tarajalejo - Spirit of Fuerteventura
Transcription
tarajalejo - Spirit of Fuerteventura
GRATIS | FREE Nº 29 Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida Your Island Guide & Lifestyle Magazine Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin COVER PORTADA Nuria Del Pino uses materials like oil, aquarelle and Chinese ink on canvas, paper or hardboard. „Fuerteventura with its landscapes, colours, contrasts and tranquillity is a source of inspiration for my work.“ Nuria has her workshop in the village of Lajares. For visits please contact her on Tel.: 687 090 097 or delpinonuria@gmail.com - www.nuriadelpino.com Nuria Del Pino usa óleo, acrílico, acuarela y tinta china sobre lienzo, papel o cartón. „Es Fuerteventura la que con su paisaje, su color, sus contrastes y su calma, inevitablemente, inspira mi obra.“ Nuria tiene su taller en el pueblo de Lajares. Se puede visitar acordando una cita en el tlfno: 687 090 097 o delpinonuria@gmail.com - www.nuriadelpino.com Nuria Del Pino verwendet Materialien wie Öl, Aquarell und chinesische Tusche auf Leinwand, Papier oder Hartfaser. „Fuerteventura mit seinen Landschaften, Farben, Kontrasten und seiner Ruhe ist eine Quelle der Inspiration für meine Arbeit.“ Nuria hat ihre Werkstatt im Dorf Lajares. Für Besuche, sich bitte wenden an Tel.: 687 090 097oder delpinonuria@gmail.com - www.nuriadelpino.com 2 spirit “The real meaning of life? ... to create a smile on another´s face” “El sentido real de la vida? ... conseguir una sonrisa en la cara de otra persona” “Der wirkliche Sinn des Lebens? ... ein Lächeln auf das Gesicht eines Anderen zaubern” (Spirit of Fuerteventura) w w w. s p i r i t o f f u e r t e v e n t u r a . c o m Hiking & Biking | Senderismo & Ciclismo www.spiritoffuerteventura.com fuerteventura-hiking-senderismo-wandern.html spirit 3 Bienvenidos Welcome Dear Reader and Resident, this issue blows the horn of a very discreet but altogether a very important resident of this beloved island: the goat. Probably the oldest inhabitant of “modern” Fuerteventura they get very little attention from the suntanned tourist or from the active surfer and many residents are not aware of the significant contribution this animal has made to the development of Fuerteventura and of our culture in general. With the set of articles in this issue, we intend to update you a bit on this topic. Fuerteventura offers during winter and spring the best opportunities to discover the island through hiking and biking. Have a look at our dedicated pages in this magazine and visit our specialised web site with more than 30 different routes. For those who want to go out for a culinary discovery, a jump into the night scene or a tranquil shopping trip, there is plenty of info in here. We wish you a nice stay and enjoy the magazine! Estimados lector y residente, este número va sobre un muy discreto, pero en conjunto, un muy importante residente de esta querida isla: la cabra. Probablemente el habitante más antiguo de la “moderna” Fuerteventura recibe muy poca atención de los bronceados turistas o de los activos surfistas, y muchos de los residentes de esta isla no son conscientes de la importante contribución que este animal ha hecho al desarrollo de Fuerteventura y a nuestra cultura en general. Con el conjunto de artículos de este número, queremos informaros un poco sobre este tema. Fuerteventura ofrece durante el invierno y la primavera las mejores oportunidades para descubrir la isla a través del senderismo y del ciclismo. Echa un vistazo en nuestra revista a las páginas dedicadas a este tema y a nuestro sitio web especializado con más de 30 rutas distintas. Para aquellos a los que les interese más descubrir la oferta culinaria, o el ambiente nocturno, o el ir de comprar tranquilamente, encontrarán un montón de información aquí. Os deseamos una agradable estancia y que disfrutéis de la revista! Willkommen Lieber Leser und Resident, in dieser Ausgabe singen wir das Loblied eines sehr bescheidenen aber insgesamt sehr wichtigen Bewohners dieser geliebten Insel: die Ziege. Der wohl älteste Bewohner des “modernen” Fuerteventuras bekommt sehr wenig Aufmerksamkeit von Seiten der sonnenhungrigen Touristen oder der aktiven Surfer, und viele Bewohner sind sich des bedeutenden Beitrags nicht bewusst, den dieses Tier für die Entwicklung von Fuerteventura und unserer Kultur im Allgemeinen beigesteuert hat. Mit einem Satz von Artikeln in dieser Ausgabe wollen wir Sie ein wenig über dieses Thema auf dem Laufenden halten. Fuerteventura bietet im Winter und Frühjahr die besten Möglichkeiten, die Insel durch Wandern und Radfahren zu für sich zu entdecken. Werfen Sie einen Blick auf unsere diesem Thema gewidmeten Seiten in diesem Magazin, und besuchen Sie unsere spezielle Website mit mehr als 30 verschiedenen Wanderrouten. Für diejenigen, die auf eine kulinarische Entdeckungsreise gehen möchten, oder einen Sprung in das Nachtleben oder einen ruhigen Einkaufsbummel unternehmen wollen, gibt es viele Infos hier. Wir wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt, und genießen Sie das Magazin! Michel www.sp i ri t o f f u ert ev e n tu r a .c o m 4 spirit CONTENTS / INHALT CONTENIDOS SPIRIT ED. 29 | 01/2014 – 06/2014 4| Welcome / Bienvenido / Willkommen 9| Vision of Fuerteventura Announcements / Avisos / Ankündigungen 14| Presentation Hiking & Biking / Presentación Senderismo & Bici / Vorstellung Wandern & Radeln Main Article / Articulo Principal / Hauptartikel 39| The Goat / La Cabra / Die Ziege 12| Culture & Leisure / Cultura & Tiempo Libre / Kultur & Freizeit 12| Local Products / Productos locales / Einheimische Produkte 14| Hiking & Biking / Senderismo & Bici / Wandern & Radeln 16| Majorero Cheese / Queso Majorero / Majorero Käse 18| Silk Creations & Jewellery / Joyería y Creaciones con Seda / Schmuck & Kreationen in Seide: Lidia Nuñez & Bernhard Glauser 20| The North / El Norte / Der Norden Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 21| Corralejo 32| El Cotillo 34| Home & Property / Hogar & Propiedades / Heim & Eigentum 34| Artificial Grass / Cesped artificial / Kunstrasen: Garden Grass Canarias 35| Companies / Empresas / Unternehmen: Interiores y Proyectos 36| The Centre / El Centro / Das Zentrum Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 37| Puerto del Rosario 38| Betancuria 55| Beauty & Wellness / Belleza y Salud / Beauty & Wellness 55| Pachamama Herbolario: Natural Health in 2014 / Salud natural en 2014 / Natürliche Gesundheit in 2014 58| Yema de Yerba: Honey / Miel / Honig 60| Aloe Vera Fresca 91| Spirituality 68| People & History / Gente & Historia / Menschen & Geschichte 6| Cabrito de Fuerteventura 10| Extreme Animals 68| Klaus Berends: Artist with commitment / Artista comprometido / Künstler mit Engagement 61| The South / El Sur / Der Süden Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 62| Tarajalejo 70| Costa Calma City 73| Costa Calma: Shopping Centre Costa Calma 74| Costa Calma: Shopping Centre El Palmeral 76| Jandia City 78| Jandia: Ocean World Hotel 80| Jandía: Shopping Centre Cosmo 82| Morro Jable City 90| La Pared 84| Nature & Science / Naturaleza & Ciencia / Natur & Wissenschaft 84| Celestial Events / Eventos Astronómicos / Himmelserscheinungen: 2014 88| Fuerteventura: Map / Mapa / Strassenkarte spirit 5 “Cabrito de Fuerteventura”: “probablemente la cabra más conocida de la isla”. The “Cabrito Fuerteventura” Goat: “probably the best known goat of the island”. The first steps of selling goatbased products date from the 1999’s. At that time we used to purchase our products from a good friend. Already at the very start the philosophy of selling the goat-based products was to offer a souvenir from Fuerteventura at an acceptable price and with a steady and proven quality. The “Cabrito” goat was developed out of the “Fuerte” goat and began its conquer of the island and far beyond, with over 80 selling points, including the airport. Starting from a portfolio of 20 products, the collection has been constantly widened with now over 600. An emphasis has been laid towards the little “goat fans”. Another initiative was to develop an in-hose designed fashion col- 6 spirit Los primeros pasos de la venta de productos basados en la cabra datan de 1999. En esa época solíamos comprar nuestros productos de un buen amigo. Ya desde el principio la filosofía de vender los productos basados en la imagen de la cabra era la de ofrecer un souvenir de Fuerteventura a un precio aceptable y con una calidad constante y probada. El diseño de “Cabrito” se desarrolló sin tener nada que ver con el diseño de la cabra “Fuerte” y comenzó su conquista dentro y fuera de la isla, con más de 80 puntos de venta, incluido el aeropuerto. Comenzando con una cartera de 20 productos, la colección se ha ido ampliando constantemente hasta contar en la actualidad con más de 600 productos. Se puso especial énfasis hacia los pequeños “fans de la cabra”. Otra iniciativa fue desarrollar una colección de productos diseñados para el hogar y una colección para “niños y bebes”. Además Cabrito se ha convertido en un importador de la marca “MADONNA™”, cuyos productos se imprimen en una empresa local. Die “Cabrito Fuerteventura” Ziege: “die wohl bekannteste Ziege der Insel”. Die Ersten Verkäufe mit Ziegenprodukten gehen in das Jahr 1999 zurück. Damals wurden die Produkte noch von einem guten Freund zugekauft. Die Philosophie der Ziege bestand von Anbeginn darin ein Mitbringsel der Insel Fuerteventura anzubieten und dies zu einem annehmbaren Preis und mit geprüfter Qualität. Aus der “Fuerte” Ziege wurde die “Cabrito” Ziege entwickelt die sich dann damals sehr schnell auf der Insel mit über 80 Verkaufsstellen bis an den Flughafen verbreitete. Von den 20 Standardprodukten mit der Ziege wurde das Sortiment ständig bis auf über 600 Produkte ausgebreitet. Speziell auf unsere Kleinen Ziegen-Fans wurde das Augenmerk gelegt. Eine weitere Aktivität war der Aufbau einer eigenen Kollektion im modischen Bereich wie auch einer eigenen Kollektion für Baby und Kind. Zusätzlich ist Cabrito der Importeur für die Modemarke “MADONNA™” deren Artikel hier auf der Insel bei einem befreundeten Unternehmen seit vielen Jahren gedruckt werden. lection and a “toddler & child” collection. Additionally Cabrito became an importer of the brand name “MADONNA™” whose products are being printed at a local company. Today the collection of products include everything that reminds the visitor on Fuerteventura: pens, key chains, mascots thru to sunglasses and hats. The collection is fine tuned and developed further through feedback from the market. New collections are being fine-tuned to customer’s wishes and produced worldwide under own management. Nevertheless the actual unfavourable economic conditions, Cabrito is optimistic and looks with confidence and new business ideas into the future. This attitude allows us to have a realistic hope that our goat remains for a long time the “probably the best known goat of the island”, also beyond Fuerteventura. Lars Neubert (Business Owner) Hoy en día la colección de productos incluyen todo lo que pueda recordar al visitante sobre Fuerteventura: bolígrafos, llaveros, peluches,… hasta gafas de sol y sombreros. La colección está mejorada y más desarrollada gracias a los feedbacks que se reciben del mercado. Las nuevas colecciones se ajustan a los deseos del cliente y se producen en todo el mundo bajo una gestión única. A pesar de las desfavorables condiciones económicas actuales, Cabrito es optimista y mira hacia el futuro con confianza y con nuevas ideas de negocio. Esta actitud nos permite tener una esperanza realista de que nuestra cabra sigua siendo durante mucho tiempo “probablemente la cabra más conocida de la isla”, y también más allá de Fuerteventura. Lars Neubert (propietario del negocio) Heute umfasst das Sortiment alles was der Fuerteventura Tourist an die Insel erinnert: vom Bleistift, Schlüsselanhänger, Sammelfiguren bis hin zu Brillen und Hüten. Das Sortiment wird durch Kundenbefragung immer weiter entwickelt und verbessert. Die jeweilige neue Kollektion wird den Kundenwünschen angepasst und weltweit in Eigenregie produziert. Trotz weltweit wirtschaftlicher Einschränkungen, sind wir guter Dinge und blicken mit neuen Geschäftsideen gestärkt und zuversichtlich in die Zukunft. Diese Einstellung lässt uns hoffen das unsere Ziege noch lange „die wohl bekannteste der Insel“ bleibt, auch weit über Fuerteventura hinaus... Lars Neubert (Geschäftsinhaber) spirit 7 24 90 26 8 spirit spirit 9 Visions of Fuerteventura Our Story: How everything started. 1998 – on Fuerteventura, at the edge of Corralejo, in a screen print factory, starts the big premiere of “EXTREME ANIMALS“. For the first time Helga Palmers and Helmut Brittig create what is still today “Extreme”: Extreme honest handcraft, extreme good quality and extremely fine products from the “Fuerteventura Factory”, inspired by the idea to create a very extraordinary look: the Goat Skeleton. The T-shirts with the Goat on it became more and more a popular souvenir for those who were looking for something original. The success of the Tshirts generated a demand for more products with the Goat Skeleton logo: stickers, purses, towels, cups and soft & warm clothing for babies and toddlers. The company´s home-designed 10 spirit Nuestra historia: Cómo empezó todo. 1998, en Fuerteventura, en un extremo de Corralejo, en una imprenta, empieza la gran premiere “EXTREME ANIMALS”. Por primera vez Helga Palmers y Helmut Brittig crean lo que hoy es “Extreme”. Extreme, hecho a mano de verdad, de buena calidad y con los mejores productos de “la industria de Fuerteventura”, inspirado por la idea de crear un look muy particular: el esqueleto de una cabra. Las camisetas con el dibujo de la cabra se fueron convirtiendo en souvenirs cada vez más populares para aquellos que iban buscando algo original. El éxito de las camisetas generó una demanda de más productos con el logo del Esqueleto de la Cabra: pegatinas, carteras, toallas, tazas, y ropa para bebes y niños pequeños. Los diseños propios de esta empresa representan actividades de ocio, diversión y deportes: surf, volley-playa, ciclismo, escalada, golf y mucho más. Nunca acabarás de descubrir nuevos diseños. Y su amigo y socio “IGUANA LIFEWEAR™”, les ayuda en la exportación del logo del Esqueleto de la Cabra más allá de los límites de Fuerteventura, haciendo de él un objeto de culto global. La colección entera de Ex- Unsere Story: Wie alles begann. 1998 – auf Fuerteventura, am Rande von Corralejo, in einer Siebdruckerei ist die große Premiere von “EXTREME ANIMALS”. Zum ersten Mal erschaffen Helga Palmers und Helmut Brittig das, was bis heute “Extreme“ ist: Extrem ehrliche Handarbeit, extrem gute Qualität und extrem liebevolle Produkte aus der „Fuerteventura Factory“, inspiriert von der Idee einen ganz ungewöhnlichen Look zu erschaffen: Das Ziegenskelett. Die T-Shirts mit der Ziege in allen Lebenslagen wurde immer öfter zum bewunderten Mitbringsel und stolz getragenen Accessoire für alle, die etwas unverwechselbares haben möchten. Nach dem Erfolg der T-Shirts gab und gibt es immer mehr Nachfrage und damit ständig Neuentwicklungen – neue Ideen, neue Motive. Von A wie Aufkleber und G wie Geldbeutel über H wie Handtücher und T wie Tassen bis zu Z wie ziemlich zuckersüße “Ziegenskelett-Artikel“ für Babies und Kinder. Die von der Company selbst entworfenen Motive zeigen typische Fun-Sport- und Entertainment-Aktivitäten auf Fuerteventura: Surfing, Beach Volleyball, Biking, Climbing, Golf und vieles mehr. Immer wieder gibt es neue Designs zu entdecken. Stets mit im Boot der “Fuerteventura Factory“: Die Freunde und Lizenzpartner vom “IGUANA LIFEWEAR™“, die mit ihrer Unterstützung helfen, dass die Ziege weit über die Grenzen Fuerteventuras hinaus zum Kultobjekt geworden ist. Mittlerweile werden die Produkte mit dem speziellen Insel-Flair von „Extreme Animals“ in zwei eigenen und drei befreundeten motives represent typical Fuerteventura fun, sport and entertainment activities: Surfing, Beach Volleyball, Biking, Climbing, Golf and a lot more. You never stop discovering new designs. And friend & licence partner “IGUANA LIFEWEAR™”, is always helping out to export the Goat Skeleton logo beyond the boundaries of Fuerteventura, making it a global cult object. The entire portfolio of Extreme Animals are sold on Fuerteventura in two wholly-owned shops and in three co-operating stores. The founders Helga und Helmut are still involved and keep on nursing the coolest goat on this planet. treme Animals se vende en dos tiendas propias y en tres tiendas colaboradoras. Sus fundadores Helga y Helmut siguen preocupándose y cuidando de la cabra más guay del planeta. Stores auf Fuerteventura angeboten. Immer noch sind die Gründer Helga und Helmut dabei und noch immer kümmern sie sich extrem liebevoll um die coolste Ziege dieses Planeten. spirit 11 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT Typical products that you should try. Tomatoes were cultivated on industrial level as from 1927, mainly around Antigua and Tiscamanita. The tomatoes from this island are considered to among the most flavoursome in Europe are used in many renowned restaurants on the continent. Livestock is mainly represented by goats that thrive almost anywhere. They are held in high esteem for their milk which is the basis for the famous local goat cheese “Queso Majorero”. It is an absolute must to try out this cheese. The quality is excellent and even meets world standards. Proof of this are the many international awards and the officially recognised label “Queso Majorero”. There are 3 major classifications: “Tierno” (soft), “Semicurado” (medium-aged) and “Curado” (aged). The taste of the “Tierno” is very soft and enjoyable – even to kids – and certainly not what you expect from a standard goat cheese like at home. Please do yourself a favour and try them all, beginning with the “Tierno”. There are also variations with peppers, Gofio, oil, etc. Aloe Vera from Fuerteventura is one of the best of its kind. Fuerteventura offers the best conditions for the cultivation of Aloe Vera with supreme 12 spirit Productos típicos que deberías probar. Los tomates se cultivan a nivel industrial desde 1927, principalmente en los alrededores de Antigua y Tiscamanita. Los tomates de esta isla están considerados entre los más sabrosos de Europa y se utilizan en muchos restaurantes de renombre en el continente. La ganadería está representada principalmente por las cabras, que se alimentan casi en cualquier lugar. Están muy altamente estimadas por su leche que es la base para elaborar el famoso queso local de cabra, el “Queso Majorero”. Obligatoriamente tienes que probar este queso. Su calidad es excelente, y cumple con los estándares mundiales. Prueba de ello son los numerosos premios internacionales y el oficialmente reconocido label de “Queso Majorero”. Hay 3 clases principales: el “Tierno” (suave), el “Semi-curado” y el “Curado”. El sabor del “Tierno” es muy suave y agradable, incluso para los niños, y no se parece al queso de cabra corriente que puedes tener en tu país de origen. No dejes de probar todos ellos, empezando por el “Tierno”. También hay variaciones con pimienta, gofio, en aceite, etc El Aloe Vera de Fuerteventura es uno de los mejores Typische Produkte die Sie kennenlernen sollten. Tomaten wurden auf industriellem Niveau ab 1927 angebaut, vor allem rund um Antigua und Tiscamanita. Die Tomaten von der Insel zählen zu den schmackhaftesten in Europa, und werden in vielen renommierten Restaurants auf dem Kontinent verwendet. Viehzucht wird hauptsächlich mit Ziegen, die fast überall leben können, betrieben. Sie stehen in hohem Ansehen für ihre Milch, Grundlage für die berühmten lokalen Ziegenkäse “Queso Majorero”. Es ist ein absolutes Muss, diesen Käse zu probieren. Die Qualität ist ausgezeichnet und erfüllt sogar weltweite Standards. Ein Beweis dafür sind die vielen internationalen Auszeichnungen und die offiziell anerkannte Bezeichnung “Queso Majorero”. Es gibt 3 große Klassifizierungen: “Tierno” (weich), “SemiCurado” (mittel-gereift) und “Curado” (gereift). Der Geschmack des “Tierno” ist sehr weich und angenehm - auch für Kinder - und ist gar nicht, was Sie erwarten von einem normalen Ziegenkäse wie zu Hause. Bitte tun Sie sich selbst einen Gefallen und versuchen sie alle, beginnend mit dem “Tierno”. Es gibt auch spirit 13 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT quality of the end product. But it takes at least 4 years of irrigation before the plant starts to produce its valuable components in sufficient amounts. Look for local products with a high concentration and vending places that offer you information about the plants. Don’t go for the cheap stuff. Local fish from Fuerteventura is a great opportunity to enjoy absolutely fresh and tasty fish. Try out a fish platter so that you can discover what kind of fish you prefer and go for the “big one” at the next occasion. The ultimate dish is a “Pescado a la Sal” for min 2 people: fresh fish gently cooked in his own juice in a crust of salt, but previous booking is recommended. Papas arrugadas are wrinkled potatoes, a local speciality to accompany fish or meat dishes. You eat them with the skin. Salsa Mojo is a mixture of olive oil, parsley, dried peppers and a lot of garlic. If it is too strong for you, then scoop off the oil and spread the oil onto your bread. Tapas are small dishes to share or to eat alone. In this way you can have the pleasure of tasting several preparations without stressing your wallet. de su especie. Fuerteventura Varianten& mitLEISURE Paprika, Gofio, CULTURE ofrece las mejores condicio- Öl, etc. TIEMPO nes para el CULTURA cultivo de Aloe Y Aloe Vera von LIBRE FuertevenVera con el resultado de un tura ist eineFREIZEIT der besten ihrer KULTUR UND producto final de calidad su- Art. Fuerteventura bietet die prema. Sin embargo, se ne- besten Voraussetzungen für cesitan al menos 4 años de den Anbau von Aloe Vera mit riego antes de que la planta höchster Qualität des Endcomience a producir sus va- produktes. Aber es braucht liosos componentes en canti- mindestens 4 Jahre künstlidades suficientes. Busca los cher Bewässerung, bevor die productos locales con una alta Pflanze beginnt, ihre wertconcentración y los puntos de vollen Bestandteile in ausreiventa que te ofrezcan informa- chenden Mengen zu entfalten. ción sobre esta planta. No te Suchen Sie nach lokalen Proconformes con el que te ofrez- dukten mit einer hohen Konca lo más barato. zentration an Verkaufsstellen, El pescado local de Fuer- die Ihnen auch Informationen teventura es una gran oportuüber die Pflanzen bieten. Entnidad para disfrutar de pescascheiden Sie sich nicht für das do fresco y sabroso. Prueba la billige Industriezeug. parrillada de pescado, así poOrt gefangener drás descubrir el tipo de pes- Vor Fisch aus Fuerteventura ist eine großartige Gelegenheit, um absolut frischen und leckeren Fisch zu genießen. Probieren Sie eine Fischplatte, damit Sie entdecken können, welche Art von Fisch Sie becado que más te gusta y así vorzugen und wählen Sie den poder pedirlo en la próxima richtigen bei der nächsten Geocasión. El plato más sabroso legenheit. Das ultimative Gees sin duda, el “Pescado a la richt ist ein “Pescado a la Sal” Sal” para mínimo 2 personas: für mind. 2 Personen: frischer pescado fresco, ligeramente Fisch schonend im eigenen cocinado en su propio jugo y Saft in einer Salzkruste gerecubierto de sal, pero se re- gart, vorherige Reservierung comienda reservarlo con an- wird empfohlen. telación, por el tiempo que se Papas arrugadas sind runzelige Kartoffeln, eine lokanecesita para su preparación. Las papas arrugadas son le Spezialität um Fisch- oder patatas arrugadas, una espe- Fleischgerichte zu begleiten. cialidad local, para acompa- Man isst sie mit der Haut. ñar platos de pescado o car- Salsa Mojo ist eine Mischung aus Olivenöl, Petersine. Se comen con la piel. La salsa de Mojo es una lie, getrocknete Paprika und mezcla de aceite de oliva, pe- viel Knoblauch. Wenn sie für rejil, pimientos secos y mucho Sie zu stark ist, dann nur das ajo. Si es demasiado fuerte Öl abschöpfen und auf das para tí, entonces coge una Brot streichen. cucharada de su aceite y ex- Tapas sind kleine Gerichte für nebenher oder um sie alleitiendelo sobre el pan. Las tapas son pequeños ne zu essen. Auf diese Weise platos para compartir o para können Sie sich das Vergnücomer individualmente. De gen gönnen, verschiedene esta manera podrás degustar Gerichte zu probieren, ohne varios tipos de platos sin que Ihre Brieftasche zu sehr zu strapazieren. te duela el bolsillo. CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Spirit of Fuerteventura ® Hiking & Biking Hiking & Biking a useful and multilingual guide for those who want to discover the island the sportive way. Senderismo & Ciclismo una guía útil y multilingüe para aquellos que quieren descubrir la isla de una forma más deportiva. Spirit of Fuerteventura ® is proud to present a new development in providing detailed information about how to enjoy this beautiful island in a sportive and responsible way: by walking and biking along interesting tracks. Spirit of Fuerteventura ® se alegra de presentar una nueva manera de dar información detallada sobre cómo disfrutar de esta maravillosa isla de una forma deportiva y responsable: recorriendo interesantes pistas a pie y en bici. The web-based platform is in 3 languages (English, Spanish, German) and covers the entire island. The information provided is: short Esta plataforma online está disponible en 3 idiomas (Inglés, Español y Alemán) y cubre la isla entera. La información que en ella Spirit of Fuerteventura ® ist stolz darauf, eine neue Entwicklung zur Bereitstellung detaillierter Informationen über diese schöne Insel präsentieren zu können - Fuerteventura in sportlicher und verantwortungsbewusster Weise genießen: vom Wandern und Radfahren entlang interessanter Wanderwege. 