Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Entdecken Sie Lavaux und

Transcription

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Entdecken Sie Lavaux und
Découvrez Lavaux
et Montreux Riviera.
cff.ch/lavaux
Entdecken Sie Lavaux
und Montreux Riviera.
sbb.ch/lavaux
Discover Lavaux
and Montreux Riviera.
sbb.ch/en/lavaux
19.4.–18.10.2015.
Die SBB, RailAway, die Vereinigung Lavaux Patrimoine mondial und
Montreux-Vevey Tourismus haben für Sie die besten Ideen für einen
Tagesausflug mit Zug, Bus und Schiff oder für einen längeren Aufenthalt in der Region ausgewählt. Planen Sie Ihren Ausflug ganz nach
Ihrem Geschmack und profitieren Sie von unseren Spezialangeboten,
um die Region frei zu erkunden.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Discover Lavaux and Montreux Riviera.
Bienvenue. Wilkommen.
Welcome.
Welcome to Montreux Riviera to vineyards of Lavaux, listed as a
UNESCO World Heritage Site since 2007. Enjoy exploring the charming villages set against a magnificent backdrop and stop at each of
them to taste one of the wines produced by passionate winemakers.
In Montreux Riviera you can also stroll through the streets of Vevey’s
Old Town and along the flower-lined quays of Montreux, or visit the
village of Villeneuve, Chillon castle or one of the many museums.
Don’t forget to find time during your visit for a boat trip on Lake Geneva to take in the breathtaking view of the shore and the Alps.
Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.
Bienvenue à Montreux Riviera dans le vignoble en terrasses de
Lavaux, inscrit depuis 2007 au Patrimoine mondial de l’UNESCO.
Dans un panorama grandiose, découvrez de charmants villages
et profitez d’y faire une halte pour déguster un des vins élevés par
des vignerons passionnés. Montreux Riviera, c’est également une
balade dans les rues de la vieille ville de Vevey, sur les quais fleuris de
Montreux, à la découverte du bourg de Villeneuve ou de la forteresse
de Chillon ou encore pour une visite d’un des nombreux musées.
Ne manquez pas de ponctuer votre voyage d’une croisière sur le lac
Léman avec une vue époustouflante sur la côte et les Alpes.
SBB, RailAway, the Lavaux Patrimoine mondial Association and
Montreux-Vevey Tourism have selected the most inspiring train, bus
and boat trips for you to enjoy on a day visit or a longer stay in the
area. Plan your excursion to suit your exact needs and choose one
of our great value packages so that you can travel without additional
cost throughout the region.
Les CFF, RailAway, l’Association Lavaux Patrimoine mondial et
Montreux-Vevey Tourisme ont sélectionné les meilleures inspirations
pour votre escapade d’un jour en train, bus et bateau ou pour votre
séjour. Planifiez votre excursion à votre guise et choisissez l’un de
nos forfaits avantageux pour voyager librement dans la région.
We look forward to welcoming you.
Nous nous réjouissons de vous accueillir.
Basel
St.Gall
Zürich
Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera.
Neuchâtel
Luzern
Bern
x
eu
e
uv
Vi
lle
ne
tr
ey
M
on
La
us
an
ne
Chur
Ve
v
Willkommen in Montreux Riviera in den Weinberg-Terrassen von
Lavaux, UNESCO-Welterbe seit 2007. Entdecken Sie charmante
Dörfer vor einer grandiosen Kulisse. Profitieren Sie von einem Zwischenstopp und degustieren Sie einen der vielen, mit Leidenschaft
gekelterten Weine. Montreux Riviera ist auch: Bummeln Sie in der
Altstadt von Vevey, an der Uferpromenade in Montreux, im historischen Stadtkern von Villeneuve. Entdecken Sie das Schloss Chillon
oder besuchen Sie eines der zahlreichen Museen. Krönen Sie Ihre
Reise mit einer Schifffahrt auf dem Genfersee mit atemberaubender
Aussicht auf die Uferpromenade und die Alpen.
Brig
Genève
Sion
Lugano
2
3
Découvrez Lavaux
et Montreux Riviera.
Entdecken Sie Lavaux
und Montreux Riviera.
Discover Lavaux
and Montreux Riviera.
1
Voyage.
Anreise.
Trip. 6–7
2
Forfaits.
Spezialangebote.
Packages. 8–15
3
Activités.
Aktivitäten.
Activities. 16–73
4
Votre voyage.
Facile, rapide et confortable en train.
Ihre Reise.
Einfach, schnell und bequem mit dem Zug.
Your trip.
Easy, fast and comfortable by train.
Vos forfaits avantageux.
Offre combinée ou cartes journalières.
Ihre günstigen Spezialangebote.
Kombi-Angebot oder Tageskarte.
Your great value packages.
Combined offer or Day Pass.
Inspirations pour votre escapade.
Activités par localité.
Visites guidées.
Balades à pied.
Evénements.
Patrimoine mondial.
Ideen für Ihren Ausflug.
Aktivitäten nach Ort.
Geführte Touren.
Spaziergänge.
Events.
Welterbe.
Inspiring ideas for your visit.
Activities by location.
Guided visits.
Walks.
Events.
World Heritage.
4
Informations.
Informationen.
Informations. 74–81
5
Vos déplacements dans la région.
Tour de Lavaux.
Extraits d’horaires.
Contacts.
Unterwegs in der Region.
Zugrundfahrt durch Lavaux.
Fahrplanauszüge.
Kontakte.
Travelling around the region.
Tour of Lavaux.
Timetable extracts.
Contacts.
Une carte pour votre visite.
Eine Karte für Ihren Besuch.
A map for your visit.
Carte.
Karte.
Map.
Heures d’ouvertures. Öffnungszeiten.
Opening hours
 Lundi
MontagMonday
 Mardi
DienstagTuesday
 Mercredi MittwochWednesday
 Jeudi
DonnerstagThursday
 Vendredi FreitagWednesday
 Samedi
SamstagSaturday
 Dimanche SonntagSunday
Beau village.
Schönes Dorf.
Beautiful village.
Caveau.
Weinkeller.
Wine cellar.
Marché.
Markt.
Market.
Balade à pied.
Spaziergänge.
Walks.
Balade en train.
Zugausflug.
Train trip.
Information.
Piscine.
Schwimmbad.
Swimming pool.
Culture.
Kultur.
Culture.
Plage. Strand.
Beach.
Jeux. Spiele.
Games.
Restaurant
coup de cœur
Proche de la gare.
In der Nähe des
Bahnhofs.
Near the train station.
Restaurant.
5
© Gregoire Chappuis_gc-photo.ch
Votre voyage.
Ihre Anreise.
Your trip.
De toute la Suisse, vous vous rendez facilement, rapidement et
confortablement en train à Lausanne, Puidoux-Chexbres ou
Montreux. C’est là que commence votre journée de découverte de
Lavaux et de la région Montreux Riviera. Retrouvez tous vos horaires
de porte à porte sur cff.ch.
Pour vos voyages sur place, rendez-vous également sur cff.ch ou
dans cette brochure aux pages 74 à 79 (extraits d’horaires) ou à la fin
dans les pages dépliantes (carte).
Aus der ganzen Schweiz gelangen Sie einfach, schnell und bequem
mit dem Zug nach Lausanne, Puidoux-Chexbres oder Montreux. Dort
beginnt Ihre Entdeckungsreise durch die Region Lavaux und Montreux
Riviera. Den Fahrplan für die Reise finden Sie auf sbb.ch.
Für die Fahrten vor Ort informieren Sie sich ebenfalls auf sbb.ch oder
schauen Sie in dieser Broschüre auf den Seiten 74 bis 79 (Fahrplanauszüge) oder ganz hinten auf den Ausklappseiten (Karte) nach.
You can reach Lausanne, Puidoux-Chexbres or Montreux quickly,
easily and comfortably by train from anywhere in Switzerland. This is
where your day discovering Lavaux and the Montreux Riviera region
will begin. Go to sbb.ch/en for timetables of trains that will take you
door-to-door.
For all your travel once you have arrived in the area, please also visit
sbb.ch/en or go to pages 74 to 79 in this brochure for timetable
extracts or the end of the foldout pages (map).
1
Voyage.
Anreise.
Trip.
6
7
Vos forfaits avantageux.
Ihre günstigen Spezialangebote.
Your great value packages.
Selon votre provenance, sélectionnez le forfait le plus adapté.
Si vous arrivez de la Suisse, votre forfait avantageux comprend le
voyage en transports publics jusqu’à Lausanne ou Montreux. Avec la
carte journalière comprise, vous empruntez librement et pendant toute
une journée les transports publics (trains, bus, funiculaires) de Lavaux
et de la région Montreux Riviera dans les zones indiquées ainsi que les
bateaux sur les parcours mentionnés.
Si vous êtes déjà sur place, vous profitez de cartes journalières à
prix attractifs vous permettant également d’emprunter librement et
pendant toute une journée tous les transports publics (trains, bus,
funiculaires) de la région choisie, Lavaux ou Lavaux Montreux Riviera,
dans les zones indiquées ainsi que les bateaux sur les parcours
mentionnés.
Découvrez tous les forfaits en détail dans les pages qui suivent.
2
Forfaits.
Spezialangebote.
Packages.
8
Wählen Sie das für Ihren Ausgangsort geeignetste Angebot. Wenn Sie
aus der Schweiz anreisen, ist die Fahrt in öffentlichen Verkehrsmitteln
bis Lausanne oder Montreux in Ihrem Spezialangebot inbegriffen.
Mit der inbegriffenen Tageskarte benutzen Sie während eines ganzen
Tages die öffentlichen Verkehrsmittel (Zug, Bus, Seilbahnen) in Lavaux
und der Region Montreux Riviera in den bezeichneten Zonen sowie
die Schiffe auf den angegebenen Strecken.
Sind Sie bereits vor Ort, profitieren Sie von Tageskarten zu attraktiven
Preisen, mit denen Sie während eines ganzen Tages die öffentlichen Verkehrsmittel (Zug, Bus, Seilbahnen) der Region Lavaux oder
Montreux Riviera in den bezeichneten Zonen sowie die Schiffe auf den
angegebenen Strecken benutzen können.
Entdecken Sie auf den folgenden Seiten die Angebote im Detail.
Select the most appropriate package for your starting point. If you’re
arriving from Switzerland, your value package includes public transport to Lausanne or Montreux. With the day pass that is included in
the package, you can travel on public transport (trains, buses and
funiculars) in Lavaux and the Montreux Riviera region within the zones
indicated for a whole day. You can also take the boats on the routes
that are mentioned.
If you’re already in the area, you can take advantage of reduced-price
day tickets that will also allow you to travel on public transport (trains,
buses and funiculars) in Lavaux and the Montreux Riviera region within
the zones indicated for a whole day. You can also take the boats on
the routes that are mentioned.
Read all about the different packages that are available on the following pages.
9
© CGN
Lavaux Riviera.
Offre combinée. Kombi-Angebot. Combined offer.
Afin de profiter pleinement de votre excursion dans la région et de
voyager librement d’une activité à l’autre pendant une journée à choix,
nous vous recommandons l’offre combinée RailAway, valable du
19 avril au 18 octobre 2015. Vous bénéficiez de 20% de réduction
(40% à l’intérieur de Mobilis) sur le voyage en train, valable trois jours,
depuis votre domicile en Suisse jusqu’à Lausanne ou Montreux, ainsi
que de la carte journalière Mobilis Lavaux Riviera Pass (40%) comprenant la libre circulation pour un jour en transports publics dans les
zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 et 78, ainsi
que sur les bateaux entre Lausanne et Villeneuve et sur le Haut-Lac
supérieur (non valable sur les courses directes Lausanne–
St-Gingolph) (voir carte p. 13).
Um voll von Ihrem Ausflug in der Region zu profitieren und um
während eines Tages Ihrer Wahl frei von einer Aktivität zur nächsten
reisen zu können, empfehlen wir Ihnen das RailAway-Kombi, gültig
von 19. April bis 18. Oktober 2015. Sie erhalten 20% Ermässigung
(40% im Mobilis-Tarifverbund) auf die Zugfahrt, gültig während drei
Tagen, ab Ihrem Wohnort bis Lausanne oder Montreux sowie 40%
auf die Tageskarte Mobilis Lavaux Riviera Pass, mit der Sie freie Fahrt
haben im öffentlichen Verkehr in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70,
71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 und 78 sowie auf den Schiffsverbindungen
zwischen Lausanne und Villeneuve und auf dem Haut-Lac Supérieur
(nicht gültig auf den Direktverbindungen Lausanne–St-Gingolph) (siehe
Karte S. 13).
Prix. Preise. Prices.
CHF
2e cl. 2. Kl. 2nd cl.
De. Ab. From
CHF
2e cl. 2. Kl. 2nd cl.
1/2
Bern
49.00
Biel/Bienne
50.60
Genève
40.60
1/1 De. Ab. From
97.80 Morges
101.00
Yverdonles-Bains
81.00 Zürich HB
1/2
1/1
24.80
49.40
24.80
49.40
81.00
161.80
AR art. no 4501; Mobilis art. no 11571
Offre également disponible en 1re cl. Kombi-Angebot auch für 1. Klasse erhältlich. Combined offer is also available for 1st class travel.
Achat. Kaufen. Purchase.
• Guichet de votre gare. Am Bahnschalter. At ticket counter.
• Distributeurs de billets CFF. SBB-Billettautomat. SBB ticket
machine: ➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Loisirs/Events/Musées ➞
Région du Léman/Vaud ➞ RailAway offre combinée Lavaux Riviera
ou/oder/or RailAway Mobilis offre combinée Lavaux Riviera
• cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass
➞ Offre combinée Lavaux Riviera ou/oder/or Offre combinée
Mobilis Lavaux Riviera.
To benefit fully from your visit to the region and to travel from one
attraction to another on the day of your choice, we recommend the
RailAway combined offer, which is valid from 19 April to 18 October
2015. You can take advantage of a 20% reduction on train travel (40%
in the Mobilis area) for three days. This includes the journey from your
home in Switzerland to Lausanne or Montreux and the Mobilis Lavaux
Riviera Pass day ticket (40% reduction), which allows you to travel free
of charge for a day on public transport within Mobilis zones 11, 12,
19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 and 78, as well as on the boats
between Lausanne and Villeneuve and on the Haut-Lac Supérieur
(not valid on the direct route between Lausanne and St Gingolph) (see
map on p. 13).
10
11
Mobilis Lavaux Riviera Pass.
Carte journalière. Tageskarte. Day pass.
Travel throughout Lavaux and the Montreux Riviera region as much as
you please. This day pass is valid from 19 April to 18 October 2015.
Enjoy a 40% reduction. The Mobilis Lavaux Riviera Pass day pass is
valid within Mobilis zones 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76,
77 and 78, as well as on the boats between Lausanne and Villeneuve
and on the Haut-Lac Supérieur (not valid on the direct route between
Lausanne and St-Gingolph) (see map opposite).
Mobilis Lavaux Riviera Pass.
Rayon de validité. Geltungsbereich. Area of validity.
Timonet
Le Lussex Grand-Mont
Jouxtens-Mézery
Cery
Epalinges
Prilly-Chasseur
Croisettes
Union-Prilly
Sallaz
Montétan
Monts-de-Pully
Chauderon
CHUV
Renens
EPFL
DengesEchandens
Malley
Lausanne
Ouchy
le Plane
Lausanne-Flon
Pully Nord La Conversion la Tuilière
Bossière
Moreillon
Pra Grana
Pully
Puidoux
Grandvaux
Lutr y
Puidoux- Mont-Pèlerin
Riex Epesses
Chexbres La Baume
Villette
Mur-Blanc
Les Pléiades
Fenil
Les Chevalleyres
Tusinge
St-Légier
Chardonne-Jongny
Château-de- Village
Prélaz
Les Bains-de-L'Alliaz
Cully Epesses
Beau-Site
Hauteville
La Chiésaz
Chexbres-Village
Pra
Corseaux
Château-de-Blonay
Corsier
Brison Les Avants
Rivaz
Blonay
Hauteville
Chamby
St-Saphorin Vevey-Funi
Fontanivent
Lac Léman
Sendy-Sollard
Chailly
Chernex
Train. Bahn. Train.
Planchamp
Vevey
CorseauxSonzier Haut-de-Caux
Bus. Bus. Bus.
Cornalles La Tour-de-Peilz
Châtelard VD
Métro, funiculaire. Metro, Standseilbahn. Metro, funicular
Les Echets
Burier
Caux
Le Tremblex
Clarens
Glion-Collège
Bateau. Schiff. Boat
Glion-Alpes
Montreux
Glion
Les Planches
Collonges-Funi
Territet
Valmont
Nant
75 76
Prix. Preise. Prices.
CHF
2e cl. 2. Kl. 2nd cl.
Mobilis Lavaux Riviera Pass
• Guichet de votre gare dans le périmètre Mobilis. An Ihrem
Bahnschalter im Mobilis-Tarifverbund. At the ticket counter in
train stations in the Mobilis area.
