kulturprogramm programma culturale
Transcription
kulturprogramm programma culturale
Herbst-Winter 2010-2011 KULTURPROGRAMM SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI www.dante-salzburg.at Autunno-Inverno 2010-2011 PROGRAMMA CULTURALE VUCCIRIA Italia sud 15. 10. 10 19:30 Uhr Konzert - Folk Mediterraneo Zeit: Freitag, 15.10.2010, 19:30 Uhr Ort: SN-Saal, Karolingerstraße 40, Salzburg Eintritt: € 22; Dante-Mitgl. € 18; Jugend. & Stud: € 12 Karten: POLZER: 0662 8969, DANTE: 873541 In Zusammenarbeit mit der SALZBURGER WOCHE 19:00 Uhr Film in italienischer Sprache mit engl. Untertiteln 10a 19. 10. 10 CLAUDIO CUPELLINI Lezioni di cioccolato 20. 10. 10 ANNA BARBIERATO Imparare le parole 19:00 Uhr Workshop in italienischer Sprache Zeit: Mittwoch, 20. Oktober 2010, 19:00 Uhr Ort: Haus Corso, Imbergstraße 2, Salzburg Eintritt: Freiwillige Spende 6 ORNELA VORPSI La mano che non mordi 21. 10. 10 Lesung in italienischer & deutscher Sprache Zeit: Donnerstag, 21. Oktober 2010, 20:00 Uhr Ort: Haus Corso, Imbergstraße 2, 5020 Salzburg Eintritt: € 8; Dante-Mitgl. € 6; Jugend. & Stud: frei KULTURREISE Bologna: la grassa, la dotta, la rossa 23. 10. 10 bis I TA L I A N A Foto Davide Sala 20:00 Uhr SETTIMANA DELLA LINGUA Zeit: Dienstag, 19. Oktober 2010, 19:00 Uhr Ort: Mozartkino, Kaigasse 33 Salzburg Eintritt: € 8,50; Jugend, Stud.: € 7 Reservierung empfohlen! (Mozartkino, Tel. 842222) Mit Führungen in Italienisch & Deutsch 26. 10. 10 Zeit: Sa 23. - Di 26. Oktober 2010, Abfahrt 7:00 Uhr Unterkunft: Hotel Aemilia, Bologna Preis DZ: € 580, EZ: € 700 Reiseleitung: Giorgio Simonetto FILM O.m.U. FERZAN OZPETEK Mine vaganti / Männer al dente 09. 11. 10 bis Film in italienischer Sprache mit dt. Untertiteln 11. 11. 10 Zeit: Dienstag, 09. - Donnerstag, 11. November 2010, 19:00 Uhr Ort: Mozartkino, Kaigasse 33 Salzburg Eintritt: € 8,50; Jugend, Stud.: € 7 Reservierung empfohlen! (Mozartkino, Tel. 842222) 19:00 Uhr POLISENO, SPINNATO, TUSCANO Lupus in Fabula von Raffaele Sargenti 26. 11. 10 11:00 Uhr Kinderoper - Vorbereitung und Teilnahme Aufführung: Freitag, 26. November 2010, 11.00 Uhr Ort: Sala Tripcovich TRIESTE Vorbereitung: Fr 08. 15. 22. Okt 5. 12. 18., 19. (26.) Nov 2010 Eintritt + Material + Vorbereitung: € 80 Details im Folder 27. 11. 10 VEREINSFEST 75 JAHRE Una lingua per amica 18.00 Uhr Feier mit Beiträgen der Dante-Mitglieder Zeit: Samstag, 27. November 2010, 18:00 Uhr Ort: Kapitelsal, Kapitelplatz 6, Salzburg Eintritt: Frei AGOSTINO FERRENTE FILM O.m.U. L’orchestra di Piazza Vittorio 14. 12. 09 bis Film in italienischer Sprache mit dt. Untertiteln 16. 12. 09 19:00 Uhr 8 20. 01. 10 19.00 Uhr Zeit: Dienstag, 14. - Donnerstag, 16. Dezember 2010 19:00 Uhr Ort: Mozartkino, Kaigasse 33 Salzburg Eintritt: € 8,50; Jugend, Stud.: € 7 Reservierung empfohlen! (Mozartkino, Tel. 842222) Mit “Tamburelli”, “Tamorre”, “Marranzanu” und anderen typischen akustischen Instrumenten lässt Vucciria mediterrane Klänge, Emotionen und Farben aufleben. Lieder aus Sizilien, Apulien, Basilicata und dem gesamten italienischen Süden singen charmant, frisch und mitreißend Geschichten und Anekdoten dieser Länder. Con i tamburelli, le tamorre, il “marranzanu” o scacciapensieri e altri strumenti acustici tradizionali i Vucciria evocano colori, suoni ed emozioni del Mediterraneo. Brani tipici della cultura sicula, pugliese, lucana e di tutto il Suditalia cantano con fascino, freschezza e ritmi trascinanti storie ed aneddoti di queste terre. Ein skrupelloser