14 spirit ein nützlicher und mehrsprachiger Führer für diejenigen, die die Insel auf sportliche Weise entdecken wollen. Die web-basierte Plattform ist in 3 Sprachen (Englisch, Spanisch, Deutsch) und deckt www.spiritoffuerteventura. com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html La revista Spirit of Fuerteventura ® irá cubriendo alguno de los temas de esta página web en cada edición. Os deseamos un seguro y maravilloso recorrido!!!!! die gesamte Insel ab. Die bereitgestellten Informationen sind: kurze Beschreibung des Wanderweges, Track-Informationen auf einer Karte, Länge, Höhe, Bilder und ein Fly-OverVideo, um einen Eindruck zu vermitteln, was Sie während Ihrer Wanderung erwarten können. Die grundlegenden Track-Informationen können heruntergeladen werden. Link: www.spiritoffuerteventura. com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html Das Magazin Spirit of Fuerteventura ® behandelt einige der Themen dieser Website in jeder Ausgabe. Wir wünschen Ihnen eine sichere und gute Reise! spirit 15 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT description of the track, track info on a map, distance, elevation, pictures and a fly-over feature to get an impression about what to expect during your trip. The elementary track info can be downloaded. Link: www.spiritoffuerteventura.com/fuerteventura-hiking-senderismo-wandern. html The magazine Spirit of Fuerteventura ® will cover some of the topics of this website in each issue. We wish you a safe and nice journey! se ofrece: una descripción breve de la pista, recorrido de la pista en un mapa, distancia, elevación, fotos y vista aerea para tener una impresión sobre lo que nos encontraremos durante el trayecto. La información básica se puede descargar en el siguiente link: CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Der Majorero - Käse The Majorero Cheese EL QUESO Majorero The name “Denominación de origen Queso Majorero” is protected by the Spanish State and by the European Union and applies to the types of cheese that are made of goat milk and in a specified artisan way. The word “Majorero” comes from the ancient name “Maxorata”, the name of the old kingdom in a part of Fuerteventura. The “Queso Majorero” is elaborated uniquely on Fuerteventura and only with raw and/or pasteurized milk from goats of Fuerteventura origin, whereas for the cheeses to be cured, some addition of max. 15% of milk from the Canarian sheep is allowed. The classification of quality in order to achieve the “Denominación de Origin Protegida (D.O.P.)” happens according to severe and fixed criteria. The basis of the goat cheese obviously is goat milk. It is taken daily from the animals, kept cool in tanks and only hours later transported to the pasteurisation centre. Here the specific additions to coagulate the milk are added. The liquid is then extracted and the mass is pressed into 16 spirit El nombre “Denominación de origen Queso Majorero” está protegida por el Estado Español y por la Unión Europea. Se aplica a los tipos de queso que están hechos de leche de cabra y de una manera artesanal específica. La palabra Majorero proviene del nombre de “Maxorata”, nombre de uno de los antiguos reinos de Fuerteventura. El “Queso Majorero” se elabora únicamente en Fuerteventura y sólo con leche cruda y/o pasteurizada de cabras originarias de Fuerteventura, mientras que para los quesos curados se permite la incorporacion, con un maximo del 15%, de leche de ovejas canarias. La clasificación de la calidad para lograr la “Denominación de Origen Protegida (D.O.P) “ se realiza de acuerdo con unos fijos y severos criterios. La base del queso de cabra, obviamente, es la leche de cabra. Se ordeña diariamente de los animales, se mantiene fresca en tanques y horas más tarde se transporta al centro de pasteurización. Aquí se incorporan los añadidos específicos para coagular la Der Begriff “Denominación de origen Queso Majorero” ist durch den spanischen Staat und von der Europäischen Union geschützt. Es gilt für die Arten von Käse, die aus Ziegenmilch und nach einem bestimmten Verfahren hergestellt sind. Das Wort “Majorero” stammt von dem alten Namen „Maxorata“, der Name des alten Königreichs von einem Teil der Insel. Der Käse wird nur auf Fuerteventura und nur mit roher und / oder pasteurisierter Milch von Ziegen Fuerteventuras hergestellt, während für die gereiften Käse Zusätze von max. 15% der Milch von kanarischen Schafen erlaubt ist. Die Einstufung der Qualität zur Erreichung der “Denominación de Origin Protegida (D.O.P)” geschieht nach strengen und festen Kriterien. Die Grundlage der Ziegenkäse ist natürlich Ziegenmilch. Sie wird täglich frisch gemolken, in gekühlten Tanks aufbewahrt und nur Stunden später zum Pasteurisieren gebracht. Hier werden die spezifischen Ergänzungen für die Milchgerinnung (Lab) hinzugefügt. Die entstehende Flüssigkeit wird More Info/Más info/Mehr info www.spiritoffuerteventura.com leche. Entonces se extrae el líquido y la masa se introduce ,presionandola, en moldes redondos. Cuando se saca el queso del molde se le aplica un tratamiento adicional a la piel con aceite, sal, pimienta o con gofio para darle un sabor especial. El tiempo de maduración va desde un par de horas hasta 6 meses y más. Hay 20 productores registrados de “Queso Majorero”y están situados por toda Fuerteventura. El sabor del “Queso Majorero” no se puede comparar en absoluto a lo que usted pueda saber de los quesos de cabra de su lugar de origen. Su sabor es mucho más agradable, sobre todo el del denominado el “Tierno” y es un recuerdo perfecto para llevar a casa, para usted o como regalo. “Si usted no ha visto el sol, no ha nadado en las playas doradas, no se ha tomado la molestia de visitar los hermosos lugares y no ha probado el Queso Majorero, entonces usted no ha estado en Fuerteventura. “ Spirit of Fuerteventura les desea una agradable degustación! Buen provecho! dann abgeschüttet und die Masse in runde Formen gepresst. Nachdem der Käse aus der Form genommen wurde kommt eine weitere Behandlung der Haut mit Öl, Salz, Pfeffer oder Gofio, um einen besonderen Geschmack zu erzielen. Die Zeit der Reifung reicht von ein paar Stunden bis zu 6 Monaten oder mehr. Es gibt 20 eingetragene Produzenten von “Queso Majorero”, und sie sind alle auf Fuerteventura. Der Geschmack des “Queso Majorero” ist überhaupt nicht vergleichbar, mit dem Ziegenkäse wie Sie ihn vielleicht von zuhause her kennen. Sein Geschmack ist viel angenehmer, und ein “Tierno” ist sicherlich ein perfektes Souvenir um es mit nach Hause nehmen - für sich selbst oder als Geschenk. “Wenn Sie nicht die Sonne erlebt haben, nicht schwimmen waren an den goldenen Stränden, keine der schönen Orte besucht haben und nicht den Geschmack des Queso Majorero verkostet haben, dann waren Sie nicht auf Fuerteventura.” Spirit of Fuerteventura wünscht Ihnen eine angenehme Kostprobe! Buen provecho! spirit 17 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT the round moulds. When the cheese is taken out of the mould a further skin treatment with oil, salt, pepper or Gofio is done to give a special taste. The time of maturation goes from a couple of hours till 6 months or even more. There are 20 listed producers of “Queso Majorero” and they are situated all over Fuerteventura. The taste of the “Majorero Cheese” is not at all comparable to what you may know from the goat cheeses at home. Its taste is a lot more enjoyable, certainly the “Tierno” and it is one of the perfect souvenirs to take home – for you or as a present. “If you didn’t see the sun, didn’t swim on the golden beaches, didn’t bother to visit the beautiful places and didn’t taste the Queso Majorero, then you haven’t been to Fuerteventura.” Spirit of Fuerteventura wishes you an enjoyable tasting exercise! Buen provecho! Bon appetit! CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Lidia Nuñez www.sedarte.es | 651 889 929 Cabracadabra is a joint project of two craftsmen with one painting on silk and the other creating jewellery. Both have joined their experience and passion about their activity in one space and make unique pieces of art – all hand-made. Their production is based on in-house design and they make to order and do repairs. When visiting us, you will find us creating our products and Cabracadabra es el proyecto de dos artesanos cuyos oficios son la pintura sobre seda, y la joyería. Hemos unido la experiencia y pasión por nuestro oficio en un mismo espacio, creando piezas únicas, hechas a mano. Nuestra producción está basada en diseños propios. Realizamos encargos y reparaciones. Si nos visitas, nos encontrarás creando nuestras piezas y estaremos encantados de recibirte en CABRACADABRA, en el lateral de la plaza de Lajares. Cabracadabra ist ein Gemeinschaftsprojekt einer Seidenmalerin und einem Goldschmied Beide lassen ihre Erfahrung und Leidenschaft in einem Raum zusammenfliessen und schaffen einzigartige Kunstwerke - alles von Hand hergestellt. Ihre Produktion basiert auf eigenen Designs, und sie fertigen nach Auftrag und übernehmen auch Reparaturen. Wenn Sie uns besuchen können Sie uns bei der Arbeit erleben, Sedarte: Creations with silk, light and colours. Sedarte: Creaciones con seda, luz y colores. Sedarte: Kreationen in Seide, Farbe und Licht. Lidia Nuñez, fascinated by the colours and texture of silk, started to investigate the possibilities on her own and years later followed courses on different techniques, batik, aquarelle, transfer… She creates unique pieces for interior decoration, fashion and accessories. Lidia Núñez, fascinada por los colores y las texturas de la seda, comenzó a investigar de forma autodidacta. Años después realizó cursos intensivos sobre diferentes técnicas: batik, acuarela, transfer… Poniendo en práctica su creatividad realiza piezas de decoración, moda y accesorios. Lidia Nuñez, von den Farben und der Textur von Seide fasziniert, begann als Autodidaktin und belegte nach einigen Jahren Erfahrung weitere Kurse für verschiedene Techniken wie Batik, Aquarell, Transfer ... Sie erschafft einzigartige Stücke für Innendekoration, Mode und Accessoires. 18 spirit we will be happy to welcome you in CABRACADABRA, at the back side of the central square in Lajares. Mon-Fri: 10am-2pm & 3.30pm-8pm Sat: 10am-2pm Additionally to our products you will find PISAVERDE, hand-made footwear of Tenerife origin, and typical hand-made knifes from the brothers Garcia Medina from Gran Canaria. Lu - Vie 10-14h & 15:30-20h Sábados 10-14h Además de nuestros productos podrás encontrar también zapatos de la marca tinerfeña PISAVERDE, hechos a mano y cada pieza es única. Así como cuchillos canarios de los hermanos García Medina de Gran Canaria. und wir würden uns freuen, Sie bei CABRACADABRA begrüßen zu dürfen, gelegen an der Rückseite des zentralen Platzes in Lajares. Mo. - Fr. von 10.00 bis 02.00 und von 15.30 bis 08.00 Uhr. Sa: 10.00 bis 02.00 Uhr. Zusätzlich zu unseren Produkten finden Sie PISAVERDE, handgefertigte Schuhe aus Teneriffa, und typische Kanarische Messer der Brüder Garcia Medina von Gran Canaria. Swiss creativity and know-how in jewellery. Creatividad Y CALIDAD suiza en joyería. Schweizer Kreativität und KnowHow in der Schmuckherstellung. Bernhard Glauser studied precision mechanics in Switzerland, his homeland, where he also enlarged his knowledge about precious stones and engravings. Using his 20 years of experience, Bernhard absorbs the atmosphere of Fuerteventura and transforms it with silver, gold, palladium, volcanic rock… to create embellishment and harmony. Bernhard Glauser estudio mecánica de precisión y orfebrería en Suiza, su país natal, donde también amplió sus conocimientos sobre el montaje de piedras preciosas y grabados. Con sus 20 años de experiencia, absorbe la atmosfera de Fuerteventura y la transforma, con materiales como plata, oro, paladio, roca volcánica..., en objetos para crear embellecimiento y armonía. Bernhard Glauser studierte Feinmechanik und Goldschmied in der Schweiz, seiner Heimat, wo er sein Wissen über Edelsteine und Gravuren erweitert. Mit seiner 20-jährigen Erfahrung absorbiert Bernhard die einzigartige Atmosphäre Fuerteventuras und setzt sie um mit Silber, Gold, Palladium und Vulkangestein... um Schönheit und Harmonie hervorzubringen. spirit 19 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Bernhard Glauser www.bernhardglauser.com | 659 373 653 The North | El Norte | Der Norden La Oliva - Corralejo - El Cotillo - Lajares - Villaverde Parque Holandés - Tindaya IMPORTANT & INTERESTING IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Guardia Civil Corralejo: 928 867 267 Policia Local Corralejo: 928 866 107 & 928 867 006 Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus: 928 861 904 Tourist Office: 928 866 235 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus CORRALEJO: 928 535 480 & 928 866 143 Doctor / Medico Corralejo: Dra. K. Werner: 928 537 474 Dentist / Dentista / Zahnarzt: 928 535 174 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi Corralejo: 928 866 108 & 928 537 441 & 928 535 055 Corralejo: Amareña, Ambaradam Blanco Café, Boardriders Buena Onda, Casper’s Bar Café Lounge, Citrus DJ’s, Kiwi, La Bamba La Tacita, Kactus Mamajuana Más que Nada, Santa Ana Trattoria Da Nonna Pasqualina MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: Lajares: Canela Café EVENTS | EVENTOS | EVENTS: Corralejo: Mon & Fri / Lun & Vie / Mo & Fr: 08.00-14.00 El Campanario: Sun / Dom / So: 09.00-14.00 La Oliva (los Coroneles): Tue & Thu / Mar & Jue /Di & Do: Market of Traditions / Mercado de las Tradiciones / Traditionsmarkt SHOPPING CORRALEJO: C.C. La Plaza C.C. El Campanario C.C. Las Palmeras El Cotillo: Aguayre, La Vaca Azul, Marea Alta La Capellania: Abuelo Jacinto Villaverde: Casa Vieja Parque Holandés: Parc Café CORRALEJO EL COTILLO English Church service on Sundays (06.30pm) Penny +34 647 144 666 & penny-mike@hotmail.co.uk Weddings, funerals and renewal of vows by prior arrangements. Corralejo means “the smallest corral” where livestock was kept. It is an ancient fishing village with a modernised town centre. It was the first holiday destination on Fuerteventura to be developed and still is one of the busiest tourist areas on the island, during the day and during the night. You may split Corralejo into 3 main areas: the Old Town with the Music Square, Calle La Iglesia and Muelle Chico are host to many bars and restaurants; the centre of the town where you have the main street with a handful of short side streets that contain many shops, cosy bars, fine restaurants and where you also find the Shopping Centres La Menara and the new Las Palmeras; and then the South of Corralejo where you have last but certainly not least, the Shopping Centre El Campanario where they regularly have craft markets and live music. Nightlife starts at Shopping Centre Atlantico Sol and surroundings (in the very centre of town) and gradually spreads out to the Waikiki Disco as the apotheosis. Corralejo significa “el corral más pequeño”, donde se guardaba el ganado. Se trata de un antiguo pueblo de pescadores con un modernizado casco urbano. Fue el primer destino vacacional de Fuerteventura y sigue siendo una de las áreas de mayor actividad turística en la isla, tanto durante el día, como durante la noche. Se puede dividir Corralejo en 3 áreas principales: el casco antiguo con la Plaza de la música, la Calle Iglesia y el Muelle Chico, lugares que albergan muchos bares y restaurantes; el centro de la ciudad donde está la calle principal con varias calles cortas que contienen muchas tiendas, acogedores bares, restaurantes y donde también se encuentran los Centros Comerciales La Menara y el nuevo de Las Palmeras; y la zona sur de Corralejo en la que se encuentra el Centro Comercial el Campanario, donde regularmente tienen lugar mercadillos artesanales y música en vivo. La vida nocturna comienza en el Centro Comercial Atlántico Sol y sus alrededores (en el centro del pueblo) y poco a poco se extiende al Disco Pub el Waikiki como punto apoteósico. Corralejo bedeutet der “kleinste Stall”, wo das Vieh gehalten wurde. Es ist ein altes Fischerdorf mit einem modernisierten Ortskern. Es war das erste Urlaubsziel auf Fuerteventura, das touristisch entwickelt wurde, und ist immer noch eines der belebtesten Touristenzentren der Insel, tagsüber und während der Nacht. Sie können Corralejo in 3 Hauptbereiche einteilen: die Altstadt mit der kleinen Musik-Plaza, Calle La Iglesia und Muelle Chico beherbergt viele Bars und Restaurants, die Ortsmitte, mit seiner Hauptstraße und einer Handvoll kleiner Nebenstraßen, wo viele Geschäfte, gemütliche Bars, feine Restaurants sind, und wo Sie auch die Einkaufszentren La Menara und das neue Las Palmeras finden. Weiter dann der Südteil von Corralejo, mit dem Einkaufszentrum El Campanario, wo regelmäßig Kunsthandwerks-Märkte und Live-Musik geboten werden. Das Nachtleben beginnt am Einkaufszentrum Atlantico Sol mit Umgebung (im Ortszentrum) und verläuft weiter bis zur Disco Waikiki als Apotheose. spirit 21 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO 54 ON PLAYA CHO LE PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt G. ESTEVEZ 22 EL PORIL BAJO BLANCO 87 21 3 46 56 6 20 59 i 85 58 8 5 55 28 78 P 6 At the small harbour you will find the typical restaurant LA MARQUESINA where they serve excellent fish and meat dishes on their terrace with one of the best views in town. Somewhat hidden in a small side street of the old harbour is the tiny but very interesting jewellery shop & boutique ISIS. LA BODEGA CANARIA is a typical wine & tapas place, overlooking the old harbour and town beach of Corralejo. On the pedestrian street you will find the restaurant TIO BERNABÉ, a typical Canarian restaurant. Cocktail 87 22 spirit En el muelle chico se encuentra el restaurante tipico LA MARQUESINA donde sirven pescados y carnes excelentes en su terraza con las mejores vistas del pueblo. Algo escondida en una pequeña calle lateral al muelle chico se encuentra la pequeña pero interesante tienda de bisutería y boutique de ropa ISIS. LA BODEGA CANARIA es un lugar típico de vino y tapas, con vistas al muelle chico y a la playa del pueblo de Corralejo. En la calle peatonal se encuentra TIO BERNABE, un típico restaurante canario. El Cocktail Bar BOUGANVILLE tiene buena música, Am kleinen Hafen finden Sie das typische Restaurant LA MARQUESINA wo man Ihnen exzellente Fisch- und Fleischgerichte serviert auf einer Terrasse mit einer der schönsten Blicke des Dorfes. Etwas versteckt in einer kleinen Seitengasse des alten Hafens liegt der kleine aber sehr interessante Juwelierladen und Boutique ISIS. LA BODEGA CANARIA ist ein typisches Wein & Tapas Lokal, mit Blick auf den alten Hafen und den Dorfstrand von Corralejo. In der Fußgängerzone findet man das Restaurant TIO BERNABE, ein typisch kanarisches Restaurant .Cocktail 85 Bar BOUGANVILLE has good sounds and drinks and a great ambience, a terrace, bar and lounge, al kinds of cocktails with natural products, spirits and Italian coffee. IN CAMBUSA - Italian for “in the galley” - is a trendy restaurant. KACTUS Café offers a wide variety of tapas, meat and fish and a degustation menu. Superb cocktails, made from premium brands and a large selection of Gin Tonic Premium, all this with good music.. TAPAS OSCAR is a typical Spanish restaurant. The restaurant TANTALUNA with all its vibrancy agradable ambiente, una terraza, bar, lounge, cócteles con productos naturales, licores y cafe italiano. IN CAMBUSA, que traducido del italiano sería “en la cocina”, es un moderno restaurante. KACTUS Café propone una rica carta de tapas, carne y pescado, menù de degustación. Exquisitos cócteles elaborados con productos de primera calidad y gran selección de Gin Tonic Premium, acompañados de buena música. TAPAS OSCAR es un restaurante típico español. El restaurante TANTALUNA con toda su vibración y donde se sirve comida italiana con un nuevo concepto. Los Bar BOUGANVILLE bietet eine Terrasse, Bar, Lounge, Cocktails mit natürlichen Produkten, Spiritüosen und italienischer Kaffee an in großartigem Ambiente. IN CAMBUSA - italienisch für «in der Kombüse» - ist ein trendiges Restaurant. KACTUS Café bietet eine ausführliche Tapaskarte, Fleisch und Fisch und ein Degustationsmenü an. Ausgefallene Cocktails, zubereitet mit Qualitätsmarken, eine grosse Auswahl an Gin Tonic Premium, und gute Musik.. TAPAS OSCAR ist ein typisches spanisches Restaurant. Das Restaurant TANTALUNA ist voller italienischer Lebensfreude; hier 55 spirit 23 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt 8 Original dishes with French and local produce, prepared by the French Chef. Here you will find carefully selected wines and a cosy atmosphere with a special charm. where they serve Italian food with a new concept. Mauro and Nicola’s dishes are an art on their own. But…they claim to be the worst restaurant in town!!! BUENA ONDA is a surf bar and a meeting place for those who want to share their experiences with others. Good music and cool drinks. Restaurant THE CASBAH is a relatively small place but the food is great and for everyone’s budget and taste. The BANANA LOUNGE BAR at the