• Distributeurs de billets CFF dans le périmètre Mobilis.
SBB-Billettautomat im Mobilis-Tarifverbund. SBB ticket machine in the Mobilis area:
➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Loisirs/Events/Musées ➞ Région du
Léman/Vaud ➞ Mobilis Lavaux Riviera Pass
• cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass
➞ Mobilis Lavaux Riviera Pass.
73
1/2
1/1
22.60
45.00
Veytaux-Chillon
Chillon
Villeneuve
Le Bouveret
Mobilis art. no 11572
Pass également disponible en 1re cl. Pass auch für 1. Klasse erhältlich. Pass is also
available for 1st class travel.
12
St-Gingolph
(Suisse)
Rennaz–Vouvry
Château-d'Oex–
Gstaad–
Zweisimmen
Reisen Sie unbeschränkt im Lavaux und in der Region Montreux
Riviera umher. Diese Tageskarte ist gültig von 19. April bis 18. Oktober
2015. Sie profitieren von 40% Ermässigung. Die Tageskarte Mobilis
Lavaux Riviera Pass ist gültig in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70,
71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 und 78 sowie auf den Schiffsverbindungen
zwischen Lausanne und Villeneuve und auf dem Haut-Lac Supérieur
(nicht gültig auf den Direktverbindungen Lausanne–St-Gingolph) (siehe
nebenstehende Karte).
Achat. Kaufen. Purchase.
Rochers-de-Naye
Sillonnez sans limites Lavaux et la région de Montreux Riviera. Cette
carte journalière est valable du 19 avril au 18 octobre 2015. Vous
bénéficiez de 40% de réduction. La carte journalière Mobilis Lavaux
Riviera Pass est valable dans les zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71,
72, 73, 74, 75, 76, 77 et 78, ainsi que sur les bateaux entre Lausanne
et Villeneuve et sur le Haut-Lac supérieur (non valable sur les courses
directes Lausanne–St-Gingolph) (voir carte ci-contre).
Toveyre
77
Centres
Commerciaux
Aigle–Sion–Brig
13
Mobilis Lavaux Pass.
Carte journalière. Tageskarte. Day pass.
Voyagez toute une journée dans la région de Lavaux. Cette carte journalière est valable du 19 avril au 18 octobre 2015. Vous bénéficiez de
40% de réduction. La carte journalière Mobilis Lavaux Pass est valable
dans les zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72 et 78, ainsi que sur
les bateaux entre Lausanne et Vevey (voir carte ci-contre).
Mobilis Lavaux Pass.
Rayon de validité. Geltungsbereich. Area of validity.
Timonet
Le Lussex Grand-Mont
Jouxtens-Mézery
Cery
Epalinges
Prilly-Chasseur
Croisettes
Union-Prilly
Sallaz
Montétan
Monts-de-Pully
Chauderon
CHUV
Renens
Bereisen Sie die Region Lavaux während eines ganzen Tages. Diese
Tageskarte ist gültig von 19. April bis 18. Oktober 2015. Sie profitieren
von 40% Ermässigung. Die Tageskarte Mobilis Lavaux Pass ist gültig
in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72 und 78, sowie auf
den Schiffsverbindungen zwischen Lausanne und Vevey (siehe nebenstehende Karte).
Prilly- alley
Prilly-Malley
EPFL
DengesEchandens
Malley
Lausanne
Ouchy
le Plane
Lausanne-Flon
Pully Nord La Conversion la Tuilière
Bossière
Moreillon
Pra Grana
Pully
Puidoux
Grandvaux
Lutr y
Puidoux- Mont-Pèlerin
Riex Epesses
Chexbres La Baume
Villette
Chardonne-Jongny
Mur-Blanc
Nant
Fenil
St-Légier
Château-de- Village
Cully Epesses
Beau-Site
Hauteville
La Chiésaz
Chexbres-Village
Pra
Corseaux
Corsier
Rivaz
Hauteville
St-Saphorin Vevey-Funi
Lac Léman
Train. Bahn. Train.
Vevey
CorseauxBus. Bus. Bus.
Cornalles La Tour-de-Peilz
Métro, funiculaire. Metro, Standseilbahn. Metro, funicular
Burier
Travel one day in the Lavaux region. This day pass is valid from 19
April to 18 October 2015. Enjoy a 40% reduction. The Mobilis Lavaux
Pass day pass is valid within Mobilis zones 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72
and 78, as well as on the boats between Lausanne and Vevey (see
map opposite).
Bateau. Schiff. Boat
Prix. Preise. Prices.
CHF
2e cl. 2. Kl. 2nd cl.
Mobilis Lavaux Pass
1/2
1/1
15.20
30.00
Mobilis art. no 11572
Pass également disponible en 1re cl. Pass auch für 1. Klasse erhältlich. Pass is also
available for 1st class travel.
Achat. Kaufen. Purchase.
14
• Guichet de votre gare dans le périmètre Mobilis. An Ihrem
Bahnschalter im Mobilis-Tarifverbund. At the ticket counter in
train stations in the Mobilis area.
• Distributeurs de billets CFF dans le périmètre Mobilis.
SBB-Billettautomat im Mobilis-Tarifverbund. SBB ticket machine in the Mobilis area:
➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Loisirs/Events/Musées ➞ Région du
Léman/Vaud ➞ Mobilis Lavaux Pass
• cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass
➞ Mobilis Lavaux Pass.
1/2
Prix pour adultes avec abonnement demi-tarif, enfants 6–16 ans sans carte
Junior ou carte Petits-enfants.
Preise für Erwachsene mit Halbtax, Kinder 6–16 Jahre ohne Junior-Karte
oder Enkel-Karte.
Price for adults with a Half-Fare travelcard, children aged 6 to 16
without a Junior travelcard or Grandchild travelcard.
1/1
Prix pour adultes sans abonnement demi-tarif.
Preise für Erwachsene ohne Halbtax.
Full price for adults without a Half-Fare travelcard.
Gratuit.
Gratis.
Free.
Adultes avec abonnement général, carte journalière, enfants 6–16 ans avec
carte Junior ou carte Petits-enfants.
Erwachsene mit General-Abo, Tageskarte, Kind 6–16 Jahre mit Junior-Karte
oder Enkel-Karte.
Adults with GA travelcard, day travelpass, children aged 6 to 16 with a
Junior travelcard or Grandchild travelcard.
15
Inspirations pour votre escapade.
Ideen für Ihren Ausflug.
Inspiring ideas for your visit.
Arrivé sur place et muni de votre carte journalière de libre circulation,
vous planifiez votre journée comme bon vous semble. Vous pouvez sillonner la région de part en part sans vous arrêter et profiter
simplement de voyages confortables et de vues époustouflantes sur
Lavaux, le lac Léman et les Alpes. Ou vous pouvez inclure dans votre
escapade autant d’arrêts, de balades et de visites que vous souhaitez. Laissez-vous inspirer sur les pages qui suivent. Ne manquez pas
les visites guidées de Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO ou
encore les événements de la saison. Les activités payantes ne sont
pas incluses dans votre forfait.
Vor Ort angekommen und mit der Tageskarte ausgestattet, können
Sie den Tag ganz nach Ihrem Geschmack gestalten. Sie können
die Gegend komplett und ohne Halt bereisen und ganz einfach die
komfortable Fahrt und die atemberaubende Aussicht auf Lavaux, den
Genfersee und die Alpen geniessen. Oder Sie können auf Ihrer Reise
so viele Zwischenhalte, Spaziergänge und Besuche machen, wie Sie
möchten. Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten inspirieren. Verpassen Sie nicht die geführten Touren von Lavaux Patrimoine mondial
und die saisonalen Veranstaltungen. Kostenpflichtige Aktivitäten sind
nicht im Angebot enthalten.
3
Once you’ve arrived in the area and got your day pass allowing you to
travel, you can plan your day whichever way you like. You can travel
from one end of the region to the other without stopping and simply
enjoy a comfortable journey with breathtaking views of Lavaux, Lake
Geneva and the Alps. Or you can choose to stop as often as you like,
taking in as many walks and visits as possible. Let us offer some inspiring ideas on the following pages. Don’t miss the guided visits of the
Lavaux UNESCO World Heritage site or one of the seasonal events.
Chargeable activities are not included in your package.
Activités.
Aktivitäten.
Activities.
16
17
Activités.
Aktivitäten.
Activities.
Aran/Villette VD.
Ces deux villages voisins ont su conserver leur caractère vigneron et
leurs maisons anciennes. Leurs rues étroites sont à parcourir à pied, en
prenant le temps d’admirer les anciennes bâtisses et leurs enseignes.
Diese zwei Nachbardörfer konnten sich ihren typischen Weinbaucharakter mit ihren historischen Gebäuden bewahren. Am besten erkundet
man sie zu Fuss, durch die schmalen Strässchen, so hat man Zeit, die
zahlreichen historischen Häuser und Ladenschilder zu bestaunen.
These two neighbouring villages have retained their winemaking heritage and their traditional houses. Explore the narrow streets on foot,
taking time to admire the ancient buildings and their emblems.
Eglise. Kirche. Church.
L’église de Villette, datant du XIIe siècle, arbore une particularité unique
dans le canton. Son clocher octogonal, un style de construction fréquent en Valais, est totalement inhabituel dans le canton de Vaud.
Die Kirche von Villette, erbaut im 12. Jahrhundert, weist eine kantonale Besonderheit auf: Ihr Kirchturm ist achteckig, was im Wallis ein
häufiger Baustil, für den Kanton Waadt aber völlig ungewöhnlich ist.
The church in Villette dates from the 12th century and contains a feature that is unique in the canton. Its octagonal bell tower is often seen
in buildings in Valais, but is wholly unusual in the canton of Vaud.
Caveau des vignerons.
Dans le village d’Aran. In Aran. In the village of Aran.
24.4.–31.10.2015 ➎–➐ 17h–21h www.epiceriedesvins.ch
Le Guillaume-Tell.
Perché à Aran, à 10 min de la gare de Villette, Le Guillaume-Tell et son
chef, Denis Velen, mettent à l’honneur le métissage culinaire, alliant
produits exotiques et du terroir. Des saveurs originales à découvrir.
Im oberen Teil von Aran, 10 Min. vom Bahnhof Villette gelegen, kreiert
Denis Velen, der Chefkoch des «Guillaume-Tell», eine exquisite kulinarische Mischung aus exotischen und regionalen Produkten. Entdecken
Sie diese einzigartige Küche.
Located in Aran 10 min. from Villette railway station, Le GuillaumeTell and its chef, Denis Velen, celebrate the fusion of different cuisines,
combining exotic ingredients with local produce. Come and discover
some truly original flavours.
www.leguillaumetell.ch
Le Villette.
18
www.restaurant-le-villette.ch
19
© montreuxriviera.com
© Gregoire Chappuis_gc-photo.ch
© Urs Achermann
Blonay.
Burier.
Cette commune, reconnue déjà au Moyen Age, est remarquable pour
son bourg et son château, propriété familiale (privée) depuis 1175. Les
alpages s’étendent jusqu’aux Pléiades pour les amateurs de nature et
de moyenne montagne.
Bereits im Mittelalter urkundlich erwähnt, zeichnet sich diese Ortschaft
durch ihren historischen Dorfkern und ihr Schloss aus. Letzteres befindet
sich seit 1175 in Familienbesitz. Natur- und Bergfreunde erfreuen sich am
Aussichtsberg «Les Pléiades» und den vielen Bergweiden in der Nähe.
This commune, which was settled as early as the Middle Ages, is
remarkable for its village centre and its castle, which is a (private) family
property since 1175. For those who enjoy nature and low mountain
terrain, the countryside extends from the village to the Pléiades.
La charmante halte CFF de Burier donne accès à des lieux de détente
prisés des habitants de la région: la piscine olympique de la Maladaire
ainsi que la plage naturelle du même nom.
Vom charmanten Bahnhof Burier aus erreicht man zwei Freizeitangebote mit dem Namen «La Maladaire», die bei den Bewohnern
der Region äusserst beliebt sind: das Hallenbad mit olympischem
Schwimmbecken sowie den Naturstrand am See.
The charming railway station at Burier provides access to recreation areas that are cherished by the local inhabitants, such as the
Maladaire Olympic swimming pool and the natural beach of the same
name.
Maladaire.
Le chemin de fer-Musée Blonay-Chamby.
Die Museumsbahn Blonay-Chamby.
The Blonay-Chamby museum railway.
Intérieure et extérieure. Hallenbad und Freibad. Indoor and outdoor.
Le musée possède l’une des plus belles collections de véhicules
historiques à voie métrique de Suisse, sinon d’Europe. Plus de 60
véhicules y sont exposés.
Das Museum beherbergt eine der schönsten Sammlungen von historischen Meterspurfahrzeugen der ganzen Schweiz, wenn nicht sogar
aus Europa. Mehr als 60 Fahrzeuge sind ausgestellt.
The museum contains one of the finest collections of historic metric
track vehicles in Switzerland, if not in Europe. The exhibition features
over 60 vehicles.
www.blonay-chamby.ch
Douche, WC, vestiaire, restaurant, jeux.
Dusche, WC, Garderobe, Restaurant, Spiele.
Shower, WC, changing room, restaurant, games.
Marché. Markt. Market.
Sur le parking. Auf dem Parkplatz. On the car park Oches.
➎ 8h–12h30
Maladaire.
Restaurant de la Plage de la Maladaire.
Ce restaurant au petit air antillais, avec sa large terrasse ombragée au
bord de l’eau, offre une oasis de calme au cœur de la Riviera.
Dieses Restaurant mit antillischem Flair ist eine Oase der Ruhe im
Herzen der Riviera, nicht zuletzt dank seiner angenehm schattigen
Terrasse direkt am Seeufer.
This Caribbean-style restaurant with its wide shaded terrace overlooking the water offers an oasis of calm in the heart of the Riviera.
www.la-maladaire.ch
Al Pomodoro Rosso.
20
Dans un cadre épuré et sobre, ce restaurant est spécialisé dans la
cuisine italienne. Sa spacieuse terrasse en fait aussi un cadre idéal à
la belle saison.
Dieses schlichte Restaurant ist auf die italienische Küche spezialisiert,
und in der warmen Jahreszeit lädt seine grosszügige Terrasse zum
Geniessen ein.
This restaurant specialises in Italian cuisine and has a calm and refined
ambiance. Its spacious terrace also offers an ideal setting for dining in
fine weather.
www.gate24.ch/69322
21
© montreuxriviera.com
Chardonne/Mt-Pèlerin.
Au pied du Mt-Pèlerin, Chardonne est un joli village viticole tout en
longueur. Les vignerons accueillent les visiteurs tout au long de l’année.
Am Fusse des Mont-Pèlerin liegt Chardonne, ein charmantes, langgezogenes Weinbaudorf. Seine Winzer empfangen das ganze Jahr über
gerne Besucher.
At the bottom of Mont Pèlerin, Chardonne is a pretty linear-shaped winegrowing village. The winemakers welcome visitors throughout the year.
1
Autour du village de Chardonne. Um Chardonne herum.
Around the village of Chardonne.
Chardonne–Chardonne.
Info ➞ p 65.
Funiculaire. Standseilbahn. Funicular.
Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin.
Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de
Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et
prairies situées au pied du Mt-Pèlerin.
Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne
Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die
Bergstation am Fusse des Mont-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern
und Wiesen zu erreichen.
This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent
Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the
green forests and fields at the bottom of Mont Pèlerin.
www.goldenpass.ch
Le Montagne.
17
Promu découverte Gault&Millau de l’année 2009 et étoilé par le Guide
Michelin, le chef David Tarnowski propose une carte de mets de saison
qui change tous les mois.
Vom Gault-Millau als Entdeckung des Jahres 2009 gepriesen und mit
einem Michelin-Stern ausgezeichnet, kreiert Chefkoch David Tarnowski
monatlich wechselnde Gerichte.
Elected new chef of the year by Gault & Millau in 2009 and awarded a
Michelin star, David Tarnowski offers a menu of seasonal dishes that
changes every month.
www.le-montagne.com
Chez Chibrac
www.chezchibrac.ch
Le Chalet
www.mirador.ch
Hôtel du Léman
www.hotel-leman.ch
Le Patio, hôtel Mirador Kempinski
www.mirador.ch
Les Trois Suisses
www.troissuisses.ch
Au Bon Vin
+41 21 921 27 04
Ascenseur Plein Ciel. Panoramalift. Plein Ciel lift.
L’ascenseur Plein Ciel hisse le visiteur au sommet de la tour télécom
du Mt-Pèlerin (1080 m) à 65 mètres au-dessus du sol pour découvrir
un panorama incroyable.
Mit einem Panoramalift gelangt der Besucher auf die Spitze des Fernsehturms auf dem Mont-Pèlerin (1080 m). Von oben, 65 Meter über
dem Boden, bietet sich ein einmaliges Panorama.
