GRA TIS FREE - Spirit of Fuerteventura

Transcription

GRA TIS FREE - Spirit of Fuerteventura
GRATIS FREE
Nº 28
Your Island Guide & Lifestyle Magazine
Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida
Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin
spiritoffuerteventura.com
SR28 PARA MAXORATA.indd 1
01/06/13 16:57
“The real meaning
of life?
... to create a smile
on another´s face”
“El sentido
real de la vida?
... conseguir una sonrisa
en la cara de otra persona”
“Der wirkliche
Sinn des Lebens?
... ein Lächeln auf
das Gesicht
eines Anderen zaubern”
(Spirit of Fuerteventura)
COVER
PORTADA
The presence of this great variety of colours and textures in the sand
of Fuerteventura gave me the idea to make my sand “paintings”. A
truly 100% Majorero product. More info on page 18.
Colours of
Colores de
Toda esta variedad de colores y texturas que presentan las arenas
Farben von
FUERTEVENTURA de Fuerteventura fue lo que me dio la idea para elaborar los cuadros
que realizo. Un producto por tanto 100% majorero. Más info en la
página 18.
Das Vorhandensein dieser großen Vielfalt von Farben und Texturen
im Sand von Fuerteventura gab mir die Idee, meine “Sand-Bilder”
zu machen. Ein wirklich 100% Majorero Produkt. Mehr Info auf S. 18.
José Losada
2 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 2
01/06/13 16:57
The probably bestknown logo of the
island Fuerteventura
is the Cabrito Goat.
Many Fuerte fans
associate the island
with this logo for already a decade.
You can purchase
the Cabrito products
in our Cabrito Shops
and in our sales partners shops all over
the island.
Enjoy the Cabrito
Goat Logo on many
products, a nice reminder for at home.
El logo probablemente el más conocido de la isla de
Fuerteventura es la
cabra “Cabrito”.
Muchos
aficcionados de esta isla
asocian Fuerteventura con este logo
hace una decada.
Se venden articulos de Cabrito en
nuestras tiendas y
en las de nuestros
socios.
Disfruta de nuestro
logo en muchos articulos - un recuerdo simpatico.
Das wohl bekannteste Logo der Insel
Fuerteventuras ist
die Cabrito Ziege.
Viele “Inselsüchtige” verbinden Fuerteventura schon seit
einem Jahrzehnt mit
diesem Logo.
Sie erhalten die
Cabrito
Produkte
in unseren Cabrito
Filialen oder bei unseren Partnershops
überall auf der Insel.
Wir hoffen Sie haben Freude an unseren
Produkten
- eine schöne Erinnerung an Ihrem
wohl verdienten Urlaub.
spirit 3
SR28 PARA MAXORATA.indd 3
01/06/13 16:57
Estamos en / You find us / Sie finden uns: Acorazado España nº 2 - Corralejo
90
4 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 4
01/06/13 16:57
“Extreme Animals” is the
Brand for Sport Enthusiastics founded in 1998, inspired by the idea to create
a unique look, combined with
an extraordinary logo (our
Goat Skeleton). The Company’s self-designed motives
cover most of the Fun-Sport
Activities on “the Canary Islands, Fuerteventura” such
as Surfing, Beach Volleyball,
Biking, Climbing, Sunset
Parties, and much more…..
“Our Friends” & License
Partners from “IGUANA
LIFEWEAR”™ support us to
offer our individual IslandFlair-Products worldwide to
the locations of Fun-Sport.
“Extreme animals” fundada en 1998 es la marca
para los aficionados del
deporte”de diversión” inspirada por la idea de diseñar
un nuevo look combinado
con un logotipo extraordinario (nuestro esqueleto de
cabra). Los diseños creados
por la propia empresa reflejan la mayoría de las actividades deportivas “de diversión” que se suele practicar
en “ Fuerteventura – Islas
Canarias” como son el surfing, voleibol playa, montar a
bici de montaña, hacer escaladas, fiestas de puesta del
sol y mucho más… “Nuestros
amigos” & socios de licencia
de “IGUANA LIFEWEAR”™
nos están apoyando en
ofrecer los productos con el
inconfundible toque insular
para las localidades del deporte “de diversión”.
“Extreme Animals” 1998
gegründet, ist die Marke
für Sportbegeisterte, inspiriert von der Idee, einen
neuen Look zu kreieren
kombiniert mit einem außergewöhnlichen Logo (unser
Ziegenskelett). Die von der
Company selbst entworfenen Motive beinhalten die
meisten der Fun-Sport Aktivitäten auf “Fuerteventura –
den Kanarische Inseln” wie
Surfing, Beach Volleyball,
Biking, Climbing, Sunset
Parties, und vieles mehr…..
“Unsere Freunde” & Lizenz Partner vom “IGUANA
LIFEWEAR”™ unterstützen
uns, die Produkte mit dem
Insel-Flair weltweit für die
Fun-Sport-Locations zu offerieren.
spirit 5
SR28 PARA MAXORATA.indd 5
01/06/13 16:57
Bienvenidos
Welcome
Dear reader – resident or tourist
– I wish you a warm welcome on
the first issue 2013 of Spirit of
Fuerteventura®! Yes, indeed,
it has been a long time since we
met last time, but you haven’t
been out of my thoughts. And
it seems that it is reciprocal, as
many loyal readers kept asking
me for the next issue of Spirit of
Fuerteventura®. Heart-warming and giving me that confident
feeling that “I must be somehow
on the right track”. Well, dear
readers, I will do my best not to
disappoint you and to make the
coming issues of “Spirit” even
better. And I thank you hereby,
dear readers and customers, for
your comments and support to
make all this possible.
- First I would like to inform you
that as from 2013 the magazine
“Spirit of Fuerteventura®” will
be issued every 6 months, but
with even more practical information and interesting articles –
about the island or from abroad.
Issue times are June - Nov and
Dec - May Distribution points will
stay the same.
- Second I would like to present
our new development in print on
which we have been working
since end of last year: “BiDiFuerteventura® ”. It is a foldable guide that covers the North
Querido lector,
residente o turista, te doy una cálida bienvenida a
la primera publicación del 2013
de Spirit of
Fuer teventura®! Sí, es ver-
dad, hace mucho tiempo desde
que nos encontramos la última
vez, pero no me he olvidado de tí
y parece que tú tampoco, ya que
muchos lectores fieles no dejaban
de preguntarme por la próxima edición de Spirit of Fuerteventura® dandome ese sensación
cálida y necesaria de “ que en
cierta forma me debo encontar en
la buena direccion”. Bien, querido
lector, haré todo lo posible para
no decepcionarte y haré las próximas ediciones de “Spirit”, incluso
mejores. Y les agradezco por este
medio, queridos lectores y clientes,
para sus comentarios y apoyo para
hacer posible todo esto.
- Primero: me gustaría informarte
de que a partir de 2013 la revista
“Spirit of Fuerteventura®” se
publicará cada 6 meses, pero con
aún más información práctica y
artículos interesantes sobre la isla
y el extranjero. Las publicaciones
serán de Junio a Noviembre y de
Diciembre a Mayo. Los puntos de
distribución seguirán siendo los
mismos.
-Segundo: me gustaría presentarte
nuestra novedad en impresión en
la que hemos estado trabajando
desde finales del año pasado: “BiDi-Fuerteventura® ”. Se trata
de una guía plegable que cubre el
Norte y Sur de la isla en 2 publicaciones separadas y que está basa-
Willkommen
Liebe Leserinnen und Leser - Einwohner oder Touristen - Ich wünsche Ihnen ein herzliches Willkommen in der ersten Ausgabe
2013 von Spirit of Fuerteventura® Ja, ja, es war eine lange Zeit
seit wir uns das letzte Mal trafen,
aber Sie waren nicht aus meinen
Gedanken. Und es scheint, dass
dies auf Gegenseitigkeit beruht,
viele treue Leser fragte mich
nach der nächsten Ausgabe des
Spirit of Fuerteventura®. Das
ist herzerwärmend und gibt mir
das sichere Gefühl, dass „ich
muss irgendwie auf dem richtigen
Weg sein.“ Nun, liebe Leserinnen
und Leser, ich werde mein Bestes
tun, Sie nicht zu enttäuschen und
die kommenden Ausgaben von
„Spirit“ noch besser zu machen.
Und ich danke Ihnen hiermit, liebe Leser und Kunden, für Ihre
Kommentare und Unterstützung,
um all dies möglich zu machen.
- Zunächst möchte ich Ihnen
mitteilen, dass ab 2013 die Zeitschrift “Spirit of Fuerteventura®” alle 6 Monate erscheint,
aber mit noch mehr praktischen
Informationen und interessanten
Artikeln - über die Insel oder aus
dem Ausland. Erscheinungs-Zeiten sind von Juni - Nov und Dez
- Mai Verteilerstellen werden die
gleichen bleiben.
- Zweitens möchte ich unsere
neue Entwicklung vorstellen,
an der wir seit Ende des letzten
Jahres gearbeitet haben: “BiDiFuerteventura® ”. Es ist ein
klappbarer Leitfaden, der Norden
und Süden abdeckt, in zwei getrennten Ausgaben, und der auf
ein neues, aber immer beliebter
werdendes Informationssystem
aufgebaut ist: das Scannen von
QR-Codes durch Handys oder
Tabletts um sich mit Webseiten
zu verbinden. Weitere technische
Details auf den nächsten Seiten.
“BiDi-Fuerteventura®” konzentriert sich auf komprimierte
gedruckte und mehrsprachige Informationen, als Verbindung zum
Internet und mit einer breiten Verteilung durch eine hohe Auflage.
6 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 6
01/06/13 16:57
and the South in two separate
issues and that is built around
a new but increasingly popular
information system: the scanning of QR codes by mobiles or
tablets to connect to dedicated
web pages. More technical details on the next pages. “BiDiFuerteventura® ” focuses on
compressed printed and multilingual info, connection to the web
and a wider distribution thanks to
a higher amount of copies.
Spirit of
The
magazine
Fuerteventura® and the folder
BiDi-Fuerteventura®
are
thus each others complement:
the magazine provides articles
and in-depth island info and the
folder is an easy & handy-totake-away holiday companion.
- Third I would like to introduce
a newcomer in our family: the
Spirit of Fuerteventura Hiking &
Biking platform of Spirit which
will dedicate itself to providing
complete and useful information about where, when and how
to discover this lovely island in
the best way: by feet or by bike.
There will be articles about Walking/Biking in each issue of Spirit
of Fuerteventura® and the
specially designed website will
be providing all relevant info and
state-of-the-art
presentations.
Have a look… and be astounded. More info on the next pages.
We will continue to provide interesting suggestions for getting
more out of your well-deserved
holiday: tasting local products,
visiting local crafts people, participating in local events. The info
about the latter activity can be
found on Fuertebook, a website of one of our co-operators
and truly informative. More info
on the next pages.
I wish you a nice holiday and
an enjoyable reading.
Michel
da en el novedoso y cada vez más
popular sistema de información:
el escaneo de códigos QR desde
dispositivos móviles y tabletas para
conectarse a las páginas web deseadas. Más detalles técnicos en
las siguientes páginas. ““BiDiFuerteventura® ” se centra
en una información impresa comprimida y multilingüe, conexiones a
páginas web y en una distribución
más amplia gracias a la mayor
cantidad de copias impresas.
La revista Spirit of Fuerteventura® y la guía plegable “BiDiFuerteventura® ” son por
tanto complementarias: la revista
proporciona artículos e información
sobre la isla, más a fondo y la guía
plegable es un compañero vacacional fácil y práctico de llevar.
-Tercero: me gustaría presentarte
a un nuevo miembro de nuestra familia: la plataforma Spirit of
Fuerteventura-Senderismo a pie
& en bici. Plataforma de Spirit
que se dedicará a proporciona
información útil y detallada sobre
dónde, cuándo y cómo descubrir
esta maravillosa isla de la mejor
manera: a pie on en bici. Habrá
artículos sobre Senderismo/Ciclismo en cada edición de Spirit
of Fuerteventura®y la web especialmente diseñada para ello
proporcionará toda la información
relevante y testimonios.
Echa un vistazo y sorpréndete.
Más información en las siguientes
páginas.
Seguiremos proporcionando sugerencias interesantes para disfrutar
más de tus bien merecidas vacaciones: catas de productos locales,
visitas a artesanos locales, participación en eventos locales. La información sobre las actividades más
recientes las puedes encontrar en
Fuertebook, una web realmente informativa de uno de nuestros
cooperadores. Más información en
las siguientes páginas.
Te deseo unas felices
vacaciones y una lectura
entretenida.
Michel
Das
Magazin
Spirit
of
Fuerteventura® und der Falt-
blattführer “BiDi-Fuerteventura® ” ergänzen sich somit wechselweise: das Magazin bietet
Artikel und eingehende Insel-info
und der Faltblattführer ist ein einfacher und handlicher Urlaubsbegleiter zum Mitnehmen.
- Drittens möchte ich einen Neuling in unserer Familie vorstellen:
die Spirit of Fuerteventura Wandern & Radfahren - Plattform,
die vollständige und nützliche
Informationen bereitstellt darüber,
wo, wann und wir diese schöne
Insel am Besten zu Fuss und per
Rad entdecken können. Es werden Artikel zu Wandern / Radfahren in jeder Ausgabe des “Spirit
of Fuerteventura®” sein, und
die speziell gestaltete Website
wird alle relevanten Informationen in state-of-the-art-Präsentationen bereitstellen. Werfen Sie
einen Blick darauf, Sie werden
staunen. Mehr Infos auf den folgenden Seiten.
Wir werden auch weiterhin interessante Anregungen bieten um
mehr aus Ihrem wohlverdienten
Urlaub zu holen: Verköstigung lokaler Produkte, Besuch der lokalen Handwerkern, die Teilnahme
an lokalen Veranstaltungen. Informationen über letztgenanntes
auf Fuertebook, einer Website
eines unserer Partner, die wirklich
informativ ist. Mehr Infos auf den
folgenden Seiten.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub und eine unterhaltsame Lektüre.
Michel
www.s p i ri t o f f u ert e v e n tu r a .c o m
spirit 7
SR28 PARA MAXORATA.indd 7
01/06/13 16:57
CONTENTS / INHALT
CONTENIDOS
SPIRIT ED. 28 | 06/2013 – 11/2013
6| Welcome / Bienvenido / Willkommen
9| Vision of Fuerteventura
Announcements / Avisos /
Ankündigungen
48| The Centre / El Centro / Das Zentrum
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
49| Puerto del Rosario
50| Betancuria
70| Beauty & Wellness / Belleza y
Salud / Beauty & Wellness
10| Presentation BiDi Folder / Presentación
Guía BiDi / Vorstellung BiDi Reiseführer
12| BIDI Age / Era BIDI / Ära BIDI
13| Scan Software & Fuertebook™
14| Presentation Hiking & Biking / Presentación
Senderismo & Bici / Vorstellung Wandern
& Radeln
70| Pachamama Herbolario: Health & Natural
Products / Salud y Productos Naturales /
Gesundheit & Natürliche Produkte
73| Aloe Vera Fresca
74| Relational Problems & Solutions /
Problemas relacionales y soluciones/
Beziehungsprobleme und Lösungen
103| Spirituality
Main Article / Articulo Principal /
Hauptartikel
77| People & History / Gente &
Historia / Menschen & Geschichte
54| Relationships / Relaciones / Beziehungen
77| Philippe Laurent: La Folie des Délices Haute-Couture in Pastries / Alta costura
en pastelería / Haute-Couture des Gebäcks
80| Eva Walder – Hiking in / Senderismo en /
Wandern auf FUERTEVENTURA
82| Murphy B. Good – Connection by Music
/ Conexión a través de la música /
Verbinden über Musik
16| Culture & Leisure / Cultura &
Tiempo Libre / Kultur & Freizeit
16| Local Products / Productos locales /
Einheimische Produkte
18| Beaches & Colours / Playas y Colores /
Strände und Farben
22| Silk Creations / Creaciones con Seda /
Kreationen in Seide: Sedarte
24| Jewellery / Joyería / Schmuck:
Bernhard Glauser
26| The North / El Norte / Der Norden
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
27| Corralejo
40| El Cotillo
42| Home & Property / Hogar &
Propiedades / Heim & Eigentum
42| Artificial Grass / Cesped artificial /
Kunstrasen
45| Recipe / Receta / Rezept
46| Companies / Empresas / Unternehmen:
Interiores y Proyectos
83| The South / El Sur / Der Süden
Places of Interest / Lugares de Interés /
Sehenswürdigkeiten:
84| Costa Calma City
86| Costa Calma: Shopping Centre El Palmeral
88| Costa Calma: Shopping Centre Costa Calma
89| Jandia City
90| Jandia: Ocean World Hotel
93| Jandía: Shopping Centre Cosmo
95| Morro Jable City
97| Nature & Science / Naturaleza &
Ciencia / Natur & Wissenschaft
97| Celestial Events / Eventos Astronómicos /
Himmelserscheinungen: 2013
100| Map / Mapa / Karte: Fuerteventura
8 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 8
01/06/13 16:57
SR28 PARA MAXORATA.indd 9
01/06/13 16:57
Fuerteventura, Insel der Meditation - nicht nur für Menschen.
Fuerteventura, la isla de la Meditación - no sólo para los seres humanos.
Fuerteventura, Island of Meditation - not only for human beings.
Visions of Fuerteventura
BiDi-Fuerteventura ®
a comprehensive island
guide in 6 languages.
Spirit of Fuerteventura is proud to present a
new development in providing comprehensive island information to a broad public of
visitors and residents:
the BiDi - Fuerteventura ® folder.
The main specs of this printed guide are:
- 6 languages: English, Spanish, German, French, Italian and Swedish (winter) or Russian (summer)
- Implementation of QR codes to enable
practically unlimited amounts of additional and up-to-date info on the web in
an easy way
- Each advert is backed up by a dedicated web page of this business, and
in min 3 languages
- Street maps
- Issue North (incl Castillo) and issue
South
- Places of interest
- Time tables: buses, tides
- Useful tel. numbers
- Handy format, easily foldable to fit
into your pocket
The BiDi - Fuerteventura ® guide is issued every 6 months: Feb-Jul and Aug-Jan.
We wish you happy reading and a nice holiday!
BiDi-Fuerteventura ®
una completa guía de la isla en 6 idiomas.
Spirit of Fuerteventura se alegra de presentar una nueva forma de dar información completa sobre la isla a un público más amplio de visitantes y residentes: la guía BiDi -Fuerteventura ®
Las características principales de esta guía impresa son:
- 6 idiomas: inglés, español, alemán, francés, italiano y sueco (invierno) o ruso (verano).
- Implementación de códigos QR para permitir ilimitadas cantidades de información adicional
y actualizada en la web de una manera sencilla.
- Cada anuncio se complementa con su página web correspondiente, y en mínimo 3 idiomas.
10 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 10
01/06/13 16:57
- Callejeros.
- Una edición de la zona Norte (incluido Castillo) y una edición de la zona Sur.
- Lugares de interés.
- Horarios: autobuses, mareas.
- Números de teléfono útiles.
- Formato práctico, fácil de doblar para que quepa en el bolsillo.
La guía BiDi - Fuerteventura ® se publicará cada 6 meses: de Febrero a Julio y de Agosto
a Enero.
Te deseamos buena lectura y felices vacaciones!
BiDi-Fuerteventura ®
ein umfassender Inselführer in 6 Sprachen.
Spirit of Fuerteventura ist stolz darauf, eine neue Entwicklung zur Verfügung stellen zu können, umfassende Informationen über die Insel für ein breites Publikum von Besuchern und
Bewohnern: der BiDi -Fuerteventura ® Kompaktreiseführer.
Die wichtigsten Funktionen dieses gedruckten Reiseführers sind:
- 6 Sprachen: Englisch, Spanisch,
Deutsch, Französisch, Italienisch und
Schwedisch (Winter) oder Russisch
(Sommer)
- QR-Codes eröffnen praktisch unbegrenzte Mengen zusätzlicher up-todate Informationen via Internet, auf
einfache Weise
- Anzeigen führen auf dedizierte
Web-Seiten des Unternehmens, in
min 3 Sprachen
- Straßenkarten
- Ausgabe Nord (inkl. Castillo)
und Ausgabe Süd
- Interessante Orte
- Fahrpläne: Busse, Gezeiten
- Nützliche Telefonnummern
- Handliches Format, leicht
faltbar, passt in Ihre Tasche
Feb-Juli und August-Jan: der
BiDi - Fuerteventura ®
Kompaktreiseführer wird alle
6 Monate aktualisiert.
Wir wünschen Ihnen
viel Spaß beim Lesen und einen schönen Urlaub!
spirit 11
SR28 PARA MAXORATA.indd 11
01/06/13 16:57
mini, MAXI, Sexy...
BIDI
Spirit of Fuerteventura enters
the BIDI Age.
BIDI is the name for our new marketing
tool, based on the worldwide QR-code
system. Besides many applications,
this code can be scanned in by a compatible phone to link to our web-based
promotion platform where you can
receive clear and condensed information about cooperating businesses
on Fuerteventura. It is available to iPhone, Android and Smartphone users
and to Tablets.
Spirit of Fuerteventura is the first advertising company on Fuerteventura
to offer this effective way to widen the
coverage of advertisements in our
magazine: connect to the Internet,
activate the BIDI application on your
phone/tablet (or download it from your
apps store), scan the QR-code on the
advert and enjoy a new world of information about Fuerteventura. That’s it!
Advertisers: ask your QR-code from us
and allow your Spirit-readers to link to
your dedicated BIDI advertisement with
us. Increase even more the effect of
your advert in the Spirit of Fuerteventura magazine by using BIDI
Spirit of
Fuerteventura
steigt in die BIDI
Ära ein.
Spirit of Fuerteventura entra en
la Era BIDI.
BIDI es el nombre de nuestra nueva
herramienta de marketing, basada en
el mundialmente conocido sistema de
código QR. Además de sus muchas
aplicaciones, este código se puede
escanear con un teléfono compatible y
así contactar con la plataforma de promoción de nuestra web donde podrás
recibir información clara y resumida
sobre negocios cooperantes en Fuerteventura. Está disponible para usuarios
de i-Phone, Android y para Tablets.
Spirit of Fuerteventura es la primera
empresa de publicidad de Fuerteventura en ofrecer este eficaz medio para
ampliar la cobertura de la publicidad en
nuestra revista: conéctate a Internet,
activa la aplicación BIDI en tu teléfono
/ tablet (o descargarlo desde su tienda
apps), escanea el código QR del anuncio y disfruta de un nuevo mundo de
información sobre Fuerteventura. ¡Así
de fácil es!
Anunciantes: pregúntanos por tu código
QR y permite que los lectores de Spirit
contacten con tu anuncio BIDI a través
nuestro. Aumenta aún más el efecto de
tu anuncio en la revista Spirit of Fuerteventura mediante el uso de BIDI
www.fuerteventura-bidi.com
Info Michel: 638 792 250 | e-mail: info@fuerteventura-bidi.com
BIDI
BIDI ist der Name für unser neues Marketing-Instrument, das auf dem weltweiten QR-Code-System basiert. Sie
können diesen Code mit einem webkompatiblen Handy einscannen, und
Sie werden auf unsere Webseite geleitet, auf der Sie klare und komprimierte
Informationen über kooperierende Unternehmen auf Fuerteventura erhalten.
Das Scan App ist auf i-Phone, Android
und anderen Smartphone- Handies
sowie Tablets installiert bzw. kann leicht
heruntergeladen werden.
Spirit of Fuerteventura ist das erste
Unternehmen auf Fuerteventura, das
diesen effektiven Weg anbietet, um die
Reichweite der Werbung in unserem
Magazin zu erhöhen: mit dem Internet
verbinden, das Scan-App aktivieren
(oder aus Ihren Apps Store hemnterladen). Scannen Sie den QR-Code auf
der Werbung, und genießen Sie eine
neue Welt der Information über Fuerteventura. So einfach ist das!
Werbekunden: holen Sie sich Ihren
QR-Code von uns und ermöglichen
Sie unseren Spirit-Lesern sich mit Ihrer
BIDI Werbung zu verbinden. Erhöhen
Sie die Wirkung Ihrer Anzeige im Spirit
of Fuerteventura Magazin - mit BIDI
12 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 12
01/06/13 16:57
Anuncio sobre
el software de
escaneo BiDi
Announcement
about BiDi
Scan Software
Dear Reader, it has come to
our attention that, although
the QR Scanning Codes that
we generate for our customers’ advertisement are 100%
operational, some types of
scanning software can have
difficulties in reading those
codes. The reason - we
found out - is that there are
major differences in scanning software quality. We
therefore suggest that you
download your compatible
scanning software from...
www.getscanlife.com, even
if you already have a build-in
software application on your
mobile or tablet. Our experience with this provider is that
their software runs very well
on all types of systems. The
Spirit Team
Estimado lector, nos hemos dado cuenta, de que
a pesar de que los códigos
QR de escaneo que generamos para la publicidad de
nuestros clientes son 100%
operativos, algunos tipos de
software de escaneo pueden
tener dificultades a la hora
de leer dichos códigos QR.
La razón es que hay grandes
diferencias en la calidad del
software de escaneo. Por lo
tanto, le sugerimos que descargue desde...
www.getscanlife.com
un
software de escaneo compatible , aunque usted ya tenga
una aplicación de software
en su móvil o tablet. Nuestra
experiencia con este proveedor es que su software funciona muy bien en todo tipo
de sistemas. El equipo de
Spirit
Ankündigung
über BiDi
Scan Software
Liebe Leserinnen und Leser,
wir haben bemerkt, dass
zwar die QR-Codes, die wir
für unsere Kundenwerbung
generieren, 100% funktionsfähig sind, einige Arten von
Scan-Software aber Schwierigkeiten beim Lesen dieser
Codes haben. Der Grund fanden wir heraus - ist, dass
es große Qualitätsunterschiede bei Scan-Software
gibt. Wir schlagen daher vor,
dass Sie Ihre kompatible
Scan-Software von...
www.getscanlife.com herunterladen, auch wenn Sie
bereits über eine eingebaute Software-Anwendung auf
Ihrem Handy oder Tablet
verfügen. Unsere Erfahrung
mit diesem Anbieter ist, dass
ihre Software sehr gut läuft,
auf allen Arten von Systemen. Das Spirit Team
spirit 13
SR28 PARA MAXORATA.indd 13
01/06/13 16:57
Spirit of Fuerteventura ®
Hiking & Biking
Hiking & Biking
a useful and multilingual guide for those
who want to discover
the island the sportive
way.
Senderismo &
Ciclismo
una guía útil y multilingüe para aquellos
que quieren descubrir
la isla de una forma
más deportiva.
Spirit of Fuerteventura ®
is proud to present a new
development in providing
detailed information about
how to enjoy this beautiful
island in a sportive and responsible way: by walking
and biking along interesting
tracks.
Spirit of Fuerteventura ®
se alegra de presentar una
nueva manera de dar información detallada sobre
cómo disfrutar de esta maravillosa isla de una forma deportiva y responsable: recorriendo interesantes pistas a
pie y en bici.
The web-based platform
is in 3 languages (English,
Spanish, German) and covers the entire island. The
information provided is: short
Esta plataforma online está
disponible en 3 idiomas (Inglés, Español y Alemán) y
cubre la isla entera.
La información que en ella
Spirit of Fuerteventura ®
ist stolz darauf, eine neue
Entwicklung zur Bereitstellung
detaillierter Informationen über
diese schöne Insel präsentieren zu können - Fuerteventura
in sportlicher und verantwortungsbewusster Weise genießen: vom Wandern und Radfahren entlang interessanter
Wanderwege.
ein nützlicher und
mehrsprachiger Führer für diejenigen, die
die Insel auf sportliche Weise entdecken
wollen.
Die web-basierte Plattform
ist in 3 Sprachen (Englisch,
Spanisch, Deutsch) und deckt
14 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 14
01/06/13 16:57
description of the
track, track info on a map,
distance, elevation, pictures
and a fly-over feature to get
an impression about what
to expect during your trip.
The elementary track info
can be downloaded. Link:
www.spiritoffuerteventura.com/fuerteventura-hiking-senderismo-wandern.
html
The magazine Spirit of
Fuerteventura ®
will
cover some of the topics of
this website in each issue.
We wish you a safe and
nice journey!
se ofrece: una descripción
breve de la pista, recorrido
de la pista en un mapa, distancia, elevación, fotos y
vista aerea para tener una
impresión sobre lo que nos
encontraremos durante el
trayecto. La información
básica se puede descargar
en el siguiente link:
www.spiritoffuerteventura.
com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html
La
revista
Spirit
of
Fuerteventura ® irá cubriendo alguno de los temas
de esta página web en cada
edición.
Os deseamos un seguro y
maravilloso recorrido!!!!!
die gesamte Insel ab. Die bereitgestellten
Informationen
sind: kurze Beschreibung des
Wanderweges, Track-Informationen auf einer Karte, Länge,
Höhe, Bilder und ein Fly-OverVideo, um einen Eindruck zu
vermitteln, was Sie während
Ihrer Wanderung erwarten
können. Die grundlegenden
Track-Informationen können
heruntergeladen werden. Link:
www.spiritoffuerteventura.
com/fuerteventura-hikingsenderismo-wandern.html
Das Magazin Spirit of
Fuerteventura ® behandelt einige der Themen dieser
Website in jeder Ausgabe.
Wir wünschen Ihnen eine sichere und gute Reise!
spirit 15
SR28 PARA MAXORATA.indd 15
01/06/13 16:57
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
Typical
products
that you should try.
Tomatoes were cultivated
on industrial level as from
1927, mainly around Antigua
and Tiscamanita. The tomatoes from this island are considered to among the most flavoursome in Europe are used
in many renowned restaurants
on the continent.
Livestock is mainly represented by goats that thrive
almost anywhere. They are
held in high esteem for their
milk which is the basis for
the famous local goat cheese
“Queso Majorero”. It is an
absolute must to try out this
cheese. The quality is excellent and even meets world
standards. Proof of this are
the many international awards
and the officially recognised
label “Queso Majorero”.
There are 3 major classifications: “Tierno” (soft), “Semicurado” (medium-aged) and
“Curado” (aged). The taste
of the “Tierno” is very soft and
enjoyable – even to kids – and
certainly not what you expect
from a standard goat cheese
like at home. Please do yourself a favour and try them all,
beginning with the “Tierno”.
There are also variations with
peppers, Gofio, oil, etc.
Aloe Vera from Fuerteventura is one of the best of its kind.
Fuerteventura offers the best
conditions for the cultivation
of Aloe Vera with supreme
Productos
típicos
que deberías probar.
Los tomates se cultivan a
nivel industrial desde 1927,
principalmente en los alrededores de Antigua y Tiscamanita. Los tomates de esta
isla están considerados entre
los más sabrosos de Europa
y se utilizan en muchos restaurantes de renombre en el
continente.
La ganadería está representada principalmente por
las cabras, que se alimentan
casi en cualquier lugar. Están
muy altamente estimadas por
su leche que es la base para
elaborar el famoso queso
local de cabra, el “Queso
Majorero”. Obligatoriamente tienes que probar este queso. Su calidad es excelente,
y cumple con los estándares
mundiales. Prueba de ello
son los numerosos premios
internacionales y el oficialmente reconocido label de
“Queso Majorero”. Hay 3
clases principales: el “Tierno”
(suave), el “Semi-curado”
y el “Curado”. El sabor del
“Tierno” es muy suave y agradable, incluso para los niños,
y no se parece al queso de
cabra corriente que puedes
tener en tu país de origen. No
dejes de probar todos ellos,
empezando por el “Tierno”.
También hay variaciones con
pimienta, gofio, en aceite, etc
El Aloe Vera de Fuerteventura es uno de los mejores
Typische
Produkte
die Sie kennenlernen
sollten.
Tomaten wurden auf industriellem Niveau ab 1927
angebaut, vor allem rund um
Antigua und Tiscamanita. Die
Tomaten von der Insel zählen
zu den schmackhaftesten in
Europa, und werden in vielen
renommierten
Restaurants
auf dem Kontinent verwendet.
Viehzucht wird hauptsächlich mit Ziegen, die fast überall
leben können, betrieben. Sie
stehen in hohem Ansehen für
ihre Milch, Grundlage für die
berühmten lokalen Ziegenkäse “Queso Majorero”.
Es ist ein absolutes Muss,
diesen Käse zu probieren.
Die Qualität ist ausgezeichnet und erfüllt sogar weltweite
Standards. Ein Beweis dafür
sind die vielen internationalen
Auszeichnungen und die offiziell anerkannte Bezeichnung
“Queso Majorero”. Es gibt
3 große Klassifizierungen:
“Tierno” (weich), “SemiCurado” (mittel-gereift) und
“Curado” (gereift). Der Geschmack des “Tierno” ist sehr
weich und angenehm - auch
für Kinder - und ist gar nicht,
was Sie erwarten von einem
normalen Ziegenkäse wie zu
Hause erwarten. Bitte tun Sie
sich selbst einen Gefallen und
versuchen sie alle, beginnend
mit dem “Tierno”. Es gibt auch
16 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 16
01/06/13 16:57
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
quality of the end product. But
it takes at least 4 years of irrigation before the plant starts
to produce its valuable components in sufficient amounts.
Look for local products with a
high concentration and vending places that offer you information about the plants. Don’t
go for the cheap stuff.
Local fish from Fuerteventura is a great opportunity to enjoy absolutely fresh and tasty
fish. Try out a fish platter so
that you can discover what
kind of fish you prefer and go
for the “big one” at the next
occasion. The ultimate dish
is a “Pescado a la Sal” for
min 2 people: fresh fish gently cooked in his own juice in
a crust of salt, but previous
booking is recommended.
Papas arrugadas are wrinkled potatoes, a local speciality to accompany fish or meat
dishes. You eat them with the
skin.
Salsa Mojo is a mixture of
olive oil, parsley, dried peppers and a lot of garlic. If it is
too strong for you, then scoop
off the oil and spread the oil
onto your bread.
Tapas are small dishes to
share or to eat alone. In this
way you can have the pleasure of tasting several preparations without stressing your
wallet.
de su especie. Fuerteventura
Varianten&
mitLEISURE
Paprika, Gofio,
CULTURE
ofrece las mejores condicio- Öl, etc.
