tarajalejo - Spirit of Fuerteventura

Transcription

tarajalejo - Spirit of Fuerteventura
GRATIS | FREE
Nº 29
Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida
Your Island Guide & Lifestyle Magazine
Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin
COVER
PORTADA
Nuria Del Pino uses materials like oil, aquarelle and Chinese ink on canvas,
paper or hardboard. „Fuerteventura with its landscapes, colours, contrasts
and tranquillity is a source of inspiration for my work.“ Nuria has her workshop in the village of Lajares. For visits please contact her on Tel.: 687 090 097
or delpinonuria@gmail.com - www.nuriadelpino.com
Nuria Del Pino usa óleo, acrílico, acuarela y tinta china sobre lienzo, papel
o cartón. „Es Fuerteventura la que con su paisaje, su color, sus contrastes y
su calma, inevitablemente, inspira mi obra.“ Nuria tiene su taller en el pueblo
de Lajares. Se puede visitar acordando una cita en el tlfno: 687 090 097 o
delpinonuria@gmail.com - www.nuriadelpino.com
Nuria Del Pino verwendet Materialien wie Öl, Aquarell und chinesische
Tusche auf Leinwand, Papier oder Hartfaser. „Fuerteventura mit seinen Landschaften, Farben, Kontrasten und seiner Ruhe ist eine Quelle der Inspiration
für meine Arbeit.“ Nuria hat ihre Werkstatt im Dorf Lajares. Für Besuche, sich
bitte wenden an Tel.: 687 090 097oder
delpinonuria@gmail.com - www.nuriadelpino.com
2 spirit
“The real meaning
of life?
... to create a smile
on another´s face”
“El sentido
real de la vida?
... conseguir una sonrisa
en la cara de otra persona”
“Der wirkliche
Sinn des Lebens?
... ein Lächeln auf
das Gesicht
eines Anderen zaubern”
(Spirit of Fuerteventura)
w w w. s p i r i t o f f u e r t e v e n t u r a . c o m
Hiking & Biking | Senderismo & Ciclismo
www.spiritoffuerteventura.com
fuerteventura-hiking-senderismo-wandern.html
spirit 3
Bienvenidos
Welcome
Dear Reader and Resident,
this issue blows the horn
of a very discreet but altogether a very important resident of this beloved island:
the goat. Probably the oldest inhabitant of “modern”
Fuerteventura they get very
little attention from the suntanned tourist or from the
active surfer and many residents are not aware of the
significant contribution this
animal has made to the development of Fuerteventura
and of our culture in general.
With the set of articles in this
issue, we intend to update
you a bit on this topic.
Fuerteventura offers during
winter and spring the best
opportunities to discover the
island through hiking and biking. Have a look at our dedicated pages in this magazine
and visit our specialised web
site with more than 30 different routes.
For those who want to go
out for a culinary discovery,
a jump into the night scene
or a tranquil shopping trip,
there is plenty of info in here.
We wish you a nice stay
and enjoy the magazine!
Estimados lector y residente,
este número va
sobre un muy
discreto, pero
en conjunto, un
muy importante residente de
esta querida isla: la cabra.
Probablemente el habitante
más antiguo de la “moderna”
Fuerteventura recibe muy
poca atención de los bronceados turistas o de los activos
surfistas, y muchos de los residentes de esta isla no son
conscientes de la importante
contribución que este animal
ha hecho al desarrollo de
Fuerteventura y a nuestra cultura en general. Con el conjunto de artículos de este número,
queremos informaros un poco
sobre este tema.
Fuerteventura ofrece durante
el invierno y la primavera las
mejores oportunidades para
descubrir la isla a través del
senderismo y del ciclismo.
Echa un vistazo en nuestra revista a las páginas dedicadas
a este tema y a nuestro sitio
web especializado con más de
30 rutas distintas.
Para aquellos a los que les interese más descubrir la oferta
culinaria, o el ambiente nocturno, o el ir de comprar tranquilamente, encontrarán un montón
de información aquí.
Os deseamos una agradable
estancia y que disfrutéis de
la revista!
Willkommen
Lieber Leser und Resident,
in dieser Ausgabe singen wir
das Loblied eines sehr bescheidenen aber insgesamt
sehr wichtigen Bewohners
dieser geliebten Insel: die
Ziege.
Der wohl älteste Bewohner
des “modernen” Fuerteventuras bekommt sehr wenig
Aufmerksamkeit von Seiten
der sonnenhungrigen Touristen oder der aktiven Surfer,
und viele Bewohner sind sich
des bedeutenden Beitrags
nicht bewusst, den dieses
Tier für die Entwicklung von
Fuerteventura und unserer
Kultur im Allgemeinen beigesteuert hat. Mit einem Satz
von Artikeln in dieser Ausgabe wollen wir Sie ein wenig
über dieses Thema auf dem
Laufenden halten.
Fuerteventura bietet im Winter und Frühjahr die besten Möglichkeiten, die Insel
durch Wandern und Radfahren zu für sich zu entdecken.
Werfen Sie einen Blick auf
unsere diesem Thema gewidmeten Seiten in diesem
Magazin, und besuchen Sie
unsere spezielle Website mit
mehr als 30 verschiedenen
Wanderrouten.
Für diejenigen, die auf eine
kulinarische
Entdeckungsreise gehen möchten, oder
einen Sprung in das Nachtleben oder einen ruhigen Einkaufsbummel unternehmen
wollen, gibt es viele Infos
hier.
Wir wünschen Ihnen einen
schönen Aufenthalt, und genießen Sie das Magazin!
Michel
www.sp i ri t o f f u ert ev e n tu r a .c o m
4 spirit
CONTENTS / INHALT
CONTENIDOS
SPIRIT ED. 29 | 01/2014 – 06/2014
4| Welcome / Bienvenido / Willkommen
9| Vision of Fuerteventura
Announcements / Avisos /
Ankündigungen
14| Presentation Hiking & Biking /
Presentación Senderismo & Bici /
Vorstellung Wandern & Radeln
Main Article / Articulo Principal /
Hauptartikel
39| The Goat / La Cabra / Die Ziege
12| Culture & Leisure / Cultura &
Tiempo Libre / Kultur & Freizeit
12| Local Products / Productos locales /
Einheimische Produkte
14| Hiking & Biking / Senderismo & Bici /
Wandern & Radeln
16| Majorero Cheese / Queso Majorero /
Majorero Käse
18| Silk Creations & Jewellery /
Joyería y Creaciones con Seda /
Schmuck & Kreationen in Seide:
Lidia Nuñez & Bernhard Glauser
20| The North / El Norte / Der Norden
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
21| Corralejo
32| El Cotillo
34| Home & Property / Hogar &
Propiedades / Heim & Eigentum
34| Artificial Grass / Cesped artificial /
Kunstrasen: Garden Grass Canarias
35| Companies / Empresas / Unternehmen:
Interiores y Proyectos
36| The Centre / El Centro / Das Zentrum
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
37| Puerto del Rosario
38| Betancuria
55| Beauty & Wellness / Belleza y
Salud / Beauty & Wellness
55| Pachamama Herbolario:
Natural Health in 2014 /
Salud natural en 2014 /
Natürliche Gesundheit in 2014
58| Yema de Yerba: Honey / Miel / Honig
60| Aloe Vera Fresca
91| Spirituality
68| People & History / Gente &
Historia / Menschen & Geschichte
6| Cabrito de Fuerteventura
10| Extreme Animals
68| Klaus Berends:
Artist with commitment /
Artista comprometido /
Künstler mit Engagement
61| The South / El Sur / Der Süden
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
62| Tarajalejo
70| Costa Calma City
73| Costa Calma: Shopping Centre Costa Calma
74| Costa Calma: Shopping Centre El Palmeral
76| Jandia City
78| Jandia: Ocean World Hotel
80| Jandía: Shopping Centre Cosmo
82| Morro Jable City
90| La Pared
84| Nature & Science / Naturaleza &
Ciencia / Natur & Wissenschaft
84| Celestial Events / Eventos Astronómicos /
Himmelserscheinungen: 2014
88| Fuerteventura: Map / Mapa / Strassenkarte
spirit 5
“Cabrito de
Fuerteventura”:
“probablemente la
cabra más conocida de
la isla”.
The “Cabrito
Fuerteventura” Goat:
“probably the best known
goat of the island”.
The first steps of selling goatbased products date from the
1999’s. At that time we used to
purchase our products from a
good friend. Already at the very
start the philosophy of selling the
goat-based products was to offer
a souvenir from Fuerteventura at
an acceptable price and with a
steady and proven quality.
The “Cabrito” goat was developed out of the “Fuerte” goat and
began its conquer of the island
and far beyond, with over 80 selling points, including the airport.
Starting from a portfolio of 20
products, the collection has been
constantly widened with now
over 600. An emphasis has been
laid towards the little “goat fans”.
Another initiative was to develop
an in-hose designed fashion col-
6 spirit
Los primeros pasos de la
venta de productos basados
en la cabra datan de 1999.
En esa época solíamos comprar nuestros productos de
un buen amigo. Ya desde el
principio la filosofía de vender
los productos basados en la
imagen de la cabra era la de
ofrecer un souvenir de Fuerteventura a un precio aceptable
y con una calidad constante y
probada.
El diseño de “Cabrito” se desarrolló sin tener nada que
ver con el diseño de la cabra
“Fuerte” y comenzó su conquista dentro y fuera de la
isla, con más de 80 puntos de
venta, incluido el aeropuerto.
Comenzando con una cartera
de 20 productos, la colección
se ha ido ampliando constantemente hasta contar en la
actualidad con más de 600
productos. Se puso especial
énfasis hacia los pequeños
“fans de la cabra”. Otra iniciativa fue desarrollar una colección de productos diseñados
para el hogar y una colección
para “niños y bebes”.
Además Cabrito se ha convertido en un importador de la
marca “MADONNA™”, cuyos
productos se imprimen en una
empresa local.
Die “Cabrito
Fuerteventura” Ziege:
“die wohl bekannteste
Ziege der Insel”.
Die Ersten Verkäufe mit Ziegenprodukten gehen in das
Jahr 1999 zurück. Damals
wurden die Produkte noch
von einem guten Freund
zugekauft. Die Philosophie
der Ziege bestand von Anbeginn darin ein Mitbringsel
der Insel Fuerteventura anzubieten und dies zu einem
annehmbaren Preis und mit
geprüfter Qualität.
Aus der “Fuerte” Ziege wurde die “Cabrito” Ziege entwickelt die sich dann damals
sehr schnell auf der Insel mit
über 80 Verkaufsstellen bis
an den Flughafen verbreitete.
Von den 20 Standardprodukten mit der Ziege wurde
das Sortiment ständig bis auf
über 600 Produkte ausgebreitet. Speziell auf unsere
Kleinen Ziegen-Fans wurde
das Augenmerk gelegt. Eine
weitere Aktivität war der Aufbau einer eigenen Kollektion
im modischen Bereich wie
auch einer eigenen Kollektion für Baby und Kind.
Zusätzlich ist Cabrito der Importeur für die Modemarke
“MADONNA™” deren Artikel
hier auf der Insel bei einem
befreundeten Unternehmen
seit vielen Jahren gedruckt
werden.
lection and a “toddler & child” collection.
Additionally Cabrito became
an importer of the brand name
“MADONNA™” whose products
are being printed at a local company.
Today the collection of products
include everything that reminds
the visitor on Fuerteventura:
pens, key chains, mascots thru to
sunglasses and hats. The collection is fine tuned and developed
further through feedback from
the market. New collections are
being fine-tuned to customer’s
wishes and produced worldwide
under own management.
Nevertheless the actual unfavourable economic conditions,
Cabrito is optimistic and looks
with confidence and new business ideas into the future.
This attitude allows us to have
a realistic hope that our goat
remains for a long time the
“probably the best known goat
of the island”, also beyond
Fuerteventura.
Lars Neubert (Business Owner)
Hoy en día la colección de
productos incluyen todo lo
que pueda recordar al visitante sobre Fuerteventura:
bolígrafos, llaveros, peluches,… hasta gafas de sol y
sombreros. La colección está
mejorada y más desarrollada
gracias a los feedbacks que
se reciben del mercado. Las
nuevas colecciones se ajustan a los deseos del cliente y
se producen en todo el mundo
bajo una gestión única.
A pesar de las desfavorables
condiciones económicas actuales, Cabrito es optimista y
mira hacia el futuro con confianza y con nuevas ideas de
negocio.
Esta actitud nos permite tener una esperanza realista
de que nuestra cabra sigua
siendo durante mucho tiempo
“probablemente la cabra más
conocida de la isla”, y también
más allá de Fuerteventura.
Lars Neubert
(propietario del negocio)
Heute umfasst das Sortiment
alles was der Fuerteventura
Tourist an die Insel erinnert:
vom Bleistift, Schlüsselanhänger, Sammelfiguren bis
hin zu Brillen und Hüten. Das
Sortiment wird durch Kundenbefragung immer weiter
entwickelt und verbessert.
Die jeweilige neue Kollektion
wird den Kundenwünschen
angepasst und weltweit in
Eigenregie produziert.
Trotz weltweit wirtschaftlicher Einschränkungen, sind
wir guter Dinge und blicken
mit neuen Geschäftsideen
gestärkt und zuversichtlich in
die Zukunft.
Diese Einstellung lässt uns
hoffen das unsere Ziege
noch lange „die wohl bekannteste der Insel“ bleibt,
auch weit über Fuerteventura hinaus...
Lars
Neubert
(Geschäftsinhaber)
spirit 7
24
90
26
8 spirit
spirit 9
Visions of Fuerteventura
Our Story:
How everything started.
1998 – on Fuerteventura, at the
edge of Corralejo, in a screen
print factory, starts the big premiere of “EXTREME ANIMALS“.
For the first time Helga Palmers
and Helmut Brittig create what
is still today “Extreme”: Extreme
honest handcraft, extreme good
quality and extremely fine products from the “Fuerteventura
Factory”, inspired by the idea to
create a very extraordinary look:
the Goat Skeleton.
The T-shirts with the Goat on
it became more and more a
popular souvenir for those who
were looking for something
original. The success of the Tshirts generated a demand for
more products with the Goat
Skeleton logo: stickers, purses,
towels, cups and soft & warm
clothing for babies and toddlers.
The company´s home-designed
10 spirit
Nuestra historia:
Cómo empezó todo.
1998, en Fuerteventura, en un
extremo de Corralejo, en una
imprenta, empieza la gran premiere “EXTREME ANIMALS”.
Por primera vez Helga Palmers
y Helmut Brittig crean lo que hoy
es “Extreme”. Extreme, hecho a
mano de verdad, de buena calidad y con los mejores productos
de “la industria de Fuerteventura”, inspirado por la idea de crear
un look muy particular: el esqueleto de una cabra.
Las camisetas con el dibujo de
la cabra se fueron convirtiendo
en souvenirs cada vez más populares para aquellos que iban
buscando algo original. El éxito
de las camisetas generó una demanda de más productos con el
logo del Esqueleto de la Cabra:
pegatinas, carteras, toallas, tazas, y ropa para bebes y niños
pequeños. Los diseños propios
de esta empresa representan
actividades de ocio, diversión
y deportes: surf, volley-playa,
ciclismo, escalada, golf y mucho más. Nunca acabarás de
descubrir nuevos diseños. Y
su amigo y socio “IGUANA LIFEWEAR™”, les ayuda en la
exportación del logo del Esqueleto de la Cabra más allá de los
límites de Fuerteventura, haciendo de él un objeto de culto global. La colección entera de Ex-
Unsere Story:
Wie alles begann.
1998 – auf Fuerteventura, am
Rande von Corralejo, in einer
Siebdruckerei ist die große Premiere von “EXTREME ANIMALS”.
Zum ersten Mal erschaffen
Helga Palmers und Helmut Brittig das, was bis heute “Extreme“
ist: Extrem ehrliche Handarbeit,
extrem gute Qualität und extrem
liebevolle Produkte aus der „Fuerteventura Factory“, inspiriert
von der Idee einen ganz ungewöhnlichen Look zu erschaffen:
Das Ziegenskelett.
Die T-Shirts mit der Ziege in
allen Lebenslagen wurde immer öfter zum bewunderten
Mitbringsel und stolz getragenen Accessoire für alle, die etwas unverwechselbares haben
möchten. Nach dem Erfolg der
T-Shirts gab und gibt es immer
mehr Nachfrage und damit
ständig Neuentwicklungen –
neue Ideen, neue Motive. Von A
wie Aufkleber und G wie Geldbeutel über H wie Handtücher
und T wie Tassen bis zu Z wie
ziemlich zuckersüße “Ziegenskelett-Artikel“ für Babies und
Kinder. Die von der Company
selbst entworfenen Motive zeigen typische Fun-Sport- und
Entertainment-Aktivitäten
auf
Fuerteventura: Surfing, Beach
Volleyball, Biking, Climbing, Golf
und vieles mehr. Immer wieder
gibt es neue Designs zu entdecken. Stets mit im Boot der
“Fuerteventura Factory“: Die
Freunde und Lizenzpartner vom
“IGUANA LIFEWEAR™“, die
mit ihrer Unterstützung helfen,
dass die Ziege weit über die
Grenzen Fuerteventuras hinaus
zum Kultobjekt geworden ist.
Mittlerweile werden die Produkte mit dem speziellen Insel-Flair
von „Extreme Animals“ in zwei
eigenen und drei befreundeten
motives
represent
typical
Fuerteventura fun, sport and
entertainment activities: Surfing,
Beach Volleyball, Biking, Climbing, Golf and a lot more. You
never stop discovering new designs. And friend & licence partner “IGUANA LIFEWEAR™”, is
always helping out to export the
Goat Skeleton logo beyond the
boundaries of Fuerteventura,
making it a global cult object.
The entire portfolio of Extreme
Animals are sold on Fuerteventura in two wholly-owned shops
and in three co-operating stores.
The founders Helga und Helmut
are still involved and keep on
nursing the coolest goat on this
planet.
treme Animals se vende en dos
tiendas propias y en tres tiendas
colaboradoras.
Sus fundadores Helga y Helmut
siguen preocupándose y cuidando de la cabra más guay del
planeta.
Stores auf Fuerteventura angeboten.
Immer noch sind die Gründer
Helga und Helmut dabei und
noch immer kümmern sie sich
extrem liebevoll um die coolste
Ziege dieses Planeten.
spirit 11
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
Typical
products
that you should try.
Tomatoes were cultivated
on industrial level as from
1927, mainly around Antigua
and Tiscamanita. The tomatoes from this island are considered to among the most flavoursome in Europe are used
in many renowned restaurants
on the continent.
Livestock is mainly represented by goats that thrive
almost anywhere. They are
held in high esteem for their
milk which is the basis for
the famous local goat cheese
“Queso Majorero”. It is an
absolute must to try out this
cheese. The quality is excellent and even meets world
standards. Proof of this are
the many international awards
and the officially recognised
label “Queso Majorero”.
There are 3 major classifications: “Tierno” (soft), “Semicurado” (medium-aged) and
“Curado” (aged). The taste
of the “Tierno” is very soft and
enjoyable – even to kids – and
certainly not what you expect
from a standard goat cheese
like at home. Please do yourself a favour and try them all,
beginning with the “Tierno”.
There are also variations with
peppers, Gofio, oil, etc.
Aloe Vera from Fuerteventura is one of the best of its kind.
Fuerteventura offers the best
conditions for the cultivation
of Aloe Vera with supreme
12 spirit
Productos
típicos
que deberías probar.
Los tomates se cultivan a
nivel industrial desde 1927,
principalmente en los alrededores de Antigua y Tiscamanita. Los tomates de esta
isla están considerados entre
los más sabrosos de Europa
y se utilizan en muchos restaurantes de renombre en el
continente.
La ganadería está representada principalmente por
las cabras, que se alimentan
casi en cualquier lugar. Están
muy altamente estimadas por
su leche que es la base para
elaborar el famoso queso
local de cabra, el “Queso
Majorero”. Obligatoriamente tienes que probar este queso. Su calidad es excelente,
y cumple con los estándares
mundiales. Prueba de ello
son los numerosos premios
internacionales y el oficialmente reconocido label de
“Queso Majorero”. Hay 3
clases principales: el “Tierno”
(suave), el “Semi-curado”
y el “Curado”. El sabor del
“Tierno” es muy suave y agradable, incluso para los niños,
y no se parece al queso de
cabra corriente que puedes
tener en tu país de origen. No
dejes de probar todos ellos,
empezando por el “Tierno”.
También hay variaciones con
pimienta, gofio, en aceite, etc
El Aloe Vera de Fuerteventura es uno de los mejores
Typische
Produkte
die Sie kennenlernen
sollten.
Tomaten wurden auf industriellem Niveau ab 1927
angebaut, vor allem rund um
Antigua und Tiscamanita. Die
Tomaten von der Insel zählen
zu den schmackhaftesten in
Europa, und werden in vielen
renommierten
Restaurants
auf dem Kontinent verwendet.
Viehzucht wird hauptsächlich mit Ziegen, die fast überall
leben können, betrieben. Sie
stehen in hohem Ansehen für
ihre Milch, Grundlage für die
berühmten lokalen Ziegenkäse “Queso Majorero”.
Es ist ein absolutes Muss,
diesen Käse zu probieren.
Die Qualität ist ausgezeichnet und erfüllt sogar weltweite
Standards. Ein Beweis dafür
sind die vielen internationalen
Auszeichnungen und die offiziell anerkannte Bezeichnung
“Queso Majorero”. Es gibt
3 große Klassifizierungen:
“Tierno” (weich), “SemiCurado” (mittel-gereift) und
“Curado” (gereift). Der Geschmack des “Tierno” ist sehr
weich und angenehm - auch
für Kinder - und ist gar nicht,
was Sie erwarten von einem
normalen Ziegenkäse wie
zu Hause. Bitte tun Sie sich
selbst einen Gefallen und versuchen sie alle, beginnend mit
dem “Tierno”. Es gibt auch
spirit 13
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
quality of the end product. But
it takes at least 4 years of irrigation before the plant starts
to produce its valuable components in sufficient amounts.
Look for local products with a
high concentration and vending places that offer you information about the plants. Don’t
go for the cheap stuff.
Local fish from Fuerteventura is a great opportunity to enjoy absolutely fresh and tasty
fish. Try out a fish platter so
that you can discover what
kind of fish you prefer and go
for the “big one” at the next
occasion. The ultimate dish
is a “Pescado a la Sal” for
min 2 people: fresh fish gently cooked in his own juice in
a crust of salt, but previous
booking is recommended.
Papas arrugadas are wrinkled potatoes, a local speciality to accompany fish or meat
dishes. You eat them with the
skin.
Salsa Mojo is a mixture of
olive oil, parsley, dried peppers and a lot of garlic. If it is
too strong for you, then scoop
off the oil and spread the oil
onto your bread.
Tapas are small dishes to
share or to eat alone. In this
way you can have the pleasure of tasting several preparations without stressing your
wallet.
de su especie. Fuerteventura
Varianten&
mitLEISURE
Paprika, Gofio,
CULTURE
ofrece las mejores condicio- Öl, etc.
TIEMPO
nes para el CULTURA
cultivo de Aloe Y
Aloe
Vera von LIBRE
FuertevenVera con el resultado
de
un
tura
ist
eineFREIZEIT
der besten ihrer
KULTUR
UND
producto final de calidad su- Art. Fuerteventura bietet die
prema. Sin embargo, se ne- besten Voraussetzungen für
cesitan al menos 4 años de den Anbau von Aloe Vera mit
riego antes de que la planta höchster Qualität des Endcomience a producir sus va- produktes. Aber es braucht
liosos componentes en canti- mindestens 4 Jahre künstlidades suficientes. Busca los cher Bewässerung, bevor die
productos locales con una alta Pflanze beginnt, ihre wertconcentración y los puntos de vollen Bestandteile in ausreiventa que te ofrezcan informa- chenden Mengen zu entfalten.
ción sobre esta planta. No te Suchen Sie nach lokalen Proconformes con el que te ofrez- dukten mit einer hohen Konca lo más barato.
zentration an Verkaufsstellen,
El pescado local de Fuer- die Ihnen auch Informationen
teventura es una gran oportuüber die Pflanzen bieten. Entnidad para disfrutar de pescascheiden Sie sich nicht für das
do fresco y sabroso. Prueba la
billige Industriezeug.
parrillada de pescado, así poOrt
gefangener
drás descubrir el tipo de pes- Vor
Fisch aus Fuerteventura ist
eine großartige Gelegenheit,
um absolut frischen und leckeren Fisch zu genießen. Probieren Sie eine Fischplatte,
damit Sie entdecken können,
welche Art von Fisch Sie becado que más te gusta y así vorzugen und wählen Sie den
poder pedirlo en la próxima richtigen bei der nächsten Geocasión. El plato más sabroso legenheit. Das ultimative Gees sin duda, el “Pescado a la richt ist ein “Pescado a la Sal”
Sal” para mínimo 2 personas: für mind. 2 Personen: frischer
pescado fresco, ligeramente Fisch schonend im eigenen
cocinado en su propio jugo y Saft in einer Salzkruste gerecubierto de sal, pero se re- gart, vorherige Reservierung
comienda reservarlo con an- wird empfohlen.
telación, por el tiempo que se Papas arrugadas sind
runzelige Kartoffeln, eine lokanecesita para su preparación.