The Plein Ciel lift takes visitors to the top of the Telecom Tower on
Mont Pèlerin (1080 m), 65 metres above ground, to discover a spectacular panorama.
22
23
© montreuxriviera.com
2
Châtelard VD.
Chexbres-Village.
Le Château du Châtelard (propriété privée), véritable palais dans une
forteresse, est une bâtisse du XV e siècle. Il surplombe Clarens et ses
vignobles.
Das Château du Châtelard (in Privatbesitz), ein «Palast im Schosse
einer Festung», wurde im 15. Jahrhundert erbaut und thront über
Clarens und dessen Weinbergen.
The Château du Châtelard (privately owned) is a real palace inside a
fortress that was built in the 15th century. It overlooks Clarens and its
vineyards.
Surplombant Lavaux, Chexbres est l’un des plus grands villages de
la région. Ses ruelles sont le départ de multiples promenades dans le
vignoble en terrasses.
Chexbres, hoch im Lavaux gelegen, ist eines der grössten Dörfer
in der Region. Seine Gässchen sind ein idealer Ausgangspunkt für
Spaziergänge in den Weinbergen und Weinterrassen.
Overlooking Lavaux, Chexbres is one of the largest villages in the
region. Its side streets lead to many different walks through the
terraced vineyards.
Balade panoramique du Châtelard.
Panoramaspaziergang Châtelard.
Panoramic walk around Châtelard.
Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit.
Châtelard–Tavel–Clarens.
Info ➞ p 65.
Info ➞ p 63.
3
Balade des cépages. Rebbergspaziergang. Walk through the
vines.
Chexbres–Rivaz–Chexbres.
Info ➞ p 65.
Lavaux-Panoramic.
Un parcours de rêve en train sur pneus dans le décor grandiose du
prestigieux vignoble de Lavaux en terrasses.
Eine traumhafte Fahrt im Miniaturzug vor der grandiosen Kulisse der
Weinterrassen des Lavaux.
A dream trip on a cog-wheeled train through the stunning scenery of
the glorious terraced vineyards of Lavaux.
Chexbres–St-Saphorin–Chexbres.
18.4.–31.5.2015, 28.9.–1.11.2015 ➏14h30;
1.6.–27.9.2015 ➏–➐10h30
Chexbres–Chardonne–Chexbres.
18.4.–1.11.2015 ➐ 14h30; 1.6.–27.9.2015 ➌/➏ 14h30
www.lavaux-panoramic.ch.
Maison Wyttenbach.
La Maison Wyttenbach date du XVIIIe siècle et est devenue, au XIXe
siècle, la demeure d’une famille patricienne bernoise, les «Wyttenbach».
Das «Maison Wyttenbach» datiert aus dem 18. Jahrhundert und
verdankt seinen Namen der Berner Patrizierfamilie Wyttenbach, die es
im 19. Jahrhundert als Wohnsitz nutzte.
The Maison Wyttenbach dates from the 18th century and in the 19th
century became the home of the Wyttenbachs, a patrician family from
Berne.
24
25
© montreuxriviera.com
© Baron Tavernier
Clarens.
Marché. Markt. Market.
Place de la Gare. ➍ 8h–12h
Piscine. Schwimmbad. Swimming Pool.
13.5.–30.8.2015 9h30–19h30
Au Cœur d’or.
Programmes et horaires. Programm und Öffnungszeiten. Programmes
and timetables.
www.coeurdor.ch
Le Baron Tavernier.
Suspendue sur les hauteurs de Lavaux, la terrasse Le Deck offre
un des plus beaux panoramas au monde. Le restaurant La Verrière,
le bistrot Au Bon Sauvage et le Lounge Bar vous accueillent avec
professionnalisme.
Dank seiner einzigartigen Lage hoch im Lavaux bietet die Terrasse Le
Deck wohl eines der schönsten Panoramen der Welt. Das Team des
Restaurants La Verrière, des Bistros Au Bon Sauvage und der Lounge
Bar freuen sich auf Ihren Besuch.
Overlooking the Lavaux vineyards, the Deck terrace offers one of the
most beautiful panoramas in the world. The restaurant La Verrière, the
bistro Au Bon Sauvage and the Lounge Bar are all at your service.
www.barontavernier.ch
Café de la Poste
+41 21 946 12 14
Au Lion d’Or
www.liondor-chexbres.com
Restaurant du Nord
www.restaurantdunord.ch
Restaurant UME
www.umerestaurant.ch
Boulangerie Tea-Room Bidlingmeyer
www.bidlingmeyer.com
Point i. I Punkt. I Point.
A la gare. Am Bahnhof. At the station Chexbres-Village.
Info ➞ p 80.
Ce village a été rendu célèbre par Jean-Jacques Rousseau, qui y situa
les aventures de l’héroïne de La Nouvelle Héloïse. Ses quais fleuris,
avec l’île artificielle privée de Salagnon, sont surplombés par le Château
des Crêtes.
Berühmt wurde dieses Dorf als Schauplatz von Jean-Jacques Rousseaus Roman «Julie oder die neue Heloise». Das Château des Crêtes
überragt die blumengesäumte Uferpromenade und die künstliche Insel
Salagnon, die sich in Privatbesitz befindet.
This village was made famous by Jean-Jacques Rousseau, who set
the adventures of his heroine La Nouvelle Héloïse here. Its flower-lined
quays and the private artificial island of Salagnon are overlooked by the
Château des Crêtes.
Villas Dubochet. Dubochet-Villen. Villas Dubochet.
Quartier de villas résidentielles (privées) du XIXe siècle, offrant chacune
une architecture unique. Au bord du lac.
Quartier mit Wohnvillen (Privat) aus dem 19. Jahrhundert mit einzigartiger Architektur. Am Seeufer.
This district contains many residential villas dating from the 19th century,
each of which has unique architecture. Along the lake shore.
Pierrier.
Douche, WC, buvette. Dusche, WC, Restaurant. Shower, WC, bar.
Basset.
Douche, WC, vestiaire, buvette. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant.
Shower, WC, changing room, bar.
Maï Thaï.
Dans le cadre exotique du restaurant, ou sur la terrasse tout au bord
de l’eau, découvrez les charmes de l’hospitalité thaïe et les plaisirs
d’une cuisine légère et parfumée.
Lassen Sie sich von der exotischen Atmosphäre verzaubern und geniessen Sie die thailändische Gastfreundschaft und eine leichte, aromatische Küche im Restaurant oder auf der Terrasse direkt am See.
Discover the charms of Thai hospitality and the pleasures of this light
and fragrant cuisine, either inside the exotically themed restaurant or
on the terrace by the water’s edge.
www.maithai.ch
Café-Restaurant du Basset.
www.restaurant-du-basset.ch
26
27
© Grégoire Chappuis/gc-photo.ch
© Grégoire Chappuis/gc-photo.ch
Corseaux.
Cully.
Outre son village typique niché entre Chexbres et Vevey, accessible en
funiculaire et en train, le village est également réputé pour sa villa du
Corbusier située au bord du lac.
Erreichbar mit Standseilbahn oder Zug, flankiert von Chexbres und
Vevey, ist Corseaux neben seinem typischen Dorfkern besonders für
die von Le Corbusier entworfene Villa am See bekannt.
Accessible by funicular and train, this typical village nestled between
Chexbres and Vevey is also famous for its Le Corbusier villa located
on the lake shore.
Bourg viticole, Cully cultive la gastronomie et le vin qu’elle présente
dans ses caveaux. La place du débarcadère demeure l’endroit où
touristes et villageois se rassemblent, à l’ombre des châtaigniers
centenaires.
Cully ist Marktort für die Winzer der Umgebung, und in seinen Weinkellern kann man sich mit Speis und Trank verköstigen. Der Schiffslandesteg ist der bevorzugte Ort von Touristen sowie Einheimischen, um
im Schatten der über hundertjährigen Kastanienbäume die Aussicht
zu geniessen.
Wine-growing village Cully is proud to show off its gastronomy and the
wine that is offered in its cellars. The village landing pier is where tourists and villagers alike congregate under the shade of the hundredyear-old chestnut trees.
Villa «Le Lac».
Petite maison située au bord du lac Léman, elle est le premier
exemple d’architecture moderne du Corbusier en Suisse.
Dieses «petite maison» (kleine Haus) am Seeufer ist ein Paradebeispiel
für Le Corbusiers Architekturstil der Moderne.
This small house located on the lake shore is the first example of
Le Corbusier’s modern architecture in Switzerland.
5.6.–27.9.2015 ➎–➐ 10h–17h
www.villalelac.ch
Info ➞ p 63.
4
Tour dans les villages vignerons. Rundgang durch die
Winzerdörfer. Tour of the wine-growing villages.
La Crottaz.
Cully–Riex–Epesses–Riex–Cully.
Info ➞ p 66.
Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC,
changing room.
Lavaux Express.
Gonelles.
La Pichette.
Douche, WC. Dusche, WC. Shower, WC.
Vevey-Corseaux-Plage.
13.5.–30.8.2015 9h30–19h30
Hôtel Châtonneyre.
Un restaurant, une pinte vaudoise et une terrasse ombragée proposent une cuisine raffinée à déguster dans une ambiance chaleureuse. Au cœur du village.
Im Restaurant, in der Waadtländer Kneipe und auf der schön schattigen Terrasse geniesst man eine raffinierte Küche und ein herzliches
Ambiente. Im Dorfzentrum.
The hotel’s restaurant, typical Vaud bistro and shaded terrace offer sophisticated cuisine in a friendly environment. In the heart of the village.
www.chatonneyre.ch
28
Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit.
Cully–Epesses–Dézaley–Cully.
Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette
région viticole forgée par des générations de passionnés.
Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die
ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen
von Winzern erhalten haben.
This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes
of this wine-growing region, following a track forged by generations of
enthusiasts.
4.4–31.10.2015 ➏ 10h30/13h30/15h/16h30;
16.6–29.9.2015 ➋/➍ 13h30/15h/16h30. Durée. Dauer. Duration 1h15
www.lavauxexpress.ch
Marché. Markt. Market.
Place du Temple. ➍ Matin. Morgen. Morning.
29
© Samuel Bitton_samuelbitton.com
© S. Kellenberger/Cully Classique
Epesses.
Moratel.
Douche, WC, vestiaire, restaurant. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant. Shower, WC, changing room, bar.
Bains des Dames.
Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room.
Caveau des vignerons.
30.4.–6.12.2015 ➍–➐ 17h–21h. +41 79 767 72 66
La Maison Rose.
➋–➏ 9h30–12h/14h–18h30, ➐ 14h–17h +41 21 799 55 66
Le Petit Versailles.
➋–➎ 10h–12h30/15h–18h30, ➏ 10h–16h www.lfd.ch
Union vinicole de Cully.
➊–➎ 7h30–12h/13h30–17h, ➏ 9h–12h www.uvc.ch
Accroché à flan de coteau, ce magnifique village vigneron est composé de petites ruelles et de places pleines de charme. Les maisons
témoignent par leur architecture de la riche histoire vigneronne de ce
lieu. Le village d’Epesses est la porte d’entrée sur le vignoble réputé
de l’appellation Dézaley.
Dieses prächtige Winzerdorf schmiegt sich an den Hang des Rebberges und besticht durch seine kleinen Strässchen und charmanten
Winkel. Die Bauweise der Häuser zeugt von der reichen Weinbaugeschichte des Ortes. Epesses ist auch das Eingangstor zum Weinbaugebiet der bekannten «Grand Cru»-Appellation Dézaley.
Nestled on the hillside, this magnificent wine-growing village has lots
of charming back streets and squares. The architecture of the houses
bears witness to the rich wine-growing history of this area. The village
of Epesses is the gateway to the renowned vineyard that is home to
the Dézaley appellation.
Vinothèque du Dézaley.
➊ 8h30–12h/13h30–18h, ➏ 9h30–14h30 www.testuz.ch
La Piquettaz.
La Budaz.
Restaurant La Gare Cully.
Le restaurant La Gare Cully vous propose, entre autres, les filets de
perches fraîches meunières toute l’année, ainsi qu’un grand choix de
vins. Quatre assiettes du jour à midi.
Auf der Speisekarte des Restaurants findet sich unter anderem das
ganze Jahr über Filet nach Müllerinart vom frisch gefangenen Egli und
dazu eine grosse Auswahl an Weinen. Am Mittag vier verschiedene
Tagesteller.
The restaurant La Gare Cully offers dishes such as fresh perch fillet
à la meunière, which is available all year round, together with a wide
choice of wines. Four dishes of the day at lunch time.
www.lagarecully.ch
Auberge du Raisin
www.aubergeduraisin.ch
Au Major Davel
www.hotelaumajordavel.ch
Hôtel Lavaux
www.hotellavaux.ch
La Cambuse
www.cambuse-cully.ch
Autres restaurants
www.b-e-l.ch
Caveau des vignerons.
26.2.–23.11.2015 ➍–➐ 17h–21h. www.caveau-epesses.ch
Clos de la République.
➊–➎ 9h–12h/14h–17h30, ➏ 9h30–12h30 www.patrick-fonjallaz.ch
Auberge du Vigneron. 12 pts Gault&Millau.
Au cœur des vignes, l’Auberge du Vigneron propose des plats du
terroir gourmands et des vins principalement issus de Lavaux dans un
établissement offrant une incroyable vue panoramique.
Im Herzen der Weinberge tischt die Auberge du Vigneron schmackhafte regionale Gerichte und Weine aus dem Lavaux auf. Sie bietet
ausserdem eine unvergleichliche Aussicht.
Surrounded by vines, the Auberge du Vigneron serves delicious local
dishes and wines that come mainly from Lavaux. The restaurant offers
an incredible panoramic view.
www.aubergeduvigneron.ch
Auberge de la Crochettaz.
www.crochettaz.ch
Point i. I Punkt. I Point.
A la gare. Am Bahnhof. At the station Cully.
Info ➞ p 80.
30
31
© montreuxriviera.com
Grandvaux.
Au milieu des vignes, Grandvaux contemple le lac Léman et les Alpes
au loin. Sur la place, la statue de Corto Maltese invite à la contemplation du paysage.
Inmitten der Weinberge blickt Grandvaux über den Genfersee und die
Alpen am Ufer gegenüber. Zusammen mit dem Comic-Helden Corto
Maltese können die Landschaft und das Panorama bestaunt werden.
In the middle of the vines, Grandvaux looks over Lake Geneva
towards the Alps in the distance. On the main square, the statue of
Corto Maltese invites people to contemplate the scenery.
Der Abenteurer Corto Maltese ist die bekannteste Figur des berühmten Comiczeichners und -autors Hugo Pratt (1927–1995) und wurde
hier in einer Statue verewigt. Ausserdem benannte das Dorf einen
Platz nach Pratt, der mehr als zehn Jahre in Grandvaux lebte.
One of the village squares is named after the famous cartoon illustrator and scriptwriter Hugo Pratt (1927-1995) who lived in the upper
part of the commune for over 10 years. A statue of his hero Corto
Maltese has been erected on the square.
Corto.
Eglise. Kirche. Church.
Sur la place du village, le clocher carré de style roman de l’ancienne
église est classé monument historique. Le temple actuel fut construit
en 1636 et restauré en 1989. Ses magnifiques vitraux sont l’œuvre du
verrier, peintre et illustrateur Bodjol (1919–2006).
Am Dorfplatz steht die Pfarrkirche, von welcher der romanische
Glockenturm aus dem 12. Jahrhundert besonders sehenswert ist.
Die eigentliche Kirche wurde 1636 errichtet und 1989 restauriert. Ihre
herrlichen Kirchenfenster sind das Werk des Künstlers und Zeichners
Bodjol (1919–2006).
On the village square, the square Roman-style bell tower of the former
church is a listed historic monument. The current church was built in
1636 and restored in 1989. Its magnificent windows were made by
glassmaker, artist and illustrator Bodjol (1919–2006).
Maison du bailli.
Maison du bailli Maillardoz (1594), rue St-Georges 11, Grandvaux.
Classée monument historique, son immense toit caractéristique avec
ses deux piques est remarquable.
Maison du Bailli Maillardoz aus dem Jahr 1594, rue St-Georges 11,
Grandvaux. Das denkmalgeschützte Haus beeindruckt mit seinem
gewaltigen Dach und seinen zwei Türmen.
Maison du bailli Maillardoz (1594), rue St-Georges 11, Grandvaux.
Listed as a historic monument, the immense roof of this house with its
distinctive two pikes is a remarkable sight.
Corto Maltese.
3.4.–15.11.2015 ➎ 17h–21h, ➏–➐ 16h–21h
www.caveaucorto.ch
Domaine Croix-Duplex.
➊–➎ 10h–18h, ➏ 10h–15h
www.croix-duplex.ch
Auberge de la Gare.
