B10-74 - Fiera Bolzano
Transcription
B10-74 - Fiera Bolzano
kunStart 12 biennial art fair for emerging contemporary art teFortezza 1. Franzensfes 3. Herzbunker Matthias Schönweger 21. Galleria Civica Bressanone an/m erano arte Museo Civico di Chiusa Kränzel Tscherms 6. Kun Start 11. 20. Transart 5. Werkbank lana 7. Fac oltà di Design e Arti 8. kunst galerie museum/galleria museo 17. BoH art project 16. Arte in casa Russo 9.Museion 10. Spazio Lungomare 12. Eurac Tower 18. WUP WUP 13. SKB - Südtiroler Künstlerbund 14. Messner Mountain Museum 22. La seconda Luna - Premio europeo alle passioni 19. Kunstgarten Nicolussi-Leck 15. Assoc. degli Artisti della Provincia 23. Galerie Gefä ngn nis Autonoma di Bolzano 24. Centro Arte Contemporanea Cavalese 25. KunstforumUnterland 2. kunst mer 4. Labyrinthgarten Mezz ocorona 30. dolomiti contemporanee azione Galleria Civica Trento 26. CRAM Centro Ricerca Artistica 27. Fond 28. UpLoad Art Project Trento 29. Arte Sella Borgo Valsugana 31.MART rovereto kunStart 12 biennial art fair for emerging contemporary art March 16th - 18th 2012 | Bolzano, Italy kunStart 12 biennial art fair for emerging contemporary art 8th edition Fiera Bolzano | Messe Bozen | Fair Bolzano Piazza Fiera 1 | Messeplatz 1 I-39100 Bolzano | Bozen Tel +39 0471 516 210 info@kunstart.it www.kunstart.it Project Manager Nina Stricker T_+39 0471 516 032 nina.stricker@fierabolzano.it Project Assistant Emilia Taraboi T_+39 0471 516 033 taraboi@fierabolzano.it Award Coordinator Valerio Dehò T_+39 0473 212 643 valerio.deho@fastwebnet.it Press Office Cristina Pucher T_+39 0471 516 012 pucher@fierabolzano.it Press Office Assistant Stefania Donini T_+39 0471 516 077 stefania_donini@fierabolzano.it Administrative Director Giovanna Bona T_+39 0471 516 010 bona@fierabolzano.it Technical Director Giorgio Gajer T_+39 0471 516 004 gajer@fierabolzano.it CATALOGUE: layout & production Lars, BZ | www.lars.it printed by Tezzele by Esperia, BZ | www.esperia.tn.it 04 06 08 INDEX 11 24 30 31 109 129 132-133 136 134 137 139 INDICE | INHALT FLOORMAP PLANIMETRIA | HALLENPLAN EXHIBITORS INDEX INDICE ESPOSITORI | AUSSTELLERVERZEICHNIS Special bike projects Baruchello + Ganahl Focus Korea Glocal Rookie Presentation COUNTDOWN DESIGN ART EXHIBITORS ESPOSITORI | AUSSTELLER SKYLINE - Press Round Table ARTIST INDEX INDICE ARTISTI | KÜNSTLERVERZEICHNIS KUNSTORE | BOOKSTORE KinderArt SKETCHLOUNGE 19x19 VENEZIA NORD EST 2019 KUNSTOFF GALLERIES NIGHT B11-91B BOOKSTORE B11-88 bookStore Glocal Rookie Art Award Area MEDIA AREA kunStore GLOCAL ROOKIE ART AWARD AREA B11-90 B11-89A B11-89B KUNSTORE B11 B11-91A B11-86 B11-87 B11-85 B11-84 B11-83 B11-82 B11-81 B10-77 B10-76 B10-75 B11-80 B10-79 B10-78 B10-74 B10 B10-68 B10-73 B10-72 B10-67 B10-66 B10-71 B10-70 B10-69 B10-63 B10-65 B10-64 B10-62 B09-61 B09-59 B09-60 B09-58 Galleria -1 | Galerie -1 B09-57 B09-51 B09-55 B09-54 B09-53 B09-52 B09 B09-56 B09-50 B09-49 B09-48 B09-47 B09-46 B08-40 B08-39 B09-45 B08-44 B08-43 B08-41 B08-42 B08 B08-33 B08-38 B08-37 B08-36 B08-35 B08-34 B07-30 B07-29 B07-28 B07-27 B07-26 B08-32 B07-25 B07-24 B07-23 B07-21 B07-20 B07-19 B07-22 FOCUS KOREA B08-31 B07-16 B07-17 B07 B07-18 B07-15 B07-14 B06-13 B06-12 B06-11 B06-10 B06-09 B06-08 B06-07 B06 B06-06 B06-05 B06-01 B06-03 B06-02 4 B06-04 G-1/01 FLOORMAP PLANIMETRIA | HALLENPLAN A&B GALLERY A&B GALLERY AESTHETOSCOPE ANIKA HANDELT GALERIE ANTI GALLERY ANTONELLA CATTANI CONTEMPORARY ART ARSKEY ART AND ARS GALLERY ART CUESTION ART NOU MIL.LENNI ARTDEPOT ARTE BOCCANERA ARTE SELLA BILDUNGSHAUS KLOSTER NEUSTIFT BOESSO ART GALLERY BOH ART PROJECT BOOKSTORE Rileggo - libri e dischi usati BOZNER KUNSTAUKTIONEN - COUNTDOWN-DESIGN BULART GALLERY BUONANNO ARTE CONTEMPORANEA BYLINE PHOTO CASTELLANO ARTE CONTEMPORANEA DAMARTE DOLOMITI CONTEMPORANEE DOLOMITI CONTEMPORANEE DOWNSTAIRS. GALERIE ELENA CANTORI ES CONTEMPORARY ART GALLERY ESPOARTE/COUNTDOWN-DESIGN FARE PITTURA ASSOCIAZIONE FART GALLERY FEDERICO RUI ARTE CONTEMPORANEA FISKER ITALIA FONDAZIONE SARENCO FOTOGRAFI KUNSTART_12 GALERIA 57 GALERIA ARAGON 232 GALERIA MANUEL MARQUEZ GALERIE BÖHNER GALERIE DEPELMANN GALERIE LENKA T. GALERIE MILLY/90 GALERIE SON - Solo Show Junggeun OH GALERIE TIME GALERIE TIME GALLERIA D’ARTE IL CENACOLO GALLERIA DORIS GHETTA GALLERIA GOETHE GALERIE B07-16 B07-17 B09-57 B09-58 B08-41 B11-83 B11-89A B09-59 B06-05 B06-01 B08-34 B10-77 B11-80 B11-90 B10-76 B08-42 B11-91B B11-91A B10-67 B10-71 B09-53 B10-74 B08-40 B11-80 B07-29 B09-46 B08-32 B10-75 B11-88 B08-38 B08-39 B10-69 B08-33 B09-49 B10-64 B08-35 B09-50 B06-10 B07-15 B06-04 B10-79 B06-09 B07-27 B09-54 B09-55 B10-72 B10-78 B11-82 GALLERIA LEONARDO B11-84 GALLERIA WEB ART B08-43 GALLERY AB KUNSTKELLEREI B07-19 GLOCAL ROOKIE AWARD AREA B11-87 I WANNA BE… Rainer Ganahl - kunStart 12 B 1 0 - 6 2 IL BRAMANTE DI DAVIDE BRAMANTE B06-07 JANKOSSEN CONTEMPORARY B07-30 JAVIER ROMAN GALERIA B06-06 JAY GALLERY B07-25 KOMPATSCHER - GALERIE HOFBURG B06-12 KOOIO B09-51 KUNSTORE kunstMeran|o arte B11-86 LAB63 ART PROJECTS B10-66 LE PETIT ATELIER B06-13 LEONART B10-65 L’URLO B11-89B MONTEOLIVETO GALLERY B09-60 MUSEION B11-81 NAMU GALLERY B07-18 NEO CONTEMPORARY ARTIST ASSOCIATION B 0 7 - 2 0 NEZ-A-NEZ B07-21 OLTRE DIMORE B09-47 OPEN CITY MUSEUM B09-61 OST WEST CULTURE CLUB B08-36 PAOLO MARIA DEANESI GALLERY B11-85 PARI&DISPARI ARCHIVIO B07-28 POW GALLERY B09-48 PRIMOPIANO B10-63 SEOUL ART CENTER B07-22 SHOW YOUR PRINT B08-44 SKETCH CLUBLOUNGE B09-45 SONG EUN GALLERY B07-24 SPECIAL PRIZE LOCAL ART ASSOCIATIONS B 0 6 - 0 8 KUNSTART_12 - Solo Show Hyon Soo KIM B 0 7 - 2 6 STUDIO AKKA IN H PROJECTS B07-23 STUDIO D ART GALLERY B06-11 STUDIÒ DI GIOVANNA SIMONETTA B07-14 SÜDTIROLER KÜNSTLERBUND B10-68 TETHYS GALLERY B08-37 THE THIRD SPACE GALLERY B09-52 TRANSART PRIZE-SCHEIBE2 B09-56 UFOFABRIK B10-74 UNIKA B06-02 UPLOAD ART PROJECT B10-70 WEISMANN-ART B06-03 WERKBANK LANA B10-73 WINE OR ART? G-1/01 WUP WUP B08-31 5 EXHIBITORS INDEX INDICE ESPOSITORI | AUSSTELLERVERZEICHNIS EXHIBITOR ORIGIN COUNTRY BOOTH A&B GALLERY Inchon Republic of Korea B07-16 A&B GALLERY - Solo Show Jeong Min SUH Inchon/Baden-Baden Rep. of Korea/Germany B07-17 AESTHETOSCOPE Genova Italy B09-57 ANIKA HANDELT GALERIE Wien Austria B09-58 ANTI GALERIE Mestre (VE) Italy B08-41 ANTONELLA CATTANI CONTEMPORARY ART Bolzano/Bozen Italy B11-83 Galatina (LE) Italy B09-59 B11-89A ARSKEY ART AND ARS GALERIE ART CUESTION Ourense Spain B06-05 ART NOU MIL.LENNI Barcelona Spain B06-01 ARTDEPOT Innsbruck Austria B08-34 ARTE BOCCANERA Trento Italy B10-77 ARTE SELLA Borgo Valsugana (TN) Italy B11-80 BILDUNGSHAUS KLOSTER NEUSTIFT Varna/Vahrn (BZ) Italy B11-90 BOESSO ART GALLERY Bolzano/Bozen Italy B10-76 BOH ART PROJECT Bolzano/Bozen Italy B08-42 BOOKSTORE Rileggo - libri e dischi usati Trento Italy B11-91B BOZNER KUNSTAUKTIONEN - COUNTDOWN-DESIGN Bronzolo/Branzoll (BZ) Italy B11-91A BULART GALLERY Varna Bulgaria B10-67 BUONANNO ARTE CONTEMPORANEA Trento Italy B10-71 BYLINE PHOTO Milano Italy B09-53 CASTELLANO ARTE CONTEMPORANEA Castelfranco Veneto (TV) Italy B10-74 DAMARTE GALLERIA D'ARTE CONTEMPORANEA Magenta (MI) Italy B08-40 DOLOMITI CONTEMPORANEE Belluno Italy B11-80 DOLOMITI CONTEMPORANEE - MinJi Kim & Alessandro Dal Pont Belluno Italy B07-29 DOWNSTAIRS. GALERIE Germany B09-46 München ELENA CANTORI Progetto Speciale Trieste Italy B08-32 ES CONTEMPORARY ART GALLERY Merano/Meran (BZ) Italy B10-75 Milano Italy B08-38 ESPOARTE FARE PITTURA ASSOCIAZIONE B11-88 FART GALLERY Torino Italy B08-39 FEDERICO RUI ARTE CONTEMPORANEA Milano Italy B10-69 FISKER ITALIA Merano/Meran (BZ) Italy B08-33 FONDAZIONE SARENCO Salò Italy B09-49 Leiria Portugal B08-35 FOTOGRAFI KUNSTART_12 GALERIA 57 6 B10-64 GALERIA ARAGON 232 Barcelona Spain B09-50 GALERIA MANUEL MARQUEZ Ourense Spain B06-10 GALERIE BÖHNER Mannheim Germany B07-15 GALERIE DEPELMANN Langenhagen Germany B06-04 GALERIE LENKA T. Prag - Sand in Taufers (BZ) Czech Republic/Italy B10-79 GALERIE MILLY/90 Rio Pusteria/Mühlbach (BZ) Italy B06-09 GALERIE SON - Solo Show Junggeun OH Berlin Germany B07-27 GALERIE TIME Wien Austria B09-54 EXHIBITOR ORIGIN COUNTRY BOOTH GALERIE TIME Wien Austria B09-55 GALLERIA D'ARTE IL CENACOLO Trento Italy B10-72 GALLERIA DORIS GHETTA Ortisei/St. Ulrich (BZ) Italy B10-78 GALLERIA GOETHE GALERIE Bolzano/Bozen Italy B11-82 GALLERIA LEONARDO Bolzano/Bozen Italy B11-84 GALLERIA WEB ART Treviso Italy B08-43 GALLERIA AB KUNSTKELLEREI Baden-Baden Germany B07-19 GLOCAL ROOKIE AWARD AREA Bolzano/Bozen Italy B11-87 I WANNA BE…Solo Show Rainer Ganahl - kunStart12 / kooio Innsbruck Austria B10-62 IL BRAMANTE DI DAVIDE BRAMANTE Italy B06-07 Siracusa JANKOSSEN CONTEMPORARY Basel Switzerland B07-30 JAVIER ROMAN GALERIA Malaga Spain B06-06 JAY GALLERY Seoul Republic of Korea B07-25 KOMPATSCHER - GALERIE HOFBURG Bressanone/Brixen (BZ) Italy B06-12 KOOIO Innsbruck Austria B09-51 KUNSTORE kunstMeran|o arte Merano/Meran (BZ) Italy B11-86 LAB63 ART PROJECTS Milano Italy B10-66 LE PETIT ATELIER Lleida Spain B06-13 LEONART Conegliano Italy B10-65 Nice France B09-60 B11-89B L'URLO MONTEOLIVETO GALLERY MUSEION - Museo d'Arte Moderna e Contemporanea Bolzano/Bozen Italy B11-81 NAMU GALLERY Busan Republic of Korea B07-18 NEO CONTEMPORARY ARTIST ASSOCIATION Seoul Republic of Korea B07-20 NEZ-A-NEZ Association D'echanges Culturels Franco-Coréenne Paris France B07-21 OLTRE DIMORE Italy B09-47 Bologna OPEN CITY MUSEUM Bolzano/Bozen Italy B09-61 OST WEST CULTURE CLUB Merano/Meran (BZ) Italy B08-36 PAOLO MARIA DEANESI GALLERY Rovereto (TN) Italy B11-85 PARI&DISPARI ARCHIVIO Solo Show Nam June Paik Reggio Emilia Italy B07-28 POW GALLERY Torino Italy B09-48 PRIMOPIANO Napoli Italy B10-63 SEOUL ART CENTER Seoul Republic of Korea B07-22 SHOW YOUR PRINT Milano Italy B08-44 SKETCH CLUBLOUNGE Merano/Meran (BZ) Italy B09-45 SONG EUN GALLERY Nam Won Republic of Korea B07-24 SPECIAL PRIZE LOCAL ART ASSOCIATIONS B06-08 SPECIAL PROJECT KUNSTART12 Solo Show Hyon Soo KIM STUDIO AKKA IN H PROJECTS B07-26 Daegu/Milano Rep. of Korea/Italy B07-23 STUDIO D ART GALLERY Bolzano/Bozen Italy B06-11 STUDIÒ DI GIOVANNA SIMONETTA Milano Italy B07-14 SÜDTIROLER KÜNSTLERBUND Bolzano/Bozen Italy B10-68 TETHYS GALLERY Firenze Italy B08-37 THE THIRD SPACE GALLERY Belfast Ireland B09-52 Italy B10-74 TRANSART PRIZE-SCHEIBE2 - Federico Lanaro, Enrico Peroni UFOFABRIK CONTEMPORARY ART GALLERY Moena (TN) B09-56 UNIKA Ortisei/St. Ulrich (BZ) Italy B06-02 UPLOAD ART PROJECT Trento Italy B10-70 WEISMANN-ART Baden-Baden Germany B06-03 WERKBANK LANA Lana (BZ) Italy B10-73 Brunico/Bruneck (BZ) Italy B08-31 WINE OR ART? Kuratorium Kränzelhof & Hyon Soo KIM WUP WUP G-1/01 7 SPECIAL BIKE PROJECTS Special Bike Projects @ kunStart_12 8 Tra arte contemporanea e mobilità sostenibile Rainer Ganahl e Gianfranco Baruchello a kunStart 12 e Museion con opere site specific appositamente realizzate in loco per il progetto in collaborazione con kooio - Innsbruck, RAM radioartemobile e Fondazione Baruchello - Roma. Zeitgenössische Kunst und nachhaltige Mobilität Die Künstler Rainer Ganahl und Gianfranco Baruchello an der kunStart 12 und im Museion mit speziell für die bike projects in Zusammenarbeit mit kooio-Innsbruck, RAM radioartemobile und Fondazione Baruchello - Rom realisierten On-Site Installationen. Contemporary Art and Sustainable Mobility Rainer Ganahl and Gianfranco Baruchello on display at kunStart 12 and Museion with site specific works produced especially for the project in collaboration with kooioInnsbruck, RAM radioartemobile and Fondazione Baruchello - Roma. Gianfranco Baruchello, LA SCORTA (ECOLOGIA E POTERE), 2012 Sette biciclette munite di lampeggiante Il progetto di una scorta di biciclette blu con il suo taglio ironico, come tanti altri realizzati (o proposti) da Baruchello, affronta il difficile rapporto tra realtà e immaginazione, tra utile e inutile, tra senso pratico e finzione, lasciando intendere una scelta reale per quel che di fatto -anche se non sarà certamente adottato - rappresenterebbe una possibile soluzione sia ecologica che economica. Carla Subrizi, Fondazione Baruchello, Roma Sieben Fahrräder mit Blaulicht Das Projekt einer Ehreneskorte deren Begleitfahrzeuge blaue Fahrräder sind, kann wie viele andere Entwürfe und Kunstwerke Baruchellos die Ironie, die dahinter steht nicht verbergen. Es spricht das schwierige Verhältnis zwischen Realität und Vorstellung, zwischen Nützlichem und Unnützem, zwischen Praktischem und Unzweckmäßigem an, und vermittelt jedoch gleichzeitig mit klarer Stellungnahme eine mögliche - wenn auch in Zukunft wahrscheinlich nie umgesetzte - sowohl nachhaltige als auch wirtschaftliche Lösung. Carla Subrizi, Fondazione Baruchello, Roma Seven bicycles with blue flashing lights The project of an Escort of Honour composed by blue bicycles with its cutting irony, like many others made (or proposed) by Baruchello, tackles the difficult relationship between reality and imagination, between useful and useless, between practical sense and fiction, suggesting a real choice for what in fact - although certainly it will not be adopted - would represent a possible solution both ecological and economical. Carla Subrizi, Fondazione Baruchello, Roma Bicicletta elettrica|Elektrofahrrad|e-bicycle Dinghi + DVD 4’ “I wanna be Chinese, Dinghi / e-bicycles from China” (camera: Rainer Ganahl, Fabio Piccione; sound: Renato Corasone, Rainer Ganahl, Marco Sutera; sound engineering: Dario Arcidiacono, editing: Rainer Ganahl, Fabio Piccione, special thanks to Sarah Corona) Dinghi e Frisbee sono marchi della ditta TCMobility con sede a Bolzano, che sviluppa e produce biciclette elettriche seguendone in house e in proprio design e progettazione tecnica. Nel 2009 l’azienda ha aperto anche una filiale in Cina (costituita con 100% capitale nostrano) che si occupa di ricerca e sviluppo di prodotto, test di qualità e scouting in loco. Al contrario di quanto provocatoriamente assunto dall’artista ai fini dell’installazione la TCMobility non è pertanto un concessionario cinese, ma un’azienda altoatesina leader del proprio settore che produce in Cina componenti per le proprie biciclette sviluppate e progettate dall’azienda. La TCMobility ha costruito negli ultimi anni anche in Italia e in Europa una rete di distributori e centri di assistenza per la manutenzione dei prodotti creando posti di lavoro anche sul proprio territorio. Questo per noi è un aspetto rilevante da sottolineare, vogliamo dare ai ns. prodotti un’identità europea ovvero sosteniamo non l’assunzione acritica di modelli esteri ma un processo formativo e di sviluppo basato sulla collaborazione, lo scambio di idee e la reinterpretazione originale di modelli esistenti nello sviluppo di nuovi prodotti. Dinghi und Frisbee sind Markenzeichen der Firma TCMobility, die Elektroräder nach eigenem Design und technischen Vorgaben entwickelt und seit 2009 eine neue Firma in China zu 100% mit unserem Kapital gegründet hat, die sich mit Produktentwicklung und Qualitätssicherung sowie Scouting vor Ort beschäftigt. Also keine Sub-Kontraktoren einer chinesischen Firma, sondern Südtiroler Unternehmer, die Produktteile in China nach eigenen Vorgaben erstellen lassen. Wir haben in diesen Jahren in Italien und Europa ein Netz von Verteilern und Servicestellen aufgebaut, die das Produkt instandhalten und auch Arbeitsplätze im Territorium schaffen. Das ist für uns ein wichtiger Punkt, wir möchten unseren Produkten eine europäische Identität geben, also keine a-kritische Übernahme von fremden Mustern, sondern Lernprozess, Zusammenarbeit und Reinterpretation. Dinghi and Frisbee are trademarks of TCMobility, a company founded and based in Bolzano that designs and produces e-bicylces in Italy, China and worldwide. Maurizio De Concini, TCMobility Dinghi is really not a chinese company... only for this video and this artwork i used -- to provocate and to make people think -- this construct. Dinghi is an Italian brand that belongs to TCMobility developing these e-bikes by themselves. DINGHI is part of TC Mobility. Italy has a very good relationship with China since many of their companies - see Ducati, Fiat, Ferrari, etc. - are now partially or entirely owned by CHINESE businesses. CHINESE companies are the leaders in Green Technology and in possession of 97% of Rare Earth used in all GREEN TECHNOLOGIES. CHINESE ownership guarantees easy access to these vital metals which are very important in all battery driven technologies. A collection of news drawings on Rare Earth, e-bicycle production, Green Energy in China; the CHINESE/ ITALIAN relationship, and the importance of China in World Economics are part of this. See also DINGHI E-BICYCLE PROMOTIONAL VIDEO entitled: I WANNA BE CHINESE / DINGHI E-BICYCLES with an updated version of the famous 1950s song “tu voi far’ l’Americano ... now modified to “ Tu voi far proprio cinese” SPECIAL BIKE PROJECTS Rainer Ganahl, I WANNA BE CHINESE / DINGHI - ELECTRIC BICYCLES, 2012 Rainer Ganahl 9 Museion DAC Ram Venerdì 16 marzo | Freitag 16. März | Friday March 16 D/A/C Round Table PRODUCERS vs ARTISTS @kunStart 12 16.30 - 18.00 H | Latemar conference room, gallery 0|Messe Bozen II Appuntamento D/A/C Tavola Rotonda PRODUCERS vs ARTISTS prodotto e organizzato da RAM radioartemobile Roma. Moderazione: Carla Subrizi (Fondazione Baruchello, Roma) Gli artisti Gianfranco Baruchello, Rainer Ganahl e Daniele Puppi, si confronteranno con gli imprenditori altoatesini della mobilità sostenibile attivamente coinvolti come partner tecnici nella realizzazione delle opere in loco: Maurizio De Concini e Ingrid Dellago, amministratori della TC Mobility Srl, Franz Viehweider titolare della PimpGarage by Vasc. Ital. Sas, Gianfranco Pizzuto (Fisker Italia) e Hugo Götsch presidente dell’associazione Südtirol Rad - Bici Alto Adige. II. Ausgabe D/A/C Round Table PRODUCERS vs ARTISTS Konzept und Organisation RAM radioartemobile, Rom. Moderation: Carla Subrizi (Fondazione Baruchello, Rom) Die Künstler Gianfranco Baruchello, Rainer Ganahl und Daniele Puppi, konfrontieren sich mit Südtiroler Radunternehmern Maurizio De Concini und Ingrid Dellago von TC Mobility GmbH, Franz Viehweider von PimpGarage by Vasc. Ital. Kg, Gianfranco Pizzuto (Fisker Italia) und Hugo Götsch Präsident des Vereins Südtirol Rad - Bici Alto Adige welche als technische Partner aktiv an der Umsetzung und Installation der Kunstwerke vor Ort involviert waren. 