italienischer Baumeister muss die Rolle eines jener Migranten übernehmen, die er sonst ausbeutet, und im Konditoreikurs Schokolade- und Toleranzunterricht nehmen, um als besserer Mensch abzuschließen. Un geometra italiano senza scrupoli deve calarsi nei panni di uno degli immigrati che è solito sfruttare, frequentare un corso di pasticceria e prendere lezioni di cioccolato e di tolleranza, per diventare un uomo migliore. In Zusammenarbeit mit: Italienischem Kulturinstitut Innsbruck, Fachbereich Romanistik Univ. Salzburg, Mozartkino In collaborazione con: Istituto Italiano di Cultura Innsbruck, Dipartimento di Filologia Romanza Salisb., Mozartkino In der Woche der italienischen Sprache bieten wir eine Hilfe nach dem Motto: Lernen zu Lernen. Ein Workshop vermittelt auf spielerische Weise und mit aktiver Teilnahme einfache Tricks und Strategien zum Erlernen, Behalten und Abrufen der Vokabel. Eine ideale Anregung für die Arbeit im Italienischkurs oder zum selbständigen Lernen. Nella settimana della lingua italiana offriamo un sussidio secondo il motto: imparare a imparare. Un workshop a carattere ludico e con partecipazione attiva insegna alcune semplici trucchi e strategie per apprendere, ricordare e richiamare alla memoria i vocaboli. Un’ideale impulso per il lavoro di apprendimento autonomo o al corso di italiano. In Albanien aufgewachsen, ging Ornela Vorpsi mit zweiundzwanzig nach Mailand, studierte an der Akademie Brera und zog dann nach Paris. Sie schreibt auf Italienisch und erzählt mit schrägem Blick und frecher Sprache vom Träumen und Flüchten, von Reisen und Heimweh zwischen Albanien und dem ”Wunderland” Italien, zwischen Paris und dem Balkan. Cresciuta in Albania e trasferitasi a ventidue anni a Milano, dove ha studiato all’Accademia di Brera per poi stabilirsi a Parigi, Ornela Vorpsi scrive in italiano. Giocando a “ribaltare le ovvietà della lingua e dell’esistenza” racconta storie di sogni, fughe, viaggi e nostalgie fra l’Albania e il “paese dei miracoli”, l’Italia, e poi ancora fra Parigi e i Balcani. Die lebensfreudige Stadt mit der ältesten Universität und dem längsten Netz von Laubengängen der Welt, mit der berühmten kulinarischen Tradition (tortellini, lasagne & co.) dem roten Ziegelstein der Bauten und den sieben ineinander verschachtelten Kirchen von Santo Stefano erfreut sich eines ausgezeichneten Opernhauses, wo wir Verdis Traviata sehen werden. La vivace città con la più antica università e la più estesa rete di portici del mondo, con la rinomata tradizione culinaria (tortellini, lasagne & co.) il rosso dei mattoni degli edifici e le sette chiese una dentro l’altra di Santo Stefano, è anche sede di un eccellente teatro d’opera. Qui, al Teatro Comunale, vedremo la Traviata di Giuseppe Verdi. Im sonnigen, mediterranen, barocken Lecce birgt eine Pastaherstellerfamilie Geheimnisse. Deren Gefahr kann nur die befreiende Kraft der Komik und des Gefühls sprengen, nach dem Motto: “Lass dir niemals von anderen sagen, wen du lieben sollst!”