sea promenade offers with its elevated terrace one of the best views over the harbour of Corralejo and cool drinks at bargain prices. Extreme and major sports are shown on a large wall. The restaurant L’ATELIER DES SAVEURS, where they serve you in an original and stylish interior the finest specialities of the French cuisine, made with local and French products. Cocktail Bar BLANCO CAFÉ 24 spirit Platos originales con productos franceses y locales, preparados por el Chef francés. Una carta de vinos cuidadosamente seleccionada y un ambiente acogedor con un encanto especial. platos de Mauro y Nicola son un arte en sí mismos. Pero... ellos no dejan de insistir que son el peor restaurante del pueblo... BUENA ONDA es un bar surfero y un lugar de encuentro para aquellos que quieren compartir sus experiencias con los demás. Buena música y bebidas. El restaurante THE CASBAH es un lugar relativamente pequeño, pero la comida es excelente y para todos los gustos y presupuestos. The BANANA LOUNGE BAR en el paseo marítimo ofrece con su terraza en lo alto una de las mejores vistas al puerto de Corralejo y bebidas refrescantes a precios de ganga. Los deportes más populares y extremos se proyectan en una gran pared. El restaurante L’ATELIER DES SAVEURS, donde te sirven las mejores especialidades de la cocina francesa, elaborada con productos locales y franceses en un interior original, cuidado y con estilo. El cocktail-bar BLANCO CAFÉ con música relajante, una amplia car- Ausgefallene Gerichte mit französischen und einheimischen Zutaten, zubereitet vom französischen Küchenchef. Sorgfältig ausgewählte Weine und eine gemütliche Atmosphäre mit einem besonderen Charme. wird italienische Küche in einem neuen Konzept serviert. Mauro’s und Nicola’s Gerichte sind eine Kunst für sich. Aber ... hier rühmt man sich, dass schlechteste Restaurant auf der Insel zu sein! BUENA ONDA ist eine Surf-Bar und ein Treffpunkt für diejenigen, die ihre Erfahrungen mit anderen teilen möchten. Gute Musik und coole Drinks. Restaurant CASBAH ist ein relativ kleines Lokal aber das Essen ist großartig, und für jeden Geldbeutel und Geschmack. Die BANANA LOUNGE BAR an der Strandpromenade bietet mit ihrer erhöhten Terrasse einen der besten Ausblicke über den Hafen von Corralejo, und kühle Getränke zu günstigen Preisen. Extremsport und wichtige Sportereignisse werden auf einer großen Wand gezeigt. Das Restaurant L’ATELIER DES SAVEURS, wo man in einer originellen und stilvollen Innenaustattung die feinsten Französischen Spezialitäten serviert, zubereitet mit lokalen und Französischen Produkten. In der 22 offers relaxing music, plenty of cocktails and a décor that will have you astounded... and visit DOMENOTECA, located in a side street, for a fine wine degustation, a beer or a refreshment, accompanied with snacks and a peaceful atmosphere. BLUE ROCK is reportedly one of the oldest bars in town. A small, but very cosy restaurant that offers excellent food is EL ANDALUZ, reservation is recommended. THE ROGUE’S GALLERY is a cosy English bar with a relaxed atmosphere. Around here you find traditional tapas restaurants like LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA BALLENA and the Indian FAZZ’S. Please visit the famous CARACOLES. High-end tapas, made by Carlos and elegantly served by Sylvia. Tapas bar LA PLAZA on the main square Patricio Calero is a very typical family- 58 ta de cócteles y una decoración que te dejará boquiabierto. Visita DOMENOTECA, situado en una calle lateral, para degustar de un buen vino, de una cerveza o de un refresco, acompañados por una tapa en un ambiente agradable. Y del BLUE ROCK se dice que es uno de los bares más antiguos del pueblo.. Un pequeño pero acogedor restaurante donde se sirve comida excelente es el restaurante EL ANDALUZ, donde se recomienda reservar con antelación. THE ROGUE’S GALLERY es un bar Inglés acojedor con un ambiente relajado. En el alrededor se encuentran típicos restaurantes de tapas como LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA BALLENA y el restaurante Indio FAZZ’S. Por favor visite el famoso restaurante LOS CARACOLES donde Carlos prepara elaboradas tapas, elegantemente servidas por Sylvia. Visita LA PLAZA en la plaza Patricio Calero, un restaurante familiar 21 Cocktail Bar BLANCO CAFÉ trifft man auf eine Vielzahl von Cocktails und auf ein Interieur, dass Sie staunen lassen wird… und besuchen Sie DOMENOTECA, in einer Seitenstrasse gelegen, um in einer ruhigen Atmosphäre und begleitet von Snacks guten Wein, ein Bier oder ein Erfrischungsgetränk zu köstigen. BLUE ROCK ist eine der ältesten Bars in Corralejo. Ein kleines, aber sehr gemütliches Restaurant mit exzellenter Küche ist ELANDALUZ. Hier sind Reservierungen empfehlenswert. THE ROGUE’S GALLERY ist eine gemütliche englische Bar mit ruhiger Atmosphäre. In dieser Umgebung finden Sie auch traditionelle Tapas Restaurants wie LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA BALLENA und das indische Restaurant FAZZ›S. Bitte besuchen Sie doch das weitbekannte CARACOLES. Feinschmecker Tapas, zubereitet von Carlos und elegant serviert von Sylvia. Bitte besuchen Sie auch LA PLAZA auf dem Platz Patricio Calero, ein 59 spirit 25 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum run restaurant with specialities like tapas, rice dishes and local recipes. Please visit on the main square PINCHA CABRA, a typical tapas bar with many small and cosy rooms and a lovely patio that are decorated in the local style. They regularly have typical Spanish acoustic live music. And after having enjoyed your succulent dinner at these places, why not enjoy the night scene at THE MUSIC BOX? One thing is for sure, wherever you choose to spend your evening, entertainment will be on your menu. muy típico con especialidades como tapas, platos de arroz y recetas locales. Echa un vistazo a PINCHA CABRA en la plaza principal, un bar típico de tapas con varias estancias pequeñas y acogedoras, un precioso patio que están decoradas en el estilo local. Regularmente tienen música acústica típica española en vivo. Después de haber degustado una suculenta cena en algunos de estos lugares, por qué no seguir disfrutando de la noche en THE MUSIC BOX. Algo es seguro; independientemente de dónde decidas pasar la noche, la diversión está servida. sehr typisches familiengeführtes Restaurant mit Spezialitäten wie Tapas, Reisgerichte und einheimischen Rezepten. Bitte besuchen Sie am Hauptplatz PINCHA CABRA, eine typische Tapasbar mit vielen kleinen und gemütlichen Räumen und einen schönen Patio, alle im einheimischen Stil dekoriert. Regelmässig gibt es typisch spanische akustische Live Musik. Wie wäre es denn nach dem Essen mit einem Tänzchen in THE MUSIC BOX? Wofür Sie sich auch entscheiden werden, Sie werden bestimmt einen schönen Abend erleben. 33 89 35 36 47 76 61 15 90 75 24 30 38 88 26 87 37 At the ATLANTICO CENTRE, the music can be loud, the atmosphere buzzing and the company plentiful!! Please visit the famous cocktail and disco bar KIWI, established in 1986, and international meeting point to start the nightlife. Upstairs you enter the authentic dancing & fun area of Corralejo. If you continue to walk past towards the sea you will find just at the back of the Centre a more chilled out and relaxed atmosphere, bars and restaurants offering a choice 26 spirit En el Centro comercial Atlántico, la música suena alta, el entorno es bullicioso, y la compañía abundante! Echa un vistazo en el famoso KIWI, cocktail & discobar, fundado en 1986, punto de encuentro internacional para empezar a vivir la noche. Si sigues caminando hacia el mar encontrarás en la parte trasera del centro comercial una atmósfera mas relajada y chilled out, donde bares y restaurantes te ofrecen desde un pequeño snack hasta llenar la barriga! Restaurante LA TABERNA, propiedad de Juan y Ana des- Im Zentrum ATLANTICO kann die Musik nachts schon einmal laut sein und die Atmosphäre einem Bienenkorb gleichen, aber das mögen die Leute. Besuchen Sie die berühmte Cocktail und Discobar KIWI, gegründet in 1986, und internationaler Meeting Point um das Nachtleben einzusetzen. Wenn Sie weiter Richtung Meer gehen kommen Sie in eine ruhigere Gegend mit weiteren Bars und Restaurants. Genau das Richtige für einen Snack oder ein volles Menü. Das Restaurant LA TABERNA, 38 from a snack to a full belly!! Restaurant LA TABERNA, owned since 1989 by Ana and Juan. Their specialities are fresh meat, baby goat and Paella. Juan really makes you feel at ease with his personal and attentive service. ANNO 2011 is a bar and a cosy hot spot for good snacks, nice drinks and sports TV. If you walk on the main street, direction south towards the small roundabout and on the parallel streets, you will find a lot of nice shops where you 37 de 1989. Sus especialidades son carnes frescas, cabrito frito y paella. Juan te hará sentirte realmente a gusto con su trato atento y personal. ANNO 2011 es un bar y un lugar acogedor con snacks, bebidas y televisión deportiva. Si vas caminando por la calle principal en dirección sur hacia la pequeña rotonda y en las calles laterales, encontraras un montón de tiendas con una gran variedad de souvenirs, ropa, aparatos electrónicos, perfumes, etc. El HELLO BEACH HOUSE BAR, un coqueto bar chill out donde poder seit 1989 im Besitz von Ana und Juan. Ihre Spezialitäten sind frisches Fleisch, Zicklein und Paella. Genießen Sie die attentvolle Bedienung durch Juan. ANNO 2011 ist eine Bar und ein gemütlicher Treffpunkt für gute Snacks, gepflegte Getränke und Sport-TV. Wenn Sie auf der Hauptstrasse Richtung Süden spazieren, dann finden Sie eine Menge toller Läden mit Souvenirs, Kleidung, Elektronik, Parfümerie, etc. Die HELLO BEACH HOUSE BAR ist eine gemütli- spirit 27 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum 76 30 75 have a plentiful choice of souvenirs, clothes, electronics, perfumes, etc. The HELLO BEACH HOUSE BAR, a cosy chill out bar where you can relax in a warm and friendly atmosphere. It claims to be the cheapest bar in town. Karaoke on Fridays is now well established and legendary, with some good old Latino music mixed in. A place to make your holiday even more memorable. EL GUSTO offers fine home-made and real Italian ice cream. If you like icecream but are not happy with any, then there is EL GUSTO. The shop SURF LIFE on the main street has quality clothes at reasonable prices. Inside the CC La Menara (go through the big gate under the clock tower), after 25m, you will find the restaurant LA SCARPETTA where Mario will guide you through a culinary festival… No more words, just go and taste. CITRUS is a bistro with a nice atmosphere and famous fusion food. DA ULI offers fine Italian dishes to eat in or take away. In the calle Lepanto you will 28 spirit relajarte en un cálido y acogedor ambiente. Con precios los más barratos de Corralejo - segun el dueño. Buena música latina antigua y karaoke los viernes. Un lugar donde hacer tus vacaciones, incluso más memorables. EL GUSTO ofrece bueno helado italiano casero. Si te gusta el helado, pero no está satisfecho con cualquiera, entonces hay EL GUSTO. La tienda SURF LIFE en la calle principal tiene ropa de calidad a precios razonables. Dentro del centro comercial La Menara (entra por el portón justo debajo de la torre del reloj) y a unos 25 metros encontraras el restaurante italiano LA SCARPETTA, donde Mario te guiara a través de un “festín culinario”… No hace falta añadir nada mas, solo pruébalo! CITRUS es un bistro con un ambiente agradable y famosa comida fusion. DA ULI ofresca platos italianos para comer allí o para llevar. En la calle Lepanto se encuentra la cafetería BOSCO, una cafetería acogedora con prensa internacional, café italiano, pulgitas y snacks. Consuelo de CHILL & JAM, una tienda de moda, costura y arreglos, te ayudará a que tu ropa te que- che Chill-Out-Bar, wo Sie sich in einer warmen und freundlichen Atmosphäre entspannen können. Angeblich die billigste Bar Corralejo’s mit guter alter LatinMusik und Karaoke am Freitag. Ein Ort, um Ihren Urlaub noch unvergesslicher zu machen. EL GUSTO bietet échtes Italienisches hausgemachtes Eis. Wenn Sie Eis mögen, aber nicht gleichwelches, dann gibt’s EL GUSTO. Der Laden SURF LIFE in der Haupstrasse hat Qualitätskleidung zu anständigen Preisen. Nach 25m im CC La Menara (gehen Sie durch das große Tor unter dem Uhrenturm), finden Sie das Restaurant LA SCARPETTA, wo Mario Ihnen ein kulinarisches Fest bereiten wird. Es bedarf keiner Worte mehr: Gehen Sie und probieren Sie es aus... CITRUS ist ein Bistro mit netter Atmosphäre und Fusion-Küche. DA ULI bietet italienische Gerichte an, auch zum mitnehmen. In der calle Lepanto gibt es viele interessante Geschäfte wie BOSCO, eine gemütliche cafeteria mit internationaler Presse, Italienischer Kaffee, Brötchen und Snacks. Con- 89 find several nice businesses: BOSCO, a cosy cafeteria with international press, Italian coffee, rolls and snacks. Consuelo from CHILL & JAM, a fashion boutique and seamstress & alterations, will help you to make your clothes fit perfectly. Here you also find YEMA DE YERBA, a health store with BIO products. Close to the Centro de Salud, you can enjoy one of the finest pastries in Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, where generations of French know-how are being served in an impressive decoration. PACHAMAMA HERBOLARIO is a shop for alternative products 88 de perfecta. Allí se encuentra tambien YEMA DE YERBA, un herbolario con productos BIO. Cerca del Centro de Salud usted puede disfrutar de unos de las mejores pastelerías de Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, donde generaciones de experiencia se presentan en un ambiente impresionante. El HERBOLARIO PACHAMAMA es una tienda de terapias y productos alternativos, plantas medicinales, productos dietéticos, etc. Restaurante LA CASITA, convenientemente 35 suelo von CHILL & JAM, eine Modeboutique und Änderungsschneiderei, möchte Ihnen helfen, Ihre Kleider passend zu machen. Hier finden Sie auch YEMA DE YERBA, ein Reformhaus mit BIO Produkte. In der Nähe vom Centro de Salud können Sie genießen in einer der besten Konditoreien auf Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, wo Ihnen Generationen von Französischem Können serviert werden in ein beeindrucksvolles Ambiente. PACHAMAMA HERBOLARIO ist ein Reformhaus mit alternativen Produkten und Therapiemittel, medizinische Pflanzen, 61 spirit 29 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum 33 and therapies, medical plants, dietetics, etc. Restaurant LA CASITA, conveniently located at the South end of the main street, has a nice terrace where you can enjoy succulent grilled meat and tasty pizza’s, but they definitely have more on the menu. ubicada en el extremo sur de la calle principal, tiene una agradable terraza donde disfrutar de suculenta carne a la parilla y de sabrosas pizzas, además de muchos más platos en el menú. Diätprodukte etc. Restaurant LA CASITA, verkehrsgünstig am südlichen Ende der Hauptstraße gelegen, hat eine schöne Terrasse, auf der Sie saftig gegrilltes Fleisch und leckere Pizza geniessen können; aber natürlich bietet die Speisekarte viel mehr an. EL Campanario EL Campanario EL Campanario A hot spot is the restaurant BOARDRIDERS, a chill out lounge, bar & restaurant with culinary theme nights with DJ, and with live music on week ends. The deli- Un punto caliente es el restaurante BOARDRIDERS, un chill out lounge, bar y restaurante con noches temáticas culinarias con DJ, y con música en vivo los fines de semana. La tienda de Ein Hot-Spot ist das Restaurant BOARDRIDERS, eine Chill-Out Lounge, Bar & Restaurant mit kulinarischen Themenabenden mit DJ, und mit Live Musik am Wo- 30 spirit catessen Shop MARUMBA has fine products to offer like bulk tea, coffee from many places of the world, high quality tobacco and product lines from Italy, UK (Marks & Spencer), Canary Islands and mainland Spain. delicatessen MARUMBA tiene excellentes productos para ofrecer como té a granel, café de muchos lugares del mundo, tabaco de alta calidad y lineas de productos procedentes de Italia, Reino Unido (Mark & Spencer), Islas canarias y de la España peninsular. chenende. Der Feinkostladen MARUMBA bietet feine Produkte wie loffener Tee, Kaffee aus vielen Ländern der Welt, hochwertigen Tabak, und Produktlinien aus Italien, UK (Marks & Spencer), den Kanarischen Inseln und dem spanischen Festland. spirit 31 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centro Comercial El Campanario CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COTILLO one of the pearls of Fuerteventura 9 10 99 3 7 5A 5B 2 11 6 14 4 12 El Cotillo is located on the North-West coast of Fuerteventura and is a small fishermen’s village. Cotillo has 2 harbours. There is the old one which is not in use anymore and where you can stroll around and enjoy good restaurants and bars in full tranquillity. PANCHO VILLA and EL MIRADOR, both with superb sea views. And last but not least LA VACA AZUL, owned by Katia and Claude from France. They have an enjoyable staff who will be pleased to serve you one of the best local fresh fish and canarian dishes with a French touch. Also here you 3 32 spirit 99 El Cotillo es un pequeño pueblo pesquero que se encuentra en la costa noroeste de Fuerteventura. Cuenta con 2 puertos. El puerto viejo que ya no se usa como tal, pero por el que podrás tranquilamente pasear y disfrutar de una gran cantidad de bares y restaurantes. El PANCHO VILLA y EL MIRADOR, ambos con unas maravillosas vistas. Y en ultimo lugar, LA VACA AZUL con sus propietarios de origen Francés, Katia y Claude, que cuentan con una personal encantador donde se sirven unos de los mejores pescados frescos, platos canarios con un toque francés y donde podrás disfrutar de vistas 9 El Cotillo befindet sich im NordWesten der Insel und ist ein kleines Fischerdorf. Cotillo hat zwei Häfen. Am alten Hafen, der heute nicht mehr in Betrieb ist, kann man schlendern und gute, ruhige Restaurants und Bars genießen. Das PANCHO VILLA und EL MIRADOR, beide mit eine traumhafte Sicht auf das Meer. In der LA VACA AZUL werden Ihnen die französischen Inhaber Katia und Claude, zusammen mit ihrem angenehmen Team, einer der besten frischen Fischen und kanarische Gerichte mit einem französischen Akzent anbieten. Auch von hier hat man einen wundervollen Meeresblick. 7 can enjoy first-row sea views. At the new harbour you also have good restaurants with nice views over the southern sandy beaches of El Cotillo: AGUAYRE and EL ROQUE DE LOS PESCADORES. But in the village there also are some nice restaurants to be discovered: MAREA ALTA, a tapas bar with high-end tapas at democratic prices and with a lovely terrace. The Swiss Bistro FERRET’S DINNER – at the children’s playground – offers fine Swiss specialities, freshly cooked daily specials and a wide variety of drinks. The music here is super. And at the back of the sports hotel SOUL SURFER you have LA PUNTILLA, where Ulla serves “something fresh for the soul”: home-made ice-cream, also with local fruits (Summer Season). Look for EL GOLOSO DE COTILLO at the north of the village; the famous French pastry and bakery shop with cafeteria. The little fortress El Toston, south of the new harbour, has been transformed into a tourist office and an exhibition centre. In the north of El Cotillo – towards the lighthouse – you can find the famous lagoons and the restaurant AZZURRO. al mar en primera línea. En la zona del puerto nuevo también hay buenos restaurantes con preciosas vistas a las playas del sur de Cotillo como: AGUAYRE; o EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Pero en el pueblo también hay otros restaurantes por descubrir como el MAREA ALTA, un bar de tapas típicas con una agradable terraza. El Bistro Suizo FERRET’s DINNER – al lado del parque infantil - ofrece especialidades suizas, platos del día recién preparados y una amplia variedad de bebidas. La música es muy buena. Y en la trasera del hotel dirigido a los deportistas SOUL SURFER esta LA PUNTILLA, donde Ursula sirve “algo refrescante para el espíritu”: helados caseros hechos también a base de frutas locales (Verano). La pequeña fortificación del Tostón, al sur del puerto nuevo se ha transformado en la oficina de Turismo que acoge además un centro de exposiciones. Busca también al norte de Cotillo EL GOLOSO DE COTILLO, una famosa pastelería y panadería francesa que también cuenta con cafetería. En la zona mas al norte del Cotillo, hacia el faro, encontraras las famosas lagunas de la playa de la Concha y el restaurante AZZURRO. Am neuen Hafen findet man ebenfalls gute Restaurants mit wunderbarer Aussicht zu den südlichen Stränden von El Cotillo wie das AGUAYRE oder das EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Mitten im Ort trifft man auch auf hübsche Gaststätten, die entdeckt werden wollen: das Marea Alta, eine Tapas Bar mit feinen Tapas zu demokratischen Preisen und mit einer bezaubernden Terrasse. Das Schweizer Bistro FERRET’S DINNER - am Kinderspielplatz - bietet feine Schweizer Spezialitäten, frisch zubereitete Tagesgerichte und eine große Auswahl an Getränken. Die Musik ist einfach klasse. Und auf der Rückseite des Sporthotels SOUL SURFER finden Sie LA PUNTILLA, wo Ulla “etwas Frisches für die Seele” serviert: hausgemachtes Eis, auch mit einheimischen Früchten (Sommer). Schauen Sie sich nach EL GOLOSO DE COTILLO im Norden des Dorfes; der bekannte Shop für französisches Feingebäck und Brot mit Cafeteria. Die kleine Festung El Toston, südlich des neuen Hafens, wurde in ein kleines Tourismusbüro umgewandelt. Im Norden Cotillos – Richtung Leuchtturm – finden Sie traumhafte Lagunen und das Restaurant AZZURRO. spirit 33 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN una de las perlas de Fuerteventura COTILLO HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM HOME & PROPERTY HOGAR Y PROPIEDADES HEIM und EIGENTUM GARDEN Grass CANARIAS Garden Projects from Breaking ground till Party-ready Garden Grass Canarias is a wellestablished garden specialist in Corralejo. Their focus is to supply a trouble-free project management and execution for the Corralejo & Castillo area, whether it is a small job or a larger one. Garden Grass Canarias offers free of charge consultancy on your ideas about your garden. Specialities are artificial grass, wooden decking, pergolas, tiling, plants & irrigation systems, garden shacks made-to-order, general garden design. Have a look at our reference book that might give you “another good idea” 34 spirit nnovadores proyectos de jardinería Garden Grass Canarias es una establecida empresa de jardinería en Corralejo. Su cometido es ofrecer una gestión de proyectos y de ejecuciones libres de problemas en la zona de Corralejo y Castillo, tanto sea un pequeño trabajo o uno más grande. Garden Center Canarias ofrece un servicio gratuito de consultoría en sus ideas sobre jardín. Sus especialidades son el césped artificial, cubiertas de madera, pérgolas, embaldosado, plantas y sistemas de riego, casetas de jardín a medida, y diseño de jardines en general. Echa un vistazo a nuestro libro de referencia que puede darte “otra buena idea” Garten-Projekte vom ersten Spatenstich bis Party-fertig Garden Grass Canarias ist ein etablierter Spezialist für Gartenbau in Corralejo. Ihr Fokus liegt darauf, störungsfreies Projektmanagement und ebensolche Ausführung für die Region Corralejo & Castillo zu liefern, egal ob es sich um einen kleinen Job oder ein größeres Projekt handelt. Garden Grass Canarias bietet kostenlose Beratung zu Ihren Ideen für Ihren Garten. Spezialitäten