VISION: KOLLEGE ROBOTER VISION: MY ROBOT COLLEAGUE
Transcription
VISION: KOLLEGE ROBOTER VISION: MY ROBOT COLLEAGUE
DA S MAGA ZIN DER HARMONIC DRIVE AG Aus gab e 01 /2 01 2 KOLLEGE ROBOTER V I S I O N : MY ROBOT COLLEAGUE V I S IO N: Haus der Hof fnung – Kibo no le P R O J E C T: House of Hope – Kibo no le N A T O R I - P R O J E K T: N ATO R I Dr. Frank Pöhlau übernimmt Professur Dr. Frank Pöhlau appointed professor TO C H T E R U N T E R N E H M E N: S U BSIDIA R IE S: Wie Magenta noch »grüner« wird … E X T E N S I O N : How magenta becomes even »greener« … NEUBAU: I N H A LT CONTENT AU S G A B E 01 / 2 01 2 IN DIESEM HEF T: V I S I O N 2 KOLLEGE ROBOTER J A PA N: N ATO R I- PR OJ EKT 6 HAUS DER HOFFNUNG – KIBO NO L E 8 UNTERNEHMENSSPIRIT – AUF LEINWAND GEBANNT 9 NEUIGKEITEN DER HAR MONIC DRIVE AG KUNST UN D PRÄZ I SIO N NEWS TO C HTERU N TER N EH M EN 10 DR . FR ANK P ÖHL AU ÜBERNIMMT PROFESSUR 11 KF X AUROR A E X TREME 12 WIE M AGENTA NO CH »GRÜNER« WIRD … 14 MIT ERP-PROZESSEN DIE ZUKUNF T GESTALTEN 16 MITARBEITER UND JUBIL ARE 17 AUTOM ATIC A H A RM O NIC DR IVE UK L IMITED NEUBAU SAP UNSER TEAM MESSETERMINE IN THIS ISSUE: V I S I O N 4 MY ROBOT COLLE AGUE J A PA N: N ATO R I PR OJ E C T 7 HOUSE OF HOPE – KIBO NO LE 8 COMPANY SPIRIT – C AP TURED ON C ANVA S 9 HAR MONIC DRIVE AG NEWS 10 DR . FR ANK P ÖHL AU APP OINTED PROFESSOR 11 KF X AUROR A E X TREME 13 HOW M AGENTA BECOMES E VEN »GREENER« … 15 SHAPING THE FUTURE WITH EFFEC TIVE ERP PRO CESSES 16 EMPLOYEES AND EMPLOYEE ANNIVER SARIES A RT A N D PRECI SIO N NEWS S U BSIDIA R IE S H A RM O NIC DR IVE UK L IMITED E XTENSIO N SAP OUR TEAM TRADE FAIRS 17 AUTOM ATIC A E DI TO R IA L E DI TO R IA L MEHR ALS DIE VERGANGENHEIT INTERESSIERT MICH DIE ZUKUNFT, DENN IN IHR GEDENKE ICH ZU LEBEN. THE FUTURE INTERESTS ME FAR MORE THAN THE PAST, AS I INTEND LIVING IN IT. Albert Einstein, 14. März 1879 – 18. April 1955, deutscher Physiker und Nobelpreisträger Albert Einstein, March 14, 1879 – April 18, 1955 German Physicist and Nobel Prize Laureate Liebe Leserinnen, liebe Leser, Dear Readers, 2011 feierte die Harmonic Drive AG ihr 40-jähriges Beste- In 2011, Harmonic Drive AG celebrated 40 successful years characterised by growth, which were topped off by a recent sales record. hen. 40 erfolgreiche, von Wachstum geprägte Jahre, die zuletzt mit einem Rekordumsatz gekrönt wurden. Erfolge soll man feiern und Traditionen auch pflegen, aber wer nur auf die Vergangenheit blickt, vernachläs- sigt mit Sicherheit die Zukunft. Der visionäre Blick in die Zukunft prägt die Harmonic Drive AG – damals wie heute. Schon immer ging es um nachhaltiges Wachstum. Dies ist jedoch nur möglich, wenn man notwendige Veränderungen und kontinu- Success should be celebrated and traditions should also be maintained, but those who only look to the past, will surely miss the future. Visionary foresight is what has characterised Harmonic Drive AG in the past and continues to do so today. The focus has always been sustainable growth, which is only possible through constant change and progress. ierliche Fortschritte vornimmt. Passend dazu präsentiert sich auch die »newdrive« sowohl inhaltlich als auch optisch neu. Ab sofort informieren wir Sie dreimal jährlich über spannende Themen der Harmonic-Drive®-Welt. In der aktuellen Ausgabe sprechen wir mit Christian Kretschmer, Leiter Roboterentwicklung Mechanik bei b+m surface sys- tems, geben die wichtigsten Infos zum anstehenden Neubau und reflektieren ein Jahr nach der schrecklichen Katastrophe in Japan das Projekt der Reinhard & This is reflected in the content and look of the latest »newdrive«, which will now be published three times a year, bringing you exciting new topics from the world of Harmonic Drive®. In the current edition we talk to Christian Kretschmer, manager of robot development mechanics at b+m surface systems, provide you with important information on our upcoming new building, and reflect on the project in Natori undertaken by the Sonja and Reinhard Ernst Foundation one year after the terrible catastrophe in Japan. Sonja Ernst-Stiftung in Natori. Wir zeigen Zusammenhänge und schaffen Transparenz. Zwei wesentliche Kriterien, an denen sich moderne We show connections and create transparency – two essential criteria by which modern companies should be measured. Unternehmen messen lassen müssen. I wish you an exciting and informative read. Ich wünsche Ihnen eine spannende und informative Lektüre. Ekrem Sirman 1 VI SIO N KOLLEGE ROBOTER V I S I O N MY ROBOT COLLEAGUE Das mittelständische Unternehmen b+m surface systems in Eiterfeld »Unser Vorteil ist, dass wir unmittelbar am Kunden vor Ort sind. Flexibilität, Anbieter von Lackieranlagen und automatischen Applikationssyste- nen wir in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden Pakete konzipieren, hat sich innerhalb von zwei Jahrzehnten einen Namen als führender men erarbeitet. newdrive besuchte Christian Kretschmer, den Leiter der Roboterentwicklung, vor Ort. Erfahrung und Kooperation sind die entscheidenden Faktoren. Nur so köndie maßgeschneidert sind«, erklärt Kretschmer. »Wir bleiben so lange bei dem Kunden, bis die komplette Produktion einhundert Prozent steht, und garantieren anschließend nicht nur Fernwartung, sondern auch die Proto- kollierung sämtlicher Fehler und Programmstarts an 365 Tagen im Jahr. Full Roboterbauer und Computerspezialisten werden im deutschen Maschi- Service aus einer Hand – das schafft Vertrauen!« Auch nach der Übergabe der schlüsselfertigen Lackieranlage begleitet b+m die Kunden und bietet nenbau verzweifelt gesucht, und sie stehen zugleich in dem Ruf, echte Anlauf- und Produktionsbegleitungen, technischen Service und Schulun- Non Emotionally Responding Dude benutzt; engl.: auf emotionaler Ebene petente Betreuung sicher. »Nerds« zu sein. (Wikipedia: Scherzhaft wird Nerd auch als Akronym für nicht ansprechbarer Typ.) Da verwundert es auch nicht, wenn Christian Kretschmer, der vor über zehn Jahren zu b+m surface systems kam und dort den Roboter T1 mitentwickelte, von »seinem Kollegen T1« spricht. Der Roboter wurde über die Jahre kontinuierlich weiterentwickelt und aus dem ersten Modell ist mitt- gen. Vertretungen im In- und Ausland stellen dabei eine schnelle und kom- Während im Lackieranlagenbau häufig diverse Zulieferer für die einzelnen technischen Lösungen zuständig sind, überzeugt b+m surface systems mit dem Konzept »one face to the customer«. Dies schafft nicht nur eine grö- b+m und den Möglichkeiten der Anwendungen spricht. DIE MEISTEN KUNDEN KOMMEN AUS DER AUTOMOBIL- UND ZULIEFERINDUSTRIE, ABER AUCH HERSTELLER VON NUTZFAHRZEUGEN, LANDMASCHINEN UND SCHIENENFAHRZEUGEN LACKIEREN MIT ANLAGEN VON B+M. Die meisten Kunden kommen aus der Automobil- und Zulieferindustrie, ßere Kundenzufriedenheit durch bessere Betreuung, sondern hilft außer- lerweile eine ganze Roboterfamilie mit sechs eigenständigen Modellen gewachsen. Doch selbst nach so langer Beschäftigung mit dem Thema ist bei Kretschmer nichts zu merken von Emotionslosigkeit, stattdessen Pioniergeist, Erfindungsreichtum und Begeisterungsfähigkeit, wenn er von aber auch Hersteller von Nutzfahrzeugen, Landmaschinen und Schienenfahrzeugen lackieren mit Anlagen von b+m. Je nach Branche und Anwendung, das hat man hier längst verstanden, sind die Anforderungen an die Lackiertechnik völlig unterschiedlich. Individualisierung ist das Erfolgskon- zept. Mit einer standardisierten Lackieranlage ohne individuelle Anpassung wäre b+m niemals auf 200 Mitarbeiter – ohne die Roboter – gewachsen. 