by de Emily Brontë Emily Bromtë

Transcription

by de Emily Brontë Emily Bromtë
Notes
Brontë’s Wuthering
Wuthering Blustering, shaking, stormy (d.).
tr. de Rosa Castillo
Wuthering Heights
Cumbres borrascosas
by
de
5
Emily Brontë
Emily Bromtë
10
December, 1996 [Etext #768]
Most recently updated: August 13, 2002
Scanned and proofed by David Price,
email ccx074@coventry.ac.uk
tr. de Rosa Castillo
Cátedra 2005 &
Alianza, Madrid, 2011
15
CHAPTER I
Capítulo primero
1801. - I have just returned from a
visit to my landlord - the solitary
neighbour that I shall be troubled
with. This is certainly a beautiful
country! In all England, I do not
believe that I could have fixed on a
situation so completely removed
from the stir of society. A perfect
misanthropist’s heaven: and Mr.
Heathcliff and I are such a suitable
pair to divide the desolation between
us. A capital fellow! He little
imagined how my heart warmed
towards him when I beheld his black
eyes withdraw so suspiciously under
their brows, as I rode up, and when
his fingers sheltered themselves, with
a jealous resolution, still further in
his waistcoat, as I announced my
name.
1801
Acabo de llegar de una visita al
dueño de mi casa, el solitario vecino con el que voy a tener que lidiar. Es ésta en verdad una hermosa región, no creo que me hubiera
podido fijar en toda Inglaterra en un
paraje tan del todo apartado del mundanal ruido; es un perfecto paraíso
para misántropos, y el señor
Heathcliff y yo una pareja ideal para
compartir esta desolación entre los
dos. Es un hombre extraordinario;
poco se podía imaginar lo que simpatizaba con él cuando vi sus ojos
negros esconderse recelosos bajo
sus cejas y cuando sus dedos se
cobijaban con clara resolución,
cada vez más adentro, en su chaleco, al llegar yo a caballo y anunciar mi nombre.
20
25
30
35
40
45
‘Mr. Heathcliff?’ I said.
— ¿El señor Heathcliff? —dije.
A nod was the answer.
Una inclinación de cabeza fue su respuesta.
‘Mr. Lockwood, your new tenant,
sir. I do myself the honour of calling
as soon as possible after my arrival,
50 to express the hope that I have not
inconvenienced you by my
perseverance in soliciting the
occupation of Thrushcross Grange:
I heard yesterday you had had some
55 thoughts -’
wince flinch a reflex response to sudden
‘Thrushcross Grange is my own,
pain, recoiling painfully back, hacer una
sir,’
he interrupted, wincing. ‘I should
mueca de dolor; a start or involuntary
not allow any one to inconvenience
shrinking movement showing pain or
distress, sobresaltarse, estremecerse 60 me, if I could hinder it - walk in!’
hinder impedir
1
— El señor Lockwood, su nuevo inquilino, señor. Tengo el honor de visitarle lo antes posible
después de mi llegada, para expresarle mi esperanza de no
haberle molestado con mi insistencia en solicitar la ocupación de
la Granja de los Tordos. Supe ayer
que usted pensaba...
— La Granja de los Tordos es
X mía —me interrumpió diciendo—,
y no permito que nadie me moleste,
si lo puedo evitar. ¡Pase! [7]
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
The ‘walk in’ was uttered with
closed teeth, and expressed the
sentiment, ‘Go to the Deuce:’ even the
5 gate over which he leant manifested
no sympathising movement to the
words; and I think that circumstance
determined me to accept the
invitation: I felt interested in a man
10 who seemed more exaggeratedly
reserved than myself.
Este pase lo pronunció con los
dientes apretados como diciendo
«vete al diablo». Ni siquiera la verja
en que se apoyaba hizo ningún movimiento que correspondiera a sus
palabras, y creo que fue esta
circunstancia la que me decidió a
aceptar la invitación: sentí interés
por un hombre que parecía más
exageradamente reservado que yo.
When he saw my horse’s breast
fairly pushing the barrier, he did put
15 out his hand to unchain it, and then
sullenly preceded me up the causeway,
calling, as we e n t e r e d t h e c o u r t ,
- ‘Joseph, take Mr. Lockwood’s
horse; and bring up some wine.’
Cuando vio que el pecho de mi caballo empujaba con resolución la verja, alargó la mano para abrirla, y de
mal humor, me precedió por el camino, dando una voz al entrar en el patio:
— ¡Joseph, llévate el caballo del
señor Lockwood y sube vino!
20
‘Here we have the whole
establishment of domestics, I
suppose,’ was the reflection
suggested by this compound order .
wonder the grass
25 ‘ N o
grows up between the
flags, and cattle are the
o n l y hedge- cutters.’
«Éstos son todos los criados que tenemos, supongo»,
ésta fue la reflexión qu e m e
sugirió la doble orden.
«No me extraña que la hierba crezca entre las losas y
que el ganado sea el único
que corte los setos.»
J o s e p h w a s a n e l d e r l y, n a y,
an old man: very old, perhaps,
though hale and sinewy.
‘The Lord help us!’ he soliloquised
peevishly, querulously, fractiously,
in an undertone of peevish
gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
displeasure,
while relieving me of my
35
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish,
horse: looking, meantime, in my face
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
so sourly that I charitably
techy, cranky, fractious, irritable,
conjectured he must have need of
nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio
divine aid to digest his dinner, and
40 his pious ejaculation had no
reference to my unexpected advent.
J o s e p h e r a u n h o m b r e m a y o r,
más aún, viejo, muy viejo quiz á s , a u n q u e s a n o y v i g o ro s o .
— ¡Dios nos valga! —dijo para
sí, en voz baja y de displicente
desagrado, mirándome mientras al
rostro con tanta acritud que supuse,
caritativamente, que debía necesitar
del auxilio divino para hacer la digestión y que esta piadosa jaculatoria no tenía nada que ver con mi inesperada visita.
30
Wuthering Heights is the name X Cumbres Borrascosas es ________
o f M r. H e a t h c l i f f ’s d w e l l i n g . la morada del señor Heathcliff.
‘Wuthering’ being a significant Borrascosas (1) es un adjetivo muy loprovincial adjective, descriptive of cal que describe [8] la agitación atmosthe atmospheric tumult to which its férica a que está expuesto el lugar en
s t a t i o n i s e x p o s e d i n s t o r m y tiempo de tormenta. Debe haber, sin
weather. Pure, bracing ventilation duda, allá arriba, una ventilación pura y
t h e y m u s t h a v e u p t h e r e a t a l l saludable en todas las estaciones; uno se
times, indeed: one may guess the imagina la fuerza del viento del norte
power of the north wind blowing cuando sopla por encima del margen de
over the edge, by the excessive slant la sierra, por la excesiva inclinación de
of a few stunted firs at the end of unos abetos enanos que hay al final de
la casa y por una hilera de flacos espinos
55 the house; and by a range of gaunt
thorns all stretching their limbs que alargan sus miembros en una sola dione way, as if craving alms of the rección, como ____ mendigando la luz
sun. Happily, the architect had del sol. Por fortuna, el arquitecto tuvo la
foresight to build it strong: the prevención de construirla sólida; las angostas ventanas están bien encajadas en
60 narrow windows are deeply set in
1. Wuthering: adjetivo. Término dialectal del
verbo wuther, var, whiter, que significa
‘rugir’, ‘bramar’, y aplicado a los fenó- 45
menos atmosféricos es una ráfaga de
viento impetuoso, violento. La primera
edición española de esta novela salió a
la luz con el título de Cumbres Borrascosas en 1921. El traductor, Cipriano de
Montoliú, había pensado en otros posibles significados de Wuthering Heights,
tales como «Alturas Rugientes» o «Ci- 50
mas Inhóspitas», y al final optó por el
primero: Cumbres Borrascosas.
2
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
the wall, and the corners defended
with large jutting stones.
el muro y los ángulos protegidos por
grandes salientes de piedra.
Before passing the threshold, I
paused to admire a quantity of
grotesque carving lavished over the
front, and especially about the
principal door; above which, among
griffins Fabulous monsters, part eagles, part lions.
a wilderness of crumbling griffins
shameless i.e. naked, but not ashamed of it. 10 and shameless little boys, I detected
date . . . Earnshaw Ponden Hall (see ‘Setting
the date ‘1500,’ and the name
and influences’, p.21) has a similar
‘Hareton Earnshaw.’ I would have
inscription. The last date on the inscription
made a few comments, and requested
above the entrance of the Hall is 1801, when
the story begins.
a short history of the place from the
15 surly owner; but his attitude at the
door appeared to demand my speedy
entrance, or complete departure, and
penetralium Innermost shrine or recess.
penetralium: the interior parts of the house.
I had no desire to aggravate his
2. Penetralium: singular de penetralia: parimpatience previous to inspecting the
te o habitación interior o central de un
edificio. Referida a un templo, significa 20 penetralium.
Antes de cruzar el umbral me
detuve para admirar la cantidad
de esculturas grotescas esparcidas
por la fachada, sobre todo en la
puerta principal, en la que, entre
una maraña de grifos que se desmoronaban y niños impúdicos ,
detecté la fecha «1500» y el nombre «Hareton Earnshaw». Hubiera hecho algunos comentarios y
pedido una breve historia del lugar al huraño propietario, pero su
actitud en la puerta parecía pedirme que entrara pronto o me fuera
de tina vez, y no quise agravar su
impaciencia previamente a inspeccionar el santuario (2).
5
también ‘santuario’.
Hemos tomado esta acepción con
el fin de darle un ligero matiz irónico,
desde el punto de vista de Lockwood.
clatter estrépito n. a rattling noise (often
produced by rapid movement); “the
shutters clattered against the house”;
“the clatter of iron wheels on
cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack,
brattle make a rattling sound; “clattering
dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes
clattered on the shelf> 2 : to talk noisily
or rapidly 3 : to move or go with a
clatter <clattered down the stairs>
pound, thump
underdrawn Inadequately revealed.
One stop brought us into the
Un escalón nos condujo al cuarfamily sitting-room, witho u t a n y to de estar de la familia sin ninvestíbulo
o
pasillo
introductory lobby or passage: g ú n
introductorio: aquí lo llaman la casa
25 t h e y c a l l i t h e r e ‘ t h e h o u s e’
pre-eminently. It includes kitchen por excelencia; incluye en general
and parlour, generally; but I believe la cocina y la sala de recibo, pero
at Wuthering Heights the kitchen is creo que en Cumbres Borrascosas la
forced to retreat altogether into cocina se ha visto obligada a retirarse
30 a n o t h e r q u a r t e r : a t l e a s t I
a otra parte; por lo menos yo percibí,
distinguished a chatter of tongues, como desde muy [9] adentro, parloteos
and a clatter of culinary utensils, deep y ruido de cacharros de cocina, y obwithin; and I observed no signs of s e r v é q u e n o h a b í a s e ñ a l e s d e
roasting, boiling, or baking, about the asar, hervir u hornear en la enor35 huge fireplace; nor any glitter of
me chimenea, ni brillo de cacerolas
copper saucepans and tin cullenders de cobre o escurridores de hojalata en las
on the walls. One end, i n d e e d , paredes. Verdad es que un extremo de la esreflected splendidly both light and tancia reflejaba espléndidamente tanto la luz
h e a t f r o m r a n k s o f i m m e n s e como el calor desde las hileras de enormes
fuentes de peltre entremezcladas con
40 pewter dishes, interspersed with
silver jugs and tankards, towering X ja rras de plata _________, que ascendían,
row after row, on a vast oak dresser, hilera sobre hilera, en un enorme aparador
to the very roof. The latter had de roble, hasta el mismo techo. Este último
nev e r b e e n u n d e r d r a w n : i t s no había sido revocado nunca, su completa
anatomía quedaba al desnudo ante la mira45 e n t i r e a n a t o m y l a y b a r e t o
a n i n q u i r i n g e y e , e x c e p t da del observador, excepto donde la oculw here a frame of wood laden with taba un bastidor de madera cargado
oatcakes and clusters of legs of de panes de av e n a, jamones apiñabeef, mutton, and ham, concealed d o s y p i e r n a s d e v a c a y c a r n e r o .
Sobre la chimenea había varias es50 it. Above the chimney were sundry
villainous old guns, and a couple of copetas viles y viejas y un par de
h o r s e - p i s t o l s : a n d , b y way of pistolas de arzón y, a m a n e r a d e a dorornament, three gaudily-painted no, tres botes de colores ch i l l o n e s
canisters disposed along its ledge. c o l o c a d o s e n l a r e p i s a . E l s u elo era liso, de piedra blanca; las si55 The floor was of smooth, white
stone; the chairs, high-backed, llas de respaldo alto, de forma anp r i m i t i v e s t r u c t u r e s , p a i n t e d ticuada, pintadas de verde; una o
green: one or two heavy black ones dos —negras y pesadas— estaban
lurking in the shade. In an arch ocultas en la sombra. En un arco que se
formaba bajo el aparador reposaba una
60 under the dresser reposed a huge,
3
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
l i v e r - c o l o u r e d b i t c h p o i n t e r,
surrounded by a swarm of
squealing puppies; and other dogs
haunted other recesses.
enorme perra de muestra de color rojizo
oscuro, rodeada de un enjambre de cachorros todos chillando, y otros perros
se cobijaban por los rincones.
The apartment and furniture would
have been nothing extraordinary as
belonging to a homely, northern
farmer, with a stubborn countenance,
and stalwart limbs set out to advantage
in knee- breeches and gaiters. Such an
individual seated in his arm-chair,
his mug of ale frothing on the
round table before him, is to be
seen in any circuit of five or six
miles among these hills, if you go
at the right time after dinner. But
Mr. Heathcliff forms a singular
contrast to his abode and style of
living. He is a dark- skinned
gipsy in aspect, in dress and
manners a gentleman: that is, as
much a gentleman as many a
country squire: rather slovenly,
perhaps, yet not looking amiss with his
negligence, because he has an erect
and handsome figure; and rather
morose . Possibly, some people
might suspect him of a degree of
u n d e r- b re d p r i d e ; I h a v e a
sympathetic chord within that tells
me it is nothing of the sort: I know,
by instinct, his reserve springs
from an aversion to showy
displays of feeling - to
manifestations
of
mutual
kindliness. He ’ll love and hate
equally under cover, and esteem it
a species of impertinence to be loved
or hated again. No, I’m running on
too fast: I bestow my own attributes
over-liberally on him. Mr. Heathcliff
may have entirely dissimilar reasons for
keeping his hand out of the way when
he meets a would-be acquaintance, to
those which actuate me. Let me hope
my constitution is almost peculiar: my
dear mother used to say I should never
have a comfortable home; and only last
summer I proved myself perfectly
unworthy of one.
La vivienda y los muebles no tendrían nada de extraordinario si hubieran pertenecido a un sencillo labrador norteño de aire tenaz, de
miembros fornidos realzados por el
calzón corto y las polainas. Tales individuos pueden verse sentados en su
sillón, ante el vaso de espumante
cerveza sobre la mesa redonda, a cinco o seis millas de distancia entre
estas colinas, si se va a la hora oportuna, después de comer. Pero el señor Heathcliff forma un singular contraste con su vivienda y estilo de
Vida. Es hombre de piel oscura, con
aspecto de gitano; en cuanto a traje
y maneras un caballero, es decir, tan
[10] caballero como tantos campesinos hacendados, algo descuidado
quizás, pero no mal parecido en su
negligencia, porque tiene una figura
derecha y distinguida, y un tanto
taciturno. E s m u y p o s i b l e q u e
haya quien le achaque cierto
o rg u l l o grosero, pero hay dentro de
mí una fibra que simpatiza con él y
que me dice que no hay tal cosa: yo
sé por instinto que su reserva procede de un rechazo de la exhibición espectacular de los sentimientos y de
las manifestaciones de mutuas
amabilidades. Amará y odiará con
igual disimulo y considerará una impertinencia ser amado u odiado a su
vez. Pero no, corro demasiado, le
estoy concediendo a él, con excesiva
generosidad, mis propias cualidades;
el señor Heathcliff puede tener razones muy distintas a las mías para
no alargar su mano cuando se encuentre un posible amigo. Confío en
que mi carácter sea casi único: mi
querida madre acostumbraba a decir
que nunca tendría un hogar a mi gusto y ya el verano pasado demostré
que era indigno de tal cosa.
While enjoying a month of fine
weather at the sea-coast, I was
thrown into the company of a most
fascinating creature: a real goddess
in my eyes, as long as she took no
notice of me. I ‘never told my love’
vocally; still, if looks have language,
60 the merest idiot might have guessed
Cuando disfrutaba de un mes
de buen tiempo a la orilla del
mar, conocí a la más fascinante
criatura, una verdadera diosa a
mis ojos mientras no se fijó en
mí. Yo nunca le declararé mi amor
de palabra (3), pero, si los ojos hablan,
el más idiota podía haber adivinado
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
‘never told my love’ A quotation from
Shakespeare’s Twelfth Night (11.iv.109).
Viola is speaking, and the actual words
55
are ‘never told her love . .
3. I «never told my love»... Emily Brontë
recoge esta expresión directamente de
Shakespeare en su comedia The Twelfth
Night, iv:
Duke: And what’s her story?
Viola: A blank, my lord. She never
told her love...
4
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
I was over head and ears: she
understood me at last, and looked a
return - the sweetest of all imaginable
looks. And what did I do? I confess
5 it with shame - shrunk icily into
myself, like a snail; at every glance
retired colder and farther; till finally
the poo r i n n o c e n t w a s l e d t o
doubt her own senses, and,
10 o v e r w h e l m e d w i t h c o n f u s i o n
at her supposed mistake,
persuaded her mamma to
decamp. By this curious turn
of disposition I have gained
15 t h e r e p u t a t i o n o f deliberate
heartlessness; how undeserved, I
alone can appreciate.
que estaba loco por ella; me comprendió al fin y me miró a su vez
con la más dulce de las miradas.
¿Qué hice entonces? Lo confieso
con vergüenza: me encogí
glacialmente dentro de mí como un
caracol; a cada mirada me encogía
más adentro y con más frío, hasta
que, al final, la [11] pobre inocente
llegó a dudar de sus propios sentidos
y, abrumada de confusión ante su supuesto error, persuadió a su mamá de
levantar el campo. Por este curioso
aspecto de mi carácter me he ganado
la reputación de ser deliberadamente
insensible. Cuán inmerecida es,
sólo yo lo puedo apreciar.
I took a seat at the end of the
hearthstone opposite that towards
which my landlord advanced, and
filled up an interval of silence by
attempting to caress the canine
mother, who had left her nursery,
25 and was sneaking wolfishly to the
back of my legs, her lip curled up,
and her white teeth watering for a
snatch. My caress provoked a
gnarl: snarl. long, guttural gnarl.
Tomé asiento en el extremo de la
chimenea opuesto a aquel hacia el que
avanzaba mi casero. Intenté llenar un
intervalo de silencio acariciando a la
canina madre, que había dejado sus
crías e, insidiosa como una loba, iba
por detrás de mis piernas, con el morro arremangado y haciéndose agua
sus blancos dientes por lanzarme una
dentellada. Mi caricia provoc ó un
gruñido largo y gutural.
20
30
‘ Yo u ’ d b e t t e r l e t t h e d o g
alone,’ growled Mr. Heathcliff in
unison,
checking
fiercer
demonstrations with a punch of
35 his foot. ‘She’s not accustomed
to be spoiled - not kept for a
pet.’ Then, striding to a side door,
he shouted again, ‘Joseph!’
Joseph mumbled indistinctly in
the depths of the cellar, but gave no
intimation of ascending; so his
master dived down to him, leaving
me VIS-A-VIS the ruffianly bitch
45 and a pair of grim shaggy sheepdogs, who shared with her a jealous
guardianship over all my
movements. Not anxious to come
in contact with their fangs, I sat
50 still; but, imagining they would
scarcely understand tacit insults, I
unfortunately indulged in winking
and making faces at the trio, and
some turn of my physiognomy so
55 irritated madam, that she suddenly
broke into a fury and leapt on my
knees. I flung her back, and
hastened to interpose the table
between us. This proceeding
60 aroused the whole hive: half-a40
vis-à-vis Facing, opposite (Fr.).
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
preocupado to be anxious about sthg,
estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso,
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
5
— Sería mejor que dejara la perra en paz —rezongó al unísono el
señor Heathcliff, reprimiendo con un
puntapié más crueles demostraciones—; no está acostumbrada a que
se la mime, ni la tenemos para jugar.
Acercándose luego a una puerta
lateral gritó de nuevo:
— ¡Joseph!
Joseph murmuraba confusamente
en las profundidades de la bodega,
pero no daba señales de subir; entonces
el amo se sumergió en su busca, dejándome vis à vis con la brutal perra
y un par de torvos perros pastores con
mucha pelambre que compartían con
aquélla una celosa vigilancia sobre todos
mis movimientos. Sin ninguna gana
de entrar en contacto con sus colmillos, me quedé quieto, pero imaginándome que no entenderían tácitos insultos me permití, desgraciadamente,
guiñar y hacer muecas al trío, pero alguno de los visajes de mi rostro debió
de irritar de tal manera a la dama que
se enfureció de repente y saltó a mis
rodillas; la rechacé, apresurándome a interponer la mesa entre los dos. [12]
Este procedimiento alborotó
todo el enjambre y, media docena
Notes
Brontë’s Wuthering
d o z e n f o u r- f o o t e d f i e n d s , o f
various sizes and ages, issued from
hidde n
dens
to
the
common centre. I felt my
and
5 heels
coat-laps
peculiar subjects of assault;
and parrying o ff the larger
combatants as effectually as
I c o u l d w i t h t h e p o k e r , I was
10 constrained to demand, aloud,
assistance from some of the household
in re-establishing peace.
de diablos de cuatro patas, de varios tamaños y edades, salieron de
ocultas guaridas hacia el centro común. Sentí que mis talones y los
faldo nes de mi casaca e r a n e l
e s p e c i a l o b j e t o d e a t a q u e y,
defendiéndome de mis agresores
más grandes lo más eficazmente que
pude con la badila de la lumbre, me
vi obligado a pedir a gritos socorro
de alguien de la casa para que restableciera la paz.
M r. H e a t h c l i f f a n d h i s m a n
climbed the cellar steps with
vexatious phlegm: I don’t think
they moved one second faster than
usual, though the hearth was an
absolute tempest of worrying and
20 yelping. Happily, an inhabitant of
the kitchen made more despatch: a
lusty dame, with tucked-up gown,
bare arms, and fire-flushed cheeks,
rushed into the midst of us
25 flourishing a frying-pan: and used
that weapon, and her tongue, to
such purpose, that the storm
subsided magically, and she only
remained, heaving like a sea after
30 a h i g h w i n d , w h e n h e r m a s t e r
entered on the scene.
El señor Heathcliff y su criado subieron los peldaños de la bodega con
flema vejatoria; no creo que se movieran ni un segundo más deprisa de
lo normal, a pesar de que la estancia era una verdadera tempestad de
pelea y aullidos. Por fortuna, una
moradora de la cocina se dio más
prisa; una mujer robusta con falda
recogida, brazos desnudos y mejillas encendidas, se lanzó entre nosotros blandiendo una sartén, y usó
esta arma y su lengua con tal resolución, que la tormenta se calmó
como por encanto, y sólo quedaba
ella, jadeante como el mar después
de un huracán, cuando su amo entró
en escena.
‘What the devil is the matter?’
he asked, eyeing me in a manner
35 that I could ill endure, after this
inhospitable treatment.
— ¿Qué demonios pasa? —preguntó, mirándome de tal manera que
apenas lo pude soportar, después de
tan inhospitalario trato.
‘What the devil, indeed!’ I
muttered. ‘The herd of possessed
swine could have had no worse
spirits in them than those animals
of yours, sir. You might as well
leave a stranger with a brood of
tigers!’
— Eso, ¡qué demonios! —murmuré—, la piara de cerdos endemoniados (4) no pudieron tener
peores espíritus que estos animales suyos, sería lo mismo dejar a
un forastero con una manada de
tigres.
‘They won’t meddle with
persons who touch nothing,’ he
remarked, putting the bottle before
me, and restoring the displaced
50 table. ‘The dogs do right to be
vigilant. Take a glass of wine?’
— No se meten con quien no
toca nada —observó, poniendo la
botella delante de mí y colocando la mesa en [13] su sitio—. Hacen bien los perros en vigilar, ¿un
vaso de vino?
15
herd of possessed swine: the Gadarene
swine, in Luke, 8, 32-33.
4. Se trata de la piara evangélica, tal y como
aparece relatado en San Mateo, 8:30—
33. «Los demonios le rogaban: Si nos 40
echas, envíanos a la piara de cerdos.
Les respondió: Id. Ellos salieron y se
metieron en los cerdos.»
The herd of possessed swine See the
Bible, Matthew, 8,30-32, Mark, 5,11-13,
Luke, 8,30-33. This reference to the
devil-possessed Gadarene swine 45
appropriately stresses the devilish
nature of the house-dogs. Biblical
allusions were more widely understood
at the time Wuthering Heights was
written.
55
signet i.e. trade-mark or, in other words, ‘I
should have left the marks of my fist on
him.’
tr. de Rosa Castillo
‘No, thank you.’
— No, gracias.
‘Not bitten, are you?’
— ¿Le han mordido?
‘If I had been, I would have
s e t m y s i g n e t o n t h e b i t e r. ’
H e a t h c l i ff ’s c o u n t e n a n c e
60 r e l a x e d i n t o a g r i n .
6
— Si lo hubieran hecho hubiera
dejado mi sello en el mordedor.
El semblante de Heathcliff se relajó en una especie de sonrisa.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘Come, come,’ he said, ‘you are
flurried, Mr. Lockwood. Here, take
a little wine. Guests are so
5 exceedingly rare in this house that
I and my dogs, I am willing to own,
hardly know how to receive them.
Your health, sir?’
— Vamos, vamos —dijo—, está
usted excitado, beba un poco de vino.
Los huéspedes son tan extraordinariamente raros en esta casa que ni yo ni
mis perros, lo confieso tranquilamente, apenas sabemos cómo recibirlos. ¡A
su salud, señor!
I bowed and returned the pledge;
beginning to perceive that it would
be foolish to sit sulking for the
misbehaviour of a pack of curs;
besides, I felt loth to yield the
fell o w f u r t h e r a m u s e m e n t a t
my expense; since his humour
t o o k t h a t t u r n . He - probably
swayed
by
prud e n t i a l
consideration of the folly of
offending a good tenant - relaxed
a little in the laconic style of
chipping off his pronouns and
auxiliary verbs, and introduced
what he supposed would be a
subject of interest to me, - a
discourse on the advantages and
disadvantages of my present place
of retirement. I found him very
intelligent on the topics we
touched; and before I went home, I
was encouraged so far as to
volunteer another visit to-morrow.
He evidently wished no repetition
of my intrusion. I shall go,
notwithstanding. It is astonishing
how sociable I feel myself
compared with him.
Me incliné y devolví el brindis,
empezando a comprender que sería
tonto seguir de mal humor por los
desmanes de una jauría de perros
de mala raza; además, me fastidiaba
continuar proporcionando diversión a mi costa a este tipo cuyo
humor había tomado tal giro. Él —
probablemente inclinado por prudencia a considerar que era una locura ofender a un buen inquilino—
suavizó un poco su lacónico estilo
de rebanar los pronombres y verbos a u x i l i a r e s , e i n t r o d u j o l o
que él suponía podría ser un
tema de interés para mí: un discurso sobre las ventajas y desventajas de mi actual lugar de
retiro. Me pareció muy inteligente en los temas que tratamos,
y antes de irme a casa estaba tan
animado, que le prometí otra
visita al día siguiente.
Era evidente que él no deseaba que yo repitiera mi intromisión. Sin embargo, iré. Es
asombroso lo sociable que me
siento comparado con él. [14]
CHAPTER II
Capítulo 2
10
15
20
25
30
35
40
YESTERDAY afternoon set in
misty and cold. I had half a mind
to spend it by my study f i r e ,
instead of wading through
h e a t h a n d m u d t o Wu t h e r i n g
50 Heights. On coming up from dinner,
however, (N.B. - I dine between twelve
and one o’clock; the housekeeper, a
matronly lady, taken as a fixture along
with the house, could not, or would
55 not, comprehend my request that I
might be served at five) - on mounting
the stairs with this lazy intention, and
stepping into the room, I saw a
servant-girl on her knees surrounded
60 by brushes and coal-scuttles, and
45
5. Lockwood hace esta aclaración sobre la
hora de su almuerzo porque él procede
del sur, donde la comida más importante del día tiene lugar a media tarde (quizás no tan pronto como él mismo la
hace), mientras que en el norte, particularmente en las zonas rurales, tiene
lugar al mediodía.
7
La tarde de ayer se presentó fría
y con niebla. Tenía medio pensado
pasarla junto al fuego de mi estudio, en lugar de calarme por los
brezos y el barro hacia Cumbres Borrascosas. Al volver de comer, sin
embargo (nótese que como entre las
doce y la una; el ama de llaves, una
mujer matronil que tomé con la casa
como un anejo, no pudo, o no quiso, comprender mi demanda de que
me sirviera a las cinco) (5), al subir
la escalera con este perezoso propósito y entrar en la habitación, vi
una criadita de rodillas, rodeada de
escobas y de cubos de carbón y le-
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
raising an infernal dust as she
extinguished the flames with heaps
of cinders. This spectacle drove me
back immediately; I took my hat,
5 and, after a four-miles’ walk,
arrived at Heathcliff ’s garden-gate
just in time to escape the first
feathery flakes of a snow-shower.
vantando un polvo infernal al a p a gar las brasas con montones de
ceniza. Este espectáculo me echó para
atrás inmediatamente, cogí el sombrero
y, después de cuatro millas de caminata,
llegué a la verja del jardín de Heathcliff
justo a tiempo de escapar a los primeros
y ligeros copos de una nevada.
On that bleak hill-top the earth
was hard with a black frost, and the
air made me shiver through every
limb. Being unable to remove the
chain, I jumped over, and, running
15 up the flagged causeway bordered
with straggling gooseberry-bushes,
knocked vainly for admittance,
till my knuckles tingled and the
dogs howled.
En aquella desolada cima la tierra
estaba dura por una escarcha negra, y
el aire me hizo tiritar de pies a cabeza. Siendo incapaz de quitar la cadena, salté por encima y, corriendo por
el camino empedrado y bordeado de
dispersos arbustos de grosella, llamé
en vano a [15] la puerta para que me
abrieran, hasta que me escocieron los
nudillos y ladraron los perros.
10
20
‘ Wr e t c h e d
inmates!’
I
ejaculated, mentally, ‘you deserve
perpetual isolation from your
churlish adj. surly; mean.
species for your churlish
surly 1: menacing or threatening in
25 inhospitality. At least, I would
appearance <surly weather> 2 obsolete :
not keep my doors barred in the
ARROGANT, IMPERIOUS 3 : irritably sullen
and churlish in mood or manner :CRABBED
day-time. I don’t care - I will get
. Hosco, mal educado, grosero
in!’ So resolved, I grasped the
latch and shook it vehemently.
30 Vinegar-faced Joseph projected his
head from a round window of the
barn.
— ¡Miserables habitantes de esta
casa —dije para mis adentros—, merecéis el perpetuo aislamiento de vuestros semejantes por vuestra brutal
falta de hospitalidad! Por lo menos
yo no tendría las puertas cerradas
por el día. No importa, entraré. Con
esta resolución agarré la aldaba y la
sacudí con fuerza. Joseph, el de la
cara avinagrada, asomó la cabeza por una ventana redonda del
granero.
T’ For ‘the’ in the dialect of the West Riding
of Yorkshire.
35
fowld Fold, sheep enclosure or pen (d.).
‘What are ye for?’ he shouted.
‘T’ maister’s down i’ t’ fowld. Go
round by th’ end o’ t’ laith, if ye
went to spake to him.’
— ¿Qué quiere? —gritó—. El
amo está abajo en el corral, dé la
vuelta al granero si quiere hablar
con él (6).
‘Is there nobody inside to open
the door?’ I hallooed, responsively.
— ¿No hay nadie dentro para abrir
la puerta? —grité, respondiendo.
‘ T h e r e ’s n o b b u t t ’ m i s s i s ;
and shoo’ll not oppen ‘t an ye
flaysome: dreadful. m a k ’ y e r f l a y s o m e d i n s t i l l
flaysome Fearful, frightful (d.). 45 n e e g h t . ’
— No hay nadie más que la señora y ella no abrirá aunque siga usted
haciendo ese ruido horroroso hasta
la noche.
‘Why? Cannot you tell her whom
I am, eh, Joseph?’
— ¿Por qué? ¿No puede usted decirle quién soy, Joseph?
‘Nor-ne me! Iw’ll hae no hend
wi’t,’ muttered the head,
vanishing.
— Yo no, no quiero meterme en
eso —murmuró la cabeza, desapareciendo.
The snow began to drive
t h i c k l y. I s e i z e d t h e h a n d l e t o
essay another trial; when a young
man
without
coat,
and
shouldering a pitchfork, appeared
in the yard behind. He hailed me
60 to follow him, and, after marching
La nieve empezó a caer espesa,
cogí de nuevo la aldaba para intentar una vez más, cuando un joven en
mangas de camisa, con una horquilla al hombro, apareció por detrás
del patio. Me indicó a gritos que le
siguiera y, después de atravesar un
laith: barn.
6. El personaje de Joseph, el viejo criado
de Cumbres Borrascosas, utiliza el dialecto local de Haworth (en la zona del
West-Riding de Yorkshire), de fuerte in- 40
fluencia escandinava y perteneciente al
dialecto northern.
50
Aw’ll...’t I’ll have no hand in it (d.).
55
8
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
through a wash-house, and a paved
area containing a coal-shed, pump,
and pigeon-cot, we at length arrived
in the huge, warm, cheerful apartment
5 where I was formerly received. It
glowed delightfully in the radiance of
an immense fire, compounded of coal,
peat, and wood; and near the table,
laid for a plentiful evening meal, I
10 w a s p l e a s e d t o o b s e r v e t h e
‘missis,’ an individual whose
existenc e
I
had
never
previously suspected. I
bowed and waited, thinking
15 s h e w o u l d b i d m e t a k e a s e a t .
She looked at me, leaning back
i n h e r c h a i r, a n d r e m a i n e d
motionless and mute.
lavadero y un espacio enlosado donde había la carbonera, una bomba y
el palomar, llegamos por fin a la estancia amplia, caliente y alegre en
la que fui recibido la primera vez.
Resplandecía [16] con encanto el
fulgor de un inmenso fuego de carbón, t u r b a y l e ñ a , y c e r c a d e
la mesa, preparada para una
abundan te cena, me complació
descubrir a la «señora», persona cuya existencia no había
previamente sospechado.
Saludé y esperé, pensando
que me invitaría a tomar asiento. Me miró recostándose en su
silla, y permaneció inmóvil y
muda.
20
‘Rough weather!’ I remarked.
‘I’m afraid, Mrs. Heathcliff, the
door must bear the consequence of
the door . . . attendance i.e. I had to knock
your servants’ leisure attendance:
on it so loudly.
I had hard work to make them
25 hear me.’
— ¡Mal tiempo! —dije—.
Me temo que la puerta pague
las consecuencias de la calma
con que atienden sus criados:
me costó mucho trabajo hacerm e o í r.
She never opened her mouth. I
stared - she stared also: at any rate,
she kept her eyes on me in a cool,
30 regardless manner, exceedingly
embarrassing and disagreeable.
No despegó los labios. La miré fijamente y me miró también, o por lo
menos tenía los ojos fijos en mí de
una manera fría, indiferente, en extremo embarazosa y desagradable.
‘Sit down,’ said the young man,
gruffly. ‘He’ll be in soon.’
— Siéntese —dijo el joven
bruscamente—, pronto vendrá.
I obeyed; and hemmed , and
called the villain Juno, who
Juno i.e. the pointer bitch. A suitable name
deigned, at this second interview,
for a guard-dog, as Juno in classical
to move the extreme tip of her tail,
mythology was queen of heaven and
one of the guardians of the state.
token of owning my
40 i n
acquaintance.
Obedecí, carraspeé, y
llamé a la malvada Juno,
que se dignó, en esta segunda visita, mover la punta del rabo en señal de que
me reconocía.
‘A beautiful animal!’ I
commenced again. ‘Do you intend
45 p a r t i n g w i t h t h e l i t t l e o n e s ,
madam?’
— ¡Hermoso animal! —comencé de nuevo—, ¿piensa
usted deshacerse de las
crías?
‘They are not mine,’ said the
amiable hostess, more repellingly
50 than Heathcliff himself could have
replied.
— No son mías —contestó la
amable anfitriona de una manera aún
más molesta que hubiera respondido
el mismo Heathcliff.
‘Ah, your favourites are
among these?’ I continued,
55 t u r n i n g t o a n o b s c u r e c u s h i o n
full of something like cats.
— ¿Entonces sus favoritos están
entre éstos? —continué, volviéndome
a un almohadón de color oscuro lleno de algo que parecían gatos.
‘A strange choice of favourites!’
she observed scornfully.
— ¡Vaya unos favoritos! —observó con desdén.
35
hemmed i.e. made a ‘hem’ with my voice
(indicating embarrassment or doubt).
60
9
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Unluckily, it was a heap of dead
rabbits. I hemmed once more, and
drew closer to the hearth, repeating
my comment on the wildness of the
5 evening.
Por desgracia, aquello era un montón de conejos muertos. Tosí otra vez
y me acerqué a la lumbre repitiendo
mi comentario sobre la inclemencia
de la tarde.
‘You should not have come out,’
she said, rising and reaching from
the chimney-piece two of the
10 painted canisters.
— No debía usted haber salido —
dijo, levantándose y alcanzando de la
chimenea dos de los botes pintados.
[17]
Her position before was
sheltered from the light; now, I had
a distinct view of her whole figure
and countenance. She was slender,
and apparently scarcely past
girlhood: an admirable form, and
the most exquisite little face that I
have ever had the pleasure of
beholding; small features, very fair;
flaxen ringlets, or rather golden,
hanging loose on her delicate neck;
and eyes, had they been agreeable
in expression, that would have been
irresistible: fortunately for my
susceptible heart, the only sentiment
they evinced hovered between scorn
and a kind of desperation, singularly
unnatural to be detected there.
The canisters were almost out
of her reach; I made a motion
to aid her; she turned upon me
as a miser might turn if any
one attempted to assist him in
counting his gold.
Su posición anterior la dejaba en la sombra, ahora tuve
una visión clara de su aspecto y fisonomía. Era esbelta y
al parecer apenas había pasado la
adolescencia; tenía una admirable
figura y la más preciosa carita que
nunca tuve el gusto de mirar; facciones menudas y muy bonitas;
rizos rubios, más bien dorados, caían
sueltos sobre su delicado cuello, y los
ojos, si hubieran tenido una expresión
agradable, hubieran sido irresistibles.
Por fortuna para mi susceptible corazó n , e l ú n i c o s e n t i m i e n t o q u e
e x p r e saban vacilaba entre el desprecio y una especie de desesperación que
no era natural descubrir en tales ojos.
Los botes estaban casi fuera de
su alcance, hice ademán de ayudarla y se volvió hacia mí como un
avaro se hubiera vuelto hacia alguien que hubiera intentado ayudarle a contar su dinero:
‘I don’t want your help,’ she
snapped; ‘I can get them for
myself.’
— No necesito su ayuda —
saltó—, los puedo coger
sola.
‘I beg your pardon!’ I hastened
to reply.
— Usted perdone —me apresuré
a contestar.
‘Were you asked to tea?’ she
demanded, tying an apron over her
neat black frock, and standing with
a spoonful of the leaf poised over
the pot.
— ¿Está usted invitado al té? —
preguntó, atándose un delantal sobre
su pulcro vestido negro y sosteniendo una cucharada de hojas sobre la
tetera.
‘I shall be glad to have a cup,’ I
answered.
— Tendré mucho gusto en tomar
una taza —contesté.
‘Were you asked?’ she repeated.
— ¿Está usted invitado? —repitió.
‘No,’ I said, half smiling.
‘ Yo u a r e t h e p r o p e r p e r s o n t o
ask me.’
— No —dije medio sonriendo—,
usted es la persona más apropiada
para invitarme.
She flung the tea back, spoon
and all, and resumed her chair in a
Volvió a echar el té, cuchara y
todo, en la lata, y volvió a ocupar su
15
apparent
1 evident, manifest, patent,
plain clearly apparent or obvious to the
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who
sees the parched fields»; «evident
hostility»; «manifest disapproval»;
«patent advantages»; «made his 20
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
so; «for all his apparent wealth he had
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming 25
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
30
35
snapped espetó
40
45
50
55
60
10
Notes
Brontë’s Wuthering
pet; her forehead corrugated, and
her red under-lip pushed out, like
a child’s ready to cry.
