GRA TIS FREE - Spirit of Fuerteventura
Transcription
GRA TIS FREE - Spirit of Fuerteventura
GRATIS FREE Nº 28 Your Island Guide & Lifestyle Magazine Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin spiritoffuerteventura.com SR28 PARA MAXORATA.indd 1 01/06/13 16:57 “The real meaning of life? ... to create a smile on another´s face” “El sentido real de la vida? ... conseguir una sonrisa en la cara de otra persona” “Der wirkliche Sinn des Lebens? ... ein Lächeln auf das Gesicht eines Anderen zaubern” (Spirit of Fuerteventura) COVER PORTADA The presence of this great variety of colours and textures in the sand of Fuerteventura gave me the idea to make my sand “paintings”. A truly 100% Majorero product. More info on page 18. Colours of Colores de Toda esta variedad de colores y texturas que presentan las arenas Farben von FUERTEVENTURA de Fuerteventura fue lo que me dio la idea para elaborar los cuadros que realizo. Un producto por tanto 100% majorero. Más info en la página 18. Das Vorhandensein dieser großen Vielfalt von Farben und Texturen im Sand von Fuerteventura gab mir die Idee, meine “Sand-Bilder” zu machen. Ein wirklich 100% Majorero Produkt. Mehr Info auf S. 18. José Losada 2 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 2 01/06/13 16:57 The probably bestknown logo of the island Fuerteventura is the Cabrito Goat. Many Fuerte fans associate the island with this logo for already a decade. You can purchase the Cabrito products in our Cabrito Shops and in our sales partners shops all over the island. Enjoy the Cabrito Goat Logo on many products, a nice reminder for at home. El logo probablemente el más conocido de la isla de Fuerteventura es la cabra “Cabrito”. Muchos aficcionados de esta isla asocian Fuerteventura con este logo hace una decada. Se venden articulos de Cabrito en nuestras tiendas y en las de nuestros socios. Disfruta de nuestro logo en muchos articulos - un recuerdo simpatico. Das wohl bekannteste Logo der Insel Fuerteventuras ist die Cabrito Ziege. Viele “Inselsüchtige” verbinden Fuerteventura schon seit einem Jahrzehnt mit diesem Logo. Sie erhalten die Cabrito Produkte in unseren Cabrito Filialen oder bei unseren Partnershops überall auf der Insel. Wir hoffen Sie haben Freude an unseren Produkten - eine schöne Erinnerung an Ihrem wohl verdienten Urlaub. spirit 3 SR28 PARA MAXORATA.indd 3 01/06/13 16:57 Estamos en / You find us / Sie finden uns: Acorazado España nº 2 - Corralejo 90 4 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 4 01/06/13 16:57 “Extreme Animals” is the Brand for Sport Enthusiastics founded in 1998, inspired by the idea to create a unique look, combined with an extraordinary logo (our Goat Skeleton). The Company’s self-designed motives cover most of the Fun-Sport Activities on “the Canary Islands, Fuerteventura” such as Surfing, Beach Volleyball, Biking, Climbing, Sunset Parties, and much more….. “Our Friends” & License Partners from “IGUANA LIFEWEAR”™ support us to offer our individual IslandFlair-Products worldwide to the locations of Fun-Sport. “Extreme animals” fundada en 1998 es la marca para los aficionados del deporte”de diversión” inspirada por la idea de diseñar un nuevo look combinado con un logotipo extraordinario (nuestro esqueleto de cabra). Los diseños creados por la propia empresa reflejan la mayoría de las actividades deportivas “de diversión” que se suele practicar en “ Fuerteventura – Islas Canarias” como son el surfing, voleibol playa, montar a bici de montaña, hacer escaladas, fiestas de puesta del sol y mucho más… “Nuestros amigos” & socios de licencia de “IGUANA LIFEWEAR”™ nos están apoyando en ofrecer los productos con el inconfundible toque insular para las localidades del deporte “de diversión”. “Extreme Animals” 1998 gegründet, ist die Marke für Sportbegeisterte, inspiriert von der Idee, einen neuen Look zu kreieren kombiniert mit einem außergewöhnlichen Logo (unser Ziegenskelett). Die von der Company selbst entworfenen Motive beinhalten die meisten der Fun-Sport Aktivitäten auf “Fuerteventura – den Kanarische Inseln” wie Surfing, Beach Volleyball, Biking, Climbing, Sunset Parties, und vieles mehr….. “Unsere Freunde” & Lizenz Partner vom “IGUANA LIFEWEAR”™ unterstützen uns, die Produkte mit dem Insel-Flair weltweit für die Fun-Sport-Locations zu offerieren. spirit 5 SR28 PARA MAXORATA.indd 5 01/06/13 16:57 Bienvenidos Welcome Dear reader – resident or tourist – I wish you a warm welcome on the first issue 2013 of Spirit of Fuerteventura®! Yes, indeed, it has been a long time since we met last time, but you haven’t been out of my thoughts. And it seems that it is reciprocal, as many loyal readers kept asking me for the next issue of Spirit of Fuerteventura®. Heart-warming and giving me that confident feeling that “I must be somehow on the right track”. Well, dear readers, I will do my best not to disappoint you and to make the coming issues of “Spirit” even better. And I thank you hereby, dear readers and customers, for your comments and support to make all this possible. - First I would like to inform you that as from 2013 the magazine “Spirit of Fuerteventura®” will be issued every 6 months, but with even more practical information and interesting articles – about the island or from abroad. Issue times are June - Nov and Dec - May Distribution points will stay the same. - Second I would like to present our new development in print on which we have been working since end of last year: “BiDiFuerteventura® ”. It is a foldable guide that covers the North Querido lector, residente o turista, te doy una cálida bienvenida a la primera publicación del 2013 de Spirit of Fuer teventura®! Sí, es ver- dad, hace mucho tiempo desde que nos encontramos la última vez, pero no me he olvidado de tí y parece que tú tampoco, ya que muchos lectores fieles no dejaban de preguntarme por la próxima edición de Spirit of Fuerteventura® dandome ese sensación cálida y necesaria de “ que en cierta forma me debo encontar en la buena direccion”. Bien, querido lector, haré todo lo posible para no decepcionarte y haré las próximas ediciones de “Spirit”, incluso mejores. Y les agradezco por este medio, queridos lectores y clientes, para sus comentarios y apoyo para hacer posible todo esto. - Primero: me gustaría informarte de que a partir de 2013 la revista “Spirit of Fuerteventura®” se publicará cada 6 meses, pero con aún más información práctica y artículos interesantes sobre la isla y el extranjero. Las publicaciones serán de Junio a Noviembre y de Diciembre a Mayo. Los puntos de distribución seguirán siendo los mismos. -Segundo: me gustaría presentarte nuestra novedad en impresión en la que hemos estado trabajando desde finales del año pasado: “BiDi-Fuerteventura® ”. Se trata de una guía plegable que cubre el Norte y Sur de la isla en 2 publicaciones separadas y que está basa- Willkommen Liebe Leserinnen und Leser - Einwohner oder Touristen - Ich wünsche Ihnen ein herzliches Willkommen in der ersten Ausgabe 2013 von Spirit of Fuerteventura® Ja, ja, es war eine lange Zeit seit wir uns das letzte Mal trafen, aber Sie waren nicht aus meinen Gedanken. Und es scheint, dass dies auf Gegenseitigkeit beruht, viele treue Leser fragte mich nach der nächsten Ausgabe des Spirit of Fuerteventura®. Das ist herzerwärmend und gibt mir das sichere Gefühl, dass „ich muss irgendwie auf dem richtigen Weg sein.“ Nun, liebe Leserinnen und Leser, ich werde mein Bestes tun, Sie nicht zu enttäuschen und die kommenden Ausgaben von „Spirit“ noch besser zu machen. Und ich danke Ihnen hiermit, liebe Leser und Kunden, für Ihre Kommentare und Unterstützung, um all dies möglich zu machen. - Zunächst möchte ich Ihnen mitteilen, dass ab 2013 die Zeitschrift “Spirit of Fuerteventura®” alle 6 Monate erscheint, aber mit noch mehr praktischen Informationen und interessanten Artikeln - über die Insel oder aus dem Ausland. Erscheinungs-Zeiten sind von Juni - Nov und Dez - Mai Verteilerstellen werden die gleichen bleiben. - Zweitens möchte ich unsere neue Entwicklung vorstellen, an der wir seit Ende des letzten Jahres gearbeitet haben: “BiDiFuerteventura® ”. Es ist ein klappbarer Leitfaden, der Norden und Süden abdeckt, in zwei getrennten Ausgaben, und der auf ein neues, aber immer beliebter werdendes Informationssystem aufgebaut ist: das Scannen von QR-Codes durch Handys oder Tabletts um sich mit Webseiten zu verbinden. Weitere technische Details auf den nächsten Seiten. “BiDi-Fuerteventura®” konzentriert sich auf komprimierte gedruckte und mehrsprachige Informationen, als Verbindung zum Internet und mit einer breiten Verteilung durch eine hohe Auflage. 6 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 6 01/06/13 16:57 and the South in two separate issues and that is built around a new but increasingly popular information system: the scanning of QR codes by mobiles or tablets to connect to dedicated web pages. More technical details on the next pages. “BiDiFuerteventura® ” focuses on compressed printed and multilingual info, connection to the web and a wider distribution thanks to a higher amount of copies. Spirit of The magazine Fuerteventura® and the folder BiDi-Fuerteventura® are thus each others complement: the magazine provides articles and in-depth island info and the folder is an easy & handy-totake-away holiday companion. - Third I would like to introduce a newcomer in our family: the Spirit of Fuerteventura Hiking & Biking platform of Spirit which will dedicate itself to providing complete and useful information about where, when and how to discover this lovely island in the best way: by feet or by bike. There will be articles about Walking/Biking in each issue of Spirit of Fuerteventura® and the specially designed website will be providing all relevant info and state-of-the-art presentations. Have a look… and be astounded. More info on the next pages. We will continue to provide interesting suggestions for getting more out of your well-deserved holiday: tasting local products, visiting local crafts people, participating in local events. The info about the latter activity can be found on Fuertebook, a website of one of our co-operators and truly informative. More info on the next pages. I wish you a nice holiday and an enjoyable reading. Michel da en el novedoso y cada vez más popular sistema de información: el escaneo de códigos QR desde dispositivos móviles y tabletas para conectarse a las páginas web deseadas. Más detalles técnicos en las siguientes páginas. ““BiDiFuerteventura® ” se centra en una información impresa comprimida y multilingüe, conexiones a páginas web y en una distribución más amplia gracias a la mayor cantidad de copias impresas. La revista Spirit of Fuerteventura® y la guía plegable “BiDiFuerteventura® ” son por tanto complementarias: la revista proporciona artículos e información sobre la isla, más a fondo y la guía plegable es un compañero vacacional fácil y práctico de llevar. -Tercero: me gustaría presentarte a un nuevo miembro de nuestra familia: la plataforma Spirit of Fuerteventura-Senderismo a pie & en bici. Plataforma de Spirit que se dedicará a proporciona información útil y detallada sobre dónde, cuándo y cómo descubrir esta maravillosa isla de la mejor manera: a pie on en bici. Habrá artículos sobre Senderismo/Ciclismo en cada edición de Spirit of Fuerteventura®y la web especialmente diseñada para ello proporcionará toda la información relevante y testimonios. Echa un vistazo y sorpréndete. Más información en las siguientes páginas. Seguiremos proporcionando sugerencias interesantes para disfrutar más de tus bien merecidas vacaciones: catas de productos locales, visitas a artesanos locales, participación en eventos locales. La información sobre las actividades más recientes las puedes encontrar en Fuertebook, una web realmente informativa de uno de nuestros cooperadores. Más información en las siguientes páginas. Te deseo unas felices vacaciones y una lectura entretenida. Michel Das Magazin Spirit of Fuerteventura® und der Falt- blattführer “BiDi-Fuerteventura® ” ergänzen sich somit wechselweise: das Magazin bietet Artikel und eingehende Insel-info und der Faltblattführer ist ein einfacher und handlicher Urlaubsbegleiter zum Mitnehmen. - Drittens möchte ich einen Neuling in unserer Familie vorstellen: die Spirit of Fuerteventura Wandern & Radfahren - Plattform, die vollständige und nützliche Informationen bereitstellt darüber, wo, wann und wir diese schöne Insel am Besten zu Fuss und per Rad entdecken können. Es werden Artikel zu Wandern / Radfahren in jeder Ausgabe des “Spirit of Fuerteventura®” sein, und die speziell gestaltete Website wird alle relevanten Informationen in state-of-the-art-Präsentationen bereitstellen. Werfen Sie einen Blick darauf, Sie werden staunen. Mehr Infos auf den folgenden Seiten. Wir werden auch weiterhin interessante Anregungen bieten um mehr aus Ihrem wohlverdienten Urlaub zu holen: Verköstigung lokaler Produkte, Besuch der lokalen Handwerkern, die Teilnahme an lokalen Veranstaltungen. Informationen über letztgenanntes auf Fuertebook, einer Website eines unserer Partner, die wirklich informativ ist. Mehr Infos auf den folgenden Seiten. Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub und eine unterhaltsame Lektüre. Michel www.s p i ri t o f f u ert e v e n tu r a .c o m spirit 7 SR28 PARA MAXORATA.indd 7 01/06/13 16:57 CONTENTS / INHALT CONTENIDOS SPIRIT ED. 28 | 06/2013 – 11/2013 6| Welcome / Bienvenido / Willkommen 9| Vision of Fuerteventura Announcements / Avisos / Ankündigungen 48| The Centre / El Centro / Das Zentrum Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 49| Puerto del Rosario 50| Betancuria 70| Beauty & Wellness / Belleza y Salud / Beauty & Wellness 10| Presentation BiDi Folder / Presentación Guía BiDi / Vorstellung BiDi Reiseführer 12| BIDI Age / Era BIDI / Ära BIDI 13| Scan Software & Fuertebook™ 14| Presentation Hiking & Biking / Presentación Senderismo & Bici / Vorstellung Wandern & Radeln 70| Pachamama Herbolario: Health & Natural Products / Salud y Productos Naturales / Gesundheit & Natürliche Produkte 73| Aloe Vera Fresca 74| Relational Problems & Solutions / Problemas relacionales y soluciones/ Beziehungsprobleme und Lösungen 103| Spirituality Main Article / Articulo Principal / Hauptartikel 77| People & History / Gente & Historia / Menschen & Geschichte 54| Relationships / Relaciones / Beziehungen 77| Philippe Laurent: La Folie des Délices Haute-Couture in Pastries / Alta costura en pastelería / Haute-Couture des Gebäcks 80| Eva Walder – Hiking in / Senderismo en / Wandern auf FUERTEVENTURA 82| Murphy B. Good – Connection by Music / Conexión a través de la música / Verbinden über Musik 16| Culture & Leisure / Cultura & Tiempo Libre / Kultur & Freizeit 16| Local Products / Productos locales / Einheimische Produkte 18| Beaches & Colours / Playas y Colores / Strände und Farben 22| Silk Creations / Creaciones con Seda / Kreationen in Seide: Sedarte 24| Jewellery / Joyería / Schmuck: Bernhard Glauser 26| The North / El Norte / Der Norden Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 27| Corralejo 40| El Cotillo 42| Home & Property / Hogar & Propiedades / Heim & Eigentum 42| Artificial Grass / Cesped artificial / Kunstrasen 45| Recipe / Receta / Rezept 46| Companies / Empresas / Unternehmen: Interiores y Proyectos 83| The South / El Sur / Der Süden Places of Interest / Lugares de Interés / Sehenswürdigkeiten: 84| Costa Calma City 86| Costa Calma: Shopping Centre El Palmeral 88| Costa Calma: Shopping Centre Costa Calma 89| Jandia City 90| Jandia: Ocean World Hotel 93| Jandía: Shopping Centre Cosmo 95| Morro Jable City 97| Nature & Science / Naturaleza & Ciencia / Natur & Wissenschaft 97| Celestial Events / Eventos Astronómicos / Himmelserscheinungen: 2013 100| Map / Mapa / Karte: Fuerteventura 8 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 8 01/06/13 16:57 SR28 PARA MAXORATA.indd 9 01/06/13 16:57 Fuerteventura, Insel der Meditation - nicht nur für Menschen. Fuerteventura, la isla de la Meditación - no sólo para los seres humanos. Fuerteventura, Island of Meditation - not only for human beings. Visions of Fuerteventura BiDi-Fuerteventura ® a comprehensive island guide in 6 languages. Spirit of Fuerteventura is proud to present a new development in providing comprehensive island information to a broad public of visitors and residents: the BiDi - Fuerteventura ® folder. The main specs of this printed guide are: - 6 languages: English, Spanish, German, French, Italian and Swedish (winter) or Russian (summer) - Implementation of QR codes to enable practically unlimited amounts of additional and up-to-date info on the web in an easy way - Each advert is backed up by a dedicated web page of this business, and in min 3 languages - Street maps - Issue North (incl Castillo) and issue South - Places of interest - Time tables: buses, tides - Useful tel. numbers - Handy format, easily foldable to fit into your pocket The BiDi - Fuerteventura ® guide is issued every 6 months: Feb-Jul and Aug-Jan. We wish you happy reading and a nice holiday! BiDi-Fuerteventura ® una completa guía de la isla en 6 idiomas. Spirit of Fuerteventura se alegra de presentar una nueva forma de dar información completa sobre la isla a un público más amplio de visitantes y residentes: la guía BiDi -Fuerteventura ® Las características principales de esta guía impresa son: - 6 idiomas: inglés, español, alemán, francés, italiano y sueco (invierno) o ruso (verano). - Implementación de códigos QR para permitir ilimitadas cantidades de información adicional y actualizada en la web de una manera sencilla. - Cada anuncio se complementa con su página web correspondiente, y en mínimo 3 idiomas. 10 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 10 01/06/13 16:57 - Callejeros. - Una edición de la zona Norte (incluido Castillo) y una edición de la zona Sur. - Lugares de interés. - Horarios: autobuses, mareas. - Números de teléfono útiles. - Formato práctico, fácil de doblar para que quepa en el bolsillo. La guía BiDi - Fuerteventura ® se publicará cada 6 meses: de Febrero a Julio y de Agosto a Enero. Te deseamos buena lectura y felices vacaciones! BiDi-Fuerteventura ® ein umfassender Inselführer in 6 Sprachen. Spirit of Fuerteventura ist stolz darauf, eine neue Entwicklung zur Verfügung stellen zu können, umfassende Informationen über die Insel für ein breites Publikum von Besuchern und Bewohnern: der BiDi -Fuerteventura ® Kompaktreiseführer. Die wichtigsten Funktionen dieses gedruckten Reiseführers sind: - 6 Sprachen: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Schwedisch (Winter) oder Russisch (Sommer) - QR-Codes eröffnen praktisch unbegrenzte Mengen zusätzlicher up-todate Informationen via Internet, auf einfache Weise - Anzeigen führen auf dedizierte Web-Seiten des Unternehmens, in min 3 Sprachen - Straßenkarten - Ausgabe Nord (inkl. Castillo) und Ausgabe Süd - Interessante Orte - Fahrpläne: Busse, Gezeiten - Nützliche Telefonnummern - Handliches Format, leicht faltbar, passt in Ihre Tasche Feb-Juli und August-Jan: der BiDi - Fuerteventura ® Kompaktreiseführer wird alle 6 Monate aktualisiert. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen und einen schönen Urlaub! spirit 11 SR28 PARA MAXORATA.indd 11 01/06/13 16:57 mini, MAXI, Sexy... BIDI Spirit of Fuerteventura enters the BIDI Age. BIDI is the name for our new marketing tool, based on the worldwide QR-code system. Besides many applications, this code can be scanned in by a compatible phone to link to our web-based promotion platform where you can receive clear and condensed information about cooperating businesses on Fuerteventura. It is available to iPhone, Android and Smartphone users and to Tablets. Spirit of Fuerteventura is the first advertising company on Fuerteventura to offer this effective way to widen the coverage of advertisements in our magazine: connect to the Internet, activate the BIDI application on your phone/tablet (or download it from your apps store), scan the QR-code on the advert and enjoy a new world of information about Fuerteventura. That’s it! Advertisers: ask your QR-code from us and allow your Spirit-readers to link to your dedicated BIDI advertisement with us. Increase even more the effect of your advert in the Spirit of Fuerteventura magazine by using BIDI Spirit of Fuerteventura steigt in die BIDI Ära ein. Spirit of Fuerteventura entra en la Era BIDI. BIDI es el nombre de nuestra nueva herramienta de marketing, basada en el mundialmente conocido sistema de código QR. Además de sus muchas aplicaciones, este código se puede escanear con un teléfono compatible y así contactar con la plataforma de promoción de nuestra web donde podrás recibir información clara y resumida sobre negocios cooperantes en Fuerteventura. Está disponible para usuarios de i-Phone, Android y para Tablets. Spirit of Fuerteventura es la primera empresa de publicidad de Fuerteventura en ofrecer este eficaz medio para ampliar la cobertura de la publicidad en nuestra revista: conéctate a Internet, activa la aplicación BIDI en tu teléfono / tablet (o descargarlo desde su tienda apps), escanea el código QR del anuncio y disfruta de un nuevo mundo de información sobre Fuerteventura. ¡Así de fácil es! Anunciantes: pregúntanos por tu código QR y permite que los lectores de Spirit contacten con tu anuncio BIDI a través nuestro. Aumenta aún más el efecto de tu anuncio en la revista Spirit of Fuerteventura mediante el uso de BIDI www.fuerteventura-bidi.com Info Michel: 638 792 250 | e-mail: info@fuerteventura-bidi.com BIDI BIDI ist der Name für unser neues Marketing-Instrument, das auf dem weltweiten QR-Code-System basiert. Sie können diesen Code mit einem webkompatiblen Handy einscannen, und Sie werden auf unsere Webseite geleitet, auf der Sie klare und komprimierte Informationen über kooperierende Unternehmen auf Fuerteventura erhalten. Das Scan App ist auf i-Phone, Android und anderen Smartphone- Handies sowie Tablets installiert bzw. kann leicht heruntergeladen werden. Spirit of Fuerteventura ist das erste Unternehmen auf Fuerteventura, das diesen effektiven Weg anbietet, um die Reichweite der Werbung in unserem Magazin zu erhöhen: mit dem Internet verbinden, das Scan-App aktivieren (oder aus Ihren Apps Store hemnterladen). Scannen Sie den QR-Code auf der Werbung, und genießen Sie eine neue Welt der Information über Fuerteventura. So einfach ist das! Werbekunden: holen Sie sich Ihren QR-Code von uns und ermöglichen Sie unseren Spirit-Lesern sich mit Ihrer BIDI Werbung zu verbinden. Erhöhen Sie die Wirkung Ihrer Anzeige im Spirit of Fuerteventura Magazin - mit BIDI 12 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 12 01/06/13 16:57 Anuncio sobre el software de escaneo BiDi Announcement about BiDi Scan Software Dear Reader, it has come to our attention that, although the QR Scanning Codes that we generate for our customers’ advertisement are 100% operational, some types of scanning software can have difficulties in reading those codes. The reason - we found out - is that there are major differences in scanning software quality. We therefore suggest that you download your compatible scanning software from... www.getscanlife.com, even if you already have a build-in software application on your mobile or tablet. Our experience with this provider is that their software runs very well on all types of systems. The Spirit Team Estimado lector, nos hemos dado cuenta, de que a pesar de que los códigos QR de escaneo que generamos para la publicidad de nuestros clientes son 100% operativos, algunos tipos de software de escaneo pueden tener dificultades a la hora de leer dichos códigos QR. La razón es que hay grandes diferencias en la calidad del software de escaneo. Por lo tanto, le sugerimos que descargue desde... www.getscanlife.com un software de escaneo compatible , aunque usted ya tenga una aplicación de software en su móvil o tablet. Nuestra experiencia con este proveedor es que su software funciona muy bien en todo tipo de sistemas. El equipo de Spirit Ankündigung über BiDi Scan Software Liebe Leserinnen und Leser, wir haben bemerkt, dass zwar die QR-Codes, die wir für unsere Kundenwerbung generieren, 100% funktionsfähig sind, einige Arten von Scan-Software aber Schwierigkeiten beim Lesen dieser Codes haben. Der Grund fanden wir heraus - ist, dass es große Qualitätsunterschiede bei Scan-Software gibt. Wir schlagen daher vor, dass Sie Ihre kompatible Scan-Software von... www.getscanlife.com herunterladen, auch wenn Sie bereits über eine eingebaute Software-Anwendung auf Ihrem Handy oder Tablet verfügen. Unsere Erfahrung mit diesem Anbieter ist, dass ihre Software sehr gut läuft, auf allen Arten von Systemen. Das Spirit Team spirit 13 SR28 PARA MAXORATA.indd 13 01/06/13 16:57 Spirit of Fuerteventura ® Hiking & Biking Hiking & Biking a useful and multilingual guide for those who want to discover the island the sportive way. Senderismo & Ciclismo una guía útil y multilingüe para aquellos que quieren descubrir la isla de una forma más deportiva. Spirit of Fuerteventura ® is proud to present a new development in providing detailed information about how to enjoy this beautiful island in a sportive and responsible way: by walking and biking along interesting tracks. Spirit of Fuerteventura ® se alegra de presentar una nueva manera de dar información detallada sobre cómo disfrutar de esta maravillosa isla de una forma deportiva y responsable: recorriendo interesantes pistas a pie y en bici. The web-based platform is in 3 languages (English, Spanish, German) and covers the entire island. The information provided is: short Esta plataforma online está disponible en 3 idiomas (Inglés, Español y Alemán) y cubre la isla entera. La información que en ella Spirit of Fuerteventura ® ist stolz darauf, eine neue Entwicklung zur Bereitstellung detaillierter Informationen über diese schöne Insel präsentieren zu können - Fuerteventura in sportlicher und verantwortungsbewusster Weise genießen: vom Wandern und Radfahren entlang interessanter Wanderwege. ein nützlicher und mehrsprachiger Führer für diejenigen, die die Insel auf sportliche Weise entdecken wollen. Die web-basierte Plattform ist in 3 Sprachen (Englisch, Spanisch, Deutsch) und deckt 14 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 14 01/06/13 16:57 description of the track, track info on a map, distance, elevation, pictures and a fly-over feature to get an impression about what to expect during your trip. The elementary track info can be downloaded. Link: www.spiritoffuerteventura.com/fuerteventura-hiking-senderismo-wandern. html The magazine Spirit of Fuerteventura ® will cover some of the topics of this website in each issue. We wish you a safe and nice journey! se ofrece: una descripción breve de la pista, recorrido de la pista en un mapa, distancia, elevación, fotos y vista aerea para tener una impresión sobre lo que nos encontraremos durante el trayecto. La información básica se puede descargar en el siguiente link: www.spiritoffuerteventura. com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html La revista Spirit of Fuerteventura ® irá cubriendo alguno de los temas de esta página web en cada edición. Os deseamos un seguro y maravilloso recorrido!!!!! die gesamte Insel ab. Die bereitgestellten Informationen sind: kurze Beschreibung des Wanderweges, Track-Informationen auf einer Karte, Länge, Höhe, Bilder und ein Fly-OverVideo, um einen Eindruck zu vermitteln, was Sie während Ihrer Wanderung erwarten können. Die grundlegenden Track-Informationen können heruntergeladen werden. Link: www.spiritoffuerteventura. com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html Das Magazin Spirit of Fuerteventura ® behandelt einige der Themen dieser Website in jeder Ausgabe. Wir wünschen Ihnen eine sichere und gute Reise! spirit 15 SR28 PARA MAXORATA.indd 15 01/06/13 16:57 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT Typical products that you should try. Tomatoes were cultivated on industrial level as from 1927, mainly around Antigua and Tiscamanita. The tomatoes from this island are considered to among the most flavoursome in Europe are used in many renowned restaurants on the continent. Livestock is mainly represented by goats that thrive almost anywhere. They are held in high esteem for their milk which is the basis for the famous local goat cheese “Queso Majorero”. It is an absolute must to try out this cheese. The quality is excellent and even meets world standards. Proof of this are the many international awards and the officially recognised label “Queso Majorero”. There are 3 major classifications: “Tierno” (soft), “Semicurado” (medium-aged) and “Curado” (aged). The taste of the “Tierno” is very soft and enjoyable – even to kids – and certainly not what you expect from a standard goat cheese like at home. Please do yourself a favour and try them all, beginning with the “Tierno”. There are also variations with peppers, Gofio, oil, etc. Aloe Vera from Fuerteventura is one of the best of its kind. Fuerteventura offers the best conditions for the cultivation of Aloe Vera with supreme Productos típicos que deberías probar. Los tomates se cultivan a nivel industrial desde 1927, principalmente en los alrededores de Antigua y Tiscamanita. Los tomates de esta isla están considerados entre los más sabrosos de Europa y se utilizan en muchos restaurantes de renombre en el continente. La ganadería está representada principalmente por las cabras, que se alimentan casi en cualquier lugar. Están muy altamente estimadas por su leche que es la base para elaborar el famoso queso local de cabra, el “Queso Majorero”. Obligatoriamente tienes que probar este queso. Su calidad es excelente, y cumple con los estándares mundiales. Prueba de ello son los numerosos premios internacionales y el oficialmente reconocido label de “Queso Majorero”. Hay 3 clases principales: el “Tierno” (suave), el “Semi-curado” y el “Curado”. El sabor del “Tierno” es muy suave y agradable, incluso para los niños, y no se parece al queso de cabra corriente que puedes tener en tu país de origen. No dejes de probar todos ellos, empezando por el “Tierno”. También hay variaciones con pimienta, gofio, en aceite, etc El Aloe Vera de Fuerteventura es uno de los mejores Typische Produkte die Sie kennenlernen sollten. Tomaten wurden auf industriellem Niveau ab 1927 angebaut, vor allem rund um Antigua und Tiscamanita. Die Tomaten von der Insel zählen zu den schmackhaftesten in Europa, und werden in vielen renommierten Restaurants auf dem Kontinent verwendet. Viehzucht wird hauptsächlich mit Ziegen, die fast überall leben können, betrieben. Sie stehen in hohem Ansehen für ihre Milch, Grundlage für die berühmten lokalen Ziegenkäse “Queso Majorero”. Es ist ein absolutes Muss, diesen Käse zu probieren. Die Qualität ist ausgezeichnet und erfüllt sogar weltweite Standards. Ein Beweis dafür sind die vielen internationalen Auszeichnungen und die offiziell anerkannte Bezeichnung “Queso Majorero”. Es gibt 3 große Klassifizierungen: “Tierno” (weich), “SemiCurado” (mittel-gereift) und “Curado” (gereift). Der Geschmack des “Tierno” ist sehr weich und angenehm - auch für Kinder - und ist gar nicht, was Sie erwarten von einem normalen Ziegenkäse wie zu Hause erwarten. Bitte tun Sie sich selbst einen Gefallen und versuchen sie alle, beginnend mit dem “Tierno”. Es gibt auch 16 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 16 01/06/13 16:57 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT quality of the end product. But it takes at least 4 years of irrigation before the plant starts to produce its valuable components in sufficient amounts. Look for local products with a high concentration and vending places that offer you information about the plants. Don’t go for the cheap stuff. Local fish from Fuerteventura is a great opportunity to enjoy absolutely fresh and tasty fish. Try out a fish platter so that you can discover what kind of fish you prefer and go for the “big one” at the next occasion. The ultimate dish is a “Pescado a la Sal” for min 2 people: fresh fish gently cooked in his own juice in a crust of salt, but previous booking is recommended. Papas arrugadas are wrinkled potatoes, a local speciality to accompany fish or meat dishes. You eat them with the skin. Salsa Mojo is a mixture of olive oil, parsley, dried peppers and a lot of garlic. If it is too strong for you, then scoop off the oil and spread the oil onto your bread. Tapas are small dishes to share or to eat alone. In this way you can have the pleasure of tasting several preparations without stressing your wallet. de su especie. Fuerteventura Varianten& mitLEISURE Paprika, Gofio, CULTURE ofrece las mejores condicio- Öl, etc. TIEMPO nes para el CULTURA cultivo de Aloe Y Aloe Vera von LIBRE FuertevenVera con el resultado de un turaUND ist eineFREIZEIT der besten ihrer KULTUR producto final de calidad su- Art. Fuerteventura bietet die prema. Sin embargo, se ne- besten Voraussetzungen für cesitan al menos 4 años de den Anbau von Aloe