2 dem, Informationsverluste zu vermeiden. Kretschmer ist sich sicher, dass die Differenzierung in Teilzuständigkeiten am Ende nur Probleme schafft. »Tritt jemals systemübergreifend ein Fehler auf, braucht es wesentlich mehr Zeit, die Zuständigkeiten zu klären, als den eigentlichen Fehler zu beheben. Unsere Komplettlösungen hingegen können durch ein kompetentes Service- team in kürzester Zeit modifiziert oder wieder in Betrieb gesetzt werden.« 3 VI SIO N KOLLEGE ROBOTER Bei all dem spielt »Kollege Roboter« eine zentrale Rolle. »Unsere T1-Roboter wurden speziell für die harten Anforderungen in einer Lackierkabine entwickelt und für alle Lackier- und Beflämmarbeiten optimiert. Die glatte Außenfläche ohne verborgene Kanten sowie innenliegende Kabelführun- V I S I O N MY ROBOT COLLEAGUE MY ROBOT COLLEAGUE Within the last two decades, the medium-sized company b+m surface systems in Eiterfeld made a name for itself as the leading provider of painting and automatic application systems. New drive visited Christian Kretschmer, manager of robot de- gen erleichtern die Reinigung. Der maximale Arbeitsbereich beträgt sieben velopment, on site. BEI ALL DEM SPIELT »KOLLEGE ROBOTER« EINE ZENTRALE ROLLE. »UNSERE T1-ROBOTER WURDEN SPEZIELL FÜR DIE HARTEN ANFORDERUNGEN IN EINER LACKIERKABINE ENTWICKELT UND FÜR ALLE LACKIER- UND BEFLÄMMARBEITEN OPTIMIERT.« Robot builders and computer specialists are being desperately sought in German mechanical engineering and they are also known as true nerds. (Wikipedia: Nerd is an acronym used jokingly for Non-Emotionally Responding Dude). Meter. Steuerung, Software und Hardware sind schlank aufgebaut, die Befehlssätze speziell aufs Lackieren zugeschnitten. Das heißt tatsächlich, dass der Weg das Ziel ist«, erklärt Kretschmer fachkundig. »Während es bei Pick-and-Place-Anwendungen in der Handhabung primär auf die Wiederholgenauigkeit der Start- und Endpositionen ankommt, ist es beim Lackieren zusätzlich erforderlich, Position und Geschwindigkeit einer vorgegebenen Bahn präzise einzuhalten. Da der Roboterarm frei schwebt und die Gelenke in der Vertikalen nicht durch schwere Nutzlasten stabilisiert It is no wonder then to hear Christian Kretschmer, who came to b+m surface systems over ten years ago and helped develop the T1 robot, refer to it as »his colleague«. The robot has been continuously further developed over the years and from the first model, a whole robot family with six separate versions has grown up. Even after such long involvement with the subject, Kretschmer is not plagued by a lack of emotion, but instead with pioneering spirit, inventiveness and enthusiasm when he talks about b+m and the possibilities of the applications. werden, ist absolute Präzision während des gesamten Bewegungsablaufs oberste Prämisse.« Oder anders formuliert: Schon geringe Vibrationen oder Gleichlaufschwan- Most customers come from the automotive and supplier industry. However manufacturers of commercial vehicles, agricultural machinery and rail vehicles also use b+m painting plants. b+m has long understood that kungen führen zu unregelmäßigem Farbauftrag und einer schlechten FirstRun-Rate – vor allem bei Spezialanwendungen wie In-Mould-Painting oder Klavierlackveredelung. High End verlangt nach Hightech und um diese hohen Anforderungen erfüllen zu können, setzt b+m auf qualitativ hochwertige und flexible Komponenten. Eine davon sind die Getriebe vom Typ HFUC-2UH von der Harmonic Drive AG, die sich als extrem zuverlässig und verschleißarm erwiesen haben. »Doch nicht nur die Produkte, sondern auch die Dienstleistungsbereitschaft und eine ähnliche Unternehmensphilosophie, die den Kunden in den Mittelpunkt stellt, verbinden die beiden Unternehmen«, weiß Kretschmer aus der Zusammenarbeit zu berichten. Komplexe Anwendungen verlangen nach umfassendem Service und einer Fehlerkultur, die undogmatisch nach schnellen Lösungen sucht. »Mit diesem Selbstverständnis macht man nicht nur Kunden, sondern auch das eigene Unternehmen nachhal- tig zufrieden«, erklärt der Roboterexperte, lächelt charmant und wirkt für einen Nerd erstaunlich emotional. 4 MOST CUSTOMERS COME FROM THE AUTOMOTIVE AND SUPPLIER INDUSTRY, HOWEVER MANUFACTURERS OF COMMERCIAL VEHICLES, AGRICULTURAL MACHINERY AND RAIL VEHICLES ALSO USE B+M PAINTING PLANTS. painting technology requirements are completely different depending on sector and application. Individualisation is the formula for success. Without having a standardised painting system which can be individually adapted, b+m could never have grown to 200 employees (the robots not included). »Our advantage is that we are directly on the customer’s premises. Flexibility, experience, co-operation are the deciding factors. Only by working closely with our customers can we design packages that are tailor made«, explains Kretschmer. »We stay on the customer’s premises until the complete production is up and working one hundred Christian Kretschmer vor einem Roboter der neuesten T1-Generation Christian Kretschmer in front of a robot from the newest T1 generation Dipl.-Ing. (FH) Christian Kretschmer Leiter Roboterfertigung und Roboterentwicklung Mechanik b+m surface systems GmbH, Eiterfeld, Tel.: 06672 9292-0, info@bm-systems.com, www.bm-systems.com Gründung: 1992, Mitarbeiter: 200 Umsatz: 45,0 Mio. € Geschäftsführung: Dipl.-Wirt.-Ing. Sebastian Merz, Dr. Thomas Barmbold Christian Kretschmer, Engineer (TU) Manager Robot production and robot development mechanics b+m surface systems GmbH, Eiterfeld, Tel: +49 6672 9292-0, info@bm-systems.com, www.bm-systems.com Founded: 1992, Employees: 200 Sales: € 45.0 million Managing Directors: Sebastian Merz, Industrial Engineer, Dr. Thomas Barmbold per cent and afterwards, guarantee not only remote maintenance, but also the logging of all errors and programme starts 365 days a year. Full service under one roof – that builds trust!« Also after the delivery of the ready-to-use painting plant, b+m accompanies customers and offers start-up and production support, technical service and training. Having representatives both domestically and abroad, ensures quick and competent customer care. mands specially formulated for painting. That means that the journey is the reward«, explains Kretschmer. »While with pick-and-place applications, the handling focuses primarily on the accurate repeatability of the start and end position, with painting, it is also necessary to maintain the precise position and speed on a given track. Because the robot arm floats freely and the joints are not vertically stabilised by heavy payloads, absolute accuracy during the entire motion sequence is our first priority.« While there are often various suppliers responsible for the individual technical solutions in the construction of a painting plant, b+m surface systems impress with its »one face to the customer« concept. This not only creates a high level of customer satisfaction through better support, but also helps avoid loss of information. Kretschmer is convinced that differentiating by partial responsibility only causes problems in the end. »If a system-wide error occurs it takes much more time to find out who is responsible than to eliminate the actual problem. In contrast, our complete solutions can be modified or restarted by our professional service team within a very short time.