Absichtserklärung Berlin-Brenner-Palermo
Transcription
Absichtserklärung Berlin-Brenner-Palermo
GEMEINSAME ABSICHTSERKLÄRUNG über die Umsetzung des vorrangigen Vorhabens Nr. 1 Eisenbahnachse Berlin-Verona/Mailand-Bologna-Neapel-Messina-Palermo DICHIARAZIONE DI INTENTI Relativo all’implementazione del Progetto Prioritario n.1 Asse ferroviario “Berlino-Verona/Milano-Bologna-Napoli-Messina-Palermo 18.05.2009 Rom/Roma GEMEINSAME ABSICHTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE DI INTENTI über die Umsetzung des vorrangigen Vorhabens Nr. 1 Relativa all’implementazione del Progetto Prioritario n.1 Eisenbahnachse Berlin-Verona/Mailand-BolognaNeapel-Messina-Palermo Asse ferroviario “Berlino-Verona/Milano-BolognaNapoli-Messina-Palermo “ mit besonderem Augenmerk auf den Abschnitt zwischen München und Verona con particolare riferimento alla tratta tra Monaco e Verona A. Die Unterzeichnenden dieser Gemeinsamen Absichtserklärung A. I firmatari della presente Dichiarazione di Intenti 1. handeln im Bewu sstsein, dass die Realisi erung der g esamten Eise nbahnachse Be rlin – Vero na/Mailand – Bologna – Neapel – Messina – Palermo, insbesondere der Bau des Bren ner Basistunn els und seiner Zulaufstrecken, ein u nverzichtbares Kernelement einer V erkehrspolitik darstellt, die au f Nachhaltigkeit geri chtet i st und im Ein klang mit den Absichten der Europä ischen Ko mmission zur Realisierung de s tra nseuropäischen Verkehrsnetzes steht; 1. agiscono nell a consapevolezza ch e la reali zzazione dell’intero asse ferro viario B erlino – Verona/Milano – Bologna – Napoli – Messina – Palermo, in particolare della Galleria di Base d el Brennero e delle sue linee di accesso, costituisce un el emento chiave irrinunciabile per un a politica dei tra sporti improntata alla so stenibilità e che corrisponda all’ obiettivo dell a Commissione Europea di realizzare una rete transeuropea dei trasporti; 2. nehmen Bezug auf di e Entsch eidung Nr. 884/2004/EG de s Eu ropäischen Parl aments un d d es Rates vom 29. April 2004 über die gemeinschaftlichen Leitlinien für den Aufbau des tra nseuropäischen V erkehrsnetzes, die eine Liste vorrangiger Vorhaben festlegt, zu denen auch die Eisenbahnachse Berlin – Verona/Mailand – Bologna – Neapel – Messina – Palermo zählt; 2. fanno riferimento alla Decisione n. 884/2004/CE del Parlamento Europeo e del Con siglio del 29 ap rile 2004 sugli orientamenti comunitari per lo sviluppo della rete transeuropea di trasporto, che definisce una lista di progetti prioritari, tra cui l’asse ferroviario Berlino – V erona/Milano – Bol ogna – Napoli – Me ssina – Palermo; 3. nehmen Be zug auf di e Verordnung (EG) Nr. 2236/95 de s Rates ü ber d ie Grund regeln für die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen für Tran seuropäische Ne tze, zuletzt geändert d urch die V erordnung (EG) Nr. 680/2007; 3. fanno riferimento al Regolamento (CE ) n. 2236/95, modificato d al Regol amento (CE ) n. 680/2007 del Consiglio, che stabilisce i principi generali per la concessione di contributi finanziari da parte della Comunità nel settore delle reti transeuropee; 4. nehmen Bezug auf da s von der Republik Italien und der Rep ublik Öste rreich am 30. April 2004 in Wien u nterzeichnete Abko mmen üb er die Erri chtung eines Eise nbahntunnels a uf der Bren nerachse und auf da s Mem orandum of Und erstanding vom 10. Ju li 2007, das darauf aufbaut; 4. fanno riferimento all’Acco rdo tra l a Rep ubblica italiana e la Repubblica d’Austria pe r l a re alizzazione di una galleria ferroviaria di base sull’asse del Brennero, sottoscritto a Vienna il 30 april e 2004 e al su ccessivo Memorandum d’Intesa del 10 luglio 2007; 5. begrüßen di e dau erhafte Unte rstützung die ses vorrangigen TEN-Vorhabens du rch die Europäi sche Kommission, zuletzt durch die Entscheidung über das Mehrjahresprogramm 200 7-2013, wo durch Beträg e mit einer Ge samtsumme in Höh e von 960 Millione n Euro für da s vorrangige Vorhaben Nr. 1 bis 201 3 zur Verfügung gestellt werden; 5. accolgono fa vorevolmente il so stegno duraturo accordato a questo progetto prio ritario TEN d alla Commissione Europ ea, rece ntemente ribadito dalle decisioni in dividuali del Programm a Pluria nnuale 2007-2013 con le q uali