Vera mit riego antes de que la planta höchster Qualität des Endcomience a producir sus va- produktes. Aber es braucht liosos componentes en canti- mindestens 4 Jahre künstlidades suficientes. Busca los cher Bewässerung, bevor die productos locales con una alta Pflanze beginnt, ihre wertconcentración y los puntos de vollen Bestandteile in ausreiventa que te ofrezcan informa- chenden Mengen zu entfalten. ción sobre esta planta. No te Suchen Sie nach lokalen Proconformes con el que te ofrez- dukten mit einer hohen Konca lo más barato. zentration an Verkaufsstellen, El pescado local de Fuer- die Ihnen auch Informationen teventura es una gran oportuüber die Pflanzen bieten. Entnidad para disfrutar de pescascheiden Sie sich nicht für das do fresco y sabroso. Prueba la billige Industriezeug. parrillada de pescado, así poOrt gefangener drás descubrir el tipo de pes- Vor Fisch aus Fuerteventura ist eine großartige Gelegenheit, um absolut frischen und leckeren Fisch zu genießen. Probieren Sie eine Fischplatte, damit Sie entdecken können, welche Art von Fisch Sie becado que más te gusta y así vorzugen und wählen Sie den poder pedirlo en la próxima richtigen bei der nächsten Geocasión. El plato más sabroso legenheit. Das ultimative Gees sin duda, el “Pescado a la richt ist ein “Pescado a la Sal” Sal” para mínimo 2 personas: für mind. 2 Personen: frischer pescado fresco, ligeramente Fisch schonend im eigenen cocinado en su propio jugo y Saft in einer Salzkruste gerecubierto de sal, pero se re- gart, vorherige Reservierung comienda reservarlo con an- wird empfohlen. telación, por el tiempo que se Papas arrugadas sind runzelige Kartoffeln, eine lokanecesita para su preparación. Las papas arrugadas son le Spezialität um Fisch- oder patatas arrugadas, una espe- Fleischgerichte zu begleiten. cialidad local, para acompa- Man isst sie mit der Haut. ñar platos de pescado o car- Salsa Mojo ist eine Mischung aus Olivenöl, Petersine. Se comen con la piel. La salsa de Mojo es una lie, getrocknete Paprika und mezcla de aceite de oliva, pe- viel Knoblauch. Wenn sie für rejil, pimientos secos y mucho Sie zu stark ist, dann nur das ajo. Si es demasiado fuerte Öl abschöpfen und auf das para tí, entonces coge una Brot streichen. cucharada de su aceite y ex- Tapas sind kleine Gerichte für nebenher oder um sie alleitiendelo sobre el pan. Las tapas son pequeños ne zu essen. Auf diese Weise platos para compartir o para können Sie sich das Vergnücomer individualmente. De gen gönnen, verschiedene esta manera podrás degustar Gerichte zu probieren, ohne varios tipos de platos sin que Ihre Brieftasche zu sehr zu strapazieren. te duela el bolsillo. spirit 17 SR28 PARA MAXORATA.indd 17 01/06/13 16:57 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT CULTURE LEISURE ARENAS DE SANDS&OF CULTURA Y TIEMPO LIBRE FUERTEVENTURA: FUERTEVENTURA: 7 COLORES, 7 COLOURS, KULTUR UND FREIZEIT 7 BEACHES. When we think about heavenly beaches, we immediately imagine those of the Caribbean, Hawaï, Polinesia and, indeed, they all are of a divine beauty. But we don’t have to go that far. Fuerteventura has magnificent beaches situated in privileged places and the sand there does offer us a practically unlimited variation of colours. We can find almost every shade of colour here, except the reds and the greens which are reserved exclusively for the Hawaiian islands. In addition to this broad band of colours which goes from white to black, passing over shades of grey, brown, golden or yellow, one has to add other factors like grain size, organic debris which will influence the resulting colour and appearance even more and by this will enlarge the overall colour scheme. PLAYA DEL MARRAJO (28.710924,-14.007892): WHITE SANDS. The sand of Cotillo is regarded to be the most white sand of the Canaries and on certain spots it looks like snow. The parrot fish are producing this by eating the coral. Their stomach digest the coral and leave the white structure as a kind of sand. One parrot fish 7 PLAYAS. Cuando pensamos en playas paradisiacas solemos imaginarlas en el Caribe, o en Hawaii o en la Polinesia y en efecto esas playas lo son. Pero no tenemos que irnos tan lejos. Fuerteventura nos ofrece magníficas playas que además de estar situadas en enclaves privilegiados, aportan una variedad cromática en sus arenas prácticamente ilimitada. Así podemos encontrar todas las gamas de colores, salvo el rojo y el verde, reservados casi en exclusiva a las islas Hawaii. A esta amplia paleta de colores, que va del blanco al negro, pasando por el gris, marron, dorado o amarillo, hay que añadirle otros factores como el grosor de los granos y los restos orgánicos que las forman, ya que dependiendo de ello el color resultante podrá verse modificado, ampliando así esta gama cromática. PLAYA DEL MARRAJO (28.710924,-14.007892): ARENA BLANCA. La arena de El Cotillo pasa por ser la arena más blanca de Canarias y no es para menos, ya que en algunos puntos parece nieve. La producen los peces loro, que se alimentan de coral. El estómago de estos peces tritura el coral y lo desecha en forma de arena. Como curiosidad, un sólo pez loro puede producir al año hasta una tonelada de arena! El resultado de este proceso es la arena irregular y gruesa que caracteriza las playas de esta población majorera. PLAYA DE LOS MOLINOS (28.543221,-14.063585): ARENA NEGRA. Es una arena muy pesada y en SAND DER FUERTEVENTURAS: 7 Farben, 7 Strände. Wenn wir über paradiesische Strände denken, haben wir sofort die Vorstellung von Karibik, Hawai, Polinesien und in der Tat, sie alle sind von einer göttlichen Schönheit. Aber wir müssen nicht so weit gehen. Fuerteventura hat wunderschöne Strände an privilegierten Stellen und der Sand dort bietet uns eine praktisch unbegrenzte Vielfalt von Farben. Wir können fast jeden Farbton hier finden, außer Rot und Grün, diese sind ausschließlich den Hawaii-Inseln vorbehalten. Neben diesem breiten Band von Farben, das von Weiß bis Schwarz reicht, ineinander übergehende Schattierungen von grau, braun, gold oder gelb, muss man andere Faktoren bedenken wie Korngröße, organische Ablagerungen, welche die resultierende Farbe und Aussehen beeinflussen und die die Palette noch vergrössern. PLAYA DEL MARRAJO (28.710924, -14,007892): WEISSER SAND. Der Sand von Cotillo wird als der weisseste Sand der Kanaren angesehen, und an bestimmten Punkten sieht er aus wie Schnee. Die Papageienfische produzieren diesen durch den Verzehr der Korallen. Ihr Magen verdaut die Korallen, und es bleibt die weiße 18 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 18 01/06/13 16:57 ses ist eine körnige und unregelmäßige Art von Sand, die in diesen Majorero Siedlungen gefunden werden. PLAYA DEL MARRAJO can produce 1000kg of sand annually! The result of this process is a grainy and irregular kind of sand that can be found in those Majorero settlements. PLAYA DE LOS MOLINOS (28.543221,-14.063585): BLACK SAND. This sand is quite heavy and can contain some traces of Olivina, a greenish semi-precious stone that is much associated with sands of volcanic origin. A little secret: during the summer the sea carries tonnes of golden sand which changes the chromatic aspect of this beach for a couple of months. The lighter golden sand lays on top of the heavier black one, sometimes being mixed up. PLAYA DE LOS MOLINOS (28.543221, -14,063585): SCHWARZER SAND. ella se puede encontrar a menudo cristales de olivina, una piedra semi preciosa de color verde muy asociada a las arenas volcánicas. Un secreto: en verano el mar trae toneladas de arena dorada que cambian el aspecto de esta playa por unos meses. La arena dorada, al pesar menos, suele aparecer en la superficie mientras que la negra, mucho más pesada, queda por debajo, mezclándose a menudo. Dieser Sand ist ziemlich schwer und kann einige Spuren von Olivina enthalten , einem grünlichen Halbedelstein, der mit Sand vulkanischen Ursprungs in Zusammenhang steht. Ein kleines Geheimnis: im Sommer bringt das Meer Tonnen mit goldenem Sand, der den chromatischen Aspekt dieses Strands für ein paar Monate ändert. Der leichtere goldene Sand legt auf den schwereren schwarzen, manchmal wird er auch durchmischt. GRANDES PLAYAS (28.709033,-13.83858): ARENA DORADA. Grandes Playas (28.709033, -13,83858): GOLDENER SAND. La arena de Corralejo, pese a lo que popularmente se cree, no proviene del Desierto del Sahara, sino del fondo marino CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Struktur als Art Sand. Ein CULTURE &eine LEISURE Papageienfisch kann 1000 CULTURA Y TIEMPO LIBRE kg Sand jährlich produzieren! DasUND Ergebnis dieses ProzesKULTUR FREIZEIT Der Sand von Corralejo kommt, entgegen dem populären Wissen, nicht aus der Sahara, er ist dagegen GRANDES PLAYAS (28.709033,-13.83858): GOLDEN SAND. The sands of Corralejo, unlike the popular knowledge, does not come from the Sahara desert but has a marine origin and its beige tint is typical for the Corralejo Dunes. Upon a closer watch, one can detect debris from digested shellfish and mussels in all granulation sizes. ESQUINZO NORTE (28.635996,-14.02591): YELLOW SAND. The erosion of the rocks that PLAYA DE SOTAVENTO spirit 19 SR28 PARA MAXORATA.indd 19 01/06/13 16:57 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT CULTURE & LEISURE CULTURA Y TIEMPO LIBRE KULTUR UND FREIZEIT marinen Ursprungs und sein beiger Farbton ist typisch für die Dünen von Corralejo. Bei näherem Hinsehen kann man Stückchen verdauter Schalentiere und Muscheln in allen Granulat-Größen erkennen. ESQUINZO NORTE (28.635996, -14,02591): GELBER SAND. PLAYA DE COFETE are surrounding this beach between El Cotillo and Tindaya has created a precious kind of sand with an intense yellow-orange colour that accumulates into three pyramidal dunes, unique to this island. PLAYA DE LA GUIRRA (28.395393,-13.857345): BROWN SAND. The delicate brown coloured sand of the beach in El Castillo will not be found anywhere else on Fuerteventura because it has been imported from the Sahara Desert to construct this artificial beach. PLAYA CHICA (28.493873,-13.862762): GREY SAND. This very fine sand that will swirl around upon the slightest gust of wind is of a soft grey ash-like colour that will become darker when humid. Apparently it is washed ashore from the deeper marine areas. It is not the only beach with this colour; you can encounter the about same but somewhat darker on the Juan Goméz beach, in the South. MULTICOLOUR SAND. As this sand contains yellow, black and golden grains as well as debris from reddish, orange and white shells, it of- y presenta ese color beige que caracteriza a las famosas Dunas de Corralejo. En su composición se pueden encontrar restos de conchas trituradas en mayor o menor granulación. ESQUINZO NORTE (28.635996,-14.02591): ARENA AMARILLA. La erosión de la roca que rodea esta pequeña playa entre los núcleos de El Cotillo y Tindaya ha originado una preciosa arena de un intenso color amarillo anaranjado que se acumula en tres dunas pirámidales y que resulta única en toda la isla. PLAYA DE LA GUIRRA (28.395393,-13.857345): ARENA MARRÓN. La delicada arena marrón de esta playa artificial de El Castillo no la encontarás en ningún otro lugar de Fuerteventura. Y es que, para construir esta playa, trajeron toneladas de arena del vecino Desierto del Sahara. PLAYA CHICA (28.493873,-13.862762): ARENA GRIS. Esta finísima arena que se levanta a la menor ráfaga de aire presenta un suave color gris ceniza que se torna gris oscuro cuando se humedece. Al parecer la arena se extrajo del Die Erosion der Felsen rund um dieses Strand zwischen El Cotillo und Tindaya erzeugt eine wertvolle Art von Sand mit intensiver gelb-oranger Farbe, in drei pyramidenförmigen Dünen, einzigartig auf dieser Insel. PLAYA DE LA Guirra (28.395393, -13,857345): BRAUNER SAND. Der zart-braune Sand des Strandes in El Castillo kann sonst nirgendwo auf Fuerteventura gefunden werden, weil er aus der Sahara importiert wurde, um diesen künstlichen Strand zu bauen. Playa Chica (28.493873, -13,862762): GRAUER SAND. Dieser sehr feine Sand wirbelt beim geringsten Windstoß auf, ist aus einer hellen grauen Aschfarbe , die dunkler wird, wenn der Sand feucht wird. Anscheinend ist er aus tieferen Meeresgebieten herangeschwemmt. Es ist nicht der einzige Strand mit dieser Farbe, man kann dem gleichen Sand, aber etwas dunkler, am Juan Gomez Strand begegnen, im Süden. VIELFARBIGER SAND. Da dieser Sand gelbe, schwarze und goldene Körner enthält, sowie Verunreinigungen aus rötlichen, orangen und weißen Muscheln, bietet er einen mehrfarbigen Aspekt. Abhängig vom vor- 20 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 20 01/06/13 16:57 The presence of this great variety of colours and textures in the sand of Fuerteventura gave me the idea to make my sand “paintings”. Through washing, drying and fixing these sands they shine up in my frames in a natural way and without addition of artificial pigments or dyes. A truly 100% Majorero product. My creations can be purchased in the shop “Little Canary World” in Puerto del Rosario (Map D17) and in the Rural Hotel “Casa Isaïtas” in Pájara. José LOSADA The coordinates mentioned are those from Google Maps. fondo marino para el relleno de herrschenden Material wird CULTURE & LEISURE la playa. No es la única playa der Sand heller sein (Playas que presenta CULTURA este color, al sur, Y de TIEMPO La Solapa undLIBRE El Cofete), encontramos la Playa de Juan oder dunklerFREIZEIT (Playa de La PaKULTUR UND Gómez de un color gris algo red). Als eine Kuriosität haben más oscuro. die Strände von Sotavento (Süd-Ost) ihren Ursprung an ARENA MULTICOLOR. der Barlovento Küste (NordSe trata de una arena que al West). Die vorherrschenden contener granos amarillos, Winde tragen den Sand über negros y dorados, así como den Bereich des Isthmus von restos de conchas rojas, na- Jandía, um sich an der Ostranjas y blancas hace que la küste anzusammeln, wo sie arena presente un aspecto die Strände von Esquinzo, multicolor. Dependiendo del Malnombre, Esmeralda und material predominante la areButihondo bilden. na será más clara, (Playas de La Solapa y El Cofete ) o más oscura (Playa de La Pared). Das Vorhandensein dieser Como curiosidad, las arenas großen Vielfalt von Farben de las playas de Sotavento und Texturen im Sand von se producen en la costa de Fuerteventura gab mir die Barlovento. El aire las ayuda a Idee, meine “Sand-Bilder” zu cruzar el Istmo de Jandía para, machen. Durch Waschen, finalmente acumularse en la Trocknen und Fixieren diecosta este, formando playas ser Sandarten leuchten sie in como Esquinzo, Malnombre, meinen Bildern auf natürliche Weise und ohne Zusatz von Esmeralda o Butihondo. Toda esta variedad de colores künstlichen Pigmenten oder y texturas que presentan las Farbstoffen. Ein wirklich 100% arenas de Fuerteventura fue lo Majorero Produkt. Meine Kreque me dio la idea para elabo- ationen finden Sie im Shop rar los cuadros que realizo. Y “Little Canary World” in Pues que tras someter la arena erto del Rosario (Karte D17) a varios procesos de lavado, erworben werden, sowie im secado y pegado, ésta luce Landhotel “Casa Isaítas” in en mis cuadros de forma to- Pájara. talmente natural y libre de pigmentos o tintes artificiales. Un José LOSADA producto por tanto 100% maDie Koordinaten sind von Google. jorero. Actualmente se pueden adquirir en diversos establecimientos como la tienda “Little Canary World”, en Puerto del Rosario o en el hostal rural “Casa Isaítas”, en Pájara. CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT fers a multicolour aspect. Depending on the predominant material the sand will be more clear (Playas de La Solapa and El Cofete), or darker (Playa de La Pared). As a curiosity the beaches of Sotavento (South-East) find their origin in the Barlovento Coast (NorthWest). The prevailing winds carry the sands over the area of Istmo de Jandía to allow them to accumulate on the East Coast, where they form the beaches of Esquinzo, Malnombre, Esmeralda and Butihondo. José LOSADA Las coordenadas mencionadas se han obtenido de Google Maps. You also can contact me directly on: Pueden ponerse directamente en contacto conmigo a través de mi web: Sie können mich direkt kontaktieren auf: www.spiritoffuerteventura.com José Losada - Tel.: 657 272 333 - www.losadarena.blogspot.com & cuadrosarena.jimdo.com spirit 21 SR28 PARA MAXORATA.indd 21 01/06/13 16:57 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT Lidia Nuñez Creations with silk, colours and light. Creaciones con seda, luz y colores. Kreationen in Seide, Farbe und Licht. Lidia was born in Léon and lives on Fuerteventura since 1996. About 17 years ago, she had her first contact with painting silk through Astrid Ethell. Fascinated by the play of colours and textures on silk, she started to investigate and learn on her own about the subject. She also followed intensive courses about the different techniques with Carmen Escolano in Madrid. Lidia gets inspired by the island. She first draws a draft onto silk or paper, depending on the complexity of the project and then starts to dye the silk with natural colours and subsequently fixes them in an autoclave. In this way she creates unique pieces like lamps, the typical Spanish fans, paintings, Lidia nació en Léon y vive en Fuerteventura desde 1996. Hace 17 años tuvo su primer contacto con la pintura en seda de la mano de Astrid Ethell. Fascinada por los colores y las texturas de la seda, comenzó a investigar y a aprender de forma autodidacta sobre el tema, realizando también cursos intensivos sobre diferentes técnicas con Carmen Escolano en Madrid. Lidia se inspira en la isla. Primero dibuja sobre la seda natural o sobre un papel, dependiendo de la complejidad del proyecto, y después colorea la seda con pigmentos naturales que se fijan en un autoclave para que los colores permanezcan tras los lavados. De esta forma crea piezas únicas como lámparas, abanicos, cuadros, ropa, bolsos, pendientes, cinturones, collares... que reflejan la atmósfera y colores de la isla. Sus temas regulares son el mar, las dunas, los volcanes, las tonalidades y formas naturales de la isla. Junto con otros artesanos está promoviendo la artesanía en Lajares. También ha colaborado con varios decoradores de ho- Lidia wurde in Léon geboren und lebt auf Fuerteventura seit 1996. Vor ungefähr 17 Jahren hatte sie ihren ersten Kontakt mit der Seidenmalerei über Astrid Ethell. Fasziniert von dem Spiel der Farben und Texturen auf Seide, begann sie die Seidenmalerei zu untersuchen und begann auf eigene Faust das Thema zu verfolgen. Sie machte auch Intensivkurse über die verschiedenen Techniken, mit Carmen Escolano in Madrid. Lidia wird von der Insel inspiriert. Sie erstellt erst einen Entwurf auf Seide oder Papier, abhängig von der Komplexität des Projekts, und beginnt dann die Seide mit natürlichen Farben einzufärben, anschließend fixiert sie die Arbeit in einem Autoklaven. Auf diese Weise schafft sie einzigartige Stücke wie Lampen, die typischen spanischen Fächer, Gemälde, Kleidung, Geldbörsen, Anhänger, Gürtel und Krägen, die die Atmosphäre und die Farbtöne der Insel widerspiegeln. Regelmäßige Themen sind das Meer, die Dünen, Vulkane und alle natürlichen Farben und Texturen Fuer- 22 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 22 01/06/13 16:57 teles, uno de ellos, de la cadena Iberostar, se encuentra en Jandia, el Iberostar Jandia Park. Lidia es miembro de la “Artesanía Canaria”, una iniciativa y marca del Gobierno de Canarias, que garantiza que cada pieza es exclusiva y está auténticamente hecha en Canarias. Su tienda y taller, llamada Cabracadabra, se encuentra en la plaza principal de Lajares, y la comparte con Bernhard Glauser.... Horario: Lun-Vie 10-14 & 15:30-18h + Sab: 10-14h. Web: www.sedarte.es Tel.: 651 889 929 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT clothes, purses, pendants, belts and collars which reflect the atmosphere and the tints of the island. Regular themes are the sea, the dunes, volcanoes and all natural shades and textures of the Fuerteventura. Together with other artists she also promotes the craft activity of Lajares. She also has co-operated with interior designers to decorate hotels of which one - Jandía Park - belongs to the Iberostar chain. Lidia is a member of the “Artesanía Canaria”, an initiative of the Canarian Government, which stays for guaranteed exclusivity and authenticity. Her shop and work floor, which she shares with Bernhard Glauser, is called “CABRACADABRA” and is on the main square of Lajares. Open: Mon-Fri 10-14 & 15:3018h + Sat 10-14h - Web: www.sedarte.es Tel.: 651 889 929 teventuras. Gemeinsam mit anderen Künstlern fördert sie auch das Kunsthandwerk in Lajares. Sie hat auch mit Innenarchitekten gemeinsam an der künstlerischen Ausstattung von Hotels gearbeitet, wie etwa – das Jandía Park – es gehört zur Iberostar-Kette. Lidia ist ein Mitglied der “Artesanía Canaria”, eine Initiative der kanarischen Regierung, die für Exklusivität und Authentizität garantiert. Ihr Geschäft und Studio ist “CABRACADABRA”, das sie mit Bernhard Glauser teilt, es befindet am Hauptplatz von Lajares. Geöffnet: Mo-Fr 10-14 & 15.30-18h + Sa 10-14h Web:. www.sedarte.es Tel: 651 889 929 spirit 23 SR28 PARA MAXORATA.indd 23 01/06/13 16:57 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT CULTURE & LEISURE Bernhard Glauser CULTURA Y TIEMPO LIBRE Swiss creativity Creatividad suiza KULTUR UNDinFREIZEIT and know-how y saber como jewellery. en joyería. Schweizer Kreativität und Know-How in der Schmuckherstellung. Bernhard studierte Feinmechanik und Goldschmied in der Schweiz, seine Heimat, wo er sein Wissen auch über Edelsteine und Gravuren erweitert. Im Jahr 1996 kam er nach Fuerteventura, dessen Surf-Möglichkeiten ihn angezogen hatten. Er blieb und hat jetzt ein schönes JuweBernhard studied fine mechanics and goldsmith in Switzerland, his homeland where he also enlarged his knowledge about setting precious stones and engravings. In 1996 he arrived on Fuerteventura, attracted by its surfing possibilities. He stayed and has now a lovely jewellery shop in Lajares. Bernhard transforms gold, silver, palladium, lava rock, steel and pearls into decorative creations for the body. Using his 20 years of experience, he absorbs the Bernhard estudió mecánica de precisión y orfebrería en Suiza, su país natal, donde también amplió sus conocimientos sobre el montaje de piedras preciosas y grabados. En 1996 llegó a Fuerteventura, atraído por sus posibilidades para la práctica del surf. Se quedó en la isla y ahora tiene una tienda de joyería en Lajares. Bernhard transforma el oro, la plata, el paladio, la roca volcánica, el acero y las perlas en creaciones decorativas para el cuerpo. 24 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 24 01/06/13 16:57 CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT atmosphere of Fuerteventura and blends it with these materials to create embellishment and harmony. His creations go from unique pieces, self-developed mini-series and specific customer orders. He also repairs or modifies your old jewellery. But in all cases, his ultimate objective is to make his customers happy. liergeschäft Lajares. BernCon sus 20 años de experienCULTURE & inLEISURE cia, absorbe la atmósfera de hard verwandelt Gold, Silber, TIEMPO LIBRE FuerteventuraCULTURA y lo mezcla con Y Palladium, Lavagestein, Stahl estos materiales para crear undUND KULTUR FREIZEIT Perlen in dekorative Kreembellecimiento y armonía. ationen für den Körper. Mit Sus creaciones van desde seiner 20-jährigen Erfahrung piezas únicas, a miniseries absorbiert er die Atmosphäre de diseño propio y hasta pedidos específicos de clientes. von Fuerteventura und verbinTambien hace reparaciones y det sie mit diesen Materialien modificaciones de su joyería um Schönheit und Harmonie antigua. Pero en todos los ca- zu schaffen. Seine Kreatiosos, su objetivo último es ha- nen reichen von einzigartigen cer felices a sus clientes. Stücken, selbst entwickelten Mini-Serien und speziellen Se puede disfrutar de las Kundenaufträgen. Er macht creaciones de Bernhard en auch Reparaturen oder ändert CABRACADABRA, detrás ihr altes Schmuckstück. Aber de la plaza central de Lajain jedem Fall ist sein oberstes res. De lunes a viernes: 10Ziel, seine Kunden zufrieden 14 y 15:30-18h / / Sábado: zu stellen. 10-14h. Tlf:. 659 373 653. www.bernhardglauser.com Sie können Bernhard´s Kreationen in CABRACADABRA genießen, hinter dem zentralen Platz in Lajares. Mo-Fr: 10-14 und 15.30-18h / / Sa: 10-14h. Mobil:. 659 373 653. www.bernhardglauser.com You can enjoy Bernhard’s creations in CABRACADABRA, behind the central place in Lajares. Mon-Fri: 10-14 & 15:30-18h // Sat: 10-14h. Mob.: 659 373 653. www.bernhardglauser.com spirit 25 SR28 PARA MAXORATA.indd 25 01/06/13 16:57 The North | El Norte | Der Norden La Oliva - Corralejo - El Cotillo - Lajares - Villaverde Parque Holandés - Tindaya IMPORTANT & INTERESTING IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Guardia Civil Corralejo: 928 867 267 Policia Local Corralejo: 928 866 107 & 928 867 006 Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus: 928 861 904 Tourist Office: 928 866 235 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus CORRALEJO: 928 535 480 & 928 866 143 Doctor / Medico Corralejo: Dra. K. Werner: 928 537 474 Dentist / Dentista / Zahnarzt: 928 535 174 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi Corralejo: 928 866 108 & 928 537 441 & 928 535 055 Corralejo: Amareña K8, Ambaradam G11 Blanco Café H21, Boardriders K8 Buena Onda I 21, Casper’s H6 Café Lounge J25, Citrus F14 DJ’s I 6, Kiwi H17, La Bamba G11 La Sirena H14, La Tacita K8 Mamajuana I6 Más que Nada F22, Santa Ana F14 Trattoria Da Nonna Pasqualina I 20 MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: Lajares: Canela Café EVENTS | EVENTOS | EVENTS: Corralejo: Mon & Fri / Lun & Vie / Mo & Fr: 08.00-14.00 El Campanario: Sun / Dom / So: 09.00-14.00 La Oliva (Casa de los Coroneles): Tue & Thu / Mar & Jue /Di & Do: Market of Traditions / Mercado de las Tradiciones / Traditionsmarkt SHOPPING CORRALEJO: C.C. La Plaza C.C. El Campanario C.C. Las Palmeras El Cotillo: Aguayre, La Vaca Azul, Marea Alta La Capellania: Abuelo Jacinto Villaverde: Casa Vieja Parque Holandés: Parc Café SR28 PARA MAXORATA.indd 26 CORRALEJO EL COTILLO English Church service on Sundays (06.30pm) Penny +34 647 144 666 & penny-mike@hotmail.co.uk Weddings, funerals and renewal of vows by prior arrangements. 01/06/13 16:57 Corralejo comes from “corral” and “lejo” which means “the furthest corral” where livestock was kept. It is an ancient fishing village with a modernised town centre. It was the first holiday destination on Fuerteventura to be developed and still is one of the busiest tourist areas on the island, during the day and during the night. You may split Corralejo into 3 main areas: the Old Town with the Music Square, Calle La Iglesia and Muelle Chico are host to many bars and restaurants; the centre of the town where you have the main street with a handful of short side streets that contain many shops, cosy bars, fine restaurants and where you also find the Shopping Centres La Menara and the new Las Palmeras; and then the South of Corralejo where you have last but certainly not least, the Shopping Centre El Campanario where they regularly have craft markets and live music. Nightlife starts at Shopping Centre Atlantico Sol and surroundings (in the very centre of town) and gradually spreads out to the Waikiki Disco as the apotheosis. Corralejo viene de “corral” y “lejo”, que significa “el corral más alejado”, donde se guardaba el ganado. Se trata de un antiguo pueblo de pescadores con un modernizado casco urbano. Fue el primer destino vacacional de Fuerteventura y sigue siendo una de las áreas de mayor actividad turística en la isla, tanto durante el día, como durante la noche. Se puede dividir Corralejo en 3 áreas principales: el casco antiguo con la Plaza de la música, la Calle Iglesia y el Muelle Chico, lugares que albergan muchos bares y restaurantes; el centro de la ciudad donde está la ca- lle principal con varias calles cortas que contienen muchas tiendas, acogedores bares, restaurantes y donde también se encuentran los Centros Comerciales La Menara y el nuevo de Las Palmeras; y la zona sur de Corralejo en la que se encuentra el Centro Comercial el Campanario, donde regularmente tienen lugar mercadillos artesanales y música en vivo. La vida nocturna comienza en el Centro Comercial Atlántico Sol y sus alrededores (en el centro del pueblo) y poco a poco se extiende al Disco Pub el Waikiki como punto apoteósico. Corralejo kommt von “corral” und “lejo”, der “am weitesten weg gelegene Stall”, wo das Vieh gehalten wurde. Es ist ein altes Fischerdorf mit einem modernisierten Ortskern. Es war das erste Urlaubsziel auf Fuerteventura, das touristisch entwickelt wurde, und ist immer noch eines der belebtesten Touristenzentren der Insel, tagsüber und während der Nacht. Sie können Corralejo in 3 Hauptbereiche einteilen: die Altstadt mit der kleinen Musik-Plaza, Calle La Iglesia und Muelle Chico beherbergt viele Bars und Restaurants, die Ortsmitte, mit seiner Hauptstraße und einer Handvoll kleiner Nebenstraßen, wo viele Geschäfte, gemütliche Bars, feine Restaurants sind, und wo Sie auch die Einkaufszentren La Menara und das neue Las Palmeras finden. Weiter dann der Südteil von Corralejo, mit dem Einkaufszentrum El Campanario, wo regelmäßig Kunsthandwerks-Märkte und Live-Musik geboten werden. Das Nachtleben beginnt am Einkaufszentrum Atlantico Sol mit Umgebung (im Ortszentrum) und verläuft weiter bis zur Disco Waikiki als Apotheose. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO spirit 27 SR28 PARA MAXORATA.indd 27 01/06/13 16:57 54 G. ESTEVEZ 22 ON PLAYA CHO LE PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt 23 EL PORIL BAJO BLANCO 87 21 46 56 6 20 i 58 59 49 3 84 28 8 82 81 79 85 19 5 72 78 55 80 P 6 At the small harbour you will find the typical restaurant LA MARQUESINA where they serve excellent fish and meat dishes on their terrace with one of the best views in town. Somewhat hidden in a small side street of the old harbour is the tiny but very interesting jewellery shop & boutique ISIS. La BODEGA CANARIA is a typical wine & tapas place, overlooking the old harbour and town beach of Corralejo. On the pedestrian street you will find the restaurant TIO BERNABÉ, a typical Canarian restaurant. Cocktail En el muelle chico se encuentra el restaurante tipico LA MARQUESINA donde sirven pescados y carnes excelentes en su terraza con las mejores vistas del pueblo. Algo escondida en una pequeña calle lateral al muelle chico se encuentra la pequeña pero interesante tienda de bisutería y boutique de ropa ISIS. La BODEGA CANARIA es un lugar típico de vino y tapas, con vistas al muelle chico y a la playa del pueblo de Corralejo. En la calle peatonal se encuentra TIO BERNABE, un típico restaurante canario. El Cocktail Bar BOUGANVILLE tiene bue- Am kleinen Hafen finden Sie das typische Restaurant LA MARQUESINA wo man Ihnen exzellente Fisch- und Fleischgerichte serviert auf einer Terrasse mit einer der schönsten Blicke des Dorfes. Etwas versteckt in einer kleinen Seitengasse des alten Hafens liegt der kleine aber sehr interessante Juwelierladen und Boutique ISIS. LA BODEGA CANARIA ist ein typisches Wein & Tapas Lokal, mit Blick auf den alten Hafen und den Dorfstrand von Corralejo. In der Fußgängerzone findet man das Restaurant TIO BERNABE, ein typisch kanarisches Restaurant .Cocktail 87 28 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 28 01/06/13 16:57 85 79 Bar BOUGANVILLE has good sounds and drinks and a great ambience, a terrace, bar and lounge, al kinds of cocktails with natural products, spirits and Italian coffee. IN CAMBUSA - Italian for “in the galley” - is a trendy restaurant with a Mediterranean kitchen and a nice atmosphere. KACTUS CAFÉ is a bar with a unique and different style where you can enjoy good music, succulent tapas and excellent cocktails till late. TAPAS OSCAR is a typical Spanish restaurant. The restaurant TANTALUNA with all its vibrancy 82 na música, agradable ambiente, una terraza, bar, lounge, cócteles con productos naturales, licores y cafe italiano. IN CAMBUSA, que traducido del italiano sería “en la cocina”, es un moderno restaurante con cocina mediterránea y un ambiente agradable. KACTUS CAFÉ es un bar con un estilo unico y diferente donde se puede disfrutar de unas deliciosas tapas y exelentes cócteles hasta tarde en noche, acompañados de buena musica. TAPAS OSCAR es un restaurante típico español. El restaurante TANTALUNA con toda su vibración y donde 55 Bar BOUGANVILLE bietet eine Terrasse, Bar, Lounge, Cocktails mit natürlichen Produkten, Spiritüosen und italienischer Kaffee an in großartigem Ambiente. IN CAMBUSA - italienisch für “in der Kombüse” - ist ein trendiges Restaurant mit mediterraner Küche und einer angenehmen Atmosphäre. KACTUS CAFÉ ist eine Bar mit einem einzigartigem Stil wo man bis in den kleinen Stunden von guter Musik, herzhaften Tapas und exzellenten Cocktails geniessen kann. TAPAS OSCAR ist ein typisches spanisches Restaurant. Das Restaurant TANTALUNA ist voller italienischer Le- PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO 78 spirit 29 SR28 PARA MAXORATA.indd 29 01/06/13 16:57 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt 8 where they serve Italian food with a new concept. Mauro and Nicola’s dishes are an art on their own. But…they claim to be the worst restaurant in town!!! BUENA ONDA is a surf bar and a meeting place for those who want to share their experiences with others. Good music and cool drinks. Restaurant THE CASBAH is a relatively small place but the food is great and for everyone’s budget and taste. The BANANA LOUNGE BAR at the sea promenade offers with its elevated terrace one of the best views over the harbour of Corralejo and cool drinks at bargain prices. Extreme and major sports are shown on a large wall. The restaurant L’ATELIER DES SAVEURS, where they serve you in an original and stylish interior the finest specialities of the French cuisine, made with local and French products. Cocktail Bar BLANCO CAFÉ offers relaxing music, plenty of cocktails and a décor that will have you astounded... and visit DOMENOTECA, located in a side street, for a fine wine degustation, a beer or a refreshment, accompa- se sirve comida italiana con un nuevo concepto. Los platos de Mauro y Nicola son un arte en sí mismos. Pero... ellos no dejan de insistir que son el peor restaurante del pueblo... BUENA ONDA es un bar surfero y un lugar de encuentro para aquellos que quieren compartir sus experiencias con los demás. Buena música y bebidas. El restaurante THE CASBAH es un lugar relativamente pequeño, pero la comida es excelente y para todos los gustos y presupuestos. The BANANA LOUNGE BAR en el paseo marítimo ofrece con su terraza en lo alto una de las mejores vistas al puerto de Corralejo y bebidas refrescantes a precios de ganga. Los deportes más populares y extremos se proyectan en una gran pared. El restaurante L’ATELIER DES SAVEURS, donde te sirven las mejores especialidades de la cocina francesa, elaborada con productos locales y franceses en un interior original, cuidado y con estilo. El cocktail-bar BLANCO CAFÉ con música relajante, una amplia carta de cócteles y una decoración que te dejará boquiabierto. Visita DOMENOTECA, situado en una calle lateral, para degustar de un buen vino, de una cerveza o de un bensfreude; hier wird italienische Küche in einem neuen Konzept serviert. Mauro’s und Nicola’s Gerichte sind eine Kunst für sich. Aber ... hier rühmt man sich, dass schlechteste Restaurant auf der Insel zu sein! BUENA ONDA ist eine Surf-Bar und ein Treffpunkt für diejenigen, die ihre Erfahrungen mit anderen teilen möchten. Gute Musik und coole Drinks. Restaurant CASBAH ist ein relativ kleines Lokal aber das Essen ist großartig, und für jeden Geldbeutel und Geschmack. Die BANANA LOUNGE BAR an der Strandpromenade bietet mit ihrer erhöhten Terrasse einen der besten Ausblicke über den Hafen von Corralejo, und kühle Getränke zu günstigen Preisen. Extremsport und wichtige Sportereignisse werden auf einer großen Wand gezeigt. Das Restaurant L’ATELIER DES SAVEURS, wo man in einer originellen und stilvollen Innenaustattung die feinsten Französischen Spezialitäten serviert, zubereitet mit lokalen und Französischen Produkten. In der Cocktail Bar BLANCO CAFÉ trifft man auf eine Vielzahl von Cocktails und auf ein Interieur, dass Sie staunen lassen wird… und besuchen Sie DOMENOTECA, in einer Seitenstrasse gelegen, um in ei- 30 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 30 01/06/13 16:57 23 22 nied with snacks and a peaceful atmosphere. BLUE ROCK is reportedly one of the oldest bars in town. A small, but very cosy restaurant that offers excellent food is EL ANDALUZ, reservation is recommended. THE ROGUE’S GALLERY is a cosy English bar with a relaxed atmosphere. Around here you find traditional tapas restaurants like LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA CUEVA DE LOBOS and the Indian FAZZ’S. Please visit the famous CARACOLES. High-end tapas, made by Carlos and elegantly served by Sylvia ... and TEMPLE, a bar & restaurant with daily specials and Sunday Roast. Tapas bar LA PLAZA on the main square Patricio Calero is a very typical family-run restaurant with specialities like tapas, rice dishes and local recipes. Please visit on the main square PINCHA 58 54 refresco, acompañados por una tapa en un ambiente agradable. Y del BLUE ROCK se dice que es uno de los bares más antiguos del pueblo.. Un pequeño pero acogedor restaurante donde se sirve comida excelente es el restaurante EL ANDALUZ, donde se recomienda reservar con antelación. THE ROGUE’S GALLERY es un bar Inglés acojedor con un ambiente relajado. En el alrededor se encuentran típicos restaurantes de tapas como LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA CUEVA DE LOBOS y el restaurante Indio FAZZ’S. Por favor visite el famoso restaurante LOS CARACOLES donde Carlos prepara elaboradas tapas, elegantemente servidas por Sylvia y TEMPLE, un bar/restaurante con sugerencias diarias y asados. Visita LA PLAZA en la plaza Patricio Calero, un restaurante familiar muy típico con especialidades como tapas, platos de arroz y 21 ner ruhigen Atmosphäre und begleitet von Snacks guten Wein, ein Bier oder ein Erfrischungsgetränk zu köstigen. BLUE ROCK ist eine der ältesten Bars in Corralejo. Ein kleines, aber sehr gemütliches Restaurant mit exzellenter Küche ist EL ANDALUZ. Hier sind Reservierungen empfehlenswert. THE ROGUE’S GALLERY ist eine gemütliche englische Bar mit ruhiger Atmosphäre. In dieser Umgebung finden Sie auch traditionelle Tapas Restaurants wie LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA CUEVA DE LOBOS und das indische Restaurant FAZZ’S. Bitte besuchen Sie doch das weitbekannte CARACOLES. Feinschmecker Tapas, zubereitet von Carlos und elegant serviert von Sylvia ... und TEMPLE, eine Bar und Restaurant mit täglichen Empfehlungen und Rostbraten am Sonntag. Bitte besuchen Sie auch LA PLAZA auf dem Platz Patricio Calero, ein sehr typi- PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO 59 spirit 31 SR28 PARA MAXORATA.indd 31 01/06/13 16:57 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum CABRA, a typical tapas bar with many small and cosy rooms and a lovely patio that are decorated in the local style. They regularly have typical Spanish acoustic live music. And after having enjoyed your succulent dinner at these places, why not enjoy the night scene at THE MUSIC BOX? One thing is for sure, wherever you choose to spend your evening, entertainment will be on your menu. recetas locales. Echa un vistazo a PINCHA CABRA en la plaza principal, un bar típico de tapas con varias estancias pequeñas y acogedoras, un precioso patio que están decoradas en el estilo local. Regularmente tienen música acústica típica española en vivo. Después de haber degustado una suculenta cena en algunos de estos lugares, por qué no seguir disfrutando de la noche en THE MUSIC BOX. Algo es seguro; independientemente de dónde decidas pasar la noche, la diversión está servida. Abend sches familiengeführtes erleben. Restaurant mit Spezialitäten wie Tapas, Reisgerichte und einheimischen Rezepten. Bitte besuchen Sie am Hauptplatz PINCHA CABRA, eine typische Tapasbar mit vielen kleinen und gemütlichen Räumen und einen schönen Patio, alle im einheimischen Stil dekoriert. Regelmässig gibt es typisch spanische akustische Live Musik. Wie wäre es denn nach dem Essen mit einem Tänzchen in THE MUSIC BOX? Wofür Sie sich auch entscheiden werden, Sie werden bestimmt einen schönen If you are looking for a variety of drinks, food and night time fun, then this is The Place for you…The choices are as varied as they come here... At the ATLANTICO CENTRE, the music can be loud, the atmosphere buzzing and the company plentiful!! For DUTCH snacks, beer, shots and international atmosphere, definitely go to Paul & Katia at THE HEINEKEN BAR. Please visit the famous cocktail and disco bar KIWI, established in 1986, and international meet- Si lo que buscas es variedad de comida, diversión nocturna y copas, entonces éste es Tu Sitio. Las posibilidades son tan vario pintas, como la gente que aquí viene… En el Centro comercial Atlántico, la música suena alta, el entorno es bullicioso, y la compañía abundante! Para tomar snacks holandeses, cerveza y chupitos en un ambiente internacional, definitivamente tu sitio está con Paul y Katia en THE HEINEKEN BAR. Echa un vistazo en el famoso KIWI, cocktail & Sind Sie auf der Suche nach einem Mix aus Bars, Restaurants und Nachtleben, dann ist das der Treffpunkt… Die Auswahl ist groß genug , um sich hier für einige Stunden zu vergnügen. Im Zentrum ATLANTICO kann die Musik nachts schon einmal laut sein und die Atmosphäre einem Bienenkorb gleichen, aber das mögen die Leute. Lieben Sie holländische Snacks, Bier, Shots und internationale Atmos-phäre…. Ja dann sind Sie bei Paul und Katia in der HEINEKEN BAR genau richtig. Besuchen Sie die berühmte Cocktail und Discobar KIWI, gegründet in 1986, und internationaler Meeting Point um das Nachtleben einzusetzen. Oben gelangen Sie in die Tanz- und SpaßArea von Corralejo. Wenn Sie weiter Richtung Meer gehen kommen Sie in eine ruhigere Gegend mit weiteren Bars und Restaurants. Genau das Richtige für einen Snack oder ein volles Menü. Das Restaurant LA TABERNA, seit mehr als 20 Jahren im Besitz von Ana und Juan. Ihre Spezialitäten 12 32 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 32 01/06/13 16:57 ing point to start the nightlife. Upstairs you enter the authentic dancing & fun area of Corralejo. If you continue to walk past towards the sea you will find just at the back of the Centre a more chilled out and relaxed atmosphere, bars and restaurants offering a choice from a snack to a full belly!! Restaurant LA TABERNA, owned for more than 20 years now by Ana and Juan. Their specialities are fresh meat, baby goat and Paella. Juan really makes you feel at ease with his personal and attentive service. ANNO 2011 is a bar and a cosy hot spot for good snacks, nice drinks and sports TV. They have a nice buffet at bargain prices on Saturdays and at some weekends theme dinners. Only on reservation. At the end of the sea promenade to the South, you will find the fine restaurant DOVELA where they serve you typical and high-quality Basque and Spanish food in a cosy and fine decoration. Great sea views. Pleasing to the eye and to the palate. If you walk on the main street, discobar, fundado en 1986, punto de encuentro internacional para empezar a vivir la noche. Si subes las escaleras entraras en la autentica zona de baile y diversión de Corralejo. Si sigues caminando hacia el mar encontrarás en la parte trasera del centro comercial una atmósfera mas relajada y chilled out, donde bares y restaurantes te ofrecen desde un pequeño snack hasta llenar la barriga! Restaurante LA TABERNA, propiedad de Juan y Ana desde hace más de 20 años. Sus especialidades son carnes frescas, cabrito frito y paella. Juan te hará sentirte realmente a gusto con su trato atento y personal. ANNO 2011 es un bar y un lugar acogedor con snacks, bebidas y televisión deportiva. Los sábados ofrecen un buen buffet a muy buen precio y algunos fines de semana ofrecen cenas temáticas. Sólo con reserva previa. Al final del paseo marítimo hacia el sur, se encuentra el buen restaurante DOVELA, donde se sirve comida tipica vasco española y donde podra disfrutar de materia prima 37 sind frisches Fleisch, Zicklein und Paella. Genießen Sie die attentvolle Bedienung durch Juan. ANNO 2011 ist eine Bar und ein gemütlicher Treffpunkt für gute Snacks, gepflegte Getränke und Sport-TV. Es gibt ein schönes Buffet zu günstigen Preisen an Samstagen, und an einigen Wochenenden Themenabende. Nur auf Reservierung. Am Ende der Strandpromenade Richtung Süden, werden Sie das feine Restaurant DOVELA finden mit typisch Baskischer und PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO 33 89 35 36 47 42 76 61 15 75 90 30 22 38 88 26 91 12 14 87 44 37 spirit 33 SR28 PARA MAXORATA.indd 33 01/06/13 16:57 91 34 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 34 01/06/13 16:57 76 30 75 direction south towards the small roundabout and on the parallel streets, you will find a lot of nice shops where you have a plentiful choice of souvenirs, clothes, electronics, perfumes, etc. The HELLO BEACH HOUSE BAR, a cosy chill out bar where you can relax in a warm and friendly atmosphere. It claims to be the cheapest bar in town. Karaoke on Fridays is now well established and legendary, with some good old Latino music mixed in. A place to make your holiday even more memorable. EL GUSTO offers fine home-made and real Italian ice cream. If you like icecream but are not happy with any, then there is EL GUSTO. Restaurant INFUSION - the restaurant’s name comes from “International” and “Fusion” and the chef’s highlights are a blend of Italian, French, Cajun & Creole tastes at affordable prices. Located between the main street and the large parking lot.The shop SURF LIFE on the main street has quality clothes at reasonable prices. Inside the CC La de primera calidad en un ambiente cuidado y agradable. Estupendas vistas al mar. Un placer para la vista y un gusto para el paladar. Si vas caminando por la calle principal en dirección sur hacia la pequeña rotonda y en las calles laterales, encontraras un montón de tiendas con una gran variedad de souvenirs, ropa, aparatos electrónicos, perfumes, etc. El HELLO BEACH HOUSE BAR, un coqueto bar chill out donde poder relajarte en un cálido y acogedor ambiente. Con precios los más barratos de Corralejo - segun el dueño. Buena música latina antigua y karaoke los viernes. Un lugar donde hacer tus vacaciones, incluso más memorables. Si te gusta el helado, pero no te conformas con cualquiera, entonces tienes EL GUSTO. Restaurante INFUSION, el nombre del restaurante viene de “Internacional” y “Fusion” y lo destacado de su chef es la mezcla de sabores italiano, francés, cajún y criollo a precios asequibles. Situado entre la calle principal y el gran aparcamiento. La tienda SURF Spanischer Küche von hoher Qualität und versorgtes und angenehmes Ambiente. Hervorragender Blick zum Meer. Ein Vergnügen für das Auge und den Gaumen. Wenn Sie auf der Hauptstrasse Richtung Süden spazieren, dann finden Sie eine Menge toller Läden mit Souvenirs, Kleidung, Elektronik, Parfümerie, etc. Die HELLO BEACH HOUSE BAR ist eine gemütliche ChillOut-Bar, wo Sie sich in einer warmen und freundlichen Atmosphäre entspannen können. Angeblich die billigste Bar Corralejo’s mit guter alter Latin-Musik und Karaoke am Freitag. Ein Ort, um Ihren Urlaub noch unvergesslicher zu machen. Wenn Sie Eis mögen, aber nicht gleichwelches, dann gibt’s EL GUSTO. Das Restaurant INFUSION - den Namen des Restaurants leitet sich von “International” und “Fusion” ab, und die Highlights des Küchenchefs sind eine Mischung aus italienischer, französischer, Cajun- und kreolischer Küche zu erschwinglichen Preisen. Das Restaurant liegt zwischen der Hauptstraße und dem großen PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO spirit 35 SR28 PARA MAXORATA.indd 35 01/06/13 16:57 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum 89 Me nara (go through the big gate under the clock tower), after 25m, you will find the restaurant LA SCARPETTA where Mario will guide you through a culinary festival… No more words, just go and taste. CITRUS is a bistro, wellknown by locals and regular tourists for chilling out in a nice atmosphere and enjoying drinks and their famous fusion food. In the calle Lepanto you will find several nice businesses: BOSCO, a cosy LIFE en la calle principal tiene ropa de calidad a precios razonables. Dentro del centro comercial La Menara (entra por el portón justo debajo de la torre del reloj) y a unos 25 metros encontraras el restaurante italiano LA SCARPETTA, donde Mario te guiara a través de un “festín culinario”…No hace falta añadir nada mas, solo pruébalo! CITRUS es un bistro, bien conocido por los lugareños y los turistas regulares donde relajarse en un ambiente agradable y disfrutar Parkplatz. Der Laden SURF LIFE in der Haupstrasse hat Qualitätskleidung zu anständigen Preisen. Nach 25m im CC La Menara (gehen Sie durch das große Tor unter dem Uhrenturm), finden Sie das Restaurant LA SCARPETTA, wo Mario Ihnen ein kulinarisches Fest bereiten wird. Es bedarf keiner Worte mehr: Gehen Sie und probieren Sie es aus... CITRUS ist ein Bistro, von Einheimischen und Touristen besucht, als Chillout in netter Atmosphäre. Geniessen Sie die Drinks und 33 88 47 61 36 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 36 01/06/13 16:57 15 cafeteria with international press, Ita lian coffee, rolls and snacks. Consuelo from CHILL & JAM, a fashion boutique and seamstress & alterations, will help you to make your clothes fit perfectly. . Close to the Centro de Salud, you can enjoy one of the finest pastries in Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, where generations of French know-how are being served in an impressive decoration. PACHAMAMA HERBOLARIO is a shop for alternative products and therapies, medical plants, dietetics, etc. Restaurant LA CASITA, conveniently located at the South end of the main street, has a nice terrace where you can enjoy succulent grilled meat and tasty pizza’s, but they definitely have more on the menu. de bebidas y de su famosa comida fusion. En la calle Lepanto se encuentra la cafetería BOSCO, una cafetería acogedora con prensa internacional, café italiano, pulgitas y snacks. Consuelo de CHILL & JAM, una tienda de moda, costura y arreglos, te ayudará a que tu ropa te quede perfecta. Cerca del Centro de Salud usted puede disfrutar de unos de las mejores pastelerías de Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, donde generaciones de experiencia se presentan en un ambiente impresionante. El HERBOLARIO PACHAMAMA es una tienda de terapias y productos alternativos, plantas medicinales, productos dietéticos, etc. Restaurante LA CASITA, convenientemente ubicada en el extremo sur de la calle principal, tiene una agradable terraza donde disfrutar de suculenta carne a la parilla y de sabrosas pizzas, además de muchos más platos en el menú. ihre bekannte Fusion-Küche. In der calle Lepanto gibt es viele interessante Geschäfte wie BOSCO, eine gemütliche cafeteria mit internationaler Presse, Italienischer Kaffee, Brötchen und Snacks. Consuelo von CHILL & JAM, eine Modeboutique und Änderungsschneiderei, möchte Ihnen helfen, Ihre Kleider passend zu machen. In der Nähe vom Centro de Salud können Sie genießen in einer der besten Konditoreien auf Fuerteventura: “LA FOLIE DES DELICES”, wo Ihnen Generationen von Französischem Können serviert werden in ein beeindrucksvolles Ambiente. PACHAMAMA HERBOLARIO ist ein Reformladen mit alternativen Produkten und Therapiemittel, medizinische Pflanzen, Diätprodukte etc. Restaurant LA CASITA, verkehrsgünstig am südlichen Ende der Hauptstraße gelegen, hat eine schöne Terrasse, auf der Sie saftig gegrilltes Fleisch und leckere Pizza geniessen können; aber natürlich bietet die Speisekarte viel mehr an. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO spirit 37 SR28 PARA MAXORATA.indd 37 01/06/13 16:57 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN CORRALEJO Shopping Centre El Campanario A hot spot is the restaurant BOARDRIDERS, a chill out lounge, bar & restaurant with culinary theme nights with DJ, and with live music on week ends. In the Boutique LAS GATAS you will find fine Italian fashion clothes and accessories, for women and for men (Men in the Grand Hotel Bahia Real). And have a real good pizza or pasta at DA FABBIO. The delicatessen Shop MARUMBA has fine products to offer like bulk tea, coffee from many places of the world, high quality tobacco and product lines from Italy, UK (Marks & Spencer), Canary Islands and mainland Spain. HURLEY offers highquality Surf & Beach wear. Un punto caliente es el restaurante BOARDRIDERS, un chill out lounge, bar y restaurante con noches temáticas culinarias con DJ, y con música en vivo los fines de semana. En la boutique LAS GATAS encontrarás exquisitas prendas de moda italianas y accesorios, para mujeres y hombres (Hombres en el Gran Hotel Bahia Real). Toma un pizza o pasta muy bueno en DA FABBIO. La tienda de delicatessen MARUMBA tiene excellentes productos para ofrecer como té a granel, café de muchos lugares del mundo, tabaco de alta calidad y lineas de productos procedentes de Italia, Reino Unido (Mark & Spencer), Islas canarias y de la España peninsular. HURLEY ofrece Surf & Beach wear de alta calidad. Ein Hot-Spot ist das Restaurant BOARDRIDERS, eine Chill-Out Lounge, Bar & Restaurant mit kulinarischen Themenabenden mit DJ, und mit Live Musik am Wochenende. In der Boutique LAS GATAS finden Sie feine italienische Mode und Accessoires für Frauen und Männer (Männer im Grand Hotel Bahia Real). Bestellen Sie eine feine Pizza oder Pasta im DA FABBIO. Der Feinkostladen MARUMBA bietet feine Produkte wie loffener Tee, Kaffee aus vielen Ländern der Welt, hochwertigen Tabak, und Produktlinien aus Italien, UK (Marks & Spencer), den Kanarischen Inseln und dem spanischen Festland. HURLEY bietet Surf & Beach wear von höchster Qualität an. 38 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 38 01/06/13 16:57 El Patio de Lajares, Fuerteventuras well-known restaurant and country hotel is located in the surroundings of Lajares. It is regarded as a favourite place for those who like to enjoy fine dishes! The German Chef Rainer Feuchter is creating here mouth watering delicacies. The restaurant has an enviable wine cellar. Rainer and Hanna have treated the residents and tourists on the island for over 5 years to the ultimate dining experience. Set within luxurious grounds, not only can you dine, but the couple offer delightful rooms to extend the experience of being at El Patio de Lajares. Double bed with breakfast from 110€ per day. For special occasions or just to switch off and to pamper yourself “El Patio de Lajares” offers something fine for 2: “Menu Gourmet”, including all drinks and one night in one of their romantic double bedrooms, incl. breakfast for only 220€. Open from Wednesday to Sunday for both lunch and dinner. El patio de Lajares, restaurante famoso en el norte de Fuerteventura les ofrece una cocina creativa con solo productos frescos, cocinados al momento por el propietario y jefe alemán, Rainer Feuchter. Prueben el solomillo “Winston Churchill” con salsa de Whisky, el lomo de pescado de los pescadores de El Cotillo con Salsa Noilly prat y verduras, el queso fresco de Lajares con albahaca y tomate, el Parfait de Amapola con salsa de tunos o la excelente mousse au chocolat con crema de vainilla. Disfruten de una bodega climatizada con más de 200 vinos diferentes, también de Francia, Alemania e Italia. Siéntense en la terraza de la piscina con una copa de Cava bien fresquita y disfruten de un ambiente inolvidable! La casa también ofrece habitaciones elegantes para pasar la noche en un ambiente lujoso! Habitación doble con desayuno desde 110 € por día. Para ocasiones especiales o para desconectar de todo y mimarse a si mismo “El Patio de Lajares” ofrece algo selecto para 2 personas: el “Menú Gourmet”, incluyendo todas las bebidas y una noche en una de sus románticas habitaciones dobles con desayuno por 220 €. El Patio de Lajares, weitbekanntes Restaurant in Fuerteventura und kleines Landhotel im „Kultort” Lajares ist ein Favorit für Leute die feines Essen lieben! Hier kocht der Besitzer Rainer Feuchter seine eigenen Kreationen. Angeboten werden absolut frische und hochwertige Produkte mit täglich wechselnden Menues. Die Küche ist kreativ mit deutschen und spanischen Einflüssen. Der außergewöhnlich elegante Rahmen dieses Restaurants und die riesige Weinkarte machen den Besuch im El Patio de Lajares zu einem unvergesslichen Erlebnis. Doppelzimmer mit Frühstück für 110€/Tag. Für spezielle Gelegenheiten oder einfach um abzuschalten und sich verwöhnen zu lassen bietet “El Patio de Lajares“ etwas Feines an für Paare: Menü „Gourmet“ inklusive aller Getränke und eine Übernachtung im romantischen Doppelzimmer mit Frühstück zum Spezialpreis von 220€. Daily GOURMET Menu: 38,50 €/p (main course Fish or Meat) Sunday Lunch w/wine: 36€/p (13.30h) spirit 39 SR28 PARA MAXORATA.indd 39 01/06/13 16:57 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COTILLO one of the pearls of Fuerteventura 9 10 99 3 7 5A 5B 2 11 6 14 4 99 12 10 El Cotillo is located on the North-West coast of Fuerteventura and is a small fishermen’s village. Cotillo has 2 harbours. There is the old one which is not in use anymore and where you can stroll around and enjoy good restaurants and bars in full tranquillity. PANCHO VILLA and EL MIRADOR, both with superb sea views. And last but not least LA VACA AZUL, owned by Katia and Claude from France. They have an enjoyable staff who will be pleased to serve you one of the best local fresh fish El Cotillo es un pequeño pueblo pesquero que se encuentra en la costa noroeste de Fuerteventura. Cuenta con 2 puertos. El puerto viejo que ya no se usa como tal, pero por el que podrás tranquilamente pasear y disfrutar de una gran cantidad de bares y restaurantes. PANCHO VILLA y EL MIRADOR, ambos con unas maravillosas vistas. Y en ultimo lugar, LA VACA AZUL con sus propietarios de origen Francés, Katia y Claude, que cuentan con una personal encantador donde se sirven unos de los mejores pescados frescos, platos ca- El Cotillo befindet sich im Nord-Westen der Insel und ist ein kleines Fischerdorf. Cotillo hat zwei Häfen. Am alten Hafen, der heute nicht mehr in Betrieb ist, kann man schlendern und gute, ruhige Restaurants und Bars genießen. PANCHO VILLA und EL MIRADOR, beide mit eine traumhafte Sicht auf das Meer. In der LA VACA AZUL werden Ihnen die französischen Inhaber Katia und Claude, zusammen mit ihrem angenehmen Team, einer der besten frischen Fischen und kanarische Gerichte mit einem französischen 7 9 40 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 40 01/06/13 16:57 4 and canarian dishes with a French touch. Also here you can enjoy first-row sea views. At the new harbour you also have good restaurants with nice views over the southern sandy beaches of El Cotillo: AGUAYRE and EL ROQUE DE LOS PESCADORES. But in the village there also are some nice restaurants to be discovered: MAREA ALTA, a tapas bar with highend tapas at democratic prices and with a lovely terrace. And at the back of the sports hotel MAREA VIVA you have LA PUNTILLA, where Ulla serves “something fresh for the soul”: home-made icecream, also with local fruits (Summer Season). Look for EL GOLOSO DE COTILLO at the north of the village; the famous French pastry and bakery shop with cafeteria. The little fortress El Toston, south of the new harbour, has been transformed into a tourist office and an exhibition centre. In the north of El Cotillo – towards the lighthouse – you can find the famous lagoons and the restaurant AZZURRO. 12 narios con un toque francés y donde podrás disfrutar de vistas al mar en primera línea. En la zona del puerto nuevo también hay buenos restaurantes con preciosas vistas a las playas del sur de Cotillo como: AGUAYRE; o EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Pero en el pueblo también hay otros restaurantes por descubrir como el MAREA ALTA, un bar de tapas típicas con una agradable terraza. Y en la trasera del hotel dirigido a los deportistas MAREA VIVA esta LA PUNTILLA, donde Ursula sirve “algo refrescante para el espíritu”: helados caseros hechos también a base de frutas locales (Verano). La pequeña fortificación del Tostón, al sur del puerto nuevo se ha transformado en la oficina de Turismo que acoge además un centro de exposiciones. Busca también al norte de Cotillo EL GOLOSO DE COTILLO, una famosa pastelería y panadería francesa que también cuenta con cafetería. En la zona mas al norte del Cotillo, hacia el faro, encontraras las famosas lagunas de la playa de la Concha y el restaurante AZZURRO. 3 Akzent anbieten. Auch von hier hat man einen wundervollen Meeresblick. Am neuen Hafen findet man ebenfalls gute Restaurants mit wunderbarer Aussicht zu den südlichen Stränden von El Cotillo wie das AGUAYRE oder das EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Mitten im Ort trifft man auch auf hübsche Gaststätten, die entdeckt werden wollen: das Marea Alta, eine Tapas Bar mit feinen Tapas zu demokratischen Preisen und mit einer bezaubernden Terrasse. Und auf der Rückseite des Sporthotels MAREA VIVA finden Sie LA PUNTILLA, wo Ulla “etwas Frisches für die Seele” serviert: hausgemachtes Eis, auch mit einheimischen Früchten (Sommer). Schauen Sie sich nach EL GOLOSO DE COTILLO im Norden des Dorfes; der bekannte Shop für französisches Feingebäck und Brot mit Cafeteria. Die kleine Festung El Toston, südlich des neuen Hafens, wurde in ein kleines Tourismusbüro umgewandelt. Im Norden Cotillos – Richtung Leuchtturm – finden Sie traumhafte Lagunen und das Restaurant AZZURRO. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN una de las perlas de Fuerteventura COTILLO spirit 41 SR28 PARA MAXORATA.indd 41 01/06/13 16:57 HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM HOME & PROPERTY HOGAR Y PROPIEDADES HEIM und EIGENTUM Artificial Grass benefits for you and for Fuerteventura When you drive along urban roads and see how much effort is being done to create green islands of natural grass and keep them in good shape, you may wonder why humans always want to fight the elements instead of keeping them as your friend. How much water, energy and manpower is being spent, just to keep this kind of nice environment? Is there not a valid alternative for this climate? Yes, there is, and not only for public areas. Artificial grass really is a valid alternative and not only to natural grass, but also to picon – the local vol- Césped artificial beneficios para tí y para Fuerteventura Si conduces por las carreteras de la ciudad y ves el gran esfuerzo que se hace para crear isletas verdes de césped natural y para mantenerlas en buen estado, puede que te preguntes el por qué los seres humanos siempre nos empeñamos en luchar contra los elementos, en vez de tenerlos como aliados. Cuanta agua, energía y mano de obra se gasta sólo para mantener este tipo de cuidado entorno? No existe una alternativa válida para este clima? Sí, la hay y no sólo para las áreas públicas. El césped artificial es una alternativa válida y no sólo para el césped natural, si no también Kunstrasen Vorteile für Sie und für Fuerteventura Wenn Sie entlang städtischen Straßen fahren und sehen, wie viel Aufwand getan wird, um grüne Inseln mit Naturrasen zu erstellen und sie in guter Form zu halten, werden Sie sich fragen, warum die Menschen immer die Elemente bekämpfen wollen anstatt sie sich als Freund zu halten. Wie viel Wasser, Energie und Personal wird hier gebraucht, nur um diese schöne Umgebung zu behalten? Gibt es nicht eine gute Alternative in diesem Klima? Ja, die gibt es, und nicht nur für den öffentlichen Bereich. Kunstrasen ist wirklich eine gute Alternative, nicht nur für Naturrasen, sondern auch für Picon - die lokale Vulkanasche, die eine Menge Staub sammelt. Kunstrasen kann, im Vergleich zu anderen Arten von “Bodebeläge”, auf jeder Art von Untergrund und mit einem Minimum an 42 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 42 01/06/13 16:57 para el picón (grava) que tiende a recoger mucho polvo. El césped artificial se puede instalar en cualquier tipo de suelo y necesita una mínima preparación, comparado con otros tipos de pavimento. Necesita muy poco mantenimiento. No necesita ni agua, ni fertilizantes, ni herbicidas y además es muy ecológico. Tiene unas muy buenas características de drenaje, especialmente con lluvias fuertes, como las que pueden darse aquí. El césped artificial posee buenas características antideslizantes y no recoge tanto polvo como Vorbereitung verlegt werden. Es erfordert sehr wenig Wartung, kein Wasser noch Dünger oder Unkrautvernichtungsmittel und ist somit sehr ökologisch. Es hat gute Entwässerungseigenschaften, insbesondere bei schweren Regenfällen, wie sie hier auftreten können. Der Kunstrasen hat gute Anti-Rutscheigenschaften und sammelt nicht so viel Staub wie die traditionellen Fliesen. Ein Bonus, wenn er um einen Pool verlegt wurde. Kinderspielgeräte oder einen aufblasbaren Pool können HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM canic ash – which tends to collect a lot of dust. Artificial grass can be installed on any type of ground and with a minimum of preparation, compared to other types of “pavement”. It requires very little maintenance, no water nor fertilisers or weed killers and thus is very ecologic. It has good draining characteristics, especially with heavy rains that can occur here. Artificial grass has good anti-slipping features and does not collect as much dust as traditional tiling which is a bonus when placed around a pool. You can place children’s play equipment or an inflatable pool on artificial grass without worrying about destroying your natural grass. Artificial grass is especially a good alternative for areas like (roof)-terraces, garden & pool area, children’s playground, dog shelter, putting green, outside shower area, etc. The quality of the products has improved significantly – not only regarding the types of artificial grass and spirit 43 SR28 PARA MAXORATA.indd 43 01/06/13 16:57 HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM the feeling – but also about guarantees on colour which can go up to 9 years and an expected lifetime of 15-20 trouble free years. Garden Grass Canarias offers free of charge consultancy on your ideas about your garden. Specialities are artificial grass, wooden decking, pergolas, tiling, plants & irrigation systems, garden shacks made-to-order, general garden design. Have a look at our reference book with nice pictures that might give you “another good idea”. la mayoría del embaldosado tradicional, lo que supone una ventaja si se coloca alrededor de una piscina. Se pueden colocar sobre él columpios para niños o una piscina hinchable sin la preocupación de destrozar el césped natural. El césped artificial es una buena alternativa especialmente en zonas de terrazas (techadas), zonas de jardín y piscina, zonas de juegos infantiles, casetas de perros, putting greens, duchas exteriores, etc. La calidad de los productos ha ido mejorando significativamente, no solo en los tipos de césped artificial y en su textura, sino también en la garantía de color que puede llegar a 9 años, y a una duración media del césped de entre 15-20 años sin problemas. Puedes consultarnos gratuitamente sobre ideas que tengas acerca de tu jardín. En Garden Grass Canarias somos especialistas en césped artificial, terrazas de madera, pérgolas, embaldosados, sistemas de irrigación y plantas, casetas de jardín a medida y diseño de jardín en general. Tenemos un libro con interesantes fotos que podrás consultar y que podrían darte “otra buena idea”. problemlos auf den Kunstrasen gestellt werden, ohne sich – wie bei einen Naturrasen – Gedanken zu machen über die Zerstörung. Ein Kunstrasen ist vor allem eine gute Alternative für Bereiche wie (Dach)-Terrassen, Garten- und Poolbereich, Kinderspielplatz, Tierheim, Putting Green, Außenduschebereich, etc. Die Qualität der Produkte hat sich deutlich verbessert, und nicht nur in Bezug auf die Kunstrasentypen und derem Gefühl, sondern auch im Bezug der Farbgarantie. Gewährleistet wird bis zu 9 Jahren und die erwartete Lebensdauer geht bis zu 15-20 störungsfreien Jahren. Garden Grass Canarias bietet kostenlos Beratung über Ihre Gartenideen. Die Spezialitäten sind Kunstrasen, Holzterrassen, Pergolen, Fliesen, Pflanzen & Bewässerungssysteme, massgeschneiderte Gartenhäuschen, allgemeiner Garten-Design. Schauen Sie sich bitte unseren Prospekt mit schönen Bildern an. Vielleicht kommen Sie dann auf “eine andere gute Idee”. 