« Or in other words, even the smallest vibrations or wow and flutter motions lead to irregular paint application and a poor first run rate – in particular with special applications, such as in-mould painting or piano lacquer finishing. High-end requires high tech and to be able to meet the high demands, b+m relies on high-quality, flexible components. One of these is the HFUC-2UH unit by the Harmonic Drive AG, which has proven to be extremely reliable and wear resistant. In all of this, our »robot colleague« plays a central role. »Our T1 robots have been specially developed to meet the tough requirements for a spray booth and optimised for all painting and flame treatments. The smooth exterior surfaces without concealed edges and and the internal cable routing simplifies cleaning. The maximum working range is seven meters. Controls, software and hardware are streamlined with the com- »The two companies are not only connected through the products but also through the service commitment and a similar corporate philosophy which focuses on the customer,« something Kretschmer is aware of based on his experience in this collaboration. Complex applications require comprehensive service and an error culture that looks for quick solutions flexibly. »With this self-image, you not only satisfy customers, you also satisfy your own company sustainably«, the robot expert explains, smiling charmingly and acting surprisingly emotional for a nerd. 5 J A PA N: N ATO R I- PR OJ EKT HAUS DER HOFFNUNG – KIBO NO LE HAUS DER HOFFNUNG – KIBO NO LE EIN PROJEKT DER REINHARD & SONJA ERNST-STIFTUNG J A P A N : N A T O R I P R O J E C T HOUSE OF HOPE – KIBO NO LE können«, weiß Reinhard Ernst aus seinen Erfahrungen vor Ort zu berich- ten. Und während seine Absicht »helfen zu wollen« schon im Moment des Unglücks feststand, konkretisierte sich die Idee durch die zahlreichen Gespräche mit den Betroffenen vor Ort. In dem Kontext schildert Ernst auch seine emotionale Verbundenheit: »Wir kennen Japan seit 40 Jahren. Aus Geschäftsverbindungen wurden Freund- schaften, im Laufe der Jahre kamen viele hinzu. Wir sehen es als unsere Verpflichtung an, nicht nur etwas zu spenden, sondern vor Ort selbst etwas zu bewegen. Wir möchten den Freunden und anderen Menschen in Japan zeigen, dass wir sie in ihrer Not nicht alleine lassen. Deutsche und Japaner haben nicht nur eine gemeinsame Geschichte, sondern auch viele Gemein- samkeiten. Das Projekt soll auch die Verbundenheit zeigen, die wir seit Jahrzehnten zwischen Deutschland und Japan spüren.« Konkret hieß das: »Eine Chance, auch gemeinsam etwas kochen und essen zu können, wäre ein großes Glück«, erklärten ihm insbesondere die älteren Menschen, die ihre ganze Familie verloren hatten. Aus diesem Grund wuchs die Überlegung, in einem Gebäude die verschiedenen Generationen wieder zusammenzubringen, einen Ort des Gesprächs, des Austauschs zu schaffen. Von Kindern im Kindergartenalter, die unter Aufsicht spielen und schlafen können, bis hin zu Kindern im Grundschulalter, die ihre Hausaufgaben dort erledigen könnten. Das Zusammensein von Jung und Alt sollte Möglichkeiten eröffnen, die ein Segen für die von diesem großen Unglück betroffenen Menschen wären. Als 2004 die Reinhard & Sonja Ernst-Stiftung gegründet wurde, ver- »Das Gebäude, welches wir schaffen wollen, wird ein permanentes spielsweise die weltweite Unterstützung und Ausbildung bedürftiger malen Wohnhäusern gewichen sind«, erklärt Ernst und fügt hinzu: »Wir folgte die Stiftung die Förderung gemeinnütziger Zwecke, wie bei- Kinder, Jugendlicher und alter Menschen; Förderung von Kunst und Gebäude sein. Es wird also bestehen bleiben, wenn die Behelfsheime norwürden es gern ›Haus der Hoffnung‹ – ›Kibo no le‹ – nennen, da wir ein Kultur; Förderung der Denkmalpflege sowie die Unterstützung der Zeichen setzen wollen für die langjährige Freundschaft zwischen Deutsch- plant noch absehbar. Dies sollte sich nach dem schwersten Erdbeben in Stiftung sehen wir nun als Mittel, dies zu verwirklichen. Ich werde diesen Entwicklungshilfe. Ein Projekt im hochmodernen Japan war weder geder Geschichte Japans am 11. März 2011 schlagartig ändern. Ein Tsunami überflutete weite Teile der Nordostküste. Die Wassermassen rissen fast 20 000 Menschen in den Tod. Im Atomkraftwerk Fukushima Daiichi kam es zum Super-GAU. In der Stadt Natori mit einst 80 000 Einwohnern liest sich die Bilanz besonders erschreckend: • 911 Tote, 879 identifiziert von Familienangehörigen, 71 Vermisste • 12 491 beschädigte Privathäuser, 1 104 provisorische Unterkünfte insgesamt, 5 397 darin lebende Menschen land und Japan, die wir persönlich über 40 Jahre erfahren durften. Unsere Namen vorschlagen und abwarten, wie man sich in Natori dazu äußert.« Die Planung und Bauleitung übernimmt dabei kein Geringerer als der weltberühmte Architekt Fumihiko Maki, ein Freund des Stifterehepaares. Maki plant derzeit unter anderem ›Tower 4‹ auf Ground Zero. Für ihn war es eine Selbstverständlichkeit, seine Erfahrungen und Zeit kostenlos in das Natori- Projekt einzubringen, weil er, wie auch die Stadtväter von Natori, das Vorhaben für eine großartige Sache hält. Betrieben wird das Zentrum von der Kommune. Die Kosten sind enorm und belaufen sich auf ca. eine Million Euro. Der größte Teil davon soll über Doch selbst ein Jahr nach der Katastrophe hat sich die Lage noch nicht normalisiert. Hunderte von Familien, alten Menschen und Kindern leben heute noch in provisorischen Unterkünften, Containerstädten gleich. »Das Leben der Menschen findet dort in winzigen Wohnungen statt, in denen es keinerlei Möglichkeiten gibt, sich zusammenzusetzen und miteinander zu sprechen. Besonders alte Menschen, die oft alles verloren haben, sehnen sich danach, ihre Gedanken auszutauschen und über ihr Unglück reden zu 6 Zustiftungen und Spenden eingeworben werden. Ernst hofft auf Privatpersonen, andere Stiftungen, aber auch Firmen, die sich an diesem Projekt beteiligen. Unermüdlich treibt er das Projekt voran und war gerade am Jahrestag der Katastrophe wieder in Japan, um gemeinsam mit den Behörden, dem Bauunternehmen und dem Architekten die Bauphase einzuleiten. In seinem Reisebericht, der gerade auf der Stiftungswebsite erschien, schreibt er dazu: »Am Sonntag, dem 11. März, dem Jahrestag des größten Unglücks, das Japan nach dem Zweiten Weltkrieg heimgesucht hat, hatte ich Gelegenheit, eine der großen, sehr beeindruckenden Gedenkfeiern zum Jahrestag mitzuerleben. Japan hat inzwischen viel getan und trotzdem bleibt noch immer viel zu tun. – Mittlerweile bin ich von dem Engagement the bond that we have felt between Germany and Japan for decades.« Specifically, this means: »A chance to also be able to cook and eat together would make us very happy,« explained the elderly, in particular those, who had lost their entire family. unserer Stiftung und unserer vielen Stifter noch überzeugter als je zuvor: Wir werden gebraucht!