LA FIn DE L`HOmmE ROUgE
Transcription
LA FIn DE L`HOmmE ROUgE
9-10.07.2015 Le Rendez-vous de la coproduction rhénane Rheinisches Koproduktionstreffen Creative Europe Imaginer. Créer. Partager Imagine. Create. Share 24h Jerusalem, Volker Heise Une jeunesse allemande / Eine deutsche Jugend, Jean-Gabriel Périot Amnesia, Barbet Schroeder Le petit Prince / Der kleine Prinz, Mark Osborne → f ormations et réseaux Trainings & Networking → production indépendante Produzentenförderung ÉDITOs editos C’est à l’aube de la création d’un territoire élargi et au cœur de l’Europe que le Rendez-vous de la coproduction rhénane, fruit du partenariat entre le Bureau Europe Créative Strasbourg – volet MEDIA - et la MFG (Medien- und Filmgesellschaft BadenWürttemberg), se déroulera les 9 et 10 juillet. La dimension transfrontalière revêt de ce fait une importance particulière et laisse présager de nouveaux potentiels très positifs d’échanges, de collaborations et d’interactions entre l’Allemagne, la Belgique, la France, le Luxembourg et la Suisse. L’Eurométropole de Strasbourg est ravie de vous accueillir et de devenir le point de rencontre de vos forces créatrices. Le Rendez-vous vise à favoriser les coproductions pour le cinéma et la télévision. Il s’ouvre également au champ du transmédia avec cinq projets présentés et une étude de cas de coproduction du documentaire transmédia Soundhunters, projet sélectionné lors de l’édition précédente. La présence cette année du Bureau Europe Créative Munich, qui a permis à trois sociétés munichoises de présenter un projet, vient également conforter cette belle dynamique. Das diesjährige Rheinische Koproduktionstreffen am 9. und 10. Juli findet im Herzen Europas am Vorabend der geplanten Gebietserweiterung statt. Es ist eine gemeinsame Veranstaltung des Creative Europe Desks Straßburg (Teilprogramm MEDIA) und der Medien- und Filmgesellschaft Baden-Württemberg (MFG). Die grenzüberschreitende Dimension ist daher von besonderer Bedeutung und eröffnet neue, fruchtbare Möglichkeiten für Austausch, Zusammenarbeit und gegenseitige Bereicherung zwischen Deutschland, Belgien, Frankreich, Luxemburg und der Schweiz. Die Eurometropole Straßburg freut sich, Gastgeber dieser Veranstaltung und damit Ort der Begegnung für Ihre schöpferischen Initiativen zu sein. Ziel des Treffens ist die Förderung von Koproduktionen für Kino und Fernsehen; darüber hinaus öffnet es sich dem transmedialen Schaffen mit fünf Projekten und der Fallstudie der im vorigen Jahr präsentierten Dokumentarfilmkoproduktion Soundhunters. Neben unseren gewohnten Partnern begrüßen wir 2015 auch das Creative Europe Desk München, das drei Münchner P rodu ktionsu nter neh men er mögl icht, i h re P rojekte vorzustellen. → distribution Verleih & Vertrieb → promotion & festivals Promotion & Festivals → nouvelles technologies Neue Medien • Creative Europe Desk Strasbourg +33 3 68 98 72 93 • MEDIA Desk Suisse +41 43 960 39 29 Robert Hermann Président de l’Eurométropole de Strasbourg Präsident der Eurometropole Straßburg Der Kulturaustausch zwischen der MFG Baden-Württemberg und dem Creative Europe Desk Strasbourg hat eine lange Tradition, zu der seit 2003 das Rheinische Koproduktionstreffen gehört. Produzenten beiderseits des Rheins haben die Möglichkeit, ihre Vorhaben im Bereich Kino, Fernsehen oder neue Medien potenziellen Koproduzenten, Sendern und Finanzierungspartnern aus den Grenzregionen vorzustellen. Mit hohem Nachdruck arbeiten Baden-Württemberg und das Elsass zudem daran, dass die Location- und ProduktionsDatenbanken beider Regionen künftig stärker ineinandergreifen. Die Datenbanken sollen zweisprachig geführt werden, sodass künftig umfangreiche Recherchen zu den Bereichen Kino und audiovisuelle Medien in beiden Regionen sowohl in deutscher als auch in französischer Sprache möglich sind. Des Weiteren starten wir diesen Sommer eine Studie mit dem Ziel, bestehende Hindernisse für gemeinsame, länderübergreifende Filmprojekte zu identifizieren und daraus geeignete Verbesserungsmaßnahmen abzuleiten. Eine Veröffentlichung erster Ergebnisse ist Ende 2015 geplant. Allen Teilnehmern des 14. Rheinischen Koproduktionstreffens wünsche ich eine spannende Veranstaltung mit vielen interessanten Begegnungen. L’échange culturel entre la MFG Baden-Württemberg et le Bureau Europe Créative Strasbourg a une longue tradition dans laquelle le Rendez-vous de la coproduction rhénane s’inscrit depuis 2003. Les producteurs des deux côtés du Rhin ont la possibilité de présenter leurs projets – cinéma, télévision ou nouveaux médias – à des coproducteurs, chaînes de télévision ou partenaires de financement des régions frontalières. Le Bade-Wurtemberg et l’Alsace ne ménagent pas leurs efforts pour qu’à l’avenir, les bases de données portant sur le tournage et la production dans les deux régions puissent se recouper efficacement. L’objectif est d’arriver à un outil bilingue permettant de procéder à des recherches détaillées dans les domaines du cinéma et des médias audiovisuels, aussi bien en allemand qu’en français. Cet été, nous lancerons par ailleurs une étude afin d’identifier les obstacles rencontrés par les projets de films transfrontaliers et de pouvoir ainsi procéder à des améliorations. Les premiers résultats devraient être communiqués fin 2015. À tous les participants du 14e Rendez-vous de la coproduction rhénane, je souhaite de vivre une édition 2015 enrichissante avec de nombreuses rencontres prometteuses. Prof. Carl Bergengruen Directeur de la MFG MFG-Geschäftsführer • Creative Europe Desk Luxembourg +352 478 21 70 • Creative Europe Desk NRW +49 211 930 50 14 • Creative Europe Desk München +49 89-54 46 03 30 1 sommaire übersicht DOCUMENTAIRES dokumentarfilme Sociétés de production Produktionsfirmen Producteurs(trices) Produzent-innen Projets Projekte P. 6 À perte de vue Colette Quesson Pollock & Pollock P. 8 Alif productions Mohamed Charbagi Le Defi Sahraoui P. 10 Filao Films Michel Daëron Premier été à Hiroshima P. 12 Florianfilm GmbH Anna Steuber & Jonas Niewianda Auch Leben ist eine Kunst P. 14 Gebrueder Beetz Filmproduktion Hamburg GmbH & Co. KG Reinhardt Beetz Leningrad Symphony P. 16 HMR Produktion GmbH Lutz Hachmeister Paris, Deutschland P. 18 HUPE Film- und Fernsehproduktion Erik Winker Wir sind das Dorf P. 20 inpetto filmproduktion Hanne Kaisik Musical journey P. 22 Joparige Films Marianne Lere L’invasion de la Rurh P. 24 Les Films du Hasard Nicole Azzaro Retour à la vie P. 26 Lichtblick Film GmbH Carl-Ludwig Rettinger Delikate Begegnungen P. 28 .Mille et Une. Films Gilles Padovani La fin de l’homme rouge P. 30 moving angel GmbH Birgit Baumgärtner Evelyne 1944 P. 32 Nord/Sud productions (NSP) Christian Paureilhe & Monica Regas Ecotopies P. 34 Plan Large Production Véronique Mauras Prise de rôle P. 36 Supermouche François Ladsous Sur la route des hommes avec Frans Masereel P. 38 Tellux Next GmbH Lena Karbe Black China P. 40 Un film à la patte Agnès Trintzius Les dernières pierres de la Mésopotamie P. 42 Zorba Production Guillaume de la Boulaye Respect the DJ Sociétés de production Produktionsfirmen Producteurs(trices) Produzent-innen Projets Projekte 27 Films Production Oliver Damian Der Fuchs FICTIONS spielfilme P. 46 Le Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 Équipe Bureau Europe Créative Strasbourg : Aurélie Réveillaud – responsable ; Bérengère Quercy – assistante ; Lina Dornblüth – stagiaire Traduction : Marina Mailleret ; Philippe Abry En couverture : © SWR/Petro Domenigg Maquette : Au Quartier Général Imprimerie interne CUS juin 2015 2 P. 48 Amopix Mathieu Rolin Les mystères de Paris P. 50 Box Productions Elodie Brunner Joy P. 52 COLOR OF MAY, Imanov & Blondiau Filmproduktion GbR Eva Blondiau Otar’s Death P. 54 Compagnie des Phares et Balises Louise Barnathan L’Orchestre Rouge P. 56 Constellation Factory François-Xavier Frantz La Vallée P. 58 Daï Films Vincent Martorana Figures libres P. 60 Filmstyler Pictures Frank Schneider Vier Beutel Asche P. 62 Greenstonefilms / Böhnke Papiashvili GbR Carsten Böhnke Ziko Ziko Garmoniko P. 64 Imago Film SA Michela Pini Marrakech P. 66 Left Field Ventures John Engel Mon Jaco P. 68 Les Films Fauves Gilles Chanial Gutland P. 70 Jakob M. Erwa Transmorphosis mojo:pictures Jakob M. Erwa Filmprod. P. 72 Neufilm UG Leis Bagdach Wald (Deep Forest) P. 74 Offshore Fabrice Préel-Cléach À ta place P. 76 Oriflamme Films Christophe Delsaux Neige fondue P. 78 PARS Media GmbH Marieke Schröder Das Buch Julia / Le livre d’Elsa P. 80 Rohfilm GmbH Benny Drechsel & Natalia Gozdzik Viet Wander Hause P. 82 Sigma Filmproduktion GmbH Heinz Stussak Die Freiheit kam im Mai P. 84 TILT Production GmbH Kaspar Winkler Im Namen meines Vaters P. 86 viaschi film Sylvia Schirmer 5 Heroes P. 90 Liste complémentaire des productrices et producteurs présents. Ergänzende Liste der anwesenden Produzent-innen 3 documentaires dokumentarfilme FR web documentaire Webdokumentation 52’ & 90’ POLLOCK & POLLOCK À PERTE DE VUE 27 avenue Louis Barthou FR - 35000 Rennes +33 6 13 33 16 17 colettequesson@apertedevuefilm.fr www.apertedevuefilm.fr Dates de tournage Drehdaten automne 2015 Herbst 2015 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Paris, New York, Washington, Venise / Venedig Langue de tournage Drehsprache français, anglais Französisch, Englisch Trailer https://vimeo. com/122408682 (mot de passe : P&P) Scénariste Drehbuchautor(in) Gérard Puechmorel Budget 380 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 28 137 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Région Bretagne Développement PROCIREP-ANGOA Développement Fondation Charles Pollock Le film raconte la trajectoire de deux frères, deux peintres américains, Jackson et Charles Pollock. A travers la correspondance familiale, il revisite un mythe et sort un peintre de l’ombre. Der Film erzählt den Werdegang von zwei Brüdern, den amerikanischen Malern Jackson und Charles Pollock. Anhand der Familienkorrespondenz hinterfragt er einen Mythos und holt einen Maler aus der Versenkung. Synopsis Le film raconte l’histoire de deux frères, deux peintres américains, Jackson et Charles Pollock. Bien qu’éloignés, autant par leurs personnalités que par leurs oeuvres, leurs parcours sont proches : liés par un nom, par la fraternité. Jackson, le benjamin, est mis sur la voie de la peinture par Charles, qui incarne une figure de modèle. Une fois Jackson projeté sur la scène publique, l’aîné devient « le frère de » et devra faire avec ce poids. Au moment où les deux artistes vont être exposés côte à côte à la Collection Guggenheim de Venise, et les œuvres de Charles sorties des placards, le film interroge ces deux manières d’être artiste. A travers la correspondance familiale, il revisite un mythe et sort un peintre de l’ombre. Synopsis Der Film erzählt die Geschichte von zwei Brüdern, den amerikanischen Malern Jackson und Charles Pollock. Obwohl ihre Persönlichkeiten und ihr Schaffen wenig gemein hatten, sind ihre Werdegänge eng miteinander verbunden – als Brüder mit demselben Namen. Charles, das Vorbild, führte den jüngeren Jackson an die Malerei heran. Doch sobald der in der Öffentlichkeit stand, war der Ältere „der Bruder von“. Ein erdrückendes Attribut, mit dem Charles fortan leben musste. Der Film nimmt die Parallelausstellung der beiden Pollocks (nach Entstaubung der Werke von Charles) im Guggenheim-Museum von Venedig zum Anlass, um zwei unterschiedlichen Formen von künstlerischem Selbstverständnis auf den Grund zu gehen. Anhand der Familienkorrespondenz hinterfragt er einen Mythos und holt einen Maler aus der Versenkung. Note d’intention de la réalisatrice L’histoire des Pollock se déploie de l’intime au politique, et raconte une histoire singulière sur la place et le rôle de l’artiste dans le monde. C’est d’abord une histoire de frères, avec tout ce que la fraternité peut avoir d’universelle. Mis sur la voie de la peinture par son aîné, Jackson connaît une ascension fulgurante. Il voulait révolutionner la peinture : il est devenu une icône mais l’a payé au prix de sa vie. Charles, lui, est resté un homme. Il a voulu changer le monde et pensé que l’art était le meilleur moyen de le faire. Il s’est engagé, a mis son talent au service du bien commun, est devenu professeur d’université, tout en poursuivant jusqu’à la fin de sa vie une œuvre libre qui pourtant n’a jamais été reconnue. Ce film met en perspective l’histoire singulière de ces hommes en la faisant résonner dans leur époque et dans notre présent, où l’engagement de l’artiste, sa médiatisation, son attitude face au marché, continuent de poser question. 6 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation der Regisseurin Die Geschichte der Pollocks berührt neben persönlichen auch politische Fragen. Auf einzigartige Weise veranschaulicht sie Stellenwert und Funktion des Künstlers in der Welt. Es ist zunächst die Geschichte zweier Brüder mit den immer gültigen Merkmalen einer Geschwisterbeziehung. Charles führte den jüngeren an die Malerei heran, es folgte dessen unaufhaltsamer Aufstieg. Jackson wollte die Malerei revolutionieren, er wurde zu einer Ikone und bezahlte mit seinem Leben dafür. Charles blieb ein Mensch. Er wollte die Welt verändern und hielt die Kunst für den besten Weg dahin. Er engagierte sich und stellte sein Talent in den Dienst des Gemeinwohls. Er war Universitätsprofessor und schuf bis zu seinem Lebensende ein eigenständiges Oeuvre, das jedoch nie Anerkennung fand. Der Film stellt diese beiden einzigartigen Lebenswege einander gegenüber und schlägt Brücken in die Gegenwart. Denn das Engagement von Künstlern, ihre Mediatisierung und ihre Haltung zum Markt sind auch und gerade heute von hoher Brisanz. réalisatRICE / Regisseurin productrice / produzentin Isabelle Rèbre Colette Quesson Isabelle Rèbre a réalisé une dizaine de documentaires, essentiellement des portraits (André S. Labarthe de la tête aux pieds - Charles Rojzmann, thérapeute social), dont plusieurs portraits d’artistes (Ricardo Cavallo ou le rêve de l’épervier - La peinture de Jean Rustin). Pour une commande de la ZDF-Arte Berlin, elle réalise Après la colère, des portraits de lycéens et d’étudiants en lutte contre le CPE. Isabelle Rèbre a produit pour France Culture une trentaine de documentaires radiophoniques en grande partie en rapport avec l’art et la littérature. À PERTE DE VUE est une société de production initiée en 2011 par Colette Quesson. Nous produisons des documentaires de création, des courts et longs métrages de fiction et d’animation. Nous cherchons à produire des films qui nous élèvent, nous engagent et ouvrent grand l’horizon ! Nous aimons l’affirmation des styles visuels et sonores. Nous nous impliquons dans l’accompagnement des projets, du développement à la diffusion. Nous sommes ouverts à la coproduction, pour travailler en complémentarité et assurer la faisabilité de projets ambitieux. Isabelle Rèbre hat rund 10 Dokumentarfilme gedreht, vor allem Porträts (André S. Labarthe de la tête aux pieds; Charles Rojzmann, thérapeute social), darunter mehrere Künstler (Ricardo Cavallo ou le rêve de l’épervier; La peinture de Jean Rustin). Im Auftrag von ZDF-ARTE Berlin realisierte sie Après la colère (Porträts von Gymnasiasten und Studenten, die gegen diskriminierende Jugendarbeitsverträge protestierten). Für den Radiosender France Culture realisierte sie ca. 30 Features über Kunst und Literatur. À perte de vue wurde 2011 von Colette Quesson gegründet. Wir produzieren kreative Dokumentarfilme sowie Fiktionen und Animationsfilme im Kurz- und Langformat. Dabei favorisieren wir Produktionen, die uns erhellen, in die Verantwortung nehmen und den Horizont erweitern. Wir setzen auf engagierte Handschriften in puncto Bild und Ton. Unsere Projekte begleiten wir von der Entwicklungsphase bis zur Ausstrahlung. Wir streben Koproduktionen an, um einander ergänzen und ehrgeizige Projekte umsetzen zu können. Documentaires Dokumentarfilme • Le dernier continent, Vincent Lapize, 77’ (2015) • Ricardo Cavallo ou le rêve de l’épervier, Isabelle Rèbre, 52’ (2013) • Vies métalliques, rencontres avec Pierre Bergounioux, Henry Colomer, 52’ (2012) Court-métrages Kurzfilme • La Passagère, Amaury Brumauld, 27’ (2013) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Je suis à la recherche de coproducteurs allemands et de financements pour ce projet. Des expositions de l’œuvre de Charles Pollock sont prévues en Allemagne en 2016, et la traduction en allemand des Lettres américaines des Frères Pollock. Je suis à la recherche aussi de projets internationaux à coproduire, et de l’élargissement de mon réseau à l’international. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Ich suche deutsche Koproduzenten sowie Finanzierungen für das Projekt. 2016 sind in Deutschland Ausstellungen mit Werken von Charles Pollock sowie die deutsche Übersetzung von American Letters der Pollock-Brüder geplant. Ich möchte internationale Projekte koproduzieren und mein internationales Netzwerk erweitern. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 7 FR Documentaire Dokumentarfilm 70’ LE DEFI SAHRAOUI ALIF PRODUCTIONS 57 rue d’Alleray FR - 75015 Paris +33 1 56 08 32 00 alif.productions@wanadoo.fr www.alifproductions.com Dates de tournage Drehdaten printemps 2016 Frühjahr 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Bordeaux (France / Frankreich) & Sahara (Maroc / Marokko) Langue de tournage Drehsprache Hassanyia Scénariste Drehbuchautor(in) Gérard Puechmorel Budget 218 330 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 30 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner 2M (Maroc / Marokko) Le film est un voyage en forme de road-movie dans l’immensité du désert. Un dialogue avec les femmes sahraouies qui raconte leur civilisation confrontée à un terrible devoir de mutation : entre océan et désert, modernité et tradition. Synopsis Le film est un dialogue à distance, par dessus l’immensité du désert, entre deux mouvements parallèles. D’un côté, un voyage d’enquête en forme de road movie partant de Goulimine, la porte du désert, et descendant le long de la côte atlantique jusqu’à Dakhla, la dernière grande ville du Sahara occidental, pour recueillir la parole actuelle des femmes Sahraouies. De l’autre côté une caravane de chameaux qui s’est mise en mouvement remontant de l’extrême Sud vers le Nord, reproduisant les grands itinéraires commerciaux historiques entre l’Afrique sub-saharienne et le Maghreb ; voyage initiatique vers les ruines de Sijilmassa, qui symbolise toute la précarité de la civilisation sahraouie confrontée à un terrible devoir de mutation : véritable et ultime défi des Sahraouis. Note d’intention de la réalisatrice Le film aborde la problématique du Sahara avec le regard des femmes sahraouies. Ce sont des femmes du désert d’aujourd’hui qui racontent et guident le film dans le regard qu’il veut porter sur l’histoire et l’actualité des Sahraouis. Toute la structure narrative du film reposera sur un double mouvement : - le périple côtier vers le Sud qui est un voyage dans le présent et l’actualité. Le film traverse la réalité présente de la sédentarisation et de l’absorption dans l’irrésistible mouvement du progrès et du développement économique, et conduira aux approches de Tindouf, sans franchir la frontière. - la caravane de l’histoire avec les chameaux et les chameliers qui remonte de l’extrême Sud qui aboutira aux vestiges de la mythique Sijilmassa qui constituent pour le film le symbole d’un défi qui pèse sur l’avenir de la culture Sahraouie : comment résister à l’enfouissement mortel non pas dans les sables mais dans la grande lame de la modernité. 8 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Der Film ist ein Roadmovie durch die Weiten der Wüste. Im Dialog mit Sahrauis-Frauen wird deutlich, dass diese Ethnie einen schmerzlichen Wandel vollziehen muss, um nicht unterzugehen: zwischen Ozean und Wüste, Modernität und Tradition. Synopsis Im Mittelpunkt des Films steht ein Dialog, zwischen zwei parallele Expeditionen über die Weiten der Wüste hinweg. Im Westen führt ein dokumentarischer Roadmovie von Guelmim, dem Tor der Wüste, an der Atlantikküste entlang nach Dakhla, der letzten großen Stadt in der südlichen Westsahara. Unterwegs begegnet er Sahrauis-Frauen, die von ihrem Leben erzählen. Im Osten zieht eine Kamelkarawane vom äußersten Süden nach Norden und benutzt dabei die gleiche Route wie einst die Handelskarawanen zwischen Afrika und dem Maghreb. Diese Initiationsreise führt zu den Ruinen der Oasenstadt Sidschilmasa, die die prekäre Situation der Sahrauis symbolhaft verkörpern. Wenn ihre Zivilisation überleben will, muss sie sich der schmerzlichen Herausforderung eines tiefgreifenden Wandels stellen. Motivation des Regisseurs Der Film betrachtet die Sahara-Problematik aus Sicht der Sahrauis-Frauen. Anhand der Erzählungen von heute in der Westsahara lebenden Frauen zeichnet er ein Bild der Geschichte und Gegenwart ihrer Ethnie. Die Erzählstruktur des Films basiert auf zwei gegenläufigen Bewegungen: - An der Atlantikküste entlang führt eine Reise nach Süden. Sie bewegt sich in Gegenwart und Aktualität und beleuchtet die Realität der Sedentarisierung und die Vereinnahmung durch unausweichlichen Fortschritt und Wirtschaftsentwicklung. Die Reise endet vor Tindouf, überschreitet aber die algerische Grenze nicht. réalisateur / Regisseur producteur / produzent Gérard Puechmorel Mohamed Charbagi Gérard Puechmorel est diplômé en Philosophie de l’Université de Toulouse. Passionné par l’image, il réalisera son premier court-métrage Le Modèle du Squelette (26’) en 1974. Sa rencontre en 1970 avec Jean Vilar, puis celle de Jean-Louis Barrault lui ouvrent les portes du théâtre. Il écrit des textes pour les plus grands. Il revient à la réalisation en 2006, réalise des documentaires diffusés sur FR3, Planète ou Canal+ : Les 112 Jours de l’Ayatollah Khomeyni en France (2012), Journalistes à la Barre (2010), All Blacks Au cœur du Mythe (2007), Paroles Inattendues (2006)… Alif Productions existe depuis 1981. Spécialisée dans le documentaire de création, elle produit tous genres de documentaires tant pour les diffuseurs hertziens français qu’européens. Par ailleurs, certaines productions d’Alif ont été soutenues par la Commission Européenne : Méditerranée, Miroir du monde, Trois cas d’Ecole… Ses sujets de prédilection concernent le patrimoine culturel, l’histoire, les questions que posent l’immigration et l’insertion. Depuis quelques années, Alif Productions développe aussi des projets tournés vers les arts vivants, théâtre, opéra. Gérard Puechmorel hat Philosophie an der Universität von Toulouse studiert. Er ist bildbegeistert und realisierte seinen ersten Kurzfilm 1974 (Le Modèle du Squelette, 26 Min.). Durch seine Begegnungen mit Jean Vilar im Jahr 1970 und später mit Jean-Louis Barrault eröffnete sich ihm die Welt des Theaters. Er schrieb für die ganz Großen. 2006 wandte er sich erneut dem Film zu und drehte Dokumentationen für FR3, Planète und Canal+: Les 112 Jours de l’Ayatollah Khomeyni en France (2012), Journalistes à la Barre (2010), All Blacks au cœur du Mythe (2007), Paroles Inattendues (2006) u. a. Alif Productions existiert seit 1981. Das auf kreative Dokumentarfilme spezialisierte Unternehmen produziert verschiedenartige dokumentarische Werke für terrestrische TV-Sender in Frankreich und Europa. Mehrere Alif-Produktionen wurden von der EU-Kommission gefördert: Méditerranée, Miroir du monde, Trois cas d’Ecole u. a. Schwerpunktthemen sind Kulturerbe, Geschichte und Migration und Eingliederung betreffende Fragen. Seit einigen Jahren entwickelt Alif Productions auch Projekte auf dem Gebiet der darstellenden Kunst (Theater, Oper). Documentaires Dokumentarfilme • Tassili N’ajjer, Théo Robichet, 52’ (2014) • Classe d’accueil, Vincent Dumesnil, 58’ (2014) • Mélodies de l’exil, Mahmoud Ben Mahmoud, 52’ (2013) • Nizwa, dans le sillage de Henry de Monfreid, Vincent Dumesnil, 52’ (2010) • Portraits d’actrices, Natacha Defontaine, 55’ (2010) • À l’école de l’astrolable, Naïma Lefkir-Laffitte, 52’ (2008) • Les Beys de Tunis, une monarchie dans la tourmente coloniale, Mahmoud Ben Mahmoud, 52’ (2007) • L’Inde en vitrine, Natacha Defontaine, 52’ (2006) • Tunisie, Histoire de femmes, Feriel Ben Mahmoud, 52’ (2006) Fiction / Spielfilm • Le professeur, Mahmoud Ben Mahmoud, 90’ (2012) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Notre objectif est de mettre en place une co-production européenne. Par cette inscription au Rendez-vous de la coproduction rhénane, avec le projet Le défi sahraoui de Gérard Puechmorel, nous inscrivons notre démarche dans la recherche d’un co-producteur et/ou d’un télédiffuseur, mais aussi dans le cadre du développement d’un réseau de professionnels allemands, luxembourgeois, belges et suisses pour plusieurs de nos projets actuellement en développement. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir streben eine europäische Koproduktion an. Durch die Teilnahme am Rheinischen Koproduktionstreffen 2015 möchten wir für das Projekt Le défi sahraoui von Gérard Puechmorel einen Koproduzenten und/oder Sender finden sowie für mehrere unserer laufenden Projekte ein Netzwerk mit Filmschaffenden aus Deutschland, Luxemburg, Belgien und der Schweiz aufbauen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 9 FR Documentaire de création kreativer Dokumentarfilm 90’ Premier été à Hiroshima FILAO FILMS 23-25, rue Jean-Jacques Rousseau FR-75001 PARIS michel@filaofilms.com www.filaofilms.com Dates de tournage Drehdaten février 2017 Februar 2017 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Hollande, Royaume-Uni, Japon, Australie, Etats-Unis Holland, Großbritannien, Japan, Australien, USA Langue de tournage Drehsprache multiple verschiedene Budget 958 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner MEDIA & CNC (en cours läuft) Distribution SHK (lettre d’intérêt Interessenbekundung) 100 photos découvertes dans une benne à ordures révèlent les déambulations oubliées de la 28e Unité Australienne des Tombes de Guerre envoyée à Hiroshima peu après l’explosion nucléaire. Sa mission : enterrer les prisonniers alliés. Synopsis Quand le Japon capitule le 2 septembre 1945, la guerre est finie. Mais pour Joseph Blamire et la 28 e Unité Australienne des Tombes de Guerre, elle commence à peine. Débarqués à Hiroshima ils ont pour mission de retrouver les prisonniers de guerre alliés décédés au Japon et leur donner une sépulture honorable. Mais la 28e Unité découvre progressivement que la bombe n’a pas fait que des victimes japonaises. Une certaine gêne grandit à l’idée de séparer les restes des dizaines de prisonniers alliés des restes des dizaines de milliers de victimes civiles confondus dans le gravas d’Hiroshima. C’est ce que nous révèle le journal de la 28e sous la plume d’un Joseph Blamire réincarné qui revisite photos à l’appui, l’évènement qui a ébranlé sa vie. Note d’intention de la réalisatrice Du sourire du Caporal Joseph Blamire qui apprend à Darwin la nouvelle de l’armistice, à celui des enfants japonais qui posent au milieu d’Hiroshima anéanti, 100 photos jalonnent le journal de Joseph Blamire. Que nous racontent ces photos — tant pour ce qu’elles nous donnent à découvrir (la vie quotidienne à Hiroshima juste après l’impact), que pour ce qu’elles nous disent de celui qui les prend (un militaire offrant une sépulture à ses camarades au milieu d’une ville devenue cimetière) — et ce qu’elles nous taisent (l’indicible, le hors-champ), ce sont trois thématiques dont s’inspire l’écriture. Ce film est conçu comme un road movie historique dans lequel le journal qui a pour support iconographique les photos de Joseph Blamire, s’articulera autour de prises de vues contemporaines retraçant le périple de la 28e Unité australienne des Tombes de Guerre et de la quête du petit-fils de Joseph Blamire à la recherche des survivants. 10 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Einhundert in einem Müllcontainer gefundene Fotografien dokumentieren ein vergessenes Kapitel der Geschichte: Sie zeigen das 28. australische Kriegsgräberbataillon, das kurz nach dem Atombombenabwurf nach Hiroshima abkommandiert wurde, um die alliierten Kriegsgefangenen zu bestatten. Synopsis Mit Japans Kapitulation am 2. September 1945 war der Zweite Weltkrieg endgültig zu Ende. Doch für Joseph Blamire und sein 28. australisches Kriegsgräberbataillon hatte eine andere Schlacht gerade erst begonnen. Sie waren nach Hiroshima abkommandiert worden, um die bei dem Atombombenabwurf umgekommenen alliierten Kriegsgefangenen zu bergen und in Ehren zu bestatten. Doch es fiel den Männern des 28. Bataillons zunehmend schwer, in den Trümmern die Überreste einiger Dutzend Kriegsgefangener von denen Tausender ziviler Ausländer zu trennen, denn die Bombe hatte nicht nur Japaner getötet. Anhand der Fotos und des Bataillonstagebuchs schildert deren im Film nachgespielter Autor Joseph Blamire diese Ereignisse, die sein Leben erschütterten. Motivation des Regisseurs Einhundert Fotografien illustrieren das Tagebuch von Korporal Joseph Blamire, beginnend mit dessen Lächeln, als er in Darwin vom Waffenstillstand erfährt, bis hin zu dem Lächeln der japanischen Kinder, die sich in den Trümmern Hiroshimas fotografieren lassen. Diese Fotos sind in vielerlei Hinsicht aufschlussreich: Sie erzählen vom Alltag in Hiroshima unmittelbar nach der Bombenexplosion, geben Auskunft über den Fotografen (ein Soldat, der seine Kameraden inmitten einer zum Friedhof gewordenen Stadt würdig begraben soll), verschweigen aber auch (das Unsagbare und das im Bildausschnitt nicht Sichtbare). Diese drei Themen bilden den roten Faden dieses historischen Roadmovies, das auf dem Tagebuch und den Fotos von Joseph Blamire basiert. In zeitgenössischen Aufnahmen zeichnet es den Weg des 28. australischen Kriegsgräberbataillons und die Suche des Blamire-Enkels nach Überlebenden nach. Michel Daëron réalisateur / Regisseur producteur / produzent Michel Daëron réalise des documentaires long-métrage de création pour la télévision et le cinéma. Ses réalisations, souvent des coproductions internationales présentées dans de nombreux festivals, incluent des documentaires historiques — La Chaconne d’Auschwitz, La Dérive de l’Atlantic, Les Tondues de la Libération, Contre-jour de Sibérie — des documentaires géopolitiques — Lune d’Avril sur Canala, Moruroa le grand secret, Il était une île Diego Garcia, Unforgotten Islands — Deux autres documentaires historiques sont en développement — Lumière Noire et Premier été à Hiroshima. Filao Films est née en 1997 pour assurer le développement du projet de long-métrage documentaire de Michel Daëron : La Chaconne d’Auschwitz. Avec l’appui de France 3, du Forum d’Amsterdam et de la Television Business School de Lübeck (MEDIA), Filao Films s’associe aux Films d’Ici en tant que coproducteur délégué. Cette première expérience de production est l’occasion pour Filao Films de s’aguerrir aux co-productions internationales. Le succès de La Chaconne d’Auschwitz en Europe (nominé aux European Film Awards) et aux Etats-Unis (Médaille de bronze pour HBO). Michel Daëron realisiert abendfüllende Autorendokumentarfilme für Fernsehen und Kino. Seine Filme, oft internationale Koproduktionen, werden bei zahlreichen Festivals gezeigt. Ihre Themen sind historisch (La Chaconne d’Auschwitz, La dérive de l’Atlantic, Les tondues de la libération, Contre-jour de Sibérie) und geopolitisch (Lune d’avril sur Canala, Moruroa, le grand secret, Il était une île, Diego Garcia, Unforgotten Islands). Derzeit befinden sich zwei historische Dokumentarfilme in der Entwicklung (Lumière noire und Premier été à Hiroshima). Documentaires Dokumentarfilme • Unforgotten Islands Michel Daëron, 87’ (2011) • La Dérive de l’Atlantic Michel Daëron, 90’ (2002) • La Chaconne d’Auschwitz Michel Daëron, 100’ (1999) Filao Films wurde 1997 für die Entwicklung von Michel Daërons Dokumentarfilmprojekt La Chaconne d’Auschwitz gegründet. Bei diesem von France 3, dem Forum von Amsterdam und der Television Business School Lübeck (MEDIA) unterstützten Projekt war Filao Films Co-Executive Producer von Les films d’ici. Durch den Erfolg des Films in Europa (Nominierung für die European Film Awards) und den USA (HBO-Bronzemedaille in Columbus für das beste Dokumentarprogramm) erhielt Filao Films die Möglichkeit, wichtige Beziehungen für seine künftigen internationalen Koproduktionen aufzubauen, darunter „Unforgotten Islands“ (Goldener FIPA). Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Il s’agit de trouver un coproducteur ou diffuseur pour accompagner le développement du projet Premier été à Hiroshima, de préférence belge pour envisager une coproduction France-Hollande-Belgique. Toutefois, la portée historique de ce documentaire du fait de l’originalité de cette histoire qui vient bousculer les connaissances généralement acquises sur la question d’Hiroshima présente un intérêt potentiel pour d’autres partenaires. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir suchen für die Entwicklung des Projekts Premier été à Hiroshima einen Koproduzenten, Vertrieb oder Sender, vorzugsweise aus Belgien, da wir eine französisch-niederländisch-belgische Koproduktion anstreben. Allerdings dürfte dieser Dokumentarfilm aufgrund seiner außergewöhnlichen Geschichte, die ein völlig neues Licht auf das Wissen über Hiroshima wirft, auch für andere Partner von Interesse sein. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 11 DE Documentaire Dokumentarfilm 90’ Auch Leben ist eine Kunst Florianfilm GmbH Unter Krahnenbäumen 4 DE - 50668 Köln + 49 221 200 52 80 anna.steuber@florianfilm.de www.florianfilm.de Dates de tournage Drehdaten à partir du printemps 2016 ab Frühjahr 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Hambourg, Berlin, Dresde, Budapest, Munich, Zurich, Ronco sopra Ascona, îles de Brissago sur le Lac Majeur, Chili Hamburg, Berlin, Dresden, Budapest, München, Zürich, Ascona, Ronco, auf den Brissago-Inseln im Lago Maggiore, in Chile Langue de tournage Drehsprache allemand Deutsch Scénariste Drehbuchautor(in) Eva Gerberding & André Schäfer Budget 300 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Fonds de soutien Hambourg Schleswig-Holstein (demande de soutien au développement) Filmförderung Hamburg Schleswig-Holstein (Vorbereitungsförderung beantragt) Auch leben ist eine Kunst (Vivre aussi, c’est un art) est un voyage documenté avec minutie sur les traces de la vie mouvementée de Max Emden. Un voyage à travers les époques, de la fin du XIXe siècle à nos jours, avec des reconstitutions de grande qualité et des séquences d’archives inédites. Auch Leben ist eine Kunst ist eine sorgfältig recherchierte Spurensuche in das bewegte Leben Max Emdens. Eine zeithistorische Reise vom späten 19. Jahrhundert bis heute: mit hochwertig gedrehten Aufnahmen und exklusivem Archivmaterial. Synopsis Ce film est un voyage dans le temps qui reconstitue la vie mouvementée de Max Emden. Dans les années 1920, ce fils de marchands hambourgeois transforme l’entreprise familiale en un empire de grands magasins. Dès 1927, l’entrepreneur d’origine juive pressent la menace nationale-socialiste et émigre en Suisse. Il achète l’île de Brissago sur le Lac Majeur où il fait construire une somptueuse villa pour accueillir sa collection d’art. Avec l’arrivée au pouvoir d’Hitler, sa fortune en Allemagne est confisquée et ses grands magasins sont aryanisés. Les ennuis financiers s’accumulant, il est forcé de se séparer de sa précieuse collection. Max Emden meurt dans le Tessin en 1940 à l’âge de 66 ans. Ce film est également un film politique dans la mesure où il se penche sur les origines jamais élucidées à ce jour de l’incroyable collection de Max Emden. Synopsis Der Film ist eine Zeitreise in das bewegte Leben Max Emdens, der das hanseatische Familienunternehmen in den 1920er Jahren zu einem florierenden Kaufhaus-Imperium aufbaute. 1927 emigrierte der jüdisch-stämmige Lebemann wegen des aufkeimenden Nationalsozialismus in die Schweiz, erwarb die Brissago-Inseln im Lago Maggiore und stattete seine neugebaute Villa mit einer atemberaubenden Kunstsammlung aus. Nach der Machtübernahme Hitlers beschlagnahmten die Nationalsozialisten Emdens Vermögen, seine Kaufhäuser in Deutschland wurden arisiert und er starb 1940 zermürbt mit 66 Jahren im Tessin, seine wertvolle Kunstsammlung gelangte in die Hände anderer. Note d’intention du réalisateur Alors qu’il n’est qu’en phase préparatoire, ce film exerce déjà sur moi une grande fascination : il raconte l’incroyable success story d’un marchand hambourgeois qui a fait fortune au début du XXe siècle en ouvrant des grands magasins de luxe. Un homme à qui tout réussit, citoyen juif respecté de la ville hanséatique de Hambourg, collectionneur d’art et mécène, mais qui, à partir de la moitié des années 1920, ne se sent plus en sécurité dans son pays et va choisir d’émigrer en Suisse face à la montée du national-socialisme. Il achètera ensuite l’île de Brissago sur le Lac Majeur où il bâtira son paradis terrestre. D’où il assistera à la confiscation par les nazis de ses grands magasins et de sa célèbre collection d’art. À ce jour, l’affaire Max Emden reste un mystère. Et c’est justement ce qui fascine le réalisateur que je suis. Depuis des années, ses héritiers s’efforcent de trouver une solution à l’amiable avec la République fédérale allemande dans un litige portant sur des œuvres d’art volées. Pour l’heure, sans succès. 12 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation des Regisseurs Der Film strahlt schon in der Vorbereitung eine große Faszination auf mich aus: Er erzählt die unglaubliche Erfolgsgeschichte eines Hamburger Kaufmanns, der mit seiner Idee, noble Kaufhäuser zu eröffnen, Anfang des 20. Jahrhunderts enorm viel Geld verdiente. Der sich als angesehener jüdischer Bürger von Hamburg, Kunstsammler und Mäzen ab Mitte der 1920er Jahre in seinem Land nicht mehr wohl fühlte und sich mit dem Aufkommen des Nationalsozialismus entschloss, in die Schweiz zu emigrieren. Der die Brissago-Inseln im Lago Maggiore kaufte und sich dort ein Paradies schuf. Und der schließlich erleben musste, wie ihm die Nazis seine noch verbliebenen Kaufhäuser und seine berühmte Kunstsammlung wegnehmen konnten. Der Fall Max Emden ist bis heute ungeklärt, und auch das ist etwas, was mich als Regisseur fasziniert: Die Erben Emdens bemühen sich seit Jahren um eine einvernehmliche Lösung in ihrem Kunstraubstreit mit der Bundesrepublik Deutschland - bislang ohne Ergebnis. réalisateur / Regisseur producteurs / produzenten André Schäfer Anna Steuber André Schäfer : études d’histoire, de sciences politiques et de journalisme à l’Université Ludwig-Maximilian de Munich, formation à l’Ecole allemande de journalisme de Munich ; écrit pour Die Zeit, le Kölner Stadt-Anzeiger, la taz, etc. ; de 1999 à 2001 rédacteur et reporter culture au WDR. Depuis 1992, de nombreux documentaires et films documentaires pour ARTE, ARD et ZDF ; réalise des documentaires de cinéma depuis 2007. Membre fondateur de Florianfilm GmbH depuis mai 2001, société avec laquelle il a réalisé de nombreux documentaires primés en qualité d’auteur, réalisateur et producteur. Basée à Cologne, Florianfilm est une des principales sociétés de production de documentaires en Allemagne. Depuis sa fondation en 2001, elle réunit une équipe d’auteurs, réalisateurs et monteurs qui couvrent toutes les étapes d’une production. Florianfilm produit des documentaires de cinéma, des documentaires, des reportages et des collections pour la télévision publique allemande tous couronnés de succès. Parmi nos clients, nous comptons la première chaîne de l’ARD, la ZDF, ARTE, le WDR, le MDR, le NDR, 3sat, le SWR, le RBB et Radio Bremen ainsi qu’un grand nombre de diffuseurs étrangers parmi lesquels AVRO, YLE, SVT, l’ORF, Servus TV, SRF, CBS et SBS. André Schäfer: Studium der Geschichte, Politologie und Journalistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München, Ausbildung an der Deutschen Journalistenschule München; Autor für Die Zeit, Kölner Stadt-Anzeiger, taz u.a.; von 1999 bis 2001 Redakteur/1. Reporter in der PG Kultur des WDR Fernsehens. Seit 1992 zahlreiche Dokumentationen und Dokumentarfilme für ARTE, ARD und ZDF; seit 2007 Regisseur von Dokumentarfilmen fürs Kino. Seit Mai 2001 Gründungsmitglied der Florianfilm GmbH, mit der er als Autor, Regisseur und Produzent zahlreiche preisgekrönte Dokumentarfilme realisiert. Jonas Niewianda FLORIANFILM ist eine der führenden deutschen Dokumentarproduktionsfirmen mit Sitz in Köln. Seit der Gründung 2001 deckt ein Team von Autoren, Regisseuren und Cuttern alle Phasen der Filmproduktion ab. FLORIANFILM produziert preisgekrönte Kinodokumentarfilme, Dokumentationen, Reportagen und Sendereihen für die öffentlich-rechtlichen Fernsehsender Deutschlands. Zu unseren Kunden gehören Das Erste, ZDF, ARTE, WDR, MDR, NDR, 3sat, SWR, RBB, und Radio Bremen sowie eine Vielzahl ausländischer Sender wie AVRO, YLE, SVT, ORF, Servus TV, SRF, CBS und SBS. Documentaires Dokumentarfilme • 5 Tage in New York – Gay Pride am Hudson, André Schäfer & Oliver Bätz, 52’ (2014) • Deutschboden, André Schäfer, 90’ (2014) • Die Gelübde meines Bruders, Stephanie Weimar, 92’ (2014) • Hitlers Madonna und die Retter der Raubkunst, Petra Dormann & Gerhard J. Rekel, 45’/52’ (2014) • Katharine Hepburn – The great Kate, Rieke Brendel & Andrew Davies, 72’ (2014) • Der nackte Shakespeare, Claus Bredenbrock, 90’ (2013) • Die Romanows – Glanz und Untergang des Zarenreiches, Eva Gerberding & André Schäfer, 52’/90’ (2013) • Hotelconcierges – MoskauParis-Berlin, Eva Gerberding, 90’ (2013) • Machen Kinder glücklich, Eva Gerberding, 30’/45’ (2013) • Michael Martin – Abenteuer Wüste, André Schäfer, Viktor Stauder, Sebastian Lemke & Jonas Niewianda, 5x45’ (2013) • Mit revolutionären Grüßen, Victor Apfelbacher & Jonas Niewianda, 52’ (2013) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous espérons que le Rendez-vous de la coproduction rhénane nous permettra de trouver des partenaires internationaux pour notre nouveau projet de film de cinéma. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir hoffen auf dem Koproduktionstreffen internationale Partner für unser neues Kinoprojekt zu finden. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 13 DE documentaire, Drame Doku-Drama 90’ Leningrad Symphony Gebrueder Beetz Filmproduktion Hamburg GmbH & Co. Eppendorfer Weg 93a DE - 20259 Hamburg +49 40 76 97 30 70 hamburg@gebrueder-beetz.de www.gebrueder-beetz.de Scénariste Drehbuchautor(in) Caleb Ranson Budget 1 251 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 625 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner NDR MEDIA Creative Europe Pendant le siège de Leningrad, le chef d’orchestre Eliasberg se voit confier une mission incroyable : donner la Septième symphonie de Chostakovitch avec les survivants de son orchestre dans une ville où règnent la faim et la mort. Contre toute attente, il parviendra à réaliser l’impossible. Während der Leningrader Blockade erhält der Dirigent Eliasberg einen unglaublichen Auftrag: Umgeben von Hunger und Tod soll er mit Überlebenden seines Orchesters Schostakowitchs 7. Sinfonie aufführen. Gegen alle Widerstände gelingt das Unmögliche. Synopsis Pendant le siège de Leningrad, le chef d’orchestre Eliasberg se voit confier une mission incroyable : dans une ville où règnent la faim, le froid et la mort, il doit donner la Septième symphonie de Chostakovitch avec les survivants de son orchestre. Une formation où il ne reste plus que 15 musiciens. À moitié mort de faim, le chef est conduit aux répétitions sur une luge d’enfant. Les musiciens émaciés tombent régulièrement d’inanition. Lorsque l’armée allemande a vent du concert qui se prépare, elle fait tout pour l’empêcher. La tenue de cette exécution symphonique va exacerber la rivalité entre les deux puissances ennemies. Le régime de Staline a investi ce concert d’une telle symbolique que l’Armée rouge affrète un vol spécial pour expédier la partition. Le blocus aérien est rompu et des musiciens sont même rapatriés du front dans la ville assiégée. Synopsis Während der Leningrader Blockade erhält der Dirigent Eliasberg einen unglaublichen Auftrag: Umgeben von Hunger, Kälte und Tod soll er mit den Überlebenden seines Orchesters Schostakowitschs 7. Sinfonie aufführen. Das Orchester besteht nur noch aus 15 Überlebenden. Halb verhungert wird der Dirigent auf einem Kinderschlitten zu den Proben gebracht, während die ausgemergelten Musiker regelmäßig ohnmächtig werden. Als die Deutsche Wehrmacht vom Plan der Aufführung erfährt, versucht sie dies zu verhindern. Die Mächte ringen plötzlich um das Stattfinden des Konzerts. Seine Symbolkraft wird von Stalins Regime so hoch eingeschätzt, dass die Rote Armee die Partitur per Sonderflugzeug, das die Luftblockade durchbricht, und Musiker von der Front in die belagerte Stadt schick. Note d’intention du réalisateur Leningrad 1941 – 1944 : 872 jours de siège, plus d’un million de morts, pour la plupart des civils. C’est un des chapitres les plus sombres de l’histoire de la Wehrmacht. Hitler a ordonné que la ville soit rasée. Les habitants de la cité assiégée vont vivre l’enfer, soumis à des atrocités qu’on peine à imaginer. À cela s’ajoute la terreur exercée par la police secrète de Staline, qui intervient avec férocité au moindre soupçon de collaboration avec l’ennemi. Après l’hiver de disette des années 1941/42, les musiciens de l’orchestre de la radio retournent à leurs pupitres, mais ce ne sont plus que des squelettes ambulants. Ils se mettent à l’ouvrage pour faire renaître l’espoir dans une ville sacrifiée. Je trouve saisissante la volonté de survie qui se dégage de la Septième symphonie de Chostakovitch, d’ailleurs dite « Leningrad », et de l’histoire de son exécution. C’est l’histoire d’hommes ordinaires, pris dans un étau entre les démons d’Hitler et ceux de Staline, mais qui vont montrer à travers la musique que l’omniprésence de la mort ne pourra jamais l’emporter sur leur humanité. 14 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation des Regisseurs Leningrad 1941 - 1944: 872 Tage Belagerung, über eine Million Tote, die meisten davon Zivilisten. Es ist eines der dunkelsten Kapitel in der Geschichte der Deutschen Wehrmacht. Hitlers Befehl folgend, soll Leningrad wortwörtlich ausradiert werden. Für die Leningrader entwickelt sich die Blockade zu einem Martyrium, das sich jeder Vorstellungskraft entzieht. Dazu kommt der Terror durch Stalins Geheimpolizei, die auf jeden Verdacht der Kollaboration mit dem Feind drastisch reagiert. Nach dem Hungerwinter 41/42 kehren die Musiker des Rundfunkorchesters als wandelnde Skelette an ihre Notenpulte zurück, um einen Hoffnungsschimmer für die Stadt erglimmen zu lassen. Packend ist für mich der Überlebenswille, der sich in Schostakowitschs Leningrader Sinfonie und ihrer Aufführung ausdrückt. Die Geschichte handelt von gewöhnlichen Menschen, die eingeschlossen zwischen den Dämonen Hitler und Stalin mit der Musik ein Zeichen senden, dass der allgegenwärtige Tod nicht über ihre Menschlichkeit siegen wird. réalisateur / Regisseurin producteur / produzent Tilman Remme Reinhardt Beetz Auteur, réalisateur et producteur basé à Londres, Tilman Remme a travaillé pendant 15 ans pour la BBC. En 2004, il se lance dans une carrière d’indépendant. Il est spécialisé dans les documentaires et docufictions historiques, ou consacrés à des événements contemporains, destinés aux marchés britannique, allemand et international. Parmi ses productions les plus prestigieuses, on citera la série Die Nazis – Eine Warnung aus der Geschichte et les documentaires Kolosseum et Legend of the Crystal Skulls. Sa dernière série, Bible Hunters a bénéficié d’excellentes critiques. Son film Inside the Gangster Code, the Grypsers a été nominé au Grierson Award. Depuis sa création en 2000, la société de production Gebrueder Beetz a produit plus de 100 documentaires et films documentaires de très haut niveau destinés aussi bien aux marchés germanophone et internationaux. Nos films sont régulièrement en compétition lors des grands festivals et ont remporté des prix renommés comme le Prix Grimme, le Prix Europa, le Cinema for Peace Award, le Prix allemand du film. Une de nos productions a même été nommée en 2013 pour l’Oscar du meilleur court métrage documentaire. Preisgekrönter Regisseur, Autor, Produzent mit Sitz in London. Remme arbeitete 15 Jahre für die BBC. 2004 machte er sich selbständig. Seine Schwerpunkte sind historische und zeitgeschichtliche Dokumentationen und Doku-Dramen für den britischen, deutschen und internationalen Markt. Höhepunkte seiner Karriere sind die Serie Die Nazis – Eine Warnung aus der Geschichte, die Dokumentationen Kolosseum und Legend of the Crystal Skulls. Seine neueste Serie Bible Hunters erhielt hervorragende Besprechungen. Sein Film Inside the Gangster Code, the Grypsers erhielt eine Nominierung des Grierson Awards. Die gebrueder beetz filmproduktion hat seit ihrer Gründung im Jahr 2000 bereits über 100 hochwertige Dokumentationen und Dokumentarfilme für den nationalen und internationalen Markt produziert. Unsere Dokumentationen laufen regelmäßig im Wettbewerb der großen internationalen Festivals und haben vielfach renommierte Auszeichnungen wie den Grimme-Preis, den Prix Europa, den Cinema for Peace Award, den Deutschen Filmpreis und sogar eine OscarNominierung für den Besten Dokumentar-Kurzfilm erhalten. Documentaires Dokumentarfilme • Wir Geiseln der SS, Christian Frey, Carsten Gutschmidt, 2x52’ (2015) • Die Frauen der Wikinger, Kai Christiansen, Judith Voelker & Yoav Parish, 2x 43/52’ (2014) • Mord im Hause Medici, Judith Voelker, 2x 43/52’ (2013) • Die Helden der Titanic, Maurice Seeney, 52’ (2012) • Die Jagd auf Bin Laden, Leslie Woodhead, 43/90’ (2012) • Münchhausen – Die Geschichte einer Lüge, Kai Christiansen, 42/52’ (2012) • 100 Jahre Hollywood – Carl Laemmle, Kai Christiansen, 52’ (2011) • Kultur oder Kommerz?, Claudia Dejá, 52’ (2011) Séries documentaires Doku-Serien • Im Bann der Jahreszeiten, 20x43’/52’ (2013/2014) • Hafenwelten 5x 43/52’ (2012) • Vom Pionier zum Millionär, Ira & Reinhardt Beetz, 5x43’ (2010) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous serions heureux de trouver des partenaires de coproduction pour nos différents projets internationaux actuellement en phase de développement. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Gerne möchten wir für verschiedene international ausgerichtete Projekte, die sich noch in Entwicklung befinden, Koproduktionspartner finden. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 15 DE DOCU-FICTION Doku-Drama 90’ Paris, Deutschland HMR Produktion GmbH Am Hof 28 DE - 50667 Köln +49 221 788 78 560 info@hmr-produktion.de www.hmr-produktion.de Dates de tournage Drehdaten printemps / été 2016 Frühjahr / Sommer 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Paris, Sigmaringen Langue de tournage Drehsprache français, allemand Französisch, Deutsch Scénariste Drehbuchautor(in) Lutz Hachmeister, Christian Wagener Budget 450 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Discussion en cours avec ARTE, la MFG Vorgespräche mit / Interesse von Arte, MFG Filmförderung Baden-Württemberg Film documentaire de 90’ (2x45’) sur l’atmosphère, la culture et l’économie dans le Paris occupé entre 1940-44, sur la collaboration et la violence. Avec pour fil conducteur, des extraits des journaux tenus par les protagonistes. Synopsis Paris, Deutschland raconte l’atmosphère, la culture et l’économie dans Paris occupé des années 194044 : avec des extraits des souvenirs des principaux protagonistes français et allemands et des interviews d’archives de l’après-guerre. On y verra aussi le Paris du marché noir et des exécutions d’otages dans une ville devenue la capitale de la violence et de la collaboration. Le film s’achève sur l’improbable équipée des hauts responsables français qui ont fui à Sigmaringen après la libération de la ville. Prévu pour être une coproduction franco-allemande, ce documentaire en deux volets raconte l’histoire des criminels allemands (le plus souvent impitoyables, parfois condescendants) et des Français tantôt victimes, suiveurs ou complices. Note d’intention du réalisateur Paris, Deutschland se propose de décrire l’atmosphère de la capitale française, de l’entrée des troupes allemandes le 14 juin 1940 à l’épilogue de la fuite à Sigmaringen. Une histoire qui, à notre connaissance, n’a encore jamais fait l’objet d’un long métrage documentaire. Cette thématique continue de susciter un vif intérêt de nos jours, pour preuve, le succès d’édition des journaux d’Irène Némirovsky et d’Hélène Berr. 90-minütiger (2x45-minütiger) Dokumentarfilm über die Atmosphäre, Kultur und Ökonomie im besetzten Paris 1940-44 und über die Gegenwelt von Kollaboration und Gewalt. Leitmotivisch durchzogen von Auszügen aus den Tagebüchern von Protagonisten. Synopsis Paris, Deutschland erzählt von der Atmosphäre, Kultur und Ökonomie im besetzten Paris 1940-44: Mit Auszügen aus den zahlreichen Erinnerungen von zentralen (französischen und deutschen) Akteuren, unter Einbindung von Archiv-Interviews mit Protagonisten aus der Nachkriegszeit. Es geht auch um das Paris der Schwarzmärkte und Geiselerschießungen, um die Hauptstadt von Gewalt und Kollaboration. Der Film endet mit den kuriosen Vorgängen im schwäbischen Sigmaringen, wohin die französische Staatsspitze nach der Befreiung von Paris geflüchtet war. Der Zweiteiler soll als deutsch-französische Koproduktion entstehen, als eine Geschichte von deutschen (meist unnachgiebigen, mal gönnerhaften) Tätern, von französischen Opfern, Mitläufern und Mittätern. Motivation des Regisseurs Paris, Deutschland bietet die besondere, seltene Möglichkeit der atmosphärischen Beschreibung einer Hauptstadtkultur während der deutschen Besatzung, vom Einmarsch am 14. Juni 1940 bis zum Nachspiel in Sigmaringen. Eine Geschichte, die so nach unserer Kenntnis in einem abendfüllenden Dokumentarfilm bislang nicht erzählt wurde. Auch weisen etwa die preisgekrönten (Tage)Bücher von Irène Némirovsky und Hélène Berr auf das bis heute bestehende große Interesse an dem Thema hin. Lutz Hachmeister réalisateur / Regisseur producteur / produzent Lutz Hachmeister est né en 1959 à Minden (Rhénanie-du-NordWestphalie). Il est réalisateur, chercheur spécialisé dans les médias, écrivain et directeur de l’Institut des médias et de la communication de Cologne (IfM). Dernier ouvrage en date : Heideggers Testament – Der Philosoph, der SPIEGEL und die SS (éditions Propyläen, 2014, inédit en français). Filmographie : Lutz Hachmeister a réalisé tous les films produits par HMR. Fondée en janvier 2001, la société HMR Produktion produit des films documentaires traitant principalement de sujets d’histoire contemporaine. HMR n’est pas une société de production parmi d’autres sur le marché : nous développons des films et des formats pointus, qui se distinguent par un travail de recherche journalistique et historique approfondi et un sens prononcé de l’esthétique dramaturgique. À la clé, des documentaires primés au rayonnement international (p. ex. Das Goebbels-Experiment, avec Spiegel TV et la BBC ou encore Un vrai Américain – Joe McCarthy). Lutz Hachmeister (geb. 10.9.1959 in Minden) ist Filmemacher, Medienforscher, Buchautor und Direktor des Instituts für Medien- und Kommunikationspolitik in Köln. Zuletzt veröffentlichte er Heideggers Testament – Der Philosoph, der SPIEGEL und die SS (Propyläen Verlag, 2014). Zur Filmografie: Lutz Hachmeister ist Regisseur aller von HMR Produktion hergestellten Filme. Im Januar 2001 gegründet, produziert HMR Produktion Dokumentarfilme zu meist zeithistorischen Themen. HMR bewegt sich hier nicht als übliches Unternehmen im Produktionsmarkt, sondern erstellt hochprofilierte Filme und Formate, die sich durch intensive journalistische und zeithistorische Recherchen sowie durch eine prononcierte ästhetischdramaturgische Strategie auszeichnen. Das Ergebnis sind preisgekrönte Dokumentationen mit internationaler Wirkung und Reichweite (etwa „Das Goebbels-Experiment“, zusammen mit SPIEGEL TV und BBC, oder „The Real American – Joe McCarthy“). Documentaires Dokumentarfilme • Hannover, Lutz Hachmeister, 90’ (2015) • Auf der Suche nach Peter Hartz, Lutz Hachmeister, 45’ & 90’ (2011) • Sozialdemokraten, Lutz Hachmeister, 90’ (2011) • Die Köche und die Sterne, Lutz Hachmeister, 90’ (2010) • Freundschaft! Die FDJ, Lutz Hachmeister, 90’ (2009) • Ich, Reich-Ranicki, Lutz Hachmeister, 105’ (2006) • Bucht der Milliardäre, Lutz Hachmeister, ZDF 45’ / arte 79’ (2006) • Das Goebbels-Experiment, Lutz Hachmeister, ZDF 107’ (2005) / ARD (NDR/WDR) 90’ (2004) • Hôtel Provençal, Lutz Hachmeister, 52’ (2000) Docu-fiction Doku-Drama • The Real American – Joe McCarthy, Lutz Hachmeister, 95’ (2011) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous considérons le projet de documentaire Paris, Deutschland comme une histoire franco-allemande par essence. Nous souhaitons entrer en contact avec des producteurs français pour réaliser ce film en coproduction franco-allemande. Nous envisageons également de faire appel à un conseiller historique français. Série documentaire Doku-Serien • Riviera, Lutz Hachmeister, 4 x45’ (2003) Erwartungen an das Koproduktionstreffen Das Dokumentar-Projekt Paris, Deutschland ist unserer Ansicht nach eine deutsch-französische Geschichte per se. Wünschenswert wären Kontakte mit interessierten französischen Produzenten für eine Realisierung des Films als deutsch-französische Koproduktion. Auch eine Unterstützung von französischer Seite durch historische Berater ist sinnvoll und vorgesehen. 16 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 17 DE Documentaire Dokumentarfilm 90’ Wir sind das Dorf HUPE Film- und Fernsehproduktion Antwerpener Str. 14, DE - 50672 Köln +49 221 205 33 700 ew@hupefilm.de www.hupefilm.de Dates de tournage Drehdaten printemps / été 2016 Frühjahr / Sommer 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) France, Finlande, Allemagne Frankreich, Finnland, Deutschland Langue de tournage Drehsprache français, allemand, finnois Französisch, Deutsch, Finnisch. Trailer vimeo.com/108070750 PW: DorfDorf Scénariste Drehbuchautor(in) Gesa Hollerbach Budget 250 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 25 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Distributeur Verleih: Real Fiction Vente internationale Weltvertrieb: New Docs En Europe, des milliers de villages luttent pour leur survie. Quand les politiques ne sont plus en mesure d’assurer des conditions égales pour tout le monde, qui reste-t-il pour assumer des responsabilités ? Nous, les citoyens ! Viele tausend Dörfer kämpfen europaweit ums Überleben, doch wenn die Politik nicht mehr in der Lage ist, gleiche Verhältnisse für alle zu garantieren – wer übernimmt dann die Verantwortung? Wir, die Bürgerinnen und Bürger! Synopsis La dernière école a fermé, le dernier commerce a baissé sa devanture, plus un médecin n’exerce sur place. Les habitants doivent soudain faire un choix : rester ou s’en aller ? L’exode rurale, la privatisation de l’espace public, le recul et le vieillissement de la population : autant de problèmes qui toucheront de plein fouet de nombreux pays européens ces prochaines décennies et les changeront en profondeur. Aujourd’hui déjà, des villages entiers luttent pour leur survie. Et il y a même des villes qui doivent faire face à la désertification. Quand les politiques ne sont plus en mesure d’assurer les services de base sur tout le territoire, qui prend l’initiative ? Le film Wir sind das Dorf se penche sur les questions de société que pose le changement structurel dans les villages du Vieux continent. Il donne à voir ces problématiques en les déclinant à différents niveaux. Synopsis Die letzte Schule ist geschlossen, das letzte Geschäft geräumt, kein Arzt mehr vor Ort. Und die Menschen stehen plötzlich vor der Entscheidung: bleiben oder gehen? Landflucht, Privatisierung des öffentlichen Raums, Schrumpfung und Alterung der Bevölkerung – all dies wird in den kommenden Jahrzehnten viele europäische Länder massiv verändern. Schon jetzt kämpfen ganze Dörfer ums nackte Überleben, und sogar Städte steuern der gezielten Verödung entgegen. Doch wenn Europas Politiker nicht mehr in der Lage sind, unsere Grundversorgung flächendeckend abzusichern – wer ergreift die Initiative? Der Film Wir sind das Dorf spürt den gesellschaftlichen Fragen nach, die der Strukturwandel in Europas Dörfern aufwirft, und macht ihn auf verschiedenen Ebenen greifbar. Note d’intention de la réalisatrice Dans mon film, je n’aurai pas recours aux vieux clichés sur le déclin du monde rural. Ce qui m’intéresse ce sont les personnalités, ces gens qui, avec humour et passion, s’affirment dans un environnement qui leur demande un engagement immense et qui parfois se retrouvent brisés. J’aimerais accompagner le regard qu’ils portent sur le monde et réaliser un film à la fois personnel et politique. Mon propos ne sera ni didactique, ni accusateur : j’entends faire la lumière sur un phénomène sociétal qui nous touche tous, partout en Europe, et le rendre tangible en adoptant une perspective nouvelle et insolite. Un village. Pour moi, ce n’est pas un toponyme mais une manière d’être au monde et à la vie. Quelque chose à quoi on a envie de s’accrocher, peu importe d’où l’on vient. Et qu’il faut défendre contre vents et marées. 18 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation des Regisseurin Ich will in meinem Film nicht die altbekannten Klischees vom dörflichen Niedergang bedienen. Mich interessieren Persönlichkeiten, die sich mit Leidenschaft und Humor in einer Umgebung behaupten, die ihnen viel Einsatz abverlangt und manche zerbrechen lässt. Ihrem Blick in die Welt möchte ich folgen und dabei einen persönlichen aber auch einen politischen Film machen. Ohne erhobenen Zeigefinger will ich ein gesellschaftliches Phänomen beleuchten, das uns überall in Europa betrifft, und es aus einer neuen, ungewöhnlichen Perspektive erfahrbar machen. Ein Dorf. Für mich ist das keine Ortsbeschreibung, sondern ein Lebensgefühl. Etwas, woran man festhalten möchte, ganz egal woher man kommt. Das es zu verteidigen gilt, allen Widerständen zum Trotz. réalisatrice / Regisseurin producteur / produzent Gesa Hollerbach Erik Winker Gesa Hollerbach est née en 1977 et vit à Cologne. Elle a étudié le design de la communication à l’Université des sciences appliquées de Düsseldorf où elle a réalisé en 2006 Etwas für lange Zeit, son film de fin d’études nominé au First Steps Award. De 2007 à 2011, elle a étudié à l’Ecole supérieure des médias de Cologne. Son film de fin d’études, Die Mühen der Ebene, est sorti dans les salles en 2012. Pour le développement de son projet actuel Wir sind das Dorf elle a obtenu en 2012 la bourse Gerd-Ruge de la Fondation pour le cinéma et les médias du land de Rhénanie-duNord-Westphalie. Hupe Film, ce sont des longs métrages et des documentaires insolites portés par une écriture d’auteur. La société a été fondée en 2008 par Andreas Brauer, Martin Roelly et Erik Winker et s’est depuis affirmée avec succès en Allemagne comme à l’étranger. Nous nous définissons comme une plate-forme ouverte à tous ceux qui sont animés par une énergie créative et veulent raconter des histoires porteuses. Nous mettons à disposition notre réseau professionnel pour le financement et le développement de projets. Gesa Hollerbach w u rde 1977 geboren und lebt in Köln. Sie studierte Kommunikationsdesign an der FH Düsseldorf und schloss ihr Studium 2006 mit dem Film Etwas für lange Zeit ab, der für den First Steps Award nominiert war. Von 2007 bis 2011 studierte sie an der Kunsthochschule für Medien Köln. Ihr Abschlussfilm Die Mühen der Ebene kam 2012 ins Kino. Für die Entwicklung ihres aktuellen Projekts Wir sind das Dorf erhielt sie im Jahr 2012 das GerdRuge-Stipendium der Film- und Medienstiftung NRW. HUPE Film steht für moderne und ungewöhnliche Spiel- und Dokumentarfilme mit starker Autorenhandschrift. Die Firma wurde 2008 von Andreas Brauer, Martin Roelly und Erik Winker gegründet und ist seither sowohl national als auch international erfolgreich tätig. Wir verstehen uns als Plattform für alle mit kreativer Energie und guten Geschichten und bieten ein professionelles Netzwerk für die Projektfinanzierung und -umsetzung. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous sommes à la recherche de partenaires de coproduction pour notre projet Wir sind das Dorf (Le village, c’est nous) et souhaitons nouer des contacts avec des sociétés de production en France, au Luxembourg et en Suisse pour de futures coopérations. Fictions Spielfilme • Die Einsamkeit des Killers vor dem Schuss, Florian Mischa Böder. 87’ (2014) • Eine Insel namens Udo, Markus Sehr. 81’ (2011) Documentaires Dokumentarfilme • Der große Demokrator, Rami Hamze. 82’ (2014) • Die mit dem Bauch tanzen, Carolin Genreith. 80’ (2013) • Work Hard Play Hard, Carmen Losmann. 90’ (2012) Docu-Fiction Doku-Fiktion • Frohes Schaffen, Konstantin Faigle. 98’ (2013) Animation • Boles, Spela Cadez. 10’ (2013) Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir suchen Koproduktionspartner für unser Projekt Wir sind das Dorf und Kontakte zu Produktionsfirmen aus Frankreich, Luxemburg und der Schweiz für mögliche zukünftige Kooperationen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 19 DE Documentaire Dokumentarfilm 60’ – 90’ Musical journey inpetto filmproduktion Windmühlenberg 1 DE - 13585 Berlin +49 30 37 58 06 25 hanne@inpetto-filmproduktion.de www.inpetto-filmproduktion.de Dates de tournage Drehdaten 2015/2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Paris, Saragossa, Jerusalem, Transylvanien, Georgien, Rio de Janeiro Langue de tournage Drehsprache allemand, anglais, français Deutsch, Englisch, Französisch Casting Avi Avital, Giora Feidman, Georgian State Symphony Orchestra, Miguel Angel Berna, Hamiltin de Holanda Scénariste Drehbuchautor(in) Uli Aumüller Budget 350 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner ZDFarte en cours angefragt ZDF/arte Un roadmovie à travers le monde de la mandoline. Ein Roadmovie durch die Welt der Mandoline. Synopsis Avi Avital est un jeune musicien israélien issu d’une famille aux origines marocaines. Il se produit dans le monde entier dans les salles de concert les plus prestigieuses, avec des formations tout aussi prestigieuses. Il joue de la mandoline, un instrument plutôt rare sur les scènes européennes, mais pourtant fort d’une grande tradition dans les pays du Vieux continent et dans le reste du monde. Nous partons en voyage avec Avi Avital, pour un périple qui débute à Paris, passe par Versailles et nous emmène en Israël aux côtés de Giora Feidman. Nous découvrons la musique de Jérusalem, de Saragosse en Espagne, mais aussi de pays comme la Géorgie ou la Transylvanie. Après une escale à Rio, notre odyssée se termine par un retour aux sources vers la tradition européenne. Synopsis Avi Avital ist ein junger israelischer Musiker mit marokkanischen Wurzeln, der inzwischen weltweit in den größten und berühmtesten Konzerthallen mit ebenso berühmten Orchestern auftritt. Sein Instrument ist die Mandoline, eher selten auf den europäischen Bühnen, aber mit großer Tradition in den Ländern Europas und der ganzen Welt. Wir begeben uns auf die Reise mit Avi Avital, die in Paris beginnt, in Versailles, und über Israel mit Giora Feidman, der Musik Jerusalems, Saragossa in Spanien, Georgien und Transsilvanien bis nach Rio de Janeiro führt und letztendlich wieder in Europa ganz traditionell endet. Note d’intention de la réalisatrice Il est des sujets qui me tiennent à cœur et dont je suis persuadée qu’il est possible de les traiter de manière à la fois captivante, divertissante et informative. Ce « Voyage à travers le monde de la mandoline » en fait partie. De prime abord, la thématique peut sembler un peu hermétique, mais le mélange des ingrédients ici à l’œuvre la rendra accessible. Avi Avital est jeune, c’est un excellent musicien couronné de succès et un brillant conteur. Les lieux et les hommes que nous découvrons ont tous quelque chose de singulier et sauront surprendre le spectateur. Par ailleurs, cette thématique fonctionne bel et bien dans presque tous les pays, que ce soit en Europe ou dans le reste du monde. Motivation der Regisseurin Es gibt Themen, die mir am Herzen liegen und von denen ich glaube, dass man sie sehr spannend und unterhaltsam und zugleich informativ machen kann. Die „Reise durch die Welt der Mandoline“ ist für mich so ein Thema. Es hört sich erst vielleicht nicht so zugänglich an, aber die Mischung machts. Avi Avital ist jung, erfolgreich, ein toller Musiker und brillianter Erzähler. Die Orte und Menschen, denen wir begegnen sind alle sehr speziell und werden die Zuschauer überraschen. Und - es ist ein Thema, das wirklich in fast allen Ländern funktioniert, sowohl in Europa als auch weltweit. réalisatrice & productrice / Regisseurin & produzentin Hanne Kaisik 2014 Murray Parahia und die Academy of St. Martins in the Field Concerto pour piano n°5 de Beethoven, inpetto/ZDF/arte 45’ Ringen um die Gegenwart Mark André à l’opéra de Stuttgart WDR/SWR/MFG/ /inpetto 80’ (producer) 2013 MIDORI spielt Brahms, ZDF/arte/inpetto 90’ 2011 Patricia Kopatchinskaja, ZDF/arte/inpetto 43’. 2010 Fazil Say, WDR/inpetto 60 min. (producer) 2009 Xavier de Maistre, arte/France/inpetto, 43’ Leben in einem neuen Stadtviertel, Die Nordhaide,.inpetto 17’ Depuis 1986 : des films sur tous les aspects de la culture et de la vie, sujets dans des magazines, reportages, documentaires, cinéma. La société inpetto produit depuis de nombreuses années des films pour les chaines publiques européennes. Elle est spécialisée dans les productions culturelles, et plus particulièrement dans la musique, les captations de concert et les documentaires. Les coproductions internationales et les films de cinéma font aussi partie de notre cœur de métier historique. 2014 Murray Parahia und die Academy of St. Martins in the Field Beethoven Klavierkonzert Nr.5 inpetto/ZDF/arte 45 Min. Ringen um die Gegenwart Mark André an der Stuttgarter Staatsoper WDR/SWR/MFG/ /inpetto 80 Min. (producer) 2013 MIDORI spielt Brahms ZDF/arte/inpetto 90 Min. 2011 Patricia Kopatchinskaja ZDF/arte/inpetto 43 Min. 2010 Fazil Say WDR/inpetto 60 Min. (Producer) 2009 Xavier de Maistre arte/France/inpetto, 43 Min. Leben in einem neuen Stadtviertel Die Nordhaide,.inpetto 17 Min. Seit 1986 Filme aus Kultur- und allen Lebensbereichen, Magazinbeiträge, Reportagen, Features, Dokumentationen, Kino inpetto Filmproduktion produziert seit vielen Jahren Filme für fast alle öffentlich-rechtlichen Sender. Die Themen liegen hauptsächlich im Kulturbereich, wobei noch speziell die Musik und Konzertaufzeichnungen sowie Dokumentationen eine große Rolle spielen. Internationale Koproduktionen gehören seit längerem dazu, auch Kinoformate. Documentaires Dokumentarfilme • Vorhang auf, Uli Aumüller & Sebastian Rausch, 95’ (2014) • Ringen um die Gegenwart, Uli Aumüller, 60’ (2014) • Ein Wunderraum der Klänge, Uli Aumüller, 53’ • Midori spielt Brahms, Hanne Kaisik, 45’ • Guai ai gelidi mostri, Uli Aumüller, 31’ (2013) • Gilles Gobeil : Entre les deux rives du printemps, Uli Aumüller & Sebastian Rausch, 18’ (2012) • Im Wald / Under the Trees, Uli Aumüller & Sebastian Rausch, 104’ (2012) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous espérons trouver des partenaires de coproductions intéressants et éclectiques qui, tout comme nous, visent une certaine qualité et sont disposés à expérimenter. Idéalement, nous cherchons des partenaires avec lesquels nous pourrions mutuellement nous compléter. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Interessante und vielseitige Koproduktionspartner zu finden, die wie wir Wert auf eine gewisse Qualität legen, aber auch bereit sind, Neues zu probieren. Ideal wäre eine gegenseitige Ergänzung. 20 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 21 FR docu-fiction Doku-Fiktion 2 x 52’ L’invasion de la Ruhr Joparige Films 22 rue Davy FR - 75017 Paris +33 6 63 99 78 98 marianne@joparigefilms.com www.joparigefilms.com © Lobster Films Langue de tournage Drehsprache français Französisch Scénariste Drehbuchautor(in) Pierre-Henri Gibert En 1923, alors que l’Allemagne menace de sombrer dans le chaos, un engrenage politico-médiatique conduit la France à occuper militairement la Ruhr. Synopsis 1918. L’Europe sort exsangue de la première Guerre Mondiale. Au traité de Versailles, l’Allemagne est condamnée en dehors de tout réalisme économique, à payer des réparations à la France. Constatant qu’elle ne peut les honorer, les dirigeants français (aveugles ou simplement piégés par une image de fermeté qu’ils tentent d’imposer à l’opinion publique), décident de «se servir eux-mêmes» et font envahir la Ruhr, le cœur industriel de l’Allemagne en janvier 1923. Mais comment faire fonctionner des usines sans le consentement de la population ? Comment maintenir l’ordre, répondre aux actions de résistance ? Quelle propagande mettre en place ? Cette occupation tourne au désastre, plonge l’Allemagne dans le chaos et porte les germes de la seconde guerre mondiale. Note d’intention de la réalisatrice Je souhaite présenter l’occupation de la Ruhr comme un engrenage haletant qui conduit à la politique du pire, une fable sur les limites du volontarisme politique face aux forces économiques, un piège médiatique où, comme bien souvent, les protagonistes sont contraints à l’aveuglement pour ne pas perdre la face. Je souhaite enrichir les archives d’un travail en animation pour faire revivre ce drame au présent. Car cette occupation militaire pose des questions très contemporaines (on pense à l’Irak ou à l’Afghanistan) : Comment faire fonctionner un pays avec des soldats ? Comment maintenir l’ordre ? Quelle propagande utiliser ? C’est ce décalage entre l’intention initiale et son impossible traduction concrète que je souhaite mettre en valeur. C’est également une période clé pour comprendre, au-delà du second conflit mondial, le positionnement économique actuel de l’Allemagne face à la dette. Un positionnement que cette histoire permet de comprendre... et interroger. 22 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Während Deutschland 1923 im Chaos unterzugehen droht, beschließt Frankreich im Ergebnis einer verhängnisvollen Verkettung von politischen Motivationen und Mediendruck, das Ruhrgebiet zu besetzen. Synopsis 1918. Europa ist nach dem Ersten Weltkrieg völlig ausgeblutet. Der Vertrag von Versailles verpflichtet Deutschland jenseits seiner wirtschaftlichen Fähigkeiten zu Reparationszahlungen an Frankreich. Als die französische Führung begreift, dass Deutschland diese Entschädigungen nicht leisten kann, beschließt sie (aus Kurzsichtigkeit oder aber, weil sie in der gegenüber der öffentlichen Meinung vertretenen Haltung der Unnachgiebigkeit gefangen ist), sich selbst zu bedienen: Im Januar 1923 besetzt Frankreich das Ruhrgebiet und damit das Zentrum der deutschen Schwerindustrie. Doch wie kann die Produktion ohne den Rückhalt der Bevölkerung aufrechterhalten, wie die öffentliche Ordnung gewahrt werden. Wie mit dem Widerstand umgehen? Wie muss die Propaganda aussehen? Die Ruhrbesetzung wird zum Desaster. Sie stürzt Deutschland ins Chaos und trägt den Keim des Zweiten Weltkriegs in sich.. Motivation des Regisseurs Ich möchte zeigen, wie es in einer Verkettung verhängnisvoller politischer Entscheidungen zur Ruhrbesetzung kam, wie der politische Wille von wirtschaftlichen Interessen beeinflusst wurde und wie es die Protagonisten im Bestreben, das Gesicht zu wahren, an Kompromissfähigkeit fehlen ließen. Neben den Archivaufnahmen sollen auch Animationen dieses Drama für Menschen von heute greifbar machen. Die militärische Besetzung des Ruhrgebiets wirft sehr aktuelle Fragen auf (man denke an Irak und Afghanistan): Wie kann ein von Soldaten besetztes Land funktionieren? Wie lässt sich die öffentliche Ordnung aufrechterhalten? Wie muss die Propaganda aussehen? Es ist genau diese Kluft zwischen der ursprünglichen Absicht und der Unmöglichkeit ihrer Umsetzung, die ich veranschaulichen möchte. Zudem handelt es sich um eine Schlüsselperiode, die über den Zweiten Weltkrieg hinaus die derzeitige Haltung Deutschlands in der Schuldenfrage begreiflich macht. réalisateur / Regisseur productrice / produzentin Pierre-Henri Gibert Marianne Lere Pierre-Henri Gibert est l’auteur de nombreux documentaires sur la peinture, la photographie, la danse (Arielle Dombasle au Crazy Horse) et surtout le cinéma (sur Clouzot, Eisenstein, Tavernier, Godard, Renoir, Sautet, Bresson, Chabrol...). En 2014, il a réalisé un portrait de Guillaume Depardieu, coécrit avec sa sœur Julie et un web-documentaire sur La Grande Guerre à travers les arts (des poèmes d’Apollinaire aux bandes dessinées de Tardi) pour lequel il a reçu le prix Varenne-Figra 2015. Il vient de terminer l’écriture d’un scénario de premier long-métrage. Pierre-Henri Gibert ist Autor zahlreicher Dokumentarfilme über Malerei, Fotografie, Tanz (Arielle Dombasle au Crazy Horse) und vor allem Film (über Clouzot, Eisenstein, Tavernier, Godard, Renoir, Sautet, Bresson, Chabrol u. a.). 2014 drehte er ein Porträt über Guillaume Depardieu, an dessen Drehbuch die Schwester des Schauspielers, Julie, mitwirkte, und eine Webdokumentation über den Ersten Weltkrieg im Spiegel der Kunst (von Apollinaires Gedichten bis hin zu den Comics von Tardi), für die er den Varenne-Figra-Preis 2015 erhielt. Vor kurzem beendete er das Drehbuch für seinen ersten Langfilm. Joparige Films a pour objectif de développer et produire des œuvres qui ont une dimension artistique et humaine, tant pour le marché francophone qu’international. Au fil de plus de vingt années passées dans le domaine de l’audiovisuel et du cinéma, autant en France qu’en Angleterre, et de tous les projets accompagnés et menés à bonne fin tant en fiction qu’en documentaire, Marianne Lère a acquis une expérience ainsi que des idées et une politique très précises des projets qu’elle désire développer et faire aboutir. Joparige Films entwickelt und produziert Werke mit künstlerischem Anspruch und menschlicher Dimension für den französischsprachigen und internationalen Markt. In über 20 Jahren hat Marianne Lère in Frankreich und Großbritannien viele fiktionale und dokumentarische Projekte für Film und Fernsehen begleitet und erfolgreich abgeschlossen. Bei der Umsetzung lässt sie sich von sehr präzisen Konzepten und einer klaren Strategie leiten. Fiction Spielfilm • H MAN, Florence Tran, 10x5’30’’, (2014) Courts-métrages de fiction Kurz-Spielfilme • Dessine-moi une ville, Céline Roux, 12’(2013) • True Love, Joseph Cahill, 40’ (2012) Documentaires Dokumentarfilme • L’enfer d’Henri-Georges Clouzot, Serge Bromberg & Ruxandra Medréa, 94’. (2009) • Id Wahda (Une seule main), Florence Tran (2013). • La collection DESIGN, 20x26’ Danielle Schirman, Anna Celia Kendall, Sébastien Jaudeau, Hélène Guétary (2006 – 2012). • Une Arme de Choix, Florence Tran (2012) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Identifier des partenaires allemands pour une possible coproduction ; - Identifier des partenaires allemands pour des fonds d’images d’archives liées à cette période de l’Histoire (1914-1924) ; - Tester l’intérêt d’un tel sujet auprès des chaines allemandes ; - Envisager des financements en Allemagne et en Europe Erwartungen an das Koproduktionstreffen Kontakte zu möglichen deutschen Koproduktionspartnern - Kontakte zu deutschen Partnern bzgl. Bildarchiven über diese Epoche (1914-1924) - Eruieren des Interesses von deutschen Sendern an dieser Thematik - Information über Finanzierungsmöglichkeiten in Deutschland und Europa Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 23 FR Documentaire Dokumentarfilm 52’ RETOUR À LA VIE LES FILMS DU HASARD 10 rue Sainte Anastase, FR - 75003 Paris + 33 1 49 96 62 65 bureau@lesfilmsduhasard.fr www.lesfilmsduhasard.fr/filmsduhasard.swf Dates de tournage Drehdaten printemps 2016 Frühjahr 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Suisse, France, Allemagne Schweiz, Frankreich, Deutschland Langue de tournage Drehsprache français Französisch Scénariste Drehbuchautor(in) Sylvie Cozzolino Budget 198 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 45 400 € Partenaires financiers Finanzierungspartner France 3 - RTS - CNC De 1945 à 1947, à l’initiative de Geneviève de Gaulle et de l’Association des Déportées de la Résistance, la Suisse Romande, a accueilli dans des maisons de convalescence d’anciennes déportées. Récit et témoignages des dernières pensionnaires. Von 1945 bis 1947 wurden in der Romandie auf Initiative von Geneviève de Gaulle und des Verbandes der deportierten Widerstandkämpferinnen Holocaust-Überlebende in Rekonvaleszenz-Heimen aufgenommen. Der Film dokumentiert die Erzählungen der letzten dieser Frauen. Synopsis Entre 1945 et 1947, en toute discrétion, la Suisse a accueilli des déportées françaises, la plupart résistantes et quelques unes juives, survivantes des camps de la mort. Elles sont 500, arrivées par groupe de 20. Parmi elles Simone Veil et l’écrivain Charlotte Delbo. Rescapées de l’enfer de Ravensbrück ou d’Auschwitz elles sont dans un état physique et psychique épouvantable. Elles cachent des blessures qui marbreront leur corps à jamais, parlent peu. A l’initiative de Geneviève de Gaulle, de l’Association des Déportées de la Résistance et d’un Comité d’Aide Suisse, 9 maisons de convalescence sont créées pour les accueillir. Là, pendant plusieurs semaines, elles sont prises en charge et soignées par des Suisses et des Français frontaliers, des bénévoles. Synopsis Von 1945 bis 1947 nahm die Schweiz in großer Verschwiegenheit französische Holocaust-Überlebende auf, in der Hauptsache Widerstandskämpferinnen sowie einige Jüdinnen. Die 500 Frauen kamen in Zwanzigergruppen, unter ihnen auch Simone Veil und die Schriftstellerin Charlotte Delbo. Sie hatten die Hölle von Ravensbrück und Auschwitz überlebt und waren körperlich und psychisch völlig ausgelaugt. Sie versteckten die Verletzungen, die ihre Körper für immer zeichnen sollten, und sprachen wenig. Auf Initiative von Geneviève de Gaulle und des Verbandes der deportierten Widerstandkämpferinnen sowie eines Schweizerischen Hilfskomitees wurden 9 Rekonvaleszenz-Heime für sie eingerichtet, in denen sie mehrere Wochen lang von ehrenamtlichen Schweizern und grenznahen Franzosen gepflegt und betreut wurden. Note d’intention de la réalisatrice Ce film est un voyage de l’ombre vers la lumière, un cheminement physique et intellectuel qui part du néant et rejoint la vie. Le film démarre sur l’évocation du camp de Ravensbrück. Nous ne montrons pas le camp d’hier mais ce qu’il en reste aujourd’hui, sa platitude infinie, sa désolation. Aucune archive dans cette partie ni d’image choc. Le corps du film est le récit de la reconstruction. Il est fait des témoignages des dernières déportées, d’archives et de reconstitutions. Je privilégierai les témoignages des habitants, des premiers soignants. Les interviews seront filmées en lumière naturelle en situation, sur un quai de gare, dans une ferme qui a vue sur la gare, dans une petite rue d’où l’on aperçoit la maison de convalescence. Je souhaite que le spectateur entre dans l’univers intérieur des femmes déportées. Nous voyagerons entre la Suisse et les lieux de résidence des témoins. Nous les verrons vivre aujourd’hui. 24 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation der Regisseurin Der Film ist eine Reise von der Dunkelheit ins Licht, bei der Körper, Geist und Seele aus dem Nichts ins Leben zurückfinden. Er beginnt mit einer Betrachtung über das Konzentrationslager Ravensbrück. Wir zeigen nicht das Lager von einst, sondern das, was heute von ihm bleibt in seiner unendlichen Trost- und Sprachlosigkeit. In diesem Teil sind weder Archivaufnahmen noch schockierende Bilder zu sehen. Den Korpus des Films bildet die Schilderung des Erholungsprozesses anhand von Erzählungen der letzten noch lebenden Deportierten, Archivaufnahmen und Reenactments. Auch die Aussagen der Bewohner und Helfer sollen eine wichtige Rolle spielen. Gedreht werden die Interviews bei natürlichem Licht auf dem Bahnsteig, auf einem Bauernhof mit Sicht auf den Bahnhof, in einer Gasse, von der aus das Heim zu sehen ist. Ich möchte, dass sich der Zuschauer in die deportierten Frauen hineinversetzt. Wir werden von der Schweiz an die Wohnorte der Zeitzeugen reisen und sehen, wie sie heute leben. réalisatRICE / Regisseurin productRICE / produzentin Sylvie Cozzolino Nicole Azzaro Pierre Delaye : un soldat libre 52’ documentaire (séquences reconstitution). Les films du hasard /France3 Jean Moulin/Klaus Barbie : la justice de l’Histoire 52’ documentaire (séquences reconstitution). Amda Production/France3 Jean Moulin/Klaus Barbie : le face à face de l’ombre 26’documentaire (séquences reconstitution). Amda Production/France3 Xavier Vallat, un bon Français 52’ documentaire (séquences reconstitution). Amda Production/France3 École Alsace-Lorraine 26’ documentaire. (l’armistice et la mémoire des élèves de CM2). France3 Les films du hasard ont été créés début 2008 par Nicole Azzaro, (fondatrice de Azzalé films production), Delphine Pervilhac, productrice. Nous avons commencé par produire des documentaires en utilisant à plein nos possibilités de financement grâce a un important compte de soutien généré par les films de fictions produits par Nicole Azzaro. Ainsi, nous avons créé un réseau d’auteurs, développé et produit 16 documentaires pour la télévision. En parallèle de ces productions, nous avons développé 4 films de longs métrages et 2 courts. Pierre Delaye : un soldat libre 52’ Dokumentarfilm (Reenactments). Les films du hasard /France3 Jean Moulin/Klaus Barbie : la justice de l’Histoire 52’ Dokumentarfilm (Reenactments). Amda Production/France3 Jean Moulin/Klaus Barbie : le face à face de l’ombre 26’ Dokumentarfilm (Reenactments). Amda Production/France3 Xavier Vallat, un bon Français 52’ Dokumentarfilm (Reenactments). Amda Production/France3 École Alsace-Lorraine 26’ Dokumentarfilm. (90. Jahrestag des Waffenstillstands und die Erinnerungen einer Grundschulklasse) France3 Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous développons un documentaire historique de 52 minutes Retour à la vie. Nous souhaitons donner une visibilité européenne voire internationale à ce film et nous cherchons pour cela des coproducteurs étrangers, Suisse et Allemand en particulier. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir möchten unseren historischen Dokumentarfilm Retour à la vie (52 Min.) europäisch bzw. international positionieren und suchen Kontakte zu ausländischen Koproduzenten, vorrangig aus der Schweiz und Deutschland. Les films du hasard wurde Anfang 2008 von Nicole Azzaro (Gründerin von Azzalé films production) und Delphine Pervilhac (Produzentin) gegründet. Für die Produktion unserer Dokumentarfilme konnten wir anfangs auf umfangreiche Fördermittel zurückgreifen, die die von Nicole Azzaro produzierten Fiktionen generiert hatten. Mit einem von uns aufgebauten Autorennetzwerk haben wir 16 Dokumentarfilme für das Fernsehen entwickelt und produziert sowie parallel dazu 4 Langfilme und 2 Kurzfilme. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 25 DE Série documentaire Doku-Reihe 5x45’ Delikate Begegnungen Lichtblick Film GmbH Apostelnstrasse 11 DE - 50667 Köln + 49 221 925 75 20 info@lichtblick-film.de www.lichtblick-film.com Dates de tournage Drehdaten Allemagne, France Deutschland, Frankreich Lieu(x) de tournage Drehort(e) allemand Deutsch Langue de tournage Drehsprache français Französisch Scénariste Drehbuchautor(in) Christopher Hawkins Budget 500 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 20 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Lichtblickfilm GmbH kreatiFILM GbR Il fut un temps où les puissants de ce monde recevaient leurs hôtes en les gratifiant d’un menu savamment étudié. Cette atmosphère intime était censée leur procurer un avantage décisif. Bon nombre de ces « rencontres culinaires » sont à l’origine de grands changements dans la politique mondiale. Synopsis Outre-Rhin, on dit volontiers que « l’amour passe par l’estomac ». On serait tenté d’ajouter que c’est aussi le cas de l’histoire. À table, de nouvelles alliances ont été scellées, de vieilles haches de guerre ont été enterrées, des décisions politiques ont été prises. Un historien et un chef étoilé se rendent sur les lieux où l’histoire s’est écrite pour en comprendre les instants-clés. Les rencontres marquantes sont reconstituées avec précision pour mieux plonger dans l’atmosphère du passé. Une attention particulière est portée au menu et à sa préparation. Les vêtements, la vaisselle ou l’étiquette alors en vigueur sont d’autres éléments qui ont pu jouer un rôle décisif lors de ces événements. Mêlant les digressions historiques et les ressorts des émissions culinaires divertissantes, ce projet se propose de faire littéralement goûter l’histoire au spectateur. Note d’intention des auteurs Christopher Hawkins: En tant qu’Anglais, j’ai toujours pensé que le RoyaumeUni était le centre de l’histoire du monde et que la cuisine servait en premier lieu à empoisonner ses ennemis. Et puis j’ai découvert que notre très vénérable Winston Churchill avait mené bon nombre de ses discussions diplomatiques autour d’un cigare, d’un brandy et d’un menu spécialement concocté pour son interlocuteur. Je ne l’ai jamais oublié. Carl-Ludwig Rettinger : Je pense qu’il faut être Britannique pour avoir l’idée de développer un concept aussi original et malicieux. Quand on grandit dans le Palatinat, on est sans cesse confronté à l’inimitié héréditaire franco-allemande, mais également aux tentations culinaires du pays voisin ! On peut certes trouver à redire à l’action politique de ce natif du Palatinat qu’est Helmut Kohl, mais il est bien une chose qu’on ne pourra jamais lui retirer : pour lui, l’Europe était une affaire de cœur, et qui passait par l’estomac ! 26 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Die Mächtigen dieser Welt empfingen ihre Gäste mit einem wohlüberlegten Menü, um sich in intimer Atmosphäre einen entscheidenden Vorteil zu verschaffen. Viele dieser „kulinarischen Begegnungen“ zogen große Wendungen der Weltpolitik nach sich. Synopsis Nicht nur Liebe geht durch den Magen - auch Geschichte. Bei Tisch wurden neue Pläne geschmiedet, alte Streitigkeiten begraben oder politische Entscheidungen beeinflusst. Ein Historiker und ein Sternekoch begeben sich auf eine Reise zu den Originalschauplätzen, um historische Schlüsselmomente selbst zu erfahren. Die bedeutsamen Zusammentreffen werden detailgetreu rekonstruiert, um in die damalige Atmosphäre einzutauchen. Dabei wird besonderes Augenmerk auf das Menü und dessen Zubereitung gelegt. Aber auch Kleidung, Geschirr oder damalige Verhaltensregeln konnten ein wichtiger Schlüssel zum Event und dessen Konsequenzen sein. In einer Kombination aus historischem Exkurs und unterhaltsamer Kochshow wird dem Zuschauer die Geschichte im wahrsten Sinne des Wortes schmackhaft gemacht. Motivation des autoren Christopher Hawkins: Als Engländer dachte ich immer, das Zentrum der Weltgeschichte sei Großbritannien und Kochen sei vor allem dazu gedacht, den Feind zu vergiften. Dann fand ich heraus, dass der bei uns sehr verehrte Winston Churchill, viele seine diplomatischen Gespräche über Brandy, Zigarren und einem auf den Gesprächspartner zugeschnittenen Mahl führte. Dies blieb mir in Erinnerung. Carl-Ludwig Rettinger: Man muss vielleicht Engländer sein, um eine so originelle und pfiffige Formatidee zu entwickeln. Im Rheinland wächst man mit der deutsch-französischen Erbfeindschaft genauso auf wie mit den kulinarischen Verlockungen des Nachbarlandes. Man kann meinem pfälzischen Landsmann Helmut Kohl einiges vorwerfen, aber Europa war für ihn eine Sache des Herzens – und des Magens. AUTEUR/AUTOR Christopher Hawkins est né au Royaume-Uni. Il a travaillé comme responsable marketing pour Bertelsmann et Sky TV avant de se consacrer exclusivement à la réalisation. Il a déjà tourné des documentaires en Grande-Bretagne, en Allemagne, en France et aux Etats-Unis. Il vit à Cologne depuis 2010 où il est auteur et réalisateur indépendant. geboren in Großbritannien, arbeitete als Marketing-Leiter für Bertelsmann und Sky TV, bevor er sich ganz der Filmarbeit widmete. Für Dokumentarproduktionen drehte er in England, Deutschland, Frankreich und den USA. Seit 2010 lebt er als freier Autor und Regisseur in Köln. producteur / produzent Carl-Ludwig Rettinger LICHTBLICK FILM est une société de production indépendante basée à Cologne qui produit des documentaires et des longs métrages pour la télévision et le cinéma, qu’il s’agisse de divertissements de qualité ou de productions d’art et d’essai. A ce jour, Lichtblick a déjà travaillé avec des partenaires de 40 pays différents et remporté de nombreux prix et distinctions : 2 prix spécial du jury à Cannes, 2 prix Fipresci à la Berlinale, 5 prix Grimme ; prix spécial du jury à Nyon, meilleur film à la Semaine de la Critique de Locarno, John Schlesinger Award à Palm Springs, 2 prix du cinéma du land de Hesse, prix bavarois du film documentaire, 2 Israeli Film Academy Awards, meilleur documentaire aux Hotdocs, et bien d’autres encore. LICHTBLICK FILM ist eine unabhängige Produktionsfirma aus Köln, die Dokumentar- und Spielfilme für TV und Kino produziert, ob anspruchsvolle Unterhaltung oder Arthouse. Mit Partnern in 40 Ländern hat Lichtblick bisher gearbeitet und wurde mit zahlreichen int. Auszeichnungen und Preisen geehrt: 2 Special Jury Preise in Cannes, 2 Fipresci-Preise Berlinale, 5 Adolf Grimme Preise; Special Jury Preis Nyon, Bester Film, Semaine de la Critque Locarno, John Schlesinger Award Palm Springs, 2 Hessische Filmpreise, Bayerischer Dokumentarfilmpreis, 2 Israeli Film Academy Awards, Best Documentary Hotdocs uvm. CO-AUTEUR / kO-AUTOR Carl-Ludwig Rettinger a travaillé comme rédacteur à la ZDF pour le Kleines Fernsehspiel. Depuis 1992, il est producteur indépendant pour Lichtblick Film à Cologne et œuvre parfois en tant qu’auteur, notamment pour Cinq filles et une balance (prix Grimmes) ou pour Le casse du siècle. hat als Redakteur im Kleinen Fernsehspiel des ZDF gearbeitet, seit 1992 als freier Produzent der Lichtblick Film in Köln, ab und an auch als Autor, etwa bei Abnehmen in Essen (Adolf Grimme Preis) oder Die Gentlemen baten zur Kasse. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Afin de poursuivre le développement de notre format crossover novateur, nous cherchons des contacts avec des unités de programme spécialisées dans l’histoire et le divertissement au sein de radiodiffuseurs allemands et français. Nous sommes également à la recherche d’un partenaire de coproduction français. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Zur Weiterentwicklung unseres innovativen Crossover-Formats suchen wir Kontakt zu Redaktionen im Geschichts- und Unterhaltungsbereich bei deutschen und französischen Sendern sowie ggf. eine französische Koproduktionsfirma. Documentaires Dokumentarfilme • Besessen von Jinn, Dalia Al-Kury (2015) • Die Böhms: Architektur einer Familie, Maurizius Staerkle Drux (2014) • Die schöne Krista, Antje Schneider & Carsten Waldbauer, 90’ (2013) • Die Hüter der Tundra, René Harder, 84’(2013) • Die Gentlemen baten zur Kasse, Carl-Ludwig Rettinger (2013) • Vergiss mein nicht, David Sieveking (2012) • David Wants to Fly, David Sieveking, 89’ (2010) • Hidden Heart, Werner Schweizer & Cristina Karrer (2007) • Massacre, Monika Borgman, Lokman Silm & Hermann Theißen 98’ (2004) • Facing the Dead, Gabrielle Pfeiffer, 52’ (2004) • Moro No Brasil, Solveig Klaßen, 59’ (2002) • Out of Tibet, Solveig Klaßen, 88’ (2000) • The Big Pink, Kolin Schult, 73’ (1996) Fictions Spielfilme • What You Don’t See, Wolfgang Fischer, 89’ (2009) • Wenn die Welt uns gehört, Antje Kruska & Judith Keil, 99’ (2009) • Coxless Pair, Jobst Christian Oetzmann, 90’ (2008) • Autopiloten, Bastian Günther, 106’ (2007) • Cattolica, Rudolph Jula, 86’ (2004) • Alone, Thomas Durchschlag, 90’ (2004) • Sea of Silence, Stijn Coninx, 99’ (2003) • Divine Intervention, Elia Suleiman, 92’ (2002) • The Woman Who Doubted Dr. Fabian, Anid Rogenhagen, 91’ (2001) Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 27 FR Documentaire Dokumentarfilm 90’ La fin de l’homme rouge .Mille et Une. Films 27 avenue Louis Barthou FR - 35000 Rennes + 33 2 23 44 03 59 contact@mille-et-une-films.fr www.mille-et-une-films.fr Dates de tournage Drehdaten hiver 2016 Winter 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Fédération de Russie Russische Föderation Langue de tournage Drehsprache russe Russisch Casting Comédiens de la troupe de théâtre du KnAM (Komsomolsk-sur-Amour, Fédération de Russie) Schauspieler der Theatertruppe des KnAM (Komsomolsk am Amur, Russische Föderation) Scénariste Drehbuchautor(in) Anne Brunswic & Xavier Villetard, adapté d‘un livre de Svetlana Alexievitch nach einem Buch von Svetlana Alexievitch Budget 499 520€ Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 12% Partenaires financiers Finanzierungspartner CNC, Région Bretagne. Aux confins de la Sibérie, dans une ville industrielle sur le déclin, une petite troupe de théâtre s’empare du livre de Svetlana Alexievitch, La fin de l’homme rouge, en vue de l’adapter à la scène avec la collaboration de quelques habitants. Synopsis La fin de l’homme rouge résulte d’une enquête menée de 1992 (lendemain de la chute de l’URSS) à 2012 (élection contestée de Poutine pour un troisième mandat). L’auteure s’est mise à l’écoute des exSoviétiques confrontés à l’effondrement d’un cadre national, politique, social, réputé indestructible et à la disparition de la plupart des idéaux qui structuraient leur vie. Ce récit polyphonique résonne intensément avec les biographies des acteurs du KnAM, installés à Komsomolsk-sur-Amour, et avec celles des habitants de cette ville. La petite troupe décide de se lancer dans une adaptation théâtrale du livre, en collaboration avec des habitants. Entre travail d’adaptation et vie quotidienne, le film tente de saisir de l’intérieur ce qui s’est passé durant 25 ans sur les ruines de l’URSS. Note d’intention de la réalisatrice Alors que s’approche le centenaire de la Révolution bolchevique, chacun tente d’en faire le bilan. Beaucoup ont cru que la parenthèse ouverte en 1917 s’était refermée avec la chute du mur de Berlin et l’effondrement de l’URSS. Mais ces événements, pour inattendus et spectaculaires qu’ils aient été, n’ont pas d’un coup effacé l’ère communiste qui subsiste non seulement dans le décor de la vie réelle mais dans le paysage mental. Adapter La fin de l’homme rouge, c’est comprendre de l’intérieur ce qui s’est passé durant un quart de siècle sur les ruines de l’URSS. C’est faire affluer des émotions enfouies et même interdites quand, pour raconter l’Histoire, on se barricade trop souvent derrière les faits ou les certitudes du moment. C’est montrer la lente agonie du système, sa transformation, ses métamorphoses, ses mutations. C’est attraper une mémoire en souffrance, au bord du gouffre, avant qu’elle ne soit engloutie. 28 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole In einer desolaten Industriestadt in Sibirien will ein kleines Theaterensemble Swetlana Alexijewitschs Buch Henker und Beil mit Unterstützung einiger Einwohner auf die Bühne bringen. Synopsis Von 1992 (Zusammenbruch der UdSSR) bis 2012 (Putins umstrittene dritte Wahl) hörte die Autorin von Henker und Beil ehemaligen Sowjetbürgern zu, die den Zusammenbruch ihres stets als unerschütterlich betrachteten nationalen, politischen und gesellschaftlichen Rahmens sowie den Ruin vieler der Ideale, die ihrem Dasein Gestalt gegeben hatten, erlebten. Die aus dieser schriftstellerischen Exploration resultierende mehrstimmige Erzählung findet ihren Widerhall in den Lebensläufen der Schauspieler des KnAM in Komsomolsk am Amur und der Einwohner dieser Stadt. Das kleine Ensemble beschließt, das Buch in Zusammenarbeit mit Bürgern auf die Bühne zu bringen. Bei der Beobachtung der Inszenierung und des Alltags der Menschen versucht der Film, von innen heraus zu erfassen, was in den 25 Jahren seit dem Untergang der UdSSR passiert ist. Motivation des Regisseurs Im Vorfeld des 100. Jahrestages der Oktoberrevolution wird allseits Bilanz gezogen. Viele hatten geglaubt, dass sich die 1917 geöffnete Klammer mit dem Mauerfall und dem Zusammenbruch der UdSSR wieder geschlossen hatte. Doch diese ebenso unerwarteten wie spektakulären Ereignisse haben der Ära des Kommunismus nicht einfach ein Ende gesetzt. Sie lebt in der Szenerie des Lebens und in den Köpfen der Menschen weiter. Die Inszenierung von Henker und Beil will das, was sich seit einem Vierteljahrhundert auf den Ruinen der UdSSR abgespielt hat, von innen heraus begreiflich machen. Nur zu oft verbarrikadieren sich Geschichtsschilderungen hinter Fakten und den Gewissheiten ihrer Zeit; hier geht es darum, vergrabene, ja verbotene Gefühle zu Tage zu fördern, die langsame Agonie des Systems zu zeigen, seine Transformationen und Metamorphosen, seinen Wandel. Es geht darum, eine leidende, vom Untergang bedrohte Erinnerung aufzufangen, bevor sie für immer verschwindet. réalisateur / Regisseurin producteur / producteur Xavier Villetard Gilles Padovani D’abord journaliste au service culture de Libération, Xavier Villetard s’est tourné vers la réalisation en 1991. Depuis il a réalisé une vingtaine de documentaires dont Les hommes de Piaf (France 5, France 2), Forever Lénine (France 5, TV5, DRTV, RTBF, TSR, RTSI, YLE), La campagne de Russie (France 5 – FIPA 2002) ou Les filles des ruines (France 2 - IDFA, FIPA, Pessac 2009). Comment nous avons construit le métro de Moscou, co-écrit par A. Brunswic, (Mille et Une Films/ARTE, Histoire, SVT) a été diffusé au printemps 2014. Il achève actuellement Les femmes de la Libération pour France 2. Gilles Padovani crée la société de production .Mille et Une. Films en 1995. Avec la volonté de produire des documentaires ayant une véritable écriture cinématographique, la société s’engage aussi bien sur des premiers films qu’avec des réalisateurs confirmés. Depuis la société a produit une cinquantaine de documentaires. Depuis quelques années la fiction est devenue un nouvel axe de développement. Deux documentaires ont été terminés en 2014 : Comment nous avons construit le métro de Moscou, de X. Villetard et A. Brunswic, coproduit par Arte, et Le complexe de la salamandre destiné au cinéma. Xavier Villetard war Journalist in der Kulturredaktion von „Libération“, bevor er sich 1991 der Filmregie zuwandte. Seither drehte er rund 20 Dokumentarfilme, darunter Les hommes de Piaf (France 5, France 2), Forever Lénine (France 5, TV5, DRTV, RTBF, TSR, RTSI, YLE), La campagne de Russie (France 5 – FIPA 2002) und Les filles des ruines (France 2 - IDFA, FIPA, Pessac 2009). Comment nous avons construit le métro de Moscou, mit Ko-Autor A. Brunswic (Mille et Une Films/ARTE, Histoire, SVT) wurde im Frühjahr 2014 ausgestrahlt. Derzeit beendet er Les femmes de la Libération für France 2. Fiction Spielfilm • Melody. Bernard Bellefroid, 90’ (2014) Documentaire Dokumentarfilm • Comment nous avons construit le métro de Moscou, Xavier Villetard, Anne Brunswic. 52’ (2014) Das Produktionsunternehmen. Mille et Une. Films wurde 1995 von Gilles Padovani gegründet. Es begleitet Debütfilme ebenso wie Werke anerkannter Regisseure, wobei der Schwerpunkt auf Dokumentarfilmen mit echt cinematografischer Handschrift liegt. Das Unternehmen hat bisher rund 50 Dokumentarfilme produziert und sein Spektrum seit einigen Jahren um die Fiktion erweitert. 2014 wurden zwei Dokumentarfilme abgeschlossen: Comment nous avons construit le métro de Moscou, von X. Villetard und A. Brunswic, in Koproduktion mit ARTE, und Le complexe de la salamandre für die Kinoauswertung. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Notre stratégie de financement repose sur une coproduction européenne bi, voire tripartite. Nous cherchons surtout un coproducteur allemand. Dans cette logique nous souhaitons aussi rencontrer les équipes d’Eurimages. Par ailleurs nous espérons rencontrer des vendeurs internationaux et distributeurs salles. Enfin ce serait l’occasion de présenter le projet à des diffuseurs, dont évidemment ARTE qui est le partenaire logique d’un tel projet. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Unsere Finanzierungsstrategie setzt auf die Koproduktion mit zwei oder drei europäischen Partnern. Insbesondere suchen wir einen deutschen Koproduzenten. Diesbezüglich möchten wir auch die Eurimages-Vertreter treffen. Ferner hoffen wir auf Kontakte zu Weltvertriebsagenten und Filmverleihern. Schließlich möchten wir unser Projekt Sendern vorstellen, vor allem ARTE, der als Partner für dieses Projekt auf der Hand liegt. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 29 DE Documentaire Dokumentarfilm 52’ / 75’ Evelyne 1944 moving-angel GmbH Parasolstr. 12 DE - 70599 Stuttgart +49 711 47 91 779 info@moving-angel.com Dates de tournage Drehdaten printemps 2016 Frühjahr 2016 www.moving-angel.com Lieu(x) de tournage Drehort(e) Vendôme, Paris, Stuttgart Langue de tournage Drehsprache français Französisch Budget 130 000 € En août 1944, cinq agents « OSS » dont une jeune femme sont découverts fusillés. Une macabre mise en scène impose le silence durant 70 ans, jusqu’au jour où les archives ont été ouvertes au public. Im August 1944 werden fünf OSS-Agenten, darunter eine junge Frau, erschossen aufgefunden. 70 Jahre lang schweigt man über diese makabere Inszenierung, bis die Archive der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Synopsis En juillet 1944, la seule jeune femme agent secret du Plan anglo-franco-américain « Sussex », Evelyne C., est parachutée dans la Sarthe avec 7 autres camarades, dans le but de suivre la retraite des Allemands pour en informer sa hiérarchie à Londres. Durant 70 ans, l’on racontera que des Allemands les ont arrêtés après les avoir découverts avec des armes et des postes de radio émetteurs. Ils ont ensuite été emmenés à la Feldgendarmerie de Vendôme et fusillés au petit matin sans le moindre jugement. Tout cela se produira à la veille de la libération de la ville. Les archives françaises, américaines et allemandes récemment ouvertes dévoilent une autre réalité… Que s’est-il réellement passé cet été 1944 ? Quel était le rôle d’Evelyne ? Qui sont les véritables coupables de cette tragédie ? Synopsis Juli 1944: Die junge Geheimagentin Evelyne C., einzige Frau im anglo-französisch-amerikanischen Plan „Sussex“, springt mit 7 Kollegen über Sarthe mit dem Fallschirm ab. 70 Jahre lang hieß es offiziell, dass die Fallschirmspringer von Deutschen festgenommen und in einem Steinbruch bei Vendôme erschossen wurden, da sie Waffen und Funksender in ihrem Gepäck hatten. All dies geschieht einen Tag vor der Befreiung der Stadt. Nun wurden die französischen, amerikanischen und deutschen Archive der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und enthüllen eine andere Wahrheit… Was passierte wirklich im Sommer 1944, als diese sechs jungen Menschen, darunter Evelyne C., von Kugeln durchsiebt gefunden wurden? Was war Evelynes Rolle? Wer sind die wahren Schuldigen dieser Tragödie? Note d’intention de l’historienne Histoire inédite d’un fait bien connu dans la Région Centre (France), entouré d’un silence pesant durant plus de soixante dix ans. La vérité apparait enfin libérée de son carcan grâce notamment à l’ouverture de nombreuses archives et de témoignages importants, le tout supervisé par l’historienne et musicologue Sylvie Kabina-Clopet, proche d’une des victimes des ces assassinats, et du Colonel (E.R.) Dr Raymond H. A. Carter de la Gendarmerie nationale française, expert international auprès de la Commission européenne pour la criminalité internationale et le terrorisme. Le film met notamment en lumière les drames de l’après guerre, les condamnations, l’épuration, mais aussi les lâchetés en tous genres : il est connu désormais que tous les collaborateurs ne furent pas fusillés, loin de là ; ils furent arrêtés, souvent pour des motifs minimes et relâchés par manque de preuves. Après le premier choc, le public ne s’est plus intéressé au destin de ces personnes. Ce film est le témoignage d’une vérité retrouvée. Motivation der Historikerin Es ist die unveröffentlichte Geschichte eines bekannten Vorfalls in der Region Centre, von Schweigen umhüllt und 70 Jahre lang verheimlicht. Durch die Öffnung der Archive und unverhoffte Zeugenaussagen erscheint es nun möglich, die Wahrheit zu enthüllen. Die Historikerin und Musikwissenschaftlerin Sylvie Kabina-Clopet verfolgt, als Angehörige von Evelyne C., gemeinsam mit Oberst Dr Raymond H.A. Carter der französischen Gendarmerie und Experte der EU-Kommission für Kriminalität und Terrorismus, die Enthüllung. Der Film beleuchtet neben den Dramen der Nachkriegszeit, den Verurteilungen und Säuberungen, auch Feigheit jeglicher Art: Kollaborateure wurden nicht alle erschossen, im Gegenteil: Sie wurden oft geringfügiger Zivilstrafen beschuldigt und aus Mangel an Beweisen wieder freigelassen. Nach dem ersten Schock hat die Öffentlichkeit das Interesse an dem Schicksal dieser Menschen verloren. Dieser Film ist ein Beispiel im Auftrag der wiedergefundenen Wahrheit. 30 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole producteur & réalisateur / produzent & regisseur Jean Christophe Blavier & Birgit Baumgärtner En 2001, Jean Christophe Blavier crée sa société de production movingangel et produit et réalise des documentaires sur des thèmes sociaux, de musique et de danse. Il produit et réalise, depuis 1987, des documentaires sur le milieu de la danse et de la musique entre autres pour la SWR, la ZDF, la WDR et 3sat. Birgit Baumgärtner a contribué dès le départ au développement de la société. Ses connaissances dans les domaines de la culture, de la musique et dans des thèmes sociaux, ainsi que ses talents linguistiques lui ont permis de construire un solide réseau aussi bien local qu’international. Documentaires Dokumentarfilme • M. for Marcia • Marcia Haydée - Das Schönste kommt noch! • Lin Hwai-min – Wanderer zwischen den Welten • only locals – soap für alle! Fiction Spielfilm • Anders als geplant Im September 2001 gründete Jean Christophe Blavier die Filmproduktionsfirma moving-angel. Bereits seit 1987 konzentrierte er sich auf Tanz- und Musikdokumentationen, unter anderem für SWR, ZDF, WDR und 3sat, die regelmäßig auf internationalen Kanälen ausgestrahlt werden. Birgit Baumgärtner arbeitete seit der Gründung von moving-angel in der Firma mit. Mit ihren sehr guten Kenntnissen in den Bereichen Kultur und Musik, sowie in sozialen Themen und ihren Sprachkenntnissen baute sie ein starkes Netzwerk auf, sowohl lokal als auch international und wurde so zu einer der Säulen des Unternehmens. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Rencontrer des partenaires de coproduction potentiels et des chaines pour prévente. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Kontakt mit potenziellen Koproduktionspartnern und Pre-Sale eines Senders. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 31 FR web documentaire interactif Interaktive Web Dokumentation 60’ Écotopies Nord/Sud productions 8, rue Godillot FR - 93400 Saint-Ouen + 33 6 08 98 29 08 productionsnordsud@gmail.com Dates de tournage Drehdaten 2015/2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Belgique / France Belgien / Frankreich Langue de tournage Drehsprache français, anglais, néerlandais, allemand Französisch, Englisch, Niederländisch, Deutsch Casting Les habitants, futurs habitants et voisins des écoquartiers, sans oublier les concepteurs et dirigeants de ces éco-quartiers. Die Bewohner, zukünftigen Bewohner und Nachbarn der Ökoviertel. Nicht zu vergessen sind die Gestalter und Leiter dieser Ökoviertel. Scénariste Drehbuchautor(in) Christian Paureilhe, Monica Regas Budget 156 695€ Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 20 000 € Aide à l’Ecriture Nouveaux Media du CNC 20 000 € Förderung für Neue Medien des CNC (Drehbuchphase) Partenaires financiers Finanzierungspartner Nous étudions actuellement un partenariat avec la start up Cité Green qui récompense les utilisateurs de Vélib parisiens et d’autres villes, et qui a développé une communauté hyper réactive de 80 000 membres. Wir entwickeln gerade eine Partnerschaft mit dem Start-Up Cité Green, das Benutzer von öffentlichen Fahrradverleihsystemen in Paris und anderen Städten belohnt und das eine sehr aktive Community mit 80 000 Mitgliedern entwickelt hat. Entre écologie, éco-quartiers, utopies et bonheur, Écotopies nous invite à un voyage documentaire interactif et contributif multi écrans en immersion dans plusieurs éco-quartiers européens significatifs en France, au Benelux, dans le Bade-Wurtemberg et en Suisse. Synopsis Un guide touristique (joué par un acteur) propose à l’internaute, sur un ton humoristique, voire décalé, un voyage dans un pays virtuel appelé Écotopies, composé de plusieurs éco-quartiers européens. Au fil des choix de parcours qui lui sont proposés, de ses conversations avec les habitants ou en cliquant sur des objets dissimulés dans le décor, l’internaute déclenche des séquences vidéo et pénètre de plus en plus dans l’intimité des éco-quartiers. Dès le début de l’expérience, plus l’internaute va partager sur les réseaux sociaux les « enseignements » écologiques qu’il aura appliqués dans sa vie quotidienne et qui vont réduire son bilan carbone, plus il gagnera des goodies ou des bons d’achat d’entreprises éco-responsables. Note d’intention du réalisateur Un éco-quartier, c’est d’abord une belle idée. Dans les années 90, vivre dans un éco-quartier était un acte politique, militant, on voulait vivre plus près de la nature, plus près des autres. On était en plein dans l’utopie, dans l’Écotopie. Petit à petit, le souffle militant s’est estompé au profit de grands projets qui n’ont plus rien d’alternatif. Pour comprendre cette mutation, vous allez pouvoir dialoguer en direct avec les habitants des éco-quartiers proposés. Ils vous diront ce qui reste de l’utopie et ce qui vient du marketing des promoteurs ou des promesses des politiques. L’utilisateur accèdera à une expérience « en monde ouvert », en décidant librement de son parcours et du choix de ses interlocuteurs. L’interactivité sera concrète et dynamique, tout en préservant une portée critique et une rigueur documentaire. L’idée est de convaincre l’utilisateur que l’écologie ça commence sur le pas de sa porte, en l’incitant plutôt qu’en le culpabilisant. 32 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Écotopies unternimmt eine Reise durch die Welt der Ökologie und der nachhaltigen Stadtviertel mit ihren Utopien und Freuden. Auf mehreren Bildschirmen vermittelt das interaktive Doku-Format unter Einsatz von Userbeiträgen eine Innenansicht verschiedener beispielhafter Ökoviertel in Frankreich, den Benelux-Ländern, Baden-Württemberg und der Schweiz. Synopsis Ein (von einem Schauspieler verkörperter) Stadtführer lädt den Internetnutzer auf lockere und humoristische Art zu einer Reise in ein virtuelles Land namens Écotopies ein, das aus mehreren europäischen Ökostadtvierteln besteht. Der User kann unter verschiedenen Routen auswählen und Gespräche mit den Bewohnern oder Objekte im Dekor anklicken. Anhand der so gestarteten Videos dringt er immer tiefer in den Alltag dieser Viertel ein. In den sozialen Netzwerken teilt er mit anderen, welche „Lehren“ er gezogen und selbst umgesetzt hat, die nun seine CO2-Bilanz verringern werden. Dadurch kann er von Anfang an Goodies oder Gutscheine für nachhaltige Produkte gewinnen. Motivation des Regisseurin Zuerst waren Ökostadtviertel ein Ideal. In den 1990er Jahren wurden sie von Aktivisten bewohnt, die damit ein politisches Statement setzten. Sie wollten näher an der Natur, mit den anderen leben. Es waren die Jahre der Utopie, der „Ökotopie“. Allmählich wich die aktivistische Motivation Großprojekten, die nichts Alternatives mehr haben. Um diesen Wandel zu begreifen, kann der Internetnutzer mit Bewohnern der ausgewählten Viertel sprechen. Sie werden ihm sagen, was von der Utopie noch übrig ist und was das Marketing der Investoren oder die Versprechen der Politiker bewirkt haben. Der User erlebt also eine „Open-World“-Erfahrung, denn er entscheidet, wohin er gehen und mit wem er sprechen möchte. Es ist eine konkrete und dynamische Interaktivität, die kritische Bewertungen ermöglicht und den dokumentarischen Anspruch wahrt. Das Anliegen besteht darin, den Nutzer für die Idee zu gewinnen, dass Umweltbewusstsein vor seiner Haustür beginnt. Dabei sollen ihm jedoch keine Schuldgefühle, sondern Ideen und Anreize vermittelt werden. réalisateur / Regisseur producteurs / produzenten Christian Paureilhe Christian Paureilhe & Monica Regas Né à Paris, 1947 CINEMA : Prix Jean Vigo 1976 pour Caméra, court-métrage La plaine du Vivivouioui (1969) - Allégorie (1973) - Démons de midi (1978) long-métrage - Fil à Fil (1972) - Caméra 2 (1977) - Chaz Chase (1981) Aujourd’hui c’est la fête (1982) court-métrage DOCUMENTAIRES TELEVISION : Carrara, 52’ (1977) - Mémoire de l’Europe 10x52’ (1992) - Gens d’à bord, Vie foraine, Aux Trois Relais, 3x26’, (1996-1999) - Au nom de la loi… une histoire de la gendarmerie 52’ (2005) - Mes morts seront beaux, 52’ (2009) - Touchés par le Christ, Fatima, mon pays est en toi, 2x52’ (2013-2014). Membre A.R.P. Geb. 1947 in Paris KINOFILME : Prix Jean Vigo 1976 für Caméra, Kurzfilm La plaine du Vivivouioui (1969) - Allégorie (1973) - Démons de midi (1978) long-métrage - Fil à Fil (1972) - Caméra 2 (1977) - Chaz Chase (1981) Aujourd’hui c’est la fête (1982) Kurzfilm TV-DOKUMENTARFILME : Carrara, 52’ (1977) - Mémoire de l’Europe 10x52’ (1992) - Gens d’à bord, Vie foraine, Aux Trois Relais, 3x26’, (1996-1999) - Au nom de la loi… une histoire de la gendarmerie 52’ (2005) - Mes morts seront beaux, 52’ (2009) - Touchés par le Christ, Fatima, mon pays est en toi, 2x52’ (2013-2014). Mitglied der A.R.P. (Verein von Autoren, Regisseuren und Produzenten) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Écotopies s’organise actuellement autour de plusieurs éco-quartiers répartis en Belgique, en France et aux Pays Bas. Nous travaillons avec le studio bruxellois de game design Belle productions. Nous recherchons des coproducteurs au Benelux mais aussi dans le Bade Wurtemberg et en Suisse pour pouvoir élargir Écotopies à d’autres expériences pionnières fondamentales au niveau des éco-quartiers. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Écotopies umfasst derzeit mehrere Ökostadtviertel in Belgien, Frankreich und den Niederlanden. Unser Partner ist das Brüsseler Game-Studio Belle Productions. Wir suchen Koproduzenten in den Benelux-Ländern sowie in Baden-Württemberg und der Schweiz, um weitere wegweisende Ökoviertel in das Projekt aufnehmen zu können. Nord/Sud productions, SARL au capital de 45 000€, a été fondée en 1994 par Christian Paureilhe (Paris, 1947), auteur-réalisateur-producteur, et Monica Regas (Barcelone, 1964), auteure et productrice, avec la double vocation de produire des documentaires de création pour la TV, le cinéma et le Web et des expositions d’arts plastiques. La société gère le portefeuille cinéma de Christian Paureilhe. Nous sommes basés depuis 2010 au sein de la plateforme participative audiovisuelle Commune Image (40 sociétés dédiées à l’image et au son) à Saint-Ouen près de Paris, et au sein du cluster Pôle Media Grand Paris. Documentaires Dokumentarfilme • Gens d’à bord, Vie foraine, Aux Trois Relais, 3x26’ (1996-1999) • Au nom de la loi… une histoire de la gendarmerie, 52’ (2005) • Mes morts seront beaux, 52’ (2009) • Touchés par le Christ, 52’ (2013) • Fatima, mon pays est en toi, 52’ (2014) Die GmbH Nord/Sud Productions wurde 1994 von dem Autor, Regisseur und Produzenten Christian Paureilhe (Paris, 1947) und der Autorin und Produzentin Monica Regas (Barcelona, 1964) gegründet. Doppeltes Anliegen der Firma ist die Produktion von kreativen Dokumentarfilmen für Fernsehen, Kino und Web sowie von Ausstellungen im Bereich der bildenden Kunst. Sie verwaltet das Film-Portefeuille von Christian Paureilhe. Seit 2010 gehört sie der partizipativen audiovisuellen Plattform Commune Image (40 Bild- und Tonunternehmen) in Saint-Ouen bei Paris sowie dem Cluster Pôle Media Grand Paris an. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 33 FR web documentaire Webdokumentation 90’ Prise de rôle Plan Large Production LD La Rinjardière BP 10037 FR - 44370 Varades +33 6 20 35 84 06 veronique.mauras@plan-large.com www.plan-large.com Dates de tournage Drehdaten 2015/2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Rouen, Bretagne, Paris et autres lieux à déterminer Rouen, Bretagne, Paris und weitere Orte noch festzulegen Langue de tournage Drehsprache français Französisch Casting Nathalie Manfrino, soprano Sopran Scénariste Drehbuchautor(in) Charlotte Blanchet Budget 205 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 20 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner CNC : aide à la préparation acquise, Région des Pays de la Loire : aide au développement acquise CNC : Unterstützung für die Vorbereitung gesichert, Region Pays de la Loire : Unterstützung für die Entwicklung gesichert Pourriez-vous devenir chanteur d’opéra ? Etes-vous prêt à parcourir le chemin qui vous mènera sur scène face au public ? C’est l’expérience que le Webdoc Prise de rôle propose : un voyage initiatique dans les coulisses de l’opéra. Synopsis « Vous êtes un jeune chanteur d’opéra sur le point de prendre l’un des grands rôles de La Traviata de Verdi. Le chemin s’annonce difficile. Vous vous souvenez avoir suivi la prise de rôle de Violetta Valéry, l’héroïne de La Traviata, par la chanteuse Nathalie Manfrino. En vous appuyant sur ce que vous avez appris, vous allez franchir les étapes de votre mission ». Prise de rôle est une expérience à vivre qui oblige son utilisateur à quitter la position passive du spectateur pour se mettre à la place d’un chanteur, dans chacune des situations rencontrées au cours d’une prise de rôle. Pour comprendre comment un chanteur arrive à son but, l’internaute va devoir apprendre, répéter, se tester et acquérir sa propre expérience. Note d’intention de la réalisatrice Pour Nathalie Manfrino, chanter c’est un peu comme entrer en religion. À chaque prise de rôle, elle se coupe du monde pour se consacrer à son personnage, au chant et à la musique. Elle s’isole pour opérer sa transformation et devenir son personnage. Pendant plusieurs semaines, à l’Opéra de Rouen, nous avons filmé Nathalie dans sa prise de rôle de Violetta Valéry. Du premier jour de répétition à la première représentation sur scène, j’ai traqué l’émotion, le travail méticuleux et cette envie caractéristique des chanteurs d’opéra d’aller le plus loin possible dans l’exercice de leur art. De ces images est né un projet de Webdocumentaire, un objet à tiroirs, qui plonge le spectateur dans une expérience interactive et lui permet de jouer son propre rôle. Entre séquences documentaires et contenus complémentaires, Prise de rôle se sert de ressorts proches du jeu vidéo pour stimuler, immerger et impliquer l’utilisateur. 