Las papas arrugadas son le Spezialität um Fisch- oder
patatas arrugadas, una espe- Fleischgerichte zu begleiten.
cialidad local, para acompa- Man isst sie mit der Haut.
ñar platos de pescado o car- Salsa Mojo ist eine Mischung aus Olivenöl, Petersine. Se comen con la piel.
La salsa de Mojo es una lie, getrocknete Paprika und
mezcla de aceite de oliva, pe- viel Knoblauch. Wenn sie für
rejil, pimientos secos y mucho Sie zu stark ist, dann nur das
ajo. Si es demasiado fuerte Öl abschöpfen und auf das
para tí, entonces coge una Brot streichen.
cucharada de su aceite y ex- Tapas sind kleine Gerichte
für nebenher oder um sie alleitiendelo sobre el pan.
Las tapas son pequeños ne zu essen. Auf diese Weise
platos para compartir o para können Sie sich das Vergnücomer individualmente. De gen gönnen, verschiedene
esta manera podrás degustar Gerichte zu probieren, ohne
varios tipos de platos sin que Ihre Brieftasche zu sehr zu
strapazieren.
te duela el bolsillo.
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Spirit of Fuerteventura ®
Hiking & Biking
Hiking & Biking
a useful and multilingual guide for those
who want to discover
the island the sportive
way.
Senderismo &
Ciclismo
una guía útil y multilingüe para aquellos
que quieren descubrir
la isla de una forma
más deportiva.
Spirit of Fuerteventura ®
is proud to present a new
development in providing
detailed information about
how to enjoy this beautiful
island in a sportive and responsible way: by walking
and biking along interesting
tracks.
Spirit of Fuerteventura ®
se alegra de presentar una
nueva manera de dar información detallada sobre
cómo disfrutar de esta maravillosa isla de una forma deportiva y responsable: recorriendo interesantes pistas a
pie y en bici.
The web-based platform
is in 3 languages (English,
Spanish, German) and covers the entire island. The
information provided is: short
Esta plataforma online está
disponible en 3 idiomas (Inglés, Español y Alemán) y
cubre la isla entera.
La información que en ella
Spirit of Fuerteventura ®
ist stolz darauf, eine neue
Entwicklung zur Bereitstellung
detaillierter Informationen über
diese schöne Insel präsentieren zu können - Fuerteventura
in sportlicher und verantwortungsbewusster Weise genießen: vom Wandern und Radfahren entlang interessanter
Wanderwege.
14 spirit
ein nützlicher und
mehrsprachiger Führer für diejenigen, die
die Insel auf sportliche Weise entdecken
wollen.
Die web-basierte Plattform
ist in 3 Sprachen (Englisch,
Spanisch, Deutsch) und deckt
www.spiritoffuerteventura.
com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html
La
revista
Spirit
of
Fuerteventura ® irá cubriendo alguno de los temas
de esta página web en cada
edición.
Os deseamos un seguro y
maravilloso recorrido!!!!!
die gesamte Insel ab. Die bereitgestellten
Informationen
sind: kurze Beschreibung des
Wanderweges, Track-Informationen auf einer Karte, Länge,
Höhe, Bilder und ein Fly-OverVideo, um einen Eindruck zu
vermitteln, was Sie während
Ihrer Wanderung erwarten
können. Die grundlegenden
Track-Informationen können
heruntergeladen werden. Link:
www.spiritoffuerteventura.
com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html
Das Magazin Spirit of
Fuerteventura ® behandelt einige der Themen dieser
Website in jeder Ausgabe.
Wir wünschen Ihnen eine sichere und gute Reise!
spirit 15
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
description of the
track, track info on a map,
distance, elevation, pictures
and a fly-over feature to get
an impression about what
to expect during your trip.
The elementary track info
can be downloaded. Link:
www.spiritoffuerteventura.com/fuerteventura-hiking-senderismo-wandern.
html
The magazine Spirit of
Fuerteventura ®
will
cover some of the topics of
this website in each issue.
We wish you a safe and
nice journey!
se ofrece: una descripción
breve de la pista, recorrido
de la pista en un mapa, distancia, elevación, fotos y
vista aerea para tener una
impresión sobre lo que nos
encontraremos durante el
trayecto. La información
básica se puede descargar
en el siguiente link:
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Der
Majorero - Käse
The Majorero
Cheese
EL QUESO
Majorero
The name “Denominación
de origen Queso Majorero”
is protected by the Spanish State and by the European Union and applies to
the types of cheese that are
made of goat milk and in a
specified artisan way. The
word “Majorero” comes from
the ancient name “Maxorata”,
the name of the old kingdom
in a part of Fuerteventura.
The “Queso Majorero” is
elaborated
uniquely
on
Fuerteventura and only with
raw and/or pasteurized milk
from goats of Fuerteventura
origin, whereas for the cheeses to be cured, some addition
of max. 15% of milk from the
Canarian sheep is allowed.
The classification of quality in
order to achieve the “Denominación de Origin Protegida
(D.O.P.)” happens according
to severe and fixed criteria.
The basis of the goat cheese
obviously is goat milk. It is
taken daily from the animals,
kept cool in tanks and only
hours later transported to the
pasteurisation centre. Here
the specific additions to coagulate the milk are added.
The liquid is then extracted
and the mass is pressed into
16 spirit
El nombre “Denominación
de origen Queso Majorero”
está protegida por el Estado
Español y por la Unión Europea. Se aplica a los tipos de
queso que están hechos de
leche de cabra y de una manera artesanal específica. La
palabra Majorero proviene del
nombre de “Maxorata”, nombre de uno de los antiguos
reinos de Fuerteventura.
El “Queso Majorero” se elabora únicamente en Fuerteventura y sólo con leche cruda
y/o pasteurizada de cabras
originarias de Fuerteventura,
mientras que para los quesos
curados se permite la incorporacion, con un maximo del
15%, de leche de ovejas canarias. La clasificación de la
calidad para lograr la “Denominación de Origen Protegida
(D.O.P) “ se realiza de acuerdo con unos fijos y severos
criterios.
La base del queso de cabra,
obviamente, es la leche de
cabra. Se ordeña diariamente
de los animales, se mantiene fresca en tanques y horas
más tarde se transporta al
centro de pasteurización. Aquí
se incorporan los añadidos
específicos para coagular la
Der Begriff “Denominación
de origen Queso Majorero”
ist durch den spanischen Staat
und von der Europäischen
Union geschützt. Es gilt für
die Arten von Käse, die aus
Ziegenmilch und nach einem
bestimmten Verfahren hergestellt sind. Das Wort “Majorero”
stammt von dem alten Namen
„Maxorata“, der Name des alten Königreichs von einem Teil
der Insel.
Der Käse wird nur auf Fuerteventura und nur mit roher und
/ oder pasteurisierter Milch
von Ziegen Fuerteventuras
hergestellt, während für die
gereiften Käse Zusätze von
max. 15% der Milch von kanarischen Schafen erlaubt ist.
Die Einstufung der Qualität zur
Erreichung der “Denominación
de Origin Protegida (D.O.P)”
geschieht nach strengen und
festen Kriterien.
Die Grundlage der Ziegenkäse
ist natürlich Ziegenmilch. Sie
wird täglich frisch gemolken,
in gekühlten Tanks aufbewahrt
und nur Stunden später zum
Pasteurisieren gebracht. Hier
werden die spezifischen Ergänzungen für die Milchgerinnung (Lab) hinzugefügt. Die
entstehende Flüssigkeit wird
More Info/Más info/Mehr info
www.spiritoffuerteventura.com
leche. Entonces se extrae el
líquido y la masa se introduce ,presionandola, en moldes
redondos. Cuando se saca el
queso del molde se le aplica
un tratamiento adicional a la
piel con aceite, sal, pimienta o
con gofio para darle un sabor
especial. El tiempo de maduración va desde un par de horas hasta 6 meses y más.
Hay 20 productores registrados de “Queso Majorero”y
están situados por toda
Fuerteventura. El sabor del
“Queso Majorero” no se puede comparar en absoluto a lo
que usted pueda saber de los
quesos de cabra de su lugar
de origen. Su sabor es mucho
más agradable, sobre todo el
del denominado el “Tierno” y
es un recuerdo perfecto para
llevar a casa, para usted o
como regalo.
“Si usted no ha visto el sol,
no ha nadado en las playas
doradas, no se ha tomado
la molestia de visitar los
hermosos lugares y no ha
probado el Queso Majorero,
entonces usted no ha estado
en Fuerteventura. “
Spirit of Fuerteventura les
desea una agradable degustación! Buen provecho!
dann abgeschüttet und die
Masse in runde Formen gepresst. Nachdem der Käse aus
der Form genommen wurde
kommt eine weitere Behandlung der Haut mit Öl, Salz,
Pfeffer oder Gofio, um einen
besonderen Geschmack zu
erzielen. Die Zeit der Reifung
reicht von ein paar Stunden bis
zu 6 Monaten oder mehr.
Es gibt 20 eingetragene
Produzenten von “Queso
Majorero”, und sie sind alle
auf Fuerteventura. Der Geschmack des “Queso Majorero” ist überhaupt nicht
vergleichbar, mit dem Ziegenkäse wie Sie ihn vielleicht von
zuhause her kennen. Sein Geschmack ist viel angenehmer,
und ein “Tierno” ist sicherlich
ein perfektes Souvenir um es
mit nach Hause nehmen - für
sich selbst oder als Geschenk.
“Wenn Sie nicht die Sonne
erlebt haben, nicht schwimmen waren an den goldenen
Stränden, keine der schönen
Orte besucht haben und nicht
den Geschmack des Queso
Majorero verkostet haben,
dann waren Sie nicht auf
Fuerteventura.”
Spirit of Fuerteventura wünscht Ihnen eine angenehme
Kostprobe! Buen provecho!
spirit 17
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
the round moulds. When the
cheese is taken out of the
mould a further skin treatment
with oil, salt, pepper or Gofio
is done to give a special taste.
The time of maturation goes
from a couple of hours till 6
months or even more.
There are 20 listed producers of “Queso Majorero” and
they are situated all over
Fuerteventura. The taste of
the “Majorero Cheese” is not
at all comparable to what
you may know from the goat
cheeses at home. Its taste is
a lot more enjoyable, certainly
the “Tierno” and it is one of
the perfect souvenirs to take
home – for you or as a present.
“If you didn’t see the sun,
didn’t swim on the golden
beaches, didn’t bother to visit
the beautiful places and didn’t
taste the Queso Majorero,
then you haven’t been to
Fuerteventura.”
Spirit of Fuerteventura wishes
you an enjoyable tasting exercise! Buen provecho! Bon
appetit!
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Lidia Nuñez
www.sedarte.es | 651 889 929
Cabracadabra is a joint
project of two craftsmen with
one painting on silk and the
other creating jewellery. Both
have joined their experience
and passion about their activity in one space and make
unique pieces of art – all
hand-made. Their production
is based on in-house design
and they make to order and
do repairs.
When visiting us, you will find
us creating our products and
Cabracadabra es el proyecto de dos artesanos cuyos
oficios son la pintura sobre seda,
y la joyería. Hemos unido la experiencia y pasión por nuestro
oficio en un mismo espacio,
creando piezas únicas, hechas a
mano. Nuestra producción está
basada en diseños propios. Realizamos encargos y reparaciones. Si nos visitas, nos encontrarás creando nuestras piezas
y estaremos encantados de recibirte en CABRACADABRA, en el
lateral de la plaza de Lajares.
Cabracadabra ist ein Gemeinschaftsprojekt einer Seidenmalerin und einem Goldschmied Beide lassen ihre
Erfahrung und Leidenschaft in
einem Raum zusammenfliessen und schaffen einzigartige
Kunstwerke - alles von Hand
hergestellt. Ihre Produktion basiert auf eigenen Designs, und
sie fertigen nach Auftrag und
übernehmen auch Reparaturen.
Wenn Sie uns besuchen können
Sie uns bei der Arbeit erleben,
Sedarte:
Creations with silk,
light and colours.
Sedarte:
Creaciones con
seda, luz y colores.
Sedarte:
Kreationen in Seide,
Farbe und Licht.
Lidia Nuñez, fascinated by
the colours and texture of
silk, started to investigate
the possibilities on her own
and years later followed
courses on different techniques, batik, aquarelle,
transfer…
She
creates
unique pieces for interior
decoration, fashion and accessories.
Lidia Núñez, fascinada por
los colores y las texturas de
la seda, comenzó a investigar de forma autodidacta.
Años después realizó cursos
intensivos sobre diferentes
técnicas: batik, acuarela,
transfer… Poniendo en práctica su creatividad realiza
piezas de decoración, moda
y accesorios.
Lidia Nuñez, von den Farben
und der Textur von Seide
fasziniert, begann als Autodidaktin und belegte nach
einigen Jahren Erfahrung
weitere Kurse für verschiedene Techniken wie
Batik, Aquarell, Transfer ...
Sie erschafft einzigartige
Stücke für Innendekoration,
Mode und Accessoires.
18 spirit
we will be happy to welcome
you in CABRACADABRA, at
the back side of the central
square in Lajares.
Mon-Fri: 10am-2pm &
3.30pm-8pm
Sat: 10am-2pm
Additionally to our products
you will find PISAVERDE,
hand-made footwear of Tenerife
origin, and typical hand-made
knifes from the brothers Garcia Medina from Gran Canaria.
Lu - Vie 10-14h & 15:30-20h
Sábados 10-14h
Además de nuestros productos podrás encontrar también
zapatos de la marca tinerfeña
PISAVERDE, hechos a mano y
cada pieza es única. Así como
cuchillos canarios de los hermanos García Medina de Gran
Canaria.
und wir würden uns freuen, Sie
bei CABRACADABRA begrüßen zu dürfen, gelegen an der
Rückseite des zentralen Platzes
in Lajares.
Mo. - Fr. von 10.00 bis 02.00
und von 15.30 bis 08.00 Uhr.
Sa: 10.00 bis 02.00 Uhr.
Zusätzlich zu unseren Produkten finden Sie PISAVERDE,
handgefertigte Schuhe aus Teneriffa, und typische Kanarische
Messer der Brüder Garcia Medina von Gran Canaria.
Swiss creativity
and know-how in
jewellery.
Creatividad Y
CALIDAD suiza
en joyería.
Schweizer
Kreativität und KnowHow in der Schmuckherstellung.
Bernhard Glauser studied
precision mechanics in Switzerland, his homeland, where
he also enlarged his knowledge about precious stones
and engravings. Using his 20
years of experience, Bernhard absorbs the atmosphere
of Fuerteventura and transforms it with silver, gold, palladium, volcanic rock… to
create embellishment and
harmony.
Bernhard Glauser estudio mecánica de precisión y orfebrería
en Suiza, su país natal, donde
también amplió sus conocimientos sobre el montaje de
piedras preciosas y grabados.
Con sus 20 años de experiencia, absorbe la atmosfera de
Fuerteventura y la transforma,
con materiales como plata,
oro, paladio, roca volcánica...,
en objetos para crear embellecimiento y armonía.
Bernhard Glauser studierte
Feinmechanik und Goldschmied in der Schweiz,
seiner Heimat, wo er sein
Wissen über Edelsteine und
Gravuren erweitert. Mit seiner
20-jährigen Erfahrung absorbiert Bernhard die einzigartige
Atmosphäre Fuerteventuras
und setzt sie um mit Silber,
Gold, Palladium und Vulkangestein... um Schönheit und
Harmonie hervorzubringen.
spirit 19
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Bernhard Glauser
www.bernhardglauser.com | 659 373 653
The North | El Norte | Der Norden
La Oliva - Corralejo - El Cotillo - Lajares - Villaverde Parque Holandés - Tindaya
IMPORTANT &
INTERESTING
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Guardia Civil Corralejo: 928 867 267
Policia Local Corralejo: 928 866 107 & 928 867 006
Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus: 928 861 904
Tourist Office: 928 866 235
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
CORRALEJO: 928 535 480 & 928 866 143
Doctor / Medico Corralejo: Dra. K. Werner: 928 537 474
Dentist / Dentista / Zahnarzt: 928 535 174
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi Corralejo: 928 866 108 & 928 537 441 & 928 535 055
Corralejo:
Amareña, Ambaradam
Blanco Café, Boardriders
Buena Onda, Casper’s Bar
Café Lounge, Citrus
DJ’s, Kiwi, La Bamba
La Tacita, Kactus
Mamajuana
Más que Nada, Santa Ana
Trattoria Da Nonna Pasqualina
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
Lajares:
Canela Café
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
Corralejo: Mon & Fri / Lun & Vie / Mo & Fr: 08.00-14.00
El Campanario: Sun / Dom / So: 09.00-14.00
La Oliva (los Coroneles): Tue & Thu / Mar & Jue /Di &
Do: Market of Traditions / Mercado de las
Tradiciones / Traditionsmarkt
SHOPPING CORRALEJO:
C.C. La Plaza
C.C. El Campanario
C.C. Las Palmeras
El Cotillo:
Aguayre, La Vaca Azul, Marea Alta
La Capellania:
Abuelo Jacinto
Villaverde:
Casa Vieja
Parque Holandés:
Parc Café
CORRALEJO
EL COTILLO
English Church service
on Sundays (06.30pm)
Penny +34 647 144 666 &
penny-mike@hotmail.co.uk
Weddings, funerals and renewal of
vows by prior arrangements.
Corralejo means “the
smallest corral” where livestock was kept. It is an ancient fishing village with a
modernised town centre. It
was the first holiday destination on Fuerteventura to be
developed and still is one of
the busiest tourist areas on
the island, during the day and
during the night. You may split
Corralejo into 3 main areas:
the Old Town with the Music
Square, Calle La Iglesia and
Muelle Chico are host to many
bars and restaurants; the centre of the town where you have
the main street with a handful
of short side streets that contain many shops, cosy bars,
fine restaurants and where
you also find the Shopping
Centres La Menara and the
new Las Palmeras; and then
the South of Corralejo where
you have last but certainly not
least, the Shopping Centre El
Campanario where they regularly have craft markets and
live music. Nightlife starts at
Shopping Centre Atlantico Sol
and surroundings (in the very
centre of town) and gradually
spreads out to the Waikiki Disco as the apotheosis.
Corralejo significa “el
corral más pequeño”, donde
se guardaba el ganado. Se
trata de un antiguo pueblo de
pescadores con un modernizado casco urbano. Fue el
primer destino vacacional de
Fuerteventura y sigue siendo
una de las áreas de mayor
actividad turística en la isla,
tanto durante el día, como
durante la noche. Se puede
dividir Corralejo en 3 áreas
principales: el casco antiguo
con la Plaza de la música, la
Calle Iglesia y el Muelle Chico, lugares que albergan muchos bares y restaurantes;
el centro de la ciudad donde
está la calle principal con
varias calles cortas que contienen muchas tiendas, acogedores bares, restaurantes
y donde también se encuentran los Centros Comerciales La Menara y el nuevo
de Las Palmeras; y la zona
sur de Corralejo en la que se
encuentra el Centro Comercial el Campanario, donde
regularmente tienen lugar
mercadillos artesanales y
música en vivo. La vida nocturna comienza en el Centro
Comercial Atlántico Sol y sus
alrededores (en el centro del
pueblo) y poco a poco se extiende al Disco Pub el Waikiki
como punto apoteósico.
Corralejo bedeutet der
“kleinste Stall”, wo das Vieh
gehalten wurde. Es ist ein
altes Fischerdorf mit einem
modernisierten
Ortskern.
Es war das erste Urlaubsziel auf Fuerteventura, das
touristisch entwickelt wurde,
und ist immer noch eines der
belebtesten Touristenzentren
der Insel, tagsüber und während der Nacht. Sie können
Corralejo in 3 Hauptbereiche
einteilen: die Altstadt mit der
kleinen Musik-Plaza, Calle
La Iglesia und Muelle Chico
beherbergt viele Bars und
Restaurants, die Ortsmitte, mit seiner Hauptstraße
und einer Handvoll kleiner
Nebenstraßen, wo viele Geschäfte, gemütliche Bars, feine Restaurants sind, und wo
Sie auch die Einkaufszentren La Menara und das neue
Las Palmeras finden. Weiter
dann der Südteil von Corralejo, mit dem Einkaufszentrum
El Campanario, wo regelmäßig Kunsthandwerks-Märkte
und Live-Musik geboten werden. Das Nachtleben beginnt
am Einkaufszentrum Atlantico Sol mit Umgebung (im
Ortszentrum) und verläuft
weiter bis zur Disco Waikiki
als Apotheose.
spirit 21
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO
54
ON
PLAYA CHO LE
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt
G. ESTEVEZ
22
EL PORIL
BAJO BLANCO
87
21
3
46
56
6
20
59
i
85
58
8
5
55
28
78
P
6
At the small harbour you
will find the typical restaurant LA MARQUESINA where
they serve excellent fish and
meat dishes on their terrace
with one of the best views in
town. Somewhat hidden in
a small side street of the old
harbour is the tiny but very
interesting jewellery shop &
boutique ISIS. LA BODEGA
CANARIA is a typical wine &
tapas place, overlooking the
old harbour and town beach of
Corralejo. On the pedestrian
street you will find the restaurant TIO BERNABÉ, a typical
Canarian restaurant. Cocktail
87
22 spirit
En el muelle chico se encuentra el restaurante tipico LA MARQUESINA donde sirven pescados y carnes excelentes en su
terraza con las mejores vistas del
pueblo. Algo escondida en una
pequeña calle lateral al muelle
chico se encuentra la pequeña
pero interesante tienda de bisutería y boutique de ropa ISIS.
LA BODEGA CANARIA es un
lugar típico de vino y tapas, con
vistas al muelle chico y a la playa del pueblo de Corralejo. En la
calle peatonal se encuentra TIO
BERNABE, un típico restaurante
canario. El Cocktail Bar BOUGANVILLE tiene buena música,
Am kleinen Hafen finden Sie
das typische Restaurant LA
MARQUESINA wo man Ihnen
exzellente Fisch- und Fleischgerichte serviert auf einer Terrasse
mit einer der schönsten Blicke
des Dorfes. Etwas versteckt in
einer kleinen Seitengasse des
alten Hafens liegt der kleine aber
sehr interessante Juwelierladen
und Boutique ISIS. LA BODEGA
CANARIA ist ein typisches Wein
& Tapas Lokal, mit Blick auf den
alten Hafen und den Dorfstrand
von Corralejo. In der Fußgängerzone findet man das Restaurant
TIO BERNABE, ein typisch kanarisches Restaurant .Cocktail
85
Bar BOUGANVILLE has good
sounds and drinks and a great
ambience, a terrace, bar and
lounge, al kinds of cocktails
with natural products, spirits
and Italian coffee. IN CAMBUSA - Italian for “in the galley”
- is a trendy restaurant. KACTUS Café offers a wide variety
of tapas, meat and fish and a
degustation menu. Superb
cocktails, made from premium
brands and a large selection
of Gin Tonic Premium, all this
with good music.. TAPAS OSCAR is a typical Spanish restaurant. The restaurant TANTALUNA with all its vibrancy
agradable ambiente, una terraza,
bar, lounge, cócteles con productos naturales, licores y cafe italiano. IN CAMBUSA, que traducido
del italiano sería “en la cocina”, es
un moderno restaurante. KACTUS Café propone una rica carta
de tapas, carne y pescado, menù
de degustación. Exquisitos cócteles elaborados con productos de
primera calidad y gran selección
de Gin Tonic Premium, acompañados de buena música. TAPAS
OSCAR es un restaurante típico
español. El restaurante TANTALUNA con toda su vibración y
donde se sirve comida italiana
con un nuevo concepto. Los
Bar BOUGANVILLE bietet eine
Terrasse, Bar, Lounge, Cocktails
mit natürlichen Produkten, Spiritüosen und italienischer Kaffee
an in großartigem Ambiente. IN
CAMBUSA - italienisch für «in der
Kombüse» - ist ein trendiges Restaurant. KACTUS Café bietet eine
ausführliche Tapaskarte, Fleisch
und Fisch und ein Degustationsmenü an. Ausgefallene Cocktails,
zubereitet mit Qualitätsmarken,
eine grosse Auswahl an Gin Tonic Premium, und gute Musik..
TAPAS OSCAR ist ein typisches
spanisches Restaurant. Das Restaurant TANTALUNA ist voller
italienischer Lebensfreude; hier
55
spirit 23
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt
8
Original
dishes
with
French and local produce, prepared by the
French Chef. Here you
will find carefully selected wines and a cosy atmosphere with a special
charm.
where they serve Italian food
with a new concept. Mauro
and Nicola’s dishes are an art
on their own. But…they claim
to be the worst restaurant in
town!!! BUENA ONDA is a
surf bar and a meeting place
for those who want to share
their experiences with others.
Good music and cool drinks.
Restaurant THE CASBAH is
a relatively small place but
the food is great and for everyone’s budget and taste. The
BANANA LOUNGE BAR at
the sea promenade offers with
its elevated terrace one of the
best views over the harbour of
Corralejo and cool drinks at
bargain prices. Extreme and
major sports are shown on
a large wall. The restaurant
L’ATELIER DES SAVEURS,
where they serve you in an
original and stylish interior
the finest specialities of the
French cuisine, made with local and French products.
