offert viaggi agosto 2005
Transcription
offert viaggi agosto 2005
Federazione Italiana Giuoco Calcio Lega Nazionale Dilettanti Settore Giovanile e Scolastico COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO BOLZANO AUTONOMES LANDESKOMITEE BOZEN Via Roma/Romstr. 96 – 39100 BOLZANO/BOZEN Tel. 0471 261753 – Fax. 0471 262577 Internet: www.settoregiovanile.figc.it - www.figctaa.it E-mail: figcbz@dnet.it Stagione Sportiva - Sportsaison 2005/2006 Comunicato Ufficiale – Offizielles Rundschreiben N° 8 del/vom 18/08/2005 Comunicazioni del Comitato Regionale Assicurazione Integrativa Regionale Si rende noto a tutte le Società che hanno aderito alla polizza assicurativa integrativa regionale, che il Consiglio direttivo, viste le offerte pervenute dalle varie compagnie, ha deliberato di stipulare, a partire dal 18/08/2005 e per la stagione sportiva 2005/2006, il contratto assicurativo integrativo con la ASSICONSULT SRL di Bolzano (compagnia assicurativa Tiroler Versicherung). Le condizioni stipulate con tale compagnia, saranno indicate pubblicamente in occasione della conferenza stampa di presentazione dei calendari che si terrà Venerdì 19 agosto 2005. Con plico a parte, che sarà spedito a tutte le Società entro i prossimi giorni, sarà inviata copia della polizza stipulata, i moduli di denuncia ed una circolare riepilogativa che illustrerà tutte le coperture garantite dalle due polizze in corso (CARIGE e ASSICONSULT) e le modalità di denuncia. La stessa documentazione sarà consultabile, sempre nei prossimi giorni, sul nostro sito internet all’indirizzo www.figctaa.it alla pagina “assicurazioni”. L’Assiconsult ha proposto, come avveniva nelle stagioni scorse, la possibilità di assicurare anche i calciatori con età inferiore ai 14 anni, i dirigenti ed accompagnatori. Di seguito si trascrivono alcuni punti facenti parte della polizza integrativa stipulata con l’Assiconsult. DENUNCIA DI INFORTUNIO E OBBLIGHI RELATIVI A partire dal 18/8/2005 e fino a nuove disposizioni, la denuncia degli infortuni dovrà essere inviata al Comitato Regionale F.I.G.C. entro 7 giorni dall’infortunio, compilando l’apposito modulo più avanti riportato. Con la compagnia assicuratrice stiamo predisponendo un nuovo sistema di trasmissione delle denunce infortuni. Sarà nostra cura informare tempestivamente le società interessate circa le nuove modalità che verranno adottate. ELENCO ASSICURATI ASSICURATI DI TIPO A: calciatori tesserati da 6 a 14 anni – in casi particolari anche fino a 16 anni (cartellino verde) con copertura ad adesione. ASSICURATI DI TIPO B: calciatori tesserati di età oltre i 14 anni. Adesione facoltativa per le singole Società ma con obbligo, in caso di adesione, di assicurare la totalità dei propri tesserati aventi oltre i 14 anni. ASSICURATI DI TIPO C: Tecnici e accompagnatori ufficiali con copertura ad adesione facoltativa. ASSICURATI DI TIPO D: tutte le persone funzionari denunciate nominativamente - adesione facoltativa. ASSICURAZIONE TIPO A Infortuni: Calciatori tesserati da 6 a 14 anni – in casi particolari anche fino a 16 anni (cartellino verde) con copertura ad adesione "! #$&%''() *+,.--/ 0 1235476829 : : ;<8=?> > Somme assicurate: Morte Invalidità permanente (con franchigia fissa ed assoluta per i primi 5 punti) fino a Spese mediche (franchigia Costo annuale per tesserato: ASSICURAZIONE TIPO B Infortuni: calciatori tesserati di età oltre i 14 anni. Adesione facoltativa per le singole Società ma con obbligo, in caso di adesione, di assicurare la totalità dei propri tesserati aventi oltre i 14 anni: @ Somme assicurate: Diaria a seguito di infortunio (con franchigia fissa dei primi 13 giorni e massimo di 55 giorni) Spese mediche (franchigia verranno ammesse a risarcimento le spese mediche a seguito di infortunio anche nel caso in cui non venga effetuata la denuncia all’assicuratore nazionale CARIGE (già Norditalia Levante); in quest’ultimo caso però la franchigia di ad A BDCEGFF AI J/EF FKLMN OPQM R"SO N Q#LT&UVVWKLMX L*OR+L,A.IIJ/EF F YZA[JW\B7]8JEFF H ^onpbb b/aGb b/p ^_ `abbdce f/ghfifj fkchlkm+l 196/8 Nota Bene: i massimali per Morte ed Invalidità Permanente indicati non verranno esposti nella circolare alle Società; l’indicazione serve solo per avere diritto alla tassa assicurativa ridotta. qrs*t?u v Costo annuale per tesserato: Rimborso Spese mediche per infortunio: La garanzia Rimborso Spese Mediche è subordinata alla polizza nazionale ed è prestata a secondo rischio. Viene convenuto ex-nuovo che verranno ammessi a risarcimento le spese mediche a seguito di infortunio anche nel caso in cui non venga effettuata la denuncia all’assicuratore nazionale