DECKBLATT und INHALTSVERZEICHNIS +
Transcription
DECKBLATT und INHALTSVERZEICHNIS +
Universität Bremen ● Sommersemester 2009 Erstgutachterin: Prof. Dr. Sabine Schlickers Zweitgutachterin: Dr. Ana Luengo-Palomino Die literarische Aneignung der Militärdiktaturen in Uruguay und Argentinien am Beispiel von Primavera con una esquina rota von Mario Benedetti und A veinte años, Luz von Elsa Osorio Inwiefern lassen sich Ähnlichkeiten und Unterschiede im Umgang mit den Diktaturen feststellen? vorgelegt von Dagmar Deutges Matrikelnr.: 2169401 Hispanistik (HF), Kulturwissenschaft (NF) Spittaler Straße 1 – 3.03 28359 Bremen dagmar.deutges@gmx.de Abgabedatum: 01.08.2009 Danksagung Matthias Dietz und Christian Agnischock sei hiermit herzlich gedankt. Ihr Korrekturlesen und hilfreiche Verbesserungsvorschläge haben die Fertigstellung dieser Arbeit besonders vorangetrieben. INHALTSVERZEICHNIS 1. Einleitung 1 2. Einordnung in den historischen Kontext 2.1 Uruguay 2.2 Argentinien 4 4 5 3. Primavera con una esquina rota 3.1 Forschungsstand 3.2 Entstehung 3.3 Sprache 3.4 Exilroman 3.5 Autofiktion? 7 7 9 10 14 14 4. A veinte años, Luz 4.1 Forschungsstand 4.2 Entstehung 4.3 Sprache 4.4 Perspektiven 4.5 Rezeptionsgeschichte 16 16 17 18 20 22 5. Vergleich 5.1 Ähnlichkeiten 5.1.1 Formale Ähnlichkeiten 5.1.2 Inhaltliche Ähnlichkeiten 5.2 Unterschiede 5.2.1 Formale Unterschiede 5.2.2 Inhaltliche Unterschiede 5.3 Vergleich im Überblick 24 24 24 26 28 28 31 34 6. Fazit 35 7. Literaturverzeichnis 7.1 Primärliteratur 7.2 Sekundärliteratur 38 38 38 Anhang Erklärung 1. Einleitung Der Begriff der literarischen Aneignung soll in dieser Arbeit in seiner hermeneutischen Bedeutung verstanden werden. Demnach sind „Aneignungsprozesse [...] Vorgänge des Verstehens“ (Metzler Lexikon Literatur 2007: 24). Nach Heidegger geht es um das „Zurückgewinnen des Ursprünglichen durch die wiederholende >Destruktion< des Überlieferten“ (ebenda). Diese Arbeit beschäftigt sich mit der literarischen Aneignung der Militärdiktaturen in Uruguay und Argentinien. Die Romane Primavera con una esquina rota von Mario Benedetti und A veinte años, Luz von Elsa Osorio werden exemplarisch für die uruguayische und die argentinische Verarbeitung der Diktaturen untersucht. Die Auswahl dieser beiden Bücher ist sinnvoll, da einerseits das wichtige Thema Exil in Primavera con una esquina rota bearbeitet wird, andererseits liegt mit A veinte años, Luz ein Werk der jüngsten Verarbeitung der argentinischen Vergangenheit vor. Wie wird in diesen Romanen das sogenannte Ursprüngliche zurückgewonnen? Welches Bild der Militärdiktaturen möchten die Autoren in ihren Ländern vermitteln? Im Kern wird nach den Ähnlichkeiten und Unterschieden im Umgang mit den Diktaturen gefragt und darüber hinaus versucht diese weitergehenden Fragen ansatzweise zu beantworten. Beide Texte werden einer Einzelanalyse unterzogen, die sich aus den Aspekten Forschungsstand, Entstehung und Sprache des jeweiligen Romans zusammensetzt. Außerdem werden je zwei Besonderheiten der Romane beleuchtet. Darauf folgt ein Vergleich der Texte. Hier werden formale und inhaltliche Ähnlichkeiten und Unterschiede im Umgang mit den Diktaturen erläutert. Darüber hinaus wird versucht, die Romane in einen größeren Kontext einzuordnen und weitergreifende Schlussfolgerungen zu ziehen. Theoretische literarische Konzepte, die in dieser Arbeit Verwendung finden, sind die Autofiktion, Michael Bachtins Begriff der Polyphonie und die Rezeptionsästhetik. Außerdem wird eine Analyse zur Erzählweise Mario Benedettis herangezogen. 1 Die Sekundärliteratur setzt sich aus Zeitschriftenartikeln und wissenschaftlichen Aufsätzen über Primavera con una esquina rota und A veinte años, Luz zusammen. Für die historischen Fakten wird größtenteils auf Veit Straßners Die offenen Wunden Lateinamerikas Bezug genommen. Des weiteren wurde von einigen Standardwerken der Hispanistik Gebrauch gemacht. Über den Forschungsstand zur literarischen Aneignung von Militärdiktaturen informiert die Lateinamerikanische Literaturgeschichte von Michael Rössner besonders anschaulich. Sabine Schlickers' Aufsatz Vivir entre la muerte und Tiempo pasado von Beatriz Sarlo sind neuere Beiträge dazu. Dem Terror und seiner Verarbeitung zwischen 1960 und 1990 im Cono Sur widmet sich Roland Spiller. Er weist auf eine neue Welle von Erzähltechniken in den 80er Jahren hin: „Fragmentarisierung, Diskontinuität, Polyphonie, Vielfalt der Sprachregister, Intermedialität [...], Hybridisierung der Gattungen“ (Spiller 2002: 469). Auffällig [sei] besonders am Río de la Plata die Ambiguität des Erzählers gegenüber seiner Geschichte (ebenda: 470). Spiller unterstreicht die Bedeutung, die das Exil während der Diktaturen für das kulturelle Selbstverständnis hatte. Es war aus diesem Grund ein oftgewähltes Thema in der Literatur (vgl. ebenda: 472). Nach dem Ende der Diktaturen hatte die ökonomische Krisenbewältigung vor der historischen Verarbeitung Priorität. Trotzdem gab es eine große literarische Vielfalt, die sich mit dem höchst komplexen Prozess der Neubestimmung nationaler Identitäten auseinandersetzte (vgl. ebenda: 477). Als jüngste Entwicklung erwähnt Spiller die „escritura feminina“ (ebenda: 479-481). Schreibende Frauen waren der Doppelbelastung ausgesetzt, einerseits gegen die Diktatur, andererseits gegen den machismo kämpfen zu müssen (vgl. ebenda: 479). Die Literatur, die sich das Thema der Militärdiktaturen vorgenommen hat, lässt sich laut Schlickers zeitlich und räumlich in vier Gruppen unterteilen. Es gibt die 'Literatura de proceso', also während der Diktatur verfasste Werke, sowie die Literatur, die nach der Diktatur entstand. Dabei wurden die meisten Texte im Exil 2 geschrieben und ein kleinerer Teil im Inland (vgl. Schlickers 2008: 121). Schlickers hebt hervor, dass sich das sogenannte „Unerzählbare“ (ebenda: 123; Übersetzung der Verfasserin) in allen von ihr untersuchten Romanen in verschiedenen subjektiven Perspektiven ausdrücke. Die meisten literarischen Texte würden die Erzählstrategie verwenden, die Geschichte (historia1) gleichsam mit der Erzählung (discurso¹) derselben darzustellen. Die Figuren selbst begreifen die Realität und ihr Leben erst durch das Schreiben (vgl. ebenda: 123). In Tiempo pasado von Beatriz Sarlo geht es um die auch für diese Arbeit relevante textuelle Aufarbeitung der Militärdiktaturen mit besonderem Fokus auf Argentinien. Das Kapitel La retórica testimonial beschreibt, wie zunächst Zeugenund Opferaussagen veröffentlicht wurden. Los crímenes de las dictaduras fueron exhibidos en un florecimiento de discursos testimoniales (Sarlo 2005: 61). Später tauchten dann auch Erzählungen auf, die nicht mehr so 'unantastbar' waren, wie die Berichte von persönlich Betroffenen (vgl. ebenda: 62). Beatriz Sarlo hebt mit Annette Wieviorkas Worten kritisch hervor, dass die individuelle Erzählung und die persönliche Meinung oft den Platz einer Analyse einnähmen (vgl. ebenda: 70). La dimensión intensamente subjetiva [...] caracteriza el presente (ebenda: 49-50). Für Beatriz Sarlo ist das Verstehen wichtiger als das Erinnern, allerdings sei es notwendig sich zu erinnern, um zu verstehen (vgl. ebenda: 69). Dies ist nur ein kurzer Einblick in die derzeitige Forschung zum Thema. Spiller gibt einen ausführlichen Überblick, der ein guter Ausgangspunkt für neue Untersuchungen bietet. Der Versuch einer Kategorisierung der Texte wurde von Schlickers (2008: 121) vorgenommen und ein Trend zur subjektiven, wenig selbstkritischen Erzählweise wurde von Sarlo (2005: 49-50) und Schlickers (2008: 122) festgestellt. Ob dieser subjektive Trend negativ zu bewerten ist und wirklich keine Selbstkritik aufkommt, sollte hinterfragt werden. 1 Unterscheidung nach Todorov (vgl. Pomino und Zepp 2004: 225-226) 3 2. Einordnung in den historischen Kontext In diesem Kapitel werden in einem kurzen Überblick die für die vorliegende Arbeit interessanten Fakten über die Geschehnisse während der Militärdiktaturen in Uruguay und Argentinien dargelegt. 2.1 Uruguay Die Zahl der Uruguayer, die während der Militärdiktatur zwischen 1973 und 1985 ins Exil gingen, beläuft sich auf 350.000 bis eine halbe Million (vgl. Straßner 2007: 164). Dies ist eine verhältnismäßig große Zahl, wenn man bedenkt, dass die gesamte Bevölkerung damals etwa drei Millionen zählte und Uruguay bis dahin eine Einwanderernation gewesen war (vgl. Straßner 2007: 173). Viele uruguayische Exilgänger waren Intellektuelle, darunter der Schriftsteller Mario Benedetti. Die Länder, in die ausgewandert wurde, waren hauptsächlich lateinamerikanische, aber auch Nordamerika oder Europa. Dies wird in Primavera con una esquina rota an den Beispielen der exilierten Freunde und Angehörigen Santiagos deutlich. Seine Familie und Rolando sind im mexikanischen (vgl. Benedetti 1982: 201) und Manolo ist im schwedischen Exil (vgl. ebenda: 38). Mario Benedetti bindet zusätzlich seine eigenen Exilerfahrungen in Argentinien (vgl. ebenda: 83), Peru (vgl. ebenda: 40), Mexiko und Kuba (vgl. ebenda: 58) in seinen Roman mit ein. Die politischen Gefangenen der Militärdiktatur wurden zu einem großen Teil in dem Männer-Gefängnis Libertad und dem Frauen-Gefängnis Punta de Rieles inhaftiert. Die „Haft war stets mit Folter verbunden“ (Straßner 2007: 164). Santiago aus Primavera con una esquina rota ist Häftling im Gefängnis Libertad. Zur Militärdiktatur in Uruguay gäbe es mehr zu sagen. Da in Primavera con una esquina rota die historischen Fakten aber weit weniger Raum einnehmen als in A veinte años, Luz, fällt dieser Unterpunkt kürzer aus als der folgende. 