LA FIn DE L`HOmmE ROUgE

Transcription

LA FIn DE L`HOmmE ROUgE
9-10.07.2015
Le Rendez-vous de la
coproduction rhénane
Rheinisches
Koproduktionstreffen
Creative
Europe
Imaginer. Créer. Partager
Imagine. Create. Share
24h Jerusalem, Volker Heise
Une jeunesse allemande / Eine deutsche Jugend, Jean-Gabriel Périot
Amnesia, Barbet Schroeder
Le petit Prince / Der kleine Prinz, Mark Osborne
→ f ormations et réseaux
Trainings & Networking
→ production indépendante
Produzentenförderung
ÉDITOs editos
C’est à l’aube de la création d’un territoire élargi et au cœur de
l’Europe que le Rendez-vous de la coproduction rhénane, fruit
du partenariat entre le Bureau Europe Créative Strasbourg –
volet MEDIA - et la MFG (Medien- und Filmgesellschaft BadenWürttemberg), se déroulera les 9 et 10 juillet.
La dimension transfrontalière revêt de ce fait une importance
particulière et laisse présager de nouveaux potentiels très
positifs d’échanges, de collaborations et d’interactions entre
l’Allemagne, la Belgique, la France, le Luxembourg et la Suisse.
L’Eurométropole de Strasbourg est ravie de vous accueillir et
de devenir le point de rencontre de vos forces créatrices. Le
Rendez-vous vise à favoriser les coproductions pour le cinéma
et la télévision. Il s’ouvre également au champ du transmédia
avec cinq projets présentés et une étude de cas de coproduction
du documentaire transmédia Soundhunters, projet sélectionné
lors de l’édition précédente.
La présence cette année du Bureau Europe Créative Munich, qui
a permis à trois sociétés munichoises de présenter un projet,
vient également conforter cette belle dynamique.
Das diesjährige Rheinische Koproduktionstreffen am 9.
und 10. Juli findet im Herzen Europas am Vorabend der
geplanten Gebietserweiterung statt. Es ist eine gemeinsame
Veranstaltung des Creative Europe Desks Straßburg
(Teilprogramm MEDIA) und der Medien- und Filmgesellschaft
Baden-Württemberg (MFG).
Die grenzüberschreitende Dimension ist daher von besonderer
Bedeutung und eröffnet neue, fruchtbare Möglichkeiten für
Austausch, Zusammenarbeit und gegenseitige Bereicherung
zwischen Deutschland, Belgien, Frankreich, Luxemburg und
der Schweiz.
Die Eurometropole Straßburg freut sich, Gastgeber dieser
Veranstaltung und damit Ort der Begegnung für Ihre
schöpferischen Initiativen zu sein. Ziel des Treffens ist die
Förderung von Koproduktionen für Kino und Fernsehen;
darüber hinaus öffnet es sich dem transmedialen Schaffen
mit fünf Projekten und der Fallstudie der im vorigen Jahr
präsentierten Dokumentarfilmkoproduktion Soundhunters.
Neben unseren gewohnten Partnern begrüßen wir 2015
auch das Creative Europe Desk München, das drei Münchner
P rodu ktionsu nter neh men er mögl icht, i h re P rojekte
vorzustellen.
→ distribution
Verleih & Vertrieb
→ promotion & festivals
Promotion & Festivals
→ nouvelles technologies
Neue Medien
• Creative Europe Desk Strasbourg
+33 3 68 98 72 93
• MEDIA Desk Suisse
+41 43 960 39 29
Robert Hermann
Président de l’Eurométropole de Strasbourg
Präsident der Eurometropole Straßburg
Der Kulturaustausch zwischen der MFG Baden-Württemberg
und dem Creative Europe Desk Strasbourg hat eine lange
Tradition, zu der seit 2003 das Rheinische Koproduktionstreffen
gehört. Produzenten beiderseits des Rheins haben die
Möglichkeit, ihre Vorhaben im Bereich Kino, Fernsehen
oder neue Medien potenziellen Koproduzenten, Sendern und
Finanzierungspartnern aus den Grenzregionen vorzustellen.
Mit hohem Nachdruck arbeiten Baden-Württemberg und das
Elsass zudem daran, dass die Location- und ProduktionsDatenbanken beider Regionen künftig stärker ineinandergreifen.
Die Datenbanken sollen zweisprachig geführt werden, sodass
künftig umfangreiche Recherchen zu den Bereichen Kino und
audiovisuelle Medien in beiden Regionen sowohl in deutscher
als auch in französischer Sprache möglich sind.
Des Weiteren starten wir diesen Sommer eine Studie mit dem Ziel,
bestehende Hindernisse für gemeinsame, länderübergreifende
Filmprojekte zu identifizieren und daraus geeignete
Verbesserungsmaßnahmen abzuleiten. Eine Veröffentlichung
erster Ergebnisse ist Ende 2015 geplant.
Allen Teilnehmern des 14. Rheinischen Koproduktionstreffens
wünsche ich eine spannende Veranstaltung mit vielen
interessanten Begegnungen.
L’échange culturel entre la MFG Baden-Württemberg et le
Bureau Europe Créative Strasbourg a une longue tradition dans
laquelle le Rendez-vous de la coproduction rhénane s’inscrit
depuis 2003. Les producteurs des deux côtés du Rhin ont la
possibilité de présenter leurs projets – cinéma, télévision ou
nouveaux médias – à des coproducteurs, chaînes de télévision
ou partenaires de financement des régions frontalières.
Le Bade-Wurtemberg et l’Alsace ne ménagent pas leurs
efforts pour qu’à l’avenir, les bases de données portant sur le
tournage et la production dans les deux régions puissent se
recouper efficacement. L’objectif est d’arriver à un outil bilingue
permettant de procéder à des recherches détaillées dans les
domaines du cinéma et des médias audiovisuels, aussi bien en
allemand qu’en français.
Cet été, nous lancerons par ailleurs une étude afin d’identifier
les obstacles rencontrés par les projets de films transfrontaliers
et de pouvoir ainsi procéder à des améliorations. Les premiers
résultats devraient être communiqués fin 2015.
À tous les participants du 14e Rendez-vous de la coproduction
rhénane, je souhaite de vivre une édition 2015 enrichissante
avec de nombreuses rencontres prometteuses.
Prof. Carl Bergengruen
Directeur de la MFG
MFG-Geschäftsführer
• Creative Europe Desk Luxembourg
+352 478 21 70
• Creative Europe Desk NRW
+49 211 930 50 14
• Creative Europe Desk München
+49 89-54 46 03 30
1
sommaire übersicht
DOCUMENTAIRES dokumentarfilme
Sociétés de production
Produktionsfirmen
Producteurs(trices)
Produzent-innen
Projets
Projekte
P. 6
À perte de vue
Colette Quesson
Pollock & Pollock
P. 8
Alif productions
Mohamed Charbagi
Le Defi Sahraoui
P. 10
Filao Films
Michel Daëron
Premier été à Hiroshima
P. 12
Florianfilm GmbH
Anna Steuber & Jonas Niewianda
Auch Leben ist eine Kunst
P. 14
Gebrueder Beetz Filmproduktion
Hamburg GmbH & Co. KG
Reinhardt Beetz
Leningrad Symphony
P. 16
HMR Produktion GmbH
Lutz Hachmeister
Paris, Deutschland
P. 18
HUPE Film- und Fernsehproduktion
Erik Winker
Wir sind das Dorf
P. 20
inpetto filmproduktion
Hanne Kaisik
Musical journey
P. 22
Joparige Films
Marianne Lere
L’invasion de la Rurh
P. 24
Les Films du Hasard
Nicole Azzaro
Retour à la vie
P. 26
Lichtblick Film GmbH
Carl-Ludwig Rettinger
Delikate Begegnungen
P. 28
.Mille et Une. Films
Gilles Padovani
La fin de l’homme rouge
P. 30
moving angel GmbH
Birgit Baumgärtner
Evelyne 1944
P. 32
Nord/Sud productions (NSP)
Christian Paureilhe & Monica Regas
Ecotopies
P. 34
Plan Large Production
Véronique Mauras
Prise de rôle
P. 36
Supermouche
François Ladsous
Sur la route des hommes avec Frans Masereel
P. 38
Tellux Next GmbH
Lena Karbe
Black China
P. 40
Un film à la patte
Agnès Trintzius
Les dernières pierres de la Mésopotamie
P. 42
Zorba Production
Guillaume de la Boulaye
Respect the DJ
Sociétés de production
Produktionsfirmen
Producteurs(trices)
Produzent-innen
Projets
Projekte
27 Films Production
Oliver Damian
Der Fuchs
FICTIONS spielfilme
P. 46
Le Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015
Équipe Bureau Europe Créative Strasbourg : Aurélie Réveillaud – responsable ;
Bérengère Quercy – assistante ; Lina Dornblüth – stagiaire
Traduction : Marina Mailleret ; Philippe Abry
En couverture : © SWR/Petro Domenigg
Maquette : Au Quartier Général
Imprimerie interne CUS
juin 2015
2
P. 48 Amopix
Mathieu Rolin
Les mystères de Paris
P. 50
Box Productions
Elodie Brunner
Joy
P. 52
COLOR OF MAY, Imanov & Blondiau
Filmproduktion GbR
Eva Blondiau
Otar’s Death
P. 54
Compagnie des Phares et Balises
Louise Barnathan
L’Orchestre Rouge
P. 56
Constellation Factory
François-Xavier Frantz
La Vallée
P. 58
Daï Films
Vincent Martorana
Figures libres
P. 60
Filmstyler Pictures
Frank Schneider
Vier Beutel Asche
P. 62
Greenstonefilms / Böhnke Papiashvili GbR
Carsten Böhnke
Ziko Ziko Garmoniko
P. 64
Imago Film SA
Michela Pini
Marrakech
P. 66
Left Field Ventures
John Engel
Mon Jaco
P. 68 Les Films Fauves
Gilles Chanial
Gutland
P. 70
Jakob M. Erwa
Transmorphosis
mojo:pictures Jakob M. Erwa Filmprod.
P. 72
Neufilm UG
Leis Bagdach
Wald (Deep Forest)
P. 74
Offshore
Fabrice Préel-Cléach
À ta place
P. 76
Oriflamme Films
Christophe Delsaux
Neige fondue
P. 78
PARS Media GmbH
Marieke Schröder
Das Buch Julia / Le livre d’Elsa
P. 80
Rohfilm GmbH
Benny Drechsel & Natalia Gozdzik
Viet Wander Hause
P. 82
Sigma Filmproduktion GmbH
Heinz Stussak
Die Freiheit kam im Mai
P. 84
TILT Production GmbH
Kaspar Winkler
Im Namen meines Vaters
P. 86
viaschi film
Sylvia Schirmer
5 Heroes
P. 90
Liste complémentaire des productrices et producteurs présents. Ergänzende Liste der anwesenden Produzent-innen
3
documentaires
dokumentarfilme
FR
web documentaire
Webdokumentation
52’ & 90’
POLLOCK & POLLOCK
À PERTE DE VUE
27 avenue Louis Barthou
FR - 35000 Rennes
+33 6 13 33 16 17
colettequesson@apertedevuefilm.fr
www.apertedevuefilm.fr
Dates de tournage
Drehdaten
automne 2015 Herbst 2015
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Paris, New York, Washington,
Venise / Venedig
Langue de tournage
Drehsprache
français, anglais
Französisch, Englisch
Trailer
https://vimeo.
com/122408682
(mot de passe : P&P)
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Gérard Puechmorel
Budget
380 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
28 137 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Région Bretagne
Développement
PROCIREP-ANGOA
Développement
Fondation Charles Pollock
Le film raconte la trajectoire de deux frères, deux peintres
américains, Jackson et Charles Pollock. A travers la correspondance familiale, il revisite un mythe et sort un peintre
de l’ombre.
Der Film erzählt den Werdegang von zwei Brüdern, den
amerikanischen Malern Jackson und Charles Pollock.
Anhand der Familienkorrespondenz hinterfragt er einen
Mythos und holt einen Maler aus der Versenkung.
Synopsis
Le film raconte l’histoire de deux frères, deux peintres
américains, Jackson et Charles Pollock. Bien qu’éloignés, autant par leurs personnalités que par leurs
oeuvres, leurs parcours sont proches : liés par un nom,
par la fraternité. Jackson, le benjamin, est mis sur la
voie de la peinture par Charles, qui incarne une figure
de modèle. Une fois Jackson projeté sur la scène publique, l’aîné devient « le frère de » et devra faire avec
ce poids. Au moment où les deux artistes vont être exposés côte à côte à la Collection Guggenheim de Venise,
et les œuvres de Charles sorties des placards, le film
interroge ces deux manières d’être artiste. A travers la
correspondance familiale, il revisite un mythe et sort
un peintre de l’ombre.
Synopsis
Der Film erzählt die Geschichte von zwei Brüdern, den
amerikanischen Malern Jackson und Charles Pollock.
Obwohl ihre Persönlichkeiten und ihr Schaffen wenig
gemein hatten, sind ihre Werdegänge eng miteinander
verbunden – als Brüder mit demselben Namen. Charles,
das Vorbild, führte den jüngeren Jackson an die Malerei
heran. Doch sobald der in der Öffentlichkeit stand, war
der Ältere „der Bruder von“. Ein erdrückendes Attribut,
mit dem Charles fortan leben musste. Der Film nimmt
die Parallelausstellung der beiden Pollocks (nach Entstaubung der Werke von Charles) im Guggenheim-Museum von Venedig zum Anlass, um zwei unterschiedlichen
Formen von künstlerischem Selbstverständnis auf den
Grund zu gehen. Anhand der Familienkorrespondenz
hinterfragt er einen Mythos und holt einen Maler aus
der Versenkung.
Note d’intention de la réalisatrice
L’histoire des Pollock se déploie de l’intime au politique,
et raconte une histoire singulière sur la place et le rôle
de l’artiste dans le monde. C’est d’abord une histoire de
frères, avec tout ce que la fraternité peut avoir d’universelle. Mis sur la voie de la peinture par son aîné, Jackson
connaît une ascension fulgurante. Il voulait révolutionner la peinture : il est devenu une icône mais l’a payé au
prix de sa vie. Charles, lui, est resté un homme. Il a voulu
changer le monde et pensé que l’art était le meilleur
moyen de le faire. Il s’est engagé, a mis son talent au service du bien commun, est devenu professeur d’université, tout en poursuivant jusqu’à la fin de sa vie une œuvre
libre qui pourtant n’a jamais été reconnue. Ce film met
en perspective l’histoire singulière de ces hommes en
la faisant résonner dans leur époque et dans notre présent, où l’engagement de l’artiste, sa médiatisation, son
attitude face au marché, continuent de poser question.
6 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation der Regisseurin
Die Geschichte der Pollocks berührt neben persönlichen
auch politische Fragen. Auf einzigartige Weise veranschaulicht sie Stellenwert und Funktion des Künstlers
in der Welt. Es ist zunächst die Geschichte zweier Brüder
mit den immer gültigen Merkmalen einer Geschwisterbeziehung. Charles führte den jüngeren an die Malerei
heran, es folgte dessen unaufhaltsamer Aufstieg. Jackson wollte die Malerei revolutionieren, er wurde zu einer
Ikone und bezahlte mit seinem Leben dafür. Charles
blieb ein Mensch. Er wollte die Welt verändern und hielt
die Kunst für den besten Weg dahin. Er engagierte sich
und stellte sein Talent in den Dienst des Gemeinwohls.
Er war Universitätsprofessor und schuf bis zu seinem
Lebensende ein eigenständiges Oeuvre, das jedoch nie
Anerkennung fand. Der Film stellt diese beiden einzigartigen Lebenswege einander gegenüber und schlägt
Brücken in die Gegenwart. Denn das Engagement von
Künstlern, ihre Mediatisierung und ihre Haltung zum
Markt sind auch und gerade heute von hoher Brisanz.
réalisatRICE / Regisseurin
productrice / produzentin
Isabelle Rèbre
Colette Quesson
Isabelle Rèbre a réalisé une dizaine
de documentaires, essentiellement
des portraits (André S. Labarthe de
la tête aux pieds - Charles Rojzmann,
thérapeute social), dont plusieurs
portraits d’artistes (Ricardo Cavallo
ou le rêve de l’épervier - La peinture
de Jean Rustin). Pour une commande
de la ZDF-Arte Berlin, elle réalise
Après la colère, des portraits de lycéens et d’étudiants en lutte contre
le CPE.
Isabelle Rèbre a produit pour France
Culture une trentaine de documentaires radiophoniques en grande
partie en rapport avec l’art et la littérature.
À PERTE DE VUE est une société de production initiée en 2011 par Colette
Quesson.
Nous produisons des documentaires de création, des courts et longs
métrages de fiction et d’animation. Nous cherchons à produire des films
qui nous élèvent, nous engagent et ouvrent grand l’horizon ! Nous aimons
l’affirmation des styles visuels et sonores. Nous nous impliquons dans
l’accompagnement des projets, du développement à la diffusion. Nous
sommes ouverts à la coproduction, pour travailler en complémentarité et
assurer la faisabilité de projets ambitieux.
Isabelle Rèbre hat rund 10 Dokumentarfilme gedreht, vor allem Porträts (André S. Labarthe de la tête aux
pieds; Charles Rojzmann, thérapeute
social), darunter mehrere Künstler
(Ricardo Cavallo ou le rêve de l’épervier; La peinture de Jean Rustin). Im
Auftrag von ZDF-ARTE Berlin realisierte sie Après la colère (Porträts
von Gymnasiasten und Studenten,
die gegen diskriminierende Jugendarbeitsverträge protestierten).
Für den Radiosender France Culture
realisierte sie ca. 30 Features über
Kunst und Literatur.
À perte de vue wurde 2011 von Colette Quesson gegründet. Wir produzieren kreative Dokumentarfilme sowie Fiktionen und Animationsfilme im Kurz- und Langformat. Dabei favorisieren wir Produktionen, die
uns erhellen, in die Verantwortung nehmen und den Horizont erweitern.
Wir setzen auf engagierte Handschriften in puncto Bild und Ton. Unsere
Projekte begleiten wir von der Entwicklungsphase bis zur Ausstrahlung.
Wir streben Koproduktionen an, um einander ergänzen und ehrgeizige
Projekte umsetzen zu können.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Le dernier continent,
Vincent Lapize, 77’ (2015)
• Ricardo Cavallo
ou le rêve de l’épervier,
Isabelle Rèbre, 52’ (2013)
• Vies métalliques, rencontres
avec Pierre Bergounioux,
Henry Colomer, 52’ (2012)
Court-métrages
Kurzfilme
• La Passagère,
Amaury Brumauld, 27’ (2013)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Je suis à la recherche de coproducteurs allemands et de financements
pour ce projet. Des expositions de l’œuvre de Charles Pollock sont prévues en Allemagne en 2016, et la traduction en allemand des Lettres
américaines des Frères Pollock. Je suis à la recherche aussi de projets
internationaux à coproduire, et de l’élargissement de mon réseau à
l’international.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Ich suche deutsche Koproduzenten sowie Finanzierungen für das Projekt. 2016 sind in Deutschland Ausstellungen mit Werken von Charles
Pollock sowie die deutsche Übersetzung von American Letters der Pollock-Brüder geplant. Ich möchte internationale Projekte koproduzieren
und mein internationales Netzwerk erweitern.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 7
FR
Documentaire
Dokumentarfilm
70’
LE DEFI SAHRAOUI
ALIF PRODUCTIONS
57 rue d’Alleray
FR - 75015 Paris
+33 1 56 08 32 00
alif.productions@wanadoo.fr
www.alifproductions.com
Dates de tournage
Drehdaten
printemps 2016
Frühjahr 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Bordeaux (France / Frankreich)
& Sahara (Maroc / Marokko)
Langue de tournage
Drehsprache
Hassanyia
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Gérard Puechmorel
Budget
218 330 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
30 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
2M (Maroc / Marokko)
Le film est un voyage en forme de road-movie dans l’immensité du désert. Un dialogue avec les femmes sahraouies
qui raconte leur civilisation confrontée à un terrible devoir
de mutation : entre océan et désert, modernité et tradition.
Synopsis
Le film est un dialogue à distance, par dessus l’immensité du désert, entre deux mouvements parallèles.
D’un côté, un voyage d’enquête en forme de road movie
partant de Goulimine, la porte du désert, et descendant le long de la côte atlantique jusqu’à Dakhla, la
dernière grande ville du Sahara occidental, pour recueillir la parole actuelle des femmes Sahraouies. De
l’autre côté une caravane de chameaux qui s’est mise en
mouvement remontant de l’extrême Sud vers le Nord,
reproduisant les grands itinéraires commerciaux historiques entre l’Afrique sub-saharienne et le Maghreb ;
voyage initiatique vers les ruines de Sijilmassa, qui
symbolise toute la précarité de la civilisation sahraouie
confrontée à un terrible devoir de mutation : véritable
et ultime défi des Sahraouis.
Note d’intention de la réalisatrice
Le film aborde la problématique du Sahara avec le regard
des femmes sahraouies. Ce sont des femmes du désert
d’aujourd’hui qui racontent et guident le film dans le
regard qu’il veut porter sur l’histoire et l’actualité des
Sahraouis.
Toute la structure narrative du film reposera sur un
double mouvement :
- le périple côtier vers le Sud qui est un voyage dans le
présent et l’actualité. Le film traverse la réalité présente
de la sédentarisation et de l’absorption dans l’irrésistible mouvement du progrès et du développement économique, et conduira aux approches de Tindouf, sans
franchir la frontière.
- la caravane de l’histoire avec les chameaux et les chameliers qui remonte de l’extrême Sud qui aboutira aux
vestiges de la mythique Sijilmassa qui constituent pour
le film le symbole d’un défi qui pèse sur l’avenir de la
culture Sahraouie : comment résister à l’enfouissement
mortel non pas dans les sables mais dans la grande
lame de la modernité.
8 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Der Film ist ein Roadmovie durch die Weiten der Wüste.
Im Dialog mit Sahrauis-Frauen wird deutlich, dass diese
Ethnie einen schmerzlichen Wandel vollziehen muss, um
nicht unterzugehen: zwischen Ozean und Wüste, Modernität und Tradition.
Synopsis
Im Mittelpunkt des Films steht ein Dialog, zwischen zwei
parallele Expeditionen über die Weiten der Wüste hinweg. Im Westen führt ein dokumentarischer Roadmovie
von Guelmim, dem Tor der Wüste, an der Atlantikküste
entlang nach Dakhla, der letzten großen Stadt in der
südlichen Westsahara. Unterwegs begegnet er Sahrauis-Frauen, die von ihrem Leben erzählen. Im Osten zieht
eine Kamelkarawane vom äußersten Süden nach Norden
und benutzt dabei die gleiche Route wie einst die Handelskarawanen zwischen Afrika und dem Maghreb. Diese Initiationsreise führt zu den Ruinen der Oasenstadt
Sidschilmasa, die die prekäre Situation der Sahrauis
symbolhaft verkörpern. Wenn ihre Zivilisation überleben
will, muss sie sich der schmerzlichen Herausforderung
eines tiefgreifenden Wandels stellen.
Motivation des Regisseurs
Der Film betrachtet die Sahara-Problematik aus Sicht
der Sahrauis-Frauen. Anhand der Erzählungen von heute in der Westsahara lebenden Frauen zeichnet er ein
Bild der Geschichte und Gegenwart ihrer Ethnie.
Die Erzählstruktur des Films basiert auf zwei gegenläufigen Bewegungen:
- An der Atlantikküste entlang führt eine Reise nach
Süden. Sie bewegt sich in Gegenwart und Aktualität und
beleuchtet die Realität der Sedentarisierung und die Vereinnahmung durch unausweichlichen Fortschritt und
Wirtschaftsentwicklung. Die Reise endet vor Tindouf,
überschreitet aber die algerische Grenze nicht.
réalisateur / Regisseur
producteur / produzent
Gérard
Puechmorel
Mohamed Charbagi
Gérard Puechmorel est diplômé en
Philosophie de l’Université de Toulouse. Passionné par l’image, il réalisera son premier court-métrage Le
Modèle du Squelette (26’) en 1974. Sa
rencontre en 1970 avec Jean Vilar,
puis celle de Jean-Louis Barrault lui
ouvrent les portes du théâtre. Il écrit
des textes pour les plus grands. Il revient à la réalisation en 2006, réalise
des documentaires diffusés sur FR3,
Planète ou Canal+ : Les 112 Jours
de l’Ayatollah Khomeyni en France
(2012), Journalistes à la Barre (2010),
All Blacks Au cœur du Mythe (2007),
Paroles Inattendues (2006)…
Alif Productions existe depuis 1981. Spécialisée dans le documentaire
de création, elle produit tous genres de documentaires tant pour les
diffuseurs hertziens français qu’européens. Par ailleurs, certaines productions d’Alif ont été soutenues par la Commission Européenne : Méditerranée, Miroir du monde, Trois cas d’Ecole… Ses sujets de prédilection
concernent le patrimoine culturel, l’histoire, les questions que posent
l’immigration et l’insertion. Depuis quelques années, Alif Productions
développe aussi des projets tournés vers les arts vivants, théâtre, opéra.
Gérard Puechmorel hat Philosophie
an der Universität von Toulouse studiert. Er ist bildbegeistert und realisierte seinen ersten Kurzfilm 1974
(Le Modèle du Squelette, 26 Min.).
Durch seine Begegnungen mit Jean
Vilar im Jahr 1970 und später mit
Jean-Louis Barrault eröffnete sich
ihm die Welt des Theaters. Er schrieb
für die ganz Großen. 2006 wandte er
sich erneut dem Film zu und drehte
Dokumentationen für FR3, Planète
und Canal+: Les 112 Jours de l’Ayatollah Khomeyni en France (2012), Journalistes à la Barre (2010), All Blacks
au cœur du Mythe (2007), Paroles
Inattendues (2006) u. a.
Alif Productions existiert seit 1981. Das auf kreative Dokumentarfilme
spezialisierte Unternehmen produziert verschiedenartige dokumentarische Werke für terrestrische TV-Sender in Frankreich und Europa.
Mehrere Alif-Produktionen wurden von der EU-Kommission gefördert:
Méditerranée, Miroir du monde, Trois cas d’Ecole u. a. Schwerpunktthemen sind Kulturerbe, Geschichte und Migration und Eingliederung betreffende Fragen. Seit einigen Jahren entwickelt Alif Productions auch
Projekte auf dem Gebiet der darstellenden Kunst (Theater, Oper).
Documentaires
Dokumentarfilme
• Tassili N’ajjer,
Théo Robichet, 52’ (2014)
• Classe d’accueil,
Vincent Dumesnil, 58’ (2014)
• Mélodies de l’exil, Mahmoud
Ben Mahmoud, 52’ (2013)
• Nizwa, dans le sillage de Henry
de Monfreid,
Vincent Dumesnil, 52’ (2010)
• Portraits d’actrices,
Natacha Defontaine, 55’ (2010)
• À l’école de l’astrolable,
Naïma Lefkir-Laffitte, 52’ (2008)
• Les Beys de Tunis, une
monarchie dans la tourmente
coloniale,
Mahmoud Ben Mahmoud, 52’ (2007)
• L’Inde en vitrine,
Natacha Defontaine, 52’ (2006)
• Tunisie, Histoire de femmes,
Feriel Ben Mahmoud, 52’ (2006)
Fiction / Spielfilm
• Le professeur,
Mahmoud Ben Mahmoud, 90’ (2012)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Notre objectif est de mettre en place une co-production européenne.
Par cette inscription au Rendez-vous de la coproduction rhénane,
avec le projet Le défi sahraoui de Gérard Puechmorel, nous inscrivons
notre démarche dans la recherche d’un co-producteur et/ou d’un
télédiffuseur, mais aussi dans le cadre du développement d’un réseau
de professionnels allemands, luxembourgeois, belges et suisses pour
plusieurs de nos projets actuellement en développement.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir streben eine europäische Koproduktion an.
Durch die Teilnahme am Rheinischen Koproduktionstreffen 2015
möchten wir für das Projekt Le défi sahraoui von Gérard Puechmorel
einen Koproduzenten und/oder Sender finden sowie für mehrere
unserer laufenden Projekte ein Netzwerk mit Filmschaffenden aus
Deutschland, Luxemburg, Belgien und der Schweiz aufbauen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 9
FR
Documentaire
de création
kreativer
Dokumentarfilm
90’
Premier été à Hiroshima
FILAO FILMS
23-25, rue Jean-Jacques Rousseau
FR-75001 PARIS
michel@filaofilms.com
www.filaofilms.com
Dates de tournage
Drehdaten
février 2017
Februar 2017
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Hollande, Royaume-Uni,
Japon, Australie, Etats-Unis
Holland, Großbritannien,
Japan, Australien, USA
Langue de tournage
Drehsprache
multiple
verschiedene
Budget
958 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
MEDIA & CNC (en cours läuft)
Distribution SHK (lettre d’intérêt Interessenbekundung)
100 photos découvertes dans une benne à ordures révèlent
les déambulations oubliées de la 28e Unité Australienne
des Tombes de Guerre envoyée à Hiroshima peu après
l’explosion nucléaire. Sa mission : enterrer les prisonniers alliés.
Synopsis
Quand le Japon capitule le 2 septembre 1945, la guerre
est finie. Mais pour Joseph Blamire et la 28 e Unité
Australienne des Tombes de Guerre, elle commence à
peine. Débarqués à Hiroshima ils ont pour mission de
retrouver les prisonniers de guerre alliés décédés au
Japon et leur donner une sépulture honorable. Mais la
28e Unité découvre progressivement que la bombe n’a
pas fait que des victimes japonaises. Une certaine gêne
grandit à l’idée de séparer les restes des dizaines de
prisonniers alliés des restes des dizaines de milliers
de victimes civiles confondus dans le gravas d’Hiroshima. C’est ce que nous révèle le journal de la 28e sous
la plume d’un Joseph Blamire réincarné qui revisite
photos à l’appui, l’évènement qui a ébranlé sa vie.
Note d’intention de la réalisatrice
Du sourire du Caporal Joseph Blamire qui apprend à
Darwin la nouvelle de l’armistice, à celui des enfants
japonais qui posent au milieu d’Hiroshima anéanti,
100 photos jalonnent le journal de Joseph Blamire.
Que nous racontent ces photos — tant pour ce qu’elles
nous donnent à découvrir (la vie quotidienne à Hiroshima juste après l’impact), que pour ce qu’elles nous
disent de celui qui les prend (un militaire offrant une
sépulture à ses camarades au milieu d’une ville devenue cimetière) — et ce qu’elles nous taisent (l’indicible,
le hors-champ), ce sont trois thématiques dont s’inspire l’écriture. Ce film est conçu comme un road movie
historique dans lequel le journal qui a pour support
iconographique les photos de Joseph Blamire, s’articulera autour de prises de vues contemporaines retraçant
le périple de la 28e Unité australienne des Tombes de
Guerre et de la quête du petit-fils de Joseph Blamire à
la recherche des survivants.
10 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Einhundert in einem Müllcontainer gefundene Fotografien
dokumentieren ein vergessenes Kapitel der Geschichte:
Sie zeigen das 28. australische Kriegsgräberbataillon, das
kurz nach dem Atombombenabwurf nach Hiroshima abkommandiert wurde, um die alliierten Kriegsgefangenen
zu bestatten.
Synopsis
Mit Japans Kapitulation am 2. September 1945 war der
Zweite Weltkrieg endgültig zu Ende. Doch für Joseph
Blamire und sein 28. australisches Kriegsgräberbataillon hatte eine andere Schlacht gerade erst begonnen.
Sie waren nach Hiroshima abkommandiert worden,
um die bei dem Atombombenabwurf umgekommenen
alliierten Kriegsgefangenen zu bergen und in Ehren zu
bestatten. Doch es fiel den Männern des 28. Bataillons
zunehmend schwer, in den Trümmern die Überreste
einiger Dutzend Kriegsgefangener von denen Tausender ziviler Ausländer zu trennen, denn die Bombe hatte
nicht nur Japaner getötet. Anhand der Fotos und des
Bataillonstagebuchs schildert deren im Film nachgespielter Autor Joseph Blamire diese Ereignisse, die sein
Leben erschütterten.
Motivation des Regisseurs
Einhundert Fotografien illustrieren das Tagebuch von
Korporal Joseph Blamire, beginnend mit dessen Lächeln, als er in Darwin vom Waffenstillstand erfährt, bis
hin zu dem Lächeln der japanischen Kinder, die sich in
den Trümmern Hiroshimas fotografieren lassen. Diese
Fotos sind in vielerlei Hinsicht aufschlussreich: Sie
erzählen vom Alltag in Hiroshima unmittelbar nach der
Bombenexplosion, geben Auskunft über den Fotografen
(ein Soldat, der seine Kameraden inmitten einer zum
Friedhof gewordenen Stadt würdig begraben soll), verschweigen aber auch (das Unsagbare und das im Bildausschnitt nicht Sichtbare). Diese drei Themen bilden
den roten Faden dieses historischen Roadmovies, das
auf dem Tagebuch und den Fotos von Joseph Blamire
basiert. In zeitgenössischen Aufnahmen zeichnet es
den Weg des 28. australischen Kriegsgräberbataillons
und die Suche des Blamire-Enkels nach Überlebenden
nach.
Michel Daëron
réalisateur / Regisseur
producteur / produzent
Michel Daëron réalise des documentaires long-métrage de création
pour la télévision et le cinéma. Ses
réalisations, souvent des coproductions internationales présentées dans de nombreux festivals,
incluent des documentaires historiques — La Chaconne d’Auschwitz,
La Dérive de l’Atlantic, Les Tondues de
la Libération, Contre-jour de Sibérie
— des documentaires géopolitiques
— Lune d’Avril sur Canala, Moruroa
le grand secret, Il était une île Diego
Garcia, Unforgotten Islands — Deux
autres documentaires historiques
sont en développement — Lumière
Noire et Premier été à Hiroshima.
Filao Films est née en 1997 pour assurer le développement du projet de
long-métrage documentaire de Michel Daëron : La Chaconne d’Auschwitz.
Avec l’appui de France 3, du Forum d’Amsterdam et de la Television Business School de Lübeck (MEDIA), Filao Films s’associe aux Films d’Ici en
tant que coproducteur délégué. Cette première expérience de production
est l’occasion pour Filao Films de s’aguerrir aux co-productions internationales. Le succès de La Chaconne d’Auschwitz en Europe (nominé aux
European Film Awards) et aux Etats-Unis (Médaille de bronze pour HBO).
Michel Daëron realisiert abendfüllende Autorendokumentarfilme für
Fernsehen und Kino. Seine Filme,
oft internationale Koproduktionen,
werden bei zahlreichen Festivals
gezeigt. Ihre Themen sind historisch (La Chaconne d’Auschwitz, La
dérive de l’Atlantic, Les tondues de
la libération, Contre-jour de Sibérie)
und geopolitisch (Lune d’avril sur
Canala, Moruroa, le grand secret, Il
était une île, Diego Garcia, Unforgotten Islands). Derzeit befinden sich
zwei historische Dokumentarfilme
in der Entwicklung (Lumière noire
und Premier été à Hiroshima).
Documentaires
Dokumentarfilme
• Unforgotten Islands
Michel Daëron, 87’ (2011)
• La Dérive de l’Atlantic
Michel Daëron, 90’ (2002)
• La Chaconne d’Auschwitz
Michel Daëron, 100’ (1999)
Filao Films wurde 1997 für die Entwicklung von Michel Daërons
Dokumentarfilmprojekt La Chaconne d’Auschwitz gegründet. Bei
diesem von France 3, dem Forum von Amsterdam und der Television
Business School Lübeck (MEDIA) unterstützten Projekt war Filao Films
Co-Executive Producer von Les films d’ici. Durch den Erfolg des Films
in Europa (Nominierung für die European Film Awards) und den USA
(HBO-Bronzemedaille in Columbus für das beste Dokumentarprogramm)
erhielt Filao Films die Möglichkeit, wichtige Beziehungen für seine
künftigen internationalen Koproduktionen aufzubauen, darunter
„Unforgotten Islands“ (Goldener FIPA).
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Il s’agit de trouver un coproducteur ou diffuseur pour accompagner le
développement du projet Premier été à Hiroshima, de préférence belge
pour envisager une coproduction France-Hollande-Belgique. Toutefois, la portée historique de ce documentaire du fait de l’originalité
de cette histoire qui vient bousculer les connaissances généralement
acquises sur la question d’Hiroshima présente un intérêt potentiel
pour d’autres partenaires.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir suchen für die Entwicklung des Projekts Premier été à Hiroshima
einen Koproduzenten, Vertrieb oder Sender, vorzugsweise aus Belgien,
da wir eine französisch-niederländisch-belgische Koproduktion anstreben. Allerdings dürfte dieser Dokumentarfilm aufgrund seiner außergewöhnlichen Geschichte, die ein völlig neues Licht auf das Wissen über
Hiroshima wirft, auch für andere Partner von Interesse sein.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 11
DE
Documentaire
Dokumentarfilm
90’
Auch Leben ist eine Kunst
Florianfilm GmbH
Unter Krahnenbäumen 4
DE - 50668 Köln
+ 49 221 200 52 80
anna.steuber@florianfilm.de
www.florianfilm.de
Dates de tournage
Drehdaten
à partir du printemps 2016
ab Frühjahr 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Hambourg, Berlin, Dresde,
Budapest, Munich, Zurich,
Ronco sopra Ascona, îles de
Brissago sur le Lac Majeur,
Chili
Hamburg, Berlin, Dresden,
Budapest, München, Zürich,
Ascona, Ronco, auf den
Brissago-Inseln im Lago
Maggiore, in Chile
Langue de tournage
Drehsprache
allemand
Deutsch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Eva Gerberding & André
Schäfer
Budget
300 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Fonds de soutien Hambourg Schleswig-Holstein
(demande de soutien au développement) Filmförderung
Hamburg Schleswig-Holstein
(Vorbereitungsförderung
beantragt)
Auch leben ist eine Kunst (Vivre aussi, c’est un art) est un
voyage documenté avec minutie sur les traces de la vie mouvementée de Max Emden. Un voyage à travers les époques,
de la fin du XIXe siècle à nos jours, avec des reconstitutions
de grande qualité et des séquences d’archives inédites.
Auch Leben ist eine Kunst ist eine sorgfältig recherchierte
Spurensuche in das bewegte Leben Max Emdens. Eine
zeithistorische Reise vom späten 19. Jahrhundert
bis heute: mit hochwertig gedrehten Aufnahmen und
exklusivem Archivmaterial.
Synopsis
Ce film est un voyage dans le temps qui reconstitue la
vie mouvementée de Max Emden. Dans les années 1920,
ce fils de marchands hambourgeois transforme l’entreprise familiale en un empire de grands magasins. Dès
1927, l’entrepreneur d’origine juive pressent la menace
nationale-socialiste et émigre en Suisse. Il achète l’île
de Brissago sur le Lac Majeur où il fait construire une
somptueuse villa pour accueillir sa collection d’art.
Avec l’arrivée au pouvoir d’Hitler, sa fortune en Allemagne est confisquée et ses grands magasins sont aryanisés. Les ennuis financiers s’accumulant, il est forcé de
se séparer de sa précieuse collection. Max Emden meurt
dans le Tessin en 1940 à l’âge de 66 ans.
Ce film est également un film politique dans la mesure
où il se penche sur les origines jamais élucidées à ce
jour de l’incroyable collection de Max Emden.
Synopsis
Der Film ist eine Zeitreise in das bewegte Leben Max
Emdens, der das hanseatische Familienunternehmen in den 1920er Jahren zu einem florierenden
Kaufhaus-Imperium aufbaute. 1927 emigrierte der
jüdisch-stämmige Lebemann wegen des aufkeimenden Nationalsozialismus in die Schweiz, erwarb die
Brissago-Inseln im Lago Maggiore und stattete seine
neugebaute Villa mit einer atemberaubenden Kunstsammlung aus.
Nach der Machtübernahme Hitlers beschlagnahmten
die Nationalsozialisten Emdens Vermögen, seine Kaufhäuser in Deutschland wurden arisiert und er starb
1940 zermürbt mit 66 Jahren im Tessin, seine wertvolle
Kunstsammlung gelangte in die Hände anderer.
Note d’intention du réalisateur
Alors qu’il n’est qu’en phase préparatoire, ce film exerce
déjà sur moi une grande fascination : il raconte l’incroyable success story d’un marchand hambourgeois
qui a fait fortune au début du XXe siècle en ouvrant des
grands magasins de luxe. Un homme à qui tout réussit,
citoyen juif respecté de la ville hanséatique de Hambourg, collectionneur d’art et mécène, mais qui, à partir
de la moitié des années 1920, ne se sent plus en sécurité
dans son pays et va choisir d’émigrer en Suisse face à la
montée du national-socialisme. Il achètera ensuite l’île
de Brissago sur le Lac Majeur où il bâtira son paradis
terrestre. D’où il assistera à la confiscation par les nazis
de ses grands magasins et de sa célèbre collection d’art.
À ce jour, l’affaire Max Emden reste un mystère. Et c’est
justement ce qui fascine le réalisateur que je suis. Depuis
des années, ses héritiers s’efforcent de trouver une solution à l’amiable avec la République fédérale allemande
dans un litige portant sur des œuvres d’art volées. Pour
l’heure, sans succès.
12 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation des Regisseurs
Der Film strahlt schon in der Vorbereitung eine große
Faszination auf mich aus: Er erzählt die unglaubliche
Erfolgsgeschichte eines Hamburger Kaufmanns, der
mit seiner Idee, noble Kaufhäuser zu eröffnen, Anfang
des 20. Jahrhunderts enorm viel Geld verdiente. Der
sich als angesehener jüdischer Bürger von Hamburg,
Kunstsammler und Mäzen ab Mitte der 1920er Jahre in
seinem Land nicht mehr wohl fühlte und sich mit dem
Aufkommen des Nationalsozialismus entschloss, in die
Schweiz zu emigrieren. Der die Brissago-Inseln im Lago
Maggiore kaufte und sich dort ein Paradies schuf. Und
der schließlich erleben musste, wie ihm die Nazis seine noch verbliebenen Kaufhäuser und seine berühmte
Kunstsammlung wegnehmen konnten.
Der Fall Max Emden ist bis heute ungeklärt, und auch
das ist etwas, was mich als Regisseur fasziniert: Die
Erben Emdens bemühen sich seit Jahren um eine einvernehmliche Lösung in ihrem Kunstraubstreit mit der
Bundesrepublik Deutschland - bislang ohne Ergebnis.
réalisateur / Regisseur
producteurs / produzenten
André Schäfer
Anna Steuber
André Schäfer : études d’histoire,
de sciences politiques et de journalisme à l’Université Ludwig-Maximilian de Munich, formation à
l’Ecole allemande de journalisme
de Munich ; écrit pour Die Zeit, le
Kölner Stadt-Anzeiger, la taz, etc. ;
de 1999 à 2001 rédacteur et reporter culture au WDR. Depuis 1992, de
nombreux documentaires et films
documentaires pour ARTE, ARD et
ZDF ; réalise des documentaires de
cinéma depuis 2007.
Membre fondateur de Florianfilm
GmbH depuis mai 2001, société avec
laquelle il a réalisé de nombreux
documentaires primés en qualité
d’auteur, réalisateur et producteur.
Basée à Cologne, Florianfilm est une des principales sociétés de production de documentaires en Allemagne. Depuis sa fondation en 2001,
elle réunit une équipe d’auteurs, réalisateurs et monteurs qui couvrent
toutes les étapes d’une production. Florianfilm produit des documentaires de cinéma, des documentaires, des reportages et des collections
pour la télévision publique allemande tous couronnés de succès. Parmi
nos clients, nous comptons la première chaîne de l’ARD, la ZDF, ARTE, le
WDR, le MDR, le NDR, 3sat, le SWR, le RBB et Radio Bremen ainsi qu’un
grand nombre de diffuseurs étrangers parmi lesquels AVRO, YLE, SVT,
l’ORF, Servus TV, SRF, CBS et SBS.
André Schäfer: Studium der Geschichte, Politologie und Journalistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München, Ausbildung an
der Deutschen Journalistenschule
München; Autor für Die Zeit, Kölner
Stadt-Anzeiger, taz u.a.; von 1999 bis
2001 Redakteur/1. Reporter in der
PG Kultur des WDR Fernsehens. Seit
1992 zahlreiche Dokumentationen
und Dokumentarfilme für ARTE,
ARD und ZDF; seit 2007 Regisseur
von Dokumentarfilmen fürs Kino.
Seit Mai 2001 Gründungsmitglied
der Florianfilm GmbH, mit der er
als Autor, Regisseur und Produzent
zahlreiche preisgekrönte Dokumentarfilme realisiert.
Jonas Niewianda
FLORIANFILM ist eine der führenden deutschen Dokumentarproduktionsfirmen mit Sitz in Köln. Seit der Gründung 2001 deckt ein Team von
Autoren, Regisseuren und Cuttern alle Phasen der Filmproduktion ab.
FLORIANFILM produziert preisgekrönte Kinodokumentarfilme, Dokumentationen, Reportagen und Sendereihen für die öffentlich-rechtlichen
Fernsehsender Deutschlands. Zu unseren Kunden gehören Das Erste,
ZDF, ARTE, WDR, MDR, NDR, 3sat, SWR, RBB, und Radio Bremen sowie
eine Vielzahl ausländischer Sender wie AVRO, YLE, SVT, ORF, Servus
TV, SRF, CBS und SBS.
