Jetzt als PDF herunterladen

Transcription

Jetzt als PDF herunterladen
Frankfurter Tennisclub 1914
Palmengarten e.V.
MEMBER OF THE
LEADING TENNIS CLUBS OF GERMANY
CENTENARY TENNIS CLUBS
HIGHLIGHTS
in dieser Ausgabe / in this edition
TITELTHEMA / TITLE STORY
Tennis-Generationen
Tennis generations
IC DEUTSCHLAND
Länderkampf Deutschland-Indien
International contest Germany-India
A DREAM CAME TRUE
Hessenmeister
INTERVIEWU8
Hessen Champion U8
mit / with Larry Stefanki
Nr. 13, Juni 2016 / No. 13, June 2016
EDITORIAL
Liebe Clubmitglieder,
liebe Gäste, Kooperationspartner und Sponsoren,
rückblickend war die sportliche Bilanz des vergangenen
Jahres erneut von hervorragenden Leistungen geprägt:
Die 1. Herren-Mannschaft – unser Aushängeschild – trat
als jüngste Mannschaft in der Hessenliga und – vor allem
mit fünf Spielern aus der eigenen Jugend – und konnte die
Klasse halten. Unser 1. Damen-Team konnte einen hervorragenden 3. Platz in der Verbandsliga verbuchen. Die
Damen 30-Mannschaft stieg souverän in die Hessenliga
auf. Unsere Senioren 65 II wurden Bezirksmeister und die
Herren 50 II stiegen in die Verbandsliga auf. Im Jugendbereich war der Gewinn der Bezirks- und Hessenmeisterschaft
der U8 sowie der Bezirkstitel der U10 Jungs herausragend.
Herzlichen Glückwunsch zu diesen großartigen Erfolgen
und wir hoffen, dass dies auch in 2016 so weiter geht.
In dieser Saison haben wir wieder einen neuen Melderekord an Mannschaften – noch nie zuvor traten so viele
Clubmitglieder für unseren Verein an. Wir freuen uns auf
interessante Mannschaftsspiele der Herren I in der Hessenliga, die im August stattfinden werden. Auch von den
Damen I erwarten wir hochkarätige und spannende Spiele
in der Verbandsliga ab Ende Mai. Im Jugendbereich gehen
wir in 2016 mit 30 Mannschaften an den Start! Das ist
ebenfalls eine Rekordanzahl und zeugt von der sehr guten
Jugendarbeit im FTC 1914 Palmengarten! Neben dem
sehr guten Training wollen wir auch in diesem Jahr das
Dear Club Members,
Dear Guests, Partners and Sponsors,
In retrospect, the sporting achievements of the previous year were once again characterised by outstanding performances. The First Men's team – our
showcase team – were the youngest team to enter
the Hessen League – especially with five players
from the club's own juniors – and were able to maintain their league position. Our First Ladies' team
were able to achieve an outstanding 1st place in the
Verbands League. The Ladies 30 team confidently
ascended to the Hessen League. Our Seniors 65 II
team became District Champions, and the Men 50 II
team ascended to the Verbands League. In terms of
junior tennis, the U8's victory in the District and Hessen Championships and the U10 Boys' District Champions title were outstanding.
Congratulations on these wonderful successes. We
hope that things continue in this vein in 2016.
2
This season we once again have a record number of
teams signed up – never before have so many members come forward to represent our club. We look
forward to the interesting team games played by the
First Men's team in the Hessen League taking place
in August. We also expect top-quality and exciting
games from the First Ladies' team in the Verbands
League from the end of May. In terms of junior tennis,
we will be fielding 30?? junior teams in 2016! This
is another record figure and is proof of the excellent
youth work being performed at FTC 1914 Palmengarten! Along with the outstanding coaching, this
year we also want to further improve club life for the
children – by means including mixed-age summer
conditioning training at our facility, and organised
"free play". In addition and at their own request, our
children and young people will be appearing at team
Clubleben der Kinder weiter verstärken – u.a. durch das
altersdurchmischte Sommerkonditionstraining auf unserer
Anlage und dem organisierten „Freien Spiel“. Außerdem
treten unsere Kinder und Jugendliche auf eigenen Wunsch
hin bei ihren Teamspielen geschlossen in weißen T-Shirts
und Hosen mit FTC-Logo an: Die Identifikation mit dem FTC
1914 Palmengarten ist da!
Eine weitere Rekordzahl macht uns ebenso stolz: In den
letzten Jahren haben viele neue Mitglieder, insbesondere
auch Familien und Kinder, den Weg in unseren Club gefunden. Der Mitgliederbestand hat sich in den letzten 10 Jahren mehr als verdoppelt und liegt mit 916 Mitgliedern auf
Rekordniveau in der Vereinsgeschichte! Die Anmietung von
Plätzen bei anderen Clubs zur Durchführung unserer Mannschaftsspiele und Wartezeiten auf Plätze zeigen, dass die
Kapazitätsgrenzen unserer jetzigen Anlage erreicht sind.
Dies nicht nur aufgrund des großen Zulaufs an neuen Mitgliedern und des großen Trainingsaufwandes der Kinder
und Jugendlichen, sondern vor allem auch als Resultat der
Ganztagsschulen, so dass sich die Trainingszeiten am späten Nachmittag und auf den Abend konzentrieren – den
Spiel- und Trainingszeiten der Erwachsenen.
Zu Beginn meines Engagements als Präsident des FTC
1914 Palmengarten standen wir vor der Herausforderung,
unsere Anlage mit Leben zu füllen; jetzt überlegen wir, wie
wir unsere Platzkapazitäten – vor allem für das Kinder- und
Jugendtraining – erweitern können!
Es bleibt auch dieses Jahr weiterhin spannend: Bleiben Sie
am Ball – wir tun es auch! Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei
der Lektüre von Centrecourt,
Ihr Dr. Ingo Mantzke
im Namen des Vorstandes
matches in uniform white t-shirts and trousers bearing the FTC logo – our young members identify with
FTC 1914 Palmengarten!
so that training times are concentrated around late
afternoon and evening – the play and training times
of the adults.
We are equally proud of another record figure: over
recent years, many new members – and families and
children in particular – have found their way to our
club. The club's membership has more than doubled
over the past 10 years, and with 916 members is at
an all-time record level in the history of the club! The
fact that we have to hire courts at other clubs to carry
out our team matches, as well as the waiting times
for courts, show that we have reached the capacity
limits of our current facilities. This is not only due to
the increase in new members and the great training
requirements of our children and young people, but
also and above all the result of the all-day schools,
At the beginning of my work as president of FTC 1914
Palmengarten, we faced the challenge of filling our
club with life. Now we are considering how to expand
our spatial capacity – especially for training our children and young people!
Things will remain exciting this year – stay on the ball,
and we'll do the same! I wish you happy reading of
this issue of Centrecourt,
Your Dr. Ingo Mantzke
On behalf of the Board
3
Deutsche
Asset Management
ABCDETF.
Erste Klasse.
Die Grundlage für jedes Portfolio –
db X-trackers ETFs.
Mehr auf www.abcdetf.com
db X-trackers ETFs – Einfach den Index kaufen.
www.abcdetf.com I Hotline: +49 (69) 910 30549 I E-Mail: etf@db.com
© Deutsche Bank AG 2016 - 07.03.2016. Bei dem vorliegenden Dokument handelt es sich um eine Werbemitteilung. Die in diesem Dokument enthaltenen Angaben stellen keine Anlageberatung
dar. Die vollständigen Angaben zu den Teilfonds einschließlich der Risiken sind den jeweiligen Verkaufsprospekten in der geltenden Fassung zu entnehmen. Diese sowie die jeweiligen wesentlichen
Anlegerinformationen stellen die allein verbindlichen Verkaufsdokumente der Teilfonds dar. Anleger können diese Dokumente sowie Kopien der Satzungen und die jeweiligen, zuletzt veröffentlichten
Jahres- und Halbjahresberichte bei der Zahl- und Informationsstelle (Deutsche Bank AG, Institutional Cash & Securities Services, Issuer Services, Post IPO Services, Taunusanlage 12, 60325
Frankfurt am Main (Deutschland)) kostenlos in Papierform und deutscher Sprache erhalten und unter www.etf.db.com herunterladen. Alle Meinungsäußerungen geben die aktuelle Einschätzung
der Deutsche Bank AG wieder, die sich ohne vorherige Ankündigung ändern können. Wie im jeweiligen Verkaufsprospekt erläutert, unterliegt der Vertrieb der oben genannten Teilfonds in
bestimmten Rechtsordnungen Beschränkungen. So dürfen die hierin genannten Teilfonds weder innerhalb der USA, noch an oder für Rechnung von US-Personen oder in den USA ansässigen
Personen zum Kauf angeboten oder an diese verkauft werden. Dieses Dokument und die in ihm enthaltenen Informationen dürfen nur in solchen Staaten verbreitet oder veröffentlicht werden, in
denen dies nach den jeweils anwendbaren Rechtsvorschriften zulässig ist. Der direkte oder indirekte Vertrieb dieses Dokuments in den USA sowie dessen Übermittlung an oder für Rechnung von
US-Personen oder an in den USA ansässige Personen, sind untersagt. Die in diesem Dokument genannten Teilfonds bilden jeweils die Wertentwicklung des in ihrem Namen genannten Index ab.
db x-trackers® ist eine eingetragene Marke der Deutsche Bank AG. Der eingetragene Geschäftssitz von db x-trackers (RCS-Nr.: B-119.899), einer in Luxemburg registrierten Gesellschaft, befindet
sich in 49, avenue J.F. Kennedy, L-1855 Luxemburg, Luxemburg. Der eingetragene Geschäftssitz von Concept Fund Solutions plc (Reg.-Nr.: 393802), einer in Irland registrierten Gesellschaft,
befindet sich in 78 Sir John Rogerson’s Quay, Dublin 2, Irland.
Inhalt / Content
TITELTHEMA / Lead Article
Tennis-Generationen: Leistungssport, viel Spaß und Freundschaften fürs Leben
Tennis generations: Elite sport, lots of fun and friendships for life ....................................................................... 34
Sport
Team Tennis 2015 .................................................................................................................................................... 6
Turnier Tennis für jede Altersklasse / Tormements for every age group................................................................ 11
Jugend Highlights/ Youth Highlights ......................................................................................................................... 19
IC Deutschland Ländervergleichskampf / IC Germany international Contest ........................................................ 47
Rückblick: Turniere / Review Tournaments .............................................................................................................. 48
Softtennis ............................................................................................................................................................... 54
Leading Tennis Clubs of Germany: DTV Hannover .................................................................................................... 56
Social life
Rückblick / Review: Parties & more ...................................................................................................................... 68
Veranstaltungskalender / Event Calendar ............................................................................................................... 71
Club intern
Impressionen, News und mehr / Impressiones, News and more ........................................................................... 72
Ehrennadel für 15 Jahre erfolgreiche Präsidentschaft
Badge of honor for 15 years of successful presidency ........................................................................................... 83
Die totale Tennisfamilie / The total tennis family ................................................................................................... 86
Impressum / Imprint
Herausgeber / Publisher
Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V.
Berkersheimer Weg 106 . 60433 Frankfurt
info@tennisclub-palmengarten.de . www.tennisclub-palmengarten.de
Dr. Ingo Mantzke, Präsident . Jürgen Hackauff, Geschäftsführer
Redaktionsleitung / Managing Editor
Jürgen Hackauff . hackauff@ftc1914.de
Gestaltung und Umsetzung / Design and Realisation
Gaby Zimmermann . DREIFACH Agentur für Kommunikation
info@dreifach-kommunikation.de . www.dreifach-kommunikation.de
Anzeigen / Advertisements
Dr. Ingo Mantzke, Jürgen Hackauff
Mitarbeit Redaktion . Text . Übersetzung / Editorial Support . Photography . Translation
Jürgen Hackauff, Sonja und Dr. Felix Höpfner (Jugend & Titelstory), Brigitte Kräll, Gaby Zimmermann, Wortwelt
Fotos / Photographie
Uwe Dettmar, Martin Joppen, FTC 1914 Palmengarten, shutterstock (S. 25, 69)
Druck / Print
KRÜGER DRUCK+VERLAG GMBH & CO. , Merzig
Wir danken allen Trainern und Clubmitgliedern,
die tatkräftig bei der Umsetzung dieser Ausgabe geholfen haben.
5
SPORT: Teams
HERVORRAGENDE BILANZ 2015
die mannschaften des ftc 1914 Palmengarten Positionierten sich Perfekt: Von U8 bis senioren 75
Die sportliche Bilanz unserer 53 gemeldeten Mannschaften – davon 27 Jugendmannschaften – war auch 2015 von
hervorragenden Leistungen geprägt. Die 1. Herren traten
als jüngste Mannschaft in der Hessenliga an: mit fünf Spielern aus der eigenen Jugend konnten sie die Klasse halten.
Die zweite Herrenmannschaft stieg ohne Niederlage in die
Hessenliga auf. Unsere 1. Damen verbuchten einen hervorragenden 3. Platz in der Verbandsliga, die Damen 30 stiegen
souverän, ohne Niederlage, in die Hessenliga auf. Unsere
Senioren 65II wurden Bezirksmeister und die Herren 50 II
stiegen in die Verbandsliga auf.
Auch die Jugend erzielte tolle Ergebnisse: Die U8 holte sich
den Sieg bei der Bezirks- und Hessenmeisterschaft, die U10
gewann den Titel des Bezierksmeisters. Herzlichen Glückwunsch zu diesen Erfolgen und Dank an viele Clubmitglieder,
die unsere Mannschaften tatkräftig unterstützt haben.
OUTSTANDING RESULTS IN 2015
THE TEAMS OF FTC 1914 POSITIONED THEMSELVES PERFECTLY: FROM U8 TO SENIORS 75
The sporting achievements of our 53 registered
teams – including 27 junior teams – were once
again marked by outstanding performances in
2015. The First Men's team was the youngest team
to enter the Hessen League. With five players from
the club's own juniors, they were able to maintain
their league position. The Second Men's team
ascended to the Hessen League without defeat.
Our First Ladies' team achieved an outstanding 3rd
place in the Verbands League, while the Ladies 30
confidently ascended to the Hessen League without defeat. Our Seniors 65 II team became District
Champions, and the Men 50 II team ascended to
the Verbands League.
And the club's juniors also achieved great results:
the U8 team won the District and Hessen Leagues,
and the U10 team won the District Champions title.
Congratulations on these successes, and thank you
to our many club members who actively supported
our teams.
wer bin ich? Liebe Leserinnen und Leser,
erkennen Sie den Herrn mit dem strahlenden Siegerlachen?
Auf Seite 90 erfahren Sie seinen Namen und was es mit dem
Teppich auf sich hat.
WHO I AM? Dear Readers,
Do you recognize the Gentleman with the bright winners
smile? Find out his name on page 90 and what the story is
behind the carpet.
6
SPORT TEAMS:
TEAM 1. Damen / Ladies 1
hinten V.l.n.r. / bEHIND F.L.T.R.:
dragana brankoVic, katharina becker, riccarda körner.
Vorne V.l.n.r. / in front F.L.T.R.:
anna lUstig, stefanie witting, hannah wich
1. DAMEN - VERBANDSLIGA
in neuem Mannschaftsverbund
FIRST LADIES VERBANDS LEAGUE
in a new team configuration
Die Saison 2015 war für uns sehr spannend. Die Mannschaft war komplett neu zusammengesetzt: außer der
langjährigen Spielerin Katharina Becker, den beiden USAStudentinnen Hanna Wich und Dragana Brankovic, die für
einigen Spiele eingeflogen waren, spielten Anna Lustig,
Riccarda Körner und Steffi Witting. Für alle (spontanen)
Einsätze der Damen 30 sowie Damen 2 bedanken wir uns
herzlich. Außerdem bedanken wir uns bei Dr. Ingo Mantzke
für die Unterstützung!
Nachdem wir eigentlich nur die Klasse halten wollten,
gewannen wir die ersten 4 Spiele souverän. Somit standen
wir auch an der Spitze der Tabelle. Dann holten uns Verletzungen ein, so dass wir gegen Eintracht Frankfurt leider
verloren, und der vielleicht doch heimlich angedachte und
plötzlich greifbare Aufstieg wieder in die Ferne rückte.
Wir freuen uns auf die nächste Saison und begrüßen herzlichst unsere neuen Mitglieder Tatiana Dolic und Stella
Reuter sowie unsere beiden ehemaligen Damen 2 Spielerinnen Liv Regensburger und Samira Brühl.
The 2015 season was very exciting for us. The team
featured a completely new constellation: alongside longtime player Katharina Becker and the two US students
Hanna Wich and Dragana Brankovic, who flew in for
some matches, the team also comprised Anna Lustig,
Riccarda Körner and Steffi Witting. Our sincere thanks
to the Ladies 30 and Second Ladies' teams for all their
(spontaneous) supporting play. We also thank Dr Ingo
Mantzke for his support!
After initially setting out with the intent to merely maintain
our league position, we confidently won the first four matches. This put us at the top of the table. We then picked up
injuries, so that we sadly lost against Eintracht Frankfurt,
making the perhaps secretly yearned-for and now suddenly
tangible ascent unfortunately recede once more.
We look forward to the next season, and cordially welcome
our new members Tatiana Dolic and Stella Reuter, as well
as our two former Ladies' Second team members, Liv
Regensburger and Samira Brühl.
7
SPORT Teams: 1. Herren / First men´s team
1. Herren - Hessenliga
Versöhnlicher Abschluss
Unser Team war in der Saison 2015 zum 4. Mal in der
Hessenliga vertreten. Wir traten als jüngste Mannschaft
an, alle Spieler – außer Matis Zukas aus Argentinien –
kamen aus der eigenen Jugend und spielten auch für die
2. Herrenmannschaft, mit der sie den Aufstieg in die Hessenliga erreichten.
Durch diesen Erfolg konnten unsere jungen Spieler Erfahrungen in der Hessenliga sammeln, da die Mannschaft
nicht absteigen konnte. Alle Spieler erkämpften sich im
Einzel und im Doppel Einzelerfolge – die Erwartungen des
Teamchefs Jürgen Hackauff waren mehr als erfüllt. Alle
Spieler werden auch 2016 für den Frankfurter Tennisclub Palmengarten in der Hessenliga an den Start gehen.
Das langjährige Konzept von unserem Vorstandsmitglied, Herrn Prof. Dr. Stefan Zielen, „Gute Jugendarbeit
und nahtloser Übergang zum Herrentennis“ ist planmäßig aufgegangen. Auch gilt unser Dank den zahlreichen
Sponsoren, die schon angekündigt haben, 2016 unsere
junge und aussichtsreiche Mannschaft zu unterstützen.
Herren I (v.l.n.r.): Andis Juska, Jannis Köke, Constantin
Christ, maxi Abel, Teamchef Jürgen Hackauff, , Vorne /
In the front: Ruben Greiner, Martin Fafl.
V.l.n.r. / f.l.t.r.: Dr. Stefan Zielen, Benedikt Henning, Jannis
Köke, Matias Zukas, Niklas Zielen, Jürgen Hackauff. vorne /
in front: Magnus Müller, Philip Müller, Constantin Christ
FIRST MEN'S HESSEN LEAGUE
A conciliatory final
Our team was represented in the Hessen League
for the fourth time during the 2015 season. We
were the youngest team to compete: every player –
except Matis Zukas from Argentina – came from the
club's own juniors and also played for the Second
Men's team, with whom they managed to ascend to
the Hessen League.
This success allowed our young players to gain experience in the Hessen League, as the team could not
be relegated. Every player was able to achieve individual success in singles and doubles matches – the
8
expectations of team captain Jürgen Hackauff were
more than met. Every team-member will play for
Frankfurt's Palmengarten Tennis Club in the Hessen
League in 2016 as well. Professor Stefan Zielen, a
member of our executive committee, put in place
a long-standing concept: "Good support for juniors
and a seamless transition to men's tennis". This concept was smoothly implemented. We also thank our
numerous sponsors, who have already announced
that they will support our young and promising team
in 2016
SPORT: Teams
Damen II (v.l.n.r. / f.l.t.r.): Jessica Kurucz, Jacqueline Jungmann, Marie Erlen, Ruth Linz, Steffi Dörr, Varsenia
Stoyanova, Samira Brühl, Liv Regensburger
Damen II - Gruppenliga
„spannend bis zum letzten Match“
LADIES' SECOND TEAM – GROUP LEAGUE
"Exciting right down to the final match"
Sieben enge Spieltage, 14 eingesetzte Spielerinnen, ein
hart erkämpfter Mittelplatz in einer starken Gruppenliga.
Es blieb spannend bis zum allerletzten Match. Angeführt
von den 2 „Clubkindern“ Ruth Linz und Steffi Doerr, verstärkt durch die jungen Kämpferinnen Liv Regensburger
und Samira Brühl, gefolgt von Lisa Nachtwey und der
talentierten Jacqueline Jungmann, erzielten Julia Rauser,
Neuzugang Conny Rückle, Marie Erlen, Jessica Kurucz,
Sabine Petersen und Monika Jahn samt Unterstützung
durch Varsenia Stoyanova und Anna Lustig um diesen
verdienten Erfolg. Wir tankten dabei viel Sonne und
Teamgeist – auf und neben dem Court – und freuen uns
noch souveräner in die Saison 2016 zu starten.
Seven packed days of play, 14 fielded players and a hardwon middle position in a strong Group League. Things
remained exciting right down to the very last match. Led by
the two "club kids" Ruth Linz and Steffi Doerr, reinforced by
the two young players Liv Regensburger and Samira Brühl,
and followed by Lisa Nachtwey and the talented Jacqueline
Jungmann, this well-earned success was achieved by Julia
Rauser, newcomer Conny Rückle, Marie Erlen, Jessica
Kurucz, Sabine Petersen and Monika Jahn, with support
from Varsenia Stoyanova and Anna Lustig. In the process,
we tanked up on plenty of sun and team spirit – on and off
the court – and look forward to beginning the 2016 season
with even more confidence.
Herren II (v.l.n.r. / f.l.t.r.):
Jannis Köke, Philip Müller,
Janosik Krystoff,
Martin Fafl, Niklas Zielen,
Aljoscha Thron, Maximilian Sinn,
Magnus Müller
9
10
SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club
TURNIERTENNIS FÜR JEDES ALTER
vIele ftC - mAnnsCHAften sInd In HöHeren sPIelklAssen vertreten
Mit der neuen Rekordanzahl von 53 Teams sind wir in die Saison 2015 gestartet, davon 7 Damen- und Herrenmannschaften, 28 Jugendmannschaften und 18 Mannschaften in den Altersklassen Damen 30-60 und Herren 30-75.
Damen 30: Zweiter Aufstieg in Folge
nach dem souveränen durchmarsch im Vorjahr gelang
den damen 30 in 2015 gleich der nächste Aufstieg. mit
einem spannenden 6:3 sieg gegen die bis dahin ebenfalls
ungeschlagenen damen von eintracht frankfurt wurde der
Aufstieg in die Hessenliga perfekt gemacht. Zum erfolgreichen team gehörten franka schorten, steffi Witting,
kathrin quantz (geb. lanz), daniela bausch, laura ganzer,
kerstin engenhardt, Carina Cibeira-Alvarez, sonja Höpfner,
ute nickel, katja brückner und monika Jahn. nun freuen
wir uns auf die saison 2016 in der hessenliga. dann werden auch silke schmidt (geb. buksik) und katrin koopmann
(geb. schwarz), die dieses Jahr aufgrund von babypause
vom spielfeldrand unterstützten, wieder mit dabei sein.
Vorne / IN FRONT (v.l.n.r. / F.L.T.R.): stefAnIe WIttIng,
kerstIn engenHArdt, CArInA CIbeIrA-AlvAreZ, lAurA
ganZer. hinten/bEHIND: (v.l.n.r. / F.L.T.R.): ute nICkel,
kAtrIn kooPmAnn, kAtHrIn quAnZ, dAnIelA bAusCH,
sonJA HöPfner
TOURNAMENT TENNIS FOR ALL AGES
MANY FTC TEAMS ARE REPRESENTED IN THE HIGHER DIVISIONS
We began the 2015 season with a new record number of 53 teams, including seven ladies' and
men's teams, 28 junior teams and 18 teams in the age classes Ladies 30-60 and Men’s 30-75.
Ladies 30: the second ascent in a row
Following their confident success of the previous year, the Ladies 30 team immediately managed their
next ascent in 2015. With an exciting 6:3 victory against the hitherto equally unbeaten ladies of Eintracht
Frankfurt, they executed their ascent to the Hessen League perfectly. The successful team comprised Franka
Schorten, Steffi Witting, Kathrin Lanz, Daniela Bausch, Laura Ganzer, Kerstin Engenhardt, Carina CibeiraAlvarez, Sonja Höpfner, Ute Nickel, Katja Brückner and Monika Jahn. We are now looking forward to the
2016 season in the Hessen League, when the team will once more include Silke Buksik and Katrin Schwarz,
who due to maternity leave cheered on from the sidelines this year.
11
SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club
Damen 40 v.l.n.r. / Ladies 40 f.l.t.r.: Jutta Labenski, Sonja
Höpfner, Chantal Winter, Esther Busch, Barbara
Degenfeld-Schonburg, Beate Hackauff.
Damen 50 I v.l.n.r. / Ladies 50 I f.l.t.r.: Annette Hochstrahs,
Marita Kühnemann, Petra Bresser. Vorne/in front:
Brigitte Dörr, Marianne Kerger-Schär, Darina Augapfel
Damen 40: Ziel Klassenerhalt
Nach der gewonnenen Hessenmeisterschaft 2014 und dem
damit verbundenen Aufstieg in die Regionalliga, war 2015
unser erklärtes Mannschaftsziel der Klassenerhalt. Überraschender – und dankenswerter Weise, wurde unsere Mannschaft durch die Topspielerin Conny Stetzer verstärkt. Das
war unser Glück, denn leider konnte gleichzeitig Izabela
Listowska jobbedingt nur zweimal spielen. Aber mit Conny
hatten wir eine ebenso erfolgreiche Nummer 1 wie mit Iza
im Jahr zuvor. Mit zusätzlicher Hilfe von Kerstin Engenhardt,
Sonja Hoepfner und Ute Nickel aus dem Damen 30-Team
konnten wir immer mit 6 Spielerinnen antreten und zum
Saisonschluss sind wir auf dem 2. Platz gelandet. Das war
ein tolles und überraschendes Ergebnis, auf das wir stolz
sind. Danke an alle!!!
Wir hoffen erneut auf tatkräftige Unterstützung aus der
Damen 30-Mannschaft, denn wir haben 2 Abgänge zu verzeichnen. Dafür sind wir dank gutem Training mit Christian
Marten im Winter alle gut drauf. Also, auf in eine lustige
und erfolgreiche Medenrunde 2016!
Eure Barbara Degenfeld-Schonburg, MF Damen40.
Damen 50 I:
„Die Medenrunde 2015 war eine gewaltige Herausforderung für die Hessenliga. Abgesehen von dem heißen Sommer war die Saison geprägt von Spielerausfällen wegen
Verletzungen.
Dank einer umfangreichen Spielerliste und der zuverlässigen
Kooperation innerhalb der Teams der D40 RL, D60 RL und
D60 HL und vor allem auf Grund der Leidenschaft zum Tennis
haben wir sportliche Rückendeckung erfahren und uns zum
Saisonende im Mittelfeld positionieren können.“
Ladies 40: maintaining the league position is the name of the game
Following their victory in the Hessen League in 2014 and the resulting ascent to the Region League, the team's
declared aim for 2015 was to maintain their league position. Surprisingly – and thankfully – our team was
reinforced by top player Conny Stetzer. This was lucky for us, as Izabela Listowska was simultaneously only
able to play twice due to her job. But with Conny, we had just as successful a top player as with Iza the year
before. With the additional help of Kerstin Engenhardt, Sonja Hoepfner and Ute Nickel from the Ladies 30
team, we were able to field six players and achieve 2nd place by the end of the season. This was a wonderful
and surprising result, of which we are proud. Our thanks to everyone!
We are once more hoping for the active support of the Ladies 30 team, as we are losing two players. But
thanks to the good coaching we have been receiving from Christian Marten during the winter, we are all in
good spirits – confidently looking forward to a fun and successful Meden round in 2016!
