školske vijesti / Okuldan haberler
Transcription
školske vijesti / Okuldan haberler
Nr. 21 Mehrsprachige Zeitschrift der NMS Pöchlarnstraße 14 2013/14 € 0,80 (Spende) Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi 920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.poechlarnstrasse.at / www.mloe.at / www.schule-mehrsprachig.at Путеви неких достигнућа / Putevi nekih dostignuća / Çeşitli başarı yolları Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава Dvojezična nastava / Đki dilli ders Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik Seite / Страна Strana / Sayfa Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca ... Die Untreue geht hin / Nevera strada … Einheit / Јединство / Jedność ... ... ... ... … ... ... … ... Ich suche meine Identität / Тражим свој идентитет ... ... Ich will dich lehren / Хоћу да те учим / Chcę Cię nauczyć ... ... 3 ... … ... Marzanna Danek-Hnelozub ... ... 9 ... ... ... Her Şey Sende Gizli / Das Geheimnis ist bei dir / Tajna je u tebi 13 ... 14 ... 16 ... 19 ... 20 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler … 23 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor 42 Interview mit Frau Woschitz ... ... … ... ... ... ... Frau Lehrerin Herist mit ehemaligen ViertklässlerInnen im Stadion 2 6 45 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Der zweisprachige Unterricht bzw. muttersprachliche Unterricht Kernprioritäten für die österreichische Bildungspolitik Auf Basis der Situationsanalyse lassen sich fünf Kernprioritäten für die österreichische Bildungspolitik ableiten, wie sie auch in der OECD-Länderprüfung «Migration und Bildung» beschrieben wurden: 1. Die Qualität (und nicht alleine die Quantität) der frühkindlichen Bildung sollte erhöht werden. Im Mittelpunkt der Qualitätssicherung steht damit die entsprechende Ausbildung und verpflichtende Weiterbildung, sowie Rekrutierung mehrsprachigen Personals. Ebenfalls sollte gesichert werden (z. B. über einen Zertifizierungsprozess), dass die Sprachförderung und der integrative Ansatz des Kindergartens in entsprechender Qualität vorhanden sind und darüber hinaus jedes Kind von Geburt an das Recht auf einen (ganztägigen) Krippen- und Kindergartenplatz hat. 2. In der Regelung der Sprachförderung in Schulen sollte das Konzept der durchgängigen Sprachförderung (z.B. FÖRMIG), die auf biographischer, istitutionenübergreifender Kontinuität und einer ausgebauten Kompetenz des Schulpersonals beruht, flächendeckend implementiert und finanziell vom Bund gefördert werden. 3. Die Lehr- und Lernsettings in Schulen sollten verbessert werden. Dazu zählt die verpflichtende Aus- und Weiterbildung der Lehrer/innen im Bereich der sprachlich-kulturellen Diversität, die Erhöhung der Diversität des Lehrpersonals, die Stärkung der Schulleitung sowie die Förderung der einschlägigen Forschung und Verbreitung erprobter Praxis. 4. Die Elternarbeit und der Kontakt zu ethnischen Communities sollte ein Prioritätsbereich sein. Das Unterrichtsministerium könnte die Einbindung von anderssprachigen Eltern fördern, indem es Richtlinien für die Kommunikation mit dieser Elterngruppe festlegt, erfolgreiche Programme fördert und verbreitet und die Schulleitung in ihrer Vorbildfunktion in diesem Bereich bestärkt. 5. Die fünfte Priorität umfasst strukturelle Veränderungen des österreichischen Schulsystems. Möglichst späte Einteilungen der Schüler/innen in Bildungswege (akademisch orientiert oder nicht) und eine ganztägige Schulform können Chancengleichheit erhöhen und institutionelle Rahmen bieten, in denen mehrsprachige Schüler/innen ihre Potenziale entwickeln und Rückstände aufholen können. Download unter: www.bifie.at/buch/1915/6 3 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Dvojezična nastava odnosno nastava na maternjem jeziku Centralni prioriteti politike obrazovanja u Austriji Na osnovu analize situacije u obrazovanju mogu se izvesti pet centralnih prioriteta za voñenje odgovarajuće politike u Austriji, koji su opisani provoñenjem OECD-ispitivanja «Migracija i obrazovanje» u više zemalja: 1. Kvalitet (a ne samo kvantitet) obrazovanja od ranog detinjstva treba da se dovede na viši nivo. U središtu kvalitativne potpore treba biti s tim u vezi odgovarajuće obrazovanje i obavezna nadogradnja kao i zapošljavanje višejezičnog personala. Isto tako treba da se obezbede resursi (kroz proces sertifikacije) za potporu u učenju jezika i integrativni podsticaj u predškolskim ustanovama. Uz to bi trebalo svakom detetu obezbediti mesto u (celodnevnim) jaslicama ili vrtiću. 2. Regulisanje jezičke potpore u školama treba da se ostvaruje kroz koncept kontinuitivne jezičke potpore (na primeru FÖRMIG - programa potpore migrantima), koji se zasniva na biografskim osnovama. Takve potpore treba proširiti institucionalno i u širim okvirima. Školski personal treba biti stručno kompetentan a sve to treba finansijski osigurati iz saveznog budžeta. 3. Nastava i nastavni efekat u školama trebao bi da se poboljša. Pri tome se podrazumeva obavezno i dodatno obrazovanje nastavnika u oblasti jezičkokulturnog diverziteta, povećanje diverziteta u samom nastavnom personalu, podrška školskoj upravi kao i potpora uspešnom istraživanju i prihvaćanju proverene prakse. 4. Saradnja sa roditeljima i kontakt sa etničkim udruženjima treba da bude jedan od prioriteta. Ministarstvo za nastavu bi trebalo da podržava uključivanje roditelja koji govore i druge jezike, i to tako da se daju odredbe za komunikaciju s ovim roditeljskim grupama, da bi se podržavali uspešni programi i njihovo širenje, a istovremeno pojačala podrška školskoj upravi kako bi bila uzor drugima u ovoj oblasti. 