Verleih Distribution 2016 - Internationale Kurzfilmtage
Transcription
Verleih Distribution 2016 - Internationale Kurzfilmtage
Internationale Internationale Kurzfilmtage Kurzfilmtage Oberhausen Oberhausen Verleih Distribution 2016 1 Inhalt Contents Basics 2 Festival 2016 Zahlen und Fakten Facts and Figures Pressestimmen Press Comments Preisträger Award Winners 3 4 6 Verleihprogramm 2016 Distribution Programme 2016 2 Internationaler Wettbewerb International Competition Deutscher Wettbewerb German Competition MuVi-Preis MuVi Award Artist Film Preisträger Award Winners Zur Rettung der Popkultur 3 Saving Pop Culture 3 Hier und Da Here and There Das Richtige tun (Kinderkino) Doing the Right Thing (Children‘s Cinema) 10 Neuankäufe New Acquisitions 26 Verleihbedingungen Terms and Conditions Register Index Impressum Masthead 46 47 48 12 14 16 18 20 22 24 3 Basics Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen haben sich im Verlauf von sechs Jahrzehnten zu einer der angesehensten kulturellen Veranstaltungen der Welt entwickelt – ein Ort, an dem große Namen wie Agnès Varda, Martin Scorsese, Alexander Kluge oder Werner Herzog zum ersten Mal ihre Filme präsentiert haben. Es ist das älteste Kurzfilmfestival der Welt. Die Kurzfilmtage genießen aber auch einen hervorragenden Ruf in der Kunstszene, die kurze Filme und Videos für sich entdeckt hat. Auch heute bekannte bildende Künstler wie Eija-Liisa Ahtila, Christian Boltanski oder Pipilotti Rist haben in Oberhausen ihre ersten Filme vorgestellt. Durch die Kurzfilmtage wurden viele politische und ästhetische Entwicklungen angestoßen, etwa durch das Oberhausener Manifest, die frühe Präsentation von Videoformaten oder den ersten Festivalpreis für Musikvideos. In diesem Spannungsfeld zwischen Film und Kunst sowie Geschichte und Avantgarde bewegen sich die Kurzfilmtage schon lange auch mit einem einzigartigen Filmarchiv und einem nicht-gewerblichen Kurzfilmverleih, dessen Bestände jährlich erweitert werden, um herausragende aktuelle Kurzfilme über das Festival hinaus für Kinos und alternative Spielstätten verfügbar zu machen. Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen unsere 54 Neuankäufe aus dem Festival 2016 vorstellen. Aus diesen neuen Arbeiten haben wir fünf Programme für Sie bereits zusammengestellt. Drei weitere Programme enthalten auch ältere Titel. Alle unsere neuen Filme und Programme stehen in den Formaten DCP, Blu-Ray und DVD bereit. Bitte beachten Sie auch, dass neben den kuratierten Programmen eine Reihe weiterer bemerkenswerter Arbeiten nun für den Verleih zur Verfügung stehen. Sie können sich also auch ihre eigene Auswahl zusammenstellen, auch aus Arbeiten der vergangenen Jahre, oder mit uns zusammen Kurzfilmprogramme, etwa zu bestimmten Ländern, Genres oder konkreten Themen, entwickeln. Wir unterstützen und beraten Sie hierbei gerne. Probieren Sie es aus! Zahlen und Fakten Facts and Figures In the course of six decades, the International Short Film Festival Oberhausen has developed into one of the most highly acclaimed cultural events worldwide – a place where renowned figures like Agnès Varda, Martin Scorsese, Alexander Kluge and Werner Herzog first showed their films. Oberhausen is the world’s oldest short film festival and in the meantime also enjoys an excellent standing in the art scene, where short films and videos play an increasingly important role today. Prominent visual artists including Eija-Liisa Ahtila, Christian Boltanski and Pipilotti Rist presented their first films in Oberhausen. Oberhausen has initiated diverse political and aesthetic developments, such as the Oberhausen Manifesto, or by the early presentation of video formats and the first festival award for music videos. The festival has long spanned the worlds of film and art, of tradition and avant-garde as well with its unique film archive and non-commercial film distribution. The holdings are augmented year after year in order to make outstanding short films available to cinemas and alternative venues beyond the dates of the festival. On the following pages we would like to present to you our 54 new acquisitions. The most interesting works from the last festival have been compiled into five ready-to-screen programmes. 3 more programmes contain older works. Our films are available in DCP, Blu-ray or DVD format. Please note that, aside from the curated programmes, a number of other engaging works can now be rented. You can put together your own selection, even choosing works from older distribution catalogues, or let us help you compose a short film programme, for example on particular film countries, genres or themes. We are always happy to offer you our advice and assistance. Give it a try! 550 Rund Filme im Festivalprogramm 2016, ausgewählt aus ca. 5 500 Einreichungen. Around 550 films screened in the Festival programme, selected from more than 5,500 submissions. 18 000 Durchschnittlich Festivalbesucher pro Jahr. 18,000 festival visitors on avarage per year. 1 000 Jedes Jahr über akkreditierte Fachbesucher aus rund 50 Ländern. Each year more than 1,000 accredited professionals from around 50 countries. 200 VerleihMehr als vorgänge, meist ganze Programme, in den letzten zwei Jahren, insgesamt über 1 000 ausgeliehene Einzelfilme. More than 200 rentals, most of them feature-length programmes, in the last two years, comprising a total of more than 1,000 films. Ein Kurzfilmarchiv mit mehr als 2 000 Arbeiten aus über sechs Jahrzehnten und über 60 Ländern. A Short Film Archive with more than 2,000 titles from more than six decades and over 60 countries. 2 5 5 3 Pressestimmen Press Comments Im Festival insgesamt [lebt] der Glaube an die illusionistische und zugleich illusionsbrechende Kraft des Kinos. … ein Labor für die Entwicklung des Mediums … Frankfurter Allgemeine Zeitung, Deutschland, 13. Mai 2016 Süddeutsche Zeitung, Deutschland, 12. Mai 2016 … a laboratory for the development of the medium … There’s a faith in the illusionist and at the same time illusion-breaking power of cinema that lives in the festival as a whole. Frankfurter Allgemeine Zeitung, Germany, 13 May 2016 Süddeutsche Zeitung, Germany, 12 May 2016 … the festival that goes against conventions. Das Festivalprogramm ist inspirierend inklusiv mit Animationen, Dokumentationen, narrativen, experimentellen und Avantgarde-Filmen – und natürlich Arbeiten, die sich jeder Klassifizierung entziehen und uns zurück zu der grundlegenden Frage bringen: Was ist Film? critic.de, Germany, 10 May 2016 fipresci.org, Juni 2016 … das Festival wider die Gepflogenheiten. critic.de, Deutschland, 10. Mai 2016 Alles in allem ist das Festival eine überzeugende Versicherung und Bestätigung der Aussicht auf bessere Zeiten, durch seinen unkonventionellen Willen, künstlerische Arbeiten genauer zu beleuchten, die andere niemals den Mut hätten zu zeigen. The festival’s program is inspiringly inclusive, featuring animation, documentary, narrative, experimental and avant-garde films – and, of course, works which resist categorization, taking us back to the fundamental question: What is film? fipresci.org, June 2016 MUBI Notebook, USA, Juni 2016 All in all, the festival is a prevailing certification and a confirmation of brighter days ahead for its unconventional desire to take a closer look at the artistic work that others would never dare to consider displaying. Es geht um Künstlerfilme, um Nachwuchsexperimente, um technische, ästhetische Innovationen, um Ausblicke in die kinematografischen Konstruktionen anderer Kulturen und Wahrnehmungsweisen. MUBI Notebook, USA, June 2016 taz, Deutschland, 13. Mai 2016 Das Ungewöhnliche an Oberhausen ist das Ausmaß, in dem sich dort Kunst- und Filmwelt überschneiden. Andere Filmfestivals mögen gerade anfangen, hier inklusiv zu werden, Aufmerksamkeit auf Arbeiten von Künstlern in ihren Programmen zu lenken oder Installationen in nahegelegenen Ausstellungsräumen zu zeigen, hinterfragen jedoch selten die Vorherrschaft des Kinos als Form und Institution. Oberhausen dagegen hat die ernsthafte Überlegung aufgeworfen, dass der Kurzfilm heute nicht mehr getrennt von den Ausstellungs- und Förderstrukturen der Kunstwelt