34 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Haben Sie das Zeug zum Opernsänger? Sind Sie bereit, den beschwerlichen Weg bis zum öffentlichen Auftritt zu gehen? Diese Erfahrung steht im Mittelpunkt der Webdokumentation Prise de rôle (Partiedebüt): eine Initiationsreise hinter die Kulissen der Oper. Synopsis Sie sind ein/e junge/r Opernsänger/in und bereiten sich auf eine Hauptrolle in Verdis La Traviata vor. Eine schwere Aufgabe. Sie haben die Sopranistin Nathalie Manfrino bei ihrem Partiedebüt für die Rolle der Violetta Valéry beobachtet. Mithilfe des Gelernten können Sie nun Ihre Mission Schritt für Schritt in Angriff nehmen. In Prise de rôle verlässt der Nutzer die passive Rolle des Zuschauers, um in die Haut eines Sängers zu schlüpfen und die verschiedenen Etappen eines Partiedebüts zu durchlaufen. Indem er selbst lernt, probt, sich testet und Erfahrungen sammelt, versteht der Internetnutzer, wie sich professionelle Sänger vorbereitet. Motivation des Regisseurin Der Sopranistin Nathalie Manfrino ist Singen etwas heilig. Jedes Mal, wenn sie eine neue Rolle in Angriff nimmt, schottet sie sich von der Außenwelt ab und widmet sich nur noch ihrer Figur, dem Gesang und der Musik. So gelingt es ihr, in die Haut ihres Charakters zu schlüpfen. Wir haben Nathalie mehrere Wochen lang an der Oper von Rouen gefilmt, wo sie ihr Partiedebüt in der Rolle der Violetta Valéry gab. Von der ersten Probe bis zur Premiere habe ich sie bei ihrer intensiven Vorbereitungsarbeit beobachtet und ihre Emotionen eingefangen. Deutlich wurde dabei auch das Bedürfnis von Opernsängern, alle Facetten ihrer Kunst auszureizen. Diese Aufnahmen bildeten die Grundlage des Projekts zu einer Webdokumentation mit mehreren „Schubladen“. Sie bietet dem Zuschauer eine interaktive Erfahrung, deren Hauptdarsteller er selbst ist. Prise de rôle funktioniert ähnlich wie ein Computerspiel und bedient sich dokumentarischer Sequenzen und ergänzender Inhalte, um den Nutzer zu interessieren, mitzunehmen und eintauchen zu lassen. réalisatRICE / Regisseurin productrice / produzentin Charlotte Blanchet Véronique Mauras Charlotte Blanchet est réalisatrice & journaliste indépendante. Elle a étudié la sociologie & le journalisme. Elle a participé au lancement de la première émission de télé-réalité en France et assuré pendant dix ans les missions de JRI, présentatrice & conceptrice de programmes au sein de la télévision d’Angers. Elle écrit & réalise aujourd’hui reportages, minifictions, vidéos pédagogiques & films institutionnels. Elle enseigne le journalisme et les relations presse dans plusieurs établissements d’enseignement supérieur. Prise de Rôle est son 1er Webdocumentaire. Charlotte Blanchet ist unabhängige Regisseurin und Journalistin und studierte Soziologie und Journalismus. Sie wirkte beim Start der ersten Reality-TV-Show in Frankreich mit und war 10 Jahre lang Videojournalistin, Moderatorin und Redakteurin bei Télévision d’Angers. Heute schreibt und realisiert sie Reportagen, Mini-Fiktionen, pädagogische Videos und Unternehmensfilme und unterrichtet an mehreren Hochschulen Journalismus und Pressearbeit. Prise de Rôle ist ihre erste Webdokumentation. Plan Large produit des documentaires de création pour la télévision depuis 15 ans. Les thématiques privilégiées sont sociétales et culturelles, sous la forme de rencontres fortes traitées sans voyeurisme. Nous sommes sensibles à des films dans lesquels le réalisateur s’implique et est impliqué fortement. Implantés dans l’Ouest de la France, nous sommes titulaires d’un compte automatique au CNC depuis l’année 2000 et bénéficions du soutien régulier des collectivités. Nous sommes régulièrement en coproduction avec les antennes régionales de France Télévisions. Plan Large produziert seit 15 Jahren kreative Dokumentarfilme für das Fernsehen. Thematisch liegt der Schwerpunkt auf Gesellschaft und Kultur, wobei wir das Format der nicht voyeuristischen Begegnung favorisieren. Wir begleiten Filme von Regisseuren, die sich engagieren und stark impliziert werden. Unser in Westfrankreich ansässiges Unternehmen erhält seit 2000 die automatische CNC-Förderung sowie regelmäßige Beihilfen der Gebietskörperschaften. Wir koproduzieren häufig mit den Regionalsendern von France Télévisions. Documentaires Dokumentarfilme • Hors d’être, Pascale Fournier, 52’ (2015) • La danse du tondeur, Gaëlle Rio, 52’ (2014) • Comme un rêve de théâtre, Pascal Bonnelle, 52’ (2013) • Le fils de la famille, Mickaël Hamon, 59’ (2012) • Elles sont belles comme ça, Gaëlle Rio, 52’ (2011) • Le Beau est aveugle, Gwenael Cohenner, 52’ (2010) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Participer au rendez-vous de la coproduction rhénane nous permettra de proposer à des producteurs transfrontaliers de nous accompagner dans la mise en œuvre du projet Prise de rôle. Ce projet est en développement, nous le proposons actuellement à des diffuseurs nationaux en France. Compte-tenu de l’importance de l’opéra en Europe rhénane, l’accompagnement de partenaires transfrontaliers ouvrirait le webdoc à un public plus large. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Beim Rheinischen Koproduktionstreffen wollen wir Produzenten aus verschiedenen Ländern dafür gewinnen, die Umsetzung des von uns entwickelten Projekts Prise de rôle (Partiedebüt) zu begleiten. Wir bieten es derzeit französischen TV-Sendern an. Aufgrund des Stellenwerts der Oper in den rheinnahen Regionen Europas dürfte die Mitwirkung grenzüberschreitender Partner die Webdoku einem breiteren Publikum zugänglich machen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 35 FR Documentaire Dokumentarfilm 52’ Sur la route des hommes avec Frans Masereel Supermouche Productions Maison Romaine 2 rue de Nancy FR - 88000 Epinal +33 6 85 08 66 52 f.ladsous@supermouche.fr www.supermouche.fr Dates de tournage Drehdaten 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Belgique, France, Suisse, Allemagne Belgien, Frankreich, Schweiz, Deutschland Langue de tournage Drehsprache français Französisch Scénariste Drehbuchautor(in) Jérôme Laffont Budget 270 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 40 % Partenaires financiers Finanzierungspartner Procirep-Angoa Fédération Wallonie Bruxelles Föderation Wallonie-Brüssel Centre Bruxellois de l’Audiovisuel Zentrum für Kino und audiovisuelle Medien in Brüssel L’œuvre de Frans Masereel, composée de gravures en noir et blanc, est un cri de révolte contre les tragédies du XXe siècle. Le film propose, par le biais d’une correspondance imaginaire, de partir sur les traces d’un homme libre et passionné. Synopsis Au coeur du siècle dernier, l’Europe se réveille du cauchemar de la 1ère Guerre Mondiale. Plusieurs milliers d’individus, en Allemagne et en France, conservent précieusement de petits livres sans parole, remplis d’images en noir et blanc, présentant dans des compositions tranchantes les craintes et les espoirs d’une époque. Ils sont signés Frans Masereel. Raconter Masereel sera donc tout d’abord faire le récit d’une démarche artistique singulière, qui place la création au coeur du monde, loin des musées et des salles de vente, directement au contact de ceux qui n’y ont alors pas accès. Par le biais d’une correspondance imaginaire que j’adresse à l’artiste, s’installe alors un dialogue entre sa création et notre réalité qui nous ramènera finalement à la question centrale de l’engagement. Note d’intention de la réalisatrice Le film esquisse le portrait du graveur en évoquant certains événements de son existence et de son cheminement créatif pour interroger l’actualité de son œuvre en la mettant au contact de notre réalité. Les gravures de Masereel donnent corps au monde du graveur et en restituent toute la complexité. Elles seront présentées plein cadre, par fragments, ou par projection dans un espace intégré à la narration, travaillé grâce à l’utilisation de techniques de « mapping ». Nous filmerons les lieux que Masereel a traversé ou dans lesquels se trouvent aujourd’hui ses œuvres. Ce dispositif cherchera à développer un langage métaphorique, parfois nourri de la répétition de motifs formels. A partir d’une correspondance fictive adressée par le réalisateur à Masereel, un dialogue poétique viendra dégager alors du sens de la confrontation entre notre époque et l’œuvre de l’artiste. 36 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Frans Masereel prangerte mit seinen schwarzweißen Holzschnitten die Tragödien des 20. Jahrhunderts an. Anhand eines fiktiven Briefwechsels begibt sich der Film auf die Spuren dieses freien und engagierten Menschen. Synopsis Nach dem Ersten Weltkrieg besaßen Tausende Deutsche und Franzosen kleine Heftchen mit schwarzweißen Holzschnitten, die nach dem Albtraum des Krieges die Ängste und Hoffnungen dieser Zeit sehr ausdrucksvoll auf den Punkt brachten. Ihr Schöpfer war Frans Masereel. Wer über Masereel spricht, kann nicht umhin, zunächst seine einzigartige künstlerische Position zu beleuchten: Denn er stellte die Kunst in den Mittelpunkt der Welt und führte sie jenseits der Museen und Auktionshäuser jenen zu, die damals keinen Zugang zu ihr hatten. Im Film entspinnt sich mittels der fiktiven Briefe des Regisseurs an den Künstler ein Dialog zwischen Masereels Kunst und der heutigen Zeit, dessen Dreh- und Angelpunkt letztlich die Frage des Engagements ist. Motivation des Regisseurs Der Film zeichnet ein Porträt des Grafikers. Dabei geht er auf markante Etappen seines Lebens sowie seinen künstlerischen Werdegang ein und stellt sein Werk der heutigen Realität gegenüber. Masereels Grafiken geben Auskunft über die komplexe Welt des Künstlers. Sie werden im Vollbild und fragmentarisch gezeigt oder mittels Mapping-Techniken räumlich in Szene gesetzt. Wir filmen die Orte, an denen Masereel wirkte oder an denen sich seine Werke heute befinden. Die Sprache des Films ist metaphorisch und setzt auf die Wiederholung formaler Motive. Aus einem fiktiven Briefwechsel des Regisseurs mit dem Künstler entspinnt sich ein poetischer Dialog, aus dem heraus es Sinn macht, Masereels Werk mit heutigen Fragestellungen zu konfrontieren. réalisateur / Regisseurin producteur / produzent Jérôme Laffont François Ladsous Jérôme Laffont est diplômé avec distinction en Réalisation de l’INSAS à Bruxelles. Filmographie documentaires : - André Renard, trois moments d’un parcours syndical, 52’, ARTE Belgique & Gsara, 2011 - Algérie, images d’un combat, Documentaire, 52 min, Sourat Films, 2009 Prix du Jury au Festival de Lunel 2010 - Prix du Meilleur documentaire aux JCA, Alger 2011 Prix des Ateliers au festival Filmer à Tout Prix, Bruxelles 2012 - Résister n’est pas un crime (coréal. MF. Collard et F. Bellali), 90’, Le Cléa, 2008. Prix Spécial du Jury au festival des Droits de l’Homme, Paris. Supermouche Productions produit principalement des captations de spectacles, des documentaires et des courts-métrages. C’est la rencontre entre Emmanuel Georges, ayant acquis une solide expérience professionnelle au sein de nombreuses chaines télévisées et sociétés de production nationales, et Brigitte Ducottet-Georges, apportant une expertise comptable, fiscale, sociale et juridique développée en Cabinet d’Expertise Comptable depuis plus de 20 ans. En 2015, François Ladsous rejoint l‘équipe à la production des films documentaires. Jérôme Laffont hat die Regie-Klasse des INSAS in Brüssel mit Auszeichnung abgeschlossen. Dokumentarfilme: - André Renard, trois moments d’un parcours syndical, 52 Min., ARTE Belgique & Gsara, 2011 - Algérie, images d’un combat, Dokumentarfilm, 52 Min., Sourat Films, 2009 Preis der Jury beim Filmfestival von Lunel 2010 – Preis für den Besten Dokumentarfilm bei den JCA, Algier 2011 Ateliers-Preis beim Festival Filmer à Tout Prix, Brüssel 2012 - Résister n’est pas un crime (Ko-Regie mit M.F. Collard und F. Bellali), 90 Min., Le Cléa, 2008 Sonderpreis der Jury beim Festival des Droits de l‘Homme, Paris Supermouche Productions hat sich auf Bühnenaufzeichnungen, Dokumentarfilme und Kurzfilme spezialisiert. Gegründet wurde das Unternehmen von Emmanuel Georges und Brigitte Ducottet-Georges. Während er über eine solide Erfahrung bei zahlreichen TV-Sendern und Produktionsunternehmen verfügt, bringt sie ihre in über 20 Jahren als Wirtschaftsprüferin erworbenen Kenntnisse in Buchführung sowie steuerlichen, sozialen und rechtlichen Fragen ein. Seit 2015 verstärkt François Ladsous das Team bei der Dokumentarfilmproduktion. Documentaires Dokumentarfilme • Farafin ko : une cour entre deux mondes, Vincent Schmitt & Chloé Aïcha Boro, 90’ (2014) • La Nouvelle Orléans, Street jazz & Dirty rap, Samuel Petit, 52’ (2014) • On remuait les lèvres mais on ne disait rien, Gabrielle Schaff, 52’ (2012) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Suite au développement de l’activité de production de films documentaire depuis 2013, nous souhaitons construire des partenariats privilégiés transfrontaliers sur des projets au fort potentiel international, de par leurs sujets et les équipes artistiques et techniques qui les portent. Ayant déjà de solides relations de travail avec la Belgique, notre démarche se tourne plus particulièrement vers le Luxembourg, l’Allemagne et la Suisse. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Seit 2013 bauen wir unseren Bereich Dokumentarfilmproduktion aus und streben daher bei Projekten, die aufgrund ihres Themas und des künstlerischen und technischen Stabes ein hohes internationales Potenzial haben, grenzüberschreitende Partnerschaften an. Wir haben bereits feste Arbeitsbeziehungen nach Belgien und sind nun vor allem an Kontakten zu Partnern aus Luxemburg, Deutschland und der Schweiz interessiert. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 37 DE webDocumentaire Webdoku 90’ Black China Tellux Next GmbH Laplacestr. 12 DE - 81679 München +49 89 90 90 11 41 lena.karbe@tellux.tv www.telluxnext.tv Dates de tournage Drehdaten février, mai 2016 Februar, Mai 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Guangzhou, China Langue de tournage Drehsprache anglais Englisch Scénariste Drehbuchautor(in) Tristan Coloma Budget 590 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung en cours läuft Partenaires financiers Finanzierungspartner en cours läuft Les sociétés du XXe siècle ont été dominées par le rêve américain. Mais avec le XXIe siècle, le monde est devenu multipolaire. Pour les habitants des pays émergents, le nouveau modèle, c’est la Chine. Beaucoup espèrent un jour faire partie du rêve chinois. Synopsis Black China est un documentaire interactif avec une version linéaire pour une éventuelle diffusion à l’antenne ou une sortie dans les salles de cinéma. Les raisons qui poussent à émigrer ne sont pas nouvelles, mais le flux qui va de l’Ouest vers l’Est, lui, est une nouveauté, inattendue et brutale. Les cultures chinoises et africaines sont très différentes. Le racisme est un élément constitutif de la société chinoise. Les couples sino-africains et les enfants nés de ces unions subissent le racisme au quotidien. Il s’agit là d’un phénomène inédit, à proprement parler révolutionnaire dans la Chine moderne. À Chocolate City, où les Nigérians sont majoritaires, la diaspora africaine est difficilement acceptée par les Chinois. Note d’intention du scénariste La version interactive du documentaire Black China permettra à l’internaute d’approfondir sa connaissance du sujet. Elle offrira non seulement la possibilité de mieux comprendre les conflits liés à l’immigration, mais également d’en découvrir les facettes plus anecdotiques à travers de nombreux récits et reportages qui n’auraient pas pu être intégrés à la version linéaire pour des raisons de durée. Black China a pour cadre la ville de Guangzhou, un univers protéiforme qui se prête idéalement à une narration ouverte des expériences vécues. Black China plonge l’internaute dans la ville de Guangzhou. Les contenus multimédias – photos, vidéos, documents sonores – donnent à ressentir l’atmosphère dans les rues de la cité pour mieux s’immerger dans le quotidien des immigrés africains. 38 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole productrice / produzentin Wenn der westliche American Dream einer der wichtigsten Begriffe in der Gesellschaft des 20. Jahrhunderts gewesen ist, ist er im 21. Jahrhundert mehrpolig geworden. Heute ist China zu einem Modelland für Menschen aus der Dritten Welt geworden. Viele hoffen, ein Teil des chinesischen Traums zu werden. Synopsis Black China ist als ein interaktiver Dokumentarfilm mit einer linearen Version für mögliche Kino- und Fernsehauswertung konzipiert. Die Motivationen zu emigrieren sind klassisch; aber die Bewegung von West nach Ost ist neu, unerwartet und aggressiv. Die chinesische und afrikanische Kultur sind sehr unterschiedlich. Rassismus ist ein inhärenter Teil der chinesischen Gesellschaft. Unter dem alltäglichen Rassismus leiden die Ehepartner der ersten afrochinesischen Ehen und deren afrochinesische Kinder – ein neues, revolutionäres Phänomen im modernen China. In Chocolate City, wo Nigerianer die Mehrheit darstellen, bilden die Afrikaner eine zusammengewachsene Diaspora, die schwer von Chinesen akzeptiert wird. Motivation des Drehbuchautor(in)s Die interaktive Version der Dokumentarfilms Black China ermöglicht den Benutzern, im Vergleich zur linearen Version, ein erweitertes Verständnis der Thematik zu erlangen. Ein weiterer Mehrwert der interaktiven Version von Black China ist die Möglichkeit, neben des tieferen Verständnisses der Migrationskonflikte, die anekdotische Seite mit zahlreichen Erzählungen und Berichten zu entdecken, die aufgrund von Beschränkungen in der Länge in der linearen Version nicht zu finden sind. Die Handlung von Black China in der Stadt Guangzhou erzählt eine facettenreiche Welt, die ideal für ein im Sandkasten-Prinzip erzähltes Erlebnis geeignet ist. Black China versetzt den Benutzer in die Stadt Guangzhou. Die multimedialen Inhalte in Form von Bildern, Videos, akustische Dateien, die die Straßen-Atmosphäre von Guangzhou vermitteln, ermöglichen das Eintauchen in das alltägliche Leben der afrikanischen Einwanderer. Lena Karbe CO-REALISATEURS / CO-REGISSEURE Tristan Coloma & Inigo westmeier Tristan Coloma, l’auteur de Black China, est journaliste indépendant et écrit depuis 2006 pour Libération et Le Monde diplomatique. Il a mené des recherches approfond ies sur la question de l’immigration africaine en Chine. Tristan Coloma sera coréalisateur de ce projet. Inigo Westmeier, qui a notamment signé le documentaire primé Drachenmädchen, sera lui aussi coréalisateur de Black China. Tristan Coloma, der Autor von Black China, ist ein freier Journalist, der seit 2006 für Libération und Le Monde diplomatique schreibt. Das Thema der afrikanischen Migration nach China ist gründlich recherchiert. Tristan Coloma wird bei dem Projekt Ko-Regie führen. Inigo Westmeier, der insbesondere durch seinen preisgekrönten Dokumentarfilm Drachenmädchen bekannt ist, wird bei dem Projekt neben Tristan Ko-Regie führen. À l’heure du tout numérique, le groupe Tellux a résolument choisi la convergence des médias. C’est dans ce but qu’il a fondé la société Tellux Next GmbH. Tellux Next produit des projets grand public transmédia multisupport, déclinés à la la télévision, sur Internet et dans l’univers du gaming. Pour ses partenaires, Tellux Next est à la fois une société de production et une agence créative. Die Tellux-Gruppe trägt der Digitalisierung sowie der damit verbundenen Konvergenz der Medien Rechnung und hat zu diesem Zweck die Tellux Next GmbH im gegründet. Tellux Next stellt transmediale Unterhaltungsprojekte, plattformübergreifend für Film & TV sowie Online und den Games-Sektor her, und tritt dabei sowohl als Produktionshaus als auch als Kreativagentur für ihre Partner auf. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous En participant au Rendez-vous de la coproduction rhénane, les auteurs de ce projet espèrent obtenir un feedback quant à sa réalisation transmédia. Nous aimerions réaliser Black China en coproduction avec la France, car ce projet a été écrit par un journaliste/auteur français. Nous serions heureux de pouvoir faire la connaissance de partenaires de coproduction (producteurs et rédacteurs). Erwartungen an das Koproduktionstreffen Mit der Teilnahme am Rheinischen Koproduktionstreffen erhoffen sich die Verfasser ein Feedback zur geplanten, transmedialen Umsetzung des Projekts zu erhalten. Wir möchten Black China als eine Koproduktion mit Frankreich realisieren, da es von einem französischen Journalisten/Autor geschrieben wurde, und würden uns freuen, Möglichkeit zu bekommen, im Rahmen der Veranstaltung potenzielle Koproduktionspartner (Produzenten und Redakteure) zu treffen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 39 FR Documentaire Dokumentarfilm 90’ Les dernières pierres de la Mésopotamie Un film à la patte 4, rue Pierre Bucher FR - 67000 Strasbourg + 33 9 80 39 10 53 contact@unfilmalapatte.fr www.unfilmalapatte.fr Budget 550 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 10% Partenaires financiers Finanzierungspartner ARTE France Seulement accessible depuis 10 ans aux plus grands archéologues, la Mésopotamie du Nord, qui garde des mystères encore non dévoilés sur l’Humanité, doit faire face à une menace inédite. Sa sauvegarde est devenue une course contre la montre. Synopsis Dans la région la plus chaotique du Moyen-Orient, une citadelle domine une plaine immense, témoin d’une histoire millénaire. Erbil au Nord de l’Irak existe depuis plus de 7000 ans. Du fait de son emplacement géopolitique et des conflits ininterrompus dans la région jusqu’à la fin des années 1990, cette zone de Mésopotamie du Nord reste à explorer. Elle est un véritable « Eldorado » archéologique, qui mobilise les plus grandes figures de l’archéologie mondiale. Inscrite au patrimoine de l’Unesco en urgence en juin 2014, cette ville et sa plaine sont les derniers témoins de l’Empire assyrien à devoir être étudiés. Mais aujourd’hui, le danger de voir disparaître ses trésors avant même qu’ils ne soient dévoilés pousse les archéologues à mener leurs recherches comme une course contre la montre. Note d’intention de la réalisatrice L’histoire que nous projetons de raconter est celle de la plaine d’Erbil à travers ses 7000 ans d’existence. Nous en comprendrons le passé faste, riche en enseignements sur l’écriture, la musique, la naissance de la civilisation, l’urbanisme... Raconter cette histoire est d’autant plus important aujourd’hui que les trésors de la Mésopotamie du Nord sont menacés de disparaître sous nos yeux. Le film sera ancré dans l’actualité pour comprendre les enjeux des recherches des archéologues, qui sont en première ligne dans la lutte contre les destructions du patrimoine archéologique irakien et syrien commises par l’État Islamique. Ils deviennent des lanceurs d’alerte, les gardiens du patrimoine qu’ils ont entre leurs mains. Leurs efforts pour préserver ces sites témoignent de l’importance historique et archéologique de cette région. Archéologues américains, européens et kurdes sont plus que jamais les détenteurs privilégiés de l’histoire de l’Humanité. 40 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Erst seit zehn Jahren haben internationale Archäologen Zugang zum Norden des ehemaligen Zweistromlandes, das noch zahlreiche Geheimnisse birgt. Heute ist die Region mit einer völlig neuen Bedrohung konfrontiert. Der Erhalt dieses Kulturerbes der Menschheit wird zu einem Wettlauf mit der Zeit. Synopsis In der instabilsten Region des Nahen Ostens ragt eine Zitadelle aus der weiten Ebene: Erbil im Nordirak. Seit über 7000 Jahren besiedelt, zeugt sie von einer mehrtausendjährigen Vergangenheit. Doch aufgrund der geopolitischen Lage und der ständigen Konflikte, die die Region bis Ende der 1990er Jahre erschütterten, gibt es in diesem nördlichen Teil des einstigen Mesopotamiens noch viel zu erforschen. Erbil ist ein wahres Eldorado für Archäologen, die aus aller Welt hierher strömen. Im Juni 2014 wurde die Zitadelle im Dringlichkeitsverfahren auf die Weltkulturerbe-Liste der Unesco gesetzt, denn sie ist mit ihrer Umgebung das letzte noch weitgehend unerforschte Zeugnis des Reichs der Assyrer. Doch angesichts der aktuellen Gefahr, dass diese Schätze noch vor ihrer Erforschung zerstört werden könnten, gleichen die Grabungen mittlerweile einem Wettlauf mit der Zeit. Motivation des Regisseurs Wir möchten die Geschichte der Ebene von Erbil im Spiegel ihrer siebentausendjährigen Vergangenheit erzählen. Hier liegen die Ursprünge der Schrift, der Musik, des Städtebaus, es ist eine Wiege der Zivilisation. Ihre Geschichte zu erzählen, ist heute besonders wichtig, denn die Schätze Nordmesopotamiens sind bedroht. Vor dem Hintergrund der aktuellen Lage will der Film die Dringlichkeit der archäologischen Forschung verdeutlichen. Im Kampf gegen die Zerstörung der Bodendenkmäler in Irak und Syrien durch den Islamischen Staat spielen die Archäologen eine herausragende Rolle. Sie sind die Whistleblower und die Hüter des Kulturerbes, das sie zutage fördern. Ihre großen Anstrengungen zum Erhalt dieser Stätten belegen den historischen und archäologischen Stellenwert dieser Weltregion. Mehr denn je sind amerikanische, europäische und kurdischen Archäologe die ersten Treuhänder der Menschheitsgeschichte. réalisateur / Regisseur productrice / produzentin Luis Miranda Agnès Trintzius Né le 2 septembre 1973 au Costa Rica Filmographie sélective 2015 : Collection Carnavals. Direction artistique. 4x52’ + 4x43’, Un film à la patte, Arte. 2015 : Öcalan et la question kurde. 52’, Crescendo Films, Arte, WDR. 2014 : Carnaval à Salvador de Bahia – La beauté noire. 52’ + 43’, Un film à la patte, Arte. 2011 : Mon voisin le Kurde, Crescendo Films, France Télévisions. 2010 : Carnets du Brésil. 52’, Crescendo Films, ARTE France. 2010 : Mes yeux de dinosaure du cinéma : Ricardo Aronovich. 60’, Ciné cinémas, Crescendo Films. Avec Un film à la patte, Ariane Le Couteur et Agnès Trintzius s’engagent à accompagner le regard et la patte des auteurs qu’elles ont fidélisé et qui leur font confiance. Elles aspirent à raconter des histoires à travers des films faits de rencontres inédites, empreints d’émotion et à servir la narration à travers les formes d’expression les plus diverses. Geb. am 2. September 1973 in Costa Rica Filmauswahl: 2015: Reihe Carnavals, künstlerische Leitung, 4x52 Min. + 4x43 Min., Un film à la patte, ARTE 2015: Öcalan et la question kurde, 52 Min., Crescendo Films, ARTE, WDR 2014: Carnaval à Salvador de Bahia – La beauté noire, 52 Min. + 43 Min., Un film à la patte, ARTE 2011: Mon voisin le Kurde, Crescendo Films, France Télévisions 2010: Carnets du Brésil, 52 Min., Crescendo Films, ARTE France 2010: Mes yeux de dinosaure du cinéma: Ricardo Aronovich, 60 Min., Ciné cinémas, Crescendo Films Mit ihrem Unternehmen Un film à la patte wollen Ariane Le Couteur und Agnès Trintzius Autoren begleiten, mit denen sie eine vertrauensvolle Beziehung. Sie möchtenlsame Filmgeschichten über ungewöhnliche Begegnungen erzählen und dazu die verschiedensten Ausdrucksformen fördern. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Rencontre de producteurs luxembourgeois. Recherche de partenaires diffuseurs et fonds de soutien. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Kontakt zu luxemburgischen Produzenten Suche nach Partnersendern und Förderfonds Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 41 FR Documentaire Dokumentarfilm 1x52’ & 10x5’ RESPECT THE DJ Zorba Production 23 rue des Jeûneurs FR - 75002 Paris +33 1 53 34 64 32 g.delaboulaye@zorbaproduction.com Dates de tournage Drehdaten 2015 Lieu(x) de tournage Drehort(e) France Frankreich (Paris, Lyon, Strasbourg), Belgique Belgien (Bruxelles), Allemagne Deutschland (Berlin), Angleterre England (Londres), Etats-Unis die Vereinigten Staaten von Amerika (New York, Chicago, Detroit), Canada Kanada (Montréal) Langue de tournage Drehsprache français, anglais Französisch, Englisch Trailer http://vimeopro.com/zorbagroup/respect-the-dj-trailer (password: respect2015) Casting Terry Hunter, Juan Atkins, Dj Noodles, Alex From Tokyo, Stardust, Cassius, Modjo, Pedro Winter, Etienne de Crecy, Bob Sinclar, Laurent Garnier, Dj Falcon, Agoria, Sven Love, Raw Man, Vicarious Bliss, Miss Kittin, Rone, Kartell, Bambounou, French Fries, Valentin Stip, Superpoze, Fakear, Paradise, Jérome Viger Kohler, Fred Agostini, David Blot, Fabrice Gadeau (Le Rex), Manu Casana (Rave Age Records), Julien Haguenauer (Dement3d records), Alex Courtès, Eric Morand (FCom), Vincent Carry (Nuits sonores), Jean-Michel Jarre… Scénariste Drehbuchautor(in) Julian Starke Budget 2 500 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 57 327 € www.zorbaproduction.com Respect The DJ est la première expérience transmédia de la musique électronique. Composée d’un documentaire, une Web-série, une plate-forme digitale et une tournée de concerts – l’expérience sera internationale et aura lieu en 2016 – 2018. Respect the DJ ist die erste transmediale Erfahrung im Bereich der elektronischen Musik. Das international zugeschnittene Projekt besteht aus einer Dokumentation, einer Webserie, einer Digitalplattform und einer Konzerttournee und findet von 2016 bis 2018 statt. Synopsis Respect the DJ fait vivre l’expérience des grands moments de la French Touch. Les artistes européens, américains et asiatiques majeurs de la musique électronique nous racontent comment dans les années 90, une bande d’artistes français - tels Bob Sinclar, Cassius, David Guetta et Daft Punk — créèrent un nouveau courant musical. Riche d’immenses succès internationaux, la French Touch continue d’inspirer les nouveaux artistes, novateurs à leur tour. Respect the DJ offre aussi le récit d’une transmission entre différentes cultures, différentes époques et les générations X Y et Z. Synopsis Respect the DJ lässt die großen Momente des „French Touch“ Revue passieren. Bedeutende europäische, amerikanische und asiatische Protagonisten der Elektro-Szene schildern, wie eine Gruppe französischer Musiker, darunter Bob Sinclar, Cassius, David Guetta und Daft Punk, in den 1990er Jahren eine neue musikalische Bewegung aus der Taufe hoben. Nach zahlreichen internationalen Erfolgen inspiriert der „French Touch“ heute den Musikernachwuchs, der seinerseits Neues hervorbringt. Der Film verdeutlicht auch den Prozess der Weitergabe zwischen verschiedenen Kulturen und Epochen und nicht zuletzt zwischen den Generationen X, Y und Z. Note d’intention du réalisateur Nous voulons raconter l’histoire de ces DJ français des années 90 qui ont donné naissance à un phénomène musical mondial. Nous voulons aussi donner la parole aux artistes de notre génération, vingtenaires d’aujourd’hui, qui témoignent de l’impact de ce mouvement sur leur propre esthétique et sur leur vision du monde. Un monde globalisé et interconnecté dans lequel il est de plus en plus difficile de reconnaître une origine géographique et culturelle distinctes… Respect the DJ est un projet multi-supports qui cède le pas à la notion d’expérience à 360°. Du film documentaire aux concerts en passant par la time-line historique et la web-série, il s’agit de faire vivre une forme de récit mythique, celui d’un mouvement populaire né de l’utopie d’un monde fraternel, libre et sans frontières, aussi naïf et idéaliste que cela puisse paraître. Partenaires financiers Finanzierungspartner CNC Aide aux projets nouveaux média CNCFörderung Für Projekt mit neuen medien : 20 000 € Institut Français : 27 327 € Zorba Production : 10 000 € 42 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation des Regisseurs Wir möchten die Geschichte der französischen DJs erzählen, die in den 90er Jahren einen neuen internationalen Musiktrend aus der Taufe hoben. Dabei sollen auch Künstler unserer Generation, also die Zwanzigjährigen, zu Wort kommen. Sie berichten vom Einfluss dieser Bewegung auf ihre eigene Ästhetik und auf ihren Standpunkt in einer nunmehr globalisierten, vernetzten Welt, in der es immer schwieriger wird, geografische oder kulturelle Ursprünge auszumachen. Respect the DJ ist für verschiedene Medien und als „360°-Erfahrung“ konzipiert. Anhand mehrerer Formate – Dokumentation, Konzerte, Timeline, Webserie – wird die Geschichte einer Massenkulturbewegung erzählt, die (so naiv und idealistisch dies heute anmuten mag) auf der Utopie einer brüderlichen, freien und grenzenlosen Welt fußt. réalisateur / Regisseur producteur / produzent Julian Starke Guillaume De La Boulaye Julian Starke, 24 ans, a été musicien en Angleterre avant d’entreprendre des études de cinéma à l’Esec, dont il est sorti diplômé en juin 2013. Depuis 2010, il anime le collectif Pain Surprises au sein duquel il organise des soirées électro et réalise des vidéo-promo. Il réalise et produit également des clips, des courts métrages et des films publicitaires. En dehors du collectif, Julian écrit une chronique, Le cinéma par Julian Starke, dans la revue en ligne Verso Arts et Lettres. Créée en 2003 par Guillaume de la Boulaye et Olivier Mardi, Zorba développe et produit des films d’auteurs d’origines culturelles très diverses, tels Olivier Assayas, Mia Hansen-Love, Elie Wajeman, Oxmo Puccino et les nouveaux talents Julian Starke (France), Jero Yun (Corée du Sud) et Song Chuan (Chine). La société s’inscrit pleinement dans une dynamique de production orientée vers l’international et les médias interconnectés. Elle est affiliée à Zorba Group, implantée à Paris et Shanghai, qui produit des contenus digitaux et dispose de ses propres studios de production. Julian Starke, 24 Jahre alt, war Musiker in England und studierte dann Film an der Pariser ESEC (Abschluss Juni 2013). Seit 2010 leitet er das Kollektiv „Pain Surprises“, mit dem er Elektro-Abende veranstaltet und Promotion-Videos dreht. Ferner realisiert er Clips, Kurzfilme und Werbefilme, die er zum Teil auch produziert. Außerhalb des Kollektivs schreibt Julian für die Online-Zeitschrift „Verso arts et lettres“ die Chronik Le cinéma par Julian Starke. Zorba, 2003 von Guillaume de la Boulaye und Olivier Mardi gegründet, entwickelt und produziert Autorenfilme von Regisseuren mit unterschiedlichem kulturellen Background, darunter Olivier Assayas, Mia Hansen-Love, Elie Wajeman, Oxmo Puccino und neue Talente wie Julian Starke (Frankreich), Jero Yun (Südkorea) und Song Chuan (China). Das Unternehmen ist international ausgerichtet und setzt auf mediale Verknüpfungen. Es gehört zu der in Paris und Schanghai ansässigen Zorba Group, die digitale Inhalte produziert und über eigene Studios verfügt. Courts-métrages Kurzfilme • Personne(s), Marc Foucard, 12’ (2012) coproduction avec Existenz • Promesse, Jero Yun, 13’ (2011) • Les légumes chinois, Yuki Kawamura, 25’ (2010) • Red Road Jero Yun, 9’ (2010) • Le voyage au Japon, Thibaut Gobry, 26’ (2009) • Nova in my Head, Yuki Kawamura. (2008) • Le petit Martin, Violaine Bellet, 14’ (2005) Moyen-métrage Mittellangfilme • La part Céleste, Thibaut Gobry, 30’ (2012) Longs-métrages Langfilme • La tentation de Potosi, Philippe Crnogorac, 66’ (2010) • Looking for North Koreans, Jero Yun, 60’ (2013) • Platonov, la nuit est belle, Mia Hansen-Love & Elie Wajeman, 75’ (2007) • Sekainohate, Yuki Kawamura, 60’ (2006) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Rencontrer des producteurs allemands, luxembourgeois, suisses et belges pour coproduire le projet. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Kontakte zu möglichen Koproduzenten für das Projekt aus Deutschland, Luxemburg, der Schweiz und Belgien Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 43 Fictions Spielfilme 44 45 DE drame Drama 90’ Der Fuchs 27 Films Production Erich-Weinert-Straße, 30 DE - 10439 Berlin +49 30 847 11 660 info@27films.biz www.27films.biz Dates de tournage Drehdaten 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) France (régions Alsace et Lorraine) Frankreich (Regionen Elsass und Lothringen) Langue de tournage Drehsprache allemand, français Deutsch, Französisch Casting Frederick Lau, Hannah Herzsprung, Adèle Haenel (envisagés) (angedacht) Scénariste Drehbuchautor(in) Sebastian Bleyl Budget 2 475 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 180 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Fonds de développement germano-polonais, Europe Créative volet MEDIA Deutsch-Polnischen CoDevelopment-Fonds (DPCF), Creative Europe MEDIA Alsace, 1914. Deux femmes vivent retirées à la campagne. Elles accueillent un soldat qui a déserté. L’étranger va d’abord devenir un ami, puis un amant, et finalement une menace imprévisible... Synopsis Eté 1914. Louise (18 ans) vit avec son père dans une ferme alsacienne loin de tout. Elle se lie d’amitié avec une saisonnière française, Emma (24 ans). Les deux jeunes femmes vont même jusqu’à échanger un baiser. Le lendemain, le père de Louise meurt. Louise est rongée par la culpabilité. C’est alors que la guerre éclate. Les deux femmes continuent de vivre retirées à la ferme, s’employant aux travaux des champs. Le poulailler est sans cesse saccagé par un renard. Dans la forêt, Louise tombe sur Hermann (23 ans), un déserteur allemand qu’elle accepte d’accueillir. L’étranger va devenir un ami, mais lorsqu’il se rend compte que les deux femmes sont si proches, il va tenter de séduire Louise. Ses actes deviennent de plus en plus imprévisibles. Ce qui ne fait que renforcer le lien entre Louise et Emma. Elles aimeraient quitter la ferme. Mais Hermann se dresse sur leur chemin. C’est là que Louise prend une décision… Note d’intention du réalisateur En lisant l’exposé de Der Fuchs (Le renard), j’ai immédiatement été fasciné par le mélange d’intimité et de tension dramatique de ce huit clos. Cette maison, coupée de tout mais que le monde extérieur n’épargne pas pour autant, m’a rappelé mon premier film, Pingpong (2006). Dans ces deux intrigues, un personnage extérieur, un étranger, vient chambouler une relation établie. Et les conséquences sont graves. Ce qui m’a pourtant définitivement séduit, c’est la manière romanesque dont Sebastian Bleyl raconte cette histoire (inspirée de D.H. Lawrence). Nous racontons une relation à trois en temps de guerre, sans illustrer le conflit par les images habituelles des atrocités perpétrées sur le front. Et c’est justement ce qui m’intéresse dans cette histoire. J’aimerais que ce film suscite l’émotion du spectateur. Qu’il donne à sentir la chaleur estivale, l’épuisement dû au rude labeur, mais aussi la tension érotique entre les protagonistes. 46 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Elsass, 1914. Zwei Frauen leben zurückgezogen auf dem Lande und gewähren einem desertierenden Soldaten Zuflucht. Der Fremde wird zuerst zum Freund, dann zum Liebhaber und schließlich zu einer unberechenbaren Bedrohung... Synopsis Sommer 1914. Luise(18) lebt mit ihrem Vater auf einem abgeschiedenen Bauernhof im Elsass. Sie freundet sich mit der franz. Erntehelferin Emma(24) an. Es kommt zum Kuss. Tags darauf ist der Vater verstorben. Luise macht sich große Vorwürfe. Dann bricht der Krieg aus. Die beiden Frauen ziehen sich auf ihren Hof zurück und arbeiten weiter auf dem Land. Ein Fuchs plündert immer wieder ihren Hühnerstall. Luise trifft im Wald auf den dt. Deserteur Hermann(23), der bei den Frauen Unterschlupf findet. Der Fremde wird zum Freund, aber als er sieht, wie nah sich Luise u. Emma stehen, versucht er Luise für sich zu gewinnen. Sein Handeln wird immer unberechenbarer. Das schweißt Luise u. Emma noch enger zusammen. Sie wollen den Hof verlassen. Hermann stellt sich ihnen in den Weg. Da fällt Luise eine Entscheidung… Motivation des regisseurs Als ich das erste Exposé von Der Fuchs las, war ich sofort fasziniert von der Intimität und dramatischen Spannung dieses Kammerspiels. Die Idee dieses Hauses, abgeschnitten und doch nicht unberührt von der Außenwelt, erinnerte mich an meinen Debütfilm Pingpong (2006).In beiden Geschichten bringt ein Außenstehender, ein Fremder, ein bestehendes Beziehungsgefüge in Aufruhr. Mit dramatischen Folgen. Aber ausschlaggebender war Sebastian Bleyls romanhafte Annäherung, in der er die Geschichte entfaltete(inspiriert von D.H.Lawrence), mit der er sofort meine Aufmerksamkeit hatte. Wir erzählen eine Dreiecksgeschichte in Zeiten des Krieges, ohne dass dieser Krieg mit den üblichen Gräuelbildern von der Front illustriert wird. Genau das interessiert mich an diesem Stoff. Ich möchte, dass dieser Film eine emotionale Erfahrung für die Zuschauer ist. Man soll die Hitze des Sommers spüren, die Erschöpfung durch die harte körperliche Arbeit, aber auch die erotische Spannung zwischen den Hauptfiguren. RéALISATeur / REGISSEUR producteur / produzent mathias luthardt Oliver Damian Né en 1972. 1998-2005 : études de réalisation (Ecole du cinéma et de la télévision Konrad Wolf de Potsdam-Babelsberg) ; long-métrage de fin d’études : PingPong (première internationale à la Semaine de la Critique à Cannes en 2006 (SACD Screenwriting Award, OFAJ Young Critics Award). En marge de son travail de réalisateur et d’auteur : lecteur de scénarios, chargé de cours dans des écoles de cinéma et au Goethe-Institut. Superviseur (Something Necessary). Membre de l’Académie européenne du cinéma. Films : 24 heures Jérusalem (2014) et 24 heures Berlin (2009), films documentaires à épisodes / Der Tag, an dem ich meinen toten Mann traf, long-métrage, 2008 / Jesus liebt dich, documentaire, 2007 / PingPong, 2005 27 Films Production est une société de production indépendante fondée en 2005 par Oliver Damian et qui se concentre sur le financement et la production de films de cinéma européens et internationaux de grande qualité et au fort potentiel commercial. Nous avons de longues années d’expérience dans le monde du cinéma international et nous disposons donc d’un réseau considérable qui nous a déjà permis de mener à bien bon nombre de projets couronnés de succès. À Cannes, en 2010, Oliver Damian a été élu « Producer on the Move » allemand. *1972. 