TIEMPO
nes para el CULTURA
cultivo de Aloe Y
Aloe
Vera von LIBRE
FuertevenVera con el resultado
de un turaUND
ist eineFREIZEIT
der besten ihrer
KULTUR
producto final de calidad su- Art. Fuerteventura bietet die
prema. Sin embargo, se ne- besten Voraussetzungen für
cesitan al menos 4 años de den Anbau von Aloe Vera mit
riego antes de que la planta höchster Qualität des Endcomience a producir sus va- produktes. Aber es braucht
liosos componentes en canti- mindestens 4 Jahre künstlidades suficientes. Busca los cher Bewässerung, bevor die
productos locales con una alta Pflanze beginnt, ihre wertconcentración y los puntos de vollen Bestandteile in ausreiventa que te ofrezcan informa- chenden Mengen zu entfalten.
ción sobre esta planta. No te Suchen Sie nach lokalen Proconformes con el que te ofrez- dukten mit einer hohen Konca lo más barato.
zentration an Verkaufsstellen,
El pescado local de Fuer- die Ihnen auch Informationen
teventura es una gran oportuüber die Pflanzen bieten. Entnidad para disfrutar de pescascheiden Sie sich nicht für das
do fresco y sabroso. Prueba la
billige Industriezeug.
parrillada de pescado, así poOrt
gefangener
drás descubrir el tipo de pes- Vor
Fisch aus Fuerteventura ist
eine großartige Gelegenheit,
um absolut frischen und leckeren Fisch zu genießen. Probieren Sie eine Fischplatte,
damit Sie entdecken können,
welche Art von Fisch Sie becado que más te gusta y así vorzugen und wählen Sie den
poder pedirlo en la próxima richtigen bei der nächsten Geocasión. El plato más sabroso legenheit. Das ultimative Gees sin duda, el “Pescado a la richt ist ein “Pescado a la Sal”
Sal” para mínimo 2 personas: für mind. 2 Personen: frischer
pescado fresco, ligeramente Fisch schonend im eigenen
cocinado en su propio jugo y Saft in einer Salzkruste gerecubierto de sal, pero se re- gart, vorherige Reservierung
comienda reservarlo con an- wird empfohlen.
telación, por el tiempo que se Papas arrugadas sind
runzelige Kartoffeln, eine lokanecesita para su preparación.
Las papas arrugadas son le Spezialität um Fisch- oder
patatas arrugadas, una espe- Fleischgerichte zu begleiten.
cialidad local, para acompa- Man isst sie mit der Haut.
ñar platos de pescado o car- Salsa Mojo ist eine Mischung aus Olivenöl, Petersine. Se comen con la piel.
La salsa de Mojo es una lie, getrocknete Paprika und
mezcla de aceite de oliva, pe- viel Knoblauch. Wenn sie für
rejil, pimientos secos y mucho Sie zu stark ist, dann nur das
ajo. Si es demasiado fuerte Öl abschöpfen und auf das
para tí, entonces coge una Brot streichen.
cucharada de su aceite y ex- Tapas sind kleine Gerichte
für nebenher oder um sie alleitiendelo sobre el pan.
Las tapas son pequeños ne zu essen. Auf diese Weise
platos para compartir o para können Sie sich das Vergnücomer individualmente. De gen gönnen, verschiedene
esta manera podrás degustar Gerichte zu probieren, ohne
varios tipos de platos sin que Ihre Brieftasche zu sehr zu
strapazieren.
te duela el bolsillo.
spirit 17
SR28 PARA MAXORATA.indd 17
01/06/13 16:57
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
CULTURE
LEISURE
ARENAS DE
SANDS&OF
CULTURA
Y TIEMPO
LIBRE
FUERTEVENTURA:
FUERTEVENTURA:
7 COLORES,
7 COLOURS,
KULTUR
UND FREIZEIT
7 BEACHES.
When we think about heavenly beaches, we immediately
imagine those of the Caribbean, Hawaï, Polinesia and,
indeed, they all are of a divine
beauty. But we don’t have
to go that far. Fuerteventura
has magnificent beaches situated in privileged places and
the sand there does offer us
a practically unlimited variation of colours. We can find
almost every shade of colour
here, except the reds and the
greens which are reserved exclusively for the Hawaiian islands. In addition to this broad
band of colours which goes
from white to black, passing
over shades of grey, brown,
golden or yellow, one has to
add other factors like grain
size, organic debris which will
influence the resulting colour
and appearance even more
and by this will enlarge the
overall colour scheme.
PLAYA DEL MARRAJO
(28.710924,-14.007892):
WHITE SANDS.
The sand of Cotillo is regarded
to be the most white sand of
the Canaries and on certain
spots it looks like snow. The
parrot fish are producing this
by eating the coral. Their
stomach digest the coral and
leave the white structure as a
kind of sand. One parrot fish
7 PLAYAS.
Cuando pensamos en playas
paradisiacas solemos imaginarlas en el Caribe, o en
Hawaii o en la Polinesia y en
efecto esas playas lo son. Pero
no tenemos que irnos tan lejos.
Fuerteventura nos ofrece magníficas playas que además de
estar situadas en enclaves privilegiados, aportan una variedad cromática en sus arenas
prácticamente ilimitada. Así
podemos encontrar todas las
gamas de colores, salvo el rojo
y el verde, reservados casi en
exclusiva a las islas Hawaii. A
esta amplia paleta de colores,
que va del blanco al negro,
pasando por el gris, marron,
dorado o amarillo, hay que
añadirle otros factores como el
grosor de los granos y los restos orgánicos que las forman,
ya que dependiendo de ello
el color resultante podrá verse modificado, ampliando así
esta gama cromática.
PLAYA DEL MARRAJO
(28.710924,-14.007892):
ARENA BLANCA.
La arena de El Cotillo pasa
por ser la arena más blanca
de Canarias y no es para menos, ya que en algunos puntos
parece nieve. La producen los
peces loro, que se alimentan
de coral. El estómago de estos peces tritura el coral y lo
desecha en forma de arena.
Como curiosidad, un sólo pez
loro puede producir al año hasta una tonelada de arena! El
resultado de este proceso es
la arena irregular y gruesa que
caracteriza las playas de esta
población majorera.
PLAYA DE LOS MOLINOS
(28.543221,-14.063585):
ARENA NEGRA.
Es una arena muy pesada y en
SAND
DER
FUERTEVENTURAS:
7 Farben,
7 Strände.
Wenn wir über paradiesische
Strände denken, haben wir
sofort die Vorstellung von Karibik, Hawai, Polinesien und in
der Tat, sie alle sind von einer
göttlichen Schönheit. Aber wir
müssen nicht so weit gehen.
Fuerteventura hat wunderschöne Strände an privilegierten Stellen und der Sand dort
bietet uns eine praktisch unbegrenzte Vielfalt von Farben.
Wir können fast jeden Farbton
hier finden, außer Rot und
Grün, diese sind ausschließlich den Hawaii-Inseln vorbehalten. Neben diesem breiten
Band von Farben, das von
Weiß bis Schwarz reicht, ineinander übergehende Schattierungen von grau, braun,
gold oder gelb, muss man
andere Faktoren bedenken
wie Korngröße, organische
Ablagerungen, welche die resultierende Farbe und Aussehen beeinflussen und die die
Palette noch vergrössern.
PLAYA DEL MARRAJO
(28.710924, -14,007892):
WEISSER SAND.
Der Sand von Cotillo wird
als der weisseste Sand der
Kanaren angesehen, und an
bestimmten Punkten sieht er
aus wie Schnee. Die Papageienfische produzieren diesen
durch den Verzehr der Korallen. Ihr Magen verdaut die Korallen, und es bleibt die weiße
18 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 18
01/06/13 16:57
ses ist eine körnige und unregelmäßige Art von Sand, die
in diesen Majorero Siedlungen gefunden werden.
PLAYA DEL MARRAJO
can produce 1000kg of sand
annually! The result of this
process is a grainy and irregular kind of sand that can be
found in those Majorero settlements.
PLAYA DE LOS MOLINOS
(28.543221,-14.063585):
BLACK SAND.
This sand is quite heavy and
can contain some traces of
Olivina, a greenish semi-precious stone that is much associated with sands of volcanic
origin. A little secret: during
the summer the sea carries
tonnes of golden sand which
changes the chromatic aspect
of this beach for a couple of
months. The lighter golden
sand lays on top of the heavier
black one, sometimes being
mixed up.
PLAYA DE LOS MOLINOS
(28.543221, -14,063585):
SCHWARZER SAND.
ella se puede encontrar a menudo cristales de olivina, una
piedra semi preciosa de color
verde muy asociada a las arenas volcánicas. Un secreto: en
verano el mar trae toneladas
de arena dorada que cambian
el aspecto de esta playa por
unos meses. La arena dorada,
al pesar menos, suele aparecer en la superficie mientras
que la negra, mucho más pesada, queda por debajo, mezclándose a menudo.
Dieser Sand ist ziemlich
schwer und kann einige Spuren von Olivina enthalten , einem grünlichen Halbedelstein,
der mit Sand vulkanischen
Ursprungs in Zusammenhang
steht. Ein kleines Geheimnis:
im Sommer bringt das Meer
Tonnen mit goldenem Sand,
der den chromatischen Aspekt dieses Strands für ein
paar Monate ändert. Der
leichtere goldene Sand legt
auf den schwereren schwarzen, manchmal wird er auch
durchmischt.
GRANDES PLAYAS
(28.709033,-13.83858):
ARENA DORADA.
Grandes Playas
(28.709033, -13,83858):
GOLDENER SAND.
La arena de Corralejo, pese a
lo que popularmente se cree,
no proviene del Desierto del
Sahara, sino del fondo marino
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Struktur als
Art Sand. Ein
CULTURE
&eine
LEISURE
Papageienfisch kann 1000
CULTURA Y
TIEMPO LIBRE
kg Sand jährlich produzieren!
DasUND
Ergebnis
dieses ProzesKULTUR
FREIZEIT
Der Sand von Corralejo
kommt, entgegen dem populären Wissen, nicht aus
der Sahara, er ist dagegen
GRANDES PLAYAS
(28.709033,-13.83858):
GOLDEN SAND.
The sands of Corralejo, unlike
the popular knowledge, does
not come from the Sahara
desert but has a marine origin
and its beige tint is typical for
the Corralejo Dunes. Upon a
closer watch, one can detect
debris from digested shellfish
and mussels in all granulation
sizes.
ESQUINZO NORTE
(28.635996,-14.02591):
YELLOW SAND.
The erosion of the rocks that
PLAYA DE SOTAVENTO
spirit 19
SR28 PARA MAXORATA.indd 19
01/06/13 16:57
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
CULTURE & LEISURE
CULTURA Y TIEMPO LIBRE
KULTUR UND FREIZEIT
marinen Ursprungs und sein
beiger Farbton ist typisch für
die Dünen von Corralejo. Bei
näherem Hinsehen kann man
Stückchen verdauter Schalentiere und Muscheln in allen
Granulat-Größen erkennen.
ESQUINZO NORTE
(28.635996, -14,02591):
GELBER SAND.
PLAYA DE COFETE
are surrounding this beach between El Cotillo and Tindaya
has created a precious kind
of sand with an intense yellow-orange colour that accumulates into three pyramidal
dunes, unique to this island.
PLAYA DE LA GUIRRA
(28.395393,-13.857345):
BROWN SAND.
The delicate brown coloured
sand of the beach in El Castillo will not be found anywhere else on Fuerteventura
because it has been imported
from the Sahara Desert to
construct this artificial beach.
PLAYA CHICA
(28.493873,-13.862762):
GREY SAND.
This very fine sand that will
swirl around upon the slightest
gust of wind is of a soft grey
ash-like colour that will become darker when humid. Apparently it is washed ashore
from the deeper marine areas.
It is not the only beach with
this colour; you can encounter
the about same but somewhat
darker on the Juan Goméz
beach, in the South.
MULTICOLOUR SAND.
As this sand contains yellow,
black and golden grains as
well as debris from reddish,
orange and white shells, it of-
y presenta ese color beige que
caracteriza a las famosas Dunas de Corralejo. En su composición se pueden encontrar
restos de conchas trituradas
en mayor o menor granulación.
ESQUINZO NORTE
(28.635996,-14.02591):
ARENA AMARILLA.
La erosión de la roca que rodea esta pequeña playa entre
los núcleos de El Cotillo y Tindaya ha originado una preciosa arena de un intenso color
amarillo anaranjado que se
acumula en tres dunas pirámidales y que resulta única en
toda la isla.
PLAYA DE LA GUIRRA
(28.395393,-13.857345):
ARENA MARRÓN.
La delicada arena marrón de
esta playa artificial de El Castillo no la encontarás en ningún
otro lugar de Fuerteventura.
Y es que, para construir esta
playa, trajeron toneladas de
arena del vecino Desierto del
Sahara.
PLAYA CHICA
(28.493873,-13.862762):
ARENA GRIS.
Esta finísima arena que se levanta a la menor ráfaga de aire
presenta un suave color gris
ceniza que se torna gris oscuro cuando se humedece. Al
parecer la arena se extrajo del
Die Erosion der Felsen rund
um dieses Strand zwischen
El Cotillo und Tindaya erzeugt
eine wertvolle Art von Sand
mit intensiver gelb-oranger
Farbe, in drei pyramidenförmigen Dünen, einzigartig auf
dieser Insel.
PLAYA DE LA Guirra
(28.395393, -13,857345):
BRAUNER SAND.
Der zart-braune Sand des
Strandes in El Castillo kann
sonst nirgendwo auf Fuerteventura gefunden werden,
weil er aus der Sahara importiert wurde, um diesen künstlichen Strand zu bauen.
Playa Chica (28.493873,
-13,862762): GRAUER
SAND.
Dieser sehr feine Sand wirbelt
beim geringsten Windstoß
auf, ist aus einer hellen grauen Aschfarbe , die dunkler
wird, wenn der Sand feucht
wird. Anscheinend ist er aus
tieferen Meeresgebieten herangeschwemmt. Es ist nicht
der einzige Strand mit dieser
Farbe, man kann dem gleichen Sand, aber etwas dunkler, am Juan Gomez Strand
begegnen, im Süden.
VIELFARBIGER SAND.
Da dieser Sand gelbe,
schwarze und goldene Körner enthält, sowie Verunreinigungen aus rötlichen, orangen und weißen Muscheln,
bietet er einen mehrfarbigen
Aspekt. Abhängig vom vor-
20 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 20
01/06/13 16:57
The presence of this great variety of colours and textures
in the sand of Fuerteventura
gave me the idea to make
my sand “paintings”. Through
washing, drying and fixing
these sands they shine up in
my frames in a natural way
and without addition of artificial pigments or dyes. A truly
100% Majorero product. My
creations can be purchased in
the shop “Little Canary World”
in Puerto del Rosario (Map
D17) and in the Rural Hotel
“Casa Isaïtas” in Pájara.
José LOSADA
The coordinates mentioned are
those from Google Maps.
fondo marino para el relleno
de herrschenden
Material wird
CULTURE
& LEISURE
la playa. No es la única playa der Sand heller sein (Playas
que presenta CULTURA
este color, al sur, Y
de TIEMPO
La Solapa undLIBRE
El Cofete),
encontramos la Playa
de Juan oder
dunklerFREIZEIT
(Playa de La PaKULTUR
UND
Gómez de un color gris algo red). Als eine Kuriosität haben
más oscuro.
die Strände von Sotavento
(Süd-Ost) ihren Ursprung an
ARENA MULTICOLOR.
der Barlovento Küste (NordSe trata de una arena que al West). Die vorherrschenden
contener granos amarillos, Winde tragen den Sand über
negros y dorados, así como den Bereich des Isthmus von
restos de conchas rojas, na- Jandía, um sich an der Ostranjas y blancas hace que la küste anzusammeln, wo sie
arena presente un aspecto die Strände von Esquinzo,
multicolor. Dependiendo del Malnombre, Esmeralda und
material predominante la areButihondo bilden.
na será más clara, (Playas de
La Solapa y El Cofete ) o más
oscura (Playa de La Pared). Das Vorhandensein dieser
Como curiosidad, las arenas großen Vielfalt von Farben
de las playas de Sotavento und Texturen im Sand von
se producen en la costa de Fuerteventura gab mir die
Barlovento. El aire las ayuda a Idee, meine “Sand-Bilder” zu
cruzar el Istmo de Jandía para, machen. Durch Waschen,
finalmente acumularse en la Trocknen und Fixieren diecosta este, formando playas ser Sandarten leuchten sie in
como Esquinzo, Malnombre, meinen Bildern auf natürliche
Weise und ohne Zusatz von
Esmeralda o Butihondo.
Toda esta variedad de colores künstlichen Pigmenten oder
y texturas que presentan las Farbstoffen. Ein wirklich 100%
arenas de Fuerteventura fue lo Majorero Produkt. Meine Kreque me dio la idea para elabo- ationen finden Sie im Shop
rar los cuadros que realizo. Y “Little Canary World” in Pues que tras someter la arena erto del Rosario (Karte D17)
a varios procesos de lavado, erworben werden, sowie im
secado y pegado, ésta luce Landhotel “Casa Isaítas” in
en mis cuadros de forma to- Pájara.
talmente natural y libre de pigmentos o tintes artificiales. Un
José LOSADA
producto por tanto 100% maDie Koordinaten sind von Google.
jorero. Actualmente se pueden
adquirir en diversos establecimientos como la tienda “Little
Canary World”, en Puerto del
Rosario o en el hostal rural
“Casa Isaítas”, en Pájara.
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
fers a multicolour aspect. Depending on the predominant
material the sand will be more
clear (Playas de La Solapa
and El Cofete), or darker (Playa de La Pared). As a curiosity the beaches of Sotavento
(South-East) find their origin in
the Barlovento Coast (NorthWest). The prevailing winds
carry the sands over the area
of Istmo de Jandía to allow
them to accumulate on the
East Coast, where they form
the beaches of Esquinzo, Malnombre, Esmeralda and Butihondo.
José LOSADA
Las coordenadas mencionadas se
han obtenido de Google Maps.
You also can contact me directly on:
Pueden ponerse directamente
en contacto conmigo a través
de mi web:
Sie können mich direkt kontaktieren auf:
www.spiritoffuerteventura.com
José Losada - Tel.: 657 272 333 - www.losadarena.blogspot.com & cuadrosarena.jimdo.com
spirit 21
SR28 PARA MAXORATA.indd 21
01/06/13 16:57
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
Lidia Nuñez
Creations with
silk, colours and
light.
Creaciones con
seda, luz y
colores.
Kreationen in
Seide, Farbe und
Licht.
Lidia was born in Léon and lives
on Fuerteventura since 1996.
About 17 years ago, she had
her first contact with painting
silk through Astrid Ethell. Fascinated by the play of colours
and textures on silk, she started to investigate and learn on
her own about the subject. She
also followed intensive courses
about the different techniques
with Carmen Escolano in Madrid. Lidia gets inspired by the
island. She first draws a draft
onto silk or paper, depending
on the complexity of the project
and then starts to dye the silk
with natural colours and subsequently fixes them in an autoclave. In this way she creates
unique pieces like lamps, the
typical Spanish fans, paintings,
Lidia nació en Léon y vive
en Fuerteventura desde
1996. Hace 17 años tuvo su
primer contacto con la pintura en seda de la mano de
Astrid Ethell. Fascinada por
los colores y las texturas de
la seda, comenzó a investigar y a aprender de forma
autodidacta sobre el tema,
realizando también cursos
intensivos sobre diferentes
técnicas con Carmen Escolano en Madrid. Lidia se inspira en la isla. Primero dibuja
sobre la seda natural o sobre
un papel, dependiendo de la
complejidad del proyecto, y
después colorea la seda con
pigmentos naturales que se
fijan en un autoclave para
que los colores permanezcan tras los lavados. De esta
forma crea piezas únicas
como lámparas, abanicos,
cuadros, ropa, bolsos, pendientes, cinturones, collares... que reflejan la atmósfera y colores de la isla. Sus
temas regulares son el mar,
las dunas, los volcanes, las
tonalidades y formas naturales de la isla. Junto con otros
artesanos está promoviendo la artesanía en Lajares.
También ha colaborado con
varios decoradores de ho-
Lidia wurde in Léon geboren
und lebt auf Fuerteventura
seit 1996. Vor ungefähr 17
Jahren hatte sie ihren ersten Kontakt mit der Seidenmalerei über Astrid Ethell.
Fasziniert von dem Spiel
der Farben und Texturen
auf Seide, begann sie die
Seidenmalerei zu untersuchen und begann auf eigene Faust das Thema zu
verfolgen. Sie machte auch
Intensivkurse über die verschiedenen Techniken, mit
Carmen Escolano in Madrid.
Lidia wird von der Insel inspiriert. Sie erstellt erst einen
Entwurf auf Seide oder Papier, abhängig von der Komplexität des Projekts, und
beginnt dann die Seide mit
natürlichen Farben einzufärben, anschließend fixiert sie
die Arbeit in einem Autoklaven. Auf diese Weise schafft
sie einzigartige Stücke wie
Lampen, die typischen spanischen Fächer, Gemälde,
Kleidung, Geldbörsen, Anhänger, Gürtel und Krägen,
die die Atmosphäre und die
Farbtöne der Insel widerspiegeln. Regelmäßige Themen
sind das Meer, die Dünen,
Vulkane und alle natürlichen
Farben und Texturen Fuer-
22 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 22
01/06/13 16:57
teles, uno de ellos, de la cadena Iberostar, se encuentra
en Jandia, el Iberostar Jandia
Park. Lidia es miembro de la
“Artesanía Canaria”, una iniciativa y marca del Gobierno
de Canarias, que garantiza
que cada pieza es exclusiva
y está auténticamente hecha
en Canarias. Su tienda y taller, llamada Cabracadabra,
se encuentra en la plaza principal de Lajares, y la comparte con Bernhard Glauser....
Horario: Lun-Vie 10-14 &
15:30-18h + Sab: 10-14h.
Web: www.sedarte.es
Tel.: 651 889 929
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
clothes, purses, pendants,
belts and collars which reflect
the atmosphere and the tints of
the island. Regular themes are
the sea, the dunes, volcanoes
and all natural shades and
textures of the Fuerteventura.
Together with other artists she
also promotes the craft activity
of Lajares. She also has co-operated with interior designers
to decorate hotels of which one
- Jandía Park - belongs to the
Iberostar chain. Lidia is a member of the “Artesanía Canaria”,
an initiative of the Canarian
Government, which stays for
guaranteed exclusivity and authenticity. Her shop and work
floor, which she shares with
Bernhard Glauser, is called
“CABRACADABRA” and is on
the main square of Lajares.
Open: Mon-Fri 10-14 & 15:3018h + Sat 10-14h - Web:
www.sedarte.es
Tel.: 651 889 929
teventuras. Gemeinsam mit
anderen Künstlern fördert
sie auch das Kunsthandwerk
in Lajares. Sie hat auch mit
Innenarchitekten
gemeinsam an der künstlerischen
Ausstattung
von
Hotels
gearbeitet, wie etwa – das
Jandía Park – es gehört zur
Iberostar-Kette. Lidia ist ein
Mitglied der “Artesanía Canaria”, eine Initiative der kanarischen Regierung, die für
Exklusivität und Authentizität
garantiert. Ihr Geschäft und
Studio ist “CABRACADABRA”, das sie mit Bernhard
Glauser teilt, es befindet am
Hauptplatz von Lajares.
Geöffnet: Mo-Fr 10-14 &
15.30-18h + Sa 10-14h Web:. www.sedarte.es
Tel: 651 889 929
spirit 23
SR28 PARA MAXORATA.indd 23
01/06/13 16:57
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
CULTURE
& LEISURE
Bernhard
Glauser
CULTURA
Y
TIEMPO
LIBRE
Swiss creativity
Creatividad suiza
KULTUR
UNDinFREIZEIT
and know-how
y saber como
jewellery.
en joyería.
Schweizer
Kreativität und
Know-How in der
Schmuckherstellung.
Bernhard studierte Feinmechanik und Goldschmied in
der Schweiz, seine Heimat,
wo er sein Wissen auch über
Edelsteine ​​
und Gravuren erweitert. Im Jahr 1996 kam er
nach Fuerteventura, dessen
Surf-Möglichkeiten ihn angezogen hatten. Er blieb und
hat jetzt ein schönes JuweBernhard studied fine mechanics and goldsmith in
Switzerland, his homeland
where he also enlarged his
knowledge about setting precious stones and engravings. In 1996 he arrived on
Fuerteventura, attracted by its
surfing possibilities. He stayed
and has now a lovely jewellery shop in Lajares. Bernhard
transforms gold, silver, palladium, lava rock, steel and pearls
into decorative creations for
the body. Using his 20 years
of experience, he absorbs the
Bernhard estudió mecánica
de precisión y
orfebrería en
Suiza, su país
natal,
donde
también amplió
sus
conocimientos sobre
el montaje de
piedras preciosas y grabados.
En 1996 llegó a
Fuerteventura,
atraído por sus
posibilidades
para la práctica del surf. Se
quedó en la isla
y ahora tiene
una tienda de
joyería en Lajares. Bernhard
transforma el
oro, la plata, el
paladio, la roca
volcánica,
el
acero y las perlas en creaciones decorativas
para el cuerpo.
24 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 24
01/06/13 16:57
CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT
atmosphere of Fuerteventura
and blends it with these materials to create embellishment
and harmony. His creations go
from unique pieces, self-developed mini-series and specific customer orders. He also
repairs or modifies your old
jewellery. But in all cases, his
ultimate objective is to make
his customers happy.
liergeschäft
Lajares. BernCon sus 20 años de experienCULTURE
& inLEISURE
cia, absorbe la atmósfera de hard verwandelt Gold, Silber,
TIEMPO LIBRE
FuerteventuraCULTURA
y lo mezcla con Y
Palladium, Lavagestein, Stahl
estos materiales para
crear undUND
KULTUR
FREIZEIT
Perlen in
dekorative Kreembellecimiento y armonía. ationen für den Körper. Mit
Sus creaciones van desde
seiner 20-jährigen Erfahrung
piezas únicas, a miniseries
absorbiert er die Atmosphäre
de diseño propio y hasta pedidos específicos de clientes. von Fuerteventura und verbinTambien hace reparaciones y det sie mit diesen Materialien
modificaciones de su joyería um Schönheit und Harmonie
antigua. Pero en todos los ca- zu schaffen. Seine Kreatiosos, su objetivo último es ha- nen reichen von einzigartigen
cer felices a sus clientes.
Stücken, selbst entwickelten
Mini-Serien und speziellen
Se puede disfrutar de las
Kundenaufträgen. Er macht
creaciones de Bernhard en
auch Reparaturen oder ändert
CABRACADABRA, detrás
ihr altes Schmuckstück. Aber
de la plaza central de Lajain jedem Fall ist sein oberstes
res. De lunes a viernes: 10Ziel, seine Kunden zufrieden
14 y 15:30-18h / / Sábado:
zu stellen.
10-14h. Tlf:. 659 373 653.
www.bernhardglauser.com
Sie können Bernhard´s Kreationen in CABRACADABRA genießen, hinter dem
zentralen Platz in Lajares.
Mo-Fr: 10-14 und 15.30-18h
/ / Sa: 10-14h.
Mobil:. 659 373 653.
www.bernhardglauser.com
You can enjoy Bernhard’s
creations in CABRACADABRA, behind the central
place in Lajares.
Mon-Fri: 10-14 & 15:30-18h
// Sat: 10-14h.
Mob.: 659 373 653.
www.bernhardglauser.com
spirit 25
SR28 PARA MAXORATA.indd 25
01/06/13 16:57
The North | El Norte | Der Norden
La Oliva - Corralejo - El Cotillo - Lajares - Villaverde Parque Holandés - Tindaya
IMPORTANT &
INTERESTING
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Guardia Civil Corralejo: 928 867 267
Policia Local Corralejo: 928 866 107 & 928 867 006
Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus: 928 861 904
Tourist Office: 928 866 235
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
CORRALEJO: 928 535 480 & 928 866 143
Doctor / Medico Corralejo: Dra. K. Werner: 928 537 474
Dentist / Dentista / Zahnarzt: 928 535 174
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi Corralejo: 928 866 108 & 928 537 441 & 928 535 055
Corralejo:
Amareña K8, Ambaradam G11
Blanco Café H21, Boardriders K8
Buena Onda I 21, Casper’s H6
Café Lounge J25, Citrus F14
DJ’s I 6, Kiwi H17, La Bamba G11
La Sirena H14, La Tacita K8
Mamajuana I6
Más que Nada F22, Santa Ana F14
Trattoria Da Nonna Pasqualina I 20
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
Lajares:
Canela Café
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
Corralejo: Mon & Fri / Lun & Vie / Mo & Fr: 08.00-14.00
El Campanario: Sun / Dom / So: 09.00-14.00
La Oliva (Casa de los Coroneles): Tue & Thu / Mar & Jue
/Di & Do: Market of Traditions / Mercado de las
Tradiciones / Traditionsmarkt
SHOPPING CORRALEJO:
C.C. La Plaza
C.C. El Campanario
C.C. Las Palmeras
El Cotillo:
Aguayre, La Vaca Azul, Marea Alta
La Capellania:
Abuelo Jacinto
Villaverde:
Casa Vieja
Parque Holandés:
Parc Café
SR28 PARA MAXORATA.indd 26
CORRALEJO
EL COTILLO
English Church service
on Sundays (06.30pm)
Penny +34 647 144 666 &
penny-mike@hotmail.co.uk
Weddings, funerals and renewal of
vows by prior arrangements.
01/06/13 16:57
Corralejo comes from
“corral” and “lejo” which
means “the furthest corral”
where livestock was kept. It
is an ancient fishing village
with a modernised town centre. It was the first holiday
destination on Fuerteventura
to be developed and still is
one of the busiest tourist areas on the island, during the
day and during the night.
You may split Corralejo into
3 main areas: the Old Town
with the Music Square, Calle
La Iglesia and Muelle Chico
are host to many bars and
restaurants; the centre of
the town where you have the
main street with a handful of
short side streets that contain many shops, cosy bars,
fine restaurants and where
you also find the Shopping
Centres La Menara and the
new Las Palmeras; and then
the South of Corralejo where
you have last but certainly not
least, the Shopping Centre
El Campanario where they
regularly have craft markets
and live music. Nightlife starts
at Shopping Centre Atlantico
Sol and surroundings (in the
very centre of town) and gradually spreads out to the Waikiki Disco as the apotheosis.
Corralejo viene de “corral” y “lejo”, que significa “el
corral más alejado”, donde se
guardaba el ganado. Se trata
de un antiguo pueblo de pescadores con un modernizado
casco urbano. Fue el primer
destino vacacional de Fuerteventura y sigue siendo una
de las áreas de mayor actividad turística en la isla, tanto
durante el día, como durante
la noche. Se puede dividir Corralejo en 3 áreas principales:
el casco antiguo con la Plaza
de la música, la Calle Iglesia
y el Muelle Chico, lugares
que albergan muchos bares
y restaurantes; el centro de
la ciudad donde está la ca-
lle principal con varias calles
cortas que contienen muchas
tiendas, acogedores bares,
restaurantes y donde también
se encuentran los Centros
Comerciales La Menara y el
nuevo de Las Palmeras; y la
zona sur de Corralejo en la
que se encuentra el Centro
Comercial el Campanario,
donde regularmente tienen
lugar mercadillos artesanales
y música en vivo. La vida nocturna comienza en el Centro
Comercial Atlántico Sol y sus
alrededores (en el centro del
pueblo) y poco a poco se extiende al Disco Pub el Waikiki
como punto apoteósico.
Corralejo kommt von
“corral” und “lejo”, der “am
weitesten weg gelegene
Stall”, wo das Vieh gehalten
wurde. Es ist ein altes Fischerdorf mit einem modernisierten Ortskern. Es war
das erste Urlaubsziel auf
Fuerteventura, das touristisch entwickelt wurde, und
ist immer noch eines der belebtesten Touristenzentren
der Insel, tagsüber und während der Nacht. Sie können
Corralejo in 3 Hauptbereiche
einteilen: die Altstadt mit der
kleinen Musik-Plaza, Calle
La Iglesia und Muelle Chico
beherbergt viele Bars und
Restaurants, die Ortsmitte, mit seiner Hauptstraße
und einer Handvoll kleiner
Nebenstraßen, wo viele Geschäfte, gemütliche Bars, feine Restaurants sind, und wo
Sie auch die Einkaufszentren La Menara und das neue
Las Palmeras finden. Weiter
dann der Südteil von Corralejo, mit dem Einkaufszentrum
El Campanario, wo regelmäßig Kunsthandwerks-Märkte
und Live-Musik geboten werden. Das Nachtleben beginnt
am Einkaufszentrum Atlantico Sol mit Umgebung (im
Ortszentrum) und verläuft
weiter bis zur Disco Waikiki
als Apotheose.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO
spirit 27
SR28 PARA MAXORATA.indd 27
01/06/13 16:57
54
G. ESTEVEZ
22
ON
PLAYA CHO LE
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt
23
EL PORIL
BAJO BLANCO
87
21
46
56
6
20
i
58
59
49 3 84
28
8
82 81
79
85 19 5
72 78
55
80
P
6
At the small harbour you will
find the typical restaurant LA
MARQUESINA where they
serve excellent fish and meat
dishes on their terrace with
one of the best views in town.
Somewhat hidden in a small
side street of the old harbour
is the tiny but very interesting jewellery shop & boutique
ISIS. La BODEGA CANARIA
is a typical wine & tapas
place, overlooking the old
harbour and town beach of
Corralejo. On the pedestrian
street you will find the restaurant TIO BERNABÉ, a typical
Canarian restaurant. Cocktail
En el muelle chico se encuentra el restaurante tipico LA MARQUESINA donde sirven pescados y carnes excelentes en su
terraza con las mejores vistas
del pueblo. Algo escondida en
una pequeña calle lateral al
muelle chico se encuentra la pequeña pero interesante tienda
de bisutería y boutique de ropa
ISIS. La BODEGA CANARIA es
un lugar típico de vino y tapas,
con vistas al muelle chico y a la
playa del pueblo de Corralejo.
En la calle peatonal se encuentra TIO BERNABE, un típico
restaurante canario. El Cocktail
Bar BOUGANVILLE tiene bue-
Am kleinen Hafen finden Sie
das typische Restaurant LA
MARQUESINA wo man Ihnen
exzellente Fisch- und Fleischgerichte serviert auf einer Terrasse
mit einer der schönsten Blicke
des Dorfes. Etwas versteckt in
einer kleinen Seitengasse des
alten Hafens liegt der kleine aber
sehr interessante Juwelierladen
und Boutique ISIS. LA BODEGA
CANARIA ist ein typisches Wein
& Tapas Lokal, mit Blick auf den
alten Hafen und den Dorfstrand
von Corralejo. In der Fußgängerzone findet man das Restaurant
TIO BERNABE, ein typisch kanarisches Restaurant .Cocktail
87
28 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 28
01/06/13 16:57
85
79
Bar BOUGANVILLE has good
sounds and drinks and a great
ambience, a terrace, bar and
lounge, al kinds of cocktails
with natural products, spirits
and Italian coffee. IN CAMBUSA - Italian for “in the galley”
- is a trendy restaurant with
a Mediterranean kitchen and
a nice atmosphere. KACTUS
CAFÉ is a bar with a unique
and different style where you
can enjoy good music, succulent tapas and excellent
cocktails till late. TAPAS OSCAR is a typical Spanish restaurant. The restaurant TANTALUNA with all its vibrancy
82
na música, agradable ambiente, una terraza, bar, lounge,
cócteles con productos naturales, licores y cafe italiano. IN
CAMBUSA, que traducido del
italiano sería “en la cocina”, es
un moderno restaurante con cocina mediterránea y un ambiente agradable. KACTUS CAFÉ
es un bar con un estilo unico y
diferente donde se puede disfrutar de unas deliciosas tapas
y exelentes cócteles hasta tarde en noche, acompañados de
buena musica. TAPAS OSCAR
es un restaurante típico español. El restaurante TANTALUNA
con toda su vibración y donde
55
Bar BOUGANVILLE bietet eine
Terrasse, Bar, Lounge, Cocktails
mit natürlichen Produkten, Spiritüosen und italienischer Kaffee
an in großartigem Ambiente. IN
CAMBUSA - italienisch für “in der
Kombüse” - ist ein trendiges Restaurant mit mediterraner Küche
und einer angenehmen Atmosphäre. KACTUS CAFÉ ist eine
Bar mit einem einzigartigem Stil
wo man bis in den kleinen Stunden von guter Musik, herzhaften
Tapas und exzellenten Cocktails
geniessen kann. TAPAS OSCAR
ist ein typisches spanisches Restaurant. Das Restaurant TANTALUNA ist voller italienischer Le-
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO
78
spirit 29
SR28 PARA MAXORATA.indd 29
01/06/13 16:57
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Old Town - Casco Viejo - Altstadt
8
where they serve Italian food
with a new concept. Mauro
and Nicola’s dishes are an
art on their own. But…they
claim to be the worst restaurant in town!!! BUENA ONDA
is a surf bar and a meeting
place for those who want to
share their experiences with
others. Good music and cool
drinks. Restaurant THE CASBAH is a relatively small place
but the food is great and for
everyone’s budget and taste.