44 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 44 01/06/13 16:57 Buttermischungen For all recipes: take the butter out of the fridge at least 1 hour before start. Bei allen Rezepten: die Butter mindestens 1 Stunde vor der Zubereitung aus dem Kühlschrank nehmen. Tomato Butter 250g Butter 15g Dried tomatoes 3 Cloves of garlic, peeled 3 Black olives, without stone 1 Teaspoonful Tomato paste Salt Tomatoes, garlic and olives have to be chopped, very fine. Put all into a bowl and mix together with tomato paste and butter. Add salt to your taste. Very tasty on any type of bread with Jamón Serrano. Anchovy Butter 250g Butter 30g Anchovy fillets 1 Tablespoon spring onions or parsley, chopped and salt. Chop the anchovy fillets very fine. Mix butter, spring onions and anchovy fillets in a bowl. Add salt to your taste. Apply on brown bread as a starter. Garlic Butter with Honey 250g Butter 5 Cloves of peeled garlic 1 Tablespoon of honey Salt Chop the peeled garlic. Mix butter, garlic and honey in a bowl. Add salt to your taste. The recipes are from Alexander and Evi from La Oliva. For more info: 609 804 803. Mantequilla mixta Para todas las recetas: sacar la mantequilla del refrigerador una hora antes de preparar. Mantequilla con tomates 250gr Mantequilla 15gr Tomates secados al sol 3 dientes de ajo 3 aceitunas negras sin huecos 1 Cucharadita de tomate concentrado y sal. Se pica los tomates, el ajo y los aceitunas muy fino. En un bol se mezcla todos los ingredientes y se añade sal según gusto. Recomendada con pan de qualquier tipo y jamón serrano. Mantequilla con anchoas 250gr Mantequilla 30gr filetes de anchoa 1 cucherada de cebollas de resorte o perejil, picado y sal Se pica los filetes de anchoa muy finos. Se mescla todos los ingredientes en un bol y se añade sal según gusto. Recomendada como entrante con pan negro. Mantequilla con ajo y miel. 250gr. Mantequilla 5 Dientes de ajo 1 Cucherada de miel Se pica el ajo muy fino. En un bol se mescla todos los ingredientes y añade sal según gusto. Las recetas vienen de Alexander y Evi de La Oliva. Para más información: 609 804 803 Tomatenbutter 250g Butter 15g getrocknete Tomaten (Mercadona Gemüseabteilung) 3 Zehen Knoblauch, geschält 3 schwarze Oliven, entsteint 1 TL Tomatenmark, Salz Getrocktnete Tomaten, Oliven und Knoblauch fein hacken, zusammen mit dem Tomatenmark in eine Schüssel geben und mit der Butter vermischen. Mit Salz abschmecken. Schmeckt gut auf Weissbrot und Jamón Serrano. Sardellenbutter 250g Butter 30g Sardellenfilets 1 EL Zwiebellauch oder Petersilie, gehackt, Salz HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM Mixed Butters Die Sardellenfilets sehr fein hacken und zusammen mit den Kräutern und der Butter in einer Schüssel mischen. Mit Salz abschmecken. Als Vorspeise auf Schwarzbrot zu empfehlen. Knoblauchbutter Honig 250g Butter 5 Knoblauchzehen 1 EL Honig, Salz mit Die geschälten Knoblauchzehen sehr fein hacken und zusammen mit Butter und Honig in einer Schüssel verrühren. Mit Salz abschmecken. Diese Rezepte stammen von Alexander und Evi, aus La Oliva. Für mehr Info: 609 804 803 spirit 45 SR28 PARA MAXORATA.indd 45 01/06/13 16:57 You can build on us! Publireportaje Advertorial HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM Interiores & Proyectos Interiores & Proyectos CUENTA CON nosotros! INTERIORES Y PROYECTOS es tu constructor de confianza en Fuerteventura que hará realidad tu sueño de tener un hogar en esta isla, incluso llave en mano, y si lo quieres, limpio y amueblado!! O has encontrado un apartamento y necesitas reformarlo, colocar una cocina nueva o añadir algún espacio nuevo? Consigue información detallada de especialistas, mira nuestros catálogos, encuentra el mobiliario que estabas buscando o consigue alguna inspiración de nuestra decoradora de interiores. INTERIORES Y PROYECTOS puede INTERIORES Y PROYECTOS is your reliable constructor on Fuerteventura who will make your dream of a home on this island become true – even turn-key-ready, cleaned and furnished, if you want! Or did you find your apartment and do you need it renovating , installing a new kitchen or adding some more space? Get detailed info from specialists, look into our catalogues, find the furniture you were looking for or get some inspiration from our interior decorator! INTERIORES Y PROYECTOS can resolve any construction or decoration issue: with tailor-made woodwork from our carpenter or with original creations from our in-house curtains & upholstery workshop. Our painters will transform your home with harmonic shades of colour that will perfectly match with the surrounding climate of Fuerteventura. We also pay attention to the surroundings of your home: natural stone paving, hand-made grill and oven, solar energy, carport and solid swimming pools. Our assistance goes from planning to realising – all in a carefully and timely manner. Please contact us for an offer and – do not forget – we take care of the construction rubble! resolver cualquier tema de construcción o decoración: con carpintería hecha a medida por nuestro carpintero o con creaciones originales de nuestro taller de cortinas y tapicería. Nuestros pintores transformarán tu hogar con armónicas pinceladas de color que armonizarán con el entorno de Fuerteventura. También tenemos en cuenta los alrededores de tu casa: paredes forradas en piedra natural, barbacoa y horno hechos a mano, energía solar, cocheras y sólidas piscinas. Nuestra asistencia va desde la planificación hasta la realización, todo ello de una manera cuidadosa y cumpliendo los plazos. Contácta con nosotros si te interesa una oferta, y no olvides que también nos encargamos de los escombros! 46 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 46 01/06/13 16:57 Werbeartikel HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM Interiores & Proyectos Bauen Sie auf uns! INTERIORES Y PROYECTOS ist Ihr zuverlässiger Bauunternehmer auf Fuerteventura, der für Sie Ihren Traum von einem Haus auf der Insel verwirklicht – auf Wunsch schlüsselfertig, gereinigt und sofort bewohnbar ! Oder haben Sie ein Appartement gefunden und benötigen eine Renovierung, neue Küche oder mehr Raum? Lassen Sie sich von Fachleuten beraten, stöbern Sie in Katalogen, finden Sie Ihre Lieblingsmöbel oder lassen Sie sich von den Ideen unserer Innenarchitektin inspirieren ! INTERIORES Y PROYECTOS löst jedes Wohnproblem : mit massgerechten Einbauten vom Schreiner oder Kreationen aus der hauseigenen Gardinen-und Polsterwerkstatt. Unsere Maler verwandeln Ihr Haus mit ausgefallenen, aktuellen Farbtönen, die herrlich zu dem sommerlichen Klima Fuerteventuras passen. Auch rund ums Haus legen wir Natursteine, mauern Grill und Ofen, installieren Solarenergie, bauen ein Dach fürs Auto oder wünschen Sie sich schon immer einen eigenen Swimmingpool? Wir planen und realisieren alles sorgfältig und pünktlich. Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an und nicht vergessen: wir entsorgen auch den Bauschutt ! spirit 47 SR28 PARA MAXORATA.indd 47 01/06/13 16:57 The Centre | El Centro | Das Zentrum Puerto del Rosario - Antigua - Betancuria Caleta de Fuste - Tefia IMPORTANT & INTERESTING Puerto del Rosario: Crema Fiorentina D11 Pasta & Pizza E14 La Saranda H13 Castillo: Netc@fé E5 IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus Puerto del Rosario: 928 850 110 Antigua: 928 878 501 Betancuria: 928 878 338 & 928 878 092 General Hospital / Hospital General / Algemeines Krankenhaus: 928 862 000 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus Puerto del Rosario: 928 859 550 Castillo: 928 163 926 British Surgery / Arzt Praxis: 928 163 926 & 928 163 621 Doctor / Medico/Arzt Castillo: Dr. Daher: 630 903 260 Dentist / Dentista / Zahnarzt Puerto del Rosario: 928 851 108 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi Puerto del Rosario: 928 850 216 & 928 533 291 Taxi Castillo: 928 163 004 MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: PUERTO DEL ROSARIO: Agricultura: Sab / Sat / Sa 09 - 13h CASTILLO: Sab / Sat / Sa 09 - 14h SHOPPING: PUERTO DEL ROSARIO: C.C. Las Rotondas CASTILLO: C.C. Atlántico | C.C. Barceló | C.C. Los Geranios EVENTS | EVENTOS | EVENTS: CASTILLO SR28 PARA MAXORATA.indd 48 PUERTO DEL ROSARIO 01/06/13 16:57 Although it is the capital of Fuerteventura, it does not have the stressy business like at home. For shopping there is of course LAS ROTONDAS (map, F12), the commercial centre with underground parking. Somewhat hidden in a side street is the German bakery MIKE’S CANASTA DEL PAN (map, G14) that will spoil you with different types of German bread, cakes and terrines. But if you prefer to do window shopping in the street, then we suggest to go strolling in the Avda 1er de Mayo (D14 – G14) and Avda Secundino Alonso (E13 – I13). Here you will find a mixture of shops, bars and restaurants. Spirit wishes you an interesting stay in Puerto del Rosario! Aunque se trate de la capital de Fuerteventura, no tiene ese carácter estresante al que estamos acostumbrados en las ciudades de nuestros lugares de origen. Para ir de comprar está lógicamente el Centro Comercial LAS ROTONDAS (mapa, F12), que dispone de aparcamiento subterráneo. Algo escondida en una calle lateral esta la panadería alemana MIKE’S CANASTA DEL PAN (mapa, G14) con diferentes tipos de pan alemán, pasteles y terrinas. Pero si lo que prefieres es ir de tiendas por la calle, entonces te sugerimos caminar por la Avenida 1º de Mayo (ref. D14-G14) y por la Avenida Secundino Alonso (ref. E13-I13). Allí encontrarás una mezcla de tiendas, bares, restaurantes y bancos. Spirit te desea un interesante día en Puerto del Rosario. Obwohl es die Hauptstadt von Fuerteventura ist, ist es nicht so geschäftig, wie vielleicht bei Ihnen zu Hause. Zum Einkaufen gibt es das Einkaufszentrum‚ LAS ROTONDAS, mit Tiefgarage. Es befindet sich an der Verkehrsinsel (F12). Etwas versteckt in einer Seitenstrasse liegt die deutsche Bäckerei “MIKE’S CANASTA DEL PAN” (G14). Hier werden Sie mit vielen Sorten von deutschem Brot, Kuchen und Torten verwöhnt. Wenn Sie Schaufenstershopping bevorzugen, empfehlen wir Ihnen einen Spaziergang auf der Avenida 1er de Mayo (D14 – G14) und die Avenida Secundino Alonso (E13 – I13), zwei Straßen, die nebeneinander verlaufen, gesäumt von vielen Geschäften, Bars und Restaurants. Spirit wünscht Ihnen einen interessanten Aufenthalt in Puerto del Rosario! PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN PUERTO del ROSARIO spirit 49 SR28 PARA MAXORATA.indd 49 01/06/13 16:57 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN BETANCURIA A SHORT HISTORY Betancuria virtually lies in the centre of Fuerteventura. Well hidden, surrounded by the oldest remains of volcanic activity on the Canary Islands. When Jean de Béthencourt from Normandy and his friend knight Gadifer de la Salle set foot on Fuerteventura at the beach of Puerto de la Peña (now Ajuy) in 1402, they decided to visit the barren island and moved up with their soldiers through the barranco (dry riverbed) towards the gorge in the granite wall (where now the artificial lake UNA CORTA HISTORIA EINE KURZE GESCHICHTE Betancuria se encuentra prácticamente en el centro de Fuerteventura. Muy bien escondido, rodeado por los restos más antiguos de la actividad volcánica en las Islas Canarias. Cuando Juan de Béthencourt de Normandía y su amigo el caballero Gadifer de La Salle pusieron el pie en Fuerteven- Betancuria liegt nahezu im Zentrum von Fuerteventura. Gut versteckt, umgeben von den ältesten Überbleibseln vulkanischer Aktivität auf den Kanaren. Als Jean de Béthencourt aus der Normandie mit seinem befreundeten Ritter Gadifer de la Salle im Jahre 1402 Fuerteventura am Strand von Puerto de la Peña (heute Ajuy) betraten, beschlossen sie die öde Insel zu erkunden und bewegten sich mit ihren Soldaten durch den Barranco (trockenes Flussbett) auf die Felsschlucht in der Granitwand (wo jetzt der künstliche tura en la playa de Puerto de la Peña (ahora Ajuy ) en 1402, decidieron visitar la desolada isla y fueron con sus soldados a través del barranco ( lecho seco del río) hacia el desfiladero en la pared de granito (donde ahora 50 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 50 01/06/13 16:57 See ist) zu, fanden aber Probleme diese zu erklimmen. Einmal oben angekommen, waren sie überrascht, das Tal voller Palmen und einen Fluss vorzufinden. Am Ende dieses Flusses, umgeben von Bergen und so gut gegen Piraten geschützt, gründete Jean de Béthencourt die erste Hauptstadt der Kanaren, Betancuria. is) but had trouble in climbing it. Once on top, they were astounded to see a valley full with palm trees and a river. At the end of this river, surrounded by mountains and thus well protected against pirates, Jean de Béthencourt founded the first capital of the Canaries, Betancuria. Please visit both sides of the town as both do have nice surprises for you. The side of the church offers you a nice city walk through flower embedded streets, old houses, restaurants and shops like the souvenir shop EL DIABLO and the other side will invite you to the local museum, the tapas bar BODEGON DON CARMELO, a souvenir shop VALTARAJAL and the typical restaurant VALTARAJAL with very democratic prices. Further you have a local cheese and an Aloe Vera shop.Please also pay a visit to the cheese factory LA VILLA. está el lago artificial), pero tuvieron problemas al escalarla. Una vez arriba, se asombraron al ver un valle lleno de palmeras y un río. Al final de este río, rodeada de montañas y por lo tanto bien protegida de los piratas, Jean de Bethencourt fundó la primera capital de Canarias, Betancuria Por favor, visita ambos lados de la ciudad ya que ambos tienen buenas sorpresas para ti. El lateral de la iglesia ofrece un paseo agradable a traves de calles decoradas de flores, casas antiguas, restaurantes y tiendas como la tienda de recuerdos EL DIABLO, y la otra parte te invita a visitar el museo local, el bar de tapas BODEGON DON CARMELO, una tienda de recuerdos VALTARAJAL y el restaurante típico VALTARAJAL con buenos precios. Además hay una tienda de Aloe Vera y de venta de quesos locales. Por favor haz tambien una visita la quesería LA VILLA. Bitte besuchen Sie beide Seiten der Stadt, da beide nette Überraschungen für Sie bereit halten. Die Seite der Kirche bietet Ihnen einen schönen Spaziergang durch blumengesäumte Strassen, alte Häuser, Restaurants und Läden wie den Souvenirladen EL DIABLO und die andere Seite lädt Sie dazu ein, das einheimische Museum zu besuchen, die Tapasbar BODEGON DON CARMELO, ein Souvenirladen namens VALTARAJAL und das typische Restaurant VALTARAJAL mit sehr demokratischen Preisen. Darüber hinaus finden Sie ein Geschäft mit einheimischer Käse und einen Aloe Vera-Shop. Bitte besuchen Sie auch die Käserei LA VILLA. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN BETANCURIA 5 spirit 51 SR28 PARA MAXORATA.indd 51 01/06/13 16:57 SR28 PARA MAXORATA.indd 52 01/06/13 16:57 SR28 PARA MAXORATA.indd 53 01/06/13 16:57 The dynamics of Modern Relationships - a sketch Modern relationships differ from “older” ones in the way that nowadays people can be more open about their preferences and expectations. Females enjoy more freedom in most western societies and this has an important influence on their self-consciousness and ego. The “romantic ideal” of life-time relationships is – slowly but steadily – transformed into a more pragmatic attitude towards partnerships. Discovery of one self within a fixed relationship and redefinition of expectations and loyalty becomes an important topic to youngsters and older partners. The search about the (new) basics of life is also guided by components of the far-eastern culture. Respect, openness and friendship seem to be the driving forces in modern relationships. The art of real loving. According to a lot of studies many people seem to be quite limited in the development of their ability to love a partner and some even are rather blocked. The ability to love starts and grows with La dinámica de las relaciones modernas - un boceto Las relaciones modernas difieren de las “antiguas” en que hoy en día las personas pueden ser más abiertas sobre sus preferencias y expectaciones. Las mujeres disfrutan de más libertad en la mayor parte de las sociedades occidentales y esto tiene una gran influencia en su propia conciencia y ego. El “ideal romántico” en la vida de las relaciones “lento pero continuo” se ha transformado en una actitud más pragmática hacia las relaciones. Descubrirse a si mismo dentro de una relación establecida y la redefinición de las expectaciones y la lealtad se convierten en un tema importante para parejas jóvenes y mayores. La búsqueda sobre lo (nuevo) esencial de la vida también se guía por componentes de la cultura occidental. Respeto, sinceridad y amistad parece que son las fuerzas que dirigen las relaciones modernas. El arte de amar realmente. Según muchos estudios, mucha gente parece estar bastante limitada en el desarrollo de su habilidad para amar a una pareja y algunos incluso Die Dynamik der Modernen Beziehungen - eine Skizze Moderne Beziehungen unterscheiden sich von „älteren“ dadurch, dass man sich heute offen über Vorlieben und Erwartungen unterhalten kann. Frauen genießen mehr Freiheit in den meisten westlichen Gesellschaften, und dies hat einen wichtigen Einfluss auf ihr Selbstbewusstsein und Ego. Das „romantische Ideal“ der Lebenszeit-Beziehung ist - langsam aber stetig - einer pragmatischen Haltung gegenüber Partnerschaften gewichen. Selbstfindung in einer festen Beziehung und Neudefinition von Erwartungen und Loyalität sind zu einem wichtigen Thema bei Jugendlichen und älteren Lebenspartnern geworden. Die Suche nach den (neuen) Grundlagen des Lebens wird auch von Einflüsse fernöstlicher Kulturen mitbestimmt. Respekt, Offenheit und Freundschaft scheinen die treibenden Kräfte in der modernen Beziehungen zu sein. Die Kunst der echten Liebe. Laut mehreren Studien scheinen viele Menschen in der Entwicklung ihrer Fähigkeit 54 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 54 01/06/13 16:57 the health of the own mind and the openness of the soul. One can learn to love more or to love more openly, but the absolute condition, however, is the willingness to abandon prejudice, fears and emotional scars. A person who is regularly looking at “yesterday” is not emotionally living in the present and his or her ability to love will be hampered. Such a person will focus on security, duties, fidelity, capture and possession. If one wants to avoid this attitude, then re-educating (reprogramming) on the subject of love becomes necessary. An important condition to be successful is to be able to give love without the expectation of being rewarded for it. It might sound strange but the joy of giving should be the only objective. This phenomena is also well described by Dr. Anton Stangl in his book “Buddhism”: “The one who is really loving acts throughout the consciousness of unity with others. The commitment to others is its very nucleus. Real Love does not claim, nor does it possess. However, she will call for action. A mere theoretical love does not exist, like beautiful words about love will not accomplish much. Only active commitment towards others will, like active help to those who are needy, avoiding bad thoughts about other people, being able to pardon, and renunciation of reward. The opposite of love is the presence of egocentrism or even egoism. Humans tend to put themselves in the very centre of events, claiming to be the most important of all. When oneself and his actions constantly are in the spotlight, then están bastante bloqueados, La habilidad para amar empieza y crece con la salud de la propia mente y con la apertura del alma. Uno puede aprender a amar más o a amar más abiertamente, pero la condición absoluta, sin embargo, es la voluntad de abandonar los prejuicios, los miedos y las cicatrices emocionales. Alguien que continuamente esté mirando el “pasado” no estará viviendo emocionalmente el presente y su habilidad para amar estará impedida. Tal persona se fijará en seguridad, deberes, fidelidad, captura y posesión. Si uno quiere evitar esta actitud, entonces necesitará reeducarse (reprogramarse) en el tema del amor. Una condición importante para tener éxito es ser capaz de dar amor sin esperar ser recompensado por ello. Puede sonar extraño, pero la alegría de dar debería ser el único objetivo. El Dr. Antón Stangl describe este fenómeno en su libro “Budismo”:”El que realmente ama actúa con la conciencia de unidad con los demás. El compromiso con los demás es su núcleo verdadero. El amor verdadero no pretende, ni posee. Sin embargo, actúa. El mero amor teórico, no existe, al igual que begrenzt zu sein, einen Partner zu lieben, und einige sind sogar eher dafür blockiert. Die Fähigkeit zu lieben beginnt und wächst mit der Gesundheit des eigenen Geistes und der Offenheit der Seele. Man kann lernen, mehr zu lieben oder offener zu lieben, aber die absolute Bedingung ist jedoch die Bereitschaft, Vorurteile, Ängste und emotionale Narben aufzugeben. Eine Person, die ständig auf der Suche nach „gestern“ ist, kann emotional nicht in der Gegenwart leben und wird in seiner Fähigkeit zu lieben behindert. Solch eine Person wird sich auf Sicherheit, Pflicht, Treue, und Besitzergreifung konzentrieren. Wenn man diese Haltung vermeiden will, dann wird eine Umerziehung (re-Programmierung) über das Thema Liebe notwendig werden. Eine wichtige Voraussetzung, um erfolgreich sein zu können, ist Liebe zu schenken ohne zu erwarten, dafür belohnt zu werden. Es mag seltsam klingen, aber die Freude des Gebens sollte das einzige Ziel sein. Dieses Phänomen ist auch von Dr. Anton Stangl in seinem Buch „Buddhismus“ beschrieben: „Wer liebt, der denkt und handelt aus dem Bewusstsein seines Eins sein mit dem anderen heraus. Diese Zuwendung zum Anderen ist ihr Kern. Die wirkliche Liebe beansprucht nicht und sie besitzt nicht, aber sie fordert schon eine tätige Liebe. Eine bloß theoretische Liebe kann es nicht geben, so wie auch die schönsten Worte um die Liebe nichts bewegen. Nur die aktive, liebevolle Hingabe zum Mitmenschen ist es, was zählt. Diese tätige Liebe erweist sich zB. in der praktischen Hilfe für Hilfsbedürfspirit 55 SR28 PARA MAXORATA.indd 55 01/06/13 16:57 love and kindness are far away.” (Chapter „Love and Kindness“ from the book „Buddhismus“ von Dr. Anton Stangl, ECON Taschenbuchverlag, February 1993). Reading books and articles that handle in a positive way topics about life, love, philosophy, alternative attitudes towards life, etc (like „The Law of Resonance“ by Pierre Franckh, Koha Verlag) will speed up the process of the opening of your soul, the real source of love and positive energy. Don’t expect great miracles happening tomorrow but give the possibility to daily small ones and allow this long-term present to yourself. Once on this track, you will have the right bearing to the art of real love. Start from square 1? As mentioned above, it might seem quite simple and easy to re-program yourself on the topic of positive energy and love, but what about those beings that have had (or still have) in their life bad or even traumatic experiences which caused a damaged trust in other people or a limited selfesteem? Can they really start from square 1? A human being who has experienced this kind of negative situation will need a lot of las bonitas palabras sobre el amor no lograrán mucho. Sólo el compromiso activo hacia los demás lo hará, como la ayuda activa a los necesitados, evitando malos pensamientos sobre otras personas, siendo capaces de perdonar, y renunciando a ser recompensados. Lo opuesto al amor, es la presencia del egocentrismo o incluso del egoísmo. Los seres humanos tendemos a ponernos en el centro de todos los eventos pretendiendo ser lo más importante de todo, Cuando alguien y sus acciones están siempre en el candelero, entonces el amor y la bondad están lejos”.(Capitulo “Amor y Bondad” del libro “Budismo” del Dr. Antón SWtangl, edición de bolsillo ECON, Febrero 1993). Leer libros y artículos que tratan, de un modo positivo, temas sobre la vida, el amor, la filosofía, actitudes alternativas sobre la vida, etc (como “La Ley de la Resonancia” de Pierre Franckh, Koha Verlag) aceleraran el proceso de tu apertura del alma, la fuente real de amor y energía positiva. No esperes que al día siguiente ya ocurran grandes milagros, sino que da la posibilidad a los pequeños milagros diarios y concédete este regalo a largo plazo. Una vez en el camino, tendrás la conducta tige, in der Vermeidung negativer Gefühle über andere, in der Toleranz gegenüber Andersdenkenden, im Verzeihen können, im Verzicht auf einen Dank. „Der Gegensatz der Liebe ist allemal der mehr oder minder krasser Egozentrismus, oder sogar Egoismus. Es liegt in der Natur des Menschen dass er sich selbst stets als im Mittelpunkt allen Geschehens stehend empfinden muss, als das Wichtigste von allem. Wenn die eigene Person, das eigene Tun und Lassen, absolut im Vordergrund steht, dann kann von liebevoller Güte anderen gegenüber nicht viel übrigbleiben.“ (aus dem Kapitel „Die Liebe oder Güte“ des Buches „Buddhismus“ von Dr. Anton Stangl, ECON Taschenbuchverlag, Februar 1993). Das Lesen positiver Artikel und Bücher über das Leben, die Liebe, Philosophie, alternative Lebenseinstellungen, etc (wie Zb. „Das Gesetz der Resonanz“ von Pierre Franckh, Koha Verlag) beschleunigt den Prozess des seelischen Erwachens, die echte Quelle der Liebe und positiver Energie in gleich welcher Form. Erwarte keine großen Wunder, aber sei jeden Tag offen für die kleinen, und sei bereit, Dir dieses Geschenk langfristig anzunehmen. Einmal auf diesem Weg läuft man in die richtige Richtung zur Kunst der echten Liebe. Neustart? So wie es oben beschrieben ist, könnte man den Eindruck bekommen dass es relativ einfach ist sich - bzgl. dem Thema positiver Energie und Liebe - neu zu programmieren. Aber wie steht es mit den Menschen die früher im Leben traumatische Erfahrungen hatten, 56 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 56 01/06/13 16:57 motivation and spend much energy to overcome the resulting emotional scars, but it surely is possible. In one of my previous articles (Spirit 19 - Opening your Soul) I mentioned a motto that might give you sufficient motivation and energy to start this process: “Be convinced that you are a present to your environment, despite your perceived imperfections. If someone really did hurt you in your deepest feelings or self-esteem, then this person did not recognise and understand you as a present. Should you then carry the resulting emotional scars with you for the rest of your life, limiting yourself in the experience of real love? NO! Have mercy with the person who did this to you (maybe they couldn’t help it or they were suffering from their own scars), forgive this person for what he/she has done (or not done), then look at yourself and raise the question: “Do I want to continue my life in this way?” If your answer is “NO”, then take action, empty your bag, reprogram yourself to your benefit and decide to go on with your life in a new direction.” From then on you can start from square 1. Self-esteem and Success for Love. It is rather impossible to love someone in a balanced and harmonic way if one does not have a healthy portion of positive self-esteem. This means that you have to know and accept yourself sufficiently - including your less funny properties. Without having a healthy mind and a balanced self-esteem one will be condemned to choose a partner to fill up the voids in his/her self-esteem and can become completely emotionally de- correcta hacia el arte del amor verdadero. Salida desde la casilla 1? Como hemos mencionado más arriba, puede parecer bastante simple y sencillo el reprogramarte en el tema de la energía positiva y el amor, pero que pasa con esos seres que han tenido (o todavía tienen) en su vida malas o incluso traumáticas experiencias que les han causado desconfianza en el resto de las personas o una autoestima limitada? Pueden realmente comenzar desde la casilla 1? El ser humano que haya experimentado este tipo de situaciones negativas necesitará mucha motivación y mucha energía para sobreponerse a las cicatrices emocionales resultantes, pero con seguridad, lo conseguirán. En uno de mis artículos anteriores (Spirit 19 - Abre tu alma), mencione un dicho que podría darte la energía y motivación suficientes para empezar este proceso. “Convéncete de que tú eres un regalo para lo que te rodea, a pesar de tus imperfecciones. Si alguien te ha herido realmente en tus sentimientos más profundos o en tu autoestima, entonces esa persona no te reconoce ni te entiende como un regalo. Tienes que seguir cargando contigo el resto de tu vida con esas cicatrices emocionales, limitando tu experiencia del amor verdadero? NO, ten piedad con la persona que te hizo ese daño oder es noch immer haben, und dadurch ein gemindertes Vertrauen in Mitmenschen, und ein beschränktes Eigenwertsgefühl, haben? Können diese Menschen auch einen Neustart machen? Der Mensch, der solche Situationen erlebt hat, sollte erst versuchen die resultierenden emotionellen Narben ausreichend zu heilen. Die Tiefe dieser Narben ist bestimmend für Motivation und Energieaufwand, die für den Erfolg aufgebracht werden müssen, aber Erfolg ist durchaus möglich. In einer meiner vorherigen Artikeln über Liebe und Selbstwertgefühl (Spirit 19 Seine Seele öffnen) habe ich ein Motto erwähnt das diesen Menschen helfen könnte: „Seien Sie überzeugt dass Sie ein Geschenk für ihre Umgebung sind, trotz aller ihrer Unvollkommenheiten. Wenn jemand Sie in ihren Gefühlen oder Ihrem Selbswert schwer verletzt hat, dann hat diese Person sie nicht als ein Geschenk erkannt und verstanden. Sollten Sie deswegen lebenslang diese emotionellen Narben mit sich herumschleppen und dadurch beschränkt sein im Empfinden echter Liebe? NEIN! Haben Sie Mitleid mit der Person die Sie verletzt hat (wer weiss, vielleicht konnte er/sie nicht anders, weil er/sie selber unter den eigenen Narben gelitten hat), vergeben Sie ihm/ihr, dann schauen Sie sich selbst an und fragen Sie sich: „Möchte ich mein Leben so weiterführen?