offert viaggi agosto 2005

Transcription

offert viaggi agosto 2005
Federazione Italiana Giuoco Calcio
Lega Nazionale Dilettanti
Settore Giovanile e Scolastico
COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO
BOLZANO
AUTONOMES LANDESKOMITEE BOZEN
Via Roma/Romstr. 96 – 39100 BOLZANO/BOZEN
Tel. 0471 261753 – Fax. 0471 262577
Internet: www.settoregiovanile.figc.it - www.figctaa.it
E-mail: figcbz@dnet.it
Stagione Sportiva - Sportsaison 2005/2006
Comunicato Ufficiale – Offizielles Rundschreiben
N° 8 del/vom 18/08/2005
Comunicazioni del Comitato Regionale
Assicurazione Integrativa Regionale
Si rende noto a tutte le Società che hanno aderito alla polizza assicurativa integrativa regionale, che il
Consiglio direttivo, viste le offerte pervenute dalle varie compagnie, ha deliberato di stipulare, a partire dal
18/08/2005 e per la stagione sportiva 2005/2006, il contratto assicurativo integrativo con la ASSICONSULT
SRL di Bolzano (compagnia assicurativa Tiroler Versicherung).
Le condizioni stipulate con tale compagnia, saranno indicate pubblicamente in occasione della
conferenza stampa di presentazione dei calendari che si terrà Venerdì 19 agosto 2005.
Con plico a parte, che sarà spedito a tutte le Società entro i prossimi giorni, sarà inviata copia della
polizza stipulata, i moduli di denuncia ed una circolare riepilogativa che illustrerà tutte le coperture garantite
dalle due polizze in corso (CARIGE e ASSICONSULT) e le modalità di denuncia.
La stessa documentazione sarà consultabile, sempre nei prossimi giorni, sul nostro sito internet
all’indirizzo www.figctaa.it alla pagina “assicurazioni”.
L’Assiconsult ha proposto, come avveniva nelle stagioni scorse, la possibilità di assicurare anche i
calciatori con età inferiore ai 14 anni, i dirigenti ed accompagnatori.
Di seguito si trascrivono alcuni punti facenti parte della polizza integrativa stipulata con l’Assiconsult.
DENUNCIA DI INFORTUNIO E OBBLIGHI RELATIVI
A partire dal 18/8/2005 e fino a nuove disposizioni, la denuncia degli infortuni dovrà essere inviata al
Comitato Regionale F.I.G.C. entro 7 giorni dall’infortunio, compilando l’apposito modulo più avanti riportato.
Con la compagnia assicuratrice stiamo predisponendo un nuovo sistema di trasmissione delle denunce
infortuni.
Sarà nostra cura informare tempestivamente le società interessate circa le nuove modalità che verranno
adottate.
ELENCO ASSICURATI
ASSICURATI DI TIPO A: calciatori tesserati da 6 a 14 anni – in casi particolari anche fino a 16 anni
(cartellino verde) con copertura ad adesione.
ASSICURATI DI TIPO B: calciatori tesserati di età oltre i 14 anni. Adesione facoltativa per le singole Società
ma con obbligo, in caso di adesione, di assicurare la totalità dei propri tesserati aventi oltre i 14 anni.
ASSICURATI DI TIPO C: Tecnici e accompagnatori ufficiali con copertura ad adesione facoltativa.
ASSICURATI DI TIPO D: tutte le persone funzionari denunciate nominativamente - adesione facoltativa.
ASSICURAZIONE TIPO A
Infortuni: Calciatori tesserati da 6 a 14 anni – in casi particolari anche fino a 16 anni (cartellino verde)
con copertura ad adesione
"!
#$&%''()
*+,.--/
0 1235476829 :
:
;<8=?>
>
Somme assicurate:
Morte
Invalidità permanente (con franchigia fissa ed assoluta per i primi 5 punti) fino a
Spese mediche (franchigia
Costo annuale per tesserato:
ASSICURAZIONE TIPO B
Infortuni: calciatori tesserati di età oltre i 14 anni. Adesione facoltativa per le singole Società ma con obbligo, in
caso di adesione, di assicurare la totalità dei propri tesserati aventi oltre i 14 anni:
@
Somme assicurate:
Diaria a seguito di infortunio
(con franchigia fissa dei primi 13 giorni e massimo di 55 giorni)
Spese mediche (franchigia
verranno ammesse a risarcimento le spese mediche a seguito di infortunio anche
nel caso in cui non venga effetuata la denuncia all’assicuratore nazionale CARIGE (già
Norditalia Levante); in quest’ultimo caso però la franchigia di
ad
A BDCEGFF
AI
J/EF
FKLMN OPQM R"SO
N Q#LT&UVVWKLMX
L*OR+L,A.IIJ/EF
F
YZA[JW\B7]8JEFF
H
^onpbb
b/aGb
b/p
^_
`abbdce f/ghfifj fkchlkm+l
196/8
Nota Bene: i massimali per Morte ed Invalidità Permanente indicati non verranno esposti nella circolare alle
Società; l’indicazione serve solo per avere diritto alla tassa assicurativa ridotta.
qrs*t?u
v
Costo annuale per tesserato:
Rimborso Spese mediche per infortunio: La garanzia Rimborso Spese Mediche è subordinata alla polizza
nazionale ed è prestata a secondo rischio. Viene convenuto ex-nuovo che verranno ammessi a
risarcimento le spese mediche a seguito di infortunio anche nel caso in cui non venga effettuata la
denuncia all’assicuratore nazionale CARIGE, in questo caso però con una franchigia di
00
.