Documentaires
Dokumentarfilme
• 5 Tage in New York – Gay Pride
am Hudson, André Schäfer &
Oliver Bätz, 52’ (2014)
• Deutschboden,
André Schäfer, 90’ (2014)
• Die Gelübde meines Bruders,
Stephanie Weimar, 92’ (2014)
• Hitlers Madonna und die Retter
der Raubkunst, Petra Dormann
& Gerhard J. Rekel, 45’/52’
(2014)
• Katharine Hepburn – The great
Kate, Rieke Brendel & Andrew
Davies, 72’ (2014)
• Der nackte Shakespeare,
Claus Bredenbrock, 90’ (2013)
• Die Romanows – Glanz und
Untergang des Zarenreiches,
Eva Gerberding & André
Schäfer, 52’/90’ (2013)
• Hotelconcierges – MoskauParis-Berlin,
Eva Gerberding, 90’ (2013)
• Machen Kinder glücklich,
Eva Gerberding, 30’/45’ (2013)
• Michael Martin – Abenteuer
Wüste, André Schäfer, Viktor
Stauder, Sebastian Lemke &
Jonas Niewianda, 5x45’ (2013)
• Mit revolutionären Grüßen,
Victor Apfelbacher & Jonas
Niewianda, 52’ (2013)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous espérons que le Rendez-vous de la coproduction rhénane nous
permettra de trouver des partenaires internationaux pour notre nouveau projet de film de cinéma.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir hoffen auf dem Koproduktionstreffen internationale Partner für
unser neues Kinoprojekt zu finden.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 13
DE
documentaire, Drame
Doku-Drama
90’
Leningrad
Symphony
Gebrueder Beetz Filmproduktion
Hamburg GmbH & Co.
Eppendorfer Weg 93a
DE - 20259 Hamburg
+49 40 76 97 30 70
hamburg@gebrueder-beetz.de
www.gebrueder-beetz.de
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Caleb Ranson
Budget
1 251 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
625 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
NDR
MEDIA Creative Europe
Pendant le siège de Leningrad, le chef d’orchestre Eliasberg
se voit confier une mission incroyable : donner la Septième
symphonie de Chostakovitch avec les survivants de son
orchestre dans une ville où règnent la faim et la mort. Contre
toute attente, il parviendra à réaliser l’impossible.
Während der Leningrader Blockade erhält der Dirigent
Eliasberg einen unglaublichen Auftrag: Umgeben von
Hunger und Tod soll er mit Überlebenden seines Orchesters Schostakowitchs 7. Sinfonie aufführen. Gegen alle
Widerstände gelingt das Unmögliche.
Synopsis
Pendant le siège de Leningrad, le chef d’orchestre Eliasberg se voit confier une mission incroyable : dans une
ville où règnent la faim, le froid et la mort, il doit donner
la Septième symphonie de Chostakovitch avec les survivants de son orchestre. Une formation où il ne reste
plus que 15 musiciens. À moitié mort de faim, le chef
est conduit aux répétitions sur une luge d’enfant. Les
musiciens émaciés tombent régulièrement d’inanition.
Lorsque l’armée allemande a vent du concert qui se prépare, elle fait tout pour l’empêcher. La tenue de cette
exécution symphonique va exacerber la rivalité entre
les deux puissances ennemies. Le régime de Staline a
investi ce concert d’une telle symbolique que l’Armée
rouge affrète un vol spécial pour expédier la partition.
Le blocus aérien est rompu et des musiciens sont même
rapatriés du front dans la ville assiégée.
Synopsis
Während der Leningrader Blockade erhält der Dirigent
Eliasberg einen unglaublichen Auftrag: Umgeben von
Hunger, Kälte und Tod soll er mit den Überlebenden seines Orchesters Schostakowitschs 7. Sinfonie aufführen.
Das Orchester besteht nur noch aus 15 Überlebenden.
Halb verhungert wird der Dirigent auf einem Kinderschlitten zu den Proben gebracht, während die ausgemergelten Musiker regelmäßig ohnmächtig werden. Als
die Deutsche Wehrmacht vom Plan der Aufführung erfährt, versucht sie dies zu verhindern. Die Mächte ringen
plötzlich um das Stattfinden des Konzerts. Seine Symbolkraft wird von Stalins Regime so hoch eingeschätzt,
dass die Rote Armee die Partitur per Sonderflugzeug,
das die Luftblockade durchbricht, und Musiker von der
Front in die belagerte Stadt schick.
Note d’intention du réalisateur
Leningrad 1941 – 1944 : 872 jours de siège, plus d’un
million de morts, pour la plupart des civils. C’est un des
chapitres les plus sombres de l’histoire de la Wehrmacht.
Hitler a ordonné que la ville soit rasée. Les habitants
de la cité assiégée vont vivre l’enfer, soumis à des atrocités qu’on peine à imaginer. À cela s’ajoute la terreur
exercée par la police secrète de Staline, qui intervient
avec férocité au moindre soupçon de collaboration avec
l’ennemi. Après l’hiver de disette des années 1941/42,
les musiciens de l’orchestre de la radio retournent à
leurs pupitres, mais ce ne sont plus que des squelettes
ambulants. Ils se mettent à l’ouvrage pour faire renaître
l’espoir dans une ville sacrifiée. Je trouve saisissante la
volonté de survie qui se dégage de la Septième symphonie de Chostakovitch, d’ailleurs dite « Leningrad », et
de l’histoire de son exécution. C’est l’histoire d’hommes
ordinaires, pris dans un étau entre les démons d’Hitler
et ceux de Staline, mais qui vont montrer à travers la
musique que l’omniprésence de la mort ne pourra jamais
l’emporter sur leur humanité.
14 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation des Regisseurs
Leningrad 1941 - 1944: 872 Tage Belagerung, über eine
Million Tote, die meisten davon Zivilisten. Es ist eines
der dunkelsten Kapitel in der Geschichte der Deutschen
Wehrmacht. Hitlers Befehl folgend, soll Leningrad wortwörtlich ausradiert werden. Für die Leningrader entwickelt sich die Blockade zu einem Martyrium, das sich
jeder Vorstellungskraft entzieht. Dazu kommt der Terror
durch Stalins Geheimpolizei, die auf jeden Verdacht der
Kollaboration mit dem Feind drastisch reagiert. Nach
dem Hungerwinter 41/42 kehren die Musiker des Rundfunkorchesters als wandelnde Skelette an ihre Notenpulte zurück, um einen Hoffnungsschimmer für die Stadt
erglimmen zu lassen. Packend ist für mich der Überlebenswille, der sich in Schostakowitschs Leningrader
Sinfonie und ihrer Aufführung ausdrückt. Die Geschichte
handelt von gewöhnlichen Menschen, die eingeschlossen zwischen den Dämonen Hitler und Stalin mit der
Musik ein Zeichen senden, dass der allgegenwärtige Tod
nicht über ihre Menschlichkeit siegen wird.
réalisateur / Regisseurin
producteur / produzent
Tilman Remme
Reinhardt Beetz
Auteur, réalisateur et producteur
basé à Londres, Tilman Remme a
travaillé pendant 15 ans pour la BBC.
En 2004, il se lance dans une carrière
d’indépendant. Il est spécialisé
dans les documentaires et docufictions historiques, ou consacrés
à des événements contemporains,
destinés aux marchés britannique,
allemand et international. Parmi ses
productions les plus prestigieuses,
on citera la série Die Nazis – Eine
Warnung aus der Geschichte et
les documentaires Kolosseum et
Legend of the Crystal Skulls. Sa
dernière série, Bible Hunters a
bénéficié d’excellentes critiques.
Son film Inside the Gangster Code, the
Grypsers a été nominé au Grierson
Award.
Depuis sa création en 2000, la société de production Gebrueder Beetz
a produit plus de 100 documentaires et films documentaires de très
haut niveau destinés aussi bien aux marchés germanophone et
internationaux. Nos films sont régulièrement en compétition lors des
grands festivals et ont remporté des prix renommés comme le Prix
Grimme, le Prix Europa, le Cinema for Peace Award, le Prix allemand du
film. Une de nos productions a même été nommée en 2013 pour l’Oscar
du meilleur court métrage documentaire.
Preisgekrönter Regisseur, Autor,
Produzent mit Sitz in London. Remme
arbeitete 15 Jahre für die BBC. 2004
machte er sich selbständig. Seine
Schwerpunkte sind historische und
zeitgeschichtliche Dokumentationen
und Doku-Dramen für den britischen,
deutschen und internationalen
Markt. Höhepunkte seiner Karriere
sind die Serie Die Nazis – Eine
Warnung aus der Geschichte, die
Dokumentationen Kolosseum und
Legend of the Crystal Skulls. Seine
neueste Serie Bible Hunters erhielt
hervorragende Besprechungen. Sein
Film Inside the Gangster Code, the
Grypsers erhielt eine Nominierung
des Grierson Awards.
Die gebrueder beetz filmproduktion hat seit ihrer Gründung im
Jahr 2000 bereits über 100 hochwertige Dokumentationen und
Dokumentarfilme für den nationalen und internationalen Markt
produziert. Unsere Dokumentationen laufen regelmäßig im Wettbewerb
der großen internationalen Festivals und haben vielfach renommierte
Auszeichnungen wie den Grimme-Preis, den Prix Europa, den Cinema
for Peace Award, den Deutschen Filmpreis und sogar eine OscarNominierung für den Besten Dokumentar-Kurzfilm erhalten.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Wir Geiseln der SS, Christian
Frey, Carsten Gutschmidt,
2x52’ (2015)
• Die Frauen der Wikinger, Kai
Christiansen, Judith Voelker &
Yoav Parish, 2x 43/52’ (2014)
• Mord im Hause Medici,
Judith Voelker, 2x 43/52’ (2013)
• Die Helden der Titanic,
Maurice Seeney, 52’ (2012)
• Die Jagd auf Bin Laden,
Leslie Woodhead, 43/90’ (2012)
• Münchhausen – Die Geschichte
einer Lüge,
Kai Christiansen, 42/52’ (2012)
• 100 Jahre Hollywood – Carl
Laemmle,
Kai Christiansen, 52’ (2011)
• Kultur oder Kommerz?,
Claudia Dejá, 52’ (2011)
Séries documentaires
Doku-Serien
• Im Bann der Jahreszeiten,
20x43’/52’ (2013/2014)
• Hafenwelten 5x 43/52’ (2012)
• Vom Pionier zum Millionär, Ira
& Reinhardt Beetz, 5x43’ (2010)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous serions heureux de trouver des partenaires de coproduction
pour nos différents projets internationaux actuellement en phase de
développement.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Gerne möchten wir für verschiedene international ausgerichtete
Projekte, die sich noch in Entwicklung befinden, Koproduktionspartner
finden.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 15
DE
DOCU-FICTION
Doku-Drama
90’
Paris, Deutschland
HMR Produktion GmbH
Am Hof 28
DE - 50667 Köln
+49 221 788 78 560
info@hmr-produktion.de
www.hmr-produktion.de
Dates de tournage
Drehdaten
printemps / été 2016
Frühjahr / Sommer 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Paris, Sigmaringen
Langue de tournage
Drehsprache
français, allemand
Französisch, Deutsch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Lutz Hachmeister,
Christian Wagener
Budget
450 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Discussion en cours avec
ARTE, la MFG
Vorgespräche mit / Interesse
von Arte, MFG Filmförderung
Baden-Württemberg
Film documentaire de 90’ (2x45’) sur l’atmosphère, la
culture et l’économie dans le Paris occupé entre 1940-44,
sur la collaboration et la violence. Avec pour fil conducteur,
des extraits des journaux tenus par les protagonistes.
Synopsis
Paris, Deutschland raconte l’atmosphère, la culture
et l’économie dans Paris occupé des années 194044 : avec des extraits des souvenirs des principaux
protagonistes français et allemands et des interviews
d’archives de l’après-guerre. On y verra aussi le Paris
du marché noir et des exécutions d’otages dans une ville
devenue la capitale de la violence et de la collaboration.
Le film s’achève sur l’improbable équipée des hauts
responsables français qui ont fui à Sigmaringen après
la libération de la ville.
Prévu pour être une coproduction franco-allemande,
ce documentaire en deux volets raconte l’histoire des
criminels allemands (le plus souvent impitoyables,
parfois condescendants) et des Français tantôt
victimes, suiveurs ou complices.
Note d’intention du réalisateur
Paris, Deutschland se propose de décrire l’atmosphère de
la capitale française, de l’entrée des troupes allemandes
le 14 juin 1940 à l’épilogue de la fuite à Sigmaringen.
Une histoire qui, à notre connaissance, n’a encore
jamais fait l’objet d’un long métrage documentaire.
Cette thématique continue de susciter un vif intérêt de
nos jours, pour preuve, le succès d’édition des journaux
d’Irène Némirovsky et d’Hélène Berr.
90-minütiger (2x45-minütiger) Dokumentarfilm über die
Atmosphäre, Kultur und Ökonomie im besetzten Paris
1940-44 und über die Gegenwelt von Kollaboration und
Gewalt. Leitmotivisch durchzogen von Auszügen aus den
Tagebüchern von Protagonisten.
Synopsis
Paris, Deutschland erzählt von der Atmosphäre,
Kultur und Ökonomie im besetzten Paris 1940-44:
Mit Auszügen aus den zahlreichen Erinnerungen von
zentralen (französischen und deutschen) Akteuren, unter
Einbindung von Archiv-Interviews mit Protagonisten
aus der Nachkriegszeit. Es geht auch um das Paris
der Schwarzmärkte und Geiselerschießungen, um die
Hauptstadt von Gewalt und Kollaboration. Der Film
endet mit den kuriosen Vorgängen im schwäbischen
Sigmaringen, wohin die französische Staatsspitze nach
der Befreiung von Paris geflüchtet war.
Der Zweiteiler soll als deutsch-französische Koproduktion entstehen, als eine Geschichte von deutschen
(meist unnachgiebigen, mal gönnerhaften) Tätern, von
französischen Opfern, Mitläufern und Mittätern.
Motivation des Regisseurs
Paris, Deutschland bietet die besondere, seltene
Möglichkeit der atmosphärischen Beschreibung einer
Hauptstadtkultur während der deutschen Besatzung,
vom Einmarsch am 14. Juni 1940 bis zum Nachspiel
in Sigmaringen. Eine Geschichte, die so nach unserer
Kenntnis in einem abendfüllenden Dokumentarfilm
bislang nicht erzählt wurde. Auch weisen etwa die
preisgekrönten (Tage)Bücher von Irène Némirovsky
und Hélène Berr auf das bis heute bestehende große
Interesse an dem Thema hin.
Lutz Hachmeister
réalisateur / Regisseur
producteur / produzent
Lutz Hachmeister est né en 1959
à Minden (Rhénanie-du-NordWestphalie). Il est réalisateur,
chercheur spécialisé dans les médias,
écrivain et directeur de l’Institut des
médias et de la communication de
Cologne (IfM). Dernier ouvrage en
date : Heideggers Testament – Der
Philosoph, der SPIEGEL und die SS
(éditions Propyläen, 2014, inédit en
français).
Filmographie : Lutz Hachmeister a
réalisé tous les films produits par
HMR.
Fondée en janvier 2001, la société HMR Produktion produit des
films documentaires traitant principalement de sujets d’histoire
contemporaine. HMR n’est pas une société de production parmi d’autres
sur le marché : nous développons des films et des formats pointus, qui
se distinguent par un travail de recherche journalistique et historique
approfondi et un sens prononcé de l’esthétique dramaturgique. À la
clé, des documentaires primés au rayonnement international (p. ex.
Das Goebbels-Experiment, avec Spiegel TV et la BBC ou encore Un vrai
Américain – Joe McCarthy).
Lutz Hachmeister (geb. 10.9.1959
in Minden) ist Filmemacher, Medienforscher, Buchautor und Direktor
des Instituts für Medien- und Kommunikationspolitik in Köln. Zuletzt
veröffentlichte er Heideggers Testament – Der Philosoph, der SPIEGEL
und die SS (Propyläen Verlag, 2014).
Zur Filmografie: Lutz Hachmeister
ist Regisseur aller von HMR Produktion hergestellten Filme.
Im Januar 2001 gegründet, produziert HMR Produktion Dokumentarfilme
zu meist zeithistorischen Themen. HMR bewegt sich hier nicht als übliches
Unternehmen im Produktionsmarkt, sondern erstellt hochprofilierte
Filme und Formate, die sich durch intensive journalistische und
zeithistorische Recherchen sowie durch eine prononcierte ästhetischdramaturgische Strategie auszeichnen. Das Ergebnis sind preisgekrönte
Dokumentationen mit internationaler Wirkung und Reichweite (etwa
„Das Goebbels-Experiment“, zusammen mit SPIEGEL TV und BBC, oder
„The Real American – Joe McCarthy“).
Documentaires
Dokumentarfilme
• Hannover,
Lutz Hachmeister, 90’ (2015)
• Auf der Suche nach Peter
Hartz, Lutz Hachmeister, 45’ &
90’ (2011)
• Sozialdemokraten,
Lutz Hachmeister, 90’ (2011)
• Die Köche und die Sterne,
Lutz Hachmeister, 90’ (2010)
• Freundschaft! Die FDJ,
Lutz Hachmeister, 90’ (2009)
• Ich, Reich-Ranicki,
Lutz Hachmeister, 105’ (2006)
• Bucht der Milliardäre,
Lutz Hachmeister, ZDF 45’ /
arte 79’ (2006)
• Das Goebbels-Experiment,
Lutz Hachmeister, ZDF 107’
(2005) / ARD (NDR/WDR) 90’
(2004)
• Hôtel Provençal, Lutz
Hachmeister, 52’ (2000)
Docu-fiction
Doku-Drama
• The Real American
– Joe McCarthy,
Lutz Hachmeister, 95’ (2011)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous considérons le projet de documentaire Paris, Deutschland
comme une histoire franco-allemande par essence. Nous souhaitons
entrer en contact avec des producteurs français pour réaliser ce film
en coproduction franco-allemande. Nous envisageons également de
faire appel à un conseiller historique français.
Série documentaire
Doku-Serien
• Riviera,
Lutz Hachmeister, 4 x45’ (2003)
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Das Dokumentar-Projekt Paris, Deutschland ist unserer Ansicht nach
eine deutsch-französische Geschichte per se. Wünschenswert wären
Kontakte mit interessierten französischen Produzenten für eine Realisierung des Films als deutsch-französische Koproduktion. Auch eine
Unterstützung von französischer Seite durch historische Berater ist
sinnvoll und vorgesehen.
16 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 17
DE
Documentaire
Dokumentarfilm
90’
Wir sind
das Dorf
HUPE Film- und
Fernsehproduktion
Antwerpener Str. 14,
DE - 50672 Köln
+49 221 205 33 700
ew@hupefilm.de
www.hupefilm.de
Dates de tournage
Drehdaten
printemps / été 2016
Frühjahr / Sommer 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
France, Finlande,
Allemagne
Frankreich, Finnland,
Deutschland
Langue de tournage
Drehsprache
français, allemand, finnois
Französisch, Deutsch,
Finnisch.
Trailer
vimeo.com/108070750
PW: DorfDorf
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Gesa Hollerbach
Budget
250 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
25 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Distributeur Verleih:
Real Fiction
Vente internationale
Weltvertrieb:
New Docs
En Europe, des milliers de villages luttent pour leur
survie. Quand les politiques ne sont plus en mesure
d’assurer des conditions égales pour tout le monde, qui
reste-t-il pour assumer des responsabilités ? Nous, les
citoyens !
Viele tausend Dörfer kämpfen europaweit ums Überleben, doch wenn die Politik nicht mehr in der Lage ist,
gleiche Verhältnisse für alle zu garantieren – wer übernimmt dann die Verantwortung? Wir, die Bürgerinnen
und Bürger!
Synopsis
La dernière école a fermé, le dernier commerce a baissé
sa devanture, plus un médecin n’exerce sur place. Les
habitants doivent soudain faire un choix : rester ou
s’en aller ? L’exode rurale, la privatisation de l’espace
public, le recul et le vieillissement de la population :
autant de problèmes qui toucheront de plein fouet de
nombreux pays européens ces prochaines décennies
et les changeront en profondeur. Aujourd’hui déjà, des
villages entiers luttent pour leur survie. Et il y a même
des villes qui doivent faire face à la désertification.
Quand les politiques ne sont plus en mesure d’assurer les services de base sur tout le territoire, qui prend
l’initiative ? Le film Wir sind das Dorf se penche sur les
questions de société que pose le changement structurel
dans les villages du Vieux continent. Il donne à voir ces
problématiques en les déclinant à différents niveaux.
Synopsis
Die letzte Schule ist geschlossen, das letzte Geschäft
geräumt, kein Arzt mehr vor Ort. Und die Menschen
stehen plötzlich vor der Entscheidung: bleiben oder
gehen? Landflucht, Privatisierung des öffentlichen
Raums, Schrumpfung und Alterung der Bevölkerung
– all dies wird in den kommenden Jahrzehnten viele
europäische Länder massiv verändern. Schon jetzt
kämpfen ganze Dörfer ums nackte Überleben, und
sogar Städte steuern der gezielten Verödung entgegen. Doch wenn Europas Politiker nicht mehr in der
Lage sind, unsere Grundversorgung flächendeckend
abzusichern – wer ergreift die Initiative? Der Film Wir
sind das Dorf spürt den gesellschaftlichen Fragen nach,
die der Strukturwandel in Europas Dörfern aufwirft,
und macht ihn auf verschiedenen Ebenen greifbar.
Note d’intention de la réalisatrice
Dans mon film, je n’aurai pas recours aux vieux clichés
sur le déclin du monde rural. Ce qui m’intéresse ce sont
les personnalités, ces gens qui, avec humour et passion,
s’affirment dans un environnement qui leur demande
un engagement immense et qui parfois se retrouvent
brisés. J’aimerais accompagner le regard qu’ils portent
sur le monde et réaliser un film à la fois personnel et
politique. Mon propos ne sera ni didactique, ni accusateur : j’entends faire la lumière sur un phénomène
sociétal qui nous touche tous, partout en Europe, et le
rendre tangible en adoptant une perspective nouvelle
et insolite.
Un village. Pour moi, ce n’est pas un toponyme mais
une manière d’être au monde et à la vie. Quelque chose
à quoi on a envie de s’accrocher, peu importe d’où l’on
vient. Et qu’il faut défendre contre vents et marées.
18 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation des Regisseurin
Ich will in meinem Film nicht die altbekannten Klischees vom dörflichen Niedergang bedienen. Mich interessieren Persönlichkeiten, die sich mit Leidenschaft
und Humor in einer Umgebung behaupten, die ihnen
viel Einsatz abverlangt und manche zerbrechen lässt.
Ihrem Blick in die Welt möchte ich folgen und dabei
einen persönlichen aber auch einen politischen Film
machen. Ohne erhobenen Zeigefinger will ich ein gesellschaftliches Phänomen beleuchten, das uns überall
in Europa betrifft, und es aus einer neuen, ungewöhnlichen Perspektive erfahrbar machen.
Ein Dorf. Für mich ist das keine Ortsbeschreibung, sondern ein Lebensgefühl. Etwas, woran man festhalten
möchte, ganz egal woher man kommt. Das es zu verteidigen gilt, allen Widerständen zum Trotz.
réalisatrice / Regisseurin
producteur / produzent
Gesa Hollerbach
Erik Winker
Gesa Hollerbach est née en 1977 et vit
à Cologne. Elle a étudié le design de
la communication à l’Université des
sciences appliquées de Düsseldorf
où elle a réalisé en 2006 Etwas für
lange Zeit, son film de fin d’études
nominé au First Steps Award. De
2007 à 2011, elle a étudié à l’Ecole
supérieure des médias de Cologne.
Son film de fin d’études, Die Mühen
der Ebene, est sorti dans les salles en
2012. Pour le développement de son
projet actuel Wir sind das Dorf elle a
obtenu en 2012 la bourse Gerd-Ruge
de la Fondation pour le cinéma et
les médias du land de Rhénanie-duNord-Westphalie.
Hupe Film, ce sont des longs métrages et des documentaires insolites
portés par une écriture d’auteur. La société a été fondée en 2008 par
Andreas Brauer, Martin Roelly et Erik Winker et s’est depuis affirmée
avec succès en Allemagne comme à l’étranger. Nous nous définissons
comme une plate-forme ouverte à tous ceux qui sont animés par une
énergie créative et veulent raconter des histoires porteuses. Nous mettons à disposition notre réseau professionnel pour le financement et le
développement de projets.
Gesa Hollerbach w u rde 1977
geboren und lebt in Köln. Sie
studierte Kommunikationsdesign
an der FH Düsseldorf und schloss
ihr Studium 2006 mit dem Film
Etwas für lange Zeit ab, der für
den First Steps Award nominiert
war. Von 2007 bis 2011 studierte
sie an der Kunsthochschule für
Medien Köln. Ihr Abschlussfilm
Die Mühen der Ebene kam 2012 ins
Kino. Für die Entwicklung ihres
aktuellen Projekts Wir sind das Dorf
erhielt sie im Jahr 2012 das GerdRuge-Stipendium der Film- und
Medienstiftung NRW.
HUPE Film steht für moderne und ungewöhnliche Spiel- und Dokumentarfilme mit starker Autorenhandschrift. Die Firma wurde 2008 von
Andreas Brauer, Martin Roelly und Erik Winker gegründet und ist seither
sowohl national als auch international erfolgreich tätig. Wir verstehen
uns als Plattform für alle mit kreativer Energie und guten Geschichten
und bieten ein professionelles Netzwerk für die Projektfinanzierung
und -umsetzung.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous sommes à la recherche de partenaires de coproduction pour
notre projet Wir sind das Dorf (Le village, c’est nous) et souhaitons nouer
des contacts avec des sociétés de production en France, au Luxembourg et en Suisse pour de futures coopérations.
Fictions
Spielfilme
• Die Einsamkeit des Killers vor
dem Schuss,
Florian Mischa Böder. 87’ (2014)
• Eine Insel namens Udo,
Markus Sehr. 81’ (2011)
Documentaires
Dokumentarfilme
• Der große Demokrator,
Rami Hamze. 82’ (2014)
• Die mit dem Bauch tanzen,
Carolin Genreith. 80’ (2013)
• Work Hard Play Hard,
Carmen Losmann. 90’ (2012)
Docu-Fiction
Doku-Fiktion
• Frohes Schaffen,
Konstantin Faigle. 98’ (2013)
Animation
• Boles,
Spela Cadez. 10’ (2013)
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir suchen Koproduktionspartner für unser Projekt Wir sind das Dorf
und Kontakte zu Produktionsfirmen aus Frankreich, Luxemburg und
der Schweiz für mögliche zukünftige Kooperationen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 19
DE
Documentaire
Dokumentarfilm
60’ – 90’
Musical journey
inpetto filmproduktion
Windmühlenberg 1
DE - 13585 Berlin
+49 30 37 58 06 25
hanne@inpetto-filmproduktion.de
www.inpetto-filmproduktion.de
Dates de tournage
Drehdaten
2015/2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Paris, Saragossa, Jerusalem,
Transylvanien, Georgien, Rio
de Janeiro
Langue de tournage
Drehsprache
allemand, anglais, français
Deutsch, Englisch, Französisch
Casting
Avi Avital, Giora Feidman,
Georgian State Symphony
Orchestra, Miguel Angel
Berna, Hamiltin de Holanda
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Uli Aumüller
Budget
350 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
ZDFarte en cours
angefragt ZDF/arte
Un roadmovie à travers le monde de la mandoline.
Ein Roadmovie durch die Welt der Mandoline.
Synopsis
Avi Avital est un jeune musicien israélien issu
d’une famille aux origines marocaines. Il se produit
dans le monde entier dans les salles de concert les
plus prestigieuses, avec des formations tout aussi
prestigieuses. Il joue de la mandoline, un instrument
plutôt rare sur les scènes européennes, mais
pourtant fort d’une grande tradition dans les pays
du Vieux continent et dans le reste du monde. Nous
partons en voyage avec Avi Avital, pour un périple
qui débute à Paris, passe par Versailles et nous
emmène en Israël aux côtés de Giora Feidman. Nous
découvrons la musique de Jérusalem, de Saragosse
en Espagne, mais aussi de pays comme la Géorgie ou
la Transylvanie. Après une escale à Rio, notre odyssée
se termine par un retour aux sources vers la tradition
européenne.
Synopsis
Avi Avital ist ein junger israelischer Musiker mit
marokkanischen Wurzeln, der inzwischen weltweit
in den größten und berühmtesten Konzerthallen
mit ebenso berühmten Orchestern auftritt. Sein
Instrument ist die Mandoline, eher selten auf den
europäischen Bühnen, aber mit großer Tradition in den
Ländern Europas und der ganzen Welt. Wir begeben
uns auf die Reise mit Avi Avital, die in Paris beginnt,
in Versailles, und über Israel mit Giora Feidman, der
Musik Jerusalems, Saragossa in Spanien, Georgien
und Transsilvanien bis nach Rio de Janeiro führt und
letztendlich wieder in Europa ganz traditionell endet.
Note d’intention de la réalisatrice
Il est des sujets qui me tiennent à cœur et dont je suis
persuadée qu’il est possible de les traiter de manière
à la fois captivante, divertissante et informative. Ce «
Voyage à travers le monde de la mandoline » en fait
partie. De prime abord, la thématique peut sembler
un peu hermétique, mais le mélange des ingrédients
ici à l’œuvre la rendra accessible. Avi Avital est jeune,
c’est un excellent musicien couronné de succès et un
brillant conteur. Les lieux et les hommes que nous
découvrons ont tous quelque chose de singulier et
sauront surprendre le spectateur. Par ailleurs, cette
thématique fonctionne bel et bien dans presque tous
les pays, que ce soit en Europe ou dans le reste du
monde.
Motivation der Regisseurin
Es gibt Themen, die mir am Herzen liegen und von
denen ich glaube, dass man sie sehr spannend und
unterhaltsam und zugleich informativ machen kann.
Die „Reise durch die Welt der Mandoline“ ist für mich
so ein Thema. Es hört sich erst vielleicht nicht so
zugänglich an, aber die Mischung machts. Avi Avital
ist jung, erfolgreich, ein toller Musiker und brillianter
Erzähler. Die Orte und Menschen, denen wir begegnen
sind alle sehr speziell und werden die Zuschauer
überraschen. Und - es ist ein Thema, das wirklich in
fast allen Ländern funktioniert, sowohl in Europa als
auch weltweit.
réalisatrice & productrice / Regisseurin & produzentin
Hanne Kaisik
2014 Murray Parahia und die Academy of St. Martins in the Field Concerto
pour piano n°5 de Beethoven, inpetto/ZDF/arte 45’
Ringen um die Gegenwart Mark André à l’opéra de Stuttgart
WDR/SWR/MFG/ /inpetto 80’ (producer)
2013 MIDORI spielt Brahms, ZDF/arte/inpetto 90’
2011 Patricia Kopatchinskaja, ZDF/arte/inpetto 43’.
2010 Fazil Say, WDR/inpetto 60 min. (producer)
2009 Xavier de Maistre, arte/France/inpetto, 43’
Leben in einem neuen Stadtviertel, Die Nordhaide,.inpetto 17’
Depuis 1986 : des films sur tous les aspects de la culture et de la vie, sujets
dans des magazines, reportages, documentaires, cinéma.
La société inpetto produit depuis
de nombreuses années des films
pour les chaines publiques européennes. Elle est spécialisée dans
les productions culturelles, et plus
particulièrement dans la musique,
les captations de concert et les documentaires. Les coproductions
internationales et les films de cinéma font aussi partie de notre
cœur de métier historique.
2014 Murray Parahia und die Academy of St. Martins in the Field Beethoven
Klavierkonzert Nr.5 inpetto/ZDF/arte 45 Min.
Ringen um die Gegenwart Mark André an der Stuttgarter Staatsoper
WDR/SWR/MFG/ /inpetto 80 Min. (producer)
2013 MIDORI spielt Brahms ZDF/arte/inpetto 90 Min.
2011 Patricia Kopatchinskaja ZDF/arte/inpetto 43 Min.
2010 Fazil Say WDR/inpetto 60 Min. (Producer)
2009 Xavier de Maistre arte/France/inpetto, 43 Min.
Leben in einem neuen Stadtviertel Die Nordhaide,.inpetto 17 Min.
Seit 1986 Filme aus Kultur- und allen Lebensbereichen, Magazinbeiträge,
Reportagen, Features, Dokumentationen, Kino
inpetto Filmproduktion produziert
seit vielen Jahren Filme für fast
alle öffentlich-rechtlichen Sender.
Die Themen liegen hauptsächlich
im Kulturbereich, wobei noch speziell die Musik und Konzertaufzeichnungen sowie Dokumentationen eine große Rolle spielen.
Internationale
Koproduktionen
gehören seit längerem dazu, auch
Kinoformate.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Vorhang auf,
Uli Aumüller & Sebastian
Rausch, 95’ (2014)
• Ringen um die Gegenwart,
Uli Aumüller, 60’ (2014)
• Ein Wunderraum der Klänge,
Uli Aumüller, 53’
• Midori spielt Brahms,
Hanne Kaisik, 45’
• Guai ai gelidi mostri,
Uli Aumüller, 31’ (2013)
• Gilles Gobeil : Entre les deux rives
du printemps, Uli Aumüller &
Sebastian Rausch, 18’ (2012)
• Im Wald / Under the Trees,
Uli Aumüller & Sebastian
Rausch, 104’ (2012)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous espérons trouver des partenaires de coproductions intéressants
et éclectiques qui, tout comme nous, visent une certaine qualité et sont
disposés à expérimenter. Idéalement, nous cherchons des partenaires
avec lesquels nous pourrions mutuellement nous compléter.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Interessante und vielseitige Koproduktionspartner zu finden, die wie
wir Wert auf eine gewisse Qualität legen, aber auch bereit sind, Neues
zu probieren.
Ideal wäre eine gegenseitige Ergänzung.
20 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 21
FR
docu-fiction
Doku-Fiktion
2 x 52’
L’invasion de la Ruhr
Joparige Films
22 rue Davy
FR - 75017 Paris
+33 6 63 99 78 98
marianne@joparigefilms.com
www.joparigefilms.com
© Lobster Films
Langue de tournage
Drehsprache
français Französisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Pierre-Henri Gibert
En 1923, alors que l’Allemagne menace de sombrer dans
le chaos, un engrenage politico-médiatique conduit la
France à occuper militairement la Ruhr.
Synopsis
1918. L’Europe sort exsangue de la première Guerre
Mondiale.
Au traité de Versailles, l’Allemagne est condamnée en
dehors de tout réalisme économique, à payer des réparations à la France. Constatant qu’elle ne peut les honorer,
les dirigeants français (aveugles ou simplement piégés
par une image de fermeté qu’ils tentent d’imposer à l’opinion publique), décident de «se servir eux-mêmes» et
font envahir la Ruhr, le cœur industriel de l’Allemagne
en janvier 1923.
Mais comment faire fonctionner des usines sans le
consentement de la population ? Comment maintenir
l’ordre, répondre aux actions de résistance ? Quelle propagande mettre en place ?
Cette occupation tourne au désastre, plonge l’Allemagne
dans le chaos et porte les germes de la seconde guerre
mondiale.
Note d’intention de la réalisatrice
Je souhaite présenter l’occupation de la Ruhr comme
un engrenage haletant qui conduit à la politique du
pire, une fable sur les limites du volontarisme politique
face aux forces économiques, un piège médiatique où,
comme bien souvent, les protagonistes sont contraints
à l’aveuglement pour ne pas perdre la face. Je souhaite
enrichir les archives d’un travail en animation pour
faire revivre ce drame au présent.
Car cette occupation militaire pose des questions très
contemporaines (on pense à l’Irak ou à l’Afghanistan) :
Comment faire fonctionner un pays avec des soldats ?
Comment maintenir l’ordre ? Quelle propagande utiliser ?
C’est ce décalage entre l’intention initiale et son impossible traduction concrète que je souhaite mettre en valeur. C’est également une période clé pour comprendre,
au-delà du second conflit mondial, le positionnement
économique actuel de l’Allemagne face à la dette. Un positionnement que cette histoire permet de comprendre...
et interroger.
22 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Während Deutschland 1923 im Chaos unterzugehen
droht, beschließt Frankreich im Ergebnis einer verhängnisvollen Verkettung von politischen Motivationen und
Mediendruck, das Ruhrgebiet zu besetzen.
Synopsis
1918. Europa ist nach dem Ersten Weltkrieg völlig
ausgeblutet. Der Vertrag von Versailles verpflichtet
Deutschland jenseits seiner wirtschaftlichen Fähigkeiten zu Reparationszahlungen an Frankreich. Als die
französische Führung begreift, dass Deutschland diese
Entschädigungen nicht leisten kann, beschließt sie (aus
Kurzsichtigkeit oder aber, weil sie in der gegenüber der
öffentlichen Meinung vertretenen Haltung der Unnachgiebigkeit gefangen ist), sich selbst zu bedienen: Im Januar 1923 besetzt Frankreich das Ruhrgebiet und damit
das Zentrum der deutschen Schwerindustrie. Doch wie
kann die Produktion ohne den Rückhalt der Bevölkerung
aufrechterhalten, wie die öffentliche Ordnung gewahrt
werden. Wie mit dem Widerstand umgehen? Wie muss
die Propaganda aussehen? Die Ruhrbesetzung wird zum
Desaster. Sie stürzt Deutschland ins Chaos und trägt den
Keim des Zweiten Weltkriegs in sich..
Motivation des Regisseurs
Ich möchte zeigen, wie es in einer Verkettung verhängnisvoller politischer Entscheidungen zur Ruhrbesetzung
kam, wie der politische Wille von wirtschaftlichen Interessen beeinflusst wurde und wie es die Protagonisten
im Bestreben, das Gesicht zu wahren, an Kompromissfähigkeit fehlen ließen. Neben den Archivaufnahmen
sollen auch Animationen dieses Drama für Menschen
von heute greifbar machen.
Die militärische Besetzung des Ruhrgebiets wirft sehr
aktuelle Fragen auf (man denke an Irak und Afghanistan): Wie kann ein von Soldaten besetztes Land funktionieren? Wie lässt sich die öffentliche Ordnung aufrechterhalten? Wie muss die Propaganda aussehen?
Es ist genau diese Kluft zwischen der ursprünglichen
Absicht und der Unmöglichkeit ihrer Umsetzung, die
ich veranschaulichen möchte. Zudem handelt es sich
um eine Schlüsselperiode, die über den Zweiten Weltkrieg hinaus die derzeitige Haltung Deutschlands in der
Schuldenfrage begreiflich macht.
réalisateur / Regisseur
productrice / produzentin
Pierre-Henri
Gibert
Marianne Lere
Pierre-Henri Gibert est l’auteur de
nombreux documentaires sur la
peinture, la photographie, la danse
(Arielle Dombasle au Crazy Horse)
et surtout le cinéma (sur Clouzot,
Eisenstein, Tavernier, Godard, Renoir,
Sautet, Bresson, Chabrol...). En 2014,
il a réalisé un portrait de Guillaume
Depardieu, coécrit avec sa sœur
Julie et un web-documentaire sur La
Grande Guerre à travers les arts (des
poèmes d’Apollinaire aux bandes
dessinées de Tardi) pour lequel il
a reçu le prix Varenne-Figra 2015.
Il vient de terminer l’écriture d’un
scénario de premier long-métrage.
Pierre-Henri Gibert ist Autor
zahlreicher Dokumentarfilme über
Malerei, Fotografie, Tanz (Arielle
Dombasle au Crazy Horse) und vor
allem Film (über Clouzot, Eisenstein,
Tavernier, Godard, Renoir, Sautet,
Bresson, Chabrol u. a.). 2014 drehte er
ein Porträt über Guillaume Depardieu,
an dessen Drehbuch die Schwester
des Schauspielers, Julie, mitwirkte,
und eine Webdokumentation über
den Ersten Weltkrieg im Spiegel der
Kunst (von Apollinaires Gedichten
bis hin zu den Comics von Tardi),
für die er den Varenne-Figra-Preis
2015 erhielt. Vor kurzem beendete
er das Drehbuch für seinen ersten
Langfilm.
Joparige Films a pour objectif de développer et produire des œuvres qui
ont une dimension artistique et humaine, tant pour le marché francophone
qu’international.
Au fil de plus de vingt années passées dans le domaine de l’audiovisuel
et du cinéma, autant en France qu’en Angleterre, et de tous les projets
accompagnés et menés à bonne fin tant en fiction qu’en documentaire,
Marianne Lère a acquis une expérience ainsi que des idées et une politique très précises des projets qu’elle désire développer et faire aboutir.
Joparige Films entwickelt und produziert Werke mit künstlerischem
Anspruch und menschlicher Dimension für den französischsprachigen
und internationalen Markt.
In über 20 Jahren hat Marianne Lère in Frankreich und Großbritannien
viele fiktionale und dokumentarische Projekte für Film und Fernsehen
begleitet und erfolgreich abgeschlossen. Bei der Umsetzung lässt sie
sich von sehr präzisen Konzepten und einer klaren Strategie leiten.
Fiction
Spielfilm
• H MAN, Florence Tran,
10x5’30’’, (2014)
Courts-métrages de fiction
Kurz-Spielfilme
• Dessine-moi une ville, Céline
Roux, 12’(2013)
• True Love, Joseph Cahill, 40’
(2012)
Documentaires
Dokumentarfilme
• L’enfer d’Henri-Georges
Clouzot, Serge Bromberg &
Ruxandra Medréa, 94’. (2009)
• Id Wahda (Une seule main),
Florence Tran (2013).
• La collection DESIGN, 20x26’
Danielle Schirman, Anna Celia
Kendall, Sébastien Jaudeau,
Hélène Guétary (2006 – 2012).
• Une Arme de Choix, Florence
Tran (2012)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Identifier des partenaires allemands pour une possible coproduction ;
- Identifier des partenaires allemands pour des fonds d’images
d’archives liées à cette période de l’Histoire (1914-1924) ;
- Tester l’intérêt d’un tel sujet auprès des chaines allemandes ;
- Envisager des financements en Allemagne et en Europe
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Kontakte zu möglichen deutschen Koproduktionspartnern
- Kontakte zu deutschen Partnern bzgl. Bildarchiven über diese
Epoche (1914-1924)
- Eruieren des Interesses von deutschen Sendern an dieser Thematik
- Information über Finanzierungsmöglichkeiten in Deutschland und
Europa
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 23
FR
Documentaire
Dokumentarfilm
52’
RETOUR À LA VIE
LES FILMS DU HASARD
10 rue Sainte Anastase,
FR - 75003 Paris
+ 33 1 49 96 62 65
bureau@lesfilmsduhasard.fr
www.lesfilmsduhasard.fr/filmsduhasard.swf
Dates de tournage
Drehdaten
printemps 2016
Frühjahr 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Suisse, France, Allemagne
Schweiz, Frankreich,
Deutschland
Langue de tournage
Drehsprache
français Französisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Sylvie Cozzolino
Budget
198 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
45 400 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
France 3 - RTS - CNC
De 1945 à 1947, à l’initiative de Geneviève de Gaulle et de
l’Association des Déportées de la Résistance, la Suisse
Romande, a accueilli dans des maisons de convalescence
d’anciennes déportées. Récit et témoignages des dernières pensionnaires.
Von 1945 bis 1947 wurden in der Romandie auf Initiative
von Geneviève de Gaulle und des Verbandes der deportierten Widerstandkämpferinnen Holocaust-Überlebende in Rekonvaleszenz-Heimen aufgenommen. Der Film
dokumentiert die Erzählungen der letzten dieser Frauen.
Synopsis
Entre 1945 et 1947, en toute discrétion, la Suisse
a accueilli des déportées françaises, la plupart
résistantes et quelques unes juives, survivantes
des camps de la mort. Elles sont 500, arrivées par
groupe de 20. Parmi elles Simone Veil et l’écrivain
Charlotte Delbo. Rescapées de l’enfer de Ravensbrück
ou d’Auschwitz elles sont dans un état physique et
psychique épouvantable. Elles cachent des blessures
qui marbreront leur corps à jamais, parlent peu. A
l’initiative de Geneviève de Gaulle, de l’Association
des Déportées de la Résistance et d’un Comité d’Aide
Suisse, 9 maisons de convalescence sont créées pour
les accueillir. Là, pendant plusieurs semaines, elles
sont prises en charge et soignées par des Suisses et
des Français frontaliers, des bénévoles.
Synopsis
Von 1945 bis 1947 nahm die Schweiz in großer Verschwiegenheit französische Holocaust-Überlebende
auf, in der Hauptsache Widerstandskämpferinnen sowie einige Jüdinnen. Die 500 Frauen kamen in Zwanzigergruppen, unter ihnen auch Simone Veil und die
Schriftstellerin Charlotte Delbo. Sie hatten die Hölle
von Ravensbrück und Auschwitz überlebt und waren körperlich und psychisch völlig ausgelaugt. Sie
versteckten die Verletzungen, die ihre Körper für immer zeichnen sollten, und sprachen wenig. Auf Initiative von Geneviève de Gaulle und des Verbandes der
deportierten Widerstandkämpferinnen sowie eines
Schweizerischen Hilfskomitees wurden 9 Rekonvaleszenz-Heime für sie eingerichtet, in denen sie mehrere Wochen lang von ehrenamtlichen Schweizern und
grenznahen Franzosen gepflegt und betreut wurden.
Note d’intention de la réalisatrice
Ce film est un voyage de l’ombre vers la lumière, un
cheminement physique et intellectuel qui part du
néant et rejoint la vie.
Le film démarre sur l’évocation du camp de Ravensbrück. Nous ne montrons pas le camp d’hier mais ce
qu’il en reste aujourd’hui, sa platitude infinie, sa désolation. Aucune archive dans cette partie ni d’image
choc. Le corps du film est le récit de la reconstruction. Il
est fait des témoignages des dernières déportées, d’archives et de reconstitutions. Je privilégierai les témoignages des habitants, des premiers soignants. Les interviews seront filmées en lumière naturelle en situation, sur un quai de gare, dans une ferme qui a vue sur
la gare, dans une petite rue d’où l’on aperçoit la maison
de convalescence. Je souhaite que le spectateur entre
dans l’univers intérieur des femmes déportées. Nous
voyagerons entre la Suisse et les lieux de résidence des
témoins. Nous les verrons vivre aujourd’hui.