Cocktail Bar BLANCO CAFÉ
24 spirit
Platos originales con productos franceses y locales, preparados por el
Chef francés. Una carta de
vinos cuidadosamente seleccionada y un ambiente
acogedor con un encanto
especial.
platos de Mauro y Nicola son un
arte en sí mismos. Pero... ellos no
dejan de insistir que son el peor
restaurante del pueblo... BUENA
ONDA es un bar surfero y un lugar de encuentro para aquellos
que quieren compartir sus experiencias con los demás. Buena
música y bebidas. El restaurante
THE CASBAH es un lugar relativamente pequeño, pero la comida es excelente y para todos
los gustos y presupuestos. The
BANANA LOUNGE BAR en el
paseo marítimo ofrece con su
terraza en lo alto una de las mejores vistas al puerto de Corralejo
y bebidas refrescantes a precios
de ganga. Los deportes más populares y extremos se proyectan
en una gran pared. El restaurante L’ATELIER DES SAVEURS,
donde te sirven las mejores especialidades de la cocina francesa, elaborada con productos
locales y franceses en un interior
original, cuidado y con estilo. El
cocktail-bar BLANCO CAFÉ con
música relajante, una amplia car-
Ausgefallene Gerichte mit
französischen und einheimischen Zutaten, zubereitet
vom
französischen
Küchenchef. Sorgfältig ausgewählte Weine und eine
gemütliche Atmosphäre mit
einem besonderen Charme.
wird italienische Küche in einem
neuen Konzept serviert. Mauro’s
und Nicola’s Gerichte sind eine
Kunst für sich. Aber ... hier rühmt
man sich, dass schlechteste Restaurant auf der Insel zu sein!
BUENA ONDA ist eine Surf-Bar
und ein Treffpunkt für diejenigen,
die ihre Erfahrungen mit anderen
teilen möchten. Gute Musik und
coole Drinks. Restaurant CASBAH ist ein relativ kleines Lokal
aber das Essen ist großartig, und
für jeden Geldbeutel und Geschmack. Die BANANA LOUNGE
BAR an der Strandpromenade
bietet mit ihrer erhöhten Terrasse
einen der besten Ausblicke über
den Hafen von Corralejo, und kühle Getränke zu günstigen Preisen.
Extremsport und wichtige Sportereignisse werden auf einer großen
Wand gezeigt. Das Restaurant
L’ATELIER DES SAVEURS, wo
man in einer originellen und stilvollen Innenaustattung die feinsten Französischen Spezialitäten
serviert, zubereitet mit lokalen und
Französischen Produkten. In der
22
offers relaxing music, plenty
of cocktails and a décor that
will have you astounded... and
visit DOMENOTECA, located in a side street, for a fine
wine degustation, a beer or
a refreshment, accompanied
with snacks and a peaceful
atmosphere. BLUE ROCK is
reportedly one of the oldest
bars in town. A small, but very
cosy restaurant that offers excellent food is EL ANDALUZ,
reservation is recommended.
THE ROGUE’S GALLERY is
a cosy English bar with a relaxed atmosphere. Around
here you find traditional
tapas restaurants like LA
MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA BALLENA and the
Indian FAZZ’S. Please visit
the famous CARACOLES.
High-end tapas, made by Carlos and elegantly served by
Sylvia. Tapas bar LA PLAZA
on the main square Patricio
Calero is a very typical family-
58
ta de cócteles y una decoración
que te dejará boquiabierto. Visita
DOMENOTECA, situado en una
calle lateral, para degustar de
un buen vino, de una cerveza o
de un refresco, acompañados
por una tapa en un ambiente
agradable. Y del BLUE ROCK
se dice que es uno de los bares
más antiguos del pueblo.. Un pequeño pero acogedor restaurante
donde se sirve comida excelente
es el restaurante EL ANDALUZ,
donde se recomienda reservar
con antelación. THE ROGUE’S
GALLERY es un bar Inglés acojedor con un ambiente relajado.
En el alrededor se encuentran
típicos restaurantes de tapas
como LA MARCELINA, CAFÉ
DEL PUERTO, LA BALLENA y
el restaurante Indio FAZZ’S. Por
favor visite el famoso restaurante
LOS CARACOLES donde Carlos
prepara elaboradas tapas, elegantemente servidas por Sylvia.
Visita LA PLAZA en la plaza Patricio Calero, un restaurante familiar
21
Cocktail Bar BLANCO CAFÉ trifft
man auf eine Vielzahl von Cocktails und auf ein Interieur, dass
Sie staunen lassen wird… und
besuchen Sie DOMENOTECA, in
einer Seitenstrasse gelegen, um
in einer ruhigen Atmosphäre und
begleitet von Snacks guten Wein,
ein Bier oder ein Erfrischungsgetränk zu köstigen. BLUE ROCK ist
eine der ältesten Bars in Corralejo.
Ein kleines, aber sehr gemütliches
Restaurant mit exzellenter Küche ist
ELANDALUZ. Hier sind Reservierungen empfehlenswert. THE ROGUE’S
GALLERY ist eine gemütliche englische Bar mit ruhiger Atmosphäre. In
dieser Umgebung finden Sie auch
traditionelle Tapas Restaurants wie LA
MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO,
LA BALLENA und das indische
Restaurant FAZZ›S. Bitte besuchen Sie doch das weitbekannte
CARACOLES. Feinschmecker
Tapas, zubereitet von Carlos und
elegant serviert von Sylvia. Bitte
besuchen Sie auch LA PLAZA
auf dem Platz Patricio Calero, ein
59
spirit 25
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum
run restaurant with specialities
like tapas, rice dishes and local recipes. Please visit on the
main square PINCHA CABRA,
a typical tapas bar with many
small and cosy rooms and
a lovely patio that are decorated in the local style. They
regularly have typical Spanish
acoustic live music.
And after having enjoyed your
succulent dinner at these places, why not enjoy the night
scene at THE MUSIC BOX?
One thing is for sure, wherever you choose to spend your
evening, entertainment will be
on your menu.
muy típico con especialidades
como tapas, platos de arroz y
recetas locales. Echa un vistazo
a PINCHA CABRA en la plaza
principal, un bar típico de tapas
con varias estancias pequeñas
y acogedoras, un precioso patio
que están decoradas en el estilo
local. Regularmente tienen música acústica típica española en
vivo. Después de haber degustado una suculenta cena en algunos de estos lugares, por qué
no seguir disfrutando de la noche
en THE MUSIC BOX. Algo es
seguro; independientemente de
dónde decidas pasar la noche, la
diversión está servida.
sehr typisches familiengeführtes
Restaurant mit Spezialitäten wie
Tapas, Reisgerichte und einheimischen Rezepten. Bitte besuchen Sie am Hauptplatz PINCHA
CABRA, eine typische Tapasbar
mit vielen kleinen und gemütlichen Räumen und einen schönen
Patio, alle im einheimischen Stil
dekoriert. Regelmässig gibt es typisch spanische akustische Live
Musik.
Wie wäre es denn nach dem Essen mit einem Tänzchen in THE
MUSIC BOX? Wofür Sie sich
auch entscheiden werden, Sie
werden bestimmt einen schönen
Abend erleben.
33
89
35
36
47
76
61
15
90
75
24
30
38
88
26
87
37
At the ATLANTICO CENTRE,
the music can be loud, the
atmosphere buzzing and the
company plentiful!! Please
visit the famous cocktail and
disco bar KIWI, established in
1986, and international meeting point to start the nightlife.
Upstairs you enter the authentic dancing & fun area of
Corralejo. If you continue to
walk past towards the sea you
will find just at the back of the
Centre a more chilled out and
relaxed atmosphere, bars and
restaurants offering a choice
26 spirit
En el Centro comercial
Atlántico, la música suena
alta, el entorno es bullicioso, y
la compañía abundante! Echa
un vistazo en el famoso KIWI,
cocktail & discobar, fundado
en 1986, punto de encuentro
internacional para empezar
a vivir la noche. Si sigues caminando hacia el mar encontrarás en la parte trasera del
centro comercial una atmósfera mas relajada y chilled out,
donde bares y restaurantes
te ofrecen desde un pequeño
snack hasta llenar la barriga!
Restaurante LA TABERNA,
propiedad de Juan y Ana des-
Im Zentrum ATLANTICO kann
die Musik nachts schon einmal
laut sein und die Atmosphäre einem Bienenkorb gleichen, aber
das mögen die Leute. Besuchen
Sie die berühmte Cocktail und
Discobar KIWI, gegründet in
1986, und internationaler Meeting Point um das Nachtleben
einzusetzen. Wenn Sie weiter
Richtung Meer gehen kommen
Sie in eine ruhigere Gegend mit
weiteren Bars und Restaurants.
Genau das Richtige für einen
Snack oder ein volles Menü.
Das Restaurant LA TABERNA,
38
from a snack to a full belly!!
Restaurant LA TABERNA,
owned since 1989 by Ana and
Juan. Their specialities are
fresh meat, baby goat and
Paella. Juan really makes you
feel at ease with his personal
and attentive service. ANNO
2011 is a bar and a cosy hot
spot for good snacks, nice
drinks and sports TV.
If you walk on the main street,
direction south towards the
small roundabout and on the
parallel streets, you will find
a lot of nice shops where you
37
de 1989. Sus especialidades
son carnes frescas, cabrito
frito y paella. Juan te hará sentirte realmente a gusto con su
trato atento y personal. ANNO
2011 es un bar y un lugar acogedor con snacks, bebidas y
televisión deportiva.
Si vas caminando por la calle
principal en dirección sur hacia la pequeña rotonda y en
las calles laterales, encontraras un montón de tiendas con
una gran variedad de souvenirs, ropa, aparatos electrónicos, perfumes, etc. El HELLO
BEACH HOUSE BAR, un coqueto bar chill out donde poder
seit 1989 im Besitz von Ana und
Juan. Ihre Spezialitäten sind
frisches Fleisch, Zicklein und
Paella. Genießen Sie die attentvolle Bedienung durch Juan.
ANNO 2011 ist eine Bar und ein
gemütlicher Treffpunkt für gute
Snacks, gepflegte Getränke und
Sport-TV.
Wenn Sie auf der Hauptstrasse Richtung Süden spazieren,
dann finden Sie eine Menge
toller Läden mit Souvenirs,
Kleidung, Elektronik, Parfümerie, etc. Die HELLO BEACH
HOUSE BAR ist eine gemütli-
spirit 27
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum
76
30
75
have a plentiful choice of souvenirs, clothes, electronics,
perfumes, etc. The HELLO
BEACH HOUSE BAR, a cosy
chill out bar where you can
relax in a warm and friendly
atmosphere. It claims to be
the cheapest bar in town. Karaoke on Fridays is now well
established and legendary,
with some good old Latino
music mixed in. A place to
make your holiday even more
memorable. EL GUSTO offers
fine home-made and real Italian ice cream. If you like icecream but are not happy with
any, then there is EL GUSTO.
The shop SURF LIFE on
the main street has quality
clothes at reasonable prices.
Inside the CC La Menara (go
through the big gate under the
clock tower), after 25m,
you will find the restaurant LA
SCARPETTA where Mario will
guide you through a culinary
festival… No more words, just
go and taste. CITRUS is a
bis­tro with a nice atmosphere
and famous fusion food. DA
ULI offers fine Italian dishes
to eat in or take away.
In the calle Lepanto you will
28 spirit
relajarte en un cálido y acogedor ambiente. Con precios
los más barratos de Corralejo
- segun el dueño. Buena música latina antigua y karaoke
los viernes. Un lugar donde
hacer tus vacaciones, incluso
más memorables. EL GUSTO
ofrece bueno helado italiano
casero. Si te gusta el helado,
pero no está satisfecho con
cualquiera, entonces hay EL
GUSTO. La tienda SURF LIFE
en la calle principal tiene ropa
de calidad a precios razonables. Dentro del centro comercial La Menara (entra por el
portón justo debajo de la torre
del reloj) y a unos 25 metros
encontraras el restaurante italiano LA SCARPETTA, donde
Mario te guiara a través de un
“festín culinario”… No hace falta añadir nada mas, solo pruébalo! CITRUS es un bistro
con un ambiente agradable
y famosa comida fusion. DA
ULI ofresca platos italianos
para comer allí o para llevar.
En la calle Lepanto se encuentra la cafetería BOSCO, una
cafetería acogedora con prensa internacional, café italiano,
pulgitas y snacks. Consuelo
de CHILL & JAM, una tienda
de moda, costura y arreglos, te
ayudará a que tu ropa te que-
che Chill-Out-Bar, wo Sie sich in
einer warmen und freundlichen
Atmosphäre entspannen können. Angeblich die billigste Bar
Corralejo’s mit guter alter LatinMusik und Karaoke am Freitag.
Ein Ort, um Ihren Urlaub noch
unvergesslicher zu machen.
EL GUSTO bietet échtes Italienisches hausgemachtes Eis.
Wenn Sie Eis mögen, aber nicht
gleichwelches, dann gibt’s EL
GUSTO. Der Laden SURF LIFE
in der Haupstrasse hat Qualitätskleidung zu anständigen
Preisen. Nach 25m im CC La
Menara (gehen Sie durch das
große Tor unter dem Uhrenturm), finden Sie das Restaurant LA SCARPETTA, wo Mario
Ihnen ein kulinarisches Fest
bereiten wird. Es bedarf keiner
Worte mehr: Gehen Sie und
probieren Sie es aus... CITRUS
ist ein Bistro mit netter Atmosphäre und Fusion-Küche. DA
ULI bietet italienische Gerichte
an, auch zum mitnehmen.
In der calle Lepanto gibt es
viele interessante Geschäfte
wie BOSCO, eine gemütliche
cafeteria mit internationaler
Presse, Italienischer Kaffee,
Brötchen und Snacks. Con-
89
find several nice businesses:
BOSCO, a cosy cafeteria with
international press, Italian coffee, rolls and snacks. Consuelo
from CHILL & JAM, a fashion
boutique and seamstress & alterations, will help you to make
your clothes fit perfectly. Here
you also find YEMA DE YERBA, a health store with BIO
products. Close to the Centro de
Salud, you can enjoy one of the
finest pastries in Fuerteventura:
“LA FOLIE DES DELICES”,
where generations of French
know-how are being served in
an impressive decoration. PACHAMAMA HERBOLARIO is
a shop for alternative products
88
de perfecta. Allí se encuentra
tambien YEMA DE YERBA, un
herbolario con productos BIO.
Cerca del Centro de Salud
usted puede disfrutar de unos
de las mejores pastelerías
de Fuerteventura: “LA FOLIE
DES DELICES”, donde generaciones de experiencia se
presentan en un ambiente impresionante. El HERBOLARIO
PACHAMAMA es una tienda
de terapias y productos
alternativos, plantas medicinales, productos dietéticos, etc. Restaurante LA
CASITA, convenientemente
35
suelo von CHILL & JAM, eine
Modeboutique und Änderungsschneiderei, möchte Ihnen
helfen, Ihre Kleider passend
zu machen. Hier finden Sie
auch YEMA DE YERBA, ein
Reformhaus mit BIO Produkte. In der Nähe vom Centro de
Salud können Sie genießen in
einer der besten Konditoreien
auf Fuerteventura: “LA FOLIE
DES DELICES”, wo Ihnen Generationen von Französischem
Können serviert werden in ein
beeindrucksvolles Ambiente.
PACHAMAMA HERBOLARIO
ist ein Reformhaus mit alternativen Produkten und Therapiemittel, medizinische Pflanzen,
61
spirit 29
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum
33
and therapies, medical plants,
dietetics, etc. Restaurant LA
CASITA, conveniently located
at the South end of the main
street, has a nice terrace where
you can enjoy succulent grilled
meat and tasty pizza’s, but they
definitely have more on the
menu.
ubicada en el extremo sur
de la calle principal, tiene
una agradable terraza donde disfrutar de suculenta
carne a la parilla y de sabrosas pizzas, además de
muchos más platos en el
menú.
Diätprodukte etc. Restaurant
LA CASITA, verkehrsgünstig
am südlichen Ende der Hauptstraße gelegen, hat eine schöne Terrasse, auf der Sie saftig
gegrilltes Fleisch und leckere
Pizza geniessen können; aber
natürlich bietet die Speisekarte
viel mehr an.
EL Campanario
EL Campanario
EL Campanario
A hot spot is the restaurant
BOARDRIDERS, a chill out
lounge, bar & restaurant
with culinary theme nights
with DJ, and with live music on week ends. The deli-
Un punto caliente es el restaurante BOARDRIDERS, un chill
out lounge, bar y restaurante
con noches temáticas culinarias
con DJ, y con música en vivo los
fines de semana. La tienda de
Ein Hot-Spot ist das Restaurant BOARDRIDERS, eine
Chill-Out Lounge, Bar & Restaurant mit kulinarischen
Themenabenden mit DJ,
und mit Live Musik am Wo-
30 spirit
catessen Shop MARUMBA
has fine products to offer
like bulk tea, coffee from
many places of the world,
high quality tobacco and
product lines from Italy, UK
(Marks & Spencer), Canary Islands and mainland
Spain.
delicatessen MARUMBA tiene
excellentes productos para ofrecer como té a granel, café de
muchos lugares del mundo, tabaco de alta calidad y lineas de
productos procedentes de Italia,
Reino Unido (Mark & Spencer),
Islas canarias y de la España
peninsular.
chenende. Der Feinkostladen
MARUMBA bietet feine Produkte wie loffener Tee, Kaffee aus vielen Ländern der
Welt, hochwertigen Tabak,
und Produktlinien aus Italien,
UK (Marks & Spencer), den
Kanarischen Inseln und dem
spanischen Festland.
spirit 31
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centro Comercial El Campanario CORRALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COTILLO one of the pearls of Fuerteventura
9
10
99
3
7
5A
5B
2
11
6
14
4
12
El Cotillo is located on
the North-West coast of
Fuerteventura and is a small
fishermen’s village. Cotillo has
2 harbours. There is the old
one which is not in use anymore and where you can stroll
around and enjoy good restaurants and bars in full tranquillity. PANCHO VILLA and EL MIRADOR, both with superb sea
views. And last but not least
LA VACA AZUL, owned by Katia and Claude from France.
They have an enjoyable staff
who will be pleased to serve
you one of the best local fresh
fish and canarian dishes with
a French touch. Also here you
3
32 spirit
99
El Cotillo es un pequeño pueblo
pesquero que se encuentra en
la costa noroeste de Fuerteventura. Cuenta con 2 puertos. El
puerto viejo que ya no se usa
como tal, pero por el que podrás
tranquilamente pasear y disfrutar
de una gran cantidad de bares
y restaurantes. El PANCHO VILLA y EL MIRADOR, ambos con
unas maravillosas vistas. Y en
ultimo lugar, LA VACA AZUL con
sus propietarios de origen Francés, Katia y Claude, que cuentan
con una personal encantador
donde se sirven unos de los mejores pescados frescos, platos
canarios con un toque francés y
donde podrás disfrutar de vistas
9
El Cotillo befindet sich im NordWesten der Insel und ist ein
kleines Fischerdorf. Cotillo hat
zwei Häfen. Am alten Hafen,
der heute nicht mehr in Betrieb
ist, kann man schlendern und
gute, ruhige Restaurants und
Bars genießen. Das PANCHO
VILLA und EL MIRADOR, beide mit eine traumhafte Sicht auf
das Meer. In der LA VACA AZUL
werden Ihnen die französischen
Inhaber Katia und Claude, zusammen mit ihrem angenehmen
Team, einer der besten frischen
Fischen und kanarische Gerichte
mit einem französischen Akzent
anbieten. Auch von hier hat man
einen wundervollen Meeresblick.
7
can enjoy first-row sea views.
At the new harbour you also
have good restaurants with
nice views over the southern
sandy beaches of El Cotillo:
AGUAYRE and EL ROQUE
DE LOS PESCADORES. But
in the village there also are
some nice restaurants to be
discovered: MAREA ALTA, a
tapas bar with high-end tapas
at democratic prices and with
a lovely terrace. The Swiss
Bistro FERRET’S DINNER –
at the children’s playground –
offers fine Swiss specialities,
freshly cooked daily specials
and a wide variety of drinks.
The music here is super. And
at the back of the sports hotel
SOUL SURFER you have LA
PUNTILLA, where Ulla serves
“something fresh for the soul”:
home-made ice-cream, also
with local fruits (Summer Season). Look for EL GOLOSO DE
COTILLO at the north of the village; the famous French pastry
and bakery shop with cafeteria. The little fortress El Toston,
south of the new harbour, has
been transformed into a tourist
office and an exhibition centre.
In the north of El Cotillo – towards the lighthouse – you can
find the famous lagoons and
the restaurant AZZURRO.
al mar en primera línea. En la
zona del puerto nuevo también
hay buenos restaurantes con
preciosas vistas a las playas del
sur de Cotillo como: AGUAYRE;
o EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Pero en el pueblo también hay otros restaurantes por
descubrir como el MAREA ALTA,
un bar de tapas típicas con una
agradable terraza. El Bistro Suizo FERRET’s DINNER – al lado
del parque infantil - ofrece especialidades suizas, platos del día
recién preparados y una amplia
variedad de bebidas. La música
es muy buena. Y en la trasera
del hotel dirigido a los deportistas
SOUL SURFER esta LA PUNTILLA, donde Ursula sirve “algo
refrescante para el espíritu”: helados caseros hechos también a
base de frutas locales (Verano).
La pequeña fortificación del Tostón, al sur del puerto nuevo se
ha transformado en la oficina de
Turismo que acoge además un
centro de exposiciones. Busca
también al norte de Cotillo EL
GOLOSO DE COTILLO, una
famosa pastelería y panadería
francesa que también cuenta
con cafetería. En la zona mas
al norte del Cotillo, hacia el faro,
encontraras las famosas lagunas de la playa de la Concha y el
restaurante AZZURRO.
Am neuen Hafen findet man
ebenfalls gute Restaurants mit
wunderbarer Aussicht zu den
südlichen Stränden von El Cotillo wie das AGUAYRE oder das
EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Mitten im Ort trifft man
auch auf hübsche Gaststätten,
die entdeckt werden wollen: das
Marea Alta, eine Tapas Bar mit
feinen Tapas zu demokratischen
Preisen und mit einer bezaubernden Terrasse. Das Schweizer Bistro FERRET’S DINNER
- am Kinderspielplatz - bietet
feine Schweizer Spezialitäten,
frisch zubereitete Tagesgerichte und eine große Auswahl an
Getränken. Die Musik ist einfach
klasse. Und auf der Rückseite
des Sporthotels SOUL SURFER
finden Sie LA PUNTILLA, wo
Ulla “etwas Frisches für die Seele” serviert: hausgemachtes Eis,
auch mit einheimischen Früchten (Sommer). Schauen Sie sich
nach EL GOLOSO DE COTILLO im Norden des Dorfes; der
bekannte Shop für französisches
Feingebäck und Brot mit Cafeteria. Die kleine Festung El Toston,
südlich des neuen Hafens, wurde in ein kleines Tourismusbüro
umgewandelt. Im Norden Cotillos – Richtung Leuchtturm – finden Sie traumhafte Lagunen und
das Restaurant AZZURRO.
spirit 33
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
una de las perlas de Fuerteventura COTILLO
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
HOME & PROPERTY
HOGAR Y PROPIEDADES
HEIM und EIGENTUM
GARDEN Grass CANARIAS
Garden Projects
from Breaking
ground till
Party-ready
Garden Grass Canarias is a wellestablished garden specialist in
Corralejo. Their focus is to supply
a trouble-free project management and execution for the Corralejo & Castillo area, whether it
is a small job or a larger one.
Garden Grass Canarias offers
free of charge consultancy on
your ideas about your garden.
Specialities are artificial grass,
wooden decking, pergolas, tiling,
plants & irrigation systems, garden shacks made-to-order, general garden design. Have a look
at our reference book that might
give you “another good idea”
34 spirit
nnovadores
proyectos de
jardinería
Garden Grass Canarias es una
establecida empresa de jardinería en Corralejo. Su cometido es
ofrecer una gestión de proyectos
y de ejecuciones libres de problemas en la zona de Corralejo
y Castillo, tanto sea un pequeño
trabajo o uno más grande.
Garden Center Canarias ofrece
un servicio gratuito de consultoría en sus ideas sobre jardín.
Sus especialidades son el césped artificial, cubiertas de madera, pérgolas, embaldosado, plantas y sistemas de riego, casetas
de jardín a medida, y diseño de
jardines en general.
Echa un vistazo a nuestro libro
de referencia que puede darte
“otra buena idea”
Garten-Projekte
vom ersten
Spatenstich bis
Party-fertig
Garden Grass Canarias ist ein
etablierter Spezialist für Gartenbau in Corralejo. Ihr Fokus liegt
darauf, störungsfreies Projektmanagement und ebensolche Ausführung für die Region Corralejo
& Castillo zu liefern, egal ob es
sich um einen kleinen Job oder
ein größeres Projekt handelt.
Garden Grass Canarias bietet
kostenlose Beratung zu Ihren
Ideen für Ihren Garten. Spezialitäten sind Kunstrasen, Holzterrassen, Pergolen, Fliesen, Pflanzen & Bewässerungssysteme,
Gartenhäuschen nach Mass,
allgemeine
Gartengestaltung.
Werfen Sie einen Blick auf unser Referenzbuch, das Ihnen
vielleicht eine weitere gute Idee
aufzeigen kann
Advertorial
Publireportaje
Werbeartikel
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
Interiores
& ProyeCtos
Construction | Rebuilding |
Renovation We manage your project from
planning till end-of-work.