è stato messo a disposizione, fino al 20 13, un importo pari a 960mln. di Euro per il Progetto Prioritario N. 1; 6. betonen, dass die Realisierung eines komplexen Projektes wie d es Br enner Bas istunnels un d seiner Zulaufstrecken nur üb er ei nen lang en Z eitraum mö glich ist, wobei sowohl die Planungs- als auch die Bau phase ü ber mehrere Fin anzperioden der E uropäischen Gemeinschaft hinweg andauern können; 6. sottolineano che un p rogetto comple sso come quello della Galleria di Base del Brennero è realizzabile in un peri odo di tempo prolungato e che sia la fase di progetta zione sia la fa se costruttiva potre bbero estendersi su più di un pe riodo di finan ziamento dell a Comunità Europea; 7. betonen, dass es für d en Ausbau von grenzüberschreitenden Absch nitten und zur B eseitigung von Engpässen auf den europäischen Verkehrsachsen erforderlich ist, dass die Europäische Union auch in den folgenden Finanzperioden die nötigen finanziellen Mittel für Tran seuropäische Netze zu r Verfügu ng stel lt, um de n Bre nner Ba sistunnel einschließlich de r Z ulaufstrecken im hö chstmöglichen Au smaß unte rstützen zu können; 7. considerano indispensabile che l’Unione Europea metta a di sposizione, an che n ei succe ssivi periodi di finanziamento, i me zzi fin anziari necessari pe r le re ti transeuropee al fine di potenziare le tratte tran sfrontaliere ed eliminare i colli di bottiglia sugli assi di trasporto europei, per sostenere la Galleria di Base del Bre nnero, incluse le linee di a ccesso, nella massima misura possibile; 8. stimmen darin überein, dass die Realisierung der Eisenbahnachse Berlin – Verona/Mailand – Bologna – Neapel – Messina – Palermo zu po sitiven Effekten für das Wi rtschaftswachstum, die Beschäftigung und zu r Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit beitrage n wird. Hierdurch wird ei ne leistu ngsfähige G üter- u nd Personenverkehrsachse innerhalb de r Europäi schen Union geschaffen; 8. sono con cordi nel rite nere ch e la realizzazione dell’asse ferroviario Be rlino – Vero na/Milano – Bol ogna – Napoli – Messina – Palermo avrà effetti po sitivi per la crescita economica, l’occupazione e la competitività. In questo modo si creerà, all’interno dell’Unione Europea, un asse più efficiente per il traffico di merci e passeggeri; 9. unterstreichen die Bed eutung d es zentralen A b- 9. sottolineano l’importanza della t ratta central e schnittes der Eisenbahnachse München – Innsbruck – dell’asse ferroviario Monaco – Innsbr uck – Bolzano – Bolzano – Trento – Veron a, insbe sondere de s B renTrento – Verona, ed in particolare della Galleria di Baner Basistunnels, von dessen Errichtung nicht nur die se del Brennero, che non porterà benefici solo per gli unmittelbar betroffenen Staaten Österreich und Italien Stati immediatamente interessati di Austria e Italia ma profitieren; a ls ei n Ke rnelement der eu ropäischen rappresenta un eleme nto cardine d ella politica euro Verkehrs- un d Infrastrukt urpolitik entfaltet er sein e pea dei trasporti e delle infrastrutture, i cui benefici per verkehrlichen Wirkung en und seine n wirtsch aftlichen il settore dei trasp orti e per l’economia si estenderanNutzen weit über die Projektgrenzen hinaus; no ben oltre i confini del progetto; 2 10. unterstreichen in diese m Zusa mmenhang, dass eine Verl agerung auf um weltfreundlichere Ve rkehrsträger wesentliche Beiträge zu den Ziele n einer effe ktiven Emissio nsreduktion und eines na chhaltigen Klimaschutzes, wie sie in sbesondere auch in de n Schlussfolgerungen de s Europäischen Rate s vom 8./9. März 2 007 und vo m 11./12. Dezem ber 20 08 festgehalten sind, leisten kann; 10. sottolineano in tale contesto che un trasferimento a vettori di trasp orto più ecologici pu ò co ntribuire i n modo essenziale a raggi ungere gli obi ettivi della riduzione effettiva delle emi ssioni e di u na protezione sostenibile del clima, se condo quanto definito in particolare nelle conclusioni del Consigli o E uropeo del 8/9 marzo 2007 e del 11/12 dicembre 2008; 11. betonen, dass du rch die g eplanten Infrastru kturprojekte un d verkeh rsorganisatorische Maßnahm en eine Ve rlagerung des G üterverkehrs v on d er Straß e auf die Schie ne angestrebt wird, um die