PDF 2419 KB - Stadtgemeinde Meran
Transcription
PDF 2419 KB - Stadtgemeinde Meran
Abteilung 1 – Allgemeine Verwaltung Generalsekretariat REGOLAMENTO DEL CORPO DI POLIZIA MUNICIPALE Ripartizione 1 – Affari Generali Segreteria generale DIENSTORDNUNG DES STADTPOLIZEIKORPS approvato con deliberazione n. 160/Cons. dd. 712-2006 Genehmigt mit Beschluss Nr. 160/GR vom 7.12.2006 modificato con deliberazione n.80/Cons dd. 1211-2009 Abgeändert mit Beschluss Nr. 80/GR vom 12.11.2009 modificato con deliberazione n.10/Cons dd. 1103-2015 Abgeändert mit Beschluss Nr. 10/GR vom 11.03.2015 modificato con deliberazione n.57/Cons dd. 1606-2016 Abgeändert mit Beschluss Nr. 57/GR vom 16.06.2016 Lauben 192 . I-39012 Meran info@gemeinde.meran.bz.it . www.gemeinde.meran.bz.it Tel. +39 0473 250 111 . Fax +39 0473 237 690 Steuernr./MwSt.-Nr. 00394920219 Portici 192 . I-39012 Merano info@comune.merano.bz.it . www.comune.merano.bz.it tel. +39 0473 250 111 . fax +39 0473 237 690 cod. fisc./part. IVA 00394920219 REGOLAMENTO DEL CORPO DI POLIZIA MUNICIPALE DIENSTORDNUNG DES STADTPOLIZEIKORPS FONDAMENTI GIURIDICI RECHTSGRUNDLAGEN Articolo 1 Artikel 1 Il presente regolamento disciplina l’attività della Polizia municipale di Merano ai sensi della legge provinciale 10 novembre 1993, n. 21 nell’ambito dei principi fondamentali dalla stessa richiamati. Die vorliegende Dienstordnung regelt die Tätigkeit der Meraner Stadtpolizei im Sinne des Landesgesetzes Nr. 21 vom 10. November 1993 und im Rahmen der darin angegebenen Grundsätze. Articolo 2 Artikel 2 A tale scopo è istituito il “CORPO DI POLIZIA MUNICIPALE”, inserito nell’organico generale del Comune, alle dirette dipendenze del/la sindaco/a o dell’assessore/a incaricato/a, con funzioni di polizia locale e delegate da leggi dello Stato, della Regione e della Provincia, da svolgersi in autonomia organizzativa. Zu diesem Zweck wird das „STADTPOLIZEIKORPS“ eingerichtet. Es ist im Stellenplan der Stadtgemeinde Meran eingeordnet und untersteht entweder direkt dem Bürgermeister/der Bürgermeisterin oder dem beauftragten Gemeindereferenten/der beauftragten Gemeindereferentin. Es übt die Funktionen einer Ortspolizei aus und nimmt darüber hinaus die ihm im Sinne der Staats-, Regional- und Landesgesetze übertragenen Aufgaben bei organisatorischer Autonomie wahr. ORGANICO – GRADI E PROGRESSIONE DI CARRIERA STELLENPLAN – DIENSTGRADE UND LAUFBAHN Articolo 3 Artikel 3 L'organico del Corpo di polizia municipale è composto dalle unità che risultano nella pianta organica ed i gradi di servizio e le relative progressioni sono specificati nell'allegato 1 parte integrante del presente Regolamento del Corpo di polizia municipale. Die personelle Ausstattung des Stadtpolizeikorps umfasst die im Stellenplan angeführten Stellen. Die Dienstgrade und Beförderungen sind im Anhang 1 aufgelistet, der ein wesentlicher Bestandteil dieser Dienstordnung des Stadtpolizeikorps ist. La progressione di grado può avvenire solo se il periodo di riferimento è trascorso con la valutazione annuale almeno di “soddisfacente”. Eine Beförderung ist nur dann möglich, wenn der jeweilige Dienstzeitraum mit der jährlichen Mindestbewertung „befriedigend“ bestanden wurde. Nel caso di valutazione inferiore a “soddisfacente” relativa ad uno o più anni del periodo di riferimento, questi anni devono essere recuperati nel grado di appartenenza prima del passaggio al grado superiore. Wer in einem oder mehreren Jahren im betreffenden Dienstzeitraum mit weniger als „befriedigend“ bewertet wurde, muss diese Jahre im bisherigen Dienstgrad nachholen, ehe sie oder er in den höheren Dienstgrad befördert