Les filets de perches et le tartare coupé au couteau sont les spécialités de l’Auberge de la Gare, qui sert une cuisine de saison et du terroir
dans une bâtisse de 1862 entièrement rénovée au printemps 2008. Vue
panoramique sur le lac Léman et les montagnes françaises.
Die Speisekarte der Auberge de la Gare richtet sich nach der Saison
und nach den regionalen Produkten, Spezialität des Hauses sind Eglifilet
und von Hand geschnittenes Tartare. Das Restaurant ist in einem
historischen Gebäude aus dem Jahr 1862 untergebracht, das 2008
vollständig renoviert wurde. Panoramasicht auf den Genfersee und die
französischen Alpen.
Perch fillets and tartare cut with a knife are two of the specialities of
the Auberge de la Gare, which serves seasonal and local cuisine in a
building dating back to 1862 that was completely renovated in spring
2008. It offers a panoramic view of Lake Geneva and the French Alps.
www.aubergegrandvaux.ch
Le Relais de la Poste
www.relais-de-la-poste.ch
Le Signal
www.lesignal.ch
Café de la Place Le Tham Nak Thaï
+41 21 799 12 07
Une place du village porte le nom du célèbre dessinateur et scénariste
de BD Hugo Pratt (1927–1995) qui a habité plus de 10 ans sur les hauts
de la commune. Une statue de son héros Corto Maltese y a été érigée.
32
33
© SebastienStaub
5
La Conversion.
La Tour-de-Peilz.
A deux pas de Lausanne la citadine, La Conversion se trouve en
Lavaux, magnifique région viticole connue loin à la ronde et Patrimoine mondial de l’UNESCO. Ce hameau situé juste au-dessus de
Lutry jouit d’une vue à couper le souffle sur le lac Léman et les Alpes.
Desservi par une gare CFF, La Conversion est un point de départ
intéressant pour une randonnée au cœur des vignes.
Ganz nahe der Stadt Lausanne befindet sich La Conversion im
Lavaux, diesem herrlichen und weithin bekannten Weinanbaugebiet
und UNESCO-Weltkulturerbe. Der direkt oberhalb von Lutry gelegene
Weiler erfreut sich einer atemberaubenden Aussicht über den Genfersee und die Alpen. Dank seinem SBB-Bahnhof eignet sich La Conversion als Ausgangspunkt für Wanderungen im Herzen der Weinberge.
Just a stone’s throw from the centre of Lausanne, the hamlet of La
Conversion is in Lavaux, a magnificent and well-known wine-growing
region that is listed as a UNESCO World Heritage site. Located just
above Lutry, it enjoys breathtaking views over Lake Geneva and the
Alps. With its own railway station, La Conversion is an interesting
place from which to set off for a hike through the vineyards.
Au bord du lac, La Tour-de-Peilz recèle quelques trésors du patrimoine régional, comme son château qui abrite aujourd’hui le Musée
suisse du jeu. Son port, à côté, est un véritable joyau, à la fois lieu de
détente et de rencontre. Bordée de vignes, la ville produit aussi des
vins de l’appellation Lavaux.
In La Tour-de-Peilz direkt am Seeufer finden sich einige Schmuckstücke des regionalen Erbes, wie das Schloss, welches das Schweizer
Spielmuseum beherbergt. Der Hafen gleich nebenan ist ein Kleinod,
ein Ort sowohl zum Entspannen als auch zum Zusammenkommen.
Das Dorf ist von Rebbergen umgeben und stellt auch Weine der
Appellation Lavaux her.
On the lake shore, la Tour-de-Peilz is home to several local heritage treasures such as its castle, which currently houses the Swiss
Museum of Games. Its port is a real gem, serving as a place either to
relax or meet friends. Bordered by vines, the town is also a producer
of Lavaux appellation wines.
La Conversion–Cully.
Le Musée Suisse du Jeu, unique musée consacré à 5000 ans d’histoire culturelle du jeu, vous invite à un voyage ludique et fascinant
dans le monde entier.
Das Schweizer Spielmuseum, ein einzigartiges Museum mit 5000
Jahren Kulturgeschichte der Spiele, lädt Sie zur einer spielerischen
und faszinierenden Weltreise ein.
The Swiss Museum of Games, the only museum dedicated to 5000
years of the cultural history of games, invites you on a fascinating trip
full of games from around the world.
➋–➐ 11h–17h30
www.museedujeu.ch
La Conversion–Châtelard–Aran–Grandvaux–Cully.
Info ➞ p 66.
Auberge de Lavaux
www.auberge-de-lavaux.ch
Buffet de la Gare
www.lebuffetdelagare.com
Musée Suisse du Jeu. Schweizer Spielmuseum.
Swiss museum of games.
Marché. Markt. Market.
Place du Temple. ➍ 7h–13h.
Port.
Il est considéré comme l’un des plus beaux ports du Léman par les
navigateurs et les visiteurs.
Der Hafen gilt unter Bootsleuten und Besuchern als einer der schönsten am ganzen Genfersee.
It is considered by sailors and visitors to be one of the most beautiful
ports on Lake Geneva.
34
35
© CIO/Lydie Nesvadba
Lausanne-Ouchy.
Mousquetaires.
Intérieure. Hallenbad. Indoor.
Restaurant l’Olivier.
Cuisine provençale, avec des légumes et herbes directement issus des
jardins du restaurant.
Provenzalische Küche mit Gemüse und Kräutern aus dem hauseigenen
Garten.
Provençale cuisine, with vegetables and herbs coming straight from the
restaurant’s own gardens.
www.bon-rivage.ch
Alexandre Pâtissier
+41 21 944 60 75
Hong Kong City
www.hongkongcity.ch
La Chaumière
www.lachaumiere.ch
Le Veneto
www.restaurant-veneto.ch
Men’s Bar
www.mensbar.ch
Café-Restaurant Domino
www.museedujeu.ch
Taverne de la Vieille Tour
+41 21 944 05 00
Les quais d’Ouchy, paradis de la balade à pied, à vélo ou à rollers,
voient défiler les habitants de la région et de nombreux touristes en
amoureux, en famille ou entre amis.
Die Quais von Ouchy sind ein Paradies für Spaziergänger, Velofahrer
und Inlineskater; sie werden von den Einheimischen ebenso geschätzt
wie von den zahlreichen Touristinnen und Touristen, seien sie nun
verliebte Pärchen, Familien oder Gruppen von Freunden.
The quayside at Ouchy is a paradise for walkers, cyclists and roller
skaters, and plays host to processions of local and visiting couples in
love, families and groups of friends.
Le Musée Olympique. Das Olympische Museum.
The Olympic Museum.
Envie de revivre les grands moments olympiques? De vibrer avec les
champions? De découvrir le génie créatif des villes hôtes? De partager
l’esprit enthousiaste de tous ceux et celles qui s’engagent bénévolement? Le monde des Jeux, dans toutes ses dimensions, s’ouvre à vous.
Wollen Sie die grossen Olympischen Momente noch einmal erleben?
Mit den Champions mitfiebern? Die Kreativität der Austragungsorte
neu erleben? Die Begeisterung aller Menschen teilen, die sich ehrenamtlich engagieren? Ihnen eröffnet sich die Welt der Olympischen
Spiele in allen Dimensionen.
Would you like to relive great Olympic moments? Feel the pulse of the
champions? Discover the creative flair of the host cities? Share the
enthusiasm of all the volunteers behind the scenes?
The world of the Games with its many facets will open up to you.
Vous souhaitez ne visiter que le Musée Olympique pendant votre
excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à
prix réduit. Voyage en train/métro (20%), entrée (10%).
Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Olympische Museum besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot.
20% Ermässigung auf die Zug- und Metrofahrt, 10% auf den Eintritt.
Would you like to visit only the Olympic Museum during your stay?
Take advantage of our combined reduced-price offer that you can
purchase before you leave home: train/metro travel (20%), entry (10%).
cff.ch/musee-olympique
Point i. I Punkt. I Point.
Métro m2. Metro m2. Metro m2.
Info ➞ p 80.
36
37
© Hôtel Le Rivage
© Urs Achermann
Lutry.
De la taille d’une petite ville, Lutry fait le lien entre l’agglomération lausannoise et les vignes de Lavaux. Elle possède une architecture riche
en histoire. Outre ses remparts et ses maisons fortes, quatre tours
marquent son paysage: la tour de l’Eglise, la tour de l’Horloge, la tour
de Bourg et, sur les hauteurs, la tour Bertholod.
Die Kleinstadt Lutry verbindet die Agglomeration von Lausanne mit
den Weinbergen des Lavaux und besitzt eine geschichtsträchtige
Architektur. Ausserhalb der Stadtmauer und der Befestigungsanlagen
schmücken vier Türme die Landschaft: Tour de l’Eglise, Tour de l’Horloge, Tour de Bourg und schliesslich, etwas oberhalb, Tour Bertholod.
The size of a small town in itself, Lutry forms the link between the urban area of Lausanne and the Lavaux vineyards. Its architecture is rich
in history. As well as its ramparts and fortified houses, its landscape is
dominated by four towers: the Tour de l’Eglise, the Tour de l’Horloge,
the Tour de Bourg and the Tour Bertholod.
Die alte römische Waage in Savuit, einem Dorf oberhalb von Lutry, ist
die letzte ihrer Art in der Schweiz.
The ancient Roman scales at Savuit, a village perched above Lutry,
are the last of their kind in Switzerland.
Marché. Markt. Marché.
Place du Port. ➏ 7h–13h
Curtinaux.
Douche, WC, vestiaire, buvette, jeux. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant, Spiele. Shower, WC, changing room, bar, games.
Caveau des vignerons.
➋–➎ 17h–21h, ➏ 11h–14h/17h–21h www.lutry.ch
In vino veritas.
➍–➎ 16h–21h, ➏ 11h–14h/17h–21h, ➐ 11h–14h/16h–20h
Lavaux Express.
www.invino-veritas.ch
Lutry–Aran–Grandvaux–Lutry.
Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette
région viticole forgée par des générations de passionnés.
Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die
ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen
von Winzern erhalten haben.
This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes
of this wine-growing region, following a track forged by generations of
enthusiasts.
1.4.–1.11.2015 ➌ 13h30/15h/16h30, ➐ 10h30/13h30/15h/16h30;
19.6.–25.9.2015 ➎ 13h30/15h/16h30
www.lavauxexpress.ch
Terres de Lavaux.
Menhirs. Menhire. Menhirs.
Des menhirs datant d’environ 4000 ans avant J.-C., découverts à
Lutry en 1984.
Menhire mit Ursprung im 4. Jahrtausend v. Chr., die 1984 in Lutry
entdeckt wurden.
Menhirs dating from around 4000 BCE were discovered in Lutry in 1984.
Vestige romain. Zeugnisse der Römerzeit. Roman remains
Savuit.
L’ancienne balance romaine à Savuit, village perché sur les hauteurs
de Lutry, est la dernière de ce genre en Suisse.
38
➊–➎ 9h–12h/13h30–18h30, ➏ 9h–12h30
www.terresdelavaux.ch
Le Rivage.
Lieu poétique sur les rives du Léman, Le Rivage fait face au vieux port
de Lutry et sert une cuisine créative et de saison mettant à l’honneur
les produits frais et locaux.
Le Rivage liegt malerisch am Seeufer, gegenüber des alten Hafens
von Lutry, und offeriert seinen Gästen eine kreative, saisonale Küche
mit frischen und regionalen Produkten.
A poetic spot on the shores of Lake Geneva, Le Rivage sits opposite
the old port of Lutry and serves creative seasonal cuisine that showcases fresh and local produce.
www.hotelrivagelutry.ch
Cantinetta Meal
www.meal.ch
Ko An
www.sushi-lausanne.ch
Autres restaurants
www.lutry.ch
Point i. I Punkt. I Point.
Au bord du lac, à côté du port. Am Seeufer, neben dem Hafen. On the
lake shore, next to the port. Quai Gustave-Doret.
Info ➞ p 80.
39
© montreuxriviera.com
© 2m2c
Montreux.
Montreux jouit d’une situation privilégiée entre le lac et les montagnes,
créant ainsi un microclimat doux et agréable tout au long de l’année.
Ses visiteurs apprécient particulièrement les quais fleuris et leur vue
sur le lac et les Alpes ainsi que le charme de l’architecture Belle
Epoque. Ces caractéristiques attirèrent de nombreuses personnalités
illustres, comme Freddie Mercury.
Montreux liegt geschützt zwischen See und Bergen und geniesst
dadurch ein das ganze Jahr über angenehm mildes Mikroklima. Besucher schätzen besonders die Seepromenade mit wunderbarem Blick
auf die Alpen und den Charme der Belle-Epoque-Architektur. Auch
viele illustre Persönlichkeiten, darunter Freddie Mercury, erlagen immer
wieder diesen Reizen.
Montreux enjoys a protected position between the lake and the mountains, which ensures a mild and pleasant microclimate throughout the
year. Visitors particularly enjoy the flower-lined quays, the view of the
lake and the Alps, and the charming Belle Epoque architecture. These
features have attracted a number of famous personalities, including
Freddie Mercury.
Train des Rochers-de-Naye. Empruntez un pittoresque train à crémaillère qui, en une heure à peine,
vous transporte à 2000 m et vous offre des points de vue inoubliables
sur le lac Léman et les Alpes. L’exceptionnel site des Rochers-de-Naye
vous propose de nombreuses découvertes dont un magnifique jardin,
des parcs à marmottes ainsi que d’authentiques yourtes mongoles
pour passer une nuit inoubliable à 2000 m.
Forfaits non valables, billet complémentaire nécessaire.
In weniger als einer Stunde gelangt man mit der Zahnradbahn auf
den Hausberg von Montreux auf 2000 m, der ein atemberaubendes
Panorama des Genfersees und der Alpen bietet. Entdecken Sie auch
den wunderschönen alpinen Garten, das «Murmeltierparadies» sowie
die original mongolischen Jurten für eine unvergessliche Übernachtung
auf 2000 m. Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillet erforderlich.
A picturesque rack-railway train will take you to an altitude of 2000
metres in barely one hour, from where you can enjoy unforgettable
views of Lake Geneva and the Alps. The exceptional location of
Rochers-de-Naye offers a number of attractions including a magnificent Alpine garden, parks containing marmot colonies and authentic
Mongolian yurts where you can spend a night to remember 2000 m.
Great value packages are not valid, so you will need to purchase an
additional ticket.
40
Vous souhaitez ne visiter que les Rochers-de-Naye pendant votre
excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à
prix réduit. Voyage en train (20%), train à crémaillère (20%), bon de
consommation.
Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur den Rochers-de-Naye besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot.
20% Ermässigung auf die Zug- und Zahnradbahnfahrt, Konsumationsgutschein.
Would you only like to visit Rochers-de-Naye during your stay? Take
advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home: train travel (20%), rack-railway train
(20%), restaurant voucher.
cff.ch/rochers-de-naye
6
Gorges du Chauderon. Chauderon-Schluchten. Chauderon
gorges.
Montreux–Montreux.
Info ➞ p 66.
Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake
shore. Sept kilomètres de quais fleuris, auxquels s’ajoutent des sculptures
végétales et diverses œuvres d’art.
Sieben Kilometer blumengesäumte Uferpromenade mit zu Skulpturen
geformten Gewächsen und weiteren Kunstwerken.
Seven kilometres of flower-lined quays that also feature plant sculptures and various works of art.
Vieille ville. Altstadt. Old town.
Sur les hauteurs de Montreux, anciennes maisons de vignerons, ruelles
pavées et artisans.
Im oberen Teil von Montreux finden sich alte Winzerhäuser, kleine
Kopfsteinpflastergassen und Handwerksbetriebe.
In the upper part of Montreux, featuring old winemakers’ houses,
cobbled back streets and craftsmen.
41
© Joanna Fangrat
Queen – The Studio Experience.
Ouvert en décembre 2013, cet ancien studio d’enregistrement présente l’histoire du groupe Queen et de son chanteur Freddie Mercury.
Entrée gratuite.
In einem ehemaligen Aufnahmestudio wird seit Dezember 2013 die
Geschichte der Rockband Queen und deren Frontmann Freddie Mercury präsentiert. Freier Eintritt.
Opened in December 2013, this former recording studio presents the
story of the group Queen and its lead singer Freddie Mercury. Free
entry.
➊–➐ 10h30–22h
www.queenstudioexperience.com
Pulsating to the rhythm of the greatest concerts of the past that are
screened constantly, the Montreux Jazz Café reflects the exhilarating
atmosphere of the Montreux jazz Festival, from its flat plates to its
décor.
www.montreuxjazzcafe.com
Palais Oriental
www.palaisoriental.ch
Sushi Chez Lin
www.sushi-chezlin.ch
Les 4 Saisons
www.les4saisonsmontreux.com
Le Molino
www.molino.ch
Au Parc
www.au-parc.com
Minigolf.