Barbara Degenfeld-Schonburg, TC Ladies 40
12
SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club
Damen 60 I
Die seit zwei Jahren in der Regionalliga Südwest spielenden
Damen 60 I konnten die immer stärker werdende Klasse
halten.
Damen 60 II: Hessenliga
In der höchsten hessischen Klasse sicherten sich die Damen
60 II einen guten Mittelplatz.
Herren 50 I: Hessenliga
Die Herren 50 traten 2015 mit nahezu dem gleichen Team
an, wie die Jahre zuvor. Für die Spitzenposition konnte Pär
Svensson seinen Schulfreund Jan Rydegran für unser Team
gewinnen – sportlich wie menschlich zwei schwedische
Volltreffer. Detlef Braun, Christian Marten, Arnold Kapral,
Pär Svensson, Dr. Ingo Mantzke, Christopher Schweer und
Stephan Kaul komplettierten das Team. Für die Aushilfe
von Dr. Jürgen Vogt an dieser Stelle nochmals danke.
Nach gutem Saisonstart, einigen personell bedingten Niederlagen und einem perfekten Endspurt erreichten die Herren
50 einen guten 4. Platz.
Das Hessenliga-Team der Herren 50 hat auch in dieser Saison funktioniert – jeder einzelne Spieler. Hervorzuheben
ist dennoch Christian Marten, der stets das Team unterstützte und tolles Tennis gezeigt hat.
Herren 50 II: Verbandsliga!
Auch in 2015 ist es uns wieder gelungen, wie im Vorjahr ohne Matchverlust, aufzusteigen. Die seit “Jahrzehnten” bewährte Kernmannschaft wurde durch unser
neues Mannschaftsmitglied Dr. Bernd Türk sportlich und
menschlich zusätzlich bereichert. Unser Ziel für 2016:
Herren 50 V.l.n.r. / Men 50 f.l.t.r.: Christopher Schweer,
Arnold Kapral, Dr. Ingo Mantzke, Detlef Braun, Pär
Svensson
Herren 50 II V.l.n.r. / Men 50 II f.l.t.r.: Prof.Dr. Stefan Zielen,
Dr. Jürgen Vogt, Joachim Draguhn, Ulrich Helm, Dr. Bernd
Türk, Dr. Felix Höpfner, Prof.Dr. Thomas Wendt, Unten
Zoltan Erdös
Ladies 50 I:
The Meden round 2015 was a mighty challenge for the Hessen League. Along with the hot summer, the season
was marked by players having to withdraw due to injury.
Thanks to a comprehensive player list, the reliable cooperation within the teams of the Ladies 40 RL, Ladies 60
RL and Ladies 60 HL, and above all the passion for tennis among the players, we received plenty of sporting
support and were able to achieve a middle position by the end of the season.
Ladies 60 I:
The Ladies 60 I team, who have been playing in the Region League South-West for two years, were able to
maintain their position in an ever stronger-growing division.
Damen 60 II: Hessen League
In the highest Hessen League, the Ladies 60 II team were able to secure a good middle position.
13
SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club
Klassenerhalt, um nach dem Wechsel in die Herren 60 ab
der Saison 2017, wieder den Aufstieg in die Hessenliga
angehen zu können.
Herren 65
Mit dem 4. Platz in der Südwestliga-Nord hat das Herren
65 Team auch wieder den Klassenerhalt geschafft.
Das Herren 65 II Team erreichte 6:1 Siege, sicherte sich
dadurch den 1. Platz in der Bezirksoberliga und somit den
Aufstieg in die Gruppenliga. Für die Saison 2016 strebt das
Team einen Mittelplatz in der Gruppenliga an.
Herren 65 I V.l.n.r. / Men 65 I f.l.t.r.: Hans-Ulrich Kräll,
Josef Gamperl, Hans Braunwart, Ibrahim Marzouk,
H-D. Bauer, Werner Rückgauer











•

•
14
••
••
SPORT: Vielfalt im Club / Diversity in our club
Das Herren 70 Team konnte sich auch wieder in der Verbandsliga behaupten, während die herren 70 ii von der
gruppenliga in die bezirksoberliga absteigen.
Damen 50 II, Damen 60 II, Herren 40: Gruppenliga
die Herren 40 sind leider in die bol abgestiegen, aber wollen 2016 verstärkt antreten.
Herren 75
erstmals schlug auch ein herren 75 team für den frankfurter tc 1914 auf. diese altersklasse wurde 2015 neu ins
leben gerufen.
Damen 50 III, Herren 30, Herren 50 III
spielten erfolgreich in der bezirkssoberliga und sicherten
den klassenerhalt.
Allen Mannschaften viel Spaß +++ Sportsgeist +++ Erfolg +++ für die Saison 2016! +++
+++ Lots of fun for all teams +++ Sportsmanship +++ Success +++ for the 2016 saison!
Men 50 I: Hessen League
In 2015, the Men 50 team featured virtually the same
line-up as in the previous years. Pär Svensson was
able to persuade his boyhood friend Jan Rydegran to
join our team and take the top position – as sportsmen and as people, these are two Swedish aces.
Detlef Braun, Christian Marten, Arnold Kapral, Pär
Svensson, Dr Ingo Mantzke, Christopher Schweer and
Stephan Kaul completed the team. Our thanks once
more to Dr Jürgen Vogt for his support.
Following a good start to the season, a few defeats
due to team strength and a perfect final push, the
Men 50 team achieved a good 4th place.
The Men 50 Hessen League team also worked well
this season – and that goes for every single player. Yet
particularly worthy of mention is Christian Marten,
who always supported his team and put on a great
display of tennis. Arnold Kapral
Men 50 II: Verbands League!
In 2015 we again succeeded in ascending without
losing a single match, the same as last year. The core
team, tried and tested for "decades", was additionally
enriched on a sporting and human level by new teammember Dr Bernd Türk. Our goal for 2016: maintain
our league position and, after the transfer to the Men
60 following the 2017 season, being able to launch
our ascent to the Hessen League.
Men 65
By achieving 4th place in the South-West League
North, the Men 65 team once more managed to
maintain their league position.
The Men 65 II team achieved 6:1 victories, thereby
securing 1st place in the District Top League and
thus their ascent to the Group League. For the 2016
season, the team aims to reach a middle position in
the Group League.
The Men 70 team was also able to once more hold
their own in the Verbands League, while the Men 70
II team were relegated from the Group League to the
District Top League.
Men 75
For the first time, a Men 75 team took to the court
for FTC 1914. This age class was re-instated in 2015.
Ladies 50 II, Ladies 60 II, Men 40: Group League
Unfortunately, the Men 40 were relegated to the
District Top League, but want to consolidate their
team for the 2016 season.
Ladies 50 III, Men 30, Men 50 III:
played successfully in the District Top League and
secured their league position.
15
Anzeige: gesundheit
HEILENDE HÄNDE FÜR DEN TENNISSPORT
immer mehr tennissPortler VertraUen aUf osteoPathie
Manuelle Techniken der OsTeOpaThie suchen nach
BlOckaden und Muskelverkürzungen
Manuelle Techniken der OsTeOpaThie suchen nach
BlOckaden und Muskelverkürzungen
HEALING
HANDS FOR
THE SPORT
OF TENNIS
EVER MORE
TENNIS PLAYERS
PLACE THEIR TRUST
IN OSTEOPATHY
16
dysbalancen, fehl- und schonhaltungen, blockaden und
muskelverkürzungen sind bei tennisspielern keine seltenheit
und bergen ein hohes risiko für verletzungen und schmerzhaften verschleißerscheinungen. Zu diesem thema trafen
sich Jürgen Hackauff, geschäftsführer tC Palmengarten, und
christoph Zipf, mehrfacher deutscher meister, ehemaliger
davis-Cup- und Weltranglistenspieler, heute freiberuflicher
Heilpraktiker und osteopath aus stuttgart.
nicht nur der deutsche tennisbund (dtb) mit barbara rittner
als bundestrainerin weiß über die Vorteile der osteopathie
im sport und beruft Christoph Zipf regelmäßig in das betreuerteam der damen tennis nationalmannschaft (fed-Cup).
wie angelique kerber, andrea Petkovic, sabine lisickí & co.
vertraut seit Jahren auch der Württembergische-tennisbund
(Wtb) auf die „heilenden Hände“ und lässt Christoph Zipf
seinen leistungskader im leistungszentrum in stammheim
betreuen.
„gleichgewicht halten ist die erfolgreichste bewegung im
sport“ so Christoph Zipf, der, als ehemaliger Profitennisspieler, weiß wovon er spricht. in der osteopathie bedeutet gesundheit das gleichgewicht, die beweglichkeit aller
bestandteile des körpers untereinander. die mobilität des
bewegungsapparates, die funktion des nervensystems und
Imbalances, incorrect or protective posture, blockages and shortened muscles are no rare
thing among tennis players, and bring with them
a high risk of injury and painful symptoms of overtraining. To discuss this topic, Jürgen Hackauff,
managing director of TC Palmengarten, met with
Christoph Zipf, multiple German champion, former Davis Cup and globally-ranked player, today a
freelance homeopathic practitioner and osteopath
from Stuttgart.
Among those who appreciate the benefits of
osteopathy in sport is the German Tennis Association (Deutscher Tennisbund, DTB) and national
team coach Barbara Rittner, who regularly calls
on Christoph Zipf to be part of the support team
for the national ladies' tennis team (Fed Cup). Like
Angelique Kerber, Andrea Petkovic, Sabine Lisickí & co., the Württemberg Tennis Association
(Württembergische-Tennisbund, WTB) has also been
placing its trust in the "healing hands" for years
now, and commissions Christoph Zipf to support its
elite squad at its training centre in Stammheim.
"Maintaining balance is the most successful movement in sport" says Christoph Zipf, who as a former
professional tennis player knows what he is talking
about. In osteopathy, health means balance and the
mobility of all the body's constituent parts among
themselves. In osteopathy, the mobility of the musculoskeletal system, the function of the nervous system and the flow of bodily fluids are systematically
examined with the hands and then mobilised with
the aid of manual techniques and therapies.
Osteopathy in sport therefore increases coordination and performance, is used as a preventive measure, and activates the body's ability to heal itself
following injury or overtraining.
advertisement: Health
Auch der Deutsche Tennisbund setzt mit Christoph Zipf auf Osteopathie im Sport
The German Tennis Federation counts on osteopathy with practitioner Christoph Zipf
der Fluss der Körperflüssigkeiten werden in der Osteopathie
systematisch mit Händen untersucht und mit Hilfe von manuellen Techniken und Therapien mobilisiert.
Die Osteopathie im Sport steigert somit die Koordinationsund Leistungsfähigkeit, wird als Präventionsmaßnahme
eingesetzt und aktiviert die Selbstheilungskräfte nach Verletzungen und Überforderungen.
Der Liebe wegen zieht es den gebürtigen Frankfurter zurück
in die Heimat. In Kürze praktiziert Christoph Zipf als Heilpraktiker und Osteopath hier in der Rhein-Main-Metropole.
„Es gibt so viele unterschiedliche Therapieansätze wie es
Krankheiten, Patienten und Heiler gibt. Alle haben ihre
Berechtigung, ihre speziellen Anwendungsbereiche, ihre Stärken und Schwächen. Für mich als ehemaligen Tennis-Profi sind
Osteopathie und Naturheilkunde mit ihren unterschiedlichen
Facetten und Einsatzmöglichkeiten zentrale Therapieformen
unseren Körper, unsere Seele und unseren Geist als ganzheitliches Gesamtsystem zu erfahren und zu verstehen. Dabei
ist die Osteopathie natürlich nicht nur für Leistungssportler
eine hervorragende Möglichkeit, ihre Leistungsfähigkeit und
Gesundheit zu halten oder gar zu verbessern. Auch Freizeitsportler können von der Osteopathie enorm profitieren.“
Love is bringing Christoph Zipf, a son of Frankfurt,
back to the city of his birth. Soon he will be practising
as a homeopathic practitioner and osteopath here in
the Rhine-Main metropolis.
"There are as many different therapeutic approaches
as there are illnesses, patients and healers. They all
have their justification, their special areas of application, their strengths and their weaknesses. For me
as a former tennis pro, osteopathy and naturopathy
with their various facets and potential uses are key
forms of therapy for experiencing and understanding our body, mind and spirit as a holistic, comprehensive system. Here osteopathy is a great way to
maintaining or even improve one's performance and
health, and not just for elite athletes. Amateur athletes can also tremendously benefit from osteopathy."
Alte Bekannte: Als damaliger DTB-Bundestrainer betreute Jürgen Hackauff den mehrfachen Deutschen Meister, ehemaligen
Davis-Cup- und Weltranglistenspieler Christoph Zipf.
Familiar faces: As former DTB national coach, Jürgen Hackauff
worked with multiple German Champion, former Davis Cup and
World Class player Christopf Zipf.
17
SPORT: Trainer / coaches
mit leidenschaft und engagement
Die trainer des FTC 1914 Palmengarten
Sie betreuen unsere Mitglieder, je nach individueller Anforderung. Kinder-, Einzel- und Mannschaftstrainings oder professionelle Leistungsspielerbetreuung: unsere Trainer stehen mit hochwertigen Trainingskonzepten zur Verfügung.
WITH PASSION AND DEDICATION
THE COACHES AT ftC 1914 palmengarten
 They support our members according to their individual requirements. Kid's coaching, one-on-one and team coaching as
well as professional supervision of elite athletes – our coaches and their high-quality training concepts are available to you.
Jürgen Hackauff
Torsten Hamm
Christian Marten
Kl aus Schäck
A-Trainer-License DTB,
A-Trainer-License DTB,
staatl. geprüfter
staatl. geprüfter
staatl. geprüft,
staatl. geprüfter
Tennistrainer vdt
Tennistrainer VDT
Trainings- und Turnier-
Trainer, im ftc seit 1980
im Club seit 1980
im FTC 1914 seit 2005
Uwe Biehl
arne stamm
Aike Garlichs
Tennistrainer vdt
staatl. geprüfter
B-Trainer-License
C-Trainer-License
im Club seit 1978
Tennistrainer VDT
im Club seit 2014
im Club seit 2000
beratung Für alle alterskl assen. Im Club seit 2002
beim FTC seit 2003
18
Vincent Corbinais
SPORT: Jugend / Youth
ES LIEGT WAS IN DER LUFT
dIe tennIsJugend Im ftC 1914 PAlmengArten
Im Jahr 2015 gingen 25 Jüngsten- und Jugendmannschaften für den FTC 1914 an den Start: Rekord! In jeder einzelnen Mannschaft waren sehr motivierte, talentierte und fröhliche Kinder, die mit ganzem Einsatz bei der Sache waren
und fair für ihr Team, für ihren Club kämpften! Der FTC 1914 Palmengarten hatte aber neben den Punktspielen noch
etwas anderes besonders im Blick: Die vielen Kinder sollten in diesem Jahr die Möglichkeit bekommen haben, noch
etwas mehr zu einer Clubgemeinschaft zusammenzuwachsen! Wir haben nämlich den Anspruch, den Kindern eine
sportliche Heimat zu geben, einen Ort, an dem sie Tennis spielen, sich wohl fühlen und ihre Freunde treffen können.
Unter dem „Konzept der Treffpunkte“ haben wir Anlässe
geschaffen, bei dem die Kinder sich auch jenseits des
„normalen“ Trainings treffen würden. Beispielsweise
bei den ersten beiden Schleifchenturnieren für Groß
und Klein im FTC 1914 seit langer Zeit oder der tollen
Nikolausfeier mit Ehrung und anschließendem Fun-Turnier bei all unseren tollen Trainern! Beim „Freien Spiel“,
bei dem Jungs und Mädchen unter den Augen von 1.
Herren-Spielern Magnus oder Philip Müller oder Jürgen
Hackauff oder mir selbst lernten, miteinander zu spielen. Oder beim altersdurchmischten Konditionstraining
(im Sommer bei Katrin, im Winter bei Daniel). Mehr und
mehr konnten wir in dieser Saison beobachten, wie das
gemeinsame Spiel der Kinder untereinander „alltäglich“
wurde. Die Kinder wurden dadurch stärker – aber merkten auch, wie lustig es sein kann, sich mal eine gemeinsame Pause zu gönnen oder danach etwa miteinander
eine Fanta zu trinken!
IT´S SOMETHING IN THE AIR
THE JUNIOR PLAYERS AT
FTC 1914 PALMENGARTEN
 In 2015, 25 pee-wee and junior teams took
to the court for FTC 1914: a record number!
Each individual team contained highly motivated, talented and happy children who were completely dedicated to the cause and who played
fairly for their team and club! But alongside the
competition matches, FTC 1914 Palmengarten
was also focused on something truly special: this
year, these many children were to be given the
opportunity to grow even more closely together
as a club community. That's because it's our
ambition to give the children a sporting home, a
place where they can play tennis, feel happy and
meet their friends.
With the "concept of meeting places", we have
created occasions at which the children would also
meet outside of "normal" training. Examples include
the first two ribbon tournaments for young and old
kids-trAining
at FTC 1914, or the great St. Nicolas evening with an
awards ceremony and subsequent fun tournament
with all our great coaches! Or the "free play", where
the boys and girls learned to play together whilst being
supervised by the First Men's team players Magnus or
Philip Müller or Jürgen Hackauff or me. Or the mixedage conditioning training (with Katrin in the summer
and Daniel in the winter). This season, we were able to
observe more and more how playing together became
"an everyday thing" for the children. This made the
19
SPORT: Jugend / Youth
Das Ergebnis: sehr viele Mannschaftserfolge (Hessenmeister U8, Halbfinale Hessenmeisterschaft U10 Jungs,
Aufstiege, gute Platzierungen), sehr viele persönliche Verbesserungen und ganz viele schöne und vor allem lustige
Stunden! Es tut sich was unter der Tennisjugend im FTC!
Bei den Bezirksmeisterschaften im Winter haben so
viele Kinder wie selten aus unserem Club mitgemacht
– und sehr, sehr viele haben mindestens eine Runde
gewonnen, es gab sogar mehrere Bezirksmeister und
Platzierte! Schön war zu sehen, dass die Kinder sich
gegenseitig unterstützt haben! Ich wurde von anderen
Clubs angesprochen: der FTC hat ja so viele gute und
nette Kinder! Natürlich vergessen wir nie: Ohne den
Einsatz der Familien wäre das alles auch nicht möglich.
Vielen Dank an dieser Stelle an alle Eltern, Omis, Opis,
die den Kindern im FTC nicht nur das Tennis spielen
und die Teilnahme an verschiedenen Veranstaltungen
jugend Erfolge
successful youth
2015 / 2016
Bezirksmeister U10 Mädchen
Jule Rothenberger - 1. Platz
Sarah Hamzic - 2. Platz
Bezirksmeister U12 Mädchen
Martha Brutsche - 3. Platz
Bezirksmeister U11 Jungs
Leonard Wagner - 3. Platz
Philip Diaconescu - 4. Platz
Bezirksmeister U12 Jungs
Dan Balon - 1. Platz
Bezirksmeister U12 Jungs
Oliver Trobisch - 1. Platz
Tim Ostheimer - 3. Platz
Deutsche Hallenmeisterschaft
U16 Jungs
Philipp Schellhorn - 3. Platz
20
ermöglichen und unterstützen – sondern die Kinder
auch zu den Turnieren fahren.
Wir wollen all das in der kommenden Saison weiterführen
und verstärken. Vincent Corbinais steht den U14-Mannschaften mit Rat und Tat zur Seite; viele Ideen sind vorhanden: Die Tennisjugend soll verstärkt mit einheitlicher
Tenniskleidung bei den Mannschafts- und Bezirkswettbewerben antreten, wir denken über eine sommerliche Übernachtung auf der Anlage von Papis und Kinder nach, wir
wollen einen Doppelspieltag für die Kinder VOR der Punktspielrunde organisieren…
Gemeldet für die Sommersaison 2016 wurden 30 Jugendmannschaften: allen Spielerinnen und Spielern schon
heute viel Erfolg, Spaß, fair play und Mannschaftsgeist!
Sonja Contzen-Höpfner
Jüngstenwartin FTC 1914 Palmengarten
children stronger – but we also noticed how fun it can be to take a break
together or to go drink a Fanta together afterwards!
The result: lots of team wins (U8 Hessen Champions!, semi-final Hessen
Championships U10 Boys, ascents, good placings), lots of personal
improvements, and plenty of enjoyable and above all fun times! There's a lot
going on with the tennis juniors at FTC!
Far more children than usual from our club participated in the District
Championships in winter – and lots and lots of them won at least a set, with
several of them becoming District Champions and placing! It was wonderful to
see the children giving each other support. I was approached by many other
clubs, who commented that FTC has so many good and kind children! Of course
we never forget that without the support of the families, none of this would be
possible. We want to take this opportunity to thank all the parents, grandmas and
grandpas who not only enable and support FTC's children in playing tennis and
participating in various events, but also drive the children to the tournaments.
We want to take all of this forward and consolidate it in the coming season.
Vincent Corbinais is on hand to support and advise the U14 teams; many
ideas have already been gathered: the tennis juniors are to increasingly
play in uniform tennis clothing during team and district competitions; we
are considering an overnight stay at the facilities for dads and children; we
want to organise a doubles day for the children before competition play...
30 junior teams have been registered for the 2016 summer season. We
already wish every player lots of luck, fun, fair play and team spirit!
Sonja Contzen-Höpfner
Junior coach at FTC Palmengarten
SPORT: Jugend / Youth
JUGENDMANNSCHAFTEN
Im überblICk
U8, III. Mannschaft: Allesamt Neulinge im Turniergeschehen – und ein Team, in dem überwiegend Mädels spielten –
ergänzt durch starke Jungs. Das Ergebnis: ein starker 3. Platz. Linus Kollmannsperger, Philippa Höpfner, Lani Weitzel,
Michelle Lanin, Lennard Wasmer, Viktoria Schlangenotto
U8 II. Mannschaft: Sieger der 2. Gruppe: Enno Michalik, Lisa Jaecker, Igor Yao, Fynn Michalik, Tiger Ruben Batze,
Leonard Giesen
U8, I. Mannschaft: Hessenmeister – herzlichen Glückwunsch an Tim Hohmann, Sarah Hamzic, Chris Hohmann,
Ruprecht Hellauer
U10 gemischt: Aufstieg in die Bezirksliga A. Ein toller Aufstieg beim ersten Aufschlagen im Großfeld: Tim Hohmann,
Chris Hohmann, Ruprecht Hellauer, Carla Jaecker
U10 Mädchen: Bei den Mädchen gab es dieses Jahr eine Mannschaft. Trotz Verletzungspech und Wegzug einer Spielerin erreichte das Team einen souveränen 2. Platz in der Bezirksoberliga. Gaja Hauck, Jule Rothenberger, Sarah Hamzic,
Ann-Sophie Hohmann, Fernanda Baum
U 10 Jungs, III. Mannschaft: Bezirksliga A, 5. Platz: Frederik Kneller, Adrian Keller, Tal Oppenheimer, Alexander Possmann, Constantin Laube, Gustav Södermann, Sascha Meyer
JUNIOR TEAMS
AT A GLANCE
U8, III team: They are all new to tournament play – and a team in which predominantly girls played, with the reinforcement
of strong boys. The result: a strong 3rd place. Linus Kollmannsperger, Philippa Höpfner, Lani Weitzel, Michelle Lanin, Lennard Wasmer, Viktoria Schlangenotto
U8, II team - Winners of the 2nd group: Enno Michalik, Lisa Jaecker, Igor Yao, Fynn Michalik, Tiger Ruben Batze, Leonard
Giesen
U8, I team: Hessen Champions – congratulations to Tim Hohmann, Sarah Hamzic, Chris Hohmann and Ruprecht Hellauer
U10 Mixed: Ascent to District League. A great ascent for their first serve on the big court: Tim Hohmann, Chris Hohmann,
Ruprecht Hellauer, Carla Jaecker
U10 Girls: There was one Girls team this year. Despite bad luck with injuries and one player moving away, the team
achieved a confident 2nd place in the District Top League. Gaja Hauck, Jule Rothenberger, Sarah Hamzic, Ann-Sophie
Hohmann, Fernanda Baum
U 10 Boys, III team: District League A, 5th place: Frederik Kneller, Adrain Keller, Tal Oppenheimer, Alexander Possmann,
Constantin Laube, Gustav Södermann, Sascha Meyer
The U10 Boys II team played in the District Top League and achieved a great 3rd place. The most frequent players
were: Philipp Herres, Dominik Ghinet, Jakob Haupt, Tal Oppenheim
21
SPORT: Jugend / Youth
Die U10 Jungen II. Mannschaft spielte in der Bezirksoberliga und erreichte einen tollen 3. Platz. Es spielten meist:
Philip Herres, Dominik Ghinet, Jakob Haupt, Tal Oppenheimer
Die U10 Jungen I. Mannschaft wurde mit ihrer starken Leistung Bezirksmeister – und verpassten nur haarknapp
das Finale der Hessenmeisterschaft. Es spielten: Leonard Wagner, Leopold Höpfner, Ben Küppers, Philipp Diaconescu
U 12 Mädchen, II. Mannschaft. Die Mädels traten in der obersten Liga an – das war mutig und tapfer, auch wenn
gegen die starke Konkurrenz das Team leider im Abstieg endete. Es spielten: Janet Biniam, Clara Jaecker, Josephine
Hellauer, Clara Hofmann-Gonzales, Nicola Giesen, Jana Kollmannsperger
Die U12 Mädchen I. Mannschaft kämpften auch in dieser starken Liga – und erreichten einen 4. Platz. Herzlichen
Glückwunsch: Viktoria Geißler, Janina Rothenberger, Emiliy Entchev, Sophia Listmann, Saskia Tristani
U12 Jungs, IV. Mannschaft, Bezirksliga B, 4. Platz
Aaron Müller, Joshua Oster, Lennart Jäckel, Barsin Majdazari, Lennard Schenk, Nicolas Lesslich, Kevin Vinson
Jürgen Hackauff, JaneT Biniam,
Valentin Hromadnik
U10 I : Ben Küppers, Leonard Wagner,
Philipp Diaconescu, Leopold Höpfner
Bezirksmeister U11:
Dan Balon
The U10 Boys I team put in a strong performance to become District Champions – and just missed out on playing in the
final of the Hessen Championships. The players were: Leonard Wagner, Leopold Höpfner, Ben Küppers, Philip Diaconescu
U 12 Girls, II team. The girls played in the top division – this was brave and courageous, even though the strong competition resulted in their relegation. The players were: Janet Biniam, Clara Jaecker, Josephine Hellauer, Clara HofmannGonzales, Nicola Giesen, Jana Kollmannsperger
The U12 Girls I team also fought in this strong division – and gained 4th place. Congratulations to: Viktoria Geißler,
Janina Rothenberger, Emiliy Entchev, Sophia Listmann, Saskia Tristani
U12 Boys, IV team, District League B, 4th place
Aaron Müller, Joshua Oster, Lennart Jäckel, Barsin Majdazari, Lennard Schenk, Nickolas Lesslich, Kevin Viason
The U12 III team played in the District League A and also achieved a good 4th place!
Philipa Marinovic, Tomas Zyle, Paul Gehlen, Felix Kurz, Hannes Wolf
22
SPORT: Jugend / Youth
Die U12 III. Mannschaft spielte in der Bezirksliga A und erreicht ebenfalls einen guten 4. Platz!
Filip Marinovic, Tomas Zyle, Paul Gehlen, Felix Kurz, Hannes Wolf
In der U12 II. Mannschaft wurde viel aufgrund von Krankheit und Aushelfen in verschiedenen Konstellationen gespielt.
Es spielten in der Kernmannschaft: Sören Fechner, Leonard Wagner, Leonard Gregor, Andrei Lievana
Die Mannschaft spielte in der höchsten Spielklasse und erreichte den 7. von neun Plätzen. Gut gemacht!