. Nella solarità mediterranea della barocca Lecce, una famiglia di pastai nasconde dei segreti. E i segreti producono equivoci, che finiscono per esplodere nella forza liberatoria del comico e del sentimento secondo il motto: “Non farti mai dire dagli altri chi devi amare". In Zusammenarbeit mit: Italienischem Kulturinstitut Innsbruck, Fachbereich Romanistik Univ. Salzburg, Mozartkino In collaborazione con: Istituto Italiano di Cultura Innsbruck, Dipartimento di Filologia Romanza Salisb., Mozartkino “Lupus in fabula”, ist eine Kinderoper im Rahmen des Projekts “Opera domani”, bei welcher Schulkinder aus ganz Italien, von ihren LehrerInnen begleitet, selbst Teile der Oper mitsingen, die sie vorher vorbereitet haben. Unsere KursleiterInnen bieten 7 Vorbereitungstreffen, um Text und Musik einzuspielen, und begleiten dann die Kinder nach Triest. “Lupus in fabula” è un’opera per bambini realizzata dal progetto “Opera domani”, in cui ragazzi di tutta Italia accompagnati dai loro insegnanti partecipano alla rappresentazione cantando delle parti preparate in precedenza. I nostri insegnanti offrono 7 incontri preparatori per provare testo e musica e accompagnano i bambini a Trieste. Den Anlass bietet die Vereinsgeschichte: 75 Jahre Dante-Tätigkeit in Salzburg. Das Thema kommt aus der “Settimana della lingua”, es geht ums Italienisch Sprechen und da sind unsere KursteilnehmerInnen am Zug. Wir wollen keine Luxusfeier, sondern ein echtes, hausgemachtes Fest mit künstlerischen und kulinarischen Beiträgen von allen, die mittun möchten. Lo spunto è offerto dalla storia della nostra associazione: 75 anni di attività della Dante a Salisburgo. Il tema viene dalla Settimana della lingua: si tratta del parlare italiano e qui tocca ai nostri corsisti. Non vogliamo un banchetto di lusso, ma un’autentica festa fatta in casa con contributi artistici e culinari di tutti coloro che hanno voglia di partecipare. Im Roms multiethnischem Viertel Piazza Vittorio bringt ein multikulturelles Orchester Musiker, Lieder und Instrumente aus verschiedensten Ländern zusammen: Eine aufregende Fusion musikalischer Stile, Melodien und Stimmen sowie ein Vorbild für Integration. Nel quartiere multietnico di Piazza Vittorio a Roma un’orchestra multiculturale unisce musicisti, canzoni e strumenti dei paesi più diversi: una stimolante fusione di stili musicali, melodie e voci, oltre che un modello di integrazione e dialogo interculturale. In Zusammenarbeit mit: Italienischem Kulturinstitut Innsbruck, Fachbereich Romanistik Univ. Salzburg, Mozartkino In collaborazione con: Istituto Italiano di Cultura Innsbruck, Dipartimento di Filologia Romanza Salisb., Mozartkino Dieser Workshop führt in die Nutzung Questo Workshop introduce all’uso dei portali Internet di Babelweb, un modo assolutamente innotavivo di praticare l’italiano partecipando a un blog o forum e comunicando in modo autentico con parlanti nativi o altri apprendenti. La Dante di Salisburgo ha partecipato alla realizzazione del portale nell’ambito di un progetto europeo. SAMANTA FESTA,GIORGIO SIMONETTO der Internetportale von Babelweb ein: Eine absolut innovative Art, Italienisch Babelweb zu praktizieren, indem man an Blogs Workshop in italienischer und deutscher Sprache Zeit: Donnerstag, 20. Jänner 2011, 19:00 Uhr Ort: Haus Corso, Imbergstraße 2 Salzburg Eintritt: Frei oder Foren teilnimmt und mit Native Speakern oder anderen Lernernden auf authentische Weise kommuniziert. Dante Salzburg hat an der Realisierung des Portals im Rahmen eines EUprojekts teilgenommen. CERCANDO NUOVE VIE FRIEDRICH FERSTL Andenken Gedenkfeier für einen langjährigen Freund und Vorstandsmitglied von Dante. Mi, 1.12.2010, 20 Uhr Haus Corso, Imbergstr. 2 Salzburg Fellini´s Restaurant Inh. Antonio Ignoto Goldschmiedgasse 6 83395 Freilassing Tel. 0049 (0)8654 5892310 ng u n ff erö u Ne RISTORANTE PIZZERIA '+00'7'5'4)52146g #%*)'5%*È(6+0#.<$74) ^ Giuseppe Ignoto Alter Markt 2 - A-5020 Salzburg Mobil: +43 (0)676 - 51 95 615 Tel.: +43 (0)662 - 843861 searching a new way #.256#6+10g5#.