The BANANA LOUNGE BAR
at the sea promenade offers with its elevated terrace
one of the best views over
the harbour of Corralejo and
cool drinks at bargain prices.
Extreme and major sports are
shown on a large wall. The
restaurant L’ATELIER DES
SAVEURS, where they serve
you in an original and stylish
interior the finest specialities
of the French cuisine, made
with local and French products.
Cocktail Bar BLANCO CAFÉ
offers relaxing music, plenty
of cocktails and a décor that
will have you astounded...
and visit DOMENOTECA, located in a side street, for a
fine wine degustation, a beer
or a refreshment, accompa-
se sirve comida italiana con un
nuevo concepto. Los platos de
Mauro y Nicola son un arte en
sí mismos. Pero... ellos no dejan
de insistir que son el peor restaurante del pueblo... BUENA
ONDA es un bar surfero y un lugar de encuentro para aquellos
que quieren compartir sus experiencias con los demás. Buena
música y bebidas. El restaurante THE CASBAH es un lugar
relativamente pequeño, pero la
comida es excelente y para todos los gustos y presupuestos.
The BANANA LOUNGE BAR
en el paseo marítimo ofrece con
su terraza en lo alto una de las
mejores vistas al puerto de Corralejo y bebidas refrescantes a
precios de ganga. Los deportes
más populares y extremos se
proyectan en una gran pared.
El restaurante L’ATELIER DES
SAVEURS, donde te sirven las
mejores especialidades de la
cocina francesa, elaborada con
productos locales y franceses
en un interior original, cuidado y
con estilo. El cocktail-bar BLANCO CAFÉ con música relajante,
una amplia carta de cócteles y
una decoración que te dejará
boquiabierto. Visita DOMENOTECA, situado en una calle lateral, para degustar de un buen
vino, de una cerveza o de un
bensfreude; hier wird italienische
Küche in einem neuen Konzept
serviert. Mauro’s und Nicola’s
Gerichte sind eine Kunst für sich.
Aber ... hier rühmt man sich,
dass schlechteste Restaurant
auf der Insel zu sein! BUENA
ONDA ist eine Surf-Bar und ein
Treffpunkt für diejenigen, die ihre
Erfahrungen mit anderen teilen
möchten. Gute Musik und coole
Drinks. Restaurant CASBAH ist
ein relativ kleines Lokal aber das
Essen ist großartig, und für jeden
Geldbeutel und Geschmack.
Die BANANA LOUNGE BAR
an der Strandpromenade bietet
mit ihrer erhöhten Terrasse einen der besten Ausblicke über
den Hafen von Corralejo, und
kühle Getränke zu günstigen
Preisen. Extremsport und wichtige Sportereignisse werden auf
einer großen Wand gezeigt. Das
Restaurant L’ATELIER DES SAVEURS, wo man in einer originellen und stilvollen Innenaustattung die feinsten Französischen
Spezialitäten serviert, zubereitet
mit lokalen und Französischen
Produkten. In der Cocktail Bar
BLANCO CAFÉ trifft man auf
eine Vielzahl von Cocktails und
auf ein Interieur, dass Sie staunen lassen wird… und besuchen
Sie DOMENOTECA, in einer
Seitenstrasse gelegen, um in ei-
30 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 30
01/06/13 16:57
23
22
nied with snacks and a peaceful atmosphere. BLUE ROCK
is reportedly one of the oldest
bars in town. A small, but very
cosy restaurant that offers excellent food is EL ANDALUZ,
reservation is recommended.
THE ROGUE’S GALLERY is
a cosy English bar with a relaxed atmosphere. Around
here you find traditional tapas
restaurants like LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO, LA
CUEVA DE LOBOS and the
Indian FAZZ’S. Please visit
the famous CARACOLES.
High-end tapas, made by
Carlos and elegantly served
by Sylvia ... and TEMPLE,
a bar & restaurant with daily
specials and Sunday Roast.
Tapas bar LA PLAZA on the
main square Patricio Calero
is a very typical family-run
restaurant with specialities
like tapas, rice dishes and
local recipes. Please visit
on the main square PINCHA
58
54
refresco, acompañados por una
tapa en un ambiente agradable.
Y del BLUE ROCK se dice que
es uno de los bares más antiguos del pueblo.. Un pequeño
pero acogedor restaurante donde se sirve comida excelente es
el restaurante EL ANDALUZ,
donde se recomienda reservar
con antelación. THE ROGUE’S
GALLERY es un bar Inglés acojedor con un ambiente relajado.
En el alrededor se encuentran
típicos restaurantes de tapas
como LA MARCELINA, CAFÉ
DEL PUERTO, LA CUEVA DE
LOBOS y el restaurante Indio
FAZZ’S. Por favor visite el famoso restaurante LOS CARACOLES donde Carlos prepara elaboradas tapas, elegantemente
servidas por Sylvia y TEMPLE,
un bar/restaurante con sugerencias diarias y asados. Visita
LA PLAZA en la plaza Patricio
Calero, un restaurante familiar
muy típico con especialidades
como tapas, platos de arroz y
21
ner ruhigen Atmosphäre und begleitet von Snacks guten Wein,
ein Bier oder ein Erfrischungsgetränk zu köstigen. BLUE
ROCK ist eine der ältesten Bars
in Corralejo. Ein kleines, aber
sehr gemütliches Restaurant mit
exzellenter Küche ist EL ANDALUZ. Hier sind Reservierungen
empfehlenswert. THE ROGUE’S
GALLERY ist eine gemütliche
englische Bar mit ruhiger Atmosphäre. In dieser Umgebung
finden Sie auch traditionelle Tapas Restaurants wie LA MARCELINA, CAFÉ DEL PUERTO,
LA CUEVA DE LOBOS und das
indische Restaurant FAZZ’S. Bitte besuchen Sie doch das weitbekannte CARACOLES. Feinschmecker Tapas, zubereitet
von Carlos und elegant serviert
von Sylvia ... und TEMPLE, eine
Bar und Restaurant mit täglichen
Empfehlungen und Rostbraten
am Sonntag. Bitte besuchen Sie
auch LA PLAZA auf dem Platz
Patricio Calero, ein sehr typi-
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Old Town - Casco Viejo - Altstadt CORRALEJO
59
spirit 31
SR28 PARA MAXORATA.indd 31
01/06/13 16:57
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum
CABRA, a typical tapas bar
with many small and cosy
rooms and a lovely patio
that are decorated in the local style. They regularly have
typical Spanish acoustic live
music.
And after having enjoyed
your succulent dinner at
these places, why not enjoy
the night scene at THE MUSIC BOX? One thing is for
sure, wherever you choose
to spend your evening, entertainment will be on your
menu.
recetas locales. Echa un vistazo
a PINCHA CABRA en la plaza
principal, un bar típico de tapas
con varias estancias pequeñas
y acogedoras, un precioso patio
que están decoradas en el estilo
local. Regularmente tienen música acústica típica española en
vivo. Después de haber degustado una suculenta cena en algunos de estos lugares, por qué
no seguir disfrutando de la noche en THE MUSIC BOX. Algo
es seguro; independientemente
de dónde decidas pasar la noche, la diversión está servida.
Abend
sches familiengeführtes
erleben.
Restaurant mit Spezialitäten wie Tapas,
Reisgerichte und einheimischen
Rezepten. Bitte besuchen Sie
am Hauptplatz PINCHA CABRA, eine typische Tapasbar mit
vielen kleinen und gemütlichen
Räumen und einen schönen
Patio, alle im einheimischen Stil
dekoriert. Regelmässig gibt es
typisch spanische akustische
Live Musik.
Wie wäre es denn nach dem Essen mit einem Tänzchen in THE
MUSIC BOX? Wofür Sie sich
auch entscheiden werden, Sie
werden bestimmt einen schönen
If you are looking for a variety of drinks, food and night
time fun, then this is The Place
for you…The choices are as
varied as they come here...
At the ATLANTICO CENTRE, the music can be loud,
the atmosphere buzzing and
the company plentiful!! For
DUTCH snacks, beer, shots
and international atmosphere,
definitely go to Paul & Katia at
THE HEINEKEN BAR. Please
visit the famous cocktail and
disco bar KIWI, established in
1986, and international meet-
Si lo que buscas es variedad
de comida, diversión nocturna
y copas, entonces éste es Tu
Sitio. Las posibilidades son
tan vario pintas, como la gente
que aquí viene… En el Centro
comercial Atlántico, la música
suena alta, el entorno es bullicioso, y la compañía abundante! Para tomar snacks holandeses, cerveza y chupitos
en un ambiente internacional,
definitivamente tu sitio está
con Paul y Katia en THE HEINEKEN BAR. Echa un vistazo
en el famoso KIWI, cocktail &
Sind Sie auf der Suche nach
einem Mix aus Bars, Restaurants und Nachtleben, dann
ist das der Treffpunkt… Die
Auswahl ist groß genug , um
sich hier für einige Stunden zu
vergnügen.
Im Zentrum ATLANTICO kann
die Musik nachts schon einmal
laut sein und die Atmosphäre
einem Bienenkorb gleichen,
aber das mögen die Leute. Lieben Sie holländische Snacks,
Bier, Shots und internationale
Atmos-phäre…. Ja dann sind
Sie bei Paul und Katia in der
HEINEKEN BAR genau richtig.
Besuchen Sie die berühmte
Cocktail
und Discobar KIWI, gegründet
in 1986, und internationaler
Meeting Point um das Nachtleben einzusetzen. Oben gelangen Sie in die Tanz- und SpaßArea von Corralejo. Wenn Sie
weiter Richtung Meer gehen
kommen Sie in eine ruhigere
Gegend mit weiteren Bars und
Restaurants. Genau das Richtige für einen Snack oder ein
volles Menü. Das Restaurant
LA TABERNA, seit mehr als
20 Jahren im Besitz von Ana
und Juan. Ihre Spezialitäten
12
32 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 32
01/06/13 16:57
ing point to start the nightlife.
Upstairs you enter the authentic dancing & fun area
of Corralejo. If you continue
to walk past towards the sea
you will find just at the back
of the Centre a more chilled
out and relaxed atmosphere,
bars and restaurants offering
a choice from a snack to a full
belly!! Restaurant LA TABERNA, owned for more than 20
years now by Ana and Juan.
Their specialities are fresh
meat, baby goat and Paella.
Juan really makes you feel at
ease with his personal and attentive service. ANNO 2011 is
a bar and a cosy hot spot for
good snacks, nice drinks and
sports TV. They have a nice
buffet at bargain prices on
Saturdays and at some weekends theme dinners. Only on
reservation. At the end of the
sea promenade to the South,
you will find the fine restaurant
DOVELA where they serve
you typical and high-quality
Basque and Spanish food in
a cosy and fine decoration.
Great sea views. Pleasing to
the eye and to the palate. If
you walk on the main street,
discobar, fundado en 1986,
punto de encuentro internacional para empezar a vivir la
noche. Si subes las escaleras
entraras en la autentica zona
de baile y diversión de Corralejo. Si sigues caminando hacia
el mar encontrarás en la parte
trasera del centro comercial
una atmósfera mas relajada
y chilled out, donde bares y
restaurantes te ofrecen desde
un pequeño snack hasta llenar la barriga! Restaurante LA
TABERNA, propiedad de Juan
y Ana desde hace más de 20
años. Sus especialidades son
carnes frescas, cabrito frito y
paella. Juan te hará sentirte
realmente a gusto con su trato
atento y personal. ANNO 2011
es un bar y un lugar acogedor
con snacks, bebidas y televisión deportiva. Los sábados
ofrecen un buen buffet a muy
buen precio y algunos fines de
semana ofrecen cenas temáticas. Sólo con reserva previa.
Al final del paseo marítimo
hacia el sur, se encuentra el
buen restaurante DOVELA,
donde se sirve comida tipica
vasco española y donde podra disfrutar de materia prima
37
sind frisches Fleisch, Zicklein
und Paella. Genießen Sie die
attentvolle Bedienung durch
Juan. ANNO 2011 ist eine Bar
und ein gemütlicher Treffpunkt
für gute Snacks, gepflegte Getränke und Sport-TV. Es gibt
ein schönes Buffet zu günstigen Preisen an Samstagen,
und an einigen Wochenenden Themenabende. Nur auf
Reservierung. Am Ende der
Strandpromenade
Richtung
Süden, werden Sie das feine
Restaurant DOVELA finden
mit typisch Baskischer und
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO
33
89
35
36
47
42
76
61
15
75
90
30
22
38
88
26
91
12
14
87
44 37
spirit 33
SR28 PARA MAXORATA.indd 33
01/06/13 16:57
91
34 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 34
01/06/13 16:57
76
30
75
direction south towards the
small roundabout and on the
parallel streets, you will find
a lot of nice shops where you
have a plentiful choice of souvenirs, clothes, electronics,
perfumes, etc. The HELLO
BEACH HOUSE BAR, a cosy
chill out bar where you can
relax in a warm and friendly
atmosphere. It claims to be
the cheapest bar in town. Karaoke on Fridays is now well
established and legendary,
with some good old Latino
music mixed in. A place to
make your holiday even more
memorable. EL GUSTO offers
fine home-made and real Italian ice cream. If you like icecream but are not happy with
any, then there is EL GUSTO.
Restaurant INFUSION - the
restaurant’s name comes
from “International” and “Fusion” and the chef’s highlights
are a blend of Italian, French,
Cajun & Creole tastes at affordable prices. Located between the main street and
the large parking lot.The shop
SURF LIFE on the main street
has quality clothes at reasonable prices. Inside the CC La
de primera calidad en un ambiente cuidado y agradable.
Estupendas vistas al mar. Un
placer para la vista y un gusto
para el paladar. Si vas caminando por la calle principal en
dirección sur hacia la pequeña
rotonda y en las calles laterales, encontraras un montón de
tiendas con una gran variedad
de souvenirs, ropa, aparatos
electrónicos, perfumes, etc.
El HELLO BEACH HOUSE
BAR, un coqueto bar chill out
donde poder relajarte en un
cálido y acogedor ambiente.
Con precios los más barratos
de Corralejo - segun el dueño.
Buena música latina antigua y
karaoke los viernes. Un lugar
donde hacer tus vacaciones,
incluso más memorables. Si
te gusta el helado, pero no te
conformas
con cualquiera,
entonces tienes EL GUSTO.
Restaurante INFUSION, el
nombre del restaurante viene
de “Internacional” y “Fusion”
y lo destacado de su chef es
la mezcla de sabores italiano,
francés, cajún y criollo a precios asequibles. Situado entre la calle principal y el gran
aparcamiento. La tienda SURF
Spanischer Küche von hoher
Qualität und versorgtes und
angenehmes Ambiente. Hervorragender Blick zum Meer.
Ein Vergnügen für das Auge
und den Gaumen. Wenn Sie
auf der Hauptstrasse Richtung Süden spazieren, dann
finden Sie eine Menge toller
Läden mit Souvenirs, Kleidung,
Elektronik, Parfümerie, etc.
Die HELLO BEACH HOUSE
BAR ist eine gemütliche ChillOut-Bar, wo Sie sich in einer
warmen und freundlichen Atmosphäre entspannen können. Angeblich die billigste
Bar Corralejo’s mit guter alter
Latin-Musik und Karaoke am
Freitag. Ein Ort, um Ihren Urlaub noch unvergesslicher zu
machen. Wenn Sie Eis mögen,
aber nicht gleichwelches, dann
gibt’s EL GUSTO. Das Restaurant INFUSION - den Namen
des Restaurants leitet sich von
“International” und “Fusion” ab,
und die Highlights des Küchenchefs sind eine Mischung aus
italienischer, französischer, Cajun- und kreolischer Küche zu
erschwinglichen Preisen. Das
Restaurant liegt zwischen der
Hauptstraße und dem großen
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO
spirit 35
SR28 PARA MAXORATA.indd 35
01/06/13 16:57
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Centre - Centro - Zentrum
89
Me nara (go through the
big gate under the clock
tower), after 25m, you
will find the restaurant LA
SCARPETTA where Mario
will guide you through a
culinary festival… No more
words, just go and taste.
CITRUS is a bistro, wellknown by locals and regular tourists for chilling out
in a nice atmosphere and
enjoying drinks and their
famous fusion food.
In the calle Lepanto you
will find several nice businesses: BOSCO, a cosy
LIFE en la calle principal
tiene ropa de calidad a precios razonables. Dentro del
centro comercial La Menara (entra por el portón justo
debajo de la torre del reloj) y
a unos 25 metros encontraras el restaurante italiano LA
SCARPETTA, donde Mario
te guiara a través de un “festín culinario”…No hace falta
añadir nada mas, solo pruébalo! CITRUS es un bistro,
bien conocido por los lugareños y los turistas regulares
donde relajarse en un ambiente agradable y disfrutar
Parkplatz. Der Laden SURF
LIFE in der Haupstrasse hat
Qualitätskleidung zu anständigen Preisen. Nach 25m im
CC La Menara (gehen Sie
durch das große Tor unter
dem Uhrenturm), finden Sie
das Restaurant LA SCARPETTA, wo Mario Ihnen ein
kulinarisches Fest bereiten
wird. Es bedarf keiner Worte
mehr: Gehen Sie und probieren Sie es aus... CITRUS ist
ein Bistro, von Einheimischen
und Touristen besucht, als
Chillout in netter Atmosphäre.
Geniessen Sie die Drinks und
33
88
47
61
36 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 36
01/06/13 16:57
15
cafeteria with international
press, Ita lian coffee, rolls
and snacks. Consuelo from
CHILL & JAM, a fashion
boutique and seamstress
& alterations, will help
you to make your clothes
fit perfectly. . Close to the
Centro de Salud, you can
enjoy one of the finest pastries in Fuerteventura: “LA
FOLIE DES DELICES”,
where
generations
of
French
know-how
are
being served in an impressive decoration. PACHAMAMA HERBOLARIO
is a shop for alternative
products and therapies,
medical plants, dietetics,
etc. Restaurant LA CASITA, conveniently located
at the South end of the
main street, has a nice terrace where you can enjoy
succulent grilled meat and
tasty pizza’s, but they definitely have more on the
menu.
de bebidas y de su famosa
comida fusion.
En la calle Lepanto se encuentra la cafetería BOSCO, una cafetería acogedora con prensa internacional,
café italiano, pulgitas y
snacks. Consuelo de CHILL
& JAM, una tienda de moda,
costura y arreglos, te ayudará a que tu ropa te quede
perfecta.
Cerca del Centro de Salud
usted puede disfrutar de
unos de las mejores pastelerías de Fuerteventura:
“LA FOLIE DES DELICES”,
donde generaciones de experiencia se presentan en
un ambiente impresionante.
El HERBOLARIO PACHAMAMA es una tienda de terapias y productos alternativos, plantas medicinales,
productos dietéticos, etc.
Restaurante LA CASITA,
convenientemente ubicada
en el extremo sur de la calle
principal, tiene una agradable terraza donde disfrutar
de suculenta carne a la parilla y de sabrosas pizzas,
además de muchos más
platos en el menú.
ihre bekannte Fusion-Küche.
In der calle Lepanto gibt es
viele interessante Geschäfte
wie BOSCO, eine gemütliche
cafeteria mit internationaler
Presse, Italienischer Kaffee,
Brötchen und Snacks. Consuelo von CHILL & JAM,
eine Modeboutique und Änderungsschneiderei, möchte
Ihnen helfen, Ihre Kleider
passend zu machen.
In der Nähe vom Centro de
Salud können Sie genießen in
einer der besten Konditoreien
auf Fuerteventura: “LA FOLIE
DES DELICES”, wo Ihnen
Generationen von Französischem Können serviert werden in ein beeindrucksvolles
Ambiente.
PACHAMAMA
HERBOLARIO ist ein Reformladen mit alternativen
Produkten und Therapiemittel, medizinische Pflanzen,
Diätprodukte etc. Restaurant
LA CASITA, verkehrsgünstig am südlichen Ende der
Hauptstraße gelegen, hat
eine schöne Terrasse, auf der
Sie saftig gegrilltes Fleisch
und leckere Pizza geniessen
können; aber natürlich bietet
die Speisekarte viel mehr an.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Centre - Centro - Zentrum CORRALEJO
spirit 37
SR28 PARA MAXORATA.indd 37
01/06/13 16:57
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
CORRALEJO Shopping Centre El Campanario
A hot spot is the restaurant
BOARDRIDERS, a chill out
lounge, bar & restaurant with
culinary theme nights with
DJ, and with live music on
week ends. In the Boutique
LAS GATAS you will find fine
Italian fashion clothes and
accessories, for women and
for men (Men in the Grand
Hotel Bahia Real). And have
a real good pizza or pasta at
DA FABBIO. The delicatessen Shop MARUMBA has
fine products to offer like bulk
tea, coffee from many places
of the world, high quality tobacco and product lines from
Italy, UK (Marks & Spencer),
Canary Islands and mainland
Spain. HURLEY offers highquality Surf & Beach wear.
Un punto caliente es el restaurante BOARDRIDERS, un chill
out lounge, bar y restaurante con
noches temáticas culinarias con
DJ, y con música en vivo los fines de semana. En la boutique
LAS GATAS encontrarás exquisitas prendas de moda italianas
y accesorios, para mujeres y
hombres (Hombres en el Gran
Hotel Bahia Real). Toma un pizza o pasta muy bueno en DA
FABBIO. La tienda de delicatessen MARUMBA tiene excellentes productos para ofrecer como
té a granel, café de muchos lugares del mundo, tabaco de alta
calidad y lineas de productos
procedentes de Italia, Reino Unido (Mark & Spencer), Islas canarias y de la España peninsular.
HURLEY ofrece Surf & Beach
wear de alta calidad.
Ein Hot-Spot ist das Restaurant
BOARDRIDERS, eine Chill-Out
Lounge, Bar & Restaurant mit
kulinarischen Themenabenden
mit DJ, und mit Live Musik am
Wochenende. In der Boutique
LAS GATAS finden Sie feine italienische Mode und Accessoires
für Frauen und Männer (Männer
im Grand Hotel Bahia Real).
Bestellen Sie eine feine Pizza
oder Pasta im DA FABBIO. Der
Feinkostladen MARUMBA bietet
feine Produkte wie loffener Tee,
Kaffee aus vielen Ländern der
Welt, hochwertigen Tabak, und
Produktlinien aus Italien, UK
(Marks & Spencer), den Kanarischen Inseln und dem spanischen Festland. HURLEY bietet
Surf & Beach wear von höchster
Qualität an.
38 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 38
01/06/13 16:57
El Patio de Lajares, Fuerteventuras
well-known restaurant and country
hotel is located in the surroundings
of Lajares. It is regarded as a favourite place for those who like to enjoy
fine dishes! The German Chef Rainer
Feuchter is creating here mouth watering delicacies. The restaurant has
an enviable wine cellar. Rainer and
Hanna have treated the residents and
tourists on the island for over 5 years
to the ultimate dining experience. Set
within luxurious grounds, not only can
you dine, but the couple offer delightful
rooms to extend the experience of being at El Patio de Lajares. Double bed
with breakfast from 110€ per day. For
special occasions or just to switch off
and to pamper yourself “El Patio de
Lajares” offers something fine for 2:
“Menu Gourmet”, including all drinks
and one night in one of their romantic
double bedrooms, incl. breakfast for
only 220€. Open from Wednesday to
Sunday for both lunch and dinner.
El patio de Lajares, restaurante famoso
en el norte de Fuerteventura les ofrece
una cocina creativa con solo productos
frescos, cocinados al momento por el
propietario y jefe alemán, Rainer Feuchter.
Prueben el solomillo “Winston Churchill”
con salsa de Whisky, el lomo de pescado de los pescadores de El Cotillo con
Salsa Noilly prat y verduras, el queso
fresco de Lajares con albahaca y tomate,
el Parfait de Amapola con salsa de tunos
o la excelente mousse au chocolat con
crema de vainilla. Disfruten de una bodega climatizada con más de 200 vinos
diferentes, también de Francia, Alemania
e Italia. Siéntense en la terraza de la piscina con una copa de Cava bien fresquita y disfruten de un ambiente inolvidable!
La casa también ofrece habitaciones
elegantes para pasar la noche en un
ambiente lujoso! Habitación doble con
desayuno desde 110 € por día. Para ocasiones especiales o para desconectar de
todo y mimarse a si mismo “El Patio de
Lajares” ofrece algo selecto para 2 personas: el “Menú Gourmet”, incluyendo
todas las bebidas y una noche en una de
sus románticas habitaciones dobles con
desayuno por 220 €.
El Patio de Lajares, weitbekanntes
Restaurant in Fuerteventura und kleines Landhotel im „Kultort” Lajares ist
ein Favorit für Leute die feines Essen
lieben! Hier kocht der Besitzer Rainer
Feuchter seine eigenen Kreationen.
Angeboten werden absolut frische
und hochwertige Produkte mit täglich
wechselnden Menues. Die Küche ist
kreativ mit deutschen und spanischen
Einflüssen. Der außergewöhnlich elegante Rahmen dieses Restaurants und die riesige Weinkarte machen den Besuch
im El Patio de Lajares zu einem unvergesslichen Erlebnis. Doppelzimmer
mit Frühstück für 110€/Tag. Für spezielle Gelegenheiten oder einfach um
abzuschalten und sich verwöhnen zu
lassen bietet “El Patio de Lajares“ etwas Feines an für Paare: Menü „Gourmet“ inklusive aller Getränke und eine
Übernachtung im romantischen Doppelzimmer mit Frühstück zum Spezialpreis von 220€.
Daily GOURMET Menu: 38,50 €/p
(main course Fish or Meat)
Sunday Lunch w/wine: 36€/p
(13.30h)
spirit 39
SR28 PARA MAXORATA.indd 39
01/06/13 16:57
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COTILLO one of the pearls of Fuerteventura
9
10
99
3
7
5A
5B
2
11
6
14
4
99
12
10
El Cotillo is located on
the North-West coast of
Fuerteventura and is a small
fishermen’s village. Cotillo
has 2 harbours. There is the
old one which is not in use
anymore and where you can
stroll around and enjoy good
restaurants and bars in full
tranquillity. PANCHO VILLA
and EL MIRADOR, both with
superb sea views. And last
but not least LA VACA AZUL,
owned by Katia and Claude
from France. They have an
enjoyable staff who will be
pleased to serve you one
of the best local fresh fish
El Cotillo es un pequeño pueblo pesquero que se encuentra
en la costa noroeste de Fuerteventura. Cuenta con 2 puertos.
El puerto viejo que ya no se
usa como tal, pero por el que
podrás tranquilamente pasear
y disfrutar de una gran cantidad
de bares y restaurantes. PANCHO VILLA y EL MIRADOR,
ambos con unas maravillosas
vistas. Y en ultimo lugar, LA
VACA AZUL con sus propietarios de origen Francés, Katia y
Claude, que cuentan con una
personal encantador donde
se sirven unos de los mejores
pescados frescos, platos ca-
El Cotillo befindet sich im
Nord-Westen der Insel und ist
ein kleines Fischerdorf. Cotillo
hat zwei Häfen. Am alten Hafen, der heute nicht mehr in
Betrieb ist, kann man schlendern und gute, ruhige Restaurants und Bars genießen.
PANCHO VILLA und EL MIRADOR, beide mit eine traumhafte Sicht auf das Meer. In
der LA VACA AZUL werden Ihnen die französischen Inhaber
Katia und Claude, zusammen
mit ihrem angenehmen Team,
einer der besten frischen Fischen und kanarische Gerichte mit einem französischen
7
9
40 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 40
01/06/13 16:57
4
and canarian dishes with a
French touch. Also here you
can enjoy first-row sea views.
At the new harbour you also
have good restaurants with
nice views over the southern
sandy beaches of El Cotillo:
AGUAYRE and EL ROQUE
DE LOS PESCADORES.
But in the village there also
are some nice restaurants
to be discovered: MAREA
ALTA, a tapas bar with highend tapas at democratic prices and with a lovely terrace.
And at the back of the sports
hotel MAREA VIVA you have
LA PUNTILLA, where Ulla
serves “something fresh for
the soul”: home-made icecream, also with local fruits
(Summer Season). Look for
EL GOLOSO DE COTILLO
at the north of the village; the
famous French pastry and
bakery shop with cafeteria.
The little fortress El Toston,
south of the new harbour,
has been transformed into a
tourist office and an exhibition centre.
In the north of El Cotillo
– towards the lighthouse
– you can find the famous
lagoons and the restaurant
AZZURRO.
12
narios con un toque francés y
donde podrás disfrutar de vistas al mar en primera línea.
En la zona del puerto nuevo
también hay buenos restaurantes con preciosas vistas a las
playas del sur de Cotillo como:
AGUAYRE; o EL ROQUE DE
LOS PESCADORES. Pero en
el pueblo también hay otros
restaurantes por descubrir
como el MAREA ALTA, un
bar de tapas típicas con una
agradable terraza. Y en la trasera del hotel dirigido a los
deportistas MAREA VIVA esta
LA PUNTILLA, donde Ursula
sirve “algo refrescante para
el espíritu”: helados caseros
hechos también a base de
frutas locales (Verano). La pequeña fortificación del Tostón,
al sur del puerto nuevo se ha
transformado en la oficina de
Turismo que acoge además un
centro de exposiciones. Busca
también al norte de Cotillo EL
GOLOSO DE COTILLO, una
famosa pastelería y panadería
francesa que también cuenta
con cafetería.
En la zona mas al norte del Cotillo, hacia el faro, encontraras
las famosas lagunas de la playa de la Concha y el restaurante AZZURRO.
3
Akzent anbieten. Auch von
hier hat man einen wundervollen Meeresblick. Am neuen
Hafen findet man ebenfalls
gute Restaurants mit wunderbarer Aussicht zu den südlichen Stränden von El Cotillo
wie das AGUAYRE oder das
EL ROQUE DE LOS PESCADORES. Mitten im Ort trifft
man auch auf hübsche Gaststätten, die entdeckt werden
wollen: das Marea Alta, eine
Tapas Bar mit feinen Tapas zu
demokratischen Preisen und
mit einer bezaubernden Terrasse. Und auf der Rückseite
des Sporthotels MAREA VIVA
finden Sie LA PUNTILLA, wo
Ulla “etwas Frisches für die
Seele” serviert: hausgemachtes Eis, auch mit einheimischen Früchten (Sommer).
Schauen Sie sich nach EL
GOLOSO DE COTILLO im
Norden des Dorfes; der bekannte Shop für französisches
Feingebäck und Brot mit Cafeteria. Die kleine Festung El
Toston, südlich des neuen
Hafens, wurde in ein kleines
Tourismusbüro umgewandelt.
Im Norden Cotillos – Richtung Leuchtturm – finden Sie
traumhafte Lagunen und das
Restaurant AZZURRO.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
una de las perlas de Fuerteventura COTILLO
spirit 41
SR28 PARA MAXORATA.indd 41
01/06/13 16:57
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
HOME & PROPERTY
HOGAR Y PROPIEDADES
HEIM und EIGENTUM
Artificial
Grass
benefits for
you and for
Fuerteventura
When you drive along urban
roads and see how much
effort is being done to create green islands of natural grass and keep them in
good shape, you may wonder why humans always
want to fight the elements
instead of keeping them as
your friend. How much water, energy and manpower
is being spent, just to keep
this kind of nice environment? Is there not a valid
alternative for this climate?
Yes, there is, and not only
for public areas.
Artificial grass really is a
valid alternative and not
only to natural grass, but
also to picon – the local vol-
Césped
artificial
beneficios
para tí y para
Fuerteventura
Si conduces por las carreteras
de la ciudad y ves el gran esfuerzo que se hace para crear
isletas verdes de césped natural y para mantenerlas en buen
estado, puede que te preguntes el por qué los seres humanos siempre nos empeñamos
en luchar contra los elementos, en vez de tenerlos como
aliados.
Cuanta agua, energía y mano
de obra se gasta sólo para
mantener este tipo de cuidado
entorno? No existe una alternativa válida para este clima?
Sí, la hay y no sólo para las
áreas públicas.
El césped artificial es una alternativa válida y no sólo para el
césped natural, si no también
Kunstrasen
Vorteile
für Sie
und für
Fuerteventura
Wenn Sie entlang städtischen Straßen fahren und
sehen, wie viel Aufwand getan wird, um grüne Inseln mit
Naturrasen zu erstellen und
sie in guter Form zu halten,
werden Sie sich fragen, warum die Menschen immer die
Elemente bekämpfen wollen
anstatt sie sich als Freund
zu halten. Wie viel Wasser,
Energie und Personal wird
hier gebraucht, nur um diese
schöne Umgebung zu behalten? Gibt es nicht eine gute
Alternative in diesem Klima?
Ja, die gibt es, und nicht nur
für den öffentlichen Bereich.
Kunstrasen ist wirklich eine
gute Alternative, nicht nur für
Naturrasen, sondern auch
für Picon - die lokale Vulkanasche, die eine Menge
Staub sammelt. Kunstrasen
kann, im Vergleich zu anderen Arten von “Bodebeläge”,
auf jeder Art von Untergrund
und mit einem Minimum an
42 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 42
01/06/13 16:57
para el picón (grava) que tiende a recoger mucho polvo. El
césped artificial se puede instalar en cualquier tipo de suelo
y necesita una mínima preparación, comparado con otros
tipos de pavimento. Necesita
muy poco mantenimiento. No
necesita ni agua, ni fertilizantes, ni herbicidas y además
es muy ecológico. Tiene unas
muy buenas características
de drenaje, especialmente
con lluvias fuertes, como las
que pueden darse aquí. El
césped artificial posee buenas
características antideslizantes
y no recoge tanto polvo como
Vorbereitung verlegt werden. Es erfordert sehr wenig
Wartung, kein Wasser noch
Dünger oder Unkrautvernichtungsmittel und ist somit sehr ökologisch. Es hat
gute Entwässerungseigenschaften, insbesondere bei
schweren Regenfällen, wie
sie hier auftreten können.
