VISION: KOLLEGE ROBOTER VISION: MY ROBOT COLLEAGUE

Transcription

VISION: KOLLEGE ROBOTER VISION: MY ROBOT COLLEAGUE
DA S MAGA ZIN DER HARMONIC DRIVE AG Aus gab e 01 /2 01 2
KOLLEGE ROBOTER
V I S I O N : MY ROBOT COLLEAGUE
V I S IO N: Haus der Hof fnung – Kibo no le
P R O J E C T: House of Hope – Kibo no le
N A T O R I - P R O J E K T: N ATO R I
Dr. Frank Pöhlau übernimmt Professur
Dr. Frank Pöhlau appointed professor
TO C H T E R U N T E R N E H M E N: S U BSIDIA R IE S: Wie Magenta noch »grüner« wird …
E X T E N S I O N : How magenta becomes even »greener« …
NEUBAU: I N H A LT
CONTENT
AU S G A B E 01 / 2 01 2
IN DIESEM HEF T:
V I S I O N 2
KOLLEGE ROBOTER
J A PA N: N ATO R I- PR OJ EKT
6
HAUS DER HOFFNUNG – KIBO NO L E
8
UNTERNEHMENSSPIRIT – AUF LEINWAND GEBANNT
9
NEUIGKEITEN DER HAR MONIC DRIVE AG
KUNST UN D PRÄZ I SIO N
NEWS
TO C HTERU N TER N EH M EN
10
DR . FR ANK P ÖHL AU ÜBERNIMMT PROFESSUR
11
KF X AUROR A E X TREME
12
WIE M AGENTA NO CH »GRÜNER« WIRD …
14
MIT ERP-PROZESSEN DIE ZUKUNF T GESTALTEN
16
MITARBEITER UND JUBIL ARE
17
AUTOM ATIC A
H A RM O NIC DR IVE UK L IMITED
NEUBAU
SAP
UNSER TEAM
MESSETERMINE
IN THIS ISSUE:
V I S I O N 4
MY ROBOT COLLE AGUE
J A PA N: N ATO R I PR OJ E C T
7
HOUSE OF HOPE – KIBO NO LE
8
COMPANY SPIRIT – C AP TURED ON C ANVA S
9
HAR MONIC DRIVE AG NEWS
10
DR . FR ANK P ÖHL AU APP OINTED PROFESSOR
11
KF X AUROR A E X TREME
13
HOW M AGENTA BECOMES E VEN »GREENER« …
15
SHAPING THE FUTURE WITH EFFEC TIVE ERP PRO CESSES
16
EMPLOYEES AND EMPLOYEE ANNIVER SARIES
A RT A N D PRECI SIO N
NEWS
S U BSIDIA R IE S
H A RM O NIC DR IVE UK L IMITED
E XTENSIO N
SAP
OUR TEAM
TRADE FAIRS
17
AUTOM ATIC A
E DI TO R IA L
E DI TO R IA L
MEHR ALS DIE VERGANGENHEIT
INTERESSIERT MICH DIE ZUKUNFT,
DENN IN IHR GEDENKE ICH ZU LEBEN.
THE FUTURE INTERESTS ME
FAR MORE THAN THE PAST,
AS I INTEND LIVING IN IT.
Albert Einstein, 14. März 1879 – 18. April 1955,
deutscher Physiker und Nobelpreisträger
Albert Einstein, March 14, 1879 – April 18, 1955
German Physicist and Nobel Prize Laureate
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
Dear Readers,
2011 feierte die Harmonic Drive AG ihr 40-jähriges Beste-
In 2011, Harmonic Drive AG celebrated 40 successful
years characterised by growth, which were topped off
by a recent sales record.
hen. 40 erfolgreiche, von Wachstum geprägte Jahre, die
zuletzt mit einem Rekordumsatz gekrönt wurden.
Erfolge soll man feiern und Traditionen auch pflegen,
aber wer nur auf die Vergangenheit blickt, vernachläs-
sigt mit Sicherheit die Zukunft.
Der visionäre Blick in die Zukunft prägt die Harmonic
Drive AG – damals wie heute. Schon immer ging es um
nachhaltiges Wachstum. Dies ist jedoch nur möglich,
wenn man notwendige Veränderungen und kontinu-
Success should be celebrated and traditions should
also be maintained, but those who only look to the
past, will surely miss the future.
Visionary foresight is what has characterised Harmonic
Drive AG in the past and continues to do so today. The
focus has always been sustainable growth, which is
only possible through constant change and progress.
ierliche Fortschritte vornimmt.
Passend dazu präsentiert sich auch die »newdrive«
sowohl inhaltlich als auch optisch neu. Ab sofort
informieren wir Sie dreimal jährlich über spannende
Themen der Harmonic-Drive®-Welt. In der aktuellen
Ausgabe sprechen wir mit Christian Kretschmer, Leiter
Roboterentwicklung Mechanik bei b+m surface sys-
tems, geben die wichtigsten Infos zum anstehenden
Neubau und reflektieren ein Jahr nach der schrecklichen Katastrophe in Japan das Projekt der Reinhard &
This is reflected in the content and look of the latest
»newdrive«, which will now be published three times a
year, bringing you exciting new topics from the world
of Harmonic Drive®. In the current edition we talk to
Christian Kretschmer, manager of robot development
mechanics at b+m surface systems, provide you with
important information on our upcoming new building,
and reflect on the project in Natori undertaken by the
Sonja and Reinhard Ernst Foundation one year after
the terrible catastrophe in Japan.
Sonja Ernst-Stiftung in Natori.
Wir zeigen Zusammenhänge und schaffen Transparenz.
Zwei wesentliche Kriterien, an denen sich moderne
We show connections and create transparency – two
essential criteria by which modern companies should
be measured.
Unternehmen messen lassen müssen.
I wish you an exciting and informative read.
Ich wünsche Ihnen eine spannende und informative
Lektüre.
Ekrem Sirman
1
VI SIO N KOLLEGE ROBOTER
V I S I O N MY
ROBOT COLLEAGUE
Das mittelständische Unternehmen b+m surface systems in Eiterfeld
»Unser Vorteil ist, dass wir unmittelbar am Kunden vor Ort sind. Flexibilität,
Anbieter von Lackieranlagen und automatischen Applikationssyste-
nen wir in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden Pakete konzipieren,
hat sich innerhalb von zwei Jahrzehnten einen Namen als führender
men erarbeitet. newdrive besuchte Christian Kretschmer, den Leiter der
Roboterentwicklung, vor Ort.
Erfahrung und Kooperation sind die entscheidenden Faktoren. Nur so köndie maßgeschneidert sind«, erklärt Kretschmer. »Wir bleiben so lange bei
dem Kunden, bis die komplette Produktion einhundert Prozent steht, und
garantieren anschließend nicht nur Fernwartung, sondern auch die Proto-
kollierung sämtlicher Fehler und Programmstarts an 365 Tagen im Jahr. Full
Roboterbauer und Computerspezialisten werden im deutschen Maschi-
Service aus einer Hand – das schafft Vertrauen!« Auch nach der Übergabe
der schlüsselfertigen Lackieranlage begleitet b+m die Kunden und bietet
nenbau verzweifelt gesucht, und sie stehen zugleich in dem Ruf, echte
Anlauf- und Produktionsbegleitungen, technischen Service und Schulun-
Non Emotionally Responding Dude benutzt; engl.: auf emotionaler Ebene
petente Betreuung sicher.
»Nerds« zu sein. (Wikipedia: Scherzhaft wird Nerd auch als Akronym für
nicht ansprechbarer Typ.)
Da verwundert es auch nicht, wenn Christian Kretschmer, der vor über
zehn Jahren zu b+m surface systems kam und dort den Roboter T1 mitentwickelte, von »seinem Kollegen T1« spricht. Der Roboter wurde über die
Jahre kontinuierlich weiterentwickelt und aus dem ersten Modell ist mitt-
gen. Vertretungen im In- und Ausland stellen dabei eine schnelle und kom-
Während im Lackieranlagenbau häufig diverse Zulieferer für die einzelnen
technischen Lösungen zuständig sind, überzeugt b+m surface systems mit
dem Konzept »one face to the customer«. Dies schafft nicht nur eine grö-
b+m und den Möglichkeiten der Anwendungen spricht.