5. Peti prioritet obuhvata strukturalne promene austrijskog školskog sistema. ðake bi trebalo po mogućstvu što kasnije usmeravati (sa akademskom perspektivom ili bez nje). Škole sa celodnevnim oblikom nastave bi dale veću šansu izjednačavanja višejezičnih ñaka na nivo željenog proseka i ponudile svojim programima za višejezične ñake razvitak njihovih potencijala a lakšu nadoknadu njihovih nedostataka. Izvod teksta preveden iz nacionalnog nastavnog izveštaja Austrije za 2012. godinu / Nationaler Bildungsbericht Österreich 2012 4 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Đki Dilli Eğitim - Anadil Avusturya eğitim politikasının temel öncelikleri: OECD`nin “Göç ve Eğitim Kurumaları” analizinde belirtildiği gibi Avusturya eğitim politikasında beş ana öncelikler şu şekilde sıralanmaktadır: 1. Erken yaşta çocuklar eğitilerek kalite ( ve yalnızca miktar degil) artırılmalıdır. Bunun için eğitimli personele ihtiyaç vardır. Çok dilli personeller eğitilerek çocuğun dil gelişimi desteklenmelidir. Her çocuk için anaokul ve kreşlerde yer tahsis edilmelidir. 2. Okullarda dil eğitimi herkesin faydalanabilecegi bir şekilde (eğitimli personellerle) ilgili kurumlar ve devlet (finanzal olarak) tarafından desteklenmelidir. 3. Okullarda öğretim ve öğrenme ortamları iyileştirilmelidir. Bu öğretmenlerin farklı diller ve kültürler konusunda eğitimini de içermektedir. Yine eğitim ve öğretim elemanlarının çeşitliliğinin arttırılması ve başarılı uygulamaların teşvik edilmesi de önemlidir. 4. Ebeveynlerin katılımı ve etnik topluluklarla iletişim öncelikli bir alan olmalıdır. Milli Eğitim Bakanlığı farklı dilleri konuşan ebeveynlerin katılımını teşvik ederek, iletişim kurallar oluşturmalı, okullardaki örnek başarılı programları desteklemelidir. 5. Bu madde Avusturya eğitim sistemindeki yapısal değişiklikleri içerir. Mümkün oldukça farklı eğitim/meslek yolları için elemeler geç yapılmalı, tek tip okul sistemiyle tüm gün eşit eğitim olanakları oluşturulmal, çok dilli öğrencilerin iç potansiyellerini geliştirebilmeleri için zaman tanınmalıdır. Tercüme: Işıl DEDEOĞLU & Muammer SORUCU 4C (Orjinalinden sadeleştirilerek tercüme edilmiştir) 5 Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Sudoku (Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes 3x3-Quadrat die Zahlen von 1 bis 9 beinhaltet. Keine Zahl darf zwei Mal vorkommen!) S54 (knifflig) 7 5 1 7 4 6 9 2 1 9 8 5 1 8 9 6 1 2 5 2 5 2 4 9 4 1 8 7 9 7 6 5 2 8 8 5 1 3 4 6 8 3 6 2 1 5 7 3 4 S53 (mittel) 9 8 8 5 4 8 4 9 3 4 7 8 2 9 6 4 4 S55 (mittel) 6 4 6 1 5 6 6 2 9 5 S56 (leicht) 3 9 8 4 3 7 6 5 6 7 4 1 5 4 4 6 5 7 6 9 4 7 3 1 2 3 1 5 9 6 3 3 2 7 1 Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Nomenänderungen – die Fälle / Promena imenica - padeži (D) Vervollständige die Sätze, indem du die fehlenden Artikel passend zu den richtigen Fällen der Nomen einsetzt! – (BKS) Popuni rečenice tako da padeži imenica odgovaraju u svakom slučaju! (D) 1. _____ Fenster des Zimmers waren geöffnet. 2. Hinter _______ Fenstern hingen die Vorhänge. 3. Auf _______ Fenster rechts war eine dicke Staubschicht. 4. Die Jalousien _______ Fenster waren nur bis zur Hälfte angehoben. 5. Auf der anderen Seite des Hauses war ______ Fenster geschlossen. 6. Über _______ Fenster leuchtete eine runde Lampe. 7. Das Glas _______ Fensters wurde am nächsten Tag zerbrochen. (BKS) 1. ________________ od sobe su bili otvoreni. 2. Iza ______________ su visile zavese. 3. Na _____________ desno je bilo mnogo prašine. 4. Žaluzine na ________________ su bile dignute samo do polovine. 5. S druge strane kuće je _________ bio zatvoren. 6. Nad ______________ sijala je jedna okrugla lampa. 7. Staklo ______________ je bilo sledećeg dana polupano. Zum Einsetzen: Reči koje nedostaju: dem (E), der (H), die (W), das (S), den (E), des (L), dem (C). prozorom (N), prozorima (M), prozori (P), prozor (E), prozora (R), prozora (A), prozoru (O). Lösungswort: 1 2 3 4 5 6 Reč iz rešenja: 7 1 2 3 4 5 6 7 7 Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Nomenänderungen – die Fälle / Đsmin halleri (D) Vervollständige die Sätze, indem du die fehlenden Artikel passend zu den richtigen Fällen der Nomen einsetzt! – (TR) Cümleleri uygun ismin hallleri ve eklerle tamamlayınız. (D) 1. _____ Fenster des Zimmers waren geöffnet. 2. Hinter _______ Fenstern hingen die Vorhänge. 3. Auf _______ Fenster rechts war eine dicke Staubschicht. 4. Die Jalousien _______ Fenster waren nur bis zur Hälfte angehoben. 5. Auf der anderen Seite des Hauses war ______ Fenster geschlossen. 6. Über _______ Fenster leuchtete eine runde Lampe. 7. Das Glas _______ Fensters wurde am nächsten Tag zerbrochen. Zum Einsetzen: dem (E), der (H), die (W), das (S), den (E), des (L), dem (C). (TR) 1. Odanın pencere….. açıktı. 2. Pencerenin arkasın….. perdeler asılıydı. 3. Pencerenin sağ üstün…… kalın bir toz tabakası vardı. 4. Pencere….. asılı panjurlar yarıya kadar kaldırılmıştı. 5. Evin öbür tarafında pencere….. kapalıydı. 6. Pencerenin üzerin…… yuvarlak bir lamba ısıldıyordu. 7. Pencerenin yanın........ bardak bir gün sonra kırılmıştı. Boşlukları Doldurunuz: -de (C), -da (E), -de (N), -ler (E), -de (R), -daki (E),-si (P) Đbrahim IŞIKSOY 1B Lösungswort: 1 8 2 3 4 Çözüm: 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 Prosa / проза / proza / Öykü Die Untreue geht hin Einmal trafen sich ein Dachs und ein Fuchs um zusammen zu jagen. Dann fragte der Fuchs den Dachs: „Wie viele Fähigkeiten hast du?“ Antwortete der Dachs: „Ich habe drei Fähigkeiten.“ „Ich habe siebenundsiebzig Fähigkeiten“, sagte der Fuchs. Nun, wie es ihnen zu recht kam, sie gingen auf ihren Weg und fanden einen Kadaver in einer Falle, die von einem Jäger gestellt wurde. Dachs und Fuchs nahmen alle ihre Fähigkeiten in Anspruch um das tote Tier zu fressen, sich aber nicht von der Falle verletzen zu lassen, doch irgendwie geschah es: der Fuchs wurde von der Falle geschnappt. „Was soll ich jetzt machen, mein Freund?“, fragte der Fuchs. Der Dachs sagte zu ihm: „Na gut. Wenn der Jäger kommt, du wirst dich tot stellen und beweg dich gar nicht; er würde denken dass du tot bist, sein Gewehr zu Seite geben, die Eisenfalle entspannen, und in dem Moment solltest du flüchten.“ So geschah es auch. Sehr früh in der Morgendämmerung kontrollierte der Jäger die Fallen. Der Fuchs bemerkte ihn und stellte sich tot. Der Jäger näherte sich der Falle und stieß den Fuchs mit dem Bein an, aber der Fuchs bewgte sich nicht. Der Jäger legte das Gewehr zur Seite, entspannte die Falle und wollte sie nochmals anspannen, während der schlaue Fuchs ihm entwischte. Nachher trafen sich wieder der Fuchs und der Dachs. Der Fuchs sagte lachend zu ihm: „Wir zeigten gute Fähigkeit, mein Freund!