werden kann. Il grado di servizio del “responsabile di servizio” così come inteso dal Regolamento di organizzazione del Comune di Merano come minimo è uguale a quello del subalterno più alto in grado all'interno del servizio. Il “responsabile Der Dienstrang als „Dienststellenleiter/in“ im Sinne der Organisationsordnung der Stadtgemeinde Meran entspricht mindestens dem Dienstgrad der oder des ranghöchsten Subalternen in der Dienststelle. Die/Der Dienst- di servizio” si fregerà di apposito distintivo applicato all'uniforme recante la dicitura “responsabile di servizio – Dienststellenleiter/in” che indica posizione gerarchica avanzata rispetto ad eventuali pari grado. stellenleiter/in trägt ein entsprechendes Abzeichen an der Uniform mit der Aufschrift „responsabile di servizio – Dienststellenleiter/in“, was auf eine höhere hierarchische Position gegenüber etwaigen gleichrangigen Kolleginnen und Kollegen deutet. Il comandante, in accordo con il sindaco, potrà proporre encomi o elogi al personale particolarmente distintosi in servizio. In Absprache mit dem Bürgermeister kann der Kommandant für Bedienstete, die sich im Dienst besonders ausgezeichnet haben, Erwähnungen und Belobigungen vorschlagen. ARMAMENTO BEWAFFNUNG Articolo 4 Artikel 4 Agli operatori e alle operatrici con la qualifica di agente di pubblica sicurezza è assegnata l’arma di servizio nei modi e nei termini di cui al Regolamento comunale sulle armi, approvato dal Consiglio comunale in data 30 gennaio 1989 con delibera n. 10. Den Stadtpolizistinnen und -polizisten mit dem Rang eines Beamten/einer Beamtin der Sicherheitspolizei wird die Dienstwaffe zugewiesen. Die Zuweisung erfolgt im Sinne der mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 10 vom 30. Januar 1989 genehmigten Gemeindeverordnung über die Bewaffnung der Stadtpolizistinnen und -polizisten. Wer sich um eine Stelle bei der Stadtpolizei bewirbt, muss deshalb die allgemeinen, in den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Voraussetzungen erfüllen und sich darüber hinaus im Aufnahmegesuch dazu bereit erklären, nach Einstufung in den Rang eines Beamten/einer Beamtin der Sicherheitspolizei die Waffe in Empfang zu nehmen und als Dienstwaffe zu verwenden. Der/die Kommandant/in bestimmt die Dienste, bei welchen - ausschließlich zur reinen Selbstverteidigung und zur Verteidigung Dritter - eine Dienstwaffe zu tragen ist, und informiert den/die Bürgermeister/in bzw. den beauftragten Gemeindereferenten/die beauftragte Gemeindereferentin darüber. Alle Angehörigen des Stadtpolizeikorps mit dem Dienstrang eines Beamten/einer Beamtin der Sicherheitspolizei erhalten zur Selbstverteidigung ein Reizstoffsprühgerät, dessen flüssiger Inhalt in Form eines Sprühstrahls gezielt als Waffe verwendet werden kann. Laut Ministerialdekret Nr. 145 vom 4. März 1987 kann das Stadtbanner auf dem Gemeindegebiet von zwei eigens ausgebildeten, mit Säbel bewaffneten StadtpolizeibeamtInnen begleitet werden. A tal fine il/la candidato/a all’assunzione nel Corpo di polizia municipale allega alla domanda di assunzione, quale requisito particolare oltre ai requisiti generali previsti dalla vigente normativa, la dichiarazione di disponibilità, previo conferimento della qualifica di agente di pubblica sicurezza, a ricevere ed usare l’arma di servizio. I servizi svolti con l’arma vengono determinati dal/la comandante a netta ed esclusiva difesa dell’incolumità propria ed altrui, informandone il/la sindaco/a o l’assessore/a delegato/a. A tutti/e gli/le appartenenti al Corpo di polizia municipale in possesso della qualifica di agente di pubblica sicurezza viene