gesehen werden kann. filmcomment, USA, Juni 2016 mediasteak.com, Deutschland, 11. Mai 2016 No use looking for interchangeable and haphazard stories here; in Oberhausen there’s always a possibility that the films cut close to the bone. Films which may be disconcerting and thought-provoking but also touching by their extraordinary perspective on the world. mediasteak.com, Germany, 11 May 2016 Oberhausen is unusual for the extent of its overlap across the art and film worlds. While other film festivals might make overtures toward inclusion, highlighting work by artists in their programming or mounting installations in adjacent exhibition spaces, they rarely question the primacy of cinema as a form and institution. Oberhausen, meanwhile, has put forth the serious consideration that short film today cannot be considered apart from the exhibition and funding structures of the art world. In den letzten Jahren hat der wachsende Trend von Künstlern, die im Film arbeiten, und Filmemachern, die ihre Arbeit in Galerien ausstellen und verkaufen, viel Aufmerksamkeit erregt. Wenn die Verhandlungen zwischen diesen beiden Welten sorgfältiger Vermittlung bedürfen, um zu einer für beide Seiten nutzbringenden Symbiose zu führen, dann können die Interessen des Experimentalfilms nicht besser vertreten werden als durch die Kurzfilmtage 2016. filmcomment, USA, June 2016 artslant.com, USA, 20. Mai 2016 Im Rausch der Bildsprachen. Much attention has been drawn recently to the developing trends of both visual artists working in film and filmmakers exhibiting and selling work in galleries. If the negotiation between these two worlds needs careful brokering to assure mutually beneficial symbiosis, then the interests of experimental film will find no better representation than that offered by the 2016 Oberhausen Short Film Festival. Filmdienst, Deutschland, 11/2016, 26. Mai 2016 An ecstasy of visual languages. Filmdienst, Germany, 11/2016, 26 May 2016 It’s about artists’ films, about the experiments of upcoming talents, about technical and aesthetic innovation, about opening perspectives on the cinematic constructs of other cultures and modes of perception. Das Festival zeigt jedes Jahr aufs Neue: Der Kurzfilm kann alles, und seit er aus dem Kino und Fernsehen verdrängt ist, traut er sich erst recht alles. taz, Germany, 13 May 2016 ruhrbarone.de, Deutschland, 5. Mai 2016 Every year this festival proves anew that short film can do anything and, moreover, that it has the courage to do so since it was driven from the cinemas and television screens. ruhrbarone.de, Germany, 5 May 2016 4 Austauschbare und beliebige Kinogeschichten sucht man hier vergebens, in Oberhausen kann es schon mal an die Schmerzgrenze gehen. Filme, die befremden, aufrütteln, aber auch berühren mit ihrem außergewöhnlichen Blick auf die Welt. artslant.com, USA, 20 May 2016 Wie ich lernte, nicht mehr zu gähnen und Experimentalfilme zu lieben (Überschrift) Ekran, Slowenien, Juni/Juli 2016 How I learned to stop yawning and love experimental films (title) Ekran, Slovenia, June/July 2016 5 Preisträger Award Winner Jury des Internationalen Wettbewerbs Jury of the International Competition Jury der Internationalen Filmkritik (FIPRESCI) Jury of the International Federation of Film Critics (FIPRESCI) Großer Preis der Stadt Oberhausen Grand Prize of the City of Oberhausen (8,000 €) Venusia, Louise Carrin, Switzerland 2015 FIPRESCI-Preis FIPRESCI Prize If It Was, Laure Prouvost, Great Britain 2015 Hauptpreis Principal Prize (4,000 €) Ang araw bago ang wakes, The day before the end, Lav Diaz, Philippines 2015 e-flux-Preis e-flux Prize (3,000 €) Mains Propres, Washed Hands, Louise Botkay, Brazil 2015 Lobende Erwähnungen Special Mentions Centre of the Cyclone, Heather Trawick, Canada/ USA 2015 20 July.2015, Deimantas Narkevičius, Lithuania 2016 Jury des Ministeriums für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport des Landes Nordrhein-Westfalen Jury of the Ministry for Family, Children, Youth, Culture and Sport of North Rhine-Westphalia 1. Preis 1st Prize (5,000 €) 489 Years, Hayoun Kwon, France 2016 2. Preis 2nd Prize (3,000 €) If It Was, Laure Prouvost, Great Britain 2015 Ökumenische Jury Ecumenical Jury Preis Prize (1,500 €) 489 Years, Hayoun Kwon, France 2016 Jury des Deutschen Wettbewerbs Jury of the German Competition Preis für den besten Beitrag Prize for the Best Contribution (5,000 €) SHE WHOSE BLOOD IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR, Vika Kirchenbauer, Germany 2016 3sat-Förderpreis 3sat Promotional Award (2,500 €) Telefon Santrali, Sarah Drath, Germany 2016 Lobende Erwähnung Special Mention Sites, Volker Schreiner, Germany 2015 Jury der Auswahlkommission Jury of the Selection Committee ZONTA-Preis an eine Filmemacherin aus dem Internationalen oder Deutschen Wettbewerb ZONTA Prize to a female filmmaker in the International or German Competition (1,000 €) Eleganssi, Elegance, Virpi Suutari, Finland 2015 Jury des NRW-Wettbewerbs Jury of the NRW Competition Preis für den besten Beitrag Prize for the Best Contribution (1,000 €, endowed by the NRW.Bank) Ocean Hill Drive, Miriam Gossing/Lina Sieckmann, Germany 2016 NRW-Förderpreis NRW Promotional Award (500 €, endowed by the NRW.Bank) Das Leben ist hart, Life Is Rugged, Simon Schnellmann, Germany 2015 West ART-Zuschauerjury West ART Audience Jury West ART Zuschauerpreis West Art Audience Award (750 €, endowed by West ART) Ein Aus Weg, Loophole, Simon Steinhorst/Hannah Lotte Stragholz, Germany 2016 Jury des MuVi-Preises Jury of the MuVi Award 1. Preis 1st Prize (2,000 €) All Day (Drunken Masters feat. Tropkillaz), Andreas Hofstetter, Germany 2015 2. Preis 2nd Prize (1,000 €) Organ Movement (Elmer Kussiac), Guillaume Cailleau, Germany 2016 Jury des Kinder- und Jugendfilmwettbewerbs Jury of the Children‘s and Youth Film Competition Preis der Kinderjury für die Filme für 3- bis 11-Jährige Prize of the Children’s Jury for films for 3 to 11-year-olds (1,000 €, sponsored by PEUGEOT beckerfrance) Hugo Bumfeldt, Éva Katinka Bognár, Hungary 2015 evo-Förderpreis der Kinderjury für die Filme für 3- bis 11-Jährige evo Promotional Award of the Children’s Jury for films for 3 to 11-year-olds (1,000 €, sponsored by the EVO) Novembre, Marjolaine Perreten, France/Switzerland 2015 Lobende Erwähnung Special Mention Boy-Razor, Peter Pontikis, Sweden 2015 Preis der Gastjury des Filem’on Festivals (Brüssel) Prize of the guest jury of the Filem’on Festival (Brussels) Bounce, D.C. Barclay/Rory Lowe, Great Britain 2015 Preis der Jugendjury für die Filme für 12- bis 17-Jährige Prize of the Youth Jury for films for 12 to 17-year-olds (1,000 €, sponsored by the Rotary Club Oberhausen) Viaduc, Patrice Laliberté, Canada 2015 Lobende Erwähnung Special Mention Pieniä kömpelöita hellyydenosoituksia, Clumsy Little Acts of Tenderness, Miia Tervo, Finland 2015 Lobende Erwähnungen Special Mentions Perry (Aloa Input), Susanne Steinmaßl, Germany 2016 If I Were a Sneaker (Die Goldenen Zitronen), Ted Gaier/Schorsch Kamerun/Timo Schierhorn/ Katharina Duve, Germany 2015 MuVi-Online Publikumspreis MuVi Online Audience Award (500 €, sponsored by fayteq) Boogieman (Olli Schulz), Jan Bonny, Germany 2015 6 7 10 11 Internationaler Wettbewerb International Competition Jedes Jahr konkurrieren im ältesten Kurzfilmwettbewerb der Welt etwa 60 Beiträge, die aus ca. 4 000 Arbeiten ausgewählt werden. Dieses Programm versammelt einige der besten und interessantesten Arbeiten des Internationalen Wettbewerbs 2016. Mit Lav Diaz ist ein Filmemacher vertreten, der gerade regelmäßig für seine bis zu 8-stündigen Arbeiten gefeiert wird. Hier genügen ihm knapp 17 Minuten, um mit Hilfe von William Shakespeare den brutalen und absurden Alltag auf den Philippinen offen zu legen. „Eleganssi“ führt uns in die Parallelwelt der finnischen Oberschicht. Der Film zeigt die strengen und stilvollen Rituale bei der Fasanen- und Rebhuhnjagd in äußerst eleganten Bildern. George Barber dagegen lässt ein russisches Atom-U-Boot vom Stapel, dessen Kapitän Liebesbotschaften in das Universum funken lässt während er sich der schamanischen Trommelkunst hingibt. Wenn die Erde ruft, sollte