4 2.2 Argentinien In der Militärdiktatur in Argentinien (1976-1983) verschwanden etwa 30.000 Menschen und etwa 500 Kinder wurden entführt. Den Familien wurde jedwede Information über den Verbleib ihrer Angehörigen vorenthalten. Es herrschte die Praktik schwangere Frauen in den Gefängnissen bis zur Entbindung am Leben zu lassen, um sie dann zu töten und ihre Kinder an linientreue Militärfamilien zu übergeben. Nicht selten war der Adoptivvater der, der die Mutter des Kindes zuvor gefoltert und ermordet hatte (vgl. Straßner 2007: 78). Die fiktive Geschichte von Luz in Elsa Osorios Roman veranschaulicht das Schicksal dieser geraubten Kinder. Weiblichen Häftlingen ihre Kinder und Neugeborenen wegzunehmen, wurde damit begründet, zu verhindern, dass diese Kinder mit extremistischen Ideen verdorben würden (vgl. Scilingo 2005). In A veinte años, Luz wird das an der Überzeugung Marianas deutlich, Kinder würden nicht zu Subversiven, wenn sie richtig erzogen und kontrolliert würden (vgl. Osorio 1998: 196). El Bestia betont außerdem: Con nosotros el bebé va a estar bien, lo vamos a educar con buenos principios, en el orden y las buenas costumbres. (Osorio 1998: 28) Aus Sicht der Militärs war dieser sogenannte schmutzige Krieg gerechtfertigt, weil Argentinien von der Subversion befreit werden musste (vgl. Straßner 2007: 75). Der staatliche Terror, der in Argentinien während der Militärdiktatur verübt wurde, basierte nicht auf Exzessen einzelner, sondern war systematisch und organisiert. Darauf weisen verschiedene Dokumente wie der Bericht Nunca más der CONADEP2 hin. Personen wurden gezielt verschleppt und ihr Verbleiben im Unklaren gelassen, um Angst und Schrecken in der Bevölkerung zu schüren. Dies zeigt sich in Elsa Osorios Roman am Bericht einer Bekannten von Eduardo und Mariana, den vermeintlichen Eltern von Luz. Carola Luccini erzählt von Freunden, die spurlos verschwanden und deren Verwandte bei einer Reihe von Anlaufstellen keine Auskünfte erhielten (vgl. Osorio 1998: 195). In Argentinien 2 Abkürzung für Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas 5 wurde eine große Zahl von geheimen Haftzentren angelegt, die sogenannten centros clandestinos de detención, wo die Gefangenen gefoltert und viele auch ermordet wurden. Die Militärdiktatur in Argentinien ist trotz ihrer kürzeren Dauer weitaus blutiger als die Uruguays oder auch als die Diktatur in Chile gewesen, da die „Zahlen der massiven Menschenrechtsverletzungen und der (Todes-) Opfer [viel höher] liegen“ (Straßner 2007: 77). Nach der Diktatur war eine Aufarbeitung der jüngsten Vergangenheit aus mehreren Gründen sehr schwer. Das Militär hatte noch immer großen Einfluss und hielt die Befürchtung wach, es könnte erneut die Macht ergreifen. Der politische Wille fehlte, mit umfassenden Untersuchungen über die begangenen Menschenrechtsverletzungen zu beginnen. Mit den Gesetzen des Schlusspunktes und der Gehorsamspflicht sollte die Vergangenheit besiegelt werden (vgl. ebenda: 92-93). Die Straflosigkeit der Täter wurde und wird noch heute von Menschenrechtsorganisationen wie den Madres de Plaza de Mayo scharf kritisiert (vgl. ebenda: 79-80). General Alfonso Dufau aus Elsa Osorios Roman kann sich trotz seiner hohen Stellung durch das Gesetz der „obediencia debida“ retten (Osorio 1998: 389). Es wird ihm kein Prozess gemacht, auch wenn er Befehle zur Entführung und Folter erteilte. Vergleichsweise ist die Aufarbeitung der Vergangenheit in Argentinien zu besseren Ergebnissen gekommen als die anderer Länder, die unter Militärdiktaturen zu leiden hatten. Das mag besonders daran liegen, dass angetrieben durch die flächendeckende Grausamkeit der Protest und der Widerstand gegen die Verdrängungspolitik auf Seiten von Opferorganisationen sehr hoch ausfiel (vgl. Straßner 2007: 157). Am 20. Jahrestag des Putsches (1976-1996) gab es Massendemonstrationen auf den Straßen von Buenos Aires (vgl. ebenda: 112113). Unter den Demonstranten waren auch Studenten, wie es in A veinte años, Luz (vgl. Osorio 1998: 431-435) beschrieben wird. 6 3. Primavera con una esquina rota Im folgenden Teil wird Primavera con una esquina rota unter verschiedenen Gesichtspunkten untersucht, um die Besonderheiten des Romans herauszuarbeiten. Die Geschichte handelt von Santiago, der in politischer Gefangenschaft im Gefängnis Libertad in Uruguay einsitzt, während seine Familie und Rolando, ein Freund von ihm, im Exil - vermutlich in Mexiko3 - leben. Während seiner fünfjährigen Gefangenschaft entwickelt sich zwischen seiner Frau Graciela und seinem Freund Rolando eine Liebesbeziehung, von der Santiago nichts erfährt. Der Roman endet mit einem Gedankenfluss von Santiago, als der Flug aus Uruguay hinter ihm liegt und er kurz davor steht, seine Familie im Exil wiederzusehen. Unabhängig von dieser Geschichte wird in den mit EXILIOS betitelten Fragmenten in kursiver Schrift von bestimmten Vorkommnissen berichtet, bei denen Mario Benedetti eine zentrale Rolle spielt. Das Buch gliedert sich in 45 Fragmente. Es gibt sechs verschiedene Typen von Fragmenten, die die Überschriften INTRAMUROS (später EXTRAMUROS), HERIDOS Y CONTUSOS, DON RAFAEL, EXILIOS, BEATRIZ und EL OTRO tragen. Sie stehen für die Situationen und Perspektiven von Santiago, Graciela, Rafael, Mario Benedetti, Beatriz und Rolando. 3.1 Forschungsstand Es gibt mehrere wissenschaftliche Aufsätze, die sich mit Primavera con una esquina rota beschäftigen. Flora González stellt heraus, dass die Sprache des Buches der Zensur entkäme, aber gleichzeitig eine Anklage sei, indem im Werk das Leben in Unterdrückung und Leid gespiegelt würde. Las palabras de Benedetti [...] manejan la posibilidad del lenguaje de 3 vgl. Benedetti 1982, S. 201: „el duque parece que está en méxico“ Anmerkung: Mit „el duque“ ist Rolando gemeint. Im Folgenden wird von Mexiko als Exilland der Angehörigen von Santiago ausgegangen. 7 evadir la censura y de acusar mediante estrategias lúdicas [...] (González 1992: 47). Außerdem werden sprachliche Besonderheiten und die „representación comprometida“ (González 1992: 46) angesprochen. Ein anderer Aufsatz der Universität Alicante betrachtet die Aspekte der verschiedenen Perspektiven und der Kontraste in Primavera con una esquina rota. An den Figuren des Romans wird jeweils untersucht, für welche Perspektive sie stehen und welche Kontraste sich bei ihnen zeigen. Bei Santiago spielen die Kontraste des Ortes und der Zeit eine wichtige Rolle. Im Gefängnis hat er mehr Zeit als zuvor. Außerdem bemerkt er, dass eine beeindruckende mentale Aktivität möglich ist, wenn der Körper gefangen und damit an einen Ort gebunden ist (vgl. González 1998: 527). Neben diesen beiden Aufsätzen gibt es eine Analyse, die die narrativen Techniken von Mario Benedetti untersucht und damit eine Forschungslücke schließt. Hierin wird Benedettis narratives Werk vom lateinamerikanischen Boom abgegrenzt und herausgestellt, dass Benedetti traditionelle Erzählstile auf seine ihm eigene Art verwendet. Alle fünf vor 1995 erschienenen Romane von Mario Benedetti werden einer kurzen Analyse unterzogen. Der Autor des Aufsatzes befindet, dass die Struktur von Primavera con una esquina rota von vielen verschiedenen Erzählperspektiven und Brüchen in der narrativen Einheit dominiert sei (vgl. Weitzdörfer 1995: 444). Alle drei Sekundärtexte konnten hilfreich verwendet werden. Besonders der zuerst genannte Aufsatz von Flora González weist inhaltlich einige Überschneidungen mit dem Thema dieser Arbeit auf. In der Forschungsliteratur zu Primavera con una esquina rota fehlt eine Untersuchung zur Bedeutung der Abschnitte, deren autofiktiver Charakter am Ende dieses Kapitels noch zur Diskussion gestellt wird. Des weiteren wäre es interes8 sant, sich die Rezeptionsgeschichte von Primavera con una esquina rota genauer anzuschauen. 3.2 Entstehung Primavera con una esquina rota wurde 1982 publiziert. Mario Benedetti hatte zu dieser Zeit schon mehrere Stationen seines Exils hinter sich. Primavera con una esquina rota schrieb er in Spanien (vgl. Paoletti 1995: 226-227). Es handelt sich um einen Exilroman, der während der Zeit der Diktatur entstand und publiziert wurde. Flora González ordnet ihn der Gattung der „,novela autorial de intención testimonial‛“ (González 1995: 48) zu, weil Primavera con una esquina rota „un collage de voces en el exilio“ (ebenda) darstelle, „incluyendo la voz del multiperspectivismo, el uso de diálogos y la participación del autor como narrador“ (González 1995: 48). Mit dieser Gattungsbezeichnung werden zwei für den Roman besonders wichtige Punkte genannt. Einerseits tritt Mario Benedetti als eine erzählende Figur auf. Andererseits stellt Primavera con una esquina rota keine Autobiographie dar, sondern bemüht sich ein Zeugnis der damaligen Zeit im allgemeinen und der verschiedenen Exilsituationen im besonderen abzulegen. Beide Punkte werden in den folgenden Kapiteln noch genauer betrachtet werden. Die Motivation Benedettis für diesen Roman kann in der Verarbeitung der eigenen Exilsituation in literarischer Weise gesehen werden. Benedetti berichtet über die derzeitigen Vorgänge in seinem Land. Santiagos Vater Rafael dient als Spiegelfigur Benedettis. Er fühlt sich verpflichtet, Missstände in seinem Land aufzuzeigen, die er durch das rettende Exil nicht am eigenen Leib erleben musste (vgl. González 1992: 42). Außerdem ist Rafael gleichzeitig Lehrer, was als Metapher für Benedettis Schriftstellerei gesehen werden könnte, wenn man den Beruf des Autors als Lehrer oder als eine moralische Instanz der Gesellschaft definiert. Es muss eine Auseinandersetzung mit den schlimmen Geschehnissen der Diktatur stattfinden, um sie verarbeiten zu können und die spätere Erinnerung daran wachzuhalten. 