5
10
15
bearish osuno
20
25
30
tr. de Rosa Castillo
silla favorita, con el ceño fruncido y
su labio inferior prominente como el
de un niño a punto de llorar.
Entretanto, el joven se había
Meanwhile, the young man had
slung on to his person a decidedly e c h a d o e n c i m a u n a c h a q u e t a
s h a b b y u p p e r g a r m e n t , a n d , muy ajada e, ir guiéndose ante la
erecting himself before the blaze, lumbre, me miró de reojo de la
looked down on me from the corner m i s m a m a n e r a q u e s i h u b i e r a
of his eyes, for all the world as if h a b i d o e n t r e n o s o t r o s a l g u n a
t h e r e w e r e s o m e m o r t a l f e u d mortal querella que vengar. Emunavenged between us. I began to pecé a dudar si sería un criado o
doubt whether he were a servant or no. Su ves timenta [18] y su hanot: his dress and speech were both bla eran zafias y del todo privar u d e , e n t i r e l y d e v o i d o f t h e das de esa superioridad evidente
superiority observable in Mr. and en el señor y la señora Heathcliff;
Mrs. Heathcliff; his thick brown s u s a b u n d a n t e s r i z o s c a s t a ñ o s
curls were rough and uncultivated, eran bastos y descuidados, sus
his whiskers encroached bearishly patillas se extendían hirsutas por
over his cheeks, and his hands were X s u r o s t r o y s u s m a n o s e s t a b a n
e m b ro w n e d l i k e t h o s e o f a curtidas como las de un vulgar
common labourer: still his bearing labrador. Su aire, sin embargo,
was free, almost haughty, and he era desenvuelto, casi altanero, y
s h o w e d n o n e o f a d o m e s t i c ’s no mostraba ninguna asiduidad
assiduity in attending on the lady doméstica para ayudar a la señoof the house. In the absence of clear ra de la casa. A falta de pruebas
proofs of his condition, I deemed it claras de su condición, me parebest to abstain from noticing his ció lo mejor abstenerme de recurious conduct; and, five minutes parar en su curiosa conducta, y
a f t e r w a r d s , t h e e n t r a n c e o f a los cinco minutos la llegada de
Heathcliff relieved me, in some Heathcliff me alivió, hasta ciermeasure, from my uncomfortable to punto, de mi incómoda situastate.
ción.
35
‘ Yo u s e e , s i r, I a m c o m e ,
according to promise!’ I exclaimed,
assuming the cheerful; ‘and I fear I
shall be weather-bound for half an
hour, if you can afford me shelter
40 during that space.’
— Ya v e u s t e d , h e v e n i d o
según le prometí —exclamé
fingiéndome alegre—, y me
temo que el tiempo me detenga
media hora, si usted puede
darme cobijo este rato.
‘Half an hour?’ he said, shaking
the white flakes from his clothes;
‘I wonder you should select the
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta 45 thick of a snow-storm to ramble
fpl (longer) excursión f
about in. Do you know that you
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk)
run a risk of being lost in the
pasear we spent a week rambling in the
marshes ? People familiar with
hills pasamos una semana de excursión
these moors often miss their road
en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just 50 on such evenings; and I can tell
rambled on and on siguió divagando
you there is no chance of a change
ramble intransitive senses 1 a : to move
aimlessly from place to place b : to exat present.’
— ¿Media hora? —dijo, sacudiendo de su ropa los blancos copos—. Me
extraña que haya escogido lo más
fuerte de una nevada para andar p o r
ahí. ¿No sabe usted que corre el
peligro de perderse por estas
tierras pantanosas? Personas familiarizadas con estos páramos pierden
a menudo la pista en noches como
ésta, y le puedo asegurar que no hay
posibilidad de cambio de momento.
‘Perhaps I can get a guide among
your lads, and he might stay at the
Grange till morning - could you
spare me one?’
— Quizás podría conseguir un
guía de entre sus mozos y qué se quedara en la Granja hasta mañana, ¿puede usted disponer de uno?
plore idly 2 : to talk or write in a desultory
or long-winded wandering fashion 3 : to
grow or extend irregularly
transitive senses : to wander over :
55
ROAM
‘No, I could not.’
60
11
— No, no puedo.
Notes
Brontë’s Wuthering
‘Oh, indeed! Well, then, I must
trust to my own sagacity.’
tr. de Rosa Castillo
— Ah, claro. Bueno, tendré entonces
que confiar en mi propia sagacidad.
— ¡Hum!
‘Umph!’
5
‘Are you going to mak’ the tea?’
demanded he of the shabby coat,
shifting his ferocious gaze from me
to the young lady.
— ¿ Va s a h a c e r e l t é ? — p r e guntó el de la chaqueta raída,
pasando su feroz mirada de mí
a la joven.
10
— ¿Va él a tomar té? —preguntó
‘Is HE to have any?’ she asked, X
appealing to Heathcliff.
ésta dirigiéndose a Heathcliff. [19]
‘ G e t i t r e a d y, w i l l y o u ? ’ w a s
t h e a n s w e r, u t t e r e d s o s a v a g e l y
that I started. The tone in
which the words were said
revealed a genuine bad nature.
I no longer felt inclined to call
20 H e a t h c l i f f a c a p i t a l f e l l o w.
When the preparations were
finished, he invited me with ‘ N o w, s i r, b r i n g f o r w a r d y o u r
chair.’ And we all, including the
25 rustic youth, drew round the table:
an austere silence prevailing while
discussed Had, ate, consumed (arch.).
we discussed our meal.
discussed: here, consumed.
15
30
grim [grIm] (compar grimmer; superl
grimmest) ADJ
1 (= gloomy) [news, situation, prospect]
desalentador; [building, place, town]
sombrío, lúgubre; the situation looked 35
grim la situación se presentaba muy
negra; to paint a grim picture of sth
pintar un cuadro muy negro de algo; the
grim reality la dura or cruda realidad
2 (= stern) [person] adusto; [face,
expression] serio, adusto; [smile] forzado; with grim determination con ab- 40
soluta determinación
3 (= macabre) [humour, joke, story,
discovery] macabro
4 (*) (= awful) [experience, effect] espantoso*, penoso*; to feel grim estar or encontrarse fatal*
45
irascible propenso a la ira
— Prepáralo, ¿quieres? —fue la
respuesta, pronunciada tan bárbaramente que me sobresaltó. El tono en que
estas palabras fueron dichas mostraba
un auténtico mal carácter; ya no me
sentí inclinado a seguir llamando a
Heathcliff un hombre extraordinario.
Te r m i n a d o s l o s p r e p a r a t i v o s m e i n v i tó diciendo:
— Ya, señor, acerque su silla.
Y todos, incluso el joven zafio, nos sentamos a la mesa; un
austero silencio reinó mientras
tomábamos nuestro refrigerio.
Pensé que, ya que el nublado era por
I thought, if I had caused the
culpa
mía, tenía que hacer un esfuerzo por
cloud, it was my duty to make an
disiparlo.
No podía ser que todos los días
effort to dispel it. They could not
estuvieran tan irascibles y taciturnos,
every day sit so grim and taciturn;
X y e r a i m p o s i b l e , ________
and it was impossible, however
por muy mal genio que tuvieran,
ill-tempered they might be, that q u e a q u e l m a l h u m o r g e n e the universal scowl they wore was r a l _____________ f u e r a s u t a X
their every-day countenance.
lante acostumbrado.
‘It is strange,’ I began, in the
interval of swallowing one cup of
tea and receiving another - ‘it is
strange how custom can mould our
tastes and ideas: many could not
imagine the existence of happiness
in a life of such complete exile from
t h e w o r l d a s y o u s p e n d , M r.
Heathcliff; yet, I’ll venture to say,
that, surrounded by your family,
and with your amiable lady as the
50 presiding genius over your home
and heart -’
— Es curioso —comencé en el
intervalo entre terminar una taza y
recibir otra—, es curioso cómo la
costumbre puede moldear nuestros
gustos y nuestras ideas. Mucha gente no podría imaginar que existe felicidad en una vida tan apartada del
mundo como la que usted lleva, señor Heathcliff. Sin embargo, me
atrevería a decir que rodeado de su
familia, y con su amable esposa
como ángel tutelar de su hogar y de
su corazón...
‘My amiable lady!’ he
interrupted, with an almost
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comenta- 55 d i a b o l i c a l s n e e r o n h i s f a c e .
rio despectivo B poner cara de despre‘Where is she - my amiable lady?’
cio to sneer at, burlarse de, mofarse
— ¡Mi amable esposa!
—interrumpió con una
expresión d e sarcasmo casi diabólica—
. ¿Dónde está mi amable esposa?
‘Mrs. Heathcliff, your wife, I
mean.’
— Sí, la señora Heathcliff, quiero
decir.
60
12
Notes
Brontë’s Wuthering
‘ We l l , y e s - o h , y o u w o u l d
intimate that her spirit has taken
the post of ministering angel, and
guards the fortunes of Wuthering
Heights, even when her body is
gone. Is that it?’
— Bien, sí, usted querrá
i n d i c a r que su espíritu ha adoptado el papel de ángel tutelar y custodia los bienes de Cumbres Borrascosas, aun cuando su cuerpo haya desaparecido. ¿No es eso?
Perceiving myself in a
blunder, I attempted to correct it.
10 I might have seen there was too
great a disparity between the ages
of the parties to make it like l y
that they were man and wife.
One was about forty: a period
15 o f m e n t a l v i g o u r a t w h i c h
men seldom cherish the
delusion of being married for
love by girls: that dream is
reserved for the solace of our
20 d e c l i n i n g y e a r s . T h e o t h e r
did not look seventeen.
Dándome cuenta de mi desatino, intenté remediarlo. Podía haber visto que había demasiada diferencia de edad
entre uno y otro para que pud i e r an ser marido y [20] mujer.
Él podría tener cuarenta años, época
de vigor mental en la que los hombres rara vez acarician la engañosa
ilusión de que las muchachas se casen con ellos por amor; este sueño
está reservado sólo para solaz de
nuestros años de decadencia. Ella no
representaba más de diecisiete.
Then it flashed on me - ‘The
clown at my elbow, who is drinking
25 his tea out of a basin and eating his
broad with unwashed hands, may be
her husband: Heathcliff junior, of
course. Here is the consequence of
being buried alive: she has thrown
30 herself away upon that boor from
sheer ignorance that better
individuals existed! A sad pity - I
must beware how I cause her to
regret her choice.’ The last
35 reflection may seem conceited; it
was not. My neighbour struck me
as bordering on repulsive; I knew,
through experience, that I was
tolerably attractive.
Entonces me asaltó una brillante
idea: «El patán que está a mi lado,
que bebe el té en tazón y come el pan
con las manos sucias, debe de ser su
marido: Heathcliff hijo, por supuesto. He aquí las consecuencias de
enterrarse en vida; se ha echado en
brazos de este rústico por pura ignorancia de que existen personas
mejores. ¡Qué lástima! Tengo que tener cuidado de que por mi causa no
lamente su elección». Esta última reflexión podría parecer vanidosa, pero
no lo era. Mi vecino me resultaba casi repugnante y sabía
por experiencia que yo era
bastante atractivo.
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that +
clause) state or make known. 2 imply,
hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde 5
encontrar a Tom
clown Peasant (arch.).
tr. de Rosa Castillo
40
‘Mrs. Heathcliff is my daughteri n - l a w, ’
said
H e a t h c l i ff ,
corroborating my surmise. He
turned, as he spoke, a peculiar look
45 in her direction: a look of hatred;
perverse 1 perverso, malvado, depravado
unless he has a most perverse set
2 obstinado, terco, caprichoso, contuof facial muscles that will not, like
maz, adverso, contrario
those of other people, interpret the
language of his soul.
— La señora Heathcliff es mi nuera
—dijo Heathcliff, corroborando mi
sospecha. Y le dirigió al hablar una
mirada muy especial, una mirada de
odio, a no ser que tenga un conjunto
de músculos faciales tan perversos
que no interpreten, como los
de todo el mundo, el lenguaje
de su alma.
50
‘Ah, certainly - I see now: you
are the favoured possessor of the
b e n e f i c e n t f a i r y, ’ I r e m a r k e d ,
turning to my neighbour.
— ¡Ah, claro, ahora lo veo!
¡Usted es el feliz poseedor de esa
hada benéfica! —observé, volviéndome a mi vecino.
This was worse than before: the
youth grew crimson, and clenched
his fist, with every appearance of a
meditated assault. But he seemed to
60 recollect himself presently, and
Esto aún fue peor; el joven
enrojeció y cerró los puños con
toda la apariencia de meditar
una agresión, pero al poco rato
pareció reflexionar y apaciguó
55
13
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
smothered the storm in a brutal
curse, muttered on my behalf:
which, however, I took care not to
notice.
la tormenta con una brutal maldición dirigida a mí, de la que,
sin embargo, procuré no enterarme.
‘Unhappy in your conjectures,
sir,’ observed my host; ‘we neither
of us have the privilege of owning
your good fairy; her mate is dead. I
10 said she was my daughter-in-law:
therefore, she must have married
my son.’
— Es usted desafortunado en sus
conjeturas, señor —observó mi huésped—, ninguno de nosotros tiene el
privilegio de poseer su hada buena;
su marido murió. [21] Dije que era mi
nuera, por lo tanto debió haberse casado con mi hijo.
5
‘And this young man is -’
— Y este joven es...
‘Not my son, assuredly.’
— No es mi hijo, por supuesto.
15
Heathcliff smiled again, as if it
were rather too bold a jest to
20 attribute the paternity of that bear
to him.
Heathcliff sonrió de nuevo como
si hubiera sido una broma demasiado atrevida atribuirle la paternidad
de aquel oso.
— Mi nombre es Hareton
‘My
name
is
Hareton
Earnshaw,’ growled the other; ‘and X Hearnshaw —refunfuñó el otro— y
le aconsejo que lo respete.
25 I’d counsel you to respect it!’
‘I’ve shown no disrespect,’
was my reply, laughing internally
at the dignity with which he
30 announced himself.
— No he mostrado falta de respeto —fue mi respuesta, riéndome para
mis adentros de la dignidad con que
se presentaba a sí mismo.
He fixed his eye on me longer
than I cared to return the stare, for
fear I might be tempted either to
35 box his ears or render my hilarity
audible. I began to feel
unmistakably out of place in that
pleasant family circle. The dismal
spiritual atmosphere overcame, and
40 more than neutralised, the glowing
physical comforts round me; and I
resolved to be cautious how I
v e n t u r e d u n d e r t h o s e rafters a
third time.
Fijó en mí sus ojos más tiempo del
que yo estaba dispuesto a devolverle la
mirada, por miedo a que me entrara la
tentación de darle de bofetadas o de
echarme a reír. Empecé a sentirme, sin lugar a dudas, desplazado en ese agradable círculo familiar. La lúgubre atmósfera espiritual sobrepasó, y aun neutralizó, el bienestar físico que me rodeaba, y resolví ser cauto de
aventurarme bajo aquel techo
una tercera vez.
45
The business of eating being
concluded, and no one uttering a
word of sociable conversation, I
approached a window to examine
50 the weather. A sorrowful sight I
saw: dark night coming down
p r e m a t u r e l y, a n d s k y a n d h i l l s
mingled in one bitter whirl of wind
and suffocating snow.
Terminada la colación, como nadie pronunciaba una palabra de sociable coloquio, me acerqué a una
ventana para ver qué tiempo hacía.
Vi un espectáculo tristísimo: una
noche
oscura
que
caía
prematuramente, y los montes y cielo mezclados en un violento torbellino de viento y nieve espesa.
55
‘I don’t think it possible for me
to get home now without a guide,’
I could not help exclaiming. ‘The
roads will be buried already; and,
60 if they were bare, I could scarcely
14
— Me parece imposible llegar a
casa ahora sin un guía —no pude
menos de decir—. Los caminos estarán ya sepultados y, si estuvieran
descubiertos, apenas podría distin-
Notes
Brontë’s Wuthering
distinguish a foot in advance.’
tr. de Rosa Castillo
guir un paso hacia adelante.
‘Hareton, drive those dozen
sheep into the barn porch. They’ll
5 be covered if left in the fold all
night: and put a plank before them,’
said Heathcliff.
— Hareton, llévate esa docena de
ovejas al porche del granero. Las cubrirá la nieve si las dejamos en el redil
toda la noche, y ponles un tablón delante —dijo Heathcliff. [22]
‘How must I do?’ I continued,
with rising irritation.
— ¿Qué voy a hacer? —continué
con creciente irritación.
10
15
20
faishion Dare (d.). 25
faishion to: bear to;
un’ war. and worse;
nowt Nobody, good-for-nothing (d.).
a nowt: a good-for-nothing.
30
No hubo respuesta a mi pregunta
There was no reply to my question;
and on looking round I saw only y, mirando a mi alrededor, vi sólo a
Joseph bringing in a pail of porridge Joseph que traía un cubo lleno de
for the dogs, and Mrs. Heathcliff comida para los perros, y la señora
leaning over the fire, diverting Heathcliff, inclinada sobre el fuego,
herself with burning a bundle of se entretenía en quemar un manojo
matches which had fallen from the de fósforos que había caído de la rechimney-piece as she restored the pisa de la chimenea cuando puso los
tea-canister to its place. The former, botes de té en su sitio. El primero,
when he had deposited his burden, después de dejar su carga, echó una
took a critical survey of the room, mirada crítica por la habitación y
a nd in cracked tones grated out con voz cascada gruñó:
- ‘ Aw w o n d e r h o w y a h c a n X
está
ahí
—
¿Cómo
y
faishion to stand thear i’ h o l g a z a n e a n d o ,
i d l e n e s s un w a r , w h e n a l l a ú n p e o r , c u a n d o t o o n ‘ e m s g o a n o u t ! B u d d o s s e h a n i d o ? Es usted
y a h ’ re a nowt, and it’s no use una inútil y no vale la pena hablar, nuntalking - yah’ll niver mend o’yer ill ca se corregirá de sus malas costumbres;
ways, but goa raight to t’ divil, like pero se irá derecha al infierno, como su
yer mother afore ye!’
madre se fue antes que usted.
I imagined, for a moment, that this
piece of eloquence was addressed to
35 me; and, sufficiently enraged,
stepped towards the aged rascal with
an intention of kicking him out of the
door. Mrs. Heathcliff, however,
checked me by her answer.
Pensé por un momento que
ese discurso iba dirigido a mí
y, b a s t a n t e f u r i o s o , m e a d e l a n té hacia el viejo canalla con la
intención de echarle a patadas,
pero la señora Heathcliff me
detuvo con su respuesta:
40
‘You scandalous old hypocrite!’
she replied. ‘Are you not afraid of
b e i n g c a r r i e d a w a y b o d i l y,
whenever you mention the devil’s
45 name? I warn you to refrain from
provoking me, or I’ll ask your
abduction as a special favour!
St o p ! l o o k h e r e , J o s e p h , ’ s h e
continued, taking a long, dark book
50 from a shelf; ‘I’ll show you how far
Black Art Witchcraft.
I’ve progressed in the Black Art: I
shall soon be competent to make a
clear house of it. The red cow didn’t
die by chance; and your rheumatism
55 can hardly be reckoned among
providential visitations!’
— ¡Maldiciente y viejo hipócrita! — r e p l i c ó — . ¿ N o t e m e s
que se te lleve el diablo en persona cuando pronuncias su
n o m b r e ? Te a d v i e r t o q u e s i n o
dejas de provocarme le pediré
que te rapte como un favor especial. Espera, mira, Joseph —continuó, cogiendo de un estante un libro largo y oscuro—. Te mostraré
mis progresos en la Magia Negra,
pronto sabré lo bastante como para
ponerlo todo en claro. La vaca roja
no se murió por casualidad y tus
ataques de reuma no pueden
considerarse gracias del cielo.
‘Oh, wicked, wicked!’ gasped
the elder; ‘may the Lord deliver us
60 from evil!’
— ¡0h, es mala, muy mala! —jadeó el viejo—. ¡Que el Señor nos libre de todo mal!
15
Notes
Brontë’s Wuthering
‘ N o , re p r o b a t e ! y o u a r e a
castaway - be off, or I’ll hurt you
seriously! I’ll have you all
5 modelled in wax and clay! and the
first who passes the limits I fix
shall - I’ll not say what he shall be
done to - but, you’ll see! Go, I’m
looking at you!’
tr. de Rosa Castillo
— No, réprobo, estás condenado. ¡Fuera de aquí o te haré
daño de verdad! Haré de todos vosotros figuras de cera y arcilla, y
al primero que pase los limites
que yo [23] marque le... no diré
lo que voy a hacer, ya lo veréis.
¡Vete, te estoy mirando!
10
The little witch put a mock
malignity into her beautiful eyes,
and Joseph, trembling with sincere
horror, hurried out, praying, and
15 ejaculating ‘wicked’ as he went. I
thought her conduct must be
prompted by a species of dreary
fun; and, now that we were alone, I
endeavoured to interest her in my
20 distress.
La brujita puso una burlona malignidad en sus hermosos ojos, y
Joseph, temblando de verdadero pavor, salió a toda velocidad, rezando y
exclamando «mala» mientras se iba.
Pensé que su conducta estaba
dictada por una especie de siniestro humorismo, y ahora que estábamos solos, traté de interesarla en
mi angustia:
‘Mrs. Heathcliff,’ I said
earnestly, ‘you must excuse me
for troubling you. I presume,
25 because, with that face, I’m sure
you cannot help being goodhearted. Do point out some
landmarks by which I may know
my way home: I have no more idea
30 how to get there than you would
have how to get to London!’
— Señora Heathcliff —le dije seriamente—, perdone que la moleste;
me atrevo, porque, con esa cara, estoy seguro de que no tiene más remedio que tener buen corazón. Indíqueme algunos puntos de referencia por
los que pueda reconocer el camino a
mi casa, no tengo más idea de cómo
puedo llegar allí que la que usted tiene de cómo llegar a Londres.
‘Ta k e t h e r o a d y o u
came,’
she
answered,
35 ensconcing herself in a chair, with
a candle, and the long book open
before her. ‘It is brief advice, but as
sound as I can give.’
— Tome usted el camino por donde ha venido —respondió,
arrellanándose en una silla, con una
vela y el libro largo abierto ante ella—
. Es un consejo breve, pero es el mejor que le puedo dar.
40
‘Then, if you hear
discovered dead in a
f u l l o f s n o w, y o u r
w o n ’t w h i s p e r t h a t
your fault?’
of me being
bog or a pit
conscience
it is partly
— Entonces, si usted se entera de
que me han encontrado muerto en una
charca o en un hoyo lleno de nieve,
¿su conciencia no le susurrará que es,
en parte, por su culpa?
‘How so? I cannot escort you.
They wouldn’t let me go to the
end of the garden wall.’
— ¿Por qué? Yo no le puedo acompañar. No me dejarían ir ni hasta el
extremo de la tapia del jardín.
45
‘YOU! I should be sorry to X
— Usted no. Sentiría mucho peask you to cross the threshold, dirle que cruzara el umbral por mi
for my convenience, on such a conveniencia en semejante noche. Lo
night,’ I cried. ‘I want you to tell que deseo es que me diga el camino,
me my way, not to SHOW it: or no que me lo muestre, o bien que convenza al señor Heathcliff de que me
55 else to persuade Mr. Heathcliff
to give me a guide.’
dé un guía.
50
‘Who? There is himself,
Earnshaw, Zillah, Joseph and I.
60 Which would you have?’
16
—
¿Quién?
Son
él,
E a r n s h a w, Z i l l a h , J o s e p h y
yo, ¿cuál prefiere?
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘Are there no boys at the farm?’
— ¿No hay mozos en la granja? [24]
‘No; those are all.’
— No, éstos son todos.
5
‘Then, it follows that I am
compelled to stay.’
— Entonces se deduce que me veo
obligado a quedarme.
‘That you may settle with your
host. I have nothing to do with it.’
— Esto lo arregla usted con su
huésped; yo no tengo nada que ver.
‘I hope it will be a lesson to you
to make no more rash journeys on
t h e s e h i l l s , ’ c r i e d H e a t h c l i f f ’s
15 s t e r n v o i c e f r o m t h e k i t c h e n
entrance. ‘As to staying here, I
don’t keep accommodations for
visitors: you must share a bed with
Hareton or Joseph, if you do.’
— Espero que le sirva de lección
para no dar paseos imprudentes por
estas montañas —gritó la dura voz de
Heathcliff desde la puerta de la cocina—. En cuanto a quedarse aquí, yo
no tengo acomodo para visitantes,
tendrá que compartir la cama con
Hareton, o con Joseph, si se queda.
10
20
‘I can sleep on a chair in
this room,’ I replied.
— Puedo dormir en una silla en
esta habitación —repliqué.
‘No, no! A stranger is a stranger,
be he rich or poor: it will not suit
me to permit any one the range of
the place while I am off guard!’ said
the unmannerly wretch.
— ¡No, no!, un extraño es un extraño, sea rico o pobre. No me conviene permitir que nadie ocupe la estancia mientras yo no estoy vigilando —dijo el grosero personaje.
With this insult my patience
was at an end. I uttered an
expression of disgust, and pushed
past him into the yard, running
against Earnshaw in my haste. It
35 was so dark that I could not see the
means of exit; and, as I wandered
round, I heard another specimen of
their civil behaviour amongst each
o t h e r. A t f i r s t t h e y o u n g m a n
40 appeared about to befriend me.
Con este insulto mi paciencia llegó a su fin. Proferí una expresión de
enfado y, pasando delante de él de un
empujón, me fui hacia el patio
tropezándome con Earnshaw en mi
carrera. Estaba tan oscuro que no veía
por dónde salir y mientras daba vueltas por allí, oí otra muestra de la cortés conducta que se gastaban entre
ellos. Al principio el joven parecía interesarse por mí:
‘I’ll go with him as far as the
park,’ he said.
— Iré con usted hasta el parque —
dijo.
‘You’ll go with him to hell!’
exclaimed his master, or whatever
relation he bore. ‘And who is to
look after the horses, eh?’
— Irás con él al infierno —gritó
su dueño, o cualquiera que fuera su
parentesco—. ¿Quién va a cuidar de
los caballos, eh?
‘ A m a n ’s l i f e i s o f m o r e
consequence than one evening’s
neglect of the horses: somebody
must go,’ murmured Mrs.
Heathcliff, more kindly than I
55 expected.
— La vida de un hombre tiene más
importancia que descuidar por una
noche los caballos; alguien tiene que
ir —murmuró la señora Heathcliff,
más amablemente de lo que esperaba.
‘Not at your command!’ retorted
Hareton. ‘If you set store on him,
you’d better be quiet.’
— No porque tú lo mandes —replicó Hareton—. Si te interesas por
él, más vale que te calles. [25]
25
30
45
50
60
17
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘Then I hope his ghost will
h a u n t y o u ; a n d I h o p e M r.
Heathcliff will never get another
tenant till the Grange is a ruin,’ she
5 answered, sharply.
— Entonces confío en que su espíritu te asalte, y que el señor
Heathcliff no tenga otro inquilino
hasta que la Granja sea una ruina —
contestó ella, tajante.
‘Hearken, hearken, shoo’s cursing
on ‘em!’ muttered Joseph, towards
whom I had been steering.
— Escuche, escuche, les está maldiciendo —murmuró Joseph a quien
yo me había dirigido.
He sat within earshot,
milking the cows by the light of a
lantern,
which
I
seized
unceremoniously, and, calling out that
15 I would send it back on the morrow,
postern Door leading outside, back door
rushed to the nearest postern.
or gate. Poterna
Estaba sentado a corta distancia
ordeñando las vacas a la luz de
una linterna que cogí sin ceremonias y, diciendo que la devolvería al día siguiente, corrí a la
puerta más cercana.
10
staling: stealing.
‘Maister, maister, he’s staling t’
— ¡Amo, amo, me roba
lanthern!’ shouted the ancient, l a l i n t e r n a ! — g r i t ó e l v i e j o p e r siguiéndome—. ¡Eh, Gruñón!
20 pursuing my retreat. ‘Hey, Gnasher!
Hey, dog! Hey Wolf, holld him, X ¡ L o b o ! ¡ P e r r o s , a é l , a
holld him!’
él!
guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man
guffawed during the performance, el
hombre se reía a carcajadas durante la 25
función; soltar una carcajada
guffawing: laughing in a loud, vulgar
manner
guffaw utter a coarse or boisterous laugh.
boisterous 1(of a person) rough;
noisily exuberant. 2 (of the sea,
weather, etc.) stormy, rough. 30
copestone i.e. finishing touch. The copestone is the head stone of a building.
On opening the little door, two
hairy monsters flew at my throat,
bearing me down, and extinguishing
the light; while a mingled guffaw
from Heathcliff and Hareton put
the copestone on my rage and
h u m i l i a t i o n . F o r t u n a t e l y, t h e
beasts seemed more bent on
stretching their paws, and
yawning, and flourishing their
tails, than devouring me alive; but
35 they would suffer no resurrection,
and I was forced to lie till their
malignant masters pleased to
deliver me: then, hatless and
trembling with wrath, I ordered the
40 miscreants to let me out - on their
peril to keep me one minute longer
- with several incoherent threats of
retaliation that, in their indefinite
smacked of King Lear A reference to the
depth of virulency, smacked of
bitter fury of King Lear (in Shakespeare’s
play of that name) towards Cordelia, his 45 King Lear.
favourite daughter, when honesty
prevented her from giving her father a
declaration of total love.
smack strike, hit.
The vehemence of my agitation
brought on a copious bleeding at
t h e n o s e , a n d s t i l l H e a t h c l i ff
50 laughed, and still I scolded. I don’t
know what would have concluded
the scene, had there not been one
person at hand rather more rational
than myself, and more benevolent
55 t h a n m y e n t e r t a i n e r. T h i s w a s
Zillah, the stout housewife; who at
length issued forth to inquire into
t h e n a t u r e o f t h e u p r o a r. S h e
thought that some of them had been
60 laying violent hands on me; and,
18
Al abrir el portillo, dos peludos
monstruos se me arrojaron al cuello, tirándome al suelo y apagando
la luz, mientras las risotadas conjuntas de Heathcliff y Hareton ponían el remate a mi cólera y humillación. Por fortuna, los animales
parecían más dispuestos a estirar
las patas, bostezar y menear los rabos que a devorarme vivo, pero no
iban a tolerar que me levantara, y
tuve que quedarme tendido hasta
que sus malévolos amos tuvieron a
bien liberarme. Entonces, sin sombrero y temblando de ira, ordené a
aquellos bellacos que me dejaran
salir; si me retenían un minuto más,
era por su cuenta y riesgo, con algunas incoherentes amenazas de
venganza que, en su indefinida y
profunda virulencia, sonaban a
Rey Lear.
Mi agitación fue tan violenta
que me produjo una abundante hemorragia nasal, y Heathcliff seguía
riéndose, y yo echando pestes. No
sé cómo hubiera acabado la escena si no hubiera habido allí una
persona más razonable que yo y
más benévola que mi huésped.
Ésta era Zillah, la robusta ama de
llaves que salió al fin a preguntar el porqué de aquel alboroto.
Pensó que alguno de ellos me
había puesto la mano encima y,
no atreviéndose a atacar a su
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
not daring to attack her master, she
turned her vocal artillery against
the younger scoundrel.
a m o , d i r i gió su artillería verbal
contra el más joven de los truhanes:
[26]
5
‘Well, Mr. Earnshaw,’ she cried,
‘I wonder what you’ll have agait
agait Going on, afoot (d.).
next? Are we going to murder folk
on our very door-stones? I see this
house will never do for me - look
10 at t’ poor lad, he’s fair choking!
Wisht, wisht; you mun’n’t go on so.
Come in, and I’ll cure that: there
now, hold ye still.’
— Bien, señor Earnshaw, me pregunto
qué es lo próximo que va usted a hacer,
¿vamos a asesinar a la gente en nuestra misma puerta? Ya veo que esta
casa nunca me va a convenir. Mirad
al pobre chico, está casi ahogándose.
¡Silencio, silencio! No pueden continuar así,
vamos, yo le curaré; y
ahora quietos.
15
With these words she suddenly
splashed a pint of icy water down
my neck, and pulled me into the
kitchen. Mr. Heathcliff followed,
his accidental merriment expiring
20 q u i c k l y
in
his
habitual
moroseness.
Con estas palabras me echó por
la nuca un jarro de agua helada y
me metió en la cocina. El señor
Heathcliff nos siguió, desapareciendo rápidamente su accidental
regocijo y volviendo a su acostumbrado mal humor.
I w a s s i c k e x c e e d i n g l y, a n d
d i z z y, a n d f a i n t ; a n d t h u s
25 c o m p e l l e d p e r f o r c e t o a c c e p t
lodgings under his roof. He told
Zillah to give me a glass of brandy,
and then passed on to the inner
room; while she condoled with me
30 on my sorry predica m e n t , a n d
having obeyed his orders,
whereby I was somewhat revived,
ushered me to bed.
Me encontraba muy mal, mareado y débil, por lo que me vi obligado, a la fuerza, a aceptar alojamiento bajo aquel techo. El amo dijo a
Zillah que me diera un vaso de
aguardiente, y pasó a una habitación
interior. Mientras ella se condolía
conmigo de mi lamentable estado y,
habiendo obedecido sus órdene s ,
con lo que me animé un poco,
me condujo a la cama. [27]
what you’ll have agait: what you’ll be up to.
35
40
CHAPTER III
WHILE leading the way
upstairs, she recommended that I
45 should hide the candle, and not
make a noise; for her master had an
odd notion about the chamber she
would put me in, and never let
anybody lodge there willingly. I
50 asked the reason. She did not know,
she answered: she had only lived
there a year or two; and they had
so many queer goings on, she could
not begin to be curious.
Capítulo 3
Mientras me guiaba escaleras
arriba, me aconsejó que ocultara la
vela y que no hiciera ruido, porque
su amo tenía ideas muy raras respecto a la alcoba en la que me iba a poner, y nunca dejaba de buen grado
que nadie se alojara en ella. Le pregunté la razón, contestó que no la
sabía, que sólo hacía un año o dos
que vivía allí, y que hacían cosas tan
extrañas, que no podría ahora empezar a ser curiosa.
55
To o s t u p e f i e d t o b e c u r i o u s
myself, I fastened my door and
glanced round for the bed. The
whole furniture consisted of a
clothes-press A large clothes-cupboard, 60 chair, a clothes-press, and a large
normally with shelves. Wardrobe
19
Demasiado atontado para ser yo
también curioso, cerré la puerta y
eché un vistazo buscando la cama.
Todo el moblaje consistía en un
armario, una silla y un extraño mue-
Notes
Brontë’s Wuthering
oak case, with squares cut out
near the top resembling coach
windows. Having approached this
structure, I looked inside, and
5 perceived it to be a singular sort
of old- fashioned couch, very
conveniently designed to obviate
the necessity for every member of
the family having a room to
10 himself. In fact, it formed a little
closet, and the ledge of a window,
which it enclosed, served as a table.
I slid back the panelled sides, got
in with my light, pulled them
15 together again, and felt secure
against the vigilance of Heathcliff,
and every one else.
ble de roble con unas aberturas cuadradas en la parte de arriba, que parecían ventanillas de coche. Me acerqué a aquel artefacto, miré dentro y
vi que era una especie de singular lecho antiguo, convenientemente diseñado para obviar la necesidad de que
cada miembro de la familia tuviera
una habitación propia. De hecho, formaba un pequeño gabinete y el
antepecho de la ventana, a la que estaba adosado, le servía de mesa. Descorrí los paneles laterales, entré con
mi luz, los corrí de nuevo, y me sentí seguro contra la vigilancia de
Heathcliff, o de cualquier otra persona.
The ledge, where I placed
my candle, had a few
mi l d e w e d b o o k s p i l e d u p i n
one corner; and it was covered
with writing scratched on the
p a i n t . T h i s w r i t i n g , h o w e v e r,
25 w a s n o thing but a name repeated
in all kinds of characters, large
and small - CATHERINE EARNSHAW,
here and there varied to
CATHERINE HEATHCLIFF , and then
30 again to CATHERINE LINTON .
En la repisa, donde coloqué la
vela, había unos cuantos libros
mohosos, apilados en un rincón, y
estaba llena de inscripciones rayadas en el barniz. Estas inscripciones, sin embargo, no eran
más que un solo [28] nombre repetido en todo tipo de letras, grandes y chicas: Catherine Earnshaw,
con la variante aquí y allí de
Catherine Heathcliff y luego de
nuevo Catherine Linton.
In vapid listlessness I leant my
h e a d a g a i n s t t h e w i n d o w, a n d
continued spelling over Catherine
35 Earnshaw - Heathcliff - Linton, till
my eyes closed; but they had not
rested five minutes when a glare of
white letters started from the dark,
as vivid as spectres - the air
40 swarmed with Catherines; and
rousing myself to dispel the
obtrusive name, I discovered my
candle-wick reclining on one of the
antique volumes, and perfuming the
45 place with an odour of roasted calfskin. I snuffed it off, and, very ill
at ease under the influence of cold
and lingering nausea, sat up and
spread open the injured tome on my
50 knee. It was a Testament, in lean
type, and smelling dreadfully
musty: a fly-leaf bore the
inscription - ‘Catherine Earnshaw,
her book,’ and a date some quarter
55 of a century back. I shut it, and took
up another and another, till I had
examined all. Catherine’s library
was select, and its state of
dilapidation proved it to have been
60 well used, though not altogether for
Con desabrida indiferencia apoyé la cabeza contra la ventana y continué deletreando: Catherine Earnshaw... Heathcliff... Linton, hasta
que se me cerraron los ojos. Pero no
había descansado ni cinco minutos,
cuando un brillo de letras blancas,
vívidas como espectros, surgió de la
oscuridad, y el aire rebosaba de Catherines. Me levanté para disipar
aquel importuno nombre, y vi que el
pábilo de mi vela se había caído sobre uno de los viejos volúmenes y
estaba perfumando el aire con olor a
cuero quemado. Despabilé la vela;
me sentía mal por efecto del frío y
de una náusea persistente, me senté
y abrí el deteriorado volumen sobre
mis rodillas. Era una Biblia de caracteres finos y que olía terriblemente a moho. Una hoja en blanco tenía
la inscripción: «Libro de Catherine
Earnshaw», y una fecha de un cuarto
de siglo atrás.
Lo cerré y cogí otro hasta que
los hube visto todos. La biblioteca
de Catherine era selecta y su estado de deterioro mostraba que había sido usada, aunque no siempre
20
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2.
luz deslumbrante, resplandor. B
verbo intransitivo 1 mirar enfurecido
[at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See
synonyms at gaze. 2. To shine intensely
and blindingly: A hot sun glared down
on the desert. 3. To be conspicuous;
stand out obtrusively: The headline
glared from the page. To express by
staring angrily: He glared his
disapproval.
tr. de Rosa Castillo
20
Notes
Brontë’s Wuthering
a legitimate purpose: scarcely one
chapter had escaped, a pen-and-ink
commentary - at least the
appearance of one - covering every
5 morsel of blank that the printer had
left. Some were detached
sentences; other parts took the form
of a regular diary, scrawled in an
unformed, childish hand. At the top
10 of an extra page (quite a treasure,
probably, when first lighted on) I
was greatly amused to behold an
excellent caricature of my friend
Joseph, - rudely, yet powerfully
15 sketched. An immediate interest
avivó k i n d d l e d w i t h i n m e f o r t h e
unknown Catherine, and I began
forthwith to decipher her faded
hieroglyphics.
tr. de Rosa Castillo
con fines legítimos: apenas un capítulo había escapado al comentario manuscrito —al menos con apariencia de tal— que cubría todo el
espacio en blanco que había dejado el impresor. Algunos eran frases sueltas, otros tomaban el estilo
de un diario corriente, garrapateado
por una inepta mano infantil. Al
principio de una página sobrante —
probablemente un verdadero tesoro
al descubrirla— me divirtió mucho
el contemplar una excelente caricatura de mi amigo Joseph, tosca,
pero vigorosamente esbozada. Un
inmediato interés se me despertó
por la desconocida Catherine, y
empecé enseguida a descifrar sus
borrosos jeroglíficos. [29]
20
‘An
awful
S u n d a y, ’
commenced
the
paragraph
beneath. ‘I wish my father were
back again. Hindley is a
25 detestable substitute - his conduct
to Heathcliff is atrocious - H. and
I are going to rebel - we took our
initiatory step this evening.
«¡Qué domingo más horrible! »,
empezaba el párrafo inmediato.
«Cómo deseaba que mi padre hubiera estado con nosotros. Hindley es un
sustituto detestable; su conducta con
Heathcliff es atroz. Heathcliff y yo
nos rebelaremos, ya dimos el primer
paso esta tarde.