die Antwort nicht zu lange auf sich warten lassen. Insgesamt steht hier als Auswahlprogramm das große Kino der kleinen Form zur Entdeckung bereit. Es wird sichtbar, in welch ungewöhnliche Formen Geschichten in internationalen Kurzfilmen heute gegossen werden. Every year, some 60 works vie in the world’s oldest short film competition, selected from around 4,000 entries. On view in this programme are some of the best and most interesting works from the 2016 International Competition. One of the filmmakers represented, Lav Diaz, is regularly celebrated these days for works lasting up to eight hours. In the film featured here, though, he needs less than 17 minutes to expose the brutality and absurdities of everyday life in the Philippines – with the help of William Shakespeare. “Elegance” gives us a glimpse of the parallel world of the Finnish upper class. The rigid and stylish rituals of the pheasant and partridge hunt are portrayed in refined and elegant images. George Barber by contrast launches a Russian nuclear-powered submarine whose captain transmits love messages into space while devoting himself to shamanist drumming. When Earth calls, the answer must come swiftly. The grand cinema of the short form awaits discovery in this specially selected line-up, which demonstrates how stories are cast in unusual moulds in today’s international short films. 12 Ang araw bago ang wakas The day before the end Lav Diaz, Philippines 2015 16‘30‘‘, b/w, diverse with English subs Malevolent Mountains Helen Michael, Great Britain 2015 3‘30“, colour, English Eleganssi Elegance Virpi Suutari, Finland 2015 25‘30‘‘, colour, Finnish with English subs Akula Dream George Barber, Great Britain 2015 26‘, colour, English Cipka Pussy Renata Gąsiorowska, Poland 2015 8‘30‘‘, colour, no dialogue DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 81‘ 11 Deutscher Wettbewerb German Competition Im Mittelpunkt dieses Programms mit Arbeiten des Deutschen Wettbewerbs 2016 steht das Erwachsenwerden. In „Philosophieren“ etwa begleitet die lebendige Kamera dieser filmischen Improvisation seine jugendlichen Charaktere bei ihrem spontanen Erleben von Unsicherheit und Gemeinschaft. Teboho Edkins beobachtet wie ein junger Südafrikaner über das verborgene Geschehen eines traditionellen Initiationsritus spekuliert und streut dabei geschickt Verfremdungseffekte ein. Der Flohmarktfund eines Super-8-Familienfilms ist in „Familiar Memories“ der Ausgangspunkt für eine komplexe Reflektion über die verborgenen Aspekte von Familienbiografien. Marian Mayland dagegen erinnert an einen abgerissenen Wohnhausblock in Manchester, in dem er dokumentarisches Material mit Ausschnitten aus kulturellen Gegenentwürfen der frühen Technound Acidhouse Szene furios vermischt. Am Ende überrascht uns Marlene Denningmann mit einer spielerischen Betrachtung von Globalisierung, Internet und Sehnsucht in der deutschen Provinz. Die Filme dieses Programms zeigen, wie überzeugend der junge deutsche Filmnachwuchs mittlerweile Genres mischt, um zu neuen Erkenntnissen zu gelangen. Growing up is the central theme in this selection of works from the 2016 German Competition. In “Philosophize”, the lively camerawork of this film improvisation accompanies young people on their spontaneous experiences of insecurity and community. Teboho Edkins observes a young South African speculating on what goes on behind the scenes in a traditional initiation rite, skilfully interspersing the action with alienating special effects. A Super 8 home movie found at a flea market is the starting point for a complex reflection on the concealed aspects of family biographies in “Familiar Memories”. Marian Mayland for his part reminisces about a demolished apartment block in Manchester in a tumultuous mix of documentary material and counterculture happenings on the early techno and acid house scene. To wrap up, Marlene Denningmann surprises us with her playful examination of globalization, the internet and longing in the German countryside. The films in this programme highlight how deftly young German filmmakers are juggling with genres to come up with new insights. 14 Initiation Teboho Edkins, Germany/South Africa 2016 11‘, colour, Sesotho with English subs Philosophieren Philosophize Paul Spengemann, Germany 2015 15‘, colour, German with English subs Familiar Memories Pol Merchan, Germany 2016 4‘, colour, English SHE WHOSE BLOOD IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR Vika Kirchenbauer, Germany 2016 3‘30‘‘, colour, no dialogue Driving Around Where the Crescents Used To Be. A Script Marian Mayland, Germany/Switzerland 2015 15‘, colour, English Cosmorama Eren Aksu, Germany/Turkey 2015 8‘, colour, Turkish with English subs WUNSCHKONZERT Marlene Denningmann, Germany 2016 13‘, colour, German with English subs DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 71‘ 13 MuVi-Preis MuVi Award Die Kurzfilmtage führten 1999 mit dem MuVi den weltweit ersten Festivalpreis für deutsche Musikvideos ein. Hintergrund war die Beobachtung, dass Musikvideos sich mehr und mehr von der reinen Abbild- und Werbefunktion emanzipiert hatten und zur eigenständigen visuellen Form geworden waren. Inzwischen hat sich gezeigt, dass Musikvideos in der Tat ein unabhängiges Kurzfilm-Genre geworden sind, das auch den Niedergang seines Geburtshelfers, des Musikfernsehens, überlebt hat. Dieses Programm präsentiert alle Arbeiten, die 2016 für den MuVi-Preis nominiert wurden, ergänzt um zwei künstlerisch herausragende internationale Videos. In 1999 Oberhausen introduced the world’s first festival prize for music videos made in Germany. The impulse to create this award arose out of the observation that music videos had increasingly managed to emancipate themselves from their purely illustrative and advertising function, transforming themselves into a completely independent form of visualisation. Today, music videos have proven themselves to be an independent short film genre that even managed to survive the decline of its midwife, music television. This programme gathers together all the works nominated for the 2016 MuVi Award, supplemented by two artistically outstanding international videos. All Day (Drunken Masters feat. Tropkillaz) Andreas Hofstetter, 4‘ Blacktivist (Flatbush ZOMBIES) Mario Pfeifer, Germany, 5‘ Boogieman (Olli Schulz) Jan Bonny, 7‘30‘‘ Ego Mein Alter (Nova Huta) Mariola Brillowska, 3‘30’’ Ghost Track (Arno Brechmann) Katharina Langer, 2‘ If I Were a Sneaker (Die Goldenen Zitronen) Ted Gaier/Schorsch Kamerun/ Timo Schierhorn/Katharina Duve, 5‘30“ Lichtwelle (STRAND) Xenia Lesniewski/Julia Rublow, 4‘ Organ Movement (Elmer Kussiac) Guillaume Cailleau, 11‘30‘‘ Perry (Aloa Input) Susanne Steinmaßl, 3‘30‘‘ small vertigos (Poplar Bluff) Jo Zahn, 4‘30‘‘ Space Cowboy (DUZT) Lennart Brede, 4‘ suckmyconfetizzle (Elektra Stoffregen) Elektra Stoffregen, 5‘ Bonus Avant Garde (Da Da Da) (Marcus Huffman) Torsten Kretchzmar, USA 2016, 2‘30‘‘ 14:48 (Elefant Remix) (The Antler King) Steffie Van Cauter, Belgium 2015, 4‘ DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 64‘ 16 15 Artist Film Diese sechs Arbeiten zwischen Black Box und White Cube präsentieren sehr besondere und persönliche Sichtweisen auf Weite, Landschaft und Erinnerung und bedienen sich dabei zum Teil sehr ungewöhnlicher Ästhetiken und Techniken. Einige dieser Filmemacher und Künstler zeigten ihre Arbeiten bereits erfolgreich in Galerien und Kunstausstellungen weltweit, auch zuletzt auf der Biennale in Venedig. Dabei erlauben diese zum Teil preisgekrönten Arbeiten insgesamt einen Einblick in den aktuellen Stand des internationalen medienkünstlerischen Schaffens. Dieses Programm zeigt auch exemplarisch, dass sich Oberhausen längst erfolgreich „an der Schnittstelle zur bildenden Kunst positioniert hat und dabei immer weiter in den Kunstkontext hineingewandert ist“ (Frankfurter Rundschau, Mai 2016). These six works between Black Box and White Cube present very special personal perspectives on expansiveness, landscape and memory while making use of quite unusual aesthetics and techniques. Some of the filmmakers and artists represented have already shown their works successfully in galleries and art exhibitions all over the world, including at the Venice Biennale. Overall, this set of works, some of them award-winning, give viewers an impression of the current state of international media art. The programme also impressively demonstrates how Oberhausen has long since “positioned itself at the intersection to the visual arts, moving incrementally to the arts side” (Frankfurter Rundschau, May 2016) . 