9 3.3 Sprache Die Sprache in Primavera con una esquina rota erweist sich als ein ergiebiger Untersuchungsgegenstand, von dem nun einige Teilaspekte betrachtet werden. Beatriz, die Tochter von Graciela und Santiago, legt in den Fragmenten, die ihren Namen in der Überschrift tragen, in unschuldig-humorvoller Weise ihre Gedankengänge und Erlebnisse dar. Dieser Humor kontrastiert mit den tragischen Umständen, die im Roman erzählt werden. Durch Doppeldeutigkeiten und Wortspiele hindurch versucht Beatriz hinter die Bedeutung von Worten wie „Libertad/libertad“ (Benedetti 1982: 109-111) und „amnistía/amnesia“ (ebenda: 173-176) zu kommen. Libertad/libertad sind Homophone, die eine gegenteilige Bedeutung haben (vgl. González 1992: 46). Während Libertad ein uruguayisches Gefängnis während der Diktatur bezeichnet, ist mit libertad die Freiheit gemeint. Bei amnistía/amnesia ist es ähnlich. Die Worte sind nicht ganz gleichklingend, birgen aber ebenso aufeinanderstoßende Bedeutungsunterschiede. Die Amnestie für die politischen Gefangenen bedeutet laut Beatriz' Wörterbuch, dass die politischen Verbrechen der Häftlinge vergessen werden (vgl. Benedetti 1982: 174). Gleichzeitig stellt sie fest: „Cuando venga la amnistía se acabará la amnesia“ (ebenda: 176). Das Vergessen der politischen Delikte steht dem Vergessen der Menschenrechte (amnesia) durch Folter gegenüber, das mit der Entlassung der Häftlinge ein Ende haben soll (vgl. González 1992: 46). Benedetti verwendet oft Satz-Elemente, mit denen ein Fragment oder ein Thema beginnt und auch wieder abschließt. Das Kapitel „BEATRIZ (Una palabra enorme)“ (Benedetti 1992: 109-111) wird von dem Eingangssatz „Libertad es una palabra enorme“ (ebenda: 109) und der Frage auf der letzten Seite „¿Ven como es enorme?“ (ebenda: 111) umrahmt. In dem Kapitel „EL OTRO (Turulato y todo)“ (ebenda: 133-139) lässt sich Rolando über mehrere Seiten (ebenda: 136-139) in einer Art Bewusstseinsstrom in der dritten Person darüber aus, wie Graciela und er sich ihre gegenseitige Zuneigung gestanden. In direkter Rede und ohne typographische Markierungen findet ein Hin und Her zwischen él und 10 ella statt und Rolando lässt die Szene Revue passieren. Durch den Einsatz dieses Stilmittels, dem sogenannten sainete porteño, das aus dem argentinischen Drama stammt (vgl. Castro 1990: 51), wird die eigene Schuld Rolandos gegenüber seinem Freund Santiago zu einem geteilten Gefühl zwischen Graciela und ihm (vgl. González 1992: 444). Die Phrase „sueño con vos“ markiert den entscheidenden Punkt ihrer Unterhaltung und mit denselben Worten endet das Kapitel. In einem der Kapitel, die mit EXILIOS betitelt sind, spricht Mario Benedetti von der Sprache, die von allen Repressionen der Welt verwendet wird (vgl. Benedetti 1992: 40). Anhand der Erfahrung, die Benedetti in Peru gemacht hat, als man ihn des Landes verwies, gibt er dem Leser ein Beispiel, wie eine Abschiebung aus politischen Gründen abläuft. Mit bürokratischen Mitteln wird versucht, einen Vorwand für eine Abschiebung zu erzielen. Zunächst erscheint jemand in Zivil gekleidet, zeigt seinen Dienstausweis und möchte Benedetti mitteilen, dass sein Visum abgelaufen sei. Als Benedetti sein rechtzeitig verlängertes Visum vorzeigt, muss er trotzdem mit zum Polizeirevier kommen. Ihm wird vorgehalten, er verdiene widerrechtlich Geld. Daraufhin erklärt Benedetti, dass er eine Sondererlaubnis hat, um für eine Tageszeitung zu schreiben. Schließlich wird ihm deutlich gesagt, worum es eigentlich geht: Die peruanische Regierung verlangt, dass er so schnell wie möglich das Land verlässt. Er soll sich ein Reiseziel aussuchen, hat aber letztendlich nur zwei Möglichkeiten und entscheidet sich für den Rückflug nach Buenos Aires. Laut Flora González ist es „la ironía [...] que desenmascara el supuesto lenguaje figurado de la represión“ (González 1992: 44). An manchen Stellen des Romans tauchen lyrische Elemente auf. Ein zweiseitiges Gedicht auf den Seiten 143 und 144 berichtet von einem Besuch eines griechischen Theaters, dessen Akustik besonders gut ist. Benedetti, der als Er4 In der angegebenen Quelle ist wiederholt von Orlando statt von Rolando die Rede (S. 44). Dies mag nur ein Tippfehler sein, lässt aber Zweifel an der Vertrauenswürdigkeit dieser Stelle der Quelle aufkommen. 11 zähler oder lyrisches Ich dieses Gedichtes fungiert, grüßt Líber, Héctor, Raúl und Jaime. Dieser Gruß findet seinen Weg über viele Meere und das Heimweh hinweg, um sich als Luftstrom zwischen den Gitterstäben niederzulassen. Wie weit der Exilant Benedetti sich bereits von seinem Heimatland entfernt hat, wird einerseits an den Meeren, die zwischen ihm und seinem Land liegen, und andererseits an der Antike Griechenlands deutlich, von der sich die Gegenwart unmöglich erreichen lässt. Die beiden Fragmente, die mit EXTRAMUROS betitelt sind, weisen lyrische Merkmale auf. Alle Wörter sind kleingeschrieben, die Interpunktionszeichen werden weggelassen und an ihrer Stelle Schrägstriche eingefügt. Hierin wird die Aufregung Santiagos transportiert, als er kurz vor dem Wiedersehen mit seiner Familie steht und die fünf Jahre seiner Gefangenenschaft vorbei sind. Viele der Figuren sehen in der Sprache eine entscheidende Verbindung zu ihrem Heimatland. Beatriz sagt beispielsweise: „Una de las diferencias es que en mi país hay cabayos y aquí en cambio hay cabaios.“ (Benedetti 1982: 84). Rolando fasst gerade die Überflüssigkeit von Worten als etwas Heimatvermittelndes auf. Die mexikanischen Frauen gefallen ihm gut, allerdings gebe es Tage und Nächte, an denen ihm etwas an ihnen fehle. „Son los días y noches en que echa de menos el sobrentendido“ (Benedetti 1982: 39). Einer Uruguayerin als Geliebte muss Rolando nicht Dinge erklären, die sich für Uruguayer von selbst verstehen. Benedetti berichtet auf Seite 185 über ein Phänomen von Sprache und Heimat: Uruguayische Kinder in Kuba wüchsen mit zwei Tonarten von Sprache, wenn nicht sogar zweisprachig auf. Im Umgang mit kubanischen Freunden verwenden sie „un crudo acento cubano“ (Benedetti 1982: 185). Sobald sie aber nach Hause kommen, wo die Eltern bewusst uruguayisches Spanisch sprechen, seien sie wieder uruguayische „botijas“ (ebenda). Flora González resümiert: „Para el escritor en el exilio el lenguaje se convierte en la más concreta conciencia de lo que significa la palabra patria“ (González 1992: 45). 12 Der Titel Primavera con una esquina rota findet an mehreren Stellen des Romans Erwähnung. Dieser Frühling ist einerseits der Neuanfang, den Santiago nach seiner Gefangenschaft erleben wird. Andererseits kann der Titel auch allegorisch auf den Neuanfang bezogen werden, der dem Land Uruguay nach seiner Gefangenschaft, der Militärdiktatur, bevorsteht (vgl. Benedetti 1982: 198199). Zur Zeit der Entstehung des Romans dauerte die Diktatur noch an, aber es war absehbar, dass sie eines Tages enden würde und dass der Frühling, der danach käme, nicht ohne Probleme sein würde. Die Beziehung von Santiago und Graciela ist aufgrund der jahrelangen Trennung aus Sicht Gracielas nicht mehr als eine Ehe weiterführbar. Santiago scheint zumindest zu ahnen, dass Graciela sich verändert hat und es Schwierigkeiten bei ihrem Wiedersehen geben könnte (vgl. Benedetti 1982: 195-197). In Uruguay würden nach dem Ende der Diktatur ebenfalls verschiedene Welten aufeinandertreffen: Exilierte und im Land Verbliebene, politische Gefangene und Angehörige der Militärjunta, ältere und jüngere Generationen. Die Wunden, die die Diktatur in Familien und in der Gesellschaft hinterlassen hatte, würden nicht direkt verheilen können. Diese Wunden - Verschwundene, Folter und Exilerfahrungen - kommen in dem Zusatz „con una esquina rota“ zum Ausdruck. In dieser Allegorie, die vor allem die Uruguayer anspricht, liegt gleichzeitig die Sinnintention des Autors. In diesem Zusammenhang ist von einem Spiegel die Rede. Santiago sagt: „la primavera es como un espejo pero el mío tiene una esquina rota“ (Benedetti 1982: 196). Santiago bezieht den Frühling und den Spiegel auf seine persönliche Situation und die seines Landes. Er fragt sich, zu welchem Uruguay er zurückkehren müssen wird. Uruguay „también tendrá una esquina rota y sin embargo reflejará más realidades que cuando el espejo estaba virgen“ (Benedetti 1982: 198). Das offene Ende des Romans symbolisiert die offene Zukunft Uruguays nach der Militärdiktatur. Der implizite Autor fordert die Menschen auf, nach einer Krise mutig etwas Neues zu schaffen, einen Neuanfang zu wagen. Der Roman vermittelt Hoffnung, da trotz aller schlimmen Erfahrungen in der Vergangenheit - der „abgebrochenen Ecke“ - der Frühling kommt und somit die Hoffnung auf eine gute Zukunft in dieser Situation überwiegt. 13 3.4 Exilroman In Primavera con una esquina rota spielt das Exil eine entscheidende Rolle. Der Protagonist Santiago verdeutlicht dies: „El exilio (interior, exterior) será una palabra clave en este decenio“ (Benedetti 1982: 35). Das äußere Exil der Angehörigen Santiagos steht seinem inneren Exil gegenüber. Somit wird deutlich, dass die Erfahrung des Exils während der Diktatur sich nicht auf eine Gruppe beschränkte, sondern äußerst vielschichtig war. Ein beachtlicher Teil der Bevölkerung (350.000-500.000 von drei Millionen) verließ das Heimatland und viele Tausend Uruguayer befanden sich in politischer Gefangenschaft und wurden gefoltert (vgl. Straßner 2007: 164). Primavera con una esquina rota ist auch ein ganz persönlicher Exilroman. Mario Benedetti teilt dem Leser bruchstückhaft Informationen über die verschiedenen Stationen seines Exils mit. Nach dem Militärputsch 1973 war er zunächst nach Buenos Aires emigriert. Weiter ging es nach Lima, La Habana und Alamar auf Kuba. 1980 betrat er erstmals europäisches Exil: Palma de Mallorca, wo er Primavera con una esquina rota schrieb, und später Madrid (vgl. Paoletti 1995: 183, 197, 202, 205, 223, 232). Erst nach dem Ende der Militärdiktatur sah er 1985 sein Land wieder (vgl. Universidad de Alicante 1999). 