“ Wenn Ihre Antwort „NEIN“ ist, dann setzen Sie bitte in Bewegung, leeren Sie Ihren emotionellen Rucksack, programmieren Sie sich um und gehen Sie weiter voran in Ihrem Leben. Von dann an können Sie einen echten Neustart machen. spirit 57 SR28 PARA MAXORATA.indd 57 01/06/13 16:57 pending on the partner. Fears for abandoning will pop up and seizure will rule. A standard scenario for a guaranteed failure. Expectations, Claims, Crises and Compromises. When both partners confirm their love to each other, expectations and claims can come to life. The “giving without expectations”, the ultimate foundation of love, will die. What’s left are (hidden) agendas, the thirst for recognition and finally a soul abandoned in an emotional desert. “Only the consciousness about our illusion on Ego can make us free from its constantly manipulation to acquire satisfaction, ownership and power” (Chapter „Love and Kindness“ from the book „Buddhismus“ von Dr. Anton Stangl, ECON Taschenbuchverlag, February 1993). Expectations about exclusivity and a dominating ego are the frequent sources of our mental and emotional misery, our unhappiness, fears, nervousness, jealousy and our failing contact with emotional reality. If there are no such expectations or if you can free yourself from them sufficiently, then there will be no room for lasting disappointments. And if they would pop up, then you can discover and handle them easily and turn them (puede que no lo pudiera evitar o que estuviera sufriendo sus propias cicatrices emocionales), perdónale por lo que te haya (o no haya) hecho, mira dentro de ti y hazte esta pregunta “ Quiero seguir viviendo de este modo?” Si tu respuesta es “NO”, entonces actúa, vacía tu equipaje, reprográmate en tu propio beneficio y decide seguir con tu vida en una nueva dirección” Desde aquí podrás empezar en la casilla 1. Autoestima y Éxito en el Amor. Es bastante imposible amar a alguien de un modo armónico y equilibrado sino se tiene la suficiente cantidad de autoestima positiva. Esto significa que tienes que conocerte y aceptarte suficientemente, incluyendo tus cualidades menos divertidas. Sin una mente sana y una autoestima equilibrada, uno puede condenarse a elegir una pareja que llene los vacíos de su autoestima y volverse emocionalmente dependiente de su pareja. Los miedos al abandono aparecerán y los ataques gobernaran. Un escenario normal para un fracaso garantizado. Expectaciones, peticiones, crisis y compromisos. Si ambas partes de la pareja confirman su amor por el otro, aparecerán las expectaciones y peticiones. El “dar sin expectaciones”, el fundamento ultimo del amor, morirá. Lo que quedará son (escondidas) agendas, la sed de reconocimiento y finalmente, un alma abandonada en un desierto emocional. “Solo la conciencia sobre la ilusión en nuestro Ego podrá liberarnos de la constante manipulación por conseguir satisfacción, posesión y poder”. (Capitulo Selbstwertgefühl und Erfolg in der Liebe. Man kann einen anderen Menschen nicht echt und ausgewogen lieben, wenn man nicht eine gesunde Portion Eigenliebe hat. Das setzt voraus, dass man erst sich selbst gut kennt - auch die weniger tollen Eigenschaften. Ohne eine gesunde Psyche und ausgewogene Eigenliebe ist man dazu verurteilt, den Partner dazu zu verwenden seine eigenen empfundenen Mankos zu beheben. und kann völlig emotional abhängig vom Partner werden. Verlassensängste und Besitzergreifung übernehmen die Kontrolle. Ein Standard-Szenario für einen garantierten Misserfolg. Erwartungen, Ansprüche, Krisen und Kompromisse. Wenn beide Partner sich zu verstehen geben, dass sie sich lieben, klinkt bei den meisten der Besitzanspruch ein:“Ich liebe diesen Menschen, er liebt mich, nun gehört er zu mir und ich zu ihm, wir gehören zusammen.“ Dadurch öffnet sich die Tür zur übergreifenden Egos und zur Entstehung des Besitzergreifens, der gegenseitigen Einschränkungen und zur Eifersucht. Das „Geben ohne Erwartungen“, das ultimative Fundament der Liebe, ist tot. Bleibt nur noch der (versteckte) Eigennutz, der Drang nach Bestätigung und dadurch dann, als langfristige Konsequenz, nur noch die seelische Dürre. „Nur die Erkenntnis von der Illusion des Egos macht uns frei vom ständigen Mühen um seine „Befriedigung, um Besitz, Überlegenheit und Macht.“ (aus dem Kapitel „Die Liebe oder Güte“ des 58 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 58 01/06/13 16:57 into something positive. Otherwise you will run from one matrimonial crisis to the next. According to therapist Michael Mary, specialised in assistance for couples-in-stress, one will meet his/her own personality twice: in the beginning of the “Great Love” and the moment when this feeling is fading away. That’s the moment of truth. Most relationships enter then in a critical phase. The so-called “character cosmetics” don’t impress anymore as both partners became more knowledgeable about each other. Most of the “fancy stuff” has been stripped off and both partners will strive for their personal freedom (again). Compromises mostly provide no solution, regardless the wording: “You have to make compromises to get a happy relationship.” This is nonsense. Because in this way none of both partners will get what they hope for. Compromises are OK for daily practical topics (like windows open/ closed, AC unit on/off, etc) or between functional partnerships, colleagues, buddies, neighbours. You can’t make compromises on vital components of a relationship like emotions, expectations or recognition - it will take revenge. Exclusivity, Jealousy and Fidelity. The notion “loyalty” is a consequence of a possessive attitude, the need for exclusivity. It has nothing to do with real love and creates jealousy. Jealousy is the consequence of fear for comparison and the extreme manifestation of lack of self-confidence. Loyalty, exclusivity, possession - and many other social behaviours - are society-linked concepts “Amor y Bondad” del libro “Budismo” del Dr. Antón Stangl, edición de bolsillo ECON, Febrero 1993). Las expectaciones sobre la exclusividad y un ego dominante son las fuentes frecuentes de nuestra miseria mental y emocional, de nuestra infelicidad, miedos, nerviosismo, celos y de nuestro fallido contacto con la realidad. Si no hay esas expectaciones o si puedes liberarte suficientemente de ellas, entonces no habrá sitio para decepciones duraderas. Y si aparecieran, puedes descubrirlas y manipularlas fácilmente y convertirlas en algo positivo. Si no, pasarás de un fracaso matrimonial al siguiente.Según el terapeuta Michael Mary, especialista en ayuda a parejas en crisis, la persona encontrara su propia personalidad 2 veces en la vida: al comienzo del “Gran amor” y en el momento que este sentimiento empieza a desvanecerse. Ese es el momento de la verdad. La mayoría de las relaciones entran entonces en una fase crítica. El llamado “carácter de fachada” ya no impresiona ya que ambas partes de la pareja conocen más el uno del otro. La mayoría de las “cosas guay” han desaparecido y ambas partes lucharan (de nuevo) por su libertad personal. La mayoría de las veces los compromisos no ofrecerán ninguna solución, a pesar de la frase:” Tienes que comprometerte para conseguir una relación feliz”. Esto es una tontería. Porque de esta manera ningu- Buches „Buddhismus“ von Dr. Anton Stangl, ECON Taschenbuchverlag, Februar 1993). . Erwartungen über Exklusivität und unser dominantes Ego sind die Ursachen für unser seelisches Elend, für unsere Unzufriedenheit, Angst, Nervosität, Eifersucht, Existenzangst, Enttäuschung und unseren fehlenden Kontakt zur Wirklichkeit. Wenn keine (hohen oder falschen) Erwartungen bestehen oder - und vor allem - wenn ich mich freihalten kann von (meinen) Erwartungen, kann keine Enttäuschung eintreten, oder, wenn sie sich einschleichen würde, kann ich sie schneller erkennen und leichter in etwas Positives umwandeln – vorausgesetzt ich bin dafür offen und bereit, an mir und meinem Verhalten etwas zu verändern. Sonnst rennen Sie von der einen in die nächste Beziehungskrise. Laut Paartherapeut Michael Mary, spezialisiert auf Stress in Partnerschaften, lernt man in der Liebe sich zweimal kennen. Das erste Mal am Anfang der grossen Liebe und das zweite Mal wenn die Verliebtheit abklingt. Das ist die Stunde der Wahrheit. Die meisten Beziehungen kommen dann in eine kritische Phase. Die Karakterkosmetik funktioniert nicht mehr, weil beide Partner immer mehr Wissen über einander wissen. Der Zauber ist wege und beide Partner sind wieder um mehr persönliche Freiheit bemüht. Kompromisse sind oft keine Lösung. Man sagt „Für eine glückliche Beziehung muss man Kompromisse schliessen.“ das ist Unfug. Damit hat eigentlich keiner von beiden was er/sie möchte. Kompromisse sind OK für alltägliche funktionsorientierte Handlungen (Fenster offen/zu, Klimaspirit 59 SR28 PARA MAXORATA.indd 59 01/06/13 16:57 that have been introduced during the development of our individuality and our Ego. Reducing one’s too high expectations about fidelity and exclusivity in a relationship is not about promoting the “free love” or “poly-amory” as such, but about reducing one’s claims about possession and about preparing oneself to answer the important question “How will I behave when being confronted with infidelity? How important are my “freely” chosen criteria about fidelity and exclusivity, compared to criteria about real friendship and connection? If love, friendship and connection still are in a relationship, should I terminate this relationship because of this apparent “infidelity” and because of my hurt feelings? Should I leave behind a lot of good things, or should I take the behaviour of my partner as an opportunity to readjust my criteria towards a more tolerant attitude towards real life instead of judging the event, based on dogmatised definitions?” Monogamy - the great lie? About three quarters of the adult population in Europe are involved in a relationship. Most of them have expectations about emotional stability, security and sexual fulfilling. na de las partes de la pareja conseguirán lo que esperan. Los compromisos están bien para temas prácticos del día a día (como abrir/cerrar ventanas, encender/apagar el aire acondicionado, etc) o entre relaciones funcionales, compañeros, colegas, vecinos. No puedes comprometerte en los componentes vitales de una relación, como emociones, expectaciones o reconocimiento, si no, tomarán la revancha. Exclusividad, Celos y Fidelidad. La noción “lealtad” es consecuencia de una actitud posesiva, la necesidad de exclusividad. No tiene nada que hacer en el amor verdadero y da origen a los celos. Los celos son la consecuencia del miedo a ser comparados y la manifestación extrema de la falta de auto confianza, Lealtad, exclusividad, posesión y muchos otros comportamientos sociales, son conceptos ligados a la sociedad que han sido introducidos durante el desarrollo de nuestro individualismo y nuestro ego. Reducir nuestras elevadas expectativas sobre fidelidad y exclusividad en una relación no significa promover el “amor libre” o el “amor múltiple” como tal, sino reducir las propias pretensiones sobre posesión y sobre prepararse para responder la importante pregunta “como reaccionare cuando me enfrente con la infidelidad? Qué importancia tienen mis “libremente” escogidos criterios sobre fidelidad y exclusividad, comparados a los criterios sobre amistad verdadera y conexión? Si todavía hay amor, amistad y conexión en nuestra relación, debería finalizar esta relación por esta aparente “infidelidad” y por mis sentimientos heridos? Debería dejar atrás un montón de bue- anlage an/aus, etc) oder bei Verhältnissen / Partnerschaften (Kollegen, Kumpel, Busenfreundin, Nachbarn). Über Emotionen kann man keine Kompromisse schliessen - es wird sich rächen. Exklusivität und Treue. Der Begriff „Treue“ ist eine Konsequenz des Besitzanspruches, des Bedarfs nach Exklusivität, und nicht der echten Liebe. Eifersucht ist Folge von Angst verglichen zu werden und eine extreme Ausprägung an mangelndem Selbstvertrauen. Loyalität, Exklusivität, Besitz - und viele andere soziale Verhaltensweisen - gesellschaftliche Konzepte, die bei der Entwicklung unserer Individualität und unsere Ego eingeführt wurden. Zurückfahren zu hoher Erwartungen an Treue und Exklusivität in einer Beziehung ist nicht Förderung der „freien Liebe“ oder „polyamorie“ als solches, sondern es geht um besitzansprüche und darum sich vorzubereiten die wichtige Frage zu beantworten: „Wie werde ich mich verhalten, wenn ich mit Untreue konfrontiert werde? Wie wichtig sind meine „frei“ gewählten Kriterien über Treue und Exklusivität, verglichen mit Kriterien über echte Freundschaft und Verbindung? Wenn es noch Liebe, Freundschaft und Zuneigung einer Beziehung gibt, sollte diese Beziehung wegen der scheinbaren „Untreue“ aufkündigen, und wegen meiner verletzten Gefühle? Sollte ich vieles gutes einfach zurücklassen, oder sollte ich das Verhalten meines Partners als eine Gelegenheit sehen, meine Kriterien hin zu einer toleranteren Haltung gegenüber dem realen Leben zu korrigieren, anstatt die Lage auf Grund von 60 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 60 01/06/13 16:57 Love is, according to Klaus Heer - Relation Therapist (www.klausheer.ch), linked to monogamy. But the human being is not. Recent inquiries demonstrate that about 36% of all women and about 44% of all men had sex outside their partnership. And about 72% admitted that they would fancy doing it, if the opportunity would occur. Some experts mention that even 90% of all men and 75% of all women would have sex outside their fixed relationship. We can deny our lust, pretending it doesn’t exist. But it’s a deception. Although his romantic nature, Homo sapiens is strongly focused on sex. Instincts do not shout, they whisper. Monogamy is not natural and it is a relatively new social element. Genetic research from the Swiss National Fund has revealed that monogamy only appeared about 20.000 years ago, when agriculture was being developed. According to Christopher Ryan and Cacilda Jethá (Sex at Dawn - The Prehistoric Origins of Modern Sexuality - www-sexatdawn.com), our distant ancestors moved around in groups as hunters and collectors in which both sexes had the same rights. Prey as well as sex were shared equally between the members as this system was the best survival strategy for those nomads. However, according to a study on the Ychromosome from Isabelle Dupanloup (University Ferrara, Italy), during a major part of the Old Stone Age only a few men had the majority of the women. Our distant ancestors also did have sexual contacts with other hominids and regularly intermingled with the Neanderthal spe- nas cosas, o debería tomar el comportamiento de mi pareja como una oportunidad para reajustar mis criterios sobre una actitud mas tolerante hacia la vida en vez de juzgar el hecho, basándome en definiciones dogmáticas? Monogamia - la gran mentira? Sobre las tres cuartas partes de la población adulta en Europa tienen una relación. Muchos de ellos tienen expectativas sobre la estabilidad emocional, seguridad y cumplimiento sexual. El amor, según Klaus Heer, terapeuta en relaciones (www.klausheer. ch), está ligado a la monogamia. Pero el ser humano no lo es. Estudios recientes han demostrado que sobre el 36% de las mujeres y sobre el 44% de los hombres tienen relaciones sexuales fuera de su pareja. Y sobre el 72% admiten que les gustaría tenerlas si tuvieran la oportunidad. Algunos expertos mencionan que incluso al 90% de los hombres y al 75% de las mujeres les gustaría tener relaciones sexuales fuera de su pareja estable. Podemos negar nuestro deseo, pretendiendo que no existe. Pero es una pena. A pesar de su naturaleza romántica, el homo sapiens esta fuertemente enfocado al sexo. Los instintos no gritan, susurran. La monogamia no es natural y es un elemento social relativamente nuevo. La investigación genética hecha por La Fundacion Swiss Nacional ha revelado que la monogamia apareció hace unos 20.000 años, cuando la agricultura se estaba desarrollando. Según Christopher Ryan y Casilda Jethá (Sexo al amanecer, los Orígenes Prehistóricos de la Sexualidad Moderna - www. sexatdawn.com) nuestros lejanos antepasados se movían Dogmen zu beurteilen? „ Monogamie die groSSe Lüge? Über drei Viertel der erwachsenen Bevölkerung in Europa leben in einer Beziehung. Die meisten von ihnen haben Erwartungen an emotionale Stabilität, Sicherheit und sexuelle Erfüllung. Liebe ist, so Klaus Heer - BeziehungsTherapeut, (www.klausheer. ch), an Monogamie gebunden. Aber das menschliche Wesen ist es nicht. Aktuelle Umfragen zeigen, dass etwa 36% aller Frauen und etwa 44% aller Männer Sex außerhalb ihrer Partnerschaft haben. Und etwa 72% gaben an, dass sie es zu tun würden, wenn sich die Gelegenheit bieten würde. Einige Experten erwähnen, dass sogar 90% aller Männer und 75% aller Frauen Sex außerhalb ihrer festen Beziehung haben. Wir leugnen unsere Lust indem wir vorgeben dass sie nicht existiert. Aber es ist eine Selbsttäuschung. Entgegen seiner romantischen Natur ist der Homo sapiens stark auf Sex fokussiert. Instinkte schreien nicht, sie flüstern. Monogamie ist nicht natürlich, und es ist ein relativ neues soziales Element. GenForschung des Schweizerischen Nationalfonds haben ergeben, dass Monogamie erst vor etwa 20.000 Jahren auftauchte, als die Landwirtschaft entwickelt wurde. Laut Christopher Ryan und Cacilda Jetha (Sex at Dawn - Die Prehistoric Origins of Modern Sexuality - www-sexatdawn. com), zogen unsere fernen Vorfahren als Gruppen von Jägern und Sammlern herum, in denen beide Geschlechter die gleichen Rechte hatten. Beute wie Sex wurden gleichmäßig zwischen den Mitgliedern dieser Gesellschaft geteilt, weil spirit 61 SR28 PARA MAXORATA.indd 61 01/06/13 16:57 cies, resulting in an important amount of up to 4% of Neanderthal DNA in our genes today. Once colonisation took place with agriculture and the subsequent increase of population, political organisation and clusters, property, wealth, family structures and hierarchies were created and the concept of heritage - the fruits of hard and long labour - was introduced. So did the element of fidelity. In order to be sure that only their offspring would benefit from the fruits, men had to control women for fidelity. Darwin defined the evolutional standard model of human sexuality as follows: “Men are focused to distribute their abundant semen as much as possible, whereas women are focused to protect their precious reproductive system and only admit that males which appear suitable to her to grow their offspring. Males want fidelity from women to avoid spending energy on cuckoo children, females want the males to solely share resources with them and not other women.” We do have diverging reproductive predispositions and monogamy is reported to be our compromise. Sexual Therapist and author Ulrich Clement (www. ulclement.de) states: “Our model of love originates from bourgeoisie and romantics. During pre-modern times, ”infidelity” was part of daily life, at least for men. Later, love became a romantic ideal and sex within a relationship became the only standard. During the 20th century, matrimony lost its economic and social importance, en grupos como cazadores y recolectores en los que ambos sexos tenían los mismos derechos. Tanto la caza como el sexo se compartían igualmente entre los miembros ya que este sistema era la mejor estrategia de supervivencia para aquellos nómadas. Sin embargo, según un estudio sobre el cromosoma Y, de Isabelle Dupanloup ( Universidad de Ferrara, Italia) durante una gran parte de la Edad de Piedra solo unos pocos hombres tenían a la mayoría de las mujeres. Nuestros lejanos antepasados también tenían contactos sexuales con otros homínidos y regularmente se entremezclaban con las especies Neandertal, con el importante resultado de hasta un 4% de ADN Neandertal en nuestros genes a día de hoy. Una vez que la colonización tuvo lugar con la agricultura y el consecuente aumento de la población, de la organización política, de las clases, de la propiedad, de la riqueza, se crearon las estructuras familiares y jerarquías y surgió el concepto de la herencia, el fruto de duro y largo trabajo, Así mismo surgió el concepto de fidelidad. Para asegurarse de que sólo su descendencia se beneficiara de sus frutos, los hombres tenían que controlar que las mujeres fueran fieles. Darwin definió el modelo evolutivo estandard de la sexualidad humana como sigue: “Los hombres están concentrados en distribuir lo máximo posible su abundante semen, mientras que las mujeres tienen como fin el proteger su precioso sistema reproductivo y solo admiten a machos que les parecen idóneos para aumentar su descendencia. Los hombres quieren que las mujeres les sean fieles para evitar el dies die beste Überlebensstrategie für jene Nomaden war. Nach einer Studie über die Y-Chromosom von Isabelle Dupanloup (Universität Ferrara, Italien), hatten nur wenige Männer während der Altsteinzeit die Mehrheit der Frauen. Unsere Vorfahren hatten auch sexuelle Kontakte mit anderen Hominiden und haben sich regelmäßig mit den Neanderthalern vermischt, was zu einem wichtigen Betrag von bis zu 4% des Neandertaler-DNA in unseren Genen heute führte. Sobald Kolonisierung fand mit der Landwirtschaft und dem anschließenden Anstieg der Bevölkerung, politische Organisation und Clustern wurden Eigentum, Reichtum, familiäre Strukturen und Hierarchien geschaffen und das Konzept des kulturellen Erbes - die Früchte der harten und langen Arbeit - eingeführt wurde. So hat das Element der Treue. Um sicher zu sein, dass nur ihre Nachkommen würden aus den Früchten profitieren, hatten Männer, Frauen für die Treue zu kontrollieren. Darwin definierte das evolutionäre Standardmodell der menschlichen Sexualität so: „Der Mann ist genetisch dazu prädestiniert, seinen reichlich vorhandenen Samen möglichst weit zu streuen, während die Frau ihre wertvollen reproduktiven Organe sorgfältig hütet und schließlich das Männchen ranlässt, welches auch geeignet erscheint, die Kinder aufzuziehen. Der Mann muss Untreue unterbinden, um seine Energie nicht auf Kuckuckskinder zu verschwenden, die Frau will sicherstellen, dass der Mann seine Ressourcen nicht mit anderen Frauen teilt.“ Wie haben divergierende reproduktive Veranlagungen, und 62 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 62 01/06/13 16:57 leaving only the phantasm of romantic love, heavily guarded by jealousy. Without jealousy there are no claims of exclusivity, no issues about fidelity, no bitter fights, no unforgiving separations. Jealousy goes beyond cultures. In patriarchal cultures the honour of men is directly linked to the fidelity of their women; her sexuality only belongs to him - even before the married status - hence the importance of virginity.” But even in the Western culture, fidelity remains important and infidelity is one of the major reasons for separation. About 50% of matrimonies end up in divorce. The relevant question is not why we cannot be faithful, but why we hold on to a lie or a phantasm about eternal fidelity. Is it - after all - not infidelity that ruins matrimonies, but merely our unrealistic expectation that sex only can happen within matrimony? Why is it accepted to have regularly changing monogamic relationships and not sex outside a matrimony? Could it be that it is not the partner who is fooling us, but the concept of matrimonial love itself? Is it not infidelity that destroys relationships but gastar su energía cuidando a niños cuco y las mujeres quieren que los hombres solamente compartan sus recursos con ellas y no con otras mujeres”. Tenemos predisposiciones reproductivas divergentes y la monogamia se presenta como nuestro compromiso. El terapeuta sexual y autor Ulrich Clement (www.ulclement. de) afirma: “Nuestro modelo del amor tiene su origen en la burguesía y en los románticos. Durante los tiempos pre-modernos, la “infidelidad” era parte de la vida cotidiana, al menos para los hombres. Mas tarde, el amor se convirtió en un ideal romántico y el sexo dentro de una relación se convirtió en el único estándar. Durante el siglo XX, el matrimonio perdió su importancia social y económica, dejando solo el fantasma del amor romántico, fuertemente defendido por los celos. Sin celos no hay demandas de exclusividad, no hay cuestiones sobre fidelidad, no hay peleas amargas, no hay separaciones imperdonables. Los celos van mas allá de las culturas. En culturas patriarcales el honor de los hombres esta directamente die monogame Ehe sei unser Kompromiss, heißt es. Der Sexualtherapeut und Autor Ulrich Clement (www.ulclement.de): „Unser Liebesmodell stammt aus Bürgertum und Romantik“, sagte er. „In vormodernen Ehen gehörte Untreue dazu, zumindest die des Mannes. Doch dann wurde die Liebe zunehmend zum romantischen Ideal verklärt, die innereheliche Sexualität wurde aufgewertet, die außereheliche sanktioniert. Im Verlaufe des zwanzigsten Jahrhunderts verlor die Ehe ihre wirtschaftliche und soziale Bedeutung zunehmend. Übrig blieb das romantische Phantasma, scharf bewacht von der Eifersucht. Ohne Eifersucht gäbe es kein Anspruch auf Exklusivität, kein Treueproblem, keine am Küchentisch durchdiskutierten Nächte, keine unversöhnlichen Trennungen. Eifersucht geht über Kulturen hinaus In patriarchalen Kulturen ist die Ehre der Männer direkt an die Treue ihrer Frauen gebunden, ihre Sexualität gehört nur ihm - sogar vor der Heirat - daher die Bedeutung der Jungfräulichkeit.“ Aber auch in der westlichen Kultur bleibt Treue wichtig und Untreue ist einer der wichtigsten Gründe für die Trennung. Über 50% der Ehen enden in Scheidung. Die entscheidende Frage ist nicht, warum können wir nicht treu sein, sondern halten wir halten an einer Lüge oder einem Phantasma über ewige Treue fest. Ist es - müglicherweise - nicht die Untreue, die Ehen ruiniert, sondern lediglich unsere unrealistische Erwartung, dass Sex nur innerhalb der Ehe sein darf? Warum ist es erlaubt, regelmäßig Sex in einer monogamen Beziehungen zu haspirit 63 SR28 PARA MAXORATA.indd 63 01/06/13 16:57 our perception of fidelity? Our wish to have a longlasting, deep partnership originates from the desire to create a family, a home and not being alone (anymore). A legitimate and human desire, for sure, as Homo sapiens is addicted to customs. It is not because women always have been more cautious about choosing their mating partners than men, due to the obvious consequences of pregnancy, that they are reluctant on having sex. There is no correlation between cautiousness and lust. Anti-conception pills have revolutionised the sexual behaviour of women in this way that they now can show their preferences without being exposed to the negative consequences. Today, women can have and do enjoy sex with several partners and without long-term commitments and this with mutual respect. “The perceived differences in sexual behaviour between men and women have been reduced to almost zero. Impressive are, in fact, the similarities between men and women, rather than the differences”, according to Ulrich Clement. ligado a la fidelidad de sus mujeres; su sexualidad solo le pertenece a él, incluso antes de estar casados, de ahí la importancia de la virginidad de la mujer”. Pero incluso en la cultura occidental, la fidelidad sigue siendo importante y la infidelidad es una de las razones más importantes en las separaciones. Alrededor del 50% de los matrimonios acaban en divorcio. La pregunta relevante no es por qué no podemos ser fieles, sino por qué nos aferramos a la mentira o al fantasma de la eterna fidelidad. Después de todo, es la infidelidad lo que arruina los matrimonios, o nuestra expectativa irrealista de que el sexo solo se puede dar dentro del matrimonio? Por qué aceptamos el cambiar regularmente de parejas monógamas y no aceptamos el sexo fuera del matrimonio? Podría ser que no es nuestra pareja la que nos engaña, sino el concepto del matrimonio en sí mismo? Es la infidelidad la que destruye relaciones, o nuestra percepción de la fidelidad? Nuestro deseo de tener una relación duradera y profunda proviene del deseo de crear una familia, un hogar y de no seguir estando solos (una vez más). Un deseo legitimo y humano, ya que el Homo Sapiens es adicto a las costumbres. Será por ello que las mujeres siempre son más cautas a la hora de elegir su pareja que los hombres, debido a las obvias consecuencias del embarazo, y por lo que son más reticentes a la hora de tener sexo. No existe correlación entre prudencia y deseo. Las píldoras anticonceptivas han revolucionado el comportamiento sexual de las mujeres de manera que ahora pueden mostrar sus preferencias sin ben und nicht außerhalb einer Ehe? Könnte es sein, dass es nicht der Partner ist, der uns täuscht, sondern das Konzept der ehelichen Liebe selbst? Ist es nicht Untreue, die die Beziehungen zerstört, sondern unsere Wahrnehmung der Treue selbst? Unser Wunsch, eine lang anhaltende, tiefe Partnerschaft zu haben stammt aus dem Wunsch, eine Familie, ein Zuhause zu schaffen und nicht allein (mehr) zu sein. Eine legitime und menschliche Sehnsucht, das ist sicher, so wie Homo sapiens ein Gewohnheitstier ist. Dass Frauen ihre Bettgefährten stets vorsichtiger gewählt haben als umgekehrt, weil sie das Risiko der Schwangerschaft trugen, besagt nichts über ihre Lust. Tatsache ist, dass die Erfindung der Pille und die Emanzipation das weibliche Sexualverhalten revolutioniert haben. Heute ist es für Frauen durchaus nicht mehr ausgefallen, sich auf Sex ohne Bindung einzulassen oder eine größere Anzahl Sexualpartner zu haben, und in beiden Fällen es respektvoll zu geniessen. „Was die Sexualwissenschaft an Verhaltensunterschieden bzgl. Geschlechtsverkehr gefunden zu haben meinte“, so Clement, „hat sich praktisch auf null reduziert. Beeindruckend ist eher die Ähnlichkeit zwischen Mann und Frau als der Unterschied.“ Nur durch die Definition der Gesellschaft, durch die Religion und schlussendlich durch die Erziehung wird es beim Mann als Zeichen für „Stärke und Männlichkeit“ empfunden, wenn er mehrere Geschlechtspartner kurz nacheinander oder sogar zur selben Zeit hat, wohingegen die Frau noch bis heute hinter 64 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 64 01/06/13 16:57 It is only through definition by society, religion and finally by our education that it is regarded as “strong and virile” when a man has many partners short after each other, but the same society condemns a woman as “cheap and bad” when she shows an identical behaviour. A Fixed Partnership - the Eternal Ideal? “More that 90% of the adult German population want fidelity”, according to a study from the University of Hamburg and Leipzig. “But about 50% admitted to have had sex outside of their fixed relationship. According to another study only 3% of all mammals commit to a fixed relationship but barely one species respect it.” and “It is amazing how the idealistic concept of fidelity is persisting all kinds of “Zeitgeist” - bourgeois, reactionary, alternative, conservative, liberal, right-wing, left-wing, etc”, writes journalist Markus Spieker in his book “Mono. The Need for Fidelity.” Why is it that this concept continues to survive, despite rejection by proven reality? Why are we constantly chasing this unrealistic concept? In view of the history of our ancestors one might congratulate the other 50% of the population who stayed loyal. Most creatures don’t put fidelity on a high level. Even the birds who are known to prefer a two-some like the blue chickadees or the romantic swans have been found guilty of infidelity through DNA tests. According to Markus Spieker there seem to be a cluster of 5 basic forces that rules human behaviour in modern relationships: estar expuestas a las consecuencias negativas. Hoy en día las mujeres pueden tener y disfrutar del sexo con parejas diferentes y sin compromisos a largo plazo y esto con respecto mutuo. “Las diferencias perceptivas en el comportamiento sexual entre hombres y mujeres se han reducido prácticamente a cero. De hecho es impresionante las similaridades entre hombres y mujeres, más que las diferencias”, según Ulrico Clement. Es solo a través de la definición de la sociedad, de la religión y de nuestra educación que se considera a un hombre “fuerte y viril” si tiene muchas parejas seguidas en poco tiempo, pero la misma sociedad condena a la mujer como “barata y mala” si presenta el mismo comportamiento. Una pareja estable, el eterno ideal? “Más del 90% de la población alemana adulta quiere fidelidad” según un estudio de las Universidades de Hamburgo y Leipzig. “Pero sobre el 50% admite haber tenido sexo fuera de su relación estable. Según otro estudio solo el 3% de los mamíferos se compromete a una relación estable, pero apenas una especie la respeta” y “es alucinante como el concepto idealista de la fidelidad persiste en todos los “fantasmas del tiempo”, burguesía, reaccionarismo, liberalismo, derecha, vorgehaltener Hand als „verdorbene Frau“ oder „leichtes Mädchen“ in der Gesellschaft verurteilt wird, wenn sie genau das gleiche tut. Partnerschaft - Das ewige Ideal? „Mehr als 90 Prozent der Menschen wünschen sich Treue“, so eine Studie aus Hamburg und Leipzig. „50 Prozent der Befragten gaben zu, schon einmal fremdgegangen zu sein. 3 Prozent aller Säugetiere gehen Paarbeziehungen ein, wirklich monogam lebt kaum eins davon“. „Es ist verblüffend, aber das Ideal der Treue übersteht mühelos alle Varianten des Zeitgeistes – bürgerliche, unbürgerliche, antibürgerliche, konservative, liberale, rechte, linke“, schreibt der Journalist Markus Spieker in seinem gerade erschienenen Buch „Mono. Die Lust auf Treue“. Warum überlebt das Ideal der Treue die stete Widerlegung durch die Realität? Warum streben wir immer wieder aufs Neue danach? Angesichts unserer evolutionären Vergangenheit ist es geradezu verblüffend, dass die Hälfte der Menschen es schafft, treu zu sein. Bei den allermeisten Lebewesen ist es mit der Monogamie nämlich nicht weit her. Selbst die zur Zweisamkeit neigenden Vögel, die possierlichen Blaumeisen, die romantisch spirit 65 SR28 PARA MAXORATA.indd 65 01/06/13 16:57 1. The Wish. Fidelity has some attraction. All inquiries and statistics confirm this. The perception of values about fidelity are very robust, very conservative. The source of this lays in our Ego: it permanently wants to be confirmed and fidelity is one of the most important parameters to measure it. The higher the need of the Ego for confirmation (macho’s and people with a low self-esteem), the stronger the wish for exclusivity. Youngsters do have the strongest wish for exclusivity. The 30-plus segment was significantly more severe and conservative than the 60-plus segment. 