B10-74 - Fiera Bolzano

Transcription

B10-74 - Fiera Bolzano
kunStart 12
biennial art fair for emerging contemporary art
teFortezza
1. Franzensfes
3. Herzbunker
Matthias Schönweger
21. Galleria Civica Bressanone
an/m erano arte
Museo Civico di Chiusa
Kränzel Tscherms 6. Kun Start 11. 20.
Transart
5. Werkbank lana
7. Fac oltà di Design e Arti
8. kunst galerie museum/galleria museo 17. BoH art project
16. Arte in casa Russo
9.Museion
10. Spazio
Lungomare
12. Eurac Tower
18. WUP WUP
13. SKB - Südtiroler Künstlerbund
14. Messner Mountain Museum
22. La seconda Luna - Premio europeo alle passioni
19. Kunstgarten Nicolussi-Leck
15. Assoc. degli Artisti
della Provincia
23. Galerie Gefä ngn nis
Autonoma di Bolzano
24. Centro Arte Contemporanea Cavalese
25. KunstforumUnterland
2. kunst mer
4. Labyrinthgarten
Mezz ocorona 30. dolomiti contemporanee
azione Galleria Civica Trento
26. CRAM Centro Ricerca Artistica
27. Fond
28. UpLoad Art Project Trento
29. Arte Sella Borgo Valsugana
31.MART
rovereto
kunStart 12
biennial art fair for emerging contemporary art
March 16th - 18th 2012 | Bolzano, Italy
kunStart 12
biennial art fair for emerging contemporary art
8th edition
Fiera Bolzano | Messe Bozen | Fair Bolzano
Piazza Fiera 1 | Messeplatz 1
I-39100 Bolzano | Bozen
Tel +39 0471 516 210
info@kunstart.it
www.kunstart.it
Project Manager Nina Stricker
T_+39 0471 516 032
nina.stricker@fierabolzano.it
Project Assistant Emilia Taraboi
T_+39 0471 516 033
taraboi@fierabolzano.it
Award Coordinator Valerio Dehò
T_+39 0473 212 643
valerio.deho@fastwebnet.it
Press Office Cristina Pucher
T_+39 0471 516 012
pucher@fierabolzano.it
Press Office Assistant Stefania Donini
T_+39 0471 516 077
stefania_donini@fierabolzano.it
Administrative Director Giovanna Bona
T_+39 0471 516 010
bona@fierabolzano.it
Technical Director Giorgio Gajer
T_+39 0471 516 004
gajer@fierabolzano.it
CATALOGUE:
layout & production Lars, BZ | www.lars.it
printed by Tezzele by Esperia, BZ | www.esperia.tn.it
04
06
08
INDEX
11
24
30
31
109
129
132-133
136
134
137
139
INDICE | INHALT
FLOORMAP
PLANIMETRIA | HALLENPLAN
EXHIBITORS INDEX
INDICE ESPOSITORI | AUSSTELLERVERZEICHNIS
Special bike projects Baruchello + Ganahl
Focus Korea
Glocal Rookie Presentation
COUNTDOWN DESIGN
ART EXHIBITORS
ESPOSITORI | AUSSTELLER
SKYLINE - Press Round Table
ARTIST INDEX
INDICE ARTISTI | KÜNSTLERVERZEICHNIS
KUNSTORE | BOOKSTORE
KinderArt
SKETCHLOUNGE
19x19 VENEZIA NORD EST 2019
KUNSTOFF GALLERIES NIGHT
B11-91B
BOOKSTORE
B11-88
bookStore
Glocal Rookie
Art Award Area
MEDIA AREA
kunStore
GLOCAL ROOKIE
ART AWARD AREA
B11-90 B11-89A B11-89B
KUNSTORE
B11
B11-91A
B11-86
B11-87
B11-85
B11-84
B11-83
B11-82
B11-81
B10-77
B10-76
B10-75
B11-80
B10-79
B10-78
B10-74
B10
B10-68
B10-73
B10-72
B10-67
B10-66
B10-71
B10-70
B10-69
B10-63
B10-65
B10-64
B10-62
B09-61
B09-59
B09-60
B09-58
Galleria -1 | Galerie -1
B09-57
B09-51
B09-55
B09-54
B09-53
B09-52
B09
B09-56
B09-50
B09-49
B09-48
B09-47
B09-46
B08-40
B08-39
B09-45
B08-44
B08-43
B08-41
B08-42
B08
B08-33
B08-38
B08-37
B08-36
B08-35
B08-34
B07-30
B07-29
B07-28
B07-27
B07-26
B08-32
B07-25
B07-24
B07-23
B07-21
B07-20
B07-19
B07-22
FOCUS KOREA
B08-31
B07-16
B07-17
B07
B07-18
B07-15
B07-14
B06-13
B06-12
B06-11
B06-10
B06-09
B06-08
B06-07
B06
B06-06
B06-05
B06-01
B06-03
B06-02
4
B06-04
G-1/01
FLOORMAP
PLANIMETRIA | HALLENPLAN
A&B GALLERY
A&B GALLERY
AESTHETOSCOPE
ANIKA HANDELT GALERIE
ANTI GALLERY
ANTONELLA CATTANI CONTEMPORARY ART
ARSKEY
ART AND ARS GALLERY
ART CUESTION
ART NOU MIL.LENNI
ARTDEPOT
ARTE BOCCANERA
ARTE SELLA
BILDUNGSHAUS KLOSTER NEUSTIFT
BOESSO ART GALLERY
BOH ART PROJECT
BOOKSTORE Rileggo - libri e dischi usati
BOZNER KUNSTAUKTIONEN - COUNTDOWN-DESIGN
BULART GALLERY
BUONANNO ARTE CONTEMPORANEA
BYLINE PHOTO
CASTELLANO ARTE CONTEMPORANEA
DAMARTE
DOLOMITI CONTEMPORANEE
DOLOMITI CONTEMPORANEE
DOWNSTAIRS. GALERIE
ELENA CANTORI
ES CONTEMPORARY ART GALLERY
ESPOARTE/COUNTDOWN-DESIGN
FARE PITTURA ASSOCIAZIONE
FART GALLERY
FEDERICO RUI ARTE CONTEMPORANEA
FISKER ITALIA
FONDAZIONE SARENCO
FOTOGRAFI KUNSTART_12
GALERIA 57
GALERIA ARAGON 232
GALERIA MANUEL MARQUEZ GALERIE BÖHNER
GALERIE DEPELMANN
GALERIE LENKA T.
GALERIE MILLY/90
GALERIE SON - Solo Show Junggeun OH
GALERIE TIME
GALERIE TIME GALLERIA D’ARTE IL CENACOLO
GALLERIA DORIS GHETTA
GALLERIA GOETHE GALERIE
B07-16
B07-17
B09-57
B09-58
B08-41
B11-83
B11-89A
B09-59
B06-05
B06-01
B08-34
B10-77
B11-80
B11-90
B10-76
B08-42
B11-91B
B11-91A
B10-67
B10-71
B09-53
B10-74
B08-40
B11-80
B07-29
B09-46
B08-32
B10-75
B11-88
B08-38
B08-39
B10-69
B08-33
B09-49
B10-64
B08-35
B09-50
B06-10
B07-15
B06-04
B10-79
B06-09
B07-27
B09-54
B09-55
B10-72
B10-78
B11-82
GALLERIA LEONARDO
B11-84
GALLERIA WEB ART
B08-43
GALLERY AB KUNSTKELLEREI
B07-19
GLOCAL ROOKIE AWARD AREA
B11-87
I WANNA BE… Rainer Ganahl - kunStart 12 B 1 0 - 6 2
IL BRAMANTE DI DAVIDE BRAMANTE
B06-07
JANKOSSEN CONTEMPORARY
B07-30
JAVIER ROMAN GALERIA
B06-06
JAY GALLERY
B07-25
KOMPATSCHER - GALERIE HOFBURG
B06-12
KOOIO
B09-51
KUNSTORE kunstMeran|o arte
B11-86
LAB63 ART PROJECTS
B10-66
LE PETIT ATELIER
B06-13
LEONART
B10-65
L’URLO
B11-89B
MONTEOLIVETO GALLERY
B09-60
MUSEION
B11-81
NAMU GALLERY
B07-18
NEO CONTEMPORARY ARTIST ASSOCIATION B 0 7 - 2 0
NEZ-A-NEZ
B07-21
OLTRE DIMORE
B09-47
OPEN CITY MUSEUM
B09-61
OST WEST CULTURE CLUB
B08-36
PAOLO MARIA DEANESI GALLERY
B11-85
PARI&DISPARI ARCHIVIO
B07-28
POW GALLERY
B09-48
PRIMOPIANO
B10-63
SEOUL ART CENTER
B07-22
SHOW YOUR PRINT
B08-44
SKETCH CLUBLOUNGE
B09-45
SONG EUN GALLERY
B07-24
SPECIAL PRIZE LOCAL ART ASSOCIATIONS B 0 6 - 0 8
KUNSTART_12 - Solo Show Hyon Soo KIM B 0 7 - 2 6
STUDIO AKKA IN H PROJECTS
B07-23
STUDIO D ART GALLERY
B06-11
STUDIÒ DI GIOVANNA SIMONETTA
B07-14
SÜDTIROLER KÜNSTLERBUND
B10-68
TETHYS GALLERY
B08-37
THE THIRD SPACE GALLERY
B09-52
TRANSART PRIZE-SCHEIBE2
B09-56
UFOFABRIK
B10-74
UNIKA
B06-02
UPLOAD ART PROJECT
B10-70
WEISMANN-ART
B06-03
WERKBANK LANA
B10-73
WINE OR ART?
G-1/01
WUP WUP
B08-31
5
EXHIBITORS INDEX
INDICE ESPOSITORI | AUSSTELLERVERZEICHNIS
EXHIBITOR
ORIGIN
COUNTRY
BOOTH
A&B GALLERY
Inchon
Republic of Korea
B07-16
A&B GALLERY - Solo Show Jeong Min SUH
Inchon/Baden-Baden
Rep. of Korea/Germany B07-17
AESTHETOSCOPE
Genova
Italy
B09-57
ANIKA HANDELT GALERIE
Wien
Austria
B09-58
ANTI GALERIE
Mestre (VE)
Italy
B08-41
ANTONELLA CATTANI CONTEMPORARY ART
Bolzano/Bozen
Italy
B11-83
Galatina (LE)
Italy
B09-59
B11-89A
ARSKEY
ART AND ARS GALERIE
ART CUESTION
Ourense
Spain
B06-05
ART NOU MIL.LENNI
Barcelona
Spain
B06-01
ARTDEPOT
Innsbruck
Austria
B08-34
ARTE BOCCANERA
Trento
Italy
B10-77
ARTE SELLA
Borgo Valsugana (TN)
Italy
B11-80
BILDUNGSHAUS KLOSTER NEUSTIFT
Varna/Vahrn (BZ)
Italy
B11-90
BOESSO ART GALLERY
Bolzano/Bozen
Italy
B10-76
BOH ART PROJECT
Bolzano/Bozen
Italy
B08-42
BOOKSTORE Rileggo - libri e dischi usati
Trento
Italy
B11-91B
BOZNER KUNSTAUKTIONEN - COUNTDOWN-DESIGN
Bronzolo/Branzoll (BZ)
Italy
B11-91A
BULART GALLERY
Varna
Bulgaria
B10-67
BUONANNO ARTE CONTEMPORANEA
Trento
Italy
B10-71
BYLINE PHOTO
Milano
Italy
B09-53
CASTELLANO ARTE CONTEMPORANEA
Castelfranco Veneto (TV)
Italy
B10-74
DAMARTE GALLERIA D'ARTE CONTEMPORANEA
Magenta (MI)
Italy
B08-40
DOLOMITI CONTEMPORANEE
Belluno
Italy
B11-80
DOLOMITI CONTEMPORANEE - MinJi Kim & Alessandro Dal Pont Belluno
Italy
B07-29
DOWNSTAIRS. GALERIE
Germany
B09-46
München
ELENA CANTORI Progetto Speciale
Trieste
Italy
B08-32
ES CONTEMPORARY ART GALLERY
Merano/Meran (BZ)
Italy
B10-75
Milano
Italy
B08-38
ESPOARTE
FARE PITTURA ASSOCIAZIONE
B11-88
FART GALLERY
Torino
Italy
B08-39
FEDERICO RUI ARTE CONTEMPORANEA
Milano
Italy
B10-69
FISKER ITALIA
Merano/Meran (BZ)
Italy
B08-33
FONDAZIONE SARENCO
Salò
Italy
B09-49
Leiria
Portugal
B08-35
FOTOGRAFI KUNSTART_12
GALERIA 57
6
B10-64
GALERIA ARAGON 232
Barcelona
Spain
B09-50
GALERIA MANUEL MARQUEZ
Ourense
Spain
B06-10
GALERIE BÖHNER
Mannheim
Germany
B07-15
GALERIE DEPELMANN
Langenhagen
Germany
B06-04
GALERIE LENKA T.
Prag - Sand in Taufers (BZ)
Czech Republic/Italy
B10-79
GALERIE MILLY/90
Rio Pusteria/Mühlbach (BZ) Italy
B06-09
GALERIE SON - Solo Show Junggeun OH
Berlin
Germany
B07-27
GALERIE TIME
Wien
Austria
B09-54
EXHIBITOR
ORIGIN
COUNTRY
BOOTH
GALERIE TIME
Wien
Austria
B09-55
GALLERIA D'ARTE IL CENACOLO
Trento
Italy
B10-72
GALLERIA DORIS GHETTA
Ortisei/St. Ulrich (BZ)
Italy
B10-78
GALLERIA GOETHE GALERIE
Bolzano/Bozen
Italy
B11-82
GALLERIA LEONARDO
Bolzano/Bozen
Italy
B11-84
GALLERIA WEB ART
Treviso
Italy
B08-43
GALLERIA AB KUNSTKELLEREI
Baden-Baden
Germany
B07-19
GLOCAL ROOKIE AWARD AREA
Bolzano/Bozen
Italy
B11-87
I WANNA BE…Solo Show Rainer Ganahl - kunStart12 / kooio Innsbruck
Austria
B10-62
IL BRAMANTE DI DAVIDE BRAMANTE
Italy
B06-07
Siracusa
JANKOSSEN CONTEMPORARY
Basel
Switzerland
B07-30
JAVIER ROMAN GALERIA
Malaga
Spain
B06-06
JAY GALLERY
Seoul
Republic of Korea
B07-25
KOMPATSCHER - GALERIE HOFBURG
Bressanone/Brixen (BZ)
Italy
B06-12
KOOIO
Innsbruck
Austria
B09-51
KUNSTORE kunstMeran|o arte
Merano/Meran (BZ)
Italy
B11-86
LAB63 ART PROJECTS
Milano
Italy
B10-66
LE PETIT ATELIER
Lleida
Spain
B06-13
LEONART
Conegliano
Italy
B10-65
Nice
France
B09-60
B11-89B
L'URLO
MONTEOLIVETO GALLERY
MUSEION - Museo d'Arte Moderna e Contemporanea
Bolzano/Bozen
Italy
B11-81
NAMU GALLERY
Busan
Republic of Korea
B07-18
NEO CONTEMPORARY ARTIST ASSOCIATION
Seoul
Republic of Korea
B07-20
NEZ-A-NEZ Association D'echanges Culturels Franco-Coréenne Paris
France
B07-21
OLTRE DIMORE
Italy
B09-47
Bologna
OPEN CITY MUSEUM
Bolzano/Bozen
Italy
B09-61
OST WEST CULTURE CLUB
Merano/Meran (BZ)
Italy
B08-36
PAOLO MARIA DEANESI GALLERY
Rovereto (TN)
Italy
B11-85
PARI&DISPARI ARCHIVIO Solo Show Nam June Paik
Reggio Emilia
Italy
B07-28
POW GALLERY
Torino
Italy
B09-48
PRIMOPIANO
Napoli
Italy
B10-63
SEOUL ART CENTER
Seoul
Republic of Korea
B07-22
SHOW YOUR PRINT
Milano
Italy
B08-44
SKETCH CLUBLOUNGE
Merano/Meran (BZ)
Italy
B09-45
SONG EUN GALLERY
Nam Won
Republic of Korea
B07-24
SPECIAL PRIZE LOCAL ART ASSOCIATIONS
B06-08
SPECIAL PROJECT KUNSTART12 Solo Show Hyon Soo KIM
STUDIO AKKA IN H PROJECTS
B07-26
Daegu/Milano
Rep. of Korea/Italy
B07-23
STUDIO D ART GALLERY
Bolzano/Bozen
Italy
B06-11
STUDIÒ DI GIOVANNA SIMONETTA
Milano
Italy
B07-14
SÜDTIROLER KÜNSTLERBUND
Bolzano/Bozen
Italy
B10-68
TETHYS GALLERY
Firenze
Italy
B08-37
THE THIRD SPACE GALLERY
Belfast
Ireland
B09-52
Italy
B10-74
TRANSART PRIZE-SCHEIBE2 - Federico Lanaro, Enrico Peroni
UFOFABRIK CONTEMPORARY ART GALLERY
Moena (TN)
B09-56
UNIKA
Ortisei/St. Ulrich (BZ)
Italy
B06-02
UPLOAD ART PROJECT
Trento
Italy
B10-70
WEISMANN-ART
Baden-Baden
Germany
B06-03
WERKBANK LANA
Lana (BZ)
Italy
B10-73
Brunico/Bruneck (BZ)
Italy
B08-31
WINE OR ART? Kuratorium Kränzelhof & Hyon Soo KIM
WUP WUP
G-1/01
7
SPECIAL BIKE PROJECTS
Special Bike Projects @ kunStart_12
8
Tra arte contemporanea e mobilità
sostenibile Rainer Ganahl e Gianfranco Baruchello a kunStart 12 e
Museion con opere site specific appositamente realizzate in loco per il
progetto in collaborazione con kooio
- Innsbruck, RAM radioartemobile e
Fondazione Baruchello - Roma.
Zeitgenössische Kunst und nachhaltige Mobilität Die Künstler Rainer
Ganahl und Gianfranco Baruchello
an der kunStart 12 und im Museion
mit speziell für die bike projects in
Zusammenarbeit mit kooio-Innsbruck, RAM radioartemobile und
Fondazione Baruchello - Rom realisierten On-Site Installationen.
Contemporary Art and Sustainable
Mobility Rainer Ganahl and Gianfranco Baruchello on display at kunStart 12 and Museion with site specific works produced especially for the
project in collaboration with kooioInnsbruck, RAM radioartemobile and
Fondazione Baruchello - Roma.
Gianfranco Baruchello, LA SCORTA (ECOLOGIA E POTERE), 2012
Sette biciclette munite di lampeggiante
Il progetto di una scorta di biciclette
blu con il suo taglio ironico, come
tanti altri realizzati (o proposti) da
Baruchello, affronta il difficile rapporto tra realtà e immaginazione, tra
utile e inutile, tra senso pratico e finzione, lasciando intendere una scelta
reale per quel che di fatto -anche se
non sarà certamente adottato - rappresenterebbe una possibile soluzione sia ecologica che economica.
Carla Subrizi,
Fondazione Baruchello, Roma
Sieben Fahrräder mit Blaulicht
Das Projekt einer Ehreneskorte deren Begleitfahrzeuge blaue Fahrräder sind, kann wie viele andere Entwürfe und Kunstwerke Baruchellos
die Ironie, die dahinter steht nicht
verbergen. Es spricht das schwierige
Verhältnis zwischen Realität und Vorstellung, zwischen Nützlichem und
Unnützem, zwischen Praktischem
und Unzweckmäßigem an, und vermittelt jedoch gleichzeitig mit klarer
Stellungnahme eine mögliche - wenn
auch in Zukunft wahrscheinlich nie
umgesetzte - sowohl nachhaltige als
auch wirtschaftliche Lösung.
Carla Subrizi,
Fondazione Baruchello, Roma
Seven bicycles with blue flashing
lights
The project of an Escort of Honour
composed by blue bicycles with its
cutting irony, like many others made
(or proposed) by Baruchello, tackles
the difficult relationship between reality and imagination, between useful
and useless, between practical sense
and fiction, suggesting a real choice
for what in fact - although certainly it
will not be adopted - would represent
a possible solution both ecological
and economical.
Carla Subrizi,
Fondazione Baruchello, Roma
Bicicletta elettrica|Elektrofahrrad|e-bicycle Dinghi + DVD 4’ “I wanna be Chinese, Dinghi / e-bicycles from China”
(camera: Rainer Ganahl, Fabio Piccione; sound: Renato Corasone, Rainer Ganahl, Marco Sutera; sound engineering:
Dario Arcidiacono, editing: Rainer Ganahl, Fabio Piccione, special thanks to Sarah Corona)
Dinghi e Frisbee sono marchi della ditta
TCMobility con sede a Bolzano, che sviluppa e produce biciclette elettriche seguendone in house e in proprio design e
progettazione tecnica. Nel 2009 l’azienda ha aperto anche una filiale in Cina
(costituita con 100% capitale nostrano)
che si occupa di ricerca e sviluppo di
prodotto, test di qualità e scouting in
loco. Al contrario di quanto provocatoriamente assunto dall’artista ai fini dell’installazione la TCMobility non è pertanto
un concessionario cinese, ma un’azienda altoatesina leader del proprio settore
che produce in Cina componenti per le
proprie biciclette sviluppate e progettate
dall’azienda. La TCMobility ha costruito
negli ultimi anni anche in Italia e in Europa una rete di distributori e centri di
assistenza per la manutenzione dei prodotti creando posti di lavoro anche sul
proprio territorio. Questo per noi è un
aspetto rilevante da sottolineare, vogliamo dare ai ns. prodotti un’identità europea ovvero sosteniamo non l’assunzione
acritica di modelli esteri ma un processo formativo e di sviluppo basato sulla
collaborazione, lo scambio di idee e la
reinterpretazione originale di modelli
esistenti nello sviluppo di nuovi prodotti.
Dinghi und Frisbee sind Markenzeichen
der Firma TCMobility, die Elektroräder
nach eigenem Design und technischen
Vorgaben entwickelt und seit 2009 eine
neue Firma in China zu 100% mit unserem Kapital gegründet hat, die sich
mit Produktentwicklung und Qualitätssicherung sowie Scouting vor Ort beschäftigt. Also keine Sub-Kontraktoren
einer chinesischen Firma, sondern Südtiroler Unternehmer, die Produktteile in
China nach eigenen Vorgaben erstellen
lassen. Wir haben in diesen Jahren in
Italien und Europa ein Netz von Verteilern und Servicestellen aufgebaut, die
das Produkt instandhalten und auch
Arbeitsplätze im Territorium schaffen.
Das ist für uns ein wichtiger Punkt, wir
möchten unseren Produkten eine europäische Identität geben, also keine
a-kritische Übernahme von fremden
Mustern, sondern Lernprozess, Zusammenarbeit und Reinterpretation.
Dinghi and Frisbee are trademarks of TCMobility, a company founded and based in
Bolzano that designs and produces e-bicylces in Italy, China and worldwide.
Maurizio De Concini, TCMobility
Dinghi is really not a chinese company... only for this video and this artwork i used -- to provocate and to make
people think -- this construct. Dinghi is an Italian brand
that belongs to TCMobility developing these e-bikes by
themselves. DINGHI is part of TC Mobility.