2nd meeting D/A/C Round Table PRODUCERS vs ARTISTS produced and organized by RAM radioartemobile, Rome. Moderation: Carla Subrizi (Fondazione Baruchello, Rome) The artists Gianfranco Baruchello, Rainer Ganahl and Daniele Puppi, meet the South-Tyrolean entrepreneurs of the sustainable mobility sector Maurizio De Concini and Ingrid Dellago (TC Mobility), Franz Viehweider (PimpGarage), Gianfranco Pizzuto (Fisker Italia) and Hugo Götsch (association Südtirol Rad - Bici Alto Adige) that were involved as technical partners in the production of the on-site artworks realized for kunStart 12. 10 B07 B08 16 A&B Gallery Seoul, Korea 17 A&B Gallery Seoul, Korea/Baden Baden, Germany Solo Show Jeong Min Suh 18 NAMU Gallery Busan, Korea 19 Gallery AB KUNSTKELLEREI Baden Baden, Germany 20 N.C.A.A. Neo Contemporary Artist Association Daegu, Korea 21 ‘NEZ A NEZ’ French Korean Cultural Exchange Association Paris, France Korean Artists from Paris 22 SEOUL ART CENTER (GONG PYEONG Gallery) Seoul, Korea 23 STUDIO AKKA IN H PROJECTS Daegu, Korea + Milan, Italy 24 SONG EUN Gallery Nam Won, Korea 25 JAY Gallery Seoul, Korea 26 SPECIAL PROJECT KUNSTART 12: Solo Show Hyon Soo Kim curated by Valerio Dehò under the patronage of kunStart 12 27 Galerie SON Berlin, Germany: Solo Show Junggeun Oh “Zwischenräume” 28 PARI&DISPARI ARCHIVIO Reggio Emilia, Italy Solo Show Nam June Paik 29 ENTRANCE B07 FOCUS KOREA Floorplan Con il patrocinio del Consolato Generale della Repubblica di Corea di Milano | Unter der Schirmherrschaft des GeneralKonsulat der Republik Korea in Mailand | Under the patronage of the General Consulate of the Republic of Korea in Milan DOLOMITI CONTEMPORANEE Sospirolo, Italy: special project MinJi Kim & Alessandro Dal Pont ENTRANCE B08 11 Martino Jong-Geun Kim ESSAY Da passione, espressione e arte astratta fino all’arte contemporanea in Corea del Sud È da oltre 50 anni che la fiamma dell’arte contemporanea si è accesa in Corea del Sud. Ciononostante, in Corea abbiamo ancora confusione a scrivere la storia dell’arte. Perché? Perchè il 21esimo secolo si era aperto senza un’adeguata verifica dell’Informale, che era considerato la radice dell’arte contemporanea in Corea. Poiché non era chiaro se l’avvento della pittura “informale”, fenomeno importante nella storia dell’arte della Corea come nuova tendenza artistica degli anni ’50, fosse dovuto al clima della Guerra Civile Coreana (1950-1953), se fosse un fenomeno nato spontaneamente, o se invece si sviluppò con l’arrivo delle Forze Nazionali degli Stati Uniti, o grazie a critici d’arte che contribuirono attivamente all’introduzione dell’arte internazionale, o ancora all’arte americana, introdotta attraverso “Time”, “Life”, o “Art News” e altre riviste vicine al fenomeno dell’astrattismo americano dell’epoca. L’arte degli anni ‘50 in Corea del Sud, rappresentata dalla passione e dall’espressione, è veramente il punto di contatto e l’inizio della fioritura dell’arte astratta occidentale e coreana nel dopoguerra. All’inizio del 20esimo secolo il periodo della colonizzazione giapponese in Corea (1910-1945) può considerarsi un momento di deriva dell’arte moderna. Ciononostante, nel 1915, dopo che Hui-Dong Koh (il primo artista coreano di pittura occidentale) ritornò a casa dopo gli studi all’estero, la pittura occidentale prese piede e nacque l’”Impressionismo”. Da allora, l’arte coreana si sviluppò attraverso i contrasti tra l’arte tradizionale, l’arte moderna e quella contemporanea. La tendenza dominante dell’arte negli anni ‘70 in Corea del Sud è stata la sommersione nell’arte concettuale del modernismo e del minimalismo, e il gruppo di artisti formato da Ufan Lee, Seo Bo Park, Se Ok Seo, Chang-Yeol Kim, Jong Hyun Ha e Hyung Keun Yoon ha aperto una nuova fase dell’arte contemporanea in Corea. Dalla fine degli anni ’70 e per tutti gli anni ’80, sotto l’influenza dell’iperrealismo americano, si è sviluppata la Nam June Paik, TV e candela, televisore e candela, Collezione Pari & Dispari di Rosanna Chiessi 12 corrente dell’iperrealismo coreano rappresentata dagli artisti Man Young Han, Yeong-Hun Koh, Seok-Ju Lee e Seok-Cheol Ji. Negli anni Ottanta, come si è visto in tutto il mondo, il Neo Espressionismo ha conosciuto una fase predominante, con la diffusione del Neo Espressionismo in Germania, della Transavanguardia in Italia, del Neo Espressionismo a New York e in Francia. In Corea, in quell’epoca, HakCheol Shin, Yoon Oh e Ok-Sang Lim che erano chiamati artisti popolari e aderirono al realismo, rappresentavano il Neo Espressionismo coreano. I dipinti a inchiostro in bianco e nero realizzati da SooNam Song a quel tempo erano più popolari dei dipinti a colori e dell’arte contemporanea, ma hanno perso la loro identità e le radici, oggi inondate dalla Western art e dalla Pop Art. Detto ciò, che cosa dire a proposito dell’arte contemporanea in Corea nel 21esimo secolo? Viene alla mente un artista di video art famoso in tutto il mondo, Nam-June Paik. Nel suo lavoro cominciato in Germania e poi diffusosi in tutto il mondo si riscontra la tendenza naturale di una società nella quale le rivoluzioni tecniche stavano investendo tutti i settori ed in cui gli eventi artistici erano condizionati dall’ossessione per il digitale e la tecnologia del 21esimo secolo. Una varietà di software per ottenere immagini d’arte più visive ed emozionanti invasero gli spazi d’arte. Le sale espositive attraverso i mass media, come nelle fiere online, vengono brillantemente occupate da una rivoluzionaria forma di arte digitale. Yeon-Du Chung attraverso i mezzi di comunicazione, Yong-Baek Lee e Jung-Hwa Choi con le installazioni, DoHo Suh rivelando un messaggio di scontro tra civiltà ed epoche storiche, Su-Ja Kim con l’uso di stoffe tese o ripiegate a borsa, Byung-woo Bae e A-Ta Kim attraverso la fotografia, sono attualmente gli artisti che raccontano la situazione dell’arte contemporanea coreana nel mondo. Ora, credo che il gruppo di più di 50 eccellenti artisti coreani (incluso Jeong-Min Suh per il Solo Show) che parteciperanno a kunStart 12 introdurranno un alto livello di arte coreana in Europa e porteranno cosi onore al loro paese. Martino Jong-Geun Kim (professore associato, Hongik University, direttore del K-ARTIST PROJECT, editore del Collector’s art Magazine, critico d’arte) Von Leidenschaft über Expressionismus und Abstraktion zur Gegenwartskunst in Südkorea Vor etwa 50 Jahren flammte der erste Funke von Gegenwartskunst in Korea auf, jedoch ist es immer noch schwierig die koreanische Kunstgeschichte zu schreiben. Wieso? Diese Unklarheiten beruhen auf der fehlenden Erfassung des Informel das als Basis der koreanischen Gegenwartkunst angesehen wird. Bis heute ist noch nicht klar, ob die informelle Kunst, die als neuer Trend der 50er Jahre von großer Wichtigkeit für die koreanische Kunstgeschichte ist, durch die Geschehnisse des Bürgerkrieges (1950 – 1953), aus einer natürlichen Entwicklung oder wirklich durch die „Kampfstiefel“ der UN Friedenstruppen in Korea Fuß fasste. Ob sie über Kunstkritiker die aktiv internationale Kunst forcierten, oder durch amerikanische Einflüsse, über die Magazine „Time“, „Life“ und „Art News“ und deren Artikel über den amerikanischen Expressionismus, aufkam. Fakt ist: die von Passion und Expression geprägte Koreanische Kunst der späten 50erJahre erlebt ihre erste Blütezeit und den ersten Austausch mit den westlichen Kunsttraditionen nach dem Krieg. Das frühe 20 Jh., als Japan von 1920 bis 1945 eine unerbittliche Kolonialpolitik in Korea vorantrieb, gilt hingegen als eine für die Kunst verlorene Phase, in der jeder Geist, jedes Gefühl von moderner Kunst abzudriften drohte. Nichtsdestotrotz wurde mit Hui-Dong Koh (der erste koreanische Künstler der unter dem Einfluss der westlichen Malerei stand), der 1915 nach seinen Studien im Westen nach Hause zurück kehrte, der koreanische Impressionismus geboren. Seit damals war die koreanische Kunst von einem ständigen Konflikt zwischen Tradition, moderner und zeitgenössischer Kunst geprägt. Die 70er Jahre sind durch den Übergang von modernistischen und minimalistischen Tendenzen zur Konzeptkunst geprägt und eine Künstlergruppe um Ufan Lee, Seo Bo Park, Se Ok Seo, Chang Yeol Kim, Jong Hyun Ha und Hyung Keun Yoon sind die Begründer einer neuen Gegenwartskunst in Korea. Von den späten 70er bis in die frühen 80er kam unter dem Einfluss des amerikanischen „Hyper-Realismus“ auch in Korea diese Kunstrichtung auf. Die Künstler Man Young Han und Yeoung-Hun Koh, Seok-Ju Lee & Seok-Cheol Ji waren die wesentlichen Vertreter dieser Zeit. Lenkt man den Blick einmal rund um den Globus, so waren die 80er Jahre von der Vorherrschaft des Neo-Expressionismus geprägt. Neo-Expressionismus in Deutschland, Transavantgarde in Italien, NEO Expressionismus in New York und in Frankreich. Über die Volkskünstler Hak-Cheol Shin, Yoon Oh, Ok-Sang Lim und deren neuen Bezug zum Realismus kam diese Ausdrucksform auch nach Korea. Die Schwarz Weiß Tuschebilder von Soo-Nam-Song verdrängten für kurze Zeit die farbige Malerei und Gegenwartskunst, verloren jedoch durch das Aufkommen der Western Art und der Pop Art alsbald ihre Seele und dadurch auch ihre Popularität. Was ist nun mit der koreanischen Gegenwartskunst des 21 Jh.? Dazu müssen wir uns vorerst an den weltbekannten Videokünstler Nam-June Paik erinnern. Paiks Kunst kann als ein Höhepunkt der visuellen Revolution und Triumph einer neuen Kunstform angesehen werden und wurde weltweit zu einem inspirierenden Inbegriff für die koreanische Gegenwartskunst. Sein Wirken begann in Deutschland, weitete sich jedoch bald auf den gesamten Globus aus. In einer Gesellschaft und in einer Zeit in der in allen Bereichen technische Revolutionen stattfanden, war es eine natürliche Folge, dass diese Obsession für digitale Kunst oder Kunst-Technologie des 21. Jh auch in die Räume der Kunst vordrang. Durch Software werden vielseitige visuelle Effekte und aufregende Bildkreationen geschaffen, die die Kunsträume dieses Jahrhunderts, wie Ausstellungs- und Messehallen mit einer revolutionären Form digitaler Kunst füllen. Yeon-Du Chung bedient sich der Massenmedien; YongBaek Lee und Jung-Hwa Choi arbeiten im Bereich der Installations-Kunst, Do-Ho Suh enthüllt den Zusammenstoß von Epochen und Zivilisationen. Su-Ja Kim arbeitet vorwiegend mit Stoff- Behängen und Bündeln für ihre Kunst, Byong-Woo Bae und A-Ta Kim zeigen über Fotos die koreanische Gegenwartskunst in der der Welt. Ich denke die 50 hervorragenden koreanischen Künstler (Jeong-Min Suh mit seiner Solo Show eingeschlossen) die an der kunStart 12, der Biennalen Kunstmesse in Bozen, teilnehmen, werden koreanische Kunst von hohem Niveau vorstellen und unserem Land große Ehre bereiten. ESSAY Jung-Won MUN, Natural's song, 2011, 30x30x35cm, Korean paper, Wood - courtesy Namu Gallery Martino Jong-Geun Kim (Professor an der Hongik University, Direktor des K-ARTIST PROJECT, Herausgeber des Art & Collector Magazins, Kunstkritiker) Kwan-Young Jung, Sumpf, 2010, ink and acrylic on canvas, 40x40 cm 13 ESSAY ‘From the Passion, Expression and Abstract to the Contemporary Art in South Korea’ It has been more than 50 years since the real flame of contemporary art had begun to glow in Korea. However we still have confusion in writing the art history of Korea. Why? Because the 21st century began its course without the proper verification of ’Informel’ which is considered to be the root of contemporary art in Korea. It was not clear whether ‘Informel’ painting which was an important milestone in art history of Korea as a new trend in 1950s, was a consequence of the atmosphere of Korean Civil War (1950-1953) or a natural birth, whether it came up with ‘combat boots’ of United Nations Security Force or was due to art critics who actively introduced international art or to American art introduced through “Time”, “Life” or “Art News” etc,.. magazines familiar with American Abstract Expressionism at that time. The art of the late 1950s in Korea, represented by the passion and the expression, really is the point of contact and start of blooming of Western and Korean abstract art after the war. The lost period in the early 20th century dominated by Japanese colonization (1910-1945) over Korea made our spirit of modern art drift. However, in 1915, after Hui-Dong Koh (the first Korean artist of western painting) returned home after studying Western painting the ’Impressionism’ was born. Since then, Korean art developed through conflicts among Traditional, Modern and Contemporary Arts. The main trend in art of the 1970s in Korea was the submergence in the conceptual art of modernism and minimal art, and the artists group of Ufan Lee, Seo Bo Park, Se Ok Seo, Chang Yeol Kim and Jong Hyun Ha, Hyung Keun Yoon headed a new contemporary art in Korea. From late 1970s through early 1980s new Korean hyperrealism artists were born under the influence of the American hyper-realism and were represented by Man Young Han, Yeong-Hun Koh, Seok-Ju Lee and Seok-Cheol Ji. In the 1980s, worldwide there was a predominance of NEO Expressionism arts i.e. NEO Expressionism in Germany, Trans Avant Garde in Italy, NEO Expressionism in New York & in France. In Korea, Hak-Cheol Shin, Yoon Oh, Ok-Sang Lim who were called folk artists joined realism and represented the NEO Expressionism in Korea at that time. In this period the black-and-white ink painting represented by Soo-Nam Song got more popular than the colored painting and contemporary art, but lost its identity and roots now overwhelmed by the Western Art and Pop Art. What about the contemporary art in Korea in the 21st century? First of all we remember a world-famous video art creator, Nam-June Paik. Paik’s art in fact can be called the flower of the visual revolution and the triumph of a new art format. Paik indeed became an inspiring example of Korean art in the world. His work has been started in Germany and spread all over the world, since in a society where technical revolutions were taking place in all sectors, it was a natural consequence that exhibitions were obsessed with the digital art and technology. A variety of software for more visual and exciting art images developed and spread in art and art spaces of this century. Exhibition spaces through mass media such as e-fairs are brilliantly occupied by the revolution of digital art. Yeon-Du Chung through mass media, Yong-Baek Lee and Jung-Hwa Choi with Installation Art, Do-Ho Suh revealing a message of a clash between civilizations and era, Su-Ja Kim working with cloths and bags, Byung-Woo Bae and A-Ta Kim by means of photography are a group of artists who show the position of Korean Contemporary Art in the world. Now, I believe the group of more than 50 excellent Korean artists (including Jeong-Min Suh for the solo show) participating in the kunstart 12 Biennial Art Fair in Bolzano will introduce a high level of Korean arts to Europe and bring honour to our country by making a great success as well. Martino Jong-Geun Kim (adjunct professor at Hongik University. K-ARTIST PROJECT director, Publisher of ‘Art & Collector‘ art magazine, art critic) Bo Mi Kim, Forest-Contemplation, 2010: Forest-Contemplation I,II, 2010,1180x150 cm: 1690x190cm, Asian ink on Korean paper courtesy JAY Gallery 14 Project coordinator: Chris H. Cheon (전 종훈) & Suk Nam Sung Chris H. Cheon is the owner of A&B Gallery and the President of the Association ‘Nez-a-Nez’ of French Korean Cultural Exchanges. Suk Nam Sung is the General Director of both A&B Gallery and the Association ‘Nez-a-Nez’ of French Korean Cultural Exchanges. Chris H. Cheon (전 종훈) & Suk Nam Sung (성 석남) Chris H. Cheon and Suk Nam Sung are the owners of A&B Gallery based in Seoul, and Chris H. Cheon is the President of ‘Nez-a-Nez’, an association that promotes French-Korean Cultural Exchanges and the circulation of contemporary Korean art in Europe, especially in France and Germany. They have been the exhibitors at the important German fair Art Karlsruhe for eight years and recently opened a&b gallery in Baden Baden with a German partner. They count many participations at international art fairs, such as the Contemporary Istanbul (2008 -2011) and The Solo Project in Basel (2011). They also organize a Turkish Contemporary Art Exhibition in June 2012 in Seoul, Korea with a cooperation of Contemporary Istanbul during the Yeosu EXPO 2012 period and vice versa in Istanbul, and will continue an annual Korean-Turkish art exhibition in both countries from 2013. formation from a rural to a global economy, how is this process affecting Korean art market? Is Korea becoming an emerging art market? What’s the current situation of the art system in Korea? Chris H. Cheon: Korea accomplished an unprecedented economic growth in a short time, and accordingly Korean art market volume has been enormously increased through a traditional gallery system as in Europe. However, fast development of internet system is being applied to the art market which destroys the traditional gallery structure and asks closer contact to the global art market. A&B gallery wants to be a pioneer to keep up with the current art system in Korea as well as in Europe. One thing not to be overlooked is that the collectors in Korea yet tend to buy the art paintings as an investment (commercial concept) rather than a pure collection of the artworks they like. This tendency will be eventually changed but will take some time.... kunStart 12: What do you expect from participating at kunStart 12, within the frame of ‘Focus Korea’? Which are the future possibilities for contemporary Korean art in Italy? Chris H. Cheon: We are very excited to firstly participate in the kunStart 12 biennial art fair in the beautiful city of Bolzano, with a special project of ‘Focus Korea’. Despite the recent economic difficulties in Italy and other EU countries, 10 Korean galleries participating in kunStart 12 look forward to a successful result in the country of art, Italy. Once we will have a successful result in Bolzano, there will be a lot more participation in Italian and European art fairs by more Korean galleries and artists. Jeong Min Suh, Circulative Grains -II, carta coreana, 150x182 cm kunStart 12: You founded the Association ‘Nez-a-Nez’ of French Korean Cultural Exchanges because you feel the need to link together the two countries in relation with arts policy and markets. Regarding arts policy and arts projects, what’s the current situation of the relations between European and Asian countries, especially South Korea? courtesy A&B Gallery, Seoul, Korea Foreword Chris Cheon Hoon Chris H. Cheon: European countries, especially Italy, France, Germany and Korea have more than 100 years of historical amity relationship with a variety of artistic events backed up by thousands of Korean students studying art in Europe. Also, recently, K-pop (Korean Pop-song) which is dominant in Japan and other countries becomes more popular in France and other European countries to accelerate the cultural exchanges as well as the commercial & economic relationship through a FTA (Free Trade Agreement) between EU and Korea. We expect increasing interest in the Korean arts by most of EU countries and vice versa through a mutual exchange of art events and joint collaboration in the operation of galleries and art exhibitions as well. One good example is that in KIAF 2011 (Korea International Art Fair) held in September in Seoul, European galleries obtained an excellent sales result, and more Korean galleries and artists start to participate in several major art fairs in Europe. kunStart 12: Since South Korea has known a rapid trans- 15 Ho Jing Jung - Studio Akka in H Projects, Daegu-Milano Interview kunStart 12: Qual è stato il tuo percorso di formazione artistica? Quanto c’è, nel tuo lavoro, delle tue radici coreane e quanto hai acquisito nella tua “permanenza europea”? 