Our experience of 25 years allows us to know
about potential building problems and find adequate solutions.
Modernization | Redesigning.
Please consult our interior designer, painter or
upholsterer.
A good design doesn’t have to be expensive –
just ask us for a free quote.
Construcción | Reformas |
Renovación.
Gestionamos su proyecto desde la planificación
hasta el final del trabajo. Nuestra experiencia a
lo largo de 25 años nos permite conocer los problemas potenciales de la construcción y encontrar soluciones adecuadas. Modernización | Rediseño.
Por favor consulte nuestro diseñador de interiores, pintor o tapicero. Un buen diseño no tiene
que ser costoso, sólo pídanos un presupuesto
sin compromiso.
Neubau | Umbau |
Renovierung.
Von der Planung bis zur
Fertigstellung betreuen
wir Ihr Bauvorhaben.
Mit 25-jähriger Erfahrung
auf dieser Insel kennen
wir alle Ihre Probleme
und können sie zuverlässig lösen.
Modernisierung
| Neugestaltung.
Fragen Sie unsere Innenarchitektin,
Maler
oder Polsterer.
Gutes Design muss
nicht immer teuer seinFordern Sie einen Kostenvoranschlag an!
spirit 35
The Centre | El Centro | Das Zentrum
Puerto del Rosario - Antigua - Betancuria Caleta de Fuste - Tefia
IMPORTANT &
INTERESTING
Puerto del Rosario:
Crema Fiorentina D11
Pasta & Pizza E14
La Saranda H13
Castillo:
Netc@fé E5
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus
Puerto del Rosario: 928 850 110
Antigua: 928 878 501
Betancuria: 928 878 338 & 928 878 092
General Hospital / Hospital General / Algemeines
Krankenhaus: 928 862 000
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
Puerto del Rosario: 928 859 550
Castillo: 928 163 926
British Surgery / Arzt Praxis:
928 163 926 & 928 163 621
Doctor / Medico/Arzt Castillo: Dr. Daher: 630 903 260
Dentist / Dentista / Zahnarzt
Puerto del Rosario: 928 851 108
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi Puerto del Rosario: 928 850 216 & 928 533 291
Taxi Castillo: 928 163 004
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
PUERTO DEL ROSARIO: Agricultura: Sab / Sat / Sa 09 - 13h
CASTILLO: Sab / Sat / Sa 09 - 14h
SHOPPING:
PUERTO DEL ROSARIO: C.C. Las Rotondas
CASTILLO:
C.C. Atlántico | C.C. Barceló | C.C. Los Geranios
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
CASTILLO
PUERTO DEL ROSARIO
Although it is the capital of
Fuerteventura, it does not
have the stressy business like
at home. For shopping there
is of course LAS ROTONDAS (map, F12), the commercial centre with underground parking. Somewhat
hidden in a side street is the
German bakery MIKE’S CANASTA DEL PAN (map, G14)
that will spoil you with different types of German bread,
cakes and terrines. But if you
prefer to do window shopping
in the street, then we suggest
to go strolling in the Avda 1er
de Mayo (D14 – G14) and
Avda Secundino Alonso (E13
– I13). Here you will find a
mixture of shops, bars and
restaurants. Spirit wishes you
an interesting stay in Puerto
del Rosario!
Aunque se trate de la capital
de Fuerteventura, no tiene
ese carácter estresante al
que estamos acostumbrados
en las ciudades de nuestros
lugares de origen. Para ir de
comprar está lógicamente el
Centro Comercial LAS ROTONDAS (mapa, F12), que
dispone de aparcamiento
subterráneo. Algo escondida
en una calle lateral esta la
panadería alemana MIKE’S
CANASTA DEL PAN (mapa,
G14) con diferentes tipos
de pan alemán, pasteles y
terrinas. Pero si lo que prefieres es ir de tiendas por la
calle, entonces te sugerimos
caminar por la Avenida 1º de
Mayo (ref. D14-G14) y por la
Avenida Secundino Alonso
(ref. E13-I13). Allí encontrarás una mezcla de tiendas,
bares, restaurantes y bancos.
Spirit te desea un interesante
día en Puerto del Rosario.
Obwohl es die Hauptstadt
von Fuerteventura ist, ist es
nicht so geschäftig, wie vielleicht bei Ihnen zu Hause.
Zum Einkaufen gibt es das
Einkaufszentrum‚ LAS ROTONDAS, mit Tiefgarage. Es
befindet sich an der Verkehrsinsel (F12). Etwas versteckt in
einer Seitenstrasse liegt die
deutsche Bäckerei “MIKE’S
CANASTA DEL PAN” (G14).
Hier werden Sie mit vielen
Sorten von deutschem Brot,
Kuchen und Torten verwöhnt.
Wenn Sie Schaufenstershopping bevorzugen, empfehlen
wir Ihnen einen Spaziergang
auf der Avenida 1er de Mayo
(D14 – G14) und die Avenida
Secundino Alonso (E13 – I13),
zwei Straßen, die nebeneinander verlaufen, gesäumt von
vielen Geschäften, Bars und
Restaurants. Spirit wünscht Ihnen einen interessanten Aufenthalt in Puerto del Rosario!
spirit 37
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
PUERTO del ROSARIO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
BETANCURIA
A SHORT
HISTORY
Betancuria virtually lies in the
centre of Fuerteventura. Well
hidden, surrounded by the oldest remains of volcanic activity
on the Canary Islands.
When Jean de Béthencourt
from Normandy and his friend
knight Gadifer de la Salle set
foot on Fuerteventura at the
beach of Puerto de la Peña
(now Ajuy) in 1402, they decided to visit the barren island
and moved up with their soldiers through the barranco (dry
riverbed) towards the gorge in
the granite wall (where now the
artificial lake is) but had trouble in climbing it. Once on top,
they were astounded to see a
valley full with palm trees and
a river. At the end of this river,
su-rrounded by mountains and
thus well protected against
pirates, Jean de Béthencourt
founded the first capital of the
Canaries, Betancuria.
Please visit both sides of the
town as both do have nice surprises for you. The side of the
church offers you a nice city
walk through flower embedded
streets, old houses, restaurants
and shops like the souvenir
shop EL DIABLO and the other
side will invite you to the local
museum, the tapas bar BODEGON DON CARMELO, a souvenir shop VALTARAJAL and
the typical restaurant VALTARAJAL with very democratic
prices. Further you have a local
cheese and an Aloe Vera shop.
Please also pay a visit to the
cheese factory LA VILLA.
38 spirit
UNA CORTA
HISTORIA
EINE KURZE
GESCHICHTE
Betancuria se encuentra prácticamente en el centro de Fuerteventura. Muy bien escondido,
rodeado por los restos más antiguos de la actividad volcánica
en las Islas Canarias.
Cuando Juan de Béthencourt
de Normandía y su amigo el
caballero Gadifer de La Salle
pusieron el pie en Fuerteventura en la playa de Puerto de
la Peña (ahora Ajuy ) en 1402,
decidieron visitar la desolada
isla y fueron con sus soldados
a través del barranco ( lecho
seco del río) hacia el desfiladero en la pared de granito
(donde ahora está el lago artificial), pero tuvieron problemas
al escalarla. Una vez arriba, se
asombraron al ver un valle lleno de palmeras y un río. Al final
de este río, rodeada de montañas y por lo tanto bien protegida de los piratas, Jean de
Bethencourt fundó la primera
capital de Canarias, Betancuria
Por favor, visita ambos lados
de la ciudad ya que ambos tienen buenas sorpresas para ti.
El lateral de la iglesia ofrece
un paseo agradable a traves
de calles decoradas de flores,
casas antiguas, restaurantes y
tiendas como la tienda de recuerdos EL DIABLO, y la otra
parte te invita a visitar el museo
local, el bar de tapas BODEGON DON CARMELO, una
tienda de recuerdos VALTARAJAL y el restaurante típico VALTARAJAL con buenos precios.
Además hay una tienda de
Aloe Vera y de venta de quesos locales.
Por favor haz tambien una visita la quesería LA VILLA.
Betancuria liegt nahezu im
Zentrum von Fuerteventura.
Gut versteckt, umgeben von
den ältesten Überbleibseln
vulkanischer Aktivität auf den
Kanaren.
Als Jean de Béthencourt aus
der Normandie mit seinem befreundeten Ritter Gadifer de
la Salle im Jahre 1402 Fuerteventura am Strand von Puerto de la Peña (heute Ajuy)
betraten, beschlossen sie die
öde Insel zu erkunden und bewegten sich mit ihren Soldaten
durch den Barranco (trockenes
Flussbett) auf die Felsschlucht
in der Granitwand (wo jetzt
der künstliche See ist) zu,
fanden aber Probleme diese
zu erklimmen. Einmal oben
angekommen, waren sie überrascht, das Tal voller Palmen
und einen Fluss vorzufinden.
Am Ende dieses Flusses, umgeben von Bergen und so gut
gegen Piraten geschützt, gründete Jean de Béthencourt die
erste Hauptstadt der Kanaren,
Betancuria.
Bitte besuchen Sie beide Seiten der Stadt, da beide nette
Überraschungen für Sie bereit
halten. Die Seite der Kirche
bietet Ihnen einen schönen
Spaziergang durch blumengesäumte Strassen, alte Häuser,
Restaurants und Läden wie
den Souvenirladen EL DIABLO und die andere Seite lädt
Sie dazu ein, das einheimische Museum zu besuchen,
die Tapasbar BODEGON DON
CARMELO, ein Souvenirladen
namens VALTARAJAL und
das typische Restaurant VALTARAJAL mit sehr demokratischen Preisen. Darüber hinaus
finden Sie ein Geschäft mit
einheimischer Käse und einen
Aloe Vera-Shop.
Bitte besuchen Sie auch die
Käserei LA VILLA.
A Goat
Story
Historia de
la Cabra
Introduction.
Whenever you decide to discover the beautiful spots on
this island, whether it is on
the shore or inland, you may
have a reasonable chance
to encounter free-walking
goats, in herds or alone,
searching for the scarce vegetation that represents their
daily meal. You might then
think of these creatures that
they “just fill in the local picture” and – if you are lucky
– you might be able to take
some nice pictures of them
for at home. But do you realise that these animals were
fundamental in the development of Fuerteventura and
even to the development of
mankind in general? No?
Well let me tell you a bit
“Goaty Stuff”…
Introducción.
Si decides descubrir los bellos
lugares de isla, tanto por la costa como por el interior, tendrás
bastantes oportunidades de encontrarte con cabras a lo largo
de tu recorrido, tanto en rebaño
como en solitario, buscando la
escasa vegetación que representa su comida diaria. Puede
que pienses que estos animales
simplemente “quedan bien en
el escenario local”, y si tienes
suerte, podrás sacarles algunas bonitas fotos que llevarte
como recuerdo a casa. Pero, y
si supieras que estos animales
fueron fundamentales para el
desarrollo de Fuerteventura e
incluso para el desarrollo de la
humanidad en general? No?
Bueno, déjame que te cuente
un poco sobre “la historia de las
cabras”...
Biology,
History and
Beliefs.
Biology.
The furthest ancestor of the
species “Goat”, known so
far, is regarded to be the Bezoar Goat which lives in the
mountains and harsh areas
of Crete, Middle-East and
Persia (Iran). This would explain why they are such good
climbers and do eat almost
everything.
The French Zoologist Georges-Louis Buffon, who dedi-
Biología,
historia
y creencias.
Biología.
El antepasado más lejano de la
especie “Cabra”, conocida hasta el momento, se cree que fue
la cabra Bezoar, que vive en las
montañas y zonas escabrosas
de Creta, Oriente Medio y Persia (Irán). Esto explicaría por
qué son tan buenas trepadoras
y por qué comen casi de todo. El zoólogo francés GeorgesLouis Buffon, quien dedicó mucho tiempo al estudio de las
Eine
Ziegen
geschichte
Einführung.
Wenn Sie sich entscheiden
die schönen Flecken auf dieser Insel, an der Küste oder
im Binnenland ist, zu entdecken, haben Sie eine realistische Chance wilden Ziegen
zu begegnen, in Herden oder
allein, auf der Suche nach der
seltenen Vegetation, die ihre
tägliche Mahlzeit darstellt. Sie
könnten dann von diesen Kreaturen denken, dass sie “ nur
zum Lokalkolorit beitragen”
und - wenn Sie Glück haben könnten Sie ein paar schöne
Bilder von ihnen für zu Hause
mitnehmen. Aber wussten Sie,
dass diese Tiere in der Entwicklung von Fuerteventura, und
auch für die Entwicklung der
Menschheit im Allgemeinen,
fundamental waren? Nein?
Nun lassen Sie mich es Ihnen
erzählen, ein wenig “ Ziegengeschichten” ...
Biologie,
Geschichte und
Glaube.
Biologie.
Als ältester Vorfahre der Spezies “Ziege”, so viel wir wissen,
gilt die Bezoarziege , die in den
Bergen und rauen Gegenden
von Kreta, dem Nahen Osten
und Persien (Iran) lebt. Dies
würde erklären, warum sie so
gute Kletterer sind und fast alles fressen.
Der französische Zoologe
spirit 39
Bezoar
cated a lot of time to the
study of goats in the 18th
Century, was convinced that
a goat was a less “noble”
animal than a sheep. Like
the mule is considered less
noble than a horse.
“The goat produces milk like
the sheep, it’s fur is somewhat coarser; the leather
from the goat’s skin is of a
better quality and the meat
of a baby goat is very similar
to that of a lamb. Goats – like
donkeys or mules – do not
require that much caring like
sheep or horses. They are
more adapted to harsh conditions and they practically
do eat almost everything:
bark, weeds, thorny bushes.”
Nowadays, goats are not
considered as “inferior” to
sheep, but merely the sheep
considered as a breed that
has been further developed
to suit man.
A Spanish variation of the
goat species is the “Capra
Ibex”, an impressive creature with horns of about 1m
length. Aelianus (175-235
AD) and Plinius (23-79 AD)
describe this species as a
wild form of the domestic
goat which runs at a high
speed, despite its set of
impressive horns. More recently the Capra Ibex had to
come up against decimation
due to hunting, food competition and diseases spread
out from livestock. Unfortu40 spirit
cabras en el siglo XVIII, estaba
convencido de que la cabra
era un animal menos “noble”
que la oveja. Como el mulo se
considera menos noble que el
caballo.
“Las cabras producen leche
como las ovejas, su piel es un
poco más gruesa; el cuero de
la piel de la cabra es de mejor
calidad y la carne del cabrito
es muy similar a la del cordero.
Las cabras, como los burros o
los mulos, no requieren tanta
atención como las ovejas o caballos. Están más adaptadas a
las duras condiciones y comen
casi prácticamente de todo:
cortezas, maleza, arbustos espinosos”.
En la actualidad, las cabras no
son consideradas “inferiores” a
las ovejas, sino simplemente las
ovejas son consideradas como
Georges- Louis Buffon, der
viel Zeit auf das Studium der
Ziegen im 18. Jahrhundert
verwendet hat, war überzeugt,
dass eine Ziege eine weniger
“edles” Tier als ein Schaf sei.
Wie das Maultier weniger edel
sei als ein Pferd .
“Die Ziege produziert Milch wie
die Schafe , das Fell ist etwas
gröber, das Leder von der Ziegenhaut ist von besserer Qualität und das Fleisch eines Zickleins ist sehr ähnlich zu dem
eines Lamms. Ziegen - wie
Esel oder Maultiere - erfordern
nicht so viel Pflege wie Schafe
oder Pferde. Sie sind mehr den
harten Bedingungen angepasst
und sie fressen praktisch fast
alles. Rinde, Unkraut, dornige
Büsche.”
Heutzutage werden die Ziegen
nicht als “minderwertig” betrachtet, gemessen an Schafen, sondern die Schafe wurden als Rasse höher gezüchtet,
um den Ansprüchen des Menschen gerecht zu werden.
Eine spanische Variante der
Ziegenrassen ist die “Capra
Ibex“ ein beeindruckendes
Wesen mit Hörnern von ca.
1m Länge. Aelianus (175 - 235
n. Chr.) und Plinius (23 - 79 n.
Chr.) beschreiben diese Spezies als Wildform der heimischen
Ziege, die mit einer hohen Ge-
ibex
hircus
nately, the last specimen of
the Capra Ibex died in 2000.
The “Capra Hircus” is what
we call the domestic goat. It
was/is held by small farmers
in arid areas and could be
called “the cow of the poor”.
She really is a cornerstone
of local agriculture in underdeveloped areas. Also therefore goats were dropped on
inhabited islands to provide
a source of energy and
tools to those who survived
a shipwreck. Besides milk
and meat, a goat is a source
for good leather for clothing,
threads, footwear and a container for liquids. The bones
and horns can be processed
into tools, arms, cutlery and
even jewellery and music
instruments (the bagpipe
CABRA MONTES
una raza que se ha desarrollado
más para adaptarse al hombre.
Una variación española de las
especies de cabra es la “Capra
Ibex” (cabra ibérica o montes), ,
una impresionante criatura con
cuernos de aproximadamente
1 m de longitud. Aelianus (175235 D.C.) y Plinius (23-79 D.C.),
describen esta especie como
una forma salvaje de la cabra
doméstica que corre a gran velocidad, a pesar de sus impresionantes cuernos. En sus últimos tiempos la “cabra montés”
se fue diezmando debido a la
caza, a la competitividad por el
alimento y a las enfermedades.
Desafortunadamente, el último
ejemplar de cabra montés murió
en el año 2000.
La “Capra Hircus” es lo que llamamos la cabra doméstica. La
cuidaban los pequeños agricultores en zonas áridas y la llamaban “la vaca de los pobres”.
Realmente ha sido una piedra
angular de la agricultura local
en zonas subdesarrolladas.
También, y por ello, las cabras
fueron llevadas a islas deshabitadas para proporcionar una
fuente de energía y herramientas a los supervivientes de los
naufragios. Además de leche y
carne, una cabra es una fuente
de buen cuero, útil para vestir,
para hilos, para calzado y como
contenedor para líquidos. Sus
huesos y cuernos se pueden
convertir en herramientas, ar-
schwindigkeit läuft, trotz seiner
beeindruckenden Hörner. In
jüngerer Zeit hatte die Capra
Ibex gegen ihre Dezimierung
zu kämpfen durch Jagd, Wettbewerb um knappe Futterresourcen und Krankheiten,
die sich aus der Nutztierhaltung
heraus verbreitet haben. Leider
starb das letzte Exemplar der
Capra Ibex im Jahr 2000.
Die “Capra Hircus” ist das, was
wir die Hausziege nennen. Sie
wurde / wird von Kleinbauern
in trockenen Gebieten gehalten
und gilt als “Kuh der Armen“.
Sie ist wirklich ein Eckpfeiler
der einheimischen Landwirtschaft in unterentwickelten Gebieten. Auch deshalb wurden
die Ziegen auf unbewohnten
Inseln angesiedelt als eine
Quelle für Energie und Gerätschaften, um diejenigen, die
einen Schiffbruch überlebt haben, zu retten. Neben Milch
und Fleisch ist eine Ziege eine
Quelle für gutes Leder für Bekleidung, Nähfäden, Schuhe
und für Flüssigkeitsbehälter.
Die Knochen und Hörnern können zu Werkzeugen, Waffen,
Geschirr und sogar Schmuck
und Musikinstrumente (der Dudelsack findet seinen Ursprung
in einer Ziegenhaut) verarbeitet
werden. Eine Folge ihres breiten Speisezettels und ihres große Appetits ist die Verwüstung
durch Ziegen, die sie bei Bäumen und Wäldern anrichten
kann. In Bereichen, in denen
die Regeneration der Vegetation langsam verläuft, aufgrund
der ungünstigen klimatischen
Bedingungen, können ein paar
Ziegenherden fruchtbares Land
in eine Wüste verwandeln. Dies
ist, was höchstwahrscheinlich
auf Fuerteventura passierte,
als Ziegen auf die Insel eingeführt wurden, neben der Entwaldung durch den Menschen
für den Bau und um Kalk zu
brennen.
Geschichte.
Die Domestizierung von wilden
Ziegen (Bezoarziege) könnte
spirit 41
mas, cuchillería e instrumentos,
incluso en joyas e instrumentos
musicales (la gaita tiene su origen en la piel de cabra). Una
consecuencia del amplio menú
y del gran apetito de la cabra,
es la devastación que puede
crear a los árboles y a los bosques. En áreas donde la regeneración de la vegetación sea
lenta debido a condiciones climáticas adversas, un par de rebaños de cabras puede convertir una tierra fértil en un desierto.
Esto es lo que probablemente
sucedió en Fuerteventura, una
vez que las cabras fueron introducidas en la isla, además de
la deforestación causada por el
hombre para la construcción y la
quema de tiza.
Historia.
finds its origin from a goat’s
skin). A consequence of her
broad menu and great appetite is the devastation a
goat can create to trees and
forests. In areas where regeneration of vegetation is slow
due to unfavourable climatic
conditions, a couple of goat
herds can turn fertile land
into a desert. This is what
most probably happened to
Fuerteventura, once goats
were introduced to the island, besides deforestation
by man for construction and
chalk burning.
History.
The domestication of wild
goats (Bezoar Goat) could
have started some 13.000
years ago in the area of
Mesopotamia (Syria) and
Palestina., but surely before
10.000 years ago in what is
called nowadays Iraq, as archaeological discoveries in
the Near-Orient have proven.
Goats were used as livestock
and as gifts to the god(s).
42 spirit
La domesticación de cabras
salvajes (cabra Bezoar) podría
haber comenzado hace unos
13,000 años en el área de Mesopotamia (Siria) y Palestina. ,
pero con seguridad hace unos
10,000 años en lo que hoy llamamos Iraq, como así lo han
probado los
descubrimientos arqueológicos en Oriente
próximo. Las cabras se utilizaban fundamentalmente como
ganado y como ofrendas a los
dioses.
Las cabras fueron representadas ubicuamente en culturas más antiguas a través de
canciones, dibujos, pinturas,
literatura e incluso en la religión
debido a su importancia en la
supervivencia diaria. Se pueden
utilizar casi todas las partes de
una cabra. Podía llamarse el
“supermercado de la antigüedad”. Debido a esta excepcional característica, los hombres
pronto atribuyeron una especial
importancia a estos animales:
recibieron un estatus especial y
un significado simbólico.
Las creencias eran diferentes
de una zona a otra y se fueron
pasando de una generación a
la siguiente y representando por
vor etwa 13,000 Jahren begonnen haben, in der Gegend
von Mesopotamien (Syrien)
und Palestina, aber sicher vor
10.000 Jahren dort, wo heute
der Irak ist, wie die archäologischen Funde im nahen Orient
beweisen. Ziegen wurden als
Vieh und als Geschenke an die
Götter verwendet.
Ziegen waren quer durch die
meisten alten Kulturen in Liedern, Zeichnungen, Gemälden, Literatur und sogar Religion wegen ihrer Bedeutung
im täglichen Leben vertreten.
Fast jedes Teil einer Ziege
kann verwendet werden. Man
könnte sie den “Supermarkt
der Antike“ nennen. Durch
diese außergewöhnliche Eigenschaft wurde diesen Tieren bald aussergewöhnliche
Bedeutung zugemessen: sie
erhalten einen besonderen
Status und eine symbolische
Bedeutung .
Die Glaubensinhalte waren unterschiedlich in verschiedenen
Gegenden, und wurden von
einer Generation an die nächs-
símbolos, ceremonias y religión.
Ishtar Lilith
Goats were ubiquitously represented in most ancient cultures through songs, drawings, paintings, literature
and even religion because
of their importance in daily
survival. Almost every part
of a goat can be used. You
may call it the “supermarket
of antiquity”. Due to this exceptional property, men were
soon attributing special importance to these animals:
they received a special status and a symbolic meaning.
Beliefs were different from
one area to the other and
were passed on from one
generation to the next and
represented by symbols, ceremonies and religion.
Symbolic meaning of
the goat.
Male: power of life, energy,
creativity. Greek: positive
and negative elements of
masculine sexual drive.
Female: proliferation, fertility, abundance
Religion: In the Bible the
goat is regularly mentioned,
not only as a carrier of sins
of mankind and sent to the
desert to symbolically pay
Significado simbólico de
la cabra.
Macho: el poder de la vida,
energía, creatividad. Griego:
elementos positivos y negativos
del impulso sexual masculino.
Hembra: proliferación, fertilidad, abundancia
Religión: En la Biblia la cabra es regularmente mencionada, no sólo como portadora de
los pecados de la humanidad y
enviada al desierto para simbólicamente pagar por sus pecados
(3. Moses 16, 20-22), sino también como un elemento fundamental en la vida cotidiana y en
la búsqueda de alimento, en la
supervivencia y como ofrenda y
sacrificio a los dioses.
En alemán y en holandés, la palabra cabra (cabròn) se traduce
en “Bock” o “Bok”. Se asemeja
mucho al nombre eslavo para la
“criatura más alta” y “proveedora
de cosas buenas” que es “Bog”.
En ruso “bog-at” significa “rico” y
“u-bog” significa “pobre”.
En la historia, cada zona y cultura dio su propio significado simbólico y religioso a la cabra, la
“vaca de los pobres” y el último
recurso para la supervivencia:
Mesopotamia.