2. The Reality. Most people are loyal most of the time in their life. But there are significant and interesting differences between ages: 4,5% of the questioned teenagers had sex outside their relationship during the last 12 months, whereas it only was 1,8% in the group of 35-39 years. Youngsters do value fidelity very high, but aren’t behaving accordingly: the footprint of - again - the Ego. This result is in line with point 1 above, however, there is another Ego component coming izquierda, etc” escribe el periodista Markus Spieker en su libro “Mono. La necesidad de Fidelidad”. Por qué sigue sobreviviendo este concepto, a pesar de la denegación que demuestra la realidad? Por qué perseguimos constantemente este concepto irrealista? En vista de la historia de nuestros antepasados, uno debería felicitar al otro 50% de la población que sigue siendo fiel. La mayoría de las criaturas no ponen la fidelidad en un alto nivel. Incluso a los pájaros que son conocidos por preferir una única pareja como los pinzones azules o los románticos cisnes, se les encontrado culpables de infidelidad a través de análisis de ADN. Según Markus Spieker, parece haber un grupo de 5 fuerzas básicas que controlan el comportamiento humano en las relaciones modernas: 1. El deseo. La fidelidad tiene atracción. Todas las encuestas y estadísticas lo confirman. La percepción de los valores sobre fidelidad son muy robustos, muy conservativos. La fuente de ello se encuentra en nuestro Ego: continuamente quiere confirmarse y la fidelidad es uno de los parámetros más importantes para medirlo. Mayor el deseo del Ego por confirmarse (machos y personas con una baja autoestima), mayor el deseo a la exclusividad. Los más jóvenes tienen el mayor deseo de exclusividad. El segmento de los treinta añeros era significativamente más severo y conservador que el segmento de los sesenta añeros. 2. La Realidad. La mayoría de las personas son fieles la mayor parte de su vida. Pero existen diferencias verklärten Schwäne – sie wurden fast allesamt per DNAVaterschaftstest der Untreue überführt. Laut Markus Spieker scheint es einen verbund von 5 Grundkräften zu geben, die menschliches Verhalten in modernen Beziehungen bestimmen: 1. Der Wunsch. Die Treue erscheint uns attraktiv. Das sagen alle Umfragen, alle Statistiken. Wertvorstellungen sind sehr robust, sehr konservativ. Dies hat mit unserem Ego zu tun: es möchte sich ständig bestätigt sehen, und Treue ist einer der wichtigsten Parameter. Umso grösser der Bedarf dem Ego entgegen zu kommen (Macho´s oder unsichere Personen), umso stärker der Wunsch auf Exklusivität. Am wichtigsten ist Exklusivität bei den Jugendlichen. Die 30-Jährigen waren wesentlich strenger als die 60-Jährigen. 2. Die Wirklichkeit. Die meisten Menschen sind die meiste Zeit in ihrem Leben tatsächlich treu. Nur gibt es beachtliche Unterschiede - wiedermal zwischen Altersgruppen: 4,5 Prozent der Teenager machten einen Seitensprung im vergangenen Jahr – aber nur 1,8 Prozent der Teilnehmer Ende 30. Während die Jugendlichen also Treue als weitaus wichtiger bezeichnen, sind sie in der Realität weniger treu. Dies stimmt überein mit obengenanntem Punkt 1, zwar ist hier auch eine andere Komponente des Ego‘s dafür verantwortlich: das Entdecken und Abtasten der eigenen Grenzen durch experimentieren. Einmal ausreichend erforscht, verringert sich der Selbstbetätigungsdrang. Verschiedene Studien haben gezeigt, dass 66 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 66 01/06/13 16:57 into play with this age group: the need for confirmation by discovering and testing own and foreign boundaries through experiments. “Can I do this?, How far can I go?” Once sufficiently examined, the need for confirmation diminishes. Many studies have shown that people with a good selfesteem, a low level of narcissist or neurotic personality and depressive behaviour, did show a lower level of infidelity. 3. The Curiosity. According to the HamburgLeipzig study, about 75% of those who were infidel did it because of “Curiosity”. They were not unhappy in their relationship, nor did they experience sexual dissatisfaction. Curiosity seems to penetrate our mind slowly but steadily, regardless of what we already have. This is another component of our Ego: the drive that made Homo sapiens to what it is today - looking over the fence - is also steering us in our daily life: Curiosity. 4. The Desire for Stability. Our tendency to infidelity has its natural anti-dote: our deeply rooted desire towards commitment. However, evolution psychologists have a sobering explanation for this behaviour: the chances for survival of the offspring increase substantially when both parents take care of them. The higher the need for caring - and Homo sapiens is at the top - the more important it becomes. Other components that increase the commitment between partners and that might reduce the risk of infidelity are the “Home-sweet-Home” factor and the common friends, significativas e interesantes según sus edades: el 4,5% de los adolescentes encuestados tuvieron sexo fuera de su relación durante los últimos 12 meses, mientras que en el grupo de 35 a 39 años solo fue el 1,8%. Los adolescentes valoran muy alto la fidelidad, pero no se comportan de acuerdo con ello: la huella del Ego, de nuevo. Este resultado esta en línea con el punto 1 de arriba, sin embargo, hay otro componente del Ego que entra en escena con este grupo de edad: la necesidad de confirmación a través de descubrirse y probar limitaciones propias y ajenas a través de experimentos. Puedo hacerlo? Hasta donde puedo llegar? Una vez suficientemente examinado, la necesidad de confirmación disminuye. Muchos estudios han revelado que las personas con una buena autoestima, con un bajo nivel de narcisismo, o de personalidad neurótica o de comportamiento depresivo, mostraron un nivel mas bajo de infidelidad. 3. La curiosidad. Según el estudio de Hamburgo-Leipzig, sobre el 75% de aquellos que fueron infieles los hicieron por culpa de la “Curiosidad”. No eran infelices en su relación, ni estaban insatisfechos con su experiencia sexual. La curiosidad parece que va penetrando nuestra mente despacio pero firmemente, a pesar de lo que ya tenemos. Este es otro componente de nuestro Ego: el empuje que hizo que el Homo Sapiens sea como es hoy en día, el mirar por encima de la valla, es lo que nos conduce en nuestra vida diaria: la Curiosidad. 4. El Deseo de Estabilidad. Menschen mit einem stabilen Selbstwertgefühl, geringen narzisstischen oder neurotischen Persönlichkeitszügen und geringer depressiver Veranlagung seltener fremdgingen. 3. Die Lust auf Neues. Fast drei Viertel der Fremdgänger aus der HamburgLeipziger Studie nannten schlicht den »Reiz des Neuen« als Grund – ebenso viele fühlten sich weder unglücklich in ihrer Partnerschaft noch sexuell unbefriedigt. Offenbar lockt das Fremde auf die Dauer selbst dann, wenn das Bekannte glücklich und zufrieden macht. Und auch hier macht sich unser Ego wieder bemerkbar: was uns, Mensch, vorantreibt und zum Fortschritt bringt, nämlich über den Tellerrand zu gucken, steuert uns auch in unserem Privatleben die Neugierde. 4. Die Sehnsucht nach Beständigkeit. Doch die Neigung zur Untreue hat einen natürlichen Gegenspieler – unser tief verwurzeltes Bedürfnis nach Bindung. Das begründen die Evolutionspsychologen gewohnt nüchtern: Die Überlebenschancen der Sprösslinge steigen, wenn sich beide Elternteile um diese kümmern. Das gilt umso mehr, je aufwendiger die Aufzucht ist. Und da ist der Mensch einsame Spitze. Außerdem erhöhen äußere Einflüsse die Bindung zwischen zwei Partnern und senken das UntreueRisiko. »Das sind vor allem der Haus-und-Hof-Faktor und ein gemeinsamer Bekanntenkreis«, sagt der Psychologe Kröger. Der Mensch bevorzugt Stabilität. spirit 67 SR28 PARA MAXORATA.indd 67 01/06/13 16:57 according to psychologist Kröger. People prefer stability. 5. The Will for Fidelity. What a mess! Genes and hormones pull us towards one side with messages like “interesting new territory here, yummy opportunity over there”, our Ego puts its own messages across with “score possibilities now, try it out! Super for your Ego!” and our ratio pokes us on the other side with “but what about the home and the friends? And all this is mixed together with, last but not least, our deep feelings - the love for our partner. “Fidelity is a cognitive process”, according to the Swiss relation therapist Guy Bodenmann, which is the result of our free decision to grant exclusivity towards our partner. It’s all about commitment. Friendship - the most important component of a fixed relationship? A healthy and well-balanced relationship is not based upon the need to find oneself “complete” through recognition by the partner, but upon a healthy and balanced form of self-esteem and deep, respectful friendship. This attitude will generate the wish to share our precious moments with somebody whom we care for, to whom we feel affection and connection, to whom we are in love with. The ability to love someone without the expectation to be loved back the same way is the pure form of love. It is the kind of love that only can be generated by an emotionally independent person. When deep friendship between partners does exist, then the perceived or shown amount of love becomes ir- Nuestra tendencia a la infidelidad tiene su antídoto natural: nuestro fuertemente enraizado deseo hacia la obligación. Sin embargo, psicólogos evolutivos tienen una aleccionada explicación para este comportamiento: las oportunidades de sobrevivir de la descendencia aumenta substancialmente si ambos padres se ocupan de ella. Mayor sea la necesidad de cuidar, y el Homo Sapiens se encuentra en lo más alto, más importante se vuelve. 5. La Voluntad de Fidelidad. Qué desastre! Los genes y hormonas nos llevan hacia una parte con mensajes como “territorio interesante aquí, o buena oportunidad allí”, nuestro propio Ego aporta sus propios mensajes con”buenas posibilidades ahora, inténtalo! Genial para tu Ego!” y nuestra razón nos empuja en el otro sentido con “qué pasa con el hogar y los amigos?” Y a todo esto se mezcla nuestro sentimiento más profundo, el amor por nuestra pareja. “La fidelidad es un proceso cognitivo” según el terapeuta de la Swiss relation, Guy Bodenmann, que es el resultado de nuestra libre decisión de garantizar exclusividad hacia nuestra pareja. Todo tiene que ver con la entrega. Amistad, el componente más importante en una relación estable? Una relación sana y bien equilibrada no se basa en la necesidad de encontrarse “completo” a través del reconocimiento de la pareja, si no en una forma sana y equilibrada de autoestima y en una amista profunda y respetuosa. Esta actitud generará el deseo de compartir preciosos momentos con alguien 5. Der Wille zur Treue. Was für ein Gezerre! Da tuschelt uns via Gene und Hormone dauernd die Evolution ins Ohr (»Reizvolles Neuland hier, heimeliges Territorium dort!«). Da funkt unsere Persönlichkeit dazwischen (»Eine günstige Gelegenheit zur Affäre, wie prächtig für das Ego!«). Dann die Ratio (»Aber das Reihenhaus!«). Und schließlich, natürlich, das tiefe Gefühl – die Liebe zum Partner. »Treue ist ein kognitiver Prozess«, sagt der Zürcher Paartherapeut Guy Bodenmann, nämlich die willentliche Entscheidung für die Exklusivität. »Es geht um Engagement. Auf mehreren Ebenen, natürlich auf der emotionalen und der sexuellen. Aber eben vor allem mit dem Willen.« Engagement – dafür gibt es ein schönes deutsches, ein wenig altmodisch klingendes Wort: Hingabe. Freundschaft - die wichtigste Komponente einer vollwertigen Beziehung? Eine gesunde, ausgewogene Beziehung basiert nicht auf den Bedarf sich „komplett“ zu fühlen durch den Partner, sondern auf eine gesunde Eigenliebe, ein ausgewogenes Selbstwertgefühl und tiefe Freundschaft. Diese Haltung 68 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 68 01/06/13 16:57 relevant, as everybody has his own way of showing affection. In this area, there should be no fixed rules or criteria, except for mutual openness, respect and trustworthiness. When being fully in love, one can feel the sensation of the body floating lightly and one seeing life in a pinky way. Real mature love however is the deep feeling of interconnection between 2 or more souls; the sensation of unity, understanding, harmony... True friendship without the notion of possession. Michel que nos importa, hacia el que sentimos afecto y conexión, del que estamos enamorados. La habilidad de amar a alguien sin la expectación de ser amados del mismo modo es la forma pura del amor. Es la clase de amor que solo se puede generar por una persona emocionalmente independiente. Cuando existe la amistad profunda entre la pareja, entonces la cantidad de amor percibido o demostrado se vuelve irrelevante, ya que cada uno tiene su propia manera de demostrar afecto. En este área, no debería haber reglas o criterios fijos, excepto por la franqueza, el respeto y la formalidad. Cuando se esta realmente enamorado, se puede sentir la sensación de encontrarse flotando en el aire, o de ver la vida de color de rosa. El amor maduro real sin embargo es el profundo sentimiento de interconexión entre 2 o más almas, la sensación de unidad, entendimiento, armonía…Amistad verdadera sin la noción de posesión. erzeugt den Wunsch, unsere kostbaren Momente mit jemanden zu teilen, den wir lieben und zu dem wir Zuneigung empfinden. Die Fähigkeit einen Anderen zu lieben, ohne danach zu fragen oder zu erwarten, ob man genauso wiedergeliebt wird, ist die reife Form der Liebe des emotional selbständigen Menschen. Wenn eine tiefe Freundschaft zwischen Partnern besteht, ist das Verhältnis der empfundenen oder gezeigten Liebesmenge irrelevant, da jeder seine eigene Weise hat, um Affektion zu zeigen. Da gibt es keine festen Kriterien, außer was gegenseitige Offenheit, Respekt und Vertrauenswürdigkeit angeht. Verliebtheit ist das leicht schwebende, aber vorübergehendes rosa-rote und helles Gefühl, dass man in seinem Körper spürt. Echte Liebe jedoch ist das tiefe Gefühl der innerer Verbindung zweier - oder mehrer - Psychen; die Sensation der Einheit, des Verständnisses, der Harmonie... der besitzlosen Freundschaft? Michel Michel - Michèle Binswanger: elected in 2010 as Swiss „Journalist of the Year“ & Nicole Althaus: „Macho Mamas. Warum Mütter im Job mehr wollen sollen“ - Nagel & Kimche. - Psychologe Christoph Kröger, Manager of Psychotherapieambulanz der Technischen Universität Braunschweig: c.kroeger@tu-braunschweig.de - Psychologin Prof. Dr. Sabine Walper of the Münchner Ludwig-Maximilians-Universität & al in the „Projekt pairfam“: walper@edu.lmu.de - Zürcher Paartherapeut Prof. Dr. Guy Bodenmann: guy.bodenmann@psychologie.uzh.ch - Markus Spieker: „Mono. Die Lust auf Treue“ - Pattloch Verlag - Ulrich Clement: www.ulclement.de - Paartherapeut Klaus Heer (Ehe, Sex und Liebesmüh - www.klausheer.ch) - Christopher Ryan und Cacilda Jethá „Sex at Dawn - The Prehistoric Origins of Modern Sexuality“ www.sexatdawn.com - Biologe & Psychiater Barash - Lipton, Die Zeit - Online -Paartherapeut Michael Mary: www.michaelmary.de - Pierre Franckh: „Das Gesetz der Resonanz“ - Koha Verlag; ISBN: 978-3-86728-071-6 - Anton Stangl: „Buddhismus“ - ECON-Verlag, 1993; ISBN: §-612-26014-6 spirit 69 SR28 PARA MAXORATA.indd 69 01/06/13 16:57 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN BEAUTY & WELLNESS SALUD Y BELLEZA KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Good Health buena salud In order to get or keep a good health in every aspect and to regenerate from the excesses of partying, one has to cleanse the body in a gentle and harmonic manner. Your body will be grateful. We can use some fat burners to eliminate, or at least to reduce, the effects of rich food. If you exercise, then we recommend L. Carnitina due to its synergistic effect. If you don’t, the African Mango will give excellent results, especially against belly fat. It is also satiating, will help to manage sugar levels, cholesterol and triglycerides in the blood. It will have a leverage effect together with green tea. Other effective fat burners are Chitosan that is highly recommended when eating out because it will capture the fats of the food, red tea, CLA, etc. This treatment can be complemented with plants that will improve the digestive Para tener o mantener una buena salud a todos los niveles y recuperarnos de los “excesos” de cualquier fiesta, hay que depurar el organismo de una manera suave y equilibrada. El cuerpo y sus componentes te lo agradecerán. Para eliminar o, por lo menos reducir, los efectos de las comidas abundantes, nos podemos ayudar con algún quema grasas. Si haces deporte, te recomendamos la L.Carnitina por su efecto sinérgico y si no el mango africano está teniendo excelentes resultados ya que ayuda a eliminar la grasa, sobretodo, del abdomen. También es saciante, ayuda a regular los niveles de azúcar, el colesterol y los triglicéridos en la sangre. Se potencia su efecto con té verde. Otros quemadores de grasa pueden ser el Chitosan que está muy indicado cuando se come fuera de casa ya que atrapa la grasa de lo que se come, el te rojo, el Cla, etc. Este tratamiento se puede complementar con plantas que ayudan a mejorar el sistema digestivo eliminando las toxinas que se acumulan en el hígado y los intestinos, y que dan como resultado problemas como colesterol, estreñimiento, dolores de cabeza, acidez, digestiones pesadas... Plantas como with natural Products con productos naturales Gute Gesundheit mit natürlichen Produkten Für eine gute Gesundheit in jeder Hinsicht, und um sich von Party-Exzessen zu erholen, muss man den Körper in sanfter und harmonischer Weise reinigen. Ihr Körper wird es Ihnen danken. Wir können Fatburner benutzen, um die Auswirkungen von zu reichhaltiger Ernährung auszugleichen, oder zumindest zu reduzieren. Wenn Sie Fitness trainieren, dann empfehlen wir Ihnen L. Carnitina aufgrund seines synergistischen Effekts. Wenn Sie das nicht tun, wird die afrikanische Mango hervorragende Ergebnisse bringen, insbesondere gegen Bauchfett. Es wirkt auch sättigend, und wird dazu beitragen, Blutzuckerspiegel, Cholesterin und Triglyceride im Blut zu regulieren. Zusammen mit grünem Tee ergibt sich eine Hebelwirkung. Andere wirksame Fatburner sind Chitosan, sehr zu empfehlen, wenn man auswärts isst, weil es die Fette der Nahrung, roten Tees, CLA etc. erfasst. Diese Behandlung kann mit Pflanzen ergänzt werden, die die Verdauung durch Eliminieren der Giftstoffe, die sich in der Leber und Darm anreichern und zu Problemen mit Cholesterin, Verstopfung, Kopfschmerzen, Übersäu- 70 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 70 01/06/13 16:57 boldo, alcachofa, cardo mariano, diente de león, ortiga, zarzaparrilla...te serán de gran ayuda. Las puedes encontrar, además de en infusión, en concentraciones mas fuertes como en tinturas, extractos o en comprimidos. Para regenerar la flora intestinal y asimilar mejor los nutrientes de lo que comemos, te aconsejamos tomar probióticos a base de Bifidus en forma de capsulas. Estas llevan altas dosis de bacterias vivas. Cuando se está tomando algún fármaco, es muy importante tomar estas capsulas para no debilitar el sistema digestivo. Otra muy buena forma de eliminar toxinas, de reforzar las defensas, de alcalinizar la sangre y de tener más energía es usando suplementos de vitaminas y anti-oxidantes, como el verde de trigo o de cebada, aronia, clorela, espirulina, açai, maca, proteína de cáñamo y todo tipo de semillas molidas o en polvo. Estos suplementos son ideales para añadir en los “batidos verdes”, llamados así porque se mezclan hojas de verdura, como lechuga, rúcula, col, espinaca, apio, remolacha, perejil... También puedes añadir alguna fruta, como manzana, pera, kiwi, etc..., que nos aportan fibra. Añade un poco de agua mineral y bate todo. Para esta época del año también se erung, schwieriger Verdauung führen ... Pflanzen wie Boldo, Artischocke, Mariendistel, Löwenzahn, Brennnessel bieten große Hilfe. Außer in Teeform, finden Sie diese in höheren Konzentrationen in Tinkturen, Extrakten oder Tabletten. Um die Darmflora zu regenerieren und um die Absorption der Nährstoffe unserer Lebensmittel zu verbessern, empfehlen wir die Einnahme von Bifidus-basierten Probiotikas in Form von Kapseln, weil sie hohe Dosen von lebenden Bakterien enthalten. Vor allem wenn man Pharmazeutika einnimmt ist es sehr wichtig, diese Kapseln zu nehmen, um eine Schwächung des Verdauungstraktes zu vermeiden. Ein weiterer guter Weg, um Giftstoffe zu beseitigen, und das defensive System zu stärken, das Blut alkalisch zu halten und mehr Energie zu bekommen ist, Vitaminpräparate und Anti-Oxidantien zu nehmen, wie grüner Weizen oder Gerste, Aronia, Chlorella, Spirulina, Acai, Maca, Hanf-Protein und alle Arten von Samen, geschrotet oder in Pulverform. Diese Ergänzungen sind ideal, für “Grüne Mixgetränke”, so genannt, da sie Mischungen aus Blättern von Salat, Rucola, Grünkohl, Spinat, Sellerie, Rüben, Petersilie verwendet werden. Sie können auch BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN system by eliminating the toxins that are accumulating in the liver and intestines and which cause problems with cholesterol, constipation, headaches, acidity, difficult digestion ... Plants like Boldo, artichoke, milk thistle, dandelion, nettle, sarsaparilla will offer great help. Besides in infusions, you will find them in higher concentrations in tinctures, extracts or tablets. To regenerate the intestinal flora to improve the absorption of the nutrients of our food, we recommend the take Bifidus-based pro-biotics in the form of capsules as they contain high doses of living bacteria. Especially when taking pharmaceuticals it is very important to take these capsules to avoid weakening of the digestive tract. Another good way to eliminate toxins and to strengthen the defensive system, to alkalinize the blood and to acquire more energy is to take vitamin supplements and anti-oxidants, like green wheat or barley, aronia, chlorella, spirulina, acai, maca, hemp protein and all kinds of seeds, grinded or powdered. These supplements are ideal to add into “Green Shakes”, called this way because mixes of leaves of lettuce, arugula, kale, spinach, celery, beets, parsley are used. spiritspirit 71 71 SR28 PARA MAXORATA.indd 71 01/06/13 16:57 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN You also can add some fruit like apple, pear, kiwi, etc which contain fibres. Add a bit of water and mix. You can even add fresh ginger, when available. Just experiment with changing mixtures, according to taste. You will not believe how well you will feel yourself! For more information, please visit Pachamama and we will consult you with the highest professionalism because we care for your health! le puede añadir el jugo de jengibre fresco. Experimenta con las mezclas y vete variándolas según el gusto y sabor preferido. Es increíble lo bien que sienta! Si quieres más información, pásate por Pachamama y te atenderemos con la máxima profesionalidad que te mereces, porque miramos por tu salud! and energetic courses every Cada mes se hacen cursos de cocina natural y energética - infórmate! Montse - Naturopathic and holistic therapist, specialised in natural and energetic food from the school of Montse Bradford and in macrobiotics. Montse - Naturópata y terapeuta holística, especializada en alimentación natural y energética por la escuela de Montse Bradford y en macrobiótica. Natural cooking month! den etwas Obst wie Apfel, Birne, Kiwi, etc, die Fasern enthalten. Ein wenig Wasser zufügen und durchquirlen. Sie können sogar frischen Ingwer, wenn verfügbar, beifügen. Experimentieren Sie mit wechselnden Mischungen, je nach Geschmack. Sie werden nicht glauben, wie gut Sie sich fühlen! Für weitere Informationen besuchen Sie bitte Pachamama und wir werden Sie mit höchster Professionalität beraten, weil wir für Ihre Gesundheit da sind! Natürliche und energetische Kochkurse jeden Monat! Montse - Naturheilverfahren und ganzheitliche Therapien, auf natürliche und energetische Lebensmittel aus der Schule von Montse Bradford und auf Makrobiotik spezialisiert. 72 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 72 01/06/13 16:57 What to do when my relationship seems to be ending? ¿ Qué hacer cuando mi relación de pareja parece haber terminado? When serious problems occur between partners and the relationship seems to be deteriorating, both of them do not recognise alternatives to solve the issues. Both (or one of them) can be tired of trying to find solutions that do not seem to work – the moment to call in a professional who could help them in getting an objective look at the situation, as they might be too far entangled in the spiral of negativism. It is important to act as soon as possible in order to get the best chances for correction and a durable result. Many relational problems can lead to numerous psychological illnesses which our body can convert into physical discomfort or even illnesses. The major reasons for calling professional consulting are frequent discussions, lack of decent communication between partners, increasing indifference to the other partner, infidelity, feelings of not being understood, rejection, silence, etc… which all can generate a vicious circle of Cuando hay problemas en la pareja y la relación comienza a deteriorarse, los cónyuges no ven alternativas para solucionar sus conflictos, los dos (o uno solo) pueden estar cansados de intentar buscar soluciones que no funcionan, y puede ser hora de acudir a un profesional que les pueda mostrar una objetividad que ellos, al estar involucrados en el proceso, no ven y no son capaces de alcanzar. Lo importante es acudir en los primeros momentos que se detecta, para un mejor pronóstico y evolución. Muchos de los problemas que surgen en el seno de las parejas pueden llegar a ser causantes de numerosas enfermedades psicológicas sin olvidar que nuestro cuerpo somatiza todas estas pudiendo representarse problemas físicos. Las causas principales por las que se acude a terapia de pareja son variadas, destacando las discusiones frecuentes, la falta de comunicación entre los miembros, creciente indiferencia hacia el otro, infidelidades, sentimien- Wenn ernsthafte Probleme zwischen Partnern auftreten und die Beziehung sich zu verschlechtern scheint, beide keine Alternativen mehr erkennen, um die Probleme zu lösen, beide (oder einer von ihnen) können (kann) erschöpft sein vom Versuchen Lösungen zu finden, die nicht funktionieren – das ist der Moment für eine professionelle Hilfe, die wieder helfen könnte einen objektiven Blick auf die Situation zu bekommen, weil die Partner vielleicht schon zu weit in einer Spirale des Negativismus verstrickt sind und keine objektive Sichtweise mehr haben. Es ist wichtig, so schnell wie möglich zu handeln, um die besten Chancen für eine Korrektur und ein dauerhaftes Ergebnis zu erhalten. Viele Beziehungsprobleme können zu zahlreichen psychischen Erkrankungen führen, die unser Körper in körperlichen Beschwerden oder sogar chronische Krankheiten konvertieren kann. Die wichtigsten Gründe für den Aufruf professioneller Beratung sind häufig Diskussionen, Mangel an vernünftiger Kommunikation zwischen den Partnern, zunehmende Gleichgültigkeit gegenüber dem anderen Partner, Untreue, das Gefühl nicht verstanden zu werden, Ablehnung, Schweigen, etc ..., die alle einen Teufelskreis von Bitterkeit, Wut und Hoffnungslosigkeit erzeugen BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Was tun, wenn meine Beziehung zu enden scheint? spiritspirit 73 73 SR28 PARA MAXORATA.indd 73 01/06/13 16:57 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN nastiness, anger, and hopelessness towards the person who some time ago was the love of your life. The therapist works along an objective and behavioural system, keeping in mind the differences in familiar and social systems in which the participants grew up with different beliefs, histories, experiences that certainly do have a measurable influence on their actual behaviour. Basis is the knowledge that both participants want help from the therapist and that both – first separated – show their vision on the problem or the conflict that brought them to the therapy to create a solution that will be acceptable to both of them. The generation of a climate of trust and openness will facilitate a relax feeling and promote a fluid and effective communication which will allow the partners to express their indi- tos de incomprensión, descalificación, mutismo, etc., generándose un círculo vicioso de rencor , angustia y desesperanza ante la persona que un día fue el amor de tu vida. El terapeuta trabaja siguiendo un enfoque sistémico, y cognitivo conductual, principalmente, teniendo en cuenta que ambos integrantes de la pareja proceden de distintos sistemas familiares, y sociales, con diferentes creencias, historias y experiencias, que posteriormente influyen en su vida personal y relacional. Se parte de la base que ambos componentes, desean recibir ayuda del terapeuta, mostrando, primeramente, por separado la visión del problema o conflicto que les ha llevado a la terapia, para llegar a una solución común y satisfactoria para ambos. Se ha de generar un clima de confianza y apertura que facilite la relajación de los können gegenüber der Person, die vor einiger Zeit die Liebe Ihres Lebens war. Der Therapeut arbeitet entlang einer systemischen, kognitiven Verhaltenstherapie, unter Berücksichtigung der Unterschiede in den familiären und sozialen Systemen, in denen die Teilnehmer mit unterschiedlichen Überzeugungen, Geschichten, Erfahrungen aufgewachsen sind und die einen großen Einfluss auf ihr aktuelles Verhalten haben. Grundlage ist die Erkenntnis, dass beide Teilnehmer Hilfe vom Therapeuten wollen und dass beide - zunächst getrennt - ihre Version der Probleme oder des Konflikts deuten, der sie in diese Therapie gebracht hat um eine Lösung zu finden, die für beide Partner akzeptabel ist. Die Erzeugung eines Klimas des Vertrauens und der Offenheit erleichtert das Gefühl der Entspannung und fördert eine rasche und effektive Kommunikation, die es den Partnern ermöglicht, ihre individuellen Bedürfnisse zu äußern. Die Funktion des Therapeuten ist, den realen Konflikt zu analysieren und es möglich zu machen, die Position und das Verhalten des anderen zu sehen und zu verstehen. Dabei kann man den Konflikt als eine Möglichkeit ergreifen, um den anderen besser kennen zu lernen. In vielen Fällen beginnen dann die Partner wieder ein gemeinsames Lebensprojekt aufzubauen, in dem sie sich gegenseitig respektieren und die Unterschiede des anderen als eine positive 74 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 74 01/06/13 16:57 miembros para una comunicación fluida y efectiva entre ambos, así como la expresión de las necesidades individuales de cada uno. La función del terapeuta es la de analizar el conflicto real entre los miembros y hacer ver a cada miembro de la pareja la posición y actitud del otro, así como las necesidades individuales de cada uno, para crear una solución común y satisfactoria para ambos, utilizando los