Destination Malaysia: Hop on hop off Kuala Lumpur . George Town

Transcription

Destination Malaysia: Hop on hop off Kuala Lumpur . George Town
G L I SH
al
DE
CH
EN
gu
n
i
l
i
b
UTS
6
GERMANY’S MAGAZINE FOR MALAYSIAN MATTERS
ISSUE #
mar 2016 .
Photo courtesy of Tourism Malaysia
.
Destination Malaysia:
Hop on hop off Kuala Lumpur George Town Festival
Pangkor Laut Resort Kota Kinabalu ...and more
.
West Malaysia
(Peninsular Malaysia)
East Malaysia
Flag of Malaysia
Coat of arms of Malaysia
Malaysia at a Glance
Malaysia auf einen Blick
Capital and largest city:
Kuala Lumpur (1,588,750 citizens)
Seat of Government:
Putrajaya
Official language: Malaysian Malay (Bahasa Malaysia)
Official script: Malay (Latin) alphabet
Recognised languages: English
Ethnic groups:
Malay 50.1%, Chinese 22.6%, indigenous 11.8%, Indian 6.7%,
other 0.7%, non-citizens 8.2% (2010 est.)
System of Government:
Federal parliamentary, constitutional monarchy, elective monarchy
King:Abdul Halim
Prime Minister: Najib Tun Razak
Area:329,847 km2
30,513,848 (July 2015 est.)
Population:
Currency: Ringgit
Time zone: MST (UTC+8)
Calling code: +60
Hauptstadt:
Kuala Lumpur (1.588.750 Einwohner)
Regierungssitz:Putrajaya
Landessprache: Malaysisch (Bahasa Malaysia)
Schriftsystem: Malaysisches (Lateinisches) Alphabet
Offizielle Zweitsprache: Englisch
Ethnische Gruppen:
Malay 50.1%, Chinese 22.6%, indigenous 11.8%, Indian 6.7%,
other 0.7%, non-citizens 8.2% (2010)
Staatsform:
Föderale, parlamentarische Wahlmonarchie
König:Abdul Halim
Premierminister: Najib Tun Razak
Fläche:329.847 km²
Einwohnerzahl: 30,513,848 (Schätzung v. Juli 2015)
Währung: Ringgit
Zeitzone: MST (UTC+8)
Internationale Vorwahl:
+60
Source: CIA World Fact Book
Source: CIA World Fact Book
IN BRIEF
10-13
16-19
George Town Festival (Photo: Yew Kok Hong)
20-23
Sultan Abdul Samad Building (Photo: Uwe Fischer)
contents
Green Turtle (Photo: Bernard Dupont)
inhalt
Premium villa at Borneo Rainforest Lodge
TOURISMUS
TOURISM
Pangkor Laut Resort — a Haven of Peace
Hop on Hop off KL
KL at your Doorsteps
14-15
16-19
33
New Villas at the Rainforest Lodge
In April 2015, the “Borneo Rainforest Lodge”
has been unveiling 3 luxury villas to complement its 30 individual chalets. They will be
highlighted at the ITB, Hall 26.a /121 from 12
to 16 March.
The luxury glass-encased villas provide all
round view of the surrounding river and jungle, and a larger, greener and more efficient
living space as well as a private infinity pool
and a large balcony.
The Borneo Rainforest Lodge is nestled
alongside the Danum River flowing through
Sabah’s largest lowland rainforest, the Danum Valley Conservation Area with 43,800
Hectares of pristine and undisturbed tropical
flora and fauna.
Pangkor Laut Resort – eine Oase der Ruhe
Hop On Hop Off KL
KL vor der Haustür
ART & CULTURE
KUNST & KULTUR
George Town Festival
Jazz by the Beach
10-13
28-32
George Town Festival
Jazz am Strand
HISTORY
GESCHICHTE
Brief History of Kota Kinabalu
24-27
Kurze Geschichte von Kota Kinabalu
NATURE
UMWELT &NATUR
Save the Sea Turtles!
20-23
Rettet die Schildkröten!
BUSINESS
MALPROC — Gateway to Europe
34-36
New AOS brochure at ITB
Asian Overland Services Tours & Travel
(AOS) will be presenting its brand new brochure in March at ITB 2016. It has a total of
more than 30 packages ranging from classic
round trips, adventure programmes to specialist programmes that will show the heart
and soul of Malaysia. Celebrating its 40th
anniversary this year, AOS announced some
new exciting programmes to be introduced
in this brochure including the Maliau Basin in
Sabah, a journey to the interiors of Sarawak
and a nature tour in Ulu Muda Kedah, a state
in Peninsular Malaysia.
BUSINESS
MALPROC - Brücke nach Europa
VARIOUS
VERSCHIEDENES
Malaysia at a Glance
In Brief
Did you know?
Read On!
Imprint
2-3
5-6
38
37
37
Malaysia auf einen Blick
Kurz & Bündig
Schon gewußt?
Weiterlesen
Impressumot
hot
Kota Kinabalu Sunset (Photo: Gramer Taze/flickr)
28-31
Tommy Emmanuel (Photo: Andy Chew)
28-32
GMRT opens two more Chapters
The German Malaysian Round Table GMRT
will be opening Chapters in Berlin and Hamburg. According to Param Göbel, one of the
Chaptor Initiators, with these two cities the
expansion of GMRT will be completed for the
time being, giving them a total of 7 Chapters
(Frankfurt, Düsseldorf, Vienna, Munich, Stuttgart, Berlin and Hamburg).
Pangkor Laut Resort (Photo: Phalinn Ooi)
12-13
Vacancy for German Teacher in Penang
The Malaysian-German Society in Penang is
looking for a GFL teacher for its German
Language Centre. MGS is offering the language levels A1 to B1/B2 for approx. 300 students per year.
Contact: Dr Doris Hafner,
director@mgs.org.my
German Jazz in Malaysia
German jazz trumpeter Frederik Köster will
be coming with a student ensemble to Kuala
Lumpur and Penang. In KL, they will be playing at the World Youth Jazz Festival on 07
and 08 May, after which they will be giving
workshops and concerts with students of
ASWARA University.
The Klazz Brothers, a piano trio from Germany, will be performing at the Borneo Jazz Festival together with Cuba Percussion on 13
May in Miri. Other artist on the bill are Raw
Earth from Singapore, API from Malaysia
and India, Funkatorie from Malaysia, O Sister! From Spain, Yuichiro Tokuda from Japan,
Manou Gallo Groove Orchestra from Ivory
Coast and Belgium and The Rad Trads from
the USA.
ASEAN Investment Forum in Frankfurt
On 19. April, an investment forum will focus
on ASEAN, the 7th largest economy in the
world which has with a combined GDP of
USD 2.6 trillion and some 630 million people. The event is jointly organised by Malaysian Investment Development Authority
(MIDA), Indonesia Investment Coordination
Board (BKPM), Thailand Board of Investment
(BOI) and the Embassy of Vietnam. Speakers include the Ambassadors of Malaysia,
Indonesia, Thailand and Vietnam as well as
the heads of the respective countries’ investment organisations, among others. Topics
discussed include salient features of the
AEC, its benefits to European businesses and
the role of the Investment Promotion Agencies in the respective ASEAN countries. The
forum will take place in the InterContinental
Hotel in Frankfurt. For more information
please write to: contact@mida-frankfurt.de
www.malaysia-insights.de
Promoting German Culture
The Goethe Institute Kuala Lumpur will be
conducting resp. participating in a couple of
events highlighting Germany’s achievements
in the fields of art and science.
• The exhibition “Germany, Country of Inventors” in April at the University of Malaya will focus on innovative German inventions shaping our future. The event is
an interactive exhibition with game elements.
• For the “Cooler Lumpur” festival in early
June, a German author will be invited to
speak about current developments, inter
alia, the refugee phenomenon in Europe.
• The “Kota Kinabalu International Film Festival” in East Malaysia in July will feature
German films. Special guest is film director Rick Minnich from Berlin who will be
teaching young filmmakers at the Sabah
Film Academy.
Investment Seminar in Stuttgart
A seminar on business and investment opportunities in Malaysia will be held on 15. April at Mövenpick Airport Hotel in Stuttgart.
The event is organised by MIDA Munich.
Guest speakers include Honorary General
Consul Dr Helmut Baur, Hanns-Robert Mayer (GMRT Stuttgart) and, coming all the way
from Penang, Dato’ Lee Kah Choon, the Special Advisor to Chief Minister of Penang, Malaysia. The speakers will share detailed information about business opportunities in
Malaysia and thereafter answer questions
asked by the participants. Individual business meetings can also be arranged. The
seminar which will be held from 9am to 1pm
will round off with a network session.
For more information please contact:
MIDA Munich (info@mida-munich.de) or
GMRT Stuttgart (stuttgart@gmrt.de)
6/2016
5
KURZ & BÜNDIG
IN KÜRZE
Neue Villas in der Rainforest Lodge
Seit April 2015 stehen in der „Borneo Rainforest Lodge“ 3 Luxus-Villen zur Verfügung,
zusätzlich zu den bisherigen 30 Einzelhäusern. Sie werden auf der ITB in Halle 26.A
/121 vom 12. bis 16. März dem deutschen
Publikum vorgestellt.
Die luxuriösen gläsernen Villen bieten nicht
nur Rundumblick auf Fluss und Dschungel
und eine größere, umweltfreundlich und effizient gestaltete Wohnfläche, sondern auch
einen privaten Infinity-Pool. Die Borneo
Rainforest Lodge liegt eingebettet in Sabahs
größten Tiefland-Regenwald, dem Danum
Valley-Schutzgebiet mit 43.800 Hektar unberührter und ungestörter tropischen Flora
und Fauna.
Neue AOS-Broschüre auf der ITB
Asian Overland Services Tours & Travel
(AOS) feiert sein 40-jähriges Bestehen mit
brandneuen Reiseangeboten wie zum Beispiel Maliau Basin in Sabah, einen Trip ins
Innere von Sarawak und eine „Natur-Tour“ in
Ulu Muda Kedah.
AOS wird auf auf der ITB in Halle 26.A/121 in
Berlin seine brandneue Broschüre vorstellen.
Sie enthält über 30 Reisepakete von klassichen Rundreisen über Abenteuerprogramme
bis hin zu speziellen Angeboten.
Deutsche Kultur in Malaysia
Das Goethe-Institut Kuala Lumpur organisiert bzw. beteiligt sich an diversen Veranstaltungen, die Deutschlands Leistungen in
Kunst und Wissenschaft präsentieren:
• Die Ausstellung „Deutschland, Land der
Erfinder“ im April an der Universität Malaya zeigt in einer interaktiven Ausstellung
mit Spielelementen deutsche Innovationen der Vergangenheit und Gegenwart.
• Auf dem „Cooler Lumpur“ Festival Anfang
Juni wird ein deutscher Autor über aktuelle
Entwicklungen in Deutschland und Europa
sprechen, unter anderem über die Flüchtlingsproblematik.
Das „Kota Kinabalu International Film Festival“ in Ost-Malaysia im Juli wird deutsche
Spielfilme im Programm haben. Zu Gast ist
auch Regisseur Rick Minnich aus Berlin, der
im Rahmen des Festivals an der Sabah Film
Academy unterrichtet.
2016 & 2017
ne
ys
ng
Deutscher Jazz in Malaysia
Der deutsche Jazz-Trompeter Frederik Köster wird mit einem Studenten-Ensemble
nach Kuala Lumpur und Penang kommen.
Am 07. und 08. Mai gastieren sie in KL auf
dem Weltjugendtag Jazz Festival, anschließend stehen Workshops und Konzerte mit
Studenten der Universität ASWARA auf dem
Programm.
Die Klazz Brothers, ein Klaviertrio aus
Deutschland, werden auf dem Borlebrati
Ce
neo Jazz Festival auftreten. Sie bestreiten ihr Konzert zusammen mit
In y e ar s o f
sp
Cuba Percussion am 13. Mai in Miri.
iri n g J o u r
Außerdem sind Raw Erde aus Singapur, API aus Malaysia und Indien,
Funkatorie aus Malaysia, O Sister!
aus Spanien, Yuichiro Tokuda aus Japan, das Manou Gallo Groove Orchester von der Elfenbeinküste und
Belgien und die Rad Trads aus den
USA zu Gast in Borneo.
Malaysia-Seminar in Stuttgart
Ein Seminar über Geschäfts- und Investitionsmöglichkeiten in Malaysia
wird am 15. April im Mövenpick Airport Hotel in Stuttgart angeboten.
Die Veranstaltung wird von MIDA
München organisiert. Als Gastredner
fungieren Honorargeneralkonsul
Dr. Helmut Baur, Hanns-Robert
Mayer (GMRT Stuttgart) und den
eigens für die Veranstaltung aus
Penang angereisten Dato’ Lee Kah
Choon, Sonderberater des Ministerpräsidenten von Penang, Malaysia.