DIE MEISTEN KUNDEN KOMMEN AUS DER AUTOMOBIL- UND ZULIEFERINDUSTRIE, ABER AUCH HERSTELLER VON NUTZFAHRZEUGEN, LANDMASCHINEN
UND SCHIENENFAHRZEUGEN LACKIEREN MIT
ANLAGEN VON B+M.
Die meisten Kunden kommen aus der Automobil- und Zulieferindustrie,
ßere Kundenzufriedenheit durch bessere Betreuung, sondern hilft außer-
lerweile eine ganze Roboterfamilie mit sechs eigenständigen Modellen
gewachsen. Doch selbst nach so langer Beschäftigung mit dem Thema ist
bei Kretschmer nichts zu merken von Emotionslosigkeit, stattdessen Pioniergeist, Erfindungsreichtum und Begeisterungsfähigkeit, wenn er von
aber auch Hersteller von Nutzfahrzeugen, Landmaschinen und Schienenfahrzeugen lackieren mit Anlagen von b+m. Je nach Branche und Anwendung, das hat man hier längst verstanden, sind die Anforderungen an die
Lackiertechnik völlig unterschiedlich. Individualisierung ist das Erfolgskon-
zept. Mit einer standardisierten Lackieranlage ohne individuelle Anpassung
wäre b+m niemals auf 200 Mitarbeiter – ohne die Roboter – gewachsen.
2
dem, Informationsverluste zu vermeiden. Kretschmer ist sich sicher, dass
die Differenzierung in Teilzuständigkeiten am Ende nur Probleme schafft.
»Tritt jemals systemübergreifend ein Fehler auf, braucht es wesentlich mehr
Zeit, die Zuständigkeiten zu klären, als den eigentlichen Fehler zu beheben.
Unsere Komplettlösungen hingegen können durch ein kompetentes Service-
team in kürzester Zeit modifiziert oder wieder in Betrieb gesetzt werden.«
3
VI SIO N KOLLEGE ROBOTER
Bei all dem spielt »Kollege Roboter« eine zentrale Rolle. »Unsere T1-Roboter
wurden speziell für die harten Anforderungen in einer Lackierkabine entwickelt und für alle Lackier- und Beflämmarbeiten optimiert. Die glatte
Außenfläche ohne verborgene Kanten sowie innenliegende Kabelführun-
V I S I O N MY
ROBOT COLLEAGUE
MY ROBOT COLLEAGUE Within the last two decades, the medium-sized company b+m surface systems in Eiterfeld made a name
for itself as the leading provider of painting and automatic application
systems. New drive visited Christian Kretschmer, manager of robot de-
gen erleichtern die Reinigung. Der maximale Arbeitsbereich beträgt sieben
velopment, on site.
BEI ALL DEM SPIELT »KOLLEGE ROBOTER« EINE
ZENTRALE ROLLE. »UNSERE T1-ROBOTER WURDEN
SPEZIELL FÜR DIE HARTEN ANFORDERUNGEN IN
EINER LACKIERKABINE ENTWICKELT UND FÜR ALLE
LACKIER- UND BEFLÄMMARBEITEN OPTIMIERT.«
Robot builders and computer specialists are being desperately sought in
German mechanical engineering and they are also known as true nerds.
(Wikipedia: Nerd is an acronym used jokingly for Non-Emotionally
Responding Dude).
Meter. Steuerung, Software und Hardware sind schlank aufgebaut, die
Befehlssätze speziell aufs Lackieren zugeschnitten. Das heißt tatsächlich,
dass der Weg das Ziel ist«, erklärt Kretschmer fachkundig. »Während es
bei Pick-and-Place-Anwendungen in der Handhabung primär auf die Wiederholgenauigkeit der Start- und Endpositionen ankommt, ist es beim
Lackieren zusätzlich erforderlich, Position und Geschwindigkeit einer vorgegebenen Bahn präzise einzuhalten. Da der Roboterarm frei schwebt und
die Gelenke in der Vertikalen nicht durch schwere Nutzlasten stabilisiert
It is no wonder then to hear Christian Kretschmer, who came to b+m surface systems over ten years ago and helped develop the T1 robot, refer to
it as »his colleague«. The robot has been continuously further developed
over the years and from the first model, a whole robot family with six separate versions has grown up. Even after such long involvement with the
subject, Kretschmer is not plagued by a lack of emotion, but instead with
pioneering spirit, inventiveness and enthusiasm when he talks about
b+m and the possibilities of the applications.
werden, ist absolute Präzision während des gesamten Bewegungsablaufs
oberste Prämisse.«
Oder anders formuliert: Schon geringe Vibrationen oder Gleichlaufschwan-
Most customers come from the automotive and supplier industry. However manufacturers of commercial vehicles, agricultural machinery and
rail vehicles also use b+m painting plants. b+m has long understood that
kungen führen zu unregelmäßigem Farbauftrag und einer schlechten FirstRun-Rate – vor allem bei Spezialanwendungen wie In-Mould-Painting oder
Klavierlackveredelung. High End verlangt nach Hightech und um diese
hohen Anforderungen erfüllen zu können, setzt b+m auf qualitativ hochwertige und flexible Komponenten. Eine davon sind die Getriebe vom Typ
HFUC-2UH von der Harmonic Drive AG, die sich als extrem zuverlässig und
verschleißarm erwiesen haben.
»Doch nicht nur die Produkte, sondern auch die Dienstleistungsbereitschaft und eine ähnliche Unternehmensphilosophie, die den Kunden in den
Mittelpunkt stellt, verbinden die beiden Unternehmen«, weiß Kretschmer
aus der Zusammenarbeit zu berichten. Komplexe Anwendungen verlangen nach umfassendem Service und einer Fehlerkultur, die undogmatisch
nach schnellen Lösungen sucht. »Mit diesem Selbstverständnis macht
man nicht nur Kunden, sondern auch das eigene Unternehmen nachhal-
tig zufrieden«, erklärt der Roboterexperte, lächelt charmant und wirkt für
einen Nerd erstaunlich emotional.
4
MOST CUSTOMERS COME FROM THE AUTOMOTIVE
AND SUPPLIER INDUSTRY, HOWEVER MANUFACTURERS OF COMMERCIAL VEHICLES, AGRICULTURAL
MACHINERY AND RAIL VEHICLES ALSO USE B+M
PAINTING PLANTS.
painting technology requirements are completely different depending
on sector and application. Individualisation is the formula for success.
Without having a standardised painting system which can be individually adapted, b+m could never have grown to 200 employees (the robots
not included). »Our advantage is that we are directly on the customer’s
premises. Flexibility, experience, co-operation are the deciding factors.
Only by working closely with our customers can we design packages
that are tailor made«, explains Kretschmer. »We stay on the customer’s
premises until the complete production is up and working one hundred
Christian Kretschmer vor einem Roboter der neuesten T1-Generation
Christian Kretschmer in front of a robot from the newest T1 generation
Dipl.-Ing. (FH) Christian Kretschmer
Leiter Roboterfertigung und Roboterentwicklung Mechanik
b+m surface systems GmbH, Eiterfeld, Tel.: 06672 9292-0,
info@bm-systems.com, www.bm-systems.com
Gründung: 1992, Mitarbeiter: 200
Umsatz: 45,0 Mio. €
Geschäftsführung: Dipl.-Wirt.-Ing. Sebastian Merz,
Dr. Thomas Barmbold
Christian Kretschmer, Engineer (TU)
Manager Robot production and robot development mechanics
b+m surface systems GmbH, Eiterfeld, Tel: +49 6672 9292-0,
info@bm-systems.com, www.bm-systems.com
Founded: 1992, Employees: 200
Sales: € 45.0 million
Managing Directors:
Sebastian Merz, Industrial Engineer,
Dr. Thomas Barmbold
per cent and afterwards, guarantee not only remote maintenance, but
also the logging of all errors and programme starts 365 days a year. Full
service under one roof – that builds trust!« Also after the delivery of the
ready-to-use painting plant, b+m accompanies customers and offers
start-up and production support, technical service and training. Having
representatives both domestically and abroad, ensures quick and competent customer care.