Die U12 I. Mannschaft verpasste die Bezirksmeisterschaft denkbar knapp – und erreichte also folglich einen 2. Platz:
Clemens Kamlah, Lennart Ostheimer, Moritz Rauser, Dan Balon
U14 Mädchen II. Mannschaft, Bezirksliga A, 2. Platz
Emilly Entchev, Julia Listmann, Aviv Oppenheimer, Eliz Steingraf, Katharina Laube, Bella Endzweig, Julia Martic
U14 Mädchen I. Mannschaft, Bezirkoberliga mit vielen starken anderen Mannschaften. Sie erreichten den 5. Platz:
Menia-Lina Kappus, Jael Fahrenkrog, Viktoria Kappus, Jana Warwitz
u8: l Ani WeitZel, philippA hoepfner, linus kollMannsperger, Michelle lanin
u12: viCtoriA geissler, sAskiA tristAni, sophiA listmAnn,
eMilly enTchev
Due to illnesses and substitutions, play in the U12 II team took place in various constellations.
The core team comprised: Sören Fechner, Leonard Wagner, Leonard Gregor, Andrei Lievana
The team played in the highest division and achieved the 7th of nine places. Well done!
The U12 I team just missed out on becoming District Champions – and thus achieved 2nd place:
Clemens Kamlah, Lennart Ostheimer, Moritz Rauser, Dan Balon
U14 Girls II team, District League A, 2nd place
Emilly Entchev, Julia Listmann, Aviv Oppenheimer, Eliz Steingraf, Katharina Laube, Bella Endzweig, Julia Martic
U14 Girls I team, District Top League with lots of other strong teams. They achieved 5th place:
Menia-Lina Kappus, Jael Fahrenkrog, Viktoria Kappus, Jana Warwitz
U14 Boys IV team, District Top League, 5th place!
Sören Fechner, Johannes Gregor, Torben Fechner, Tarik Fiebiger, Andrj Lievana, Landis v. Wedel
23
SPORT: Jugend / Youth
U14 Jungs IV. Mannschaft, Bezirksoberliga, 5. Platz!
Sören Fechner, Johannes Gregor, Torben Fechner, Tarik Fiebiger, Andrei Lievana, Landis v. Wedel
In der 3. Mannschaft Jungs U14 spielten:
Max von Oertzen, Moritz Wendt, Linus Hofmann, Jack Tristani, Andrei Lievana, Sebastian Wohlschieß, Lennart Jäckel.
Sie erreichen in der Bezirkliga A den 3. Platz
Die zweite und erste Mannschaft Jungs U14 sicherten sich in der Bezirksoberliga den 4. und 5. Platz
In der zweiten Mannschaft spielten häufig: Clemens Kamlah, Gabriel Wiener, Lennart Ostheimer, Dan Balon, Moritz
Wendt, Leonard Wagner
Und nun zur ersten Mannschaft U14 Jungs: Hier spielten: Ben Robin Oker, Sven Corbinais, Vincent Homadnik,
Lennart Ostheimer.
U18 II Juniorinnen: In dieser Phase gibt es neben Tennis natürlich auch viele andere Verlockungen, aber die Juniorinnen U18II spielten sich mit ihrer 4er-Mannschaft auf den 2. Platz in der Bezirksoberliga. Es spielten: Bella Endweig, Eliz
Steingraf, Alana Becker, Alexandra Wille-Mas, Katharina Wille-Mas, Antonia Frings, Nina Reuner.
U18: I Juniorinnen: Diese Mädels stiegen leider zunächst ab, aber nach der neuen Gruppeneinteilung blieben sie doch
in der Gruppenliga. Da gehören sie auch hin! Dieses Jahr machen sie es hoffentlich nicht so spannend. Es spielten:
Vivian Zlatanova, Samira Brühl, Marie Erlen, Lina-Maria Kappus, Mena-Luna Kappus, Jael Fahrenbrog, Selin Steingraf,
Julia Rauser, Bella Endweig.
The players in the U14 Boys III team were:
Max von Oertzen, Moritz Wendt, Linus Hofmann, Jack Tristani, Andrei Lievana, Sebastian Wohlschieß, Lennart Jäckel
They reached 3rd place in District League A.
The U14 Boys II and I teams reached 4th and 5th place in the District Top League.
The second team's frequent players were: Clemens Kamlah, Gabriel Wiener, Lennart Ostheimer, Dan Balon, Moritz
Wendt, Leonard Wagner
And now to the U14 Boys I team – the players here were: Ben Robin Oker, Sven Corbinais, Vincent Hromadnik,
Lennart Ostheimer.
U18 II Junior Girls: Girls in this age have to choose between many attractive things to do, but our Junior U18 II girls
chose tennis and managed to come in second with their team of four in the Bezirksoberliga. Players were:
Bella Endweig, Eliz Steingraf, Alana Becker, Alexandra Wille-Mas, Katharina Wille-Mas, Antonia Frings, Nina Reuner.
U18 I Junior Girls: These girls managed to stay in the Group league only after the new divisions were chosen. This is
where they belong! This year they hopefully manage to make it less exciting. Players were: Vivian Zlatanova, Samira Brühl,
Marie Erlen, Lina-Maria Kappus, Mena-Luna Kappus, Jael Fahrenbrog, Selin Steingraf, Julia Rauser, Bella Endweig.
SPORT: Jugend / Youth
A dream comes true
Hessenmeister U8
Großer Teamgeist, tolle Matches, respektvolle Anerkennung von Gegnern und Offiziellen. Das U8 Team sorgte
überall für Begeisterung und wurde mit beeindruckenden Leistungen souverän Hessenmeister. Aber beginnen
wir von vorne. Seit Jahren schon ist der FTC Palmengarten bei den Jüngsten – der U8 – das Maß aller Dinge.
Seit der Wettbewerb vor 5 Jahren eingeführt wurde, hat immer ein Team des FTC Palmengarten den Bezirkstitel
gewonnen. Eine auch bundesweit einmalige Serie.
Strong team spirit, great matches and respectful acknowledgement of opponents and officials.
Wherever they went, the U8 team were met with
enthusiasm and confidently became Hessen
Champions thanks to impressive performances.
But let's start at the beginning. For several years
now, FTC Palmengarten has been setting the bar
for the youngest players, the U8. Since the competition was introduced five years ago, an FTC
Palmengarten team has always won the district
title. It is a series which is also unique on the
national level.
This year too, FTC Palmengarten entered three U8
teams in the competition for the District Champions
title. The third team, with Philippa Höpfner, Lani
Weitzel, Michelle Lanin, Victoria Schlangenotto,
Linus Kollmansperger and Lennard Wasmer, surprised with plenty of commitment and fighting spirit
and achieved an outstanding 3rd place in the group
Das Hessenfinale
Jetzt ging es zum Hessenfinale nach Darmstadt-Weiterstadt. Gespielt wurde in 2 Gruppen, wobei der FTC
Palmengarten als Bezirksmeister von Frankfurt – die
Bezirksmeister von Wiesbaden – TC Bad Homburg und
Mittelhessen – TC Marbug – zugelost bekam.
as well as the second team, with Igor Yao, Lisa
Jäcker, Ruben Tiger Batze, Fynn Michalik, Enno
Michalik and Leonard Giesen, won all their group
matches and thus qualified for a District Finals
match featuring only Palmengarten teams.
In a high-class and very fair final, the favoured
first team then came out on top as expected with
a 22:2 win.
The Hessen final
The U8 I team then went on to the Hessen Final
at Darmstadt-Weiterstadt. Play took place in two
groups, with Frankfurt district champions FTC
Palmengarten drawing Wiesbaden district champions TC Bad Homburg and Central Hesse district
champions TC Marburg.
Hessen Champions U8
Wieder zwei FTC - U8 Teams im Bezirksendspiel
Die 1. Mannschaft mit Tim Hohmann, Sarah Hamzic,
Chris Hohmann und Ruprecht Hellauer gewannen ebenso
wie die 2. Mannschaft mit Igor Yao, Lisa Jäcker, Ruben
Tiger Batze, Fynn Michalik, Enno Michalik und Leonard
Giesen alle Gruppenspiele und qualifizierten sich somit
für ein rein Palmengartner Bezirks - Endspiel.
In einem hochklassigen und sehr fairen Finale setzte sich
dann die favorisierte 1. Mannschaft erwartungsgemäß
mit 22:2 durch.
A dream comes true
Auch dieses Jahr schickte der FTC Palmengarten drei U8
Teams ins Rennen um die Bezirksmeisterschaften. Die 3.
Mannschaft mit Philippa Höpfner, Lani Weitzel, Michelle
Lanin, Victoria Schlangenotto, Linus Kollmansperger und
Lennard Wasmer überraschten mit viel Engagement und
Kampfgeist und belegten einen ausgezeichneten 3. Platz
in ihrer Gruppe.
Another District finals match with two FTC U8
teams: The first team, with Tim Hohmann, Sarah
Hamzic, Chris Hohmann and Ruprecht Hellauer,
25
SPORT: Jugend / Youth
Die hessenmeister v.l.n.r / The Hessen Champions f.l.t.r.:
Tim Hohmann, Ruprecht Hell auer, Kl aus Schäck, Sarah
Hamzic, Chris Hohmann,
v.l.n.r / f.l.t.r.: Tim Ostheimer, Philipp Schellhorn,
Daniel Türk, Oliver Tobisch, Kai Stetzer, Bennedikt
Henning und Trainer Klaus Schäck.
Nach der Vielseitigkeit lag das Team von Trainer Klaus
Schäck mit 8:4 gegen Bad Homburg und 12:0 gegen Marburg in Front. Beim Wettkampf ließ man nichts mehr anbrennen und deklassierte die Konkurrenz jeweils mit 12:0.
Nach den Eindrücken des ersten Tages ging das Team hoch
motiviert und voller Zuversicht in das Finale der Hessenmeisterschaft gegen den SC Steinberg. Nach dem Tenniswettbewerb erspielte sich unser Team einen komfortablen
9:3 Vorsprung. Die Führung konnte bei den Vielseitigkeitsübungen noch ausgebaut werden. Am Ende stand ein 17:7
Erfolg zu Buche.
Glückwusch an die Kids, die großartige Leistungen zeigten
und ihr großes Potential zur Geltung brachten.
Hessenliga U18: Team im Mittelfeld
Das Team um Trainer Klaus Schäck mit Hallenhessenmeister und Mannschaftsführer Bennedikt Henning, Kai
Stetzer, Jan Stetzer, den Nachwuchstalenten Oliver Tobisch
und Philip Schellhorn, den jungen Hoffnungen Tim Ostheimer und Daniel Türk gelang eine Platzierung im Mittelfeld.
Schon am ersten Spieltag gegen die Eintracht gelang ein
knapper 5:4 Sieg. Die Stärke der Hessenliga deutete sich
an. Außer den Absteigern aus Lorsch und Eschborn, waren
die restlichen Mannschaften ausgeglichen besetzt, so
dass die Tagesform und etwas Glück den Ausschlag gaben.
Trainer Klaus Schäck lobte den gelungenen Einstand von
Tim Ostheimer und Daniel Türk, die das Potential haben in
den nächsten Jahren zu Stammkräften zu reifen.
Ein Blick auf die Meldeliste 2016 zeigt, wie spannend der
Kampf um den Titel und Abstieg werden dürfte.
Following the versatility round, coach Klaus
Schäck's team were in front 8:4 against Bad Homburg and 12:0 against Marburg. The team went
all out in the tournament stage and relegated the
competition with 12:0 in each instance.
Following the impressions of the first day, the team
went into the final of the Hessen Championships
against SC Steinberg with great motivation and
confidence. Following the tennis competition, our
team achieved a comfortable 9:3 lead. They were
able to expand on this in the versatility exercises.
By the end they had achieved a 17:7 victory.
Congratulations to the kids, who put in a great performance and brought their great potential to bear.
Hessen League U18 - a middle position for the
team: The team under coach Klaus Schäck and
featuring Hessen indoor champion and team
captain Bennedikt Henning, Kai Stetzer, Jan
26
Stetzer, the up-and-coming Oliver Tobisch and Philip Schellhorn, and the young hopes Tim Ostheimer and Daniel Türk were able to achieve a middle
position.
On the very first day of play, they managed a narrow 5:4 victory over Eintracht. The strength of the
Hessen League was becoming apparent. With the
exception of the relegated teams from Lorsch and
Eschborn, the rest of the teams were well-matched, so that the performance on the day and a
little luck were what determined victory.
Coach Klaus Schäck praised the successful
debuts of Tim Ostheimer and Daniel Türk, who
have the potential to become regular players in
the coming years.
A look at the registration sheet for 2016 shows
how exciting the battle for the title and against
relegation will be.
SPORT: Jugend / Youth
Jugend-Teamspieler des Jahres: Leonard Wagner
In der gesamten Teamrunde 2015 in der U10 8:0 gewonnene Spiele im Einzel und dabei keinen einzigen Satz
abgegeben. Dazu noch 4 Einsätze mit 4 Siegen in der
U12. Mit dieser imposanten Bilanz von insgesamt 12 Einzelerfolgen für den FTC Palmengarten bei den Teamspielen, hat Lenny Wagner nicht nur einen wichtigen Anteil an
der Beziksmeisterschaft der U10, sondern ist auch hochverdient der Teamspieler des Jahres 2015.
Leonard zeichnet sich durch seine konzentrierte Art aus.
Hervorzuheben ist seine Motivation, die Bereitschaft unermüdlich an sich zu arbeiten. Dabei ist er mit seiner Zuverlässigkeit und Fairness ein echter Sympathieträger für sein
Team, seine Trainingskameraden und den ganzen Club.
Jugendteamspieler des Jahres: Leonard Wagner
Junior Male Team Player of the Year: Leonard Wagner
Herzlichen Glückwunsch Leonard, der FTC Palmengarten
dankt dir für deine Leistungen und deinen vorbildlichen
Einsatz.
Jugend-Teamspielerin des Jahres: Eliz Steingraf
An allen sieben U14 Spielen teilgenommen und dabei 7
Siege eingefahren. Mehr geht nicht! Dass sie nicht nur gut
aussieht, sondern auch noch gut Tennis spielen kann hat
Eliz in der Teamrunde 2015 eindrucksvoll unter Beweis
gestellt. Das Aussehen hat ihr schon zu einigen Shootings
in der Modeszene verholfen. Ihre Tennisleistungen haben
sie jetzt zur Jugend-Teamspielerin des Jahres gekürt.
Herzlichen Glückwunsch Eliz, der FTC 1914 Palmengarten dankt dir für dein vorbildliches Engagement.
Junior Male Team Player of the Year Leonard
Wagner: 8:0 matches won in singles play during the
entire 2015 team round in the U10, without losing
even a single set. Then four court appearances with
four wins in the U12. With this impressive performance of 12 singles victories in total for FTC Palmengarten during the team matches, Lenny Wagner
not only played an important part in the U10 District
Championships, but is also the well-deserved male
team player of 2015.
Leonard distinguishes himself through his concentrated manner. Especially noteworthy is his motivation, his determination to tirelessly improve himself.
His reliability and sense of fairness make him very
popular among his team, training partners and the
entire club.
Congratulations Leonard, FTC thanks you for your
achievements and your exemplary dedication.
Jugendteamspielerin des Jahres: eliz steingraf
Junior Female Team Player of the Year: Eliz Steingraf
Junior Female Team Player of the Year: Eliz Steingraf
Participated in all seven U14 matches and achieved seven wins. You couldn't ask for more! During
the 2015 team round, Eliz impressively proved
that she is not only good-looking but can also play
excellent tennis. Her looks have already secured
her some photoshoots in the fashion scene. Her
tennis-playing abilities have now earned her the
title of Youth Team Player of the Year.
Congratulations Eliz, FTC Palmengarten thanks
you for your exemplary commitment.
27
SPORT: Jugend / Youth
JUGENDTENNIS IM FTC PALMENGARTEN
dAs „konZePt der treffPunkte“ und unsere mAnnsCHAftsPHIlosoPHIe
Der FTC 1914 Palmengarten hat das große Glück, in den vergangenen Jahren mehr als 200 Kinder hinzu bekommen
zu haben. Dies ist das Verdienst von Jugendwart Prof. Dr. Zielen und Klaus Schäck, als Jugendmannschaftstrainer
sowie den anderen Trainern wie Christian Marten, Torsten Hamm, Vincent Corbinais, Arne Stamm. Jugendtennis im
FTC 1914 Palmengarten ist sehr populär.
Dabei verfolgt das Jugendtennis im FTC1914 Palmengarten zwei Ansätze: den Leistungssport und den Breitensport.
Damit sich alle Kinder bei uns wohl fühlen, gibt es seit 2015
ein „Konzept der Treffpunkte“ und eine Philosophie: Was
bedeuted Mannschaftsspielen im FTC.
Dabei versuchen wir stets, alle Wünsche der Kinder im Training und vor allem bei den Mannschaftsspielen zu erfüllen.
Im Jahr 2015 hatten wir 25 Mannschaften im Jugendbereich, von drei U8- bis vier U18-Mannschaften.
gaUmenfreUden
in gePflegtem
ambiente
Club Lounge
im ftc 1914
Palmengarten e.V.
Berkersheiner Weg 106
60433 frankfurt
069 - 52 33 38
täglich ab 11:30 uhr
Die Kinder des Leistungskaders erhalten einen Zuschuss
zum Mannschaftstraining. Der Club erwartet dafür:
• die Teilnahme an den Punktspielen
• die Teilnahme an den Bezirksmeisterschaften
(Ausnahme: Krankheit, Klassenfahrt etc.)
• die Teilnahme am Konditionstraining (Ausnahmen sind
bei zweiter Sportart etc. möglich)
• die Teilnahme am Mannschaftstraining
CLUB
für int ernationale Moment e
SPORT: Jugend / Youth
Das Konditionstraining steht allen Kindern des FTC
Palmengarten offen; der Club zahlt hierfür einen Zuschuss,
durch den die Kosten für alle Kinder reduziert werden. In
der Wintersaison 2015/2016 nehmen fast 50 Kinder am
Konditionstraining teil.
Das Konditionstraining dient als Ergänzung zum Tennistraining der Fitness, Schnelligkeit und Koordination; zudem
fördert es den Zusammenhalt der Kinder und ist somit
Bestandteil des „Konzepts der Treffpunkte".
Das Mannschaftstraining wird vom Jugendtrainer
Klaus Schäck in Abstimmung mit der Jüngstenwartin eingeteilt. Für die Höhe der Zuschüsse macht der
Jugendtrainer Vorschläge, die Jüngstenwartin legt diese
dann in Abstimmung mit dem Geschäftsführer Jürgen
Hackauff fest.
Das „Konzept der Treffpunkt“ besteht seit Frühjahr
2015 und hat das Ziel, dass sich die Kinder dauerhaft als
Clubmitglieder im FTC Palmengarten wohlfühlen und gern
dort Tennis spielen, weil sie dort mit anderen Tennis spielenden Kindern zusammen sein können. Daher ist das
Konzept sowohl für den Leistungskader als auch für alle
übrigen Tenniskinder im Club gedacht.
Neben dem Konditionstraining fördert der Club das „Freie
Spiel", bei dem die Kinder zu festen Uhrzeiten Spielpartner auf der Anlage finden. Das „Freie Spiel" wird i.d.R. von
einem Spieler der 1. oder 2. Herren oder ersatzweise Jürgen Hackauff o Sonja Höpfner betreut und erfreut sich
wachsender Beliebtheit. Es soll in der Sommersaison 2016
fortgeführt werden. Dahinter steckt die Grundüberzeugung,
dass die Kinder sich auf Dauer nur dann verbessern, wenn
sie neben dem Training regelmäßig miteinander spielen.
Der Spaß im Tennisclub wird durch das freie Spiel auch
gefördert (gemeinsames Quatschen auf der Bank etc.).
Eltern sollten den Platz dabei meiden.
Als weiterer Teil des „Konzepts der Treffpunkte" werden
besondere Events organisiert, wie die Nikolausfeier mit
Mannschaftsehrung oder das Schleifchenturnier für Klein
und Groß oder das „Spielen mit 1. Damen/1. Herren“.
Für die Mannschaftsspielerinnen und -spieler gibt es
einige wichtige Punkte zu beachten:
1. Die Teilnahme an Punktspielen ist verbindlich. Möchte
ein Kind an den Punktspielen teilnehmen, vepflichtet es
sich, die Spieltermine freizuhalten (Ausnahme: Geburtstage
von Familienangehörigen, Klassenfahrt, Krankheit etc.).
JUNIOR TENNIS AT FTC PALMENGARTEN,
The "concept of meeting places" and our team philosophy
FTC 1914 Palmengarten is very fortunate in having gained more than 200 child members in recent
years. This is due to the work of junior coach Professor Zielen and junior team coach Klaus Schäck, as
well as the other coaches such as Christian Marten, Torsten Hamm, Vincent Corbinais and Arne Stamm.
Junior tennis at FTC 1914 Palmengarten is highly popular, and adheres to two approaches: elite sport
and leisure play. To create a binding element and ensure that every child feels happy here, we introduced the "concept of meeting places" in 2015 and established a philosophy behind the meaning of team
play at FTC.
Here we always seek to meet all the children's needs
in terms of training and above all participating in
team matches. In 2015, we had 25 junior teams,
including three U8 teams and four U18 teams.
The children in the elite squad receive funding for
team training. In return, the club expects:
• Participation in competition matches
• Participation in the District Championships
(exceptions: illness, school excursions, etc.)
• Participation in conditioning training (exceptions
are possible in the event of a second sport, etc.)
• Participation in team training
The conditioning training is open to all the FTC
Palmengarten's child members; the club pays a contribution which reduces the costs for all the children.
In the 2015/2016 winter season, nearly 50 children
have been participating in conditioning training.
The conditioning training complements tennis training to build fitness, speed and coordination. It also
fosters team spirit among the children and is thus
part of the "concept of meeting places".
29
SPORT: Jugend / Youth
2. Jede Mannschaft soll sich vor Beginn der Saison neben
dem Training mindestens an zwei Nachmittagen zum Einzel- und/oder Doppelspielen verabreden.
3. Jede Mannschaft benötigt einen Mannschaftsführer
und ein Elternteil, die sich bereit erklären, die Mannschaft
zu betreuen.
4. Um möglichst fit für die Mannschaftsspiele zu sein,
empfiehlt der Club, dass die Kinder vor den Punktspielen
„verantwortungsvoll" mit ihrer Leistungsfähigkeit umgehen; d.h. ausgeruht sein, zeitig zu Bett gehen, etc. In den
vergangenen Jahren gab es einige kurzfristige Ausfälle, die
teilweise zur Folge hatten, dass Mannschaften nicht komplett antreten konnten. Das hat negative finanzielle Folgen
für den Club und gilt es künftig zu vermeiden. Außerdem ist
es der gegnerischen Mannschaften gegenüber unsportlich.
Natürlich kann eine Erkältung auch bei größter Vorsicht
passieren, und kein Kind soll nicht krank antreten, Gesundheit geht vor! Aber alle sollten alles tun, um fit für das Team
zu sein.
5. Jeder Mannschaftsspieler soll mit Spaß an der Sache
sein und den Teamgeist pflegen. D.h., die Spieler, die während eines Punktspiels nicht spielen, feuern die Mitspieler
an. Beim Doppelspielen feuern die Spieler sich gegenseitig an, kein Spieler verlässt vor dem letzten verwandelten
Matchball den Platz.
6. Fair Play ist die Basis jedes Mannschaftsspielens!
Team Training is organised by junior coach Klaus
Schäck in coordination with the head of junior tennis. The junior coach makes suggestions regarding
the amount of funding, which the head of junior tennis then formalises in coordination with the managing director, Jürgen Hackauff.
The concept of meeting places has been in place
since early 2015 and is intended to make children
feel at home at FTC Palmengarten as members in
the long term and help them enjoy playing tennis
there because they can be in the company of other
30
tennis-playing children. The concept is therefore
designed with both the elite squad and the other
children who enjoy tennis at the club.
Alongside conditioning training, the club also promotes "Free play" during which the children will find
playing partners on the courts at fixed times. "Free
play" is generally supervised by players from the
First or Second Men's team or by Jürgen Hackauff or
Sonja Höpfner, and is becoming increasingly popular. It is to be continued during the 2016 summer
season. It is based on the fundamental conviction
SPORT: Jugend / Youth
Die Mannschaftsaufstellung
Die Mannschaften müssen nach LK aufgestellt werden. Bei
gleicher LK entscheidet die höhere LK Punktzahl oder die
Einschätzung des Trainers, was für den Erfolg der Mannschaft aussichtsreicher ist. Die Aufstellung erfolgt durch
den Jugendtrainer in Abstimmung mit den Teammitgliedern
und mit der Jüngstenwartin (die namentliche Mannschaftsaufstellung muss Anfang März erfolgen). Die Mannschaften
werden in der Regel nach Leistung aufgestellt. In der jeweils
letzten Mannschaft eines Jahrgangs geht es auch darum,
möglichst vielen Kindern Spieleinsätze zu ermöglichen.
Gleichwohl ist es in Einzelfällen ratsam, in der Saison noch
auf einen Einsatz zu verzichten, um soweit zu trainieren,
that children will only continue to improve when they
can regularly play against each other in addition to
their regular training. Their enjoyment of the tennis
club is also increased through free play (chatting
together on the bench, etc.). Parents should stay
away from the courts during this time.
As an additional part of the "concept of meeting
places", special events are organised, such as the
St. Nicolas celebrations with team awards, or the
Ribbon Tournament for children and adults, or the
"Play with the First Ladies/First Men".
There are a few important points that the team
players need to note:
1. Participation in competition matches is obligatory.
If a child wishes to participate in the competition
matches, they are obligated to keep the competition
dates free (exceptions: birthdays of relatives, school
excursions, illness, etc.)
2. Before the start of the season, every team should
meet outside of training on at least two afternoons
for singles and doubles play.
3. Every team requires a team captain and a parent
who is willing to supervise the team.
4. In order to be as fit as possible for the team matches, the club recommends that children act "responsibly" before competition matches regarding
their ability to perform. This means being well-rested, going to bed on time, etc. In recent years we
have had some people pull out at very short notice,
which sometimes resulted in teams not being able to
make up the numbers in time to compete. This has
a negative financial impact on the club and must be
avoided in future. It is also unsporting towards the
opposing teams. Of course a child can still catch a
cold despite being careful, and no child should compete while sick – health comes first! But everyone
dass einem das Match nicht über den Kopf wächst und
dann u.U. demotivierend wirkt. Hier gilt es mit dem Jugendtrainier zu sprechen und auf dessen Rat zu hören.
In der Regel kommen in den Mannschaften vor allem die
Kinder zum Einsatz, die vom Alter her in die entsprechenden Klassen fallen. Ausnahme hierbei sind die 1. Mannschaften: Spielt ein jüngeres Kind so gut, dass es die 1.
Mannschaft eines höheren Jahrgangs verstärken kann, soll
das Kind auch dort spielen. Ansonsten gilt: Nur wenn ein
Platz frei ist oder durch Verletzung / Krankheit / Urlaub frei
wird, werden jüngere Kinder eingesetzt.
Sonja Contzen-Höpfner, Saison 2015/2016
should do their best to remain fit for their team.
5. Every team player should enjoy their sport and
maintain the team spirit. This means that the players who are not participating in a competition match
cheer on their fellow players. During doubles play,
the players encourage each other, with no player
leaving the court until after the final match point.
6. Fair play is the foundation of all team play!
The team structure
The teams must be structured according to performance class (LK). When the LK is the same,
the matter is decided according to the higher LK
point number or the judgement of the coach as to
what is more likely to lead to success for the team.
The structure is determined by the junior coach in
coordination with the team members and the head
of junior tennis (the names of the team members
have to be submitted by early March). The teams are
generally structured according to performance. In
the last teams of a respective age group, the aim is
also to allow as many children to play as possible. At
the same time, it is sometimes advisable to forego
a match during the season in order to train to the
point where the child is not out of his or her depth,
as this could potentially have a de-motivating effect.
The best thing is to talk to the junior coach and listen
to his advice.
In general, the teams particularly feature those
children who fall into the corresponding classes due
to their age. The exception here are the First teams:
if a younger child plays so well that it can reinforce
the First team of a higher age group, then the child
should also play in it. Otherwise, younger children
only play when a place is free or becomes available
due to injury/illness/holiday.
31
SPORT: Jugend / Youth
FUN • FUN • FUN
kIds CAmPs Im ftC-sommer
glückliche gesichTer: kids und Trainer des sOMMercaMps
HAPPY FACES: KIDS AND COACHES AT THE SUMMER CAMP
KIDS- & HOLIDAYCAMP 2015
von und mit torsten Hamm & Christian marten / by and with mit torsten Hamm & Christian marten
Seit 25 Jahren findet nun schon dieses legendäre „etwas
andere" Feriencamp statt. Wie immer top besucht, konnten sich die zahlreichen Kinder beim Tennis, Baseball,
Basketball, Fußball und vielen andern Spielen messen.