3.5 Autofiktion? Mario Benedetti verarbeitet in seinem Roman Primavera con una esquina rota nicht nur die Exilerfahrungen seiner Landsleute, sondern auch sein persönliches Schicksal. In den kursiv gedruckten Kapiteln, die die Überschrift EXILIOS tragen, fällt sein Name. Nach einer Definition von Marie Darrieussecq handelt es sich um das literarische Phänomen der Autofiktion, wenn der Leser vor einer Unentscheidbarkeit zwischen faktischem Bericht und Fiktion steht. Der Text ordnet sich beispielsweise durch die Gattungsbezeichnung Roman dem Bereich der Fiktion zu. Einerseits wird der reale Autor namentlich genannt und gibt bestimmte Fakten als homodiegetischer Erzähler wieder, andererseits kann nicht sicher gesagt werden, dass sich das Erzählte exakt so zugetragen hat (vgl. Zip14 fel 2002: 141-142). Außerdem bezeichnet Darrieussecq die Autofiktion als „un genre pas sérieux“ (ebenda: 141). Aus diesem Grund kann bei Primavera con una esquina rota nur mit Vorsicht von Autofiktion gesprochen werden, da sie nicht wie üblich in spielerischer Art und nur am Rande (vgl. ebenda: 142), Verwendung findet. Mario Benedetti benutzt diese Passagen nicht, um den Leser zu verwirren, sondern um eine reale Geschichte neben die von Santiago und seiner Familie zu stellen. Dies verleiht der fiktiven Geschichte mehr Glaubwürdigkeit und lässt sie als Parallele zur Realität erscheinen. Demnach sollte eher von autobiographischen Abschnitten als von Autofiktion gesprochen werden. Die Fragmente in kursiver Schrift, in denen Mario Benedetti vorkommt, könnten auch unabhängig von den anderen Fragmenten gelesen werden, da sie einen separaten Erzählstrang bilden. Durch die Gegenüberstellung von Benedettis Geschichte und dem Schicksal von Santiago und seinen Angehörigen wird der Leser zum Nachdenken angeregt. Beispielsweise darüber, dass viele Uruguayer ins Exil gingen, was großen Einfluss auf ihre Lebensgeschichten hatte. Intellektuelle, wie Mario Benedetti, und politisch Andersdenkende, wie Santiagos Familie, hatten im Exil gleichermaßen Probleme. 15 4. A veinte años, Luz Im folgenden Teil wird A veinte años, Luz unter verschiedenen Gesichtspunkten untersucht, um die Besonderheiten des Romans herauszuarbeiten. In A veinte años, Luz wird das dunkle Kapitel der Kindesentführungen durch das Militär während der Diktatur in Argentinien behandelt. Luz entdeckt im Alter von zwanzig Jahren ihre wahre Identität. Sie ist nicht die Tochter von Eduardo und Mariana, der Tochter eines ranghohen Militärs. Kurz nach ihrer Geburt wurde ihre leibliche Mutter Liliana ermordet und sie in die Familie der Tochter des Verantwortlichen des Gefängnisses, in dem Liliana interniert war, gegeben. In drei Abschnitten (in den Jahren 1976, 1983 und 1995-1998), einem Prolog und einem Epilog (beide 1998) wird ihre Geschichte erzählt. Die Handlung wird ausgehend von einem Treffen von Luz und ihrem leiblichen Vater Carlos in Madrid begonnen. 4.1 Forschungsstand Zu A veinte años, Luz gibt es (bisher) kaum wissenschaftliche Aufsätze, aber mehrere Artikel in Zeitschriften und eine Radio-Sendung. Außerdem enthält die Homepage von Elsa Osorio (www.elsaosorio.com) weiterführende Links und Rezensionen zu ihren Büchern. Wissenschaftlich darf der Aufsatz von Anita Cassese, erschienen in der Zeitschrift Hispanorama, genannt werden. Er stellt als zentrales Thema des Buches die Identitätssuche fest. Mit vielen Textbeispielen und Belegen werden die drei Teile des Romans beleuchtet und am Ende wird kritisch hinterfragt, an wen sich das Buch eigentlich richten soll. Dabei wird die Interpretation des Titels kurz angerissen. Auf den möglichen biographischen Bezug zum Buch geht ein Focus-Artikel ein, der Osorios Schwangerschaft 1976 erwähnt. Auch die Schwierigkeiten bei der Verbreitung von A veinte años, Luz werden thematisiert. 16 In einer Radiosendung des Rundfunks Berlin-Brandenburg wird ebenfalls auf die ungewöhnliche Rezeptionsgeschichte von A veinte años, Luz eingegangen. Die Sekundärliteratur zu A veinte años, Luz fällt etwas spärlich aus. Aus vielen kleinen Quellen konnten einzelne Informationen gesammelt werden und die ein oder andere Rezension zum Buch war ebenfalls hilfreich. Insgesamt muss eine umfassende wissenschaftliche Behandlung des Romans aber noch geleistet werden, da das Thema nicht unbeachtet an der Literaturwissenschaft der Hispanistik vorbeigehen sollte. Die Aspekte Sprache und Perspektiven in A veinte años, Luz werden in dieser Arbeit deshalb hauptsächlich in einer eigenen Analyse untersucht. 4.2 Entstehung A veinte años, Luz erschien 1998. Das Buch wurde in Spanien verfasst und erstmals veröffentlicht. Somit handelt es sich um einen Roman, der lange nach der Diktatur entstand und im Exil geschrieben wurde. Dieses Buch gehört zur Erinnerungskultur Argentiniens, da es literarisch auf den Aspekt der systematischen Kindesentführungen während der argentinischen Militärdiktatur eingeht. Somit trägt es zur kulturellen Auseinandersetzung mit der Militärdiktatur bei. Betrachtet man den Roman in Bezug auf Fiktion, kann er als fiktionaler Erzähltext, der eine fiktive Geschichte fingiert faktual erzählt, eingeordnet werden (vgl. Zipfel 2002: 168). Elsa Osorio meint zur Fiktion in ihrem Buch: Creo que hay un momento en que, desde la ficción, se pueden encarar los hechos verdaderos para que el lector sienta en lo individual una historia que, sólo en términos externos, no es la suya: hacer que el lector encarne qué pasa en la vida de alguien a quien día a día se le oculta la verdad. La ficción tiene este alcance y yo quiero que lo que ocurrió con estos chicos no se olvide. (Bagnera 1999). In dem Zitat lässt sich die Motivation der Autorin, ihr Buch zu schreiben, ablesen. Sie möchte nicht, dass das Schicksal der Kinder, die ihren Eltern geraubt wur- 17 den, vergessen wird. Elsa Osorio war 1976 selbst schwanger und es hätte sie ein Schicksal wie das ihrer Figur Liliana Ortiz im Roman ereilen können. Gespräche mit den Madres de Plaza de Mayo führten ihr die Notwendigkeit der Aufarbeitung dieses dunklen Kapitels der argentinischen Geschichte vor Augen und sie entschloss sich, ein Buch über das Thema des Kinderraubs zu schreiben. Dazu wählte sie das spanische Exil, um mit genügend Abstand von Argentinien ihr Schreibprojekt durchführen zu können (vgl. Korff 2000: 75). Gerade aus der Perspektive eines dieser geraubten Kinder zu schreiben, entsprang der Absicht der Autorin, den jungen Menschen eine Stimme zu geben, die beispielsweise nicht von den Abuelas de Plaza de Mayo gesucht werden (vgl. Pohl 2001: 56). 4.3 Sprache Die Sprache in A veinte años, Luz erweist sich auch hier als ein sinnvoller Untersuchungsgegenstand, aus dem sich verschiedene Interpretationen ergeben. Eine auffällige narrative Technik in A veinte años, Luz ist die Verwendung einer „voz narrativa-omnipresente, que se dirige al personaje [d. h. Eduardo] en segunda persona del singular“ (Cassese 2001: 16). Im zweiten Teil des Romans wird durch diese Erzähltechnik eine starke Empathie für Eduardo erzeugt, der, als Luz sieben Jahre alt ist, endlich beginnt, nach Luz' Herkunft zu suchen. In der zweiten Person werden Eduardos Gedanken und Gefühle wiedergegeben. Liebe und Zuneigung für Dolores (vgl. u. a. Osorio 1998: 262) und Luz (vgl. u. a. ebenda: 276-277) und eine wachsende Abneigung gegen Mariana (vgl. u. a. ebenda: 279-280) werden in diesen Passagen deutlich. Elsa Osorio selbst meint zu den Erzähltechniken, die in A veinte años, Luz verwendet werden, dass sie sich bewusst dafür entschieden hat, klar und deutlich zu schreiben. Ihr war wichtig, dass ihre Geschichte bekannt würde und für jedermann verständlich sei (vgl. La Prensa 1999). Andererseits wird Kritik laut, dass durch die vielen Argentinismos, die Sprache nur für in Argentinien Leben- 18 de verständlich sei. Beispiele sind die Ausdrücke „los rastis“ (Osorio 1998: 271)5, „Pilón, Pilón, qué grande sos“ (ebenda: 131)6 und „¡Miriam sola no más!“ (ebenda: 131)7. Außerdem werden teilweise Erläuterungen zu Abkürzungen in Fußnoten gegeben (beispielsweise auf Seite 203: „PRT“ = Partido Revolucionario de los Trabajadores), die Abkürzung AAA8 wird aber nicht erklärt (vgl. Cassese 2001: 17). So stellt sich die Frage, ob die Sprache, die stark argentinisch geprägt ist, auch andere spanischsprechende Leser ansprechen soll, oder nur die Argentinier. Elsa Osorio selbst hatte die Absicht, dass ihr Werk eine möglichst weite Verbreitung findet und hat dieses Ziel auch erreicht. Ihr Buch ist in Spanien, Deutschland, Frankreich, Italien und vielen weiteren Ländern erschienen (vgl. http://elsaosorio.com/Obras_publicadas.htm). Aus diesem Grund können die sprachlichen Besonderheiten nicht als Ausschlusskriterium für nicht-argentinische Leser angesehen werden. Sie vermitteln vielmehr den regionalen und historischen Kontext und lassen das Werk authentisch wirken. In Übersetzungen in andere Sprachen wird dieses regionale Kolorit nicht erhalten bleiben können. Die Sprache ist eine Verbindung zu Elsa Osorios Heimat, was auch an dem Kontrast zum spanischen Spanisch im Prolog deutlich wird: -Soy yo -y esa <yo> sonó tanto a <io> que Luz se dijo que había sido una estúpida en ilusionarse así porque perfectamente podía haber un español que se llamara igual-. ¿Quién eres? <Eres> la convenció totalmente de que había sido un error (Osorio 1998: 9). Dass sich allerdings statt mit dem „vos“ mit dem „tú“ an Eduardo gerichtet wird, verwirrt. Für Eduardo, einen Argentinier, wäre die Verwendung des „vos“ einleuchtender. Vielleicht liegt die Begründung darin, dass dieser innere Monolog in der zweiten Person nicht nur zu Eduardo, sondern zu jedem spanischsprachigen Leser spricht und das „tú“ deshalb angebrachter erschien. Nicht nur den Argentiniern, die diese Militärdiktatur erlebten, sondern allen, die in einer Diktatur leben, soll bedeutet werden, dass es immer die Möglichkeit gibt, seine Handlungen zu überdenken und zu versuchen, Fehler wieder gut zu machen. 