mands specially formulated for painting. That means that the journey is
the reward«, explains Kretschmer. »While with pick-and-place applications, the handling focuses primarily on the accurate repeatability of the
start and end position, with painting, it is also necessary to maintain the
precise position and speed on a given track. Because the robot arm floats
freely and the joints are not vertically stabilised by heavy payloads, absolute accuracy during the entire motion sequence is our first priority.«
While there are often various suppliers responsible for the individual
technical solutions in the construction of a painting plant, b+m surface
systems impress with its »one face to the customer« concept. This not
only creates a high level of customer satisfaction through better support,
but also helps avoid loss of information. Kretschmer is convinced that differentiating by partial responsibility only causes problems in the end. »If
a system-wide error occurs it takes much more time to find out who is
responsible than to eliminate the actual problem. In contrast, our complete solutions can be modified or restarted by our professional service
team within a very short time.«
Or in other words, even the smallest vibrations or wow and flutter
motions lead to irregular paint application and a poor first run rate –
in particular with special applications, such as in-mould painting or piano
lacquer finishing. High-end requires high tech and to be able to meet the
high demands, b+m relies on high-quality, flexible components. One of
these is the HFUC-2UH unit by the Harmonic Drive AG, which has proven
to be extremely reliable and wear resistant.
In all of this, our »robot colleague« plays a central role. »Our T1 robots
have been specially developed to meet the tough requirements for a
spray booth and optimised for all painting and flame treatments. The
smooth exterior surfaces without concealed edges and and the internal
cable routing simplifies cleaning. The maximum working range is seven
meters. Controls, software and hardware are streamlined with the com-
»The two companies are not only connected through the products but
also through the service commitment and a similar corporate philosophy which focuses on the customer,« something Kretschmer is aware
of based on his experience in this collaboration. Complex applications
require comprehensive service and an error culture that looks for quick
solutions flexibly. »With this self-image, you not only satisfy customers, you also satisfy your own company sustainably«, the robot expert
explains, smiling charmingly and acting surprisingly emotional for a
nerd.
5
J A PA N: N ATO R I- PR OJ EKT HAUS DER HOFFNUNG – KIBO NO LE
HAUS DER HOFFNUNG –
KIBO NO LE
EIN PROJEKT DER REINHARD & SONJA ERNST-STIFTUNG
J A P A N : N A T O R I P R O J E C T HOUSE
OF HOPE – KIBO NO LE
können«, weiß Reinhard Ernst aus seinen Erfahrungen vor Ort zu berich-
ten. Und während seine Absicht »helfen zu wollen« schon im Moment
des Unglücks feststand, konkretisierte sich die Idee durch die zahlreichen
Gespräche mit den Betroffenen vor Ort.
In dem Kontext schildert Ernst auch seine emotionale Verbundenheit: »Wir
kennen Japan seit 40 Jahren. Aus Geschäftsverbindungen wurden Freund-
schaften, im Laufe der Jahre kamen viele hinzu. Wir sehen es als unsere
Verpflichtung an, nicht nur etwas zu spenden, sondern vor Ort selbst etwas
zu bewegen. Wir möchten den Freunden und anderen Menschen in Japan
zeigen, dass wir sie in ihrer Not nicht alleine lassen. Deutsche und Japaner
haben nicht nur eine gemeinsame Geschichte, sondern auch viele Gemein-
samkeiten. Das Projekt soll auch die Verbundenheit zeigen, die wir seit
Jahrzehnten zwischen Deutschland und Japan spüren.«
Konkret hieß das: »Eine Chance, auch gemeinsam etwas kochen und essen
zu können, wäre ein großes Glück«, erklärten ihm insbesondere die älteren
Menschen, die ihre ganze Familie verloren hatten.
Aus diesem Grund wuchs die Überlegung, in einem Gebäude die verschiedenen Generationen wieder zusammenzubringen, einen Ort des Gesprächs,
des Austauschs zu schaffen. Von Kindern im Kindergartenalter, die unter
Aufsicht spielen und schlafen können, bis hin zu Kindern im Grundschulalter, die ihre Hausaufgaben dort erledigen könnten. Das Zusammensein
von Jung und Alt sollte Möglichkeiten eröffnen, die ein Segen für die von
diesem großen Unglück betroffenen Menschen wären.
Als 2004 die Reinhard & Sonja Ernst-Stiftung gegründet wurde, ver-
»Das Gebäude, welches wir schaffen wollen, wird ein permanentes
spielsweise die weltweite Unterstützung und Ausbildung bedürftiger
malen Wohnhäusern gewichen sind«, erklärt Ernst und fügt hinzu: »Wir
folgte die Stiftung die Förderung gemeinnütziger Zwecke, wie bei-
Kinder, Jugendlicher und alter Menschen; Förderung von Kunst und
Gebäude sein. Es wird also bestehen bleiben, wenn die Behelfsheime norwürden es gern ›Haus der Hoffnung‹ – ›Kibo no le‹ – nennen, da wir ein
Kultur; Förderung der Denkmalpflege sowie die Unterstützung der
Zeichen setzen wollen für die langjährige Freundschaft zwischen Deutsch-
plant noch absehbar. Dies sollte sich nach dem schwersten Erdbeben in
Stiftung sehen wir nun als Mittel, dies zu verwirklichen. Ich werde diesen
Entwicklungshilfe. Ein Projekt im hochmodernen Japan war weder geder Geschichte Japans am 11. März 2011 schlagartig ändern. Ein Tsunami
überflutete weite Teile der Nordostküste. Die Wassermassen rissen fast
20 000 Menschen in den Tod. Im Atomkraftwerk Fukushima Daiichi kam
es zum Super-GAU. In der Stadt Natori mit einst 80 000 Einwohnern liest
sich die Bilanz besonders erschreckend:
• 911 Tote, 879 identifiziert von Familienangehörigen, 71 Vermisste
• 12 491 beschädigte Privathäuser, 1 104 provisorische Unterkünfte insgesamt, 5 397 darin lebende Menschen
land und Japan, die wir persönlich über 40 Jahre erfahren durften. Unsere
Namen vorschlagen und abwarten, wie man sich in Natori dazu äußert.«
Die Planung und Bauleitung übernimmt dabei kein Geringerer als der weltberühmte Architekt Fumihiko Maki, ein Freund des Stifterehepaares. Maki
plant derzeit unter anderem ›Tower 4‹ auf Ground Zero. Für ihn war es eine
Selbstverständlichkeit, seine Erfahrungen und Zeit kostenlos in das Natori-
Projekt einzubringen, weil er, wie auch die Stadtväter von Natori, das Vorhaben für eine großartige Sache hält.
Betrieben wird das Zentrum von der Kommune. Die Kosten sind enorm
und belaufen sich auf ca. eine Million Euro. Der größte Teil davon soll über
Doch selbst ein Jahr nach der Katastrophe hat sich die Lage noch nicht
normalisiert. Hunderte von Familien, alten Menschen und Kindern leben
heute noch in provisorischen Unterkünften, Containerstädten gleich. »Das
Leben der Menschen findet dort in winzigen Wohnungen statt, in denen es
keinerlei Möglichkeiten gibt, sich zusammenzusetzen und miteinander zu
sprechen. Besonders alte Menschen, die oft alles verloren haben, sehnen
sich danach, ihre Gedanken auszutauschen und über ihr Unglück reden zu
6
Zustiftungen und Spenden eingeworben werden. Ernst hofft auf Privatpersonen, andere Stiftungen, aber auch Firmen, die sich an diesem Projekt
beteiligen. Unermüdlich treibt er das Projekt voran und war gerade am Jahrestag der Katastrophe wieder in Japan, um gemeinsam mit den Behörden,
dem Bauunternehmen und dem Architekten die Bauphase einzuleiten.
In seinem Reisebericht, der gerade auf der Stiftungswebsite erschien,
schreibt er dazu: »Am Sonntag, dem 11. März, dem Jahrestag des größten
Unglücks, das Japan nach dem Zweiten Weltkrieg heimgesucht hat, hatte
ich Gelegenheit, eine der großen, sehr beeindruckenden Gedenkfeiern zum
Jahrestag mitzuerleben. Japan hat inzwischen viel getan und trotzdem
bleibt noch immer viel zu tun. – Mittlerweile bin ich von dem Engagement
the bond that we have felt between Germany and Japan for decades.«
Specifically, this means: »A chance to also be able to cook and eat
together would make us very happy,« explained the elderly, in particular
those, who had lost their entire family.
unserer Stiftung und unserer vielen Stifter noch überzeugter als je zuvor:
Wir werden gebraucht!« Wie wahr.