18 Retrospective Salla Tykkä, Finland 2016 15‘30“, colour and b/w, Finnish with English subs To Move Mountains Mohau Modisakeng, South Africa 2015 3‘30‘‘, b/w, no dialogue JUS SOLI Somebody Nobody, Great Britain 2015 16‘, colour and b/w, English 489 Years Hayoun Kwon, France 2016 11‘30‘‘, colour, Korean with English subs Sites Volker Schreiner, Germany 2015 8‘30‘‘, colour, no dialogue Four Edges of Pyramiden Ieva Epnere, Latvia 2015 20‘, colour, Russian with English subs DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 76‘ 17 Preisträger Award Winners Dieses Programm enthält alle wichtigen Preisträger des Festivals 2016. Zunächst zeigt uns Sarah Drath die Türkei aus ihrer Geschichte heraus und stets doppelbödig im politischen Kommentar. In Andreas Hofstetters Musikvideo „All Day“ träumen wir uns in 4 Minuten in die Bilderwelt des Internets hinein. „489 Years“ dagegen zeigt in fesselnden computeranimierten Bildfolgen den gefährlichen Weg durch ein vermintes Paradies in Korea. Lav Diaz’ formal einzigartigartiger SciFi „The day before the end“, in dem sich die Philippinen auf einen schlimmen Sturm vorbereiten, überzeugt durch seine politische Dringlichkeit. Vika Kirchenbauers sinnliches Konzeptvideo „SHE WHOSE BLOOD IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR“ behandelt die Gewalt der Lust gleichzeitig laut und intim, brutal und zärtlich. Und in Louise Carrins „Venusia“ schließlich, ausgezeichnet mit dem Großen Preis der Stadt Oberhausen, betrachten und belauschen wir die Inhaberin eines Luxusbordells und eine untalentierte Prostituierte in privaten, intimen Momenten. Dieses ungewöhnliche Doppelporträt entfaltet sich dabei zu einer dynamischen Landschaft der menschlichen Verfassung. This line-up spotlights all the main winners of the 2016 festival. First, Sarah Drath shows us Turkey against the backdrop of its history, in a film full of ambiguous political commentary. In Andreas Hofstetter’s music video “All Day”, we can dream our way into the visual cosmos of the internet in the space of just four minutes. “489 Years” then leads the way in enthralling computer-animated image sequences down the dangerous path through a mined paradise in Korea. Lav Diaz’s formally oneof-a-kind sci-fi film “The day before the end”, in which the Philippines prepare for a severe storm, has a compelling political urgency. Vika Kirchenbauer’s sensual concept video “SHE WHOSE BLOOD IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR” looks at the violence of lust in scenes both loud and intimate, brutal and tender. And finally, in Louise Carrin’s “Venusia”, awarded the Grand Prize of the City of Oberhausen, we observe and listen to private and intimate moments between the owner of a luxury brothel and an untalented prostitute. This unusual double portrait unfolds a dynamic landscape of the human condition. 20 Telefon Santrali Sarah Drath, Germany 2016 7‘30‘‘, colour, Turkish with English subs All Day (Drunken Masters feat. Tropkillaz) Andreas Hofstetter, Germany 2015 4‘, colour, no dialogue 489 Years Hayoun Kwon, France 2016 11‘30‘‘, colour, Korean with English subs Mains Propres Washed Hands Louise Botkay, Brazil 2015 8‘30“, colour, English + French Ang araw bago ang wakas The day before the end Lav Diaz, Philippines 2015 16‘30‘‘, b/w, diverse with English subs SHE WHOSE BLOOD IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR Vika Kirchenbauer, Germany 2016 3‘30‘‘, colour, no dialogue Venusia Louise Carrin, Switzerland 2015 34‘, colour, French with English subs DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 87‘ 19 Zur Rettung der Popkultur 3 Saving Pop Culture 3 Nach den erfolgreichen ersten beiden DVD-Kompilationen mit deutschen Musikvideos von 1998 bis 2007 folgt nun die Fortsetzung, erneut in Kooperation mit dem Goethe-Institut. Wir präsentieren 18 Clips von 2007 bis 2015, die sich gegen die Gleichförmigkeit des aktuellen Musikvideos behaupten. Following the successful two DVD compilations of German video clips from 1998 till 2007 the next chapter of the story opens, once again in cooperation with the Goethe-Institute. We are presenting 18 clips from 2007 until 2015 that take a stand against the conformity of today’s music video. Fratzengulasch (Die Vögel) Katharina Duve/Timo Schierhorn, 2011, 5‘30‘‘ Giddy (Pereira Elsewhere ft. Gonjasufi) Pussykrew, 2013, 4‘ Graf (Lithops) Karl Kliem, 2009, 4‘ Der Investor (Die Goldenen Zitronen) Ted Gaier/Katharina Duve/Timo Schierhorn, 2013, 4‘ There Will Be Singing (Efdemin) JUTOJO/Phillip Sollmann, 2010, 6‘ Down (Occupanther) Johannes Brugger, 2014, 4‘ One Minute Soundsculpture (Ryoji Ikeda) Die Seitenlehne (Lena Stoehrfaktor) Pappsatt, 2010, 5‘ Daniel Franke, 2010, 1‘ Videotape (Radiohead) Einundzwanzig (Jan Roth) Wolfgang Jaiser/Claus Winter, 2008, 4‘30‘‘ Martin Eichhorn/Daniel Spindler, 2013, 4‘ Zum König geboren (Marteria) Lost & Found (Mouse on Mars & Eric D. Clark) Daniel Franke/Martin W. Maier, 2009, 3‘30‘‘ Klaus Lemke, 2014, 4‘ Blood (Vangelis) Denken Sie Groß (Deichkind) Oliver Pietsch, 2011, 3‘30‘‘ Till Nowak/Timo Schierhorn/UWE, 2015, 4‘ Dot (Michael Fakesch) uni acronym (alva noto ft. AnneJames Chaton) Jörg Petri, 2007, 4‘30‘‘ Easy Or Not (Tim Neuhaus ft. Kat Frankie) Dietrich Brüggemann, 2013, 4‘ Carsten Nicolai, 2011, 6‘30‘‘ Freude (Holrich Gelken) Thomas Draschan, 2009, 2‘ DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 74‘ 22 21 Hier und Da Here and There In diesem thematischen Programm mit überwiegend dokumentarischen und fiktiven Arbeiten werfen wir einen neuen Blick auf die Lebensverhältnisse von Migranten in Deutschland heute. Den Auftakt macht Irfan Akçadags schöne Beobachtung vom „Glück“ seines Vaters beim Versuch, ein Foto von sich und seiner Tochter an ihrem Arbeitsplatz zu machen. In Mehmet Akif Büyükatalays „Vor dem Tor des Ijtihad“ verhandeln vier junge Kölner Muslime komplexe religiöse Fragen in der Sehnsuchtslandschaft der Romantik – dem deutschen Wald. Undine Siepkers Portrait eines multikulturellen Schrebergartens gipfelt in der Feststellung: „Die Deutschen hegen und pflegen und mühen sich ab, und die Türken schmeißen einfach was hin und das wächst wie Sau!“. In „Three Notes“ verarbeitet Jeannette Gaussi die wenigen übrig gebliebenen Fotos ihrer afghanischen Kindheit künstlerisch weiter. Khaled Mzher schließlich findet außergewöhnliche Bilder für seinen dokumentarisch anmutenden Kurzspielfilm „Wada“ über einen in Deutschland lebenden Syrer, der sich plötzlich um seine Familie in der Heimat sorgt. Alle Filme wurden in Deutschland produziert und stammen mehrheitlich aus der Regie junger deutscher Filmemacher, die selbst oder deren Eltern vor einiger Zeit nach Deutschland eingewandert sind. We take a new look in this thematic programme of both documentary and fictional works at the living conditions of migrants in today’s Germany. Kicking off the selection is Irfan Akçadag’s beautiful observation of the “The Happiness” his father felt when attempting to take a photo of himself and his daughter at her place of work. Four young Cologne Muslims negotiate complex religious issues in a classical Romantic landscape of yearning – the German forest – in Mehmet Akif Büyükatalay’s “Before the Gate of Ijtihad”. Undine Siepker’s portrait of a multicultural allotment garden culminates in the conclusion: “The Germans nurture their gardens with hard work and dedication, and the Turks just throw something on the ground and it grows like mad!” In “Three Notes”, Jeannette Gaussi artistically improvises on the few remaining photos from her childhood in Afghanistan. Khaled Mzher for his part has invented extraordinary imagery for his documentary-like fiction short “Wada’ (prediction)” about a Syrian living in Germany who suddenly starts to worry about his family back home. All of the films here were produced in Germany, most of them were directed by young German filmmakers who immigrated to Germany some time ago or are the children of immigrants. 