The Mah Meri Tribe
6
6/2016
www.malaysia-insights.com
Die Speaker werden detaillierte Informationen über Geschäftsmöglichkeiten in
Malaysia vorstellen und anschließend für
Fragen zur Verfügung stehen. Das Seminar, das von 9 bis 12 Uhr stattfindet, klingt
mit einem Networking-Treffen aus. Der
Nachmittag ist für B2B-Meetings vogesehen. Weitere Infos und Anmeldung bei
MIDA (info@mida-munich.de) oder
GMRT (stuttgart@gmrt.de)
Deutschlehrer in Penang gesucht
Die Malaysian-German Society sucht eine
DaF-Lehrkraft für das German Language
Centre ab 1. Juli. Die MGS bietet die Sprachlevels A1 bis B1/B2 an und unterrichtet mit
einem kleinen Team rund 300 Studenten im
Jahr.
Kontakt: Frau Dr. Hafner,
director@mgs.org.my
Zwei neue GMRT-Chapter
Der German Malaysian Round Table GMRT
wird in Kürze zwei weitere Chapters in Berlin
und Hamburg eröffnen. Wie Param Göbel,
einer der Gründer des GMRT mitteilt, wird
damit die Expansion des GMRT vorläufig abgeschlossen sein. Somit werden dann insgesamt 7 GMRTs im deutschsprachigen Raum
vertreten sein (Frankfurt, Düsseldorf, Wien,
München, Stuttgart, Berlin und Hamburg).
Forum zu Investitionen in ASEAN
Am 19. April wird ein Investitionsforum in
Frankfurt zum Thema ASEAN angeboten,
der mit einem kombinierten BIP von USD 2,6
Billionen und rund 630 Millionen Menschen
siebtgrößten Volkswirtschaft der Welt. Die
Veranstaltung wird gemeinschaftlich veranstaltet von der Malaysian Investment Development Authority (MIDA), dem Indonesien Investitions Coordinating Board (BKPM),
dem Thailand Board of Investment (BOI)
und der Botschaft von Vietnam. Redner sind
unter anderem die Botschafter von Malaysia, Indonesien, Thailand und Vietnam sowie
die Leiter der Investitionsorganisationen der
vier Länder. Zu den erörterten Themen gehören herausragende Merkmale der AEC und
die Vorteile für die europäischen Unternehmen sowie die Rolle der Investitionsförderungsagenturen in den jeweiligen ASEAN-Ländern. Das Forum findet im
InterContinental Hotel in Frankfurt statt.
Weitere Infos und das Anmeldeformular
kann man anfordern unter:
contact@mida-frankfurt.de.
Malaysisches
Catering
BERLIN - DÜSSELDORF
MATRADE ist die Außenhandel-Promotionagentur der malaysischen Regierung. Als non-profit Organisation widmet sie sich
der Förderung des Exports von malaysischen Produkten und
Dienstleistungen.
MATRADE unterstützt bei geschäftlichen Anfragen, stellt Informationen über Produkte zur Verfügung und organisiert Business
Matchings. Wir sind Ansprechpartner bei Geschäftsdienstleistungen und Firmenbesichtigungen. Auf Messen weltweit vertreten, organisieren wir auch Handelsmissionen, wobei wir bei der
Suche nach Lieferanten und Geschäftspartnern helfen.
MATRADE FRANKFURT
Generalkonsulat von Malaysia
Kastor-Hochhaus 17. Stock
Platz der Einheit 1
60327 Frankfurt am Main
T: +49 69 2475015-10
F: +49 69 2475015-20
E: frankfurt@matrade.gov.my
www.matrade.gov.my
printed by:
home-made curry puff, satay,
roti, cookies & more
Contact:
Frau Fatimah Kittel
Tel:
+49-(0)171-1406173
Zwinglistr. 8
10555 Berlin
ADVERTORIAL
ADVERTORIAL
Melaka - wo alles begann!
Seit dem 7. Juli 2008 darf sich Melaka zum Weltkulturerbe zählen. Zusammen mit George Town/Penang teilt
sich Melaka das von der UNESCO verliehene Prädikat als
„historische Städte Malaysias“ , dank seiner historischen
Stätten und kulturellen Vielfalt.
Melaka – where it all began!
From historical heritage sites to cultural richness, Melaka has been recognized by the United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization (UNECSO) as one of only two “Historic Cities of Malaysia” on 7th July 2008. This reflects the succession of historical and cultural influences arising from its roots as a trading port linking East and West.
Founded some 754 years ago in, Melaka is the historical state
of Malaysia, rich with heritage buildings, ancient landmarks
and colonial structures. It was here that colonial forces first
made contact with Malaysia, which eventually shaped the
country into its current economic and political system. Known
as Venice of the East, Melaka’s appeal lies in its rich and colourful past. From a quiet fishing village back in the early 15th
century, Melaka grew into the richest port in the world. In the
16th century, Melaka enjoyed a reputation as the foremost
maritime trading centre in the region. Merchants came from
as far as Arabia, China, India and Europe to conduct trade in
silk, spices, gold and porcelain.
Today, there’s a lot more to Melaka in addition to its fascinating stories, legends and historical attractions. Centuries of
multi-racial living cultures have produced varied customs, festivals, foods and languages as the state grew into a melting pot
of many different ethnics living together peacefully (Malays,
Chinese, India, Portuguese, Peranakan, Chitty and others).
and 75% who came to Melaka are domestic tourists and the
remaining 25% is made up of foreign tourists.
Melaka is not only famous for its heritage but also a treasure
trove of activities and nature pursuits. Those seeking quality
healthcare or education can also rely on Melaka’s excellent
facilities. As MICE destination, the historical city is without a
doubt unbeatable due to the richness in heritage and culture,
its low crime rate, safe, stable economics and political environment. Its strategic locations between Kuala Lumpur and
Singapore makes it ideal for organizers to have International Meetings and Conference out of Kuala Lumpur. Affordable
for organizers and participants, Melaka offers a wide choice of
venues ranging from international trade centres to hotels with
MICE facilities up to multi-purpose venues.
Come and let’s enjoy the experiences of the world amazing
historical sites of Melaka.
Vor ca. 754 Jahren wurde Melaka gegründet, und mit seinen historischen Gebäuden, antiken Sehenswürdigkeiten
und kolonialen Strukturen gilt es als geschichtsträchtigster Staat in Malaysia. Hier kamen Kolonialtruppen erstmals
mit Malaysia in Berührung, und
das wirtschaftliche und politische
System, das sie einführten, prägt
das Land noch heute. Bekannt als
Venedig des Ostens liegt Melakas
Reiz in seiner reichen und bunten
Vergangenheit. Aus einem ruhigen
Fischerdorf des 15. Jahrhunderts
entwickelte sich schon bald der
reichste Hafen der Welt. Im 16.
Jahrhundert genoss Melaka den
Ruf als führendes maritimes Handelszentrum der Region. Kaufleute
kamen aus Arabien, China, Indien und Europa, um mit Seide, Gewürzen, Gold und Porzellan zu handeln. Heute hat
Melaka aber noch viel mehr zu bieten als faszinierende
Geschichten, Legenden und historische Sehenswürdigkeiten. Eine Jahrhunderte alte lebendige multi-ethnische Kultur hat vielfältige Bräuche, Feste, Lebensmittel und Sprachen hervorgebracht und den Staat in einen Schmelztiegel
verwandelt, in dem die verschiedenen Ethnien friedlich zusammen zusammen leben.
Melaka, von der „New York Times“ 2012 zu einem der „45
Orte, die man gesehen haben muss“ ernannt, ist nur eineinhalb Autostunden vom Flughafen KLIA und der Hauptstadt Kuala Lumpur entfernt. Der Staat mit einer Fläche
von 1.658 Quadratkilometer liegt an der Westküste der
Halbinsel Malaysia und ist durch die Nord-Süd-Autobahn
mit Thailand im Norden und Singapur im Süden verbunden.
Melaka, which has been listed in New York Times as one of “45
places to go in 2012”, is only one and a half hours by road from
the nation’s gateway KLIA or from the capital of Kuala Lumpur.
The state covering an area of 1,658 square kilometre is in the
west coast of Peninsular Malaysia with the arterial North South
highway connecting it to Thailand in the north and Singapore
in the South.
Melaka kann sich über jährlich steigende
Touristenzahlen freuen. Die Bilanz von 1999
bis 2015 weist insgesamt 130,47 Millionen
Besucher aus, mit einer durchschnittlichen
Steigerung von fast 20% pro Jahr. Die meisten Besucher, etwa 75 Prozent, kommen aus
Malaysia.
Melaka has an outstanding record of achievements in tourist arrivals to Melaka increasing from year to year. For record,
from 1999 to 2015, a total of 130.47 million tourists visited
Melaka with an average increase of nearly 20% per annum
Melaka ist aber nicht nur wegen seiner historischen Stätten berühmt, sondern auch
erste Wahl, wenn es um Freizeitaktivitäten
im Einklang mit der Natur geht. Darüber
8
6/2016
www.malaysia-insights.com
hinaus kann Melaka auf hervorragende Einrichtungen im
medizinischen und Bildungsbereich verweisen. Auch als
MICE-Destination überzeugt Melaka dank seines Reichtums an Geschichte und Kultur, seiner niedrigen Kriminalitätsrate und nicht zuletzt wegen des sicheren, stabilen
wirtschaftlichen und politischen Umfelds. Außerdem ist
seine strategischen Lage zwischen Kuala Lumpur und Singapur ideal für internationale Meetings und Konferenzen.
Erschwinglich für Organisatoren und Teilnehmer, bietet
Melaka eine große Auswahl an Veranstaltungsorten von
internationalen Handelszentren über Hotels mit MICE-Einrichtungen bis hin zu Mehrzweckhallen.
Kein Zweifel, Melaka ist immer einen Besuch wert. Wir laden Sie herzlich dazu ein, unsere weltberühmten historischen Stätten zu erkunden.
TOURISM MELAKA
Email : tourismmelaka2@gmail.com
Website : www.melaka.gov.my
Blog : http://tourismmelakaofficial.blogspot.my
FB Page : tourism melaka
IG : fabulous Melaka
App Store / Playstore : Destination Melaka
www.malaysia-insights.de
6/2016
9
PENANG
PENANG
George Town Festival
A Celebration of
Art and Culture
George Town Festival 2015 (photo: Joie Koo)
Broken Nails, George Town Festival 2015 (photo: Eric Lim)
George Town Festival 2015 (photo: Pek Min Han)
George Town Festival (GTF) is an annual, month-long celebration of arts, culture, heritage and community, transformsing the city into a global stage, showcasing worldclass performances, installations and collaborations from
international and local artists alike. Drawing thousands
of visitors each year to Penang, George Town Festival is
“growing into a major Asian art event”, according to International New York Times. This year, it will be celebrated
from 29. July to 28. August.
MALAYSIA INSIGHTS spoke with Joe Sidek, the organiser
of the George Town Festival.
Aged 57, Malaysian, Joe Sidek is the Managing Director of Joe Sidek Productions
Sdn Bhd. He is also the Festival Director of
Penang’s George Town Festival since 2010
and was appointed as the Managing Director
of Tropfest South East Asia in 2013.
With over thirty years of experience in the
world of creativity and culture, Mr Sidek has
established himself as one of Malaysia’s leading advocates of the arts.
10
6/2016
Mr Sidek, what are the whereabouts of George Town Festival, and how did you get involved?
In 2010, the state government requested for proposals to
mark George Town’s UNESCO listing. There were three
proposals, but due to limited time (6 weeks) and a limited
budget, nobody wanted to take it on. They approached me
for help and I agreed. We are now in our seventh year and I
feel really good about where we are now.
What was the original concept and how did it change over
the years?
The original concept was to celebrate the outstanding universal values (OUV) of George Town, using spaces as a
platform for the arts, as well as to brand a regional festival.
We still work towards building capacity within the community, but we also want it to be a platform where arts can play
a bigger role in society.
www.malaysia-insights.com
A festival lasting a full month needs a lot of planning and manpower. How many people are involved in planning and organising?
We have approximately 12 full-time staff, some interns and parttime staff and about 100 volunteers during the festival month.
One of George Town‘s recent touristic attractions are the
many murals and art installations on walls throughout
the city. Originally introduced in GTF 2012 by Lithuanian
artist Ernest Zacharevic, they soon became a trademark
for Penang, making it one of the hottest addresses for
street art worldwide and inspiring many local and international artists to contribute further works.
Eine von George Towns jüngeren Touristenattraktionen
sind die vielen Wandgemälde und Kunstinstallationen,
die man an Wänden überall in der Stadt finden kann. Die
Arbeiten des litauischen Künstlers Ernest Zacharevic waren Teil des GTF 2012 und haben für einen regelrechten
Boom gesorgt, der Penang schlagartig zu einer der angesagtesten Adressen für Street Art weltweit gemacht hat
und weitere Künstler dazu anregten, Penangs Wände mit
eigenen Arbeiten zu bereichern.
How many events and how many visitors do you have during
the festival?
We have 100+ events and in 2015 had more than 250,000 visitors.
One of Penang’s most famous tourist attractions, the murals,
are closely connected to GTF. Can you tell our readers the story
behind it?