CARIGE, in questo caso però con una franchigia di 00 . anziché wyxkz{ {{*| }~ *? ASSICURAZIONE TIPO C Infortuni: Tecnici e accompagnatori ufficiali con copertura ad adesione facoltativa: Somme assicurate: Morte Invalidità permanente (con franchigia fissa ed assoluta per i primi 5 punti) fino a Diaria a seguito di infortunio (con franchigia fissa dei primi 12 giorni e massimo di 55 giorni) Spese mediche (franchigia /G G /G G kh/ h+/ i& Dk &* 5 /G Costo annuale per tesserato: 5.165,00 ¡¢/£¥¤ ¦ ASSICURAZIONE TIPO D Infortuni: Tutte le persone funzionari denunciate nominativamente – adesione facoltativa. § Somme assicurate: Morte Invalidità permanente (con franchigia fissa ed assoluta per i primi 5 punti) fino a Spese mediche (franchigia § § Costo annuale per funzionario: ¨o©ªª«¬ ¬¬/¬¬ ¨® 59.000,00 ¨ª®¬ ¬¯°±² ³´µ± ¶"·³ ² µ#°¸&¹ºº«¯°±» °*³¶+°,¨.¼¼ª/¬ ¬ ½ ¾ 5.165,00 ¿ÀÀ/Á¥Â  197/8 Raccomandata / Einschreiben F.I.G.C. Comitato Regionale TN-AA Via Torre Verde 25 38100 Trento Denuncia Sinistro Infortuni Unfallschadensmeldung Data/Datum: Tipo di Copertura / Versicherungsform:B Calciatori oltre a 14 anni/Spieler über 14 J. Società/Verein_________________________ Indirizzo/Adresse_______________________ _____________________________________ Tel.__________________________________ Fax _________________________________ Calciatore/Spieler_________________________ Indirizzo/Adresse__________________________ ________________________________________ Tel._____________________________________ Nato il/geb. am:____________________________ Data, ora, e luogo dell’infortunio: Datum, Zeitpunkt und Ort des Unfalles: Testimoni/Zeugen: Prime cure - data, ora, luogo e da chi/1. Hilfeleistung - Datum, Zeit, Ort, und durch wen: Medico curante: Behandelnder Arzt: Descr. della dinamica e delle lesioni riportate / Unfallhergang, -folgen und Beschr. der erlittenen Verletzungen: Indicare in caso di incidente stradale/Bei Verkehrsunfall angeben: Generalitá del conducente e del veicolo/Angaben zum Fahrer und dessen Fahrzeug: Firma del Presidente: Unterschrift des Obmannes: Firma dell’Assicurato Unterschrift des Versicherten Visto del Comitato Regionale Fare compilare il rapporto dal medico curante Der behandelnde Artz muss den Bericht ausfuellen 198/8 RAPPORTO DEL MEDICO CURANTE - BERICHT DES BEHANDELNDEN ARZTES Domande della Socierá - Fragen der Gesellschaft 1) a) Qual é la causa diretta della lesione? Was ist die direkte Ursache der Verletzung? 2) 3) 4) 5) Risposte - Antworten a) _____________________________________________ ________________________________________________ b) É questa la sola ed esclusiva causa determinante lo stato patologico attuale o ve ne sono altre accessorie? b) _____________________________________________ Ist das die einzige und ausschließliche Ursache des derzeitigen Krankenstandes oder gibt es noch andere zusätzliche Ursachen? ________________________________________________ Quali? Welche? ________________________________________________ c) Come risulta dimostrato il nesso fra la causa qui indicata e gli effetti della lesione? c)______________________________________________ Wie kann der Zusammenhang zwischen der oben angeführten Ursache und die Auswirkungen der Verletzung bewiesen werden? ________________________________________________ Esatta descrizione della lesione. Indicare il carattere, la sede e l´estensione. Se si tratta di ferite indicarne la lunghezza, la larghezza e profonditá. Genaue Beschreibung der Art, des Ortes und des Ausmaßes der Verletzung. Bei Wunden, deren Länge, Breite und Tiefe anführen. Risposta: Antwort: _______________________________________________________________________________________________ Risulta o si sospetta che siano lesi nervi, tendini, muscoli od organi interni? Dato che vi sia tale lesione, in che cosa consiste? Wurde festgestellt, oder ist zu vermuten, daß Nerven, Sehnen, Muskeln oder innere Organe verletzt sind? Risposta: Antwort: _______________________________________________________________________________________________ a) Per quanti giorni l´assicurato é inabile? Für wieviele Tage ist der Versicherte arbeitsunfähig? a) _____________________________________________ b) Puó residuargli un´invaliditá permanente? Kann ihm eine bleibende Invalidität zurückbleiben? b) _____________________________________________ c) Versa in pericolo di vita? Ist der Versicherte in Lebensgefgahr? c)______________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ a) In quale giorno é stata prestata per la prima volta l´assistenza medica? ________________________________________a) An welchem Tag wurde zum ersten Mal ärztliche Hilfe