<$74)T#6 HANS KAMMERLANDER Die größte Auswahl in Österreich! +66'49') F 0+(g+'&'4#./f#.<$74) '.T NJFHJ KIIII SOCIETÀ SOCIETÀ DANTE DANTE ALIGHIERI ALIGHIERI SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI SALZBURG Imbergstraße 2 A-5020 Salzburg Telefon: +43 (0)662 873541 Fax: +43 (0)662 873541-11 info@dante-salzburg.at www.dante-salzburg.at facebook: Dante Salzburg Konto 100098156, Bankhaus Spängler, BLZ 19530 IBAN: AT91 1953 0001 0009 8156 SWIFT: SPAEAT2S HERBST WINTER 2010-2011 AUTUNNO INVERNO 2010-2011 KULTURPROGRAMM PROGRAMMA CULTURALE UNA LINGUA PER AMICA VUCCIRIA - ITALIA SUD Konzert - Folk mediterraneo Concerto - Folk mediterraneo Giuseppe Perna: Gesang, Gitarre, Flöte; Alessandro Perna: Gesang, Perkussionen; Toti Denaro: Schlagzeug, Perkussionen; Emanuel Mazé: Piano, Akkordeon; Samuele Vivian: Gitarre; Andreas Kober: Bass Giuseppe Perna: voce, chitarra, flauto; Alessandro Perna: voce, percussioni; Toti Denaro: batteria, percussioni; Emanuel Mazé: piano, fisarmonica; Samuele Vivian: chitarra; Andreas Kober: basso “Vucciria” ist der Name des Altstadtmarktes in Palermo, auf Sizilianisch bedeutet er “Durcheinander”. Das Durcheinander der Farben, Geräusche und Gerüche des Marktes schwebt darin, aber auch das Miteinander der Kulturen in der Stadt. So passt er zu dieser Band, die Musiker aus diversen Ländern um ihren sizilianischen Kern vereint und die vielfältigen Wurzeln der sizilianischen Volksmusik erkundet. “Vucciria” è il nome del famoso mercato nel cuore di Palermo, in siciliano significa “confusione”. Evoca il miscuglio di colori, rumori e odori del mercato, ma anche la vitale fusione di culture tipica della città. Si addice a questa Band, che riunendo intorno al suo nucleo siciliano musicisti di diversi paesi, esplora nella sua ricerca le multiformi radici della musica popolare siciliana e mediterranea. CLAUDIO CUPELLINI - LEZIONI DI CIOCCOLATO CLAUDIO CUPELLINI - LEZIONI DI CIOCCOLATO Film in italienischer Sprache mit englischen Untertiteln Film in lingua italiana con sottotitoli in inglese Mit: Luca Argentero, Violante Placido, Neri Marcorè, Hassani Shapi. Jahr: 2007 (120') Komödie Der Baumeister Mattia missachtet Sicherheitsnormen, bekommt aber Angst, als Kemal, Schwarzarbeiter aus Ägypten, einen Unfall hat. Kemal will schweigen, wenn Mattia in einem für ihn wichtigen Konditoreikurs seinen Platz einnimmt. Gezwungen, die Lebensbedingungen des Einwanderers auszuprobieren, lernt Mattia viel über die Schokolade und das Leben. Soziale Themen und Toleranzplädoyer werden in leichtem Komödienregister behandelt. Das Italienisch von Kemal und jenes von Mattia, der ihn nachahmt, sind Variationen zum Thema der "Woche der Italienischen Sprache". Con: Luca Argentero, Violante Placido, Neri Marcorè, Hassani Shapi. Anno: 2007 (120') Commedia Mattia è un geometra che trascura le norme di sicurezza. Finisce nei guai quando Kemal, un egiziano che lavora in nero per lui, si infortuna. In cambio del silenzio, Kemal gli chiede di sostituirlo ad un corso di pasticceria decisivo per il suo avvenire. Nella condizione dell'immigrato, Mattia imparerà molto: sulla cioccolata e sulla vita. I temi sociali e l'apologo della tolleranza sono trattati con il registro leggero di una commedia degli equivoci. L'italiano parlato da Kemal e quello di Mattia che lo imita, sono variazioni sul tema "l'italiano nostro e degli altri" ( Settimana della lingua italiana 