Vom Wettergott begünstigt, genossen die Kids nach dem
Abschluss Turnier und der Siegerehrung das Highlight des
Camps: die große Wasserschlacht.
32
This legendary, "somewhat different" holiday camp has
been taking place for 25 years now. There were lots of
participants as always, and all the children got to try their
hand at tennis, baseball, basketball, football and many
other games. After the final tournament and the awards
ceremony, and with the weather gods smiling on them, the
kids got to enjoy the camp's highlight: the big water fight.
SPORT: Jugend / Youth
amp 016
c
n
e
2
Feri 26. 07.n
vo
7r
18. 0 täglich
0 Uh
0
.
5
1
Alles Gewinner: Die Pokalsieger des Feriencamps 2
EVERYONE'S A WINNER: THE TROPHY WINNERS OF THE HOLIDAY CAMP 2
–
9.30
Sommercamps 2015
jede menge spiel spaSS & action mit klaus schäck
Wie jedes Jahr veranstaltete Trainer Klaus Schäck in der zweiten und letzten Ferienwoche das beliebte Sommertrainingscamp für alle Kinder und Jugendliche. Auf dem Tagesprogramm standen vielfältige motorische Konditions- und
Koordinationsübungen, Ballspiele wie Hockey, Baseball und Fußball und natürlich jede Menge Tennis. Ein Abenteuerspiel mit Schatzsuche rundete das erlebnisreiche Programm ab.
LOTS OF PLAY, FUN AND ACTION WITH KLAUS SCHÄCK
The same as every year, coach Klaus Schäck organised the popular summer camp for all children and young people
during the second and last week of the holidays. The activities programme included lots of motor conditioning and coordination exercises, ball games such as hockey, baseball and football, and of course plenty of tennis. An adventure game
and treasure hunt rounded off the action-packed programme.
hol
Holiday Camp 2014
Torsten Hamm and
Christian Marten
day
c am
p 20
18.0
16
7. - 2
6.07.
9.30
2
a.m.
– 3 p 016
.m
.
immer wieder
spannend:
Die Pokalübergabe
again and again
exciting:
The awards ceremony
33
Titelstory / Title story
LEISTUNGSSPORT, VIEL SPASS UND FREUNDSCHAFTEN FÜRS LEBEN
Im FTC Palmengarten gehen die Mitglieder ihren sportlichen Ambitionen nach, sie haben Freude
am Tennissport und finden Gleichgesinnte – über alle Generationen und Altersstufen hinweg.
55 Mannschaften schickt der FTC Palmengarten in der
Saison 2016 ins Rennen. Von den Unter-Acht-Jährigen (U8)
bis zu den Über-Siebzig-Jährigen Seniorinnen und Senioren geht es dann wieder um Spiel, Satz und Sieg. Wem
der Sinn nach leistungsorientiertem Verbandstennis steht,
ist im FTC also an der richtigen Adresse. Genauso gut aufgehoben sind hier aber auch Mitglieder, die einfach nur
zum Tennisschläger greifen, um ein paar Bälle zu schlagen und möglichst viel Spaß dabei zu haben. Und viele
genießen im Club anschließend das Beisammensein mit
anderen Spielern, ein gemeinsames Mittag- oder Abendessen, die entspannte Atmosphäre der Clublounge oder
einen Sundowner auf der Terrasse mit Blick auf Feldberg
und Altkönig.
Dass der FTC Palmengarten ein Tennisverein ist, der ambitionierten Sport – aber noch viel mehr zu bieten hat, wollen
wir Ihnen durch die Mitgliederporträts auf den folgenden
Seiten zeigen. Kinder, Jugendliche und Erwachsene lernen sich beim Tennis kennen, schließen vielleicht Freundschaft, treffen sich dann auch abseits des Tennisplatzes,
Familien fahren gemeinsam ins Trainingscamp, man läuft
seinem späteren Doktorvater über den Weg – im besten
Fall wird der Club irgendwann zur „zweiten Heimat“.
Vielen dank den mitgliedern, die Uns hier ein wenig an der geschichte ihrer ganZ
Persönlichen tennisleidenschaft teilhaben lassen.
A BIG THANK YOU TO THE MEMBERS WHO HAVE HERE SHARED WITH US A LITTLE OF THE STORY
OF THEIR VERY OWN PASSION FOR TENNIS.
ELITE SPORT, LOTS At FTC Palmengarten, members pursue their sporting ambitions, enjoy their tennis and find likeOF FUN AND minded people – across all generations and ages.
FRIENDSHIPS
FOR LIFE. In the 2016 season, FTC Palmengarten will field 55 as the sun sets, with views out over Feldberg and
teams. From the under-eights (U8) to the seventyand-above seniors, it will then once again be all
about the game, set and match. So those who
understand the spirit of performance-oriented club
tennis will feel at home at FTC. But the club equally
welcomes members who simply reach for the tennis racket to hit a few balls and have as much fun as
possible while doing so. And many at the club enjoy
the subsequent camaraderie with other players, a
shared lunch or dinner, the relaxed atmosphere of
the club lounge or an evening drink on the terrace
34
Altkönig.
With the following member profiles, we wish to show
that FTC Palmengarten is a tennis club offering ambitious sport, but also a lot more. Children, young people and adults get to know each other over tennis,
perhaps form friendships and then also meet outside
the tennis courts. Families celebrate together at training camps, people meet their later doctoral supervisors – and in the best-case scenario, the clubs
ultimately becomes people's "second home".
Titelstory / Title story
DAN BALON
(* 2004)
JANET BINIAM (* 2003)
wettkamPf hat mich immer interessiert
tennis hat mir am meisten sPass gemacht
I have always been interested in competing
I enjoyed tennis the most
Tennis spiele ich seit meinem fünften Lebensjahr. Meine
Eltern sind aus Kroatien. Als wir einmal in Zagreb waren,
dachte ich, ich probiere das mal aus. Fußball habe ich auch
versucht, aber das hat mir nicht so viel Spaß gemacht. Ähnlich
war es mit Basketball. Als wir nach Frankfurt gezogen sind,
bin ich zum FTC Palmengarten gekommen. Als Jugendlicher
hat man hier tolle Möglichkeiten, es gibt viele Plätze und viele
gute Trainer. Ich trainiere bei Klaus Schäck und Niklas Zielen.
Mit Tennis habe ich begonnen, als ich sieben Jahre alt war.
Damals habe ich auch noch andere Sportarten ausprobiert.
Fußball zum Beispiel. Dort war ich mit Abstand die jüngste.
Dann Schwimmen. Das war auch ganz schön. Aber Tennis
hat mir irgendwann am meisten Spaß gemacht.
Wettkampf hat mich schon immer interessiert. Irgendwie
will ich schon gewinnen, wenn ich auf den Platz gehe. Zuletzt
hat das auch ganz gut geklappt. Ich meine zum Beispiel bei
den Bezirksmeisterschaften. Die habe ich gewonnen. Bei
den Hessenmeisterschaften bin ich in der 4. Runde ausgeschieden. Schade. Mein Lieblingsspieler… das ist ganz klar
Roger Federer. Selbst einmal so gut zu werden... klar, das
ist ein Traum. Aber erstmal mache ich Abitur.
I have been playing tennis since the age of five. My parents
come from Croatia. When we were in Zagreb one time, I
thought I would give tennis a try. I also tried football, but
I enjoyed it much less. It was the same with basketball.
When we moved to Frankfurt, I joined FTC Palmengarten.
You have great opportunities here as a junior – there are
lots of courts and good coaches. I train under Klaus Schäck
and Niklas Zielen.
I have always been interested in competing. I somehow
already want to win when I step out on the court. Recently
this has also been working for me. With the District Championships, for example, which I won. I got knocked out of
the Hessen Championships in the 4th round. A shame. My
favourite player… that's definitely Roger Federer. To be that
good myself one day... that's the dream, of course. But first
I'm going to finish school.
Meine Mutter arbeitet seit mehr als 15 Jahren in der Clublounge. Eines Tages hat mir Torsten Hamm einen Schläger
in die Hand gegeben und gefragt, ob ich nicht mal versuchen möchte. Seitdem trainiere in dreimal die Woche bei
ihm und anderen Trainern in verschiedenen Gruppen. In
Mannschaften spiele ich auch, nach der U10 jetzt in der
U12. Im FTC fühle ich mich super wohl, denn wir Mädchen
verstehen uns nicht nur auf dem Tennisplatz, wir sind auch
sonst befreundet.
I started playing tennis when I was seven. Back then I also
tried out other sports. Football, for example. There I was the
youngest person by far. Then I tried swimming, which I also
quite enjoyed. But at some point, tennis became the sport I
enjoyed the most.
My mother has been working in the club lounge for over 15
years now. One day Torsten Hamm put a racket in my hand
and asked whether I'd like to give tennis a try. Since then I
have been training with him three times a week, as well as
with other coaches in various groups. I also play in teams –
first the U10, and now the U12. I feel really at home at FTC,
because us girls not only get on well on the court, but are
also good friends in general.
35
Titelstory / Title story
KATHARINA BECKER
(*1986)
tyPische tennisfamilie
A typical tennis family
Tennis hat mich begleitet, so lange ich mich zurückerinnern kann. Von klein an war ich bei den Medenspielen meiner Eltern dabei. Sie haben sich sogar auf dem Tennisplatz
kennengelernt. Das war in Spanien bei der Vorbereitung
auf die Saison – eine typische Tennisfamilie. Mein Bruder
Maximilian spielt natürlich ebenfalls, lange auch für den
FTC. Allerdings hat er jetzt Rückenprobleme und steht deshalb nicht mehr so häufig auf dem Platz wie früher. Seit
ich 14 bin, ist die Familie Mitglied im FTC. Hier habe ich
in diversen Jugendmannschaften gespielt, später bei den
1. Damen. Jetzt muss ich mich wohl entscheiden, ob ich
weiter dort bleibe oder zu den Damen 30 wechsele.
Aufenthalt in den USA
In den USA war ich vier Jahre, in St. Louis, Missouri. Dort
habe ich meinen Bachelor in Business Administration
gemacht. Und natürlich trainiert. Sehr hart trainiert. Ganz
ehrlich, das war eine ziemliche Knochenmühle. Die Hartplätze sind viel schneller, und sie erfordern einen anderen
Stil. Das geht an die Substanz. Verletzungen sind an der
Tagesordnung. Aber klar, ich hab am College Riesenfortschritte gemacht. Und eine Supererfahrung war es auch.
Die meisten Leute von dort, treffe ich heute noch.
Medizinstudium und „Tennispromotion“
Übers Tennisspielen habe ich Professor Thomas Wendt
kennengelernt. Er spielt seit seiner Jugend im FTC. Mein
Vater ist auch Mediziner. Er und Thomas sind seit Ewigkeiten befreundet. Als klar war, dass ich hier in Frankfurt
Medizin studieren würde, hat mir Thomas spontan vorgeschlagen, ich solle bei ihm promovieren. Eine tolle Chance,
denn bei medizinischen Promotionen ist die Betreuung oft
ganz wichtig. Da Thomas Kardiologe ist, beschäftige ich
mich in meiner Arbeit mit dem Thema „Vorhofflimmern bei
Tennisspielern über 50 Jahren“. 2012 habe ich die ersten
Probanden untersucht. Mittlerweile sind es 500, ein hartes Stück Arbeit, aber das war die Vorgabe. Jetzt sind wir
dabei, die Daten auszuwerten. Im Prinzip geht es darum,
mit einer überschaubaren Messmethode eine Aussage
über das Risiko eines künftigen Schlaganfalls zu treffen
und damit etwas zur Prävention beizutragen. Das Thema
Tennis wird mich also erstmal nicht loslassen.
36
Tennis has been a part of my life since I can remember.
From an early age, I attended the Meden matches of my
parents. They even got to know each other on the tennis
court. That was in Spain as they prepared for the season
– a typical tennis family. My brother Maximilian also plays,
of course, including for FTC for a long time. Though he has
back problems now, which is why he is seen on the courts
less frequently than before. My family has been a member
of FTC since I was 14. Here I have played for various junior
teams, followed by the First Ladies' team. Now I have to
decide whether to stay here or swap to the Ladies 30.
A stay in the USA
I stayed in the USA for four years, in St. Louis, Missouri.
There I did my Bachelor in Business Administration. And
trained, of course. I trained very hard. To be honest with
you, that was a real grind. The hard courts are much faster
and demand a different style. That really has an impact on
your body. Injuries are par for the course. But I also made
huge progress in college. And it was a great experience. I
still meet up with most of the people I got to know there.
Medical degree and a "tennis doctorate"
I got to know Professor Thomas Wendt through tennis. He
has been playing at FTC since he was a junior. My father is
also a doctor. He and Thomas have been friends for ages.
When it became apparent that I would be studying medicine here in Frankfurt, Thomas spontaneously offered
to be my doctoral supervisor. A great opportunity, as the
supervision you receive when doing a medical doctorate
is often extremely important. Because Thomas is a cardiologist, my work focuses on the topic of "atrial fibrillation in
tennis players aged above 50". In 2012 I examined my first
subject. I have now reached 500 subjects – a lot of hard
work, but that was the requirement. We are now evaluating the data. The basic focus is the use of a clear measuring method to assess the risk of a future stroke, and thus
help prevent it. The topic of tennis is therefore going to be
with me for the foreseeable future.
Titelstory / Title story
VALENTIN HROMADNIK (*1996)
tennIs WAr gAnZ selbstverständlICH
Tennis came so naturally to me
Wann genau ich mit Tennis angefangen habe, weiß ich
gar nicht mehr. Das muss mit vier oder fünf Jahren gewesen sein. Die ganze Familie hat damals Tennis gespielt.
Das war selbstverständlich für uns Kinder. Wir wurden
auch nicht lange gefragt. Nicola, meine Schwester, reitet mittlerweile lieber. Aber mein jüngerer Bruder Vincent
spielt ebenfalls. Zweifel … klar hatte ich die auch. So mit
zehn, zwölf Jahren. Da kamen dann Freunde und Freizeit
dazu. Und mir wurde bewusst, dass es auch noch andere
Aktivitäten außer Tennis gibt. Doch irgendwann wollte
ich weiterspielen. Sicher ... die Eltern haben ein bisschen
nachgeholfen. Ohne eigene Motivation geht gar nichts.
I can't even remember exactly when I began playing
tennis. I must have been four or five. Back then the
whole family played tennis. So it came very naturally to
us kids. Our parents didn't really have to bother asking
us. These days my sister, Nicola, prefers horse-riding. But
my younger brother, Vincent, also plays tennis. Doubts...
yes, of course I had doubts as well. When I was 10, 12
years old. That's when friendships and leisure joined the
mix. And I became aware that there are other activities
besides tennis. But at some point I wanted to continue
playing. Certainly... my parents helped persuade me. But
it's impossible without being self-motivated.
College-Tennis in den USA
Irgendwann wollte ich wissen, wo meine Grenzen sind. Da
durfte ich viereinhalb Monate in die USA auf ein College
gehen. Schulunterricht hatten wir da auch. Aber jeden
Tag stand Tennis auf dem Programm, viereinhalb Stunden. Vor der Schule gab es die erste Trainingseinheit.
Dann nachmittags Konditionstraining. Und abends nochmal zweieinhalb Stunden. War mir, ehrlich gesagt, etwas
zu intensiv. Zu viel Tennis.
College tennis in the USA
At some point I wanted to test my own boundaries. That's
when I went to college in the USA for four months. We also
had academic classes. But every day we played tennis –
four-and-a-half hours of it. The first tennis session was
before class. Then conditioning training in the afternoon.
And another two-and-a-half hours in the evening. If I'm
honest, I found it too intense. Too much tennis.
Freundschaften
Auf dem Tennisplatz habe ich viele Freunde gefunden. Seit
ich Tennis spiele, trainiere ich gemeinsam mit Luis Ostheimer. Die Eltern haben sich dann auch irgendwann kennen
und schätzen gelernt. Die Familien sind sogar schon ein
paar Mal zusammen in Urlaub gefahren. Hat super Spaß
gemacht. Genauso eng bin ich mit Dennis Türck befreundet.
Sein Bruder Daniel und seine Eltern spielen auch im FTC.
Zukunftspläne
Im Moment gebe ich hier im FTC Trainerstunden. Die
Altersspanne meiner Schüler reicht von 3 bis 65. Aber in
der Hauptsache trainiere ich mit Jugendlichen zwischen
10 und 15 Jahren. Die sind schon richtig diszipliniert bei
der Sache und wollen etwas lernen. Demnächst fange ich
an, Zahnmedizin zu studieren. Entweder in München oder
Freiburg. Danach geht’s wohl nach Frankfurt zurück. In
die Praxis meiner Eltern. Zahnmedizin ist auch so eine
Familienpassion. Neben Tennis.
Friendships
I have made many friends on the tennis court. I have
been training with Luis Ostheimer since I started playing.
Our parents then also got to know and like each other.
Our families have even been on holiday together a few
times. It was great fun. I am equally good friends with
Dennis Türck. His brother Daniel and his parents also
play at FTC.
Plans for the future
I currently coach here at FTC. The age of my clients
ranges from 3 to 65. But I predominantly coach juniors
aged between 10 and 15. They are already really
disciplined and dedicated, and want to learn something.
I will soon start studying dentistry. Either in Munich or
Freiburg. Then I'll probably return to Frankfurt, to work in
my parents' practice. Dentistry is another family passion.
Along with tennis.
37
Titelstory / Title story
AIKE GARLICHS
(*1987)
einmal friesland – frAnkfurt und ZurüCk
From Frisia to Frankfurt and back
Ja, in Ostfriesland wird auch Tennis gespielt. Ich habe
beim TC Moormerland angefangen, einem kleinen Verein
in der Nähe von Leer. Dort bin ich geboren und aufgewachsen. Als Jugendlicher habe ich ganz gut getroffen,
viele Turniere gespielt, gehörte mal zu den Top 20 in Niedersachsen. Von dort ging’s zunächst nach Hannover,
wo ich zwei Ausbildungen gemacht habe: die zum Rettungssanitäter und zum Tennistrainer. Mein berufliches
Ziel war ja, Medizin zu studieren. Aber ich musste ein
wenig warten, bis mir 2012 ein Studienplatz in Frankfurt
zugeteilt wurde. Nun bin ich hier. Tennistraining gebe
ich weiterhin, damit finanziere ich mein Studium. Der
Kontakt zum FTC kam über Jürgen Hackauff zustande.
Darüber bin ich sehr glücklich. Die Leute sind super nett
im FTC. Sie haben mich total freundlich aufgenommen.
Die Anlage ist eine der schönsten, die ich gesehen habe.
Aber dennoch wird es nach dem Studium für mich wohl
nach Friesland zurückgehen. Meine Freundin ist auch
aus dem Norden. Die beiden Familien leben dort. Ist
meine Heimat.
Noch ein „Tennisdoktorand“
Im FTC habe ich Katharina Becker kennengelernt. Und
natürlich hat sie mir von ihrer Promotion erzählt, was ich
total spannend fand. Bei der ersten Gelegenheit hat sie
mich dann Thomas Wendt vorgestellt. Zufälligerweise
suchte er gerade noch einen Doktoranden. Wir hatten sehr schnell einen guten Draht. Wenn man einmal
zusammen Tennis spielt, geht das auch viel einfacher.
Der „Chefarzt“ im Institut ist manchmal doch ein bisschen unnahbar für uns Studenten. Im Moment formulieren wir gemeinsam das Thema meiner Dissertation.
Auch hier wird es um Vorhofflimmern gehen. Aber die
Messmethode wird eine andere sein als bei Katharina.
Das Ziel allerdings ist dasselbe: Minimierung des Schlaganfallrisikos bei Sportlern.
38
Yes, they play tennis in East Frisia. I started out at TC
Moormerland, a small club near Leer. This is where I was
born and grew up. I did quite well as a junior, playing
in numerous tournaments and getting into the top 20
in Lower Saxony. From there I initially went to Hanover,
where I completed two traineeships – as a paramedic
and a tennis coach. My professional ambition was to
study medicine. But I had to wait a little, until I was allocated a university place in Frankfurt. And now I'm here.
I continue to give tennis lessons, which is how I finance
my studies. The connection to FTC came via Jürgen
Hackauff. I'm very happy about this. The people at FTC
are super-friendly. They made me feel totally welcome.
The facilities are some of the nicest I've seen. But I'll still
probably return to Frisia after I've completed my studies.
My girlfriend is also from the north. Both our families live
there. It's my home.
Another "tennis doctorate"
I got to know Katharina Becker here at FTC. And of course
she told me about her doctorate, which I found really
interesting. She then introduced me to Thomas Wendt
at the first opportunity. By complete coincidence, he was
currently looking for a doctoral student. We immediately hit it off. Once you've played tennis together, these
things are a lot easier. The "chief physician" at the institute can be a little bit unapproachable for us students
sometimes. We are currently formulating the topic of my
dissertation together. This will also be about atrial fibrillation. But the measuring method will be a different one
to Katharina's. Yet the aim is the same: minimising the
risk of stroke among athletes.
Titelstory / Title story
DANIELA BAUSCH
ESTHER BUSCH
tennisleidenschaft
20 JAHre tennIsPAuse
A passion for tennis
A 20-year break from tennis
Tennis ist meine große Leidenschaft. Früher habe ich in
Freiburg 2. Bundesliga gespielt. Dann kam ein Tennisstipendium in Orlando/Florida. Klar hat mich das nochmal
sehr nach vorne gebracht, aber der Preis war eben Training
sechsmal die Woche je fünf Stunden am Tag. Als ich dann
nach Frankfurt umgezogen bin, habe ich in Eschborn Verbandsliga gespielt. Dort traf ich Martina Grimm, eine sehr
gute Spielerin. Sie war im FTC bei den 1. Damen und hat mir
klar gemacht, dass ich unbedingt zum FTC kommen muss.
Eine klasse Empfehlung, die ich noch niemals bereut habe.
Bei Victoria Hamburg habe ich Tennis in der höchsten
Damenklasse gespielt. Das war während meiner Studienzeit. Nach dem Studium habe ich aufgehört und vielleicht 20 Jahre keinen Schläger in der Hand gehabt. Aus
beruflichen Gründen bin ich nach Frankfurt umgezogen.
Ich wollte auch wieder Tennis spielen, oder zumindest
schauen, ob es mir noch Spaß macht. Ich dachte, Du
stellst dich auf den Platz, und dann geht das genau dort
los, wo Du damals aufgehört hast. Aber das war ein Irrtum. Ich habe keinen Ball getroffen.
Meine 10-jährige Tochter Julia spielt auch Tennis. Sie hat
Trainerstunden bei Klaus Schäck. Zwingen musste ich sie
nicht. Irgendwann hat sie meinen Schläger aus der Tasche
genommen und im Garten angefangen, die Bälle über den
Zaun zu schlagen. Heute hat sie einen Riesenspaß. Als
nächstes kommt dann mein Sohn Simon dran. Aber er ist
erst eineinhalb Jahre alt – das wäre noch etwas früh…
Seitdem trainiere ich mit Aike Garlichs und Christian
Marten. Und langsam fange ich wieder an, ein Gefühl für
den Sport zu bekommen. In dieser Saison habe ich mir
vorgenommen, regelmäßig in den Club zu kommen, zweibis dreimal in der Woche zu trainieren, und dann bei den
Damen 40 mitzuspielen.
Tennis is my great passion. I used to play in the 2nd Bundes
League in Freiburg. Then I went to Orlando/Florida on a tennis scholarship. This of course enhanced my game considerably, but the price for this was having to train for five hours
a day, six days a week. When I then moved to Frankfurt, I
played in the Verbands League in Eschborn. Here I met Martina Grimm, a very good player. She was in the FTC's First
Ladies' team and told me that I just had to join FTC. It was
great advice which I have never regretted taking.
My 10-year-old daughter Julia also plays tennis. She receives coaching from Klaus Schäck. I didn't have to persuade
her. At some point she took my racket from the bag and
started hitting balls over the fence in the garden. Today she
really enjoys it. Next it will be my son Simon. But he's only
one-and-a-half years old – that's still a little too young...
I played tennis in the highest Ladies division at Victoria
Hamburg. That was during my student days. After my degree,
I stopped playing and didn't pick up a racket for about 20
years. I moved to Frankfurt for my job. I also wanted to start
playing tennis again, or at least see if I enjoyed it. I thought,
"You’ll go out on court and then pick up at the exact same
place you left off back then." But I was wrong. I didn't hit a
single ball.
Since then I have been training with Aike Garlichs and
Christian Marten. And I am slowly beginning to get a feel for
the sport again. This season I want to come to the club on a
regular basis, train two to three times a week and then play
in the Ladies 40 team.
39
HOTEL• RESTAURANT•TAgUNgEN • BANkETTS • FAMILIENFEIERN
EIN ORT ZUM
WOHLFÜHLEN
Ganz nah am Zentrum Frankfurts und ganz weit weg von Hektik
und Alltag können in dem liebevoll restaurierten Anwesen von 1898
Frankfurter Bürger, Vereine, Geschäftsleute und Tagungsgäste
hessische Lebensart erleben und genießen.
Weitere Infos zu unseren Angeboten und Leistungen finden Sie unter: www.hoteldarmstaedterhof-frankfurt.de
An der Walkmühle 1 • 60437 Frankfurt Nieder-Eschbach
Telefon: 069/509109-0 • Telefax: 069/509109-50 • post@hoteldarmstaedterhof-frankfurt.de
Titelstory / Title story
IRIS STOCKHOFF
im alten Palmengarten fing es an
It all started at the old Palmengarten
II have been playing since the age of 40. That's a while ago
now. I started out under Mr Odenhofer, who was the coach
back then. Of course the club was still in the old Palmengarten, or palm garden, back then. This is where the name derives from. It was lovely there – comfortable and with a family
atmosphere. We celebrated lots there. We lived close-by
and were at the club every day. However, it wasn't that ideal
for the children. They had to do their homework before they
could play tennis. And by then it was often already 4 pm, at
which time the courts were reserved for the adults. My sons
learned tennis by playing against the wall.
Ich spiele seit meinem 40. Lebensjahr. Das ist schon eine
Weile her. Bei Herrn Odenhofen, dem damaligen Trainer,
habe ich begonnen. Natürlich, der Verein war damals noch
im alten Palmengarten. Daher kommt ja auch der Name.
Schön war es dort, gemütlich, familiär, es wurde ausgiebig
gefeiert. Wir haben in der Nähe gewohnt und waren jeden
Tag im Club. Für die Kinder war es allerdings nicht so ideal.
Die mussten erst Hausaufgaben machen, dann kam Tennis.
Aber meistens war es dann schon 16.00 Uhr, und da waren
die Plätze für die Erwachsenen reserviert. Meine Söhne
haben Tennis an der Wand gelernt.
Die ganze Familie
Wir sind eine Tennisfamilie. Mein Mann Josef, und Philipp
und Sebastian. Philipp hat es weit gebracht, bis zum Hessischen Jugendmeister und Deutschen Jugendmeister. Er ist
ein Ausnahmetalent. Heute spielt er mit seinen Freunden
von damals Regionalliga, allerdings in Pfungstadt. Sebastian spielt auch sehr gut. Im Palmengarten bei den Herrn
40. Aber eigentlich interessieren ihn nur die Verbandsspiele. Er kommt auf den Platz, gewinnt meistens, dann
geht er wieder.
The whole family
We are a tennis family. My husband Josef, and Philipp
and Sebastian. Philipp went far, becoming Hessen
Junior Champion and German Junior Champion. He is an
exceptional talent. Today he plays in the Region League
with his friends from back then, though in Pfungstadt.
Sebastian is also a very good player. He plays in the Men 40
team at Palmengarten. But he is only really interested in the
Verbands matches. He goes on court, wins most matches,
then leaves again.
Maikäferturnier
Ich bin keine begnadete Sportlerin. Tennis spiele ich, weil es
mir Spaß macht. Noch heute stehe ich mit meinen Freundinnen von damals auf dem Platz. Höhepunkt meiner Tenniskarriere war das Maikäferturnier. Das muss irgendwann in
den 80er-Jahren gewesen sein. Man spielte mit verschiedenen Partnern. Ich hatte Glück und bekam einen sehr starken Partner. Der kleine silberne Siegerbecher steht heute
noch in meinem Regal. Manchmal schlagen auch meine
Söhne Bälle mit mir. Darüber freue ich mich zwar sehr. Aber
denke doch auch, eigentlich sollten sie besser mit Ihresgleichen spielen.