24 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation der Regisseurin
Der Film ist eine Reise von der Dunkelheit ins Licht, bei
der Körper, Geist und Seele aus dem Nichts ins Leben
zurückfinden. Er beginnt mit einer Betrachtung über
das Konzentrationslager Ravensbrück. Wir zeigen
nicht das Lager von einst, sondern das, was heute von
ihm bleibt in seiner unendlichen Trost- und Sprachlosigkeit. In diesem Teil sind weder Archivaufnahmen
noch schockierende Bilder zu sehen. Den Korpus des
Films bildet die Schilderung des Erholungsprozesses
anhand von Erzählungen der letzten noch lebenden
Deportierten, Archivaufnahmen und Reenactments.
Auch die Aussagen der Bewohner und Helfer sollen
eine wichtige Rolle spielen. Gedreht werden die Interviews bei natürlichem Licht auf dem Bahnsteig, auf
einem Bauernhof mit Sicht auf den Bahnhof, in einer
Gasse, von der aus das Heim zu sehen ist. Ich möchte, dass sich der Zuschauer in die deportierten Frauen hineinversetzt. Wir werden von der Schweiz an die
Wohnorte der Zeitzeugen reisen und sehen, wie sie
heute leben.
réalisatRICE / Regisseurin
productRICE / produzentin
Sylvie Cozzolino
Nicole Azzaro
Pierre Delaye : un soldat libre
52’ documentaire (séquences reconstitution). Les films du hasard /France3
Jean Moulin/Klaus Barbie : la justice de l’Histoire
52’ documentaire (séquences reconstitution). Amda Production/France3
Jean Moulin/Klaus Barbie : le face à face de l’ombre
26’documentaire (séquences reconstitution). Amda Production/France3
Xavier Vallat, un bon Français
52’ documentaire (séquences reconstitution). Amda Production/France3
École Alsace-Lorraine
26’ documentaire. (l’armistice et la mémoire des élèves de CM2). France3
Les films du hasard ont été créés
début 2008 par Nicole Azzaro, (fondatrice de Azzalé films production),
Delphine Pervilhac, productrice.
Nous avons commencé par produire des documentaires en utilisant à plein nos possibilités de
financement grâce a un important
compte de soutien généré par les
films de fictions produits par Nicole
Azzaro.
Ainsi, nous avons créé un réseau
d’auteurs, développé et produit 16
documentaires pour la télévision.
En parallèle de ces productions,
nous avons développé 4 films de
longs métrages et 2 courts.
Pierre Delaye : un soldat libre 52’ Dokumentarfilm (Reenactments).
Les films du hasard /France3
Jean Moulin/Klaus Barbie : la justice de l’Histoire 52’
Dokumentarfilm (Reenactments). Amda Production/France3
Jean Moulin/Klaus Barbie : le face à face de l’ombre 26’
Dokumentarfilm (Reenactments). Amda Production/France3
Xavier Vallat, un bon Français
52’ Dokumentarfilm (Reenactments). Amda Production/France3
École Alsace-Lorraine
26’ Dokumentarfilm. (90. Jahrestag des Waffenstillstands
und die Erinnerungen einer Grundschulklasse) France3
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous développons un documentaire historique de 52 minutes Retour
à la vie.
Nous souhaitons donner une visibilité européenne voire internationale à ce film et nous cherchons pour cela des coproducteurs étrangers, Suisse et Allemand en particulier.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir möchten unseren historischen Dokumentarfilm Retour à la vie (52
Min.) europäisch bzw. international positionieren und suchen Kontakte zu ausländischen Koproduzenten, vorrangig aus der Schweiz und
Deutschland.
Les films du hasard wurde Anfang
2008 von Nicole Azzaro (Gründerin
von Azzalé films production) und
Delphine Pervilhac (Produzentin)
gegründet.
Für die Produktion unserer Dokumentarfilme konnten wir anfangs
auf umfangreiche Fördermittel
zurückgreifen, die die von Nicole
Azzaro produzierten Fiktionen generiert hatten.
Mit einem von uns aufgebauten
Autorennetzwerk haben wir 16
Dokumentarfilme für das Fernsehen entwickelt und produziert sowie parallel dazu 4 Langfilme und
2 Kurzfilme.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 25
DE
Série documentaire
Doku-Reihe
5x45’
Delikate Begegnungen
Lichtblick Film GmbH
Apostelnstrasse 11
DE - 50667 Köln
+ 49 221 925 75 20
info@lichtblick-film.de
www.lichtblick-film.com
Dates de tournage
Drehdaten
Allemagne, France
Deutschland, Frankreich
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
allemand Deutsch
Langue de tournage
Drehsprache
français Französisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Christopher Hawkins
Budget
500 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
20 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Lichtblickfilm GmbH
kreatiFILM GbR
Il fut un temps où les puissants de ce monde recevaient
leurs hôtes en les gratifiant d’un menu savamment étudié. Cette atmosphère intime était censée leur procurer
un avantage décisif. Bon nombre de ces « rencontres culinaires » sont à l’origine de grands changements dans la
politique mondiale.
Synopsis
Outre-Rhin, on dit volontiers que « l’amour passe par l’estomac ». On serait tenté d’ajouter que c’est aussi le cas de
l’histoire. À table, de nouvelles alliances ont été scellées, de
vieilles haches de guerre ont été enterrées, des décisions
politiques ont été prises. Un historien et un chef étoilé se
rendent sur les lieux où l’histoire s’est écrite pour en comprendre les instants-clés. Les rencontres marquantes sont
reconstituées avec précision pour mieux plonger dans l’atmosphère du passé. Une attention particulière est portée
au menu et à sa préparation. Les vêtements, la vaisselle
ou l’étiquette alors en vigueur sont d’autres éléments qui
ont pu jouer un rôle décisif lors de ces événements. Mêlant
les digressions historiques et les ressorts des émissions
culinaires divertissantes, ce projet se propose de faire littéralement goûter l’histoire au spectateur.
Note d’intention des auteurs
Christopher Hawkins:
En tant qu’Anglais, j’ai toujours pensé que le RoyaumeUni était le centre de l’histoire du monde et que la cuisine
servait en premier lieu à empoisonner ses ennemis. Et puis
j’ai découvert que notre très vénérable Winston Churchill
avait mené bon nombre de ses discussions diplomatiques
autour d’un cigare, d’un brandy et d’un menu spécialement
concocté pour son interlocuteur. Je ne l’ai jamais oublié.
Carl-Ludwig Rettinger :
Je pense qu’il faut être Britannique pour avoir l’idée de
développer un concept aussi original et malicieux. Quand
on grandit dans le Palatinat, on est sans cesse confronté
à l’inimitié héréditaire franco-allemande, mais également
aux tentations culinaires du pays voisin ! On peut certes
trouver à redire à l’action politique de ce natif du Palatinat
qu’est Helmut Kohl, mais il est bien une chose qu’on ne
pourra jamais lui retirer : pour lui, l’Europe était une affaire
de cœur, et qui passait par l’estomac !
26 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Die Mächtigen dieser Welt empfingen ihre Gäste mit
einem wohlüberlegten Menü, um sich in intimer Atmosphäre einen entscheidenden Vorteil zu verschaffen. Viele
dieser „kulinarischen Begegnungen“ zogen große Wendungen der Weltpolitik nach sich.
Synopsis
Nicht nur Liebe geht durch den Magen - auch Geschichte.
Bei Tisch wurden neue Pläne geschmiedet, alte Streitigkeiten begraben oder politische Entscheidungen beeinflusst. Ein Historiker und ein Sternekoch begeben
sich auf eine Reise zu den Originalschauplätzen, um
historische Schlüsselmomente selbst zu erfahren. Die
bedeutsamen Zusammentreffen werden detailgetreu
rekonstruiert, um in die damalige Atmosphäre einzutauchen. Dabei wird besonderes Augenmerk auf das Menü
und dessen Zubereitung gelegt. Aber auch Kleidung,
Geschirr oder damalige Verhaltensregeln konnten ein
wichtiger Schlüssel zum Event und dessen Konsequenzen sein. In einer Kombination aus historischem Exkurs
und unterhaltsamer Kochshow wird dem Zuschauer die
Geschichte im wahrsten Sinne des Wortes schmackhaft
gemacht.
Motivation des autoren
Christopher Hawkins:
Als Engländer dachte ich immer, das Zentrum der Weltgeschichte sei Großbritannien und Kochen sei vor allem
dazu gedacht, den Feind zu vergiften. Dann fand ich
heraus, dass der bei uns sehr verehrte Winston Churchill,
viele seine diplomatischen Gespräche über Brandy, Zigarren und einem auf den Gesprächspartner zugeschnittenen Mahl führte. Dies blieb mir in Erinnerung.
Carl-Ludwig Rettinger:
Man muss vielleicht Engländer sein, um eine so originelle und pfiffige Formatidee zu entwickeln. Im Rheinland
wächst man mit der deutsch-französischen Erbfeindschaft genauso auf wie mit den kulinarischen Verlockungen des Nachbarlandes. Man kann meinem pfälzischen
Landsmann Helmut Kohl einiges vorwerfen, aber Europa
war für ihn eine Sache des Herzens – und des Magens.
AUTEUR/AUTOR
Christopher
Hawkins
est né au Royaume-Uni. Il a travaillé
comme responsable marketing
pour Bertelsmann et Sky TV avant
de se consacrer exclusivement à
la réalisation. Il a déjà tourné des
documentaires en Grande-Bretagne,
en Allemagne, en France et aux
Etats-Unis. Il vit à Cologne depuis
2010 où il est auteur et réalisateur
indépendant.
geboren in Großbritannien,
arbeitete als Marketing-Leiter für
Bertelsmann und Sky TV, bevor er
sich ganz der Filmarbeit widmete.
Für Dokumentarproduktionen
drehte er in England, Deutschland,
Frankreich und den USA. Seit 2010
lebt er als freier Autor und Regisseur
in Köln.
producteur / produzent
Carl-Ludwig Rettinger
LICHTBLICK FILM est une société de production indépendante basée à
Cologne qui produit des documentaires et des longs métrages pour la
télévision et le cinéma, qu’il s’agisse de divertissements de qualité ou
de productions d’art et d’essai. A ce jour, Lichtblick a déjà travaillé avec
des partenaires de 40 pays différents et remporté de nombreux prix et
distinctions : 2 prix spécial du jury à Cannes, 2 prix Fipresci à la Berlinale,
5 prix Grimme ; prix spécial du jury à Nyon, meilleur film à la Semaine
de la Critique de Locarno, John Schlesinger Award à Palm Springs, 2
prix du cinéma du land de Hesse, prix bavarois du film documentaire,
2 Israeli Film Academy Awards, meilleur documentaire aux Hotdocs, et
bien d’autres encore.
LICHTBLICK FILM ist eine unabhängige Produktionsfirma aus Köln, die
Dokumentar- und Spielfilme für TV und Kino produziert, ob anspruchsvolle
Unterhaltung oder Arthouse. Mit Partnern in 40 Ländern hat Lichtblick
bisher gearbeitet und wurde mit zahlreichen int. Auszeichnungen
und Preisen geehrt: 2 Special Jury Preise in Cannes, 2 Fipresci-Preise
Berlinale, 5 Adolf Grimme Preise; Special Jury Preis Nyon, Bester Film,
Semaine de la Critque Locarno, John Schlesinger Award Palm Springs, 2
Hessische Filmpreise, Bayerischer Dokumentarfilmpreis, 2 Israeli Film
Academy Awards, Best Documentary Hotdocs uvm.
CO-AUTEUR / kO-AUTOR
Carl-Ludwig
Rettinger
a travaillé comme rédacteur à la ZDF
pour le Kleines Fernsehspiel. Depuis
1992, il est producteur indépendant
pour Lichtblick Film à Cologne et
œuvre parfois en tant qu’auteur,
notamment pour Cinq filles et une
balance (prix Grimmes) ou pour Le
casse du siècle.
hat als Redakteur im Kleinen
Fernsehspiel des ZDF gearbeitet,
seit 1992 als freier Produzent der
Lichtblick Film in Köln, ab und an
auch als Autor, etwa bei Abnehmen
in Essen (Adolf Grimme Preis) oder
Die Gentlemen baten zur Kasse.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Afin de poursuivre le développement de notre format crossover
novateur, nous cherchons des contacts avec des unités de programme
spécialisées dans l’histoire et le divertissement au sein de
radiodiffuseurs allemands et français. Nous sommes également à la
recherche d’un partenaire de coproduction français.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Zur Weiterentwicklung unseres innovativen Crossover-Formats
suchen wir Kontakt zu Redaktionen im Geschichts- und
Unterhaltungsbereich bei deutschen und französischen Sendern
sowie ggf. eine französische Koproduktionsfirma.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Besessen von Jinn,
Dalia Al-Kury (2015)
• Die Böhms: Architektur einer
Familie,
Maurizius Staerkle Drux (2014)
• Die schöne Krista,
Antje Schneider & Carsten
Waldbauer, 90’ (2013)
• Die Hüter der Tundra,
René Harder, 84’(2013)
• Die Gentlemen baten zur Kasse,
Carl-Ludwig Rettinger (2013)
• Vergiss mein nicht,
David Sieveking (2012)
• David Wants to Fly,
David Sieveking, 89’ (2010)
• Hidden Heart, Werner Schweizer
& Cristina Karrer (2007)
• Massacre, Monika Borgman,
Lokman Silm & Hermann
Theißen 98’ (2004)
• Facing the Dead,
Gabrielle Pfeiffer, 52’ (2004)
• Moro No Brasil,
Solveig Klaßen, 59’ (2002)
• Out of Tibet,
Solveig Klaßen, 88’ (2000)
• The Big Pink,
Kolin Schult, 73’ (1996)
Fictions
Spielfilme
• What You Don’t See,
Wolfgang Fischer, 89’ (2009)
• Wenn die Welt uns gehört, Antje
Kruska & Judith Keil, 99’ (2009)
• Coxless Pair, Jobst Christian
Oetzmann, 90’ (2008)
• Autopiloten,
Bastian Günther, 106’ (2007)
• Cattolica,
Rudolph Jula, 86’ (2004)
• Alone,
Thomas Durchschlag, 90’ (2004)
• Sea of Silence,
Stijn Coninx, 99’ (2003)
• Divine Intervention,
Elia Suleiman, 92’ (2002)
• The Woman Who Doubted Dr.
Fabian,
Anid Rogenhagen, 91’ (2001)
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 27
FR
Documentaire
Dokumentarfilm
90’
La fin de l’homme rouge
.Mille et Une. Films
27 avenue Louis Barthou
FR - 35000 Rennes
+ 33 2 23 44 03 59
contact@mille-et-une-films.fr
www.mille-et-une-films.fr
Dates de tournage
Drehdaten
hiver 2016
Winter 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Fédération de Russie
Russische Föderation
Langue de tournage
Drehsprache
russe Russisch
Casting
Comédiens de la troupe
de théâtre du KnAM
(Komsomolsk-sur-Amour,
Fédération de Russie)
Schauspieler der
Theatertruppe des KnAM
(Komsomolsk am Amur,
Russische Föderation)
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Anne Brunswic & Xavier
Villetard, adapté d‘un livre de
Svetlana Alexievitch
nach einem Buch von
Svetlana Alexievitch
Budget
499 520€
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
12%
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
CNC, Région Bretagne.
Aux confins de la Sibérie, dans une ville industrielle sur
le déclin, une petite troupe de théâtre s’empare du livre
de Svetlana Alexievitch, La fin de l’homme rouge, en vue
de l’adapter à la scène avec la collaboration de quelques
habitants.
Synopsis
La fin de l’homme rouge résulte d’une enquête menée
de 1992 (lendemain de la chute de l’URSS) à 2012
(élection contestée de Poutine pour un troisième
mandat). L’auteure s’est mise à l’écoute des exSoviétiques confrontés à l’effondrement d’un cadre
national, politique, social, réputé indestructible et à la
disparition de la plupart des idéaux qui structuraient
leur vie. Ce récit polyphonique résonne intensément
avec les biographies des acteurs du KnAM, installés à
Komsomolsk-sur-Amour, et avec celles des habitants
de cette ville.
La petite troupe décide de se lancer dans une
adaptation théâtrale du livre, en collaboration avec des
habitants. Entre travail d’adaptation et vie quotidienne,
le film tente de saisir de l’intérieur ce qui s’est passé
durant 25 ans sur les ruines de l’URSS.
Note d’intention de la réalisatrice
Alors que s’approche le centenaire de la Révolution
bolchevique, chacun tente d’en faire le bilan.
Beaucoup ont cru que la parenthèse ouverte en 1917
s’était refermée avec la chute du mur de Berlin et
l’effondrement de l’URSS. Mais ces événements, pour
inattendus et spectaculaires qu’ils aient été, n’ont pas
d’un coup effacé l’ère communiste qui subsiste non
seulement dans le décor de la vie réelle mais dans le
paysage mental.
Adapter La fin de l’homme rouge, c’est comprendre
de l’intérieur ce qui s’est passé durant un quart de
siècle sur les ruines de l’URSS. C’est faire affluer
des émotions enfouies et même interdites quand,
pour raconter l’Histoire, on se barricade trop souvent
derrière les faits ou les certitudes du moment. C’est
montrer la lente agonie du système, sa transformation,
ses métamorphoses, ses mutations. C’est attraper
une mémoire en souffrance, au bord du gouffre, avant
qu’elle ne soit engloutie.
28 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
In einer desolaten Industriestadt in Sibirien will ein
kleines Theaterensemble Swetlana Alexijewitschs Buch
Henker und Beil mit Unterstützung einiger Einwohner
auf die Bühne bringen.
Synopsis
Von 1992 (Zusammenbruch der UdSSR) bis 2012 (Putins umstrittene dritte Wahl) hörte die Autorin von
Henker und Beil ehemaligen Sowjetbürgern zu, die
den Zusammenbruch ihres stets als unerschütterlich
betrachteten nationalen, politischen und gesellschaftlichen Rahmens sowie den Ruin vieler der Ideale, die
ihrem Dasein Gestalt gegeben hatten, erlebten. Die
aus dieser schriftstellerischen Exploration resultierende mehrstimmige Erzählung findet ihren Widerhall in den Lebensläufen der Schauspieler des KnAM
in Komsomolsk am Amur und der Einwohner dieser
Stadt. Das kleine Ensemble beschließt, das Buch in Zusammenarbeit mit Bürgern auf die Bühne zu bringen.
Bei der Beobachtung der Inszenierung und des Alltags
der Menschen versucht der Film, von innen heraus zu
erfassen, was in den 25 Jahren seit dem Untergang der
UdSSR passiert ist.
Motivation des Regisseurs
Im Vorfeld des 100. Jahrestages der Oktoberrevolution wird allseits Bilanz gezogen. Viele hatten geglaubt,
dass sich die 1917 geöffnete Klammer mit dem Mauerfall und dem Zusammenbruch der UdSSR wieder geschlossen hatte. Doch diese ebenso unerwarteten wie
spektakulären Ereignisse haben der Ära des Kommunismus nicht einfach ein Ende gesetzt. Sie lebt in der
Szenerie des Lebens und in den Köpfen der Menschen
weiter.
Die Inszenierung von Henker und Beil will das, was
sich seit einem Vierteljahrhundert auf den Ruinen der
UdSSR abgespielt hat, von innen heraus begreiflich
machen. Nur zu oft verbarrikadieren sich Geschichtsschilderungen hinter Fakten und den Gewissheiten
ihrer Zeit; hier geht es darum, vergrabene, ja verbotene Gefühle zu Tage zu fördern, die langsame Agonie
des Systems zu zeigen, seine Transformationen und
Metamorphosen, seinen Wandel. Es geht darum, eine
leidende, vom Untergang bedrohte Erinnerung aufzufangen, bevor sie für immer verschwindet.
réalisateur / Regisseurin
producteur / producteur
Xavier Villetard
Gilles Padovani
D’abord journaliste au service culture
de Libération, Xavier Villetard s’est
tourné vers la réalisation en 1991.
Depuis il a réalisé une vingtaine de
documentaires dont Les hommes
de Piaf (France 5, France 2), Forever
Lénine (France 5, TV5, DRTV, RTBF,
TSR, RTSI, YLE), La campagne de
Russie (France 5 – FIPA 2002) ou
Les filles des ruines (France 2 - IDFA,
FIPA, Pessac 2009). Comment nous
avons construit le métro de Moscou,
co-écrit par A. Brunswic, (Mille et
Une Films/ARTE, Histoire, SVT) a
été diffusé au printemps 2014. Il
achève actuellement Les femmes de
la Libération pour France 2.
Gilles Padovani crée la société de production .Mille et Une. Films en 1995.
Avec la volonté de produire des documentaires ayant une véritable écriture
cinématographique, la société s’engage aussi bien sur des premiers
films qu’avec des réalisateurs confirmés. Depuis la société a produit une
cinquantaine de documentaires. Depuis quelques années la fiction est
devenue un nouvel axe de développement. Deux documentaires ont été
terminés en 2014 : Comment nous avons construit le métro de Moscou,
de X. Villetard et A. Brunswic, coproduit par Arte, et Le complexe de la
salamandre destiné au cinéma.
Xavier Villetard war Journalist in
der Kulturredaktion von „Libération“,
bevor er sich 1991 der Filmregie
zuwandte. Seither drehte er rund
20 Dokumentarfilme, darunter Les
hommes de Piaf (France 5, France 2),
Forever Lénine (France 5, TV5, DRTV,
RTBF, TSR, RTSI, YLE), La campagne
de Russie (France 5 – FIPA 2002) und
Les filles des ruines (France 2 - IDFA,
FIPA, Pessac 2009). Comment nous
avons construit le métro de Moscou,
mit Ko-Autor A. Brunswic (Mille et
Une Films/ARTE, Histoire, SVT) wurde im Frühjahr 2014 ausgestrahlt.
Derzeit beendet er Les femmes de la
Libération für France 2.
Fiction
Spielfilm
• Melody. Bernard Bellefroid,
90’ (2014)
Documentaire
Dokumentarfilm
• Comment nous avons construit
le métro de Moscou,
Xavier Villetard, Anne Brunswic.
52’ (2014)
Das Produktionsunternehmen. Mille et Une. Films wurde 1995 von
Gilles Padovani gegründet. Es begleitet Debütfilme ebenso wie Werke
anerkannter Regisseure, wobei der Schwerpunkt auf Dokumentarfilmen
mit echt cinematografischer Handschrift liegt. Das Unternehmen
hat bisher rund 50 Dokumentarfilme produziert und sein Spektrum
seit einigen Jahren um die Fiktion erweitert. 2014 wurden zwei
Dokumentarfilme abgeschlossen: Comment nous avons construit le métro
de Moscou, von X. Villetard und A. Brunswic, in Koproduktion mit ARTE,
und Le complexe de la salamandre für die Kinoauswertung.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Notre stratégie de financement repose sur une coproduction européenne bi, voire tripartite. Nous cherchons surtout un coproducteur
allemand. Dans cette logique nous souhaitons aussi rencontrer les
équipes d’Eurimages. Par ailleurs nous espérons rencontrer des vendeurs internationaux et distributeurs salles.
Enfin ce serait l’occasion de présenter le projet à des diffuseurs, dont
évidemment ARTE qui est le partenaire logique d’un tel projet.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Unsere Finanzierungsstrategie setzt auf die Koproduktion mit zwei
oder drei europäischen Partnern. Insbesondere suchen wir einen
deutschen Koproduzenten. Diesbezüglich möchten wir auch die Eurimages-Vertreter treffen.
Ferner hoffen wir auf Kontakte zu Weltvertriebsagenten und Filmverleihern. Schließlich möchten wir unser Projekt Sendern vorstellen,
vor allem ARTE, der als Partner für dieses Projekt auf der Hand liegt.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 29
DE
Documentaire
Dokumentarfilm
52’ / 75’
Evelyne 1944
moving-angel GmbH
Parasolstr. 12
DE - 70599 Stuttgart
+49 711 47 91 779
info@moving-angel.com
Dates de tournage
Drehdaten
printemps 2016
Frühjahr 2016
www.moving-angel.com
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Vendôme, Paris, Stuttgart
Langue de tournage
Drehsprache
français Französisch
Budget
130 000 €
En août 1944, cinq agents « OSS » dont une jeune femme
sont découverts fusillés. Une macabre mise en scène impose le silence durant 70 ans, jusqu’au jour où les archives
ont été ouvertes au public.
Im August 1944 werden fünf OSS-Agenten, darunter
eine junge Frau, erschossen aufgefunden. 70 Jahre lang
schweigt man über diese makabere Inszenierung, bis die
Archive der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Synopsis
En juillet 1944, la seule jeune femme agent secret du
Plan anglo-franco-américain « Sussex », Evelyne C., est
parachutée dans la Sarthe avec 7 autres camarades,
dans le but de suivre la retraite des Allemands pour en
informer sa hiérarchie à Londres. Durant 70 ans, l’on
racontera que des Allemands les ont arrêtés après les
avoir découverts avec des armes et des postes de radio
émetteurs. Ils ont ensuite été emmenés à la Feldgendarmerie de Vendôme et fusillés au petit matin sans
le moindre jugement. Tout cela se produira à la veille
de la libération de la ville.
Les archives françaises, américaines et allemandes
récemment ouvertes dévoilent une autre réalité… Que
s’est-il réellement passé cet été 1944 ? Quel était le rôle
d’Evelyne ? Qui sont les véritables coupables de cette
tragédie ?
Synopsis
Juli 1944: Die junge Geheimagentin Evelyne C., einzige Frau im anglo-französisch-amerikanischen Plan
„Sussex“, springt mit 7 Kollegen über Sarthe mit dem
Fallschirm ab.
70 Jahre lang hieß es offiziell, dass die Fallschirmspringer von Deutschen festgenommen und in einem
Steinbruch bei Vendôme erschossen wurden, da sie
Waffen und Funksender in ihrem Gepäck hatten. All
dies geschieht einen Tag vor der Befreiung der Stadt.
Nun wurden die französischen, amerikanischen und
deutschen Archive der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und enthüllen eine andere Wahrheit… Was passierte wirklich im Sommer 1944, als diese sechs jungen
Menschen, darunter Evelyne C., von Kugeln durchsiebt
gefunden wurden? Was war Evelynes Rolle? Wer sind
die wahren Schuldigen dieser Tragödie?
Note d’intention de l’historienne
Histoire inédite d’un fait bien connu dans la Région
Centre (France), entouré d’un silence pesant durant
plus de soixante dix ans. La vérité apparait enfin libérée de son carcan grâce notamment à l’ouverture de
nombreuses archives et de témoignages importants, le
tout supervisé par l’historienne et musicologue Sylvie
Kabina-Clopet, proche d’une des victimes des ces assassinats, et du Colonel (E.R.) Dr Raymond H. A. Carter de
la Gendarmerie nationale française, expert international
auprès de la Commission européenne pour la criminalité
internationale et le terrorisme.
Le film met notamment en lumière les drames de l’après
guerre, les condamnations, l’épuration, mais aussi les
lâchetés en tous genres : il est connu désormais que
tous les collaborateurs ne furent pas fusillés, loin de là ;
ils furent arrêtés, souvent pour des motifs minimes et
relâchés par manque de preuves. Après le premier choc,
le public ne s’est plus intéressé au destin de ces personnes. Ce film est le témoignage d’une vérité retrouvée.
Motivation der Historikerin
Es ist die unveröffentlichte Geschichte eines bekannten
Vorfalls in der Region Centre, von Schweigen umhüllt
und 70 Jahre lang verheimlicht. Durch die Öffnung der
Archive und unverhoffte Zeugenaussagen erscheint es
nun möglich, die Wahrheit zu enthüllen. Die Historikerin
und Musikwissenschaftlerin Sylvie Kabina-Clopet
verfolgt, als Angehörige von Evelyne C., gemeinsam
mit Oberst Dr Raymond H.A. Carter der französischen
Gendarmerie und Experte der EU-Kommission für
Kriminalität und Terrorismus, die Enthüllung.
Der Film beleuchtet neben den Dramen der
Nachkriegszeit, den Verurteilungen und Säuberungen,
auch Feigheit jeglicher Art: Kollaborateure wurden
nicht alle erschossen, im Gegenteil: Sie wurden oft
geringfügiger Zivilstrafen beschuldigt und aus Mangel
an Beweisen wieder freigelassen. Nach dem ersten
Schock hat die Öffentlichkeit das Interesse an dem
Schicksal dieser Menschen verloren. Dieser Film ist
ein Beispiel im Auftrag der wiedergefundenen Wahrheit.
30 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
producteur & réalisateur / produzent & regisseur
Jean Christophe Blavier
& Birgit Baumgärtner
En 2001, Jean Christophe Blavier crée sa société de production movingangel et produit et réalise des documentaires sur des thèmes sociaux, de
musique et de danse. Il produit et réalise, depuis 1987, des documentaires
sur le milieu de la danse et de la musique entre autres pour la SWR, la
ZDF, la WDR et 3sat.
Birgit Baumgärtner a contribué dès le départ au développement de la
société. Ses connaissances dans les domaines de la culture, de la musique
et dans des thèmes sociaux, ainsi que ses talents linguistiques lui ont
permis de construire un solide réseau aussi bien local qu’international.
Documentaires
Dokumentarfilme
• M. for Marcia
• Marcia Haydée - Das Schönste
kommt noch!
• Lin Hwai-min – Wanderer
zwischen den Welten
• only locals – soap für alle!
Fiction
Spielfilm
• Anders als geplant
Im September 2001 gründete Jean Christophe Blavier die Filmproduktionsfirma moving-angel. Bereits seit 1987 konzentrierte er sich
auf Tanz- und Musikdokumentationen, unter anderem für SWR, ZDF, WDR
und 3sat, die regelmäßig auf internationalen Kanälen ausgestrahlt werden.
Birgit Baumgärtner arbeitete seit der Gründung von moving-angel in der
Firma mit. Mit ihren sehr guten Kenntnissen in den Bereichen Kultur und
Musik, sowie in sozialen Themen und ihren Sprachkenntnissen baute sie
ein starkes Netzwerk auf, sowohl lokal als auch international und wurde
so zu einer der Säulen des Unternehmens.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Rencontrer des partenaires de coproduction potentiels et des chaines
pour prévente.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Kontakt mit potenziellen Koproduktionspartnern und Pre-Sale eines
Senders.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 31
FR
web documentaire
interactif
Interaktive
Web Dokumentation
60’
Écotopies
Nord/Sud productions
8, rue Godillot
FR - 93400 Saint-Ouen
+ 33 6 08 98 29 08
productionsnordsud@gmail.com
Dates de tournage
Drehdaten
2015/2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Belgique / France
Belgien / Frankreich
Langue de tournage
Drehsprache
français, anglais,
néerlandais, allemand
Französisch, Englisch,
Niederländisch, Deutsch
Casting
Les habitants, futurs
habitants et voisins des écoquartiers, sans oublier les
concepteurs et dirigeants de
ces éco-quartiers.
Die Bewohner, zukünftigen
Bewohner und Nachbarn
der Ökoviertel. Nicht zu
vergessen sind die Gestalter
und Leiter dieser Ökoviertel.
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Christian Paureilhe,
Monica Regas
Budget
156 695€
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
20 000 € Aide à l’Ecriture
Nouveaux Media du CNC 20
000 € Förderung für Neue
Medien des CNC (Drehbuchphase)
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Nous étudions actuellement
un partenariat avec la
start up Cité Green qui
récompense les utilisateurs
de Vélib parisiens et d’autres
villes, et qui a développé
une communauté hyper
réactive de 80 000 membres.
Wir entwickeln gerade eine
Partnerschaft mit dem
Start-Up Cité Green, das
Benutzer von öffentlichen
Fahrradverleihsystemen in
Paris und anderen Städten
belohnt und das eine sehr
aktive Community mit 80 000
Mitgliedern entwickelt hat.
Entre écologie, éco-quartiers, utopies et bonheur, Écotopies nous invite à un voyage documentaire interactif
et contributif multi écrans en immersion dans plusieurs
éco-quartiers européens significatifs en France, au Benelux, dans le Bade-Wurtemberg et en Suisse.
Synopsis
Un guide touristique (joué par un acteur) propose à
l’internaute, sur un ton humoristique, voire décalé,
un voyage dans un pays virtuel appelé Écotopies,
composé de plusieurs éco-quartiers européens. Au
fil des choix de parcours qui lui sont proposés, de
ses conversations avec les habitants ou en cliquant
sur des objets dissimulés dans le décor, l’internaute
déclenche des séquences vidéo et pénètre de plus en
plus dans l’intimité des éco-quartiers. Dès le début
de l’expérience, plus l’internaute va partager sur les
réseaux sociaux les « enseignements » écologiques
qu’il aura appliqués dans sa vie quotidienne et qui vont
réduire son bilan carbone, plus il gagnera des goodies
ou des bons d’achat d’entreprises éco-responsables.
Note d’intention du réalisateur
Un éco-quartier, c’est d’abord une belle idée. Dans les
années 90, vivre dans un éco-quartier était un acte
politique, militant, on voulait vivre plus près de la
nature, plus près des autres. On était en plein dans
l’utopie, dans l’Écotopie. Petit à petit, le souffle militant
s’est estompé au profit de grands projets qui n’ont plus
rien d’alternatif. Pour comprendre cette mutation, vous
allez pouvoir dialoguer en direct avec les habitants des
éco-quartiers proposés. Ils vous diront ce qui reste de
l’utopie et ce qui vient du marketing des promoteurs
ou des promesses des politiques. L’utilisateur
accèdera à une expérience « en monde ouvert », en
décidant librement de son parcours et du choix de
ses interlocuteurs. L’interactivité sera concrète et
dynamique, tout en préservant une portée critique et
une rigueur documentaire. L’idée est de convaincre
l’utilisateur que l’écologie ça commence sur le pas de
sa porte, en l’incitant plutôt qu’en le culpabilisant.
32 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Écotopies unternimmt eine Reise durch die Welt der Ökologie und der nachhaltigen Stadtviertel mit ihren Utopien
und Freuden. Auf mehreren Bildschirmen vermittelt das
interaktive Doku-Format unter Einsatz von Userbeiträgen
eine Innenansicht verschiedener beispielhafter Ökoviertel in Frankreich, den Benelux-Ländern, Baden-Württemberg und der Schweiz.
Synopsis
Ein (von einem Schauspieler verkörperter) Stadtführer
lädt den Internetnutzer auf lockere und humoristische
Art zu einer Reise in ein virtuelles Land namens Écotopies
ein, das aus mehreren europäischen Ökostadtvierteln
besteht. Der User kann unter verschiedenen Routen
auswählen und Gespräche mit den Bewohnern oder
Objekte im Dekor anklicken. Anhand der so gestarteten
Videos dringt er immer tiefer in den Alltag dieser Viertel
ein. In den sozialen Netzwerken teilt er mit anderen,
welche „Lehren“ er gezogen und selbst umgesetzt hat,
die nun seine CO2-Bilanz verringern werden. Dadurch
kann er von Anfang an Goodies oder Gutscheine für
nachhaltige Produkte gewinnen.
Motivation des Regisseurin
Zuerst waren Ökostadtviertel ein Ideal. In den 1990er
Jahren wurden sie von Aktivisten bewohnt, die damit
ein politisches Statement setzten. Sie wollten näher an
der Natur, mit den anderen leben. Es waren die Jahre der
Utopie, der „Ökotopie“. Allmählich wich die aktivistische
Motivation Großprojekten, die nichts Alternatives mehr
haben. Um diesen Wandel zu begreifen, kann der
Internetnutzer mit Bewohnern der ausgewählten Viertel
sprechen. Sie werden ihm sagen, was von der Utopie
noch übrig ist und was das Marketing der Investoren
oder die Versprechen der Politiker bewirkt haben.
Der User erlebt also eine „Open-World“-Erfahrung,
denn er entscheidet, wohin er gehen und mit wem er
sprechen möchte. Es ist eine konkrete und dynamische
Interaktivität, die kritische Bewertungen ermöglicht und
den dokumentarischen Anspruch wahrt. Das Anliegen
besteht darin, den Nutzer für die Idee zu gewinnen, dass
Umweltbewusstsein vor seiner Haustür beginnt. Dabei
sollen ihm jedoch keine Schuldgefühle, sondern Ideen
und Anreize vermittelt werden.
réalisateur / Regisseur
producteurs / produzenten
Christian Paureilhe
Christian Paureilhe
& Monica Regas
Né à Paris, 1947
CINEMA :
Prix Jean Vigo 1976 pour Caméra, court-métrage
La plaine du Vivivouioui (1969) - Allégorie (1973) - Démons de midi (1978)
long-métrage - Fil à Fil (1972) - Caméra 2 (1977) - Chaz Chase (1981) Aujourd’hui c’est la fête (1982) court-métrage
DOCUMENTAIRES TELEVISION :
Carrara, 52’ (1977) - Mémoire de l’Europe 10x52’ (1992) - Gens d’à bord, Vie
foraine, Aux Trois Relais, 3x26’, (1996-1999) - Au nom de la loi… une histoire
de la gendarmerie 52’ (2005) - Mes morts seront beaux, 52’ (2009) - Touchés
par le Christ, Fatima, mon pays est en toi, 2x52’ (2013-2014). Membre A.R.P.
Geb. 1947 in Paris
KINOFILME :
Prix Jean Vigo 1976 für Caméra, Kurzfilm
La plaine du Vivivouioui (1969) - Allégorie (1973) - Démons de midi (1978)
long-métrage - Fil à Fil (1972) - Caméra 2 (1977) - Chaz Chase (1981) Aujourd’hui c’est la fête (1982) Kurzfilm
TV-DOKUMENTARFILME :
Carrara, 52’ (1977) - Mémoire de l’Europe 10x52’ (1992) - Gens d’à bord, Vie
foraine, Aux Trois Relais, 3x26’, (1996-1999) - Au nom de la loi… une histoire
de la gendarmerie 52’ (2005) - Mes morts seront beaux, 52’ (2009) - Touchés
par le Christ, Fatima, mon pays est en toi, 2x52’ (2013-2014).
Mitglied der A.R.P. (Verein von Autoren, Regisseuren und Produzenten)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Écotopies s’organise actuellement autour de plusieurs éco-quartiers
répartis en Belgique, en France et aux Pays Bas. Nous travaillons avec le
studio bruxellois de game design Belle productions. Nous recherchons
des coproducteurs au Benelux mais aussi dans le Bade Wurtemberg et
en Suisse pour pouvoir élargir Écotopies à d’autres expériences pionnières fondamentales au niveau des éco-quartiers.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Écotopies umfasst derzeit mehrere Ökostadtviertel in Belgien,
Frankreich und den Niederlanden. Unser Partner ist das Brüsseler
Game-Studio Belle Productions. Wir suchen Koproduzenten in den
Benelux-Ländern sowie in Baden-Württemberg und der Schweiz, um
weitere wegweisende Ökoviertel in das Projekt aufnehmen zu können.
Nord/Sud productions, SARL au
capital de 45 000€, a été fondée en
1994 par Christian Paureilhe (Paris,
1947), auteur-réalisateur-producteur, et Monica Regas (Barcelone,
1964), auteure et productrice, avec
la double vocation de produire des
documentaires de création pour la
TV, le cinéma et le Web et des expositions d’arts plastiques. La société gère le portefeuille cinéma de
Christian Paureilhe. Nous sommes
basés depuis 2010 au sein de la
plateforme participative audiovisuelle Commune Image (40 sociétés dédiées à l’image et au son) à
Saint-Ouen près de Paris, et au sein
du cluster Pôle Media Grand Paris.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Gens d’à bord, Vie foraine, Aux
Trois Relais, 3x26’ (1996-1999)
• Au nom de la loi… une histoire
de la gendarmerie, 52’ (2005)
• Mes morts seront beaux, 52’
(2009)
• Touchés par le Christ, 52’
(2013)
• Fatima, mon pays est en toi,
52’ (2014)
Die GmbH Nord/Sud Productions
wurde 1994 von dem Autor,
Regisseur und Produzenten
Christian Paureilhe (Paris, 1947)
und der Autorin und Produzentin
Monica Regas (Barcelona, 1964)
gegründet. Doppeltes Anliegen
der Firma ist die Produktion von
kreativen Dokumentarfilmen für
Fernsehen, Kino und Web sowie
von Ausstellungen im Bereich der
bildenden Kunst. Sie verwaltet das
Film-Portefeuille von Christian
Paureilhe. Seit 2010 gehört sie
der partizipativen audiovisuellen
Plattform Commune Image (40
Bild- und Tonunternehmen) in
Saint-Ouen bei Paris sowie dem
Cluster Pôle Media Grand Paris an.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 33
FR
web documentaire
Webdokumentation
90’
Prise de rôle
Plan Large Production
LD La Rinjardière
BP 10037
FR - 44370 Varades
+33 6 20 35 84 06
veronique.mauras@plan-large.com
www.plan-large.com
Dates de tournage
Drehdaten
2015/2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Rouen, Bretagne, Paris et
autres lieux à déterminer
Rouen, Bretagne, Paris
und weitere Orte noch
festzulegen
Langue de tournage
Drehsprache
français Französisch
Casting
Nathalie Manfrino,
soprano Sopran
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Charlotte Blanchet
Budget
205 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
20 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
CNC : aide à la préparation
acquise, Région des
Pays de la Loire : aide au
développement acquise
CNC : Unterstützung für
die Vorbereitung gesichert,
Region Pays de la Loire :
Unterstützung für die
Entwicklung gesichert
Pourriez-vous devenir chanteur d’opéra ? Etes-vous prêt
à parcourir le chemin qui vous mènera sur scène face au
public ? C’est l’expérience que le Webdoc Prise de rôle propose : un voyage initiatique dans les coulisses de l’opéra.
Synopsis
« Vous êtes un jeune chanteur d’opéra sur le point de
prendre l’un des grands rôles de La Traviata de Verdi. Le
chemin s’annonce difficile. Vous vous souvenez avoir
suivi la prise de rôle de Violetta Valéry, l’héroïne de
La Traviata, par la chanteuse Nathalie Manfrino. En
vous appuyant sur ce que vous avez appris, vous allez
franchir les étapes de votre mission ».
Prise de rôle est une expérience à vivre qui oblige son
utilisateur à quitter la position passive du spectateur
pour se mettre à la place d’un chanteur, dans chacune
des situations rencontrées au cours d’une prise de rôle.
Pour comprendre comment un chanteur arrive à son
but, l’internaute va devoir apprendre, répéter, se tester
et acquérir sa propre expérience.
Note d’intention de la réalisatrice
Pour Nathalie Manfrino, chanter c’est un peu comme
entrer en religion. À chaque prise de rôle, elle se coupe du
monde pour se consacrer à son personnage, au chant et
à la musique. Elle s’isole pour opérer sa transformation
et devenir son personnage.
Pendant plusieurs semaines, à l’Opéra de Rouen, nous
avons filmé Nathalie dans sa prise de rôle de Violetta
Valéry. Du premier jour de répétition à la première représentation sur scène, j’ai traqué l’émotion, le travail
méticuleux et cette envie caractéristique des chanteurs
d’opéra d’aller le plus loin possible dans l’exercice de
leur art.
De ces images est né un projet de Webdocumentaire, un
objet à tiroirs, qui plonge le spectateur dans une expérience interactive et lui permet de jouer son propre rôle.
Entre séquences documentaires et contenus complémentaires, Prise de rôle se sert de ressorts proches du jeu
vidéo pour stimuler, immerger et impliquer l’utilisateur.
34 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Haben Sie das Zeug zum Opernsänger? Sind Sie bereit,
den beschwerlichen Weg bis zum öffentlichen Auftritt zu
gehen? Diese Erfahrung steht im Mittelpunkt der Webdokumentation Prise de rôle (Partiedebüt): eine Initiationsreise hinter die Kulissen der Oper.
Synopsis
Sie sind ein/e junge/r Opernsänger/in und bereiten sich
auf eine Hauptrolle in Verdis La Traviata vor. Eine schwere Aufgabe. Sie haben die Sopranistin Nathalie Manfrino
bei ihrem Partiedebüt für die Rolle der Violetta Valéry
beobachtet. Mithilfe des Gelernten können Sie nun Ihre
Mission Schritt für Schritt in Angriff nehmen.
In Prise de rôle verlässt der Nutzer die passive Rolle des
Zuschauers, um in die Haut eines Sängers zu schlüpfen
und die verschiedenen Etappen eines Partiedebüts zu
durchlaufen. Indem er selbst lernt, probt, sich testet und
Erfahrungen sammelt, versteht der Internetnutzer, wie
sich professionelle Sänger vorbereitet.
Motivation des Regisseurin
Der Sopranistin Nathalie Manfrino ist Singen etwas
heilig. Jedes Mal, wenn sie eine neue Rolle in Angriff
nimmt, schottet sie sich von der Außenwelt ab und
widmet sich nur noch ihrer Figur, dem Gesang und der
Musik. So gelingt es ihr, in die Haut ihres Charakters
zu schlüpfen.
Wir haben Nathalie mehrere Wochen lang an der Oper
von Rouen gefilmt, wo sie ihr Partiedebüt in der Rolle der
Violetta Valéry gab. Von der ersten Probe bis zur Premiere habe ich sie bei ihrer intensiven Vorbereitungsarbeit
beobachtet und ihre Emotionen eingefangen. Deutlich
wurde dabei auch das Bedürfnis von Opernsängern, alle
Facetten ihrer Kunst auszureizen.
Diese Aufnahmen bildeten die Grundlage des Projekts zu
einer Webdokumentation mit mehreren „Schubladen“.
Sie bietet dem Zuschauer eine interaktive Erfahrung,
deren Hauptdarsteller er selbst ist. Prise de rôle funktioniert ähnlich wie ein Computerspiel und bedient sich
dokumentarischer Sequenzen und ergänzender Inhalte, um den Nutzer zu interessieren, mitzunehmen und
eintauchen zu lassen.
réalisatRICE / Regisseurin
productrice / produzentin
Charlotte
Blanchet
Véronique Mauras
Charlotte Blanchet est réalisatrice
& journaliste indépendante. Elle a
étudié la sociologie & le journalisme.