sind Kunstrasen, Holzterrassen, Pergolen, Fliesen, Pflanzen & Bewässerungssysteme, Gartenhäuschen nach Mass, allgemeine Gartengestaltung. Werfen Sie einen Blick auf unser Referenzbuch, das Ihnen vielleicht eine weitere gute Idee aufzeigen kann Advertorial Publireportaje Werbeartikel HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM Interiores & ProyeCtos Construction | Rebuilding | Renovation We manage your project from planning till end-of-work. Our experience of 25 years allows us to know about potential building problems and find adequate solutions. Modernization | Redesigning. Please consult our interior designer, painter or upholsterer. A good design doesn’t have to be expensive – just ask us for a free quote. Construcción | Reformas | Renovación. Gestionamos su proyecto desde la planificación hasta el final del trabajo. Nuestra experiencia a lo largo de 25 años nos permite conocer los problemas potenciales de la construcción y encontrar soluciones adecuadas. Modernización | Rediseño. Por favor consulte nuestro diseñador de interiores, pintor o tapicero. Un buen diseño no tiene que ser costoso, sólo pídanos un presupuesto sin compromiso. Neubau | Umbau | Renovierung. Von der Planung bis zur Fertigstellung betreuen wir Ihr Bauvorhaben. Mit 25-jähriger Erfahrung auf dieser Insel kennen wir alle Ihre Probleme und können sie zuverlässig lösen. Modernisierung | Neugestaltung. Fragen Sie unsere Innenarchitektin, Maler oder Polsterer. Gutes Design muss nicht immer teuer seinFordern Sie einen Kostenvoranschlag an! spirit 35 The Centre | El Centro | Das Zentrum Puerto del Rosario - Antigua - Betancuria Caleta de Fuste - Tefia IMPORTANT & INTERESTING Puerto del Rosario: Crema Fiorentina D11 Pasta & Pizza E14 La Saranda H13 Castillo: Netc@fé E5 IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus Puerto del Rosario: 928 850 110 Antigua: 928 878 501 Betancuria: 928 878 338 & 928 878 092 General Hospital / Hospital General / Algemeines Krankenhaus: 928 862 000 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus Puerto del Rosario: 928 859 550 Castillo: 928 163 926 British Surgery / Arzt Praxis: 928 163 926 & 928 163 621 Doctor / Medico/Arzt Castillo: Dr. Daher: 630 903 260 Dentist / Dentista / Zahnarzt Puerto del Rosario: 928 851 108 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi Puerto del Rosario: 928 850 216 & 928 533 291 Taxi Castillo: 928 163 004 MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: PUERTO DEL ROSARIO: Agricultura: Sab / Sat / Sa 09 - 13h CASTILLO: Sab / Sat / Sa 09 - 14h SHOPPING: PUERTO DEL ROSARIO: C.C. Las Rotondas CASTILLO: C.C. Atlántico | C.C. Barceló | C.C. Los Geranios EVENTS | EVENTOS | EVENTS: CASTILLO PUERTO DEL ROSARIO Although it is the capital of Fuerteventura, it does not have the stressy business like at home. For shopping there is of course LAS ROTONDAS (map, F12), the commercial centre with underground parking. Somewhat hidden in a side street is the German bakery MIKE’S CANASTA DEL PAN (map, G14) that will spoil you with different types of German bread, cakes and terrines. But if you prefer to do window shopping in the street, then we suggest to go strolling in the Avda 1er de Mayo (D14 – G14) and Avda Secundino Alonso (E13 – I13). Here you will find a mixture of shops, bars and restaurants. Spirit wishes you an interesting stay in Puerto del Rosario! Aunque se trate de la capital de Fuerteventura, no tiene ese carácter estresante al que estamos acostumbrados en las ciudades de nuestros lugares de origen. Para ir de comprar está lógicamente el Centro Comercial LAS ROTONDAS (mapa, F12), que dispone de aparcamiento subterráneo. Algo escondida en una calle lateral esta la panadería alemana MIKE’S CANASTA DEL PAN (mapa, G14) con diferentes tipos de pan alemán, pasteles y terrinas. Pero si lo que prefieres es ir de tiendas por la calle, entonces te sugerimos caminar por la Avenida 1º de Mayo (ref. D14-G14) y por la Avenida Secundino Alonso (ref. E13-I13). Allí encontrarás una mezcla de tiendas, bares, restaurantes y bancos. Spirit te desea un interesante día en Puerto del Rosario. Obwohl es die Hauptstadt von Fuerteventura ist, ist es nicht so geschäftig, wie vielleicht bei Ihnen zu Hause. Zum Einkaufen gibt es das Einkaufszentrum‚ LAS ROTONDAS, mit Tiefgarage. Es befindet sich an der Verkehrsinsel (F12). Etwas versteckt in einer Seitenstrasse liegt die deutsche Bäckerei “MIKE’S CANASTA DEL PAN” (G14). Hier werden Sie mit vielen Sorten von deutschem Brot, Kuchen und Torten verwöhnt. Wenn Sie Schaufenstershopping bevorzugen, empfehlen wir Ihnen einen Spaziergang auf der Avenida 1er de Mayo (D14 – G14) und die Avenida Secundino Alonso (E13 – I13), zwei Straßen, die nebeneinander verlaufen, gesäumt von vielen Geschäften, Bars und Restaurants. Spirit wünscht Ihnen einen interessanten Aufenthalt in Puerto del Rosario! spirit 37 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN PUERTO del ROSARIO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN BETANCURIA A SHORT HISTORY Betancuria virtually lies in the centre of Fuerteventura. Well hidden, surrounded by the oldest remains of volcanic activity on the Canary Islands. When Jean de Béthencourt from Normandy and his friend knight Gadifer de la Salle set foot on Fuerteventura at the beach of Puerto de la Peña (now Ajuy) in 1402, they decided to visit the barren island and moved up with their soldiers through the barranco (dry riverbed) towards the gorge in the granite wall (where now the artificial lake is) but had trouble in climbing it. Once on top, they were astounded to see a valley full with palm trees and a river. At the end of this river, su-rrounded by mountains and thus well protected against pirates, Jean de Béthencourt founded the first capital of the Canaries, Betancuria. Please visit both sides of the town as both do have nice surprises for you. The side of the church offers you a nice city walk through flower embedded streets, old houses, restaurants and shops like the souvenir shop EL DIABLO and the other side will invite you to the local museum, the tapas bar BODEGON DON CARMELO, a souvenir shop VALTARAJAL and the typical restaurant VALTARAJAL with very democratic prices. Further you have a local cheese and an Aloe Vera shop. Please also pay a visit to the cheese factory LA VILLA. 38 spirit UNA CORTA HISTORIA EINE KURZE GESCHICHTE Betancuria se encuentra prácticamente en el centro de Fuerteventura. Muy bien escondido, rodeado por los restos más antiguos de la actividad volcánica en las Islas Canarias. Cuando Juan de Béthencourt de Normandía y su amigo el caballero Gadifer de La Salle pusieron el pie en Fuerteventura en la playa de Puerto de la Peña (ahora Ajuy ) en 1402, decidieron visitar la desolada isla y fueron con sus soldados a través del barranco ( lecho seco del río) hacia el desfiladero en la pared de granito (donde ahora está el lago artificial), pero tuvieron problemas al escalarla. Una vez arriba, se asombraron al ver un valle lleno de palmeras y un río. Al final de este río, rodeada de montañas y por lo tanto bien protegida de los piratas, Jean de Bethencourt fundó la primera capital de Canarias, Betancuria Por favor, visita ambos lados de la ciudad ya que ambos tienen buenas sorpresas para ti. El lateral de la iglesia ofrece un paseo agradable a traves de calles decoradas de flores, casas antiguas, restaurantes y tiendas como la tienda de recuerdos EL DIABLO, y la otra parte te invita a visitar el museo local, el bar de tapas BODEGON DON CARMELO, una tienda de recuerdos VALTARAJAL y el restaurante típico VALTARAJAL con buenos precios. Además hay una tienda de Aloe Vera y de venta de quesos locales. Por favor haz tambien una visita la quesería LA VILLA. Betancuria liegt nahezu im Zentrum von Fuerteventura. Gut versteckt, umgeben von den ältesten Überbleibseln vulkanischer Aktivität auf den Kanaren. Als Jean de Béthencourt aus der Normandie mit seinem befreundeten Ritter Gadifer de la Salle im Jahre 1402 Fuerteventura am Strand von Puerto de la Peña (heute Ajuy) betraten, beschlossen sie die öde Insel zu erkunden und bewegten sich mit ihren Soldaten durch den Barranco (trockenes Flussbett) auf die Felsschlucht in der Granitwand (wo jetzt der künstliche See ist) zu, fanden aber Probleme diese zu erklimmen. Einmal oben angekommen, waren sie überrascht, das Tal voller Palmen und einen Fluss vorzufinden. Am Ende dieses Flusses, umgeben von Bergen und so gut gegen Piraten geschützt, gründete Jean de Béthencourt die erste Hauptstadt der Kanaren, Betancuria. Bitte besuchen Sie beide Seiten der Stadt, da beide nette Überraschungen für Sie bereit halten. Die Seite der Kirche bietet Ihnen einen schönen Spaziergang durch blumengesäumte Strassen, alte Häuser, Restaurants und Läden wie den Souvenirladen EL DIABLO und die andere Seite lädt Sie dazu ein, das einheimische Museum zu besuchen, die Tapasbar BODEGON DON CARMELO, ein Souvenirladen namens VALTARAJAL und das typische Restaurant VALTARAJAL mit sehr demokratischen Preisen. Darüber hinaus finden Sie ein Geschäft mit einheimischer Käse und einen Aloe Vera-Shop. Bitte besuchen Sie auch die Käserei LA VILLA. A Goat Story Historia de la Cabra Introduction. Whenever you decide to discover the beautiful spots on this island, whether it is on the shore or inland, you may have a reasonable chance to encounter free-walking goats, in herds or alone, searching for the scarce vegetation that represents their daily meal. You might then think of these creatures that they “just fill in the local picture” and – if you are lucky – you might be able to take some nice pictures of them for at home. But do you realise that these animals were fundamental in the development of Fuerteventura and even to the development of mankind in general? No? Well let me tell you a bit “Goaty Stuff”… Introducción. Si decides descubrir los bellos lugares de isla, tanto por la costa como por el interior, tendrás bastantes oportunidades de encontrarte con cabras a lo largo de tu recorrido, tanto en rebaño como en solitario, buscando la escasa vegetación que representa su comida diaria. Puede que pienses que estos animales simplemente “quedan bien en el escenario local”, y si tienes suerte, podrás sacarles algunas bonitas fotos que llevarte como recuerdo a casa. Pero, y si supieras que estos animales fueron fundamentales para el desarrollo de Fuerteventura e incluso para el desarrollo de la humanidad en general? No? Bueno, déjame que te cuente un poco sobre “la historia de las cabras”... Biology, History and Beliefs. Biology. The furthest ancestor of the species “Goat”, known so far, is regarded to be the Bezoar Goat which lives in the mountains and harsh areas of Crete, Middle-East and Persia (Iran). This would explain why they are such good climbers and do eat almost everything. The French Zoologist Georges-Louis Buffon, who dedi- Biología, historia y creencias. Biología. El antepasado más lejano de la especie “Cabra”, conocida hasta el momento, se cree que fue la cabra Bezoar, que vive en las montañas y zonas escabrosas de Creta, Oriente Medio y Persia (Irán). Esto explicaría por qué son tan buenas trepadoras y por qué comen casi de todo. El zoólogo francés GeorgesLouis Buffon, quien dedicó mucho tiempo al estudio de las Eine Ziegen geschichte Einführung. Wenn Sie sich entscheiden die schönen Flecken auf dieser Insel, an der Küste oder im Binnenland ist, zu entdecken, haben Sie eine realistische Chance wilden Ziegen zu begegnen, in Herden oder allein, auf der Suche nach der seltenen Vegetation, die ihre tägliche Mahlzeit darstellt. Sie könnten dann von diesen Kreaturen denken, dass sie “ nur zum Lokalkolorit beitragen” und - wenn Sie Glück haben könnten Sie ein paar schöne Bilder von ihnen für zu Hause mitnehmen. Aber wussten Sie, dass diese Tiere in der Entwicklung von Fuerteventura, und auch für die Entwicklung der Menschheit im Allgemeinen, fundamental waren? Nein? Nun lassen Sie mich es Ihnen erzählen, ein wenig “ Ziegengeschichten” ... Biologie, Geschichte und Glaube. Biologie. Als ältester Vorfahre der Spezies “Ziege”, so viel wir wissen, gilt die Bezoarziege , die in den Bergen und rauen Gegenden von Kreta, dem Nahen Osten und Persien (Iran) lebt. Dies würde erklären, warum sie so gute Kletterer sind und fast alles fressen. Der französische Zoologe spirit 39 Bezoar cated a lot of time to the study of goats in the 18th Century, was convinced that a goat was a less “noble” animal than a sheep. Like the mule is considered less noble than a horse. “The goat produces milk like the sheep, it’s fur is somewhat coarser; the leather from the goat’s skin is of a better quality and the meat of a baby goat is very similar to that of a lamb. Goats – like donkeys or mules – do not require that much caring like sheep or horses. They are more adapted to harsh conditions and they practically do eat almost everything: bark, weeds, thorny bushes.” Nowadays, goats are not considered as “inferior” to sheep, but merely the sheep considered as a breed that has been further developed to suit man. A Spanish variation of the goat species is the “Capra Ibex”, an impressive creature with horns of about 1m length. Aelianus (175-235 AD) and Plinius (23-79 AD) describe this species as a wild form of the domestic goat which runs at a high speed, despite its set of impressive horns. More recently the Capra Ibex had to come up against decimation due to hunting, food competition and diseases spread out from livestock. Unfortu40 spirit cabras en el siglo XVIII, estaba convencido de que la cabra era un animal menos “noble” que la oveja. Como el mulo se considera menos noble que el caballo. “Las cabras producen leche como las ovejas, su piel es un poco más gruesa; el cuero de la piel de la cabra es de mejor calidad y la carne del cabrito es muy similar a la del cordero. Las cabras, como los burros o los mulos, no requieren tanta atención como las ovejas o caballos. Están más adaptadas a las duras condiciones y comen casi prácticamente de todo: cortezas, maleza, arbustos espinosos”. En la actualidad, las cabras no son consideradas “inferiores” a las ovejas, sino simplemente las ovejas son consideradas como Georges- Louis Buffon, der viel Zeit auf das Studium der Ziegen im 18. Jahrhundert verwendet hat, war überzeugt, dass eine Ziege eine weniger “edles” Tier als ein Schaf sei. Wie das Maultier weniger edel sei als ein Pferd . “Die Ziege produziert Milch wie die Schafe , das Fell ist etwas gröber, das Leder von der Ziegenhaut ist von besserer Qualität und das Fleisch eines Zickleins ist sehr ähnlich zu dem eines Lamms. Ziegen - wie Esel oder Maultiere - erfordern nicht so viel Pflege wie Schafe oder Pferde. Sie sind mehr den harten Bedingungen angepasst und sie fressen praktisch fast alles. Rinde, Unkraut, dornige Büsche.” Heutzutage werden die Ziegen nicht als “minderwertig” betrachtet, gemessen an Schafen, sondern die Schafe wurden als Rasse höher gezüchtet, um den Ansprüchen des Menschen gerecht zu werden. Eine spanische Variante der Ziegenrassen ist die “Capra Ibex“ ein beeindruckendes Wesen mit Hörnern von ca. 1m Länge. Aelianus (175 - 235 n. Chr.) und Plinius (23 - 79 n. Chr.) beschreiben diese Spezies als Wildform der heimischen Ziege, die mit einer hohen Ge- ibex hircus nately, the last specimen of the Capra Ibex died in 2000. The “Capra Hircus” is what we call the domestic goat. It was/is held by small farmers in arid areas and could be called “the cow of the poor”. She really is a cornerstone of local agriculture in underdeveloped areas. Also therefore goats were dropped on inhabited islands to provide a source of energy and tools to those who survived a shipwreck. Besides milk and meat, a goat is a source for good leather for clothing, threads, footwear and a container for liquids. The bones and horns can be processed into tools, arms, cutlery and even jewellery and music instruments (the bagpipe CABRA MONTES una raza que se ha desarrollado más para adaptarse al hombre. Una variación española de las especies de cabra es la “Capra Ibex” (cabra ibérica o montes), , una impresionante criatura con cuernos de aproximadamente 1 m de longitud. Aelianus (175235 D.C.) y Plinius (23-79 D.C.), describen esta especie como una forma salvaje de la cabra doméstica que corre a gran velocidad, a pesar de sus impresionantes cuernos. En sus últimos tiempos la “cabra montés” se fue diezmando debido a la caza, a la competitividad por el alimento y a las enfermedades. Desafortunadamente, el último ejemplar de cabra montés murió en el año 2000. La “Capra Hircus” es lo que llamamos la cabra doméstica. La cuidaban los pequeños agricultores en zonas áridas y la llamaban “la vaca de los pobres”. Realmente ha sido una piedra angular de la agricultura local en zonas subdesarrolladas. También, y por ello, las cabras fueron llevadas a islas deshabitadas para proporcionar una fuente de energía y herramientas a los supervivientes de los naufragios. Además de leche y carne, una cabra es una fuente de buen cuero, útil para vestir, para hilos, para calzado y como contenedor para líquidos. Sus huesos y cuernos se pueden convertir en herramientas, ar- schwindigkeit läuft, trotz seiner beeindruckenden Hörner. In jüngerer Zeit hatte die Capra Ibex gegen ihre Dezimierung zu kämpfen durch Jagd, Wettbewerb um knappe Futterresourcen und Krankheiten, die sich aus der Nutztierhaltung heraus verbreitet haben. Leider starb das letzte Exemplar der Capra Ibex im Jahr 2000. Die “Capra Hircus” ist das, was wir die Hausziege nennen. Sie wurde / wird von Kleinbauern in trockenen Gebieten gehalten und gilt als “Kuh der Armen“. Sie ist wirklich ein Eckpfeiler der einheimischen Landwirtschaft in unterentwickelten Gebieten. Auch deshalb wurden die Ziegen auf unbewohnten Inseln angesiedelt als eine Quelle für Energie und Gerätschaften, um diejenigen, die einen Schiffbruch überlebt haben, zu retten. Neben Milch und Fleisch ist eine Ziege eine Quelle für gutes Leder für Bekleidung, Nähfäden, Schuhe und für Flüssigkeitsbehälter. Die Knochen und Hörnern können zu Werkzeugen, Waffen, Geschirr und sogar Schmuck und Musikinstrumente (der Dudelsack findet seinen Ursprung in einer Ziegenhaut) verarbeitet werden. Eine Folge ihres breiten Speisezettels und ihres große Appetits ist die Verwüstung durch Ziegen, die sie bei Bäumen und Wäldern anrichten kann. In Bereichen, in denen die Regeneration der Vegetation langsam verläuft, aufgrund der ungünstigen klimatischen Bedingungen, können ein paar Ziegenherden fruchtbares Land in eine Wüste verwandeln. Dies ist, was höchstwahrscheinlich auf Fuerteventura passierte, als Ziegen auf die Insel eingeführt wurden, neben der Entwaldung durch den Menschen für den Bau und um Kalk zu brennen. Geschichte. Die Domestizierung von wilden Ziegen (Bezoarziege) könnte spirit 41 mas, cuchillería e instrumentos, incluso en joyas e instrumentos musicales (la gaita tiene su origen en la piel de cabra). Una consecuencia del amplio menú y del gran apetito de la cabra, es la devastación que puede crear a los árboles y a los bosques. En áreas donde la regeneración de la vegetación sea lenta debido a condiciones climáticas adversas, un par de rebaños de cabras puede convertir una tierra fértil en un desierto. Esto es lo que probablemente sucedió en Fuerteventura, una vez que las cabras fueron introducidas en la isla, además de la deforestación causada por el hombre para la construcción y la quema de tiza. Historia. finds its origin from a goat’s skin). A consequence of her broad menu and great appetite is the devastation a goat can create to trees and forests. In areas where regeneration of vegetation is slow due to unfavourable climatic conditions, a couple of goat herds can turn fertile land into a desert. This is what most probably happened to Fuerteventura, once goats were introduced to the island, besides deforestation by man for construction and chalk burning. History. The domestication of wild goats (Bezoar Goat) could have started some 13.000 years ago in the area of Mesopotamia (Syria) and Palestina., but surely before 10.000 years ago in what is called nowadays Iraq, as archaeological discoveries in the Near-Orient have proven. Goats were used as livestock and as gifts to the god(s). 42 spirit La domesticación de cabras salvajes (cabra Bezoar) podría haber comenzado hace unos 13,000 años en el área de Mesopotamia (Siria) y Palestina. , pero con seguridad hace unos 10,000 años en lo que hoy llamamos Iraq, como así lo han probado los descubrimientos arqueológicos en Oriente próximo. Las cabras se utilizaban fundamentalmente como ganado y como ofrendas a los dioses. Las cabras fueron representadas ubicuamente en culturas más antiguas a través de canciones, dibujos, pinturas, literatura e incluso en la religión debido a su importancia en la supervivencia diaria. Se pueden utilizar casi todas las partes de una cabra. Podía llamarse el “supermercado de la antigüedad”. Debido a esta excepcional característica, los hombres pronto atribuyeron una especial importancia a estos animales: recibieron un estatus especial y un significado simbólico. Las creencias eran diferentes de una zona a otra y se fueron pasando de una generación a la siguiente y representando por vor etwa 13,000 Jahren begonnen haben, in der Gegend von Mesopotamien (Syrien) und Palestina, aber sicher vor 10.000 Jahren dort, wo heute der Irak ist, wie die archäologischen Funde im nahen Orient beweisen. Ziegen wurden als Vieh und als Geschenke an die Götter verwendet. Ziegen waren quer durch die meisten alten Kulturen in Liedern, Zeichnungen, Gemälden, Literatur und sogar Religion wegen ihrer Bedeutung im täglichen Leben vertreten. Fast jedes Teil einer Ziege kann verwendet werden. Man könnte sie den “Supermarkt der Antike“ nennen. Durch diese außergewöhnliche Eigenschaft wurde diesen Tieren bald aussergewöhnliche Bedeutung zugemessen: sie erhalten einen besonderen Status und eine symbolische Bedeutung . Die Glaubensinhalte waren unterschiedlich in verschiedenen Gegenden, und wurden von einer Generation an die nächs- símbolos, ceremonias y religión. Ishtar Lilith Goats were ubiquitously represented in most ancient cultures through songs, drawings, paintings, literature and even religion because of their importance in daily survival. Almost every part of a goat can be used. You may call it the “supermarket of antiquity”. Due to this exceptional property, men were soon attributing special importance to these animals: they received a special status and a symbolic meaning. Beliefs were different from one area to the other and were passed on from one generation to the next and represented by symbols, ceremonies and religion. Symbolic meaning of the goat. Male: power of life, energy, creativity. Greek: positive and negative elements of masculine sexual drive. Female: proliferation, fertility, abundance Religion: In the Bible the goat is regularly mentioned, not only as a carrier of sins of mankind and sent to the desert to symbolically pay Significado simbólico de la cabra. Macho: el poder de la vida, energía, creatividad. Griego: elementos positivos y negativos del impulso sexual masculino. Hembra: proliferación, fertilidad, abundancia Religión: En la Biblia la cabra es regularmente mencionada, no sólo como portadora de los pecados de la humanidad y enviada al desierto para simbólicamente pagar por sus pecados (3. Moses 16, 20-22), sino también como un elemento fundamental en la vida cotidiana y en la búsqueda de alimento, en la supervivencia y como ofrenda y sacrificio a los dioses. En alemán y en holandés, la palabra cabra (cabròn) se traduce en “Bock” o “Bok”. Se asemeja mucho al nombre eslavo para la “criatura más alta” y “proveedora de cosas buenas” que es “Bog”. En ruso “bog-at” significa “rico” y “u-bog” significa “pobre”. En la historia, cada zona y cultura dio su propio significado simbólico y religioso a la cabra, la “vaca de los pobres” y el último recurso para la supervivencia: Mesopotamia. Las estatuas de Ishtar Lilith, un te weitergegeben, epräsentiert durch Symbole, Ritus und Religion. Symbolische Bedeutung der Ziege. Männlich: Lebenskraft, Energie, Kreativität. Griechisch: positive und negative Elemente des männlichen Sexualtriebs. W eiblich : P r o l i f e r a t i o n , Fruchtbarkeit, Fülle. Religion: In der Bibel wird die Ziege regelmäßig erwähnt, nicht nur als Sündenbock der Menschheit der in die Wüste geschickt wird, um stellvertretend für ihre Sünden (3 Mose 16 , 20-22 . ) zu bezahlen, aber auch als ein grundlegendes Element im Alltag und für die Suche nach Nahrung, für das Überleben und als Geschenk und Opfer an die Götter. In der deutschen und der niederländischen Sprache, ist das Wort für Ziege “Bock“ oder “Bok“. Es ähnelt sehr dem slawischen Namen für das “höchste Wesen“ und “Anbieter von Gutem“, “Bog“ . Im russischen bedeutet “Bog-at“ “reich” und “u - bog” bedeutet “arm”. In der Geschichte vergab jede Region und Kultur eine eigene symbolische und religiöse Be- Capricorn spirit 43 for their sins (3. Moses 16, 20-22), but also as a basic element in the daily life and search for nourishment, survival and gift and sacrifice to the gods. In the German and the Dutch language, the word for Goat is “Bock” or “Bok”. It resembles much the Slavic name for the “highest creature” and “provider of good things” which is “bog”. In Russian “bog-at” means “rich” and “ubog” means “poor”. In history, each area gave their own symbolic and religious meaning for the goat, the “cow of the poor” and last resort for survival: Mesopotamian Culture. Statues of Ishtar Lilith, a female Demon or Ghost of Winds, accompanied by goats, were used to worship in Mesopotamia, 2000 BC. Babylonic Culture. The goat – in the form of “Capricorn”, is most probably one of the oldest constellations. The babylonic civilisation described it as “GoatFish”. A possible explanation for this that around that time of the year one could successfully catch the “Goatfish” (Parupeneus forskalii). The Romans changed the name into “Capricornus”, but the image is still showing one part of goat and one part of fish. Egyptian Culture. In ancient Egypt women who wanted to become pregnant worshipped the goat for its blessing. It was the symbol for fertility and reproductive power and much worshipped by women with a wish for descendants. The ancient Egyptian city of MENDES, which is the word for “Pan” & “Goat” worshipped intensively their goats. 