geleistet? ________________________________________________ b) Da chi venne prestata? Von wem wurde sie geleistet? b) ________________________________________________ c) Avvenuto l´infortunio, é stata iniziata subito conveniente cura ed é garantita la continuazione di essa anche per l´avvenire? c) Wurde sofort nach dem Unfall mit einer geeigneten Behandlung be- ______________________________________________ gonnen und ist deren Fortsetzung in Zukunft gesichert? d) Dove viene curato l´assicurato? Wo wird der Versicherte behandelt? d) ________________________________________________ Il sottoscritto medico curante dichiara di aver risposto alle precedenti domande con scienza, coscienza e veritá. Der unterfertigte behandelnde Arzt erklärt die vorstehenden Fragen nach bestem Wissen und Gewissen, wahrheitsgetreu beantwortet zu haben. _________________________________________, lí ________________________ Il Medico Curante Der behandelnde Arzt ______________________________________ 199/8 Comunicazioni del Comitato Prov.le Autonomo Bolzano Mitteilungen des Autonomen Landeskomitee Bozen Consiglio Direttivo Vorstand Riunione del 17 agosto 2005 Sitzung, des 17. August 2005 Si è discusso il seguente ordine del giorno: Es wurde folgendeTagesordnung besprochen: 1. Lettura e approvazione verbale riunione precedente ; 2. Comunicazione del Presidente; 3. Calendario gare Stag. Sportiva 2005/06; 4. Attività LND coppa Provincia Calcio a 5 e norme per sgombero neve, gare non disputate o sospese e campo neutro; 5. Varie ed Eventuali; 1. Verlesung und Genehmigung des Protokolls der vorhergehenden Sitzung; 2. Mitteilungen des Präsidenten; 3. Spielkalender Sportsaison 2005/06; 4. Tätigkeit LND, Landespokal Kleinfeldfussball und Richtlinien bei Schneeräumung, nicht ausgetragenen Spielen und neutrales Spielfeld; 5. Allfälliges; Presenti: Rungger, Ebner, Oberhofer, Crepaz, Schuster, Mair, Faustin, Rech, Mion e Campregher; Anwesende: Rungger, Ebner, Oberhofer, Crepaz, Schuster, Mair, Faustin, Rech, Mion und Campregher; Il Consiglio Direttivo nella riunione 17/08/2005 ha deliberato quanto segue: Der Vorstand hat in der Sitzung vom 17/08/2005 wie folgt beschlossen: del Sgombero Neve – Gare non Disputate o Sospese – Campo Neutro Schneeräumung – Nicht ausgetragene oder abgebrochene Spiele – neutrales Spielfeld Questo Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, in relazione all’obbligatorietà dello sgombero della neve, nonché alle norme che regolano gli eventuali rimborsi in merito a gare ripetute per impraticabilità od altro, comunica alle Società interessate quanto è stato stabilito a suo tempo: Dieses Autonome Landeskomitee Bozen, in Bezug auf die pflichtige Schneeräumung, sowie auf die Normen, welche die eventuellen Rückerstattungen bezüglich der nachzuholenden Spiele wegen unbespielbaren Spielfeldern oder anderem, teilt den interessierten Vereinen die Bestimmungen mit, welche seinerzeit beschlossen wurden. PUNTO 1 Le Società che partecipano ai Campionati di Promozione, 1^ Categoria e Coppa Provincia 1. Cat." hanno l'obbligodello sgombero della neve, se caduta prima delle 72 ore che precedono la disputa della gara in calendario. Il giudizio sull'ulteriore impraticabilità del terreno da giuoco è di esclusiva competenza dell'arbitro designato a dirigere la gara. PUNKT 1 Vereine, welche an den Meisterschaften der Landesliga, 1. Amateurliga und am Landespokal 1. Amateurliga teilnehmen, haben die Pflicht der Schneeräumung, falls der Schnee 72 Stunden vor dem festgesetzten Spielbeginn fällt. Für die Entscheidung, über die weitere Unbespielbarkeit des Spielfeldes, ist ausschließlich der Schiedsrichter des Spieles, zuständig. 200/8 PUNTO 2 Laddove il proprietario del campo da giuoco non consentisse - per ragioni varie - l'operazione di sgombero, la Società ospitante dovrà informare, prima delle 72 ore che precedono la gara, il Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano. Peraltro, la stessa Società, deve di propria iniziativa indicare al Comitato entro il termine delle 72 ore altro campo agibile ed idoneo. PUNKT 2 Falls der Eigentümer des Spielfelds die Räumung – aus verschiedenen Gründen – nicht zulässt, so muß die Heimmannschaft, vor dem 72 Stunden vor Spielbeginn, dies dem Autonomen Landeskomitee Bozen mitteilen. Derselbe Verein muß, durch eigene Initiative, dem Komitee vor Ablauf der 72 Stunden, ein bespielbares und geeignetes Spielfeld angeben. PUNTO 3 L'inadempienza di quanto sopra esposto, comporterà alla Società ospitante l'applicazione delle sanzioni previste per rinuncia alla gara, salvo casi di eccezionale gravità - debitamente accertati – che non consentissero