fornito uno spray antiaggressione a getto balistico liquido. Nell’ambito comunale il Gonfalone della città potrà essere scortato da due agenti opportunamente addestrati/e, con l’utilizzo di sciabole a norma del decreto ministeriale 4 marzo 1987, n. 145. Tutti/e gli/le appartenenti al Corpo a cui è stata consegnata l’arma in via continuativa sono obbligati/e a partecipare ai corsi di maneggio dell’arma ed ai tiri organizzati secondo norma vigente dal Comando presso il poligono nazionale o altro luogo adatto. Alle Korpsangehörigen, denen eine Dienstwaffe zur dauernden Benutzung zugewiesen wurde, sind verpflichtet, an den Lehrgängen zur Waffenhandhabung und an den Schießübungen teilzunehmen, die vom Stadtpolizeikommando gemäß den geltenden Bestimmungen auf dem Nationalschießplatz oder in einer sonstigen geeigneten Anlage veranstaltet werden. MEZZI COERCITIVI ZWANGSMITTEL Articolo 5 Artikel 5 Il personale di cui sopra si doterà di manette a norma di legge, che dovranno essere portate secondo la disposizione interna di cui all'articolo 6. Die oben genannten Dienstkräfte werden mit Handschellen ausgestattet, die den gesetzlichen Vorschriften entsprechen, und müssen sie im Sinne der im Artikel 6 genannten Dienstanweisung bei sich haben. UNIFORME – DOTAZIONE UNIFORM – AUSSTATTUNG Articolo 6 Artikel 6 L’uniforme è determinata dall’Amministrazione nella foggia, nella qualità e nel colore, sentite le organizzazioni sindacali di categoria, e deve essere portata esclusivamente in servizio secondo le modalità stabilite, con precisa disposizione interna, di volta in volta dal/la comandante. La fornitura di capi di corredo e la relativa spesa sono a carico dell’Amministrazione comunale, che vi provvede secondo criteri da fissarsi con delibera della Giunta comunale. Schnitt, Qualität und Farbe der Uniform werden von der Stadtverwaltung nach Anhören der Fachgewerkschaften bestimmt. Die Uniform ist ausschließlich im Dienst und gemäß den jeweiligen ausdrücklichen Dienstanweisungen des Kommandanten/der Kommandantin zu tragen. Dienstkleidung und -ausstattung werden von der Stadtverwaltung auf eigene Kosten beschaffen. Die Richtlinien dazu werden vom Gemeindeausschuss beschlossen. MODALITÀ DI UTILIZZO DELL’UNIFORME UNIFORMIERUNGSVORSCHRIFTEN Articolo 7 Artikel 7 Tutti/e gli/le appartenenti al Corpo di polizia municipale hanno il dovere di indossare durante l‘espletamento del servizio l’uniforme completa in perfette condizioni di pulizia e di ordine, in modo da assicurare la dignità ed il decoro della propria persona e garantire il prestigio dell’Amministrazione. E‘ assolutamente vietato variare la foggia dell’uniforme e della buffetteria. Decorazioni, onorificenze e altri distintivi attestanti specializzazioni, anzianità ecc. potranno essere portati sulla divisa previa autorizzazione rilasciata dal/la comandante e saranno applicati secondo le consuete modalità. Per esigenze motivate e previa autorizzazione del/la comandante o del/la suo/a sostituto/a il personale può espletare il servizio in abiti civili. Alle Angehörigen der Stadtpolizei sind dazu angehalten, im Dienst die komplette Uniform in einem tadellosen, sauberen und gepflegten Zustand zu tragen, um als Amtspersonen würdevoll aufzutreten und somit das Ansehen der Stadtverwaltung zu wahren. Es ist strengstens verboten, Form und Schnitt der Uniformen und des Riemenzeugs zu ändern. Das Tragen von Dekorationen, Ehrenzeichen, Ausbildungs-, Dienstalterabzeichen und Sonstigem an der Uniform bedarf der vorherigen Genehmigung durch den Kommandanten/die Kommandantin und hat in der üblichen Art und Weise zu erfolgen. Bei begründetem