Destination Malaysia: Hop on hop off Kuala Lumpur . George Town
Transcription
Destination Malaysia: Hop on hop off Kuala Lumpur . George Town
G L I SH al DE CH EN gu n i l i b UTS 6 GERMANY’S MAGAZINE FOR MALAYSIAN MATTERS ISSUE # mar 2016 . Photo courtesy of Tourism Malaysia . Destination Malaysia: Hop on hop off Kuala Lumpur George Town Festival Pangkor Laut Resort Kota Kinabalu ...and more . West Malaysia (Peninsular Malaysia) East Malaysia Flag of Malaysia Coat of arms of Malaysia Malaysia at a Glance Malaysia auf einen Blick Capital and largest city: Kuala Lumpur (1,588,750 citizens) Seat of Government: Putrajaya Official language: Malaysian Malay (Bahasa Malaysia) Official script: Malay (Latin) alphabet Recognised languages: English Ethnic groups: Malay 50.1%, Chinese 22.6%, indigenous 11.8%, Indian 6.7%, other 0.7%, non-citizens 8.2% (2010 est.) System of Government: Federal parliamentary, constitutional monarchy, elective monarchy King:Abdul Halim Prime Minister: Najib Tun Razak Area:329,847 km2 30,513,848 (July 2015 est.) Population: Currency: Ringgit Time zone: MST (UTC+8) Calling code: +60 Hauptstadt: Kuala Lumpur (1.588.750 Einwohner) Regierungssitz:Putrajaya Landessprache: Malaysisch (Bahasa Malaysia) Schriftsystem: Malaysisches (Lateinisches) Alphabet Offizielle Zweitsprache: Englisch Ethnische Gruppen: Malay 50.1%, Chinese 22.6%, indigenous 11.8%, Indian 6.7%, other 0.7%, non-citizens 8.2% (2010) Staatsform: Föderale, parlamentarische Wahlmonarchie König:Abdul Halim Premierminister: Najib Tun Razak Fläche:329.847 km² Einwohnerzahl: 30,513,848 (Schätzung v. Juli 2015) Währung: Ringgit Zeitzone: MST (UTC+8) Internationale Vorwahl: +60 Source: CIA World Fact Book Source: CIA World Fact Book IN BRIEF 10-13 16-19 George Town Festival (Photo: Yew Kok Hong) 20-23 Sultan Abdul Samad Building (Photo: Uwe Fischer) contents Green Turtle (Photo: Bernard Dupont) inhalt Premium villa at Borneo Rainforest Lodge TOURISMUS TOURISM Pangkor Laut Resort — a Haven of Peace Hop on Hop off KL KL at your Doorsteps 14-15 16-19 33 New Villas at the Rainforest Lodge In April 2015, the “Borneo Rainforest Lodge” has been unveiling 3 luxury villas to complement its 30 individual chalets. They will be highlighted at the ITB, Hall 26.a /121 from 12 to 16 March. The luxury glass-encased villas provide all round view of the surrounding river and jungle, and a larger, greener and more efficient living space as well as a private infinity pool and a large balcony. The Borneo Rainforest Lodge is nestled alongside the Danum River flowing through Sabah’s largest lowland rainforest, the Danum Valley Conservation Area with 43,800 Hectares of pristine and undisturbed tropical flora and fauna. Pangkor Laut Resort – eine Oase der Ruhe Hop On Hop Off KL KL vor der Haustür ART & CULTURE KUNST & KULTUR George Town Festival Jazz by the Beach 10-13 28-32 George Town Festival Jazz am Strand HISTORY GESCHICHTE Brief History of Kota Kinabalu 24-27 Kurze Geschichte von Kota Kinabalu NATURE UMWELT &NATUR Save the Sea Turtles! 20-23 Rettet die Schildkröten! BUSINESS MALPROC — Gateway to Europe 34-36 New AOS brochure at ITB Asian Overland Services Tours & Travel (AOS) will be presenting its brand new brochure in March at ITB 2016. It has a total of more than 30 packages ranging from classic round trips, adventure programmes to specialist programmes that will show the heart and soul of Malaysia. Celebrating its 40th anniversary this year, AOS announced some new exciting programmes to be introduced in this brochure including the Maliau Basin in Sabah, a journey to the interiors of Sarawak and a nature tour in Ulu Muda Kedah, a state in Peninsular Malaysia. BUSINESS MALPROC - Brücke nach Europa VARIOUS VERSCHIEDENES Malaysia at a Glance In Brief Did you know? Read On! Imprint 2-3 5-6 38 37 37 Malaysia auf einen Blick Kurz & Bündig Schon gewußt? Weiterlesen Impressumot hot Kota Kinabalu Sunset (Photo: Gramer Taze/flickr) 28-31 Tommy Emmanuel (Photo: Andy Chew) 28-32 GMRT opens two more Chapters The German Malaysian Round Table GMRT will be opening Chapters in Berlin and Hamburg. According to Param Göbel, one of the Chaptor Initiators, with these two cities the expansion of GMRT will be completed for the time being, giving them a total of 7 Chapters (Frankfurt, Düsseldorf, Vienna, Munich, Stuttgart, Berlin and Hamburg). Pangkor Laut Resort (Photo: Phalinn Ooi) 12-13 Vacancy for German Teacher in Penang The Malaysian-German Society in Penang is looking for a GFL teacher for its German Language Centre. MGS is offering the language levels A1 to B1/B2 for approx. 300 students per year. Contact: Dr Doris Hafner, director@mgs.org.my German Jazz in Malaysia German jazz trumpeter Frederik Köster will be coming with a student ensemble to Kuala Lumpur and Penang. In KL, they will be playing at the World Youth Jazz Festival on 07 and 08 May, after which they will be giving workshops and concerts with students of ASWARA University. The Klazz Brothers, a piano trio from Germany, will be performing at the Borneo Jazz Festival together with Cuba Percussion on 13 May in Miri. Other artist on the bill are Raw Earth from Singapore, API from Malaysia and India, Funkatorie from Malaysia, O Sister! From Spain, Yuichiro Tokuda from Japan, Manou Gallo Groove Orchestra from Ivory Coast and Belgium and The Rad Trads from the USA. ASEAN Investment Forum in Frankfurt On 19. April, an investment forum will focus on ASEAN, the 7th largest economy in the world which has with a combined GDP of USD 2.6 trillion and some 630 million people. The event is jointly organised by Malaysian Investment Development Authority (MIDA), Indonesia Investment Coordination Board (BKPM), Thailand Board of Investment (BOI) and the Embassy of Vietnam. Speakers include the Ambassadors of Malaysia, Indonesia, Thailand and Vietnam as well as the heads of the respective countries’ investment organisations, among others. Topics discussed include salient features of the AEC, its benefits to European businesses and the role of the Investment Promotion Agencies in the respective ASEAN countries. The forum will take place in the InterContinental Hotel in Frankfurt. For more information please write to: contact@mida-frankfurt.de www.malaysia-insights.de Promoting German Culture The Goethe Institute Kuala Lumpur will be conducting resp. participating in a couple of events highlighting Germany’s achievements in the fields of art and science. • The exhibition “Germany, Country of Inventors” in April at the University of Malaya will focus on innovative German inventions shaping our future. The event is an interactive exhibition with game elements. • For the “Cooler Lumpur” festival in early June, a German author will be invited to speak about current developments, inter alia, the refugee phenomenon in Europe. • The “Kota Kinabalu International Film Festival” in East Malaysia in July will feature German films. Special guest is film director Rick Minnich from Berlin who will be teaching young filmmakers at the Sabah Film Academy. Investment Seminar in Stuttgart A seminar on business and investment opportunities in Malaysia will be held on 15. April at Mövenpick Airport Hotel in Stuttgart. The event is organised by MIDA Munich. Guest speakers include Honorary General Consul Dr Helmut Baur, Hanns-Robert Mayer (GMRT Stuttgart) and, coming all the way from Penang, Dato’ Lee Kah Choon, the Special Advisor to Chief Minister of Penang, Malaysia. The speakers will share detailed information about business opportunities in Malaysia and thereafter answer questions asked by the participants. Individual business meetings can also be arranged. The seminar which will be held from 9am to 1pm will round off with a network session. For more information please contact: MIDA Munich (info@mida-munich.de) or GMRT Stuttgart (stuttgart@gmrt.de) 6/2016 5 KURZ & BÜNDIG IN KÜRZE Neue Villas in der Rainforest Lodge Seit April 2015 stehen in der „Borneo Rainforest Lodge“ 3 Luxus-Villen zur Verfügung, zusätzlich zu den bisherigen 30 Einzelhäusern. Sie werden auf der ITB in Halle 26.A /121 vom 12. bis 16. März dem deutschen Publikum vorgestellt. Die luxuriösen gläsernen Villen bieten nicht nur Rundumblick auf Fluss und Dschungel und eine größere, umweltfreundlich und effizient gestaltete Wohnfläche, sondern auch einen privaten Infinity-Pool. Die Borneo Rainforest Lodge liegt eingebettet in Sabahs größten Tiefland-Regenwald, dem Danum Valley-Schutzgebiet mit 43.800 Hektar unberührter und ungestörter tropischen Flora und Fauna. Neue AOS-Broschüre auf der ITB Asian Overland Services Tours & Travel (AOS) feiert sein 40-jähriges Bestehen mit brandneuen Reiseangeboten wie zum Beispiel Maliau Basin in Sabah, einen Trip ins Innere von Sarawak und eine „Natur-Tour“ in Ulu Muda Kedah. AOS wird auf auf der ITB in Halle 26.A/121 in Berlin seine brandneue Broschüre vorstellen. Sie enthält über 30 Reisepakete von klassichen Rundreisen über Abenteuerprogramme bis hin zu speziellen Angeboten. Deutsche Kultur in Malaysia Das Goethe-Institut Kuala Lumpur organisiert bzw. beteiligt sich an diversen Veranstaltungen, die Deutschlands Leistungen in Kunst und Wissenschaft präsentieren: • Die Ausstellung „Deutschland, Land der Erfinder“ im April an der Universität Malaya zeigt in einer interaktiven Ausstellung mit Spielelementen deutsche Innovationen der Vergangenheit und Gegenwart. • Auf dem „Cooler Lumpur“ Festival Anfang Juni wird ein deutscher Autor über aktuelle Entwicklungen in Deutschland und Europa sprechen, unter anderem über die Flüchtlingsproblematik. Das „Kota Kinabalu International Film Festival“ in Ost-Malaysia im Juli wird deutsche Spielfilme im Programm haben. Zu Gast ist auch Regisseur Rick Minnich aus Berlin, der im Rahmen des Festivals an der Sabah Film Academy unterrichtet. 2016 & 2017 ne ys ng Deutscher Jazz in Malaysia Der deutsche Jazz-Trompeter Frederik Köster wird mit einem Studenten-Ensemble nach Kuala Lumpur und Penang kommen. Am 07. und 08. Mai gastieren sie in KL auf dem Weltjugendtag Jazz Festival, anschließend stehen Workshops und Konzerte mit Studenten der Universität ASWARA auf dem Programm. Die Klazz Brothers, ein Klaviertrio aus Deutschland, werden auf dem Borlebrati Ce neo Jazz Festival auftreten. Sie bestreiten ihr Konzert zusammen mit In y e ar s o f sp Cuba Percussion am 13. Mai in Miri. iri n g J o u r Außerdem sind Raw Erde aus Singapur, API aus Malaysia und Indien, Funkatorie aus Malaysia, O Sister! aus Spanien, Yuichiro Tokuda aus Japan, das Manou Gallo Groove Orchester von der Elfenbeinküste und Belgien und die Rad Trads aus den USA zu Gast in Borneo. Malaysia-Seminar in Stuttgart Ein Seminar über Geschäfts- und Investitionsmöglichkeiten in Malaysia wird am 15. April im Mövenpick Airport Hotel in Stuttgart angeboten. Die Veranstaltung wird von MIDA München organisiert. Als Gastredner fungieren Honorargeneralkonsul Dr. Helmut Baur, Hanns-Robert Mayer (GMRT Stuttgart) und den eigens für die Veranstaltung aus Penang angereisten Dato’ Lee Kah Choon, Sonderberater des Ministerpräsidenten von Penang, Malaysia. The Mah Meri Tribe 6 6/2016 www.malaysia-insights.com Die Speaker werden detaillierte Informationen über Geschäftsmöglichkeiten in Malaysia vorstellen und anschließend für Fragen zur Verfügung stehen. Das Seminar, das von 9 bis 12 Uhr stattfindet, klingt mit einem Networking-Treffen aus. Der Nachmittag ist für B2B-Meetings vogesehen. Weitere Infos und Anmeldung bei MIDA (info@mida-munich.de) oder GMRT (stuttgart@gmrt.de) Deutschlehrer in Penang gesucht Die Malaysian-German Society sucht eine DaF-Lehrkraft für das German Language Centre ab 1. Juli. Die MGS bietet die Sprachlevels A1 bis B1/B2 an und unterrichtet mit einem kleinen Team rund 300 Studenten im Jahr. Kontakt: Frau Dr. Hafner, director@mgs.org.my Zwei neue GMRT-Chapter Der German Malaysian Round Table GMRT wird in Kürze zwei weitere Chapters in Berlin und Hamburg eröffnen. Wie Param Göbel, einer der Gründer des GMRT mitteilt, wird damit die Expansion des GMRT vorläufig abgeschlossen sein. Somit werden dann insgesamt 7 GMRTs im deutschsprachigen Raum vertreten sein (Frankfurt, Düsseldorf, Wien, München, Stuttgart, Berlin und Hamburg). Forum zu Investitionen in ASEAN Am 19. April wird ein Investitionsforum in Frankfurt zum Thema ASEAN angeboten, der mit einem kombinierten BIP von USD 2,6 Billionen und rund 630 Millionen Menschen siebtgrößten Volkswirtschaft der Welt. Die Veranstaltung wird gemeinschaftlich veranstaltet von der Malaysian Investment Development Authority (MIDA), dem Indonesien Investitions Coordinating Board (BKPM), dem Thailand Board of Investment (BOI) und der Botschaft von Vietnam. Redner sind unter anderem die Botschafter von Malaysia, Indonesien, Thailand und Vietnam sowie die Leiter der Investitionsorganisationen der vier Länder. Zu den erörterten Themen gehören herausragende Merkmale der AEC und die Vorteile für die europäischen Unternehmen sowie die Rolle der Investitionsförderungsagenturen in den jeweiligen ASEAN-Ländern. Das Forum findet im InterContinental Hotel in Frankfurt statt. Weitere Infos und das Anmeldeformular kann man anfordern unter: contact@mida-frankfurt.de. Malaysisches Catering BERLIN - DÜSSELDORF MATRADE ist die Außenhandel-Promotionagentur der malaysischen Regierung. Als non-profit Organisation widmet sie sich der Förderung des Exports von malaysischen Produkten und Dienstleistungen. MATRADE unterstützt bei geschäftlichen Anfragen, stellt Informationen über Produkte zur Verfügung und organisiert Business Matchings. Wir sind Ansprechpartner bei Geschäftsdienstleistungen und Firmenbesichtigungen. Auf Messen weltweit vertreten, organisieren wir auch Handelsmissionen, wobei wir bei der Suche nach Lieferanten und Geschäftspartnern helfen. MATRADE FRANKFURT Generalkonsulat von Malaysia Kastor-Hochhaus 17. Stock Platz der Einheit 1 60327 Frankfurt am Main T: +49 69 2475015-10 F: +49 69 2475015-20 E: frankfurt@matrade.gov.my www.matrade.gov.my printed by: home-made curry puff, satay, roti, cookies & more Contact: Frau Fatimah Kittel Tel: +49-(0)171-1406173 Zwinglistr. 8 10555 Berlin ADVERTORIAL ADVERTORIAL Melaka - wo alles begann! Seit dem 7. Juli 2008 darf sich Melaka zum Weltkulturerbe zählen. Zusammen mit George Town/Penang teilt sich Melaka das von der UNESCO verliehene Prädikat als „historische Städte Malaysias“ , dank seiner historischen Stätten und kulturellen Vielfalt. Melaka – where it all began! From historical heritage sites to cultural richness, Melaka has been recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNECSO) as one of only two “Historic Cities of Malaysia” on 7th July 2008. This reflects the succession of historical and cultural influences arising from its roots as a trading port linking East and West. Founded some 754 years ago in, Melaka is the historical state of Malaysia, rich with heritage buildings, ancient landmarks and colonial structures. It was here that colonial forces first made contact with Malaysia, which eventually shaped the country into its current economic and political system. Known as Venice of the East, Melaka’s appeal lies in its rich and colourful past. From a quiet fishing village back in the early 15th century, Melaka grew into the richest port in the world. In the 16th century, Melaka enjoyed a reputation as the foremost maritime trading centre in the region. Merchants came from as far as Arabia, China, India and Europe to conduct trade in silk, spices, gold and porcelain. Today, there’s a lot more to Melaka in addition to its fascinating stories, legends and historical attractions. Centuries of multi-racial living cultures have produced varied customs, festivals, foods and languages as the state grew into a melting pot of many different ethnics living together peacefully (Malays, Chinese, India, Portuguese, Peranakan, Chitty and others). and 75% who came to Melaka are domestic tourists and the remaining 25% is made up of foreign tourists. Melaka is not only famous for its heritage but also a treasure trove of activities and nature pursuits. Those seeking quality healthcare or education can also rely on Melaka’s excellent facilities. As MICE destination, the historical city is without a doubt unbeatable due to the richness in heritage and culture, its low crime rate, safe, stable economics and political environment. Its strategic locations between Kuala Lumpur and Singapore makes it ideal for organizers to have International Meetings and Conference out of Kuala Lumpur. Affordable for organizers and participants, Melaka offers a wide choice of venues ranging from international trade centres to hotels with MICE facilities up to multi-purpose venues. Come and let’s enjoy the experiences of the world amazing historical sites of Melaka. Vor ca. 754 Jahren wurde Melaka gegründet, und mit seinen historischen Gebäuden, antiken Sehenswürdigkeiten und kolonialen Strukturen gilt es als geschichtsträchtigster Staat in Malaysia. Hier kamen Kolonialtruppen erstmals mit Malaysia in Berührung, und das wirtschaftliche und politische System, das sie einführten, prägt das Land noch heute. Bekannt als Venedig des Ostens liegt Melakas Reiz in seiner reichen und bunten Vergangenheit. Aus einem ruhigen Fischerdorf des 15. Jahrhunderts entwickelte sich schon bald der reichste Hafen der Welt. Im 16. Jahrhundert genoss Melaka den Ruf als führendes maritimes Handelszentrum der Region. Kaufleute kamen aus Arabien, China, Indien und Europa, um mit Seide, Gewürzen, Gold und Porzellan zu handeln. Heute hat Melaka aber noch viel mehr zu bieten als faszinierende Geschichten, Legenden und historische Sehenswürdigkeiten. Eine Jahrhunderte alte lebendige multi-ethnische Kultur hat vielfältige Bräuche, Feste, Lebensmittel und Sprachen hervorgebracht und den Staat in einen Schmelztiegel verwandelt, in dem die verschiedenen Ethnien friedlich zusammen zusammen leben. Melaka, von der „New York Times“ 2012 zu einem der „45 Orte, die man gesehen haben muss“ ernannt, ist nur eineinhalb Autostunden vom Flughafen KLIA und der Hauptstadt Kuala Lumpur entfernt. Der Staat mit einer Fläche von 1.658 Quadratkilometer liegt an der Westküste der Halbinsel Malaysia und ist durch die Nord-Süd-Autobahn mit Thailand im Norden und Singapur im Süden verbunden. Melaka, which has been listed in New York Times as one of “45 places to go in 2012”, is only one and a half hours by road from the nation’s gateway KLIA or from the capital of Kuala Lumpur. The state covering an area of 1,658 square kilometre is in the west coast of Peninsular Malaysia with the arterial North South highway connecting it to Thailand in the north and Singapore in the South. Melaka kann sich über jährlich steigende Touristenzahlen freuen. Die Bilanz von 1999 bis 2015 weist insgesamt 130,47 Millionen Besucher aus, mit einer durchschnittlichen Steigerung von fast 20% pro Jahr. Die meisten Besucher, etwa 75 Prozent, kommen aus Malaysia. Melaka has an outstanding record of achievements in tourist arrivals to Melaka increasing from year to year. For record, from 1999 to 2015, a total of 130.47 million tourists visited Melaka with an average increase of nearly 20% per annum Melaka ist aber nicht nur wegen seiner historischen Stätten berühmt, sondern auch erste Wahl, wenn es um Freizeitaktivitäten im Einklang mit der Natur geht. Darüber 8 6/2016 www.malaysia-insights.com hinaus kann Melaka auf hervorragende Einrichtungen im medizinischen und Bildungsbereich verweisen. Auch als MICE-Destination überzeugt Melaka dank seines Reichtums an Geschichte und Kultur, seiner niedrigen Kriminalitätsrate und nicht zuletzt wegen des sicheren, stabilen wirtschaftlichen und politischen Umfelds. Außerdem ist seine strategischen Lage zwischen Kuala Lumpur und Singapur ideal für internationale Meetings und Konferenzen. Erschwinglich für Organisatoren und Teilnehmer, bietet Melaka eine große Auswahl an Veranstaltungsorten von internationalen Handelszentren über Hotels mit MICE-Einrichtungen bis hin zu Mehrzweckhallen. Kein Zweifel, Melaka ist immer einen Besuch wert. Wir laden Sie herzlich dazu ein, unsere weltberühmten historischen Stätten zu erkunden. TOURISM MELAKA Email : tourismmelaka2@gmail.com Website : www.melaka.gov.my Blog : http://tourismmelakaofficial.blogspot.my FB Page : tourism melaka IG : fabulous Melaka App Store / Playstore : Destination Melaka www.malaysia-insights.de 6/2016 9 PENANG PENANG George Town Festival A Celebration of Art and Culture George Town Festival 2015 (photo: Joie Koo) Broken Nails, George Town Festival 2015 (photo: Eric Lim) George Town Festival 2015 (photo: Pek Min Han) George Town Festival (GTF) is an annual, month-long celebration of arts, culture, heritage and community, transformsing the city into a global stage, showcasing worldclass performances, installations and collaborations from international and local artists alike. Drawing thousands of visitors each year to Penang, George Town Festival is “growing into a major Asian art event”, according to International New York Times. This year, it will be celebrated from 29. July to 28. August. MALAYSIA INSIGHTS spoke with Joe Sidek, the organiser of the George Town Festival. Aged 57, Malaysian, Joe Sidek is the Managing Director of Joe Sidek Productions Sdn Bhd. He is also the Festival Director of Penang’s George Town Festival since 2010 and was appointed as the Managing Director of Tropfest South East Asia in 2013. With over thirty years of experience in the world of creativity and culture, Mr Sidek has established himself as one of Malaysia’s leading advocates of the arts. 10 6/2016 Mr Sidek, what are the whereabouts of George Town Festival, and how did you get involved? In 2010, the state government requested for proposals to mark George Town’s UNESCO listing. There were three proposals, but due to limited time (6 weeks) and a limited budget, nobody wanted to take it on. They approached me for help and I agreed. We are now in our seventh year and I feel really good about where we are now. What was the original concept and how did it change over the years? The original concept was to celebrate the outstanding universal values (OUV) of George Town, using spaces as a platform for the arts, as well as to brand a regional festival. We still work towards building capacity within the community, but we also want it to be a platform where arts can play a bigger role in society. www.malaysia-insights.com A festival lasting a full month needs a lot of planning and manpower. How many people are involved in planning and organising? We have approximately 12 full-time staff, some interns and parttime staff and about 100 volunteers during the festival month. One of George Town‘s recent touristic attractions are the many murals and art installations on walls throughout the city. Originally introduced in GTF 2012 by Lithuanian artist Ernest Zacharevic, they soon became a trademark for Penang, making it one of the hottest addresses for street art worldwide and inspiring many local and international artists to contribute further works. Eine von George Towns jüngeren Touristenattraktionen sind die vielen Wandgemälde und Kunstinstallationen, die man an Wänden überall in der Stadt finden kann. Die Arbeiten des litauischen Künstlers Ernest Zacharevic waren Teil des GTF 2012 und haben für einen regelrechten Boom gesorgt, der Penang schlagartig zu einer der angesagtesten Adressen für Street Art weltweit gemacht hat und weitere Künstler dazu anregten, Penangs Wände mit eigenen Arbeiten zu bereichern. How many events and how many visitors do you have during the festival? We have 100+ events and in 2015 had more than 250,000 visitors. One of Penang’s most famous tourist attractions, the murals, are closely connected to GTF. Can you tell our readers the story behind it? In 2012, Ernest Zacharevic came to us with an idea of doing a series of murals. He had done one the past year but it went unnoticed. I thought it was a good idea for the festival as it incorporated spaces and community. We looked for walls that were appropriate for the subjects he wanted to paint, and as they say, the rest is history. The GTF 2016 will be held in August. Would you mind revealing some of the highlights? We have several commissioned shows for the upcoming festival, including Eastern & Oriental by