“ Der Dachs: „Echt gut!“ Sie gingen weiter und fanden sie wieder einen Kadaver, aber auch der war umgeben von den gespannten Fallen. Der unglückliche Fuchs wurde wieder von einer Falle geschappt. „Und was jetzt, mein Freund, was wird aus meinem Leben?“, fragte der Fuchs den Dachs. Der Dachs antwortete: „Du sagst, dass du siebenundsiebzig Fähigkeiten hast, nun verwende jetzt nur eine von diesen, und du wirst gerettet. Der Fuchs: „Ich bitte dich Freund, sage mir auch deine Fähigkeit, dann wird es mir besser gehen!“ 9 Prosa / проза / proza / Öykü Der Dachs sagte ihm: „Wenn der Jäger kommt, sollst du mit ihm spielen, schmuse dich um seine Beine und sei fröhlich neben ihm; er wird schon denken, dass du ein gezähmter Fuchs bist, deswegen wird er dich nicht töten. Und wenn er dich aus der Eisenfalle befreit, dann sollst du flüchten. Der Dachs ging weg, die Morgendämmerung erschien, der Jäger näherte sich den Eisenfallen, bemerkte den gefangenen Fuchs und ging schnell auf ihn zu. Der Fuchs begann sich zu freuen und mit dem Jäger zu schmusen. Der Jäger dachte wirklich, dass der Fuchs gezähmt war, dann begann er ihn zu streicheln, entspannte die Falle und ließ ihn frei. Der Fuchs war befreit und freute sich noch mit den Jäger, während er fing die Eisenfalle wieder einzuspannen. Sobald der Fuchs einen für ihn günstigen Moment sah, flüchtete er. Einmal wieder traf sich der Fuchs mit dem Dachs und beide gingen ihren gemeinsamen Weg weiter; mal rechts, mal links und plötzlich kamen sie wieder zu einem Kadaver, wo die Eisenfälle angespannt waren. Obwohl sie sich dazwischen vorsichtig bewegten, unglücklich der Dachs wurde in einer Falle gefangen. „Was soll ich jetzt tun, mein Freund?“, fragte der Dachs den Fuchs. Der Fuchs antwortete ihm: „Jetzt bleib da! Ich wartete auf das!“ Der Dachs wiedersprach: „Nicht so, mein Freund! Denke an unseren Schwur, in dem wir uns gegenseitig helfen; zeige mir auch du eine deiner Fähigkeit, vielleicht kannst du mir jetzt helfen! „Für dich habe ich nichts übrig; alle meine Fähigkeiten gelten nur für mich“, sagte ihm der Fuchs. „Ich habe nur eine Fähigkeit, aber ich weiß nicht, ob mir das helfen wird, deswegen bitte ich dich nur, dass du zu mir kommst, weil es wäre nett, dass wir uns einander einen Abschiedskuss geben.“ „Der Fuchs kam näher, und der Dachs schnappte den Fuchs an seinem Nacken! Der Fuchs fing zu heulen an: „Lass mich, mein Freund, was hast du es nur gemacht?“ Der Dachs sagte: „Gemeinsam werden wir auf den Jäger warten, mein Freund!“ Morgen in der Früh, kam der Jäger und sah wie der Dachs den Fuchs hielt, und wurde laut: „Halt ihn fest, mein Held! Ich gebe dir mein Jägerwort, dass ich dich befreien werde.“ Der Jäger rannte ihnen entgegen, dann erschoss er mit der Flinte den Fuchs, zunächst befreite der Jäger den Dachs von der Eisenfalle und ließ ihn in die Freiheit. Eine Volksfabel 10 Prosa / проза / proza / Öykü Nevera strada Sastali se jazavac i lisica da zajedno idu u lov. Zapita lisica jazavca: „Koliko ti imaš veština, jazo?“ Odgovori jazavac: „Imam tri veštine.“ „Ja imam sedamdeset i sedam veština“, reče lisica. Elem, kako mu drago, poñu svojim putem i naiñu na jednu strvinu, gde su bila i gvožña lovačka zapeta. Jazavac i lisica upotrebiše svu svoju veštinu da se najedu a da se ne uhvate u gvožña, ali se nekako lisica uhvati. „Što ću, moj jazo?“, zapita lisica. Jazavac joj reče: „Dobro. Kad doñe lovac, a ti se umrtvi i ničim nemoj maknuti; lovac će pomisliti da si mrtva, pa će metnuti struku i pušku, te odapeti gvožña, a ti onda beži. Tako i bude. Pošto svane, lovac poñe da obiñe gvožña. Lisica ga opazi, pa se umrtvi. Lovac doñe kod gvožña i gurne lisicu nogom, no lisica se ne pomače. Lovac poturi pušku i struku te odape gvožña i poče nanovo zapinjati, a lukava lisica uteče. Opet se sastaše lisica i jazavac. Reče mu lisica, smejući se: „Dobro ti veštinu pokazasmo, moj jazo!“ Jazavac: „Baš dobro!“ Poñu lisica i jazavac dalje, i, šuljajući kojekuda, naiñu opet na strvinu, gde behu i gvožña zapeta. Nesrećna se lisica opet uhvati u gvožña. „A sad, jazo, šta ću od života?“, zapita lisica jazavca. Jazavac joj odgovori: „Ti kažeš da imaš sedandeset i sedam veština, pa samo jednu upotrebi, izbavićeš se.“ Lisica: „Kaži, jazo, i tvoju veštinu, biće mi štogoñ bolje!“ Jazavac joj reče: „Kad doñe lovac, ti se igraj oko njega, uvijaj mu se okolo nogu i raduj se uza nj; on će misliti da si ti odnekud pitoma lisica, pa te neće ubiti. Pa kad te pusti iz gvožña, a ti beži. 11 Prosa / проза / proza / Öykü Jazavac otide; zora se ukaže, lovac se približi gvožñima, opazi lisicu uhvaćenu u gvožña, pa joj se brzo približi. Lisica se stade radovati okolo njega. Lovac zbilja pomisli da je to odnekud pitoma lisica, te počne i on lisicu rukama maziti, odapne gvožña i lisicu oslobodi. Lisica se i osloboñena gvožña oko lovca radovaše, dok lovac počne ponovo zapinjati gvožña. Lisica čim vide svoju zgodu, uteče. Opet se lisica sastade sa jazavcem i poñoše na svoj put; idući tamo-amo, nabasaju opet na strvinu, gde su gvožña bila zapeta. Ele, tamo-amo, nesrećom uhvati se jazavac u gvožña. „Šta ću lijo?“, pitaše jazavac lisicu. Lisica mu odgovori: „Tu sad! Ja sam to i tražila!“ Jazavac će opet: „Nemoj tako lijo! Znaš kako smo uhvatili veru da jedan drugog u nevolji pomažemo; pokaži mi i tvoju koju veštinu, da ako mi pomogne! „Ja nemam za tebe ništa; ono što imam veštine to je za mene“, reče mu lisica. „Ja imam samo jednu veštinu, ali ko zna hoće li mi pomoći, nego te molim, primakni se da se poljubimo i da se oprostimo.“ Lisica se primače, a jazavac – ćap lisicu za gušu! Lisica zapomaže: „Pusti jazo, šta učini? Jazavac veli: „Zajedno ćemo ovde čekati lovca, lijo!“ Ujutro rano doñe lovac i vide gde drži jazavac lisicu, pa poviče: „Drži, jazo, sokole! Lovačku ti veru dajem, tebe ću osloboditi!