Der Kunstrasen hat gute
Anti-Rutscheigenschaften
und sammelt nicht so viel
Staub wie die traditionellen
Fliesen. Ein Bonus, wenn er
um einen Pool verlegt wurde.
Kinderspielgeräte oder einen
aufblasbaren Pool können
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
canic ash – which tends to
collect a lot of dust. Artificial
grass can be installed on
any type of ground and with
a minimum of preparation,
compared to other types
of “pavement”. It requires
very little maintenance, no
water nor fertilisers or weed
killers and thus is very ecologic. It has good draining
characteristics, especially
with heavy rains that can
occur here. Artificial grass
has good anti-slipping features and does not collect
as much dust as traditional
tiling which is a bonus when
placed around a pool. You
can place children’s play
equipment or an inflatable
pool on artificial grass without worrying about destroying your natural grass.
Artificial grass is especially
a good alternative for areas
like (roof)-terraces, garden
& pool area, children’s playground, dog shelter, putting
green, outside shower area,
etc.
The quality of the products
has improved significantly
– not only regarding the
types of artificial grass and
spirit 43
SR28 PARA MAXORATA.indd 43
01/06/13 16:57
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
the feeling – but also about
guarantees on colour which
can go up to 9 years and an
expected lifetime of 15-20
trouble free years.
Garden Grass Canarias
offers free of charge consultancy on your ideas
about your garden. Specialities are artificial grass,
wooden decking, pergolas, tiling, plants & irrigation systems, garden
shacks
made-to-order,
general garden design.
Have a look at our reference book with nice pictures that might give you
“another good idea”.
la mayoría del embaldosado
tradicional, lo que supone una
ventaja si se coloca alrededor
de una piscina. Se pueden colocar sobre él columpios para
niños o una piscina hinchable
sin la preocupación de destrozar el césped natural.
El césped artificial es una
buena alternativa especialmente en zonas de terrazas
(techadas), zonas de jardín y
piscina, zonas de juegos infantiles, casetas de perros, putting
greens, duchas exteriores, etc.
La calidad de los productos
ha ido mejorando significativamente, no solo en los tipos de
césped artificial y en su textura, sino también en la garantía
de color que puede llegar a 9
años, y a una duración media
del césped de entre 15-20
años sin problemas.
Puedes consultarnos gratuitamente sobre ideas que
tengas acerca de tu jardín.
En Garden Grass Canarias
somos especialistas en césped artificial, terrazas de madera, pérgolas, embaldosados, sistemas de irrigación
y plantas, casetas de jardín
a medida y diseño de jardín
en general. Tenemos un libro con interesantes fotos
que podrás consultar y que
podrían darte “otra buena
idea”.
problemlos auf den Kunstrasen gestellt werden, ohne
sich – wie bei einen Naturrasen – Gedanken zu machen
über die Zerstörung.
Ein Kunstrasen ist vor allem
eine gute Alternative für Bereiche wie (Dach)-Terrassen,
Garten- und Poolbereich,
Kinderspielplatz, Tierheim,
Putting Green, Außenduschebereich, etc.
Die Qualität der Produkte
hat sich deutlich verbessert,
und nicht nur in Bezug auf
die Kunstrasentypen und
derem Gefühl, sondern auch
im Bezug der Farbgarantie.
Gewährleistet wird bis zu 9
Jahren und die erwartete Lebensdauer geht bis zu 15-20
störungsfreien Jahren.
Garden Grass Canarias
bietet kostenlos Beratung
über Ihre Gartenideen. Die
Spezialitäten sind Kunstrasen, Holzterrassen, Pergolen, Fliesen, Pflanzen
& Bewässerungssysteme,
massgeschneiderte Gartenhäuschen, allgemeiner
Garten-Design. Schauen
Sie sich bitte unseren Prospekt mit schönen Bildern
an. Vielleicht kommen Sie
dann auf “eine andere gute
Idee”.
44 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 44
01/06/13 16:57
Buttermischungen
For all recipes: take the butter out of the fridge at least 1
hour before start.
Bei allen Rezepten: die Butter
mindestens 1 Stunde vor der
Zubereitung aus dem Kühlschrank nehmen.
Tomato Butter
250g Butter
15g Dried tomatoes
3 Cloves of garlic, peeled
3 Black olives, without stone
1 Teaspoonful Tomato paste
Salt
Tomatoes, garlic and olives
have to be chopped, very
fine. Put all into a bowl and
mix together with tomato
paste and butter. Add salt to
your taste. Very tasty on any
type of bread with Jamón
Serrano.
Anchovy Butter
250g Butter
30g Anchovy fillets
1 Tablespoon spring onions
or parsley, chopped and salt.
Chop the anchovy fillets
very fine. Mix butter, spring
onions and anchovy fillets
in a bowl. Add salt to your
taste. Apply on brown bread
as a starter.
Garlic Butter with Honey
250g Butter
5 Cloves of peeled garlic
1 Tablespoon of honey
Salt
Chop the peeled garlic. Mix
butter, garlic and honey in a
bowl. Add salt to your taste.
The recipes are from Alexander
and Evi from La Oliva. For more
info: 609 804 803.
Mantequilla
mixta
Para todas las recetas: sacar
la mantequilla del refrigerador
una hora antes de preparar.
Mantequilla con tomates
250gr Mantequilla
15gr Tomates secados al sol
3 dientes de ajo
3 aceitunas negras sin huecos
1 Cucharadita de tomate
concentrado y sal.
Se pica los tomates, el ajo y
los aceitunas muy fino. En
un bol se mezcla todos los
ingredientes y se añade sal
según gusto. Recomendada
con pan de qualquier tipo y
jamón serrano.
Mantequilla con anchoas
250gr Mantequilla
30gr filetes de anchoa
1 cucherada de cebollas de
resorte o perejil, picado y sal
Se pica los filetes de anchoa
muy finos. Se mescla todos
los ingredientes en un bol y
se añade sal según gusto.
Recomendada como entrante con pan negro.
Mantequilla con ajo y miel.
250gr. Mantequilla
5 Dientes de ajo
1 Cucherada de miel
Se pica el ajo muy fino. En
un bol se mescla todos los
ingredientes y añade sal según gusto.
Las recetas vienen de Alexander
y Evi de La Oliva. Para más información: 609 804 803
Tomatenbutter
250g Butter
15g getrocknete Tomaten
(Mercadona Gemüseabteilung)
3 Zehen Knoblauch, geschält
3 schwarze Oliven, entsteint
1 TL Tomatenmark, Salz
Getrocktnete Tomaten, Oliven und Knoblauch fein
hacken,
zusammen
mit
dem Tomatenmark in eine
Schüssel geben und mit der
Butter vermischen. Mit Salz
abschmecken. Schmeckt gut
auf Weissbrot und Jamón
Serrano.
Sardellenbutter
250g Butter
30g Sardellenfilets
1 EL Zwiebellauch oder Petersilie, gehackt, Salz
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
Mixed
Butters
Die Sardellenfilets sehr fein
hacken und zusammen mit
den Kräutern und der Butter
in einer Schüssel mischen.
Mit Salz abschmecken. Als
Vorspeise auf Schwarzbrot
zu empfehlen.
Knoblauchbutter
Honig
250g Butter
5 Knoblauchzehen
1 EL Honig, Salz
mit
Die geschälten Knoblauchzehen sehr fein hacken und
zusammen mit Butter und
Honig in einer Schüssel verrühren. Mit Salz abschmecken.
Diese Rezepte stammen von Alexander und Evi, aus La Oliva. Für
mehr Info: 609 804 803
spirit 45
SR28 PARA MAXORATA.indd 45
01/06/13 16:57
You can build
on us!
Publireportaje
Advertorial
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
Interiores & Proyectos
Interiores & Proyectos
CUENTA CON
nosotros!
INTERIORES Y PROYECTOS es tu
constructor de confianza en Fuerteventura
que hará realidad tu sueño de tener un hogar en esta isla, incluso llave en mano, y si
lo quieres, limpio y amueblado!!
O has encontrado un apartamento y necesitas reformarlo, colocar una cocina nueva
o añadir algún espacio nuevo? Consigue
información detallada de especialistas, mira
nuestros catálogos, encuentra el mobiliario
que estabas buscando o consigue alguna
inspiración de nuestra decoradora de interiores.
INTERIORES Y PROYECTOS puede
INTERIORES Y PROYECTOS is your reliable constructor on Fuerteventura who will
make your dream of a home on this island
become true – even turn-key-ready, cleaned
and furnished, if you want!
Or did you find your apartment and do you
need it renovating , installing a new kitchen
or adding some more space? Get detailed
info from specialists, look into our catalogues, find the furniture you were looking
for or get some inspiration from our interior
decorator!
INTERIORES Y PROYECTOS can resolve any construction or decoration issue:
with tailor-made woodwork from our carpenter or with original creations from our
in-house curtains & upholstery workshop.
Our painters will transform your home with
harmonic shades of colour that will perfectly match with the surrounding climate of
Fuerteventura.
We also pay attention to the surroundings of
your home: natural stone paving, hand-made
grill and oven, solar energy, carport and solid
swimming pools. Our assistance goes from planning to realising – all in a
carefully and timely manner.
Please contact us for an
offer and – do not forget – we take care of the
construction rubble!
resolver cualquier tema de construcción o
decoración: con carpintería hecha a medida por nuestro carpintero o con creaciones
originales de nuestro taller de cortinas y tapicería. Nuestros pintores transformarán tu
hogar con armónicas pinceladas de color
que armonizarán con el entorno de Fuerteventura.
También tenemos en cuenta los alrededores de tu casa: paredes forradas en piedra
natural, barbacoa y horno hechos a mano,
energía solar, cocheras y sólidas piscinas.
Nuestra asistencia va desde la planificación
hasta la realización, todo
ello de una manera cuidadosa y cumpliendo los
plazos.
Contácta con nosotros si
te interesa una oferta, y
no olvides que también
nos encargamos de los
escombros!
46 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 46
01/06/13 16:57
Werbeartikel
HOME & PROPERTY . HOGAR Y PROPIEDADES . HEIM und EIGENTUM
Interiores & Proyectos
Bauen Sie
auf uns!
INTERIORES Y PROYECTOS ist Ihr zuverlässiger Bauunternehmer auf Fuerteventura,
der für Sie Ihren Traum von einem Haus auf der
Insel verwirklicht
– auf Wunsch schlüsselfertig, gereinigt und sofort
bewohnbar !
Oder haben Sie ein Appartement gefunden und
benötigen eine Renovierung, neue Küche oder
mehr Raum? Lassen Sie sich von Fachleuten
beraten, stöbern Sie in Katalogen, finden Sie
Ihre Lieblingsmöbel oder lassen Sie sich von den
Ideen unserer Innenarchitektin inspirieren !
INTERIORES Y PROYECTOS löst jedes
Wohnproblem : mit massgerechten Einbauten
vom Schreiner oder Kreationen aus der hauseigenen Gardinen-und Polsterwerkstatt. Unsere
Maler verwandeln Ihr Haus mit ausgefallenen,
aktuellen Farbtönen, die herrlich zu dem sommerlichen Klima Fuerteventuras passen.
Auch rund ums Haus legen wir Natursteine, mauern Grill und Ofen, installieren Solarenergie, bauen ein Dach fürs Auto oder wünschen Sie sich
schon immer einen eigenen Swimmingpool?
Wir planen und realisieren alles sorgfältig und
pünktlich.
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an und
nicht vergessen: wir entsorgen auch den Bauschutt !
spirit 47
SR28 PARA MAXORATA.indd 47
01/06/13 16:57
The Centre | El Centro | Das Zentrum
Puerto del Rosario - Antigua - Betancuria Caleta de Fuste - Tefia
IMPORTANT &
INTERESTING
Puerto del Rosario:
Crema Fiorentina D11
Pasta & Pizza E14
La Saranda H13
Castillo:
Netc@fé E5
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Townhall / Ayuntamiento / Gemeindehaus
Puerto del Rosario: 928 850 110
Antigua: 928 878 501
Betancuria: 928 878 338 & 928 878 092
General Hospital / Hospital General / Algemeines
Krankenhaus: 928 862 000
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
Puerto del Rosario: 928 859 550
Castillo: 928 163 926
British Surgery / Arzt Praxis:
928 163 926 & 928 163 621
Doctor / Medico/Arzt Castillo: Dr. Daher: 630 903 260
Dentist / Dentista / Zahnarzt
Puerto del Rosario: 928 851 108
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi Puerto del Rosario: 928 850 216 & 928 533 291
Taxi Castillo: 928 163 004
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
PUERTO DEL ROSARIO: Agricultura: Sab / Sat / Sa 09 - 13h
CASTILLO: Sab / Sat / Sa 09 - 14h
SHOPPING:
PUERTO DEL ROSARIO: C.C. Las Rotondas
CASTILLO:
C.C. Atlántico | C.C. Barceló | C.C. Los Geranios
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
CASTILLO
SR28 PARA MAXORATA.indd 48
PUERTO DEL ROSARIO
01/06/13 16:57
Although it is the capital of
Fuerteventura, it does not
have the stressy business like
at home. For shopping there
is of course LAS ROTONDAS
(map, F12), the commercial centre with underground
parking. Somewhat hidden in
a side street is the German
bakery MIKE’S CANASTA
DEL PAN (map, G14) that will
spoil you with different types
of German bread, cakes and
terrines. But if you prefer to do
window shopping in the street,
then we suggest to go strolling
in the Avda 1er de Mayo (D14
– G14) and Avda Secundino
Alonso (E13 – I13). Here you
will find a mixture of shops,
bars and restaurants. Spirit
wishes you an interesting stay
in Puerto del Rosario!
Aunque se trate de la capital
de Fuerteventura, no tiene
ese carácter estresante al
que estamos acostumbrados
en las ciudades de nuestros
lugares de origen. Para ir de
comprar está lógicamente el
Centro Comercial LAS ROTONDAS (mapa, F12), que
dispone de aparcamiento
subterráneo. Algo escondida
en una calle lateral esta la
panadería alemana MIKE’S
CANASTA DEL PAN (mapa,
G14) con diferentes tipos
de pan alemán, pasteles y
terrinas. Pero si lo que prefieres es ir de tiendas por la
calle, entonces te sugerimos
caminar por la Avenida 1º de
Mayo (ref. D14-G14) y por la
Avenida Secundino Alonso
(ref. E13-I13). Allí encontrarás una mezcla de tiendas,
bares, restaurantes y bancos.
Spirit te desea un interesante
día en Puerto del Rosario.
Obwohl es die Hauptstadt
von Fuerteventura ist, ist es
nicht so geschäftig, wie vielleicht bei Ihnen zu Hause.
Zum Einkaufen gibt es das
Einkaufszentrum‚ LAS ROTONDAS, mit Tiefgarage. Es
befindet sich an der Verkehrsinsel (F12). Etwas versteckt in
einer Seitenstrasse liegt die
deutsche Bäckerei “MIKE’S
CANASTA DEL PAN” (G14).
Hier werden Sie mit vielen
Sorten von deutschem Brot,
Kuchen und Torten verwöhnt.
Wenn Sie Schaufenstershopping bevorzugen, empfehlen
wir Ihnen einen Spaziergang
auf der Avenida 1er de Mayo
(D14 – G14) und die Avenida
Secundino Alonso (E13 – I13),
zwei Straßen, die nebeneinander verlaufen, gesäumt von
vielen Geschäften, Bars und
Restaurants. Spirit wünscht Ihnen einen interessanten Aufenthalt in Puerto del Rosario!
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
PUERTO del ROSARIO
spirit 49
SR28 PARA MAXORATA.indd 49
01/06/13 16:57
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
BETANCURIA
A SHORT
HISTORY
Betancuria virtually lies in the
centre of Fuerteventura. Well
hidden, surrounded by the
oldest remains of volcanic activity on the Canary Islands.
When Jean de Béthencourt
from Normandy and his friend
knight Gadifer de la Salle
set foot on Fuerteventura
at the beach of Puerto de la
Peña (now Ajuy) in 1402,
they decided to visit the barren island and moved up with
their soldiers through the barranco (dry riverbed) towards
the gorge in the granite wall
(where now the artificial lake
UNA CORTA
HISTORIA
EINE KURZE
GESCHICHTE
Betancuria se encuentra prácticamente en el centro de Fuerteventura. Muy bien escondido,
rodeado por los restos más antiguos de la actividad volcánica
en las Islas Canarias.
Cuando Juan de Béthencourt
de Normandía y su amigo el
caballero Gadifer de La Salle
pusieron el pie en Fuerteven-
Betancuria liegt nahezu im Zentrum von Fuerteventura. Gut versteckt, umgeben von den ältesten Überbleibseln vulkanischer
Aktivität auf den Kanaren.
Als Jean de Béthencourt aus
der Normandie mit seinem befreundeten Ritter Gadifer de la
Salle im Jahre 1402 Fuerteventura am Strand von Puerto de
la Peña (heute Ajuy) betraten,
beschlossen sie die öde Insel
zu erkunden und bewegten sich
mit ihren Soldaten durch den
Barranco (trockenes Flussbett)
auf die Felsschlucht in der Granitwand (wo jetzt der künstliche
tura en la playa de Puerto de
la Peña (ahora Ajuy ) en 1402,
decidieron visitar la desolada
isla y fueron con sus soldados a
través del barranco ( lecho seco
del río) hacia el desfiladero en la
pared de granito (donde ahora
50 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 50
01/06/13 16:57
See ist) zu, fanden aber Probleme diese zu erklimmen. Einmal
oben angekommen, waren sie
überrascht, das Tal voller Palmen und einen Fluss vorzufinden. Am Ende dieses Flusses,
umgeben von Bergen und so
gut gegen Piraten geschützt,
gründete Jean de Béthencourt
die erste Hauptstadt der Kanaren, Betancuria.
is) but had trouble in climbing it. Once on top, they were
astounded to see a valley full
with palm trees and a river.
At the end of this river, surrounded by mountains and
thus well protected against
pirates, Jean de Béthencourt
founded the first capital of the
Canaries, Betancuria.
Please visit both sides of the
town as both do have nice
surprises for you. The side of
the church offers you a nice
city walk through flower embedded streets, old houses,
restaurants and shops like
the souvenir shop EL DIABLO
and the other side will invite
you to the local museum, the
tapas bar BODEGON DON
CARMELO, a souvenir shop
VALTARAJAL and the typical
restaurant VALTARAJAL with
very democratic prices. Further you have a local cheese
and an Aloe Vera shop.Please
also pay a visit to the cheese
factory LA VILLA.
está el lago artificial), pero tuvieron problemas al escalarla. Una
vez arriba, se asombraron al ver
un valle lleno de palmeras y un
río. Al final de este río, rodeada
de montañas y por lo tanto bien
protegida de los piratas, Jean
de Bethencourt fundó la primera
capital de Canarias, Betancuria
Por favor, visita ambos lados
de la ciudad ya que ambos tienen buenas sorpresas para ti.
El lateral de la iglesia ofrece un
paseo agradable a traves de calles decoradas de flores, casas
antiguas, restaurantes y tiendas
como la tienda de recuerdos EL
DIABLO, y la otra parte te invita
a visitar el museo local, el bar de
tapas BODEGON DON CARMELO, una tienda de recuerdos
VALTARAJAL y el restaurante
típico VALTARAJAL con buenos
precios. Además hay una tienda
de Aloe Vera y de venta de quesos locales.
Por favor haz tambien una visita
la quesería LA VILLA.
Bitte besuchen Sie beide Seiten der Stadt, da beide nette
Überraschungen für Sie bereit
halten. Die Seite der Kirche
bietet Ihnen einen schönen
Spaziergang durch blumengesäumte Strassen, alte Häuser,
Restaurants und Läden wie den
Souvenirladen EL DIABLO und
die andere Seite lädt Sie dazu
ein, das einheimische Museum
zu besuchen, die Tapasbar BODEGON DON CARMELO, ein
Souvenirladen namens VALTARAJAL und das typische Restaurant VALTARAJAL mit sehr
demokratischen Preisen. Darüber hinaus finden Sie ein Geschäft mit einheimischer Käse
und einen Aloe Vera-Shop.
Bitte besuchen Sie auch die Käserei LA VILLA.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
BETANCURIA
5
spirit 51
SR28 PARA MAXORATA.indd 51
01/06/13 16:57
SR28 PARA MAXORATA.indd 52
01/06/13 16:57
SR28 PARA MAXORATA.indd 53
01/06/13 16:57
The dynamics of
Modern
Relationships
- a sketch
Modern relationships differ
from “older” ones in the way
that nowadays people can be
more open about their preferences and expectations. Females enjoy more freedom in
most western societies and
this has an important influence on their self-consciousness and ego. The “romantic
ideal” of life-time relationships
is – slowly but steadily – transformed into a more pragmatic
attitude towards partnerships.
Discovery of one self within
a fixed relationship and redefinition of expectations and
loyalty becomes an important
topic to youngsters and older
partners. The search about
the (new) basics of life is also
guided by components of the
far-eastern culture. Respect,
openness and friendship
seem to be the driving forces
in modern relationships.
The art of real
loving.
According to a lot of studies many people seem to be
quite limited in the development of their ability to love a
partner and some even are
rather blocked. The ability to
love starts and grows with
La dinámica
de las
relaciones
modernas
- un boceto
Las relaciones modernas difieren de las “antiguas” en que
hoy en día las personas pueden ser más abiertas sobre sus
preferencias y expectaciones.
Las mujeres disfrutan de más
libertad en la mayor parte de
las sociedades occidentales y
esto tiene una gran influencia
en su propia conciencia y ego.
El “ideal romántico” en la vida
de las relaciones “lento pero
continuo” se ha transformado
en una actitud más pragmática hacia las relaciones. Descubrirse a si mismo dentro de
una relación establecida y la
redefinición de las expectaciones y la lealtad se convierten
en un tema importante para
parejas jóvenes y mayores.
La búsqueda sobre lo (nuevo)
esencial de la vida también se
guía por componentes de la
cultura occidental. Respeto,
sinceridad y amistad parece
que son las fuerzas que dirigen
las relaciones modernas.
El arte de amar
realmente.
Según muchos estudios, mucha gente parece estar bastante limitada en el desarrollo
de su habilidad para amar a
una pareja y algunos incluso
Die Dynamik der
Modernen
Beziehungen
- eine Skizze
Moderne Beziehungen unterscheiden sich von „älteren“
dadurch, dass man sich heute
offen über Vorlieben und Erwartungen unterhalten kann.
Frauen genießen mehr Freiheit in den meisten westlichen
Gesellschaften, und dies hat
einen wichtigen Einfluss auf
ihr Selbstbewusstsein und
Ego. Das „romantische Ideal“
der Lebenszeit-Beziehung ist
- langsam aber stetig - einer
pragmatischen Haltung gegenüber Partnerschaften gewichen. Selbstfindung in einer
festen Beziehung und Neudefinition von Erwartungen und
Loyalität sind zu einem wichtigen Thema bei Jugendlichen
und älteren Lebenspartnern
geworden. Die Suche nach
den (neuen) Grundlagen des
Lebens wird auch von Einflüsse fernöstlicher Kulturen mitbestimmt. Respekt, Offenheit
und Freundschaft scheinen
die treibenden Kräfte in der
modernen Beziehungen zu
sein.
Die Kunst der echten Liebe.
Laut mehreren Studien scheinen viele Menschen in der
Entwicklung ihrer Fähigkeit
54 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 54
01/06/13 16:57
the health of the own mind
and the openness of the soul.
One can learn to love more or
to love more openly, but the
absolute condition, however,
is the willingness to abandon
prejudice, fears and emotional scars. A person who is regularly looking at “yesterday”
is not emotionally living in the
present and his or her ability to love will be hampered.
Such a person will focus on
security, duties, fidelity, capture and possession.
If one wants to avoid this attitude, then re-educating (reprogramming) on the subject
of love becomes necessary.
An important condition to be
successful is to be able to
give love without the expectation of being rewarded for
it. It might sound strange but
the joy of giving should be the
only objective. This phenomena is also well described by
Dr. Anton Stangl in his book
“Buddhism”: “The one who is
really loving acts throughout the consciousness of
unity with others. The commitment to others is its very
nucleus. Real Love does
not claim, nor does it possess. However, she will call
for action. A mere theoretical love does not exist, like
beautiful words about love
will not accomplish much.
Only active commitment
towards others will, like
active help to those who
are needy, avoiding bad
thoughts about other people, being able to pardon,
and renunciation of reward.
The opposite of love is the
presence of egocentrism
or even egoism. Humans
tend to put themselves in
the very centre of events,
claiming to be the most important of all. When oneself
and his actions constantly
are in the spotlight, then
están bastante bloqueados, La
habilidad para amar empieza y
crece con la salud de la propia
mente y con la apertura del
alma. Uno puede aprender a
amar más o a amar más abiertamente, pero la condición
absoluta, sin embargo, es la
voluntad de abandonar los prejuicios, los miedos y las cicatrices emocionales. Alguien que
continuamente esté mirando
el “pasado” no estará viviendo
emocionalmente el presente y
su habilidad para amar estará
impedida. Tal persona se fijará
en seguridad, deberes, fidelidad, captura y posesión.
Si uno quiere evitar esta actitud, entonces necesitará reeducarse (reprogramarse) en el
tema del amor. Una condición
importante para tener éxito
es ser capaz de dar amor sin
esperar ser recompensado
por ello. Puede sonar extraño, pero la alegría de dar
debería ser el único objetivo.
El Dr. Antón Stangl describe
este fenómeno en su libro
“Budismo”:”El que realmente
ama actúa con la conciencia
de unidad con los demás. El
compromiso con los demás
es su núcleo verdadero. El
amor verdadero no pretende, ni posee. Sin embargo,
actúa. El mero amor teórico, no existe, al igual que
begrenzt zu sein, einen Partner zu lieben, und einige sind
sogar eher dafür blockiert. Die
Fähigkeit zu lieben beginnt
und wächst mit der Gesundheit des eigenen Geistes und
der Offenheit der Seele. Man
kann lernen, mehr zu lieben
oder offener zu lieben, aber
die absolute Bedingung ist
jedoch die Bereitschaft, Vorurteile, Ängste und emotionale Narben aufzugeben. Eine
Person, die ständig auf der
Suche nach „gestern“ ist, kann
emotional nicht in der Gegenwart leben und wird in seiner
Fähigkeit zu lieben behindert.
Solch eine Person wird sich
auf Sicherheit, Pflicht, Treue,
und Besitzergreifung konzentrieren.
Wenn man diese Haltung vermeiden will, dann wird eine
Umerziehung
(re-Programmierung) über das Thema
Liebe notwendig werden. Eine
wichtige Voraussetzung, um
erfolgreich sein zu können,
ist Liebe zu schenken ohne
zu erwarten, dafür belohnt
zu werden. Es mag seltsam
klingen, aber die Freude des
Gebens sollte das einzige Ziel
sein. Dieses Phänomen ist
auch von Dr. Anton Stangl in
seinem Buch „Buddhismus“
beschrieben:
„Wer liebt,
der denkt und handelt aus
dem Bewusstsein seines
Eins sein mit dem anderen
heraus. Diese Zuwendung
zum Anderen ist ihr Kern.
Die wirkliche Liebe beansprucht nicht und sie besitzt
nicht, aber sie fordert schon
eine tätige Liebe. Eine bloß
theoretische Liebe kann es
nicht geben, so wie auch
die schönsten Worte um die
Liebe nichts bewegen. Nur
die aktive, liebevolle Hingabe zum Mitmenschen ist es,
was zählt. Diese tätige Liebe
erweist sich zB. in der praktischen Hilfe für Hilfsbedürfspirit 55
SR28 PARA MAXORATA.indd 55
01/06/13 16:57
love and kindness are far
away.” (Chapter „Love and
Kindness“ from the book
„Buddhismus“ von Dr. Anton
Stangl, ECON Taschenbuchverlag, February 1993).
Reading books and articles
that handle in a positive way
topics about life, love, philosophy, alternative attitudes
towards life, etc (like „The
Law of Resonance“ by Pierre
Franckh, Koha Verlag) will
speed up the process of the
opening of your soul, the real
source of love and positive
energy. Don’t expect great
miracles happening tomorrow but give the possibility to
daily small ones and allow this
long-term present to yourself.
Once on this track, you will
have the right bearing to the
art of real love.
Start from
square 1?
As mentioned above, it might
seem quite simple and easy
to re-program yourself on the
topic of positive energy and
love, but what about those
beings that have had (or still
have) in their life bad or even
traumatic experiences which
caused a damaged trust in
other people or a limited selfesteem? Can they really start
from square 1?
A human being who has experienced this kind of negative situation will need a lot of
las bonitas palabras sobre
el amor no lograrán mucho.
Sólo el compromiso activo hacia los demás lo hará,
como la ayuda activa a los
necesitados, evitando malos
pensamientos sobre otras
personas, siendo capaces
de perdonar, y renunciando
a ser recompensados. Lo
opuesto al amor, es la presencia del egocentrismo o
incluso del egoísmo. Los
seres humanos tendemos
a ponernos en el centro de
todos los eventos pretendiendo ser lo más importante de todo, Cuando alguien y
sus acciones están siempre
en el candelero, entonces
el amor y la bondad están
lejos”.(Capitulo “Amor y Bondad” del libro “Budismo” del
Dr. Antón SWtangl, edición de
bolsillo ECON, Febrero 1993).
Leer libros y artículos que
tratan, de un modo positivo,
temas sobre la vida, el amor,
la filosofía, actitudes alternativas sobre la vida, etc (como
“La Ley de la Resonancia” de
Pierre Franckh, Koha Verlag)
aceleraran el proceso de tu
apertura del alma, la fuente
real de amor y energía positiva. No esperes que al día
siguiente ya ocurran grandes
milagros, sino que da la posibilidad a los pequeños milagros
diarios y concédete este regalo a largo plazo. Una vez en el
camino, tendrás la conducta
tige, in der Vermeidung negativer Gefühle über andere,
in der Toleranz gegenüber
Andersdenkenden, im Verzeihen können, im Verzicht
auf einen Dank. „Der Gegensatz der Liebe ist allemal der
mehr oder minder krasser
Egozentrismus, oder sogar
Egoismus. Es liegt in der
Natur des Menschen dass
er sich selbst stets als im
Mittelpunkt allen Geschehens stehend empfinden
muss, als das Wichtigste
von allem. Wenn die eigene
Person, das eigene Tun und
Lassen, absolut im Vordergrund steht, dann kann von
liebevoller Güte anderen gegenüber nicht viel übrigbleiben.“ (aus dem Kapitel „Die
Liebe oder Güte“ des Buches
„Buddhismus“ von Dr. Anton
Stangl, ECON Taschenbuchverlag, Februar 1993).
Das Lesen positiver Artikel und
Bücher über das Leben, die
Liebe, Philosophie, alternative Lebenseinstellungen, etc
(wie Zb. „Das Gesetz der Resonanz“ von Pierre Franckh,
Koha Verlag) beschleunigt
den Prozess des seelischen
Erwachens, die echte Quelle
der Liebe und positiver Energie in gleich welcher Form.
Erwarte keine großen Wunder,
aber sei jeden Tag offen für die
kleinen, und sei bereit, Dir dieses Geschenk langfristig anzunehmen. Einmal auf diesem
Weg läuft man in die richtige
Richtung zur Kunst der echten
Liebe.
Neustart?
So wie es oben beschrieben
ist, könnte man den Eindruck
bekommen dass es relativ einfach ist sich - bzgl. dem Thema positiver Energie und Liebe
- neu zu programmieren. Aber
wie steht es mit den Menschen
die früher im Leben traumatische Erfahrungen hatten,
56 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 56
01/06/13 16:57
motivation and spend much
energy to overcome the resulting emotional scars, but
it surely is possible. In one of
my previous articles (Spirit 19
- Opening your Soul) I mentioned a motto that might give
you sufficient motivation and
energy to start this process:
“Be convinced that you are a
present to your environment,
despite your perceived imperfections. If someone really
did hurt you in your deepest
feelings or self-esteem, then
this person did not recognise
and understand you as a present. Should you then carry
the resulting emotional scars
with you for the rest of your
life, limiting yourself in the
experience of real love? NO!
Have mercy with the person
who did this to you (maybe
they couldn’t help it or they
were suffering from their own
scars), forgive this person for
what he/she has done (or not
done), then look at yourself
and raise the question: “Do
I want to continue my life in
this way?” If your answer is
“NO”, then take action, empty
your bag, reprogram yourself
to your benefit and decide to
go on with your life in a new
direction.” From then on you
can start from square 1.
Self-esteem and
Success for Love.
It is rather impossible to love
someone in a balanced and
harmonic way if one does not
have a healthy portion of positive self-esteem. This means
that you have to know and
accept yourself sufficiently
- including your less funny
properties. Without having a
healthy mind and a balanced
self-esteem one will be condemned to choose a partner
to fill up the voids in his/her
self-esteem and can become
completely emotionally de-
correcta hacia el arte del amor
verdadero.
Salida desde
la casilla 1?
Como hemos mencionado
más arriba, puede parecer
bastante simple y sencillo el
reprogramarte en el tema de la
energía positiva y el amor, pero
que pasa con esos seres que
han tenido (o todavía tienen)
en su vida malas o incluso
traumáticas experiencias que
les han causado desconfianza
en el resto de las personas o
una autoestima limitada? Pueden realmente comenzar desde la casilla 1?
El ser humano que haya experimentado este tipo de situaciones negativas necesitará
mucha motivación y mucha
energía para sobreponerse a
las cicatrices emocionales resultantes, pero con seguridad,
lo conseguirán. En uno de
mis artículos anteriores (Spirit
19 - Abre tu alma), mencione
un dicho que podría darte la
energía y motivación suficientes para empezar este proceso. “Convéncete de que tú
eres un regalo para lo que te
rodea, a pesar de tus imperfecciones. Si alguien te ha herido
realmente en tus sentimientos
más profundos o en tu autoestima, entonces esa persona
no te reconoce ni te entiende
como un regalo. Tienes que
seguir cargando contigo el
resto de tu vida con esas cicatrices emocionales, limitando
tu experiencia del amor verdadero? NO, ten piedad con la
persona que te hizo ese daño
oder es noch immer haben,
und dadurch ein gemindertes
Vertrauen in Mitmenschen,
und ein beschränktes Eigenwertsgefühl, haben? Können
diese Menschen auch einen
Neustart machen?