Italy has a very good relationship with China since many of
their companies - see Ducati, Fiat, Ferrari, etc. - are now
partially or entirely owned by CHINESE businesses. CHINESE
companies are the leaders in Green Technology and in possession of 97% of Rare Earth used in all GREEN TECHNOLOGIES. CHINESE ownership guarantees easy access to these
vital metals which are very important in all battery driven
technologies. A collection of news drawings on Rare Earth,
e-bicycle production, Green Energy in China; the CHINESE/
ITALIAN relationship, and the importance of China in World
Economics are part of this. See also DINGHI E-BICYCLE PROMOTIONAL VIDEO entitled: I WANNA BE CHINESE / DINGHI
E-BICYCLES with an updated version of the famous 1950s
song “tu voi far’ l’Americano ... now modified to “ Tu voi far
proprio cinese”
SPECIAL BIKE PROJECTS
Rainer Ganahl, I WANNA BE CHINESE / DINGHI - ELECTRIC BICYCLES, 2012
Rainer Ganahl
9
Museion
DAC Ram
Venerdì 16 marzo | Freitag 16. März | Friday March 16
D/A/C Round Table PRODUCERS vs ARTISTS @kunStart 12
16.30 - 18.00 H | Latemar conference room, gallery 0|Messe Bozen
II Appuntamento D/A/C Tavola Rotonda PRODUCERS vs ARTISTS prodotto e organizzato da RAM radioartemobile Roma.
Moderazione: Carla Subrizi (Fondazione Baruchello, Roma)
Gli artisti Gianfranco Baruchello, Rainer Ganahl e Daniele
Puppi, si confronteranno con gli imprenditori altoatesini della
mobilità sostenibile attivamente coinvolti come partner tecnici nella realizzazione delle opere in loco: Maurizio De Concini
e Ingrid Dellago, amministratori della TC Mobility Srl, Franz
Viehweider titolare della PimpGarage by Vasc. Ital. Sas, Gianfranco Pizzuto (Fisker Italia) e Hugo Götsch presidente dell’associazione Südtirol Rad - Bici Alto Adige.
II. Ausgabe D/A/C Round Table PRODUCERS vs ARTISTS Konzept und Organisation RAM radioartemobile, Rom. Moderation: Carla Subrizi (Fondazione Baruchello, Rom)
Die Künstler Gianfranco Baruchello, Rainer Ganahl und Daniele Puppi, konfrontieren sich mit Südtiroler Radunternehmern
Maurizio De Concini und Ingrid Dellago von TC Mobility GmbH,
Franz Viehweider von PimpGarage by Vasc. Ital. Kg, Gianfranco
Pizzuto (Fisker Italia) und Hugo Götsch Präsident des Vereins
Südtirol Rad - Bici Alto Adige welche als technische Partner
aktiv an der Umsetzung und Installation der Kunstwerke vor
Ort involviert waren.
2nd meeting D/A/C Round Table PRODUCERS vs ARTISTS produced and organized by RAM radioartemobile, Rome. Moderation: Carla Subrizi (Fondazione Baruchello, Rome)
The artists Gianfranco Baruchello, Rainer Ganahl and Daniele Puppi, meet the South-Tyrolean entrepreneurs of the
sustainable mobility sector Maurizio De Concini and Ingrid
Dellago (TC Mobility), Franz Viehweider (PimpGarage), Gianfranco Pizzuto (Fisker Italia) and Hugo Götsch (association
Südtirol Rad - Bici Alto Adige) that were involved as technical
partners in the production of the on-site artworks realized
for kunStart 12.
10
B07
B08
16
A&B Gallery
Seoul, Korea
17
A&B Gallery
Seoul, Korea/Baden Baden, Germany
Solo Show Jeong Min Suh
18
NAMU Gallery
Busan, Korea
19
Gallery AB KUNSTKELLEREI
Baden Baden, Germany
20 N.C.A.A. Neo Contemporary
Artist Association
Daegu, Korea
21
‘NEZ A NEZ’ French Korean
Cultural Exchange Association
Paris, France
Korean Artists from Paris
22 SEOUL ART CENTER
(GONG PYEONG Gallery)
Seoul, Korea
23 STUDIO AKKA IN H PROJECTS
Daegu, Korea + Milan, Italy
24 SONG EUN Gallery
Nam Won, Korea
25 JAY Gallery
Seoul, Korea
26
SPECIAL PROJECT
KUNSTART 12:
Solo Show Hyon Soo Kim
curated by Valerio Dehò
under the patronage
of kunStart 12
27
Galerie SON
Berlin, Germany:
Solo Show Junggeun Oh
“Zwischenräume”
28 PARI&DISPARI ARCHIVIO
Reggio Emilia, Italy
Solo Show Nam June Paik
29
ENTRANCE B07
FOCUS KOREA Floorplan
Con il patrocinio del Consolato Generale della Repubblica di
Corea di Milano | Unter der Schirmherrschaft des GeneralKonsulat der Republik Korea in Mailand | Under the patronage
of the General Consulate of the Republic of Korea in Milan
DOLOMITI CONTEMPORANEE
Sospirolo, Italy:
special project MinJi Kim
& Alessandro Dal Pont
ENTRANCE B08
11
Martino Jong-Geun Kim
ESSAY
Da passione, espressione e arte astratta fino all’arte
contemporanea in Corea del Sud
È da oltre 50 anni che la fiamma dell’arte contemporanea
si è accesa in Corea del Sud.
Ciononostante, in Corea abbiamo ancora confusione a
scrivere la storia dell’arte. Perché? Perchè il 21esimo
secolo si era aperto senza un’adeguata verifica dell’Informale, che era considerato la radice dell’arte contemporanea in Corea.
Poiché non era chiaro se l’avvento della pittura “informale”, fenomeno importante nella storia dell’arte della
Corea come nuova tendenza artistica degli anni ’50, fosse
dovuto al clima della Guerra Civile Coreana (1950-1953),
se fosse un fenomeno nato spontaneamente, o se invece
si sviluppò con l’arrivo delle Forze Nazionali degli Stati
Uniti, o grazie a critici d’arte che contribuirono attivamente all’introduzione dell’arte internazionale, o ancora
all’arte americana, introdotta attraverso “Time”, “Life”, o
“Art News” e altre riviste vicine al fenomeno dell’astrattismo americano dell’epoca.
L’arte degli anni ‘50 in Corea del Sud, rappresentata dalla
passione e dall’espressione, è veramente il punto di contatto e l’inizio della fioritura dell’arte astratta occidentale
e coreana nel dopoguerra.
All’inizio del 20esimo secolo il periodo della colonizzazione giapponese in Corea (1910-1945) può considerarsi un
momento di deriva dell’arte moderna. Ciononostante, nel
1915, dopo che Hui-Dong Koh (il primo artista coreano di
pittura occidentale) ritornò a casa dopo gli studi all’estero,
la pittura occidentale prese piede e nacque l’”Impressionismo”. Da allora, l’arte coreana si sviluppò attraverso i
contrasti tra l’arte tradizionale, l’arte moderna e quella
contemporanea. La tendenza dominante dell’arte negli
anni ‘70 in Corea del Sud è stata la sommersione nell’arte
concettuale del modernismo e del minimalismo, e il gruppo di artisti formato da Ufan Lee, Seo Bo Park, Se Ok Seo,
Chang-Yeol Kim, Jong Hyun Ha e Hyung Keun Yoon ha
aperto una nuova fase dell’arte contemporanea in Corea.
Dalla fine degli anni ’70 e per tutti gli anni ’80, sotto l’influenza dell’iperrealismo americano, si è sviluppata la
Nam June Paik,
TV e candela,
televisore e candela,
Collezione Pari
& Dispari
di Rosanna Chiessi
12
corrente dell’iperrealismo coreano rappresentata dagli
artisti Man Young Han, Yeong-Hun Koh, Seok-Ju Lee e
Seok-Cheol Ji.
Negli anni Ottanta, come si è visto in tutto il mondo, il Neo
Espressionismo ha conosciuto una fase predominante,
con la diffusione del Neo Espressionismo in Germania,
della Transavanguardia in Italia, del Neo Espressionismo
a New York e in Francia. In Corea, in quell’epoca, HakCheol Shin, Yoon Oh e Ok-Sang Lim che erano chiamati
artisti popolari e aderirono al realismo, rappresentavano
il Neo Espressionismo coreano.
I dipinti a inchiostro in bianco e nero realizzati da SooNam Song a quel tempo erano più popolari dei dipinti a
colori e dell’arte contemporanea, ma hanno perso la loro
identità e le radici, oggi inondate dalla Western art e dalla
Pop Art.
Detto ciò, che cosa dire a proposito dell’arte contemporanea in Corea nel 21esimo secolo?
Viene alla mente un artista di video art famoso in tutto il
mondo, Nam-June Paik.
Nel suo lavoro cominciato in Germania e poi diffusosi in
tutto il mondo si riscontra la tendenza naturale di una
società nella quale le rivoluzioni tecniche stavano investendo tutti i settori ed in cui gli eventi artistici erano condizionati dall’ossessione per il digitale e la tecnologia del
21esimo secolo.
Una varietà di software per ottenere immagini d’arte più
visive ed emozionanti invasero gli spazi d’arte. Le sale
espositive attraverso i mass media, come nelle fiere online, vengono brillantemente occupate da una rivoluzionaria forma di arte digitale.
Yeon-Du Chung attraverso i mezzi di comunicazione,
Yong-Baek Lee e Jung-Hwa Choi con le installazioni, DoHo Suh rivelando un messaggio di scontro tra civiltà ed
epoche storiche, Su-Ja Kim con l’uso di stoffe tese o ripiegate a borsa, Byung-woo Bae e A-Ta Kim attraverso la
fotografia, sono attualmente gli artisti che raccontano la
situazione dell’arte contemporanea coreana nel mondo.
Ora, credo che il gruppo di più di 50 eccellenti artisti coreani (incluso Jeong-Min Suh per il Solo Show) che parteciperanno a kunStart 12 introdurranno un alto livello di arte
coreana in Europa e porteranno cosi onore al loro paese.
Martino Jong-Geun Kim (professore associato, Hongik
University, direttore del K-ARTIST PROJECT, editore del
Collector’s art Magazine, critico d’arte)
Von Leidenschaft über Expressionismus und Abstraktion zur Gegenwartskunst in Südkorea
Vor etwa 50 Jahren flammte der erste Funke von Gegenwartskunst in Korea auf, jedoch ist es immer noch
schwierig die koreanische Kunstgeschichte zu schreiben.
Wieso?
Diese Unklarheiten beruhen auf der fehlenden Erfassung
des Informel das als Basis der koreanischen Gegenwartkunst angesehen wird.
Bis heute ist noch nicht klar, ob die informelle Kunst, die
als neuer Trend der 50er Jahre von großer Wichtigkeit für
die koreanische Kunstgeschichte ist, durch die Geschehnisse des Bürgerkrieges (1950 – 1953), aus einer natürlichen Entwicklung oder wirklich durch die „Kampfstiefel“
der UN Friedenstruppen in Korea Fuß fasste. Ob sie über
Kunstkritiker die aktiv internationale Kunst forcierten,
oder durch amerikanische Einflüsse, über die Magazine
„Time“, „Life“ und „Art News“ und deren Artikel über den
amerikanischen Expressionismus, aufkam.
Fakt ist: die von Passion und Expression geprägte Koreanische Kunst der späten 50erJahre erlebt ihre erste
Blütezeit und den ersten Austausch mit den westlichen
Kunsttraditionen nach dem Krieg. Das frühe 20 Jh., als
Japan von 1920 bis 1945 eine unerbittliche Kolonialpolitik
in Korea vorantrieb, gilt hingegen als eine für die Kunst
verlorene Phase, in der jeder Geist, jedes Gefühl von moderner Kunst abzudriften drohte.
Nichtsdestotrotz wurde mit Hui-Dong Koh (der erste
koreanische Künstler der unter dem Einfluss der westlichen Malerei stand), der 1915 nach seinen Studien im
Westen nach Hause zurück kehrte, der koreanische Impressionismus geboren. Seit damals war die koreanische
Kunst von einem ständigen Konflikt zwischen Tradition,
moderner und zeitgenössischer Kunst geprägt.
Die 70er Jahre sind durch den Übergang von modernistischen und minimalistischen Tendenzen zur Konzeptkunst geprägt und eine Künstlergruppe um Ufan Lee, Seo
Bo Park, Se Ok Seo, Chang Yeol Kim, Jong Hyun Ha und
Hyung Keun Yoon sind die Begründer einer neuen Gegenwartskunst in Korea.
Von den späten 70er bis in die frühen 80er kam unter dem
Einfluss des amerikanischen „Hyper-Realismus“ auch in
Korea diese Kunstrichtung auf. Die Künstler Man Young
Han und Yeoung-Hun Koh, Seok-Ju Lee & Seok-Cheol Ji
waren die wesentlichen Vertreter dieser Zeit.
Lenkt man den Blick einmal rund um den Globus, so waren die 80er Jahre von der Vorherrschaft des Neo-Expressionismus geprägt. Neo-Expressionismus in Deutschland, Transavantgarde in Italien, NEO Expressionismus
in New York und in Frankreich. Über die Volkskünstler
Hak-Cheol Shin, Yoon Oh, Ok-Sang Lim und deren neuen
Bezug zum Realismus kam diese Ausdrucksform auch
nach Korea.
Die Schwarz Weiß Tuschebilder von Soo-Nam-Song verdrängten für kurze Zeit die farbige Malerei und Gegenwartskunst, verloren jedoch durch das Aufkommen der
Western Art und der Pop Art alsbald ihre Seele und dadurch auch ihre Popularität.
Was ist nun mit der koreanischen Gegenwartskunst des
21 Jh.?
Dazu müssen wir uns vorerst an den weltbekannten Videokünstler Nam-June Paik erinnern. Paiks Kunst kann
als ein Höhepunkt der visuellen Revolution und Triumph
einer neuen Kunstform angesehen werden und wurde
weltweit zu einem inspirierenden Inbegriff für die koreanische Gegenwartskunst.
Sein Wirken begann in Deutschland, weitete sich jedoch
bald auf den gesamten Globus aus. In einer Gesellschaft
und in einer Zeit in der in allen Bereichen technische
Revolutionen stattfanden, war es eine natürliche Folge,
dass diese Obsession für digitale Kunst oder Kunst-Technologie des 21. Jh auch in die Räume der Kunst vordrang.
Durch Software werden vielseitige visuelle Effekte und aufregende Bildkreationen geschaffen, die die Kunsträume
dieses Jahrhunderts, wie Ausstellungs- und Messehallen
mit einer revolutionären Form digitaler Kunst füllen.
Yeon-Du Chung bedient sich der Massenmedien; YongBaek Lee und Jung-Hwa Choi arbeiten im Bereich der
Installations-Kunst, Do-Ho Suh enthüllt den Zusammenstoß von Epochen und Zivilisationen. Su-Ja Kim arbeitet
vorwiegend mit Stoff- Behängen und Bündeln für ihre
Kunst, Byong-Woo Bae und A-Ta Kim zeigen über Fotos
die koreanische Gegenwartskunst in der der Welt.
Ich denke die 50 hervorragenden koreanischen Künstler
(Jeong-Min Suh mit seiner Solo Show eingeschlossen)
die an der kunStart 12, der Biennalen Kunstmesse in Bozen, teilnehmen, werden koreanische Kunst von hohem
Niveau vorstellen und unserem Land große Ehre bereiten.
ESSAY
Jung-Won MUN,
Natural's song, 2011,
30x30x35cm, Korean
paper, Wood - courtesy
Namu Gallery
Martino Jong-Geun Kim (Professor an der Hongik University, Direktor des K-ARTIST PROJECT, Herausgeber des
Art & Collector Magazins, Kunstkritiker)
Kwan-Young Jung,
Sumpf, 2010,
ink and acrylic on canvas,
40x40 cm
13
ESSAY
‘From the Passion, Expression and Abstract to the Contemporary Art in South Korea’
It has been more than 50 years since the real flame of
contemporary art had begun to glow in Korea. However
we still have confusion in writing the art history of Korea.
Why? Because the 21st century began its course without
the proper verification of ’Informel’ which is considered to
be the root of contemporary art in Korea.
It was not clear whether ‘Informel’ painting which was an
important milestone in art history of Korea as a new trend
in 1950s, was a consequence of the atmosphere of Korean
Civil War (1950-1953) or a natural birth, whether it came
up with ‘combat boots’ of United Nations Security Force
or was due to art critics who actively introduced international art or to American art introduced through “Time”,
“Life” or “Art News” etc,.. magazines familiar with American Abstract Expressionism at that time.
The art of the late 1950s in Korea, represented by the passion and the expression, really is the point of contact and
start of blooming of Western and Korean abstract art after the war.
The lost period in the early 20th century dominated by
Japanese colonization (1910-1945) over Korea made our
spirit of modern art drift. However, in 1915, after Hui-Dong
Koh (the first Korean artist of western painting) returned
home after studying Western painting the ’Impressionism’ was born. Since then, Korean art developed through
conflicts among Traditional, Modern and Contemporary
Arts.
The main trend in art of the 1970s in Korea was the submergence in the conceptual art of modernism and minimal art, and the artists group of Ufan Lee, Seo Bo Park,
Se Ok Seo, Chang Yeol Kim and Jong Hyun Ha, Hyung
Keun Yoon headed a new contemporary art in Korea.
From late 1970s through early 1980s new Korean hyperrealism artists were born under the influence of the
American hyper-realism and were represented by Man
Young Han, Yeong-Hun Koh, Seok-Ju Lee and Seok-Cheol
Ji.
In the 1980s, worldwide there was a predominance of
NEO Expressionism arts i.e. NEO Expressionism in Germany, Trans Avant Garde in Italy, NEO Expressionism in
New York & in France. In Korea, Hak-Cheol Shin, Yoon
Oh, Ok-Sang Lim who were called folk artists joined realism and represented the NEO Expressionism in Korea at
that time.
In this period the black-and-white ink painting represented by Soo-Nam Song got more popular than the colored
painting and contemporary art, but lost its identity and
roots now overwhelmed by the Western Art and Pop Art.
What about the contemporary art in Korea in the 21st
century?
First of all we remember a world-famous video art creator, Nam-June Paik.
Paik’s art in fact can be called the flower of the visual revolution and the triumph of a new art format. Paik indeed
became an inspiring example of Korean art in the world.
His work has been started in Germany and spread all over
the world, since in a society where technical revolutions
were taking place in all sectors, it was a natural consequence that exhibitions were obsessed with the digital art
and technology.
A variety of software for more visual and exciting art images developed and spread in art and art spaces of this
century. Exhibition spaces through mass media such as
e-fairs are brilliantly occupied by the revolution of digital
art.
Yeon-Du Chung through mass media, Yong-Baek Lee and
Jung-Hwa Choi with Installation Art, Do-Ho Suh revealing
a message of a clash between civilizations and era, Su-Ja
Kim working with cloths and bags, Byung-Woo Bae and
A-Ta Kim by means of photography are a group of artists who show the position of Korean Contemporary Art
in the world.
Now, I believe the group of more than 50 excellent Korean
artists (including Jeong-Min Suh for the solo show) participating in the kunstart 12 Biennial Art Fair in Bolzano
will introduce a high level of Korean arts to Europe and
bring honour to our country by making a great success
as well.
Martino Jong-Geun Kim (adjunct professor at Hongik
University. K-ARTIST PROJECT director, Publisher of ‘Art
& Collector‘ art magazine, art critic)
Bo Mi Kim,
Forest-Contemplation,
2010: Forest-Contemplation I,II, 2010,1180x150
cm: 1690x190cm, Asian
ink on Korean paper
courtesy JAY Gallery
14
Project coordinator: Chris H. Cheon (전 종훈) & Suk Nam
Sung
Chris H. Cheon is the owner of A&B Gallery and the President of the Association ‘Nez-a-Nez’ of French Korean Cultural Exchanges.
Suk Nam Sung is the General Director of both A&B Gallery and the Association ‘Nez-a-Nez’ of French Korean
Cultural Exchanges.
Chris H. Cheon (전 종훈) & Suk Nam Sung (성 석남)
Chris H. Cheon and Suk Nam Sung are the owners of
A&B Gallery based in Seoul, and Chris H. Cheon is the
President of ‘Nez-a-Nez’, an association that promotes
French-Korean Cultural Exchanges and the circulation of contemporary Korean art in Europe, especially in
France and Germany. They have been the exhibitors at
the important German fair Art Karlsruhe for eight years
and recently opened a&b gallery in Baden Baden with a
German partner. They count many participations at international art fairs, such as the Contemporary Istanbul
(2008 -2011) and The Solo Project in Basel (2011). They also
organize a Turkish Contemporary Art Exhibition in June
2012 in Seoul, Korea with a cooperation of Contemporary
Istanbul during the Yeosu EXPO 2012 period and vice versa
in Istanbul, and will continue an annual Korean-Turkish
art exhibition in both countries from 2013.
formation from a rural to a global economy, how is this
process affecting Korean art market? Is Korea becoming
an emerging art market? What’s the current situation of
the art system in Korea?
Chris H. Cheon: Korea accomplished an unprecedented
economic growth in a short time, and accordingly Korean art market volume has been enormously increased
through a traditional gallery system as in Europe. However, fast development of internet system is being applied
to the art market which destroys the traditional gallery
structure and asks closer contact to the global art market. A&B gallery wants to be a pioneer to keep up with
the current art system in Korea as well as in Europe. One
thing not to be overlooked is that the collectors in Korea
yet tend to buy the art paintings as an investment (commercial concept) rather than a pure collection of the artworks they like. This tendency will be eventually changed
but will take some time....
kunStart 12: What do you expect from participating at
kunStart 12, within the frame of ‘Focus Korea’? Which
are the future possibilities for contemporary Korean art
in Italy?
Chris H. Cheon: We are very excited to firstly participate in
the kunStart 12 biennial art fair in the beautiful city of Bolzano, with a special project of ‘Focus Korea’. Despite the
recent economic difficulties in Italy and other EU countries, 10 Korean galleries participating in kunStart 12 look
forward to a successful result in the country of art, Italy.
Once we will have a successful result in Bolzano, there
will be a lot more participation in Italian and European art
fairs by more Korean galleries and artists.
Jeong Min Suh, Circulative Grains -II, carta coreana, 150x182 cm
kunStart 12: You founded the Association ‘Nez-a-Nez’ of
French Korean Cultural Exchanges because you feel the
need to link together the two countries in relation with
arts policy and markets. Regarding arts policy and arts
projects, what’s the current situation of the relations between European and Asian countries, especially South
Korea?
courtesy A&B Gallery, Seoul, Korea
Foreword
Chris Cheon Hoon
Chris H. Cheon: European countries, especially Italy,
France, Germany and Korea have more than 100 years of
historical amity relationship with a variety of artistic events
backed up by thousands of Korean students studying art
in Europe. Also, recently, K-pop (Korean Pop-song) which
is dominant in Japan and other countries becomes more
popular in France and other European countries to accelerate the cultural exchanges as well as the commercial &
economic relationship through a FTA (Free Trade Agreement) between EU and Korea. We expect increasing interest in the Korean arts by most of EU countries and vice
versa through a mutual exchange of art events and joint
collaboration in the operation of galleries and art exhibitions as well. One good example is that in KIAF 2011 (Korea
International Art Fair) held in September in Seoul, European galleries obtained an excellent sales result, and more
Korean galleries and artists start to participate in several
major art fairs in Europe. kunStart 12: Since South Korea has known a rapid trans-
15
Ho Jing Jung - Studio Akka in H Projects, Daegu-Milano
Interview
kunStart 12: Qual è stato il tuo percorso di formazione
artistica? Quanto c’è, nel tuo lavoro, delle tue radici
coreane e quanto hai acquisito nella tua “permanenza
europea”?