award-winning Singaporean actress and producer, Kheng Hua, the Asian premier of Kaash by the Akram Khan Company and the Dutch artist Theo Jansen, to name a few. Mr. Sidek, thank you for the interview. www.malaysia-insights.de 6/2016 11 PENANG George Town Festival Kunst und Kultur Das George Town Festival (GTF) ist ein jährlich stattfindendes einmonatiges Event, das Kunst, Kultur, Tradition und Gemeinschaft in den Fokus stellt, die Stadt zu einer globalen Bühne verwandelt, auf der Weltklasse-Aufführungen, Installationen und Kollaborationen von internationalen und lokalen Künstlern zelebriert werden. Tausende von Besuchern ströme jedes Jahr auf das George Town Festival in Penang, das sich der International New York Times zufolge zu einem der „führenden asiatischen Kunstveranstaltungen“ entwickelt hat. Dieses Jahr findet es vom 29. Juli bis 28. August statt. Wir haben etwa 12 Vollzeit-Mitarbeiter, einige Praktikanten und Teilzeitkräfte und etwa 100 Freiwillige, die uns während des Festivals unterstützen. MALAYSIA INSIGHTS sprach mit Joe Sidek, dem Organisator des George Town Festival. Eine von Penang berühmtesten Touristenattraktionen, die „Murals“ (Wandmalereien), sind eng mit dem GTF verbunden... Richtig. Im Jahr 2012 kam der Künstler Ernest Zacharevic auf uns zu, um uns seine Idee vorzustellen. Er hatte sowas schon in den Jahren zuvor getan, aber das blieb von der Herr Sidek, was sind die Ursprünge des GTF, und wie sind Sie involviert? Im Jahr 2010 fragte die Landesregierung nach Vorschlägen , wie man die Aufnahme von George Town ins UNESCO-Weltkulturerbe gebührend feiern könne. Es gab drei Vorschläge, aber aufgrund der begrenzten Zeit (6 Wochen) und einem kleinen Budget wollte niemand die Verantwortung übernehmen. So kam man auf mich zu, bat um meine Hilfe und ich stimmte zu. Wir sind jetzt in unserem siebten Jahr, und ich bin sehr zufrieden damit, wo wir heute stehen. Wie viele Veranstaltungen und Besucher sind es denn pro Jahr? Wir haben mehr als 100 Veranstaltungen und 2015 hatten wir mehr als 250.000 Besucher. Was war das ursprüngliche Konzept und wie hat es sich im Laufe der Jahre verändert? Das ursprüngliche Konzept war, den, wie es genannt wurde, „außergewöhnlichen universellen Wert“ von George Town herauszustellen, indem man seine Plätze und Straßen als Plattform für die Kunst nutzt, und der Wunsch, ein regionales Festival zu entwickeln. Wir arbeiten immer noch daran, noch mehr Gruppen einzubinden, um der Kunst einen größeren Stellenwert in der Gesellschaft zukommen zu lassen. George Town Festival 2015 (photo: Yew Kok Hong) Öffentlichkeit weithin unbemerkt. Ich dachte, es sei eine gute Idee für das Festival, um noch mehr Flächen der Stadt mit einzubeziehen. Wir haben uns signifikante Wände ausgesucht, die für die Themen, die er malen wollte, geeignet waren, und der Rest ist Geschichte. Das GTF 2016 wird auch dieses Jahr wieder im August stattfinden. Können Sie schon einige der Highlights verraten? Ja, wir haben schon einige Künstler für das kommende Festival verpflichtet, etwa Eastern & Oriental von der preisgekrönten Schauspielerin und Produzentin Kheng Hua aus Singapur, die asiatische Premiere von Kaash von der Akram Khan Company und den niederländischen Künstlers Theo Jansen, um nur einige zu nennen. Herr Sidek, vielen Dank für das Gespräch. George Town Festival 2015 (photo: Joie Koo) Für ein so langes Festival benötigt man eine gute Planung und ausreichend Unterstützer. Wie viele Personen sind beteiligt an der Planung und Organisation? 12 George Town Festival 6/2016 2015 (photo: Yew Kok Hong) www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 6/2016 13 PERAK PERAK Pangkor Laut Resort – Oase der Ruhe von Uwe Fischer Der Slogan des Urlaubsparadieses vor der malaysischen Westküste könnte treffender nicht sein: „One island, one resort“, damit wirbt das Pangkor Laut Resort für seine luxuriösen Chalets und Villas, die an den Rändern der urwaldbewachsenen kleinen Insel errichtet worden sind. Hier gibt es keine Wolkenkratzer und Bettenburgen, hier legt man Wert auf individuelle Gästebetreuung, auf naturnahe Architektur, die dennoch keinen Luxus vermissen lässt. Den rund 100 Gästen stehen 400 Angestellte gegenüber, die dafür sorgen, dass es an nichts fehlt. Bars und Restaurants, ein kleiner Shop, ein Friseursalon und diverse andere Annehmlichkeiten runden das Angebot ab. Wem allerdings der Sinn nach einer 24/7 Party-Highlife-Meile steht, ist hier am falschen Ort. Das Pangkor Laut Resort ist eine Oase der Ruhe, ein Platz, an dem man die Seele baumeln lassen, einfach mal abschalten und relaxen kann. photo: Pangkor Laut Resort Pangkor Laut Resort - A Haven Of Peace Was nicht heißt, dass es kein Freizeitangebot gäbe: Natürlich findet man hier die obligatorischen Pools und einen Bil- by Uwe Fischer The slogan of the holiday paradise offshore the Malaysian West Coast couldn’t be more apt: “one island, one resort” reads the advertisement of the Pangkor Laut Resort with its luxury chalets and villas that have been built around the jungle-covered islet. They not only provide a fantastic view, the proximity to the forest brings with it that at any time you can be reckoned with a courtesy visit by small monkeys, which, since they are already there, help themselves snarfing the fruit. The clever lads have even learned to open doors and the fridge. There are no skyscrapers or large concrete hotels, instead great importance is attached to individual guest service and natural architecture which nevertheless is not short of luxury. 400 employees ensure that the approximately 100 guests do not miss a single thing. Bars and restaurants, a small shop, a hairdressing salon and various other amenities are also available. However, if you are looking for a 24/7 party highlife mile, this is the wrong place. The Pangkor Laut Resort is a haven of peace, a place where you let your mind wander and simply relax. Generally, island visitors can marvel at so many exotic animals here: a tame couple of hornbills with kid has settled here, and can often be seen next to or even in the pool bar (guess why?), ospreys, iguanas, or bats, the day brooding in heat hanging around in a tree, literally. Which does not mean that there are no leisure facilities: of course, you will find the obligatory swimming pools and a picture-perfect sandy beach in a beautiful bay. Sports mates can let off steam in one of the three tennis courts or the squash court, a small gym is also at hands. Plus, there is a jungle path which is worth exploring (daily guided tours). Bookworms will find a cozy armchair and even beds (!) in the roofed-over outdoor library. For those who can not exist without internet the library also provides a free of charge PC corner. The sunset, however, is best enjoyed on a small boat tour around the island, with cocktails and finger food being served. Concerning the lodging you have the choice between chalets built on wooden piles protruding from the sea, and villas which have been built up above next to the rain forest. 14 6/2016 Photo: Phalinn Ooi Überhaupt kann der Inselbesucher so manche exotischen Tiere bestaunen: ein zahmes Hornbill-Pärchen mit Anhang etwa, das sich hier niedergelassen hat, und gerne in der Nähe der Poolbar rumlungert – dreimal darf man raten, warum – Fischadler, Leguane, oder auch Fledermäuse, die tagsüber in der brütenden Hitze in einem Baum abhängen, im wahrsten Sinne des Wortes. Weitere Infos und Buchungsmöglichkeiten: www.malaysia-insights.com derbuch-Sandstrand in einer malerischen Bucht gelegen, Sportfreunde können sich auf einem der drei Tennisplätze oder dem Squash Court austoben, ein kleines Fitnessstudio ist auch eingerichtet, und es gibt einen Dschungelpfad, den zu erkunden sich lohnt (tägliche Führungen werden angeboten). Erwähnenswert ist auch die überdachte Outdoor-Bibliothek mit gemütlichen Sitz- und Liegegelegenheiten und Internet-Ecke. Den Sonnenuntergang genießt man am besten auf einer kleinen Bootstour um die Insel, bei der auch Cocktails und Fingerfood gereicht werden. Bei den Unterkünften hat man die Wahl zwischen Chalets, die auf Holzpfählen gebaut aus dem Meer ragen und den Villas, die weiter oben am Rande des Dschungels errichtet worden sind und einen traumhaften Ausblick gewähren. Die Nähe zum Urwald bringt es mit sich, dass man jederzeit mit einem Höflichkeitsbesuch kleiner Äffchen rechnen muss, die, wenn sie schon mal da sind, auch gleich noch das Obst mitgehen lassen. Die schlauen Bürschchen haben es sogar schon gelernt, Türen und den Kühlschrank zu öffnen. Photo: Phalinn Ooi One thing you should not miss is a visit to the Spa Village (by reservation), where guests will be pampered with various massages, wellness and beauty applications. The beautiful plant built with natural stone was opened by Luciano Pavarotti in 2002. The great tenor, in whose honor the most luxurious and spacious villa has been named – the Pavarotti Suite – was a welcome guest in his lifetime. According to him, the island is a paradise, the “most beautiful place I have ever seen”. Photo: Phalinn Ooi Ihr Spezialist für Asienreisen Laval-Platz 7 - 8 40822 Mettmann 02104 - 97310 Tel: 02104 - 75129 Fax: info@asian-adventure.de E-Mail: www.asian-adventure.de Web: Auf keinen Fall versäumen sollte man einen Besuch im Spa Village (mit Voranmeldung), wo die Gäste sich mit diversen Massagen, Wellness- und Beauty-Anwendungen verwöhnen lassen können. Die wunderschöne mit Naturstein errichtete Anlage wurde 2002 von Luciano Pavarotti eröffnet. Der große Tenor, nach dem übrigens auch die luxuriöseste und geräumigste Villa benannt ist – die Pavarotti Suite – war zu Lebzeiten ein gern gesehener Gast. Die Insel sei ein Paradies, so wird er zitiert, und überhaupt das „schönste Fleckchen Erde, das ich je gesehen habe“. www.malaysia-insights.de 6/2016 15 KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR Hop On Hop Off KL von Uwe Fischer Eigentlich war der Plan, gleich morgens um 9 den ersten Bus der „Hop On Hop Off“-Linie zu nehmen und dann den ganzen Tag Kuala Lumpur zu erkunden. Der Jetlag macht mir einen Strich durch die Rechnung, und so ist es bereits kurz nach 12, als ich endlich an der Haltestelle vor den Petronas Towers aufschlage. Nachdem ich mich ausgiebig umgeschaut habe, kommt auch schon der nächste Bus und ich setze meine Sightseeing Tour fort, vorbei an Chinatown und dem 1928 erbauten Central Market, der in den 1980er Jahren zu einem Einkaufszentrum für Handwerk und Kunst umfunktioniert wurde. Das Ticket kostet umgerechnet etwa 11 Euro und ist 24 Stunden lang gültig. Recht happig, wenn man sich vor Augen hält, dass es in KL auch kostenlose Busse gibt, mit denen man bequem dieselben Strecken zurücklegen kann, wenn man sich erst mal etwas zurechtgefunden hat. Auch egal. Ticket also gekauft, rein in den Bus, der so ca. alle 30 Minuten abfährt – genaue Zeiten gibt es nicht, da dies sehr vom Verkehrsaufkommen abhängt. Ich habe aber Glück und muss keine 3 Minuten warten. „Hey, wann gibt’s denn endlich was zu essen hier?