‘All day had been flooding with
rain; we could not go to church, so
Joseph must needs get up a
congregation in the garret; and,
while Hindley and his wife basked
35 downstairs before a comfortable
fire - doing anything but reading
their Bibles, I’ll answer for it Heathcliff, myself, and the unhappy
ploughboy were commanded to take
40 our prayer-books, and mount: we
were ranged in a row, on a sack of
corn, groaning and shivering, and
hoping that Joseph would shiver
too, so that he might give us a short
45 homily for his own sake. A vain
idea! The service lasted precisely
three hours; and yet my brother had
the face to exclaim, when he saw us
descending, “What, done already?”
50 On Sunday evenings we used to be
permitted to play, if we did not
make much noise; now a mere titter
is sufficient to send us into corners.
‘“You forget you have a master
55 h e r e , ” s a y s t h e t y r a n t . “ I ’ l l
demolish the first who puts me out
of temper! I insist on perfect
sobriety and silence. Oh, boy! was
that you? Frances darling, pull his
60 hair as you go by: I heard him snap
»Ha estado diluviando todo el día;
no pudimos ir a la iglesia, por eso
Joseph se sintió obligado a congregarnos en el desván, mientras que
Hindley y su mujer se tostaban abajo
ante un buen fuego, haciendo cualquier cosa menos leer sus biblias (respondo de ello), mientras que a
Heathcliff, a mí y al desgraciado
mozo de labranza nos mandaron
coger nuestros devocionarios y
subir. Nos colocaron en fila sobre
un saco de grano, gimiendo y tiritando, con la esperanza de que
Joseph nos diera un sermón breve por su propio interés. ¡Vana
e s p e r a n z a! L a s p r e c e s d u r a r o n
exactamente tres horas, y mi hermano aún tuvo el descaro de decir
al vemos bajar: “Qué, ¿ya está?”.
»Las tardes de domingo acostumbraban a dejarnos jugar, si no hacíamos mucho ruido, ahora una simple risita basta
para que nos manden a un rincón.
“Olvidáis que tenéis aquí un amo”,
dice el tirano. “Demoleré al primero que me irrite, insisto en absoluta seriedad y silencio. Muchacho, ¿has sido tú? Frances, querida, tírale de los pelos al pasar; le
oí castañetear los dedos.”
30
21
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
his fingers.” Frances pulled his hair
heartily, and then went and seated
herself on her husband’s knee, and
there they were, like two babies,
5 kissing and talking nonsense by the
hour - foolish palaver that we
should be ashamed of. We made
ourselves as snug as our means
allowed in the arch of the dresser. I
10 had just fastened our pinafores
together, and hung them up for a
curtain, when in comes Joseph, on
an errand from the stables. He tears
down my handiwork, boxes my
15 ears, and croaks:
Frances le tiró de los pelos
con toda su alma y fue luego a sentarse a las rodillas de su esposo, y
allí estuvieron mucho rato, como
dos críos, besándose y diciendo
tonterías, necio palabrerío del
que deberíamos avergonzamos.
»Nos acurrucamos lo
mejor que pudimos bajo el
a r c o . Yo a n u d é n u e s t r o s
delantales y los puse de
cortina,
cuando
viene
Joseph de la cuadra, arranca mi labor, me da de bofetadas y grazna: [30]
‘“T’ maister nobbut just
buried, and Sabbath not o’ered,
und t’ sound o’ t’ gospel still i’
lugs: ears. 20 yer lugs, and ye darr be laiking!
Shame on ye! sit ye down, ill
laiking Playing (d.).
childer! there’s good books eneugh
if ye’ll read ‘em: sit ye down, and
think o’ yer sowls!”
»—Apenas se ha enterrado al
amo, no ha pasado el domingo, las
palabras del Evangelio todavía en
vuestros oídos, y os atrevéis a jugar.
¡Vergüenza debiera daros, niños malos! Hay suficientes libros piadosos
si queréis leerlos; sentaos y pensad
en vuestras almas.
25
‘Saying this, he compelled us so
to square our positions that we
might receive from the far-off fire
a dull ray to show us the text of the
30 lumber he thrust upon us. I could
not bear the employment. I took my
scroop: spine. dingy volume by the scroop, and
scroop Back cover of a book (d.).
hurled it into the dog- kennel,
vowing I hated a good book.
35 Heathcliff kicked his to the same
place. Then there was a hubbub!
»Diciendo esto, nos obligó a
sentamos de manera que pudiéramos recibir un triste rayo del
lejano fuego y ver el texto del
mamotreto que nos tiró. Yo no pude
aguantar aquella ocupación y cogí
el pringoso volumen por el lomo
ylo tiré a la perrera,
jurando que aborrecía los libros piadosos.
Heathcliff echó a puntapiés el suyo al mismo sitio. Entonces se armó la gorda.
‘“Maister Hindley!” shouted our
chaplain. “ Maister, coom hither!
40 Miss Cathy’s riven th’ back off ‘Th’
Helmet o’ Salvation,’ un’
pawsed his fit: kicked his feet. Heathcliff ’s pawsed his fit into t’
pawsed his fit Pushed his finger (or fist,
first part o’ ‘T’ Brooad Way to
possibly) (d.).
Destruction!’ It’s fair flaysome that
flaysome Fearful, frightful (d.).
gait Way (d.) cf. ‘agait’ Going on, afoot (d.). 45 ye let ‘em go on this gait. Ech! th’
laced: thrashed. o w d m a n w a d h a ’ l a c e d ‘ e m
properly - but he’s goan!”
»—¡Señor Hindley! —gritó
nuestro capellán—. ¡Señor, venga aquí! La señorita Cathy ha
roto la tapa de El yelmo de la
salvación , y Heathclif f ha pisoteado El ancho camino de la perdición . Es horror oso que usted
les deje seguir así: el viejo ya
les hubiera dado su merecido,
pero él ya se fue.
‘Hindley hurried up from his
paradise on the hearth, and seizing
one of us by the collar, and the
other by the arm, hurled both into
the back-kitchen; where, Joseph
asseverated, “owd Nick would fetch
55 us as sure as we were living: and,
so comforted, we each sought a
separate nook to await his advent.
I reached this book, and a pot of ink
from a shelf, and pushed the house60 door ajar to give me light, and I
»Hindley salió a toda prisa de su
paraíso junto al fuego y, cogiendo
a uno de nosotros por el cuello y al
otro por el brazo, nos metió en la
cocina, de donde, aseveró Joseph,
Satanás se nos llevaría, tan seguro
como que estábamos vivos. Con
este consuelo, cada uno buscó un
rincón aparte para esperar su llegada. Cogí este libro y un tintero que había en el estante, abrí
un poco la puerta para tener luz
50
22
Notes
Brontë’s Wuthering
have got the time on with writing
for twenty minutes; but my
companion is impatient, and
proposes
that
we
should
5 a p p r o p r i a t e t h e d a i r y w o m a n ’s
cloak, and have a scamper on the
moors, under its shelter. A pleasant
suggestion - and then, if the surly
old man come in, he may believe
10 his prophecy verified - we cannot
be damper, or colder, in the rain
than we are here.’
tr. de Rosa Castillo
y he podido escribir durante
veinte minutos, pero mi compañero está impaciente y propone
que nos apoderemos de la capa de
la lechera y que, bajo su cobijo,
hagamos una escapada a los páramos. Magnífica idea, y así si
viene el viejo cascarrabias se va
a creer que se ha cumplido su
profecía; no podemos estar más
húmedos, ni más fríos bajo la lluvia que estamos aquí.»
******
15
I suppose Catherine fulfilled
her project, for the next sentence
took u p a n o t h e r s u b j e c t :
she waxed lachrymose.
Supongo que Catherine cumpliría su proyecto porque a la
frase siguiente cambió de tema
y se puso llorosa. [31]
‘How little did I dream that
Hindley would ever make me cry
so!’ she wrote. ‘My head aches,
till I cannot keep it on the pillow;
25 and still I can’t give over. Poor
Heathcliff! Hindley calls him a
vagabond, and won’t let him sit
with us, nor eat with us any more;
and, he says, he and I must not
30 play together, and threatens to
turn him out of the house if we
break his orders. He has been
blaming our father (how dared
he?) for treating H. too liberally;
35 and swears he will reduce him to
his right place - ’
«Cómo me podía yo imaginar que
Hindley iba alguna vez a hacerme
llorar así», escribía. «Me duele tanto la cabeza que no puedo apoyarla
en la almohada, sin embargo, no puedo ceder. ¡Pobre Heathcliff! Le llama vagabundo y no le deja sentarse
con nosotros, ni comer con nosotros
nunca más, y dice que él y yo no
debemos jugar juntos, y amenaza con
echarle de casa si desobedecemos sus
órdenes. Ha estado censurando a
nuestro padre (¿cómo se atreve?) por
tratar a Heathcliff con demasiada benevolencia y jura que le reducirá al
sitio que le corresponde...»
wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new
and full) have a progressively larger part
of its visible surface illuminated, 20
increasing in apparent size. 2 become
larger or stronger. 3 pass into a specified
state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear;
wax dim=oscurecer, etc.
******
Seventy Times Seven: see Matthew, 18, 22:
“Jesus saith unto him, I say not unto
thee, Until seven times: but, Until 40
seventy times seven.”
7. Alude al pasaje evangélico de San
Mateo, 18:21—22: «Entonces, acercándose Pedro, le preguntó: Señor, ¿cuántas veces he de perdonar a mi hermano
las ofensas que me haga? ¿Hasta siete
veces? Jesús le dijo: No te digo hasta 45
siete veces, sino hasta setenta veces
siete».
I began to nod drowsily over the
dim page: my eye wandered from
manuscript to print. I saw a red
ornamented title - ‘Seventy Times
Seven, and the First of the SeventyFirst.’ A Pious Discourse delivered
by the Reverend Jabez Branderham,
in the Chapel of Gimmerden
8. Gimmerden: parece estar basado en la
Sough.’ And while I was, halfpoblación de Southowram. Se ha sugeconsciously, worrying my brain to
rido que «Gimmerton chapel» tal y como
aparece —en ruinas— desde el princi- 50 g u e s s w h a t J a b e z B r a n d e r h a m
pio de la novela, ha de ser asociada con
would make of his subject, I sank
una iglesia abandonada en el área de
back in bed, and fell asleep. Alas,
Southowram (denominada Chapel-leBreer) cerca de Halifax, por donde pudo
for the effects of bad tea and bad
pasar de camino al colegio Emily Brontë
temper! What else could it be that
cuando enseñaba en Law Hill, quedando este lugar grabado en su memoria. 55 made me pass such a terrible night?
Cfr. Edward Chitham, A Life of Emily
I don’t remember another that I can
Brontë, Oxford, Basil Blackwell Ltd.,
1987, pág. 108.
at all compare with it since I was
capable of suffering.
Empecé a cabecear sobre la borrosa
página, mis ojos vagaban del manuscrito a la letra impresa. Vi un adornado
título rojo que decía: «Setenta veces
Siete y (7) el Primero de los Setenta y
Uno. Piadoso discurso pronunciado
por el reverendo Jabes Branderham,
en la capilla de Gimmerden en
Sough» (8). Y mientras yo, medio
consciente, me devanaba los sesos por
adivinar qué iba a hacer Jabes
Branderham con ese tema, me hundí
en el lecho y me quedé dormido. ¡Ay
de mí! Sería el efecto del mal té y el
mal genio, ¿qué otra cosa podía haberme hecho pasar una noche tan horrible? No recuerdo [32] ninguna otra
que se pueda comparar a esta desde
que soy capaz de sufrir.
I began to dream, almost before
Empecé a soñar casi antes de de-
60
23
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
I ceased to be sensible of my
locality. I thought it was morning;
and I had set out on my way home,
with Joseph for a guide. The snow
lay yards deep in our road; and, as
we floundered on, my companion
wearied me with constant
reproaches that I had not brought a
pilgrim’s staff: telling me that I
could never get into the house
without one, and boastfully
flourishing a heavy-headed cudgel,
which I understood to be so
denominated. For a moment I
considered it absurd that I should
need such a weapon to gain
admittance into my own residence.
Then a new idea flashed across me.
I was not going there: we were
journeying to hear the famous Jabez
Branderham preach, from the text ‘Seventy Times Seven;’ and either
J o s e p h , t h e p r e a c h e r, o r I h a d
committed the ‘First of the
Seventy-First,’ and were to be
publicly
exposed
and
excommunicated.
jar de darme cuenta de mi situación. Creí que era por la mañana,
que había emprendido el camino a
casa, con Joseph por guía. La nieve tenía metros de espesor y, mientras íbamos dando tumbos, mi compañero me abrumaba con constantes
reproches por no haber traído un
bordón de peregrino, diciéndome
que no podría nunca llegar a casa sin
é l , y b l a n d í a c o n a r ro g a n c i a un
garrote de grueso puño, que entendí se llamaba de ese modo.
Por un momento consideré absurdo que necesitara semejante
arma para que se me admitiera
en mi propia residencia. Entonces una nueva idea me asaltó: yo
no iba a casa, sino que viajábamos para oír al famoso Jabes
Branderham predicar sobre el
t e m a : « S e t e n t a Ve c e s S i e t e » y
Joseph, el predicador, o yo habíamos cometido el «Primero de
los Setenta y Uno», e íbamos a
ser públicamente acusados y
e x comulgados.
We came to the chapel. I have
passed it really in my walks,
twice or thrice; it lies in a
h o l l o w, b e t w e e n t w o h i l l s : a n
elevated hollow, near a swamp,
whose peaty moisture is said to
35 a n s w e r a l l t h e p u r p o s e s o f
embalming on the few corpses
deposited there. The roof has
been kept whole hitherto; but as
the clergyman’s stipend is only
40 twenty pounds per annum, and a
determine into i.e. end as (become),
house with two rooms, threatening
through neglect.
speedily to determine into one, no
clergyman will undertake the duties
of pastor: especially as it is currently
45 reported that his flock would rather
let him starve than increase the living
by one penny from their own
pockets. However, in my dream,
Jabez had a full and attentive
50 congregation; and he preached - good
God! what a sermon; divided into
four hundred and ninety i.e. seventy tiFOUR HUNDRED AND NINETY
mes seven.
parts, each fully equal to an
ordinary address from the pulpit,
55 and each discussing a separate sin!
Where he searched for them, I
cannot tell. He had his private
manner of interpreting the phrase,
and it seemed necessary the brother
60 should sin different sins on every
Llegamos a la capilla, yo en realidad había pasado por allí dos o
tres veces en mis paseos. Está en
una hondonada entre dos colinas,
una hondonada bastante alta, cerca
de una ciénaga cuya sucia humedad
de turba es muy buena, según dicen,
para embalsamar a la perfección los
pocos cadáveres que se depositan allí.
El tejado se ha conservado hasta ahora entero; pero como el estipendio
del pastor es sólo de veinte libras
al año, y las dos habitaciones de la
casa amenazaban con convertirse rápidamente en una, no había clérigo
que asumiera tales obligaciones, especialmente porque, según se cuenta,
su rebaño antes le dejaría morir de hambre que aumentar el estipendio en un
penique de su propio bolsillo. Sin embargo, en mi sueño, Jabes tenía numerosos y atentos feligreses... ¡Dios mío,
qué sermón! [33] Estaba dividido en
cuatrocientas noventa partes,
cada una igual a un sermón corrient e , y c a d a u n a t r a t a b a
de un pecado distinto;
d ó n d e l o s h a b í a encontrado,
no lo sé. Tenía su propia manera de interpretar la frase y parecía
que era necesario que el hermano
cometiera diferentes pecados cada
5
10
15
20
25
30
24
Notes
Brontë’s Wuthering
occasion. They were of the most
curious
character:
odd
transgressions that I never
imagined previously.
tr. de Rosa Castillo
vez. Eran pecados de lo más
curioso, extrañas transgresiones que nunca me hubiera pod i d o i m a g i n a r.
5
¡Qué cansado estaba! Cómo me
Oh, how weary I grow. How I
writhed, and yawned, and nodded, retorcía, bostezaba, cabeceaba, y
and revived! How I pinched and me reanimaba. Me pellizcaba, me
pricked me picaba
pricked myself, and rubbed my X frotaba los ojos, me lev a n t a b a y
me sentaba de nuevo, y
10 eyes, and stood up, and sat down
again, and nudged Joseph to inform d a b a con el codo a Joseph para que
me if he would EVER have done. I me dijera si aquello se iba a termiwas condemned to hear all out: nar alguna vez; estaba condenado a
finally, he reached the ‘FIRST OF oírlo todo. Por fin llegó «El Primero de los Setenta y Uno». En aque15 THE SEVENTY-FIRST.’ At that
c r i s i s , a s u d d e n i n s p i r a t i o n lla crisis me vino una súbita inspiradescended on me; I was moved to ción; me sentí impulsado a levantarrise
and
denounce
J a b e z me y acusar a Jabes Branderham de
Branderham as the sinner of the sin ser el pecador del pecado que a nin20 that no Christian need pardon.
gún cristiano se le perdona.
‘Sir,’ I exclaimed, ‘sitting here
within these four walls, at one
stretch, I have endured and forgiven
25 the four hundred and ninety heads
of your discourse. Seventy times
seven times have I plucked up my
hat and been about to depart Seventy times seven times have you
9. «..., that the place which knows him may
preposterously forced me to resume
30
know him no more!»: estas palabras en
boca de Lockwood, durante su pesadimy seat. The four hundred and
lla con el sermón del reverendo Jabes
ninety-first is too much. FellowBranderham, recuerdan el lamento de
otro personaje bíblico: Job. Éste, hamartyrs, have at him! Drag him
blando sobre la vida del hombre en la
down, and crush him to atoms, that
tierra, exclama: «Como se disipa y desvanece una nube, así el que desdende 35 the place which knows him may
al sepulcro no subirá. Ni volverá otra vez
know him no more!’
«Señor», exclamé, «aquí sentado
entre estas cuatro paredes, he soportado de un tirón, y he perdonado, los cuatrocientos noventa capítulos de su discurso, setenta veces siete he cogido mi sombrero
para marcharme, y setenta veces
siete me ha obligado usted absurdamente a sentarme de nuevo. El
cuatrocientos noventa y uno es demasiado. ¡Compañeros mártires, a
él! Arrastradle, trituradle,
convertidle en polvo; que el lugar
que le ha conocido no le vea nunca más» (9). [34]
‘THOU ART THE MAN!’ cried
Jabez, after a solemn pause, leaning
40 o v e r h i s c u s h i o n . ‘ S e v e n t y
10. «Thou art the Man!»... De nuevo, un
times seven times didst thou
eco de la Biblia. Esta vez se trata del
gapingly contort thy visage adulterio de David con la mujer de Urías.
Dios envía al profeta Natán para que le
seventy times seven did I take
recrimine por su pecado: «Dijo entoncounsel with my soul - Lo, this is
ces Natán a David: Este hombre eres
tú. Esto dice el Señor, Dios de Israel», 2 45 human weakness: this also may be
Samuel, 12:7.
absolved! The First of the Seventy11. ... la sentencia pronunciada!: la escritoFirst is come. Brethren, execute
ra recoge esta exclamación del Salmo
upon him the judgment written.
149:9: «To execute upon them the
Such honour have all His saints!’
judgement written: this honour have all
— ¡Tú eres el hombre! (10) —
gritó Jabes, después de una solemne
pausa, reclinándose en su almohadón—. Setenta veces siete has hecho muecas con la boca abierta; setenta veces siete consulté con mi
conciencia. ¡He aquí la debilidad
humana! ¡También esto puede absolverse! El Primero de los Setenta
y Uno ha llegado. ¡Hermanos, ejecutad en él el juicio escrito (11)
¡Honrad a todos los santos!
a su casa, ni le conocerá más el lugar
donde habitaba». Libro de Job, 7:9-10.
Thou art the Man: the words of Nathan
to David at 2 Samuel, 12, 7.
his saints». Es sorprendente la simili- 50
tud del texto de la novela con el bíblico.
execute upon him the judgment written:
a prerogative reserved to the saints
according to Psalm 149.
With that concluding word, the
w h o l e a s s e m b l y, e x a l t i n g t h e i r
pilgrim’s staves, rushed round me
in a body; and I, having no weapon
55 to raise in self-defence, commenced
grappling with Joseph, my nearest
and most ferocious assailant, for
his. In the confluence of the
multitude, several clubs crossed;
60 blows, aimed at me, fell on other
25
Con estas concluyentes palabras,
toda la asamblea, levantando sus bordones de peregrino, corrió hasta mí
como un solo hombre, y yo, sin arma
que levantar en defensa propia, empecé a arrancarle la suya a Joseph,
el más próximo y feroz de los
asaltantes. En el revuelo de la multitud, varios garrotes se cruzaron y,
porrazos que se dirigían a mí, caían
Notes
Brontë’s Wuthering
sconces Skulls (arch.).
12. «Por I set all men every one against his
neighbour», Zacarías, 8:10.
5
10
15
20
sconces. Presently the whole chapel
resounded with rappings and
counter rappings: every man’s hand
was against his neighbour; and
Branderham, unwilling to remain
idle, poured forth his zeal in a
shower of loud taps on the boards
of the pulpit, which responded so
smartly that, at last, to my
unspeakable relief, they woke me.
And what was it that had suggested
the tremendous tumult? What had
played Jabez’s part in the row?
Merely the branch of a fir-tree that
touched my lattice as the blast
wailed by, and rattled its dry cones
against the panes! I listened
doubtingly an instant; detected the
disturber, then turned and dozed,
and dreamt again: if possible, still
more disagreeably than before.
tr. de Rosa Castillo
sobre otras testas. Al poco rato la
iglesia resonaba con golpes y
contragolpes; la mano de uno
contra su vecino (12), y
Branderham, no queriendo estar
ocioso, derramaba su celo en
una lluvia de puñetazos en las
tablas del púlpito, que resonaban tan bien que al fin, con indecible alivio, me despertaron.
¿Qué fue lo que había causado tal
alboroto y cuál el papel de Jabes en
aquel escándalo? Simplemente la
rama de un abeto había dado en mi
celosía y, al gemir [35] la ráfaga del
viento, golpeaba sus secas piñas en
los cristales. Escuché indeciso un
instante, descubrí la causa del ruido, me di la vuelta, me adormilé y
soñé de nuevo sueños más desagradables, si es posible, que antes.
Esta vez recordé que estaba
This time, I remembered I was
lying in the oak closet, and I heard tumbado en aquel gabinete de roble y oía claramente las ráfagas del
25 distinctly the gusty wind, and the
driving of the snow; I heard, also, viento y la abundancia de la niethe fir bough repeat its teasing ve, oía también la rama del abeto
sound, and ascribed it to the right que repetía su molesto golpear y
cause: but it annoyed me so much, lo atribuí a su verdadera causa,
30 that I resolved to silence it, if
pero me irritaba tanto que resolví
possible; and, I thought, I rose and silenciarla, a ser posible. Creí que
e n d e a v o u r e d t o u n h a s p t h e me levantaba y trataba de abrir la
casement. The hook was soldered ventana. El cerrojo estaba soldado
into th e staple: a c i r c u m s t a n c e en la armella, detalle que observé
cuando estaba despierto, pero se me
35 o b s e r v e d b y m e w h e n a w a k e ,
b u t f o r g o t t e n . ‘ I m u s t s t o p i t , había olvidado.
n e v e r t h e l e s s ! ’
I
— Tengo que parar esto, como
muttered, knocking my knuckles sea —murmuré, rompiendo con
through the glass, and stretching an los nudillos el cristal y alar gando el brazo para coger la rama
40 arm out to seize the importunate
b r a n c h ; i n s t e a d o f w h i c h , m y importuna, pero en lugar de esto,
fingers closed on the fingers of a mis dedos se cerraron en los de
little, ice-cold hand! The intense una manita helada.
horror of nightmare came over
Un intenso horror de pesadilla me
sobrecogió, intenté retirar el brazo, pero
45 me: I tried to draw back my arm,
but the hand clung to it, and a la mano se aferraba a él, al tiempo que
most melancholy voice sobbed, una melancólica voz sollozaba:
‘Let me in - let me in!’
— Déjame entrar, déjame entrar.
‘ Who are you?’ I asked, struggling,
— ¿Quién eres? —pregunté, luchando mientras tanto por desasirme.
50 meanwhile, to disengage myself.
‘C a t h e r i n e L i n t o n , ’ i t r e p l i e d ,
— Catherine Linton —contestó
shiveringly (why did I think of temblando. (¿Por qué pensé en
LINTON? I had read EARNSHAW X Linton? Había leído veinte veces más
twenty times for Linton) - ‘I’m Earnshaw que Linton)—. ¡Vuelvo a
casa, me he perdido en el páramo!
55 come home: I’d lost my way on the
moor!’ As it spoke, I discerned,
Mientras hablaba, distinguí vagaobscurely, a child’s face looking mente el rostro de una niña mirando por
through the window. Terror made la ventana. El terror me volvió cruel y,
me cruel; and, finding it useless to viendo que era inútil intentar desembarazarme de aquella criatura, apreté su
60 attempt shaking the creature off, I
26
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal.
Triste, lúgubre
20
25
ideal: here, a figment of the imagination.
30
35
40
45
tr. de Rosa Castillo
pulled its wrist on to the broken pane, muñeca contra el cristal roto y lo froté
and rubbed it to and fro till the blood hasta que brotó la sangre y empapó las
ran down and soaked the bedclothes: sábanas, mas seguía gimiendo: [36]
still it wailed, ‘Let me in!’ and
— ¡Déjame entrar! —y mantenía
maintained its tenacious gripe, su tenaz opresión hasta casi enloquealmost maddening me with fear. cerme de terror.
‘How c a n I ! ’ I s a i d a t l e n g t h .
— ¿Cómo quieres que lo haga? —
‘ L e t M E g o , i f y o u w a n t X le dije al fin—. Suéltame si quieres
m e t o l e t y o u i n ! ’ T h e que te deje entrar.
fingers
relaxed,
I
Los dedos se aflojaron, retiré
s n a t c h e d m i n e t hrough the hole, los míos por el agujero, me aprehurriedly piled the books up in a suré a poner contra él los libros
pyramid against it, and stopped my amontonados en una pirámide, y me
ears to exclude the lamentable tapé los oídos para no oír el quep r a y e r. I s e e m e d t o k e e p t h e m jumbroso ruego. Me pareció que los
closed above a quarter of an hour; tuve tapados más de un cuarto de
yet, the instant I listened again, hora, pero en cuanto escuché de nuethere was the doleful cry moaning vo, allí continuaba el triste gemido.
on! ‘Begone!’ I shouted. ‘I’ll
— ¡Vete! —grité—, jamás te denever let you in, not if you beg jaré entrar, ni aunque me lo pidas dufor twenty years.’ ‘It is twenty rante veinte años.
years,’ mourned the voice:
— Hace veinte años —gimió la voz—
‘twenty years. I’ve been a waif , hace veinte años que ando extraviada.
for twenty years!’ Thereat began
Entonces comenzó a arañar débila feeble scratching outside, and mente por fuera, y la pila de libros se
t h e p i l e o f b o o k s m o v e d a s i f movió como si la empujaran hacia adethrust forward. I tried to jump up; lante. Intenté saltar del lecho, pero no
but could not stir a limb; and so pude mover un solo miembro, y en el
yelled aloud, in a frenzy of fright. frenesí de mi terror, lancé un alarido.
To my confusion, I discovered the
Para confusión mía, descubrí
yell was not ideal: hasty footsteps que el alarido no era imaginario.
a p p r o a c h e d m y c h a m b e r d o o r ; Pasos apresurados se acercaban a
somebody pushed it open, with a mi habitación. Alguien empujó la
v i g o r o u s h a n d , a n d a l i g h t puerta con mano vigorosa y una
glimmered through the squares at luz brilló por las cuadradas aberthe top of the bed. I sat shuddering turas de la cama. Me incorporé tiyet, and wiping the perspiration ritando aún y me sequé el sudor
from my forehead: the intruder de la frente. El intruso pareció vaappeared to hesitate, and muttered cilar y murmurar unas palabras
to himself. At last, he said, in a para sí. Al fin dijo en un medio
half-whisper, plainly not expecting susurro, evidentemente sin espean answer, ‘Is any one here?’ I r a r r e s p u e s t a : « ¿ H a y a l g u i e n
considered it best to confess my aquí?». Me pareció mejor descupresence; for I knew Heathcliff ’s brir mi presencia, porque reconoaccents, and feared he might search cí la voz de Heathcliff y temí que,
further, if I kept quiet. With this si me callaba, seguiría buscando.
intention, I turned and opened the Con esta intención me volví y abrí
panels. I shall not soon forget the l o s p a n e l e s ; n u n c a o l v i d a r é e l
effect my action produced.
efecto que esta acción produjo.
50
Heathcliff stood near the
entrance, in his shirt and trousers;
with a candle dripping over his
fingers, and his face as white as the
55 wall behind him. The first creak of
the oak startled him like an electric
shock: the light leaped from his
hold to a distance of some feet, and
his agitation was so extreme, that
60 he could hardly pick it up.
27
Se detuvo cerca de la puerta, iba en
pantalones y camisa, con una vela
que le goteaba por los dedos, y su
rostro estaba tan blanco como la pared que tenía detrás. El primer [37]
crujido de la madera le sobresaltó
como una descarga eléctrica. La luz
se le cayó de la mano a una distancia
de varios pies, y su agitación era tan
extrema que apenas pudo cogerla.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘It is only your guest, sir,’ I
called out, desirous to spare him the
humiliation of exposing his
5 c o w a r d i c e f u r t h e r. ‘ I h a d t h e
misfortune to scream in my sleep,
owing to a frightful nightmare. I’m
sorry I disturbed you.’
— Sólo soy su huésped, señor
—exclamé deseoso de ahorrarle
la humillación de seguir mostrando su cobardía—, tuve la mala
suerte de gritar dormido a causa
de una horrible pesadilla; siento
haberle molestado.
10
‘Oh, God confound you, Mr.
Lockwood! I wish you were at the ’ commenced my host, setting the
candle on a chair, because he found
it impossible to hold it steady. ‘And
15 who showed you up into this room?’
he continued, crushing his nails
into his palms, and grinding his
teeth to subdue the maxillary
convulsions. ‘Who was it? I’ve a
20 good mind to turn them out of the
house this moment?’
— ¡Dios le confunda , señor
Lockwood! Quisiera verle en el...
—empezó mi patrón, poniendo la
vela sobre una silla porque le era
imposible sostenerla fija—. Y
¿quién le trajo a este cuarto? —
continuó, clavándose las uñas en
las palmas de las manos y rechinando los dientes para dominar el
temblor de sus mandíbulas—.
¿Quién ha sido? De buena gana le
echaba de casa ahora mismo.
‘It was your servant Zillah,’ I
replied, flinging myself on to the
25 floor, and rapidly resuming my
garments. ‘I should not care if you
d i d , M r. H e a t h c l i ff ; s h e r i c h l y
deserves it. I suppose that she
wanted to get another proof that the
30 place was haunted, at my expense.
Well, it is - swarming with ghosts
and goblins! You have reason in
shutting it up, I assure you. No one
will thank you for a doze in such a
35 den!’
— Fue su criada Zillah —contesté, saltando al suelo y vistiéndome rápidamente—. No me importaría que la echara, señor
Heathcliff, se lo merece de sobra.
Supongo que quería tener a mi
costa una prueba más de que esta
casa está embrujada; pues sí lo
está: bulle de duendes y fantasmas. Hace usted bien en tenerla
cerrada, se lo aseguro. Nadie le
agradecerá a usted echar un sueño en semejante antro.
‘What do you mean?’ asked
H e a t h c l i ff , ‘ a n d w h a t a r e y o u
doing? Lie down and finish out the
40 night, since you ARE here; but, for
heaven’s sake! don’t repeat that
horrid noise: nothing could excuse
it, unless you were having your
throat cut!’
— ¿Qué quiere usted decir? —
preguntó Heathcliff—, y ¿qué está
usted haciendo? Acuéstese y acabe
de pasar la noche, ya que está usted
aquí, pero, por amor de Dios, no repita esos gritos tan horrorosos. No
tiene usted ningún motivo, a no ser
que le estén a usted degollando.
45
‘If the little fiend had got in at
the window, she probably would
have strangled me!’ I returned. ‘I’m
not going to endure the
50 persecutions of your hospitable
a n c e s t o r s a g a i n . Wa s n o t t h e
Reverend Jabez Branderham akin to
you on the mother’s side? And that
minx, Catherine Linton, or
55 Earnshaw, or however she was
called - she must have been a
changeling - wicked little soul! She
changeling a baby secretly swapped for
another (ver nota 13 a continuación)
told me she had been walking the
earth these twenty years: a just
for her mortal
60 p u n i s h m e n t
28
— Si ese diablillo hubiera entrado por la ventana, probablemente me hubiera estrangulado —
contesté—. No estoy dispuesto a
soportar más persecuciones de sus
hospitalarios antepasados. ¿No era
el reverendo Jabes Branderham pariente suyo por parte de madre? Y
esa taimada de Catherine Linton,
o Earnshaw, o como [38] quiera
que se llame, debió de ser un
duende, ¡ m a l v a d a c r i a t u r a ! M e
dijo que había estado vagando
estos últimos veinte años; justo castigo por sus pecados
Notes
Brontë’s Wuthering
13. El significado ambiguo de este párrafo
queda aclarado por la palabra
CHANGELING, que hemos traducido
por «duende».
The Oxford English Dictionary nos
dice que es un niño cambiado secretamente por otro en la infancia; pero es- 5
pecialmente se aplica este término a un
niño (feo o estúpido, por lo general), que
las hadas supuestamente han reemplazado por otro robado.
transgressions, I’ve no doubt!’
Scarcely were these words
uttered when I recollected the
association of Heathcliff ’s with
C a t h e r i n e ’s n a m e i n t h e b o o k ,
which had completely slipped from
my memory, till thus awakened. I
blushed at my inconsideration: but,
10 w i t h o u t
showing
further
consciousness of the offence, I
hastened to add - ‘The truth is, sir,
I passed the first part of the night
in -’ Here I stopped afresh - I was
15 about to say ‘perusing those old
volumes,’ then it would have
revealed my knowledge of their
written, as well as their printed,
contents; so, correcting myself, I
20 went on - ‘in spelling over the
name scratched on that windowledge. A monotonous occupation,
calculated to set me asleep, like
counting, or -’
tr. de Rosa Castillo
m o r t a l e s , s i n d u d a (13).
Apenas hube pronunciado estas
palabras, recordé la asociación
del nombre de Heathcliff con el
de Catherine en el libro, que se
me había borrado por completo de
la memoria y me vino de repente.
Me sonrojé por mi indiscreción,
pero sin mostrar más conciencia
de la ofensa, enseguida añadí:
— La verdad es, señor, que pasé
la primera parte de la noche... —
aquí me detuve de nuevo, iba a decir «hojeando esos viejos volúmenes», pero entonces hubiera descubierto que conocía el contenido, tanto el manuscrito como el impreso,
de modo que, corrigiéndome, continué—: descifrando los nombres
rayados en el antepecho de la ventana, monótona tarea, calculada para
conciliar el sueño, lo mismo que
contar, o...
25
‘What CAN you mean by
talking in this way to ME!’
thundered Heathcliff with savage
vehemence. ‘How - how DARE
30 you, under my roof? - God! he’s
mad to speak so!’ And he struck
his forehead with rage.
— ¿Qué quiere usted decir al
h a b l a r m e de este modo? —vociferó Heathcliff con salvaje vehemencia—. ¿Cómo, cómo se atreve
bajo mi techo? ¡Diosl ¡Está loco
al hablar así! —y s e g o l p e a b a
l a frente con rabia.
I did not know whether to resent
this language or pursue my
explanation; but he seemed so
powerfully affected that I took pity
and proceeded with my dreams;
affirming I had never heard the
40 appellation of ‘Catherine Linton’
before, but reading it often over
produced an impression which
personified itself when I had no
longer my imagination under
45 control. Heathcliff gradually fell
back into the shelter of the bed, as
I spoke; finally sitting down almost
concealed behind it. I guessed,
h o w e v e r, b y h i s i r r e g u l a r a n d
50 i n t e r c e p t e d b r e a t h i n g , t h a t h e
struggled to vanquish an excess of
violent emotion. Not liking to show
him that I had heard the conflict, I
continued my toilette rather noisily,
at my watch, and
55 l o o k e d
soliloquised on the length of the night:
‘Not three o’clock yet! I could have
taken oath it had been six. Time
stagnates here: we must surely have
60 retired to rest at eight!’
No sabía si ofenderme por este
lenguaje o continuar mi explicación;
pero él parecía tan profundamente
afectado que me dio lástima y seguí
con mis sueños, asegurando que no
había oído nunca el nombre de
Catherine Linton, pero que,
leyéndolo una y otra vez, me produjo la impresión de que se personificaba cuando yo ya no tenía [39]
dominada
mi
imaginación.
Heathcliff se fue retirando al cobijo de la cama mientras yo hablaba,
hasta que se quedó sentado, casi
oculto. Yo comprendí, sin embargo,
por su respiración irregular y
entrecortada, que estaba luchando
por dominar su violenta emoción.
Como no quería mostrarle que me
daba cuenta de su conflicto, continué vistiéndome haciendo algo de
ruido, miré el reloj y monologué
sobre lo larga que es la noche:
— No son aún las tres, hubiera jurado que eran las seis. Aquí el tiempo
se eterniza; seguramente eran las ocho
cuando nos retiramos a descansar.
35
29
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘ A l w a y s a t n i n e i n w i n t e r,
and rise at four,’ said my
host, suppressing a groan:
5 and, as I fancied, by the
m o t i o n o f h i s a r m ’s s h a d o w,
dash I n 1 (precipitado) carrera: he made
dashing a tear from his eyes. ‘Mr.
a dash for the front door, se escapó
Lockwood,’ he added, ‘you may go
por la puerta principal 2 Dep US (cainto my room: you’ll only be in the
rrera) esprint 3 (pequeña cantidad)
poquito, pizca, gota: add a dash of 10 way, coming down- stairs so early:
pepper and a dash of lemon juice, añaand your childish outcry has sent
de una pizca de pimienta y una gota
de limón 4 Tip guión 5 estilo: she
sleep to the devil for me.’
— En invierno siempre a las nueve, y siempre nos levantamos a las
cuatro —dijo mi huésped, reprimiendo un gemido y, me pareció, por el
movimiento de la sombra de su brazo, que se apartaba una lágrima—.
Señor Lockwood —añadió—, puede irse a mi cuarto. No hará más
que molestar si baja tan temprano;
sus infantiles gritos han dado al
diablo con mi sueño.
‘And for me, too,’ I replied.
‘I’ll walk in the yard till daylight,
and then I’ll be off; and you need
not dread a repetition of my
intrusion. I’m now quite cured of
seeking pleasure in society, be it
20 country or town. A sensible man
ought to find sufficient company
in himself.’
— Y con el mío también —repliqué—. Daré paseos por el patio hasta
el amanecer y luego me iré, y no tema
que se repita otra intromisión mía. Estoy del todo curado de buscar solaz
en el trato con las gentes, ya sea en el
campo o en la ciudad. Un hombre sensato debe encontrar suficiente compañía en sí mismo.
‘Delightful company!’ muttered
Heathcliff. ‘Take the candle, and go
where you please. I shall join you
directly. Keep out of the yard,
though, the dogs are unchained; and
the house - Juno mounts sentinel
30 there, and - nay, you can only
ramble about the steps and
passages. But, away with you! I’ll
come in two minutes!’
— ¡Deliciosa compañía! —murmuró Heathcliff—. Coja la vela y váyase a donde le parezca bien. Estaré
con usted enseguida. Pero no vaya al
patio, los perros están sueltos, y en
cuanto a la casa... Juno está allí de
centinela... y aún más, sólo puede usted merodear por las escaleras y los
pasillos. Pero ¡váyase ya! Yo iré dentro de dos minutos.
has more dash than cash, tiene más
estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar
2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
15
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante
25
I obeyed, so far as to quit the
Le obedecí en cuanto a salir de la
chamber; when, ignorant where the habitación, y cuando, ignorante de adónde
n a r r o w l o b b i e s l e d , I s t o o d conducían aquellos estrechos corredores, m e
still,
and
was
witness, detuve, f u i testigo involuni n v o l u n t a r i l y, t o a p i e c e o f t a r i o d e u n [ 4 0] acto superss u p e r s t i t i o n o n t h e p a r t o f m y t i c i o s o p o r p a r t e d e m i casero,
l a n d l o r d w h i c h b e l i e d , o d d l y, que contradecía de manera singular
h i s a p p a re n t sense. He got on to su aparente buen sentido. Se subió a
apparent
1 evident, manifest, patent,
the bed, and wrenched open the la cama, abrió de un tirón las
plain clearly apparent or obvious to the
mind or senses; «the effects of the
lattice, bursting, as he pulled at it, into celosías, al mismo tiempo que rompía
drought are apparent to anyone who
en un incontrolable ataque de llanto.
sees the parched fields»; «evident 45 an uncontrollable passion of tears.