Las estatuas de Ishtar Lilith, un
te weitergegeben, epräsentiert
durch Symbole, Ritus und Religion.
Symbolische Bedeutung
der Ziege.
Männlich:
Lebenskraft,
Energie, Kreativität.
Griechisch: positive und negative
Elemente des männlichen Sexualtriebs.
W eiblich : P r o l i f e r a t i o n ,
Fruchtbarkeit, Fülle.
Religion: In der Bibel wird
die Ziege regelmäßig erwähnt,
nicht nur als Sündenbock der
Menschheit der in die Wüste
geschickt wird, um stellvertretend für ihre Sünden (3 Mose
16 , 20-22 . ) zu bezahlen, aber
auch als ein grundlegendes
Element im Alltag und für die
Suche nach Nahrung, für das
Überleben und als Geschenk
und Opfer an die Götter.
In der deutschen und der niederländischen Sprache, ist
das Wort für Ziege “Bock“ oder
“Bok“. Es ähnelt sehr dem slawischen Namen für das “höchste Wesen“ und “Anbieter von
Gutem“, “Bog“ . Im russischen
bedeutet “Bog-at“ “reich” und
“u - bog” bedeutet “arm”.
In der Geschichte vergab jede
Region und Kultur eine eigene
symbolische und religiöse Be-
Capricorn
spirit 43
for their sins (3. Moses 16,
20-22), but also as a basic
element in the daily life and
search for nourishment, survival and gift and sacrifice to
the gods.
In the German and the Dutch
language, the word for Goat
is “Bock” or “Bok”. It resembles much the Slavic name
for the “highest creature”
and “provider of good things”
which is “bog”. In Russian
“bog-at” means “rich” and “ubog” means “poor”.
In history, each area gave
their own symbolic and religious meaning for the goat,
the “cow of the poor” and last
resort for survival:
Mesopotamian Culture.
Statues of Ishtar Lilith, a
female Demon or Ghost of
Winds,
accompanied
by
goats, were used to worship
in Mesopotamia, 2000 BC.
Babylonic Culture.
The goat – in the form of
“Capricorn”, is most probably
one of the oldest constellations. The babylonic civilisation described it as “GoatFish”. A possible explanation
for this that around that time
of the year one could successfully catch the “Goatfish”
(Parupeneus forskalii). The
Romans changed the name
into “Capricornus”, but the
image is still showing one
part of goat and one part of
fish.
Egyptian Culture.
In ancient Egypt women who
wanted to become pregnant
worshipped the goat for its
blessing. It was the symbol
for fertility and reproductive
power and much worshipped
by women with a wish for descendants.
The ancient Egyptian city
of MENDES, which is the
word for “Pan” & “Goat”
worshipped intensively their
goats.
44 spirit
pan
demonio femenino o espíritu de
los vientos, acompañadas por
cabras, fueron utilizadas para
adoraciones en Mesopotamia
en el año 2000 AC.
Babilonia.
La cabra, en forma de “Capricornio”, es probablemente una
de las constelaciones más
antiguas. La civilización babilónica la describió como la
“Cabra-pez”. Una posible explicación para esto fuera que en
esa época del año se pudiera
pescar con los “salmonetes”
(Parupeneus forskalii). Los romanos cambiaron el nombre a
“Capricornius”, pero la imagen
todavía muestra una parte de
cabra y una parte de pez.
Egipto.
En el antiguo Egipto las mujeres que querían quedarse embarazadas adoraban a la cabra
para su bendición. Era el símbolo para la fertilidad y el poder
reproductivo y era adorada por
las mujeres que deseaban tener descendencia.
La antigua ciudad egipcia de
MENDES, que es la palabra
para “Pan” y “Cabra” adoró intensamente a las cabras.
China.
La cabra en el Zodiaco chino
significa simpatía, amabilidad,
y también es símbolo de la búsqueda de ayuda y asistencia.
Grecia.
Las cabras fueron represen-
deutung für die Ziege, als “ Kuh
der Armen “ und als letzte Resource zum Überleben:
Mesopotamien.
Statuen von Ishtar Lilith, einem
weiblichen Dämon oder Geist
der Winde, von Ziegen begleitet, wurden verwendet, um sie
in Mesopotamien 2000 v. Chr.
anzubeten.
Babylonien.
der Steinbock - in der Form von
“Capricorn”, ist wahrscheinlich
eines der ältesten Sternbilder.
Die babylonische Zivilisation
beschrieb es als “Ziegenfisch“.
Eine mögliche Erklärung dafür ist, dass in dieser Zeit des
Jahres man erfolgreich die
“Ziegenfische“
(Parupeneus
forskalii) fischen konnte. Die
Römer änderte den Namen in
“Capricornus“, aber das Bild ist
immer noch , ein Teil der Ziege
und ein Teil des Fisches.
Ägypten.
Im alten Ägypten baten Frauen,
die schwanger wurden, die Ziege um ihren Segen. Es war das
Symbol für Fruchtbarkeit und
Zeugungskraft und wurde häufig von Frauen mit dem Wunsch
nach Nachkommen verehrt.
Die altägyptische Stadt Mendes, ein Name für “Pan” und
“Ziegen“, beteten intensiv ihre
Ziegen an.
China.
Die Ziege im chinesischen Tierkreis steht für Zauber, Freund-
Thor
Chinese Culture.
The goat in the Chinese zodiac stays for charming, kindness, but also for in search
of help and assistance.
Greek Culture.
Goats were represented together with Dionysus and
Pan and thus have been a
symbol of reproductive power. Pan, represented with
a goatee and hoofs, is the
Greek god of ecstasy, hence
the word “panic”, which is an
exaggerated form of acting.
The Greek word for goat is
“tragos”. The animal that
provides nourishment for the
entire family and that had
to be sacrificed to the gods
must have been a painful
experience, hence the word
tragedy. The god Zeus was
nourished by the Nymph
Amaltheia with goat milk. Out
of gratitude he put the goat
as a stellar sign (Capella,
which means little goat) and
the broken horn became the
cornucopia, the symbol for
abundance.
Roman Culture.
Goats were also used to document sexual behaviour and
mysticism. The personality of
Pan – the man-like creature
===> p48
tadas junto a Dionisio y Pan y
por tanto han sido un símbolo
del poder reproductivo. Pan,
representado con una perilla y
cascos, es el Dios griego del éxtasis, de ahí, la palabra “pánico”,
que es una forma exagerada de
actuar.
La palabra griega para cabra es
“tragos”, animal que proporciona alimento para toda la familia,
y el que tuviera que ser sacrificada a los dioses debió haber
sido una dolorosa experiencia,
de ahí, la palabra “tragedia”. El
dios Zeus fue alimentado por
la ninfa Amaltheia con leche
de cabra. Como gratitud puso
la cabra como un signo estelar
(Capella, que significa cabrito)
y el cuerno roto se convirtió en
el cuerno de la abundancia, el
símbolo de la abundancia.
Roma.
También se utilizaron cabras
para documentar los comportamientos sexuales y el misticismo. La personalidad de Pan,
la criatura con cara de hombre
y patas de cabra, es el símbolo
del deseo sexual. En Herculaneum, el pueblo que fue devastado por la erupción del volcán
Vesubio en el año 79 AC, se ha
desenterrado una estatua muy
explícita de ello.
===> p48
lichkeit, aber auch für die Suche
nach Hilfe und Unterstützung.
Griechenland.
Ziegen wurden zusammen mit
Dionysos und Pan dargestellt,
und sind somit ein Symbol der
Zeugungskraft. Pan, mit einem
Spitzbart und Hufen, ist der
griechische Gott der Ekstase,
daher das Wort “Panik”, die
eine übersteigerte Form des
Handelns ist.
Das griechische Wort für Ziege
ist “ tragos “. Das Tier, das Nahrung für die ganze Familie bringt
und das den Göttern geopfert
werden muss, bringt schmerzhafte Erfahrung, daher das
Wort Tragödie. Der Gott Zeus
wurde von der Nymphe Amaltheia mit Ziegenmilch gesäugt.
Aus Dankbarkeit machte er
für die Ziege ein Sternzeichen
(Capella, was kleine Ziege bedeutet) und das abgebrochene
Horn wurde zum Füllhorn, das
Symbol für Überfluss.
Rom.
Ziegen wurden auch verwendet, um Sexualverhalten und
Mystik zu dokumentieren. Die
Person des Pan - eine Mannähnliche Kreatur mit dem Gesicht und den Beinen einer
Ziege - ist Symbol des Sexualtriebs. In Herculaneum, der
Stadt, die durch den Ausbruch
des Vulkans Vesuv 79 AC verwüstet wurde, wurde eine sehr
aussagekräftige Statue ausgegraben.
Germanische Kultur.
Der germanische Gott Thor,
das Symbol für Zeugungskraft,
wurde auf einem Streitwagen
stehend dargestellt, gezogen
von Ziegen. Ziegen waren ein
wichtiger Teil des Kults und der
Mythen der Germanen.
Mittelalter.
Im Mittelalter waren Ziegen
Symbole des Bösen, und den
Hexen wurden enge Allianzen
mit Ziegen nachgesagt, mit denen sie durch die Lüfte reiten.
Es war auch ein Symbol für
ihr vorgebliches obszönes se-
===> p48
spirit 45
with the face and the legs of
a goat – is symbol of sexual
drive. In Herculaneum, the
village that has been devastated by the eruption of the
volcano Vesuvius in 79 AC, a
very explicit statute has been
unearthed.
Germanic Culture.
The Germanic god Thor, the
symbol for reproductive power, was represented standing
on a chariot, pulled by goats.
Goats were an important part
of the cult and myth of the
Germanics.
Medieval times.
In medieval times goats
were symbols of the evil and
witches were supposed have
close alliances with goats as
Cultura germánica.
El Dios germánico Thor, el símbolo del poder reproductivo, fue
representado de pie sobre un
carro, tirado por cabras. Las
cabras fueron una parte importante del culto y mito de los germánicos.
Épocas medievales.
En la época medieval las cabras eran símbolos del mal y se
suponía que las brujas tenían
estrechas alianzas con las cabras ya que éstas las llevaban a
través de los cielos. Era también
un símbolo de su comportamiento sexual obsceno. El diablo fue a menudo descrito como
una cabra o como una combinación de un cuerpo humano y de
una cabra.
xuelles Verhalten . Der Teufel
wurde oft als eine Ziege oder
eine Kombination aus einem
menschlichen Körper und einer
Ziege abgebildet.
Die Ziege war einst bei den
Griechen das Tragtier der
Aphrodite Pandemos, (“Epitragia“, “die auf der Ziege
steht“ - Symbol für “Steuerung
aller Arten von Energie). Sie
war das magische Symbol der
Fruchtbarkeit und weiblicher
Unabhängigkeit. Dieser magische Glaube wurde sehr von
der weiblichen Bevölkerung
gefördert, wurde aber ständig
unterdrückt und / oder umgewandelt in eine Hexen - Kultur
im Mittelalter, mit der damaligen
Entwicklung patriarchalischer
Strukturen. Die neuen Drucktechniken der damaligen Zeit
multiplizierten diese repressive
Vision, oft mit tödlichen Folgen
für die unabhängigen Frauen.
Die Sabbat Feier wurde nicht
mehr als Ausdruck einer heidnischen matriarchalischen Kultur
betrachtet, sondern als Ausdruck der berüchtigten Ketzerei
und Anbetung des Teufels.
Leider wurde die Ziege in den
mittelalterlichen Zeiten und unter dem katholischen Einfluss
das Symbol für den Teufel,
Zauberei und sexueller Abweichung.
Kunst und
Literatur.
Erasmus Alber erzählt im
Jahr 1550 ein Märchen über
eine Ziege, die ihr Geisslein
ins Haus sperrt mit der Warnung, nicht die Tür für jeden
zu öffnen, während sie auf
Nahrungssuche geht. Die Brüder Jacob (1785-1863) und
Wilhelm (1786-1859) Grimm
haben dann dieses Konzept
weiter zu einem weltweit berühmten Drama mit einem
Happy-End (Der Wolf und die
7 Geisslein) entwickelt, in dem
es dem Bösen Wolf gelang, die
48 spirit
Jacob y Wilhelm &
Grimm
they ride them through the
skies. It was also a symbol
for their perceived obscene
sexual behaviour. The devil
was often pictured as a goat
or a combination of a human
body and a goat.
The goat, once pictured by
the Greek as the carrier of
Aphrodite Pandemos in what
was called “Epitragia” (“the
one standing on the goat”
– symbol for “controlling all
kinds of energy”), represented the magic symbol of fertility and female independence.
This magic belief was very
Don Quijote
La cabra, representada por los
griegos como la portadora de
Aphrodite Pandemos en lo que
se denominó “Epitragia” (“la
que se sostiene de pie sobre
una cabra”, símbolo para controlar todo tipo de energía), y
que representaba el símbolo
mágico de la fertilidad y de la
independencia de la mujer. Esta
creencia mágica fue muy bien
introducida por la población
femenina, pero fue constantemente reprimida o convertida en
una cultura de brujería durante
la Edad Media por las estructuras patriarcales que en esa época se desarrollaron. Las nuevas
técnicas de impresión de aquella época ayudaron a multiplicar
esta visión represiva, a menudo
con consecuencias letales para
las mujeres independientes. La
celebración del día del descanso (el Sabbath) ya no fue considerada como una expresión
de la cultura matriarcal pagana,
sino como una expresión infame de herejía y culto al diablo.
Desgraciadamente, en ésas
épocas medievales y bajo la
influencia católica, la cabra se
convirtió en el símbolo del diablo, de la brujería y de la aberración sexual.
Arte y literatura
Erasmus Alber cuenta en
1550 un cuento de hadas sobre una mamá cabra que encierra en su casa a su cabrito
con la advertencia de no abrir
la puerta a nadie, mientras ella
well introduced by the female va a buscar comida. Los herpopulation, but was steadily manos Jacob (1785-1863) y
repressed and/or converted Wilhelm (1786-1859) Grimm
into a witch-culture during
más tarde desarrollaron este
the Middle Ages by the then
concepto aún más en el famodeveloping patriarchal structures. The new printing tech- so drama con final feliz (El lobo
niques of that time multiplied y los 7 cabritillos) en el que el
this repressive vision, often malvado lobo logró capturar a
with lethal consequences for los 7 cabritillos con una artithose independent women. maña, pero en el que la mamá
The Sabbath celebration cabra fue inteligente y rescató
WITCHES
| BRUJAS
| HEXEN
con éxito
a todos.
was not anymore
regarded
7 Geisslein zu überlisten, aber
die kluge Geiss sie dennoch
gerettet hat.
esmeralda - djali
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) schrieb
auch über Ziegen in seinem
weltberühmten “Don Quichote
“in einer sanften und respektvollen Art und Weise. Besonders der Absatz ist bemerkenswert , in dem der Hirte versucht,
mit sehr sanften und freundlichen Worten eine verlorene
Ziege, die nicht heim wollte, in
den Stall zurückzubringen (Teil
50).
Daniel Defoe (1660-1731)
beschreibt in seinem Roman
“ obinson Crusoe“ die Bedeutung der Ziegen auf einer verlassenen Insel. Robinson, eine
Weile nachdem er auf der Insel
gelandet war und sich ein wenig organisiert hatte und auf
Jagd ging, begegnete Herden
von wilden Ziegen, die er zuerst als Nahrung erschossen
und dann später erfolgreich
versucht hat einzufangen, für
die Zeit, wenn sein Schießpulver zu Ende ging. Ziegen halfen
Robinson zu überleben und er
wurde schließlich gut Freund
mit einigen von ihnen .
spirit 49
as a expression of a pagan
matriarchic culture, but as an
infamous expression of heresy and worship to the devil.
Unfortunately, in those medieval times and under the
Catholic influence, the goat
became the symbol for the
devil, witchcraft and sexual
aberration.
Art and
Literature.
Erasmus Alber tells in
1550 a fairytale about a
mama-goat who locks in her
house her baby-goat with
the warning not to open the
door for anybody, whilst she
goes searching for food. The
brothers Jacob (1785-1863)
&
Wilhelm
(1786-1859)
Grimm have then developed
this concept further into a
world-famous drama with a
happy-end (The wolf and the
7 baby-goats) in which the
evil wolf managed to capture
the 7 goats with a ruse, but
where the smart mother goat
successfully rescued them
all.
Miguel de Cervantes
Saavedra
(1547-1616)
also wrote about goats in
his world-famous “Don Quichote” in a gentle and respectful way. Especially the
paragraph where the shepherd tries to capture with
very gentle and child-friendly
words a lost goat that initially
didn’t want to return to the
stable (Part 50) is remarkable.
Daniel Defoe (1660-1731)
describes in his novel “Robinson Crusoe” the importance of goats on an abandoned island. Robinson, a
while after he landed on the
island and organised himself
a bit and went out for hunting, encountered herds of
wild goats which he first shot
50 spirit
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) también
escribió sobre las cabras en
su mundialmente famoso “Don
Quijote” de una manera suave
y respetuosa. Especialmente
el párrafo en el que el pastor
intenta capturar con palabras
muy suaves y agradables a
una cabra perdida que inicialmente no quería volver al establo (parte 50).
Daniel Defoe (1660-1731)
describe en su novela “Robinson Crusoe” la importancia de
las cabras en una isla abandonada. Robinson, algo después
de arribar a la isla y de organizarse un poco, salió a cazar,
y se encontró con rebaños de
cabras salvajes a los que disparó primero para alimentarse
y a las que más tarde consiguió
capturar y criarlas para el momento en el que se quedara sin
pólvora. Las cabras ayudaron a
Robinson a sobrevivir e incluso
llegó a ser buen amigo de algunas de ellas.
Victor Hugo (1802-1885)
en su historia “El jorobado de
Notre Dame” concede un importante papel secundario a
una cabra “Djali”, propiedad de
Esmeralda, la bailarina pobre, y
entre un mendigo y uno de los
protagonistas. Aquí, la cabra interfiere en momentos cruciales
Robinson Crusoe
Victor Hugo (1802-1885)
schuf in seiner Erzählung “Der
Glöckner von Notre Dame“
eine wichtige Nebenrolle für
eine Ziege “Djali“ , die Esmeralda gehört , der arme Tänzerin,
Bettlerin und einer der Protagonisten. Hier greift die Ziege in
entscheidenden Momenten ein
um ihrer Besitzerin zu helfen.
Ziegen werden als Metaphern
für menschliches Verhalten
verwendet . Gefühle und Eigenschaften wie Liebe, Fürsorge,
Ehrlichkeit , Angst, Erfindungsreichtum, nahrhaft, wie auch
Schläue werden regelmäßig
beschrieben. Viele Fabeln,
auch alte, übertragen auf die
Ziege Verhaltensweisen wie
schlau, gerissen, neidig, smart,
Niaux
for food and then later successfully tried to capture to
raise them for the time that
he would run out of gun powder. Goats helped Robinson
to survive and he eventually
became good friends with
some of them.
Victor Hugo (1802-1885)
allows in his story “The
Hunchback of Notre Dame”
an important side role for a
goat “Djali”, owned by Esmeralda, the poor female
dancer, a beggar and one of
the protagonists. Here, the
goat interferes at crucial moments to help its owner.
Goats are used as metaphors for human behaviour.
Emotions and properties
like love, caring, honesty,
fear, inventivity, nourishing,
but also trickiness are regularly described. Many fables,
even ancient ones, show the
goat to have behaviours like
tricky, cunning, envy, smart,
wisdom,
stupid.
(Phaedrus (15BC-50AC), Avianus
(4th Cent BC), La Fontaine
(1621-1695).
Some proverbs have been
created around the symbol of
the goat:
“The goat wil always be
going for the hills”
You can’t change completely.
To play the giddy goat
para ayudar a su dueña. Las cabras se utilizan como metáforas de la conducta humana.
Describen regularmente emociones y cualidades como el amor,
el cuidado, la honestidad, el temor, la inventiva, el alimento, e
incluso las artimañas. Muchas
fábulas, incluso las antiguas,
atribuyen a la cabra comportamientos como complicada, astuta, envidiosa, inteligente, sabia,
estúpida. (Phaedrus (15 D.C-50
A.C), Avianus (400 A.C.), La
Fontaine (1621-1695).
Algunos proverbios tienen su
origen alrededor del símbolo de
la cabra: “La Cabra siempre tira al monte” que significa que “No se
puede cambiar totalmente”. “Ser una cabra loca”. “Hacer cabriolas”
“Capricho”
Las cabras han sido pintadas
por los artistas más famosos y
siempre de manera respetuosa
y/o humorística: Pablo Picasso, Lorrain, Phillip Roos, Jacob
Hackert, William Turner, Camille
Corot, Vincent van Gogh, Edvard
Munch, Albrecht Dürer, Andrea
Riccio. Y por el desconocido
artista que pintó en la cueva
de Niaux (Fr), hace unos 4,000
años.
Cabras en
Fuerteventura.
“Apañada”
MORRO JABLE
Pablo Picasso
weise, dumm. (Phaedrus 15
v. Chr. - 50 n. Chr.), Avianus
(4. Jh. v. Chr.), La Fontaine (
1621-1695) .
Einige symbolische Sprichwörter entstanden über die
Ziege:
“Die Ziege zieht es immer
den Berg hinauf”
Man kann nicht über seinen
Schatten springen
Kapriolen machen
Kaprice
Pablo Picasso, Lorrain, Phillip
Roos, Jacob Hackert, William
Turner, Camille Corot, Vincent
van Gogh, Edvard Munch, Albrecht Dürer, Andrea Riccio:
Ziegen wurden von den berühmtesten Künstlern und immer in einer respektvollen und
/ oder humoristische Weise
dargestellt. Und last, but not
least, von dem unbekannten
Künstler, der sie in der Höhle
von Niaux (Fr), gemalt hat, vor
rund 4.000 Jahren ...
Ziegen auf
Fuerteventura.
Bei archäologischen Ausgrabungen auf Fuerteventura
wurden einige Ziegenknochen
mit einem Alter von rund 3.000
Jahren entdeckt.
Gadifer de la Salle, einer der
Eroberer von Fuerteventura,
schrieb im Jahre 1403, dass
Fuerteventura von Ziegen
befallen war. Ihm zufolge
könnte man leicht 30.000 Ziegen ohne wesentliche Auswirkungen auf die Population
schlachten. Auf der anderen
Seite stellte er fest, dass die
spirit 51
Making capers
Caprice
Goats have been pictured by
the most famous artists and
always in a respectful and/or
humoristic way: Pablo Picasso Lorrain, Phillip Roos, Jacob Hackert, William Turner,
Camille Corot, Vincent van
Gogh, Edvard Munch, Albrecht Dürer, Andrea Riccio.
And last, but certainly not
least, by the unknown artist
who painted it in the Cave of
Niaux (Fr), some 4.000 years
ago…
Goats on
Fuerteventura.
During archaeological excavations on Fuerteventura,
some goat bones with an
age of about 3.000 years
have been discovered.
Gadifer de la Salle, one
of
the
conquerors
of
Fuerteventura,
wrote
in
1403 that Fuerteventura was
infested by goats. According to him, you could easily slaughter 30.000 goats
without substantially affecting the livestock. On the
52 spirit
Durante excavaciones arqueológicas en Fuerteventura, se
han descubierto algunos huesos de cabra con una antigüedad de unos 3,000 años.
Gadifer de la Salle, uno de
los conquistadores de Fuerteventura, escribió en 1403
que Fuerteventura estaba infestada por las cabras. Según
él, podría matar fácilmente
30,000 cabras sin afectar sustancialmente a la ganadería.
Por otro lado afirmó que la
isla estaba cubierta de árboles y arbustos, lo que es una
contradicción
sorprendente.
Sin embargo, las condiciones
CABRITO EN ADOBO
Insel mit Bäumen und Sträuchern bedeckt war, ein überraschender Widerspruch. Allerdings waren die klimatischen
Bedingungen - und noch mehr
zuvor - deutlich anders als
heute: mehr Regen und nicht
austrocknende Flüsse, wie
man es an den Zeichen der
Erosion sehen kann, und aus
historischen Dokumenten entnehmen kann.
Jedes Jahr im Herbst werden
die meisten der freilaufenden
Ziegen durch die Hirten und
ihre Hunde in der sogenannten “Apañada“ eingesammelt.
Einmal zusammengetrieben,
other hand he stated that
the island was covered with
trees and bushes, which is
a surprising contradiction.
However, climatic conditions
were - then and far before
- significantly different than
from today: more rain and
permanent rivers, as one
can see from the signs of
erosion and learn from historic documents.
Every year, in Autumn, most
of the free-running goats will
be collected by the shepherds and their dogs in what
is called “Apañada”). Once
collected, the goats will be
marked, selected for farming, eventually castrated or
slaughtered.
Types & Breeds
Fuerteventura counts for
more than 30 types of goats.
Classes in
Fuerteventura.
There are 3 classes of
goats, according to the type
of keeping:
Jairas: stay in the farm and
generate a lot of milk,
Cabras de Gando: strive
around in herds and will be
collected every evening for
the milking,
Cabras de Costa: freely
running goats which aren’t
milked and will be collected
during an “apañada” to – in
majority – be slaughtered
for meat as their meat has a
good consistency.
Culinary
The far most popular way of
preparing goat is by using
baby-goat meat, marinate it
and make a succulent stew
or by bake it very slowly
with some herbs in an oven.