16
Ho Jin Jung: Ho una laurea specialistica in Arti Visive Scultura - all’accademia di belle arti di Brera e un titolo di
studio nello stesso campo in Corea. Il mio lavoro è influenzato molto dalla mia cultura. Utilizzo la scrittura, anzi, più
che altro un canto specifico, che si chiama Arirang. È un
antico canto che ha una forte influenza emotiva sul popolo coreano perché in passato è stato usato dal movimento
di liberazione durante l’occupazione giapponese, durata
ben 36 anni. Ora non si sente più in giro, se non per occasioni speciali, come feste tradizionali, però continua ad
essere considerato un simbolo per il Paese. Ci sono molti
negozi e ristoranti coreani all’estero che si chiamano
Arirang... Anche una rete televisiva ha lo stesso nome.
Trovo l’Arirang un soggetto di grande significato, anche
se non è molto chiaro il perché sia diventato un marchio
simbolico. Dal 2005 ad oggi, l’ho utilizzato in sculture, installazioni, video, opere interattive... Quest’anno, nel Padiglione Accademie alla Biennale di Venezia, ho installato
Arirang Spheres, un’opera installativa in cui ho cercato
di non utilizzare il background culturale e linguistico del
canto. Questo gioco, non potrebbe funzionare in Corea
perché i coreani non saranno mai liberi dai contesti legati
all’Arirang, e dal significato del testo, ma in Europa è perfetto... Fossi rimasta in Corea, non mi sarei mai avvicinata
ad una ricerca di questo genere.
kunStart 12: Per l’edizione 2012 di kunStart sarai ospite
come gallerista di Studio Akka. Che cosa possiamo anticipare rispetto alla tua presenza? Quali sono le tue aspettative?
Ho Jin Jung: Con la curatrice della mia galleria abbiamo
selezionato giovani artisti coreani promettenti che lavorano sia in Corea che all’estero. Yeonju Sung produce
vestiti da sera stupendi con fette di frutta e verdure;
ha avuto ottimi risultati a Los Angeles, senza parlare
delle mostre e delle fiere a cui sta partecipando in Corea. Sejin Hwang, invece, si sta muovendo verso l’Asia.
È un’artista molto richiesta in Corea. Siamo riusciti ad
avere solo poche opere perché ha bisogno almeno di un
paio di mesi per ognuna... Ma vale la pena aspettare.
Mostriamo anche un’artista che ha studiato a Milano e
lavora tra Milano e Seoul: Inkyong Noh. In Corea è molto
conosciuta come illustratrice di libri per ragazzi, ma, a
mio parere, i suoi quadri sono molto più interessanti.
Daeyoung Kang porterà le sue piccole zanzare in filo di
rame posizionate dall’artista dentro a delle lampadine,
creando un’ambientazione molto poetica. La mia galleria insieme a tutti i partecipanti di Focus Korea sta
cercando di creare un’opportunità per un nuovo mercato
presentando opere di alta qualità con un prezzo ancora
relativamente basso.
Jeong Min Suh - A&B Gallery Seoul, Korea/Baden Baden, Germany
Jeong Min Suh, Circulative Grains-IV , carta coreana, 150x182 - courtesy a&b gallery, Seoul, Korea
SOLO SHOW
stand B07-17
17
SOLO SHOW
Hyon Soo Kim
18
Il lavoro di Hyon Soo Kim elabora da anni un concetto
di vita che si trasmette all’idea di maternità. La madre
è un contenitore di possibilità genetiche, di trasmissione
della specie, ma anche un simbolo di speranza e di futuro. Nella serie di lavori M.A.R.I.A (2004-2006) l’artista ha
rappresentato tutte le madri del mondo ispirandosi anche
ai colori tradizionali dei rispettivi popoli. Le sculture in
bianco riprendono questa filosofia, la donna si semplifica
nelle forme, diventa un vaso, qualcosa che ha la funzione
di accogliere, di contenere la vita, il futuro. Nei disegni
domina ancora il bianco, come colore della spiritualità.
Il colore è appena accennato, i segni neri si contrappongono per superficie e gestualità, sempre all’interno di un
equilibrio compositivo rigoroso. Tutto ciò che è inutile viene eliminato, l’essenzialità grafica scandisce la spazio del
foglio di carta.
Il video “A Casa Rosanna” (55 min.) è stato girato a Capri presso l’abitazione della gallerista e organizzatrice di
eventi artistici, Rosanna Chiessi. La ripresa è stata rovesciata, quello che accade attorno alla tavola imbandita, i
discorsi, il cibo, il vino, sono visti da una prospettiva capovolta.
La Chiessi ha portato per la prima volta Hyon Soo Kim in
Italia nel 2004. Il video è una metafora dello stare insieme, del legame che unisce le persone che amano l’arte e
di come questa cambi la prospettiva di guardare la realtà.
(Valerio Dehò)
Hyon Soo Kim è nata in Corea del Sud, ma negli anni ’80
si è trasferita in Germania, a Monaco di Baviera dove si è
laureata presso l’Accademia di Belle arti e attualmente
vive e lavora. In Italia ha esposto a Reggio Emilia nel 2005
nella Chiesa di San Pietro una mostra da titolo M.A.R.I.A.
“To all Mothers of the World”, oltre 14 sculture coloratis-
Hyon Soo Kim, Collage, 2008, 60x50cm - courtesy the artist.
sime dedicate a tutte le madri del mondo che ha avuto
uno straordinario successo. Successivamente l’artista
è stata invitata da Daniel Spoerri a realizzare un lavoro
per il Parco di scultura di Seggiano sul Monte Amiata, e
ha vinto l’ottava edizione del Premio Ermanno Casoli. Ha
partecipato in Italia al Premio Arte Laguna nel 2009.
Hyon Soo Kim, Vessel 2005, stoffe coreane, polistirolo, colla, barre e lamina di ferro - courtesy the artist.
Hyon Soo Kim versucht durch ihre Werke ein Lebenskonzept zu vermitteln, das eng mit der Idee der Mutterschaft verbunden ist. Die Mutterfigur steht einerseits als
beinhaltend für die vielen genetischen Möglichkeiten,
der Vervielfältigung der Spezie, ist aber auch Symbol
der Hoffnung und versinnbildlicht die Zukunft. In der
Werkreihe M.A.R.I.A. (2004-2006) stellt die Künstlerin
alle Mütter dieser Erde dar, indem sie sich auch an den
traditionellen Farben der verschiedenen Völker inspiriert.
Die Skulpturen in Weiß greifen diesen Ansatz auf. Das
Wesen der Frau vereinfacht sich durch die Form, wird
zum Gefäß, zum Behälter für Leben und Zukunft.
Auch in den Zeichnungen überwiegt wiederum das Weiß,
Farbe der Spiritualität. Andere Farben sind nur angedeutet. Die schwarzen Zeichen stehen dazu im Kontrast als
Oberfläche und Geste, brechen aber nicht aus dem strengen Kompositionsgleichgewicht aus. Alles Zusätzliche
und Unwesentliche wird weg gelassen, es bleibt nur das
bildlich Essentielle auf dem Papier bestehen.
Das Video „A Casa Rosanna“ (55 Min.) wurde im Haus der Galeristin und Organisatorin von Kunstevents Rosanna Chiessi
auf Capri gedreht. Die Aufnahmen wurden auf den Kopf gestellt. Das was rund um den gedeckten Tisch geschieht, die
Gespräche, das Essen, der Wein, alles steht auf dem Kopf.
Rosanna Chiessi brachte Hyon Soo Kim das erste Mal im
Jahr 2004 nach Italien. Das Video stellt eine Metapher
für das Zusammensein und die Verbindung zwischen
Menschen dar, die die Kunst lieben und sich über ihren
Einfluss auf die Wahrnehmung der Realität bewusst sind.
(Valerio Dehò)
Hyon Soo Kim wurde in Südkorea geboren und zog in den
80er Jahren nach Deutschland, nach München in Bayern,
wo sie an der Akademie der Bildenden Künste promovierte
und wo sie seit Jahren lebt und arbeitet. Im Jahr 2005 stellte sie in Italien in der Kirche „San Pietro“ in Reggio Emilia
mit großem Erfolg das Gesamtwerk M.A.R.I.A. „Allen Müttern der Welt“ aus. Es besteht aus 14 farbigen Skulpturen,
die den Müttern dieser Erde gewidmet sind. Daniel Spoerri
lud die Künstlerin ein, eine Arbeit für den Skulpturen-Park
in Seggiano sul Monte zu realisieren. Hyon Soo Kim gewann
die achte Auflage des „Ermanno Casoli“ Preises und nahm
im Jahr 2009 am Künstlerwettbewerb „Arte Laguna“ teil.
The work of Hyon Soo Kim has been developing since
years a concept of life that is connected with the idea
of ​​motherhood. The mother is a repository of genetic
possibilities for the transmission of the species, but
also a symbol of hope and future. In the series of works
M.A.R.I.A (2004-2006) the artist represented all the
mothers of the world inspired by the traditional colors
of their peoples. The white sculptures resume this philosophy, the woman has simplified shapes, becoming a
vessel, something that is meant to embrace and contain
life and future. In the drawings still dominates the white
as the color of spirituality. The color is barely mentioned,
the black signs are opposed as surface and gestures,
always within a rigorous compositional balance. All the
useless is removed, the graphic essentiality articulates
the blank of the paper sheet.
The video “A Casa Rosanna” (55 min.) was shot in Capri
at the house of Rosanna Chiessi, gallerist and organizer
of artistic events. The images are reversed, and all the
action around the table, speeches, food, wine, is viewed
in an upside down perspective.
Rosanna Chiessi brought for the first time Hyon Soo Kim
in Italy in 2004. The video is an image of the gathering
and union between people who share their love in art
that changes the perspective of looking at reality.
(Valerio Dehò)
SOLO SHOW
Hyon Soo Kim, "M.A.R.I.A " - “To all Mothers of the World”, " Allen Müttern der Welt", 2003,
Diözesan Museum Freising, Germany - courtesy the artist.
Hyon Soo Kim was born in South Korea, but in the 80s
she moved to Munich, in Germany, where she graduated from the Academy of Fine Arts and currently lives
and works. She exhibited in 2005 in Reggio Emilia in the
Church of San Pietro her work entitled M.A.R.I.A. “To all
the Mothers of the World”, over 14 colorful sculptures
dedicated to all the mothers of the world that has had
an extraordinary success. Then the artist was invited by
Daniel Spoerri to create a work for the sculpture park in
Seggiano sul Monte Amiata, and won the eighth edition
of the Ermanno Casoli Award. In Italy she has participated in the Laguna Art Prize in 2009.
Stand B08-26
19
SOLO SHOW
Junggeun OH “Zwischenräume” | Galerie Son, Berlin, Germany
Junggeun Oh, Die Zwischenräume Kurfürstendamm (gs No. 137),
2008, Öl auf Leinwand, 200x200 cm
Stand B07-27
20
Charlotte Moorman e Nam June Paik
ospiti a casa mia.
Maggio 1989-Febbraio 1990
Charlotte Moorman und Nam June
Paik als Gäste in meinem Haus
Mai 1989 - Februar 1990
Charlotte Morman and Nam June Paik
guest in my house
May 1989 - February 1990
Charlotte Moorman, grande violoncellista classica per molti anni a New York,
mi confidava spesso che si annoiava
moltissimo a suonare la solita musica
tradizionale. L’incontro con John Cage fu
fatale e in pochi anni divenne l’interprete
ufficiale di molti artisti fluxus, partendo
appunto da John Cage, June Paik, YokoOno, Kossugi e altri artisti. Una volta, a
New York, Paik mi disse: “Ci sono tre
donne che hanno una presenza scenica straordinaria: Greta Garbo, Marylin
Monroe e Charlotte Moorman”. Anche
quando Charlotte si ammalò continuò
a interpretare le performance. In una
di queste occasioni stava interpretando
la performance (Rottura del violino) di
Nam June Paik: lei doveva alzare piano
piano il violino e con un colpo violento,
doveva romperlo su di una base di fronte
a lei. A metà performance mentre stava
alzando il violino, le vennero meno le
forze e non riuscì a completare la performance. Paik era presente, salì sul
palco, senza nessuna esitazione, prese
il violino e con rabbia e violenza lo ruppe. Tutti si emozionarono.
A Reggio Emilia nel 1989, Charlotte volle rifare la stessa performance e questa
volta ci riuscì, nonostante le sue condizioni di salute che peggioravano di giorno in giorno. Questo avvenne il primo
maggio del 1989 all’ex caserma Zucchi
di Reggio Emilia. L’anno seguente, 1990,
Nam June Paik tornò nella mia città,
per una grande mostra agli “Stalloni”.
Quando venne a casa mia e vide il violino
della Charlotte, dedicato a me, anche lui
lo volle firmare.
Charlotte Moorman, eine große Violinistin der Kulturmetropole New York,
vertraute mir ein Geheimnis an. Sie
langweile sich sehr immer dieselbe traditionelle Musik zu spielen. Ein Treffen
von Charlotte mit John Cage stellte einen
Wendepunkt in dieser musikalischen
Monotonie für sie dar. Innerhalb weniger
Jahre wurde sie zur offiziellen Interpretin
vieler „fluxus“ Künstler, angefangen bei
John Cage, June Paik, Yoko-Ono, Kossugi und anderen bekannten Namen.
Als Paik einmal in New York zu Besuch
war sagte er zu mir: „Drei Frauen haben
meiner Meinung nach eine außergewöhnliche Präsenz: Greta Garbo, Marylin
Monroe und Charlotte Moorman.“ Auch
als Charlotte erkrankte führte sie die
Aufführungen für die Künstler fort. In
einer Performance von Nam June Paik
(Bruch/Bersten der Violine) sollte sie
eine Violine langsam anheben und dann
mit Gewalt zerbersten. Als ihr einmal
während einer Aufführung dieser Szene die Kräfte schwanden, eilte ihr Paik
zu Hilfe, nahm die Geige aus ihrer Hand
und brach sie voller Zorn und mit Gewalt
entzwei. Die Anwesenden Gäste waren
begeistert. In Reggio Emilia im Jahr 1989
wollte Charlotte dieselbe Performance
noch einmal wiederholen. Dieses Mal
gelang es ihr, trotz ihres schlechten Gesundheitszustandes, die Performance zu
Ende zu führen und die Violine zu zerbrechen. Dies geschah am ersten Mai in der
ehemaligen Kaserne „Zucchi“ von Reggio Emilia. Ein Jahr darauf, 1990, kehrte auch Nam June Paik für eine große
Kunstausstellung in der Arena „Stalloni“
in meine Stadt zurück. Als er in mein
Haus eintrat und Charlottes Violine sah,
die sie mir gewidmet hatte, wollte auch
er seine Unterschrift darunter setzen.
Charlotte Moorman, big American cellist for many years in New York, often
told me that she was bored of playing
the old traditional music. Her meeting
with John Cage was fateful and in a few
years she became the official interpreter of many fluxus artists, such as
John Cage, June Paik, Yoko-Ono, Kossugi and others. Once, in New York, the
artist Nam June Paik told me: “There
are three women with an extraordinary
presence on the stage: Greta Garbo,
Marylin Monroe e Charlotte Morman”.
Also when Charlotte got ill, she continued to perform. In the performance entitled “Break of the Violin” by Nam June
Paik, she didn’t succeed in breaking the
violin, because of a loss of power. Paik
was present, went on the stage without
any hesitation, took the violin and broke
it violently. Everybody was touched.
In 1989, in Reggio Emilia, Charlotte
wanted to repeat the same performance
and this time she succeeded, although
her health conditions were getting
worse day by day. This happened at the
ex-Zucchi in Reggio Emilia. One year
after, in 1990, Nam June Paik got back
in my town to see a large exhibition at
“Stalloni”. When he came to my house
and saw Charlotte’s violine, dedicated to
me, he also wanted to sign it.
Reggio Emilia 14.02.2012
Rosanna Chiessi
Reggio Emilia 14.02.2012
Rosanna Chiessi
SOLO SHOW
Nam June Paik | Pari&Dispari
Reggio Emilia 14.02.2012
Rosanna Chiessi
Nam June Paik, Violino, 1989
Pezzo unico, firmato con Nam June Paik, derivato dal ciclo delle 6 performances tenutosi a Reggio Emilia
21
SPECIAL PROJECT
MinJi Kim/Alessandro Dal Pont - dolomiti contemporanee
MinJi Kim (Seul 1975) und Alessandro Dal
Pont sind ein Künstlerehepaar, das gemeinsam in Berlin lebt und wirkt.
Im Dialog der zwei von ihnen präsentierten
skulptoralen Werke werden sofort die gegenseitigen kulturellen Verschmelzungen,
sowie die natürliche und nicht vermeidbare gegenseitige kulturelle Beeinflussung,
sichtbar. Die Stereotypen und Klischees der
beiden Werke scheinen jedoch durch ihr
Zusammenrücken ein eigenes vieldeutiges
und gehaltvolles Universum zu schaffen.
Beide Skulpturen erwecken den Anschein
sich emporheben zu wollen, beide sind auf
eine dichotomische Struktur aufgebaut.
MinJi Kim (Seul 1975) and Alessandro
Dal Pont (Feltre 1972) are married and
live together in Berlin. In the dialogue
established between their two sculptural works, mutual cultural contaminations become immediately visible,
that is the natural and inevitable influence of one’s own culture on one’s other and vice-versa. Various stereotypes
are reversed… from their combination
originates a semantic universe, rich
as far as ambiguous. Both the sculptures seem to express the willingness
to rise; both are built on a dichotomic
structure.
Die Arbeit von MinJi, a blue pill, beleuchtet kritisch das Abschweifen und die Ziellosigkeit des zeitgenössischen Blicks, der
heute alleine unfähig erscheint ein Werk,
seine Werte und versteckten Bedeutungen,
korrekt und in all seinen Facetten wahrzunehmen.
„Marmor, ein Symbol einer langen Kunsttradition, verteidigt, auch wenn durch
künstliche Hilfe, seine Position in den letzten Trends der zeitgenössischen Kunst,
die sowohl in ihren Formen als auch Inhalten eher kurzlebig erscheint.“ (MinJi Kim)
The work by MinJi, a blue pill , reflects
in critical/clinical terms on the decentralisation of a certain contemporary glance, that seems inable to
activate a correct way of approaching
the work of art, his values and intrinsic meanings.
“This marble, as a symbol of a long artistic tradition, defends, though with an
artificial help, his position inside the
recent “trend” of contemporary art that
appears ephemeral in forms and contents.” (MinJi Kim).
In Love song by Armstrongs, Dal Pont accorpa due diversi punti di vista sul satellite
terrestre. Quello da terra, rappresentato
dalla romantica veduta notturna della luna
attraverso i rami di un albero, e quello
dalla luna stessa, registrato dall’obiettivo
fotografico degli astronauti. I due approcci,
quello letterario/artistico e quello scientifico, non sono chiaramente in contraddizione tra di loro ma piuttosto si ispirano e
alimentano a vicenda. Il titolo dell’opera fa
riferimento ai due grandi Armstrong del
Novecento, Neil e Louis, l’astronauta e il
musicista jazz, figure emblematiche di
questi due differenti approcci che sembrano incontrarsi nell’opera.
Im Werk, Love song by Armstrongs, fügt Dal
Pont zwei ungewöhnliche Blickwinkel zusammen. Ein romantischer Nachtblick zum
Mond, der durch die Äste eines Baumes
dringt und ein zweiter vom Teleobjektiv des
Astronauten aufgenommener Blick vom
Mond zur Erde selbst. Die zwei Blickwinkel
-der künstlerische und wissenschaftlichestehen jedoch nicht in Kontrast zueinander,
sondern sie inspirieren und nähren sich gegenseitig. Der Titel des Kunstwerks bezieht
sich auf die beiden großen Armstrongs des
20 Jh., Neil und Louis, der Astronaut und
der Jazz Musiker, zwei emblematische Figuren für Kunst und Wissenschaft, die sich
in diesem Werk zu treffen scheinen.
In Love song by Armstrongs, Dal Pont
combines two different points of view on
the earth’s satellite.
One from the earth, represented by the
romantic night view of the moon through
the branches of a tree, and one other from
the moon itself, registered from the photographic lens of the astronauts. The two approaches, the literary/artistic one and the
scientific, not are clearly in contradiction between them but rather reciprocally inspired
and nourished. The work’s title refers to
the two big Armstrongs of the 20th century,
Neil and Louis, the austronaut and the jazz
musician, emblematic figures of these two
approaches that seem to meet in this work.
Gianluca D’Incà Levis
Gianluca D’Incà Levis
Gianluca D’Incà Levis
MinJi Kim (Seul 1975) e Alessandro Dal
Pont (Feltre 1972) sono marito e moglie,
e vivono entrambi a Berlino. Nel dialogo
instaurato tra due opere scultoree presentate, risultano subito evidenti le reciproche contaminazioni culturali, ovvero
la naturale ed inevitabile influenza della
cultura dell’uno sull’altra e viceversa. Vari
stereotipi risultano rovesciati...dal loro
accostamento scaturisce un universo semantico ricco quanto ambiguo. Entrambe
le sculture sembrano esprimere la volontà
di elevarsi; entrambe sono costruite su
una struttura dicotomica.
Il lavoro di MinJi, a blue pill, riflette in
termini critici/clinici sulla scentratura
di un certo sguardo contemporaneo, che
sembra ormai incapace di attivare da solo
una corretta modalità ricettiva rispetto
all’opera, ai suoi valori e significati intrinseci.
“Questo marmo, come simbolo di una
lunga tradizione dell’arte, difende, anche se con un aiuto artificiale, la propria
posizione all’interno del recente “trend”
dell’arte contemporanea che appare piuttosto effimero sia nella forma che nei
contenuti.” (MinJi Kim).
stand B07-29
MinJi Kim, a blue pill, 2010, marmo/Marmor/marble, 29x39x18 cm
Alessandro Dal Pont, Love song by Armstrongs, 2012, legno, stampa plotter su carta/aus Holz, Plotter Druck auf Papier/wood,
plotter print on paper, dimensioni variabili/
Masse variabel/various dimensions
22
GING
THE EMER
D
ART AWAR
TS
FOR ARTIS
UNDER 35
Saturd
17. 3. 201 ay
2 - h 17.0
0
Hall B |
Bolzano
Glocal R
ookie Aw Fair
ard Area
Proclam
ation
of winne
rs
23
Valerio Dehò
Critico d’arte e curatore del premio
Kunstkritiker und Preiskurator
Artcritic and Prizecurator
Un premio al futuro
Ein Preis für die Zukunft
A prize for the future
Scomparsi alla fine degli anni Sessanta, i
premi artistici, sono ricomparsi con grande slancio negli ultimi dieci anni. Oggi
l’accentuarsi del felice trend dei premi
ad artisti (soprattutto) giovani, è anche la
dimostrazione di come solo una selezione
attenta possa aiutare gli artisti ad emergere e ad esprimere la propria individualità
al di là dei trend e delle mode. Più merito
e meno sociologia, si potrebbe dire. Inoltre il valore di un premio è anche quello
non solo di remunerare un’opera d’arte di
qualità, ma di infondere fiducia nell’artista che l’ha creata. In particolare i giovani
esordienti non avendo molte occasioni di
conferma del proprio talento, hanno necessità di venire “giudicati” dagli esperti, da
coloro che fanno parte integrante di quello che si chiama il “sistema dell’arte”. Il
premio “The Glocal Rookie of the Year” è
particolarmente esemplificativo di una volontà istituzionale, della Fondazione Cassa
Nachdem die Kunstpreise Ende der 60er
Jahre verschwunden waren, feierten sie
im letzten Jahrzehnt ein großes Comeback. Dieser wiedererwachte Trend zur
Auszeichnung - großteils junger Künstler
- hat jedoch gezeigt, dass vor allem Auswahlverfahren zum Erfolg verhelfen, die
primär den Künstler als Individuum und
den individuellen Charakter seiner Werke
und weniger die gerade angesagten künstlerischen Tendenzen und Trends berücksichtigen. Die heutigen Preise, so auch
„The Glocal Rookie of the Year“ werden
somit aufgrund des Entwicklungspotenzials eines Künstlers und der individuellen
Originalität seiner Arbeiten vergeben und
nicht wegen gerade angesagter klischeehafter Tendenzen. Neben der Auszeichnung eines interessanten und hochwertigen Werkes sollen Preise dem Künstler
auch Selbstvertrauen geben: Vor allem
aufstrebenden jungen Künstlern fehlt es
häufig an Bestätigungsmöglichkeiten
für ihr Talent und ein Kunstpreis bietet häufig die Gelegenheit, die Meinung
anerkannter Kunstexperten einzuholen.