44 spirit pan demonio femenino o espíritu de los vientos, acompañadas por cabras, fueron utilizadas para adoraciones en Mesopotamia en el año 2000 AC. Babilonia. La cabra, en forma de “Capricornio”, es probablemente una de las constelaciones más antiguas. La civilización babilónica la describió como la “Cabra-pez”. Una posible explicación para esto fuera que en esa época del año se pudiera pescar con los “salmonetes” (Parupeneus forskalii). Los romanos cambiaron el nombre a “Capricornius”, pero la imagen todavía muestra una parte de cabra y una parte de pez. Egipto. En el antiguo Egipto las mujeres que querían quedarse embarazadas adoraban a la cabra para su bendición. Era el símbolo para la fertilidad y el poder reproductivo y era adorada por las mujeres que deseaban tener descendencia. La antigua ciudad egipcia de MENDES, que es la palabra para “Pan” y “Cabra” adoró intensamente a las cabras. China. La cabra en el Zodiaco chino significa simpatía, amabilidad, y también es símbolo de la búsqueda de ayuda y asistencia. Grecia. Las cabras fueron represen- deutung für die Ziege, als “ Kuh der Armen “ und als letzte Resource zum Überleben: Mesopotamien. Statuen von Ishtar Lilith, einem weiblichen Dämon oder Geist der Winde, von Ziegen begleitet, wurden verwendet, um sie in Mesopotamien 2000 v. Chr. anzubeten. Babylonien. der Steinbock - in der Form von “Capricorn”, ist wahrscheinlich eines der ältesten Sternbilder. Die babylonische Zivilisation beschrieb es als “Ziegenfisch“. Eine mögliche Erklärung dafür ist, dass in dieser Zeit des Jahres man erfolgreich die “Ziegenfische“ (Parupeneus forskalii) fischen konnte. Die Römer änderte den Namen in “Capricornus“, aber das Bild ist immer noch , ein Teil der Ziege und ein Teil des Fisches. Ägypten. Im alten Ägypten baten Frauen, die schwanger wurden, die Ziege um ihren Segen. Es war das Symbol für Fruchtbarkeit und Zeugungskraft und wurde häufig von Frauen mit dem Wunsch nach Nachkommen verehrt. Die altägyptische Stadt Mendes, ein Name für “Pan” und “Ziegen“, beteten intensiv ihre Ziegen an. China. Die Ziege im chinesischen Tierkreis steht für Zauber, Freund- Thor Chinese Culture. The goat in the Chinese zodiac stays for charming, kindness, but also for in search of help and assistance. Greek Culture. Goats were represented together with Dionysus and Pan and thus have been a symbol of reproductive power. Pan, represented with a goatee and hoofs, is the Greek god of ecstasy, hence the word “panic”, which is an exaggerated form of acting. The Greek word for goat is “tragos”. The animal that provides nourishment for the entire family and that had to be sacrificed to the gods must have been a painful experience, hence the word tragedy. The god Zeus was nourished by the Nymph Amaltheia with goat milk. Out of gratitude he put the goat as a stellar sign (Capella, which means little goat) and the broken horn became the cornucopia, the symbol for abundance. Roman Culture. Goats were also used to document sexual behaviour and mysticism. The personality of Pan – the man-like creature ===> p48 tadas junto a Dionisio y Pan y por tanto han sido un símbolo del poder reproductivo. Pan, representado con una perilla y cascos, es el Dios griego del éxtasis, de ahí, la palabra “pánico”, que es una forma exagerada de actuar. La palabra griega para cabra es “tragos”, animal que proporciona alimento para toda la familia, y el que tuviera que ser sacrificada a los dioses debió haber sido una dolorosa experiencia, de ahí, la palabra “tragedia”. El dios Zeus fue alimentado por la ninfa Amaltheia con leche de cabra. Como gratitud puso la cabra como un signo estelar (Capella, que significa cabrito) y el cuerno roto se convirtió en el cuerno de la abundancia, el símbolo de la abundancia. Roma. También se utilizaron cabras para documentar los comportamientos sexuales y el misticismo. La personalidad de Pan, la criatura con cara de hombre y patas de cabra, es el símbolo del deseo sexual. En Herculaneum, el pueblo que fue devastado por la erupción del volcán Vesubio en el año 79 AC, se ha desenterrado una estatua muy explícita de ello. ===> p48 lichkeit, aber auch für die Suche nach Hilfe und Unterstützung. Griechenland. Ziegen wurden zusammen mit Dionysos und Pan dargestellt, und sind somit ein Symbol der Zeugungskraft. Pan, mit einem Spitzbart und Hufen, ist der griechische Gott der Ekstase, daher das Wort “Panik”, die eine übersteigerte Form des Handelns ist. Das griechische Wort für Ziege ist “ tragos “. Das Tier, das Nahrung für die ganze Familie bringt und das den Göttern geopfert werden muss, bringt schmerzhafte Erfahrung, daher das Wort Tragödie. Der Gott Zeus wurde von der Nymphe Amaltheia mit Ziegenmilch gesäugt. Aus Dankbarkeit machte er für die Ziege ein Sternzeichen (Capella, was kleine Ziege bedeutet) und das abgebrochene Horn wurde zum Füllhorn, das Symbol für Überfluss. Rom. Ziegen wurden auch verwendet, um Sexualverhalten und Mystik zu dokumentieren. Die Person des Pan - eine Mannähnliche Kreatur mit dem Gesicht und den Beinen einer Ziege - ist Symbol des Sexualtriebs. In Herculaneum, der Stadt, die durch den Ausbruch des Vulkans Vesuv 79 AC verwüstet wurde, wurde eine sehr aussagekräftige Statue ausgegraben. Germanische Kultur. Der germanische Gott Thor, das Symbol für Zeugungskraft, wurde auf einem Streitwagen stehend dargestellt, gezogen von Ziegen. Ziegen waren ein wichtiger Teil des Kults und der Mythen der Germanen. Mittelalter. Im Mittelalter waren Ziegen Symbole des Bösen, und den Hexen wurden enge Allianzen mit Ziegen nachgesagt, mit denen sie durch die Lüfte reiten. Es war auch ein Symbol für ihr vorgebliches obszönes se- ===> p48 spirit 45 with the face and the legs of a goat – is symbol of sexual drive. In Herculaneum, the village that has been devastated by the eruption of the volcano Vesuvius in 79 AC, a very explicit statute has been unearthed. Germanic Culture. The Germanic god Thor, the symbol for reproductive power, was represented standing on a chariot, pulled by goats. Goats were an important part of the cult and myth of the Germanics. Medieval times. In medieval times goats were symbols of the evil and witches were supposed have close alliances with goats as Cultura germánica. El Dios germánico Thor, el símbolo del poder reproductivo, fue representado de pie sobre un carro, tirado por cabras. Las cabras fueron una parte importante del culto y mito de los germánicos. Épocas medievales. En la época medieval las cabras eran símbolos del mal y se suponía que las brujas tenían estrechas alianzas con las cabras ya que éstas las llevaban a través de los cielos. Era también un símbolo de su comportamiento sexual obsceno. El diablo fue a menudo descrito como una cabra o como una combinación de un cuerpo humano y de una cabra. xuelles Verhalten . Der Teufel wurde oft als eine Ziege oder eine Kombination aus einem menschlichen Körper und einer Ziege abgebildet. Die Ziege war einst bei den Griechen das Tragtier der Aphrodite Pandemos, (“Epitragia“, “die auf der Ziege steht“ - Symbol für “Steuerung aller Arten von Energie). Sie war das magische Symbol der Fruchtbarkeit und weiblicher Unabhängigkeit. Dieser magische Glaube wurde sehr von der weiblichen Bevölkerung gefördert, wurde aber ständig unterdrückt und / oder umgewandelt in eine Hexen - Kultur im Mittelalter, mit der damaligen Entwicklung patriarchalischer Strukturen. Die neuen Drucktechniken der damaligen Zeit multiplizierten diese repressive Vision, oft mit tödlichen Folgen für die unabhängigen Frauen. Die Sabbat Feier wurde nicht mehr als Ausdruck einer heidnischen matriarchalischen Kultur betrachtet, sondern als Ausdruck der berüchtigten Ketzerei und Anbetung des Teufels. Leider wurde die Ziege in den mittelalterlichen Zeiten und unter dem katholischen Einfluss das Symbol für den Teufel, Zauberei und sexueller Abweichung. Kunst und Literatur. Erasmus Alber erzählt im Jahr 1550 ein Märchen über eine Ziege, die ihr Geisslein ins Haus sperrt mit der Warnung, nicht die Tür für jeden zu öffnen, während sie auf Nahrungssuche geht. Die Brüder Jacob (1785-1863) und Wilhelm (1786-1859) Grimm haben dann dieses Konzept weiter zu einem weltweit berühmten Drama mit einem Happy-End (Der Wolf und die 7 Geisslein) entwickelt, in dem es dem Bösen Wolf gelang, die 48 spirit Jacob y Wilhelm & Grimm they ride them through the skies. It was also a symbol for their perceived obscene sexual behaviour. The devil was often pictured as a goat or a combination of a human body and a goat. The goat, once pictured by the Greek as the carrier of Aphrodite Pandemos in what was called “Epitragia” (“the one standing on the goat” – symbol for “controlling all kinds of energy”), represented the magic symbol of fertility and female independence. This magic belief was very Don Quijote La cabra, representada por los griegos como la portadora de Aphrodite Pandemos en lo que se denominó “Epitragia” (“la que se sostiene de pie sobre una cabra”, símbolo para controlar todo tipo de energía), y que representaba el símbolo mágico de la fertilidad y de la independencia de la mujer. Esta creencia mágica fue muy bien introducida por la población femenina, pero fue constantemente reprimida o convertida en una cultura de brujería durante la Edad Media por las estructuras patriarcales que en esa época se desarrollaron. Las nuevas técnicas de impresión de aquella época ayudaron a multiplicar esta visión represiva, a menudo con consecuencias letales para las mujeres independientes. La celebración del día del descanso (el Sabbath) ya no fue considerada como una expresión de la cultura matriarcal pagana, sino como una expresión infame de herejía y culto al diablo. Desgraciadamente, en ésas épocas medievales y bajo la influencia católica, la cabra se convirtió en el símbolo del diablo, de la brujería y de la aberración sexual. Arte y literatura Erasmus Alber cuenta en 1550 un cuento de hadas sobre una mamá cabra que encierra en su casa a su cabrito con la advertencia de no abrir la puerta a nadie, mientras ella well introduced by the female va a buscar comida. Los herpopulation, but was steadily manos Jacob (1785-1863) y repressed and/or converted Wilhelm (1786-1859) Grimm into a witch-culture during más tarde desarrollaron este the Middle Ages by the then concepto aún más en el famodeveloping patriarchal structures. The new printing tech- so drama con final feliz (El lobo niques of that time multiplied y los 7 cabritillos) en el que el this repressive vision, often malvado lobo logró capturar a with lethal consequences for los 7 cabritillos con una artithose independent women. maña, pero en el que la mamá The Sabbath celebration cabra fue inteligente y rescató WITCHES | BRUJAS | HEXEN con éxito a todos. was not anymore regarded 7 Geisslein zu überlisten, aber die kluge Geiss sie dennoch gerettet hat. esmeralda - djali Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) schrieb auch über Ziegen in seinem weltberühmten “Don Quichote “in einer sanften und respektvollen Art und Weise. Besonders der Absatz ist bemerkenswert , in dem der Hirte versucht, mit sehr sanften und freundlichen Worten eine verlorene Ziege, die nicht heim wollte, in den Stall zurückzubringen (Teil 50). Daniel Defoe (1660-1731) beschreibt in seinem Roman “ obinson Crusoe“ die Bedeutung der Ziegen auf einer verlassenen Insel. Robinson, eine Weile nachdem er auf der Insel gelandet war und sich ein wenig organisiert hatte und auf Jagd ging, begegnete Herden von wilden Ziegen, die er zuerst als Nahrung erschossen und dann später erfolgreich versucht hat einzufangen, für die Zeit, wenn sein Schießpulver zu Ende ging. Ziegen halfen Robinson zu überleben und er wurde schließlich gut Freund mit einigen von ihnen . spirit 49 as a expression of a pagan matriarchic culture, but as an infamous expression of heresy and worship to the devil. Unfortunately, in those medieval times and under the Catholic influence, the goat became the symbol for the devil, witchcraft and sexual aberration. Art and Literature. Erasmus Alber tells in 1550 a fairytale about a mama-goat who locks in her house her baby-goat with the warning not to open the door for anybody, whilst she goes searching for food. The brothers Jacob (1785-1863) & Wilhelm (1786-1859) Grimm have then developed this concept further into a world-famous drama with a happy-end (The wolf and the 7 baby-goats) in which the evil wolf managed to capture the 7 goats with a ruse, but where the smart mother goat successfully rescued them all. Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) also wrote about goats in his world-famous “Don Quichote” in a gentle and respectful way. Especially the paragraph where the shepherd tries to capture with very gentle and child-friendly words a lost goat that initially didn’t want to return to the stable (Part 50) is remarkable. Daniel Defoe (1660-1731) describes in his novel “Robinson Crusoe” the importance of goats on an abandoned island. Robinson, a while after he landed on the island and organised himself a bit and went out for hunting, encountered herds of wild goats which he first shot 50 spirit Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) también escribió sobre las cabras en su mundialmente famoso “Don Quijote” de una manera suave y respetuosa. Especialmente el párrafo en el que el pastor intenta capturar con palabras muy suaves y agradables a una cabra perdida que inicialmente no quería volver al establo (parte 50). Daniel Defoe (1660-1731) describe en su novela “Robinson Crusoe” la importancia de las cabras en una isla abandonada. Robinson, algo después de arribar a la isla y de organizarse un poco, salió a cazar, y se encontró con rebaños de cabras salvajes a los que disparó primero para alimentarse y a las que más tarde consiguió capturar y criarlas para el momento en el que se quedara sin pólvora. Las cabras ayudaron a Robinson a sobrevivir e incluso llegó a ser buen amigo de algunas de ellas. Victor Hugo (1802-1885) en su historia “El jorobado de Notre Dame” concede un importante papel secundario a una cabra “Djali”, propiedad de Esmeralda, la bailarina pobre, y entre un mendigo y uno de los protagonistas. Aquí, la cabra interfiere en momentos cruciales Robinson Crusoe Victor Hugo (1802-1885) schuf in seiner Erzählung “Der Glöckner von Notre Dame“ eine wichtige Nebenrolle für eine Ziege “Djali“ , die Esmeralda gehört , der arme Tänzerin, Bettlerin und einer der Protagonisten. Hier greift die Ziege in entscheidenden Momenten ein um ihrer Besitzerin zu helfen. Ziegen werden als Metaphern für menschliches Verhalten verwendet . Gefühle und Eigenschaften wie Liebe, Fürsorge, Ehrlichkeit , Angst, Erfindungsreichtum, nahrhaft, wie auch Schläue werden regelmäßig beschrieben. Viele Fabeln, auch alte, übertragen auf die Ziege Verhaltensweisen wie schlau, gerissen, neidig, smart, Niaux for food and then later successfully tried to capture to raise them for the time that he would run out of gun powder. Goats helped Robinson to survive and he eventually became good friends with some of them. Victor Hugo (1802-1885) allows in his story “The Hunchback of Notre Dame” an important side role for a goat “Djali”, owned by Esmeralda, the poor female dancer, a beggar and one of the protagonists. Here, the goat interferes at crucial moments to help its owner. Goats are used as metaphors for human behaviour. Emotions and properties like love, caring, honesty, fear, inventivity, nourishing, but also trickiness are regularly described. Many fables, even ancient ones, show the goat to have behaviours like tricky, cunning, envy, smart, wisdom, stupid. (Phaedrus (15BC-50AC), Avianus (4th Cent BC), La Fontaine (1621-1695). Some proverbs have been created around the symbol of the goat: “The goat wil always be going for the hills” You can’t change completely. To play the giddy goat para ayudar a su dueña. Las cabras se utilizan como metáforas de la conducta humana. Describen regularmente emociones y cualidades como el amor, el cuidado, la honestidad, el temor, la inventiva, el alimento, e incluso las artimañas. Muchas fábulas, incluso las antiguas, atribuyen a la cabra comportamientos como complicada, astuta, envidiosa, inteligente, sabia, estúpida. (Phaedrus (15 D.C-50 A.C), Avianus (400 A.C.), La Fontaine (1621-1695). Algunos proverbios tienen su origen alrededor del símbolo de la cabra: “La Cabra siempre tira al monte” que significa que “No se puede cambiar totalmente”. “Ser una cabra loca”. “Hacer cabriolas” “Capricho” Las cabras han sido pintadas por los artistas más famosos y siempre de manera respetuosa y/o humorística: Pablo Picasso, Lorrain, Phillip Roos, Jacob Hackert, William Turner, Camille Corot, Vincent van Gogh, Edvard Munch, Albrecht Dürer, Andrea Riccio. Y por el desconocido artista que pintó en la cueva de Niaux (Fr), hace unos 4,000 años. Cabras en Fuerteventura. “Apañada” MORRO JABLE Pablo Picasso weise, dumm. (Phaedrus 15 v. Chr. - 50 n. Chr.), Avianus (4. Jh. v. Chr.), La Fontaine ( 1621-1695) . Einige symbolische Sprichwörter entstanden über die Ziege: “Die Ziege zieht es immer den Berg hinauf” Man kann nicht über seinen Schatten springen Kapriolen machen Kaprice Pablo Picasso, Lorrain, Phillip Roos, Jacob Hackert, William Turner, Camille Corot, Vincent van Gogh, Edvard Munch, Albrecht Dürer, Andrea Riccio: Ziegen wurden von den berühmtesten Künstlern und immer in einer respektvollen und / oder humoristische Weise dargestellt. Und last, but not least, von dem unbekannten Künstler, der sie in der Höhle von Niaux (Fr), gemalt hat, vor rund 4.000 Jahren ... Ziegen auf Fuerteventura. Bei archäologischen Ausgrabungen auf Fuerteventura wurden einige Ziegenknochen mit einem Alter von rund 3.000 Jahren entdeckt. Gadifer de la Salle, einer der Eroberer von Fuerteventura, schrieb im Jahre 1403, dass Fuerteventura von Ziegen befallen war. Ihm zufolge könnte man leicht 30.000 Ziegen ohne wesentliche Auswirkungen auf die Population schlachten. Auf der anderen Seite stellte er fest, dass die spirit 51 Making capers Caprice Goats have been pictured by the most famous artists and always in a respectful and/or humoristic way: Pablo Picasso Lorrain, Phillip Roos, Jacob Hackert, William Turner, Camille Corot, Vincent van Gogh, Edvard Munch, Albrecht Dürer, Andrea Riccio. And last, but certainly not least, by the unknown artist who painted it in the Cave of Niaux (Fr), some 4.000 years ago… Goats on Fuerteventura. During archaeological excavations on Fuerteventura, some goat bones with an age of about 3.000 years have been discovered. Gadifer de la Salle, one of the conquerors of Fuerteventura, wrote in 1403 that Fuerteventura was infested by goats. According to him, you could easily slaughter 30.000 goats without substantially affecting the livestock. On the 52 spirit Durante excavaciones arqueológicas en Fuerteventura, se han descubierto algunos huesos de cabra con una antigüedad de unos 3,000 años. Gadifer de la Salle, uno de los conquistadores de Fuerteventura, escribió en 1403 que Fuerteventura estaba infestada por las cabras. Según él, podría matar fácilmente 30,000 cabras sin afectar sustancialmente a la ganadería. Por otro lado afirmó que la isla estaba cubierta de árboles y arbustos, lo que es una contradicción sorprendente. Sin embargo, las condiciones CABRITO EN ADOBO Insel mit Bäumen und Sträuchern bedeckt war, ein überraschender Widerspruch. Allerdings waren die klimatischen Bedingungen - und noch mehr zuvor - deutlich anders als heute: mehr Regen und nicht austrocknende Flüsse, wie man es an den Zeichen der Erosion sehen kann, und aus historischen Dokumenten entnehmen kann. Jedes Jahr im Herbst werden die meisten der freilaufenden Ziegen durch die Hirten und ihre Hunde in der sogenannten “Apañada“ eingesammelt. Einmal zusammengetrieben, other hand he stated that the island was covered with trees and bushes, which is a surprising contradiction. However, climatic conditions were - then and far before - significantly different than from today: more rain and permanent rivers, as one can see from the signs of erosion and learn from historic documents. Every year, in Autumn, most of the free-running goats will be collected by the shepherds and their dogs in what is called “Apañada”). Once collected, the goats will be marked, selected for farming, eventually castrated or slaughtered. Types & Breeds Fuerteventura counts for more than 30 types of goats. Classes in Fuerteventura. There are 3 classes of goats, according to the type of keeping: Jairas: stay in the farm and generate a lot of milk, Cabras de Gando: strive around in herds and will be collected every evening for the milking, Cabras de Costa: freely running goats which aren’t milked and will be collected during an “apañada” to – in