« Wie wahr. Mehr Infos unter: www.ernst-stiftung.de Stiftungskonto für das Projekt »Kinder- und Altenzentrum in Natori, Japan«, Commerzbank Wiesbaden, Konto-Nr. 522 55 60, BLZ 510 400 38 This gave birth to the idea of bringing the different generations back together in one building, to create a place for conversations, for exchanges. This includes children in kindergarten who can play and sleep while being supervised, to children in elementary school who can do their homework there. The gathering of young and old should open up possibilities that would be a blessing for the people affected by this great misfortune. HOUSE OF HOPE – KIBO NO LE IN NATORI – A PROJECT »The building we want to erect will be a permanent structure, so it will still OF THE REINHARD & SONJA ERNST FOUNDATION When the Reinhard & Sonja Ernst Foundation was established in 2004, its aim was to fund charitable causes, such as the global support and education of children in need, young people and the elderly; art and culture; preservation of mo- numents, as well as supporting development aid. A project in the ultramodern country of Japan was neither planned nor foreseeable. This would change overnight after the worst earthquake in the history of Japan struck on 11 March 2011. A tsunami flooded large areas of the northeastern coast. The masses of water swept nearly 20 000 people to their death. At the nuclear power station Fukushima it turned into a nuclear meltdown. In Natori, a town that used to have 80 000 inhabitants, the reports were particularly frightening: • 911 dead, 897 identified by family members, 71 missing be there when the temporary homes have given way to normal homes,« explains Ernst and adds, »We would like to call it ›House of Hope‹ – ›Kibo no le‹ because we want to lay down a marker of the long years of friendship between Germany and Japan, which we were privileged to experience personally for 40 years. We consider our foundation only as a means to make this a reality. I will suggest this name and wait to see what they think about it in Natori.« The planning and building management will be assumed by none other than the world famous architect Fumihiko Maki, a friend of the foundation couple. One of Maki's current projects is planning ›Tower 4‹ at Ground Zero. For him, it was a matter of course to contribute his experience and time free of charge to the Natori project because he thinks the undertaking is a wonderful thing, as do the town fathers. • 12 491 private homes damaged, 1 104 provisional shelters, housing a total of 5 397 people The community will run the centre. The costs are enormous and amount to about one million euros. The major portion of this should be covered by donations and gifts. Ernst is hoping that private individuals, other foundations and companies will participate in this project. He is promotHowever, even a year after the catastrophe, the situation has still not ing the project tirelessly and has just been back to Japan on the anniverreturned to normal. Hundreds of families, elderly people and children are sary of the catastrophe in order to commence the building phase with the still in provisional shelters today, which resemble container towns.« Peo- authorities, the building contractor and the architect. ple there live in tiny flats, where it is not possible to sit together and talk to one another. Especially the elderly, who have often lost everything, In his travel report, which has just appeared on the foundation’s website, long for a chance to exchange their thoughts and to be able to talk about he writes: »On Sunday 11 March, the anniversary of the greatest disaster the disaster,« reports Reinhard Ernst based on his on-site experience to hit Japan since the second World War, I had the opportunity to expethere. His intention »to want to help«, which he was already sure of at the rience one of the big and very impressive memorial ceremonies on this time of the disaster, became a concrete goal after numerous talks with anniversary. Japan has done a lot in the interim and there still remains those directly affected. a lot to do. – In the meantime, I’m even more convinced of the involvement of our Foundation and of the many donors than ever before: We are In this context, Ernst also describes his emotional attachment: »We’ve needed!« How true. known Japan for 40 years. Business connections turned into friendships, many were added over the years. We see it as our duty not only to give More information at: www.ernst-stiftung.de financially, but to get something off the ground locally. We want to show Foundation account for the project, »Kinder- und Altenzentrum in our friends and other people in Japan that we won’t leave them on their Natori, Japan« Commerzbank Wiesbaden, account no. 522 55 60, own in their need. The Germans and the Japanese don’t only share hisbank code 510 400 38 tory but we have many things in common. The project should also reflect 7 KUNST UN D PRÄZ I SIO N UNTERNEHMENSSPIRIT A R T A N D P R E C I S I O N COMPANY SPIRIT Was mich inspiriert: Ute Wengenroth: Meine Sensoren sind immer aktiv; Blumen auf dem Markt, Bühnenkostüme im Theater oder Details auf dem Schrottplatz. Rainer Wengenroth: Meine Frau; Gedankenaustausch mit unseren Auftraggebern, deren unternehmerischen Mut und Weitblick ich sehr bewundere. Was mich fasziniert: Dass unser Bauch sehr viel schlauer sein kann als der Kopf – und man oftmals mehr spürt als sieht. Die Präzision und Langlebigkeit von mechanischen Uhrwerken und die Ästhetik von Automobilen der frühen Sechzigerjahre. UNTERNEHMENSSPIRIT – AUF LEINWAND GEBANNT Die Harmonic Drive AG hat das Limburger Künstler- paar Ute und Rainer Wengenroth, das sich mit Auftragsarbeiten für die Industrie einen Namen gemacht hat, beauftragt, ein Unternehmensporträt für den Eingangsbereich zu gestalten. »Für uns stehen das Unternehmen, sein Geschäftsbereich, seine Werte, Mitarbeiter und Kunden im Zentrum«, erzählt Rainer Wengenroth. »Wir beobachten COMPANY SPIRIT – CAPTURED ON CANVAS Harmonic Drive AG has commissioned the artist couple Ute and Rainer Wengenroth from Limburg to create a company portrait for the foyer. They have made a name for themselves in the area of commis- sions for industry. »For us, the company, its sphere of business, its values, employees and customers are the focal point,« remarks Abläufe, sprechen mit den Menschen und tasten uns so Rainer Wengenroth. »We watch processes, talk to the peo- ten künstlerischen Techniken darstellen«. Die Wengen- with various art techniques.« The Wegenroths consider an die Essenz heran, die wir dann mit den verschiedensroths sehen in Auftragsarbeiten eine »Auszeichnung und Ehre.« »Uns erfüllt es, zu erspüren, was ein Unter- ple and so get closer to its essence, which we then portray commissions to be »a distinction and an honour«. »It fulfils us to feel out what holds the core of a company together. nehmen im Kern zusammenhält. Unsere Arbeit ist ein The product of our work is a symbol of identification for the gerahmte ›Unternehmensgeist‹«, so Ute Wengenroth. a frame,« explains Ute Wengenroth. Sometimes this sym- Identifikationssymbol für Mitarbeiter und Kunden – der Manchmal wirke die symbolische Form der »internen employees and customers and also the ›company spirit‹ in bolic form of »internal public relations« is longer lasting Public Relations« nachhaltiger als Unternehmensbro- than company brochures. Rainer Wengenroth has expe- stärker ins Hirn ein? Ein Zehnpunkteprogramm auf your mind? A ten-point programme on twenty pages or a schüren, erklärt Rainer Wengenroth: »Was brennt sich 20 Seiten oder ein Bild aus der Produktion mit zwei rienced this many times. »What burns itself stronger into picture from the factory showing two smiling colleagues?« strahlenden Mitarbeitern?« After visiting the companies that the Wengenroths are Nach dem gemeinsamen Besuch des Unternehmens entwickeln beide Künstler unabhängig voneinander ein going to portray together, they each go into their own creative realm and only get together again when they have Gefühl für Material und Sujet. »Dann beginnt die krea- developed a feeling for the material and subject indepen- die verhindert, dass es sich einer von uns auf ausge- which is so important to us and which prevents either of us tive Auseinandersetzung, die für uns so wichtig ist und tretenen Wegen bequem machen könnte«, verrät Ute Wengenroth. »So bleiben wir in Bewegung.