Lebensqualität der Bevölkerung zu ve rbessern, um internation ale und g emeinschaftsrechtliche Umweltschutzziele umzusetzen, um den technische n Fo rtschritt für di e Be völkerung u nd den Le bensraum nut zbar zu ma chen und um d en Alpenraum al s se nsible Z one im Sinn e der Alpenkonvention zu schützen; 11. pongono l’ accento sul fatt o ch e i p rogetti infrastrutturali e i provvedimenti di organi zzazione del traffico previsti intendono ottenere il tra sferimento effettivo del tra sporto me rci dalla strada alla ferrovia, per migliorare l a qualità d ella vita della po polazione, per raggiungere obiettivi ambientali intern azionali e di diritto comunitario, per sfruttare i progressi tecnologici a favore della popolazione e del territorio nonché al fine di tutelare l’a rea alpina in quanto area sensibile come definita nella Convenzione delle Alpi; 12. unterstützen in diesem Si nne Maß nahmen zur Schaffung vo n verkeh rspolitischen Rahmenbedingungen, wie sie i n de r Alp enkonvention un d ih ren Proto kollen festgelegt sind, die eine derartige Verkehrsverlagerung sicherstellen und eine tatsä chliche und optimierte Nutzung der Eisenbahnachsen fördern; 12. esprimono pertanto il proprio appo ggio a provvedimenti che creino le condizioni quadro di politica de i trasporti, come previsto nella Convenzione delle Alpi e nei relativi protocolli, per garantire tale trasferimento di traffico e promuovere un utilizzo effettivo ed ottimal e dell'asse ferroviario; 13. setzen sich f ür ein e be stmögliche Nutzung de r verkehrspolitischen Instrumente ein, di e aufgrund d er bestehenden europäi schen Rahme nbedingungen b ereits eingesetzt werden dürfen, wie z.B. Querfinanzierung al s Fin anzierungsquelle und Ste uerungsinstrument für d en Ausba u de r Brennerschienenachse sowie da s In strument de r We gekostenrichtlinie Nr. 2006/38/EG; 13. si adoperano affinché vengano applicati al meglio i provvedim enti in mate ria di politi ca d ei tra sporti che sono già po ssibili nell’a mbito delle con dizioni quad ro esistenti a liv ello europeo, ad e sempio il finanziamento incrociato, come fonte di finanziamento e strumento di controll o p er l’a sse del Bren nero, n onché l o strumento della Direttiva n. 2006/38/CE; 14. betonen die Notwendigkeit, dass die Europäische Union da rüber hi naus die Rahme nbedingungen zur Förderung d er Verla gerung de s Güte rverkehrs vo n der Straß e a uf die Schie ne zü gig verbesse rt, dam it entsprechende Maßn ahmen bis zur Inbetrie bnahme des Brenner Basistu nnels Wirksam keit entfalten können; 14. sottolineano l a ne cessità del ra pido sviluppo d a parte dell’Unione Europea di condizioni quadro per favorire il trasferimento del traffico merci d alla strada alla rotaia, in m odo che i pro vvedimenti relativi possano agire con effi cacia fino all a messa in esercizio d ella Galleria di Base del Brennero; 15. betonen in d iesem Zu sammenhang die Bedeu tung des EU-Prozesses zur Weiterentwicklung der geltenden Wegekostenrichtlinie Nr. 2006/38/EG, die eine Kostenanlastung de s Ve rkehrs e rmöglicht un d d ie dem Ve rursacherprinzip, d er Ko stenwahrheit und der Kostentransparenz Rechnung trägt; 15. in tale contesto ribadiscono in oltre l'i mportanza dell'ulteriore sviluppo a li vello europe o della vige nte Direttiva n. 2 006/38/CE, che pe rmette l'imputazione dei costi a chi effettua il traffico, tenendo in considerazione il principio che i costi dell’inquinamento debbano ricadere sulla relativa font e, non ché l’e ffettiva dimensione e la trasparenza dei costi. 16. bekennen si ch da zu, die nördli chen und südlichen Z ulaufstrecken zum Bren ner Ba sistunnel be darfs- und termin gerecht abg estimmt au szubauen, sodass spätestens mit Fe rtigstellung des Brenner Basistunnels ei n leistun gsfähiger inte roperabler Ko rridor zwischen München und Verona entsteht; 16. si impeg nano a poten ziare le line e d'acce sso nord e sud della Galleria di Base del B rennero in modo confo rme alle e sigenze, in tempo ut ile e in m odo concertato per ga rantire che al più tardi con l’ultimazione della Galleri a st essa, il corridoio tra Monaco e Verona sia efficiente e interoperabile; 3 17. begrüßen die Arbeit des E uropäischen Koordinators, de r die Reali sierung