majority – be slaughtered for meat as their meat has a good consistency. Culinary The far most popular way of preparing goat is by using baby-goat meat, marinate it and make a succulent stew or by bake it very slowly with some herbs in an oven. If you decide to enjoy tasty goat in a restaurant, it is recommended to order these kind of dishes in advance. CABRITO ASADO climáticas por aquel entonces eran significativamente diferentes a las de hoy en día: más lluvias y ríos permanentes, como se pueden apreciar por las señales de erosión y por los documentos históricos. Cada año, en otoño, la mayoría de las cabras en libertad son recogidas por los pastores y por sus perros en lo que se denomina la “Apañada”. Una vez recogidas, las cabras son marcadas, seleccionadas para las granjas, y eventualmente castradas o sacrificadas. Tipos y razas Fuerteventura cuenta con más de 30 tipos de cabras. Clases en Fuerteventura. Hay 3 clases de cabras, según el tipo de mantenimiento: Jairas: las que permanecen en la granja y producen mucha leche. Cabras de Gando: se sueltan en manadas y se recogen todas las noches para el ordeño, Cabras de Costa: cabras que corren libremente, que no son ordeñadas y que son recogidas durante una “apañada” , en su mayoría, para ser sacrificadas por su carne, ya ésta tiene una buena consistencia. Cocina La forma más popular de preparar la cabra es usando la carne del cabrito, marinándolo y haciendo un suculento estofado, o asándolo al horno muy lentamente con algunas hierbas. Si decides disfrutar de una sabrosa carne de cabra en un restaurante, se recomienda reservar este tipo de platos con ante- werden die Ziegen markiert, für die Landwirtschaft ausgesucht, schließlich kastriert oder geschlachtet . Typen & Rassen. Fuerteventura zählt seit mehr als 30 Arten von Ziegen. Klassen in Fuerteventura. Es gibt 3 Klasses von Ziegen, je nach der Art der Haltung: Jairas: lebt auf dem Bauernhof und erzeugt eine Menge von Milch. Cabras de Gando: ziehen in Herden herum und werden jeden Abend zum Melken eingesammelt. Cabras de Costa: frei laufende Ziegen, die nicht gemolken werden, während einer “apañada“ gesammelt werden, und - in der Mehrzahl - für Fleisch geschlachtet werden, da ihr Fleisch eine gute Konsistenz hat. Kulinarisches Die weit beliebteste Art der Ziegen-Zubereitung ist Zicklein, mariniert und daraus einen saftigen Eintopf gemacht oder sehr langsam mit einigen Kräutern in einem Ofen gebacken. Wenn Sie leckere Ziegengerichte in einem Restaurant genießen möchten, ist es empfehlenswert, diese Art von Gerichten im Voraus zu bestellen. spirit 53 For some recipes, please have a look at the Front page of lación. Para algunas recetas, echa un vistazo a la página principal de Für Rezepte werfen Sie bitte einen Blick auf die Titelseite des w w w. s p i r i t o f f u e r t e v e n t u r a . c o m ... and choose “Recipe”: Marinated Baby-Goat Oven-baked Baby-Goat ... y elige “Receta”: Cabrito en Adobo Cabrito Asado ... und wählen Sie “Rezept“: Geschmortes Zicklein Gebratenes Zicklein Cheese The local goat cheese really is a delicatessen and cannot be compared with any goat cheese from at home. There are several types of cheese, but most common are young (Tierno), semicured (Semi-Curado) and fully cured (Curado). Variations with the seasoning are: Gofio, Olive oil, Red pepper (Pimiento) and smoked (Ahumado). A must-try. Queso El queso de cabra local es realmente una delicatessen y no puede ser comparado con cualquier queso de cabra del resto del país Existen varios tipos de queso, pero los más comunes son el Tierno, el Semi-curado y el Curado. Existen variaciones según el aderezo: con Gofio, con aceite de oliva, con pimentón y ahumado. Debes probarlos todos. Estimado lector, espero haberte podido convencer de que estas sencillas criaturas son realmente maravillosas y que merecen ser contempladas de una manera respetuosa. Ziegenkäse. Der einheimische Ziegenkäse ist wirklich eine Delikatesse und kann nicht mit Ziegenkäse von zu Hause verglichen werden. Es gibt mehrere Arten von Käse, aber am häufigsten sind junger (Tierno), halbreifer (Semi - Curado) und reifer Ziegenkäse (Curado). Variationen mit Gewürzen sind: Mit Gofio, Olivenöl, Paprika (Pimiento) und geräuchert (Ahumado). Muss man versuchen. Dear Reader, I hope that I could convince you that those “simple” creatures truly are wonderful and that they merit to be looked at in a respectful way. Liebe Leserinnen und Leser, ich hoffe, dass ich Sie davon überzeugen konnte, dass diese “einfachen” Kreaturen wirklich wunderbar sind, und dass sie es verdienen, ihnen in respektvoller Art und Weise zu begegnen. Michel Sources: “La Cabra siempre tira al Monte” by Murki Wehr (private edition), -Wikipedia. Fuentes: - “La Cabra siempre tira al Monte” de Murki Wehr (edición privada), - Wikipedia. Quellen: „ La Cabra siempre tira al Monte „ von Murki Wehr (private Ausgabe), - Wikipedia . 54 spirit El Año 2014 con buena salud! Auf ein gesundes 2014 ! Go for a healthy 2014 ! And here are some suggestions to get to it: after any party, celebration or heavy dinner: if you were a bit too enthusiastic with food, alcohol or sweets, then it is a good thing to alkalinise your blood and to cleanse your liver, intestines and the kidneys, organs that have the task to eliminate the toxins in your body. Cleansing the liver in a natural way can be successfully done with artichokes, Milk Thistle, Boldo, black Radish … or if you want to cleanse thoroughly, then you can go for the hepatic cleansing – the systematic elimination of stones in liver and gallbladder. (please read the book from Andreas Moritz or from Dr. Med. Hulda Clark on this subject). This kind of cleansing will improve the functioning of all body systems: blood circulation, digestion, nervous system, skin, view, and will avoid problems with cholesterol and triglycerides, a fatty liver, muscle pain, flatulence, infections and liquid retention. Of course you can play an important part by avoiding as much as possible saturated fats: (pre- Te vamos a dar algunas sugerencias que te pueden ayudar: después de cualquier fiesta o celebración, si te has excedido con la comida, el alcohol o los dulces, es aconsejable hacer una buena limpieza alcalinizando la sangre y sobre todo limpiando el higado, el intestino y el riñón que son nuestros sistemas de eliminación de tóxicos del cuerpo. Para la limpieza del hígado son muy buenos la alcachofa, el cardo mariano, el boldo, el rábano negro… o si quieres algo más a fondo, puedes empezar con las limpiezas hepáticas: sistema de eliminación de piedras en higado y vesicula. (vease el libro de la limpieza hepática de Andreas Moritz o la terapia de la doctora Hulda Clark). Esta limpieza mejora todos los sistemas, circulatorio, digestivo, nervioso, la piel, la vista, ayuda a eliminar el colesterol y los trigliceridos, el hígado graso, los dolores musculares, los problemas digestivos, los gases, la Und hier sind einige Vorschläge dafür: nach jeder Party, Feier oder schwerem Abendessen: wenn Sie mit dem Essen, dem Alkohol oder den Süßigkeiten etwas übertrieben haben, dann ist es eine gute Sache, um Ihr Blut zu entsäuern, und Ihre Leber, den Darm und die Nieren zu reinigen - Organe, die die Aufgabe haben, Giftstoffe aus Ihrem Körper zu filtern. Die systematische Bekämpfung von Leber- und Gallensteinen und die Reinigung der Leber auf natürliche Weise kann mit Artischocken, Mariendistel, Boldo und Schwarzem Rettich gelingen... oder wenn Sie gründlich reinigen wollen, dann sollten Sie eine Grundreinigung der Leber durchführen. (bitte lesen Sie das Buch von Andreas Moritz oder von Dr. Hulda Clark zu diesem Thema). Diese Art der Reinigung verbessert die Funktion aller Körpersysteme: Durchblutung, Verdauung, Nervensystem, Haut und Augen, und wird Probleme mit Cholesterin und Triglyceride, von Fettleber, Muskelschmerzen, spirit 55 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN BEAUTY & WELLNESS SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN pared) meats, eggs, refined oils, cheese, butter, milk and yoghurt products originating from cows, industrially prepared food which contain conservation agents, colorants and other additives… Cleansing the kidneys can be done by using preparations from medicinal plants that will help you to excrete excess liquids: Rupture Wort, Horsetail, Bearberry, Golden Rod. Also helpful is an infusion of parsley and red cranberry which will assist in eliminating bacteria in the urinary tract and thus avoiding infections. Cleansing the intestines can be done in different ways: a hydrotherapy of the colon or, if you prefer, a treatment at home with a laxation solution of 2 litres infusion of thyme or chamomile, repeated 1-2 a week. Another way is with Linseed seeds, Fleawort, Chia. If there is a need for an immediate treatment, you can use plants like Senna, Sacred Bark, Buckthorn. After such a treatment you should allow the flora of your intestines to regenerate with Bifidus (capsules that contain millions of bacteria) and by doing so you improve the assimilation of nutrients 56 spirit inflamación, la retención de líquidos , etc… Por supuesto tienes que eliminar de tu alimentación, lo máximo que puedas, las grasas saturadas como carne, embutidos, huevos, aceites refinados y productos lácteos: quesos, mantequillas, yogures y leche de vaca, así como alimentos elaborados que están cargados de conservantes, colorantes, pesticidas, etc… Para la limpieza de los riñones hay unos preparados de plantas medicinales que te ayudaran a expulsar cualquier cálculo, arenilla y retención de líquidos . Rompepiedras, cola de caballo, Gayuba, vara de oro. Puedes tomar agua de perejil, y también arándano rojo concentrado que te ayudará a eliminar cualquier bacteria en las vias urinarios, causante de las infecciones de orina. Para la limpieza del intestino existen diferentes técnicas: la hidroterápia de colon o si no puedes hacer tu mismo en casa de 1a 2 veces por semana una lavativa con 2 litros de agua de tomillo o manzanilla. También te pueden ayudan las semillas de lino, zaragatona y chia. Si lo que necesitas es algo puntual puedes ayudarte con alguna planta como sen, cáscara sagrada, frangula y luego hacer una buena regeneración de la flora intestinal con Bifidus (suplementos que aportan milliones de bacterias por cápsula) y muy importantes para la asimilación de nutrientes y así evitar problemas intestinales como gases, estreñimiento, inflamación, diarrea, etc… No olvidarnos de respetar las horas de sueño, hacer Blähungen, Infektionen und Flüssigkeitsretention vermeiden. Natürlich kann man einen wichtigen Teil selber beitragen indem so gut wie möglich gesättigte Fette vermieden werden wie Fleisch, Eier, raffinierte Öle, Käse, Butter, Milch und Joghurt-Produkte von Kühen, industriell hergestellte Lebensmittel, die Konservierungsstoffe enthalten, wie auch Farbstoffe und andere Zusatzstoffe... Die Reinigung der Nieren kann mit Präparaten aus Heilpflanzen geschehen, die Ihnen helfen, überschüssige Flüssigkeit auszuscheiden wie Bruchkraut, Schachtelbramkraut, Bärentraube und Goldrute. Hilfreich sind auch Tees von Petersilie und Preisselbeeren, die bei der Beseitigung von Bakterien in den Harnwegen helfen und damit die Vermeidung von Infektionen unterstützen. Die Darmreinigung kann auf unterschiedliche Weise erfolgen: eine Hydrotherapie des Dickdarms, oder, wenn Sie es vorziehen, eine Behandlung zu Hause mit einem Abführmittel von 2 Litern von Thymianoder Kamillentee, 1-2 mal die Woche. Eine alternative Methode basiert auf Leinsamen, Flohwegerich und Chia. Gibt es die Notwendigkeit sofortiger Behandlung, nehmen Sie Pflanzenpräparate wie Senne, Kreutzdorn, oder glatten Wegdorn. Nach einer solchen Behandlung sollten Sie die Darmflora mit Bifidus (Kapseln, die Millio- Natural and energetic cooking courses every month! Montse - Naturopathic and holistic therapist, specialised in natural and energetic food from the school of Montse Bradford and in macrobiotics. deporte, contactar con la naturaleza, e ir mejorando nuestros hábitos de vida: alimentación más sana y natural, reducción del alcohol, del tabaco, del café, de los azúcares, etc… Y lo más importante, estar en coherencia con uno mismo, con lo que pensamos, lo que decimos y lo que hacemos y así nuestro cuerpo físico encontrará la armonía y la paz. Cada mes se hacen cursos de cocina natural y energética - infórmate! Montse - Naturópata y terapeuta holística, especializada en alimentación natural y energética por la escuela de Montse Bradford y en macrobiótica. Natürliche und energetische Kochkurse jeden Monat! Montse - Naturheilverfahren und ganzheitliche Therapien, auf natürliche und energetische Lebensmittel aus der Schule von Montse Bradford und auf Makrobiotik spezialisiert. 33 spiritspirit 57 57 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN and you are also avoiding problems like flatulence, constipation, infections, diarrhoea… Do not forget to respect sleeping times, exercising, walking in the nature and improving our way of life: natural and healthy food, reduce alcohol, tobacco, coffee, sugars, etc… And last but not least: try to be in line with what you think, say and do and finally reach the point where your physical body comes into harmony and peace. nen von Bakterien enthalten) regenerieren, und damit die Aufnahme der Nährstoffe verbessern, bei Vermeidung von Beschwerden wie Blähungen, Verstopfung, Infektionen, Durchfall etc... Vergessen Sie nicht ihren Schlafrythmus einzuhalten, Sport zu treiben, in der freien Natur zu wandern und ihre Lebensführung zu verbessern mit natürlichen und gesunden Nahrungsmitteln, wenig Alkohol, Tabak, Kaffee und Zucker, etc... Und zuletzt: Versuchen Sie einen Einklang zwischen dem, was Sie denken, sagen und tun herzustellen, um schließlich an den Punkt zu kommen, an dem ihr Körper zu Harmonie und Frieden gelangt. BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Honig Honey the treasure of bees Do you know the benefits of bee honey? It supplies energy, soothes throat irritation, it quiets the cough and reduces fever. It will help to overcome infections thanks to its antiseptic properties and it will help you to cure gastric ulcers. It increases the intestinal flora and thus improves a healthy digestion and the immune system. It cures wounds and burns, speeds up the healing of the skin and it is an optimal conservation product. Depending on the nectar that has been collected by the bees there are different varieties of honey, each with their own properties. Thousand Flowers: supplies energy and physical power, prevents cough and colds, and infections on intestines and the urinary tract. Acacia: anti-inflammation and the most popular with kids Orange Blossom: relaxing 58 spirit La Miel el tesoro de las abejas der Schatz der Bienen Conoces las propiedades de la miel de abeja? Proporciona energía, alivia las molestias de la garganta, calma la tos, baja la fiebre. Te aleja de infecciones por ser antiséptica, te ayuda si sufres de úlcera gástrica. Aumenta la flora bacteriana intestinal, mejorando la salud digestiva y del sistema inmunológico. Cura heridas y quemaduras, ya que acelera la cicatrización de la piel, y es un óptimo conservante. Según el néctar de las flores que las abejas hayan visitado, hay diferentes variedades de mieles cada una con sus propiedades: Kennen Sie die Vorteile von Bienenhonig ? Er liefert Energie, lindert Hustenreiz, er beruhigt den Husten und senkt das Fieber. Er kann helfen, Infektionen zu überwinden, dank seiner antiseptischen Eigenschaften, und es wird Ihnen helfen, Magengeschwüre zu heilen. Er verbessert die Darmflora und sorgt für gesunde Verdauung und stärkt so das Immunsystem. Er heilt Wunden und Verbrennungen, beschleunigt die Heilung der Haut und hat zusätzlich konservierende Eigenschaften. Abhängig vom Nektar, der von den Bienen gesammelt wurde, gibt es verschiedene Sorten von Honig, jede mit ihren eigenen Eigenschaften: Mil Flores: proporciona energía y fuerza física, previene tos y catarros, infecciones intestinales y urinarias. Acacia: antiinflamatoria, la miel preferida por los niños. Azahar: sedante, para personas nerviosas con ansiedad o estrés. Wiesenblumen: liefert Energie und erbessert die körperliche Leistung, verhindert Husten und Erkältungen und Infektionen von Darm und Harnwegen. Akazienblüten: entzündungshemmend und bei Kindern besonders beliebt. Orangenblüten: entspan- Brezo: útil en caso de cistitis y prostatitis, frena el exceso de ácidos úricos. Eucalipto: antiséptico de las vías respiratorias. Lavanda: antiespasmódica, recomendada contra la irritabilidad, jaquecas, insomnio. Limón: vitamínica, depurativa de sangre y arterias, útil en problemas estomacales y del intestino. Romero: beneficiosa sobre todo para el hígado. También combate cansancio y agotamiento. Tomillo: tónico y antiséptico, se recomienda en caso de bronquitis y resfriados. Choose your kind of honey, but make sure it is of good quality – the best is BIO, of course! Elige tu miel, pero que sea de buena calidad, y mejor si es “BIO”, biológica, claro! Carmen Calzi – Yema de Yerba Wählen Sie Ihre Art von Honig, aber stellen Sie sicher, dass er von guter Qualität ist - am besten BIO, natürlich! 38 spiritspirit 59 59 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN agent for nervous, stressed and anxious people. Heather: helpful for cystitis and prostatitis, reduces the excess of uric acids. Eucalyptus: antiseptic agent for the respiratory tract. Lavender: antispasmodic, recommended against irritability, headaches, insomnia. Lemon: vitamins, blood & artery cleaner, useful for stomach and intestine problems. Rosemary: beneficial to the liver, also combats fatigue and exhaustion. Thyme: tonic and antiseptic, recommended in case of bronchitis and colds. nend, das Mittel für nervöse, ängstliche und gestresste Menschen. Heidenblüten: hilfreich bei Blasenentzündung und Prostatitis, reduziert die überschüssige Harnsäure. Eucalyptus: antiseptisches Mittel für die Atemwege. Lavendel: krampflösend, empfohlen gegen Reizbarkeit, Kopfschmerzen, Schlaflosigkeit. Limone: Vitamine, Blut & Arterie Reiniger, nützlich für die Magenund Darmprobleme . Rosmarin: gut für die Leber, bekämpft auch Müdigkeit und Erschöpfung. Thymian: Tonikum und antiseptisch, bei Bronchitis und Erkältungen empfohlen. BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Aloe Vera Fresca Everybody talks about Aloe Vera and you literally can buy it on each corner of the street, including in “bazaars” where they are on display between slippers and other “stuff”. But there are major differences in Aloe Vera. These depend on the type of Aloe Vera plant, its maintenance during growth and - last but not least - the processing into the final product. Fuerteventura offers the best conditions for the cultivation of Aloe Vera with supreme quality of the end product. But it takes time. It requires at least 4 years of irrigation before the plants starts to produce its valuable components in sufficient amounts. You can learn more about standard products and high-quality Aloe Vera in the Aloe Vera Info Centre. And they offer the best prices, directly from producer. In the shop you can try out all products before purchase and acquire detailed info about them, without the obligation to buy 60 spirit Todo el mundo habla del Aloe Vera y se puede comprar casi en cada esquina, incluso en los ‘bazares’ donde se puede encontrar “Aloe” entre chanclas y todo tipo de otros artículos. Pero hay enormes diferencias entre los productos de Aloe Vera. Hay diferencias significativas de calidad que dependen del tipo de Aloe Vera utilizado, en el cultivo y cuidado de la planta y por último pero no menos importante, de la transformación de la planta para la elaboración de los productos terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo de plantas de Aloe Vera con el nivel más alto de cualidades positivas que permitan un excelente producto final. Pero la maduración requiere paciencia. Se necesitan al menos cuatro años de bajo riego para que las plantas produzcan sus ingredientes muy concentrados. Usted puede aprender más acerca de los productos convencionales y los productos de Aloe Vera de alta calidad en el Centro de Información de Aloe Vera. Además el centro de información de Aloe le ofrece precios directos de fábrica. En la tienda todos los productos se pueden probar antes de decidirse a comprarlos. El consultor se complacerá en ofrecerle los productos y darle información detallada sobre el uso de cualquiera de ellos, sin compromiso de compra Jeder spricht über Aloe Vera und Sie können sie buchstäblich an jeder Straßenecke kaufen, darunter in “Bazars”, wo sie auf dem Ständer zwischen Pantoffeln und anderem Kram zu finden ist. Aber es gibt große Unterschiede bei Aloe Vera. Diese hängen ab von der Art der Aloe Vera Pflanze, ihrer Aufzucht und - last but not least - ihrer Verarbeitung zum Endprodukt. Fuerteventura bietet die besten Voraussetzungen für den Anbau von Aloe Vera, und für höchste Qualität des Endproduktes. Aber es braucht Zeit. Es vergehen mindestens 4 Jahre, in denen die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis sie ihre wertvollen Bestandteile in ausreichenden Mengen zu produzieren beginnen. Im Aloe Vera Info Center erfahren Sie mehr über StandardProdukte und hochwertige Aloe Vera. Und sie bieten die besten Preise, direkt vom Hersteller. Im Shop können Sie ausführliche Informationen über alle Produkte vor dem Kauf erhalten, ohne Kaufzwang The South | El Sur | Der Süden Tuineje - Pájara - Gran Tarajal - Costa Calma Morro Jable - La Pared IMPORTANT & INTERESTING IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Townhall/Ayuntamiento/Gemeindehaus Pájara 928 161 706 & 928 161 704 Tuineje 928 164 353 & 928 164 045 Tourist Office Costa Calma: 928 875 079 Tourist Office Pájara: 928 540 776 Tourist Office Morro Jable: 928 540 776 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus Gran Tarajal: 928 870 889 Morro Jable: 928 545 070 & 928 541 543 Pájara: 928 547 473 Costa Calma: 928 875 972 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi: 928 541 257 Costa Calma: Café Hawaii E7 Cheers E8 Fuerte-Action E8 A Casa Nostra F4 Jandia: Caracola G13 C.C. Ventura C18 Chili Chocolate H8 Hotel Ocean World B16 MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: COSTA CALMA: Wed / Mié / Mi + Fri / Vie / Fr: 09.00-14.00 JANDÍA: Mon / Lun / Mo + Thu / Jue / Do: 09.00-14.00 SHOPPING: COSTA CALMA: C.C. El Palmeral / Plaza, C.C. Costa Calma, C.C. Botánico JANDIA: C.C. Cosmo, C.C. Palm Garden, C.C. El Saladar, C.C. Faro Atlantis, C.C. Ventura EVENTS | EVENTOS | EVENTS: Morro Jable: Arena Cocktail Bar G10 El Callao H11 COSTA CALMA JANDIA - MORRO JABLE Mass / Misa / Messe: Sun / Dom / So COSTA CALMA 16h “El Jardín” JANDIA: 10h “Hotel Faro Jandía” MORRO JABLE: 13h “San Miguel” PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO Tarajalejo a fishermen’s village with flair. If you are interested to discover the authentic Fuerteventura then please have a stop in Tarajalejo. Here, everything is still running quietly, perhaps even on familiar level. The new promenade along the black lava beach with shower facilities, as well as the “Plaza”, the very centre of the small village are meeting places for all ages. One hotel and a recently renovated apartment complex are 62 spirit Tarajalejo Tarajalejo Si estás interesado en descubrir la auténtica Fuerteventura entonces tienes que hacer una parada en Tarajalejo. Aquí, todavía va todo de forma tranquila, hasta un nivel incluso familiar. El nuevo paseo a lo largo de la playa de lava negra con duchas, así como la Plaza en el centro de la aldea son lugares de encuentro para todas las edades. Un hotel y un complejo de apartamentos recientemente reformado son las únicas ofertas de “Todo Incluido”. Wer abseits des großen Inseltourismus noch das ursprüngliche Fuerteventura sucht, der findet genau das in Tarajalejo. Hier geht es noch ruhiger, vielleicht sogar familiärer zu. Eine neu erstellte gut einen Kilometer lange Promenade entlang dem dunklen Lavastrand mit Duschmöglichkeiten, sowie der klassische Dorfplatz (Plaza), bilden einen Treffpunkt für jung und alt. Ein einziges Hotel aldea de pescadores con encanto. ein Fischerort mit Flair. the only “All-Inclusive” offerings here. Private letting is available for those who want to enjoy individuality. Activities like strolling along beaches and the coast as well as surfing, paddle, diving, sailing or biking till guided hiking tours on the South of the island are here on offer by plenty of businesses – for apprentices or experienced visitors. A German bakery, several small bars and cosy restaurants with local and international kitchen will spoil anybody. Shops and manufacturing activity are mostly familybased like the supermarket, a goldsmith, a barbershop, dog También son posibles alquileres privados para aquellos que quieran disfrutar de más individualidad. Existen muchas empresas que ofrecen actividades como pasear por las playas y la costa así como surf, paddelsurf, buceo, vela o excursiones guiadas de bicicleta o senderismo por el sur de la isla tanto para principiantes como para expertos. Una panadería alemana, varios pequeños bares y restaurantes con cocina local e internacional deleitan a todo el mundo. Las tiendas y negocios de productos están en manos de familias locales como el supermercado, una joyería, una peluquería, una peluquería und eine soeben frisch renovierte Apartmentanlage sind die einzigen All-In-Angebote im Ort. Für den Individual-Urlaub bieten private Ferienwohnungen eine preiswerte Alternative. Neben ausgedehnten Spaziergängen an Strand und Küste muss man auch nach attraktiven Sportangeboten nicht lange suchen: ob Surfen, Paddeln, Tauchen, Segeln oder Radfahren bis hin zu geführten Wanderungen über den Süden der Insel – viele Unternehmen bieten Aktivitäten und Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene vor Ort an. Eine deutsche Bäckerei, verschiedene kleine Bars und gemütliche Restaurants mit einheimischer und internationaler Küche bieten für jeden Gaumen etwas. Handel und Gewerbe findet man hier noch überwiegend in familiengeführten Unternehmen. Angefangen von einem Supermarkt, einem Goldschmied, dem Friseursalon, einer Hundefriseurin über Steuerbüro, Immobilienbüro, Versicherungsagentur, Spezialisten für Stoffe und Gardinen bis hin zu kleinen Souvenirshops und einem Touristen-Info-Center, spirit 63 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO grooming, tax consultancy, real estate office, insurances, interior decoration, souvenirs and a Tourist Info Centre – everything that leaves you well pampered. The medical attention is fulfilled by the local health centre. And a regular bus service connects you to the surrounding areas. For restless and intellectual minds, even art and creativity are represented here by a wellknown artist and by a shop promoting recycling ideas. All that said… an aspiring small fishing village. Sabine Kiesewein. 