Mehr Infos unter: www.ernst-stiftung.de
Stiftungskonto für das Projekt
»Kinder- und Altenzentrum in Natori,
Japan«,
Commerzbank Wiesbaden,
Konto-Nr. 522 55 60, BLZ 510 400 38
This gave birth to the idea of bringing the different generations back
together in one building, to create a place for conversations, for
exchanges. This includes children in kindergarten who can play and sleep
while being supervised, to children in elementary school who can do their
homework there. The gathering of young and old should open up possibilities that would be a blessing for the people affected by this great
misfortune.
HOUSE OF HOPE – KIBO NO LE IN NATORI – A PROJECT »The building we want to erect will be a permanent structure, so it will still
OF THE REINHARD & SONJA ERNST FOUNDATION When the Reinhard
& Sonja Ernst Foundation was established in 2004, its aim was to fund
charitable causes, such as the global support and education of children in
need, young people and the elderly; art and culture; preservation of mo-
numents, as well as supporting development aid. A project in the ultramodern country of Japan was neither planned nor foreseeable. This would
change overnight after the worst earthquake in the history of Japan struck
on 11 March 2011. A tsunami flooded large areas of the northeastern coast.
The masses of water swept nearly 20 000 people to their death. At the
nuclear power station Fukushima it turned into a nuclear meltdown. In
Natori, a town that used to have 80 000 inhabitants, the reports were particularly frightening:
• 911 dead, 897 identified by family members, 71 missing
be there when the temporary homes have given way to normal homes,«
explains Ernst and adds, »We would like to call it ›House of Hope‹ – ›Kibo
no le‹ because we want to lay down a marker of the long years of friendship between Germany and Japan, which we were privileged to experience personally for 40 years. We consider our foundation only as a means
to make this a reality. I will suggest this name and wait to see what they
think about it in Natori.«
The planning and building management will be assumed by none other
than the world famous architect Fumihiko Maki, a friend of the foundation couple. One of Maki's current projects is planning ›Tower 4‹ at
Ground Zero. For him, it was a matter of course to contribute his experience and time free of charge to the Natori project because he thinks the
undertaking is a wonderful thing, as do the town fathers.
• 12 491 private homes damaged, 1 104 provisional shelters, housing a total of 5 397 people
The community will run the centre. The costs are enormous and amount
to about one million euros. The major portion of this should be covered
by donations and gifts. Ernst is hoping that private individuals, other
foundations and companies will participate in this project. He is promotHowever, even a year after the catastrophe, the situation has still not ing the project tirelessly and has just been back to Japan on the anniverreturned to normal. Hundreds of families, elderly people and children are sary of the catastrophe in order to commence the building phase with the
still in provisional shelters today, which resemble container towns.« Peo- authorities, the building contractor and the architect.
ple there live in tiny flats, where it is not possible to sit together and talk
to one another. Especially the elderly, who have often lost everything, In his travel report, which has just appeared on the foundation’s website,
long for a chance to exchange their thoughts and to be able to talk about he writes: »On Sunday 11 March, the anniversary of the greatest disaster
the disaster,« reports Reinhard Ernst based on his on-site experience to hit Japan since the second World War, I had the opportunity to expethere. His intention »to want to help«, which he was already sure of at the rience one of the big and very impressive memorial ceremonies on this
time of the disaster, became a concrete goal after numerous talks with anniversary. Japan has done a lot in the interim and there still remains
those directly affected.
a lot to do. – In the meantime, I’m even more convinced of the involvement of our Foundation and of the many donors than ever before: We are
In this context, Ernst also describes his emotional attachment: »We’ve needed!« How true.
known Japan for 40 years. Business connections turned into friendships,
many were added over the years. We see it as our duty not only to give
More information at: www.ernst-stiftung.de
financially, but to get something off the ground locally. We want to show
Foundation account for the project, »Kinder- und Altenzentrum in
our friends and other people in Japan that we won’t leave them on their
Natori, Japan« Commerzbank Wiesbaden, account no. 522 55 60,
own in their need. The Germans and the Japanese don’t only share hisbank code 510 400 38
tory but we have many things in common. The project should also reflect
7
KUNST UN D PRÄZ I SIO N UNTERNEHMENSSPIRIT
A R T A N D P R E C I S I O N COMPANY
SPIRIT
Was mich inspiriert:
Ute Wengenroth: Meine Sensoren sind
immer aktiv; Blumen auf dem Markt,
Bühnenkostüme im Theater oder Details
auf dem Schrottplatz.
Rainer Wengenroth: Meine Frau; Gedankenaustausch mit unseren Auftraggebern, deren unternehmerischen Mut
und Weitblick ich sehr bewundere.
Was mich fasziniert:
Dass unser Bauch sehr viel schlauer sein
kann als der Kopf – und man oftmals
mehr spürt als sieht.
Die Präzision und Langlebigkeit von
mechanischen Uhrwerken und die
Ästhetik von Automobilen der frühen
Sechzigerjahre.
UNTERNEHMENSSPIRIT –
AUF LEINWAND GEBANNT
Die Harmonic Drive AG hat das Limburger Künstler-
paar Ute und Rainer Wengenroth, das sich mit Auftragsarbeiten für die Industrie einen Namen gemacht
hat, beauftragt, ein Unternehmensporträt für den
Eingangsbereich zu gestalten.
»Für uns stehen das Unternehmen, sein Geschäftsbereich, seine Werte, Mitarbeiter und Kunden im Zentrum«, erzählt Rainer Wengenroth. »Wir beobachten
COMPANY SPIRIT – CAPTURED ON CANVAS Harmonic Drive AG has commissioned the artist couple Ute and Rainer Wengenroth from Limburg
to create a company portrait for the foyer. They have
made a name for themselves in the area of commis-
sions for industry.
»For us, the company, its sphere of business, its values,
employees and customers are the focal point,« remarks
Abläufe, sprechen mit den Menschen und tasten uns so
Rainer Wengenroth. »We watch processes, talk to the peo-
ten künstlerischen Techniken darstellen«. Die Wengen-
with various art techniques.« The Wegenroths consider
an die Essenz heran, die wir dann mit den verschiedensroths sehen in Auftragsarbeiten eine »Auszeichnung
und Ehre.« »Uns erfüllt es, zu erspüren, was ein Unter-
ple and so get closer to its essence, which we then portray
commissions to be »a distinction and an honour«. »It fulfils
us to feel out what holds the core of a company together.
nehmen im Kern zusammenhält. Unsere Arbeit ist ein
The product of our work is a symbol of identification for the
gerahmte ›Unternehmensgeist‹«, so Ute Wengenroth.
a frame,« explains Ute Wengenroth. Sometimes this sym-
Identifikationssymbol für Mitarbeiter und Kunden – der
Manchmal wirke die symbolische Form der »internen
employees and customers and also the ›company spirit‹ in
bolic form of »internal public relations« is longer lasting
Public Relations« nachhaltiger als Unternehmensbro-
than company brochures. Rainer Wengenroth has expe-
stärker ins Hirn ein? Ein Zehnpunkteprogramm auf
your mind? A ten-point programme on twenty pages or a
schüren, erklärt Rainer Wengenroth: »Was brennt sich
20 Seiten oder ein Bild aus der Produktion mit zwei
rienced this many times. »What burns itself stronger into
picture from the factory showing two smiling colleagues?«
strahlenden Mitarbeitern?«
After visiting the companies that the Wengenroths are
Nach dem gemeinsamen Besuch des Unternehmens
entwickeln beide Künstler unabhängig voneinander ein
going to portray together, they each go into their own creative realm and only get together again when they have
Gefühl für Material und Sujet. »Dann beginnt die krea-
developed a feeling for the material and subject indepen-
die verhindert, dass es sich einer von uns auf ausge-
which is so important to us and which prevents either of us
tive Auseinandersetzung, die für uns so wichtig ist und
tretenen Wegen bequem machen könnte«, verrät Ute
Wengenroth. »So bleiben wir in Bewegung.«
8
dently of one another. »Now the creative debate begins,
from getting comfortable on a well-worn path,« Ute Wengenroth reveals. »This way, we both stay in motion.«
Meine bevorzugte Technik:
Das hängt vom Motiv ab. Ich liebe Acryl
auf Leinwand. Zu Collagen greife ich gerne
bei facettenreichen Sujets.