“ höre ich eine vorwurfsvolle Stimme fragen – es ist mein Magen, der mich daran erinnert, dass wir ja heute kein Frühstück hatten und bislang auch kein Mittagessen. Zum Glück hält der Bus nun im sogenannten „Little India“, ein Straßenzug, in dem sich ein indisches Restaurant ans andere reiht – wobei der Begriff „Restaurant“ in diesem Zusammenhang vielleicht falsche Assoziationen weckt: Es sind vielmehr recht einfache Läden, in deren Mitte ein paar Bänke und Plastikstühle stehen, eingerahmt von mehreren kleinen Kochstellen, in denen die Speisen frisch zubereitet werden. Luxus: Fehlanzeige, dafür schmeckt es lecker und ist recht preisgünstig. Das Deck des Doppeldeckerbusses ist vorne offen (es gibt aber auch komplett geschlossene Busse), ich also hinauf und gleich mal die ersten überflüssigen Bilder geschossen. Man will ja nichts verpassen. Es ist zwar ziemlich heiß, aber durch den Fahrtwind trotzdem sehr angenehm, zumal auch die Sonne an diesem Tag meist von Wolken bedeckt ist. Die ersten paar Stationen liegen alle innerhalb des engeren Stadtkerns. Ein erster Höhepunkt ist der KL Tower, 421 Meter hoch, der einen herrlichen Panoramablick über die ganze Stadt bieten soll. Da ich das aber schon bei meinem letzten Trip erledigt hatte, bleibe ich also im Bus sitzen und lasse mich weiter chauffieren. Während man so also durch die Stadt kutschiert und sich von den Lautsprecherdurchsagen erklären lässt, was es um einen herum alles zu erspähen gibt, bekommt man einen tollen Überblick über die wichtigsten Attraktionen. Die gigantischen Petronas Twin Towers, die höchsten Zwillingstürme der Welt, kann man kaum aus dem Auge verlieren, fast immer ragen sie irgendwo im Hintergrund auf. Durch ihre scharfen silberglänzenden Konturen, die die 88 Stockwerke optisch voneinander trennen und sich bei genauerem Hinsehen als Stahlstreben entpuppen, sehen sie aus wie in den Himmel gezeichnet. Beim Handicraft Center steige ich aus, um zu sehen, was die malaysische Handwerkskunst zu bieten hat. Das Areal besteht aus mehreren größeren und kleineren Gebäuden, die sich jeweils bestimmten Produktgruppen widmen: Keramikvasen in dem einen, ein anderes zeigt Holzschnitzereien, ein drittes Kleidung und Textilien. Hinter den Hauptgebäuden sind kleinere Hütten, in denen Künstler ihre Waren her- und ausstellen und natürlich auch zum Kauf anbieten. Ein kleines Handwerksmuseum ist für ein geringes Eintrittsgeld ebenfalls zu besichtigen. Frisch gestärkt geht es in den nächsten Bus, der auch nicht lange auf sich warten lässt. Schade, dass die Linie nur in eine Richtung fährt. Man hat also nicht die Möglichkeit, noch mal ein oder mehrere Stationen zurück zu fahren. Die Entfernungen zwischen den einzelnen Stationen werden nun merklich größer, der Verkehr dichter. Es dauert also etwas, bis wir die nächste Attraktion ansteuern, den 2011 erbauten neuen Nationalpalast „Istana Negara“. Er liegt ziemlich weit außerhalb des Stadtkerns auf einer Anhöhe, von der aus man einmal mehr die Petronas Towers im Ensemble mit den anderen Wolkenkratzern der Skyline bewundern kann. Der Palast selbst wird von Sicherheitskräften bewacht, die sich vor der verschlossenen Toreinfahrt postiert haben. Es gibt keine Möglichkeit, den Palast von innen zu betrachten, Fotos von außen darf man aber machen. Nun geht es wieder zurück in die Stadt, vorbei am Bird Park, einem 8,5 Hektar großen Areal, in dem über 3000 Vögel in einem einigermaßen natürlichen Lebensraum beobachtet werden können. So ganz natürlich ist er in Wahrheit aber nicht, da das Gelände mit riesigen Netzen überspannt ist, damit die Vögel nicht weg fliegen können. Und zweitens verläuft in Höhe der Baumkronen ein Fußgängersteg, so dass die Besucher den Tieren möglichst nahe kommen können und sich nicht die Hälse verrenken müssen. Papageien, Ibise, Kakadus oder auch Pfauen sind hier aus nächster Nähe zu bewundern. Die nächsten Stationen bieten einen Blick auf Monumente, Museen und Moscheen, die rasch aufeinander folgen, All photos by Uwe Fischer unless otherwise indicated 16 6/2016 www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 6/2016 17 KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR Petronas Towers (photo: shutterstock) da wir uns nun wieder im Zentrum der Stadt bewegen. Allerdings ist es mittlerweile spätnachmittags und der Bus kommt in der Rush Hour kaum noch voran. Es rächt sich nun, dass ich es nicht früher geschafft habe, die Tour zu starten, denn es liegen noch einige Sehenswürdigkeiten vor mir. Besser gesagt, sie lägen, denn nach einer halben Stunde stop and go im immer dichter werdenden Verkehr habe ich genug und nehme die nächste Monorail zurück zum Hotel. Hop On Hop Off KL by Uwe Fischer By right, the plan was to take the first bus of the „Hop On Hop Off“ line at 9 am and then to explore Kuala Lumpur the whole day long. The jet lag throws a spanner in the works, and so it is already shortly after 12 when I finally show up at the stop in front of the Petronas Towers. Mein Tipp: Wirklich möglichst früh die Tour beginnen und vielleicht auch schon im Vorfeld festlegen, welche der insgesamt 42 Attraktionen man sehen möchte – 5 bis 10 dürften maximal an einem Tag zu schaffen sein. Wer es etwas entspannter mag, sollte vielleicht sogar nur drei oder vier Stopps einplanen und die Fahrt als solche genießen. Die Hop-on Hop-off Tour ist vor allem für Touristen geeignet, die nicht lange in KL bleiben. Wer sich schon ein bisschen auskennt und auf ein offenes Deck verzichten kann, kann die Strecken aber genauso gut mit den teilweise kostenlosen öffentlichen Buslinien zurücklegen. The ticket costs the equivalent of about 11 euros and is valid for 24 hours. Quite steep if one bears in mind that there are also free bus lines in KL, which one can comfortably travel with to many destinations, once he is a bit accustomed to the city. Never mind. Bought the ticket, hopped on the bus, which is stopping by every 30 minutes or so – there is no exact schedule, as this is highly dependent on traffic. I was lucky enough having to wait for just 3 minutes, though. The upper deck of the bus is open at the front (there are also fully enclosed buses), I go up and immediately shoot my first series of superfluous pictures. After all, you wouldn’t want to miss anything, would you? It is quite hot but thanks to the wind very enjoyable, especially as the sun is mostly covered by clouds on this day. Bird Park The first couple of stations are all within the inner part of the city core. The first highlight is the KL Tower, 421 meters high, which is to offer a panoramic view over the city. But having done this already before I stay on the bus and let myself chauffeured further on. rm Crypt/flickr) Bird Park (photo: Sto While so cruising around the city, being entertained by the loudspeaker announcements telling you what goes on around you, you get a great overview of the main attractions. The gigantic Petronas Twin Towers, the tallest twin towers in the world, are almost anytime rising up somewhere in the background, you can hardly miss them. Thanks to their sharp silvery contours that visually separate the 88 floors from each other and turn out to be steel struts on closer inspection, they look like drawn into the sky. At the Handicraft Center I hop off to see what it has to offer in terms of Malaysian craftsmanship. The area consists of several larger and smaller buildings, each devoted to specific product groups: ceramic vases in one, wood carvings in another, a third one shows clothing and textiles. Behind the main buildings are smaller huts where artists produce and exhibit their wares and, of course, sell them. Furthermore, a craft museum can be visited for a small entrance fee. Istana Negara After having looked around for a while, I take the next bus and continue my sightseeing tour to Chinatown and the Central Market. Built in 1928, it has been converted into a shopping center for handicrafts and art in the 1980s. Little India Handicraft Center 18 6/2016 www.malaysia-insights.com Central Market „Hey, when will we finally have a bite here“ I hear a reproachful voice asking – it‘s my stomach, which reminds me that we indeed had neither breakfast nor lunch. Luckily the bus now stops at „Little India“, a street with lots of Indian restaurants door to door – the term „restaurant“ in this context is perhaps misleading: rather, they are quite simple shops, in the middle a few benches and plastic chairs, framed by several food hawkers, who freshly prepare the dishes. Luxury you can not expect, but it tastes delicious and is fairly priced. Fortified I take the next bus, which again approaches in no time. Too bad that the busses only run in one direction, therefore you can’t go back to previous stations. Distances between stations are now considerably larger, at the same time traffic is becoming denser. So it takes a while before we head for the next attraction, the 2011 built new National Palace „Istana Negara“. It is quite far outside the city center located on a hill, which again offers a nice though distant view of KL’s skyline with the Petronas Towers amidst an ensemble of skyscrapers. The palace itself is guarded by security forces in front of the locked gate. Unfortunately we can not explore the palace from the inside, however, it is allowed to take photos from the outside. Heading back towards the city we pass the Bird Park, a 8.5 hectare site in which more than 3,000 birds can be observed in a reasonably natural habitat. In truth, it is not completely natural because the terrain has a “roof” of huge nets to prevent the birds from flying away. And secondly, built in the treetops there is a skywalk so that visitors can come as close as possible to the animals and do not have to crane their necks. Parrots, ibises, cockatoos or peacocks can thus be admired from a close distance. The next stops on the tour include monuments, museums and Mosques in a fast succession, as meanwhile we are back in the inner city. However, it is now late afternoon and in the rush hour the bus is stuck in traffic. It takes revenge now that I did not make it earlier to start the tour, because there are still some sights before me. Or rather, they would be, because after half an hour stop and go in the increasingly dense traffic I am having enough and take the next monorail back to the hotel. My tip: make it a point to start the tour as early as possible and perhaps even determine in advance which of the 42 attractions you want to see – 5 to 10 should be managable on a full day. If you prefer it less hectic, maybe even schedule only three or four stops and enjoy the ride as such. The hop-on hop-off tour is particularly suitable for tourists who do not stay long in KL. Those who know a bit of KL and may waive an open deck, may opt for the public bus lines which cover the routes just as easily, some of them even for free. www.malaysia-insights.de 6/2016 19 Save the Sea Turtles! By Nur Afiqah Azizan Sea turtles have been on earth for more than 200 million years. Today there are seven species of marine turtles and Malaysia has been home to four of them. However, of late, there has been a great decline in the return of these graceful creatures to Malaysian shores. This is especially true for the leatherback turtles and Olive ridley turtles. 20 6/2016 www.malaysia-insights.com Green Turtle (photo: Bernard Dupont) The leatherback turtles were declared functionally extinct in 2015 as there had been no landing in the last five years. The Olive ridley turtles have declined by more than 95%. Malaysia’s other two species, the Green turtles and Hawksbill turtles seem to be stable although their populations, too, have lessened over decades. Turtle nesting season starts in March and ends in September every year in Malaysia. Female turtles will usually come ashore during nighttime and will head back to the sea as soon as they complete the process of laying eggs. This takes roughly 2-4 hours. Generally, a female turtle can lay about 80-100 eggs per nest. www.malaysia-insights.de 6/2016 21 ENVIRONMENT & NATURE Sadly, a study by turtle experts found that the rate of hatchlings that will survive to adulthood and breed is one to 1000 due to the dangers lurking upon them at this stage where they are helpless. In fact, the animals that may reach a lifespan of more than 100 years are harmed in every stage UMWELT & NATUR Terengganu and Sabah”, she said. In fighting for the survival of the turtles, WWF-Malaysia supports the Department of Fisheries Malaysia to ensure turtles are protected in Melaka and Terengganu. “We are doing on-ground work to avoid turtle eggs from being poached,” Azariyah said. “That means, we do patrolling every night from 8.30 pm till 5 am in the morning every day during nesting season,” Azariyah explained. Once the eggs have been laid, they will be collected and relocated into a hatchery. “A week before the eggs hatch, our hatchery worker will put a round net on top of the nest so that when the hatchlings come out, they will be trapped inside the net”, Azariyah explained. “After that, our hatchery worker will collect them, put in a box and release them back to their original nesting beaches. All of this follows standard operating procedures from the Department of Fisheries. The target is to save more eggs