in alcun modo l'effettuazione della gara, pur avendo la Società esperito tutte le modalità sopra riportate. PUNKT 3 Die Nichtbeachtung des oben Bestimmten, führt für den Heimverein zur Anwendung der vorgesehenen Maßnahmen bei Spielverzichten, außer bei außergewöhnlichen Fällen – nach Untersuchung – daß in keiner Weise das Spiel stattfinden kann, auch wenn der Verein alle oben erwähnten Möglichkeiten durchgeführt hat. PUNTO 4 Rimane sempre in essere - previo accordi con le Società Interessate - o d'Ufficio da parte del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, ma solamente per una volta ed ovviamente per le sole gare del girone di andata, la possibilità dell'inversione di campo. PUNKT 4 Bestehen bleibt – mittels Abmachungen mit den interessierten Vereinen – oder des Büros von Seiten des Autonomen Landeskomitee Bozen, aber nur einmal und nur für die Spiele der Hinrunde, die Möglichkeit des Platzumtausches. PUNTO 5 Gare non disputate o sospese per impraticabilità del campo o altre cause dei campionati di Promozione, 1^ Categoria e Coppa Provincia 1. Categoria“: alla Società ospitata spetta il seguente rimborso spese: rimborso spese di viaggio nelle seguenti misure: fino a 50 Km. (tra andata e ritorno) nessun rimborso - da 51 a 150 Km - da 151 a 250 Km - da 251 a 350 Km - da 351 a 450 Km PUNKT 5 Nicht ausgetragene oder abgesagte Spiele wegen unbespielbarem Spielfeld oder anderen Gründen der Meisterschaften Landesliga, 1. Amateurliga und des Landespokals 1. Amateurliga“: Der Gastverein erhält folgende Rückerstattungen der Spesen: Spesenrückvergütung der Reise: bis zu 50 Km (zwischen Hin- und Rückfahrt) keine Vergütung - von 51 bis 150 Km - von 151 bis 250 Km ,00 - von 251 bis 350 Km - von 351 bis 450 Km PUNTO 6 Gare disputate in campo neutro In caso di gare disputate in campo neutro (sempre per impraticabilità), alla Società che mette a disposizione il campo da giuoco verrà corrisposto un rimborso spese di Qualora la Società ospitata effettui una trasferta in campo neutro con chilometraggio superiore a quello previsto, verrà corrisposto un rimborso spese di viaggio come stabilito al punto 5. Analogo trattamento verrà osservato nei confronti della Società ospitante. PUNKT 6 Spiele ausgetragen auf neutralem Spielfeld Im Falle von Spielen, welche auf neutralem Spielfeld (immer wegen nicht bespielbar) ausgetragen werden, so wird dem Verein, der das Spielfeld zur Verfügung stellt, eine Spesenrückvergütung von - ausbezahlt. Falls der Gastverein die Fahrt zum neutralem Spielfeld über dem festgesetzten Kilometerlimit beabsichtigen sollte, wird eine Fahrtspesenrückvergütung, wie es im Punkt 5 festgesetzt wurde, ausbezahlt. Dieselbe Behandlung gilt auch gegenüber dem Heimverein . Ã Ä ÅÆÇÇ ÃÉÈDÊ Ç/ÆÇ Ç ÃÉÈDÅÈkÆÇ Ç ÃË Ê Ê/ÆÇ Ç ÃË8Ì Ç/ÆÇ Ç/Í Ã Ä ÅÆÇÇ ÃÉÈDÊ Ç ÃÉÈDÅÈkÆÇ Ç ÃË Ê Ê/ÆÇ Ç ÃË Ì Ç/ÆÇ ÇÍ 201/8 PUNTO 7 Si ricorda la Società che mette a disposizione il campo a voler comunicare a questo Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano - entro 5 giorni dall'effettuazione della gara- se la consorella ha provveduto al pagamento ed eventuale in quale misura. La Società che ha usufruito del campo dovrà dare conferma - sempre a questo Comitato Provinciale dell'avvenuta trasferta, della regolare disputa della gara e dei chilometri percorsi, se trattasi di seconda trasferta. In mancanza di tali comunicazioni, questo Comitato non potrà effettuare i relativi conteggi e le Società saranno escluse dai benefici di cui sopra. Gli importi che verranno accreditati alle Società - a seguito delle norme sopracitate - saranno conseguentemente addebitati in parti uguali a tutte le società appartenenti alla medesima categoria, al termine dei campionati. PUNTO 8 Segnalazione rimborsi Per semplificare l’operato amministrativo contabile, si invitano le Società interessate a fotocopiare ed inviare, al Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano – via Roma, 96 - Bolzano, l’allegato modulo entro e non oltre il 15° giorno dopo l’effettuazione di qualsiasi evento prospettato, ossia: 1) Gare di recupero sul proprio campo; Viaggi squadra ospitante su campo neutro; Viaggi squadra ospite su campo neutro; 2)Gara su campo neutro; 3)Spalatura neve. In mancanza della segnalazione nei termini sopra citati, il Comitato Provinciale non erogherà rimborsi alle Società inadempienti. PUNKT 7 Man errinnert den Verein, der das Spielfeld zur Verfügung stellt, diesem Autonomen Landeskomitee Bozen – innerhalb von 5 Tagen vor der Austragung des Spiels – mitzuteilen, ob die Zahlung durchgeführt wurde und eventuell in welcher Form. Der Verein, der das Spielfeld benutzen kann, muß eine