‘Come in! come in!’ he sobbed.
— ¡Entra, entra! —sollozahostility»; «manifest disapproval»;
«patent advantages»; «made his
X
‘Cathy,
do
come.
Oh,
do
ba—.
Cathy, ven, sólo una vez .
ONCE
meaning plain»; «it is plain that he is no
more! Oh! my heart’s darling! hear ¡0h, amada de mi corazón, escúreactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
me THIS time, Catherine, at last!’ chame ahora... al fin, Catherine!
so; «for all his apparent wealth he had
El espectro mostró el capricho norno money to pay the rent»; «the 50 The spectre showed a s p e c t r e ’s
committee investigated some apparent
ordinary caprice: it gave no sign mal de los espectros y no dio señales
discrepancies»; «the ostensible truth
of being; but the snow and wind de existir, pero la nieve y el viento,
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
w h i r l e d w i l d l y t h r o u g h , e v e n en frenético remolino, entraron por
eye; «angry for no apparent reason»;
reaching my station, and blowing la ventana hasta donde yo estaba y se
«had no visible means of support»
me apagó la luz.
55 out the light.
belie [+ hopes] defraudar [+ words] contra- 35
decir; desmentir, ocultar 1. To picture
falsely; misrepresent: “He spoke
roughly in order to belie his air of
gentility” (James Joyce). 2. To show to
be false: Their laughter belied their
outward grief. 3. To be counter to;
contradict: At first glance, life at the 40
boarding school seemed to belie all the
bad things I had heard about it.
There was such anguish in the
gush of grief that accompanied
this raving, that my compassion
60 made me overlook its folly, and I
30
Había tal angustia en la
efusión de dolor que acompañaba a
este delirio, que mi compasión me
hizo olvidar su locura y me retiré,
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
drew off, half angry to have
listened at all, and vexed at having
related my ridiculous nightmare,
since it produced that agony;
5 though WHY was beyond my
comprehension. I descended
cautiously to t h e l o w e r r e g i o n s ,
and landed in the backkitchen, where a gleam of fire,
10 raked compactly together, enabled
me to rekindle my candle. Nothing
brindled atigrado, o black and grey strip fur
was stirring except a brindled ,
grey cat, which crept from the
ashes, and saluted me with a
15 querulous mew.
medio arrepentido de haber escuchado, y molesto por haberle contado mi ridícula pesadilla, puesto
que le había producido semejante
congoja, aunque el porqué estaba
más allá de mi comprensión.
Bajé cautelosamente a las regiones inferiores y desembarqué en la
cocina, en donde un poco de fuego,
apiñándolo bien, me permitió volver a encender la vela. Nada se movía, excepto un gato gris moteado
que salió arrastrándose de las
c e n i z a s , y m e s a l u d ó con un
lastimero maullido.
Tw o b e n c h e s , s h a p e d i n
sections of a circle, nearly
enclosed the hearth; on one of
these I stretched myself, and
Grimalkin mounted the other. We
were both of us nodding ere any
one invaded our retreat, and then
it was Joseph, shuffling down a
wooden ladder that vanished in
the roof, through a trap: the
ascent to his garret, I suppose.
He cast a sinister look at the little
flame which I had enticed to play
between the ribs, swept the cat
from its elevation, and bestowing
himself in the vacancy, commenced
the operation of stuffing a t h r e e inch pipe with tobacco.
My presence in his sanctum was
evidently esteemed a piece of
impudence too shameful for
remark: he silently applied the
tube to his lips, fold e d h i s a r m s ,
a n d p u f f e d a w a y. I l e t h i m
enjoy the luxury unannoyed;
and after sucking out his last
wreath, and heaving a profound
sigh, he got up, and departed as
solemnly as he came.
Dos bancos en forma de
sector de círculo casi
rodeaban el hogar. Me
tendí en uno de ellos y el
m i n i n o se subió en el otro. Los dos
estábamos dormitando cuando alguien invadió nuestro retiro: era
Joseph que bajaba lentamente por
una escalera de madera que desaparecía por una trampilla en el techo;
la subida a la buhardilla, supongo.
Echó una mirada siniestra a la
llamita que yo había logrado e n cender, tiró al gato de su altura, instalándose él en el sitio vacante y empezó la operación de llenar [41] de tabac o u n a p i p a d e tres pulgadas.
Mi presencia en su santuario le
parecía evidentemente una insolencia demasiado vergonzosa para
tenerla en cuenta. Aplicó en silencio el tubo a sus labios, cruzó los
brazos y se puso a fumar. Le dejé
disfrutar de su placer sin molestarle y, después de exhalar la última espiral de humo, lanzó un profundo suspiro, se levantó y se fue tan
solemnemente como había venido.
A more elastic footstep entered
next; and now I opened my mouth
for a ‘good-morning,’ but closed it
50 again, the salutation unachieved; for
Hareton Earnshaw was performing
his orison SOTTO VOCE, i n a
series of curses directed against
every object he touched, while he
55 rummaged a corner for a spade or
shovel to dig through the drifts.
He g l a n c e d o v e r t h e b a c k o f
the bench, dilating his
nostrils, and thought as little
60 o f e x c h a n g i n g c i v i l i t i e s w i t h
Pasos más ligeros entraron
luego; abrí la boca para decir
«buenos días» y la volví a cerrar
sin terminar el saludo, porque
Hareton Earnshaw iba diciendo
sus pr eces sotto voce ; una serie
de maldiciones dirigidas a cada
cosa que tocaba, mientras revolvía
en un rincón buscando una pala o
una azada para apartar la nieve.
Miró por encima del respaldo
del banco, dilatando las ventanillas de la nariz, y pensó tan
poco en cambiar saludos conmi-
20
Grimalkin: the name given to a grey cat
as witch’s familiar, as in Macbeth,
I, i, 8. Malkin is a diminutive of
Mary.
Grimalkin A common name for an old or 25
grey cat, usually female.
30
35
40
45
31
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
me a s w i t h m y c o m p a n i o n t h e
cat. I guessed, by his preparations,
egress n. 1 a going out. b the right of
t h a t e g re s s w a s a l l o w e d , a n d ,
going out. 2 an exit; a way out.
leaving my hard couch, made a
5 movement to follow him. He noticed
this, and thrust at an inner door with
the end of his spade, intimating by
an inarticulate sound that there was
the place where I must go, if I
10 changed my locality.
go como con mi compañero el
gato. Supuse por sus preparativos que podía ya salir y, dejando mi duro lecho, hice ademán
de seguirle. Él lo advirtió y empujó con el extremo de la azada
una puerta interior, indicándome, con un sonido inarticulado,
que allí era donde debía ir si
cambiaba de habitación.
It opened into the house, where
the females were already astir;
Zillah urging flakes of flame up
the chimney with a colossal
bellows; and Mrs. Heathcliff,
kneeling on the hearth, reading a
book by the aid of the blaze. She
held her hand interposed between
the furnace-heat and her eyes, and
seemed absorbed in her occupation;
desisting from it only to chide th e
servant for covering her with
sparks, or to push away a dog,
now and then, that snoozled its
n o se overforwardly into her face.
I was surprised to see Heathcliff
there also. He stood by the fire,
his back towards me, just
finishing a stormy scene with
poor Zillah; who ever and anon
interrupted her labour to pluck up
the corner of her apron, and heave
an indignant groan.
La puerta daba a la casa e n
donde las mujeres estaban ya en
movimiento. Zillah levantaba llamaradas por la chimenea con un
fuelle colosal, y la señora Heathc l i f f , a r r o d i l l a d a e n e l h o g a r,
leía un libro a la luz de la lumbre. Interponía una mano entre
el fuego y sus ojos y parecía absorta en su ocupación, interrumpiéndose sólo para regañar a la
sirvienta porque la cubría de
c h i s p a s, o p a r a a p a r t a r d e v e z e n
cuando a un perro que apoyaba con
demasiado atrevimiento el hocico en
su cara. Me sorprendió ver allí también
a Heathcliff. Estaba junto al fuego, de
espaldas a mí, y poniendo fin precisamente a una escena tempestuosa con la
pobre [42] Zi l l a h , l a q u e a m e n u d o
interrumpía su trabajo para recogerse la punta de su delantal y
exhalar un indignado gemido.
‘And you, you worthless -’ he
broke out as I entered, turning to
his
d a u g h t e r - i n - l a w,
and
employing an epithet as harmless
40 as duck, or sheep, but generally
represented by a dash - . ‘There
you are, at your idle tricks again!
The rest of them do earn their
bread - you live on my charity! Put
45 y o u r t r a s h a w a y, a n d f i n d
something to do. You shall pay me
for the plague of having you
eternally in my sight - do you hear,
damnable jade?’
— Y tú, nulidad... —prorrumpió cuando yo entraba, dirigiéndose a su nuera y empleando epítetos tan inofensivos como
«pato» o «cordero», pero que se suelen
representar por puntos suspensivos—.
¡ Ya e s t á s c o n t u s o c i o s a s m a ñas! Los demás se ganan el
pan, tú vives de mi caridad.
¡Aparta esa basura y busca algo
que hacer! Me tendrás que pagar por el castigo de tenerte
siempre ante mi vista, ¿oyes,
maldita lagarta?
15
20
25
30
35
50
‘ I ’ l l p u t m y t r a s h a w a y,
because you can make me if I
refuse,’ answered the young lady,
closing her book, and throwing it
55 o n a c h a i r. ‘ B u t I ’ l l n o t d o
anything, though you should
swear your tongue out, except
what I please!’
— La apartaré porque usted
puede obligarme si me niego —
contestó la joven, cerrando el
libro y tirándolo sobre una silla—. Pero no haré más que lo
que me plazca, aunque se le
caiga la lengua a fuerza de maldecirme.
Heathcliff lifted his hand, and
Heathcliff levantó la mano, y
60
32
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
the barren: i.e. the barren land.
45
50
55
tr. de Rosa Castillo
the speaker sprang to a safer
d i s t a n c e , o b v io u s ly a c q u a in te d
with its weight. Having no desire
to be entertained by a cat-and-dog
combat, I stepped forward briskly,
as if eager to partake the warmth
of the hearth, and innocent of any
knowledge of the interrupted
dispute. Each had enough decorum
to suspend further hostilities:
Heathcliff placed his f i s t s , o u t o f
temptation, in his pockets;
M r s . H e a t h c l i f f c u r l e d her lip,
and walked to a seat far off, where
she kept her word by playing the
part of a statue during the
remainder of my stay. That was not
long. I declined joining their
breakfast, and, at the first gleam
of dawn, took an opportunity of
escaping into the free air, now
c l e a r, a n d s t i l l , a n d c o l d a s
impalpable ice.
ella, que conocía sin duda su peso,
saltó a prudente distancia. Como
yo no deseaba disfrutar del espectáculo de una pelea entre perro y
gato, me adelanté con decisión,
como deseoso de participar del calor de la lumbre y afecté ignorar
la interrumpida disputa. Ambos tuvieron el suficiente decoro como
para suspender las hostilidades:
Heathcliff para resistir la tentación se metió los puños en los bolsillos. Ella frunció los labios y se
retiró a un asiento apartado, en
donde cumplió su palabra de desempeñar el papel de estatua el resto del tiempo que yo estuve allí,
que no fue mucho. Rehusé desayunar con ellos, y, al primer brillo
del alba, aproveché la oportunidad
de escapar al aire libre, ahora claro y tranquilo, y frío como hielo
impalpable.
My landlord halloed for me to
stop ere I reached the bottom of the
garden, and offered to accompany
me across the moor. It was well he
did, for the whole hill-back was
one billowy, white ocean; the
swells a n d f a l l s n o t i n d i c a t i n g
corresponding
rises
and
depressions in the ground: many
pits, at least, were filled to a level;
and entire ranges of moun d s , t h e
refuse of the quarries,
blotted from the chart which my
yesterday’s walk left pictured in
my mind. I had remarked on one
side of the road, at intervals of six
or seven yards, a line of upright
stones, continued through the
whole length of the barren: these
were erected and daubed with lime
on purpose to serve as guides in the
dark, and also when a fall, like
the present, confounded the deep
swamps on either hand with the
firmer path: but, excepting a
dirty dot pointing up here and
there, all traces of their existence
had vanished: and my companion
f o u n d it n e c e s s a r y to w a r n m e
frequently to steer to the right or
left, when I imagined I was
following,
c o r r e c t l y,
the
windings of the road.
Cuando apenas había llegado al
fondo del jardín, mi casero me dio una
voz para que me detuviera y se ofreció a acompañarme por el páramo.
Hizo bien, pues toda la ladera de la
colina era un ondulado y blanco [43]
océano, pero sus crestas y valles no
correspondían con las elevaciones y
depresiones del terreno: muchos hoyos por lo menos estaban llenos hasta
el borde y, filas enteras de montículos, residuos de las canteras, habían
desaparecido del mapa que el paseo
del día anterior me dejó grabado en la
mente. Había observado a un lado del
camino una hilera de piedras verticales, a intervalos de seis o siete yardas, que continuaba a lo largo de
todo el erial. Estaban enhiestas,
embadurnadas de cal, con el propósito de servir de guía en la oscuridad, y también, cuando en una nevada como ésta, se confundían las profundas ciénagas, a uno y otro lado,
con el propio sendero; pero, excepto
algún punto sudo que se veía aquí y
allí, toda huella de su existencia había desaparecido, y mi compañero
con frecuencia consideró necesario
avisarme que fuera hacia la izquierda o hacia la derecha, cuando yo
creía que estaba siguiendo correctamente las curvas del camino.
We
exchanged
little
and he halted at the
60 conversation,
33
Cambiamos pocas palabras, y se
detuvo a la entrada del parque de
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
tr. de Rosa Castillo
entrance of Thrushcross Park,
saying, I could make no error
there. Our adieux were limited to
a hasty bow, and then I p u s h e d
forward, trusting to my own
resources; for the porter ’s lodge
is untenanted as yet. The
distance from the gate to the
grange is two miles; I believe I
managed to make it four, what with
losing myself among the trees, and
sinking up to the neck in snow: a
predicament which only those who
have experienced it can appreciate.
At any rate, whatever were my
wanderings, the clock chimed
twelve as I entered the house; and
that gave exactly an hour for every
mile of the usual way from
Wuthering Heights.
la Granja, diciéndome que desde
allí ya no podía perderme. Nuestro
adiós se limitó a una breve inclinación de cabeza, y entonces seguí
adelante, confiado en mis propios
recursos, porque la casa del portero no está ocupada todavía.
La distancia desde la verja de la
Granja es de dos millas: creo que
conseguí convertirlas en cuatro a
fuerza de perderme entre los árboles
y hundirme en la nieve hasta el cuello: situación que sólo pueden apreciar los que la han experimentado.
De todos modos, cualesquiera que
fueran mis vagabundeos, el reloj
daba las doce cuando entraba en la
casa, lo cual correspondía a una hora por
cada milla del camino normal desde
Cumbres Borrascosas.
My human fixture and her
satellites rushed to welcome me;
exclaiming, tumultuously, they had
completely given me up:
everybody conjectured that I
perished last night; and they were
wondering how they must set about
the search for my remains. I bid
them be quiet, now that they saw
me returned, and, benumbed to my
very heart, I dragged up-stairs;
whence, after putting on dry
clothes, and pacing to and fro
thirty or forty minutes, to restore
the animal heat, I adjourned to my
study, feeble as a kitten: almost too
much so to enjoy the cheerful fire
and smoking coffee which the
servant had prepared for my
refreshment.
Mi doméstica y sus [44] satélites
salieron a recibirme, exclamando
tumultuosamente que me habían
dado por muerto; todo el mundo suponía que había perecido la noche
anterior, y estaban preguntándose
qué tendrían que hacer para ir en
busca de mis restos. Les rogué que
se tranquilizaran, ahora que me veían
de vuelta y, entumecido hasta los
huesos, me arrastré hacia arriba, en
donde, después de ponerme ropa
seca, y de andar de arriba a abajo
durante treinta o cuarenta minutos
para recuperar el calor animal, estoy
confinado en mi despacho, débil
como un gatito, casi demasiado para
poder disfrutar del vivo fuego y del
humeante café que ha preparado la
sirvienta para reconfortarme. [45]
45
50
55
60
34
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
CHAPTER IV
Capítulo 4
WHAT vain weathercocks we
are! I, who had determined to hold
myself independent of all social
intercourse, and thanked my stars
that, at length, I had lighted on a
spot where it was next to impracticable - I, weak wretch, after
maintaining till dusk a struggle
with low spirits and solitude, was
f i n a l l y c o m p e lle d to s tr ik e m y
colours; and under pretence of
gaining information concerning
the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when
she brought in supper, to sit down
while I ate it; hoping sincerely she
would prove a regular gossip, and
either rouse me to animation or lull
me to sleep by her talk.
¡Qué veletas locas somos! Yo,
que había decidido mantenerme
independiente de todo trato social, y que daba gracias a las estrellas porque al fin me había
apeado en un lugar casi inaccesible, yo, pobre diablo, después de
luchar hasta el atardecer con el
aburrimiento y la soledad, me vi
obligado a arriar bandera, y, bajo
pretexto de informarme de las necesidades de la instalación, rogué
a la señora Dean, cuando me trajo la cena, que se sentase mientras yo comía, con la sincera esperanza de que demostrara ser una
buena chismosa y que, o bien me
animara, o bien me adormeciera
con su charla.
‘ Yo u h a v e l i v e d h e r e a
considerable time,’ I commenced;
25 ‘did you not say sixteen years?’
— Usted ha vivido aquí bastante tiempo —empecé—. ¿No
me dijo dieciséis años?
‘Eighteen, sir: I came when the
mistress was married, to wait on
her; after she died, the master
30 retained me for his housekeeper.’
— Dieciocho, señor; vine
cuando la señora se casó, para
servirla, una vez muerta, el señor
me retuvo como ama de llaves.
5
10
15
20
— Bien.
‘Indeed.’
There ensued a pause. She was
Aquí siguió una pausa. Me temí que
not a gossip, I feared; unless about no fuera chismosa, a no ser que lo fueher own affairs, and those could ra para sus propios asuntos, los que a
h a r d l y i n t e r e s t m e . H o w e v e r , mí apenas podían interesarme. Sin emhaving studied for an interval, with bargo, después de reflexionar un rato,
a fist on either knee, and a c l o u d con un puño en cada rodilla y una
sombra de r e f l e x i ó n e n e l
40 o f m e d i t a t i o n o v e r h e r
ruddy countenance, she ejaculated X s e m b l a n t e _ _ _ _ _ _ , dijo:
ruddy bloody, reddish.
- ‘Ah, times are greatly changed
— ¡Los tiempos han cambiado
since then!’
mucho desde entonces!
35
‘Yes,’ I remarked, ‘you’ve seen a
good many alterations, I suppose?’
— Sí —observé—, supongo que habrá visto usted muchos cambios. [46]
‘I have: and
too,’ she said.
troubles
— Sí, y también muchas
desgracias.
‘Oh, I’ll turn the talk on my
landlord’s family!’ I thought to
myself. ‘A good subject to start!
A n d t h a t p r e t t y g i r l - w i d o w, I
55 should like to know her history:
whether she be a native of the
country, or, as is more probable, an
exotic that the surly INDIGENAE
indigenae Natives (Lat.).
will not recognise for kin.’ With
60 this intention I asked Mrs. Dean
«Llevaré la conversación hacia
la familia de mi casero», pensé
para mí. ¡Buen tema para empezar!
Me gustaría conocer la historia de
esa bonita joven viuda: si es natural del país, o, como es lo más probable, una exótica, que aquellos
hoscos indígenas no quieren
reconocer como de los suyos. Con
esa intención pregunté a la señora
45
50
35
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
why Heathcliff let Thrushcross
Grange, and preferred living in a
situation and residence so much
inferior. ‘Is he not rich enough to
5 keep the estate in good order?’ I
inquired.
Dean por qué Heathcliff alquilaba
la Granja de los Tordos y prefería
vivir en una situación y una vivienda tan inferiores.
— ¿No es bastante rico como para
mantener la finca en buen estado?
‘Rich, sir!’ she returned. ‘He has
nobody knows what money, and
10 every year it increases. Yes, yes, he’s
rich enough to live in a finer house
than this: but he’s very near - closehanded; and, if he had meant to flit
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted
from one room to another). 2 fly lightly;
to Thrushcross Grange, as soon
make short flights (flitted from branch
to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s 15 as he heard of a good tenant he
house etc. secretly to escape creditors
could not have borne to miss the
or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl.
chance of getting a few hundreds
change one’s home; move.
revolotear: the butterflies flitted around the
more. It is strange people should
flowers, las mariposas revoloteaban alb e s o g r e e d y, w h e n t h e y a r e
rededor de las flores
20 alone in the world!’
— ¿Rico, señor? —replicó—.
Nadie sabe el dinero que tiene, y lo
aumenta cada año. Sí, sí, es lo bastante rico como para vivir en una
casa mejor, pero él es... tacaño, y si
hubiera pensado pasar a la Granja
de los Tordos, tan pronto como hubiera oído hablar de un buen inquilino, no hubiera consentido perder la oportunidad de ganar unos
pocos cientos. ¡Es extraño que la
gente sea tan avariciosa cuando se
está solo en el mundo!
‘He had a son, it seems?’
— Parece que tuvo un hijo...
‘Yes, he had one - he is dead.’
— Sí, tuvo uno, pero se murió.
25
‘ A n d t h a t y o u n g l a d y, M r s .
Heathcliff, is his widow?’
— Y aquella joven, la señora, ¿es
su viuda?
‘Yes.’
— Sí.
‘Where did she come from originally?’
— ¿De dónde es?
30
‘ W h y, s i r, s h e i s m y l a t e
m a s t e r ’s d a u g h t e r : C a t h e r i n e
35 Linton was her maiden name. I
nursed her, poor thing! I did wish
Mr. Heathcliff would remove here,
and then we might have been
together again.’
— ¿Cómo, señor? Es la hija de mi
difunto amo. Catherine Linton es su
nombre de soltera. Yo la crié. ¡Pobre
criatura! Yo hubiera querido que el señor Heathcliff se hubiera trasladado
aquí, así hubiéramos estado juntas de
nuevo.
40
‘What! Catherine Linton?’ I
exclaimed, astonished. But a
minute’s reflection convinced me it
was not my ghostly Catherine. Then,’
45 I continued, ‘my predecessor’s name
was Linton?’
— Sí, señor.
‘It was.’
50
55
‘And who is that Earnshaw:
Hareton Earnshaw, who lives with Mr.
Heathcliff? Are they relations?’
— ¿Y quién es ese Earnshaw,
Hareton Earnshaw, que vive con el señor Heathcliff? ¿Son parientes?
‘No; he is the late Mrs. Linton’s
nephew.’
— No, él es sobrino de la difunta
señora Linton.
‘The young lady’s cousin, then?’
60
— ¡Qué! ¿Catherine Linton? —exclamé asombrado, pero un minuto de
reflexión me convenció de que no era
mi fantasmal Catherine—. Entonces
—continué—, ¿el nombre de mi predecesor es Linton? [47]
‘Yes; and her husband was her
cousin also: one on the mother’s,
36
—¿Primo de la joven, entonces?
— Sí, y su marido también era primo suyo: uno por parte de madre, el
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
t h e o t h e r o n t h e f a t h e r ’s s i d e :
Heathcliff married Mr. Linton’s
sister.’
otro por parte de padre. Heathcliff
se casó con la hermana del señor
Linton.
‘I see the house at Wuthering
Heights has “Earnshaw” carved
over the front door. Are they an old
family?’
— He visto que la casa de Cumbres Borrascosas tiene grabado en la
puerta principal «Earnshaw». ¿Es una
familia antigua?
10
‘Very old, sir; and Hareton is
the last of them, as our Miss Cathy
is of us - I mean, of the Lintons.
H a v e y o u b e e n t o Wu t h e r i n g
Heights? I beg pardon for asking;
15 but I should like to hear how she
is!’
— Muy antigua, sí señor, y
Hareton es el último de ellos, así
como nuestra señorita Cathy lo es de
los nuestros, quiero decir, de los
Linton. ¿Ha estado usted en Cumbres
Borrascosas? Perdone la pregunta,
pero me gustaría saber cómo está.
‘Mrs. Heathcliff? she looked
very well, and very handsome; yet,
20 I think, not very happy.’
— ¿La señora Heathcliff? Estaba
muy bien y muy guapa, sin embargo,
creo que no muy feliz.
‘Oh dear, I don’t wonder! And
how did you like the master?’
— ¡Dios mío! No me extraña. Y
¿qué le pareció a usted el amo?
‘A rough fellow, rather, Mrs.
Dean. Is not that his character?
— Un tipo muy áspero, señora
Dean. ¿No es ese su carácter?
‘Rough as a saw-edge, and hard
as whinstone! The less you meddle
30 with him the better.’
— Más áspero que el filo de una sierra y más duro que el pedernal. Cuanto menos se trate uno con él, mejor.
‘He must have had some ups and
downs in life to make him such a
churl n. 1 an ill-bred person. 2 archaic a
churl. Do you know anything of
peasant; a person of low birth. 3 archaic
a surly or mean person.
35 his history?’
— Ha debido de tener altibajos en la vida que le han hecho
tan insociable. ¿Sabe usted
algo de su historia?
14. La historia de Heathcliff se asemeja a
la de un «cuco». El cuco tiene la costumbre de poner un huevo en los nidos
de otras aves; generalmente de las urracas, currucas y rabilargos. Heathcliff se
cría en un hogar que no es el suyo. 40
Abandonado en las calles de Liverpool,
es recogido por Earnshaw, quien le proporciona techo, alimento y los cuidados necesarios. Pero Heathcliff no sólo
usurpará el afecto que el viejo Earnshaw
debe a sus propios hijos, sino que acabará por usurparle también la propiedad 45
y los bienes que le corresponden a
Hindley, y después a su nieto Hareton
Earnshaw.
‘It’s a cuckoo’s, sir - I know all
about it: except where he was born,
and who were his parents, and how
he got his money at first. And
Hareton has been cast out like an
unfledged
dunnock!
The
unfortunate lad is the only one in
all this parish that does not guess
how he has been cheated.’
— Es la del cuco, señor (14).
La sé toda, excepto dónde nació,
quiénes eran sus padres y de dónde sacó su primer [48] dinero. Y
Hareton ha sido postergado como
un gorrión implume. El pobre
chico es el único en toda la parroquia que no se da cuenta de
que ha sido estafado.
‘Well, Mrs. Dean, it will be a
charitable deed to tell me
unfledged 1. Not having the feathers
something of my neighbours: I feel
necessary to fly. Used of a young bird.
2. Inexperienced, immature, or untried. 50 I shall not rest if I go to bed; so be
1 : not feathered : not ready for flight 2 :
good enough to sit and chat an
not fully developed : immature an
hour.’
unfledged writer
— Bien, señora Dean, sería una
obra de caridad si me contara algo
de mis vednos. Me da la impresión
de que no dormiré si me voy a la
cama; tenga, pues, la bondad ‘ de
sentarse y charlaremos un rato.
5
25
whinstone Hard sandstone.
dunnock Hedge-sparrow.
55
15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u
otra sustancia farinácea) cocida en agua
con otros ingredientes, tales como man- 60
tequilla, azúcar, especias, cebolla, etc.
‘ O h , c e r t a i n l y, s i r ! I ’ l l j u s t
fetch a little sewing, and then I’ll
sit as long as you please. But
you’ve caught cold: I saw you
shivering, and you must have
some gruel to drive it out.’
37
— Muy bien, señor. Voy sólo a
buscar un poco de costura, y me quedaré el tiempo que usted guste. Pero
usted ha cogido un buen catarro, le he
visto tiritar; tiene que tomar un poco
de caldo (15) para que se le cure.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
The worthy woman bustled off,
and I crouched nearer the fire; my
head felt hot, and the rest of me
chill: moreover, I was excited,
5 almost to a pitch of foolishness,
through my nerves and brain. This
caused
me
to
feel,
not
uncomfortable, but rather fearful
(as I am still) of serious effects from
10 the incidents of to-day and yesterday.
She returned presently, bringing a
smoking basin and a basket of work;
and, having placed the former
on the hob, drew in her seat,
15 e v i d e n t l y p l e a s e d t o f i n d m e s o
companionable.
La valiosa mujer salió apresurada,
y yo me acurruqué más cerca del fuego; tenía la cabeza ardiendo y el resto del cuerpo helado; además mis nervios y mi cerebro estaban excitados
al límite del desvarío. Esto me causaba, no sentirme mal, pero sí algo temeroso, lo estoy aún, por’ las graves
consecuencias que los incidentes de
ayer y de hoy pudieran tener.
Vo l v i ó a l p o c o r a t o c o n u n
tazón humeante y la cesta de la labor.
Colocó el primero en la repisa de la chimenea y acercó su
asiento, visi blemente satisfecha de
encontrarme tan sociable.
Before I came to live here, she
commenced - waiting no farther
invitation to her story - I was
a l m o s t a l w a y s a t Wu t h e r i n g
Heights; because my mother had
nursed Mr. Hindley Earnshaw, that
was Hareton’s father, and I got
used to playing with the children:
I ran errands too, and helped to
make hay, and hung about the farm
ready for anything that anybody
would set me to. One fine summer
morning - it was the beginning of
harvest, I remember - Mr. Earnshaw,
the old master, came down-stairs,
dressed for a journey; and, after he
had told Joseph what was to be done
d u r i n g t h e d a y, h e t u r n e d t o
Hindley, and Cathy, and me - for I
sat eating my porridge with them
- and he said, speaking to his son,
‘Now, my bonny man, I’m going to
Liverpool to-day, what shall I bring
you? You may choose what you
like: only let it be little, for I shall
walk there and back: sixty miles
each way, that is a long spell !’
Hindley named a fiddle, and then
he asked M i s s C a t h y ; s h e w a s
hardly six years old, but she
could ride any horse in the
stable, and she chose a whip.
He did not forget me; for he had
a kind heart, though he was
rather severe sometimes. He
promised to bring me a
pocketful of apples and pears,
and then he kissed his children,
said good-bye, and set off.
— Antes de que yo viniera aquí
—comenzó su historia sin esperar
más invitación—, estaba casi
siempre en Cumbres Borrascosas,
porque mi madre había criado al
señor [49] Hindley Earnshaw, el
padre de Hareton, y yo acostumbraba a jugar con los niños.
También hacía recados, ayudaba a
recoger el heno, y andaba por la
granja dispuesta a hacer lo que
cualquiera me mandara. Una hermosa mañana, recuerdo que era al
principio de la siega, el señor
Earnshaw, mi viejo amo, bajó vestido de viaje y, después de decirle
a Joseph lo que tenía que hacer durante el día, se dirigió a Hindley,
a Cathy y a mí, pues yo estaba tomando mi porridge (16) con ellos,
y dijo hablándole a su hijo:
— Bien, muchacho, hoy me voy
a Liverpool, ¿qué quieres que te traiga? Puedes escoger lo que quieras,
con tal de que sea pequeño, porque
voy a ir y volver a pie; sesenta millas cada viaje es una buena tirada.
Hi n d l e y p i d i ó u n v i o l í n , l u e g o s e d i r i g i ó a C a t h y, q u e a p e nas tenía seis años, pero ya podía montar cualquier caballo
del establo, y pidió un látigo.
No se olvidó de mí, pues tenía buen corazón, aunque a
veces era un poco severo, me
prometió traerme un saquito
lleno de manzanas y peras.
Dio a los niños un beso de
despedida, y se marchó.
It seemed a long while to us all
- the three days of his absence 60 and often did little Cathy ask when
Los tres días de su ausencia se
les hicieron a todos muy largos,
y la pequeña Cathy preguntaba
20
25
30
35
16. Porridge: especie de gachas (variedad
típica en cada localidad del país) contenida en una pequeña vasija de metal,
loza o madera.
40
45
50
55
38
Notes
Brontë’s Wuthering
he would be home. Mrs. Earnshaw
expected him by supper-time on
the third evening, and she put the
meal off hour after hour; there
5 were no signs of his coming,
however, and at last the children
got tired of running down to the
gate to look. Then it grew dark; she
would have had them to bed, but
10 they begged sadly to be allowed
to stay up; and, just about eleven
o’clock, the door-latch was
raised quietly, and in stepped the
master. He threw himself into a
15 c h a i r, l a u g h i n g a n d g r o a n i n g ,
and bid them all stand off, for he
was nearly killed - he wou l d n o t
h a v e s u c h a n o t h e r w a l k f or
the three kingdoms England, Scotland and
the three kingdoms.
Wales.
flighted Scolded, harassed (d.).
tr. de Rosa Castillo
con frecuencia cuándo volvería.
La señora Earnshaw le esperaba
la tercera tarde a la hora de la
cena; la pospuso hora tras hora,
pero no había señales de su llegada, y al fin los niños se cansaron de salir a la verja a mirar.
Luego oscureció; ella los hubiera
acostado, pero los niños le rogaron con desconsuelo que les dejara estar levantados. Al dar las
once, el pestillo de la puerta se levantó suavemente y entró el amo.
Se echó en una silla, entre [50] risas y gemidos, y les pidió a todos
que se apartaran porque estaba
medio muerto; no volvería a hacer semejante caminata ni por
todo el oro del mundo.
20
‘And at the end of it to be
X — H a s i d o h o r r o flighted to death!’ he said, opening r o s o — d i j o , a b r i e n d o
his great-coat, which he held el ancho gabán que tenía arrebundled up in his arms. ‘See here, b u j a d o e n s u s b r a z o s — . ¡ M i r a ,
mujer! Nada en mi vida me ha
25 wife! I was never so beaten with
anything in my life: but you must s u b y u g a d o t a n t o : t i e n e s q u e
e’en take it as a gift of God; though t o m a r l o c o m o u n d o n d e D i o s ,
it’s as dark almost as if it came a u n q u e e s t a n m o r e n o q u e m á s
from the devil.’
bien parece del diablo.
30
We crowded round, and over
Miss Cathy’s head I had a peep at
a d i r t y, r a g g e d , b l a c k - h a i r e d
child; big enough both to walk and
35 talk: indeed, its face looked older
than Catherine’s; yet when it was
set on its feet, it only stared
round, and repeated over and over
again some gibberish that nobody
understand.
I
was
40 c o u l d
frightened, and Mrs. Earnshaw
was ready to fling it out of doors:
she did fly up, asking how he
could fashion to bring that gipsy
45 brat into the house, when they had
their own bairns to feed and fend
for? What he meant to do with
i t , an d w h e t h e r h e w e r e m a d ?
The master tried to explain the
50 matter; but he was really half dead
with fatigue, and all that I could
make out, amongst her scolding,
was a tale of his seeing it starving,
and houseless, and as good as
55 dumb, in the streets of Liverpool,
where he picked it up and inquired
for its owner. Not a soul knew to
whom it belonged, he said; and his
money and time being both
60 limited, he thought it better to take
39
Nos agrupamos a su alrededor y, por
encima de la cabeza de la niña, pude atisbar un niño sucio, andrajoso y de pelo
negro, lo suficientemente crecido como
para saber andar y hablar. En verdad, por
su cara, parecía mayor que Catherine,
pero cuando se puso de pie no hizo más
que mirar a su alrededor y repetir, una
y otra vez, una especie de jerga que
n a d i e e n t e n d í a . Yo e s t a b a
asustada y la señora Earnshaw
e s t u v o a p u n t o d e echarlo de
casa. Montó en cólera, le preguntó al
amo cómo se le pudo ocurrir traer a
aquel crío gitano, cuando ellos tenían sus propios hijos que alimentar y proteger, qué pensaba hacer
con él y si se había vuelto loco.
El amo intentó explicar lo sucedido, pero estaba realmente medio
muerto de cansando, y todo lo que
yo pude sacar en claro, entre las reprimendas de la señora, fue una
historia de haberlo visto muerto de
hambre, sin techo, y como enmudecido, en las calles de Liverpool,
de donde lo recogió, y preguntó por
sus amos. Nadie sabía a quién pertenecía, y, como él andaba escaso
de tiempo y de dinero, pensó que
Notes
Brontë’s Wuthering
it home with him at once, than run
into vain expenses there: because
he was determined he would not
leave it as he found it. Well, the
5 conclusion was, that my mistress
grumble (= complaint) queja f
grumbled h e r s e l f c a l m ; a n d
(= complain) quejarse (about de)
Mr. Earnshaw told me to wash it,
and give it clean things, and let it
sleep with the children.
tr. de Rosa Castillo
era mejor llevárselo a casa directamente que meterse en gastos inútiles allí, porque estaba decidido
a no dejarlo como lo encontró.
Bien, el resultado fue que el
enfado de la señora se calmó, y el
señor Earnshaw me dijo que le lavara, le diera ropa limpia y le dejara dormir con los niños. [51]
10
Hindley and Cathy contented
themselves with looking and
listening till peace was restored:
then, both began searching their
father’s pockets for the presents he
had promised them. The former
was a boy of fourteen, but when he
drew out what had been a fiddle,
crushed to morsels in the greatc o a t , h e blubbered aloud; and
Cathy, when she learned the master
had lost her whip in attending on
the stranger, showed her humour
by grinning and spitting at the
stupid little thing; earning for her
pains a sound blow from her father,
to teach her cleaner manners. They
entirely refused to have it in bed
with them, or even in their room;
and I had no more sense, so I put
it on the landing of the stairs,
hoping it might he gone on the
m o r r o w. B y c h a n c e , o r e l s e
attracted by hearing his voice, it
crept to Mr. Earnshaw’s door, and
there he found it on quitting his
chamber. Inquiries were made as to
how it got there; I was obliged to
confess, and in recompense for my
cowardice and inhumanity was
sent out of the house.
Hindley y Cathy se contentaron
con mirar y escuchar hasta que se
restableció la paz, entonces empezaron a buscar en los bolsillos de su
padre los regalos que les había prometido. El primero era ya un chico
de catorce años, pero cuando sacó
lo que había sido un violín, hecho
añicos dentro del gabán, se puso a
llorar a gritos, y Cathy, cuando
supo que su padre había perdido el
látigo por atender al desconocido,
expresó su mal humor haciendo
muecas y escupiendo a la estúpida
criatura, lo que le valió un sonoro
bofetón de su padre para que aprendiera mejores maneras. Se negaron
los niños en redondo a que compartiera con ellos la cama, ni siquiera
la habitación, y yo, no con más juicio, lo puse en el rellano de la escalera, confiando en que a la mañana
siguiente se habría ido. Por casualidad, o atraído por la voz del señor
Earnshaw, llegó hasta su puerta y
éste se lo encontró al salir de la habitación. Se hicieron averiguaciones
de cómo había llegado hasta allí,
tuve que confesar, y en recompensa
de mi cobardía y crueldad me echó
de la casa.
T h i s w a s H e a t h c l i ff ’s f i r s t
i n t r o d u c t i o n t o t h e f a m i l y. O n
45 coming back a few days afterwards
(for I did not consider my
banishment perpetual), I found
they had christened him
‘Heathcliff ’: it was the name of
50 a son who died in childhood, and
it has served him ever since,
both for Christian and surname.
Miss Cathy and he were now very
now very thick close.
thick; but Hindley hated him: and
55 to say the truth I did the same; and
we plagued and went on with him
shamefully:
for
I
w a s n ’t
reasonable enough to feel my
injustice, and the mistress never
60 put in a word on his behalf when
Ésta fue la primera presentación de Heathcliff en la familia.
Al volver unos días después,
porque no consideré que mi
destierro era perpetuo, encontré
que le habían bautizado con el
nombre de «Heathcliff», que era
el de un hijo que murió de niño,
y le ha servido desde entonces
de nombre de pila y de apellido.
La niña y él ahora ya eran íntimos, pero Hindley le odiaba y, a decir verdad, yo también. Le
atormentábamos y tratábamos
ignominiosamente; yo no era lo bastante razonable para reconocer mi
injusticia y la señora no dijo nunca
una palabra en su defensa cuando
15
blubber 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 20
1 intr. sob loudly. 2 tr. sob out (words).
Gimotear, lloriquear
humour mood
25
30
35
40
40
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
tr. de Rosa Castillo
she saw him wronged.
veía que le maltratábamos.