Elle a participé au lancement de la
première émission de télé-réalité
en France et assuré pendant dix ans
les missions de JRI, présentatrice &
conceptrice de programmes au sein
de la télévision d’Angers. Elle écrit &
réalise aujourd’hui reportages, minifictions, vidéos pédagogiques & films
institutionnels. Elle enseigne le journalisme et les relations presse dans
plusieurs établissements d’enseignement supérieur.
Prise de Rôle est son 1er Webdocumentaire.
Charlotte Blanchet ist unabhängige
Regisseurin und Journalistin und
studierte Soziologie und Journalismus. Sie wirkte beim Start der ersten
Reality-TV-Show in Frankreich mit
und war 10 Jahre lang Videojournalistin, Moderatorin und Redakteurin bei Télévision d’Angers. Heute
schreibt und realisiert sie Reportagen, Mini-Fiktionen, pädagogische
Videos und Unternehmensfilme und
unterrichtet an mehreren Hochschulen Journalismus und Pressearbeit.
Prise de Rôle ist ihre erste Webdokumentation.
Plan Large produit des documentaires de création pour la télévision depuis 15 ans. Les thématiques privilégiées sont sociétales et culturelles,
sous la forme de rencontres fortes traitées sans voyeurisme. Nous sommes sensibles à des films dans lesquels le réalisateur s’implique et est
impliqué fortement.
Implantés dans l’Ouest de la France, nous sommes titulaires d’un compte
automatique au CNC depuis l’année 2000 et bénéficions du soutien régulier des collectivités. Nous sommes régulièrement en coproduction avec
les antennes régionales de France Télévisions.
Plan Large produziert seit 15 Jahren kreative Dokumentarfilme für das
Fernsehen. Thematisch liegt der Schwerpunkt auf Gesellschaft und Kultur, wobei wir das Format der nicht voyeuristischen Begegnung favorisieren. Wir begleiten Filme von Regisseuren, die sich engagieren und
stark impliziert werden.
Unser in Westfrankreich ansässiges Unternehmen erhält seit 2000 die
automatische CNC-Förderung sowie regelmäßige Beihilfen der Gebietskörperschaften. Wir koproduzieren häufig mit den Regionalsendern von
France Télévisions.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Hors d’être,
Pascale Fournier, 52’ (2015)
• La danse du tondeur,
Gaëlle Rio, 52’ (2014)
• Comme un rêve de théâtre,
Pascal Bonnelle, 52’ (2013)
• Le fils de la famille,
Mickaël Hamon, 59’ (2012)
• Elles sont belles comme ça,
Gaëlle Rio, 52’ (2011)
• Le Beau est aveugle,
Gwenael Cohenner, 52’ (2010)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Participer au rendez-vous de la coproduction rhénane nous permettra
de proposer à des producteurs transfrontaliers de nous accompagner
dans la mise en œuvre du projet Prise de rôle.
Ce projet est en développement, nous le proposons actuellement à
des diffuseurs nationaux en France. Compte-tenu de l’importance
de l’opéra en Europe rhénane, l’accompagnement de partenaires
transfrontaliers ouvrirait le webdoc à un public plus large.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Beim Rheinischen Koproduktionstreffen wollen wir Produzenten aus
verschiedenen Ländern dafür gewinnen, die Umsetzung des von uns
entwickelten Projekts Prise de rôle (Partiedebüt) zu begleiten. Wir bieten
es derzeit französischen TV-Sendern an. Aufgrund des Stellenwerts
der Oper in den rheinnahen Regionen Europas dürfte die Mitwirkung
grenzüberschreitender Partner die Webdoku einem breiteren Publikum
zugänglich machen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 35
FR
Documentaire
Dokumentarfilm
52’
Sur la route des hommes
avec Frans Masereel
Supermouche Productions
Maison Romaine
2 rue de Nancy
FR - 88000 Epinal
+33 6 85 08 66 52
f.ladsous@supermouche.fr
www.supermouche.fr
Dates de tournage
Drehdaten
2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Belgique, France, Suisse,
Allemagne
Belgien, Frankreich, Schweiz,
Deutschland
Langue de tournage
Drehsprache
français Französisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Jérôme Laffont
Budget
270 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
40 %
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Procirep-Angoa
Fédération Wallonie Bruxelles
Föderation Wallonie-Brüssel
Centre Bruxellois de
l’Audiovisuel Zentrum für
Kino und audiovisuelle
Medien in Brüssel
L’œuvre de Frans Masereel, composée de gravures en noir
et blanc, est un cri de révolte contre les tragédies du XXe
siècle. Le film propose, par le biais d’une correspondance
imaginaire, de partir sur les traces d’un homme libre et
passionné.
Synopsis
Au coeur du siècle dernier, l’Europe se réveille du cauchemar de la 1ère Guerre Mondiale. Plusieurs milliers
d’individus, en Allemagne et en France, conservent
précieusement de petits livres sans parole, remplis
d’images en noir et blanc, présentant dans des compositions tranchantes les craintes et les espoirs d’une
époque. Ils sont signés Frans Masereel.
Raconter Masereel sera donc tout d’abord faire le récit d’une démarche artistique singulière, qui place la
création au coeur du monde, loin des musées et des
salles de vente, directement au contact de ceux qui
n’y ont alors pas accès. Par le biais d’une correspondance imaginaire que j’adresse à l’artiste, s’installe
alors un dialogue entre sa création et notre réalité qui
nous ramènera finalement à la question centrale de
l’engagement.
Note d’intention de la réalisatrice
Le film esquisse le portrait du graveur en évoquant certains événements de son existence et de son cheminement créatif pour interroger l’actualité de son œuvre
en la mettant au contact de notre réalité. Les gravures
de Masereel donnent corps au monde du graveur et en
restituent toute la complexité. Elles seront présentées
plein cadre, par fragments, ou par projection dans un
espace intégré à la narration, travaillé grâce à l’utilisation
de techniques de « mapping ». Nous filmerons les lieux
que Masereel a traversé ou dans lesquels se trouvent
aujourd’hui ses œuvres. Ce dispositif cherchera à développer un langage métaphorique, parfois nourri de la
répétition de motifs formels. A partir d’une correspondance fictive adressée par le réalisateur à Masereel, un
dialogue poétique viendra dégager alors du sens de la
confrontation entre notre époque et l’œuvre de l’artiste.
36 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Frans Masereel prangerte mit seinen schwarzweißen
Holzschnitten die Tragödien des 20. Jahrhunderts an.
Anhand eines fiktiven Briefwechsels begibt sich der Film
auf die Spuren dieses freien und engagierten Menschen.
Synopsis
Nach dem Ersten Weltkrieg besaßen Tausende Deutsche und Franzosen kleine Heftchen mit schwarzweißen
Holzschnitten, die nach dem Albtraum des Krieges die
Ängste und Hoffnungen dieser Zeit sehr ausdrucksvoll
auf den Punkt brachten. Ihr Schöpfer war Frans Masereel.
Wer über Masereel spricht, kann nicht umhin, zunächst
seine einzigartige künstlerische Position zu beleuchten:
Denn er stellte die Kunst in den Mittelpunkt der Welt und
führte sie jenseits der Museen und Auktionshäuser jenen
zu, die damals keinen Zugang zu ihr hatten. Im Film
entspinnt sich mittels der fiktiven Briefe des Regisseurs
an den Künstler ein Dialog zwischen Masereels Kunst
und der heutigen Zeit, dessen Dreh- und Angelpunkt
letztlich die Frage des Engagements ist.
Motivation des Regisseurs
Der Film zeichnet ein Porträt des Grafikers. Dabei geht
er auf markante Etappen seines Lebens sowie seinen
künstlerischen Werdegang ein und stellt sein Werk der
heutigen Realität gegenüber. Masereels Grafiken geben Auskunft über die komplexe Welt des Künstlers.
Sie werden im Vollbild und fragmentarisch gezeigt oder
mittels Mapping-Techniken räumlich in Szene gesetzt.
Wir filmen die Orte, an denen Masereel wirkte oder an
denen sich seine Werke heute befinden. Die Sprache des
Films ist metaphorisch und setzt auf die Wiederholung
formaler Motive. Aus einem fiktiven Briefwechsel des
Regisseurs mit dem Künstler entspinnt sich ein poetischer Dialog, aus dem heraus es Sinn macht, Masereels
Werk mit heutigen Fragestellungen zu konfrontieren.
réalisateur / Regisseurin
producteur / produzent
Jérôme Laffont
François Ladsous
Jérôme Laffont est diplômé avec distinction en Réalisation de l’INSAS à
Bruxelles.
Filmographie documentaires :
- André Renard, trois moments d’un
parcours syndical, 52’, ARTE Belgique
& Gsara, 2011
- Algérie, images d’un combat, Documentaire, 52 min, Sourat Films, 2009
Prix du Jury au Festival de Lunel 2010
- Prix du Meilleur documentaire aux
JCA, Alger 2011
Prix des Ateliers au festival Filmer à
Tout Prix, Bruxelles 2012
- Résister n’est pas un crime (coréal.
MF. Collard et F. Bellali), 90’, Le Cléa,
2008.
Prix Spécial du Jury au festival des
Droits de l’Homme, Paris.
Supermouche Productions produit principalement des captations
de spectacles, des documentaires et des courts-métrages. C’est la
rencontre entre Emmanuel Georges, ayant acquis une solide expérience
professionnelle au sein de nombreuses chaines télévisées et sociétés
de production nationales, et Brigitte Ducottet-Georges, apportant une
expertise comptable, fiscale, sociale et juridique développée en Cabinet
d’Expertise Comptable depuis plus de 20 ans. En 2015, François Ladsous
rejoint l‘équipe à la production des films documentaires.
Jérôme Laffont hat die Regie-Klasse
des INSAS in Brüssel mit Auszeichnung abgeschlossen.
Dokumentarfilme:
- André Renard, trois moments d’un
parcours syndical, 52 Min., ARTE Belgique & Gsara, 2011
- Algérie, images d’un combat, Dokumentarfilm, 52 Min., Sourat Films,
2009
Preis der Jury beim Filmfestival von
Lunel 2010 – Preis für den Besten Dokumentarfilm bei den JCA, Algier 2011
Ateliers-Preis beim Festival Filmer à
Tout Prix, Brüssel 2012
- Résister n’est pas un crime (Ko-Regie
mit M.F. Collard und F. Bellali), 90 Min.,
Le Cléa, 2008
Sonderpreis der Jury beim Festival
des Droits de l‘Homme, Paris
Supermouche Productions hat sich auf Bühnenaufzeichnungen,
Dokumentarfilme und Kurzfilme spezialisiert. Gegründet wurde das
Unternehmen von Emmanuel Georges und Brigitte Ducottet-Georges.
Während er über eine solide Erfahrung bei zahlreichen TV-Sendern
und Produktionsunternehmen verfügt, bringt sie ihre in über 20 Jahren
als Wirtschaftsprüferin erworbenen Kenntnisse in Buchführung sowie
steuerlichen, sozialen und rechtlichen Fragen ein. Seit 2015 verstärkt
François Ladsous das Team bei der Dokumentarfilmproduktion.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Farafin ko : une cour entre
deux mondes,
Vincent Schmitt & Chloé Aïcha
Boro, 90’ (2014)
• La Nouvelle Orléans, Street
jazz & Dirty rap,
Samuel Petit, 52’ (2014)
• On remuait les lèvres mais on
ne disait rien,
Gabrielle Schaff, 52’ (2012)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Suite au développement de l’activité de production de films
documentaire depuis 2013, nous souhaitons construire des
partenariats privilégiés transfrontaliers sur des projets au fort
potentiel international, de par leurs sujets et les équipes artistiques
et techniques qui les portent. Ayant déjà de solides relations de travail
avec la Belgique, notre démarche se tourne plus particulièrement vers
le Luxembourg, l’Allemagne et la Suisse.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Seit 2013 bauen wir unseren Bereich Dokumentarfilmproduktion aus
und streben daher bei Projekten, die aufgrund ihres Themas und des
künstlerischen und technischen Stabes ein hohes internationales Potenzial haben, grenzüberschreitende Partnerschaften an. Wir haben
bereits feste Arbeitsbeziehungen nach Belgien und sind nun vor allem an Kontakten zu Partnern aus Luxemburg, Deutschland und der
Schweiz interessiert.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 37
DE
webDocumentaire
Webdoku
90’
Black China
Tellux Next GmbH
Laplacestr. 12
DE - 81679 München
+49 89 90 90 11 41
lena.karbe@tellux.tv
www.telluxnext.tv
Dates de tournage
Drehdaten
février, mai 2016
Februar, Mai 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Guangzhou, China
Langue de tournage
Drehsprache
anglais
Englisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Tristan Coloma
Budget
590 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
en cours
läuft
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
en cours
läuft
Les sociétés du XXe siècle ont été dominées par le rêve
américain. Mais avec le XXIe siècle, le monde est devenu
multipolaire. Pour les habitants des pays émergents, le nouveau modèle, c’est la Chine. Beaucoup espèrent un jour faire
partie du rêve chinois.
Synopsis
Black China est un documentaire interactif avec une
version linéaire pour une éventuelle diffusion à l’antenne ou une sortie dans les salles de cinéma. Les raisons qui poussent à émigrer ne sont pas nouvelles,
mais le flux qui va de l’Ouest vers l’Est, lui, est une
nouveauté, inattendue et brutale. Les cultures chinoises
et africaines sont très différentes. Le racisme est un
élément constitutif de la société chinoise. Les couples
sino-africains et les enfants nés de ces unions subissent le racisme au quotidien. Il s’agit là d’un phénomène inédit, à proprement parler révolutionnaire dans
la Chine moderne. À Chocolate City, où les Nigérians
sont majoritaires, la diaspora africaine est difficilement
acceptée par les Chinois.
Note d’intention du scénariste
La version interactive du documentaire Black China
permettra à l’internaute d’approfondir sa connaissance
du sujet. Elle offrira non seulement la possibilité de
mieux comprendre les conflits liés à l’immigration,
mais également d’en découvrir les facettes plus anecdotiques à travers de nombreux récits et reportages
qui n’auraient pas pu être intégrés à la version linéaire
pour des raisons de durée.
Black China a pour cadre la ville de Guangzhou, un
univers protéiforme qui se prête idéalement à une
narration ouverte des expériences vécues. Black China plonge l’internaute dans la ville de Guangzhou. Les
contenus multimédias – photos, vidéos, documents sonores – donnent à ressentir l’atmosphère dans les rues
de la cité pour mieux s’immerger dans le quotidien des
immigrés africains.
38 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
productrice / produzentin
Wenn der westliche American Dream einer der wichtigsten
Begriffe in der Gesellschaft des 20. Jahrhunderts gewesen
ist, ist er im 21. Jahrhundert mehrpolig geworden.
Heute ist China zu einem Modelland für Menschen aus
der Dritten Welt geworden. Viele hoffen, ein Teil des
chinesischen Traums zu werden.
Synopsis
Black China ist als ein interaktiver Dokumentarfilm mit
einer linearen Version für mögliche Kino- und Fernsehauswertung konzipiert. Die Motivationen zu emigrieren
sind klassisch; aber die Bewegung von West nach Ost
ist neu, unerwartet und aggressiv. Die chinesische und
afrikanische Kultur sind sehr unterschiedlich. Rassismus ist ein inhärenter Teil der chinesischen Gesellschaft. Unter dem alltäglichen Rassismus leiden
die Ehepartner der ersten afrochinesischen Ehen und
deren afrochinesische Kinder – ein neues, revolutionäres Phänomen im modernen China. In Chocolate
City, wo Nigerianer die Mehrheit darstellen, bilden die
Afrikaner eine zusammengewachsene Diaspora, die
schwer von Chinesen akzeptiert wird.
Motivation des Drehbuchautor(in)s
Die interaktive Version der Dokumentarfilms Black China ermöglicht den Benutzern, im Vergleich zur linearen
Version, ein erweitertes Verständnis der Thematik zu
erlangen. Ein weiterer Mehrwert der interaktiven Version von Black China ist die Möglichkeit, neben des
tieferen Verständnisses der Migrationskonflikte, die
anekdotische Seite mit zahlreichen Erzählungen und
Berichten zu entdecken, die aufgrund von Beschränkungen in der Länge in der linearen Version nicht zu
finden sind.
Die Handlung von Black China in der Stadt Guangzhou
erzählt eine facettenreiche Welt, die ideal für ein im
Sandkasten-Prinzip erzähltes Erlebnis geeignet ist.
Black China versetzt den Benutzer in die Stadt Guangzhou. Die multimedialen Inhalte in Form von Bildern,
Videos, akustische Dateien, die die Straßen-Atmosphäre von Guangzhou vermitteln, ermöglichen das
Eintauchen in das alltägliche Leben der afrikanischen
Einwanderer.
Lena Karbe
CO-REALISATEURS /
CO-REGISSEURE
Tristan Coloma
& Inigo westmeier
Tristan Coloma, l’auteur de Black
China, est journaliste indépendant
et écrit depuis 2006 pour Libération
et Le Monde diplomatique. Il a mené
des recherches approfond ies
sur la question de l’immigration
africaine en Chine. Tristan Coloma
sera coréalisateur de ce projet.
Inigo Westmeier, qui a notamment
signé le documentaire primé
Drachenmädchen, sera lui aussi
coréalisateur de Black China.
Tristan Coloma, der Autor von Black
China, ist ein freier Journalist, der
seit 2006 für Libération und Le
Monde diplomatique schreibt. Das
Thema der afrikanischen Migration nach China ist gründlich recherchiert. Tristan Coloma wird
bei dem Projekt Ko-Regie führen.
Inigo Westmeier, der insbesondere durch seinen preisgekrönten
Dokumentarfilm Drachenmädchen
bekannt ist, wird bei dem Projekt
neben Tristan Ko-Regie führen.
À l’heure du tout numérique, le groupe Tellux a résolument choisi la
convergence des médias. C’est dans ce but qu’il a fondé la société Tellux
Next GmbH.
Tellux Next produit des projets grand public transmédia multisupport,
déclinés à la la télévision, sur Internet et dans l’univers du gaming.
Pour ses partenaires, Tellux Next est à la fois une société de production
et une agence créative.
Die Tellux-Gruppe trägt der Digitalisierung sowie der damit verbundenen
Konvergenz der Medien Rechnung und hat zu diesem Zweck die Tellux
Next GmbH im gegründet.
Tellux Next stellt transmediale Unterhaltungsprojekte, plattformübergreifend für Film & TV sowie Online und den Games-Sektor her, und
tritt dabei sowohl als Produktionshaus als auch als Kreativagentur für
ihre Partner auf.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
En participant au Rendez-vous de la coproduction rhénane, les auteurs de ce projet espèrent obtenir un feedback quant à sa réalisation
transmédia. Nous aimerions réaliser Black China en coproduction avec
la France, car ce projet a été écrit par un journaliste/auteur français.
Nous serions heureux de pouvoir faire la connaissance de partenaires
de coproduction (producteurs et rédacteurs).
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Mit der Teilnahme am Rheinischen Koproduktionstreffen erhoffen sich
die Verfasser ein Feedback zur geplanten, transmedialen Umsetzung
des Projekts zu erhalten. Wir möchten Black China als eine Koproduktion mit Frankreich realisieren, da es von einem französischen Journalisten/Autor geschrieben wurde, und würden uns freuen, Möglichkeit
zu bekommen, im Rahmen der Veranstaltung potenzielle Koproduktionspartner (Produzenten und Redakteure) zu treffen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 39
FR
Documentaire
Dokumentarfilm
90’
Les dernières pierres
de la Mésopotamie
Un film à la patte
4, rue Pierre Bucher
FR - 67000 Strasbourg
+ 33 9 80 39 10 53
contact@unfilmalapatte.fr
www.unfilmalapatte.fr
Budget
550 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
10%
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
ARTE France
Seulement accessible depuis 10 ans aux plus grands
archéologues, la Mésopotamie du Nord, qui garde des
mystères encore non dévoilés sur l’Humanité, doit faire
face à une menace inédite. Sa sauvegarde est devenue
une course contre la montre.
Synopsis
Dans la région la plus chaotique du Moyen-Orient, une
citadelle domine une plaine immense, témoin d’une
histoire millénaire. Erbil au Nord de l’Irak existe depuis
plus de 7000 ans. Du fait de son emplacement géopolitique et des conflits ininterrompus dans la région jusqu’à
la fin des années 1990, cette zone de Mésopotamie du
Nord reste à explorer. Elle est un véritable « Eldorado »
archéologique, qui mobilise les plus grandes figures de
l’archéologie mondiale. Inscrite au patrimoine de l’Unesco en urgence en juin 2014, cette ville et sa plaine sont
les derniers témoins de l’Empire assyrien à devoir être
étudiés. Mais aujourd’hui, le danger de voir disparaître
ses trésors avant même qu’ils ne soient dévoilés pousse
les archéologues à mener leurs recherches comme une
course contre la montre.
Note d’intention de la réalisatrice
L’histoire que nous projetons de raconter est celle de la
plaine d’Erbil à travers ses 7000 ans d’existence. Nous
en comprendrons le passé faste, riche en enseignements
sur l’écriture, la musique, la naissance de la civilisation,
l’urbanisme... Raconter cette histoire est d’autant plus
important aujourd’hui que les trésors de la Mésopotamie
du Nord sont menacés de disparaître sous nos yeux. Le
film sera ancré dans l’actualité pour comprendre les
enjeux des recherches des archéologues, qui sont en
première ligne dans la lutte contre les destructions du
patrimoine archéologique irakien et syrien commises
par l’État Islamique. Ils deviennent des lanceurs d’alerte,
les gardiens du patrimoine qu’ils ont entre leurs mains.
Leurs efforts pour préserver ces sites témoignent de
l’importance historique et archéologique de cette région. Archéologues américains, européens et kurdes sont
plus que jamais les détenteurs privilégiés de l’histoire
de l’Humanité.
40 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Erst seit zehn Jahren haben internationale Archäologen
Zugang zum Norden des ehemaligen Zweistromlandes,
das noch zahlreiche Geheimnisse birgt. Heute ist die Region mit einer völlig neuen Bedrohung konfrontiert. Der
Erhalt dieses Kulturerbes der Menschheit wird zu einem
Wettlauf mit der Zeit.
Synopsis
In der instabilsten Region des Nahen Ostens ragt eine
Zitadelle aus der weiten Ebene: Erbil im Nordirak. Seit
über 7000 Jahren besiedelt, zeugt sie von einer mehrtausendjährigen Vergangenheit. Doch aufgrund der geopolitischen Lage und der ständigen Konflikte, die die
Region bis Ende der 1990er Jahre erschütterten, gibt es
in diesem nördlichen Teil des einstigen Mesopotamiens
noch viel zu erforschen. Erbil ist ein wahres Eldorado für
Archäologen, die aus aller Welt hierher strömen. Im Juni
2014 wurde die Zitadelle im Dringlichkeitsverfahren auf
die Weltkulturerbe-Liste der Unesco gesetzt, denn sie
ist mit ihrer Umgebung das letzte noch weitgehend
unerforschte Zeugnis des Reichs der Assyrer. Doch angesichts der aktuellen Gefahr, dass diese Schätze noch
vor ihrer Erforschung zerstört werden könnten, gleichen
die Grabungen mittlerweile einem Wettlauf mit der Zeit.
Motivation des Regisseurs
Wir möchten die Geschichte der Ebene von Erbil im Spiegel ihrer siebentausendjährigen Vergangenheit erzählen. Hier liegen die Ursprünge der Schrift, der Musik, des
Städtebaus, es ist eine Wiege der Zivilisation. Ihre Geschichte zu erzählen, ist heute besonders wichtig, denn
die Schätze Nordmesopotamiens sind bedroht. Vor dem
Hintergrund der aktuellen Lage will der Film die Dringlichkeit der archäologischen Forschung verdeutlichen.
Im Kampf gegen die Zerstörung der Bodendenkmäler
in Irak und Syrien durch den Islamischen Staat spielen
die Archäologen eine herausragende Rolle. Sie sind die
Whistleblower und die Hüter des Kulturerbes, das sie
zutage fördern. Ihre großen Anstrengungen zum Erhalt
dieser Stätten belegen den historischen und archäologischen Stellenwert dieser Weltregion. Mehr denn je sind
amerikanische, europäische und kurdischen Archäologe
die ersten Treuhänder der Menschheitsgeschichte.
réalisateur / Regisseur
productrice / produzentin
Luis Miranda
Agnès Trintzius
Né le 2 septembre 1973 au Costa Rica
Filmographie sélective
2015 : Collection Carnavals. Direction artistique. 4x52’ + 4x43’,
Un film à la patte, Arte.
2015 : Öcalan et la question kurde. 52’, Crescendo Films, Arte, WDR.
2014 : Carnaval à Salvador de Bahia – La beauté noire.
52’ + 43’, Un film à la patte, Arte.
2011 : Mon voisin le Kurde, Crescendo Films, France Télévisions.
2010 : Carnets du Brésil. 52’, Crescendo Films, ARTE France.
2010 : Mes yeux de dinosaure du cinéma : Ricardo Aronovich. 60’,
Ciné cinémas, Crescendo Films.
Avec Un film à la patte, Ariane Le
Couteur et Agnès Trintzius s’engagent à accompagner le regard
et la patte des auteurs qu’elles ont
fidélisé et qui leur font confiance.
Elles aspirent à raconter des histoires à travers des films faits de
rencontres inédites, empreints
d’émotion et à servir la narration à
travers les formes d’expression les
plus diverses.
Geb. am 2. September 1973 in Costa Rica
Filmauswahl:
2015: Reihe Carnavals, künstlerische Leitung, 4x52 Min.
+ 4x43 Min., Un film à la patte, ARTE
2015: Öcalan et la question kurde, 52 Min., Crescendo Films, ARTE, WDR
2014: Carnaval à Salvador de Bahia – La beauté noire,
52 Min. + 43 Min., Un film à la patte, ARTE 2011: Mon voisin le Kurde,
Crescendo Films, France Télévisions
2010: Carnets du Brésil, 52 Min., Crescendo Films, ARTE France
2010: Mes yeux de dinosaure du cinéma: Ricardo Aronovich, 60 Min.,
Ciné cinémas, Crescendo Films
Mit ihrem Unternehmen Un film
à la patte wollen Ariane Le Couteur und Agnès Trintzius Autoren begleiten, mit denen sie eine
vertrauensvolle Beziehung. Sie
möchtenlsame Filmgeschichten
über ungewöhnliche Begegnungen
erzählen und dazu die verschiedensten Ausdrucksformen fördern.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Rencontre de producteurs luxembourgeois.
Recherche de partenaires diffuseurs et fonds de soutien.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Kontakt zu luxemburgischen Produzenten
Suche nach Partnersendern und Förderfonds
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 41
FR
Documentaire
Dokumentarfilm
1x52’ & 10x5’
RESPECT THE DJ
Zorba Production
23 rue des Jeûneurs
FR - 75002 Paris
+33 1 53 34 64 32
g.delaboulaye@zorbaproduction.com
Dates de tournage
Drehdaten
2015
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
France Frankreich (Paris,
Lyon, Strasbourg), Belgique
Belgien (Bruxelles), Allemagne
Deutschland (Berlin),
Angleterre England (Londres),
Etats-Unis die Vereinigten
Staaten von Amerika (New
York, Chicago, Detroit), Canada
Kanada (Montréal)
Langue de tournage
Drehsprache
français, anglais
Französisch, Englisch
Trailer
http://vimeopro.com/zorbagroup/respect-the-dj-trailer
(password: respect2015)
Casting
Terry Hunter, Juan Atkins, Dj
Noodles, Alex From Tokyo,
Stardust, Cassius, Modjo,
Pedro Winter, Etienne de
Crecy, Bob Sinclar, Laurent
Garnier, Dj Falcon, Agoria,
Sven Love, Raw Man,
Vicarious Bliss, Miss Kittin,
Rone, Kartell, Bambounou,
French Fries, Valentin Stip,
Superpoze, Fakear, Paradise,
Jérome Viger Kohler,
Fred Agostini, David Blot,
Fabrice Gadeau (Le Rex),
Manu Casana (Rave Age
Records), Julien Haguenauer
(Dement3d records), Alex
Courtès, Eric Morand
(FCom), Vincent Carry (Nuits
sonores), Jean-Michel Jarre…
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Julian Starke
Budget
2 500 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
57 327 €
www.zorbaproduction.com
Respect The DJ est la première expérience transmédia
de la musique électronique. Composée d’un documentaire,
une Web-série, une plate-forme digitale et une tournée de
concerts – l’expérience sera internationale et aura lieu en
2016 – 2018.
Respect the DJ ist die erste transmediale Erfahrung im
Bereich der elektronischen Musik. Das international zugeschnittene Projekt besteht aus einer Dokumentation,
einer Webserie, einer Digitalplattform und einer Konzerttournee und findet von 2016 bis 2018 statt.
Synopsis
Respect the DJ fait vivre l’expérience des grands moments de la French Touch. Les artistes européens,
américains et asiatiques majeurs de la musique électronique nous racontent comment dans les années 90,
une bande d’artistes français - tels Bob Sinclar, Cassius, David Guetta et Daft Punk — créèrent un nouveau
courant musical. Riche d’immenses succès internationaux, la French Touch continue d’inspirer les nouveaux
artistes, novateurs à leur tour. Respect the DJ offre aussi
le récit d’une transmission entre différentes cultures,
différentes époques et les générations X Y et Z.
Synopsis
Respect the DJ lässt die großen Momente des „French
Touch“ Revue passieren. Bedeutende europäische,
amerikanische und asiatische Protagonisten der Elektro-Szene schildern, wie eine Gruppe französischer Musiker, darunter Bob Sinclar, Cassius, David Guetta und
Daft Punk, in den 1990er Jahren eine neue musikalische Bewegung aus der Taufe hoben. Nach zahlreichen
internationalen Erfolgen inspiriert der „French Touch“
heute den Musikernachwuchs, der seinerseits Neues
hervorbringt. Der Film verdeutlicht auch den Prozess
der Weitergabe zwischen verschiedenen Kulturen und
Epochen und nicht zuletzt zwischen den Generationen
X, Y und Z.
Note d’intention du réalisateur
Nous voulons raconter l’histoire de ces DJ français des
années 90 qui ont donné naissance à un phénomène musical mondial. Nous voulons aussi donner la parole aux
artistes de notre génération, vingtenaires d’aujourd’hui,
qui témoignent de l’impact de ce mouvement sur leur
propre esthétique et sur leur vision du monde. Un monde
globalisé et interconnecté dans lequel il est de plus en
plus difficile de reconnaître une origine géographique
et culturelle distinctes…
Respect the DJ est un projet multi-supports qui cède le
pas à la notion d’expérience à 360°. Du film documentaire aux concerts en passant par la time-line historique
et la web-série, il s’agit de faire vivre une forme de récit
mythique, celui d’un mouvement populaire né de l’utopie
d’un monde fraternel, libre et sans frontières, aussi naïf
et idéaliste que cela puisse paraître.
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
CNC Aide aux projets
nouveaux média CNCFörderung Für Projekt mit
neuen medien : 20 000 €
Institut Français : 27 327 €
Zorba Production : 10 000 €
42 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation des Regisseurs
Wir möchten die Geschichte der französischen DJs erzählen, die in den 90er Jahren einen neuen internationalen Musiktrend aus der Taufe hoben. Dabei sollen
auch Künstler unserer Generation, also die Zwanzigjährigen, zu Wort kommen. Sie berichten vom Einfluss
dieser Bewegung auf ihre eigene Ästhetik und auf ihren
Standpunkt in einer nunmehr globalisierten, vernetzten
Welt, in der es immer schwieriger wird, geografische
oder kulturelle Ursprünge auszumachen.
Respect the DJ ist für verschiedene Medien und als
„360°-Erfahrung“ konzipiert. Anhand mehrerer Formate
– Dokumentation, Konzerte, Timeline, Webserie – wird
die Geschichte einer Massenkulturbewegung erzählt, die
(so naiv und idealistisch dies heute anmuten mag) auf
der Utopie einer brüderlichen, freien und grenzenlosen
Welt fußt.
réalisateur / Regisseur
producteur / produzent
Julian Starke
Guillaume De La Boulaye
Julian Starke, 24 ans, a été musicien
en Angleterre avant d’entreprendre
des études de cinéma à l’Esec, dont il
est sorti diplômé en juin 2013.
Depuis 2010, il anime le collectif
Pain Surprises au sein duquel il organise des soirées électro et réalise
des vidéo-promo. Il réalise et produit
également des clips, des courts métrages et des films publicitaires.
En dehors du collectif, Julian écrit
une chronique, Le cinéma par Julian
Starke, dans la revue en ligne Verso
Arts et Lettres.
Créée en 2003 par Guillaume de la Boulaye et Olivier Mardi, Zorba
développe et produit des films d’auteurs d’origines culturelles très
diverses, tels Olivier Assayas, Mia Hansen-Love, Elie Wajeman, Oxmo
Puccino et les nouveaux talents Julian Starke (France), Jero Yun (Corée
du Sud) et Song Chuan (Chine).
La société s’inscrit pleinement dans une dynamique de production
orientée vers l’international et les médias interconnectés. Elle est affiliée
à Zorba Group, implantée à Paris et Shanghai, qui produit des contenus
digitaux et dispose de ses propres studios de production.
Julian Starke, 24 Jahre alt, war Musiker in England und studierte dann
Film an der Pariser ESEC (Abschluss
Juni 2013).
Seit 2010 leitet er das Kollektiv
„Pain Surprises“, mit dem er Elektro-Abende veranstaltet und Promotion-Videos dreht. Ferner realisiert er
Clips, Kurzfilme und Werbefilme, die
er zum Teil auch produziert.
Außerhalb des Kollektivs schreibt
Julian für die Online-Zeitschrift
„Verso arts et lettres“ die Chronik Le
cinéma par Julian Starke.
Zorba, 2003 von Guillaume de la Boulaye und Olivier Mardi gegründet,
entwickelt und produziert Autorenfilme von Regisseuren mit
unterschiedlichem kulturellen Background, darunter Olivier Assayas,
Mia Hansen-Love, Elie Wajeman, Oxmo Puccino und neue Talente wie
Julian Starke (Frankreich), Jero Yun (Südkorea) und Song Chuan (China).
Das Unternehmen ist international ausgerichtet und setzt auf mediale
Verknüpfungen. Es gehört zu der in Paris und Schanghai ansässigen
Zorba Group, die digitale Inhalte produziert und über eigene Studios
verfügt.
Courts-métrages
Kurzfilme
• Personne(s), Marc Foucard,
12’ (2012) coproduction avec
Existenz
• Promesse, Jero Yun, 13’ (2011)
• Les légumes chinois,
Yuki Kawamura, 25’ (2010)
• Red Road Jero Yun, 9’ (2010)
• Le voyage au Japon,
Thibaut Gobry, 26’ (2009)
• Nova in my Head,
Yuki Kawamura. (2008)
• Le petit Martin,
Violaine Bellet, 14’ (2005)
Moyen-métrage
Mittellangfilme
• La part Céleste,
Thibaut Gobry, 30’ (2012)
Longs-métrages
Langfilme
• La tentation de Potosi,
Philippe Crnogorac, 66’ (2010)
• Looking for North Koreans,
Jero Yun, 60’ (2013)
• Platonov, la nuit est belle,
Mia Hansen-Love & Elie
Wajeman, 75’ (2007)
• Sekainohate,
Yuki Kawamura, 60’ (2006)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Rencontrer des producteurs allemands, luxembourgeois, suisses et
belges pour coproduire le projet.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Kontakte zu möglichen Koproduzenten für das Projekt aus
Deutschland, Luxemburg, der Schweiz und Belgien
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Strasbourg Eurométropole | 43
Fictions
Spielfilme
44
45
DE
drame
Drama
90’
Der Fuchs
27 Films Production
Erich-Weinert-Straße, 30
DE - 10439 Berlin
+49 30 847 11 660
info@27films.biz
www.27films.biz
Dates de tournage
Drehdaten
2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
France (régions Alsace et
Lorraine)
Frankreich (Regionen Elsass
und Lothringen)
Langue de tournage
Drehsprache
allemand, français
Deutsch, Französisch
Casting
Frederick Lau, Hannah
Herzsprung, Adèle Haenel
(envisagés) (angedacht)
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Sebastian Bleyl
Budget
2 475 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
180 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Fonds de développement
germano-polonais, Europe
Créative volet MEDIA
Deutsch-Polnischen CoDevelopment-Fonds (DPCF),
Creative Europe MEDIA
Alsace, 1914. Deux femmes vivent retirées à la campagne.
Elles accueillent un soldat qui a déserté. L’étranger va
d’abord devenir un ami, puis un amant, et finalement
une menace imprévisible...
Synopsis
Eté 1914. Louise (18 ans) vit avec son père dans une
ferme alsacienne loin de tout. Elle se lie d’amitié avec
une saisonnière française, Emma (24 ans). Les deux
jeunes femmes vont même jusqu’à échanger un baiser.
Le lendemain, le père de Louise meurt. Louise est rongée
par la culpabilité. C’est alors que la guerre éclate. Les
deux femmes continuent de vivre retirées à la ferme,
s’employant aux travaux des champs. Le poulailler est
sans cesse saccagé par un renard. Dans la forêt, Louise
tombe sur Hermann (23 ans), un déserteur allemand
qu’elle accepte d’accueillir. L’étranger va devenir un ami,
mais lorsqu’il se rend compte que les deux femmes sont
si proches, il va tenter de séduire Louise. Ses actes deviennent de plus en plus imprévisibles. Ce qui ne fait que
renforcer le lien entre Louise et Emma. Elles aimeraient
quitter la ferme. Mais Hermann se dresse sur leur chemin. C’est là que Louise prend une décision…
Note d’intention du réalisateur
En lisant l’exposé de Der Fuchs (Le renard), j’ai immédiatement été fasciné par le mélange d’intimité et de
tension dramatique de ce huit clos. Cette maison, coupée
de tout mais que le monde extérieur n’épargne pas pour
autant, m’a rappelé mon premier film, Pingpong (2006).
Dans ces deux intrigues, un personnage extérieur, un
étranger, vient chambouler une relation établie. Et les
conséquences sont graves.
Ce qui m’a pourtant définitivement séduit, c’est la manière romanesque dont Sebastian Bleyl raconte cette
histoire (inspirée de D.H. Lawrence).
Nous racontons une relation à trois en temps de guerre,
sans illustrer le conflit par les images habituelles des
atrocités perpétrées sur le front. Et c’est justement ce qui
m’intéresse dans cette histoire. J’aimerais que ce film
suscite l’émotion du spectateur. Qu’il donne à sentir la
chaleur estivale, l’épuisement dû au rude labeur, mais
aussi la tension érotique entre les protagonistes.
46 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Elsass, 1914. Zwei Frauen leben zurückgezogen auf dem
Lande und gewähren einem desertierenden Soldaten Zuflucht. Der Fremde wird zuerst zum Freund, dann zum
Liebhaber und schließlich zu einer unberechenbaren
Bedrohung...
Synopsis
Sommer 1914. Luise(18) lebt mit ihrem Vater auf einem
abgeschiedenen Bauernhof im Elsass. Sie freundet sich
mit der franz. Erntehelferin Emma(24) an. Es kommt
zum Kuss. Tags darauf ist der Vater verstorben. Luise
macht sich große Vorwürfe. Dann bricht der Krieg aus.
Die beiden Frauen ziehen sich auf ihren Hof zurück
und arbeiten weiter auf dem Land. Ein Fuchs plündert
immer wieder ihren Hühnerstall. Luise trifft im Wald
auf den dt. Deserteur Hermann(23), der bei den Frauen Unterschlupf findet. Der Fremde wird zum Freund,
aber als er sieht, wie nah sich Luise u. Emma stehen,
versucht er Luise für sich zu gewinnen. Sein Handeln
wird immer unberechenbarer. Das schweißt Luise u.
Emma noch enger zusammen. Sie wollen den Hof verlassen. Hermann stellt sich ihnen in den Weg. Da fällt
Luise eine Entscheidung…
Motivation des regisseurs
Als ich das erste Exposé von Der Fuchs las, war ich
sofort fasziniert von der Intimität und dramatischen
Spannung dieses Kammerspiels. Die Idee dieses Hauses, abgeschnitten und doch nicht unberührt von der
Außenwelt, erinnerte mich an meinen Debütfilm Pingpong (2006).In beiden Geschichten bringt ein Außenstehender, ein Fremder, ein bestehendes Beziehungsgefüge in Aufruhr. Mit dramatischen Folgen.
Aber ausschlaggebender war Sebastian Bleyls romanhafte Annäherung, in der er die Geschichte entfaltete(inspiriert von D.H.Lawrence), mit der er sofort meine
Aufmerksamkeit hatte.
Wir erzählen eine Dreiecksgeschichte in Zeiten des
Krieges, ohne dass dieser Krieg mit den üblichen Gräuelbildern von der Front illustriert wird. Genau das interessiert mich an diesem Stoff. Ich möchte, dass dieser
Film eine emotionale Erfahrung für die Zuschauer ist.
Man soll die Hitze des Sommers spüren, die Erschöpfung durch die harte körperliche Arbeit, aber auch die
erotische Spannung zwischen den Hauptfiguren.
RéALISATeur / REGISSEUR
producteur / produzent
mathias luthardt
Oliver Damian
Né en 1972. 1998-2005 : études de réalisation (Ecole du cinéma et de la télévision Konrad Wolf de Potsdam-Babelsberg) ; long-métrage de fin d’études :
PingPong (première internationale à
la Semaine de la Critique à Cannes
en 2006 (SACD Screenwriting Award,
OFAJ Young Critics Award).
En marge de son travail de réalisateur et d’auteur : lecteur de scénarios,
chargé de cours dans des écoles de
cinéma et au Goethe-Institut. Superviseur (Something Necessary).
Membre de l’Académie européenne
du cinéma.
Films : 24 heures Jérusalem (2014)
et 24 heures Berlin (2009), films documentaires à épisodes / Der Tag,
an dem ich meinen toten Mann traf,
long-métrage, 2008 / Jesus liebt dich,
documentaire, 2007 / PingPong, 2005
27 Films Production est une société de production indépendante fondée
en 2005 par Oliver Damian et qui se concentre sur le financement et la
production de films de cinéma européens et internationaux de grande
qualité et au fort potentiel commercial. Nous avons de longues années
d’expérience dans le monde du cinéma international et nous disposons
donc d’un réseau considérable qui nous a déjà permis de mener à bien
bon nombre de projets couronnés de succès. À Cannes, en 2010, Oliver
Damian a été élu « Producer on the Move » allemand.
*1972. 1998-2005 Regiestudium(HFF
„Konrad Wolf“ Potsdam-Babelsberg);
Abschluss mit dem Langspielfilm
PINGPONG (intern. Premiere: Semaine de la Critique, Cannes 2006 (SACD
Sreenwriting Award, OFAJ Young Critics Award).
Neben der Arbeit als Regisseur
und Autor: Drehbuchlektorate,
Lehraufträge an Filmschulen und
Goethe-Institut.Regie-Supervising
(Something Necessary). Mitglied der
Europäischen Filmakademie.
Filme: 24h Jerusalem(2014) & 24h
Berlin (2009), Dokumentarische Episodenfilme / Der Tag, an dem ich meinen toten Mann traf, Spielfilm, 2008 /
Jesus liebt dich, Dokumentarfilm, 2007
/ Pingpong, 2005
Wir sind ein 2005 von Oliver Damian gegründetes unabhängiges Produktionshaus mit Fokus auf Finanzierung und Produktion von europäischen
und internationalen Kinofilmen, mit hohem Qualitätsstandard und kommerziellem Potenzial. Wir verfügen über langjährige Erfahrung im internationalen Filmsektor, so dass 27 Films Production Zugang zu einem
starken Netzwerk hat, wodurch schon erfolgreiche Projekte gemeinsam realisiert wurden und in Zukunft weiterhin werden. Oliver Damian
wurde 2010 in Cannes zum deutschen «Producer on the Move» gewählt.
Fictions
Spielfilme
• Refugiado, Diego Lerman
(2014)
• God of Happiness, Dito
Tsintsadze (2014)
• Iron Sky, Timo Vuorensola
(2012)
• Der Vater meiner Kinder, Mia
Hansen-Løve (2009)
• The Rainbowmaker, Nana
Djordjadze (2008)
• Dawn of the World, Abbas
Fahdel (2008)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous espérons rencontrer de futurs coproducteurs et distributeurs
et obtenir des conseils quant à des lieux de tournage, notamment en
Alsace.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Treffen möglicher französischer Koproduzenten, Verleiher, Weltvertriebe; Tipps für Drehorte in Frankreich, speziell Elsass.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 47
FR
série animée
Animationsserie
30 x 5’
Les mystères
de Paris
amopix
22 place de la Cathédrale
FR - 67000 Strasbourg
+33 3 88 35 82 46
mathieu@amopix.com
www.amopix.com
Dates de tournage
Drehdaten
fin 2015/début 2016
Ende 2015 / Anfang 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Les lieux de création seront
Strasbourg et Toulouse (à
confirmer)
Straßburg und Toulouse
(noch zu bestätigen)
Langue de tournage
Drehsprache
français
Französisch
Trailer
http://amopix.com/projet/
les-mysteres-de-paris-teaser-123177218
Casting
en cours läuft
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Véronique Puybaret
Budget
820 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
moins de 20 %
weniger als 20 %
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
TV5, canopé
Rodolphe de Gerolstein, Prince sans peur mais pas sans
reproches, est à la recherche de Germain, le fils de sa
gouvernante, aux prises avec la pègre parisienne. Cette
quête va l’emmener des beaux quartiers aux bas-fonds
parisiens.