anziché
wyxkz{
{{*|
}~
€*?‚‚
ASSICURAZIONE TIPO C
Infortuni: Tecnici e accompagnatori ufficiali con copertura ad adesione facoltativa:
ƒ
Somme assicurate:
Morte
Invalidità permanente
(con franchigia fissa ed assoluta per i primi 5 punti) fino a
Diaria a seguito di infortunio
(con franchigia fissa dei primi 12 giorni e massimo di 55 giorni)
Spese mediche (franchigia
„†…‡/ˆG‡
‰‰ŠG‰‰
„†…‡/ˆG‡
‰‰ŠG‰‰
„
…‹Š ‰
‰
ƒ
ƒ
„Œ‡kŠ‰‰Žh/‘’ “h”+•/‘ –˜—
“
’ •i™&š
›D›k’ ™&•Ž‘*œ
“–5„Œžž
‡/ŠG‰
‰
Costo annuale per tesserato:
Ÿ
5.165,00
¡¢/£¥¤
¦
ASSICURAZIONE TIPO D
Infortuni: Tutte le persone funzionari denunciate nominativamente – adesione facoltativa.
§
Somme assicurate:
Morte
Invalidità permanente
(con franchigia fissa ed assoluta per i primi 5 punti) fino a
Spese mediche (franchigia
§
§
Costo annuale per funzionario:
¨o©ªª«¬
¬¬/­¬¬
¨® 59.000,00
¨ª®­¬
¬¯°±² ³´µ± ¶"·³
² µ#°¸&¹ºº«¯°±»
°*³¶+°,¨.¼¼ª/­¬
¬
½ ¾ 5.165,00
¿ÀÀ/Á¥Â
Â
197/8
Raccomandata / Einschreiben
F.I.G.C. Comitato Regionale TN-AA
Via Torre Verde 25
38100 Trento
Denuncia Sinistro Infortuni
Unfallschadensmeldung
Data/Datum:
Tipo di Copertura / Versicherungsform:B Calciatori oltre a 14 anni/Spieler über 14 J.
Società/Verein_________________________
Indirizzo/Adresse_______________________
_____________________________________
Tel.__________________________________
Fax _________________________________
Calciatore/Spieler_________________________
Indirizzo/Adresse__________________________
________________________________________
Tel._____________________________________
Nato il/geb. am:____________________________
Data, ora, e luogo dell’infortunio:
Datum, Zeitpunkt und Ort des Unfalles:
Testimoni/Zeugen:
Prime cure - data, ora, luogo e da chi/1. Hilfeleistung - Datum, Zeit, Ort, und durch wen:
Medico curante:
Behandelnder Arzt:
Descr. della dinamica e delle lesioni riportate / Unfallhergang, -folgen und Beschr. der erlittenen
Verletzungen:
Indicare in caso di incidente stradale/Bei Verkehrsunfall angeben:
Generalitá del conducente e del veicolo/Angaben zum Fahrer und dessen Fahrzeug:
Firma del Presidente:
Unterschrift des Obmannes:
Firma dell’Assicurato
Unterschrift des Versicherten
Visto del Comitato Regionale
Fare compilare il rapporto dal medico curante
Der behandelnde Artz muss den Bericht ausfuellen
198/8
RAPPORTO DEL MEDICO CURANTE - BERICHT DES BEHANDELNDEN ARZTES
Domande della Socierá - Fragen der Gesellschaft
1)
a) Qual é la causa diretta della lesione?
Was ist die direkte Ursache der Verletzung?
2)
3)
4)
5)
Risposte - Antworten
a) _____________________________________________
________________________________________________
b) É questa la sola ed esclusiva causa determinante lo stato patologico
attuale o ve ne sono altre accessorie?
b) _____________________________________________
Ist das die einzige und ausschließliche Ursache des derzeitigen Krankenstandes oder gibt es noch andere zusätzliche Ursachen?
________________________________________________
Quali?
Welche?
________________________________________________
c) Come risulta dimostrato il nesso fra la causa qui indicata e gli effetti
della lesione?
c)______________________________________________
Wie kann der Zusammenhang zwischen der oben angeführten Ursache
und die Auswirkungen der Verletzung bewiesen werden?
________________________________________________
Esatta descrizione della lesione. Indicare il carattere, la sede e l´estensione. Se si tratta di ferite indicarne la lunghezza, la
larghezza e profonditá.
Genaue Beschreibung der Art, des Ortes und des Ausmaßes der Verletzung. Bei Wunden, deren Länge, Breite und Tiefe anführen.
Risposta:
Antwort: _______________________________________________________________________________________________
Risulta o si sospetta che siano lesi nervi, tendini, muscoli od organi interni? Dato che vi sia tale lesione, in che cosa consiste?
Wurde festgestellt, oder ist zu vermuten, daß Nerven, Sehnen, Muskeln oder innere Organe verletzt sind?
Risposta:
Antwort: _______________________________________________________________________________________________
a) Per quanti giorni l´assicurato é inabile?
Für wieviele Tage ist der Versicherte arbeitsunfähig?
a) _____________________________________________
b) Puó residuargli un´invaliditá permanente?
Kann ihm eine bleibende Invalidität zurückbleiben?
b) _____________________________________________
c) Versa in pericolo di vita?
Ist der Versicherte in Lebensgefgahr?
c)______________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
a) In quale giorno é stata prestata per la prima volta l´assistenza medica? ________________________________________a)
An welchem Tag wurde zum ersten Mal ärztliche Hilfe geleistet?
________________________________________________
b) Da chi venne prestata?
Von wem wurde sie geleistet?
b)
________________________________________________
c) Avvenuto l´infortunio, é stata iniziata subito conveniente cura ed é garantita la continuazione di essa anche per l´avvenire?
c)
Wurde sofort nach dem Unfall mit einer geeigneten Behandlung be- ______________________________________________
gonnen und ist deren Fortsetzung in Zukunft gesichert?
d) Dove viene curato l´assicurato?
Wo wird der Versicherte behandelt?
d)
________________________________________________
Il sottoscritto medico curante dichiara di aver risposto alle precedenti domande con scienza, coscienza e veritá.