16 Ho Jin Jung: Ho una laurea specialistica in Arti Visive Scultura - all’accademia di belle arti di Brera e un titolo di studio nello stesso campo in Corea. Il mio lavoro è influenzato molto dalla mia cultura. Utilizzo la scrittura, anzi, più che altro un canto specifico, che si chiama Arirang. È un antico canto che ha una forte influenza emotiva sul popolo coreano perché in passato è stato usato dal movimento di liberazione durante l’occupazione giapponese, durata ben 36 anni. Ora non si sente più in giro, se non per occasioni speciali, come feste tradizionali, però continua ad essere considerato un simbolo per il Paese. Ci sono molti negozi e ristoranti coreani all’estero che si chiamano Arirang... Anche una rete televisiva ha lo stesso nome. Trovo l’Arirang un soggetto di grande significato, anche se non è molto chiaro il perché sia diventato un marchio simbolico. Dal 2005 ad oggi, l’ho utilizzato in sculture, installazioni, video, opere interattive... Quest’anno, nel Padiglione Accademie alla Biennale di Venezia, ho installato Arirang Spheres, un’opera installativa in cui ho cercato di non utilizzare il background culturale e linguistico del canto. Questo gioco, non potrebbe funzionare in Corea perché i coreani non saranno mai liberi dai contesti legati all’Arirang, e dal significato del testo, ma in Europa è perfetto... Fossi rimasta in Corea, non mi sarei mai avvicinata ad una ricerca di questo genere. kunStart 12: Per l’edizione 2012 di kunStart sarai ospite come gallerista di Studio Akka. Che cosa possiamo anticipare rispetto alla tua presenza? Quali sono le tue aspettative? Ho Jin Jung: Con la curatrice della mia galleria abbiamo selezionato giovani artisti coreani promettenti che lavorano sia in Corea che all’estero. Yeonju Sung produce vestiti da sera stupendi con fette di frutta e verdure; ha avuto ottimi risultati a Los Angeles, senza parlare delle mostre e delle fiere a cui sta partecipando in Corea. Sejin Hwang, invece, si sta muovendo verso l’Asia. È un’artista molto richiesta in Corea. Siamo riusciti ad avere solo poche opere perché ha bisogno almeno di un paio di mesi per ognuna... Ma vale la pena aspettare. Mostriamo anche un’artista che ha studiato a Milano e lavora tra Milano e Seoul: Inkyong Noh. In Corea è molto conosciuta come illustratrice di libri per ragazzi, ma, a mio parere, i suoi quadri sono molto più interessanti. Daeyoung Kang porterà le sue piccole zanzare in filo di rame posizionate dall’artista dentro a delle lampadine, creando un’ambientazione molto poetica. La mia galleria insieme a tutti i partecipanti di Focus Korea sta cercando di creare un’opportunità per un nuovo mercato presentando opere di alta qualità con un prezzo ancora relativamente basso. Jeong Min Suh - A&B Gallery Seoul, Korea/Baden Baden, Germany Jeong Min Suh, Circulative Grains-IV , carta coreana, 150x182 - courtesy a&b gallery, Seoul, Korea SOLO SHOW stand B07-17 17 SOLO SHOW Hyon Soo Kim 18 Il lavoro di Hyon Soo Kim elabora da anni un concetto di vita che si trasmette all’idea di maternità. La madre è un contenitore di possibilità genetiche, di trasmissione della specie, ma anche un simbolo di speranza e di futuro. Nella serie di lavori M.A.R.I.A (2004-2006) l’artista ha rappresentato tutte le madri del mondo ispirandosi anche ai colori tradizionali dei rispettivi popoli. Le sculture in bianco riprendono questa filosofia, la donna si semplifica nelle forme, diventa un vaso, qualcosa che ha la funzione di accogliere, di contenere la vita, il futuro. Nei disegni domina ancora il bianco, come colore della spiritualità. Il colore è appena accennato, i segni neri si contrappongono per superficie e gestualità, sempre all’interno di un equilibrio compositivo rigoroso. Tutto ciò che è inutile viene eliminato, l’essenzialità grafica scandisce la spazio del foglio di carta. Il video “A Casa Rosanna” (55 min.) è stato girato a Capri presso l’abitazione della gallerista e organizzatrice di eventi artistici, Rosanna Chiessi. La ripresa è stata rovesciata, quello che accade attorno alla tavola imbandita, i discorsi, il cibo, il vino, sono visti da una prospettiva capovolta. La Chiessi ha portato per la prima volta Hyon Soo Kim in Italia nel 2004. Il video è una metafora dello stare insieme, del legame che unisce le persone che amano l’arte e di come questa cambi la prospettiva di guardare la realtà. (Valerio Dehò) Hyon Soo Kim è nata in Corea del Sud, ma negli anni ’80 si è trasferita in Germania, a Monaco di Baviera dove si è laureata presso l’Accademia di Belle arti e attualmente vive e lavora. In Italia ha esposto a Reggio Emilia nel 2005 nella Chiesa di San Pietro una mostra da titolo M.A.R.I.A. “To all Mothers of the World”, oltre 14 sculture coloratis- Hyon Soo Kim, Collage, 2008, 60x50cm - courtesy the artist. sime dedicate a tutte le madri del mondo che ha avuto uno straordinario successo. Successivamente l’artista è stata invitata da Daniel Spoerri a realizzare un lavoro per il Parco di scultura di Seggiano sul Monte Amiata, e ha vinto l’ottava edizione del Premio Ermanno Casoli. Ha partecipato in Italia al Premio Arte Laguna nel 2009. Hyon Soo Kim, Vessel 2005, stoffe coreane, polistirolo, colla, barre e lamina di ferro - courtesy the artist. Hyon Soo Kim versucht durch ihre Werke ein Lebenskonzept zu vermitteln, das eng mit der Idee der Mutterschaft verbunden ist. Die Mutterfigur steht einerseits als beinhaltend für die vielen genetischen Möglichkeiten, der Vervielfältigung der Spezie, ist aber auch Symbol der Hoffnung und versinnbildlicht die Zukunft. In der Werkreihe M.A.R.I.A. (2004-2006) stellt die Künstlerin alle Mütter dieser Erde dar, indem sie sich auch an den traditionellen Farben der verschiedenen Völker inspiriert. Die Skulpturen in Weiß greifen diesen Ansatz auf. Das Wesen der Frau vereinfacht sich durch die Form, wird zum Gefäß, zum Behälter für Leben und Zukunft. Auch in den Zeichnungen überwiegt wiederum das Weiß, Farbe der Spiritualität. Andere Farben sind nur angedeutet. Die schwarzen Zeichen stehen dazu im Kontrast als Oberfläche und Geste, brechen aber nicht aus dem strengen Kompositionsgleichgewicht aus. Alles Zusätzliche und Unwesentliche wird weg gelassen, es bleibt nur das bildlich Essentielle auf dem Papier bestehen. Das Video „A Casa Rosanna“ (55 Min.) wurde im Haus der Galeristin und Organisatorin von Kunstevents Rosanna Chiessi auf Capri gedreht. Die Aufnahmen wurden auf den Kopf gestellt. Das was rund um den gedeckten Tisch geschieht, die Gespräche, das Essen, der Wein, alles steht auf dem Kopf. Rosanna Chiessi brachte Hyon Soo Kim das erste Mal im Jahr 2004 nach Italien. Das Video stellt eine Metapher für das Zusammensein und die Verbindung zwischen Menschen dar, die die Kunst lieben und sich über ihren Einfluss auf die Wahrnehmung der Realität bewusst sind. (Valerio Dehò) Hyon Soo Kim wurde in Südkorea geboren und zog in den 80er Jahren nach Deutschland, nach München in Bayern, wo sie an der Akademie der Bildenden Künste promovierte und wo sie seit Jahren lebt und arbeitet. Im Jahr 2005 stellte sie in Italien in der Kirche „San Pietro“ in Reggio Emilia mit großem Erfolg das Gesamtwerk M.A.R.I.A. „Allen Müttern der Welt“ aus. Es besteht aus 14 farbigen Skulpturen, die den Müttern dieser Erde gewidmet sind. Daniel Spoerri lud die Künstlerin ein, eine Arbeit für den Skulpturen-Park in Seggiano sul Monte zu realisieren. Hyon Soo Kim gewann die achte Auflage des „Ermanno Casoli“ Preises und nahm im Jahr 2009 am Künstlerwettbewerb „Arte Laguna“ teil. The work of Hyon Soo Kim has been developing since years a concept of life that is connected with the idea of motherhood. The mother is a repository of genetic possibilities for the transmission of the species, but also a symbol of hope and future. In the series of works M.A.R.I.A (2004-2006) the artist represented all the mothers of the world inspired by the traditional colors of their peoples. The white sculptures resume this philosophy, the woman has simplified shapes, becoming a vessel, something that is meant to embrace and contain life and future. In the drawings still dominates the white as the color of spirituality. The color is barely mentioned, the black signs are opposed as surface and gestures, always within a rigorous compositional balance. All the useless is removed, the graphic essentiality articulates the blank of the paper sheet. The video “A Casa Rosanna” (55 min.) was shot in Capri at the house of Rosanna Chiessi, gallerist and organizer of artistic events. The images are reversed, and all the action around the table, speeches, food, wine, is viewed in an upside down perspective. Rosanna Chiessi brought for the first time Hyon Soo Kim in Italy in 2004. The video is an image of the gathering and union between people who share their love in art that changes the perspective of looking at reality. (Valerio Dehò) SOLO SHOW Hyon Soo Kim, "M.A.R.I.A " - “To all Mothers of the World”, " Allen Müttern der Welt", 2003, Diözesan Museum Freising, Germany - courtesy the artist. Hyon Soo Kim was born in South Korea, but in the 80s she moved to Munich, in Germany, where she graduated from the Academy of Fine Arts and currently lives and works. She exhibited in 2005 in Reggio Emilia in the Church of San Pietro her work entitled M.A.R.I.A. “To all the Mothers of the World”, over 14 colorful sculptures dedicated to all the mothers of the world that has had an extraordinary success. Then the artist was invited by Daniel Spoerri to create a work for the sculpture park in Seggiano sul Monte Amiata, and won the eighth edition of the Ermanno Casoli Award. In Italy she has participated in the Laguna Art Prize in 2009. Stand B08-26 19 SOLO SHOW Junggeun OH “Zwischenräume” | Galerie Son, Berlin, Germany Junggeun Oh, Die Zwischenräume Kurfürstendamm (gs No. 137), 2008, Öl auf Leinwand, 200x200 cm Stand B07-27 20 Charlotte Moorman e Nam June Paik ospiti a casa mia. Maggio 1989-Febbraio 1990 Charlotte Moorman und Nam June Paik als Gäste in meinem Haus Mai 1989 - Februar 1990 Charlotte Morman and Nam June Paik guest in my house May 1989 - February 1990 Charlotte Moorman, grande violoncellista classica per molti anni a New York, mi confidava spesso che si annoiava moltissimo a suonare la solita musica tradizionale. L’incontro con John Cage fu fatale e in pochi anni divenne l’interprete ufficiale di molti artisti fluxus, partendo appunto da John Cage, June Paik, YokoOno, Kossugi e altri artisti. Una volta, a New York, Paik mi disse: “Ci sono tre donne che hanno una presenza scenica straordinaria: Greta Garbo, Marylin Monroe e Charlotte Moorman”. Anche quando Charlotte si ammalò continuò a interpretare le performance. In una di queste occasioni stava interpretando la performance (Rottura del violino) di Nam June Paik: lei doveva alzare piano piano il violino e con un colpo violento, doveva romperlo su di una base di fronte a lei. A metà performance mentre stava alzando il violino, le vennero meno le forze e non riuscì a completare la performance. Paik era presente, salì sul palco, senza nessuna esitazione, prese il violino e con rabbia e violenza lo ruppe. Tutti si emozionarono. A Reggio Emilia nel 1989, Charlotte volle rifare la stessa performance e questa volta ci riuscì, nonostante le sue condizioni di salute che peggioravano di giorno in giorno. Questo avvenne il primo maggio del 1989 all’ex caserma Zucchi di Reggio Emilia. L’anno seguente, 1990, Nam June Paik tornò nella mia città, per una grande mostra agli “Stalloni”. Quando venne a casa mia e vide il violino della Charlotte, dedicato a me, anche lui lo volle firmare. Charlotte Moorman, eine große Violinistin der Kulturmetropole New York, vertraute mir ein Geheimnis an. Sie langweile sich sehr immer dieselbe traditionelle Musik zu spielen. Ein Treffen von Charlotte mit John Cage stellte einen Wendepunkt in dieser musikalischen Monotonie für sie dar. Innerhalb weniger Jahre wurde sie zur offiziellen Interpretin vieler „fluxus“ Künstler, angefangen bei John Cage, June Paik, Yoko-Ono, Kossugi und anderen bekannten Namen. Als Paik einmal in New York zu Besuch war sagte er zu mir: „Drei Frauen haben meiner Meinung nach eine außergewöhnliche Präsenz: Greta Garbo, Marylin Monroe und Charlotte Moorman.“ Auch als Charlotte erkrankte führte sie die Aufführungen für die Künstler fort. In einer Performance von Nam June Paik (Bruch/Bersten der Violine) sollte sie eine Violine langsam anheben und dann mit Gewalt zerbersten. Als ihr einmal während einer Aufführung dieser Szene die Kräfte schwanden, eilte ihr Paik zu Hilfe, nahm die Geige aus ihrer Hand und brach sie voller Zorn und mit Gewalt entzwei. Die Anwesenden Gäste waren begeistert. In Reggio Emilia im Jahr 1989 wollte Charlotte dieselbe Performance noch einmal wiederholen. Dieses Mal gelang es ihr, trotz ihres schlechten Gesundheitszustandes, die Performance zu Ende zu führen und die Violine zu zerbrechen. Dies geschah am ersten Mai in der ehemaligen Kaserne „Zucchi“ von Reggio Emilia. Ein Jahr darauf, 1990, kehrte auch Nam June Paik für eine große Kunstausstellung in der Arena „Stalloni“ in meine Stadt zurück. Als er in mein Haus eintrat und Charlottes Violine sah, die sie mir gewidmet hatte, wollte auch er seine Unterschrift darunter setzen. Charlotte Moorman, big American cellist for many years in New York, often told me that she was bored of playing the old traditional music. Her meeting with John Cage was fateful and in a few years she became the official interpreter of many fluxus artists, such as John Cage, June Paik, Yoko-Ono, Kossugi and others. Once, in New York, the artist Nam June Paik told me: “There are three women with an extraordinary presence on the stage: Greta Garbo, Marylin Monroe e Charlotte Morman”. Also when Charlotte got ill, she continued to perform. In the performance entitled “Break of the Violin” by Nam June Paik, she didn’t succeed in breaking the violin, because of a loss of power. Paik was present, went on the stage without any hesitation, took the violin and broke it violently. Everybody was touched. In 1989, in Reggio Emilia, Charlotte wanted to repeat the same performance and this time she succeeded, although her health conditions were getting worse day by day. This happened at the ex-Zucchi in Reggio Emilia. One year after, in 1990, Nam June Paik got back in my town to see a large exhibition at “Stalloni”. When he came to my house and saw Charlotte’s violine, dedicated to me, he also wanted to sign it. Reggio Emilia 14.02.2012 Rosanna Chiessi Reggio Emilia 14.02.2012 Rosanna Chiessi SOLO SHOW Nam June Paik | Pari&Dispari Reggio Emilia 14.02.2012 Rosanna Chiessi Nam June Paik, Violino, 1989 Pezzo unico, firmato con Nam June Paik, derivato dal ciclo delle 6 performances tenutosi a Reggio Emilia 21 SPECIAL PROJECT MinJi Kim/Alessandro Dal Pont - dolomiti contemporanee MinJi Kim (Seul 1975) und Alessandro Dal Pont sind ein Künstlerehepaar, das gemeinsam in Berlin lebt und wirkt. Im Dialog der zwei von ihnen präsentierten skulptoralen Werke werden sofort die gegenseitigen kulturellen Verschmelzungen, sowie die natürliche und nicht vermeidbare gegenseitige kulturelle Beeinflussung, sichtbar. Die Stereotypen und Klischees der beiden Werke scheinen jedoch durch ihr Zusammenrücken ein eigenes vieldeutiges und gehaltvolles Universum zu schaffen. Beide Skulpturen erwecken den Anschein sich emporheben zu wollen, beide sind auf eine dichotomische Struktur aufgebaut. MinJi Kim (Seul 1975) and Alessandro Dal Pont (Feltre 1972) are married and live together in Berlin. In the dialogue established between their two sculptural works, mutual cultural contaminations become immediately visible, that is the natural and inevitable influence of one’s own culture on one’s other and vice-versa. Various stereotypes are reversed… from their combination originates a semantic universe, rich as far as ambiguous. Both the sculptures seem to express the willingness to rise; both are built on a dichotomic structure. Die Arbeit von MinJi, a blue pill, beleuchtet kritisch das Abschweifen und die Ziellosigkeit des zeitgenössischen Blicks, der heute alleine unfähig erscheint ein Werk, seine Werte und versteckten Bedeutungen, korrekt und in all seinen Facetten wahrzunehmen. „Marmor, ein Symbol einer langen Kunsttradition, verteidigt, auch wenn durch künstliche Hilfe, seine Position in den letzten Trends der zeitgenössischen Kunst, die sowohl in ihren Formen als auch Inhalten eher kurzlebig erscheint.