1998-2005 Regiestudium(HFF „Konrad Wolf“ Potsdam-Babelsberg); Abschluss mit dem Langspielfilm PINGPONG (intern. Premiere: Semaine de la Critique, Cannes 2006 (SACD Sreenwriting Award, OFAJ Young Critics Award). Neben der Arbeit als Regisseur und Autor: Drehbuchlektorate, Lehraufträge an Filmschulen und Goethe-Institut.Regie-Supervising (Something Necessary). Mitglied der Europäischen Filmakademie. Filme: 24h Jerusalem(2014) & 24h Berlin (2009), Dokumentarische Episodenfilme / Der Tag, an dem ich meinen toten Mann traf, Spielfilm, 2008 / Jesus liebt dich, Dokumentarfilm, 2007 / Pingpong, 2005 Wir sind ein 2005 von Oliver Damian gegründetes unabhängiges Produktionshaus mit Fokus auf Finanzierung und Produktion von europäischen und internationalen Kinofilmen, mit hohem Qualitätsstandard und kommerziellem Potenzial. Wir verfügen über langjährige Erfahrung im internationalen Filmsektor, so dass 27 Films Production Zugang zu einem starken Netzwerk hat, wodurch schon erfolgreiche Projekte gemeinsam realisiert wurden und in Zukunft weiterhin werden. Oliver Damian wurde 2010 in Cannes zum deutschen «Producer on the Move» gewählt. Fictions Spielfilme • Refugiado, Diego Lerman (2014) • God of Happiness, Dito Tsintsadze (2014) • Iron Sky, Timo Vuorensola (2012) • Der Vater meiner Kinder, Mia Hansen-Løve (2009) • The Rainbowmaker, Nana Djordjadze (2008) • Dawn of the World, Abbas Fahdel (2008) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous espérons rencontrer de futurs coproducteurs et distributeurs et obtenir des conseils quant à des lieux de tournage, notamment en Alsace. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Treffen möglicher französischer Koproduzenten, Verleiher, Weltvertriebe; Tipps für Drehorte in Frankreich, speziell Elsass. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 47 FR série animée Animationsserie 30 x 5’ Les mystères de Paris amopix 22 place de la Cathédrale FR - 67000 Strasbourg +33 3 88 35 82 46 mathieu@amopix.com www.amopix.com Dates de tournage Drehdaten fin 2015/début 2016 Ende 2015 / Anfang 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Les lieux de création seront Strasbourg et Toulouse (à confirmer) Straßburg und Toulouse (noch zu bestätigen) Langue de tournage Drehsprache français Französisch Trailer http://amopix.com/projet/ les-mysteres-de-paris-teaser-123177218 Casting en cours läuft Scénariste Drehbuchautor(in) Véronique Puybaret Budget 820 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung moins de 20 % weniger als 20 % Partenaires financiers Finanzierungspartner TV5, canopé Rodolphe de Gerolstein, Prince sans peur mais pas sans reproches, est à la recherche de Germain, le fils de sa gouvernante, aux prises avec la pègre parisienne. Cette quête va l’emmener des beaux quartiers aux bas-fonds parisiens. Rodolphe de Gerolstein, ein dem einfachen Volke sehr verbundener Adliger, sucht nach Germain, dem Sohn seiner Gouvernante, der der Pariser Unterwelt in die Hände gefallen ist. Seine Ermittlungen führen ihn aus den reichen Vierteln der Hauptstadt ins Verbrechermilieu. Synopsis Profitons des nouvelles technologies pour réhabiliter les Mystères de Paris, ce très grand roman populaire d’Eugène Sue, publié en feuilleton en 1842/43. Toujours aussi palpitant et passionnant d’un point de vue historique et social, géographique, littéraire. Nous proposons une adaptation, alerte et créative, en animation issue des élégantes gravures faites à l’époque. Ces « Mystères » seront diffusés en 30 épisodes de 5 minutes à la TV, sur internet, tablettes et smartphones qui proposeront aussi une abondante documentation, des parcours interactifs sur les lieux de l’action du roman, et des jeux. Synopsis Wir wollen die neuen Filmtechniken in den Dienst der Rehabilitierung eines einst sehr erfolgreichen Romans stellen: Les Mystères de Paris (Die Geheimnisse von Paris) von Eugène Sue. Die 1842/43 veröffentlichte Fortsetzungsgeschichte liest sich auch heute noch mit Spannung und ist in historischer, sozialer, geografischer und literarischer Hinsicht sehr bemerkenswert. Ausgehend von den stilvollen Abbildungen dieses Werks wollen wir einen kreativen und spritzigen Animationsfilm in 30 Folgen zu je 5 Minuten für Fernsehen, Internet, Tablet und Smartphone realisieren. Angereichert wird das Projekt mit einer umfassenden Dokumentation, interaktiven Parcours an den Schauplätzen des Romans und Spielen. Note d’intention du producteur Quand Véronique Puybaret m’a présenté son projet d’adaptation des Mystères de Paris, j’ai tout de suite été attiré par la nature graphique de l’œuvre, en tout cas de son édition ancienne illustrée de nombreuses reproductions de gravures de l’époque. En regardant de près l’ensemble et l’abondance (plus de 300) des gravures réalisées pour l’édition en volumes de 1843, je me suis dit que cela serait intéressant de les animer : découper et redessiner ces personnages et ces décors afin d’en faire des sortes de pantins et de les faire évoluer dans leur univers en papier et en noir et blanc. Très vite, cette idée s’est imposée. Motivation des produzenten Als mir Véronique Puybaret ihr Projekt zur Adaptation des Romans Les Mystères de Paris vorstellte, sprach mich sofort die grafische Gestaltung dieses Werks an, dessen historische Ausgabe aufwändig bebildert ist. Die nähere Betrachtung des umfangreichen Grafik-Ensembles (über 300 Blätter) für die mehrbändige Auflage von 1843 weckte mein Interesse, diese Bilder zu animieren: Die Idee, Dekor und Figuren auszuschneiden, neu zu zeichnen und in der Manier von Hampelmännern in ihrer schwarzweißen Papierwelt in Szene zu setzen, hat sich schnell durchgesetzt. RéALISATrice / REGISSEURin producteur / produzent Véronique Puybaret Mathieu Rolin Véronique Puybaret, co-auteure : de formation littéraire et cinématographique, elle est scénariste (La Ravisseuse, Petit inventaire des Sœurs Chevalier) et productrice (documentaires et fictions). Elle a créé sa propre société, La Curieuse, il y a 7 ans. Matthieu Dubois co-auteur : indépendant de la première heure du multimédia, travaillant sous le pseudonyme de Madudesign, il a à son actif plus d’une centaine de références dans le design graphique interactif et animé. Amopix est un studio de production et de post-production spécialisé dans le domaine de l’animation et du compositing. Notre but est de produire et co-produire des projets forts en formats court, long ou série avec des équipes faites sur mesure selon les besoins. Amopix ist ein Studio für Produktion und Postproduktion mit Schwerpunkt Animation und Compositing. Wir produzieren und koproduzieren starke Kurz- und Langformate sowie Serien mit auf das jeweilige Projekt zugeschnittenen Teams. Animations Animationsfilme • Le vieil homme et les fables, 21x3’ (2012) • Sur les traces de la mémoire, 52’ (2012) • Couleur de peau : Miel, 75’ (2011/12) Véronique Puybaret, Ko-Autorin, hat Literatur und Film studiert und ist heute als Drehbuchautorin (La Ravisseuse, Petit inventaire des Sœurs Chevalier) und Produzentin (Dokumentarfilme und Fiktionen) tätig. Vor 7 Jahren gründetet sie die Firma La Curieuse. Matthieu Dubois, Ko-Autor, ist ein unabhängiger Künstler und Multimedia-Pionier. Unter dem Pseudonym Madudesign schuf er über 100 interaktive Grafikdesign-Animationen. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Trouver des partenaires producteurs et coproducteurs en Suisse et Allemagne pour développer des projets en commun. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir suchen für die Produktion und Koproduktion gemeinsamer Projekte Partner in der Schweiz und in Deutschland. 48 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 49 CH Comédie dramatique Tragikomödie 90’ Joy Box Productions Rue de la savonnerie 4 CH - 1020 Renens +41 21 312 64 11 info@boxproductions.ch www.boxproductions.ch Dates de tournage Drehdaten été 2016 Sommer 2016 Langue de tournage Drehsprache français Französisch Scénariste Drehbuchautor(in) Mathieu Urfer Budget 1 889 576 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 48 215 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Office Fédéral de la Culture Bundesamt für Kultur Quentin, musicien fauché, vit avec la belle Zsa-Zsa et leurs jumelles de huit ans. Perdus dans leurs sentiments, dans leur appartement lausannois, ils cherchent à se séparer de la plus belle des façons… Der abgebrannte Musiker Quentin hat mit der schönen Zsa-Zsa achtjährige Zwillinge. In der gemeinsamen Wohnung in Lausanne versuchen sie, ihre Gefühle in den Griff zu bekommen und ihre Trennung zu meistern… Synopsis Quentin, musicien fauché, mais heureux, vit avec la belle Zsa-Zsa. Ils ont des jumelles de huit ans, Camille et Lucie, et s’aiment fort les quatre. Ils n’ont pas beaucoup d’argent, mais du temps pour causer avec leurs amis et leurs enfants. Suzanne, qui travaille dans le social, est en quête de spiritualité, pratique le chamanisme et croit à plusieurs réalités, tandis que Quentin, qui selon ses filles « ne croit en rien », se contente d’une vie simple. Dans la charmante cuisine de leur appartement lausannois, ils parlent beaucoup, les quatre, mais cet hiver-là, Quentin et Zsa-Zsa vont surtout parler d’eux, parce que Zsa-Zsa est tombée amoureuse, que c’est grave, et qu’ils vont devoir affronter plein de questions pour préserver au mieux la petite famille qu’ils forment. Synopsis Der abgebrannte, aber glückliche Musiker Quentin und die schöne Zsa-Zsa bilden zusammen mit ihren achtjährigen Zwillingen, Camille und Lucie, eine glückliche Familie. Zwar haben sie nicht viel Geld, dafür aber Zeit für Freunde und Kinder. Suzanne, die im sozialen Bereich arbeitet, ist spirituellinteressiert, beschäftigt sich mit Schamanismus und glaubt an die Existenz von Parallelwelten. Quentin dagegen, der laut seinen Töchtern „an gar nichts glaubt“, ist mit einem einfachen Leben zufrieden. In der gemütlichen Küche ihrer Wohnung in Lausanne herrscht immer ein reger Austausch. Doch diesen Winter reden Quentin und Zsa-Zsa vor allem über sich, denn Zsa-Zsa hat sich verliebt. Sie müssen sich dieser schwierigen Situation stellen und versuchen, ihre kleine Familie so gut es geht zu bewahren. Note d’intention du réalisateur Joy s’inscrit dans la suite de mon premier film par son côté autobiographique. Alors que nous étions sur le point de nous séparer avec la mère de mes filles, j’ai tenu un journal et j’avais comme réconfort entre les disputes, un film qui détaillerait une rupture, comme elle est en vrai, s’éternisant, avec ses innombrables ressassements. Le film terminé, j’aurai créé une autre histoire, un compte rendu sensible et décalé où chacun se retrouvera. À travers Quentin et Zsa-Zsa, j’ai envie de dire que contrairement au sentiment amoureux – dont la passion sert à mon avis à protéger d’abord la survie de l’espèce – l’amour avec un grand A lui, se rapproche de l’amitié, se construit tous les jours et est un but en soi. L’importance qu’ils accordent au bien-être de leurs enfants les pousse à se battre, entre « réalisation personnelle » et « disposition au sacrifice », pour que le couple dure. C’est ce processus de choix que j’explore et qui est à mon sens si représentatif du couple contemporain. 50 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation des regisseurs Genau wie mein erster Film hat auch Joy eine autobiografische Dimension. Während ich mich von der Mutter meiner Töchter trennte, führte ich Tagebuch und tröstete mich zwischen den Auseinandersetzungen mit der Idee zu einem Film, der eine Trennung in ihrer ganzen Zähigkeit und mit den bis zum Überdruss geführten Diskussionen nachzeichnen sollte. Der fertige Film wird eine andere Geschichte, ein sensibler und unorthodoxer Bericht, in dem jeder zu seinem Recht kommt. Mit Quentin und Zsa-Zsa möchte ich zeigen, dass die Leidenschaft in der Liebe meiner Ansicht nach vor allem der Arterhaltung dient, wahre Liebe dagegen ähnlich wie Freundschaft ständig gehegt werden muss und eine echte Aufgabe darstellt. Weil den beiden das Wohl ihrer Kinder sehr wichtig ist, versuchen sie, den Konflikt zwischen „Selbstverwirklichung“ und „Aufopferung“ zu lösen, damit ihr Paar die Krise überdauert. Diesen Entscheidungsprozess, der meines Erachtens viele moderne Beziehungen charakterisiert, möchte ich ergründen. RéALISATeur / REGISSEUR productrice / produzentin Mathieu Urfer Elodie Brunner Réalisateur et musicien, Mathieu Urfer est diplômé en scénario de l’Ecole Cantonale d’Art de Lausanne. Il y réalise des courts-métrages puis travaille comme scénariste sur des séries pour la Radio Télévision Suisse, avant de réaliser Pause, dont il a composé une grande partie de la bande originale. • 2014 Pause (Locarno Piazza Grande – Arras (Mention spéciale du Jury) – Prix du cinéma suisse 4 nom. et Quartz de la Meilleure Musique. • 2006 Quatrième Génération • 2005 Dinosaures (Soleure 2005) • 2004 Romance Mayonnaise (Locarno - Jugend Film Festival de Zürich 2005, 2e prix) Box Productions produit des longs-métrages de fiction, des documentaires et des courts-métrages, essentiellement pour le cinéma. Les 14 longs-métrages et la dizaine de courts-métrage terminés à ce jour, le plus souvent signés par des réalisateurs en début de carrière, ont trouvé leur place sur les marchés suisses et européens, tels que Joachim Lafosse, Ursula Meier, Basil Da Cunha, Delphine Lehericey, Mehran Tamadon. Der Regisseur und Musiker Mathieu Urfer hat an der Ecole Cantonale d’Art de Lausanne Drehbuchentwicklung studiert. Er drehte dort Kurzfilme und arbeitete danach als Serienautor für Radio Télévision Suisse. 2014 drehte er Pause, für den er auch einen Großteil des Soundtracks komponierte. • 2014 Pause (Locarno Piazza Grande – Arras (Besondere Erwähnung der Jury) – Swiss Film Award, 4 Nominierungen, und Quartz für die „Beste Filmmusik“ • 2006 Quatrième Génération • 2005 Dinosaures (Solothurn, 2005) • 2004 Romance Mayonnaise (Locarno, Schweizer Jugendfilmtage, Zürich 2005, 2. Preis) Box Productions produziert fiktionale und dokumentarische Langfilme sowie Kurzfilme, in der Hauptsache für das Kino. Bei den bisher produzierten 14 Lang- und rund 10 Kurzfilmen, die in der Schweiz und anderen europäischen Ländern vermarktet wurden, handelt es sich vor allem um Debütwerke (Joachim Lafosse, Ursula Meier, Basil Da Cunha, Delphine Lehericey, Mehran Tamadon). Fictions Spielfilme • Les mille et une nuits, Miguel Gomes, 124’ (2015) • Pause, Mathieu Urfer, 82’ (2014) • Puppylove, Delphine Lehericey, 85’ (2013) • À perdre la raison, Joachim Lafosse, 111’ (2012) • Home, Ursula Meier, 97’ (2008) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Trouver un coproducteur et un vendeur ou un distributeur. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir suchen einen Koproduzenten und einen Verkäufer oder Verleiher. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 51 COLOR OF MAY, Imanov & Blondiau Filmproduktion GbR DE drame/comédie Drama/Komödie 90’ Otar’s Death Neuenhöfer Allee 19a DE - 50937 Köln +49 178 31 95 751 blondiau@colorofmay.com www.colorofmay.com Lieu(x) de tournage Drehort(e) Géorgie Georgien Langue de tournage Drehsprache géorgien Georgisch Scénariste Drehbuchautor(in) Elmar Imanov, Ioseb Bliadze Budget 640 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 30 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Fonds de soutien audiovisuel et cinéma de Rhénanie-du-Nord-Westphalie Film- und Medienstiftung NRW Keti (36 ans) et son fils Nika (16 ans) se retrouvent dans une situation précaire. Nika a en effet tué un vieil homme dans un accident de voiture. Keti a une journée pour trouver l’argent qui permettra à Nika d’échapper à la prison. Keti (36) und ihr Sohn Nika (16) geraten in eine prekäre Situation, weil Nika einen alten Mann mit dem Auto überfährt. Keti hat einen Tag, um das Geld zu finden, das Nika vor dem Gefängnis bewahren soll. Synopsis Otar’s Death raconte l’histoire de Keti, une jeune mère de 36 ans, et de son fils de 16 ans, Nika. Keti est une femme séduisante mais qui n’a pas confiance en elle et enchaîne les aventures physiques sans lendemain. Nika est souvent seul et essaie de se débrouiller. Il se retrouve à devoir rentrer à la maison en conduisant le véhicule à bord duquel il est arrivé à la plage avec sa mère. Car celle-ci n’a pas réapparu. Nika n’a pas le permis de conduire. Il se trompe de chemin et renverse un vieil homme. La famille de la victime réclame de l’argent. Si elle n’obtient pas cette somme, Nika ira en prison. Keti entame alors une odyssée à la recherche de l’argent qui pourra sauver son fils. Nika erre désemparé dans la ville. Synopsis Otar’s Death erzählt die Geschichte von der jungen Mutter Keti (36) und ihrem Sohn Nika (16). Keti ist eine attraktive, aber unsichere junge Frau, die von einem sexuellen Erlebnis ins nächste stolpert. Nika ist häufig allein und versucht allein zurechtzukommen. So muss er auch das Auto, das sie gemeinsam zum Strand gebracht hat, allein nach Hause fahren, nachdem seine Mutter wieder einmal nicht auftaucht. Er besitzt jedoch keinen Führerschein. Nika verirrt sich und überfährt einen alten Mann. Die Familie des toten Otar verlangt daraufhin Geld. Das ist der einzige Weg, Nika vom Gefängnis fern zu halten. Für Keti beginnt eine Odyssee auf der Suche nach Geld, um ihrem Sohn zu helfen. Nika streunt derweil verwirrt und ziellos durch die Stadt. Note d’intention du réalisateur Otar’s Death est un film sur les relations humaines, plus précisément sur la relation entre une mère et son fils et sur celle entre un père et son fils. Des destins qui vont se retrouver entremêlés par un accident de la route. Otar’s Death est un roadmovie à travers une société postsoviétique en pleine phase de modernisation. Ce film montrera les difficultés que rencontrent actuellement les Géorgiens, notamment à travers le personnage de la mère (Keti) qui a besoin d’argent. La perte de repères sera incarnée par le fils (Nika), lorsqu’il erre dans la ville après avoir tué un homme. Le père de l’autre famille (Nodar), qui a perdu son propre père dans l’accident (Otar), ne sait trop comment réagir. Il est confronté à son fils (Oto) qui l’accuse d’essayer de gagner de l’argent avec la mort du grand-père. Cette histoire est basée sur des faits réels. Un de mes amis a vécu cette situation. Il a eu un accident de voiture qui a causé la mort d’un vieil homme. 52 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation des regisseurs Otar’s Death ist ein Film über Menschen und ihre Beziehungen zueinander, zwischen einer Mutter und ihrem Sohn, zwischen einem Vater und seinem Sohn, alle aufgewühlt durch den einen Vorfall, den Autounfall. Otar’s Death ist ein Road Movie durch eine, sich gerade modernisierende, postsowjetische Gesellschaft. Es wird ein Film über die Schwierigkeiten in der Georgischen Gesellschaft sein – die uns zum Teil eine Mutter (Keti) zeigt, während sie auf der Suche nach Geld ist. Einen anderen Teil zeigt uns der Sohn (Nika), der in seiner Orientierungslosigkeit durch die Stadt irrt, nachdem er einen Mann getötet hat. Der Vater der anderen Familie (Nodar), dessen Vater bei dem Unfall ums Leben kam (Otar), hat gemischte Gefühle darüber und über seinen eigenen Sohn (Oto), der protestiert, weil sein Vater mit dem Tod des Großvaters Geld macht. Diese Geschichte beruht auf wahren Begebenheiten. Meinem Freund ist sie widerfahren. Er hatte einen Autounfall, bei dem ein alter Mann starb. RéALISATeur / REGISSEUR productrice / produzentin Ioseb Bliadze Eva Blondiau Né en 1986 à Tbilissi en Géorgie. Après le bac, études de mathématiques et d’informatique à l’Université d’Etat de Tbilissi. Major de promotion en informatique. 2008 - 2012 études à l’Université d’Etat du théâtre et du cinéma Shota Rustaveli, faculté de cinéma et de télévision, major de promotion en réalisation. Son film de fin d’études, The most Precious, a été projeté lors de nombreux festivals internationaux et a été primé au Kazakhstan, en Géorgie et en Slovénie. Elmar Imanov et Eva Blondiau ont achevé leur cursus à l’Ecole internationale du cinéma de Cologne (IFS) avec le film de fin d’étude Die Schaukel des Sargmachers (Oscar du film étudiant, projeté dans plus de 100 festivals internationaux, plus de 35 prix remportés dans le monde entier). En 2013, ils fondent la société de production Color of may. Le court-métrage Torn est présenté en 2014 à Cannes à la Quinzaine des réalisateurs. Color of may produit des documentaires et des longs-métrages internationaux réalisés en coproduction. Geboren in Tiflis, Georgien, 1986. Nach dem Abitur Studium am Institut für Mathematik und Informatik an der Staatlichen Universität Tiflis. Major in Informatik. 2008 - 2012 Studium an der Shota Rustaveli Theatre and Film Georgian State University, Fakultät für Film und Fernsehen, Major in „Regie“. Sein Abschlussfilm The Most Precious wurde auf vielen internationalen Filmfestivals gezeigt und gewann Preise in Kasachstan, Georgien und Slovenien. Courts-métrages de fiction Kurz-Spielfilme • The Swing of the Coffin Maker, Elmar Imanov, 30’ (2012) • Torn, Elmar Imanov & Engin Kundag, 22’ (2014) Elmar Imanov und Eva Blondiau beendeten ihr Filmstudium an der ifs internationale filmschule köln mit dem ihrem gemeinsamen Abschlussfilm Die Schaukel des Sargmachers (Studenten Oscar®, mehr als 100 international Filmfestivals und über 35 Preise weltweit). 2013 gründeten sie ihre eigene Produktionsfirma mit dem Namen COLOR OF MAY und produzierten den Kurzfilm Torn, der seine Premiere 2014 in der „Director`s Fortnight“ in Cannes feierte. Unsere Produktionsfirma produziert Dokumentar- und Spielfilme, die international und in Koproduktion realisiert werden. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous aimerions trouver des coproducteurs et pouvoir échanger autour de notre projet pour lui donner une visibilité. Nous sommes également à la recherche de partenaires de financement. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir würden gern Koproduzenten finden und dem Projekt ein erstes Forum zum Austausch geben, um es bekannter zu machen. Wir suchen Finanzierungs- und Kooperationspartner. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 53 COMPAGNIE DES PHARES ET BALISES FR Série fiction Spielfilmserie 90’ L’Orchestre Rouge 108 avenue Ledru-Rollin FR - 75011 Paris +33 1 44 75 42 15 louise.barnathan@phares-balises.fr www.phares-balises.fr Budget non défini nicht festgelegt Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung non défini nicht festgelegt Partenaires financiers Finanzierungspartner non défini nicht festgelegt Désormais légendaire, l’Orchestre Rouge fut le réseau de renseignement le plus important et le plus efficace de la 2e Guerre mondiale. Implanté au cœur même de l’empire nazi, il a joué un rôle décisif dans la défaite allemande. Synopsis L’Orchestre Rouge, c’est ce réseau de gens ordinaires, marseillais, berlinois, bruxellois ou encore parisiens, qui devinrent des héros, morts la plupart sous la torture avant la Libération, guidés avant tout par une forte conviction anti-nazi, humaniste pour la plupart, communiste pour certains d’entre eux. À la tête du réseau, un homme exceptionnel, Leopold Trepper surnommé le « Grand Chef», juif polonais apatride, leader charismatique et ingénieux, qui sut réunir et inspirer ces hommes et ces femmes « normaux », prêts à tous les sacrifices pour abattre l’ennemi nazi. Averti des succès pour lui catastrophique de l’Orchestre rouge, Hitler rassembla les meilleurs agents de la Gestapo au sein du Kommando Rote Kapelle, qui reçut mission de détruire à tout prix l’organisation du Grand Chef. Note d’intention de la productrice La 2e guerre mondiale, d’un point de vue audiovisuel est encore aujourd’hui un contexte historique exceptionnellement romanesque, dans lequel peuvent s’exprimer les héros autant que les monstres, les courageux autant que les braves. Nous avons choisi de travailler sur l’Orchestre Rouge car il n’a que rarement été traité, alors qu’il est pourtant l’incarnation-même de la solidarité européenne, envers et contre tout. La galerie humaine que représentent tous ces groupes « d’espions normaux », fut assez inhabituelle de par sa diversité de caractères, de personnes, de background… La toile de l’Orchestre Rouge s’est étendue sur toute l’Europe occupée. C’est une histoire européenne, héroïque et positive, parlant de la lutte contre le nazisme, au-delà de toute appartenance politique et religieuse. À l’heure où l’espionnage revient en force (Le Bureau des Légendes ; Deutschland 83) nous sommes convaincus du potentiel du projet d’adaptation de l’Orchestre Rouge (le roman a été traduit en 29 langues). 54 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Als Rote Kapelle wurde das größte und effizienteste Spionagenetz des antifaschistischen Widerstands bezeichnet. Es war in den von den Nationalsozialisten besetzten Ländern tätig und trug wesentlich zur Niederlage Hitlerdeutschlands bei. Synopsis Unter dem Namen Rote Kapelle wurden verschiedene Spionagegruppen zusammengefasst, deren Mitglieder in Marseille, Berlin, Brüssel oder Paris heldenhaften Widerstand gegen die Nationalsozialisten leisteten und von denen viele mit dem Leben bezahlten. Gemein war ihnen die antifaschistische Überzeugung, manche aus humanistischer, andere aus kommunistischer Gesinnung. An der Spitze stand der aus Polen stammende staatenlose Jude Leopold Trepper. Der charismatische Grand Chef gewann „normale“ Frauen und Männer für den Widerstand, die zu jedem Opfer bereit waren, um den Nationalsozialismus zu besiegen. Als Hitler vom bedrohlichen Erstarken der Roten Kapelle erfuhr, berief er seine besten Gestapo-Agenten in das „Sonderkommando Rote Kapelle“, das Treppers Organisation um jeden Preis ausheben sollte. Motivation der Produzentin In filmischer Hinsicht ist der 2. Weltkrieg noch immer ein ausgesprochen fesselnder Geschichtsstoff, der mit Helden und Mut ebenso aufwartet wie mit Unmenschen und Feigheit. Die Rote Kapelle interessiert uns, weil das Thema bisher nur selten behandelt wurde, obwohl es europäische Solidarität in einer schicksalhaften Zeit geradezu beispielhaft verkörpert. Der Organisation gehörten Menschen mit sehr unterschiedlichen Charakteren und Prägungen an, die als „ganz normale Spione“ in allen von Hitlerdeutschland besetzten Ländern Europas aktiv waren. Es ist eine europäische Geschichte, heldenhaft und positiv, die vom antifaschistischen Widerstand erzählt, von Menschen, die jenseits ihrer politischen und religiösen Zugehörigkeit für ein gemeinsames Ziel kämpften. In einer Zeit, da das Thema Spionage wieder ins Rampenlicht rückt (TV-Serien Le Bureau des Légendes, Deutschland 83), sind wir vom Potenzial dieser Adaptation des (in 29 Sprachen übersetzten) Buchs „Auf den Spuren der Roten Kapelle“ überzeugt. RéALISATeur / REGISSEUR productrice / produzentin Non défini nicht festgelegt Louise Barnathan La Compagnie des Phares & Balises fondée en 1992 a gagné ses lettres de noblesse grâce aux documentaires d’archives. Aujourd’hui Jean Labib et Louise Barnathan ont envie d’aller encore plus loin dans leurs désirs et curiosités. Avec la minisérie pour ARTE Intrusion (3x52’) nous nous lançons dans une nouvelle expérience : le genre fantastique. Depuis 6 saisons la série de prestige Nicolas Le Floch met en scène les aventures d’un policier sous le règne de Louis XVI. Adaptée des romans à succès de Jean-François Parot, elle représente une véritable marque identifiée par France 2 en prime time. Séries de fiction Spielfilmserien • La mini-série Intrusion (3x52’) - ARTE (prix de la meilleure série au festival de Luchon 2015 Preis für die beste Serie beim Festival in Luchon 2015) • La série Nicolas Le Floch (6 saisons) - France 2 (adaptée des romans de Jean-François Parot) Das 1992 gegründete Produktionsunternehmen Compagnie des Phares & Balises hat sich mit Dokumentarfilmen einen Namen gemacht. Mittlerweile haben sich Jean Labib und Louise Barnathan zu neuen Horizonten aufgemacht. Mit der Miniserie Intrusion (3x52’) für ARTE erschließen wir uns derzeit das für uns neue Fantasy-Genre. Schon in der 6. Staffel erzählt die Erfolgsserie Nicolas Le Floch die Abenteuer eines Polizisten zur Zeit Ludwigs XVI. Diese Adaptation der Romanbestseller von Jean-François Parot ist zu einem Markenzeichen der Primetime von France 2 geworden. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous proposons notre projet d’adaptation du roman L’Orchestre Rouge de Gilles Perrault car nous cherchons à trouver le coproducteur allemand, qui aurait la taille et la motivation suffisantes pour développer avec nous ce projet d’envergure qui a pour toile de fond la 2e Guerre Mondiale. La partie berlinoise du réseau d’espionnage de l’Orchestre fut très active, et les héros de notre histoire sont autant allemands que français, belges et anglais. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Beim Koproduktionstreffen möchten wir unser Projekt zur Verfilmung von Gilles Perraults Buch „Auf den Spuren der Roten Kapelle“ vorstellen. Wir suchen einen deutschen Koproduzenten mit ausreichend Kapazitäten und Motivation, um mit uns dieses anspruchsvolle Projekt zu entwickeln. Es ist im 2. Weltkrieg angesiedelt, als die Widerstandsgruppe Rote Kapelle auch in Berlin sehr aktiv war. Die Helden unserer Geschichte sind Deutsche, Franzosen, Belgier und Engländer. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 55 FR Tragédie Tragödie 90’ La Vallée Constellation Factory 21 rue du Grand Prieuré FR - 75011 Paris Lieu(x) de tournage Drehort(e) Arménie, possibilité tournage d’intérieurs dans un autre pays. Armenien. Es ist möglich, die Innenaufnahmen in einem anderen Land zu machen. +33 6 43 72 85 24 constellation.factory@gmail.com www.constellation-factory.org Langue de tournage Drehsprache Arménien, Allemand, Turc Armenisch, Deutsch, Türkisch Trailer www.dailymotion.com/video/ x1tn76i_la-vallee-une-fiction-sur-le-genocide-armenien_shortfilms Casting • Florian Panzer (rôle principal Hauptrolle: Heinrich Schulze) • Vache Sarafyan (Vardapest Komitas) • Martin Gruber ou oder Manfred Lorec Sandmeier (Lieutenant allemand Deutscher Leutnant) • Armen Abelyan (le bedouin der Beduine) • Gohar Martirosyan (Nane) • Lilith Advalyan (Anush) • David Zimmerschied (Ulrich) • Sem Asartryan (Agah Hussein) • Sarkis Ekmekchyan (le gendarme der Polizist) Scénariste Drehbuchautor(in) Arsen Azatyan & Nariné Mkrtchyan Budget 1 194 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 335 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Ayzor Plus Film Productions (Arménie), société de production de Arsen Azatyan et Nariné Mkrtchyan. Claude Fenioux - directeur et expert financier de stature internationale (Pathé / Gaumont / La Petite Reine / Studio 37) et producteur (Tigerfish) Ayzor Plus Film Productions (Armenien), Produktionsfirma von Arsen Azatyan und Nariné Mkrtchyan. Claude Fenioux – Direktor und Finanzierungsexperte von internationaler Bedeutung (Pathé/ Gaumont/ La Petite Reine/ Studio 37) und Produzent (Tigerfish). Un jeune médecin allemand déserte l’armée (1915 - en Arménie) pour photographier, au péril de sa vie, les exactions et les massacres des Turcs contres les Arméniens. Synopsis Arménie 1915, un homme, Heinrich Schulze, médecin-militaire allemand, photographie la construction de la ligne de chemin de fer reliant Bagdad à Berlin, mais pas à pas, il verra apparaître une toute autre réalité… le génocide arménien. Un autre homme, Le révérend Père Komitas, dirige de façon magnifique et passionnée un chœur de 100 personnes et fait résonner sous le ciel arménien toute la sublimité et la profondeur (l’éternité) d’une musique inoubliable… Un homme décide de tout risquer pour montrer la vérité, un homme, génie musical - joue comme s’il était éternel et une petite fille essaie de faire parler le passé… pour témoigner, pour nous faire revivre ce qui a été accompli… la force du courage et la beauté de l’engagement. Note d’intention des réalisateurs Notre film veut proposer un nouveau regard sur ceux qui ont commis ce crime à travers les yeux d’un protagoniste particulier : un photographe militaire allemand, un jeune homme. Celui qui les a vu, qui les a photographié, qui a choisi de tout quitter, en désertant sa propre armée, au risque de sa vie, pour montrer l’horreur en train de s’accomplir et alerter le monde... Nous avons choisi de ne pas placer le film dans le genre historique. Il s’agit d’un drame psychologique, qui nous plonge au plus profond d’une tragédie individuelle. Nous ne désirons pas montrer de grands massacres illustratifs, spectaculaires... même si quelques scènes du film seront violentes, précises, brutales et cruelles parfois mais suffisantes, comme la partie « visible » de l’iceberg qui a broyé notre peuple. C’est ce jeune homme, que nous avons décidé d’appeler Heinrich Schulze, allemand, militaire, médecin, qui sera ici mis au centre de l’action. 56 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Ein junger deutscher Militärarzt desertiert (1915, in Armenien), um unter Einsatz seines Lebens die türkischen Übergriffe und Massaker an den Armeniern zu fotografieren. Synopsis Armenien 1915. Der deutsche Militärarzt Heinrich Schulze fotografiert den Bau der Eisenbahnlinie Bagdad-Berlin. Dabei wird er zum Zeugen ganz anderer Ereignisse: des Völkermords an den Armeniern. Ein anderer Mann, der Priester Komitas, der mit Überzeugung und Begeisterung einen hundertstimmigen Chor leitet, bringt unter dem Himmel Armeniens eine wundervolle, unvergängliche Musik in ihrer ganzen Einzigartigkeit und Tiefe (Ewigkeit) zum Klingen. Ein Mann, der im Namen der Wahrheit alles aufs Spiel setzt, ein anderer – ein Musikgenie –, der für die Ewigkeit musiziert. Und ein kleines Mädchen, das der Vergangenheit eine Stimme verleihen will – um Zeugnis abzulegen und der Nachwelt die Schönheit von Mut und Engagement vor Augen zu führen. Motivation der regisseure Aus der Perspektive eines ungewöhnlichen Protagonisten in der Gestalt eines jungen deutschen Fotografen und Militärarztes wirft unser Film einen neuen Blick auf die Täter. Er hat sie gesehen und fotografiert und beschlossen, alles aufzugeben und unter Einsatz seines Lebens zu desertieren, um das furchtbare Verbrechen an den Armeniern zu dokumentieren und die Welt wachzurütteln. Ganz bewusst haben wir uns bei der Wahl des Genres nicht für einen Historienfilm, sondern für das Psychodrama entschieden, denn es gewährt tiefe Einblicke in ein tragisches Einzelschicksal. Es ist nicht unser Anliegen, die Massaker in spektakulären Bildern zu illustrieren, dennoch verzichtet der Film nicht darauf, auch Gewalt, Brutalität und Grausamkeit zu zeigen, denn sie waren die sichtbare Spitze des Eisbergs, der unser Volk zermahlen hat. Im Mittelpunkt der Handlung steht ein junger Mann, den wir Heinrich Schulze genannt haben, ein Deutscher, Soldat und Mediziner. RéALISATeurs / REGISSEURe producteur / produzent Arsen Azatyan & Nariné Mkrtchyan François-Xavier Frantz Scénaristes, réalisateurs, producteurs : • 2013 – The Glass Trinket, long-métrage de fiction • 2008 – The return of the Prodigal Son, fiction • 2006 – Andrey, documentaire de création court • 2004 – At the roadside, court-métrage de fiction • 2002 – Sabre Dance, court-métrage de fiction • 2002 – Christmas, court-métrage de fiction • 1992 – Radio-Yerevan, long-métrage de fiction Drehbuchautoren, Regisseure, Produzenten: • 2013 – The Glass Trinket, Spielfilm • 2008 – The return of the Prodigal Son, Spielfilm • 2006 – Andrey, kreativer Dokumentar- Kurzfilm • 2004 – At the roadside, KurzSpielfilm • 2002 – Sabre Dance, Kurz- Spielfilm • 2002 – Christmas, Kurz- Spielfilm • 1992 – Radio-Yerevan, Spielfilm Constellation Factory est une société de production basée à Paris. Attachée au principe de la coproduction et ayant développé des relations de travail en Europe comme au Canada, Constellation Factory développe et se consacre à la production de projets d’auteur, de la comédie familiale (Gaz, Sucre & Soda) au film de genre Le grand Paon (UFO thriller) ou des textes classiques comme L’envers de l’histoire contemporaine d’après Balzac. Das Produktionsunternehmen Constellation Factory ist in Paris ansässig. Koproduktionen sind ihm wichtig, und es unterhält Arbeitsbeziehungen zu Partnern in Europa und Kanada. Es entwickelt und produziert Autorenfilme, Familienkomödien (Gaz, Sucre & Soda), Genrefilme (den UFO-Thriller Le grand Paon) oder auch Literaturverfilmungen (L’envers de l’histoire contemporaine nach Balzac). Fictions Spielfilme • Des jeunes gens moderne, Jean-François Sanz (2015) • Kalachakra, the wheel of time, Natalie Fuchs (2014) François-Xavier Frantz chez/ bei Love Streams • Des jeunes gens moderne, Jérôme de Missolz (2011) • My little princess, Eva Ionesco (2011) • Père Noël : Origins, Jalmari Helander (2011) • Dharma Guns, F.J. Ossang (2011) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Rencontre de financiers, coproducteurs et vendeurs internationaux. Le rôle titre de La Vallée sera tenu par un acteur allemand. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Kontakte zu internationalen Geldgebern, Koproduzenten und Weltvertrieben. Die Hauptrolle in La Vallée wird ein deutscher Schauspieler verkörpern. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 57 FR fiction Spielfilm 90’ FIGURES LIBRES DAï FILMS 7 ter, rue Christiani, boîte 17 FR - 75018 Paris +33 1 42 54 19 96 daifilms@daifilms.com www.daifilms.com Budget 2 000 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 7500 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Aide au concept du CNC Unterstützung für das Konzept vom CNC Un couple gay dont le projet d’enfant via une GPA est compromis par la fausse couche de la mère porteuse rencontre une jeune fille à 4 mois de grossesse qui souhaite avorter. L’évidence d’un « cadeau du ciel » sauf que la jeune femme ne cesse de changer d’avis. Ein schwules Paar, dessen Kinderwunsch scheitert, weil die Leihmutter im Ausland eine Fehlgeburt hatte, begegnet einer im vierten Monat schwangeren jungen Frau, die das Kind nicht will. Für die beiden Männer ein Geschenk des Himmels, nur, dass sich die junge Schwangere nicht entscheiden kann… Synopsis Mon premier est un couple gay dont le projet d’enfant via une Gestation Pour Autrui à l’étranger est compromis suite à la fausse couche de la mère porteuse… Mon deuxième est une jeune fille à 4 mois de grossesse qui hésite à aller avorter à l’étranger… Mon troisième aurait l’évidence d’un « cadeau du ciel » pour les deux hommes, ici en France, sauf que la jeune femme enceinte ne cesse de changer d’avis… Mon tout est une histoire de famille paradoxale où les membres se choisissent et les « rôles » ne sont pas ceux qu’on s’était imaginés. Figures Libres pour une comédie dramatique dans l’air du temps mais à rebrousse-poil des traitements habituels. Synopsis Der Kinderwunsch eines schwulen Paares scheitert, weil die ausländische Leihmutter eine Fehlgeburt hatte. Zur gleichen Zeit überlegt eine im vierten Monat schwangere junge Frau, ob sie im Ausland noch abtreiben soll. Für die beiden in Frankreich lebenden Männer ist die Situation ein Geschenk des Himmels. Nur, dass sich die junge Schwangere nicht entscheiden kann … Der Film erzählt die Geschichte einer atypischen Familie, deren Mitglieder einander wählen und letztlich Rollen übernehmen, die sie sich so nicht unbedingt vorgestellt hätten. Figures Libres ist eine Zeitgeist-Dramedy ungewöhnlicher Machart. Note d’intention du réalisateur Une histoire de corps. Une histoire de vie. Elle met un enfant au monde, il se prépare à mourir. Jeunesse boulimique ou vieillesse svelte, nul n’échappe au cycle du temps et au mouvement de la vie. Des thèmes « peu vus » sur nos écrans. Une jeune fille rêve d’être agricultrice, un couple d’hommes perdure quand d’autres se disloquent ou se recomposent. Un homme est confronté à la complexité insidieuse du sida, une maladie mortelle devenue chronique. Une sympathisante de « la manif pour tous » est confrontée à ses contradictions. Une histoire dans « l’air du temps » racontée à rebrousse-poil des traitements consensuels et politiquement corrects. Une narration innovante En privilégiant l’inversion des points de vue, la narration renforce le ton de la comédie. Le couple homosexuel est la « norme » et la jeune fille la « différence ». L’ambition est de parvenir à raconter avec justesse une histoire édifiante, émouvante et drôle. Une aventure humaine, complexe et ambigüe… Un beau challenge. 