« 8 dently of one another. »Now the creative debate begins, from getting comfortable on a well-worn path,« Ute Wengenroth reveals. »This way, we both stay in motion.« Meine bevorzugte Technik: Das hängt vom Motiv ab. Ich liebe Acryl auf Leinwand. Zu Collagen greife ich gerne bei facettenreichen Sujets. Fotografie, Druck, fotografische Collagen und Artworks. What inspires me: Ute Wengenroth: My sensors are always active, I absorb the colours of the flowers when shopping at the market just as those of the stage costumes when visiting the theatre. Inspiration is lurking at the scrap yard just as it is at the hardware store. Rainer Wengenroth: my wife; exchanging ideas with our clients, whose corporate courage and world view I greatly admire. What fascinates me: That our »gut feeling« can be a lot smarter than the head – and you often feel more than you see. The precision and longevity of clockworks and the aesthetics of cars of the early 60s. My preferred technique: That really strongly depends on the motive. I love acrylics on canvas. I like to use collages for multi-faceted subjects. Photography, print, photographic collages and artwork. KunstWerk: Ute Wengenroth, Hospitalstraße 3, 65549 Limburg Tel.: + 49 64 31 28 89 09 Fax: + 49 64 31 58 47 53 info@ute-wengenroth.de www.ute-wengenroth.de NEWS NEUIGKEITEN DER HARMONIC DRIVE AG N E W S HARMONIC NEWS-BLOCK DRIVE AG NEWS NEWS-BLOCK » » HARMONIC DRIVE AG INVESTIERT DURCH ERWEITERUNG DES MASCHINENPARKS IN DIE ZUKUNFT HARMONIC DRIVE AG INVESTS IN THE FUTURE WITH NEW MACHINERY Noch vor der Fertigstellung der Werkserweiterung werden drei neue Werkzeugmaschinen bei der Harmonic Drive AG installiert werden: Three new machine tools have been installed at Harmonic Drive AG even before the plant expansion is complete • Drehmaschine: Gildemeister CTV 250 Vertikal • Drehmaschine: Takisawa Horizontal • Verzahnungsmaschine: Die neue Maschine weist trotz großer Kompaktheit eine außerordentlich hohe Steifigkeit auf und ist auf die Herstellung hochpräziser Harmonic-Drive®-Innen-Verzahnungen spezialisiert. • Lathe: Gildemeister CTV 250 Vertical • Lathe: Takisawa Horizontal • Gear cutting machine: Despite being very compact the new machine has great rigidity and is specially adapted for manufacturing high precision Harmonic Drive® internal gears. Ziel dieser Investitionen sind die Maximierung der jeweiligen Prozessgenauigkeit und die Erhöhung der Kapazität. Daraus abgeleitet ergeben sich nochmals gesteigerte Genauigkeitsmerkmale an unseren Getrieben, die unseren Kunden Vorteile bringen. The aim of these investments is to maximise the accuracy of each process and to increase capacity. This will result in the increased precision of our gears, which will directly benefit our customers. IN DIESEM JAHR STELLTE SICH DIE HARMONIC DRIVE AG VOM 26. 03. BIS 28. 03. 2012 ERNEUT DEM IM RAHMEN DER SYSTEMFÖRDERUNG NOTWENDIGEN »3RD PARTY AUDIT« FROM 26 MARCH TO 28 MARCH 2012, HARMONIC DRIVE AG WAS ONCE AGAIN SUBJECTED TO A THIRD PARTY AUDIT FOR SYSTEM ACCREDITATION Die DQS-Auditoren bewerteten unsere Geschäftsprozesse und Arbeitsabläufe auf Basis der Regelwerke: DQS auditors evaluated our business processes and working procedures on the basis of the following rules and standards: • EN 9100:2009 (Qualitätsmanagementsystem Luft-, Raumfahrt und Verteidigung) • ISO 9001:2008 (Qualitätsmanagementsystem) • ISO 14001:2004 + Cor 1:2009 (Umweltmanagementsystem) und BS OHSAS 18001:2007 (Arbeits- und Gesundheitsschutzmanagementsystem) • EN 9100:2009 (Quality Management System Aerospace and Defence) • ISO 9001:2008 (Quality Management System) • ISO 14001:2004 + Cor1:2009 (Environmental Management System) and BS OHSAS 18001:2007 (Health and Safety at Work Management System) Die DQS bescheinigte der Harmonic Drive AG die Weiterentwicklung des integrierten Managementsystems sowie die gleichzeitige Konformität zu allen genannten Regelwerken auf hohem Niveau. The DQS certified Harmonic Drive AG for the further development of the integrated management system, as well as for simultaneous conformity with all specified rules and standards at a high level. AUFTRAG FÜR TIEFSTTEMPERATURANWENDUNG ORDER FOR EXTREME LOW TEMPERATURE APPLICATION Mit einem Großauftrag über 820 Tunerantriebe konnte die Harmonic Drive AG die Teilnahme an der europaweiten Ausschreibung für Komponenten des European XFEL (DESY) erfolgreich abschließen. Die Auslieferung beginnt im Mai und wird sich über 24 Monate erstrecken. Mit der Auftragserteilung wurde erneut die Kompetenz des führenden Herstellers für Präzisionsantriebe in Sachen Antriebslösungen für extreme Anwendungen (ca. 3 kelvin) bestätigt. With a large order for 820 tuner drives, Harmonic Drive AG has been able to successfully complete its participation in a Europe-wide tender for components for the European XFEL (DESY). Deliveries will begin in May and last over 24 months. The issue of this order has once again confirmed the expertise of the leading manufacturer of precision drives in the area of drive solutions for extreme applications (ca. 3 kelvin). » » 9 TO C HTERU N TER N EH M EN DR. FRANK PÖHLAU ÜBERNIMMT PROFESSUR S U B S I D I A R I E S DR. FRANK PÖHLAU APPOINTED PROFESSOR GESCHÄFTSFÜHRER DER HARMONIC DRIVE POLYMER GMBH ÜBERNIMMT PROFESSUR Der Geschäftsführer der Harmo- nic Drive Polymer GmbH, Herr Dr. Frank Pöhlau, hat zum 1. März 2012 eine Professur für fertigungsge- rechtes Konstruieren an der Georg-Simon-Ohm-Hochschule in Nürnberg übernommen und die Harmonic Drive Polymer GmbH verlassen. Wesentliche Gründe für diese Berufung stellen seine hervorragenden Fachkenntnisse und didaktischen Fähigkeiten dar, die ihn bestens für diese neue Aufgabe qualifizieren. Das Wissen und die Erfahrung von Herr Prof. Dr. Frank Pöhlau werden für die Harmonic Drive Gruppe auch in Zukunft im Rahmen eines Beratungs- vertrages verfügbar bleiben. Neben der personellen Änderung wird sich auch die Vertriebsstrategie der Harmonic Drive Polymer GmbH ändern. »Wir möchten zukünftig noch intensiver auf die Kundenbedürfnisse eingehen und betreuen daher die aktuellen Projekte von den jeweiligen Kompetenzzentren aus«, informiert Dr. Ingolf Schäfer, Leiter Gesamtvertrieb der Harmonic Drive AG. Um dies zu ermöglichen, werden die vorhandenen Standardprodukte als Referenzgetriebe und Ausgangsbasis für kundenspezifische Lösungen genutzt, aber nicht mehr direkt vermarktet. Resultierend daraus werden Automotive-Projekte von der OVALO GmbH, einer Tochter der Harmonic Drive AG, weitergeführt. Bestehende und zukünftige industrielle Aufträge, beispielsweise in der Luftfahrtbranche, werden direkt von den Spezialisten der Harmonic Drive AG betreut. Das bisher erarbeitete Know-how im Bereich Kunststoffe, das auch in der Vergangenheit schon breit in den Entwicklungs- und Konstruktions- bereichen der Harmonic Drive® Gruppe implementiert war, bleibt somit erhalten und wird anwenderspezifisch weiterentwickelt. Anfragen für kundenspezifische Harmonic-Drive®-Kunststoffgetriebe und -antriebe für Industrieanwendungen können auch in Zukunft an die Harmonic Drive AG gerichtet werden. 