“ Dotrča lovac te lisicu ubi puškom, a jazavca oslobodi gvožña i pusti ga na slobodu. Narodna basna 12 Poesie / поезија / poezija / Şiir Einheit Unser Dasein ist auf unterschiedlichen Polen. Wir empfangen und senden auf gänzlich anderen Wellen. Vielleicht gelingt es uns gerade deshalb miteinander auszuhalten. Јединство Постојимо на два супротна пола. Примамо и шаљемо на сасвим другим таласима. Можда баш зато нам успева да заједно устрајемо. Jedność Istniejemy na dwóch róŜnych biegunach. Odbieramy i przekazujemy na zupełnie innych falach. MoŜe dlatego właśnie udaje nam się ze sobą przetrwać. (Original in Ponisch) Marzanna Dannek-Hnelozub 13 Poesie / поезија / poezija / Şiir Ich suche meine Identität im allgemeinen Chaos der Taufnamen wäre ich eine andere wenn anders benannt? was für eine Anna wäre ich? was für eine Eva? wer mit einem anderen Familiennamen? alles nur ein Vertrag wie die Landesgrenzen die sich nähern oder sich entfernen wer, was, wo bin ich? welche Wahrheit suche ich im allgemeinen Chaos? Tражим свој идентитет у свеопштем хаосу именовања да ли бих била другачија када бих се другачије звала? каква бих била као Ана? а каква као Ева? ко би то био са другим презименом? све је само уговор као државне границе које се приближавају или удаљују ко, шта, где сам? какву истину тражим у свеопштем хаосу? 14 Poesie / поезија / poezija / Şiir Tražim svoj identitet U sveopštom haosu imenovanja da li bih bila drugačija kada bih se drugačije zvala? Kakva bih bila kao Ana? A kakva kao Eva? Ko bi to bio sa drugim prezimenom? Sve je samo ugovor kao državne granice koje se približuju ili udaljuju Ko, šta, gde sam? Kakvu istinu tražim u sveopštom haosu? Poszukuję swojej toŜsamości w ogólnym chaosie imienia czy byłabym inna innym imieniem nazwana ? jaka byłabym Anną jaka Ewą kim pod innym nazwiskiem wszystko umową tylko jak granice państw co przypływają lub odpływają kim, czym, gdzie jestem jakiej prawdy szukam w ogólnym chaosie (Original in Ponisch) Marzanna Dannek-Hnelozub 15 Poesie / поезија / poezija / Şiir Ich will dich lehren Ich will dich lehren Über den Gesang der Vögel Und wie die Blätter Säuseln und Rauschen Ich will dich lehren In die Augen zu schauen Und wie man eine freundschaftliche Geste sendet Ich will dich lehren Über die Quellen der Erde Über das Lesen von Versen Über das Geflecht der Wurzeln Ich will dich lehren Über Buchstaben und Noten Bemühe dich zu sehen Und nicht nur zu schauen Bemühe dich zu denken Tief zu empfinden Dann wird im Leben 16 Poesie / поезија / poezija / Şiir Хоћу да те учим Хоћу да те учим Песми птица И шуму лишћа И трептању… Хоћу да те учим У очи да гледаш И да шаљеш пријатељску гесту Хоћу да те учим Изворима земље Читању стихова Сплету коренова Хоћу да те учим Словима и нотама Потруди се да видиш А не само да гледаш Потруди се да мислиш Дубоко да осетиш Тад ће у животу Десити се чудо… 17 Poesie / поезија / poezija / Şiir Chcę Cię nauczyć Chcę Cię nauczyć śpiewu ptaków i – szumu liści i szelestu... Chcę Cię nauczyć patrzenia w oczy i przyjaznego przesłania gestu... Chcę Cię nauczyć zródeł ziemi czytania wierszy splotu korzeni... Chcę Cię nauczyć liter i nut staraj sie widzieć nie tylko patrzeć staraj się mysleć głęboko czuć, a wtedy w Ŝyciu zdrarzy się cud… (Original in Ponisch) Marzanna Dannek-Hnelozub 18 Poesie / поезија / poezija / Şiir Marzanna Danek-Hnelozub Marzanna Danek-Hnelozub, geboren in Marzanna Danek-Hnelozub, roñena u Krakovu (Poljska), absolvirala na universitetu u Jagiellonnen (Poljski jezik, glumu, pedagogiju) živi u Austriji od 1989, predaje poljski jezik u austrijskim školama u Donjoj Austriji i Gradišćanskoj republici; takoñe je tu osnovala i biblioteke, čak i u zatvorima. Njeni austrijski ñaci učestvuju na literarnim takmičenjima iz poljslog u Varšavi, a mnogi od njih su osvajali i nagrade. Ona piše pesme, aforizme, sećanja, pripovetke, satirična dela, melodrame i drame, dopisno radi i za časopise, a redaktorka je filozofsko-filološkog lista „Aspekty“. Njeni radovi su objavljivani u Poljskoj, Austriji, Norveškoj i Sjedinjenim Američkim Državama. Krakau, Absolventin der Jagiellonnen Universität (Polonistik, Theaterwissenschaft, Lehramt) lebt in Österreich seit 1989, unterrichtet die polnische Sprache an österreichischen Schulen in Niederösterreich und in Burgenland; in diesen Bundesländern hat sie auch Bibliotheken gegründet, ebenso in Gefängnissen. Ihre österreichischen Schülerinnen und Schüler nehmen seit Jahren an Polnisch-Wettbewerben in Warschau teil, viele von ihnen gewannen Preise. Sie schreibt Gedichte, Aphorismen, Erinnerungen, Erzählungen, satirische Werke, Melodramen und Dramen, betätigt sich als Journalistin, Redakteurin der philosophischphilologischen Zeitschrift „Aspekty“. Ihre Werke wurden in Polen, Österreich, Norwegen und den USA veröffentlicht. Gewinnerin zahlreicher Preise bei literarischen Wettbewerben, u. A. Hauptpreis 1999, Goldmedaille 2003, Vizemeisterin der Poesie 2010, 2. Preis im allgemeinpolnischen Wettbewerb 2012, Goldener Pokal für weiße Verse 2013, Schreibfeder, gestiftet von polnischen Präsidenten 2013. Osvajala je mnogobrojne nagrade literarnih takmičenja, izmeñu ostalog glavnu nagradu 1999, zlatnu medalju 2003, vicešampionka poezije 2010, 2. nagrada u otvorenom poljskom takmičenju 2012, zlatni pehar za bele stihove 2013, penkalu dotiranu od poljskog predsednika 2013. 19 Poesie / поезија / poezija / Şiir Her Şey Sende Gizli Yerin seni çektiği kadar ağırsın, Kanatların çırpındığı kadar hafif.. Kalbinin attığı kadar canlısın, Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç... Sevdiklerin kadar iyisin, Nefret ettiklerin kadar kötü.. Ne renk olursa olsun kaşın gözün, Karşındakinin gördüğüdür rengin.. Yaşadıklarını kâr sayma: Yaşadığın kadar yakınsın sonuna; Ne kadar yaşarsan yaşa, Sevdiğin kadardır ömrün.. Gülebildiğin kadar mutlusun. Üzülme bil ki ağladığın kadar güleceksin Sakın bitti sanma her şeyi, Sevdiğin kadar sevileceksin. Güneşin doğuşundadır doğanın sana verdiği değer Ve karşındakine değer verdiğin kadar insansın. Bir gün yalan söyleyeceksen eğer; Bırak karşındaki sana güvendiği kadar inansın. Ay ışığındadır sevgiliye duyulan hasret, Ve sevgiline hasret kaldığın kadar ona yakınsın. Unutma yağmurun yağdığı kadar ıslaksın, Güneşin seni ısıttığı kadar sıcak. Kendini yalnız hissettiğin kadar yalnızsın