58 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation des regisseurs Eine Geschichte über Körper und über Leben Sie schenkt einem Kind das Leben, er bereitet sich auf den Tod vor. Unersättliche Jugend, asketisches Alter – Zeit und Leben verlangen von jedem ihren Tribut. Seltene Themen auf unseren Bildschirmen Ein junges Mädchen träumt davon, Landwirtin zu werden; ein Homo-Paar hat Bestand, während sich andere trennen oder neue Partnerschaften eingehen. Ein Aids-Kranker muss sich der schleichenden Realität dieser lebensbedrohlichen chronischen Krankheit stellen. Eine Gegnerin der gleichgeschlechtlichen Ehe wird mit den eigenen Widersprüchen konfrontiert. Eine Zeitgeist-Geschichte, erzählt jenseits konsensbedachter politischer Korrektheit. Ein innovativer Erzählstil Die Umkehrung der Perspektive trägt zum komödienhaften Ton des Films bei: Das schwule Paar vertritt die Norm, das junge Mädchen den Nonkonformismus. Unsere Ambition besteht darin, für diese erbauliche, bewegende und amüsante Geschichte den richtigen Erzählton zu treffen – ein komplexes menschliches Abenteuer voller Widersprüche und eine schöne Herausforderung. Vincent Martorana RéALISATeur / REGISSEUR producteur / produzent Vincent Martorana, né en 1958 en Tunisie. Diplômé de l’IDHEC. Filmographie sélective : • 2007 - Esperando à la virgen (Documentaire, 28‘) - Cinéma du Réel (Paris), IDFF Flahertiana (Russie), DOCSDF (Mexique) • 2006 - La dérive des continents (Fiction, 99‘) - Shanghai (STVF), Sarlat, • 2005 - Lampedusa (Fiction, 20‘) Montpellier, Villeurbanne, Clermont Ferrand, Alès (Prix spécial du Jury), MedFilm (Rome), Cineforum Bolzano (Italie), FVAL-Cineposible (Espagne) • 2001 - Signes de Vie (fiction, 85‘) • 1991 - Faux Frère (fiction 95‘) Grand Prix du Jury, Belf Olivier Bréant et Vincent Martorana ont créé Daï Films en 2003, pour développer puis produire La dérive des continents. Ce film de télévision a été coproduit avec ARTE et Balthazar Production en France, Need Production et la RTBF en Belgique. Daï Films est une petite société qui s’étoffe quand les projets viennent à maturité. Son organisation est composée de Vincent Martorana qui prend en charge l’ensemble du volet artistique de Daï Films. De son côté, Olivier Bréant s’occupe de l’administration et des finances de la société et organise l’architecture financière, juridique et comptable. Vincent Martorana, geb. 1958 in Tunesien. Abschluss der IDHEC. Filmauswahl: • 2007 - Esperando a la Virgen (Dokumentation, 28‘) - Cinéma du Réel (Paris), IDFF Flahertiana (Russland), DOCSDF (Mexiko) • 2006 - La dérive des continents (Fiktion, 99‘) - Shanghai (STVF), Sarlat • 2005 - Lampedusa (Fiktion, 20‘) Montpellier, Villeurbanne, Clermont-Ferrand, Alès (Sonderpreis der Jury), MedFilm (Rom), Cineforum Bolzano (Italien), FVAL-Cineposible (Spanien) • 2001 - Signes de vie (Fiktion, 85‘) • 1991 - Faux frère (Fiktion 95‘) Großer Preis der Jury, Belfort 1991, Perspectives du cinéma français, Cannes 1991 Olivier Bréant und Vincent Martorana haben Daï Films 2003 gegründet, um den TV-Film La dérive des continents zu entwickeln und zu produzieren (Koproduktion mit ARTE und Balthazar Production, Frankreich, sowie Need Production und RTBF, Belgien). Daï Films ist ein kleines Unternehmen, das sich in der Reifephase seiner Projekte zusätzliche Kapazitäten an Bord holt. Getragen wird es von Vincent Martorana, der die künstlerischen Aspekte betreut, und Olivier Bréant, der für die Verwaltung sowie für Finanzierungs- und Rechtefragen zuständig ist. Fiction Spielfilm • La dérive des continents Vincent Martorana, 99’ (2005) Documentaire de création Kreativer Dokumentarfilm • Pourvu qu’elle soit Douz, Vincent Martorana, 60’ (2013) Courts-métrages Kurz-Spielfilm • Esperando à la virgen, Vincent Martorana, 28’ (2007) • Lampedusa, Vincent Martorana, 21’ (2005) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Notre fiction, Figures Libres, est à l’état de synopsis. Nous souhaitons trouver des partenaires pour la développer en France mais aussi à l’international car les questions de «mariage gay», d’homoparentalité ou même de vieillissement de la population sont des thématiques contemporaines qui traversent nos sociétés mais avec des réponses différentes. Nous faisons le pari d’une comédie, humaine et iconoclaste autour de personnages singuliers, émouvants et drôles susceptibles de parler au plus grand nombre. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Unsere Fiktion Figures Libres befindet sich im Exposé-Stadium. Wir suchen Partner für die Projektenwicklung in Frankreich und international, denn Themen wie gleichgeschlechtliche Ehe, Regenbogenfamilie oder auch Bevölkerungsalterung sind aktuelle gesellschaftliche Fragestellungen, die unterschiedliche Antworten finden. Wir stellen uns eine menschliche, freche Komödie vor, die mit starken, bewegenden und witzigen Figuren ein breites Publikum anspricht. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 59 DE Fiction jeunesse Jugendfilm 90’ Vier Beutel Asche Filmstyler Pictures Vilbeler Landstr. 36 DE - 60386 Frankfurt +49 69 420 82 80 info@filmstyler.de www.filmstyler.de Dates de tournage Drehdaten été 2016 Sommer 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) France, Allemagne Frankreich, Deutschland Langue de tournage Drehsprache allemand Deutsch Casting Mala Emde Deux rôles exceptionnels devraient être tenus par des acteurs dont les noms seront dévoilés en juin. Zwei Gastrollen sind durch erw. Darsteller schon spektakulär besetzt. Diese dürfen aber erst ab Juni genannt werden. Scénariste Drehbuchautor(in) Rainer Ewerrin & David Ungureit Budget 2 800 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 560 000 € capital propre Eigenkapital Quatre adolescents que tout oppose se mettent en route pour l’Atlantique afin d’accomplir les dernières volontés de leur ami décédé. Ce faisant, ils accèderont à une nouvelle compréhension de l’amitié, de la liberté, et d’eux-mêmes. Synopsis Christoph a 16 ans lorsqu’il meurt. De nuit, il a foncé à vélo sur un véhicule qui arrivait de face. Tout ce qui reste de lui, c’est une urne avec ses cendres. Quatre de ses amis n’arrivent pas à accepter qu’avec l’inhumation, tout est fini. Ils décident d’accomplir les dernières volontés de Christoph et de disperser ses cendres dans la mer. Ils exhument l’urne, répartissent les cendres dans quatre sachets et se mettent en route, direction l’Atlantique. Commence alors une grande aventure. Note d’intention du réalisateur Filmstyler a longtemps effectué des recherches minutieuses pour trouver un sujet permettant de passer avec succès de la publicité et de l’habillage au long-métrage. Et nous avons trouvé l’histoire qu’il nous fallait ! À la fois dynamique et pleine de suspense, elle est également porteuse d’un message exigeant. Ce film entend redonner vie à un genre un peu délaissé, le film jeune public, en s’adressant aux 14-18 ans. Nous comptons profiter de nos longues années d’expérience avec les adolescents et les jeunes adultes pour parvenir à raconter une histoire palpitante et authentique. Nous sommes persuadés que ce film saura toucher non seulement le jeune public, mais aussi la génération des « parents ». Le souci du détail, la qualité de nos adaptations et leur écho auprès des jeunes, voilà notre marque de fabrique. Nous sommes bien décidés à mettre notre méthode de travail éprouvée au service de la réalisation d’un long-métrage spectaculaire. 60 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Vier sehr verschiedene Jugendliche machen sich auf zur Atlantikküste, um ihrem verstorbenen Freund dessen letzten Wunsch zu erfüllen. Dabei lernen sie Freundschaft, Freiheit & vor allem sich selbst neu zu begreifen. Synopsis Christoph ist sechzehn, als er stirbt – er prallt nachts mit seinem Fahrrad gegen ein entgegenkommendes Auto. Alles was von ihm bleibt, ist eine Urne Asche. Doch vier seiner Freunde können einfach nicht akzeptieren, dass mit der Beisetzung alles zu Ende ist, und beschließen, Christophs letzten Wunsch zu erfüllen und seine Asche im Meer zu verstreuen. Sie graben die Urne aus, verteilen die Asche auf vier Beutel und brechen in Richtung Atlantikküste auf. Ein großes Abenteuer beginnt. Motivation des regisseurs Filmstyler hat lange und gewissenhaft nach einem Stoff gesucht, der den Schritt von einer renommierten Commercial- und TV Design-Produktion, hin zum Feature Film sinnvoll und erfolgversprechend möglich macht. Wir haben diese Geschichte gefunden! Sie ist dynamisch, spannend und trägt dabei noch - ganz einfühlsam - eine anspruchsvolle Botschaft in sich. Zum einen soll dieser Film das etwas vernachlässigte Genre des Jugendfilms neu beleben und die Zielgruppe der 14-18 Jährigen ansprechen, zum anderen möchten wir dabei unsere langjährige Erfahrung in der Arbeit mit Jugendlichen/jungen Erwachsenen nutzen, um eine spannende und authentische Geschichte, zu erzählen. Wir sind überzeugt davon, dass dieser Film ganz besonders ein junges Publikum, aber auch die Generation „Eltern“ ansprechen wird. Unser Anspruch ist es dabei, unsere übliche Arbeitsweise, die sehr auf detailgenaue, jugendaffine und hochwertige Umsetzungen ausgelegt ist, in einen spektakulären, abendfüllenden Film zu übertragen. Frank Schneider RéALISATeur / REGISSEUR producteur / produzent Débute dans le long-métrage À partir de 1993 : conception et réalisation de clips musicaux. Depuis 1996 : réalisation de publicités et d’habillages antenne. Chargé de cours à l’Université des sciences appliquées de Mayence en « Communication visuelle / conception de films ». Depuis 2007 : chargé de cours à la Texterschmiede de Hambourg, où il enseigne plus particulièrement la « mise en scène du dialogue dans la publicité et le cinéma » et le « storytelling avec la caméra » 2008 : scénario et mise en scène de la pièce pour enfants et du moyen métrage (45’) Glaubenichtse und Blindlinge. Spécialités en tant que réalisateur : la publicité – les gens et la nourriture (plus particulièrement les enfants et les adolescents) – l’habillage antenne Filmstyler Pictures est une société de production au rayonnement national et international basée en Allemagne, à Francfort. Filmstyler Pictures a vu le jour en 1999. Nous sommes spécialisés dans la production de publicités pour le cinéma et la télévision ainsi que dans l’habillage antenne pour les chaines de télévision. Spielfilmdebütant ab 1993 Konzept und Regie für Musikvideos; seit 1996 Regie für Werbung und TV Design; zwischenzeitlich Dozent an der FH in Mainz Bereich; „Visuelle Kommunikation“ / „Filmgestaltung“; seit 2007 Dozent an der Texterschmiede in Hamburg, Schwerpunkt-Themen; „Inszenierung von Dialog im Commercial / Film“ und „Storytelling mit der Kamera“; 2008 Drehbuch und Regie für Kinder-Bühnenstück und Spielfilm (45‘); Glaubenichtse und Blindlinge Regieschwerpunkte: Werbung - People & Food (insbesondere Kinder & Jugendliche) TV Design Court-métrage Kurzfilm • Zeit Heinz Strunk Filmstyler Pictures ist eine national und international tätige Filmproduktion mit Sitz in Frankfurt, Deutschland. Gegründet wurde Filmstyler Pictures im Jahre 1999. Spezialisiert ist Filmstyler auf die Produktion von TV- und Kino-Commercials sowie das TV Design für Sender. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Notre film a pour cadre l’Allemagne et la France et nous voulons le tourner dans ces deux pays. Nous aimerions donc nouer des contacts avec des partenaires français – coproducteurs, chaines et distributeurs. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Da unser Film sowohl in Deutschland, als auch in Frankreich spielt und gedreht werden soll, möchten wir auf diesem Wege Kontakt zu französischen Interessenten wie evtl. Koproduzenten / Sender /Vertrieb aufnehmen und vertiefen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 61 Greenstonefilms / Böhnke Papiashvili GbR DE Divertissement familial Family Entertainment 90’ Ziko Ziko Garmoniko Habsburgerstrasse 92 DE - 79104 Freiburg +49 761 59 01 888 bohnke@greenstonefilms.com www.greenstonefilms.com Dates de tournage Drehdaten 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Géorgie : villages de montagne dans le Caucase et en studio à Tbilissi Georgien: Bergdörfer im Kaukasus und Studio in Tiflis Langue de tournage Drehsprache géorgien Georgisch Scénariste Drehbuchautor(in) Eka Papiashvili Budget 1 200 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung MFG pour le scénario – 29 000 € + FFA – 13 000 € MFG Drehbuch – 29 000 € + Referenzmittel 13 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner MFG, FFA (Referenzmittel) Luka a dix ans et il est muet. Il vit en Géorgie, dans un village de montagne reculé. Il se sert de ses dons pour la musique pour s’affirmer malgré son handicap, surmonter une rivalité et finalement remporter un concours de talents. Synopsis Ziko Ziko Garmoniko nous entraîne vers les paysages époustouflants des montagnes du Caucase, berceau des sapins Nordmann. C’est dans cette région que sont récoltées les semences qui donneront un jour les arbres de Noël qui grandiront sous nos latitudes. La récolte des pommes de pin est très dangereuse et cette histoire raconte l’univers d’une pauvre famille de cueilleurs. Le personnage principal, Luka (10 ans), est muet. Après une chute, il va découvrir qu’il a un don pour la musique. Il refuse de se censurer en raison de son handicap et compte bien atteindre son but : se produire lors d’un concours de talents pour prouver ce dont il est capable. Ce faisant, il s’alliera à son adversaire Zurab (11 ans) et découvrira que l’amitié n’a pas de prix. Note d’intention des réalisateurs J’aimerais raconter une histoire qui donne du courage aux faibles et encourage les enfants à explorer leurs talents. En même temps, j’aimerais montrer qu’au lieu de se fier aux préjugés, il vaut mieux cultiver une amitié. Enfin, en toile de fond, je souhaite raconter le quotidien des cueilleurs de pommes de pin des montagnes géorgiennes. Ces villageois qui risquent leur vie pour cueillir les graines qui feront pousser nos arbres de Noël, alors que pour eux, la fête se résume au dur labeur. Der stumme zehnjährige Luka, der in einem abgelegenen Bergdorf Georgiens lebt, benutzt sein musikalisches Talent, um in der Welt trotz seiner Behinderung zu bestehen, eine Feindschaft zu überwinden und eine Talentshow zu gewinnen. Synopsis Ziko Ziko Garmoniko führt uns in die atemberaubende Bergwelt des Kaukasus, an den Ursprungsort unserer Nordmanntannen, deren Samen dort geerntet werden, bevor sie viel später als Bäume auf unseren Weihnachtsmärkten verkauft werden. Die Ernte der Zapfen ist sehr gefährlich, und diese Geschichte thematisiert die Lebenswelt der verarmten Pflückerfamilien. Die Hauptfigur Luka (10) ist ein stummer Junge, der nach einem Sturz sein musikalisches Talent entdeckt. Er lässt sich von seiner Behinderung nicht einschüchtern und möchte sein Ziel erreichen, in einer Talentshow aufzutreten, um zu beweisen, dass er etwas kann. Auf dem Weg lernt er, sich mit seinem Gegner Zurab (11) zu verbünden und den Wert einer Freundschaft zu schätzen. Motivation der regisseure Ich möchte eine Geschichte erzählen, die Schwachen Mut macht und Kinder dazu animiert, ihre eigenen Talente zu erforschen. Gleichsam möchte zeigen, dass es sich lohnt, statt Vorurteilen besser eine Freundschaft aufzubauen. Außerdem möchte ich als wahre Backstory die Lebenswelt der Menschen in den Zapfenpflückerdörfern Georgiens erzählen, die unter lebensgefährlichen Bedingungen die Samen für unsere Weihnachtsbäume pflücken, ohne sich jemals selbst Weihnachten leisten zu können. RéALISATrice / REGISSEURin producteur et réalisateur / produzent und regisseur Eka Papiashvili & Carsten Böhnke Carsten Böhnke Eka Papiashvili & Carsten Böhnke : • La Fille de Gori (Gogona Goridan), court-métrage, 14’, 2012 • The man from Midja, 84’, 2015 • Der Arzt (Ekimi), court-métrage, 17’, 2015 • Das Mädchen aus Gori (Gogona Goridan, La Fille de Gori, The Girl from Gori) Shortfilm, 14 Min. 2012 • The man from Midja , 84 Min., 2015 • Der Arzt (Ekimi), Kurzfilm 17 Minuten, 2015 Greenstonefilms a vu le jour dans le but de produire des films documentaires mais aussi des films fantastiques principalement consacrés au Caucase. À ce jour, Greenstonefilms a produit un documentaire et deux longs-métrages, dont l’un a bénéficié du soutien du BKM (ville de Hambourg) et se trouve actuellement en phase de postproduction. Le scénario de Ziko Ziko Garmoniko a bénéficié du soutien de la MFG (Bade-Wurtemberg) et a été développé à la Kindermedienakademie (académie des médias jeune public) d’Erfurt. Greenstonefilms wurde gegründet, um sowohl Dokumentarfilme als auch phantastische Filme mit dem Schwerpunkt Kaukasus zu produzieren. Bislang wurden ein Dokumentarfilm und zwei Kurzfilme hergestellt, wovon einer durch das BKM gefördert wurde und sich gegenwärtig in Postproduktion befindet. Das Drehbuch zu Ziko Ziko Garmoniko wurde durch die MFG gefördert und an der Kindermedienakademie in Erfurt weiterentwickelt. Courts-métrage Kurzfilm • Das Mädchen aus Gori (Gogona Goridan), Eka Papiashvili, 14’ (2012) Documentaire Dokumentarfilm • The man from Midja, Eka Papiashvili & Carsten Böhnke (2015) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Ziko Ziko Garmoniko est prévu pour être une coproduction franco-allemande. Après un premier court-métrage remarqué (La Fille de Gori) et un documentaire primé (The Man from Midja), ce sera le premier long-métrage de la réalisatrice Eka Papiashvili et du réalisateur Carsten Böhnke. Nous espérons nouer des contacts avec des producteurs français intéressés par ce type de coproduction. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Ziko Ziko Garmoniko ist als deutsch-französische Koproduktion geplant. Nach einem erfolgreichen Kurzfilm (Das Mädchen aus Gori) und einem ausgezeichneten Dokumentarfilm (The man from Midja) wird dieser Film der erste Langspielfilm der Regisseurin Eka Papiashvili und des Regisseurs Carsten Böhnke werden. Wir erhoffen uns Kontakte zu französischen Produzenten, die sich für eine solche Koproduktion interessieren. 62 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 63 CH fiction pour le cinéma KinoSpielfilm 90’ Marrakech Imago Film SA viale Cassarate 4 CH-6900 Lugano +41 91 922 68 31 info@imagofilm.ch www.imagofilm.ch Dates de tournage Drehdaten printemps 2016 Frühjahr 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) une ville suisse, les Alpes d’Europe centrale, Maroc et Liban Eine Schweizer Stadt. Mitteleuropäische Alpen. Marokko oder Libanon. Langue de tournage Drehsprache italien, français ou allemand Italienisch, Französisch oder Deutsch Casting Pas encore déterminé bien que nous ayons des préférences. Les équipes techniques et artistiques seront formées en accord avec le partenaire de coproduction. Besteht noch nicht, wir haben Wunschvorstellungen. Je nach Koproduktionspartner wird die techn. und künstlierische Equipe zusammengestellt. Scénariste Drehbuchautor(in) Niccolò Castelli Budget 2 000 000 – 3 000 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 120 000 € scénario Drehbuchphase Partenaires financiers Finanzierungspartner Office fédéral de la culture, section film, Berne (subvention pour le scénario acquise) Bundesamt für Kultur, Sektion Film, Bern (bereits Drehbuchförderung erhalten) Télévision suisse, RSI (subvention pour le scénario acquise) Schweizer Fernsehen, RSI (bereits Drehbuchförderung erhalten) Subvention cantonale et fort intérêt de RSI pour la production Kantonale Förderung und ein grosses Interesse des RSI für die Prokuktion. La vie après un attentat : le parcours d’une jeune femme qui pour continuer à vivre doit accepter d’être une survivante. Eine junge Frau beginnt nach einem Trauma, bei dem sie das Kostbarste verliert, was sie hatte, ihr Leben wieder in die Hand zu nehmen. RéALISATeur / REGISSEUR productrice / produzentin Niccolò Castelli Michela Pini Synopsis Allegra a trois amis avec qui elle partage la passion de la montagne. Ils vont au Maroc pour faire une ascension, mais là-bas, ses trois amis sont tués dans un attentat. Une année après, extérieurement les blessures ne sont plus que des cicatrices, mais Allegra continue à saigner de l’intérieur : elle vit avec la culpabilité d’être la seule survivante. Elle rencontre Arad, un étudiant iranien, un de ceux qui ont tué ses amis, mais c’est aussi un homme qui a un regard particulier sur la vie. Leur relation oblige Allegra à se confronter à elle-même. En acceptant la souffrance et la joie comme partie d’un insaisissable tout, Allegra pourra commencer à reprendre goût à la vie. Synopsis Allegra, eine leidenschaftliche Klettersportlerin, ist mit ihrem Freund und ihren beiden besten Freunden im Urlaub, als während eines Besuchs in Marrakesch bei einem Terroranschlag eine Bombe explodiert: die beiden jungen Männer sterben vor Ort, ihre Freundin einige Wochen später. Allein zurückgeblieben, beginnt sie einen langen Kampf, um wieder Vertrauen in sich, ins Leben, in die Menschen zu gewinnen. Die Freundschaft mit einem Jungen und die schwierige, unklare Beziehung zu ihm helfen ihr, sich auf den Weg zur Überwindung des Traumas und zur Reifung zu machen. Ein Film über die Überlebenskraft, über die Fähigkeit des Menschen, die traumatischen Ereignisse auf positive Weise zu überwinden, nach der Trauerarbeit das zu tun, was man im Leben erreichen möchte. Niccolò Castelli est né à Lugano en 1982. Il étudie l’art et la philosophie à Bologne (Dams, section cinéma). De 2006 à 2008 il suit les cours de réalisation à la ZHdK-Zürich. Tutti Giù est son premier long-métrage de fiction, 2012, produit par Imago Film Lugano. Autres films: Sur tous les fronts - avec les délégués du CICR, TV documentaire, 2014 ; Moving Forest, court-métrage, 2010, produit par Cinédokké, Lugano ; Endsieg, coréalisation avec Daniel Casparis, court-métrage, 2008. Imagofilm produit les documentaires et les films de fiction de jeunes réalisateurs, ainsi que tous les films réalisés par Villi Hermann, fondateur de Imagofilm et a effectué des co-productions avec l’Italie. Ses films ont souvent été présentés et primés dans des festivals internationaux : Locarno, Cannes, Venise, Berlin, Tübingen, Hof, Montréal, Vancouver. Ils sont distribués par des distributeurs suisses, en DVD et VoD et programmés sur les chaines TV suisses et allemandes. Note d’intention du réalisateur Lors de l’attentat de 2011 à Marrakech, trois de mes connaissances sont mortes et une a survécu. Un an après je me suis mis à écrire l’histoire d’une fille (Allegra) qui a trois amis avec qui elle partage tout et qu’elle perd dans un attentat. Je raconte comment elle vit après, avec la culpabilité d’être l’unique survivante, et la façon dont elle essaie de se tirer vers le haut, sans obtenir de réponses à toutes ses questions mais en ayant le courage de se les poser. Le film que j’entends réaliser parle de la majestuosité de la nature qui nous oblige à regarder en face, la mort et donc aussi la vie, qui nous donne la force de continuer à vivre si on accepte la diversité existante. Un film qui raconte le quotidien d’Allegra à la ville et à la montagne, ses passions, ses désirs et ses frustrations, ses amis, sa solitude, son incapacité à exprimer ses émotions les plus profondes. Un film de lumières et d’ombres, de musiques, qui oblige à l’écoute de son moi profond. Motivation des regisseurs Während der Monate nach dem Attentat in Marrakesch 2011, wo drei meiner Bekanntschaften starben und ein Mädchen überlebte, habe ich oft darüber nachgedacht, was es in mir bewirkt hat. Welche Lehre bekommen wir von diesen drei jungen Menschen, die in einem Urlaubscafé ihre Freundschaft mit dem Leben bezahlt haben? Ihr unangekündigter Abgang hat in mir ein unauslöschliches Zeichen hinterlassen. Es hat Fragen aufgeworfen. Warum sie und nicht andere? Wer hat sie hinweggerafft? Wie überlebt die einzige Überlebende der Freundesgruppe all das? Wie kann man zu einem normalen Leben zurückfinden, wenn das Scheinwerferlicht erlischt, das Mitleid der Freunde und Nachbarn abklingt, wenn das Interesse seitens der Politik schwindet und die Welt in den Alltagstrott zurückfällt? Wo sind die wesentlichen Elemente, auf die wieder aufgebaut werden kann? Alle diese spontanen und natürlichen Fragen tauchen in mir auf, wenn ein derart emotionsstarkes Ereignis in unseren unbeschwerten Alltag einbricht. 64 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Geboren 1982 in Lugano. Studiert Kunst und Philosophie in Bologna (Dams Cinema). Von 2006 bis 2008 Regiestudium an der ZHdK (Zürcher Hochschule der Künste. Tutti Giù ist sein erster Spielfilm: Selektive Auswahl: 2014 Zwischen den Fronten - TV Dokumentar über das IKRK-Orthopädie-Zentrum in Kabul; 2012 Tutti Giù, Spielfilm, 98’, Regie und Drehbuch - prod. Imago Film Lugano; 2010 Moving Forest, Kurzfilm, 12’, Regie und Drehbuch - prod. Cinédokké Lugano; 2008 Endsieg, Kurzfilm, 12’, Regie und Schnitt (mit Daniel Casparis) – prod. ZHdK Zürich Imagofilm Lugano produziert Kurz- und Spielfilme von jungen Filmemachern in der Schweiz, vor allem fürs Kino, ebenso wie Dokumentar- und Spielfilme des Firmeninhabers Villi Hermann. Wir produzieren keine Werbe- und Industriefilme. Wir vertreiben unsere Filme auf DVD und VoD. Unsere Filme starten meistens an internationalen Filmfestivals; Locarno, Berlin, Cannes, Venedig, Montréal, Tübingen, Hof, Vancouver usw., und erhielten verschiedene Preise. Documentaires Dokumentarfilme • Gotthard Schuh. Une vision sensuelle du monde, Villi Hermann, 89’ (2011) • From Somewhere to Nowhere - Villi Hermann, 86’ (2009) • Pédra. Un reporter sans frontières, Villi Hermann, 61’ (2006) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous espérons trouver des coproducteurs D/F/B et faire une demande à Eurimages. L’Office fédéral de la culture, Berne, soutient souvent les coproductions et les facilite grâce aux accords bilatéraux existant avec les pays limitrophes de la Suisse. Le réalisateur Niccolò Castelli a participé au séminaire Drehbuch-Werkstatt à Munich, en 2014. Michela Pini a participé au Production Value en Finland, en 2015, sous la direction de Denis Rabaglia. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Der Regisseur Castelli nahm an der Drehbuch-Werkstatt in München 2014 teil. Wir hoffen Koproduktionspartner aus D/F/B zu finden, da wir eine Eurimages-Eingabe machen möchten und wissen, dass Koproduktionen mit diesen Ländern sehr gewünscht sind. Mit unseren Nachbarländern bestehen bilaterale Abkommen, die Koproduktionen erleichtern. Die Produzentin Michela Pini beteiligte sich am Production Value Kurs 2015 (Leiter Denis Rabaglia) in Finnland. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 65 BE film familial/conte Familienfilm/Märchen 90’ Mon Jaco Left Field Ventures 97 Avenue Louis Lepoutre BE - 1050 Bruxelles +32 23 45 45 05 info@leftfield.be www.leftfieldventures.com Dates de tournage Drehdaten été 2016 Sommer 2016 Langue de tournage Drehsprache Français Französisch Scénariste Drehbuchautor(in) Psyché Piras Budget 2 000 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 12 500 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Centre du Cinéma de la Fédération Wallonie-Bruxelles Electra est une petite fille de 10 ans qui vit à la campagne. Son seul ami, c’est Jaco. Seulement son ami est en danger. Comment faire pour aider un ami ? Surtout quand cet ami est... un arbre ? Un conte fantastique où Mère Nature a son mot à dire. Die zehnjährige Electra lebt auf dem Land. Ihr einziger Freund ist Jaco. Doch er ist in Gefahr. Wie kann man einem Freund helfen, vor allem, wenn dieser … ein Baum ist? Ein fantastisches Märchen, in dem Mutter Natur eine Hauptrolle spielt. Synopsis Aux abords d’une petite ville de campagne, il existe encore un très vieux verger peuplé d’arbres fruitiers centenaires. Depuis trois générations, la terre s’est transmise de mère en fille. La grand-mère est décédée, et son don de communication avec la Nature a sauté une génération et est revenu à sa petite-fille Electra (10 ans). Le seul ami d’Electra, c’est Jaco… un arbre qui lui parle, comme il parlait à sa mamie. La transmission magique est revenue à Electra, mais il y a l’autre transmission, celle des terres. Electra en sera l’héritière. Sa mère la met face à ses responsabilités futures : garder ses terres à tout prix. Un jour, Jaco est en danger... Electra va se battre pour sauver son verger et son ami. Synopsis Am Rand einer Kleinstadt gibt es noch eine sehr alte Streuobstwiese mit uralten Obstbäumen. Seit Generationen wurde das Land von der Mutter auf die Tochter vererbt. Die Gabe der verstorbenen Großmutter, mit der Natur zu kommunizieren, hat eine Generation übersprungen und ist auf die zehnjährige Enkelin Electra übergegangen. Electras einziger Freund ist Jaco, ein Baum, der zu ihr spricht, wie er schon zur Großmutter sprach. Das magische Vermächtnis ist Electra zuteil geworden. Doch auch den materiellen Nachlass – Grund und Boden – soll sie erben. Die Mutter macht dem Mädchen die künftige Verantwortung bewusst: Es muss das Land um jeden Preis bewahren. Eines Tages ist Jaco bedroht. Electra wird kämpfen, um den Obstgarten und ihren Freund zu retten. Note d’intention de la réalisatrice C’est l’histoire d’un verger centenaire à travers les yeux d’une petite fille, Electra. C’est l’hommage à tous les vergers qui ont disparu par spéculation depuis plus de quarante ans en Belgique et en France. C’est l’histoire d’une famille prise dans la tourmente de contradictions économiques. C’est l’histoire d’amour entre Electra et Jaco, un arbre ancêtre qu’elle veut sauver. Et à travers cette relation entre Electra et Jaco, c’est un conte familial où la magie toute puissante de la Nature a son mot à dire... Un conte fantastique permet ce voyage sans que l’individu se sente montré du doigt. Un conte, c’est aussi une ruse pour donner envie de voir autrement. Permettre à chaque individu/acteur de notre société, à un moment, celui d’un film, d’avoir envie de poser ailleurs la perspective de son regard, d’entendre autrement ce qui l’entoure. Et même pour un bref moment d’être en harmonie avec l’enfant qu’il a été… 66 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation der regisseurin Der Film erzählt die Geschichte einer jahrhundertealten Streuobstwiese aus der Perspektive der kleinen Electra. Er will an all die Obsthaine erinnern, die in den letzten vierzig Jahren in Belgien und Frankreich der Bodenspekulation zum Opfer fielen. Er erzählt die Geschichte einer Familie, die sich in den Schlingen wirtschaftlicher Widersprüche verfängt. Und die Liebesgeschichte zwischen Electra und Jaco, einem uralten Baum, den sie retten will. Ihre Beziehung ist Teil der Familiengeschichte, in der die magische Kraft der Natur eine wichtige Rolle spielt. Diese Geschichte lässt sich im Gewand eines fantastischen Märchens erzählen, ohne dass sich Einzelne angegriffen oder verurteilt fühlen. Das Märchen ist auch eine List, die jedes Individuum/ jeden gesellschaftlichen Akteur neugierig darauf machen soll, die Perspektive zu wechseln und den Blick für die Zeit des Films in eine andere Richtung zu lenken, um die Umwelt einmal anders wahrzunehmen und sie für einen kurzen Moment aus den Augen des Kindes zu betrachten, das man selbst einmal war… RéALISATrice / REGISSEURin producteur / produzent Psyché Piras John Engel Outre son expérience d’actrice et deux maîtrises universitaires (Histoire de l’Art/Ecriture et Analyse Cinématographiques), Psyché a écrit divers scénarios (CM et LM) et réalisé trois CM dont Sirène de Lune : en compétition au TRIBECA International Film Festival de NY. Suite à cela, elle a été contactée par le NHK awards filmaker Festival de Sundance, pour participer au concours de scénario de long-métrage du Sundance Festival. Aujourd’hui, elle développe des scénarios : • Anna aux Abois (thriller sur le deuil) • Thérapie en huis-clos (conte d’anticipation) • Mon Jaco (conte biotique). Left Field Ventures, fondée par John Engel, s’occupe de production audiovisuelle depuis janvier 2008, développant et produisant des longs-métrages allant de premiers films audacieux à des films de réalisateurs confirmés à dimension internationale. Nous aimons mêler l’intransigeance du film d’auteur aux attentes toujours plus cruciales du grand public. Psyché hat schauspielerische Erfahrung und zwei Hochschulabschlüsse (Kunstgeschichte/ Filmdrehbuch und -analyse). Sie ist Autorin mehrerer Drehbücher (Kurz- und Langfilme) und hat drei Kurzfilme gedreht, darunter Sirène de Lune, der beim TRIBECA International Film Festival von New York im Wettbewerb stand. Daraufhin schlug ihr Sundance/NHK International Filmmakers Award die Teilnahme am Langfilm-Drehbuchwettbewerb des Sundance Festivals vor. Derzeit entwickelt sie drei Drehbücher: • Anna aux Abois (Thriller zum Thema Trauer) • Thérapie en huis-clos (SFErzählung) • Mon Jaco (biotische Erzählung) Left Field Ventures wurde von John Engel gegründet. Das Unternehmen entwickelt und produziert seit Januar 2008 Langfilme, vom kühnen Debütwerk bis zu Filmen internationaler Tragweite von anerkannten Regisseuren. Dabei ist uns daran gelegen, den Anspruch des Autorenfilms mit den immer tonangebenderen Erwartungen des breiten Publikums in Einklang zu bringen. Fictions Spielfilme • Madame Bovary, Sophie Barthes (coproduction) (2014) • Little Glory, Vincent Lannoo, 109’ (2012) • Vampires, Vincent Lannoo, 89’ (2010) • Menteur, Tom Geens, 78’ (2009) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous recherchons des coproducteurs particulièrement de France, de Suisse et du Luxembourg car nous recherchons des paysages (vergers) qui seront au cœur de Mon Jaco. Nous sommes intéressés également à rencontrer des coproducteurs potentiels d’Allemagne, de Suisse, du Luxembourg et de France pour créer des relations sur le long terme sur différents projets. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir sind an Koproduktionen insbesondere mit Frankreich, der Schweiz und Luxemburg interessiert, da wir Landschaften (Streuobstwiesen) suchen, die in Mon Jaco eine zentrale Rolle spielen. Außerdem suchen wir Kontakte zu potenziellen Koproduzenten in Deutschland, der Schweiz, Luxemburg und Frankreich, um für verschiedene Projekte langfristige Beziehungen anzulegen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 67 LUX Thriller, Film noir, Fantastique Thriller, Film noir, Fantasy 100’ Gutland LES FILMS FAUVES 115A rue Emile Mark LUX - 4620 Differdange +352 621 715 903 info@lesfilmsfauves.com www.lesfilmsfauves.com Dates de tournage Drehdaten Automne 2016 Herbst 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Luxembourg et Allemagne Luxemburg und Deutschland Langue de tournage Drehsprache luxembourgeois Luxemburgisch Casting en cours Rôle principal : un comédien allemand qui devra connaître/ apprendre le luxembourgeois Seconds rôles et petits rôles : des comédiens non-professionnels essentiellement luxembourgeois ou allemands parlant le luxembourgeois Läuft: Hauptrolle: deutscher Schauspieler, der luxemburgisch spricht oder lernen müsste Nebenrollen: Laienschauspieler aus Luxemburg oder Deutschland mit Luxemburgisch-Kenntnissen Scénariste Drehbuchautor(in) Govinda Van Maele Budget 2 500 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung Ecriture - 60 000 euros (Film Fund Luxembourg & Les Films Fauves) Partenaires financiers Finanzierungspartner Film Fund Luxembourg : Aide à l’écriture, aide au développement Unterstützung für das Drehbuch und die Entwicklung Savage Prod (IRL) Novak Prod (BE) Quelque chose de sombre se tapit derrière la surface immaculée d’un village Luxembourgeois. Etwas Dunkles verbirgt sich hinter der makellosen Fassade eines luxemburgischen Dorfes. Synopsis Jens, un voleur en cavale, débarque dans le petit village de Schandelsmillen, ne pensant y faire qu’une halte. Mais la rencontre de Lucy et la nuit qu’il passe avec elle vont contrecarrer ses plans. Il se retrouve bientôt ouvrier agricole au village, trompettiste amateur dans le groupe local, échangeant les derniers potins avec les villageois au café. Lorsque les gangsters qui sont à ses trousses y font irruption et manquent de le reconnaître, il pense avoir trouvé la couverture parfaite. Parfaite, à l’exception d’une troublante sensation de malaise entourant la disparition d’un certain George Ostermeyer. Quelque chose d’inquiétant rôde dans l’ombre cette communauté. Dans sa quête de vérité, Jens va être entraîné dans ses secrets et en sera littéralement à jamais transformé. Synopsis Jens, ein deutscher Kleinganove, ist auf der Flucht. Im kleinen Schandelsmillen, auf der Luxemburger Seite der Grenze, sucht er Unterschlupf für die Nacht. Als er dort auf die Bürgermeistertochter Lucy trifft und die Nacht mit ihr verbringt, verfliegen seine Pläne. Er nimmt einen Job als Bauerngehilfe an und entscheidet sich bis auf weiteres im Dorf zu bleiben. Als seine Verfolger auftauchen, decken ihn Lucy und die Dorfbewohner. Jens scheint also das perfekte Schlupfloch gefunden zu haben - wäre da nicht dieses nagende Gefühl, dass irgendetwas nicht ganz stimmt. Auf der Spur eines verschwundenen Bauern zieht es Jens nach und nach unter die makellose Oberfläche des Dorfes - ein Eintauchen, welches ihn buchstäblich verändern wird. Note d’intention du réalisateur Le scénario de Gutland utilise les codes du polar classique en les mettant au service d’un dessein philosophique touchant à l’identité même du personnage principal. Comme dans beaucoup de films de gangsters ruraux (A History of Violence, Prime Cut, On Dangerous Ground), la tranquillité du village est troublée par des éléments criminels urbains, symboles de tous les pêchés. Ce thème récurrent de la mise en péril de l’identité communautaire par un intrus traverse toute la mythologie du cinéma, du film d’horreur au western. Dans Gutland, le village est un organisme à part entière disposant de règles auxquels les habitants doivent se plier. George Ostermeyer l’a appris au détriment de sa vie. Or sa mort, jamais évoquée, ouvre une brèche dans ce microcosme clos. Jens, en prenant la place de George, suscite l’espoir de son comblement. Son intégration et sa transformation sont les conditions mêmes de la restauration de l’harmonie. Motivation des regisseurs In Gutland bedienen wir uns der Codes des klassischen Kriminalfilms, um sie zum Zwecke einer Erkundung der Themen Identität und Assimilation zu verdrehen. Der klassische Detektiv folgt einem Hinweis zum nächsten, bis der Schuldige gefunden und dem Opfer Rechenschaft geliefert worden ist. In unserem Falle sucht der Protagonist nach einer Person, in die er sich im Laufe der Geschichte verwandelt, in gewissem Sinne ist er also auf der Suche nach sich selbst. Gleichzeitig versucht das Dorf seine Identität auf seine ganz eigene Art zu wahren. Es ist ein Organismus, dem sich jedes Mitglied bedingungslos unterordnen muss. Jeder Störfaktor wird, einem Antikörper gleich, entweder ausgestoßen oder assimiliert. Der Bauer George Ostermeyer wurde dieser Logik folgend beseitigt, hat dabei aber ein klaffendes Loch hinterlassen. Das Auftauchen eines Fremden bietet nun die Möglichkeit, dieses Loch für immer zu füllen. Der Deutsche Jens wird somit zum geläuterten Luxemburger Ostermeyer. Ende gut, alles gut. 68 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole RéALISATeur / REGISSEUR producteur / produzent Govinda van Maele Gilles Chanial Govinda van Maele, né au Luxembourg en 1983, débute très tôt sa carrière dans le cinéma et réalise ses trois premiers longs-métrages au sein de la société RED LION de Pol CRUCHTEN : Josh (1er film luxembourgeois diffusé sur CANAL+), En Dag am Fräien (Letzebuerger Filmpräis du meilleur court-métrage, diffusé sur ARTE) et You go ahead, qui ont fait le tour des festivals internationaux et glané de nombreux prix et mentions spéciales. Gutland est son premier long-métrage, produit par la société LES FILMS FAUVES qu’il a co-fondée avec Gilles Chanial et Jean-Louis Schuller. Gov i nda Va n Maele, 1983 i n Luxemburg geboren, beschäftigt sich seit seiner Jugend mit dem Filmemachen. Nach mehrjähriger Tätigkeit als Assistent von Pol Cruchten, drehte er seine ersten drei Kurzfilme mit dessen Firma RED LION. Josh, En Dag am Fräien und Géi du scho mol Er gewann mehrere Auszeichnungen und gehöret zu den ersten auf Canal+ (Josh) und Arte (En Dag am Fräien) au sgest ra hlten Lu xem bu rger Kurzfilmen. Sein Spielfilmdebüt Gutland produziert er gemeinsam mit der von Gilles Chanial und JeanLouis Schuller gegründeten Firma Les Films Fauves. Les Films Fauves est une jeune société de production indépendante fondée en 2014 par le producteur Gilles Chanial et deux réalisateurs, Govinda Van Maele et Jean-Louis Schuller. Elle a pour objectif de faire émerger les talents luxembourgeois sur la scène internationale, en se concentrant sur le développement de scenarii et les coproductions. Das noch junge unabhängige Produktionsunternehmen Les Films Fauves wurde 2014 von dem Produzenten Gilles Chanial und den beiden Regisseuren Govinda Van Maele und Jean-Louis Schuller gegründet. Sein Ziel ist es, jungen Talenten aus Luxemburg auf der internationalen Szene zum Durchbruch zu verhelfen, wobei der Schwerpunkt auf Drehbuchentwicklung und Koproduktionen liegt. Fiction Spielfilm • Mammal, Rebecca Daly (2015) en postproduction Postproduktion Documentaire Dokumentarfilm • Foreign Affairs, Pasha Rafiy (2015) en production Postproduktion Courts-métrages Kurzfilme • Éphémères, Yuki Kawamura (2014) • Hinne geet et gutt, Max Jacoby (2015) en postproduction Postproduktion Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Via le Rendez-vous de la coproduction rhénane, nous souhaitons approcher des partenaires allemands potentiels pour notre projet en développement, Gutland de Govinda Van Maele, l’Allemagne étant pressentie comme l’un des pays de coproduction pouvant amener l’acteur principal et une partie du tournage. Nous aimerions également pouvoir discuter de futures possibilités de collaboration entre le Luxembourg et l’Allemagne. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Beim Rheinischen Koproduktionstreffen suchen wir Kontakte zu potenziellen deutschen Partnern für unser Entwicklungsprojekt Gutland von Govinda Van Maele, für das möglicherweise ein deutscher Hauptdarsteller in Frage kommt und dessen Dreharbeiten teilweise in Deutschland stattfinden sollen. Darüber hinaus möchten wir über weitere Kooperationsmöglichkeiten zwischen Luxemburg und Deutschland sprechen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 69 mojo:pictures, Jakob M. Erwa Filmproduktion DE Comédie dramatique Tragikomödie 100’ TRANSMORPHOSIS Reinickendorfer Str. 70 DE - 13347 Berlin +49 179 54 69 757 jakob@mojo-pictures.com www.mojo-pictures.com Dates de tournage Drehdaten 2017 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Paris, Autriche NRW, Paris, Österreich Langue de tournage Drehsprache allemand, français, anglais Deutsch, Französisch, Englisch Scénariste Drehbuchautor(in) Jakob M. Erwa Budget 4 000 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung en cours in Arbeit Partenaires financiers Finanzierungspartner pas encore de partenaires fixés Noch keine fixierten. Prévisions : Allemagne environ 60 %, France environ 30 %, Autriche environ 10 % Geplant: Deutschland ca. 60 %, Frankreich ca. 30 %, Österreich ca. 10 % S’inspirant d’une histoire vraie, Transmorphosis raconte l’incroyable parcours de la jeune Valeska. Découverte par un photographe de mode, elle va devenir du jour au lendemain un mannequin demandé. Mais il est un détail que tout le monde ignore : Valeska est en fait un homme. Synopsis 1977. Le petit Victor donnerait tout pour être une fille. Il n’en dit mot à ses parents qui, de toute façon, ne lui accordent pas l’attention dont il a besoin. À l’âge de 18 ans, il rompt avec eux et s’installe chez sa tante qui l’aide dans sa métamorphose : Viktor devient alors Valeska. Peu de temps après, Valeska est découverte par un photographe de mode et elle se retrouve sous contrat à Paris. La vie semble lui sourire. Valeska est enfin admirée. Même si tout le monde courtise Valeska la sublime top model, il reste pourtant une petite différence. Une différence qui ne lui facilite pas la vie... L’histoire de Valeska est l’histoire vraie du premier mannequin transsexuel du monde de la mode. Note d’intention du réalisateur « On juge les gens à leur mine » vs « L’habit ne fait pas le moine ». L’identité (sexuelle), la quête de reconnaissance, trouver sa place dans le monde… autant de sujets qui m’intéressent. Je suis persuadé qu’en couplant ce sujet singulier et extravagant à une transposition contemporaine, actuelle et audacieuse, nous avons le potentiel d’atteindre un vaste public. Pour moi, Transmorphosis est l’occasion rêvée d’exploiter tous les ressorts créatifs et de repousser les limites des conventions pour faire naître une œuvre entière et pleine d’audace. Au cœur de mon adaptation, il y a aura la quête de soi. Le désir de Valeska et son besoin de reconnaissance essuient sans cesse des revers. Alors que l’extérieur (la carrière, la forme « artificielle ») se perfectionne à vue d’œil, l’intérieur (le désir d’être aimé, la reconnaissance) reste sur le carreau. 70 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Basierend auf einer wahren Geschichte, erzählt Transmorphosis den aufregenden Weg der jungen Valeska, die von einem Fashionfotografen entdeckt und über Nacht zum gefragten Model wird. Was keiner ahnt: Valeska ist eigentlich ein Mann. Synopsis 1977. Der kleine Viktor wünscht sich nichts sehnlicher, als ein Mädchen zu sein. Vor seinen Eltern, die ihm nie die nötige Anerkennung geben, verheimlicht er das. Mit achtzehn bricht er mit ihnen und zieht zu seiner Tante, die ihm bei seiner Verwandlung hilft: Aus Viktor wird Valeska. Als Valeska nur kurze Zeit später von einem Fotografen entdeckt und in Paris als Model unter Vertrag genommen wird, scheint ihr Glück perfekt. Endlich erfährt Valeska Bewunderung. Doch auch wenn alle die erfolgreiche „Überfrau“ Valeska umschwärmen – da ist immer noch ein kleiner, feiner Unterschied, der Valeska jedoch das Leben schwer macht... Valeskas Story ist die wahre Geschichte des ersten transsexuellen Models der internationalen Modewelt. Motivation des regisseurs „Kleider machen Leute“versus „Don’t judge a book by its cover“. Themen wie (sexuelle) Identität, die Suche nach Anerkennung und dem richtigen Platz berühren und interessieren mich. Ich bin überzeugt, dass dieser Stoff – gerade durch seine thematische Besonderheit und Extravaganz – gepaart mit einer zeitgemäßen, modernen, vielleicht etwas mutigeren Umsetzung das Potential hat, viele Menschen zu erreichen. Für mich ist Transmorphosis eine wunderbare Gelegenheit, tief in die kreative Kiste zu greifen, über konventionelle Grenzen hinaus zu denken und mutig aus dem Vollen zu schöpfen. Der etwas andere Film soll entstehen. Den Schwerpunkt meiner Adaption lege ich auf das Thema „Selbstsuche“. Valeskas Sehnsucht und ihre Suche nach Anerkennung werden immer wieder enttäuscht. Während das Äußere (die Karriere, die „künstliche“ Form) zusehends immer perfekter funktioniert, bleibt das Innere (Sehnsucht nach Liebe, Anerkennung) auf der Strecke. Jakob M. Erwa RéALISATeur / REGISSEUR producteur / produzent Jakob M. Erwa est né en 1981 à Graz en Autriche. Il aurait aimé devenir rockstar, mais sa scolarité l’a conduit aux Beaux-arts. En 2001, il se retrouve à l’Ecole du cinéma de Munich. Son diplôme en poche en 2007, il part à l’assaut du vaste monde. Aujourd’hui, Jakob M. Erwa travaille comme réalisateur indépendant. Son film Heile Welt a obtenu le grand prix de la Diagonale, le festival du cinéma de Graz, et le German Independence Award au Festival du film d’Oldenburg. Le film a été projeté en compétition lors de nombreux festivals internationaux. En 2015, Homesick, son deuxième film, a été présenté à la Berlinale. Jakob M. Erwa travaille actuellement à l’adaptation du bestseller d’Andreas Steinhöfel Die Mitte der Welt. Indépendant. Non conventionnel. Dérangeant. En 2003, l’actrice Rachel Honegger et le réalisateur Jakob M. Erwa fondent la société de production mojo:pictures dans le but d’associer avec maestria la création d’art et d’essai aux conventions qui ont fait leur preuve dans le domaine du septième art. En se concentrant sur le court-métrage, le long-métrage et le clip musical. En 2013, l’étudiant en économie et cinéaste Norwén Bodner succède à Rachel Honegger pour s’occuper des aspects économiques de la société. Geb.1981 in Graz, Österreich. Eigentlich wollte er Rockstar werden. Grundschule. Hauptschule. Kunstschule. 2001 verschlägt es ihn an die Münchner Filmhochschule. 2007 Diplom & raus in die Welt. Heute arbeitet Jakob M. Erwa als selbständiger Filmemacher. Sein Film Heile Welt, wird mit dem „Großen Diagonalepreis“ und am Filmfest Oldenburg mit dem „German Independence Award“ ausgezeichnet. Der Film läuft im Wettbewerb zahlreicher internationaler Festivals. 2015 wird sein zweiter Spielfilm Homesick zur Berlinale eingeladen. Zurzeit bereitet er die Verfilmung des Bestsellers Die Mitte der Welt vor. Unabhängig. Unkonventionell. Unbequem. 2003 gründen die Schauspielerin Rachel Honegger und der Regisseur Jakob M. Erwa gemeinsam die junge Produktionsfirma mojo:pictures mit dem besonderen Augenmerk auf die geschickte Verwebung von Arthouse mit bewährten Konventionen des Kinos, insbesondere im Kurzfilm-, Spielfilm- und Musikvideobereich. 2013 übernimmt der Wirtschaftsstudent und Cineast Norwén Bodner die wirtschaftliche Seite der Firma von Rachel Honegger. Fictions Spielfilme • HomeSick, Jakob M. Erwa (2015) • Heile Welt, Jakob M. Erwa (2007) Courts-métrages de fiction Kurz-Spielfilm • Wie Schnee hinter Glas, Jakob M. Erwa (2004) • Allerseelen, Markus Mörth (2003) • Nachtschwimmer, Jakob M. Erwa (2003) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous espérons faire des rencontres fructueuses lors du Rendez-vous de la coproduction rhénane, susciter l’intérêt pour notre projet Transmorphosis et faire la connaissance de futurs partenaires. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir würden uns freuen, bei dem Koproduktionstreffen spannende Begegnungen zu machen, Interesse für unser Projekt Transmorphosis zu schüren und neue Partner_innen für die Zukunft kennen zu lernen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 71 DE Fiction anti-guerre Antikriegsfilm 90’ Wald (Deep Forest) Neufilm UG Dänenstr. 12 DE - 10439 Berlin +49 30 44 03 9000 lbagdach@neufilm.com www.neufilm.com Dates de tournage Drehdaten 2016 / 2017 Lieu(x) de tournage Drehort(e) L’action se déroule en grande partie dans une forêt d’Europe centrale et partiellement dans une grande ville – le tournage pourrait avoir lieu aussi bien en Allemagne, en France, en Belgique, au Luxembourg, qu’en Suisse. Die Handlung findet größtenteils in einem mitteleuropäischen Wald sowie partiell in einer Großstadt statt - die Dreharbeiten könnten sowohl in Deutschland, Frankreich, Belgien, Luxemburg oder der Schweiz stattfinden. Langue de tournage Drehsprache allemand, arabe, anglais Deutsch, Arabisch, Englisch Scénariste Drehbuchautor(in) Constanze Knoche, Leis Bagdach Budget env. 1 200 000 € ca. 1 200 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 30 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner BKM (subvention pour le scénario Drehbuchförderung) À peine arrivés dans un camp de réfugiés au beau milieu de la forêt européenne après avoir fui Alep, Amin, 16 ans, et sa sœur Latififa sont rattrapés par l’évolution du conflit dans leur lointain pays... Synopsis Amin, 16 ans vient tout juste d’arriver avec sa sœur Latififa dans un camp de réfugiés au beau milieu de la forêt européenne après avoir fui Alep. Il espère bien échapper une bonne fois pour toute à la guerre qui ravage son pays. Chérif, 25 ans, le prend sous son aile et lui montre comment contourner avec audace les règles strictes de ce pays occidental. Une amitié qui redonne de l’énergie à l’adolescent syrien. Mais ce qui commence comme une aventure palpitante va peu à peu se transformer en cauchemar. Avec la découverte d’une arme à feu, les exilés seront rattrapés de plein fouet par le conflit qui sévit dans le pays qu’ils ont quitté. Note d’intention de la réalisatrice Après son premier long-métrage, Die Besucher, Constanze Knoche a tourné le documentaire Sad songs of happiness à Jérusalem. Pour le long-métrage Wald, elle pourra s’appuyer sur son expérience de ces deux productions de 90 minutes. C’est ainsi qu’au cœur de l’Europe, un film avec des acteurs non professionnels syriens va voir le jour, un film qui sera presque exclusivement tourné en arabe. À travers le regard curieux d’Amin, un adolescent de 16 ans, le spectateur se retrouvera entraîné dans un monde étranger et fascinant qui se trouve à deux pas de chez lui. La forêt européenne qui entoure ces réfugiés du Moyen-Orient est un décor à la fois sauvage et romantique où ils semblent livrés à eux-mêmes. Il ne s’agit pas là d’une tentative pour créer un dispositif expérimental. Ce que nous voulons, c’est raconter une aventure captivante qui s’appuie sur la réalité la plus brutale. Car si le conflit syrien a déjà fait des centaines de milliers de victimes, il a aussi provoqué l’exode de millions de réfugiés. Le producteur et auteur Leis Bagdach a des origines syriennes, sa famille continue à se battre pour sa survie dans ce pays martyr. 72 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Schon kurz nachdem der aus Aleppo stammende sechszehnjährige Amin und seine Schwester Latifa in einem Flüchtlingslager mitten im europäischen Wald eintreffen, werden sie vom Kriegsgeschehen im fernen Syrien wieder eingeholt... Synopsis Als der aus Aleppo stammende sechzehnjährige Amin gemeinsam mit seiner Schwester Latifa in einem Flüchtlingslager mitten in einem europäischen Wald eintrifft, hofft er zunächst, den Wirren des Krieges in Syrien für immer entkommen zu sein. Vor allem die Freundschaft zum 25jährigen Sherif, der sich seiner annimmt und ihm zeigt, wie man die strengen Regeln des westlichen Landes tollkühn umgehen kann, erfüllt ihn mit neuer Lebenskraft. Was als spannendes Abenteuer beginnt, entwickelt sich jedoch nach und nach zu einem Albtraum. Spätestens mit dem Auftauchen einer Schusswaffe werden die Exilanten mit aller Härte vom Kriegsgeschehen im fernen Syrien eingeholt. Motivation der regisseurin Nach ihrem Spielfilmdebüt Die Besucher realisierte Constanze Knoche den Dokumentarfilm Sad Songs of Happiness, der in Jerusalem gedreht wurde. Wald ist ihr drittes abendfüllendes Projekt, in dem sie die Erfahrungen beider Filme kombinieren will. So wird inmitten Europas ein Film mit syrischen (Laien-)Darstellern entstehen, in dem fast ausschließlich Arabisch gesprochen wird. Mit den neugierigen Augen des 16-jährigen Amin werden die Zuschauer in eine fremde, faszinierende Welt entführt, die direkt vor ihrer Haustür liegt. Der westeuropäische Wald, der die Flüchtlinge aus dem Nahen Osten umgibt, ist eine wild-romantische Kulisse, in der sie wie freigestellt wirken – keine experimentelle Versuchsanordnung, sondern eine fesselnde Abenteuergeschichte, die auf knallharten Tatsachen beruht: neben 220 000 Todesopfern hat der Krieg Millionen von Flüchtlingen hervorgebracht. Produzent und Autor Leis Bagdach hat Wurzeln in Syrien; seine Familie kämpft dort bis heute ums Überleben. RéALISATrice / REGISSEURin producteur / produzent Constanze Knoche Leis Bagdach Consta nze K noche est née à Magdeburg. Études de dramaturgie à Leipzig, de réalisation à l’Ecole du film et de la télévision de Potsdam, à l’Ecole du cinéma de Vienne et à l’ESTC de Lisbonne. Depuis 2007, elle travaille comme réalisatrice et auteur indépendante pour le cinéma, la télévision et le théâtre. • Sad songs of happiness (2014), documentaire, 90’, Neufilm pour la ZDF, projeté notamment au Filmfest de Hambourg et au Full Frame de Durham (Etats-Unis) • Die Besucher (2012), long-métrage, 90’. SL-Produktion & Neufilm, projeté notamment à São Paulo, Slamdance et Shanghai • Teresas Zimmer (2007) 40’. Coproduction HFF et RBB, nommé au Deutscher Kamerapreis, First Steps Award pour l’acteur Mehdi Nebbou. Constanze Knoche wurde in Magdeburg geboren. Dramaturgiestudium in Leipzig, Regiestudium an der HFF Potsdam sowie der Filmakademie Wien und der ESTC Lissabon. Seit 2007 freie Regisseurin und Autorin für Film, Fernsehen und Theater. • Sad Songs of Happiness (2014), Dokumentarfilm, 90’, Neufilm im Auftrag des ZDF, Screenings (u.a.): Filmfest Hamburg, Full Frame (USA) • Die Besucher (2012), Spielfilm, 90’, SL-Produktion & Neufilm, Screenings (u.a.): Sao paula, Slamdance, Shanghai • Teresas Zimmer (2007), 40’, Koproduktion HFF and RBB, Deutscher Kamerapreis (nom.), First Steps Depuis que nous faisons des films, nous sommes sans cesse confrontés à la distinction entre art et commerce. À croire que dans notre métier, le cinéma d’art et d’essai et le cinéma grand public sont le plus souvent inconciliables. L’objectif de la société Neufilm est de réconcilier ces deux pôles et de rendre le film d’auteur à nouveau accessible à un large public. Nos documentaires et nos longs-métrages ont notamment été projetés avec succès lors des festivals suivants : Shanghai, Munich, Hambourg, Slamdance, São Paulo, Barcelone, New York, Biarritz, Toronto, Palm Springs, Full Frame Durham ainsi qu’au MOMA. Documentaires Dokumentarfilme • Sad Songs of Happiness, Constanze Knoche, 80’ (2014) • White Box, 65’ (2010) Fictions Spielfilme • Visitors, Constanze Knoche, 90’ (2012) • Junction Point, Kanwal Sethi, 90’ (2011) Seit wir Filme machen, werden wir immer wieder mit dem Phänomen einer Trennung von Kunst und Kommerz konfrontiert. „Arthouse“ und „Mainstream“ scheinen in der Branche häufig unvereinbar zu sein. Ziel der Firma NEUFILM ist es, diese beiden Pole miteinander zu verbinden und den Autorenfilm wieder einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Unsere Dokumentar- und Spielfilme liefen erfolgreich auf folgenden Festivals (u.a.): Shanghai, München, Hamburg, Slamdance, Sao Paulo, Barcelona, New York, Biarritz, Toronto, Palm Springs, Full Frame Durham sowie im MOMA. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Wald, notre dernier projet de long-métrage, se passe en grande partie dans une forêt d’Europe centrale. Le choix du lieu de tournage permet donc une certaine flexibilité. Le thème – la guerre civile en Syrie, qui se reflète dans les conflits d’un groupe de réfugiés – a par ailleurs une résonnance mondiale, ce qui est très prometteur dans l’optique d’une distribution internationale. Nous sommes donc à la recherche d’un partenaire de coproduction et d’un distributeur. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Unser aktuelles Spielfilmprojekt Wald ist größtenteils in einem mitteleuropäischen Wald verortet, die Wahl des Drehorts gestaltet sich somit äußerst flexibel. Das Thema – der Syrienkrieg, der sich pars pro toto in den Konflikten einer Flüchtlingsgruppe widerspiegelt – ist zudem weltweit relevant, eine internationale Auswertung vielversprechend. In diesem Sinne sind wir auf der Suche nach einem Koproduktionspartner sowie Verleih/Weltvertrieb. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 73 FR Drame Drama 90’ À ta place OFFSHORE 18 rue Saint Marc FR - 75002 Paris +33 1 75 43 65 00 offshore@offshore.fr http://offshore.fr Dates de tournage Drehdaten printemps 2016 Frühjahr 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Selon financement Je nach Finanzierung Langue de tournage Drehsprache Français Französisch Casting Alexandra Lamy (confirmée bestätigt), Isabelle Carré (en cours angefragt) Scénariste Drehbuchautor(in) Miren Pradier Budget 2 500 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 250 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Une fois le casting principal en place, nous présenterons officiellement le projet aux vendeurs internationaux, distributeurs, chaines et régions. Des vendeurs internationaux comme B for Film sont déjà intéressés par le projet. Sobald der Hauptcast feststeht, werden wir das Projekt offiziell internationalen Vertreibern, Verleihern, Sendern und den Regionen vorstellen. Es gibt schon Interesse von internationalen Vertreibern wie B for Film für das Projekt. Anna enterre sa mère quand réapparaît Camille, qui a été élevée avec elle pendant plusieurs années. Malgré elle, Anna voit une nouvelle fois Camille pénétrer sa maison et son existence. Et la violence du passé resurgit, par bribes. Synopsis Anna vient de perdre sa mère. À l’enterrement, elle retrouve Camille, une ancienne amie que ses parents avaient recueillie pendant plusieurs années quand elles étaient enfants. Bien que Camille se montre tendre et avenante, Anna sent poindre une angoisse indicible lors de ces retrouvailles. Malgré elle, Anna voit une nouvelle fois Camille pénétrer sa maison et son existence. Camille peu à peu se rend indispensable auprès des enfants et du mari d’Anna. Et la violence du passé resurgit, par bribes… Un temps où Camille était une sœur à part entière. Un temps où Anna a failli perdre la vie. Note d’intention de la réalisatrice À ta place raconte la peur de ne pas être assez aimé, la peur d’être dépossédé. Des sentiments qui nous traversent tous un jour. Un film construit comme un thriller qui raconte la violence de la jalousie. Dans une vie ordinaire, j’ai cherché à distiller lentement la peur. Peur pour les personnages. Peur pour les spectateurs. J’aime les histoires qui réveillent mes peurs d’enfants, ne pas savoir où on m’amène, douter de mes propres perceptions en me disant que peut-être elles me trompent. Ce film n’impose au spectateur aucune vérité, mais lui fait toucher combien l’interprétation de chaque fait passe par le prisme de notre histoire. Combien nous croyons tous être dans le vrai. Camille et Anna représentent l’une pour l’autre « la rivale », « l’altérité ». Avec À ta place, je souhaite pousser ces sentiments au bout et révéler le caractère kaléidoscopique de la réalité humaine. 74 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Bei der Beerdigung ihrer Mutter trifft Anna Camille wieder, die als Kind mehrere Jahre in ihrer Familie lebte. Ohnmächtig sieht Anna zu, wie Camille erneut in ihr Haus und ihr Leben eindringt. Allmählich kehrt die Aggressivität vergangener Tage zurück… Synopsis Anna hat gerade ihre Mutter verloren. Bei der Beerdigung trifft sie Camille, eine Freundin aus Kindertagen, die ihre Eltern mehrere Jahre in der Familie aufgenommen hatten. Obwohl Camille sanft und freundlich ist, spürt Anna bei der Begegnung ein Gefühl der Beklemmung in sich aufsteigen. Ohnmächtig sieht Anna zu, wie Camille erneut in ihr Haus und ihr Leben eindringt und sich nach und nach bei Annas Kindern und Mann unverzichtbar macht. Allmählich kehrt die Aggressivität vergangener Tage zurück… Aus einer Zeit, in der Camille Annas Schwester war. Aus einer Zeit, in der Anna beinahe ums Leben gekommen wäre. Motivation der regisseurin À ta place erzählt von der Angst, nicht genug geliebt zu werden, und von Verlustängsten. Also von Gefühlen, die jeden irgendwann bewegen. Der wie ein Thriller angelegte Film verdeutlicht die zerstörerische Aggressivität der Eifersucht. Ich wollte zeigen, wie sich die Angst allmählich in ein normales Leben einschleicht. Angst der Figuren, Angst der Zuschauer. Ich liebe es, wenn Geschichten meine Kindheitsängste wach rufen und ich nicht weiß, wohin es geht; wenn ich an meiner eigenen Wahrnehmung zweifeln muss, weil ich fühle, dass sie mich vielleicht in die Irre führt. Der Film will dem Zuschauer keine Wahrheiten vermitteln, sondern ihm bewusst machen, wie sehr wir Geschehnisse durch das Prisma unserer eigenen Geschichte deuten und wie fest wir alle davon überzeugt sind, im Recht zu sein. Camille und Anna sehen einander als Rivalin, als die „Andere“. Diese Gefühle möchte ich in dem Film voll ausreizen und den Kaleidoskop-Charakter des Lebens veranschaulichen. RéALISATrice / REGISSEURin productRICES / produzentINNEN Miren Pradier EMMANUELLE LATOURrETTE & SOPHIE WALLE Réalisatrice, auteur et actrice pour le cinéma et le théâtre, Miren Pradier a développé son scénario À ta place au sein des ateliers scénario de la FEMIS. Miren a écrit et réalisé deu x longs-métrages : • L‘envie des autres, produit par Offshore en 2006 • La Bague, produit par Mémoire d‘Image en 2001 À ta place sera sa première réalisation en long-métrage. Ses rôles au cinéma et à la télévision l‘ont menée dans des univers variés, de Le prénom en 2011 à Les Liens d’Aymeric Mesa Juan. Actuellement au théâtre dans Les Faux British. Miren Pradier ist Regisseurin, Autorin und Film- und Theaterschauspielerin. Das Drehbuch für À ta place entwickelte sie im Rahmen des FEMIS-Workshops. Miren ist Autorin und Regisseurin von zwei Kurzfilmen: • L‘envie des autres, produziert von Offshore, 2006 • La Bague, produziert von Mémoire d‘Image, 2001 À ta place ist ihr erster Langfilm. Bei ihren Kino- und Fernsehrollen konnte sie sich mit unterschiedlichen Welten vertraut machen, von Le prénom (2011) bis Les Liens von Aymeric Mesa Juan. Derzeit ist sie in dem Theaterstück Les Faux British zu sehen. OFFSHORE a produit depuis 2000 une vingtaine de longs-métrages et 4 longs-métrages. Ces dernières années, ses efforts se sont concentrés sur le long-métrage et sur l’accompagnement des réalisateurs du court vers le long. OFFSHORE produit beaucoup en coproduction avec la Belgique, l’Italie, ainsi que la Suisse récemment (Keeper, long-métrage de Guillaume Senez en fin de post production). Fictions Spielfilme • L’art de séduire, Guy Mazarguil 2011 • Le monde de Fred, Valérie Mueller 2014 • Lili Rose, Bruno Ballouard 2014 • L’année prochaine, Vania Leturcq, 2014 Offshore hat seit dem Jahr 2000 rund zwanzig Kurzfilme und vier Langfilme produziert. Seit einigen Jahren konzentriert sich das Unternehmen auf abendfüllende Produktionen und begleitet Regisseure vom Kurzzum Langfilm. Offshore koproduziert mit Partnern in Belgien, Italien und jüngst auch in der Schweiz (Keeper, Spielfilm mit Guillaume Senez, Postproduction in der Abschlussphase). Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Rencontrer des coproducteurs pour nos projets de long-métrage, aussi bien que pour les leurs. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Kontaktaufnahme zu Koproduzenten für unsere und ihre Langfilmprojekte. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 75 FR Drame Drama 90’ Neige fondue Oriflamme films 147 rue du Chemin Vert FR - 75011 Paris +33 9 81 24 08 06 cdelsaux@oriflammefilms.fr Dates de tournage Drehdaten printemps 2017 Frühjahr 2017 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Strasbourg - Bucarest Berlin Langue de tournage Drehsprache Français, Roumain, Allemand Französisch, Rumänisch, Deutsch Casting en cours läuft Scénariste Drehbuchautor(in) Julien d’Astier Budget 900 00 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung en cours läuft Partenaires financiers Finanzierungspartner en cours läuft À Strasbourg, Léo, 20 ans, rencontre Zara, une jeune roumaine venue voir son père. Elle est belle et étrange. Léo en tombe amoureux. Quand elle rentre à Bucarest, il part la rejoindre. Il découvre que Zara est héroïnomane… Synopsis Léo, 20 ans, vit avec ses parents en périphérie de Strasbourg. Sa mère est très malade, il ne supporte pas l’idée qu’elle meurt. Un soir, dans le centre ville, Zara s’effondre dans les bras de Léo. Elle a 19 ans et vient de Bucarest pour voir son père, consul de Roumanie à Strasbourg. Zara est belle et étrange. Elle invite Léo chez son père. Ils font l’amour. Léo découvre que Zara est sous Méthadone. Lorsqu’elle rentre à Bucarest, Zara invite Léo à venir la voir. Encouragé par sa mère, Léo part pour les vacances. À Bucarest, il est choqué par la pauvreté apparente. Zara l’emmène dans la maison familiale. Dragos, le dealer qu’elle a envoyé en prison, réapparaît. Il veut se venger d’elle. Zara replonge dans la drogue... Note d’intention du réalisateur Neige fondue s’inspire d’une histoire vécue. Elle montre le combat entre l’amour et la drogue. Zara a été empoisonnée. Seul Léo peut la sortir de sa torpeur par son amour. Cet amour pour Zara devient comme une dépendance toxicomaniaque. C’est une histoire de perdition dans la drogue et dans l’autre. En dépit de son réalisme, Neige fondue s’apparente à la mythologie et aux contes. L’héroïne, c’est le maléfice, le serpent venimeux. Léo qui va chercher Zara, c’est Orphée allant sauver Eurydice aux enfers. Zara est dans les limbes. Mais elle veut être sauvée. Léo ira au bout de tout pour être avec elle. J’ai perdu la trace de Zara, mais j’ai rencontré Christiane F. Elle est sous Méthadone et souffre d’une hépatite C. Après son sevrage, elle a fini par replonger dans l’héroïne. J’ai été frappé par la dureté de son visage. J’y ai reconnu la tristesse résignée du regard de Zara. 76 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Léo, 20 Jahre, begegnet in Straßburg der jungen Rumänin Zara, die ihren Vater besucht. Sie ist schön und seltsam. Léo verliebt sich in sie. Zara kehrt nach Bukarest zurück, und Léo reist ihr nach. Er entdeckt, dass sie heroinabhängig ist. Synopsis Léo, 20 Jahre, lebt mit seinen Eltern in einem Straßburger Vorort. Seine Mutter ist schwerkrank. Die Vorstellung, dass sie sterben muss, ist ihm unerträglich. Eines Abends bricht im Stadtzentrum Zara in Léos Armen zusammen. Sie ist 19 und aus Bukarest gekommen, um ihren Vater, den rumänischen Konsul, zu besuchen. Zara ist schön und seltsam. Sie lädt Léo zu ihrem Vater ein. Sie lieben sich. Léo entdeckt, dass Zara Methadon nimmt. Bevor sie nach Bukarest zurückkehrt, lädt sie Léo ein, sie dort zu besuchen. Von seiner Mutter ermutigt, fährt Léo in den Ferien nach Bukarest. Dort ist er von der unübersehbaren Armut schockiert. Zara nimmt ihn mit zu sich nach Hause. Dragos, der Dealer, den sie ins Gefängnis gebracht hat, taucht wieder auf und will sich an ihr rächen. Zara wird rückfällig. Motivation des regisseurs Neige fondue basiert auf einer wahren Geschichte. Im Mittelpunkt steht der Kampf zwischen Liebe und Droge. Zara wurde vergiftet. Nur Léos Liebe kann sie aus ihrer Erstarrung befreien. Von dieser Liebe wird Zara abhängig wie von einer Droge. Es ist eine Geschichte des Selbstverlustes in der Droge und im anderen. Trotz seines Realismus hat der Film auch mythologische oder märchenhafte Züge. Das Heroin ist der Fluch, die giftige Schlange. Léo, der Zara zurückholt, ist Orpheus, der in die Unterwelt geht, um Eurydike zu befreien. Zara ist noch im Werden. Sie will gerettet werden. Léo geht bis ans Äußerste, um ihr beizustehen. Ich habe Zaras Spur verloren, doch ich bin Christiane F. begegnet. Sie nimmt Methadon und leidet an Hepatitis C. Sie hat eine Entziehungskur hinter sich, ist aber rückfällig geworden. Mir ist ihr verhärteter Gesichtsausdruck aufgefallen. Ich habe darin die traurige Resignation wiedererkannt, die auch aus Zaras Blick spricht. RéALISATeur / REGISSEUR producteur / produzent Julien d’Astier Christophe Delsaux Julien d‘Astier est diplômé du Conservatoire Libre du Cinéma Français. Il est stagiaire sur plusieurs longs. Il prend des cours d’art dramatique à Acting International et fait l’acteur. Il apprend à éclairer avec Benjamin Bergery. Il réalise des longs-métrages d’action dont Affaire 2 flics et Betrayer avec Seydina Baldé, ex champion du monde de karaté. En 2004, son court Long-métrage se vend dans plusieurs pays. Son premier scénario de long, Invisible, va aux Ateliers d‘Equinoxe TBC en 2006. Il développe actuellement deux scénarios de long, Neige fondue et Angel Lust. Après quinze ans d’expérience (six longs-métrages produits, ainsi qu’une douzaine de courts), Christophe Delsaux fonde Oriflamme films en mars 2013, dans le but de produire des longs-métrages pour le cinéma, mais aussi des courts, des documentaires et des fictions TV. Deux associés se joignent à l’aventure : Ghislain Cravatte (scénariste et consultant) et Benjamin Celliez (administrateur de production). Une attention toute particulière est portée à la qualité des développements, l’accompagnement des réalisateurs et la mise en marché des films. Julien d‘Astier hat das „Conservatoire Libre du Cinéma Français“ absolviert und war Praktikant bei mehreren Langfilmen. Er belegte den Schauspielunterricht bei „Acting International“ und war als Schauspieler tätig. Bei Benjamin Bergery lernte er Beleuchtung. Er realisierte Action-Kurzfilme, darunter Affaire 2 flics und Betrayer mit der ehemaligen Karate-Weltmeisterin Seydina Baldé. Sein Kurzfilm Long-métrage verkaufte sich 2004 in mehrere Länder. Mit seinem ersten Langfilm-Drehbuch (Invisible) nahm er 2006 an den „Equinoxe TBC“-Workshops teil. Derzeit entwickelt er die Drehbücher für die beiden Langfilme Neige fondue und Angel Lust. Fiction Spielfilm • Qui vive, Marianne Tardieu (2014) Nach fünfzehnjähriger Produktionserfahrung (sechs Langfilme und ein Dutzend Kurzfilme) gründete Christophe Delsaux im März 2013 Oriflamme Films, um in der Hauptsache Kinospielfilme, aber auch Kurzfilme, Dokumentarfilme und Fernsehfilme zu produzieren. Dem Unternehmen schlossen sich zwei Partner an: Ghislain Cravatte (Drehbuchautor und Berater) und Benjamin Celliez (Filmgeschäftsführer). Besonderes Augenmerk legt Oriflamme auf die Qualität der Entwicklung, die Begleitung der Regisseure und die Vermarktung der Filme. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Trouver un coproducteur allemand pour le projet. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir suchen einen deutschen Koproduzenten für unser Projekt. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 77 DE drame Drama 100’ Das Buch Julia / Le livre d’Elsa PARS Media GmbH Rambergstr. 5 DE - 80799 München +49 89 39 65 11 ms@parsmedia.com www.parsmedia.com Dates de tournage Drehdaten automne 2016 Herbst 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Genève, Munich Genf, München Langue de tournage Drehsprache français Französisch Casting Sebastian Koch, rôle principal Hauptrolle (La vie des autres / Das Leben der Anderen) Scénariste Drehbuchautor(in) Jan Schmidt-Garre & Joachim Bessing Budget 2 700 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 90 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner FFA (développement de projet) FFA (Projektentwicklung) Un homme lit un roman d’amour et tombe amoureux de l’héroïne. Un film sur les liens cachés entre fiction et réalité. Ein Mann liest einen Liebesroman und verliebt sich in die Hauptfigur. Ein Film über die geheimen Kanäle zwischen Fiktion und Realität. RéALISATeur / REGISSEUR Synopsis Un homme tombe amoureux d’une femme en lisant un livre qui parle d’elle. Il l’a connaissait avant de lire cet ouvrage, mais comme son meilleur ami vit une relation compliquée avec elle, il ne lui a jamais accordé la moindre attention. Voilà que l’ami en question écrit son histoire d’amour. L’homme qui lit le livre de son ami découvre alors cette femme avec les yeux de la l’amour. À travers la littérature, il découvre la réalité. Et tombe amoureux. Un film sur ce qui se passe quand un lecteur et un personnage de roman se rencontrent dans la vraie vie. Le lecteur est-il encore en mesure de s’affranchir de son savoir, des images projetées et des interprétations, pour rencontrer celle qu’il aime sans préjugés ? Que se passera-t-il, si elle découvre ce qui lui a permis de gagner sa confiance ? L’aime-t-il ou n’aime-t-il que l’héroïne de roman ? Synopsis Ein Mann verliebt sich in eine Frau, als er ein Buch über sie liest. Er kannte sie schon; weil aber sein bester Freund eine unglückliche Beziehung mit ihr hat, hatte er sie nicht beachtet. Nun schreibt der Freund seine Liebesgeschichte auf. Und der Mann, der das Buch seines Freundes liest, lernt, die Frau mit den Augen der Liebe zu sehen. Durch die Literatur entdeckt er die Realität. Er verliebt sich. Ein Film darüber, was passiert, wenn Leser und literarische Figur sich in der Realität begegnen. Kann der Leser sich von all dem Wissen, den Bildern, den Deutungen noch befreien und der Geliebten unbefangen begegnen? Und was geschieht, wenn sie entdeckt, mit welchem Vorwissen er ihr Vertrauen gewonnen hat? Liebt er sie, oder liebt er eine Romanfigur? Note d’intention du réalisateur À l’origine de ce projet, il y a le scandale de la parution en 2003 du roman autobiographique de Maxim Biller, Esra. À l’époque, les personnes dépeintes dans cet ouvrage avaient réussi à obtenir son interdiction. Je me suis alors demandé ce qui se passerait si un lecteur tombait amoureux de la vraie Esra ? S’il l’a rencontrait, fort de tout ce qu’il sait d’elle par la lecture du roman ? Et si le livre voyait le jour au cours du film et que le personnage principal était un ami du romancier ? Un ami qui attendrait impatiemment le prochain chapitre et pourrait influencer l’œuvre en progression ? Un ami qui rencontrerait finalement la femme dont il est question et qui, elle, ne sait rien de ce livre ? Nous sommes là confrontés à ce qui obsède le cinéma depuis l’invention du champ et du contrechamp : le désir. Comme dans Vertigo. Scotty observe la mystérieuse Madeleine. Nous voyons son regard, puis nous la voyons elle. Son image est façonnée par ce qu’il sait d’elle et par ce qu’il éprouve. Un savoir et des sentiments qui se répercutent sur le spectateur. Nous voyons alors Madeleine à travers ses yeux et nous tombons amoureux d’elle. Motivation des regisseurs Das Projekt wurde von dem Skandal um Maxim Billers autobiographischen Roman Esra angeregt. Damals setzten die dargestellten Personen ein Verbot des Buchs durch. Was würde passieren, fragte ich mich, wenn ein Leser sich in die reale Esra verlieben würde? Wenn er sie treffen würde, mit dem Wissen aus dem Roman? Was, wenn das Buch erst während des Films entstünde und die Hauptfigur ein Freund des Dichters wäre? Der gierig auf neue Kapitel warten und Einfluss nehmen könnte auf den Text seines Freundes? Und der mit der realen Frau, die nichts von dem Buch weiß, schließlich zusammenkäme? Darum geht es hier, um das große Thema des Kinos seit der Entdeckung von Schuss und Gegenschuss: um Begehren. Wie in Vertigo. Scotty beobachtet die geheimnisvolle Madeleine. Wir sehen seinen Blick, und dann sehen wir sie. Sein Wissen über sie und seine Gefühle laden ihr Bild auf und übertragen sich auf den Zuschauer. Wir sehen Madeleine jetzt mit seinen Augen und verlieben uns in sie. Études de réalisation auprès de Rudolf Noelte, Jean-Pierre Ponnelle et David Esrig ainsi qu’à l’Ecole du cinéma de Munich. Etudes de philosophie. 50 do c u menta i res et longs métrages sur la musiq ue, la danse et l’art contemporain. Des productions diffusées dans une trentaine de pays, projetées dans les salles de cinéma et disponibles en DVD (Arthaus Musik). Sortie en salle en 2014 : Le souffle des Dieux. Nombreuses récompenses : Classical Award (Midem), Silver medal (Chicago). Nominations au Prix allemand du cinéma, à Classique en images (Paris) et au Czech Crystal (Prague). Mises en scène d’opéras en Allemagne et en Suisse. 78 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole productrice / produzentin Jan Schmidt-Garre Marieke Schroeder Regiestudium bei Noelte, Ponnelle und Esrig und an der Filmhochschule München (Spielfilm). Philosophiestudium. 50 Dokumentar- und Spielfilme zu Themen der Musik, des Tanzes und der zeitgenössischen Kunst. Die Filme wurden in 30 Ländern ausgestrahlt, im Kino gezeigt und auf DVD (Edition bei Arthaus Musik) veröffentlicht. Zuletzt im Kino: Der atmende Gott. Viele Preise: Classical Award (Cannes), Silver Medal (Chicago), Nominierung zum Deutschen Filmpreis, Classique en images (Paris), Czech Crystal (Prag) u. a. Operninszenierungen in Deutschland und der Schweiz. PARS Media – Des films sur l’art / le cinéma pour art Documentaires et longs-métrages sur la musique, la danse et l’art contemporain. Des productions diffusées dans une trentaine de pays, projetées dans les salles de cinéma et disponibles en DVD (Arthaus Musik). Sortie en salle en 2014 : Le souffle des Dieux. Récompenses au Prix allemand du cinéma, au Midem (Classical Award) et aux festivals de Chicago (médaille d’argent), Monte Carlo (Dance Screen), Munich (prix d’encouragement), Ohio (Columbus Award), Paris (Classique en images) et Prague (Czech Crystal). PARS Media – Filme über Kunst / Film als Kunst Dokumentar- und Spielfilme zu Themen der Musik, des Tanzes und der zeitgenössischen Kunst. Die Filme wurden in 30 Ländern ausgestrahlt, im Kino gezeigt und auf DVD (Edition bei Arthaus Musik) veröffentlicht. Zuletzt im Kino: Der atmende Gott (Le souffle des Dieux). Auszeichnungen beim Deutschen Filmpreis, bei der Midem in Cannes (Classical Award) und auf den Filmfestivals in Chicago (Silver Medal), Monte Carlo (Dance Screen), München (Förderpreis), Ohio (Columbus Award), Paris (Classique en images) und Prag (Czech Crystal). Documentaires Dokumentarfilme • Belcanto - The Tenors of the 78 Era, Jan Schmidt-Garre, 13x30’ (1996) • Aida’s Brothers & Sisters, Jan Schmidt-Garre & Marieke Schroeder, 100’ (1999) • Notion Motion - Olafur Eliasson, Jan Schmidt-Garre, 30’ (2005) • Celibidache Rehearses Bruckner’s Ninth, Jan SchmidtGarre, 60’ (2006) • Bella Figura - Do Singers Have to Be Fat?, Marieke Schroeder, 60’ (2007) • Chopin at the Opera, Jan Schmidt-Garre, 60’ (2010) • Breath of the Gods, Jan Schmidt-Garre, 105’ (2012) Fiction Spielfilm • Bruckner’s Decision, Jan Schmidt-Garre, 81’ (1995) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Notre projet Das Buch Julia (Le livre d’Elsa) a été développé grâce au soutien de la FFA (agence fédérale allemande de soutien au cinéma). Le scénario existe en allemand, en français et en anglais. Nous comptons tourner en français à Genève avec une distribution germano-franco-suisse (avec Sebastian Koch dans le rôle principal). Nous espérons rencontrer à Strasbourg des coproducteurs et partenaires TV et nouer des contacts avec des organismes de soutien à la création cinématographique. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Unser Projekt Das Buch Julia wurde mit Mitteln der FFA entwickelt. Das Drehbuch liegt auf Deutsch, Französisch und Englisch vor. Wir wollen auf Französisch in Genf drehen, mit einer schweizerisch-französisch-deutschen Besetzung (Sebastian Koch in der Hauptrolle). In Straßburg hoffen wir, Koproduzenten und Fernsehpartner zu finden und Kontakte zu den verschiedenen Filmförderungen zu knüpfen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 79 DE drame Drama 90’ Viet Wander Hause Rohfilm GmbH Eisenbahnstr. 99 DE - 04315 Leipzig +49 341 681 88 -70/-76 contact@rohfilm.de www.rohfilm.de Lieu(x) de tournage Drehort(e) Varsovie, Pologne Warschau, Polen Langue de tournage Drehsprache polonais, vietnamien Polnisch, Vietnamesisch Scénariste Drehbuchautor(in) Mariko Saga Budget 1 300 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 30 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Lava Films, Pologne Lava Films, Polen Teo, un Vietnamien, élève seul son enfant. Lui et sa fille Mia vivent heureux à Varsovie, jusqu’à ce que le restaurant où Teo travaille soit racheté. Teo a alors l’opportunité de retourner dans son pays. Synopsis Pologne. Teo (40 ans), un père célibataire, mène une vie paisible avec sa fille Mia (10 ans) dans un petit appartement de Varsovie. Mia aime son père, elle a confiance en lui, mais elle a honte d’être vietnamienne. Lorsque le restaurant vietnamien où Teo travaille doit être transformé en une boutique branchée de sushis, Teo et son ancien chef songent à retourner dans leur pays. Finalement, Teo choisit de rester, car il sait combien Mia est attachée à la Pologne. Dans cette nouvelle vie, Teo se sent pourtant de plus en plus isolé. Il ne désire qu’une chose, retourner au pays. Mais il ne peut se résoudre à imposer ce choix à Mia. Il va devoir trancher : réaliser son rêve et regagner le Vietnam ou rester en Pologne pour sa fille bien-aimée ? Note d’intention de la réalisatrice J’ai été élevée par un père célibataire et cette expérience m’a profondément marquée. Même si l’histoire de Teo et Mia n’est pas à 100 % autobiographique, j’aimerais y partager les émotions et les spécificités que j’ai connues dans ma constellation familiale. Si j’ai choisi de raconter l’histoire d’une personne originaire du Vietnam, c’est parce que je suis moi-même une étrangère en Pologne. Mon film ne se concentrera pas pour autant sur le rôle victimaire de l’immigré. Je m’intéresse avant tout à Teo. Comme ses voisins polonais, il a des problèmes au travail, avec sa famille, et a du mal à assumer ses envies. Je n’entends pas parler de l’isolement de la communauté vietnamienne dans la société polonaise. J’ai bien plus envie de voir où ces deux populations se rejoignent et quels sont les points à partir desquels les deux communautés se fondent. 