5 6 7 8 „juguete de construcción“ (Cassese 2001: 16) „adapción del tema de la marcha peronista“ (Cassese 2001: 16) „adapción del tango Leguizamo“ (Cassese 2001: 16) AAA/Triple A = „Alianza Anticomunista Argentina“ (Straßner 2007: 75) 19 Die Militärs Dufau und Pitiotti werden einerseits privat als Alfonso und el Bestia bezeichnet, gleichzeitig sind ihre Dienstbezeichnungen (teniente coronel, später general Dufau und sargento, später sargento primero Pitiotti) wichtig, um dem Leser ihren militärischen Rang deutlich zu machen. Diese Figuren, die sich in je eine private und eine offizielle Bezeichnung spalten, können als Menschen mit zwei Gesichtern interpretiert werden. Es wird klar, dass selbst die Verantwortlichen schlimmster Greueltaten und Folterer Emotionen besitzen und ein normales Leben neben ihrem Beruf führen. Der Titel A veinte años, Luz birgt ein Wortspiel, das die Übersetzer des Romans vor Schwierigkeiten stellt, da sich die ambivalente Bedeutung so nicht übersetzen lässt. Einerseits bezieht der Titel sich darauf, dass Luz zwanzig Jahre alt ist, als sie hinter ihre wahre Identität kommt. Andererseits beinhaltet der Titel die Aussage, dass mit zwanzig Jahren eine Art Erleuchtung kommen kann, wenn man aus dem Schatten einer falschen Identität ins Licht der Wahrheit tritt. Diese Bedeutung lässt es zu, das Buch nicht als eine isolierte Geschichte zu betrachten, sondern als eine Aufforderung an alle, die zur Zeit des Erscheinens des Romans zwanzig Jahre alt waren und Zweifel an ihrer Identität haben, sich auf die Suche zu machen. Somit ist das Buch nicht nur als ein Teil argentinischer Erinnerungskultur zu lesen, sondern besonders an die Generation der mittlerweile Dreißigjährigen adressiert, die Zweifel über ihre Herkunft haben (vgl. Cassese 2001: 17). Laut Elsa Osorio geben „die zuständigen Organisationen jungen Leuten [ihr] Buch, um sie zur Suche zu ermutigen“ (Pohl 2001: 56). Ihr „Buch soll[e] zeigen, dass auch der Weg der Wahrheit ein guter sein kann“ (ebenda). 4.4 Perspektiven Elsa Osorios Roman beschränkt sich nicht darauf, eine einzelne Sicht der Militärdiktatur in Argentinien darzustellen. Stattdessen werden mehrere und äußerst verschiedene Wahrnehmungen aufgezeigt. Vor allem Frauen sind die starken, handlungstragenden Figuren inner20 halb eines Inventars, das als Fresko der zeitgenössischen bürgerlichen argentinischen Gesellschaft dient (Pohl 2001: 56). Damit wird auf die Bedeutung des Kampfes von Frauen für Menschenrechte aufmerksam gemacht und ihre Arbeit gewürdigt. Außerdem gibt es sowohl Opfer- als auch Täterperspektiven. Die Perspektivendarstellung hängt stark mit den Erzählsituationen zusammen. Die Dufau-Familie und el Bestia repräsentieren die Militärs und damit die Seite der Täter. El Bestia, Alfonso, Amalia und Mariana sind keine Ich-Erzähler, sondern Figuren, über die ein heterodiegetischer Erzähler spricht. Die Opferseite, die von Liliana, Delia, Dolores und Carlos als Verschwundene, Angehörige und Exilierte vertreten wird, wird ebenfalls von einem heterodiegetischen Erzähler beschrieben. Anders verhält es sich bei den Figuren, die in der Mitte der Gesellschaft stehen und keine radikalen politischen Ideologien verfechten: Miriam, Eduardo und Luz werden von innen betrachtet und sind handlungstragend (vgl. Pohl 2001: 57). Miriam erzählt als unpolitische Prostituierte aus der Ich-Perspektive von ihrem Leben und ihrer Verstrickung in den Kinderraub durch das Militär. Ihre Wahrnehmung der Dinge als Ich-Erzählerin nimmt im ersten Teil den größten Platz ein. Später taucht sie noch einmal als Ich-Erzählerin am Ende des dritten Teils auf (siehe Osorio 1998: 479-484, 488-489, 499-501 und 504-505). Im zweiten Teil ist Eduardos Suche nach Luz' Herkunft das zentrale Thema. Durch die allgegenwärtige Erzählstimme9, die in der zweiten Person zu Eduardo spricht, wird dem Leser Eduardos Innenleben vor Augen geführt und eine Identifikation mit ihm möglich gemacht. Luz ist die wichtigste Erzählerin im dritten Teil. Sie tritt neben Miriam als zweite Ich-Erzählerin auf. Durch die Wahl der Perspektive des geraubten Kindes schafft Elsa Osorio sich die Möglichkeit, Fragen zu stellen, die jemand anderes als Luz nicht hätte stellen können. Luz wirft ihrem Vater, der ein Opfer der Dik9 Übersetzung der Verfasserin von „voz narrativa-omnipresente“ (Cassese 2001: 16) 21 tatur war, vor, dass er und Liliana sich in so einer gefährlichen Zeit dafür entschieden, ein Kind zu bekommen und es somit der Gefahr aussetzten, ihren Eltern weggenommen zu werden (vgl. Bagnera 1999). Den Dialog zwischen Luz und ihrem Vater Carlos über das ganze Buch hinweg in kursiver Schrift fortlaufen zu lassen, hält beim Leser das Thema der Identitätssuche wach, das den anderen Nebenhandlungen, wie Miriams Lebensgeschichte oder der Liebesgeschichte von Eduardo und Dolores, übergeordnet ist. Durch diese vielen verschiedenen Perspektiven gelingt es Elsa Osorio, ein möglichst breit gefächertes Bild der argentinischen Gesellschaft unter der Militärdiktatur zu erstellen. Die Figuren haben Schattierungen und sind nicht in einer einfachen Schwarz-Weiß-Malerei unterzubringen. 4.5 Rezeptionsgeschichte Eine neuere Disziplin in der Literaturwissenschaft ist die Rezeptionsästhetik. Der Fokus liegt hier auf dem Leser, da „das Arrangement [eines] literarische[n] Texte[s]“ (Haefner 2004: 107) seine Rezeption durch die Leser stark beeinflusst, aber nicht festschreiben kann (vgl. ebenda). Außerdem ist die Rezeption einem historischen Wandel unterworfen und an die eigene Situation des Lesenden gebunden (vgl. ebenda: 109). Die Rezeptionsgeschichte von A veinte años, Luz ist für die Interpretation des Werkes interessant, weil die Reaktionen auf das Werk so unterschiedlich ausfielen. A veinte años, Luz ist Elsa Osorios sechster Roman. Obwohl sie schon mehrere Romane in Argentinien veröffentlicht hatte und den Premio Nacional de Literatura erhalten hatte, wollte keiner ihrer argentinischen Verleger A veinte años, Luz publizieren (vgl. Schumann 2004: 11). Die erste Auflage erschien deshalb in Spanien. Dort hatte ihr Werk großen Erfolg. Später erreichte Elsa Osorio über einen mexikanischen Verleger die Publikation in Argentinien mit „einer beachtlichen Auflage von 8.000 Exemplaren“ (Schumann 2004: 12). Der Roman fand allerdings nie eine 'normale' Verbreitung in Argentinien. Elsa Osorio meint, dass 22 es „eine ganze Reihe von Leuten [gab], die das Buch boykottiert[en]“ (Schumann 2004: 12). In vielen Buchhandlungen lag es unter dem Ladentisch und stand nicht offen sichtbar in den Regalen. Trotzdem erlangte es einen relativ großen Bekanntheitsgrad, weil die Menschen sich gegenseitig darüber austauschten (vgl. ebenda). 23 5. Vergleich Die ausgewählten Romane werden im Folgenden in Bezug auf die Art der literarischen Aneignung der Militärdiktaturen verglichen. Auf formaler und auf inhaltlicher Ebene werden Ähnlichkeiten und Unterschiede gesammelt und analysiert. Diese Einordnung sorgte bei einigen Aspekten für Schwierigkeiten, da es oft Überschneidungen von Formalem und Inhaltlichem gibt. Die Grundlage des literarischen Stoffes ist bei Benedetti der gegenwärtige politische Zustand Uruguays, während Osorio die junge Vergangenheit Argentiniens verarbeitet. Hieraus ergibt sich ein jeweils anderer Ausgangspunkt bezogen auf die zeitliche und die räumliche Dimension der Romaninhalte. Dieser grundsätzliche Unterschied der beiden Romane muss im Hinterkopf behalten werden. 5.1 Ähnlichkeiten Beiden Autoren geht es darum, dass die Zeit der Militärdiktatur und der darunter begangenen Verbrechen nicht in Vergessen gerät. Dies erreichen sie auf der formalen und der inhaltlichen Ebene in Teilen auf ähnliche Weise. 5.1.1 Formale Ähnlichkeiten Beide Romane haben mehrere homodiegetische Erzähler und je einen heterodiegetischen Erzähler. These: Die Verwendung von mehreren Erzählern dient in beiden Romanen dazu, verschiedene Wahrnehmungen der Militärdiktatur aufzuzeigen. Aus dieser formalen Ähnlichkeit lässt sich schließen, dass Benedetti und Osorio ein ähnliches Ziel mit ihren Romanen verfolgen. Nicht ein einzelnes und eindeutiges Urteil über die Militärdiktatur, sondern mehrere Stimmen sollen vermittelt werden. Michael Bachtin verwendet für dieses Phänomen den Begriff der Polyphonie: Eine Idee wird durch mehrere eigenständige Stimmen konturiert (vgl. Schmidt 2006: 121). Die Idee, die von verschiedenen Stimmen beleuchtet wird, ist in diesem Fall die Militärdiktatur. Die Figuren entwerfen ihre Meinungen da24 rüber, die meistens nicht übereinstimmen. Diese Darstellungsart bietet ein facettenreiches, vielseitigeres Bild der Militärdiktatur als es Romane tun, die nur von einer Person erzählt werden. Genausowenig könnte dies eine allwissende Erzählinstanz leisten. Sie würde von oben herab urteilen müssen. Die Erzähler von Primavera con una esquina rota und A veinte años, Luz stellen sich nicht über das Geschehen und der Leser bekommt verschiedene Erzählermeinungen mitgeteilt. These: In beiden Romanen stellt die Sprache eine zentrale Verbindung zur Heimat dar und schafft Identifikation. In Primavera con una esquina rota wird die Heimat zum großen Teil durch die Reflexion der Figuren über Sprache dargestellt. Rolando denkt an uruguayische Frauen, weil er mit