Dieser Tendenz folgt auch die Stiftung
Südtiroler Sparkasse, die den „Glocal
Rookie“ von einer renommierten Fachjury ernennen lässt, was für den erwählten
Künstler eine besondere Auszeichnung
und Anerkennung seines Talents bedeutet. Schon die Teilnahme an einer Messe
wie der kunStart, die von einer ganzen
Region mitgetragen wird, schafft, was
den wirtschaftlichen Aspekt betrifft, ein
geeignetes Sprungbrett für Künstler aber
auch für junge Galeristen. Letzterer Punkt
wird oft vernachlässigt, weil häufig - vielleicht sogar willkürlich - übersehen wird,
dass die finanzielle Unterstützung der
Kunst und des Marktes im Allgemeinen
für die Sicherung und Weiterentwicklung
des „Systems Kunst“ unabdingbar sind.
Wodurch zeichnet sich nun der Preis aus,
bzw. was hebt ihn von anderen internationalen Kunstpreisen ab? Wie der Name
schon sagt, handelt es sich hier um einen Preis für aufstrebende Künstler: Im
Englischen steht der Begriff „Rookie“
vor allem für Sportler im ersten Wettkampfjahr, die von den Mannschaften
aus Schulen, Colleges oder High Schools
gewählt werden. Am Ende jeden Jahres
wird der Rookie of the Year, der beste
After virtually disappearing at the end of
the 1960s, art prizes have made a major
comeback over the last ten years. Today
we see the emphasis of this happy trend
in the awarding of prizes to (above all)
young artists, which is also a demonstration of how only a careful selection
process can help artists to emerge and
to express their individuality beyond
trends and fashions. More merit and less
sociology, perhaps. Moreover, the value
of a prize is not just to reward a quality work of art, but also to instil confidence in the artist who created it. In
particular, young people at the start
of their careers who have difficulty
in receiving confirmation of their
talent need to be “judged” by the
experts, those who form an integral
part of what is known as the “the art
system”. The prize for “The Glocal
Rookie of the Year” is a particular example of the desire of one institution, the
Bolzano Sparkasse Foundation, to offer
young artists important confirmation on
the path they have chosen. At the same
time the link with “kunStart” and thus
with the Bolzano contemporary art fair,
the only one of its kind in the region, has
an auspicious significance, not least in
terms of economic recognition. This is
an often neglected aspect, perhaps on
account of a certain unwillingness to accept that economic support for the arts
and the market itself are essential to ensure that the above-mentioned art system
can progress and develop. But which are
the characteristics of the prize? How
does it differ from the others on the international scene? It is of course a prize
for new entrants, with the English term
“rookie” used in general in the American
sports world to describe players competing for the first year in the various
leagues. In this context, “rookies” are
selected by those teams entitled to do so
from the players leaving school, college
or high school. At the end of each year
the Rookie of the Year is normally chosen, i.e. the best performance according
to popular judgement. But the concept
of “glocal”, introduced to describe this
prize, is also becoming very important.
The term “glocalisation”, although
coined in Japan in the 1980s, was im-
A.
di Risparmio di Bolzano, di dare ai giovani
artisti delle conferme importanti sulla strada intrapresa. Nello stesso tempo il collegamento con kunStart 12, fiera dell’arte
contemporanea emergente di Bolzano e
unica in tutta la regione, ha un significato certamente augurale, anche rispetto al
riconoscimento economico. Questo è un
aspetto spesso trascurato, forse per una
certa mancanza di volontà ad accorgersi
che il sostegno economico all’arte e il mercato tout court, sono essenziali affinché il
sistema dell’arte sopra citato possa andare
avanti e svilupparsi. Ma quali sono le particolarità del premio? Quali le sue differenze rispetto agli altri del panorama internazionale? Si tratta certamente di un premio
agli esordienti, il termine inglese “rookie”
viene utilizzato in genere negli sport americani per indicare i giocatori che militano
nelle varie leghe per il primo anno. In que-
24
sto ambito i “rookie” vengono scelti nelle
selezioni dei giocatori per le squadre che
hanno diritto alle scelte, provenienti dalle
scuole, college o high school. Alla fine di
ogni anno viene di solito scelto il Rookie
of the Year, ossia la migliore matricola, in
base al giudizio popolare. Ma diventa molto importante anche il concetto di “glocal”
che è stato introdotto per definire questo
premio. Il termine “Glocalisation”, nonostante sia nato negli anni Ottanta in Giappone, venne importato nella lingua inglese
dal sociologo inglese Roland Robertson
negli anni novanta, ed in seguito sviluppato da Zygmunt Bauman.
Si tratta di collegare ciò che è locale al
globale per passaggi successivi, passando
da un sistema semplice ad uno sempre più
complesso. Chi vive in provincia, chi vive
ai margini del grande sistema dell’arte ha
probabilmente bisogno di una conferma
del suo essere glocal, che vi possono essere
grandi qualità e grandi prospettive future,
anche partendo da ciò che è piccolo e non
centrale rispetto al mercato e ai
grandi centri di potere. Il Premio “The Glocal Rookie of the
Year” vuole partire proprio dal
riconoscimento realistico della
realtà bolzanina e di “kunStart” in particolare come
esempio di una periferia che
sa guardare consapevolmente
al mondo della globalizzazione, che sa sviluppare un rapporto
equilibrato tra le proprietà e caratteristiche del territorio d’origine e la rete di scambi mondiale. Per fare questo i giovani artisti under 35
presenti a “kunStart” con le loro gallerie
sono stati rigorosamente selezionati attraverso una griglia di giudizi piuttosto articolata. I criteri del bando di concorso a cui
la giuria si attiene, permette di fornire un
giudizio complesso sulle opere presentate
al premio e quindi la valutazione ne risulta
completa. Rimane la caratteristica del Glocal Rookie che è quella di dare una straordinaria visibilità all’opera vincitrice perché
diventa l’immagine guida della successiva
edizione. Non solo l’acquisizione presso
la collezione della Fondazione, ma anche
un’investimento in una campagna di comunicazione internazionale. Nessun premio
offre tutto questo, l’arte diventa realmente
comunicazione, ciò comporta anche che la
scelta del lavoro vincitore sia strettamente
legata dalla filosofia del premio.
La partecipazione di oltre 40 opere segnalate dalle gallerie presenti a kunStart 2012
fa capire come la qualità sia in costante
ascesa. La terza edizione del Glocal Rookie si annuncia la più articolata e interessante per i lavori proposti, per la differenza
dei linguaggi e per l’internazionalizzazione delle proposte.
Rookie des Jahres gewählt. Es ist allerdings das Konzept des „Glocal“ Rookie,
das Aufschluss über die Natur des Preises gibt. Der Begriff „Glocalisation“
wurde zwar schon in den 80er Jahren in
Japan geprägt, ist aber erst in den 90er
Jahren vom britischen Soziologen Roland Robertson ins Englische eingeführt
und anschließend von Zygmunt Bauman
aufgegriffen worden. „Glocalisation“ bedeutet, Lokales mit Globalem zu verbinden, indem man Schritt für Schritt von
einem einfachen zu einem immer komplexeren System übergeht. Wer in der
Provinz, also am Rande des großen „Systems Kunst“ und abseits der Kunstzentren und des Marktes lebt, braucht eine
Bestätigung der eigenen „Glokalität“
und der Tatsache, dass auch hier „Glokalisierung“, Qualität und große Zukunftsperspektiven möglich sind. „The Glocal
Rookie of the Year“ nutzt den regionalen
Standort von Stadt (Bozen) und Messe (kunStart) und ihrer Vernetzung mit
dem Internationalen Kunstmarkt, um die
Wechselwirkung zwischen globalen und
lokalen Tendenzen aufzuzeigen und zu
erforschen. Diese Synthese aus Regionalem und Internationalem, der gegenseitigen Befruchtung von regionalen und
globalen Ideen, Einflüssen und Hintergründen ist letztendlich auch eines der
Auswahlkriterien für die Ernennung des
Siegers. Der „Glokal Rookie of the Year“
wird dabei nicht nur mit dem Ankauf des
Siegerwerkes belohnt. Dieses wird auch
als Leitbild für die Kommunikation der
folgenden kunStart-Ausgabe verwendet
und somit in verschiedenen nationalen
und internationalen Fachmedien veröffentlicht.
Die diesjährige Teilnahme von über 40
Galerien (2010 waren es 30) mit jeweils
einem interessanten Anwärter für den
Titel „The Glocal Rookie of the Year“ sprechen sowohl für einen quantitativen
als auch qualitativen Zuwachs bzw. für
die Qualität des Wettbewerbes. Begleitet
wird die Initiative auch heuer von einem
hochwertigen Katalog und einer eigenen
Website (www.glocalrookie.it), die den
Galerien und Künstlern als beeindruckend positive Visitenkarte dienen sollen.
A: Marco Querin, Fuck all your guns, 2010,
Tecnica mista su stampa fotografica, 120x60
- courtesy Studiò di Giovanna Simonetta, Milano - vincitore premio “The Glocal Rookie of the
Year” 2010, ©ArnoPertl
B: Younes Baba Ali, Tic Nerveux, 2009, 64x99x3
cm, 3 looped sound videos, HD 16/9, 3\’342\’10-1\’08; LCD video display, 102 cm - courtesy Arte Contemporanea
B.
ported into the English language by the
British sociologist Roland Robertson in
the 1990s, and subsequently developed
by Zygmunt Bauman. It involves linking the local to the global in successive
phases, going from a simple system to
a more and more complex one. Those
living in the provinces and those who
live on the margins of the vast art system are probably in need of confirmation of their glocal existence and of the
fact that great qualities and great prospects for the future are open to them,
notwithstanding their small stature and
remoteness from the market and the major power centres. The underlying idea
of “The Glocal Rookie of the Year” prize
is a realistic acknowledgement of the actual situation of the city of Bolzano, and
“kunStart” in particular, as an example
of a peripheral area that is nevertheless
consciously capable of observing the
world of globalisation and able to develop a balanced relationship between
the features and characteristics of its territory of origin and the global network
of exchanges. In order to achieve this,
the young artists (under 35 years of age)
exhibiting at “kunStart” have been rigorously selected using a wide range of
factors. The competition criteria used by
the selection panel permitted an overall
judgement on the works submitted for
the prize and the assessment is thus very
comprehensive. Remains the hallmark of
Glocal Rookie which is to provide superior visibility to the winning work as it
becomes the guiding image of the next
edition. Not only the acquisition at the
Foundation’s collection, but an investment in an international communication
campaign. No award has it all, the art
truly becomes communication, which is
strongly connected with the philosophy
of the award. The participation of over
40 works signalled from the galleries
present at kunStart 2012 suggests that
the quality is steadily rising. The third
edition of the Glocal Rookie promises to
be the most articulate and interesting for
the work proposed, for the difference of
languages and internationalization of the
proposals.
25
site-specific kunStart
works by Giancarlo Lamonaca
Triptych, site-specific work for kunStart 12
Detail, Untitled (il realismo altro) #7, 2010
photo-print on fine art paper, 470 x 150 cm (single 150 x 150 cm)
Artwork pieces Werke in Stücken Opere a pezzi
3 artworks divided into 108 pieces, for sale 99€ each. An unconstrained market act to exalt the artwork‘s uniqueness and multiplicity.
3 Werke in 108 Teilen zu je 99€. In einer zwanglosen Marktaktion erheben sich Einheit und Vielfältigkeit des Werkes.
3 opere divise in 108 pezzi in vendita a 99€. Un atto disinvolto di mercato che esalta unicità e molteplicità dell‘opera.
26
Horizon #1, Horizon #4, Horizon #5, 2009
3 reproductions (300x300 cm/each),
108 pieces (50x50 cm/each)
www.lamonaca.it - atelier@lamonaca.it
in collaborazione con:
Die Scheibe ist als Zielscheibe Teil
der Jagdtradition und des volkstümlichen Brauchtums in Südtirol.
Kleine Holzmalereien stellen Jagdszenen, Schwänke oder Situationen des Alltags dar und werden als
Zielscheibe beim Training oder beim
Wettschießen verwendet. SCHEIBE2
ist eine zeitgenössische und poetische Interpretation dieses traditionellen Objekts, ein Brückenschlag
zwischen lokaler und internationaler
Kultur über die elektronische Musik
die eine Interaktion des Publikums
auf die stets variierenden Musik und
Bildelemente möglich macht. Bitte
nicht schießen! Die Platte wird zur
Zielscheibe.
The Scheibe
are
typical
targets of the
hunting tradition
and folklore in SouthTyrol. They depict images
of hunting, goliardic episodes
or everyday life scenes; painted on
wood, they include small targets for
training and rifle shooting competitions. SCHEIBE2 wants to be a poetic
and contemporary transposition of
the traditional object, a bridge between local and international cultures, through the contemporary
language of electronics, with sounds
and images that change by the interaction of the public. Do not shoot the
music! The disk becomes the target.
stand B09-56
SCHEIBE Federico Lanaro + Enrico Peroni
Le Scheibe
sono bersagli
tipici della tradizione venatoria e
folcloristica del Südtirol. Possono rappresentare scene di caccia, goliardiche o
di vita quotidiana; dipinte su tavola,
comprendono dei piccoli target per
l’allenamento e le gare di tiro col
fucile. SCHEIBE2 vuole essere una
trasposizione poetica e contemporanea dell’oggetto tradizionale, un
ponte tra culture locali e internazionali, attraverso il linguaggio contemporaneo dell’elettronica, con
suoni ed immagini che cambiano
con l’interazione del pubblico. Non
sparare alla musica! Il disco diventa
bersaglio.
2
SCHEIBE2 - Federico Lanaro, Enrico Peroni
27
WINE OR ART?
Wine or Art? Kuratorium Kränzelhof | Hyon Soo Kim
“In Vino Veritas”
Multiples 100, 2011
“In Vino Veritas”
Multiples 100, 2011
“In Vino Veritas”
Multiples 100, 2011
L’arte è cibo, bevanda spirituale.
Art is food, spiritual beverage.
Kunst ist Nahrung, und geistiges Getränk.
Hyon-Soo Kim ha creato un altro involucro per il vino.
Avvolgendo le bottiglie di vino
con strisce di tessuto i vini,
simbolicamente e praticamente, si trasformano in mummie
come a prolungare la durata
del proprio contenuto.
Se un vino viene considerato
come una bevanda, quest’oggetto di Hyon-Soo Kim incorpora contemporaneamente i
fenomeni di incartare e scartare.
Hyon-Soo Kim has created
another covering to the wine.
By wrapping wine bottles with
textile strips the wines, both
symbolically and practically,
become mummies in prolonging the duration to their contents.
When a wine is considered as a
drink, this object by Hyon-Soo
Kim embodies the phenomena
of wrapping and unwrapping
simultaneously.
Unikat
750 ml Wein,wax sealed, signed, serial numbered on cotten
Photo: Hyon-Soo Kim
Multiplo 750 ml vino, sigillato a
cera su lino firmato e numerato. - Foto: Hyon Soo Kim
Domenica 18 marzo | Sonntag, 18. März | Sunday march 18
12.00 - 13.00 H | Vajolet conference room, galleria 0
WINE OR ART? L’arte nel vino e il vino nell’arte... Discussione-degustazione
Die Kunst im Wein und der Wein in der Kunst... Diskussion-Verkostung
art in wine and wine in art... discussion-tasting
with Franz Pfeil (Ansitz Kränzelhof), Hyon Soo Kim
Moderator: Theo Hendrich
(in lingua tedesca/German language)
stand G-1/1
28
Hyon-Soo Kim gibt dem Wein
ein neues Gefäß. Durch Umwickelung mit textilen Streifen
werden Weinflaschen bildhaft
zu Mumien, die sich selbst und
ihrem Inhalt Dauer verleihen.
Umwicklung und Entwicklung
sind hier Stationen im selben
Prozess.
Unikat
750ml Wein, Lack signiert und
gesiegelt auf Leinen, Weissfarbe, nummeriert
Fotos: Hyon-Soo Kim
Pecore blu attraversano l’Europa e nutrono i pensieri
Blaue Schafe ziehen durch Europa und
geben Denkanstöße
Blue sheep tour Europe giving food for
thought
Un progetto della coppia di artisti d’azione Bertamaria Reetz e Rainer Bonk, da
Colonia e Rheinberg.
Ein Projekt des deutschen Aktionskünstlerpaares Bertamaria Reetz und
Rainer Bonk aus Köln und Rheinberg.
Nell’ambito di un progetto itinerante
della durata di tre anni, un gregge di
pecore in resina di poliestere di colore
blu fa tappa in diverse città europee.
Posizionate sull’erba verde, danno l’impressione di un gregge di animali vivi
che pascola pacificamente su un prato,
accompagnata dalle piacevoli associazioni che questo evoca.
Il blu luminoso cattura l’occhio dello spettatore. Solo ad uno sguardo più
attento l’osservatore si rende conto che
ogni pecora è in realtà la stessa figura
soltanto posizionata in modo diverso.
Questa presa di coscienza in relazione
al gregge che simboleggia la solidarietà
umana è il messaggio centrale del progetto artistico.
TUTTI SONO UGUALI - OGNUNO DI NOI
HA LA STESSA IMPORTANZA
Aldilà delle differenze di natura etnologica, religiosa o culturale vogliamo in
primo luogo mettere in evidenza - attraverso l’appeal insolito di un simpatico
gregge blu - gli aspetti che ci accomunano, stimolando un senso di appartenenza
collettivo e trasmettendo un messaggio
di convivenza pacifica basato sui valori
della tolleranza e della stima reciproca.
(Bertamaria Reetz & Rainer Bonk)
Il blu è il colore dell’unione, non solo
dell’UE, delle Nazioni Unite, ma anche
dell’UNESCO e del movimento pacifista
europeo.
Im Rahmen einer 3jährigen Ausstellungstour macht eine große Herde
blauer Schafe aus Polyesterharz für
kurze Zeit Station in europäischen Städten. Auf grüner Wiese erwecken sie die
Illusion einer lebendigen, friedlich weidenden Schafsherde mit all ihren sympathischen Assoziationen.
Das leuchtende Blau fesselt den Blick
des Betrachters. Erst bei genauerem
Hinsehen erkennt er, dass es sich bei
den Schafen immer um die gleiche Figur handelt, nur in unterschiedlicher
Positionierung. Diese Erkenntnis, verknüpft mit der Symbolik der Herde für
menschliches Miteinander, wird zur
zentralen Botschaft des Kunstprojektes.
ALLE SIND GLEICH - JEDER IST WICHTIG
Jenseits aller ethnologischen, religiösen oder kulturellen Unterschiede
wollen wir mit dem ganz speziellen
Charme der Blauschafe Denkanstöße
geben und deutlich auf das Verbindende
hinweisen.
Wir möchten mit diesem Kunstprojekt
für friedliches Miteinander, Toleranz
und Wir-Gefühl werben, auf der Basis
von Wertschätzung des Anderen.
(Bertamaria Reetz & Rainer Bonk)
Die Signalfarbe „Blau“ steht symbolisch
für das Verbindende. Es ist die Farbe
der EU, der Vereinten Nationen, der
UNESCO und auch die Farbe der europäischen Friedensbewegung.
A project by the German action art couple Bertamaria Reetz and Rainer Bonk
from Cologne and Rheinberg respectively.
In the frame of a three-year exhibition, a
large flock of blue sheep made of polyester resin tours - and stops briefly in
- European towns and cities. Standing
in green grass they give the illusion of a
flock of sheep alive and grazing peacefully accompanied by all the likeable associations this evokes.
The glowing blue catches the eye of the
beholder. Only by closer scrutiny the
observer realises that every sheep is
actually the same figure yet positioned
differently.
This realisation in connection with the
flock symbolising human togetherness, is the central message of this art
project.
WE ARE ALL THE SAME – EVERYONE IS
IMPORTANT
Beyond all the ethnological, religious or
cultural differences among people, we
wish to give food for thought and point
to that which joins people with the help
of the specific charm of the blue sheep.
With this art project we wish to advocate
peaceful togetherness and tolerance
based on respect towards others.
(Bertamaria Reetz & Rainer Bonk)
As a signal colour blue symbolises joining people together. It is the colour of
the EU, United Nations, UNESCO and is
also the colour of the European Peace
movement.
BLAUSCHAFEREI
Pecore blu | Blaue Schafe | Blue sheep
29
international design platform
Paul Heijnen
COUNTDOWN-design platform of contemporary design
Up- cycled from 2nd to 16th of March- via Macello 47, Bolzano
Up- cycled design auction on the 17th of March Latemar hall- Fiera Bolzano, 3pm
Un progetto speciale ed innovativo nel ambito del design contemporaneo: La Residenza
dei Designer in via Macello 47 a Bolzano è lo “space” dove si svolgono la esposizione
dei oggetti di design scelti per l´occasione, si possono incontrare i designer che durante
le due settimane vivono lí e lavorano assieme ad artigiani locali, impiegando materiali
di scarto industriale ed in piú si terranno le” late night shows” nelle sere del 2-9-16 marzo.
Live performance dei designer con creazione di oggetti “on site” nel ambito di up-cycling
che a differenza del re-cycling non si limita al ri-utilizzo (re- use) di materiali obsoleti
e prodotti di scarto , ma tende a riqualificare gli stessi, dandogli nuova ( è più importante )
funzione o creando un nuovo ( e più qualificante) prodotto.
An ambitious and innovative project in the framework of contemporary design in the
Designers Residence in via Macello 47 at Bolzano, the “space” where the exhibition of
the design objects created on site as well as those sent from a range of international
designers will be held. Besides the possibility to meet the designers living during the
COUNTDOWN project at the space and working in collaboration with local manufacturers is
given with the ” late night shows” on the dates 2-9-16 of march.
Live performance of designers in the context of up- cycling , that as a difference to recycling is not limited at the re-use of trash material and industrial waste but considers
transforming the former in qualitatively elevated products with an grand function and new aesthetic.
Designer Residence in der Schlachthofstrasse 47 in Bozen, dem “space” werden in den
Wochen vom 2. bis zum 16. März die vor Ort von internationalen Designer in
Zusammenarbeit mit heimischen Handwerkern und Kunstschaffenden Design Objekte
geschaffen die zur Besichtigung ausgestellt werden. Die Möglichkeit junge aufstrebende
Mischer’traxler
Ein innovatives und besonderes Projekt im Rahmen des zeitgenössichen Design: In der
und bereits bekannte Designern kennenzulernen bietet sich an den Abenden des 2-9-16
März im Rahmen der ”late night shows” mit live performance und Vorstellung von up-cycled Design:
Up- cycling im Gegensatz zu re-cycling beschränkt sich nicht auf die Wiederverwendung
(re-use) von Wegwerfprodukten und Industrieabfall, sondern lässt Produkte mit höherer
Qualität und neuen Funktionen entstehen. .