Der unterfertigte behandelnde Arzt erklärt die vorstehenden Fragen nach bestem Wissen und Gewissen, wahrheitsgetreu
beantwortet zu haben.
_________________________________________, lí ________________________
Il Medico Curante
Der behandelnde Arzt
______________________________________
199/8
Comunicazioni del Comitato Prov.le
Autonomo Bolzano
Mitteilungen des Autonomen
Landeskomitee Bozen
Consiglio Direttivo
Vorstand
Riunione del 17 agosto 2005
Sitzung, des 17. August 2005
Si è discusso il seguente ordine del giorno:
Es wurde folgendeTagesordnung besprochen:
1. Lettura e approvazione verbale riunione
precedente ;
2. Comunicazione del Presidente;
3. Calendario gare Stag. Sportiva 2005/06;
4. Attività LND coppa Provincia Calcio a 5 e
norme per sgombero neve, gare non disputate
o sospese e campo neutro;
5. Varie ed Eventuali;
1. Verlesung und Genehmigung des Protokolls
der vorhergehenden Sitzung;
2. Mitteilungen des Präsidenten;
3. Spielkalender Sportsaison 2005/06;
4. Tätigkeit LND, Landespokal Kleinfeldfussball
und Richtlinien bei Schneeräumung, nicht
ausgetragenen Spielen und neutrales Spielfeld;
5. Allfälliges;
Presenti: Rungger, Ebner, Oberhofer, Crepaz,
Schuster,
Mair, Faustin, Rech, Mion e
Campregher;
Anwesende: Rungger, Ebner, Oberhofer, Crepaz,
Schuster, Mair, Faustin, Rech, Mion und
Campregher;
Il Consiglio Direttivo nella riunione
17/08/2005 ha deliberato quanto segue:
Der Vorstand hat in der Sitzung vom 17/08/2005
wie folgt beschlossen:
del
Sgombero Neve – Gare non Disputate o
Sospese – Campo Neutro
Schneeräumung – Nicht ausgetragene
oder abgebrochene Spiele – neutrales
Spielfeld
Questo Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano,
in relazione all’obbligatorietà dello sgombero della
neve, nonché alle norme che regolano gli eventuali
rimborsi in merito a gare ripetute per impraticabilità
od altro, comunica alle Società interessate quanto
è stato stabilito a suo tempo:
Dieses Autonome Landeskomitee Bozen, in
Bezug auf die pflichtige Schneeräumung, sowie
auf die Normen, welche die eventuellen
Rückerstattungen bezüglich der nachzuholenden
Spiele wegen unbespielbaren Spielfeldern oder
anderem, teilt den interessierten Vereinen die
Bestimmungen
mit,
welche
seinerzeit
beschlossen wurden.
PUNTO 1
Le Società che partecipano ai Campionati di
Promozione, 1^ Categoria e Coppa Provincia 1.
Cat." hanno l'obbligodello sgombero della neve,
se caduta prima delle 72 ore che precedono la
disputa della gara in calendario.
Il giudizio sull'ulteriore impraticabilità del terreno da
giuoco è di esclusiva competenza dell'arbitro
designato a dirigere la gara.
PUNKT 1
Vereine, welche an den Meisterschaften der
Landesliga, 1. Amateurliga und am Landespokal
1. Amateurliga teilnehmen, haben die Pflicht der
Schneeräumung, falls der Schnee 72 Stunden vor
dem festgesetzten Spielbeginn fällt.
Für die Entscheidung, über die weitere
Unbespielbarkeit
des
Spielfeldes,
ist
ausschließlich der Schiedsrichter des Spieles,
zuständig.
200/8
PUNTO 2
Laddove il proprietario del campo da giuoco non
consentisse - per ragioni varie - l'operazione di
sgombero, la Società ospitante dovrà informare,
prima delle 72 ore che precedono la gara, il
Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano.
Peraltro, la stessa Società, deve di propria iniziativa
indicare al Comitato entro il termine delle 72 ore altro campo agibile ed idoneo.
PUNKT 2
Falls der Eigentümer des Spielfelds die Räumung
– aus verschiedenen Gründen – nicht zulässt, so
muß die Heimmannschaft, vor dem 72 Stunden
vor
Spielbeginn,
dies
dem
Autonomen
Landeskomitee Bozen mitteilen.
Derselbe Verein muß, durch eigene Initiative, dem
Komitee vor Ablauf der 72 Stunden, ein
bespielbares und geeignetes Spielfeld angeben.
PUNTO 3
L'inadempienza di quanto sopra esposto,
comporterà alla Società ospitante l'applicazione
delle sanzioni previste per rinuncia alla gara, salvo
casi di eccezionale gravità - debitamente accertati
– che non consentissero in alcun modo
l'effettuazione della gara, pur avendo la Società
esperito tutte le modalità sopra riportate.
PUNKT 3
Die Nichtbeachtung des oben Bestimmten, führt
für den Heimverein zur Anwendung der
vorgesehenen Maßnahmen bei Spielverzichten,
außer bei außergewöhnlichen Fällen – nach
Untersuchung – daß in keiner Weise das Spiel
stattfinden kann, auch wenn der Verein alle oben
erwähnten Möglichkeiten durchgeführt hat.
PUNTO 4
Rimane sempre in essere - previo accordi con le
Società Interessate - o d'Ufficio da parte del
Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, ma
solamente per una volta ed ovviamente per le sole
gare del girone di andata, la possibilità
dell'inversione di campo.
PUNKT 4
Bestehen bleibt – mittels Abmachungen mit den
interessierten Vereinen – oder des Büros von
Seiten des Autonomen Landeskomitee Bozen,
aber nur einmal und nur für die Spiele der
Hinrunde, die Möglichkeit des Platzumtausches.