ihnen nicht so viele Worte nötig hat, wie mit anderen Frauen. Auch Benedetti erfährt Heimat am deutlichsten über Sprache, wenn er von den uruguayischen Kindern im kubanischen Exil spricht. Beatriz macht den Unterschied zwischen Heimat und Exil schlicht an den Worten cabayos und cabaios fest (Benedetti 1982: 84). In A veinte años, Luz spielt die Sprache eine ebenso wichtige Rolle. Hier ist ihre Verwendung interessant, weil die Sprache der Figuren ihre Identität betont. Das wird besonders an der Ausdrucksweise von El Bestia deutlich. Seine Sprache möglichst original zu gestalten, bedeutete für die Autorin, sich in verschiedenen Dokumenten zu informieren, welche Ausdrücke die Militärs beispielsweise für die geheimen Haftzentren verwendeten (Gandara 1999). [...] el clima y la ambientación perfecta del libro de Osorio están logrados por un conocimiento exacto de las jergas y actitudes de los represores y sobre las situaciones que viven (Testori 1999). Allgemein ist die Sprache in Elsa Osorios Roman stark argentinisch geprägt. Der regionale Kontext ist demnach nicht unwichtig. Bei diesem Punkt stellt sich die allgemeine Frage, ob in der südamerikanischen Literatur über die Militärdiktaturen die sprachlichen Besonderheiten der Region oder des jeweiligen Landes eine so wichtige Rolle spielen, dass ihr Adressaten- 25 kreis auf diese Region begrenzt ist. Da A veinte años, Luz beispielsweise auch in Spanien eine große Leserschaft fand, wäre dem zu widersprechen. Die volle Ausdruckskraft wird sich zwar nur mit dem nötigen Hintergrundwissen beim Leser entfalten können, trotz allem ist die literarische Aufarbeitung der Militärdiktaturen auch etwa für den deutschen Leser von Interesse. 5.1.2 Inhaltliche Ähnlichkeiten Das übergeordnete Thema ist in beiden untersuchten Romanen die Militärdiktatur. Welche inhaltlichen Überschneidungen es bei der literarischen Auseinandersetzung mit ihr gab, soll hier deutlich werden. These: Die Gewaltdarstellung ist bei Primavera con una esquina rota und A veinte años, Luz eher implizit. Gewalt kommt bei Primavera con una esquina rota nur in Erzählungen der Figuren, also auf der hypodiegetischen Ebene vor, sodass eine gewisse Distanz geschaffen wird. Rafael hofft, dass die Gefangenschaft und die Folter Santiago nicht um den Verstand bringen. Er versucht sich in seinen Sohn hineinzuversetzen und beschreibt die Todesangst von Gefangenen: [...] a veces me imagino que a Santiago le están aplicando la picana en los testículos y en ese mismo instante siento un dolor real (no imaginario) en mis testículos. O si pienso que le están aplicando el submarino, literalmente me ahogo yo también (Benedetti 1982: 51) [...] se me ocurre (a mí que nunca pasé por ese riesgo) que no debe ser fácil, [...] uno [...] está solo con su capucha, [...] su asfixia o su angustia sin fin (Benedetti 1982: 95) Außerdem ergäben sich aus der Folter nicht nur Folgen für den Gefangenen selbst, sondern auch für seine Angehörigen: Cuando suplician a un hombre, lo maten o no, martirizan también (aunque no los encierren, aunque los dejen desamparados y atónitos en su casa violada) a su mujer, sus padres, sus hijos, su vida de relación (Benedetti 1982: 95-96). In A veinte años, Luz kommt Folter ebenfalls kaum vor. Es kann aber festgehalten 26 werden, dass auf ein paar Seiten des Romans Folter explizit beschrieben wird: Apenas llegó la prisionera, se la entregaron, y [...] la golpeó con fuerza porque se negaba a desvestirse. Y ellos la ataron de pies y manos a la camilla (Osorio 1998: 179). Aus Sicht von El Bestia wird distanziert beschrieben, wie das Foltern mit la picana – einem elektrischen Knüppel am besten funktioniert: Si bien había explicado varias veces (el sargento Pitiotti era considerado un experto) que lo mejor era aplicar la picana a los músculos largos, los del antebrazo, los de las piernas primero (llegar al umbral del dolor, pero no traspasarlo porque después se insensibiliza y ya no habla), esa tarde pareció olvidar tanta ciencia y pasó rápidamente de las piernas a la vagina (Osorio 1998: 179) Demnach ging es beiden Autoren nicht darum, Gewalt detailliert darzustellen. Diese wird nur zwischen den Zeilen oder wie bei Osorio nur an einzelnen Stellen deutlich. Gewalt nur implizit zu erwähnen, gibt dem Leser von Primavera con una esquina rota eine bessere Vorstellung von den Lebensumständen zur Zeit der Diktatur. Der Kontakt von Gefangenen nach außen war nur unter Zensur möglich. Die Gefangenen konnten nicht offen und nicht über alle Themen schreiben, sondern unterzogen sich zu ihrem Schutz einer Selbstzensur: escribimos cartas, considerando simultáneamente al destinatario y al censor, o proyectos de cartas donde por costumbre seguimos autocensurándonos (Benedetti 1982: 79) Elsa Osorio sagt, dass sie auf Gewaltdarstellungen weitestgehend verzichtet hat, um nicht in eine Schauergeschichte zu verfallen. Außerdem hält sie es für ausreichend, den Schmerz der Opfer darzustellen (vgl. La voz del pueblo 1999). Dass größenteils auf Gewaltdarstellungen verzichtet wird, ließe sich so interpretieren, dass andere Aspekte, wie die Themen Exil und Kinderraub, in den Vordergrund gerückt werden sollen. Möglicherweise würde eine ausführliche Beschreibung von Gewalt dazu führen, dass die Romane von den Lesern darauf reduziert würden. Weder Benedetti noch Osorio skandalisieren die Umstände zur Zeit der Militärdiktatur und sind deshalb in diesem Punkt nicht angreifbar, weil ihnen keine Gewaltverherrlichung vorgeworfen werden kann. Gäbe es 27 mehr Szenen, in denen die Gedanken von Folterknechten, wie el Bestia geschildert würden, bestünde die Gefahr, dass diese Szenen Gewalt implizit als etwas Positives darstellen könnten. 5.2 Unterschiede Die Romane haben unterschiedliche Aussagen und Sinnintentionen. 5.2.1 Formale Unterschiede In der von Schlickers (2008: 121) vorgeschlagenen Einteilung würde der Roman Primavera con una esquina rota unter die Kategorie der im Exil entstandenen „Literatura de proceso“ fallen. A veinte años, Luz dagegen gehört zur „Postdiktatur-Literatur“, wurde aber ebenfalls im Exil verfasst. These: Beispielhaft für die meisten Romane, die die Militärdiktaturen in Südamerika behandeln, sind auch die in dieser Arbeit untersuchten Romane im Exil entstanden. Die Gründe hierfür sind leicht zu bestimmen. Bei Primavera con una esquina rota wird aus dem Roman selbst und aus Mario Benedettis Biographie deutlich, dass es während der Diktatur für Benedetti sehr gefährlich gewesen wäre, in seinem Land zu verbleiben. Bei A veinte años, Luz lässt sich aus der Rezeptionsgeschichte ablesen, dass eine öffentliche Diskussion über das Thema der Kindesentführungen unter der Diktatur von vielen Seiten nicht erwünscht war. Um genügend Distanz zu Argentinien zu haben (vgl. Korff 2000: 75), aber auch aus persönlichen Gründen ging Elsa Osorio ins spanische Exil, um ihren Roman zu verfassen (vgl. La voz del pueblo 1999). Primavera con una esquina rota und A veinte años, Luz beachten beide die chronologische Reihenfolge des Erzählten. Die Geschichte von Santiago und seinen Angehörigen wird im Präsenz erzählt, die von Benedetti in der Vergangenheit. Es sind zwei Erzählströme, die chronologisch, aber getrennt voneinander ablaufen. Der Ausgangspunkt von Luz' Identitätssuche ist die Gegenwart von 1998, dann beginnt ein Rückblick, der über die drei Teile des Buches in drei 28 chronologisch aufeinanderfolgende Abschnitte geteilt ist und wieder mit dem Jahr 1998 abschließt. These: In dieser unterschiedlichen Struktur spiegeln sich auch die unterschiedlichen Ausgangspunkte der beiden Romane wider. Mario Benedetti hat nicht die Möglichkeit, die Osorio hat, aus der Rückschau zu berichten. Deshalb wählt er eine Geschichte, die mit der Gefangenschaft und dem Exil beginnt und offen endet und stellt ihr seine persönlichen Rückblicke auf einzelne Episoden seines Lebens gegenüber. Das schafft ihm die Möglichkeit, zu kommentieren und zu analysieren. Als A veinte años, Luz geschrieben wurde, war die Diktatur schon fünfzehn Jahre vorbei und somit eine gewisse Distanz zu den damaligen Ereignissen entstanden. Aus der Gegenwart heraus auf die Diktatur zurückzublicken und den Rückblick bis in die Gegenwart fortzuführen, betont die Aktualität, die das Thema immer noch hat. Somit ist A veinte años, Luz nicht nur ein historischer, sondern auch ein politischer Roman. These: Mario Benedetti verarbeitet eigene Exilerfahrungen (betroffen), während sich Elsa Osorio eines Themas annimmt, zu dem sie keine persönlichen Verbindungen hat (distanziert). Dies verdeutlicht, dass es für Elsa Osorio wesentlich einfacher gewesen sein muss, aus einer gewissen Distanz auf die Diktatur in ihrem Land zu blicken, als es für Mario Benedetti war, der auch darüber berichtet, was ihm am eigenen Leib geschehen ist. Grob betrachtet stellt es eine formale Ähnlichkeit dar, dass beide Romane mehrere Erzähler aufweisen. Schaut man jedoch genauer hin, werden unterschiedliche Perspektiven deutlich. These: Während Benedetti sich auf die Darstellung einer gesellschaftlichen Gruppe (Exilanten) beschränkt, versucht Osorio ein breit gefächertes Bild der Gesellschaft darzustellen. Bei Benedetti wird die Situation des inneren und des äußeren Exils, über drei Generationen verteilt, in der Fiktion sowie in Teilstücken einer Autobiographie 29 dargestellt. Es gibt vier homodiegetische intern fokalisierte Erzähler, die die drei Generationen (Rafael = Großvater, Santiago = Vater, Beatriz = Tochter), das innere (Santiago) und das äußere Exil (Rafael, Beatriz, Benedetti) und autobiographische Fragmente Benedettis repräsentieren. Diese Perspektiven sind nicht völlig einseitig, dennoch ist es nur die eine, wenn