Fotografie, Druck, fotografische Collagen
und Artworks.
What inspires me:
Ute Wengenroth: My sensors are always
active, I absorb the colours of the flowers
when shopping at the market just as those
of the stage costumes when visiting the
theatre. Inspiration is lurking at the scrap
yard just as it is at the hardware store.
Rainer Wengenroth: my wife; exchanging
ideas with our clients, whose corporate
courage and world view I greatly admire.
What fascinates me:
That our »gut feeling« can be a lot smarter
than the head – and you often feel more
than you see.
The precision and longevity of clockworks
and the aesthetics of cars of the early 60s.
My preferred technique:
That really strongly depends on the motive.
I love acrylics on canvas. I like to use
collages for multi-faceted subjects.
Photography, print, photographic
collages and artwork.
KunstWerk: Ute Wengenroth,
Hospitalstraße 3, 65549 Limburg
Tel.: + 49 64 31 28 89 09
Fax: + 49 64 31 58 47 53
info@ute-wengenroth.de
www.ute-wengenroth.de
NEWS NEUIGKEITEN DER HARMONIC DRIVE AG
N E W S HARMONIC
NEWS-BLOCK
DRIVE AG NEWS
NEWS-BLOCK
»
»
HARMONIC DRIVE AG INVESTIERT DURCH ERWEITERUNG
DES MASCHINENPARKS IN DIE ZUKUNFT
HARMONIC DRIVE AG INVESTS IN THE FUTURE WITH
NEW MACHINERY
Noch vor der Fertigstellung der Werkserweiterung werden drei neue Werkzeugmaschinen bei der Harmonic Drive AG installiert werden:
Three new machine tools have been installed at Harmonic Drive AG even before
the plant expansion is complete
• Drehmaschine: Gildemeister CTV 250 Vertikal
• Drehmaschine: Takisawa Horizontal • Verzahnungsmaschine: Die neue Maschine weist trotz großer Kompaktheit eine außerordentlich hohe Steifigkeit auf und ist auf die Herstellung hochpräziser
Harmonic-Drive®-Innen-Verzahnungen spezialisiert.
• Lathe: Gildemeister CTV 250 Vertical
• Lathe: Takisawa Horizontal • Gear cutting machine: Despite being very compact the new machine has
great rigidity and is specially adapted for manufacturing high precision Harmonic Drive® internal gears.
Ziel dieser Investitionen sind die Maximierung der jeweiligen Prozessgenauigkeit und
die Erhöhung der Kapazität. Daraus abgeleitet ergeben sich nochmals gesteigerte
Genauigkeitsmerkmale an unseren Getrieben, die unseren Kunden Vorteile bringen.
The aim of these investments is to maximise the accuracy of each process and to
increase capacity. This will result in the increased precision of our gears, which
will directly benefit our customers.
IN DIESEM JAHR STELLTE SICH DIE HARMONIC DRIVE AG
VOM 26. 03. BIS 28. 03. 2012 ERNEUT DEM IM RAHMEN DER
SYSTEMFÖRDERUNG NOTWENDIGEN »3RD PARTY AUDIT«
FROM 26 MARCH TO 28 MARCH 2012, HARMONIC DRIVE AG
WAS ONCE AGAIN SUBJECTED TO A THIRD PARTY AUDIT
FOR SYSTEM ACCREDITATION
Die DQS-Auditoren bewerteten unsere Geschäftsprozesse und Arbeitsabläufe auf
Basis der Regelwerke:
DQS auditors evaluated our business processes and working procedures on the
basis of the following rules and standards:
• EN 9100:2009 (Qualitätsmanagementsystem Luft-, Raumfahrt und Verteidigung)
• ISO 9001:2008 (Qualitätsmanagementsystem)
• ISO 14001:2004 + Cor 1:2009 (Umweltmanagementsystem) und BS OHSAS 18001:2007 (Arbeits- und Gesundheitsschutzmanagementsystem)
• EN 9100:2009 (Quality Management System Aerospace and Defence)
• ISO 9001:2008 (Quality Management System)
• ISO 14001:2004 + Cor1:2009 (Environmental Management System) and BS OHSAS 18001:2007 (Health and Safety at Work Management System)
Die DQS bescheinigte der Harmonic Drive AG die Weiterentwicklung des integrierten
Managementsystems sowie die gleichzeitige Konformität zu allen genannten Regelwerken auf hohem Niveau.
The DQS certified Harmonic Drive AG for the further development of the integrated management system, as well as for simultaneous conformity with all
specified rules and standards at a high level.
AUFTRAG FÜR TIEFSTTEMPERATURANWENDUNG ORDER FOR EXTREME LOW TEMPERATURE APPLICATION
Mit einem Großauftrag über 820 Tunerantriebe konnte die Harmonic Drive AG die
Teilnahme an der europaweiten Ausschreibung für Komponenten des European XFEL
(DESY) erfolgreich abschließen. Die Auslieferung beginnt im Mai und wird sich über
24 Monate erstrecken. Mit der Auftragserteilung wurde erneut die Kompetenz des
führenden Herstellers für Präzisionsantriebe in Sachen Antriebslösungen für extreme Anwendungen (ca. 3 kelvin) bestätigt.
With a large order for 820 tuner drives, Harmonic Drive AG has been able to successfully complete its participation in a Europe-wide tender for components for
the European XFEL (DESY). Deliveries will begin in May and last over 24 months.
The issue of this order has once again confirmed the expertise of the leading
manufacturer of precision drives in the area of drive solutions for extreme applications (ca. 3 kelvin).
»
»
9
TO C HTERU N TER N EH M EN DR. FRANK PÖHLAU ÜBERNIMMT PROFESSUR
S U B S I D I A R I E S DR.
FRANK PÖHLAU APPOINTED PROFESSOR
GESCHÄFTSFÜHRER DER HARMONIC DRIVE
POLYMER GMBH ÜBERNIMMT PROFESSUR
Der Geschäftsführer der Harmo-
nic Drive Polymer GmbH, Herr Dr.
Frank Pöhlau, hat zum 1. März 2012
eine Professur für fertigungsge-
rechtes Konstruieren an der Georg-Simon-Ohm-Hochschule in Nürnberg übernommen und die Harmonic Drive Polymer GmbH verlassen.
Wesentliche Gründe für diese Berufung stellen seine hervorragenden
Fachkenntnisse und didaktischen Fähigkeiten dar, die ihn bestens für
diese neue Aufgabe qualifizieren.
Das Wissen und die Erfahrung von Herr Prof. Dr. Frank Pöhlau werden für
die Harmonic Drive Gruppe auch in Zukunft im Rahmen eines Beratungs-
vertrages verfügbar bleiben.
Neben der personellen Änderung wird sich auch die Vertriebsstrategie
der Harmonic Drive Polymer GmbH ändern. »Wir möchten zukünftig noch
intensiver auf die Kundenbedürfnisse eingehen und betreuen daher die
aktuellen Projekte von den jeweiligen Kompetenzzentren aus«, informiert
Dr. Ingolf Schäfer, Leiter Gesamtvertrieb der Harmonic Drive AG. Um dies
zu ermöglichen, werden die vorhandenen Standardprodukte als Referenzgetriebe und Ausgangsbasis für kundenspezifische Lösungen genutzt, aber
nicht mehr direkt vermarktet.
Resultierend daraus werden Automotive-Projekte von der OVALO GmbH,
einer Tochter der Harmonic Drive AG, weitergeführt. Bestehende und
zukünftige industrielle Aufträge, beispielsweise in der Luftfahrtbranche,
werden direkt von den Spezialisten der Harmonic Drive AG betreut.