Ve güçlü hissettiğin kadar güçlü. Kendini güzel hissettiğin kadar güzelsin.. Đşte budur hayat! Đşte budur yaşamak, Bunu hatırladığın kadar yaşarsın Bunu unuttuğunda aldığın her nefes kadar üşürsün Ve karşındakini unuttuğun kadar çabuk unutulursun Çiçek sulandığı kadar güzeldir, Kuşlar ötebildiği kadar sevimli, Bebek ağladığı kadar bebektir. Ve herşeyi öğrendiğin kadar bilirsin, bunu da öğren, SEVDĐĞĐN KADAR SEVĐLĐRSĐN... www.turkish-talk.com Beyza & Sati, 4B 20 Poesie / поезија / poezija / Şiir Das Geheimnis ist bei Dir Du bist so schwer, wie die Erde dich anzieht, Wie deine Flügel flattern bist du leicht, Du bist so lebendig, wie lange dein Herz schlägt, Du bist so jung, wie deine Augen die Ferne sehen können... Du bist so gut wie die, die du liebst. So schlecht wie die, die du hasst... Welche Farbe deine Augen und Augenbrauen auch haben mögen, Ist deine Farbe, die Farbe, die dein Gegenüber sieht... Zähle das, was du erlebt hast nicht als Gewinn: Du bist so lange wie du lebst, immer nahe zu deinem Ende Wie lange du auch leben magst. Deine Lebenszeit ist so lange, wie lange du liebst... Du bist so lange glücklich, wie lange du Lachen kannst. Sei nicht traurig, wisse, dass du so viel lachen wirst, Wie lange du geweint hast. Glaube gar nicht, dass alles zu Ende sei. Du wirst geliebt, wie sehr du geliebt hast... Im Sonnenaufgang liegt der Wert der Natur, den sie auf dich legt, Und du bist so viel Wert, wie du auf deinen Gegenüber Wert legst... Wenn Du eines Tages lügen musst, Dann lasse den anderen so viel glauben, wie er dir vertraut... Die Sehnsucht zum Geliebten liegt im Mondschein, Und du bist zu deinem Geliebten so nah, wie sehr du dich nach ihm sehnst Vergiss nicht, du bist so lange nass, wie der Regen regnet Du bist so warm, wie die Sonne dich erwärmt... Du bist so viel einsam, wie einsam du dich fühlst Und so stark, wie stark du dich fühlst. So schön, wie du selbst dich schön findest... So ist das im Leben! So genießt man das Leben! Du lebst so lange, wie lange du dich daran erinnerst, Wenn du das vergisst, wirst du in jedem Atemzug frieren, Und du wirst so schnell vergessen, wie schnell du den anderen vergisst... Die Blume ist solange schön, solange sie gegossen wird, Die Vögel sind niedlich, solange sie zwitschern können, Das Baby ist so lange ein Baby, wie lange es weinen kann Und du kannst alles nur so viel wissen, was du gelernt hast... Lerne auch das: DU WIRST GELIEBT, WIE SEHR DU LIEBEN KANNST! 21 Poesie / поезија / poezija / Şiir Tajna je u tebi Teška si onoliko koliko te sila zemljine teže privlači, a laka si onoliko koliko možeš mahati krilima, živa si sve dok tvoje srce kuca, a mlada si sve dok tvoje oči mogu gledati u daljinu… Dobra si kao i oni koje voliš a loša si kao i oni koje mrziš… Kakve god boje da su ti oči i obrve, tvoja boja je ona koju vidi onaj naspram tebe… Ne računaj da je ono što si doživela dobitak: što duže živiš bliža si svom kraju koliko god da ti se živi živečeš sve dok voliš... I bićeš srećna sve dok možeš da se raduješ. Ne budi tužna, znaj da ćeš se onoliko smejati koliko si i plakala. Ne veruj da je sve gotovo bićeš voljena onoliko koliko si i volela... Sa izlaskom sunca je vrednost prirode, kao što je i u tebi, i ti vrediš onoliko koliko zavreñuješ onog naspram tebe... Ako ćeš jednog dana morati da slažeš, dopusti da ti drugi veruje onoliko koliko to dozvoljava njegovo poverenje prema tebi… Čežnja za ljubljenim je u mesečini, i ti si mu toliko blizu koliko i čezneš za njim. Ne zaboravi da si mokra sve dok kiša pada i da si topla onda kada te sunce greje… Ti si onoliko sama, koliko se osećaš usamljenom i onoliko jaka koliko se osećaš jakom. Onoliko si lepa, koliko se sama lepom vidiš... Tako je to u životu! Tako se uživa u životu! Živećeš onoliko dugo, sve dok se na njega podsećaš, Ako to zaboravljaš, obuzimaće te hladnoća sa svakim udisajem, A zaboraljaćeš to istom brzinom, kako i drugog zaboravljaš... Cvet će biti lep, dokle ga zalivaš… Ptice su vesele, sve dok mogu da cvrkuću, Beba ostaje beba sve dok plače. A ti možeš samo onoliko znati koliko si naučila... Nauči onda i to: BIČEŠ VOLJENA ONOLIKO KOLIKO I SAMA MOŽEŠ DA VOLIŠ! 22 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im Juni 2013 machten wir einen ganztägige Ausflug in der Projektwoche mit dem Bus durch Wien. Das Wetter war schön und die Schüler und Schülerinnen der ehemaligen vierten Klassen haben den Ausflug sichtlich genossen. In der UNO City gibt es strenge Benehmregel, man bekommt eine Karte mit der Identifikatiosnummer, dass man überhaupt hinein darf. Die muss für jeden sichtbar sein und man darf sie nicht verlieren, weil man sie beim Ausgang abgeben muss. Die Kinder mussten in der Gruppe zusammen bleiben und einer professionellen Führung folgen. Draußen, wo man auf die Führung gewartet hat, war es sehr windig. 23 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In der gleichen Juniwoche die jetzige 3b (damals noch ZweitklässlerInnen), die große Anlage in Hirschstetten (22. Bezirk) und wurde dort von jemandem erwartet. Es war ein sonniger, warmer Tag, aber für die Pause fand man einen schattigen Platz im Grünen. Am Weg in der Anlage war ein großer Teich mit einer schönen langen Brücke von wo die Kinder Pflanzen und Tiere im Wasser gut beobachten konnten. 24 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Über das Leben der Bienen erklärte und zeigte uns ein Imker. Weil viele Bienen herumflogen, was auch nicht ungefährlich ist, gab es einen Gesichtschutz für alle. So konnten sich die Kinder dem Bienenstock nähern und dort das Leben beobachten ohne die Gefahr, dass jemand von den Bienen gestochen wird. Der Imker erklärte die ganze Prozedur von der Arbeit der Bienen bis zu der Entstehung des Honigs und zeigte auch eine Presse für seine Herstellung. 25 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Unter dem Schutz der Kopfbedeckung fühlt man sich sicher und dadurch sind die Bienen auch nicht nervös. Die Bienen haben ihr zuhause und sind ein Teil der großen Gesellschaft mit organisiertem Leben und verschiedenen Aufgaben. Das nennt man auch eine Familie. Als Kostprobe bekam jedes Kind ein Stück Bienenwachs mit etwas Honig drinnen, in jenem Zustand wie es der Imker aus der Bienensock herauszog. 