Jòlan van der Wiel
30
w w w.countdown-design.com
wda@countdown-design.com
0039 3494316198
B07-16
A&B Gallery
Artists
G-110, The # First World 4-1,
Song-Do-Dong, Yong-Su-Gu
406-743 Inchon
Phone +82 70 8780 2030
Mobile +82 11 9894 6710
Fax +82 70 8780 2030
chcheon@hotmail.com
www.abgallery.kr
In-Ok Hwang
Young Hee
Chan-Mo Kang
Hae-Soo Park
Min Kim
Boo-Un Kang
Won-Suk Choi
Kuk-Hyun Ga
Na-Hyun Hwang
Mi-Nam Kim
Hyun-Suk Kim
Meyoung-Hae Ahn
A&B GALLERY Inchon - Republic of Korea
Young Hee, Lady, 2011, mixed media on canvas, 45x37 cm
Director
Chris H. Cheon
Suk-Nam Sung
31
B09-57
AESTHETOSCOPE Genova - Italy
32
Nicola Civiero, il mangiatore di pop corn, 2011,
inkjet print on baryta paper and mixed media. frame: interstizio, 50x70x15 cm
Aesthetoscope
Artists
info@aesthetoscope.com
www.aesthetoscope.com
Nicola Civiero
Alessia De Montis
Nicola Evangelisti
Franca Giovanrosa
Fabrizio Longo-Joykix
Kilohertz Collective
Riccardo Murelli
Vittorio Valente
Director
Ronald Lewis Facchinetti
B09-58
Anika Handelt
Galerie
Yppenplatz, 5/4
A-1160 Wien
Phone +43 699 1068 1871
Mobile +43 699 1068 1871
office@anikahandelt.com
www.anikahandelt.com
Artists
Michael Huey
Tina Ribarits
Frank Robert
Sofya Tatarinova
Director
Agnes Reinthaler
ANIKA HANDELT GALERIE Wien - Austria
Sofya Tatarinova, Night Fairy Tales, 2010, C-Print, 40x40 cm
33
B08-41
ANTI GALLERY Mestre - Italy
Hermann Nitsch, Relikt, 1984, tecnica mista su tela, 115x285 cm
Anti Gallery
Via San Girolamo, 30
30174 Mestre (VE)
Phone +39 041 531 4424
Mobile +39 335 748 1797
Fax +39 041 531 4424
news@antigallery.it
www.antigallery.it
34
Artists
Gianni Piacentino
Lucio Fontana
Carla Accardi
Nunzio Nunzio
Alberto Biasi
Paolo Scheggi
Piero Gilardi
Arnulf Rainer
Otto Piene
Peter Weber
Getulio Alviani
Director
Adolf Luther
Massimo De Luca
Hermann Nitsch
Alfonso Fratteggiani Bianchi
Dadamaino Dadamaino
B11-83
Antonella Cattani
Contemporary Art
Via Catinaccio, 1/a
39100 Bolzano
Phone +39 0471 981 884
Mobile +39 348 314 2391
Fax +39 0471 981 884
info@accart.it
www.accart.it
Artist
Julia Krahn
Marco Di Giovanni
Director
Antonella Cattani
ANTONELLA CATTANI Bolzano - Italy
Julia Krahn, Vater und Tochter, 2011, wallpaper, 200x190 cm
35
B09-59
ART AND ARS GALLERY Galatina - Italy
Salvatore Masciullo, Hey You, 2012, olio su carta di giornale, 200x200 cm
ART and ARS
Gallery
Via Orsini,10
73013 Galatina (LE)
Mobile +39 329 687 2838
Fax +39 836 564 444
artgallery.rigliaco@virgilio.it
www.artandars.it
36
Artists
Salvatore Masciullo
Guglielmo Scozzi
Pierluca Cetera
Director
Gigi Rigliaco
B06-05
Art Cuestion
Artists
Concordia 5
E-32003 Ourense
Phone +34 988 218 101
Mobile +34 692 156 646
Fax +34 988 218 101
artcuestion@hotmail.com
www.artcuestion.com
Carmen Egea
Stefano Bressani
Oscar Cambra
Ilse Mª Klar
Consuelo Mencheta
Enrique Higuera
Antonio Vidal Maiquez
Javier de Vargas
Juan de Dios
Maria Fatjo Pares
Jose Mª Valero
Elvira de la Puerta
Rafael Bascuñana
Juncal Aguirre
Rosa Susaeta
Isabel de la O
ART CUESTION Ourense - Spain
Stefano Bressani, Pink Lady, 2010, acrilic on canvas, 100x150 cm
Director
Cristian Balsa
37
B06-01
ART NOU MIL.LENNI Barcelona - Spain
38
Pilar Palomares, Mujer con sombrero de alas, 2011, fotografia, 187x80 cm
Art Nou Mil.lenni
Artists
Consejo de Ciento, 277
E-8011 Barcelona
Phone +34 934 514 502
Mobile +34 657 905 433
Fax +34 934 518 059
artnoumil@hotmail.com
www.artnoumillenni.com
Pilar Palomares
Diego Martinez Martinez
Monse Pla
To Gallardo
Mª Teresa Igelsias 15680
Rossend Pantinat
Hito Romero
Maria Jose Vela
Gloria Osorio
Javier Martinez
Ita Romero
Keiko Hoshino
Paul Mane
Director
Sr. Moran
B08-34
Artdepot
Artists
Maximilianstraße 3
A-6020 Innsbruck
Phone +43 650 553 1985
Mobile +43 650 553 1985
office@artdepot.co.at
www.artdepot.co.at
Nika Kupyrova
Christopher Grüner
Thomas Riess
Director
ARTDEPOT Innsbruck - Austria
Nika Kupyrova, fish fingers #5, 2009, c-print auf alu, 60x90 cm
Birgit Fraisl
39
B10-77
ARTE BOCCANERA Trento - Italy
Nebojsa Despotovic, Untitled, 2011, acrilico e olio su tela, 140x160 cm
Arte
Boccanera
Via Milano, 128/130
38122 Trento
Phone +39 0461 984 206
Mobile +39 340 574 7013
Fax +39 0461 984 206
www.arteboccanera.com
40
Artists
Juan Carlos Ceci
Tatiana Festi
Michele Lombardelli
Valentina Miorandi
Maria Lucrezia Schiavarelli
Chiara Tagliazucchi
Willy Verginer
Nicola Vinci
Director
Giorgia Lucchi Boccanera
B11-80
Arte Sella
Artists
Corso Ausugum, 55
38051 Borgo Valsugana (TN)
Phone +39 0461 751 251
Mobile +39 345 372 7530
Fax +39 0461 756 391
artesella@yahoo.it
www.artesella.it
Patrick Dougherty
Director
Emanuele Montibeller
ARTE SELLA Borgo Valsugana - Italy
Patrick Dougherty, Tana libera tutti, 2011, salice intrecciato, 450x200 cm
41
B10-76
BOESSO ART GALLERY Bolzano - Italy
Victor Vasarely, NINIVE, 1949,
gouache e gessetto su cartoncino, 19x10x5 cm
Boesso
Art Gallery
Via San Quirino, 54
39100 Bolzano
Phone +39 349 739 7646
info@boessoartgallery.it
www.boessoartgallery.it
42
Artists
Victor Vasarely
Yvaral Yvaral
Vincenzo Marsiglia
Joël Stein
Francisco Sobrino
Morago Morago
Achille Perilli
Ben Ormenese
Garcia Rossi
Arman Fernandez
Antonio Corpora
Franco Costalonga
Ennio Finzi
Mimmo Germanà
Julio Le Parc
Director
Federico Bianchi
21
B08-42
BoH Art Project Contemporary Art
39100 Bolzano
Mobile +39 333 112 8335
fanni.bohart@gmail.com
www.innaf.it
Artists
Andràs Zavavàri
Péter Mátyási
Kata Farkas
Fanni Fazekas
Director
BOH
PROJECT
Bolzano
- Italy
ArtART
Cuestion
Ourense
- Spain
Fanni Fazekas, farmer in the wind - contadino nel vento - Bauer im Wind,
2010, fotografia, 17x23 cm
Fanni Fazekas
43
B10-67
BULART Gallery Varna - Bulgaria
44
Paolo Vivian, Verticale - Orizzontale, 2011, sculpture, wood, 70x70x14 cm
Bulart Gallery
Artists
22 Shipka St.
BG-9000 Varna
Phone +359 52 631196
Mobile +359 887 244 882
Fax +359 52 631196
dorabulart@gmail.com
www.dorabulart.com
www.bulartgallery.blogspot.com
Avela Admon
Boris Pramatarov
Claudio Foradori
Ilka Peycheva
Ivan Kostolov
Ivo Bistrichki
Luciano Civettini
Marleen Andreev
Paolo Vivian
Director
Dora Doncheva-Bulart
B10-71
Buonanno Arte
Contemporanea
Via Roggia Grande, 5
38122 Trento
Phone +39 0461 262 534
Mobile +39 333 913 3314
Fax +39 0461 262 534
buonannoac@gmail.com
www.buonannoac.com
Artists
Marco Casentini
Leonida De Filippi
Roberto Floreani
Eduard Habicher
Arthur Kostner
Franco Rasma
Albino Rossi
Director
Patrizia Buonanno Paris
BUONANNO Arte Contemporanea Trento - Italy
Albino Rossi, Montagna, 2012, mosaico, 30x30 cm
45
B09-53
BYLINE PHOTO Milano - Italy
46
Giovanni Guadagnoli, Urbe Realativa, 2011, pigmento su carta cotone, 100x70 cm
Byline Photo
Artists
Via Ariberto 31
20123 Milano
Phone +39 02 943 94014
Mobile +39 333 264 8796
Fax +39 02 943 94015
laura@bylinephoto.com
www.bylinephoto.com
Nancy Fina
Fabio Zonta
Malena Mazza
Giovanni Guadagnoli
Mark Edward Harris
Bob Krieger
Director
Laura Bindi
B10-74
Castellano
Arte Contemporanea
Via Roma, 38
31033 Castelfranco Veneto (TV)
Mobile +39 348 030 2605
info@castellanoartecontemporanea.com
www.castellanoartecontemporanea.com
Artists
Ugo Gazzola
Mazzocca & Pony
Samuele Stocco
CASTELLANO Castelfranco Veneto - Italy
Ugo Gazzola, Inverno in Cima Grappa, 1994/2011, stampa lamda su alluminio, 80x120 cm
Director
Beppe Castellano
47
B08-40
DAMARTE Magenta - Italy
Massimo Balestrini, Pink Cadillac, 2011, mix media on canvas, 140x80 cm
DAMarte
Galleria d’Arte
Contemporanea
Via Manzoni, 48
20013 Magenta (MI)
Phone +39 02 978 4690
Mobile +39 349 720 5877
Fax +39 02 897 66140
info@damarte.eu
www.damarte.eu
48
Artists
Massimo Balestrini
Nicola Biondani
Anna Maria Di Biccari
Luca Dall’Olio
Nicola Renzi
Director
Angelo Dambra
B11-80
B07-29
dolomiti
contemporanee
Artists
Mario Tomè
Via Tiziano Vecellio, 105
32100 Belluno
Phone +39 0437 838 218
Mobile +39 338 149 2993
info@dolomiticontemporanee.net
www.dolomiticontemporanee.net
Director
Gianluca D’Incà Levis
DOLOMITI CONTEMPORANEE Belluno - Italy
Mario Tomè, Bivacco dalla Bernardina (Schiara), 2007, fotografia, 45x35 cm
49
B09-46
DOWNSTAIRS. Galerie München - Germany
50
Tino Sailer, bokeh of munich, 2011, Fotografie, 100x100 cm
downstairs.
Galerie
Jutastraße, 5
D-80636 München
Phone +49 151 232 75671
Mobile +49 151 524 11278
info@downstairsgalerie.com
www.downstairsgalerie.com
Artists
Leo Konopizky
Tino Sailer
Daniel Hd Schröder
Director
Eric Schönemeier
Matthias Lamsfuß
B08-32
Elena Cantori
Progetto Speciale
Via Paduina, 4
34125 Trieste
Mobile +39 328 734 9711
elena.cantori@virgilio.it
Artists
Paolo Cervi Kervischer
Mohamed Chabarik
Amèlie Guyonnet
David Pompili
Sofia Romoli
Valentina Rossi
Marzia Truant
Director
ELENA CANTORI Trieste - Italy
Amèlie Guyonnet, Flusso delle possibilità, 2011,
mosaico contemporaneo: ferro, corda di canapa, smalti, 76x5x63 cm
Elena Cantori
51
ES Contemporary Art Gallery Merano - Italy
B10-75
Martinelli | Pizzini | Salvà
CUBESTORIES “the guardian of Doel”
2011, 100x100 cm
52
Martinelli | Pizzini | Salvà
CUBESTORIES “Timmelsjoch”
2011, 100x100 cm
ES contemporary
art gallery
Lauben, 75, Via Portici
39012 Meran/o (BZ)
Phone +39 0473 426 984
Mobile +39 339 520 4025
info@es-gallery.net
www.es-gallery.net
Artists
Christian Martinelli
Andrea Pizzini
Andrea Salvà
Barbara Gamper
(Glocal Rookie of the Year)
Director
Erwin Seppi
B08-38
Fare Pittura
Associazione
Via Pisanello, 16
20146 Milano
staff@farepittura.it
Phone +39 02 487 51413
Mobile +39 338 132 8003
www.farepittura.it
Artists
Edi Tessarin
Francesco Fontana
Irene Schmalzl
Marco Luzzi (LUZ)
Director
Francesco Fontana
FARE PITTURA ASSOCIAZIONE Milano - Italy
Edi Tessarin, Donnina, 2009, olio su tela, 25x35 cm
53
B08-39
FART Gallery Torino - Italy
54
Paolo Berra (Inamorarti), Logo FART per Kunstart12, 2012
FART Gallery
Artists
Mobile +39 333 520 5386
info@fartgallery.it
www.fartgallery.it
Print About Me
Mattia Macchieraldo
Flavio Palasciano
Francesco Del Conte
Paolo Paggi
Moisi Guga
Director
Stefano Riba
B10-69
Federico Rui
Arte
Contemporanea
Via Appiani, 1
20121 Milano
Phone +39 392 49 28 569
Mobile +39 339 78 97 989
federico@federicorui.com
www.federicorui.com
Artists
Alessandro Busci
Federico Lombardo
Andrea Mariconti
Alan Rankle
Kirsten Reynolds
Enrico Savi
FEDERICO RUI Milano - Italy
Andrea Mariconti, forêt primaire, 2009, olio e cenere su tela, 80x80 cm
Director
Federico Rui
55
B09-49
FONDAZIONE SARENCO Salò - Italy
Margaret Majo, senza titolo, 2011, acrilico - metallo e flatting su tavola, 88x88 cm
Fondazione
Sarenco
Via Natta 20
25087 Salò (BS)
Phone +39 0365 525 840
Mobile +39 348 286 4910
Fax +39 0365 434 75
fondazionesarenco@libero.it
www.fondazionesarenco.com
56
Artists
Margaret Majo
John Goba
Director
Oriano Mabellini
B08-35
GALERIA 57 Leiria - Portugal
Fernando Gaspar /João Paulo / José Luís Tinoco / Fátima Pena
Galeria 57 - Arte
Contemporânea
Av. D. João III Edifício 2000
Cave C
2400-164 Leiria
Phone +351 244 820 757
Mobile +351 914 805 457
geral@galeria57.com
www.galeria57.com
Artists
André Pedro
Fátima Pena
Fernando Gaspar
João Paulo
José Luís Tinoco
Pedro Besugo
Vivilde Ferreira
Director
Lina Costa e Sousa
57
B09-50
GALERÍA ARAGÓN 232 Barcelona - Spain
58
Maria Antonia Scherber, nocturnal contemplation, 2011, oil on canvas, 90x90 cm
Galería Aragón 232
Artists
C/ Aragón, 232
E-8007 Barcelona
Phone +34 934 512 052
Mobile +34 697 789 878
galeria.aragon232@gmail.com
www.galeria-aragon232.com
Camil Giralt
Tze-Yun Yang
Carmezim Carmezim
August Puig
Will Faber
Director
Maria Joao Flôxo
B06-10
Galería
Manuel Márquez
Calle Doctor Marañon Nº19
E-32005 Ourense
Phone +34 988 223 103
Mobile +34 649 948 861
Fax +34 988 223 103
info@manuelmarquez.es
www.manuelmarquez.es
Artists
Batis Campillo
Jose Luis Revilla
Juan Fal
Kike Chumillas
Leandro Sanchez
Maite Sainz
Marian Losada
Myrem Gonzalez
Pedro Ortiz
Director
Manuel Márquez Crespo
GALERÍA MANUEL MÁRQUEZ Ourense - Spain
Batis Campillo, 10000 feet, tecnica mixta sobre tabla, Ø 90 cm
59
B07-15
GALERIE BÖHNER Mannheim - Germany
60
Various artists, Our way to Bolzano, 2012, collage, o.A.
Galerie Böhner
Artists
G7, 7
D-68159 Mannheim
Phone +49 0621 156 6570
Mobile +49 0177 400 6222
Fax +49 0621 156 6570
info@galerie-boehner.de
www.galerie-boehner.de
Verena Brassel
Lilian Creemers
Karin Dahlke
Andrea Flätgen
Adam Glinski
Christine Glinski
Inés Hartmann
Edith Jung
David Kastner
Barbara Klosa
Barbara Knuth
Heinz-Peter Kohler
Heidi Krementz
Kerstin Leicher
Laurent Pheulpin
Carmen Wagner
Gisela Zimmermann
Director
Dr. Claus-Peter Böhner-Fery
Gerold Maier
B06-04
Galerie
Depelmann
Walsroder Str. 305
D-30855Langehangen
Phone +49 0511 733 693
Mobile +49 0172 540 2441
Fax +49 0511 723 629
info@depelmann.de
www.depelmann.de
Artists
Udo Achterholt
Sabine Becker
Jürgen Marose
Gabriele Bittner
Hein Bohlen
Marion Braun
Josef Ebnöther
Katharina Lichtenscheidt
Heinz Göbel
Johannes Haider
Mario Moser
Thomas Koch
Sabine Puschmann
Peter Krawagna
Thomas Ritter
GALERIE DEPELMANN Langenhangen - Germany
Sabine Becker, ohne Titel, 2011, acrilico - Kobaltpigment/Acryl auf HDF, 110x110 cm
Director
Hargen Depelmann
61
B10-79
GALERIE LENKA T. Prag - Czech Republic
62
Pavel Banka, Vertikale Kontruktion, 1985, klassische Fotografie, 50x40 cm
Galerie Lenka T.