Maikäfer Tournament
I'm not a great athlete. I play tennis because I enjoy it. I
still share the court with my friends from back then. The
highlight of my tennis career was the Maikäfer Tournament.
That must have been some time in the Eighties. We played
with different partners. I was lucky and got allocated a very
good partner. The little silver winner's cup is still on my shelf
at home. Sometimes my sons still hit some volleys with me.
Though I do really enjoy this, I think they would be better off
playing with people better matched to them.
41
Titelstory / Title story
ULRICH KEITEL
(*1929)
üBersChAuBAres tAlent – ABer viel spAss
No great talent – but plenty of fun
Kaum zu glauben, aber mit meinen 87 Jahren bin ich immer
noch nicht der älteste aktive Tennisspieler im FTC Palmengarten. Rolf Batze zum Beispiel ist noch ein wenig älter.
Trotzdem erinnere ich mich noch sehr gut an meine Anfänge
in Kassel und München. Damals als Studenten – das war
kurz nach dem Krieg – haben wir mit Holzschlägern ohne
Griffband gespielt. Und mit Darmsaiten, die waren extrem
nässeempfindlich und sind schnell gerissen. Das Material
war noch nicht so gut, dafür aber ziemlich teuer. Vier Bälle
mussten schon mal eine Woche reichen, auch wenn wir
jeden Tag draufgehauen haben. Ganz ehrlich: Viel Talent
hatte ich nicht. Aber Tennis war von Anfang an mein Sport.
It's hard to believe, but at 87 years of age I am still not the
oldest active tennis player at FTC Palmengarten. Rolf Batze
is a little older than me, for example. Yet I still very clearly
remember my early days in the sport in Kassel and Munich.
Back then when we were students – this was shortly after
the War – we played with wooden rackets without any grip
tape. And with gut strings, which were extremely sensitive
to moisture and snapped very easily. The material wasn't
great, but extremely expensive. We had to make do with four
balls a week, even when we played every day. To be perfectly
honest: I didn't have much talent. But from the very beginning, tennis was the sport for me.
Der alte Palmengarten
1963 bin ich in den Verein eingetreten. Damals noch im
alten Palmengarten. Woran ich mich spontan erinnere…?
An Herrn Klement. Er hat die Plätze eingeteilt. In anderen
Clubs gab es da immer Querelen. Aber Herr Klement hat
das kraft seiner Autorität völlig souverän erledigt. Beeindruckend. Natürlich war es gemütlich im alten Palmengarten.
Wir alle haben das damals genossen. Aber hier in Eschersheim ist die Anlage doch sehr viel offener und großzügiger.
Das Clubhaus ist sehr schön. Das Restaurant hervorragend.
Die Duschen modern und sauber. Man findet immer einen
Parkplatz. Alles Kleinigkeiten vielleicht. Aber im alten Palmengarten war das eben nicht so.
The old Palmengarten
I joined the club in 1963. Back then it was still in the old
Palmengarten. My immediate memories? Mr Klement. He
allocated the courts. At other clubs, there was much more
squabbling over this. But Mr Klement exercised his authority with complete confidence. Impressive. Of course it was
very comfortable at the old Palmengarten. We all enjoyed it
greatly. But here in Eschersheim the facility is much more
open and large. The club house is lovely. The restaurant is
outstanding. The showers are modern and clean. You can
always find a parking space. These may all seem like trivial
things. But the fact is that this wasn't the case at the old
Palmengarten.
Tennis mit meiner Frau
Am liebsten habe ich mit meiner Frau gespielt. Sie hat
zwar nach mir mit dem Tennis begonnen. Aber viel mehr
gespielt als ich. Ich war ja beruflich sehr beschäftigt, dazu
40 Jahre Stadtverordneter. Während ich also ein wenig aus
Tennis with my wife
What I enjoyed the most was playing tennis with my wife.
Though she started playing later than me, she played
much more than I did. My job kept me very busy, and I
was a city councillor for 40 years. So while I got a little
42
Titelstory / Title story
der Übung kam, ist sie immer besser geworden. Und das ist
der eigentlich tragische Einschlag in meiner Tennislaufbahn
(schmunzelt): Irgendwann konnte ich nicht mehr gegen sie
gewinnen. Leider musste sie vor drei Jahren aus gesundheitlichen Gründen aufhören.
out of practice, she kept getting better. And that is the
truly tragic aspect of my tennis career (said with a smile):
after a while, I couldn't win against her any more. Unfortunately, she had to stop playing for health reasons three
years ago.
Zweite Heimat
Seit ich im Ruhestand bin, ist der FTC meine zweite Heimat geworden. Im Sommer bin ich zwei-, dreimal die
Woche hier, im Winter habe ich zwei Hallenstunden. Früher hatte ich eine feste Runde mit Rolf Batze, Erich Wex,
Dr. Gottlieb Haas und Klaus Keppler zum Beispiel. Leider
gibt es bei den Herren mit der Zeit einige Ausfälle durch
Krankheit, Alter oder Tod. Wir füllen die Lücken dann mit
Damen auf. Und es funktioniert wunderbar. Wie lange ich
noch spielen werde, kann ich nicht sagen. Schwachpunkt
sind leider meine Augen. Aber ich bin mal zuversichtlich,
meine Planungen sind nach oben offen…
A second home
Since retiring, FTC has become my second home. During
summer I am here two to three times a week, and in winter I have two indoor sessions. I used to play fixed rounds
with Rolf Batze, Erich Wex, Dr Gottlieb Haas and Klaus
Keppler, for example. Unfortunately, in the course of time
we lose players to illness, old age and death. We then fill
the gaps with ladies. And that works perfectly. I can't say
for how long I'll continue playing. It's my sight that lets me
down, sadly. But I am confident that the sky's the limit in
terms of my plans...
NOAH OSTER
(* 2010)
turnIersPIeler beI Jürgen HACkAuff
Tournament player under Jürgen Hackauff
Seit zwei Jahren bin ich hier bei Conny Schäck im Training. Tennis spielen macht mir riesen großen Spaß und
ich möchte unbedingt einmal Turnierspieler werden. Am
liebsten in der 1. Herrenmannschaft bei Jürgen Hackauff.
Der ist total nett, er gibt mir immer tolle Tipps und hilft mir
wenn ich etwas brauche. Er wickelt mein Griffband neu
und meistens gibt er mir nach dem Training ein Eis aus.
I have been training under Conny Schäck here for two
years. I absolutely love playing tennis, and am determined
to become a tournament player one day. Preferably in the
First Men's team under Jürgen Hackauff. He's really nice,
always gives me great tips and helps me when I need
anything. He wraps my handle and often buys me an ice
cream after training.
Ich gehe sehr gerne in meinen Tennisclub Palmengarten
und mache auch bei allen Feriencamps mit.
I really enjoy coming to my Palmengarten tennis club,
and also take part in all the holiday camps.
43
SPORT: IC - der internationale Tennis Club von Deutschland
IC: Verbundenheit und Freundschaft
weit über die aktive Tenniszeit hinaus
Der IC Deutschland ist eine Vereinigung ehemaliger Spitzenspieler- und spielerinnen. Sie vertrat Deutschland international,
z.B. im Davis-, Galea- und Federation-Cup, aber auch bei Ju­nioren- bzw. Seniorenländerkämpfen. IC's gibt es inzwischen
in 30 Nationen. Die Idee wurde 1927 – natürlich im Mutterland des Sports Großbritannien – mit dem Ziel geboren, durch
sportliche und gesellschaftliche Veranstaltungen die Verbundenheit der Spitzenspieler nach ihrer aktiven Zeit zu fördern
und die Freundschaft zwischen den Spielern international aufrecht zu halten. Dem IC von Deutschland gehören zur Zeit
insgesamt 150 Spieler und Spielerinnen an. Zu den jüngeren gehören Boris Becker, Michael Stich und Steffi Graf.
IC: SOLIDARITY AND FRIENDSHIP
far beyond the active tennis career
IC Germany is an association of former elite players. They represented Germany internationally, e.g. at the Davis, Galea
and Federation Cups, but also at international junior and senior tournaments. ICs now exist in 30 countries. The idea was
founded in 1927 – of course in the motherland of the sport, Great Britain – with the aim of fostering solidarity among the
elite players and maintaining the international friendships between them through sporting and social events after their
active careers had ended. Germany's IC currently has a total of 150 players. Its younger members include Boris Becker,
Michael Stich and Steffi Graf.
PERFECT
DATA
PERFECT
MAIL
Von Data-Mining bis zur Produktion –
wir bieten alles aus einer Hand.
Adressmanagement, CRM, Druck,
Mailing- und E-Mail Versand,
die gesamte Kundenkommunikation!
44
DIRECT
DAW GmbH
Alt Eschersheim 34
60433 Frankfurt am Main
www.daw-direct.de
IHR PERFECT KONTAKT:
Tel. 069 95111200
info@daw-direct.de
SPORT: IC - the international Tennisclub of Germany
IC/Lambertz Sportsmanship Award
beim 11. nationalen ic Meeting in Deidesheim
Zum 11. Mal lud der IC Deutschland seine Mitglieder zum
nationalen Tennis-Doppel-Turnier. Klangvolle Namen der
deutschen Tennisszene waren am 22. und 23. August am
Start: Dirk Dier, einer der erfolgreichsten deutschen Bundesliga-Spieler aller Zeiten und heutigem Coach der deutschen Davis- und Fed-Cup-Teams. Silke Meier-Heckmann,
ehemaliges Mitglied des deutschen Fed-Cup-Teams und die
ehemaligen Daviscup-Spieler Jürgen Faßbender und Wolfgang Popp.
Ein besonderes Highlight des Treffens in der Pfalz war die
Verleihung des „Gottfried", des IC/Lambertz Sportsmanship
Awards, der zum 2. Mal vergeben wurde. Nach Wilhelm
Bungert vor 2 Jahren erhielt ihn dieses Jahr Helga Masthoff
(vormals Niessen), die in den 60er und 70er Jahren das
deutsche Aushängeschild im internationalen Damentennis war. Als Laudator glänzte Volker Kottkamp, einer der
profiliertesten Tennis-Kommentatoren des deutschen
Fernsehens.
Links: Beim Gala Abend im Festsaal des Hambacher Schlosses wurde Helga Masthoff mit dem Lambertz
Sportsmanship Award ausgezeichnet. Die Laudatio hielt der bekannte Sportreporter Volker Kottkamp.
Left: Helga Masthoff was presented with the Lambertz Sportsmanship Award during the gala evening in the
events hall of Hambach Castle. The LAUDATORY speech was given by famous sports reporter Volker Kottkamp.
Mitte: Dr. Wolfgang Spannagel, Ehrenmitglied Wilhelm Bungert, unten: (v.l.n.r.) Jürgen Hackauff, Ehrenmitglied Wolfgang Popp, Peter Dinkels, Fördermitglied Deltlef Braun
Middle: Dr. Wolfgang Spannagel, honorary member Wilhelm Bungert, bottom: (f.l.t.r.) Jürgen Hackauff,
honorary member Wolfgang Popp, Peter Dinkels, sustaining member Deltlef Braun
Rechts: IC-Vertreter beim Doppel (v.l.n.r.): Jürgen Faßbender, Karin Botzke, Beate Hackauff, Lutz Steinhöfel
Right: IC members (f.l.t.r.): Jürgen Fassbender, Karin Botzke, Beate Hackauff, Lutz Steinhöfel
IC/Lambertz Sportsmanship Award
at the 11th international IC meeting in Deidesheim
IC Germany invited its members to the national
tennis doubles tournament for the 11th time. Some
big names of the German tennis scene took to the
courts on 22 and 23 August: Dirk Dier, one of the
most successful German Bundes League players of
all time and the current coach of the German Davis
and Fed Cup teams. Silke Meier-Heckmann, former
member of the German Fed Cup team, and the former Davis Cup players Jürgen Faßbender and Wolfgang Popp.
A special highlight of the gathering in the Palatinate
was the awarding of the "Gottfried", the IC/Lambertz
Sportsmanship Award, which was awarded for the
second time. Following on from Wilhelm Bungert two
years ago, the award this time went to Helga Masthoff (nee Niessen), who was the German poster girl
of international ladies' tennis in the 1960s and 1970s.
The laudatory speech was given in excellent style by
Volker Kottkamp, one of the most high-profile tennis
commentators in German TV.
45
SPORT: IC - der internationale Tennis Club von Deutschland
Prominente IC-Mitglieder bei der abendlichen Gala des Sharity-Turniers
Famous IC members at the Charity Tournament's evening gala
Sharity mit Angie Kerber
Sharity with Angie Kerber
Als Ehrengast unterstützte die frisch gebackene Australien Open Siegerin Angie Kerber (dritte von rechts) das
Sharity Turnier beim FTC 1914 Palmengarten. Zahlreiche
prominentne Spieler aus der deutschen Tennisszene wie
Anke Huber, Andrea Petkovic und Karl Uwe Steeb und
Fedcup Chefin Barbara Rittner sind regelmäßig Gäste und
Unterstützer dieses Events zugunsten der Frankfurter
Krebsstiftung.
The freshly crowned Australian Open winner Angie
Kerber (3th from the right) lent her support to the FTC
1914 Palmengarten's Charity Tournament as the guest
of honour. Numerous famous players from the German
tennis scene, such as Anke Huber, Andrea Petkovic, Karl
Uwe Steeb and Fed Cup team captain Barbara Rittner, are
regular guests and supporters of this event on behalf of
Frankfurt's Cancer Foundation.
IC Jugend Trophy
Die von Jürgen Hackauff neu ins Leben gerufene
IC Jugend Trophy der Leading Clubs of Germany
wurde vom 04.09 bis 06.09 erstmals auf unserer
Anlage ausgetragen. Der Club an der Alster ging als
erster Sieger hervor und konnte die Trohy mit nach
Hamburg nehmen. Es siegten die beiden Jugendlichen Finn Kemper und Denisa Imbrahimovic gegen
das Team von Iphitos München
V.l.n.r. / v.l.t.r.: Alex Kurucz (IC Präsident/IC president), Jürgen Hackauff (Turnierleiter/tournament manager) Denisa Imbrahimovic und Finn Kemper ( Siegerpaar/winning doubles team) Dr. Ingo Mantzke (Präsident / president FTC 1914)
46
Die von Jürgen Hackauff neu ins Leben gerufene IC
Jugend Trophy der Leading Clubs of Germany wurde
am 04.09-06.09 erstmals auf unserer Anlage ausgetragen. Der Club an der Alster ging als erster Sieger
hervor und konnte die Trohy mit nach Hamburg nehmen. Es siegten die beiden Jugendlichen Finn Kemper und Denisa Imbrahimovic gegen das Team von
Iphitos München
SPORT: IC - the international Tennisclub of Germany
Die Teilnehmer des Ländervergleichskampfes aus Deutschland und Indien
The German and Indian participants of the international contest
Ländervergleichskampf
International contest
Am Montag, den 05. Oktober fand auf unserer Anlage ein
Ländervergleichskampf zwischen Deutschland und Indien
statt. Das Gesamtergebnis lautet IC Deutschland 3 : 4 IC
Indien. Die Mannschaft des IC Deutschland wurde verstärkt
von unseren Mitgliedern Beate Hackauff, Barbara Püllen
und den Präsidenten unseres Clubs Dr. Ingo Mantzke.
On Monday 5 October, an international contest was held
at our facilities between Germany and India. The overall
result was IC Germany 3 - 4 IC India. The IC Germany team
was reinforced by our members Beate Hackauff, Barbara
Püllen and our club president, Dr Ingo Mantzke.
V.l.n.r./f.l.t.r.: Beate Hackauff, Barbara Püllen, Udaya Kumar,
Dechu Moola
Raveen Chaudhary (links/left), Dr. Ingo Mantzke
47
SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments
V.l.n.r. / F.L.T.R.: rolf bAtZe, evelyn büttIngHAusen, HelgA
meske, WIlly Jäger, Jürgen HACkAuff
SAISONERÖFFNUNG
START OF THE SEASON
mit Sekt-Service
with sekt service
Einige unserer Clubmitglieder konnten es nicht erwarten:
sie nutzten die ersten Lücken im Wolkenhimmel, um das
Traditionsmixed zu spielen, das die Freiplatzsaison eröffnen soll. Geschäftsführer Jürgen Hackauff zeigte sich wie
immer spendabel und servierte ein Gläschen Sekt.
Some of our club members couldn't wait: they used the
first gaps in the clouds to play the traditional mixed game
with which the outdoor season is usually started. Managing director Jürgen Hackauff was generous as usual and
served a glass of Sekt.
NIKE . MDC . SPORTALM . AUSTRALIAN
K-SWISS . WILSON . DUNLOP . HEAD .
MODE, AUSSTATTUNG UND SERVICE:
TENNIS-SHOP WHITESPORTS im Foyer des FTC 1914 Palmengarten
Ihre Brigitte Kräll. Telefon 069-533406. brigitte_kraell@arcor.de
Öffnungszeiten: Mo - Fr 10:00 - 12:30 Uhr und 16:00 - 19:30 Uhr, Sa 11:00 - 16:00 Uhr
48
SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments
V.l.n.r./F.L.T.R.: beAte HACkAuff, dr. bruno stelZel, und PAtrICk küHnen
WILSON DEMO TOUR
mit Patrick Kühnen
ZeIt für AutogrAmme/TIME FOR AUTOGRAPHS
WILSON DEMO TOUR
with Patrick Kühnen
Auch in diesem Jahr war Patrick Kühnen wieder in Zusammenarbeit mit Wilson zu Gast in unserem Club. Unsere
Mitglieder konnten Schläger testen, eine Challenge
absolvieren und mit etwas Glück sogar ein paar Bälle mit
Patrick schlagen. Wir freuen uns aufs nächste Jahr!
Patrick Kühnen in collaboration with Wilson was once more
a guest at our club. Our members were able to test rackets,
complete a challenge and, with a little luck, hit a few balls
with Patrick. We look forward to next year!
FASCHINGSTURNIER
EM 85+
Der kreativen Kostümbildnerei auf dem Tennisplatz
waren keine Grenzen gesetzt. Zweifelsohne bewiesen die
Teilnehmer des traditionellen Faschingsturniers unter der
Leitung von Brigitte Kräll bunte Fantasie. Ob Ägypterkönig, Robin Hood, Showgirl, oder bärtiger Hula-Rock. Spaß
war garantiert.
Bei den Hallen-Europameisterschaften vom 8. bis 15.
Januar 2016 in Seefeld schlug unser Ehrenmitglied Egon
Kaizl in der erste Runde seiner Altersklasse 85+ Leonid
Stanislavskyi aus der Ukraine mit 6:1. Glückwunsch!
fancy dress tournament
There was no limit to the creative costume design on the
tennis courts. The participants in the traditional Fancy Dress
Tournament led by Brigitte Kräll certainly demonstrated their
colourful imaginations. From Egyptian kings, Robin Hood,
how girls and a bearded fringed skirt. Fun was guaranteed.
Je verrüCkter, Je besser
THE CRAZIER, THE BETTER
in Seefeld
During the European Indoor Championships held from 8 to
15 January 2016 in Seefeld, our honorary member Egon
Kaizel beat the Ukrainian Leonid Stanislavskyi 6:1 during
the first round of his 85+ age class. Congratulations!
egon kAIZel (r.) und seIn kontrAHent leonId stAnIslAvskyI
EGON KAIZEL (R.) AND HIS OPPONENT LEONID STANISLAVSKYI
49
SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments
Eine bunte Mischung / A Colourful mix
Ehepaar Mixed
MIXED MARRIED COUPLES
Bei strahlendem Sonnenschein fand am 22.08.2015 das
Ehepaar- und Mixed-Turnier statt. Vielen Dank den zahlreichen Teilnehmern, die aus der gesamten Rhein/Main
Region anreisten.
On 22.08.2015 and with glorious sunshine, the married
couples and mixed tournament was held. Thank you to the
many participants who travelled from throughout the entire
Rhine/Main region.
50
SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments
GroSSe und kleine Teilnehmer des Schleifchenturniers / Little and fully grown participants in the Ribbon Tournament
Schleifchenturnier
RIBBON TOURNAMENT
Nachdem das Traditionsturnier viele Jahre von der Tennisfläche verschwunden war, erweckte Jüngstenwartin
Sonja Höpfner das Schleifchenturnier als Teil des „Konzepts der Treffpunkte" zu neuem Leben.
Im Mai 2015 spielten Jung und Alt in einem FreizeitTurnier mit- und gegeneinander. Info: Traditionell werden
keine Pokale sondern Schleifchen vergeben. Gewinner
ist, wer die meisten Schleifchen mit nach Hause nimmt.
This traditional tournament had disappeared from the
courts for many years when the head of junior tennis, Sonja
Höpfner, breathed new life into the Ribbon Tournament as
part of the "concept of meeting places".
In May, young and old members played with and against
each other in this friendly tournament. Info: it is traditional
to award ribbons instead of a trophy. The winner is whoever
takes home the most ribbons.
51
SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments
Fröhliche Kids und Jugendliche beim Doppelübungstag / Happy children and young people at the doubles day
Auf die Doppel kommt es an IT'S ALL ABOUT THE DOUBLES
Jeder Spieler einer Tennismannschaft kennt den Satz:
„Jetzt kommt es auf die Doppel an!". Damit für unserer
Tennisjugend bei diesem Satz in den Punktspielen keine
Verzagtheit, sondern Optimismus mitschwingt, veranstaltete Sonja Höpfner zusammen mit Jürgen Hackauff
und Vincent Corbinais am 1.5. einen Doppelübungstag
für die Tenniskinder und -Jugendlichen! Rund 40 Kinder
spielten auf neun Plätzen Doppel! Ein Novum! Hinweise
gab es dabei von den drei genannten und Kathrin Koppmann, Mitglied im FTC-Vorstand (Damentennis), langjährige Spitzenspielerin der 1. Damen und – zusammen mit
Sonja Höpfner – aktive Spielerin der Hessenliga-Damen
30 Mannschaft. Drei Stunden wurde gespielt – mit viel
Freude bei konzentrierter Ernsthaftigkeit; danach gab es
in der Clublounge Cheeseburger. Für viele Kinder endete
der Tennistag damit noch nicht, sondern es wurde nach
der „Pause" wieder auf den Platz gegangen und weiter
gespielt! Die begleitenden Eltern genossen derweil die
SH
Abendsonne auf der Terrasse. 52
Every player in a tennis team knows the saying: "Now it's
all about the doubles!". To ensure that our junior players
feel optimism rather than nerves when they hear these
words during competition play, Sonja Höpfner together
with Jürgen Hackauff and Vincent Corbinais organised a
doubles practice day on 1 May for the club's children and
young people. Around 40 children played doubles on nine
courts. An absolute first! The children received advice
from the above-mentioned coaches and from Kathrin
Koppmann, a member of the FTC's executive committee
(ladies' tennis), long-time top player in the First Ladies
and – together with Sonja Höpfner – an active player in
the Hessen League's Ladies 30 team. The children played
for three hours – with lots of enjoyment and serious concentration; this was followed by cheeseburgers in the club
lounge. For many children, this was not the end of the day,
however – after the "break", they returned to the courts
and continued playing! The accompanying parents meanSH
while enjoyed the evening sun on the terrace.
SPORT: Rückblick Turniere / Review Tournaments
LK Turnier
LK Tournament
Wie im letzten Jahr führten wir am 18. und 19. juli 2015
ein LK Turnier in den Altersklassen 40/50 Herren/Damen
durch. Clubmitglied Christa Lindenmayer der Damen 50
startete durch und sicherte sich im Finale den 2. Platz.
FTC-Präsident Dr. Ingo Mantzke erreichte das Halbfinale
bei den Herren 50. Glückwunsch!
As in the previous year, in 2015 we once again held an LK
Tournament in the age classes 40/50 Men/Ladies. Club
member Christa Lindenmayer from the Ladies 50 got off
to a flying start and achieved 2nd place in the final. FTC
President Dr Ingo Mantzke reached the semi-final in the
Men 50. Congratulations!
Oben links: Zweitplatzierte Christa Lindenmayer, Brigitte
Kräll, Sieger der AK 50 Damen Irena Bienau
left above: 2nd-place winner Christa Lindenmayer, Brigitte Kräll, winner of the AK 50 Ladies Irena Bienau
Oben rechts: Erfolgreiche Teilnehmer unseres Clubs: Dr.
Ingo Mantzke, Christa Lindenmayer, Turnierleiter Jürgen
Hackauff
right above: successful participants from our club:
Dr. Ingo Mantzke, Christa Lindenmayer, tournament
manager Jürgen Hackauff
Links: Herren 50-Sieger Matthias Seidel, Jürgen Hackauff,
Zweitplatzierter Andreas Messigmann
left: champion men 50 Matthias Seidel, Jürgen Hackauff,
Andreas Messigmann (2nd palce)
53
SPORT: SoftTennis
SoftTennis German Open 2015 im Club
Vom 5. bis 7. Juni 2015 fanden im Frankfurter Tennisclub 1914 Palmengarten e.V. die 9. SoftTennis German
Open statt.
Das internationale Teilnehmerfeld überzeugte durch ein
hohes sportliches Leistungsniveau. Es wurde angeführt
von zwei Weltklassespielern aus Korea, die nach packenden Duellen mit den japanischen, indischen, thailändischen, polnischen und deutschen Spielern, die Einzel- und
Doppelkonkurrenz für sich entschieden. Erfreulich war
die Leistungssteigerung der deutschen Mannschaft: Zum
ersten Mal gewannen deutsche Damen den Titel im Einzel
und Doppel.
Jubiläumsturnier 2016
Vom 27. bis 29. Mai 2016 wurden die 10. SoftTennis- German Open im TCP ausgetragen. Zu unserem Jubiläumsturnier erwarteten wir internationale Spieler/innen und
Gäste und freuten uns darauf, das Ereignis entsprechend
zu feiern: Mit allen Interessierten, der Presse und Vertretern der Stadt Frankfurt.
Glückliche Gewinner der Softtennis Open
Happy winners of the Softtennis Open
Aus dem deutschen Team / From the german
team: Marvin Mikus, Annette Schwebler, Jenny
Beuschel
Uwe Biehl, Conny Boland-Biehl, Kacper Matuszelanski (Spieler / Player),
SoftTennis - world präsident Sang-Ha Park und Gattin
SoftTennis-Station im Club / SoftTennis-Station at the Club
Wer SoftTennis spielerisch kennenlernen möchte, ist herzlich eingeladen unsere SoftTennis-Station zu besuchen:
Jeden zweiten Sonntagvormittag im Club: Beginn 8. Mai 2016
Anyone wanting to try their hand at soft tennis in a fun way is more than welcome to visit our SoftTennis Station:
every second Sunday morning at the club: starting 8 May 2016
Kontakt: Uwe Biehl, Tel. 0171-1431138, Info@softtennis.de, www.softtennis-deutschland.de
SOFTTENNIS GERMAN OPEN 2015 AT THE CLUB
The 9th SoftTennis German Open took place at
FTC 1914 Palmengarten from 5 to 7 June 2015.
The international field of participants stood out
due to the high level of play. It was led by two
world-class players from Korea, who won the
men's singles and doubles titles after exciting
duels against the Japanese, Indian, Thai, Polish
and German players. The increase in the German
team's performance was pleasing: German ladies
won the singles and doubles title for the first time.
54
Anniversary tournament 2016
From 27 to 29 May 2016, we will host the 10th SoftTennis German Open at the TCP. At our anniversary
tournament we are expecting international players
and guests, and look forward to celebrating the
event in appropriate style: with lots of interested
visitors, the press and representatives of the City of
Frankfurt.
Conny Boland-Biehl
SPORT: SoftTennis
Siegerehrung: Uwe Biehl durfte die Pokale übergeben
Die deutsche Mannschaft mit ihrem indischen Scout
Awards ceremony with Uwe Biehl, who handed over the The German team with their Indian scout
trophies
Die SoftTennis-Weltmeisterschaft in Indien
Diesmal hieß es auf nach Indien, das zum ersten Mal
im November 2015 die SoftTennis Weltmeisterschaften ausrichtete. An den Einzel-, Doppel und MixedKonkurrenzen sowie einem Mannschaftswettbewerb,
nahmen Spieler/innen aus 26 Ländern in Asien, Afrika,
Europa und Übersee teil.