Der Mensch, der solche Situationen erlebt hat, sollte erst
versuchen die resultierenden
emotionellen Narben ausreichend zu heilen. Die Tiefe
dieser Narben ist bestimmend
für Motivation und Energieaufwand, die für den Erfolg
aufgebracht werden müssen,
aber Erfolg ist durchaus möglich. In einer meiner vorherigen Artikeln über Liebe und
Selbstwertgefühl (Spirit 19 Seine Seele öffnen) habe ich
ein Motto erwähnt das diesen
Menschen helfen könnte: „Seien Sie überzeugt dass Sie ein
Geschenk für ihre Umgebung
sind, trotz aller ihrer Unvollkommenheiten. Wenn jemand
Sie in ihren Gefühlen oder Ihrem Selbswert schwer verletzt
hat, dann hat diese Person sie
nicht als ein Geschenk erkannt
und verstanden. Sollten Sie
deswegen lebenslang diese
emotionellen Narben mit sich
herumschleppen und dadurch
beschränkt sein im Empfinden
echter Liebe? NEIN! Haben
Sie Mitleid mit der Person die
Sie verletzt hat (wer weiss,
vielleicht konnte er/sie nicht
anders, weil er/sie selber unter
den eigenen Narben gelitten
hat), vergeben Sie ihm/ihr,
dann schauen Sie sich selbst
an und fragen Sie sich: „Möchte ich mein Leben so weiterführen?“ Wenn Ihre Antwort
„NEIN“ ist, dann setzen Sie
bitte in Bewegung, leeren Sie
Ihren emotionellen Rucksack,
programmieren Sie sich um
und gehen Sie weiter voran
in Ihrem Leben. Von dann an
können Sie einen echten Neustart machen.
spirit 57
SR28 PARA MAXORATA.indd 57
01/06/13 16:57
pending on the partner. Fears
for abandoning will pop up
and seizure will rule. A standard scenario for a guaranteed
failure.
Expectations,
Claims, Crises and
Compromises.
When both partners confirm
their love to each other, expectations and claims can
come to life. The “giving
without expectations”, the ultimate foundation of love, will
die. What’s left are (hidden)
agendas, the thirst for recognition and finally a soul abandoned in an emotional desert.
“Only the consciousness
about our illusion on Ego
can make us free from its
constantly manipulation to
acquire satisfaction, ownership and power” (Chapter
„Love and Kindness“ from
the book „Buddhismus“ von
Dr. Anton Stangl, ECON
Taschenbuchverlag, February
1993).
Expectations about exclusivity and a dominating ego are
the frequent sources of our
mental and emotional misery,
our unhappiness, fears, nervousness, jealousy and our
failing contact with emotional
reality. If there are no such
expectations or if you can free
yourself from them sufficiently, then there will be no room
for lasting disappointments.
And if they would pop up, then
you can discover and handle
them easily and turn them
(puede que no lo pudiera evitar
o que estuviera sufriendo sus
propias cicatrices emocionales), perdónale por lo que te
haya (o no haya) hecho, mira
dentro de ti y hazte esta pregunta “ Quiero seguir viviendo
de este modo?” Si tu respuesta
es “NO”, entonces actúa, vacía
tu equipaje, reprográmate en
tu propio beneficio y decide seguir con tu vida en una nueva
dirección” Desde aquí podrás
empezar en la casilla 1.
Autoestima y Éxito
en el Amor.
Es bastante imposible amar a
alguien de un modo armónico
y equilibrado sino se tiene la
suficiente cantidad de autoestima positiva. Esto significa que
tienes que conocerte y aceptarte suficientemente, incluyendo tus cualidades menos
divertidas. Sin una mente sana
y una autoestima equilibrada,
uno puede condenarse a elegir
una pareja que llene los vacíos
de su autoestima y volverse
emocionalmente dependiente
de su pareja. Los miedos al
abandono aparecerán y los
ataques gobernaran. Un escenario normal para un fracaso
garantizado.
Expectaciones, peticiones, crisis y compromisos.
Si ambas partes de la pareja
confirman su amor por el otro,
aparecerán las expectaciones
y peticiones. El “dar sin expectaciones”, el fundamento
ultimo del amor, morirá. Lo
que quedará son (escondidas)
agendas, la sed de reconocimiento y finalmente, un alma
abandonada en un desierto
emocional. “Solo la conciencia sobre la ilusión en nuestro Ego podrá liberarnos de
la constante manipulación
por conseguir satisfacción,
posesión y poder”. (Capitulo
Selbstwertgefühl
und Erfolg in der
Liebe.
Man kann einen anderen
Menschen nicht echt und ausgewogen lieben, wenn man
nicht eine gesunde Portion
Eigenliebe hat. Das setzt voraus, dass man erst sich selbst
gut kennt - auch die weniger
tollen Eigenschaften. Ohne
eine gesunde Psyche und
ausgewogene Eigenliebe ist
man dazu verurteilt, den Partner dazu zu verwenden seine
eigenen empfundenen Mankos zu beheben. und kann
völlig emotional abhängig vom
Partner werden. Verlassensängste und Besitzergreifung
übernehmen die Kontrolle. Ein
Standard-Szenario für einen
garantierten Misserfolg.
Erwartungen, Ansprüche, Krisen und
Kompromisse.
Wenn beide Partner sich zu
verstehen geben, dass sie sich
lieben, klinkt bei den meisten
der Besitzanspruch ein:“Ich
liebe diesen Menschen, er
liebt mich, nun gehört er zu mir
und ich zu ihm, wir gehören
zusammen.“ Dadurch öffnet
sich die Tür zur übergreifenden Egos und zur Entstehung
des Besitzergreifens, der gegenseitigen Einschränkungen
und zur Eifersucht. Das „Geben ohne Erwartungen“, das
ultimative Fundament der Liebe, ist tot. Bleibt nur noch der
(versteckte) Eigennutz, der
Drang nach Bestätigung und
dadurch dann, als langfristige Konsequenz, nur noch die
seelische Dürre.
„Nur die Erkenntnis von der
Illusion des Egos macht uns
frei vom ständigen Mühen
um seine „Befriedigung,
um Besitz, Überlegenheit
und Macht.“ (aus dem Kapitel „Die Liebe oder Güte“ des
58 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 58
01/06/13 16:57
into something positive. Otherwise you will run from one
matrimonial crisis to the next.
According to therapist Michael Mary, specialised in assistance for couples-in-stress,
one will meet his/her own personality twice: in the beginning of the “Great Love” and
the moment when this feeling
is fading away. That’s the moment of truth. Most relationships enter then in a critical
phase. The so-called “character cosmetics” don’t impress
anymore as both partners
became more knowledgeable about each other. Most
of the “fancy stuff” has been
stripped off and both partners
will strive for their personal
freedom (again).
Compromises mostly provide
no solution, regardless the
wording: “You have to make
compromises to get a happy
relationship.” This is nonsense. Because in this way
none of both partners will get
what they hope for. Compromises are OK for daily practical topics (like windows open/
closed, AC unit on/off, etc) or
between functional partnerships, colleagues, buddies,
neighbours. You can’t make
compromises on vital components of a relationship like
emotions, expectations or
recognition - it will take revenge.
Exclusivity, Jealousy and Fidelity.
The notion “loyalty” is a consequence of a possessive attitude, the need for exclusivity.
It has nothing to do with real
love and creates jealousy.
Jealousy is the consequence
of fear for comparison and the
extreme manifestation of lack
of self-confidence. Loyalty,
exclusivity, possession - and
many other social behaviours
- are society-linked concepts
“Amor y Bondad” del libro “Budismo” del Dr. Antón Stangl,
edición de bolsillo ECON, Febrero 1993).
Las expectaciones sobre la exclusividad y un ego dominante
son las fuentes frecuentes de
nuestra miseria mental y emocional, de nuestra infelicidad,
miedos, nerviosismo, celos
y de nuestro fallido contacto
con la realidad. Si no hay esas
expectaciones o si puedes
liberarte suficientemente de
ellas, entonces no habrá sitio
para decepciones duraderas.
Y si aparecieran, puedes descubrirlas y manipularlas fácilmente y convertirlas en algo
positivo. Si no, pasarás de un
fracaso matrimonial al siguiente.Según el terapeuta Michael
Mary, especialista en ayuda a
parejas en crisis, la persona
encontrara su propia personalidad 2 veces en la vida: al comienzo del “Gran amor” y en el
momento que este sentimiento
empieza a desvanecerse. Ese
es el momento de la verdad.
La mayoría de las relaciones
entran entonces en una fase
crítica. El llamado “carácter de
fachada” ya no impresiona ya
que ambas partes de la pareja conocen más el uno del
otro. La mayoría de las “cosas guay” han desaparecido
y ambas partes lucharan (de
nuevo) por su libertad personal. La mayoría de las veces
los compromisos no ofrecerán
ninguna solución, a pesar de la
frase:” Tienes que comprometerte para conseguir una relación feliz”. Esto es una tontería.
Porque de esta manera ningu-
Buches „Buddhismus“ von Dr.
Anton Stangl, ECON Taschenbuchverlag, Februar 1993). .
Erwartungen über Exklusivität
und unser dominantes Ego
sind die Ursachen für unser
seelisches Elend, für unsere Unzufriedenheit, Angst,
Nervosität, Eifersucht, Existenzangst, Enttäuschung und
unseren fehlenden Kontakt
zur Wirklichkeit. Wenn keine
(hohen oder falschen) Erwartungen bestehen oder - und
vor allem - wenn ich mich
freihalten kann von (meinen)
Erwartungen, kann keine Enttäuschung eintreten, oder,
wenn sie sich einschleichen
würde, kann ich sie schneller
erkennen und leichter in etwas
Positives umwandeln – vorausgesetzt ich bin dafür offen
und bereit, an mir und meinem
Verhalten etwas zu verändern.
Sonnst rennen Sie von der
einen in die nächste Beziehungskrise.
Laut Paartherapeut Michael
Mary, spezialisiert auf Stress
in Partnerschaften, lernt man
in der Liebe sich zweimal kennen. Das erste Mal am Anfang
der grossen Liebe und das
zweite Mal wenn die Verliebtheit abklingt. Das ist die Stunde der Wahrheit. Die meisten
Beziehungen kommen dann
in eine kritische Phase. Die
Karakterkosmetik funktioniert
nicht mehr, weil beide Partner
immer mehr Wissen über einander wissen. Der Zauber ist
wege und beide Partner sind
wieder um mehr persönliche
Freiheit bemüht.
Kompromisse sind oft keine
Lösung. Man sagt „Für eine
glückliche Beziehung muss
man Kompromisse schliessen.“ das ist Unfug. Damit hat
eigentlich keiner von beiden
was er/sie möchte. Kompromisse sind OK für alltägliche
funktionsorientierte Handlungen (Fenster offen/zu, Klimaspirit 59
SR28 PARA MAXORATA.indd 59
01/06/13 16:57
that have been introduced
during the development of
our individuality and our Ego.
Reducing one’s too high expectations about fidelity and
exclusivity in a relationship is
not about promoting the “free
love” or “poly-amory” as such,
but about reducing one’s
claims about possession and
about preparing oneself to answer the important question
“How will I behave when being confronted with infidelity?
How important are my “freely”
chosen criteria about fidelity and exclusivity, compared
to criteria about real friendship and connection? If love,
friendship and connection still
are in a relationship, should
I terminate this relationship
because of this apparent “infidelity” and because of my
hurt feelings? Should I leave
behind a lot of good things, or
should I take the behaviour
of my partner as an opportunity to readjust my criteria
towards a more tolerant attitude towards real life instead
of judging the event, based on
dogmatised definitions?”
Monogamy - the
great lie?
About three quarters of the
adult population in Europe
are involved in a relationship.
Most of them have expectations about emotional stability,
security and sexual fulfilling.
na de las partes de la pareja
conseguirán lo que esperan.
Los compromisos están bien
para temas prácticos del día
a día (como abrir/cerrar ventanas, encender/apagar el aire
acondicionado, etc) o entre
relaciones funcionales, compañeros, colegas, vecinos. No
puedes comprometerte en los
componentes vitales de una
relación, como emociones, expectaciones o reconocimiento,
si no, tomarán la revancha.
Exclusividad, Celos
y Fidelidad.
La noción “lealtad” es consecuencia de una actitud posesiva, la necesidad de exclusividad. No tiene nada que hacer
en el amor verdadero y da origen a los celos. Los celos son
la consecuencia del miedo a
ser comparados y la manifestación extrema de la falta de
auto confianza, Lealtad, exclusividad, posesión y muchos
otros comportamientos sociales, son conceptos ligados a
la sociedad que han sido introducidos durante el desarrollo
de nuestro individualismo y
nuestro ego. Reducir nuestras
elevadas expectativas sobre
fidelidad y exclusividad en una
relación no significa promover
el “amor libre” o el “amor múltiple” como tal, sino reducir las
propias pretensiones sobre
posesión y sobre prepararse
para responder la importante
pregunta “como reaccionare
cuando me enfrente con la
infidelidad? Qué importancia
tienen mis “libremente” escogidos criterios sobre fidelidad
y exclusividad, comparados a
los criterios sobre amistad verdadera y conexión? Si todavía
hay amor, amistad y conexión
en nuestra relación, debería
finalizar esta relación por esta
aparente “infidelidad” y por mis
sentimientos heridos? Debería
dejar atrás un montón de bue-
anlage an/aus, etc) oder bei
Verhältnissen / Partnerschaften (Kollegen, Kumpel, Busenfreundin, Nachbarn). Über
Emotionen kann man keine
Kompromisse schliessen - es
wird sich rächen.
Exklusivität und
Treue.
Der Begriff „Treue“ ist eine
Konsequenz des Besitzanspruches, des Bedarfs nach
Exklusivität, und nicht der
echten Liebe. Eifersucht ist
Folge von Angst verglichen
zu werden und eine extreme
Ausprägung an mangelndem
Selbstvertrauen. Loyalität, Exklusivität, Besitz - und viele andere soziale Verhaltensweisen
- gesellschaftliche Konzepte,
die bei der Entwicklung unserer Individualität und unsere
Ego eingeführt wurden. Zurückfahren zu hoher Erwartungen an Treue und Exklusivität
in einer Beziehung ist nicht
Förderung der „freien Liebe“
oder „polyamorie“ als solches,
sondern es geht um besitzansprüche und darum sich vorzubereiten die wichtige Frage
zu beantworten: „Wie werde
ich mich verhalten, wenn ich
mit Untreue konfrontiert werde? Wie wichtig sind meine
„frei“ gewählten Kriterien über
Treue und Exklusivität, verglichen mit Kriterien über echte
Freundschaft und Verbindung? Wenn es noch Liebe,
Freundschaft und Zuneigung
einer Beziehung gibt, sollte
diese Beziehung wegen der
scheinbaren „Untreue“ aufkündigen, und wegen meiner
verletzten Gefühle? Sollte ich
vieles gutes einfach zurücklassen, oder sollte ich das Verhalten meines Partners als eine
Gelegenheit sehen, meine
Kriterien hin zu einer toleranteren Haltung gegenüber dem
realen Leben zu korrigieren,
anstatt die Lage auf Grund von
60 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 60
01/06/13 16:57
Love is, according to Klaus
Heer - Relation Therapist
(www.klausheer.ch), linked to
monogamy. But the human
being is not. Recent inquiries
demonstrate that about 36%
of all women and about 44%
of all men had sex outside
their partnership. And about
72% admitted that they would
fancy doing it, if the opportunity would occur. Some experts
mention that even 90% of all
men and 75% of all women
would have sex outside their
fixed relationship. We can
deny our lust, pretending it
doesn’t exist. But it’s a deception. Although his romantic nature, Homo sapiens is
strongly focused on sex.
Instincts do not shout, they
whisper. Monogamy is not
natural and it is a relatively
new social element. Genetic
research from the Swiss National Fund has revealed that
monogamy only appeared
about 20.000 years ago,
when agriculture was being
developed.
According to Christopher
Ryan and Cacilda Jethá (Sex
at Dawn - The Prehistoric
Origins of Modern Sexuality - www-sexatdawn.com),
our distant ancestors moved
around in groups as hunters
and collectors in which both
sexes had the same rights.
Prey as well as sex were
shared equally between the
members as this system was
the best survival strategy for
those nomads. However, according to a study on the Ychromosome from Isabelle
Dupanloup (University Ferrara, Italy), during a major part
of the Old Stone Age only a
few men had the majority of
the women. Our distant ancestors also did have sexual
contacts with other hominids
and regularly intermingled
with the Neanderthal spe-
nas cosas, o debería tomar el
comportamiento de mi pareja
como una oportunidad para
reajustar mis criterios sobre
una actitud mas tolerante hacia la vida en vez de juzgar el
hecho, basándome en definiciones dogmáticas?
Monogamia - la gran
mentira?
Sobre las tres cuartas partes de la población adulta en
Europa tienen una relación.
Muchos de ellos tienen expectativas sobre la estabilidad
emocional, seguridad y cumplimiento sexual. El amor, según Klaus Heer, terapeuta en
relaciones
(www.klausheer.
ch), está ligado a la monogamia. Pero el ser humano no lo
es. Estudios recientes han demostrado que sobre el 36% de
las mujeres y sobre el 44% de
los hombres tienen relaciones
sexuales fuera de su pareja. Y
sobre el 72% admiten que les
gustaría tenerlas si tuvieran la
oportunidad. Algunos expertos
mencionan que incluso al 90%
de los hombres y al 75% de las
mujeres les gustaría tener relaciones sexuales fuera de su
pareja estable. Podemos negar nuestro deseo, pretendiendo que no existe. Pero es una
pena. A pesar de su naturaleza
romántica, el homo sapiens
esta fuertemente enfocado al
sexo. Los instintos no gritan,
susurran. La monogamia no es
natural y es un elemento social
relativamente nuevo. La investigación genética hecha por La
Fundacion Swiss Nacional ha
revelado que la monogamia
apareció hace unos 20.000
años, cuando la agricultura se
estaba desarrollando.
Según Christopher Ryan y Casilda Jethá (Sexo al amanecer,
los Orígenes Prehistóricos de
la Sexualidad Moderna - www.
sexatdawn.com) nuestros lejanos antepasados se movían
Dogmen zu beurteilen? „
Monogamie die groSSe Lüge?
Über drei Viertel der erwachsenen Bevölkerung in Europa leben in einer Beziehung.
Die meisten von ihnen haben
Erwartungen an emotionale Stabilität, Sicherheit und
sexuelle Erfüllung. Liebe ist,
so Klaus Heer - BeziehungsTherapeut, (www.klausheer.
ch), an Monogamie gebunden.
Aber das menschliche Wesen
ist es nicht. Aktuelle Umfragen
zeigen, dass etwa 36% aller
Frauen und etwa 44% aller
Männer Sex außerhalb ihrer
Partnerschaft haben. Und
etwa 72% gaben an, dass sie
es zu tun würden, wenn sich
die Gelegenheit bieten würde.
Einige Experten erwähnen,
dass sogar 90% aller Männer
und 75% aller Frauen Sex
außerhalb ihrer festen Beziehung haben. Wir leugnen unsere Lust indem wir vorgeben
dass sie nicht existiert. Aber es
ist eine Selbsttäuschung. Entgegen seiner romantischen
Natur ist der Homo sapiens
stark auf Sex fokussiert.
Instinkte schreien nicht, sie
flüstern. Monogamie ist nicht
natürlich, und es ist ein relativ
neues soziales Element. GenForschung des Schweizerischen Nationalfonds haben
ergeben, dass Monogamie
erst vor etwa 20.000 Jahren
auftauchte, als die Landwirtschaft entwickelt wurde.
Laut Christopher Ryan und Cacilda Jetha (Sex at Dawn - Die
Prehistoric Origins of Modern
Sexuality - www-sexatdawn.
com), zogen unsere fernen
Vorfahren als Gruppen von Jägern und Sammlern herum, in
denen beide Geschlechter die
gleichen Rechte hatten. Beute
wie Sex wurden gleichmäßig
zwischen den Mitgliedern dieser Gesellschaft geteilt, weil
spirit 61
SR28 PARA MAXORATA.indd 61
01/06/13 16:57
cies, resulting in an important
amount of up to 4% of Neanderthal DNA in our genes
today.
Once colonisation took place
with agriculture and the subsequent increase of population, political organisation and
clusters, property, wealth,
family structures and hierarchies were created and the
concept of heritage - the fruits
of hard and long labour - was
introduced. So did the element of fidelity. In order to be
sure that only their offspring
would benefit from the fruits,
men had to control women for
fidelity.
Darwin defined the evolutional standard model of human
sexuality as follows: “Men
are focused to distribute
their abundant semen as
much as possible, whereas
women are focused to protect their precious reproductive system and only
admit that males which
appear suitable to her to
grow their offspring. Males
want fidelity from women to
avoid spending energy on
cuckoo children, females
want the males to solely
share resources with them
and not other women.” We
do have diverging reproductive predispositions and monogamy is reported to be our
compromise.
Sexual Therapist and author Ulrich Clement (www.
ulclement.de) states: “Our
model of love originates
from bourgeoisie and romantics. During pre-modern times, ”infidelity” was
part of daily life, at least for
men. Later, love became
a romantic ideal and sex
within a relationship became the only standard.
During the 20th century,
matrimony lost its economic and social importance,
en grupos como cazadores y
recolectores en los que ambos sexos tenían los mismos
derechos. Tanto la caza como
el sexo se compartían igualmente entre los miembros ya
que este sistema era la mejor
estrategia de supervivencia
para aquellos nómadas. Sin
embargo, según un estudio
sobre el cromosoma Y, de
Isabelle Dupanloup ( Universidad de Ferrara, Italia) durante
una gran parte de la Edad de
Piedra solo unos pocos hombres tenían a la mayoría de
las mujeres. Nuestros lejanos
antepasados también tenían
contactos sexuales con otros
homínidos y regularmente
se entremezclaban con las
especies Neandertal, con el
importante resultado de hasta
un 4% de ADN Neandertal en
nuestros genes a día de hoy.
Una vez que la colonización
tuvo lugar con la agricultura y
el consecuente aumento de la
población, de la organización
política, de las clases, de la
propiedad, de la riqueza, se
crearon las estructuras familiares y jerarquías y surgió el
concepto de la herencia, el fruto de duro y largo trabajo, Así
mismo surgió el concepto de
fidelidad. Para asegurarse de
que sólo su descendencia se
beneficiara de sus frutos, los
hombres tenían que controlar
que las mujeres fueran fieles.
Darwin definió el modelo evolutivo estandard de la sexualidad humana como sigue: “Los
hombres están concentrados en distribuir lo máximo
posible su abundante semen, mientras que las mujeres tienen como fin el proteger su precioso sistema
reproductivo y solo admiten
a machos que les parecen
idóneos para aumentar su
descendencia. Los hombres
quieren que las mujeres les
sean fieles para evitar el
dies die beste Überlebensstrategie für jene Nomaden
war. Nach einer Studie über
die Y-Chromosom von Isabelle
Dupanloup (Universität Ferrara, Italien), hatten nur wenige
Männer während der Altsteinzeit die Mehrheit der Frauen.
Unsere Vorfahren hatten auch
sexuelle Kontakte mit anderen
Hominiden und haben sich regelmäßig mit den Neanderthalern vermischt, was zu einem
wichtigen Betrag von bis zu
4% des Neandertaler-DNA in
unseren Genen heute führte.
Sobald Kolonisierung fand mit
der Landwirtschaft und dem
anschließenden Anstieg der
Bevölkerung, politische Organisation und Clustern wurden
Eigentum, Reichtum, familiäre Strukturen und Hierarchien
geschaffen und das Konzept
des kulturellen Erbes - die
Früchte der harten und langen
Arbeit - eingeführt wurde. So
hat das Element der Treue.
Um sicher zu sein, dass nur
ihre Nachkommen würden
aus den Früchten profitieren,
hatten Männer, Frauen für die
Treue zu kontrollieren.
Darwin definierte das evolutionäre Standardmodell der
menschlichen Sexualität so:
„Der Mann ist genetisch
dazu prädestiniert, seinen
reichlich
vorhandenen
Samen möglichst weit zu
streuen, während die Frau
ihre wertvollen reproduktiven Organe sorgfältig hütet
und schließlich das Männchen ranlässt, welches auch
geeignet erscheint, die Kinder aufzuziehen. Der Mann
muss Untreue unterbinden,
um seine Energie nicht auf
Kuckuckskinder zu verschwenden, die Frau will sicherstellen, dass der Mann
seine Ressourcen nicht mit
anderen Frauen teilt.“ Wie
haben divergierende reproduktive Veranlagungen, und
62 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 62
01/06/13 16:57
leaving only the phantasm
of romantic love, heavily
guarded by jealousy. Without jealousy there are no
claims of exclusivity, no
issues about fidelity, no bitter fights, no unforgiving
separations. Jealousy goes
beyond cultures. In patriarchal cultures the honour of
men is directly linked to the
fidelity of their women; her
sexuality only belongs to
him - even before the married status - hence the importance of virginity.”
But even in the Western culture, fidelity remains important and infidelity is one of the
major reasons for separation.
About 50% of matrimonies
end up in divorce. The relevant question is not why we
cannot be faithful, but why we
hold on to a lie or a phantasm
about eternal fidelity. Is it - after all - not infidelity that ruins
matrimonies, but merely our
unrealistic expectation that
sex only can happen within
matrimony? Why is it accepted to have regularly changing
monogamic relationships and
not sex outside a matrimony?
Could it be that it is not the
partner who is fooling us, but
the concept of matrimonial
love itself? Is it not infidelity
that destroys relationships but
gastar su energía cuidando
a niños cuco y las mujeres
quieren que los hombres
solamente compartan sus
recursos con ellas y no con
otras mujeres”. Tenemos predisposiciones reproductivas divergentes y la monogamia se
presenta como nuestro compromiso.
El terapeuta sexual y autor Ulrich Clement (www.ulclement.
de) afirma: “Nuestro modelo
del amor tiene su origen en
la burguesía y en los románticos. Durante los tiempos
pre-modernos, la “infidelidad” era parte de la vida
cotidiana, al menos para los
hombres. Mas tarde, el amor
se convirtió en un ideal romántico y el sexo dentro de
una relación se convirtió en
el único estándar. Durante
el siglo XX, el matrimonio
perdió su importancia social y económica, dejando
solo el fantasma del amor
romántico, fuertemente defendido por los celos. Sin
celos no hay demandas de
exclusividad, no hay cuestiones sobre fidelidad, no
hay peleas amargas, no hay
separaciones
imperdonables. Los celos van mas allá
de las culturas. En culturas
patriarcales el honor de los
hombres esta directamente
die monogame Ehe sei unser
Kompromiss, heißt es.
Der Sexualtherapeut und Autor Ulrich Clement (www.ulclement.de): „Unser Liebesmodell stammt aus Bürgertum
und Romantik“, sagte er. „In
vormodernen Ehen gehörte
Untreue dazu, zumindest
die des Mannes. Doch dann
wurde die Liebe zunehmend
zum romantischen Ideal verklärt, die innereheliche Sexualität wurde aufgewertet,
die außereheliche sanktioniert. Im Verlaufe des zwanzigsten Jahrhunderts verlor
die Ehe ihre wirtschaftliche
und soziale Bedeutung zunehmend. Übrig blieb das
romantische
Phantasma,
scharf bewacht von der Eifersucht. Ohne Eifersucht
gäbe es kein Anspruch auf
Exklusivität, kein Treueproblem, keine am Küchentisch
durchdiskutierten
Nächte, keine unversöhnlichen
Trennungen.
Eifersucht
geht über Kulturen hinaus In patriarchalen Kulturen ist
die Ehre der Männer direkt
an die Treue ihrer Frauen
gebunden, ihre Sexualität
gehört nur ihm - sogar vor
der Heirat - daher die Bedeutung der Jungfräulichkeit.“
Aber auch in der westlichen
Kultur bleibt Treue wichtig und
Untreue ist einer der wichtigsten Gründe für die Trennung.
Über 50% der Ehen enden
in Scheidung. Die entscheidende Frage ist nicht, warum
können wir nicht treu sein,
sondern halten wir halten an
einer Lüge oder einem Phantasma über ewige Treue fest.
Ist es - müglicherweise - nicht
die Untreue, die Ehen ruiniert,
sondern lediglich unsere unrealistische Erwartung, dass Sex
nur innerhalb der Ehe sein
darf? Warum ist es erlaubt,
regelmäßig Sex in einer monogamen Beziehungen zu haspirit 63
SR28 PARA MAXORATA.indd 63
01/06/13 16:57
our perception of fidelity?
Our wish to have a longlasting, deep partnership
originates from the desire to
create a family, a home and
not being alone (anymore). A
legitimate and human desire,
for sure, as Homo sapiens is
addicted to customs.
It is not because women always have been more cautious about choosing their
mating partners than men,
due to the obvious consequences of pregnancy, that
they are reluctant on having
sex. There is no correlation
between cautiousness and
lust. Anti-conception pills have
revolutionised the sexual behaviour of women in this way
that they now can show their
preferences without being exposed to the negative consequences. Today, women can
have and do enjoy sex with
several partners and without
long-term commitments and
this with mutual respect.
“The
perceived
differences in sexual behaviour
between men and women
have been reduced to almost zero. Impressive are,
in fact, the similarities between men and women,
rather than the differences”,
according to Ulrich Clement.
ligado a la fidelidad de sus
mujeres; su sexualidad solo
le pertenece a él, incluso antes de estar casados, de ahí
la importancia de la virginidad de la mujer”.
Pero incluso en la cultura
occidental, la fidelidad sigue
siendo importante y la infidelidad es una de las razones
más importantes en las separaciones. Alrededor del 50%
de los matrimonios acaban en
divorcio. La pregunta relevante
no es por qué no podemos ser
fieles, sino por qué nos aferramos a la mentira o al fantasma
de la eterna fidelidad. Después
de todo, es la infidelidad lo
que arruina los matrimonios,
o nuestra expectativa irrealista
de que el sexo solo se puede
dar dentro del matrimonio? Por
qué aceptamos el cambiar regularmente de parejas monógamas y no aceptamos el sexo
fuera del matrimonio? Podría
ser que no es nuestra pareja la que nos engaña, sino el
concepto del matrimonio en sí
mismo? Es la infidelidad la que
destruye relaciones, o nuestra
percepción de la fidelidad?
Nuestro deseo de tener una
relación duradera y profunda
proviene del deseo de crear
una familia, un hogar y de no
seguir estando solos (una vez
más). Un deseo legitimo y
humano, ya que el Homo Sapiens es adicto a las costumbres.
Será por ello que las mujeres
siempre son más cautas a la
hora de elegir su pareja que
los hombres, debido a las obvias consecuencias del embarazo, y por lo que son más
reticentes a la hora de tener
sexo. No existe correlación
entre prudencia y deseo. Las
píldoras anticonceptivas han
revolucionado el comportamiento sexual de las mujeres
de manera que ahora pueden
mostrar sus preferencias sin
ben und nicht außerhalb einer
Ehe? Könnte es sein, dass es
nicht der Partner ist, der uns
täuscht, sondern das Konzept
der ehelichen Liebe selbst? Ist
es nicht Untreue, die die Beziehungen zerstört, sondern
unsere Wahrnehmung der
Treue selbst?
Unser Wunsch, eine lang anhaltende, tiefe Partnerschaft
zu haben stammt aus dem
Wunsch, eine Familie, ein Zuhause zu schaffen und nicht
allein (mehr) zu sein. Eine legitime und menschliche Sehnsucht, das ist sicher, so wie
Homo sapiens ein Gewohnheitstier ist.
Dass Frauen ihre Bettgefährten stets vorsichtiger gewählt
haben als umgekehrt, weil sie
das Risiko der Schwangerschaft trugen, besagt nichts
über ihre Lust. Tatsache ist,
dass die Erfindung der Pille
und die Emanzipation das
weibliche Sexualverhalten revolutioniert haben. Heute ist
es für Frauen durchaus nicht
mehr ausgefallen, sich auf
Sex ohne Bindung einzulassen oder eine größere Anzahl
Sexualpartner zu haben, und
in beiden Fällen es respektvoll
zu geniessen.
„Was die Sexualwissenschaft an Verhaltensunterschieden bzgl. Geschlechtsverkehr gefunden zu haben
meinte“, so Clement, „hat
sich praktisch auf null reduziert. Beeindruckend ist eher
die Ähnlichkeit zwischen
Mann und Frau als der Unterschied.“ Nur durch die Definition der Gesellschaft, durch
die Religion und schlussendlich durch die Erziehung wird
es beim Mann als Zeichen
für „Stärke und Männlichkeit“
empfunden, wenn er mehrere Geschlechtspartner kurz
nacheinander oder sogar zur
selben Zeit hat, wohingegen
die Frau noch bis heute hinter
64 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 64
01/06/13 16:57
It is only through definition by
society, religion and finally by
our education that it is regarded as “strong and virile” when
a man has many partners
short after each other, but
the same society condemns
a woman as “cheap and bad”
when she shows an identical
behaviour.
A Fixed Partnership
- the Eternal Ideal?
“More that 90% of the adult
German population want fidelity”, according to a study
from the University of Hamburg and Leipzig. “But about
50% admitted to have had
sex outside of their fixed
relationship. According to
another study only 3% of all
mammals commit to a fixed
relationship but barely one
species respect it.” and “It
is amazing how the idealistic concept of fidelity is
persisting all kinds of “Zeitgeist” - bourgeois, reactionary, alternative, conservative, liberal, right-wing,
left-wing, etc”, writes journalist Markus Spieker in his book
“Mono. The Need for Fidelity.”
Why is it that this concept continues to survive, despite rejection by proven reality? Why
are we constantly chasing this
unrealistic concept?
In view of the history of our
ancestors one might congratulate the other 50% of the
population who stayed loyal.
Most creatures don’t put fidelity on a high level. Even the
birds who are known to prefer a two-some like the blue
chickadees or the romantic
swans have been found guilty
of infidelity through DNA tests.
According to Markus Spieker
there seem to be a cluster of 5
basic forces that rules human
behaviour in modern relationships:
estar expuestas a las consecuencias negativas. Hoy en
día las mujeres pueden tener y
disfrutar del sexo con parejas
diferentes y sin compromisos a
largo plazo y esto con respecto mutuo. “Las diferencias
perceptivas en el comportamiento sexual entre hombres y mujeres se han reducido prácticamente a cero.
De hecho es impresionante
las similaridades entre hombres y mujeres, más que las
diferencias”, según Ulrico
Clement. Es solo a través de la
definición de la sociedad, de la
religión y de nuestra educación
que se considera a un hombre
“fuerte y viril” si tiene muchas
parejas seguidas en poco
tiempo, pero la misma sociedad condena a la mujer como
“barata y mala” si presenta el
mismo comportamiento.
Una pareja estable,
el eterno ideal?
“Más del 90% de la población alemana adulta quiere
fidelidad” según un estudio de las Universidades de
Hamburgo y Leipzig. “Pero
sobre el 50% admite haber
tenido sexo fuera de su relación estable. Según otro
estudio solo el 3% de los
mamíferos se compromete
a una relación estable, pero
apenas una especie la respeta” y “es alucinante como
el concepto idealista de la
fidelidad persiste en todos
los “fantasmas del tiempo”,
burguesía,
reaccionarismo, liberalismo, derecha,
vorgehaltener Hand als „verdorbene Frau“ oder „leichtes
Mädchen“ in der Gesellschaft
verurteilt wird, wenn sie genau
das gleiche tut.
Partnerschaft - Das
ewige Ideal?