Rodolphe de Gerolstein, ein dem einfachen Volke sehr verbundener Adliger, sucht nach Germain, dem Sohn seiner
Gouvernante, der der Pariser Unterwelt in die Hände gefallen ist. Seine Ermittlungen führen ihn aus den reichen
Vierteln der Hauptstadt ins Verbrechermilieu.
Synopsis
Profitons des nouvelles technologies pour réhabiliter les
Mystères de Paris, ce très grand roman populaire d’Eugène Sue, publié en feuilleton en 1842/43. Toujours aussi
palpitant et passionnant d’un point de vue historique
et social, géographique, littéraire. Nous proposons une
adaptation, alerte et créative, en animation issue des
élégantes gravures faites à l’époque. Ces « Mystères »
seront diffusés en 30 épisodes de 5 minutes à la TV, sur
internet, tablettes et smartphones qui proposeront aussi
une abondante documentation, des parcours interactifs
sur les lieux de l’action du roman, et des jeux.
Synopsis
Wir wollen die neuen Filmtechniken in den Dienst
der Rehabilitierung eines einst sehr erfolgreichen
Romans stellen: Les Mystères de Paris (Die Geheimnisse
von Paris) von Eugène Sue. Die 1842/43 veröffentlichte
Fortsetzungsgeschichte liest sich auch heute noch
mit Spannung und ist in historischer, sozialer,
geografischer und literarischer Hinsicht sehr
bemerkenswert. Ausgehend von den stilvollen
Abbildungen dieses Werks wollen wir einen kreativen
und spritzigen Animationsfilm in 30 Folgen zu
je 5 Minuten für Fernsehen, Internet, Tablet und
Smartphone realisieren. Angereichert wird das Projekt
mit einer umfassenden Dokumentation, interaktiven
Parcours an den Schauplätzen des Romans und
Spielen.
Note d’intention du producteur
Quand Véronique Puybaret m’a présenté son projet
d’adaptation des Mystères de Paris, j’ai tout de suite été
attiré par la nature graphique de l’œuvre, en tout cas de
son édition ancienne illustrée de nombreuses reproductions de gravures de l’époque. En regardant de près
l’ensemble et l’abondance (plus de 300) des gravures
réalisées pour l’édition en volumes de 1843, je me suis
dit que cela serait intéressant de les animer : découper
et redessiner ces personnages et ces décors afin d’en
faire des sortes de pantins et de les faire évoluer dans
leur univers en papier et en noir et blanc. Très vite, cette
idée s’est imposée.
Motivation des produzenten
Als mir Véronique Puybaret ihr Projekt zur Adaptation
des Romans Les Mystères de Paris vorstellte, sprach mich
sofort die grafische Gestaltung dieses Werks an, dessen
historische Ausgabe aufwändig bebildert ist. Die nähere
Betrachtung des umfangreichen Grafik-Ensembles (über
300 Blätter) für die mehrbändige Auflage von 1843 weckte
mein Interesse, diese Bilder zu animieren: Die Idee, Dekor
und Figuren auszuschneiden, neu zu zeichnen und in der
Manier von Hampelmännern in ihrer schwarzweißen Papierwelt in Szene zu setzen, hat sich schnell durchgesetzt.
RéALISATrice / REGISSEURin
producteur / produzent
Véronique Puybaret Mathieu Rolin
Véronique Puybaret, co-auteure : de
formation littéraire et cinématographique, elle est scénariste (La Ravisseuse, Petit inventaire des Sœurs
Chevalier) et productrice (documentaires et fictions). Elle a créé sa propre société, La Curieuse, il y a 7 ans.
Matthieu Dubois co-auteur : indépendant de la première heure
du multimédia, travaillant sous le
pseudonyme de Madudesign, il a à
son actif plus d’une centaine de références dans le design graphique
interactif et animé.
Amopix est un studio de production et de post-production spécialisé dans
le domaine de l’animation et du compositing. Notre but est de produire
et co-produire des projets forts en formats court, long ou série avec des
équipes faites sur mesure selon les besoins.
Amopix ist ein Studio für Produktion und Postproduktion mit Schwerpunkt Animation und Compositing. Wir produzieren und koproduzieren
starke Kurz- und Langformate sowie Serien mit auf das jeweilige Projekt
zugeschnittenen Teams.
Animations
Animationsfilme
• Le vieil homme et les fables,
21x3’ (2012)
• Sur les traces de la mémoire,
52’ (2012)
• Couleur de peau : Miel, 75’
(2011/12)
Véronique Puybaret, Ko-Autorin,
hat Literatur und Film studiert
und ist heute als Drehbuchautorin
(La Ravisseuse, Petit inventaire des
Sœurs Chevalier) und Produzentin
(Dokumentarfilme und Fiktionen)
tätig. Vor 7 Jahren gründetet sie die
Firma La Curieuse.
Matthieu Dubois, Ko-Autor, ist ein
unabhängiger Künstler und Multimedia-Pionier. Unter dem Pseudonym Madudesign schuf er über
100 interaktive Grafikdesign-Animationen.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Trouver des partenaires producteurs et coproducteurs en Suisse et
Allemagne pour développer des projets en commun.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir suchen für die Produktion und Koproduktion gemeinsamer Projekte
Partner in der Schweiz und in Deutschland.
48 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 49
CH
Comédie dramatique
Tragikomödie
90’
Joy
Box Productions
Rue de la savonnerie 4
CH - 1020 Renens
+41 21 312 64 11
info@boxproductions.ch
www.boxproductions.ch
Dates de tournage
Drehdaten
été 2016
Sommer 2016
Langue de tournage
Drehsprache
français Französisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Mathieu Urfer
Budget
1 889 576 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
48 215 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Office Fédéral de la Culture
Bundesamt für Kultur
Quentin, musicien fauché, vit avec la belle Zsa-Zsa et
leurs jumelles de huit ans. Perdus dans leurs sentiments,
dans leur appartement lausannois, ils cherchent à se
séparer de la plus belle des façons…
Der abgebrannte Musiker Quentin hat mit der schönen
Zsa-Zsa achtjährige Zwillinge. In der gemeinsamen Wohnung in Lausanne versuchen sie, ihre Gefühle in den Griff
zu bekommen und ihre Trennung zu meistern…
Synopsis
Quentin, musicien fauché, mais heureux, vit avec la
belle Zsa-Zsa. Ils ont des jumelles de huit ans, Camille et
Lucie, et s’aiment fort les quatre. Ils n’ont pas beaucoup
d’argent, mais du temps pour causer avec leurs amis
et leurs enfants. Suzanne, qui travaille dans le social,
est en quête de spiritualité, pratique le chamanisme
et croit à plusieurs réalités, tandis que Quentin, qui
selon ses filles « ne croit en rien », se contente d’une vie
simple. Dans la charmante cuisine de leur appartement
lausannois, ils parlent beaucoup, les quatre, mais cet
hiver-là, Quentin et Zsa-Zsa vont surtout parler d’eux,
parce que Zsa-Zsa est tombée amoureuse, que c’est
grave, et qu’ils vont devoir affronter plein de questions
pour préserver au mieux la petite famille qu’ils forment.
Synopsis
Der abgebrannte, aber glückliche Musiker Quentin und
die schöne Zsa-Zsa bilden zusammen mit ihren achtjährigen Zwillingen, Camille und Lucie, eine glückliche
Familie. Zwar haben sie nicht viel Geld, dafür aber Zeit
für Freunde und Kinder. Suzanne, die im sozialen Bereich arbeitet, ist spirituellinteressiert, beschäftigt sich
mit Schamanismus und glaubt an die Existenz von Parallelwelten. Quentin dagegen, der laut seinen Töchtern
„an gar nichts glaubt“, ist mit einem einfachen Leben
zufrieden. In der gemütlichen Küche ihrer Wohnung in
Lausanne herrscht immer ein reger Austausch. Doch
diesen Winter reden Quentin und Zsa-Zsa vor allem
über sich, denn Zsa-Zsa hat sich verliebt. Sie müssen
sich dieser schwierigen Situation stellen und versuchen, ihre kleine Familie so gut es geht zu bewahren.
Note d’intention du réalisateur
Joy s’inscrit dans la suite de mon premier film par son
côté autobiographique. Alors que nous étions sur le point
de nous séparer avec la mère de mes filles, j’ai tenu un
journal et j’avais comme réconfort entre les disputes, un
film qui détaillerait une rupture, comme elle est en vrai,
s’éternisant, avec ses innombrables ressassements. Le
film terminé, j’aurai créé une autre histoire, un compte
rendu sensible et décalé où chacun se retrouvera. À travers Quentin et Zsa-Zsa, j’ai envie de dire que contrairement au sentiment amoureux – dont la passion sert
à mon avis à protéger d’abord la survie de l’espèce –
l’amour avec un grand A lui, se rapproche de l’amitié, se
construit tous les jours et est un but en soi. L’importance
qu’ils accordent au bien-être de leurs enfants les pousse
à se battre, entre « réalisation personnelle » et « disposition au sacrifice », pour que le couple dure. C’est ce
processus de choix que j’explore et qui est à mon sens
si représentatif du couple contemporain.
50 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation des regisseurs
Genau wie mein erster Film hat auch Joy eine autobiografische Dimension. Während ich mich von der
Mutter meiner Töchter trennte, führte ich Tagebuch
und tröstete mich zwischen den Auseinandersetzungen mit der Idee zu einem Film, der eine Trennung in
ihrer ganzen Zähigkeit und mit den bis zum Überdruss
geführten Diskussionen nachzeichnen sollte. Der fertige Film wird eine andere Geschichte, ein sensibler und
unorthodoxer Bericht, in dem jeder zu seinem Recht
kommt. Mit Quentin und Zsa-Zsa möchte ich zeigen,
dass die Leidenschaft in der Liebe meiner Ansicht nach
vor allem der Arterhaltung dient, wahre Liebe dagegen
ähnlich wie Freundschaft ständig gehegt werden muss
und eine echte Aufgabe darstellt. Weil den beiden das
Wohl ihrer Kinder sehr wichtig ist, versuchen sie, den
Konflikt zwischen „Selbstverwirklichung“ und „Aufopferung“ zu lösen, damit ihr Paar die Krise überdauert.
Diesen Entscheidungsprozess, der meines Erachtens
viele moderne Beziehungen charakterisiert, möchte
ich ergründen.
RéALISATeur / REGISSEUR
productrice / produzentin
Mathieu Urfer
Elodie Brunner
Réalisateur et musicien, Mathieu
Urfer est diplômé en scénario de
l’Ecole Cantonale d’Art de Lausanne.
Il y réalise des courts-métrages puis
travaille comme scénariste sur des
séries pour la Radio Télévision
Suisse, avant de réaliser Pause, dont
il a composé une grande partie de la
bande originale.
• 2014 Pause (Locarno Piazza
Grande – Arras (Mention spéciale
du Jury) – Prix du cinéma suisse
4 nom. et Quartz de la Meilleure
Musique.
• 2006 Quatrième Génération
• 2005 Dinosaures (Soleure 2005)
• 2004 Romance Mayonnaise
(Locarno - Jugend Film Festival de
Zürich 2005, 2e prix)
Box Productions produit des longs-métrages de fiction, des documentaires et des courts-métrages, essentiellement pour le cinéma. Les 14
longs-métrages et la dizaine de courts-métrage terminés à ce jour, le plus
souvent signés par des réalisateurs en début de carrière, ont trouvé leur
place sur les marchés suisses et européens, tels que Joachim Lafosse,
Ursula Meier, Basil Da Cunha, Delphine Lehericey, Mehran Tamadon.
Der Regisseur und Musiker Mathieu Urfer hat an der Ecole Cantonale
d’Art de Lausanne Drehbuchentwicklung studiert. Er drehte dort
Kurzfilme und arbeitete danach
als Serienautor für Radio Télévision Suisse. 2014 drehte er Pause,
für den er auch einen Großteil des
Soundtracks komponierte.
• 2014 Pause (Locarno Piazza
Grande – Arras (Besondere Erwähnung der Jury) – Swiss Film
Award, 4 Nominierungen, und
Quartz für die „Beste Filmmusik“
• 2006 Quatrième Génération
• 2005 Dinosaures (Solothurn, 2005)
• 2004 Romance Mayonnaise
(Locarno, Schweizer Jugendfilmtage,
Zürich 2005, 2. Preis)
Box Productions produziert fiktionale und dokumentarische Langfilme
sowie Kurzfilme, in der Hauptsache für das Kino. Bei den bisher produzierten 14 Lang- und rund 10 Kurzfilmen, die in der Schweiz und
anderen europäischen Ländern vermarktet wurden, handelt es sich vor
allem um Debütwerke (Joachim Lafosse, Ursula Meier, Basil Da Cunha,
Delphine Lehericey, Mehran Tamadon).
Fictions
Spielfilme
• Les mille et une nuits, Miguel
Gomes, 124’ (2015)
• Pause, Mathieu Urfer, 82’
(2014)
• Puppylove, Delphine
Lehericey, 85’ (2013)
• À perdre la raison, Joachim
Lafosse, 111’ (2012)
• Home, Ursula Meier, 97’
(2008)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Trouver un coproducteur et un vendeur ou un distributeur.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir suchen einen Koproduzenten und einen Verkäufer oder Verleiher.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 51
COLOR OF MAY, Imanov &
Blondiau Filmproduktion GbR
DE
drame/comédie
Drama/Komödie
90’
Otar’s Death
Neuenhöfer Allee 19a
DE - 50937 Köln
+49 178 31 95 751
blondiau@colorofmay.com
www.colorofmay.com
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Géorgie Georgien
Langue de tournage
Drehsprache
géorgien Georgisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Elmar Imanov, Ioseb Bliadze
Budget
640 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
30 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Fonds de soutien audiovisuel et cinéma de Rhénanie-du-Nord-Westphalie
Film- und Medienstiftung
NRW
Keti (36 ans) et son fils Nika (16 ans) se retrouvent dans
une situation précaire. Nika a en effet tué un vieil homme
dans un accident de voiture. Keti a une journée pour trouver l’argent qui permettra à Nika d’échapper à la prison.
Keti (36) und ihr Sohn Nika (16) geraten in eine prekäre
Situation, weil Nika einen alten Mann mit dem Auto überfährt. Keti hat einen Tag, um das Geld zu finden, das Nika
vor dem Gefängnis bewahren soll.
Synopsis
Otar’s Death raconte l’histoire de Keti, une jeune mère
de 36 ans, et de son fils de 16 ans, Nika. Keti est une
femme séduisante mais qui n’a pas confiance en elle
et enchaîne les aventures physiques sans lendemain.
Nika est souvent seul et essaie de se débrouiller. Il se
retrouve à devoir rentrer à la maison en conduisant le
véhicule à bord duquel il est arrivé à la plage avec sa
mère. Car celle-ci n’a pas réapparu. Nika n’a pas le permis de conduire. Il se trompe de chemin et renverse un
vieil homme. La famille de la victime réclame de l’argent.
Si elle n’obtient pas cette somme, Nika ira en prison. Keti
entame alors une odyssée à la recherche de l’argent qui
pourra sauver son fils. Nika erre désemparé dans la ville.
Synopsis
Otar’s Death erzählt die Geschichte von der jungen Mutter Keti (36) und ihrem Sohn Nika (16). Keti ist eine
attraktive, aber unsichere junge Frau, die von einem
sexuellen Erlebnis ins nächste stolpert. Nika ist häufig
allein und versucht allein zurechtzukommen. So muss
er auch das Auto, das sie gemeinsam zum Strand gebracht hat, allein nach Hause fahren, nachdem seine
Mutter wieder einmal nicht auftaucht. Er besitzt jedoch
keinen Führerschein. Nika verirrt sich und überfährt
einen alten Mann. Die Familie des toten Otar verlangt
daraufhin Geld. Das ist der einzige Weg, Nika vom Gefängnis fern zu halten. Für Keti beginnt eine Odyssee
auf der Suche nach Geld, um ihrem Sohn zu helfen.
Nika streunt derweil verwirrt und ziellos durch die
Stadt.
Note d’intention du réalisateur
Otar’s Death est un film sur les relations humaines, plus
précisément sur la relation entre une mère et son fils et
sur celle entre un père et son fils. Des destins qui vont se
retrouver entremêlés par un accident de la route. Otar’s
Death est un roadmovie à travers une société postsoviétique en pleine phase de modernisation.
Ce film montrera les difficultés que rencontrent actuellement les Géorgiens, notamment à travers le personnage
de la mère (Keti) qui a besoin d’argent. La perte de repères sera incarnée par le fils (Nika), lorsqu’il erre dans
la ville après avoir tué un homme. Le père de l’autre
famille (Nodar), qui a perdu son propre père dans l’accident (Otar), ne sait trop comment réagir. Il est confronté à
son fils (Oto) qui l’accuse d’essayer de gagner de l’argent
avec la mort du grand-père.
Cette histoire est basée sur des faits réels. Un de mes
amis a vécu cette situation. Il a eu un accident de voiture
qui a causé la mort d’un vieil homme.
52 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation des regisseurs
Otar’s Death ist ein Film über Menschen und ihre Beziehungen zueinander, zwischen einer Mutter und ihrem
Sohn, zwischen einem Vater und seinem Sohn, alle
aufgewühlt durch den einen Vorfall, den Autounfall.
Otar’s Death ist ein Road Movie durch eine, sich gerade
modernisierende, postsowjetische Gesellschaft.
Es wird ein Film über die Schwierigkeiten in der Georgischen Gesellschaft sein – die uns zum Teil eine
Mutter (Keti) zeigt, während sie auf der Suche nach
Geld ist. Einen anderen Teil zeigt uns der Sohn (Nika),
der in seiner Orientierungslosigkeit durch die Stadt
irrt, nachdem er einen Mann getötet hat. Der Vater der
anderen Familie (Nodar), dessen Vater bei dem Unfall
ums Leben kam (Otar), hat gemischte Gefühle darüber
und über seinen eigenen Sohn (Oto), der protestiert,
weil sein Vater mit dem Tod des Großvaters Geld macht.
Diese Geschichte beruht auf wahren Begebenheiten.
Meinem Freund ist sie widerfahren. Er hatte einen
Autounfall, bei dem ein alter Mann starb.
RéALISATeur / REGISSEUR
productrice / produzentin
Ioseb Bliadze
Eva Blondiau
Né en 1986 à Tbilissi en Géorgie.
Après le bac, études de mathématiques et d’informatique à l’Université d’Etat de Tbilissi. Major de
promotion en informatique.
2008 - 2012 études à l’Université
d’Etat du théâtre et du cinéma Shota
Rustaveli, faculté de cinéma et de
télévision, major de promotion en
réalisation.
Son film de fin d’études, The most
Precious, a été projeté lors de
nombreux festivals internationaux
et a été primé au Kazakhstan, en
Géorgie et en Slovénie.
Elmar Imanov et Eva Blondiau ont achevé leur cursus à l’Ecole internationale du cinéma de Cologne (IFS) avec le film de fin d’étude Die
Schaukel des Sargmachers (Oscar du film étudiant, projeté dans plus de
100 festivals internationaux, plus de 35 prix remportés dans le monde
entier). En 2013, ils fondent la société de production Color of may. Le
court-métrage Torn est présenté en 2014 à Cannes à la Quinzaine des
réalisateurs.
Color of may produit des documentaires et des longs-métrages internationaux réalisés en coproduction.
Geboren in Tiflis, Georgien, 1986.
Nach dem Abitur Studium am Institut für Mathematik und Informatik
an der Staatlichen Universität Tiflis.
Major in Informatik.
2008 - 2012 Studium an der Shota
Rustaveli Theatre and Film Georgian State University, Fakultät für
Film und Fernsehen, Major in „Regie“.
Sein Abschlussfilm The Most Precious wurde auf vielen internationalen Filmfestivals gezeigt und
gewann Preise in Kasachstan, Georgien und Slovenien.
Courts-métrages de fiction
Kurz-Spielfilme
• The Swing of the Coffin Maker,
Elmar Imanov, 30’ (2012)
• Torn, Elmar Imanov & Engin
Kundag, 22’ (2014)
Elmar Imanov und Eva Blondiau beendeten ihr Filmstudium an der ifs
internationale filmschule köln mit dem ihrem gemeinsamen Abschlussfilm Die Schaukel des Sargmachers (Studenten Oscar®, mehr als 100
international Filmfestivals und über 35 Preise weltweit). 2013 gründeten
sie ihre eigene Produktionsfirma mit dem Namen COLOR OF MAY und
produzierten den Kurzfilm Torn, der seine Premiere 2014 in der „Director`s Fortnight“ in Cannes feierte.
Unsere Produktionsfirma produziert Dokumentar- und Spielfilme, die
international und in Koproduktion realisiert werden.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous aimerions trouver des coproducteurs et pouvoir échanger autour
de notre projet pour lui donner une visibilité. Nous sommes également
à la recherche de partenaires de financement.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir würden gern Koproduzenten finden und dem Projekt ein erstes
Forum zum Austausch geben, um es bekannter zu machen. Wir suchen
Finanzierungs- und Kooperationspartner.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 53
COMPAGNIE
DES PHARES ET BALISES
FR
Série fiction
Spielfilmserie
90’
L’Orchestre Rouge
108 avenue Ledru-Rollin
FR - 75011 Paris
+33 1 44 75 42 15
louise.barnathan@phares-balises.fr
www.phares-balises.fr
Budget
non défini
nicht festgelegt
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
non défini
nicht festgelegt
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
non défini
nicht festgelegt
Désormais légendaire, l’Orchestre Rouge fut le réseau de
renseignement le plus important et le plus efficace de la
2e Guerre mondiale. Implanté au cœur même de l’empire
nazi, il a joué un rôle décisif dans la défaite allemande.
Synopsis
L’Orchestre Rouge, c’est ce réseau de gens ordinaires,
marseillais, berlinois, bruxellois ou encore parisiens,
qui devinrent des héros, morts la plupart sous la torture avant la Libération, guidés avant tout par une forte
conviction anti-nazi, humaniste pour la plupart, communiste pour certains d’entre eux.
À la tête du réseau, un homme exceptionnel, Leopold
Trepper surnommé le « Grand Chef», juif polonais apatride, leader charismatique et ingénieux, qui sut réunir
et inspirer ces hommes et ces femmes « normaux », prêts
à tous les sacrifices pour abattre l’ennemi nazi.
Averti des succès pour lui catastrophique de l’Orchestre
rouge, Hitler rassembla les meilleurs agents de la Gestapo au sein du Kommando Rote Kapelle, qui reçut mission de détruire à tout prix l’organisation du Grand Chef.
Note d’intention de la productrice
La 2e guerre mondiale, d’un point de vue audiovisuel est
encore aujourd’hui un contexte historique exceptionnellement romanesque, dans lequel peuvent s’exprimer les
héros autant que les monstres, les courageux autant
que les braves.
Nous avons choisi de travailler sur l’Orchestre Rouge
car il n’a que rarement été traité, alors qu’il est pourtant
l’incarnation-même de la solidarité européenne, envers
et contre tout. La galerie humaine que représentent tous
ces groupes « d’espions normaux », fut assez inhabituelle
de par sa diversité de caractères, de personnes, de background… La toile de l’Orchestre Rouge s’est étendue sur
toute l’Europe occupée. C’est une histoire européenne,
héroïque et positive, parlant de la lutte contre le nazisme,
au-delà de toute appartenance politique et religieuse.
À l’heure où l’espionnage revient en force (Le Bureau des
Légendes ; Deutschland 83) nous sommes convaincus du
potentiel du projet d’adaptation de l’Orchestre Rouge (le
roman a été traduit en 29 langues).
54 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Als Rote Kapelle wurde das größte und effizienteste Spionagenetz des antifaschistischen Widerstands bezeichnet. Es war in den von den Nationalsozialisten besetzten
Ländern tätig und trug wesentlich zur Niederlage Hitlerdeutschlands bei.
Synopsis
Unter dem Namen Rote Kapelle wurden verschiedene
Spionagegruppen zusammengefasst, deren Mitglieder
in Marseille, Berlin, Brüssel oder Paris heldenhaften
Widerstand gegen die Nationalsozialisten leisteten und
von denen viele mit dem Leben bezahlten. Gemein war
ihnen die antifaschistische Überzeugung, manche aus
humanistischer, andere aus kommunistischer Gesinnung. An der Spitze stand der aus Polen stammende
staatenlose Jude Leopold Trepper. Der charismatische
Grand Chef gewann „normale“ Frauen und Männer für
den Widerstand, die zu jedem Opfer bereit waren, um
den Nationalsozialismus zu besiegen. Als Hitler vom
bedrohlichen Erstarken der Roten Kapelle erfuhr, berief
er seine besten Gestapo-Agenten in das „Sonderkommando Rote Kapelle“, das Treppers Organisation um
jeden Preis ausheben sollte.
Motivation der Produzentin
In filmischer Hinsicht ist der 2. Weltkrieg noch immer
ein ausgesprochen fesselnder Geschichtsstoff, der mit
Helden und Mut ebenso aufwartet wie mit Unmenschen
und Feigheit.
Die Rote Kapelle interessiert uns, weil das Thema bisher
nur selten behandelt wurde, obwohl es europäische Solidarität in einer schicksalhaften Zeit geradezu beispielhaft
verkörpert. Der Organisation gehörten Menschen mit sehr
unterschiedlichen Charakteren und Prägungen an, die
als „ganz normale Spione“ in allen von Hitlerdeutschland
besetzten Ländern Europas aktiv waren. Es ist eine europäische Geschichte, heldenhaft und positiv, die vom
antifaschistischen Widerstand erzählt, von Menschen,
die jenseits ihrer politischen und religiösen Zugehörigkeit
für ein gemeinsames Ziel kämpften.
In einer Zeit, da das Thema Spionage wieder ins Rampenlicht rückt (TV-Serien Le Bureau des Légendes, Deutschland 83), sind wir vom Potenzial dieser Adaptation des
(in 29 Sprachen übersetzten) Buchs „Auf den Spuren der
Roten Kapelle“ überzeugt.
RéALISATeur / REGISSEUR
productrice / produzentin
Non défini
nicht festgelegt
Louise Barnathan
La Compagnie des Phares & Balises fondée en 1992 a gagné ses lettres
de noblesse grâce aux documentaires d’archives. Aujourd’hui Jean Labib
et Louise Barnathan ont envie d’aller encore plus loin dans leurs désirs
et curiosités. Avec la minisérie pour ARTE Intrusion (3x52’) nous nous
lançons dans une nouvelle expérience : le genre fantastique.
Depuis 6 saisons la série de prestige Nicolas Le Floch met en scène les
aventures d’un policier sous le règne de Louis XVI. Adaptée des romans
à succès de Jean-François Parot, elle représente une véritable marque
identifiée par France 2 en prime time.
Séries de fiction
Spielfilmserien
• La mini-série Intrusion (3x52’)
- ARTE (prix de la meilleure
série au festival de Luchon
2015 Preis für die beste Serie
beim Festival in Luchon 2015)
• La série Nicolas Le Floch (6
saisons) - France 2 (adaptée
des romans de Jean-François
Parot)
Das 1992 gegründete Produktionsunternehmen Compagnie des Phares
& Balises hat sich mit Dokumentarfilmen einen Namen gemacht. Mittlerweile haben sich Jean Labib und Louise Barnathan zu neuen Horizonten aufgemacht. Mit der Miniserie Intrusion (3x52’) für ARTE erschließen wir uns derzeit das für uns neue Fantasy-Genre.
Schon in der 6. Staffel erzählt die Erfolgsserie Nicolas Le Floch die Abenteuer eines Polizisten zur Zeit Ludwigs XVI. Diese Adaptation der Romanbestseller von Jean-François Parot ist zu einem Markenzeichen der
Primetime von France 2 geworden.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous proposons notre projet d’adaptation du roman L’Orchestre Rouge
de Gilles Perrault car nous cherchons à trouver le coproducteur allemand, qui aurait la taille et la motivation suffisantes pour développer
avec nous ce projet d’envergure qui a pour toile de fond la 2e Guerre
Mondiale. La partie berlinoise du réseau d’espionnage de l’Orchestre
fut très active, et les héros de notre histoire sont autant allemands
que français, belges et anglais.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Beim Koproduktionstreffen möchten wir unser Projekt zur Verfilmung
von Gilles Perraults Buch „Auf den Spuren der Roten Kapelle“ vorstellen.
Wir suchen einen deutschen Koproduzenten mit ausreichend Kapazitäten und Motivation, um mit uns dieses anspruchsvolle Projekt zu
entwickeln. Es ist im 2. Weltkrieg angesiedelt, als die Widerstandsgruppe Rote Kapelle auch in Berlin sehr aktiv war. Die Helden unserer
Geschichte sind Deutsche, Franzosen, Belgier und Engländer.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 55
FR
Tragédie
Tragödie
90’
La Vallée
Constellation Factory
21 rue du Grand Prieuré
FR - 75011 Paris
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Arménie, possibilité tournage
d’intérieurs dans un autre pays.
Armenien. Es ist möglich, die
Innenaufnahmen in einem
anderen Land zu machen.
+33 6 43 72 85 24
constellation.factory@gmail.com
www.constellation-factory.org
Langue de tournage
Drehsprache
Arménien, Allemand, Turc
Armenisch, Deutsch, Türkisch
Trailer
www.dailymotion.com/video/
x1tn76i_la-vallee-une-fiction-sur-le-genocide-armenien_shortfilms
Casting
• Florian Panzer (rôle principal Hauptrolle: Heinrich
Schulze)
• Vache Sarafyan (Vardapest
Komitas)
• Martin Gruber ou oder
Manfred Lorec Sandmeier
(Lieutenant allemand
Deutscher Leutnant)
• Armen Abelyan (le bedouin
der Beduine)
• Gohar Martirosyan (Nane)
• Lilith Advalyan (Anush)
• David Zimmerschied (Ulrich)
• Sem Asartryan (Agah Hussein)
• Sarkis Ekmekchyan (le
gendarme der Polizist)
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Arsen Azatyan & Nariné
Mkrtchyan
Budget
1 194 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
335 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Ayzor Plus Film Productions (Arménie), société de
production de Arsen Azatyan
et Nariné Mkrtchyan.
Claude Fenioux - directeur et
expert financier de stature
internationale (Pathé /
Gaumont / La Petite Reine
/ Studio 37) et producteur
(Tigerfish)
Ayzor Plus Film Productions
(Armenien), Produktionsfirma von Arsen Azatyan und
Nariné Mkrtchyan.
Claude Fenioux – Direktor
und Finanzierungsexperte
von internationaler Bedeutung (Pathé/ Gaumont/ La
Petite Reine/ Studio 37) und
Produzent (Tigerfish).
Un jeune médecin allemand déserte l’armée (1915 - en
Arménie) pour photographier, au péril de sa vie, les exactions et les massacres des Turcs contres les Arméniens.
Synopsis
Arménie 1915, un homme, Heinrich Schulze, médecin-militaire allemand, photographie la construction
de la ligne de chemin de fer reliant Bagdad à Berlin, mais
pas à pas, il verra apparaître une toute autre réalité… le
génocide arménien.
Un autre homme, Le révérend Père Komitas, dirige de
façon magnifique et passionnée un chœur de 100 personnes et fait résonner sous le ciel arménien toute la
sublimité et la profondeur (l’éternité) d’une musique
inoubliable…
Un homme décide de tout risquer pour montrer la vérité,
un homme, génie musical - joue comme s’il était éternel
et une petite fille essaie de faire parler le passé… pour
témoigner, pour nous faire revivre ce qui a été accompli…
la force du courage et la beauté de l’engagement.
Note d’intention des réalisateurs
Notre film veut proposer un nouveau regard sur ceux
qui ont commis ce crime à travers les yeux d’un protagoniste particulier : un photographe militaire allemand,
un jeune homme.
Celui qui les a vu, qui les a photographié, qui a choisi
de tout quitter, en désertant sa propre armée, au risque
de sa vie, pour montrer l’horreur en train de s’accomplir
et alerter le monde... Nous avons choisi de ne pas placer le film dans le genre historique. Il s’agit d’un drame
psychologique, qui nous plonge au plus profond d’une
tragédie individuelle.
Nous ne désirons pas montrer de grands massacres
illustratifs, spectaculaires... même si quelques scènes
du film seront violentes, précises, brutales et cruelles
parfois mais suffisantes, comme la partie « visible » de
l’iceberg qui a broyé notre peuple.
C’est ce jeune homme, que nous avons décidé d’appeler
Heinrich Schulze, allemand, militaire, médecin, qui sera
ici mis au centre de l’action.
56 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Ein junger deutscher Militärarzt desertiert (1915, in
Armenien), um unter Einsatz seines Lebens die türkischen Übergriffe und Massaker an den Armeniern zu
fotografieren.
Synopsis
Armenien 1915. Der deutsche Militärarzt Heinrich
Schulze fotografiert den Bau der Eisenbahnlinie Bagdad-Berlin. Dabei wird er zum Zeugen ganz anderer
Ereignisse: des Völkermords an den Armeniern.
Ein anderer Mann, der Priester Komitas, der mit Überzeugung und Begeisterung einen hundertstimmigen
Chor leitet, bringt unter dem Himmel Armeniens eine
wundervolle, unvergängliche Musik in ihrer ganzen
Einzigartigkeit und Tiefe (Ewigkeit) zum Klingen.
Ein Mann, der im Namen der Wahrheit alles aufs Spiel
setzt, ein anderer – ein Musikgenie –, der für die Ewigkeit musiziert. Und ein kleines Mädchen, das der Vergangenheit eine Stimme verleihen will – um Zeugnis
abzulegen und der Nachwelt die Schönheit von Mut
und Engagement vor Augen zu führen.
Motivation der regisseure
Aus der Perspektive eines ungewöhnlichen Protagonisten
in der Gestalt eines jungen deutschen Fotografen und
Militärarztes wirft unser Film einen neuen Blick auf die
Täter.
Er hat sie gesehen und fotografiert und beschlossen,
alles aufzugeben und unter Einsatz seines Lebens zu
desertieren, um das furchtbare Verbrechen an den Armeniern zu dokumentieren und die Welt wachzurütteln.
Ganz bewusst haben wir uns bei der Wahl des Genres
nicht für einen Historienfilm, sondern für das Psychodrama entschieden, denn es gewährt tiefe Einblicke in
ein tragisches Einzelschicksal.
Es ist nicht unser Anliegen, die Massaker in spektakulären Bildern zu illustrieren, dennoch verzichtet der Film
nicht darauf, auch Gewalt, Brutalität und Grausamkeit zu
zeigen, denn sie waren die sichtbare Spitze des Eisbergs,
der unser Volk zermahlen hat.
Im Mittelpunkt der Handlung steht ein junger Mann, den
wir Heinrich Schulze genannt haben, ein Deutscher, Soldat und Mediziner.
RéALISATeurs / REGISSEURe
producteur / produzent
Arsen Azatyan &
Nariné Mkrtchyan
François-Xavier Frantz
Scénaristes, réalisateurs, producteurs :
• 2013 – The Glass Trinket,
long-métrage de fiction
• 2008 – The return of the Prodigal
Son, fiction
• 2006 – Andrey, documentaire de
création court
• 2004 – At the roadside, court-métrage de fiction
• 2002 – Sabre Dance, court-métrage de fiction
• 2002 – Christmas, court-métrage
de fiction
• 1992 – Radio-Yerevan, long-métrage de fiction
Drehbuchautoren, Regisseure,
Produzenten:
• 2013 – The Glass Trinket, Spielfilm
• 2008 – The return of the Prodigal
Son, Spielfilm
• 2006 – Andrey, kreativer Dokumentar- Kurzfilm
• 2004 – At the roadside, KurzSpielfilm
• 2002 – Sabre Dance, Kurz- Spielfilm
• 2002 – Christmas, Kurz- Spielfilm
• 1992 – Radio-Yerevan, Spielfilm
Constellation Factory est une société de production basée à Paris. Attachée au principe de la coproduction et ayant développé des relations de
travail en Europe comme au Canada, Constellation Factory développe et
se consacre à la production de projets d’auteur, de la comédie familiale
(Gaz, Sucre & Soda) au film de genre Le grand Paon (UFO thriller) ou des
textes classiques comme L’envers de l’histoire contemporaine d’après
Balzac.
Das Produktionsunternehmen Constellation Factory ist in Paris ansässig.
Koproduktionen sind ihm wichtig, und es unterhält Arbeitsbeziehungen zu Partnern in Europa und Kanada. Es entwickelt und produziert
Autorenfilme, Familienkomödien (Gaz, Sucre & Soda), Genrefilme (den
UFO-Thriller Le grand Paon) oder auch Literaturverfilmungen (L’envers
de l’histoire contemporaine nach Balzac).
Fictions
Spielfilme
• Des jeunes gens moderne,
Jean-François Sanz (2015)
• Kalachakra, the wheel of time,
Natalie Fuchs (2014)
François-Xavier Frantz chez/
bei Love Streams
• Des jeunes gens moderne,
Jérôme de Missolz (2011)
• My little princess, Eva Ionesco
(2011)
• Père Noël : Origins, Jalmari
Helander (2011)
• Dharma Guns, F.J. Ossang
(2011)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Rencontre de financiers, coproducteurs et vendeurs internationaux.
Le rôle titre de La Vallée sera tenu par un acteur allemand.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Kontakte zu internationalen Geldgebern, Koproduzenten und Weltvertrieben. Die Hauptrolle in La Vallée wird ein deutscher Schauspieler
verkörpern.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 57
FR
fiction
Spielfilm
90’
FIGURES LIBRES
DAï FILMS
7 ter, rue Christiani, boîte 17
FR - 75018 Paris
+33 1 42 54 19 96
daifilms@daifilms.com
www.daifilms.com
Budget
2 000 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
7500 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Aide au concept du CNC
Unterstützung für das Konzept vom CNC
Un couple gay dont le projet d’enfant via une GPA est
compromis par la fausse couche de la mère porteuse
rencontre une jeune fille à 4 mois de grossesse qui souhaite avorter.
L’évidence d’un « cadeau du ciel » sauf que la jeune
femme ne cesse de changer d’avis.
Ein schwules Paar, dessen Kinderwunsch scheitert, weil
die Leihmutter im Ausland eine Fehlgeburt hatte, begegnet einer im vierten Monat schwangeren jungen Frau, die
das Kind nicht will. Für die beiden Männer ein Geschenk
des Himmels, nur, dass sich die junge Schwangere nicht
entscheiden kann…
Synopsis
Mon premier est un couple gay dont le projet d’enfant via
une Gestation Pour Autrui à l’étranger est compromis
suite à la fausse couche de la mère porteuse…
Mon deuxième est une jeune fille à 4 mois de grossesse
qui hésite à aller avorter à l’étranger…
Mon troisième aurait l’évidence d’un « cadeau du ciel »
pour les deux hommes, ici en France, sauf que la jeune
femme enceinte ne cesse de changer d’avis…
Mon tout est une histoire de famille paradoxale où les
membres se choisissent et les « rôles » ne sont pas ceux
qu’on s’était imaginés.
Figures Libres pour une comédie dramatique dans l’air
du temps mais à rebrousse-poil des traitements habituels.
Synopsis
Der Kinderwunsch eines schwulen Paares scheitert,
weil die ausländische Leihmutter eine Fehlgeburt hatte. Zur gleichen Zeit überlegt eine im vierten Monat
schwangere junge Frau, ob sie im Ausland noch abtreiben soll. Für die beiden in Frankreich lebenden Männer
ist die Situation ein Geschenk des Himmels. Nur, dass
sich die junge Schwangere nicht entscheiden kann …
Der Film erzählt die Geschichte einer atypischen Familie, deren Mitglieder einander wählen und letztlich
Rollen übernehmen, die sie sich so nicht unbedingt
vorgestellt hätten.
Figures Libres ist eine Zeitgeist-Dramedy ungewöhnlicher Machart.
Note d’intention du réalisateur
Une histoire de corps. Une histoire de vie.
Elle met un enfant au monde, il se prépare à mourir.
Jeunesse boulimique ou vieillesse svelte, nul n’échappe
au cycle du temps et au mouvement de la vie.
Des thèmes « peu vus » sur nos écrans.
Une jeune fille rêve d’être agricultrice, un couple
d’hommes perdure quand d’autres se disloquent ou se
recomposent. Un homme est confronté à la complexité
insidieuse du sida, une maladie mortelle devenue chronique. Une sympathisante de « la manif pour tous » est
confrontée à ses contradictions. Une histoire dans « l’air
du temps » racontée à rebrousse-poil des traitements
consensuels et politiquement corrects.
Une narration innovante
En privilégiant l’inversion des points de vue, la narration
renforce le ton de la comédie. Le couple homosexuel est
la « norme » et la jeune fille la « différence ». L’ambition
est de parvenir à raconter avec justesse une histoire
édifiante, émouvante et drôle. Une aventure humaine,
complexe et ambigüe… Un beau challenge.
58 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation des regisseurs
Eine Geschichte über Körper und über Leben
Sie schenkt einem Kind das Leben, er bereitet sich auf
den Tod vor. Unersättliche Jugend, asketisches Alter – Zeit
und Leben verlangen von jedem ihren Tribut.
Seltene Themen auf unseren Bildschirmen
Ein junges Mädchen träumt davon, Landwirtin zu
werden; ein Homo-Paar hat Bestand, während sich
andere trennen oder neue Partnerschaften eingehen.
Ein Aids-Kranker muss sich der schleichenden Realität dieser lebensbedrohlichen chronischen Krankheit
stellen. Eine Gegnerin der gleichgeschlechtlichen Ehe
wird mit den eigenen Widersprüchen konfrontiert. Eine
Zeitgeist-Geschichte, erzählt jenseits konsensbedachter politischer Korrektheit.
Ein innovativer Erzählstil
Die Umkehrung der Perspektive trägt zum komödienhaften Ton des Films bei: Das schwule Paar vertritt die
Norm, das junge Mädchen den Nonkonformismus. Unsere Ambition besteht darin, für diese erbauliche, bewegende und amüsante Geschichte den richtigen Erzählton zu treffen – ein komplexes menschliches Abenteuer
voller Widersprüche und eine schöne Herausforderung.
Vincent Martorana
RéALISATeur / REGISSEUR
producteur / produzent
Vincent Martorana, né en 1958 en
Tunisie. Diplômé de l’IDHEC.
Filmographie sélective :
• 2007 - Esperando à la virgen (Documentaire, 28‘) - Cinéma du Réel
(Paris), IDFF Flahertiana (Russie),
DOCSDF (Mexique)
• 2006 - La dérive des continents (Fiction, 99‘) - Shanghai (STVF), Sarlat,
• 2005 - Lampedusa (Fiction, 20‘)
Montpellier, Villeurbanne, Clermont Ferrand, Alès (Prix spécial du
Jury), MedFilm (Rome), Cineforum
Bolzano (Italie), FVAL-Cineposible
(Espagne)
• 2001 - Signes de Vie (fiction, 85‘)
• 1991 - Faux Frère (fiction 95‘)
Grand Prix du Jury, Belf
Olivier Bréant et Vincent Martorana ont créé Daï Films en 2003, pour
développer puis produire La dérive des continents. Ce film de télévision a
été coproduit avec ARTE et Balthazar Production en France, Need Production et la RTBF en Belgique. Daï Films est une petite société qui s’étoffe
quand les projets viennent à maturité. Son organisation est composée
de Vincent Martorana qui prend en charge l’ensemble du volet artistique
de Daï Films. De son côté, Olivier Bréant s’occupe de l’administration et
des finances de la société et organise l’architecture financière, juridique
et comptable.
Vincent Martorana, geb. 1958 in Tunesien. Abschluss der IDHEC.
Filmauswahl:
• 2007 - Esperando a la Virgen (Dokumentation, 28‘) - Cinéma du Réel
(Paris), IDFF Flahertiana (Russland), DOCSDF (Mexiko)
• 2006 - La dérive des continents
(Fiktion, 99‘) - Shanghai (STVF),
Sarlat
• 2005 - Lampedusa (Fiktion, 20‘)
Montpellier, Villeurbanne, Clermont-Ferrand, Alès (Sonderpreis
der Jury), MedFilm (Rom), Cineforum Bolzano (Italien), FVAL-Cineposible (Spanien)
• 2001 - Signes de vie (Fiktion, 85‘)
• 1991 - Faux frère (Fiktion 95‘)
Großer Preis der Jury, Belfort 1991,
Perspectives du cinéma français,
Cannes 1991
Olivier Bréant und Vincent Martorana haben Daï Films 2003 gegründet,
um den TV-Film La dérive des continents zu entwickeln und zu produzieren (Koproduktion mit ARTE und Balthazar Production, Frankreich,
sowie Need Production und RTBF, Belgien). Daï Films ist ein kleines
Unternehmen, das sich in der Reifephase seiner Projekte zusätzliche
Kapazitäten an Bord holt. Getragen wird es von Vincent Martorana,
der die künstlerischen Aspekte betreut, und Olivier Bréant, der für die
Verwaltung sowie für Finanzierungs- und Rechtefragen zuständig ist.
Fiction
Spielfilm
• La dérive des continents
Vincent Martorana, 99’ (2005)
Documentaire de création
Kreativer Dokumentarfilm
• Pourvu qu’elle soit Douz,
Vincent Martorana, 60’ (2013)
Courts-métrages
Kurz-Spielfilm
• Esperando à la virgen, Vincent
Martorana, 28’ (2007)
• Lampedusa, Vincent
Martorana, 21’ (2005)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Notre fiction, Figures Libres, est à l’état de synopsis. Nous souhaitons
trouver des partenaires pour la développer en France mais aussi à
l’international car les questions de «mariage gay», d’homoparentalité
ou même de vieillissement de la population sont des thématiques
contemporaines qui traversent nos sociétés mais avec des réponses
différentes. Nous faisons le pari d’une comédie, humaine et iconoclaste
autour de personnages singuliers, émouvants et drôles susceptibles
de parler au plus grand nombre.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Unsere Fiktion Figures Libres befindet sich im Exposé-Stadium. Wir
suchen Partner für die Projektenwicklung in Frankreich und international, denn Themen wie gleichgeschlechtliche Ehe, Regenbogenfamilie
oder auch Bevölkerungsalterung sind aktuelle gesellschaftliche Fragestellungen, die unterschiedliche Antworten finden. Wir stellen uns
eine menschliche, freche Komödie vor, die mit starken, bewegenden
und witzigen Figuren ein breites Publikum anspricht.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 59
DE
Fiction jeunesse
Jugendfilm
90’
Vier Beutel Asche
Filmstyler Pictures
Vilbeler Landstr. 36
DE - 60386 Frankfurt
+49 69 420 82 80
info@filmstyler.de
www.filmstyler.de
Dates de tournage
Drehdaten
été 2016
Sommer 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
France, Allemagne
Frankreich, Deutschland
Langue de tournage
Drehsprache
allemand
Deutsch
Casting
Mala Emde
Deux rôles exceptionnels
devraient être tenus par des
acteurs dont les noms seront
dévoilés en juin.