10 MANAGING DIRECTOR OF HARMONIC DRIVE POLYMER GMBH APPOINTED PROFESSOR The Managing Director of Harmonic Drive Polymer GmbH, Dr. Frank Pöhlau, assumed the chair for Production Ready Design at the Georg Simon Ohm University of Applied Sciences in Nuremberg on 1 March 2012 and quit his job at Harmonic Drive Polymer GmbH. The main reasons for this appointment are his outstanding specialist knowledge and teaching skills, which qualify him ideally for this new task. Prof. Frank Pöhlau’s knowledge and experience will also remain available to the Harmonic Drive Group in future as part of a consultancy agreement. In addition to this change in personnel, the sales strategy of Harmonic Drive Polymer GmbH is also changing. »In future we would like to go into customer needs even more intensively and thus supervise current projects from the respective competence centre,« reported Dr. Ingolf Schäfer, Sales Manager at Harmonic Drive AG. To make this possible existing standard products will be used as reference gears and as the starting point for customer specific solutions, but they will not be directly marketed any more. As a result of this, automotive projects will continue to be managed by the Harmonic Drive AG subsidiary OVALO GmbH. Existing and future industrial orders, such as for the aerospace industry, will be directly supervised by the specialists at Harmonic Drive AG. The know-how in plastics acquired up to now, which was also widely implemented in the development and design divisions in the Harmonic Drive® Group in the past, will thus be retained and will also be developed further in accordance to user specifications. Enquiries for customer-specific Harmonic Drive® plastic gears and drives for industrial applications can also be directed to Harmonic Drive AG in future. H A RM O NIC DR IVE UK L IMITED KFX AURORA EXTREME KFX Aurora AURORA Extreme KFX EXTREME – H A R M O N I C D R I V E U K L I M I T E D KFX AURORA EXTREME KFX AURORA EXTREME – CO-OPERATION BETWEEN KONTROL FREAX LTD. UND HARMONIC DRIVE AG IN KOOPERATION KONTROL FREAX LTD. AND HARMONIC DRIVE AG Für die Zeitrafferstudien der Frozen-Planet-Dokumentationsreihe der Progress in motion control through a co-operation between the BBC and Kontrol Freax Ltd: The BBC wanted to use time lapse studies for capturing images of climate change and polar wildlife. A motion control system was required, which was capable of working reliably and simply in the Artic and Antarctic over a period of two years. BBC musste eine spezielle Bewegungssteuerung und Kameratechnik eingesetzt werden: Die extreme polare Kälte sowie der Wunsch nach detailgetreuen Bildwelten verlangten die Entwicklung eines präzisen und zuverlässigen Systems. Die Effektspezialisten der Kontrol Freax Ltd. setzten dabei auf eine Koopera- tion mit der Harmonic Drive AG, dem führenden Anbieter von hochpräzisen Antriebslösungen. Die Aufgabe bestand in der Entwicklung eines speziellen Kontrol Freax decided to co-operate with Harmonic Drive AG, the leading supplier of precision gears and actuators, to develop servo drive actuators. Servoaktuators. Die KFX Aurora Extreme-Kamera ist auch bei extremen Temperaturen zuverlässig: Ihr modulares Design ist sehr leicht und trotzdem überaus belastbar. Das System ist in knapp zehn Minuten startklar; die Bedienung erfolgt über ein intuitiv steuerbares Touchdisplay. Das Getriebe ist eine veränderte Version einer CPU-Unit, die die kompakte und leichte HFUCGetriebetechnologie mit einem Kreuzrollenlager vereint. Es wurde zudem ein Antrieb konstruiert, der von 24 V bis 48 V DC läuft und bei sehr niedrigen Temperaturen arbeitet. Nach Abschluss der Filmreihe und erfolgreichen Tests des Systems hat Harmonic Drive AG eine völlig neue Produktfamilie von Hohlwellenan- trieben im Portfolio, die bei extremen Temperaturen sicher funktionieren sowie hohe Stoßbelastungen auffangen. Mit einer zusätzlichen Palette von The KFX Aurora Extreme would need to work in extreme temperatures. A simple modular design that was both immensely strong and very light was required. The final system could be set up and ready to use in under ten minutes, while an intuitive user interface made the touch screen operation ›plug and play‹. A CPU style gear unit was selected which combines the highly compact and lightweight HFUC style gear system with a precise and rugged high capacity cross roller output. It was necessary to design a motor that could run from 24V to 48V DC and also be capable of running at very low temperature as well. The Harmonic Drive AG developed a whole new product family of hollow shaft actuators capable of operating at extreme temperatures and absorbing high shock loads, as well as a range of feedback solutions with high accuracy and reliability. Messystemen wurde ein Antrieb geschaffen, der bestens geeignet ist für Überwachungs- und kameragestützte Systeme, bei denen Genauigkeit und Zuverlässigkeit Priorität haben. 11 NEUBAU WIE MAGENTA NOCH »GRÜNER« WIRD … An die Zukunft denken und vorausplanen. Was zeichnet ein erfolgreiches und modernes Unternehmen aus? Es sind hohe Produktqualität, kundenorientiertes Handeln, hohe Innovationskraft und ein perfekter Service. Alle genannten Punkte haben einen wichtigen Stellenwert, aber die Verantwortung eines produzierenden Unternehmens gegenüber unserer Umwelt ist für uns ebenso wichtig. Nachdem schon die Produktionsstätte der Ovalo GmbH, einem Tochterunternehmen der Harmonic Drive AG, nach den neuesten Richtlinien des nachhaltigen Bauens realisiert wurde, werden nun auch bei der Werkserweiterung der Harmonic Drive AG ökologische Ziele verfolgt. Sowohl das Kühlen als auch Heizen der Gebäude erfolgt zukünftig über die Nutzung einer umweltschonenden Energiequelle: die Geothermie. Das bereits bestehende Produktionsgebäude wird ebenfalls angebunden. Daneben wird die Abwärme einer großen Anzahl von Maschinen und Anlagen über Wärmetauscher direkt an ein Kühlwassersystem übertragen. Die daraus resultierende Energie kann entweder den Gebäudeteilen zur Verfügung gestellt oder über die Geothermie rückgeführt werden. Dieser nachhaltige Klimaschutz hat natürlich auch seinen Preis. Die Gesamtkosten betragen ca. 25 % der veranschlagten Investitionssumme des Klimatisierungskonzeptes. »Die Umwelt ist ein wichtiges Gut, das es zu schützen gilt. Wir haben eine große Verantwortung, die uns niemand abnehmen kann«, berichtet Reinhard Ernst, Bauherr und Aufsichtsratsvorsitzender der Harmonic Drive AG. Den Hauptteil der 7500 m² umfassenden Erweiterung der Gebäudefläche wird die Produktion mit 4850 m² für sich beanspruchen. Der Neubau wird direkt an die bestehende Produktions- stätte anschließen. Nach der Fertigstellung der Gebäude werden sämtliche Maschinen neu angeordnet, um einen noch effizienteren Arbeitsablauf zu gewährleisten. Neben großzügigen Umkleideräumen werden zudem eine neue Kantine als auch Seminarräume entstehen. »Wir stellen die Weichen für die Zukunft. Die Harmonic Drive AG ist weiterhin auf Wachstumskurs. Daher ist die Werkserweiterung nötig, um die Produktion nach neuesten Gesichtspunk- ten auszurichten und mit modernsten Maschinen arbeiten zu können zum Wohle unserer Kunden und Mitarbeiter«, fügt Ernst hinzu. Nachhaltiges Wachstum, das nicht auf Kosten der Natur geht. Die Harmonic Drive AG ... Magenta und doch grün ... 