If you decide to enjoy tasty
goat in a restaurant, it is recommended to order these
kind of dishes in advance.
CABRITO ASADO
climáticas por aquel entonces
eran significativamente diferentes a las de hoy en día: más lluvias y ríos permanentes, como se
pueden apreciar por las señales
de erosión y por los documentos
históricos.
Cada año, en otoño, la mayoría de las cabras en libertad son
recogidas por los pastores y por
sus perros en lo que se denomina la “Apañada”. Una vez recogidas, las cabras son marcadas,
seleccionadas para las granjas,
y eventualmente castradas o sacrificadas.
Tipos y razas
Fuerteventura cuenta con más de
30 tipos de cabras.
Clases en Fuerteventura.
Hay 3 clases de cabras, según el
tipo de mantenimiento:
Jairas: las que permanecen en la
granja y producen mucha leche.
Cabras de Gando: se sueltan en
manadas y se recogen todas las
noches para el ordeño,
Cabras de Costa: cabras que
corren libremente, que no son
ordeñadas y que son recogidas
durante una “apañada” , en su
mayoría, para ser sacrificadas
por su carne, ya ésta tiene una
buena consistencia.
Cocina
La forma más popular de preparar
la cabra es usando la carne del
cabrito, marinándolo y haciendo
un suculento estofado, o asándolo
al horno muy lentamente con algunas hierbas. Si decides disfrutar
de una sabrosa carne de cabra en
un restaurante, se recomienda reservar este tipo de platos con ante-
werden die Ziegen markiert,
für die Landwirtschaft ausgesucht, schließlich kastriert
oder geschlachtet .
Typen & Rassen.
Fuerteventura zählt seit mehr
als 30 Arten von Ziegen.
Klassen in
Fuerteventura.
Es gibt 3 Klasses von Ziegen,
je nach der Art der Haltung:
Jairas: lebt auf dem Bauernhof und erzeugt eine Menge
von Milch.
Cabras de Gando: ziehen in
Herden herum und werden
jeden Abend zum Melken eingesammelt.
Cabras de Costa: frei laufende Ziegen, die nicht gemolken
werden, während einer “apañada“ gesammelt werden,
und - in der Mehrzahl - für
Fleisch geschlachtet werden,
da ihr Fleisch eine gute Konsistenz hat.
Kulinarisches
Die weit beliebteste Art der
Ziegen-Zubereitung ist Zicklein, mariniert und daraus einen saftigen Eintopf gemacht
oder sehr langsam mit einigen Kräutern in einem Ofen
gebacken. Wenn Sie leckere
Ziegengerichte in einem Restaurant genießen möchten, ist
es empfehlenswert, diese Art
von Gerichten im Voraus zu
bestellen.
spirit 53
For some recipes, please have
a look at the Front page of
lación. Para algunas recetas, echa
un vistazo a la página principal de
Für Rezepte werfen Sie bitte
einen Blick auf die Titelseite des
w w w. s p i r i t o f f u e r t e v e n t u r a . c o m
... and choose “Recipe”:
Marinated Baby-Goat
Oven-baked Baby-Goat
... y elige “Receta”:
Cabrito en Adobo
Cabrito Asado
... und wählen Sie “Rezept“:
Geschmortes Zicklein
Gebratenes Zicklein
Cheese
The local goat cheese really is
a delicatessen and cannot be
compared with any goat cheese
from at home. There are several
types of cheese, but most common are young (Tierno), semicured (Semi-Curado) and fully
cured (Curado). Variations with
the seasoning are: Gofio, Olive
oil, Red pepper (Pimiento) and
smoked (Ahumado). A must-try.
Queso
El queso de cabra local es realmente una delicatessen y no puede ser comparado con cualquier
queso de cabra del resto del país
Existen varios tipos de queso,
pero los más comunes son el
Tierno, el Semi-curado y el Curado. Existen variaciones según
el aderezo: con Gofio, con aceite
de oliva, con pimentón y ahumado. Debes probarlos todos.
Estimado lector, espero haberte
podido convencer de que estas
sencillas criaturas son realmente
maravillosas y que merecen ser
contempladas de una manera
respetuosa.
Ziegenkäse.
Der einheimische Ziegenkäse
ist wirklich eine Delikatesse
und kann nicht mit Ziegenkäse von zu Hause verglichen
werden. Es gibt mehrere Arten von Käse, aber am häufigsten sind junger (Tierno),
halbreifer (Semi - Curado)
und reifer Ziegenkäse (Curado). Variationen mit Gewürzen sind: Mit Gofio, Olivenöl, Paprika (Pimiento) und
geräuchert (Ahumado). Muss
man versuchen.
Dear Reader, I hope that I could
convince you that those “simple”
creatures truly are wonderful
and that they merit to be looked
at in a respectful way.
Liebe Leserinnen und Leser,
ich hoffe, dass ich Sie davon
überzeugen konnte, dass
diese “einfachen” Kreaturen
wirklich wunderbar sind, und
dass sie es verdienen, ihnen
in respektvoller Art und Weise
zu begegnen.
Michel
Sources:
“La Cabra siempre tira al
Monte” by Murki Wehr
(private edition),
-Wikipedia.
Fuentes:
- “La Cabra siempre tira al Monte”
de Murki Wehr (edición privada),
- Wikipedia.
Quellen:
„ La Cabra siempre tira al Monte „ von Murki Wehr
(private Ausgabe),
- Wikipedia .
54 spirit
El Año
2014
con buena
salud!
Auf ein
gesundes
2014 !
Go for a
healthy
2014 !
And here are some suggestions to get to it: after any
party, celebration or heavy
dinner: if you were a bit too
enthusiastic with food, alcohol or sweets, then it is a
good thing to alkalinise your
blood and to cleanse your
liver, intestines and the kidneys, organs that have the
task to eliminate the toxins in
your body.
Cleansing the liver in a natural way can be successfully
done with artichokes, Milk
Thistle, Boldo, black Radish
… or if you want to cleanse
thoroughly, then you can go
for the hepatic cleansing –
the systematic elimination of
stones in liver and gallbladder. (please read the book
from Andreas Moritz or from
Dr. Med. Hulda Clark on this
subject). This kind of cleansing will improve the functioning of all body systems:
blood circulation, digestion,
nervous system, skin, view,
and will avoid problems with
cholesterol and triglycerides,
a fatty liver, muscle pain,
flatulence, infections and
liquid retention. Of course
you can play an important
part by avoiding as much as
possible saturated fats: (pre-
Te vamos a dar algunas
sugerencias que te pueden
ayudar: después de cualquier fiesta o celebración,
si te has excedido con la
comida, el alcohol o los dulces, es aconsejable hacer
una buena limpieza alcalinizando la sangre y sobre
todo limpiando el higado,
el intestino y el riñón que
son nuestros sistemas de
eliminación de tóxicos del
cuerpo.
Para la limpieza del hígado
son muy buenos la alcachofa, el cardo mariano, el
boldo, el rábano negro… o
si quieres algo más a fondo, puedes empezar con
las limpiezas hepáticas:
sistema de eliminación de
piedras en higado y vesicula. (vease el libro de la
limpieza hepática de Andreas Moritz o la terapia
de la doctora Hulda Clark).
Esta limpieza mejora todos
los sistemas, circulatorio,
digestivo, nervioso, la piel,
la vista, ayuda a eliminar el
colesterol y los trigliceridos,
el hígado graso, los dolores
musculares, los problemas
digestivos, los gases, la
Und hier sind einige Vorschläge dafür: nach jeder
Party, Feier oder schwerem
Abendessen: wenn Sie mit
dem Essen, dem Alkohol
oder den Süßigkeiten etwas
übertrieben haben, dann ist
es eine gute Sache, um Ihr
Blut zu entsäuern, und Ihre
Leber, den Darm und die
Nieren zu reinigen - Organe, die die Aufgabe haben,
Giftstoffe aus Ihrem Körper
zu filtern.
Die
systematische
Bekämpfung von Leber- und
Gallensteinen und die Reinigung der Leber auf natürliche Weise kann mit
Artischocken, Mariendistel,
Boldo und Schwarzem Rettich gelingen... oder wenn
Sie gründlich reinigen wollen, dann sollten Sie eine
Grundreinigung der Leber
durchführen. (bitte lesen Sie
das Buch von Andreas Moritz oder von Dr. Hulda Clark
zu diesem Thema). Diese
Art der Reinigung verbessert die Funktion aller Körpersysteme: Durchblutung,
Verdauung, Nervensystem,
Haut und Augen, und wird
Probleme mit Cholesterin
und Triglyceride, von Fettleber,
Muskelschmerzen,
spirit 55
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
BEAUTY & WELLNESS
SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
pared) meats, eggs, refined
oils, cheese, butter, milk and
yoghurt products originating from cows, industrially
prepared food which contain
conservation agents, colorants and other additives…
Cleansing the kidneys can
be done by using preparations from medicinal plants
that will help you to excrete
excess
liquids:
Rupture
Wort, Horsetail, Bearberry,
Golden Rod. Also helpful is
an infusion of parsley and
red cranberry which will assist in eliminating bacteria
in the urinary tract and thus
avoiding infections.
Cleansing the intestines can
be done in different ways:
a hydrotherapy of the colon
or, if you prefer, a treatment
at home with a laxation solution of 2 litres infusion of
thyme or chamomile, repeated 1-2 a week. Another
way is with Linseed seeds,
Fleawort, Chia. If there is a
need for an immediate treatment, you can use plants like
Senna, Sacred Bark, Buckthorn. After such a treatment
you should allow the flora of
your intestines to regenerate
with Bifidus (capsules that
contain millions of bacteria)
and by doing so you improve
the assimilation of nutrients
56 spirit
inflamación, la retención
de líquidos , etc… Por supuesto tienes que eliminar
de tu alimentación, lo máximo que puedas, las grasas
saturadas como carne, embutidos, huevos, aceites refinados y productos lácteos:
quesos, mantequillas, yogures y leche de vaca, así
como alimentos elaborados
que están cargados de conservantes, colorantes, pesticidas, etc…
Para la limpieza de los riñones hay unos preparados de plantas medicinales
que te ayudaran a expulsar
cualquier cálculo, arenilla y
retención de líquidos . Rompepiedras, cola de caballo,
Gayuba, vara de oro. Puedes tomar agua de perejil, y
también arándano rojo concentrado que te ayudará a
eliminar cualquier bacteria
en las vias urinarios, causante de las infecciones de
orina.
Para la limpieza del intestino existen diferentes técnicas: la hidroterápia de colon o si no puedes hacer tu
mismo en casa de 1a 2 veces por semana una lavativa con 2 litros de agua de
tomillo o manzanilla. También te pueden ayudan las
semillas de lino, zaragatona
y chia. Si lo que necesitas
es algo puntual puedes
ayudarte con alguna planta
como sen, cáscara sagrada, frangula y luego hacer
una buena regeneración de
la flora intestinal con Bifidus
(suplementos que aportan
milliones de bacterias por
cápsula) y muy importantes para la asimilación de
nutrientes y así evitar problemas intestinales como
gases, estreñimiento, inflamación, diarrea, etc…
No olvidarnos de respetar
las horas de sueño, hacer
Blähungen,
Infektionen
und
Flüssigkeitsretention
vermeiden. Natürlich kann
man einen wichtigen Teil
selber beitragen indem so
gut wie möglich gesättigte
Fette vermieden werden wie
Fleisch, Eier, raffinierte Öle,
Käse, Butter, Milch und Joghurt-Produkte von Kühen,
industriell hergestellte Lebensmittel, die Konservierungsstoffe enthalten, wie
auch Farbstoffe und andere
Zusatzstoffe...
Die Reinigung der Nieren
kann mit Präparaten aus
Heilpflanzen geschehen, die
Ihnen helfen, überschüssige
Flüssigkeit auszuscheiden
wie Bruchkraut, Schachtelbramkraut, Bärentraube und
Goldrute. Hilfreich sind auch
Tees von Petersilie und
Preisselbeeren, die bei der
Beseitigung von Bakterien in
den Harnwegen helfen und
damit die Vermeidung von
Infektionen unterstützen.
Die Darmreinigung kann
auf unterschiedliche Weise
erfolgen: eine Hydrotherapie des Dickdarms, oder,
wenn Sie es vorziehen,
eine Behandlung zu Hause mit einem Abführmittel
von 2 Litern von Thymianoder Kamillentee, 1-2 mal
die Woche. Eine alternative
Methode basiert auf Leinsamen, Flohwegerich und
Chia. Gibt es die Notwendigkeit sofortiger Behandlung,
nehmen Sie Pflanzenpräparate wie Senne, Kreutzdorn,
oder glatten Wegdorn. Nach
einer solchen Behandlung
sollten Sie die Darmflora mit
Bifidus (Kapseln, die Millio-
Natural and energetic cooking courses every month!
Montse - Naturopathic and
holistic therapist, specialised in natural and energetic food from the school
of Montse Bradford and in
macrobiotics.
deporte, contactar con la
naturaleza, e ir mejorando
nuestros hábitos de vida:
alimentación más sana y
natural, reducción del alcohol, del tabaco, del café, de
los azúcares, etc…
Y lo más importante, estar
en coherencia con uno mismo, con lo que pensamos,
lo que decimos y lo que hacemos y así nuestro cuerpo
físico encontrará la armonía
y la paz.
Cada mes se hacen cursos de cocina natural y
energética - infórmate!
Montse - Naturópata y terapeuta holística, especializada en alimentación natural
y energética por la escuela
de Montse Bradford y en
macrobiótica.
Natürliche und energetische Kochkurse jeden
Monat!
Montse - Naturheilverfahren und ganzheitliche Therapien, auf natürliche und
energetische Lebensmittel
aus der Schule von Montse
Bradford und auf Makrobiotik spezialisiert.
33
spiritspirit
57 57
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
and you are also avoiding
problems like flatulence,
constipation, infections, diarrhoea…
Do not forget to respect
sleeping times, exercising,
walking in the nature and improving our way of life: natural and healthy food, reduce
alcohol, tobacco, coffee, sugars, etc…
And last but not least: try to
be in line with what you think,
say and do and finally reach
the point where your physical body comes into harmony
and peace.
nen von Bakterien enthalten) regenerieren, und damit
die Aufnahme der Nährstoffe verbessern, bei Vermeidung von Beschwerden wie
Blähungen, Verstopfung, Infektionen, Durchfall etc...
Vergessen Sie nicht ihren
Schlafrythmus einzuhalten,
Sport zu treiben, in der freien Natur zu wandern und
ihre Lebensführung zu verbessern mit natürlichen und
gesunden Nahrungsmitteln,
wenig Alkohol, Tabak, Kaffee und Zucker, etc...
Und zuletzt: Versuchen Sie
einen Einklang zwischen
dem, was Sie denken, sagen und tun herzustellen,
um schließlich an den Punkt
zu kommen, an dem ihr Körper zu Harmonie und Frieden gelangt.
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Honig
Honey
the treasure
of bees
Do you know the benefits of
bee honey? It supplies energy, soothes throat irritation, it
quiets the cough and reduces
fever. It will help to overcome
infections thanks to its antiseptic properties and it will help
you to cure gastric ulcers. It increases the intestinal flora and
thus improves a healthy digestion and the immune system.
It cures wounds and burns,
speeds up the healing of the
skin and it is an optimal conservation product.
Depending on the nectar that
has been collected by the bees
there are different varieties
of honey, each with their own
properties.
Thousand Flowers: supplies energy and physical power, prevents cough and colds,
and infections on intestines
and the urinary tract.
Acacia:
anti-inflammation
and the most popular with kids
Orange Blossom: relaxing
58 spirit
La Miel
el tesoro de
las abejas
der Schatz
der Bienen
Conoces las propiedades de
la miel de abeja? Proporciona
energía, alivia las molestias
de la garganta, calma la tos,
baja la fiebre. Te aleja de infecciones por ser antiséptica,
te ayuda si sufres de úlcera
gástrica. Aumenta la flora bacteriana intestinal, mejorando la
salud digestiva y del sistema
inmunológico. Cura heridas y
quemaduras, ya que acelera la
cicatrización de la piel, y es un
óptimo conservante.
Según el néctar de las flores
que las abejas hayan visitado,
hay diferentes variedades de
mieles cada una con sus propiedades:
Kennen Sie die Vorteile von Bienenhonig ? Er liefert Energie,
lindert Hustenreiz, er beruhigt
den Husten und senkt das Fieber. Er kann helfen, Infektionen
zu überwinden, dank seiner antiseptischen Eigenschaften, und
es wird Ihnen helfen, Magengeschwüre zu heilen. Er verbessert die Darmflora und sorgt für
gesunde Verdauung und stärkt
so das Immunsystem. Er heilt
Wunden und Verbrennungen,
beschleunigt die Heilung der
Haut und hat zusätzlich konservierende Eigenschaften.
Abhängig vom Nektar, der von
den Bienen gesammelt wurde,
gibt es verschiedene Sorten von
Honig, jede mit ihren eigenen
Eigenschaften:
Mil
Flores: proporciona
energía y fuerza física, previene tos y catarros, infecciones
intestinales y urinarias.
Acacia: antiinflamatoria, la
miel preferida por los niños.
Azahar: sedante, para personas nerviosas con ansiedad o
estrés.
Wiesenblumen: liefert Energie und erbessert die körperliche Leistung, verhindert Husten
und Erkältungen und Infektionen von Darm und Harnwegen.
Akazienblüten:
entzündungshemmend und bei Kindern besonders beliebt.
Orangenblüten:
entspan-
Brezo: útil en caso de cistitis
y prostatitis, frena el exceso
de ácidos úricos.
Eucalipto: antiséptico de las
vías respiratorias.
Lavanda: antiespasmódica,
recomendada contra la irritabilidad, jaquecas, insomnio.
Limón: vitamínica, depurativa de sangre y arterias, útil en
problemas estomacales y del
intestino.
Romero: beneficiosa sobre
todo para el hígado. También
combate cansancio y agotamiento.
Tomillo: tónico y antiséptico, se recomienda en caso de
bronquitis y resfriados.
Choose your kind of honey, but make sure it is of
good quality – the best is
BIO, of course!
Elige tu miel, pero que
sea de buena calidad, y
mejor si es “BIO”, biológica, claro!
Carmen Calzi – Yema de Yerba
Wählen Sie Ihre Art von
Honig, aber stellen Sie
sicher, dass er von guter
Qualität ist - am besten
BIO, natürlich!
38
spiritspirit
59 59
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
agent for nervous, stressed
and anxious people.
Heather: helpful for cystitis
and prostatitis, reduces the excess of uric acids.
Eucalyptus: antiseptic agent
for the respiratory tract.
Lavender:
antispasmodic,
recommended against irritability, headaches, insomnia.
Lemon: vitamins, blood &
artery cleaner, useful for stomach and intestine problems.
Rosemary: beneficial to the
liver, also combats fatigue and
exhaustion.
Thyme: tonic and antiseptic,
recommended in case of bronchitis and colds.
nend, das Mittel für nervöse,
ängstliche und gestresste Menschen.
Heidenblüten: hilfreich bei
Blasenentzündung und Prostatitis, reduziert die überschüssige
Harnsäure.
Eucalyptus: antiseptisches
Mittel für die Atemwege.
Lavendel:
krampflösend,
empfohlen gegen Reizbarkeit,
Kopfschmerzen, Schlaflosigkeit.
Limone: Vitamine, Blut & Arterie
Reiniger, nützlich für die Magenund Darmprobleme .
Rosmarin: gut für die Leber,
bekämpft auch Müdigkeit und
Erschöpfung.
Thymian: Tonikum und antiseptisch, bei Bronchitis und Erkältungen empfohlen.
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Aloe
Vera
Fresca
Everybody talks about Aloe
Vera and you literally can buy it
on each corner of the street, including in “bazaars” where they
are on display between slippers
and other “stuff”. But there are
major differences in Aloe Vera.
These depend on the type of
Aloe Vera plant, its maintenance
during growth and - last but not
least - the processing into the final product.
Fuerteventura offers the best
conditions for the cultivation of
Aloe Vera with supreme quality of
the end product. But it takes time.
It requires at least 4 years of irrigation before the plants starts to
produce its valuable components
in sufficient amounts.
You can learn more about standard products and high-quality
Aloe Vera in the Aloe Vera Info
Centre. And they offer the best
prices, directly from producer.
In the shop you can try out all
products before purchase and
acquire detailed info about them,
without the obligation to buy
60 spirit
Todo el mundo habla del Aloe
Vera y se puede comprar casi
en cada esquina, incluso en los
‘bazares’ donde se puede encontrar “Aloe” entre chanclas y
todo tipo de otros artículos. Pero
hay enormes diferencias entre
los productos de Aloe Vera. Hay
diferencias significativas de calidad que dependen del tipo de
Aloe Vera utilizado, en el cultivo y
cuidado de la planta y por último
pero no menos importante, de la
transformación de la planta para
la elaboración de los productos
terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo de
plantas de Aloe Vera con el nivel
más alto de cualidades positivas
que permitan un excelente producto final. Pero la maduración
requiere paciencia. Se necesitan
al menos cuatro años de bajo
riego para que las plantas produzcan sus ingredientes muy
concentrados. Usted puede aprender más
acerca de los productos convencionales y los productos de Aloe
Vera de alta calidad en el Centro de Información de Aloe Vera.
Además el centro de información
de Aloe le ofrece precios directos
de fábrica. En la tienda todos
los productos se pueden probar
antes de decidirse a comprarlos.
El consultor se complacerá en
ofrecerle los productos y darle
información detallada sobre el
uso de cualquiera de ellos, sin
compromiso de compra
Jeder spricht über Aloe Vera
und Sie können sie buchstäblich
an jeder Straßenecke kaufen,
darunter in “Bazars”, wo sie auf
dem Ständer zwischen Pantoffeln und anderem Kram zu finden ist. Aber es gibt große Unterschiede bei Aloe Vera. Diese
hängen ab von der Art der Aloe
Vera Pflanze, ihrer Aufzucht und
- last but not least - ihrer Verarbeitung zum Endprodukt.
Fuerteventura bietet die besten
Voraussetzungen für den Anbau
von Aloe Vera, und für höchste
Qualität des Endproduktes. Aber
es braucht Zeit. Es vergehen
mindestens 4 Jahre, in denen
die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis sie ihre wertvollen Bestandteile in ausreichenden Mengen zu produzieren
beginnen.
Im Aloe Vera Info Center erfahren Sie mehr über StandardProdukte und hochwertige Aloe
Vera. Und sie bieten die besten
Preise, direkt vom Hersteller.
Im Shop können Sie ausführliche Informationen über alle
Produkte vor dem Kauf erhalten,
ohne Kaufzwang
The South | El Sur | Der Süden
Tuineje - Pájara - Gran Tarajal - Costa Calma Morro Jable - La Pared
IMPORTANT &
INTERESTING
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Townhall/Ayuntamiento/Gemeindehaus
Pájara 928 161 706 & 928 161 704
Tuineje 928 164 353 & 928 164 045
Tourist Office Costa Calma: 928 875 079
Tourist Office Pájara: 928 540 776
Tourist Office Morro Jable: 928 540 776
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
Gran Tarajal: 928 870 889
Morro Jable: 928 545 070 & 928 541 543
Pájara: 928 547 473
Costa Calma: 928 875 972
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi: 928 541 257
Costa Calma:
Café Hawaii E7
Cheers E8
Fuerte-Action E8
A Casa Nostra F4
Jandia:
Caracola G13
C.C. Ventura C18
Chili Chocolate H8
Hotel Ocean World B16
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
COSTA CALMA: Wed / Mié / Mi + Fri / Vie / Fr: 09.00-14.00
JANDÍA: Mon / Lun / Mo + Thu / Jue / Do: 09.00-14.00
SHOPPING:
COSTA CALMA:
C.C. El Palmeral / Plaza, C.C. Costa Calma, C.C. Botánico
JANDIA: C.C. Cosmo, C.C. Palm Garden, C.C. El Saladar, C.C. Faro Atlantis, C.C. Ventura
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
Morro Jable:
Arena Cocktail Bar G10
El Callao H11
COSTA CALMA
JANDIA - MORRO JABLE
Mass / Misa / Messe: Sun / Dom / So
COSTA CALMA 16h “El Jardín”
JANDIA: 10h “Hotel Faro Jandía”
MORRO JABLE: 13h “San Miguel”
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
Tarajalejo
a fishermen’s
village with flair.
If you are interested to discover
the authentic Fuerteventura
then please have a stop in
Tarajalejo. Here, everything is
still running quietly, perhaps
even on familiar level. The new
promenade along the black
lava beach with shower facilities, as well as the “Plaza”, the
very centre of the small village
are meeting places for all ages.
One hotel and a recently renovated apartment complex are
62 spirit
Tarajalejo
Tarajalejo
Si estás interesado en descubrir
la auténtica Fuerteventura entonces tienes que hacer una parada en Tarajalejo. Aquí, todavía
va todo de forma tranquila, hasta
un nivel incluso familiar. El nuevo paseo a lo largo de la playa
de lava negra con duchas, así
como la Plaza en el centro de la
aldea son lugares de encuentro
para todas las edades. Un hotel
y un complejo de apartamentos
recientemente reformado son las
únicas ofertas de “Todo Incluido”.
Wer abseits des großen Inseltourismus noch das ursprüngliche Fuerteventura sucht, der
findet genau das in Tarajalejo.