der Eisenba hnachse Berli n – Veron a/Mailand – Bolog na – Ne apel – Messina – Palermo auf europäischer Ebene vo rantreibt u nd u nterstreichen die Notwe ndigkeit d er vo m Koordi nator gegründeten Brenner Corridor Platform, die seit Mai 2007 u nter E inbeziehung bestehender Kooperationsgremien die Koordination bei diesem Vorhaben vorantreibt; 17. accolgono con favore l’atti vità svolta da l Coo rdinatore Europeo che contribuisce a far avanzare il progetto dell’a sse ferrovia rio Berlino – Ve rona/Milano – Bologna – Napoli – Messina – Palermo a livello europeo; sottolin eano l’impo rtanza d ella Bre nner Corridor Platform, istituita su richiesta del Coordinatore e che dal maggio 2007 porta avanti il coordinamento di questo progetto, coinvol gendo gli orga ni di coop erazione esistenti; 18. stellen be reits g roße F ortschritte i n d er Realisierung der ge samten Ei senbahnachse Berlin – Ve rona/Mailand – Bologna – Neapel – Me ssina – Palerm o fest und be grüßen die schrittweise I nbetriebnahme neuer Abschnitte dieser Strecke. 18. prendono att o dei p rogressi fatti nell a re alizzazione dell’int ero asse ferroviario “Berlino – Verona/Milano – Bologna – Napoli – Messina – Palermo e prendono atto co n favore della g raduale messa i n esercizio di nuove tratte della linea. 4 B. All dies vorausgesetzt, erklären die Unterzeichnenden einvernehmlich: B. Tutto ciò premesso, tutti i firmatari dichiarano di comune accordo: 1. die Bren ner Corrido r Pl atform (B CP) mit der weiteren Ko ordinierung e ntlang die ses Korri dors zu beauftragen; die BCP hat hierzu einen Brenn er Aktionsplan 2009 (BAP 2009) erarbeitet (di eser Gemeinsamen Absi chtserklärung i m Anhang beigelegt); die Arbeit der BCP soll sich am BAP orientieren; 1. di affidare all a Brenn er Corridor Platfo rm (BCP ) l'ulteriore atti vità di coordi namento l ungo que sto Corridoio; in tal e ambito, la B CP ha elaborato un Pian o d’Azione del Brennero (PAB 2009, allegato alla presente Dichiarazione di Intenti); il lavo ro della BCP deve fare riferimento al PAB; 2. dass si ch di e BCP mind estens einm al jährli ch treffen soll, um die F ortschritte der Umsetzung de r Maßnahmen des Korrido rs und de n St and des BAP zu überprüfen; 2. di prevedere degli in contri con scade nza almeno annuale del la BCP pe r verificare i prog ressi dell’implementazione dei pro vvedimenti relativi al corridoio e per rielaborare lo stato del PAB; 3. 3. dass die BCP insbesondere che la BCP dovrà: ein M onitoring hi nsichtlich der Ve rkehrsprognosen durchführen, effettuare un monitorag gio relativo all e previsi oni di traffico, ein Monito ring übe r die F estlegung und die konkrete Umsetzung der Begleit maßnahmen zur mod alen Verlagerung von de r Straße a uf die Sch iene durchführen; effettuare il monitoraggio circa la definizione e l a concreta attuazio ne delle misure di accompagnamento che favorisca no il trasfe rimento modale da strada a ferrovia die reale Verkehrsentwicklung beobachten, osservare il reale sviluppo del traffico wenn notwendig den BAP 2009 überarbeiten soll. revisionare il PAB 2009, se necessario. Überarbeitungen des BA P we rden spätestens bi s 2013, 2017 und 2021 vor genommen (BAP 2009, Maßnahmen 1 und 50); Le revisioni del PAB verranno effettuate al più tardi entro il 2013, il 2017 e il 2021 (PAB 2009, provvedimenti 1 e 50); 4. die Arb eit der BCP a uch in Zu kunft aktiv zu unterstützen, um die bisherigen Fortschritte, die durch diese Zu sammenarbeit errei cht worden sind, zu sichern sowie weitere Fortschritte zu ermöglichen. 4. di da re an che in futu ro u n supp orto a ttivo alla BCP, per co nsolidare i progre ssi fatti sino ra g razie a questa collaborazione e p er rendere possibile ulteriori progressi. 