PUNTO 5
Gare non disputate o sospese per impraticabilità
del campo o altre cause dei campionati di
Promozione, 1^ Categoria e Coppa Provincia 1.
Categoria“:
alla Società ospitata spetta il seguente rimborso
spese:
rimborso spese di viaggio nelle seguenti misure:
fino a 50 Km. (tra andata e ritorno) nessun
rimborso
- da 51
a 150 Km
- da 151
a 250 Km
- da 251
a 350 Km
- da 351
a 450 Km
PUNKT 5
Nicht ausgetragene oder abgesagte Spiele wegen
unbespielbarem Spielfeld oder anderen Gründen
der Meisterschaften Landesliga, 1. Amateurliga
und des Landespokals 1. Amateurliga“:
Der Gastverein erhält folgende Rückerstattungen
der Spesen:
Spesenrückvergütung der Reise:
bis zu 50 Km (zwischen Hin- und Rückfahrt) keine
Vergütung
- von 51
bis 150 Km
- von 151
bis 250 Km
,00
- von 251
bis 350 Km
- von 351
bis 450 Km
PUNTO 6
Gare disputate in campo neutro
In caso di gare disputate in campo neutro (sempre
per impraticabilità), alla Società che mette a
disposizione il campo da giuoco verrà corrisposto
un rimborso spese di
Qualora la Società ospitata effettui una trasferta in
campo neutro con chilometraggio superiore a
quello previsto, verrà corrisposto un rimborso
spese di viaggio come stabilito al punto 5.
Analogo trattamento verrà osservato nei confronti
della Società ospitante.
PUNKT 6
Spiele ausgetragen auf neutralem Spielfeld
Im Falle von Spielen, welche auf neutralem
Spielfeld (immer wegen nicht bespielbar)
ausgetragen werden, so wird dem Verein, der das
Spielfeld
zur
Verfügung
stellt,
eine
Spesenrückvergütung von
- ausbezahlt.
Falls der Gastverein die Fahrt zum neutralem
Spielfeld über dem festgesetzten Kilometerlimit
beabsichtigen
sollte,
wird
eine
Fahrtspesenrückvergütung, wie es im Punkt 5
festgesetzt wurde, ausbezahlt.
Dieselbe Behandlung gilt auch gegenüber dem
Heimverein .
Ã Ä ÅÆÇÇ
ÃÉÈDÊ
Ç/ÆÇ
Ç
ÃÉÈDÅÈkÆÇ
Ç
ÃË
Ê
Ê/ÆÇ
Ç
ÃË8Ì
Ç/ÆÇ
Ç/Í
Ã Ä ÅÆÇÇ
ÃÉÈDÊ
Ç
ÃÉÈDÅÈkÆÇ
Ç
ÃË
Ê
Ê/ÆÇ
Ç
ÃË
Ì
Ç/ÆÇ
ÇÍ
201/8
PUNTO 7
Si ricorda la Società che mette a disposizione il
campo a voler comunicare a questo Comitato
Provinciale Autonomo di Bolzano - entro 5 giorni
dall'effettuazione della gara- se la consorella ha
provveduto al pagamento ed eventuale in quale
misura.
La Società che ha usufruito del campo dovrà dare
conferma - sempre a questo Comitato Provinciale dell'avvenuta trasferta, della regolare disputa della
gara e dei chilometri percorsi, se trattasi di seconda
trasferta. In mancanza di tali comunicazioni, questo
Comitato non potrà effettuare i relativi conteggi e le
Società saranno escluse dai benefici di cui sopra.
Gli importi che verranno accreditati alle Società - a
seguito delle norme sopracitate - saranno
conseguentemente addebitati in parti uguali a tutte
le società appartenenti alla medesima categoria, al
termine dei campionati.
PUNTO 8
Segnalazione rimborsi
Per semplificare l’operato amministrativo contabile,
si invitano le Società interessate a fotocopiare ed
inviare, al Comitato Provinciale Autonomo di
Bolzano – via Roma, 96 - Bolzano, l’allegato
modulo entro e non oltre il 15° giorno dopo
l’effettuazione di qualsiasi evento prospettato,
ossia:
1) Gare di recupero sul proprio campo;
Viaggi squadra ospitante su campo neutro;
Viaggi squadra ospite su campo neutro;
2)Gara su campo neutro;
3)Spalatura neve.
In mancanza della segnalazione nei termini sopra
citati, il Comitato Provinciale non erogherà rimborsi
alle Società inadempienti.
PUNKT 7
Man errinnert den Verein, der das Spielfeld zur
Verfügung
stellt,
diesem
Autonomen
Landeskomitee Bozen – innerhalb von 5 Tagen
vor der Austragung des Spiels – mitzuteilen, ob
die Zahlung durchgeführt wurde und eventuell in
welcher Form.
Der Verein, der das Spielfeld benutzen kann, muß
eine Bestätigung – immer diesem Landeskomitee
– des gemachten Wechsels, der regulären
Austragung des Spiels und der hinterlegten
Kilometer, falls es sich um ein zweites
Auswärtsspiel handeln sollte, abgeben. Bei
Fehlen dieser Mitteilungen, kann dieses Komitee
keine Zahlungen vornehmen und die Vereine
werden
von
den
oben
angeführten
Rückvergütungen ausgeschlossen.
Die
Beträge,
welche
den
Vereinen
gutgeschrieben werden – in Folge auf die oben
genannten
Normen
–
werden
allen
angeschlossenen Vereinen, am Ende der
Meisterschaften,
an
alle
Vereine
der
entsprechenden
Kategorien
gleicherseits
angerechnet.