2010). ANNA BARBIERATO - IMPARARE PAROLE Workshop in italienischer Sprache Wie oft kommt es beim Reden in einer Fremdsprache vor, dass man das Wort auf der Zungenspitze hat, und nicht herausbekommt? Oder dass man beim Wiederholen neuer Vokabeln den Eindruck hat, die Hälfte bereits vergessen zu haben? Bei diesem Workshop werden wir Tricks und Strategien lernen, um den Erwerb des Wortschatzes zu erleichtern und zu einer effizienten und lustigen Übung zu machen. Anna Barbierato, in Triest geboren, mit einer langjährigen Erfahrung im Unterricht des Italienischen als Fremdsprache sowie in der LehrerInnen-Fortbildung an diversen bayrischen Einrichtungen, ist didaktische Beraterin für den Max Hueber Verlag. ORNELA VORPSI - DIE HAND, DIE MAN NICHT BEIßT Lesung und Gespräch in italienischer & deutscher Sprache Von Ornela Vorpsi, Autorin und Videokünstlerin, sind bei Zsolnay “Das ewige Leben der Albaner” (2007) und “Die Hand, die man nicht beißt” (2010) sowie, in Italienisch, “Bevete cacao Van Houten!” (2010, Einaudi) und “Vetri rosa” (2006, Nottetempo) erschienen. Das kommunistische, patriarchale Albanien und das neue Leben in Italien aus weiblicher Sicht, eine Rückreise von Paris zum Balkan und weitere Geschichten des Flüchtens aus dem “Gefängis Albanien” ins italienische “Land der Wunder”. Sprachlich ein spannender Beitrag zur Woche der italienischen Sprache. KULTURREISE - BOLOGNA Mit Führungen in italienischer und deutscher Sprache Programm: Zwei Türme, Piazza Maggiore, Piazza del Nettuno, S. Petronio, "Archiginnasio", S. Domenico, S. Stefano, Oratorio di S. Cecilia, historische Gassen und Marktstadtviertel, Museo Morandi, Santuario di San Luca. Am 24.10. Operaufführung: La Traviata, von Giuseppe Verdi im Teatro Comunale. Preis: DZ: € 580, EZ: € 700 (evtl. zzgl. MB € 20), Opernkarte Parterre € 50. Inkl: 3 x Ü/F im ****Hotel Aemilia, 3 x Abendessen in typischen Restaurants, Busfahrten, Führungen, Eintrittskarten. Komplettschutz-Versicherung der Europäischen Reiseversicherung. Reiseleitung: Giorgio Simonetto. 1 0 a S E T T I M A N A D E L L A L I N G U A I TA L I A N A VUCCIRIA - ITALIA SUD ANNA BARBIERATO - IMPARARE PAROLE Workshop in lingua italiana Quante volte succede, parlando una lingua straniera, di avere la parola sulla punta della lingua e di non ricordarla? O di ripetere vocaboli nuovi, per scoprire poi di averne dimenticata una parte? In questo incontro scopriremo trucchi e strategie che facilitano lo studio del vocabolario, facendone un’attività efficace e soprattutto divertente. Anna Barbierato, nata a Trieste, con una lunga esperienza di insegnamento dell’italiano come lingua straniera e come formatrice di insegnanti in diverse istituzioni della Baviera, è consulente didattica per la casa editrice Hueber. ORNELA VORPSI - LA MANO CHE NON MORDI Lettura e conversazione con l’autore in italiano e tedesco Ornela Vorpsi, scrittrice e videoartista, ha pubblicato da Einaudi i romanzi “Il paese dove non si muore mai” (2003) e “La mano che non mordi” (2007) (in tedesco presso Zsolnay). Sono inoltre apparsi i racconti “Bevete cacao Van Houten!” (2010, Einaudi) e “Vetri rosa” (2006, Nottetempo). L’Albania comunista e patriarcale, poi la nuova vita in Italia raccontate in prospettiva femminile, un viaggio di ritorno da Parigi ai Balcani e ancora storie di evasioni dalla “prigione Albania” al “paese dei miracoli”. Un contributo linguistico prezioso nella “Settimana della lingua”. VIAGGIO CULTURALE - BOLOGNA Con visite guidate in