24 Glück The Happiness Irfan Akçadag, Germany 2011 6‘, colour, Turkish with English subs Vor dem Tor des Ijtihad Before the Gate of Ijtihad Mehmet Akif Büyükatalay, Germany 2013 16‘, colour, Turkish + German with English subs Ali sein Garten Ali‘s Garden Undine Siepker, Germany 2010 14‘, colour, German with English subs Three Notes Jeannette Gaussi, Germany 2006 4‘, colour, no dialogue Wada’ Wada’ (prediction) Khaled Mzher, Germany 2015 28‘30“, colour, Arabic + German with English subs DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 70‘ 23 Das Richtige tun (Kinderkino) Doing the Right Thing (Children’s Cinema) Facettenreich beleuchtet das Programm eine Phase im Leben, in der man eindeutig noch Kind ist, aber alt genug, um mit Entscheidungen und Problemen konfrontiert zu werden, die überfordern können und Größe abverlangen. Es geht um große Gefühle und kleine Gesten. Um den schwierigen Weg zur eigenen Persönlichkeit in der Auseinandersetzung mit sich und Anderen und dabei immer auch um die Suche nach Geborgenheit. Ein Programm für Kinder ab 10 Jahren, voll bemerkenswerter junger Menschen auf dem Weg zum Erwachsenwerden. With its multifaceted selection, this programme highlights a phase in life in which one is still clearly a child but old enough to face decisions and problems that can sometimes seem overwhelming and require a measure of maturity. These films show us both strong emotions and small gestures. And they trace the difficult path to developing one’s own personality in dealing with oneself and others, all the while searching for a sense of security. This is a programme for children aged 10 and older, full of remarkable young people on their way to adulthood. Krot na more The Mole at the Sea Anna Kadykova, Russia 2012 5‘, colour, no dialogue Shopping Vladilen Vierny, Germany/France 2013 9‘, colour, French with German subs Kutsushita My Socks Kato Ikuo, Japan 2012 7‘, colour, no dialogue Losers – Een film over verlies Losers – A Film about Loss Arianne Hinz, Netherlands 2014 16‘, colour, Dutch with German subs hug Iyori Saki, Japan 2013 3‘, colour, no dialogue Foul Rune Denstad Langlo, Norway 2014 6‘, colour, no dialogue approaching the puddle Sebastian Gimmel, Germany 2014 8‘30‘‘, colour, no dialogue Le Grand Bain The Dive Cécile Davidovici, France 2014 6‘30, colour, French with German subs Verfügbar nur in Deutschland, Österreich und der Schweiz Available only in Germany, Austria and Switzerland DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running time 62‘ 26 25 Neuankäufe New Acquisitions 14:48 (Elefant Remix) (The Antler King) Steffie Van Cauter, Belgium 2015 4‘, colour, no dialogue Steffie Van Cauter zeichnete täglich einen Animationsfilm. Aus diesem Archiv sind verschiedene Projekte hervorgegangen: Bildkompositionen für Installationen, der Kurzfilm „Geen hond, wel een hok“ und Musikvideos für The Antler King. For each day, Steffie Van Cauter drew an animation film. It is from this archive that several different projects have been derived: image compositions for installations, the short film ‘Geen hond, wel een hok’, and music videos for The Antler King. 489 Years Hayoun Kwon, France 2016 11‘30‘‘, colour, Korean with English subs Der Film gewährt uns Einblick in die demilitarisierte Zone und lässt uns in die persönlichen Erinnerungen des Soldaten eintauchen, der über seine Erlebnisse während einer Aufklärungsmission spricht. The film gives us access to the demilitarised zone and immerses us into the heart of the personal memory of a soldier who tells us about his experience in a reconnaissance mission. Adaptacja Adaptation Bartosz Kruhlik, Poland 2016 22‘30‘‘, colour, Polish with English subs Adaptation: 1. Strukturelle oder funktionelle Entwicklung eines Organismus in Richtung höherer Überlebensfähigkeit 2. Prozess, in dessen Verlauf sich ein Individuum besser an seine Umwelt anpasst 3. Die Fähigkeit des Auges, seine Sehkraft an Dunkelheit anzupassen. Adaptation: 1. Structural or functional evolution of an organism towards higher survivability 2. Process of an individual becoming better suited to their environment 3. The ability of eyesight to adjust to seeing in the dark. 28 Neuankäufe New Acquisitions 27 Akula Dream George Barber, Great Britain 2015 26‘, colour, English 1988: Ein sowjetisches U-Boot im Atlantik-Einsatz. Doch Kapitän Pavel verfolgt seine eigene Mission. „Akula Dream“ zeigt einen plausiblen, quasi-spirituellen, übersinnlichen Zwischenfall – durch den die Crew eine höhere Bewusstseinsebene erreicht. Lav Diaz, Philippines 2015 16‘30‘‘, b/w, diverse with English subs 2050 bereiten sich die Philippinen auf den schlimmsten Sturm vor, der das Land jemals getroffen hat. Als Wind und Wellen zu wüten beginnen, werden Dichter ermordet. 1988: A Soviet submarine is on duty in the Atlantic. But Captain Pavel is on his own mission. “Akula Dream” presents a plausible quasi-spiritual cult incident – through which the crew enters an enhanced state of consciousness. In the year 2050, the Philippines brace for the coming of the fiercest storm ever to hit the country. And as the wind and waters start to rage, poets are being murdered. Ali sein Garten Ali‘s Garden Avant Garde (Da Da Da) (Marcus Huffman) Undine Siepker, Germany 2010 14‘, colour, German with English subs Torsten Kretchzmar, USA 2016 2‘30‘‘, colour, no dialogue Koreanische, türkische und ostpreusische Migranten schlagen nach 30 Jahren Glückssuche im Ruhrgebiet Wurzeln in der deutschen Klischee-Idylle. Im Angesicht des Versagens der Politik, ihre Nationen in die Zukunft zu führen, präsentiert Torsten Kretchzmar diese radikale Vision eines Avantgarde-Künstlers, der die ultimative Macht als Führer des Volkes erhält. Korean, Turkish and East Prussian migrants have put down roots in the Ruhr area and its German cliche idyll after a 30-year quest for happiness. All Day (Drunken Masters feat. Tropkillaz) Andreas Hofstetter, Germany 2015 4‘, colour, no dialogue Da ist ein braves Mädchen. Und da ist das Internet. Es mag einem seltsam vorkommen, aber es könnte wahr sein. There is a good girl. And there is the Internet. This might seem weird but this might be real. 28 Ang araw bago ang wakas The day before the end Neuankäufe New Acquisitions As politicians fail to lead their nations into the future, Torsten Kretchzmar proposes his radical vision of giving an avant-garde artist the ultimate power to be leader of the people. Blacktivist (Flatbush ZOMBIES) Mario Pfeifer, Germany/USA 2015 5‘, colour, no dialogue „Blacktivist“ befasst sich mit Polizeigewalt, selektiver Strafverfolgung und dem Recht auf Notwehr. Szenen, die die Ästhetik konventioneller Musikvideos heraufbeschwören, treffen auf Found Footage, Dokumentaraufnahmen und 3D-Animationen. “Blacktivist” reflects on police brutality, selective enforcement, and the right of self-defence. Scenes reminiscent of the aesthetics of conventional music videos come together with found footage, documentary shots and 3-D animations. Neuankäufe New Acquisitions 29 Boogieman (Olli Schulz) Cosmorama Jan Bonny, Germany 2015 7‘30‘‘, colour, no dialogue Eren Aksu, Germany/Turkey 2015 8‘, colour, Turkish with English subs Verachtet von seinen Kollegen – einem Haufen niveauloser Büromachos – gestaltet sich Lorenz kurzerhand seinen eigenen Abend. Frei von allen Zwängen und Beleidigungen gibt er sich dem Charme der Nacht, des Alkohols und der Karaokebars hin. Gebannt von der Aussicht auf die nicht enden wollende Stadt, reflektieren sie ihren Verfall. In Zukunft werden sie in einer Betonwüste leben. Tired of being despised by his colleagues – a bunch of lowbrow office machos – Mr. Lorenz opposes them and designs his own evening adventures. Free from all constraints and insults, he devotes himself to the charm of the night, of alcohol and karaoke bars. Centre of the Cyclone Heather Trawick, Canada, USA 2015 18‘30‘‘, colour and b/w, English Im Bereich des Geistes