PUNKT 8
Angabe der Rückvergütungen
Um die bürokratischen Arbeiten zu erleichtern,
fordert man die interessierten Vereine auf, dem
Autonomen Landeskomitee Bozen – Romstrasse
96 – 39100 Bozen, dem Vordruck eine Kopie
beizulegen und diese innerhalb 15 Tagen zu
schicken:
1.)Nachholspiele auf eigenem Spielfeld;
Fahrten als Heimmannschaft auf neutralem
Spielfeld;
Fahrten als
Gästmannschaft auf neutralem
Spielfeld;
2.)Spiel auf neutralem Spielfeld;
3.)Schneeräumung.
Das Fehlen der Angaben innerhalb der oben
erwähnten Fristen, hat zur Folge, daß das
Landeskomitee die Spesen nicht zurückerstattet.
202/8
SCHEDA SEGNALAZIONE GARA DI RECUPERO
Campionato :
1) Gara :
Data :
Causa del recupero :
Î
gg. festivo
Impraticabilità campo
Î
si
Î
no
Assenza Arbitro
Località :
Î
Î
Decisione disciplinare
A) Squadra Ospitante :
Km effettuati(se campo neutro)
da 0 a 50 Km.
da 51 a 150 Km.
da 151 a 250 Km.
oltre
Nessun rimborso
da 0 a 50 Km.
da 51 a 150 Km.
da 151 a 250 Km.
Oltre
Nessun rimborso
al campo di :
al campo di :
al campo di :
al campo di :
B) Squadra Ospite :
Km effettuati(se campo neutro)
al campo di :
al campo di:
al campo di :
al campo di :
2) SCHEDA RICHIESTA CAMPO NEUTRO
Società concessionaria campo da gioco:
Gara Campo Neutro:
Giorno di effettuazione:
Rimborso effettuato alla società concessionaria
Î
si
Î
no
3) SCHEDA RICHIESTA CAMPO PER GARE DI RAPPRESENTATIVA
Società concessionaria campo da gioco:
Gara Rappresentativa:
Giorno di effettuazione:
4) SCHEDA SEGNALAZIONE PER SPALATURA NEVE (solo per Prima Categoria)
Società richiedente :
Categoria :
Giorno dell’intervento:
Documenti allegati (fatture/giustificativi/ecc.):
Timbro della Società
Ï
Firma del Presidente ______________________________
DA COMPILARE A CURA DEL COMITATO PROV.LE BZ
1 - A - B)
Km. effettuati
x
ÐÑ ro
Mancato Incasso Campionato:
Alla Società :
2) - Contributo per campo neutro alla Società:
Contributo gare di recupero
hÒ ÓÕÔ×Ö
ÒhÓÕÔ×Ö
Totale contributo ÒÓÕÔ×Ö
ÒhÓÕÔ×Ö
Totale
3) - Contributo per gara/allenamenti Rappresentativa o campo neutro alla Società :
4) - Contributo per sgombero neve alla Società:
ÒÓÕÔ¥Ö
203/8
COPPA PROVINCIA BOLZANO
“CALCIO A CINQUE”
SERIE D
LANDESPOKAL BOZEN
“KLEINFELDFUßBALL”
SERIE D
MODALITA’ TECNICHE E
NORME DI SVOLGIMENTO
TECHNISCHE DURCHFÜHRUNGS U. –
ABLAUFBESTIMMUNGEN
Alla fase Provinciale
della Coppa Provincia di
Bolzano di Calcio a Cinque partecipano tutte le
società iscritte al Campionato Provinciale di Serie
D.
Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due
tempi di 30' ciascuno; sarà dichiarata vincente la
squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior
numero di reti nel corso delle due gare. Qualora
risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata
vincente la squadra che avrà segnato il maggior
numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore
parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di
rigore, secondo le modalità previste dai vigenti
regolamenti.
An der Landesphase des Landespokal von Bozen
des Kleinfeldfußballes nehmen alle Vereine, die in
der
Kleinfeldmeisterschaft
der
Serie
D
eingeschrieben sind, teil.
Hin- und Rückspiele: zwei Halbzeiten zu je 30'
Minuten. Sieger ist die Mannschaft, die die nach den
zwei Spielen die meisten Tore erzielt hat. Sollte
Gleichstand geben bei den erzielten Toren, so wird
die Mannschaft berücksichtigt,
die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht
weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend
den Spielregeln, Elfmeter geschossen.
Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 30'
ciascuno e si disputerà su campo neutro da
destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi
regolamentari, la vincente sarà determinata tramite
due tempi supplementari di 10' ciascuno e, se la
parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore,
secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti.
Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 30'
Minuten vorgesehen, die auf einem noch zu
bestimmenden neutralem Feld ausgetragen werden.
Im Fall von Punktegleichheit nach der regulären
Spielzeit werden 2 Verlängerungen zu je 10'
Minuten ausgetragen. Sollte noch weiterhin
Gleichstand bestehen, so werden, entsprechend
den Spielregeln, Elfmeter geschossen.
Giustizia Sportiva
I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di
Giustizia Sportiva competenti, relativi alle gare della
Coppa Provincia, che comportino sanzione di
squalifica per una o più giornate nei confronti dei
calciatori, devono essere scontate solo ed
esclusivamente nell’ambito delle gare interessate
della manifestazione stessa.
Sportjustiz
Die Disziplinarmaßnahmen, die von den Organen
der zuständigen Sportjustiz ergriffen werden,
bezüglich der Spiele des Landespokals, die, die
Maßnahmen mit Spielsperren von 1 oder mehreren
Tagen den Fußballspielern gegenüber, mit sich
bringen, müssen nur und ausschließlich im Bereich
der
betreffenden
Veranstaltung
abgesessen
werden.
Im Fall einer Spielsperre auf bestimmter Zeit, muß
die verhängte Strafe für diesen Zeitraum im Bereich
der offiziellen Tätigkeit des Vereins, mit dem der
Spieler tesseriert ist, abgesessen werden.