auch heterogene, gesellschaftliche Gruppe der Exilanten, die in Benedettis Roman Erwähnung findet. Bei Osorio dagegen gibt es verschiedenste Gesellschaftsschichten, die repräsentiert werden. Es reicht von Opferperspektiven zu Täterperspektiven. Mariana ist in gewissem Maß auch Täterin, obwohl sie nicht direkt an Verbrechen mitwirkt und die ersten sieben Jahre nicht weiß, dass Luz nicht ihre Tochter ist. Als sie es jedoch erfährt, sieht sie nichts Falsches in dem Verbrechen, einer Mutter ihr Kind wegzunehmen und heißt die Vorgehensweise ihres Vaters gut. Die Verdrängung des Verlustes ihres leiblichen Kindes und dass sie Luz nicht verlieren will, können Ursachen dafür sein. Außerdem will Mariana keine Schuld auf ihre Familie kommen lassen, schließlich wurde sie in dieser Militärfamilie sozialisiert. Außerdem gibt es Sichtweisen, die sich keiner der beiden verfeindeten Seiten zuordnen lassen. Besonders diese Menschen, die ein normales Leben in der Gesellschaft führen, sind Elsa Osorio wichtig. Die Prostituierte Miriam, Eduardo und Luz stehen für diese mittlere Perspektive und gleichzeitig für eine breite Masse in der argentinischen Bevölkerung (vgl. Pohl 2001: 57). Hinsichtlich der Fokalisierung ist es interessant, dass die Opfer und Täter eher von außen dargestellt werden, während von Miriam, Eduardo und Luz eine Innensicht gegeben wird. Außerdem betrachten diese drei Figuren die Opfer und Täter jeweils subjektiv, was dem Leser auch genügend Eindrücke der anderen Figuren verschafft. Das Handlungskonzept der Figuren von Primavera con una esquina rota und von A veinte años, Luz ist völlig verschieden. These: In Primavera con una esquina rota spielen politische Ideen und Ideologien eine Rolle, während sich die Handlungsmotive der Figuren in A veinte años, Luz als emotional und zutiefst menschlich darstellen. 30 Während Elsa Osorio politische Ideologien außen vorlässt, werden die politischen Einstellungen der Figuren und Mario Benedettis in Primavera con una esquina rota erkennbar. Zwar fällt das Wort Tupamaros nicht im Roman, es ist aber anzunehmen, dass Santiago zu ihnen gehört. Auch die Begeisterung Benedettis für die kubanische Revolution, seiner politischen Wahlheimat (vgl. Paoletti 1995: 202), wird ersichtlich. Trotzdem ist der Ton des Erzählten bei Benedetti nicht so stürmisch wie bei Elsa Osorio. Bei der Autorin bewegt die Liebe die Menschen zur Suche nach der Wahrheit. Miriam liebt Lili, wie sie Luz nennt, und Liliana ist ihr die erste richtige Freundin geworden, obwohl ihre Lebenswelten andere sind. Aus diesen Gefühlen heraus beginnt Miriam für Luz zu kämpfen, indem sie versucht, sie zu entführen und ihr die Wahrheit über ihre Eltern mitzuteilen. Dolores wiederzusehen und seine Liebe für sie neu zu entdecken, entfacht in Eduardo die Kraft, einen Konflikt mit Alfonso zu provozieren und nach Luz' Herkunft zu fragen und zu suchen. Durch die Liebe zu Ramiro und Juans Geburt beginnt Luz mit ihren Nachforschungen. Hier lässt sich erkennen, dass die beiden Romane in unterschiedlichen Erzähltraditionen stehen. Bei Primavera con una esquina rota stehen die politischen Einstellungen, bei A veinte años, Luz die Emotionen im Vordergrund. 5.2.2 Inhaltliche Unterschiede Auch wenn der thematische Rahmen für beide Bücher die Militärdiktaturen in Südamerika sind, so unterscheiden sich die speziell behandelten Themen. Während in Primavera con una esquina rota das Thema des Exils im Mittelpunkt steht, behandelt A veinte años, Luz das Thema des Kinderraubs und der Identitätssuche. Ebenso wie die spezifischen Themen unterscheiden sich auch die Aussagen der beiden Romane. Primavera con una esquina rota bietet uns heute einen Einblick in die damalige Situation und kann als Frage nach der Zukunft des Landes Uruguay verstanden werden. Außerdem wird durch Santiagos Worte in seinem vorletzten Monolog (vgl. Benedetti 1982: 193-209) versucht, Hoffnung 31 zu vermitteln. Der Titel versinnbildlicht diese Hoffnung mit dem Frühling der über die abgebrochene Ecke – die Diktatur – hinweghilft. Die Diktatur hat Uruguay gebrandmarkt, aber unter ihrem Schatten ist das Land, das vorher war und das sich jetzt neu schaffen muss, noch zu erkennen. Santiagos Worte auf dem Flug zu seiner Familie unterstreichen nochmals die hoffnungsvolle Aussage des Buches: no importa en qué estado calamitoso esté pero yo quiero recuperar mi primavera / ellos la taparon con hojas secas [...] pero lo que ignoran es que bajo esas capas de mierda siguien estando la vieja y la nueva primavera (Benedetti 1982: 198-199) A veinte años, Luz entwirft einen ganz anderen Blickwinkel. Es wird eine entscheidende Verbindung von Vergangenheit und Gegenwart in Argentinien aufgezeigt. Die Auswirkungen der Diktatur sind noch heute spürbar. So erklärt sich auch die ungewöhnliche Rezeption des Romans und die ablehnende Haltung von argentinischen Verlegern und Buchhändlern. Das Buch ruft zur öffentlichen Diskussion über das Thema Kinderraub auf und versucht Menschen zu ermutigen, sich auf die Suche nach ihrer Identität zu machen. Außerdem sorgt(e) es für Aufregung in der argentinischen Gesellschaft, wie Elsa Osorio erläutert: Eine Frau wie Miriam, ohne große Bildung oder Kultur, [durchschaut die Dinge] und handelt, und jede(r) Leser(in) muss sich fragen: Warum hast du nichts gemerkt? (Pohl 2001: 57) Primavera con una esquina rota und A veinte años, Luz sind aufgrund ihrer unterschiedlichen Entstehungszeit verständlicherweise nicht mit einer ähnlichen Aussage versehen. Allerdings lässt sich an ihnen beispielhaft eine Entwicklung des literarischen Umgangs mit den Militärdiktaturen feststellen. 1982 zeichnete sich das Ende der Diktatur(en) schon ab, aber eine Prognose für die Zukunft konnte nicht getroffen werden. Aus Sicht der 90er Jahre oder auch der heutigen Zeit kann die Militärdiktatur anders dargestellt werden als noch in den 80er Jahren. Die Distanz zum damaligen Geschehenen von A veinte años, Luz kann Primavera con una esquina rota noch nicht besitzen. Bei Erscheinen von Benedettis Roman ist die Militärdiktatur noch im Gange und aus diesem Grund werden die politischen Fronten relativ deutlich. Es entspannte sich ein breiter 32 Diskurs, der einerseits Texte von Tätern enthielt, andererseits Berichte von Opfern über ihre persönliche Leidensgeschichte. Elsa Osorio meint, „die Gegenüberstellung vom Folterer und dem Militanten [sei] ein mehr oder weniger bekanntes Thema“ (Pohl 2001: 57). Nach dem sich dieses Thema abgenutzt hat, kann ein neuer Trend ausgemacht werden. Der damalige Konflikt von militanten Guerrillas und dem Militär ist nicht mehr aktuell, dennoch bleiben die Nachwirkungen der Diktatur bestehen. Um das Thema neu zu beleben, entwirft Elsa Osorio einen spannungsgeladenen Roman voller Emotionen, der oftmals mit einem Kriminalroman verglichen wird. La novela [...] es un thriller de suspenso casi policial que resulta imposible abandonar (Maruja Torres, zitiert nach DyN 2000). Neue Perspektiven und Themen, die in der offiziellen Geschichtsschreibung nicht vorkommen, werden bearbeitet (vgl. Schlickers 2008: 124). A veinte años, Luz lässt sich der subjektiven Welle von Erzählungen über die Diktatur zuordnen. Der Roman nimmt sich kritisch und distanziert der argentinischen Vergangenheit und Gegenwart an. Nunca más, die Ley de Punto Final und die Ley de Obediencia Debida werden erwähnt. Dies sind für Argentinien drei wichtige Eckpunkte des Umgangs mit der Vergangenheit. Luz verschlingt die Berichte der Opfer, die in Nunca más aufgezeichnet wurden. Sie ist erschüttert über diese Erkenntnisse, die sie vorher nicht hatte. Dies widerspricht Beatriz Sarlos Annahme einer wenig selbstkritischen Verarbeitung der Diktatur in Argentinien. Bei der Wahl der Protagonisten ist interessant zu beobachten, dass in A veinte años, Luz meistens Frauen entscheidende Rollen spielen. Die Identifikation mit Miriam und Luz ist über große Teile des Romans gegeben. Elsa Osorio betont, dass es in Argentinien Frauen - wie die Mütter und Großmütter der Plaza de Mayo - waren, die während der Militärdiktatur Widerstand leisteten. Deshalb sei es kein Zufall, dass sie in ihrem Buch viele weibliche Charaktere auftreten lässt (vgl. Mallo 1998). Die einzige männliche Figur, über dessen Innenleben der Leser etwas erfährt, ist Eduardo. Bei Primavera con una esquina rota ist es schwieriger sich auf wenige Protago33 nisten festzulegen. Sicher nimmt Santiago eine besondere Rolle ein. Dennoch sind alle anderen Figuren und Mario Benedetti ebenfalls wichtig. 