and produce more hatchlings.” After all, Azariyah emphasised, turtles play an Rettet die Schildkröten! Von Nur Afiqah Azizan Meeresschildkröten bevölkern unseren Planeten schon seit mehr als 200 Millionen Jahren. Heute gibt es sieben Arten von Meeresschildkröten, vier davon wurden bis vor einigen Jahren auch in Malaysia gesichtet. Mittlerweile kehren aber immer weniger dieser anmutigen Geschöpfe an die malaysischen Küsten zurück. Dies gilt vor allem für die Lederschildkröten und Oliv-Bastardschildkröten. Die Lederschildkröte gilt seit 2015 als praktisch ausgestorben, da sie seit 2010 nicht mehr gesichtet wurde. Die Zahl der Oliv-Bastardschildkröten hat sich um mehr als 95% reduziert. Die beiden anderen in Malaysia heimischen Arten, die grüne Schildkröte und die Karettschildkröte, scheinen derzeit stabil zu sein, obwohl es auch von ihnen in früheren Jahrzehnten größere Vorkommen gab. 2-day old green turtles at the Turtle Conservation Project, Perhentian Besar. (photo: nadiology/flickr) of their lives. Normal predators like ghost crabs, monitor lizards and sharks are not their only problem. Human activities such as by-catch incidents, poaching for their eggs and meat and pollution also makes it hard for them to survive. In battling this tough situation, Noor Azariyah Mohtar, a Marine Conservation Officer for World Wildlife Fund (WWF)-Malaysia is doing her part to manage turtle conservation efforts in Setiu, Terengganu. Speaking on behalf of WWF-Malaysia, the Sarawakian stated that they have been involved in turtle conservation in Malaysia since the 1980s. “We target working at two levels; high-level federal or state advocacy and ground work in our project sites in Melaka, Fresh turtle eggs collected by the groundworkers to be transferred in the hatchery (photo: Noor Azariyah Mohtar / WWF Malaysia) The hatchery was built with shading to ensure the sex ratio for the turtles will be equal: the higher the temperature, the more females will be produced. important role in the marine ecosystem. “Without turtles, there would be more jellyfish in the water which vigorously consume the fish eggs and later affect the fish stock. The declining in fish stock would cause millions of losses to us humans. “We need to do our part, start educating our children about the importance of this animal, taking care of our environment, doing volunteer work and spreading awareness among our family members. Eventually, small ripples in the ocean can create large impacts.” 22 (background photo: Mike Lauer/flickr) 6/2016 www.malaysia-insights.com Yet another hatchling at the Turtle Conservation Project, Perhentian Besar. (photo: nadiology/flickr) Die Brutsaison in Malaysia beginnt im März und endet im September. Die Weibchen kommen in der Regel während der Nacht an Land und ziehen sich ins Meer zurück, sobald sie ihre Eier gelegt haben. Dieser Prozess dauert etwa zwei bis vier Stunden, dabei kann eine weibliche Schildkröte etwa 80-100 Eier pro Nest legen. Einer Studie zufolge erreicht aber leider nur eines von 1000 Jungtieren das Erwachsenenalter. Gerade nach dem Schlüpfen sind die Tiere vielen Gefahren ausgesetzt. Und auch danach noch sind die Tiere, die eine maximale Lebensdauer von über 100 Jahren erreichen können, ständig bedroht. Normale Raubtiere wie Geisterkrabben, Warane und Haie sind nicht ihr einziges Problem. Es sind vor allem menschliche Aktivitäten, die ihr drohendes Aussterben beschleunigen. Schildkröten verenden als Beifang, ihre Eier werden geraubt und verzehrt, ebenso ihr Fleisch, und auch die zunehmende Umweltverschmutzung setzt ihnen zu. Der World Wildlife Fund (WWF) Malaysia setzt sich schon seit den 1980er Jahren für den Schutz der Schildkröten ein. Eine der Mitarbeiterinnen von Ort ist Noor Azariyah Mohtar, die sich im Meeresnaturschutzprogramm in Setiu/ Terengganu engagiert. „Wir arbeiten auf zwei Ebenen; zum einen in den Bundes- oder Landesvertretungen und zum anderen an unseren Projektstandorten in Malakka, Terengganu und Sabah“, erläutert Azariyah. Dies geschieht in enger Zusammenarbeit mit den örtlichen Mitarbeitern der Fischereibehörde. „Konkret besteht unsere Arbeit vor Ort darin, den Diebstahl von Schildkröteneiern zu verhindern. Daher patrouillieren wir während der Brutzeit jede Nacht von halb neun abends bis fünf Uhr morgens.“ Sobald die Eier gelegt worden sind, werden sie eingesammelt und an einen geschützten Brutplatz verlegt. „Eine Woche bevor die Jungen aus den Eiern schlüpfen, legen wir ein rundes Netz auf das Nest, damit die Jungtiere nicht ausbüxen können“, erklärte Azariyah. „Danach sammeln wir sie ein, und in einer Schachtel tragen wir sie zurück an ihren Niststrand. Dies ist eine standardisierte Prozedur nach Vorgaben der Fischereibehörde. Unser Ziel ist es, die Eier zu schützen und das Überleben von mehr Jungtieren zu sichern.“ Immerhin, so gibt Azariyah zu bedenken, spielen Schildkröten eine wichtige Rolle im marinen Ökosystem: „Ohne Schildkröten gäbe es mehr Quallen im Wasser, diese würden mehr Fischeier konsumieren, was letztlich auch den Fischbestand reduzieren würde. Darunter hätten auch wir Menschen zu leiden.“ „Wir müssen unseren Teil dazu beitragen dass es nicht so weit kommt,“ betont Azariyah. Wir müssen unsere Kinder lehren, wie wichtig diese Tiere für uns sind, wir müssen uns um unsere Umwelt kümmern, ehrenamtliche Arbeit leisten und unsere Angehörigen und Freunde für das Thema sensibilisieren. Schließlich können auch kleine Hatchlings on their way to be released Wellen im Ozean (photo: Noor Azariyah Mohtar/WWF Malaysia) große Auswirkungen haben.“ www.malaysia-insights.de 6/2016 23 SABAH SABAH A Brief History of Kota Kinabalu by Uwe Fischer The sunset conjures spectacular facets of gold, yellow and orange into the cloudy skies, mirrored in the soft waves of the South China Sea while two fisher boats float gently towards the harbour of Kota Kinabalu. The picturesque snapshot of the “land below the wind”, as Sabah is poetically dubbed referring to its location south of the typhoon belt, wouldn’t have looked much different in days long gone by, when the present capital of Sabah was nothing more than a small settlement called Api-Api. During that time, most of Sabah was governed by the Brunei Sultanate which reached its largest extent in the early 17th century. After that, its relevance slowly declined due to power struggles and rebellions. In the second half of the 19th century, the British Crown and Western businessmen started acquiring rights to large parts of Sabah’s coastal areas in order to use them as staging posts on the trade route between India and China. In 1882, the British North Borneo Chartered Company (BNBCC) was formed. Immediately the company started to develop the area economically and in terms of infrastructure while at the same time extending its territory. In 1886, the whole of North Borneo was made a British protectorate. Its administration remained entirely in the hands of the company, with a Governor reporting to the company’s Court of Directors. The reign of the British, although legitimised by legal treaties, met the resistance of indigenous freedom fighters. In 1897, the first British settlement on Gaya Island was burned and destroyed by a group of rebels led by Mat Salleh. Therefore, the company decided to move its business to Gantian but soon found the area unsuitable. Kota Kinabalu Sunset (photo: Gramer Taze/flickr) Eine kurze Geschichte von Kota Kinabalu In 1899, they built their new post in Api-Api due to its proximity to the North Borneo Railway and its natural port. The new administrative centre was renamed Jesselton after Sir Charles Jessel, the Vice-Chairman of BNBCC. The foundations for sustainable growth had been laid. While a picture of Jesselton from 1904 shows nothing much but a few miniature infrastructures built along a gravel road, over the course of time the city became a major trading post of North Borneo, dealing in rubber, rattan, honey, and wax. von Uwe Fischer World War II changed everything. In 1942, North Borneo was invaded by the Japanese, marking the beginning of a period of immeasurable suffering, torture and brutality. Amongst the local population, the 24 6/2016 Sir Charles Jessel (1899) source: Wikipedia www.malaysia-insights.com Der Sonnenuntergang zaubert spektakuläre Facetten in gold, gelb und orange in den bewölkten Himmel, die sich in den sanften Wellen des südchinesischen Meer widerspiegeln, während zwei Fischerboote gemütlich in Richtung Hafen von Kota Kinabalu schaukeln. Die malerische Momentaufnahme des „Lands unter dem Wind“, wie Sabah aufgrund seiner Lage südlich des Taifungürtels oft genannt wird, lässt erahnen, wie es hier wohl ausgesehen haben mag in längst vergangenen Zeiten, als die heutigen Hauptstadt von Sabah nur eine kleine Siedlung namens Api-Api war. www.malaysia-insights.de 6/2016 25 SABAH SABAH Jesselton in the 1900’s phrase ‘Ukim Jipun’ (Japanese Justice) became synonymous with punishment out of all proportion to the offence. The war in North Borneo ended with the official surrender of the Japanese on 10 September 1945, after massive bombardments undertaken by the Allied Forces. Jesselton was completely devastated, with only three buildings left standing. The Atkinson Clock Tower is the oldest standing structure in Kota Kinabalu. It was built in 1905 in the memory of Francis George Atkinson, Jesselton’s first district officer who in 1902 died of Malaria or ‘Borneo Fever’ at the age of only 28. Looking at it now, it is hard to imagine how this relatively small tower could ever be any ship’s point of reference as tall commercial buildings block the views of the clock tower to the sea. Only in early photos of Jesselton Township can we recognise how vital the clock tower was as a reference point. Today it stands as a witness of a period of time in which a former British Colony township that was known as ‘Jesselton’, transformed into a bustling modern Malaysian city called Kota Kinabalu. After the Japanese surrendered, North Borneo was administered by the British Military Administration and in 1946; it became a British Crown Colony. In the same year also Jesselton was chosen to replace Sandakan as the capital of North Borneo. In 1963, Malaysia gained its independence and North Borneo was renamed Sabah. Four years later Jesselton was renamed Kota Kinabalu. Today, Kota Kinabalu is one of the major industrial and commercial centres of East Malaysia and among the fastest growing cities in Malaysia. Its chequered history, however, is still evident in street names and places reflecting the past, such as Api-Api Centre, Jesselton Point or Atkinson Clock Tower. Postcard of Jesselton c1910 with the Atkinson Tower in the back. Sources: http://www.northborneohistory.com http://beautifulkk.com/2009/06/20/jesselton-point http://www.jesseltonhotel.com/history.html https://de.wikipedia.org The Jesselton Point terminal is one of the major tourist attractions, offering access to nearby islands while serving up an open-air dining space by the sea breeze. Along the walkway, visitors can find old photos of the city exhibited on the walls and a signature English telephone booth featured on the side serves as a popular motive for a quick photo. Damals wurden weite Teile Sabahs vom Sultanat Brunei regiert, das seine größte Ausdehnung Anfang des 17. Jahrhunderts erreichte. Danach verlor Brunei nach und nach an Bedeutung, geschwächt durch Machtkämpfe und Rebellionen. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts begannen England und westliche Geschäftsleute damit, Rechte an Sabahs Küstengebieten zu erwerben, um Handelsposten auf der Route zwischen Indien und China einzurichten. Im Jahre 1882 wurde die British North Borneo Chartered Company (BNBCC) gegründet. Sofort begann das Unternehmen damit, das Land wirtschaftlich und in Bezug auf die Infrastruktur zu entwickeln, während gleichzeitig das Territorium ausgebaut wurde. Im Jahr 1886 wurde ganz Nord-Borneo unter britisches Protektorat gestellt. Die Verwaltung blieb dennoch in den Händen des Unternehmens, mit einem Gouvernour, der den Direktoren der Gesellschaft unterstellt war. Die Herrschaft der Briten erregte den erbitterten Widerstand indigener Freiheitskämpfer. Im Jahr 1897 verbrannte eine Rebellengruppe unter der Führung von Mat Salleh die erste britische Siedlung auf der Insel Gaya. Daher entschied sich das Unternehmen, seinen Stützpunkt aufs Festland in die Gantian-Bucht (die heutige Sepanggar Bay) zu verlegen, was sich aber sehr schnell als ungeeignetes Terrain erwies. Im Jahr 1899 wurde stattdessen Api-Api auserkoren, aufgrund seiner Nähe zur Nord-Borneo Railway und seines natürlichen Hafens. Das neue Verwaltungszentrum wurde Jesselton genannt, nach Sir Charles Jessel, dem damaligen stellvertretenden Vorsitzenden des BNBCC. Die Grundlagen für ein nachhaltiges Wachstum waren damit gelegt. Eine Fotografie von Jesselton aus dem Jahr 1904 zeigt gerade einmal ein paar Gebäude entlang einer Schotterstraße gebaut, aber schon bald erlebte die Stadt einen jahrzehntelangen Boom als bedeutender Handelsposten, wo Kautschuk, Rattan, Honig und Wachs umgeschlagen wurden. Doch der Zweite Weltkrieg änderte alles: Im Jahr 1942 wurde Nord-Borneo von den Japanern überfallen. Es war der Beginn einer Periode, in der unermessliches Leid, Folter und Brutalität herrschten. Die lokale Bevölkerung prägte für die gängige Praxis, dass unverhältnismäßige Strafen verhängt wurden, die Bezeichnung „ukim jipun‘ (japanische Gerechtigkeit). Im Jahr 1963 wurde Malaysia unabhängig, und Nord-Borneo als Teil Malaysias in Sabah umbenannt. Vier Jahre später schließlich wurde Jesselton in Kota Kinabalu umgetauft, nach Malaysias höchstem Berg, dem Mount Kinabalu, der etwa 50 Kilometer östlich der Stadt liegt. Heute ist Kota Kinabalu eine der wichtigsten Industrie- und Handelszentren von Ost-Malaysia und gehört zu den am schnellsten wachsenden Städten in Malaysia. Seine wechselvolle Geschichte ist jedoch immer noch in Straßen- und Ortsnamen gegenwärtig, wie zum Beispiel Api-Api Center, Jesselton Point oder Atkinson Clock Tower. Das Terminal Jesselton Point ist einer der wichtigsten Touristenmagnete. Von hier aus gibt es Fährverbindungen zu den umliegenden Inseln, außerdem kann man in den ansässigen Foodstalls umweht von der Meeresbrise sehr nett dinieren. Tagsüber in der prallen Hitze allerdings verzieht man sich dann doch besser in den überdachten Bereich. An den Wänden entlang der Promenade gibt es außerdem großformatige alte Fotos, die die wechselvolle Geschichte der Stadt illustrieren, und zwei englische Telefonzellen, die sich als Motiv für einen schnellen Schnappschuss anbieten. Der Atkinson Clock Tower ist das älteste noch stehende Gebäude in Kota Kinabalu. Es wurde im Jahre 1905 in Erinnerung an Francis George Atkinson gebaut, einem Offizier, der 1902 im Alter von gerade mal 28 Jahren an Malaria verstarb. Betrachtet man den eher kleinen Turm heute, ist es schwer vorstellbar, wie er jemals als Bezugspunkt für einlaufende Schiffe hatte dienen können, heute umringt von hohen Bürogebäuden, die den Blick aufs Meer blockieren. Alte Fotos lassen es aber erahnen, wie wichtig er als Referenz war. Heute steht er als Zeitzeuge für eine Periode, in der sich eine ehemalige britische Kolonialsiedlung namens „Jesselton“ in eine geschäftige moderne malaysische Stadt namens Kota Kinabalu verwandelte. Der Krieg in Nord-Borneo endete mit der offiziellen Aufgabe der Japaner am 10. September 1945, nachdem sie durch massive Bombardierungen durch die Alliierten Streitkräfte dazu gezwungen wurden. Jesselton war völlig zerstört, nur drei Gebäude blieben unversehrt übrig. Jesselton Point Nach der japanischen Kapitulation wurde Nord-Borneo vom britischen Militär verwaltet, im Jahr 1946 wurde es zur britischen Kronkolonie. Im selben Jahr wurde Jesselton zur Hauptstadt von Nord-Borneo erklärt. 26 6/2016 www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 6/2016 27 ART & CULTURE KUNST & KULTUR 2004 Jazz By The Beach Photos: Michael Lee by Uwe Fischer Once a year jazz fans not only from Malaysia pilgrim to Batu Ferringhi to visit the Penang Island Jazz Festival (PIJF). Founded in 2004 by Penang’s jazz expert Paul Augustin, it has long since become one of the most prestigious jazz festivals in Asia. Logically, right from the start Augustin made it a point to include Malaysian jazz acts to the bill with a special emphasis on newcomers. The official opening concert in 2015, for example, featured young artists bred by Penang’s vital acoustic music scene. Sebastian Studnitzky, 2009 The annual event features renowned artists from all around the world. But it is not just the big names like Steve Hackett, Tommy Emmanuel, Martin Taylor, Shakatak, or Richard Bona that attract jazz fans. The festival pursues the aim of introducing in Malaysia yet unknown artists to the audience. Over 100 acts from more than 30 countries have been on the bill since 2004. In addition to the main program, which bears the appealing title “Jazz by the Beach”, workshops, forums, exhibitions and jam sessions round up the concept. In 2015, for example, Paul Augustin assembled an exhibition tracing Penang’s music history featuring photographs from the 1930’s until now. “When we speak about jazz history, it is always narrowed to the American perspective”, Paul Augustin says, “therefore I always try to encourage our jazz teachers here to also explore our own legacy.“ Friend & Fellow, 2008 Aseana Percussion Unit Einmal im Jahr pilgern Jazzfans nicht nur aus Malaysia nach Batu Ferringhi, um das Penang Island Jazz Festival (PIJF) zu besuchen. 2004 von Penangs JazzKoryphäe Paul Augustin gegründet, hat es sich längst zu einem der renommiertesten Jazzfestivals in Asien entwickelt. CNIRBS, 2014 2006 Auf dem jährlich stattfindenden Event treten hochklassige Künstler aus aller Welt auf. Aber es sind nicht nur die großen Namen wie Steve Hackett, Tommy Emmanuel, Martin Taylor, Shakatak oder Richard Bona, die die Jazzfans anlocken. Das Festival verfolgt vor allem das Ziel, dem Publikum in Malaysia noch unbekannte Künstler vorzustellen. Weit über 100 Acts aus mehr als 30 Ländern standen in Penang im Laufe der Jahre auf der Bühne. Zur Attraktivität trägt auch bei, dass neben dem Hauptprogramm, das den reizvollen Titel „Jazz by the Beach“ trägt, auch Workshops, Forums, Ausstellungen und Jam-Sessions angeboten werden. 2015 war es beispielsweise eine Ausstellung, die Penangs Musikgeschichte seit den 1930er Jahren nachzeichnete. „Wenn wir über die Geschichte des Jazz reden, ist es meist auf die amerikanische Perspektive verengt“, sagt Paul Augusitin, „daher ermutige ich unsere Jazzlehrer, auch unser eigenes Jazzvermächtnis zu studieren.“ German artists are regularly among the performing acts as well, such as Anke Helfrich, Friend & Fellow, Java 5, Sebastian Studnitzky, or CNIRBS, to name only a few. Since 2013, the Goethe Institute is an official sponsor of the PIJF. “Only acts ranking among the best in Germany’s jazz scene are being invited”, Rolf Stehle, director of Goethe Institute Kuala Lumpur, explains, “it is important that the groups have a high musical quality with a unique sound..” 2005 ) Chie Hanawa (Shamisen & Farid Ali (Gambus) Denise Mininfield Paul Ponnudorai Steve Hackett 2008 2009 Folgerichtig hat Augustin bei der Konzeption des PIJF von Anfang an auch auf malaysische Jazz Acts gesetzt, vor allem auf Newcomer. So wurde das offizielle Eröffnungskonzert 2015 von jungen Musikern aus Penang bestritten. Auch deutsche Künstler sind regelmäßig mit von der Partie, wie etwa Anke Helfrich, Friend & Fellow, Java 5, Sebastian Studnitzky oder CNIRBS, um nur einige zu nennen. Seit 2013 ist das Goethe-Institut offizieller Sponsor des PIJF. „Eingeladen wird nur, wer zu den Besten der deutschen Jazzszene gehört,“ erklärt Rolf Stehle, der Leiter des Goethe Instituts Kuala Lumpur, „wichtig ist, dass die Gruppen eine hohe musikalische Qualität mit einem ganz eigenen Sound haben.“ 2007 Koh Saxman of Band of 2010 Brothers Tommy Emmanuel (Photo: Adam Chew) 28 6/2016 www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 6/2016 29 ART & CULTURE KUNST & KULTUR Angelika Niescier NOW Trio, 2015 In addition, the musicians, too, can contribute their own sound, their own musical personality; after all, that’s what jazz is all about ultimatively. Dies trifft ganz sicher auf Angelika Niesciers NOW Trio zu, das im Dezember 2015 auf dem PIJF zu Gast war. MALAYSIA INSIGHTS sprach mit der Bandleaderin nach ihrem Auftritt. Does it make a difference whether you are playing in front of a large or small audience? Wenn man auf deine Homepage geht und schaut, wo du schon überall aufgetreten bist, stellt man fest, dass du sehr häufig im Ausland gastierst… This is certainly true of Angelika Niescier’s NOW Trio which performed in December 2015 at the PIJF. After their gig, MALAYSIA INSIGHTS had the chance to talk to Angelika Niescier. Not really, anyway, it’s a much smaller difference than you might think. The difference for me is just how professional the sound on stage is. Here at the Penang Island Jazz Festival the stage sound was fantastic. If it feels so comfortable on stage like here in Penang, it simply becomes ... music! Apart from that, I have to say that I enjoy playing, for example, in theaters, because there we can play without much amplification. Ja, ich habe das Glück, durch und mit meiner Musik wahnsinnig viel reisen zu können: Grundsätzlich erweitert Reisen den Horizont, wenn man in ein fremdes Land kommt, andere Menschen kennenlernt, sich auf neue Situationen einstellen muss. Checking your website to get an idea where you have been playing in the past I noticed that you often guest abroad ... The sound was excellent in front of the stage, too, I can confirm that. The organisers seem to know their craft... Yes, I have the good fortune to be able to travel a lot thanks to my music: basically travelling extends the horizon when you come to a foreign country, having to cope with other people and being forced to adapt to new situations. Yes, they are all super professional, super friendly anyway, and all questions were already clarified in advance, all the logistical things like rehearsals went smoothly. In principal, the communication with the crew here was incredibly well. It can always happen that sometimes things go wrong, any time and anywhere the world, in Germany, too; but here there was no problem at all. Do you have any expectations of the audience, when you walk on the stage, in the light that your complex music might not be known to the majority of the audience in many cases? In my experience, it does not depend on the complexity or abstractness of music as of how it is perceived, but the honesty and intensity it is being presented, and as we are always absolutely giving it all, this is what counts. Of course, this varies from country to country, whether people are standing on their chairs or only respond with a “yeah”, but these are really only formalities. When you stand on the stage communicating with the audience through music, it is always completely different, but each time absolutely fantastic. Your compositions do not follow the traditional song structures and forms as they are commonly used in the standard repertoire, making it for the listener sometimes difficult to identify what is composed and what is improvised. Yes, I am interested in connecting composition and improvisation precisely so that such questions would arise, about what is composed and what is improvised. In principle, my compositions are fully written out for three instruments. But the longer one plays together, the more you can work with the material. It can happen that the written material is inherent in a particular context, but is not necessarily played. 