5 C. Die Verkehrs- und Infrastrukturminister von Deutschland, Österreich und Italien bekunden: C. Inoltre, i Ministri delle Infrastrutture e dei Trasporti di Germania, Austria e Italia dichiarano: 1. die Planun g und Reali sierung der gesamten Eisenbahnachse Berlin – Verona/Mailand – Bologna – Neapel – Messina – Palermo seitens de r d rei Mitgliedstaaten koordiniert voranzutreiben; 1. che le attività di progetta zione e di reali zzazione dell’intero asse ferroviari o Berlin – Verona/Maila nd – Bologna – Neapel – Messina – Palermo verranno fatta avanzare in modo coordinato dai tre Stati; 2. die nördlichen und süd lichen Zulaufstrecken zum Brenner B asistunnel be darfs- un d term ingerecht ab gestimmt a uszubauen, so dass spätestens mit Fe rtigstellung de s Brenne r Ba sistunnels ei n durchg ängig leistungsfähiger interope rabler Ko rridor zwi schen München und Verona zur Verfügung steht; 2. di potenziare le linee d’accesso nord e sud della Galleria di B ase del Bren nero in mo do confo rme alle esigenze, in tempo utile e in mo do concertato, affi nché al più tardi con l’ultimazione della Galleria di Base del Brennero sia a dispo sizione un corridoio continuo, efficiente ed interoperabile tra Monaco e Verona; 3. Einnahmen aus der Autobahnmaut entsprechend der Wegekostenrichtlinie Nr. 2 006/38/EG zu r Finanzierung der Errichtung der Eisenbahninfrastrukturen München – Verona, mit besonderem Augenm erk a uf den Brenn er Basistunnel, zu nut zen (Öste rreich u nd Italien) b zw. dies zu prüfen (Deutschland); 3. di utilizzare i ri cavi derivanti dai pedaggi autostradali ai sensi della direttiva 2006/38/CE in Austria e Italia per finanziare la realizzazione delle infrastrutture ferroviarie M onaco – Verona, co n pa rticolare riferimento alla Galleria di Base del Brennero, nonché verificarne il possibile impiego in Germania. 4. ihr g emeinsames Intere sse a n ab gestimmten verkehrslenkenden Ma ßnahmen (BAP 2009, Maßnahmen 35, 36); 4. che le misure di gestione del traffico sono di co mune interesse (PAB 2009, misure 35, 36); 5. die Not wendigkeit, da ss d ie Europ äische Uni on die Rahme nbedingungen zur Fö rderung der Ve rlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene zügi g verbesse rt, dam it entspre chende Maß nahmen bis zur Inbetriebnahme des Brenner Basistunnels Wirksamkeit entfalten können. 5. la necessità che l’Unione Europea debba migliorare rapidamente le condizioni quadro per promuovere il tra sferimento del traffico m erci dalla strada alla ferrovia, affinché misure idonee possano agire con efficacia fino a lla me ssa in esercizi o d ella Gall eria d i Base del Brennero; 6 D. Darüber hinaus erklären die Verkehrsund Infrastrukturminister Deutschlands, Österreichs und Italiens für ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereich Folgendes: D. Inoltre i Ministri dei Trasporti e delle Infrastrutture di Germania, Austria e Italia decidono, ciascuno per il proprio ambito di competenza, quanto segue: 1) Für Deutschland: 1) Per la Germania: - die Untersuch ung fü r den d eutschen Brennerzulauf Münch en-RosenheimKiefersfelden-Grenze D/A, einschließlich Truderinger Kurve, im Ra hmen der laufenden Überprüfung d es Be darfsplans für d ie Bundesschienenwege b is Anfan g 2010 durchzuführen und auf der Grundlage de s Ergebnisses diese r Untersuchung eine Vereinbarung mit Öste rreich zu einem koordinierten Ausb au de r Eisenbahninfrastruktur abzuschließen, (BAP 2009, Maßn ahme 6); es wird a ngestrebt, für gemeinsame vertiefende Untersuchungen zur technischen Machb arkeit m öglicher Ausbauvarianten gemein same Anträg e auf Kofinanzierung durch die EU zu stellen; - di far effettu are lo studio per l’a ccesso tedesco al Brenn ero Mona co-RosenheimKiefersfelden-confine D/A, incl usa l’interconnessione “Tru deringer Kurve”, nell’ambito dell’attuale verifica del Piano generale dei trasporti ferrovi ari entro l’ini zio del 2010 e, in ba se ai relativi risultati, di stipular e un accordo con l’Aust ria relativo ad un potenziamento coordinato dell’infras truttura ferroviaria (PAB 2009, provvedimento 6); per effettuare delle analisi comuni ed approfon diti della fattibilità tecni ca di possi bili varianti di potenziamento, si intende presentare d elle richieste comuni di cofinanziamento all’UE; - den Au sbau des de utschen Brenn erzulaufs entsprechend des im Ergeb nis der Untersuchungen ermittelt en Ausbaubedarfs im Rahm en der zu r Verfügu ng ste henden Haushaltsmittel umzusetzen (BAP 2009, Maßnahmen 2, 5 und 6); - di portare avanti il potenziamento dell’accesso tedesco al Brenne ro, coe rentemente alle esi genze di pot enziamento i ndividuate ne l risultato delle analisi, nell’am bito delle risorse di bilancio a disposizione (PAB 2009, provvedimenti 2, 5 e 6); - die Möglichkeit für ein e Querfinanzierung des deutschen Brenne rzulaufs auf dem Abschnitt Rosenheim – Kiefersfeld en – Gren ze D/A zu prüfen (BAP 2009, Maßnahme 48). - di esaminare la possibilità di un finanziamento incrociato pe r l’acce sso tede sco al Brenne ro sulla tratta Rose nheim – Kiefersfelden – co nfine D/A (PAB 2009, provvedimento 48). 