“ (MinJi Kim) The work by MinJi, a blue pill , reflects in critical/clinical terms on the decentralisation of a certain contemporary glance, that seems inable to activate a correct way of approaching the work of art, his values and intrinsic meanings. “This marble, as a symbol of a long artistic tradition, defends, though with an artificial help, his position inside the recent “trend” of contemporary art that appears ephemeral in forms and contents.” (MinJi Kim). In Love song by Armstrongs, Dal Pont accorpa due diversi punti di vista sul satellite terrestre. Quello da terra, rappresentato dalla romantica veduta notturna della luna attraverso i rami di un albero, e quello dalla luna stessa, registrato dall’obiettivo fotografico degli astronauti. I due approcci, quello letterario/artistico e quello scientifico, non sono chiaramente in contraddizione tra di loro ma piuttosto si ispirano e alimentano a vicenda. Il titolo dell’opera fa riferimento ai due grandi Armstrong del Novecento, Neil e Louis, l’astronauta e il musicista jazz, figure emblematiche di questi due differenti approcci che sembrano incontrarsi nell’opera. Im Werk, Love song by Armstrongs, fügt Dal Pont zwei ungewöhnliche Blickwinkel zusammen. Ein romantischer Nachtblick zum Mond, der durch die Äste eines Baumes dringt und ein zweiter vom Teleobjektiv des Astronauten aufgenommener Blick vom Mond zur Erde selbst. Die zwei Blickwinkel -der künstlerische und wissenschaftlichestehen jedoch nicht in Kontrast zueinander, sondern sie inspirieren und nähren sich gegenseitig. Der Titel des Kunstwerks bezieht sich auf die beiden großen Armstrongs des 20 Jh., Neil und Louis, der Astronaut und der Jazz Musiker, zwei emblematische Figuren für Kunst und Wissenschaft, die sich in diesem Werk zu treffen scheinen. In Love song by Armstrongs, Dal Pont combines two different points of view on the earth’s satellite. One from the earth, represented by the romantic night view of the moon through the branches of a tree, and one other from the moon itself, registered from the photographic lens of the astronauts. The two approaches, the literary/artistic one and the scientific, not are clearly in contradiction between them but rather reciprocally inspired and nourished. The work’s title refers to the two big Armstrongs of the 20th century, Neil and Louis, the austronaut and the jazz musician, emblematic figures of these two approaches that seem to meet in this work. Gianluca D’Incà Levis Gianluca D’Incà Levis Gianluca D’Incà Levis MinJi Kim (Seul 1975) e Alessandro Dal Pont (Feltre 1972) sono marito e moglie, e vivono entrambi a Berlino. Nel dialogo instaurato tra due opere scultoree presentate, risultano subito evidenti le reciproche contaminazioni culturali, ovvero la naturale ed inevitabile influenza della cultura dell’uno sull’altra e viceversa. Vari stereotipi risultano rovesciati...dal loro accostamento scaturisce un universo semantico ricco quanto ambiguo. Entrambe le sculture sembrano esprimere la volontà di elevarsi; entrambe sono costruite su una struttura dicotomica. Il lavoro di MinJi, a blue pill, riflette in termini critici/clinici sulla scentratura di un certo sguardo contemporaneo, che sembra ormai incapace di attivare da solo una corretta modalità ricettiva rispetto all’opera, ai suoi valori e significati intrinseci. “Questo marmo, come simbolo di una lunga tradizione dell’arte, difende, anche se con un aiuto artificiale, la propria posizione all’interno del recente “trend” dell’arte contemporanea che appare piuttosto effimero sia nella forma che nei contenuti.” (MinJi Kim). stand B07-29 MinJi Kim, a blue pill, 2010, marmo/Marmor/marble, 29x39x18 cm Alessandro Dal Pont, Love song by Armstrongs, 2012, legno, stampa plotter su carta/aus Holz, Plotter Druck auf Papier/wood, plotter print on paper, dimensioni variabili/ Masse variabel/various dimensions 22 GING THE EMER D ART AWAR TS FOR ARTIS UNDER 35 Saturd 17. 3. 201 ay 2 - h 17.0 0 Hall B | Bolzano Glocal R ookie Aw Fair ard Area Proclam ation of winne rs 23 Valerio Dehò Critico d’arte e curatore del premio Kunstkritiker und Preiskurator Artcritic and Prizecurator Un premio al futuro Ein Preis für die Zukunft A prize for the future Scomparsi alla fine degli anni Sessanta, i premi artistici, sono ricomparsi con grande slancio negli ultimi dieci anni. Oggi l’accentuarsi del felice trend dei premi ad artisti (soprattutto) giovani, è anche la dimostrazione di come solo una selezione attenta possa aiutare gli artisti ad emergere e ad esprimere la propria individualità al di là dei trend e delle mode. Più merito e meno sociologia, si potrebbe dire. Inoltre il valore di un premio è anche quello non solo di remunerare un’opera d’arte di qualità, ma di infondere fiducia nell’artista che l’ha creata. In particolare i giovani esordienti non avendo molte occasioni di conferma del proprio talento, hanno necessità di venire “giudicati” dagli esperti, da coloro che fanno parte integrante di quello che si chiama il “sistema dell’arte”. Il premio “The Glocal Rookie of the Year” è particolarmente esemplificativo di una volontà istituzionale, della Fondazione Cassa Nachdem die Kunstpreise Ende der 60er Jahre verschwunden waren, feierten sie im letzten Jahrzehnt ein großes Comeback. Dieser wiedererwachte Trend zur Auszeichnung - großteils junger Künstler - hat jedoch gezeigt, dass vor allem Auswahlverfahren zum Erfolg verhelfen, die primär den Künstler als Individuum und den individuellen Charakter seiner Werke und weniger die gerade angesagten künstlerischen Tendenzen und Trends berücksichtigen. Die heutigen Preise, so auch „The Glocal Rookie of the Year“ werden somit aufgrund des Entwicklungspotenzials eines Künstlers und der individuellen Originalität seiner Arbeiten vergeben und nicht wegen gerade angesagter klischeehafter Tendenzen. Neben der Auszeichnung eines interessanten und hochwertigen Werkes sollen Preise dem Künstler auch Selbstvertrauen geben: Vor allem aufstrebenden jungen Künstlern fehlt es häufig an Bestätigungsmöglichkeiten für ihr Talent und ein Kunstpreis bietet häufig die Gelegenheit, die Meinung anerkannter Kunstexperten einzuholen. Dieser Tendenz folgt auch die Stiftung Südtiroler Sparkasse, die den „Glocal Rookie“ von einer renommierten Fachjury ernennen lässt, was für den erwählten Künstler eine besondere Auszeichnung und Anerkennung seines Talents bedeutet. Schon die Teilnahme an einer Messe wie der kunStart, die von einer ganzen Region mitgetragen wird, schafft, was den wirtschaftlichen Aspekt betrifft, ein geeignetes Sprungbrett für Künstler aber auch für junge Galeristen. Letzterer Punkt wird oft vernachlässigt, weil häufig - vielleicht sogar willkürlich - übersehen wird, dass die finanzielle Unterstützung der Kunst und des Marktes im Allgemeinen für die Sicherung und Weiterentwicklung des „Systems Kunst“ unabdingbar sind. Wodurch zeichnet sich nun der Preis aus, bzw. was hebt ihn von anderen internationalen Kunstpreisen ab? Wie der Name schon sagt, handelt es sich hier um einen Preis für aufstrebende Künstler: Im Englischen steht der Begriff „Rookie“ vor allem für Sportler im ersten Wettkampfjahr, die von den Mannschaften aus Schulen, Colleges oder High Schools gewählt werden. Am Ende jeden Jahres wird der Rookie of the Year, der beste After virtually disappearing at the end of the 1960s, art prizes have made a major comeback over the last ten years. Today we see the emphasis of this happy trend in the awarding of prizes to (above all) young artists, which is also a demonstration of how only a careful selection process can help artists to emerge and to express their individuality beyond trends and fashions. More merit and less sociology, perhaps. Moreover, the value of a prize is not just to reward a quality work of art, but also to instil confidence in the artist who created it. In particular, young people at the start of their careers who have difficulty in receiving confirmation of their talent need to be “judged” by the experts, those who form an integral part of what is known as the “the art system”. The prize for “The Glocal Rookie of the Year” is a particular example of the desire of one institution, the Bolzano Sparkasse Foundation, to offer young artists important confirmation on the path they have chosen. At the same time the link with “kunStart” and thus with the Bolzano contemporary art fair, the only one of its kind in the region, has an auspicious significance, not least in terms of economic recognition. This is an often neglected aspect, perhaps on account of a certain unwillingness to accept that economic support for the arts and the market itself are essential to ensure that the above-mentioned art system can progress and develop. But which are the characteristics of the prize? How does it differ from the others on the international scene? It is of course a prize for new entrants, with the English term “rookie” used in general in the American sports world to describe players competing for the first year in the various leagues. In this context, “rookies” are selected by those teams entitled to do so from the players leaving school, college or high school. At the end of each year the Rookie of the Year is normally chosen, i.e. the best performance according to popular judgement. But the concept of “glocal”, introduced to describe this prize, is also becoming very important. The term “glocalisation”, although coined in Japan in the 1980s, was im- A. di Risparmio di Bolzano, di dare ai giovani artisti delle conferme importanti sulla strada intrapresa. Nello stesso tempo il collegamento con kunStart 12, fiera dell’arte contemporanea emergente di Bolzano e unica in tutta la regione, ha un significato certamente augurale, anche rispetto al riconoscimento economico. Questo è un aspetto spesso trascurato, forse per una certa mancanza di volontà ad accorgersi che il sostegno economico all’arte e il mercato tout court, sono essenziali affinché il sistema dell’arte sopra citato possa andare avanti e svilupparsi. Ma quali sono le particolarità del premio? Quali le sue differenze rispetto agli altri del panorama internazionale? Si tratta certamente di un premio agli esordienti, il termine inglese “rookie” viene utilizzato in genere negli sport americani per indicare i giocatori che militano nelle varie leghe per il primo anno. In que- 24 sto ambito i “rookie” vengono scelti nelle selezioni dei giocatori per le squadre che hanno diritto alle scelte, provenienti dalle scuole, college o high school. Alla fine di ogni anno viene di solito scelto il Rookie of the Year, ossia la migliore matricola, in base al giudizio popolare. Ma diventa molto importante anche il concetto di “glocal” che è stato introdotto per definire questo premio. Il termine “Glocalisation”, nonostante sia nato negli anni Ottanta in Giappone, venne importato nella lingua inglese dal sociologo inglese Roland Robertson negli anni novanta, ed in seguito sviluppato da Zygmunt Bauman. Si tratta di collegare ciò che è locale al globale per passaggi successivi, passando da un sistema semplice ad uno sempre più complesso. Chi vive in provincia, chi vive ai margini del grande sistema dell’arte ha probabilmente bisogno di una conferma del suo essere glocal, che vi possono essere grandi qualità e grandi prospettive future, anche partendo da ciò che è piccolo e non centrale rispetto al mercato e ai grandi centri di potere. Il Premio “The Glocal Rookie of the Year” vuole partire proprio dal riconoscimento realistico della realtà bolzanina e di “kunStart” in particolare come esempio di una periferia che sa guardare consapevolmente al mondo della globalizzazione, che sa sviluppare un rapporto equilibrato tra le proprietà e caratteristiche del territorio d’origine e la rete di scambi mondiale. Per fare questo i giovani artisti under 35 presenti a “kunStart” con le loro gallerie sono stati rigorosamente selezionati attraverso una griglia di giudizi piuttosto articolata. I criteri del bando di concorso a cui la giuria si attiene, permette di fornire un giudizio complesso sulle opere presentate al premio e quindi la valutazione ne risulta completa. Rimane la caratteristica del Glocal Rookie che è quella di dare una straordinaria visibilità all’opera vincitrice perché diventa l’immagine guida della successiva edizione. Non solo l’acquisizione presso la collezione della Fondazione, ma anche un’investimento in una campagna di comunicazione internazionale. Nessun premio offre tutto questo, l’arte diventa realmente comunicazione, ciò comporta anche che la scelta del lavoro vincitore sia strettamente legata dalla filosofia del premio. La partecipazione di oltre 40 opere segnalate dalle gallerie presenti a kunStart 2012 fa capire come la qualità sia in costante ascesa. La terza edizione del Glocal Rookie si annuncia la più articolata e interessante per i lavori proposti, per la differenza dei linguaggi e per l’internazionalizzazione delle proposte. Rookie des Jahres gewählt. Es ist allerdings das Konzept des „Glocal“ Rookie, das Aufschluss über die Natur des Preises gibt. Der Begriff „Glocalisation“ wurde zwar schon in den 80er Jahren in Japan geprägt, ist aber erst in den 90er Jahren vom britischen Soziologen Roland Robertson ins Englische eingeführt und anschließend von Zygmunt Bauman aufgegriffen worden. „Glocalisation“ bedeutet, Lokales mit Globalem zu verbinden, indem man Schritt für Schritt von einem einfachen zu einem immer komplexeren System übergeht. Wer in der Provinz, also am Rande des großen „Systems Kunst“ und abseits der Kunstzentren und des Marktes lebt, braucht eine Bestätigung der eigenen „Glokalität“ und der Tatsache, dass auch hier „Glokalisierung“, Qualität und große Zukunftsperspektiven möglich sind. „The Glocal Rookie of the Year“ nutzt den regionalen Standort von Stadt (Bozen) und Messe (kunStart) und ihrer Vernetzung mit dem Internationalen Kunstmarkt, um die Wechselwirkung zwischen globalen und lokalen Tendenzen aufzuzeigen und zu erforschen. Diese Synthese aus Regionalem und Internationalem, der gegenseitigen Befruchtung von regionalen und globalen Ideen, Einflüssen und Hintergründen ist letztendlich auch eines der Auswahlkriterien für die Ernennung des Siegers. Der „Glokal Rookie of the Year“ wird dabei nicht nur mit dem Ankauf des Siegerwerkes belohnt. Dieses wird auch als Leitbild für die Kommunikation der folgenden kunStart-Ausgabe verwendet und somit in verschiedenen nationalen und internationalen Fachmedien veröffentlicht. Die diesjährige Teilnahme von über 40 Galerien (2010 waren es 30) mit jeweils einem interessanten Anwärter für den Titel „The Glocal Rookie of the Year“ sprechen sowohl für einen quantitativen als auch qualitativen Zuwachs bzw. für die Qualität des Wettbewerbes. Begleitet wird die Initiative auch heuer von einem hochwertigen Katalog und einer eigenen Website (www.glocalrookie.it), die den Galerien und Künstlern als beeindruckend positive Visitenkarte dienen sollen. A: Marco Querin, Fuck all your guns, 2010, Tecnica mista su stampa fotografica, 120x60 - courtesy Studiò di Giovanna Simonetta, Milano - vincitore premio “The Glocal Rookie of the Year” 2010, ©ArnoPertl B: Younes Baba Ali, Tic Nerveux, 2009, 64x99x3 cm, 3 looped sound videos, HD 16/9, 3\’342\’10-1\’08; LCD video display, 102 cm - courtesy Arte Contemporanea B. ported into the English language by the British sociologist Roland Robertson in the 1990s, and subsequently developed by Zygmunt Bauman. It involves linking the local to the global in successive phases, going from a simple system to a more and more complex one. Those living in the provinces and those who live on the margins of the vast art system are probably in need of confirmation of their glocal existence and of the fact that great qualities and great prospects for the future are open to them, notwithstanding their small stature and remoteness from the market and the major power centres. The underlying idea of “The Glocal Rookie of the Year” prize is a realistic acknowledgement of the actual situation of the city of Bolzano, and “kunStart” in particular, as an example of a peripheral area that is nevertheless consciously capable of observing the world of globalisation and able to develop a balanced relationship between the features and characteristics of its territory of origin and the global network of exchanges. In order to achieve this, the young artists (under 35 years of age) exhibiting at “kunStart” have been rigorously selected using a wide range of factors. The competition criteria used by the selection panel permitted an overall judgement on the works submitted for the prize and the assessment is thus very comprehensive. Remains the hallmark of Glocal Rookie which is to provide superior visibility to the winning work as it becomes the guiding image of the next edition. Not only the acquisition at the Foundation’s collection, but an investment in an international communication campaign. No award has it all, the art truly becomes communication, which is strongly connected with the philosophy of the award. The participation of over 40 works signalled from the galleries present at kunStart 2012 suggests that the quality is steadily rising. The third edition of the Glocal Rookie promises to be the most articulate and interesting for the work proposed, for the difference of languages and internationalization of the proposals. 25 site-specific kunStart works by Giancarlo Lamonaca Triptych, site-specific work for kunStart 12 Detail, Untitled (il realismo altro) #7, 2010 photo-print on fine art paper, 470 x 150 cm (single 150 x 150 cm) Artwork pieces Werke in Stücken Opere a pezzi 3 artworks divided into 108 pieces, for sale 99€ each. An unconstrained market act to exalt the artwork‘s uniqueness and multiplicity. 3 Werke in 108 Teilen zu je 99€. In einer zwanglosen Marktaktion erheben sich Einheit und Vielfältigkeit des Werkes. 3 opere divise in 108 pezzi in vendita a 99€. Un atto disinvolto di mercato che esalta unicità e molteplicità dell‘opera. 26 Horizon #1, Horizon #4, Horizon #5, 2009 3 reproductions (300x300 cm/each), 108 pieces (50x50 cm/each) www.lamonaca.it - atelier@lamonaca.it in collaborazione con: Die Scheibe ist als Zielscheibe Teil der Jagdtradition und des volkstümlichen Brauchtums in Südtirol. Kleine Holzmalereien stellen Jagdszenen, Schwänke oder Situationen des Alltags dar und werden als Zielscheibe beim Training oder beim Wettschießen verwendet. SCHEIBE2 ist eine zeitgenössische und poetische Interpretation dieses traditionellen Objekts, ein Brückenschlag zwischen lokaler und internationaler Kultur über die elektronische Musik die eine Interaktion des Publikums auf die stets variierenden Musik und Bildelemente möglich macht. Bitte nicht schießen! Die Platte wird zur Zielscheibe. The Scheibe are typical targets of the hunting tradition and folklore in SouthTyrol. They depict images of hunting, goliardic episodes or everyday life scenes; painted on wood, they include small targets for training and rifle shooting competitions. SCHEIBE2 wants to be a poetic and contemporary transposition of the traditional object, a bridge between local and international cultures, through the contemporary language of electronics, with sounds and images that change by the interaction of the public. Do not shoot the music! The disk becomes the target. stand B09-56 SCHEIBE Federico Lanaro + Enrico Peroni Le Scheibe sono bersagli tipici della tradizione venatoria e folcloristica del Südtirol. Possono rappresentare scene di caccia, goliardiche o di vita quotidiana; dipinte su tavola, comprendono dei piccoli target per l’allenamento e le gare di tiro col fucile. SCHEIBE2 vuole essere una trasposizione poetica e contemporanea dell’oggetto tradizionale, un ponte tra culture locali e internazionali, attraverso il linguaggio contemporaneo dell’elettronica, con suoni ed immagini che cambiano con l’interazione del pubblico. Non sparare alla musica! Il disco diventa bersaglio. 