He seemed a s u l l e n , p a t i e n t
child; hardened, perhaps, to illtreatment: he would stand
Hindley’s blows without winking
or shedding a tear, and my pinches
moved him only to draw in a breath
and open his eyes, as if he had hurt
himself by accident, and nobody
was to blame. This endurance
made old Earnshaw furious, when
he discovered his son persecuting
the poor fatherless child, as he
called him. He took to Heathcliff
strangely, believing all he said (for
that matter, he said precious little,
and generally the truth), and
petting him up far above Cathy,
who was too mischievous and
wayward for a favourite.
Parecía un niño hosco y paciente,
endurecido, quizás, por los malos
tratos: soportaba los golpes de
Hindley sin parpadear ni verter
[52] una lágrima, y mis pellizcos
le hacían sólo suspirar y abrir los
ojos como si se hubiera lastimado
por casualidad y sin que nadie tuviera la culpa. Este aguante ponía
furioso al viejo Earnshaw desde
que descubrió que su hijo perseguía
al pobre huérfano, como él le
llamaba. Se encariñó con él de una
manera extraña, creía todo lo que
le decía —lo cierto es que decía
bien poca cosa y generalmente la
verdad— y le mimaba más que a
Cathy que era demasiado traviesa
y rebelde para ser su favorita.
So, from the very beginning, he
De modo que Heathcliff, ya desde
bred bad feeling in the house; and el principio, alimentó sus malos sentimientos en la casa, y a la muerte de
25 at Mrs. Earnshaw’s death, which
happened in less than two years la señora, que ocurrió a los dos años
a f t e r , t h e y o u n g m a s t e r h a d escasos, había Hindley aprendido a
learned to regard his father as an mirar a su padre como a un opresor
oppressor rather than a friend, and más que como a un amigo y a
Heathcliff como a un usurpador del
30 H e a t h c l i f f a s a u s u r p e r o f h i s
p a r e n t ’s a f f e c t i o n s a n d h i s afecto paterno y de sus privilegios, y
privileges; and he grew bitter with se hizo de carácter cada vez más agrio
brooding over these injuries. I a fuerza de rumiar sobre estas injusympathised a while; but when the rias. Durante un tiempo simpaticé con
él, pero cuando los niños cayeron en35 children fell ill of the measles,
and I had to tend them, and take fermos con sarampión y tuve que cuion me the cares of a woman at darles, echando sobre mí de pronto las
o n c e , I c h a n g e d m y i d e a . obligaciones de una mujer, cambié de
Heathcliff was dangerously sick; manera de pensar. Heathcliff estuvo
40 and while he lay at the worst he
gravemente enfermo y, cuando pasawould have me constantly by his ba por lo peor, siempre quería tenerpillow: I suppose he felt I did a me a su lado; me figuro que sentía que
good deal for him, and he hadn’t yo era buena con él, pero no tenía la
wit to guess that I was compelled agudeza de imaginar que lo hacía por
45 to do it. However, I will say this,
obligación. Sin embargo, he de decir
he was the quietest child that ever que era el niño más tranquilo que nunn u r s e w a t c h e d o v e r. T h e ca una enfermera tuvo que cuidar. La
d i ff e r e n c e b e t w e e n h i m a n d t h e diferencia entre él y los otros me
others forced me to be less obligó a ser menos parcial:
50 p a r t i a l . C a t h y a n d h e r b r o t h e r
Cathy y su hermano me fastidiah a r a s s e d m e t e r r i b l y : h e w a s a s X ban terriblemente. Él se quejauncomplaining as a lamb; though ba menos que un cordero, pero
hardness, not gentleness, made e r a p o r d u r e z a , n o p o r t e r n u r a
him give little trouble.
po r lo que daba tan poco trabajo.
H e g o t t h r o u g h , a n d t h e Salió de l a e n f e r m e d a d y e l
55
doctor affirmed it was in a d o c t o r a f i r m ó q u e e n p a r t e
great measure owing to me, había sido debido a mí y me
a n d p r a i s e d m e f o r m y care. a l a b ó p o r m i s c u i d a d o s.
I
was
vain
of
his
Me envanecí con estos elogios y me ablandé hacia quien
60 c o m m e n d a t i o n s , a n d s o f t e n e d
41
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
towards the being by whose
m e a n s I e a r n e d th e m , a n d th u s
Hindley lost his last ally: still I
couldn’t dote on Heathcliff, and
I wondered often what my
master saw to admire so much in
t h e s u l l e n b o y ; w h o n e v e r, t o
my recollection, repaid his
indulgence by any sign of
gratitude. He was not insolent
to his benefactor, he was simply
insensible; though knowing
perfectly the hold he had on his
heart, and conscious he had only
to speak and all the house would
be obliged to bend to his
wishes. As an instance, I
r e m e m b e r M r. E a r n s h a w o n c e
bought a couple of colts at the
p a r i s h f a i r, a n d g a v e t h e l a d s
each one. Heathcliff took
the handsomest, but it soon
fell lame, and when he discovered
it, he said to Hindley -
era la causa de que los mereciera; así Hindley perdió su último
ali a d o . S i n e m b a r g o , y o n o p o d í a encariñarme con Heathcliff, y
con frecuencia me preguntaba qué
veía mi amo tan digno de admirar
en aquel crío hosco, que n u n c a ,
que yo recuerde, pagó su
benevolencia con ningún signo de
gratitud. No era insolente con su
benefactor, sencillamente era insensible, aunque sabía muy bien el
dominio que tenía sobre su corazón, y era consciente de que no
tenía más que decir una palabra
para que toda la familia se viera
obligada a doblegarse a su voluntad. Como ejemplo, recuerdo que
el señor Earnshaw compró un par
de potros en la feria del pueblo y
dio uno a cada chico. Heathcliff
escogió el más bonito, pero pronto quedó cojo, y cuando él lo descubrió le dijo a Hindley:
‘You must exchange horses with
me: I don’t like mine; and if you
won’t I shall tell your father of the
three thrashings you’ve given me
30 this week, and show him my arm,
which is black to the shoulder.’
Hindley put out his tongue , a n d
cuffed him over the ears.
‘Yo u ’ d b e t t e r d o i t a t o n c e , ’ h e
35 p e r s i s t e d , e s c a p i n g t o t h e p o r c h
(they were in the st a b l e ) : ‘ y o u
will have to: and if I speak
o f t h e s e b l o w s , y o u ’ll get
t h e m a g a i n w i t h i n t e r e s t.’
40
‘Off,
dog!’
cried
H i n d l e y, t h r e a t e n i n g h i m
with an iron weight used
f o r w e i g h i n g p o t a t o e s a n d h a y.
‘Throw it,’ he replied, standing
45 s t i l l , ‘ a n d t h e n I ’ l l t e l l h o w y o u
boasted that you would turn me
out of doors as soon as he died,
and see whether he wi l l n o t
t u r n y o u o u t d i r e c t l y. ’
50 H i n d l e y t h r e w i t , hitting him on
the breast, and down he fell, but
s t a g g e r e d u p i m m e d i a t e l y,
breathless and white; and, had not
I prevented it, he would have gone
55 just so to the master, and got full
revenge by letting his condition
plead for him, intimating who had
caused it. ‘Take my colt, Gipsy,
then!’ said young Earnshaw. ‘And
60 I pray that he may break your neck:
Tenemos que cambiar los caballos: no me gusta el mío, y si no
quieres, le contaré a tu padre las
tres palizas que me has dado esta
semana y le enseñaré el brazo, que
está negro hasta el hombro.
Hindley le sacó la lengua
y le dio de bofeteadas.
— Vale más que lo hagas enseguida —insistió Heathcliff,
escapando hacia el porche, pues
e s t a b a n e n l a c u a d r a — . Ti e n e s
que hacerlo, si hablo de estos
golpes los recibirás con interés.
— ¡Fuera de aquí, perro! —
gritó Hindley, amenazándole con
una pesa de hierro que se usaba
para pesar patatas y heno.
— Tírala —replicó el otro quedándose inmóvil—, y entonces le contaré que te has jactado de que me echarás de casa en cuanto él se muera, y
verás si no te echa a ti al momento.
Hindley se la tiró, dándole en
el pecho y haciéndole caer, pero
enseguida se levantó tambaleándose, sin [54] aliento y pálido y,
si yo no lo hubiera evitado, se
hubiera ido a su amo y conseguido plena venganza, dejando que
su estado abogara por él, declarando quién se lo había causado.
— Bien, ¡coge mi potro, gitano! —dijo el joven Earnshaw—,
y quiera Dios que te desnuques.
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or
excessively fond of. 2 be silly or feebleminded, esp. from old age.
dote on VI + PREP adorar, chochear por
5
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar
1 [foll by on or upon] to love to an excessive
or foolish degree 2 to be foolish or weakminded, esp. as a result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of
old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish
or excessive in one’s attention, fondness, 10
or affection — used especially with on
<doted on her only grandchild>
indulgence complacencia, tolerancia
15
20
25
42
Notes
wheedle 1 coax by flattery or endearments.
2 (foll. by out) a get (a thing) out of a
person by wheedling. b cheat (a person)
out of a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
take him, and he damned, you
beggarly interloper! and wheedle
my father out of all he has: only
afterwards show him what you are,
5 imp of Satan. - And take that, I hope
he’ll kick out your brains!’
¡Llévatelo y maldito seas, miserable intruso!, y sonsácale a mi
padre todo lo que tiene, y d e s pués, le muestras lo que eres,
hijo de Satanás. Llévatelo, espero
que a coces te salte los sesos.
Heathcliff had gone to loose the
beast, and shift it to his own stall;
he was passing behind it, when
Hindley finished his speech by
knocking him under its feet, and
without stopping to examine
whether his hopes were fulfilled,
ran away as fast as he could. I was
surprised to witness how coolly the
child gathered himself up, and
went on with his intention;
exchanging saddles and all, and
then sitting down on a bundle of
hay to overcome the qualm which
the violent blow occasioned,
before he enter e d t h e h o u s e . I
persuaded him easily to let
me lay the blame of his
bruises on the horse: he
minded little what tale was
told since he had what he
wanted. He complained so
seldom, indeed, of such stirs
as these, that I really thought
him not vindictive: I was
d e c e i v e d c o m p l e t e l y, a s y o u
w i l l h e a r.
Heathcliff había ido a desatar
el animal y llevárselo a su propio
establo. Pasaba por detrás de él
cuando Hindley ponía fin a su retahíla derribándole bajo sus patas
y, sin pararse a mirar si se habían
cumplido sus deseos, echó a correr lo más deprisa que pudo.
Me sorprendió presenciar con qué
frialdad el chico se levantaba y seguía
con su propósito de intercambiar las
sillas de montar y demás arreos, y luego se sentaba en un montón de heno
para reponerse del malestar que el
violento golpe le había ocasionado,
antes de entrar en la casa.
Le persuadí fácilmente de que
me dejara echar al caballo las
culpas de sus contusiones; le importaba muy poco el cuento que
se contara, puesto que él tenía lo
que quería. Se quejaba en verdad
tan rara vez de conmociones
como éstas, que yo creí realmente que no era vengativo. Me equivoqué por completo, como va usted a oír. [55]
10
15
20
qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]:
we had no qualms about going ahead
with it, no tuvimos reparos en llevarlo
adelante 2 duda
25
30
35
40
45
50
55
60
43
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
tr. de Rosa Castillo
CHAPTER V
Capítulo 5
I N t h e c o u r s e o f t i m e M r.
Earnshaw began to fail. He had
been active and healthy, yet his
strength left him suddenly; and
when he was confined to the
chimney-corner
he
grew
grievously irritable. A nothing
vexed him; and suspected slights
of his authority nearly threw him
into fits. This was especially to be
remarked if any one attempted to
impose upon, or domineer over, his
favourite: he was painfully jealous
lest a word should be spoken amiss
to him; seeming to have got into
his head the notion that, because
he liked Heathcliff, all hated, and
longed to do him an ill-turn. It was
a disadvantage to the lad; for the
kinder among us did not wish to
fret the master, so we humoured
his partiality; and that humouring
was rich nourishment to the child’s
pride and black tempers. Still it
became in a manner necessary;
t w i c e , o r t h r i c e , H i n d l e y ’s
manifestation of scorn, while his
father was near, roused the old man
to a fury: he seized his stick to
strike him, and shook with rage
that he could not do it.
Con el transcurso del tiempo el
señor Earnshaw empezó a decaer.
Había sido un hombre activo y
saludable, pero sus fuerzas le abandonaron de repente y, cuando quedó
confinado a un rincón del hogar, se
volvió penosamente irritable. Cualquier cosa le enfadaba y las supuestas ofensas a su autoridad le sacaban
de quicio. Esto era notorio en especial si alguien intentaba imponerse
o dominar a su favorito. Él era muy
celoso e que no se le dijera al chico
una palabra indiscreta, y parecía que
se le había metido al viejo en la cabeza que, como él quería mucho a
Heathcliff, todo el mundo le odiaba
y deseaba hacerle malas pasadas.
Esto era una desventaja para el chico, porque, como los más cariñosos
de nosotros no queríamos irritar al
amo, satisfacíamos su capricho, y
esto era un rico alimento para el orgullo y mal genio de Heathcliff. Pero
hasta cierto punto se convirtió en
algo inevitable: más de una vez las
muestras de desprecio de Hindley en
presencia de su padre provocaron la
ira de éste y cogió su bastón para pegarle y temblaba de rabia al no poder hacerlo.
At last, our curate (we had a
Teníamos entonces un coadjutor
curate then who made the living X que completaba su beneficio d a n answer: suffice for his needs. a n s w e r b y t e a c h i n g t h e l i t t l e do clase a los pequeños Linton y
L i n t o n s a n d E a r n s h a w s , a n d Earnshaw y cultivando personalfarming his bit of land himself) mente un pedacito de tierra. Éste
aconsejó al fin que a Hindley se le
40 a d v i s e d t h a t t h e y o u n g m a n
should be sent to college; and Mr. debía mandar [56] al colegio (17),
17. Aquí entendemos que college se refiere a un establecimiento de enseñanza
Earnshaw agreed, though with a y su padre accedió, aunque con poco
superior.
h e a v y s p i r i t , f o r h e s a i d - convencimiento, porque decía:
‘Hindley was nought, and would
— Hindley es una nulidad y nunca podrá medrar donde quiera que
45 n e v e r t h r i v e a s w h e r e h e
wandered.’
vaya.
35
I hoped heartily we should have
peace now. It hurt me to think the
should
be
made
50 m a s t e r
uncomfortable by his own good
deed. I fancied the discontent of
age and disease arose from his
family disagreements; as he would
55 have it that it did: really, you know,
sir, it was in his sinking frame.
We might have got on tolerably,
notwithstanding, but for two
people - Miss Cathy, and Joseph,
60 t h e s e r v a n t : y o u s a w h i m , I
44
Yo confiaba de todo corazón en
que entonces íbamos a tener paz. Me
dolía pensar que el amo sufría a causa de su propia buena acción. Me figuraba que su mal humor senil y su
enfermedad se originaban en las desavenencias familiares, así él lo daba
a entender, pero la verdad era, señor,
que su naturaleza se hundía.
Podíamos haber ido marchando bastante bien si no hubiera
sido por dos personas: la señorita Cathy y Joseph, el criado.
Notes
Brontë’s Wuthering
Pharisee i.e. hypocrite. A Pharisee was a
member of an ancient Jewish sect 5
notorious for excessive ritual and legal
strictness,
and
hence
selfrighteousness.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
shopping A misprint for ‘slapping’.
60
tr. de Rosa Castillo
daresay, up yonder. He was, and
is
yet
most
l i k e l y,
the
wearisomest
self-righteous
Pharisee that ever ransacked a
Bible to rake the promises to
himself and fling the curses to his
neighbours. By his knack of
sermonising and pious discoursing,
he contrived to make a great
impression on Mr. Earnshaw; and
the more feeble the master became,
the more influence he gained. He
was relentless in worrying him
about his soul’s concerns , and
about ruling his children rigidly. He
encouraged him to regard Hindley
as a reprobate; and, night after
night, he regularly grumbled out a
long string of tales against
Heathcliff and Catherine: always
m i n d i n g t o f l a t t e r E a r n s h a w ’s
weakness by heaping the heaviest
blame on the latter.
Usted le vio, allá arriba, estoy
segura. Él era, y sigue siendo, el
más fastidioso fariseo santurrón que haya j a m á s s a q u e a d o
la Biblia para acumular las promesas para sí y arrojar las maldiciones al prójimo. Por su habilidad para echar sermones y
discursos piadosos, consiguió
impresionar al señor Earnshaw
y, c u a n t o m á s s e d e b i l i t a b a e l
amo, más influencia ejercía sobre él; le acuciaba implacablem e n t e a preocuparse por su alma
y a educar a sus hijos con rigor.
Le incitaba a considerar a Hindley
como un réprobo, y noche tras noche,
con
regularidad,
le
mascullaba una ristra de cuentos
contra Heathcliff y Catherine,
acumulando las acusaciones más
graves sobre ésta, con la intención
de halagar la debilidad del amo.
Certainly she had ways with her
such as I never saw a child take up
before; and she put all of us past
our patience fifty times and oftener
in a day: from the hour she came
down-stairs till the hour she went
t o b e d , w e h a d n o t a m i n u t e ’s
security that she wouldn’t be in
mischief. Her spirits were always
at high-water mark, her tongue
always going - singing, laughing,
and plaguing everybody who
would not do the same. A wild,
wicked slip she was - but she had
the bonniest eye, the sweetest
smile, and lightest foot in the
parish: and, after all, I believe she
meant no harm; for when once she
made you cry in good earnest, it
seldom happened that she would
not keep you company, and oblige
you to be quiet that you might
comfort her. She was much too
fond of Heathcliff. The greatest
punishment we could invent for
her was to keep her separate from
him: yet she got chided more than
any of us on his account. In play,
she liked exceedingly to act the
little mistress; using her hands
f r e e l y, a n d c o m m a n d i n g h e r
companions: she did so to me, but
I would not bear shopping and
ordering; and so I let her know.
Es verdad que Catherine tenía
una manera de ser que no he visto
nunca en ninguna niña, y nos hacía perder la paciencia más de cincuenta veces al día: desde la hora
que bajaba hasta que se iba a la
cama, no podíamos estar seguros,
ni un minuto, de que no hiciera
[57] alguna maldad. Su espíritu
estaba en continua tensión, su lengua siempre suelta, cantando, riendo, o fastidiando al que no hiciera lo mismo que ella. Era una
mocita montaraz y perversa, pero
tenía la mirada tierna, una dulce
sonrisa y el andar más ligero de
toda la parroquia. Creo, después de
todo, que no tenía mala intención,
porque si alguna vez hacía llorar a
alguien en serio, era raro que no le
hiciera compañía, obligándole a
calmarse para que la consolara.
Estaba demasiado encariñada
con Heathclif f; el mayor castigo que se podía inventar para
ella era separarla de él, y eso
que se la regañaba por su culpa
más que a ninguno de nosotros. En
el juego le encantaba hacer de señora, manejando sus manos con demasiada soltura y dando órdenes a sus
compañeros: eso mismo hizo conmigo, pero yo no toleraba ni cachetes,
ni órdenes, y así se lo dije.
N o w, M r. E a r n s h a w d i d n o t
En cuanto al señor Earnshaw,
45
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
understand jokes from his
children: he had always been strict
and grave with them; and
Catherine, on her part, had no idea
why her father should be crosser
and less patient in his ailing condition
than he was in his prime. His peevish
reproofs wakened in her a naughty
delight to provoke him: she was
never so happy as when we were
all scolding her at once, and she
defying us with her bold, saucy
look, and her ready words;
turning Joseph’s religious curses
into ridicule, baiting me, and
doing just what her father hated
most - showing how her
pretended insolence, which he
thought real, had more power
o v e r H e a t h c l i ff t h a n h i s
kindness: how the boy
w o u l d d o HER bidding in anything,
and HIS only when it suited his own
inclination. After behaving as
badly as possibl e a l l d a y, s h e
somet i m e s c a m e f o n d l i n g
to make it up at night.
‘Nay, Cathy,’ the old man would
say, ‘I cannot love thee, thou’rt
worse than thy brother. Go, say
thy prayers, child, and ask God’s
pardon. I doubt thy mother and I
must rue that we ever reared thee!’
T h a t m a d e h e r c r y, a t f i r s t ; a n d
then being repulsed continually
hardened her, and she laughed if
I told her to say she was sorry
for her faults, and beg to be
forgiven.
no entendía de bromas de sus hijos. Había sido riguroso y serio
con ellos y Catherine, por su parte, no tenía idea de por qué su padre tenía peor humor y menos paciencia ahora enfermo que en su
juventud. Sus displicentes reproches despertaban en ella el maligno placer de provocarle. Nunca
era más feliz que cuando todos la
reñíamos a un tiempo, desafiándonos con su mirada insolente y
su descaro, sus prontas palabras ridiculizando las religiosas maldiciones de
Joseph, y a mí me importunaba,
y hacía precisamente lo que más
molestaba a su padre, demostrando cómo la fingida insolencia de
la niña, que él creía sincera, tenía más poder sobre Heathcliff
que su cariño, cómo el chico hacía todo lo que ella le mandaba,
y lo que él, el amo, sólo si le daba
la gana. Después de haberse portado lo peor posible todo el día, a
veces venía zalamera por la noche
a hacer las paces. [58]
— No, Cathy —decía el anciano—,
no te puedo querer, eres peor que tu hermano. Vete y reza tus oraciones, niña, y
pídele perdón a Dios. No sé si tu madre y yo debiéramos habernos
arrepentido de haberte traído al mundo.
Esto le hacía llorar al principio, pero luego las continuas repulsas la endurecieron y se reía
cuando se le mandaba arrepentirse de sus faltas y pedir que se
la perdonara.
But the hour came, at last, that
ended Mr. Earnshaw’s troubles
on earth. He died quietly in his
chair one October evening,
45 seated by the fire-side. A high
wind blustered round the house,
and roared in the chimney: it
sounded wild and stormy, yet it
was not cold, and we were all
50 t o g e t h e r - I , a l i t t l e r e m o v e d
from the hearth, busy at my
knitting, and Joseph reading his
Bible near the table (for the
servants generally sat in the
55 house then, after their work was
done). Miss Cathy had been sick,
and that made her still; she leant
a g a i n s t h e r f a t h e r ’s k n e e , a n d
Heathcliff was lying on the floor
60 w i t h h i s h e a d i n h e r l a p . I
Llegó al fin la hora en que terminaron para el señor Earnshaw sus
desgracias sobre la tierra. Murió
tranquilamente una noche de octubre sentado ju n t o a l f u e g o . Un
fuerte viento soplaba contra la casa
y aullaba en la chimenea, era un
vendaval tempestuoso, pero no hacía frío. Estábamos todos juntos: yo
un poco separada del fuego, ocupada haciendo calceta, y Joseph leyendo la Biblia junto a la mesa;
porque entonces lo s c r i a d o s s o l í a n s e n t a r s e e n l a casa después
de haber hecho su trabajo. La señorita Cathy había estado enferma,
por eso estaba quieta, se apoyaba en
la rodilla de su padre, y Heathcliff estaba tumbado en el suelo con la cabeza en el regazo de la niña.
5
peevishly, querulously, fractiously,
gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish, 10
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
techy, cranky, fractious, irritable,
nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio
bait provocar 15
20
25
30
rue 1 v.tr. (rues, rued, rueing or ruing)
repent of; bitterly feel the consequences
of; wish to be undone or non-existent
(esp. rue the day).
35
— n. archaic
1repentance; dejection at some occurrence.
2compassion or pity.
40
46
Notes
Brontë’s Wuthering
rarely Greatly.
5
10
15
20
25
30
frame: here, hurry.
frame Go (d.). 35
tr. de Rosa Castillo
r e m e m b e r t h e m a s t er , b e f o r e
Recuerdo que el amo, antes
h e f e l l into a doze, s t r o k i n g d e c a e r e n s o p o r , a c a r i c i a b a e l
her bonny hair - it p l e ased bonito cabello de su hija,
him r a r e l y t o see her gentle contento de verla apacible
- and saying, ‘Why canst y le dijo:
thou not always be a good
— ¿Por qué no puedes ser
l a s s , C a t h y ? ’ A n d s h e t u r n e d siempre una niña buena, Cathy?
her face up to his, a n d
Ella levantó el rostro hacia
l a u g h e d , a n d a n s w e r e d , él y riendo contestó: —¿Por
‘ W h y c a n n o t y o u a l w a y s qué no es usted siempre un
b e a g o o d m a n , f a t h e r ? ’ But h o m b r e b u e n o , p a d r e ?
a s s o o n a s s h e s aw him vexed
Pero en cuanto le vio enojado
again, she kissed his hand, and de nuevo le besó la mano y le dijo
said she would sing him to sleep. que le cantaría una canción para
She began singing very low, till que se durmiera. Empezó a cantar
his fingers dropped from hers, muy bajito hasta que los dedos del
and his head sank on his breast. viejo se soltaron de los de la niña
Then I told her to hush, and not y su cabeza [59] se le hundió en el
s t i r, f o r f e a r s h e s h o u l d w a k e pecho. Le dije entonces que se
him. We all kept as mute as mice callara y que no se moviera para no
a full half-hour, and should have despertarle. Todos guardamos sid o n e s o l o n g e r , o n l y J o s e p h , lencio más de media hora y hubiéhaving finished his chapter, got ramos seguido así, si Joseph, que
up and said that he must rouse the había terminado su capítulo, no humaster for prayers and bed. He biera dicho que tenía que desperstepped forward, and called him tar al amo para rezar y acostarle.
b y n a m e , a n d t o u c h e d h i s Se le acercó. Le llamó por su nomshoulder; but he would not move: bre y le tocó en el hombro, y como
so he took the candle and looked no se movía, cogió la vela y le miró.
Me imaginé que algo malo paat him. I thought there was
something wrong as he set down saba cuando dejó la vela y, cogienthe light; and seizing the children do a los niños, a cada uno por un
each by an arm, whispered them to br a z o , l e s d i j o e n v o z baja
‘frame u p s t a i r s , a n d m a k e l i t t l e X que subiera n , q u e n o h i c i e r a n
din - they might pray alone ruido y que esa noche tenían
that evening - he had summut que rezar solos porque él tenía
to do.’
a l g o q u e h a c e r.
‘I shall bid father goodnight first,’ said Catherine,
putting her arms round his
neck, before we could hinder
h e r. The poor thing discovered her
loss directly - she screamed out he’s
dead,
45 ‘ O h ,
H e a t h c l i ff ! h e ’s d e a d ! ’
An d t h e y b o t h s e t u p a
h e a r t - b r e a k i n g c r y.
I joined my wail to theirs,
50 l o u d a n d b i t t e r ; b u t J o s e p h
asked what we could be thinking
of to roar in that way over a
saint in heaven. He told me to
put on my cloak and run to
55 G i m m e r t o n f o r t h e d o c t o r a n d
the parson. I could not guess the
use that either would be of,
t h e n . H o w e v e r, I w e n t, th r o u g h
wind and rain, and brought one,
60 t h e d o c t o r, b a c k w i t h m e ; t h e
40
47
— He de dar primero las buenas
noches a mi padre —dijo Catherine,
echándole los brazos al cuello, antes
de que lo pudiéramos evitar.
La pobre niña descubrió enseguida su triste pérdida y gritó:
— ¡0h, Heathcliff, está
muerto, está muerto!
Los dos rompieron en
un llanto desgarrador, y
yo uní mis estridentes y amargos lamentos a los suyos. Pero Joseph nos
preguntó en qué estábamos pensando
al gritar de ese modo por un santo que
ya estaba en el cielo, y me mandó que
me pusiera el abrigo y me fuera corriendo a Gimmerton en busca del
médico y del párroco. No pude comprender de qué iban a servir ya ni el
uno ni el otro. Fui, sin embargo, a
pesar del viento y la lluvia, y me traje conmigo a uno, al doctor, el otro
Notes
Brontë’s Wuthering
other said he would come in the
morning. Leaving Joseph to
explain matters, I ran to the
c h i l d r e n ’s r o o m : th e ir d o o r w a s
5 a j a r, I s a w t h e y h a d n e v e r
lain down , th o u g h i t w a s p a s t
midnight; but they were
c a l m e r, a n d d i d n o t n e e d m e t o
console them. The little souls
10 w e r e c o m f o r t i n g e a c h o t h e r
with better thoughts than I
could have hit on: no parson
in the world ever pictured
heaven so beautifully as they
15 d i d , i n t h e i r i n n o c e n t t a l k ;
and, while I sobbed and
listened, I could not help
wishing we were all there safe
t o g e t h e r.
tr. de Rosa Castillo
dijo que vendría al día siguiente.
Dejando a Joseph que explicara
lo sucedido, corrí a la habitación de
los niños. Tenían la puerta
entreabierta y vi que no se habían
acostado todavía, aunque era pasada la medianoche. Estaban más
tranquilos y no necesitaban que yo
les consolara, porque los pobres se
[60] consolaban el uno al otro con
argumentos que a mí no se me hubieran ocurrido; ningún sacerdote
del mundo hubiera pintado un cielo tan hermoso como ellos lo hacían en su inocente charla, mientras yo, que entre sollozos escuchaba, no pude menos de desear
que ya estuviéramos allí todos juntos y a salvo. [61]
20
25
30
CHAPTER VI
Capítulo 6
MR. HINDLEY came home to
the funeral; and - a thing that
35 amazed us, and set the neighbours
gossiping right and left - he
brought a wife with him. What she
was, and where she was born, he
never informed us: probably, she
40 had neither money nor name to
r e c o m m e n d h e r, o r h e w o u l d
scarcely have kept the union from
his father.
El señor Hindley Earnshaw vino
a casa para el entierro y, lo que nos
pasmó a todos, y causó que el chismorreo de los vecinos corriera de
diestro a siniestro, fue que trajo consigo esposa. Quién era y dónde había nacido nunca nos lo dijo, probablemente no tenía ni dinero, ni
nombre que la recomendara, de lo
contrario, no le hubiera ocultado el
enlace a su padre.
She was not one that would
have disturbed the house much on
her own account. Every object she
saw, the moment she crossed the
threshold, appeared to delight her;
50 and every circumstance that took
place about her: except the
preparing for the burial, and the
presence of the mourners. I
thought she was half silly, from her
55 behaviour while that went on: she
ran into her chamber, and made me
come with her, though I should
have been dressing the children:
and there she sat shivering and
60 clasping her hands, and asking
No era mujer para que se perturbara mucho la casa por su culpa.
Todo lo que veía, desde el momento que cruzó el umbral, parecía encantarle, lo mismo que lo que sucedía a su alrededor, excepto los
preparativos para el entierro y la
presencia de las personas del duelo. Pensé que era medio tonta por
su conducta mientras esto acontecía: se metió corriendo en su
cuarto y me hizo ir con ella, aunque yo tenía que estar vistiendo
a los niños, y allí se sentó temblando, con las manos apretadas y
preguntando una y otra vez:
45
48
Notes
Brontë’s Wuthering
repeatedly - ‘Are they gone yet?’
Then she began describing with
hysterical emotion the effect it
produced on her to see black; and
started, and trembled, and, at last,
fell a-weeping - and when I asked
what was the matter, answered, she
didn’t know; but she felt so afraid
of dying! I imagined her as little
likely to die as myself. She was
rather thin, but young, and freshcomplexioned, and her eyes
sparkled as bright as diamonds. I
did remark, to be sure, that
mounting the stairs made her
breathe very quick; that the least
sudden noise set her all in a quiver,
and
that
she
coughed
troublesomely sometimes: but I
knew nothing of what these
symptoms portended, and had no
impulse to sympathise with her.
We d o n ’ t i n g e n e r a l t a k e t o
foreigners here, Mr. Lockwood,
unless they take to us first.
— ¿Ya se han ido?
Luego empezó a describir con
histérica emoción el efecto que
le producía la vista del luto. Se
sobrecogía y temblaba y al fin
rompió a llorar, y cuando le pregunté qué le pasaba, me contestó
que no lo sabía, pero que tenía
mucho miedo a morirse. A mí me
pareció que estaba tan a punto de
morirse como yo. Era algo delgada, pero joven y de tez fresca y
los ojos le brillaban como diamantes. Noté claramente que al
subir la escalera su [62] respiración se hacía rápida, que al menor ruido repentino temblaba, y
a veces tenía una tos penosa;
pero como yo no sabía lo que estos síntomas significaban, no me
sentí inclinada a simpatizar con ella.
En general, aquí, señor Lockwood,
no nos encariñamos con extraños, a
no ser que ellos se encariñen con nosotros primero.
Young Earnshaw was altered
considerably in the three years of
his absence. He had grown sparer,
and lost his colour, and spoke and
dressed quite differently; and, on
the very day of his return, he told
Joseph and me we must
thenceforth quarter ourselves in
the back-kitchen, and leave the
house for him. Indeed, he would
have carpeted and papered a small
spare room for a parlour; but his
wife expressed such pleasure at the
white floor and huge glowing
fireplace, at the pewter dishes and
delf-case, and dog-kennel, and the
wide space there was to move
about in where they usually sat,
that he thought it unnecessary to
her comfort, and so dropped the
intention.
El joven Earnshaw había cambiado mucho en los tres años de
ausencia. Había adelgazado y perdido el color, y hablaba y vestía
de distinta manera. El mismo día
de su regreso nos dijo a Joseph y
a mí que en adelante debíamos establecernos en la cocina y dejar la
casa para él. Tenía intención de alfombrar y empapelar una pequeña
habitación disponible como
saloncito, pero a su mujer le gustaba tanto el suelo blanco, el enorme y resplandeciente hogar, los
platos de peltre, el armario de la
porcelana, la perrera y el amplio
espacio que tenían para moverse,
donde ellos generalmente estaban,
que lo creyó innecesario para la
comodidad de su mujer, y abandonó su intención.
She expressed pleasure, too, at
finding a sister among her new
acquaintance; and she prattled to
Catherine, and kissed her, and ran
a b o u t w i t h h e r, a n d g a v e h e r
quantities of presents, at the
55 beginning. Her affection tired very
soon, however, and when she grew
peevish,
Hindley
became
tyrannical. A few words from her,
evincing a dislike to Heathcliff,
60 were enough to rouse in him all his
Mostró la joven también
agrado al encontrar una hermana en su nueva familia; charlaba con Catherine, la besaba,
correteaba con ella y le hacía al
principio muchos regal o s . E s t e
cariño, sin embargo, duró
p o c o y, c u a n d o e l l a s e v o l v i ó
displicente , Hindley se convirtió
en un tirano. Bastaban unas pocas
palabras de desagrado de su mujer hacia Heathcliff, para desper-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
peevishly , querulously, fractiously,
gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish,
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
techy, cranky, fractious, irritable,
nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio
tr. de Rosa Castillo
49
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
old hatred of the boy. He drove him
from their company to the
servants, deprived him of the
instructions of the curate , and
5 insisted that he should labour out
of doors instead; compelling him
to do so as hard as any other lad
on the farm.
tar en él el viejo odio al muchacho.
Le echó de su compañía a la de los
criados, le privó de la instrucció n que se le daba, e insistía en
que, en lugar de ésta, tenía que trabajar en el campo, obligándole a hacer un trabajo tan duro como el de
cualquier mozo de la granja.
Heathcliff bore his degradation
pretty well at first, because Cathy
taught him what she learnt, and
worked or played with him in the
fields. They both promised fair to
15 grow up as rude as savages; the
young master being entirely
negligent how they behaved, and
what they did, so they kept clear
of him. He would not even have
20 seen after their going to church on
Sundays, only Joseph and the
curate
reprimanded
his
carelessness when they absented
themselves; and that reminded him
25 to order Heathcliff a flogging, and
Catherine a fast from dinner or supper.
But it was one of their chief
amusements to run away to the
moors in the morning and remain
30 t h e r e a l l d a y, a n d t h e a f t e r
punishment grew a mere thing to
laugh at. The curate might set as
many chapters as he pleased for
Catherine to get by heart, and
35 Joseph might thrash Heathcliff till
his arm ached; they forgot
everything the minute they were
together again: at least the minute
they had contrived some naughty
40 plan of revenge; and many a time
I’ve cried to myself to watch them
growing more reckless daily, and I not
daring to speak a syllable, for fear of
losing the small power I still retained
45 over th e u n f r i e n d e d c r e a t u r e s .
One Sunday evening, it chanced
that they were banished from the
sitting-room, for making a noise,
or a light offence of the kind; and
50 when I went to call them to supper,
I could discover them nowhere. We
searched the house, above and
below, and the yard and stables;
they were invisible: and, at last,
55 Hindley in a passion told us to bolt
the doors, and swore nobody
should let them in that night. The
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
household went to bed; and I, too,
preocupado to be anxious about sthg,
anxious to lie down, opened my
estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 60 lattice and put my head out to
Heathcliff soportó bastante bien
su degradación al principio, porque
Cathy le enseñaba lo que ella aprendía, [63] y trabajaba o jugaba con
él en los campos. Los dos prometían criarse tan rústicos como si fueran salvajes, pues al joven amo no
le importaba nada de cómo se comportaban ni lo que hacían, por eso
ellos apenas le veían, ni siquiera se
preocupaba de que fueran a la iglesia los domingos y, si Joseph y el
coadjutor le reprendían por su negligencia cuando los niños se ausentaban,
eso le recordaba que tenía que dar la
orden de azotar a Heathcliff y de dejar
a Catherine sin comer o cenar.
Lo que más les divertía a los niños era escaparse a por la mañana y
estar allí todo el día, y era los páramos para ellos un simple motivo de
risa el castigo que les esperaba; ya
podía el coadjutor poner a Catherine
tantos capítulos como quisiera para
aprender de memoria, y ya podía
Joseph pegar a Heathcliff hasta que
le doliera el brazo, que lo olvidaban
todo en cuanto estaban juntos de nuevo, por lo menos el momento en que
inventaban algún malévolo plan de
venganza. Más de una vez lloré para
mis adentros al verlos crecer cada día
con menos tino, pero no decía una
palabra por miedo a perder la poca
autoridad que aún tenía sobre estas
insociables criaturas.
U n d o mingo por la tarde sucedió que les habían echado del
cuarto de estar por hacer ruido, o
por alguna ligera falta por el estilo y, cuando fui a llamarles para
cenar, no los encontré por ninguna parte. Registrarnos la casa de
arriba abajo, el patio y las cuadras, todo en vano. Al fin Hindley,
furioso, nos mandó que echáramos el cerrojo y juró que nadie les
dejaría entrar aquella noche. Todos se fueron a la cama, y yo,
demasiado angustiada p a r a
acostarme, abrí mi celosía y
10
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
50
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
hearken, though it rained:
determined to admit them in spite
of the prohibition, should they
return. In a while, I distinguished
5 steps coming up the road, and the
light of a lantern glimmered
through the gate. I threw a shawl
over my head and ran to prevent
them from waking Mr. Earnshaw
10 by knocking. There was Heathcliff,
by himself: it gave me a start to see
him alone.
a s o m é l a c a b e z a p a r a e s c u c h a r,
aunque llovía; decidí dejarles
entrar a pesar de la prohibición,
si volvían. Al [64] poco rato oí
pasos viniendo por el camino y
vi la luz trémula de una linterna
a través de la verja. Me eché un
chal por la cabeza y corrí para
evitar que despertaran al señor
Earnshaw al llamar. Allí estaba
Heathcliff solo, me sobresalté.
‘Where is Miss Catherine?’ I
cried hurriedly. ‘No accident, I
hope?’
‘At Thrushcross Grange,’ he
answered; ‘and I would have been
there too, but they had not the
20 manners to ask me to stay.’
‘Well, you will catch it!’ I said:
‘you’ll never be content till you’re
sent about your business. What in
the world led you wandering to
25 Thrushcross Grange?’
‘Let me get off my wet clothes, and
I’ll tell you all about it, Nelly,’ he
replied. I bid him beware of
rousing the master, and while he
30 undressed and I waited to put out
the candle, he continued - ‘Cathy
and I escaped from the wash-house
corretear
to have a ramble at liberty, and
getting a glimpse of the Grange
35 lights, we thought we would just
go and see whether the Lintons
passed their Sunday evenings
standing shivering in corners,
while their father and mother sat
40 eating and drinking, and singing
and laughing, and burning their
eyes out before the fire. Do you
think they do? Or reading sermons,
and being catechised by their
catechised Questioned systematically (for
the purpose of religious instruction). A 45 m a n s e r v a n t , a n d s e t t o l e a r n a
catechism was a manual of religious
column of Scripture names, if they
instruction in dialogue form.
don’t answer properly?’
‘Probably not,’ I responded. ‘They
are good children, no doubt, and
50 don’t deserve the treatment you
receive, for your bad conduct.’
cant Talk hypocritically (especially of mo‘ D o n ’ t c a n t , N e l l y, ’ h e s a i d :
ral or religious matters).