2) Für Österreich: 2) Per l’Austria: - für die Abschnitte Kundl/Radfeld – Kufstein im Rahmen der T rassenfindung den Grenzübergang zwi schen Deut schland und Österreich mit Deutschland abzustimmen und nach Absch luss der Trassenfindung in Abstimmung mit der deut schen Seite zeitgerecht detaillierte Planungsstudien zu beauftragen (BAP 2009, Maßnahme 7); - di concordare con la Germania il valico tra l a Germania e l’Austria nell’ ambito della definizione del tracciato p er le t ratte Kundl/Radfeld – Kufstein, e di affidare l’i ncarico relativo agli studi di dettaglio in tempi utili e di concerto con il lato te desco, a seguito della defini zione del tracciato (PAB, provvedimento 7); - für de n Nord zulauf Mün chen – Rosenheim – Kufstein ei ne Verei nbarung mit Deutschland zu eine m koordinie rten Ausba u der Eisenbahninfrastruktur abzuschließen; es wird angestrebt, für geme insame vert iefende Untersuchungen zur technischen Machbarkeit möglicher Ausba uvarianten gemeinsame Anträge auf Kofinanzi erung durch die EU zu stellen (BAP 2009, Maßnahme 6); - di stipulare un accordo con la Germania per il potenziamento coordi nato dell’infrast ruttura ferroviaria in riferimento alla tratta di acc esso nord M onaco – Ro senheim – Ku fstein; l’obiettivo è l a presenta zione congiunta di ri chieste di cofinanziamento da pa rte dell’UE per gli studi comuni approfonditi (PAB 2009, provvedimento 6); - den Bau des B renner Ba sistunnels gemeinsam mit Italien zeitgere cht bi s 20 22 durchzuführen und dazu alle not wendigen - di realizzare in colla borazione con l’It alia la Galleria di Base del Bren nero nei termini previsti entro il 2022 e di intraprendere tutti i pas- 7 Schritte, in sbesondere d er Finan zierung de s Vorhabens, vorzunehmen (BAP 2009, Maßnahme 9); - die Q uerfinanzierung g emäß Wegekostenrichtlinie 20 06/38/EG a m österrei chischen Brennerkorridor ko nsequent umzu setzen, damit diese Finanzi erungsmöglichkeit tatsächlich voll ausgeschöpft wird. (BAP 2009, Maßnahme 45). 3) Für Italien: si necessari a questo fine, in particolare quelli riguardanti il finanzi amento (PAB 2009, provvedimento 9) - di introdu rre il finanzia mento incro ciato ai sensi d ella Direttiva 20 06/38/CE nell a parte del corridoio del Brennero in territo rio austriaco, in manie ra coe rente, p er sfruttare tutte le possibilità di tale modalità di finanzia mento (PAB 2009, provvedimento 45). 3) Per l’Italia: - den Bau des B renner Ba sistunnels gemeinsam mit Österrei ch zeitge recht bis 2022 durchzuführen und da zu alle notwendigen Schritte, insbe sondere de r Finanzierung de s Vo rhabens, vo rzunehmen (BAP 2009, Maßnahme 9); - di realizzare in collaborazione con l’Austria la Galleria di Base d el Bren nero, come d a pro gramma dei lavori, entro il 2022 e di intraprendere tutti i passi ne cessari a qu esto fine, in particolare quelli rigua rdanti il finanziamen to (PAB 2009, provvedimento 9) - die aktive Weiterf ührung der det aillierten Planungen der pri oritären Ab schnitte de s Südzulaufes, damit 201 2 ein Beschl uss des interministeriellen Au sschusses fü r die Wirtschaftsprogrammierung (CIPE) ge troffen werden kann und bis 20 14 di e Bau arbeiten dieser Abschnitte beginnen können und diese zeitgerecht i n Betrieb gehen (BAP 2009, Maßnahme 10 bis 14); - di portare attivamente ava nti la prog ettazione dettagliata de lle tratte prio ritarie dell a lin ea di accesso su d, in mod o da pe rmettere l’ottenimento della delib era dal Comitato Interministeriale per l a Pro grammazione Economica (CIPE) entro il 20 12 e d a poter avviare i lavori su questa tratta entro il 2014 e metterla in esercizi o in tempo utile (PAB 2009, provvedimento 10 a 14); - die Planungen der nicht prioritären Abschnitte zeitgerecht ein zuleiten, damit kei ne Kapazitätsengpässe im Südzulauf ent stehen (BAP 2009, Maßnahme 15); - di avviare per temp o