gibt es keine Grenzen. Im Bereich des Körpers gibt es jedoch klare Grenzen, die sich nicht überschreiten lassen. Driving Around Where the Crescents Used To Be. A Script Marian Mayland, Germany/Switzerland 2015 15‘, colour, English Der kurze, essayistische Pastiche mäandert durch die Geschichte eines Stadtviertels von Manchester. In the province of the mind there are no limits. However, in the province of the body there are definite limits not to be transcended. // John C. Lilly A short, essayistic pastiche, which meanders through the history of a neighbourhood in Manchester, UK. Cipka Pussy Ego Mein Alter (Nova Huta) Renata Gąsiorowska, Poland 2015 8‘30‘‘, colour, no dialogue Eine junge Frau verbringt den Abend allein zu Hause. Beim sinnlichen Solovergnügen läuft allerdings nicht alles nach Plan. A young girl spends the evening alone at home. She decides to have a sweet solo pleasure session, but not everything goes according to plan. 30 They find themselves captivated by the never ending cityscape and sink into a contemplation on urban decay. Living in a concrete jungle is their future. Neuankäufe New Acquisitions Mariola Brillowska, Germany 2015 3‘30‘‘, colour, no dialogue Im Alter Ego Gymnasiums werden die Schüler von knutschenden Lehrern mit den Namen der Alter Egos ihrer exaltierten Eltern angesprochen. Die autoritäre Mutter pustet mit Zigarrenrauch den mit Puppen spielenden Vater zur Seite. Feuer bricht aus. At the Alter Ego High School, snogging teachers address the pupils by the names of the alter egos of their exalted parents. The authoritarian mother blows the father playing with dolls to one side with cigar smoke. Fire breaks out. Neuankäufe New Acquisitions 31 Eleganssi Elegance Virpi Suutari, Finland 2015 25‘30‘‘, colour, Finnish with English subs Der Film dokumentiert den Stil und die Eleganz der Fasanen- und Rebhuhnjagd am Beispiel einer Gruppe jagender Edelleute aus Finnland. The film documents the style and elegance of grey partridge and pheasant hunting through a group of Finnish gentlemen hunters. Ieva Epnere, Latvia 2015 20‘ colour, Russian with English subs Vier Einwohner Pyramidens erzählen sentimentale, aber auch komische Geschichten von ihrem Wunsch, ‚ans Ende der Welt‘ zu gehen. Four inhabitants of Pyramiden share stories, both sentimental and humorous, about their desire to go ‘to the end of the world’. Familiar Memories Ghost Track (Arno Brechmann) Pol Merchan, Germany 2016 4‘, colour, English Katharina Langer, Germany 2015 2‘, colour, no dialogue Basierend auf einem Flohmarktfund aus Super-8-Familienarchiven. Ein Vater, der sich vor der Kamera als selbstgefälliger Tyrann inszeniert, steht im Mittelpunkt. Ein Voice-over verleiht den Bildern einen Kontext, indem es erzählt, was nicht sichtbar ist. Eine abstrakte Traumdokumentation, die den vertrauten, versteckten und unterdrückten Geistern der Psyche ihren Raum gibt. Based on a flea market find of Super 8 family archives. A father is placed at the center, staging himself in front of the camera as a smug tyrant. A voice over re-contextualises the images by telling a story of what is not visible. Finnish Midsummer 2169 Anssi Kasitonni, Finnland 2016 10‘, colour, English Im Jahr 2169 wird es während der Sommersonnenwende in Finnland zu einer Sonnenfinsternis kommen, die das Leben eines gewissen Vampirfledermausweibchens verändern wird. In the year 2169, there will be a solar eclipse during Midsummer’s Eve in Finland which will change the life of a certain female vampire bat. 32 Four Edges of Pyramiden Neuankäufe New Acquisitions An abstract dream documentation that gives space to the intimate, hidden and suppressed ghosts of the psyche. Glück The Happiness Irfan Akçadag, Germany 2011 6‘, colour, Turkish with English subs Eine kurze Dokumentation über das Glück des Vaters von Irfan Akçadag. A short documentary about the happiness of Irfan Akçadag’s father. Neuankäufe New Acquisitions 33 Hubris Initiation Pavel Medvedev, Russia 2015 20‘, colour, Russian with English subs Teboho Edkins, Germany/South Africa 2016 11‘, colour, Sesotho with English subs Eine Geschichte über die Selbstzerstörung einer unkontrollierbaren politischen Elite und ihres Präsidenten in Russland. Hoch in den Bergen von Lesotho wartet Mosaku ungeduldig auf die Rückkehr seines Bruders, der an einem entlegenen Ort eine fünfmonatige Initiationszeremonie durchlebt hat. Welche Rituale dort vollzogen werden, wissen nur die Initiierten. A story about the self-destruction of an uncontrollable political elite and its president in Russia. High in the mountains of Lesotho, Mosaku is anxiously awaiting the return of his older brother from an initiation ceremony. The initiates spend five months in a remote location. What rituals are performed is only known to those who have taken part. I Think You’re a Little Confused Journey Ogawa Iku, Japan 2016 8‘30“, colour, no dialogue Zhao Xiaowei, China 2015 11‘, colour and b/w, no dialogue Ein Brief veranlasst eine Blutwurst, ihre Freundin, die Leberwurst, aufzusuchen. Also macht sie sich auf den Weg … Der Film erzählt vom Gefühl des Umherirrens eines Menschen, wie er sich in der Wüste der Zeit verläuft und nach dem gegenüberliegenden Ufer sucht. Immer wieder kehrt er aus einem fremden Land in seine Heimatstadt zurück, nur um sie wieder zu verlassen. One day, a letter takes a blood sausage to his friend, the liver sausage. So, he sets off … The movie tells an individual’s feeling of wandering as well as how he gets lost in the desert of time and seeks the opposite bank. Time and time again, he returns from an alien land to his hometown and then leaves. If I Were a Sneaker (Die Goldenen Zitronen) Ted Gaier/Schorsch Kamerun/Timo Schierhorn/ Katharina Duve, Germany 2015 5‘30“, colour, no dialogue Während der Text die europäische Abschottungspolitik gegenüber Immigranten der freien Zirkulation der Waren gegenüberstellt, zeigen die Bilder eine Welt der Erfolgreichen, in der alle Schlüsselpositionen von (vermeintlichen) Immigranten besetzt sind. JUS SOLI Somebody Nobody, Great Britain 2015 16‘, colour and b/w, English Der Film eröffnet einen Diskurs darüber, was es bedeutet, schwarz und britisch zu sein; er durchbricht den emotionalen Wandel zwischen den Generationen und fragt danach, was es bedeutet, Brite zu sein. The film opens up a discourse on the Black British experience; interrupting the emotional transition between generations and questioning what it means to be British. The lyrics illuminate the juxtaposition between Europe’s closed-door immigration policies and the free global movement of consumer items. Visually, we are invited into the world of the successful elite where every key position is occupied by – supposedly – immigrants. 34 Neuankäufe New Acquisitions Neuankäufe New Acquisitions 35 Krisis Dimitri Venkov, Russia 2016 32‘30“, colour, Russian with English subs Die Reinszenierung einer Facebook-Diskussion russischer und ukrainischer Künstler nach der Zerstörung der Leninstatue in Kiew während der Maidan-Proteste. Die Debatte zeigt eine historisch, politisch und ästhetisch tief gespaltene Gesellschaft. A cinematic reenactment of a Facebook discussion among Russian and Ukrainian artists after the tearing down of the Lenin statue in Kiev during the Maidan protests. The debate reveals a society deeply divided by history, politics and aesthetics. 