Restaurant du Pont
www.restaurant-montreux.com
www.minigolf-de-montreux.ch
Le Museum
www.museum-montreux.ch
La Rouvenaz
www.rouvenaz.ch
Zürcher Confiserie-Pâtisserie
www.confiserie-zurcher.ch
Casino Barrière. Le Casino Barrière emporte les visiteurs dans un monde d’évasion et
de plaisirs sur les rives du lac Léman.
Das Casino Barrière entführt seine Besucher in die Welt des Glücksspiels und Vergnügens.
The Casino Barrière allows visitors to escape to a world of fun on the
shores of Lake Geneva.
➊–➐ dès. Ab. From 10h.
www.casinodemontreux.ch
Point i. I Punkt. I Point.
Au bord du lac, à côté du débarcadère, Place de l’Eurovision.
Am Seeufer, neben der Schifflände, Place de l’Eurovision.
On the lake shore next to the landing pier, Place de l’Eurovision.
Info ➞ p 80.
Marché. Markt. Market.
Sous le Marché couvert. Gedeckter Markt. Under the covered market.
➎ 7h–13h
Casino Barrière.
Montreux Jazz Café.
Au rythme continu des archives des plus grands concerts diffusées
sur les écrans, le Montreux Jazz Café se fait le reflet de l’ambiance
grisante du Montreux Jazz Festival, au creux des assiettes comme
dans son décor.
Im Montreux Jazz Café bekommt man einen kleinen Geschmack der
berauschenden Atmosphäre des Montreux Jazz Festivals. Nicht zuletzt dank den Konzerthighlights, aus der langen Geschichte, die über
die Bildschirme des Cafés flimmern.
42
43
© montreuxriviera.com
© Gilbert Carrard
Puidoux-Chexbres.
Touchant à la fois le lac Léman, le vignoble de Lavaux, le Mont-Pèlerin
et la frontière avec le canton de Fribourg, Puidoux est en équilibre
entre sa Plaine du Verney, son village, sa campagne, ses forêts et le
lac de Bret.
Puidoux grenzt zugleich an den Genfersee, die Weinberge des Lavaux, den Mont-Pèlerin und den Kanton Freiburg. Das Gemeindegebiet bietet viel Abwechslung: die Talmude Plaine du Verney, das Dorf,
satte Wälder und den Lac de Bret.
Situated alongside Lake Geneva, the Lavaux vineyard, Mont Pèlerin
and the border with the canton of Fribourg, Puidoux is a harmonious
location comprising the Plaine du Verney, the village, the countryside,
forests and the Lac de Bret.
7
Balade dans les vignes. Spaziergang in den Rebbergen. Walk
through the vineyards.
Puidoux-Chexbres–Cully.
Info ➞ p 67.
Train des vignes.
Puidoux-Chexbres–Vevey.
Une fois par heure, le train régional, surnommé le Train des vignes,
vous emmène dans le vignoble de Lavaux. Idéal pour admirer le panorama sans se fatiguer!
Einmal pro Stunde bringt Sie der regionale Zug, auch Train des Vignes
(Weinbergbahn) genannt, in das Weinbaugebiet Lavaux. Ideal, um das
Panorama ohne Schweiss und Anstrengung zu geniessen.
Once an hour, the regional train nicknamed the vineyard train takes
you to the Lavaux vineyard. Ideal for admiring the panorama without
tiring yourself out!
Info ➞ p 76–77.
The Tour de Marsens (private) situated along the «Walk through the
vineyards» (p. 66), is one of the first stone towers built in the Pays de
Vaud in the 12th century. It was used as a defence and observation
post and as a refuge for monks working in the vineyards.
Arc-en-Vins.
➋–➎ 9h–12h/14h–18h30, ➏ 9h–16h www.arc-en-vins.ch
Restaurant du Golf de Lavaux (Club-house).
Le propriétaire a à cœur de mettre en valeur les produits du terroir.
Le Club-house (env. 20 min à pied de la gare de Puidoux-Chexbres)
séduit par une carte adaptée à chaque moment de détente de la
journée, entouré de paysages apaisants.
Der Eigentümer legt viel Wert auf regionale Produkte. Das Klubhaus
(ca. 20 Min. Fussweg vom Bahnhof Puidoux-Chexbres) lädt zu jeder
Tageszeit mit passenden Leckerbissen zur entspannten Mahlzeit ein,
die inmitten einer ruhigen Landschaft genossen wird.
The owner is committed to showcasing local products. The
Clubhouse (around 20 minutes’ walk from the Puidoux-Chexbres
railway station) will entice you with its ever-changing menu, allowing
you to enjoy a relaxing break surrounded by calming scenery at any
time of day.
www.golflavaux.ch
Le Fairplay
www.centrefairplay.ch
Le Logis-du-Pont
+41 21 946 18 77
Tour de Marsens. Marsens-Turm. Tour de Marsens.
La Tour de Marsens (privée), située sur le parcours de la «Balade dans
les vignes» (p. 66), est l’une des premières tours de pierre construites
en Pays de Vaud au XIIe siècle. Elle servait de poste de défense et de
refuge aux moines travaillant dans les vignes.
Der Marsens-Turm (in Privatbesitz) liegt am Weg des «Spaziergang
in den Rebbergen» (S. 66), wurde im 12. Jahrhundert gebaut und
war damit einer der ersten steinernen Wehrtürme im heutigen Kanton
Waadt. Der Turm diente einerseits als Verteidigungs- und Beobachtungspunkt, andererseits als Unterkunft für Wandermönche.
44
45
© montreuxriviera.com
Pully.
Agréable commune de Lavaux, Pully se déploie entre les rives du Léman et les forêts du Jorat. Le vieux bourg pavé, les chemins à travers
les vignes, le clocher du Prieuré, la rue piétonne et les commerçants
confèrent à la ville charme et douceur de vivre.
Diese hübsche Gemeinde im Lavaux fügt sich zwischen das Genferseeufer und die bewaldeten Hügel des Jorat ein. Die Altstadt
mit Kopfsteinpflaster, die Spazierwege durch die Weinberge, der
Prieuré-Glockenturm, die Fussgängerzone und die vielen Geschäfte
tragen zum Charme und Lebensgefühl der Stadt bei.
Pully is a pretty commune in Lavaux situated between the shores of
Lake Geneva and the forests of the Jorat. The old cobbled village
centre, the paths through the vines, the Prieuré bell tower, the
pedestrianised street and the shops all give the town a charming
atmosphere.
Le Musée d’art.
Attenant à la maison familiale de C.-F. Ramuz, le Musée d’art est un
lieu consacré à la présentation et à la promotion engagée de l’art
visuel régional. Il propose au grand public une offre complémentaire à
celle des autres musées de la région.
Direkt neben dem Haus der Familie von C.-F. Ramuz liegt das Musée
d’Art, ein wichtiger Ort für die Ausstellung und Förderung der bildenden Kunst aus der Region. Es ergänzt die anderen regionalen Museen
auf ideale Weise.
Adjacent to the family residence of C.-F Ramuz, the Musée d’Art is a
dedicated space for exhibiting and actively promoting regional visual
arts. The pieces on show to the general public complement those of
the other museums in the region.
➌–➐ 14h–18h
www.museedepully.ch
Built in the first and second centuries CE and discovered in 1971, it
took almost 10 years to excavate the Villa Romaine and restore its
wall paintings. It offers the public a varied programme of scientific and
educational projects.
➏–➐ 14h–18h
www.villaromainedepully.ch
Restaurant du Prieuré.
Auberge Communale depuis le 7 février 1803. La direction très inspirée par les lieux vous accueille avec chaleur, élégance et raffinement.
Gasthaus seit dem 7. Februar 1803. Sich dieser langen Tradition
bewusst, bewirten die Betreiber ihre Gäste herzlich und bieten ihnen in
einer eleganten Atmosphäre raffinierte Köstlichkeiten.
This has been the communal inn since 7 February 1803. The managers are very inspired by the location and will warmly welcome you to
this elegant and sophisticated venue.
www.restaurant-du-prieure.ch
Restaurant du Centre
+41 21 729 02 11
Restaurant au Vieux Caveau
+41 21 728 27 49
Restaurant La Stella
www.restaurantlastella.ch
TimeOut Lounge
www.timeout-bar.ch
Villa romaine.
Construite entre le Ier et le IIe siècle après J.-C. et découverte en 1971,
il aura fallu près de dix ans pour mener à bien les fouilles de la Villa
romaine et restituer ses peintures murales. Elle propose au public un
riche programme de projets scientifiques et éducatifs.
Im 1. und 2. Jahrhundert erbaut und erst 1971 entdeckt, dauerte es
mehr als zehn Jahre, bis die römische Villa komplett freigelegt und
ihre Mauerzeichnungen restauriert waren. Das dazugehörige Museum
präsentiert zahlreiche Wissenschafts- und Bildungsprojekte.
46
47
© swiss-images.ch
© montreuxriviera.com
Riex.
Rivaz.
Petit village au cœur de Lavaux, Riex compte de belles fontaines ainsi
que des maisons historiques. Rodolphe-Théophile Bosshard, peintre
de renom, y résida de 1924 à 1945.
Das Dörfchen im Herzen des Lavaux wartet mit schönen Brunnen und
historischen Häusern auf. Von 1924 bis 1945 war es der Wohnort des
bekannten Malers Rodolphe-Théophile Bosshard.
Riex is a small village in the heart of Lavaux, that has some beautiful
fountains and historic houses. The famous artist Rodolphe-Théophile
Bosshard lived there from 1924 to 1945.
Rivaz est surnommé le joyau de Lavaux et se situe à flanc de coteau.
Le village est facilement accessible depuis la gare et le débarcadère,
moyennant quelques minutes de marche en pente.
Auch «Juwel des Lavaux» genannt, schmiegt sich Rivaz an eine zentrale Hügelflanke direkt am See. In nur wenigen Minuten erreicht man
es zu Fuss vom Bootslandesteg oder Bahnhof.
Rivaz, nicknamed the jewel of Lavaux, is located on a hillside in the
centre of Lavaux. The village is easily accessible, being just a few
minutes’ uphill walk from the railway station and the landing pier.
Chapelle.Kapelle. Chapel.
Château de Glérolles.
La chapelle St-Théodule, construite en 1430 puis restaurée à deux
reprises, sert aujourd’hui notamment de caveau des vignerons et de
carnotzet communal.
Die 1430 erbaute Kapelle St-Théodule wurde zweimal restauriert und
dient heute unter anderem als Weinkeller und Weinstube.
The St-Théodule chapel, built in 1430 and since restored twice, is
now used mainly as a wine cellar and communal carnotzet.
Marché. Markt. Market.
Le «Chillon de Lavaux» propriété privée dédiée aujourd’hui aux événements mais qui fut pendant longtemps une prison, où se sont tenus
de nombreux procès de brigandage et sorcellerie.
Das «Schloss Chillon des Lavaux» ist in Privatbesitz und wird heute
für Veranstaltungen genutzt; es war aber lange Zeit ein Gefängnis und
Schauplatz zahlreicher Prozesse gegen Räuber und angebliche Hexen.
The private estate of Chillon Castle («Chillon de Lavaux»), now a venue
which hosts events and exhibitions, once served as a long-time prison
where those suspected of banditry and witchcraft were prosecuted.
Place Rudolphe-Théophile-Bosshard.
Info www.riex.ch
Lavaux Vinorama.
Caveau des vignerons.
➍–➏ 17h–21h, ➐ 6h–20h.
21.7.–10.8.2015 ➊–➐ 11h–12h30/17h–21h. www.riex.ch
Café de Riex.
En plein cœur du village, le Café de Riex propose une carte évolutive
selon les saisons et attachée au terroir, et sert des spécialités sur
ardoises qui savent surprendre.
Im Herzen des Dorfes bietet das Café de Riex eine saisonale Karte mit
Produkten aus der Region. Die wechselnden Menüs werden klassisch
auf der Schiefertafel präsentiert und wissen zu überraschen.
In the heart of the village, Café de Riex offers a menu that changes
according to the season and availability of local produce. It serves
surprising speciality dishes on slates.
www.cafe-de-riex.ch
48
Lavaux Vinorama est le centre de découverte du vignoble et des vins de
Lavaux. Le film «Une année vigneronne» vous plonge dans le quotidien
des vignerons de la région. Fort de ces secrets dévoilés, vous participez
à la dégustation commentée «Découverte» ou «Connaisseur» que vous
avez choisie, pendant que les enfants savourent un jus de raisin.
Das Lavaux Vinorama ist der ideale Ort, um das Weinbaugebiet
Lavaux und seine Weine zu entdecken. Der Film «Une année
vigneronne» (Ein Jahr im Leben der Winzer) zeigt eindrücklich das
tägliche Leben der Weinbauern der Region. Wagen Sie es, an einer
der geführten Degustationen als «Entdecker» oder «Experte» die Geheimnisse der Weine zu lüften. Für die Kinder gibt es währenddessen
leckeren Traubensaft.
Lavaux Vinorama is where you can find out all about the Lavaux
vineyards and wines. The film «The wine-growing year» helps you
to experience in detail the daily lives of winemakers in the region.
Once all these secrets have been unveiled, you will take part in your
selected wine-tasting (either «Découverte» or «Connaisseur») while the
children enjoy a glass of grape juice.
1.2.–31.5./1.11.–25.12.2015 ➌–➏ 10h30–20h30, ➐ 10h30–19h,
1.6.–31.10.2015 ➊–➏ 10h30–20h30, ➐ 10h30–19h
49
© OTV Alain Jarne
© Marc Baertsch
St-Saphorin.
Village connu pour ses ruelles étroites, il remonte au temps des Romains. L’église réformée, de même que sa cure et les ruines de la villa
gallo-romaine qui se trouvent au sous-sol, sont classées comme biens
culturels suisses d’importance nationale.
Die Geschichte des für seine schmalen Strässchen bekannten
Dorfs reicht bis in die Römerzeit zurück. Die reformierte Kirche, das
Pfarrhaus und die Ruinen der gallo-römischen Villa als Kulturgüter von
nationaler Bedeutung klassifiziert.
This village, known for its narrow back streets, dates back to the time
of the Romans. The reformed church, along with its rectory and the
ruins of the Gallo-Roman villa in the basement, are listed as Swiss
cultural assets of national importance.
Vous souhaitez ne visiter que le Lavaux Vinorama pendant votre
excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à
prix réduit. Voyage en train (20%), forfait dégustation à choix (20%).
Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Lavaux Vinorama besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot.
20% Ermässigung auf die Zugfahrt, 20% auf eine Degustation Ihrer
Wahl.
Would you like to visit only the Lavaux Vinorama during your stay?
Take advantage of our combined reduced-price offer that you can
purchase before you leave home. Train travel (20%) discount on
tasting of your choice (20%).
cff.ch/lavaux-vinorama
Centre de dégustation. Degustationen. Tasting centre.
Bacchus Vinobar. 2.4.–29.11.2015 ➍–➎ 17h–20h, ➏ 11h–13h/16h–20h,
➐ 11h–13h/16h–19h
Auberge de Rivaz.
Au pied du village, l’Auberge de Rivaz propose une cuisine méditerranéenne aux saveurs italiennes et sert vins de la région et vins
étrangers. L’été, on apprécie sa terrasse fleurie et ombragée.
Im unteren Teil des Dorfes offeriert die Auberge de Rivaz ihren Gästen
eine vornehmlich italienisch geprägte mediterrane Küche und serviert
sowohl regionale wie ausländische Weine. Im Sommer kann man die
blumengeschmückte und angenehm schattige Terrasse geniessen.
At the bottom of the village, the Auberge de Rivaz offers Italian-style
Mediterranean cuisine and serves local and foreign wines. In summer,
enjoy dining on the shaded flower-bedecked terrace.
www.aubergederivaz.ch
Balade des 3 soleils. Spaziergang der 3 Sonnen. Three-sun walk.
8
St-Saphorin–Lutry.
Info ➞ p 67.
Eglise. Kirche. Church.
Eglise de St-Saphorin avec son clocher à deux pans, construite en
1530 à l’emplacement d’un mausolée du Ve siècle. Petit musée romain.
Die Kirche von St-Saphorin und ihr Kirchturm mit Satteldach wurden
1530 an der Stelle eines Mausoleums aus dem 5. Jahrhundert errichtet.
Kleines römisches Museum.
The St-Saphorin church with its two-sided bell tower was built in 1530
on the site of a mausoleum dating back to the fifth century. Small
Roman museum.
Caveau des vignerons.
24.4.–31.10.2015 ➎–➏ 17h–20h. www.caveaubar.ch
Auberge de l’Onde.
Situé à l’emplacement de l’ancienne maison de la Confrérie du
Saint-Esprit, le restaurant allie gastronomie et belle carte des vins.
Das Restaurant steht an der Stelle des früheren Hauses der Bruderschaft des Heiligen Geistes und verbindet Gastronomie mit einer
schönen Weinkarte.
Situated on the site of the former house of the Saint-Esprit Brotherhood, the restaurant offers fine dining and an excellent wine list.
www.aubergedelonde.ch
Café du Raisin.