italiano e tedesco Programma: Due Torri, Piazza Maggiore, Piazza del Nettuno, S. Petronio, Archiginnasio, S. Domenico, S. Stefano, Oratorio di S. Cecilia, vicoli storici e quartiere del mercato, Museo Morandi, Santuario di San Luca. 24/10: Opera La Traviata, di Giuseppe Verdi al Teatro Comunale. Prezzo: D: € 580, S: € 700 (evtl. + € 20 Quota sociale) Biglietto opera, platea: € 50. Offerta: 3 notti B&B ****Hotel Aemilia, 3 cene in ristoranti tipici, trasferimenti in bus, visite guidate in italiano e tedesco, biglietti d’entrata, assicurazione della Europäische Reiseversicherung. Accompagnatore: Giorgio Simonetto. FERZAN OZPETEK - MINE VAGANTI / MÄNNER AL DENTE FERZAN OZPETEK - MINE VAGANTI / MÄNNER AL DENTE Mit: Riccardo Scamarcio, Nicole Grimaudo, Alessandro Preziosi, Ennio Fantastichini; Jahr: 2010 (110') Gerade als Tommaso durch eine schockierende Enthüllung sich von den familiären Verpflichtungen losreißen will, kommt ihm sein Bruder zuvor und bekennt sich als Schwulen. Der Papa kriegt gleich einen Herzinfarkt und für Tommaso beginnt, als Papa-Liebling und neuer Firmenchef, die Farce. Aber er ist nicht allein: Geheimnisse oder versteckte Träume haben auch sein Vater, die Schwester, die Oma usw. In einer Komödie der Überraschungen, die der türkische Wahlrömer Ozpetek mit raschem Tempo, guten Gags und einem Schuss Pathos bespickt, erweist sich die Gefühlscourage als Weg zur Befreiung. Con: Riccardo Scamarcio, Nicole Grimaudo, Alessandro Preziosi, Ennio Fantastichini; Anno: 2010 (110') Proprio quando Tommaso decide di liberarsi dagli obblighi familiari con una rivelazione shockante, il fratello Antonio lo precede dichiarandosi omosessuale. Al babbo viene un infarto. Per Tommaso, inchiodato al ruolo di pupillo di papà e nuovo capo della ditta di famiglia, inizia la farsa. Ma non è l'unico in famiglia ad avere segreti o sogni irrealizzati: anche il babbo, la nonna, la sorella ecc. In una commedia delle sorprese diretta dal regista turco naturalizzato a Roma, Ozpetek, con ritmo serrato, gustose trovate comiche e un pò di sentimentalismo, sarà il coraggio dei sentimenti a promettere la liberazione. POLISENO, SPINNATO, TUSCANO - LUPUS IN FABULA POLISENO, SPINNATO. TUSCANO - LUPUS IN FABULA Kinderoper in italienischer Sprache - Vorbereitung und Teilnahme Opera per bambini in italiano - Preparazione e partecipazione “Es war einmal ein Wolf, auf der Suche nach einem Ort, wo sich niemand vor seinem Aussehen fürchtet...” Er ist ein guter Wolf, der seinen Traum verwirklicht und den Menschen beibringt, Vorurteile zu überwinden. Genau wie “Opera domani”, das seit 1997 jährlich 70.000 Kinder und Jugendliche aus ganz Italien beteiligt und für die Oper sensibilisiert. Die Kinder sind unter sich (mit Ausnahme der LehrerInnen) und nehmen an der Aufführung teil, indem sie die Chorpartien singen. Unsere LehrerInnen betreuen sie in der didaktischen Vorbereitungsphase und begleiten sie zur Aufführung nach Triest. Dante bietet ein Paket mit Vorbereitung, Eintritt, Reise und Aufenthalt für Kinder und Eltern. Details im Spezialfolder. "C'era una volta un lupo che va alla ricerca di un posto dove nessuno è spaventato dal suo aspetto..." È un lupo buono, che realizza il suo sogno insegnando a tutti a vincere i pregiudizi. Proprio come "Opera domani", che dal 1997 coinvolge ogni anno 70.000 bambini e ragazzi di tutta Italia per sensibilizzarli all'opera lirica. A parte gli insegnanti, sono presenti solo ragazzi allo spettacolo e partecipano cantando