Zwei Gastrollen sind durch
erw. Darsteller schon spektakulär besetzt.
Diese dürfen aber erst ab Juni
genannt werden.
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Rainer Ewerrin & David
Ungureit
Budget
2 800 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
560 000 € capital propre
Eigenkapital
Quatre adolescents que tout oppose se mettent en route
pour l’Atlantique afin d’accomplir les dernières volontés de leur ami décédé. Ce faisant, ils accèderont à une
nouvelle compréhension de l’amitié, de la liberté, et
d’eux-mêmes.
Synopsis
Christoph a 16 ans lorsqu’il meurt. De nuit, il a foncé à
vélo sur un véhicule qui arrivait de face. Tout ce qui reste
de lui, c’est une urne avec ses cendres. Quatre de ses
amis n’arrivent pas à accepter qu’avec l’inhumation, tout
est fini. Ils décident d’accomplir les dernières volontés
de Christoph et de disperser ses cendres dans la mer. Ils
exhument l’urne, répartissent les cendres dans quatre
sachets et se mettent en route, direction l’Atlantique.
Commence alors une grande aventure.
Note d’intention du réalisateur
Filmstyler a longtemps effectué des recherches minutieuses pour trouver un sujet permettant de passer avec
succès de la publicité et de l’habillage au long-métrage.
Et nous avons trouvé l’histoire qu’il nous fallait ! À la fois
dynamique et pleine de suspense, elle est également porteuse d’un message exigeant. Ce film entend redonner
vie à un genre un peu délaissé, le film jeune public, en
s’adressant aux 14-18 ans. Nous comptons profiter de
nos longues années d’expérience avec les adolescents et
les jeunes adultes pour parvenir à raconter une histoire
palpitante et authentique. Nous sommes persuadés que
ce film saura toucher non seulement le jeune public,
mais aussi la génération des « parents ».
Le souci du détail, la qualité de nos adaptations et leur
écho auprès des jeunes, voilà notre marque de fabrique.
Nous sommes bien décidés à mettre notre méthode
de travail éprouvée au service de la réalisation d’un
long-métrage spectaculaire.
60 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Vier sehr verschiedene Jugendliche machen sich auf
zur Atlantikküste, um ihrem verstorbenen Freund dessen letzten Wunsch zu erfüllen. Dabei lernen sie Freundschaft, Freiheit & vor allem sich selbst neu zu begreifen.
Synopsis
Christoph ist sechzehn, als er stirbt – er prallt nachts
mit seinem Fahrrad gegen ein entgegenkommendes
Auto. Alles was von ihm bleibt, ist eine Urne Asche.
Doch vier seiner Freunde können einfach nicht akzeptieren, dass mit der Beisetzung alles zu Ende ist, und
beschließen, Christophs letzten Wunsch zu erfüllen
und seine Asche im Meer zu verstreuen. Sie graben
die Urne aus, verteilen die Asche auf vier Beutel und
brechen in Richtung Atlantikküste auf. Ein großes
Abenteuer beginnt.
Motivation des regisseurs
Filmstyler hat lange und gewissenhaft nach einem Stoff
gesucht, der den Schritt von einer renommierten Commercial- und TV Design-Produktion, hin zum Feature
Film sinnvoll und erfolgversprechend möglich macht.
Wir haben diese Geschichte gefunden!
Sie ist dynamisch, spannend und trägt dabei noch - ganz
einfühlsam - eine anspruchsvolle Botschaft in sich.
Zum einen soll dieser Film das etwas vernachlässigte
Genre des Jugendfilms neu beleben und die Zielgruppe
der 14-18 Jährigen ansprechen, zum anderen möchten
wir dabei unsere langjährige Erfahrung in der Arbeit
mit Jugendlichen/jungen Erwachsenen nutzen, um eine
spannende und authentische Geschichte, zu erzählen.
Wir sind überzeugt davon, dass dieser Film ganz besonders ein junges Publikum, aber auch die Generation
„Eltern“ ansprechen wird.
Unser Anspruch ist es dabei, unsere übliche Arbeitsweise, die sehr auf detailgenaue, jugendaffine und hochwertige Umsetzungen ausgelegt ist, in einen spektakulären,
abendfüllenden Film zu übertragen.
Frank Schneider
RéALISATeur / REGISSEUR
producteur / produzent
Débute dans le long-métrage
À partir de 1993 : conception et réalisation de clips musicaux. Depuis
1996 : réalisation de publicités et
d’habillages antenne. Chargé de
cours à l’Université des sciences
appliquées de Mayence en « Communication visuelle / conception
de films ». Depuis 2007 : chargé de
cours à la Texterschmiede de Hambourg, où il enseigne plus particulièrement la « mise en scène du dialogue dans la publicité et le cinéma »
et le « storytelling avec la caméra »
2008 : scénario et mise en scène de
la pièce pour enfants et du moyen
métrage (45’) Glaubenichtse und
Blindlinge. Spécialités en tant que
réalisateur : la publicité – les gens et
la nourriture (plus particulièrement
les enfants et les adolescents) – l’habillage antenne
Filmstyler Pictures est une société de production au rayonnement national et international basée en Allemagne, à Francfort. Filmstyler Pictures a vu le jour en 1999. Nous sommes spécialisés dans la production
de publicités pour le cinéma et la télévision ainsi que dans l’habillage
antenne pour les chaines de télévision.
Spielfilmdebütant
ab 1993 Konzept und Regie für
Musikvideos; seit 1996 Regie für
Werbung und TV Design; zwischenzeitlich Dozent an der FH in Mainz
Bereich; „Visuelle Kommunikation“
/ „Filmgestaltung“; seit 2007 Dozent
an der Texterschmiede in Hamburg,
Schwerpunkt-Themen; „Inszenierung von Dialog im Commercial /
Film“ und „Storytelling mit der Kamera“; 2008 Drehbuch und Regie für
Kinder-Bühnenstück und Spielfilm
(45‘); Glaubenichtse und Blindlinge
Regieschwerpunkte:
Werbung - People & Food (insbesondere Kinder & Jugendliche)
TV Design
Court-métrage
Kurzfilm
• Zeit Heinz Strunk
Filmstyler Pictures ist eine national und international tätige Filmproduktion mit Sitz in Frankfurt, Deutschland.
Gegründet wurde Filmstyler Pictures im Jahre 1999.
Spezialisiert ist Filmstyler auf die Produktion von TV- und Kino-Commercials sowie das TV Design für Sender.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Notre film a pour cadre l’Allemagne et la France et nous voulons le tourner dans ces deux pays. Nous aimerions donc nouer des contacts avec
des partenaires français – coproducteurs, chaines et distributeurs.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Da unser Film sowohl in Deutschland, als auch in Frankreich spielt
und gedreht werden soll, möchten wir auf diesem Wege Kontakt zu
französischen Interessenten wie evtl. Koproduzenten / Sender /Vertrieb
aufnehmen und vertiefen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 61
Greenstonefilms /
Böhnke Papiashvili GbR
DE
Divertissement
familial
Family Entertainment
90’
Ziko Ziko Garmoniko
Habsburgerstrasse 92
DE - 79104 Freiburg
+49 761 59 01 888
bohnke@greenstonefilms.com
www.greenstonefilms.com
Dates de tournage
Drehdaten
2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Géorgie : villages de montagne dans le Caucase et en
studio à Tbilissi
Georgien: Bergdörfer im Kaukasus und Studio in Tiflis
Langue de tournage
Drehsprache
géorgien Georgisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Eka Papiashvili
Budget
1 200 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
MFG pour le scénario –
29 000 € + FFA – 13 000 €
MFG Drehbuch – 29 000 € +
Referenzmittel 13 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
MFG, FFA (Referenzmittel)
Luka a dix ans et il est muet. Il vit en Géorgie, dans un
village de montagne reculé. Il se sert de ses dons pour
la musique pour s’affirmer malgré son handicap, surmonter une rivalité et finalement remporter un concours
de talents.
Synopsis
Ziko Ziko Garmoniko nous entraîne vers les paysages
époustouflants des montagnes du Caucase, berceau des
sapins Nordmann. C’est dans cette région que sont récoltées les semences qui donneront un jour les arbres
de Noël qui grandiront sous nos latitudes. La récolte des
pommes de pin est très dangereuse et cette histoire raconte l’univers d’une pauvre famille de cueilleurs.
Le personnage principal, Luka (10 ans), est muet. Après
une chute, il va découvrir qu’il a un don pour la musique.
Il refuse de se censurer en raison de son handicap et
compte bien atteindre son but : se produire lors d’un
concours de talents pour prouver ce dont il est capable.
Ce faisant, il s’alliera à son adversaire Zurab (11 ans) et
découvrira que l’amitié n’a pas de prix.
Note d’intention des réalisateurs
J’aimerais raconter une histoire qui donne du courage
aux faibles et encourage les enfants à explorer leurs
talents. En même temps, j’aimerais montrer qu’au lieu
de se fier aux préjugés, il vaut mieux cultiver une amitié.
Enfin, en toile de fond, je souhaite raconter le quotidien
des cueilleurs de pommes de pin des montagnes géorgiennes. Ces villageois qui risquent leur vie pour cueillir
les graines qui feront pousser nos arbres de Noël, alors
que pour eux, la fête se résume au dur labeur.
Der stumme zehnjährige Luka, der in einem abgelegenen
Bergdorf Georgiens lebt, benutzt sein musikalisches Talent, um in der Welt trotz seiner Behinderung zu bestehen,
eine Feindschaft zu überwinden und eine Talentshow zu
gewinnen.
Synopsis
Ziko Ziko Garmoniko führt uns in die atemberaubende
Bergwelt des Kaukasus, an den Ursprungsort unserer
Nordmanntannen, deren Samen dort geerntet werden,
bevor sie viel später als Bäume auf unseren Weihnachtsmärkten verkauft werden. Die Ernte der Zapfen
ist sehr gefährlich, und diese Geschichte thematisiert
die Lebenswelt der verarmten Pflückerfamilien.
Die Hauptfigur Luka (10) ist ein stummer Junge, der
nach einem Sturz sein musikalisches Talent entdeckt. Er lässt sich von seiner Behinderung nicht einschüchtern und möchte sein Ziel erreichen, in einer
Talentshow aufzutreten, um zu beweisen, dass er etwas
kann. Auf dem Weg lernt er, sich mit seinem Gegner
Zurab (11) zu verbünden und den Wert einer Freundschaft zu schätzen.
Motivation der regisseure
Ich möchte eine Geschichte erzählen, die Schwachen
Mut macht und Kinder dazu animiert, ihre eigenen
Talente zu erforschen. Gleichsam möchte zeigen, dass
es sich lohnt, statt Vorurteilen besser eine Freundschaft aufzubauen. Außerdem möchte ich als wahre
Backstory die Lebenswelt der Menschen in den Zapfenpflückerdörfern Georgiens erzählen, die unter lebensgefährlichen Bedingungen die Samen für unsere
Weihnachtsbäume pflücken, ohne sich jemals selbst
Weihnachten leisten zu können.
RéALISATrice / REGISSEURin
producteur et réalisateur / produzent und regisseur
Eka Papiashvili
& Carsten Böhnke
Carsten Böhnke
Eka Papiashvili & Carsten Böhnke :
• La Fille de Gori (Gogona Goridan),
court-métrage, 14’, 2012
• The man from Midja, 84’, 2015
• Der Arzt (Ekimi), court-métrage,
17’, 2015
• Das Mädchen aus Gori (Gogona
Goridan, La Fille de Gori, The Girl
from Gori) Shortfilm, 14 Min. 2012
• The man from Midja , 84 Min.,
2015
• Der Arzt (Ekimi), Kurzfilm 17
Minuten, 2015
Greenstonefilms a vu le jour dans le but de produire des films documentaires mais aussi des films fantastiques principalement consacrés au
Caucase. À ce jour, Greenstonefilms a produit un documentaire et deux
longs-métrages, dont l’un a bénéficié du soutien du BKM (ville de Hambourg) et se trouve actuellement en phase de postproduction. Le scénario
de Ziko Ziko Garmoniko a bénéficié du soutien de la MFG (Bade-Wurtemberg) et a été développé à la Kindermedienakademie (académie des
médias jeune public) d’Erfurt.
Greenstonefilms wurde gegründet, um sowohl Dokumentarfilme als
auch phantastische Filme mit dem Schwerpunkt Kaukasus zu produzieren. Bislang wurden ein Dokumentarfilm und zwei Kurzfilme hergestellt,
wovon einer durch das BKM gefördert wurde und sich gegenwärtig in
Postproduktion befindet. Das Drehbuch zu Ziko Ziko Garmoniko wurde
durch die MFG gefördert und an der Kindermedienakademie in Erfurt
weiterentwickelt.
Courts-métrage
Kurzfilm
• Das Mädchen aus Gori (Gogona
Goridan), Eka Papiashvili, 14’
(2012)
Documentaire
Dokumentarfilm
• The man from Midja, Eka
Papiashvili & Carsten Böhnke
(2015)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Ziko Ziko Garmoniko est prévu pour être une coproduction franco-allemande. Après un premier court-métrage remarqué (La Fille de Gori)
et un documentaire primé (The Man from Midja), ce sera le premier
long-métrage de la réalisatrice Eka Papiashvili et du réalisateur
Carsten Böhnke. Nous espérons nouer des contacts avec des producteurs français intéressés par ce type de coproduction.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Ziko Ziko Garmoniko ist als deutsch-französische Koproduktion geplant. Nach einem erfolgreichen Kurzfilm (Das Mädchen aus Gori) und
einem ausgezeichneten Dokumentarfilm (The man from Midja) wird
dieser Film der erste Langspielfilm der Regisseurin Eka Papiashvili
und des Regisseurs Carsten Böhnke werden. Wir erhoffen uns Kontakte
zu französischen Produzenten, die sich für eine solche Koproduktion
interessieren.
62 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 63
CH
fiction pour le cinéma
KinoSpielfilm
90’
Marrakech
Imago Film SA
viale Cassarate 4
CH-6900 Lugano
+41 91 922 68 31
info@imagofilm.ch
www.imagofilm.ch
Dates de tournage
Drehdaten
printemps 2016
Frühjahr 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
une ville suisse, les Alpes
d’Europe centrale, Maroc
et Liban
Eine Schweizer Stadt. Mitteleuropäische Alpen. Marokko
oder Libanon.
Langue de tournage
Drehsprache
italien, français ou allemand
Italienisch, Französisch oder
Deutsch
Casting
Pas encore déterminé
bien que nous ayons des
préférences. Les équipes
techniques et artistiques seront formées en accord avec
le partenaire de coproduction.
Besteht noch nicht, wir haben
Wunschvorstellungen. Je
nach Koproduktionspartner
wird die techn. und künstlierische Equipe zusammengestellt.
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Niccolò Castelli
Budget
2 000 000 – 3 000 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
120 000 € scénario Drehbuchphase
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Office fédéral de la culture,
section film, Berne (subvention pour le scénario acquise)
Bundesamt für Kultur,
Sektion Film, Bern (bereits
Drehbuchförderung erhalten)
Télévision suisse, RSI
(subvention pour le scénario
acquise) Schweizer Fernsehen, RSI (bereits Drehbuchförderung erhalten)
Subvention cantonale et fort
intérêt de RSI pour la production Kantonale Förderung
und ein grosses Interesse
des RSI für die Prokuktion.
La vie après un attentat : le parcours d’une jeune femme
qui pour continuer à vivre doit accepter d’être une survivante.
Eine junge Frau beginnt nach einem Trauma, bei dem sie
das Kostbarste verliert, was sie hatte, ihr Leben wieder
in die Hand zu nehmen.
RéALISATeur / REGISSEUR
productrice / produzentin
Niccolò Castelli
Michela Pini
Synopsis
Allegra a trois amis avec qui elle partage la passion
de la montagne. Ils vont au Maroc pour faire une ascension, mais là-bas, ses trois amis sont tués dans
un attentat.
Une année après, extérieurement les blessures ne sont
plus que des cicatrices, mais Allegra continue à saigner
de l’intérieur : elle vit avec la culpabilité d’être la seule
survivante.
Elle rencontre Arad, un étudiant iranien, un de ceux
qui ont tué ses amis, mais c’est aussi un homme qui
a un regard particulier sur la vie. Leur relation oblige
Allegra à se confronter à elle-même.
En acceptant la souffrance et la joie comme partie
d’un insaisissable tout, Allegra pourra commencer à
reprendre goût à la vie.
Synopsis
Allegra, eine leidenschaftliche Klettersportlerin, ist
mit ihrem Freund und ihren beiden besten Freunden
im Urlaub, als während eines Besuchs in Marrakesch
bei einem Terroranschlag eine Bombe explodiert: die
beiden jungen Männer sterben vor Ort, ihre Freundin
einige Wochen später. Allein zurückgeblieben, beginnt sie einen langen Kampf, um wieder Vertrauen
in sich, ins Leben, in die Menschen zu gewinnen. Die
Freundschaft mit einem Jungen und die schwierige,
unklare Beziehung zu ihm helfen ihr, sich auf den Weg
zur Überwindung des Traumas und zur Reifung zu
machen. Ein Film über die Überlebenskraft, über die
Fähigkeit des Menschen, die traumatischen Ereignisse
auf positive Weise zu überwinden, nach der Trauerarbeit das zu tun, was man im Leben erreichen möchte.
Niccolò Castelli est né à Lugano en
1982. Il étudie l’art et la philosophie
à Bologne (Dams, section cinéma).
De 2006 à 2008 il suit les cours de
réalisation à la ZHdK-Zürich. Tutti
Giù est son premier long-métrage de
fiction, 2012, produit par Imago Film
Lugano. Autres films: Sur tous les
fronts - avec les délégués du CICR,
TV documentaire, 2014 ; Moving
Forest, court-métrage, 2010, produit
par Cinédokké, Lugano ; Endsieg,
coréalisation avec Daniel Casparis,
court-métrage, 2008.
Imagofilm produit les documentaires et les films de fiction de jeunes
réalisateurs, ainsi que tous les films réalisés par Villi Hermann, fondateur de Imagofilm et a effectué des co-productions avec l’Italie. Ses films
ont souvent été présentés et primés dans des festivals internationaux :
Locarno, Cannes, Venise, Berlin, Tübingen, Hof, Montréal, Vancouver.
Ils sont distribués par des distributeurs suisses, en DVD et VoD et programmés sur les chaines TV suisses et allemandes.
Note d’intention du réalisateur
Lors de l’attentat de 2011 à Marrakech, trois de mes
connaissances sont mortes et une a survécu. Un an après
je me suis mis à écrire l’histoire d’une fille (Allegra) qui a
trois amis avec qui elle partage tout et qu’elle perd dans
un attentat. Je raconte comment elle vit après, avec la
culpabilité d’être l’unique survivante, et la façon dont elle
essaie de se tirer vers le haut, sans obtenir de réponses à
toutes ses questions mais en ayant le courage de se les
poser. Le film que j’entends réaliser parle de la majestuosité de la nature qui nous oblige à regarder en face,
la mort et donc aussi la vie, qui nous donne la force de
continuer à vivre si on accepte la diversité existante. Un
film qui raconte le quotidien d’Allegra à la ville et à la
montagne, ses passions, ses désirs et ses frustrations,
ses amis, sa solitude, son incapacité à exprimer ses émotions les plus profondes. Un film de lumières et d’ombres,
de musiques, qui oblige à l’écoute de son moi profond.
Motivation des regisseurs
Während der Monate nach dem Attentat in Marrakesch
2011, wo drei meiner Bekanntschaften starben und ein
Mädchen überlebte, habe ich oft darüber nachgedacht,
was es in mir bewirkt hat. Welche Lehre bekommen
wir von diesen drei jungen Menschen, die in einem
Urlaubscafé ihre Freundschaft mit dem Leben bezahlt
haben? Ihr unangekündigter Abgang hat in mir ein
unauslöschliches Zeichen hinterlassen. Es hat Fragen
aufgeworfen. Warum sie und nicht andere? Wer hat sie
hinweggerafft? Wie überlebt die einzige Überlebende
der Freundesgruppe all das? Wie kann man zu einem
normalen Leben zurückfinden, wenn das Scheinwerferlicht erlischt, das Mitleid der Freunde und Nachbarn abklingt, wenn das Interesse seitens der Politik
schwindet und die Welt in den Alltagstrott zurückfällt?
Wo sind die wesentlichen Elemente, auf die wieder aufgebaut werden kann? Alle diese spontanen und natürlichen Fragen tauchen in mir auf, wenn ein derart
emotionsstarkes Ereignis in unseren unbeschwerten
Alltag einbricht.
64 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Geboren 1982 in Lugano. Studiert
Kunst und Philosophie in Bologna
(Dams Cinema). Von 2006 bis 2008
Regiestudium an der ZHdK (Zürcher
Hochschule der Künste. Tutti Giù
ist sein erster Spielfilm: Selektive
Auswahl: 2014 Zwischen den Fronten - TV Dokumentar über das IKRK-Orthopädie-Zentrum in Kabul;
2012 Tutti Giù, Spielfilm, 98’, Regie
und Drehbuch - prod. Imago Film
Lugano; 2010 Moving Forest, Kurzfilm, 12’, Regie und Drehbuch - prod.
Cinédokké Lugano; 2008 Endsieg,
Kurzfilm, 12’, Regie und Schnitt
(mit Daniel Casparis) – prod. ZHdK
Zürich
Imagofilm Lugano produziert Kurz- und Spielfilme von jungen Filmemachern in der Schweiz, vor allem fürs Kino, ebenso wie Dokumentar- und
Spielfilme des Firmeninhabers Villi Hermann.
Wir produzieren keine Werbe- und Industriefilme. Wir vertreiben unsere
Filme auf DVD und VoD. Unsere Filme starten meistens an internationalen Filmfestivals; Locarno, Berlin, Cannes, Venedig, Montréal, Tübingen,
Hof, Vancouver usw., und erhielten verschiedene Preise.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Gotthard Schuh. Une vision
sensuelle du monde, Villi
Hermann, 89’ (2011)
• From Somewhere to Nowhere
- Villi Hermann, 86’ (2009)
• Pédra. Un reporter sans
frontières, Villi Hermann, 61’
(2006)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous espérons trouver des coproducteurs D/F/B et faire une demande
à Eurimages. L’Office fédéral de la culture, Berne, soutient souvent
les coproductions et les facilite grâce aux accords bilatéraux existant
avec les pays limitrophes de la Suisse. Le réalisateur Niccolò Castelli
a participé au séminaire Drehbuch-Werkstatt à Munich, en 2014.
Michela Pini a participé au Production Value en Finland, en 2015,
sous la direction de Denis Rabaglia.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Der Regisseur Castelli nahm an der Drehbuch-Werkstatt in München
2014 teil. Wir hoffen Koproduktionspartner aus D/F/B zu finden, da
wir eine Eurimages-Eingabe machen möchten und wissen, dass Koproduktionen mit diesen Ländern sehr gewünscht sind. Mit unseren
Nachbarländern bestehen bilaterale Abkommen, die Koproduktionen
erleichtern. Die Produzentin Michela Pini beteiligte sich am Production
Value Kurs 2015 (Leiter Denis Rabaglia) in Finnland.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 65
BE
film familial/conte
Familienfilm/Märchen
90’
Mon Jaco
Left Field Ventures
97 Avenue Louis Lepoutre
BE - 1050 Bruxelles
+32 23 45 45 05
info@leftfield.be
www.leftfieldventures.com
Dates de tournage
Drehdaten
été 2016
Sommer 2016
Langue de tournage
Drehsprache
Français
Französisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Psyché Piras
Budget
2 000 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
12 500 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Centre du Cinéma de la
Fédération Wallonie-Bruxelles
Electra est une petite fille de 10 ans qui vit à la campagne.
Son seul ami, c’est Jaco. Seulement son ami est en danger.
Comment faire pour aider un ami ? Surtout quand cet ami
est... un arbre ? Un conte fantastique où Mère Nature a son
mot à dire.
Die zehnjährige Electra lebt auf dem Land. Ihr einziger
Freund ist Jaco. Doch er ist in Gefahr. Wie kann man einem Freund helfen, vor allem, wenn dieser … ein Baum
ist? Ein fantastisches Märchen, in dem Mutter Natur eine
Hauptrolle spielt.
Synopsis
Aux abords d’une petite ville de campagne, il existe
encore un très vieux verger peuplé d’arbres fruitiers
centenaires. Depuis trois générations, la terre s’est
transmise de mère en fille. La grand-mère est décédée,
et son don de communication avec la Nature a sauté une
génération et est revenu à sa petite-fille Electra (10 ans).
Le seul ami d’Electra, c’est Jaco… un arbre qui lui parle,
comme il parlait à sa mamie. La transmission magique
est revenue à Electra, mais il y a l’autre transmission,
celle des terres. Electra en sera l’héritière. Sa mère
la met face à ses responsabilités futures : garder ses
terres à tout prix. Un jour, Jaco est en danger... Electra
va se battre pour sauver son verger et son ami.
Synopsis
Am Rand einer Kleinstadt gibt es noch eine sehr alte
Streuobstwiese mit uralten Obstbäumen. Seit Generationen wurde das Land von der Mutter auf die Tochter
vererbt. Die Gabe der verstorbenen Großmutter, mit der
Natur zu kommunizieren, hat eine Generation übersprungen und ist auf die zehnjährige Enkelin Electra
übergegangen. Electras einziger Freund ist Jaco, ein
Baum, der zu ihr spricht, wie er schon zur Großmutter sprach. Das magische Vermächtnis ist Electra zuteil geworden. Doch auch den materiellen Nachlass
– Grund und Boden – soll sie erben. Die Mutter macht
dem Mädchen die künftige Verantwortung bewusst:
Es muss das Land um jeden Preis bewahren. Eines
Tages ist Jaco bedroht. Electra wird kämpfen, um den
Obstgarten und ihren Freund zu retten.
Note d’intention de la réalisatrice
C’est l’histoire d’un verger centenaire à travers les yeux
d’une petite fille, Electra.
C’est l’hommage à tous les vergers qui ont disparu par
spéculation depuis plus de quarante ans en Belgique
et en France.
C’est l’histoire d’une famille prise dans la tourmente de
contradictions économiques.
C’est l’histoire d’amour entre Electra et Jaco, un arbre
ancêtre qu’elle veut sauver.
Et à travers cette relation entre Electra et Jaco, c’est un
conte familial où la magie toute puissante de la Nature
a son mot à dire...
Un conte fantastique permet ce voyage sans que l’individu se sente montré du doigt.
Un conte, c’est aussi une ruse pour donner envie de voir
autrement. Permettre à chaque individu/acteur de notre
société, à un moment, celui d’un film, d’avoir envie de
poser ailleurs la perspective de son regard, d’entendre
autrement ce qui l’entoure. Et même pour un bref moment d’être en harmonie avec l’enfant qu’il a été…
66 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation der regisseurin
Der Film erzählt die Geschichte einer jahrhundertealten Streuobstwiese aus der Perspektive der kleinen
Electra. Er will an all die Obsthaine erinnern, die in den
letzten vierzig Jahren in Belgien und Frankreich der
Bodenspekulation zum Opfer fielen.
Er erzählt die Geschichte einer Familie, die sich in den
Schlingen wirtschaftlicher Widersprüche verfängt.
Und die Liebesgeschichte zwischen Electra und
Jaco, einem uralten Baum, den sie retten will. Ihre
Beziehung ist Teil der Familiengeschichte, in der
die magische Kraft der Natur eine wichtige Rolle
spielt. Diese Geschichte lässt sich im Gewand eines
fantastischen Märchens erzählen, ohne dass sich
Einzelne angegriffen oder verurteilt fühlen.
Das Märchen ist auch eine List, die jedes Individuum/
jeden gesellschaftlichen Akteur neugierig darauf
machen soll, die Perspektive zu wechseln und den
Blick für die Zeit des Films in eine andere Richtung zu
lenken, um die Umwelt einmal anders wahrzunehmen
und sie für einen kurzen Moment aus den Augen des
Kindes zu betrachten, das man selbst einmal war…
RéALISATrice / REGISSEURin
producteur / produzent
Psyché Piras
John Engel
Outre son expérience d’actrice et
deux maîtrises universitaires (Histoire de l’Art/Ecriture et Analyse Cinématographiques), Psyché a écrit
divers scénarios (CM et LM) et réalisé trois CM dont Sirène de Lune : en
compétition au TRIBECA International Film Festival de NY. Suite à cela,
elle a été contactée par le NHK awards filmaker Festival de Sundance,
pour participer au concours de scénario de long-métrage du Sundance
Festival. Aujourd’hui, elle développe
des scénarios :
• Anna aux Abois (thriller sur le deuil)
• Thérapie en huis-clos (conte
d’anticipation)
• Mon Jaco (conte biotique).
Left Field Ventures, fondée par John Engel, s’occupe de production audiovisuelle depuis janvier 2008, développant et produisant des longs-métrages allant de premiers films audacieux à des films de réalisateurs
confirmés à dimension internationale. Nous aimons mêler l’intransigeance du film d’auteur aux attentes toujours plus cruciales du grand
public.
Psyché hat schauspielerische
Erfahrung und zwei Hochschulabschlüsse (Kunstgeschichte/
Filmdrehbuch und -analyse). Sie
ist Autorin mehrerer Drehbücher
(Kurz- und Langfilme) und hat
drei Kurzfilme gedreht, darunter
Sirène de Lune, der beim TRIBECA
International Film Festival von
New York im Wettbewerb stand.
Daraufhin schlug ihr Sundance/NHK
International Filmmakers Award
die Teilnahme am Langfilm-Drehbuchwettbewerb des Sundance Festivals vor. Derzeit entwickelt sie drei
Drehbücher:
• Anna aux Abois (Thriller zum
Thema Trauer)
• Thérapie en huis-clos (SFErzählung)
• Mon Jaco (biotische Erzählung)
Left Field Ventures wurde von John Engel gegründet. Das Unternehmen
entwickelt und produziert seit Januar 2008 Langfilme, vom kühnen
Debütwerk bis zu Filmen internationaler Tragweite von anerkannten Regisseuren. Dabei ist uns daran gelegen, den Anspruch des Autorenfilms
mit den immer tonangebenderen Erwartungen des breiten Publikums
in Einklang zu bringen.
Fictions
Spielfilme
• Madame Bovary,
Sophie Barthes (coproduction)
(2014)
• Little Glory,
Vincent Lannoo, 109’ (2012)
• Vampires,
Vincent Lannoo, 89’ (2010)
• Menteur,
Tom Geens, 78’ (2009)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous recherchons des coproducteurs particulièrement de France, de
Suisse et du Luxembourg car nous recherchons des paysages (vergers)
qui seront au cœur de Mon Jaco.
Nous sommes intéressés également à rencontrer des coproducteurs
potentiels d’Allemagne, de Suisse, du Luxembourg et de France pour
créer des relations sur le long terme sur différents projets.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir sind an Koproduktionen insbesondere mit Frankreich, der Schweiz
und Luxemburg interessiert, da wir Landschaften (Streuobstwiesen)
suchen, die in Mon Jaco eine zentrale Rolle spielen.
Außerdem suchen wir Kontakte zu potenziellen Koproduzenten in
Deutschland, der Schweiz, Luxemburg und Frankreich, um für verschiedene Projekte langfristige Beziehungen anzulegen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 67
LUX
Thriller, Film noir,
Fantastique
Thriller, Film noir,
Fantasy
100’
Gutland
LES FILMS FAUVES
115A rue Emile Mark
LUX - 4620 Differdange
+352 621 715 903
info@lesfilmsfauves.com
www.lesfilmsfauves.com
Dates de tournage
Drehdaten
Automne 2016
Herbst 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Luxembourg et Allemagne
Luxemburg und Deutschland
Langue de tournage
Drehsprache
luxembourgeois
Luxemburgisch
Casting
en cours
Rôle principal : un comédien
allemand qui devra connaître/
apprendre le luxembourgeois
Seconds rôles et petits rôles :
des comédiens non-professionnels essentiellement
luxembourgeois ou allemands
parlant le luxembourgeois
Läuft:
Hauptrolle: deutscher Schauspieler, der luxemburgisch
spricht oder lernen müsste
Nebenrollen: Laienschauspieler aus Luxemburg oder
Deutschland mit Luxemburgisch-Kenntnissen
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Govinda Van Maele
Budget
2 500 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
Ecriture - 60 000 euros (Film
Fund Luxembourg & Les
Films Fauves)
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Film Fund Luxembourg : Aide
à l’écriture, aide au développement Unterstützung
für das Drehbuch und die
Entwicklung
Savage Prod (IRL)
Novak Prod (BE)
Quelque chose de sombre se tapit derrière la surface
immaculée d’un village Luxembourgeois.
Etwas Dunkles verbirgt sich hinter der makellosen
Fassade eines luxemburgischen Dorfes.
Synopsis
Jens, un voleur en cavale, débarque dans le petit village
de Schandelsmillen, ne pensant y faire qu’une halte.
Mais la rencontre de Lucy et la nuit qu’il passe avec elle
vont contrecarrer ses plans. Il se retrouve bientôt ouvrier
agricole au village, trompettiste amateur dans le groupe
local, échangeant les derniers potins avec les villageois
au café. Lorsque les gangsters qui sont à ses trousses
y font irruption et manquent de le reconnaître, il pense
avoir trouvé la couverture parfaite. Parfaite, à l’exception
d’une troublante sensation de malaise entourant la disparition d’un certain George Ostermeyer. Quelque chose
d’inquiétant rôde dans l’ombre cette communauté. Dans
sa quête de vérité, Jens va être entraîné dans ses secrets
et en sera littéralement à jamais transformé.
Synopsis
Jens, ein deutscher Kleinganove, ist auf der Flucht. Im
kleinen Schandelsmillen, auf der Luxemburger Seite
der Grenze, sucht er Unterschlupf für die Nacht. Als
er dort auf die Bürgermeistertochter Lucy trifft und
die Nacht mit ihr verbringt, verfliegen seine Pläne. Er
nimmt einen Job als Bauerngehilfe an und entscheidet sich bis auf weiteres im Dorf zu bleiben. Als seine
Verfolger auftauchen, decken ihn Lucy und die Dorfbewohner. Jens scheint also das perfekte Schlupfloch
gefunden zu haben - wäre da nicht dieses nagende Gefühl, dass irgendetwas nicht ganz stimmt. Auf der Spur
eines verschwundenen Bauern zieht es Jens nach und
nach unter die makellose Oberfläche des Dorfes - ein
Eintauchen, welches ihn buchstäblich verändern wird.
Note d’intention du réalisateur
Le scénario de Gutland utilise les codes du polar classique en les mettant au service d’un dessein philosophique touchant à l’identité même du personnage
principal. Comme dans beaucoup de films de gangsters ruraux (A History of Violence, Prime Cut, On Dangerous Ground), la tranquillité du village est troublée
par des éléments criminels urbains, symboles de tous
les pêchés. Ce thème récurrent de la mise en péril de
l’identité communautaire par un intrus traverse toute
la mythologie du cinéma, du film d’horreur au western.
Dans Gutland, le village est un organisme à part entière
disposant de règles auxquels les habitants doivent se
plier. George Ostermeyer l’a appris au détriment de sa
vie. Or sa mort, jamais évoquée, ouvre une brèche dans
ce microcosme clos. Jens, en prenant la place de George,
suscite l’espoir de son comblement. Son intégration et
sa transformation sont les conditions mêmes de la restauration de l’harmonie.
Motivation des regisseurs
In Gutland bedienen wir uns der Codes des klassischen
Kriminalfilms, um sie zum Zwecke einer Erkundung der
Themen Identität und Assimilation zu verdrehen. Der
klassische Detektiv folgt einem Hinweis zum nächsten,
bis der Schuldige gefunden und dem Opfer Rechenschaft
geliefert worden ist. In unserem Falle sucht der Protagonist nach einer Person, in die er sich im Laufe der Geschichte verwandelt, in gewissem Sinne ist er also auf
der Suche nach sich selbst.
Gleichzeitig versucht das Dorf seine Identität auf seine
ganz eigene Art zu wahren. Es ist ein Organismus, dem
sich jedes Mitglied bedingungslos unterordnen muss.
Jeder Störfaktor wird, einem Antikörper gleich, entweder
ausgestoßen oder assimiliert. Der Bauer George Ostermeyer wurde dieser Logik folgend beseitigt, hat dabei
aber ein klaffendes Loch hinterlassen. Das Auftauchen
eines Fremden bietet nun die Möglichkeit, dieses Loch
für immer zu füllen. Der Deutsche Jens wird somit zum
geläuterten Luxemburger Ostermeyer. Ende gut, alles gut.
68 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
RéALISATeur / REGISSEUR
producteur / produzent
Govinda van Maele Gilles Chanial
Govinda van Maele, né au Luxembourg en 1983, débute très tôt sa
carrière dans le cinéma et réalise
ses trois premiers longs-métrages
au sein de la société RED LION de Pol
CRUCHTEN : Josh (1er film luxembourgeois diffusé sur CANAL+), En
Dag am Fräien (Letzebuerger Filmpräis du meilleur court-métrage, diffusé sur ARTE) et You go ahead, qui
ont fait le tour des festivals internationaux et glané de nombreux prix et
mentions spéciales. Gutland est son
premier long-métrage, produit par
la société LES FILMS FAUVES qu’il
a co-fondée avec Gilles Chanial et
Jean-Louis Schuller.
Gov i nda Va n Maele, 1983 i n
Luxemburg geboren, beschäftigt
sich seit seiner Jugend mit dem
Filmemachen. Nach mehrjähriger
Tätigkeit als Assistent von Pol
Cruchten, drehte er seine ersten
drei Kurzfilme mit dessen Firma
RED LION. Josh, En Dag am Fräien
und Géi du scho mol Er gewann
mehrere Auszeichnungen und
gehöret zu den ersten auf Canal+
(Josh) und Arte (En Dag am Fräien)
au sgest ra hlten Lu xem bu rger
Kurzfilmen. Sein Spielfilmdebüt
Gutland produziert er gemeinsam
mit der von Gilles Chanial und JeanLouis Schuller gegründeten Firma
Les Films Fauves.
Les Films Fauves est une jeune société de production indépendante
fondée en 2014 par le producteur Gilles Chanial et deux réalisateurs,
Govinda Van Maele et Jean-Louis Schuller. Elle a pour objectif de faire
émerger les talents luxembourgeois sur la scène internationale, en se
concentrant sur le développement de scenarii et les coproductions.
Das noch junge unabhängige Produktionsunternehmen Les Films
Fauves wurde 2014 von dem Produzenten Gilles Chanial und den beiden
Regisseuren Govinda Van Maele und Jean-Louis Schuller gegründet.
Sein Ziel ist es, jungen Talenten aus Luxemburg auf der internationalen
Szene zum Durchbruch zu verhelfen, wobei der Schwerpunkt auf Drehbuchentwicklung und Koproduktionen liegt.
Fiction
Spielfilm
• Mammal, Rebecca Daly
(2015) en postproduction
Postproduktion
Documentaire
Dokumentarfilm
• Foreign Affairs, Pasha
Rafiy (2015) en production
Postproduktion
Courts-métrages
Kurzfilme
• Éphémères, Yuki Kawamura
(2014)
• Hinne geet et gutt, Max Jacoby
(2015) en postproduction
Postproduktion
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Via le Rendez-vous de la coproduction rhénane, nous souhaitons
approcher des partenaires allemands potentiels pour notre projet
en développement, Gutland de Govinda Van Maele, l’Allemagne étant
pressentie comme l’un des pays de coproduction pouvant amener
l’acteur principal et une partie du tournage. Nous aimerions également pouvoir discuter de futures possibilités de collaboration entre
le Luxembourg et l’Allemagne.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Beim Rheinischen Koproduktionstreffen suchen wir Kontakte zu potenziellen deutschen Partnern für unser Entwicklungsprojekt Gutland von
Govinda Van Maele, für das möglicherweise ein deutscher Hauptdarsteller in Frage kommt und dessen Dreharbeiten teilweise in Deutschland
stattfinden sollen. Darüber hinaus möchten wir über weitere Kooperationsmöglichkeiten zwischen Luxemburg und Deutschland sprechen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 69
mojo:pictures,
Jakob M. Erwa Filmproduktion
DE
Comédie dramatique
Tragikomödie
100’
TRANSMORPHOSIS
Reinickendorfer Str. 70
DE - 13347 Berlin
+49 179 54 69 757
jakob@mojo-pictures.com
www.mojo-pictures.com
Dates de tournage
Drehdaten
2017
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Paris, Autriche
NRW, Paris, Österreich
Langue de tournage
Drehsprache
allemand, français, anglais
Deutsch, Französisch,
Englisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Jakob M. Erwa
Budget
4 000 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
en cours
in Arbeit
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
pas encore de partenaires
fixés Noch keine fixierten.
Prévisions : Allemagne
environ 60 %, France environ
30 %, Autriche environ 10 %
Geplant: Deutschland ca.
60 %, Frankreich ca. 30 %,
Österreich ca. 10 %
S’inspirant d’une histoire vraie, Transmorphosis raconte l’incroyable parcours de la jeune Valeska. Découverte par un photographe de mode, elle va devenir du
jour au lendemain un mannequin demandé. Mais il est
un détail que tout le monde ignore : Valeska est en fait
un homme.
Synopsis
1977. Le petit Victor donnerait tout pour être une fille.
Il n’en dit mot à ses parents qui, de toute façon, ne lui
accordent pas l’attention dont il a besoin. À l’âge de
18 ans, il rompt avec eux et s’installe chez sa tante
qui l’aide dans sa métamorphose : Viktor devient alors
Valeska. Peu de temps après, Valeska est découverte
par un photographe de mode et elle se retrouve sous
contrat à Paris. La vie semble lui sourire. Valeska est
enfin admirée. Même si tout le monde courtise Valeska
la sublime top model, il reste pourtant une petite différence. Une différence qui ne lui facilite pas la vie...
L’histoire de Valeska est l’histoire vraie du premier
mannequin transsexuel du monde de la mode.
Note d’intention du réalisateur
« On juge les gens à leur mine » vs « L’habit ne fait pas
le moine ».
L’identité (sexuelle), la quête de reconnaissance, trouver
sa place dans le monde… autant de sujets qui m’intéressent. Je suis persuadé qu’en couplant ce sujet singulier et extravagant à une transposition contemporaine,
actuelle et audacieuse, nous avons le potentiel d’atteindre un vaste public.
Pour moi, Transmorphosis est l’occasion rêvée d’exploiter tous les ressorts créatifs et de repousser les limites
des conventions pour faire naître une œuvre entière et
pleine d’audace.
Au cœur de mon adaptation, il y a aura la quête de soi.
Le désir de Valeska et son besoin de reconnaissance
essuient sans cesse des revers. Alors que l’extérieur (la
carrière, la forme « artificielle ») se perfectionne à vue
d’œil, l’intérieur (le désir d’être aimé, la reconnaissance)
reste sur le carreau.
70 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Basierend auf einer wahren Geschichte, erzählt Transmorphosis den aufregenden Weg der jungen Valeska, die
von einem Fashionfotografen entdeckt und über Nacht
zum gefragten Model wird. Was keiner ahnt: Valeska ist
eigentlich ein Mann.
Synopsis
1977. Der kleine Viktor wünscht sich nichts sehnlicher,
als ein Mädchen zu sein. Vor seinen Eltern, die ihm nie
die nötige Anerkennung geben, verheimlicht er das. Mit
achtzehn bricht er mit ihnen und zieht zu seiner Tante,
die ihm bei seiner Verwandlung hilft: Aus Viktor wird
Valeska. Als Valeska nur kurze Zeit später von einem
Fotografen entdeckt und in Paris als Model unter Vertrag genommen wird, scheint ihr Glück perfekt. Endlich
erfährt Valeska Bewunderung. Doch auch wenn alle die
erfolgreiche „Überfrau“ Valeska umschwärmen – da ist
immer noch ein kleiner, feiner Unterschied, der Valeska
jedoch das Leben schwer macht...
Valeskas Story ist die wahre Geschichte des ersten
transsexuellen Models der internationalen Modewelt.
Motivation des regisseurs
„Kleider machen Leute“versus „Don’t judge a book by
its cover“.
Themen wie (sexuelle) Identität, die Suche nach Anerkennung und dem richtigen Platz berühren und interessieren mich. Ich bin überzeugt, dass dieser Stoff
– gerade durch seine thematische Besonderheit und
Extravaganz – gepaart mit einer zeitgemäßen, modernen, vielleicht etwas mutigeren Umsetzung das
Potential hat, viele Menschen zu erreichen.
Für mich ist Transmorphosis eine wunderbare Gelegenheit, tief in die kreative Kiste zu greifen, über konventionelle Grenzen hinaus zu denken und mutig aus
dem Vollen zu schöpfen. Der etwas andere Film soll
entstehen.
Den Schwerpunkt meiner Adaption lege ich auf das
Thema „Selbstsuche“. Valeskas Sehnsucht und ihre
Suche nach Anerkennung werden immer wieder enttäuscht. Während das Äußere (die Karriere, die „künstliche“ Form) zusehends immer perfekter funktioniert,
bleibt das Innere (Sehnsucht nach Liebe, Anerkennung)
auf der Strecke.