‘nonsense! We ran from the top of
the Heights to the park, without
55 stopping - Catherine completely
beaten in the race, because she was
barefoot. You’ll have to seek for
her shoes in the bog to-morrow. We
crept through a broken hedge,
60 groped our way up the path, and
— ¿Dónde está la señorita Catherine?
—me apresuré a preguntar—. Espero que
no haya habido ningún accidente.
— En la Granja de los Tordos —contestó—, y allí estaría yo también si hubieran tenido la gentileza de invitarme a
que me quedara.
— B i e n . L a s v a s a p a g a r. N o
estarás nunca contento hasta
que te manden a paseo. ¿Qué demonio os llevó a merodear hast a l a G r a n j a d e l o s To r d o s ?
— Déjame que me quite esta ropa
mojada y te lo contaré todo.
Le dije que tuviera cuidado de no
despertar al amo, y mientras se desnudaba y yo esperaba para apagar la
vela, continuó:
— Cathy y yo nos escapamos
d e l l a v a d e r o p a r a c o r re r e n l i bertad. Al vislumbrar las luces
de la Granja pensamos que podríamos ir y ver si los Linton
pasaban las tardes de domingo
de pie tiritando por los rincones, mientras su padre y su madre están comiendo y bebiendo,
cantando y riendo, y quemándose las pestañas delante del fuego.
¿Crees que sí? ¿O que leen sermones y su criado los catequiza y les
hace aprender una lista de nombres bíblicos si ellos no contestan bien?
— Probablemente no —respondí—. Son niños buenos, sin duda, y
no merecen el trato que vosotros recibís por vuestra mala conducta.
— No me vengas con sermones,
Nelly. ¡Tonterías! Corrimos desde lo
alto de las Cumbres hasta el parque
sin p a r a r . C a t h e r i n e q u e d ó
cansadísima por la carrera porque
[65] iba descalza; mañana tendrás
que buscar los zapatos en la ciénaga. Nos metimos por un seto
roto, subimos a tientas por el sen-
15
51
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. de Rosa Castillo
planted ourselves on a flower-plot
under the drawing-room window.
The light came from thence; they
had not put up the shutters, and
the curtains were only half closed.
Both of us were able to look in by
standing on the basement, and
clinging to the ledge, and we saw
- ah! it was beautiful - a splendid
place carpeted with crimson, and
crimson-covered chairs and
tables, and a pure white ceiling
bordered by gold, a shower of
glass-drops hanging in silver
chains from the centre, and
shimmering with little soft
tapers. Old Mr. and Mrs. Linton
were not there; Edgar and his
sisters had it entirely to
themselves. Shouldn’t they have
b e e n h a p p y ? We s h o u l d h a v e
thought ourselves in heaven! And
n o w, g u e s s w h a t y o u r g o o d
children were doing? Isabella - I
believe she is eleven, a year
younger than Cathy - lay
screaming at the farther end of the
room, shrieking as if witches were
running red-hot needles into her.
Edgar stood on the hearth weeping
silently, and in the middle of the
table sat a little dog, shaking its
paw and yelping; which, from
their mutual accusations, we
understood they had nearly pulled
in two between them. The idiots!
That was their pleasure! to quarrel
who should hold a heap of w a r m
h a i r, a n d e a c h b e g i n t o c r y
because
both,
after
struggling to get it, refused
t o t a k e it. We laughed outright at
the petted things; we did despise
them! When would you catch me
wishing to have what Catherine
wanted? or find us by ourselves,
seeking entertainment in yelling,
and sobbing, and rolling on the
ground, divided by the whole
room? I’d not exchange, for a
thousand lives, my condition here,
for Edgar Linton’s at Thrushcross
Grange - not if I might have the
privilege of flinging Joseph off
the highest gable, and painting the
h o u s e - f r o n t w i t h H i n d l e y ’s
blood!’
dero y nos colocamos en un lecho
de flores bajo la ventana del salón. La luz venía de allí, no habían puesto las contraventanas y
las cortinas estaban sólo medio
corridas. Los dos podíamos mirar
adentro puestos de pie en el zócalo y agarrándonos al antepecho,
y vimos —¡qué bonito era!— una
espléndida habitación con alfombra carmesí, sillas y mesas cubiertas de carmesí y un techo blanquísimo ribeteado de oro, con una
cascada de gotas de cristal pendientes de cadenas de plata en el
centro, y resplandeciendo con pequeñas y suaves bujías. Los viejos Linton no estaban allí. Edgar
y su hermana completamente solos, ¿no debieran haberse sentido
felices? Nosotros nos hubiéramos
creído en el cielo. Ahora adivina
lo que estos niños buenos estaban
haciendo. Isabella, creo que tiene once años, uno menos que
Cathy, estaba en el suelo chillando en el otro extremo de la habitación, gritaba como si las brujas
la estuvieran pinchando con agujas al rojo vivo. Edgar, de pie junto al hogar, sollozaba en silencio,
y en medio de la mesa un perrito
sacudiendo su pata y gruñendo;
por sus mutuas acusaciones, entendimos que casi lo habían partido en dos. ¡Qué idiotas! ¡Ésta
era su diversión!. Pelear por
quién se iba a quedar un montón
de pelos calientes. Y empezaron
a llorar porque después de la pelea ninguno de los dos se lo quería quedar. Nos moríamos de risa
al ver a aquellos críos mimados;
los despreciamos. ¿Cuándo me
vas a sorprender queriendo lo que
Catherine desea? ¿O nos verás
buscando diversión en chillar y
llorar, revolcándonos por el suelo, separados por toda una habitación? No cambiaría por nada del
mundo mi situación aquí por la de
Edgar Linton en la Granja de los
Tordos, ni [66] aunque tuviera el
privilegio de tirar a Joseph desde el tejado más alto y pintar la
fachada de la casa con la sangre
de Hindley.
‘Hush, hush!’ I interrupted.
‘Still you have not told me,
— ¡Calla, calla! —interrump í — . To d a v í a n o m e h a s d i c h o
52
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Heathcliff, how Catherine is left
behind?’
cómo es que Catherine se ha
quedado.
‘I told you we laughed,’ he
answered. ‘The Lintons heard us,
and with one accord they shot like
arrows to the door; there was
s i l e n c e , a n d t h e n a c r y, “ O h ,
mamma, mamma! Oh, papa! Oh,
10 mamma, come here. Oh, papa, oh!”
They really did howl out
something in that way. We made
frightful noises to terrify them still
more, and then we dropped off the
15 l e d g e , b e c a u s e s o m e b o d y w a s
drawing the bars, and we felt we
had better flee. I had Cathy by the
hand, and was urging her on, when
all at once she fell down. “Run,
20 Heathcliff, run!” she whispered.
“They have let the bull-dog loose,
and he holds me!” The devil had
seized her ankle, Nelly: I heard his
abominable snorting. She did not
25 y e l l o u t - n o ! s h e w o u l d h a v e
scorned to do it, if she had been
spitted on the horns of a mad cow.
I did, though: I vociferated curses
enough to annihilate any fiend in
30 Christendom; and I got a stone and
thrust it between his jaws, and
tried with all my might to cram it
down his throat. A beast of a
servant came up with a lantern, at
35 l a s t , s h o u t i n g - “ K e e p f a s t ,
Skulker, keep fast!” He changed
his note, however, when he saw
S k u l k e r ’s g a m e . T h e d o g w a s
throttled off; hi s h u g e , p u r p l e
40 tongue hanging half a foot out of
pendent Usually ‘pendant’ — hanging,
his mouth, and his pendent lips
drooping.
streaming with bloody s la v e r .
The man took Cathy up; she was
sick: not from fear, I’m certain,
45 but from pain. He carried her in;
I
followed,
grumbling
execrations and vengeance.
“What prey, Robert?” hallooed
Linton from the entrance.
50 “ S k u l k e r h a s c a u g h t a l i t t l e
girl, sir,” he replied; “and
t h e r e ’s a l a d h e r e , ” he added,
making a clutch at me, “who
looks an out-and- outer ! Very
55 like the robbers were for putting
them through the window to open
the doors to the gang after all
were asleep, that they might
murder us at their ease. Hold
60 your tongue, you foul- mouthed
— Ya te dije que nos reímos.
Los Linton nos oyeron, y los dos
a un tiempo se lanzaron como
flechas a la puerta. Hubo un silencio y luego un grito: ¡Oh,
mamá, mamá! ¡Oh, papá! ¡Oh,
mamá!, ¡vengan! Ellos, de verdad, bramaban algo así. Nosotros hicimos ruidos horrorosos
para espantarlos aún más, entonces nos soltamos del antepecho
porque alguien estaba corriendo
los cerrojos y nos pareció lo
mejor echar a correr. Yo tenía a
Cathy de la mano y le estaba
dando prisa cuando se cayó.
— Corre, Heathcliff, corre —susurró—. Han soltado al mastín y me
ha cogido. —Era el diablo que le había cogido el tobillo, Nelly. Oí su abominable bufido; ella no gritó, no, se
hubiera avergonzado de gritar, aunque se hubiera visto lanzada entre los
cuernos de una vaca brava. Pero yo sí
grité, vociferé maldiciones suficientes para aniquilar a todos los demonios de la cristiandad. Cogí una piedra y la metí entre las mandíbulas del
animal e intenté con todas mis fuerzas embutírsela hasta el gaznate. Al
fin una bestia de criado vino con una
linterna gritando:
— ¡Firme, Espión, firme!
Cambió de tono, sin embargo,
cuando vio la presa del perro. Éste
estaba ahogándose, su enorme lengua
roja saliéndosele de la boca medio
palmo, y sus morros, colgando,
chorreaban baba sanguinolenta.
El hombre levantó a Cathy, que estaba desvanecida, no de miedo, estoy
seguro, sino de dolor. Se la llevó
adentro, yo la seguí, mascullando
maldiciones de venganza. [67]
— ¿Qué es la presa, Robert? —voceó
Lin t o n d e s d e l a e n t r a d a .
— Espión ha cogido a una
niña, señor —replicó—, y
aquí hay un chico —añadió,
agarrándome— que parece un
f o r a g i d o . Probablemente
los ladrones intentaban meterse por la ventana, para abrir
la puerta a la cuadrilla cuando todos estuviéramos dormid o s y a s e s i n a r n o s a s u p l a c e r.
¡Y tú, cállate la boca, malha-
5
53
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
thief, you! you shall go to the
gallows for this. Mr. Linton, sir,
don’t lay by your gun.”
“No, no, Robert,” said the old
fool. “The rascals knew that
yesterday was my rent-day:
they thought to have me
c l e v e r l y. C o m e i n ; I ’ l l f u r n i s h
them a reception. There,
John, fasten the chain. Give
S k u l k e r s o m e water, Jenny. To
beard a magistrate in his
stronghold, and on the Sabbath, too!
Where will their insolence stop? Oh,
my dear Mary, look here! Don’t be
afraid, it is but a boy - yet the
villain scowls so plainly in his
face; would it not be a kindness
to the country to hang him at
once, before he shows his nature
in acts as well as features?” He
pulled me under the chandelier,
and Mrs. Linton placed her
spectacles on her nose and raised
her hands in horr o r. T h e
cowardly children crept nearer
also, Isabella lisping “Frightful thing! Put him in the
cellar, papa. He’s exactly like the son
of the fortune-teller that stole my
tame pheasant. Isn’t he, Edgar?”
blado ladrón! Irás a la horca
por esto. Señor Linton, no
deje su escopeta.
— No, no, Ro bert —dijo el viejo idiota—. Los bribones sabían que
ayer era mi día de cobrar las rentas
y pensaron cogerme de improviso. Pasad, les haremos un
buen recibimiento. Ea, John,
p o n l a c a d e n a , y t ú J e n n y, d a l e
a Espión un poco de agua. Atreverse a un magistrado, y en domingo, ¿hasta dónde llegará su
insolencia? ¡Mira, querida
Mary!, no te asustes, no es más
que un niño, pero su maldad se
muestra claramente en su rostro. ¿No sería un bien para el
país ahorcarle ya, antes de que
muestre su natural en los hechos y no sólo en la cara?
M e a r r a s t r ó b a j o l a lámpara ,
la señora Linton se calzó los
lentes sobre la nariz y levantó
horrorizada las manos. Los cobardes niños se acercaron también. Isabella bisbiseó:
— ¡Es horroroso! Póngalo usted
en la bodega, papá. Se parece al
hijo de la adivina que me robó mi
faisán domesticado, ¿verdad Edgar?
‘While they examined me,
Cathy came round; she heard the
35 last speech, and laughed. Edgar
Linton, after an inquisitive stare,
c o l l e c t e d s u ff i c i e n t w i t t o
r e c o g n i s e h e r. T h e y s e e u s a t
c h u r c h , y o u k n o w, t h o u g h w e
40 s e l d o m m e e t t h e m e l s e w h e r e .
“ T h a t ’s M i s s E a r n s h a w ? ” h e
whispered to his mother, “and look
how Skulker has bitten her - how
her foot bleeds!”
Mientras me revisaban, Cathy
volvió en sí, oyó las últimas palabras y se rió. Edgar Linton, después de una mirada inquisitiva,
reunió el suficiente ingenio como
para reconocerla. Nos ven en la
iglesia, ya sabes, rara vez los encontramos en otra parte.
— Ésta es la señorita Earnshaw
—le susurró a su madre—. Mire,
Espión la ha mordido, ¡cómo le
sangra el pie! [68]
5
10
15
20
25
30
45
‘“Miss Earnshaw? Nonsense!”
— ¿La señorita Earnshaw? ¡Tontecried the dame; “Miss Earnshaw rías! —exclamó la dama—. ¿Catherine
scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.)
scouring the country with a gipsy! X Earnshaw corriendo por el campo con
searching thoroughly (scoured the
And yet, my dear, the child is in un gitano? Pues, sí, cariño, la niña llestreets for him; scoured the pages of the
newspaper). 2 intr. range hastily esp. in 50 mourning - surely it is - and she
va luto, desde luego es ella y puede
search or pursuit.
may be lamed for life!”
quedarse coja para toda la vida.
scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar
(esp LAm) 2 (= search) registrar; we
scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole
‘“What culpable carelessness in
h e r b r o t h e r ! ” e x c l a i m e d M r.
55 L i n t o n , t u r n i n g f r o m m e t o
Catherine. “I’ve understood from
Shielders”’ (that was the curate,
sir) ‘“that he lets her grow up in
absolute heathenism. But who is
60 this? Where did she pick up this
54
— ¡Qué culpable negligencia
la de su hermano —exclamó el
señor Linton, volviéndose de mí
a Catherine—. Sé por Shielders
(que era el coadjutor) que l a
deja crecer en la más absoluta
incredulidad. ¿Pero quién es
éste, de dónde ha sacado este
Notes
Brontë’s Wuthering
companion? Oho! I declare he is
that strange acquisition my late
neighbour made, in his journey to
18. Lascar: uso europeo erróneo del urdu
Liverpool - a little Lascar, or an
Lashkar (orig., ‘ejército’, ‘campamento’),
American or Spanish castaway.”
5
con el que se denomina a los marineros procedentes de una región al este
de la India.
Lascar East Indian sailor.
‘“A wicked boy, at all events,”
remarked the old lady, “and quite
unfit for a decent house! Did you
10 notice his language, Linton? I’m
shocked that my children should
have heard it.”
‘I recommenced cursing - don’t
be angry, Nelly - and so Robert
was ordered to take me off. I
refused to go without Cathy; he
dragged me into the garden,
pushed the lantern into my hand,
20 a s s u r e d m e t h a t M r. E a r n s h a w
should be informed of my
behaviour, and, bidding me march
directly, secured the door again.
The curtains were still looped up at one
25 corner, and I resumed my station as
spy; because, if Catherine had wished
to return, I in te n d e d s h a t t e r i n g
their great glass panes to a million
of fragments, unless they let her
30 out. She sat on the sofa quietly.
Mrs. Linton took off the grey cloak
of the d a i r y - m a i d w h i c h w e h a d
b o r r o wed for our excursion,
shaking
her
head
and
35 expostulating with her, I suppose:
she was a young lady, and they
made a distinction between her
treatment and mine. Then the
woman-servant brought a basin of
40 warm water, and washed her feet;
and Mr. Linton mixed a tumbler
of negus, and Isabella emptied a
plateful of cakes into her lap, and
Edgar stood gaping at a distance.
45 Afterwards, they dried and combed
her beautiful hair, and gave her a
pair of enormous slippers, and
wheeled her to the fire; and I left
h e r, a s m e r r y a s s h e c o u l d b e ,
50 dividing her food between the little
dog and Skulker, whose nose she
pinched as he ate; and kindling a
spark of spirit in the vacant blue
eyes of the Lintons - a dim
from
her
own
55 r e f l e c t i o n
enchanting face. I saw they were
full of stupid admiration; she is so
immeasurably superior to them - to
everybody on earth, is she not,
60 Nelly?’
15
shattering destrozado, hecho añicos,
abrumador, arrollador, anonadante,
trastornador, demoledor, tremendo,
estremecedor
19. Negus: brebaje compuesto de un vino
especial (oporto o jerez) y agua caliente azucarada. Su nombre procede del
coronel Francis Negus (fallecido en
1732).
negus A hot mixture of wine and water,
flavoured and sweetened.
55
tr. de Rosa Castillo
compañero? Apostaría que es
aquella adquisición que mi difunto vecino hizo en su viaje a
Liverpool. Un pequeño Lascar
(18), o un náufrago americano o
español.
— Un niño malo, en cualquier
caso —observó la vieja dama— y del
todo inadecuado para una casa decente. ¿Te diste cuenta de su lenguaje, Linton? Me escandaliza que mis
hijos le hayan oído.
Empecé a maldecir de nuevo —
no te enfades, Nelly y ordenaron a
Robert que me echara. Yo me negué
a irme sin Cathy. Me arrastró al jardín, me puso la linterna en la mano,
me aseguró que informaría al señor
Earnshaw de mi conducta y, ordenándome que me fuera al momento,
cerró de nuevo la puerta.
Las cortinas estaban aún levantadas
por un lado y recuperé mi puesto de observación, porque, si Catherine hubiera querido volver, me proponía romper
las grandes lunas en un millón de
añicos, si no la dejaban salir. Estaba sentada tranquilamente en el
sofá. La señora Linton le quitó la
capa gris de la lechera que habíamos cogido para nuestra excursión, moviendo la cabeza y, supongo que regañándola; como era una
señorita [69] hacían diferencia entre el trato que le daban a ella y el
que me daban a mí. Luego la criada trajo una palangana de agua caliente y le lavó los pies. El señor
Linton le preparó un vaso de
v ino caliente(19) mezclado con
agua, e Isabella le puso en su falda
una bandeja de pasteles, mientras
que Edgar la miraba boquiabierto
a distancia. Luego le secaron y peinaron su hermoso pelo, le dieron un
par de zapatillas enormes y la acercaron al fuego y la dejé tan contenta, compartiendo su comida con el
perrito y Espión, c u y o s h o c i c o s
pellizcaba mientras comía, y encendiendo una chispa de espíritu en
los inexpresivos ojos azules de los
Linton, un vago reflejo de su rostro encantador. Les vi llenos de estúpida admiración, ella es tan
inmensamente superior a ellos, a
to d o e l m u n d o , ¿ n o e s v e r d a d ,
Nelly?
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
tr. de Rosa Castillo
‘There will more come of this
business than you reckon on,’ I
answered, covering him up and
extinguishing the light. ‘You are
i n c u r a b l e , H e a t h c l i ff ; a n d M r.
Hindley will have to proceed to
extremities, see if he won’t.’ My
words came truer than I desired.
The luckless adventure made
Earnshaw furious. And then Mr.
Linton, to mend matters, paid us a
visit himself on the morrow, and
read the young mast e r s u c h a
lecture on the road he guided his
f a m i l y, t h a t h e w a s s t i r r e d t o
look about him, in earnest.
Heathcliff received no flogging,
but he was told that the first
word he spoke to Miss Catherine
should ensure a dismissal; and
Mrs. Earnshaw undertook to
keep her sister-in-law in due
restraint when she returned
home; employing art, not force:
with force she would have found
it impossible.
— Este asunto traerá más
consecuencias de lo que te imaginas —Contesté, tapándole y
apagando la luz—. Eres incorregible, Heathcliff, el amo
tendrá que recurrir a medidas
extremas, ya verás si no.
Mis palabras resultaron más ciertas de lo que hubiera deseado. La
malhadada aventura puso a Earnshaw
furioso. Y el señor Linton, para acabar de arreglarlo, vino en persona al
día siguiente, y le leyó al joven amo
tal cartilla respecto a la manera de
educar a su familia, que decidió dedicarse a ello en serio.
Heathcliff no recibió azotes,
pero se le dijo que la primera palabra que le dijera a la señorita
Catherine sería suficiente para que
se le despidiera, y la señora
Earnshaw se encargó de mantener
a su cuñada en debida sujeción
cuando volviera a casa, empleando
arte y no fuerza; por la fuerza le
hubiera sido imposible. [70]
CHAPTER VII
Capítulo 7
30
35
40
CATHY stayed at Thrushcross
Grange five weeks: till Christmas.
By that time her ankle was
thoroughly cured, and her manners
much improved. The mistress
50 visited her often in the interval,
and commenced her plan of reform
by trying to raise her self-respect
w i t h f i n e c l o t h e s a n d f l a t t e r y,
which she took readily; so that,
55 instead of a wild, hatless little
savage jumping into the house, and
rushing to squeeze us all
breathless, there ‘lighted from a
handsome black pony a very
60 d i g n i f i e d p e r s o n , w i t h b r o w n
45
56
Cathy se quedó en la Granja
d e l o s To r d o s c i n c o s e m a n a s ,
hasta Navidad. Para esa fecha su
tobillo se había curado del todo
y sus maneras habían mejorado
mucho. La señora la visitó a
menudo en ese intervalo y empezó su plan de reforma, tratando de estimular su propio decoro con ropa buena y halagos, que
ella aceptaba gustosa; así que en
lugar de irrumpir en la casa una
agreste y pequeña salvaje, y a
pelo, estrujándonos hasta dejarnos sin aliento, se apeó de una
bonita jaca negra una persona
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
ringlets falling from the cover of
a feathered beaver, and a long
cloth habit, which she was obliged
to hold up with both hands that she
might sail in. Hindley lifted her
from her horse, exclaiming
delightedly, ‘Why, Cathy, you are
quite a beauty! I should scarcely
have known you: you look like a
lady now. Isabella Linton is not to
b e c o m p a r e d w i t h h e r, i s s h e ,
Frances?’
‘Isabella has not her natural
advantages,’ replied his wife:
‘but she must mind and not grow
wild again here. Ellen, help Miss
Catherine off with her things Stay, dear, you will disarrange
your curls - let me untie your
hat.’
m u y d i g n a , c o n rizos c a s t a ñ o s
cayendo de un sombrero de fieltro con plumas, y con un largo
abrigo de montar de paño, que
tenía que sujetárselo con las dos
manos para poder entrar.
— ¡ P e r o b u e n o , C a t h y, e s t á s
preciosa! Apenas te hubiera conocido, estás hecha una señora. Isabella Linton no se puede
comparar con ella, ¿verdad
Frances?
— Isabella no tiene sus dotes naturales —replicó su esposa—, pero
tiene que procurar no volverse selvática otra vez aquí. Ellen, ayude a
la señorita Catherine a quitarse la
ropa. Espera, querida, vas a deshacerte los rizos, deja que te desate el
sombrero.
I removed the habit, and there
shone forth beneath a grand plaid
silk frock, white trousers, and
burnished shoes; and, while her
eyes sparkled joyfully when the
dogs came bounding up to
welcome her, she dared hardly
touch them lest they should fawn
upon her splendid garments. She
kissed me gently: I was all flour
making the Christmas cake, and it
would not have done to give me a
hug ; a n d t h e n s h e l o o k e d
r o u n d f o r H e a t h c l i f f . M r. a n d
Mrs.
Earnshaw
watched
anxiously their meeting;
thinking it would enable them
to judge, in some measure,
what grounds they had for
hoping
to
succeed
in
separating the two friends.
Le quité el abrigo de montar y
apareció debajo un precioso traje de
seda a cuadros, calzón blanco y
zapatos brillantes; aunque sus ojos
chispeaban de alegría cuando los
perros vinieron saltando a darle la
bienvenida, apenas se atrevió a tocarlos no, fueran a acariciar demasiado sus espléndidos vestidos. [71]
Me dio un beso amablemente, yo
estaba llena de harina haciendo la
tarta de Navidad y no hubiera sido
oportuno darme un abrazo. Luego
miró buscando a Heathcliff. El señor y la señora Earnshaw vigilaban
con ansia su encuentro pensando
que éste les capacitaría, en alguna
medida, para juzgar qué fundamentos habría para tener la esperanza de
conseguir la separación de los dos
amigos.
Heathcliff was hard to discover,
at first. If he were careless, and
uncared for, before Catherine’s
absence, he had been ten times
more so since. Nobody but I even
did him the kindness to call him a
50 d i r t y b o y, a n d b i d h i m w a s h
himself, once a week; and children
of his age seldom have a natural
p l e a s u r e i n s o a p a n d w a t e r.
Therefore, not to mention his
55 c l o t h e s , w h i c h h a d s e e n t h r e e
months’ service in mire and dust,
and his thick uncombed hair, the
surface of his face and hands was
dismally beclouded. He might well
60 s k u l k b e h i n d t h e s e t t l e , o n
Fue difícil encontrar a
Heathcliff al principio. Si había
sido descuidado y estado desatendido antes de la ausencia de
Catherine, lo fue diez veces más
desde entonces. Nadie más que yo
tuvo la bondad de llamarle sudo
y hacer que se lavara una vez por
semana; los niños de su edad rara
vez le encuentran gusto al agua y
al jabón. Por lo tanto, para no hablar de sus vestidos que habían
prestado tres meses de servido en
el barro y el polvo y su pelo áspero y sin peinar, la superficie de
su cara y sus manen estaba tristemente ennegrecida. Bien podía,
beaver Hat made of beaver fur.
5
10
15
20
25
fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon)
(of a person) behave servilely, cringe.
2 (of an animal, esp. a dog) show 30
extreme affection. 2 adular, lisonjear : the journalists were fawning
over the film stars, los periodistas
adulaban a las estrellas de cine
fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color)
beige 4 adulador, servil, sumiso,
35
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
preocupado to be anxious about sthg,
estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 40
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
45
57
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
beholding such a bright, graceful
damsel enter the house, instead of
a rough-headed counterpart of
himsel f , a s h e e x p e c t e d . ‘ I s
5 Heathcliff not here?’ she
demanded, pulling off her
gloves,
and
displaying
fingers wonderfully whitened
with doing nothing and
10 s t a y i n g i n d o o r s .
pues, acechar detrás del banco al
ver entrar en la casa tan espléndida y agradada damisela, en lugar de la desgreñada réplica de sí
mismo, como esperaba.
— ¿No está Heathcliff aquí? —
preguntó ella quitándose los guantes
y
mostrando
unas
manos
maravillosamente blancas a fuerza de
no hacer nada y de estar en casa.
‘Heathcliff, you may come
f o r w a r d , ’ c r i e d M r. H i n d l e y,
enjoying his discomfiture, and
15 gratified to see what a forbidding
young blackguard he would be
compelled to present himself.
‘You may come and wish Miss
Catherine welcome, like the other
20 servants.’
— Heathcliff, puedes acerc a r t e — g r i t ó H i n d l e y, d i s f r u tando de su desconcierto y satisfecho al observar qué indigno golfo estaba obligado a
presentarse—. Puedes venir a
dar la bienvenida a la señorita Catherine, como los otros
criados.
Cathy, catching a glimpse of her
friend in his concealment, flew to
embrace him; she bestowed seven
25 or eight kisses on his cheek within
the second, and then stopped, and
drawing back, burst into a laugh,
exclaiming, ‘Why, how very black
and cross you look! and how - how
30 funny and grim! But that’s because
I’m used to Edgar and Isabella
Linton. Well, Heathcliff, have you
forgotten me?’
C a t h y, e n t r e v i e n d o a s u
amigo en su escondite, corrió
a abrazarle, le dio siete u
ocho besos en la mejilla en
u n s e g u n d o , l u e g o s e p a r ó y,
echándose hacia atrás, soltó
la carcajada y dijo: [72]
— ¡Qué negro y hosco pareces!,
y qué... qué raro y ceñudo! Esto es
porque estoy acostumbrada a Edgar
e Isabella Linton. Bien, Heathcliff,
¿te has olvidado de mí?
She had some reason to put the
question, for shame and pride
threw double gloom over his
countenance, and kept him
immovable.
Alguna razón tenía para hacer
esta pregunta porque la vergüenza y el orgullo ensombrecían doblemente su semblante y le mantenían inmóvil.
‘Shake hands, Heathcliff,’ said
Mr. Earnshaw, condescendingly;
‘once in a way, that is permitted.’
— Dale la mano, Heathcliff —dijo
el señor Earnshaw, condescendiente—, por una vez está permitido.
35
40
boy,
shall
shall
have
Miss
— No quiero —replicó el muchacho, recobrando al fin el habla—; no voy a consentir que se
rían de mí, no lo soportaré.
Y hubiera roto el círculo, pero
Cathy le cogió de nuevo.
‘I did not mean to laugh at you,’
she said; ‘I could not hinder
myself: Heathcliff, shake hands at
55 least! What are you sulky for? It
was only that you looked odd. If
you wash your face and brush your
hair, it will be all right: but you
are so dirty!’
— No tuve la intención de reírme de
ti —dijo ella—. No me pude contener.
Heathclif f, dame la mano, por lo
menos. ¿Por qué estás e n f a d a d o?
¡Es que tienes un aspecto tan
raro! Si te lavas la cara y te peinas, estarás muy bien. ¡Pero estás tan sucio!
‘I shall not,’ replied the
finding his tongue at last; ‘I
not stand to be laughed at. I
not bear it!’ And he would
broken from the circle, but
50 Cathy seized him again.
45
60
58
Notes
Brontë’s Wuthering
She gazed concernedly at the
dusky fingers she held in her own,
and also at her dress; which she
feared
had
gained
no
5 embellishment from its contact
with his.
E l l a m i r ó c o n i n q u i e t u d los
negros dedos que tenía entre los
suyos y luego a su traje, temerosa de que no hubiera aumentado su belleza en contacto con
la de él.
‘You needn’t have touched me!’
he answered, following her eye and
10 snatching away his hand. ‘I shall
be as dirty as I please: and I like
to be dirty, and I will be dirty.’
Wi t h
that
he
dashed
headforemost out of the room,
15 amid the merriment of the master
and mistress, and to the serious
disturbance of Catherine; who
could not comprehend how her
remarks should have produced
20 such an exhibition of bad temper.
— No tenías por qué tocarme —
contestó el chico, siguiendo su mirada y retirando bruscamente la mano—
, estaré tan sucio como me dé la gana,
me gusta ir sudo, y quiero ir sucio —
salió precipitadamente de
la habitación, de cabeza,
ante el regocijo de los amos
y la seria confusión de
Catherine que no podía entender que sus observaciones hubieran producido tal
explosión de mal genio.
After playing lady’s-maid to
the new-comer, and putting my
cakes in the oven, and making
the house and kitchen cheerful
with great fires, befitting
Christmas-eve, I prepared to sit
down and amuse myself by
singing carols, all alone;
regardless
of
J o s e p h ’s
affirmations that he considered
the merry tunes I chose as next
door to songs. He had retired to
p r i v a t e p r a y e r i n h i s c h a m b e r,
and Mr. and Mrs. Earnshaw were
e n g a g i n g M i s s y ’s a t t e n t i o n b y
sundry gay trifles bought for her
to present to the little Lintons,
as an acknowledgment of their
kindness. They had invited them
to spend the morrow at
Wu t h e r i n g H e i g h t s , a n d t h e
invitation had been accepted, on
one condition: Mrs. Linton
begged that her darlings might
be kept carefully apart from that
‘naughty swearing boy.’
Después de hacer de doncella de
la recién llegada, poner mis tartas
en el horno y de alegrar la casa y la
cocina con grandes fuegos adecuados a la Nochebuena, me dispuse a
sentarme y divertirme cantando
villancicos (20), [73] yo sola, sin
hacer caso a las aseveraciones de Joseph de que las alegres melodías que
yo escogía estaban muy cerca de las
canciones profanas. Él se había
retirado a su alcoba para rezar sus
propias preces, y los señores
Earnshaw estaban acaparando la
atención de la niña con varias chucherías vistosas compradas para que
se las regalara a los pequeños Linton
en reconocimiento de sus atenciones. Les habían invitado a pasar el
día siguiente en Cumbres Borrascosas, y la invitación había sido aceptada con una condición: la señora
Linton rogaba que sus queridos niños se mantuvieran cuidadosamente
apartados de ese «chico malo y blasfemo».
Under these circumstances I
remained solitary. I smelt the rich
scent of the heating spices; and
admired the shining kitchen
utensils, the polished clock,
decked in holly, the silver mugs
55 ranged on a tray ready to be filled
with mulled a l e f o r s u p p e r ; a n d
a b o v e a l l , t h e speckless purity
of my particular care - the
scoured and well-swept floor. I
60 gave due inward applause to every
En tales circunstancias me quedé sola. Olía el rico olor de las especias que se estaban cociendo, admiraba los brillantes utensilios de
la cocina, el bruñido reloj cubierto
de acebo, las jarras de plata alineadas en una bandeja, listas para que
se llaman de vino azucarado (21),
y sobre todo la limpieza inmaculada,
a mi debido personal cuidado, del
bien fregado y barrido suelo.
Yo concedía mi íntimo aplauso a
25
20. Carol es la palabra utilizada en el texto original de la novela y traducido aquí
por ‘villancico’. Este último sabemos
alude a una canción navideña rigurosamente popular, mientras que carol
originariamente tiene el sentido de
‘himno’, considerado como música
coral.
30
35
40
45
50
21. Mulled ale: literalmente, consiste en una
bebida hecha con cerveza azucarada y
caliente a la que a veces se le añade
una yema batida.
scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.)
searching thoroughly (scoured the
streets for him; scoured the pages of the
newspaper). 2 intr. range hastily esp. in
search or pursuit.
scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar (esp
LAm) 2 (= search) registrar; we scoured
the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole
tr. de Rosa Castillo
59
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
object, a n d t h e n I r e m e m b e r e d
how old Earnshaw used to come
in when all was tidied, and call
m e a cant lass, and slip a shilling
into my hand as a Christmas-box;
and from that I went on to think of
his fondness for Heathcliff, and his
dread lest he should suffer neglect
after death had removed him: and
that naturally led me to consider
the poor lad’s situation now, and
from singing I changed my mind to
crying. It struck me soon, however,
there would be more sense in
endeavouring to repair some of his
wrongs than shedding tears over
them: I got up and walked into the
court to seek him. He was not far;
I found him smoothing the glossy
coat of the new pony in the stable,
and feeding the other beasts,
according to custom.
cada cosa, y entonces recordé cómo
el viejo Earnshaw acostumbraba a venir cuando todo estaba en orden, me decía que era buena chica y me ponía
en la mano un chelín como aguinaldo de Navidad, y de eso pasé a pensar en su cariño por Heathcliff, y
el temor de que se le descuidara
cuando él desapareciera, y esto,
naturalmente, me llevó a considerar la situación del pobre chico
ahora, y de [74] las canciones pasé
al llanto. Pronto se me ocurrió, sin
embargo, que sería más sensato
tratar de reparar alguno de estos
errores que verter lágrimas sobre
ellos. Me levanté y fui al patio a
buscarle. No estaba lejos, lo encontré en el establo alisando el
lustroso pelo del potro nuevo y
dando de comer a los otros animales, como de costumbre.
‘Make haste, Heathcliff!’ I said,
‘the kitchen is so comfortable; and
Joseph is up-stairs: make haste,
and let me dress you smart before
Miss Cathy comes out, and then
y o u c a n s i t t o g e t h e r, w i t h t h e
30 whole hearth to yourselves, and
have a long chatter till bedtime.’
— Date prisa, Heathcliff —dije—,
en la cocina se está muy bien, y Joseph
se ha ido arriba. Date prisa y déjame
que te ponga guapo antes de que venga la señorita Cathy, y entonces os podéis sentar juntos, con todo el hogar
para vosotros solos, y charlar mucho
rato hasta la hora de acostaros.
He proceeded with his task, and
never turned his head towards me.
Prosiguió con la tarea y ni siquiera volvió la cabeza hacia mí.
‘Come - are you coming?’ I
continued. ‘There’s a little cake
for each of you, nearly enough;
a n d y o u ’ l l n e e d h a l f - a n - h o u r ’s
22. Aquí se sobreentiende que la media 40 donning.’
— Vamos, ¿vienes? —continué—, hay una tarta pequeña para
cada uno de vosotros, lo suficiente; y tú necesitas media hora para
arreglarte (22).
I waited five minutes, but
getting no answer left him.
Catherine supped with her brother
45 and sister-in-law: Joseph and I
joined at an unsociable meal,
seasoned with reproofs on one side
His cake i.e. Heathcliff’s.
and sauciness on the other. His
23. El posesivo «su» se refiere a Heathcliff, cake and cheese remained on the
esto es, «la tarta y el queso de
Heathcliff»,
no
de
Joseph. 50 table all night for the fairies. He
Gramaticalmente, debería aparecer el managed to continue work till nine
sujeto correspondiente a ese «su»:
Heathcliff. Sin embargo, está omitido en o’clock, and then marched dumb
esta y otras muchas ocasiones a lo lar- and dour to his chamber. Cathy sat
go de la historia, siempre que la autora
tiene en mente a su protagonista, y lo up late, having a world of things
da por supuesto. Nosotros hemos pro- 55 to order for the reception of her
curado mantener este recurso literario new friends: she came into the
en lo posible. Vid. también pág. 81:
«Cathy rogó que se le liberara, puesto kitchen once to speak to her old
que Isabella Linton no tenía pareja...». one; but he was gone, and she only
Se entiende que está hablando de
stayed to ask what was the matter
Heathcliff.
60 with him, and then went back. In
Esperé cinco minutos, pero al
no tener respuesta le dejé.
Catherine cenó con su hermano y
su cuñada: Joseph y yo compartimos una comida nada amistosa,
sazonada con reproches de una p a r t e e impertinencias de la otra. Su
tarta y su queso (23) quedaron sobre
la mesa [75] toda la noche; se las compuso para seguir trabajando hasta las
nueve, y luego se fue, duro y terco, a
su habitación. Cathy estuvo levantada
hasta tarde, pues tenía un montón de
cosas que preparar para recibir a sus
nuevos amigos; entró, sin embargo,
una vez en la cocina para preguntar por
el viejo amigo, pero se había ido, ella
se quedó sólo para averiguar qué pasaba con él, y se volvió a marchar. Por
cant Cheerful, brisk (d.).
cant: spirited. The word appears as 5
“canty” elsewhere in the novel.
10
15
20
25
35
hora que Heathcliff tardará en arreglarse equivale al tiempo que tardarán en
cocerse las dos tartas, la suya y la de
Cathy.
60
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
the morning he rose early; and, as
it was a holiday, carried his illhumour on to the moors; not reappearing till the family were
5 departed for church. Fasting and
reflection seemed to have brought
him to a better spirit. He hung
about me for a while, and having
screwed up his courage, exclaimed
10 abruptly - ‘Nelly, make me decent,
I’m going to be good.’
la mañana Heathcliff se levantó temprano y, como era día de fiesta, se fue
con su mal talante a los páramos y no
reapareció hasta que la familia había
salido para la iglesia. El ayuno y la reflexión parece que le habían traído
mejor humor. Estuvo dando vueltas a
mi alrededor un rato y, haciendo un esfuerzo de valor, exclamó de repente:
— N e l l y, p o n m e d e c e n t e ,
voy a ser bueno.
‘High time, Heathcliff,’ I said;
‘you HAVE g r ie v e d C a th e r in e :
15 she’s sorry she ever came home, I
daresay! It looks as if you envied
her, because she is more thought
of than you.’
— Ya e s h o r a , H e a t h c l i f f .
Has ofendido a Catherine, diría yo que siente el haber venido a casa. Parece como si la
envidiaras porque la tienen en
más que a ti.
20
The notion of ENVYING
Catherine was incomprehensible to
him, but the notion of grieving her
he understood clearly enough.
La idea de envidiar a
Catherine era incomprensible
para él, pero la de ofenderla la
entendía perfectamente.
25
‘Did she say she was grieved?’
he inquired, looking very serious.
— ¿Dijo que se había ofendido? —
preguntó, con semblante muy serio.
‘She cried when I told her you
were off again this morning.’
— Lloró cuando le dije que te habías vuelto a marchar esta mañana.