le parti corali. I nostri insegnanti seguono i bambini nel percorso didattico preparatorio e li accompagnano alla rappresentazione a Trieste. La Dante offre un pacchetto che include preparazione, ingresso, viaggio e soggiorno per bambini e genitori. Info nello speciale depliant. VEREINSFEST 75 JAHRE - UNA LINGUA PER AMICA FESTA SOCIALE DEI 75 ANNI - UNA LINGUA PER AMICA Feier mit Beiträgen der Dante-Mitglieder Festa della Dante con contributi artistici e culinari dei nostri soci “Una lingua per amica. L’italiano nostro e degli altri”. Diesen Titel wollen wir wörtlich nehmen, um unsere persönliche Beziehung zur italienischen Sprache, ernsthaft oder mit Ironie, zu erzählen: die Gründe und die Erfahrungen, die Freuden und Leiden, die Fehlehr und die Erfolge von jemand, der/die Italienisch lernt oder bereits spricht. Um so zahlreicher unsere heutigen Mitglieder teilnehmen, desto mehr werden all jene geehrt, die in unsererer langen Vereinsgeschichte vor uns da waren. Alle sind eingeladen, sich mit künstlerischen und kulinarischen Beiträgen zu beteiligen. Unsere KursleiterInnen in den Kursen und eine Arbeitsgruppe koordinieren die Beiträge. Wer helfen möchte, ist willkommen!. “Una lingua per amica. L’italiano nostro e degli altri”. Prendendo alla lettera questo titolo, vogliamo farne il punto di partenza per raccontare, con serietà o ironia, il nostro personale rapporto con la lingua italiana: le motivazioni e le esperienze, le gioie e i dolori, gli errori e i successi di chi impara o già parla l’italiano. E quanto più numerosi parteciperanno i nostri soci e corsisti di oggi, tanto più onore sarà fatto a tutti quelli che nella lunga storia della nostra associazione ci hanno preceduto. Tutti sono invitati a partecipare con contributi artistici e culinari. I nostri insegnanti nei corsi e uno speciale gruppo di lavoro garantiscono la coordinazione. Chi ha voglia di aiutare, è benvenuto/a! AGOSTINO FERRENTE - DAS ORCHESTER VON PIAZZA VITTORIO AGOSTINO FERRENTE - L’ORCHESTRA DI PIAZZA VITTORIO Mit: Mario Tronco, Agostino Ferrente und MusikerInnen aus 11 Ländern. Jahr: 2006 (93') In Roms Stadtviertel Piazza Vittorio, wo die Italiener nun in der Minderheit sind, haben Mario Tronco, Keyboarder der Avion Travel, und Agostino Ferrente die Idee, ein multiethnisches Orchester zu gründen, in dem Inder, Kubaner, Afrikaner, Süd- und Nordamerikaner, Araber und Roma, Italiener und andere Europäer zusammen spielen. Die Chronik, wie der Traum trotz Schwierigkeiten Tag für Tag wirklicher wird, macht die Dokumentation so spannend wie ein Spielfilm, voll mit Melodien aus den entferntesten Ländern, die, ineinander schmelzend, das Gelingen dieses Projekts interkultureller Verständigung besiegeln. Con: Con: Mario Tronco, Agostino Ferrente e musicisti di 11 paesi. Anno: 2006 (93') Nel quartiere di Piazza Vittorio a Roma, in cui ormai gli italiani sono in minoranza, per iniziativa di Mario Tronco, tastierista degli Avion Travel, e di Agostino Ferrente nasce l’idea di creare un'orchestra multietnica fatta di indiani e cubani, africani e sudamericani, arabi e rom ma anche italiani, nordamericani, europei. La cronaca di come il sogno fra mille difficoltà pian piano si realizza, rende il documentario avvincente come un film d’azione e ricchissimo di musiche delle più diverse culture, che fonderndosi insieme, documentano la riuscita di questo progetto di comprensione fra le culture. SAMANTA FESTA, GIORGIO SIMONETTO - BABELWEB SAMANTA FESTA, GIORGIO