Der Spieler bekommt eine Spieltagsperre, je 2
Verwarnungen, die vom Organ der Sportjustiz
verhängt werden.
Nell’ipotesi di squalifica a tempo indeterminato, la
sanzione inflitta dovrà essere scontata, per il periodo
di incidenza, nell’ ambito dell’attività ufficiale della
Società con la quale risulta essere tesserato il
calciatore.
Il giocatore incorre in una giornata di squalifica ogni
due ammonizioni inflitte dall’ Organo di Giustizia
Sportiva.
204/8
Non possono
partecipare Calciatori che
partecipano nella corrente Stagione a gare del
Campionato superiore (Serie B e C), nella stessa
società.
Per quanto non contemplato nel suindicato
regolamento, si fa espresso richiamo alle vigenti
norme della F.I.G.C. e del Regolamento della Lega
Nazionale Dilettanti.
Es dürfen keine Fußballspieler teilnehmen, die
in der laufenden Saison an Spiele der höheren
Meisterschaft, im selben Verein (Serie B u. C)
teilnehmen.
Sofern
im
vorliegenden
Reglement
nicht
vorgesehen, wird in Streitfällen auf die Artikel der
inneren Organisationsnormen des I.F.V, sowie auf
das Reglement der N.A.l.
SVOLGIMENTO DELLA COPPA PROVINCIA - ABLAUF DES LANDESPOKALS
CALCIO A CINQUE – KLEINFELDFUSSBALL SERIE D
Sono stati abbinati i gironi e stabilito il programma
gare dei turni riguardanti la Coppa Provincia
2005/2006:
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Es wurden folgende Paarungen der Kreise
festgelegt und das Austragungsprogramm für den
Landespokal 2005/2006 festgesetzt:
LA GROLLA LIBERTAS B – FUTSAL BZ B
BRONZOLO VADENA B – BUBI MERANO B
FEBBRE GIALLA – PAPILLON
NORDIK – LA NUOVA OLTRISARCO
OLYMPIA BOLZANO – POOL CALCIO BOLZANESE
UNDERWORLD – DRIBBLING
NEUMARKT EGNA – FASSA
ATS ALTO ADIGE TRANSPORT – HOLIDAY
CALENDARIO COPPA PROVINCIA - SPIELKALENDER LANDESPOKAL
1^ TURNO - 1^ RUNDE:
8 GARE ANDATA E RITORNO / 8 HIN- UND RÜCKSPIELE
ANDATA – HINSPIEL 14-17/09/2005
GIR./KREIS
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
SOCIETA’ / VEREIN
CAMPO/SPIELFELD
LA GROLLA LIBERTAS B – FUTSAL BZ B
BRONZOLO VADENA B – BUBI MERANO B
FEBBRE GIALLA – PAPILLON
NORDIK – LA NUOVA OLTRISARCO
OLYMPIA BOLZANO – POOL BOLZANESE
UNDERWORLD – DRIBBLING
NEUMARKT EGNA – FASSA
ATS ALTO ADIGE TRANSPORT – HOLIDAY
Bolzano – Bozen Via Roen
Bronzolo – Branzoll
Bolzano – Bozen Via Roen
Bolzano – Bozen Via Roen
Bolzano – Bozen Via Roen
Bolzano – Bozen Via Roen
Egna – Neumarkt
Merano – Meran Segantini
205/8
RITORNO – RÜCKSPIEL 21-24/09/2005
GIR./KREIS
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
Girone - Kreis
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
SOCIETA’ / VEREIN
CAMPO/SPIELFELD
FUTSAL BZ B – LA GROLLA LIBERTAS B
BUBI MERANO B – BRONZOLO VADENA B
PAPILLON – FEBBRE GIALLA
LA NUOVA OLTRISARCO – NORDIK
POOL BOLZANESE – OLYMPIA BOLZANO
DRIBBLING – UNDERWORLD
FASSA – NEUMARKT EGNA
HOLIDAY – ATS ALTO ADIGE TRANSPORT
Bolzano – Bozen Via Roen
Merano – Meran Palamainardo
Merano – Meran Segantini
Bolzano – Bozen Via Roen
Bolzano – Bozen Via Roen
Bolzano – Bozen Via Roen
Sporting Center Predazzo
Merano – Meran Segantini
2^ TURNO - 2^ RUNDE:
4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN- UND RÜCKSPIELE
ANDATA – HINSPIEL : 28-30/12/2005
RITORNO – RÜCKSPIEL : 12-15/04/2006
VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS
VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS
VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS
VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS
1
3
5
7
2
4
6
8
3^ TURNO - 3^ RUNDE:
SEMIFINALI / HALBFINALE
2 GARE ANDATA E RITORNO / 2 HIN- UND RÜCKSPIELE
VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS
VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS
Le gare di semifinale saranno disputate in date da
destinarsi.
1/2
5/6
3/4
7/8
Die Halbfinalspiele werden an
bestimmenden Zeitraum abgehalten.
noch
zu
GARA DI FINALE
VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS
La gara di finale sarà disputata in data da destinarsi
su campo neutro.
1/2/3/4
5/6/7/8
Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld
ausgetragen, der Termin ist noch zu bestimmen.
206/8
LE SEGUENTI SOCIETÀ SONO AUTORIZZATE A
DISPUTARE LE PROPRIE GARE IN CASA IN
ANTICIPO DELLA GIORNATA UFFICIALE :
FOLGENDEN VEREINEN WIRD GENEHMIGT,
DIE
EIGENEN
HEIMSPIELE
OFFIZIELL
VORZUVERLEGEN:
Sabato pomeriggio - orario ufficiale
Samstag Nachmittag - offizielle Spielzeit
Campionato 3^ Categoria - Meisterschaft 3. Amateurliga
A.S.V.