In 2012, Ernest Zacharevic came to us with an idea of doing a
series of murals. He had done one the past year but it went unnoticed. I thought it was a good idea for the festival as it incorporated spaces and community. We looked for walls that were
appropriate for the subjects he wanted to paint, and as they say,
the rest is history.
The GTF 2016 will be held in August. Would you mind revealing
some of the highlights?
We have several commissioned shows for the upcoming festival, including Eastern & Oriental by award-winning Singaporean
actress and producer, Kheng Hua, the Asian premier of Kaash by
the Akram Khan Company and the Dutch artist Theo Jansen, to
name a few.
Mr. Sidek, thank you for the interview.
www.malaysia-insights.de
6/2016
11
PENANG
George Town Festival
Kunst und Kultur
Das George Town Festival (GTF) ist ein jährlich stattfindendes
einmonatiges Event, das Kunst, Kultur, Tradition und Gemeinschaft in den Fokus stellt, die Stadt zu einer globalen Bühne
verwandelt, auf der Weltklasse-Aufführungen, Installationen und
Kollaborationen von internationalen und lokalen Künstlern zelebriert werden. Tausende von Besuchern ströme jedes Jahr auf
das George Town Festival in Penang, das sich der International
New York Times zufolge zu einem der „führenden asiatischen
Kunstveranstaltungen“ entwickelt hat. Dieses Jahr findet es vom
29. Juli bis 28. August statt.
Wir haben etwa 12 Vollzeit-Mitarbeiter,
einige Praktikanten und Teilzeitkräfte
und etwa 100 Freiwillige, die uns während des Festivals unterstützen.
MALAYSIA INSIGHTS sprach mit Joe Sidek, dem Organisator des
George Town Festival.
Eine von Penang berühmtesten Touristenattraktionen, die
„Murals“ (Wandmalereien), sind eng mit dem GTF verbunden...
Richtig. Im Jahr 2012 kam der Künstler Ernest Zacharevic
auf uns zu, um uns seine Idee vorzustellen. Er hatte sowas
schon in den Jahren zuvor getan, aber das blieb von der
Herr Sidek, was sind die Ursprünge des GTF, und wie sind Sie
involviert?
Im Jahr 2010 fragte die Landesregierung nach Vorschlägen , wie
man die Aufnahme von George Town ins UNESCO-Weltkulturerbe gebührend feiern könne. Es gab drei Vorschläge, aber aufgrund
der begrenzten Zeit (6 Wochen) und einem kleinen Budget wollte
niemand die Verantwortung übernehmen. So kam man auf mich
zu, bat um meine Hilfe und ich stimmte zu. Wir sind jetzt in unserem siebten Jahr, und ich bin sehr zufrieden damit, wo wir
heute stehen.
Wie viele Veranstaltungen und Besucher sind es denn pro Jahr?
Wir haben mehr als 100 Veranstaltungen und 2015 hatten wir mehr als
250.000 Besucher.
Was war das ursprüngliche Konzept und wie hat es sich
im Laufe der Jahre verändert?
Das ursprüngliche Konzept war, den, wie es genannt
wurde, „außergewöhnlichen universellen Wert“ von
George Town herauszustellen, indem man seine Plätze und Straßen als Plattform für die Kunst nutzt, und
der Wunsch, ein regionales Festival zu entwickeln.
Wir arbeiten immer noch daran, noch mehr Gruppen
einzubinden, um der Kunst einen größeren Stellenwert
in der Gesellschaft zukommen zu lassen.
George Town Festival 2015 (photo: Yew Kok Hong)
Öffentlichkeit weithin unbemerkt. Ich dachte, es sei eine
gute Idee für das Festival, um noch mehr Flächen der Stadt
mit einzubeziehen. Wir haben uns signifikante Wände ausgesucht, die für die Themen, die er malen wollte, geeignet
waren, und der Rest ist Geschichte.
Das GTF 2016 wird auch dieses Jahr wieder im August
stattfinden. Können Sie schon einige der Highlights verraten?
Ja, wir haben schon einige Künstler für das kommende
Festival verpflichtet, etwa Eastern & Oriental von der preisgekrönten Schauspielerin und Produzentin Kheng Hua aus
Singapur, die asiatische Premiere von Kaash von der Akram Khan Company und den niederländischen Künstlers
Theo Jansen, um nur einige zu nennen.
Herr Sidek, vielen Dank für das Gespräch.
George Town Festival 2015 (photo: Joie Koo)
Für ein so langes Festival benötigt man eine gute Planung und ausreichend Unterstützer. Wie viele Personen
sind beteiligt an der Planung und Organisation?
12
George Town Festival 6/2016
2015 (photo: Yew Kok Hong)
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
6/2016
13
PERAK
PERAK
Pangkor Laut Resort – Oase der Ruhe
von Uwe Fischer
Der Slogan des Urlaubsparadieses vor der malaysischen
Westküste könnte treffender nicht sein: „One island, one
resort“, damit wirbt das Pangkor Laut Resort für seine luxuriösen Chalets und Villas, die an den Rändern der urwaldbewachsenen kleinen Insel errichtet worden sind.
Hier gibt es keine Wolkenkratzer und Bettenburgen, hier
legt man Wert auf individuelle Gästebetreuung, auf naturnahe Architektur, die dennoch keinen Luxus vermissen
lässt. Den rund 100 Gästen stehen 400 Angestellte gegenüber, die dafür sorgen, dass es an nichts fehlt. Bars und
Restaurants, ein kleiner Shop, ein Friseursalon und diverse
andere Annehmlichkeiten runden das Angebot ab. Wem
allerdings der Sinn nach einer 24/7 Party-Highlife-Meile
steht, ist hier am falschen Ort. Das Pangkor Laut Resort
ist eine Oase der Ruhe, ein Platz, an dem man die Seele
baumeln lassen, einfach mal abschalten und relaxen kann.
photo: Pangkor Laut Resort
Pangkor Laut Resort - A Haven Of Peace
Was nicht heißt, dass es kein Freizeitangebot gäbe: Natürlich findet man hier die obligatorischen Pools und einen Bil-
by Uwe Fischer
The slogan of the holiday paradise offshore the Malaysian
West Coast couldn’t be more apt: “one island, one resort”
reads the advertisement of the Pangkor Laut Resort with
its luxury chalets and villas that have been built around the
jungle-covered islet.
They not only provide a fantastic view, the proximity to the
forest brings with it that at any time you can be reckoned
with a courtesy visit by small monkeys, which, since they
are already there, help themselves snarfing the fruit. The
clever lads have even learned to open doors and the fridge.
There are no skyscrapers or large concrete hotels, instead
great importance is attached to individual guest service
and natural architecture which nevertheless is not short of
luxury. 400 employees ensure that the approximately 100
guests do not miss a single thing. Bars and restaurants, a
small shop, a hairdressing salon and various other amenities are also available. However, if you are looking for a 24/7
party highlife mile, this is the wrong place. The Pangkor
Laut Resort is a haven of peace, a place where you let your
mind wander and simply relax.
Generally, island visitors can marvel at so many exotic animals here: a tame couple of hornbills with kid has settled
here, and can often be seen next to or even in the pool bar
(guess why?), ospreys, iguanas, or bats, the day brooding in
heat hanging around in a tree, literally.
Which does not mean that there are no leisure facilities:
of course, you will find the obligatory swimming pools and
a picture-perfect sandy beach in a beautiful bay. Sports
mates can let off steam in one of the three tennis courts or
the squash court, a small gym is also at hands. Plus, there is
a jungle path which is worth exploring (daily guided tours).
Bookworms will find a cozy armchair and even beds (!) in
the roofed-over outdoor library. For those who can not exist
without internet the library also provides a free of charge
PC corner. The sunset, however, is best enjoyed on a small
boat tour around the island, with cocktails and finger food
being served.
Concerning the lodging you have the choice between chalets built on wooden piles protruding from the sea, and villas which have been built up above next to the rain forest.
14
6/2016
Photo: Phalinn Ooi
Überhaupt kann der Inselbesucher so manche exotischen Tiere bestaunen: ein
zahmes Hornbill-Pärchen mit Anhang etwa, das sich hier
niedergelassen hat, und gerne in der Nähe der Poolbar
rumlungert – dreimal darf man raten, warum – Fischadler,
Leguane, oder auch Fledermäuse, die tagsüber in der brütenden Hitze in einem Baum abhängen, im wahrsten Sinne
des Wortes.
Weitere Infos und Buchungsmöglichkeiten:
www.malaysia-insights.com
derbuch-Sandstrand in einer malerischen Bucht gelegen,
Sportfreunde können sich auf einem der drei Tennisplätze
oder dem Squash Court austoben, ein kleines Fitnessstudio ist auch eingerichtet, und es gibt einen Dschungelpfad,
den zu erkunden sich lohnt (tägliche Führungen werden
angeboten). Erwähnenswert ist auch die überdachte Outdoor-Bibliothek mit gemütlichen Sitz- und Liegegelegenheiten und Internet-Ecke. Den Sonnenuntergang genießt
man am besten auf einer kleinen Bootstour um die Insel,
bei der auch Cocktails und Fingerfood gereicht werden.
Bei den Unterkünften hat man die Wahl zwischen Chalets,
die auf Holzpfählen gebaut aus dem Meer ragen und den
Villas, die weiter oben am Rande des Dschungels errichtet worden sind und einen traumhaften Ausblick gewähren. Die Nähe zum Urwald bringt es mit sich, dass man
jederzeit mit einem Höflichkeitsbesuch kleiner Äffchen
rechnen muss, die, wenn
sie schon mal da sind, auch
gleich noch das Obst mitgehen lassen. Die schlauen
Bürschchen haben es sogar
schon gelernt, Türen und
den Kühlschrank zu öffnen.
Photo: Phalinn Ooi
One thing you should not miss is a visit to the Spa Village (by reservation), where guests will be pampered with
various massages, wellness and beauty applications. The
beautiful plant built with natural stone was opened by Luciano Pavarotti in 2002. The great tenor, in whose honor
the most luxurious and spacious villa has been named –
the Pavarotti Suite – was a welcome guest in his lifetime.
According to him, the island is a paradise, the “most beautiful place I have ever seen”.
Photo: Phalinn Ooi
Ihr Spezialist für Asienreisen
Laval-Platz 7 - 8
40822 Mettmann
02104
- 97310
Tel:
02104
- 75129
Fax:
info@asian-adventure.de
E-Mail:
www.asian-adventure.de
Web:
Auf keinen Fall versäumen sollte man einen Besuch im
Spa Village (mit Voranmeldung), wo die Gäste sich mit
diversen Massagen, Wellness- und Beauty-Anwendungen
verwöhnen lassen können. Die wunderschöne mit Naturstein errichtete Anlage wurde 2002 von Luciano Pavarotti
eröffnet. Der große Tenor, nach dem übrigens auch die luxuriöseste und geräumigste Villa benannt ist – die Pavarotti Suite – war zu Lebzeiten ein gern gesehener Gast. Die
Insel sei ein Paradies, so wird er zitiert, und überhaupt das
„schönste Fleckchen Erde, das ich je gesehen habe“.
www.malaysia-insights.de
6/2016
15
KUALA LUMPUR
KUALA LUMPUR
Hop On Hop Off KL
von Uwe Fischer
Eigentlich war der Plan, gleich morgens um 9 den ersten
Bus der „Hop On Hop Off“-Linie zu nehmen und dann den
ganzen Tag Kuala Lumpur zu erkunden. Der Jetlag macht
mir einen Strich durch die Rechnung, und so ist es bereits
kurz nach 12, als ich endlich an der Haltestelle vor den
Petronas Towers aufschlage.
Nachdem ich mich ausgiebig umgeschaut habe, kommt
auch schon der nächste Bus und ich setze meine Sightseeing Tour fort, vorbei an Chinatown und dem 1928 erbauten Central Market, der in den 1980er Jahren zu einem
Einkaufszentrum für Handwerk und Kunst umfunktioniert
wurde.
Das Ticket kostet umgerechnet etwa 11 Euro und ist 24
Stunden lang gültig. Recht happig, wenn man sich vor
Augen hält, dass es in KL auch kostenlose Busse gibt, mit
denen man bequem dieselben Strecken zurücklegen kann,
wenn man sich erst mal etwas zurechtgefunden hat. Auch
egal. Ticket also gekauft, rein in den Bus, der so ca. alle 30
Minuten abfährt – genaue Zeiten gibt es nicht, da dies sehr
vom Verkehrsaufkommen abhängt. Ich habe aber Glück
und muss keine 3 Minuten warten.
„Hey, wann gibt’s denn endlich was zu essen hier?“ höre
ich eine vorwurfsvolle Stimme fragen – es ist mein Magen,
der mich daran erinnert, dass wir ja heute kein Frühstück
hatten und bislang auch kein Mittagessen. Zum Glück hält
der Bus nun im sogenannten „Little India“, ein Straßenzug,
in dem sich ein indisches Restaurant ans andere reiht –
wobei der Begriff „Restaurant“ in diesem Zusammenhang
vielleicht falsche Assoziationen weckt: Es sind vielmehr
recht einfache Läden, in deren Mitte ein paar Bänke und
Plastikstühle stehen, eingerahmt von mehreren kleinen
Kochstellen, in denen die Speisen frisch zubereitet werden.