80 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Der Vietnamese Teo ist alleinerziehender Vater. Er und seine Tochter Mia leben glücklich zusammen in Warschau, bis eines Tages das Restaurant, wo Teo arbeitet verkauft wird und Teo eine Möglichkeit bekommt, in sein Heimatland zurückzukommen. Synopsis Polen. Der alleinerziehende Vater Teo (40) lebt friedlich zusammen mit seiner Tochter Mia (10) in einem kleinen Appartement in Warschau. Mia liebt und vertraut ihrem Vater, schämt sich aber dafür Vietnamesin zu sein. Als das vietnamesische Restaurant, in welchem Teo arbeitet, in einen hippen Sushi Laden umgebaut werden soll, kommt Teo die Idee, zusammen mit seinem alten Chef Hien nach Vietnam zurückzukehren. Er lehnt schließlich ab, als er merkt, wie sehr Mia in Polen verwurzelt ist. In seiner neuen Position fühlt sich Teo mehr und mehr isoliert und wünscht sich eigentlich nichts sehnlicher, als in die Heimat zurückzugehen. Mia kann er diese Sehnsüchte nicht preisgeben. Er muss sich entscheiden, folgt er seinem Traum und kehrt zurück nach Vietnam oder bleibt er für seine geliebte Tochter in Polen? Motivation der regisseurin Ich wurde von meinem alleinerziehenden Vater erzogen und diese Erfahrung ist tief in mir verwurzelt. Obwohl diese einfache Geschichte von Teo und Mia nicht völlig autobiographisch ist, möchte ich darin die Emotionen und den speziellen Zustand, den ich in meinen Familienbeziehungen erlebt habe, teilen. Ein Grund, warum ich beschlossen habe, die Geschichte einer vietnamesischen Person zu erzählen, ist, dass ich selbst Ausländerin bin, die in Polen lebt. Ich möchte mich in meinem Film allerdings nicht auf die Opferrolle von Einwanderern konzentrieren. Mein Fokus liegt auf Teo, der genau wie seine polnischen Nachbarn, Probleme mit Arbeit, Familie und andere persönliche Sehnsüchte hat. Ich habe nicht die Absicht, über die Isolation der vietnamesischen Gemeinschaft in der polnischen Gesellschaft zu sprechen. Ich bin viel mehr daran interessiert zu sehen, wo diese beiden Gruppen aufeinandertreffen, wo die Grenzen der zwei Gemeinschaften beginnen zu verschmelzen. RéALISATrice / REGISSEURin producteurs / produzenten Mariko Saga Benny Drechsel & Natalia Gozdzik Mariko Saga est née au Japon. Elle a étudié la réalisation à l’Ecole polonaise du cinéma de Lodz. Elle vit actuellement à Varsovie. Filmographie : • Kooniklaster (2007) • Vena cava (2009) • Vixen and Mandarin (2012) Rohfilm est une société de production indépendante allemande avec des bureaux à Leipzig et à Berlin. Elle a été fondée en 2005 par Karsten Stöter et Benny Drechsel avec pour objectif de développer et de financer des longs-métrages de fiction et des documentaires d’art et d’essai destinés au marché international. Nous sommes spécialisés dans les films portés par des histoires fortes et riches en émotion. Nous travaillons et nous soutenons les meilleurs talents du Septième art. Mariko Saga wurde in Japan geboren, studierte Filmregie an der polnischen Filmhochschule in Lodz. Sie lebt derzeit in Warschau. Filmographie: • Kooniklaster (2007) • Vena cava (2009) • Vixen and Mandarin (2012) Rohfilm ist eine unabhängige deutsche Produktionsfirma mit Büros in Leipzig und Berlin. Die Firma wurde 2005 von Karsten Stöter und Benny Drechsel gegründet, mit dem Ziel, Spiel- und Dokumentarfilme für den internationalen Arthouse-Sektor zu entwickeln und zu finanzieren. Unser Schwerpunkt liegt auf starken emotionalen Kinogeschichten und der Zusammenarbeit und Förderung von ausgeprägten Filmtalenten. Fictions Spielfilme • Reimon, Rodrigo Moreno (2014) • Zurich, Sacha Polak (2013) • My sweet pepper land, Hiner Saleem (2013) • Lunchbox, Ritesh Batra (2013) • Harmony Lessons, Emir Baigazin (2013) • 40 Days of Silence, Saodat Ismailova (2012) Documentaires Dokumentarfilme • Far end of the milkyway, Leopold Grün & Dirk Uhlig (2012) • The Big Eden, Peter Dörfler (2011) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous cherchons des chaines de télévision et des partenaires de coproduction pour notre projet. Nous souhaitons élargir nos contacts internationaux. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir suchen Sender und Koproduktionspartnern für unser Projekt und möchten unsere Kontakte in den drei Länder erweitern. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 81 Sigma Filmproduktion GmbH AT drame drama 120’ Die Freiheit kam im Mai Schönbrunner Strasse 133 AT - 1050 Wien +43 120 822 31 h.stussak@sigmafilm.at www.sigmafilm.at Dates de tournage Drehdaten 36 jours de tournage à partir de 2016 36 Drehtage ab 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Autriche, Allemagne, Italie Österreich, Deutschland, Italien Langue de tournage Drehsprache allemand, anglais, italien Deutsch, Englisch, Italienisch Scénariste Drehbuchautor(in) Ernst Gossner Budget 7 150 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung actuellement 75 000 € en développement de projet Projektentwicklung derzeit 75 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Institut du Film Autrichien, Land de la Haute-Autriche Österreichisches Filminstitut, Land Oberösterreich Die Freiheit kam im Mai (la liberté est venue en mai) raconte un voyage qui part de la déshumanisation absolue pour arriver à la réappropriation de l’humanité. Synopsis Die Freiheit kam im Mai débute par la libération du camp de concentration de Mauthausen le 5 mai 1945 par les troupes américaines. Une fois libérés, les anciens détenus sont encore restés plusieurs mois dans le camp, car il fallait organiser le retour dans leurs pays respectifs. Pendant ce temps, le printemps reprend ses droits à Mauthausen. Des fleurs sortent de terre entre les baraques, là où, il y a peu encore, le sang coulait. Les déportés font de la musique et dansent. Iakovos et Jannina s’éprennent l’un de l’autre. Note d’intention du réalisateur Ce n’est pas tous les jours que l’on tombe sur un récit où l’on se dit, cette histoire doit être racontée. C’est pourtant le cas de Die Freiheit kam im Mai. Une histoire d’amour et la tentative résolue d’un survivant (le poète Iakovos Kambanellis) du camp de concentration de Mauthausen de parler des atrocités de l’univers concentrationnaire. Die Freiheit kam im Mai pose des questions fondamentales : Qu’est-ce qu’être un homme ? Qu’est-ce qu’être un homme quand on vous prive de votre liberté ? Qu’est-ce qu’être un homme quand on vous prive de votre humanité ? Qu’est-ce qu’être un homme quand on retrouve son humanité et sa liberté ? 82 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Die Freiheit kam im Mai erzählt die Reise von der kompletten Entmenschlichung hin zum Menschsein. Synopsis Die Freiheit kam im Mai beginnt mit der Befreiung von Mauthausen am 5. Mai 1945 durch amerikanische Truppen. Die KZ-Häftlinge von Mauthausen bleiben anschließend noch Monate nach ihrer Peinigung im Konzentrationslager, um die organisierte Rückreise in die Heimat abzuwarten. Währenddessen breitet sich der Frühling überall in und rund um Mauthausen aus - Blumen sprießen zwischen den Baracken, wo kurz zuvor noch Blut versickerte. Es wird musiziert und getanzt. Und Iakovos und Jannina verlieben sich. Motivation des regisseurs Als Geschichtenerzähler passiert es einem nicht oft, dass man auf einen Stoff stößt und denkt: Das muss erzählt werden. Die Freiheit kam im Mai ist genauso einer. Es ist einerseits eine Liebesgeschichte und andererseits der unbeirrte Versuch eines Überlebenden (Iakovos Kambanellis selbst) des KZ Mauthausen von den abstoßenden Grausamkeiten des KZ zu berichten. Die Freiheit kam im Mai stellt ganz grundsätzliche Fragen: Was heißt Menschsein? Was heißt Menschsein, wenn einem die Freiheit genommen wird? Was heißt Menschsein, wenn einem das Menschsein genommen wird? Was heißt Menschsein, wenn man Menschsein und Freiheit wiederkriegt? RéALISATEUR / REGISSEUR producteur / produzent Ernst Gossner Heinz Stussak • Flucht – court-métrage, 1996 réalisateur, auteur, producteur • Gotcha! – court-métrage, 2000 réalisateur, auteur • The Point – court-métrage, 2001 réalisateur, auteur • Bar Time – court-métrage, 2002 réalisateur, auteur • Otto + Anna – court-métrage, 2003 - réalisateur, auteur • Elektrika – documentaire, 2004 réalisateur, auteur, producteur • South of Pico – fiction, 2008 réalisateur, auteur, producteur • Global Warning – documentaire, 2011 - réalisateur, auteur, producteur • Der stille Berg – fiction, 2014 réalisateur, producteur Gérant et producteur, Heinz Stussak a réalisé plus de 30 productions nationales et coproductions internationales pour le cinéma et la télévision. Parmi elles, des longs-métrages au succès international comme Luna Papa ou Bella Martha, mais aussi des premiers films de réalisateurs autrichiens comme Die totale Therapie ou Vollgas. Revanche, le dernier film qu’il a produit à la tête de Prisma Film a été nommé en 2009 pour l’Oscar du meilleur film étranger. En 2012, il a produit le long-métrage Der stille Berg dans le Tyrol du Sud. • Flucht – Kurzfilm, 1996 Regisseur, Autor, Produzent • Gotcha! – Kurzfilm, 2000 Regisseur, Autor • The Point – Kurzfilm, 2001 Regisseur, Autor • Bar Time – Kurzfilm, 2002 Regisseur, Autor • Otto + Anna – Kurzfilm, 2003 Regisseur, Autor • Elektrika – Dokumentarfilm, 2004 - Regisseur, Autor, Produzent • South of Pico – Spielfilm, 2008 Regisseur, Autor, Produzent • Global Warning – Dokumentarfilm, 2011 - Regisseur, Autor, Produzent • Der stille Berg – Spielfilm, 2014 Regisseur, Produzent Heinz Stussak hat als Geschäftsführer und Produzent über 30 nationale Produktionen und internationale Koproduktionen für Kino und TV realisiert. Es entstanden im Bereich Spielfilm international erfolgreiche Koproduktionen wie Luna Papa oder Bella Martha, aber auch österreichische Erstlingsarbeiten wie Die totale Therapie oder Vollgas. Der letzte, als Geschäftsführer und Produzent der Prisma Film hergestellte Spielfilm Revanche, wurde 2009 für den Auslandsoskar nominiert. 2012 produzierte er den Kinospielfilm Der stille Berg in Südtirol. Fictions Spielfilme • Der stille Berg, Ernst Gossner, Drama, 94’ (2014) • Revanche, Götz Spielmann, Drama, 121’ (2008) • Herrn Kukas Empfehlungen, Dariusz Gajewski, 94’ (2008) • Vollgas, Sabine Derflinger, 95’ (2002) • Bella Martha, Sandra Nettelbeck, 108’ (2001) • Luna Papa, Bakhtiar Khudojnazarov, 105’ (1999) • Die totale Therapie, Christian Frosch, 125’ (1997) Documentaires Dokumentarfilme • Ein Zufall im Paradies, Mathias von Gunten, 90’ (1999) • Daydream Nation, Ebba Sinzinger, 90’ (1999) • Der Speckjäger, Andreas Weber, 45’ (1999) • Im Schatten der Angst Karina Ressler, 46’ (1998) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous cherchons des coproducteurs en Allemagne et au Luxembourg. La France et la Belgique sont également envisageables Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir suchen Koproduzenten in Deutschland und Luxemburg. Auch Frankreich bzw. Belgien wären grundsätzlich denkbar. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 83 CH Fiction Spielfilm 90’ Im Namen meines Vaters TILT Production GmbH Gasometerstrasse 32 Postfach CH - 8031 Zürich +41 43 960 39 15 mail@tiltproduction.com www.tiltproduction.com Dates de tournage Drehdaten printemps 2016 Frühjahr 2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) non fixés noch offen Langue de tournage Drehsprache suisse allemand, allemand Schweizerdeutsch/Deutsch Casting Dani Levy weitere TBA Scénariste Drehbuchautor(in) Jeshua Dreyfus Budget 1 700 000 € Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung 530 000 € Partenaires financiers Finanzierungspartner Production Herstellung: - Pro cinéma Berne Berner Filmförderung - Fonds de soutien de Bâle Filmförderung beider Basel Développement Entwicklung: - Fonds de soutien de Zürich Zürcher Filmstiftung - Pro cinéma Berne Berner Filmförderung - Fonds de soutien de Bâle Filmförderung beider Basel - Office fédéral de la culture Bundesamt für Kultur - Europe Créative volet MEDIA (Sources2) Media Creative Europe (Sources2) Un fils de psychiatre se fait passer pour son père, tombe amoureux d’une patiente et se retrouve confronté à la plus grande décision de sa vie : Im Namen meines Vaters est un huit clos à la fois satirique et dramatique. Ein Psychiatersohn schlüpft in die Rolle seines Vaters, verliebt sich in seine Patientin und wird vor die größte Entscheidung seines Lebens gestellt: Im Namen meines Vaters, ein satirisch-dramatisches Kammerspiel. Synopsis Simon, 28 ans, fils de psychiatre, se retrouve avec sa copine à garder la maison de son père pendant un mois. Lorsqu’une nouvelle patiente téléphone, Simon se fait d’emblée passer pour son père et se lance dans des séances de thérapie. La patiente est une femme séduisante de 42 ans qui aimerait avoir des enfants. Simon tombe éperdument amoureux. Ce qui était d’abord un jeu pour prouver à sa copine qu’il est capable de remplacer son père, va rapidement prendre une autre tournure : Simon découvre des facettes de sa propre personnalité qu’il croyait être l’apanage de son père et pour lesquelles il n’avait que mépris. Commence alors une quête existentielle d’identité qui va chambouler toute la vie de Simon. Im Namen meines Vaters se déroule dans le milieu des intellectuels juifs et oscille entre satire mordante et huit clos psychologique. Synopsis Simon, 28, Psychiatersohn, soll zusammen mit seiner Freundin einen Monat lang auf das Haus seines Vaters aufpassen. Als eine neue Patientin anruft, gibt er sich spontan als sein Vater aus und beginnt Therapiestunden mit ihr. Die Patientin ist eine 42-jährige, attraktive Frau mit Kinderwunsch – in die er sich Hals über Kopf verliebt. Was als Spiel begann, um seiner Freundin zu beweisen, dass er seinen Vater ersetzen kann, wird bald ernst: Simon wird mit Seiten von sich konfrontiert, die er bisher nur dem Vater zuschrieb und für die er ihn verachtete. Eine existentielle Identitätssuche, die Simons ganzes Leben auf den Kopf stellt, beginnt. Angesiedelt im jüdischen Intellektuellen-Milieu, bewegt sich Im Namen meines Vaters zwischen beißender Satire und psychologischem Kammerspiel. Note d’intention du réalisateur Toute ma vie, j’ai été préoccupé par la jalousie et la rivalité que peuvent entretenir les pères et leurs fils. Et voilà que j’ai eu l’idée de Im Namen meines Vaters en me demandant ce qui se passerait dans ma vie si j’écrivais une fiction où je me confronterais à mon père. Je me suis lancé et j’ai rapidement constaté que les situations que je décrivais avaient une grande influence sur mes relations dans la vraie vie. Inversement, tout ce que je vivais dans la réalité avait des répercussions sur le scénario. J’ai poursuivi ma route entre fiction et réalité. Voilà comment a vu le jour une histoire réaliste et bouleversante, à la fois excessive et réduite à l’essentiel. Im Namen meines Vaters a tout pour donner naissance à un film divertissant – captivant, malicieux, provocant et absurde. Une comédie critique qui s’empare du conflit générationnel entre les vieux soixante-huitards et leurs enfants, quelque part entre quête de liberté et obsession de la réussite chez les petits bourgeois. 84 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Motivation des regisseurs Eifersucht und Rivalität zwischen Vätern und Söhnen beschäftigen mich schon mein ganzes Leben lang. Nun kam mir die Idee zum Experiment Im Namen meines Vaters: Was würde in meinem Leben passieren, wenn ich fiktional über eine Konfrontation mit meinem Vater schreibe? Ich legte los und merkte bald, dass Entwicklungen, über die ich schrieb, einen starken Einfluss auf meine realen Beziehungen hatten, und umgekehrt jeder Schritt, den ich im Leben machte, sich aufs Drehbuch auswirkte. Ich ließ mich auf diese Reise zwischen Fiktion und Realität ein. So entstand eine lebensnahe, ergreifende Geschichte, die zugleich überhöht und auf das Wesentliche reduziert ist. Daraus soll ein Film mit hohem Unterhaltungswert entstehen – spannend, lustvoll, provokativ und skurril. Eine komödiantisch-kritische Auseinandersetzung mit dem Generationenkonflikt zwischen den Alt-68ern und ihren Kindern, zwischen Freiheitssuche, Selbstverwirklichungswahn und Spießbürgertum. RéALISATeur / REGISSEUR producteur / produzent Jeshua Dreyfus Kaspar Winkler Jeshua Dreyfus est né en 1985. Il a la double nationalité germano-suisse et vit à Berne. Après avoir été assistant pour le cinéma et la télévision (notamment auprès d’Andres Veiel et de Niki Reiser), il a suivi une formation de réalisateur et d’auteur avant d’étudier la philosophie et l’économie à l’Université de Bâle. Il a ensuite réalisé ses premiers films : Die Terrassentüre (court-métrage) et Halb so wild (long-métrage). La première mondiale de Halb so wild a eu lieu en 2013 au Prix Max Ophüls. Le film a par la suite fait une carrière remarquée dans divers festivals internationaux et est sorti dans les salles suisses. Il a également remporté plusieurs distinctions. TILT Production a été fondée en 2007 par Kaspar Winkler. Depuis 2011, Sabine Girsberger est associée à parts égales. TILT Production développe, finance et réalise des longs-métrages et des documentaires pour le cinéma et la télévision. En 2014, TILT Production s’associe à Lang Film (Anne-Catherine Lang et Olivier Zobrist) et Mira Film (Hercli Bundi & Vadim Jendreyko) pour fonder la société de distribution Vinca Film. Jeshua Dreyfus, Doppelbürger CH/D, 1985 geboren, wohnhaft in Bern. Durch Assistenzen im Bereich Film und Theater (u.a. bei Andres Veiel & Niki Reiser) erhält er eine Ausbildung zum Regisseur und Autor. Anschließend Studium der Philosophie und Wirtschaft an der Universität Basel. Danach entstanden seine Spielfilme: Die Terrassent üre ( Ku r zspiel f il m ) und Halb so wild (Langspielfilm). Halb so wild kam am Filmfestival M a x O phül s P rei s 2013 z u r Welturaufführung, gefolgt von einer erfolgreichen internationalen Festivalkarriere und Schweizer Kinoauswertung sowie diversen Auszeichnungen. TILT Production wurde 2007 von Kaspar Winkler gegründet. Sabine Girsberger ist seit 2011 gleichberechtigte Teilhaberin. TILT Production entwickelt, finanziert und stellt Spiel- und Dokumentarfilme für Kino und Fernsehen her. 2014 gründet TILT Production zusammen mit Lang Film (Anne-Catherine Lang & Olivier Zobrist) und Mira Film (Hercli Bundi & Vadim Jendreyko) den Filmverleih Vinca Film. Courts-métrages Kurzfilme • Hundekopftee, MarieCatherine Theiler, 17’ (2014) • Pocket Rocket, Walter Feistle, 9’ (2013) Fiction Spielfilm • Dead Fucking Last, Walter Feistle, 94’ (2012) Documentaires Dokumentarfilme • Muhai Tang – Im Ozean der Musik, Markus Unterfinger, 58’ (2010) • Radetzky in China, Heidi Hiltebrand, 52’ (2007) Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous serions ravis de rencontrer d’éventuels partenaires de coproduction pour notre projet Im Namen meines Vaters (Au nom de mon père). Nous nous intéressons également à d’autres projets et souhaitons élargir notre réseau en nouant de nouveaux contacts. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Gerne würden wir mögliche Koproduktionspartner für unser Projekt Im Namen meines Vaters kennenlernen. Ebenso sind wir interessiert an anderen Projekten, möchten unser Beziehungsnetzwerk ausbauen und neue Kontakte knüpfen. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 85 DE websérie transmédia transmediale WebSerie campagne de 6 mois 6 Monate Kampagne 5 HEROES viaschi film Kidlerstraße 47 DE - 81371 München +49 89 69 73 73 62 viaschi@web.de Dates de tournage Drehdaten 2015/2016 Lieu(x) de tournage Drehort(e) Allemagne et autres pays selon les partenariats Deutschland und andere Länder je nach Partnerschaften Langue de tournage Drehsprache allemand, français, anglais Deutsch, Französisch, Englisch Trailer Moodboard www.youtube.com/watch?v=JPgAIz7cCew&feature=em-upload_owner Casting Rôle principal : Jasna Fritzi Bauer, déjà castée. Eric Cantona n’a pas encore répondu. Hauptrolle: Jasna Fritzi Bauer bereits gecastet. Eric Cantona – noch ohne Antwort. Scénariste Drehbuchautor(in) Sylvia Schirmer Budget 200 000 € financement de départ pour une campagne online avec un trailer et un épisode 0 200 000 € Startfinanzierung für Online-Kampagne mit Trailer und Episode Null Part du financement acquise Gesicherte Finanzierung capital propre de viaschi film igenmittel von viaschi film À la croisée de deux mondes : Claudi, la jeune héroïne de la rue, se bat pour son rêve. Elle participe à un show de football freestyle, prête à tout pour que sa passion du ballon rond lui permette de se bâtir un avenir. Synopsis Une campagne de six mois sur Internet et dans les rues pour inviter de jeunes talents à participer : des acrobates du ballon, des acteurs, des stylistes et des créateurs, des spécialistes pour dénicher des lieux branchés et des groupes de musique qui livrent les hymnes dédiés au football. À travers un casting en ligne, nous suivons les jeunes participants jusqu’au tournage des épisodes de la Websérie. Une série qui raconte l’histoire de Claudi, les hauts et les bas d’un challenge qui met les nerfs à vif : du ratage de son clip de candidature au voyage au Brésil, pour la finale. Un tourbillon de sensations pour une narration réaliste à la première personne, imprégnée de culture street art et underground. Note d’intention de la réalisatrice Atteindre les jeunes par le biais des médias, voilà notre mission. En tant que réalisatrice, que puis-je apprendre du hip hop ? La conscience de sa propre valeur. Rimes qui déchirent, beats qui déchirent… les rappeurs s’emparent de leur quotidien et donc de la société où nous vivons. Et ils rencontrent un vif succès puisqu’ils tendent au public un miroir répondant à son besoin d’identification dans un système de référence bien ancré. Plus profondément, il en va du besoin de reconnaissance qui habite chaque être humain : « être vu et être apprécié ». Pour les adolescents, la fiction et les médias ont un un effet acculturant élémentaire dans la hiérarchisation des valeurs, le positionnement parmi ses pairs, l’ancrage dans un environnement. Notre offre se décline en trois points 1.) des films de qualité, palpitants et crédibles, qui se passent près de chez nous ; 2.) des histoires et des sentiments authentiques ; 3.) le meilleur du divertissement grâce à une narration riche en rebondissements, de l’humour interculturel, des acrobates et sportifs fascinants et beaucoup de musique. 86 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole Im Zwischenspiel zweier Welten: Claudi, die junge Heldin von der Straße, kämpft für ihren Traum, mit Fußball Freestyle bewirbt sie sich in einer Fußball-Freestyle-Show. Sie will sich um jeden Preis mit ihrer Leidenschaft für den Ball eine Zukunft aufbauen. Synopsis 6 Monate Start Up Kampagne im Netz und auf den Arenen der Straße, bei der wir vielerlei junge Talente einladen, sich zu beteiligen: außergewöhnliche Ballakrobaten als Freestyle-Doubles, Schauspieler, Mode-StyIisten und Createure, Hot-Spot-Scouts und junge Bands, die die Fußballhymnen schreiben. In einem OnlineCasting folgen wir den jungen Teilnehmern bis in die Filmcrew und ihre Vorbereitung auf den Dreh der fiktionalen 5 HEROES Webisode. Die fiktionale Serie erzählt die Geschichte von Claudi in den Up and Downs einer nervenaufreibenden Herausforderung: Vom missratenen Bewerbungsvideo bis zur Reise nach Brasilien, zum Finale. Ein Wechselbad der Gefühle in lebensnaher Ich-Erzählung, im Flair von Streetart und Underground. Motivation der regisseurin Die Aufgabenstellung ist Erreichbarkeit der Jugendlichen durch die Medien: Was kann ich als Filmerin vom Hip-Hop lernen? Das Selbstbewusstsein: „Fette Reime und fette Beats“ Die Rapper reflektieren ihren Alltag und damit die Gesellschaft, in der sie leben und haben großen Erfolg damit, dass sie dem Bedürfnis ihres Publikums nach „verorteter“ Identifikation eine Spiegelfläche geben. Inhaltlich geht es um das Bedürfnis nach Beachtung, das jeder Mensch hat: „Gesehen und für gut befunden zu werden.“ Für die Jugendlichen haben Fiktion und Medien einen elementaren Kultivierungseffekt bei der Einstufung von Werten und bei der Positionierung in ihrer Peergroup sowie der Verankerung in ihrer Lebensumgebung. Unser Angebot 1.) hochwertige Filme, wie sie sich spannend und glaubhaft vor der eigenen Haustür abspielen, 2.) authentische Lebensgefühl-Geschichten 3.) beste Unterhaltung durch einen actionreichen Erzählstil, interkulturellen Humor, faszinierende Sportakrobaten und viel Musik. Sylvia Schirmer RéALISATrice / REGISSEURin productrice / produzentin Née en 1963 à Munich, décoratrice à l’Opéra d’Etat de Bavière, formation aux Studios Bavaria, assistante à la réalisation depuis 1985. Plus de 80 longs-métrages, notamment avec Rolf von Sydow et Joseph Vilsmaier. Réalise ses propres films depuis 2000, longs-métrages et publicités. Coach pour jeunes acteurs, auteure indépendante, conception de formats. Depuis 2008, développement de formats transmédia avec pour cœur de cible les 14-29 ans. Participe au sein d’un réseau de professionnels à la mise en place d’une plate-forme de VoD jeune public afin de lutter contre le téléchargement illégal de films sur la Toile. En 1982, à l’âge de 19 ans, j’ai tourné mon premier film en 35 mm, Müllepisode (12’). Les cinéastes du début des années 1980 étaient mes modèles : Fassbinder, Kluge, Herzog, Schlöndorff, Wenders... À l’heure où l’univers des médias est en proie à de grands changements, il me semble que la structure de production autour d’un auteur-producteur est plus que jamais d’actualité : avec des procédures décisionnelles raccourcies et des équipes flexibles, la collaboration gagne en rapidité, en agilité et en efficacité. Nous investissons notre savoir-faire et nos ressources pour développer des projets intenses. Nos thématiques de prédilection sont le sport, la jeunesse et le divertissement. Geb. 1963 in München, Hochschulreife Gestaltung, Bühnenbild an der Staatsoper, Filmausbildung bei den Bavaria Filmstudios, Berufspraxis seit 1985 als First AD. Über 80 Langspielfilme u.a. mit Rolf von Sydow und Joseph Vilsmaier. Eigene Filmproduktion seit 2000, Kurzfilme und Werbung, Filmpreisgewinnerin. Coach für junge Schauspieler, freie Autorin, Formatentwicklung. Seit 2008 Entwicklung transmedialer Formate, Kernzielgruppe 14-29. Zusätzlich arbeiten wir im Kollegenkreis an der Entwicklung einer Jugend-VoD-Plattform, mit der wir dem illegalen Download von Filmen aus dem Netz begegnen wollen. Courts-métrages Kurzfilme • Am kleinen Nil 2001 • Passerell de Vie 2002, 12’ 1982 habe ich neunzehnjährig meinen ersten eigenen Spielfilm gedreht, Müllepisode, 35 mm, 12 Min. Filmemacher der frühen Achtziger waren mein Vorbild: Fassbinder, Kluge, Herzog, Schlöndorff, Wenders... In der heutigen Zeit des Medienwandels bewährt sich aus meiner Sicht erneut die Produktionsform um einen zentralen «showrunner» herum, kurze Entscheidungswege, flexible Teams machen die Zusammenarbeit schnell, beweglich und effizient. Wir investieren Know-How und Ressourcen in eine intensive Projektentwicklung. Unsere Kernthemen sind Sport, Jugend und Entertainment. Attentes vis-à-vis du Rendez-vous Nous serions ravis de pouvoir échanger et discuter avec d’éventuels partenaires de coproduction français qui, comme nous, travaillent sur des projets transmédia à la croisée des genres et destinés au jeune public. Grâce à des coproducteurs européens, nous entendons renforcer notre présence sur le marché mondial. Nous nous concentrons sur les nouveaux marchés en pleine expansion et plus particulièrement sur la vidéo à la demande. Erwartungen an das Koproduktionstreffen Wir freuen uns auf den Austausch und Gespräche zu möglichen Kooperationen mit französischen Partnern, die wie wir an transmedialen Projekten für junge Zuschauer und an Grenz- und Genre-übergreifenden Geschichten arbeiten. Wir wollen gestärkt durch europäische Ko-Produzenten auf einen globalen Markt zugehen. Im Fokus sind bei uns expandierende neue Märkte, speziell auch im Bereich VoD. Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 87 Liste complémentaire des productrices et producteurs présents Ergänzende Liste der anwesenden Produzent-innen 88 89 SOCIÉTÉ FIRMA PRODUCTEUR(TRICE ) PRODUZENT(IN) ADRESSE TÉLÉPHONE TELEFON SITE INTERNET INTERNETSEITE MAIL alias film und sprachtransfer GmbH Dagmar Jacobsen Goethestr. 85 DE - 10623 Berlin 0049 30 8871 0774 www.alias-film.com d.jacobsen@alias-film.com BAVARIA FERNSEHPRODUKTION GMBH BLICKLICHTER BEWEGTBILDPRODUKTION Oliver Vogel Stolberger Str. 370A DE - 50933 Köln 0049 221 95 14 04 31 www.bavaria-fernsehproduktion.de oliver.vogel@bavaria-film.de Luzie Kollinger Ammergasse 1/1 DE - 72070 Tübingen 0049 176 55 57 89 66 www.blicklichter-bewegtbild.de info@blicklichter-bewegtbild.de • BLINKER FILMPRODUKTION GMBH Meike Martens Mülheimer Freiheit 126 DE - 51063 Köln 0049 221 53 97 460 www.blinkerfilm.de mm@blinkerfilm.de • BUTTERFILM Judith Weiler Wrangelstraße 3 DE- 51065 Köln 0049 171 11 70 896 www.butterfilm.de judith@butterfilm.de • CINEZEBRA GMBH Peter Ketnath Adelheidweg 10 DE - 70186 Stuttgart 0049 172 77 26 797 www.cinezebra.com info@cinezebra.com • DANIEL ZUTA FILMPRODUKTION Daniel Zuta Kleine Nelkenstr. 17 DE - Frankfurt am Main 0049 69 25 37 35 www.zutafilm.de zuta@zutafilm.de • DIRK SIMON Dirk Simon Theodor-Fontane-Str. 4c DE - 14669 Ketzin 0049 171 90 17 650 www.about.me/dirksimon dirksimon@mac.com • EIKON SÜDWEST GMBH Christian Drewing Talstrasse 41 DE - 70188 Stuttgart 0049 711 24 83 455 www.eikon-film.de drewing@eikon-suedwest.de • HERZ FILMPRODUKTION DORTMUND Horst Herz Sunderweg 1 DE - 44147 Dortmund 0049 177 30 51 169 www.filmsite.de hherz@online.de • KARIBUFILM GMBH Hans Eddy Schreiber Spiechernstr. 12-14 DE - 50672 Köln 0049 221 95 43 28 30 www.karibufilm.de schreiber@karibufilm.de KOBALT PRODUCTIONS GMBH Eva Rink Torstr. 105-107 DE - 10119 Berlin 0049 30 240 896 25 www.kobalt.de produktion@kobalt.de • KREATIFILM Susanne Bohlmann Rolandstrasse 86 DE - 50677 Köln 0049 221 169 32 555 www.kreatifilm.de info@kreatifilm.de • MAKE A MOVE UG Sven Schnell Seidenstrasse 40A DE - 70174 Stuttgart 0049 711 99 78 90 33 www.makeamove.org team@makeamove.org • • NEUE ARTFILM GMBH Dr. Hans-Günther Brüske Schloss Mainau DE - 78465 Insel Mainau 0049 7531 30 33 42 www.neue-artfilm.de stefan.pannen@neue-artfilm.de • • PARNASS FILM Sabine Pollmeier Türkenstr. 84 DE - 80799 München 0049 89 28 77 89 88 www.parnassfilm.de pollmeier@parnassfilm.de • • • POHLMANN CREATIVES UG Franziska Pohlmann Goseburgstr. 27 DE - 21335 Lüneburg 0049 162 35 44 375 www.pohlmanncreatives.com pohlmann@pohlmanncreatives.com • • RAYANTV-MEDIA Alaleh Rayan Winzer Str. 8 DE - 76532 Baden-Baden 0049 179 45 43 18 www.rayantv-media.de info@rayantv-media.de • • SIGNED MEDIA PRODUKTION GMBH&CO.KG Jean-Alexander Ntivyihabwa Juliusstr. 10 DE - 22769 Hamburg 0049 40 226 32 99 34 www.signed-media.de wiz@signed-media.de • • TELLUX NEXT GMBH / TELLUX-GRUPPE Philipp Schall Laplacestr. 12 DE - 81679 München 0049 89 90 90 11 40 www.telluxnext.com philipp.schall@tellux.tv • TM FILM GMBH Anna Martensen Brombergstraße 17 DE - 79102 Freiburg 0049 761 88 14 89 39 www.tmfilm.de martensen@tmfilm.de WE-DIFI MEDIEN GBR Matthias Erbacher Basler Str. 2 DE - 79227 Schallstadt 0049 171 74 13 108 AMBIANCES… ASBL Thierry Zamparutti 500, rue de Gembloux BE - 5002 Namur 0032 81 73 97 20 POPIUL Marie Volkenner 43, Avenue de Visé BE - 1170 Bruxelles 0032 47 70 73 015 DOCUMENTAIRE FICTION DOKUMENTAR- SPIELFILM FILM ANIMATION ANIMATIONSFILM TÉLÉVISION FERNSEHEN CINÉMA KINO TRANSMÉDIA TRANSMEDIA PROJET EN DÉVELOPPEMENT PROJEKT IN ENTWICKLUNG allemagne / Deutschland • • • • • • • • Metro Crossing (Transmédia /Transmedia) • Wallander geht an die Oper (Documentaire / Dokumentarfilm) • • • • • • • Desert & Sea (Drame / Drama) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Master Class (Documentaire / Dokumentarfilm) Kent Ozami, der Stadtschreiber (Documentaire / Dokumentation) • • • • • • • • m.erbacher@nexgo.de • • • thierry.ambiances@skynet.be • • • marie@popiul.be • • • • Holy Zoo (Documentaire / Dokumentarfilm) belgique / belgien 90 www.ambiancesproductions.over-blog.com • • • Paysages en bataille (Web documentaire / Web-Doku) 91 SOCIÉTÉ FIRMA PRODUCTEUR(TRICE ) PRODUZENT(IN) ADRESSE TÉLÉPHONE TELEFON SITE INTERNET INTERNETSEITE MAIL Roch Brunette 8 Place de la Berge, Gatineau, Québec J9H6TS, Canada 001 81 95 57 74 93 www.pix3.ca roch@pix3.ca • ANA FILMS Milana Christitch 18 rue du sanglier FR - 67000 Strasbourg 0033 3 88 22 40 85 www.anafilms.fr anafilms@free.fr • ANNÉE ZÉRO Guillaume Dreyfus 23 rue Bisson FR - 75020 Paris 0033 1 43 66 80 29 www.annee0.com guillaume.dreyfus@annee0.com Apollo Film Alix François Meier Michael Grotenhoff Eberhard Rühle Gorune Aprikian 10 Place du Temple Neuf FR - 67000 Strasbourg 0033 3 67 15 98 99 www.apollofilm.com meier@apollofilm.com 99bis, avenue du général Leclerc FR - 75014 Paris 0033 6 80 72 15 60 www.araprod.com contact@araprod.com • CAMERA TALK PRODUCTION François le Gall 49 rue des Poissonniers FR - 75018 Paris 0033 6 79 86 30 42 www.cameratalk.fr flegall@cameratalk.fr CERIGO FILMS Yannis Metzinger Alexis Metzinger 18, avenue du général de Gaulle FR - 67000 Strasbourg 0033 3 88 35 34 83 www.cerigofilms.com production@cerigofilms.com COULEURS PRODUCTIONS Ghislain Achard Marc Barbault 0033 6 83 57 34 78 DAISY DAY FILMS Céline Farmachi Florent Lacaze 11, Square Sainte Croix de la Bretonnerie FR - 75004 Paris 81 bis rue de Bellevue FR - 92100 Boulogne Billancourt 0033 6 88 56 69 62 www.daisyday.fr celine@daisyday.fr, florent.lacaze@daisyday.fr EJT-Labo Etienne Jaxel-Truer 167 rue du Général de Gaulle FR - 57560 Saint-Quirin 0033 9 65 10 18 66 www.ejt-labo.com etienne@ejt-labo.com EMC PRODUCTIONS Jean Gontier 12 rue Lagrange FR - 75005 Paris 0033 1 46 34 22 50 jean.gontier1@aliceadsl.fr FROZEN FROGS Katharina Riffard Christian Riffard Catherine Puertas Ines Rocher 17 Passage Duhesme FR - 75018 Paris 0033 6 95 16 355 katharina.riffard@gmail.com 9 rue Geiler FR - 67000 Strasbourg 0033 7 81 27 45 96 ines.roscher@googlemail.com • LA COMPAGNIE DES TAXI-BROUSSE Antoine Bamas 98 rue Jean Pierre Timbaud FR - 75011 Paris 0033 1 40 21 59 59 www.cie-taxibrousse.com abamas@cie-taxibrousse.com • LES FILMS D’ANTOINE Antoine Simkine 85 rue Vauvenargues FR - 75018 Paris 0033 1 42 28 62 53 www.facebook.com/LesFilmsdAntoine antoine@lesfilmsdantoine.com LES FILMS DE L’ETRANGER Philippe Avril 5, rue de Champagne FR - 67300 Schiltigheim 0033 3 88 50 55 67 www.lfetranger.fr philippe.avril@lfetranger.fr LES FILMS DU TONNERRE Paviel Raymont 20, av. du Neuhof FR - 67100 Strasbourg 0033 6 07 89 71 64 www.lesfilmsdutonnerre.com paviel.r@lesfilmsdutonnerre.com LITTLE BIG STORY Valérie Montmartin Raphaël Pelissou 182, rue La Fayette FR - 75010 Paris 0033 1 84 79 20 52 www.littlebigstory.fr vmontmartin@lbstory.fr • • LOCAL FILMS Nicolas Brevière 45 rue de la Mare FR - 75020 Paris 0033 1 44 93 73 59 www.local-films.com localfilms@free.fr • • • LOVELY PICTURES Christiane Lacome, Philippe Lacome 7, rue Berlioz FR - 67000 Strasbourg 0033 3 88 61 95 78 0033 6 30 15 91 16 www.lovely-pictures.com info@lovely-pictures.com, chris.lacome@lovely-pictures.com • • • • • MAGORA PRODUCTIONS Raphael Rebibo, Martine Fitoussi 41, Rue Godot de Mauroy FR - 75009 Paris 0033 1 44 71 92 00 www.raphael-rebibo.com magoraprod@free.fr • • • • MB FILMS Muriel Beltramo 3d rue de Besançon FR - 21000 Dijon 0033 9 71 49 19 41 MIMENSIS Jim Danton 20, place des Halles FR - 67000 Strasbourg 0033 9 70 46 69 76 • • DOCUMENTAIRE FICTION DOKUMENTAR- SPIELFILM FILM ANIMATION ANIMATIONSFILM TÉLÉVISION FERNSEHEN CINÉMA KINO TRANSMÉDIA TRANSMEDIA PROJET EN DÉVELOPPEMENT PROJEKT IN ENTWICKLUNG canada / kanada PIX3 FILMS • • • • • • FRAnce / Frankreich ARAPROD HUMPTY DUMPTY 92 gachard@couleursproductions.fr www.mimensis.fr • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • contact@mimensis.fr • Paradis perdu (Serie TV / Fernsehserie) • • • • • • • • Miracle à Strossburi (Fiction / Spielfilm) • • • mb.films@wanadoo.fr • • • • Il y a un pépin dans la pomme (Documentaire / Dokumentarfilm) • • • SUIS$E, le coffre-fort d’Hitler (Documentaire / Dokumentarfilm) • • • 93 SOCIÉTÉ FIRMA PRODUCTEUR(TRICE ) PRODUZENT(IN) ADRESSE TÉLÉPHONE TELEFON SITE INTERNET INTERNETSEITE MAIL Mo Films Melanie Grywnow 25 rue des Montiboeufs FR - 75020 Paris 0033 6 66 77 99 18 melanie.prod@gmail.com MORGANE PRODUCTION Catherine Rouault 3/5 boulevard Georges Seurat FR - 92200 Neuilly Sur Seine 0033 6 61 96 28 57 crouault@morgane-prod.fr NOMADES TV Dominique Hennequin 8, rue Clovis FR - 57000 METZ 0033 3 87 37 28 37 prod.nomades.tv@gmail.com SEPPIA 18 Rue Auguste Lamey FR - 67000 Strasbourg 0033 3 88 52 95 95 edition@seppia.eu SYNOVIE Cédric Bonin Céline Burgy Charlotte Ducos Pascaline Geoffroy Olivier Hansz 4 B, rue Saint-Aloïse FR - 67100 Strasbourg 0033 6 14 94 52 17 www.synovie.org TROIS FOIS PLUS Fabrice Dugast 15 rue Martel FR - 75010 Paris 0033 1 49 49 03 83 www.3xplus.com VIE DES HAUTS PRODUCTION Dominique Garing 15 C chemin des Essarts 25000 Besançon 0033 3 81 47 15 47 Thomas Perathoner, Gianluca Lazzaroni Mendelstrasse 21 IT - 39100 Bozen 0039 471 97 29 39 Nicolas Blies Marion Güth Stephane Hueber-Blies André Fetzer, Marie Lesage 42 rue de Hollerich LUX - 1740 Luxembourg ALINA FILM Filmgerberei GmbH DOCUMENTAIRE FICTION DOKUMENTAR- SPIELFILM FILM ANIMATION ANIMATIONSFILM TÉLÉVISION FERNSEHEN CINÉMA KINO TRANSMÉDIA TRANSMEDIA PROJET EN DÉVELOPPEMENT PROJEKT IN ENTWICKLUNG FRAnce / Frankreich • • • • • • • La maison au fond du jardin (Thriller psychologique / Psycho-Thriller) Un coup de foudre (Comédie romantique / Romantische Komödie) • • • • • synovie@ymail.com • • • fabrik@3xplus.com • • • • vdh.prod@wanadoo.fr • www.greifproduktion.it info@greifproduktion.it • 00352 66 11 81 810 www.a-bahn.com nicolas@a-bahn.com 49-51 rue de Warken LUX - 9088 Ettelbruck 00352 81 16 81 23 www.amourfoufilm.com marie.lesage@amourfoufilm.com • • • David Epiney Eugenia Mumenthaler CP 1073 CH - 1211 Genève 1 0041 76 372 21 96 www.alinafilm.com eugenia@alinafilm.com; david@alinafilm.com • • • Nadine Lüchinger Silvio Gerber Brüderhofweg 10 CH-8057 Zürich 0041 44 54 22 103 www.filmgerberei.ch nl@filmgerberei.ch sg@filmgerberei.ch • • • • La paix à tricycle (Documentaire / Dokumentarfilm) • The Uncondemned, le viol comme stratégie de guerre (Documentaire transmédia Transmedia-Dokumentarfilm) • italie/ italien GREIF PRODUKTION • • • luxembourg A_BAHN AMOUR FOU LUXEMBOURG • • suisse / SChWEIZ 94 • • Eisenberger (Documentaire de création / Kreativer Dokumentarfilm) 95 Longs-métrages Télévision Documentaires Courts-métrages terre de tournages Animation Plus de 2 millions d’euros de soutien à la production Dépôt des projets : 3 juillet, 13 novembre 2015 www.tournages-alsace.org Ni le ciel ni la terre Long métrage de Clément Cogitore Kazak productions 155_Anz_Strasbourg_V2.qxt:Layout 1 08.06.2015 15:27 Uhr Seite 1 Film Français - Alsace terre de tournages - 213x141mm.indd 1 22/04/2015 16:29:55 Regional Funding For World Cinema film.mfg.de 96 97 pro g ra m m e pro g ra m m Jeudi 9 juillet 2015 Donnerstag, 9. Juli 2015 14h - 15h Accueil, retrait des badges Einlass, Erhalt der Ausweise 15h Rendez-vous individuels One-to-One-Meetings 17h Débat : opportunités et contraintes des coproductions franco-germanophones Diskussion: Vorteile und Problematiken von deutsch-französischsprachigen Koproduktionen 19h Réception à l’Art Café offerte par la MFG Empfang im Art Café mit der Unterstützung der MFG 22h Soirée organisée par l’APAGE à l’Abattoir Café Ausklang im Abattoir Café organisiert von der APAGE Vendredi 10 juillet 2015 Freitag, 10. Juli 2015 8h45 Accueil café Kaffeeempfang 9h15 Présentation des diffuseurs présents Vorstellung der anwesenden Sender 10h45 Études de cas de coproductions Fallstudien von Koproduktionen •S oundhunters : documentaire, transmedia Dokumentarfilm, Transmedia a_BAHN (LUX) / Camera Talk Productions (FR) • Une jeunesse allemande / Eine deutsche Jugend : documentaire, cinéma Kinodokumentarfilm Local Film (FR) / Blinker Filmproduktion (DE) / Alina Film (CH) • Fiction à déterminer Spielfilm zu bestätigen 13h Déjeuner-buffet à l’Art café avec le soutien d’ARTE Mittagsbuffet im Art Café mit der Unterstützung von ARTE 14h30-19h Rendez-vous individuels One-to-One-Meetings Lieu : Musée d’art moderne et contemporain, 1 place Hans Jean Arp à Strasbourg Ort: Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, 1 place Hans Jean Arp in Straßburg Contact Kontakt Aurélie Réveillaud, Bureau Europe Créative Strasbourg aurelie.reveillaud@strasbourg.eu +33 3 68 98 72 93 Eurométropole de Strasbourg Direction de la culture Département audiovisuel et cinéma 1 parc de l’Étoile – 67076 Strasbourg Cedex www.mediafrance.eu/strasbourg 98