12 E X T E N S I O N HOW MAGENTA BECOMES EVEN »GREENER« … HOW MAGENTA BECOMES EVEN »GREENER« … Thinking about the future and planning ahead. What characterises a modern company? The product quality, the technical know-how or perfect service? All of these factors carry great value, but the responsibility of a manufacturing company with respect to First the factory of the Harmonic Drive AG subsidiary OVALO GmbH was built according to the latest guidelines for sustainable buildings, the new factory of Harmonic Drive AG will pursue ecological goals. the environment is equally important. In future, both cooling and heating the building will be done via the environmentally friendly energy source: the geothermics. The existing production building will, of course, also be included. Alongside this, the excess heat from a large number of machines and installations is transferred directly to a cooling-water system through heat exchangers. The energy resulting from this can either be made available to parts of the building or fed back into the geothermal system. However, this sustainable air conditioning comes at a price. The overall cost of the air conditioning concept is about 25 % of the budgeted investment. »The environment is an important resource that needs to be protected. This places a big responsibility on us – one that won’t simply go away,« reports Reinhard Ernst, builder and supervisory board chairman of Harmonic Drive AG. The main part of the 7500 m² extension of the building area is taken up by the production area with 4850 m². The new building will be directly connected to the existing production site. After the building is complete, all the machines will be rearranged in order to ensure an even more efficient workflow. Besides a generous warehouse, a new canteen and a seminar room will be created. »We are setting the course for the future. Harmonic Drive AG is continuing on its course of growth. That is why the factory extension is necessary, so that production, sales and logistics can be optimised even more in future,« adds Ernst. Sustainable growth that does not harm the environment. Harmonic Drive AG … magenta and yet so green. 13 SAP MIT EFFEKTIVEN ERP-PROZESSEN DIE ZUKUNFT GESTALTEN S A P SHAPING THE FUTURE WITH EFFECTIVE ERP PROCESSES MIT EFFEKTIVEN ERP-PROZESSEN DIE ZUKUNFT GESTALTEN Der Begriff »ERP« – Enterprise Resource Planning – entstand vor ca. 20 Jahren und wird im Zusammenhang mit betriebswirtschaftlicher Software benutzt. Zu Beginn lag die Hauptaufgabe dieser Systemlösung in den Bereichen von Zielen verfolgt. Zunächst wurde die Grundlage für das kontinuierli- Bereiche, wie zum Beispiel Konstruktion und Entwicklung, Beschaffung, System zunehmend an Grenzen gestoßen war. Darüber hinaus war es das Materialbedarfsplanung, Finanzwesen und Personalwirtschaft. Weitere che Wachstum des Unternehmens geschaffen, weil das bestehende ERP- Qualitätssicherung und Vertrieb, erweiterten in den vergangenen Jahren Ziel, den Prozess von der Auftragserfassung bis zur Lieferung über die kom- ERP-Systeme in der Optimierung der Geschäftsprozesse und einer verstärk- Projektkostenrechnung zu etablieren. den ERP-Horizont. Zudem liegt heutzutage der Schwerpunkt der meisten ten Automatisierung einfacher Aufgaben. Die Dynamik der Märkte fordert ein leistungsstarkes Informationssystem, das bei der Unternehmungsführung unterstützt. Das ERP-System ist somit der IT-Mittelpunkt eines Unternehmens. Alle Informationen werden an einer Stelle zusammengeführt und ermöglichen letztendlich die Messung der Unternehmensleistung. Investitionen in Unternehmenssoftware sind in der heutigen Wirtschaft unerlässlich für die Zukunft eines Unternehmens. Damit schafft man die Basis für Spitzenleistung und Innovation. SAP versucht, mit seinen ver- schiedenen Anwendungen das Ziel der Effizienzsteigerung in die Tat umzusetzen. »Die Software für Enterprise Resource Planning ermöglicht unserem Unter- plette Wertschöpfungskette effizienter zu gestalten sowie Controlling und »Nach dem Going-live können wir mit den Ergebnissen mehr als zufrieden sein, wir waren ab dem ersten Tag voll handlungsfähig und in der Lage, unser Tagesgeschäft abzubilden,« berichtet Liedke weiter. Durch die Standardisierung und Automatisierung der Prozesse und der damit verbundenen Transparenz ist die Harmonic Drive AG optimal und sicher für die Zukunft aufgestellt. Die notwendige Anpassungsflexibilität für kontinuierliche Innovationen wurde geschaffen, allerdings ist das Projekt mit dem Going-live bei Weitem nicht beendet; es ist eher als Start in eine neue Ära zu verstehen. Nun geht es darum, weitere Chancen, die das System bietet, zu erkennen und zu den eigenen Zwecken so effektiv wie möglich einzusetzen. Hierbei muss es sich um einen kontinuierlicher Prozess handeln, um flexibel auf nehmen, durchgängige Geschäftsprozesse zu automatisieren und diese ständig wechselnde Kundenanforderungen optimal einzuwirken, Spitzen auszuweiten«, berichtet Daniel Liedke, Leiter Qualitätsmanagement der behalten. auf das gesamte Geschäftsfeld samt Kunden, Partnern und Lieferanten Harmonic Drive AG. Dank SAP ERP ist die Harmonic Drive AG heute in der Lage, die Produktivität der Mitarbeiter zu steigern und ihnen die Informationen zu liefern, die sie als Grundlage für wichtige Entscheidungen benötigen – Entscheidungen, die einen nachhaltigen Wettbewerbsvorteil für das Unternehmen bedeuten. Mit der SAP-ERP-Einführung hat die Harmonic Drive AG ein ganzes Bündel 14 im Tagesgeschäft abzufangen und trotzdem die gewohnte Qualität beizu- Dieser Herausforderung stellt sich die Harmonic Drive AG mit der Weiterentwicklung der Keyuser, die auch über die Projektphase hinaus als Team zusammenarbeiten und neue Anforderungen aus den Bereichen prüfen und zur Umsetzung bringen. SAP liefert eine solide Basis, das Optimum kann aber nur jedes Unternehmen individuell für sich daraus gestalten. SHAPING THE FUTURE WITH EFFECTIVE ERP PRO- By introducing SAP ERP, Harmonic Drive AG pursues a whole bundle of CESSES The term »ERP« – Enterprise Resource Planning – was goals. First the foundation for the continued growth of the company was coined about twenty years ago and is used in connection with business software. At the beginning, the main task of this system was in the areas of materials requirement planning, accounting and personnel management. Other areas such as construction and development, purchasing, quality assurance and sales have expanded the ERP horizon in the past years. Moreover, today the emphasis of most ERP systems is on optimising business processes and further automating simple tasks. laid because the existing ERP system was increasingly being stretched to its limit. In addition, the goal was to design the process of the entire supply chain more efficiently from recording orders up to delivery, as well as to establish financial controlling and project cost accounting. »After going live, we’ve been more than satisfied with the results, we were fully functional from the first day and able to display our day-to-day operations,« adds Liedke. By standardising and automating the processes and the transparency associated with this, Harmonic Drive AG is optimally and securely setup for the future. The dynamics of the markets demands a high-performance information system which supports management. The ERP system is thus a company’s IT epicentre. All the information is consolidated in one place which The adaptation flexibility for continuous innovation was created. Howfinally allows the evaluation of the company performance. ever, the project is far from complete by going live; rather, it should be seen as the beginning of a new era. In today�s economy, investments in company software are indispensable for the future of a company. They create the basis for top performance Now it is all about recognising the additional opportunities that the sysand innovation. SAP tries to convert the aim of increased efficiency into tem offers and to implement them as effectively as possible for our purreality with its varied applications. poses. This has to be a continuous process in order to be flexible enough to best respond to constantly changing customer demands, to absorb »The software for Enterprise Resource Planning enables our company the peaks in daily business and still maintain our high quality. to continuously automate business processes and to expand these into all business areas including customers, partners and suppliers,« reports Harmonic Drive AG is meeting this challenge with the ongoing develDaniel Liedke, Manager Quality Management at Harmonic Drive AG. opment of the key users, who also work together as a team beyond the project phase and test new requirements from the business sectors and Thanks to SAP ERP, today Harmonic Drive AG is in a position to increase implement them. employees’ productivity and give them the information they need for important decisions – decisions that represent a sustainable competitive SAP delivers a solid basis. However, each company has to create what is edge for the company. best for themselves. 