Luxus: Fehlanzeige, dafür schmeckt es lecker und ist recht
preisgünstig.
Das Deck des Doppeldeckerbusses ist vorne offen (es gibt
aber auch komplett geschlossene Busse), ich also hinauf
und gleich mal die ersten überflüssigen Bilder geschossen.
Man will ja nichts verpassen. Es ist zwar ziemlich heiß, aber
durch den Fahrtwind trotzdem sehr angenehm, zumal auch
die Sonne an diesem Tag meist von Wolken bedeckt ist.
Die ersten paar Stationen liegen alle innerhalb des engeren Stadtkerns. Ein erster Höhepunkt ist der KL Tower, 421
Meter hoch, der einen herrlichen Panoramablick über die
ganze Stadt bieten soll. Da ich das aber schon bei meinem
letzten Trip erledigt hatte, bleibe ich also im Bus sitzen und
lasse mich weiter chauffieren.
Während man so also durch die Stadt kutschiert und sich
von den Lautsprecherdurchsagen erklären lässt, was es
um einen herum alles zu erspähen gibt, bekommt man
einen tollen Überblick über die wichtigsten Attraktionen.
Die gigantischen Petronas Twin Towers, die höchsten Zwillingstürme der Welt, kann man kaum aus dem Auge verlieren, fast immer ragen sie irgendwo im Hintergrund auf.
Durch ihre scharfen silberglänzenden Konturen, die die 88
Stockwerke optisch voneinander trennen und sich bei genauerem Hinsehen als Stahlstreben entpuppen, sehen sie
aus wie in den Himmel gezeichnet.
Beim Handicraft Center steige ich aus, um zu sehen, was
die malaysische Handwerkskunst zu bieten hat. Das Areal besteht aus mehreren größeren und kleineren Gebäuden, die sich jeweils bestimmten Produktgruppen widmen:
Keramikvasen in dem einen, ein anderes zeigt Holzschnitzereien, ein drittes Kleidung und Textilien. Hinter den
Hauptgebäuden sind kleinere Hütten, in denen Künstler
ihre Waren her- und ausstellen und natürlich auch zum
Kauf anbieten. Ein kleines Handwerksmuseum ist für ein
geringes Eintrittsgeld ebenfalls zu besichtigen.
Frisch gestärkt geht es in den nächsten Bus, der auch nicht
lange auf sich warten lässt. Schade, dass die Linie nur in
eine Richtung fährt. Man hat also nicht die Möglichkeit,
noch mal ein oder mehrere Stationen zurück zu fahren.
Die Entfernungen zwischen den einzelnen Stationen werden nun merklich größer, der Verkehr dichter. Es dauert
also etwas, bis wir die nächste Attraktion ansteuern, den
2011 erbauten neuen Nationalpalast „Istana Negara“. Er
liegt ziemlich weit außerhalb des Stadtkerns auf einer Anhöhe, von der aus man einmal mehr die Petronas Towers
im Ensemble mit den anderen Wolkenkratzern der Skyline
bewundern kann. Der Palast selbst wird von Sicherheitskräften bewacht, die sich vor der verschlossenen Toreinfahrt postiert haben. Es gibt keine Möglichkeit, den Palast
von innen zu betrachten, Fotos von außen darf man aber
machen.
Nun geht es wieder zurück in die Stadt, vorbei am Bird Park,
einem 8,5 Hektar großen Areal, in dem über 3000 Vögel in
einem einigermaßen natürlichen Lebensraum beobachtet
werden können. So ganz natürlich ist er in Wahrheit aber
nicht, da das Gelände mit riesigen Netzen überspannt ist,
damit die Vögel nicht weg fliegen können. Und zweitens
verläuft in Höhe der Baumkronen ein Fußgängersteg, so
dass die Besucher den Tieren möglichst nahe kommen
können und sich nicht die Hälse verrenken müssen. Papageien, Ibise, Kakadus oder auch Pfauen sind hier aus
nächster Nähe zu bewundern.
Die nächsten Stationen bieten einen Blick auf Monumente, Museen und Moscheen, die rasch aufeinander folgen,
All photos by Uwe Fischer
unless otherwise indicated
16
6/2016
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
6/2016
17
KUALA LUMPUR
KUALA LUMPUR
Petronas Towers (photo: shutterstock)
da wir uns nun wieder im Zentrum der Stadt bewegen. Allerdings ist es mittlerweile spätnachmittags und der Bus
kommt in der Rush Hour kaum noch voran. Es rächt sich
nun, dass ich es nicht früher geschafft habe, die Tour zu
starten, denn es liegen noch einige Sehenswürdigkeiten
vor mir. Besser gesagt, sie lägen, denn nach einer halben
Stunde stop and go im immer dichter werdenden Verkehr
habe ich genug und nehme die nächste Monorail zurück
zum Hotel.
Hop On Hop Off KL
by Uwe Fischer
By right, the plan was to take the first bus of the „Hop On
Hop Off“ line at 9 am and then to explore Kuala Lumpur
the whole day long. The jet lag throws a spanner in the
works, and so it is already shortly after 12 when I finally
show up at the stop in front of the Petronas Towers.
Mein Tipp: Wirklich möglichst früh die Tour beginnen und
vielleicht auch schon im Vorfeld festlegen, welche der insgesamt 42 Attraktionen man sehen möchte – 5 bis 10
dürften maximal an einem Tag zu schaffen sein. Wer es
etwas entspannter mag, sollte vielleicht sogar nur drei oder
vier Stopps einplanen und die Fahrt als solche genießen.
Die Hop-on Hop-off Tour ist vor allem für Touristen geeignet, die nicht lange in KL bleiben. Wer sich schon ein bisschen auskennt und auf ein offenes Deck verzichten kann,
kann die Strecken aber genauso gut mit den teilweise kostenlosen öffentlichen Buslinien zurücklegen.
The ticket costs the equivalent of about 11 euros and is valid
for 24 hours. Quite steep if one bears in mind that there are
also free bus lines in KL, which one can comfortably travel
with to many destinations, once he is a bit accustomed to
the city. Never mind. Bought the ticket, hopped on the bus,
which is stopping by every 30 minutes or so – there is no
exact schedule, as this is highly dependent on traffic. I was
lucky enough having to wait for just 3 minutes, though.
The upper deck of the bus is open at the front (there are
also fully enclosed buses), I go up and immediately shoot
my first series of superfluous pictures. After all, you wouldn’t
want to miss anything, would you? It is quite hot but thanks
to the wind very enjoyable, especially as the sun is mostly
covered by clouds on this day.
Bird Park
The first couple of stations are all within the inner part of
the city core. The first highlight is the KL Tower, 421 meters
high, which is to offer a panoramic view over the city. But
having done this already before I stay on the bus and let
myself chauffeured further on.
rm Crypt/flickr)
Bird Park (photo: Sto
While so cruising around the city, being entertained by the
loudspeaker announcements telling you what goes on
around you, you get a great overview of the main attractions.
The gigantic Petronas Twin Towers, the tallest twin towers
in the world, are almost anytime rising up somewhere in
the background, you can hardly miss them. Thanks to their
sharp silvery contours that visually separate the 88 floors
from each other and turn out to be steel struts on closer
inspection, they look like drawn into the sky.
At the Handicraft Center I hop off to see what it has to offer
in terms of Malaysian craftsmanship. The area consists of
several larger and smaller buildings, each devoted to specific product groups: ceramic vases in one, wood carvings
in another, a third one shows clothing and textiles. Behind
the main buildings are smaller huts where artists produce
and exhibit their wares and, of course, sell them. Furthermore, a craft museum can be visited for a small entrance
fee.
Istana Negara
After having looked around for a while, I take the next bus
and continue my sightseeing tour to Chinatown and the
Central Market. Built in 1928, it has been converted into a
shopping center for handicrafts and art in the 1980s.
Little India
Handicraft Center
18
6/2016
www.malaysia-insights.com
Central Market
„Hey, when will we finally have a bite here“ I hear a reproachful voice asking – it‘s my stomach, which reminds
me that we indeed had neither breakfast nor lunch. Luckily
the bus now stops at „Little India“, a street with lots of Indian restaurants door to door – the term „restaurant“ in this
context is perhaps misleading: rather, they are quite simple shops, in the middle a few benches and plastic chairs,
framed by several food hawkers, who freshly prepare the
dishes. Luxury you can not expect, but it tastes delicious
and is fairly priced.
Fortified I take the next bus, which again approaches in
no time. Too bad that the busses only run in one direction,
therefore you can’t go back to previous stations.
Distances between stations are now considerably larger,
at the same time traffic is becoming denser. So it takes a
while before we head for the next attraction, the 2011 built
new National Palace „Istana Negara“. It is quite far outside
the city center located on a hill, which again offers a nice
though distant view of KL’s skyline with the Petronas Towers amidst an ensemble of skyscrapers. The palace itself is
guarded by security forces in front of the locked gate. Unfortunately we can not explore the palace from the inside,
however, it is allowed to take photos from the outside.
Heading back towards the city we pass the Bird Park, a
8.5 hectare site in which more than 3,000 birds can be
observed in a reasonably natural habitat. In truth, it is not
completely natural because the terrain has a “roof” of huge
nets to prevent the birds from flying away. And secondly,
built in the treetops there is a skywalk so that visitors can
come as close as possible to the animals and do not have
to crane their necks. Parrots, ibises, cockatoos or peacocks
can thus be admired from a close distance.
The next stops on the tour include monuments, museums
and Mosques in a fast succession, as meanwhile we are
back in the inner city. However, it is now late afternoon and
in the rush hour the bus is stuck in traffic. It takes revenge
now that I did not make it earlier to start the tour, because
there are still some sights before me. Or rather, they would
be, because after half an hour stop and go in the increasingly dense traffic I am having enough and take the next
monorail back to the hotel.
My tip: make it a point to start the tour as early as possible
and perhaps even determine in advance which of the 42
attractions you want to see – 5 to 10 should be managable
on a full day. If you prefer it less hectic, maybe even schedule only three or four stops and enjoy the ride as such. The
hop-on hop-off tour is particularly suitable for tourists who
do not stay long in KL. Those who know a bit of KL and may
waive an open deck, may opt for the public bus lines which
cover the routes just as easily, some of them even for free.
www.malaysia-insights.de
6/2016
19
Save the Sea Turtles!
By Nur Afiqah Azizan
Sea turtles have been on earth for more than 200 million years. Today there are seven species of marine
turtles and Malaysia has been home to four of them. However, of late, there has been a great decline in the
return of these graceful creatures to Malaysian shores. This is especially true for the leatherback turtles
and Olive ridley turtles.
20
6/2016
www.malaysia-insights.com
Green Turtle (photo: Bernard Dupont)
The leatherback turtles were declared functionally
extinct in 2015 as there had been no landing in the
last five years. The Olive ridley turtles have declined
by more than 95%. Malaysia’s other two species, the
Green turtles and Hawksbill turtles seem to be stable
although their populations, too, have lessened over
decades.
Turtle nesting season starts in March and ends in
September every year in Malaysia. Female turtles will
usually come ashore during nighttime and will head
back to the sea as soon as they complete the process
of laying eggs. This takes roughly 2-4 hours. Generally,
a female turtle can lay about 80-100 eggs per nest.
www.malaysia-insights.de
6/2016
21
ENVIRONMENT & NATURE
Sadly, a study by turtle experts found that the rate of hatchlings that will survive to adulthood and breed is one to 1000
due to the dangers lurking upon them at this stage where
they are helpless. In fact, the animals that may reach a
lifespan of more than 100 years are harmed in every stage
UMWELT & NATUR
Terengganu and Sabah”, she said. In fighting for the survival of the turtles, WWF-Malaysia supports the Department
of Fisheries Malaysia to ensure turtles are protected in
Melaka and Terengganu. “We are doing on-ground work to
avoid turtle eggs from being poached,” Azariyah said. “That
means, we do patrolling every night from 8.30 pm till 5 am
in the morning every day during nesting season,” Azariyah
explained.
Once the eggs have been laid, they will be collected and
relocated into a hatchery. “A week before the eggs hatch,
our hatchery worker will put a round net on top of the nest
so that when the hatchlings come out, they will be trapped
inside the net”, Azariyah explained. “After that, our hatchery
worker will collect them, put in a box and release them back
to their original nesting beaches. All of this follows standard operating procedures from the Department of Fisheries. The target is to save more eggs and produce more
hatchlings.” After all, Azariyah emphasised, turtles play an
Rettet die Schildkröten!
Von Nur Afiqah Azizan
Meeresschildkröten bevölkern unseren Planeten schon
seit mehr als 200 Millionen Jahren. Heute gibt es sieben
Arten von Meeresschildkröten, vier davon wurden bis vor
einigen Jahren auch in Malaysia gesichtet. Mittlerweile
kehren aber immer weniger dieser anmutigen Geschöpfe
an die malaysischen Küsten zurück. Dies gilt vor allem für
die Lederschildkröten und Oliv-Bastardschildkröten.