Bestätigung – immer diesem Landeskomitee – des gemachten Wechsels, der regulären Austragung des Spiels und der hinterlegten Kilometer, falls es sich um ein zweites Auswärtsspiel handeln sollte, abgeben. Bei Fehlen dieser Mitteilungen, kann dieses Komitee keine Zahlungen vornehmen und die Vereine werden von den oben angeführten Rückvergütungen ausgeschlossen. Die Beträge, welche den Vereinen gutgeschrieben werden – in Folge auf die oben genannten Normen – werden allen angeschlossenen Vereinen, am Ende der Meisterschaften, an alle Vereine der entsprechenden Kategorien gleicherseits angerechnet. PUNKT 8 Angabe der Rückvergütungen Um die bürokratischen Arbeiten zu erleichtern, fordert man die interessierten Vereine auf, dem Autonomen Landeskomitee Bozen – Romstrasse 96 – 39100 Bozen, dem Vordruck eine Kopie beizulegen und diese innerhalb 15 Tagen zu schicken: 1.)Nachholspiele auf eigenem Spielfeld; Fahrten als Heimmannschaft auf neutralem Spielfeld; Fahrten als Gästmannschaft auf neutralem Spielfeld; 2.)Spiel auf neutralem Spielfeld; 3.)Schneeräumung. Das Fehlen der Angaben innerhalb der oben erwähnten Fristen, hat zur Folge, daß das Landeskomitee die Spesen nicht zurückerstattet. 202/8 SCHEDA SEGNALAZIONE GARA DI RECUPERO Campionato : 1) Gara : Data : Causa del recupero : Î gg. festivo Impraticabilità campo Î si Î no Assenza Arbitro Località : Î Î Decisione disciplinare A) Squadra Ospitante : Km effettuati(se campo neutro) da 0 a 50 Km. da 51 a 150 Km. da 151 a 250 Km. oltre Nessun rimborso da 0 a 50 Km. da 51 a 150 Km. da 151 a 250 Km. Oltre Nessun rimborso al campo di : al campo di : al campo di : al campo di : B) Squadra Ospite : Km effettuati(se campo neutro) al campo di : al campo di: al campo di : al campo di : 2) SCHEDA RICHIESTA CAMPO NEUTRO Società concessionaria campo da gioco: Gara Campo Neutro: Giorno di effettuazione: Rimborso effettuato alla società concessionaria Î si Î no 3) SCHEDA RICHIESTA CAMPO PER GARE DI RAPPRESENTATIVA Società concessionaria campo da gioco: Gara Rappresentativa: Giorno di effettuazione: 4) SCHEDA SEGNALAZIONE PER SPALATURA NEVE (solo per Prima Categoria) Società richiedente : Categoria : Giorno dell’intervento: Documenti allegati (fatture/giustificativi/ecc.): Timbro della Società Ï Firma del Presidente ______________________________ DA COMPILARE A CURA DEL COMITATO PROV.LE BZ 1 - A - B) Km. effettuati x ÐÑ ro Mancato Incasso Campionato: Alla Società : 2) - Contributo per campo neutro alla Società: Contributo gare di recupero hÒ ÓÕÔ×Ö ÒhÓÕÔ×Ö Totale contributo ÒÓÕÔ×Ö ÒhÓÕÔ×Ö Totale 3) - Contributo per gara/allenamenti Rappresentativa o campo neutro alla Società : 4) - Contributo per sgombero neve alla Società: ÒÓÕÔ¥Ö 203/8 COPPA PROVINCIA BOLZANO “CALCIO A CINQUE” SERIE D LANDESPOKAL BOZEN “KLEINFELDFUßBALL” SERIE D MODALITA’ TECNICHE E NORME DI SVOLGIMENTO TECHNISCHE DURCHFÜHRUNGS U. – ABLAUFBESTIMMUNGEN Alla fase Provinciale della Coppa Provincia di Bolzano di Calcio a Cinque partecipano tutte le società iscritte al Campionato Provinciale di Serie D. Gare di andata e ritorno: Saranno effettuate in due tempi di 30' ciascuno; sarà dichiarata vincente la squadra che nei due incontri avrà segnato il maggior numero di reti nel corso delle due gare. Qualora risultasse parità nelle reti segnate, sarà dichiarata vincente la squadra che avrà segnato il maggior numero di reti in trasferta; verificandosi ulteriore parità, l'arbitro procederà a far eseguire i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. An der Landesphase des Landespokal von Bozen des Kleinfeldfußballes nehmen alle Vereine, die in der Kleinfeldmeisterschaft der Serie D eingeschrieben sind, teil. Hin- und Rückspiele: zwei Halbzeiten zu je 30' Minuten. Sieger ist die Mannschaft, die die nach den zwei Spielen die meisten Tore erzielt hat. Sollte Gleichstand geben bei den erzielten Toren, so wird die Mannschaft berücksichtigt, die die meisten Auswärtstore erzielt hat; besteht weiterhin Gleichstand, so werden, entsprechend den Spielregeln, Elfmeter geschossen. Gara di finale: Sarà effettuata in due tempi di 30' ciascuno e si disputerà su campo neutro da destinarsi. In caso di parità al termine dei tempi regolamentari, la vincente sarà determinata tramite due tempi supplementari di 10' ciascuno e, se la parità persistesse, saranno battuti i calci di rigore, secondo le modalità previste dai vigenti regolamenti. Finalspiel: es sind zwei Halbzeiten zu je 30' Minuten vorgesehen, die auf einem noch zu bestimmenden neutralem Feld ausgetragen werden. Im Fall von Punktegleichheit nach der regulären Spielzeit werden 2 Verlängerungen zu je 10' Minuten ausgetragen. Sollte