Artists
Chodska 12
CZ-12000 Prag
- Büro in Italien:
39032 Sand im Taufers (BZ)
Phone +39 0474 679 510
Mobile +39 329 097 4053
Fax +39 0474 679 511
info@galerielenkat.it
www.galerielenkat.it
Pavel Banka
Jindra Vikova
Brele Scholz
Petr Vadura
Hans Peter Lercher
Director
Dr. Lenka Tresnak
B06-09
Galerie Milly/90
Artists
Wolkensteinerhaus
K.-Lanz-Str. 90
39037 Mühlbach/
Rio Pusteria (BZ)
Mobile +39 348 710 2550
info@satzzentrum.it
Greg Bogin
Hermann Nitsch
Arnulf Rainer
Dave Scheibl
Andy Warhol
Gianni Pellegrini
Sergio Sommavilla
Giuseppe Zoppi
GALERIE MILLY/90 Mühlbach - Italy
Andy Warhol, Monkey, ca. 1959, ink. graphite on paper, 45,7x61 cm
Director
Alex Pergher
Celestina Avanzini
Sergio De Carli
Harald Kastlunger
63
B07-27
GALERIE SON Berlin - Germany
64
Junggeun Oh, Die Zwischenräume Kurfürstendamm | The Interspaces Kurfürstendamm (gs No. 137),
2008, Öl auf Leinwand - oil on canvas, 200x200 cm
galerie son
Artists
Mauerstraße, 80
D-10117 Berlin
Phone +49 030 537 997 03
Mobile +49 0152 540 16024
info@galerie-son.com
www.galerie-son.com
Junggeun Oh
Director
Mihyun Son
B09-54
B09-55
Galerie Time
Artists
Martinstraße 54
A-1180 Wien
Phone +43 0664 450 0545
Mobile +43 0664 450 0545
Fax +43 0179 935 85
office@galerie-time.at
www.galerie-time.at
Eva Kaiser
Isolde Engeljehringer
Nese Banu Argadal
(Aden Goldenberg)
Pascal Christian Märki
Ulrich Moroder
GALERIE TIME Wien - Austria
Ulrich Moroder, ohne Titel P 9, Pigment auf Foto, 44x30 cm
Director
Günther W. Wachtl
65
B10-72
Galleria d’Arte IL CENACOLO Trento - Italy
66
Ettore Tripodi, Il falso quadrato, 2010, china e acquarello su carta, 32x35 cm
Galleria d’Arte
Il Cenacolo
Artists
Gabriele Brucceri
Tiziano Martini
Stefano Cumia
Silvia Idili
Tommaso Gorla
Via Gorizia, 11
38122 Trento
Phone +39 0461 934 017
Mobile +39 338 586 5987
Fax +39 0461 934 017
galleriacenacolo@alice.it
www.galleriacenacolo.altervista.org
Marta Sesana
Umberto Chiodi
Tamara Ferioli
Director
Giannantonio Radice
B10-78
Galleria
Doris Ghetta
Via Rezia, 59
39046 Ortisei (BZ)
Phone +39 0471 796 557
Mobile +39 393 932 3927
Fax +39 0471 796 557
info@galleriaghetta.com
www.galleriaghetta.com
Artists
Mirco Marchelli
Thaddäus Salcher
Paolo Maggis
Santiago Ydanez
Willi Crepaz
Director
Doris Ghetta
Galleria DORIS GHETTA Ortisei - Italy
Mirco Marchelli, Giardino religioso, 2011, carta, tempera, cera, 71x71x6 cm
67
B11-82
Galleria GOETHE Galerie Bolzano - Italy
68
Hubert Kostner, Pasta asciutta, 2011, mixed media, 105x100x100 cm
Galleria Goethe
Galerie
Via della Mostra
Mustergasse, 1
39100 Bolzano
Phone +39 0471 975 461
Fax +39 0471 970 260
info@galleriagoethe.it
www.galleriagoethe.it
Artists
Francesco Bocchini
Aron Demetz
Hubert Kostner
Robert Pan
L.A. Schwazer
Roland Senoner
Kinki Texas
Hannes Vonmetz
Director
Ennio e Alessandro
Casciaro
B11-84
Galleria Leonardo
Artists
Via Leonardo da Vinci 16
39100 Bolzano
Phone +39 0471 974 487
Mobile +39 347 750 0188
Fax +39 0471 974 497
gallerialeonardo@virgilio.it
Josef Costazza
Alessio Vaccari
Harald Plattner
Alberto Bruschi
Director
Sergio Fable
Galleria LEONARDO Bolzano - Italy
Harald Plattner, Venduta - Verkauft, 2011, olio su tela, 200x150 cm
69
B08-43
Galleria WEB ART Treviso - Italy
70
Giulia De Serio, Composizione, 2010, tecnica mista, 70x70 cm
Galleria Web Art
Artists
Viale XXIV Maggio 11
31100 Treviso
Phone +39 0422 430 584
Mobile +39 328 485 1819
Fax +39 0422 430 584
galleriawebart@gmail.com
www.galleriawebart.com
Hervè Barbieri
Lino Bianco
Renato Bettoni
Andrea Bortolussi
Marzia Capelli
Giulia De Serio
Franco Fonzo
Gianfranco Guidolin
Krisma Krisma
Mario Maffucci
Federico Meneghello
Marco Padovese
Pamela Rota
Elisa Sabbadini
Jessica Sieff
Elisabetta Zanatta
Director
Franco Fonzo
B07-19
Gallery AB
Kunstkellerei
Büttenstr. 3
D-76530 Baden-Baden
chcheon@hotmail.com
Phone +49 7221 3744126
Mobile +49 172 6616257
Fax +49 7221 3796049
www.abgallery.kr
Artists
Yeon-Yeon Jung
Kwan-Young Jung
Ingo H. Rentzing
Sumin (Kabjoo) Lee
Yunhi Kim
Rolf Hegetusch
Director
Chris H. Cheon
Suk-Nam Sung
GALLERY AB KUNSTKELLEREI Baden-Baden - Germany
Kwan-Young Jung, Sumpf, 2010, ink and acrylic on canvas, 40x40 cm
71
B07-30
JANKOSSEN CONTEMPORARY Basel - Switzerland
72
Tazeem Qayyum, Do no expose to heat, 2009,
Opaque watercolour, entomology pins and paper labels on wasli paper, 26x28 cm
JanKossen
Contemporary
Wildensteinerstr. 10
CH-4052 Basel
Phone +41 792 685 585
info@jankossen.com
www.jankossen.com
Artists
Tazeem Qayyum
BoMin Kim
Nozomi Kobayashi
Sheema Khan
Waseem Ahmed
Fariba Alam
Director
Dr. Jasmin Kossenjans
B06-06
Javier Roman
Galeria
San Juan De Letran 10
E-29004 Malaga
Phone +34 952 222 533
Mobile +34 689 581 283
Fax +34 952 222 533
galeriajavierroman@gmail.com
www.galeriajavierroman.com
Artists
Albert Verges
Alexia Medici
Ana Garcia
Ana Serrat
Antonio Capel
Barbara Bertoncelli
Bartolome Junquero
Carme Domenech
Carmen Tarazona
Elisa Camps
Evaristo Millan
Jesus Velasco
Juan Mari Burguera
Manuel Granados
Marco A. Cerron
Marco Stella
Marta De Olano
Patricia Niclos
Pilar Aguado
Valentin Kovatchev
JAVIER ROMAN Galeria Malaga - Spain
Eduard Novellas, Groga, 2011, mixed on canvas, 117x47 cm
Director
Javier Roman
73
B07-25
JAY GallerY Seoul - Republic of Korea
74
Abddejmmssy Skgljkccllc, Collective Project for kunStart 12 Bolzano,
2012, free mixed media
JAY Gallery
Artists
1-B108 Skhub
Art Center 461
Samildaero Jongno
110-776 Seoul
Phone +822 2666 4870
Mobile +8210 4001 0401
Fax +822 6948 4240
haricom@hotmail.com
www.jaypia.com
Alberto Sordi
Bo Mi Kim
Dong Hee Goh
Dong Seok Lee
Eun Cheol Jang
Jeong Eun Kwon
Mi Hye Chung
Myung Soon Chun
Seung Sook Lee
Seung Woo Lee
Yeon Mi Cho
Director
Young Jay Lee
Heidi Leitner
Die Farbe Rot, 2006,
Lindenholz geschnitzt,
bemalt, versilbert
und vergoldet,
54x163x48 cm
Daniele Franzella
4 quarti,
terracotta policroma,
35x50x30 cm
Kompatscher Galerie Hofburg
Hofgasse, 5
39042 Brixen (BZ)
Phone +39 0472 832 080
Mobile +39 347 415 2679
Fax +39 0472 832 080
info@kompatscher.eu
www.kompatscher.eu
Artists
Heidi Leitner
Andreas Tomasini
Daniele Franzella
Jonas Pitscheider
Director
Jakob Kompatscher
KOMPATSCHER - Galerie Hofburg Brixen - Italy
B06-12
Andreas Tomasini
auf Reisen, 2012,
Holz geschnitzt
193x70 + 125x75 cm
75
KOOIO - ORT DER BEHAUPTUNG
Konzept: Jeannot Schwartz
KOOIO Innsbruck - Austria
B09-51
B10-62
Kunst existiert nur in Form von
Behauptung. So wie der Kunsthandel
Kunstbehauptungen
nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten befragt und bewertet,
unternimmt das Ausstellungsformat ORT DER BEHAUPTUNG
den Versuch, Kunstbehauptung
begrifflich, d.h. am Ort seiner
physischen Äquivalenz zu befragen. Für diese Erprobung
wurde ein Anbindungsstück mit
Sockelfunktion geschaffen. Es
erlaubt,
Kunst-Gegenstände
über dem Haupt zu tragen.
Der Träger mutiert dabei zum
lebenden Sockel für Kunst. Er
kann die von ihm getragene
Kunst selbst nicht sehen, wird
vom Anderen aber in dieser
Verbindung gesehen. Behauptungen ist zu eigen, dass sie
ohne Gewissheit auskommen
müssen.
Simone Thurner, Meine roten Schuhe, 2012, Objekt, 25x25 cm
kooio
Mariahilfstraße 40
A-6020 Innsbruck
Mobile +43 650 2821751
kooio@kooio.net
www.kooio.net
Artists
76
Roland Albrecht
Ursula Beiler
Jana Bereiter
Michael Faltlhansl
Hermann Graber
Heidi Holleis
Rene Nuderscher
Maria Rauch
Kerstin Rajnar_frau mag rosa pink
Alex Roshé
Nora Schöpfer
Jeannot Schwartz
Daniela Maria Span
Christiane Spatt
Simone Thurner
Maria Vill
Jutta-Maria Walter
Jürgen Weigl
Bernhard Wieser
Gruppe Wildwuchs
Tom Zabel
Haydar Zeki
Roland Zorbach
u.v.a
Director
Maria Rauch
Daniela Maria Span
B10-66
Lab63 art projects Artists
Via Caldera 129
20153 Milano
Phone +39 02 494 586 88
Mobile +39 349 561 1138
Fax +39 02 494 586 88
info@lab63.it
www.lab63.it
Andrea Abati
Luca Andreoni
Marco De Logu
Mino Di Vita
Gianni Ferrero Merlino
Guido Grugnola
Renato Leotta
Filippo Maggia
Tancredi Mangano
Alessandra Spranzi
Director
Licia Micolitti
LAB63 Art Projects Milano - Italy
Mino Di Vita, The writer dog, 2009, stampa lambda su alluminio, 100x70 cm
77
B10-65
LEONART Conegliano - Italy
78
Ivan Lardschneider, Kopflos, 2011, scultura legno di tiglio, 35x35x35 cm
leonart
Artists
Via Lourdes, 33/I
31015 Conegliano (TV)
Phone +39 0438 411 492
Mobile +39 328 388 55 54
Fax +39 0438 411 492
info@leonart.it
www.leonart.it
Ivan Lardschneider
Franco Anselmi
Arturo Picca
Pg Slis
Fabrizio Michelucci
Gianfranco Meggiato
Gavin Rain
Richard Scott
Alek Von Bargen
Paolo Loschi
Paolo Ceribelli
Director
Dott. Fabio Anselmi
B10-65
LEONART Conegliano - Italy
Gavin Rain, Audrey Hepburn, 2012, acrylic on canvas, 150x150 cm
79
B06-13
LE PETIT ATELIER Lleida - Spain
80
Diversi artisti, Senza Titolo, 2012
Le Petit Atelier
Artists
Amsterdam, 4
E-25005 Lleida
Phone +34 973 202 146
Mobile +34 609 313 013
Fax +34 973 229 638
galeria@lepetitatelier.es
www.lepetitatelier.es
Rosa S.
Xavier C.
Roman D.
Josep N.
Josep Mª R.
Angel R.
Director
Antoni Pena
B09-60
Monteoliveto
Gallery
5 Rue de Lycée
F-6000 Nice
Phone +33 0489 001 312
Mobile +33 0630 005 663
Fax +39 081 420 3210
galleriamonteoliveto@gmail.com
www.galleriamonteoliveto.it
Artists
Gianmaria Giannetti
Dominique Van Osta
Kari Elisabeth Haug
Cristina Cianci
Astrid Castillo Quesada
Gianpaolo Cono
Nicola Piscopo
Serenella Sossi
Marta Vezzoli
Luigi Montefoschi
Sandro Viglione
MONTEOLIVETO Gallery Nice - France
Mino Di Vita, Io sono qui alla ricerca di una luce possibile, 2011,
tecnica mista su 4 tele e lampadina, 100x100 cm
Director
Chantal Lora
81
B07-18
NAMU Gallery Busan - Republic of Korea
82
Byeong-Hyeon Jeong, Bottari (Bundle), 2011, oil on canvas, 60x60 cm
Namu Gallery
Artists
9-1, 1-Ga, Buyong-Dong
602-081 Busan
Phone +82 51 242 5123
Mobile +82 10 2558 8705
Fax +82 51 242 5123
hot65826@hanmail.net
Byeong-Hyeon Jeong
Kang-Hak Kim
Sang-Jin Lim
Yong-Jin Seok
Director
Soo-Yeul Jun
B07-20
Neo Contemporary Artists
Artist Association Bo-Kyung Kim
Gayang APT 911-210,
1490 Gayang-Dong,
Gang-Seo-Gu
82 Seoul
Phone +82 70 4408 6710
Mobile +82 10 4388 4222
Fax +82 70 4408 6710
a-slee@hanmail.net
Director
Bong-Wook Lee
N.C.A.A. Seoul - Republic of Korea
presented artists, no title, 2011, patchwork, 100x100 cm
Jung-Won Mun
Mi-Soon Park
You-Li Park
In-Kyo Back
Bong-Wook Lee
Jee-Ah Lee
Nayeon Jasmina Han
83
B07-21
NEZ-A-NEZ Paris - France
Kwang-Bae Son, no title, 2011, mixed media, 100x73x5 cm
Nez-A-Nez
Association
D’echanges
Culturels
Franco-Coréenne
84
34 Blvd. De Grenelle
F-75015 Paris
Phone +82 70 4408 6710
Mobile +33 6 1895 6782
Fax +82 70 4408 6710
nez-a-nez@nez-a-nez.com
www.abgallery.kr
Artists
Kwang-Bae Son
Jong-Kuk Choi
Daisoo Joung
Director
Chris H. Cheon
Suk-Nam Sung
B09-47
OltreDimore
Artists
Piazza S. Giovanni in Monte, 7
40124 Bologna
Phone +39 051 644 9537
Mobile +39 335 691 1114
Fax +39 051 331 217
info@oltredimore.it
www.oltredimore.it
Alessandro Brighetti
Francesca Pasquali
PetriPaselli
Ivana Spinelli
Director
OLTRE DIMORE Bologna - Italy
Ivana Spinelli, One Word One Pin, 2011, cartapesta colorata - acciaio - filo – libro, 29x21x19 cm
Veronica Veronesi
85
B09-61
OPEN CITY MUSEUM Bressanone - Italy
86
Giovanni Melillo Kostner, Valentina Knottner, 14 years old, born in Laion/Lajon, and Yaneth
Müller, 13 years old, born in Bressanone/Brixen, 2011, archival inkjet print, 60x49,5 cm
Open City Museum Artists
Viale Ratisbona 11
39042 Bressanone (BZ)
Phone +39 393 474 89 01
Mobile +39 393 474 89 01
Fax +39 0472 970 270
martha.jimenez@cuartel.de
www.opencitymuseum.com
Giovanni Melillo Kostner
Director
Martha Jiménez Rosano
Hubert Scheibe, ohne Titel, 2012,
Kohle auf Leinwand, 70x60 cm
Ost West
Culture Club
Passeirergasse 29
29012 Meran (BZ)
Phone +39 0473 210 194
Mobile +39 329 969 2019
harry.reich@hotmail.com
Artists
Harry Reich
Hubert Scheibe
Robert Gutmann
Walter Auer
Director
Harry Reich
B08-36
OST WEST CULTURE CLUB Merano - Italy
Harry Reich, Variante, 2011,
tecnica mista, 200x120 cm
87
B11-85
PAOLO MARIA DEANESI Rovereto - Italy
88
Armando Lulaj, Charging Bull, 2011, digital c-print, 120x180 cm
Paolo Maria
Deanesi Gallery
Via San Giovanni Bosco, 9
38068 Rovereto (TN)
Phone +39 0464 439 834
Mobile +39 348 233 0764
Fax +39 0464 946 728
gallery@paolomariadeanesi.it
www.paolomariadeanesi.it
Artists
Armando Lulaj
Federico Pietrella
Robert Gschwantner
Igor Eskinja
Arnold Mario Dall’O
Silvia Giambrone
Director
Paolo Maria Deanesi
B09-48
POW Gallery Torino - Italy
XEL, La quota Rosa, 2012, tecnica mista su tela, 30x30 cm
POW Gallery
Artists
Piazza Castello, 51
10123 Torino
Phone +39 011 026 6178
Mobile +39 355 350 152
info@powgallery.com
www.powgallery.com
Angelo Barile
XEL
Pep Marchegiani
Sam Punzina
Luciano Civettini
Marco Minotti
Ruben Esposito
Angelo Volpe
Giuseppe Iavicoli
Sebastiano Balbo
Emanuele Mannisi
Director
Alessandro Icardi
89
B10-63
PRIMOPIANO Napoli - Italy
90
Iwajla Klinke, Untitled - Ritual Memories, 2010, fotografia, 60x80 cm
PrimoPiano
Artists
Via Foria, 118
80137 Napoli
Phone +39 081 1956 0649
Mobile +39 3398666198
Fax +39 081 1956 3274
primopianonapoli@gmail.com
www.primopianonapoli.com
Iwajla Klinke
Marco Natale
Massimo Pastore
Karen Stuke
Lucio Rosato
Francesco Taurisano
Corrado Uccello
Andrea Valsecchi
WOWE WOWE
Luca Zanier
Director
Antonio Maiorino
B07-22
Seoul Art Center
Artists
5-1 Gong-Pyeoong-Dong,
Jong-Ro-Gu,
110-061 Seoul
Phone +82 2 3210 0071
Mobile +82 10 9050 2010
Fax +82 2 3210 0073
gpartspace@gmail.com
www.seoulartcenteror.kr
Man Su Kim
Yong Seok Kim
Young Sin Ryu
Bang Young Park
Hyun Wook Shin
Mi Young Yu
Kwang Soo Lee
Dong Hwa Chun
Geun Sun Choi
Director
Young-Chul Shin
SEOUL ART CENTER Seoul - Republic of Korea
presented artists, no title, 2011, patchwork, 100x100 cm
91
B08-44
SHOW YOUR PRINT Milano - Italy
92
Dulce Wendoly - Garcia Morales, La Huella (l’impronta), 2010, Gum Print a due colori, 100x100 cm
Show Your Print
Artists
Via Felice Casati 26
20124 Milano
Phone +39 02 231 63069
Mobile +39 393 780 7440
Fax +39 02 479 21065
info@showyourprint.org
www.showyourprint.org
artisti dell’Accademia
di Belle Arti di Brera
Director
R. Galleni
C. Giorgetti
H. Jung
B07-24
Song Eun Gallery
Artists
634-13, Kwang-Chi-Dong
82054 Nam Won
Phone +82 70 8241 1173
Mobile +82 20 9865 1237
Fax +82 70 8241 1173
sun-1237@hanmail.net
www.cafe.daum.net/
songacademy
Seung-Pyo Hong
Hak-Il Kim
Young-Sun Roh
Soon-Young Yang
Jong-Guk Kim
Jai-Kwan Kim
Byung-Gun Yang
Director
Myo-Sook Lee
Young-Sun Roh
SONG EUN Gallery Nam Won - Republic of Korea
presented artists, no title, 2011, patchwork, 100x100 cm
93
B07-23
STUDIO AKKA IN H PROJECTS Milano - Italy
94
Yeonju Sung, Wearable Food - Spring Onion, 2010, digital C-print Diasec ed. 3/5, 120x160 cm
Studio Akka
in H Projects
Via Pietro Custodi, 8
20136 Milano
Phone +39 02 231 630 69
Mobile +39 393 780 7440
Fax +39 02 479 210 65
info@studioakka.com
www.studioakka.com
Artists
Young Wook Choi
Saejin Hwang
Ho Jin Jung
Dae Young Kang
Inkyung Noh
Yeonju Sung
Director
Ho Jin Jung
B06-11
Mario Dall’Aglio,
Moduli in composizione verticale,
2011, olio su tela, 80x120 cm
Tiziana Simonetti,
Periferia, olio su tela, 100x100 cm
Studio D
Art Gallery
Via Maso della Pieve, 27/E
39100 Bolzano
Phone +39 0471 251 791
Mobile +39 338 731 3453
Fax +39 0471 251 791
mario.dallaglio@dnet.it
Artists
Claudia Mangeli
Tiziana Simonetti
Director
Mario Dall’Aglio
STUDIO D Art Gallery Bolzano - Italy
Claudia Mangeli,
Ennaien, 2011, acrilico su tela, 60x60 cm
95
B07-14
STUDIÒ di Giovanna Simonetta Milano - Italy
96
Marco Querin, The windy city, 2010, stampa digitale - thè nero - acrilico – rame su tela, 60x210 cm
Studiò
di Giovanna
Simonetta
Via Carlo Poerio 2
20129 Milano
Phone +39 02 717 460
Fax +39 02 710 90047
info@giosimoarte.it
www.giosimoarte.it
Artists
Arman (Armand Pierre
Fernandez)
Nicola Bolla
Enzo Cucchi
Giorgio De Chirico
Ludovica Gusti
Paolo Lazzini
Paola Lenski
Marino Marini
Barbara Pecorari
Marco Querin
Alfredo Rapetti
Maurizio Savini
Director
Giovanna Simonetta
B10-68
Südtiroler
Künstlerbund
Weggensteinstraße 12
39100 Bozen/Bolzano
Phone +39 0471 977 037
Fax +39 0471 977 016
info@kuenstlerbund.org
www.kuenstlerbund.org
Artists
Eva Bauer
Gerald Demetz
Markus Drassl
Karin Ferrari
Barbara Gamper
Julia Gutweniger
Philipp Kaser
Florian Kofler
Karin Schmuck
Director
Helga von Aufschnaiter
SÜDTIROLER KÜNSTLERBUND Bolzano - Italy
Gerald Demetz, John Barleycorn, 2011, Projektion, Sound, Installation, für Kolosssaal, Akademie der
Bildenden Künste München, 120x120x80 cm
97
B08-37
TETHYS Gallery Firenze - Italy
98
Massimo Borchi, Postmetropolis Kuala Lampur untitled 01, 2010,
stampa lambda su carta fotografica montaggio su plexiglass - tiratura 9 copie, 90x90 cm
Tethys Gallery
Artists
Via Maggio, 58r
50125 Firenze
Phone +39 055 228 6064
Mobile +30 335 685 0424
Fax +39 055 228 6057
info@tethysgallery.com
www.tethysgallery.com
Stefano Amantini
Massimo Borchi
Guido Cozzi
Daniele Falletta
Alessandro Sardelli
Harri Peccinotti
Carlo Gianferro
Marco Paoli
Director
Massimo Borchi
B09-52
the third space
gallery
6 Hill Street
BT1 2LB Belfast
Phone +44 7531 819 356
hugh@thethirdspacegallery.com
www.thethirdspacegallery.com
Artists
Cassie Howard
Peter Liversidge
Antonio Riello
Dan Shipsides
Lorraine Burrell
Director
Hugh Mulholland
THE THIRD SPACE Gallery Belfast - Ireland
Antonio Riello, a desperate attempt of vice to become virtue, 2008, photographic print, 160x100 cm
99
B06-02
UNIKA Ortisei/St. Ulrich - Italy
100
Unika
Artists
Str. Arnaria 9/1 - Typak Center
Roncadizza - Runggaditsch
39046 Ortisei/St. Ulrich (BZ)
Mobile +30 339 179 2227
info@unika.org
www.unika.org
Christian STL Holzknecht
Roland Perathoner
Walter Pancheri
Giovanni Demetz
Filip Moroder Doss
Hubert Mussner
Armin Grunt
101
UNIKA Ortisei/St. Ulrich - Italy
B06-02
B10-74
UFOFABRIK Contemporary Art Moena - Italy
102
Daniele Alonge, Alles neu, 2012, Collage, 100x100 cm
Ufofabrik
Contemporary Art
Gallery
Strada del Marchiò, 6
38035 Moena (TN)
Phone +39 0462 573030
Mobile +39 339 3958193
Fax +39 0462 573030
ufofabrik@gmail.com
www.ufofabrik.co.uk
Artists
Fabio Adani
Daniele Alonge
Giorgia Beltrami
Emanuele Benedetti
Matteo Boato
Teresa Cinque
Maurizio Cont
Roberto Conte
Annamaria Gelmi
Andrea Massarelli
Gianmaria Giannetti
Sara Giordani
Thomas Grandi
Michela Pedron
Samantha Torrisi
Director
Mauro Defrancesco
B10-70
UpLoad
Art Project
Via Suffragio 24
38122 Trento
Mobile +39 349 386 5792
Fax +39 0461 121 521
federicomazzonelli@yahoo.it
www.uploadartproject.com
Artists
Loukia Alavanou
Django Hernandez
Jacopo Mazzonelli
Driant Zeneli
Director
Federico Mazzonelli
UPLOAD ART PROJECT Trento - Italt
Loukia Alavanou, Put your loving, 2011, still da video, 35x44 cm
103
B06-03
WEISMANN-ART Baden-Baden - Germany
104
Gerd Weismann, Luxuria, 2012, Fotografie, 70x50 cm
weismann-art
Artists
Altenbergstraße, 20
D-76534 Baden-Baden
Phone +49 7223 806 5414
Mobile +49 1704 009 285
Fax +49 7223 806 5415
weismann@t-online.de
www.weismann-art.de
Gerd Weismann
Director
Gerd Weismann
B10-73
Werkbank Lana
Artists
Via Gries 20
39011 Lana (BZ)
Phone +39 333 56 57 347
+39 346 14 11 737
Mobile +39 333 56 57 347
+39 346 14 11 737
hannesegger@yahoo.de
office@perkmann.eu
Sabine Auer
Franziska Egger
Hannes Egger
Sara Schwienbacher
Peter Tribus
Director
WERKBANK LANA Lana - Italy
meraner gruppe, rifugio, 2011, technica mista, 300x400x300 cm
Hannes Egger
Haimo Perkmann
105
B08-31
WUP WUP Bruneck - Italy
106
Kamila Musilova, Black Noise, 2011, c-print, 90x90 cm
wupwup
Artists
Uferstraße, 7
39031 Bruneck (BZ)
Phone +39 0474 550 017
Mobile +39 347 795 5401
Fax +39 0474 550 017
info@wupwup.com
www.wupwup.com
Cindy Strobach
Karla Spilluttini
Bartholomäus Traubeck
Viktor Matic
Nadia Kammerer
Director
Nadia Kammerer
& Viktor Matic
Marco Parisi, Times flies, 2012,
stampa lambda, 40x60 cm
Federico Pedrotti, Anne B, 2000,
stampa alla gelatina al bromuro
d’argento, 48x57 cm
Fotostudio
Federico
Pedrotti
Damian
Lukas
Pertoll
Implerstrasse 62
D-81371 München
Phone +49 089 221 592
Mobile +49 0163 420 22 94
Fax +49 089 221 592
info@federico-pedrotti.com
www.federico-pedrotti.com
Ortensteingasse 19
39012 Meran (BZ)
Mobile +39 339 839 3147
Fax +39 0473 420 373
info@damianpertoll.com
B10-64
FOTOGRAFI kunStart 12
Damian Lukas Pertoll, Anna, 2010, camera oscura
digitale, stampa su vetro acrilico, 100x70 cm
Marco
Parisi
Via Muralta, 2
38121 Trento
Phone +39 329 800 5333
moodimage@gmail.com
107
Skyline - Tavola rotonda dedicata alla stampa
un progetto di Silvia Conta
Sabato 17 marzo 2012, h. 15-17 | Sala conferenze Vajolet, galleria 0
Programma:
Moderatore Silvia Conta
h. 14.45:
ritrovo dei partecipanti
presso la Sala conferenze Vajolet,
galleria 0
h. 15.00-15.45:
stampa emergente
h. 15.45 – 16.00:
pausa
h. 16.00 – 16.45:
riviste affermate
h. 16.45 – 17.00:
domande del pubblico
e conclusione
Silvia Conta, critico e curatore indipendente, scrive da
anni per diverse riviste d’arte contemporanea nazionali,
tra cui Flash Art e Espoarte. Di recente ha frequentato
un corso al Sotheby’s Institute of Art di New York e ha da
poco dato vita ad un osservatorio sulla stampa dedicata
all’arte contemporanea.