la progettazione delle sezioni non prioritarie per evitare che si creino dei colli di bottiglia sulla linea di accesso sud (PAB 2009, provvedimento 15); - die Querfin anzierung gemäß 2006/38/EG Wegekostenrichtlinie Nr. einzuführen, damit diese Fin anzierung tatsächlich völlig ausgeschöpft wird (BAP 2009, Maßnahme 47); - di intro durre i l finanzi amento incro ciato come previsto dalla direttiva 2 006/38/CE a ffinché questa forma di finan ziamento venga sfruttata a pieno (PAB 2009, provvedimento 47); - die Anwe ndung de s Fon ds (lt. Finan zgesetz vom 27.12.1997) definitiv zu entsch eiden und die Au sschreibung der Bre nnerautobahn A22 zeitgerecht vorzubereiten, damit au ch die Möglichkeit der Q uerfinanzierung i n die Ausschreibung einbe zogen un d voll ausgeschöpft wer den kann (BAP 2009, Maßnahme 46). - di decidere in merito all’ utilizzazi one del fondo accantonato ai sensi della legge finanziaria del 27.12.1997, e di predisporre per tempo la gara d ell'Autostrada del Brennero A2 2, affinché la possibilità del finanziamento incrociato possa essere prevista nel nuovo cont ratto di concessione e quindi utilizzata nella massima misura possibile (PAB provvedimento 46) 8 E. Die Eisenbahninfrastrukturbetreiber DB Netz AG, ÖBB IB und RFI S.p.A. erklären für ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereich: E. I gestori dell’infrastruttura ferroviaria DB NETZ AG, ÖBB IB e RFI S.p.A. dichiarano quanto segue, ciascuno per il proprio ambito di competenza: 1. zur Optimierung de s Ve rlagerungspotentials in Kooperation mit RNE Brenn er die b ereits durchgeführte Kapazität enstudie an die aktuel le Verkehrsentwicklung anzupassen und soweit nötig zu erweitern, bzw. zu vert iefen (BAP 2009, Maßnahme 16); 1. di aggiornare lo studio sulla capacità già eseguito in ba se all ’attuale sviluppo del traffico, in coope razione con RNE Brenner, per ottimizzare il potenziale di trasferimento e, se necessario, di ampliare e/o approfondire lo studio (PAB 2009, provvedimento 16). 2. den langfristigen Ausbaubedarf der KV-Terminals mit einer Verkeh rsrelation zum Bren ner, in direkt em Zusammenhang mit den Verkehrsprognosen, dem Infrastrukturausbau und den Streckenkapazitäten der Linie München – Verona abzustimmen und bei entsprechendem Erfordernis weitere Untersu chungen durchzuführen (BAP 2009, Maßnahme 19); 2. di voler concertare le esigenze a lungo termine in termini di pot enziamento dei centri int ermodali p er il trasporto combinato ave nti delle rela zioni di traffico con il Br ennero, stabilendo un n esso d iretto con le previsioni sul traffico, il potenziamento dell'infrastruttura e le capacità della linea Monaco – Verona e di elaborare ulteriori studi secondo le esigenze (PAB 2009, provvedimento 19). 3. kurz- und mittelfristig die erf orderlichen zusätzlichen Umschlagkapazitäten in KV-Terminals zu schaffen (BAP 2009, Maßnahmen 20, 22, 23, 24); 3. di creare, a breve e medio termine, le necessarie capacità di trasb ordo ag giuntive nei terminal del t rasporto combi nato (PAB 2009, provvedimenti 20, 22, 23, 24) 4. das einheitliche europäische Eisenbahnverkehrsleitsystem (Europ ean Rail Traffic Management System – ERTMS) mit den Kompone nten europäisches Zugleit system ( European Trai n Control System – ET CS) u nd Bahn-Mobilfunksystem G SM-R – zeitgerecht einzuführen (BAP 2009, Maßnahme 25); ÖBB IB wird GSM-R zeitgere cht, möglichst n och 2009, einführen (BAP 2009, Maßnahme 26); 4. di introdu rre il si stema u nitario eu ropeo di comando del t raffico fe rroviario (European Rail Traffi c Management System – ERTMS) con l e comp onenti “sistema di comand o e controllo europeo” (ETCS) e il sistema di telecomunicazioni mobil e per ferrovi a GSM-R nei t empi previsti (PAB 2009, provvedimento 25); ÖBB IB implem enterà il sistema GSM-R (PA B 2009, p rovvedimento 2 6) nei tempi p revisti e po ssibilmente entro il 2009. 