2 SCHEIBE2 - Federico Lanaro, Enrico Peroni 27 WINE OR ART? Wine or Art? Kuratorium Kränzelhof | Hyon Soo Kim “In Vino Veritas” Multiples 100, 2011 “In Vino Veritas” Multiples 100, 2011 “In Vino Veritas” Multiples 100, 2011 L’arte è cibo, bevanda spirituale. Art is food, spiritual beverage. Kunst ist Nahrung, und geistiges Getränk. Hyon-Soo Kim ha creato un altro involucro per il vino. Avvolgendo le bottiglie di vino con strisce di tessuto i vini, simbolicamente e praticamente, si trasformano in mummie come a prolungare la durata del proprio contenuto. Se un vino viene considerato come una bevanda, quest’oggetto di Hyon-Soo Kim incorpora contemporaneamente i fenomeni di incartare e scartare. Hyon-Soo Kim has created another covering to the wine. By wrapping wine bottles with textile strips the wines, both symbolically and practically, become mummies in prolonging the duration to their contents. When a wine is considered as a drink, this object by Hyon-Soo Kim embodies the phenomena of wrapping and unwrapping simultaneously. Unikat 750 ml Wein,wax sealed, signed, serial numbered on cotten Photo: Hyon-Soo Kim Multiplo 750 ml vino, sigillato a cera su lino firmato e numerato. - Foto: Hyon Soo Kim Domenica 18 marzo | Sonntag, 18. März | Sunday march 18 12.00 - 13.00 H | Vajolet conference room, galleria 0 WINE OR ART? L’arte nel vino e il vino nell’arte... Discussione-degustazione Die Kunst im Wein und der Wein in der Kunst... Diskussion-Verkostung art in wine and wine in art... discussion-tasting with Franz Pfeil (Ansitz Kränzelhof), Hyon Soo Kim Moderator: Theo Hendrich (in lingua tedesca/German language) stand G-1/1 28 Hyon-Soo Kim gibt dem Wein ein neues Gefäß. Durch Umwickelung mit textilen Streifen werden Weinflaschen bildhaft zu Mumien, die sich selbst und ihrem Inhalt Dauer verleihen. Umwicklung und Entwicklung sind hier Stationen im selben Prozess. Unikat 750ml Wein, Lack signiert und gesiegelt auf Leinen, Weissfarbe, nummeriert Fotos: Hyon-Soo Kim Pecore blu attraversano l’Europa e nutrono i pensieri Blaue Schafe ziehen durch Europa und geben Denkanstöße Blue sheep tour Europe giving food for thought Un progetto della coppia di artisti d’azione Bertamaria Reetz e Rainer Bonk, da Colonia e Rheinberg. Ein Projekt des deutschen Aktionskünstlerpaares Bertamaria Reetz und Rainer Bonk aus Köln und Rheinberg. Nell’ambito di un progetto itinerante della durata di tre anni, un gregge di pecore in resina di poliestere di colore blu fa tappa in diverse città europee. Posizionate sull’erba verde, danno l’impressione di un gregge di animali vivi che pascola pacificamente su un prato, accompagnata dalle piacevoli associazioni che questo evoca. Il blu luminoso cattura l’occhio dello spettatore. Solo ad uno sguardo più attento l’osservatore si rende conto che ogni pecora è in realtà la stessa figura soltanto posizionata in modo diverso. Questa presa di coscienza in relazione al gregge che simboleggia la solidarietà umana è il messaggio centrale del progetto artistico. TUTTI SONO UGUALI - OGNUNO DI NOI HA LA STESSA IMPORTANZA Aldilà delle differenze di natura etnologica, religiosa o culturale vogliamo in primo luogo mettere in evidenza - attraverso l’appeal insolito di un simpatico gregge blu - gli aspetti che ci accomunano, stimolando un senso di appartenenza collettivo e trasmettendo un messaggio di convivenza pacifica basato sui valori della tolleranza e della stima reciproca. (Bertamaria Reetz & Rainer Bonk) Il blu è il colore dell’unione, non solo dell’UE, delle Nazioni Unite, ma anche dell’UNESCO e del movimento pacifista europeo. Im Rahmen einer 3jährigen Ausstellungstour macht eine große Herde blauer Schafe aus Polyesterharz für kurze Zeit Station in europäischen Städten. Auf grüner Wiese erwecken sie die Illusion einer lebendigen, friedlich weidenden Schafsherde mit all ihren sympathischen Assoziationen. Das leuchtende Blau fesselt den Blick des Betrachters. Erst bei genauerem Hinsehen erkennt er, dass es sich bei den Schafen immer um die gleiche Figur handelt, nur in unterschiedlicher Positionierung. Diese Erkenntnis, verknüpft mit der Symbolik der Herde für menschliches Miteinander, wird zur zentralen Botschaft des Kunstprojektes. ALLE SIND GLEICH - JEDER IST WICHTIG Jenseits aller ethnologischen, religiösen oder kulturellen Unterschiede wollen wir mit dem ganz speziellen Charme der Blauschafe Denkanstöße geben und deutlich auf das Verbindende hinweisen. Wir möchten mit diesem Kunstprojekt für friedliches Miteinander, Toleranz und Wir-Gefühl werben, auf der Basis von Wertschätzung des Anderen. (Bertamaria Reetz & Rainer Bonk) Die Signalfarbe „Blau“ steht symbolisch für das Verbindende. Es ist die Farbe der EU, der Vereinten Nationen, der UNESCO und auch die Farbe der europäischen Friedensbewegung. A project by the German action art couple Bertamaria Reetz and Rainer Bonk from Cologne and Rheinberg respectively. In the frame of a three-year exhibition, a large flock of blue sheep made of polyester resin tours - and stops briefly in - European towns and cities. Standing in green grass they give the illusion of a flock of sheep alive and grazing peacefully accompanied by all the likeable associations this evokes. The glowing blue catches the eye of the beholder. Only by closer scrutiny the observer realises that every sheep is actually the same figure yet positioned differently. This realisation in connection with the flock symbolising human togetherness, is the central message of this art project. WE ARE ALL THE SAME – EVERYONE IS IMPORTANT Beyond all the ethnological, religious or cultural differences among people, we wish to give food for thought and point to that which joins people with the help of the specific charm of the blue sheep. With this art project we wish to advocate peaceful togetherness and tolerance based on respect towards others. (Bertamaria Reetz & Rainer Bonk) As a signal colour blue symbolises joining people together. It is the colour of the EU, United Nations, UNESCO and is also the colour of the European Peace movement. BLAUSCHAFEREI Pecore blu | Blaue Schafe | Blue sheep 29 international design platform Paul Heijnen COUNTDOWN-design platform of contemporary design Up- cycled from 2nd to 16th of March- via Macello 47, Bolzano Up- cycled design auction on the 17th of March Latemar hall- Fiera Bolzano, 3pm Un progetto speciale ed innovativo nel ambito del design contemporaneo: La Residenza dei Designer in via Macello 47 a Bolzano è lo “space” dove si svolgono la esposizione dei oggetti di design scelti per l´occasione, si possono incontrare i designer che durante le due settimane vivono lí e lavorano assieme ad artigiani locali, impiegando materiali di scarto industriale ed in piú si terranno le” late night shows” nelle sere del 2-9-16 marzo. Live performance dei designer con creazione di oggetti “on site” nel ambito di up-cycling che a differenza del re-cycling non si limita al ri-utilizzo (re- use) di materiali obsoleti e prodotti di scarto , ma tende a riqualificare gli stessi, dandogli nuova ( è più importante ) funzione o creando un nuovo ( e più qualificante) prodotto. An ambitious and innovative project in the framework of contemporary design in the Designers Residence in via Macello 47 at Bolzano, the “space” where the exhibition of the design objects created on site as well as those sent from a range of international designers will be held. Besides the possibility to meet the designers living during the COUNTDOWN project at the space and working in collaboration with local manufacturers is given with the ” late night shows” on the dates 2-9-16 of march. Live performance of designers in the context of up- cycling , that as a difference to recycling is not limited at the re-use of trash material and industrial waste but considers transforming the former in qualitatively elevated products with an grand function and new aesthetic. Designer Residence in der Schlachthofstrasse 47 in Bozen, dem “space” werden in den Wochen vom 2. bis zum 16. März die vor Ort von internationalen Designer in Zusammenarbeit mit heimischen Handwerkern und Kunstschaffenden Design Objekte geschaffen die zur Besichtigung ausgestellt werden. Die Möglichkeit junge aufstrebende Mischer’traxler Ein innovatives und besonderes Projekt im Rahmen des zeitgenössichen Design: In der und bereits bekannte Designern kennenzulernen bietet sich an den Abenden des 2-9-16 März im Rahmen der ”late night shows” mit live performance und Vorstellung von up-cycled Design: Up- cycling im Gegensatz zu re-cycling beschränkt sich nicht auf die Wiederverwendung (re-use) von Wegwerfprodukten und Industrieabfall, sondern lässt Produkte mit höherer Qualität und neuen Funktionen entstehen. . Jòlan van der Wiel 30 w w w.countdown-design.com wda@countdown-design.com 0039 3494316198 B07-16 A&B Gallery Artists G-110, The # First World 4-1, Song-Do-Dong, Yong-Su-Gu 406-743 Inchon Phone +82 70 8780 2030 Mobile +82 11 9894 6710 Fax +82 70 8780 2030 chcheon@hotmail.com www.abgallery.kr In-Ok Hwang Young Hee Chan-Mo Kang Hae-Soo Park Min Kim Boo-Un Kang Won-Suk Choi Kuk-Hyun Ga Na-Hyun Hwang Mi-Nam Kim Hyun-Suk Kim Meyoung-Hae Ahn A&B GALLERY Inchon - Republic of Korea Young Hee, Lady, 2011, mixed media on canvas, 45x37 cm Director Chris H. Cheon Suk-Nam Sung 31 B09-57 AESTHETOSCOPE Genova - Italy 32 Nicola Civiero, il mangiatore di pop corn, 2011, inkjet print on baryta paper and mixed media. frame: interstizio, 50x70x15 cm Aesthetoscope Artists info@aesthetoscope.com www.aesthetoscope.com Nicola Civiero Alessia De Montis Nicola Evangelisti Franca Giovanrosa Fabrizio Longo-Joykix Kilohertz Collective Riccardo Murelli Vittorio Valente Director Ronald Lewis Facchinetti B09-58 Anika Handelt Galerie Yppenplatz, 5/4 A-1160 Wien Phone +43 699 1068 1871 Mobile +43 699 1068 1871 office@anikahandelt.com www.anikahandelt.com Artists Michael Huey Tina Ribarits Frank Robert Sofya Tatarinova Director Agnes Reinthaler ANIKA HANDELT GALERIE Wien - Austria Sofya Tatarinova, Night Fairy Tales, 2010, C-Print, 40x40 cm 33 B08-41 ANTI GALLERY Mestre - Italy Hermann Nitsch, Relikt, 1984, tecnica mista su tela, 115x285 cm Anti Gallery Via San Girolamo, 30 30174 Mestre (VE) Phone +39 041 531 4424 Mobile +39 335 748 1797 Fax +39 041 531 4424 news@antigallery.it www.antigallery.it 34 Artists Gianni Piacentino Lucio Fontana Carla Accardi Nunzio Nunzio Alberto Biasi Paolo Scheggi Piero Gilardi Arnulf Rainer Otto Piene Peter Weber Getulio Alviani Director Adolf Luther Massimo De Luca Hermann Nitsch Alfonso Fratteggiani Bianchi Dadamaino Dadamaino B11-83 Antonella Cattani Contemporary Art Via Catinaccio, 1/a 39100 Bolzano Phone +39 0471 981 884 Mobile +39 348 314 2391 Fax +39 0471 981 884 info@accart.it www.accart.it Artist Julia Krahn Marco Di Giovanni Director Antonella Cattani ANTONELLA CATTANI Bolzano - Italy Julia Krahn, Vater und Tochter, 2011, wallpaper, 200x190 cm 35 B09-59 ART AND ARS GALLERY Galatina - Italy Salvatore Masciullo, Hey You, 2012, olio su carta di giornale, 200x200 cm ART and ARS Gallery Via Orsini,10 73013 Galatina (LE) Mobile +39 329 687 2838 Fax +39 836 564 444 artgallery.rigliaco@virgilio.it www.artandars.it 36 Artists Salvatore Masciullo Guglielmo Scozzi Pierluca Cetera Director Gigi Rigliaco B06-05 Art Cuestion Artists Concordia 5 E-32003 Ourense Phone +34 988 218 101 Mobile +34 692 156 646 Fax +34 988 218 101 artcuestion@hotmail.com www.artcuestion.com Carmen Egea Stefano Bressani Oscar Cambra Ilse Mª Klar Consuelo Mencheta Enrique Higuera Antonio Vidal Maiquez Javier de Vargas Juan de Dios Maria Fatjo Pares Jose Mª Valero Elvira de la Puerta Rafael Bascuñana Juncal Aguirre Rosa Susaeta Isabel de la O ART CUESTION Ourense - Spain Stefano Bressani, Pink Lady, 2010, acrilic on canvas, 100x150 cm Director Cristian Balsa 37 B06-01 ART NOU MIL.LENNI Barcelona - Spain 38 Pilar Palomares, Mujer con sombrero de alas, 2011, fotografia, 187x80 cm Art Nou Mil.lenni Artists Consejo de Ciento, 277 E-8011 Barcelona Phone +34 934 514 502 Mobile +34 657 905 433 Fax +34 934 518 059 artnoumil@hotmail.com www.artnoumillenni.com Pilar Palomares Diego Martinez Martinez Monse Pla To Gallardo Mª Teresa Igelsias 15680 Rossend Pantinat Hito Romero Maria Jose Vela Gloria Osorio Javier Martinez Ita Romero Keiko Hoshino Paul Mane Director Sr. Moran B08-34 Artdepot Artists Maximilianstraße 3 A-6020 Innsbruck Phone +43 650 553 1985 Mobile +43 650 553 1985 office@artdepot.co.at www.artdepot.co.at Nika Kupyrova Christopher Grüner Thomas Riess Director ARTDEPOT Innsbruck - Austria Nika Kupyrova, fish fingers #5, 2009, c-print auf alu, 60x90 cm Birgit Fraisl 39 B10-77 ARTE BOCCANERA Trento - Italy Nebojsa Despotovic, Untitled, 2011, acrilico e olio su tela, 140x160 cm Arte Boccanera Via Milano, 128/130 38122 Trento Phone +39 0461 984 206 Mobile +39 340 574 7013 Fax +39 0461 984 206 www.arteboccanera.com 40 Artists Juan Carlos Ceci Tatiana Festi Michele Lombardelli Valentina Miorandi Maria Lucrezia Schiavarelli Chiara Tagliazucchi Willy Verginer Nicola Vinci Director Giorgia Lucchi Boccanera B11-80 Arte Sella Artists Corso Ausugum, 55 38051 Borgo Valsugana (TN) Phone +39 0461 751 251 Mobile +39 345 372 7530 Fax +39 0461 756 391 artesella@yahoo.it www.artesella.it Patrick Dougherty Director Emanuele Montibeller ARTE SELLA Borgo Valsugana - Italy Patrick Dougherty, Tana libera tutti, 2011, salice intrecciato, 450x200 cm 41 B10-76 BOESSO ART GALLERY Bolzano - Italy Victor Vasarely, NINIVE, 1949, gouache e gessetto su cartoncino, 19x10x5 cm Boesso Art Gallery Via San Quirino, 54 39100 Bolzano Phone +39 349 739 7646 info@boessoartgallery.it www.boessoartgallery.it 42 Artists Victor Vasarely Yvaral Yvaral Vincenzo Marsiglia Joël Stein Francisco Sobrino Morago Morago Achille Perilli Ben Ormenese Garcia Rossi Arman Fernandez Antonio Corpora Franco Costalonga Ennio Finzi Mimmo Germanà Julio Le Parc Director Federico Bianchi 21 B08-42 BoH Art Project Contemporary Art 39100 Bolzano Mobile +39 333 112 8335 fanni.bohart@gmail.com www.innaf.it Artists Andràs Zavavàri Péter Mátyási Kata Farkas Fanni Fazekas Director BOH PROJECT Bolzano - Italy ArtART Cuestion Ourense - Spain Fanni Fazekas, farmer in the wind - contadino nel vento - Bauer im Wind, 2010, fotografia, 17x23 cm Fanni Fazekas 43 B10-67 BULART Gallery Varna - Bulgaria 44 Paolo Vivian, Verticale - Orizzontale, 2011, sculpture, wood, 70x70x14 cm Bulart Gallery Artists 22 Shipka St. BG-9000 Varna Phone +359 52 631196 Mobile +359 887 244 882 Fax +359 52 631196 dorabulart@gmail.com www.dorabulart.com www.bulartgallery.blogspot.com Avela Admon Boris Pramatarov Claudio Foradori Ilka Peycheva Ivan Kostolov Ivo Bistrichki Luciano Civettini Marleen Andreev Paolo Vivian Director Dora Doncheva-Bulart B10-71 Buonanno Arte Contemporanea Via Roggia Grande, 5 38122 Trento Phone +39 0461 262 534 Mobile +39 333 913 3314 Fax +39 0461 262 534 buonannoac@gmail.com www.buonannoac.com Artists Marco Casentini Leonida De Filippi Roberto Floreani Eduard Habicher Arthur Kostner Franco Rasma Albino Rossi Director Patrizia Buonanno Paris BUONANNO Arte Contemporanea Trento - Italy Albino Rossi, Montagna, 2012, mosaico, 30x30 cm 45 B09-53 BYLINE PHOTO Milano - Italy 46 Giovanni Guadagnoli, Urbe Realativa, 2011, pigmento su carta cotone, 100x70 cm Byline Photo Artists Via Ariberto 31 20123 Milano Phone +39 02 943 94014 Mobile +39 333 264 8796 Fax +39 02 943 94015 laura@bylinephoto.com www.bylinephoto.com Nancy Fina Fabio Zonta Malena Mazza Giovanni Guadagnoli Mark Edward Harris Bob Krieger Director Laura Bindi B10-74 Castellano Arte Contemporanea Via Roma, 38 31033 Castelfranco Veneto (TV) Mobile +39 348 030 2605 info@castellanoartecontemporanea.com www.castellanoartecontemporanea.com Artists Ugo Gazzola Mazzocca & Pony Samuele Stocco CASTELLANO Castelfranco Veneto - Italy Ugo Gazzola, Inverno in Cima Grappa, 1994/2011, stampa lamda su alluminio, 80x120 cm Director Beppe Castellano 47 B08-40 DAMARTE Magenta - Italy Massimo Balestrini, Pink Cadillac, 2011, mix media on canvas, 140x80 cm DAMarte Galleria d’Arte Contemporanea Via Manzoni, 48 20013 Magenta (MI) Phone +39 02 978 4690 Mobile +39 349 720 5877 Fax +39 02 897 66140 info@damarte.eu www.damarte.eu 48 Artists Massimo Balestrini Nicola Biondani Anna Maria Di Biccari Luca Dall’Olio Nicola Renzi Director Angelo Dambra B11-80 B07-29 dolomiti contemporanee Artists Mario Tomè Via Tiziano Vecellio, 105 32100 Belluno Phone +39 0437 838 218 Mobile +39 338 149 2993 info@dolomiticontemporanee.net www.dolomiticontemporanee.net Director Gianluca D’Incà Levis DOLOMITI CONTEMPORANEE Belluno - Italy Mario Tomè, Bivacco dalla Bernardina (Schiara), 2007, fotografia, 45x35 cm 49 B09-46 DOWNSTAIRS. Galerie München - Germany 50 Tino Sailer, bokeh of munich, 2011, Fotografie, 100x100 cm downstairs. Galerie Jutastraße, 5 D-80636 München Phone +49 151 232 75671 Mobile +49 151 524 11278 info@downstairsgalerie.com www.downstairsgalerie.com Artists Leo Konopizky Tino Sailer Daniel Hd Schröder Director Eric Schönemeier Matthias Lamsfuß B08-32 Elena Cantori Progetto Speciale Via Paduina, 4 34125 Trieste Mobile +39 328 734 9711 elena.cantori@virgilio.it Artists Paolo Cervi Kervischer Mohamed Chabarik Amèlie Guyonnet David Pompili Sofia Romoli Valentina Rossi Marzia Truant Director ELENA CANTORI Trieste - Italy Amèlie Guyonnet, Flusso delle possibilità, 2011, mosaico contemporaneo: ferro, corda di canapa, smalti, 76x5x63 cm Elena Cantori 51 ES Contemporary Art Gallery Merano - Italy B10-75 Martinelli | Pizzini | Salvà CUBESTORIES “the guardian of Doel” 2011, 100x100 cm 52 Martinelli | Pizzini | Salvà CUBESTORIES “Timmelsjoch” 2011, 100x100 cm ES contemporary art gallery Lauben, 75, Via Portici 39012 Meran/o (BZ) Phone +39 0473 426 984 Mobile +39 339 520 4025 info@es-gallery.net www.es-gallery.net Artists Christian Martinelli Andrea Pizzini Andrea Salvà Barbara Gamper (Glocal Rookie of the Year) Director Erwin Seppi B08-38 Fare Pittura Associazione Via Pisanello, 16 20146 Milano staff@farepittura.it Phone +39 02 487 51413 Mobile +39 338 132 8003 www.farepittura.it Artists Edi Tessarin Francesco Fontana Irene Schmalzl Marco Luzzi (LUZ) Director Francesco Fontana FARE PITTURA ASSOCIAZIONE Milano - Italy Edi Tessarin, Donnina, 2009, olio su tela, 25x35 cm 53 B08-39 FART Gallery Torino - Italy 54 Paolo Berra (Inamorarti), Logo FART