5.3 Vergleich im Überblick Die folgende Tabelle weist in aller Kürze alle zuvor behandelten Vergleichspunkte aus und ordnet ihnen die Entsprechungen in den beiden Romanen zu. Vergleichspunkt Primavera con una esquina rota A veinte años, Luz Formale Ähnlichkeiten mehrere Erzähler Benedetti, Santiago, Rafael, Miriam, Eduardo (tú), Beatriz, heterod. Erzähler Luz, heterod. Erzähler Heimat & Identität über Sprache dargestellt über Sprache dargestellt Inhaltliche Ähnlichkeiten übergeordnetes Thema Militärdiktatur Militärdiktatur Gewaltdarstellung eher implizit eher implizit Formale Unterschiede Einteilung (Schlickers) Exil, literatura de proceso Exil, Post-Diktatur-Literatur Erzählstruktur damalige Gegenwart + Rückblick + Distanz Ungewissheit über Zukunft Perspektiven Gruppe (inneres & äußeres Exil, Benedetti) + betroffen Gesellschaft (Täter, Opfer, Mitte) + distanziert Handlungskonzept (Figuren) politisch, Ideen menschlich, Emotionen Erzählweise stürmisch ruhig Inhaltliche Unterschiede spezifisches Thema & Sinnintention Exil; Allegorie Identitätssuche; Diskussion anregen Protagonisten heterogen, gleichgewichtet zwei Frauen, ein Mann 34 6. Fazit Welches Verständnis der Militärdiktaturen die Autoren vermitteln möchten, soll an dieser Stelle auf den Punkt gebracht werden. Mario Benedettis Roman gewährt einen guten Einblick in die neuen Erzähltechniken der 80er Jahre, die Spiller (2002: 469) erwähnt. Fragmentiert und polyphon werden traditionelle Erzählstile virtuos eingesetzt. Obwohl Benedetti exiliert war, gibt sein Roman in verschlüsselter Weise und nur zwischen den Zeilen (wie in Santiagos Briefen) seine Botschaft an den Leser weiter. Die Allegorie mithilfe derer sich das Schicksal einer Familie auf die Geschichte eines Landes übertragen lässt, steht im Mittelpunkt von Primavera con una esquina rota. In einer poetischen ruhigen Sprache, aber auch mit etwas Humor wird die Ungewissheit über die Zukunft der uruguayischen Gesellschaft für den Leser nachvollziehbar. Das Gefühl der Hoffnung und eine positiv gesinnte Aufbruchstimmung sind besonders am Ende des Romans zu spüren. Hierin manifestiert sich ein Ausdruck der damaligen Stimmung und Situation der uruguayischen Bevölkerung oder zumindest der Exil-Uruguayer. Elsa Osorios Roman lässt sich dem von Beatriz Sarlo (2005: 49-50) geschilderten Trend subjektiver Erzähltexte zuordnen. Mit A veinte años, Luz werden neue Impulse zum Nachdenken gegeben und zur Diskussion über die argentinische Gesellschaft und ihre jüngste Geschichte angeregt. Aber auch außerhalb Argentiniens wird dem Buch Aufmerksamkeit geschenkt, da auch Menschen anderer Länder durch Schwierigkeiten bei der Aufarbeitung der eigenen Vergangenheit für das Thema sensibilisiert sind. Ohne politische Handlungen in den Vordergrund zu stellen, sondern mit einer spannenden Sprache voller Emotionen wird Erinnerungskultur gestaltet. Handlungen, die aus rein menschlichen Motiven geschehen, sollen das Thema für möglichst viele Leser zugänglich machen. Der escritura femenina verbunden, verweist A veinte años, Luz mit seinen vielen Frauenfiguren auf die zentrale Rolle von Frauengruppen wie den Madres und Abuelas de Plaza de Mayo. 35 Der Roman legt es sehr wohl darauf an, verständlich zu machen, was damals geschah und fordert kein blindes Erinnern. Damit wäre Beatriz Sarlos Forderung nachgekommen, ein Begreifen zu fördern und etwas mehr Analyse als nur Meinungen über die Militärdiktatur zu produzieren. Das Bild, das von der Militärdiktatur bisher vorherrschte, war eventuell sehr einseitig und soll mit diesem Roman überdacht und differenzierter werden. Beim Vergleich der beiden Romane wurden besonders viele formale Unterschiede deutlich. Für die literaturwissenschaftliche Untersuchung helfen die formalen Charakteristika sehr, um unterschiedliche Erzählweisen festzumachen. Mario Benedettis Erzähltechniken in Primavera con una esquina rota sind sehr ausgefeilt, der Roman ist in Fragmente gegliedert und verwendet teilweise eine lyrische Sprache. Elsa Osorio glänzt dagegen mit ihrer einfachen Sprache, die distanziert ist und gerade deshalb mehrere Perspektiven aufzeigen kann, ohne an Glaubwürdigkeit zu verlieren. Es wäre zu vermuten, dass Primavera con una esquina rota sich eher an ein intellektuelles Publikum richtet, während A veinte años, Luz für eine breite Masse an Lesern geschrieben wurde. Als ein Ergebnis dieser Arbeit lässt sich ein Trend in der Literatur über die Militärdiktaturen feststellen, der auch von Spillers literaturgeschichtlicher Analyse gestützt wird. Er reicht von politisch motivierter Literatur der 80er Jahre über Texte von Militärs, die sich ihrer Verbrechen rühmen und Texte von Opfern, die ihr persönliches Leid und Schicksal schildern bis hin zu verschiedensten subjektiven Perspektiven auf die Diktatur. Des weiteren ergibt sich aus dieser Arbeit ein Widerspruch zu Beatriz Sarlos Annahme einer wenig selbstkritischen Aneignung der Militärdiktaturen. In A veinte años, Luz wird sehr wohl eine Kritik einerseits am Regime der Militärs und andererseits an der gesellschaftlichen Aufarbeitung dieses geschichtlichen Kapitels Argentiniens deutlich. Die Erwähnung vergangenheitsverdrängender Gesetze und die Beschäftigung von Luz mit Nunca más soll dem Leser begreif36 lich machen, dass es besser ist, die Wahrheit zu kennen, auch wenn es schwer fällt. Es wird außerdem aufgezeigt, dass Gesetze für das Vergessen und Vergeben ohne Gerechtigkeit, Wunden nicht heilen können, sondern nur zu einer größeren Kluft in der Gesellschaft führen. Wie die literarische Aneignung der Militärdiktaturen – beispielsweise in einer neuen Auflage der Lateinamerikanischen Literaturgeschichte von Michael Rössner – weiter diskutiert wird, bleibt abzuwarten. Werden die Militärdiktaturen auch in Zukunft ein Thema der Literatur im Cono Sur bleiben? Da es noch viele Menschen gibt, die diese Epoche persönlich erlebt haben und dieses Thema in Teilen der Gesellschaft noch tabuisiert wird, ist sicher damit zu rechnen, dass es weiterhin Aktualität behält. 37 7. Literaturverzeichnis 7.1 Primärliteratur ➢ BENEDETTI, Mario 1982 Primavera con una esquina rota, Madrid: Ediciones Alfaguara, S. A. ➢ OSORIO, Elsa 1998 A veinte años, Luz, Barcelona: Alba Editorial 7.2 Sekundärliteratur ➢ BAGNERA, Diego 1999 Ohne Titel, in: Diario Clarín – Revista Viva ➢ BURGDORF, Dieter; FASBENDER, Christoph; MOENNINGHOFF, Burkhard (Hg.) 2007 Metzler Lexikon Literatur, Stuttgart - Weimar: Verlag J. B. Metzler ➢ CASSESE, Anita 2001 „,A Veinte Años, Luz‛, historia de un encuentro al encuentro de la historia“, in: Hispanorama 92, S. 15-17 ➢ CASTRO, Donald S. 1990 „,El sainete porteño‛ and Argentine Reality: The Tenant Strike of 1907“, California State Polytechnic University, in: Rocky Mountain Modern Language Association (Hg.): Rocky Mountain Review of Language and Literature 44 – 1/2, S. 51-68 ➢ CIFO GONZÁLEZ, Manuel 1998 “Perspectivismo y contraste en Primavera con una esquina rota“, in: ALEMANY, Carmen; MATAIX, Remedios; ROVIRA, José Carlos (Hg.): Mario Benedetti: Inventario cómplice, Alicante: Publicaciones de la universidad Alicante, S. 525-535 ➢ COMISIÓN NACIONAL SOBRE LA DESAPARICIÓN DE PERSONAS (Hg.) 1986 Nunca más. Informe de la Comisión Nacional sobre la Desaparición de Personas, Buenos Aires: Editorial Universitaria ➢ DyN 2000 „Todo el mundo leerá una novela sobre la vida de una hija de desaparecidos“, in Cultura y Espectáculos (Río Negro) ➢ GANDARA, Diego 1999 „,En la Argentina hay una hipocresía infernal‛“, in: EL DIA (La Plata) 38 ➢ GONZÁLEZ, Flora 1992 „Primavera con una esquina rota de Mario Benedetti: De la novela del exilio a la representación comprometida“, in: Hispania 75/1, S. 38-49 / auch in: http://www.jstor.org/stable/344725 (10.05.2009) ➢ HAEFNER, Gerhard 2004 „Rezeptionsästhetik“, in: NÜNNING, Ansgar (Hg.): Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden: Eine Einführung, Trier: WVT, S. 107-118 ➢ KORFF, Christiane 2000 „Das Trauma Argentiniens. Mit ,Mein Name ist Luz‛ tritt Elsa Osorio die Nachfolge von Isabelle (sic!) Allende an“, in: Focus 52, S. 74-75 ➢ LA VOZ DEL PUEBLO (Hg.) 1999 „'A veinte años, Luz'. Otra manera de conservar la memoria“, in: La voz del pueblo (Tres Arroyos) ➢ MALLO, Ernesto 1998 „Elsa Osorio: Un triunfo de la justicia“, in: La Voz del Bajo 55/1 ➢ PAOLETTI, Mario 1995 El Aguafiestas. La Biografía de Mario Benedetti, Buenos Aires: Seix Barral ➢ POHL, Burkhard 2001 „,Den Vergessenen eine Stimme geben‛. Ein Gespräch mit der argentinischen Schriftstellerin Elsa Osorio“, in: Berlin: edition tranvía – Verlag Walter Frey 60, S. 55-58 ➢ POMINO, Natascha; ZEPP, Susanne 2004 Hispanistik, Paderborn: Wilhelm Fink Verlag GmbH & Co. KG ➢ SCHLICKERS, Sabine 2008 “Vivir entre la muerte. La apropiación literaria y cinematográfica de la dictadura militar en Suramérica“, in: LUENGO, Ana (Hg.): Entre la violencia y la reparación. Estudios interdisciplinarios sobre procesos de democratización en Iberoamérica, Berlin: edition tranvía – Verlag Walter Frey, S. 119-132 ➢ SCHMIDT, Jochen 2006 Vielstimmige Rede vom Unsagbaren: Dekonstruktion, Glaube und Kierkegaards pseudonyme Literatur, Berlin: Walter de Gruyter 39 ➢ SCHUMANN, Peter B. 2004 „Zerfurchtes Land. Notizen zur argentinischen Gegenwartsliteratur“, in: BIELEFELD, Claus-Ulrich (Redaktion): Kulturradio, Sendung am 04.09.2004, Berlin: Rundfunk Berlin-Brandenburg, S. 1-13 ➢ SCILINGO, Adolfo 2005 Unas 4.400 personas fueron eliminadas con los vuelos de la muerte, Interview von 1997, erschienen in: www.belt.es/noticias/2005/enero/28/entrevista.htm (20.05.2009) ➢ SPILLER, Roland 2002 „Cono Sur (Chile, la-Plata-Staaten, Paraguay): Terror und seine Verarbeitung in der Literatur. Von der Utopie zu Aporie und Ironie (1960-1990)“, in: RÖSSNER, Michael (Hg.): Lateinamerikanische Literaturgeschichte, Stuttgart - Weimar: Verlag J. B. Metzler, S. 466-481 ➢ STRAßNER, Veit 2007 Die offenen Wunden Lateinamerikas. Vergangenheitspolitik im postautoritären Argentinien, Uruguay und Chile, Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften ➢ TESTORI, Ariel 1999 „Una ficción real“, in: Revista Humor (Argentinien) ➢ UNIVERSIDAD DE ALICANTE (Hg.) 1999 „Apunte biográfico de D. Mario Benedetti“, in: http://www.ua.es/es/presentacion/doctores/benedetti/biografia.htm (10.06.2009) ➢ WEITZDÖRFER, Ewald 1995 „Técnicas narrativas en las novelas de Mario Benedetti“, in: SPILLER, Roland (Hg.): Lateinamerikastudien: Culturas del Río de la Plata (1973-1995): transgresión e intercambio 36, Frankfurt am Main, S. 435-451 ➢ www.elsaosorio.com → Obras publicadas (23.07.2009) ➢ ZIPFEL, Frank 2002 „Fiktion, Fiktivität, Fiktionalität. Analysen zur Fiktion in der Literatur und zum Fiktionsbegriff in der Literaturwissenschaft“, in: ERNST, Ulrich; WEBER, Dietrich; ZYMNER, Rüdiger (Hg.): Allgemeine Literaturwissenschaft – Wuppertaler Schriften 2, Berlin: Erich Schmidt Verlag 40