50
+41 21 921 13 27
51
© montreuxriviera.com
© montreuxriviera.com
Territet.
Niché entre Montreux et Veytaux, Territet avec son port, ses quais
fleuris et son architecture Belle-Epoque est un lieu privilégié pour les
balades. Au début du XXe siècle, l’Orient-Express s’y arrêtait et en a
fait une station balnéaire prisée par les plus grandes personnalités
telles que Sissi, impératrice d’Autriche.
Mit seiner Lage zwischen Montreux und Veytaux, den Uferpromenaden und der Belle-Epoque-Architektur ist Territet ein beliebter Ort für
Spaziergänger. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts hielt hier der Orient-Express und machte Territet zu einem beliebten Seebad, das von
allerlei Berühmtheiten geschätzt wurde, darunter Sissi, die Kaiserin
von Österreich.
Nestled between Montreux and Veytaux, Terrier’s port, flower-lined
quays and Belle Epoque architecture make it a popular place for a
stroll. At the beginning of the 20th century, the Orient-Express stopped here, turning the town into a seaside resort popular with famous
figures such as Sissi, Empress of Austria.
Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake
shore.
Quais bordés de fleurs exotiques et de palmiers, offrant une vue sur le
panorama montagneux.
Die Uferpromenade ist mit exotischen Blumen und Palmen gesäumt
und bietet ein wunderbares Bergpanorama.
Quays lined with exotic flowers and palm trees, offering a view of the
mountain panorama.
Sissi.
Dans le parc au nord de la gare, la statue en marbre blanc de Carrare
représente l’impératrice Sissi dans une pose alanguie.
Im Park nördlich des Bahnhofs zeigt eine Sissi-Statue aus Carrara-Marmor die Kaiserin in ermatteter Pose.
In the park to the north of the railway station, the white Carrara marble
statue is of Empress Sissi in a languid pose.
Tango Restaurant.
Dans l’ambiance chaleureuse de l’Argentine, les viandes servies sont
fondantes et les plats généreux. Un incontournable de Territet!
Das argentinische Restaurant «Tango» bietet eine feurige Atmosphäre, saftige Steaks und grosszügige Portionen. Ein Muss bei jedem
Besuch in Territet!
With all the friendly atmosphere of Argentina, the generous portions
of meat served here will simply melt in your mouth. Not to be missed
when visiting Territet!
+41 21 963 26 98
Le Pavillon
www.lepav.ch
Le Pavois
www.pavois-montreux.ch
Funiculaire. Standseilbahn. Funicular.
Territet–Glion.
Le funiculaire Territet-Glion relie depuis 1883 les hauteurs de Montreux
aux rives du Léman. Parmi les plus vertigineux au monde.
Die Standseilbahn Territet-Glion verbindet seit 1883 den oberen Teil von
Montreux mit dem Seeufer und ist weltweit eine der steilsten ihrer Art.
The Territet-Glion funicular has connected the hills above Montreux
with the shores of Lake Geneva since 1883. It is among the steepest
in the world.
www.goldenpass.ch
52
53
© vision-air.ch
© SebastienStaub
Vevey.
Que ce soit le long de ses quais fleuris, à travers sa vieille ville, dans ses
centres commerciaux ou vers les tours Chaplin, Vevey mêle le charme
d’un village avec les atouts d’une grande ville. On s’y attarde volontiers!
Sei es an der Uferpromenade, in der Altstadt, in den Geschäften oder
bei den Chaplin-Hochhäusern: Vevey vereint die Vorzüge einer Grossstadt mit dem Charme eines Dorfes. Hier hält man sich gerne etwas
länger auf!
With its flower-lined quays, Old Town, shopping districts and Chaplin
towers, Vevey combines all the charm of a village with the benefits of
a large town. Definitely a place to linger!
Train des vignes.
Puidoux-Chexbres–Vevey.
Une fois par heure, le train régional, surnommé le Train des vignes,
vous emmène dans le vignoble de Lavaux. Idéal pour admirer le panorama sans se fatiguer!
Einmal pro Stunde bringt Sie der regionale Zug, auch Train des Vignes
(Weinbergbahn) genannt, in das Weinbaugebiet Lavaux. Ideal, um das
Panorama ohne Schweiss und Anstrengung zu geniessen.
Once an hour, the regional train nicknamed the vineyard train takes
you to the Lavaux vineyard. Ideal for admiring the panorama without
tiring yourself out!
Info ➞ p 76–77.
Train des Pléiades.
Vevey–Les Pléiades.
Ce pittoresque train à crémaillère vous conduit au point de vue des
Pléiades (1360 m) avec ses champs de narcisses et son parcours
Astro Pléiades. Forfaits non valables, billet complémentaire nécessaire.
Diese schmucke Zahnradbahn bringt Sie auf den Aussichtsberg Les
Pléiades (1360 m) mit seinen Narzissenwiesen und dem Astronomieparcours Astropléiades.
Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillet erforderlich.
This picturesque rack-railway train takes you up to the Pléiades view
point (1360 m), where you can also enjoy fields of narcissi and a tour
of Astro Pléiades. Great value packages are not valid, so you will need
to purchase an additional ticket.
www.goldenpass.ch
Alimentarium.
Quatre secteurs d’exposition, un jardin thématique, des ateliers et le
café-restaurant la Verrière.
Vier Ausstellungsbereiche, ein Themengarten, Ateliers und das
Café-Restaurant La Verrière.
Four exhibition areas, a themed garden, workshops and the café-restaurant La Verrière.
➋–➎ 10h–17h, ➏–➐ 10h–18h
www.alimentarium.ch
Funiculaire. Standseilbahn. Funicular.
Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin.
Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de
Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et
prairies situées au pied du Mt-Pèlerin.
Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne
Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die
Bergstation am Fusse des Mont-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern
und Wiesen zu erreichen.
This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent
Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the
green forests and fields at the bottom of Mont Pèlerin.
www.goldenpass.ch
Musée suisse de l’appareil photographique.
Schweizer Kameramuseum. Swiss Camera Museum.
Découvrez l’histoire de la photographie et des photographes avec une
étonnante collection, de la camera obscura aux appareils numériques
actuels.
Erkunden Sie die Geschichte der Fotografie und Fotografen in der
erstaunlichen Sammlung, die von der Camera Obscura bis zu den
neusten digitalen Geräten reicht.
Discover the history of photography and photographers with a
stunning collection featuring everything from a camera obscura to the
latest digital cameras.
➋–➐ 11h–17h30 www.cameramuseum.ch
Musée Jenisch Vevey.
54
Un musée pour voyager de la Renaissance à la création contemporaine, qui abrite le Cabinet cantonal des estampes et la Fondation
Oskar Kokoschka.
55
© Christof Sonderegger
Perfekt für eine künstlerische Reise von der Renaissance bis in die
Gegenwart. Das Museum beherbergt auch das Cabinet cantonal des
estampes (Druckgrafik) und die Fondation Oskar Kokoschka.
This museum includes exhibits from the Renaissance up to contemporary works. It is also home to the canton’s print collection and the
Oskar Kokoschka Foundation.
➋–➐ 10h–18h, ➍ jusqu’à. bis. until 20h.
www.museejenisch.ch
Musée historique de Vevey. Historisches Museum Vevey.
Historical Museum of Vevey.
Huit salles de cette demeure du XVIe siècle font revivre le passé de
cette région.
In acht Räumen des Hauses aus dem 16. Jahrhundert wird die Vergangenheit der Region zum Leben erweckt.
Eight room in this 16th-century residence retell the story of this
region’s past.
➋–➐ 10h–17h
www.museehistoriquevevey.ch
Musée de la Confrérie des Vignerons.
Exposition permanente rénovée retraçant la riche histoire de la Confrérie et de ses Fêtes, de ses origines médiévales à nos jours.
Die Dauerausstellung zeichnet die reiche Geschichte der Winzerzunft
und ihrer Feste von den mittelalterlichen Ursprüngen bis in unsere
Tage nach.
Renovated permanent exhibition retracing the rich history of the Brotherhood and its festivals, from its medieval origins to the present day.
➋–➐ 10h–17h
www.fetedesvignerons.ch
Vieille ville. Altstadt. Old town.
56
Les nombreux musées, monuments et bâtiments historiques de la
Vieille ville de Vevey témoignent de sa riche histoire. Les rues étroites
et les nombreuses ruelles inattendues offrent de charmantes boutiques et des cafés authentiques.
Die zahlreichen Museen, Denkmäler und historischen Gebäude der
Altstadt von Vevey zeugen von dessen reichen Geschichte. In den
schmalen Strassen und versteckten Gässchen stösst man an jeder
Ecke auf charmante Boutiquen und authentische Cafés.
The numerous museums, monuments and historic buildings in the Old
Town of Vevey bear witness to its rich history. The narrow streets and
numerous unexpected alleyways are full of charming boutiques and
authentic cafés.
Marché. Markt. Market.
➋/➏ 7h–13h
Brasserie La Coupole.
Ouverte le 1er juillet 1912 sous le nom de «Pavillon des Voyageurs»,
la Brasserie Historique la Coupole 1912 recense aujourd’hui encore
des éléments architecturaux propres à la Belle Epoque, ainsi qu’une
verrière de forme elliptique et 5 fresques représentant la Fête des
Vignerons 1927.
Am 1. Juli 1912 unter dem Namen «Pavillon des Voyageurs» eröffnet,
konnte die Brasserie Historique la Coupole 1912 bis heute architektonische Elemente der Belle Epoque bewahren, wie das elliptische Glasdach und die 5 Fresken, die das Fête des Vignerons 1927 darstellen.
Opened on 1 July 1912 as the «Pavillon des Voyageurs», the historic
Brasserie La Coupole 1912 still shows signs of Belle Epoque architectural features even today. It also has an eliptical skylight and five
frescoes representing the 1927 Winemakers Festival.
www.astra-hotel.ch
Aladin
www.aladin-vevey.com
Le National
www.natio.ch
La Valsainte
+41 21 921 32 60
L’Avenir
www.cafe-avenir.ch
La Bodeguita
www.bodeguita.ch
La Grange
www.restaurant-pizzeria-vevey.com
Le Mazot
+41 21 921 78 22
Les Négociants
www.hotelnegociants.ch
Confiserie Poyet
www.confiseriepoyet.ch
Les Trois Sifflets
+41 21 921 14 13
Point i. I Punkt. I Point.
Sous le bâtiment à colonnes. Unter dem Säulenbau. Under the columns.
Grande-Place 29
Info ➞ p 80.
57
© Antoine Gobat
Veytaux-Chillon.
A fleur de coteaux, Veytaux compte l’un des plus prestigieux monuments de Suisse, le Château de Chillon. Mais son village constitue
aussi un joli dédale de rues charmantes, et sa châtaigneraie, un peu
plus haut, une halte privilégiée des randonneurs.
Direkt am Wasser steht eine der bekanntesten Sehenswürdigkeiten
der Schweiz: das Schloss Chillon. Das Dorf selbst verführt einen mit
seinen charmanten Strässchen und der Kastanienwald etwas weiter
oben ist ein beliebter Treffpunkt für Wanderfreunde.
The hillside village of Veytaux is home to one of the most famous
monuments in Switzerland, Chillon Castle. However, the village is also
a pretty maze of charming streets and its chestnut grove just above
the centre is a favourite stop for hikers.
Château de Chillon. Schloss Chillon. Chillon Castle.
Découvrez un joyau architectural. Huit mini-films disponibles sur des
bornes le long du parcours de visite permettent d’apprendre encore
davantage sur ses mille ans d’histoire. Les quatre grandes salles d’apparat, propices autrefois à de somptueux banquets, vous immergeront également dans le Moyen Age.
Entdecken Sie ein architektonisches Schmuckstück. Auf acht Bildschirmen entlang des Parcours erfahren Sie allerlei über die tausendjährige Geschichte. Die vier grossen Paradesäle, einst Schauplatz
üppiger Bankette, lassen Sie ins Mittelalter eintauchen.
Discover an architectural gem. Eight mini-films shown on terminals
along the vistors’ route will help you to understand even more about
its 1000-year history. The four large staterooms, which were previously
used to hold sumptuous banquets, will also take you back to the
Middle Ages.
1.4.–30.9.2015 ➊–➐ 9h–19h; 1.10.2015–31.3.2016
➊–➐ 9h30–18h
Châtaigneraie de Champbabau.
Point de vue panoramique sur le lac, à quelques minutes du village.
Refuge idéal pour un pique-nique.
Aussichtspunkt mit Blick auf den See, wenige Minuten vom Dorf
entfernt. Ein idealer Ort für ein Picknick.
Panoramic view of the lake, just a few minutes from the village. Ideal
spot for a picnic.
Hôtel Masson.
Cet hôtel historique, parmi les premiers établissements ouverts dans
la région, date de 1829.
Mit Eröffnungsjahr 1829 ist dieses Hotel eines der ältesten Gasthäuser
der Region.
This historic hotel dating back to 1829 was one of the first establishments to open in the area.
www.hotelmasson.ch
La Petite Falaise.
Cuisine du terroir et poissons du lac, à quelques pas du Château de
Chillon.
Regionale Küche und Fische aus dem See, nur wenige Schritte vom
Schloss Chillon entfernt.
Local cuisine and fish from the lake, just a short distance from Chillon
Castle.
www.lafalaise-villeneuve.ch
La Taverne du Château de Chillon.
www.tavernechillon.ch
Vous souhaitez ne visiter que le Château de Chillon pendant votre
excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à
prix réduit. Voyage en train/bateau (20%) et entrée à prix réduit.
Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Schloss Chillon besuchen?
Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20%
Ermässigung auf die Zug- und Schifffahrt und ermässigter Eintritt.
Would you only like to visit Chillon Castle during your stay? Take
advantage of our combined reduced-price offer that you can
purchase before you leave home. Train/boat travel (20%) and
reduced-price entry.
cff.ch/chillon
58
59
© Christof Sonderegger
© montreuxriviera.com
Villeneuve.
Au bord du lac Léman, Villeneuve est à la fois la partie est de
Montreux Riviera et le nord-est du Chablais. La ville et ses vignes
profitent du climat favorable de la Riviera pour faire de Villeneuve une
appellation renommée.
Villeneuve bildet zugleich den östlichen Teil der Montreux Riviera und
den nordöstlichen Teil des Chablais. Der beliebte Urlaubsort und seine
Weinberge profitieren vom günstigen Klima der Riviera.
Situated on Lake Geneva, Villeneuve is both in the eastern part of
Montreux Riviera and the north-east of Chablais. The town and its vineyards enjoy the Riviera’s favourable climate, which makes Villeneuve
a renowned appellation.
Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake
shore.
Quais offrant quelques terrasses proches du lac où filets de perche et
vins du cru sont servis.
An der Uferpromenade finden sich diverse Plätze, auf denen direkt am
See Eglifilet und typische Weine genossen werden können.
Quays offer several terraces overlooking the lake where perch fillets
and fine wine are served.
Les Marines.
Douche, WC, jeux. Dusche, WC, Spiele. Shower, WC, games.
Caveau.
➊–➎ 8h–12h/13h30–17h30, ➏ 9h–12h30
www.scvvilleneuve.ch
Oenothèque et produits du terroir Chez Dédé
➋–➎ 9h–12h30/14h–19h, ➏ 9h–17h, ➐ 10h–16h
+41 79 882 39 05
Le Château.
Dans l’ancien château de Villeneuve, ce restaurant propose une
cuisine soignée à base de produits de saison frais.
Im alten Schloss von Villeneuve untergebracht, offeriert das Restaurant eine gepflegte Küche mit frischen, saisonalen Produkten.
Situated in the former Vileneuve castle, this restaurant offers exquisite
dishes based on fresh seasonal produce.
www.lechateaudevilleneuve.ch
Le Pressoir
+41 21 960 19 13
L’Eléphant Blanc
www.elephantblanc-ned.ch
L’Etoile
www.restaurantetoile.ch
Ce sentier retrace l’histoire de Villeneuve.
Dieser Lehrpfad zeichnet die Geschichte Villeneuves nach.
This trail retraces the history of Villeneuve.
Tea Room Durgnat
www.durgnat.info
Hôtel du Nord
+41 21 960 11 31
La Gondola Veneziana
www.la-gondola-veneziana.ch
Vieux-Bourg. Altstadt. Old town.
Restaurant Bienveillance
www.bienveillance.ch
Rue pavée avec diverses petites boutiques artisanales et originales.
Gepflasterte Strasse mit zahlreichen kleinen und authentischen Handwerksläden. Cobbled street with a variety of unusual craft shops.
La Tour Rouge
+41 21 968 11 86
Le Romantica
+41 21 960 15 40
L’Oasis
www.restaurantoasis.ch
Sushi Myiagi
www.sushi-miyagi.com
Istanbul Kebab
+41 21 960 25 77
White Horse Burger
+41 21 960 13 66
Sentier didactique du 800e. Lehrpfad zum 800-Jahr-Jubiläum.