per Kunstart12, 2012 FART Gallery Artists Mobile +39 333 520 5386 info@fartgallery.it www.fartgallery.it Print About Me Mattia Macchieraldo Flavio Palasciano Francesco Del Conte Paolo Paggi Moisi Guga Director Stefano Riba B10-69 Federico Rui Arte Contemporanea Via Appiani, 1 20121 Milano Phone +39 392 49 28 569 Mobile +39 339 78 97 989 federico@federicorui.com www.federicorui.com Artists Alessandro Busci Federico Lombardo Andrea Mariconti Alan Rankle Kirsten Reynolds Enrico Savi FEDERICO RUI Milano - Italy Andrea Mariconti, forêt primaire, 2009, olio e cenere su tela, 80x80 cm Director Federico Rui 55 B09-49 FONDAZIONE SARENCO Salò - Italy Margaret Majo, senza titolo, 2011, acrilico - metallo e flatting su tavola, 88x88 cm Fondazione Sarenco Via Natta 20 25087 Salò (BS) Phone +39 0365 525 840 Mobile +39 348 286 4910 Fax +39 0365 434 75 fondazionesarenco@libero.it www.fondazionesarenco.com 56 Artists Margaret Majo John Goba Director Oriano Mabellini B08-35 GALERIA 57 Leiria - Portugal Fernando Gaspar /João Paulo / José Luís Tinoco / Fátima Pena Galeria 57 - Arte Contemporânea Av. D. João III Edifício 2000 Cave C 2400-164 Leiria Phone +351 244 820 757 Mobile +351 914 805 457 geral@galeria57.com www.galeria57.com Artists André Pedro Fátima Pena Fernando Gaspar João Paulo José Luís Tinoco Pedro Besugo Vivilde Ferreira Director Lina Costa e Sousa 57 B09-50 GALERÍA ARAGÓN 232 Barcelona - Spain 58 Maria Antonia Scherber, nocturnal contemplation, 2011, oil on canvas, 90x90 cm Galería Aragón 232 Artists C/ Aragón, 232 E-8007 Barcelona Phone +34 934 512 052 Mobile +34 697 789 878 galeria.aragon232@gmail.com www.galeria-aragon232.com Camil Giralt Tze-Yun Yang Carmezim Carmezim August Puig Will Faber Director Maria Joao Flôxo B06-10 Galería Manuel Márquez Calle Doctor Marañon Nº19 E-32005 Ourense Phone +34 988 223 103 Mobile +34 649 948 861 Fax +34 988 223 103 info@manuelmarquez.es www.manuelmarquez.es Artists Batis Campillo Jose Luis Revilla Juan Fal Kike Chumillas Leandro Sanchez Maite Sainz Marian Losada Myrem Gonzalez Pedro Ortiz Director Manuel Márquez Crespo GALERÍA MANUEL MÁRQUEZ Ourense - Spain Batis Campillo, 10000 feet, tecnica mixta sobre tabla, Ø 90 cm 59 B07-15 GALERIE BÖHNER Mannheim - Germany 60 Various artists, Our way to Bolzano, 2012, collage, o.A. Galerie Böhner Artists G7, 7 D-68159 Mannheim Phone +49 0621 156 6570 Mobile +49 0177 400 6222 Fax +49 0621 156 6570 info@galerie-boehner.de www.galerie-boehner.de Verena Brassel Lilian Creemers Karin Dahlke Andrea Flätgen Adam Glinski Christine Glinski Inés Hartmann Edith Jung David Kastner Barbara Klosa Barbara Knuth Heinz-Peter Kohler Heidi Krementz Kerstin Leicher Laurent Pheulpin Carmen Wagner Gisela Zimmermann Director Dr. Claus-Peter Böhner-Fery Gerold Maier B06-04 Galerie Depelmann Walsroder Str. 305 D-30855Langehangen Phone +49 0511 733 693 Mobile +49 0172 540 2441 Fax +49 0511 723 629 info@depelmann.de www.depelmann.de Artists Udo Achterholt Sabine Becker Jürgen Marose Gabriele Bittner Hein Bohlen Marion Braun Josef Ebnöther Katharina Lichtenscheidt Heinz Göbel Johannes Haider Mario Moser Thomas Koch Sabine Puschmann Peter Krawagna Thomas Ritter GALERIE DEPELMANN Langenhangen - Germany Sabine Becker, ohne Titel, 2011, acrilico - Kobaltpigment/Acryl auf HDF, 110x110 cm Director Hargen Depelmann 61 B10-79 GALERIE LENKA T. Prag - Czech Republic 62 Pavel Banka, Vertikale Kontruktion, 1985, klassische Fotografie, 50x40 cm Galerie Lenka T. Artists Chodska 12 CZ-12000 Prag - Büro in Italien: 39032 Sand im Taufers (BZ) Phone +39 0474 679 510 Mobile +39 329 097 4053 Fax +39 0474 679 511 info@galerielenkat.it www.galerielenkat.it Pavel Banka Jindra Vikova Brele Scholz Petr Vadura Hans Peter Lercher Director Dr. Lenka Tresnak B06-09 Galerie Milly/90 Artists Wolkensteinerhaus K.-Lanz-Str. 90 39037 Mühlbach/ Rio Pusteria (BZ) Mobile +39 348 710 2550 info@satzzentrum.it Greg Bogin Hermann Nitsch Arnulf Rainer Dave Scheibl Andy Warhol Gianni Pellegrini Sergio Sommavilla Giuseppe Zoppi GALERIE MILLY/90 Mühlbach - Italy Andy Warhol, Monkey, ca. 1959, ink. graphite on paper, 45,7x61 cm Director Alex Pergher Celestina Avanzini Sergio De Carli Harald Kastlunger 63 B07-27 GALERIE SON Berlin - Germany 64 Junggeun Oh, Die Zwischenräume Kurfürstendamm | The Interspaces Kurfürstendamm (gs No. 137), 2008, Öl auf Leinwand - oil on canvas, 200x200 cm galerie son Artists Mauerstraße, 80 D-10117 Berlin Phone +49 030 537 997 03 Mobile +49 0152 540 16024 info@galerie-son.com www.galerie-son.com Junggeun Oh Director Mihyun Son B09-54 B09-55 Galerie Time Artists Martinstraße 54 A-1180 Wien Phone +43 0664 450 0545 Mobile +43 0664 450 0545 Fax +43 0179 935 85 office@galerie-time.at www.galerie-time.at Eva Kaiser Isolde Engeljehringer Nese Banu Argadal (Aden Goldenberg) Pascal Christian Märki Ulrich Moroder GALERIE TIME Wien - Austria Ulrich Moroder, ohne Titel P 9, Pigment auf Foto, 44x30 cm Director Günther W. Wachtl 65 B10-72 Galleria d’Arte IL CENACOLO Trento - Italy 66 Ettore Tripodi, Il falso quadrato, 2010, china e acquarello su carta, 32x35 cm Galleria d’Arte Il Cenacolo Artists Gabriele Brucceri Tiziano Martini Stefano Cumia Silvia Idili Tommaso Gorla Via Gorizia, 11 38122 Trento Phone +39 0461 934 017 Mobile +39 338 586 5987 Fax +39 0461 934 017 galleriacenacolo@alice.it www.galleriacenacolo.altervista.org Marta Sesana Umberto Chiodi Tamara Ferioli Director Giannantonio Radice B10-78 Galleria Doris Ghetta Via Rezia, 59 39046 Ortisei (BZ) Phone +39 0471 796 557 Mobile +39 393 932 3927 Fax +39 0471 796 557 info@galleriaghetta.com www.galleriaghetta.com Artists Mirco Marchelli Thaddäus Salcher Paolo Maggis Santiago Ydanez Willi Crepaz Director Doris Ghetta Galleria DORIS GHETTA Ortisei - Italy Mirco Marchelli, Giardino religioso, 2011, carta, tempera, cera, 71x71x6 cm 67 B11-82 Galleria GOETHE Galerie Bolzano - Italy 68 Hubert Kostner, Pasta asciutta, 2011, mixed media, 105x100x100 cm Galleria Goethe Galerie Via della Mostra Mustergasse, 1 39100 Bolzano Phone +39 0471 975 461 Fax +39 0471 970 260 info@galleriagoethe.it www.galleriagoethe.it Artists Francesco Bocchini Aron Demetz Hubert Kostner Robert Pan L.A. Schwazer Roland Senoner Kinki Texas Hannes Vonmetz Director Ennio e Alessandro Casciaro B11-84 Galleria Leonardo Artists Via Leonardo da Vinci 16 39100 Bolzano Phone +39 0471 974 487 Mobile +39 347 750 0188 Fax +39 0471 974 497 gallerialeonardo@virgilio.it Josef Costazza Alessio Vaccari Harald Plattner Alberto Bruschi Director Sergio Fable Galleria LEONARDO Bolzano - Italy Harald Plattner, Venduta - Verkauft, 2011, olio su tela, 200x150 cm 69 B08-43 Galleria WEB ART Treviso - Italy 70 Giulia De Serio, Composizione, 2010, tecnica mista, 70x70 cm Galleria Web Art Artists Viale XXIV Maggio 11 31100 Treviso Phone +39 0422 430 584 Mobile +39 328 485 1819 Fax +39 0422 430 584 galleriawebart@gmail.com www.galleriawebart.com Hervè Barbieri Lino Bianco Renato Bettoni Andrea Bortolussi Marzia Capelli Giulia De Serio Franco Fonzo Gianfranco Guidolin Krisma Krisma Mario Maffucci Federico Meneghello Marco Padovese Pamela Rota Elisa Sabbadini Jessica Sieff Elisabetta Zanatta Director Franco Fonzo B07-19 Gallery AB Kunstkellerei Büttenstr. 3 D-76530 Baden-Baden chcheon@hotmail.com Phone +49 7221 3744126 Mobile +49 172 6616257 Fax +49 7221 3796049 www.abgallery.kr Artists Yeon-Yeon Jung Kwan-Young Jung Ingo H. Rentzing Sumin (Kabjoo) Lee Yunhi Kim Rolf Hegetusch Director Chris H. Cheon Suk-Nam Sung GALLERY AB KUNSTKELLEREI Baden-Baden - Germany Kwan-Young Jung, Sumpf, 2010, ink and acrylic on canvas, 40x40 cm 71 B07-30 JANKOSSEN CONTEMPORARY Basel - Switzerland 72 Tazeem Qayyum, Do no expose to heat, 2009, Opaque watercolour, entomology pins and paper labels on wasli paper, 26x28 cm JanKossen Contemporary Wildensteinerstr. 10 CH-4052 Basel Phone +41 792 685 585 info@jankossen.com www.jankossen.com Artists Tazeem Qayyum BoMin Kim Nozomi Kobayashi Sheema Khan Waseem Ahmed Fariba Alam Director Dr. Jasmin Kossenjans B06-06 Javier Roman Galeria San Juan De Letran 10 E-29004 Malaga Phone +34 952 222 533 Mobile +34 689 581 283 Fax +34 952 222 533 galeriajavierroman@gmail.com www.galeriajavierroman.com Artists Albert Verges Alexia Medici Ana Garcia Ana Serrat Antonio Capel Barbara Bertoncelli Bartolome Junquero Carme Domenech Carmen Tarazona Elisa Camps Evaristo Millan Jesus Velasco Juan Mari Burguera Manuel Granados Marco A. Cerron Marco Stella Marta De Olano Patricia Niclos Pilar Aguado Valentin Kovatchev JAVIER ROMAN Galeria Malaga - Spain Eduard Novellas, Groga, 2011, mixed on canvas, 117x47 cm Director Javier Roman 73 B07-25 JAY GallerY Seoul - Republic of Korea 74 Abddejmmssy Skgljkccllc, Collective Project for kunStart 12 Bolzano, 2012, free mixed media JAY Gallery Artists 1-B108 Skhub Art Center 461 Samildaero Jongno 110-776 Seoul Phone +822 2666 4870 Mobile +8210 4001 0401 Fax +822 6948 4240 haricom@hotmail.com www.jaypia.com Alberto Sordi Bo Mi Kim Dong Hee Goh Dong Seok Lee Eun Cheol Jang Jeong Eun Kwon Mi Hye Chung Myung Soon Chun Seung Sook Lee Seung Woo Lee Yeon Mi Cho Director Young Jay Lee Heidi Leitner Die Farbe Rot, 2006, Lindenholz geschnitzt, bemalt, versilbert und vergoldet, 54x163x48 cm Daniele Franzella 4 quarti, terracotta policroma, 35x50x30 cm Kompatscher Galerie Hofburg Hofgasse, 5 39042 Brixen (BZ) Phone +39 0472 832 080 Mobile +39 347 415 2679 Fax +39 0472 832 080 info@kompatscher.eu www.kompatscher.eu Artists Heidi Leitner Andreas Tomasini Daniele Franzella Jonas Pitscheider Director Jakob Kompatscher KOMPATSCHER - Galerie Hofburg Brixen - Italy B06-12 Andreas Tomasini auf Reisen, 2012, Holz geschnitzt 193x70 + 125x75 cm 75 KOOIO - ORT DER BEHAUPTUNG Konzept: Jeannot Schwartz KOOIO Innsbruck - Austria B09-51 B10-62 Kunst existiert nur in Form von Behauptung. So wie der Kunsthandel Kunstbehauptungen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten befragt und bewertet, unternimmt das Ausstellungsformat ORT DER BEHAUPTUNG den Versuch, Kunstbehauptung begrifflich, d.h. am Ort seiner physischen Äquivalenz zu befragen. Für diese Erprobung wurde ein Anbindungsstück mit Sockelfunktion geschaffen. Es erlaubt, Kunst-Gegenstände über dem Haupt zu tragen. Der Träger mutiert dabei zum lebenden Sockel für Kunst. Er kann die von ihm getragene Kunst selbst nicht sehen, wird vom Anderen aber in dieser Verbindung gesehen. Behauptungen ist zu eigen, dass sie ohne Gewissheit auskommen müssen. Simone Thurner, Meine roten Schuhe, 2012, Objekt, 25x25 cm kooio Mariahilfstraße 40 A-6020 Innsbruck Mobile +43 650 2821751 kooio@kooio.net www.kooio.net Artists 76 Roland Albrecht Ursula Beiler Jana Bereiter Michael Faltlhansl Hermann Graber Heidi Holleis Rene Nuderscher Maria Rauch Kerstin Rajnar_frau mag rosa pink Alex Roshé Nora Schöpfer Jeannot Schwartz Daniela Maria Span Christiane Spatt Simone Thurner Maria Vill Jutta-Maria Walter Jürgen Weigl Bernhard Wieser Gruppe Wildwuchs Tom Zabel Haydar Zeki Roland Zorbach u.v.a Director Maria Rauch Daniela Maria Span B10-66 Lab63 art projects Artists Via Caldera 129 20153 Milano Phone +39 02 494 586 88 Mobile +39 349 561 1138 Fax +39 02 494 586 88 info@lab63.it www.lab63.it Andrea Abati Luca Andreoni Marco De Logu Mino Di Vita Gianni Ferrero Merlino Guido Grugnola Renato Leotta Filippo Maggia Tancredi Mangano Alessandra Spranzi Director Licia Micolitti LAB63 Art Projects Milano - Italy Mino Di Vita, The writer dog, 2009, stampa lambda su alluminio, 100x70 cm 77 B10-65 LEONART Conegliano - Italy 78 Ivan Lardschneider, Kopflos, 2011, scultura legno di tiglio, 35x35x35 cm leonart Artists Via Lourdes, 33/I 31015 Conegliano (TV) Phone +39 0438 411 492 Mobile +39 328 388 55 54 Fax +39 0438 411 492 info@leonart.it www.leonart.it Ivan Lardschneider Franco Anselmi Arturo Picca Pg Slis Fabrizio Michelucci Gianfranco Meggiato Gavin Rain Richard Scott Alek Von Bargen Paolo Loschi Paolo Ceribelli Director Dott. Fabio Anselmi B10-65 LEONART Conegliano - Italy Gavin Rain, Audrey Hepburn, 2012, acrylic on canvas, 150x150 cm 79 B06-13 LE PETIT ATELIER Lleida - Spain 80 Diversi artisti, Senza Titolo, 2012 Le Petit Atelier Artists Amsterdam, 4 E-25005 Lleida Phone +34 973 202 146 Mobile +34 609 313 013 Fax +34 973 229 638 galeria@lepetitatelier.es www.lepetitatelier.es Rosa S. Xavier C. Roman D. Josep N. Josep Mª R. Angel R. Director Antoni Pena B09-60 Monteoliveto Gallery 5 Rue de Lycée F-6000 Nice Phone +33 0489 001 312 Mobile +33 0630 005 663 Fax +39 081 420 3210 galleriamonteoliveto@gmail.com www.galleriamonteoliveto.it Artists Gianmaria Giannetti Dominique Van Osta Kari Elisabeth Haug Cristina Cianci Astrid Castillo Quesada Gianpaolo Cono Nicola Piscopo Serenella Sossi Marta Vezzoli Luigi Montefoschi Sandro Viglione MONTEOLIVETO Gallery Nice - France Mino Di Vita, Io sono qui alla ricerca di una luce possibile, 2011, tecnica mista su 4 tele e lampadina, 100x100 cm Director Chantal Lora 81 B07-18 NAMU Gallery Busan - Republic of Korea 82 Byeong-Hyeon Jeong, Bottari (Bundle), 2011, oil on canvas, 60x60 cm Namu Gallery Artists 9-1, 1-Ga, Buyong-Dong 602-081 Busan Phone +82 51 242 5123 Mobile +82 10 2558 8705 Fax +82 51 242 5123 hot65826@hanmail.net Byeong-Hyeon Jeong Kang-Hak Kim Sang-Jin Lim Yong-Jin Seok Director Soo-Yeul Jun B07-20 Neo Contemporary Artists Artist Association Bo-Kyung Kim Gayang APT 911-210, 1490 Gayang-Dong, Gang-Seo-Gu 82 Seoul Phone +82 70 4408 6710 Mobile +82 10 4388 4222 Fax +82 70 4408 6710 a-slee@hanmail.net Director Bong-Wook Lee N.C.A.A. Seoul - Republic of Korea presented artists, no title, 2011, patchwork, 100x100 cm Jung-Won Mun Mi-Soon Park You-Li Park In-Kyo Back Bong-Wook Lee Jee-Ah Lee Nayeon Jasmina Han 83 B07-21 NEZ-A-NEZ Paris - France Kwang-Bae Son, no title, 2011, mixed media, 100x73x5 cm Nez-A-Nez Association D’echanges Culturels Franco-Coréenne 84 34 Blvd. De Grenelle F-75015 Paris Phone +82 70 4408 6710 Mobile +33 6 1895 6782 Fax +82 70 4408 6710 nez-a-nez@nez-a-nez.com www.abgallery.kr Artists Kwang-Bae Son Jong-Kuk Choi Daisoo Joung Director Chris H. Cheon Suk-Nam Sung B09-47 OltreDimore Artists Piazza S. Giovanni in Monte, 7 40124 Bologna Phone +39 051 644 9537 Mobile +39 335 691 1114 Fax +39 051 331 217 info@oltredimore.it www.oltredimore.it Alessandro Brighetti Francesca Pasquali PetriPaselli Ivana Spinelli Director OLTRE DIMORE Bologna - Italy Ivana Spinelli, One Word One Pin, 2011, cartapesta colorata - acciaio - filo – libro, 29x21x19 cm Veronica Veronesi 85 B09-61 OPEN CITY MUSEUM Bressanone - Italy 86 Giovanni Melillo Kostner, Valentina Knottner, 14 years old, born in Laion/Lajon, and Yaneth Müller, 13 years old, born in Bressanone/Brixen, 2011, archival inkjet print, 60x49,5 cm Open City Museum Artists Viale Ratisbona 11 39042 Bressanone (BZ) Phone +39 393 474 89 01 Mobile +39 393 474 89 01 Fax +39 0472 970 270 martha.jimenez@cuartel.de www.opencitymuseum.com Giovanni Melillo Kostner Director Martha Jiménez Rosano Hubert Scheibe, ohne Titel, 2012, Kohle auf Leinwand, 70x60 cm Ost West Culture Club Passeirergasse 29 29012 Meran (BZ) Phone +39 0473 210 194 Mobile +39 329 969 2019 harry.reich@hotmail.com Artists Harry Reich Hubert Scheibe Robert Gutmann Walter Auer Director Harry Reich B08-36 OST WEST CULTURE CLUB Merano - Italy Harry Reich, Variante, 2011, tecnica mista, 200x120 cm 87 B11-85 PAOLO MARIA DEANESI Rovereto - Italy 88 Armando Lulaj, Charging Bull, 2011, digital c-print, 120x180 cm Paolo Maria Deanesi Gallery Via San Giovanni Bosco, 9 38068 Rovereto (TN) Phone +39 0464 439 834 Mobile +39 348 233 0764 Fax +39 0464 946 728 gallery@paolomariadeanesi.it www.paolomariadeanesi.it Artists Armando Lulaj Federico Pietrella Robert Gschwantner Igor Eskinja Arnold Mario Dall’O Silvia Giambrone Director Paolo Maria Deanesi B09-48 POW Gallery Torino - Italy XEL, La quota Rosa, 2012, tecnica mista su tela, 30x30 cm POW Gallery Artists Piazza Castello, 51 10123 Torino Phone +39 011 026 6178 Mobile +39 355 350 152 info@powgallery.com www.powgallery.com Angelo Barile XEL Pep Marchegiani Sam Punzina Luciano Civettini Marco Minotti Ruben Esposito Angelo Volpe Giuseppe Iavicoli Sebastiano Balbo Emanuele Mannisi Director Alessandro Icardi 89 B10-63 PRIMOPIANO Napoli - Italy 90 Iwajla Klinke, Untitled - Ritual Memories, 2010, fotografia, 60x80 cm PrimoPiano Artists Via Foria, 118 80137 Napoli Phone +39 081 1956 0649 Mobile +39 3398666198 Fax +39 081 1956 3274 primopianonapoli@gmail.com www.primopianonapoli.com Iwajla Klinke Marco Natale Massimo Pastore Karen Stuke Lucio Rosato Francesco Taurisano Corrado Uccello Andrea Valsecchi WOWE WOWE Luca Zanier Director Antonio Maiorino B07-22 Seoul Art Center Artists 5-1 Gong-Pyeoong-Dong, Jong-Ro-Gu, 110-061 Seoul Phone +82 2 3210 0071 Mobile +82 10 9050 2010 Fax +82 2 3210 0073 gpartspace@gmail.com www.seoulartcenteror.kr Man Su Kim Yong Seok Kim Young Sin Ryu Bang Young Park Hyun Wook Shin Mi Young Yu Kwang Soo Lee Dong Hwa Chun Geun Sun Choi Director Young-Chul Shin SEOUL ART CENTER Seoul - Republic of Korea presented artists, no title, 2011, patchwork, 100x100 cm 91 B08-44 SHOW YOUR PRINT Milano - Italy 92 Dulce Wendoly - Garcia Morales, La Huella (l’impronta), 2010, Gum Print a due colori, 100x100 cm Show Your Print Artists Via Felice Casati 26 20124 Milano Phone +39 02 231 63069 Mobile +39 393 780 7440 Fax +39 02 479 21065 info@showyourprint.org www.showyourprint.org artisti dell’Accademia di Belle Arti di Brera Director R. Galleni C. Giorgetti H. Jung B07-24 Song Eun Gallery Artists 634-13, Kwang-Chi-Dong 82054 Nam Won Phone +82 70 8241 1173 Mobile +82 20 9865 1237 Fax +82 70 8241 1173 sun-1237@hanmail.net www.cafe.daum.net/ songacademy Seung-Pyo Hong Hak-Il Kim Young-Sun Roh Soon-Young Yang Jong-Guk Kim Jai-Kwan Kim Byung-Gun Yang Director Myo-Sook Lee Young-Sun Roh SONG EUN Gallery Nam Won - Republic of Korea presented artists, no title, 2011, patchwork, 100x100 cm 93 B07-23 STUDIO AKKA IN H PROJECTS Milano - Italy 94 Yeonju Sung, Wearable Food - Spring Onion, 2010, digital C-print Diasec ed. 3/5, 120x160 cm Studio Akka in H Projects Via Pietro Custodi, 8 20136 Milano Phone +39 02 231 630 69 Mobile +39 393 780 7440 Fax +39 02 479 210 65 info@studioakka.com www.studioakka.com Artists Young Wook Choi Saejin Hwang Ho Jin Jung Dae Young Kang Inkyung Noh Yeonju Sung Director Ho Jin Jung B06-11 Mario Dall’Aglio, Moduli in composizione verticale, 2011, olio su tela, 80x120 cm Tiziana Simonetti, Periferia, olio su tela, 100x100 cm Studio D Art Gallery Via Maso della Pieve, 27/E 39100 Bolzano Phone +39 0471 251 791 Mobile +39 338 731 3453 Fax +39 0471 251 791 mario.dallaglio@dnet.it Artists Claudia Mangeli