5. weitere A spekte de r Interoperabilität zu harmonisieren, damit bere its kurzfristig die mögli chen Kapazitäten der be stehenden Eisenb ahnlinien bedarfsgerecht opt imiert werden können (BAP 2009, Maßnahmen 27 bis 33). Die se Aktion wi rd in Zusammenarbeit mit den Eise nbahnverkehrsunternehmen (EVUs) durchg eführt, wobei die EVUs insbesondere für die Verbe sserung d er Kommunikation un d des Datenau stausches Verantwortung tragen; 5. di provvedere all’armoni zzazione di tutti gli altri possibili aspetti dell’interope rabilità affinché già a breve termine le possibili capa cità delle linee ferroviarie esistenti po ssano e ssere ottimizzate in manie ra conforme all e e sigenze (PAB 2009, p rovvedimenti 2 7 a 33). Questa azio ne verrà ese guita di concerto co n le imprese dil t rasporto fe rroviario, ch e in particolare a vranno il compito di migli orare la comunicazione e lo scambio dati. 6. die Arbeiten an ein em gemeinsamen (ÖBB und RFI) Betri ebskonzept für d en Bre nner B asistunnel im Hinblick auf eine betri ebswirtschaftlich effizie nte Nutzung des Brenner Basistunnels sowie im Einkla ng mit der für die natio nalen Eisenbahninfrastrukturbetreiber vo rgesehenen Rolle fortzuführen. 6. di porta re avanti i lavori rel ativi per il raggiungimento di un’intesa relativa a d un comune modello d’e sercizio (ÖBB e RFI) per la Galleria di Base d el Brenne ro, volto ad un utilizzo economicamente efficie nte della Galleria di Ba se d el Brennero ed in coe renza con il ruolo assegn ato ai gestori dell’infrastruttura ferroviaria nazionale. 9 F. Der Ministerpräsident/die Landeshauptleute/ die Präsidenten der Länder/Provinzen erklären für ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereich: F. I Primo Ministro/i Presidenti dei Länder/delle Province dichiarano quanto segue, in riferimento alla rispettiva area di competenza: 1. ein gem einsames Umweltmonitoring zwi schen München u nd Veron a sei tens de r örtli ch zustä ndigen Umwelt- un d Verke hrsbehörden ein zurichten (BA P 2009, Maßnahme 34); 1. di istituire u n monitora ggio ambie ntale comu ne tra Mo naco e Verona da parte dell e autorità l ocali competenti i n mate ria di ambie nte e tra sporti (P AB 2009, provvedimento 34); 2. verkehrsorganisatorische Konseq uenzen au s dem Umweltmonitoring zu unterstützen und si e gemeinsam zu koordinieren; 2. di sostenere le misure di gestione del traffico che dovessero derivare dal monitoraggio ambientale, e di coordinarle congiuntamente 3. mit infrast rukturellen u nd verkeh rsorganisatorischen Maßnahmen den unbe gleiteten kombinierten Verkehr zu fördern; 3. di promuovere il trasporto combinato non accompagnato, adottando dei provvedimenti infrastrutturali e relativi alla politica dei trasporti. 4. die Ausdeh nung de s An gebots de r Rollenden Landstraße in nördli che und sü dliche Richtun g zu unterstützen (BAP 2009, Maßnahme 49). 4. di favorire l’offerta de ll’autostrada viaggiante i n direzione nord e sud (PAB 2009, provvedimento 49) 10 Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie, Republik Österreich Ministro federale di Trasporti, dell’Innovazione e delle Tecnologie Repubblica d’Austria Doris BURES Minister für Infrastruktur und Transport, Italienische Republik Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti della Repubblica Italiana Altero MATTEOLI Bundesminister für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung, Bundesrepublik Deutschland Ministro dei Trasporti, della Costruzione e dell’Urbanistica Repubblica Federale di Germania Wolfgang TIEFENSEE 11 Mitglied des Vorstandes der ÖBB-Infrastruktur Bau AG Amministratore Delegato di ÖBB-Infrastruktur Bau AG Georg-Michael VAVROVSKY Vorstandsvorsitzender der Rete Ferroviaria Italiana Amministratore Delegato di Rete Ferroviaria Italiana Michele ELIA Vorstandsvorsitzender der DB Netz AG Amministratore Delegato di DB Netz AG Volker KEFER 12 In Vertretung des Bayerischen Ministerpräsidenten: Die Staatssekretärin im Bayerischen Staatsministerium für Wirtschaft, Infrastruktur, Verkehr und Technologie In rappresentanza del Primo Ministro Bavarese: La Segretaria di Stato del Ministero dello Stato della Baviera per l’Economia, l’Infrastruttura, il Trasporto e la Tecnologia Katja HESSEL Landeshauptmann von Tirol Presidente del Land Tirolo Günther PLATTER Landeshauptmann von Südtirol Presidente della Provincia Autonoma di Bolzano Luis DURNWALDER Presidente della Provincia autonoma di Trento Presidente della Provincia autonoma di Trento Lorenzo DELLAI Presidente della Provincia di Verona Presidente della Provincia di Verona Elio MOSELE 13