Educational trail dedicated to the 80th birthday.
Minigolf.
Un lieu ludique idéalement situé sur les rives du Léman.
Spiel und Spass direkt am See.
A fun place ideally located on the shores of Lake Geneva.
Point i. I Punkt. I Point.
Marché-brocante. Flohmarkt. Bric-a-brac market
60
Chaque 2e et dernier ➏ du mois (jusqu’à novembre) 8h–16h
Jeden 2. und letzten ➏ im Monat (bis November) 8–16 Uhr
Every second and last ➏ of the month (until November) 8 a.m.–4 p.m.
A côté de la gare, dans la Maison de Ville. Neben dem Bahnhof, im
Stadthaus. Beside the train station, in the Town Hall.
Info ➞ p 80.
61
Montreux.
Visites guidées.
Geführte Touren.
Guided visits.
Pourquoi pas une balade à la découverte de Montreux? Des guides
enthousiastes vous accompagnent durant 2 h à travers leur ville et
vous racontent son histoire, ses célébrités et la vie actuelle.
Und wieso nicht Montreux auf einem Spaziergang entdecken? Führer
begleiten Sie während 2 Std. durch die Stadt und erzählen von ihrer Geschichte, ihren berühmten Persönlichkeiten und ihrem aktuellen Leben.
Why not explore Montreux on foot? Enthusiastic guides will take you
on a two-hour walk through their town, telling you all about its history,
its celebrities and of course life there nowadays.
Adulte. Erwachsene. Adult CHF 10.–, enfant. Kind. Child CHF 5.–
1.4.–30.9.2015 ➌–➏10h. www.montreuxriviera.com
Vevey.
Partir avec un guide bénévole pour une balade de 2 h à travers la vieille
ville pour tout savoir sur son patrimoine, son passé et sa vie actuelle.
Lust auf eine Entdeckungstour mit einem Führer? Auf einem zweistündigen Spaziergang durch die Altstadt erfahren Sie alles über das Erbe
dieser Stadt.
With a volunteer guide enjoy a two-hour walk through the Old Town and
learn all about its heritage, its past and life there nowadays.
Adulte. Erwachsene. Adult CHF 10.–, enfant. Kind. Child CHF 5.–
Toute l’année, sur réservation 24h à l’avance. Ganzjährig, auf Voranmeldung 24 Stunden im Voraus. All year round, reservation required
24 hours in advance. Mme Maes, +41 21 921 95 12
Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage.
Tous les week-ends, du 4 juillet au 25 octobre, les guides vous emmènent comprendre et apprécier le Patrimoine de Lavaux au cours de
deux balades inoubliables. A découvrir absolument!
Jedes Wochenende vom 4. Juli bis 25. Oktober können Sie auf zwei
begleiteten Spaziergängen den aussergewöhnlichen Charakter des
Weltkulturerbes Lavaux verstehen und schätzen lernen.
Every weekend between 4 July and 25 October, guides are available
to take you on two unforgettable walks that will enable you to understand and appreciate the uniqueness of the Lavaux World Heritage site.
Gare. Bahnhof. Station Chexbres-Village.
4.7.–24.10.2015 ➏ 17h–19h
Débarcadère. Schifflände. Landing pier Cully.
5.7.–25.10.2015 ➐ 15h30–17h30
Bon. Gutschein. Voucher 50%
Sur la visite guidée «Patrimoine mondial», les samedis à Chexbres
ou les dimanches à Cully. Réservation recommandée
tél. 0848 86 84 84. Valable jusqu’au 25.10.2015, à remettre au
guide et contre présentation d’un titre de transport valable.
Auf die geführten Touren «Welterbe», jeweils samstags in Chexbres
oder sonntags in Cully. Reservation unter Tel. 0848 86 84 84
empfohlen. Gültig bis 25.10.2015, Gutschein dem Führer
abgeben, in Kombination mit einem gültigen Fahrausweis.
On guided visits «World Heritage», running Saturdays from
Chexbres and Sundays from Cully. Reservations recommended,
Tel. +41 848 86 84 84 Valid until 25.10.2015. Please give your
voucher to your guide and show a valid rail ticket.
62
63
1
Balades à pied.
Spaziergänge.
Walks.
Autour du village de Chardonne. Um Chardonne herum.
Around the village of Chardonne.
Chardonne–Chardonne
De Chardonne, beau village vigneron, une balade facile avec de magnifiques coups d’œil sur Vevey et le lac Léman.
Um das hübsche Winzerdorf Chardonne herum führt eine leichte
Wanderung mit fantastischem Ausblick auf Vevey und die Alpen.
From Chardonne, a beautiful wine-growing village, it’s an easy walk
with magnificent views over Vevey and Lake Geneva.
2.8 km;  1h;  150 m;  150 m
www.montreuxriviera.com
2
Balade panoramique du Châtelard. Panoramaspaziergang
Châtelard. Panoramic walk around Châtelard.
Châtelard–Tavel–Clarens
Prendre le train au départ de la gare de Montreux pour arriver au Château du Châtelard (privé). Vue panoramique sur les vignes et la Riviera.
Contourner le château par le nord pour rejoindre facilement Clarens
par le charmant bourg de Tavel.
Von Montreux aus den Zug bis zum Schloss Châtelard (in Privatbesitz)
nehmen. Panoramasicht auf die Weinberge und die Riviera. Um die
Nordseite des Schlosses herum gelangt man durch das charmante
Quartier Tavel nach Clarens.
Take the train that starts from Montreux station to get to Châtelard
Castle (private). Panoramic view of the vines and the Riviera. Going
round the northern side of the castle, it’s then an easy walk to Clarens
via the charming village of Tavel.
0.5 km;  0h20;  0 m;  102 m
3
Balade des cépages. Rebbergspaziergang. Walk through the
vines.
Chexbres–Rivaz–Chexbres
Boucle au départ de Chexbres, cette randonnée didactique proposée
par Constant Jomini, vigneron-encaveur à Chexbres, allie œnologie et
gastronomie. Parcours Chexbres–Rivaz ou Rivaz–Chexbres possibles.
Dieser von Constant Jomini, einem Selbsteinkellerer aus Chexbres,
vorgeschlagene Rundweg vereint Weinkunde mit Gastronomie. Auch
möglich als Strecke Chexbres–Rivaz oder Rivaz–Chexbres.
This circular trail starts in Chexbres. It is suggested by Constant Jomini, winemaker and grower at Chexbres, and will teach you about both
winemaking and gastronomy. You can also walk either from Chexbres
to Rivaz or from Rivaz to Chexbres.
5 km;  2h;  290 m;  290 m
www.randonature.ch
64
65
4
Tour dans les villages vignerons. Rundgang durch die
Winzerdörfer. Tour of the wine-growing villages.
7
Cully–Riez–Epesses–Riez–Cully
Un tour idéal et facile pour découvrir les villages vignerons caractéristiques de Lavaux, entre bord du lac et coteaux.
Eine ideale Tour, um die charakteristischen Winzerdörfer im Lavaux
zwischen Seeufer und Weinbergen kennenzulernen.
An ideal and easy tour to discover Lavaux’s typical wine-growing
villages between the lake shore and the slopes.
4.4 km; 1h10;  80 m;  80 m
www.montreuxriviera.com
Puidoux-Chexbres–Cully
Cette promenade de difficulté moyenne offre un large panorama de
Lavaux à travers les vignes.
Diese mittelschwere Strecke bietet durch die Weinberge hindurch ein
ausgedehntes Panorama des Lavaux.
This walk is of average difficulty and offers a broad panorama of
Lavaux as you pass through the vineyards.
4 km; 1h;  0 m;  230 m
www.montreuxriviera.com
La Conversion–Cully.
5
6
La Conversion–Châtelard–Aran–Grandvaux–Cully
De la gare de La Conversion, prendre au nord de la ligne CFF le
sentier menant à Bossière puis, au sud des voies, vers la gare de
Grandvaux ou, un peu plus bas, vers Châtelard, Aran, Grandvaux puis
Cully.
Vom Bahnhof La Conversion nördlich der Bahnlinie dem Weg in
Richtung Bossière folgen, dann südlich der Gleise in Richtung des
Bahnhofs Grandvaux oder, etwas weiter unten, in Richtung Chatelârd,
Aran, Grandvaux und schliesslich Cully.
From the station at La Conversion, take the path to the north of the
train line leading to Bossière, then, on the southern side of the train
line, head towards Grandvaux station or, slightly lower down, towards
Châtelard, Aran, Grandvaux and then Cully.
6,5 km;  2h;  80 m;  290 m
www.wanderungen.ch
Balade dans les vignes. Spaziergang in den Rebbergen. Walk
through the vineyards.
8
Balade des 3 soleils. Spaziergang der 3 Sonnen.Three-sun
walk.
St-Saphorin–Lutry
Cette balade facile à flanc de coteaux, à faire sur tout ou partie du
parcours, traverse le vignoble et ses bourgs, authentiques reflets de
l’architecture locale.
Eine einfache Wanderung entlang der Hügelflanken, die ganz oder
in Teilen gemacht werden kann. Sie durchquert die Weinberge und
deren Dörfer und vermittelt einen authentischen Eindruck der örtlichen
Architektur.
This easy walk over the hillsides passes through vineyards and
villages, offering an authentic impression of the local architecture. You
can follow all or just a section of the route.
12 km;  4h;  150 m; 150 m
www.3soleils-lavaux.com
Gorges du Chauderon. Chauderon-Schluchten. Chauderon
gorges.
Montreux–Montreux
Au départ de la vieille ville de Montreux, un parcours classé difficile sur
un sentier ombragé avec de nombreux escaliers vous emmène le long
de gorges dans un cadre naturel et sauvage.
Eine anspruchsvolle Strecke in wilder Naturlandschaft nur wenige
Schritte von der Altstadt von Montreux entfernt. Sie führt auf einem
schattigen Weg mit einigen Treppen durch die Schluchten eines
Wildbachs.
Leaving Montreux Old Town, this route takes you through gorges
against a backdrop of natural, untamed countryside. It follows a
shaded path that involves lots of climbing, and is rated as a difficult
walk.
5.4 km;  2h30;  551 m;  551 m
www.montreuxriviera.com
66
67
© Miles Guidetti
En partenariat avec. In Zusammenarbeit mit.
In partnership with RailAway.
Evénements.
Events.
Events.
Montreux Jazz Festival.
3–18.7.2015, Montreux.
Le Montreux Jazz Festival accueille les plus
grands musiciens sur les rives du Léman, dans
un paysage à couper le souffle. Durant 16 jours,
les amateurs de tous les styles musicaux vivent
des émotions fortes dans un cadre grandiose et convivial.
Das Montreux Jazz Festival empfängt Musikgrössen aus aller Welt an
den Ufern des Genfersees. Während 16 Tagen kommen Liebhaber
aller Musikstile in den Genuss von emotionalen Darbietungen in einer
spektakulären und herzlichen Atmosphäre.
The Montreux Jazz Festival welcomes the greatest musicians to the
shores of Lake Geneva against a scenic backdrop that will take your
breath away. Over 16 days, fans of all styles of music will enjoy an
incredible experience in a spectacular and friendly environment.
cff.ch/montreuxjazz
Lavaux Passion.
12/13.9.2015, Vevey.
Embarquer pour une croisière et goûter à la diversité des terroirs de Lavaux en contemplant le
vignoble en terrasses inscrit à l’UNESCO. Puis,
sur la terre ferme, à Vevey, partir à la rencontre
des vignerons. Lavaux Passion, c’est tout cela à la fois!
Gehen Sie auf Kreuzfahrt an Bord des Degustationsschiffes, kosten
Sie die Vielfalt der Region und bestaunen Sie das UNESCO-Welterbe
der Weinberg-Terrassen. Wieder an Land, in Vevey, können Sie sich
mit den Winzern austauschen. Mit Lavaux Passion ist all dies möglich!
Set off on a cruise across the lake and enjoy tasting the wide variety
of wines grown in Lavaux while contemplating the UNESCO-listed
terraced vineyards. Then, back on terra firma in Vevey, head off to meet
the winemakers. Lavaux Passion offers all of this!
cff.ch/lavauxpassion
Fête des Narcisses.
30.5.2015, Montreux Riviera.
La Fête des Narcisses renaît. Organisée de
1897 à 1957, cette fête célèbre une fleur
unique, la «Neige de Mai». La tradition revit avec
un corso fleuri, comme aux plus belles années
où sa renommée était internationale.
Das Narzissenfest wird wieder zum Leben erweckt. Im Mittelpunkt
dieser Feier, die bereits von 1897 bis 1957 stattfand, steht diese
einzigartige Blume, auch «Maischnee» genannt. Diese Tradition lebt
wieder auf mit einem Korso aus blumengeschmückten Wagen, wie
damals, als die Feier international bekannt war.
The Narcissus Festival is making a reappearance in 2015. This famous
festival took place between 1897 and 1957 to celebrate a unique
flower also called «May snow». The tradition will be revived with a floral
float as in years past when the festival was internationally renowned.
cff.ch/narcisses
68
69
© Fêtes des vendanges, Lutry
Autres événements dans la région.
Andere Veranstaltungen in der Region.
Other events in the region.
Narcisses en Fête
2.5.–7.6.2015
Hauts de Montreux
Riviera
Montreux Volley Masters
www.narcisses.ch
26–31.5.2015
Montreux
www.volleymasters.ch
Marché des vins de Chardonne
30.5.2015
Chardonne
www.montreuxriviera.com
Championnats d’Europe d’escrime 2015
5–11.6.2015
Montreux
www.fencingeuro2015.com
PictoBello
13.6.2015
Vevey
www.pictobello.ch
Cully Classique
19–28.6.2015
Cully
www.cullyclassique.ch
Marchés folkloriques
11.7.–29.8.2015 Vevey
www.marchesfolkloriques.ch
Semaine Internationale de Piano
15–22.8.2015
Saint‐Légier
www.sipiano.com
Sonchaux Acro Show
21–23.8.2015
Villeneuve
www.acroshow.ch
Festival des Artistes de Rue
21–23.8.2015
Vevey
www.artistesderue.ch
Festival Nox Orae
28–29.8.2015
La Tour‐de‐Peilz
www.noxorae.ch
70e Septembre musical
27.8.–10.9.2015 Montreux Riviera
www.septmus.ch
21e Route Gourmande
13.9.2015
Chailly
www.routegourmande.ch
Fête des vendanges
25–27.9.2015
Lutry
www.fetedesvendanges.ch
70
Tous les événements dans la région:
Alle Veranstaltungen in der Region:
All the events in the region:
www.montreuxriviera.com
71
© Joanna Fangrat
Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO.
Au XIe siècle déjà, des moines cultivaient ici la vigne sur d’étroites terrasses soutenues par des murs en pierre. Depuis, des générations de
vignerons respectueux des traditions ont entretenu et façonné cette
exceptionnelle mosaïque qui, sur quelque 40 km, couvre les pentes
qui s’étendent le long du Léman. Ce paysage culturel constitue l’un
des plus grands vignobles de Suisse et intègre 14 villages bien préservés. Il montre de manière éclatante son évolution et son développement sur près de 1000 ans, grâce à une interaction équilibrée entre
les habitants et leur environnement.
Patrimoine
mondial.
Welterbe.
World Heritage.
Lavaux UNESCO-Welterbe.
Bereits im 11. Jahrhundert kultivierten Mönche an den steilen Abhängen am Genfersee ihre Weinreben. Generationen von Bauern haben
hier die einzigartige Terrassenlandschaft gestaltet, welche sich
40 Kilometer dem See entlang erstreckt, und somit eine der grössten
zusammenhängenden Weinbauregionen der Schweiz bildet. Mit ihren
14 Dörfern und kleinen Städten widerspiegelt Lavaux auf eindrückliche
Art die intensive Nutzung der Weinrebe sowie die Entwicklung einer
lebendigen Kulturlandschaft, welche die Kontinuität und die Entwicklung spezifischer kultureller Traditionen erkennen lassen.
Lavaux UNESCO World Heritage Site.
In the 11th century already, monks were growing grapes on the slopes
above Lake Geneva. Since then, generations of winegrowers applied
and developed longstanding cultural traditions. Today, this still thriving
cultural landscape covers 40 km along the lake shore and includes
14 villages and small towns. Through the well preserved landscape
and buildings, it demonstrates its evolution over almost a millennia.
It is therefore an outstanding example of a centuries-long interaction
between people and their environment, developed to optimise local
resources so as to produce a highly valued wine.
72
73
Vos déplacements dans la région.
Unterwegs in der Region.
Travelling around the region.
Vous trouverez dans les pages qui suivent des informations utiles pour
planifier vos déplacements dans la région: une proposition de tour de
Lavaux en train, des extraits d’horaires des transports publics, et des
contacts.