26 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Juni 2013 – Sportfest Fußballturnier der Mannschaften aus den ersten und zweiten Klassen Bild links, “Freekicker”: Marko, Erjon, Albert, Mumi und Beni – erreichten den 2. Platz mit dem Torunterschied von 7:6 und gewonnenen 6 Punkte. Bild rechts, die Mannschaft “FC2C”: Arashdeep, Dominic, Blendi, Kristijan, Habib und Ibrahim trotz körperbetontem Spiel und viel Anstrengung schafften sie nur den 4. Platz mit dem Torunterschied von 2:5 und zwei knapp verlorenen Spielen. Bild links, die Mannschaft der “2A”: Ibo, Mehmet, Selim, Hasan, Beni und Eldin mit einem Sieg und einem knapp verlorenen Spiel erreichten den 3. Platz und erreichten 3 wertvollen Punkte. 27 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Bild rechts die Mannschaft “FC1A”: Cankat, Osman, Emir, Katab, Denis, Sunny, Mikail und Ediz überraschten mit ihrem präzisen und schnellen Kurzpassspiel alle Gegner und gewannen alle Spiele und 1. Platz mit Torunterschied von 8:3 und 9 Punkten. Bild links, die Mannschaft “FC Kings”: Mehmet, Achmed, Yasin, Blendi, Ömer, Tino und Filip konnten sich nicht durchsetzen trotz solidem Spiel gegen die besseren gegnerischen Mannschaften. Sie blieben auf dem 5. Platz mit einem Torunterschied von 4:8 Bild rechts, die Mädchenmannschaft “FC1B”: Elem, Irem, Büsra, Gizem, Halime, Aysa, Sinem und Tugba gewannen 1. Platz im Mädchenfussball mit einem Tor und mehr gezeigtem Wille im Spiel. 28 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Bild rechts ist die Mädchenmannschaft “1905”: Klara, Michelle, Simone, Amina, Zeliha, Alina und Marcha. Sie wehrten sich sehr lange gegen alle Angriffe der anderen Mannschaft, nur der Ball wollte nicht den Weg in das gegnerische Tor finden. Wir gratulieren auch für den erreichten 2. Platz. Vor dem Finalspiel zwischen «FC1A» und «Freekicker», das mit 3:1 endete. In Fussballturnier für die dritten und vierten Klassen auf dem Bild rechts ist die Mannschaft “FC Meister”: Furkan, Tayfur, Enes, Vural, Muammer und Sahin. Sie gawannen mit ihrem klugen Passspiel schon das dritte Jahr hintereinander! Diesesmal mit 9 Punkten und einem Torunterschied von 15:11 – 1.Platz 29 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Auf dem Bild links ist die Mannschaft “All Stars”: Sinan, Serhat, Batuhan, Dominik, Ali, Leo und Marko. Sie waren vermeintliche Favorit, der alle gegnerische Mannschaften im Quali schon klar gewann, aber die Führung im Finalspiel in letzter Minute verspielte. Also trotz 9 Punkte und dem Torunterschied von 18:8 - 2. Platz. Auf dem Bild rechts, die Mannschaft von „Real Madrid“: L‘Orel, Kevin, Aydogan, Mehmet und Obidullah verloren trotz gezeigtem Willen alle Spiele und blieb auf dem 4. Platz mit dem Torunterschied von 3:14. Auf dem Bild linkssieht man die Mannschaft “FC Kicker”: Beni, David, Burak, Rinor und Martin. Im Endergebnis mit einem Sieg und zwei Niederlagen erreichten sie den 3. Platz mit dem Torunterschied von 6:10 und gewonnenen 3 Punkte. 30 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Das Finalspiel leitete Herr Lehrer Steiner All Stars – FC Meister 4 : 5 Am vorletzten Schultag im Schuljahr 2012/13 füllten die Schüler und Schülerinnen der vierten Klassen das Festsaal für ihre Abschiedsfeier. Die Siegermannschaft in Fussball bekam den verdienten Pokal und Urkunden von dem Herr Lehrer Veljković 31 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Volleyballmannschaft “Jackass” bekam von Frau Lehrerin Herist die Urkunden für den gewonnenen 2. Platz 1. Platz in Volleyball, Pokal und Urkunden gingen an Mädchen der Mannschft “Forever Friends” Die Sieger in Basketball bekamen ihre Preise von dem Herr Lehrer Traxler 32 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler 2. Platz in Basketball gewannen die ehemaligen Viertklässler: Milan, Dajan und Marko Die Preise für den 1. Platz in Basketball holten sich Alexander und Daniel Auch für die ersten und zweiten Klassen fand die Siegerehrung statt. 33 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Michelle und Marcha holten die Urkunden in Fussball für ihre Mannschaft 2. Platz in Volleyball ging an die Mannschaft “Team Friends” Die Volleyballmannschaft “Power Girls” holte ihre Preise für den gewonnenen 1. Platz 34 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Mumi, als einziger anwesend von der Fussballmannschaft “Freekicker”, holte die Urkunden für den 2. Platz Die Siegermannschaft in Fussball «FC1A» gewann neben Urkunden auch ein Pokal – 1. Platz Die Mädchenmannschaft bekam ihre Urkunden in Basketball 35 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Basketballer strahlten mit ihren Urkunden und dem Herr Lehrer Traxler in der Mitte. Auch die Streitschlichter bekamen ihre Auszeichnung von der Frau Lehrerin Wondrak Auf dem Bild rechts sind die SchülerInnen aus der Klasse von der Frau Wondrak, ausgezeichnet für ihre gute schulischen Leistungen. 36 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Mädchengruppe aus den ehemaligen zweiten Klassen zeigte ihre sportliche Vorstellung und sorgte für die Stimmungsteigerung. Die Direktorin Frau Dewam hielt ihre Ansprache aus ihrem Blickwinkel und ermutigte anwesende Schüler und Schülerinnen, dass sie sich auch in der Zukunft in ihren Leistungen steigern sollen und können. 37 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Eine fakultative und unverbindliche Verabschiedung zwischen einigen Lehrerinnen und Lehrer von einer Generation der Viertklässlerinnen und Viertklässler fand an einem Abend in der letzten Schulwoche statt. Man ist dem Kinderwunsch entgegengekommen und sie besuchten gemeinsam nach feierlichem Essen im Restaurant auch die Spielhalle in der Millenium City. Der Höhepunkt des Abends war ein gemeisames Spiel auf der Kegelbahn. 38 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In der zweiten Oktoberwoche waren unserer ViertklässlerInnen in verschiedenen Wiener Betrieben zur Berufpraxis verteilt. Sie alle waren unsere Schulvertreter in verschiedenen Firmen. Auf viele von ihnen sind wir stolz, dass viele positive Meldungen zurück kamen. 