36 Mains Propres Washed Hands Louise Botkay, Brazil 2015 8‘30“, colour, English + French In der sog. postkolonialen Ära sind die armen Länder immer noch denselben Ländern unterworfen, die sie einst kolonisierten. Die internationale Zusammenarbeit zur ,Unterstützung‘ der ärmsten Länder hat den schalen Beigeschmack ewiger Abhängigkeit. In the so called post-colonial era, the poor countries continue to be subjected to the same countries that colonised them. The very same international cooperation that ‘helps’ the poorest countries leaves in the air a scent of infinite dependency. LAMENTATION/KLAAGLIED Malevolent Mountains Christo Doherty/Aryan Kaganof, South Africa 2015 18‘, colour, English Helen Michael, Great Britain 2015 3‘30“, colour, English Von 1968 bis 1989 führte die südafrikanische Apartheidsregierung einen erbitterten Krieg um die Kontrolle über das damalige „Südwestafrika“, in dem weiße Wehrpflichtige und weiße und schwarze Berufssoldaten eingesetzt wurden. Mit einer Heftigkeit, die gleichzeitig bedrohlich und beherrscht ist, wird eine Geschichte erzählt. Die Rolle eines Tricksters annehmend, gelingt es der Erzählerin, einen Raum an der Schnittstelle voneinander abweichender Diskurse zu besetzen. From 1968 to 1989, the apartheid government of South Africa fought a bitter war to maintain control of what was then ‘South West Africa’. It was fought with white conscripts and both white and black professional soldiers. Storytelling using a violence that is at once threatening and contained. Adopting the role of a trickster, the narrator is able to occupy space at the intersection of differing discourses. Lichtwelle (STRAND) Nimmikaage (She Dances for People) Xenia Lesniewski/Julia Rublow, Germany 2016 4‘, colour, no dialogue Michelle Latimer, Canada 2015 4‘, b/w, no dialogue An unbestimmten Orten bilden sich Strände und aus ungeklärtem Grund erzählen die Protagonistinnen des Videos die Geschichte von Archimedes in einer ritualähnlichen Geste nach. Parallel breiten sich Lichtwellen aus. Michelle Latimers Requiem und Hommage an Kanadas First Nations-, Métis- und Inuitfrauen „Nimmikaage (She Dances for People)“ dekonstruiert die unter dem dokumentierten Prunk des kanadischen Nationalismus liegenden Schichten. At indefinite places beaches evolve, and for unexplained reasons, the two protagonists are telling the Archimedean story with an ritualistic gesture. Waves of light are spreading simultaneously. Both a requiem for and an honouring of Canada’s First Nations, Métis and Inuit women, Michelle Latimer’s “Nimmikaage (She Dances for People)” deconstructs the layers beneath the recorded pageantry of Canadian nationalism. Neuankäufe New Acquisitions Neuankäufe New Acquisitions 37 Omokagetayuta Calling You Ohtakara Hitomi, Japan 2016 9‘30‘‘, colour, Japanese with English subs Das ist der erste Brief an dich. Eine Reise, die den vagen Bildern von Erinnerungen nachspürt. This is the first letter addressed to you. A voyage to trace the vague images of memories. Organ Movement (Elmer Kussiac) Guillaume Cailleau, Germany 2016 11‘30‘‘, colour, no dialogue Wellen verweben unentwegt…verweben / Großes und Blaues, ich streife umher / Zeitlinien gehen ineinander über / Ich blicke nach unten / Während das Wasser / Einen schillernden Bogen zerbricht. Waves tie relentlessly…tying / Big and blue, I wander / Timelines devolve / I am looking under / While the water breaks / A shuffled arc. Perlenmeere Sea of Pearls Katrina Daschner, Austria 2016 8‘30‘‘, colour, silent Durchs Wasser schwebende Quallen. Sanft wiegende Seeanemonen. Fragmentierende Großaufnahmen nackter Haut. Körperskulpturen, die zu einem hybriden Filmkörper verschmelzen. Die abgebildeten Objekte werden gezeigt ohne ihnen ein Geschlecht zuzuordnen. Perry (Aloa Input) Susanne Steinmaßl, Germany 2016 3‘30‘‘, colour, no dialogue Eine Adaption der ‚Michael Kohlhaas‘-Geschichte im Clubkontext. Ein visueller Drogentrip, der sich durch das Internet frisst und popkulturelle Phänomene aufgreift. Das Sich-Bedienen im Netz wird offengelegt. An adaptation of the story of ‘Michael Kohlhaas’, set in the club context. A visual drug trip that eats its way through the Internet and seizes upon pop-cultural phenomena. The process of helping oneself to things on the Web is laid bare. Philosophieren Philosophize Paul Spengemann, Germany 2015 15‘, colour, German with English subs Eine Gruppe 16- bis 18-jähriger Freunde verbringt ein Wochenende im Ferienhaus der Eltern. A group of 16- to 18-year-old friends is spending a weekend in the holiday home of their parents. Retrospective Salla Tykkä, Finland 2016 15‘30“, colour and b/w, Finnish with English subs Ein kurzer Film über die Schwierigkeit des Erinnerns und die Bedeutung des Vergessens. A short film about the difficulty of remembering and the importance of forgetting. Jellyfish drifting through the water. Sea anemones waving gently. Fragmenting close-ups of naked skin. Body sculptures that merge to form a hybrid film body. The depicted objects are shown without assigning them to a gender. 38 Neuankäufe New Acquisitions Neuankäufe New Acquisitions 39 Shades of Safflower-dyed Celluloid small vertigos (Poplar Bluff) Oki Kayako, Japan 2015 10‘, colour, no dialogue Jo Zahn, Germany 2016 4‘30‘‘, colour, no dialogue Für diesen Film habe ich Samenkörner, Blätter und Blütenblätter von Färberdisteln direkt auf eine 8-mm-Filmkopie geklebt und ihre Schattierungen fixiert. Ein Ensemble von Spielplatzgeräten, eine 20-minütige Pause und die Lust am Schwindel erzeugen eine unfreiwillige Choreografie. In this film, I directly pasted seeds, leaves and petals of safflowers onto a 8mm film print, and fixed their shades on it. An ensemble of playground equipment, a 20-minute break and the joys of dizziness create an involuntary choreography. SHE WHOSE BLOOD IS CLOTTING IN MY UNDERWEAR Snö Snow Vika Kirchenbauer, Germany 2016 3‘30‘‘, colour, no dialogue Richard Dinter, Sweden 2015 10‘, colour, Swedish with English subs Anknüpfend an ihre Nachforschungen über Enhanced Vision durch Infrarot-Technologie in der modernen Kriegsführung setzt sie diese technischen Mittel hier ein, um Intimität, den Körper und den privilegierten Blick des Publikums zu diskutieren. Einige Erinnerungen existieren in einem Grenzland. Ein Gefühl des Unwirklichen packt dich – ‚ist das wirklich passiert?‘ Im Film geht es um eine Mutter und ihren Sohn, die eine kurze Strecke fahren. Dann biegt sie plötzlich und unerwartet falsch ab. Following her research on enhanced vision via infrared technology in modern warfare, here she utilises these technological tools to discuss intimacy, the body and the privileged gaze of the spectator. Some memories exist in a borderland. You’re gripped by a sensation of the unreal – ‘did that really happen?’ The film is about a mother and her son, driving a short distance. She suddenly, unexpectedly, takes a wrong turning. Sites Space Cowboy (DUZT) Volker Schreiner, Germany 2015 8‘30‘‘, colour, no dialogue Lennart Brede, Germany 2015 4’, colour, no dialogue Ein filmisches Triptychon dreier Landschaften. Ein pummeliger, rothaariger Minianarchist ist auf dem besten Weg, ein Idol zu werden. Im Trainingsanzug ist der verschwitzte, rundgesichtige Junge in einem verfallenen Bauwerk unterwegs; er raucht, er stopft sich voll und zieht ein paar ziemlich verrückte Nummern ab. A filmic triptych of three landscapes. A chubby, red-headed mini anarchist is about to become your idol. A sweaty, round-faced, pre-teen boy is our protagonist. Walking amongst ruins in his trackies, he smokes, stuffs his face repeatedly and pulls out some pretty mad shapes. 40 Neuankäufe New Acquisitions Neuankäufe New Acquisitions 41 suckmyconfetizzle (Elektra Stoffregen) Trailers Elektra Stoffregen, Germany 2015 5‘, colour, no dialogue susan pui san lok, Great Britain 2015 4‘, colour and b/w, no dialogue Kein Lob der tüchtigen Hausfrau: 1 Staubsauger, 1 alte Schlachterei, 1 Latex-Zimmermädchen, 1 misogyner Text und 10 kg Konfetti. Samples von etwa 20 Trailern und Titelsongs aus diversen Film- und Fernsehadaptionen von Jin Yongs klassischem Wuxia-Epos „The Condor Trilogy“ (1957– 1961). No praise for the competent housewife: 1 vacuum cleaner, 1 old butcher’s shop, 1 latex chambermaid, 1 misogynistic text, and 10 kilograms of confetti. Telefon Santrali Sarah Drath, Germany 2016 7‘30‘‘, colour, Turkish with English subs Unter den Gegebenheiten von 2015 erzählt dieser Film seine Geschichte auf indirekte Weise: Wir befinden uns in einer Telefonzentrale. Under the conditions of 2015, this film tells its story in an indirect way: We are in a telephone switchboard. Tristezas Sorrows Paz Encina, Paraguay 2016 7‘, colour, Spanish with English subs Ein Mann stellt den Sinn seines Lebens in Zweifel, nachdem er auf fragwürdige Weise zu Hausarrest verurteilt wurde. A man questions the usefulness of his life after being sentenced to house arrest in a dubious way. To Move Mountains Venusia Mohau Modisakeng, South Africa 2015 3‘30‘‘, b/w, no dialogue Louise Carrin, Switzerland 2015 34‘, colour, French with English subs Ein Film, der die Themen Materialität, Landschaft und Protest erforscht. Vor dem Hintergrund einer kargen Asphaltdünenlandschaft vollführt der Protagonist einen einsamen Protest- und Klagetanz. Lisa, die autoritäre Inhaberin eines Luxusbordells, hat nur eine einzige Freundin: Lena, eine ebenso unberechenbare wie faule Prostituierte. Der Film zeigt die beiden Frauen und ihre von Zuneigung, aber auch Grausamkeit geprägte Beziehung in der intimen Atmosphäre des Raucherzimmers. A single-channel film that explores themes of materiality, landscape and protest. Set against a stark landscape of black asphalt dunes, its protagonist performs a solitary dance of protest and lament. 