Die Lederschildkröte gilt seit 2015 als praktisch ausgestorben, da sie seit 2010 nicht mehr gesichtet wurde. Die Zahl
der Oliv-Bastardschildkröten hat sich um mehr als 95%
reduziert. Die beiden anderen in Malaysia heimischen Arten, die grüne Schildkröte und die Karettschildkröte, scheinen derzeit stabil zu sein, obwohl es auch von ihnen in früheren Jahrzehnten größere Vorkommen gab.
2-day old green turtles at the Turtle Conservation Project, Perhentian Besar.
(photo: nadiology/flickr)
of their lives. Normal predators like ghost crabs, monitor
lizards and sharks are not their only problem. Human activities such as by-catch incidents, poaching for their eggs and
meat and pollution also makes it hard for them to survive.
In battling this tough situation, Noor Azariyah Mohtar, a
Marine Conservation Officer for World Wildlife Fund (WWF)-Malaysia is doing her part to manage turtle conservation efforts in Setiu, Terengganu. Speaking on behalf of
WWF-Malaysia, the Sarawakian stated that they have been
involved in turtle conservation in Malaysia since the 1980s.
“We target working at two levels; high-level federal or state
advocacy and ground work in our project sites in Melaka,
Fresh turtle eggs collected by the groundworkers
to be transferred in the hatchery
(photo: Noor Azariyah Mohtar / WWF Malaysia)
The hatchery was built with shading to ensure the sex ratio for the
turtles will be equal: the higher the temperature, the more females
will be produced.
important role in the marine ecosystem. “Without turtles,
there would be more jellyfish in the water which vigorously
consume the fish eggs and later affect the fish stock. The
declining in fish stock would cause millions of losses to us
humans.
“We need to do our part, start educating our children about
the importance of this animal, taking care of our environment, doing volunteer work and spreading awareness
among our family members. Eventually, small ripples in the
ocean can create large impacts.”
22
(background photo: Mike Lauer/flickr)
6/2016
www.malaysia-insights.com
Yet another hatchling at the Turtle Conservation Project, Perhentian Besar.
(photo: nadiology/flickr)
Die Brutsaison in Malaysia beginnt im März und endet im
September. Die Weibchen kommen in der Regel während
der Nacht an Land und ziehen sich ins Meer zurück, sobald
sie ihre Eier gelegt haben. Dieser Prozess dauert etwa zwei
bis vier Stunden, dabei kann eine weibliche Schildkröte
etwa 80-100 Eier pro Nest legen.
Einer Studie zufolge erreicht aber leider nur eines von
1000 Jungtieren das Erwachsenenalter. Gerade nach dem
Schlüpfen sind die Tiere vielen Gefahren ausgesetzt. Und
auch danach noch sind die Tiere, die eine maximale Lebensdauer von über 100 Jahren erreichen können, ständig
bedroht. Normale Raubtiere wie Geisterkrabben, Warane
und Haie sind nicht ihr einziges Problem. Es sind vor allem
menschliche Aktivitäten, die ihr drohendes Aussterben beschleunigen. Schildkröten verenden als Beifang, ihre Eier
werden geraubt und verzehrt, ebenso ihr Fleisch, und auch
die zunehmende Umweltverschmutzung setzt ihnen zu.
Der World Wildlife Fund (WWF) Malaysia setzt sich schon
seit den 1980er Jahren für den Schutz der Schildkröten
ein. Eine der Mitarbeiterinnen von Ort ist Noor Azariyah
Mohtar, die sich im Meeresnaturschutzprogramm in Setiu/
Terengganu engagiert. „Wir arbeiten auf zwei Ebenen; zum
einen in den Bundes- oder Landesvertretungen und zum
anderen an unseren Projektstandorten in Malakka, Terengganu und Sabah“, erläutert Azariyah. Dies geschieht in
enger Zusammenarbeit mit den örtlichen Mitarbeitern der
Fischereibehörde. „Konkret besteht unsere Arbeit vor Ort
darin, den Diebstahl von Schildkröteneiern zu verhindern.
Daher patrouillieren wir während der Brutzeit jede Nacht
von halb neun abends bis fünf Uhr morgens.“
Sobald die Eier gelegt worden sind, werden sie eingesammelt und an einen geschützten Brutplatz verlegt. „Eine Woche bevor die Jungen aus den Eiern schlüpfen, legen wir ein
rundes Netz auf das Nest, damit die Jungtiere nicht ausbüxen können“, erklärte Azariyah. „Danach sammeln wir
sie ein, und in einer Schachtel tragen wir sie zurück an ihren Niststrand. Dies ist eine standardisierte Prozedur nach
Vorgaben der Fischereibehörde. Unser Ziel ist es, die Eier
zu schützen und das Überleben von mehr Jungtieren zu
sichern.“ Immerhin, so gibt Azariyah zu bedenken, spielen
Schildkröten eine wichtige Rolle im marinen Ökosystem:
„Ohne Schildkröten gäbe es mehr Quallen im Wasser, diese würden mehr Fischeier konsumieren, was letztlich auch
den Fischbestand reduzieren würde. Darunter hätten auch
wir Menschen zu leiden.“
„Wir müssen unseren Teil dazu beitragen dass es nicht so
weit kommt,“ betont Azariyah. Wir müssen unsere Kinder
lehren, wie wichtig diese Tiere
für uns sind, wir
müssen uns um
unsere Umwelt
kümmern, ehrenamtliche Arbeit
leisten und unsere Angehörigen und Freunde
für das Thema
sensibilisieren.
Schließlich können auch kleine
Hatchlings on their way to be released
Wellen im Ozean
(photo: Noor Azariyah Mohtar/WWF Malaysia)
große Auswirkungen haben.“
www.malaysia-insights.de
6/2016
23
SABAH
SABAH
A Brief History of Kota Kinabalu
by Uwe Fischer
The sunset conjures spectacular facets of gold, yellow and
orange into the cloudy skies, mirrored in the soft waves
of the South China Sea while two fisher boats float gently towards the harbour of Kota Kinabalu. The picturesque
snapshot of the “land below the wind”, as Sabah is poetically dubbed referring to its location south of the typhoon
belt, wouldn’t have looked much different in days long
gone by, when the present capital of Sabah was nothing
more than a small settlement called Api-Api.
During that time, most of Sabah was governed by the Brunei Sultanate which reached its largest extent in the early
17th century. After that, its relevance slowly declined due
to power struggles and rebellions. In the second half of the
19th century, the British Crown and Western businessmen
started acquiring rights to large parts of Sabah’s coastal
areas in order to use them as staging posts on the trade
route between India and China.
In 1882, the British North Borneo Chartered Company (BNBCC) was formed. Immediately the company started to develop the area economically and in terms of infrastructure
while at the same time extending its territory. In 1886, the
whole of North Borneo was made a British protectorate. Its
administration remained entirely in the hands of the company, with a Governor reporting to the company’s Court of
Directors.
The reign of the British, although legitimised by legal treaties, met the resistance of indigenous freedom fighters. In
1897, the first British settlement on Gaya Island was burned
and destroyed by a group of rebels led by Mat Salleh.
Therefore, the company decided to move its business to
Gantian but soon found the area unsuitable.
Kota Kinabalu Sunset (photo: Gramer Taze/flickr)
Eine kurze Geschichte
von Kota Kinabalu
In 1899, they built their new post in Api-Api due to its proximity to the North Borneo Railway and its natural port. The
new administrative centre was renamed Jesselton after Sir
Charles Jessel, the Vice-Chairman of BNBCC.
The foundations for sustainable growth had been laid. While
a picture of Jesselton from 1904 shows nothing much but a
few miniature infrastructures built along a gravel road, over
the course of time the city became a major trading post of
North Borneo, dealing in rubber, rattan, honey, and wax.
von Uwe Fischer
World War II changed everything.
In 1942, North Borneo was invaded by the Japanese, marking the beginning of a period of immeasurable suffering,
torture and brutality. Amongst the local population, the
24
6/2016
Sir Charles Jessel (1899)
source: Wikipedia
www.malaysia-insights.com
Der Sonnenuntergang zaubert spektakuläre Facetten in gold, gelb und orange in den
bewölkten Himmel, die sich in den sanften Wellen des südchinesischen Meer widerspiegeln, während zwei Fischerboote gemütlich in Richtung Hafen von Kota Kinabalu
schaukeln. Die malerische Momentaufnahme des „Lands unter dem Wind“, wie Sabah
aufgrund seiner Lage südlich des Taifungürtels oft genannt wird, lässt erahnen, wie
es hier wohl ausgesehen haben mag in längst vergangenen Zeiten, als die heutigen
Hauptstadt von Sabah nur eine kleine Siedlung namens Api-Api war.
www.malaysia-insights.de
6/2016
25
SABAH
SABAH
Jesselton in the 1900’s
phrase ‘Ukim Jipun’ (Japanese Justice) became synonymous with punishment out of all proportion to the offence.
The war in North Borneo ended with the official surrender
of the Japanese on 10 September 1945, after massive
bombardments undertaken by the Allied Forces. Jesselton
was completely devastated, with only three buildings left
standing.
The Atkinson Clock Tower is the oldest standing structure
in Kota Kinabalu. It was built in 1905 in the memory of Francis George Atkinson, Jesselton’s first district officer who in
1902 died of Malaria or ‘Borneo Fever’ at the age of only
28. Looking at it now, it is hard to imagine how this relatively
small tower could ever be any ship’s point of reference as
tall commercial buildings block the views of the clock tower
to the sea. Only in early photos of Jesselton Township can
we recognise how vital the clock tower was as a reference
point. Today it stands as a witness of a period of time in
which a former British Colony township that was known as
‘Jesselton’, transformed into a bustling modern Malaysian
city called Kota Kinabalu.
After the Japanese surrendered, North Borneo was administered by the British Military Administration and in 1946;
it became a British Crown Colony. In the same year also
Jesselton was chosen to replace Sandakan as the capital
of North Borneo.
In 1963, Malaysia gained its independence and North Borneo was renamed Sabah. Four years later Jesselton was
renamed Kota Kinabalu.
Today, Kota Kinabalu is one of the major industrial and
commercial centres of East Malaysia and among the fastest growing cities in Malaysia. Its chequered history, however, is still evident in street names and places reflecting the
past, such as Api-Api Centre, Jesselton Point or Atkinson
Clock Tower.
Postcard of Jesselton c1910 with the Atkinson Tower in the back.
Sources:
http://www.northborneohistory.com
http://beautifulkk.com/2009/06/20/jesselton-point
http://www.jesseltonhotel.com/history.html
https://de.wikipedia.org
The Jesselton Point terminal is one of the major tourist attractions, offering access to nearby islands while serving
up an open-air dining space by the sea breeze. Along the
walkway, visitors can find old photos of the city exhibited on
the walls and a signature English telephone booth featured
on the side serves as a popular motive for a quick photo.
Damals wurden weite Teile Sabahs vom Sultanat Brunei
regiert, das seine größte Ausdehnung Anfang des 17. Jahrhunderts erreichte. Danach verlor Brunei nach und nach an
Bedeutung, geschwächt durch Machtkämpfe und Rebellionen. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts begannen
England und westliche Geschäftsleute damit, Rechte an
Sabahs Küstengebieten zu erwerben, um Handelsposten
auf der Route zwischen Indien und China einzurichten.
Im Jahre 1882 wurde die British North Borneo Chartered
Company (BNBCC) gegründet. Sofort begann das Unternehmen damit, das Land wirtschaftlich und in Bezug auf
die Infrastruktur zu entwickeln, während gleichzeitig das
Territorium ausgebaut wurde. Im Jahr 1886 wurde ganz
Nord-Borneo unter britisches Protektorat gestellt. Die Verwaltung blieb dennoch in den Händen des Unternehmens,
mit einem Gouvernour, der den Direktoren der Gesellschaft
unterstellt war.
Die Herrschaft der Briten erregte den erbitterten Widerstand indigener Freiheitskämpfer. Im Jahr 1897 verbrannte eine Rebellengruppe unter der Führung von Mat Salleh
die erste britische Siedlung auf der Insel Gaya. Daher
entschied sich das Unternehmen, seinen Stützpunkt aufs
Festland in die Gantian-Bucht (die heutige Sepanggar Bay)
zu verlegen, was sich aber sehr schnell als ungeeignetes
Terrain erwies.
Im Jahr 1899 wurde stattdessen Api-Api auserkoren, aufgrund seiner Nähe zur Nord-Borneo Railway und seines
natürlichen Hafens. Das neue Verwaltungszentrum wurde
Jesselton genannt, nach Sir Charles Jessel, dem damaligen stellvertretenden Vorsitzenden des BNBCC.
Die Grundlagen für ein nachhaltiges Wachstum waren
damit gelegt. Eine Fotografie von Jesselton aus dem Jahr
1904 zeigt gerade einmal ein paar Gebäude entlang einer
Schotterstraße gebaut, aber schon bald erlebte die Stadt
einen jahrzehntelangen Boom als bedeutender Handelsposten, wo Kautschuk, Rattan, Honig und Wachs umgeschlagen wurden.