39 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Nett, freundlich, interessiert, pünktlich, ordentlich, fleißig sind nur manche von vielen gezeigten Eigenschaften. Saveta 4c, war sehr gut beim “Billa” aufgenommen und rechtfertigte gewissenhaft mit ihrem Einsatz das bekommene Vertrauen und Hilfe netter Mitarbeiterinnen. Darko 4b, fühlte sich im serbischem Restaurant wie zuhause, in dem er sich durch gewisse Umstände zum zweiten mal in der Praxis fand, konnte er schon viele Aufgaben gut ausführen, am letzten Tag ging er sogar mit dem Betriebsbesitzer geschäftlich einkaufen. 40 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Pascale aus der 4b war in der Küche des Steigenberger Hotels im Einsatz und Amro in Callshop umgeben mit vielen Mobilfunkgeräten. Tamila aus der 4c hilft in einem tschetschenischem Geschäft mit vielen verschiedenen Waren. 41 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Über mich Mein Name ist Pascale L. Szigeti Mein Spitzname ist Pasci ^.^ Ich bin am 5.9.1999 in Oberndorf (Salzburg) geboren. Ich habe eine Schwester, die bald 17 wird. Ihr Name ist Isabella. Meine Eltern sind getrennt. Ihre Namen sind Michaela und Gerhart.Was mich grade beruflich interessiert ist Köchin und Kellnerin. Ich liebe alle Tiere. Ich selbst habe einen Kater. Meine Schwester hat einen Hund, der auch bei uns lebt. Ich esse gerne Süßes. Ich im Steigenbergerhotel ^.^ Meine Tage im Steigenbergerhotel waren sehr interessant. Ich habe viel Neues gelernt z.B.: Wenn die Wurst auch nur 1 Tag abgelaufen ist muss man sie schon wegschmeißen um kein Risiko einzugehen. An meinem ersten Tag in der Küche hab ich schon sehr viele Leute kennen gelernt. In der Küche gibt es nur ein Mädchen das die Lehre als Köchin macht. Sie ist sehr nett und alle nennen sie Dickie, weil niemand ihren Namen aussprechen kann. Ich habe auch noch zwei andere Lehrlinge kennen gelernt, sie heißen Steffan und Manuel. Steffan hat mich am ersten Tag gleich übernommen und hat mir alles gezeigt. Steffan hat mir beigebracht wie man ein Omelett macht. Pascale war von den Angestellten des Hotels sehr gut aufgenommen und an jedem von vier Tagen bekam sie etwas anders zur Einsicht im Betrieb. 42 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Letnji raspust Klara, 3c Die Sommerferien In den Ferien war ich in Wien. Ich war im Kino. (Ich war mit Alina und Barbara an Alinas Geburtstag im Kino, und wir haben „Ich, einfach unverbesserlich 2“ angeschaut). Ich war sehr oft im Park. (Ich war mit Alina und meinen Schwestern im Park). Mit Alina war ich auch sehr oft spazieren. (Im Park, und in der Millenium City). Ich war auch in der Lugner City. Ich war sehr oft zuhause, und in meinem Hof. (Mit meinen Schwestern war ich oft im Hof). Mir war sehr langweilig. (Meine Schwestern waren in Salzburg, wegen einem Cheercamp. Eine Woche lang, und deswegen war mir sehr langweilig). Ich war bei meiner Oma. (Mit meiner Familie war ich bei meiner Oma.) Und ich habe mit meinen Schwestern gespielt. ☺ Tokom praznika sam bila u Beču. Jednom sam bila u bioskopu. (Bila sam sa Alinom i Barbarom, na Alinin roñendan u bioskopu, a mi smo gledali "Ja, nepopravljiva 2"). Bila sam veoma često u parku (Bila sam sa Alinom i mojim sestrama u parku). Sa Alinom sam se šetala vrlo često. (U parku, i Milenium City). Bila sam u Milenijum City. (Sa Alinom, sa ocem i mojim sestrama sam bila u Milenium City). Bila sam i u Lugner City. (Sa mojim ocem sam bila u Lugner City). Bila sam vrlo često kod kuće, i u mom dvorištu. (Sa sestrama često sam bila u dvorištu).Bilo mi je jako dosadno. (Moje sestre su bile u Salzburgu kao navijačice sa kampom. One su bile tamo jednu nedelju, a meni je zato bilo jako dosadno).Bila sam sa kod moje bake. (Sa svojom porodicom sam bila kod bake.)I ja sam se igrala tamo sa mojim sestrama. ☺ Meine Sommerferien Мои летние каникулы In meinen Ferien war ich in Radstadt (Salzburg Land), dort war ich 2 Wochen lang. Ich war oft mit Klara, Barbara, Sandra und andere unterwegs. Wir waren auch im Kino und haben uns „Ich, einfach unverbesserlich“ 2. Teil angeschaut. Und ich war auch oft Schwimmen. Ich war auch 5 Tage in Italien in Bibione. Es war sehr schön dort. Am Abend waren immer viele Menschen draußen. Als ich wieder in Wien war, verbrachte ich dann die ganze Woche mit meinen Freundinnen, wir waren auch oft gemeinsam Schwimmen. Meine Ferien waren schön. Во время моих летних каникулах я была в Радштадте (федеральная область Зальцбург). Там я была 2 недели. Я была часто с Кларой, Барбарой, Сандрой. Мы были тоже в кино и посмотрели фильм "Я, просто неиспрабимый" часть 2. Я ходила тоже часто плавать. Я была тоже пять дней в Италии, в Бибионе. Там было прекрасно. Вечером было постояно много людей на улице. Когда я вернулся в Вену, я провела целую неделю с моими подругами. Мы часто ходили вместе плавать. Мои летние каникулы были красивые. Alina, 3c 43 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Heute werde ich eine gute Freundin beschreiben: Sie heißt Alina Kalinina und sie ist am 20.08.2001 geboren. Sie ist 1,60m groß und sie ist schlank. Alina hat hellbraune Haare und ist sehr hübsch! Das kann man sogar auf dem Foto oben sehen! Ihre Augen sind blau und ihre Lippen sind voll. Alinas Style ist sehr cool, sie zieht sich immer uhr hübsch an! Ihre Hobbys sind: Eislaufen, Fußball spielen, mit Freunden treffen-lachen-Spaß haben... Von Alina habe ich echt viel gelernt und ich finde, ich hatte noch nie so Spaß so wie mit Alina, sie ist eine sehr Nette und ich mag sie sehr als Freundin! Sie ist eine von meinen besten Freundinnen! Yvonne, 3c 44 Barbara i Alina, 3c Danas ću opisati jednu moju dobru drugaricu: Ona se zove Alina Kalinina i ona je rodjena 20.08.2001.Ona je 1,60m visoka i tanka. Alina ima svetlosmeñu kosu i mnogo je lepa! To može i da se vidi gore na slici! Njene oči su plave a njene usne pune. Alinin stil je veoma cool i uvek se lepo oblači! Njeni hobiji su: klizanje, da igra fudbal, da se nadje sa drugaricama i sa njima da se smeje i