Hier geht es noch ruhiger, vielleicht sogar familiärer zu. Eine
neu erstellte gut einen Kilometer lange Promenade entlang
dem dunklen Lavastrand mit
Duschmöglichkeiten,
sowie
der klassische Dorfplatz (Plaza), bilden einen Treffpunkt für
jung und alt. Ein einziges Hotel
aldea de pescadores con encanto.
ein Fischerort
mit Flair.
the only “All-Inclusive” offerings
here. Private letting is available
for those who want to enjoy individuality. Activities like strolling
along beaches and the coast as
well as surfing, paddle, diving,
sailing or biking till guided hiking
tours on the South of the island
are here on offer by plenty of
businesses – for apprentices or
experienced visitors. A German
bakery, several small bars and
cosy restaurants with local and
international kitchen will spoil
anybody. Shops and manufacturing activity are mostly familybased like the supermarket, a
goldsmith, a barbershop, dog
También son posibles alquileres
privados para aquellos que quieran disfrutar de más individualidad. Existen muchas empresas
que ofrecen actividades como
pasear por las playas y la costa
así como surf, paddelsurf, buceo,
vela o excursiones guiadas de
bicicleta o senderismo por el sur
de la isla tanto para principiantes
como para expertos. Una panadería alemana, varios pequeños
bares y restaurantes con cocina local e internacional deleitan
a todo el mundo. Las tiendas y
negocios de productos están en
manos de familias locales como
el supermercado, una joyería,
una peluquería, una peluquería
und eine soeben frisch renovierte Apartmentanlage sind
die einzigen All-In-Angebote
im Ort. Für den Individual-Urlaub bieten private Ferienwohnungen eine preiswerte Alternative. Neben ausgedehnten
Spaziergängen an Strand und
Küste muss man auch nach attraktiven Sportangeboten nicht
lange suchen: ob Surfen, Paddeln, Tauchen, Segeln oder
Radfahren bis hin zu geführten
Wanderungen über den Süden
der Insel – viele Unternehmen
bieten Aktivitäten und Kurse
für Anfänger und Fortgeschrittene vor Ort an. Eine deutsche
Bäckerei, verschiedene kleine
Bars und gemütliche Restaurants mit einheimischer und
internationaler Küche bieten
für jeden Gaumen etwas. Handel und Gewerbe findet man
hier noch überwiegend in familiengeführten Unternehmen.
Angefangen von einem Supermarkt, einem Goldschmied,
dem Friseursalon, einer Hundefriseurin über Steuerbüro,
Immobilienbüro,
Versicherungsagentur, Spezialisten für
Stoffe und Gardinen bis hin
zu kleinen Souvenirshops und
einem Touristen-Info-Center,
spirit 63
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
grooming, tax consultancy, real
estate office, insurances, interior decoration, souvenirs and a
Tourist Info Centre – everything
that leaves you well pampered.
The medical attention is fulfilled by the local health centre.
And a regular bus service connects you to the surrounding areas. For restless and intellectual
minds, even art and creativity
are represented here by a wellknown artist and by a shop promoting recycling ideas.
All that said… an aspiring small
fishing village.
Sabine Kiesewein.
64 spirit
canina, una asesoría fiscal, una
inmobiliaria, aseguradoras, una
tienda de decoración interior,
una de souvenirs y un centro de
información turística. Todo lo necesario para encontrarte bien. La
atención médica se imparte en el
centro de salud local. Y un servicio regular de autobús conecta
con las zonas vecinas. Para las
mentes inquietas e intelectuales,
el arte y la creatividad están representados aquí por un artista
muy conocido y por una tienda
que promueve ideas de reciclaje.
Todo lo dicho…un aspirante a
pequeño pueblo de pescadores.
Sabine Kiesewein.
bleibt eigentlich kaum ein
Wunsch offen. Die ärztliche
Versorgung ist durch ein Gesundheitszentrum im Ortskern
abgedeckt. Eine gute Anbindung in andere Regionen der
Insel ist durch eine Busverbindung garantiert. Auch Kunst
und Kreatives kommt nicht zu
kurz: Ein bekannter Künstler,
sowie ein Shop speziell mit
Recyclingideen sorgen dafür,
dass der kreative Geist nicht
zu kurz kommt. Alles in Allem…ein aufstrebender kleiner
Fischerort.
Sabine Kiesewein.
4
6
8
7
9
3
spirit 65
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
1
d7
GALERIA
DE ARTE
KLAUS BERENDS
info: 0034
928 872 093 | 605 229 307
post@klaus-berends.com
www.klaus-berends.com
2
10
3
4
5
66 spirit
6
7
10
7
2
13
12
5
9
11
6 4 1
11
8
12
13
8
9
3
spirit 67
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
Klaus
Berends
an artist with
commitment.
Klaus Berends is an artist
who combines in his work
(and even more in his personal attitude) four major
elements which allow him to
discover the right orientation
of creativity: curiosity, observation, experimenting and imagination.
Berends is creative on different media, although he
un artista
comprometido.
ein Künstler
mit Engagement.
Klaus Berends es un artista que
combina en su obra (y sobre
todo, en su talante personal)
los cuatro principales elementos del arte que le permiten encontrar el norte de la creación:
curiosidad, observación, experimentación e imaginación.
Berends trabaja múltiples medios, aunque a menudo usa
la técnica mixta, ya que cada
uno de los medios por sí sólo,
se queda corto a la hora de
responder a sus inquietudes
creativas.
Una noche, arriesgando su
propia vida, Klaus abordó “furtivamente” el American Star, y
lo iluminó entero con focos y un
generador que él mismo llevó
hasta el propio barco. Invitó a
la prensa y a otros artistas para
que presenciaran y documentaran su audaz intervención.
Con su concepto escultórico
Klaus Berends ist ein Künstler, der in seiner Arbeit (und
noch mehr in seiner persönlichen Haltung) vier wichtige
Elemente verbindet, die eine
stimmige Ausrichtung der
Kreativität zum Vorschein
bringen: Neugier, Beobachtung, Experimentieren und
Phantasie.
Berends ist kreativ in verschiedenen
Medien,
er
kombiniert unterschiedliche
Techniken, weil jede für sich
einzeln nicht ausreicht, um
seinen kreativen Impetus zu
bedienen.
Eines Nachts kletterte Klaus
heimlich, sein eigenes Leben riskierend, an Bord der
American Star und beleuchtete das gesamte Wrack mit
Spots und mit Hilfe eines Generators, den er aufs Schiff
gebracht hatte. Er lud die
Lichtschiff
Barco de Luz
68 spirit
combines some techniques
because each of them alone
sometimes are coming too
short to answer his creative
restlessness.
One night, Klaus furtively
and risking his own life, came
aboard the American Star
and lit up the entire wreck
with spots and a generator
that he towed into the ship.
He invited the press and other artists as witnesses to his
bold enterprise.
With his sculptural concept
“Air Reserves”, Klaus gave
another twist to his personal
crusade to make us sensitive
to the risks of our global and
universal biosphere.
Some artists, like Klaus Berends, have picked up the
banner of the artistic domain
in such a manner that we
might ask ourselves if we are
in front of Art of Science or
Science of Art.
Air reserve for a Fisherman
Luftreserve für einen Fischer
Tormenta Solar- Sonnensturm II
WET PAINT Semantic Intervencion 2
titulado “Reservas de Aire”,
Klaus da una vuelta de tuerca
más a su personal cruzada de
mentalización sobre los riesgos
que amenazan a nuestra biosfera universal y global.
Algunos artistas, como Klaus
Berends, han recogido el relevo en el terreno artístico, hasta
el punto de poder hacer que
nos preguntemos si estamos
ante un Arte de la Ciencia o una
Ciencia del Arte.
Presse und andere Künstler
dazu ein, als Zeugen für sein
wagemutiges Unternehmen.
Mit seinem skulpturalen Konzept “Luftreserven“ gab Klaus
seinem persönlichen Kreuzzug eine andere Wendung,
um uns für die Risiken, unsere globale und universelle
Biosphäre betreffend, zu sensibilisieren.
Einige Künstler, wie Klaus
Berends, gehen Kunst in einer Weise an, dass wir uns
fragen, ob wir es mit Kunst
der Wissenschaft oder Wissenschaft der Kunst zu tun
haben.
Campos de reserva de aire
Text: translated resumé of the original | resumen traducido del original | übersetztes Resumee des ursprünglichen
“¿Cuánta Cuántica nos queda de vida?” from Fernando Galan - Editor & Director | Caracas 15 - 7º - 28010
Madrid - Spain | + (34) 91 - 715 82 93 | www.art-es.es
d7
GALERIA
Montag / Lunes / Monday / Lundi : 11 - 14 | 18.30 - 21.30
Dienstag / Martes / Tuesday / Mardi : 11 - 14
Mittwoch / Miercoles / Wensday / Mercredi : 11 - 14
Donnerstag / Jueves / Thursday / Jeudi: 18.30 - 21.30
Freitag / Viernes / Friday / Vendredi : 11 - 14 | 18.30 - 21.30
Klaus Berends | Galería d7
C/ Isidro Diaz - Tarajalejo
+34 928 872 093 | mobil +34 605 229 307
e-mail: post@klaus-berends.com
www.klaus-berends.com
spirit 69
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
TARAJALEJO
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt
25
22
99
i
15
16
21
17
19
18
99
20
Costa Calma does not
have a “central place” in
the usual meaning. The
hotel accommodations are
surrounded by commercial
centres where you can find
bars, restaurants and shops.
Each Wednesday and Friday there is a market at the
North side of the village.
TERRAZA DEL GATO is a
reputed restaurant that has
fresh fish and paellas as
specialities, but at democratic prices. They also do
Costa Calma no tiene un
“centro” propiamente dicho. Los complejos hoteleros están rodeados de
centros comerciales en
los que encontraras bares,
restaurantes y tiendas.
Cada miércoles y viernes
tiene lugar un mercadillo
en la parte norte del pueblo. La TERRAZA DEL
GATO es un restaurante
cuyas especialidades son
la paella y el pescado fresco, a precios razonables.
Costa Calma hat keinen
Hauptplatz im üblichen
Sinne. In der Nähe der Hotelanlagen befinden sich
Geschäftszentren mit Restaurants, Bars und Läden.
Jeden Mittwoch und Freitag
findet ein Markt im Norden
des Ortes statt. TERRAZA
DEL GATO ist ein wohlbekanntes Restaurant mit frischem Fisch und Paella als
Spezialität, zu zivilen Preisen. Die frischen lokalen
Produkten werden mit Oli-
19
70 spirit
15
specialities like rabbit, baby
pork and “Pescado a la
Sal” upon order. They use
fresh local products which
they prepare with olive oil.
The quality of the food, the
service and the tranquillity
definitely are worth a visit.
A CASA NOSTRA in the
Shopping Centre Botanico is
an Italian cafeteria and icecream shop that has gained
a good reputation is a very
short time. Pay a visit and
see (taste) for yourself why...
También ofrecen otras
especialidades como conejo, lechón y “Pescado
a la Sal” bajo pedido. Los
productos frescos de la
región son elaborados con
aceite de oliva. La calidad
de la comida, el servicio y
la tranquilidad, merecen
una visita. A CASA NOSTRA en el CC Botánico es
una cafetería y heladería
italiana que se ha ganado
un buen nombre en poco
tiempo. Pásate y com-
20
venöl zubereitet. Die Qualität der Speisen, der Service und die Ruhe sind mit
Sicherheit einen Besuch
wert. A CASA NOSTRA im
Shopping Center Botanico
ist eine italienische Cafeteria und Eisbar, und hat
sich in kürzester Zeit einen
sehr guten Ruf geschaffen. Hingehen, probieren
und herausfinden warum...
Hier finden Sie auch Café
BERLIN, eine deutsche
Bäckerei und Konditorei mit
16
spirit 71
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
City - Pueblo - Stadt COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt
17
Also here is Café BERLIN,
a fine German Bakery and
Pastry shop. For authentic Swiss dishes, MONI’S
SCHLEMMERTERRASSE
is the place to be; they also
serve international dishes.
The German Bakery & Pastry shop MOLINO has a
wide variety on freshly made
products. Ristorante & Pizzeria L’ITALIANO offers authentic Italian dishes + home
delivery.
22
72 spirit
18
prueba. Allí se encuentra
tambien Café BERLIN,
una panadería y pastelería
alemana.
MONI’S
SCHLEMMERTERRASSE sirve comida suiza e internacional.
Cafetería MOLINO ofrece
pan y pasteles frescos y
artesanos todo los días.
Ristorante
&
Pizzeria
L’ITALIANO ofrece auténticos platos italianos + servicio a domicilio.
feinen Produkten in grosser
Auswahl.
MONI’S
SCHLEMMERTERRASSE is die Adresse
für authentische Schweizer Gerichte und vieles
mehr. Cafeteria MOLINO
bietet Ihnen täglich frische
Ware vom Deutschen Bäcker- und Konditormeister. Ristorante & Pizzeria
L‘ITALIANO bietet authentische italienische Gerichte
+ Lieferdienst.
21
2
2
OH LA LA offers breakfast
with fresh croissants and rolls,
baguettes and lots of other
snacks and it is a meeting
place to watch SKY-Football.
For newspapers, magazines,
literature and office service
go to BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant
MAMMA MIA is serving here
all kinds of fine food to happy customers for already 23
years! No more words... just
have a taste. Next to it you
can find the flower shop, annex clothes, souvenir and gift
shop MAXOFLORES. Start
your night out at the very nice
cocktail bar SYNERGY.
2
En OH LA LA se sirven desayunos con croissants y pan fresco,
bocadillos y un montón de otras
cosas para picar y es un lugar
de encuentro para mirar el SKYFutbol. Si buscas periódicos, revistas, libros y servicios de oficina
vete a BUCHLADEN & SERVICE CENTER. En el Restaurante
MAMMA MIA se lleva sirviendo
todo tipo de buena comida a
clientes satisfechos desde hace
ya 23 años! No hace falta más
palabras,... simplemente pruébalo. A su lado encontrarás la floristería y tienda de complementos,
souvenirs y regalos MAXOFLORES. Comienza la noche en el
acogedor cocktail bar SYNERGY.
OH LA LA bietet Frühstück mit
frischen Brötchen und Croissants, belegte Baguettes und
viel andere Snacks und es ist ein
Treffpunkt um SKY-Fussball zu
schauen. Für Zeitungen, Magazine, Bücher aund Büroartikel
besuchen Sie BUCHLADEN &
SERVICE CENTER. Restaurant
MAMMA MIA bringt feines Essen
auf die Teller glücklicher Kunden,
und das seit 23 Jahren! Nicht
weiter herumreden... einfach
probieren. Daneben finden Sie
das Blumengeschäft mit Souvenirs und Geschenken MAXOFLORES. Beginnen Sie Ihren
Abend in der sehr angenehmen
SYNERGY Cocktail Bar.
2
spirit 73
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
C.C. COSTA CALMA COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA Shopping Centre El Palmeral & plaza
25
99
3
1
1
Particularly interesting are the
Commercial Centres EL PALMERAL and LA PLAZA. You
will find many articles: hand
crafted unique pieces of jewellery made in Fuerteventura from
gems, pearls, pearlescent, lava,
coral and other natural materials at 1STONE, home decoration and gifts at QUÉ CHACHI,
original high-quality casual clothing
at CABRITO. You can find allcondition Board & Streetwear
from Protest, Rip Curl, Quiksilver,
Roxy, DC shoes and the popular
Fitflops at FREESTYLE 92. For
pizza’s, southern and local kitchen, go to FAUFAL, a fine restaurant on the 1sr floor. Traditional
menu Mon-Fri. They also have
a delivery service. SIROCCO
Lounge Bar blends the best Gin
& Tonics of South- Fuerteventura
in a cosy atmosphere and with
good music. They have special
actions on Tuesdays and Fridays.
Please browse directly behind the
El Palmeral Shopping Centre for
original gifts and furnishings at
INTERIORES Y PROYECTOS.
1
74 spirit
Interesante en particular son
los Centros Comerciales EL
PALMERAL y LA PLAZA. Podrás encontrar cualquier articulo: piezas únicas de joyería
echas a mano en Fuerteventura de gemas, perlas, lava,
coral y otros materiales naturales en 1STONE; decoración
para casa y regalos en QUÉ
CHACHI; original ropa casual
de alta calidad en CABRITO. Ropa de todos los estilos
Board & Streetwear de Protest,
Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC
zapatos y los populares Fitflops en FREESTYLE 92. Para
pizzas y cocina mediterránea
y canaria, vete a FAUFAL, un
buen restaurante de la 1ª planta – También tienen servicio a
domicilio. SIROCCO Lounge
Bar ofrece los mejores Gin &
Tonics del Sur-Fuerteventura
en un ambiente acogedor y
con buena música. Tienen acciones especiales los martes
y viernes. Por favor, busca
directamente
detrás del C.C.
El
Palmeral
para regalos
y muebles originales en INTERIORES Y
PROYECTOS.
Besonders interessant sind
die Einkaufszentren EL PALMERAL und LA PLAZA. Sie
werden jeden Artikel finden:
Handgefertigte, einzigartige
Schmuckgegenstände, die
in Fuerteventura aus Edelsteinen, Perlen, Perlmutt,
Lava, Koralle und anderen
natürlichen Materialien bei
1STONE,
Hausdekoration
und Geschenke bei QUÉ
CHACHI, original FreizeitQualitätskleidung bei CABRITO. und Allwetter Board
& Streetwear von Protest,
Rip Curl, Quiksilver, Roxy,
DC Schuhen und die beliebten Fitflops von FREESTYLE 92. Für Pizza’s und
mediterrane und Kanarische
Küche müssen Sie bei FAUFAL sein, ein feines Restaurant auf der ersten Etage
– mit Lieferdienst. SIROCCO Lounge Bar mixt für Sie
die besten Gin Tonics von
Süd-Fuerteventura in einer
gemütlichen
Atmosphäre
und mit guter Musik. Spezielle Aktionen Dienstags und
Freitags. Direkt hinter dem
El Palmeral stöbern Sie mal
nach originellen Geschenkartikeln und Einrichtungsgegenständen bei INTERIORES Y PROYECTOS.
Quality starts
With design:
Unique pieces, handmade by us on
Fuerteventura from gems, pearl, pearlescent, lava, coral and other natural materials.
“For each budget and each occasion the
right choice.”
La calidad empieza
con el diseño:
Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral
y otros materiales naturales hechas a mano
por nosotros mismos en Fuerteventura.
“La pieza mas adecuada para cada bolsillo y
para cada ocasión”
Qualität beginnt
mit Design
Auf Fuerteventura von uns hand-gefertigte
Unikate aus Edelsteinen, Perle, Perlmutt,
Lava, Koralle und anderen Naturmaterialen.
With a 1STone design you will feel
the energy and power of the used
materials and you will realise that
this unique piece will become a
part of your body, soul and your
personality.
Con un diseño de 1Stone, usted va
a sentir la energía y el poder de los
materiales utilizados y va a darse
cuenta de que esta pieza única se
convertirá en una parte de su cuerpo, su alma y su personalidad..
1STone Design ist das Gefühl für die
Energie und Kraft der verwendeten
Materialien die Sie spüren, wenn Ihr
Unikat ein Teil Ihres Körpers Ihrer
Seele und Persönlichkeit wird.
1
spirit 75
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Shopping Centre El Palmeral & plaza COSTA CALMA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
JANDIA
Promenade - Avenida
8
98
3
97
99
98
97
99
3
It is all very clean in JANDIA and
the promenade boasts a beautiful shopping area. And if you
don’t manage to find what you
want you could take yourself to
the market which is on Thursdays, just next to the Shopping
Centre COSMO, at the end of
the promenade. Before that, in
the covered gallery that allows
you to do shopping even when
it is hot, you have several very
nice gems like CHILLI CHOCOLATE to enjoy home-made ice
cream and cakes. The jewellery
shop LA JOYA in Jandía offers
fine pieces of art and fashion.
The materials used range from
silver to stainless steel. Also on
offer are original interior decora-
1
2
4
99
99
7
JANDIA esta muy limpio y al lado
del paseo marítimo se encuentra
una bonita zona comercial. Y si
no encuentras algo que te guste,
siempre puedes intentarlo en el
mercadillo que tiene lugar todos los
jueves, justo al lado del Centro Comercial Cosmo, al final del paseo
marítimo. Antes de llegar aquí, en
la galería cubierta, que te permite
ir de compras incluso cuando hace
mucho calor, encontrarás varios
negocios como CHILLI CHOCOLATE donde degustar helados y
pasteles caseros. LA JOYA, en
donde el cliente sigue siendo el rey.
Tu tienda de joyería de artesanía
en plata, acero inoxidable y también bisutería, así como artículos
de decoración. ZALT & PEPPA una
7
76 spirit
6
In JANDIA selbst ist alles sehr
sauber und die Strandpromenade
rühmt sich mit einem großen Einkaufszentrum. Sollten Sie hier nicht
fündig werden, so können Sie noch
immer zum Wochenmarkt gehen,
der jeden Donnerstag stattfindet. ,
direkt neben dem Shopping Centre
COSMO, am Ende der Promenade.
Davor, in den Arkaden wo Sie auch
bei sommerlicher Hitze einkaufen
können, gibt es einige “Schmuckstücke” wie das CHILLI CHOCOLATE, um hausgemachtes Eis und
Kuchen zu geniessen. LA JOYA, da
wo der Kunde noch König ist. Ihr Geschäft für ausgefallenen Schmuck
aus dem Silberkunsthandwerk,
auch Edelstahl & Modeschmuck,
sowie besonders ausgewählte De-
1
tion articles. ZALT & PEPPA a
Surf & Beach Wear shop with
funny designs or CABRITO, a
casual-clothes shop with the famous “CABRITO” logo. For excellent local food and fresh fish during the day or for dinner - you
can go to DON PEDRO at the
beginning of the covered promenade. In front of the lighthouse
and behind EISDEALER you
will find CAFÉ CARACOLA, a
German bakery shop with fresh
bread and succulent pastry.
Close to it you will find K-LIMA,
the meeting place for surfers
and those with a young soul:
Surf-shop, -school and –bar &
roof terrace with good food and
drinks at democratic prices.
2
tienda de ropa surfera y de playa
con simpáticos diseños; o CABRITO, una tienda de ropa casual
con el famoso logo del “CABRITO”. Para una excelente comida
local y pescado fresco, tanto por
el día como por la noche, puedes
ir al DON PEDRO al principio del
pasaje cubierto. Delante del faro
y detrás del EISDEALER se encuentra el CAFÉ CARACOLA, una
panadería alemana con pan recién
hecho y suculentos pasteles. Cerca de ella se encuentra K-LIMA,
el lugar de encuentro de surfistas
y los que tienen un alma joven:
un surf-shop, una escuela de surf
y el bar y terraza en la azotea con
buena comida y bebidas a precios
democráticos.
koartikel. ZALT & PEPPA, ein Surf
& Beach Wear Geschäft mit lustigen Designs oder CABRITO, ein
Geschäft für lässige Mode und den
berühmten “CABRITO” Designs.
Für ausgezeichnetes landestypisches Essen und frischen Fisch
– tagsüber oder abends – können
Sie zu DON PEDRO gehen, am
Anfang der überdachten Promenade. Gegenüber dem Leuchtturm
und hinter dem EISDEALER finden
Sie CAFÉ CARACOLA, eine deutsche Bäckerei mit frischem Brot
und üppigen Kuchen. In der Nähe
finden Sie K-LIMA, der Treffpunkt
für Surfer und die mit einer jungen
Seele: Surf-Shop,-Schule und-Bar
und Dachterrasse mit gutem Essen
und Getränke zu fairen Preisen.
3
6
spirit 77
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Promenade - Avenida JANDIA
Ocean World Hotels
Jandía – Fuerteventura
A major plus factor of the
hotel under German management is its location in a
quiet side street. However,
the “amusement-avenue” of
Morro Jable and the wide
sandy beach are only a couple of minutes of walking
away. The hotel has 17 apartment-like rooms, divided into
2 categories. WLAN is free of
charge. At the centre of the
hotel are the restaurant and
the terrace + pool. The finishing touch is made by the
Chef Sven and his crew and
the restaurant manager Udo
who all of them take care of
their customers with a familylike approach. Bookings for
(diving or walking) holidays
are best made through the
Ocean World Basis (www.
oceanworld.de). Here you
also can book dive packages.
Edited from original text: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” - 11/12-2012.
Uno de los factores a destacar de este hotel bajo dirección alemana, es su localización en una tranquila calle
lateral. Sin embargo, la avenida principal de Morro Jable
y la amplia playa de arena
blanca sólo se encuentran
aun un par de minutos a pie
de este hotel.
El hotel cuenta con 17 habitaciones tipo apartamento
divididas en 2 categorías.
Cuenta también con wifi gratuito. En el centro del hotel
se encuentran el restaurante, la terraza y la piscina. El
toque final corre a cuenta de
su Chef Sven y su equipo
y del maitre del restaurante Udo, quienes todos ellos
cuidan de sus clientes en
un ambiente familiar. Las reservas para vacaciones (de
buceo o de senderismo) se
pueden hacer a través de la
web (www.oceanworld.de).
Aquí también podrás reservar paquetes de buceo.
Editado del texto original de
Alexander Kassler- revista
“Unterwasser” - 11/12-2012.