Tiziana Simonetti Director Mario Dall’Aglio STUDIO D Art Gallery Bolzano - Italy Claudia Mangeli, Ennaien, 2011, acrilico su tela, 60x60 cm 95 B07-14 STUDIÒ di Giovanna Simonetta Milano - Italy 96 Marco Querin, The windy city, 2010, stampa digitale - thè nero - acrilico – rame su tela, 60x210 cm Studiò di Giovanna Simonetta Via Carlo Poerio 2 20129 Milano Phone +39 02 717 460 Fax +39 02 710 90047 info@giosimoarte.it www.giosimoarte.it Artists Arman (Armand Pierre Fernandez) Nicola Bolla Enzo Cucchi Giorgio De Chirico Ludovica Gusti Paolo Lazzini Paola Lenski Marino Marini Barbara Pecorari Marco Querin Alfredo Rapetti Maurizio Savini Director Giovanna Simonetta B10-68 Südtiroler Künstlerbund Weggensteinstraße 12 39100 Bozen/Bolzano Phone +39 0471 977 037 Fax +39 0471 977 016 info@kuenstlerbund.org www.kuenstlerbund.org Artists Eva Bauer Gerald Demetz Markus Drassl Karin Ferrari Barbara Gamper Julia Gutweniger Philipp Kaser Florian Kofler Karin Schmuck Director Helga von Aufschnaiter SÜDTIROLER KÜNSTLERBUND Bolzano - Italy Gerald Demetz, John Barleycorn, 2011, Projektion, Sound, Installation, für Kolosssaal, Akademie der Bildenden Künste München, 120x120x80 cm 97 B08-37 TETHYS Gallery Firenze - Italy 98 Massimo Borchi, Postmetropolis Kuala Lampur untitled 01, 2010, stampa lambda su carta fotografica montaggio su plexiglass - tiratura 9 copie, 90x90 cm Tethys Gallery Artists Via Maggio, 58r 50125 Firenze Phone +39 055 228 6064 Mobile +30 335 685 0424 Fax +39 055 228 6057 info@tethysgallery.com www.tethysgallery.com Stefano Amantini Massimo Borchi Guido Cozzi Daniele Falletta Alessandro Sardelli Harri Peccinotti Carlo Gianferro Marco Paoli Director Massimo Borchi B09-52 the third space gallery 6 Hill Street BT1 2LB Belfast Phone +44 7531 819 356 hugh@thethirdspacegallery.com www.thethirdspacegallery.com Artists Cassie Howard Peter Liversidge Antonio Riello Dan Shipsides Lorraine Burrell Director Hugh Mulholland THE THIRD SPACE Gallery Belfast - Ireland Antonio Riello, a desperate attempt of vice to become virtue, 2008, photographic print, 160x100 cm 99 B06-02 UNIKA Ortisei/St. Ulrich - Italy 100 Unika Artists Str. Arnaria 9/1 - Typak Center Roncadizza - Runggaditsch 39046 Ortisei/St. Ulrich (BZ) Mobile +30 339 179 2227 info@unika.org www.unika.org Christian STL Holzknecht Roland Perathoner Walter Pancheri Giovanni Demetz Filip Moroder Doss Hubert Mussner Armin Grunt 101 UNIKA Ortisei/St. Ulrich - Italy B06-02 B10-74 UFOFABRIK Contemporary Art Moena - Italy 102 Daniele Alonge, Alles neu, 2012, Collage, 100x100 cm Ufofabrik Contemporary Art Gallery Strada del Marchiò, 6 38035 Moena (TN) Phone +39 0462 573030 Mobile +39 339 3958193 Fax +39 0462 573030 ufofabrik@gmail.com www.ufofabrik.co.uk Artists Fabio Adani Daniele Alonge Giorgia Beltrami Emanuele Benedetti Matteo Boato Teresa Cinque Maurizio Cont Roberto Conte Annamaria Gelmi Andrea Massarelli Gianmaria Giannetti Sara Giordani Thomas Grandi Michela Pedron Samantha Torrisi Director Mauro Defrancesco B10-70 UpLoad Art Project Via Suffragio 24 38122 Trento Mobile +39 349 386 5792 Fax +39 0461 121 521 federicomazzonelli@yahoo.it www.uploadartproject.com Artists Loukia Alavanou Django Hernandez Jacopo Mazzonelli Driant Zeneli Director Federico Mazzonelli UPLOAD ART PROJECT Trento - Italt Loukia Alavanou, Put your loving, 2011, still da video, 35x44 cm 103 B06-03 WEISMANN-ART Baden-Baden - Germany 104 Gerd Weismann, Luxuria, 2012, Fotografie, 70x50 cm weismann-art Artists Altenbergstraße, 20 D-76534 Baden-Baden Phone +49 7223 806 5414 Mobile +49 1704 009 285 Fax +49 7223 806 5415 weismann@t-online.de www.weismann-art.de Gerd Weismann Director Gerd Weismann B10-73 Werkbank Lana Artists Via Gries 20 39011 Lana (BZ) Phone +39 333 56 57 347 +39 346 14 11 737 Mobile +39 333 56 57 347 +39 346 14 11 737 hannesegger@yahoo.de office@perkmann.eu Sabine Auer Franziska Egger Hannes Egger Sara Schwienbacher Peter Tribus Director WERKBANK LANA Lana - Italy meraner gruppe, rifugio, 2011, technica mista, 300x400x300 cm Hannes Egger Haimo Perkmann 105 B08-31 WUP WUP Bruneck - Italy 106 Kamila Musilova, Black Noise, 2011, c-print, 90x90 cm wupwup Artists Uferstraße, 7 39031 Bruneck (BZ) Phone +39 0474 550 017 Mobile +39 347 795 5401 Fax +39 0474 550 017 info@wupwup.com www.wupwup.com Cindy Strobach Karla Spilluttini Bartholomäus Traubeck Viktor Matic Nadia Kammerer Director Nadia Kammerer & Viktor Matic Marco Parisi, Times flies, 2012, stampa lambda, 40x60 cm Federico Pedrotti, Anne B, 2000, stampa alla gelatina al bromuro d’argento, 48x57 cm Fotostudio Federico Pedrotti Damian Lukas Pertoll Implerstrasse 62 D-81371 München Phone +49 089 221 592 Mobile +49 0163 420 22 94 Fax +49 089 221 592 info@federico-pedrotti.com www.federico-pedrotti.com Ortensteingasse 19 39012 Meran (BZ) Mobile +39 339 839 3147 Fax +39 0473 420 373 info@damianpertoll.com B10-64 FOTOGRAFI kunStart 12 Damian Lukas Pertoll, Anna, 2010, camera oscura digitale, stampa su vetro acrilico, 100x70 cm Marco Parisi Via Muralta, 2 38121 Trento Phone +39 329 800 5333 moodimage@gmail.com 107 Skyline - Tavola rotonda dedicata alla stampa un progetto di Silvia Conta Sabato 17 marzo 2012, h. 15-17 | Sala conferenze Vajolet, galleria 0 Programma: Moderatore Silvia Conta h. 14.45: ritrovo dei partecipanti presso la Sala conferenze Vajolet, galleria 0 h. 15.00-15.45: stampa emergente h. 15.45 – 16.00: pausa h. 16.00 – 16.45: riviste affermate h. 16.45 – 17.00: domande del pubblico e conclusione Silvia Conta, critico e curatore indipendente, scrive da anni per diverse riviste d’arte contemporanea nazionali, tra cui Flash Art e Espoarte. Di recente ha frequentato un corso al Sotheby’s Institute of Art di New York e ha da poco dato vita ad un osservatorio sulla stampa dedicata all’arte contemporanea. SKYLINE Nell’ambito di kunStart 12, fiera ‘glocale’ per la contemporaneità emergente che si pone l’obiettivo di essere un traite d’union tra locale, nazionale e internazionale, è nata l’idea di una tavola rotonda in cui riunire la stampa locale specializzata sull’arte contemporanea – quasi tutta di formazione recente - e la stampa nazionale di settore. Prendendo la forma della tavola rotonda, Skyline apre un dibattito tra queste realtà, a partire da una riflessione su questioni quali il ruolo della stampa nel sistema dell’arte contemporanea, quale punto di vista assume una rivista rispetto al sistema, quali sono le ragioni di fondare una rivista oggi, qual è l’equilibrio tra locale, nazionale e internazionale che le riviste invitate cercano di mantenere, se una rivista possa dedicarsi solo all’arte contemporanea o sia necessario aprirsi ad una visione più ampia che includa campi confinanti (design, moda, etc), se e come è cambiato il ruolo delle riviste negli ultimi decenni, come si evolve una rivista nel tempo, qual è il significato di un’edizione cartacea in un mondo sempre più virtuale, se esistano campi d’indagine o d’azione diversi tra riviste affermate e riviste nuove, qual è il rapporto tra riviste specializzate e fiere, quali sono le più urgenti sfide per la stampa dedicata all’arte contemporanea. Gli interventi saranno divisi in due parti di circa 50 minuti ciascuna. Nella prima sarà dato spazio alle riviste più giovani, nella seconda a quelle affermate. 109 > GALERIE–GALLERIA–GALLERY 1 4 LITTLE BOXES ZUM NACHLADEN DER SINNE PER RICARICARE I SENSI – FOR RECHARGING THE SENSES Mit der mobilen Installation 4 LITTLE BOXES widmet sich die Projektgruppe FABRIK AZZURRO der Gestaltung von Miniaturorten, die kurzweilig als Fluchtorte, als Erlebnisräume, als Inseln der Ruhe inmitten belebter Alltagssituationen oder öffentlicher Veranstaltungen angeboten werden. Die Besucher werden eingeladen, für einige Minuten die gewohnte Wahrnehmung des jeweiligen Umfeldes zu unterbrechen und sich - jeweils allein eine Box betretend - in eine Art entspannenden Traumzustand zu versetzen. Die Sinne treten nach dem Vorbild früherer Jahrmarktsbuden mit der Magie außergewöhnlicher Eindrücke in Kontakt, werden gefordert und auf unterhaltsame Weise neu geweckt. Con l’installazione mobile 4 LITTLE BOXES, il gruppo FABRIK AZZURRO realizza degli spazi in miniatura, proposti quali luoghi di fuga o d’avventura, isole di relax nel mezzo di situazioni quotidiane o manifestazioni pubbliche. I visitatori vengono invitati a interrompere la consueta percezione del loro contesto, ponendosi in una sorta di rilassante stato onirico. I sensi entrano così in contatto con la magia di straordinarie impressioni, sull’esempio dei vecchi baracconi da fiera, e vengono sollecitati con divertenti modalità. With its mobile installation, 4 LITTLE BOXES, the project group FABRIK AZZURRO has created miniature spaces as entertaining places for escape, adventure or tranquillity in the midst of the everyday hubbub or public events. Visitors are invited to stop viewing their surroundings in the usual manner and instead briefly to step into a box alone and enter a kind of relaxing dream state. Like in an old-time fairground booth, the senses will encounter magical, unusual impressions that are enjoyably stimulating and reawakening. EIGENHEIM–ABITAZIONE–PRIVATE HOME Christina Khuen HIRNKASTL–SCATOLA CRANICA–BRAINBOX Zita Pichler KÜHLBOX–BORSA FRIGO–COLD BOX Kerstin Kahl HERZKAMMER–VENTRICOLO–HEART CHAMBER Torsten Schilling www.fabrikazzurro.com Hungry for art Via Rosengartenstrasse 7 Bolzano Bozen franzmagazine.com Check out the Qr code to see Franz contents. Sai che c’è di nuovo? eSpoarte!!! Dal 21 aprile 2012 il nuovo espoarte sarà nelle mani di tutti... Nulla sarà più come prima ad eccezione della nostra passione per l’arte! ESPOARTE cambia formato, periodicità, grafica e rinnova i contenuti con nuove rubriche, approfondimenti, dossier, speciali, inchieste espoarte contemporary art magazine via traversa dei ceramisti 8/b 17012 albissola marina (sv) info: +39 019 4004123 - redazione@espoarte.net www.espoarte.net Alza la posta in gioco! Rilancia l’asta su Artprice.com!* LEADER MONDIALE DELL’INFORMAZIONE SUL MERCATO DELL’ARTE artprice.com | 00 800 2780 0000 (numero verde) | Segui Artprice.com su Twitter | Tutto l’universo di Artprice : web.artprice.com/video | Artprice è una società quotata in borsa su Eurolist Paris (PRC-ARTF). Quotazione azioni Artprice: +472% dal 1° gennaio fino al 31 dicembre 2011, con un volume di circa 873 milioni di euro scambiati. Migliore rendimento francese. *“Artprice est opérateur de courtage aux enchères réalisées à distance par voie électronique (article 5 de la loi n° 2011-850 du 20 juillet 2011)” ZUM SELBER LESEN - ODER ALS GESCHENK: DAS ARTPROFIL - ABONNEMENT Ihr Magazin für und über die Kunstszene // Messen // Ausstellungen // Termine // Vielfältiges. Informatives. Aktuelles. MAGAZIN FÜR KUNST Deutschland E 7,80 PVSt. E 48757 ISSN 1430-4821 Deutschland 7,80 PVSt. E 48757 Deutschland E 7,80 Heft Dezember 2011 PVSt. E 48757 ISSN 1430-4821 Heft September 2011 Deutschland 7,80 Heft Februar/März 2011 Heft Dezember 2010/Januar 2011 PVSt. E 48757 ISSN 1430-4821 Über Künstler/innen, Galerien, Museen, Kunstvereine // Interviews und Kommentare Eine Wechselbeziehung: Licht in der Kunst Eine Wechselbeziehung: Kunst und Natur Der Tanz in der bildenden Kunst Die 3D-Revolution in der Kunst Campendonk · Ching-Bor Gertsch · Eschenlohr Hein · Heisig Middendorf Wiessner Tersch ARTPROFIL ARTPROFIL ARTPROFIL ARTPROFIL Kunst und Natur Licht in der Kunst Keil Reindlmeier Grimm · Davies Gutperle Lehmpfuhl Wach · Friedrich Linnartz Zorn Interview aktuell: Der Wert des Geldes Im Focus: Die Galerie Winter Die 3D-Revolution in der Kunst Bucher • Decastro • Gäfgen • Ger vé • Israel • Stähli • Také ART Rotterdam/ART Innsbruck/BRAFA/Ambiente/Impulse Der Tanz in der bildenden Kunst Burtynsky • Duden • Peyton • Prischedko • Serra Sonderteil Kunstakademien • Porträts: Museum Kunstwerk • Schmincke-Künstlerfarben Exclusiv-Interviews aktuell: Rainer Fetting und Erwin Wurm 8 statt 6 = acht Hefte bekommen - nur sechs bezahlen !* Abo Deutschland: Abo Europa: Abo Schweiz: Abo sonstige Zielländer: € 46,50 € 51,00 € 63,45 € 69,50 Ständig stellt ARTPROFIL interessante KünstlerInnen, deren Werk und Vita vor. Wir informieren Sie aktuell über Kunstmessen, Projekte, Ausstellungen, Galerien, Literatur-Neuerscheinungen, wichtige Termine und über innovative Tendenzen des Kunstgeschehens. Mein Abonnement verlängert sich automatisch, wenn es nicht mindestens 14 Tage vor Ablauf des jeweiligen Bezugsraumes schriftlich gekündigt wird. Krügerstraße 20 68219 Mannheim Deutschland Abonnieren: per Fax +49 (0)621.874058 / Tel. +49 (0)621.874045 / per Briefpost oder e-mail: info@artprofil-kunstmagazin.com / www.artprofil-kunstmagazin.com KunStart 2-2012 Ich verschenke ein ARTPROFIL-Abo an: n voi o c i n n 10 a e lezion e s a i p à ese am rtunit Ogni m rsi e oppo ... co vi di con ani creati v o per gi re d’auto r e t s e po Cover Trimestrale di Arte e Cultura Shout your Art! Moda ARTE 3d gallery architettura Performance 120x 60 10 m aggi 120x o 20 09 Sero xzine COM PON 60 l Sero x3DG ENTS N G I S E D SERO XLAB allery l Sero x Hom elF oglio iews Illus l Sero trativ o l xLab Conta l Ogg tti l i in It COLL New alia l ATER slett ALS Sero er l xNew Linka POP slett POR ci l Disti N3 er l S Login lle erox di Ros rie Cland ADVe estine sana Calbi rtisin g Interv I GA Y Otto; SONO ZO di Vit or Up wit MBIE h o De Biasi Dead Pe ople pubb lic Il 25 ato il 27 genn /01/20 appu 09 aio nt 2009 d’arte amento si è di Po Disti e di pr pPor ov lle no. C svolto graz rie Cland ocazioni il onnu ie alla bio di terzo che estine si in men form , in cont te di e via rano Ilaria alle Aquili G. Libe More. tta 13 , . di Bru ce LIBRI LaBru ce pubb lic Solo, ato il 26 /01/ 09 giovanvuoto, m orto dent regist e Otto ro. agli a lesb ica ch occhi di Così si pr e sta es M girand edea Yo enta il rn o un film , una More. . SeroxCult “Trasforma la percezione della REALTA'” www.SeroxCult.com Artfacts Data Series _ #28_ Data generated: 18.01.2012 Artists with most exhibitions in Italy and Korea: 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. Andy Warhol† (italy 103, korea 16) Joseph Beuys† (italy 68, korea 11) Nam June Paik† (italy 22, korea 32) Damien Hirst (italy 33, korea 11) Gerhard Richter (italy 34, korea 10) Roy Lichtenstein† (italy 29, korea 11) Kimsooja (italy 22, korea 11) Auguste Rodin† (italy 18, korea 10) Yayoi Kusama (italy 17, korea 10) Tom Wesselmann† (italy 17, korea 10) The Artfacts.Net Artist Ranking is the leading research tool used by art professionals to track artist careers and analyse trends in the art market. This ranking considers exhibitions since 1996 of artists born after 1945 and reflects the artists value from the curator’s perspective; auction prices are not considered. www.artfacts.net • 14. Jahrg ang Impr imé à taxe redu ite:Aufg abep t 6020 Innsb ruck Jahrgang 2010 • 14. Nr. 06 • ostam Wkc • 2010 [dh Nr. 05 Imprimé à taxe reduite: • 15. Jahrg ang Impri mé à taxe 15. Jahrgang • 15. Jahrgan g Imprim é à taxe ;MuBJ?=; • 2011 zurüc Innsb ruck k an. Pohl & Partn Imprimé • Verla gspos tamt à taxe reduite: 6020 er, 6020 Innsb ruck, P.b.b 02Z030116 tamt 6020 weg 9 • Unzustellb Innsbruck Innsbru ck • Verlags postam t 6020 P.b.b Renn D Wirtschaft im Alpenraum • Rennweg 9 • 6020 Innsbruck Tel.: +43 (0)512 - 57 19 85 • pohl.partner@wianet.at 02Z0 3011 6 • Unzu stellb are are Exemplare P.b.b 02Z030 116 • zurüc k an. 05 € 3,- 9 ;D;H G6JHÄ =? 67:G ;M;D:;0 M7II; L>:4 HAH7 <JIJ 7J Tirole r Medi en eGen ., 6020 Renn weg an. Tiroler Innsb ruck, Exempl are zurück Medien Pohl & Partner, N r. 6020 Innsbruck, *$#, WgjX `` / sfr. 1 4,50 201 ?D <{ J;HD H7B 7J F?D ?ED $C 7B W_(& ;J; ; 9> <79> '' D Ä BZh EBE=C;I hZ ?;D I; >c ch 03 € 3,- / sfr. 4,50 N r. 1 0 2 0 1 0 € 3,- / sfr. 3,- / sfr. 4,50 4,50 N r. 0 1 2011 N r. 0 2 201 € 1 Rennweg w ir € 3,- 9 9 € 3,- 2010 N r. 0 6 / sfr. 4,50 6020 Innsbruck, Rennweg 6020 Innsbru ck, Rennwe g9 zurück an. eGen., • Unzustellb are Exemplare Unzustellbare Exemplare P.b.b 02Z030116 Unzuste llbare 9 zurück an. Pohl & Partner, 6020 Innsbruck, Rennweg 0 2 0 14,50 / sfr. ch af t im alts penrau m Exem plare N r. Pohl & Partner, zurück an. 6020 P.b.b 02Z030116 • • Verlagspos tamt 6020 6020 Innsbruck • Verlagspostamt Aufgabepo stamt 6020 à taxe reduite: Aufgabepostamt • Verlagspos reduite : Aufgabe postam t 6020 =:C redui te: Aufga bepo stam t 6020 • 2011 plare wi rts Nr. 03 Nr. 02 Nr. 01 • 2011 • Exem Innsbruck stamt 6020 Imprimé Nr. 10 • 2010 • 14. Jahrgang Aufgabepo are c ;I(&''0 hWk ?;AH?I;8 f[d ;BtCC8 7b stellb :;I@7>H j_c D;>C;H: ^W\ C;DI9>;D HI:=6J jiY kc M?;KDJ;H M_h [dhW Unzu 6• 7bf 3011 \j_c 02Z0 iY^W hWkc 7bf P.b.b [dhWkc c t 6020 7bf[d [dhWkc j_ stam ch af t im alpenr aum %(&'' M_hj ^W\j_c c7bf ^W\ gspo )%?6=G:9:O m_W&) M_hjiY^W\j_c7bf >HI >HI9:A =6C 7>A L>:HI6 DL6C H :JG E6 9:A 4 G J @I @DC?JC M_hjiY ^W\j_ jiY ADH O:>I 4 9:G II>GDA I H > B> L6H im alpenraum (&'' im alp wirtsc haft m_W&(% im ch af t wi rtsenr aum m_W&'%(&'' t haf t s c um w iralpenra M_hjiY M_h • Verla m_W'&%(&'& & m_W&,%(&' & +%(&' m_W& werbung bringt‘s ” “ Ich habe keine Ahnung, wer Sie sind. Ich kenne Ihre Firma nicht. Ich kenne das Produkt Ihrer Firma nicht. Ich weiß nicht, wofür Ihre Firma steht. Ich kenne Ihre Kunden nicht. Ich kenne die Zahlen Ihrer Firma nicht. Ich kenne den Ruf Ihrer Firma nicht. Also - was wollten Sie mir verkaufen? im a t s c h a lpen ft raum w ir J7JE C 9:G EG6 :KHDM7B:;HM ?H < 9:H B6I>@: :-& :G; DA< G H Der Verkauf beginnt bevor Ihr Verkäufer anruft – mit Ihrer Werbung in der Bio Bar Bistro Ristorante/Restaurant Piazza Parrocchia/Pfarrplatz, 22 39100 - Bolzano/Bozen www.aretebz.it - info@aretebz.it La nostra consulenza è costruita per te. Su misura! BAUEN UND WOHNEN: Bauen, Kaufen, energetisches Sanieren, Umbau oder Renovierung. Nutzen Sie unsere spezifische Kompetenz. Kommen Sie uns besuchen! COSTRUIRE E ABITARE: Costruzione, acquisto, risanamento energetico, ristrutturazione o rinnovamento. Mettiamo a tua disposizione la nostra competenza. Vieni a trovarci! Mehr Bank. Più Banca. www.sparkasse.it - www.caribz.it 840 052 052 Werbemitteilung zur Verkaufsförderung. Weitere Informationen in den Filialen der Sparkasse. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Maggiori informazioni presso le filiali della Cassa di Risparmio. Auf unsere Beratung können Sie bauen. Maßgenau! Unsere Welt. Unser Bier. Buona, perchè ha sempre vissuto quì. www.beviresponsabile.it www.forst.it 2012 ARREDO plus 16.-18. + 24.-25. 3. 2012 | Bolzano/Bozen 5 giorni/Tage 2 weekend Il mondo dell’abitare | Die Welt des Wohnens HIGHLIGHT ven-dom + sab-dom/Fr-So + Sa-So: 10.00-18.00 Cucina/Küche LIVE Show di cucina Kochshow kunStart 12 BIENNIAL ART FAIR FOR EMERGING CONTEMPORARY ART 16.