30 6/2016 Your performance here in Penang was supported by Goethe Institute, how did this come about? Goethe Institute is working with a pool of artists, from which it then selects the relevant act for a particular purpose. In this case, I as a bandleader had proposed various projects to Goethe Institute, and it was the decision of the festival that they wanted to have exactly this trio. The good thing about working with Goethe Institute is that they try to add value: firstly, it is always part of the concept that I also give a workshop abroad, so people can learn more about music. Secondly, I was engaged for a second concert in Kuala Lumpur. I might have come even for a single concert to Malaysia because this is a great festival, but it is of course more convenient if you can stay longer in the country, and can work more with the people. Regardless of the musical context, how do you like Malaysia as a country? Top! The Malaysians are friendly, the food is fantastic, for me as a vegetarian it is a dreamland. Overall, I am not staying here for long, but as of Penang, I have the impression that there is a peaceful coexistence of different influences here. You can feel a kind of respect for each other that in this time right now we need very much, and I find it very nice that people here are really living it. www.malaysia-insights.com 2012 Martin Taylor Hast du eine bestimmte Erwartungshaltung an das Publikum, wenn du auf die Bühne gehst, vor dem Hintergrund, dass deine komplexe Musik in den meisten Fällen dem Großteil der Zuhörer gar nicht bekannt ist? Meiner Erfahrung nach hängt es nicht von der Komplexität oder Abstraktheit der Musik ab, wie diese angenommen wird, sondern von der Ehrlichkeit und Intensität, mit der sie dargeboten wird, und da wir uns immer absolut reinwerfen, ist das das Entscheidende. Natürlich ist es von Land zu Land verschieden, ob die Leute auf den Stühlen stehen oder nur mit einem „yeah“ reagieren, aber das sind eigentlich nur Äußerlichkeiten. Wenn man auf der Bühne steht und mit dem Publikum durch die Musik kommuniziert, ist es jedesmal vollkommen anders, aber jedesmal absolut fantastisch. 2011 Rio Sidik Quartet (Photo: Adam Chew) Freddy Cole Jazzhats & Ray feat Man Kidal 2014 Deine Kompositionen folgen nicht den traditionellen Songstrukturen und Formen, wie man sie von den Standards kennt, was es mitunter für den Zuhörer schwer macht, zu erkennen, welcher Anteil komponiert und was Improvisation ist…. 2015 Ja, ich bin auch daran interessiert, Komposition und Improvisation genau so zu verbinden, dass solche Fragen letztlich auftauchen, was denn nun komponiert und was improvisiert ist. Grundsätzlich ist es aber schon so, dass es ausgeschriebene Partituren für drei Instrumente sind. Aber je länger man zusammenspielt, desto mehr kann man mit dem Material arbeiten. Es kann also vorkommen, dass das geschriebene Material in einem bestimmten Kontext immanent ist, aber nicht unbedingt gespielt wird. Hinzu kommt, dass die Musiker ja auch ihren eigenen Sound, ihre eigene musikalische Persönlichkeit einbringen können, und darum geht es ja letztendlich im Jazz. www.malaysia-insights.de 2013 Dos Orientales 6/2016 31 KUNST & KULTUR KUALA LUMPUR Macht es für dich einen Unterschied, ob du vor einem großen oder kleinen Publikum spielst? Nicht wirklich, jedenfalls es ist ein viel kleinerer Unterschied, als man denkt. Der Unterschied für mich ist nur, wie professionell der Sound auf der Bühne ist. Hier auf dem Penang Jazz Festival war der Bühnensound einfach fantastisch. Wenn sich das so komfortabel auf der Bühne anfühlt wie hier in Penang, dann ist es einfach...Musik! Ansonsten muss ich sagen, dass ich ganz gerne zum Beispiel in Theatern spiele, weil wir da ohne große Verstärkung spielen können. Auch vor der Bühne war der Sound hervorragend, das kann ich bestätigen. Man merkt, dass die Organisatoren ihr Handwerk verstehen… Ja, die sind alle superprofessionell, total freundlich sowieso, und alle Fragen konnten im Vorfeld schon geklärt Angelika Niescier NOW Trio live in Penang, 2015. Angelika Niescier, Manfred Becker, Stefano Senni (Fotos: Uwe Fischer) werden, alle logistischen Dinge wie Proben, etc., haben reibungslos funktioniert. Grundsätzlich war die Kommunikation mit der Crew hier vor Ort unglaublich gut. Dass mal Dinge nicht funktionieren, kann immer mal vorkommen, und zwar überall auf der Welt, auch in Deutschland; aber hier gab es überhaupt kein Problem. Euer Auftritt hier in Penang wurde ja vom Goethe-Institut gefördert, wie ist es denn dazu gekommen? Das Goethe-Institut arbeitet mit einem Pool von Künstlern zusammen, aus dem es dann den jeweiligen Act für einen bestimmten Zweck aussucht. In diesem Fall war es so, dass ich als Bandleaderin dem Goethe-Institut verschiedene Projekte vorgeschlagen habe, und es die Entscheidung des Festivals war, dass sie genau dieses Trio haben wollten. Das Gute an der Arbeit mit dem Goethe-Institut ist, dass sie versuchen, einen Zusammenhang zu schaffen: Zum einen ist es immer Teil des Konzepts, dass ich im Ausland auch einen Workshop gebe, damit die Leute mehr über Musik erfahren können. Zum anderen wurde ich auch noch für ein zweites Konzert in Kuala Lumpur verpflichtet. Ich wäre zwar auch nur für ein Konzert nach Malaysia gekommen, weil es ein tolles Festival ist, aber so ist es natürlich angenehmer, wenn man etwas länger in dem Land bleiben und mehr mit den Leuten arbeiten kann. Unabhängig von dem musikalischen Kontext, wie gefällt dir denn Malaysia? Top! Die Menschen sind sehr freundlich, das Essen ist fantastisch, für mich als Vegetarierin ist das ein Traumland. Ich bin insgesamt nicht lange hier, habe aber zumindest in Pen- ang den Eindruck, dass es hier eine friedliche Koexistenz verschiedener Einflüsse gibt. Man spürt eine Art von Respekt voreinander, den wir gerade jetzt in dieser Zeit sehr dringend brauchen, und ich finde es sehr schön, dass es hier einfach gelebt wird. www.angelika-niescier.de www.penangjazz.com KL at your doorsteps Kuala Lumpur is one of the Top 10 international travel destinations, according to a survey recently conducted by Euromonitor International. Therefore it is no wonder that Malaysias capital also impresses with a multiplicity of high class hotels. One of them is the Dorsett Kuala Lumpur, a four star hotel perfectly located in the heart of city’s Golden Triangle. It offers 319 deluxe rooms and of 27 cosy suites that recently have been tastefully refurbished. The rooms are equipped with 40-inch HD television, fast Wi-Fi internet access, safe, minibar, a super comfy king-sized bed and more. Families and leisure vacationers can enjoy a swimming pool, a fully equipped gym and a Spa. Business people will find comprehensive facilities, meeting rooms and even secretarial services can be booked. One thing particular worth mentioning is the lavish breakfast buffet offering excellent Malaysian specialities as well as a large selection of international food including inhouse-made brown bread that even choosy Germans will appreciate. Above all, the hotel captivates with its convenient location. Bukit Bintang, KL’s most prominent shopping and entertainment area, hosting multiple shopping malls, classy bars, alfresco cafes, hawker stalls and night markets, is just around the corner. A convenient way to exploit the city is by using the “Skywalk”, a pedestrian bridge linking Bukit Bintang with the Kuala Lumpur city centre (KLCC). It takes 15 to 20 minutes to walk across the five-metre wide, air-conditioned bridge, passing KL landmarks such as the Suria KLCC shopping centre, PETRONAS Twin Towers, KLCC Park and more – for guests of the Dorsett, it is all at their doorsteps. Kuala Lumpur gehört nach einer aktuellen Untersuchung von Euromonitor International zu den zehn beliebtesten Reisezielen der Welt. Kein http://www.dorsetthotels.com/malaysia/kualalumpur/ Wunder also, dass Malaysias Hauptstadt auch mit einer Vielzahl von erstklassigen Hotels besticht. Eines davon ist das Dorsett Kuala Lumpur, ein Vier-Sterne-Hotel im Herzen des “Golden Triangle” der Stadt. KL vor der Haustür Es verfügt über 319 Deluxe-Zimmer und 27 gemütliche Suiten, die kürzlich geschmackvoll renoviert wurden. Die Zimmer sind mit 40-Zoll-HD-TV, schnellem Wi-Fi-Internetzugang, Safe, Minibar, einem super bequemen King-Size-Bett und vieles mehr ausgestattet. Familien und Freizeiturlauber können sich auf einen Swimmingpool, einen gut ausgestattete Fitnessraum und ein Spa freuen. Geschäftsreisende finden eine umfassende professionelle Ausstattung, Konferenzräume und sogar Sekretariatsservice im Angebot. Besonders erwähnenswert ist das reichhaltige Frühstücksbuffet, das neben exzellenten malaysischen Spezialitäten auch eine große Auswahl an internationalen Speisen bietet. Es gibt sogar hausgemachtes dunkles Brot, das auch den Ansprüchen deutscher Gäste genügt. Watch out for the 12th + 1 Penang Island Jazz Festival 1.-4.12.2016 http://www.penangjazz.com/ 32 6/2016 www.malaysia-insights.com Vor allem aber besticht das Hotel durch seine günstige Lage. Bukit Bintang, Kuala Lumpurs attraktives Einkaufs- und Unterhaltungsviertel mit seinen Einkaufszentren, noblen Bars, Straßencafés und -küchen und Nachtmärkten, ist gleich um die Ecke. Eine hervorragende Möglichkeit, die Stadt zu Fuß zu erkunden, bietet der „Skywalk“, eine Fußgängerbrücke, die Bukit Bintang mit dem Kuala Lumpur City Center (KLCC) verbindet. Man benötigt etwa 15 bis 20 Minuten von einem Ende der fünf Meter breiten klimatisierten Brücke bis zum anderen, Sehenswürdigkeiten wie der Suria KLCC Shopping Center, die Petronas-Zwillingstürme und der KLCC Park lassen sich so sehr einfach erschließen. Für Gäste des Dorsetts liegen sie sozusagen vor der Haustür. www.malaysia-insights.de 6/2016 33 BUSINESS BUSINESS Gateway to Europe Brücke nach Europa Vor 12 Jahre gründete Robert Ridhuan Tio die Firma MALPROC. Die Geschäftsidee des in Deutschland lebenden Malaysier: Als Messebauer mit interkultureller Kompetenz und umfangreichem Service malaysischen Firmen bei der Vermarktung in Europe behilflich zu sein. Aus den damals bescheidenen Anfängen hat sich heute eine solide international agierende Firmengruppe entwickelt. 12 years ago Robert Ridhuan Tio founded his company MALPROC. The business model of the Malaysian living in Germany: as a booth constructer with intercultural competence and an extensive catalogue of tailored service offers, acting as a gateway to Europe for Malaysian companies. What once started under modest conditions developed into a solid rock group of international companies. Robert Tio, a Malaysian Chinese with Dutch and German roots, grew up in Negeri Sembilan. In 1978 he left his home and moved to Germany. Working initially as a cleaner and dishwasher, he was hired as a driver by a Malaysian trade office in Cologne, a work which he held for 28 years. During this time he got to know many Malaysian companies, who came as exhibitors to Germany and were not always completely satisfied with their stand builders. “This can be done better,“ Robert Tio thought and began toying with the idea of starting a new career as a booth constructor. “It was not an easy decision to give up a secure job, but the desire for change was nevertheless stronger. In 2004, after lots of planning and scheming and many sleepless nights I resigned and became my own boss, but it took two or three years until it ran smoothly.“ His company MALPROC initially began as a small family business, with his wife Haslinda being responsible for the accounting. It didn’t take long before MALPROC began expanding. „Booth construction is a demanding business. In the beginning I covered as much as possible by myself, but quickly I reached a point where I needed support”, Tio says in retrospect. The steady growing success Robert experienced is not only a result of his hard working attitude and his penchant for details and quality. What distinguishes MALPROC from most competitors is that the company offers services that go far beyond work related to booth construction and design. „Our range includes event management, group tours and driving services, hotel bookings, promotion, sound & lightning, catering and consultation. Exhibitors which don‘t have time or passion to find providers for every aspect of their business trip can leave it all to us.” And it doesn‘t even stop here. Meanwhile MALPROC has developed into a group of companies covering other areas of business as well, such as the distribution of chocolate and cosmetics; or the latest project, a chocolate gift shop and bistro located in Langkawi that was opened only recently. With so many irons in the fire, all signs point toward further growth. Robert Tio, ein Malaysier mit chinesischen, holländischen und auch deutschen Wurzeln, wuchs in Negeri Sembilan auf. Seit 1978 Jahren lebt er in Deutschland. Zunächst verdingte er sich als Raumpfleger und Tellerwäscher, bevor er eine Anstellung als Fahrer bei einem malaysischen Handelsbüro in Köln erhielt, die er 28 Jahre lang ausübte. In dieser Zeit lernte er viele malaysische Firmen kennen, die als Aussteller nach Deutschland kamen und nicht immer mit ihren Messebauern zufrieden waren. “Das kann man besser machen”, dachte sich Tio und in ihm reifte der Entschluss, sich selbst als Messebauer selbstständig zu machen. “Es war keine einfache Entscheidung, eine sichere Anstellung aufzugeben, aber der Wunsch nach Veränderung war dann doch stärker. 