„Mehr als 90 Prozent der
Menschen wünschen sich
Treue“, so eine Studie aus
Hamburg und Leipzig. „50
Prozent der Befragten gaben zu, schon einmal fremdgegangen zu sein. 3 Prozent
aller Säugetiere gehen Paarbeziehungen ein, wirklich
monogam lebt kaum eins
davon“.
„Es ist verblüffend, aber das
Ideal der Treue übersteht
mühelos alle Varianten des
Zeitgeistes – bürgerliche,
unbürgerliche, antibürgerliche, konservative, liberale,
rechte, linke“, schreibt der
Journalist Markus Spieker in
seinem gerade erschienenen
Buch „Mono. Die Lust auf
Treue“. Warum überlebt das
Ideal der Treue die stete Widerlegung durch die Realität?
Warum streben wir immer wieder aufs Neue danach?
Angesichts unserer evolutionären Vergangenheit ist es
geradezu verblüffend, dass
die Hälfte der Menschen es
schafft, treu zu sein. Bei den
allermeisten Lebewesen ist
es mit der Monogamie nämlich nicht weit her. Selbst
die zur Zweisamkeit neigenden Vögel, die possierlichen
Blaumeisen, die romantisch
spirit 65
SR28 PARA MAXORATA.indd 65
01/06/13 16:57
1. The Wish.
Fidelity has some attraction.
All inquiries and statistics
confirm this. The perception
of values about fidelity are
very robust, very conservative. The source of this lays in
our Ego: it permanently wants
to be confirmed and fidelity
is one of the most important
parameters to measure it.
The higher the need of the
Ego for confirmation (macho’s
and people with a low self-esteem), the stronger the wish
for exclusivity.
Youngsters do have the
strongest wish for exclusivity. The 30-plus segment was
significantly more severe and
conservative than the 60-plus
segment.
2. The Reality.
Most people are loyal most of
the time in their life. But there
are significant and interesting
differences between ages:
4,5% of the questioned teenagers had sex outside their
relationship during the last 12
months, whereas it only was
1,8% in the group of 35-39
years. Youngsters do value
fidelity very high, but aren’t
behaving accordingly: the
footprint of - again - the Ego.
This result is in line with point
1 above, however, there is another Ego component coming
izquierda, etc” escribe el
periodista Markus Spieker en
su libro “Mono. La necesidad
de Fidelidad”. Por qué sigue
sobreviviendo este concepto,
a pesar de la denegación que
demuestra la realidad? Por
qué perseguimos constantemente este concepto irrealista?
En vista de la historia de nuestros antepasados, uno debería
felicitar al otro 50% de la población que sigue siendo fiel. La
mayoría de las criaturas no ponen la fidelidad en un alto nivel.
Incluso a los pájaros que son
conocidos por preferir una única pareja como los pinzones
azules o los románticos cisnes,
se les encontrado culpables de
infidelidad a través de análisis
de ADN.
Según Markus Spieker, parece
haber un grupo de 5 fuerzas
básicas que controlan el comportamiento humano en las
relaciones modernas:
1. El deseo.
La fidelidad tiene atracción.
Todas las encuestas y estadísticas lo confirman. La percepción de los valores sobre
fidelidad son muy robustos,
muy conservativos. La fuente
de ello se encuentra en nuestro Ego: continuamente quiere
confirmarse y la fidelidad es
uno de los parámetros más
importantes para medirlo. Mayor el deseo del Ego por confirmarse (machos y personas
con una baja autoestima), mayor el deseo a la exclusividad.
Los más jóvenes tienen el mayor deseo de exclusividad. El
segmento de los treinta añeros
era significativamente más severo y conservador que el segmento de los sesenta añeros.
2. La Realidad.
La mayoría de las personas
son fieles la mayor parte de su
vida. Pero existen diferencias
verklärten Schwäne – sie
wurden fast allesamt per DNAVaterschaftstest der Untreue
überführt. Laut Markus Spieker scheint es einen verbund
von 5 Grundkräften zu geben,
die menschliches Verhalten in
modernen Beziehungen bestimmen:
1. Der Wunsch.
Die Treue erscheint uns attraktiv. Das sagen alle Umfragen,
alle Statistiken. Wertvorstellungen sind sehr robust, sehr
konservativ. Dies hat mit unserem Ego zu tun: es möchte
sich ständig bestätigt sehen,
und Treue ist einer der wichtigsten Parameter. Umso grösser der Bedarf dem Ego entgegen zu kommen (Macho´s
oder unsichere Personen),
umso stärker der Wunsch auf
Exklusivität.
Am wichtigsten ist Exklusivität bei den Jugendlichen. Die
30-Jährigen waren wesentlich
strenger als die 60-Jährigen.
2. Die Wirklichkeit.
Die meisten Menschen sind
die meiste Zeit in ihrem Leben
tatsächlich treu. Nur gibt es beachtliche Unterschiede - wiedermal zwischen Altersgruppen: 4,5 Prozent der Teenager
machten einen Seitensprung
im vergangenen Jahr – aber
nur 1,8 Prozent der Teilnehmer Ende 30. Während die
Jugendlichen also Treue als
weitaus wichtiger bezeichnen,
sind sie in der Realität weniger
treu.
Dies stimmt überein mit obengenanntem Punkt 1, zwar ist
hier auch eine andere Komponente des Ego‘s dafür verantwortlich: das Entdecken und
Abtasten der eigenen Grenzen durch experimentieren.
Einmal ausreichend erforscht,
verringert sich der Selbstbetätigungsdrang. Verschiedene
Studien haben gezeigt, dass
66 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 66
01/06/13 16:57
into play with this age group:
the need for confirmation
by discovering and testing
own and foreign boundaries
through experiments. “Can I
do this?, How far can I go?”
Once sufficiently examined,
the need for confirmation diminishes.
Many studies have shown
that people with a good selfesteem, a low level of narcissist or neurotic personality
and depressive behaviour, did
show a lower level of infidelity.
3. The Curiosity.
According to the HamburgLeipzig study, about 75% of
those who were infidel did it
because of “Curiosity”. They
were not unhappy in their relationship, nor did they experience sexual dissatisfaction.
Curiosity seems to penetrate
our mind slowly but steadily,
regardless of what we already
have. This is another component of our Ego: the drive that
made Homo sapiens to what
it is today - looking over the
fence - is also steering us in
our daily life: Curiosity.
4. The Desire for
Stability.
Our tendency to infidelity
has its natural anti-dote: our
deeply rooted desire towards
commitment. However, evolution psychologists have a
sobering explanation for this
behaviour: the chances for
survival of the offspring increase substantially when
both parents take care of
them. The higher the need for
caring - and Homo sapiens is
at the top - the more important
it becomes.
Other components that increase the commitment between partners and that might
reduce the risk of infidelity are
the “Home-sweet-Home” factor and the common friends,
significativas e interesantes
según sus edades: el 4,5%
de los adolescentes encuestados tuvieron sexo fuera de
su relación durante los últimos
12 meses, mientras que en el
grupo de 35 a 39 años solo fue
el 1,8%. Los adolescentes valoran muy alto la fidelidad, pero
no se comportan de acuerdo
con ello: la huella del Ego, de
nuevo. Este resultado esta en
línea con el punto 1 de arriba,
sin embargo, hay otro componente del Ego que entra en escena con este grupo de edad:
la necesidad de confirmación a
través de descubrirse y probar
limitaciones propias y ajenas a
través de experimentos. Puedo
hacerlo? Hasta donde puedo
llegar? Una vez suficientemente examinado, la necesidad de
confirmación disminuye.
Muchos estudios han revelado que las personas con una
buena autoestima, con un
bajo nivel de narcisismo, o de
personalidad neurótica o de
comportamiento
depresivo,
mostraron un nivel mas bajo
de infidelidad.
3. La curiosidad.
Según el estudio de Hamburgo-Leipzig, sobre el 75% de
aquellos que fueron infieles los
hicieron por culpa de la “Curiosidad”. No eran infelices en
su relación, ni estaban insatisfechos con su experiencia sexual. La curiosidad parece que
va penetrando nuestra mente
despacio pero firmemente, a
pesar de lo que ya tenemos.
Este es otro componente de
nuestro Ego: el empuje que
hizo que el Homo Sapiens sea
como es hoy en día, el mirar
por encima de la valla, es lo
que nos conduce en nuestra
vida diaria: la Curiosidad.
4. El Deseo de
Estabilidad.
Menschen mit einem stabilen
Selbstwertgefühl,
geringen
narzisstischen oder neurotischen Persönlichkeitszügen
und geringer depressiver Veranlagung seltener fremdgingen.
3. Die Lust auf Neues.
Fast drei Viertel der Fremdgänger aus der HamburgLeipziger Studie nannten
schlicht den »Reiz des Neuen« als Grund – ebenso viele
fühlten sich weder unglücklich
in ihrer Partnerschaft noch
sexuell unbefriedigt. Offenbar lockt das Fremde auf die
Dauer selbst dann, wenn das
Bekannte glücklich und zufrieden macht. Und auch hier
macht sich unser Ego wieder
bemerkbar: was uns, Mensch,
vorantreibt und zum Fortschritt
bringt, nämlich über den Tellerrand zu gucken, steuert uns
auch in unserem Privatleben die Neugierde.
4. Die Sehnsucht
nach Beständigkeit.
Doch die Neigung zur Untreue
hat einen natürlichen Gegenspieler – unser tief verwurzeltes Bedürfnis nach Bindung.
Das begründen die Evolutionspsychologen gewohnt nüchtern: Die Überlebenschancen
der Sprösslinge steigen, wenn
sich beide Elternteile um diese
kümmern. Das gilt umso mehr,
je aufwendiger die Aufzucht
ist. Und da ist der Mensch
einsame Spitze. Außerdem
erhöhen äußere Einflüsse die
Bindung zwischen zwei Partnern und senken das UntreueRisiko. »Das sind vor allem
der
Haus-und-Hof-Faktor
und ein gemeinsamer Bekanntenkreis«, sagt der Psychologe Kröger. Der Mensch
bevorzugt Stabilität.
spirit 67
SR28 PARA MAXORATA.indd 67
01/06/13 16:57
according to psychologist
Kröger. People prefer stability.
5. The Will for
Fidelity.
What a mess! Genes and
hormones pull us towards
one side with messages
like “interesting new territory
here, yummy opportunity over
there”, our Ego puts its own
messages across with “score
possibilities now, try it out! Super for your Ego!” and our ratio pokes us on the other side
with “but what about the home
and the friends? And all this
is mixed together with, last
but not least, our deep feelings - the love for our partner.
“Fidelity is a cognitive process”, according to the Swiss
relation therapist Guy Bodenmann, which is the result of
our free decision to grant exclusivity towards our partner.
It’s all about commitment.
Friendship - the
most important
component of a
fixed relationship?
A healthy and well-balanced
relationship is not based
upon the need to find oneself
“complete” through recognition by the partner, but upon
a healthy and balanced form
of self-esteem and deep, respectful friendship. This attitude will generate the wish to
share our precious moments
with somebody whom we care
for, to whom we feel affection
and connection, to whom we
are in love with. The ability to
love someone without the expectation to be loved back the
same way is the pure form of
love. It is the kind of love that
only can be generated by an
emotionally independent person. When deep friendship
between partners does exist,
then the perceived or shown
amount of love becomes ir-
Nuestra tendencia a la infidelidad tiene su antídoto natural:
nuestro fuertemente enraizado
deseo hacia la obligación. Sin
embargo, psicólogos evolutivos tienen una aleccionada explicación para este comportamiento: las oportunidades de
sobrevivir de la descendencia
aumenta substancialmente si
ambos padres se ocupan de
ella. Mayor sea la necesidad
de cuidar, y el Homo Sapiens
se encuentra en lo más alto,
más importante se vuelve.
5. La Voluntad de Fidelidad.
Qué desastre! Los genes y
hormonas nos llevan hacia
una parte con mensajes como
“territorio interesante aquí, o
buena oportunidad allí”, nuestro propio Ego aporta sus propios mensajes con”buenas
posibilidades ahora, inténtalo!
Genial para tu Ego!” y nuestra
razón nos empuja en el otro
sentido con “qué pasa con
el hogar y los amigos?” Y a
todo esto se mezcla nuestro
sentimiento más profundo,
el amor por nuestra pareja.
“La fidelidad es un proceso
cognitivo” según el terapeuta
de la Swiss relation, Guy Bodenmann, que es el resultado
de nuestra libre decisión de
garantizar exclusividad hacia
nuestra pareja. Todo tiene que
ver con la entrega.
Amistad, el componente más importante en una relación
estable?
Una relación sana y bien equilibrada no se basa en la necesidad de encontrarse “completo”
a través del reconocimiento de
la pareja, si no en una forma
sana y equilibrada de autoestima y en una amista profunda y
respetuosa. Esta actitud generará el deseo de compartir preciosos momentos con alguien
5. Der Wille
zur Treue.
Was für ein Gezerre! Da tuschelt uns via Gene und Hormone dauernd die Evolution
ins Ohr (»Reizvolles Neuland
hier, heimeliges Territorium
dort!«). Da funkt unsere Persönlichkeit dazwischen (»Eine
günstige Gelegenheit zur Affäre, wie prächtig für das Ego!«).
Dann die Ratio (»Aber das
Reihenhaus!«). Und schließlich, natürlich, das tiefe Gefühl
– die Liebe zum Partner.
»Treue ist ein kognitiver Prozess«, sagt der Zürcher Paartherapeut Guy Bodenmann,
nämlich die willentliche Entscheidung für die Exklusivität.
»Es geht um Engagement.
Auf mehreren Ebenen, natürlich auf der emotionalen
und der sexuellen. Aber
eben vor allem mit dem Willen.« Engagement – dafür gibt
es ein schönes deutsches, ein
wenig altmodisch klingendes
Wort: Hingabe.
Freundschaft - die
wichtigste
Komponente einer vollwertigen
Beziehung?
Eine gesunde, ausgewogene
Beziehung basiert nicht auf
den Bedarf sich „komplett“
zu fühlen durch den Partner,
sondern auf eine gesunde Eigenliebe, ein ausgewogenes
Selbstwertgefühl und tiefe
Freundschaft. Diese Haltung
68 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 68
01/06/13 16:57
relevant, as everybody has
his own way of showing affection. In this area, there should
be no fixed rules or criteria,
except for mutual openness,
respect and trustworthiness.
When being fully in love, one
can feel the sensation of the
body floating lightly and one
seeing life in a pinky way.
Real mature love however is
the deep feeling of interconnection between 2 or more
souls; the sensation of unity,
understanding,
harmony...
True friendship without the
notion of possession.
Michel
que nos importa, hacia el que
sentimos afecto y conexión,
del que estamos enamorados.
La habilidad de amar a alguien
sin la expectación de ser amados del mismo modo es la forma pura del amor. Es la clase
de amor que solo se puede
generar por una persona emocionalmente
independiente.
Cuando existe la amistad profunda entre la pareja, entonces
la cantidad de amor percibido
o demostrado se vuelve irrelevante, ya que cada uno tiene
su propia manera de demostrar afecto. En este área, no
debería haber reglas o criterios
fijos, excepto por la franqueza,
el respeto y la formalidad.
Cuando se esta realmente
enamorado, se puede sentir
la sensación de encontrarse
flotando en el aire, o de ver la
vida de color de rosa. El amor
maduro real sin embargo es el
profundo sentimiento de interconexión entre 2 o más almas,
la sensación de unidad, entendimiento, armonía…Amistad
verdadera sin la noción de posesión.
erzeugt den Wunsch, unsere kostbaren Momente mit
jemanden zu teilen, den wir
lieben und zu dem wir Zuneigung empfinden. Die Fähigkeit einen Anderen zu lieben,
ohne danach zu fragen oder
zu erwarten, ob man genauso
wiedergeliebt wird, ist die reife
Form der Liebe des emotional selbständigen Menschen.
Wenn eine tiefe Freundschaft
zwischen Partnern besteht,
ist das Verhältnis der empfundenen oder gezeigten Liebesmenge irrelevant, da jeder
seine eigene Weise hat, um
Affektion zu zeigen. Da gibt es
keine festen Kriterien, außer
was gegenseitige Offenheit,
Respekt und Vertrauenswürdigkeit angeht.
Verliebtheit ist das leicht
schwebende, aber vorübergehendes rosa-rote und helles
Gefühl, dass man in seinem
Körper spürt. Echte Liebe jedoch ist das tiefe Gefühl der
innerer Verbindung zweier
- oder mehrer - Psychen; die
Sensation der Einheit, des
Verständnisses, der Harmonie... der besitzlosen Freundschaft?
Michel
Michel
- Michèle Binswanger: elected in 2010 as Swiss „Journalist of the Year“ & Nicole Althaus: „Macho Mamas. Warum Mütter im Job mehr wollen sollen“ - Nagel & Kimche.
- Psychologe Christoph Kröger, Manager of Psychotherapieambulanz der Technischen Universität
Braunschweig: c.kroeger@tu-braunschweig.de
- Psychologin Prof. Dr. Sabine Walper of the Münchner Ludwig-Maximilians-Universität & al in the „Projekt pairfam“: walper@edu.lmu.de
- Zürcher Paartherapeut Prof. Dr. Guy Bodenmann: guy.bodenmann@psychologie.uzh.ch
- Markus Spieker: „Mono. Die Lust auf Treue“ - Pattloch Verlag
- Ulrich Clement: www.ulclement.de
- Paartherapeut Klaus Heer (Ehe, Sex und Liebesmüh - www.klausheer.ch)
- Christopher Ryan und Cacilda Jethá „Sex at Dawn - The Prehistoric Origins of Modern Sexuality“ www.sexatdawn.com
- Biologe & Psychiater Barash - Lipton, Die Zeit - Online
-Paartherapeut Michael Mary: www.michaelmary.de
- Pierre Franckh: „Das Gesetz der Resonanz“ - Koha Verlag; ISBN: 978-3-86728-071-6
- Anton Stangl: „Buddhismus“ - ECON-Verlag, 1993; ISBN: §-612-26014-6
spirit 69
SR28 PARA MAXORATA.indd 69
01/06/13 16:57
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
BEAUTY & WELLNESS
SALUD Y BELLEZA
KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Good Health
buena salud
In order to get or keep a good
health in every aspect and to
regenerate from the excesses of partying, one has to
cleanse the body in a gentle
and harmonic manner. Your
body will be grateful.
We can use some fat burners to eliminate, or at least
to reduce, the effects of rich
food. If you exercise, then
we recommend L. Carnitina
due to its synergistic effect. If
you don’t, the African Mango
will give excellent results,
especially against belly fat. It
is also satiating, will help to
manage sugar levels, cholesterol and triglycerides in
the blood. It will have a leverage effect together with
green tea. Other effective fat
burners are Chitosan that is
highly recommended when
eating out because it will
capture the fats of the food,
red tea, CLA, etc.
This treatment can be complemented with plants that
will improve the digestive
Para tener o mantener una
buena salud a todos los niveles y recuperarnos de los
“excesos” de cualquier fiesta, hay que depurar el organismo de una manera suave
y equilibrada. El cuerpo y
sus componentes te lo agradecerán.
Para eliminar o, por lo menos reducir, los efectos de
las comidas abundantes,
nos podemos ayudar con algún quema grasas. Si haces
deporte, te recomendamos
la L.Carnitina por su efecto
sinérgico y si no el mango
africano está teniendo excelentes resultados ya que
ayuda a eliminar la grasa,
sobretodo, del abdomen.
También es saciante, ayuda
a regular los niveles de azúcar, el colesterol y los triglicéridos en la sangre. Se potencia su efecto con té verde.
Otros quemadores de grasa
pueden ser el Chitosan que
está muy indicado cuando se
come fuera de casa ya que
atrapa la grasa de lo que se
come, el te rojo, el Cla, etc.
Este tratamiento se puede
complementar con plantas
que ayudan a mejorar el sistema digestivo eliminando
las toxinas que se acumulan
en el hígado y los intestinos,
y que dan como resultado
problemas como colesterol,
estreñimiento, dolores de
cabeza, acidez, digestiones
pesadas... Plantas como
with natural
Products
con productos
naturales
Gute
Gesundheit
mit natürlichen
Produkten
Für eine gute Gesundheit in
jeder Hinsicht, und um sich
von Party-Exzessen zu erholen, muss man den Körper
in sanfter und harmonischer
Weise reinigen. Ihr Körper
wird es Ihnen danken.
Wir können Fatburner benutzen, um die Auswirkungen
von zu reichhaltiger Ernährung auszugleichen, oder
zumindest zu reduzieren.
Wenn Sie Fitness trainieren,
dann empfehlen wir Ihnen
L. Carnitina aufgrund seines synergistischen Effekts.
Wenn Sie das nicht tun,
wird die afrikanische Mango
hervorragende Ergebnisse
bringen, insbesondere gegen Bauchfett. Es wirkt auch
sättigend, und wird dazu beitragen,
Blutzuckerspiegel,
Cholesterin und Triglyceride
im Blut zu regulieren. Zusammen mit grünem Tee ergibt sich eine Hebelwirkung.
Andere wirksame Fatburner
sind Chitosan, sehr zu empfehlen, wenn man auswärts
isst, weil es die Fette der
Nahrung, roten Tees, CLA
etc. erfasst.
Diese Behandlung kann mit
Pflanzen ergänzt werden, die
die Verdauung durch Eliminieren der Giftstoffe, die sich
in der Leber und Darm anreichern und zu Problemen
mit Cholesterin, Verstopfung,
Kopfschmerzen, Übersäu-
70 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 70
01/06/13 16:57
boldo, alcachofa, cardo mariano, diente de león, ortiga, zarzaparrilla...te serán
de gran ayuda. Las puedes
encontrar, además de en infusión, en concentraciones
mas fuertes como en tinturas, extractos o en comprimidos. Para regenerar la flora
intestinal y asimilar mejor los
nutrientes de lo que comemos, te aconsejamos tomar
probióticos a base de Bifidus
en forma de capsulas. Estas
llevan altas dosis de bacterias vivas. Cuando se está
tomando algún fármaco, es
muy importante tomar estas
capsulas para no debilitar el
sistema digestivo.
Otra muy buena forma de eliminar toxinas, de reforzar las
defensas, de alcalinizar la
sangre y de tener más energía es usando suplementos
de vitaminas y anti-oxidantes, como el verde de trigo
o de cebada, aronia, clorela,
espirulina, açai, maca, proteína de cáñamo y todo tipo
de semillas molidas o en polvo. Estos suplementos son
ideales para añadir en los
“batidos verdes”, llamados
así porque se mezclan hojas
de verdura, como lechuga,
rúcula, col, espinaca, apio,
remolacha, perejil... También
puedes añadir alguna fruta,
como manzana, pera, kiwi,
etc..., que nos aportan fibra.
Añade un poco de agua mineral y bate todo. Para esta
época del año también se
erung, schwieriger Verdauung führen ... Pflanzen wie
Boldo, Artischocke, Mariendistel, Löwenzahn, Brennnessel bieten große Hilfe.
Außer in Teeform, finden Sie
diese in höheren Konzentrationen in Tinkturen, Extrakten oder Tabletten. Um die
Darmflora zu regenerieren
und um die Absorption der
Nährstoffe unserer Lebensmittel zu verbessern, empfehlen wir die Einnahme von
Bifidus-basierten Probiotikas
in Form von Kapseln, weil
sie hohe Dosen von lebenden Bakterien enthalten.
Vor allem wenn man Pharmazeutika einnimmt ist es
sehr wichtig, diese Kapseln
zu nehmen, um eine Schwächung des Verdauungstraktes zu vermeiden.
Ein weiterer guter Weg, um
Giftstoffe zu beseitigen, und
das defensive System zu
stärken, das Blut alkalisch
zu halten und mehr Energie
zu bekommen ist, Vitaminpräparate und Anti-Oxidantien zu nehmen, wie grüner
Weizen oder Gerste, Aronia,
Chlorella, Spirulina, Acai,
Maca, Hanf-Protein und alle
Arten von Samen, geschrotet oder in Pulverform. Diese Ergänzungen sind ideal,
für “Grüne Mixgetränke”, so
genannt, da sie Mischungen
aus Blättern von Salat, Rucola, Grünkohl, Spinat, Sellerie,
Rüben, Petersilie verwendet
werden. Sie können auch
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
system by eliminating the
toxins that are accumulating in the liver and intestines
and which cause problems
with cholesterol, constipation, headaches, acidity, difficult digestion ... Plants like
Boldo, artichoke, milk thistle,
dandelion, nettle, sarsaparilla will offer great help. Besides in infusions, you will
find them in higher concentrations in tinctures, extracts
or tablets. To regenerate the
intestinal flora to improve the
absorption of the nutrients of
our food, we recommend the
take Bifidus-based pro-biotics in the form of capsules
as they contain high doses
of living bacteria. Especially
when taking pharmaceuticals it is very important to
take these capsules to avoid
weakening of the digestive
tract.
Another good way to eliminate toxins and to strengthen the defensive system, to
alkalinize the blood and to
acquire more energy is to
take vitamin supplements
and anti-oxidants, like green
wheat or barley, aronia, chlorella, spirulina, acai, maca,
hemp protein and all kinds of
seeds, grinded or powdered.
These supplements are ideal
to add into “Green Shakes”,
called this way because
mixes of leaves of lettuce,
arugula, kale, spinach, celery, beets, parsley are used.
spiritspirit
71 71
SR28 PARA MAXORATA.indd 71
01/06/13 16:57
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
You also can add some fruit
like apple, pear, kiwi, etc
which contain fibres. Add a
bit of water and mix. You can
even add fresh ginger, when
available. Just experiment
with changing mixtures, according to taste. You will not
believe how well you will feel
yourself!
For more information, please
visit Pachamama and we will
consult you with the highest
professionalism because we
care for your health!
le puede añadir el jugo de
jengibre fresco. Experimenta con las mezclas y vete
variándolas según el gusto
y sabor preferido. Es increíble lo bien que sienta!
Si quieres más información,
pásate por Pachamama y te
atenderemos con la máxima profesionalidad que te
mereces, porque miramos
por tu salud!
and
energetic
courses every
Cada mes se hacen cursos de cocina natural y
energética - infórmate!
Montse - Naturopathic and
holistic therapist, specialised in natural and energetic food from the school
of Montse Bradford and in
macrobiotics.
Montse - Naturópata y terapeuta holística, especializada en alimentación natural
y energética por la escuela
de Montse Bradford y en
macrobiótica.
Natural
cooking
month!
den etwas Obst wie Apfel,
Birne, Kiwi, etc, die Fasern
enthalten. Ein wenig Wasser
zufügen und durchquirlen.
Sie können sogar frischen
Ingwer, wenn verfügbar, beifügen. Experimentieren Sie
mit wechselnden Mischungen, je nach Geschmack.
Sie werden nicht glauben,
wie gut Sie sich fühlen!
Für weitere Informationen
besuchen Sie bitte Pachamama und wir werden Sie
mit höchster Professionalität
beraten, weil wir für Ihre Gesundheit da sind!
Natürliche und energetische Kochkurse jeden Monat!
Montse - Naturheilverfahren und ganzheitliche Therapien, auf natürliche und
energetische Lebensmittel
aus der Schule von Montse
Bradford und auf Makrobiotik spezialisiert.
72 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 72
01/06/13 16:57
What to do
when my relationship seems
to be ending?
¿ Qué hacer
cuando mi relación de pareja parece haber terminado?
When serious problems occur between partners and
the relationship seems to be
deteriorating, both of them
do not recognise alternatives
to solve the issues. Both (or
one of them) can be tired of
trying to find solutions that do
not seem to work – the moment to call in a professional
who could help them in getting an objective look at the
situation, as they might be
too far entangled in the spiral
of negativism. It is important
to act as soon as possible in
order to get the best chances
for correction and a durable
result.
Many relational problems
can lead to numerous psychological illnesses which
our body can convert into
physical discomfort or even
illnesses.
The major reasons for calling
professional consulting are
frequent discussions, lack of
decent communication between partners, increasing
indifference to the other partner, infidelity, feelings of not
being understood, rejection,
silence, etc… which all can
generate a vicious circle of
Cuando hay problemas en la
pareja y la relación comienza
a deteriorarse, los cónyuges
no ven alternativas para solucionar sus conflictos, los dos
(o uno solo) pueden estar
cansados de intentar buscar
soluciones que no funcionan,
y puede ser hora de acudir a
un profesional que les pueda
mostrar una objetividad que
ellos, al estar involucrados
en el proceso, no ven y no
son capaces de alcanzar. Lo
importante es acudir en los
primeros momentos que se
detecta, para un mejor pronóstico y evolución.
Muchos de los problemas
que surgen en el seno de las
parejas pueden llegar a ser
causantes de numerosas enfermedades psicológicas sin
olvidar que nuestro cuerpo
somatiza todas estas pudiendo representarse problemas
físicos.
Las causas principales por
las que se acude a terapia de pareja son variadas,
destacando las discusiones
frecuentes, la falta de comunicación entre los miembros,
creciente indiferencia hacia el
otro, infidelidades, sentimien-
Wenn ernsthafte Probleme
zwischen Partnern auftreten
und die Beziehung sich zu
verschlechtern scheint, beide keine Alternativen mehr
erkennen, um die Probleme
zu lösen, beide (oder einer
von ihnen) können (kann)
erschöpft sein vom Versuchen Lösungen zu finden,
die nicht funktionieren – das
ist der Moment für eine professionelle Hilfe, die wieder
helfen könnte einen objektiven Blick auf die Situation zu
bekommen, weil die Partner
vielleicht schon zu weit in
einer Spirale des Negativismus verstrickt sind und keine
objektive Sichtweise mehr
haben. Es ist wichtig, so
schnell wie möglich zu handeln, um die besten Chancen für eine Korrektur und
ein dauerhaftes Ergebnis zu
erhalten.
Viele Beziehungsprobleme
können zu zahlreichen psychischen Erkrankungen führen, die unser Körper in körperlichen Beschwerden oder
sogar chronische Krankheiten konvertieren kann.
Die wichtigsten Gründe für
den Aufruf professioneller
Beratung sind häufig Diskussionen, Mangel an vernünftiger
Kommunikation
zwischen den Partnern, zunehmende Gleichgültigkeit
gegenüber dem anderen
Partner, Untreue, das Gefühl
nicht verstanden zu werden,
Ablehnung, Schweigen, etc
..., die alle einen Teufelskreis von Bitterkeit, Wut und
Hoffnungslosigkeit erzeugen
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Was tun, wenn
meine Beziehung zu enden
scheint?
spiritspirit
73 73
SR28 PARA MAXORATA.indd 73
01/06/13 16:57
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
nastiness, anger, and hopelessness towards the person
who some time ago was the
love of your life.
The therapist works along
an objective and behavioural
system, keeping in mind the
differences in familiar and
social systems in which the
participants grew up with different beliefs, histories, experiences that certainly do
have a measurable influence
on their actual behaviour.
Basis is the knowledge that
both participants want help
from the therapist and that
both – first separated – show
their vision on the problem or
the conflict that brought them
to the therapy to create a solution that will be acceptable
to both of them. The generation of a climate of trust
and openness will facilitate
a relax feeling and promote
a fluid and effective communication which will allow the
partners to express their indi-
tos de incomprensión, descalificación, mutismo, etc., generándose un círculo vicioso
de rencor , angustia y desesperanza ante la persona que
un día fue el amor de tu vida.
El terapeuta trabaja siguiendo un enfoque sistémico, y
cognitivo conductual, principalmente, teniendo en cuenta
que ambos integrantes de la
pareja proceden de distintos
sistemas familiares, y sociales, con diferentes creencias,
historias y experiencias, que
posteriormente influyen en su
vida personal y relacional.
Se parte de la base que ambos componentes, desean
recibir ayuda del terapeuta,
mostrando,
primeramente,
por separado la visión del
problema o conflicto que les
ha llevado a la terapia, para
llegar a una solución común
y satisfactoria para ambos.
Se ha de generar un clima
de confianza y apertura que
facilite la relajación de los
können gegenüber der Person, die vor einiger Zeit die
Liebe Ihres Lebens war.
Der Therapeut arbeitet entlang einer systemischen, kognitiven Verhaltenstherapie,
unter Berücksichtigung der
Unterschiede in den familiären und sozialen Systemen,
in denen die Teilnehmer
mit unterschiedlichen Überzeugungen,
Geschichten,
Erfahrungen aufgewachsen
sind und die einen großen
Einfluss auf ihr aktuelles
Verhalten haben.
Grundlage ist die Erkenntnis, dass beide Teilnehmer
Hilfe vom Therapeuten wollen und dass beide - zunächst getrennt - ihre Version der Probleme oder des
Konflikts deuten, der sie in
diese Therapie gebracht hat
um eine Lösung zu finden,
die für beide Partner akzeptabel ist. Die Erzeugung eines Klimas des Vertrauens
und der Offenheit erleichtert
das Gefühl der Entspannung
und fördert eine rasche und
effektive
Kommunikation,
die es den Partnern ermöglicht, ihre individuellen Bedürfnisse zu äußern.
Die Funktion des Therapeuten ist, den realen Konflikt
zu analysieren und es möglich zu machen, die Position
und das Verhalten des anderen zu sehen und zu verstehen. Dabei kann man den
Konflikt als eine Möglichkeit
ergreifen, um den anderen
besser kennen zu lernen. In
vielen Fällen beginnen dann
die Partner wieder ein gemeinsames Lebensprojekt
aufzubauen, in dem sie sich
gegenseitig
respektieren
und die Unterschiede des
anderen als eine positive
74 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 74
01/06/13 16:57
miembros para una comunicación fluida y efectiva entre
ambos, así como la expresión de las necesidades individuales de cada uno.
La función del terapeuta es
la de analizar el conflicto real
entre los miembros y hacer
ver a cada miembro de la pareja la posición y actitud del
otro, así como las necesidades individuales de cada uno,
para crear una solución común y satisfactoria para ambos, utilizando los conflictos
como aprendizaje de cada
uno de los miembros. En
muchos casos se trata que
la pareja vuelva a elaborar
un proyecto común de vida
donde se acepten y respeten
las partes del otro como una
vivencia positiva de conocimiento mutuo.
Cada miembro deberá de
hablar abiertamente al terapeuta acerca de su visión
del conflicto. Pero no todo
consiste en escuchar, sino
también en actuar, a través
de pautas dirigidas y técnicas que el especialista les
de a los miembros de la pareja, como por ejemplo: como
escuchar de forma activa y
asertiva al otro desterrando
nuestros prejuicios.
La duración de la terapia vendrá marcada por la disposición
que presente la pareja a reelaborar los esquemas comunes
que se han generado entre
ellos y han dado lugar al conflicto y la certeza de la solución
del problema inicial por el que
se acudió a la terapia.
Lernerfahrung sehen.
Jeder Partner soll offen
sprechen, um dem Therapeuten seine/ihre Version
des Konflikts zu verdeutlichen, aber die Therapie ist
sicherlich nicht nur auf Zuhören beschränkt. Vielmehr
stellt der Therapeut Hilfsmittel und gezielte und spezielle Techniken zur Verfügung
wie zB. aktives und bestätigendes Zuhören ohne Vorurteile.