64 spirit canina, una asesoría fiscal, una inmobiliaria, aseguradoras, una tienda de decoración interior, una de souvenirs y un centro de información turística. Todo lo necesario para encontrarte bien. La atención médica se imparte en el centro de salud local. Y un servicio regular de autobús conecta con las zonas vecinas. Para las mentes inquietas e intelectuales, el arte y la creatividad están representados aquí por un artista muy conocido y por una tienda que promueve ideas de reciclaje. Todo lo dicho…un aspirante a pequeño pueblo de pescadores. Sabine Kiesewein. bleibt eigentlich kaum ein Wunsch offen. Die ärztliche Versorgung ist durch ein Gesundheitszentrum im Ortskern abgedeckt. Eine gute Anbindung in andere Regionen der Insel ist durch eine Busverbindung garantiert. Auch Kunst und Kreatives kommt nicht zu kurz: Ein bekannter Künstler, sowie ein Shop speziell mit Recyclingideen sorgen dafür, dass der kreative Geist nicht zu kurz kommt. Alles in Allem…ein aufstrebender kleiner Fischerort. Sabine Kiesewein. 4 6 8 7 9 3 spirit 65 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO 1 d7 GALERIA DE ARTE KLAUS BERENDS info: 0034 928 872 093 | 605 229 307 post@klaus-berends.com www.klaus-berends.com 2 10 3 4 5 66 spirit 6 7 10 7 2 13 12 5 9 11 6 4 1 11 8 12 13 8 9 3 spirit 67 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO Klaus Berends an artist with commitment. Klaus Berends is an artist who combines in his work (and even more in his personal attitude) four major elements which allow him to discover the right orientation of creativity: curiosity, observation, experimenting and imagination. Berends is creative on different media, although he un artista comprometido. ein Künstler mit Engagement. Klaus Berends es un artista que combina en su obra (y sobre todo, en su talante personal) los cuatro principales elementos del arte que le permiten encontrar el norte de la creación: curiosidad, observación, experimentación e imaginación. Berends trabaja múltiples medios, aunque a menudo usa la técnica mixta, ya que cada uno de los medios por sí sólo, se queda corto a la hora de responder a sus inquietudes creativas. Una noche, arriesgando su propia vida, Klaus abordó “furtivamente” el American Star, y lo iluminó entero con focos y un generador que él mismo llevó hasta el propio barco. Invitó a la prensa y a otros artistas para que presenciaran y documentaran su audaz intervención. Con su concepto escultórico Klaus Berends ist ein Künstler, der in seiner Arbeit (und noch mehr in seiner persönlichen Haltung) vier wichtige Elemente verbindet, die eine stimmige Ausrichtung der Kreativität zum Vorschein bringen: Neugier, Beobachtung, Experimentieren und Phantasie. Berends ist kreativ in verschiedenen Medien, er kombiniert unterschiedliche Techniken, weil jede für sich einzeln nicht ausreicht, um seinen kreativen Impetus zu bedienen. Eines Nachts kletterte Klaus heimlich, sein eigenes Leben riskierend, an Bord der American Star und beleuchtete das gesamte Wrack mit Spots und mit Hilfe eines Generators, den er aufs Schiff gebracht hatte. Er lud die Lichtschiff Barco de Luz 68 spirit combines some techniques because each of them alone sometimes are coming too short to answer his creative restlessness. One night, Klaus furtively and risking his own life, came aboard the American Star and lit up the entire wreck with spots and a generator that he towed into the ship. He invited the press and other artists as witnesses to his bold enterprise. With his sculptural concept “Air Reserves”, Klaus gave another twist to his personal crusade to make us sensitive to the risks of our global and universal biosphere. Some artists, like Klaus Berends, have picked up the banner of the artistic domain in such a manner that we might ask ourselves if we are in front of Art of Science or Science of Art. Air reserve for a Fisherman Luftreserve für einen Fischer Tormenta Solar- Sonnensturm II WET PAINT Semantic Intervencion 2 titulado “Reservas de Aire”, Klaus da una vuelta de tuerca más a su personal cruzada de mentalización sobre los riesgos que amenazan a nuestra biosfera universal y global. Algunos artistas, como Klaus Berends, han recogido el relevo en el terreno artístico, hasta el punto de poder hacer que nos preguntemos si estamos ante un Arte de la Ciencia o una Ciencia del Arte. Presse und andere Künstler dazu ein, als Zeugen für sein wagemutiges Unternehmen. Mit seinem skulpturalen Konzept “Luftreserven“ gab Klaus seinem persönlichen Kreuzzug eine andere Wendung, um uns für die Risiken, unsere globale und universelle Biosphäre betreffend, zu sensibilisieren. Einige Künstler, wie Klaus Berends, gehen Kunst in einer Weise an, dass wir uns fragen, ob wir es mit Kunst der Wissenschaft oder Wissenschaft der Kunst zu tun haben. Campos de reserva de aire Text: translated resumé of the original | resumen traducido del original | übersetztes Resumee des ursprünglichen “¿Cuánta Cuántica nos queda de vida?” from Fernando Galan - Editor & Director | Caracas 15 - 7º - 28010 Madrid - Spain | + (34) 91 - 715 82 93 | www.art-es.es d7 GALERIA Montag / Lunes / Monday / Lundi : 11 - 14 | 18.30 - 21.30 Dienstag / Martes / Tuesday / Mardi : 11 - 14 Mittwoch / Miercoles / Wensday / Mercredi : 11 - 14 Donnerstag / Jueves / Thursday / Jeudi: 18.30 - 21.30 Freitag / Viernes / Friday / Vendredi : 11 - 14 | 18.30 - 21.30 Klaus Berends | Galería d7 C/ Isidro Diaz - Tarajalejo +34 928 872 093 | mobil +34 605 229 307 e-mail: post@klaus-berends.com www.klaus-berends.com spirit 69 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt 25 22 99 i 15 16 21 17 19 18 99 20 Costa Calma does not have a “central place” in the usual meaning. The hotel accommodations are surrounded by commercial centres where you can find bars, restaurants and shops. Each Wednesday and Friday there is a market at the North side of the village. TERRAZA DEL GATO is a reputed restaurant that has fresh fish and paellas as specialities, but at democratic prices. They also do Costa Calma no tiene un “centro” propiamente dicho. Los complejos hoteleros están rodeados de centros comerciales en los que encontraras bares, restaurantes y tiendas. Cada miércoles y viernes tiene lugar un mercadillo en la parte norte del pueblo. La TERRAZA DEL GATO es un restaurante cuyas especialidades son la paella y el pescado fresco, a precios razonables. Costa Calma hat keinen Hauptplatz im üblichen Sinne. In der Nähe der Hotelanlagen befinden sich Geschäftszentren mit Restaurants, Bars und Läden. Jeden Mittwoch und Freitag findet ein Markt im Norden des Ortes statt. TERRAZA DEL GATO ist ein wohlbekanntes Restaurant mit frischem Fisch und Paella als Spezialität, zu zivilen Preisen. Die frischen lokalen Produkten werden mit Oli- 19 70 spirit 15 specialities like rabbit, baby pork and “Pescado a la Sal” upon order. They use fresh local products which they prepare with olive oil. The quality of the food, the service and the tranquillity definitely are worth a visit. A CASA NOSTRA in the Shopping Centre Botanico is an Italian cafeteria and icecream shop that has gained a good reputation is a very short time. Pay a visit and see (taste) for yourself why... También ofrecen otras especialidades como conejo, lechón y “Pescado a la Sal” bajo pedido. Los productos frescos de la región son elaborados con aceite de oliva. La calidad de la comida, el servicio y la tranquilidad, merecen una visita. A CASA NOSTRA en el CC Botánico es una cafetería y heladería italiana que se ha ganado un buen nombre en poco tiempo. Pásate y com- 20 venöl zubereitet. Die Qualität der Speisen, der Service und die Ruhe sind mit Sicherheit einen Besuch wert. A CASA NOSTRA im Shopping Center Botanico ist eine italienische Cafeteria und Eisbar, und hat sich in kürzester Zeit einen sehr guten Ruf geschaffen. Hingehen, probieren und herausfinden warum... Hier finden Sie auch Café BERLIN, eine deutsche Bäckerei und Konditorei mit 16 spirit 71 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN City - Pueblo - Stadt COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt 17 Also here is Café BERLIN, a fine German Bakery and Pastry shop. For authentic Swiss dishes, MONI’S SCHLEMMERTERRASSE is the place to be; they also serve international dishes. The German Bakery & Pastry shop MOLINO has a wide variety on freshly made products. Ristorante & Pizzeria L’ITALIANO offers authentic Italian dishes + home delivery. 22 72 spirit 18 prueba. Allí se encuentra tambien Café BERLIN, una panadería y pastelería alemana. MONI’S SCHLEMMERTERRASSE sirve comida suiza e internacional. Cafetería MOLINO ofrece pan y pasteles frescos y artesanos todo los días. Ristorante & Pizzeria L’ITALIANO ofrece auténticos platos italianos + servicio a domicilio. feinen Produkten in grosser Auswahl. MONI’S SCHLEMMERTERRASSE is die Adresse für authentische Schweizer Gerichte und vieles mehr. Cafeteria MOLINO bietet Ihnen täglich frische Ware vom Deutschen Bäcker- und Konditormeister. Ristorante & Pizzeria L‘ITALIANO bietet authentische italienische Gerichte + Lieferdienst. 21 2 2 OH LA LA offers breakfast with fresh croissants and rolls, baguettes and lots of other snacks and it is a meeting place to watch SKY-Football. For newspapers, magazines, literature and office service go to BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA is serving here all kinds of fine food to happy customers for already 23 years! No more words... just have a taste. Next to it you can find the flower shop, annex clothes, souvenir and gift shop MAXOFLORES. Start your night out at the very nice cocktail bar SYNERGY. 2 En OH LA LA se sirven desayunos con croissants y pan fresco, bocadillos y un montón de otras cosas para picar y es un lugar de encuentro para mirar el SKYFutbol. Si buscas periódicos, revistas, libros y servicios de oficina vete a BUCHLADEN & SERVICE CENTER. En el Restaurante MAMMA MIA se lleva sirviendo todo tipo de buena comida a clientes satisfechos desde hace ya 23 años! No hace falta más palabras,... simplemente pruébalo. A su lado encontrarás la floristería y tienda de complementos, souvenirs y regalos MAXOFLORES. Comienza la noche en el acogedor cocktail bar SYNERGY. OH LA LA bietet Frühstück mit frischen Brötchen und Croissants, belegte Baguettes und viel andere Snacks und es ist ein Treffpunkt um SKY-Fussball zu schauen. Für Zeitungen, Magazine, Bücher aund Büroartikel besuchen Sie BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA bringt feines Essen auf die Teller glücklicher Kunden, und das seit 23 Jahren! Nicht weiter herumreden... einfach probieren. Daneben finden Sie das Blumengeschäft mit Souvenirs und Geschenken MAXOFLORES. Beginnen Sie Ihren Abend in der sehr angenehmen SYNERGY Cocktail Bar. 2 spirit 73 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN C.C. COSTA CALMA COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA Shopping Centre El Palmeral & plaza 25 99 3 1 1 Particularly interesting are the Commercial Centres EL PALMERAL and LA PLAZA. You will find many articles: hand crafted unique pieces of jewellery made in Fuerteventura from gems, pearls, pearlescent, lava, coral and other natural materials at 1STONE, home decoration and gifts at QUÉ CHACHI, original high-quality casual clothing at CABRITO. You can find allcondition Board & Streetwear from Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC shoes and the popular Fitflops at FREESTYLE 92. For pizza’s, southern and local kitchen, go to FAUFAL, a fine restaurant on the 1sr floor. Traditional menu Mon-Fri. They also have a delivery service. SIROCCO Lounge Bar blends the best Gin & Tonics of South- Fuerteventura in a cosy atmosphere and with good music. They have special actions on Tuesdays and Fridays. Please browse directly behind the El Palmeral Shopping Centre for original gifts and furnishings at INTERIORES Y PROYECTOS. 1 74 spirit Interesante en particular son los Centros Comerciales EL PALMERAL y LA PLAZA. Podrás encontrar cualquier articulo: piezas únicas de joyería echas a mano en Fuerteventura de gemas, perlas, lava, coral y otros materiales naturales en 1STONE; decoración para casa y regalos en QUÉ CHACHI; original ropa casual de alta calidad en CABRITO. Ropa de todos los estilos Board & Streetwear de Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC zapatos y los populares Fitflops en FREESTYLE 92. Para pizzas y cocina mediterránea y canaria, vete a FAUFAL, un buen restaurante de la 1ª planta – También tienen servicio a domicilio. SIROCCO Lounge Bar ofrece los mejores Gin & Tonics del Sur-Fuerteventura en un ambiente acogedor y con buena música. Tienen acciones especiales los martes y viernes. Por favor, busca directamente detrás del C.C. El Palmeral para regalos y muebles originales en INTERIORES Y PROYECTOS. Besonders interessant sind die Einkaufszentren EL PALMERAL und LA PLAZA. Sie werden jeden Artikel finden: Handgefertigte, einzigartige Schmuckgegenstände, die in Fuerteventura aus Edelsteinen, Perlen, Perlmutt, Lava, Koralle und anderen natürlichen Materialien bei 1STONE, Hausdekoration und Geschenke bei QUÉ CHACHI, original FreizeitQualitätskleidung bei CABRITO. und Allwetter Board & Streetwear von Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC Schuhen und die beliebten Fitflops von FREESTYLE 92. Für Pizza’s und mediterrane und Kanarische Küche müssen Sie bei FAUFAL sein, ein feines Restaurant auf der ersten Etage – mit Lieferdienst. SIROCCO Lounge Bar mixt für Sie die besten Gin Tonics von Süd-Fuerteventura in einer gemütlichen Atmosphäre und mit guter Musik. Spezielle Aktionen Dienstags und Freitags. Direkt hinter dem El Palmeral stöbern Sie mal nach originellen Geschenkartikeln und Einrichtungsgegenständen bei INTERIORES Y PROYECTOS. Quality starts With design: Unique pieces, handmade by us on Fuerteventura from gems, pearl, pearlescent, lava, coral and other natural materials. “For each budget and each occasion the right choice.” La calidad empieza con el diseño: Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral y otros materiales naturales hechas a mano por nosotros mismos en Fuerteventura. “La pieza mas adecuada para cada bolsillo y para cada ocasión” Qualität beginnt mit Design Auf Fuerteventura von uns hand-gefertigte Unikate aus Edelsteinen, Perle, Perlmutt, Lava, Koralle und anderen Naturmaterialen. With a 1STone design you will feel the energy and power of the used materials and you will realise that this unique piece will become a part of your body, soul and your personality. Con un diseño de 1Stone, usted va a sentir la energía y el poder de los materiales utilizados y va a darse cuenta de que esta pieza única se convertirá en una parte de su cuerpo, su alma y su personalidad.. 1STone Design ist das Gefühl für die Energie und Kraft der verwendeten Materialien die Sie spüren, wenn Ihr Unikat ein Teil Ihres Körpers Ihrer Seele und Persönlichkeit wird. 1 spirit 75 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Shopping Centre El Palmeral & plaza COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN JANDIA Promenade - Avenida 8 98 3 97 99 98 97 99 3 It is all very clean in JANDIA and the promenade boasts a beautiful shopping area. And if you don’t manage to find what you want you could take yourself to the market which is on Thursdays, just next to the Shopping Centre COSMO, at the end of the promenade. Before that, in the covered gallery that allows you to do shopping even when it is hot, you have several very nice gems like CHILLI CHOCOLATE to enjoy home-made ice cream and cakes. The jewellery shop LA JOYA in Jandía offers fine pieces of art and fashion. The materials used range from silver to stainless steel. Also on offer are original interior decora- 1 2 4 99 99 7 JANDIA esta muy limpio y al lado del paseo marítimo se encuentra una bonita zona comercial. Y si no encuentras algo que te guste, siempre puedes intentarlo en el mercadillo que tiene lugar todos los jueves, justo al lado del Centro Comercial Cosmo, al final del paseo marítimo. Antes de llegar aquí, en la galería cubierta, que te permite ir de compras incluso cuando hace mucho calor, encontrarás varios negocios como CHILLI CHOCOLATE donde degustar helados y pasteles caseros. LA JOYA, en donde el cliente sigue siendo el rey. Tu tienda de joyería de artesanía en plata, acero inoxidable y también bisutería, así como artículos de decoración. ZALT & PEPPA una 7 76 spirit 6 In JANDIA selbst ist alles sehr sauber und die Strandpromenade rühmt sich mit einem großen Einkaufszentrum. Sollten Sie hier nicht fündig werden, so können Sie noch immer zum Wochenmarkt gehen, der jeden Donnerstag stattfindet. , direkt neben dem Shopping Centre COSMO, am Ende der Promenade. Davor, in den Arkaden wo Sie auch bei sommerlicher Hitze einkaufen können, gibt es einige “Schmuckstücke” wie das CHILLI CHOCOLATE, um hausgemachtes Eis und Kuchen zu geniessen. LA JOYA, da wo der Kunde noch König ist. Ihr Geschäft für ausgefallenen Schmuck aus dem Silberkunsthandwerk, auch Edelstahl & Modeschmuck, sowie besonders ausgewählte De- 1 tion articles. ZALT & PEPPA a Surf & Beach Wear shop with funny designs or CABRITO, a casual-clothes shop with the famous “CABRITO” logo. For excellent local food and fresh fish during the day or for dinner - you can go to DON PEDRO at the beginning of the covered promenade. In front of the lighthouse and behind EISDEALER you will find CAFÉ CARACOLA, a German bakery shop with fresh bread and succulent pastry. Close to it you will find K-LIMA, the meeting place for surfers and those with a young soul: Surf-shop, -school and –bar & roof terrace with good food and drinks at democratic prices. 2 tienda de ropa surfera y de playa con simpáticos diseños; o CABRITO, una tienda de ropa casual con el famoso logo del “CABRITO”. Para una excelente comida local y pescado fresco, tanto por el día como por la noche, puedes ir al DON PEDRO al principio del pasaje cubierto. Delante del faro y detrás del EISDEALER se encuentra el CAFÉ CARACOLA, una panadería alemana con pan recién hecho y suculentos pasteles. Cerca de ella se encuentra K-LIMA, el lugar de encuentro de surfistas y los que tienen un alma joven: un surf-shop, una escuela de surf y el bar y terraza en la azotea con buena comida y bebidas a precios democráticos. koartikel. ZALT & PEPPA, ein Surf & Beach Wear Geschäft mit lustigen Designs oder CABRITO, ein Geschäft für lässige Mode und den berühmten “CABRITO” Designs. Für ausgezeichnetes landestypisches Essen und frischen Fisch – tagsüber oder abends – können Sie zu DON PEDRO gehen, am Anfang der überdachten Promenade. Gegenüber dem Leuchtturm und hinter dem EISDEALER finden Sie CAFÉ CARACOLA, eine deutsche Bäckerei mit frischem Brot und üppigen Kuchen. In der Nähe finden Sie K-LIMA, der Treffpunkt für Surfer und die mit einer jungen Seele: Surf-Shop,-Schule und-Bar und Dachterrasse mit gutem Essen und Getränke zu fairen Preisen. 