Dank einer intensiven Vorbereitung konnte die deutsche
Mannschaft, die mit fünf Spielerinnen, zwei Spielern und
drei Offiziellen angereist war, fünf Matches gewinnen – ein
großer Erfolg, angesichts der übermächtigen Konkurrenz,
vor allen aus Asien. Spielstärkste Nationen waren erwartungsgemäß Japan und Südkorea. In beiden Ländern wird
SoftTennis seit über 100 Jahren ausgeübt und gehört heute
zum Sportangebot der Schulen. Für die Deutschen Sportler/
innen hieß es einmal mehr: „dabei sein ist alles", ganz im
Geiste Olympias.
Auch die herzliche Gastfreundschaft der Inder bleibt allen
WM-Teilnehmern in positiver Erinnerung, wenn auch die
Schärfe des indischen Essens den einen oder anderen Gaumen vor große Herausforderungen stellte. Einig aber waren
sich alle: Das Erlebnis bei einem sportlichen Großereignis
dieser Art teilnehmen und Sportler/innen aus der ganzen
Welt treffen zu können, ist einzigartig und nicht zu toppen.
Und die Tatsache, dass sogar ein Softtennis-Team aus Nordkorea angereist war, zeigt, dass der Sport nach wie vor Brücke sein kann für das friedliche und fröhliche Miteinander
von Menschen unterschiedlicher Nationen – ein Hoffnungsschimmer in Zeiten wie diesen.
THE SOFTTENNIS WORLD CHAMPIONSHIPS IN INDIA
This time it was off to India, which hosted the
SoftTennis World Championships for the first time
in November 2015. Players from 26 countries in
Asia, Africa, Europe and overseas participated
in the singles, doubles, mixed and team tournaments.
Thanks to intensive preparations, the German team
of five ladies, two men and three officials were able
to win five matches – a great success considering
the overwhelming competition from Asia in particular. The strongest-performing nations were Japan
and South Korea, as expected. SoftTennis has been
played in these countries for over 100 years now,
and is today on the school sports curriculum. For the
German players, the maxim was once again: "taking
part is what counts", truly in the spirit of Olympia.
The friendly hospitality shown by the Indian hosts
will also linger positively in the memories of all the
WC participants, even if the spiciness of the Indian
cuisine proved a challenge for some people's palates. But one thing they all agreed on: the experience of being able to take part in a major sporting
event of this kind and meet athletes from around the
world is unique and hard to beat. And the fact that
there was even a soft-tennis team from North Korea
present shows that sport continues to be a bridge
which brings people from different nations together
in a peaceful and fun way – a ray of hope in times
like these.
55
SPORT: Leading clubs of Germany - DTV Hannover
DTV HANNOVER
ein Verein mit gUten anlagen
Der DTV Hannover ist der größte und für viele auch der schönste Tennisverein Niedersachsens. In Toplage mitten im Eilenriede-Stadtwald gelegen und nur wenige hundert Meter vom Hannover Congress Centrum und dem
Zoo entfernt, verfügt der DTV über eine unvergleichliche und zentrale Lage im grünen Herzen Hannovers.
Er ist ein moderner und anspruchsvoller Verein mit
Geschichte, die seit der Gründung 1896 berühmte Mitglieder wie der Tennisbaron Gottfried von Cramm mitgeprägt
haben. Den rund 1.750 Mitgliedern stehen im Sommer 13
Außen- und im Winter 6 Hallenplätze (3 auf Teppich, 3 auf
Asche) zur Verfügung. Seit 2014 ist der DTV Mitglied im
elitären Kreis der Leading Tennis Clubs of Germany.
Aber auch der Hockeysport hat eine lange Tradition
im DTV. Auf der DTV-Clubanlage stehen den rund 350
Hockeyspielern ein Kunstrasen- sowie ein Naturrasenplatz zur Verfügung. In der Wintersaison finden Training
und Punktspiele in der vereinseigenen Halle statt. Diese
räumlichen Voraussetzungen und die sehr gut ausgebildeten haupt- bzw. ehrenamtlichen Trainer stehen für Hockey
auf hohem Niveau. Dabei spielt weder das Alter, noch die
Zugehörigkeit zur Leistungs- oder Freizeitmannschaft eine
Rolle. In der abgelaufenen Hallensaison schafften die
Hockeyherren den Aufstieg in die 2. Bundesliga.
DTV
HANNOVER
A CLUb WITH
GOOD FACILITIES
DTV Hannover is the largest and perhaps most beautiful tennis club in Lower Saxony. Situated
in a top location in the middle of Eilenriede municipal forest, and just a few hundred metres
from the Hanover Congress Centre and zoo, DTV enjoys an incomparable and central location
in the heart of Hanover.
DTV Hannover is the largest and perhaps most
beautiful tennis club in Lower Saxony. Situated in a top location in the middle of Eilenriede
municipal forest, and just a few hundred metres
from the Hanover Congress Centre and zoo, DTV
enjoys an incomparable and central location in
the heart of Hanover.
It is a modern and sophisticated club with history, which since its foundation in 1896 has
been shaped by famous members such as the
tennis baron Gottfried von Cramm. 13 outdoor
courts in summer and six indoor courts in winter
(three with carpet, three with ash) are available
to the club's 1,750 or so members. Since 2014,
56
DTV has been a member of the elite Leading
Tennis Clubs of Germany.
Yet hockey also has a proud tradition at DTV.
There is an artificial and a real turf court available for the approximately 350 hockey players
at DTV. During the winter season, training and
competition play takes place in the club's own
hall. These facilities and the excellently trained
head coaches and volunteer coaches result in
high-level hockey. Here neither age nor membership of the elite or leisure team play a role. In
the last indoor season, the men's hockey team
managed to ascend to the 2nd Bundes League.
The club's offering is rounded off with additional
Zusätzliche Fitnessmöglichkeiten im eigenen Fitness-Studio sowie verschiedenste Kursangebote, eine Sauna, gehobene Gastronomie mit eigenem Biergarten, ein vom Verein
betriebener Shop sowie ein umfassendes Trainings- und
Veranstaltungsangebot für Jung und Alt runden das Vereinsprogramm ab. Umgeben von einem immensen Baumbestand ist das Schwimmbad ein Highlight der Clubanlage.
Mit der stattlichen 25-Meter-Bahn und 450 Kubikmetern
Volumen ermöglicht es sportliches Training ebenso wie
erfrischendes Abkühlen. Vor und nach dem Bad lädt eine
großzügige Wiese mit Sonnenliegen zum Entspannen ein.
Dabei kommen Schwimmbegeisterte auch bei kühleren
Temperaturen voll auf ihre Kosten, denn dank des eigenen Blockheizkraftwerkes kann das Freibad bei Bedarf auf
angenehme 25 Grad temperiert werden.
Genutzt wird es von inzwischen 1.750 Mitgliedern, die
den Verein zu einem der größten in Hannover machen.
Der DTV versteht sich als äußerst familienfreundlicher
Verein, der viel in die Jugendarbeit investiert. Bei acht professionell ausgebildeten Tennistrainern trainieren insgesamt rund 350 Kinder und Jugendliche oder nehmen in
einer von 40 Jugendmannschaften am Punktspielbetrieb
fitness-training opportunities in the club's own gym,
a variety of courses, a sauna, refined catering including the club's own beer garden, as well as a club
shop and a comprehensive range of coaching services and events for young and old. A highlight of the
club facilities is the swimming pool, surrounded by a
huge number of trees. With its stately 25-metre lane
length and its volume of 450 cubic metres, it is perfect both for training and a refreshing swim. Before
and after a dip, the large field with sun loungers is a
great place to relax. Swimming enthusiasts are also
well catered for on cold days, as the outdoor pool
can be heated to a pleasant 25 degrees with the
club's own combined heat and power generator.
It is now used by 1,750 members, who make the
club one of the biggest in Hanover. DTV views itself
as an extremely family-friendly club which invests
heavily in working with juniors. Around 350 children
and young people train under eight professionally
Bundesliga Damenmannschaft 2016 DTV Hannover
Ladies team national league 2019 DTV Hannover
teil. Im Erwachsenenbereich gehen im Sommer 16 Mannschaften an den Start. Es sind somit in jeder Hinsicht
beste Voraussetzungen für den Tennisambitionierten
geboten. Der Breitensportler fühlt sich hier genauso zu
Hause wie der Spitzen- und Leistungsspieler.
Sportliche Erfolge
Das Aushängeschild ist derzeit die Tennis-Bundesligamannschaft der Damen, die in der Saison 2016 erstmals
in der 1. Bundesliga spielt. Nachdem das Team vor zwei
Jahren in die 2. Bundesliga Nord aufgestiegen ist, erreichten sie in beiden Jahren einen hervorragenden zweiten
Platz und rücken nun in das Oberhaus nach.
Das Team besteht aus einer interessanten Mischung aus
erfahrenen Spielerinnen, wie die ehemalige Nummer 14
qualified coaches or participate in competition play
in one of 40 junior teams. 16 senior teams will be
fielded during the 2016 summer season. Ambitious
tennis players are thus ideally catered for in every
respect. Leisure players feel just as at home here
as do elite and competitive players.
Sporting successes
The current highlight is the Ladies Tennis Bundes
League team, who are playing in the 1st Bundes
League for the first time in the 2016 season. After
the team ascended to the 2nd Bundes League two
years ago, they achieved an outstanding second
place in both years and are now ascending to the
top division.
The team comprises a fascinating mix of experienced players, such as the former Number 14
in the world rankings, Anna-Lena Grönefeld, and
Angelika Roesch and Elena-Maria Camerin, as
well as promising German up-and-comers such as
57
5-STERNETRAINING
MIT POOL.
> Qualifizierte Trainingskontrolle
> 25 m Schwimmbecken
> Wellnessbereich mit Dampfbad,
Trockensaunen und Whirlpool
> kostenfreier Handtuchservice,
W-Lan und Obst
WIR MACHEN DICH FIT FÜR DEIN
NÄCHSTES TENNISMATCH!
Fitness First Black Label Club
Hochstraße 2–4, 60313 Frankfurt
T 069 / 13 38 18 0
freestyle Fläche
Öffnungszeiten:
Mo bis Fr: 06.00–23.00 Uhr
Sa, So, Feiert.: 08.00–21.00 Uhr
Im Test:
7 Fitnessstudioanbieter
Ausgabe 1/2014
13WY45
GUT (2,5)
FitnessFirst.de
Schwimmbecken
SPORT: Leading clubs of Germany - DTV Hannover
der Weltrangliste, Anna-Lena Grönefeld, Angelika Roesch,
Elena-Maria Camerin sowie aus hoffnungsvollen deutschen Nachwuchsspielerinnen wie Shaline Pipa, der deutschen Meisterin bei den Juniorinnen U16.
Zu den Heimspielen finden immer mindestens 500
Zuschauer den Weg in den DTV. Durch eine erfolgreiche
Kooperation mit der Tennis-Base des Niedersächsischen
Tennisverbandes in Hannover, spielen im weiblichen
Bereich die stärksten Spielerinnen im Verein.
Aber auch im Altersklassenbereich spielen die Teams teilweise in den höchsten deutschen Ligen:
Damen 30: Nordliga Sommer
Damen 40: Regionalliga Sommer und Winter
Damen 50: Regionalliga Sommer und Winter
Damen 60: Nordliga Sommer
Herren 40: Regionalliga Winter
Shaline Pipa, the German champion in the U16 Juniors.
The home games are always attended by at least 500
audience members at DTV. Thanks to a successful collaboration with the Lower Saxony Tennis Association's
TennisBase in Hanover, the strongest players in Ladies
tennis play at the club.
But in age-class tennis too, some of the teams play in
the highest German leagues:
Ladies 30: North League Summer
Ladies 40: Region League Summer and Winter
Ladies 50: Region League Summer and Winter
Ladies 60: North League Summer
Men 40: Region League Winter
CHRONIK / History DTV Hannover
1896 Gründung im Café Rabe am Aegidientorplatz, Anlage mit sechs Tennisplätzen und einem Clubhaus für 120 Mitglieder hinter dem Pferdeturm
1901 Das erste internationale Tennisturnier wird im DTV ausgetragen
1903 Offizielle Mitgliedschaft im Deutschen Tennis Bund
1912 Die offiziellen Vereinsfarben rot-weiß werden beschlossen
1913 Ausrichtung der Deutschen Tennismeisterschaften
1919 Nach dem ersten Weltkrieg wird der Spielbetrieb
wieder aufgenommen
1952Umzug auf die jetzige Anlage, verbunden mit dem
Bau eines Schwimmbades
1953Gründung der Hockeyabteilung
1961Bau einer Einfeldhalle (heute Hockeyhalle) und eines Hockeyplatzes
1978 Bau der 3-Feld-Tennishalle
1992Bau eines Hockey-Kunstrasenplatzes
1996 100-jähriges Jubiläum mit großem Festakt
2003 Ausrichtung der Tennis Einzel Weltmeisterschaften der Senioren und Seniorinnen
2005 Aufstieg der Tennis Herren 30 in die 1. Bundesliga
2008 Aufstieg der 1. Herren Hockey in die 1. Bundesliga
in der Halle
2010Bau des Vitalbereiches mit Fitnessraum und Sauna
2012 Anschaffung einer Tennis 3-Feld-Traglufthalle
2013 Aufstieg der 1. Damen in die 2. Bundesliga Nord
2014 Aufnahme in die Leading Tennis Clubs of Germany
2015 Aufstieg der 1. Damen Tennis in die 1. Bundesliga
1896 1901 1903
1912 1913
1919
1952
1953
1961
1978 1992
1996
2003
2005
2008
2010
2012
2013
2014 2015
Founded in the Cafe Rabe by the Aegidientorplatz, a facility with six tennis courts and a clubhouse for 120 members behind the Pferdeturm
DTV hosts its first international tennis tournament
Official membership in the German tennis Association
The official club colours of red and white are chosen
Hosting of the German Tennis Championships
Play resumes following the First World War
Move to the current location, in combination with the
construction of a swimming pool
Founding of the hockey division
Construction of a single indoor field (what is today the indoor hockey field) and an outdoor hockey field
Construction of the three-court tennis hall
Construction of a hockey field with artificial grass
100-year anniversary with large formal ceremony
Hosting of the Senior Singles World Championships
Ascent of the Tennis Men 30 team into the 1st Bundes League
Ascent of the Hockey First Men's team into the 1st Bun-
des Indoor League
Construction of the spa area with gym and sauna
Purchase of a three-court tennis air dome
Ascent of the First Ladies' team into the 2nd Bundes League North
Acceptance into the Leading Tennis Clubs of Germany
Ascent of the Tennis First Ladies' team into the 1st Bun
des League
59
Anzeige: Gesundheit
Richtiges Trinken beim Sport
Sport und schwitzen gehören zusammen. Wie viel man schwitzt, ist sehr individuell und hängt von der Anzahl der
Schweißdrüsen, vom Körpergewicht und Alter ab. Die Bekleidung, die Intensität der Aktivität, der persönliche
Trainingsstand sowie nicht zuletzt die Außentemperatur und die Luftfeuchtigkeit spielen eine wichtige Rolle.
Schon beim entspannten Feierabendmatch kann es 1 Liter
Flüssigkeit sein, die man verliert; bei intensiver sportlicher
Betätigung oder bei starker Hitze können es bis zu 3 Liter und
mehr sein. Eine lebenswichtige Funktion, denn der Kühleffekt
durch das Verdunsten auf der Haut schützt den Körper vor
dem Überhitzen. Wer gut trainiert ist, schwitzt bei gleicher
Belastungsintensität mehr als ein Untrainierter, da sich die
Thermoregulation des Körpers mit dem Training anpasst und
verbessert.
Schweiß besteht nicht nur aus Wasser, darum geht es beim
richtigen Trinken im Sport auch um Mineralstoffe, Elektrolyte
genannt, u. a. Calcium und Magnesium.
60
Calcium ist wichtig für eine gesunde Herzfunktion, Mus-
kelkontraktion sowie den Aufbau von Knochen und Zähnen.
Die empfohlene tägliche Calcium-Zufuhr eines Erwachsenen
liegt im Durchschnitt bei 800 bis 1.000 Milligramm.
Magnesium unterstützt die Weiterleitung der Nerven-
impulse zu den Muskelzellen, Ausdauer und ist an über 300
Stoffwechselfunktionen beteiligt. Die Zufuhrempfehlung
für einen Erwachsenen beträgt durchschnittlich 350 bis 500
Milligramm.
Der Körper bildet Calcium und Magnesium nicht selbst, weshalb man diese Mineralstoffe über Lebensmittel aufnehmen
advertisement: Health
muss, z. B. mit Milchprodukten, Gemüse, Nüssen oder natürlichem Mineralwasser. Als Durstlöscher hat Mineralwasser
den unschlagbaren Vorteil, dass es kalorienfrei ist. Hydrogencarbonat unterstützt die optimale Verwertung von Calcium
und Magnesium im Körper und ist ebenfalls in natürlichem
Mineralwasser enthalten.
Hydrogencarbonat ist Bestandteil der Salze von Kohlensäure und kann vom Körper selbst gebildet werden. Es
hilft bei der Aufnahme von Nähr- und Mineralstoffen aus
der Nahrung und wirkt ausgleichend auf den Säure-BasenHaushalt.
Mineralwasser als Sportgetränk
Natürliches Mineralwasser nimmt Hydrogencarbonat aus
den Gesteinsschichten auf. Empfehlenswert sind Werte über
1.000 Milligramm Hydrogencarbonatgehalt je Liter. Rosbacher Mineralwasser hat das 2:1-Ideal von 200 Milligramm Calcium zu 100 Milligramm Magnesium je Liter und ist darüber
hinaus reich an Hydrogencarbonat. Der Körper verliert beim
Schwitzen die Mineralstoffe Calcium und Magnesium im
Verhältnis 2:1; genau in diesem Verhältnis führt Rosbacher
Mineralwasser ihm diese beim Trinken auf natürliche Art
und Weise wieder zu. Damit ist Rosbacher optimal für besonders aktive, sportaffine und ernährungsbewusste Menschen
geeignet.
Proper hydration during sport
 Sport and sweating go hand in hand. Just how much a person sweats is highly individual and depends
on the number of sweat glands, on bodyweight and age. The clothing worn, the intensity of the activity,
personal fitness levels and not least the ambient temperature and humidity also play an important role.
Even during a leisurely after-work match, players can
lose 1 litre of fluids; during intense sporting activity or
in high temperatures, it can be up to 3 litres and more.
Sweating is a vital bodily function, as the cooling
effect created by the evaporation on the skin protects
the body against overheating. Given the same physical intensity of activity, physically fit people sweat
more than unfit people because the body's thermoregulation adapts and improves through training.
Calcium is important for heart health, muscle
contraction and strengthening teeth and bones. The
recommended daily intake of calcium for an adult is
an average of 800 to 1,000 milligrams.
Magnesium supports the transmission of nerve
signals to the muscle cells, aids endurance and is
involved in over 300 metabolic processes. The recommended daily intake for an adult is an average of 350
to 500 milligrams.
Sweat consists not only of water, which is why proper
hydration during sport is also about minerals called
electrolytes, which include calcium and magnesium.
61
ROSBACHER
Anzeige: gesundheit
Mit dem 2:1-Ideal. Einen Schritt weiter.
FÜR DEINEN KÖRPER
ursprünglich rein und angenehm
im Geschmack
empfohlen vom Deutschen Institut
für Sporternährung e. V.
www.rosbacher.de
liefert Calcium und Magnesium
im idealen 2:1 Verhältnis
advertisement: Health
Rechtzeitig trinken!
„Centrecourt“ gibt Tipps zum richtigen Trinken:
2 Liter Wasser am Tag sind empfehlenswert, Sportler
brauchen mehr.
• Wasserdefizit vorbeugen: d.h. kontinuierlich trinken,
nicht erst, wenn sich echtes Durstgefühl einstellt.
• Vorzugsweise vier Stunden vor dem Match fünf Milliliter
Mineralwasser pro Kilogramm Körpergewicht trinken,
entsprechend 350 Milliliter bei einem 70 kg schweren
Tennisspieler.
•Am besten Mineralwasser ohne oder mit nur wenig
Kohlensäure, sonst verschafft sich die Kohlensäure
„Luft“.
•Studien zeigen: mit zwei Litern Rosbacher Mineralwasser am Tag, konnten die Teilnehmer ihre mentale Leistungsfähigkeit signifikant steigern. Das ist gut für die
Reaktions- und Treffsicherheit beim Tennis!
•
The body cannot produce its own calcium and magnesium, which is why we must consume these minerals
via our food, e.g. through milk, vegetables, nuts and
natural mineral water. As a thirst-quencher, mineral
water has the unbeatable advantage of being completely calorie-free. Hydrogen carbonate supports the
optimal utilisation of calcium and magnesium in the
body, and is also contained in natural mineral water.
Hydrogen carbonate is a component of the salts
in carbonic acid, and can be made by the body itself. It
helps with the uptake of nutrients and minerals from
food, and has a balancing effect on the body's acid
and alkali levels.
Mineral water as a sports drink
Natural mineral water absorbs hydrogen carbonate
from the rock layers. Values of over 1,000 milligrams
hydrogen carbonate per litre are recommended. Rosbacher mineral water has the ideal 2:1 ratio of 200
milligrams of calcium to 100 milligrams of magnesium
per litre, and is also rich in hydrogen carbonate. When
sweating, the body loses the minerals calcium and
magnesium at a ratio of 2:1 – this is the exact ratio at
which Rosbacher mineral water naturally replenishes
these when one drinks it. This makes Rosbacher ideal
for particularly active, sport-loving and nutrition-conscious people.
Unser „Centrecourt-Tipp“: Vor dem Match, währenddessen und nach der Partie Schweiß- und Elektrolytverluste durch ein natürliches Mineralwasser ausgleichen – am
besten mit Rosbacher.
Rehydrate in good time!
"Centrecourt" gives you tips on rehydrating properly:
•
2 litres of water a day are recommended; athletes require more.
•
Prevent dehydration: this means drinking continuously, and not only when you start to feel real thirst
•
Ideally, drink 5 millilitres of mineral water per kilo of bodyweight four hours before the match. This equates to 350 millilitres for a tennis player weighing 70 kg.
•
You should drink mineral water with little to no carbonic acid, otherwise it will give you wind.
•
Studies show that two litres of Rosbacher
mineral water a day significantly increases participants' mental performance. This is good for reaction
times and shot accuracy in tennis!
Our "Centrecourt tip":
Before, during and after the match, replenish fluid and
electrolytes lost through sweating with a natural mineral water - ideally, with Rosbacher.
63
Anzeige: Gesundheit
Hohe AuSSentemperaturen beim Tennis
gesundheitliche Aspekte
von Prof. Dr. med. Thomas Wendt
Kardiocentrum, Johann Wolfgang Goethe Universität, Frankfurt
Sonne von einem wolkenlosen Himmel stimuliert zwar die
Bildung von Vitamin D in der Haut und fördert damit neben
der Knochenfestigkeit auch das Immunsystem. Zudem haben
viele ältere Sportler die Erfahrung gemacht, dass die „morschen Gelenke“ bei warmen Außentemperaturen weniger
schmerzempfindlich sind und die Muskulatur geschmeidiger
ist als bei kühler Witterung.
Doch nicht jeder freut sich über die sonnigen Tage im Sommer. Viele Menschen leiden dann unter starkem Schwitzen, klagen über Kreislaufbeschwerden, Kopfschmerzen,
Unwohlsein oder Konzentrationsstörungen. Denn der Körper
muss sich auf die Hitze einstellen, um einen Wärmestau zu
verhindern.
Das geschieht in erster Linie durch die Abgabe von Schweiß,
der auf der Haut verdunstet und so für die notwendige
Kühlung sorgt. Doch bei großer Hitze wird es immer schwieriger für den Organismus, überschüssige Wärme an die
Umgebung abzugeben. Zudem verliert ein Sportler mit dem
Schweiß nicht nur Flüssigkeit, sondern auch Elektrolyte wie
Magnesium und Kalium, die für die Nerventätigkeit, die Muskelfunktion (Muskelkrämpfe bei Elektrolytmangel) und einen
regelmäßigen Herzschlag (Herzrhythmusstörungen bei Elektrolytmangel) unabdingbar sind.
Verliert der Körper durch die Hitze zu viel Flüssigkeit, drohen
auch von dieser Seite ernsthafte Folgen. Der Blutdruck sackt
ab und das Gehirn wird nicht mehr ausreichend mit Sauerstoff versorgt. Schwindel, Reizbarkeit, Kopfschmerzen und
Durstgefühl weisen auf einen Hitzekollaps hin, Herzstolpern
kann sich dazu gesellen. Spätestens dann sollte man sich
eine Pause an einem kühlen Ort gönnen, die Beine hochlegen und viel Flüssigkeit zu sich nehmen, bis der Organismus
HIGH OUTDOOR TEMPERATURES DURING TENNIS
HEALTH ASPECTS
by Prof. Dr. med. Thomas Wendt
Cardiology Centre, Goethe University Frankfurt
Sunshine in a cloudless sky stimulates the production of Vitamin D in the skin and thus strengthens
bone density and the immune system. Older athletes have also experienced that "achy joints" are
less pain-sensitive in warmer outdoor temperatures, and that the muscles are more supple than in
colder weather.
But not everyone is happy on sunny summer days.
Many people then suffer from heavy sweating, circulation complaints, headaches, queasiness and
have difficulty concentrating. This is because the
body has to adjust to the heat in order to avoid heat
build-up.
64
This is primarily achieved through the excretion of
sweat, which evaporates on the skin and thus provides the required cooling effect. But when it is very
hot, it becomes ever more difficult for the body to
transfer excess heat to the ambient environment.
Additionally, an athlete loses not only fluid through
sweating, but also electrolytes such as magnesium
and potassium, which are vital for nerve function,
muscle function (muscle cramps can caused by a
lack of electrolytes) and a regular heartbeat (heart
arrhythmia can be caused by a lack of electrolytes).
If the body loses too much fluid due to heat, serious
consequences can also ensue due to this. The blood
pressure collapses and the brain is no longer supplied with sufficient oxygen. Symptoms such as dizziness, irritability, headaches and thirst are signs of
heat exhaustion, and might also include an irregular heartbeat. At this point at the latest, one should
take a break in a cool place, put one's feet up and
drink plenty of fluids, until the body has once more
reached its normal "operating temperature".
advertisement: Health
wieder seine normale „Betriebstemperatur“ erreicht hat.
Besonders gefährlich wird es, wenn der Körper nicht mehr in
der Lage ist sich selbst zu kühlen. Dann steigt die Körpertemperatur immer mehr an, die Schweißdrüsen versiegen und
ganze Organe können schließlich Schaden nehmen. Typisch
für einen solchen Hitzschlag ist eine trockene, rote und
warme Haut. Trinken allein genügt dann nicht mehr: Betroffene sollten so schnell wie möglich an einen kühlen Ort
gebracht, die Kleidung gelockert und der Notarzt verständigt
werden. Zusätzlich ist es hilfreich, den Patienten langsam zu
kühlen, indem man ihm Luft zufächert oder kalte, feuchte
Tücher auflegt.
Starke Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit und Nackenschmerzen sind dagegen typische Anzeichen für einen
Sonnenstich. Wer sich ohne Kopfbedeckung lange Zeit in
praller Sonne aufhält, darf sich über diese Symptome nicht
Things become particularly dangerous when the
body reaches the stage of being incapable of cooling
itself. Then the body temperature continually rises,
the sweat glands run dry and entire organs can suffer damage. A typical sign of such heatstroke is dry,
red and warm skin. Just drinking is then no longer
sufficient: those affected should immediately be
brought to a cool place, their clothing loosened and
the ambulance service contacted. It is also helpful to
gradually cool the patient by fanning them or placing
cool, wet towels on their skin.