-18. 3. 2012 lars.it Family Ticket Online Ticket www.arredo.fierabolzano.it www.arredo.messebozen.it SPONSOR + PARTNER INDEX ARTISTS INDICE ARTISTI | KÜNSTLERVERZEICHNIS Abati Andrea Accardi Carla Achterholt Udo Adani Fabio Admon Avela Aguado Pilar Aguirre Juncal Ahmed Waseem Ahn Meyoung-Hae Alam Fariba Alavanou Loukia Albrecht Roland Alonge Daniele Alviani Getulio Amantini Stefano Andreev Marleen Andreoni Luca Anselmi Franco Arman Artisti dell’Accademia delle Belle Arti di Brera Auer Walter Auer Sabine Avanzini Celestina Back In-Kyo Balbo Sebastiano Balestrini Massimo Banka Pavel Banu Argadal Nese Barbieri Hervè Barile Angelo Bascuñana Rafael Bauer Eva Becker Sabine Beiler Ursula Beltrami Giorgia Benedetti Emanuele Bereiter Jana Bertoncelli Barbara Besugo Pedro Bettoni Renato Bianco Lino Biasi Alberto Biondani Nicola Bistrichki Ivo Bittner Gabriele Boato Matteo Bocchini Francesco Bogin Greg Bohlen Hein Bolla Nicola Bonk Rainer Borchi Massimo Bortolussi Andrea Brassel Verena Braun Marion Bressani Stefano Brighetti Alessandro Brucceri Gabriele Bruschi Alberto Burguera Juan Mari Burrell Lorraine Busci Alessandro C. Xavier Cambra Oscar Campillo Batis Camps Elisa Capel Antonio Capelli Marzia Carmezim Carmezim Casentini Marco Castillo Quesada Astrid Ceci Juan Carlos Ceribelli Paolo Cerron Marco A. Cervi Kervischer Paolo Cetera Pierluca Chabarik Mohamed Chiodi Umberto Cho Yeon Mi Choi Won-Suk Choi Jong-Kuk Choi Geun Sun Choi Young Wook Chumillas Kike Chun Myung Soon Chun Dong Hwa Chung Mi Hye 77 34 61 102 44 73 37 72 31 72 103 76 102 34 98 44 77 78 96 92 87 105 63 83 89 48 62 65 70 89 37 97 61 76 102 102 76 73 57 70 70 34 48 44 61 102 68 63 61 96 29 98 70 60 61 37 85 66 69 73 99 55 80 37 59 73 73 70 58 45 81 40 78 73 51 36 51 66 74 31 84 91 94 59 74 91 74 Cianci Cinque Civettini Civettini Civiero Cono Cont Conte Corpora Costalonga Costazza Cozzi Creemers Crepaz Cucchi Cumia D. Dadamaino Dahlke Dall’Aglio Dall’O Dall’Olio Dal Pont De Carli De Chirico de Dios De Filippi de la O de la Puerta De Logu De Montis De Olano De Serio de Vargas Del Conte Demetz Demetz Demetz Di Biccari Di Giovanni Di Vita Domenech Dougherty Drassl Ebnöther Egea Egger Egger Engeljehringer Eskinja Esposito Evangelisti Faber Fal Falletta Faltlhansl Farkas Fatjo Pares Fazekas Ferioli Fernandez Ferrari Ferreira Ferrero Merlino Festi Fina Finzi Flätgen Floreani Fontana Fontana Fonzo Foradori Franzella Fratteggiani Bianchi Göbel Ga Gallardo Gamper Gamper Ganahl Garcia Gaspar Gazzola Gelmi Germanà Giambrone Cristina Teresa Luciano Luciano Nicola Gianpaolo Maurizio Roberto Antonio Franco Josef Guido Lilian Willi Enzo Stefano Roman Dadamaino Karin Mario Arnold Mario Luca Alessandro Sergio Giorgio Juan Leonida Isabel Elvira Marco Alessia Marta Giulia Javier Francesco Aron Gerald Giovanni Anna Maria Marco Mino Carme Patrick Markus Josef Carmen Franziska Hannes Isolde Igor Ruben Nicola Will Juan Daniele Michael Kata Maria Fanni Tamara Arman Karin Vivilde Gianni Tatiana Nancy Ennio Andrea Roberto Lucio Francesco Franco Claudio Daniele Alfonso Heinz Kuk-Hyun To Barbara Barbara Rainer Ana Fernando Ugo Annamaria Mimmo Silvia 81 102 44 89 32 81 102 102 42 42 69 98 60 67 96 66 80 34 60 95 88 48 22 63 96 37 45 37 37 77 32 73 70 37 54 68 97 100 48 35 77 73 41 97 61 37 105 105 65 88 89 32 58 59 98 76 43 37 43 66 42 97 57 77 40 46 42 60 45 34 53 70 44 75 34 61 31 38 52 97 9 73 57 47 102 42 88 129 Gianferro Giannetti Giannetti Gilardi Giordani Giovanrosa Giralt Glinski Glinski Goba Goh Goldenberg Gonzalez Gorla Grüner Graber Granados Grandi Grugnola Grunt Gruppe Wildwuchs Gschwantner Guadagnoli Guga Guidolin Gusti Gutmann Gutweniger Guyonnet Habicher Haider Han Harris Hartmann Haug Hee Hegetusch Hernandez Higuera Holleis Holzknecht Hong Hoshino Howard Huey Hwang Hwang Hwang Iavicoli Idili Igelsias 15680 Jang Jeong Joung Jung Jung Jung Jung Junquero Kaiser Kammerer Kang Kang Kang Kaser Kastlunger Kastner Khan Kilohertz Collective Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Kim Klinke Klosa Knuth Kobayashi Koch Kofler Kohler Konopizky Kostner Kostner Kostolov Kovatchev 130 Carlo Gianmaria Gianmaria Piero Sara Franca Camil Adam Christine John Dong Hee Aden Myrem Tommaso Christopher Hermann Manuel Thomas Guido Armin Robert Giovanni Moisi Gianfranco Ludovica Robert Julia Amèlie Eduard Johannes Nayeon Jasmina Mark Edward Inés Kari Elisabeth Young Rolf Django Enrique Heidi Christian STL Seung-Pyo Keiko Cassie Michael In-Ok Na-Hyun Saejin Giuseppe Silvia Ma Teresa Eun Cheol Byeong-Hyeon Daisoo Edith Yeon-Yeon Kwan-Young Ho Jin Bartolome Eva Nadia Chan-Mo Boo-Un Dae Young Philipp Harald David Sheema Min Hyon Soo Mi-Nam Hyun-Suk Yunhi BoMin Bo Mi Kang-Hak Bo-Kyung Man Su MinJi Yong Seok Hak-Il Jong-Guk Jai-Kwan Iwajla Barbara Barbara Nozomi Thomas Florian Heinz-Peter Leo Arthur Hubert Ivan Valentin 98 81 102 34 102 32 58 60 60 56 74 65 59 66 39 76 73 102 77 100 76 88 46 54 70 96 87 97 51 45 61 83 46 60 81 31 71 103 37 76 100 93 38 99 33 31 31 94 89 66 38 74 82 84 60 71 71 94 73 65 106 31 31 94 97 63 60 72 32 31 19 31 31 71 72 74 82 83 91 22 91 93 93 93 90 60 60 72 61 97 60 50 45 68 44 73 Krahn Krawagna Krementz Krieger Krisma Kupyrova Kwon Lardschneider Lamonaca Lanaro Lazzini Le Parc Lee Lee Lee Lee Lee Lee Lee Leicher Leitner Lenski Leotta Lercher Lichtenscheidt Lim Liversidge Lombardelli Lombardo Longo-Joykix Losada Loschi Lulaj Luther Luzzi (LUZ) Mátyási Märki Macchieraldo Maffucci Maggia Maggis Majo Mane Mangano Mangeli Mannisi Marchegiani Marchelli Mariconti Marini Marose Marsiglia Martinelli Martinez Martinez Martini Masciullo Massarelli Matic Mazza Mazzocca & Pony Mazzonelli Medici Meggiato Melillo Kostner Mencheta Meneghello Michelucci Millan Minotti Miorandi Montefoschi Morago Morales Moroder Moroder Doss Moser Ma Klar Ma Valero Mun Murelli Mussner N. Natale Niclos Nitsch Nitsch Noh Nuderscher Nunzio Oh Ormenese Ortiz Osorio Padovese Paggi Julia Peter Heidi Bob Krisma Nika Jeong Eun Ivan Giancarlo Federico Paolo Julio Sumin (Kabjoo) Dong Seok Seung Sook Seung Woo Bong-Wook Jee-Ah Kwang Soo Kerstin Heidi Paola Renato Hans Peter Katharina Sang-Jin Peter Michele Federico Fabrizio Marian Paolo Armando Adolf Marco Péter Pascal Christian Mattia Mario Filippo Paolo Margaret Paul Tancredi Claudia Emanuele Pep Mirco Andrea Marino Jürgen Vincenzo Christian Diego Martinez Javier Tiziano Salvatore Andrea Viktor Malena Jacopo Alexia Gianfranco Giovanni Consuelo Federico Fabrizio Evaristo Marco Valentina Luigi Morago Garcia Ulrich Filip Mario Ilse Jose Jung-Won Riccardo Hubert Josep Marco Patricia Hermann Hermann Inkyung Rene Nunzio Junggeun Ben Pedro Gloria Marco Paolo 35 61 60 46 70 39 74 78 26 27 96 42 71 74 74 74 83 83 91 60 75 96 77 62 61 82 99 40 55 32 59 78 88 34 53 43 65 54 70 77 67 56 38 77 95 89 89 67 55 96 61 42 52 38 38 66 36 102 106 46 47 103 73 78 86 37 70 78 73 89 40 81 42 92 65 100 61 37 37 83 32 100 80 90 73 34 63 94 76 34 64 42 59 38 70 54 Paik Palasciano Palomares Pan Pancheri Pantinat Paoli Parisi Park Park Park Park Pasquali Pastore Paulo Peccinotti Pecorari Pedro Pedron Pedrotti Pellegrini Pena Perathoner Perilli Peroni Pertoll PetriPaselli Peycheva Pg Slis Pheulpin Piacentino Picca Piene Pietrella Piscopo Pitscheider Pizzini Pla Plattner Pompili Pramatarov Print About Me Puig Punzina Puschmann Qayyum Querin R. R. Rain Rainer Rainer Rajnar Rankle Rapetti Rasma Rauch Reetz Reich Rentzing Renzi Revilla Reynolds Ribarits Riello Riess Ritter Robert Roh Romero Romero Romoli Rosato Roshé Rossi Rossi Rossi Rota Ryu S. Sabbadini Sailer Sainz Salcher Salvà Sanchez Sardelli Savi Savini Schöpfer Scheggi Scheibe Scheibl Schiavarelli Schmalzl Schmuck Nam June Flavio Pilar Robert Walter Rossend Marco Marco Hae-Soo Mi-Soon You-Li Bang Young Francesca Massimo João Harri Barbara André Michela Federico Gianni Fátima Roland Achille Enrico Damian Lukas Ilka Laurent Gianni Arturo Otto Federico Nicola Jonas Andrea Monse Harald David Boris August Sam Sabine Tazeem Marco Josep Ma Angel Gavin Arnulf Arnulf Kerstin Alan Alfredo Franco Maria Bertamaria Harry Ingo H. Nicola Jose Luis Kirsten Tina Antonio Thomas Thomas Frank Young-Sun Hito Ita Sofia Lucio Alex Garcia Albino Valentina Pamela Young Sin Rosa Elisa Tino Maite Thaddäus Andrea Leandro Alessandro Enrico Maurizio Nora Paolo Hubert Dave Maria Lucrezia Irene Karin 21 54 38 68 100 38 98 107 31 83 83 91 85 90 57 98 96 57 102 107 63 57 100 42 27 107 85 44 78 60 34 78 34 88 81 75 52 38 69 51 44 54 58 89 61 72 96 80 80 78 34 63 76 55 96 45 76 29 87 71 48 59 55 33 99 39 61 33 93 38 38 51 90 76 42 45 51 70 91 80 70 50 59 67 52 59 98 55 96 76 34 87 63 40 53 97 Scholz Schröder Schwartz Schwazer Schwienbacher Scott Scozzi Senoner Seok Serrat Sesana Shin Shipsides Sieff Simonetti Sobrino Sommavilla Son Sordi Sossi Span Spatt Spilluttini Spinelli Spranzi Stein Stella Stocco Strobach Stuke Sung Susaeta Tagliazucchi Tarazona Tatarinova Taurisano Tessarin Texas Thaler Thurner Tinoco Tomasini Tomè Torrisi Traubeck Tribus Truant Uccello Vaccari Vadura Valente Valsecchi Van Osta Vasarely Vela Velasco Verges Verginer Vezzoli Vidal Maiquez Viglione Vikova Vill Vinci Vivian Volpe Von Bargen Vonmetz Wagner Walter Warhol Weber Weigl Weismann Wendoly Wieser WOWE WOWE XEL Yang Yang Yang Ydanez Yu Yvaral Zabel Zanatta Zanier Zavavàri Zeki Zeneli Zimmermann Zonta Zoppi Zorbach Brele Daniel HD Jeannot L.A. Sara Richard Guglielmo Roland Yong-Jin Ana Marta Hyun Wook Dan Jessica Tiziana Francisco Sergio Kwang-Bae Alberto Serenella Daniela Maria Christiane Karla Ivana Alessandra Joël Marco Samuele Cindy Karen Yeonju Rosa Chiara Carmen Sofya Francesco Edi Kinki Harry Simone José Luís Andreas Mario Samantha Bartholomëus Peter Marzia Corrado Alessio Petr Vittorio Andrea Dominique Victor Maria Jose Jesus Albert Willy Marta Antonio Sandro Jindra Maria Nicola Paolo Angelo Alek Hannes Carmen Jutta-Maria Andy Peter Jürgen Gerd Dulce Bernhard Tze-Yun Soon-Young Byung-Gun Santiago Mi Young Yvaral Tom Elisabetta Luca Andràs Haydar Driant Gisela Fabio Giuseppe Roland 62 50 76 68 105 78 36 68 82 73 66 91 99 70 95 42 63 84 74 81 76 76 106 85 77 42 73 47 106 90 94 37 40 73 33 90 53 68 110 76 57 75 49 102 106 105 51 90 69 62 32 90 81 42 38 73 72 40 81 37 81 62 76 40 44 89 78 68 60 76 63 34 76 104 92 76 90 89 58 93 93 67 91 42 76 70 90 43 76 103 60 46 63 76 131 lars.it kunStore Stand B11-86 Design & more Furniture by 132 Alessi Patrizia Bianchi Arnold M. Dall’O Margit Denz Roberta Francato Marianna Gostner Eduard Habicher Elisabeth Hölzl Ottmar Hörl Margit Klammer Annemarie Laner Urs Lüthi Martin Pohl Maria Puff Gius Matthias Schönweger Benno Simma Walter Thaler Stefan Tschurtschenthaler Veronika Thurin Andrea M. Varesco Walking Chair lars.it bookStore Stand B11-91b Libri e Dischi Usati Via San Martino 64 - 38122 Trento Tel: 335 5201069 - 392 9283677 rileggo@hotmail.it - www.rileggo.it Presenticon: - libri d'arte, architettura edesign - libridiletteraturasecond hand - vinili - esposizioniartistiche Präsentmit: - BüchernzumThemaKunst, ArchitekturundDesign - SecondHandRomanen - Schallplatten - Künstlerische Ausstellun gen Presents: -art,architecture&design books -secondhandbooks -vinyl -artexposition orari di apertura: gio. 18.00 - 22.00 | ven. 16.00 - 20.00 | sab. 10.00- 12.30 e 16.00 - 20.00 in collaborazione con zusammen mit together with 133 CONCEPT BY MARTINO GAMPER 10—18H DI, SA, SO MA, SA, DO TUE, SA, SU IN COOPERATION WITH FRANZMAGAZINE.COM INSTITUTIONAL PARTNERS: Design: Thomas Kronbichler 10—22H MI, DO, FR ME, GIO, VE WE, THU, FR MONTAG RUHETAG LUNEDI CHIUSO MONDAY CLOSED FREIER EINTRITT INGRESSO LIBERO FREE ENTRY HYPEMYLIMBUS.COM MEET US AT STAND B09-45 / DECORATED BY ANETT LAU ANETT LAU VORWAND, SCHERENSCHNITT, TAPETE, TRÄGERFOLIE, KLEBEFOLIE, 55 X 100 CM, 2010 THE COFFEESHOP & COCKTAILBAR | MON 10-18 | TUE-THU 10-01 | FRI-SAT 10-03 | SUN 10-00 MERAN • 39012 • PASSEGGIATA LUNGO PASSIRIO 38 • ITALY TEL +39 0473 211800 • FAX + 39 0473 211113 • INFO@SKETCH.BZ • WWW.SKETCH.BZ Sunday March 18th kinderArt ART LABS & GUIDED VISITS FOR KIDS H IL D “EVERY C IS T . IS A N A R T L E M IS THE PROB E M A IN HOW TO R T A N A R T IS ” GROWS UP E H E C N O O SS PABLO PICA DOMENICA/SONNTAG/SUNDAY 18.03.2012 kinderArt LABORATORI DIDATTICI E VISITE GUIDATE PER BAMBINI/ARTLABS UND HALLENFÜHRUNGEN FÜR KINDER/ART LABS AND GUIDED VISITS FOR KIDS in collaborazione con/in Zusammenarbeit mit/in collaboration with Bimbi in fiera/Kindermesse 11.00 - 18.00 H | kinderArt Area, galleria-1 ARTLAB Laboratori artistici per bambini/Kunst Workshops für Kinder/Artlabs for kids with Annalisa Bassani, Sara Schwienbacher, Hannes Egger I LOVE MY ROOM Kids Chill Area in una cameretta design + mostra fotografica “I LOVE MY ROOM” in einem Design Kinderzimmer + Fotoausstellung “I LOVE MY ROOM” in a kids’ design room + photo exhibition “I LOVE MY ROOM” 15.00 - 16.00 H | Latemar conference room, galleria 0 ISOLA DI MERAVIGLIE - Le stanze dei ragazzi alla prova del digitale Presentazione del progetto per ragazzi dai 14-19 anni „Le Camere dell‘Alto Adige“ organizzato dal Dipartimento Cultura italiana in collaborazione con quattro centri giovanili dell‘Alto Adige e a cura di Denis Isaia. A seguire visita di una cameretta allestita nell‘area kinderArt (in italienischer Sprache/Italian language). ARTREK Visite guidate per bambini ai padiglioni kunStart e Arredo/Geführte Streifzüge durch die kunStart und Arredo Hallen/Guided visits for kids to the kunStart and Arredo pavilion with Hannes Egger „Attraverso le persone si muovono le idee“, diceva Joseph Beuys. ARTREK si muove attraverso kunStart e lascia che le opere parlino. Ai ragazzi dai 6 ai 14 anni si offre l‘opportunità di sviluppare un dialogo con le opere. ARTREK non vuole spiegare l‘arte, ma parlarne. L‘incontro avviene attraverso il gioco e con modalità adatte ai ragazzi che sono chiamati ad interagire attivamente con le proprie idee. „Durch Menschen bewegen sich Ideen fort“, sagte Joseph Beuys. ARTREK bewegt sich durch die kunStart und lässt ausgewählte Kunstwerke sprechen. Kindern von 6 bis 14 Jahren wird ein persönlicher Zugang zu den Kunstwerken geboten. ARTREK will Kunst nicht erläutern sondern darüber sprechen. Der Zugang ist ein spielerischer und kindgerechter, in welchem die Kinder ihre Ideen aktiv einbringen. „Ideas move through people“ (Joseph Beuys). ARTREK moves around kunStart to dialogue with the exhibited artworks. Kids aged 6 to 14 have the opportunity to develop their personal approach to art. ARTREK doesn‘t explain art, but speaks about it. Art is approached through playing and from a kid‘s point of view. The very young visitors are actively involved to express their own ideas about art. 136 La candidatura dell’Alto Adige insieme a Venezia e Nordest a Capitale Europea della Cultura 2019 si trasferisce a kunStart 12. Il padiglione itinerante della candidatura con la mostra “Capitale Europea della Cultura Bruges 2002” è visitabile dal 16 al 18 marzo 2012 in piazza Fiera. Zur Bewerbung Südtirols mit Venedig und dem Nordosten Italiens als Europäische Kulturhauptstadt 2019 wurde in Brixen in Februar die Ausstellung „Kulturhauptstadt Brugge 2002“ eröffnet. Die Wanderausstellung wird im Rahmen der kunStart 12 vom 16.-18. März auf dem Messeplatz gezeigt. The Candidature Venice together with the NorthEast for European Capital of Culture 2019 moves to kunStart 12. The roadshow exhibition with the presentation of “European Capital of Culture Bruges 2002” will be on display from March 16th to 18th in piazza Fiera. 14 – 18/03/2012 wupwup plays kunStart Bozen Bolzano 03 artwork by www.viktormatic.com 14 18 www. wupwup. com/ kunStart G8 auto nomi ka.— 20 12 139 140 CONTEMPORARY ART IN SOUTH TYROL-TRENTINO Museums, associations, festivals 1. Franzensfeste | Fortezza www.fortezzaopenarchive.net 2. kunst Meran | Merano arte Merano - www.kunstmeranoarte.com 3. Herzbunker Matthias Schönweger Val Passiria www.schoenweger.net/herzbunker/herzbunker-IT.html 4. Labyrinthgarten - Tenuta Kränzel Tscherms - www.kraenzelhof.it 5. Werkbank Lana - www.werkbanklana.wordpress.com 6. KunStart Bolzano - www.kunstart.it 7. Facoltà di Design e Arti - Libera Università di Bolzano Bolzano - www.unibz.it/it/design-art 8. AR/GE Kunst Galerie Museum/Galleria Museo Bolzano - www.argekunst.it 9. MUSEION Bolzano - www.museion.it 10. Spazio Lungomare Bolzano - www.lungomare.org 11. Transart sedi varie - www.transart.it 12. Eurac Tower Bolzano - www.eurac.edu 13. SKB - Südtiroler Künstlerbund Bolzano - www.kuenstlerbund.org 14. Messner Mountain Museum Firmiano, Ortles, Dolomites, Juval, Ripa www.messner-mountain-museum.it 15. Associazione degli Artisti della Provincia Autonoma di Bolzano Bolzano - www.associazioneartisti.it 16. Arte in casa Russo Bolzano - www.arteincasa.org 17. BoH art project Bolzano - www.innaf.it 18. WUP WUP Bolzano - www.wupwup.com 19. Kunstgarten Nicolussi-Leck Frangarto 20. Museo Civico di Chiusa Chiusa - http://de-de.facebook.com/museumklausenchiusa 21. Galleria Civica Bressanone Bressanone 22. La seconda Luna - Premio europeo alle passioni Laives - www.lasecondaluna.it 23. Galerie Gefängnis Caldaro 24. Centro Arte Contemporanea Cavalese Cavalese - www.artecavalese.it 25. Kunstforum Unterland Egna - www.bzgcc.bz.it/it/mostre/mostre.asp 26. CRAM Centro Ricerca Artistica Mezzocorona Mezzocorona - www.davidtomasi.it/CRAM.htm 27. Fondazione Galleria Civica Centro di Ricerca sulla Contemporaneità di Trento Trento - www.fondazionegalleriacivica.tn.it 28. UpLoad Art Project Trento - www.uploadartproject.com 29. Arte Sella Borgo Valsugana - www.artesella.it 30. dolomiti contemporanee Sass Muss, Sospirolo - www.dolomiticontemporanee.net 31. MART Rovereto - www.mart.trento.it 32. Open City Museum sedi varie - http://opencitymuseum.com Private galleries 1. antonella cattani contemporary art Bolzano - www.accart.it 2. Galleria Goethe Bolzano - www.galleriagoethe.it 3. Galleria Leonardo Bolzano 4. Boesso Art Gallery Bolzano - www.boessoartgallery.it 5. ES contemporary art gallery Merano - www.es-gallery.net 6. WHITE art gallery Merano - www.whiteartgallery.eu 7. Martin Geier Lagundo - www.martin-geier.it 8. Galerie Lenka T. Campo Tures - www.galerielenkat.it 9. Galleria GHETTA Ortisei - www.galleriaghetta.com 10. UNIKA Galaria Ortisei - www.unika.org 11. Galerie Milly Rio di Pusteria 12. Kompatscher Galerie Hofburg Bressanone - www.kompatscher.eu 13. UFOFABRIK Contemporary Art Gallery Moena - www.ufofabrik.co.uk 14. Arte Boccanera Trento - www.arteboccanera.com www.kunstart.it | www.glocalrookie.it