SIMONETTO - BABELWEB Workshop in italienischer und deutscher Sprache Workshop in lingua italiana e tedesca Das Kommunikationsportal: www.babel-web.eu bietet 10 Websites zum Publizieren und Kommunizieren in Italienisch und anderen romanischen Sprachen. Auf Blogs, Foren und Wikis zu diversen Themen können Lernende wie Native Speaker ihre Texte und Kommentare schreiben, aber auch Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Zeichnungen und Comics veröffentlichen. Das Lernportal: http://edu.babel-web.eu führt zu den 10 Websites des Kommunikationsportals, bietet aber auch interaktive Lernaktivitäten zum Erwerb der nötigen Sprachkenntnisse, um die in den Websites gestellten Aufgaben zu meistern. Die Aktivitäten führen zur Entwicklung autonomer Lernstrategien und zur Entdeckung nützlicher Webressourcen. Babelweb (www.babel-web.eu) è un portale internet aperto a tutti, apprendenti e parlanti nativi, che contiene al suo interno 10 comunità virtuali per la pubblicazione e lo scambio di testi (blog, wiki e forum) in italiano e altre lingue romanze. In questi spazi si possono pubblicare contributi e commenti scritti, ma anche caricare immagini, video, registrazioni audio, disegni o fumetti. Il portale didattico: http://edu.babel-web.eu presenta le stesse 10 comunità virtuali del primo, vi associa però dei moduli di attività d’apprendimento interattive che aiutano ad acquisire gli strumenti linguistici e strategie di apprendimento autonomo per partecipare ai blog. Film in italienischer Sprache mit deutschen Untertiteln Film in italienischer Sprache mit deutschen Untertiteln UNA LINGUA PER AMICA L’ITALIANO NOSTRO E DEGLI ALTRI EINE SPRACHE ALS FREUNDIN ITALIENISCH ALS MUTTERSPRACHE UND ALS FREMDSPRACHE IMPRESSUM: Neues von Dante Nr. 6, 15. Jahrgang, September 2010. Medieninhaber: Società Dante Alighieri Salzburg, Imbergstraße 2, A-5020 Salzburg, Tel. 0662 873541 Redaktion: Giorgio Simonetto, Jutta Schey; Graphische Beratung: M.A.Strasser Konzeption: rauchmann und rauchmann Druck: Samson Druck, St. Margarethen Sponsoring Post Vertragsnummer: GZ02Z031995 S Verlagspostamt 5020 Salzburg Film in lingua italiana con sottotitoli in tedesco Film in lingua italiana con sottotitoli in tedesco DANTE-KARTE ANGEBOTE FÜR DANTE-MITGLIEDER Die DA-Karte garantiert Mitgliedern der Società Dante Alighieri Salzburg Begünstigungen bei Hotels, Restaurants, Geschäften & Kulturstätten in Italien. (Info im Sekretariat) sowie bei: RESTAURANT DA PIPPO: Alter Markt 2, Salzburg, Tel. 0662/843861; 0676 5195615 10% Ermäßigung + 1 freies Glas Prosecco bei jeder Mahlzeit + 1 Flasche Prosecco beim Geburtstag ALPSTATION SALZBURG - HANS KAMMERLANDER: Mitterweg 2, Anif-Niederalm, Tel. 06246 75555 Ermäßigung für Dante-Mitglieder BOTTIGLIERIA IL MICHELACCIO: Via Umberto I 6, San Daniele (Udine), Tel. 0039 0432 954699 5% Ermäßigung auf den Einkauf aller Weine TICKETCENTER POLZER: Residenzplatz 3, 5020 Salzburg, Tel. 0662/8969 www.polzer.com Ermäßigung bei speziellen Veranstaltungen: Info im Büro). MUSIKHAUS KATHOLNIGG: Sigmund Haffner Gasse 16, 5020 Salzburg, Tel. 0662/841451 Beim Kauf einer CD mit Italienbezug - 5 % Ermäßigung IL BARONE: Gstättengasse 3, Salzburg, Tel. 0664 103 80 62 15% Ermäßigung auf den Einkauf aller Produkte (Wein, Käse, Antipasti, Prosecco, Grappa, usw) FILMGALERIE SALZBURG: Steingasse 9, 5020 Salzburg, Tel.: 0662 876870 www.filmgalerie-salzburg.at/ 5% Ermäßigung auf den Ankauf italienscher Filme – Ermäßigte Mitgliedschaft: 6,- Euro statt 8,- Euro