SKYLINE
Nell’ambito di kunStart 12, fiera ‘glocale’ per la contemporaneità emergente che si pone l’obiettivo di essere un
traite d’union tra locale, nazionale e internazionale, è
nata l’idea di una tavola rotonda in cui riunire la stampa
locale specializzata sull’arte contemporanea – quasi tutta
di formazione recente - e la stampa nazionale di settore.
Prendendo la forma della tavola rotonda, Skyline apre un
dibattito tra queste realtà, a partire da una riflessione su
questioni quali il ruolo della stampa nel sistema dell’arte
contemporanea, quale punto di vista assume una rivista
rispetto al sistema, quali sono le ragioni di fondare una
rivista oggi, qual è l’equilibrio tra locale, nazionale e internazionale che le riviste invitate cercano di mantenere,
se una rivista possa dedicarsi solo all’arte contemporanea o sia necessario aprirsi ad una visione più ampia
che includa campi confinanti (design, moda, etc), se e
come è cambiato il ruolo delle riviste negli ultimi decenni,
come si evolve una rivista nel tempo, qual è il significato
di un’edizione cartacea in un mondo sempre più virtuale,
se esistano campi d’indagine o d’azione diversi tra riviste affermate e riviste nuove, qual è il rapporto tra riviste
specializzate e fiere, quali sono le più urgenti sfide per la
stampa dedicata all’arte contemporanea.
Gli interventi saranno divisi in due parti di circa 50 minuti
ciascuna. Nella prima sarà dato spazio alle riviste più giovani, nella seconda a quelle affermate.
109
> GALERIE–GALLERIA–GALLERY 1
4 LITTLE BOXES
ZUM NACHLADEN DER SINNE
PER RICARICARE I SENSI – FOR RECHARGING THE SENSES
Mit der mobilen Installation 4 LITTLE BOXES widmet sich die Projektgruppe FABRIK AZZURRO der
Gestaltung von Miniaturorten, die kurzweilig als Fluchtorte, als Erlebnisräume, als Inseln der Ruhe inmitten
belebter Alltagssituationen oder öffentlicher Veranstaltungen angeboten werden.
Die Besucher werden eingeladen, für einige Minuten die gewohnte Wahrnehmung des jeweiligen Umfeldes
zu unterbrechen und sich - jeweils allein eine Box betretend - in eine Art entspannenden Traumzustand zu
versetzen. Die Sinne treten nach dem Vorbild früherer Jahrmarktsbuden mit der Magie außergewöhnlicher
Eindrücke in Kontakt, werden gefordert und auf unterhaltsame Weise neu geweckt.
Con l’installazione mobile 4 LITTLE BOXES, il gruppo FABRIK AZZURRO realizza degli spazi in miniatura,
proposti quali luoghi di fuga o d’avventura, isole di relax nel mezzo di situazioni quotidiane o manifestazioni pubbliche. I visitatori vengono invitati a interrompere la consueta percezione del loro contesto, ponendosi in una sorta di rilassante stato onirico. I sensi entrano così in contatto con la magia di straordinarie
impressioni, sull’esempio dei vecchi baracconi da fiera, e vengono sollecitati con divertenti modalità.
With its mobile installation, 4 LITTLE BOXES, the project group FABRIK AZZURRO has created miniature
spaces as entertaining places for escape, adventure or tranquillity in the midst of the everyday hubbub or
public events. Visitors are invited to stop viewing their surroundings in the usual manner and instead briefly to step into a box alone and enter a kind of relaxing dream state. Like in an old-time fairground booth,
the senses will encounter magical, unusual impressions that are enjoyably stimulating and reawakening.
EIGENHEIM–ABITAZIONE–PRIVATE HOME
Christina Khuen
HIRNKASTL–SCATOLA CRANICA–BRAINBOX
Zita Pichler
KÜHLBOX–BORSA FRIGO–COLD BOX
Kerstin Kahl
HERZKAMMER–VENTRICOLO–HEART CHAMBER
Torsten Schilling
www.fabrikazzurro.com
Hungry
for art
Via Rosengartenstrasse 7
Bolzano Bozen
franzmagazine.com
Check out the Qr code to see Franz contents.
Sai che c’è
di nuovo?
eSpoarte!!!
Dal 21 aprile 2012
il nuovo espoarte sarà nelle mani di tutti...
Nulla sarà più come prima ad eccezione
della nostra passione per l’arte!
ESPOARTE cambia formato, periodicità, grafica
e rinnova i contenuti con nuove rubriche,
approfondimenti, dossier, speciali, inchieste
espoarte contemporary art magazine
via traversa dei ceramisti 8/b
17012 albissola marina (sv)
info: +39 019 4004123 - redazione@espoarte.net
www.espoarte.net
Alza la posta in gioco!
Rilancia l’asta su Artprice.com!*
LEADER MONDIALE DELL’INFORMAZIONE SUL MERCATO DELL’ARTE
artprice.com | 00 800 2780 0000 (numero verde) | Segui Artprice.com su Twitter | Tutto l’universo di Artprice : web.artprice.com/video | Artprice
è una società quotata in borsa su Eurolist Paris (PRC-ARTF). Quotazione azioni Artprice: +472% dal 1° gennaio fino al 31 dicembre 2011, con un
volume di circa 873 milioni di euro scambiati. Migliore rendimento francese.
*“Artprice est opérateur de courtage aux enchères réalisées à distance par voie électronique (article 5 de la loi n° 2011-850 du 20 juillet 2011)”
ZUM SELBER LESEN - ODER ALS GESCHENK:
DAS ARTPROFIL - ABONNEMENT
Ihr Magazin für und über die Kunstszene
// Messen // Ausstellungen // Termine // Vielfältiges. Informatives. Aktuelles.
MAGAZIN FÜR KUNST
Deutschland
E 7,80
PVSt. E 48757
ISSN 1430-4821
Deutschland
 7,80
PVSt. E 48757
Deutschland
E 7,80
Heft Dezember 2011
PVSt. E 48757
ISSN 1430-4821
Heft September 2011
Deutschland
 7,80
Heft Februar/März 2011
Heft Dezember 2010/Januar 2011
PVSt. E 48757
ISSN 1430-4821
Über Künstler/innen, Galerien, Museen, Kunstvereine // Interviews und Kommentare
Eine Wechselbeziehung:
Licht in der Kunst
Eine Wechselbeziehung: Kunst und Natur
Der Tanz in der bildenden Kunst
Die 3D-Revolution in der Kunst
Campendonk · Ching-Bor
Gertsch · Eschenlohr
Hein · Heisig
Middendorf
Wiessner
Tersch
ARTPROFIL
ARTPROFIL
ARTPROFIL
ARTPROFIL
Kunst und Natur
Licht
in der
Kunst
Keil
Reindlmeier
Grimm · Davies
Gutperle
Lehmpfuhl
Wach · Friedrich
Linnartz
Zorn
Interview
aktuell:
Der Wert des
Geldes
Im Focus:
Die Galerie
Winter
Die 3D-Revolution in der Kunst
Bucher • Decastro • Gäfgen • Ger vé • Israel • Stähli • Také
ART Rotterdam/ART Innsbruck/BRAFA/Ambiente/Impulse
Der Tanz in der bildenden Kunst
Burtynsky • Duden • Peyton • Prischedko • Serra
Sonderteil Kunstakademien • Porträts: Museum Kunstwerk • Schmincke-Künstlerfarben
Exclusiv-Interviews aktuell:
Rainer Fetting und Erwin Wurm
8 statt 6 = acht Hefte bekommen - nur sechs bezahlen !*
Abo Deutschland:
Abo Europa:
Abo Schweiz:
Abo sonstige Zielländer:
€ 46,50
€ 51,00
€ 63,45
€ 69,50
Ständig stellt ARTPROFIL interessante KünstlerInnen, deren Werk
und Vita vor. Wir informieren Sie aktuell über Kunstmessen, Projekte,
Ausstellungen, Galerien, Literatur-Neuerscheinungen, wichtige
Termine und über innovative Tendenzen des Kunstgeschehens.
Mein Abonnement verlängert sich automatisch,
wenn es nicht mindestens 14 Tage vor Ablauf des
jeweiligen Bezugsraumes schriftlich gekündigt wird.
Krügerstraße 20
68219 Mannheim
Deutschland
Abonnieren: per Fax +49 (0)621.874058 / Tel. +49 (0)621.874045 / per Briefpost
oder e-mail: info@artprofil-kunstmagazin.com / www.artprofil-kunstmagazin.com
KunStart 2-2012
Ich verschenke ein ARTPROFIL-Abo an:
n voi
o
c
i
n
n
10 a
e
lezion
e
s
a
i
p
à
ese am
rtunit
Ogni m rsi e oppo ...
co
vi
di con ani creati
v
o
per gi
re
d’auto
r
e
t
s
e po
Cover
Trimestrale di Arte e Cultura
Shout your Art!
Moda
ARTE
3d gallery
architettura
Performance
120x
60
10 m
aggi
120x
o 20
09
Sero
xzine
COM
PON
60
l Sero
x3DG
ENTS
N
G
I
S
E
D
SERO
XLAB
allery
l Sero
x
Hom
elF
oglio
iews
Illus
l Sero
trativ
o l
xLab
Conta
l Ogg
tti l
i in It
COLL
New
alia l
ATER
slett
ALS
Sero
er l
xNew
Linka
POP
slett
POR
ci l
Disti
N3
er l S
Login
lle
erox
di Ros rie Cland
ADVe
estine
sana
Calbi
rtisin
g
Interv
I GA
Y
Otto; SONO
ZO
di Vit or Up wit MBIE
h
o De
Biasi Dead Pe
ople
pubb
lic
Il 25 ato il 27
genn /01/20
appu
09
aio
nt
2009
d’arte amento
si è
di Po
Disti e di pr
pPor
ov
lle
no. C svolto
graz rie Cland ocazioni
il
onnu
ie alla
bio di terzo
che
estine
si in
men
form
, in
cont
te di
e
via
rano
Ilaria
alle
Aquili G. Libe
More. tta 13
,
.
di Bru
ce
LIBRI
LaBru
ce
pubb
lic
Solo, ato il 26
/01/
09
giovanvuoto, m
orto
dent
regist e Otto
ro.
agli
a lesb
ica ch occhi di Così si pr
e sta
es
M
girand edea Yo enta il
rn
o un
film , una
More.
.
SeroxCult
“Trasforma
la percezione
della REALTA'”
www.SeroxCult.com
Artfacts Data Series _ #28_ Data generated: 18.01.2012
Artists with most
exhibitions in
Italy and Korea:
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
Andy Warhol† (italy 103, korea 16)
Joseph Beuys† (italy 68, korea 11)
Nam June Paik† (italy 22, korea 32)
Damien Hirst (italy 33, korea 11)
Gerhard Richter (italy 34, korea 10)
Roy Lichtenstein† (italy 29, korea 11)
Kimsooja (italy 22, korea 11)
Auguste Rodin† (italy 18, korea 10)
Yayoi Kusama (italy 17, korea 10)
Tom Wesselmann† (italy 17, korea 10)
The Artfacts.Net Artist Ranking is the leading research tool used by art professionals to
track artist careers and analyse trends in the art market. This ranking considers exhibitions since 1996 of artists born after 1945 and reflects the artists value from the curator’s
perspective; auction prices are not considered.
www.artfacts.net
• 14.
Jahrg
ang
Impr
imé
à taxe
redu
ite:Aufg
abep
t 6020
Innsb
ruck
Jahrgang
2010 • 14.
Nr. 06 •
ostam
Wkc
• 2010
[dh
Nr. 05
Imprimé
à taxe reduite:
• 15.
Jahrg
ang
Impri
mé à
taxe
15. Jahrgang
• 15. Jahrgan
g Imprim
é à taxe
;MuBJ?=;
• 2011
zurüc
Innsb
ruck
k an.
Pohl
& Partn
Imprimé
• Verla
gspos
tamt
à taxe reduite:
6020
er, 6020
Innsb
ruck,
P.b.b 02Z030116
tamt 6020
weg
9
• Unzustellb
Innsbruck
Innsbru
ck • Verlags
postam
t 6020
P.b.b
Renn
D
Wirtschaft im Alpenraum • Rennweg 9 • 6020 Innsbruck
Tel.: +43 (0)512 - 57 19 85 • pohl.partner@wianet.at
02Z0
3011
6 • Unzu
stellb
are
are Exemplare
P.b.b 02Z030
116 •
zurüc
k an.
05
€ 3,-
9
;D;H
G6JHÄ
=?
67:G ;M;D:;0
M7II;
L>:4
HAH7
<JIJ
7J
Tirole
r Medi
en eGen
., 6020
Renn
weg
an. Tiroler
Innsb
ruck,
Exempl
are zurück
Medien
Pohl & Partner,
N r.
6020 Innsbruck,
*$#,
WgjX
``
/ sfr.
1
4,50
201
?D
<{ J;HD
H7B 7J
F?D ?ED
$C
7B
W_(& ;J; ;
9> <79>
''
D
Ä
BZh EBE=C;I
hZ
?;D I;
>c
ch
03
€ 3,- / sfr. 4,50
N r. 1 0 2 0 1 0
€ 3,- / sfr.
3,- / sfr.
4,50
4,50
N r. 0 1
2011
N r. 0
2 201
€
1
Rennweg
w ir
€ 3,-
9
9
€ 3,-
2010
N r. 0 6 / sfr. 4,50
6020 Innsbruck, Rennweg
6020 Innsbru
ck, Rennwe
g9
zurück an.
eGen.,
• Unzustellb
are Exemplare
Unzustellbare Exemplare
P.b.b 02Z030116
Unzuste
llbare
9
zurück an. Pohl & Partner,
6020 Innsbruck,
Rennweg
0
2 0 14,50
/ sfr.
ch af t
im alts
penrau
m
Exem
plare
N r.
Pohl & Partner,
zurück an.
6020 P.b.b 02Z030116 •
• Verlagspos
tamt 6020
6020 Innsbruck • Verlagspostamt
Aufgabepo
stamt 6020
à taxe reduite: Aufgabepostamt
• Verlagspos
reduite
: Aufgabe
postam
t 6020
=:C
redui
te: Aufga
bepo
stam
t 6020
• 2011
plare
wi rts
Nr. 03
Nr. 02
Nr. 01 •
2011 •
Exem
Innsbruck
stamt 6020
Imprimé
Nr. 10 • 2010 • 14. Jahrgang
Aufgabepo
are
c
;I(&''0
hWk
?;AH?I;8
f[d
;BtCC8
7b
stellb
:;I@7>H
j_c
D;>C;H:
^W\
C;DI9>;D
HI:=6J
jiY
kc
M?;KDJ;H
M_h
[dhW
Unzu
6•
7bf
3011
\j_c
02Z0
iY^W
hWkc
7bf
P.b.b
[dhWkc
c
t 6020
7bf[d
[dhWkc
j_
stam
ch af t
im alpenr
aum
%(&''
M_hj
^W\j_c
c7bf
^W\
gspo
)%?6=G:9:O
m_W&)
M_hjiY^W\j_c7bf
>HI
>HI9:A
=6C
7>A
L>:HI6 DL6C
H
:JG E6 9:A
4
G
J
@I
@DC?JC
M_hjiY
^W\j_
jiY
ADH
O:>I
4
9:G II>GDA
I
H
>
B>
L6H
im alpenraum
(&''
im alp
wirtsc haft
m_W&(%
im
ch af t
wi rtsenr
aum
m_W&'%(&''
t
haf
t s c um
w iralpenra
M_hjiY
M_h
• Verla
m_W'&%(&'&
&
m_W&,%(&'
&
+%(&'
m_W&
werbung bringt‘s
”
“
Ich habe keine Ahnung, wer Sie sind.
Ich kenne Ihre Firma nicht.
Ich kenne das Produkt Ihrer Firma nicht.
Ich weiß nicht, wofür Ihre Firma steht.
Ich kenne Ihre Kunden nicht.
Ich kenne die Zahlen Ihrer Firma nicht.
Ich kenne den Ruf Ihrer Firma nicht.
Also - was wollten Sie mir verkaufen?
im a t s c h a
lpen
ft
raum
w ir
J7JE
C
9:G
EG6 :KHDM7B:;HM
?H
<
9:H B6I>@: :-&
:G;
DA< G
H
Der Verkauf beginnt bevor Ihr Verkäufer anruft –
mit Ihrer Werbung in der
Bio
Bar Bistro
Ristorante/Restaurant
Piazza Parrocchia/Pfarrplatz, 22
39100 - Bolzano/Bozen
www.aretebz.it - info@aretebz.it
La nostra consulenza
è costruita per te. Su misura!
BAUEN UND WOHNEN:
Bauen, Kaufen, energetisches Sanieren, Umbau oder Renovierung.
Nutzen Sie unsere spezifische Kompetenz.
Kommen Sie uns besuchen!
COSTRUIRE E ABITARE:
Costruzione, acquisto, risanamento energetico, ristrutturazione o rinnovamento.
Mettiamo a tua disposizione la nostra competenza.
Vieni a trovarci!
Mehr Bank. Più Banca.
www.sparkasse.it - www.caribz.it
840 052 052
Werbemitteilung zur Verkaufsförderung. Weitere Informationen in den Filialen der Sparkasse.
Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Maggiori informazioni presso le filiali della Cassa di Risparmio.
Auf unsere Beratung können
Sie bauen. Maßgenau!
Unsere Welt. Unser Bier.
Buona, perchè ha sempre vissuto quì.
www.beviresponsabile.it
www.forst.it
2012
ARREDO
plus
16.-18. + 24.-25. 3. 2012 | Bolzano/Bozen
5 giorni/Tage
2 weekend
Il mondo dell’abitare | Die Welt des Wohnens
HIGHLIGHT
ven-dom + sab-dom/Fr-So + Sa-So: 10.00-18.00
Cucina/Küche
LIVE
Show di cucina
Kochshow
kunStart 12
BIENNIAL ART FAIR FOR
EMERGING CONTEMPORARY ART
16.-18. 3. 2012
lars.it
Family Ticket
Online Ticket
www.arredo.fierabolzano.it
www.arredo.messebozen.it
SPONSOR + PARTNER
INDEX ARTISTS
INDICE ARTISTI | KÜNSTLERVERZEICHNIS
Abati
Andrea
Accardi
Carla
Achterholt
Udo
Adani
Fabio
Admon
Avela
Aguado
Pilar
Aguirre
Juncal
Ahmed
Waseem
Ahn
Meyoung-Hae
Alam
Fariba
Alavanou
Loukia
Albrecht
Roland
Alonge
Daniele
Alviani
Getulio
Amantini
Stefano
Andreev
Marleen
Andreoni
Luca
Anselmi
Franco
Arman
Artisti dell’Accademia delle Belle Arti di Brera
Auer
Walter
Auer
Sabine
Avanzini
Celestina
Back
In-Kyo
Balbo
Sebastiano
Balestrini
Massimo
Banka
Pavel
Banu Argadal
Nese
Barbieri
Hervè
Barile
Angelo
Bascuñana
Rafael
Bauer
Eva
Becker
Sabine
Beiler
Ursula
Beltrami
Giorgia
Benedetti
Emanuele
Bereiter
Jana
Bertoncelli
Barbara
Besugo
Pedro
Bettoni
Renato
Bianco
Lino
Biasi
Alberto
Biondani
Nicola
Bistrichki
Ivo
Bittner
Gabriele
Boato
Matteo
Bocchini
Francesco
Bogin
Greg
Bohlen
Hein
Bolla
Nicola
Bonk
Rainer
Borchi
Massimo
Bortolussi
Andrea
Brassel
Verena
Braun
Marion
Bressani
Stefano
Brighetti
Alessandro
Brucceri
Gabriele
Bruschi
Alberto
Burguera
Juan Mari
Burrell
Lorraine
Busci
Alessandro
C.
Xavier
Cambra
Oscar
Campillo
Batis
Camps
Elisa
Capel
Antonio
Capelli
Marzia
Carmezim
Carmezim
Casentini
Marco
Castillo Quesada
Astrid
Ceci
Juan Carlos
Ceribelli
Paolo
Cerron
Marco A.
Cervi Kervischer
Paolo
Cetera
Pierluca
Chabarik
Mohamed
Chiodi
Umberto
Cho
Yeon Mi
Choi
Won-Suk
Choi
Jong-Kuk
Choi
Geun Sun
Choi
Young Wook
Chumillas
Kike
Chun
Myung Soon
Chun
Dong Hwa
Chung
Mi Hye
77
34
61
102
44
73
37
72
31
72
103
76
102
34
98
44
77
78
96
92
87
105
63
83
89
48
62
65
70
89
37
97
61
76
102
102
76
73
57
70
70
34
48
44
61
102
68
63
61
96
29
98
70
60
61
37
85
66
69
73
99
55
80
37
59
73
73
70
58
45
81
40
78
73
51
36
51
66
74
31
84
91
94
59
74
91
74
Cianci
Cinque
Civettini
Civettini
Civiero
Cono
Cont
Conte
Corpora
Costalonga
Costazza
Cozzi
Creemers
Crepaz
Cucchi
Cumia
D.