Doch der Zweite Weltkrieg änderte alles: Im Jahr 1942
wurde Nord-Borneo von den Japanern überfallen. Es war
der Beginn einer Periode, in der unermessliches Leid, Folter
und Brutalität herrschten. Die lokale Bevölkerung prägte
für die gängige Praxis, dass unverhältnismäßige Strafen
verhängt wurden, die Bezeichnung „ukim jipun‘ (japanische
Gerechtigkeit).
Im Jahr 1963 wurde Malaysia unabhängig, und Nord-Borneo als Teil Malaysias in Sabah umbenannt. Vier Jahre
später schließlich wurde Jesselton in Kota Kinabalu umgetauft, nach Malaysias höchstem Berg, dem Mount Kinabalu, der etwa 50 Kilometer östlich der Stadt liegt.
Heute ist Kota Kinabalu eine der wichtigsten Industrie- und
Handelszentren von Ost-Malaysia und gehört zu den am
schnellsten wachsenden Städten in Malaysia. Seine wechselvolle Geschichte ist jedoch immer noch in Straßen- und
Ortsnamen gegenwärtig, wie zum Beispiel Api-Api Center,
Jesselton Point oder Atkinson Clock Tower.
Das Terminal Jesselton Point ist einer der wichtigsten Touristenmagnete. Von hier aus gibt es Fährverbindungen zu
den umliegenden Inseln, außerdem kann man in den ansässigen Foodstalls umweht von der Meeresbrise sehr nett
dinieren. Tagsüber in der prallen Hitze allerdings verzieht
man sich dann doch besser in den überdachten Bereich.
An den Wänden entlang der Promenade gibt es außerdem
großformatige alte Fotos, die die wechselvolle Geschichte
der Stadt illustrieren, und zwei englische Telefonzellen, die
sich als Motiv für einen schnellen Schnappschuss anbieten.
Der Atkinson Clock Tower ist das älteste
noch stehende Gebäude in Kota Kinabalu.
Es wurde im Jahre 1905 in Erinnerung an
Francis George Atkinson gebaut, einem Offizier, der 1902 im Alter von gerade mal 28
Jahren an Malaria verstarb. Betrachtet man
den eher kleinen Turm heute, ist es schwer
vorstellbar, wie er jemals als Bezugspunkt
für einlaufende Schiffe hatte dienen können, heute umringt von hohen Bürogebäuden, die den Blick aufs Meer blockieren. Alte
Fotos lassen es aber erahnen, wie wichtig er
als Referenz war. Heute steht er als Zeitzeuge für eine Periode, in der sich eine ehemalige britische Kolonialsiedlung namens
„Jesselton“ in eine geschäftige moderne
malaysische Stadt namens Kota Kinabalu
verwandelte.
Der Krieg in Nord-Borneo endete mit der offiziellen Aufgabe
der Japaner am 10. September 1945, nachdem sie durch
massive Bombardierungen durch die Alliierten Streitkräfte
dazu gezwungen wurden. Jesselton war völlig zerstört, nur
drei Gebäude blieben unversehrt übrig.
Jesselton Point
Nach der japanischen Kapitulation wurde Nord-Borneo
vom britischen Militär verwaltet, im Jahr 1946 wurde es zur
britischen Kronkolonie. Im selben Jahr wurde Jesselton zur
Hauptstadt von Nord-Borneo erklärt.
26
6/2016
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
6/2016
27
ART & CULTURE
KUNST & KULTUR
2004
Jazz By The Beach
Photos: Michael Lee
by Uwe Fischer
Once a year jazz fans not only from Malaysia pilgrim to
Batu Ferringhi to visit the Penang Island Jazz Festival
(PIJF). Founded in 2004 by Penang’s jazz expert Paul Augustin, it has long since become one of the most prestigious jazz festivals in Asia.
Logically, right from the start Augustin made it a point to
include Malaysian jazz acts to the bill with a special emphasis on newcomers. The official opening concert in 2015,
for example, featured young artists bred by Penang’s vital
acoustic music scene.
Sebastian Studnitzky, 2009
The annual event features renowned artists from all around
the world. But it is not just the big names like Steve Hackett, Tommy Emmanuel, Martin Taylor, Shakatak, or Richard
Bona that attract jazz fans. The festival pursues the aim of
introducing in Malaysia yet unknown artists to the audience.
Over 100 acts from more than 30 countries have been on
the bill since 2004. In addition to the main program, which
bears the appealing title “Jazz by the Beach”, workshops,
forums, exhibitions and jam sessions round up the concept.
In 2015, for example, Paul Augustin assembled an exhibition tracing Penang’s music history featuring photographs
from the 1930’s until now. “When we speak about jazz history, it is always narrowed to the American perspective”,
Paul Augustin says, “therefore I always try to encourage our
jazz teachers here to also explore our own legacy.“
Friend & Fellow, 2008
Aseana Percussion Unit
Einmal im Jahr pilgern Jazzfans nicht nur aus Malaysia
nach Batu Ferringhi, um das Penang Island Jazz Festival
(PIJF) zu besuchen. 2004 von Penangs JazzKoryphäe
Paul Augustin gegründet, hat es sich längst zu einem der
renommiertesten Jazzfestivals in Asien entwickelt.
CNIRBS, 2014
2006
Auf dem jährlich stattfindenden Event treten hochklassige
Künstler aus aller Welt auf. Aber es sind nicht nur die großen Namen wie Steve Hackett, Tommy Emmanuel, Martin
Taylor, Shakatak oder Richard Bona, die die Jazzfans anlocken. Das Festival verfolgt vor allem das Ziel, dem Publikum in Malaysia noch unbekannte Künstler vorzustellen.
Weit über 100 Acts aus mehr als 30 Ländern standen in
Penang im Laufe der Jahre auf der Bühne. Zur Attraktivität
trägt auch bei, dass neben dem Hauptprogramm, das den
reizvollen Titel „Jazz by the Beach“ trägt, auch Workshops,
Forums, Ausstellungen und Jam-Sessions angeboten werden.
2015 war es beispielsweise eine Ausstellung, die Penangs
Musikgeschichte seit den 1930er Jahren nachzeichnete.
„Wenn wir über die Geschichte des Jazz reden, ist es meist
auf die amerikanische Perspektive verengt“, sagt Paul Augusitin, „daher ermutige ich unsere Jazzlehrer, auch unser
eigenes Jazzvermächtnis zu studieren.“
German artists are regularly among the performing acts as
well, such as Anke Helfrich, Friend & Fellow, Java 5, Sebastian Studnitzky, or CNIRBS, to name only a few. Since 2013,
the Goethe Institute is an official sponsor of the PIJF. “Only
acts ranking among the best in Germany’s jazz scene are
being invited”, Rolf Stehle, director of Goethe Institute Kuala
Lumpur, explains, “it is important that the groups have a
high musical quality with a unique sound..”
2005
)
Chie Hanawa (Shamisen
& Farid Ali (Gambus)
Denise Mininfield
Paul Ponnudorai
Steve Hackett
2008
2009
Folgerichtig hat Augustin bei der Konzeption des PIJF von
Anfang an auch auf malaysische Jazz Acts gesetzt, vor
allem auf Newcomer. So wurde das offizielle Eröffnungskonzert 2015 von jungen Musikern aus Penang bestritten.
Auch deutsche Künstler sind regelmäßig mit von der Partie,
wie etwa Anke Helfrich, Friend & Fellow, Java 5, Sebastian Studnitzky oder CNIRBS, um nur einige zu nennen. Seit
2013 ist das Goethe-Institut offizieller Sponsor des PIJF.
„Eingeladen wird nur, wer zu den Besten der deutschen
Jazzszene gehört,“ erklärt Rolf Stehle, der Leiter des Goethe Instituts Kuala Lumpur, „wichtig ist, dass die Gruppen
eine hohe musikalische Qualität mit einem ganz eigenen
Sound haben.“
2007
Koh Saxman of Band of
2010
Brothers
Tommy Emmanuel
(Photo: Adam Chew)
28
6/2016
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
6/2016
29
ART & CULTURE
KUNST & KULTUR
Angelika Niescier NOW Trio, 2015
In addition, the musicians, too, can contribute their own sound, their own musical personality; after all, that’s what jazz is all about
ultimatively.
Dies trifft ganz sicher auf Angelika Niesciers NOW Trio
zu, das im Dezember 2015 auf dem PIJF zu Gast war.
MALAYSIA INSIGHTS sprach mit der Bandleaderin
nach ihrem Auftritt.
Does it make a difference whether you are
playing in front of a large or small audience?
Wenn man auf deine Homepage geht und schaut,
wo du schon überall aufgetreten bist, stellt man fest,
dass du sehr häufig im Ausland gastierst…
This is certainly true of Angelika Niescier’s NOW Trio which
performed in December 2015 at the PIJF. After their gig,
MALAYSIA INSIGHTS had the chance to talk to Angelika
Niescier.
Not really, anyway, it’s a much smaller difference than you might think. The difference
for me is just how professional the sound on
stage is. Here at the Penang Island Jazz Festival the stage
sound was fantastic. If it feels so comfortable on stage like
here in Penang, it simply becomes ... music! Apart from
that, I have to say that I enjoy playing, for example, in theaters, because there we can play without much amplification.
Ja, ich habe das Glück, durch und mit meiner Musik
wahnsinnig viel reisen zu können: Grundsätzlich erweitert Reisen den Horizont, wenn man in ein fremdes
Land kommt, andere Menschen kennenlernt, sich auf
neue Situationen einstellen muss.
Checking your website to get an idea where you have been
playing in the past I noticed that you often guest abroad ...
The sound was excellent in front of the stage, too, I can
confirm that. The organisers seem to know their craft...
Yes, I have the good fortune to be able to travel a lot thanks
to my music: basically travelling extends the horizon when
you come to a foreign country, having to cope with other
people and being forced to adapt to new situations.
Yes, they are all super professional, super friendly anyway,
and all questions were already clarified in advance, all the
logistical things like rehearsals went smoothly. In principal,
the communication with the crew here was incredibly well.
It can always happen that sometimes things go wrong, any
time and anywhere the world, in Germany, too; but here
there was no problem at all.
Do you have any expectations of the audience, when you
walk on the stage, in the light that your complex music
might not be known to the majority of the audience in
many cases?
In my experience, it does not depend on the complexity or abstractness of music as of how it is perceived, but
the honesty and intensity it is being presented, and as we
are always absolutely giving it all, this is what counts. Of
course, this varies from country to country, whether people
are standing on their chairs or only respond with a “yeah”,
but these are really only formalities. When you stand on the
stage communicating with the audience through music,
it is always completely different, but each time absolutely
fantastic.
Your compositions do not follow the traditional song
structures and forms as they are commonly used in the
standard repertoire, making it for the listener sometimes
difficult to identify what is composed and what is improvised.
Yes, I am interested in connecting composition and improvisation precisely so that such questions would arise, about
what is composed and what is improvised. In principle, my
compositions are fully written out for three instruments. But
the longer one plays together, the more you can work with
the material. It can happen that the written material is inherent in a particular context, but is not necessarily played.
30
6/2016
Your performance here in Penang was supported by
Goethe Institute, how did this come about?
Goethe Institute is working with a pool of artists, from which
it then selects the relevant act for a particular purpose. In
this case, I as a bandleader had proposed various projects
to Goethe Institute, and it was the decision of the festival
that they wanted to have exactly this trio. The good thing
about working with Goethe Institute is that they try to add
value: firstly, it is always part of the concept that I also give
a workshop abroad, so people can learn more about music. Secondly, I was engaged for a second concert in Kuala
Lumpur. I might have come even for a single concert to
Malaysia because this is a great festival, but it is of course
more convenient if you can stay longer in the country, and
can work more with the people.
Regardless of the musical context, how do you like Malaysia as a country?
Top! The Malaysians are friendly, the food is fantastic, for
me as a vegetarian it is a dreamland. Overall, I am not staying here for long, but as of Penang, I have the impression
that there is a peaceful coexistence of different influences
here. You can feel a kind of respect for each other that in
this time right now we need very much, and I find it very
nice that people here are really living it.
www.malaysia-insights.com
2012
Martin Taylor
Hast du eine bestimmte Erwartungshaltung an das
Publikum, wenn du auf die Bühne gehst, vor dem Hintergrund, dass deine komplexe Musik in den meisten
Fällen dem Großteil der Zuhörer gar nicht bekannt
ist?
Meiner Erfahrung nach hängt es nicht von der Komplexität oder Abstraktheit der Musik ab, wie diese
angenommen wird, sondern von der Ehrlichkeit und
Intensität, mit der sie dargeboten wird, und da wir uns
immer absolut reinwerfen, ist das das Entscheidende. Natürlich ist es von Land zu Land verschieden, ob
die Leute auf den Stühlen stehen oder nur mit einem
„yeah“ reagieren, aber das sind eigentlich nur Äußerlichkeiten. Wenn man auf der Bühne steht und mit
dem Publikum durch die Musik kommuniziert, ist es
jedesmal vollkommen anders, aber jedesmal absolut
fantastisch.