zabavlja... Od Aline sam naučila svašta nešto, nisam nikada imala toliko zabave koliko sam imala sa Alinom! Ja mislim da je Alina jedna super drugarica! Ona je jedna od mojih najboljih drugarica! Ich heiße Yvonne, bin am 17.7.01 in Wien geboren. Ich habe einen 16 jährigen Bruder, der im Hotel Sacher arbeitet. Ich wohne bei meiner Mutter, aber sehe meinen Vater trotz der Arbeit jede Woche. Ich gehe in die 3c der NMS Pöchlarnsraße 14 1200 Wien. Ich gehe Reiten und liebe singen. Mich interessiert die Kindergartenschule. In den Ferien war ich in Gerasdorf reiten. Mein Lieblingsfach ist Turnen. In der Freizeit bin ich gerne mit Freunden unterwegs. My name is Yvonne. I was born on 07/17/01 in Vienna. I have a 16 year old brother, he already works at the hotel Sacher. I live with my mother but I see my father, despite the work every week. I go into the 3c of the NMS Pöchlarnsraße 14, 1200 Vienna. I go horse riding and I like to sing. I'm interested in the nursery school. During the holidays, I was riding in Gerasdorf village. My favorite subject is gymnastics. At leisure I like to go out with friends. Interview von Frau Woschitz Klara und Alina aus der 3c machten das Interview mit ihrer Fachlehrerin MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als Lehrerin? Frau Woschitz: Seit September 2013. MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen Beruf? Frau Woschitz: Nein, ich habe kein Interesse für einen anderen Beruf. MSZ: Sind Sie verheiratet? Frau Woschitz: Nein, aber ich habe einen Freund. MSZ: Haben Sie eigene Kinder? Frau Woschitz: Haha (sie lacht), nein ich habe keine Kinder. MSZ: Wo sind Sie geboren? Frau Woschitz: In Kärnten, in Klagenfurt. MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben besucht? Frau Woschitz: Volkschule - Hauptschule Höhere Bundesanstalt für wirtschaftliche Berufe Pädagogische Hochschule. MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am besten? Frau Woschitz: Ich war am besten in Englisch und Sport. MSZ: Wohin fahren Sie am liebsten in Ihren Urlaub? Frau Woschitz: Nach Kanada und Südafrika, MSZ: Was essen Sie gerne? Frau Woschitz: Kärntner Käsnudel. MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen? Frau Woschitz: Neid anderer stört mich schon. MSZ: Welche Eigenschaften bei einem Menschen schätzen Sie? Frau Woschitz: Ehrlichkeit. MSZ: Welche Fächer unterrichten Sie gerne? Frau Woschitz: Englisch und Sport. MSZ: Was ist ihre Lieblingsmusik? Frau Woschitz: Ich höre alles. MSZ: Sie haben ja als Flugbegleiterin gearbeitet, wie hat es ihnen dort gefallen? Frau Woschitz: Sehr gut, da es sehr abwechslungsreich war und ich die ganze Welt kennen lernen konnte. MSZ: Wie lange würden Sie als Lehrerin arbeiten? Frau Woschitz: So lange es mir Spaß macht! MSZ: Was haben Sie als Schülerin am wenigsten gemocht? Frau Woschitz: Das war Mathe und Geschichte. MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine Lieblingslehrerin gehabt? Frau Woschitz: Ja, ich hatte viele Lieblingslehrer. MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit? Frau Woschitz: Ich treffe mich mit meinen Freundinnen und treibe Sport. Lehrerin Manuela Woschitz 45 Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil: Erstklässler Nikolina Milenković Sara Lazarević Ilija Marinković Mihajlo Stevanović Sunny Bajwa Karolina Ceculović Gabrijela ðorñević Kristine Kobas Caroline Marinković Ilda Sabotić Dean Despotov Marko Ilić Haris Jašarević David Mijailović Ibrahim Zweitklässler Valentina Milovanović Nataša Milanović Michelle Todorović Denis Trailović Alexander Anñelković Kristijan Ceculović Yasin, Enes, Bünyamin Viertklässler Martin Pazelt Miloš Marinković Dejan Aleksić Jovana Pribojević Sandrina Trailović Asmira Mešić Tanja Vasiljević Melani Dimitrijević Darko Plješić Marko Jovanović Pascale Szigeti Emilija Lazarević Saveta Jovanović Marijana Salimović Katarina Stevanović Danijela Jovanović Benjamin Muminović Enes, Muhsin Muammer Kübra, Ashil Drittklässler Danijela Bocojević Laura Joksimović Veronika Andjelković Antonella Todorović Eldin Tadžić Melisa Haydn Dragica Stepanović Amina Inderbieva Marko Cvetković Nikola Stojanović Barbara ðurñević Klara Nikolić Christine Katić Brigita Paunović Alina Kalinina Yvonne Höbart Mike Marinković Milan Jovanović Ömer, Fatma Büşra, Kürşat Beyza Lehrerin Regina Bankhammer machte die Korrektur aller Texte in deutscher Sprache in der «MSZ» / урадила исправку свих текстова на немачком у «MSZ» / uradila ispravku svih tekstova na nemačkom u «MSZ» / «MSZ» içindeki almanca metinleri düzeltmiştir) Übersetzung und Korrektur der meisten Texte in die türkische Sprache, wie auch die Hilfe bei der Gestaltung der ”MSZ” wurde von dem muttersprachlichen Lehrer Emin OCAKOĞLU geleistet *** Превођење и исправку већине текстова на турском језику, као и помоћ у уређивању „MSZ“ обавио наставник матерњег језика Емин Оџакоглу *** Bütün Türkçe yazılı metinlerin düzeltilmesi, tercüme edilmesi ve gazetenin çıkartılmasında ana dili öğretmeni Emin OCAKOĞLU ın katkıları olmuştur. Die „MSZ“ entstand durch die Idee und mit der Unterstützung der Schuldirektorin Ulrike Dewam Prevoñenje i ispravku većine tekstova na turskom jeziku, kao i pomoć u ureñivanju «MSZ» obavio nastavnik maternjeg jezika Emin Ocakoglu *** Für den zweisprachigen Unterricht und die Gestaltung der Schulzeitung verantwortlich muttersprachlicher Lehrer Živko Veljković *** За двојезичну наставу и уређивање школских новина одговоран наставник матерњег језика Живко Вељковић Za dvojezičnu nastavu i ureñivanje školskih novina odgovoran nastavnik maternjeg jezika Živko Veljković *** Ana dili öğretmeni Sayın Zıvko Veljkovıc Đki dilli okul gazetesinin çıkartılmasında sorumluluk ve değerli katkılar üstlenmiştir *** Đki dilli okul gazetesinin çıkartılması fikrini oluşturan ve destekleyen Sayın okul müdürümüz Ulrike Dewam *** Školske novine «MSZ» su pokrenute na ideju i uz podršku direktorice Ulrike Dewam + Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Hamida Orešković, Gabriele Stany, Elke Herist, Rita Wondrak, Johannes Steiner, Petra Neubauer, Manuela Woschitz, Astrid Schopf, Alexander Traxler usw. 46