A strong headache, queasiness and neck ache, on the
other hand, are typical signs of a sun stroke. Anyone
who spends extensive amounts of time outdoors with
their head exposed on a clear, sunny day shouldn't be
surprised by these symptoms. They occur when the
cerebral membranes are irritated and the brain tissue swells. Here too, the following applies: immediately seek shade, elevate your head and cool it with
cold, damp towels.
wundern. Sie treten auf, wenn die Hirnhäute gereizt sind
und das Hirngewebe anschwillt. Auch hier gilt: Sofort in den
Schatten, Kopf hoch lagern und mit kalten, feuchten Tüchern
kühlen.
Besonders hitzegefährdet sind Menschen, bei denen das
körpereigene Thermoregulationssystem nur eingeschränkt
oder gar nicht arbeitet. Bei Kleinkindern, aber auch bei
älteren oder kranken Menschen funktioniert der Wärmeaustausch mit der Umgebung nicht so gut wie beim Erwachsenen. Wer zudem regelmäßig Medikamente einnimmt, die
das Herz-Kreislauf-System und den Flüssigkeitshaushalt des
Körpers beeinflussen, sollte sich ebenfalls nicht zu unbedarft
der sommerlichen Hitze aussetzen. Zu solchen Medikamenten zählen insbesondere Blutdrucksenker. Gegebenenfalls
sollte man mit seinem Arzt Rücksprache halten, ob die
Dosierung vorübergehend angepasst werden kann. Manche
People with an impaired or non-functional thermoregulation system are particularly at risk from heat.
Small children, but also elderly and sick people, are
not as able to transfer heat to the ambient environment as adults. Anyone who regularly takes medication affecting the body's cardio-vascular system or
fluid balance should also be careful when exposing
themselves to the summer heat. Such medications
particularly include anti-hypertensive drugs. If necessary, patients should consult their doctor about
temporarily adjusting the dose. Some drugs such as
Captopril, Doxycycli or St. John's wort extracts can
also increase sensitivity to light, making good sun
protection especially important.
In terms of sports medicine, the most important
measure in summer is therefore to drink sufficiently in order to balance out the fluid loss caused
by increased sweating. Older people in particular
often don't drink enough because the sense of thirst
diminishes with increasing age. However, the correct
amount to drink depends on a variety of factors, so
that no generally applicable recommendation can
65
Anzeige: gesundheit
Arzneimittel wie beispielsweise Captopril, doxycyclin oder
Johanniskrautextrakte können zudem die lichtempfindlichkeit erhöhen, dann ist ein guter sonnenschutz besonders
wichtig.
die aus sportmedizinischer sicht wichtigste maßnahme im
sommer ist es daher, ausreichend zu trinken, um den flüssigkeitsverlust durch das verstärkte schwitzen auszugleichen.
gerade bei älteren menschen kommt das trinken oft zu kurz,
weil das durstempfinden mit zunehmendem Alter nachlässt.
die richtige trinkmenge ist aber von verschiedenen faktoren abhängig, so dass keine allgemein gültige empfehlung
gegeben werden kann. als faustregel gilt, dass ein gesunder
erwachsener durchschnittlich etwa 1,5 liter flüssigkeit täglich zu sich nehmen sollte, an heißen sommertagen dürfen es
rund 2,5 liter sein, schwitzende sportler benötigen entsprechend mehr volumenersatz.
generell empfehlenswert sind neben natriumreichen mineralwässern verdünnte fruchtsäfte und früchtetees, um verloren gegangene elektrolyte und mineralstoffe zu ersetzen. Zu
kalte getränke sind ungünstig, da sie den körper veranlassen,
noch mehr Wärme zu produzieren. Auch auf Alkohol sollte
man verzichten, da er in die blutdruckregulation eingreift und
den kreislauf zusätzlich belastet.
neben der angepassten flüssigkeitszufuhr sollte man
sich aber auch bezüglich der sonstigen gewohnheiten am
mediterranen lebensstil orientieren. so ist es an heißen
sommertagen sinnvoll, körperliche Aktivitäten in die frühen morgenstunden oder in den Abend zu verlegen und
mittags eine siesta zu halten – sofern man es sich zeitlich
erlauben kann oder der turnierkalender es erlaubt. aus
diesem grunde hat der Htv schon in der letzten saison für
die heißen Julitage 2015 mit temperaturen über 40° C. eine
AUCH AUSSERHALB DES TENNISPLATZES GILT FÜR UNS: ÜBERWIEGEND WEISS
TEL.: 069 – 94 43 40
In unseren vier Praxen in der Pfingstweidstraße, am Roßmarkt, in Offenbach und jetzt auch in Bad Vilbel
jederzeit für Sie da: Ihre Spezialisten für Herz-/Kreislauf, arterielle und venöse Gefäße, Blutverdünnung, Prävention, Check-ups und Sportmedizin.
UND RUND UM DIE UHR in unserer Chest-Pain-Unit in der Klinik Rotes Kreuz am Zoo
WIR WÜNSCHEN IHNEN EINE ERFOLGREICHE UND VERLETZUNGSFREIE SAISON!
66
advertisement: Health
HIgH-teCH-Info
bei rennfahren und tennisspielern bereits im
einsatz: neuartige shirts mit „kühlschleifen" im
bereich der halsschlagadern. in einer testreihe
liefen sportler auf 3.500 metern
einen Vorsprung von 140 metern
heraus.
Already in use by racing cyclists
and tennis players: innovative
shirts with a "cooling strip"
near the carotid arteries. In
a series of running tests,
athletes achieved a 140metre advantage over a
course of 3,500 metres.
be made. The rule of thumb is that a healthy adult
should consume around 1.5 litres of fluid each day.
On a hot day, this should be increased to around 2.5
litres. Sweating athletes need to increase the volume
of replenished fluids accordingly.
spezielle Hitzeregelung für den spielbetrieb empfohlen
(http://www.htv-tennis.de/hitzeregelung).
Zudem sollte man seine klimaanlage zu Hause oder im
Auto nicht zu hoch einstellen, damit die temperaturunterschiede zwischen drinnen und draußen nicht zu groß
sind, da dies die Akklimatisierung erschwert. denn prinzipiell kann sich der körper an die Hitze gewöhnen – wenn
man ihn lässt. so ist es durchaus sinnvoll, auch im sommer
regelmäßig in die sauna zu gehen, denn saunieren bewirkt
ein gefäßtraining, welches die Wärmeregulation erleichtert. der körper lernt bei Hitze angemessen zu schwitzen
und den flüssigkeitshaushalt besser zu steuern.
besonders wohltuend sind auch wechselwarme fußbäder,
lauwarme duschen oder ein kalter Pulsguss: man lässt für
einige sekunden kaltes wasser über die innenseiten der
handgelenke laufen. das bewirkt eine angenehme kühlung
des körpers, die für zwischendurch bestens geeignet ist.
a special heat rule last season concerning play on
those hot July days during the 2015 season with temperatures above 40° C (http://www.htv-tennis.de/
hitzeregelung).
Additionally, one should also not set the air conditioning too high at home or in the car so as to avoid
too great a difference between the indoor and outdoor temperature, as this makes it more difficult to
become acclimatised. For in principle, the body can
get used to heat – if one lets it. It therefore certainly
makes sense to continue visiting the sauna regularly
in summer, as this has a training effect on the blood
vessels, making heat regulation easier. The body
learns to sweat at an appropriate rate and thus betAlong with an adjusted fluid intake, one should also ter regulate the fluid balance.
adapt one's other habits in line with the Mediterranean lifestyle. For example, it makes sense on hot Hot-and-cold foot baths and lukewarm showers are
days to carry out physical activity in the early morn- particularly healthful, as is a cold pulse bath: run
ing hours or in the evening, and to have a siesta cold water over the inner sides of your wrists for sevduring midday – time and the tournament calendar eral seconds. This pleasantly cools the body, and is a
allowing. For this reason, HTV already suggested great method for cooling down when on the go.
Alongside sodium-rich mineral waters, diluted fruit
juices and fruit teas are generally recommended
for replacing excreted electrolytes and minerals.
Excessively cold drinks are not recommended, as
they stimulate the body to produce even more heat.
Alcohol should also be avoided, as it affects blood
pressure regulation and additionally stresses the circulatory system.
67
social life: Rückblick / Review
FTC Jazz opening
Klassikjazz & schöne Worte
Klassikjazz and kind words
Es war ein voller Erfolg: ca. 120 Gäste fanden sich
zur Jahreseröffnung 2016 in der Clublounge ein. Der
bekannte Frankfurter Jazzer Gill, in der Szene bekannt
als Dr. Feelgoof Junior und der Saxophonist Jochen Engel
sorgten mit smoothiger Stimme und harmonischen Saxophonklängen für klassische Jazz-Athmosphäre.
It was a complete success: around 120 guests attended the annual opening reception 2016 at the club
lounge. The famous Frankfurt jazz musician Gill, known
in the scene as Dr. Feelgood Junior, and the saxophonist
Jochen Engel provided a classic jazz atmosphere thanks
to smooth vocals and harmonious saxophone-playing.
Der bekannte Jazzer Dr. Feelgood jr. bezauberte wie immer mit seiner samtigen Stimme / As always, the famous
jazz musician Dr. Feelgood Jr. enchanted the guests
with his velvety voice.
Glückwunsch für Egon Keitel für seine erfolgreiche
Teilnahme an der EM in der Altersklasse 85+ / Congratulations to Egon Keitel for his successful participation in
the 85+ age class at the European Championships.
Staffelstab-Übergabe
Passing in the baton
Dr. Ingo Mantzke, Aster, Pascal und Ali
Pascal, seit 22 Jahren Pächter der Clublounge, nutzte die Jahreseröffnung und
übergab das Staffelholz an seine langjährigen Mitarbeiter Aster Tesfay und Ali Tottouh,
die künftig die Clublounge leiten werden.
Präsident Dr. Ingo Mantzke verabschiedete
Pascal gebührend und begrüßte das neue
gastronomische Führungsteam herzlich.
Wir wünschen den beiden viel Erfolg.
Pascal, who has managed the club lounge
for 22 years, used the annual opening
reception to pass on the baton to his longtime colleagues Aster Tesfay and Ali Tottouh, who will oversee the club lounge in
future. President Dr Ingo Mantzke paid Pascal a fitting tribute and welcomed the new
catering managers. We wish them both the
best of luck.
68
social life: Rückblick / Review
Black is back
Dresscode black: what else.
Gäste und Clubmitglieder haben schwarz gesehen und
die Nacht zum Tag gemacht. Unter dem Motto black is
back sorgte die jährliche FTC ClubNight für Partylaune.
DJ und Lifeperformance heißten die Stimmung zusätzlich an – bis der helle Morgen kam.
Guests and club members donned their black and white
outfits and turned night into day. Under the banner of "black
is back", the annual FTC Club Night ensured a great party
atmosphere. The mood was enhanced even more with a DJ
and live music – until the morning sun was shining.
69
SOCIAL LIFE: Rückblick / Review
der sPass ist den kindern ins gesicht geschrieben / YOU CAN SEE THE ENJOYMENT WRITTEN ON THE CHILDREN'S FACES
SPANNEND & SÜSS
EXCITING & SWEET
Im Dezember 2015 fand das alljährliche Nikolausturnier
unter der Leitung von Jüngstenwartin Sonja Höpfner für
unsere Jüngsten statt. Wie immer betreuten die Clubtrainer
die Wettkämpfe der leistungsgerechten Gruppen auf allen
Hallenplätzen.
Im Anschluss gab es süße Belohnungen und eine fröhliche
Nikolausfeier mit Kindern und Eltern.
The annual St. Nicolas Tournament for our youngest members took place once again in December 2015 under the
supervision of Sonja Höpfner, head of junior tennis. As
always, the club coaches oversaw the competitions of the
performance-level-based groups on all the indoor courts.
Play was followed by sweet rewards and a happy St. Nicolas celebration with the children and their parents.
Das FTC Nikolaus Turnier
The FTC's St Nicolas Tournament
H
C
A
F
N
I
GANZ E
N
E
B
A
H
GLÜCK
!
e
Gewinn
e
l
l
o
t
e
l
e
i
v
Jeden Tag
Die SKL – eine Lotterie mit langer, erfolgreicher Tradition.
Alle Gewinne sind staatlich garantiert.
Der Höchstgewinn (Jackpot) pro Lotterie beträgt 16 Millionen €*.
* Die Gewinnchance auf den Höchstgewinn beträgt 1: 3 Millionen . Das maximale finanzielle Risiko ist der Loseinsatz.
Spieleinsatz pro 10%-Losanteil ab 15,- € monatlich. Der Höchstgewinn kann nur mit einem 1/1 Los (150,- € monatlich) erzielt werden.
Informationen und Spielunterlagen:
freecall 0800 56 88 379
70
SÜDDEUTSCHE KLASSENLOTTERIE
Gebührenfrei aus dem deutschen Festnetz.
Alt Eschersheim 34 · 60433 Frankfurt
www.skl-gregor.de · info@skl-gregor.de
SOCIAL LIFE: Veranstaltungskalender / Event calendar 2016
EVENTK ALENDER 2016
geniessen Und feiern sie mit Uns!
ENJOY AND CELEBRATE WITH US.
9. Mai
Jahreshauptversammlung „mitglieder werden informiert" montag, 19:30 uhr
27. Mai - 29. Mai
softtennis „german open" freitag-sonntag, 10:00 uhr
16. Juli - 7. August
Hessenliga Herren „unsere 1. Herren schlagen auf"
18. Juli - 26. August
sommercamp „ferientennis" montag-freitag, 10:00 uhr
12. August
rhein-main-business Cup „matchball traditionsturnier“ freitag, 9:00 uhr
13. August
offenes doppel - turnier für seniorinnen und senioren, samstag, 10:00 uhr
03./04. September
lk - turnier „damen/Herren 40/50“ samstag/sonntag, 09:00 uhr
17. September
„All White“ Clubnight Party
23. September
tennisbezirk frankfurt „Hobbyspieler zu gast“ sonntag, 10:00 uhr
17.–28. Oktober
Herbstferien Camp, tennis Jugend
10. Dezember
nikolausfeier "Wart ihr alle brav?" samstag, 17:30 uhr
21. – 23. Dezember
tennis Intensivtraining – Jugend
02. Januar - 06. Januar 2017
Weihnachtsferiencamp – Jugend
den aktuellen veranstaltungskalender finden sie auch auf unserer Homepage: www.tennisclub-palmengarten.de
oder auf unserer facebook seite: www.facebook.com/f tc.palmengarten
The actual calendar of events you can locate on our homepage w w w.tennisclub -palmengarten.de or on our facebook
page: w w w.facebook.com/f tc.palmengarten
71
CLUB: Impressionen / Impressions
72
73
CLUB: Impressionen / Impressions
74
75
COMING SOON
BADEN-BADEN | BERLIN | MUNICH
ROOMERS.EU
#SPREADTHEROOMERS
SPORT: Special
das groSSe FTC Tennis Quiz
mit Otto und Bernd von Dr. Carsten Hofmann
Otto hat Bernd gefragt, ob er wieder einmal ein Match mit ihm spielen wolle. Bernd ist überrascht, weil Otto in
den letzten siebzehn Jahren noch kein einziges Mal gegen ihn gewinnen konnte, obwohl er es immer wieder versucht hatte. Die beiden vereinbaren zwei Gewinnsätze. Während des Spiels stellen sich ihnen folgende Fragen.
Kannst Du sie beantworten?
1.
Auf dem Weg zum Platz erzählt Otto, er habe
neulich eine Spielerin gesehen, die nur Vorhand gespielt
und dafür den Schläger abwechselnd mit der rechten und
der linken Hand gegriffen habe. Er wolle heute auch probieren, nur Vorhand zu spielen. Das Umgreifen sei ihm
aber zu blöde. Er habe vor, mit zwei Schlägern zu spielen
– in jeder Hand mit einem. Bernd fragt sich: „So will er
heute also gegen mich gewinnen. Darf er das?“
a.Ja.
b.Nein.
2.
Es gelingt Bernd, Otto zu überreden nur mit einem
Schläger anzutreten. Otto gewinnt vor dem Spiel das Los.
Otto ist ein bescheidener Mensch. Sein Losglück ist ihm
unangenehm. Er fordert Bernd auf: „Entscheide du über
Aufschlag oder Seite.“ Bernd entgegnet: „Das ist deine
Aufgabe, du hast das Los gewonnen!“. Otto empfindet dies
als unhöflich und ist gekränkt. Muss Bernd wählen?
a.Ja.
b.Nein.
c.
Die Spieler müssen noch einmal losen.
THE BIG FTC TENNIS QUIZ
with Otto und Bernd by Dr. Carsten Hofmann
Otto has asked Bernd if he'd like to play a match with him again. Bernd is surprised because Otto
has been unable to win a single match against him in the past 17 years, even though he has tried
again and again. They both agree that the first to win two sets is the overall winner. During play, the
following questions arise for the pair. Can you answer them?
1.
On the way to the court, Otto tells Bernd
that he recently saw a female player who only
played with a forehand stroke, and who alternated her grip between her right and her left hand in
order to do so. Bernd says that today he wants to
give this a try himself. But having to swap hands
is too much of a pain. So he is planning on playing
with two rackets – one in each hand. Bernd wonders: "So that's how he plans on beating me today.
Is that allowed?"
a.Yes.
b.No.
2.
Bernd manages to persuade Otto to play
with only one racket. Otto wins the toss before play
commences. Otto is a modest person. He is embarrassed by his luck in the toss. He says to Bernd:
"You decide if you want to serve or receive." Bernd
responds: "That's your job, you won the toss!". Otto
finds this rude and is offended. Does Bernd have to
decide?
a.Yes.
b.No.
c.
The players have to toss again.
77
SPORT: Special
3.
Nach 10 Minuten haben die beiden die Platzwahl endlich vorgenommen. Bevor sie loslegen, stellen
sie auf die beiden Linien, die das Einzel- und das Doppelfeld voneinander trennen, sogenannte Einzelstützen auf,
damit das Netz nicht durchhängt. Bernd schlägt seine
erste Vorhand auf die Netzkante zwischen Einzelstütze
und Pfosten. Von der Netzkante springt der Ball in Ottos
Einzelfeld. Otto kann den Ball nicht erlaufen. Bernd entschuldigt sich mit einem lauten „Sorry“. Punkt für:
a.
Bernd.
b.
Otto.
c.
Punkt wird wiederholt.
3.
4.
Bernd bringt im ersten Spiel seinen Aufschlag
durch. Beim Seitenwechsel erzählen sich die Gegner
ihre schönsten Erlebnisse aus den Saisonvorbereitungscamps in Andalusien (Bernd) und Florida (Otto). Darüber
vergessen sie, wer mit dem Aufschlag an der Reihe ist.
Bernd schlägt wieder auf und gewinnt das Spiel zu Null.
Danach merken die Spieler ihren Irrtum. Was ist zu tun?
a.
Das zweite Spiel wird wiederholt. Beim Stand
von 0:1 schlägt Otto auf.
b.
Bernd schlägt beim Stand von 2:0 zum dritten
Mal hintereinander auf.
c.
Beim Stand von 0:2 schlägt Otto auf.
After 10 minutes, they have finally decided on which court to use. Before they begin, they
place so-called singles sticks on the two lines
separating the singles and doubles court in order
to stop the net from sagging. Bernd hits his first
forehand against the edge of the net between a
singles stick and the post. From the edge of the
net, the ball bounces into Otto's singles area. Otto
cannot run to the ball in time. Bernd apologises
with a loud "Sorry". A point for:
a.
Bernd.
b.
Otto.
c.
The point is replayed.
4.
Bernd holds serve during the first game.
As they swap sides, the opponents tell each other
about their most enjoyable experiences during
their season preparation camps in Andalusia
(Bernd) and Florida (Otto). In doing so, they forget
whose turn it is to serve. Bernd serves again and
holds to love. After this the players realise their
mistake. What should they do?
a.
The second game is repeated. Otto
serves with a score of 0:1.
b.
With a score of 2:0, Berne serves for the
third time in a row.
c.
Otto serves with a score of 0:2.
W W W. L I X EN FE LD - R ECHTSA NWA ELTIN.DE
S E I T 1989
R EC H T S A N WÄLTIN
L IXENFELD
FA M I L I ENRECHT
ST RA FRECHT
BER ATUNG
KONFL IK TMA NA GEMENT
GER ICHTSVER FA HR EN
MI TTE LW EG 45
78
60318 FR A NKFUR T A M M A IN
TEL EFON 069-5962015
SPORT: Special
5.
Otto will einen Volley schlagen. Der Schläger
rutscht ihm aus der Hand, fliegt in Richtung des Balles und lenkt ihn zurück in Bernds Spielhälfte. Bernd
bekommt den Ball nicht. Punkt für:
a.Bernd.
b.Otto.
c.
Punkt wird wiederholt.
6.
Otto spielt einen druckvollen Angriffsball auf
Bernds Rückhand. Bernd kommt gerade noch ran und
spielt ihn in hohem Bogen zurück. Otto freut sich auf
den Überkopfvolley. Als er den Ball mit vollem Schwung
schmettert, platzt der Ball und fällt schlapp in Bernds
Feld. Bernd erschrickt, weil er den Ball erst vor drei Jahren von seiner Frau zum Geburtstag geschenkt bekommen hatte. Otto sieht entsetzt, was er angerichtet hat.
Was sagen die Regeln hierzu?
Punkt für Bernd.
a.
Punkt für Otto.
b.
Der Punkt wird mit neuem Ball wiederholt.
c.
5.
Otto wants to hit a volley. The racket slips
from his hand, flies towards the ball and hits it
back onto Bernd's side of the court. Bernd can't
reach the ball. A point for:
a.Bernd.
b.Otto.
c.
The point is replayed.
6.
Otto plays an impressive attacking shot
off Bernd's backhand. Bernd just manages to
reach it and returns it with a lob. Otto is looking
forward to the smash. As he hits the ball with
full force, it bursts and falls limply to the ground
in Bernd's side of the court. Bernd is shocked
because his wife only gave him the ball three years
ago for his birthday. Otto is horrified at what he has
done. What do the rules state?
a.
A point for Bernd.
b.
A point for Otto.
c.
The point is replayed with a new ball.
7.
Es steht 30:30. Bernd schlägt mit dem ersten
Aufschlag von links ins Aus. Danach fällt beiden Spielern
auf, dass Bernd von rechts hätte aufschlagen müssen.
Hat Bernd von rechts noch zwei Aufschlagversuche?
a.Ja.
b.
Nein.
8.
Der von Otto mit der Rückhand geschlagene Ball
trifft einen anderen Ball, der in Bernds T-Feld liegt, fliegt
in die Luft, springt innerhalb von Bernds Feld auf den
Boden und rollt ins Aus. Bernd hebt den Ball, der in seinem Feld gelegen hatte, auf und steckt ihn in die Tasche.
Punkt für:
a.Otto.
b.Bernd.
c.
Der Punkt wird wiederholt.
7.
The score is 30:30. Bernd's first serve
from the left goes out. Both players then notice
that Bernd should have served from the right.
Does Bernd have still have two attempts at serve
from the right?
a.Yes.
b.
No.
8.
The ball from Otto's backhand shot hits another ball lying in Bernd's T, flies up in the air, bounces
within Bernd's side of the court and rolls out. Bernd
picks up the ball which had been lying on his side of
the court and puts it in his pocket. A point for:
a.Otto.
b.Bernd.
c.
The point is replayed.
79
FAHREN SIE NICHT IRGENDEINEN SUV,
FAHREN SIE DAS ORIGINAL
1
Jeep Grand Cherokee, Jeep Renegade, Jeep Cherokee und Jeep Wrangler.
®
®
®
®
Machen Sie sich auf den Weg in Ihr Abenteuer. Mit dem luxuriösen Jeep Grand Cherokee, dem
agilen Jeep Renegade, dem innovativen Jeep Cherokee oder dem legendären Jeep Wrangler.
Erleben Sie das Original jetzt bei einer Probefahrt.
®
®
1
®
®
2 Jahre Fahrzeuggarantie und 2 Jahre gleichwertige Jeep Neuwagenanschlussgarantie inkl. europaweiter Mobilitätsgarantie der
Allianz Versicherungs-AG gemäß deren Bedingungen.
®
Jeep ist eine eingetragene Marke der FCA US LLC.
®
Ihr Jeep Partner:
®
MOTOR VILLAGE RHEIN-MAIN
Mainzer Landstraße 581 · 65933 Frankfurt
T 069 39 01 0
Hanauer Landstraße 176 · 60314 Frankfurt
T 069 66 9 88 0
Fritz-Haber-Straße 3 · 65203 Wiesbaden
T 0611 723 96 0
www.motorvillage.de
FCA Motor Village Germany GmbH
SPORT: Special
9.
9.
Fortsetzung folgt. Anfang Juli hängen wir die richtigen
Antworten im Foyer des Clubs aus.
sequel follows. In July the right answers will be posted in
the club lobby.
Bernd ist wütend, weil Otto heute sehr fest
aufschlägt. Bernd will es ihm zeigen. Seinen ersten Aufschlag schlägt er ins Netz. Für den zweiten Aufschlag
stellt er sich zwei Meter hinter die Grundlinie, wirft den
Ball vor sich in die Höhe, nimmt Anlauf, springt ab schlägt
den schnellsten zweiten Aufschlag seines Lebens und
kommt vor der Grundlinie wieder auf. Otto erreicht den
Ball nur noch mit dem Rahmen. Von dort fliegt der Ball
an den Zaun. Otto fragt sich, ob diese Aufschlagtechnik
erlaubt ist.
a.
Ja, man darf mit Anlauf aufschlagen.
Nein, das darf man nicht.
b.
Wo kämen wir denn dahin?
Der Punkt muß wiederholt werden.
b.
Bernd is angry, because Otto is serving so hard
today. Bernd wants to show off now. His first serves ends
in the net. For his second serve he positions himself two
metres behind the baseline, throws the ball up in the air,
takes a running start, jumps and hits the hardest second
serve of his life and lands just before the baseline. Otto
can only reach the ball with his frame, from where it
flies straight into the fence. Otto wonders, if this service
technique is allowed.
Yes, one is allowed to take a running start.
a.
b.
No, this is not allowed
– where would we go from here?`
The point has to be replayed.
c.
CLUB: intern / internal
Wir stellen vor
Das FTC Club Mobil
Seit Anfang Juni 2016 ist unser neues Clubmobil im Einsatz: Großräumig und bequem bringt es Kids und Teams
zu Wochenend-Turnieren und Tennisevents. Wir freuen
uns über unser neues Clubmitglied und wünschen allzeit
Gute Fahrt!
we present
Wir stellen vor
Das FTC Club Mobil
The FTC club car
Since June 2016 our new club car is in use: kids and
teams are taken to weekend tournaments and tennis
events in a spacious and comfortable way. We are proud
of our new club member and we wish a safe journey!
Neu im Club: Das FTC Clubmobil / New at the club: The FTC Clubxxx
81
V.l.n.r.: Dr. Ingo Mantzke mit der FED Cup Mannschaft 2010
f.l.t.r.: Dr. Ingo Mantzke with the FED Cup team 2010
Anlässlich der HTV-Mitgliederversammlung 2014, wurde
Dr. Ingo Mantzke (rechts), die Ehrennadel in Silber des
Hessischen Tennis Verbandes verliehen.
In connection with the membership meeting of the HTV,
2014, received Dr. Ingo Mantzke the Honorary Pin in Silver
of the Hessen Tennis Association.
100 Jahre FTC 1914 Palmengarten e.v.:
Oberbürgermeister Peter Feldmann überreicht die
Ehrenmedaille der Stadt Frankfurt an Dr. Ingo Mantzke
im Kaisersaal des Frankfurter Römer.
100 Years FTC 1914 Palmengarten e.V.:
Mayor Peter Feldmann hands the honorary medal of the
city of Frankfurt to Dr. Ingo Mantzke in the Kaisersaal
of the Frankfurt Römer.
Dr. Ingo Mantzke mit seiner Ehefrau Ulrike Lixenfeld bei
der ClubNight "All white".
Dr. Ingo Mantzke with his wife Ulrike Lixenfeld at
the ClubNight "All white".