Jakob M. Erwa
RéALISATeur / REGISSEUR
producteur / produzent
Jakob M. Erwa est né en 1981 à Graz
en Autriche. Il aurait aimé devenir
rockstar, mais sa scolarité l’a conduit aux Beaux-arts. En 2001, il se
retrouve à l’Ecole du cinéma de Munich. Son diplôme en poche en 2007,
il part à l’assaut du vaste monde. Aujourd’hui, Jakob M. Erwa travaille
comme réalisateur indépendant.
Son film Heile Welt a obtenu le grand
prix de la Diagonale, le festival du
cinéma de Graz, et le German Independence Award au Festival du film
d’Oldenburg. Le film a été projeté en
compétition lors de nombreux festivals internationaux. En 2015, Homesick, son deuxième film, a été présenté à la Berlinale. Jakob M. Erwa
travaille actuellement à l’adaptation
du bestseller d’Andreas Steinhöfel
Die Mitte der Welt.
Indépendant. Non conventionnel. Dérangeant.
En 2003, l’actrice Rachel Honegger et le réalisateur Jakob M. Erwa
fondent la société de production mojo:pictures dans le but d’associer
avec maestria la création d’art et d’essai aux conventions qui ont fait
leur preuve dans le domaine du septième art. En se concentrant sur le
court-métrage, le long-métrage et le clip musical.
En 2013, l’étudiant en économie et cinéaste Norwén Bodner succède à
Rachel Honegger pour s’occuper des aspects économiques de la société.
Geb.1981 in Graz, Österreich. Eigentlich wollte er Rockstar werden.
Grundschule. Hauptschule. Kunstschule. 2001 verschlägt es ihn an
die Münchner Filmhochschule.
2007 Diplom & raus in die Welt.
Heute arbeitet Jakob M. Erwa als
selbständiger Filmemacher.
Sein Film Heile Welt, wird mit dem
„Großen Diagonalepreis“ und am
Filmfest Oldenburg mit dem „German Independence Award“ ausgezeichnet. Der Film läuft im Wettbewerb zahlreicher internationaler
Festivals. 2015 wird sein zweiter
Spielfilm Homesick zur Berlinale
eingeladen. Zurzeit bereitet er die
Verfilmung des Bestsellers Die Mitte
der Welt vor.
Unabhängig. Unkonventionell. Unbequem.
2003 gründen die Schauspielerin Rachel Honegger und der Regisseur
Jakob M. Erwa gemeinsam die junge Produktionsfirma mojo:pictures mit
dem besonderen Augenmerk auf die geschickte Verwebung von Arthouse
mit bewährten Konventionen des Kinos, insbesondere im Kurzfilm-,
Spielfilm- und Musikvideobereich.
2013 übernimmt der Wirtschaftsstudent und Cineast Norwén Bodner
die wirtschaftliche Seite der Firma von Rachel Honegger.
Fictions
Spielfilme
• HomeSick,
Jakob M. Erwa (2015)
• Heile Welt,
Jakob M. Erwa (2007)
Courts-métrages de fiction
Kurz-Spielfilm
• Wie Schnee hinter Glas,
Jakob M. Erwa (2004)
• Allerseelen,
Markus Mörth (2003)
• Nachtschwimmer,
Jakob M. Erwa (2003)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous espérons faire des rencontres fructueuses lors du Rendez-vous
de la coproduction rhénane, susciter l’intérêt pour notre projet Transmorphosis et faire la connaissance de futurs partenaires.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir würden uns freuen, bei dem Koproduktionstreffen spannende Begegnungen zu machen, Interesse für unser Projekt Transmorphosis
zu schüren und neue Partner_innen für die Zukunft kennen zu lernen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 71
DE
Fiction anti-guerre
Antikriegsfilm
90’
Wald
(Deep Forest)
Neufilm UG
Dänenstr. 12
DE - 10439 Berlin
+49 30 44 03 9000
lbagdach@neufilm.com
www.neufilm.com
Dates de tournage
Drehdaten
2016 / 2017
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
L’action se déroule en
grande partie dans une forêt
d’Europe centrale et partiellement dans une grande ville
– le tournage pourrait avoir
lieu aussi bien en Allemagne,
en France, en Belgique, au
Luxembourg, qu’en Suisse.
Die Handlung findet
größtenteils in einem
mitteleuropäischen Wald
sowie partiell in einer
Großstadt statt - die Dreharbeiten könnten sowohl
in Deutschland, Frankreich,
Belgien, Luxemburg oder der
Schweiz stattfinden.
Langue de tournage
Drehsprache
allemand, arabe, anglais
Deutsch, Arabisch, Englisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Constanze Knoche, Leis
Bagdach
Budget
env. 1 200 000 €
ca. 1 200 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
30 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
BKM (subvention pour le
scénario Drehbuchförderung)
À peine arrivés dans un camp de réfugiés au beau milieu
de la forêt européenne après avoir fui Alep, Amin, 16
ans, et sa sœur Latififa sont rattrapés par l’évolution du
conflit dans leur lointain pays...
Synopsis
Amin, 16 ans vient tout juste d’arriver avec sa sœur Latififa dans un camp de réfugiés au beau milieu de la forêt
européenne après avoir fui Alep. Il espère bien échapper
une bonne fois pour toute à la guerre qui ravage son
pays. Chérif, 25 ans, le prend sous son aile et lui montre
comment contourner avec audace les règles strictes de
ce pays occidental. Une amitié qui redonne de l’énergie
à l’adolescent syrien. Mais ce qui commence comme
une aventure palpitante va peu à peu se transformer
en cauchemar. Avec la découverte d’une arme à feu, les
exilés seront rattrapés de plein fouet par le conflit qui
sévit dans le pays qu’ils ont quitté.
Note d’intention de la réalisatrice
Après son premier long-métrage, Die Besucher,
Constanze Knoche a tourné le documentaire Sad songs
of happiness à Jérusalem. Pour le long-métrage Wald,
elle pourra s’appuyer sur son expérience de ces deux
productions de 90 minutes. C’est ainsi qu’au cœur de
l’Europe, un film avec des acteurs non professionnels
syriens va voir le jour, un film qui sera presque exclusivement tourné en arabe. À travers le regard curieux
d’Amin, un adolescent de 16 ans, le spectateur se retrouvera entraîné dans un monde étranger et fascinant qui
se trouve à deux pas de chez lui. La forêt européenne
qui entoure ces réfugiés du Moyen-Orient est un décor
à la fois sauvage et romantique où ils semblent livrés
à eux-mêmes. Il ne s’agit pas là d’une tentative pour
créer un dispositif expérimental. Ce que nous voulons,
c’est raconter une aventure captivante qui s’appuie sur
la réalité la plus brutale. Car si le conflit syrien a déjà
fait des centaines de milliers de victimes, il a aussi provoqué l’exode de millions de réfugiés. Le producteur et
auteur Leis Bagdach a des origines syriennes, sa famille
continue à se battre pour sa survie dans ce pays martyr.
72 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Schon kurz nachdem der aus Aleppo stammende sechszehnjährige Amin und seine Schwester Latifa in einem
Flüchtlingslager mitten im europäischen Wald eintreffen, werden sie vom Kriegsgeschehen im fernen Syrien
wieder eingeholt...
Synopsis
Als der aus Aleppo stammende sechzehnjährige Amin
gemeinsam mit seiner Schwester Latifa in einem
Flüchtlingslager mitten in einem europäischen Wald
eintrifft, hofft er zunächst, den Wirren des Krieges in
Syrien für immer entkommen zu sein. Vor allem die
Freundschaft zum 25jährigen Sherif, der sich seiner
annimmt und ihm zeigt, wie man die strengen Regeln
des westlichen Landes tollkühn umgehen kann, erfüllt
ihn mit neuer Lebenskraft. Was als spannendes Abenteuer beginnt, entwickelt sich jedoch nach und nach zu
einem Albtraum. Spätestens mit dem Auftauchen einer
Schusswaffe werden die Exilanten mit aller Härte vom
Kriegsgeschehen im fernen Syrien eingeholt.
Motivation der regisseurin
Nach ihrem Spielfilmdebüt Die Besucher realisierte
Constanze Knoche den Dokumentarfilm Sad Songs of
Happiness, der in Jerusalem gedreht wurde. Wald ist ihr
drittes abendfüllendes Projekt, in dem sie die Erfahrungen beider Filme kombinieren will. So wird inmitten Europas ein Film mit syrischen (Laien-)Darstellern
entstehen, in dem fast ausschließlich Arabisch gesprochen wird. Mit den neugierigen Augen des 16-jährigen
Amin werden die Zuschauer in eine fremde, faszinierende Welt entführt, die direkt vor ihrer Haustür liegt.
Der westeuropäische Wald, der die Flüchtlinge aus dem
Nahen Osten umgibt, ist eine wild-romantische Kulisse,
in der sie wie freigestellt wirken – keine experimentelle
Versuchsanordnung, sondern eine fesselnde Abenteuergeschichte, die auf knallharten Tatsachen beruht:
neben 220 000 Todesopfern hat der Krieg Millionen von
Flüchtlingen hervorgebracht. Produzent und Autor Leis
Bagdach hat Wurzeln in Syrien; seine Familie kämpft
dort bis heute ums Überleben.
RéALISATrice / REGISSEURin
producteur / produzent
Constanze Knoche Leis Bagdach
Consta nze K noche est née à
Magdeburg. Études de dramaturgie
à Leipzig, de réalisation à l’Ecole du
film et de la télévision de Potsdam,
à l’Ecole du cinéma de Vienne et à
l’ESTC de Lisbonne. Depuis 2007,
elle travaille comme réalisatrice
et auteur indépendante pour le
cinéma, la télévision et le théâtre.
• Sad songs of happiness (2014),
documentaire, 90’, Neufilm pour la
ZDF, projeté notamment au Filmfest
de Hambourg et au Full Frame de
Durham (Etats-Unis)
• Die Besucher (2012), long-métrage, 90’. SL-Produktion & Neufilm,
projeté notamment à São Paulo,
Slamdance et Shanghai
• Teresas Zimmer (2007) 40’. Coproduction HFF et RBB, nommé au
Deutscher Kamerapreis, First Steps
Award pour l’acteur Mehdi Nebbou.
Constanze Knoche wurde in Magdeburg geboren. Dramaturgiestudium
in Leipzig, Regiestudium an der HFF
Potsdam sowie der Filmakademie
Wien und der ESTC Lissabon. Seit
2007 freie Regisseurin und Autorin
für Film, Fernsehen und Theater.
• Sad Songs of Happiness (2014),
Dokumentarfilm, 90’, Neufilm im
Auftrag des ZDF, Screenings (u.a.):
Filmfest Hamburg, Full Frame (USA)
• Die Besucher (2012), Spielfilm,
90’, SL-Produktion & Neufilm,
Screenings (u.a.): Sao paula, Slamdance, Shanghai
• Teresas Zimmer (2007), 40’, Koproduktion HFF and RBB, Deutscher
Kamerapreis (nom.), First Steps
Depuis que nous faisons des films, nous sommes sans cesse confrontés
à la distinction entre art et commerce. À croire que dans notre métier,
le cinéma d’art et d’essai et le cinéma grand public sont le plus souvent
inconciliables. L’objectif de la société Neufilm est de réconcilier ces deux
pôles et de rendre le film d’auteur à nouveau accessible à un large public.
Nos documentaires et nos longs-métrages ont notamment été projetés
avec succès lors des festivals suivants : Shanghai, Munich, Hambourg,
Slamdance, São Paulo, Barcelone, New York, Biarritz, Toronto, Palm
Springs, Full Frame Durham ainsi qu’au MOMA.
Documentaires
Dokumentarfilme
• Sad Songs of Happiness,
Constanze Knoche, 80’ (2014)
• White Box, 65’ (2010)
Fictions
Spielfilme
• Visitors, Constanze Knoche,
90’ (2012)
• Junction Point, Kanwal Sethi,
90’ (2011)
Seit wir Filme machen, werden wir immer wieder mit dem Phänomen
einer Trennung von Kunst und Kommerz konfrontiert. „Arthouse“ und
„Mainstream“ scheinen in der Branche häufig unvereinbar zu sein. Ziel
der Firma NEUFILM ist es, diese beiden Pole miteinander zu verbinden und den Autorenfilm wieder einem breiteren Publikum zugänglich
zu machen. Unsere Dokumentar- und Spielfilme liefen erfolgreich auf
folgenden Festivals (u.a.): Shanghai, München, Hamburg, Slamdance,
Sao Paulo, Barcelona, New York, Biarritz, Toronto, Palm Springs, Full
Frame Durham sowie im MOMA.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Wald, notre dernier projet de long-métrage, se passe en grande partie
dans une forêt d’Europe centrale. Le choix du lieu de tournage permet
donc une certaine flexibilité. Le thème – la guerre civile en Syrie, qui
se reflète dans les conflits d’un groupe de réfugiés – a par ailleurs
une résonnance mondiale, ce qui est très prometteur dans l’optique
d’une distribution internationale. Nous sommes donc à la recherche
d’un partenaire de coproduction et d’un distributeur.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Unser aktuelles Spielfilmprojekt Wald ist größtenteils in einem mitteleuropäischen Wald verortet, die Wahl des Drehorts gestaltet sich somit
äußerst flexibel. Das Thema – der Syrienkrieg, der sich pars pro toto
in den Konflikten einer Flüchtlingsgruppe widerspiegelt – ist zudem
weltweit relevant, eine internationale Auswertung vielversprechend. In
diesem Sinne sind wir auf der Suche nach einem Koproduktionspartner
sowie Verleih/Weltvertrieb.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 73
FR
Drame
Drama
90’
À ta place
OFFSHORE
18 rue Saint Marc
FR - 75002 Paris
+33 1 75 43 65 00
offshore@offshore.fr
http://offshore.fr
Dates de tournage
Drehdaten
printemps 2016
Frühjahr 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Selon financement
Je nach Finanzierung
Langue de tournage
Drehsprache
Français
Französisch
Casting
Alexandra Lamy (confirmée
bestätigt), Isabelle Carré (en
cours angefragt)
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Miren Pradier
Budget
2 500 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
250 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Une fois le casting principal
en place, nous présenterons
officiellement le projet aux
vendeurs internationaux,
distributeurs, chaines et
régions. Des vendeurs
internationaux comme B for
Film sont déjà intéressés par
le projet.
Sobald der Hauptcast
feststeht, werden wir das
Projekt offiziell internationalen Vertreibern, Verleihern,
Sendern und den Regionen
vorstellen. Es gibt schon
Interesse von internationalen
Vertreibern wie B for Film
für das Projekt.
Anna enterre sa mère quand réapparaît Camille, qui a été
élevée avec elle pendant plusieurs années. Malgré elle,
Anna voit une nouvelle fois Camille pénétrer sa maison
et son existence.
Et la violence du passé resurgit, par bribes.
Synopsis
Anna vient de perdre sa mère. À l’enterrement, elle
retrouve Camille, une ancienne amie que ses parents
avaient recueillie pendant plusieurs années quand elles
étaient enfants. Bien que Camille se montre tendre et
avenante, Anna sent poindre une angoisse indicible lors
de ces retrouvailles.
Malgré elle, Anna voit une nouvelle fois Camille pénétrer
sa maison et son existence. Camille peu à peu se rend
indispensable auprès des enfants et du mari d’Anna.
Et la violence du passé resurgit, par bribes…
Un temps où Camille était une sœur à part entière.
Un temps où Anna a failli perdre la vie.
Note d’intention de la réalisatrice
À ta place raconte la peur de ne pas être assez aimé,
la peur d’être dépossédé. Des sentiments qui nous traversent tous un jour. Un film construit comme un thriller
qui raconte la violence de la jalousie.
Dans une vie ordinaire, j’ai cherché à distiller lentement
la peur. Peur pour les personnages. Peur pour les spectateurs. J’aime les histoires qui réveillent mes peurs
d’enfants, ne pas savoir où on m’amène, douter de mes
propres perceptions en me disant que peut-être elles
me trompent.
Ce film n’impose au spectateur aucune vérité, mais lui
fait toucher combien l’interprétation de chaque fait passe
par le prisme de notre histoire. Combien nous croyons
tous être dans le vrai.
Camille et Anna représentent l’une pour l’autre « la rivale », « l’altérité ». Avec À ta place, je souhaite pousser
ces sentiments au bout et révéler le caractère kaléidoscopique de la réalité humaine.
74 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Bei der Beerdigung ihrer Mutter trifft Anna Camille wieder, die als Kind mehrere Jahre in ihrer Familie lebte.
Ohnmächtig sieht Anna zu, wie Camille erneut in ihr Haus
und ihr Leben eindringt.
Allmählich kehrt die Aggressivität vergangener Tage
zurück…
Synopsis
Anna hat gerade ihre Mutter verloren. Bei der Beerdigung trifft sie Camille, eine Freundin aus Kindertagen,
die ihre Eltern mehrere Jahre in der Familie aufgenommen hatten. Obwohl Camille sanft und freundlich ist,
spürt Anna bei der Begegnung ein Gefühl der Beklemmung in sich aufsteigen.
Ohnmächtig sieht Anna zu, wie Camille erneut in ihr
Haus und ihr Leben eindringt und sich nach und nach
bei Annas Kindern und Mann unverzichtbar macht.
Allmählich kehrt die Aggressivität vergangener Tage
zurück… Aus einer Zeit, in der Camille Annas Schwester war. Aus einer Zeit, in der Anna beinahe ums Leben
gekommen wäre.
Motivation der regisseurin
À ta place erzählt von der Angst, nicht genug geliebt zu
werden, und von Verlustängsten. Also von Gefühlen, die
jeden irgendwann bewegen. Der wie ein Thriller angelegte Film verdeutlicht die zerstörerische Aggressivität
der Eifersucht.
Ich wollte zeigen, wie sich die Angst allmählich in ein
normales Leben einschleicht. Angst der Figuren, Angst
der Zuschauer. Ich liebe es, wenn Geschichten meine
Kindheitsängste wach rufen und ich nicht weiß, wohin
es geht; wenn ich an meiner eigenen Wahrnehmung
zweifeln muss, weil ich fühle, dass sie mich vielleicht
in die Irre führt.
Der Film will dem Zuschauer keine Wahrheiten vermitteln, sondern ihm bewusst machen, wie sehr wir
Geschehnisse durch das Prisma unserer eigenen Geschichte deuten und wie fest wir alle davon überzeugt
sind, im Recht zu sein.
Camille und Anna sehen einander als Rivalin, als die
„Andere“. Diese Gefühle möchte ich in dem Film voll
ausreizen und den Kaleidoskop-Charakter des Lebens
veranschaulichen.
RéALISATrice / REGISSEURin
productRICES / produzentINNEN
Miren Pradier
EMMANUELLE LATOURrETTE
& SOPHIE WALLE
Réalisatrice, auteur et actrice pour
le cinéma et le théâtre, Miren Pradier a développé son scénario À ta
place au sein des ateliers scénario
de la FEMIS.
Miren a écrit et réalisé deu x
longs-métrages :
• L‘envie des autres, produit par
Offshore en 2006
• La Bague, produit par Mémoire
d‘Image en 2001
À ta place sera sa première réalisation en long-métrage.
Ses rôles au cinéma et à la télévision
l‘ont menée dans des univers variés,
de Le prénom en 2011 à Les Liens
d’Aymeric Mesa Juan.
Actuellement au théâtre dans Les
Faux British.
Miren Pradier ist Regisseurin, Autorin und Film- und Theaterschauspielerin. Das Drehbuch für À ta
place entwickelte sie im Rahmen
des FEMIS-Workshops.
Miren ist Autorin und Regisseurin
von zwei Kurzfilmen:
• L‘envie des autres, produziert von
Offshore, 2006
• La Bague, produziert von Mémoire
d‘Image, 2001
À ta place ist ihr erster Langfilm.
Bei ihren Kino- und Fernsehrollen
konnte sie sich mit unterschiedlichen Welten vertraut machen, von
Le prénom (2011) bis Les Liens von
Aymeric Mesa Juan.
Derzeit ist sie in dem Theaterstück
Les Faux British zu sehen.
OFFSHORE a produit depuis 2000 une vingtaine de longs-métrages et
4 longs-métrages. Ces dernières années, ses efforts se sont concentrés
sur le long-métrage et sur l’accompagnement des réalisateurs du court
vers le long. OFFSHORE produit beaucoup en coproduction avec la Belgique, l’Italie, ainsi que la Suisse récemment (Keeper, long-métrage de
Guillaume Senez en fin de post production).
Fictions
Spielfilme
• L’art de séduire, Guy Mazarguil
2011
• Le monde de Fred, Valérie
Mueller 2014
• Lili Rose, Bruno Ballouard
2014
• L’année prochaine, Vania
Leturcq, 2014
Offshore hat seit dem Jahr 2000 rund zwanzig Kurzfilme und vier Langfilme produziert. Seit einigen Jahren konzentriert sich das Unternehmen
auf abendfüllende Produktionen und begleitet Regisseure vom Kurzzum Langfilm. Offshore koproduziert mit Partnern in Belgien, Italien
und jüngst auch in der Schweiz (Keeper, Spielfilm mit Guillaume Senez,
Postproduction in der Abschlussphase).
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Rencontrer des coproducteurs pour nos projets de long-métrage, aussi
bien que pour les leurs.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Kontaktaufnahme zu Koproduzenten für unsere und ihre Langfilmprojekte.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 75
FR
Drame
Drama
90’
Neige fondue
Oriflamme films
147 rue du Chemin Vert
FR - 75011 Paris
+33 9 81 24 08 06
cdelsaux@oriflammefilms.fr
Dates de tournage
Drehdaten
printemps 2017
Frühjahr 2017
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Strasbourg - Bucarest Berlin
Langue de tournage
Drehsprache
Français, Roumain, Allemand
Französisch, Rumänisch,
Deutsch
Casting
en cours läuft
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Julien d’Astier
Budget
900 00 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
en cours läuft
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
en cours läuft
À Strasbourg, Léo, 20 ans, rencontre Zara, une jeune
roumaine venue voir son père. Elle est belle et étrange.
Léo en tombe amoureux. Quand elle rentre à Bucarest, il
part la rejoindre. Il découvre que Zara est héroïnomane…
Synopsis
Léo, 20 ans, vit avec ses parents en périphérie de Strasbourg. Sa mère est très malade, il ne supporte pas l’idée
qu’elle meurt. Un soir, dans le centre ville, Zara s’effondre
dans les bras de Léo. Elle a 19 ans et vient de Bucarest
pour voir son père, consul de Roumanie à Strasbourg.
Zara est belle et étrange. Elle invite Léo chez son père. Ils
font l’amour. Léo découvre que Zara est sous Méthadone.
Lorsqu’elle rentre à Bucarest, Zara invite Léo à venir la
voir. Encouragé par sa mère, Léo part pour les vacances.
À Bucarest, il est choqué par la pauvreté apparente. Zara
l’emmène dans la maison familiale. Dragos, le dealer
qu’elle a envoyé en prison, réapparaît. Il veut se venger
d’elle. Zara replonge dans la drogue...
Note d’intention du réalisateur
Neige fondue s’inspire d’une histoire vécue. Elle montre
le combat entre l’amour et la drogue.
Zara a été empoisonnée. Seul Léo peut la sortir de sa torpeur par son amour. Cet amour pour Zara devient comme
une dépendance toxicomaniaque. C’est une histoire de
perdition dans la drogue et dans l’autre.
En dépit de son réalisme, Neige fondue s’apparente à la
mythologie et aux contes. L’héroïne, c’est le maléfice, le
serpent venimeux. Léo qui va chercher Zara, c’est Orphée allant sauver Eurydice aux enfers. Zara est dans
les limbes. Mais elle veut être sauvée. Léo ira au bout
de tout pour être avec elle.
J’ai perdu la trace de Zara, mais j’ai rencontré Christiane
F. Elle est sous Méthadone et souffre d’une hépatite C.
Après son sevrage, elle a fini par replonger dans l’héroïne. J’ai été frappé par la dureté de son visage. J’y ai
reconnu la tristesse résignée du regard de Zara.
76 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Léo, 20 Jahre, begegnet in Straßburg der jungen Rumänin
Zara, die ihren Vater besucht. Sie ist schön und seltsam.
Léo verliebt sich in sie. Zara kehrt nach Bukarest zurück,
und Léo reist ihr nach. Er entdeckt, dass sie heroinabhängig ist.
Synopsis
Léo, 20 Jahre, lebt mit seinen Eltern in einem Straßburger Vorort. Seine Mutter ist schwerkrank. Die Vorstellung, dass sie sterben muss, ist ihm unerträglich. Eines
Abends bricht im Stadtzentrum Zara in Léos Armen
zusammen. Sie ist 19 und aus Bukarest gekommen,
um ihren Vater, den rumänischen Konsul, zu besuchen.
Zara ist schön und seltsam. Sie lädt Léo zu ihrem Vater
ein. Sie lieben sich. Léo entdeckt, dass Zara Methadon
nimmt. Bevor sie nach Bukarest zurückkehrt, lädt sie
Léo ein, sie dort zu besuchen. Von seiner Mutter ermutigt, fährt Léo in den Ferien nach Bukarest. Dort
ist er von der unübersehbaren Armut schockiert. Zara
nimmt ihn mit zu sich nach Hause. Dragos, der Dealer,
den sie ins Gefängnis gebracht hat, taucht wieder auf
und will sich an ihr rächen. Zara wird rückfällig.
Motivation des regisseurs
Neige fondue basiert auf einer wahren Geschichte. Im
Mittelpunkt steht der Kampf zwischen Liebe und Droge.
Zara wurde vergiftet. Nur Léos Liebe kann sie aus ihrer
Erstarrung befreien. Von dieser Liebe wird Zara abhängig
wie von einer Droge. Es ist eine Geschichte des Selbstverlustes in der Droge und im anderen.
Trotz seines Realismus hat der Film auch mythologische
oder märchenhafte Züge. Das Heroin ist der Fluch, die
giftige Schlange. Léo, der Zara zurückholt, ist Orpheus,
der in die Unterwelt geht, um Eurydike zu befreien. Zara
ist noch im Werden. Sie will gerettet werden. Léo geht bis
ans Äußerste, um ihr beizustehen.
Ich habe Zaras Spur verloren, doch ich bin Christiane F.
begegnet. Sie nimmt Methadon und leidet an Hepatitis C.
Sie hat eine Entziehungskur hinter sich, ist aber rückfällig geworden. Mir ist ihr verhärteter Gesichtsausdruck
aufgefallen. Ich habe darin die traurige Resignation wiedererkannt, die auch aus Zaras Blick spricht.
RéALISATeur / REGISSEUR
producteur / produzent
Julien d’Astier
Christophe Delsaux
Julien d‘Astier est diplômé du
Conservatoire Libre du Cinéma
Français. Il est stagiaire sur plusieurs longs. Il prend des cours d’art
dramatique à Acting International
et fait l’acteur. Il apprend à éclairer
avec Benjamin Bergery. Il réalise
des longs-métrages d’action dont
Affaire 2 flics et Betrayer avec Seydina Baldé, ex champion du monde de
karaté. En 2004, son court Long-métrage se vend dans plusieurs pays.
Son premier scénario de long, Invisible, va aux Ateliers d‘Equinoxe
TBC en 2006. Il développe actuellement deux scénarios de long, Neige
fondue et Angel Lust.
Après quinze ans d’expérience (six longs-métrages produits, ainsi qu’une
douzaine de courts), Christophe Delsaux fonde Oriflamme films en mars
2013, dans le but de produire des longs-métrages pour le cinéma, mais
aussi des courts, des documentaires et des fictions TV. Deux associés
se joignent à l’aventure : Ghislain Cravatte (scénariste et consultant) et
Benjamin Celliez (administrateur de production).
Une attention toute particulière est portée à la qualité des développements, l’accompagnement des réalisateurs et la mise en marché des
films.
Julien d‘Astier hat das „Conservatoire Libre du Cinéma Français“
absolviert und war Praktikant bei
mehreren Langfilmen. Er belegte den Schauspielunterricht bei
„Acting International“ und war als
Schauspieler tätig. Bei Benjamin
Bergery lernte er Beleuchtung. Er
realisierte Action-Kurzfilme, darunter Affaire 2 flics und Betrayer mit
der ehemaligen Karate-Weltmeisterin Seydina Baldé. Sein Kurzfilm
Long-métrage verkaufte sich 2004
in mehrere Länder. Mit seinem ersten Langfilm-Drehbuch (Invisible)
nahm er 2006 an den „Equinoxe
TBC“-Workshops teil. Derzeit entwickelt er die Drehbücher für die
beiden Langfilme Neige fondue und
Angel Lust.
Fiction
Spielfilm
• Qui vive, Marianne Tardieu
(2014)
Nach fünfzehnjähriger Produktionserfahrung (sechs Langfilme und
ein Dutzend Kurzfilme) gründete Christophe Delsaux im März 2013
Oriflamme Films, um in der Hauptsache Kinospielfilme, aber auch
Kurzfilme, Dokumentarfilme und Fernsehfilme zu produzieren. Dem
Unternehmen schlossen sich zwei Partner an: Ghislain Cravatte (Drehbuchautor und Berater) und Benjamin Celliez (Filmgeschäftsführer).
Besonderes Augenmerk legt Oriflamme auf die Qualität der Entwicklung,
die Begleitung der Regisseure und die Vermarktung der Filme.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Trouver un coproducteur allemand pour le projet.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir suchen einen deutschen Koproduzenten für unser Projekt.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 77
DE
drame
Drama
100’
Das Buch Julia /
Le livre d’Elsa
PARS Media GmbH
Rambergstr. 5
DE - 80799 München
+49 89 39 65 11
ms@parsmedia.com
www.parsmedia.com
Dates de tournage
Drehdaten
automne 2016
Herbst 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Genève, Munich
Genf, München
Langue de tournage
Drehsprache
français
Französisch
Casting
Sebastian Koch, rôle
principal Hauptrolle (La vie
des autres / Das Leben der
Anderen)
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Jan Schmidt-Garre & Joachim Bessing
Budget
2 700 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
90 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
FFA (développement de
projet)
FFA (Projektentwicklung)
Un homme lit un roman d’amour et tombe amoureux
de l’héroïne. Un film sur les liens cachés entre fiction
et réalité.
Ein Mann liest einen Liebesroman und verliebt sich in die
Hauptfigur. Ein Film über die geheimen Kanäle zwischen
Fiktion und Realität.
RéALISATeur / REGISSEUR
Synopsis
Un homme tombe amoureux d’une femme en lisant un
livre qui parle d’elle. Il l’a connaissait avant de lire cet
ouvrage, mais comme son meilleur ami vit une relation
compliquée avec elle, il ne lui a jamais accordé la moindre
attention. Voilà que l’ami en question écrit son histoire
d’amour. L’homme qui lit le livre de son ami découvre
alors cette femme avec les yeux de la l’amour. À travers
la littérature, il découvre la réalité. Et tombe amoureux.
Un film sur ce qui se passe quand un lecteur et un personnage de roman se rencontrent dans la vraie vie. Le lecteur
est-il encore en mesure de s’affranchir de son savoir, des
images projetées et des interprétations, pour rencontrer
celle qu’il aime sans préjugés ? Que se passera-t-il, si elle
découvre ce qui lui a permis de gagner sa confiance ?
L’aime-t-il ou n’aime-t-il que l’héroïne de roman ?
Synopsis
Ein Mann verliebt sich in eine Frau, als er ein Buch
über sie liest. Er kannte sie schon; weil aber sein bester
Freund eine unglückliche Beziehung mit ihr hat, hatte
er sie nicht beachtet. Nun schreibt der Freund seine
Liebesgeschichte auf. Und der Mann, der das Buch
seines Freundes liest, lernt, die Frau mit den Augen
der Liebe zu sehen. Durch die Literatur entdeckt er die
Realität. Er verliebt sich.
Ein Film darüber, was passiert, wenn Leser und literarische Figur sich in der Realität begegnen. Kann der
Leser sich von all dem Wissen, den Bildern, den Deutungen noch befreien und der Geliebten unbefangen
begegnen? Und was geschieht, wenn sie entdeckt, mit
welchem Vorwissen er ihr Vertrauen gewonnen hat?
Liebt er sie, oder liebt er eine Romanfigur?
Note d’intention du réalisateur
À l’origine de ce projet, il y a le scandale de la parution en
2003 du roman autobiographique de Maxim Biller, Esra.
À l’époque, les personnes dépeintes dans cet ouvrage
avaient réussi à obtenir son interdiction.
Je me suis alors demandé ce qui se passerait si un lecteur tombait amoureux de la vraie Esra ? S’il l’a rencontrait, fort de tout ce qu’il sait d’elle par la lecture du
roman ? Et si le livre voyait le jour au cours du film et que
le personnage principal était un ami du romancier ? Un
ami qui attendrait impatiemment le prochain chapitre et
pourrait influencer l’œuvre en progression ? Un ami qui
rencontrerait finalement la femme dont il est question
et qui, elle, ne sait rien de ce livre ?
Nous sommes là confrontés à ce qui obsède le cinéma
depuis l’invention du champ et du contrechamp : le désir. Comme dans Vertigo. Scotty observe la mystérieuse
Madeleine. Nous voyons son regard, puis nous la voyons
elle. Son image est façonnée par ce qu’il sait d’elle et
par ce qu’il éprouve. Un savoir et des sentiments qui se
répercutent sur le spectateur. Nous voyons alors Madeleine à travers ses yeux et nous tombons amoureux d’elle.
Motivation des regisseurs
Das Projekt wurde von dem Skandal um Maxim Billers autobiographischen Roman Esra angeregt. Damals
setzten die dargestellten Personen ein Verbot des Buchs
durch.
Was würde passieren, fragte ich mich, wenn ein Leser sich in die reale Esra verlieben würde? Wenn er
sie treffen würde, mit dem Wissen aus dem Roman?
Was, wenn das Buch erst während des Films entstünde
und die Hauptfigur ein Freund des Dichters wäre? Der
gierig auf neue Kapitel warten und Einfluss nehmen
könnte auf den Text seines Freundes? Und der mit der
realen Frau, die nichts von dem Buch weiß, schließlich
zusammenkäme?
Darum geht es hier, um das große Thema des Kinos
seit der Entdeckung von Schuss und Gegenschuss: um
Begehren. Wie in Vertigo. Scotty beobachtet die geheimnisvolle Madeleine. Wir sehen seinen Blick, und dann
sehen wir sie. Sein Wissen über sie und seine Gefühle
laden ihr Bild auf und übertragen sich auf den Zuschauer. Wir sehen Madeleine jetzt mit seinen Augen und
verlieben uns in sie.
Études de réalisation auprès de Rudolf Noelte, Jean-Pierre Ponnelle et
David Esrig ainsi qu’à l’Ecole du cinéma de Munich. Etudes de philosophie.
50 do c u menta i res et longs métrages sur la musiq ue, la
danse et l’art contemporain. Des
productions diffusées dans une
trentaine de pays, projetées dans
les salles de cinéma et disponibles
en DVD (Arthaus Musik). Sortie en
salle en 2014 :
Le souffle des Dieux.
Nombreuses récompenses : Classical Award (Midem), Silver medal
(Chicago). Nominations au Prix allemand du cinéma, à Classique en
images (Paris) et au Czech Crystal
(Prague).
Mises en scène d’opéras en Allemagne et en Suisse.
78 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
productrice / produzentin
Jan Schmidt-Garre Marieke Schroeder
Regiestudium bei Noelte, Ponnelle
und Esrig und an der Filmhochschule München (Spielfilm). Philosophiestudium.
50 Dokumentar- und Spielfilme
zu Themen der Musik, des Tanzes
und der zeitgenössischen Kunst.
Die Filme wurden in 30 Ländern
ausgestrahlt, im Kino gezeigt und
auf DVD (Edition bei Arthaus Musik)
veröffentlicht. Zuletzt im Kino:
Der atmende Gott.
Viele Preise: Classical Award (Cannes), Silver Medal (Chicago), Nominierung zum Deutschen Filmpreis,
Classique en images (Paris), Czech
Crystal (Prag) u. a.
Operninszenierungen in Deutschland und der Schweiz.
PARS Media – Des films sur l’art / le cinéma pour art
Documentaires et longs-métrages sur la musique, la danse et l’art
contemporain. Des productions diffusées dans une trentaine de pays,
projetées dans les salles de cinéma et disponibles en DVD (Arthaus
Musik). Sortie en salle en 2014 : Le souffle des Dieux.
Récompenses au Prix allemand du cinéma, au Midem (Classical Award) et
aux festivals de Chicago (médaille d’argent), Monte Carlo (Dance Screen),
Munich (prix d’encouragement), Ohio (Columbus Award), Paris (Classique
en images) et Prague (Czech Crystal).
PARS Media – Filme über Kunst / Film als Kunst
Dokumentar- und Spielfilme zu Themen der Musik, des Tanzes und der
zeitgenössischen Kunst. Die Filme wurden in 30 Ländern ausgestrahlt,
im Kino gezeigt und auf DVD (Edition bei Arthaus Musik) veröffentlicht.
Zuletzt im Kino: Der atmende Gott (Le souffle des Dieux).
Auszeichnungen beim Deutschen Filmpreis, bei der Midem in Cannes
(Classical Award) und auf den Filmfestivals in Chicago (Silver Medal),
Monte Carlo (Dance Screen), München (Förderpreis), Ohio (Columbus
Award), Paris (Classique en images) und Prag (Czech Crystal).
Documentaires
Dokumentarfilme
• Belcanto - The Tenors of the 78
Era, Jan Schmidt-Garre, 13x30’
(1996)
• Aida’s Brothers & Sisters,
Jan Schmidt-Garre & Marieke
Schroeder, 100’ (1999)
• Notion Motion - Olafur
Eliasson, Jan Schmidt-Garre,
30’ (2005)
• Celibidache Rehearses
Bruckner’s Ninth, Jan SchmidtGarre, 60’ (2006)
• Bella Figura - Do Singers Have
to Be Fat?, Marieke Schroeder,
60’ (2007)
• Chopin at the Opera, Jan
Schmidt-Garre, 60’ (2010)
• Breath of the Gods, Jan
Schmidt-Garre, 105’ (2012)
Fiction
Spielfilm
• Bruckner’s Decision, Jan
Schmidt-Garre, 81’ (1995)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Notre projet Das Buch Julia (Le livre d’Elsa) a été développé grâce au
soutien de la FFA (agence fédérale allemande de soutien au cinéma). Le
scénario existe en allemand, en français et en anglais. Nous comptons
tourner en français à Genève avec une distribution germano-franco-suisse (avec Sebastian Koch dans le rôle principal).
Nous espérons rencontrer à Strasbourg des coproducteurs et partenaires TV et nouer des contacts avec des organismes de soutien à la
création cinématographique.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Unser Projekt Das Buch Julia wurde mit Mitteln der FFA entwickelt.
Das Drehbuch liegt auf Deutsch, Französisch und Englisch vor. Wir
wollen auf Französisch in Genf drehen, mit einer schweizerisch-französisch-deutschen Besetzung (Sebastian Koch in der Hauptrolle).
In Straßburg hoffen wir, Koproduzenten und Fernsehpartner zu finden
und Kontakte zu den verschiedenen Filmförderungen zu knüpfen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 79
DE
drame
Drama
90’
Viet Wander Hause
Rohfilm GmbH
Eisenbahnstr. 99
DE - 04315 Leipzig
+49 341 681 88 -70/-76
contact@rohfilm.de
www.rohfilm.de
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Varsovie, Pologne
Warschau, Polen
Langue de tournage
Drehsprache
polonais, vietnamien
Polnisch, Vietnamesisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Mariko Saga
Budget
1 300 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
30 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Lava Films, Pologne
Lava Films, Polen
Teo, un Vietnamien, élève seul son enfant. Lui et sa fille
Mia vivent heureux à Varsovie, jusqu’à ce que le restaurant où Teo travaille soit racheté. Teo a alors l’opportunité
de retourner dans son pays.
Synopsis
Pologne. Teo (40 ans), un père célibataire, mène une vie
paisible avec sa fille Mia (10 ans) dans un petit appartement de Varsovie. Mia aime son père, elle a confiance
en lui, mais elle a honte d’être vietnamienne. Lorsque
le restaurant vietnamien où Teo travaille doit être transformé en une boutique branchée de sushis, Teo et son
ancien chef songent à retourner dans leur pays. Finalement, Teo choisit de rester, car il sait combien Mia est
attachée à la Pologne. Dans cette nouvelle vie, Teo se
sent pourtant de plus en plus isolé. Il ne désire qu’une
chose, retourner au pays. Mais il ne peut se résoudre à
imposer ce choix à Mia. Il va devoir trancher : réaliser
son rêve et regagner le Vietnam ou rester en Pologne
pour sa fille bien-aimée ?
Note d’intention de la réalisatrice
J’ai été élevée par un père célibataire et cette expérience
m’a profondément marquée. Même si l’histoire de Teo
et Mia n’est pas à 100 % autobiographique, j’aimerais y
partager les émotions et les spécificités que j’ai connues
dans ma constellation familiale.
Si j’ai choisi de raconter l’histoire d’une personne originaire du Vietnam, c’est parce que je suis moi-même
une étrangère en Pologne.
Mon film ne se concentrera pas pour autant sur le rôle
victimaire de l’immigré.
Je m’intéresse avant tout à Teo. Comme ses voisins polonais, il a des problèmes au travail, avec sa famille, et
a du mal à assumer ses envies. Je n’entends pas parler
de l’isolement de la communauté vietnamienne dans
la société polonaise. J’ai bien plus envie de voir où ces
deux populations se rejoignent et quels sont les points
à partir desquels les deux communautés se fondent.
80 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Der Vietnamese Teo ist alleinerziehender Vater. Er und
seine Tochter Mia leben glücklich zusammen in Warschau, bis eines Tages das Restaurant, wo Teo arbeitet
verkauft wird und Teo eine Möglichkeit bekommt, in sein
Heimatland zurückzukommen.
Synopsis
Polen. Der alleinerziehende Vater Teo (40) lebt friedlich
zusammen mit seiner Tochter Mia (10) in einem kleinen Appartement in Warschau. Mia liebt und vertraut
ihrem Vater, schämt sich aber dafür Vietnamesin zu
sein. Als das vietnamesische Restaurant, in welchem
Teo arbeitet, in einen hippen Sushi Laden umgebaut
werden soll, kommt Teo die Idee, zusammen mit seinem alten Chef Hien nach Vietnam zurückzukehren. Er
lehnt schließlich ab, als er merkt, wie sehr Mia in Polen
verwurzelt ist. In seiner neuen Position fühlt sich Teo
mehr und mehr isoliert und wünscht sich eigentlich
nichts sehnlicher, als in die Heimat zurückzugehen.
Mia kann er diese Sehnsüchte nicht preisgeben. Er
muss sich entscheiden, folgt er seinem Traum und
kehrt zurück nach Vietnam oder bleibt er für seine
geliebte Tochter in Polen?
Motivation der regisseurin
Ich wurde von meinem alleinerziehenden Vater erzogen und diese Erfahrung ist tief in mir verwurzelt. Obwohl diese einfache Geschichte von Teo und Mia nicht
völlig autobiographisch ist, möchte ich darin die Emotionen und den speziellen Zustand, den ich in meinen
Familienbeziehungen erlebt habe, teilen.
Ein Grund, warum ich beschlossen habe, die Geschichte einer vietnamesischen Person zu erzählen, ist, dass
ich selbst Ausländerin bin, die in Polen lebt.
Ich möchte mich in meinem Film allerdings nicht auf
die Opferrolle von Einwanderern konzentrieren.
Mein Fokus liegt auf Teo, der genau wie seine polnischen Nachbarn, Probleme mit Arbeit, Familie und andere persönliche Sehnsüchte hat. Ich habe nicht die
Absicht, über die Isolation der vietnamesischen Gemeinschaft in der polnischen Gesellschaft zu sprechen.
Ich bin viel mehr daran interessiert zu sehen, wo diese
beiden Gruppen aufeinandertreffen, wo die Grenzen
der zwei Gemeinschaften beginnen zu verschmelzen.
RéALISATrice / REGISSEURin
producteurs / produzenten
Mariko Saga
Benny Drechsel & Natalia Gozdzik
Mariko Saga est née au Japon. Elle
a étudié la réalisation à l’Ecole polonaise du cinéma de Lodz.
Elle vit actuellement à Varsovie.
Filmographie :
• Kooniklaster (2007)
• Vena cava (2009)
• Vixen and Mandarin (2012)
Rohfilm est une société de production indépendante allemande avec des
bureaux à Leipzig et à Berlin. Elle a été fondée en 2005 par Karsten Stöter
et Benny Drechsel avec pour objectif de développer et de financer des
longs-métrages de fiction et des documentaires d’art et d’essai destinés
au marché international. Nous sommes spécialisés dans les films portés
par des histoires fortes et riches en émotion. Nous travaillons et nous
soutenons les meilleurs talents du Septième art.
Mariko Saga wurde in Japan geboren, studierte Filmregie an der
polnischen Filmhochschule in Lodz.
Sie lebt derzeit in Warschau.
Filmographie:
• Kooniklaster (2007)
• Vena cava (2009)
• Vixen and Mandarin (2012)
Rohfilm ist eine unabhängige deutsche Produktionsfirma mit Büros in
Leipzig und Berlin. Die Firma wurde 2005 von Karsten Stöter und Benny Drechsel gegründet, mit dem Ziel, Spiel- und Dokumentarfilme für
den internationalen Arthouse-Sektor zu entwickeln und zu finanzieren.
Unser Schwerpunkt liegt auf starken emotionalen Kinogeschichten und
der Zusammenarbeit und Förderung von ausgeprägten Filmtalenten.