noch weiterhin Gleichstand bestehen, so werden, entsprechend den Spielregeln, Elfmeter geschossen. Giustizia Sportiva I provvedimenti disciplinari adottati dagli Organi di Giustizia Sportiva competenti, relativi alle gare della Coppa Provincia, che comportino sanzione di squalifica per una o più giornate nei confronti dei calciatori, devono essere scontate solo ed esclusivamente nell’ambito delle gare interessate della manifestazione stessa. Sportjustiz Die Disziplinarmaßnahmen, die von den Organen der zuständigen Sportjustiz ergriffen werden, bezüglich der Spiele des Landespokals, die, die Maßnahmen mit Spielsperren von 1 oder mehreren Tagen den Fußballspielern gegenüber, mit sich bringen, müssen nur und ausschließlich im Bereich der betreffenden Veranstaltung abgesessen werden. Im Fall einer Spielsperre auf bestimmter Zeit, muß die verhängte Strafe für diesen Zeitraum im Bereich der offiziellen Tätigkeit des Vereins, mit dem der Spieler tesseriert ist, abgesessen werden. Der Spieler bekommt eine Spieltagsperre, je 2 Verwarnungen, die vom Organ der Sportjustiz verhängt werden. Nell’ipotesi di squalifica a tempo indeterminato, la sanzione inflitta dovrà essere scontata, per il periodo di incidenza, nell’ ambito dell’attività ufficiale della Società con la quale risulta essere tesserato il calciatore. Il giocatore incorre in una giornata di squalifica ogni due ammonizioni inflitte dall’ Organo di Giustizia Sportiva. 204/8 Non possono partecipare Calciatori che partecipano nella corrente Stagione a gare del Campionato superiore (Serie B e C), nella stessa società. Per quanto non contemplato nel suindicato regolamento, si fa espresso richiamo alle vigenti norme della F.I.G.C. e del Regolamento della Lega Nazionale Dilettanti. Es dürfen keine Fußballspieler teilnehmen, die in der laufenden Saison an Spiele der höheren Meisterschaft, im selben Verein (Serie B u. C) teilnehmen. Sofern im vorliegenden Reglement nicht vorgesehen, wird in Streitfällen auf die Artikel der inneren Organisationsnormen des I.F.V, sowie auf das Reglement der N.A.l. SVOLGIMENTO DELLA COPPA PROVINCIA - ABLAUF DES LANDESPOKALS CALCIO A CINQUE – KLEINFELDFUSSBALL SERIE D Sono stati abbinati i gironi e stabilito il programma gare dei turni riguardanti la Coppa Provincia 2005/2006: Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Es wurden folgende Paarungen der Kreise festgelegt und das Austragungsprogramm für den Landespokal 2005/2006 festgesetzt: LA GROLLA LIBERTAS B – FUTSAL BZ B BRONZOLO VADENA B – BUBI MERANO B FEBBRE GIALLA – PAPILLON NORDIK – LA NUOVA OLTRISARCO OLYMPIA BOLZANO – POOL CALCIO BOLZANESE UNDERWORLD – DRIBBLING NEUMARKT EGNA – FASSA ATS ALTO ADIGE TRANSPORT – HOLIDAY CALENDARIO COPPA PROVINCIA - SPIELKALENDER LANDESPOKAL 1^ TURNO - 1^ RUNDE: 8 GARE ANDATA E RITORNO / 8 HIN- UND RÜCKSPIELE ANDATA – HINSPIEL 14-17/09/2005 GIR./KREIS Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: SOCIETA’ / VEREIN CAMPO/SPIELFELD LA GROLLA LIBERTAS B – FUTSAL BZ B BRONZOLO VADENA B – BUBI MERANO B FEBBRE GIALLA – PAPILLON NORDIK – LA NUOVA OLTRISARCO OLYMPIA BOLZANO – POOL BOLZANESE UNDERWORLD – DRIBBLING NEUMARKT EGNA – FASSA ATS ALTO ADIGE TRANSPORT – HOLIDAY Bolzano – Bozen Via Roen Bronzolo – Branzoll Bolzano – Bozen Via Roen Bolzano – Bozen Via Roen Bolzano – Bozen Via Roen Bolzano – Bozen Via Roen Egna – Neumarkt Merano – Meran Segantini 205/8 RITORNO – RÜCKSPIEL 21-24/09/2005 GIR./KREIS Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis Girone - Kreis 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: SOCIETA’ / VEREIN CAMPO/SPIELFELD FUTSAL BZ B – LA GROLLA LIBERTAS B BUBI MERANO B – BRONZOLO VADENA B PAPILLON – FEBBRE GIALLA LA NUOVA OLTRISARCO – NORDIK POOL BOLZANESE – OLYMPIA BOLZANO DRIBBLING – UNDERWORLD FASSA – NEUMARKT EGNA HOLIDAY – ATS ALTO ADIGE TRANSPORT Bolzano – Bozen Via Roen Merano – Meran Palamainardo Merano – Meran Segantini Bolzano – Bozen Via Roen Bolzano – Bozen Via Roen Bolzano – Bozen Via Roen Sporting Center Predazzo Merano – Meran Segantini 2^ TURNO - 2^ RUNDE: 4 GARE ANDATA E RITORNO / 4 HIN- UND RÜCKSPIELE ANDATA – HINSPIEL : 28-30/12/2005 RITORNO – RÜCKSPIEL : 12-15/04/2006 VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS 1 3 5 7 2 4 6 8 3^ TURNO - 3^ RUNDE: SEMIFINALI / HALBFINALE 2 GARE ANDATA E RITORNO / 2 HIN- UND RÜCKSPIELE VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS Le gare di semifinale saranno disputate in date da destinarsi. 1/2 5/6 3/4 7/8 Die Halbfinalspiele werden an bestimmenden Zeitraum abgehalten. noch zu GARA DI FINALE VINCENTE GIRONE – SIEGER KREIS La gara di finale sarà disputata in data da destinarsi su campo neutro. 