Das bisher erarbeitete Know-how im Bereich Kunststoffe, das auch in
der Vergangenheit schon breit in den Entwicklungs- und Konstruktions-
bereichen der Harmonic Drive® Gruppe implementiert war, bleibt somit
erhalten und wird anwenderspezifisch weiterentwickelt. Anfragen für
kundenspezifische Harmonic-Drive®-Kunststoffgetriebe und -antriebe für
Industrieanwendungen können auch in Zukunft an die Harmonic Drive AG
gerichtet werden.
10
MANAGING DIRECTOR OF HARMONIC DRIVE POLYMER GMBH APPOINTED PROFESSOR The Managing Director of Harmonic Drive Polymer GmbH, Dr. Frank Pöhlau, assumed the
chair for Production Ready Design at the Georg Simon Ohm University of Applied Sciences in Nuremberg on 1 March 2012 and quit his job
at Harmonic Drive Polymer GmbH. The main reasons for this appointment are his outstanding specialist knowledge and teaching skills,
which qualify him ideally for this new task.
Prof. Frank Pöhlau’s knowledge and experience will also remain available to the Harmonic Drive Group in future as part of a consultancy
agreement.
In addition to this change in personnel, the sales strategy of Harmonic
Drive Polymer GmbH is also changing. »In future we would like to go
into customer needs even more intensively and thus supervise current
projects from the respective competence centre,« reported Dr. Ingolf
Schäfer, Sales Manager at Harmonic Drive AG. To make this possible
existing standard products will be used as reference gears and as the
starting point for customer specific solutions, but they will not be directly
marketed any more.
As a result of this, automotive projects will continue to be managed by
the Harmonic Drive AG subsidiary OVALO GmbH. Existing and future
industrial orders, such as for the aerospace industry, will be directly
supervised by the specialists at Harmonic Drive AG.
The know-how in plastics acquired up to now, which was also widely
implemented in the development and design divisions in the Harmonic
Drive® Group in the past, will thus be retained and will also be developed
further in accordance to user specifications. Enquiries for customer-specific Harmonic Drive® plastic gears and drives for industrial applications
can also be directed to Harmonic Drive AG in future.
H A RM O NIC DR IVE UK L IMITED KFX AURORA EXTREME
KFX Aurora AURORA
Extreme
KFX
EXTREME –
H A R M O N I C D R I V E U K L I M I T E D KFX
AURORA EXTREME
KFX AURORA EXTREME – CO-OPERATION BETWEEN
KONTROL FREAX LTD. UND HARMONIC DRIVE AG IN KOOPERATION
KONTROL FREAX LTD. AND HARMONIC DRIVE AG Für die Zeitrafferstudien der Frozen-Planet-Dokumentationsreihe der
Progress in motion control through a co-operation between the BBC
and Kontrol Freax Ltd: The BBC wanted to use time lapse studies for
capturing images of climate change and polar wildlife. A motion control system was required, which was capable of working reliably and
simply in the Artic and Antarctic over a period of two years.
BBC musste eine spezielle Bewegungssteuerung und Kameratechnik
eingesetzt werden: Die extreme polare Kälte sowie der Wunsch nach
detailgetreuen Bildwelten verlangten die Entwicklung eines präzisen
und zuverlässigen Systems.
Die Effektspezialisten der Kontrol Freax Ltd. setzten dabei auf eine Koopera-
tion mit der Harmonic Drive AG, dem führenden Anbieter von hochpräzisen
Antriebslösungen. Die Aufgabe bestand in der Entwicklung eines speziellen
Kontrol Freax decided to co-operate with Harmonic Drive AG, the leading supplier of precision gears and actuators, to develop servo drive
actuators.
Servoaktuators.
Die KFX Aurora Extreme-Kamera ist auch bei extremen Temperaturen
zuverlässig: Ihr modulares Design ist sehr leicht und trotzdem überaus
belastbar. Das System ist in knapp zehn Minuten startklar; die Bedienung
erfolgt über ein intuitiv steuerbares Touchdisplay. Das Getriebe ist eine
veränderte Version einer CPU-Unit, die die kompakte und leichte HFUCGetriebetechnologie mit einem Kreuzrollenlager vereint. Es wurde zudem
ein Antrieb konstruiert, der von 24 V bis 48 V DC läuft und bei sehr niedrigen
Temperaturen arbeitet. Nach Abschluss der Filmreihe und erfolgreichen Tests des Systems hat
Harmonic Drive AG eine völlig neue Produktfamilie von Hohlwellenan-
trieben im Portfolio, die bei extremen Temperaturen sicher funktionieren
sowie hohe Stoßbelastungen auffangen. Mit einer zusätzlichen Palette von
The KFX Aurora Extreme would need to work in extreme temperatures.
A simple modular design that was both immensely strong and very light
was required. The final system could be set up and ready to use in under
ten minutes, while an intuitive user interface made the touch screen
operation ›plug and play‹. A CPU style gear unit was selected which combines the highly compact and lightweight HFUC style gear system with a
precise and rugged high capacity cross roller output. It was necessary to
design a motor that could run from 24V to 48V DC and also be capable of
running at very low temperature as well.
The Harmonic Drive AG developed a whole new product family of hollow shaft actuators capable of operating at extreme temperatures and
absorbing high shock loads, as well as a range of feedback solutions with
high accuracy and reliability.
Messystemen wurde ein Antrieb geschaffen, der bestens geeignet ist
für Überwachungs- und kameragestützte Systeme, bei denen Genauigkeit
und Zuverlässigkeit Priorität haben.
11
NEUBAU WIE MAGENTA NOCH »GRÜNER« WIRD …
An die Zukunft denken und vorausplanen.
Was zeichnet ein erfolgreiches und modernes Unternehmen aus? Es sind hohe Produktqualität, kundenorientiertes Handeln, hohe Innovationskraft und ein perfekter Service. Alle
genannten Punkte haben einen wichtigen Stellenwert, aber die Verantwortung eines produzierenden Unternehmens gegenüber unserer Umwelt ist für uns ebenso wichtig.
Nachdem schon die Produktionsstätte der Ovalo GmbH, einem Tochterunternehmen der Harmonic Drive AG, nach den neuesten Richtlinien des nachhaltigen Bauens realisiert wurde, werden nun auch bei der Werkserweiterung der Harmonic Drive AG ökologische Ziele verfolgt.
Sowohl das Kühlen als auch Heizen der Gebäude erfolgt zukünftig über die Nutzung einer
umweltschonenden Energiequelle: die Geothermie. Das bereits bestehende Produktionsgebäude wird ebenfalls angebunden. Daneben wird die Abwärme einer großen Anzahl von
Maschinen und Anlagen über Wärmetauscher direkt an ein Kühlwassersystem übertragen. Die
daraus resultierende Energie kann entweder den Gebäudeteilen zur Verfügung gestellt oder
über die Geothermie rückgeführt werden.
Dieser nachhaltige Klimaschutz hat natürlich auch seinen Preis. Die Gesamtkosten betragen
ca. 25 % der veranschlagten Investitionssumme des Klimatisierungskonzeptes.
»Die Umwelt ist ein wichtiges Gut, das es zu schützen gilt. Wir haben eine große Verantwortung, die uns niemand abnehmen kann«, berichtet Reinhard Ernst, Bauherr und Aufsichtsratsvorsitzender der Harmonic Drive AG.
Den Hauptteil der 7500 m² umfassenden Erweiterung der Gebäudefläche wird die Produktion
mit 4850 m² für sich beanspruchen. Der Neubau wird direkt an die bestehende Produktions-
stätte anschließen. Nach der Fertigstellung der Gebäude werden sämtliche Maschinen neu
angeordnet, um einen noch effizienteren Arbeitsablauf zu gewährleisten. Neben großzügigen
Umkleideräumen werden zudem eine neue Kantine als auch Seminarräume entstehen.
»Wir stellen die Weichen für die Zukunft. Die Harmonic Drive AG ist weiterhin auf Wachstumskurs. Daher ist die Werkserweiterung nötig, um die Produktion nach neuesten Gesichtspunk-
ten auszurichten und mit modernsten Maschinen arbeiten zu können zum Wohle unserer Kunden und Mitarbeiter«, fügt Ernst hinzu.
Nachhaltiges Wachstum, das nicht auf Kosten der Natur geht. Die Harmonic Drive AG ... Magenta und doch grün ...