‘Well, I cried last night,’ he
returned, ‘and I had more reason
to cry than she.’
— Bien, yo lloré anoche —respondió—, y tengo más motivos para llorar que ella.
‘ Ye s : y o u h a d t h e r e a s o n o f
going to bed with a proud heart and
an empty stomach,’ said I. ‘Proud
people breed sad sorrows for
themselves. But, if you be ashamed
of your touchiness, you must ask
pardon, mind, when she comes in.
You must go up and offer to kiss
her, and say - you know best what
to say; only do it heartily, and not
as if you thought her converted
into a stranger by her grand dress.
And now, though I have dinner to
get ready, I’ll steal time to arrange
you so that Edgar Linton shall look
quite a doll beside you: and that
he does. You are younger, and yet,
I’ll be bound, you are taller and
twice as broad across the
shoulders; you could knock him
down in a twinkling; don’t you feel
that you could?’
— Sí, tenías motivos para irte a
la cama con el corazón orgulloso y
el estómago vacío, las personas
orgullosas no hacen más que atormentarse a sí mismas. Pero si te
arrepientes de tu susceptibilidad tienes que pedirle perdón, fíjate, cuando vuelva. Tienes que acercarte,
ofrecerle un beso, y decirle... tú sabes mejor qué decirle, sólo hazlo
cordialmente y no como si creyeras
que se ha convertido en una extraña
porque va bien [76] vestida. Y ahora, aunque tengo que preparar la
comida, sacaré un poco de tiempo
para arreglarte, así Edgar Linton parecerá un muñeco a tu lado, que es
lo que es. Tú eres más joven, y aun
así, apostaría que eres más alto, y
el doble de ancho de espaldas, y
podrías derribarle en un abrir y cerrar de ojos, ¿no crees que sí?
Heathcliff ’s face brightened a
moment; then it was overcast
60 afresh, and he sighed.
La cara de Heathcliff se iluminó
por un momento, luego volvió a oscurecerse y suspiró:
30
35
40
45
50
55
61
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘But, Nelly, if I knocked him
down twenty times, that wouldn’t
make him less handsome or me
5 more so. I wish I had light hair and
a fair skin, and was dressed and
behaved as well, and had a chance
of being as rich as he will be!’
— Pero Nelly, si yo le derribara veinte veces, no por eso sería él más feo y yo más guapo.
Me gustaría tener el pelo rubio,
y la piel blanca, y vestir y comportarme como él, y ser tan rico
como, él va a ser.
‘And cried for mamma at every
turn,’ I added, ‘and trembled if a
country lad heaved his fist against
you, and sat at home all day for a
shower of rain. Oh, Heathcliff,
you are showing a poor spirit!
Come to the glass, and I’ll let you
see what you should wish. Do you
mark those two lines between
your eyes; and those thick brows,
that, instead of rising arched, sink
in the middle; and that couple of
black fiends, so deeply buried,
who never open their windows
boldly, but lurk glinting under
them, like devil’s spies? Wish and
learn to smooth aw ay the surly
wrinkles, to raise your lids frankly,
and change the fiends to confident,
i n n o c ent angels, suspecting and
doubting n o t h i n g , a n d a l w a y s
seeing friends where they are not
s u r e o f f o e s . D o n ’t g e t t h e
expression of a vicious cur that
appears to know the kicks it gets
are its desert, and yet hates all the
world, as well as the kicker, for
what it suffers.’
— Y llamar a mamá a cada momento —añadí—, y temblar si un
chico del campo levanta su puño contra ti, y quedarte en casa todo el día
porque cae un chaparrón. ¡Oh,
Heathcliff, muestras un espíritu bien
pobre! Ven al espejo y te enseñaré lo
que tienes que desear. ¿Ves esas dos
arrugas en el entrecejo, y esas
cejas espesas, que en lugar de arquearse se hunden en el centro, y ese
par de demonios negros, tan profundamente sepultados, que nunca abren
valientes sus ventanas, sino que acechan chispeantes por debajo, como
espías del diablo? Desea y aprende a
suavizar esas torvas arrugas, a levantar tus párpados con franqueza, y a
cambiar los enemigos por amigos,
ángeles inocentes, que no sospechen
ni duden de nada, y que siempre vean
amigos en donde no están seguros de
ver enemigos. No pongas esa expresión
de rencoroso perro de mala raza, que
parece que sabe que los golpes que
recibe se los merece, y aun así odia
a todo el mundo, lo mismo al que le
pega por lo que sufre.
‘In other words, I must wish
f o r E d g a r L i n t o n ’s g r e a t b l u e
eyes and even forehead,’ he
replied. ‘I do - and that won’t
help me to them.’
— En otras palabras —replicó—,
tengo que desear los grandes ojos azules y tersa frente de Edgar Linton. Lo
deseo, pero eso no me ayudará a tenerlos. [77]
‘A good heart will help you to a
bonny face, my lad,’ I continued,
‘if you were a regular black; and a
bad one will turn the bonniest into
something worse than ugly. And
50 now that we’ve done washing, and
combing, and sulking - tell me
whether you don’t think yourself
rather handsome? I’ll tell you, I do.
You’re fit for a prince in disguise.
55 Who knows but your father was
Emperor of China, and your
mother an Indian queen, each of
them able to buy up, with one
week’s income, Wuthering Heights
60 and Thrushcross Grange together?
— Un buen corazón te ayudará
a tener un rostro agradable, hijo
mío, aunque fueras negro, y uno
malo cambiará en algo peor que
fea la más linda cara. Y ahora ya
que hemos terminado de lavarte,
de peinarte y de gruñir dime si no
te encuentras bastante guapo. Te
digo que yo sí, podrías pasar por
un príncipe disfrazado. Quién sabe
si tu padre era un emperador de la
China, y tu madre una reina india
capaz cada uno de ellos de comprar, con las rentas de una semana, Cumbres Borrascosas y la
Granja de los Tordos juntas, y que
10
15
20
25
30
35
40
45
62
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
And you were kidnapped by
wicked sailors and brought to
England. Were I in your place, I
would frame high notions of my
5 birth; and the thoughts of what I
was should give me courage and
dignity to support the oppressions
of a little farmer!’
te raptaron unos marineros malos
y te trajeron a Inglaterra. Si yo estuviera en tu lugar me inventaría
grandes fantasías de mi nacimiento, y la noción de lo que había sido
me daría valor y dignidad para soportar la opresión de un pequeño
agricultor.
10
So I chattered on; and
Heathcliff gradually lost his frown
and began to look quite pleasant,
when all at once our conversation
was interrupted by a rumbling
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m
15 sound moving up the road and
sordo; retumbo m; rumor m
[of thunder, heavy vehicle] estruendo m
entering the court. He ran to the
B ) intransitive verb [thunder] retumbar
window and I to the door, just in
[guns] hacer un ruido sordo
[stomach] sonar; hacer ruidos the train
time to behold the two Lintons
rumbled past el tren pasó con estruendescend from the family carriage,
do
C ) compound rumble seat noun (US) asien- 20 smothered in cloaks and furs, and
to m trasero exterior
the Earnshaws dismount from their
rumble strip noun banda f sonora
horses: they often rode to church
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar
intransitive senses
in winter. Catherine took a hand of
1 : to make a low heavy rolling sound
each of the children, and brought
<thunder rumbling in the distance>
2 : to travel with a low reverberating sound 25 them into the house and set them
<wagons rumbled into town>
before the fire, which quickly put
3 : to speak in a low rolling tone
4 : to engage in a rumble
colour into their white faces.
Yo seguí charlando y Heathcliff
poco a poco suavizaba su ceño, y empezaba a tener una expresión agradable cuando de repente nuestra conversación se interrumpió por un ruido sordo
que se acercaba por el camino y
entraba en el patio. Él corrió a la
ventana y yo a la puerta a tiempo
para ver a los dos L i n t o n
a p e a r s e d e s u c o c h e f a m i l i a r,
envueltos en abrigos y pieles, y a
los Earnshaw desmontando de sus
caballos, en los que a menudo iban
en invierno a la iglesia. Catherine
tomó de la mano a cada uno de los
niños, los introdujo en la casa y los
puso delante del fuego que pronto
dio color a sus pálidos rostros.
I urged my companion to hasten
now and show his amiable humour,
and he willingly obeyed; but ill
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta
fpl (longer) excursión f
luck would have it that, as he
to go for a ramble ir a andar un rato
opened the door leading from the
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk)
pasear we spent a week rambling in the
kitchen on one side, Hindley
hills pasamos una semana de excursión
35
opened it on the other. They met,
en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just
and the master, irritated at seeing
rambled on and on siguió divagando
h i m c l e a n a n d c h e e r f u l , o r,
ramble intransitive senses 1 a : to move
aimlessly from place to place b : to experhaps, eager to keep his
plore idly 2 : to talk or write in a desultory
promise to Mrs. Li n t o n , s h o v e d
or long-winded wandering fashion 3 : to
grow or extend irregularly
40 h i m b a c k w i t h a s u d d e n t h r u s t ,
transitive senses : to wander over :
and angrily bade J o s e p h
ROAM
‘ k e e p the fellow out of the room send him into the garret till dinner
is over. He’ll be cramming his fingers
45 in the tarts and stealing the fruit, if
left alone with them a minute.’
Apremié a mi compañero para
que corriera ahora a mostrar su
afable humor, y obedeció de buen
grado, pero su mala suerte quiso
que, al abrir él la puerta de la cocina por un lado, Hindley la
abriera por el otro. Se encontraron, y el amo, irritado de verle
limpio y alegre, o quizás, ansioso de cumplir la promesa hecha
a la señora Linton, le rechazó con
un súbito empujón, y enfadado,
le pidió a Joseph: [78]
— Échale de la habitación, envíale al desván hasta después de
comer. Meterá los dedos en
las tartas y robará fruta, si se
queda solo un minuto.
‘Nay, sir,’ I could not avoid
answering, ‘he’ll touch nothing,
50 not he: and I suppose he must have
his share of the dainties as well as
we.’
— No, señor —no pude menos
de responder—, no tocará nada,
no, y supongo que tiene que tener su parte de golosinas como
nosotros.
‘He shall have his share of my
hand, if I catch him downstairs
t i l l d a r k , ’ c r i e d H i n d l e y.
‘Begone, you vagabond! What! you
coxcomb fool
are attempting the coxcomb, are
you? Wait till I get hold of those
60 elegant locks - see if I won’t pull
— Tendrá su parte de mi mano,
si le cojo aquí abajo de nuevo hasta que anochezca —gritó
H i n d l e y — . ¡ Ve t e , v a g a b u n d o !
¡Qué! Intentas presumir , ¿verdad? ¡Espera que te tire de esos
elegantes rizos y a ver si te los
transitive senses
1 : to utter or emit in a low rolling voice
2 British : to reveal or discover the true
character of
30
55
63
Notes
Brontë’s Wuthering
them a bit longer!’
tr. de Rosa Castillo
hago un poco más largos!
‘They are long enough already,’
observed Master Linton, peeping
5 from the doorway; ‘I wonder they
don’t make his head ache. It’s like
a colt’s mane over his eyes!’
— Ya son bastante largos —observó el joven Linton, asomando por
la puerta—. Me extraña que no le den
dolor de cabeza, son como la crin de
un potro sobre sus ojos.
He ventured this remark without
any intention to insult; but
Heathcliff ’s violent nature was not
prepared to endure the appearance
of impertinence from one whom he
seemed to hate, even then, as a
rival. He seized a tureen of hot
apple sauce (the first thing that
came under his gripe) and dashed
it full against the speaker’s face and
neck; who instantly commenced a
lament that brought Isabella and
Catherine hurrying to the plac e .
M r. E a r n s h a w s n a t c h e d u p t h e
culprit directly and conveyed
him to his chamber; where,
doubtless, he administered a
rough remedy to cool the fit of
passion, for he appeared red and
breathless. I got the dishcloth ,
and rather spitefully scrubbed
E d g a r ’s n o s e a n d m o u t h ,
affirming it served him right for
meddling. His sister began
weeping to go home, and Cathy
stood by confounded, blushing
for all.
Hizo esta observación sin ánimo
de insultar, pero el carácter violento de Heathcliff no estaba preparado para aguantar ni una sombra de
impertinencia de aquel a quien parecía odiar, ya entonces, como a un
rival. Cogió una escudilla de salsa
de manzana, lo primero que le vino
a la mano, y la tiró llena y caliente
contra la cara y el cuello del orador, el que al instante lanzó unos
lamentos que atrajeron a Isabella y
a Catherine a todo correr.
El señor Earnshaw cogió enseguida al delincuente y se lo llevó a su
habitación, en donde, sin duda, le
administró un duro remedio para enfriar su ataque de ira, porque reapareció sofocado y sin aliento. Cogí un
paño de cocina y, con un poco de
mala idea, froté la nariz y la boca
de Edgar, afirmando que le estaba
bien empleado por meterse donde no
le llamaban. Su hermana empezó a
llorar diciendo que quería irse a casa,
y Cathy estaba a su lado, confusa y
avergonzada por todo.
‘You should not have spoken to
him!’ she expostulated with
Master Linton. ‘He was in a bad
40 t e m p e r, a n d n o w y o u ’ v e s p o i l t
your visit; and he’ll be flogged: I
hate him to be flogged! I can’t eat
my dinner. Why did you speak to
him, Edgar?’
— No debieras haberle hablado —le reconvino al joven
Linton—. Él estaba de mal humor, y has aguado la [79] vis i t a , l e v a n a p e g a r, y d e t e s t o
que le peguen. No puedo com e r. ¿ P o r q u é l e h a b l a s t e ,
Edgar?
10
15
20
25
30
35
45
‘I d i d n ’ t , ’ s o b b e d t h e
y o u th, escaping from my hands,
and finishing the rema i n d e r o f
the purification with his
cambric linen 50 cambric pocket- handkerchief. ‘I
promised mamma that I wouldn’t say
one word to him, and I didn’t.’
— No le hablé —sollozó
el muchacho, escapando de
mis manos y acabando el
r e s t o d e l a l i m p i e za con s u
pañuelo de batista—.
P ro m e t í a mamá que no le diría
una palabra, y no se la dije.
‘ We l l , d o n ’ t c r y, ’ r e p l i e d
Catherine,
contemptuously;
‘you’re not killed. Don’t make
more mischief; my brother is
coming: be quiet! Hush, Isabella!
Has anybody hurt you?’
— Bien, no lloréis —replicó Catherine desdeñosamente—; no os han matado. No os
portéis mal, viene mi hermano,
silencio. Déjalo, Isabella, ¿alguien te ha hecho daño?
55
60
64
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘There, there, children - to your
seats!’ cried Hindley, bustling in.
‘That brute of a lad has warmed me
nicely. Next time, Master Edgar,
5 take the law into your own fists it will give you an appetite!’
— Ea, ea, niños, a vuestro sitio —
gritó Hindley animado—. Ese bruto de
chico me ha calentado de lo lindo. La
próxima vez, señor Edgar Linton, se
tomará usted la justicia por sus propios
puños, así se le abrirá el apetito.
The little party recovered its
equanimity at sight of the fragrant
feast. They were hungry after their
ride, and easily consoled, since no
real harm had befallen them. Mr.
Earnshaw carved bountiful
platefuls, and the mistress made
them merry with lively talk. I
waited behind her chair, and was
pained to behold Ca t h e r i n e , w i t h
dry eyes and an indifferent
air, commence cutting up the
w i n g o f a g o o s e b e f o r e h e r.
‘An unfeeling child,’ I thought to
myself; ‘how lightly she dismisses
h e r o l d p l a y m a t e ’s t r o u b l e s . I
could not have imagined her to be
so selfish.’ She lifted a mouthful
to her lips: then she set it down
again: her cheeks flushed, and the
tears gushed over them. She
slipped her fork to the floor, and
hastily dived under the cloth to
conceal her emotion. I did not call
her unfeeling long; for I perceived
she was in purgatory throughout
the day, and wearying to find an
opportunity of getting by herself,
or paying a visit to Heathcliff, who
had been locked up by the master:
as I discovered, on endeavouring
to introduce to him a private mess
of victuals.
El pequeño grupo recuperó la tranquilidad a la vista del oloroso festín.
Tenían hambre después de su paseo a
caballo, y se consolaron fácilmente, puesto que no habían sufrido ningún daño.
El señor Earnshaw trincaba abundantes raciones, y la señora les
animaba con viva conversación.
Yo servía la mesa, y estaba detrás
de su silla y me daba pena ver a
Catherine, con los ojos secos y
aire indiferente, empezar a cortar
el ala de ganso que tenía delante.
«¡Qué niña tan insensible! —
pensaba—. Con qué ligereza aparta
de sí los sinsabores de su compañero de juegos. No me la podía imaginar tan egoísta.» Se llevó un bocado a los labios, lo volvió a dejar,
se ruborizaron sus mejillas y las
lágrimas chorrearon por ellas.
Dejó caer el tenedor al suelo y rápidamente se metió bajo el mantel
para ocultar su emoción. Ya no volví a
llamarla insensible, porque me di cuenta del purgatorio por el que estaba pasando todo el día y que deseaba
encontrar una oportunidad para
quedarse sola, o ir a hacer una visita a Heathcliff, a quien el amo había encerrado, [80] como descubrí
al intentar llevarle una secreta porción de víveres.
In the evening we had a dance.
Cathy begged that he might be
liberated then, as Isabella Linton
45 h a d n o p a r t n e r : h e r e n t re a t i e s
were vain, and I was appointed to
supply the deficiency. We got rid
of all gloom in the excitement of
the exercise, and our pleasure was
50 increased by the arrival of the
Gimmerton band The rural custom of the
Gimmerton band, mustering
village band visiting the principal houses
fifteen strong: a trumpet, a
of the district at Christmas time was
widespread.
trombone, clarionets, bassoons,
French horns, and a bass viol,
55 b e s i d e s s i n g e r s . T h e y g o t h e
rounds of all the respectable
houses, and receive contributions
every Christmas, and we esteemed
it a first-rate treat to hear them.
60 After the usual carols had been
Por la tarde tuvimos baile. Cathy
rogó que se le liberara, puesto que
Isabela Linton no tenía pareja; sus
ruegos fueron vanos y me designaron a mí para suplir su falta.
Con la excitación del ejercicio
sacudimos la tristeza, y nuestra alegría aumentó a la llegada de la banda de música de Gimmerton, compuesta por quince instrumentos:
una trompeta, un trombón, clarinetes, fagots, oboes y un contrabajo,
además de los cantores. Hacen la
ronda cada Navidad por todas las
casas respetables y reciben dinero;
nosotros considerábamos que escucharles era un privilegio. Después
de cantar los villancicos de siempre, les pedimos que cantaran can-
10
befall, happen, occur, or be the case in
the course of events or by chance
15
20
25
30
35
40
65
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
sung, we set them to songs and glees.
Mrs. Earnshaw loved the music,
and so they gave us plenty.
ciones y madrigales (24). A la señora Earnshaw le gustaba la música, por eso cantaron mucho rato.
Catherine loved it too: but she
said it sounded sweetest at the top
of the steps, and she went up in the
dark: I followed. They shut the
house door below, never noting our
10 absence, it was so full of people.
She made no stay at the stairs’head, but mounted farther, to the
g a r r e t w h e r e H e a t h c l i ff w a s
confined, and called him. He
15 stubbornly declined answering for
a while: she persevered, and
finally persuaded him to hold
communion with her through the
boards. I let the poor things
20 c o n v e r s e u n m o l e s t e d , t i l l I
supposed the songs were going to
cease, and the singers to get some
refreshment: then I clambered up
the ladder to warn her. Instead of
25 finding her outside, I heard her
voice within. The little monkey
had crept by the skylight of one
garret, along the roof, into the
skylight of the other, and it was
30 with the utmost difficulty I could
coax her out again. When she did
come, Heathcliff came with her,
and she insisted that I should take
him into the kitchen, as my fellow35 servant had gone to a neighbour ’s,
to be removed from the sound of
‘devil’s psalmody’ Many strict religious
ou r ‘ d e v i l ’ s p s a l m o d y , ’ a s
sects thought singing and dancing evil.
it pleased him to call it. I
told them I intended by no
40 means to encourage their tricks:
but as the prisoner had never
broken his fast since yesterday’s
d i n n e r, I w o u l d w i n k a t h i s
cheating Mr. Hindley that once.
45 He went down: I set him a stool
b y t h e f i r e , a n d o ff e r e d h i m a
quantity of good things: but he
was sick and could eat little, and
my attempts to entertain him
50 were thrown away. He leant his
two elbows on his knees, and his
chin on his hands and remained
rapt in dumb meditation. On my
inquiring the subject of his
55 thoughts, he answered gravely ‘I’m trying to settle how I shall
pay Hindley back. I don’t care
how long I wait, if I can only do
it at last. I hope he will not die
60 before I do!’
A Catherine también le gustaba, pero dijo que sonaba mejor en
lo alto de la escalera y subió a oscuras, la seguí. Cerraron la puerta de abajo, había mucha gente y
no notaron nuestra ausencia. No
se quedó la niña en lo alto de la
escalera, sino que subió más arriba, al desván, en donde Heathcliff
estaba prisionero, y le llamó. Él,
terco, se negó a contestar durante
un rato, ella insistió, y al fin le
convenció para que se comunicara con ella a través de las tablas.
Dejé que los pobres conversaran tranquilos hasta que supuse
que iban a terminar los cánticos y
habría que ofrecer un refrigerio a
los cantores. Me encaramé entonces [81] por la escalera para avisarla, pero en vez de encontrarla
fuera oí su voz dentro. El demonio de cría había trepado por el
tragaluz de un desván, por el tejado, al tragaluz del otro, y sólo con
gran dificultad la engatusé para
que saliera. Pero cuando salió,
Heathcliff venía con ella e insistió en que me lo llevara a la cocina, puesto que mi compañero de servido se había ido a la casa vecina
pa r a l i b e r a r s e d e l t u m u l t o d e
n u estra «salmodia del diablo»,
como gustaba de llamarla.
Les advertí que no intentaba de
ninguna manera alentar sus travesuras, pero como el prisionero no había roto el ayuno desde la cena de
ayer, esta vez hice la vista gorda al
engañar a Hindley.
Bajó, le puse un taburete
junto al fuego y le ofrecí muchas cosas buenas, pero no se
encontraba bien y comió poco
y todos mis intentos de distraerle fracasaron. Apoyó los
codos en las rodillas, el mentón entre las manos y estuvo
sumido en silenciosa meditación. Al preguntarle en qué
pensaba, contestó con seriedad:
— Estoy pensando en cómo me las
voy a arreglar para que Hindley me las
pague. No me importa el tiempo que tenga que esperar si al fin lo consigo. Confío en que no se muera antes que yo.
24. El término glee lo hemos traducido por
‘madrigales’ por ser lo más parecido a
este tipo de canción inglesa. Es una
composición coral de tres o más voces
con una letra alegre o triste, generalmente sin acompañamiento, y cuya
música es predominantemente armó- 5
nica.
glees Part-songs.
66
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘For shame, Heathcliff!’ said I.
‘It is for God to punish wicked
people; we should learn to
5 forgive.’
— ¡Qué vergüenza, Heathcliff!
Sólo Dios castiga a los malos, nosotros tenemos que aprender a perdonar.
‘No, God won’t have the
satisfaction that I shall,’ he
returned. ‘I only wish I knew the
10 best way! Let me alone, and I’ll
plan it out: while I’m thinking of
that I don’t feel pain.’
— No, Dios no sentirá la
satisfacción que yo sentiré.
Sólo quiero saber cuál será la
mejor manera. Déjame solo y
lo planearé; mientras pienso
en esto no sufro.
‘But, Mr. Lockwood, I forget
these tales cannot divert you.
I’m annoyed how I should dream
of chattering on at such a rate;
and your gruel c o l d , a n d y o u
nodding for bed! I could
told
H e a t h c l i f f ’s
20 h a v e
h i s t o r y, a l l t h a t y o u n e e d h e a r ,
in half a dozen words.’
— Pero, señor Lockwood, se
me olvida que estas historias
pueden no divertirle. ¡Como habré podido estar charlando así! Y
su caldo frío y usted cabeceando con
ganas de irse a la cama. Le podía haber contado la historia de Heathcliff,
que es lo que usted tiene que saber,
en media docena de palabras. [82]
Thus interrupting herself, the
housekeeper
rose,
and
proceeded to lay aside her
sewing; but I felt incapable of
moving from the hearth, and I
was very far from nodding.
30 ‘Sit s t i l l , M r s . D e a n , ’ I c r i e d ;
‘ d o s i t s t i l l a n o t h e r h a l f - h o u r.
Yo u ’ v e d o n e j u s t r i g h t t o t e l l
t h e s t o r y l e i s u r e l y. T h a t i s t h e
method I like; and you must
35 f i n i s h i t i n t h e s a m e s t y l e . I
am interested in every
character you have mentioned,
more or less.’
Así se interrumpió a sí
misma el ama de llaves, se
levantó y recogió la costura, pero yo me sentí incapaz
de moverme del fuego, y est a b a m u y l e j o s d e c a b e c e a r.
— Siéntese usted, señora Dean,
siéntese aún media hora más. Ha hecho usted muy bien en contar la
historia con calma. Éste es el método que a mí me gusta, tendrá que terminar en el mismo estilo. Me interesan cada uno de los personajes qué
usted ha mencionado, unos más y
otros menos.
‘The clock is on the stroke of
eleven, sir.’
— El reloj está dando las once, señor.
‘N o m a t t e r - I ’ m n o t
accustomed to go to bed in the
25. «... in the long hours»: ‘las horas lar- 45 l o n g h o u r s . O n e o r t w o i s
gas’ son las que preceden a la mediaearly enough for a person who
noche, mientras que las cortas son las
que siguen desde la medianoche hasta
lies till ten.’
— No importa, no acostumbro a
irme a la cama en las horas largas
((25), la una o las dos es lo bastante
temprano para una persona que está
en la cama hasta las diez.
‘ Yo u s h o u l d n ’ t l i e t i l l t e n .
T h e r e ’s t h e v e r y p r i m e o f t h e
morning gone long before that
time. A person who has not done
one-half his day’s work by ten
o’clock, runs a chance of leaving
55 the other half undone.’
— No debería quedarse en la cama
hasta las diez. Mucho antes de esa
hora ya ha pasado lo mejor de la mañana. Una persona que no ha hecho
la mitad de su trabajo diario a las diez
corre el riesgo de dejar la otra mitad
sin hacer.
‘Nevertheless, Mrs. Dean,
resume your chair; because tomorrow I intend lengthening the
till
afternoon.
I
60 n i g h t
— Con todo, vuelva usted a sentarse, señora Dean, porque mañana
tengo la intención de alargar la noche hasta el mediodía. Pronostico
15
15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u
otra sustancia farinácea) cocida en agua
con otros ingredientes, tales como mantequilla, azúcar, especias, cebolla, etc.
25
40
el amanecer. En definitiva, Lockwood no
está acostumbrado a irse a la cama tan
temprano.
50
67
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
prognosticate for myself an
obstinate cold, at least.’
para mí, por lo menos, un persistente
resfriado.
‘I hope not, sir. Well, you must
allow me to leap over some three
years; during that space Mrs.
Earnshaw -’
— Espero que no, señor. Bien, me
permitirá que me salte tres años. Durante este tiempo la señora Earnshaw...
‘No, no, I’ll allow nothing of
the sort! Are you acquainted with
the mood of mind in which, if you
were seated alone, and the cat
licking its kitten on the rug before
you, you would watch the
15 operation so intently that puss’s
neglect of one ear would put you
seriously out of temper?’
— No, no, no voy a permitir semejante cosa. ¿No conoce el estado
de ánimo en el que, si usted estuviera sentada solitaria, y el gato lamiendo a sus gatitos en la alfombra delante de usted, observaría la operación tan [83] intensamente que si la
gata dejara de limpiar una sola oreja, la pondría nerviosa?
5
10
‘A terribly lazy mood, I should say.’
— ¡Qué ociosidad! Yo diría.
20
25
30
35
40
45
‘On the contrary, a tiresomely
— Al contrario, una actividad
active one. It is mine, at present; agotadora; es la mía ahora, por lo tanto
and, therefore, continue minutely. continúe minuciosamente. Observo que
I perceive that people in these la gente de estos parajes adquiere con
regions acquire over people in respecto a la gente de las ciudades el
towns the value that a spider in a mismo valor que una araña en un caladungeon does over a spider in a bozo con respecto a una araña en una
c o t t a g e , t o t h e i r v a r i o u s casa de campo, para sus respectivos
occupants; and yet the deepened ocupantes; sin embargo, lo más profunattraction is not entirely owing to do de este interés no se debe por comthe situation of the looker-on. pleto a la situación del observador. EsT h ey DO live more in earnest, X tas gentes viven más en serio y
more in themselves, and less in menos en la superficie cambiante
s u r f a c e , c h a n g e , a n d f r i v o l o u s y frívola de las cosas externas.
external things. I could fancy a Me imagino que aquí es casi posilove for life here almost possible; ble un amor para toda la vida, yo
and I was a fixed unbeliever in any que nunca creí en un amor de un
love of a year’s standing. One state año de duración. El primer estado
resembles setting a hungry man es como poner un hombre hambriendown to a single dish, on which he to ante un único plato en el que conmay concentrate his entire appetite centra todo su apetito, y le hace justia n d d o i t j u s t i c e ; t h e o t h e r, cia; el otro es como poner al mismo
introducing him to a table laid out hombre ante una mesa abastecida por
by French cooks: he can perhaps cocineros franceses. Él puede, quiextract as much enjoyment from zás, sacarle al conjunto el mismo
the whole; but each part is a mere gusto, pero cada una de las partes
a t o m i n h i s r e g a r d a n d será un átomo en su consideración
y recuerdo.
remembrance.’
‘Oh! here we are the same as
anywhere else, when you get to
know us,’ observed Mrs. Dean,
somewhat puzzled at my
speech.
— Aquí somos lo mismo que en
cualquier parte, cuando se nos llega a conocer —observó la señora
Dean, un tanto desconcertada por mi
discurso.
‘Excuse me,’ I responded; ‘you,
my good friend, are a striking
evidence against that assertion.
Excepting a few provincialisms of
60 slight consequence, you have no
— Perdone —le contesté—, usted,
mi buena amiga, es una sorprendente
prueba en contra de esta afirmación,
excepto algunos provincianismos
sin importancia, usted no tiene las
50
55
68
Notes
Brontë’s Wuthering
marks of the manners which I am
habituated to consider as peculiar
to your class. I am sure you have
thought a great deal more than the
5 generality of servants think. You
have been compelled to cultivate
your reflective faculties for want
of occasions for frittering your
life away in silly trifles.’
tr. de Rosa Castillo
maneras que yo acostumbro a
considerar como peculiares de las
personas de su clase. Estoy seguro
de que usted ha pensado más de lo
que la generalidad de los sirvientes piensan. Se ha visto obligada a
cultivar sus facultades reflexivas
por falta de ocasión de disipar su
vida en necias frivolidades.
10
Mrs. Dean laughed.
15
20
25
30
35
La señora Dean se rió. [84]
‘I certainly esteem myself a
steady, reasonable kind of body,’
she said; ‘not exactly from living
among the hills and seeing one
set of faces, and one series of
actions, from year ’s end to year ’s
end; but I have undergone sharp
discipline, which has taught me
wisdom; and then, I have read
more than you would fancy, Mr.
Lockwood. You could not open a
book in this library that I have not
looked into, and got something out
of also: unless it be that range of
Greek and Latin, and that of
French; and those I know one from
another: it is as much as you can
expect of a poor man’s daughter.
However, if I am to follow my
story in true gossip’s fashion, I had
better go on; and instead of leaping
three years, I will be content to
pass to the next summer - the
summer of 1778, that is nearly
twenty-three years ago.’
— Ciertamente, me considero a
mí misma persona equilibrada y razonable, y no precisamente por vivir entre montañas y ver las mismas caras y los mismos hechos de
punta a cabo del año, sino por haberme impuesto una severa disciplina que me ha enseñado a tener
juicio, y también he leído más de
lo que se puede usted imaginar, señor Lockwood. No abrirá usted un
libro de esta biblioteca que no lo
haya hojeado, y no haya sacado
algo de él, a no ser que sea esa hilera de libros en griego y en latín,
o en francés, y esos los distingo
unos de otros: es cuanto se puede
esperar de una hija de padres pobres. No obstante, si he de continuar mi historia en el verdadero estilo de comadreo, es mejor que siga
y, en lugar de saltarme tres años,
me contentaré con pasar al verano
siguiente, el verano de 1778, esto
es, hace casi veintitrés años. [85]
CHAPTER VIII
Capítulo 8
40
45
ON the morning of a fine
June day my first bonny little
50 n u r s l i n g , a n d t h e l a s t o f t h e
ancient Earnshaw stock, was
b o r n . We w e r e b u s y w i t h t h e
hay in a far-away field, when
the girl that usually brought
55 o u r b r e a k f a s t s c a m e r u n n i n g a n
hour too soon across the
meadow and up the lane,
calling me as she ran.
Un espléndido día de junio por la
mañana nadó un hermoso niño, el
primero que yo iba a criar y el último
de la vieja estirpe de los Earnshaw.
Estábamos ocupados con el heno
en el otro extremo del campo, cuando la chica que acostumbraba a traernos el desayuno vino corriendo una
hora o así más temprano, a través del
campo y vereda arriba, llamándome
mientras corría:
‘Oh, such a grand bairn!’ she
— ¡Qué niño más precioso! —
60
69
Notes
Brontë’s Wuthering
panted out. ‘The finest lad that
ever breathed! But the doctor says
missis must go: he says she’s been
consumption n. 1 the act or an instance
in a consumption these many
of consuming; the process of being 5 m o n t h s . I h e a r d h i m t e l l M r.
consumed. 2 any disease causing
Hindley: and now she has nothing
wasting of tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed:
to keep her, and she’ll be dead
consumo 4 the purchase and use of
b e f o r e w i n t e r. Yo u m u s t c o m e
goods etc.
4 pulmonary tuberculosis, phthisis,
home directly. You’re to nurse it,
wasting disease, white plague involving
10
Nelly: to feed it with sugar and
the lungs with progressive wasting of the
body
tuberculosis
milk, and take care of it day and
consunción 1. f. Acción y efecto de
night. I wish I were you, because
consumir o consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento.
it will be all yours when there is
no missis!’
tr. de Rosa Castillo
dijo sin aliento—. El niño más bonito que yo nunca vi. Pero el doctor dice que la señora se va, dice
que ha estado tuberculosa todos
estos meses. Yo oí que se lo decía
al señor Earnshaw, y ahora no hay
nada que la cure, morirá antes del
invierno. Tiene que venir usted corriendo a casa. Tiene uste d que
criarle, Nelly, alimentarle c o n
azúcar y leche y cuidarle día y
n o c h e . Yo q u i s i e r a s e r u s t e d ,
porque será todo suyo cuando
n o e s té la señora.
15
‘But is she very ill?’ I asked,
flinging down my rake and tying
my bonnet.
— ¿Pero está muy enferma? —pregunté, soltando el rastrillo y atándome la cofia.
‘I guess she is; yet she looks
bravely,’ replied the girl, ‘and she
talks as if she thought of living to
see it grow a man. She’s out of her
head for joy, it’s such a beauty! If
I were her I’m certain I should not
die: I should get better at the bare
sight of it, in spite of Kenneth. I
was fairly mad at him. Dame
Archer brought the cherub down to
master, in the house, and his face
just began to light up, when the old
croaker steps forward, and says he
- “Earnshaw, it’s a blessing your
wife has been spared to leave you
this son. When she came, I felt
convinced we shouldn’t keep her
long; and now, I must tell you, the
winter will probably finish her.
Don’t take on, and fret about it too
m u c h : i t c a n ’t b e h e l p e d . A n d
besides, you should have known
better than to choose such a rush
of a lass!”’
— Supongo que sí, sin embargo está muy animada y habla como
si pensara vivir para verlo hecho
un hombre. Está fuera de sí de alegría, ¡es tan precioso! Si yo fuera
ella de seguro que no me moriría.
Me pondría mejor sólo de mirarle,
a pesar de Kenneth. Casi me volví
loca al verle. La señora Archer trajo el querubín al amo que estaba
en la casa ; su cara empezaba a
iluminarse [86] cuando el viej o gruñón se adelantó y le dijo:
«Earnshaw, es una bendición que
su mujer haya durado para dejarle
a usted este niño. Cuando ella vino
estaba convencido de que no duraría mucho, y ahora tengo que
decirle que el invierno probablemente acabará con ella. No se
apure, ni se lamente demasiado,
no tiene remedio. Además debía
haberlo pensado mejor al escoger
una muchacha tan delicada».
‘And what did the master
answer?’ I inquired.
— ¿Qué le contestó el amo? —
pregunté.
‘I think he swore: but I didn’t
mind him, I was straining to see
50 the bairn,’ and she began again to
d e s c r i b e i t r a p t u r o u s l y. I , a s
zealous as herself, hurried eagerly
home to admire, on my part;
though I was very sad for
55 Hindley’s sake. He had room in his
heart only for two idols - his wife
and himself: he doted on both, and
a d o r e d o n e , a n d I c o u l d n ’t
conceive how he would bear the
60 loss.
— Creo que una maldición, pero
no me fijé en él, yo me esforzaba por
ver al niño.
Empezó de nuevo a describirlo
embelesada. Tan excitada como
ella, corrí ansiosa a casa para
admirarle por mi cuenta, aunque
sentía lo de Hindley. En su corazón no había sitio más que para dos
ídolos: su mujer y él mismo, amaba a los dos, pero adoraba a uno,
por eso no podía concebir cómo iba
a soportar su pérdida.
20
25
Kenneth The village doctor.
30
35
40
45
70
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
W h e n w e g o t t o Wu t h e r i n g
Heights, there he stood at the front
door; and, as I passed in, I asked,
5 ‘how was the baby?’
Cuando llegamos a Cumbres Borrascosas allí estaba él, en la puerta
principal y, al entrar, le pregunté
cómo estaba el niño.
‘Nearly ready to run about,
Nell!’ he replied, putting on a
cheerful smile.
— A punto de echar a correr, Nell —replicó con alegre
sonrisa.
‘And the mistress?’ I ventured to
inquire; ‘the doctor says she’s -’
— ¿Y la señora? —me aventuré a
preguntar—. El doctor dice que...
‘Damn the doctor!’ he
interrupted, reddening. ‘Frances is
quite right: she’ll be perfectly well
by this time next week. Are you
going up-stairs? will you tell her
that I’ll come, if she’ll promise not
20 t o t a l k . I l e f t h e r b e c a u s e s h e
would not hold her tongue; and she
must - tell her Mr. Kenneth says
she must be quiet.’
— ¡Maldito doctor! —interrumpió
sonrojándose—.
Frances está muy bien. Estará
bien del todo la semana próxim a . ¿ Va s a r r i b a ? D i l e q u e i r é s i
promete no decir una palabra,
la dejé porque no paraba de hab l a r, y n o d e b e , d i l e q u e e l d o c tor Kenneth dice que tiene que
estar callada.
25
I delivered this message to Mrs.
Earnshaw; she seemed in flighty
s p i r i t s , a n d r e p l i e d m e r r i l y, ‘ I
hardly spoke a word, Ellen, and
there he has gone out twice,
30 crying. Well, say I promise I won’t
speak: but that does not bind me
not to laugh at him!’
Tr a n s m i t í s u m e n s a j e a l a s e ñ o r a , q u e t e n í a u n a i r e re t o z ó n ,
y replicó alegre:
— Apenas dije una palabra,
Ellen, y mira, ha salido [87] dos
veces llorando. Bien, dile que prometo no hablar, pero esto no me
obliga a no reírme de él.
Poor soul! Till within a week of
her death that gay heart never
failed her; and her husband
persisted doggedly, nay, furiously,
in affirming her health improved
every day. When Kenneth warned
40 h i m t h a t h i s m e d i c i n e s w e r e
useless at that stage of the malady,
and he needn’t put him to further
e x p e n s e b y a t t e n d i n g h e r, h e
retorted, ‘I know you need not 45 she’s well - she does not want any
more attendance from you! She
never was in a consumption. It was
a fever; and it is gone: her pulse is
as slow as mine now, and her cheek
50 as cool.’
¡Pobre! Hasta una semana antes de morir, aquel alegre corazón
nunca falló, y su marido, obstinado, aún más, furioso, insistía en
afirmar que su salud mejoraba de
día en día. Cuando Kenneth le advirtió que las medicinas eran inútiles en ese estado de la enfermedad y que él no quería ocasionarle
más gastos por atenderla, replicó:
— Ya lo sé, usted no hace falta,
ella está bien, no necesita que usted la atienda. No estuvo nunca
tuberculosa. Era una fiebre que ha
desaparecido, su pulso está tan lento como el mío ahora, y sus mejillas frescas.