Die Dauer der Therapie
wird bestimmt zum einen
durch die Bereitschaft des
Paares die gemeinsamen
Regelungen zu überarbeiten, die zwischen ihnen erzeugt wurden, und die zu
dem Konflikt geführt haben
und zum anderen durch die
Effektivität der Lösung des
ursprünglichen Problems für
das sie zur Therapie gekommen sind.
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
vidual needs.
The function of the therapist
is to analyse the conflict and
to make it possible to both of
them to see and understand
the position and behaviour of
the other by using the conflict as a way to learn about
the other. In many cases the
partners start to work on a
common project in which
both of them respect each
other and see each other’s
differences as a positive
learning experience.
Each member will have to
speak openly to the therapist about their vision on the
conflict, but the therapy certainly is not limited to hearing
only. Taking action according
to fixed guidelines and techniques that are suggested by
the therapist like active and
assertive listening without
prejudice.
The duration of the therapy
will be marked by the willingness of the couple to rework
those common schemes that
have been generated between them and that have
led to the conflict and by the
accuracy of the solution of
the initial problem for which
they came to the therapy.
For more information Psychotherapist / Para mas información dirígete a Psicoterapeuta
/ Für weitere Informationen Psychotherapist:
Raquel Izquierdo Navarro.
Tel. 622 818 676
raquelizquierdonavarro@hotmail.es
spirit 75
SR28 PARA MAXORATA.indd 75
01/06/13 16:57
BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN
Aloe
Vera
Fresca
Everybody talks about Aloe
Vera and you literally can buy it
on each corner of the street, including in “bazaars” where they
are on display between slippers
and other “stuff”. But there are
major differences in Aloe Vera.
These depend on the type of
Aloe Vera plant, its maintenance
during growth and - last but not
least - the processing into the final product.
Fuerteventura offers the best
conditions for the cultivation of
Aloe Vera with supreme quality of
the end product. But it takes time.
It requires at least 4 years of irrigation before the plants starts to
produce its valuable components
in sufficient amounts.
You can learn more about standard products and high-quality
Aloe Vera in the Aloe Vera Info
Centre. And they offer the best
prices, directly from producer.
In the shop you can try out all
products before purchase and
acquire detailed info about them,
without the obligation to buy
Todo el mundo habla del Aloe
Vera y se puede comprar casi
en cada esquina, incluso en los
‘bazares’ donde se puede encontrar “Aloe” entre chanclas y
todo tipo de otros artículos. Pero
hay enormes diferencias entre
los productos de Aloe Vera. Hay
diferencias significativas de calidad que dependen del tipo de
Aloe Vera utilizado, en el cultivo y
cuidado de la planta y por último
pero no menos importante, de la
transformación de la planta para
la elaboración de los productos
terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo de
plantas de Aloe Vera con el nivel
más alto de cualidades positivas
que permitan un excelente producto final. Pero la maduración
requiere paciencia. Se necesitan
al menos cuatro años de bajo
riego para que las plantas produzcan sus ingredientes muy
concentrados. Usted puede aprender más
acerca de los productos convencionales y los productos de Aloe
Vera de alta calidad en el Centro de Información de Aloe Vera.
Además el centro de información
de Aloe le ofrece precios directos
de fábrica. En la tienda todos
los productos se pueden probar
antes de decidirse a comprarlos.
El consultor se complacerá en
ofrecerle los productos y darle
información detallada sobre el
uso de cualquiera de ellos, sin
compromiso de compra
Jeder spricht über Aloe Vera
und Sie können sie buchstäblich
an jeder Straßenecke kaufen,
darunter in “Bazars”, wo sie auf
dem Ständer zwischen Pantoffeln und anderem Kram zu finden ist. Aber es gibt große Unterschiede bei Aloe Vera. Diese
hängen ab von der Art der Aloe
Vera Pflanze, ihrer Aufzucht und
- last but not least - ihrer Verarbeitung zum Endprodukt.
Fuerteventura bietet die besten
Voraussetzungen für den Anbau
von Aloe Vera, und für höchste
Qualität des Endproduktes. Aber
es braucht Zeit. Es vergehen
mindestens 4 Jahre, in denen
die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis sie ihre wertvollen Bestandteile in ausreichenden Mengen zu produzieren
beginnen.
Im Aloe Vera Info Center erfahren Sie mehr über StandardProdukte und hochwertige Aloe
Vera. Und sie bieten die besten
Preise, direkt vom Hersteller.
Im Shop können Sie ausführliche Informationen über alle
Produkte vor dem Kauf erhalten,
ohne Kaufzwang
76 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 76
01/06/13 16:57
La Folie des Délices
“Haute-Couture”
in Pastries
Philippe Laurent, a certified
“Art Chef Pastry” from Annecy,
France and Vanessa started
their French pastry business
on the Corralejo circumvention
in March 2010. Since then the
business grew steadily, despite
the actually unfavourable economic conditions.
Philippe’s story, in fact, starts
in 1920, the year in which his
“Alta Costura”
en Pastelería
Philippe Laurent, un
certificado “Maestro
Artesano Pastelero”
de Annecy, Francia
y Vanessa comenzaron con su Pastelería
francesa en la circunvalación de Corralejo, en marzo de
2010. Desde entonces, el negocio ha ido
creciendo de manera
constante, a pesar
de las desfavorables
condiciones económicas actuales.
La historia de Philippe, de hecho, comienza en 1920, año
en el que su abuelo
Pierre Laurent comenzó su pastelería
en Annecy. Un par
de años después,
en 1924, creó “Le Roseaux du
Lac Annecy”, un pastel a base
de café y chocolate, que pronto se convertiría en un referente internacional en la ciudad de
Annecy. El padre de Philippe,
Bernard, continuó con la tradición familiar con éxito, junto
con su hermano Jacques.
Philippe comenzó su carrera a
la edad de 16 años entrando
en la escuela local de Gastronomía y Pastelería. Desde los
18 a los 24 años trabajó en varios restaurantes de renombre
como el Hotel Nikko en París.
Durante los siguientes 9 años,
aprende y pone en práctica sus
habilidades como maestro artesano pastelero en la empresa familiar en Annecy. Philippe
se convirtió en un trotamundos
“Haute-Couture”
des Gebäcks
Philippe Laurent, ein zertifizierter Konditormeister aus
Annecy, Frankreich, und Vanessa begannen ihre französische Konditorei auf der Umgehungsstrasse in Corralejo
im März 2010. Seitdem ist das
Geschäft stetig gewachsen,
trotz der eigentlich ungünstigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen.
Philippe´s Geschichte, beginnt im Jahre 1920, dem
Jahr, in dem sein Großvater
Pierre Laurent mit seiner Konditorei in Annecy anfing. Ein
paar Jahre danach - im Jahre
1924 – kreiert dieser “Le Roseaux du Lac d’Annecy”, ein
Gebäck auf Basis von Kaffee
und Schokolade. Es wird bald
eine internationale Referenz
für die Stadt Annecy. Vater
Bernard setzt die Tradition mit
Erfolg fort, zusammen mit seinem Bruder Jacques.
Enkel Philippe beginnt seine Karriere im Alter von 16
Jahren mit dem Beitritt in die
örtliche Gastronomie- & Konditorei- Schule. Im Alter von 18
bis 24 arbeitet er in mehreren
renommierten
Restaurants
wie im Hotel Nikko in Paris.
Während der folgenden 9
Jahre lernt er, und zeigt seine Kompetenz als Konditor
Chef im Familienbetrieb in
Annecy. Philippe wurde ein
kulinarischer Weltenbummler, immer begierig zu lernen
und zu neues zu schaffen. Er
arbeitet an mehreren Arbeits-
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
PEOPLE & HISTORY
GENTE e HISTORIA
MENSCHEN und GESCHICHTE
spirit 77
SR28 PARA MAXORATA.indd 77
01/06/13 16:58
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
grandfather
Pierre
be- culinario,
siempre
PEOPLE
&Laurent
HISTORY
gan his Pastry Shop in Annecy. dispuesto a aprender
eafter
HISTORIA
AGENTE
couple of years
- in 1924 y crear. Visitó varias
-MENSCHEN
he creates “Le Roseaux
du GESCHICHTE
ciudades para trabaund
Lac Annecy”, a pastry based jar como Ginebra o
on coffee and chocolate. It Londres, donde fue
soon becomes an international jefe de cocina en el
reference for the city of Annecy. restaurante “Gascón”
Father Bernard continues the de 1 estrella Michelin,
tradition with success, together y que le llevó incluso
with his brother Jacques.
a la Embajada de
Grandson Philippe starts his Francia en Nueva
career at the age of 16 by en- Delhi, India, donde fue consultering the local Gastronomy & tor/responsable de la puesta
Pastry College. From the age en marcha de Salones de té
of 18 to 24 he works at several de lujo. Al final de sus estudios
reputed restaurants like the consiguió varios certificados:
one in Hotel Nikko in Paris. Chocolatier, Traiteur, Confitero,
During the following 9 years he Maestro Artesano Pastelero y
learns and executes the skills restaurador gastronomico. El
amor a Fuerteventura lo trajo
aquí y aquí es donde quiere
que sus habitantes disfruten
de sus habilidades.
Philippe se concentra en el
estilo de pastelería francesa,
pero está absorbiendo especificaciones y propiedades de
productos locales y de Canarias para el desarrollo de nuevas combinaciones. Algunas
of Art Chef Pastry at the fam- de estas ideas ya las está poily business in Annecy. Philippe niendo en práctica.
became a culinary globetrot- La Folie des Délices ofrece
ter, always eager to learn and un 100% de producción procreate. He visits several work- pia, incluso algunos de los ining places like in Genève or in gredientes estándares, como
London, where he was Chef in la decoración de pasteles, la
the 1 Star Michelin restaurant crema, etc, son caseros. Phi“Gascon” and which brings him lippe también ofrece servicios
even to the Embassy of France de catering bajo petición. Poin New Dehli, India where he is drás disfrutar de sus productos
consultant/responsible for the desde el desayuno hasta el
setting up of luxury Tea Salons. almuerzo siguiendo por hora
At the end of his studies he del café. Suculentos
collected several certificates:
croissants franceses,
Chocolatier, Traiteur, Confitarteletas, quiches,
seur, Art Chef Pastry and restaurateur gastronomique. The bollos, Mille-Feuilles,
love to Fuerteventura brought chocolate derretido
him here and he wanted its (moelleux) son sólo
inhabitants to enjoy from his algunas de las tentadoras y deliciosas
skills.
Philippe concentrates on the creaciones de PhiFrench pastry style, but he is lippe. Pero Philippe
absorbing the specifications también tiene en
plätzen wie etwa in Genf oder
in London, wo er im 1-SterneMichelin-Restaurant “Gascon”
als Küchenchef angestellt war.
Diese Verbindung bringt ihn
zur französischen Botschaft in
Neu Dehli, Indien, als Berater
und Verantwortlicher für die
Einrichtung eines Luxus-TeeSalons. Am Ende seiner Ausbildung sammelte er mehrere
Zertifikate: Chocolatier, Traiteur, Confiseur, Pastetenbäcker und Gastronom. Die Liebe zu Fuerteventura brachte
ihn hierher, und er wollte dass
die Einwohner von seinen Fähigkeiten profitieren.
Philippe konzentriert sich auf
Pastetchen im französichen
Stil, aber er nimmt auch Themen der lokalen und kanarischen Bäckerei auf, um neue
Kombinationen zu entwickeln.
Einige Ideen haben bereits
das Stadium der Produktreife
erreicht.
La Folie des Délices bietet zu
100% selbst hergestellte Waren, auch einige Standard-Zu-
78 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 78
01/06/13 16:58
and properties of local and
Canarian produce in order to
develop new combinations.
Some ideas already have left
the stadium of thoughts.
La Folie des Délices offers
100% own production, even
some standard ingredients
like the cake decoration,
cream, etc are made in-house.
Philippe also offers all catering
services upon request. You
can enjoy his products from
breakfast over lunch through
tea-time and feast. Succulent
crispy French croissants, tartelettes, quiches, rolls, millefeuilles, melting chocolate
(moëlleux) are only some of
the tempting and mouth-watering creations of Philippe.
But Philippe also pays attention to those people who are
diabetic: he offers sugar, milk
or egg-free pastry.
No wonder why customers
also come from the South of
Fuerteventura and even from
Lanzarote to enjoy his pastry
creations.
“Haute Couture” Art Pastry
and only at the price of a pint
of industrial beer.
cuenta a las personas que son
diabéticas y así también ofrece
pasteles sin azúcar, sin leche o
sin huevo.
No es de extrañar que haya
clientes que vienen desde el
sur de Fuerteventura e incluso
de Lanzarote para disfrutar de
sus creaciones pasteleras.
Pastelería Artesanal de “Alta
Costura” al precio de una cerveza industrial.
“Comienza el día
al estilo francés”
Catering-Service auf Anfrage.
Sie können seine Köstlichkeiten von morgens bis abends
geniessen. Saftige knusprige französiche Croissants,
Törtchen, Quiches, Brötchen,
Blätterteig,
schmelzende
Schokolade (moelleux) sind
nur einige der verlockenden
und köstlichen Kreationen von
Philippe. Aber Philippe achtet
auch auf die Menschen, die
Diabetiker sind: er bietet Zucker, Milch oder Ei-freie Kuchen an.
Kein Wunder, dass Kunden
auch aus dem Süden von
Fuerteventura kommen, und
sogar von Lanzarote, um seine Gebäck-Kreationen zu genießen.
“Haute Couture” der Konditorei, und nur zum Preis von
einem industriellen Bier.
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
taten wie&
dieHISTORY
KuchendekoratiPEOPLE
onen, die Creme, usw. werden
GENTE
e HISTORIA
im eigenen
Haus gefertigt.
Philippe
bietet auch einen
MENSCHEN und
GESCHICHTE
“Beginnen Sie
den Tag wie Gott
in Frankreich”
La Folie
des Délices
Av. Juan Carlos 1, s/n
Corralejo
928 866 089
“Start your day
the French way”
spirit 79
SR28 PARA MAXORATA.indd 79
01/06/13 16:58
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
PEOPLE
& HISTORY
Senderismo
Hiking
por
trough
GENTE e HISTORIA
Fuerteventura
Fuerteventura
MENSCHEN und GESCHICHTE
Eva Walder from Austria
knows Fuerteventura since
a long time but was eager
to discover the island in a
more intensive way, by hiking. She chose to walk for
most of the time along the
new hiking track, constructed by the local government,
named “Camino Natural
de Corralejo a Punta
de Jandía”, also known
under GR 131.
The journey starts at Corralejo, in the North of the
Eva Walder de origen austriaco conocía Fuerteventura
desde hace mucho tiempo,
pero tenía ganas de descubrir la isla de una manera
más intensa, a través del
senderismo. Decidió caminar durante la mayor parte
del tiempo a lo largo de la
nueva pista de senderismo,
construida por el gobierno
local, llamada el “Camino
Natural de Corralejo a
Punta de Jandía”, y también conocida con GR 131.
El recorrido comienza en
Corralejo, al norte de la isla,
y finaliza en Punta de Jandía, el punto más al sur de
Fuerteventura. Eva dividió
la ruta norte-sur en tramos
de 10 - 30 km, pero también
se puede dividir en tramos
más cortos. A lo largo de
esta caminata que comienza
en Corralejo, Eva fue atra-
Wandern
durch
Fuerteventura
Eva Walder aus Österreich
verbringt schon seit Jahren
viel Zeit auf Fuerteventura, und wollte sich die Insel
noch “intensiver” anschauen, nämlich zu Fuß. Zum
Großteil wollte sie dazu den
vom Cabildo neugestalteten Wanderweg “Camino
Natural de Corralejo a
Punta de Jandía”, auch
bekannt unter der Bezeichnung GR 131, nutzen.
Dieser Wanderweg führt
von Corralejo, im Norden
der Insel, zu Punta de Jandía, dem äussersten Süden
von Fuerteventura. Eva hat
ihren Nord-Süd Wanderweg unterteilt in Strecken
von ungefähr 10 – 30 km,
aber kürzere Strecken sind
durchaus möglich. Während
dieser Wanderung erreicht
man von Corralejo aus die
80 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 80
01/06/13 16:58
A Eva Walder, la autora de
este artículo, le gustaría
mencionar que ya tiene 62
años y que comenzó a caminar intensamente sólo
hace unos 3 años. Quiere
señalar que nunca es demasiado tarde para hacer que
los sueños se hagan realidad, a condición de que
realmente se quiera que
así suceda y, por supuesto,
que la salud acompañe.Y
por este regalo, Eva está
muy agradecida.
Eva Walder, die Autorin dieses Textes, möchte noch
erwähnen, dass sie bereits
62 Jahre alt ist und erst seit
ca. 3 Jahren so intensiv
wandert. Sie möchte hiermit andeuten, dass es nie
zu spät ist, seine Träume zu
verwirklichen, wenn man es
wirklich will - und natürlich,
wenn die Gesundheit mitspielt. Für dieses Geschenk
ist Eva sehr dankbar.
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
island, and end in Punta de
Jandía, the very South of
Fuerteventura. Eva has cut
her North-South route into
tracks of 10 – 30 km, but
shorter tracks are certainly
possible. During this hiking
tour starting from Corralejo
she visited the villages Lajares, La Oliva, Tindaya,
Tefía, Llanos de la Concepción, Valle de Santa Ines,
Betancuria, Vega de Rio
Palmas, Pájara, Cardón, La
Pared, Costa Calma, Morro
Jable and finally Puertito de
la Cruz/Punta de Jandía. In
total she walked about 150
km, divided into 8 tracks.
Each track ended with an
overnight stay in a local accommodation. Her detailed
story can be read on: www.
spiritoffuerteventura.com/
fuerteventura-hiking-senderismo-wandern
vesando las localidadesPEOPLE
de Dörfer Lajares,
La Oliva,
& HISTORY
Lajares, La Oliva, Tindaya, Tindaya, Tefía, Llanos de la
GENTE
e HISTORIA
Tefía, Llanos de la ConcepConcepción,
Valle de Santa
ción, Valle
de Santa Inés, und
MENSCHEN
Ines,GESCHICHTE
Betancuria, Vega de
Betancuria, Vega de Río Rio Palmas, Pájara, Cardón,
Palmas, Pájara, Cardón, La La Pared, Costa Calma,
Pared, Costa Calma, Morro Morro Jable und letztendlich
Jable y finalmente Puertito Puertito de la Cruz/Punta de
de la Cruz / Punta de Jandía. Jandía. Insgesamt waren
En total recorrió unos 150 es um die 150km die sie in
km, divididos en 8 tramos. 8 Etappen absolviert hat.
Cada pista terminó con una Jede Etappe endete mit einoche de estancia en un ner Übernachtung vor Ort.
alojamiento local. Puedes
Ihren detaillierten Bericht
leer su historia detallada en:
können sie lesen auf: www.
www.spiritoffuerteventura.
spiritoffuerteventura.com/
com / fuerteventura-hikingfuerteventura-hiking-sensenderismo-wandern
derismo-wandern
Eva Walder, the author of
this article, would like to
mention that she already is
62 years and only started
to walk intensively about
3 years ago. She wants to
point out that it is never too
late to make your dreams
come true, provided that
you really want it to happen
and – of course – that your
health is OK. And for this
gift Eva is very grateful.
spirit 81
SR28 PARA MAXORATA.indd 81
01/06/13 16:58
PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE
Murphy B Good
Libertad y conexión a
través de la música ...
Freedom and Connection by Music...
Murphy’s exploration to music
starts at the age of 5 with his
first guitar. Already at that age
he sensed a feeling that he later
recognised as truly freedom - of
mind and emotions. His curiosity guided him into a journey to
develop his own perception and
expression of emotions through
the music. The ability to listen is
crucial to him and his creativity.
His music is very recognisable
and has much to do with a jazzy
chilling out and relaxing with a
funky touch. His influences are
Miles Davis, Jimmy Hendrix,
Prince, Johnny Guitar Watson and many more. Murphy
B Good lives his dream and is
starting to record his new music
about a life by the sea and the
beautiful spirit of Fuerteventura
at a local studio. Life is energy
and full of love & music - anybody is welcome to connect to it
and to participate in this with him
- we are all brothers and sisters,
born to learn to love. Murphy
has performed in many parts of
the world around the old continent, Africa and North America.
You can enjoy Murphy on Sun,
Tue & Fri at the Galera Beach
Bar (map I 12) from 15h, on
Thu in Caraguapa (map H13)
from 21h and on Sat in Blanco
Café (map H21) from 21h.
Murphy comenzó a explorar
la música a los 5 años con su
primera guitarra. Ya a esa edad
sintió la sensación que más tarde reconocería como la verdadera libertad de la mente y las
emociones. Su curiosidad lo llevó a un viaje para desarrollar su
propia percepción y expresión
de las emociones a través de
la música. La capacidad de escuchar es crucial para él y para
su creatividad. Su música se
puede reconocer facilmente y
tiene mucho que ver con el jazz
relajante con un toque de funky.
Sus influencias son Miles Davis,
Jimmy Hendrix, Prince, Johnny
Guitar Watson y muchos más.
Murphy B Good vive su sueño
y ha comenzado a grabar en un
estudio local su nueva música
sobre la vida junto al mar y el
bello espíritu de Fuerteventura.
La vida es energía y está llena
de amor y música, cualquiera
es bienvenido a conectarse y a
participar en esto con él, ya que
todos somos hermanos y hermanas, nacidos para aprender
a amar. Murphy ha tocado en
muchas partes del mundo a lo
largo del viejo continente, África
y América del Norte.
Puedes disfrutar de Murphy
los domingos, martes y viernes de 15h en el bar Galera
Beach (en el mapa I12), los
jueves de 21h en el bar Caraguapa (mapa H13) y los sábados de 21h en el Blanco Café
(mapa H21).
Freiheit, und sich verbinden über Musik ...
Murphy beginnt im Alter von 5
mit seiner ersten Gitarre Musik
zu erfahren. Bereits in diesem
Alter spürte er ein Gefühl, dass
er später als echte Freiheit erkennen wird – Freiheit des Geistes und der Emotionen. Seine
Neugier führte ihn auf eine Entdeckungsreise seiner eigenen
Wahrnehmung und er begann
seinen Ausdruck von Emotionen durch die Musik zu entwickeln. Die Fähigkeit zuzuhören
ist entscheidend, für ihn und
seine Kreativität. Seine Musik ist
sehr erkennbar und hat viel mit
jazzigem Chillout und Entspannen, mit einem Funky Touch,
tun. Seine Einflüsse sind Miles
Davis, Jimmy Hendrix, Prince,
Johnny Guitar Watson und viele mehr. Murphy B Good lebte
seinen Traum und fing an, seine
neue Musik über ein Leben am
Meer und dem schönen Spirit
Fuerteventuras in einem lokalen
Studio aufzunehmen. Leben ist
Energie und voller Liebe & Musik - jeder ist willkommen, mit
ihm zusammen in diese Musik
einzutauchen - wir sind alle Brüder und Schwestern, geboren,
um lieben zu lernen. Murphy hat
in vielen Teilen der Welt rund um
den alten Kontinent, Afrika und
Nordamerika gespielt.
Sie können Murphy´s Musik jeden So, Di & Fr ab 15h
an der Galera Beach Bar geniessen (Karte I 12), am Do in
Caraguapa ab 21h (Karte H13)
und am Sa in Blanco Café
(Karte H21) ab 21h.
82 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 82
01/06/13 16:58
The South | El Sur | Der Süden
Tuineje - Pájara - Gran Tarajal - Costa Calma Morro Jable - La Pared
IMPORTANT &
INTERESTING
IMPORTANTE E
INTERESANTE
WICHTIG &
INTERESSANT
Emergencies / Urgencias / Notfälle 112
Townhall/Ayuntamiento/Gemeindehaus
Pájara 928 161 706 & 928 161 704
Tuineje 928 164 353 & 928 164 045
Tourist Office Costa Calma: 928 875 079
Tourist Office Pájara: 928 540 776
Tourist Office Morro Jable: 928 540 776
Health Center / Centro de Salud / Krankenhaus
Gran Tarajal: 928 870 889
Morro Jable: 928 545 070 & 928 541 543
Pájara: 928 547 473
Costa Calma: 928 875 972
Airport / Aeropuerto / Flughafen: 928 860 500
Taxi: 928 541 257
Costa Calma:
Café Hawaii E7
Cheers E8
Fuerte-Action E8
A Casa Nostra F4
Jandia:
Caracola G13
C.C. Ventura C18
Chili Chocolate H8
Hotel Ocean World B16
MARKETS | MERCADILLOS | MÄRKTE:
COSTA CALMA: Wed / Mié / Mi + Fri / Vie / Fr: 09.00-14.00
JANDÍA: Mon / Lun / Mo + Thu / Jue / Do: 09.00-14.00
SHOPPING:
COSTA CALMA:
C.C. El Palmeral / Plaza, C.C. Costa Calma, C.C. Botánico
JANDIA: C.C. Cosmo, C.C. Palm Garden, C.C. El Saladar, C.C. Faro Atlantis, C.C. Ventura
EVENTS | EVENTOS | EVENTS:
Morro Jable:
Arena Cocktail Bar G10
El Callao H11
COSTA CALMA
JANDIA - MORRO JABLE
Mass / Misa / Messe: Sun / Dom / So
COSTA CALMA 16h “El Jardín”
JANDIA: 10h “Hotel Faro Jandía”
MORRO JABLE: 13h “San Miguel”
SR28 PARA MAXORATA.indd 83
01/06/13 16:58
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA City - Pueblo - Stadt
25
17
16
99 3 1
4
i
15
2
99
20
Costa Calma is an oasis in
the barren land and one with
beautiful beaches. Many
tourists walk the beach up
and down, as it goes on for
miles.
Costa Calma does not have
a “central place” in the usual
meaning. The hotels are
spread over a large area,
close to the coast. The hotel accommodations are
surrounded by commercial
centres where you can find
bars, restaurants and shops.
Each Wednesday there is a
market at the North side of
Costa Calma es un oasis en
esta isla desierta, que además cuenta con playas preciosas por las que muchos
turistas dan largos paseos,
ya que se extienden a lo largo de varios kilómetros. Costa Calma no tiene un “centro”
propiamente dicho. Los hoteles se extienden a lo largo
de una amplia zona, cerca
de la costa. Los complejos
hoteleros están rodeados
de centros comerciales en
los que encontraras bares,
restaurantes y tiendas. Cada
miércoles tiene lugar un mer-
Costa Calma ist eine Oase
in der dörren Landschaft
und noch dazu eine mit wunderschönen Stränden. Zahlreiche Touristen gehen am
Strand spazieren, der sich
meilen weit lang zieht. Costa Calma hat keinen Hauptplatz im üblichen Sinne. Die
Hotels liegen über ein grosses Gebiet verstreut, nahe
der Küste. In der Nähe der
Hotelanlagen befinden sich
Geschäftszentren mit Restaurants, Bars und Läden.
Jeden Mittwoch findet ein
1
3
84 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 84
01/06/13 16:58
15
the village. TERRAZA DEL
GATO is a reputed restaurant that has fresh fish and
paellas as specialities, but at
democratic prices. They also
do specialities like rabbit,
baby pork and “Pescado a la
Sal” upon order. The quality
of the food, the service and
the tranquillity definitely are
worth a visit. A CASA NOSTRA is an Italian cafeteria
and ice-cream shop that has
gained a good reputation is
a very short time. Pay a visit
and see (taste) for yourself
why...
20
cadillo en la parte norte del
pueblo. La TERRAZA DEL
GATO es un restaurante cuyas especialidades son la
paella y el pescado fresco, a
precios razonables. También
ofrecen otras especialidades
como conejo, lechón y “Pescado a la Sal” bajo pedido. La
calidad de la comida, el servicio y la tranquilidad, merecen
una visita. A CASA NOSTRA
es una cafetería y heladería
italiana que se ha ganado un
buen nombre en poco tiempo. Pásate y comprueba por
tí mismo por qué...
Markt im Norden des Ortes
statt. TERRAZA DEL GATO
ist ein wohlbekanntes Restaurant mit frischem Fisch
und Paella als Spezialität,
mit sehr zivilen Preisen. Die
Qualität der Speisen, der
Service und die Ruhe sind
mit Sicherheit einen Besuch
wert. A CASA NOSTRA ist
eine italienische Cafeteria
und Eisbar, und hat sich in
kürzester Zeit einen sehr
guten Ruf geschaffen. Hingehen, probieren und herausfinden warum...
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
City - Pueblo - Stadt COSTA CALMA
2
4
25
spirit 85
SR28 PARA MAXORATA.indd 85
01/06/13 16:58
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA Shopping Centre El Palmeral & plaza
1
25
99
3
1
Particularly interesting are the
Commercial Centres EL PALMERAL and LA PLAZA. You will
find many articles: hand crafted
unique pieces of jewellery made
in Fuerteventura from gems,
pearls, pearlescent, lava, coral
and other natural materials at
1STONE, home decoration and
gifts at QUÉ CHACHI, original
high-quality casual clothing at
CABRITO and Mormaii - surf and
streetwear made in Brazil, New
Era, Beachers, Buff Headwear
& more at the CHICKS AND
DUDES STORE.
You can find all-condition Board
& Streetwear from Protest, Rip
Curl, Quiksilver, Roxy, DC shoes
and the popular Fitflops at FREE-
Interesante en particular son los
Centros Comerciales EL PALMERAL y LA PLAZA. Podrás
encontrar cualquier articulo:
piezas únicas de joyería echas
a mano en Fuerteventura de
gemas, perlas, lava, coral y
otros materiales naturales en
1STONE; decoración para casa
y regalos en QUÉ CHACHI; original ropa casual de alta calidad
en CABRITO y Mormaii - surf y
streetwear made in Brazil, New
Era, Beachers, Buff & mucho
más en el CHICKS AND DUDES STORE.
Ropa de todos los estilos Board
& Streetwear de Protest, Rip
Curl, Quiksilver, Roxy, DC zapatos y los populares Fitflops en
Besonders interessant sind
die Einkaufszentren EL PALMERAL und LA PLAZA. Sie
werden jeden Artikel finden:
Handgefertigte,
einzigartige
Schmuckgegenstände, die in
Fuerteventura aus Edelsteinen, Perlen, Perlmutt, Lava,
Koralle und anderen natürlichen Materialien bei 1STONE,
Hausdekoration und Geschenke bei QUÉ CHACHI, original
Freizeit-Qualitätskleidung bei
CABRITO und Mormaii - Surf
und Streetwear made in Brazil,
New Era, Beachers, Buff Headwear & more im CHICKS AND
DUDES STORE. und Allwetter
Board & Streetwear von Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy,
DC Schuhen und die beliebten
Fitflops von FREESTYLE 92.
Für Pizza’s und mediterrane
und Kanarische Küche müssen Sie bei FAUFAL sein, ein
feines Restaurant auf der ers-
86 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 86
01/06/13 16:58
Quality starts
With design:
Unique pieces, handmade by us on
Fuerteventura from gems, pearl, pearlescent, lava, coral and other natural materials.
“For each budget and each occasion the
right choice.”
La calidad empieza
con el diseño:
Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral
y otros materiales naturales hechas a mano
por nosotros mismos en Fuerteventura.
“La pieza mas adecuada para cada bolsillo y
para cada ocasión”
Qualität beginnt
mit Design
Auf Fuerteventura von uns
hand-gefertigte Unikate aus
Edelsteinen, Perle, Perlmutt,
Lava, Koralle und anderen
Naturmaterialen.
STYLE 92. For pizza’s, southern
and local kitchen, go to FAUFAL,
a fine restaurant on the 1sr floor.
Traditional menu Mon-Fri. They
also have a delivery service.
SIROCCO Lounge Bar blends
the best Gin & Tonics of SouthFuerteventura in a cosy atmosphere and with good music. They
have special actions on Tuesdays and Fridays. C’E PASTA
Y PASTA on the 1st floor offers
fresh home-made pastas, Italian
coffee and wines. Please browse
directly behind the El Palmeral
Shopping Centre for original gifts
and furnishings at INTERIORES
Y PROYECTOS.
FREESTYLE 92. Para pizzas y
cocina mediterránea y canaria,
vete a FAUFAL, un buen restaurante de la 1ª planta – También
tienen servicio a domicilio.
SIROCCO Lounge Bar ofrece
los mejores Gin & Tonics del
Sur-Fuerteventura en un ambiente acogedor y con buena
música. Tienen acciones especiales los martes y viernes. C’E
PASTA Y PASTA en la primera
planta ofrece pastas caseras
frescas, café italiano y vinos.
Por favor, busca directamente
detrás del C.C. El Palmeral para
regalos y muebles originales en
INTERIORES Y PROYECTOS.
ten Etage – mit Lieferdienst.
SIROCCO Lounge Bar mixt für
Sie die besten Gin Tonics von
Süd-Fuerteventura in einer
gemütlichen Atmosphäre und
mit guter Musik. Spezielle Aktionen Dienstags und Freitags.
C‘E PASTA PASTA Y auf der 1.
Etage bietet frische, hausgemachte Pasta, italienische Kaffeespezialitäten und Weine.
Direkt hinter dem El Palmeral
stöbern Sie mal nach originellen Geschenkartikeln und Einrichtungsgegenständen bei INTERIORES Y PROYECTOS.
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Shopping Centre El Palmeral & plaza COSTA CALMA
spirit 87
SR28 PARA MAXORATA.indd 87
01/06/13 16:58
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
COSTA CALMA Shopping Centre COSTA CALMA
2
2
OH LA LA offers breakfast with
fresh croissants and rolls, baguettes and lots of other snacks
and it is a meeting place to watch
SKY-Football. For newspapers,
magazines, literature and office
service go to BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA is serving here all kinds of
fine food to happy customers for
already 23 years! No more words...
just have a taste. Next to it you can
find the flower shop, annex clothes,
souvenir and gift shop MAXOFLORES. Start your night out at the
very nice cocktail bar SYNERGY.
2
En OH LA LA se sirven desayunos con
croissants y pan fresco, bocadillos y
un montón de otras cosas para picar
y es un lugar de encuentro para mirar
el SKY-Futbol. Si buscas periódicos,
revistas, libros y servicios de oficina
vete a BUCHLADEN & SERVICE
CENTER. En el Restaurante MAMMA
MIA se lleva sirviendo todo tipo de buena comida a clientes satisfechos desde
hace ya 23 años! No hace falta más
palabras,... simplemente pruébalo. A su
lado encontrarás la floristería y tienda
de complementos, souvenirs y regalos
MAXOFLORES. Comienza la noche
en el acogedor cocktail bar SYNERGY.
2
OH LA LA bietet Frühstück mit frischen
Brötchen und Croissants, belegte Baguettes und viel andere Snacks und
es ist ein Treffpunkt um SKY-Fussball
zu schauen. Für Zeitungen, Magazine,
Bücher aund Büroartikel besuchen
Sie BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA bringt
feines Essen auf die Teller glücklicher
Kunden, und das seit 23 Jahren! Nicht
weiter herumreden... einfach probieren. Daneben finden Sie das Blumengeschäft mit Souvenirs und Geschenken MAXOFLORES. Beginnen Sie
Ihren Abend in der sehr angenehmen
SYNERGY Cocktail Bar.