CLUB: intern / internal
MIT WEITSICHT UND HERAUSRAGENDEN LEISTUNGEN ZUM ERFOLG
Dr. INGo MANTzKe erhälT DIe ehreNNADel DeS FTC 1914 Für 15 JAhre PräSIDeNTSChAFT
die mitgliederversammlung am 09. mai 2016 bot die perfekte gelegenheit: vizepräsident dr. Andreas dahmen und
geschäftsführer Jürgen Hackauff verliehen Club-Präsident
dr. Ingo mantzke die ehrennadel des ftC 1914 Palmengarten.
dr. Ingo mantzke hat in seinen nunmehr 15 Jahren ehrenamtliche Präsidentschaft für den Club herausragende
erfolge erzielt. belegt wird dies nicht zuletzt durch die
verdoppelung des mitgliederzuwachses während seiner
Amtszeit. durch gezieltes marketing hat er die bekanntheit
und außenwirkung des ftc 1914 Palmengarten deutlich
verstärkt. national und international. neu installierte maßnahmen wie das zweisprachige Clubmagazin Centrecourt
und kooperationen mit dem union Club oder fitness first
trugen zur erfolgsgeschichte bei. er initiierte hochkarätige
und außergewöhnliche events wie das „kino im Club“ und
exklusive „Club nights“. sportliche Highlights waren zwei
fed cup begegnungen gegen china und frankreich, die er
zusammen mit geschäftsführer Jürgen Hackauff ausrichtete. mehr als 7.000 Zuschauer kamen so in den genuss von
hochklassigem tennis.
All dies führte unter federführung von dr. mantzke zu einer
stabilen finanzlage, so dass die gesamte Außenanlage,
die hallen und das clubhaus renoviert und modernisiert
v.l.n.r.: eHefrAu des PräsIdenten ulrIke lIxenfeld, ClubmAnAger Jürgen HACkAuff, PräsIdent dr. Ingo mAntZke,
2. VorsitZender dr. andreas dahmen
F.L.T.R.: WIFE OF THE PRESIDENT ULRIKE LIxENFELD, MANAGING
DIRECTOR JüRGEN HACKAUFF, PRESIDENT DR. INGO MANTZKE,
VICE-PRESIDENT DR. ANDREAS DAHMEN
werden konnten. dank seines einsatzes und seiner Weitsicht steht unser club auf gesunden beinen und ist für die
Zukunft sehr gut aufgestellt.
mit der ehrennadel danken wir dr. Ingo mantzke für seine
herausragenden leistungen für den ftc 1914 Palmengarten
und freuen uns auf weitere gemeinsame Jahre.
SUCCESS THROUGH A CLEAR VISION AND EXTRA-ORDINARY EFFORTS
Dr. Ingo Mantzke receives a badge of honor for his achievements during 15 years of presidency
The members‘ meeting on May 9th presented the
perfect opportunity: vice president Dr. Andreas
Dahmen and managing director Jürgen Hackauff
awarded president Dr. Ingo Mantzke the badge of
honor of the FTC 1914 Palmengarten.
and exclusive “Club Nights”. Sports highlights were
two Fed Cup tournaments against China and France,
which he organized together with managing director
Jürgen Hackauff. More than 7000 spectators were
able to enjoy high-class tennis.
Dr. Ingo Mantzke achieved extra-ordinary
achievements during his 15 years of honorary
presidency for the club. Doubling the members
growth is only one of numerous proofs of this success.
Through targeted marketing he increased the profile
and image of the FTC 1914 Palmengarten significantly
on a national and international basis. Newly installed
measures like the bi-lingual magazine Centrecourt,
the cooperation with the Union Club or Fitness First
formed the success story. He initiated high-quality
and remarkable events such as “Cinema at the club”
All of this lead to a stable financial situation under
the lead of Dr. Ingo Mantzke so that the outdoor
facility, the halls and the clubhouse were renovated
and modernized. Thanks to his efforts and his vision
the club stands on solid ground today and is wellpositioned for the future.
With this honor badge we thank Dr. Ingo Mantzke for
his extra-ordinary work for the FTC 1914 Palmengarten
and we look forward to many more years.
83
Die hohe Kunst des Vermögens
Nehmen Sie es ruhig persönlich.
Als Kunde des 1822 Private Banking genießen
Sie die Gewissheit, dass Ihr persönlicher Berater
so mit dem Vermögen umgeht, das Sie ihm
anvertrauen, als wäre es sein eigenes.
Mit derselben Sorgfalt kümmert er sich um Ihre
Finanzierungswünsche, Altersvorsorge und
finanzielle Absicherung – auch die Ihrer Familie
und Angehörigen.
Es sind eben die Individualität in der Beratung,
die Persönlichkeit im Gespräch und die Offenheit
in der Produktauswahl, die den feinen Unterschied machen.
Wir freuen uns auf Ihre
Terminvereinbarung:
069 2641-1341 oder
1822privatebanking@
frankfurter-sparkasse.de
Und wann testen Sie uns?
CLUB: intern / internal
Glückwunsch zum Geburtstag
Präsident Dr. Ingo Mantzke und Geschäftsführer Jürgen
Hackauff gratulieren Dr. Andreas Dahmen zum 54.
Geburtstag. Dr. Dahmen ist seit 2008 Vorstandsmitglied
und zuständig für Finanzen.
Happy birthday
President Dr Ingo Mantzke and managing director Jürgen
Hackauff congratulate Dr Andreas Dahmen on his 54th
birthday. Dr Dahmen has been a member of the executive
committee since 2008 and oversees the club's finances.
V.l.n.r. / F.L.T.R.: dr. ingo mantZke, dr. andreas dahmen,
Jürgen HACkAuff
Neues Vorstandsmitglied
Im mai 2016 wurde Jessica kurucz in den vorstand des ftC
1914 Palmengarten gewählt. sie wird sich künftig um das
thema marketing kümmern. Wir freuen uns über frischen
Wind und heißen frau kurucz herzlich willkommen.
new member of the executive committee
Jessica Kurucz was elected to the executive committee
of FTC 1914 Palmengarten in June 2015. She will oversee the club's marketing activities in future. We look forward to fresh impetus, and cordially welcome Ms Kurucz.
JessICA kuruCZ
Verabschiedung
Lange Jahre war Horst Bennin Kassenprüfer des FTC
1914 Palmengarten. Während der Jahreshauptversammlung wurde er gebührend verabschiedet. Club-Präsident
Dr. Ingo Mantzke dankte ihm für seine zuverlässige und
ehrenamtliche Tätigkeit.
Farewell
Horst Bennin served as treasurer of FTC 1914 Palmengarten for many years. A fitting tribute was paid to him at the
annual general meeting. Club president Dr Ingo Mantzke
thanked him for his reliable and voluntary service.
Horst bennIn, dr. Ingo mAntZke (reCHts / righT)
85
CLUB: intern / internal
V.l.n.r. / F.L.T.R.: dr. stefAn ZIelen, dr. Ingo mAntZke, Jürgen
HACkAuff, dr. AndreAs dAHmen, brIgItte kräll, sonJA
höPfner, dr. katrin kooPmann
GEBURTSTAGSGESCHENK
BIRTHDAY PRESENT
An seinem 65sten Geburtstag wurde Geschäftsführer
Jürgen Hackauff von Clubpräsident Dr. Ingo Mantzke
und seine Vorstandskollegen die Ehrennadel des FTC
1914 Palmengarten e.V. überreicht. Damit wurde den
besonderen Leistungen in seiner fünfzehnjährigen
Tätigkeit als Geschäftsführer Ausdruck verliehen. Wir
gratulieren herzlich und hoffen auf weitere erfolgreiche
Jahre der Zusammenarbeit.
On his 65th birthday, managing director Jürgen Hackauff was awarded the FTC 1914 Palmengarten e.V.
badge of honour by club president Dr Ingo Mantzke and
his colleagues on the executive committee. This served
as recognition of his outstanding services during his
15-year tenure as managing director. We warmly congratulate him and hope for more years of working successfully together.
ehrennadel für Jürgen hackauff
Badge of honour for Jürgen Hackauff
Apotheke "Am weissen stein"
am weissen stein 11
60431 frankfurt
IHRE FREUNDLICHE APOTHEKE
seit 1952 im familienbesitz, bietet Ihnen unsere Apotheke alles rund um Ihre gesundheit. unser
qualifiziertes Personal, bestehend aus fünf Apothekerinnen, einer pharmazeutisch-technischen
Assistentin und zwei pharmazeutisch-kaufmännischen Angestellten steht Ihnen während unseren
geschäftszeiten gerne mit rat und tat zur verfügung.
SERVICE
wird bei uns groß geschrieben. um Ihnen das leben zu erleichtern bieten wir einen kostenlosen
botendienst. Außerdem verleihen wir Inhalationsgeräte, milchpumpen, babywaagen und vieles
mehr. wir messen ihren blutdruck, cholsesterinspiegel, bmi und beraten sie gerne.
ÖFFNUNGSZEITEN UND KONTAKT
montag bis freitag 8:30 bis 18:30 Uhr, samstag 8:30 bis 13:30 Uhr
telefon: 069 - 521678 I fax: 069 - 534312 I email: apojhowitz@arcor.de
86
CLUB: intern / internal
1964: bayerische nachwUchstalente U 14:
Jürgen HACkAuff (lInks) und mAx WünsCHIg
1964: BAVARIAN JUNIOR TALENTS U 14:
JüRGEN HACKAUFF (LEFT) AND MAx WüNSCHIG
DIE TOTALE TENNIS-FAMILIE
... titelte einst die Augsburger Allgemeine Zeitung im
Jahre 1985. Der Name Hackauff sei ein Gütesiegel im
internationalen Tennis. Tatsächlich stammt Jürgen
Hackauff aus einer sportbegeisterten und erfolgreichen Tennisfamilie. Sein Vater Herbert, genannt „Karajan", wurde Mitte der Fünfziger Jahre vom Tennisfieber
gepackt und dirigierte Jürgen Hackauff und seine beiden Schwestern in die richtige Tennisrichtung.
was once the headline of the Augsburger Allgemeine newspaper in 1985. The paper wrote that
the Hackauff name was a quality seal in international tennis. Jürgen Hackauff does indeed hail
from a family of sports enthusiasts and successful tennis players. His father Herbert, nicknamed
"Karajan", was gripped by tennis fever in the
1950s and guided Jürgen Hackauff and his two
sisters in the right tennis-playing direction.
Seine Tenniskarriere begann in jungen Jahren und
erreichte ihren Höhepunkt zwischen 1961 und 1968. Als
Kaderspieler des Bayerischen Tennisverbandes gewann
Jürgen Hackauff unter anderem die Deutschen Mannschaftsmeisterschaften. Er wurde internationaler Österreichischer Jugendmeister U18 in Kitzbühel und siegte
bei zahlreichen internationalen Turnieren.
Seine Tenniskarriere begann in jungen Jahren und
erreichte ihren Höhepunkt zwischen 1961 und
1968. Als Kaderspieler des Bayerischen Tennisverbandes gewann Jürgen Haclauff unter Anderem die Deutschen Mannschaftsmeisterschaften.
Er wurde internationaler Österreichischer Jugendmeister U18 in Kitzbühel und siegte bei zahlreichen internationalen Turnieren.
THE TOTAL
TENNIS FAMILY
tennIsbAlett: Jürgen HACkAuff mAl gArZIös, mAl krAftvoll
TENNIS BALLET: JüRGEN HACKAUFF DISPLAYING GRACE AND POWER
87
CLUB: intern / internal
Weltmeistermannschaft / world chamionchip U 16 In Asuncion Paraguay 1990 (2. v.r.: Anke Huber)
Europameisterschaft / European Championchip Valerio Cup in Genf 1983 (v.l.n.r.) Coach Jürgen Hackauff, Markus Gau,
Stefan Eggmayer, Ricki Ostertuhn, Christian Geyer, Boris Becker
88
CLUB: intern / internal
der Weg zum FTC 1914
Im Anschluss an die aktive Spielerzeit begann er als
Clubtrainer, stieg schnell zum Bezirkstrainer, danach zum
Landestrainer in Niedersachsen und schließlich zum
Bundestrainer beim Deutschen Tennis Bund auf.
2001 wurde er Geschäftsführer des FTC 1614 Palmengarten und kümmert sich um alle Fragen rund um das
Tennistraining, Marketing und Facility Management. Auch
die aktive Verbandsarbeit im Bereich Leistungssport ist
sein Metier.
Als staatl. geprüfter Tennislehrer war Jürgen Hackauff
jahrelang Mitglied der Prüfungskommission A/B/C Trainerausbildung des deutschen Tennis Bundes.
the way to FTC 1914
After his active tennis career, Jürgen Hackauff became
a club coach, rapidly rising to become district coach and
then state coach in Lower Saxony, before ultimately becoming the national coach of the German Tennis Association.
In 2001 he became the managing director of FTC 1914
Palmengarten, and now oversees all issues concerning
tennis training, marketing and facility management. The
active association work in the arena of elite sport is also
his metier.
As a state-certified tennis teacher, Jürgen Hackauff was
a long-time member of the German Tennis Association's
board of examiners for A/B/C coach training courses.
Von oben nach unten: Jürgen Hackauff mit
der ehem. Weltrangspielerin und FTC Ehrenmitglied eva pfaff
den FTC-Spitzenspielern Christoph Pöhler und Jan Pollmüller
seinem Freund Karl Meiler, ehem. Weltklassespieler ( 2014)
seinem langjährigem australischem Freund und
Trainerkollegen Peter MCNamara
From top to bottom: Jürgen Hackauff with
the former world-class player and club member Eva Pfaff
the FTC elite players Christoph Pöler and an Pollmüller
his friend Karl Meiler, former world-class player (2014)
his old acquaintance Peter McNamara
89
CLUB: intern / internal
Des Rätsels Lösung
The riddle´s answer
Haben Sie ihn erkannt? Der junge Mann mit dem
schönen Siegerlachen auf Seite 6 ist Manfred Jordan,
Mitglied in unserem Club seit 1998.
Als Turniersieger erhilet er neben einem Pokal einen
echten Perserteppich.
Do you recognise the man with the beaming winner's
smile? On page 6, you can learn his name and find out
why he is carrying a rug.
Manfred Jordan Im interview mit Geschäftsführer Jürgen Hackauff
Manfred Jordan in an interview with managing director Jürgen Hackauff
Herr Jordan, Sie sind seit vielen Jahren Clubmitglied bei
uns. Warum haben Sie sich für den FTC 1914 Palmengarten entschieden?
Mr Jordan, you have been a member of our club for
many years. What made you decide on FTC 1914 Palmengarten?
Im Jahr 1989, als der FTC vom Palmengarten nach Eschersheim umzog, trat ich dem Club bei. Es war eine dankenswerte Empfehlung von meinem Freund Gerhard Jost und
meinem Schwager Wolfgang Schweizer, die schon länger
Mitglied im Club sind.
I joined the club in 1989, when FTC moved from the Palmengarten to Eschersheim. It was a great recommendation from my friend Gerhard Jost and brother-in-law
Wolfgang Schweizer, who have both been club members
for a long time.
Was gefällt Ihnen am Tennisclub Palmengarten?
Es ist die wunderschöne Tennisanlage, die großzügige
Gestaltung und das durchdacht konzipierte Clubhaus. Eine
wichtige Rolle spielt für mich auch die gut erreichbare Lage
und die zahlreich vorhandenen Parkplätze.
What do you like about the Palmengarten Tennis Club?
It's the beautiful tennis facilities, the generous design and
the thoughtfully designed club house. The fact that it is
easy to reach and that there are numerous parking spaces
are also important factors for me.
Seniorensport wird beim FTC groß geschrieben, spielen
Sie noch in einer Mannschaft?
Ich spiele sogar in zwei Mannschaften: Bei den Herren 65 I
und Herren 70 I.
Senior sport plays a major role at FTC – do you still play
in a team?
I actually play in two teams. The men 65I and 70I teams.
Verdanken Sie Ihre sportliche Fitness dem regelmäßigen Tennistraining und den Turnieren?
Ganz bestimmt.
90
Is your physical fitness a result of your regular tennis training and tournament play?
Most definitely.
CLUB: Familientennis / Family tennis
drei Generationen
im FTC 1914 Palmengarten
Die Tennisfamilie Türk
Pia und Dr. Bernd Türk mit den Söhnen
Dennis und Daniel und GroSSmutter
Doris Clement, die seit 1955 im Club ist
Pia and Dr. Bernd Türk with their sons
Dennis and Daniel, grandmother
Doris Clement, clubmember since 1955
Im Jahr 1952 begann mein Vater, Roman Klement, als Trainer im FTC Palmengarten. Dort lernte er 1953 meine Mutter kennen, die bei ihm seinerzeit Trainerstunden nahm.
entstandenen Freundschaften bestehen immer noch.
Inzwischen ist aus der Tennisfamilie Klement die Tennisfamilie Türk geworden.
Ihre beiden Kinder, mein Bruder Stefan und ich, spielten von Kindheit an natürlich ebenfalls Tennis im FTC
Palmengarten. In Erinnerungen an diese Zeit bleiben
nicht nur zahlreiche Tennismatches und Wettkämpfe;
sondern auch Radtouren, schöne Reisen und Ausflüge,
die der damalige Präsident Dr. Bredereck für uns organisierte und begleitete. Ein Highlight waren die Reisen
nach Israel, die der Saisonvorbereitung dienten. Ca. 20
Jugendliche reisten in den Osterferien nach Tel Aviv.
Es wurde Tennis gespielt, das Land bereist und die
dort lebenden Menschen getroffen. Viele der daraus
Mein Mann, Bernd Türk, hat während seines Studiums
als Trainer im Rhein Main Gebiet gearbeitet und mich
ebenfalls auf dem Tennisplatz in Sprendlingen kennengelernt. Das hatte zur Folge, dass er von dem THC
Hanau 1998 in den Tennisclub Palmengarten wechselte. Unsere beiden Söhne, Dennis und Daniel, sind
von jüngsten Jahren an begeisterte Tennisspieler und
unterstützen erfolgreich diverse Mannschaften im Club.
Umzugsbedingt haben wir einige Tennisclubs in Deutschland kennengelernt und sind sehr glücklich wieder im
schönsten Club Deutschlands zu spielen. Fam. Türk
THREE GENERATIONS AT FTC PALMENGARTEN
THE TÜRK TENNIS FAMILY
In 1952 my father, Roman Klement, started working as a coach at TCP. There he got to know my
mother in 1953, when she came to him for coaching.
Her two children, my brother Stephan and I, of
course also played tennis at FTC Palmengarten
from childhood onwards. My memories of this time
are not only of numerous tennis matches and competitions, but also of cycling tours, lovely trips and
excursions which the then-president Dr Bredereck
organised and supervised for us. One highlight was
the trips to Israel to prepare for the season. Around
20 youths travelled to Tel Aviv in the Easter holidays. We played tennis, travelled through the country and met the people who lived there. Many of the
friendships born there still exist to this day. The Klement tennis family has meanwhile become the Türk
tennis family.
My husband, Bernd Türk, worked as a coach in the
Rhine-Main region during his studies and also got to
know me on the tennis court at Sprendlingen. This
resulted in him swapping from THC Hanau to the
Palmengarten Tennis Club in 1998. Our two sons,
Dennis and Daniel, have been enthusiastic tennis
players from a very young age, and successfully
support various teams in the club.
We have had to move house several times and thus
got to know many tennis clubs in Germany – we are
extremely happy to be back at the country's nicest
tennis club.
91
CLUB: Neue Mitglieder / New members
WIR BEGRÜSSEN HERZLICH UNSERE NEUEN MITGLIEDER
We very much welcome our new members:
al-hussaini
al-hussaini
al-hussaini
alkauskaite
amoroso
Arslan
backfisch
ballwanz
bardehle
becker
becker
blanke
bracher
brutsche
brutsche
dechent
drachsler
engel
engel
engelhardt
forer
frank
gehlen
gerns
gerns
grafen
grosskopf
heine
ilic
Jobst
Jung gutierrez
kaiser
kern
kerner
dr. kerner
92
nadja
linus
Penelope
Vilma
ciriaco
Aliya selin
manuel
lily
Christian
mathias
alana
isabelle
florian
anke
Philip
ingo
moritz
Jacob
lillith
leonie
Julian
marvin alexander
maxime
raksha
ronald
Christian
emilio hans
edi
nikola
Christopher
Philip
sabine
dimitris
andrea
kay
kneller
komander
krajina
küppers
lemcke-braselmann
lemcke-braselmann
lemcke-braselmann
loos
ludemann
majic
marten
meissner
michaelis
michalik
moritz
nittel
o´boyle
o´boyle
oster
oster
oster
Pflüger
Pietrek
Pietrek
Prause
Prause
Prause
Prause
rahe
regensburger
regensburger
rom
rossmeissl
sanner
schick
kerstin
Jonas
monika
Julia
fanny
claire
Patrick
matthias
matthias
anastasija
oliver
michael
dr. björn
thorsten
Julia
Jonas
Jason
Jonathan
miriam
noah
lynn
marten
nicholas
cecilia
burkhard
Jacqueline
nathaniel
gabriel
rosa
liv
ben
katrin
dr. werner
emil
bruno
dr. schillhofer
schlangenotto
schlangenotto
singer
steglich
stein
stroech
tapp
tecle
terraneo
terraneo
thierhoff
vitt
vitt
von bechtholsheim
weidner
werbelow
wiche
wiche
wiche
wieck
wieder
wimmer
wimmer
wimmer
wimmer
witschi
wohlschieß
wu
Zielen
Zyle
Zyle
Zyle
andreas
Viktoria
konstantin
michel
torsten
marcus
valerie lynne
katharina
aurora
sonja
marc
sven
carl
ann-sophie
Philipp
elke
ben luca
markus
florence
adrian
lennart
Piet
gerald
simona
Julius
annabelle
lilly-katinka
sebastian
Vicki
Charlotte
maria
Jonas
andrius
CLUB: Tip
Komm an die Wand
15 gute Gründe
"Viele Vorteile bietet das Spiel an der Wand", sagt Dr.
Carsten Hofmann. Seit vielen Jahren ist er Mitglied
im Club, seine Tochter Clara spielt derzeit bei den
Mädchen U12. Überzeugt von dessen Wirksamkeit
möchte er anderen Tenniseltern das Spiel an und mit
der Wand ans Herz legen. Dabei gibt es nicht nur tennissportliche Aspekte zu betrachten:
Die Wand...
... hat immer Zeit, sagt nie ab und kommt nie zu spät.
... spielt jeden Ball zurück – mit Ausnahme der Lobs.
... ist nicht genervt, wenn Du Schläge ausprobierst.
... mag Autodidakten.
... strengt mächtig an
... baut Frust ab.
... ist da, auch wenn die Anlage voll ist
... ist ein Angebot, auf das Du Dich verlassen kannst.
... ist Kinderbetreuung. Immer geöffnet.
... macht keine Winterpause.
Und an der wand...
... kannst Du Dich einschlagen, ob Training oder Spiel.
... findest Du Spielpartner.
... könnt Ihr zu zweit über die Bande spielen.
... übte Boris Becker Aufschläge
... macht Tennis Spaß.
the wall...
come to the wall
15 good reasons
"Playing against the wall offers many advantages",
says Dr Carsten Hofmann. He has been a member of
the club for many years; his daughter Clara currently
plays in the Girls U12 . Convinced by its efficacy, he
wishes to make other tennis parents aware of the
benefits of playing at and with the wall. And there are
more than just tennis-related aspects to consider:
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
always has time, never cancels and is never late.
returns every ball – with the exception of lobs.
isn't annoyed when you practice shots.
likes autodidacts.
makes you work hard.
lets you take out your frustration.
is there even when the courts are full.
is an offer you can rely on.
is a child minder. Always open.
never takes a winter break.
and at the wall...
...
...
...
...
...
you can warm up your shots, whether for training or a match.
you will find play partners.
you can play together outside the confines of a court.
is where Boris Becker practised his serve.
tennis is fun.
93
CLUB: intern / internal
Wie in jedem Verein oder Club gibt es hier und da Hinweise, Tadel oder Beschwerden, die wir nicht ignorieren,
sondern ansprechen wollen. Zufriedene Clubmitglieder und ein harmonisches Miteinander sind die Voraussetzung für eine schöne Sommersaison in unserem Club.
KleIDuNG
Wie schon in den letzten Jahren, bitten wir überwiegend weiße Tenniskleidung zu tragen.
Auf Außenplätzen bitte entsprechende Außenplatztennisschuhe tragen.
Pl AT zre S ervIeruNG
Plätze bitte immer beim jeweiligen Einteildienst kurz vor Spielbeginn reservieren.
Pro Platz können jeweils 2 oder 4 Mitglieder einen Platz buchen.
Pl AT zPFleGe
Besonders bitten wir darauf zu achten, dass die Mitglieder den bespielten Platz abziehen, die Linien kehren und das
Abschleppnetz aufhängen.
vIel eN DANK!
As in every association or club, there are the odd few notices, criticisms and complaints which we want to
address rather than ignore. Satisfied club members and getting on well together are the prerequisites for an
enjoyable summer season at our club.
C LouTH I Ng
As in previous years, we ask that you wear predominantly white tennis clothing.
Please wear outdoor tennis shoes when playing on the outdoor courts.
ouRT BooKI NgS
Please always book your court with the respective booking attendant shortly before beginning play.
Each court can be booked for either two or four members.
CouRT MAI NTENANC E
We please ask that members particularly ensure that they rake down the court they have played on, clean the lines and
hang up the net after cleaning the courts.
THAN K You!
auflösung OT TO Oder anzeige
der ftc 1914 betraUert den tod seines mitgliedes
FTC MOURNS THE DEATH OF ITS MEMbER
Dr. Reiner Harbering
geboren am 14.10.1938
ist am 25.02.2016 verstorben.
born on October 14th 1938
passed away on February 25th 2016
94
CLUB: Was tun im Winter? / what to do in the winter time?
Spiel, Sport & Wellness
Spiel, Sport & Wellness
Bridge
Die Bridge Gruppe der renommierten Women's Club of
Frankfurt spielt seit mehreren Jahren Turnier Bridge in den
Clubräumen des Palmengarten Tennisclubs. Die von Frau
Dr. Andrea Agoston und Frau Christel Gruber gegründete
Gruppe trifft sich hier jeden letzten Montag im Monat von
14 bis 18 Uhr zum geistlichen Sport.
Anmeldungen bei Andrea Agoston, Tel. 06196-23071,
oder Christel Gruber, Tel. 06171-73259.
 The Bridge group of the Women’s Club of Frankfurt
has been playing numerous Bridge tournaments over
the past years in the clubs facilities. Dr. Andrea Agoston
and Ms. Christel Gruber brought together the group that
meats monthly (every last Monday) from 14:00 till 18:00
Registration: Andrea Agoston, Tel. 06196-23071, or
Christel Gruber, Tel. 06171-73259.
Sauna / sauna:
Die Saunazeiten bleiben auch dieses Jahr unverändert:
 Sauna times remain unchanged also this year:
Damen / Ladies: Mo. / Di. 18:00 - 22:00 Uhr
Herren / Men: Mi. / Do. 18:00 - 22:00 Uhr
Gemischt / Mixed: Fr. 17:00 - 22:00 Uhr
Yoga im FTC 1914
Die Kurse finden unter der Leitung des erfahrenen Physiotherapeuten und Iyengar-Yogalehrers Kenan Albayrak statt.
 The courses are held by the experienced physiotherapist and Iyengar Yoga teacher Kenan Albayrak.
Kurse: dienstags von 19:30 - 21:00 Uhr
Lessons: Tuesday 19:30 to 21:00 o´clock.
Mobile Kenan Albayrak: 0177-2662223
Gymnastik / gymnastics:
Gelenkschonende Wirbelsäulen- und Rückengymnastik
in Verbindung mit Stretching, unter Leitung von Sabine
Becker findet immer mittwochs von 19 bis 20 Uhr statt.
 Low-impact spinal joint and back exercises combined
with stretching, led by Sabine Becker always take place
on Wednesdays from 18:00 till 20:00.
Skat: Ein Reizendes Spiel / a provoking game
Gerhard Brunnbauer, passionierter Skatspieler, organisiert mehrmals im Jahr spannende Skatturniere, die in
der gemütlichen Clublounge bei Pascal stattfinden. Interessenten können sich per E-Mail: gerhard@brunnbauer.
eu, oder bei Pascal anmelden.
Tel.: 069 - 52 33 38
 Gerhard Brunnbauer, enthused Skat player, organizes several times during the year in Pascal’s comfortable
Club lounge interesting Skat competitions. Whoever is
interested can register per email: gerhard@brunnbauer.
eu or with Pascal at tel 069-523338
95
www.oddoseydler.com