Bedarf kann der/die Kommandant/in oder dessen/deren Stellvertreter/in Dienstkräfte dazu ermächtigen, den Dienst in Zivil zu versehen. ACCESSO AL CORPO AUFNAHME IN DAS KORPS Articolo 8 Artikel 8 Per l'accesso ai posti in organico del Corpo di polizia municipale, oltre ai requisiti generali previsti dalle vigenti disposizioni normative e contrattuali, è richiesto il requisito particolare del possesso della patente di guida per auto per tutti gli aspiranti. Zwecks Aufnahme in Planstelle im Stadtpolizeikorps müssen alle Bewerber/innen die allgemeinen Voraussetzungen nach Maßgabe der geltenden Rechtsvorschriften und Verträge erfüllen und darüber hinaus im Besitz des Pkw-Führerscheins sein. Il personale in forza al Corpo di polizia municipale può ottenere il trasferimento ad altre ripartizioni dell'Amministrazione solo dopo aver prestato servizio effettivo nel Corpo per un periodo non inferiore a dieci anni.” Angehörige des Stadtpolizeikorps können erst nach wenigstens zehn tatsächlich geleisteten Dienstjahren im Korps eine Versetzung in eine andere Abteilung der Stadtverwaltung beantragen.“ Articolo 8-bis Per l’accesso ai posti in organico del Corpo di Polizia municipale è richiesto anche il possesso, alla data di scadenza del bando di concorso, dell’idoneità psicofisica allo specifico impiego. La Giunta comunale, sentita l’Autorità sanitaria competente o in analogia ai requisiti richiesti presso i Corpi di Polizia dello Stato, determina i criteri ed i requisiti psicofisici che i candidati e le candidate devono possedere per partecipare al concorso. Il possesso dei requisiti psicofisici viene attestato dai competenti organi sanitari. Il mancato possesso dei requisiti psicofisici comporta l’esclusione dal concorso. Artikel 8-bis Eine weitere Voraussetzung für die Aufnahme in Planstelle in das Stadtpolizeikorps ist der Besitz, am Tag der Fälligkeit der Wettbewerbsausschreibung, der körperlichen und geistigen Eignung für die jeweils betreffende Stelle. Der Gemeindeausschuss legt nach Anhören der zuständigen Gesundheitsbehörde oder in Anlehnung an die erforderlichen Voraussetzungen für die Aufnahme bei der Staatspolizei die Kriterien sowie die körperlichen und geistigen Voraussetzungen fest, die die StellenbewerberInnen für die Teilnahme am Wettbewerb erfüllen müssen. Die Bescheinigung über den Besitz der körperlichen und geistigen Eignung wird von der zuständigen Gesundheitsbehörde ausgestellt. Wer die körperlichen und geistigen Voraussetzungen nicht erfüllt, wird vom Wettbewerb ausgeschlossen. ISTRUZIONE PROFESSIONALE BERUFSAUSBILDUNG Articolo 9 Artikel 9 L’Amministrazione comunale, tramite il/la comandante del Corpo, sentite le organizzazioni sindacali di categoria, aderisce ai corsi di formazione ed addestramento previsti all’articolo 10 della legge provinciale 10 novembre 1993, n. 21; Nach Anhören der Fachgewerkschaften beteiligt sich die Stadtverwaltung über den Stadtpolizeikommandanten/die Stadtpolizeikommandantin an dem im Artikel 10 des Landesgesetzes Nr. 21 vom 10. November 1993 vorgesehenen Berufsbildungs- und Fortbildungsprogramm. Im Bedarfsfall veranstaltet die Stadtverwaltung außerdem in Eigenregie Berufs- und Fortbildungskurse für das Personal der Stadtpolizei. Dabei bedient sie sich - falls notwendig - externer Fachunternehmen oder Fachkräfte der staatlichen Polizeischulen oder der Carabinieri-Schulen. Die Stadtverwaltung fördert zudem alle Kultur-, Sport- und Freizeitaktivitäten, die zur Schaffung eines kollegialen Klimas innerhalb des Stadtpolizeikorps beitragen können. promuove in proprio, qualora necessario, corsi di formazione ed aggiornamento