2
88 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 88
01/06/13 16:58
Upon entering we found
that it has a wonderful open
and wide spacey feeling! It
is all very clean in JANDIA
and the promenade boasts
a beautiful shopping area.
And if you don’t manage to
find what you want you could
take yourself to the market
which is on Thursdays, just
next to the Shopping Centre COSMO, at the end of
the promenade. Before that,
in the covered gallery that
allows you to do shopping
even when it is hot, you have
Nada mas entrar en Jandia
sentimos una sensación de
amplitud y de estar al aire libre. JANDIA esta muy limpio
y al lado del paseo marítimo
se encuentra una bonita zona
comercial. Y si no encuentras
algo que te guste, siempre
puedes intentarlo en el mercadillo que tiene lugar todos los
jueves, justo al lado del Centro
Comercial Cosmo, al final del
paseo marítimo. Antes de llegar aquí, en la galería cubierta,
que te permite ir de compras
incluso cuando hace mucho
Während der Fahrt nach Morro
Jable überkam uns ein Gefühl von Freiheit und Wildnis.
In JANDIA selbst ist alles sehr
sauber und die Strandpromenade rühmt sich mit einem großen Einkaufszentrum. Sollten
Sie hier nicht fündig werden, so
können Sie noch immer zum
Wochenmarkt gehen, der jeden
Donnerstag stattfindet. , direkt
neben dem Shopping Centre
COSMO, am Ende der Promenade. Davor, in den Arkaden
wo Sie auch bei sommerlicher
Hitze einkaufen können, gibt
8
16
98
9
97
99
98
97
99
3
several very nice gems like
CHILLI CHOCOLATE to enjoy home-made ice cream
and cakes. The jewellery
shop LA JOYA in Jandía offers fine pieces of art and
fashion. The materials used
range from silver to stainless
steel. Also on offer are original interior decoration articles. ZALT & PEPPA a Surf
& Beach Wear shop with funny designs or CABRITO, a
casual-clothes shop with the
famous “CABRITO” logo. For
excellent local food and fresh
fish - during the day or for
===> p92
1
2
5
4
99
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Promenade - Avenida JANDIA
6
99
calor, encontrarás varios negocios como CHILLI CHOCOLATE donde degustar helados y
pasteles caseros. LA JOYA, en
donde el cliente sigue siendo
el rey. Tu tienda de joyería de
artesanía en plata, acero inoxidable y también bisutería, así
como artículos de decoración.
ZALT & PEPPA una tienda de
ropa surfera y de playa con
simpáticos diseños; o CABRITO, una tienda de ropa casual
con el famoso logo del “CABRITO”. Para una excelente
comida local y pescado fresco, tanto por el día como por
===> p92
es einige “Schmuckstücke”
wie das CHILLI CHOCOLATE, um hausgemachtes Eis
und Kuchen zu geniessen. LA
JOYA, da wo der Kunde noch
König ist. Ihr Geschäft für ausgefallenen Schmuck aus dem
Silberkunsthandwerk,
auch
Edelstahl & Modeschmuck,
sowie besonders ausgewählte
Dekoartikel. ZALT & PEPPA,
ein Surf & Beach Wear Geschäft mit lustigen Designs
oder CABRITO, ein Geschäft
für lässige Mode und den
berühmten “CABRITO” Designs. Für ausgezeichnetes
landestypisches Essen und
===> p92
spirit 89
SR28 PARA MAXORATA.indd 89
01/06/13 16:58
Ocean World Hotels
Jandía – Fuerteventura
A major plus factor of the
hotel under German management is its location in a
quiet side street. However,
the “amusement-avenue” of
Morro Jable and the wide
sandy beach are only a couple of minutes of walking
away. The hotel has 17 apartment-like rooms, divided into
2 categories. WLAN is free of
charge. At the centre of the
hotel are the restaurant and
the terrace + pool. The finishing touch is made by the
Chef Sven and his crew and
the restaurant manager Udo
who all of them take care of
their customers with a familylike approach. Bookings for
(diving or walking) holidays
are best made through the
Ocean World Basis (www.
oceanworld.de). Here you
also can book dive packages.
Edited from original text: Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” - 11/12-2012.
Uno de los factores a destacar de este hotel bajo dirección alemana, es su localización en una tranquila calle
lateral. Sin embargo, la avenida principal de Morro Jable
y la amplia playa de arena
blanca sólo se encuentran
aun un par de minutos a pie
de este hotel.
El hotel cuenta con 17 habitaciones tipo apartamento
divididas en 2 categorías.
Cuenta también con wifi gratuito. En el centro del hotel
se encuentran el restaurante, la terraza y la piscina. El
toque final corre a cuenta de
su Chef Sven y su equipo
y del maitre del restaurante Udo, quienes todos ellos
cuidan de sus clientes en
un ambiente familiar. Las reservas para vacaciones (de
buceo o de senderismo) se
pueden hacer a través de la
web (www.oceanworld.de).
Aquí también podrás reservar paquetes de buceo.
Editado del texto original de
Alexander Kassler- revista
“Unterwasser” - 11/12-2012.
Ein ganz grosses Plus des
unter deutscher Leitung
stehenden Ocean World
Hotels ist seine Lage in
einer kleinen, ruhigen Seitenstrasse. Dennoch sind
die „Amüsiermeile“ von
Morro Jable und der breite Sandstrand in wenigen
Gehminuten erreichbar. Die
Hotelanlage verfügt über
17 Zimmer, die im Appartement-Stil
eingerichtet
und in je zwei Kategorien
unterteilt sind. Im Hotel ist
WLAN kostenfrei verfügbar.
Das Herz der Anlage ist das
Restaurant und eine kleine
Terrasse samt Poolbecken.
Für den i-Punkt auf der
Wohlfühlskala sorgen der
Küchenchef Sven und seine
Crew sowie der RestaurantLeiter Udo, die sich alle
sehr familiär um ihre Gäste
kümmern. Wer hier seinen
(Tauch oder Wander)-Urlaub verbringen will, bucht
diesen am besten im direkt
über die Ocean World Basis
(www.oceanworld.de). Hier
kann man auch Tauchpakete reservieren.
Bearbeitet vom Originaltext:
Alexander Kassler – Zeitschrift Unterwasser” 11/12-2012.
90 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 90
01/06/13 16:58
Reception, Lobby, Bar and Restaurant under one roof. Here, guests
become friends. The restaurant
offers fine dishes with a Mediterranean touch. Our concept of LowCost-Diving (LCD) makes proof
that professional assistance, competence and reliable equipment
does not necessarily have to be
expensive. Special packages are
on offer throughout the year.
Recepción, lobby, bar y restaurante bajo un mismo techo. Aquí los
clientes se convierten en amigos.
El restaurante ofrece finos platos
con un toque mediterráneo. Nuestro concepto de Low-Cost-Diving
(LCD) es la prueba de que asistencia profesional, competencia y confianza no tiene que ser necesariamente caro. Ofrecemos paquetes
especiales durante todo el año.
Rezeption, Lobby, Bar und Restaurant unter einem Dach. Hier
werden Gäste zu Freunden. Kulinarische Köstlichkeiten der mediteranen Küche. Das LCD (Low Cost
Diving) wird Ihnen zeigen, dass seriöse Betreuung, Kompetenz und
solide Ausrüstung nicht zwangsläufig teuer sein müssen. Das ganze
Jahr gibt es spezielle Angebote.
Reception/Recepción/Rezeption:
08-13h (Excl Sat, Sun, Wed/Sab,
Dom, Mie/Sa, So, Mi)
Restaurant: 08-10.30 & 12-14 &
18-22h (Excl Mon/Lun/Mo)
Bar: 18-22h
C/ Flamenco, 2 - 35625 Morro
Jable - Fuerteventura
Tel.: 0034 928 540 324
& 928 540 379
Fax: 0034 928 540 359
info@ oceanworld-hotels.com
www.oceanworld-hotels.com
spirit 91
SR28 PARA MAXORATA.indd 91
01/06/13 16:58
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
JANDIA
Promenade - Avenida
1
1
dinner - you can go to DON
PEDRO at the beginning of
the covered promenade. In
front of the lighthouse and
behind EISDEALER you will
find CAFÉ CARACOLA, a
German bakery shop with
fresh bread and succulent
pastry. At the entrance of
Jandia, is the ZOO STELLA
CANARIS where they present very interesting animal
shows with reptiles, birds,
etc. Whichever you choose
be sure to have a relaxed, no
stress, no worry day.
9
2
la noche, puedes ir al DON
PEDRO al principio del pasaje cubierto. Delante del faro y
detrás del EISDEALER se encuentra el CAFÉ CARACOLA,
una panadería alemana con
pan recién hecho y suculentos
pasteles. A su lado, a la entrada de Jandia, está el ZOO
STELLA CANARIS donde se
realizan interesantes shows de
animales con reptiles, pájaros,
etc. Independientemente de lo
que elijas, pasaras un día relajado en JANDIA sin stress ni
preocupaciones.
frischen Fisch – tagsüber oder
abends – können Sie zu DON
PEDRO gehen, am Anfang der
überdachten Promenade. Gegenüber dem Leuchtturm und
hinter dem EISDEALER finden
Sie CAFÉ CARACOLA, eine
deutsche Bäckerei mit frischem
Brot und üppigen Kuchen. In
der Nähe am Ortseingang von
Jandia, ist ZOO STELLA CANARIS, wo sehr sehenswerte
shows mit Tieren wie Reptilien,
Vögeln etc. gezeigt werden.
Wie immer Ihre Wahl auch ausfallen wird, sie können in JANDIA einen relaxten, ruhigen,
sorgenfreien Tag verbringen.
6
92 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 92
01/06/13 16:58
1
99
A special attention should be
paid to C.C. COSMO that is
situated at the South of the
town and conveniently located next to a big parking
area (beware: on Thursdays
the parking area is used to
host the weekly market). The
commercial centre can be
compared to an oyster: not
that attractive from the outside but with pearls within.
The range varies from inspiring designer dresses and astonishing braiding creations
Habría que prestar atención
al C.C.COSMO que se encuentra al sur del pueblo y
convenientemente situado
al lado de un gran aparcamiento (atención: los jueves
en este parking tiene lugar el
mercadillo semanal). El centro comercial se puede comparar con una ostra: no tan
atractivo desde fuera, pero
con perlas en su interior. La
gama de productos varia entre inspiradores vestidos de
diseño y asombrosas crea-
Eine spezielle Aufmerksamkeit verdient das C.C.
COSMO,
welches
im
Süden der Stadt und günstig neben einem großen
Parkplatz gelegen ist (doch
Vorsicht: Donnerstags wird
der Parkplatz verwendet,
um den wöchentlichen
Markt zu veranstalten). Die
Bandbreite geht von anregenden Designkleidern
bei PAULA’S über Allwetter Board & Streetwear von
Protest, Rip Curl, Quiksil-
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
Shopping Centre COSMO JANDIA
1
spirit 93
SR28 PARA MAXORATA.indd 93
01/06/13 16:58
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
JANDIA Shopping Centre COSMO
1
from Ibiza in PAULA’S to allcondition Board & Streetwear
from Protest, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, DC shoes and
the popular Fitflops at FREESTYLE 92. On the first floor
you can enjoy a good pint
of beer, refreshment or the
German atmosphere in BAR
EMILIO. If you prefer to chill
out, to have a conversation
in a very enjoyable atmosphere or watch sports, then
please invite yourself to the
Bar & Chill Out Lounge MIAMI BEACH. For a tasty dinner go to STETSON, a fine
restaurant with an international kitchen. DÖNER KEBAB welcomes you for late
snacks and CUBA LIBRE
offers Drinks & Disco. The
CENTRO MEDICO JANDIA
can be found on the front
side of the CC, below ground
level, next to the taxi stand.
CC COSMO is an absolute
“place-to-be”, away from traffic and protected from the
sun and heat.
ciones de trenzados de Ibiza
en PAULA’S ; la moda Board
& Streetwear de Protest, Rip
Curl, Quiksilver, Roxy, zapatos DC y las conocidas Fitflop
en FREESTYLE 92. En la
primera planta puedes tomar
una buena jarra de cerveza
o refresco en un ambiente
alemán en el BAR EMILIO.
Si prefieres relajarte, poder hablar en un ambiente
agradable o ver deportes ,
entonces pásate por el Bar
& Chill Out Lounge MIAMI
BEACH. Si quieres disfrutar
de una sabrosa cena vete a
STETSON, un buen restaurante de cocina internacional. El DÖNER KEBAB te
dará la bienvenida si te apetece algo a horas tardías y el
CUBA LIBRE para bebidas y
disco.. El CENTRO MEDICO
JANDIA se encuentra en la
parte delantera del centro
comercial, bajo el nivel del
suelo, cerca de la parada de
taxis. CC COSMO es un sitio al que ir, lejos del tráfico
y protegido del sol y el calor.
ver, Roxy, DC Schuhe und
die beliebten Fitflops bei
FREESTYLE 92. Auf der
ersten Etage können Sie
ein Glas Bier oder eine
Erfrischung in deutscher
Atmosphäre in der BAR
EMILIO geniessen. Wenn
Sie Chill Out bevorzugen,
oder eine gepflegte Konversation in angenehmer
Atmosphäre, oder Sport
verfolgen wollen, gönnen
Sie sich einen Besuch der
Bar & Chill Out Lounge
MIAMI BEACH. Für gutes
Essen steht STETSON,
ein gepflegtes Restaurant
mit internationaler Küche.
DÖNER KEBAB freut sich
auf Ihren Besuch für späte
Snacks und CUBA LIBRE
bietet Drinks & Disco. Das
CENTRO MEDICO JANDIA
liegt an der Vorderseite
des Zentrums, im Untergeschoss und neben den
Taxistand. CC COSMO ist
ein absoluter “Place-to-be”,
weg vom Verkehr und geschützt vor der Sonne und
Hitze.
94 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 94
01/06/13 16:58
2
99
99
99
8
99
9
7
5
3
6
Morro Jable has a lot of
charm to offer: the sea-side
promenade and the hidden,
but interesting and tranquil
restaurant LA FAROLA DEL
MAR. In the main street,
just opposite the new plaza
of Morro Jable , you will
find Cocktail Bar ARENA in
Morro Jable where they offer succulent cocktails, natural fruit juices, milkshakes
and original rolls and that
gives a very cosy feeling
to those who really want
to relax. Higher up you will
Morro Jable es un pueblo
con mucho encanto: el paseo marítimo y el restaurante
escondido pero interesante
y tranquilo LA FAROLA DEL
MAR. En la calle principal,
justo en frente de la nueva
plaza de Morro Jable, encontraras el Cocktail Bar ARENA
donde podrás quedarte hasta tarde por la noche disfrutando de buena música y
saboreando nuestros riquísimos cócteles, batidos y
zumos de fruta fresca y originales bocadillos. Más arriba
1
Morro Jable ist ein altes Fischerdorf mit viel Charme: von
der Promenade am Meer bis
zum verstecktem, aber interessanten und ruhigem Restaurant
LA FAROLA DEL MAR. In der
Hauptstrasse, gleich gegenüber der neuen Plaza von Morro Jable, finden Sie Cocktail
Bar ARENA, eine kleine, aber
sehr gemütliche Bar wo es fein
relaxen ist. Einfach hinsetzen
und, während Sie Cocktails,
frische Fruchtsäfte, Milkshakes
oder Brötchen ausprobieren,
die Gute Musik geniessen
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
MORRO JABLE
Town - Pueblo - Stadt
2
spirit 95
SR28 PARA MAXORATA.indd 95
01/06/13 16:58
PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN
MORRO JABLE Town - Pueblo - Stadt
7
8
find the restaurant PICCO­
LA ITALIA, a reputed Italian
restaurant where quality of
food and friendly service
get the highest attention.
Have a look into the shop
CABRITO and the Surf &
Beach wear shop ZALT &
PEPPA.
Please pay a visit to the harbour where the local government has installed a “Turtle
farm” as part of a long-term
project to re-introduce turtles on Fuerteventura. Turn
right on the roundabout in
the harbour.
se encuentra el restaurante
PICCOLA ITALIA, un conocido restaurante italiano donde la calidad de su comida y
el buen servicio son dignos
de mención. Haz un vistazo a la tienda CABRITO y a
ZALT & PEPPA, una tienda
de ropas de Surf y Playa.
Y visita el muelle, donde el
gobierno local ha instalado una “granja de tortugas”
como parte de un proyecto a
largo plazo para reintroducir
las tortugas en Fuerteventura. Gira a la derecha en la
rotonda en el muelle.
können. Weiter oben ist das
Restaurant PICCOLA ITALIA
ein renommiertes italienisches
Restaurant, in dem größter
Wert auf Qualität und freundliche Bedienung gelegt wird. Bitte besuchen Sie das Geschäft
CABRITO und ZALT & PEPPA
für Beach & Surf Wear.
Bitte besuchen Sie den Hafen, wo die Inselregierung eine
“Schildkrötenfarm” gebaut hat,
als Teil eines langfristigen Projekts Schildkröten wieder auf
Fuerteventura
anzusiedeln.
Biegen Sie auf dem Kreisverkehr im Hafen rechts ab.
BUNGALOWS
COSTA
REAL ofrece vacaciones individuales e independientes
en el impresionante y tranquilo entorno de La Pared.
Bungalows para 2 ó 4 personas en primera línes con
terraza y jardín que son la
base para unas vacaciones
inolvidables (ver contraportada).
BUNGALOWS COSTA REAL
ist auf individuellen und unabhängigen Urlaub in der
eindrucksvollen und ruhigen
Umgebung von La Pared
spezialisiert.
Erste-ReiheBungalows für 2 oder 4 Personen mit Terrasse und Garten sind die Basis für einen
unvergesslichen Urlaub (siehe Rückseite).
LA PARED
BUNGALOWS
COSTA
REAL promotes individual
and independent holidays
in the impressive and
tranquil surroundings of
La Pared. First-row bungalows for 2 or 4 people
with terrace and garden
are the basis for an unforgettable holiday (see back
cover).
96 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 96
01/06/13 16:58
Astronomy
Calendar of
Celestial Events
Calendario de
eventos
astronómicos
Astronomie
Kalender
Himmelserscheinungen
for Fuerteventura:
May – December 2013.
en Fuerteventura:
Mayo - Diciembre 2013.
für Fuerteventura:
Mai - Dezember 2013.
This astronomy calendar
of celestial events contains
dates for notable celestial
events including moon
phases, meteor showers,
eclipses, oppositions,
conjunctions, and other
interesting events that can
be seen from dark places
in Fuerteventura and the
northern hemisphere. Most
of the astronomical events
on this calendar can be
seen with unaided eye,
although some may require
a good pair of binoculars for
best viewing. Many of these
events and dates used here
were obtained from the
U.S. Naval Observatory, the
NASA/Goddard Space Flight
Center. Times are given
in Coordinated Universal
Time (UTC) which corresponds to the local time on
Fuerteventura.
Este calendario de eventos
astronómicos contiene las
fechas de los eventos más
notables incuyendo fases
lunares, lluvia de meteroros,
eclipses, oposiciones, conjunciones planetarias, y otros
eventos interesantes que
pueden verse desde lugares
en Fuerteventura y en el
hemisferio norte. La mayoría
de los eventos en este calendario pueden verse a simple
vista, aunque para alguno
de ellos serán necesarios
un buen par de binoculares
para una mejor vista. Muchos
de estos eventos y las
fechas aquí utilizadas se han
obtenido del Observatorio
Naval de EEUU, del Centro
de Vuelo Espacial Goddard
de la NASA. Los horarios son
dados en el Tiempo Universal
Coordinado (UTC) que se
corresponde con el horario
local en Fuerteventura.
Dieser Astronomie Kalender
enthält Datumsangaben
für wichtige Ereignisse
am Himmel, einschließlich
Mondphasen, Meteorschauer,
Finsternisse, Oppositionen,
Konjunktionen und andere
interessante Phenomene,
die von dunklen Orten auf
Fuerteventura und der
nördlichen Hemisphäre aus
gesehen werden können. Die
meisten der astronomischen
Ereignisse in diesem Kalender können mit bloßem Auge
gesehen werden, obwohl
einige ein gutes Teleskop für
beste Sicht erfordern. Viele
dieser Ereignisse und die
Datumsangaben wurden von
der US Naval Observatory,
der NASA / Goddard Space
Flight Center zur verfügung
gestellt. Die Zeitangaben sind
Coordinated Universal Time
(UTC), die der lokalen Zeit auf
Fuerteventura entsprechen.
New Moon ( ): This is
the best time of the month
to observe faint objects such
as galaxies and star clusters
because there is no moonlight to interfere.
Luna Nueva ( ): Este es
el mejor momento del mes
para observar objetos débiles
como galaxias y cúmulos de
estrellas ya que no interfiere la
luz de la luna.
Neumond ( ): Dies ist
die beste Zeit des Monats um
lichtschwache Objekte wie
Galaxien und Sternhaufen zu
beobachten, weil kein Mondlicht stört.
●
●
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
NATURE & SCIENCE
NATURALEZA y CIENCIA
NATUR und WISSENSCHAFT
●
spirit 97
SR28 PARA MAXORATA.indd 97
01/06/13 16:58
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
8 de Junio: (●)
● & SCIENCE
NATURALEZA
y CIENCIA
8 de Julio: (●)
July
8 - (●)
NATUR und WISSENSCHAFT
June
8-( )
NATURE
●)
8. Juli (●)
8. Juni (
July 27, 28, 29 - Delta
Aquarids Meteor Shower. The Delta Aquarids is
an average shower that can
produce up to 20 meteors
per hour at its peak. It is
produced by debris left behind by comets Marsden and
Kracht. The shower runs annually from July 12 to August
23. It peaks this year on the
night of July 27 and morning
of July 28. Meteors will radiate from the constellation
Aquarius, so look to the east.
27, 28, 29 de Julio: Lluvia de meteoros Delta
Acuáridas. Las Delta Acuáridas son una lluvia regular
que puede producir hasta 20
meteoros por hora en su pico
de actividad. La lluvia tiene
lugar anualmente desde el
12 de Julio al 23 de Agosto.
Su pico más activo este año
sera en la noche del 27 y la
mañana del 28 de Juliio. Los
meteoros irridiarán desde la
constelación de Acuario, así
que mira hacia el este.
August 6: (
6 de Agosto: (
6. August (
11, 12 de Agosto: Lluvia
de meteoros Perséidas.
Las Perséidas es una de las
mejores lluvias de meteoros
que se pueden observar, produciendo hasta 60 meteoros
por hora en su pico de actividad. La lluvia tiene lugar
anualmente desde el 17 de
Julio al 24 de Agosto. Su pico
más activo este año tendrá
lugar en la noche del 11 y la
mañana del 12 de Agosto.El
primer cuarto de luna se pondrá poco después de medianoche dejando cielos oscuros
para lo que podría ser un espectáculo excelente. La mejor
vista se tendrá desde cualquier localización a oscuras
después de medianoche. Los
meteoros irradiarán desde la
constelacion de Perseo, así
que mira hacia el Noreste.
11. und 12. August Perseiden-Meteoritenschauer. Die Perseiden
sind als einer der besten
Meteorschauer zu erkennen,
sie erzeugen bis zu 60 Sternschnuppen pro Stunde während des Höhepunkts. Der
Schauer erscheint jährlich
vom 17. Juli bis 24. August.
Er gipfelt in diesem Jahr in der
Nacht des 11. Augusts und am
Morgen des 12. Augusts. Die
erste Mondphase wird kurz
nach Mitternacht den Himmel
dunkel werden lassen für das,
was eine tolle Show werden
sollte. Am Besten zu sehen
von einem dunklen Ort nach
Mitternacht aus. Die Stenschnuppen erscheinen vor
dem Sternbild Perseus, also
im Nordosten suchen.
●)
August 11, 12 - Perseids Meteor Shower.
The Perseids is one of the
best meteor showers to observe, producing up to 60
meteors per hour at its peak.
The shower runs annually
from July 17 to August 24. It
peaks this year on the night
of August 11 and the morning of August 12. Meteors
will radiate from the constellation Perseus, so look to the
northeast.
September 5 (
●)
October 12 - Astronomy
Day Part 2. The theme of
Astronomy Day is “Bringing
Astronomy to the People,”
and on this day astronomy
and stargazing clubs and
other organizations around
the world will plan special
events.
●)
●)
5 de Septiembre: (
12 de Octubre: Día de la
Astronomía (2ªparte). El
tema del Dìa de la Astronomía
es “Acercar la Astronomía a la
gente” y en este día clubs de
astronomía y de observación
estelares y otras organizaciones alrededor del mundo planificarán eventos especiales.
Puedes encontrar más infor-
27., 28., 29. Juli - Delta
Aquariden MeteoritenSchauer. Die Delta Aquariden sind ein mittelgrosser
Schauer, der bis zu 20 Sternschnuppen pro Stunde auf
seinem Höhepunkt produziert.
Der Schauer erscheint jährlich
vom 12. Juli bis 23. August.
Der Höhepunkt in diesem Jahr
ist in der Nacht vom 27. Juli
und am Morgen des 28. Julis.
Die Meteore leuchten vor dem
Sternbild Wassermann, also
im Osten suchen.
●)
●)
5. September (
12. Oktober - Astronomietag Teil 2. Das Thema
des Astronomietages ist „Den
Menschen Astronomie näher bringen“, und an diesem
Tag werden Astronomie- und
Sternenhimmel- Vereine und
andere Organisationen auf
der ganzen Welt spezielle
Veranstaltungen planen. Sie
können sich über spezielle
98 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 98
01/06/13 16:58
●)
October 7, 8 - Draconids Meteor Shower.
The Draconids is a minor
meteor shower producing
only about 10 meteors per
hour.The shower runs annually from October 6-10 and
peaks this year on the night
of the 7th and morning of the
8th. Meteors will radiate from
the constellation Draco, but
can appear anywhere in the
sky.
October 18 - Penumbral
Lunar Eclipse. The eclipse
will be visible throughout
most of the world except for
Australia and extreme eastern Siberia. (NASA Map and
Eclipse Information)
October 21, 22 - Orionids Meteor Shower.
The Orionids is an average
shower producing up to 20
meteors per hour at its peak.
The shower runs annually
from October 2 to November 7. It peaks this year on
the night of October 21 and
the morning of October 22.
Meteors will radiate from the
constellation Orion, so look
to the east.
November 3 - (
●)
November 3 - Hybrid
Solar Eclipse. A hybrid solar eclipse occurs when the
Moon is almost too close to
the Earth to completely block
the Sun. This type of eclipse
will appear as a total eclipse
to some parts of the world
and will appear annular to
others. The eclipse path will
begin in the Atlantic Ocean
off the eastern coast of the
United States and move
east across the Atlantic and
across central Africa. (NASA
Map and Eclipse Information)
November 16, 17 - Leo===> p102
lokale Ereignisse
bei örtlichen
macion sobre eventos locales
NATURE
& SCIENCE
contactando tu club local de Astronomie Clubs oder PlaneNATURALEZA
y CIENCIA
tarien informieren.
astronomía o planetarium.
NATUR
und WISSENSCHAFT
)
5. Oktober - ( )
●
5 de Octubre: (
7, 8 de Octubre: Lluvia
de meteoros Dracónidas. Las Dracónidas es una
lluvia de meteoros menor que
produce sólo unos 10 meteoros por hora. La lluvia tiene
lugar anualmente desde el
6 al 10 de Octubre y el pico
más activo este año será en
la noche del 7 y la mañana del
8 de Octubre. Los meteoros
irradiarán desde la constelacion de Draco, pero pueden
aparecer en cualquier lugar
del cielo.
18 de Octubre: Eclipse Lunar Penumbral. El
eclipse será visible en casi
todo el mundo a excepción
de Australia y del extremo
oriental de Siberia. (Información y mapa del Eclipse de la
NASA).
21, 22 de Octubre: Lluvia de meteoros Oriónidas. Las Oriónidas son una
lluvia regular que puede producir hasta 20 meteoros por
hora en su pico de actividad.
La lluvia tiene lugar anualmente desde el 2 de Octubre
hasta el 7 de Noviembre. Su
pico este año será en la noche del 21 y la mañana del
22 de Octubre. Los meteoros
irradiarán desde la constelación de Orión, así que mira
hacia el este.
●)
3 de Noviembre: (
3 de Noviembre: Eclipse Solar Hïbrido. El eclipse solar híbrido ocurre cuando la Luna está tan cerca de
la Tierra que bloquea completamente el Sol. Este tipo
de eclipse aparecerá como
un eclipse total en algunas
partes del mundo y como un
===> p102
●
7. Oktober 8 - Draconiden Meteoritenschauer.
Die Draconiden sind ein kleiner Meteorschauer der nur
etwa 10 Meteore pro Stunde
produziert. Der Schauer erscheint jährlich am 6. - 10.
Oktober und gipfelt in diesem
Jahr in der Nacht des 7. und
am Morgen des 8.Oktobers.
Die Meteoriten strahlen aus
dem Sternbild Draco, können
aber überall am Himmel erscheinen.
18. Oktober - Halbmondfinsternis. Die Mondfinsternis wird in den meisten Teilen
der Welt sichtbar sein, außer
in Australien und dem äußersten Osten Sibiriens. (NASA
Karte und Mondfinsteris - Information)
21. ,22. Oktober - Orioniden Meteoriten-Schauer. Die Orioniden sind ein
durchschnittlicher
Schauer,
der bis zu 20 Sternschnuppen
pro Stunde an seinem Höhepunkt produziert. Der Schauer erscheint jährlich vom 2.
Oktober bis 7. November. Er
gipfelt in diesem Jahr in der
Nacht vom 21. Oktober und
am Morgen des 22. Oktober.
Die Meteoriten strahlen aus
dem Sternbild Orion, also im
Osten suchen.
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
October 5 - (
●)
3. November - (
3. November - Hybride
Sonnenfinsertnis.
Eine
Hybride Sonnenfinsternis tritt
auf, wenn der Mond fast zu
nahe an der Erde ist um die
Sonne vollständig zu verdecken . Diese Art der Sonnenfinsternis wird als totale
Sonnenfinsternis in einigen
Teilen der Welt erscheinen,
und erscheint als ringförmi===> p102
spirit 99
SR28 PARA MAXORATA.indd 99
01/06/13 16:58
100 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 100
01/06/13 16:58
spirit 101
SR28 PARA MAXORATA.indd 101
01/06/13 16:58
NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT
nids
Meteor&Shower.
eclipse anular en otras.La
NATURE
SCIENCE
The Leonids is an average senda del eclipse comenzará
NATURALEZA
y CIENCIA
shower,
producing an averen el Océano Atlántico frente
age
of up to 15
meteors
per a la costa este de los Estados
NATUR
und
WISSENSCHAFT
hour at its peak. The shower Unidos y se moverá hacia el
runs annually from Novem- este a través del Atlántico y
ber 6-30. It peaks this year através de África central.(Inon the night of the 16th and formación y mapa del Eclipse
morning of the 17th. Meteors de la NASA).
will radiate from the constellation Leo, but can appear 16, 17 de Noviembre:
anywhere in the sky.
Lluvia de metoros Leónidas. Las Leónidas es una
November 28 - Comet lluvia regular que puede proISON Closest Approach ducir hasta 15 meteoros por
to the Sun. Newly discov- hora en su pico de actividad.
ered comet ISON will make La lluvia tiene lugar anualits closest approach to the mente entre el 6 y el 30 de
Sun on November 28. If the Noviembre. Su pico este año
comet survives its encounter será en la noche del 16 y la
with the Sun, it could be one mañana del 17. Los meteoof the brightest comets in re- ros irradiarán desde la conscent memory. In October it telación de Leo, pero pueden
will start to be visible to the aparecer en cualquier lugar
naked eye and will continue del cielo.
to get brighter until November 28.
28 de Noviembre: ComeDecember 3 - (
●)
December 13, 14 - Geminids Meteor Shower. It
is considered by many to be
the best shower in the heavens, producing up to 120
multicoloured meteors per
hour at its peak. The shower
runs annually from December 7-17. It peaks this year
on the night of the 13th and
morning of the 14th.
Meteors will radiate from the
constellation Gemini, so look
to the east.
ta ISON se aproximará
lo máximo al Sol. El reciente descubierto cometa
ISON hará su mayor acercamiento al Sol el 28 de Noviembre. Si el cometa sobrevive a
su encuentro con el Sol, podría convertirse en uno de los
cometas más brillantes de los
últimos tiempos. En Octubre
comenzará a ser visible a simple vista y continuará siendo
haciendose más brillante hasta el 28 de Noviembre.
●)
3 de Diciembre: (
13 y 14 de Diciembre:
Lluvia de meteoros Gemínidas. Muchos las consideran como las mejores lluvias
en el cielo produciendo hasta
unos 120 meteroros multicolor
por hora en su pico más activo. La lluvia tiene lugar desde
el 7 al 17 de Diciembre. Su
pico este año será en la noche
del 13 y la mañana del 14. Los
meteroros irradiarán desde la
constelación de Géminis, así
que mira al Este.
ge in anderen Regionen. Der
Weg der Sonnenfinsternis wird
im Atlantischen Ozean vor der
Ostküste der Vereinigten Staaten beginnen, und verläuft
ostwärts über den Atlantik und
durch Zentralafrika. (NASA
Karte und Information)
16., 17. November - Leoniden Meteoritenschauer. Die Leoniden sind ein
durchschnittlicher
Schauer,
der bis zu 15 Sternschnuppen
pro Stunde an seinem Höhepunkt produziert. Der Schauer
erscheint jährlich vom 6. - 30.
November. Er gipfelt in diesem
Jahr in der Nacht des 16. und
am Morgen des 17.Novembers. Die Meteoriten strahlen
aus dem Sternbild Löwe, können aber überall am Himmel
erscheinen.
28. November - Komet
ISONs größte Annäherung an die Sonne. der
neu entdeckte Komet ISON
wird seine größte Annäherung an die Sonne am 28.
November haben. Wenn der
Komet seine Begegnung mit
der Sonne überlebt, könnte er
zu einem der hellsten Kometen der jüngsten Vergangenheit werden. Im Oktober wird
er hell genug sein um ihn mit
bloßem Auge zu sehen, und er
wird dann noch heller bis zum
28. November.
●)
3. Dezember - (
13. Dezember, 14 - Geminiden Meteoritenschauer. Er wird von vielen als der
beste Schauer bezeichnet und
produziert bis zu 120 bunte
Meteorite pro Stunde während seines Höhepunktes.
Der Schauer erscheint jährlich
vom 7.- 17. Dezember. Höhepunkt in diesem Jahr wird sein
in der Nacht des 13. und am
Morgen des 14.Dezembers.
Die Meteoriten strahlen vor
dem Sternbild Zwillinge, also
im Osten suchen.
102 spirit
SR28 PARA MAXORATA.indd 102
01/06/13 16:58
spirit 103
SR28 PARA MAXORATA.indd 103
01/06/13 16:58
SR28 PARA MAXORATA.indd 104
01/06/13 16:58