Ein ganz grosses Plus des
unter deutscher Leitung
stehenden Ocean World
Hotels ist seine Lage in
einer kleinen, ruhigen Seitenstrasse. Dennoch sind
die „Amüsiermeile“ von
Morro Jable und der breite Sandstrand in wenigen
Gehminuten erreichbar. Die
Hotelanlage verfügt über
17 Zimmer, die im Appartement-Stil
eingerichtet
und in je zwei Kategorien
unterteilt sind. Im Hotel ist
WLAN kostenfrei verfügbar.
Das Herz der Anlage ist das
Restaurant und eine kleine
Terrasse samt Poolbecken.
Für den i-Punkt auf der
Wohlfühlskala sorgen der
Küchenchef Sven und seine
Crew sowie der RestaurantLeiter Udo, die sich alle
sehr familiär um ihre Gäste
kümmern. Wer hier seinen
(Tauch oder Wander)-Urlaub verbringen will, bucht
diesen am besten im direkt
über die Ocean World Basis
(www.oceanworld.de). Hier
kann man auch Tauchpakete reservieren.
Bearbeitet vom Originaltext:
Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” 11/12-2012.
78 spirit
Reception, Lobby, Bar and Restaurant under one roof. Here, guests
become friends. The restaurant
offers fine dishes with a Mediterranean touch. Our concept of LowCost-Diving (LCD) makes proof
that professional assistance, competence and reliable equipment
does not necessarily have to be
expensive. Special packages are
on offer throughout the year.
Recepción, lobby, bar y restaurante bajo un mismo techo. Aquí los
clientes se convierten en amigos.
El restaurante ofrece finos platos
con un toque mediterráneo. Nuestro concepto de Low-Cost-Diving
(LCD) es la prueba de que asistencia profesional, competencia y confianza no tiene que ser necesariamente caro. Ofrecemos paquetes
especiales durante todo el año.
Rezeption, Lobby, Bar und Restaurant unter einem Dach. Hier
werden Gäste zu Freunden. Kulinarische Köstlichkeiten der mediteranen Küche. Das LCD (Low Cost
Diving) wird Ihnen zeigen, dass seriöse Betreuung, Kompetenz und
solide Ausrüstung nicht zwangsläufig teuer sein müssen. Das ganze
Jahr gibt es spezielle Angebote.
Reception/Recepción/Rezeption:
08-13h (Excl Sat, Sun, Wed/Sab,
Dom, Mie/Sa, So, Mi)
Restaurant: 08-10.30 & 12-14 &
18-22h (Excl Mon/Lun/Mo)
Bar: 18-22h
8
C/ Flamenco, 2 - 35625 Morro
Jable - Fuerteventura
Tel.: 0034 928 540 324
& 928 540 379
Fax: 0034 928 540 359
info@ oceanworld-hotels.com
www.oceanworld-hotels.com
spirit 79
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
JANDIA
Shopping Centre COSMO
1
99
A special attention should
be paid to C.C. COSMO
that is situated at the
South of the town and conveniently located next to a
big parking area (beware:
on Mondays and Thursdays the parking area is
used to host the weekly
market). The range varies from inspiring designer
dresses and astonishing braiding creations
from Ibiza in PAULA’S
to all-condition Board &
Habría que prestar atención al C.C.COSMO que se
encuentra al sur del pueblo
y convenientemente situado al lado de un gran aparcamiento (atención: los
lunes y jueves en este parking tiene lugar el mercadillo semanal). La gama de
productos varia entre inspiradores vestidos de diseño
y asombrosas creaciones
de trenzados de Ibiza en
PAULA’S; la moda Board &
Streetwear de Protest, Rip
Eine spezielle Aufmerksamkeit verdient das C.C.
COSMO,
welches
im
Süden der Stadt und günstig neben einem großen
Parkplatz
gelegen
ist
(doch Vorsicht: Montags
und Donnerstags wird der
Parkplatz verwendet um
den wöchentlichen Markt
zu veranstalten). Die Bandbreite geht von anregenden Designkleidern bei
PAULA’S über Allwetter
Board & Streetwear von
1
80 spirit
1
Streetwear from Protest,
Rip Curl, Quiksilver, Roxy,
DC shoes and the popular
Fitflops at FREESTYLE
92. For a tasty dinner go
to STETSON, a fine steak
restaurant with an international kitchen. The CENTRO MEDICO JANDIA
and ALOE VERA FRESCA
can be found on the front
side of the CC, below
ground level, next to the
taxi stand.
1
Curl, Quiksilver, Roxy, zapatos DC y las conocidas
Fitflop en FREESTYLE 92.
Si quieres disfrutar de una
sabrosa cena vete a STETSON, un buen restaurante
de cocina internacional. El
CENTRO MEDICO JANDIA y ALOE VERA FRESCA se encuentran en la
parte delantera del centro
comercial, bajo el nivel del
suelo, cerca de la parada
de taxis.
Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC Schuhe
und die beliebten Fitflops
bei FREESTYLE 92. Für
gutes Essen steht STETSON, ein gepflegtes SteakRestaurant mit internationaler Küche. Das CENTRO
MEDICO JANDIA und
ALOE VERA FRESCA
liegen an der Vorderseite
des Zentrums, im Untergeschoss und neben den
Taxistand.
1
spirit 81
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Shopping Centre COSMO JANDIA
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
MORRO JABLE Town - Pueblo - Stadt
2
99
99
99
8
11
99
12
7
5
Morro Jable has a lot of charm
to offer: the sea-side promenade and the hidden, but interesting and tranquil restaurant
LA FAROLA DEL MAR. In the
main street, just opposite the
new plaza of Morro Jable, you
will find Cocktail Bar ARENA in
Morro Jable where they offer
succulent cocktails, natural fruit
juices, milkshakes and original
rolls and that gives a very cosy
feeling to those who really want
to relax. Higher up you will find
the restaurant PICCOLA ITALIA, a reputed Italian restaurant where quality of food and
friendly service get the highest
attention. In the parallel street
Morro Jable es un pueblo con
mucho encanto: el paseo marítimo y el restaurante escondido
pero interesante y tranquilo LA
FAROLA DEL MAR. En la calle
principal, justo en frente de la
nueva plaza de Morro Jable, encontraras el Cocktail Bar ARENA
donde podrás quedarte hasta
tarde por la noche disfrutando
de buena música y saboreando
nuestros riquísimos cócteles, batidos y zumos de fruta fresca y
originales bocadillos. Más arriba
se encuentra el restaurante PICCOLA ITALIA, un conocido restaurante italiano donde la calidad
de su comida y el buen servicio
son dignos de mención. En la ca-
Morro Jable ist ein altes Fischerdorf mit viel Charme: von der
Promenade am Meer bis zum verstecktem, aber interessanten und
ruhigem Restaurant LA FAROLA
DEL MAR. In der Hauptstrasse,
gleich gegenüber der neuen Plaza von Morro Jable, finden Sie
Cocktail Bar ARENA, eine kleine,
aber sehr gemütliche Bar wo es
fein relaxen ist. Einfach hinsetzen
und, während Sie Cocktails, frische Fruchtsäfte, Milkshakes oder
Brötchen ausprobieren, die Gute
Musik geniessen können. Weiter
oben ist das Restaurant PICCOLA
ITALIA ein renommiertes italienisches Restaurant, in dem größter
Wert auf Qualität und freundliche
Bedienung gelegt wird. In der Par-
7
82 spirit
8
there is the very cosy and typical tapas bar LA BODEGA DE
JANDIA where they serve you
local and Spanish dishes. Try
their famous ham. Have a look
into the shop CABRITO and
the Surf & Beach wear shop
ZALT & PEPPA. Please pay a
visit to the harbour where the
local government has installed
a “Turtle farm” as part of a longterm project to re-introduce
turtles on Fuerteventura. Turn
right on the roundabout in the
harbour. Very close to it at the
quay in front of the spacious
bar/restaurant COFRADIA you
can watch enormous sting rays
swimming by. SPECTACULAR!
MORRO JABLE
11
lle paralela se encuentra la muy
acogedora y típica LA BODEGA
DE JANDIA donde te sirven platos locales y españoles. Prueba
el famoso jamón. Haz un vistazo
a la tienda CABRITO y a ZALT &
PEPPA, una tienda de ropas de
Surf y Playa.
Y visita el muelle, donde el gobierno local ha instalado una
“granja de tortugas” como parte
de un proyecto a largo plazo para
reintroducir las tortugas en Fuerteventura. Gira a la derecha en la
rotonda en el muelle. Muy cerca
de ella en el muelle frente al amplio bar/restaurante COFRADIA
se puede ver enormes mantarrayas nadando. ESPECTACULAR!
allelstraße gibt es die sehr gemütliche und typische Tapasbar La
Bodega de Jandia, wo man Ihnen
lokale und spanische Gerichte serviert. Probieren Sie mal den feinen
Schinken. Bitte besuchen Sie das
Geschäft CABRITO und ZALT &
PEPPA für Beach & Surf Wear.
Bitte besuchen Sie den Hafen, wo
die Inselregierung eine “Schildkrötenfarm” gebaut hat, als Teil eines
langfristigen Projekts Schildkröten
wieder auf Fuerteventura anzusiedeln. Biegen Sie auf dem Kreisverkehr im Hafen rechts ab. Ganz in
der Nähe am Kai vor der geräumigen Bar/Restaurant COFRADIA,
können Sie die enormen Stachelrochen vorbeischwimmen sehen.
SPEKTAKULÄR!
12
spirit 83
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Town - Pueblo - Stadt
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
NATURE & SCIENCE
NATURALEZA y CIENCIA
NATUR und WISSENSCHAFT
Calendario de
eventos
astronómicos
Astronomie
Kalender
Astronomy
Calendar of
Celestial Events
Himmelserscheinungen
for Fuerteventura:
JAN. – Dec. 2014
en Fuerteventura:
ENE. - Dic. 2014
für Fuerteventura:
JAN. - Dez. 2014
This astronomy calendar of
celestial events contains dates
for notable celestial events
including moon phases, meteor showers, eclipses, oppositions, conjunctions, and
other interesting events that
can be seen from dark places
in Fuerteventura and the northern hemisphere. Most of the
astronomical events on this
calendar can be seen with unaided eye, although some may
require a good pair of binoculars for best viewing. Many of
these events and dates used
here were obtained from the
U.S. Naval Observatory, the
NASA/Goddard Space Flight
Center. Times are given in Coordinated Universal Time (UTC)
which corresponds to the local
time on Fuerteventura.
Este calendario de eventos astronómicos contiene las fechas
de los eventos más notables incuyendo fases lunares, lluvia de
meteroros, eclipses, oposiciones, conjunciones planetarias, y
otros eventos interesantes que
pueden verse desde lugares en
Fuerteventura y en el hemisferio
norte. La mayoría de los eventos
en este calendario pueden verse a simple vista, aunque para
alguno de ellos serán necesarios un buen par de binoculares
para una mejor vista. Muchos de
estos eventos y las fechas aquí
utilizadas se han obtenido del
Observatorio Naval de EEUU,
del Centro de Vuelo Espacial
Goddard de la NASA. Los horarios son dados en el Tiempo Universal Coordinado (UTC) que se
corresponde con el horario local
en Fuerteventura.
Dieser Astronomie Kalender
enthält Datumsangaben für
wichtige Ereignisse am Himmel,
einschließlich
Mondphasen,
Meteorschauer, Finsternisse,
Oppositionen, Konjunktionen
und andere interessante Phenomene, die von dunklen Orten
auf Fuerteventura und der nördlichen Hemisphäre aus gesehen
werden können. Die meisten
der astronomischen Ereignisse
in diesem Kalender können mit
bloßem Auge gesehen werden,
obwohl einige ein gutes Teleskop für beste Sicht erfordern.
Viele dieser Ereignisse und die
Datumsangaben wurden von
der US Naval Observatory, der
NASA / Goddard Space Flight
Center zur verfügung gestellt.
Die Zeitangaben sind Coordinated Universal Time (UTC), die
der lokalen Zeit auf Fuerteventura entsprechen.
84 spirit
spirit 85
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
January 1-5/
Peak: January 2, 3 Quadrantids Meteor Shower.
Up to 40 meteors per hour at
its peak. Meteors will radiate
from the constellation Bootes,
but can appear anywhere in
the sky.
January 5 - Jupiter at Opposition. The giant planet will
be at its closest approach to
Earth and its face will be fully
illuminated by the Sun. A good
pair of binoculars should allow you to see Jupiter’s four
largest moons, appearing as
bright dots on either side of the
planet.
April 8 - Mars at Opposition.
The red planet will be at its
closest approach to Earth and
its face will be fully illuminated
by the Sun. A medium-sized
telescope will allow you to see
some of the dark details on the
planet’s orange surface.
1 al 5 de Enero/ pico: NATURE
2, 3 01-05 &
Januar
/ HöheSCIENCE
de enero: lluvia de meteoros punkt am: 2. - 3. Januar NATURALEZA y CIENCIA
Cuadrántidas. Hasta 40 me- Quadrantids MeteoritenschauNATUR
teoros por hora
en su pico.und
Los WISSENSCHAFT
er . Bis zu 40 Meteoriten pro
meteoros se irradiarán desde Stunde während des Höhela constelación Bootes, pero punkts . Die Meteoriten strahpueden aparecer en cualquier len vor dem Sternbild Bootes,
lugar del cielo.
können aber überall am Him5 de Enero: Júpiter en Opo- mel erscheinen .
sición. El enorme planeta es- 5. Januar - Jupiter in Oppositará en su aproximación más tion . Der riesige Planet erfährt
cercana a la Tierra y su cara seine nächste Annäherung an
estará totalmente iluminada die Erde, und er wird voll von
por el sol. Un buen par de pris- der Sonne beleuchtet werden.
máticos, permitirían las cuatro Ein gutes Fernglas sollte es Ihlunas más grandes de Júpiter, nen ermöglichen, Jupiters vier
que aparecerán como puntos größte Monde zu sehen, als
brillantes a ambos lados del helle Punkte auf beiden Seiten
planeta.
des Planeten.
8 de Abril: Marte en oposi- 8. April - Mars in Oppositición. El planeta rojo estará en on . Der rote Planet wird seisu aproximación más cercana ne grösste Annäherung an
a la Tierra y su cara estará die Erde haben, und er wird
totalmente iluminada por el voll von der Sonne beleuchtet
sol. Un telescopio de tamaño werden. Ein mittelstarkes Telemediano permitirá ver algunos skop ermöglicht es Ihnen, einide los detalles oscuros en la ge der dunklen Flecken auf der
superficie naranja del planeta.
orangen Planetenoberfläche
16 al 25 de Abril / pico: zu erkennen.
22, 23 de abril: lluvia de 16. - 25. April / Höhemeteoros Líridas. Alrededor punkt: 22. - 23. April de 20 meteoros por hora en su Lyriden Meteoritenschauer .
pico. Estos meteoros a veces Über 20 Meteoriten pro Stunpueden producir rastros de de während des Höhepunkts .
polvo brillante que duran va- Diese Meteoriten können helle
rios segundos. Los meteoros Staub-Schweife
entwickeln,
irradiarán de la constelación die mehrere Sekunden andaude Lyra, pero pueden aparecer ern. Die Meteoriten strahlen
en cualquier lugar en el cielo.
vor dem Sternbild Lyra , kön19 de abril al 28 de mayo/ nen aber überall am Himmel
pico: 5, 6 de mayo: lluvia erscheinen.
de meteoritos Eta Acuáridas. 19. April - 28. Mai / HöHasta 30 meteoros por hora hepunkt: 5.- 6. - Eta Aquaen su pico. Los meteoros irra- riden Meteoritenschauer . Bis
diarán de la constelación de zu 30 Meteoriten pro Stunde
acuario, pero pueden aparecer auf ihrem Höhepunkt . Die
en cualquier lugar del cielo.
Meteoriten strahlen vor dem
12 de Julio al 23 de Agos- Sternbild Wassermann , könto / pico: 28, 29 de Julio: nen aber überall am Himmel
lluvia de meteoros Delta Acuá- erscheinen.
ridas. Hasta 20 meteoros por 12. Juli - 23. August /
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
April 16-25 /
Peak: April 22, 23 Lyrids Meteor Shower. About
20 meteors per hour at its
peak. These meteors can
sometimes produce bright dust
trails that last for several seconds. Meteors will radiate from
the constellation Lyra, but can
appear anywhere in the sky.
April 19 - May 28 /
Peak: May 5, 6 Eta Aquarids Meteor Shower.
Up to 30 meteors per hour at
its peak. Meteors will radiate
from the constellation Aquarius, but can appear anywhere
in the sky.
July 12 - August 23 /
Peak: July 28, 29 Delta Aquarids Meteor Shower. Up to 20 meteors per hour
at its peak. Meteors will radiate
from the constellation Aquarius, but can appear anywhere
in the sky.
July 17 - August 24 /
Peak: August 12, 13 Perseids Meteor Shower. Up
to 60 meteors per hour at its
peak. The Perseids are famous for producing a large
number of bright meteors.
Meteors will radiate from the
constellation Perseus, but can
appear anywhere in the sky.
August 18 - Conjunction of
Venus and Jupiter. Look to the
east just before sunrise.
August 29 - Neptune at Opposition. The blue giant planet
will be at its closest approach
to Earth and its face will be
fully illuminated by the Sun.
October 6-10 /
Peak: October 8, 9 - Draconids Meteor Shower. About
10 meteors per hour. Meteors
will radiate from the constellation Draco, but can appear
anywhere in the sky.
86 spirit
hora en su pico. Los meteoros
irradiarán de la constelación
de acuario, pero pueden aparecer en cualquier lugar del
cielo.
17 de Julio al 24 de agosto / pico: 12, 13 de agosto: lluvia de meteoros Perseidas. Hasta 60 meteoros por
hora en su pico. Las Perseidas
son famosas por producir un
gran número de meteoritos
brillantes. Los meteoros irradiarán de la constelación de
Perseo, pero pueden aparecer
en cualquier lugar del cielo.
18 de Agosto: Conjunción
de Venus y Júpiter. Miren hacia el este justo antes del amanecer.
29 de Agosto - Neptuno en
oposición. El gigante planeta
azul estará en su aproximación más cercana a la tierra y
su cara estará totalmente iluminada por el sol
6 al 10 de octubre / pico:
8, 9 de octubre: lluvia de
meteoritos Dracónidas. Unos
10 meteoros por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de Draco, pero pueden
aparecer en cualquier lugar del
cielo.
2 de octubre al 7 de noviembre / pico: 22, 23 de
octubre: lluvia de meteoros
Oriónidas. Hasta 20 meteoros
por hora en su pico. Los meteoros se irradiarán desde la
constelación de Orión, pero
Gipfelpunk: 28. - 29. Juli
- Delta Aquariden Meteoritenschauer. Bis zu 20 Meteoriten pro Stunde während des
Höhepunkts. Die Meteoriten
strahlen vor dem Sternbild
Wassermann , können aber
überall am Himmel erscheinen.
17. Juli - 24. August / Höhepunkt: 12. - 13. August
- Perseiden Meteoritenschauer . Bis zu 60 Meteoriten pro
Stunde auf ihrem Höhepunkt
. Die Perseiden sind berühmt
für die große Anzahl von hellen Meteoriten . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild
Perseus, können aber überall
am Himmel erscheinen.
18. August - Konjunktion
von Venus und Jupiter. Schauen Sie nach Osten kurz vor
Sonnenaufgang.
29 August - Neptun in Opposition . Der blaue Riesenplanet wird auf seiner nächsten
Annäherung an die Erde sein
und er wird voll von der Sonne
beleuchtet sein.
06. - 10. Oktober / Höhepunkt: 8. - 9. Oktober
Draconiden
Meteoritenschauer . Über 10 Meteoriten
pro Stunde . Die Meteoriten
strahlen vor der Konstellation
Draco, können aber überall am
Himmel erscheinen.
2. Oktober - 7. November
/ Höhepunkt: 22. - 23. Oktober - Orioniden Meteoriten-
pueden aparecer en cualquier lugar del cielo.
7 de septiembre al 10
de diciembre / pico: 5,
6 de noviembre: lluvia de
meteoros Táuridas. Entre
5-10 meteoros por hora. Los
meteoros se irradiarán desde la constelación de Tauro,
pero pueden aparecer en
cualquier lugar del cielo.
6 al 30 de Noviembre /
pico: 17, 18 de noviembre:
lluvia de meteoros Leónidas.
Hasta 15 meteoros por hora
en su pico. Los meteoros se
irradiarán desde la constelación de Leo, pero pueden
aparecer en cualquier lugar
del cielo.
7 al 17 de diciembre /
pico: 13, 14 de diciembre: lluvia de meteoros Gemínidas. Los Gemínidas son
el rey de los meteoritos con
hasta 120 meteoros multicolores por hora en su pico.
Los meteoros irradiarán de
la constelación de Géminis,
pero pueden aparecer en
cualquier lugar del cielo.
17 al 25 de Diciembre /
pico: 22, 23 de diciembre: lluvia de meteoros Úrsidas. Entre 5-10 meteoros
por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de
la Osa Menor, pero pueden
aparecer en cualquier lugar
del cielo.
schauer . Bis zu 20 Meteoriten
pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen
vor dem Sternbild Orion, können aber überall am Himmel
erscheinen.
7. September - 10. Dezember / Höhepunkt: 5.
- 6. November - Tauriden
Meteoritenschauer . Etwa 5-10
Meteoriten pro Stunde . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild Stier, können aber
überall am Himmel erscheinen.
6. - 30. November / Höhepunkt: 17. 18. November
- Leoniden Meteoritenschauer.
Bis zu 15 Meteoriten pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild Löwe, können aber
überall am Himmel erscheinen.
7. - 17. Dezember / Höhepunkt: 13. - 14. Dezember
- Geminiden Meteoritenschauer . Die Geminiden sind der
König der Meteoritenschauer
mit bis zu 120 buntfarbigen
Meteoriten pro Stunde, auf
dem Höhepunkt. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild
Zwillinge, können aber überall
am Himmel erscheinen.
17. - 25. Dezember /
Höhepunkt: 22. - 23.
Dezember - Ursiden Meteoritenschauer . Etwa 5-10
Meteoriten pro Stunde . Die
Meteoriten strahlen vor dem
Sternbild kleiner Bär, können
aber überall am Himmel erscheinen.
spirit 87
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
October 2 - November 7 /
Peak: October 22, 23 Orionids Meteor Shower. Up
to 20 meteors per hour at its
peak. Meteors will radiate from
the constellation Orion, but can
appear anywhere in the sky.
September 7 - December 10 /
Peak: November 5, 6 Taurids Meteor Shower. About
5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Taurus, but can appear anywhere in the sky.
November 6-30 /
Peak: November 17, 18 Leonids Meteor Shower. Up
to 15 meteors per hour at its
peak. Meteors will radiate from
the constellation Leo, but can
appear anywhere in the sky.
December 7-17 /
Peak: December 13, 14 Geminids Meteor Shower.
The Geminids is the king of
the meteor showers with up to
120 multicoloured meteors per
hour at its peak. Meteors will
radiate from the constellation
Gemini, but can appear anywhere in the sky.
December 17-25 /
Peak: December 22, 23 Ursids Meteor Shower. About
5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Ursa Minor, but can
appear anywhere in the sky.
88 spirit
spirit 89
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
LA PARED
2
1
La Pared offers you a special
feeling when you drive through
the complex: tranquillity, a splendid beach, impressive waves
coming from the Atlantic and
spectacular mountain views and
sunsets. You will find many surf
schools, a holiday complex and
a couple of Bars/Restaurants.
BUNGALOWS COSTA REAL
promotes individual and independent holidays in La Pared.
First-row bungalows for 2 or 4
people with terrace and garden
are the basis for an unforgettable
holiday (see also back cover).
Restaurant EL CAMELLO has a
very cosy terrace and offers typical and international dishes.
2
90 spirit
Una sensación especial te inunda
cuando entras en La Pared: la tranquilidad, la espléndida playa, las
impresionantes olas del Atlántico y
espectaculares vistas de las montañas y las puestas de sol. Encontrarás varias escuelas de surf, un
complejo turístico y un par de bares/
restaurantes. Los BUNGALOWS
COSTA REAL ofrecen vacaciones
individuales e independientes en La
Pared. Bungalows para 2 ó 4 personas en primera línea con terraza
y jardín que son la base para unas
vacaciones inolvidables (ver tambien contraportada). El restaurante
EL CAMELLO tiene una acogedora
terraza en la que podrás disfrutar de
platos típicos e internacionales.
1
La Pared bietet Ihnen
ein besonderes Gefühl,
wenn man hier durchwandert: Ruhe, einen
herrlichen Strand, eindrucksvolle Wellen aus
dem Atlantik und einen
traumhaften Blick auf
den Bergen und den
Sonnenuntergang. Es
gibt hier viele Surfschulen, eine Ferienanlage
und ein paar Bars/
Restaurants. BUNGALOWS COSTA REAL
ist auf individuellen und
unabhängigen Urlaub
in La Pared spezialisiert.
Erste-ReiheBungalows für 2 oder 4
Personen mit Terrasse
und Garten sind die
Basis für einen unvergesslichen Urlaub
(Siehe auch Rückseite). Das Restaurant
EL CAMELLO hat eine
sehr gemütliche Terrasse und bietet typische und internationale
Gerichte an.
spirit 91