conflictos como aprendizaje de cada uno de los miembros. En muchos casos se trata que la pareja vuelva a elaborar un proyecto común de vida donde se acepten y respeten las partes del otro como una vivencia positiva de conocimiento mutuo. Cada miembro deberá de hablar abiertamente al terapeuta acerca de su visión del conflicto. Pero no todo consiste en escuchar, sino también en actuar, a través de pautas dirigidas y técnicas que el especialista les de a los miembros de la pareja, como por ejemplo: como escuchar de forma activa y asertiva al otro desterrando nuestros prejuicios. La duración de la terapia vendrá marcada por la disposición que presente la pareja a reelaborar los esquemas comunes que se han generado entre ellos y han dado lugar al conflicto y la certeza de la solución del problema inicial por el que se acudió a la terapia. Lernerfahrung sehen. Jeder Partner soll offen sprechen, um dem Therapeuten seine/ihre Version des Konflikts zu verdeutlichen, aber die Therapie ist sicherlich nicht nur auf Zuhören beschränkt. Vielmehr stellt der Therapeut Hilfsmittel und gezielte und spezielle Techniken zur Verfügung wie zB. aktives und bestätigendes Zuhören ohne Vorurteile. Die Dauer der Therapie wird bestimmt zum einen durch die Bereitschaft des Paares die gemeinsamen Regelungen zu überarbeiten, die zwischen ihnen erzeugt wurden, und die zu dem Konflikt geführt haben und zum anderen durch die Effektivität der Lösung des ursprünglichen Problems für das sie zur Therapie gekommen sind. BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN vidual needs. The function of the therapist is to analyse the conflict and to make it possible to both of them to see and understand the position and behaviour of the other by using the conflict as a way to learn about the other. In many cases the partners start to work on a common project in which both of them respect each other and see each other’s differences as a positive learning experience. Each member will have to speak openly to the therapist about their vision on the conflict, but the therapy certainly is not limited to hearing only. Taking action according to fixed guidelines and techniques that are suggested by the therapist like active and assertive listening without prejudice. The duration of the therapy will be marked by the willingness of the couple to rework those common schemes that have been generated between them and that have led to the conflict and by the accuracy of the solution of the initial problem for which they came to the therapy. For more information Psychotherapist / Para mas información dirígete a Psicoterapeuta / Für weitere Informationen Psychotherapist: Raquel Izquierdo Navarro. Tel. 622 818 676 raquelizquierdonavarro@hotmail.es spirit 75 SR28 PARA MAXORATA.indd 75 01/06/13 16:57 BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN Aloe Vera Fresca Everybody talks about Aloe Vera and you literally can buy it on each corner of the street, including in “bazaars” where they are on display between slippers and other “stuff”. But there are major differences in Aloe Vera. These depend on the type of Aloe Vera plant, its maintenance during growth and - last but not least - the processing into the final product. Fuerteventura offers the best conditions for the cultivation of Aloe Vera with supreme quality of the end product. But it takes time. It requires at least 4 years of irrigation before the plants starts to produce its valuable components in sufficient amounts. You can learn more about standard products and high-quality Aloe Vera in the Aloe Vera Info Centre. And they offer the best prices, directly from producer. In the shop you can try out all products before purchase and acquire detailed info about them, without the obligation to buy Todo el mundo habla del Aloe Vera y se puede comprar casi en cada esquina, incluso en los ‘bazares’ donde se puede encontrar “Aloe” entre chanclas y todo tipo de otros artículos. Pero hay enormes diferencias entre los productos de Aloe Vera. Hay diferencias significativas de calidad que dependen del tipo de Aloe Vera utilizado, en el cultivo y cuidado de la planta y por último pero no menos importante, de la transformación de la planta para la elaboración de los productos terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo de plantas de Aloe Vera con el nivel más alto de cualidades positivas que permitan un excelente producto final. Pero la maduración requiere paciencia. Se necesitan al menos cuatro años de bajo riego para que las plantas produzcan sus ingredientes muy concentrados. Usted puede aprender más acerca de los productos convencionales y los productos de Aloe Vera de alta calidad en el Centro de Información de Aloe Vera. Además el centro de información de Aloe le ofrece precios directos de fábrica. En la tienda todos los productos se pueden probar antes de decidirse a comprarlos. El consultor se complacerá en ofrecerle los productos y darle información detallada sobre el uso de cualquiera de ellos, sin compromiso de compra Jeder spricht über Aloe Vera und Sie können sie buchstäblich an jeder Straßenecke kaufen, darunter in “Bazars”, wo sie auf dem Ständer zwischen Pantoffeln und anderem Kram zu finden ist. Aber es gibt große Unterschiede bei Aloe Vera. Diese hängen ab von der Art der Aloe Vera Pflanze, ihrer Aufzucht und - last but not least - ihrer Verarbeitung zum Endprodukt. Fuerteventura bietet die besten Voraussetzungen für den Anbau von Aloe Vera, und für höchste Qualität des Endproduktes. Aber es braucht Zeit. Es vergehen mindestens 4 Jahre, in denen die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis sie ihre wertvollen Bestandteile in ausreichenden Mengen zu produzieren beginnen. Im Aloe Vera Info Center erfahren Sie mehr über StandardProdukte und hochwertige Aloe Vera. Und sie bieten die besten Preise, direkt vom Hersteller. Im Shop können Sie ausführliche Informationen über alle Produkte vor dem Kauf erhalten, ohne Kaufzwang 76 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 76 01/06/13 16:57 La Folie des Délices “Haute-Couture” in Pastries Philippe Laurent, a certified “Art Chef Pastry” from Annecy, France and Vanessa started their French pastry business on the Corralejo circumvention in March 2010. Since then the business grew steadily, despite the actually unfavourable economic conditions. Philippe’s story, in fact, starts in 1920, the year in which his “Alta Costura” en Pastelería Philippe Laurent, un certificado “Maestro Artesano Pastelero” de Annecy, Francia y Vanessa comenzaron con su Pastelería francesa en la circunvalación de Corralejo, en marzo de 2010. Desde entonces, el negocio ha ido creciendo de manera constante, a pesar de las desfavorables condiciones económicas actuales. La historia de Philippe, de hecho, comienza en 1920, año en el que su abuelo Pierre Laurent comenzó su pastelería en Annecy. Un par de años después, en 1924, creó “Le Roseaux du Lac Annecy”, un pastel a base de café y chocolate, que pronto se convertiría en un referente internacional en la ciudad de Annecy. El padre de Philippe, Bernard, continuó con la tradición familiar con éxito, junto con su hermano Jacques. Philippe comenzó su carrera a la edad de 16 años entrando en la escuela local de Gastronomía y Pastelería. Desde los 18 a los 24 años trabajó en varios restaurantes de renombre como el Hotel Nikko en París. Durante los siguientes 9 años, aprende y pone en práctica sus habilidades como maestro artesano pastelero en la empresa familiar en Annecy. Philippe se convirtió en un trotamundos “Haute-Couture” des Gebäcks Philippe Laurent, ein zertifizierter Konditormeister aus Annecy, Frankreich, und Vanessa begannen ihre französische Konditorei auf der Umgehungsstrasse in Corralejo im März 2010. Seitdem ist das Geschäft stetig gewachsen, trotz der eigentlich ungünstigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen. Philippe´s Geschichte, beginnt im Jahre 1920, dem Jahr, in dem sein Großvater Pierre Laurent mit seiner Konditorei in Annecy anfing. Ein paar Jahre danach - im Jahre 1924 – kreiert dieser “Le Roseaux du Lac d’Annecy”, ein Gebäck auf Basis von Kaffee und Schokolade. Es wird bald eine internationale Referenz für die Stadt Annecy. Vater Bernard setzt die Tradition mit Erfolg fort, zusammen mit seinem Bruder Jacques. Enkel Philippe beginnt seine Karriere im Alter von 16 Jahren mit dem Beitritt in die örtliche Gastronomie- & Konditorei- Schule. Im Alter von 18 bis 24 arbeitet er in mehreren renommierten Restaurants wie im Hotel Nikko in Paris. Während der folgenden 9 Jahre lernt er, und zeigt seine Kompetenz als Konditor Chef im Familienbetrieb in Annecy. Philippe wurde ein kulinarischer Weltenbummler, immer begierig zu lernen und zu neues zu schaffen. Er arbeitet an mehreren Arbeits- PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE PEOPLE & HISTORY GENTE e HISTORIA MENSCHEN und GESCHICHTE spirit 77 SR28 PARA MAXORATA.indd 77 01/06/13 16:58 PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE grandfather Pierre be- culinario, siempre PEOPLE &Laurent HISTORY gan his Pastry Shop in Annecy. dispuesto a aprender eafter HISTORIA AGENTE couple of years - in 1924 y crear. Visitó varias -MENSCHEN he creates “Le Roseaux du GESCHICHTE ciudades para trabaund Lac Annecy”, a pastry based jar como Ginebra o on coffee and chocolate. It Londres, donde fue soon becomes an international jefe de cocina en el reference for the city of Annecy. restaurante “Gascón” Father Bernard continues the de 1 estrella Michelin, tradition with success, together y que le llevó incluso with his brother Jacques. a la Embajada de Grandson Philippe starts his Francia en Nueva career at the age of 16 by en- Delhi, India, donde fue consultering the local Gastronomy & tor/responsable de la puesta Pastry College. From the age en marcha de Salones de té of 18 to 24 he works at several de lujo. Al final de sus estudios reputed restaurants like the consiguió varios certificados: one in Hotel Nikko in Paris. Chocolatier, Traiteur, Confitero, During the following 9 years he Maestro Artesano Pastelero y learns and executes the skills restaurador gastronomico. El amor a Fuerteventura lo trajo aquí y aquí es donde quiere que sus habitantes disfruten de sus habilidades. Philippe se concentra en el estilo de pastelería francesa, pero está absorbiendo especificaciones y propiedades de productos locales y de Canarias para el desarrollo de nuevas combinaciones. Algunas of Art Chef Pastry at the fam- de estas ideas ya las está poily business in Annecy. Philippe niendo en práctica. became a culinary globetrot- La Folie des Délices ofrece ter, always eager to learn and un 100% de producción procreate. He visits several work- pia, incluso algunos de los ining places like in Genève or in gredientes estándares, como London, where he was Chef in la decoración de pasteles, la the 1 Star Michelin restaurant crema, etc, son caseros. Phi“Gascon” and which brings him lippe también ofrece servicios even to the Embassy of France de catering bajo petición. Poin New Dehli, India where he is drás disfrutar de sus productos consultant/responsible for the desde el desayuno hasta el setting up of luxury Tea Salons. almuerzo siguiendo por hora At the end of his studies he del café. Suculentos collected several certificates: croissants franceses, Chocolatier, Traiteur, Confitarteletas, quiches, seur, Art Chef Pastry and restaurateur gastronomique. The bollos, Mille-Feuilles, love to Fuerteventura brought chocolate derretido him here and he wanted its (moelleux) son sólo inhabitants to enjoy from his algunas de las tentadoras y deliciosas skills. Philippe concentrates on the creaciones de PhiFrench pastry style, but he is lippe. Pero Philippe absorbing the specifications también tiene en plätzen wie etwa in Genf oder in London, wo er im 1-SterneMichelin-Restaurant “Gascon” als Küchenchef angestellt war. Diese Verbindung bringt ihn zur französischen Botschaft in Neu Dehli, Indien, als Berater und Verantwortlicher für die Einrichtung eines Luxus-TeeSalons. Am Ende seiner Ausbildung sammelte er mehrere Zertifikate: Chocolatier, Traiteur, Confiseur, Pastetenbäcker und Gastronom. Die Liebe zu Fuerteventura brachte ihn hierher, und er wollte dass die Einwohner von seinen Fähigkeiten profitieren. Philippe konzentriert sich auf Pastetchen im französichen Stil, aber er nimmt auch Themen der lokalen und kanarischen Bäckerei auf, um neue Kombinationen zu entwickeln. Einige Ideen haben bereits das Stadium der Produktreife erreicht. La Folie des Délices bietet zu 100% selbst hergestellte Waren, auch einige Standard-Zu- 78 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 78 01/06/13 16:58 and properties of local and Canarian produce in order to develop new combinations. Some ideas already have left the stadium of thoughts. La Folie des Délices offers 100% own production, even some standard ingredients like the cake decoration, cream, etc are made in-house. Philippe also offers all catering services upon request. You can enjoy his products from breakfast over lunch through tea-time and feast. Succulent crispy French croissants, tartelettes, quiches, rolls, millefeuilles, melting chocolate (moëlleux) are only some of the tempting and mouth-watering creations of Philippe. But Philippe also pays attention to those people who are diabetic: he offers sugar, milk or egg-free pastry. No wonder why customers also come from the South of Fuerteventura and even from Lanzarote to enjoy his pastry creations. “Haute Couture” Art Pastry and only at the price of a pint of industrial beer. cuenta a las personas que son diabéticas y así también ofrece pasteles sin azúcar, sin leche o sin huevo. No es de extrañar que haya clientes que vienen desde el sur de Fuerteventura e incluso de Lanzarote para disfrutar de sus creaciones pasteleras. Pastelería Artesanal de “Alta Costura” al precio de una cerveza industrial. “Comienza el día al estilo francés” Catering-Service auf Anfrage. Sie können seine Köstlichkeiten von morgens bis abends geniessen. Saftige knusprige französiche Croissants, Törtchen, Quiches, Brötchen, Blätterteig, schmelzende Schokolade (moelleux) sind nur einige der verlockenden und köstlichen Kreationen von Philippe. Aber Philippe achtet auch auf die Menschen, die Diabetiker sind: er bietet Zucker, Milch oder Ei-freie Kuchen an. Kein Wunder, dass Kunden auch aus dem Süden von Fuerteventura kommen, und sogar von Lanzarote, um seine Gebäck-Kreationen zu genießen. “Haute Couture” der Konditorei, und nur zum Preis von einem industriellen Bier. PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE taten wie& dieHISTORY KuchendekoratiPEOPLE onen, die Creme, usw. werden GENTE e HISTORIA im eigenen Haus gefertigt. Philippe bietet auch einen MENSCHEN und GESCHICHTE “Beginnen Sie den Tag wie Gott in Frankreich” La Folie des Délices Av. Juan Carlos 1, s/n Corralejo 928 866 089 “Start your day the French way” spirit 79 SR28 PARA MAXORATA.indd 79 01/06/13 16:58 PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE PEOPLE & HISTORY Senderismo Hiking por trough GENTE e HISTORIA Fuerteventura Fuerteventura MENSCHEN und GESCHICHTE Eva Walder from Austria knows Fuerteventura since a long time but was eager to discover the island in a more intensive way, by hiking. She chose to walk for most of the time along the new hiking track, constructed by the local government, named “Camino Natural de Corralejo a Punta de Jandía”, also known under GR 131. The journey starts at Corralejo, in the North of the Eva Walder de origen austriaco conocía Fuerteventura desde hace mucho tiempo, pero tenía ganas de descubrir la isla de una manera más intensa, a través del senderismo. Decidió caminar durante la mayor parte del tiempo a lo largo de la nueva pista de senderismo, construida por el gobierno local, llamada el “Camino Natural de Corralejo a Punta de Jandía”, y también conocida con GR 131. El recorrido comienza en Corralejo, al norte de la isla, y finaliza en Punta de Jandía, el punto más al sur de Fuerteventura. Eva dividió la ruta norte-sur en tramos de 10 - 30 km, pero también se puede dividir en tramos más cortos. A lo largo de esta caminata que comienza en Corralejo, Eva fue atra- Wandern durch Fuerteventura Eva Walder aus Österreich verbringt schon seit Jahren viel Zeit auf Fuerteventura, und wollte sich die Insel noch “intensiver” anschauen, nämlich zu Fuß. Zum Großteil wollte sie dazu den vom Cabildo neugestalteten Wanderweg “Camino Natural de Corralejo a Punta de Jandía”, auch bekannt unter der Bezeichnung GR 131, nutzen. Dieser Wanderweg führt von Corralejo, im Norden der Insel, zu Punta de Jandía, dem äussersten Süden von Fuerteventura. Eva hat ihren Nord-Süd Wanderweg unterteilt in Strecken von ungefähr 10 – 30 km, aber kürzere Strecken sind durchaus möglich. Während dieser Wanderung erreicht man von Corralejo aus die 80 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 80 01/06/13 16:58 A Eva Walder, la autora de este artículo, le gustaría mencionar que ya tiene 62 años y que comenzó a caminar intensamente sólo hace unos 3 años. Quiere señalar que nunca es demasiado tarde para hacer que los sueños se hagan realidad, a condición de que realmente se quiera que así suceda y, por supuesto, que la salud acompañe.Y por este regalo, Eva está muy agradecida. Eva Walder, die Autorin dieses Textes, möchte noch erwähnen, dass sie bereits 62 Jahre alt ist und erst seit ca. 3 Jahren so intensiv wandert. Sie möchte hiermit andeuten, dass es nie zu spät ist, seine Träume zu verwirklichen, wenn man es wirklich will - und natürlich, wenn die Gesundheit mitspielt. Für dieses Geschenk ist Eva sehr dankbar. PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE island, and end in Punta de Jandía, the very South of Fuerteventura. Eva has cut her North-South route into tracks of 10 – 30 km, but shorter tracks are certainly possible. During this hiking tour starting from Corralejo she visited the villages Lajares, La Oliva, Tindaya, Tefía, Llanos de la Concepción, Valle de Santa Ines, Betancuria, Vega de Rio Palmas, Pájara, Cardón, La Pared, Costa Calma, Morro Jable and finally Puertito de la Cruz/Punta de Jandía. In total she walked about 150 km, divided into 8 tracks. Each track ended with an overnight stay in a local accommodation. Her detailed story can be read on: www. spiritoffuerteventura.com/ fuerteventura-hiking-senderismo-wandern vesando las localidadesPEOPLE de Dörfer Lajares, La Oliva, & HISTORY Lajares, La Oliva, Tindaya, Tindaya, Tefía, Llanos de la GENTE e HISTORIA Tefía, Llanos de la ConcepConcepción, Valle de Santa ción, Valle de Santa Inés, und MENSCHEN Ines,GESCHICHTE Betancuria, Vega de Betancuria, Vega de Río Rio Palmas, Pájara, Cardón, Palmas, Pájara, Cardón, La La Pared, Costa Calma, Pared, Costa Calma, Morro Morro Jable und letztendlich Jable y finalmente Puertito Puertito de la Cruz/Punta de de la Cruz / Punta de Jandía. Jandía. Insgesamt waren En total recorrió unos 150 es um die 150km die sie in km, divididos en 8 tramos. 8 Etappen absolviert hat. Cada pista terminó con una Jede Etappe endete mit einoche de estancia en un ner Übernachtung vor Ort. alojamiento local. Puedes Ihren detaillierten Bericht leer su historia detallada en: können sie lesen auf: www. www.spiritoffuerteventura. spiritoffuerteventura.com/ com / fuerteventura-hikingfuerteventura-hiking-sensenderismo-wandern derismo-wandern Eva Walder, the author of this article, would like to mention that she already is 62 years and only started to walk intensively about 3 years ago. She wants to point out that it is never too late to make your dreams come true, provided that you really want it to happen and – of course – that your health is OK. And for this gift Eva is very grateful. spirit 81 SR28 PARA MAXORATA.indd 81 01/06/13 16:58 PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE Murphy B Good Libertad y conexión a través de la música ... Freedom and Connection by Music... Murphy’s exploration to music starts at the age of 5 with his first guitar. Already at that age he sensed a feeling that he later recognised as truly freedom - of mind and emotions. His curiosity guided him into a journey to develop his own perception and expression of emotions through the music. The ability to listen is crucial to him and his creativity. His music is very recognisable and has much to do with a jazzy chilling out and relaxing with a funky touch. His influences are Miles Davis, Jimmy Hendrix, Prince, Johnny Guitar Watson and many more. Murphy B Good lives his dream and is starting to record his new music about a life by the sea and the beautiful spirit of Fuerteventura at a local studio. Life is energy and full of love & music - anybody is welcome to connect to it and to participate in this with him - we are all brothers and sisters, born to learn to love. Murphy has performed in many parts of the world around the old continent, Africa and North America. You can enjoy Murphy on Sun, Tue & Fri at the Galera Beach Bar (map I 12) from 15h, on Thu in Caraguapa (map H13) from 21h and on Sat in Blanco Café (map H21) from 21h. Murphy comenzó a explorar la música a los 5 años con su primera guitarra. Ya a esa edad sintió la sensación que más tarde reconocería como la verdadera libertad de la mente y las emociones. Su curiosidad lo llevó a un viaje para desarrollar su propia percepción y expresión de las emociones a través de la música. La capacidad de escuchar es crucial para él y para su creatividad. Su música se puede reconocer facilmente y tiene mucho que ver con el jazz relajante con un toque de funky. Sus influencias son Miles Davis, Jimmy Hendrix, Prince, Johnny Guitar Watson y muchos más. Murphy B Good vive su sueño y ha comenzado a grabar en un estudio local su nueva música sobre la vida junto al mar y el bello espíritu de Fuerteventura. La vida es energía y está llena de amor y música, cualquiera es bienvenido a conectarse y a participar en esto con él, ya que todos somos hermanos y hermanas, nacidos para aprender a amar. Murphy ha tocado en muchas partes del mundo a lo largo del viejo continente, África y América del Norte. Puedes disfrutar de Murphy los domingos, martes y viernes de 15h en el bar Galera Beach (en el mapa I12), los jueves de 21h en el bar Caraguapa (mapa H13) y los sábados de 21h en el Blanco Café (mapa H21). Freiheit, und sich verbinden über Musik ... Murphy beginnt im Alter von 5 mit seiner ersten Gitarre Musik zu erfahren. Bereits in diesem Alter spürte er ein Gefühl, dass er später als echte Freiheit erkennen wird – Freiheit des Geistes und der Emotionen. Seine Neugier führte ihn auf eine Entdeckungsreise seiner eigenen Wahrnehmung und er begann seinen Ausdruck von Emotionen durch die Musik zu entwickeln. Die Fähigkeit zuzuhören ist entscheidend, für ihn und seine Kreativität. Seine Musik ist sehr erkennbar und hat viel mit jazzigem Chillout und Entspannen, mit einem Funky Touch, tun. Seine Einflüsse sind Miles Davis, Jimmy Hendrix, Prince, Johnny Guitar Watson und viele mehr. Murphy B Good lebte seinen Traum und fing an, seine neue Musik über ein Leben am Meer und dem schönen Spirit Fuerteventuras in einem lokalen Studio aufzunehmen. Leben ist Energie und voller Liebe & Musik - jeder ist willkommen, mit ihm zusammen in diese Musik einzutauchen - wir sind alle Brüder und Schwestern, geboren, um lieben zu lernen. Murphy hat in vielen Teilen der Welt rund um den alten Kontinent, Afrika und Nordamerika gespielt. Sie können Murphy´s Musik jeden So, Di & Fr ab 15h an der Galera Beach Bar geniessen (Karte I 12), am Do in Caraguapa ab 21h (Karte H13) und am Sa in Blanco Café (Karte H21) ab 21h. 82 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 82 01/06/13 16:58 The South | El Sur | Der Süden Tuineje - Pájara - Gran Tarajal - Costa Calma Morro Jable - La Pared IMPORTANT & INTERESTING IMPORTANTE E INTERESANTE WICHTIG & INTERESSANT Emergencies / Urgencias / Notfälle 112 Townhall/Ayuntamiento/Gemeindehaus Pájara 928 161 706 & 928 161 704 Tuineje 928 164 353 & 928 164 045 Tourist Office Costa Calma: 928 875 079 Tourist Office Pájara: 928 540 776 Tourist Office Morro Jable: 928 540 776 Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus Gran Tarajal: 928 870 889 Morro Jable: 928 545 070 & 928 541 543 Pájara: 928 547 473 Costa Calma: 928 875 972 Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500 Taxi: 928 541 257 Costa Calma: Café Hawaii E7 Cheers E8 Fuerte-Action E8 A Casa Nostra F4 Jandia: Caracola G13 C.C. Ventura C18 Chili Chocolate H8 Hotel Ocean World B16 MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE: COSTA CALMA: Wed / Mié / Mi + Fri / Vie / Fr: 09.00-14.00 JANDÍA: Mon / Lun / Mo + Thu / Jue / Do: 09.00-14.00 SHOPPING: COSTA CALMA: C.C. El Palmeral / Plaza, C.C. Costa Calma, C.C. Botánico JANDIA: C.C. Cosmo, C.C. Palm Garden, C.C. El Saladar, C.C. Faro Atlantis, C.C. Ventura EVENTS | EVENTOS | EVENTS: Morro Jable: Arena Cocktail Bar G10 El Callao H11 COSTA CALMA JANDIA - MORRO JABLE Mass / Misa / Messe: Sun / Dom / So COSTA CALMA 16h “El Jardín” JANDIA: 10h “Hotel Faro Jandía” MORRO JABLE: 13h “San Miguel” SR28 PARA MAXORATA.indd 83 01/06/13 16:58 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt 25 17 16 99 3 1 4 i 15 2 99 20 Costa Calma is an oasis in the barren land and one with beautiful beaches. Many tourists walk the beach up and down, as it goes on for miles. Costa Calma does not have a “central place” in the usual meaning. The hotels are spread over a large area, close to the coast. The hotel accommodations are surrounded by commercial centres where you can find bars, restaurants and shops. Each Wednesday there is a market at the North side of Costa Calma es un oasis en esta isla desierta, que además cuenta con playas preciosas por las que muchos turistas dan largos paseos, ya que se extienden a lo largo de varios kilómetros. Costa Calma no tiene un “centro” propiamente dicho. Los hoteles se extienden a lo largo de una amplia zona, cerca de la costa. Los complejos hoteleros están rodeados de centros comerciales en los que encontraras bares, restaurantes y tiendas. Cada miércoles tiene lugar un mer- Costa Calma ist eine Oase in der dörren Landschaft und noch dazu eine mit wunderschönen Stränden. Zahlreiche Touristen gehen am Strand spazieren, der sich meilen weit lang zieht. Costa Calma hat keinen Hauptplatz im üblichen Sinne. Die Hotels liegen über ein grosses Gebiet verstreut, nahe der Küste. In der Nähe der Hotelanlagen befinden sich Geschäftszentren mit Restaurants, Bars und Läden. Jeden Mittwoch findet ein 1 3 84 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 84 01/06/13 16:58 15 the village. TERRAZA DEL GATO is a reputed restaurant that has fresh fish and paellas as specialities, but at democratic prices. They also do specialities like rabbit, baby pork and “Pescado a la Sal” upon order. The quality of the food, the service and the tranquillity definitely are worth a visit. A CASA NOSTRA is an Italian cafeteria and ice-cream shop that has gained a good reputation is a very short time. Pay a visit and see (taste) for yourself why... 20 cadillo en la parte norte del pueblo. La TERRAZA DEL GATO es un restaurante cuyas especialidades son la paella y el pescado fresco, a precios razonables. También ofrecen otras especialidades como conejo, lechón y “Pescado a la Sal” bajo pedido. La calidad de la comida, el servicio y la tranquilidad, merecen una visita. A CASA NOSTRA es una cafetería y heladería italiana que se ha ganado un buen nombre en poco tiempo. Pásate y comprueba por tí mismo por qué... Markt im Norden des Ortes statt. TERRAZA DEL GATO ist ein wohlbekanntes Restaurant mit frischem Fisch und Paella als Spezialität, mit sehr zivilen Preisen. Die Qualität der Speisen, der Service und die Ruhe sind mit Sicherheit einen Besuch wert. A CASA NOSTRA ist eine italienische Cafeteria und Eisbar, und hat sich in kürzester Zeit einen sehr guten Ruf geschaffen. Hingehen, probieren und herausfinden warum... PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN City - Pueblo - Stadt COSTA CALMA 2 4 25 spirit 85 SR28 PARA MAXORATA.indd 85 01/06/13 16:58 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA Shopping Centre El Palmeral & plaza 1 25 99 3 1 Particularly interesting are the Commercial Centres EL PALMERAL and LA PLAZA. You will find many articles: hand crafted unique pieces of jewellery made in Fuerteventura from gems, pearls, pearlescent, lava, coral and other natural materials at 1STONE, home decoration and gifts at QUÉ CHACHI, original high-quality casual clothing at CABRITO and Mormaii - surf and streetwear made in Brazil, New Era, Beachers, Buff Headwear & more at the CHICKS AND DUDES STORE. You can find all-condition Board & Streetwear from Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC shoes and the popular Fitflops at FREE- Interesante en particular son los Centros Comerciales EL PALMERAL y LA PLAZA. Podrás encontrar cualquier articulo: piezas únicas de joyería echas a mano en Fuerteventura de gemas, perlas, lava, coral y otros materiales naturales en 1STONE; decoración para casa y regalos en QUÉ CHACHI; original ropa casual de alta calidad en CABRITO y Mormaii - surf y streetwear made in Brazil, New Era, Beachers, Buff & mucho más en el CHICKS AND DUDES STORE. Ropa de todos los estilos Board & Streetwear de Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC zapatos y los populares Fitflops en Besonders interessant sind die Einkaufszentren EL PALMERAL und LA PLAZA. Sie werden jeden Artikel finden: Handgefertigte, einzigartige Schmuckgegenstände, die in Fuerteventura aus Edelsteinen, Perlen, Perlmutt, Lava, Koralle und anderen natürlichen Materialien bei 1STONE, Hausdekoration und Geschenke bei QUÉ CHACHI, original Freizeit-Qualitätskleidung bei CABRITO und Mormaii - Surf und Streetwear made in Brazil, New Era, Beachers, Buff Headwear & more im CHICKS AND DUDES STORE. und Allwetter Board & Streetwear von Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC Schuhen und die beliebten Fitflops von FREESTYLE 92. Für Pizza’s und mediterrane und Kanarische Küche müssen Sie bei FAUFAL sein, ein feines Restaurant auf der ers- 86 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 86 01/06/13 16:58 Quality starts With design: Unique pieces, handmade by us on Fuerteventura from gems, pearl, pearlescent, lava, coral and other natural materials. “For each budget and each occasion the right choice.” La calidad empieza con el diseño: Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral y otros materiales naturales hechas a mano por nosotros mismos en Fuerteventura. “La pieza mas adecuada para cada bolsillo y para cada ocasión” Qualität beginnt mit Design Auf Fuerteventura von uns hand-gefertigte Unikate aus Edelsteinen, Perle, Perlmutt, Lava, Koralle und anderen Naturmaterialen. STYLE 92. For pizza’s, southern and local kitchen, go to FAUFAL, a fine restaurant on the 1sr floor. Traditional menu Mon-Fri. They also have a delivery service. SIROCCO Lounge Bar blends the best Gin & Tonics of SouthFuerteventura in a cosy atmosphere and with good music. They have special actions on Tuesdays and Fridays. C’E PASTA Y PASTA on the 1st floor offers fresh home-made pastas, Italian coffee and wines. Please browse directly behind the El Palmeral Shopping Centre for original gifts and furnishings at INTERIORES Y PROYECTOS. FREESTYLE 92. Para pizzas y cocina mediterránea y canaria, vete a FAUFAL, un buen restaurante de la 1ª planta – También tienen servicio a domicilio. SIROCCO Lounge Bar ofrece los mejores Gin & Tonics del Sur-Fuerteventura en un ambiente acogedor y con buena música. Tienen acciones especiales los martes y viernes. C’E PASTA Y PASTA en la primera planta ofrece pastas caseras frescas, café italiano y vinos. Por favor, busca directamente detrás del C.C. El Palmeral para regalos y muebles originales en INTERIORES Y PROYECTOS. ten Etage – mit Lieferdienst. SIROCCO Lounge Bar mixt für Sie die besten Gin Tonics von Süd-Fuerteventura in einer gemütlichen Atmosphäre und mit guter Musik. Spezielle Aktionen Dienstags und Freitags. C‘E PASTA PASTA Y auf der 1. Etage bietet frische, hausgemachte Pasta, italienische Kaffeespezialitäten und Weine. Direkt hinter dem El Palmeral stöbern Sie mal nach originellen Geschenkartikeln und Einrichtungsgegenständen bei INTERIORES Y PROYECTOS. PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Shopping Centre El Palmeral & plaza COSTA CALMA spirit 87 SR28 PARA MAXORATA.indd 87 01/06/13 16:58 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN COSTA CALMA Shopping Centre COSTA CALMA 2 2 OH LA LA offers breakfast with fresh croissants and rolls, baguettes and lots of other snacks and it is a meeting place to watch SKY-Football. For newspapers, magazines, literature and office service go to BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA is serving here all kinds of fine food to happy customers for already 23 years! No more words... just have a taste. Next to it you can find the flower shop, annex clothes, souvenir and gift shop MAXOFLORES. Start your night out at the very nice cocktail bar SYNERGY. 