1/2/3/4 5/6/7/8 Das Endspiel wird auf neutralem Spielfeld ausgetragen, der Termin ist noch zu bestimmen. 206/8 LE SEGUENTI SOCIETÀ SONO AUTORIZZATE A DISPUTARE LE PROPRIE GARE IN CASA IN ANTICIPO DELLA GIORNATA UFFICIALE : FOLGENDEN VEREINEN WIRD GENEHMIGT, DIE EIGENEN HEIMSPIELE OFFIZIELL VORZUVERLEGEN: Sabato pomeriggio - orario ufficiale Samstag Nachmittag - offizielle Spielzeit Campionato 3^ Categoria - Meisterschaft 3. Amateurliga A.S.V. BURGEIS CALENDARI STAGIONE SPORTIVA 2005/06 SPIELKALENDER SPORTSAISON 2005/06 Si comunica che questo Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano, d’intesa con il Comitato Regionale Trentino Alto Adige e il Comitato Provinciale Autonomo di Trento, presenterà ai massmedia i calendari ufficiali della Stagione Sportiva 2005/06 Das Autonome Landeskomitee Bozen, in Einverständnis mit dem Regionalkomitee Trentino Südtirol und dem Autonomen Landeskomitee Trient, wird der Presse den offiziellen Spielkalender Sportsaison 2005/06 bekanntgeben: VENERDI’ 19 AGOSTO 2005 alle ore 11.30 FREITAG, DEN 19. AUGUST 2005 um 11.30 Uhr PRESSO L’HOTEL VILLA MADRUZZO A TRENTO IM HOTEL VILLA MADRUZZO IN TRIENT Tutti i seguenti calendari gare saranno disponibili sul sito Internet da sabato 20/08/2005: Alle Spieltage der untenangeführten Kategorien sind ab Samstag 20/08/2005 unter folgender Internetseite verfügbar: www.figctaa.it/ Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano/ calendario gare www.figctaa.it/ Autonomes Landeskomitee Bozen/ Spielkalender Promozione 1^, 2^, 3^ Categoria Juniores 3^Categoria Riserve Femminile Serie D Calcio a Cinque Serie D Allievi Giovanissimi Esordienti Landesliga 1. - 2. – 3.- Amateurliga Junioren 3. Kategorie Reserve Damen Serie D Kleinfeldfussball Serie D A-Jugend B-Jugend C-Jugend 207/8 Richiesta Forza Pubblica Anforderung der Öffentlichen Behörden SI RICORDA ALLE SOCIETA’ L’OBBLIGO DELLA RICHIESTA DELLA FORZA PUBBLICA PER TUTTE LE GARE DI COPPA E CAMPIONATO FINO ALL’INVIO DELLA PUBBLICAZIONE DEFINITIVA DEL CALENDARIO ORARIO SIA DEI CAMPIONATI REGIONALI CHE PROVINCIALI. MAN ERINNERT ALLE VEREINE, DASS DIE ANFORDERUNG DER ÖFFENTLICHEN BEHÖRDEN FÜR ALLE POKALUND MEISTERSCHAFTSSPIELE BIS ZUM VERSAND DES DEFINITIVEN SPIELKALENDERS DER REGIONALEN UND LANDES MEISTERSCHAFTEN, PFLICHTIG IST. Si avvisano tutte le società che disputano le gare in casa, di consegnare agli arbitri la richiesta Forza Pubblica. Le ammende comminate dal Giudice Sportivo non possono essere successivamente revocate. Alle Vereine werden darauf aufmerksam gemacht, dass bei allen Heimspielen die Anforderung der Öffentlichen Behörden den Schiedsrichtern abgegeben werden muß. Die verhängten Strafen des Sportrichters, dürfen nachträglich nicht mehr widerrufen werden. SETTORE GIOVANILE E SCOLASTICO Attività Ufficiale Stagione Sportiva 2005/2006 JUGEND UND SCHULSEKTOR Offizielle Tätigkeit Sportsaison 2005/2006 MODIFICHE CAMPI DI GIOCO ÄNDERUNGEN DER SPIELFELDER ALLIEVI A – JUGEND GIRONE - KREIS C SOCIETA'– VEREIN A.S.C. PLOSE CAMPO – SPIELFELD Luson – Lüsen MODIFICHE GIRONI ÄNDERUNGEN DER KREISE GIOVANISSIMI B – JUGEND GIRONE C – KREIS C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. F.C. F.C. S.S.V. S.V. S.G. A.S.V. S.G. A.S.V. POL. U.S. A.S.V. AUSWAHL RIDNAUNTAL BOZNER BRESSANONE A.S.D. BRIXEN DEUTSCHNOFEN LATZFONS VERDINGS MILLAND MÜHLBACH VALS NAZ PINETA STELLA AZZURRA VARNA VAHRN Racines – Ratschings Stanghe Bolzano – Bozen Talvera A Albes – Albeins Bressanone – Brixen Jugendhort Nova Ponente – Deutschnofen Sint. Lazfons – Latzfons Albes – Albeins Rio Pusteria – Mühlbach Naz – Natz Laives – Laifers Gazilia B Bolzano – Bozen Resia C Varna – Vahrn 208/8 GIRONE D – KREIS D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. F.C. F.C. A.S. U.S. A.S. U.S.D. A.F.C. S.V. A.S.C. S.S.V. BRUNICO DOBBIACO TOBLACH CHIENES LA VAL RINA RISCONE REISCHACH SAN CANDIDO INNICHEN TESIDO VALDAORA VALLE AURINA San Lorenzo Di Sebato – St. Lorenzen Dobbiaco – Toblach S.Sigismondo Chienes – St.Siegmund Kiens La Valle – Wegen Sint. Rina Di Marebbe – Welschellen Bruneck – Brunico Reiperting B San Candido – Innichen Tesido –Taisten Valdaora – Olang S.Giovanni V.Aurina–St.Johann Ahrntal Sint. ANDATA – HINRUNDE Inizio – Beginn Termine – Ende Girone – Kreis D Girone – Kreis C 17/09/2005 10/09/2005 12/11/2005 19/11/2005 Attività di Base Basistätigkeit PICCOLI AMICI E-JUGEND Questo Comitato promuove anche per la Stagione Sportiva 2005/2006 a titolo sperimentale, l'attività motoria ad indirizzo calcistico, riservata alla categoria PICCOLI AMICI. Limite di età: possono prendere parte all'attività primi calci i bambini di età compresa tra i 6 anni anagraficamente compiuti e gli 8 anni anagraficamente non compiuti. Periodo di svolgimento: settembre e ottobre 2005.. Dieses Komitee fördert auch für die Sportsaison 2005/2006, die spielerische Tätigkeit des Fußballs der Kategorie E-JUGEND. Iscrizioni: entro il 07 settembre 2005 presso il Comitato Provinciale di Bolzano - Via Roma 96 39100 Bolzano - fax 0471/262577 (modulo per iscrizione allegato a questo Comunicato Ufficiale). Einschreibungen: innerhalb 07. September 2005 beim Autonomen Landeskomitee Bozen – Romstr. 