Fictions
Spielfilme
• Reimon, Rodrigo Moreno
(2014)
• Zurich, Sacha Polak (2013)
• My sweet pepper land, Hiner
Saleem (2013)
• Lunchbox, Ritesh Batra (2013)
• Harmony Lessons, Emir
Baigazin (2013)
• 40 Days of Silence, Saodat
Ismailova (2012)
Documentaires
Dokumentarfilme
• Far end of the milkyway,
Leopold Grün & Dirk Uhlig
(2012)
• The Big Eden, Peter Dörfler
(2011)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous cherchons des chaines de télévision et des partenaires de coproduction pour notre projet. Nous souhaitons élargir nos contacts
internationaux.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir suchen Sender und Koproduktionspartnern für unser Projekt und
möchten unsere Kontakte in den drei Länder erweitern.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 81
Sigma
Filmproduktion GmbH
AT
drame
drama
120’
Die Freiheit kam im Mai
Schönbrunner Strasse 133
AT - 1050 Wien
+43 120 822 31
h.stussak@sigmafilm.at
www.sigmafilm.at
Dates de tournage
Drehdaten
36 jours de tournage à partir
de 2016
36 Drehtage ab 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Autriche, Allemagne, Italie
Österreich, Deutschland,
Italien
Langue de tournage
Drehsprache
allemand, anglais, italien
Deutsch, Englisch, Italienisch
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Ernst Gossner
Budget
7 150 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
actuellement 75 000 € en
développement de projet
Projektentwicklung derzeit
75 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Institut du Film Autrichien,
Land de la Haute-Autriche
Österreichisches Filminstitut,
Land Oberösterreich
Die Freiheit kam im Mai (la liberté est venue en mai) raconte un voyage qui part de la déshumanisation absolue
pour arriver à la réappropriation de l’humanité.
Synopsis
Die Freiheit kam im Mai débute par la libération du camp
de concentration de Mauthausen le 5 mai 1945 par les
troupes américaines. Une fois libérés, les anciens détenus sont encore restés plusieurs mois dans le camp,
car il fallait organiser le retour dans leurs pays respectifs. Pendant ce temps, le printemps reprend ses
droits à Mauthausen. Des fleurs sortent de terre entre
les baraques, là où, il y a peu encore, le sang coulait.
Les déportés font de la musique et dansent. Iakovos et
Jannina s’éprennent l’un de l’autre.
Note d’intention du réalisateur
Ce n’est pas tous les jours que l’on tombe sur un récit
où l’on se dit, cette histoire doit être racontée. C’est
pourtant le cas de Die Freiheit kam im Mai.
Une histoire d’amour et la tentative résolue d’un survivant (le poète Iakovos Kambanellis) du camp de
concentration de Mauthausen de parler des atrocités
de l’univers concentrationnaire. Die Freiheit kam im Mai
pose des questions fondamentales : Qu’est-ce qu’être un
homme ? Qu’est-ce qu’être un homme quand on vous
prive de votre liberté ? Qu’est-ce qu’être un homme
quand on vous prive de votre humanité ? Qu’est-ce
qu’être un homme quand on retrouve son humanité
et sa liberté ?
82 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Die Freiheit kam im Mai erzählt die Reise von der kompletten Entmenschlichung hin zum Menschsein.
Synopsis
Die Freiheit kam im Mai beginnt mit der Befreiung von
Mauthausen am 5. Mai 1945 durch amerikanische
Truppen. Die KZ-Häftlinge von Mauthausen bleiben
anschließend noch Monate nach ihrer Peinigung im
Konzentrationslager, um die organisierte Rückreise in
die Heimat abzuwarten. Währenddessen breitet sich
der Frühling überall in und rund um Mauthausen aus
- Blumen sprießen zwischen den Baracken, wo kurz
zuvor noch Blut versickerte. Es wird musiziert und getanzt. Und Iakovos und Jannina verlieben sich.
Motivation des regisseurs
Als Geschichtenerzähler passiert es einem nicht oft,
dass man auf einen Stoff stößt und denkt: Das muss erzählt werden. Die Freiheit kam im Mai ist genauso einer.
Es ist einerseits eine Liebesgeschichte und andererseits der unbeirrte Versuch eines Überlebenden (Iakovos Kambanellis selbst) des KZ Mauthausen von den
abstoßenden Grausamkeiten des KZ zu berichten. Die
Freiheit kam im Mai stellt ganz grundsätzliche Fragen: Was heißt Menschsein? Was heißt Menschsein,
wenn einem die Freiheit genommen wird? Was heißt
Menschsein, wenn einem das Menschsein genommen
wird? Was heißt Menschsein, wenn man Menschsein
und Freiheit wiederkriegt?
RéALISATEUR / REGISSEUR
producteur / produzent
Ernst Gossner
Heinz Stussak
• Flucht – court-métrage, 1996 réalisateur, auteur, producteur
• Gotcha! – court-métrage, 2000 réalisateur, auteur
• The Point – court-métrage, 2001 réalisateur, auteur
• Bar Time – court-métrage, 2002 réalisateur, auteur
• Otto + Anna – court-métrage,
2003 - réalisateur, auteur
• Elektrika – documentaire, 2004 réalisateur, auteur, producteur
• South of Pico – fiction, 2008 réalisateur, auteur, producteur
• Global Warning – documentaire,
2011 - réalisateur, auteur,
producteur
• Der stille Berg – fiction, 2014 réalisateur, producteur
Gérant et producteur, Heinz Stussak a réalisé plus de 30 productions
nationales et coproductions internationales pour le cinéma et la télévision. Parmi elles, des longs-métrages au succès international comme
Luna Papa ou Bella Martha, mais aussi des premiers films de réalisateurs
autrichiens comme Die totale Therapie ou Vollgas. Revanche, le dernier
film qu’il a produit à la tête de Prisma Film a été nommé en 2009 pour
l’Oscar du meilleur film étranger. En 2012, il a produit le long-métrage
Der stille Berg dans le Tyrol du Sud.
• Flucht – Kurzfilm, 1996 Regisseur, Autor, Produzent
• Gotcha! – Kurzfilm, 2000 Regisseur, Autor
• The Point – Kurzfilm, 2001 Regisseur, Autor
• Bar Time – Kurzfilm, 2002 Regisseur, Autor
• Otto + Anna – Kurzfilm, 2003 Regisseur, Autor
• Elektrika – Dokumentarfilm,
2004 - Regisseur, Autor, Produzent
• South of Pico – Spielfilm, 2008 Regisseur, Autor, Produzent
• Global Warning – Dokumentarfilm, 2011 - Regisseur, Autor,
Produzent
• Der stille Berg – Spielfilm, 2014 Regisseur, Produzent
Heinz Stussak hat als Geschäftsführer und Produzent über 30 nationale
Produktionen und internationale Koproduktionen für Kino und TV realisiert. Es entstanden im Bereich Spielfilm international erfolgreiche
Koproduktionen wie Luna Papa oder Bella Martha, aber auch österreichische Erstlingsarbeiten wie Die totale Therapie oder Vollgas. Der letzte, als
Geschäftsführer und Produzent der Prisma Film hergestellte Spielfilm
Revanche, wurde 2009 für den Auslandsoskar nominiert. 2012 produzierte er den Kinospielfilm Der stille Berg in Südtirol.
Fictions
Spielfilme
• Der stille Berg, Ernst Gossner,
Drama, 94’ (2014)
• Revanche, Götz Spielmann,
Drama, 121’ (2008)
• Herrn Kukas Empfehlungen,
Dariusz Gajewski, 94’ (2008)
• Vollgas, Sabine Derflinger, 95’
(2002)
• Bella Martha, Sandra
Nettelbeck, 108’ (2001)
• Luna Papa, Bakhtiar
Khudojnazarov, 105’ (1999)
• Die totale Therapie, Christian
Frosch, 125’ (1997)
Documentaires
Dokumentarfilme
• Ein Zufall im Paradies, Mathias
von Gunten, 90’ (1999)
• Daydream Nation, Ebba
Sinzinger, 90’ (1999)
• Der Speckjäger, Andreas
Weber, 45’ (1999)
• Im Schatten der Angst Karina
Ressler, 46’ (1998)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous cherchons des coproducteurs en Allemagne et au Luxembourg.
La France et la Belgique sont également envisageables
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir suchen Koproduzenten in Deutschland und Luxemburg. Auch
Frankreich bzw. Belgien wären grundsätzlich denkbar.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 83
CH
Fiction
Spielfilm
90’
Im Namen meines Vaters
TILT Production GmbH
Gasometerstrasse 32
Postfach
CH - 8031 Zürich
+41 43 960 39 15
mail@tiltproduction.com
www.tiltproduction.com
Dates de tournage
Drehdaten
printemps 2016
Frühjahr 2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
non fixés
noch offen
Langue de tournage
Drehsprache
suisse allemand, allemand
Schweizerdeutsch/Deutsch
Casting
Dani Levy
weitere TBA
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Jeshua Dreyfus
Budget
1 700 000 €
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
530 000 €
Partenaires financiers
Finanzierungspartner
Production Herstellung:
- Pro cinéma Berne Berner
Filmförderung
- Fonds de soutien de Bâle
Filmförderung beider Basel
Développement Entwicklung:
- Fonds de soutien de Zürich
Zürcher Filmstiftung
- Pro cinéma Berne Berner
Filmförderung
- Fonds de soutien de Bâle
Filmförderung beider Basel
- Office fédéral de la culture
Bundesamt für Kultur
- Europe Créative volet
MEDIA (Sources2) Media
Creative Europe (Sources2)
Un fils de psychiatre se fait passer pour son père, tombe
amoureux d’une patiente et se retrouve confronté à la
plus grande décision de sa vie : Im Namen meines
Vaters est un huit clos à la fois satirique et dramatique.
Ein Psychiatersohn schlüpft in die Rolle seines Vaters,
verliebt sich in seine Patientin und wird vor die größte
Entscheidung seines Lebens gestellt: Im Namen meines
Vaters, ein satirisch-dramatisches Kammerspiel.
Synopsis
Simon, 28 ans, fils de psychiatre, se retrouve avec sa
copine à garder la maison de son père pendant un mois.
Lorsqu’une nouvelle patiente téléphone, Simon se fait
d’emblée passer pour son père et se lance dans des
séances de thérapie. La patiente est une femme séduisante de 42 ans qui aimerait avoir des enfants. Simon
tombe éperdument amoureux. Ce qui était d’abord
un jeu pour prouver à sa copine qu’il est capable de
remplacer son père, va rapidement prendre une autre
tournure : Simon découvre des facettes de sa propre
personnalité qu’il croyait être l’apanage de son père et
pour lesquelles il n’avait que mépris. Commence alors
une quête existentielle d’identité qui va chambouler
toute la vie de Simon.
Im Namen meines Vaters se déroule dans le milieu des
intellectuels juifs et oscille entre satire mordante et
huit clos psychologique.
Synopsis
Simon, 28, Psychiatersohn, soll zusammen mit seiner
Freundin einen Monat lang auf das Haus seines Vaters
aufpassen. Als eine neue Patientin anruft, gibt er sich
spontan als sein Vater aus und beginnt Therapiestunden mit ihr. Die Patientin ist eine 42-jährige, attraktive
Frau mit Kinderwunsch – in die er sich Hals über Kopf
verliebt. Was als Spiel begann, um seiner Freundin zu
beweisen, dass er seinen Vater ersetzen kann, wird
bald ernst: Simon wird mit Seiten von sich konfrontiert,
die er bisher nur dem Vater zuschrieb und für die er
ihn verachtete. Eine existentielle Identitätssuche, die
Simons ganzes Leben auf den Kopf stellt, beginnt.
Angesiedelt im jüdischen Intellektuellen-Milieu, bewegt sich Im Namen meines Vaters zwischen beißender
Satire und psychologischem Kammerspiel.
Note d’intention du réalisateur
Toute ma vie, j’ai été préoccupé par la jalousie et la rivalité que peuvent entretenir les pères et leurs fils. Et
voilà que j’ai eu l’idée de Im Namen meines Vaters en me
demandant ce qui se passerait dans ma vie si j’écrivais
une fiction où je me confronterais à mon père. Je me suis
lancé et j’ai rapidement constaté que les situations que je
décrivais avaient une grande influence sur mes relations
dans la vraie vie. Inversement, tout ce que je vivais dans
la réalité avait des répercussions sur le scénario. J’ai
poursuivi ma route entre fiction et réalité. Voilà comment
a vu le jour une histoire réaliste et bouleversante, à la
fois excessive et réduite à l’essentiel.
Im Namen meines Vaters a tout pour donner naissance à
un film divertissant – captivant, malicieux, provocant et
absurde. Une comédie critique qui s’empare du conflit
générationnel entre les vieux soixante-huitards et leurs
enfants, quelque part entre quête de liberté et obsession
de la réussite chez les petits bourgeois.
84 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Motivation des regisseurs
Eifersucht und Rivalität zwischen Vätern und Söhnen
beschäftigen mich schon mein ganzes Leben lang. Nun
kam mir die Idee zum Experiment Im Namen meines
Vaters: Was würde in meinem Leben passieren, wenn
ich fiktional über eine Konfrontation mit meinem Vater
schreibe? Ich legte los und merkte bald, dass Entwicklungen, über die ich schrieb, einen starken Einfluss
auf meine realen Beziehungen hatten, und umgekehrt
jeder Schritt, den ich im Leben machte, sich aufs Drehbuch auswirkte. Ich ließ mich auf diese Reise zwischen
Fiktion und Realität ein. So entstand eine lebensnahe,
ergreifende Geschichte, die zugleich überhöht und auf
das Wesentliche reduziert ist.
Daraus soll ein Film mit hohem Unterhaltungswert
entstehen – spannend, lustvoll, provokativ und skurril. Eine komödiantisch-kritische Auseinandersetzung
mit dem Generationenkonflikt zwischen den Alt-68ern
und ihren Kindern, zwischen Freiheitssuche, Selbstverwirklichungswahn und Spießbürgertum.
RéALISATeur / REGISSEUR
producteur / produzent
Jeshua Dreyfus
Kaspar Winkler
Jeshua Dreyfus est né en 1985. Il a la
double nationalité germano-suisse
et vit à Berne. Après avoir été assistant pour le cinéma et la télévision
(notamment auprès d’Andres Veiel
et de Niki Reiser), il a suivi une formation de réalisateur et d’auteur
avant d’étudier la philosophie et
l’économie à l’Université de Bâle. Il
a ensuite réalisé ses premiers films :
Die Terrassentüre (court-métrage) et
Halb so wild (long-métrage). La première mondiale de Halb so wild a eu
lieu en 2013 au Prix Max Ophüls. Le
film a par la suite fait une carrière
remarquée dans divers festivals
internationaux et est sorti dans les
salles suisses. Il a également remporté plusieurs distinctions.
TILT Production a été fondée en 2007 par Kaspar Winkler. Depuis 2011,
Sabine Girsberger est associée à parts égales. TILT Production développe, finance et réalise des longs-métrages et des documentaires pour
le cinéma et la télévision. En 2014, TILT Production s’associe à Lang
Film (Anne-Catherine Lang et Olivier Zobrist) et Mira Film (Hercli Bundi
& Vadim Jendreyko) pour fonder la société de distribution Vinca Film.
Jeshua Dreyfus, Doppelbürger
CH/D, 1985 geboren, wohnhaft
in Bern. Durch Assistenzen im
Bereich Film und Theater (u.a. bei
Andres Veiel & Niki Reiser) erhält
er eine Ausbildung zum Regisseur
und Autor. Anschließend Studium
der Philosophie und Wirtschaft
an der Universität Basel. Danach
entstanden seine Spielfilme: Die
Terrassent üre ( Ku r zspiel f il m )
und Halb so wild (Langspielfilm).
Halb so wild kam am Filmfestival
M a x O phül s P rei s 2013 z u r
Welturaufführung, gefolgt von
einer erfolgreichen internationalen
Festivalkarriere und Schweizer
Kinoauswertung sowie diversen
Auszeichnungen.
TILT Production wurde 2007 von Kaspar Winkler gegründet. Sabine
Girsberger ist seit 2011 gleichberechtigte Teilhaberin. TILT Production
entwickelt, finanziert und stellt Spiel- und Dokumentarfilme für Kino
und Fernsehen her. 2014 gründet TILT Production zusammen mit Lang
Film (Anne-Catherine Lang & Olivier Zobrist) und Mira Film (Hercli Bundi
& Vadim Jendreyko) den Filmverleih Vinca Film.
Courts-métrages
Kurzfilme
• Hundekopftee, MarieCatherine Theiler, 17’ (2014)
• Pocket Rocket, Walter Feistle,
9’ (2013)
Fiction
Spielfilm
• Dead Fucking Last, Walter
Feistle, 94’ (2012)
Documentaires
Dokumentarfilme
• Muhai Tang – Im Ozean der
Musik, Markus Unterfinger, 58’
(2010)
• Radetzky in China, Heidi
Hiltebrand, 52’ (2007)
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous serions ravis de rencontrer d’éventuels partenaires de coproduction pour notre projet Im Namen meines Vaters (Au nom de mon père).
Nous nous intéressons également à d’autres projets et souhaitons
élargir notre réseau en nouant de nouveaux contacts.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Gerne würden wir mögliche Koproduktionspartner für unser Projekt
Im Namen meines Vaters kennenlernen. Ebenso sind wir interessiert
an anderen Projekten, möchten unser Beziehungsnetzwerk ausbauen
und neue Kontakte knüpfen.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 85
DE
websérie transmédia
transmediale WebSerie
campagne de 6 mois
6 Monate Kampagne
5 HEROES
viaschi film
Kidlerstraße 47
DE - 81371 München
+49 89 69 73 73 62
viaschi@web.de
Dates de tournage
Drehdaten
2015/2016
Lieu(x) de tournage
Drehort(e)
Allemagne et autres pays
selon les partenariats
Deutschland und andere Länder je nach Partnerschaften
Langue de tournage
Drehsprache
allemand, français, anglais
Deutsch, Französisch,
Englisch
Trailer
Moodboard
www.youtube.com/watch?v=JPgAIz7cCew&feature=em-upload_owner
Casting
Rôle principal : Jasna Fritzi
Bauer, déjà castée.
Eric Cantona n’a pas encore
répondu.
Hauptrolle: Jasna Fritzi Bauer
bereits gecastet. Eric Cantona
– noch ohne Antwort.
Scénariste
Drehbuchautor(in)
Sylvia Schirmer
Budget
200 000 € financement de
départ pour une campagne
online avec un trailer et un
épisode 0
200 000 € Startfinanzierung
für Online-Kampagne mit
Trailer und Episode Null
Part du financement acquise
Gesicherte Finanzierung
capital propre de viaschi film
igenmittel von viaschi film
À la croisée de deux mondes : Claudi, la jeune héroïne
de la rue, se bat pour son rêve. Elle participe à un show
de football freestyle, prête à tout pour que sa passion du
ballon rond lui permette de se bâtir un avenir.
Synopsis
Une campagne de six mois sur Internet et dans les rues
pour inviter de jeunes talents à participer : des acrobates
du ballon, des acteurs, des stylistes et des créateurs, des
spécialistes pour dénicher des lieux branchés et des
groupes de musique qui livrent les hymnes dédiés au
football. À travers un casting en ligne, nous suivons les
jeunes participants jusqu’au tournage des épisodes de
la Websérie. Une série qui raconte l’histoire de Claudi,
les hauts et les bas d’un challenge qui met les nerfs à
vif : du ratage de son clip de candidature au voyage au
Brésil, pour la finale. Un tourbillon de sensations pour
une narration réaliste à la première personne, imprégnée de culture street art et underground.
Note d’intention de la réalisatrice
Atteindre les jeunes par le biais des médias, voilà notre
mission. En tant que réalisatrice, que puis-je apprendre
du hip hop ? La conscience de sa propre valeur. Rimes
qui déchirent, beats qui déchirent… les rappeurs s’emparent de leur quotidien et donc de la société où nous
vivons. Et ils rencontrent un vif succès puisqu’ils tendent
au public un miroir répondant à son besoin d’identification dans un système de référence bien ancré. Plus
profondément, il en va du besoin de reconnaissance qui
habite chaque être humain : « être vu et être apprécié ».
Pour les adolescents, la fiction et les médias ont un un
effet acculturant élémentaire dans la hiérarchisation des
valeurs, le positionnement parmi ses pairs, l’ancrage
dans un environnement. Notre offre se décline en trois
points 1.) des films de qualité, palpitants et crédibles, qui
se passent près de chez nous ; 2.) des histoires et des
sentiments authentiques ; 3.) le meilleur du divertissement grâce à une narration riche en rebondissements,
de l’humour interculturel, des acrobates et sportifs fascinants et beaucoup de musique.
86 | Rendez-vous de la coproduction rhénane 2015 / Strasbourg Eurométropole
Im Zwischenspiel zweier Welten: Claudi, die junge Heldin
von der Straße, kämpft für ihren Traum, mit Fußball Freestyle bewirbt sie sich in einer Fußball-Freestyle-Show. Sie
will sich um jeden Preis mit ihrer Leidenschaft für den
Ball eine Zukunft aufbauen.
Synopsis
6 Monate Start Up Kampagne im Netz und auf den Arenen
der Straße, bei der wir vielerlei junge Talente einladen,
sich zu beteiligen: außergewöhnliche Ballakrobaten
als Freestyle-Doubles, Schauspieler, Mode-StyIisten
und Createure, Hot-Spot-Scouts und junge Bands,
die die Fußballhymnen schreiben. In einem OnlineCasting folgen wir den jungen Teilnehmern bis in
die Filmcrew und ihre Vorbereitung auf den Dreh
der fiktionalen 5 HEROES Webisode. Die fiktionale
Serie erzählt die Geschichte von Claudi in den Up and
Downs einer nervenaufreibenden Herausforderung:
Vom missratenen Bewerbungsvideo bis zur Reise nach
Brasilien, zum Finale. Ein Wechselbad der Gefühle in
lebensnaher Ich-Erzählung, im Flair von Streetart und
Underground.
Motivation der regisseurin
Die Aufgabenstellung ist Erreichbarkeit der Jugendlichen durch die Medien: Was kann ich als Filmerin vom
Hip-Hop lernen? Das Selbstbewusstsein: „Fette Reime
und fette Beats“ Die Rapper reflektieren ihren Alltag und
damit die Gesellschaft, in der sie leben und haben großen
Erfolg damit, dass sie dem Bedürfnis ihres Publikums
nach „verorteter“ Identifikation eine Spiegelfläche geben.
Inhaltlich geht es um das Bedürfnis nach Beachtung,
das jeder Mensch hat: „Gesehen und für gut befunden
zu werden.“ Für die Jugendlichen haben Fiktion und
Medien einen elementaren Kultivierungseffekt bei der
Einstufung von Werten und bei der Positionierung in ihrer
Peergroup sowie der Verankerung in ihrer Lebensumgebung. Unser Angebot 1.) hochwertige Filme, wie sie
sich spannend und glaubhaft vor der eigenen Haustür
abspielen, 2.) authentische Lebensgefühl-Geschichten 3.)
beste Unterhaltung durch einen actionreichen Erzählstil,
interkulturellen Humor, faszinierende Sportakrobaten
und viel Musik.
Sylvia Schirmer
RéALISATrice / REGISSEURin
productrice / produzentin
Née en 1963 à Munich, décoratrice à
l’Opéra d’Etat de Bavière, formation
aux Studios Bavaria, assistante à la
réalisation depuis 1985.
Plus de 80 longs-métrages, notamment avec Rolf von Sydow et Joseph
Vilsmaier. Réalise ses propres films
depuis 2000, longs-métrages et publicités. Coach pour jeunes acteurs,
auteure indépendante, conception
de formats. Depuis 2008, développement de formats transmédia avec
pour cœur de cible les 14-29 ans.
Participe au sein d’un réseau de professionnels à la mise en place d’une
plate-forme de VoD jeune public afin
de lutter contre le téléchargement
illégal de films sur la Toile.
En 1982, à l’âge de 19 ans, j’ai tourné mon premier film en 35 mm,
Müllepisode (12’). Les cinéastes du début des années 1980 étaient mes
modèles : Fassbinder, Kluge, Herzog, Schlöndorff, Wenders... À l’heure où
l’univers des médias est en proie à de grands changements, il me semble
que la structure de production autour d’un auteur-producteur est plus
que jamais d’actualité : avec des procédures décisionnelles raccourcies
et des équipes flexibles, la collaboration gagne en rapidité, en agilité et
en efficacité. Nous investissons notre savoir-faire et nos ressources pour
développer des projets intenses. Nos thématiques de prédilection sont
le sport, la jeunesse et le divertissement.
Geb. 1963 in München, Hochschulreife Gestaltung, Bühnenbild an der
Staatsoper, Filmausbildung bei den
Bavaria Filmstudios, Berufspraxis
seit 1985 als First AD.
Über 80 Langspielfilme u.a. mit Rolf
von Sydow und Joseph Vilsmaier.
Eigene Filmproduktion seit 2000,
Kurzfilme und Werbung, Filmpreisgewinnerin. Coach für junge Schauspieler, freie Autorin, Formatentwicklung. Seit 2008 Entwicklung
transmedialer Formate, Kernzielgruppe 14-29. Zusätzlich arbeiten
wir im Kollegenkreis an der Entwicklung einer Jugend-VoD-Plattform, mit der wir dem illegalen
Download von Filmen aus dem Netz
begegnen wollen.
Courts-métrages
Kurzfilme
• Am kleinen Nil 2001
• Passerell de Vie 2002, 12’
1982 habe ich neunzehnjährig meinen ersten eigenen Spielfilm gedreht, Müllepisode, 35 mm, 12 Min. Filmemacher der frühen Achtziger
waren mein Vorbild: Fassbinder, Kluge, Herzog, Schlöndorff, Wenders...
In der heutigen Zeit des Medienwandels bewährt sich aus meiner Sicht
erneut die Produktionsform um einen zentralen «showrunner» herum,
kurze Entscheidungswege, flexible Teams machen die Zusammenarbeit schnell, beweglich und effizient. Wir investieren Know-How und
Ressourcen in eine intensive Projektentwicklung. Unsere Kernthemen
sind Sport, Jugend und Entertainment.
Attentes vis-à-vis du Rendez-vous
Nous serions ravis de pouvoir échanger et discuter avec d’éventuels
partenaires de coproduction français qui, comme nous, travaillent sur
des projets transmédia à la croisée des genres et destinés au jeune public.
Grâce à des coproducteurs européens, nous entendons renforcer notre
présence sur le marché mondial. Nous nous concentrons sur les nouveaux marchés en pleine expansion et plus particulièrement sur la
vidéo à la demande.
Erwartungen an das Koproduktionstreffen
Wir freuen uns auf den Austausch und Gespräche zu möglichen Kooperationen mit französischen Partnern, die wie wir an transmedialen
Projekten für junge Zuschauer und an Grenz- und Genre-übergreifenden Geschichten arbeiten. Wir wollen gestärkt durch europäische
Ko-Produzenten auf einen globalen Markt zugehen. Im Fokus sind bei
uns expandierende neue Märkte, speziell auch im Bereich VoD.
Rheinisches Koproduktionstreffen 2015 / Eurometropole Straßburg | 87
Liste complémentaire des productrices
et producteurs présents
Ergänzende Liste der anwesenden
Produzent-innen
88
89
SOCIÉTÉ
FIRMA
PRODUCTEUR(TRICE )
PRODUZENT(IN)
ADRESSE
TÉLÉPHONE
TELEFON
SITE INTERNET
INTERNETSEITE
MAIL
alias film und sprachtransfer
GmbH
Dagmar Jacobsen
Goethestr. 85
DE - 10623 Berlin
0049 30 8871 0774
www.alias-film.com
d.jacobsen@alias-film.com
BAVARIA
FERNSEHPRODUKTION
GMBH
BLICKLICHTER
BEWEGTBILDPRODUKTION
Oliver Vogel
Stolberger Str. 370A
DE - 50933 Köln
0049 221 95 14 04 31
www.bavaria-fernsehproduktion.de
oliver.vogel@bavaria-film.de
Luzie Kollinger
Ammergasse 1/1
DE - 72070 Tübingen
0049 176 55 57 89 66
www.blicklichter-bewegtbild.de
info@blicklichter-bewegtbild.de
•
BLINKER FILMPRODUKTION GMBH
Meike Martens
Mülheimer Freiheit 126
DE - 51063 Köln
0049 221 53 97 460
www.blinkerfilm.de
mm@blinkerfilm.de
•
BUTTERFILM
Judith Weiler
Wrangelstraße 3
DE- 51065 Köln
0049 171 11 70 896
www.butterfilm.de
judith@butterfilm.de
•
CINEZEBRA GMBH
Peter Ketnath
Adelheidweg 10
DE - 70186 Stuttgart
0049 172 77 26 797
www.cinezebra.com
info@cinezebra.com
•
DANIEL ZUTA
FILMPRODUKTION
Daniel Zuta
Kleine Nelkenstr. 17
DE - Frankfurt am Main
0049 69 25 37 35
www.zutafilm.de
zuta@zutafilm.de
•
DIRK SIMON
Dirk Simon
Theodor-Fontane-Str. 4c
DE - 14669 Ketzin
0049 171 90 17 650
www.about.me/dirksimon
dirksimon@mac.com
•
EIKON SÜDWEST
GMBH
Christian Drewing
Talstrasse 41
DE - 70188 Stuttgart
0049 711 24 83 455
www.eikon-film.de
drewing@eikon-suedwest.de
•
HERZ FILMPRODUKTION
DORTMUND
Horst Herz
Sunderweg 1
DE - 44147 Dortmund
0049 177 30 51 169
www.filmsite.de
hherz@online.de
•
KARIBUFILM GMBH
Hans Eddy Schreiber
Spiechernstr. 12-14
DE - 50672 Köln
0049 221 95 43 28 30
www.karibufilm.de
schreiber@karibufilm.de
KOBALT PRODUCTIONS
GMBH
Eva Rink
Torstr. 105-107
DE - 10119 Berlin
0049 30 240 896 25
www.kobalt.de
produktion@kobalt.de
•
KREATIFILM
Susanne Bohlmann
Rolandstrasse 86
DE - 50677 Köln
0049 221 169 32 555
www.kreatifilm.de
info@kreatifilm.de
•
MAKE A MOVE UG
Sven Schnell
Seidenstrasse 40A
DE - 70174 Stuttgart
0049 711 99 78 90 33
www.makeamove.org
team@makeamove.org
•
•
NEUE ARTFILM GMBH
Dr. Hans-Günther Brüske
Schloss Mainau
DE - 78465 Insel Mainau
0049 7531 30 33 42
www.neue-artfilm.de
stefan.pannen@neue-artfilm.de
•
•
PARNASS FILM
Sabine Pollmeier
Türkenstr. 84
DE - 80799 München
0049 89 28 77 89 88
www.parnassfilm.de
pollmeier@parnassfilm.de
•
•
•
POHLMANN CREATIVES UG
Franziska Pohlmann
Goseburgstr. 27
DE - 21335 Lüneburg
0049 162 35 44 375
www.pohlmanncreatives.com
pohlmann@pohlmanncreatives.com
•
•
RAYANTV-MEDIA
Alaleh Rayan
Winzer Str. 8
DE - 76532 Baden-Baden
0049 179 45 43 18
www.rayantv-media.de
info@rayantv-media.de
•
•
SIGNED MEDIA
PRODUKTION GMBH&CO.KG
Jean-Alexander
Ntivyihabwa
Juliusstr. 10
DE - 22769 Hamburg
0049 40 226 32 99 34
www.signed-media.de
wiz@signed-media.de
•
•
TELLUX NEXT GMBH / TELLUX-GRUPPE
Philipp Schall
Laplacestr. 12
DE - 81679 München
0049 89 90 90 11 40
www.telluxnext.com
philipp.schall@tellux.tv
•
TM FILM GMBH
Anna Martensen
Brombergstraße 17
DE - 79102 Freiburg
0049 761 88 14 89 39
www.tmfilm.de
martensen@tmfilm.de
WE-DIFI MEDIEN GBR
Matthias Erbacher
Basler Str. 2
DE - 79227 Schallstadt
0049 171 74 13 108
AMBIANCES…
ASBL
Thierry Zamparutti
500, rue de Gembloux
BE - 5002 Namur
0032 81 73 97 20
POPIUL
Marie Volkenner
43, Avenue de Visé
BE - 1170 Bruxelles
0032 47 70 73 015
DOCUMENTAIRE FICTION
DOKUMENTAR- SPIELFILM
FILM
ANIMATION
ANIMATIONSFILM
TÉLÉVISION
FERNSEHEN
CINÉMA
KINO
TRANSMÉDIA
TRANSMEDIA
PROJET EN DÉVELOPPEMENT
PROJEKT IN ENTWICKLUNG
allemagne / Deutschland
•
•
•
•
•
•
•
•
Metro Crossing
(Transmédia /Transmedia)
•
Wallander geht an die Oper
(Documentaire / Dokumentarfilm)
•
•
•
•
•
•
•
Desert & Sea
(Drame / Drama)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Master Class
(Documentaire / Dokumentarfilm)
Kent Ozami, der Stadtschreiber
(Documentaire / Dokumentation)
•
•
•
•
•
•
•
•
m.erbacher@nexgo.de
•
•
•
thierry.ambiances@skynet.be
•
•
•
marie@popiul.be
•
•
•
•
Holy Zoo
(Documentaire / Dokumentarfilm)
belgique / belgien
90
www.ambiancesproductions.over-blog.com
•
•
•
Paysages en bataille
(Web documentaire / Web-Doku)
91
SOCIÉTÉ
FIRMA
PRODUCTEUR(TRICE )
PRODUZENT(IN)
ADRESSE
TÉLÉPHONE
TELEFON
SITE INTERNET
INTERNETSEITE
MAIL
Roch Brunette
8 Place de la Berge,
Gatineau, Québec J9H6TS, Canada
001 81 95 57 74 93
www.pix3.ca
roch@pix3.ca
•
ANA FILMS
Milana Christitch
18 rue du sanglier
FR - 67000 Strasbourg
0033 3 88 22 40 85
www.anafilms.fr
anafilms@free.fr
•
ANNÉE ZÉRO
Guillaume Dreyfus
23 rue Bisson
FR - 75020 Paris
0033 1 43 66 80 29
www.annee0.com
guillaume.dreyfus@annee0.com
Apollo Film
Alix François Meier
Michael Grotenhoff
Eberhard Rühle
Gorune Aprikian
10 Place du Temple Neuf
FR - 67000 Strasbourg
0033 3 67 15 98 99
www.apollofilm.com
meier@apollofilm.com
99bis, avenue du général Leclerc
FR - 75014 Paris
0033 6 80 72 15 60
www.araprod.com
contact@araprod.com
•
CAMERA TALK
PRODUCTION
François le Gall
49 rue des Poissonniers
FR - 75018 Paris
0033 6 79 86 30 42
www.cameratalk.fr
flegall@cameratalk.fr
CERIGO FILMS
Yannis Metzinger
Alexis Metzinger
18, avenue du général de Gaulle
FR - 67000 Strasbourg
0033 3 88 35 34 83
www.cerigofilms.com
production@cerigofilms.com
COULEURS PRODUCTIONS
Ghislain Achard
Marc Barbault
0033 6 83 57 34 78
DAISY DAY FILMS
Céline Farmachi
Florent Lacaze
11, Square Sainte Croix
de la Bretonnerie
FR - 75004 Paris
81 bis rue de Bellevue
FR - 92100 Boulogne Billancourt
0033 6 88 56 69 62
www.daisyday.fr
celine@daisyday.fr,
florent.lacaze@daisyday.fr
EJT-Labo
Etienne Jaxel-Truer
167 rue du Général de Gaulle
FR - 57560 Saint-Quirin
0033 9 65 10 18 66
www.ejt-labo.com
etienne@ejt-labo.com
EMC PRODUCTIONS
Jean Gontier
12 rue Lagrange
FR - 75005 Paris
0033 1 46 34 22 50
jean.gontier1@aliceadsl.fr
FROZEN FROGS
Katharina Riffard
Christian Riffard
Catherine Puertas
Ines Rocher
17 Passage Duhesme
FR - 75018 Paris
0033 6 95 16 355
katharina.riffard@gmail.com
9 rue Geiler
FR - 67000 Strasbourg
0033 7 81 27 45 96
ines.roscher@googlemail.com
•
LA COMPAGNIE DES
TAXI-BROUSSE
Antoine Bamas
98 rue Jean Pierre Timbaud
FR - 75011 Paris
0033 1 40 21 59 59
www.cie-taxibrousse.com
abamas@cie-taxibrousse.com
•
LES FILMS D’ANTOINE
Antoine Simkine
85 rue Vauvenargues
FR - 75018 Paris
0033 1 42 28 62 53
www.facebook.com/LesFilmsdAntoine
antoine@lesfilmsdantoine.com
LES FILMS DE L’ETRANGER
Philippe Avril
5, rue de Champagne
FR - 67300 Schiltigheim
0033 3 88 50 55 67
www.lfetranger.fr
philippe.avril@lfetranger.fr
LES FILMS DU TONNERRE
Paviel Raymont
20, av. du Neuhof
FR - 67100 Strasbourg
0033 6 07 89 71 64
www.lesfilmsdutonnerre.com
paviel.r@lesfilmsdutonnerre.com
LITTLE BIG STORY
Valérie Montmartin
Raphaël Pelissou
182, rue La Fayette
FR - 75010 Paris
0033 1 84 79 20 52
www.littlebigstory.fr
vmontmartin@lbstory.fr
•
•
LOCAL FILMS
Nicolas Brevière
45 rue de la Mare
FR - 75020 Paris
0033 1 44 93 73 59
www.local-films.com
localfilms@free.fr
•
•
•
LOVELY PICTURES
Christiane Lacome,
Philippe Lacome
7, rue Berlioz
FR - 67000 Strasbourg
0033 3 88 61 95 78
0033 6 30 15 91 16
www.lovely-pictures.com
info@lovely-pictures.com,
chris.lacome@lovely-pictures.com
•
•
•
•
•
MAGORA PRODUCTIONS
Raphael Rebibo,
Martine Fitoussi
41, Rue Godot de Mauroy
FR - 75009 Paris
0033 1 44 71 92 00
www.raphael-rebibo.com
magoraprod@free.fr
•
•
•
•
MB FILMS
Muriel Beltramo
3d rue de Besançon
FR - 21000 Dijon
0033 9 71 49 19 41
MIMENSIS
Jim Danton
20, place des Halles
FR - 67000 Strasbourg
0033 9 70 46 69 76
•
•
DOCUMENTAIRE FICTION
DOKUMENTAR- SPIELFILM
FILM
ANIMATION
ANIMATIONSFILM
TÉLÉVISION
FERNSEHEN
CINÉMA
KINO
TRANSMÉDIA
TRANSMEDIA
PROJET EN DÉVELOPPEMENT
PROJEKT IN ENTWICKLUNG
canada / kanada
PIX3 FILMS
•
•
•
•
•
•
FRAnce / Frankreich
ARAPROD
HUMPTY DUMPTY
92
gachard@couleursproductions.fr
www.mimensis.fr
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
contact@mimensis.fr
•
Paradis perdu
(Serie TV / Fernsehserie)
•
•
•
•
•
•
•
•
Miracle à Strossburi
(Fiction / Spielfilm)
•
•
•
mb.films@wanadoo.fr
•
•
•
•
Il y a un pépin dans la pomme
(Documentaire / Dokumentarfilm)
•
•
•
SUIS$E, le coffre-fort d’Hitler
(Documentaire / Dokumentarfilm)
•
•
•
93
SOCIÉTÉ
FIRMA
PRODUCTEUR(TRICE )
PRODUZENT(IN)
ADRESSE
TÉLÉPHONE
TELEFON
SITE INTERNET
INTERNETSEITE
MAIL
Mo Films
Melanie Grywnow
25 rue des Montiboeufs
FR - 75020 Paris
0033 6 66 77 99 18
melanie.prod@gmail.com
MORGANE PRODUCTION
Catherine Rouault
3/5 boulevard Georges Seurat
FR - 92200 Neuilly Sur Seine
0033 6 61 96 28 57
crouault@morgane-prod.fr
NOMADES TV
Dominique Hennequin
8, rue Clovis
FR - 57000 METZ
0033 3 87 37 28 37
prod.nomades.tv@gmail.com
SEPPIA
18 Rue Auguste Lamey
FR - 67000 Strasbourg
0033 3 88 52 95 95
edition@seppia.eu
SYNOVIE
Cédric Bonin
Céline Burgy
Charlotte Ducos
Pascaline Geoffroy
Olivier Hansz
4 B, rue Saint-Aloïse
FR - 67100 Strasbourg
0033 6 14 94 52 17
www.synovie.org
TROIS FOIS PLUS
Fabrice Dugast
15 rue Martel
FR - 75010 Paris
0033 1 49 49 03 83
www.3xplus.com
VIE DES HAUTS
PRODUCTION
Dominique Garing
15 C chemin des Essarts
25000 Besançon
0033 3 81 47 15 47
Thomas Perathoner,
Gianluca Lazzaroni
Mendelstrasse 21
IT - 39100 Bozen
0039 471 97 29 39
Nicolas Blies
Marion Güth
Stephane Hueber-Blies
André Fetzer,
Marie Lesage
42 rue de Hollerich
LUX - 1740 Luxembourg
ALINA FILM
Filmgerberei GmbH
DOCUMENTAIRE FICTION
DOKUMENTAR- SPIELFILM
FILM
ANIMATION
ANIMATIONSFILM
TÉLÉVISION
FERNSEHEN
CINÉMA
KINO
TRANSMÉDIA
TRANSMEDIA
PROJET EN DÉVELOPPEMENT
PROJEKT IN ENTWICKLUNG
FRAnce / Frankreich
•
•
•
•
•
•
•
La maison au fond du jardin (Thriller psychologique /
Psycho-Thriller)
Un coup de foudre (Comédie romantique /
Romantische Komödie)
•
•
•
•
•
synovie@ymail.com
•
•
•
fabrik@3xplus.com
•
•
•
•
vdh.prod@wanadoo.fr
•
www.greifproduktion.it
info@greifproduktion.it
•
00352 66 11 81 810
www.a-bahn.com
nicolas@a-bahn.com
49-51 rue de Warken
LUX - 9088 Ettelbruck
00352 81 16 81 23
www.amourfoufilm.com
marie.lesage@amourfoufilm.com
•
•
•
David Epiney
Eugenia Mumenthaler
CP 1073
CH - 1211 Genève 1
0041 76 372 21 96
www.alinafilm.com
eugenia@alinafilm.com;
david@alinafilm.com
•
•
•
Nadine Lüchinger
Silvio Gerber
Brüderhofweg 10
CH-8057 Zürich
0041 44 54 22 103
www.filmgerberei.ch
nl@filmgerberei.ch
sg@filmgerberei.ch
•
•
•
•
La paix à tricycle
(Documentaire / Dokumentarfilm)
•
The Uncondemned, le viol comme stratégie de guerre
(Documentaire transmédia
Transmedia-Dokumentarfilm)
•
italie/ italien
GREIF PRODUKTION
•
•
•
luxembourg
A_BAHN
AMOUR FOU LUXEMBOURG
•
•
suisse / SChWEIZ
94
•
•
Eisenberger
(Documentaire de création / Kreativer Dokumentarfilm)
95
Longs-métrages
Télévision
Documentaires
Courts-métrages
terre de
tournages
Animation
Plus de 2 millions d’euros de soutien à la production
Dépôt des projets : 3 juillet, 13 novembre 2015
www.tournages-alsace.org
Ni le ciel ni la terre
Long métrage
de Clément Cogitore
Kazak productions
155_Anz_Strasbourg_V2.qxt:Layout 1
08.06.2015
15:27 Uhr
Seite 1
Film Français - Alsace terre de tournages - 213x141mm.indd 1
22/04/2015 16:29:55
Regional Funding
For World Cinema
film.mfg.de
96
97
pro g ra m m e pro g ra m m
Jeudi 9 juillet 2015 Donnerstag, 9. Juli 2015
14h - 15h
Accueil, retrait des badges
Einlass, Erhalt der Ausweise
15h
Rendez-vous individuels
One-to-One-Meetings
17h
Débat : opportunités et contraintes des coproductions franco-germanophones
Diskussion: Vorteile und Problematiken von deutsch-französischsprachigen
Koproduktionen
19h
Réception à l’Art Café offerte par la MFG
Empfang im Art Café mit der Unterstützung der MFG
22h
Soirée organisée par l’APAGE à l’Abattoir Café
Ausklang im Abattoir Café organisiert von der APAGE
Vendredi 10 juillet 2015 Freitag, 10. Juli 2015
8h45
Accueil café Kaffeeempfang
9h15
Présentation des diffuseurs présents
Vorstellung der anwesenden Sender
10h45
Études de cas de coproductions
Fallstudien von Koproduktionen
•S
oundhunters : documentaire, transmedia Dokumentarfilm, Transmedia
a_BAHN (LUX) / Camera Talk Productions (FR)
• Une jeunesse allemande / Eine deutsche Jugend : documentaire, cinéma Kinodokumentarfilm
Local Film (FR) / Blinker Filmproduktion (DE) / Alina Film (CH)
• Fiction à déterminer Spielfilm zu bestätigen
13h
Déjeuner-buffet à l’Art café avec le soutien d’ARTE Mittagsbuffet im Art Café mit der
Unterstützung von ARTE
14h30-19h
Rendez-vous individuels One-to-One-Meetings
Lieu : Musée d’art moderne et contemporain, 1 place Hans Jean Arp à Strasbourg
Ort: Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, 1 place Hans Jean Arp in Straßburg
Contact Kontakt
Aurélie Réveillaud,
Bureau Europe Créative Strasbourg
aurelie.reveillaud@strasbourg.eu
+33 3 68 98 72 93
Eurométropole de Strasbourg
Direction de la culture
Département audiovisuel et cinéma
1 parc de l’Étoile – 67076 Strasbourg Cedex
www.mediafrance.eu/strasbourg
98