2011
Rio Sidik Quartet
(Photo: Adam Chew)
Freddy Cole
Jazzhats & Ray feat Man
Kidal
2014
Deine Kompositionen folgen nicht den traditionellen
Songstrukturen und Formen, wie man sie von den
Standards kennt, was es mitunter für den Zuhörer
schwer macht, zu erkennen, welcher Anteil komponiert und was Improvisation ist….
2015
Ja, ich bin auch daran interessiert, Komposition und
Improvisation genau so zu verbinden, dass solche
Fragen letztlich auftauchen, was denn nun komponiert und was improvisiert ist. Grundsätzlich ist es
aber schon so, dass es ausgeschriebene Partituren für
drei Instrumente sind. Aber je länger man zusammenspielt, desto mehr kann man mit dem Material arbeiten. Es kann also vorkommen, dass das geschriebene
Material in einem bestimmten Kontext immanent ist,
aber nicht unbedingt gespielt wird. Hinzu kommt, dass
die Musiker ja auch ihren eigenen Sound, ihre eigene
musikalische Persönlichkeit einbringen können, und
darum geht es ja letztendlich im Jazz.
www.malaysia-insights.de
2013
Dos Orientales
6/2016
31
KUNST & KULTUR
KUALA LUMPUR
Macht es für dich einen Unterschied, ob du vor einem großen oder kleinen Publikum spielst?
Nicht wirklich, jedenfalls es ist ein viel kleinerer Unterschied,
als man denkt. Der Unterschied für mich ist nur, wie professionell der Sound auf der Bühne ist. Hier auf dem Penang
Jazz Festival war der Bühnensound einfach fantastisch.
Wenn sich das so komfortabel auf der Bühne anfühlt wie
hier in Penang, dann ist es einfach...Musik! Ansonsten
muss ich sagen, dass ich ganz gerne zum Beispiel in Theatern spiele, weil wir da ohne große Verstärkung spielen
können.
Auch vor der Bühne war der Sound hervorragend, das
kann ich bestätigen. Man merkt, dass die Organisatoren
ihr Handwerk verstehen…
Ja, die sind alle superprofessionell, total freundlich sowieso, und alle Fragen konnten im Vorfeld schon geklärt
Angelika Niescier NOW Trio live in Penang, 2015.
Angelika Niescier, Manfred Becker, Stefano Senni (Fotos: Uwe
Fischer)
werden, alle logistischen Dinge wie Proben, etc., haben reibungslos funktioniert. Grundsätzlich war die Kommunikation mit der Crew hier vor Ort unglaublich gut. Dass mal
Dinge nicht funktionieren, kann immer mal vorkommen,
und zwar überall auf der Welt, auch in Deutschland; aber
hier gab es überhaupt kein Problem.
Euer Auftritt hier in Penang wurde ja vom Goethe-Institut
gefördert, wie ist es denn dazu gekommen?
Das Goethe-Institut arbeitet mit einem Pool von Künstlern
zusammen, aus dem es dann den jeweiligen Act für einen
bestimmten Zweck aussucht. In diesem Fall war es so,
dass ich als Bandleaderin dem Goethe-Institut verschiedene Projekte vorgeschlagen habe, und es die Entscheidung
des Festivals war, dass sie genau dieses Trio haben wollten.
Das Gute an der Arbeit mit dem Goethe-Institut ist, dass
sie versuchen, einen Zusammenhang zu schaffen: Zum einen ist es immer Teil des Konzepts, dass ich im Ausland
auch einen Workshop gebe, damit die Leute mehr über
Musik erfahren können. Zum anderen wurde ich auch noch
für ein zweites Konzert in Kuala Lumpur verpflichtet. Ich
wäre zwar auch nur für ein Konzert nach Malaysia gekommen, weil es ein tolles Festival ist, aber so ist es natürlich
angenehmer, wenn man etwas länger in dem Land bleiben
und mehr mit den Leuten arbeiten kann.
Unabhängig von dem musikalischen Kontext, wie gefällt
dir denn Malaysia?
Top! Die Menschen sind sehr freundlich, das Essen ist fantastisch, für mich als Vegetarierin ist das ein Traumland.
Ich bin insgesamt nicht lange hier, habe aber zumindest
in
Pen- ang den Eindruck, dass es hier eine friedliche
Koexistenz verschiedener Einflüsse gibt. Man
spürt eine Art von Respekt voreinander, den
wir gerade jetzt in dieser Zeit sehr dringend
brauchen, und ich finde es sehr schön, dass
es hier einfach gelebt wird.
www.angelika-niescier.de
www.penangjazz.com
KL at your doorsteps
Kuala Lumpur is one of the Top 10 international travel destinations, according
to a survey recently conducted by Euromonitor International. Therefore it is no
wonder that Malaysias capital also impresses with a multiplicity of high class hotels. One of them is the Dorsett Kuala Lumpur, a four star hotel perfectly located
in the heart of city’s Golden Triangle.
It offers 319 deluxe rooms and of 27 cosy suites that recently have been tastefully
refurbished. The rooms are equipped with 40-inch HD television, fast Wi-Fi internet
access, safe, minibar, a super comfy king-sized bed and more. Families and leisure
vacationers can enjoy a swimming pool, a fully equipped gym and a Spa. Business
people will find comprehensive facilities, meeting rooms and even secretarial services can be booked.
One thing particular worth mentioning is the lavish breakfast buffet offering excellent Malaysian specialities as well as a large selection of international food including
inhouse-made brown bread that even choosy Germans will appreciate.
Above all, the hotel captivates with its convenient location. Bukit Bintang, KL’s
most prominent shopping and entertainment area, hosting multiple shopping malls,
classy bars, alfresco cafes, hawker stalls and night markets, is just around the corner. A convenient way to exploit the city is by using the “Skywalk”, a pedestrian
bridge linking Bukit Bintang with the Kuala Lumpur city
centre (KLCC). It takes 15 to 20 minutes to walk across
the five-metre wide, air-conditioned bridge, passing KL
landmarks such as the Suria KLCC shopping centre, PETRONAS Twin Towers, KLCC Park and more – for guests
of the Dorsett, it is all at their doorsteps.
Kuala Lumpur gehört nach einer aktuellen Untersuchung von Euromonitor International zu den zehn beliebtesten Reisezielen der Welt. Kein
http://www.dorsetthotels.com/malaysia/kualalumpur/ Wunder also, dass Malaysias Hauptstadt auch mit einer Vielzahl von
erstklassigen Hotels besticht. Eines davon ist das Dorsett Kuala Lumpur, ein Vier-Sterne-Hotel im Herzen des “Golden Triangle” der Stadt.
KL vor der Haustür
Es verfügt über 319 Deluxe-Zimmer und 27 gemütliche Suiten, die kürzlich geschmackvoll renoviert wurden. Die Zimmer sind mit 40-Zoll-HD-TV,
schnellem Wi-Fi-Internetzugang, Safe, Minibar, einem super bequemen
King-Size-Bett und vieles mehr ausgestattet. Familien und Freizeiturlauber
können sich auf einen Swimmingpool, einen gut ausgestattete Fitnessraum
und ein Spa freuen. Geschäftsreisende finden eine umfassende professionelle Ausstattung, Konferenzräume und sogar Sekretariatsservice im Angebot.
Besonders erwähnenswert ist das reichhaltige Frühstücksbuffet, das neben
exzellenten malaysischen Spezialitäten auch eine große Auswahl an internationalen Speisen bietet. Es gibt sogar hausgemachtes dunkles Brot, das
auch den Ansprüchen deutscher Gäste genügt.
Watch out for the
12th + 1 Penang Island Jazz Festival
1.-4.12.2016
http://www.penangjazz.com/
32
6/2016
www.malaysia-insights.com
Vor allem aber besticht das Hotel durch seine günstige Lage. Bukit Bintang,
Kuala Lumpurs attraktives Einkaufs- und Unterhaltungsviertel mit seinen
Einkaufszentren, noblen Bars, Straßencafés und -küchen und Nachtmärkten, ist gleich um die Ecke. Eine hervorragende Möglichkeit, die Stadt zu
Fuß zu erkunden, bietet der „Skywalk“, eine Fußgängerbrücke, die Bukit
Bintang mit dem Kuala Lumpur City Center (KLCC) verbindet. Man benötigt
etwa 15 bis 20 Minuten von einem Ende der fünf Meter breiten klimatisierten Brücke bis zum anderen, Sehenswürdigkeiten wie der Suria KLCC Shopping Center, die Petronas-Zwillingstürme und der KLCC Park lassen sich so
sehr einfach erschließen. Für Gäste des Dorsetts liegen sie sozusagen vor
der Haustür.
www.malaysia-insights.de
6/2016
33
BUSINESS
BUSINESS
Gateway to
Europe
Brücke nach Europa
Vor 12 Jahre gründete Robert Ridhuan Tio die Firma
MALPROC. Die Geschäftsidee des in Deutschland lebenden Malaysier: Als Messebauer mit interkultureller
Kompetenz und umfangreichem Service malaysischen
Firmen bei der Vermarktung in Europe behilflich zu sein.
Aus den damals bescheidenen Anfängen hat sich heute
eine solide international agierende Firmengruppe entwickelt.
12 years ago Robert Ridhuan Tio founded his
company MALPROC. The business model of
the Malaysian living in Germany: as a booth
constructer with intercultural competence
and an extensive catalogue of tailored service
offers, acting as a gateway to Europe for Malaysian companies. What once started under
modest conditions developed into a solid rock
group of international companies.
Robert Tio, a Malaysian Chinese with Dutch and German roots, grew up in Negeri Sembilan. In 1978 he left
his home and moved to Germany. Working initially as
a cleaner and dishwasher, he was hired as a driver by
a Malaysian trade office in Cologne, a work which he
held for 28 years. During this time he got to know many
Malaysian companies, who came as exhibitors to Germany and were not always completely satisfied with
their stand builders. “This can be done better,“ Robert
Tio thought and began toying with the idea of starting a new career as a booth constructor. “It was not an
easy decision to give up a secure job, but the desire for
change was nevertheless stronger. In 2004, after lots
of planning and scheming and many sleepless nights I
resigned and became my own boss, but it took two or
three years until it ran smoothly.“
His company MALPROC initially began as a small family business, with his wife Haslinda being responsible for
the accounting. It didn’t take long before MALPROC
began expanding. „Booth construction is a demanding
business. In the beginning I covered as much as possible
by myself, but quickly I reached a point where I needed
support”, Tio says in retrospect.
The steady growing success Robert experienced is not
only a result of his hard working attitude and his penchant for details and quality. What distinguishes MALPROC from most competitors is that the company offers services that go far beyond work related to booth
construction and design. „Our range includes event
management, group tours and driving services, hotel
bookings, promotion, sound & lightning, catering and
consultation. Exhibitors which don‘t have time or passion to find providers for every aspect of their business
trip can leave it all to us.”
And it doesn‘t even stop here. Meanwhile MALPROC
has developed into a group of companies covering other areas of business as well, such as the distribution of
chocolate and cosmetics; or the latest project, a chocolate gift shop and bistro located in Langkawi that was
opened only recently. With so many irons in the fire, all
signs point toward further growth.
Robert Tio, ein Malaysier mit chinesischen, holländischen
und auch deutschen Wurzeln, wuchs in Negeri Sembilan
auf. Seit 1978 Jahren lebt er in Deutschland. Zunächst verdingte er sich als Raumpfleger und Tellerwäscher, bevor er
eine Anstellung als Fahrer bei einem malaysischen Handelsbüro in Köln erhielt, die er 28 Jahre lang ausübte. In
dieser Zeit lernte er viele malaysische Firmen kennen, die
als Aussteller nach Deutschland kamen und nicht immer
mit ihren Messebauern zufrieden waren. “Das kann man
besser machen”, dachte sich Tio und in ihm reifte der Entschluss, sich selbst als Messebauer selbstständig zu machen. “Es war keine einfache Entscheidung, eine sichere
Anstellung aufzugeben, aber der Wunsch nach Veränderung war dann doch stärker. 2004 habe ich nach einigen
schlaflosen Nächten den Sprung ins kalte Wasser gewagt,
aber es hat dann noch zwei, drei Jahre gedauert, bis es
rund lief”.
www.malproc.com
FIE Paris 2015
Book Fair Bologna 2015
Today he has a team of 16 employees including 4 master
craftsmen, with many of the others holding a university
degree. He conducts a branch in Malaysia with a 100 %
bumiputra status, at the same time he is receiving more
and more enquiries from other countries as well. At the
Ambiente 2016 in Frankfurt he did not only build the
Malaysian booth but also the Philippine pavillons with a
total of 350 square meters. „Today, not only my customers are international but also the fairs they send us to”,
says Mr Tio, “our customers send us to Spain, France,
Holland, and even to Dubai and to the United States.”
Ambiente 2015
34
6/2016
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
6/2016
35
MALAYSIA INSIGHTS plus
Ambiente 2016
Ambiente 2016
Seine Firma MALPROC startete zunächst
als reiner Familienbetrieb, seine Frau Haslinda war damals wie heute für die Buchführung zuständig. Schon bald expandierte
MALPROC. „Messebau ist ein aufwändiges
Geschäft. Anfangs habe ich noch so viel
wie möglich selbst gemacht, aber schnell
kam der Punkt, an dem ich Leute einstellen
musste”, sagt Robert Tio rückblickend.