per il personale dipendente avvalendosi, sempre se necessario, anche di ditte esterne o di personale qualificato proveniente da scuole della Polizia di Stato o dell’Arma dei Carabinieri; favorisce tutte le iniziative a carattere culturale, sportivo e ricreativo atte a migliorare i rapporti interpersonali degli appartenenti al Corpo. DISCIPLINA IN SERVIZIO DISZIPLIN IM DIENST Articolo 10 Artikel 10 La buona organizzazione, l’efficienza e la qualità del Corpo si basano sul principio della disciplina, la quale impone al personale il costante e pieno adempimento di tutti i doveri inerenti alle proprie mansioni, attribuzioni e al proprio grado; la stretta osservanza delle leggi, dei regolamenti, degli ordini e delle direttive ricevute, il rispetto della gerarchia e la scrupolosa ottemperanza dei doveri d’ufficio sono obbligatori. Il/la comandante, gli/le ufficiali, i/le sottufficiali e gli/le incaricati/e del coordinamento devono proporsi finalità educative e correttive, trasmettendo agli/alle appartenenti al Corpo il senso del dovere, della responsabilità, della dignità personale e morale, dell’etica professionale per incrementare lo spirito di corpo. Gli operatori/le operatrici hanno l’obbligo di svolgere i servizi esterni secondo le disposizioni impartite, nel rispetto dell’orario, a piedi o con l’utilizzo dei mezzi veicolari e/o con l‘utilizzo delle apparecchiature tecniche loro assegnate. Eine gute und effiziente Organisation des Stadtpolizeikorps setzt strengste Disziplin voraus. Demnach sind alle Dienstkräfte dazu angehalten, sämtliche mit ihrem Berufsbild, ihren Befugnissen und ihrem Dienstgrad verbundenen Aufgaben zu erfüllen. Sie sind verpflichtet, die Gesetze, Verordnungen, Befehle und Dienstanweisungen einzuhalten, die hierarchische Ordnung zu beachten und ihre Amtspflicht gewissenhaft zu erfüllen. Der/die Kommandant/in, die Offizierinnen und Offiziere, die Unteroffizierinnen und -offiziere sowie die Koordinierungsbeauftragten müssen erzieherische Zielsetzungen auch im Hinblick auf die Verbesserung etwaiger Fehlverhalten verfolgen. Sie müssen den Korpsangehörigen Pflicht- und Verantwortungsbewusstein, persönliche Würde, Moral und Berufsethos vermitteln, um bei ihnen den Korpsgeist zu stärken. Alle Mitarbeiter/innen müssen im Außendienst die erteilten Anweisungen befolgen, den Stundenplan einhalten, sich zu Fuß oder mit ihren Dienstfahrzeugen fortbewegen und die ihnen zugewiesene technische Ausstattung verwenden. COMPORTAMENTO IN SERVIZIO VERHALTEN WÄHREND DES DIENSTES Articolo 11 Artikel 11 Per atti d’indisciplina o mancanze nell’espletamento del servizio, che non costituiscano ipotesi di reato o per i quali non siano previste sanzioni specifiche, il/la comandante richiama l’autore/l’autrice. Se, ciononostante, tali comportamenti si ripetono, il/la comandante informa per iscritto la struttura competente per i provvedimenti disciplinari del caso. Wer sich im Dienst undiszipliniert verhält oder Fehler begeht, die keinen Straftatbestand darstellen oder für die keine besonderen Strafen vorgesehen sind, wird vom Kommandanten/von der Kommandantin gerügt. Sollte sich das Fehlverhalten dennoch wiederholen, informiert der/die Kommandant/in die zuständige Verwaltungseinheit, die entsprechende Disziplinarmaßnahmen in die Wege leitet. DISPOSIZIONE FINALE SCHLUSSBESTIMMUNG Articolo 12 Artikel 12 Per quanto non previsto dal presente regolamento si applicano le norme vigenti per il personale comunale. Für alles, was in der vorliegenden Dienstordnung nicht ausdrücklich festgelegt ist, kommen die für das Gemeindepersonal geltenden Bestimmungen zur Anwendung.