2 En OH LA LA se sirven desayunos con croissants y pan fresco, bocadillos y un montón de otras cosas para picar y es un lugar de encuentro para mirar el SKY-Futbol. Si buscas periódicos, revistas, libros y servicios de oficina vete a BUCHLADEN & SERVICE CENTER. En el Restaurante MAMMA MIA se lleva sirviendo todo tipo de buena comida a clientes satisfechos desde hace ya 23 años! No hace falta más palabras,... simplemente pruébalo. A su lado encontrarás la floristería y tienda de complementos, souvenirs y regalos MAXOFLORES. Comienza la noche en el acogedor cocktail bar SYNERGY. 2 OH LA LA bietet Frühstück mit frischen Brötchen und Croissants, belegte Baguettes und viel andere Snacks und es ist ein Treffpunkt um SKY-Fussball zu schauen. Für Zeitungen, Magazine, Bücher aund Büroartikel besuchen Sie BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA bringt feines Essen auf die Teller glücklicher Kunden, und das seit 23 Jahren! Nicht weiter herumreden... einfach probieren. Daneben finden Sie das Blumengeschäft mit Souvenirs und Geschenken MAXOFLORES. Beginnen Sie Ihren Abend in der sehr angenehmen SYNERGY Cocktail Bar. 2 88 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 88 01/06/13 16:58 Upon entering we found that it has a wonderful open and wide spacey feeling! It is all very clean in JANDIA and the promenade boasts a beautiful shopping area. And if you don’t manage to find what you want you could take yourself to the market which is on Thursdays, just next to the Shopping Centre COSMO, at the end of the promenade. Before that, in the covered gallery that allows you to do shopping even when it is hot, you have Nada mas entrar en Jandia sentimos una sensación de amplitud y de estar al aire libre. JANDIA esta muy limpio y al lado del paseo marítimo se encuentra una bonita zona comercial. Y si no encuentras algo que te guste, siempre puedes intentarlo en el mercadillo que tiene lugar todos los jueves, justo al lado del Centro Comercial Cosmo, al final del paseo marítimo. Antes de llegar aquí, en la galería cubierta, que te permite ir de compras incluso cuando hace mucho Während der Fahrt nach Morro Jable überkam uns ein Gefühl von Freiheit und Wildnis. In JANDIA selbst ist alles sehr sauber und die Strandpromenade rühmt sich mit einem großen Einkaufszentrum. Sollten Sie hier nicht fündig werden, so können Sie noch immer zum Wochenmarkt gehen, der jeden Donnerstag stattfindet. , direkt neben dem Shopping Centre COSMO, am Ende der Promenade. Davor, in den Arkaden wo Sie auch bei sommerlicher Hitze einkaufen können, gibt 8 16 98 9 97 99 98 97 99 3 several very nice gems like CHILLI CHOCOLATE to enjoy home-made ice cream and cakes. The jewellery shop LA JOYA in Jandía offers fine pieces of art and fashion. The materials used range from silver to stainless steel. Also on offer are original interior decoration articles. ZALT & PEPPA a Surf & Beach Wear shop with funny designs or CABRITO, a casual-clothes shop with the famous “CABRITO” logo. For excellent local food and fresh fish - during the day or for ===> p92 1 2 5 4 99 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Promenade - Avenida JANDIA 6 99 calor, encontrarás varios negocios como CHILLI CHOCOLATE donde degustar helados y pasteles caseros. LA JOYA, en donde el cliente sigue siendo el rey. Tu tienda de joyería de artesanía en plata, acero inoxidable y también bisutería, así como artículos de decoración. ZALT & PEPPA una tienda de ropa surfera y de playa con simpáticos diseños; o CABRITO, una tienda de ropa casual con el famoso logo del “CABRITO”. Para una excelente comida local y pescado fresco, tanto por el día como por ===> p92 es einige “Schmuckstücke” wie das CHILLI CHOCOLATE, um hausgemachtes Eis und Kuchen zu geniessen. LA JOYA, da wo der Kunde noch König ist. Ihr Geschäft für ausgefallenen Schmuck aus dem Silberkunsthandwerk, auch Edelstahl & Modeschmuck, sowie besonders ausgewählte Dekoartikel. ZALT & PEPPA, ein Surf & Beach Wear Geschäft mit lustigen Designs oder CABRITO, ein Geschäft für lässige Mode und den berühmten “CABRITO” Designs. Für ausgezeichnetes landestypisches Essen und ===> p92 spirit 89 SR28 PARA MAXORATA.indd 89 01/06/13 16:58 Ocean World Hotels Jandía – Fuerteventura A major plus factor of the hotel under German management is its location in a quiet side street. However, the “amusement-avenue” of Morro Jable and the wide sandy beach are only a couple of minutes of walking away. The hotel has 17 apartment-like rooms, divided into 2 categories. WLAN is free of charge. At the centre of the hotel are the restaurant and the terrace + pool. The finishing touch is made by the Chef Sven and his crew and the restaurant manager Udo who all of them take care of their customers with a familylike approach. Bookings for (diving or walking) holidays are best made through the Ocean World Basis (www. oceanworld.de). Here you also can book dive packages. Edited from original text: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” - 11/12-2012. Uno de los factores a destacar de este hotel bajo dirección alemana, es su localización en una tranquila calle lateral. Sin embargo, la avenida principal de Morro Jable y la amplia playa de arena blanca sólo se encuentran aun un par de minutos a pie de este hotel. El hotel cuenta con 17 habitaciones tipo apartamento divididas en 2 categorías. Cuenta también con wifi gratuito. En el centro del hotel se encuentran el restaurante, la terraza y la piscina. El toque final corre a cuenta de su Chef Sven y su equipo y del maitre del restaurante Udo, quienes todos ellos cuidan de sus clientes en un ambiente familiar. Las reservas para vacaciones (de buceo o de senderismo) se pueden hacer a través de la web (www.oceanworld.de). Aquí también podrás reservar paquetes de buceo. Editado del texto original de Alexander Kassler- revista “Unterwasser” - 11/12-2012. Ein ganz grosses Plus des unter deutscher Leitung stehenden Ocean World Hotels ist seine Lage in einer kleinen, ruhigen Seitenstrasse. Dennoch sind die „Amüsiermeile“ von Morro Jable und der breite Sandstrand in wenigen Gehminuten erreichbar. Die Hotelanlage verfügt über 17 Zimmer, die im Appartement-Stil eingerichtet und in je zwei Kategorien unterteilt sind. Im Hotel ist WLAN kostenfrei verfügbar. Das Herz der Anlage ist das Restaurant und eine kleine Terrasse samt Poolbecken. Für den i-Punkt auf der Wohlfühlskala sorgen der Küchenchef Sven und seine Crew sowie der RestaurantLeiter Udo, die sich alle sehr familiär um ihre Gäste kümmern. Wer hier seinen (Tauch oder Wander)-Urlaub verbringen will, bucht diesen am besten im direkt über die Ocean World Basis (www.oceanworld.de). Hier kann man auch Tauchpakete reservieren. Bearbeitet vom Originaltext: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” 11/12-2012. 90 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 90 01/06/13 16:58 Reception, Lobby, Bar and Restaurant under one roof. Here, guests become friends. The restaurant offers fine dishes with a Mediterranean touch. Our concept of LowCost-Diving (LCD) makes proof that professional assistance, competence and reliable equipment does not necessarily have to be expensive. Special packages are on offer throughout the year. Recepción, lobby, bar y restaurante bajo un mismo techo. Aquí los clientes se convierten en amigos. El restaurante ofrece finos platos con un toque mediterráneo. Nuestro concepto de Low-Cost-Diving (LCD) es la prueba de que asistencia profesional, competencia y confianza no tiene que ser necesariamente caro. Ofrecemos paquetes especiales durante todo el año. Rezeption, Lobby, Bar und Restaurant unter einem Dach. Hier werden Gäste zu Freunden. Kulinarische Köstlichkeiten der mediteranen Küche. Das LCD (Low Cost Diving) wird Ihnen zeigen, dass seriöse Betreuung, Kompetenz und solide Ausrüstung nicht zwangsläufig teuer sein müssen. Das ganze Jahr gibt es spezielle Angebote. Reception/Recepción/Rezeption: 08-13h (Excl Sat, Sun, Wed/Sab, Dom, Mie/Sa, So, Mi) Restaurant: 08-10.30 & 12-14 & 18-22h (Excl Mon/Lun/Mo) Bar: 18-22h C/ Flamenco, 2 - 35625 Morro Jable - Fuerteventura Tel.: 0034 928 540 324 & 928 540 379 Fax: 0034 928 540 359 info@ oceanworld-hotels.com www.oceanworld-hotels.com spirit 91 SR28 PARA MAXORATA.indd 91 01/06/13 16:58 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN JANDIA Promenade - Avenida 1 1 dinner - you can go to DON PEDRO at the beginning of the covered promenade. In front of the lighthouse and behind EISDEALER you will find CAFÉ CARACOLA, a German bakery shop with fresh bread and succulent pastry. At the entrance of Jandia, is the ZOO STELLA CANARIS where they present very interesting animal shows with reptiles, birds, etc. Whichever you choose be sure to have a relaxed, no stress, no worry day. 9 2 la noche, puedes ir al DON PEDRO al principio del pasaje cubierto. Delante del faro y detrás del EISDEALER se encuentra el CAFÉ CARACOLA, una panadería alemana con pan recién hecho y suculentos pasteles. A su lado, a la entrada de Jandia, está el ZOO STELLA CANARIS donde se realizan interesantes shows de animales con reptiles, pájaros, etc. Independientemente de lo que elijas, pasaras un día relajado en JANDIA sin stress ni preocupaciones. frischen Fisch – tagsüber oder abends – können Sie zu DON PEDRO gehen, am Anfang der überdachten Promenade. Gegenüber dem Leuchtturm und hinter dem EISDEALER finden Sie CAFÉ CARACOLA, eine deutsche Bäckerei mit frischem Brot und üppigen Kuchen. In der Nähe am Ortseingang von Jandia, ist ZOO STELLA CANARIS, wo sehr sehenswerte shows mit Tieren wie Reptilien, Vögeln etc. gezeigt werden. Wie immer Ihre Wahl auch ausfallen wird, sie können in JANDIA einen relaxten, ruhigen, sorgenfreien Tag verbringen. 6 92 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 92 01/06/13 16:58 1 99 A special attention should be paid to C.C. COSMO that is situated at the South of the town and conveniently located next to a big parking area (beware: on Thursdays the parking area is used to host the weekly market). The commercial centre can be compared to an oyster: not that attractive from the outside but with pearls within. The range varies from inspiring designer dresses and astonishing braiding creations Habría que prestar atención al C.C.COSMO que se encuentra al sur del pueblo y convenientemente situado al lado de un gran aparcamiento (atención: los jueves en este parking tiene lugar el mercadillo semanal). El centro comercial se puede comparar con una ostra: no tan atractivo desde fuera, pero con perlas en su interior. La gama de productos varia entre inspiradores vestidos de diseño y asombrosas crea- Eine spezielle Aufmerksamkeit verdient das C.C. COSMO, welches im Süden der Stadt und günstig neben einem großen Parkplatz gelegen ist (doch Vorsicht: Donnerstags wird der Parkplatz verwendet, um den wöchentlichen Markt zu veranstalten). Die Bandbreite geht von anregenden Designkleidern bei PAULA’S über Allwetter Board & Streetwear von Protest, Rip Curl, Quiksil- PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN Shopping Centre COSMO JANDIA 1 spirit 93 SR28 PARA MAXORATA.indd 93 01/06/13 16:58 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN JANDIA Shopping Centre COSMO 1 from Ibiza in PAULA’S to allcondition Board & Streetwear from Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC shoes and the popular Fitflops at FREESTYLE 92. On the first floor you can enjoy a good pint of beer, refreshment or the German atmosphere in BAR EMILIO. If you prefer to chill out, to have a conversation in a very enjoyable atmosphere or watch sports, then please invite yourself to the Bar & Chill Out Lounge MIAMI BEACH. For a tasty dinner go to STETSON, a fine restaurant with an international kitchen. DÖNER KEBAB welcomes you for late snacks and CUBA LIBRE offers Drinks & Disco. The CENTRO MEDICO JANDIA can be found on the front side of the CC, below ground level, next to the taxi stand. CC COSMO is an absolute “place-to-be”, away from traffic and protected from the sun and heat. ciones de trenzados de Ibiza en PAULA’S ; la moda Board & Streetwear de Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, zapatos DC y las conocidas Fitflop en FREESTYLE 92. En la primera planta puedes tomar una buena jarra de cerveza o refresco en un ambiente alemán en el BAR EMILIO. Si prefieres relajarte, poder hablar en un ambiente agradable o ver deportes , entonces pásate por el Bar & Chill Out Lounge MIAMI BEACH. Si quieres disfrutar de una sabrosa cena vete a STETSON, un buen restaurante de cocina internacional. El DÖNER KEBAB te dará la bienvenida si te apetece algo a horas tardías y el CUBA LIBRE para bebidas y disco.. El CENTRO MEDICO JANDIA se encuentra en la parte delantera del centro comercial, bajo el nivel del suelo, cerca de la parada de taxis. CC COSMO es un sitio al que ir, lejos del tráfico y protegido del sol y el calor. ver, Roxy, DC Schuhe und die beliebten Fitflops bei FREESTYLE 92. Auf der ersten Etage können Sie ein Glas Bier oder eine Erfrischung in deutscher Atmosphäre in der BAR EMILIO geniessen. Wenn Sie Chill Out bevorzugen, oder eine gepflegte Konversation in angenehmer Atmosphäre, oder Sport verfolgen wollen, gönnen Sie sich einen Besuch der Bar & Chill Out Lounge MIAMI BEACH. Für gutes Essen steht STETSON, ein gepflegtes Restaurant mit internationaler Küche. DÖNER KEBAB freut sich auf Ihren Besuch für späte Snacks und CUBA LIBRE bietet Drinks & Disco. Das CENTRO MEDICO JANDIA liegt an der Vorderseite des Zentrums, im Untergeschoss und neben den Taxistand. CC COSMO ist ein absoluter “Place-to-be”, weg vom Verkehr und geschützt vor der Sonne und Hitze. 94 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 94 01/06/13 16:58 2 99 99 99 8 99 9 7 5 3 6 Morro Jable has a lot of charm to offer: the sea-side promenade and the hidden, but interesting and tranquil restaurant LA FAROLA DEL MAR. In the main street, just opposite the new plaza of Morro Jable , you will find Cocktail Bar ARENA in Morro Jable where they offer succulent cocktails, natural fruit juices, milkshakes and original rolls and that gives a very cosy feeling to those who really want to relax. Higher up you will Morro Jable es un pueblo con mucho encanto: el paseo marítimo y el restaurante escondido pero interesante y tranquilo LA FAROLA DEL MAR. En la calle principal, justo en frente de la nueva plaza de Morro Jable, encontraras el Cocktail Bar ARENA donde podrás quedarte hasta tarde por la noche disfrutando de buena música y saboreando nuestros riquísimos cócteles, batidos y zumos de fruta fresca y originales bocadillos. Más arriba 1 Morro Jable ist ein altes Fischerdorf mit viel Charme: von der Promenade am Meer bis zum verstecktem, aber interessanten und ruhigem Restaurant LA FAROLA DEL MAR. In der Hauptstrasse, gleich gegenüber der neuen Plaza von Morro Jable, finden Sie Cocktail Bar ARENA, eine kleine, aber sehr gemütliche Bar wo es fein relaxen ist. Einfach hinsetzen und, während Sie Cocktails, frische Fruchtsäfte, Milkshakes oder Brötchen ausprobieren, die Gute Musik geniessen PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN MORRO JABLE Town - Pueblo - Stadt 2 spirit 95 SR28 PARA MAXORATA.indd 95 01/06/13 16:58 PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN MORRO JABLE Town - Pueblo - Stadt 7 8 find the restaurant PICCO LA ITALIA, a reputed Italian restaurant where quality of food and friendly service get the highest attention. Have a look into the shop CABRITO and the Surf & Beach wear shop ZALT & PEPPA. Please pay a visit to the harbour where the local government has installed a “Turtle farm” as part of a long-term project to re-introduce turtles on Fuerteventura. Turn right on the roundabout in the harbour. se encuentra el restaurante PICCOLA ITALIA, un conocido restaurante italiano donde la calidad de su comida y el buen servicio son dignos de mención. Haz un vistazo a la tienda CABRITO y a ZALT & PEPPA, una tienda de ropas de Surf y Playa. Y visita el muelle, donde el gobierno local ha instalado una “granja de tortugas” como parte de un proyecto a largo plazo para reintroducir las tortugas en Fuerteventura. Gira a la derecha en la rotonda en el muelle. können. Weiter oben ist das Restaurant PICCOLA ITALIA ein renommiertes italienisches Restaurant, in dem größter Wert auf Qualität und freundliche Bedienung gelegt wird. Bitte besuchen Sie das Geschäft CABRITO und ZALT & PEPPA für Beach & Surf Wear. Bitte besuchen Sie den Hafen, wo die Inselregierung eine “Schildkrötenfarm” gebaut hat, als Teil eines langfristigen Projekts Schildkröten wieder auf Fuerteventura anzusiedeln. Biegen Sie auf dem Kreisverkehr im Hafen rechts ab. BUNGALOWS COSTA REAL ofrece vacaciones individuales e independientes en el impresionante y tranquilo entorno de La Pared. Bungalows para 2 ó 4 personas en primera línes con terraza y jardín que son la base para unas vacaciones inolvidables (ver contraportada). BUNGALOWS COSTA REAL ist auf individuellen und unabhängigen Urlaub in der eindrucksvollen und ruhigen Umgebung von La Pared spezialisiert. Erste-ReiheBungalows für 2 oder 4 Personen mit Terrasse und Garten sind die Basis für einen unvergesslichen Urlaub (siehe Rückseite). LA PARED BUNGALOWS COSTA REAL promotes individual and independent holidays in the impressive and tranquil surroundings of La Pared. First-row bungalows for 2 or 4 people with terrace and garden are the basis for an unforgettable holiday (see back cover). 96 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 96 01/06/13 16:58 Astronomy Calendar of Celestial Events Calendario de eventos astronómicos Astronomie Kalender Himmelserscheinungen for Fuerteventura: May – December 2013. en Fuerteventura: Mayo - Diciembre 2013. für Fuerteventura: Mai - Dezember 2013. This astronomy calendar of celestial events contains dates for notable celestial events including moon phases, meteor showers, eclipses, oppositions, conjunctions, and other interesting events that can be seen from dark places in Fuerteventura and the northern hemisphere. Most of the astronomical events on this calendar can be seen with unaided eye, although some may require a good pair of binoculars for best viewing. Many of these events and dates used here were obtained from the U.S. Naval Observatory, the NASA/Goddard Space Flight Center. Times are given in Coordinated Universal Time (UTC) which corresponds to the local time on Fuerteventura. Este calendario de eventos astronómicos contiene las fechas de los eventos más notables incuyendo fases lunares, lluvia de meteroros, eclipses, oposiciones, conjunciones planetarias, y otros eventos interesantes que pueden verse desde lugares en Fuerteventura y en el hemisferio norte. La mayoría de los eventos en este calendario pueden verse a simple vista, aunque para alguno de ellos serán necesarios un buen par de binoculares para una mejor vista. Muchos de estos eventos y las fechas aquí utilizadas se han obtenido del Observatorio Naval de EEUU, del Centro de Vuelo Espacial Goddard de la NASA. Los horarios son dados en el Tiempo Universal Coordinado (UTC) que se corresponde con el horario local en Fuerteventura. Dieser Astronomie Kalender enthält Datumsangaben für wichtige Ereignisse am Himmel, einschließlich Mondphasen, Meteorschauer, Finsternisse, Oppositionen, Konjunktionen und andere interessante Phenomene, die von dunklen Orten auf Fuerteventura und der nördlichen Hemisphäre aus gesehen werden können. Die meisten der astronomischen Ereignisse in diesem Kalender können mit bloßem Auge gesehen werden, obwohl einige ein gutes Teleskop für beste Sicht erfordern. Viele dieser Ereignisse und die Datumsangaben wurden von der US Naval Observatory, der NASA / Goddard Space Flight Center zur verfügung gestellt. Die Zeitangaben sind Coordinated Universal Time (UTC), die der lokalen Zeit auf Fuerteventura entsprechen. New Moon ( ): This is the best time of the month to observe faint objects such as galaxies and star clusters because there is no moonlight to interfere. Luna Nueva ( ): Este es el mejor momento del mes para observar objetos débiles como galaxias y cúmulos de estrellas ya que no interfiere la luz de la luna. Neumond ( ): Dies ist die beste Zeit des Monats um lichtschwache Objekte wie Galaxien und Sternhaufen zu beobachten, weil kein Mondlicht stört. ● ● NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT NATURE & SCIENCE NATURALEZA y CIENCIA NATUR und WISSENSCHAFT ● spirit 97 SR28 PARA MAXORATA.indd 97 01/06/13 16:58 NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT 8 de Junio: (●) ● & SCIENCE NATURALEZA y CIENCIA 8 de Julio: (●) July 8 - (●) NATUR und WISSENSCHAFT June 8-( ) NATURE ●) 8. Juli (●) 8. Juni ( July 27, 28, 29 - Delta Aquarids Meteor Shower. The Delta Aquarids is an average shower that can produce up to 20 meteors per hour at its peak. It is produced by debris left behind by comets Marsden and Kracht. The shower runs annually from July 12 to August 23. It peaks this year on the night of July 27 and morning of July 28. Meteors will radiate from the constellation Aquarius, so look to the east. 27, 28, 29 de Julio: Lluvia de meteoros Delta Acuáridas. Las Delta Acuáridas son una lluvia regular que puede producir hasta 20 meteoros por hora en su pico de actividad. La lluvia tiene lugar anualmente desde el 12 de Julio al 23 de Agosto. Su pico más activo este año sera en la noche del 27 y la mañana del 28 de Juliio. Los meteoros irridiarán desde la constelación de Acuario, así que mira hacia el este. August 6: ( 6 de Agosto: ( 6. August ( 11, 12 de Agosto: Lluvia de meteoros Perséidas. Las Perséidas es una de las mejores lluvias de meteoros que se pueden observar, produciendo hasta 60 meteoros por hora en su pico de actividad. La lluvia tiene lugar anualmente desde el 17 de Julio al 24 de Agosto. Su pico más activo este año tendrá lugar en la noche del 11 y la mañana del 12 de Agosto.El primer cuarto de luna se pondrá poco después de medianoche dejando cielos oscuros para lo que podría ser un espectáculo excelente. La mejor vista se tendrá desde cualquier localización a oscuras después de medianoche. Los meteoros irradiarán desde la constelacion de Perseo, así que mira hacia el Noreste. 11. und 12. August Perseiden-Meteoritenschauer. Die Perseiden sind als einer der besten Meteorschauer zu erkennen, sie erzeugen bis zu 60 Sternschnuppen pro Stunde während des Höhepunkts. Der Schauer erscheint jährlich vom 17. Juli bis 24. August. Er gipfelt in diesem Jahr in der Nacht des 11. Augusts und am Morgen des 12. Augusts. Die erste Mondphase wird kurz nach Mitternacht den Himmel dunkel werden lassen für das, was eine tolle Show werden sollte. Am Besten zu sehen von einem dunklen Ort nach Mitternacht aus. Die Stenschnuppen erscheinen vor dem Sternbild Perseus, also im Nordosten suchen. ●) August 11, 12 - Perseids Meteor Shower. The Perseids is one of the best meteor showers to observe, producing up to 60 meteors per hour at its peak. The shower runs annually from July 17 to August 24. It peaks this year on the night of August 11 and the morning of August 12. Meteors will radiate from the constellation Perseus, so look to the northeast. September 5 ( ●) October 12 - Astronomy Day Part 2. The theme of Astronomy Day is “Bringing Astronomy to the People,” and on this day astronomy and stargazing clubs and other organizations around the world will plan special events. ●) ●) 5 de Septiembre: ( 12 de Octubre: Día de la Astronomía (2ªparte). El tema del Dìa de la Astronomía es “Acercar la Astronomía a la gente” y en este día clubs de astronomía y de observación estelares y otras organizaciones alrededor del mundo planificarán eventos especiales. Puedes encontrar más infor- 27., 28., 29. Juli - Delta Aquariden MeteoritenSchauer. Die Delta Aquariden sind ein mittelgrosser Schauer, der bis zu 20 Sternschnuppen pro Stunde auf seinem Höhepunkt produziert. Der Schauer erscheint jährlich vom 12. Juli bis 23. August. Der Höhepunkt in diesem Jahr ist in der Nacht vom 27. Juli und am Morgen des 28. Julis. Die Meteore leuchten vor dem Sternbild Wassermann, also im Osten suchen. ●) ●) 5. September ( 12. Oktober - Astronomietag Teil 2. Das Thema des Astronomietages ist „Den Menschen Astronomie näher bringen“, und an diesem Tag werden Astronomie- und Sternenhimmel- Vereine und andere Organisationen auf der ganzen Welt spezielle Veranstaltungen planen. Sie können sich über spezielle 98 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 98 01/06/13 16:58 ●) October 7, 8 - Draconids Meteor Shower. The Draconids is a minor meteor shower producing only about 10 meteors per hour.The shower runs annually from October 6-10 and peaks this year on the night of the 7th and morning of the 8th. Meteors will radiate from the constellation Draco, but can appear anywhere in the sky. October 18 - Penumbral Lunar Eclipse. The eclipse will be visible throughout most of the world except for Australia and extreme eastern Siberia. (NASA Map and Eclipse Information) October 21, 22 - Orionids Meteor Shower. The Orionids is an average shower producing up to 20 meteors per hour at its peak. The shower runs annually from October 2 to November 7. It peaks this year on the night of October 21 and the morning of October 22. Meteors will radiate from the constellation Orion, so look to the east. November 3 - ( ●) November 3 - Hybrid Solar Eclipse. A hybrid solar eclipse occurs when the Moon is almost too close to the Earth to completely block the Sun. This type of eclipse will appear as a total eclipse to some parts of the world and will appear annular to others. The eclipse path will begin in the Atlantic Ocean off the eastern coast of the United States and move east across the Atlantic and across central Africa. (NASA Map and Eclipse Information) November 16, 17 - Leo===> p102 lokale Ereignisse bei örtlichen macion sobre eventos locales NATURE & SCIENCE contactando tu club local de Astronomie Clubs oder PlaneNATURALEZA y CIENCIA tarien informieren. astronomía o planetarium. NATUR und WISSENSCHAFT ) 5. Oktober - ( ) ● 5 de Octubre: ( 7, 8 de Octubre: Lluvia de meteoros Dracónidas. Las Dracónidas es una lluvia de meteoros menor que produce sólo unos 10 meteoros por hora. La lluvia tiene lugar anualmente desde el 6 al 10 de Octubre y el pico más activo este año será en la noche del 7 y la mañana del 8 de Octubre. Los meteoros irradiarán desde la constelacion de Draco, pero pueden aparecer en cualquier lugar del cielo. 18 de Octubre: Eclipse Lunar Penumbral. El eclipse será visible en casi todo el mundo a excepción de Australia y del extremo oriental de Siberia. (Información y mapa del Eclipse de la NASA). 21, 22 de Octubre: Lluvia de meteoros Oriónidas. Las Oriónidas son una lluvia regular que puede producir hasta 20 meteoros por hora en su pico de actividad. La lluvia tiene lugar anualmente desde el 2 de Octubre hasta el 7 de Noviembre. Su pico este año será en la noche del 21 y la mañana del 22 de Octubre. Los meteoros irradiarán desde la constelación de Orión, así que mira hacia el este. ●) 3 de Noviembre: ( 3 de Noviembre: Eclipse Solar Hïbrido. El eclipse solar híbrido ocurre cuando la Luna está tan cerca de la Tierra que bloquea completamente el Sol. Este tipo de eclipse aparecerá como un eclipse total en algunas partes del mundo y como un ===> p102 ● 7. Oktober 8 - Draconiden Meteoritenschauer. Die Draconiden sind ein kleiner Meteorschauer der nur etwa 10 Meteore pro Stunde produziert. Der Schauer erscheint jährlich am 6. - 10. Oktober und gipfelt in diesem Jahr in der Nacht des 7. und am Morgen des 8.Oktobers. Die Meteoriten strahlen aus dem Sternbild Draco, können aber überall am Himmel erscheinen. 18. Oktober - Halbmondfinsternis. Die Mondfinsternis wird in den meisten Teilen der Welt sichtbar sein, außer in Australien und dem äußersten Osten Sibiriens. (NASA Karte und Mondfinsteris - Information) 21. ,22. Oktober - Orioniden Meteoriten-Schauer. Die Orioniden sind ein durchschnittlicher Schauer, der bis zu 20 Sternschnuppen pro Stunde an seinem Höhepunkt produziert. Der Schauer erscheint jährlich vom 2. Oktober bis 7. November. Er gipfelt in diesem Jahr in der Nacht vom 21. Oktober und am Morgen des 22. Oktober. Die Meteoriten strahlen aus dem Sternbild Orion, also im Osten suchen. NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT October 5 - ( ●) 3. November - ( 3. November - Hybride Sonnenfinsertnis. Eine Hybride Sonnenfinsternis tritt auf, wenn der Mond fast zu nahe an der Erde ist um die Sonne vollständig zu verdecken . Diese Art der Sonnenfinsternis wird als totale Sonnenfinsternis in einigen Teilen der Welt erscheinen, und erscheint als ringförmi===> p102 spirit 99 SR28 PARA MAXORATA.indd 99 01/06/13 16:58 100 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 100 01/06/13 16:58 spirit 101 SR28 PARA MAXORATA.indd 101 01/06/13 16:58 NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT nids Meteor&Shower. eclipse anular en otras.La NATURE SCIENCE The Leonids is an average senda del eclipse comenzará NATURALEZA y CIENCIA shower, producing an averen el Océano Atlántico frente age of up to 15 meteors per a la costa este de los Estados NATUR und WISSENSCHAFT hour at its peak. The shower Unidos y se moverá hacia el runs annually from Novem- este a través del Atlántico y ber 6-30. It peaks this year através de África central.(Inon the night of the 16th and formación y mapa del Eclipse morning of the 17th. Meteors de la NASA). will radiate from the constellation Leo, but can appear 16, 17 de Noviembre: anywhere in the sky. Lluvia de metoros Leónidas. Las Leónidas es una November 28 - Comet lluvia regular que puede proISON Closest Approach ducir hasta 15 meteoros por to the Sun. Newly discov- hora en su pico de actividad. ered comet ISON will make La lluvia tiene lugar anualits closest approach to the mente entre el 6 y el 30 de Sun on November 28. If the Noviembre. Su pico este año comet survives its encounter será en la noche del 16 y la with the Sun, it could be one mañana del 17. Los meteoof the brightest comets in re- ros irradiarán desde la conscent memory. In October it telación de Leo, pero pueden will start to be visible to the aparecer en cualquier lugar naked eye and will continue del cielo. to get brighter until November 28. 28 de Noviembre: ComeDecember 3 - ( ●) December 13, 14 - Geminids Meteor Shower. It is considered by many to be the best shower in the heavens, producing up to 120 multicoloured meteors per hour at its peak. The shower runs annually from December 7-17. It peaks this year on the night of the 13th and morning of the 14th. Meteors will radiate from the constellation Gemini, so look to the east. ta ISON se aproximará lo máximo al Sol. El reciente descubierto cometa ISON hará su mayor acercamiento al Sol el 28 de Noviembre. Si el cometa sobrevive a su encuentro con el Sol, podría convertirse en uno de los cometas más brillantes de los últimos tiempos. En Octubre comenzará a ser visible a simple vista y continuará siendo haciendose más brillante hasta el 28 de Noviembre. ●) 3 de Diciembre: ( 13 y 14 de Diciembre: Lluvia de meteoros Gemínidas. Muchos las consideran como las mejores lluvias en el cielo produciendo hasta unos 120 meteroros multicolor por hora en su pico más activo. La lluvia tiene lugar desde el 7 al 17 de Diciembre. Su pico este año será en la noche del 13 y la mañana del 14. Los meteroros irradiarán desde la constelación de Géminis, así que mira al Este. ge in anderen Regionen. Der Weg der Sonnenfinsternis wird im Atlantischen Ozean vor der Ostküste der Vereinigten Staaten beginnen, und verläuft ostwärts über den Atlantik und durch Zentralafrika. (NASA Karte und Information) 16., 17. November - Leoniden Meteoritenschauer. Die Leoniden sind ein durchschnittlicher Schauer, der bis zu 15 Sternschnuppen pro Stunde an seinem Höhepunkt produziert. Der Schauer erscheint jährlich vom 6. - 30. November. Er gipfelt in diesem Jahr in der Nacht des 16. und am Morgen des 17.Novembers. Die Meteoriten strahlen aus dem Sternbild Löwe, können aber überall am Himmel erscheinen. 28. November - Komet ISONs größte Annäherung an die Sonne. der neu entdeckte Komet ISON wird seine größte Annäherung an die Sonne am 28. November haben. Wenn der Komet seine Begegnung mit der Sonne überlebt, könnte er zu einem der hellsten Kometen der jüngsten Vergangenheit werden. Im Oktober wird er hell genug sein um ihn mit bloßem Auge zu sehen, und er wird dann noch heller bis zum 28. November. ●) 3. Dezember - ( 13. Dezember, 14 - Geminiden Meteoritenschauer. Er wird von vielen als der beste Schauer bezeichnet und produziert bis zu 120 bunte Meteorite pro Stunde während seines Höhepunktes. Der Schauer erscheint jährlich vom 7.- 17. Dezember. Höhepunkt in diesem Jahr wird sein in der Nacht des 13. und am Morgen des 14.Dezembers. Die Meteoriten strahlen vor dem Sternbild Zwillinge, also im Osten suchen. 102 spirit SR28 PARA MAXORATA.indd 102 01/06/13 16:58 spirit 103 SR28 PARA MAXORATA.indd 103 01/06/13 16:58 SR28 PARA MAXORATA.indd 104 01/06/13 16:58