3 6 spirit 77 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Promenade - Avenida JANDIA Ocean World Hotels Jandía – Fuerteventura A major plus factor of the hotel under German management is its location in a quiet side street. However, the “amusement-avenue” of Morro Jable and the wide sandy beach are only a couple of minutes of walking away. The hotel has 17 apartment-like rooms, divided into 2 categories. WLAN is free of charge. At the centre of the hotel are the restaurant and the terrace + pool. The finishing touch is made by the Chef Sven and his crew and the restaurant manager Udo who all of them take care of their customers with a familylike approach. Bookings for (diving or walking) holidays are best made through the Ocean World Basis (www. oceanworld.de). Here you also can book dive packages. Edited from original text: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” - 11/12-2012. Uno de los factores a destacar de este hotel bajo dirección alemana, es su localización en una tranquila calle lateral. Sin embargo, la avenida principal de Morro Jable y la amplia playa de arena blanca sólo se encuentran aun un par de minutos a pie de este hotel. El hotel cuenta con 17 habitaciones tipo apartamento divididas en 2 categorías. Cuenta también con wifi gratuito. En el centro del hotel se encuentran el restaurante, la terraza y la piscina. El toque final corre a cuenta de su Chef Sven y su equipo y del maitre del restaurante Udo, quienes todos ellos cuidan de sus clientes en un ambiente familiar. Las reservas para vacaciones (de buceo o de senderismo) se pueden hacer a través de la web (www.oceanworld.de). Aquí también podrás reservar paquetes de buceo. Editado del texto original de Alexander Kassler- revista “Unterwasser” - 11/12-2012. Ein ganz grosses Plus des unter deutscher Leitung stehenden Ocean World Hotels ist seine Lage in einer kleinen, ruhigen Seitenstrasse. Dennoch sind die „Amüsiermeile“ von Morro Jable und der breite Sandstrand in wenigen Gehminuten erreichbar. Die Hotelanlage verfügt über 17 Zimmer, die im Appartement-Stil eingerichtet und in je zwei Kategorien unterteilt sind. Im Hotel ist WLAN kostenfrei verfügbar. Das Herz der Anlage ist das Restaurant und eine kleine Terrasse samt Poolbecken. Für den i-Punkt auf der Wohlfühlskala sorgen der Küchenchef Sven und seine Crew sowie der RestaurantLeiter Udo, die sich alle sehr familiär um ihre Gäste kümmern. Wer hier seinen (Tauch oder Wander)-Urlaub verbringen will, bucht diesen am besten im direkt über die Ocean World Basis (www.oceanworld.de). Hier kann man auch Tauchpakete reservieren. Bearbeitet vom Originaltext: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” 11/12-2012. 78 spirit Reception, Lobby, Bar and Restaurant under one roof. Here, guests become friends. The restaurant offers fine dishes with a Mediterranean touch. Our concept of LowCost-Diving (LCD) makes proof that professional assistance, competence and reliable equipment does not necessarily have to be expensive. Special packages are on offer throughout the year. Recepción, lobby, bar y restaurante bajo un mismo techo. Aquí los clientes se convierten en amigos. El restaurante ofrece finos platos con un toque mediterráneo. Nuestro concepto de Low-Cost-Diving (LCD) es la prueba de que asistencia profesional, competencia y confianza no tiene que ser necesariamente caro. Ofrecemos paquetes especiales durante todo el año. Rezeption, Lobby, Bar und Restaurant unter einem Dach. Hier werden Gäste zu Freunden. Kulinarische Köstlichkeiten der mediteranen Küche. Das LCD (Low Cost Diving) wird Ihnen zeigen, dass seriöse Betreuung, Kompetenz und solide Ausrüstung nicht zwangsläufig teuer sein müssen. Das ganze Jahr gibt es spezielle Angebote. Reception/Recepción/Rezeption: 08-13h (Excl Sat, Sun, Wed/Sab, Dom, Mie/Sa, So, Mi) Restaurant: 08-10.30 & 12-14 & 18-22h (Excl Mon/Lun/Mo) Bar: 18-22h 8 C/ Flamenco, 2 - 35625 Morro Jable - Fuerteventura Tel.: 0034 928 540 324 & 928 540 379 Fax: 0034 928 540 359 info@ oceanworld-hotels.com www.oceanworld-hotels.com spirit 79 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN JANDIA Shopping Centre COSMO 1 99 A special attention should be paid to C.C. COSMO that is situated at the South of the town and conveniently located next to a big parking area (beware: on Mondays and Thursdays the parking area is used to host the weekly market). The range varies from inspiring designer dresses and astonishing braiding creations from Ibiza in PAULA’S to all-condition Board & Habría que prestar atención al C.C.COSMO que se encuentra al sur del pueblo y convenientemente situado al lado de un gran aparcamiento (atención: los lunes y jueves en este parking tiene lugar el mercadillo semanal). La gama de productos varia entre inspiradores vestidos de diseño y asombrosas creaciones de trenzados de Ibiza en PAULA’S; la moda Board & Streetwear de Protest, Rip Eine spezielle Aufmerksamkeit verdient das C.C. COSMO, welches im Süden der Stadt und günstig neben einem großen Parkplatz gelegen ist (doch Vorsicht: Montags und Donnerstags wird der Parkplatz verwendet um den wöchentlichen Markt zu veranstalten). Die Bandbreite geht von anregenden Designkleidern bei PAULA’S über Allwetter Board & Streetwear von 1 80 spirit 1 Streetwear from Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC shoes and the popular Fitflops at FREESTYLE 92. For a tasty dinner go to STETSON, a fine steak restaurant with an international kitchen. The CENTRO MEDICO JANDIA and ALOE VERA FRESCA can be found on the front side of the CC, below ground level, next to the taxi stand. 1 Curl, Quiksilver, Roxy, zapatos DC y las conocidas Fitflop en FREESTYLE 92. Si quieres disfrutar de una sabrosa cena vete a STETSON, un buen restaurante de cocina internacional. El CENTRO MEDICO JANDIA y ALOE VERA FRESCA se encuentran en la parte delantera del centro comercial, bajo el nivel del suelo, cerca de la parada de taxis. Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC Schuhe und die beliebten Fitflops bei FREESTYLE 92. Für gutes Essen steht STETSON, ein gepflegtes SteakRestaurant mit internationaler Küche. Das CENTRO MEDICO JANDIA und ALOE VERA FRESCA liegen an der Vorderseite des Zentrums, im Untergeschoss und neben den Taxistand. 1 spirit 81 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Shopping Centre COSMO JANDIA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN MORRO JABLE Town - Pueblo - Stadt 2 99 99 99 8 11 99 12 7 5 Morro Jable has a lot of charm to offer: the sea-side promenade and the hidden, but interesting and tranquil restaurant LA FAROLA DEL MAR. In the main street, just opposite the new plaza of Morro Jable, you will find Cocktail Bar ARENA in Morro Jable where they offer succulent cocktails, natural fruit juices, milkshakes and original rolls and that gives a very cosy feeling to those who really want to relax. Higher up you will find the restaurant PICCOLA ITALIA, a reputed Italian restaurant where quality of food and friendly service get the highest attention. In the parallel street Morro Jable es un pueblo con mucho encanto: el paseo marítimo y el restaurante escondido pero interesante y tranquilo LA FAROLA DEL MAR. En la calle principal, justo en frente de la nueva plaza de Morro Jable, encontraras el Cocktail Bar ARENA donde podrás quedarte hasta tarde por la noche disfrutando de buena música y saboreando nuestros riquísimos cócteles, batidos y zumos de fruta fresca y originales bocadillos. Más arriba se encuentra el restaurante PICCOLA ITALIA, un conocido restaurante italiano donde la calidad de su comida y el buen servicio son dignos de mención. En la ca- Morro Jable ist ein altes Fischerdorf mit viel Charme: von der Promenade am Meer bis zum verstecktem, aber interessanten und ruhigem Restaurant LA FAROLA DEL MAR. In der Hauptstrasse, gleich gegenüber der neuen Plaza von Morro Jable, finden Sie Cocktail Bar ARENA, eine kleine, aber sehr gemütliche Bar wo es fein relaxen ist. Einfach hinsetzen und, während Sie Cocktails, frische Fruchtsäfte, Milkshakes oder Brötchen ausprobieren, die Gute Musik geniessen können. Weiter oben ist das Restaurant PICCOLA ITALIA ein renommiertes italienisches Restaurant, in dem größter Wert auf Qualität und freundliche Bedienung gelegt wird. In der Par- 7 82 spirit 8 there is the very cosy and typical tapas bar LA BODEGA DE JANDIA where they serve you local and Spanish dishes. Try their famous ham. Have a look into the shop CABRITO and the Surf & Beach wear shop ZALT & PEPPA. Please pay a visit to the harbour where the local government has installed a “Turtle farm” as part of a longterm project to re-introduce turtles on Fuerteventura. Turn right on the roundabout in the harbour. Very close to it at the quay in front of the spacious bar/restaurant COFRADIA you can watch enormous sting rays swimming by. SPECTACULAR! MORRO JABLE 11 lle paralela se encuentra la muy acogedora y típica LA BODEGA DE JANDIA donde te sirven platos locales y españoles. Prueba el famoso jamón. Haz un vistazo a la tienda CABRITO y a ZALT & PEPPA, una tienda de ropas de Surf y Playa. Y visita el muelle, donde el gobierno local ha instalado una “granja de tortugas” como parte de un proyecto a largo plazo para reintroducir las tortugas en Fuerteventura. Gira a la derecha en la rotonda en el muelle. Muy cerca de ella en el muelle frente al amplio bar/restaurante COFRADIA se puede ver enormes mantarrayas nadando. ESPECTACULAR! allelstraße gibt es die sehr gemütliche und typische Tapasbar La Bodega de Jandia, wo man Ihnen lokale und spanische Gerichte serviert. Probieren Sie mal den feinen Schinken. Bitte besuchen Sie das Geschäft CABRITO und ZALT & PEPPA für Beach & Surf Wear. Bitte besuchen Sie den Hafen, wo die Inselregierung eine “Schildkrötenfarm” gebaut hat, als Teil eines langfristigen Projekts Schildkröten wieder auf Fuerteventura anzusiedeln. Biegen Sie auf dem Kreisverkehr im Hafen rechts ab. Ganz in der Nähe am Kai vor der geräumigen Bar/Restaurant COFRADIA, können Sie die enormen Stachelrochen vorbeischwimmen sehen. SPEKTAKULÄR! 12 spirit 83 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Town - Pueblo - Stadt NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT NATURE & SCIENCE NATURALEZA y CIENCIA NATUR und WISSENSCHAFT Calendario de eventos astronómicos Astronomie Kalender Astronomy Calendar of Celestial Events Himmelserscheinungen for Fuerteventura: JAN. – Dec. 2014 en Fuerteventura: ENE. - Dic. 2014 für Fuerteventura: JAN. - Dez. 2014 This astronomy calendar of celestial events contains dates for notable celestial events including moon phases, meteor showers, eclipses, oppositions, conjunctions, and other interesting events that can be seen from dark places in Fuerteventura and the northern hemisphere. Most of the astronomical events on this calendar can be seen with unaided eye, although some may require a good pair of binoculars for best viewing. Many of these events and dates used here were obtained from the U.S. Naval Observatory, the NASA/Goddard Space Flight Center. Times are given in Coordinated Universal Time (UTC) which corresponds to the local time on Fuerteventura. Este calendario de eventos astronómicos contiene las fechas de los eventos más notables incuyendo fases lunares, lluvia de meteroros, eclipses, oposiciones, conjunciones planetarias, y otros eventos interesantes que pueden verse desde lugares en Fuerteventura y en el hemisferio norte. La mayoría de los eventos en este calendario pueden verse a simple vista, aunque para alguno de ellos serán necesarios un buen par de binoculares para una mejor vista. Muchos de estos eventos y las fechas aquí utilizadas se han obtenido del Observatorio Naval de EEUU, del Centro de Vuelo Espacial Goddard de la NASA. Los horarios son dados en el Tiempo Universal Coordinado (UTC) que se corresponde con el horario local en Fuerteventura. Dieser Astronomie Kalender enthält Datumsangaben für wichtige Ereignisse am Himmel, einschließlich Mondphasen, Meteorschauer, Finsternisse, Oppositionen, Konjunktionen und andere interessante Phenomene, die von dunklen Orten auf Fuerteventura und der nördlichen Hemisphäre aus gesehen werden können. Die meisten der astronomischen Ereignisse in diesem Kalender können mit bloßem Auge gesehen werden, obwohl einige ein gutes Teleskop für beste Sicht erfordern. Viele dieser Ereignisse und die Datumsangaben wurden von der US Naval Observatory, der NASA / Goddard Space Flight Center zur verfügung gestellt. Die Zeitangaben sind Coordinated Universal Time (UTC), die der lokalen Zeit auf Fuerteventura entsprechen. 84 spirit spirit 85 NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT January 1-5/ Peak: January 2, 3 Quadrantids Meteor Shower. Up to 40 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Bootes, but can appear anywhere in the sky. January 5 - Jupiter at Opposition. The giant planet will be at its closest approach to Earth and its face will be fully illuminated by the Sun. A good pair of binoculars should allow you to see Jupiter’s four largest moons, appearing as bright dots on either side of the planet. April 8 - Mars at Opposition. The red planet will be at its closest approach to Earth and its face will be fully illuminated by the Sun. A medium-sized telescope will allow you to see some of the dark details on the planet’s orange surface. 1 al 5 de Enero/ pico: NATURE 2, 3 01-05 & Januar / HöheSCIENCE de enero: lluvia de meteoros punkt am: 2. - 3. Januar NATURALEZA y CIENCIA Cuadrántidas. Hasta 40 me- Quadrantids MeteoritenschauNATUR teoros por hora en su pico.und Los WISSENSCHAFT er . Bis zu 40 Meteoriten pro meteoros se irradiarán desde Stunde während des Höhela constelación Bootes, pero punkts . Die Meteoriten strahpueden aparecer en cualquier len vor dem Sternbild Bootes, lugar del cielo. können aber überall am Him5 de Enero: Júpiter en Opo- mel erscheinen . sición. El enorme planeta es- 5. Januar - Jupiter in Oppositará en su aproximación más tion . Der riesige Planet erfährt cercana a la Tierra y su cara seine nächste Annäherung an estará totalmente iluminada die Erde, und er wird voll von por el sol. Un buen par de pris- der Sonne beleuchtet werden. máticos, permitirían las cuatro Ein gutes Fernglas sollte es Ihlunas más grandes de Júpiter, nen ermöglichen, Jupiters vier que aparecerán como puntos größte Monde zu sehen, als brillantes a ambos lados del helle Punkte auf beiden Seiten planeta. des Planeten. 8 de Abril: Marte en oposi- 8. April - Mars in Oppositición. El planeta rojo estará en on . Der rote Planet wird seisu aproximación más cercana ne grösste Annäherung an a la Tierra y su cara estará die Erde haben, und er wird totalmente iluminada por el voll von der Sonne beleuchtet sol. Un telescopio de tamaño werden. Ein mittelstarkes Telemediano permitirá ver algunos skop ermöglicht es Ihnen, einide los detalles oscuros en la ge der dunklen Flecken auf der superficie naranja del planeta. orangen Planetenoberfläche 16 al 25 de Abril / pico: zu erkennen. 22, 23 de abril: lluvia de 16. - 25. April / Höhemeteoros Líridas. Alrededor punkt: 22. - 23. April de 20 meteoros por hora en su Lyriden Meteoritenschauer . pico. Estos meteoros a veces Über 20 Meteoriten pro Stunpueden producir rastros de de während des Höhepunkts . polvo brillante que duran va- Diese Meteoriten können helle rios segundos. Los meteoros Staub-Schweife entwickeln, irradiarán de la constelación die mehrere Sekunden andaude Lyra, pero pueden aparecer ern. Die Meteoriten strahlen en cualquier lugar en el cielo. vor dem Sternbild Lyra , kön19 de abril al 28 de mayo/ nen aber überall am Himmel pico: 5, 6 de mayo: lluvia erscheinen. de meteoritos Eta Acuáridas. 19. April - 28. Mai / HöHasta 30 meteoros por hora hepunkt: 5.- 6. - Eta Aquaen su pico. Los meteoros irra- riden Meteoritenschauer . Bis diarán de la constelación de zu 30 Meteoriten pro Stunde acuario, pero pueden aparecer auf ihrem Höhepunkt . Die en cualquier lugar del cielo. Meteoriten strahlen vor dem 12 de Julio al 23 de Agos- Sternbild Wassermann , könto / pico: 28, 29 de Julio: nen aber überall am Himmel lluvia de meteoros Delta Acuá- erscheinen. ridas. Hasta 20 meteoros por 12. Juli - 23. August / NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT April 16-25 / Peak: April 22, 23 Lyrids Meteor Shower. About 20 meteors per hour at its peak. These meteors can sometimes produce bright dust trails that last for several seconds. Meteors will radiate from the constellation Lyra, but can appear anywhere in the sky. April 19 - May 28 / Peak: May 5, 6 Eta Aquarids Meteor Shower. Up to 30 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Aquarius, but can appear anywhere in the sky. July 12 - August 23 / Peak: July 28, 29 Delta Aquarids Meteor Shower. Up to 20 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Aquarius, but can appear anywhere in the sky. July 17 - August 24 / Peak: August 12, 13 Perseids Meteor Shower. Up to 60 meteors per hour at its peak. The Perseids are famous for producing a large number of bright meteors. Meteors will radiate from the constellation Perseus, but can appear anywhere in the sky. August 18 - Conjunction of Venus and Jupiter. Look to the east just before sunrise. August 29 - Neptune at Opposition. The blue giant planet will be at its closest approach to Earth and its face will be fully illuminated by the Sun. October 6-10 / Peak: October 8, 9 - Draconids Meteor Shower. About 10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Draco, but can appear anywhere in the sky. 86 spirit hora en su pico. Los meteoros irradiarán de la constelación de acuario, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 17 de Julio al 24 de agosto / pico: 12, 13 de agosto: lluvia de meteoros Perseidas. Hasta 60 meteoros por hora en su pico. Las Perseidas son famosas por producir un gran número de meteoritos brillantes. Los meteoros irradiarán de la constelación de Perseo, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 18 de Agosto: Conjunción de Venus y Júpiter. Miren hacia el este justo antes del amanecer. 29 de Agosto - Neptuno en oposición. El gigante planeta azul estará en su aproximación más cercana a la tierra y su cara estará totalmente iluminada por el sol 6 al 10 de octubre / pico: 8, 9 de octubre: lluvia de meteoritos Dracónidas. Unos 10 meteoros por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de Draco, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 2 de octubre al 7 de noviembre / pico: 22, 23 de octubre: lluvia de meteoros Oriónidas. Hasta 20 meteoros por hora en su pico. Los meteoros se irradiarán desde la constelación de Orión, pero Gipfelpunk: 28. - 29. Juli - Delta Aquariden Meteoritenschauer. Bis zu 20 Meteoriten pro Stunde während des Höhepunkts. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Wassermann , können aber überall am Himmel erscheinen. 17. Juli - 24. August / Höhepunkt: 12. - 13. August - Perseiden Meteoritenschauer . Bis zu 60 Meteoriten pro Stunde auf ihrem Höhepunkt . Die Perseiden sind berühmt für die große Anzahl von hellen Meteoriten . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Perseus, können aber überall am Himmel erscheinen. 18. August - Konjunktion von Venus und Jupiter. Schauen Sie nach Osten kurz vor Sonnenaufgang. 29 August - Neptun in Opposition . Der blaue Riesenplanet wird auf seiner nächsten Annäherung an die Erde sein und er wird voll von der Sonne beleuchtet sein. 06. - 10. Oktober / Höhepunkt: 8. - 9. Oktober Draconiden Meteoritenschauer . Über 10 Meteoriten pro Stunde . Die Meteoriten strahlen vor der Konstellation Draco, können aber überall am Himmel erscheinen. 2. Oktober - 7. November / Höhepunkt: 22. - 23. Oktober - Orioniden Meteoriten- pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 7 de septiembre al 10 de diciembre / pico: 5, 6 de noviembre: lluvia de meteoros Táuridas. Entre 5-10 meteoros por hora. Los meteoros se irradiarán desde la constelación de Tauro, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 6 al 30 de Noviembre / pico: 17, 18 de noviembre: lluvia de meteoros Leónidas. Hasta 15 meteoros por hora en su pico. Los meteoros se irradiarán desde la constelación de Leo, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 7 al 17 de diciembre / pico: 13, 14 de diciembre: lluvia de meteoros Gemínidas. Los Gemínidas son el rey de los meteoritos con hasta 120 meteoros multicolores por hora en su pico. Los meteoros irradiarán de la constelación de Géminis, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 17 al 25 de Diciembre / pico: 22, 23 de diciembre: lluvia de meteoros Úrsidas. Entre 5-10 meteoros por hora. Los meteoros irradiarán de la constelación de la Osa Menor, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. schauer . Bis zu 20 Meteoriten pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Orion, können aber überall am Himmel erscheinen. 7. September - 10. Dezember / Höhepunkt: 5. - 6. November - Tauriden Meteoritenschauer . Etwa 5-10 Meteoriten pro Stunde . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Stier, können aber überall am Himmel erscheinen. 6. - 30. November / Höhepunkt: 17. 18. November - Leoniden Meteoritenschauer. Bis zu 15 Meteoriten pro Stunde auf dem Höhepunkt . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Löwe, können aber überall am Himmel erscheinen. 7. - 17. Dezember / Höhepunkt: 13. - 14. Dezember - Geminiden Meteoritenschauer . Die Geminiden sind der König der Meteoritenschauer mit bis zu 120 buntfarbigen Meteoriten pro Stunde, auf dem Höhepunkt. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Zwillinge, können aber überall am Himmel erscheinen. 17. - 25. Dezember / Höhepunkt: 22. - 23. Dezember - Ursiden Meteoritenschauer . Etwa 5-10 Meteoriten pro Stunde . Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild kleiner Bär, können aber überall am Himmel erscheinen. spirit 87 NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT October 2 - November 7 / Peak: October 22, 23 Orionids Meteor Shower. Up to 20 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Orion, but can appear anywhere in the sky. September 7 - December 10 / Peak: November 5, 6 Taurids Meteor Shower. About 5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Taurus, but can appear anywhere in the sky. November 6-30 / Peak: November 17, 18 Leonids Meteor Shower. Up to 15 meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Leo, but can appear anywhere in the sky. December 7-17 / Peak: December 13, 14 Geminids Meteor Shower. The Geminids is the king of the meteor showers with up to 120 multicoloured meteors per hour at its peak. Meteors will radiate from the constellation Gemini, but can appear anywhere in the sky. December 17-25 / Peak: December 22, 23 Ursids Meteor Shower. About 5-10 meteors per hour. Meteors will radiate from the constellation Ursa Minor, but can appear anywhere in the sky. 88 spirit spirit 89 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN LA PARED 2 1 La Pared offers you a special feeling when you drive through the complex: tranquillity, a splendid beach, impressive waves coming from the Atlantic and spectacular mountain views and sunsets. You will find many surf schools, a holiday complex and a couple of Bars/Restaurants. BUNGALOWS COSTA REAL promotes individual and independent holidays in La Pared. First-row bungalows for 2 or 4 people with terrace and garden are the basis for an unforgettable holiday (see also back cover). Restaurant EL CAMELLO has a very cosy terrace and offers typical and international dishes. 2 90 spirit Una sensación especial te inunda cuando entras en La Pared: la tranquilidad, la espléndida playa, las impresionantes olas del Atlántico y espectaculares vistas de las montañas y las puestas de sol. Encontrarás varias escuelas de surf, un complejo turístico y un par de bares/ restaurantes. Los BUNGALOWS COSTA REAL ofrecen vacaciones individuales e independientes en La Pared. Bungalows para 2 ó 4 personas en primera línea con terraza y jardín que son la base para unas vacaciones inolvidables (ver tambien contraportada). El restaurante EL CAMELLO tiene una acogedora terraza en la que podrás disfrutar de platos típicos e internacionales. 1 La Pared bietet Ihnen ein besonderes Gefühl, wenn man hier durchwandert: Ruhe, einen herrlichen Strand, eindrucksvolle Wellen aus dem Atlantik und einen traumhaften Blick auf den Bergen und den Sonnenuntergang. Es gibt hier viele Surfschulen, eine Ferienanlage und ein paar Bars/ Restaurants. BUNGALOWS COSTA REAL ist auf individuellen und unabhängigen Urlaub in La Pared spezialisiert. Erste-ReiheBungalows für 2 oder 4 Personen mit Terrasse und Garten sind die Basis für einen unvergesslichen Urlaub (Siehe auch Rückseite). Das Restaurant EL CAMELLO hat eine sehr gemütliche Terrasse und bietet typische und internationale Gerichte an. spirit 91