12
E X T E N S I O N HOW
MAGENTA BECOMES EVEN »GREENER« …
HOW MAGENTA BECOMES
EVEN »GREENER« … Thinking about the future and planning ahead.
What characterises a modern company? The product
quality, the technical know-how or perfect service?
All of these factors carry great value, but the responsibility of a manufacturing company with respect to
First the factory of the Harmonic Drive AG subsidiary OVALO GmbH was built according to the
latest guidelines for sustainable buildings, the
new factory of Harmonic Drive AG will pursue
ecological goals.
the environment is equally important.
In future, both cooling and heating the building will be done via the environmentally friendly
energy source: the geothermics. The existing production building will, of course, also be
included. Alongside this, the excess heat from a large number of machines and installations
is transferred directly to a cooling-water system through heat exchangers. The energy resulting from this can either be made available to parts of the building or fed back into the geothermal system. However, this sustainable air conditioning comes at a price. The overall cost
of the air conditioning concept is about 25 % of the budgeted investment.
»The environment is an important resource that needs to be protected. This places a big
responsibility on us – one that won’t simply go away,« reports Reinhard Ernst, builder and
supervisory board chairman of Harmonic Drive AG.
The main part of the 7500 m² extension of the building area is taken up by the production
area with 4850 m². The new building will be directly connected to the existing production
site. After the building is complete, all the machines will be rearranged in order to ensure an
even more efficient workflow. Besides a generous warehouse, a new canteen and a seminar
room will be created.
»We are setting the course for the future. Harmonic Drive AG is continuing on its course of
growth. That is why the factory extension is necessary, so that production, sales and logistics can be optimised even more in future,« adds Ernst.
Sustainable growth that does not harm the environment. Harmonic Drive AG … magenta
and yet so green.
13
SAP MIT EFFEKTIVEN ERP-PROZESSEN DIE ZUKUNFT GESTALTEN
S A P SHAPING
THE FUTURE WITH EFFECTIVE ERP PROCESSES
MIT EFFEKTIVEN ERP-PROZESSEN
DIE ZUKUNFT GESTALTEN
Der Begriff »ERP« – Enterprise Resource Planning – entstand vor ca. 20 Jahren und wird im Zusammenhang mit
betriebswirtschaftlicher Software benutzt.
Zu Beginn lag die Hauptaufgabe dieser Systemlösung in den Bereichen
von Zielen verfolgt. Zunächst wurde die Grundlage für das kontinuierli-
Bereiche, wie zum Beispiel Konstruktion und Entwicklung, Beschaffung,
System zunehmend an Grenzen gestoßen war. Darüber hinaus war es das
Materialbedarfsplanung, Finanzwesen und Personalwirtschaft. Weitere
che Wachstum des Unternehmens geschaffen, weil das bestehende ERP-
Qualitätssicherung und Vertrieb, erweiterten in den vergangenen Jahren
Ziel, den Prozess von der Auftragserfassung bis zur Lieferung über die kom-
ERP-Systeme in der Optimierung der Geschäftsprozesse und einer verstärk-
Projektkostenrechnung zu etablieren.
den ERP-Horizont. Zudem liegt heutzutage der Schwerpunkt der meisten
ten Automatisierung einfacher Aufgaben.
Die Dynamik der Märkte fordert ein leistungsstarkes Informationssystem,
das bei der Unternehmungsführung unterstützt. Das ERP-System ist somit
der IT-Mittelpunkt eines Unternehmens. Alle Informationen werden an
einer Stelle zusammengeführt und ermöglichen letztendlich die Messung
der Unternehmensleistung.
Investitionen in Unternehmenssoftware sind in der heutigen Wirtschaft
unerlässlich für die Zukunft eines Unternehmens. Damit schafft man die
Basis für Spitzenleistung und Innovation. SAP versucht, mit seinen ver-
schiedenen Anwendungen das Ziel der Effizienzsteigerung in die Tat umzusetzen.
»Die Software für Enterprise Resource Planning ermöglicht unserem Unter-
plette Wertschöpfungskette effizienter zu gestalten sowie Controlling und
»Nach dem Going-live können wir mit den Ergebnissen mehr als zufrieden
sein, wir waren ab dem ersten Tag voll handlungsfähig und in der Lage,
unser Tagesgeschäft abzubilden,« berichtet Liedke weiter.
Durch die Standardisierung und Automatisierung der Prozesse und der
damit verbundenen Transparenz ist die Harmonic Drive AG optimal und
sicher für die Zukunft aufgestellt. Die notwendige Anpassungsflexibilität
für kontinuierliche Innovationen wurde geschaffen, allerdings ist das Projekt mit dem Going-live bei Weitem nicht beendet; es ist eher als Start in
eine neue Ära zu verstehen.
Nun geht es darum, weitere Chancen, die das System bietet, zu erkennen
und zu den eigenen Zwecken so effektiv wie möglich einzusetzen. Hierbei
muss es sich um einen kontinuierlicher Prozess handeln, um flexibel auf
nehmen, durchgängige Geschäftsprozesse zu automatisieren und diese
ständig wechselnde Kundenanforderungen optimal einzuwirken, Spitzen
auszuweiten«, berichtet Daniel Liedke, Leiter Qualitätsmanagement der
behalten.
auf das gesamte Geschäftsfeld samt Kunden, Partnern und Lieferanten
Harmonic Drive AG.
Dank SAP ERP ist die Harmonic Drive AG heute in der Lage, die Produktivität
der Mitarbeiter zu steigern und ihnen die Informationen zu liefern, die sie
als Grundlage für wichtige Entscheidungen benötigen – Entscheidungen, die
einen nachhaltigen Wettbewerbsvorteil für das Unternehmen bedeuten.
Mit der SAP-ERP-Einführung hat die Harmonic Drive AG ein ganzes Bündel
14
im Tagesgeschäft abzufangen und trotzdem die gewohnte Qualität beizu-
Dieser Herausforderung stellt sich die Harmonic Drive AG mit der Weiterentwicklung der Keyuser, die auch über die Projektphase hinaus als Team
zusammenarbeiten und neue Anforderungen aus den Bereichen prüfen
und zur Umsetzung bringen.
SAP liefert eine solide Basis, das Optimum kann aber nur jedes Unternehmen individuell für sich daraus gestalten.
SHAPING THE FUTURE WITH EFFECTIVE ERP PRO- By introducing SAP ERP, Harmonic Drive AG pursues a whole bundle of
CESSES The term »ERP« – Enterprise Resource Planning – was goals. First the foundation for the continued growth of the company was
coined about twenty years ago and is used in connection with business software.
At the beginning, the main task of this system was in the areas of materials requirement planning, accounting and personnel management. Other
areas such as construction and development, purchasing, quality assurance and sales have expanded the ERP horizon in the past years. Moreover, today the emphasis of most ERP systems is on optimising business
processes and further automating simple tasks.
laid because the existing ERP system was increasingly being stretched to
its limit. In addition, the goal was to design the process of the entire supply chain more efficiently from recording orders up to delivery, as well as
to establish financial controlling and project cost accounting.
»After going live, we’ve been more than satisfied with the results, we
were fully functional from the first day and able to display our day-to-day
operations,« adds Liedke.
By standardising and automating the processes and the transparency
associated with this, Harmonic Drive AG is optimally and securely setup
for the future.
The dynamics of the markets demands a high-performance information
system which supports management. The ERP system is thus a company’s IT epicentre. All the information is consolidated in one place which The adaptation flexibility for continuous innovation was created. Howfinally allows the evaluation of the company performance.
ever, the project is far from complete by going live; rather, it should be
seen as the beginning of a new era.
In today�s economy, investments in company software are indispensable
for the future of a company. They create the basis for top performance Now it is all about recognising the additional opportunities that the sysand innovation. SAP tries to convert the aim of increased efficiency into tem offers and to implement them as effectively as possible for our purreality with its varied applications.
poses. This has to be a continuous process in order to be flexible enough
to best respond to constantly changing customer demands, to absorb
»The software for Enterprise Resource Planning enables our company the peaks in daily business and still maintain our high quality.
to continuously automate business processes and to expand these into
all business areas including customers, partners and suppliers,« reports Harmonic Drive AG is meeting this challenge with the ongoing develDaniel Liedke, Manager Quality Management at Harmonic Drive AG.
opment of the key users, who also work together as a team beyond the
project phase and test new requirements from the business sectors and
Thanks to SAP ERP, today Harmonic Drive AG is in a position to increase implement them.
employees’ productivity and give them the information they need for
important decisions – decisions that represent a sustainable competitive SAP delivers a solid basis. However, each company has to create what is
edge for the company.
best for themselves.