15 UNSER TEAM MITARBEITER UND JUBILARE O U R T E A M EMPLOYEES AND EMPLOYEE ANNIVERSARIES MITARBEITER EMPLOYEES NILS OVERKAMP MITARBEITER VERTR IEB E XP ORT Nach dem erfolgrei- GENERATIONSWECHSEL Die Harmonic Drive AG bedankt sich bei Detlef chen Abschluss des »dualen Mechatronikstudiums« in Bocholt sammelte Herr Schmidt, der nach 24 Jahren in den Ruhestand geht. Als Leiter Materialwirtschaft Overkamp erste Erfahrungen im In- und Ausland bei einem Automobilzulieferer. und der kaufmännischen Ausbildung bis hin zur Verwaltung der Immobilien der Im Sommer 2009 startete er seine Dienste für die Harmonic Drive AG im Ver- INTERGLOBAL Industrieholding GmbH prägte Herr Schmidt die Harmonic Drive triebsinnendienst Inland, um dann 2010 in den Vertrieb Export zu wechseln. AG auf vielfältige Weise. Die prägnanteste Aufgabe, die Herr Schmidt von 1996 Neben dem Vertriebsgebiet Benelux betreut er auch unsere Kunden in Südafrika. bis jetzt mit Bravour erfüllte, war die als Leiter Qualitätsmanagementsysteme. Sein Nachfolger als Leiter Managementsysteme wird Daniel Liedke. NILS OVERKAMP EMPLOYEE EXPORT SALES After successfully completing his dual study programme of mechatronics at Bocholt, Nils Overkamp gained GENERATIONAL CHANGE Harmonic Drive AG would like to express its his first professional experience in Germany and abroad working for an auto- gratitude to Detlef Schmidt, who will soon retire after 24 years. As manager motive supplier. In the summer of 2009, he started working for Harmonic materials management, head of business education and building custodian Drive AG, first in the internal sales department in Germany and then, from of INTERGLOBAL Holding GmbH, Mr. Schmidt coined the Harmonic Drive 2010 on, in the export sales department. Besides the sales area Benelux, he is AG in different ways. The most significant job that Mr. Schmidt was responsi- responsible for our customers in South Africa. ble from 1996 up to now was as head of quality management systems. Daniel Liedke is going to succeed him in the position head of management systems. JUBILARE EMPLOYEE ANNIVERSARIES 10-JÄHRIGES JUBILÄUM! Wir bedanken uns recht herzlich für 10 Jahre tolle Mitarbeit bei: TEN-YEAR ANNIVERSARY! We would like to thank the following employees for a decade of excellent work: Karin Burggraf Tatjana Krause Carsten Schulze Fedor Roppelt Florian Krämer Patrick Dietz Christian Seel 20-JÄHRIGES JUBILÄUM! Wir bedanken uns recht herzlich für 20 Jahre tolle Mitarbeit bei: TWENTY-YEAR ANNIVERSARY! We would like to thank the following employee for twenty years of excellent work: Harald Kirschey 16 Christof Hannes Silke Wesche Uwe Hebig MESSETERMINE AUTOMATICA T R A D E F A I R S AUTOMATICA » PRÄZISION IN ROBOTIK UND HANDHABUNG « – DIE HARMONIC DRIVE AG VOM 22. BIS 25. MAI 2012 AUF DER AUTOMATICA IN MÜNCHEN www.automatica-munich.com Präzision in Robotik und Handhabung Precision in Robotics and Handling Die führende europäische Innovationsplattform der Robotik und Auto- »PRECISION IN ROBOTICS AND HANDLING « The leading European München. from May 22 to 25 at the Munich Trade Fair Centre. mation öffnet vom 22. bis 25. Mai ihre Pforten auf dem Messegelände Als Messehighlight präsentieren wir Ihnen auf der diesjährigen AUTOMATICA den I-Cub, einen humanoiden Serviceroboter der Zukunft. Das optische Erscheinungsbild ist einem etwa drei- bis vierjährigen Kind nachempfunden und er wird in seiner finalen Version über 53 Freiheitsgrade verfügen. Als Grundfähigkeiten besitzt der Roboter Krabbeln, allgemeine Bildverarbeitung, Objekterkennung und Manipulation. innovation platform for robotics and automation will open its gates As highlight of this year’s AUTOMATICA, we present I-Cub, the humanoid service robot of the future. The robot’s physical appearance has been modeled after a three to four-year-old child and in its final version will be equipped with more than 53 degrees of freedom. The robot’s basic functions are crawling, general image processing, object recognition, and manipulation. Sie sind herzlich eingeladen, unseren Messestand zu besuchen und die Welt der Harmonic Drive AG zu erleben. We cordially invite you to visit our exhibition stand and experience the world of Harmonic Drive AG. Sie finden uns in der Halle B1, Stand 111. You will find us in Hall B1, Stand 111. Für mehr Informationen können Sie gerne unseren »Robotic & Handling«- For more information, you can order our »Robotic & Handling« Flyer free of charge at info@harmonicdrive.de. Flyer kostenlos anfordern unter info@harmonicdrive.de. 17 Herausgeber I Published by: Harmonic Drive AG Hoenbergstraße 14 65555 Limburg/Lahn, Deutschland Tel.: +49 6431 5008-0, Fax: +49 6431 5008-119 www.harmonicdrive.de newdrive@harmonicdrive.de V. i. S. d. P. I Legally responsible for content: Dominik Kaiser Konzeption, Gestaltung I Concept, Design: Cicero / Schmitt und Gunkel GmbH Druck I Print: Ruster & Partner, Elz. Wir danken allen Mitwirkenden! We would like to thank all contributors! B: www.harmonicdrive.de IND: www.system-controls.com N: www.servokontroll.no CH: www.assag.ch BR: www.treffer.com.br IL: www.harmonicdrive.co.il A: www.harmonicdrive.at E: www.harmonicdrive.es FIN: www.eie.fi I: www.harmonicdrive.it PL: www.harmonicdrive.de CZ: www.harmonicdrive.de F: www.harmonicdrive.fr J: www.hds.co.jp RUS: www.aviton.spb.ru TR: www.egmltd.com GB: www.harmonicdrive.co.uk NL: www.harmonicdrive.de S: www.eie.se USA: www.harmonicdrive.net newdrive, das News-Magazin der Harmonic Drive AG, ist eine Informationsschrift für Kunden und Interessenten der Harmonic Drive AG und erscheint in regelmäßigen Zeitabständen. Alle Handelsbezeichnungen unterliegen den Urheberrechten ihrer jeweiligen Eigentümer und werden ausdrücklich respektiert. Die Harmonic Drive AG behält sich das Recht vor, die Spezifikationen der hier genannten Produkte ohne Ankündigung zu ändern oder aus dem Sortiment zu nehmen. Die hier veröffentlichten Informationen sind weiterhin nicht Bestandteil eines Vertrages. Harmonic Drive © ist eine eingetragene Marke der Harmonic Drive AG. newdrive, the news magazine of Harmonic Drive AG, is an information paper for customers and all those interested in Harmonic Drive AG, which is published regularly. All trade names are subject to the copyright law of their respective owners and are expressly respected. Harmonic Drive AG reserves the right to modify the specifications of the products mentioned herein without prior notice or to remove them from the product range. The information published herein does not constitute part of a contract. Harmonic Drive © is a registered trademark of Harmonic Drive AG.