96 – 39100 Bozen - Fax 0471/262577 (das Einschreibeformular wurde diesem Rundschreiben beigelegt). I ragazzi partecipanti devono essere tesserati con il Certificato Assicurativi Primi Calci. Die teilnehmenden Spieler müssen mit dem Versicherungsschein der E-Jugend tesseriert werden. Am Montag, den 12. September 2005 um 19.30 findet im Sitz des Autonomen Uhr, Landeskomitee Bozen, Romstr. 96, eine organisatorische Versammlung statt, an welcher alle Verantwortlichen der E-JUGEND eingeladen sind, teilzunehmen. Lunedì 12. settembre 2005 alle ore 19.30 presso la sede del Comitato Provinciale Autonomo di Bolzano in via Roma, 96 si terrà una riunione organizzativa alla quale sono invitati tutti i responsabili PICCOLI AMICI delle Società iscritte. Altersbegrenzung: es können Kinder teilnehmen, die das 6. Lebensjahr erreicht, aber nicht das 8. Lebensjahr vollendet haben. Ablaufsperiode: September u. Oktober 2005. 209/8 MODIFICA GARA COPPA PROVINCIA SPIEL – ÄNDERUNG LANDESPOKAL Coppa Provincia 1. Categoria /Landespokal - 1. Amateurliga Gara / Spiel SARENTINO – PIANI ore/Uhr 20.00 MER./MIT. 31/08/2005 Campo / Spielfeld SARENTINO / SARNTHEIN Coppa Provincia “ 5. Memorial U. De Vincenzi” 3^ Categoria /Landespokal 3. Amateurliga Gara / Spiel LUSON – MÜHLWALD VEN./FREI. 26/08/2005 ore/Uhr 20.30 Campo / Spielfeld VARNA / VAHRN MODIFICA CAMPO COPPA PROVINCIA SPIELFELD – ÄNDERUNG LANDESPOKAL Coppa Provincia “ 5. Memorial U. De Vincenzi” 3^ Categoria /Landespokal 3. Amateurliga Gara / Spiel CHIENES – PERCHA SAB./SAM. 27/08/2005 ore/Uhr 16.30 Campo / Spielfeld VILLA OTTONE / UTTENHEIM ERRATA CORRIGE COPPA PROVINCIA RICHTIGSTELLUNG LANDESPOKAL Coppa Provincia/Landespokal 2. Categoria - 2. Amateurliga “6°Memorial A. Pichler” Gara – Spiel SAB./SAM. 27/08/05 MONTAN – TERENTEN ore/Uhr 16.30 Campo / Spielfeld MONTAGNA / MONTAN Si precisa che, in caso di dubbi, l'interpretazione del Comunicato Ufficiale ha luogo sulla base del testo italiano" "Wir weisen darauf hin, daß für die Auslegung des Rundschreibens in Zweifelsfällen der italienische Text ausschlaggebend ist." PUBBLICATO ED AFFISSO ALL'ALBO DEL COMITATO DI BOLZANO, 18/08/2005 VERÖFFENTLICHT UND ANGESCHLAGEN AN DER TAFEL DES AUTONOMEN KOMITEES BOZEN AM 18/08/2005 Il Segretario – Der Sekretär Roberto Mion Il Presidente - Der Präsident Karl Rungger 210/8 F.I.G.C. SETTORE GIOVANILE E SCOLASTICO I.F.V. JUGEND- UND SCHULSEKTOR COMITATO PROVINCIALE AUTONOMO DI BOLZANO AUTONOMES LANDESKOMITEE BOZEN MODULO ISCRIZIONE PICCOLI AMICI STAGIONE SPORTIVA 2005/2006 EINSCHREIBEFORMULAR "E"- JUGEND SPORTSAISON 2005/2006 Società - Verein ________________________________ Matr. ____________________________ Sede Sociale - Vereinssitz _________________________________________________________ Località - Ortschaft ________________________________ Prov. __________________________ Indirizzo Postale - Anschrift __________________________________________________ ______ Località - Ortschaft __________________________ Prov. _________Fax ____________________ 1° Riferimento Telefonico - 1. Telefonnummer ___________________ Orari - Uhrzeiten _________ 2° Riferimento Telefonico - 2. Telefonnummer ___________________ Orari - Uhrzeiten _________ Presidente - Präsident __________________________ Telefono - Telefon-Nr. ______________ Segretario - Sektretär ____________________________ Telefono - Telefon-Nr. ______________ Dirigente Responsabile Attività Giovanile Zuständiger Funktionär der Jugendtätigkeit ____________________________________________ Telefono - Telefon-Nr. ______________________________ Dirigente Responsabile Squadra Primi Calci Zuständiger Funktionär der E-Jugendmannschaft ______________________________________ Indirizzo Postale - Anschrift ____________________________________________ Telefono - Telefon-Nr. ___________________________ Fax __________________ Campo Squadra Primi Calci Spielfeld der E-Jugendmannschaft ______________________ Via - Strasse ________________ Località - Ortschaft _____________________ Telefono - Telefon-Nr. ____________ Timbro Socità Vereinsstempel Il Presidente Der Präsident