2004 habe ich nach einigen schlaflosen Nächten den Sprung ins kalte Wasser gewagt, aber es hat dann noch zwei, drei Jahre gedauert, bis es rund lief”. www.malproc.com FIE Paris 2015 Book Fair Bologna 2015 Today he has a team of 16 employees including 4 master craftsmen, with many of the others holding a university degree. He conducts a branch in Malaysia with a 100 % bumiputra status, at the same time he is receiving more and more enquiries from other countries as well. At the Ambiente 2016 in Frankfurt he did not only build the Malaysian booth but also the Philippine pavillons with a total of 350 square meters. „Today, not only my customers are international but also the fairs they send us to”, says Mr Tio, “our customers send us to Spain, France, Holland, and even to Dubai and to the United States.” Ambiente 2015 34 6/2016 www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 6/2016 35 MALAYSIA INSIGHTS plus Ambiente 2016 Ambiente 2016 Seine Firma MALPROC startete zunächst als reiner Familienbetrieb, seine Frau Haslinda war damals wie heute für die Buchführung zuständig. Schon bald expandierte MALPROC. „Messebau ist ein aufwändiges Geschäft. Anfangs habe ich noch so viel wie möglich selbst gemacht, aber schnell kam der Punkt, an dem ich Leute einstellen musste”, sagt Robert Tio rückblickend. Heute hat er ein Team von 16 Mitarbeitern, darunter vier Meister und viele Mitarbeiter mit Hochschulabschluss. Eine Niederlassung in Malaysia ist gegründet, gleichzeitig kommen immer mehr Aufträge aus anderen Ländern: So hat MALPROC auf der diesjährigen Ambiente in Frankfurt nicht nur den malaysischen Stand gebaut, sondern auch die philippinischen Pavilions mit einer Gesamtfläche von 350 Quadratmetern. „Im Zuge dessen sind wir auch sehr oft auf ausländischen Messen aktiv. Unsere Kunden schicken uns nach Spanien, Frankreich, Holland, und sogar nach Dubai und in die USA.” Ambiente 2016 Doch der Messebau ist schon längst nicht mehr das einzige Standbein der Tios. Mittlerweile hat sich MALPROC zu einer Firmengruppe entwickelt, die mit Schokolade und Parfüms handelt. Zudem wurde erst kürzlich in Langkawi/Malaysia eine Schokolaterie eröffnet. Mit so vielen Eisen im Feuer stehen de Zeichen eindeutig auf Expansion. Cebit 2015 6/2016 www.malaysia-insights.com Find latest infos and exclusive reports about Malaysia on our website www.malaysia-insights.com, such as: Auf unserer Website www.malaysia-insights.de finden Sie neueste Infos und exklusive Berichte über Malaysia, wie zum Beispiel: EVENT CALENDER MARCH TO AUGUST Malaysia has always a thing or two to celebrate. Traditional and modern performances, religious celebrations, events of art, music, sports; for every taste in Malaysia you will find plenty choices. www.malaysia-insights.com/ events-held-in-malaysia-march-to-august/ www.malaysia-insights.de/ interkultureller-austausch Ambiente 2016 MALAYSIA’S NEW GENERATION OF ACOUSTIC FINGERSTYLE GUITARISTS The Penang Fingerstyle Guitar Competition took place for the second time in December 2015. MALAYSIA INSIGHTS gives on overview of Malaysia’s thriving guitar scene. www.malaysia-insights.com/ malaysias-thriving-acoustic-guitar-scene/ UNFORGETTABLE EVENING IN LANGKAWI The Aseania Resort & Spa Langkawi is one of the most popular places to stay at Langkawi’s Cenang beach area. Located at the end of the busy beach drive called Jalan Pantai Chenang, the impressive architecture incorporates oriental, colonial and modern elements. http://www.malaysia-insights.com/ langkawi-aseania-langkawi-unforgettable-evening/ Links Hannovermesse 2013 THE LAST CASSETTE FACTORY IN MALAYSIA http://www.juiceonline.com/recorded-on-tape-thelast-cassette-factory-in-malaysia/ VIDEO OF BRITISH NORTH BORNEO IN 1907 https://www.youtube.com/watch?v=dQwBQfog0ds NINE MALAYSIA FACTS YOU PROBABLY DIDN’T KNOW http://www.aseantoday.com/2014/04/10-quirky-factsprobably-didnt-know-malaysia/ www.malproc.com 36 Weiterlesen! INTERCULTURAL EXCHANGE Rolf Stehle ist der Leiter des Goethe-Instituts in Kuala Lumpur. MALAYSIA INSIGHTS sprach mit ihm über kommende und vergangene Projekte. Der stetig wachsende Kundenstamm, den die Firma verzeichnen konnte, ist nicht nur allein auf Roberts beachtliches Arbeitspensum und sein Faible für Details und Qualität zurückzuführen. Was MALPROC von den meisten Mitbewerbern unterscheidet, ist die Angebotspalette, die weit über den üblichen Rahmen eines Messebauers hinausgeht. „Wir bieten Eventmanagement an, Gruppentouren und Fahrdienste, Hotelbuchungen, Promotion, Sound & Lichtinstallation, Catering und Beratungen an. Aussteller, die sich nicht um jedes Detail selbst kümmern möchten, können ihre Geschäftsreise komplett vo uns betreuen lassen.“ GDS 2014 Read On! INTERKULTURELLER AUSTAUSCH Rolf Stehle ist der Leiter des Goethe-Instituts in Kuala Lumpur. MALAYSIA INSIGHTS sprach mit ihm über seine Arbeit. www.malaysia-insights.de/ interkultureller-austausch EIN OZEAN IN KUALA LUMPUR MALAYSIA INSIGHTS besuchte das Aquaria KLCC www.malaysia-insights.de/aquariaklcc MALAYSIA TV-TIPPS http://www.malaysia-insights.de/tv-tipps/ IMPRESSUM/IMPRINT malaysia insights wird herausgegeben von (ViSdP): malaysia insights is published by: RIOBRIO Textwerkstatt & Mediengestaltung Uwe Fischer Verlag, Hügelstr. 253 60431 Frankfurt am Main, Deutschland Tel.: E-Mail: Web: +49-157-70 22 62 07 editor@malaysia-insights.de www.malaysia-insights.de www.malaysia-insights.com www.facebook.com/MalaysiaInsights A complete list of sources can be found online: www.malaysia-insights.de/links615 HOMEPAGE DES MCD FRANKFURT http://malaysianclubgermany.de/ Transport Logistic 2013 www.malaysia-insights.de 6/2016 37 w? o n k u Did yo e world to untr y in th 98, after o c t rs fi e as th h 19 Malaysia w ic passports in Marc , developed n tr o e ti m ra io o rp issue b ny, IRIS Co r 2002, thumbprint a p m o c l a a loc cembe n the tric data o logy. In De the techno added to the biome passport chip. data was laysian on the Ma arer’s d e d lu c in tric data of the be The biome digital photograph thumbprints. a o passport is d images of their tw n a face, rsonal and the pe e, the ta a d ic tr to biome tion pag In addition tored on the informa el history of s trav n informatio cords the bearer’s alaysia border re chip also entr y and exits at M ntrol points. co n the last te Schon ? t s s u w e g das erste März 1998 he Pässe im r a w ia s etrisc Malay , das biom ie malaylt e W r e d Land em d hat, nachd eingeführt IRIS Corporation die twia n sische Firm gende Technologie e urden e li 02 w zugrunde zember 20 ass-Chip e D Im . e tt den P ckelt ha ck-Daten in Fingerabdru en. m aufgenom lten aten entha e des D n e h c is tr Die biome ine digitale Fotografi der e r außerdem s Inhabers, und Bilde e d ts Gesich cke. Fingerabdrü en Daten iometrisch estimmte b n e d n e b Ne ch b er Chip au zeichnet d auf. Reisedaten ur die uala Lump n 1992 K in rs e w o re Petronas T in den Jah at mit den e der Welt. Errichtet it ihren 452 Metern h ia s y la a in the M aipeh ngstürm stellung m world. Built with höchsten Zwilli sie nach ihrer Fertig de weltweit, bis der T s e th in rs e r u pu tow gen ebä aren tallest twin Towers in Kuala Lum e tallest bis 1998 w gar die höchsten G n Türme wurden übri bhängig e th s a h Malaysia Jahre lang . Die beide e Petronas of being th ttstreit una to 1998, th ight held the record eh 101 in Taiwan 16 in Taiwan sie ablöste undschaftlichen We gehören zu den 2 9 19 rs a ye eters he s Towers two 101 004 Taip ms im fre their 452 m in the world until in 2 ed independently by as von zwei Bautea gezogen. Die Petrona t wurden. n h is te buildings The Petro rs were ra ander hoc ie je errich e two towe ting with each other. rs ever built. vonein n Wolkenkratzern, d h T t. il u b s e e lmonp p wa stabilste rische Wah eihen teams com most stable skyscra ta n n o e ti c m u a tr rl s a R e n p co among th aus ihren eit einzige Towers are t die weltw len die neun Sultane di-Pertuan is ia s y la a M ten „Yang Jahre wäh her hie. Alle 5 aupt, den sogenann „Der, der zum Herrsc rc a e v rh obe das ber ry electi das Staats lich übersetzt heißt alber spricht man a an parliamenta determine ly n o rt h lt ö s ’ u it d W e S rl h r ”. o h e c td the w ultans Agong e“, der Einfa Derzeitiger König is m Shah ibni rd u Malaysia is ry 5 years, the nine s so-called ‘Yang w t h c a gem Eve , the Malaysia“. m Mu’adza ie monarchy. ks the head of state d, this means ‘He „König von s Kedah Abdul Hali bis 1975 regierte. D in m o v te n la ra s f ir te n e 0 o e a a k 7 k tr th s ta a 19 s g y g e s ll in n n p e s era amo des Bund shah, der bereits vo , in denen es allerd n Agong’. Lit but for simplicity we u’adzam n a u rt n e te li P ie d ig h ia ‘, in d r rc re mM Sultan B Wahlmona und die Ve ade the rule , ling is Hali en anderen atikan, Kambodscha who was m alaysia’. Currently ru , the Sultan of Kedah ig z in e er fM hah d der V the ‘King o Sultan Abdul Badlis to 1975. The only oth e ent gibt, sin . m a rl a i P n th 0 7 Ib re Shah om 19 ent, a Emirate y reigned fr ut a parlam ates. Arabischen /flickr who alread hies, however witho e United Arab Emir dy Mazwir n th rc a a d w n n Ir o a : m to ia o e d Ph mbo electiv Vatican, Ca The Kenyir Lake (Tasik Kenyir) in Malaysia is the largest man-made lake in South East Asia with an area of 260,000 hectares. Located in the state of Terengganu provides water to the Sultan Mahmud Power Station. It was created in 1985 by the damming of the Kenyir River. Der Kenyirsee (Tasik Kenyir) in Malaysia ist der größte künstliche See in Südostasien mit einer Fläche von 2.600 km². Im Bundesstaat Terengganu gelegen, speist er das Sultan Mahmud-Kraftwerk. Der See wurde 1985 durch die Aufstauung des Kenyir Rivers erzeugt. Unique pieces of souvenirs evoke feelings of pure joy, making them a perfect complement to your trip. Celebrating these unforgettable moments brings forth Karyaneka’s specialty, creating stunning Malaysian handicraft with exquisite little touches. The essence behind every creation at Karyaneka is a beautiful combination of locally-sourced materials and traditional designs, and put together by the country’s best craftsmanship. Most importantly, each product is individually and carefully crafted to exude an authentic Malaysian identity and flavour. Souvenirs von einzigartiger Schönheit machen Ihren Malaysia-Urlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis. Karyaneka zelebriert ihre Erinnerungen mit atemberaubenden Handwerksarbeiten, die durch exquisite Details verzaubern. Die Essenz jeder Kreation ist die Kombination aus landestypischen Materialien und traditionellen Designs in bester malaysischer Handwerkskunst. Jedes Stück ist ein sorgfältig produziertes Unikat und reflektiert authentische malaysische Identität und Kultur. MALAYSIA – PARADIESISCHE STRÄNDE, FASZINIERENDE NATURWUNDER Als atemberaubend vielseitiges Urlaubsziel bietet Malaysia eine einzigartige Vielfalt mit schönen Traumstränden, tropischen Regenwäldern und einer sehr aufmerksamen Gastfreundschaft seiner Einwohner. The Andaman, A Luxury Collection Resort 5 Malaysia | Kedah | Datai Bay Deluxe Rainforest Room incl. Frühstück ab/bis Frankfurt z. B. am 08.05.16 1 Woche incl. Flug pro Person € 1361 Buchen Sie dieses Malaysia Angebot sowie weitere Rundreisen und Hotels in Ihrem TUI Reisebüro oder unter www.TUI.com TUI Deutschland GmbH · Karl-Wiechert-Allee 23 · 30625 Hannover