BURGEIS
CALENDARI STAGIONE SPORTIVA 2005/06
SPIELKALENDER SPORTSAISON 2005/06
Si comunica che questo Comitato Provinciale
Autonomo di Bolzano, d’intesa con il Comitato
Regionale Trentino Alto Adige e il Comitato
Provinciale Autonomo di Trento, presenterà ai massmedia i calendari ufficiali della Stagione Sportiva
2005/06
Das Autonome Landeskomitee Bozen, in
Einverständnis mit dem Regionalkomitee Trentino
Südtirol und dem Autonomen Landeskomitee
Trient, wird der Presse den offiziellen
Spielkalender
Sportsaison
2005/06
bekanntgeben:
VENERDI’ 19 AGOSTO 2005
alle ore 11.30
FREITAG, DEN 19. AUGUST 2005
um 11.30 Uhr
PRESSO L’HOTEL VILLA MADRUZZO A TRENTO
IM HOTEL VILLA MADRUZZO IN TRIENT
Tutti i seguenti calendari gare saranno disponibili
sul sito Internet da sabato 20/08/2005:
Alle Spieltage der untenangeführten Kategorien
sind ab Samstag 20/08/2005 unter folgender
Internetseite verfügbar:
www.figctaa.it/
Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano/
calendario gare
www.figctaa.it/
Autonomes Landeskomitee Bozen/
Spielkalender
Promozione
1^, 2^, 3^ Categoria
Juniores
3^Categoria Riserve
Femminile Serie D
Calcio a Cinque Serie D
Allievi
Giovanissimi
Esordienti
Landesliga
1. - 2. – 3.- Amateurliga
Junioren
3. Kategorie Reserve
Damen Serie D
Kleinfeldfussball Serie D
A-Jugend
B-Jugend
C-Jugend
207/8
Richiesta Forza Pubblica
Anforderung der Öffentlichen Behörden
SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA
RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER
TUTTE LE GARE DI COPPA E CAMPIONATO
FINO ALL’INVIO DELLA PUBBLICAZIONE
DEFINITIVA DEL CALENDARIO ORARIO SIA DEI
CAMPIONATI REGIONALI CHE PROVINCIALI.
MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE
ANFORDERUNG
DER
ÖFFENTLICHEN
BEHÖRDEN
FÜR
ALLE
POKALUND
MEISTERSCHAFTSSPIELE BIS ZUM VERSAND
DES DEFINITIVEN SPIELKALENDERS DER
REGIONALEN
UND
LANDES
MEISTERSCHAFTEN, PFLICHTIG IST.
Si avvisano tutte le società che disputano le gare
in casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza
Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice
Sportivo non possono essere successivamente
revocate.
Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht,
dass bei allen Heimspielen die Anforderung der
Öffentlichen Behörden den Schiedsrichtern
abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen
des Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr
widerrufen werden.
SETTORE GIOVANILE E SCOLASTICO
Attività Ufficiale
Stagione Sportiva 2005/2006
JUGEND UND SCHULSEKTOR
Offizielle Tätigkeit
Sportsaison 2005/2006
MODIFICHE CAMPI DI GIOCO
ÄNDERUNGEN DER SPIELFELDER
ALLIEVI
A – JUGEND
GIRONE - KREIS C
SOCIETA'– VEREIN
A.S.C. PLOSE
CAMPO – SPIELFELD
Luson – Lüsen
MODIFICHE GIRONI
ÄNDERUNGEN DER KREISE
GIOVANISSIMI
B – JUGEND
GIRONE C – KREIS C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
F.C.
F.C.
S.S.V.
S.V.
S.G.
A.S.V.
S.G.
A.S.V.
POL.
U.S.
A.S.V.
AUSWAHL RIDNAUNTAL
BOZNER
BRESSANONE A.S.D.
BRIXEN
DEUTSCHNOFEN
LATZFONS VERDINGS
MILLAND
MÜHLBACH VALS
NAZ
PINETA
STELLA AZZURRA
VARNA VAHRN
Racines – Ratschings Stanghe
Bolzano – Bozen Talvera A
Albes – Albeins
Bressanone – Brixen Jugendhort
Nova Ponente – Deutschnofen Sint.
Lazfons – Latzfons
Albes – Albeins
Rio Pusteria – Mühlbach
Naz – Natz
Laives – Laifers Gazilia B
Bolzano – Bozen Resia C
Varna – Vahrn
208/8
GIRONE D – KREIS D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
F.C.
F.C.
A.S.
U.S.
A.S.
U.S.D.
A.F.C.
S.V.
A.S.C.
S.S.V.
BRUNICO
DOBBIACO TOBLACH
CHIENES
LA VAL
RINA
RISCONE REISCHACH
SAN CANDIDO INNICHEN
TESIDO
VALDAORA
VALLE AURINA
San Lorenzo Di Sebato – St. Lorenzen
Dobbiaco – Toblach
S.Sigismondo Chienes – St.Siegmund Kiens
La Valle – Wegen Sint.
Rina Di Marebbe – Welschellen
Bruneck – Brunico Reiperting B
San Candido – Innichen
Tesido –Taisten
Valdaora – Olang
S.Giovanni V.Aurina–St.Johann Ahrntal Sint.
ANDATA – HINRUNDE
Inizio – Beginn
Termine – Ende
Girone – Kreis D
Girone – Kreis C
17/09/2005
10/09/2005
12/11/2005
19/11/2005
Attività di Base
Basistätigkeit
PICCOLI AMICI
E-JUGEND
Questo Comitato promuove anche per la Stagione
Sportiva 2005/2006 a titolo sperimentale, l'attività
motoria ad indirizzo calcistico, riservata alla
categoria PICCOLI AMICI.
Limite di età: possono prendere parte all'attività
primi calci i bambini di età compresa tra i 6 anni
anagraficamente
compiuti
e
gli 8
anni
anagraficamente non compiuti.