Heute hat er ein Team von 16 Mitarbeitern,
darunter vier Meister und viele Mitarbeiter
mit Hochschulabschluss. Eine Niederlassung in Malaysia ist gegründet, gleichzeitig
kommen immer mehr Aufträge aus anderen Ländern: So hat MALPROC auf der
diesjährigen Ambiente in Frankfurt nicht
nur den malaysischen Stand gebaut, sondern auch die philippinischen Pavilions mit
einer Gesamtfläche von 350 Quadratmetern. „Im Zuge dessen sind wir auch sehr
oft auf ausländischen Messen aktiv. Unsere Kunden schicken uns nach Spanien,
Frankreich, Holland, und sogar nach Dubai
und in die USA.”
Ambiente 2016
Doch der Messebau ist schon längst nicht
mehr das einzige Standbein der Tios.
Mittlerweile hat sich MALPROC zu einer
Firmengruppe entwickelt, die mit Schokolade und Parfüms handelt. Zudem wurde
erst kürzlich in Langkawi/Malaysia eine
Schokolaterie eröffnet. Mit so vielen Eisen
im Feuer stehen de Zeichen eindeutig auf
Expansion.
Cebit 2015
6/2016
www.malaysia-insights.com
Find latest infos and exclusive reports about Malaysia
on our website www.malaysia-insights.com, such as:
Auf unserer Website www.malaysia-insights.de finden Sie neueste Infos und exklusive Berichte über
Malaysia, wie zum Beispiel:
EVENT CALENDER MARCH TO AUGUST
Malaysia has always a thing or two to celebrate. Traditional and modern performances, religious celebrations,
events of art, music, sports; for every taste in Malaysia
you will find plenty choices.
www.malaysia-insights.com/
events-held-in-malaysia-march-to-august/
www.malaysia-insights.de/
interkultureller-austausch
Ambiente 2016
MALAYSIA’S NEW GENERATION
OF ACOUSTIC FINGERSTYLE GUITARISTS
The Penang Fingerstyle Guitar
Competition took place for the
second time in December 2015.
MALAYSIA INSIGHTS gives on
overview of Malaysia’s thriving
guitar scene.
www.malaysia-insights.com/
malaysias-thriving-acoustic-guitar-scene/
UNFORGETTABLE EVENING IN LANGKAWI
The Aseania Resort & Spa Langkawi is one of the most popular places to stay at Langkawi’s Cenang
beach area. Located at the end of
the busy beach drive called Jalan
Pantai Chenang, the impressive
architecture incorporates oriental, colonial and modern elements.
http://www.malaysia-insights.com/
langkawi-aseania-langkawi-unforgettable-evening/
Links
Hannovermesse 2013
THE LAST CASSETTE FACTORY IN MALAYSIA
http://www.juiceonline.com/recorded-on-tape-thelast-cassette-factory-in-malaysia/
VIDEO OF BRITISH NORTH BORNEO IN 1907
https://www.youtube.com/watch?v=dQwBQfog0ds
NINE MALAYSIA FACTS YOU PROBABLY DIDN’T
KNOW
http://www.aseantoday.com/2014/04/10-quirky-factsprobably-didnt-know-malaysia/
www.malproc.com
36
Weiterlesen!
INTERCULTURAL EXCHANGE
Rolf Stehle ist der Leiter des Goethe-Instituts in Kuala Lumpur. MALAYSIA INSIGHTS sprach mit ihm über
kommende und vergangene Projekte.
Der stetig wachsende Kundenstamm, den
die Firma verzeichnen konnte, ist nicht
nur allein auf Roberts beachtliches Arbeitspensum und sein Faible für Details
und Qualität zurückzuführen. Was MALPROC von den meisten Mitbewerbern
unterscheidet, ist die Angebotspalette,
die weit über den üblichen Rahmen eines Messebauers hinausgeht. „Wir bieten
Eventmanagement an, Gruppentouren und
Fahrdienste, Hotelbuchungen, Promotion,
Sound & Lichtinstallation, Catering und
Beratungen an. Aussteller, die sich nicht
um jedes Detail selbst kümmern möchten,
können ihre Geschäftsreise komplett vo
uns betreuen lassen.“
GDS 2014
Read On!
INTERKULTURELLER AUSTAUSCH
Rolf Stehle ist der Leiter des Goethe-Instituts in Kuala
Lumpur. MALAYSIA INSIGHTS
sprach mit ihm über seine Arbeit.
www.malaysia-insights.de/
interkultureller-austausch
EIN OZEAN IN KUALA LUMPUR
MALAYSIA INSIGHTS besuchte das Aquaria KLCC
www.malaysia-insights.de/aquariaklcc
MALAYSIA TV-TIPPS
http://www.malaysia-insights.de/tv-tipps/
IMPRESSUM/IMPRINT
malaysia insights wird herausgegeben von (ViSdP):
malaysia insights is published by:
RIOBRIO Textwerkstatt & Mediengestaltung
Uwe Fischer Verlag, Hügelstr. 253
60431 Frankfurt am Main, Deutschland
Tel.: E-Mail: Web: +49-157-70 22 62 07
editor@malaysia-insights.de
www.malaysia-insights.de
www.malaysia-insights.com
www.facebook.com/MalaysiaInsights
A complete list of sources can be found online:
www.malaysia-insights.de/links615
HOMEPAGE DES MCD FRANKFURT
http://malaysianclubgermany.de/
Transport Logistic 2013
www.malaysia-insights.de
6/2016
37
w?
o
n
k
u
Did yo
e world to
untr y in th 98, after
o
c
t
rs
fi
e
as th
h 19
Malaysia w ic passports in Marc , developed
n
tr
o
e
ti
m
ra
io
o
rp
issue b
ny, IRIS Co r 2002, thumbprint
a
p
m
o
c
l
a
a loc
cembe
n the
tric data o
logy. In De
the techno added to the biome passport chip.
data was
laysian
on the Ma arer’s
d
e
d
lu
c
in
tric data
of the be
The biome digital photograph thumbprints.
a
o
passport is d images of their tw
n
a
face,
rsonal
and the pe e, the
ta
a
d
ic
tr
to biome
tion pag
In addition tored on the informa el history of
s
trav
n
informatio cords the bearer’s alaysia border
re
chip also entr y and exits at M ntrol points.
co
n
the last te
Schon ?
t
s
s
u
w
e
g
das erste
März 1998 he Pässe
im
r
a
w
ia
s
etrisc
Malay
, das biom ie malaylt
e
W
r
e
d
Land
em d
hat, nachd
eingeführt IRIS Corporation die twia
n
sische Firm gende Technologie e urden
e
li
02 w
zugrunde
zember 20 ass-Chip
e
D
Im
.
e
tt
den P
ckelt ha
ck-Daten in
Fingerabdru en.
m
aufgenom
lten
aten entha e des
D
n
e
h
c
is
tr
Die biome ine digitale Fotografi der
e
r
außerdem s Inhabers, und Bilde
e
d
ts
Gesich
cke.
Fingerabdrü
en Daten
iometrisch estimmte
b
n
e
d
n
e
b
Ne
ch b
er Chip au
zeichnet d auf.
Reisedaten
ur die
uala Lump n 1992
K
in
rs
e
w
o
re
Petronas T
in den Jah
at mit den e der Welt. Errichtet it ihren 452 Metern
h
ia
s
y
la
a
in the M
aipeh
ngstürm
stellung m
world. Built with höchsten Zwilli sie nach ihrer Fertig de weltweit, bis der T s
e
th
in
rs
e
r
u
pu
tow
gen
ebä
aren
tallest twin Towers in Kuala Lum e tallest bis 1998 w gar die höchsten G n Türme wurden übri bhängig
e
th
s
a
h
Malaysia
Jahre lang
. Die beide
e Petronas
of being th
ttstreit una
to 1998, th ight held the record eh 101 in Taiwan 16 in Taiwan sie ablöste undschaftlichen We gehören zu den
2
9
19
rs
a
ye
eters he
s Towers
two 101
004 Taip
ms im fre
their 452 m in the world until in 2 ed independently by as von zwei Bautea gezogen. Die Petrona t wurden.
n
h
is
te
buildings
The Petro
rs were ra
ander hoc
ie je errich
e two towe ting with each other. rs ever built. vonein n Wolkenkratzern, d
h
T
t.
il
u
b
s
e
e
lmonp
p
wa
stabilste
rische Wah eihen
teams com most stable skyscra
ta
n
n
o
e
ti
c
m
u
a
tr
rl
s
a
R
e
n
p
co
among th
aus ihren
eit einzige
Towers are
t die weltw len die neun Sultane di-Pertuan
is
ia
s
y
la
a
M
ten „Yang
Jahre wäh
her
hie. Alle 5 aupt, den sogenann „Der, der zum Herrsc
rc
a
e
v
rh
obe
das
ber
ry electi
das Staats lich übersetzt heißt alber spricht man a an
parliamenta determine
ly
n
o
rt
h
lt
ö
s
’
u
it
d
W
e
S
rl
h
r
”.
o
h
e
c
td
the w
ultans
Agong
e“, der Einfa Derzeitiger König is m Shah ibni
rd
u
Malaysia is ry 5 years, the nine s so-called ‘Yang
w
t
h
c
a
gem
Eve
, the
Malaysia“.
m Mu’adza
ie
monarchy. ks the head of state d, this means ‘He
„König von s Kedah Abdul Hali bis 1975 regierte. D in
m
o
v
te
n
la
ra
s
f
ir
te
n
e
0
o
e
a
a
k
7
k
tr
th
s
ta
a
19
s
g
y
g
e
s
ll
in
n
n
p
e
s
era
amo
des Bund shah, der bereits vo , in denen es allerd n
Agong’. Lit but for simplicity we u’adzam
n
a
u
rt
n
e
te
li
P
ie
d
ig
h
ia
‘,
in
d
r
rc
re
mM
Sultan B
Wahlmona
und die Ve
ade the rule
,
ling is Hali
en anderen atikan, Kambodscha
who was m alaysia’. Currently ru , the Sultan of Kedah
ig
z
in
e
er
fM
hah
d der V
the ‘King o Sultan Abdul Badlis to 1975. The only oth e
ent gibt, sin .
m
a
rl
a
i
P
n
th
0
7
Ib
re
Shah
om 19
ent, a
Emirate
y reigned fr
ut a parlam
ates.
Arabischen
/flickr
who alread hies, however witho e United Arab Emir
dy Mazwir
n
th
rc
a
a
d
w
n
n
Ir
o
a
:
m
to
ia
o
e
d
Ph
mbo
electiv
Vatican, Ca
The Kenyir Lake (Tasik Kenyir) in Malaysia is the
largest man-made lake in South East Asia with an area
of 260,000 hectares. Located in the state of Terengganu
provides water to the Sultan Mahmud Power Station. It was
created in 1985 by the damming of the Kenyir River.
Der Kenyirsee (Tasik Kenyir) in Malaysia ist der
größte künstliche See in Südostasien mit einer Fläche von 2.600 km². Im
Bundesstaat Terengganu gelegen, speist er das Sultan Mahmud-Kraftwerk.
Der See wurde 1985 durch die Aufstauung des Kenyir Rivers erzeugt.
Unique pieces of souvenirs evoke feelings of pure
joy, making them a perfect complement to your trip.
Celebrating these unforgettable moments brings forth
Karyaneka’s specialty, creating stunning Malaysian
handicraft with exquisite little touches.
The essence behind every creation at Karyaneka is a beautiful
combination of locally-sourced materials and traditional designs,
and put together by the country’s best craftsmanship. Most importantly, each product is individually and carefully crafted to exude an
authentic Malaysian identity and flavour.
Souvenirs von einzigartiger Schönheit machen Ihren Malaysia-Urlaub zu einem
unvergesslichen Erlebnis. Karyaneka zelebriert ihre Erinnerungen mit atemberaubenden Handwerksarbeiten, die durch exquisite Details verzaubern.
Die Essenz jeder Kreation ist die Kombination aus landestypischen
Materialien und traditionellen Designs in bester malaysischer Handwerkskunst. Jedes Stück ist ein sorgfältig produziertes Unikat und
reflektiert authentische malaysische Identität und Kultur.
MALAYSIA –
PARADIESISCHE STRÄNDE,
FASZINIERENDE NATURWUNDER
Als atemberaubend vielseitiges Urlaubsziel bietet Malaysia eine einzigartige Vielfalt mit schönen Traumstränden, tropischen Regenwäldern
und einer sehr aufmerksamen Gastfreundschaft seiner Einwohner.
The Andaman, A Luxury Collection Resort
5
Malaysia | Kedah | Datai Bay
Deluxe Rainforest Room incl. Frühstück
ab/bis Frankfurt z. B. am 08.05.16
1 Woche incl. Flug pro Person
€ 1361
Buchen Sie dieses Malaysia Angebot sowie weitere Rundreisen und Hotels in Ihrem TUI Reisebüro oder unter www.TUI.com
TUI Deutschland GmbH · Karl-Wiechert-Allee 23 · 30625 Hannover