15
UNSER TEAM MITARBEITER UND JUBILARE
O U R T E A M EMPLOYEES
AND EMPLOYEE ANNIVERSARIES
MITARBEITER EMPLOYEES
NILS OVERKAMP MITARBEITER
VERTR IEB E XP ORT Nach dem erfolgrei-
GENERATIONSWECHSEL Die Harmonic Drive AG bedankt sich bei Detlef
chen Abschluss des »dualen Mechatronikstudiums« in Bocholt sammelte Herr
Schmidt, der nach 24 Jahren in den Ruhestand geht. Als Leiter Materialwirtschaft
Overkamp erste Erfahrungen im In- und Ausland bei einem Automobilzulieferer.
und der kaufmännischen Ausbildung bis hin zur Verwaltung der Immobilien der
Im Sommer 2009 startete er seine Dienste für die Harmonic Drive AG im Ver-
INTERGLOBAL Industrieholding GmbH prägte Herr Schmidt die Harmonic Drive
triebsinnendienst Inland, um dann 2010 in den Vertrieb Export zu wechseln.
AG auf vielfältige Weise. Die prägnanteste Aufgabe, die Herr Schmidt von 1996
Neben dem Vertriebsgebiet Benelux betreut er auch unsere Kunden in Südafrika.
bis jetzt mit Bravour erfüllte, war die als Leiter Qualitätsmanagementsysteme.
Sein Nachfolger als Leiter Managementsysteme wird Daniel Liedke.
NILS OVERKAMP EMPLOYEE
EXPORT SALES After successfully completing
his dual study programme of mechatronics at Bocholt, Nils Overkamp gained
GENERATIONAL CHANGE Harmonic Drive AG would like to express its
his first professional experience in Germany and abroad working for an auto-
gratitude to Detlef Schmidt, who will soon retire after 24 years. As manager
motive supplier. In the summer of 2009, he started working for Harmonic
materials management, head of business education and building custodian
Drive AG, first in the internal sales department in Germany and then, from
of INTERGLOBAL Holding GmbH, Mr. Schmidt coined the Harmonic Drive
2010 on, in the export sales department. Besides the sales area Benelux, he is
AG in different ways. The most significant job that Mr. Schmidt was responsi-
responsible for our customers in South Africa.
ble from 1996 up to now was as head of quality management systems. Daniel
Liedke is going to succeed him in the position head of management systems.
JUBILARE EMPLOYEE ANNIVERSARIES
10-JÄHRIGES JUBILÄUM! Wir bedanken uns recht herzlich für 10 Jahre tolle Mitarbeit bei: TEN-YEAR ANNIVERSARY! We would like to thank the following employees for a decade of excellent work:
Karin Burggraf
Tatjana Krause
Carsten Schulze
Fedor Roppelt
Florian Krämer
Patrick Dietz
Christian Seel
20-JÄHRIGES JUBILÄUM! Wir bedanken uns recht herzlich für 20 Jahre tolle Mitarbeit bei:
TWENTY-YEAR ANNIVERSARY! We would like to thank the following employee for twenty
years of excellent work:
Harald Kirschey
16
Christof Hannes
Silke Wesche
Uwe Hebig
MESSETERMINE AUTOMATICA
T R A D E F A I R S AUTOMATICA
» PRÄZISION IN ROBOTIK UND HANDHABUNG « –
DIE HARMONIC DRIVE AG VOM 22. BIS 25. MAI 2012 AUF DER AUTOMATICA IN MÜNCHEN
www.automatica-munich.com
Präzision in Robotik und Handhabung
Precision in Robotics and Handling
Die führende europäische Innovationsplattform der Robotik und Auto-
»PRECISION IN ROBOTICS AND HANDLING « The leading European
München.
from May 22 to 25 at the Munich Trade Fair Centre.
mation öffnet vom 22. bis 25. Mai ihre Pforten auf dem Messegelände
Als Messehighlight präsentieren wir Ihnen auf der diesjährigen AUTOMATICA den I-Cub, einen humanoiden Serviceroboter der Zukunft. Das
optische Erscheinungsbild ist einem etwa drei- bis vierjährigen Kind nachempfunden und er wird in seiner finalen Version über 53 Freiheitsgrade
verfügen. Als Grundfähigkeiten besitzt der Roboter Krabbeln, allgemeine
Bildverarbeitung, Objekterkennung und Manipulation.
innovation platform for robotics and automation will open its gates
As highlight of this year’s AUTOMATICA, we present I-Cub, the humanoid service robot of the future. The robot’s physical appearance has been
modeled after a three to four-year-old child and in its final version will be
equipped with more than 53 degrees of freedom. The robot’s basic functions are crawling, general image processing, object recognition, and
manipulation.
Sie sind herzlich eingeladen, unseren Messestand zu besuchen und die
Welt der Harmonic Drive AG zu erleben. We cordially invite you to visit our exhibition stand and experience the
world of Harmonic Drive AG.
Sie finden uns in der Halle B1, Stand 111.
You will find us in Hall B1, Stand 111.
Für mehr Informationen können Sie gerne unseren »Robotic & Handling«-
For more information, you can order our »Robotic & Handling« Flyer free
of charge at info@harmonicdrive.de.
Flyer kostenlos anfordern unter info@harmonicdrive.de.
17
Herausgeber I Published by:
Harmonic Drive AG
Hoenbergstraße 14
65555 Limburg/Lahn, Deutschland
Tel.: +49 6431 5008-0, Fax: +49 6431 5008-119
www.harmonicdrive.de
newdrive@harmonicdrive.de
V. i. S. d. P. I Legally responsible for content:
Dominik Kaiser
Konzeption, Gestaltung I Concept, Design:
Cicero / Schmitt und Gunkel GmbH
Druck I Print: Ruster & Partner, Elz.
Wir danken allen Mitwirkenden!
We would like to thank all contributors!
B: www.harmonicdrive.de
IND: www.system-controls.com
N: www.servokontroll.no
CH: www.assag.ch
BR: www.treffer.com.br
IL: www.harmonicdrive.co.il
A: www.harmonicdrive.at
E: www.harmonicdrive.es
FIN: www.eie.fi
I: www.harmonicdrive.it
PL: www.harmonicdrive.de
CZ: www.harmonicdrive.de
F: www.harmonicdrive.fr
J: www.hds.co.jp
RUS: www.aviton.spb.ru
TR: www.egmltd.com
GB: www.harmonicdrive.co.uk
NL: www.harmonicdrive.de
S: www.eie.se
USA: www.harmonicdrive.net
newdrive, das News-Magazin der
Harmonic Drive AG, ist eine Informationsschrift für Kunden und Interessenten
der Harmonic Drive AG und erscheint
in regelmäßigen Zeitabständen. Alle
Handelsbezeichnungen unterliegen den
Urheberrechten ihrer jeweiligen Eigentümer und werden ausdrücklich respektiert.
Die Harmonic Drive AG behält sich das
Recht vor, die Spezifikationen der hier
genannten Produkte ohne Ankündigung
zu ändern oder aus dem Sortiment
zu nehmen. Die hier veröffentlichten
Informationen sind weiterhin nicht
Bestandteil eines Vertrages. Harmonic
Drive © ist eine eingetragene Marke der
Harmonic Drive AG.
newdrive, the news magazine of Harmonic Drive AG, is an information paper
for customers and all those interested in
Harmonic Drive AG, which is published
regularly. All trade names are subject
to the copyright law of their respective
owners and are expressly respected.
Harmonic Drive AG reserves the right to
modify the specifications of the products
mentioned herein without prior notice
or to remove them from the product
range. The information published herein
does not constitute part of a contract.
Harmonic Drive © is a registered trademark of Harmonic Drive AG.