Dadamaino
Dahlke
Dall’Aglio
Dall’O
Dall’Olio
Dal Pont
De Carli
De Chirico
de Dios
De Filippi
de la O
de la Puerta
De Logu
De Montis
De Olano
De Serio
de Vargas
Del Conte
Demetz
Demetz
Demetz
Di Biccari
Di Giovanni
Di Vita
Domenech
Dougherty
Drassl
Ebnöther
Egea
Egger
Egger
Engeljehringer
Eskinja
Esposito
Evangelisti
Faber
Fal
Falletta
Faltlhansl
Farkas
Fatjo Pares
Fazekas
Ferioli
Fernandez
Ferrari
Ferreira
Ferrero Merlino
Festi
Fina
Finzi
Flätgen
Floreani
Fontana
Fontana
Fonzo
Foradori
Franzella
Fratteggiani Bianchi
Göbel
Ga
Gallardo
Gamper
Gamper
Ganahl
Garcia
Gaspar
Gazzola
Gelmi
Germanà
Giambrone
Cristina
Teresa
Luciano
Luciano
Nicola
Gianpaolo
Maurizio
Roberto
Antonio
Franco
Josef
Guido
Lilian
Willi
Enzo
Stefano
Roman
Dadamaino
Karin
Mario
Arnold Mario
Luca
Alessandro
Sergio
Giorgio
Juan
Leonida
Isabel
Elvira
Marco
Alessia
Marta
Giulia
Javier
Francesco
Aron
Gerald
Giovanni
Anna Maria
Marco
Mino
Carme
Patrick
Markus
Josef
Carmen
Franziska
Hannes
Isolde
Igor
Ruben
Nicola
Will
Juan
Daniele
Michael
Kata
Maria
Fanni
Tamara
Arman
Karin
Vivilde
Gianni
Tatiana
Nancy
Ennio
Andrea
Roberto
Lucio
Francesco
Franco
Claudio
Daniele
Alfonso
Heinz
Kuk-Hyun
To
Barbara
Barbara
Rainer
Ana
Fernando
Ugo
Annamaria
Mimmo
Silvia
81
102
44
89
32
81
102
102
42
42
69
98
60
67
96
66
80
34
60
95
88
48
22
63
96
37
45
37
37
77
32
73
70
37
54
68
97
100
48
35
77
73
41
97
61
37
105
105
65
88
89
32
58
59
98
76
43
37
43
66
42
97
57
77
40
46
42
60
45
34
53
70
44
75
34
61
31
38
52
97
9
73
57
47
102
42
88
129
Gianferro
Giannetti
Giannetti
Gilardi
Giordani
Giovanrosa
Giralt
Glinski
Glinski
Goba
Goh
Goldenberg
Gonzalez
Gorla
Grüner
Graber
Granados
Grandi
Grugnola
Grunt
Gruppe Wildwuchs
Gschwantner
Guadagnoli
Guga
Guidolin
Gusti
Gutmann
Gutweniger
Guyonnet
Habicher
Haider
Han
Harris
Hartmann
Haug
Hee
Hegetusch
Hernandez
Higuera
Holleis
Holzknecht
Hong
Hoshino
Howard
Huey
Hwang
Hwang
Hwang
Iavicoli
Idili
Igelsias 15680
Jang
Jeong
Joung
Jung
Jung
Jung
Jung
Junquero
Kaiser
Kammerer
Kang
Kang
Kang
Kaser
Kastlunger
Kastner
Khan
Kilohertz Collective
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Kim
Klinke
Klosa
Knuth
Kobayashi
Koch
Kofler
Kohler
Konopizky
Kostner
Kostner
Kostolov
Kovatchev
130
Carlo
Gianmaria
Gianmaria
Piero
Sara
Franca
Camil
Adam
Christine
John
Dong Hee
Aden
Myrem
Tommaso
Christopher
Hermann
Manuel
Thomas
Guido
Armin
Robert
Giovanni
Moisi
Gianfranco
Ludovica
Robert
Julia
Amèlie
Eduard
Johannes
Nayeon Jasmina
Mark Edward
Inés
Kari Elisabeth
Young
Rolf
Django
Enrique
Heidi
Christian STL
Seung-Pyo
Keiko
Cassie
Michael
In-Ok
Na-Hyun
Saejin
Giuseppe
Silvia
Ma Teresa
Eun Cheol
Byeong-Hyeon
Daisoo
Edith
Yeon-Yeon
Kwan-Young
Ho Jin
Bartolome
Eva
Nadia
Chan-Mo
Boo-Un
Dae Young
Philipp
Harald
David
Sheema
Min
Hyon Soo
Mi-Nam
Hyun-Suk
Yunhi
BoMin
Bo Mi
Kang-Hak
Bo-Kyung
Man Su
MinJi
Yong Seok
Hak-Il
Jong-Guk
Jai-Kwan
Iwajla
Barbara
Barbara
Nozomi
Thomas
Florian
Heinz-Peter
Leo
Arthur
Hubert
Ivan
Valentin
98
81
102
34
102
32
58
60
60
56
74
65
59
66
39
76
73
102
77
100
76
88
46
54
70
96
87
97
51
45
61
83
46
60
81
31
71
103
37
76
100
93
38
99
33
31
31
94
89
66
38
74
82
84
60
71
71
94
73
65
106
31
31
94
97
63
60
72
32
31
19
31
31
71
72
74
82
83
91
22
91
93
93
93
90
60
60
72
61
97
60
50
45
68
44
73
Krahn
Krawagna
Krementz
Krieger
Krisma
Kupyrova
Kwon
Lardschneider
Lamonaca
Lanaro
Lazzini
Le Parc
Lee
Lee
Lee
Lee
Lee
Lee
Lee
Leicher
Leitner
Lenski
Leotta
Lercher
Lichtenscheidt
Lim
Liversidge
Lombardelli
Lombardo
Longo-Joykix
Losada
Loschi
Lulaj
Luther
Luzzi (LUZ)
Mátyási
Märki
Macchieraldo
Maffucci
Maggia
Maggis
Majo
Mane
Mangano
Mangeli
Mannisi
Marchegiani
Marchelli
Mariconti
Marini
Marose
Marsiglia
Martinelli
Martinez
Martinez
Martini
Masciullo
Massarelli
Matic
Mazza
Mazzocca & Pony
Mazzonelli
Medici
Meggiato
Melillo Kostner
Mencheta
Meneghello
Michelucci
Millan
Minotti
Miorandi
Montefoschi
Morago
Morales
Moroder
Moroder Doss
Moser
Ma Klar
Ma Valero
Mun
Murelli
Mussner
N.
Natale
Niclos
Nitsch
Nitsch
Noh
Nuderscher
Nunzio
Oh
Ormenese
Ortiz
Osorio
Padovese
Paggi
Julia
Peter
Heidi
Bob
Krisma
Nika
Jeong Eun
Ivan
Giancarlo
Federico
Paolo
Julio
Sumin (Kabjoo)
Dong Seok
Seung Sook
Seung Woo
Bong-Wook
Jee-Ah
Kwang Soo
Kerstin
Heidi
Paola
Renato
Hans Peter
Katharina
Sang-Jin
Peter
Michele
Federico
Fabrizio
Marian
Paolo
Armando
Adolf
Marco
Péter
Pascal Christian
Mattia
Mario
Filippo
Paolo
Margaret
Paul
Tancredi
Claudia
Emanuele
Pep
Mirco
Andrea
Marino
Jürgen
Vincenzo
Christian
Diego Martinez
Javier
Tiziano
Salvatore
Andrea
Viktor
Malena
Jacopo
Alexia
Gianfranco
Giovanni
Consuelo
Federico
Fabrizio
Evaristo
Marco
Valentina
Luigi
Morago
Garcia
Ulrich
Filip
Mario
Ilse
Jose
Jung-Won
Riccardo
Hubert
Josep
Marco
Patricia
Hermann
Hermann
Inkyung
Rene
Nunzio
Junggeun
Ben
Pedro
Gloria
Marco
Paolo
35
61
60
46
70
39
74
78
26
27
96
42
71
74
74
74
83
83
91
60
75
96
77
62
61
82
99
40
55
32
59
78
88
34
53
43
65
54
70
77
67
56
38
77
95
89
89
67
55
96
61
42
52
38
38
66
36
102
106
46
47
103
73
78
86
37
70
78
73
89
40
81
42
92
65
100
61
37
37
83
32
100
80
90
73
34
63
94
76
34
64
42
59
38
70
54
Paik
Palasciano
Palomares
Pan
Pancheri
Pantinat
Paoli
Parisi
Park
Park
Park
Park
Pasquali
Pastore
Paulo
Peccinotti
Pecorari
Pedro
Pedron
Pedrotti
Pellegrini
Pena
Perathoner
Perilli
Peroni
Pertoll
PetriPaselli
Peycheva
Pg Slis
Pheulpin
Piacentino
Picca
Piene
Pietrella
Piscopo
Pitscheider
Pizzini
Pla
Plattner
Pompili
Pramatarov
Print About Me
Puig
Punzina
Puschmann
Qayyum
Querin
R.
R.
Rain
Rainer
Rainer
Rajnar
Rankle
Rapetti
Rasma
Rauch
Reetz
Reich
Rentzing
Renzi
Revilla
Reynolds
Ribarits
Riello
Riess
Ritter
Robert
Roh
Romero
Romero
Romoli
Rosato
Roshé
Rossi
Rossi
Rossi
Rota
Ryu
S.
Sabbadini
Sailer
Sainz
Salcher
Salvà
Sanchez
Sardelli
Savi
Savini
Schöpfer
Scheggi
Scheibe
Scheibl
Schiavarelli
Schmalzl
Schmuck
Nam June
Flavio
Pilar
Robert
Walter
Rossend
Marco
Marco
Hae-Soo
Mi-Soon
You-Li
Bang Young
Francesca
Massimo
João
Harri
Barbara
André
Michela
Federico
Gianni
Fátima
Roland
Achille
Enrico
Damian Lukas
Ilka
Laurent
Gianni
Arturo
Otto
Federico
Nicola
Jonas
Andrea
Monse
Harald
David
Boris
August
Sam
Sabine
Tazeem
Marco
Josep Ma
Angel
Gavin
Arnulf
Arnulf
Kerstin
Alan
Alfredo
Franco
Maria
Bertamaria
Harry
Ingo H.
Nicola
Jose Luis
Kirsten
Tina
Antonio
Thomas
Thomas
Frank
Young-Sun
Hito
Ita
Sofia
Lucio
Alex
Garcia
Albino
Valentina
Pamela
Young Sin
Rosa
Elisa
Tino
Maite
Thaddäus
Andrea
Leandro
Alessandro
Enrico
Maurizio
Nora
Paolo
Hubert
Dave
Maria Lucrezia
Irene
Karin
21
54
38
68
100
38
98
107
31
83
83
91
85
90
57
98
96
57
102
107
63
57
100
42
27
107
85
44
78
60
34
78
34
88
81
75
52
38
69
51
44
54
58
89
61
72
96
80
80
78
34
63
76
55
96
45
76
29
87
71
48
59
55
33
99
39
61
33
93
38
38
51
90
76
42
45
51
70
91
80
70
50
59
67
52
59
98
55
96
76
34
87
63
40
53
97
Scholz
Schröder
Schwartz
Schwazer
Schwienbacher
Scott
Scozzi
Senoner
Seok
Serrat
Sesana
Shin
Shipsides
Sieff
Simonetti
Sobrino
Sommavilla
Son
Sordi
Sossi
Span
Spatt
Spilluttini
Spinelli
Spranzi
Stein
Stella
Stocco
Strobach
Stuke
Sung
Susaeta
Tagliazucchi
Tarazona
Tatarinova
Taurisano
Tessarin
Texas
Thaler
Thurner
Tinoco
Tomasini
Tomè
Torrisi
Traubeck
Tribus
Truant
Uccello
Vaccari
Vadura
Valente
Valsecchi
Van Osta
Vasarely
Vela
Velasco
Verges
Verginer
Vezzoli
Vidal Maiquez
Viglione
Vikova
Vill
Vinci
Vivian
Volpe
Von Bargen
Vonmetz
Wagner
Walter
Warhol
Weber
Weigl
Weismann
Wendoly
Wieser
WOWE WOWE
XEL
Yang
Yang
Yang
Ydanez
Yu
Yvaral
Zabel
Zanatta
Zanier
Zavavàri
Zeki
Zeneli
Zimmermann
Zonta
Zoppi
Zorbach
Brele
Daniel HD
Jeannot
L.A.
Sara
Richard
Guglielmo
Roland
Yong-Jin
Ana
Marta
Hyun Wook
Dan
Jessica
Tiziana
Francisco
Sergio
Kwang-Bae
Alberto
Serenella
Daniela Maria
Christiane
Karla
Ivana
Alessandra
Joël
Marco
Samuele
Cindy
Karen
Yeonju
Rosa
Chiara
Carmen
Sofya
Francesco
Edi
Kinki
Harry
Simone
José Luís
Andreas
Mario
Samantha
Bartholomëus
Peter
Marzia
Corrado
Alessio
Petr
Vittorio
Andrea
Dominique
Victor
Maria Jose
Jesus
Albert
Willy
Marta
Antonio
Sandro
Jindra
Maria
Nicola
Paolo
Angelo
Alek
Hannes
Carmen
Jutta-Maria
Andy
Peter
Jürgen
Gerd
Dulce
Bernhard
Tze-Yun
Soon-Young
Byung-Gun
Santiago
Mi Young
Yvaral
Tom
Elisabetta
Luca
Andràs
Haydar
Driant
Gisela
Fabio
Giuseppe
Roland
62
50
76
68
105
78
36
68
82
73
66
91
99
70
95
42
63
84
74
81
76
76
106
85
77
42
73
47
106
90
94
37
40
73
33
90
53
68
110
76
57
75
49
102
106
105
51
90
69
62
32
90
81
42
38
73
72
40
81
37
81
62
76
40
44
89
78
68
60
76
63
34
76
104
92
76
90
89
58
93
93
67
91
42
76
70
90
43
76
103
60
46
63
76
131
lars.it
kunStore
Stand
B11-86
Design & more
Furniture by
132
Alessi
Patrizia Bianchi
Arnold M. Dall’O
Margit Denz
Roberta Francato
Marianna Gostner
Eduard Habicher
Elisabeth Hölzl
Ottmar Hörl
Margit Klammer
Annemarie Laner
Urs Lüthi
Martin Pohl
Maria Puff Gius
Matthias Schönweger
Benno Simma
Walter Thaler
Stefan Tschurtschenthaler
Veronika Thurin
Andrea M. Varesco
Walking Chair
lars.it
bookStore
Stand
B11-91b
Libri e Dischi Usati
Via San Martino 64 - 38122 Trento
Tel: 335 5201069 - 392 9283677
rileggo@hotmail.it - www.rileggo.it
Presenticon:
- libri d'arte, architettura
edesign
- libridiletteraturasecond
hand
- vinili
- esposizioniartistiche
Präsentmit:
- BüchernzumThemaKunst,
ArchitekturundDesign
- SecondHandRomanen
- Schallplatten
- Künstlerische Ausstellun gen
Presents:
-art,architecture&design
books
-secondhandbooks
-vinyl
-artexposition
orari di apertura: gio. 18.00 - 22.00 | ven. 16.00 - 20.00 | sab. 10.00- 12.30 e 16.00 - 20.00
in collaborazione con
zusammen mit
together with
133
CONCEPT BY MARTINO GAMPER
10—18H
DI, SA, SO
MA, SA, DO
TUE, SA, SU
IN COOPERATION WITH
FRANZMAGAZINE.COM
INSTITUTIONAL PARTNERS:
Design: Thomas Kronbichler
10—22H
MI, DO, FR
ME, GIO, VE
WE, THU, FR
MONTAG RUHETAG
LUNEDI CHIUSO
MONDAY CLOSED
FREIER EINTRITT
INGRESSO LIBERO
FREE ENTRY
HYPEMYLIMBUS.COM
MEET US AT STAND B09-45 / DECORATED BY ANETT LAU
ANETT LAU
VORWAND, SCHERENSCHNITT,
TAPETE, TRÄGERFOLIE,
KLEBEFOLIE, 55 X 100 CM, 2010
THE COFFEESHOP & COCKTAILBAR | MON 10-18 | TUE-THU 10-01 | FRI-SAT 10-03 | SUN 10-00
MERAN • 39012 • PASSEGGIATA LUNGO PASSIRIO 38 • ITALY
TEL +39 0473 211800 • FAX + 39 0473 211113 • INFO@SKETCH.BZ • WWW.SKETCH.BZ
Sunday March 18th
kinderArt
ART LABS & GUIDED VISITS FOR KIDS
H IL D
“EVERY C
IS T .
IS A N A R T
L E M IS
THE PROB
E M A IN
HOW TO R
T
A N A R T IS
”
GROWS UP
E
H
E
C
N
O
O
SS
PABLO PICA
DOMENICA/SONNTAG/SUNDAY 18.03.2012
kinderArt
LABORATORI DIDATTICI E VISITE GUIDATE PER BAMBINI/ARTLABS UND HALLENFÜHRUNGEN FÜR KINDER/ART LABS AND GUIDED VISITS FOR KIDS
in collaborazione con/in Zusammenarbeit mit/in collaboration with Bimbi in fiera/Kindermesse
11.00 - 18.00 H | kinderArt Area, galleria-1
ARTLAB
Laboratori artistici per bambini/Kunst Workshops für Kinder/Artlabs for kids with Annalisa Bassani, Sara Schwienbacher, Hannes Egger
I LOVE MY ROOM
Kids Chill Area
in una cameretta design + mostra fotografica “I LOVE MY ROOM”
in einem Design Kinderzimmer + Fotoausstellung “I LOVE MY ROOM”
in a kids’ design room + photo exhibition “I LOVE MY ROOM”
15.00 - 16.00 H | Latemar conference room, galleria 0
ISOLA DI MERAVIGLIE - Le stanze dei ragazzi alla prova del digitale
Presentazione del progetto per ragazzi dai 14-19 anni „Le Camere dell‘Alto Adige“ organizzato dal Dipartimento Cultura italiana in collaborazione con quattro centri giovanili
dell‘Alto Adige e a cura di Denis Isaia. A seguire visita di una cameretta allestita nell‘area kinderArt (in italienischer Sprache/Italian language).
ARTREK
Visite guidate per bambini ai padiglioni kunStart e Arredo/Geführte Streifzüge durch die kunStart und Arredo Hallen/Guided visits for kids to the kunStart and Arredo pavilion
with Hannes Egger
„Attraverso le persone si muovono le idee“, diceva Joseph Beuys. ARTREK si muove attraverso kunStart e lascia che le opere parlino. Ai ragazzi dai 6 ai 14 anni si
offre l‘opportunità di sviluppare un dialogo con le opere. ARTREK non vuole spiegare l‘arte, ma parlarne. L‘incontro avviene attraverso il gioco e con modalità adatte
ai ragazzi che sono chiamati ad interagire attivamente con le proprie idee.
„Durch Menschen bewegen sich Ideen fort“, sagte Joseph Beuys. ARTREK bewegt sich durch die kunStart und lässt ausgewählte Kunstwerke sprechen. Kindern
von 6 bis 14 Jahren wird ein persönlicher Zugang zu den Kunstwerken geboten. ARTREK will Kunst nicht erläutern sondern darüber sprechen. Der Zugang ist ein
spielerischer und kindgerechter, in welchem die Kinder ihre Ideen aktiv einbringen.
„Ideas move through people“ (Joseph Beuys). ARTREK moves around kunStart to dialogue with the exhibited artworks. Kids aged 6 to 14 have the opportunity to
develop their personal approach to art. ARTREK doesn‘t explain art, but speaks about it. Art is approached through playing and from a kid‘s point of view. The very
young visitors are actively involved to express their own ideas about art.
136
La candidatura dell’Alto
Adige insieme a Venezia e
Nordest a Capitale Europea
della Cultura 2019 si trasferisce a kunStart 12.
Il padiglione itinerante della candidatura con la mostra “Capitale Europea della
Cultura Bruges 2002” è visitabile dal 16 al 18 marzo 2012
in piazza Fiera.
Zur Bewerbung Südtirols
mit Venedig und dem Nordosten Italiens als Europäische Kulturhauptstadt 2019
wurde in Brixen in Februar
die Ausstellung „Kulturhauptstadt Brugge 2002“ eröffnet. Die Wanderausstellung wird im Rahmen der
kunStart 12 vom 16.-18. März
auf dem Messeplatz gezeigt.
The Candidature Venice
together with the NorthEast for European Capital
of Culture 2019 moves to
kunStart 12.
The roadshow exhibition
with the presentation of
“European Capital of Culture Bruges 2002” will be
on display from March 16th
to 18th in piazza Fiera.
14 – 18/03/2012
wupwup plays kunStart
Bozen Bolzano
03
artwork by www.viktormatic.com
14
18
www.
wupwup.
com/
kunStart
G8
auto
nomi
ka.—
20
12
139
140
CONTEMPORARY ART
IN SOUTH TYROL-TRENTINO
Museums, associations, festivals
1. Franzensfeste | Fortezza
www.fortezzaopenarchive.net
2. kunst Meran | Merano arte
Merano - www.kunstmeranoarte.com
3. Herzbunker Matthias Schönweger
Val Passiria
www.schoenweger.net/herzbunker/herzbunker-IT.html
4. Labyrinthgarten - Tenuta Kränzel
Tscherms - www.kraenzelhof.it
5. Werkbank
Lana - www.werkbanklana.wordpress.com
6. KunStart
Bolzano - www.kunstart.it
7. Facoltà di Design e Arti - Libera Università di Bolzano
Bolzano - www.unibz.it/it/design-art
8. AR/GE Kunst Galerie Museum/Galleria Museo
Bolzano - www.argekunst.it
9. MUSEION
Bolzano - www.museion.it
10. Spazio Lungomare
Bolzano - www.lungomare.org
11. Transart
sedi varie - www.transart.it
12. Eurac Tower
Bolzano - www.eurac.edu
13. SKB - Südtiroler Künstlerbund
Bolzano - www.kuenstlerbund.org
14. Messner Mountain Museum
Firmiano, Ortles, Dolomites, Juval, Ripa
www.messner-mountain-museum.it
15. Associazione degli Artisti della Provincia Autonoma di Bolzano
Bolzano - www.associazioneartisti.it
16. Arte in casa Russo
Bolzano - www.arteincasa.org
17. BoH art project
Bolzano - www.innaf.it
18. WUP WUP
Bolzano - www.wupwup.com
19. Kunstgarten Nicolussi-Leck
Frangarto
20. Museo Civico di Chiusa
Chiusa - http://de-de.facebook.com/museumklausenchiusa
21. Galleria Civica Bressanone
Bressanone
22. La seconda Luna - Premio europeo alle passioni
Laives - www.lasecondaluna.it
23. Galerie Gefängnis
Caldaro
24. Centro Arte Contemporanea Cavalese
Cavalese - www.artecavalese.it
25. Kunstforum Unterland
Egna - www.bzgcc.bz.it/it/mostre/mostre.asp
26. CRAM Centro Ricerca Artistica Mezzocorona
Mezzocorona - www.davidtomasi.it/CRAM.htm
27. Fondazione Galleria Civica
Centro di Ricerca sulla Contemporaneità di Trento
Trento - www.fondazionegalleriacivica.tn.it
28. UpLoad Art Project
Trento - www.uploadartproject.com
29. Arte Sella
Borgo Valsugana - www.artesella.it
30. dolomiti contemporanee
Sass Muss, Sospirolo - www.dolomiticontemporanee.net
31. MART
Rovereto - www.mart.trento.it
32. Open City Museum
sedi varie - http://opencitymuseum.com
Private galleries
1. antonella cattani contemporary art
Bolzano - www.accart.it
2. Galleria Goethe
Bolzano - www.galleriagoethe.it
3. Galleria Leonardo
Bolzano
4. Boesso Art Gallery
Bolzano - www.boessoartgallery.it
5. ES contemporary art gallery
Merano - www.es-gallery.net
6. WHITE art gallery
Merano - www.whiteartgallery.eu
7. Martin Geier
Lagundo - www.martin-geier.it
8. Galerie Lenka T.
Campo Tures - www.galerielenkat.it
9. Galleria GHETTA
Ortisei - www.galleriaghetta.com
10. UNIKA Galaria
Ortisei - www.unika.org
11. Galerie Milly
Rio di Pusteria
12. Kompatscher Galerie Hofburg
Bressanone - www.kompatscher.eu
13. UFOFABRIK Contemporary Art Gallery
Moena - www.ufofabrik.co.uk
14. Arte Boccanera
Trento - www.arteboccanera.com
www.kunstart.it | www.glocalrookie.it