Periodo di svolgimento: settembre e ottobre 2005..
Dieses Komitee fördert auch für die Sportsaison
2005/2006, die spielerische Tätigkeit des
Fußballs der Kategorie E-JUGEND.
Iscrizioni: entro il 07 settembre 2005 presso il
Comitato Provinciale di Bolzano - Via Roma 96 39100 Bolzano - fax 0471/262577 (modulo per
iscrizione allegato a questo Comunicato Ufficiale).
Einschreibungen: innerhalb 07. September 2005
beim Autonomen Landeskomitee Bozen –
Romstr. 96 – 39100 Bozen - Fax 0471/262577
(das
Einschreibeformular
wurde
diesem
Rundschreiben beigelegt).
I ragazzi partecipanti devono essere tesserati con il
Certificato Assicurativi Primi Calci.
Die teilnehmenden Spieler müssen mit dem
Versicherungsschein der E-Jugend tesseriert
werden.
Am Montag, den 12. September 2005 um 19.30
findet
im
Sitz
des
Autonomen
Uhr,
Landeskomitee Bozen, Romstr. 96, eine
organisatorische Versammlung statt, an welcher
alle Verantwortlichen der E-JUGEND eingeladen
sind, teilzunehmen.
Lunedì 12. settembre 2005 alle ore 19.30 presso
la sede del Comitato Provinciale Autonomo di
Bolzano in via Roma, 96 si terrà una riunione
organizzativa alla quale sono invitati tutti i
responsabili PICCOLI AMICI delle Società iscritte.
Altersbegrenzung: es können Kinder teilnehmen,
die das 6. Lebensjahr erreicht, aber nicht das 8.
Lebensjahr vollendet haben.
Ablaufsperiode: September u. Oktober 2005.
209/8
MODIFICA GARA
COPPA PROVINCIA
SPIEL – ÄNDERUNG
LANDESPOKAL
Coppa Provincia 1. Categoria /Landespokal - 1. Amateurliga
Gara / Spiel
SARENTINO – PIANI
ore/Uhr 20.00
MER./MIT. 31/08/2005
Campo / Spielfeld SARENTINO / SARNTHEIN
Coppa Provincia “ 5. Memorial U. De Vincenzi” 3^ Categoria /Landespokal 3. Amateurliga
Gara / Spiel
LUSON – MÜHLWALD
VEN./FREI. 26/08/2005
ore/Uhr 20.30
Campo / Spielfeld VARNA / VAHRN
MODIFICA CAMPO
COPPA PROVINCIA
SPIELFELD – ÄNDERUNG
LANDESPOKAL
Coppa Provincia “ 5. Memorial U. De Vincenzi” 3^ Categoria /Landespokal 3. Amateurliga
Gara / Spiel
CHIENES – PERCHA
SAB./SAM. 27/08/2005
ore/Uhr 16.30
Campo / Spielfeld VILLA OTTONE / UTTENHEIM
ERRATA CORRIGE
COPPA PROVINCIA
RICHTIGSTELLUNG
LANDESPOKAL
Coppa Provincia/Landespokal 2. Categoria - 2. Amateurliga “6°Memorial A. Pichler”
Gara – Spiel
SAB./SAM. 27/08/05
MONTAN – TERENTEN
ore/Uhr 16.30
Campo / Spielfeld MONTAGNA / MONTAN
Si precisa che, in caso di dubbi,
l'interpretazione del Comunicato Ufficiale ha
luogo sulla base del testo italiano"
"Wir weisen darauf hin, daß für die Auslegung
des Rundschreibens in Zweifelsfällen der
italienische Text ausschlaggebend ist."
PUBBLICATO ED AFFISSO ALL'ALBO DEL
COMITATO DI BOLZANO, 18/08/2005
VERÖFFENTLICHT UND ANGESCHLAGEN AN
DER TAFEL DES AUTONOMEN KOMITEES
BOZEN AM 18/08/2005
Il Segretario – Der Sekretär
Roberto Mion
Il Presidente - Der Präsident
Karl Rungger
210/8
F.I.G.C. SETTORE GIOVANILE E SCOLASTICO
I.F.V. JUGEND- UND SCHULSEKTOR
COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO DI BOLZANO
AUTONOMES LANDESKOMITEE BOZEN
MODULO ISCRIZIONE PICCOLI AMICI
STAGIONE SPORTIVA 2005/2006
EINSCHREIBEFORMULAR "E"- JUGEND
SPORTSAISON 2005/2006
Società - Verein ________________________________ Matr. ____________________________
Sede Sociale - Vereinssitz _________________________________________________________
Località - Ortschaft ________________________________ Prov. __________________________
Indirizzo Postale - Anschrift __________________________________________________ ______
Località - Ortschaft __________________________ Prov. _________Fax ____________________
1° Riferimento Telefonico - 1. Telefonnummer ___________________ Orari - Uhrzeiten _________
2° Riferimento Telefonico - 2. Telefonnummer ___________________ Orari - Uhrzeiten _________
Presidente - Präsident __________________________ Telefono - Telefon-Nr. ______________
Segretario - Sektretär ____________________________ Telefono - Telefon-Nr. ______________
Dirigente Responsabile Attività Giovanile
Zuständiger Funktionär der Jugendtätigkeit ____________________________________________
Telefono - Telefon-Nr. ______________________________
Dirigente Responsabile Squadra Primi Calci
Zuständiger Funktionär der E-Jugendmannschaft ______________________________________
Indirizzo Postale - Anschrift ____________________________________________
Telefono - Telefon-Nr. ___________________________ Fax __________________
Campo Squadra Primi Calci
Spielfeld der E-Jugendmannschaft ______________________ Via - Strasse ________________
Località - Ortschaft _____________________ Telefono - Telefon-Nr. ____________
Timbro Socità
Vereinsstempel
Il Presidente
Der Präsident