Auf den folgenden Seiten finden Sie nützliche Informationen für die
Planung Ihrer Reise in die Region: ein Vorschlag für eine Zugrundfahrt durch Lavaux, Fahrplanauszüge des öffentlichen Verkehrs und
Kontaktinformationen.
The following pages contain useful information for planning your travel
throughout the region, including a suggested train tour of Lavaux,
extracts from public transport timetables and contact details.
4
Informations.
Informationen.
Informations.
74
75
Tour de Lavaux en train.
Zugrundfahrt durch Lavaux.
Tour of Lavaux.
Horaires.
Fahrpläne.
Timetables.
Réalisez un tour spectaculaire en train régional dans Lavaux. Par
exemple, au départ de Lausanne, longez le lac Léman jusqu’à Vevey,
grimpez à bord du Train des Vignes pour Puidoux-Chexbres pour
ensuite revenir à Lausanne. Vous pouvez embarquer dans toutes les
gares où le train s’arrête. N’oubliez pas de prendre place côté lac!
Vevey–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S31 (Train des Vignes)
7h–20h, cff.ch
Unternehmen Sie eine spektakuläre Rundfahrt durch Lavaux im
Regionalzug. Zum Beispiel von Lausanne aus entlang des Genfersees
bis nach Vevey, dann im «Train des Vignes» nach Puidoux-Chexbres
und von dort wieder zurück nach Lausanne. Sie können an jeder
Haltestelle einsteigen. Vergessen Sie nicht, auf der Seite in Richtung
See Platz zu nehmen!
Take a spectacular tour through Lavaux on a regional train. For
example, on leaving Lausanne you can travel along the lake shore to
Vevey, then climb on board the Vineyard Train to Puidoux-Chexbres
before returning to Lausanne. You can board the train at any of the
stations where it stops. Don’t forget to sit next to the windows overlooking the lake!
P
C uid
he o
xb ux
re s
5
.2
.2
2
xx
xx
ey
us
s
xx
de
.0
es
S3
 xx.35

gn
xx.36 
9
Vi
La
S 31
Ve
v
ne

in
an
a
Tr
S 21
1)
S31
xx.09
xx.10
xx.12
xx.18
xx.22
Puidoux-Chexbres
Chexbres-Village
Corseaux-Cornalles 1)
Vevey-Funi 1)
Vevey
S31
xx.36
xx.39
xx.43
xx.45
xx.49
Arrêt sur demande. Halt auf Verlangen. Stop on request.
Lausanne–Villeneuve: RER Vaud S1 et S3
7h–20h, cff.ch

1h
Vevey
Vevey-Funi 1)
Corseaux-Cornalles 1)
Chexbres-Village
Puidoux-Chexbres
 xx.51
Lausanne
Pully
Lutry
Villette VD
Cully
Epesses
Rivaz
St-Saphorin
Vevey
La Tour-de-Peilz
Burier
Clarens
Montreux
Territet
Veytaux-Chillon
Villeneuve
S1
xx.00
xx.03
xx.05
xx.07
xx.10
xx.11
xx.14
xx.16
xx.22
xx.23
xx.25
xx.27
xx.31
xx.32
xx.34
xx.38
S3
xx.35
xx.38
xx.40
I
xx.44
I
I
I
xx.52
xx.53
xx.55
xx.57
xx.00
I
I
xx.06
Villeneuve
Veytaux-Chillon
Territet
Montreux
Clarens
Burier
La Tour-de-Peilz
Vevey
St-Saphorin
Rivaz
Epesses
Cully
Villette VD
Lutry
Pully
Lausanne
S1
xx.24
xx.26
xx.28
xx.30
xx.31
xx.33
xx.35
xx.40
xx.43
xx.44
xx.47
xx.51
xx.53
xx.54
xx.58
xx.02
S3
xx.53
I
I
xx.57
xx.58
xx.00
xx.02
xx.07
I
I
I
xx.14
I
xx.16
xx.20
xx.24
1h

.3
6
ey
.4
9

Ve
v
ne
an
ey
an
us
us
La
xx.24 
S3
Lausanne
Pully-Nord
La Conversion
Bossière
Grandvaux
Puidoux-Chexbres
S2
xx.30
xx.32
xx.33
xx.35
xx.38
xx.44
S4 R S21
xx.04 xx.24
xx.07
I
xx.09
I
xx.11
I
xx.13
I
xx.18 xx.33
Puidoux-Chexbres
Grandvaux
Bossière
La Conversion
Pully-Nord
Lausanne
S2
xx.16
xx.19
xx.21
xx.23
xx.27
xx.30
S4 R S21
xx.41 xx.25
xx.44
I
xx.46
I
xx.48
I
xx.52
I
xx.56 xx.36
es
 xx.24
gn
Ve
v
Vi
La
xx
s
 xx.51
S 31
de
es

gn
9
Vi
.0
S3
S 21
in
s
xx
de
xx.36 
 xx.35
76
S 31
a
Tr
in
S 21
a
Tr
ne

xx
.3

xx
.2
xx
2
xx
3
.2
5

1h
P
C uid
he o
xb ux
re s
P
C uid
he o
xb ux
re s
Lausanne–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S2, S4, S21
7h–20h, cff.ch
xx.07 
R ➊–➎, sauf fêtes. Ohne Feiertage. Exept public holidays.
77
© CGN
Cully, gare–Grandvaux, gare: bus
carpostal.ch, +41 848 40 20 40, cff.ch
1)
1)
Cully, gare
7.17
1)
18.17 Grandvaux, gare
6.55
17.55
Grandvaux, gare
7.23
18.23 Cully, gare
7.04
18.04
1)
1)
Transports publics de la région lausannoise: bus, métro
Lausanne, Lutry, Pully, La Conversion, Grandvaux
t-l.ch, cff.ch
Service Infoline +41 900 564 900 (CHF 0.86/min. depuis le réseau
fixe suisse). Service Infoline +41 900 564 900 (CHF 0.86/Min. vom
Schweizer Festnetz). Service Infoline +41 900 564 900 (CHF 0.86/min
from the CH fixed-line network).
➊–➎ sauf fêtes et 21.9. Ohne Feiertage und 21.9. Except public holidays and 21.9.
Cully, gare–Chexbres-Village, gare–Puidoux-Chexbres, gare: bus
carpostal.ch, +41 848 40 20 40, cff.ch
Cully, gare
Riex, fontaine
Epesses,
village
ChexbresVillage, gare
PuidouxChexbres,
gare
1)
1)
7.12
7.15
7.18
7.54
7.57
8.00
9.17 12.17 13.17 14.17 16.12 16.54 17.54 18.54
9.20 12.20 13.20 14.20 16.15 16.57 17.57 18.57
9.23 12.23 13.23 14.23 16.18 17.08 18.08 19.08
7.26
8.08
9.31 12.31 13.33 14.31 16.26 17.14 18.14 19.14
8.14
9.37 12.37 13.39 14.37
1)
PuidouxChexbres
gare
6.48
Chexbres,
gare
Riex, fontaine
Cully, gare
6.54
7.02
7.04
7.07
1)
78
1)
7.26
7.34
7.36
7.39
2)
2)
1)
1)
1)
1)
3)
3)
1)
1)
8.27
11.48 12.48 13.48 15.46
8.54
9.02
9.04
9.07
11.54
12.02
12.04
12.07
12.54
13.02
13.04
13.07
13.54
14.02
14.04
14.07
15.54
16.02
16.04
16.07
1)
1)
2)
2)
1)
1)
17.18 18.24
16.26
16.34
16.36
16.39
17.26
17.34
17.36
17.39
GoldenPass: trains, funiculaires. Züge, Standseilbahnen. Trains,
funiculars
Vevey, Montreux
goldenpass.ch, cff.ch
Rail Center GoldenPass +41 21 989 81 90
18.30
18.38
18.40
18.43
Transports publics de la Riviera vaudoise VMCV: bus
Vevey, Montreux, Chillon, Villeneuve.
vmcv.ch, cff.ch
+41 21 989 18 11
➊–➎ sauf fêtes et 21.9. Ohne Feiertage und 21.9. Except public holidays and 21.9
2)
➊–➏ sauf fêtes et 21.9. Ohne Feiertage und 21.9. Except public holidays and 21.9
3)
➏
Compagnie générale de navigation CGN: bateau. Schiff. Boat
Lausanne–Vevey–Montreux–Villeneuve–St-Gingolph–Vevey.
cgn.ch, cff.ch
Infoline CGN +41 848 811 848
79
Contacts. Kontakte. Contacts.
Gares CFF. SBB Bahnhöfe. SBB Stations.
Le personnel des gares suivantes est à votre disposition pour l’achat
de vos forfaits et tous renseignements complémentaires:
Das Personal der folgenden Bahnhöfe steht Ihnen für den Kauf ihres
Spezialangebots und jegliche weitere Auskunft zur Verfügung:
Staff at the following stations will be pleased to help you purchase
your ticket packages and provide any information you may require:
Lausanne: ➊–➎ 6h–20h30, ➏–➐ 6h30–20h00
Pully: ➊–➎ 8h30–17h30, (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed)
Vevey: ➊–➎ 6h45–19h, ➏ 8h–18h, ➐ 8h–12h/13h30–17h15
Montreux CFF: ➊–➎ 7h–19h, ➏ 8h–18h, ➐ 8h–12h/13h30–17h30
Villeneuve: ➊–➎ 7h45–12h/13h–16h30 (➏–➐ fermé. Geschlossen.
Closed).
Rail Service.
A votre service chaque jour, 24 heures sur 24: Rail Service 0900 300
300 (CHF 1.19/min. depuis le réseau fixe suisse).
Täglich rund um die Uhr für Sie da: Rail Service 0900 300 300
(CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz).
There for you 24 hours a day: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/
min from the CH fixed-line network).
Propositions d’hébergement. Übernachtungsmöglichkeiten.
Offers of accommodation.
Vous souhaitez prolonger votre séjour? Profitez de nos offres hôtelières attractives. A réserver auprès des agences de voyages CFF, par
téléphone auprès de STC Service Centre +41 848 777 077 (tarif local)
ou en ligne sur cff.ch/hotelbooking ou montreuxriviera.com/hotels.
Möchten Sie Ihren Aufenthalt verlängern? Profitieren Sie von unseren
attraktiven Hotelangeboten. Reservation in allen SBB-Reisebüros, per
Telefon beim STC Service Centre +41 848 777 077 (Lokaltarif) oder
online auf sbb.ch/hotelbooking oder montreuxriviera.com/hotels.
Are you looking to extend your stay? Take advantage of our attractive hotel offers. These can be booked at SBB travel agencies, by
telephone with the STC Service Centre on +41 848 777 077 (local
call charge) or online at either sbb.ch/hotelbooking or montreuxriviera.
com/hotels.
Autres contacts utiles. Weitere nützliche Kontakte. Other useful
contacts.
www.lavaux-unesco.ch
www.montreuxriviera.com,
www.cff.ch/loisirs
www.mobilis-vaud.ch
Points «i». I Punkt. «i» points.
Les points d’information de la région se tiennent à votre disposition
pour vous renseigner.
Die Infopoints der Region stehen Ihnen für Auskünfte zur Verfügung.
These information points are available throughout the region to assist
you.
Lausanne Gare CFF: ➊–➐ 9h–19h
Lausanne-Ouchy (métro m2): 1.4.–31.9.2015 ➊–➐ 9h–19h;
1.10.2015–31.3.2016 ➊–➐ 9h–18h
Lutry: 15.3.–15.10.2015 ➊–➐ 8h–22h;
16.10.2015–14.3.2016 ➊–➐ 9h–18h
Cully: ➊–➋/➍–➎ 9h–12h/14h–17h, ➌ 9h–12h (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed)
Chexbres: 15.5.–14.9.2015 ➊–➋/➍–➎ 13h30–17h30; ➌ 8h30–
12h30; ➏ 9h–13h (➐ fermé. Geschlossen. Closed);
15.9.2015–14.5.2016 ➊–➋/➍–➎ 13h30–17h30, ➌ 8h30–12h30 (➏–➐
fermé. Geschlossen. Closed)
Vevey: 15.5.–14.9.2015 ➊–➎ 9h–18h, ➏ 9h–15h, ➐ 9h–13h;
15.9.2015–14.5.2016 ➊–➎ 9h–12h/13h–17h30, ➏ 9h–13h (➐ fermé.
Geschlossen. Closed)
Montreux: 15.5.–14.9.2015 ➊–➎ 9h–18h, ➏–➐ 9h–17h;
15.9.2015–14.5.2016 ➊–➎ 9h–12h/13h–17h30, ➏–➐ 10h–14h
Villeneuve: 15.5.–14.9.2015 ➊ 13h–18h, ➋–➎ 9h–12h/13h–18h, ➏
9h–13h (➐ fermé. Geschlossen. Closed); 15.9.2015–14.5.2016 ➊–➎
9h–12h/13h–17h30 (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed)
80
81
5
Carte.
Karte.
Map.
82
Bienvenue. Wilkommen.
Welcome.
Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.
Bienvenue à Montreux Riviera dans le vignoble en terrasses de
Lavaux, inscrit depuis 2007 au Patrimoine mondial de l’UNESCO.
Dans un panorama grandiose, découvrez de charmants villages
et profitez d’y faire une halte pour déguster un des vins élevés par
des vignerons passionnés. Montreux Riviera, c’est également une
balade dans les rues de la vieille ville de Vevey, sur les quais fleuris de
Montreux, à la découverte du bourg de Villeneuve ou de la forteresse
de Chillon ou encore pour une visite d’un des nombreux musées.
Ne manquez pas de ponctuer votre voyage d’une croisière sur le lac
Léman avec une vue époustouflante sur la côte et les Alpes.
Les CFF, RailAway, l’Association Lavaux Patrimoine mondial et
Montreux-Vevey Tourisme ont sélectionné les meilleures inspirations
pour votre escapade d’un jour en train, bus et bateau ou pour votre
séjour. Planifiez votre excursion à votre guise et choisissez l’un de
nos forfaits avantageux pour voyager librement dans la région.
Nous nous réjouissons de vous accueillir.
Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera.
Willkommen in Montreux Riviera in den Weinberg-Terrassen von
Lavaux, UNESCO-Welterbe seit 2007. Entdecken Sie charmante
Dörfer vor einer grandiosen Kulisse. Profitieren Sie von einem Zwischenstopp und degustieren Sie einen der vielen, mit Leidenschaft
gekelterten Weine. Montreux Riviera ist auch: Bummeln Sie in der
Altstadt von Vevey, an der Uferpromenade in Montreux, im historischen Stadtkern von Villeneuve. Entdecken Sie das Schloss Chillon
oder besuchen Sie eines der zahlreichen Museen. Krönen Sie Ihre
Reise mit einer Schifffahrt auf dem Genfersee mit atemberaubender
Aussicht auf die Uferpromenade und die Alpen.
2
Vignes de l’appellation Lavaux.
Weinreben der Appellation Lavaux.
Lavaux appellation vineyards.
Village dans le Patrimoine mondial de l’UNESCO. Dorf im UNESCO-Welterbe. Village in the
UNESCO World Heritage Site.
Balade à pied, voir pages 64–67.
Spaziergang, siehe S. 64–67.
Walk, see pages 64–67.
Parking P+Rail.
Information.
Train régional CFF, un train par heure.
Regionalzug SBB, einmal pro Stunde.
SBB regional train, one train every hour.
Train régional CFF, circule aux heures de
pointe. Regionalzug SBB, fährt nur zur
Hauptverkehrszeit. SBB regional train, runs
at peak times.
Arrêt. Haltestelle. Stop.
Ne s’arrête pas. Kein Halt. Does not stop.
Arrêt à certaines heures. Halt nur zu
bestimmten Zeiten. Stops at certain times.
Arrêt sur demande. Halt auf Verlangen. Stops
on request.
Trains grandes lignes CFF. Fernverkehr SBB.
SBB long-distance lines.
Autres lignes ferroviaires. Andere Zugverbindungen. Other railway lines.
Bateau. Schiff. Boat.
Funiculaire, métro. Standseilbahn, Metro.
Funicular, metro.
Bus régional. Regionalbus. Regional bus.
Bus urbain. Stadtbus. Urban bus.
* Forfaits non valables, billets complémentaires nécessaires.
* Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillete
erforderlich.
* Passes are not valid, so you will need to
purchase an additional ticket.
© CFF P-RV-LS IV/2015 – Sous réserve de modifications
ou d’omissions. Änderungen und Auslassungen
vorbehalten. Subject to change or omission.
explorer déguster partager
exploring tasting sharing
erkunden geniessen teilen
LAVAUX PASSION
EDITION 2015
12 / 13 SEPTEMBRE I VEVEY
www.lavauxpassion.ch
Sous réserve de modifications des prix et des produits. CFF P-RV-LS 40.44 60’000 ex. Avril 2015.
CFF SA
Trafic régional Région Romandie
Place de la Gare 9
1003 Lausanne
cff.ch
Pour les régions – Pour toute la Suisse.