42 Samples of some 20 trailers and theme songs from various film and television adaptations of Jin Yong’s classic Wuxia epic ‘The Condor Trilogy’ (1957–1961). Neuankäufe New Acquisitions Lisa, the authoritarian owner of a luxurious brothel has only one friend: Lena, a prostitute as unpredictable as she is lazy. The two women are filmed in the intimacy of the smoking room, where their relationship will mix tenderness and cruelty. Neuankäufe New Acquisitions 43 Vor dem Tor des Ijtihad Before the Gate of Ijtihad Mehmet Akif Büyükatalay, Germany 2013 16‘, colour, Turkish + German with English subs In der islamischen Rechtsprechung nennt man die eigenständige Urteilsbildung Ijtihad. Vier junge Muslime geraten in diese Situation, als ein Geständnis während eines einfachen Ausflugs zum Streit über Glaube, Sünde und Vergebung führt. In Islamic law autonomous adjudication is called Ijtihad. Four young Muslims are put in this situation when a confession during a harmless trip leads to an argument about faith, sin and forgiveness. WUNSCHKONZERT Marlene Denningmann, Germany 2016 13‘, colour, German with English subs Vom flachen Land bis ins die Tiefen des Internets: Das Versprechen auf Erfüllung ist allgegenwärtig. Aber sind wir wirklich frei in unseren Sehnsüchten? Ein Ausflug in die deutsche Provinz und ins Herz einer Gesellschaft globalisierter Wünsche. From the smallest towns into the big, wide web: the promise of fulfillment is an omnipresent one. But are we really free in our desires? A field trip to provincial Germany and the core of a society of globalised desires. Zagreb Confidential – Imaginary Futures Darko Fritz, Croatia 2015 13‘30“, colour and b/w, Croatian with English subs Der Film beschreibt 50 Jahre städtebauliche Entwicklung eines in den 1960er-Jahren erbauten Zagreber Wohnviertels. Das Erbe der Moderne und des utopischen Urbanismus werden in den gegenwärtigen Kontext des Übergangs und der fehlenden Stadtplanung gestellt. The film describes 50 years of urban development in a neighbourhood in Zagreb that was built in the 1960s. The heritage of modernism and utopian urbanism are positioned in today’s context of transition and lack of urban planning. 44 Neuankäufe New Acquisitions 45 Verleihbedingungen Terms and Conditions Die Kurzfilmtage kaufen oder leihen Filme aus dem Festival für das von ihnen verwaltete Archiv der Stadt Oberhausen. Die Kurzfilmtage haben für die Werke das Vorführrecht erworben. Die Werke müssen in sämtlichen mit ihrer Aufführung zusammenhängenden Publikationen unter dem Titel „Aus dem Archiv der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen“ oder mit dem „Archivfilm“-Signet angekündigt werden. Lizenzgebühren je Vorführung aus dem Verleih (Filme von 2012–2016): je Titel bis 20 Min. € 40 über 20 Min. € 60 Programm bis 80 Min. € 180 bis 100 Min. € 200 MuVi-Preis Das Richtige tun Zur Rettung der Popkultur 3 € 150 € 150 € 150 The International Short Film Festival Oberhausen acquires or rents films shown at its festival for the archive of the City of Oberhausen, which it also manages. The Festival has obtained rights for public screening of these titles. All public announcements of any form and in any format in connection with the public screening of these films must be made under the title “From the Archive of the International Short Film Festival Oberhausen”, or include our “Archive Film” logo. Licence fee per public screening from distribution list (films from 2012–2016): per title up to 20 min. € 40 exceeding 20 min. € 60 programme up to 80 min. € 180 up to 100 min. € 200 MuVi Award Doing the Right Thing Saving Pop Culture 3 € 150 € 150 € 150 Filme aus dem Archiv (bis 2011) mit Aufschlag von 50%. Archive films (up to 2011) will be charged at an extra 50%. Zusätzlich wird eine Kopienbearbeitungsgebühr von € 10 (für Einzelfilme oder vorhandene Programme) bzw. € 20 (für neu kuratierte Programme) sowie Transportkosten und ggf. 7% MwSt in Rechnung gestellt. A copy processing fee of € 10 will be charged for individual films and existing programmes, and € 20 for newly curated programmes, along with transport costs and 7% VAT where applicable. Die Verleihbedingungen im Detail erhält die Spielstelle mit dem Verleihvertrag und auf Anfrage vorab. The detailed conditions will be given to the borrower with the contract or upon request. Unsere Homepage www.kurzfilmtage.de hält detaillierte Informationen für Sie bereit. You can find detailed information on our website www.kurzfilmtage.de/en 46 Register Index Akçadag, Irfan 23, 33 Aksu, Eren 13, 31 Barber, George 11, 28 Bonny, Jan 15, 30 Botkay, Louise 19, 37 Brede, Lennart 15, 41 Brillowska, Mariola 15, 31 Brüggemann, Dietrich 21 Brugger, Johannes 21 Büyükatalay, Mehmet Akif 23, 44 Cailleau, Guillaume 15, 38 Carrin, Louise 19, 43 Daschner, Katrina 38 Davidovici, Cécile 25 Denningmann, Marlene 13, 44 Denstad Langlo, Rune 25 Diaz, Lav 11, 19, 29 Dinter, Richard 41 Doherty, Christo 36 Draschan, Thomas 21 Drath, Sarah 19, 42 Duve, Katharina 15, 21, 34 Edkins, Teboho 13, 35 Eichhorn, Martin 21 Encina, Paz 43 Epnere, Ieva 17, 33 Franke, Daniel 21 Fritz, Darko 44 Gaier, Ted 15, 21, 34 Gąsiorowska, Renata 11, 30 Gaussi, Jeannette 23 Gimmel, Sebastian 25 Hinz, Ariane 25 Hitomi, Ohtakara 38 Hofstetter, Andreas 15, 19, 28 Iku, Ogawa 34 Ikuo, Kato 25 Jaiser, Wolfgang 21 JUTOJO 21 Kadykova, Anna 25 Kaganof, Aryan 36 Kamerun, Schorsch 15, 34 Kasitonni, Anssi 32 Kayako, Oki 40 Kirchenbauer, Vika 13, 19, 40 Kliem, Karl 21 Kretchzmar, Torsten 15, 29 Kruhlik, Bartosz 27 Kwon, Hayoun 17, 19, 27 Langer, Katharina 15, 33 Latimer, Michelle 37 Lemke, Klaus 21 Lesniewski, Xenia 15, 36 Maier, Martin W. 21 Mayland, Marian 13, 31 Medvedev, Pavel 34 Merchan, Pol 13, 32 Michael, Helen 11, 37 Modisakeng, Mohau 17, 42 Mzher, Khaled 23 Nicolai, Carsten 21 Nowak, Till 21 Pappsatt 21 Petri, Jörg 21 Pfeifer, Mario 15, 29 Pietsch, Oliver 21 pui lok san, susan 43 Pussykrew 21 Rublow, Julia 15, 36 Saki, Iyori 25 Schierhorn, Timo 15, 21, 34 Schreiner, Volker 17, 40 Siepker, Undine 23, 28 Sollmann, Phillip 21 Somebody Nobody 17, 35 Spengemann, Paul 13, 39 Spindler, Daniel 21 Steinmaßl, Susanne 15, 39 Stoffregen, Elektra 15, 42 Suutari, Virpi 11, 32 Trawick, Heather 30 Tykkä, Salla 17, 39 UWE 21 Van Couter, Steffie 15, 27 Venkov, Dimitri 36 Vierny, Vladilen 25 Winter, Claus 21 Xiaowei, Zhao 35 Zahn, Jo 15, 41 47 Impressum Masthead Herausgeberin Publisher Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH Grillostr. 34, 46045 Oberhausen, Germany Tel. +49 (0)208 825-2652 Fax +49 (0)208 825-5413 info@kurzfilmtage.de, www.kurzfilmtage.de Die 63. Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen finden vom 11. – 16. Mai 2017 statt. The 63rd International Short Film Festival Oberhausen takes place 11 – 16 May 2017. Gestaltung Design nondesign, Köln / www.nondesign.de Bildnachweise Photo Credits S. p. 8/9 © Daniel Gasenzer Fotos aus Stills from Titelbild Cover 489 Years S. p. 10 Ang araw bago ang wakas S. p. 12 Cosmorama S. p. 14 Space Cowboy (DUZT) S. p. 16 To Move Mountains S. p. 18 489 Years S. p. 20 Denken Sie Groß (Deichkind) S. p. 22 Three Notes S. p. 24 hug S. p. 26 Blacktivist (Flatbush ZOMBIES) Druck Print inpuncto:asmuth druck + medien gmbh © Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH, September 2016 Träger Hauptförderer Official Patron Main Supporter 48 51 www.kurzfilmtage.de 52