He told his wife the same story,
and she seemed to believe him; but
one night, while leaning on his
55 shoulder, in the act of saying she
thought she should be able to get
up to-morrow, a fit of coughing
took her - a very slight one - he
raised her in his arms; she put her
60 two hands about his neck, her face
Le contó a su mujer la misma
historia, y ella parecía creerle, pero
una noche cuando estaba apoyada
en su hombro, en el momento de
decirle que pensaba que podría levantarse al día siguiente, le dio un
ligero ataque de tos. Él la levantó
en los brazos, ella se puso las dos
manos en el cuello y se demudó su
10
15
35
71
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
changed, and she was dead.
rostro; había muerto.
As the girl had anticipated, the
child Hareton fell wholly into my
hands. Mr. Earnshaw, provided he
saw him healthy and never heard
him cry, was contented, as far as
regarded him. For himself, he grew
desperate: his sorrow was of that
kind that will not lament. He
neither wept nor prayed; he cursed
and defied: execrated God and
man, and gave himself up to
reckless dissipation. The servants
could not bear his tyrannical and
evil conduct long: Joseph and I
were the only two that would stay.
I had not the heart to leave my
charge; and besides, you know, I
had been his foster-sister , and
excused his behaviour more
readily than a stranger would.
Joseph remained to hector over
tenants and labourers; and because
it was his vocation to be where he
had plenty of wickedness to
reprove.
Como la chica había anticipado, el
niño Hareton quedó del todo en mis
manos. El señor Earnshaw con tal de
verle sano y no oírle nunca llorar, ya
estaba contento, en cuanto al niño se
refería; en cuanto a él, su desesperación iba en aumento. El suyo era ese
dolor que no se lamenta, ni llora, ni
reza; él maldecía y se rebelaba, renegaba de Dios y de los hombres y se
abandonaba a una excesiva
autodestrucción.
Los criados no soportaron mucho
tiempo su conducta tiránica y perversa. Joseph y yo fuimos los únicos que
nos quedamos. Yo no tenía valor para
abandonar mi carga y, además, ya
sabe usted, yo había sido su hermana de leche, y perdonaba su conducta más fácilmente que cualquier extraño lo hubiera hecho. [88]
Joseph quedó como el Héctor (26)
sobre arrendatarios y labriegos, era su
vocación estar donde hubiera mucha
maldad que reprender.
The master’s bad ways and bad
companions formed a pretty
example for Catherine and
Heathcliff. His treatment of the
latter was enough to make a fiend
of a saint. And, truly, it appeared
35 as if the lad WERE possessed of
something diabolical at that
period. He delighted to witness
Hindley degrading himself
p a s t redemption; and became
40 daily more no t a b l e f o r s a v a g e
s u l l e n n e s s a n d f e r o c i t y. I
could not half tell what an
infernal house we had. The
curate dropped calling, and
45 n o b o d y d e c e n t c a m e n e a r u s ,
at
last;
unless
Edgar
L i n t o n ’ s v i s i t s t o M i s s C athy
might be an exception. At fifteen
she was the queen of the country50 side; she had no peer; and she did
t u r n o u t a h a u g h t y, h e a d s t r o n g
creature! I own I did not like her,
after infancy was past; and I vexed
her frequently by trying to bring
55 d o w n h e r a r r o g a n c e : s h e n e v e r
took an aversion to me, though.
She had a wondrous constancy to
old attachments: even Heathcliff kept
his hold on her affections unalterably;
60 a n d y o u n g L i n t o n , w i t h a l l h i s
Las malas maneras y malas
compañías del amo eran un bonito ejemplo para Catherine y para
Heathcliff. Su trato a este último era bastante para convertir
en demonio a un santo, y la verdad, parecía que el chico estaba
poseído de algo diabólico en aquella época. Le encantaba atestiguar
cómo Hindley se degradaba a sí
mismo sin remedio, y cada día se
hacía más patente su salvaje
hosquedad y violencia.
No puedo contarle ni la mitad del
infierno que teníamos en aquella
casa. El coadjutor dejó de visitarnos y al final ninguna persona decente se nos acercaba, a no ser que
las visitas de Edgar Linton a Cathy
fueran una excepción. A los quince
años ésta era la reina de la comarca, no tenía rival, y se convirtió en
una criatura altanera y obstinada. He
de confesar que yo no la quería después que pasó de la niñez; la reñía
con frecuencia intentando amansar
su arrogancia, pero nunca me tomó
aversión. Tenía gran apego a sus antiguas inclinaciones, incluso mantenía su inalterable afecto por
Heathcliff, y el joven Linton, con
toda su superioridad, encontró difí-
5
10
15
foster-sister Her mother had been wet- 20
nurse to Hindley
26. Héctor: hijo de Príamo y esposo de
Andrómaca. Héroe de La Ilíada, que di- 25
rigió el ejército troyano durante el sitio
de Troya. En el texto, tiene el sentido
de «intimidar» o bien «tiranizar».
30
72
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
superiority, found it difficult to make
an equally deep impression. He was
my late master: that is his portrait
over the fireplace. It used to hang on
5 one side, and his wife’s on the other;
but hers has been removed, or else
you might see something of what she
was. Can you make that out?
cil causar en ella una impresión
igualmente profunda. Éste fue mi último amo, ése es su retrato, sobre la
chimenea. Acostumbraba a estar
colgado a un lado y el de su mujer
al otro, pero el de ella lo quitaron,
si no hubiera usted podido ver algo
de lo que fue. ¿Lo ve bien?
10
Mrs. Dean raised the candle,
and I discerned a soft-featured
face, exceedingly resembling the
young lady at the Heights, but
more pensive and amiable in
15 e x p r e s s i o n . I t f o r m e d a s w e e t
picture. The long light hair curled
slightly on the temples; the eyes
were large and serious; the figure
almost too graceful. I did not
20 marvel how Catherine Earnshaw
could forget her first friend for
such an individual. I marvelled
much how he, with a mind to
correspond with his person, could
25 f a n c y m y i d e a o f C a t h e r i n e
Earnshaw.
La señora Dean levantó la vela
y discerní un rostro de facciones
suaves, muy parecido a la joven
de las [89] Cumbres, pero de expresión más pensativa y amable.
Era un bonito cuadro; tenía el
pelo largo, rubio, ligeramente rizado sobre las sienes, los ojos
grandes y serios, la figura casi demasiado grácil. No me extrañó
que Catherine Earnshaw olvidara
a su primer amigo por esta persona, pero sí me maravillé de que
él, si el entendimiento correspondía a la apariencia, se hubiera
prendado de la Catherine
Earnshaw que yo imaginaba.
‘A very agreeable portrait,’ I
observed to the house-keeper. ‘Is
30 it like?’
— Un retrato muy agradable —
dije al ama de llaves—. ¿Se le parece?
‘Yes,’ she answered; ‘but he
looked better when he was animated;
that is his everyday countenance: he
35 wanted spirit in general.’
— Sí —respondió—, pero era
más guapo cuando estaba animado. Ésta era su fisonomía normal; le falta animación.
Catherine had kept up her
acquaintance with the Lintons
since her five-weeks’ residence
40 among them; and as she had no
temptation to show her rough side
i n t h e i r c o m p a n y, a n d h a d t h e
sense to be ashamed of being rude
where she experienced such
imposed Favourably impressed. 45 invariable courtesy, she imposed
unwittingly on the old lady and
gentleman by her ingenious
cordiality; gained the admiration
of Isabella, and the heart and soul
50 of her brother: acquisitions that
flattered her from the first - for she
was full of ambition - and led her
to adopt a double character without
exactly intending to deceive any
55 one. In the place where she heard
Heathcliff termed a ‘vulgar young
ruffian,’ and ‘worse than a brute,’
she took care not to act like him;
but at home she had small
60 inclination to practise politeness
Catherine había conservado su
amistad con los Linton desde aquellas cinco semanas de residencia con
ellos, y como la niña no tuvo la tentación de mostrar su lado rústico en
su compañía, y tenía el sentido común de avergonzarse de su grosería
en donde había experimentado tan
invariable cortesía, se impuso, sin
intención, a la vieja dama y al viejo
caballero, por su ingeniosa cordialidad; se ganó la admiración de
Isabella, y el alma y el corazón de
su hermano, adquisiciones que la
halagaban al principio, porque era
ambiciosa, pero que la llevaron a
adoptar dos personalidades distintas, sin tener exactamente la intención de defraudar a ninguna. En el
lugar donde oía llamar a Heathcliff
«canalla vulgar» o «peor que un bruto», tenía buen cuidado de no actuar
como él; pero en casa tenía poca
inclinación a practicar los buenos
73
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
that would only be laughed at, and
restrain an unruly nature when it
would bring her neither credit nor
praise.
modales, de lo que se hubieran reído, y a reprimir su indómita naturaleza, cuando no le hubiera dado ni
crédito ni elogio.
M r. E d g a r s e l d o m m u s t e r e d
courage to visit Wuthering Heights
o p e n l y. H e h a d a t e r r o r o f
Earnshaw’s reputation, and shrunk
from encountering him; and yet he
was always received with our best
attempts at civility: the master
himself avoided offending him,
knowing why he came; and if he
could not be gracious, kept out of
t h e w a y. I r a t h e r t h i n k h i s
appearance there was distasteful to
Catherine; she was not artful,
never played the coquette, and had
evidently an objection to her two
friends meeting at all; for when
Heathcliff expressed contempt of
Linton in his presence, she could
not half coincide, as she did in his
absence; and when Linton evinced
disgust and antipathy to
Heathcliff, she dared not treat his
sentiments with indifference, as if
depreciation of her playmate were
of scarcely any consequence to
her. I’ve had many a laugh at her
perplexities and untold troubles,
which she vainly strove to hide
from my mockery. That sounds illnatured: but she was so proud it
became really impossible to pity
her distresses, till she should be
chastened into more humility. She
d i d b r i n g h e r s e l f , f i n a l l y, t o
confess, and to confide in me:
there was not a soul else that she
might fashion into an adviser.
El señor Linton rara vez tenía
ánimos de visitar abiertamente
Cumbres Borrascosas. Le tenía terror a la fama de Earnshaw y rehuía
encontrarse con él, aunque [90]
siempre era recibido con nuestros
mejores intentos de cortesía: el
amo mismo evitaba ofenderle, sabiendo por qué venía y, si no podía
estar afable con él, se quitaba de
en medio. Yo casi diría que su presencia allí desagradaba a
Catherine; ella no tenía malicia, ni
coqueteaba, pero evidentemente le
molestaba que se encontraran sus
dos amigos, porque cuando
Heathcliff mostraba desprecio por
Linton en su presencia, no podía medio asentir, como hacía cuando éste
no estaba, y cuando Linton mostraba
repugnancia y antipatía por Heathcliff, ella no se atrevía a considerar sus sentimientos con indiferencia como si el desprecio por su
compañero de juegos apenas le importara. Muchas veces me reí de
sus perplejidades y de sus secretos
sinsabores, que ella en vano intentaba ocultar a mis burlas. Esto suena a mala persona, pero era tan orgullosa que se hacía realmente imposible compadecerla por sus penas, si ella no se rebajaba a una
mayor humildad. Acabó finalmente
por confesarse y confiar en mí; no
había nadie más a quien pudiera
convertir en su consejero.
M r. H i n d l e y h a d g o n e f r o m
home one afternoon, and
Heathcliff presumed to give
himself a holiday on the strength
of it. He had reached the age of
sixteen then, I think, and without
50 h a v i n g b a d f e a t u r e s , o r b e i n g
deficient in intellect, he contrived
to convey an impression of inward
and outward repulsiveness that his
present aspect retains no traces of.
55 In the first place, he had by that
time lost the benefit of his early
education: continual hard work,
begun soon and concluded late,
had extinguished any curiosity he
60 o n c e p o s s e s s e d i n p u r s u i t o f
Una tarde Hindley había salido
de casa, y Heathcliff intentaba con
ese motivo darse a sí mismo un
rato de asueto. Había cumplido entonces, creo, dieciséis años y sin
tener unas facciones feas, ni ser
corto de inteligencia, se las arreglaba para dar una impresión repulsiva, tanto en su aspecto externo como interno, que no ha dejado huellas en el actual.
En primer lugar había perdido
por entonces el beneficio de su primera instrucción: el trabajo continuado —empezando temprano y terminando tarde— había extinguido
toda curiosidad, que una vez tuvo,
5
10
15
20
25
30
35
40
45
74
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
knowledge, and any love for books
or learning. His childhood’s sense
of superiority, instilled into him by
the favours of old Mr. Earnshaw,
was faded away. He struggled long
to keep up an equality with
Catherine in her studies, and
yielded with poignant though
silent regret: but he yielded
completely; and there was no
prevailing on him to take a step in
the way of moving upward, when
he found he must, necessarily, sink
beneath his former level. Then
personal appearance sympathised
with mental deterioration: he
acquired a slouching gait and
ignoble look; his naturally
reserved
disposition
was
exaggerated into an almost idiotic
excess of unsociable moroseness;
and he took a grim pleasure,
a p p a re n t l y , i n e x c i t i n g t h e
aversion rather than the esteem of
his few acquaintance.
por la búsqueda de conocimientos y
el amor por los libros y por aprender.
El sentimiento de superioridad que en
su infancia le habían infundido los favores del viejo Earnshaw [91] se había esfumado. Mucho tiempo luchó
por mantenerse a la misma altura de
Catherine en sus estudios, y cedía con
agudo aunque secreto dolor, pero al
fin se rindió del todo, y no hubo manera de convencerle de que diera un
paso para subir, cuando él creía que
tenía necesariamente que hundirse por
debajo de su nivel anterior. Entonces
su apariencia personal estuvo de
acuerdo c on su deterioro mental;
adquirió un aire de dejadez, una
mirada innoble; su carácter, naturalmente reservado, se exageró
hasta llegar a un extremo de casi
estúpido e insociable mal humor,
y s e n t í a u n a m a r g o p l a c e r,
aparentemente , en provocar la
aversión, más que la estima, de
sus pocos conocidos.
Catherine and he were constant
companions still at his seasons of
respite from labour; but he had
ceased to express his fondness for
her in words, and recoiled with
angry suspicion from her girlish
caresses, as if conscious there
could be no gratification in
lavishing such marks of affection
on him. On the before-named
occasion he came into the house to
announce his intention of doing
nothing, while I was assisting Miss
40 Cathy to arrange her dress: she had
not reckoned on his taking it into
his head to be idle; and imagining
she would have the whole place to
herself, she managed, by some
45 means, to inform Mr. Edgar of her
brother ’s absence, and was then
preparing to receive him.
Catherine y Heathcliff eran todavía compañeros constantes en los
momentos de respiro del trabajo,
pero él había cesado de mostrarle
su cariño con palabras, y evitaba
con airado recelo sus infantiles caricias, como si fuera consciente de
que él no podía tener recompensa
al prodigarle tales muestras de
afecto. En la ocasión antes mencionada, entró en la casa para anunciar su intención de no hacer nada,
mientras yo ayudaba a la señorita
Cathy a vestirse. Ésta no había contado con que él tenía en la cabeza
estar ocioso, y se imaginaba que iba
a tener toda la habitación para ella;
se las había arreglado de alguna
manera para informar a Edgar de la
ausencia de su hermano, y se preparaba para recibirle.
‘ C a t h y, a r e y o u b u s y t h i s
afternoon?’ asked Heathcliff. ‘Are
you going anywhere?’
— Cathy, ¿estás ocupada esta tarde? —le preguntó Heathcliff—. ¿Vas
a alguna parte?
5
10
15
gait Way (d.) cf. ‘agait’ Going on, afoot (d.).
20
apparent
1 evident, manifest, patent,
plain clearly apparent or obvious to the
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who 25
sees the parched fields»; «evident
hostility»; «manifest disapproval»;
«patent advantages»; «made his
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
so; «for all his apparent wealth he had 30
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
35
50
‘No, it is raining,’ she answered.
55
‘Why have you that silk frock
on, then?’ he said. ‘Nobody
coming here, I hope?’
‘Not
that I know of,’
Miss: ‘but you should
60 stammered
75
— No, está lloviendo —contestó.
— ¿Por qué te has puesto este vestido de seda, pues? —dijo—, supongo que no va a venir nadie.
— Nadie que yo sepa —balbuceó
la niña—, pero tú deberías estar en el
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
be in the field now, Heathcliff. It
is an hour past dinnertime: I
thought you were gone.’
campo ahora, Heathcliff, ya ha pasado una hora desde la comida, creí que
te habías ido. [92]
5
‘Hindley does not often free us
from his accursed presence,’
observed the boy. ‘I’ll not work any
more to-day: I’ll stay with you.’
— Hindley nos libera rara vez de
su presencia —observó el muchacho—. No voy a trabajar más hoy,
estaré contigo.
10
‘Oh, but Joseph will tell,’
she suggested; ‘you’d better
go!’
— Pero Joseph irá con el cuento
—insinuó ella—, será mejor que te
vayas.
‘Joseph is loading lime on the
further side of Penistone Crags;
it will take him till dark, and
he’ll never know.’
— Joseph está cargando cal al otro
lado del Roquedal de Pennistow, y
esto le ocupará hasta el anochecer; no
se enterará.
So, saying, he lounged to the
fire, and sat down. Catherine
reflected an instant, with knitted
brows - she found it needful to
smooth the way for an intrusion.
‘Isabella and Edgar Linton talked
25 of calling this afternoon,’ she said,
at the conclusion of a minute’s
silence. ‘As it rains, I hardly
expect them; but they may come,
and if they do, you run the risk of
30 being scolded for no good.’
Diciendo esto se instaló a su gusto
sentándose junto al fuego. Catherine
reflexionó un instante con el ceño
fruncido y creyó necesario allanar el
camino para una posible intrusión.
— Isabella y Edgar hablaron
de venir esta tarde —dijo, tras
un minuto de silencio—. Como
llueve más bien no les espero,
p e r o p u e d e n v e n i r, y s i v i e n e n ,
tú corres el riesgo de que te
riñan por nada.
‘Order Ellen to say you are
e n g a g e d , C a t h y, ’ h e p e r s i s t e d ;
‘don’t turn me out for those pitiful,
35 silly friends of yours! I’m on the
point, sometimes, of complaining
that they - but I’ll not -’
— Manda a Ellen a decirles que
estás ocupada, Cathy Insistió—. No
me vas a echar por esos desgraciados, tontos amigos tuyos. Yo estoy
a veces a punto de quejarme de
ellos, pero no lo diré.
‘That they what?’ cried
Catherine, gazing at him with a
troubled countenance. ‘Oh, Nelly!’
she added petulantly, jerking her
head away from my hands, ‘you’ve
combed my hair quite out of curl!
45 That’s enough; let me alone. What
are you on the point of
complaining about, Heathcliff?’
— ¡Que ellos qué! —gritó
Catherine, mirándole con el ost r o t u r b a d o — . ¡ Ay N e l l y ! —
añadió malhumorada, quitando
de golpe su cabeza de entre mis
manos—, me as peinado del
t o d o s i n r i z o s . Ya e s t á b i e n , d é jame. ¿De qué estás a punto de
q u e j a r t e , H e a t h c l i ff?
‘Nothing - only look at the
almanack on that wall;’ he pointed
to a framed sheet hanging near the
w i n d o w, a n d c o n t i n u e d , ‘ T h e
crosses are for the evenings you
have spent with the Lintons, the
55 dots for those spent with me. Do
you see? I’ve marked every day.’
— Nada, sólo mira el calendario de la pared —señaló papel
enmarcado que colgaba junto a
la ventana y continuó—: las cruces indican las tardes que has pasado los Linton, los puntos, las
que has pasado conmigo. ¿Ves?,
las he marcado cada día.
15
20
40
50
peevishly, querulously, fractiously,
gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish,
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
techy, cranky, fractious, irritable, 60
nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio
‘Yes - very foolish: as if I took
notice!’ replied Catherine, in a
peevish tone. ‘And where is the
76
— Sí, vaya una tontería, como
si yo me fijara —replicó
Catherine en tono displicente—.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
¿Y qué sentido tiene
sense of that?’
— Para mostrarte que yo sí
‘To show that I DO take notice,’ X
said Heathcliff.
que me fijo. [93]
5
‘And should I always be sitting
with you?’ she demanded, growing
more irritated. ‘What good do I
get? What do you talk about? You
10 m i g h t b e d u m b , o r a b a b y, f o r
anything you say to amuse me, or
for anything you do, either!’
— ¿Tengo que estar siempre
contigo? —preguntó ella, irritándose cada vez más—. ¿Qué provecho le saco? ¿De qué me hablas? Podrías ser mudo o un crío
pequeño para lo que dices o haces para entretenerme.
‘You never told me before that I
talked too little, or that you disliked
my company, Cathy!’ exclaimed
Heathcliff, in much agitation.
— Nunca me dijiste que hablaba demasiado poco o que te desagradaba mi compañía —exclamó
Heathcliff muy agitado.
‘It’s no company at all, when
people know nothing and say
nothing,’ she muttered.
— No hay tal compañía cuando
una persona no sabe nada, ni dice
nada —musitó ella.
Her companion rose up, but he
hadn’t time to express his feelings
further, for a horse’s feet were
heard on the flags, and having
k n o c k e d g e n t l y, y o u n g L i n t o n
entered, his face brilliant with
delight at the unexpected summon
she had received. Doubtless
Catherine marked the difference
between her friends, as one came
in and the other went out. The
contrast resembled what you see in
exchanging a bleak, hilly, coal
country for a beautiful fertile
valley; and his voice and greeting
were as opposite as his aspect. He
had a sweet, low manner of
speaking, and pronounced his
words as you do: that’s less gruff
than we talk here, and softer.
Su compañero se levantó, pero no
tuvo tiempo de seguir expresando su
sentimientos, porque se oyeron los
cascos de un caballo sobre las losas,
y, después de llamar suavemente, el
joven entró, radiante su rostro de placer por la imprevista llamada que había recibido. Sin duda Catherine notó
la diferencia que había entre sus amigos al entrar uno y salir el otro. El
contraste era como el que se observa
al pasar de una región desolada,
abrupta y carbonífera a un valle fértil
y hermoso. Su voz y su manera de saludar eran tan opuestos como su aspecto. Linton tenía una voz dulce, una
manera de hablar suave y pronunciaba las palabras como usted, esto es,
menos duras y con más suavidad de
lo que hacemos aquí.
‘I’m not come too soon,
am I?’ he said, casting a
look at me: I had begun to
wipe the plate, and tidy
some drawers at the far end
i n t h e d r e s s e r.
— No he venido demasiado
pronto, ¿verdad? —dijo, echándome una mirada. Yo había empezado a secar la vajilla y a arreglar
unos cajones del aparador en el otro
extremo de la habitación.
‘No,’ answered Catherine. ‘What
are you doing there, Nelly?’
— No —contestó Catherine—.
¿Qué haces ahí, Nelly?
‘My work, Miss,’ I replied. (Mr.
Hindley had given me directions to
make a third party in any private
visits Linton chose to pay.)
— Mi trabajo, señorita —repliqué.
(El señor me había dado orden de que
actuara de tercero en cualquier visita
que a Linton se le ocurriera hacer.)
She stepped behind me
whispered crossly,
Se me acercó por detrás
y me susurró enfadada:
15
20
25
summon
1. (send for) ‹servant/waiter›
llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/
doctor› llamar; ‹help/reinforcements› 30
pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2.
(Law) ‹witness/defendant› citar, emplazar
summon up 1. (gather): he ~ed up the
courage to ask her se armó de valor para
preguntárselo; I couldn’t even ~ up the
strength to get up the stairs ni siquiera 35
pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories›
evocar
40
45
plate Metal domestic utensils.
50
55
60 a n d
77
Notes
Brontë’s Wuthering
‘ T ake yourself and your dusters
o ff ; w h e n c o m p a n y a r e i n t h e
house, servants don’t commence
scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.)
scouring and cleaning in t h e
searching thoroughly (scoured the
5
r
oom where they are!’
streets for him; scoured the pages of the
newspaper). 2 intr. range hastily esp. in
search or pursuit.
scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar
(esp LAm) 2 (= search) registrar; we
scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscán10
dole
‘ I t ’s a g o o d o p p o r t u n i t y,
n o w t h a t m a s t e r i s a w a y, ’ I
answered aloud: ‘he hates me
to be fidgeting over these
t h i n g s in his presence. I’m sure
Mr. Edgar will excuse me.’
tr. de Rosa Castillo
— ¡ Ve t e t ú y t u s t r a pos! Cuando hay visita,
l o s c r i a d o s n o e m piezan a
fregar y limpiar en la habitación donde están. [94]
— Es una buena oportunidad ahora que no está el amo —contesté yo
en voz alta—. Detesta que ande moviéndome haciendo estas cosas en su
presencia. Estoy segura de que el señor Linton me dispensará.
‘I hate you to be fidgeting in
— Yo también detesto que andes
M Y p r e s e n c e , ’ e x c l a i m e d t h e X atareada en mi presencia —exclamó
y o u n g l a d y i m p e r i o u s l y , n o t la joven autoritariamente, sin dar
allowing her guest time to speak: tiempo a su invitado a contestar. No
s h e h a d f a i l e d t o r e c o v e r h e r había conseguido recobrar la sereniequanimity since the little dispute dad desde su pequeña disputa con
Heathcliff.
20 with Heathcliff.
15
‘I’m sorry for it, Miss Catherine,’
was my response; and I proceeded
assiduously with my occupation.
— Lo siento, señorita Catherine —
fue mi respuesta, y proseguí asiduamente mi trabajo.
She, supposing Edgar could not
see her, snatched the cloth from my
hand, and pinched me, with a
prolonged wrench, very spitefully
30 on the arm. I’ve said I did not love
her, and rather relished mortifying
her vanity now and then: besides,
she hurt me extremely; so I started
up from my knees, and screamed
35 out, ‘Oh, Miss, that’s a nasty trick!
tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, esYou have no right to nip me, and
tremecimiento,
I’m not going to bear it.’
A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic
Ella, suponiendo que Edgar no la
veía, me arrancó el trapo de la mano y
me dio un pellizco, con largo y rabioso
retorcimiento, en el brazo.
Ya he dicho que no la quería,
y me gustaba mortificar su vanidad, además me hizo mucho
daño, estaba de rodillas, me puse
de pie y exclamé:
— ¡Oh, señorita, esto es una fea acción,
no tiene usted derecho a pellizcarme, y no
lo pienso tolerar!
25
sensation as from many tiny pricks,
B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling
of excitement (as from teasing or
tickling), an agreeable arousal , exciting 40
by touching lightly so as to cause
laughter or twitching movements 2
prickling, stinging,
causing or
experiencing a painful shivering feeling
as from many tiny pricks; “a prickling
blush of embarrassment”; “the tingling
feeling in a foot that has gone to sleep”;
45
“a stinging nettle”; “the stinging
windblown sleet”
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight
prickling, stinging, or throbbing
sensation. b cause this (the reply tingled
in my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar,
50
sentir comezón, titilar
waver 1 : to vacillate irresolutely between
choices : fluctuate in opinion, allegiance,
or direction
naughty Arrogant, wicked, rather than
mischievous – a modern meaning.
‘I didn’t touch you, you lying
creature!’ cried she, her fingers
tingling to repeat the act, and her
ears red with rage. She never had
power to conceal her passion, it
always set her whole complexion
in a blaze.
— No te he tocado, criatura mentirosa —gritó con los dedos
hormigueando, como para repetir la
acción, y sus orejas encendidas de rabia. No tuvo nunca capacidad para
ocultar su ira y se le ponía todo el rostro en brasas.
‘What’s that, then?’ I retorted,
showing a decided purple witness
to refute her.
— ¿Qué es esto, pues? —repliqué
mostrando un claro testimonio morado que la desmentía.
She stamped her foot, wavered
a moment, and then, irresistibly
impelled by the naughty spirit
w i t h i n h e r, s l a p p e d m e o n t h e
55 cheek: a stinging blow that filled
both eyes with water.
Dio una patada, vaciló un momento, y luego, empujada irresistiblemente
por el espíritu malo que había en
ella, me dio una dolorosa bofetada en la mejilla que me llenó
l o s ojos de lágrimas.
‘Catherine, love! Catherine!’
interposed Linton, greatly shocked
60 at the double fault of falsehood
—
¡Catherine,
querida
Catherine! —interpuso Linton,
muy espantado por el doble delito
78
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
and violence which his idol had
committed.
de mentira y violencia que su ídolo había cometido.
‘Leave the room, Ellen!’ she
repeated, trembling all over.
— ¡Fuera de aquí, Ellen! —repetía, temblando toda ella. [95]
Little Hareton, who followed
me everywhere, and was sitting
near me on the floor, at seeing my
tears commenced crying himself,
and sobbed out complaints against
‘wicked aunt Cathy,’ which drew
her fury on to his unlucky head:
she seized his shoulders, and shook
him till the poor child waxed livid,
and Edgar thoughtlessly laid hold
of her hands to deliver him. In an
instant one was wrung free, and the
astonished young man felt it
applied over his own ear in a way
that could not be mistaken for jest.
He drew back in consternation. I
lifted Hareton in my arms, and
walked off to the kitchen with him,
leaving the door of communication
open, for I was curious to watch
how they would settle their
disagreement. The insulted visitor
moved to the spot where he had
laid his hat, pale and with a
quivering lip.
El pequeño Hareton, que me seguía a todas partes y que estaba sentado en el suelo junto a mí, al ver mis
lágrimas, se puso él a llorar también
y sollozaba quejas contra la «tía
Cathy, mala», lo que atrajo la furia
de ésta contra su desdichada cabeza:
le cogió por los hombros y le zarandeó hasta que el pobre niño se puso
lívido, y Edgar, instintivamente, asió
las manos de ella para liberar al niño.
En el mismo instante que una le quedó libre, el asombrado joven la sintió
aplicada en su mejilla de tal manera
que no se podía tomar por una broma.
Retrocedió consternado; yo
tomé a Hareton en brazos y me
fui a la cocina con él, dejando
la puerta de comunicación abierta porque tenía curiosidad de ver
cómo dirimían la contienda.
El ofendido visitante se
dirigió a donde había dejado su sombrero con los labios trémulos.
‘That’s right!’ I said to myself.
‘Take warning and begone! It’s a
35 kindness to let you have a glimpse
of her genuine disposition.’
«Bien hecho —dije para mí—, date
por avisado y vete. Es una suerte
que hayas tenido una vislumbre de
su verdadero carácter.»
‘Where are you going?’
demanded Catherine, advancing to
40 the door.
— ¿Adónde vas? —preguntó
Catherine, adelantándose hacia
la puerta.
5
10
wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new 15
and full) have a progressively larger part
of its visible surface illuminated,
increasing in apparent size. 2 become
larger or stronger. 3 pass into a specified
state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear;
wax dim=oscurecer, etc.
20
25
30
He swerved
attempted to pass.
and
Se hizo él a un lado e intent ó p a s a r.
she
— No te vayas —exclamó
ella con energía.
‘I must and shall!’ he replied in
a subdued voice.
— Quiero irme y me iré —replicó
con voz débil.
‘No,’ she persisted, grasping the
handle; ‘not yet, Edgar Linton: sit
down; you shall not leave me in
that temper. I should be miserable
55 all night, and I won’t be miserable
for you!’
— No —insistió ella, cogiendo la manilla de la puerta—. Todavía no, Edgar, siéntate, no me
dejes en este estado. Estaría triste toda la noche y no quiero estar
triste por tu causa.
45
aside,
‘ Yo u m u s t n o t g o ! ’
exclaimed, energetically.
50
‘Can I stay after you have struck
— ¿Puedo quedarme después de que
me?’ asked Linton.
X me has abofeteado?_____________
60
79
Notes
Brontë’s Wuthering
Catherine was mute.
tr. de Rosa Castillo
Catherine enmudeció.
‘You’ve made me afraid and
ashamed of you,’ he continued;
5 ‘I’ll not come here again!’
— Te te n g o m ie d o y m e a v e rgüenzo de ti —continuó él—.
No volveré a esta casa.
Her eyes began to glisten and
her lids to twinkle.
Los ojos de Catherine empezaron a
brillar y sus párpados temblaron. [96]
‘And you told a deliberate
untruth!’ he said.
— Has mentido deliberadamente —dijo él.
‘I didn’t!’ she cried, recovering
her speech; ‘I did nothing
15 d e l i b e r a t e l y. We l l , g o , i f y o u
please - get away! And now I’ll cry
- I’ll cry myself sick!’
— No es cierto —gritó ella recobrando el habla—, no hice nada
deliberadamente. Bien, vete si quieres, vete. Y ahora lloraré, lloraré
hasta enfermar.
She dropped down on her knees
by a chair, and set to weeping in
serious earnest. Edgar persevered
in his resolution as far as the court;
there he lingered. I resolved to
encourage him.
Cayó de rodillas junto a una silla y
rompió a llorar con toda su alma.
Edgar perseveró en su resolución hasta llegar al pat i o , a l l í v a c i l ó . Yo r e s o l v í
animarle.
‘Miss is dreadfully wayward,
sir,’ I called out. ‘As bad as any
marred child: you’d better be
riding home, or else she will be
30 sick, only to grieve us.’
— La señorita es muy caprichosa
—le grité—, tanto como cualquier
niño mal criado, es mejor que se vaya
a casa, de lo contrario se pondrá
mala, sólo para molestarnos.
The soft thing looked askance
through the window: he possessed
the power to depart as much as a
cat possesses the power to leave a
mouse half killed, or a bird half
eaten. Ah, I thought, there will be
no saving him: he’s doomed, and
flies to his fate! And so it was: he
turned abruptly, hastened into the
house again, shut the door behind
him; and when I went in a while
after to inform them that Earnshaw
had come home rabid drunk, ready
to pull the whole place about our
ears (his ordinary frame of mind
in that condition), I saw the quarrel
had merely effected a closer
intimacy - had broken the outworks
of youthful timidity, and enabled
them to forsake the disguise of
friendship, and confess themselves
lovers.
El pobrecillo miró de reojo por
la ventana. Podía marcharse: lo
mismo que un gato tiene capacidad de dejar un ratón a medio matar, o un pájaro a medio comer.
«Ah —pensé— no tiene salvación;
está condenado y vuela a su destino.» Y así fue; se volvió de repente, corrió a la casa de nuevo, cerró la puerta detrás de sí, y, cuando yo entré al cabo de un rato para
informarles de que Earnshaw había vuelto a casa borracho perdido, dispuesto a ponerla patas arriba —su acostumbrado estado de
ánimo en tales casos—, vi que la
pelea no había hecho más que estrechar la intimidad, había roto las
defensas de la timidez juvenil y
capacitado para abandonar el disfraz de la amistad y confesarse
enamorados.
Intelligence of Mr. Hindley’s
arrival drove Linton speedily to his
horse, and Catherine to her
c h a m b e r. I w e n t t o h i d e l i t t l e
Hareton, and to take the shot out
60 o f t h e m a s t e r ’s f o w l i n g - p i e c e ,
La noticia de la llegada de
Hindley llevó velozmente a
Linton a su caballo, y a Catherine
a su habitación. Yo fui a esconder al pequeño Hareton y a quitar la carga de la escopeta de
10
20
25
35
40
45
50
55
80
Notes
Brontë’s Wuthering
which he was fond of playing with
in his insane excitement, to the
hazard of the lives of any who
provoked, or even attracted his
5 notice too much; and I had hit upon
the plan of removing it, that he
might do less mischief if he did go
the length of firing the gun.
tr. de Rosa Castillo
caza del amo, con la que le gustaba jugar en su loco delirio, con
riesgo de la vida del que le provocara, o sólo le llamara demasiado la atención; yo había dado
en la idea de descargarla, así haría menos daño si, llegaba a disparar el fusil. [97]
10
15
20
CHAPTER IX
Capítulo 9
HE entered, vociferating oaths
dreadful to hear; and caught me in
25 the act of stowing his son sway in
the kitchen cupboard. Hareton was
impressed with a wholesome terror
of encountering either his wild
beast’s fondness or his madman’s
30 rage; for in one he ran a chance of
being squeezed and kissed to
death, and in the other of being
flung into the fire, or dashed
against the wall; and the poor thing
35 remained perfectly quiet wherever
I chose to put him.
Entró vociferando horribles
blasfemias y me cogió en el momento de ocultar a su hijo en el
armario de la cocina. Hareton le
tenía fundado terror, ya por el
cariño de la bestia salvaje, o por
su rabia de loco: en el primer
caso corría el riesgo de ser
aplastado a fuerza de abrazos y
besos, en el otro, de que fuera
echado al fuego o le estrellara
contra la pared. La pobre criatura se quedaba muy quieto donde quiera que yo le pusiera.
‘There, I’ve found it out at
last!’ cried Hindley, pulling me
40 back by the skin of my neck, like
a dog. ‘By heaven and hell,
you’ve sworn between you to
murder that child! I know how it
is, now, that he is always out of
45 m y w a y. B u t , w i t h t h e h e l p o f
Satan, I shall make you swallow
t h e c a r v i n g - k n i f e , N e l l y ! Yo u
needn’t laugh; for I’ve just
crammed
Kenneth,
head50 downmost, in the Black- horse
marsh; and two is the same as one
- and I want to kill some of you:
I shall have no rest till I do!’
— ¡Aquí está, por fin la enc o n t r é ! — g r i t ó H i n d l e y, t i rándome de la piel de la nuca
como a un perro—. Por Dios y
por el diablo, os habéis conjur a d o p a r a a s e s i n a r a l n i ñ o . Ya
entiendo cómo está siempre lejos de mí. Con la ayuda de Satanás te haré tragar el cuchillo de
t r i n c h a r, N e l l y ; n o e s c o s a d e
risa. Acabo de meter a Kenneth
cabeza abajo en el pantano del
Caballo Negro, y lo mismo da
dos que uno, y tengo ganas de
matar a uno de vosotros, y no
descansaré hasta que lo haga.
55
‘But I don’t like the carvingknife, Mr. Hindley,’ I answered;
‘it has been cutting red herrings.
I’d rather be shot, if you please.’
— Pero a mí no me gusta el cuc h i l l o d e t r i n c h a r, h a n c o r t a d o
arenques con él, prefiero que me
pegue un tiro, si usted gusta.
60
‘You’d rather be damned!’ he said;
— Prefieres irte al diablo —
81
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘and so you shall. No law in England
can hinder a man from keeping his
house decent, and mi n e ’s
abominable! Open your mouth.’
5 He held the knife in his hand, and
pushed its point between my
teeth: but, for my part, I was
never much afraid of his
vagaries. I spat out, and affirmed
10 it tasted detestably - I would not
take it on any account.
dijo—, y te irás. No hay ley en
Inglaterra que impida a un hombre tener su casa decente, y la
mía está odiosa. ¡Abre la boca!
Asió el cuchillo con la mano y
me metió la punta entre los dientes. Pero yo, por mi parte, no le
tuve nunca mucho miedo a sus
desvaríos, escupí y afirmé [98] que
tenía muy mal gusto, que no lo tragaría de ninguna manera.
‘Oh!’ said he, releasing me, ‘I
see that hideous little villain is
not Hareton: I beg your pardon,
Nell. If it be, he deserves flaying
alive for not running to welcome
me, and for screaming as if I were
a goblin. Unnatural cub, come
hither! I’ll teach thee to impose
on a good-hearted, deluded
father. Now, don’t you think the
lad would be handsomer cropped?
It makes a dog fiercer, and I love
something fierce - get me a scissors
- something fierce and t r i m !
Besides,
i t ’s
infernal
a f f e c tation - devilish conceit it
is, to cherish our ears - we’re
asses enough without them.
Hush, child, hush! Well then, it
is my darling! wisht, dry thy eyes
- there’s a joy; kiss me. What! it
won’t? Kiss me, Hareton! Damn
thee, kiss me! By God, as if I
would rear such a monster! As
sure as I’m living, I’ll break the
brat’s neck.’
— ¡Oh! —dijo soltándome—,
veo que aquel repugnante granuja
no es Hareton. Perdón, Nell. Si lo
fuera merecería ser desollado vivo
por no correr a saludarme y por chillar como si yo fuera un duende.
Cachorro degenerado, ven aquí, yo
te, enseñaré a embaucar a un padre
de buen corazón, y defraudado. Y
ahora, ¿no parece que el chico estaría mejor con las orejas cortadas?
Esto vuelve a los perros más fieros,
y me gusta lo feroz, dame unas tijeras, lo feroz y lo aseado. Además es una afectación infernal, una
vanidad diabólica, tener en tanta estima nuestras orejas, ya somos bastante asnos sin ellas. ¡Chitón, niño,
chitón! Bien, entonces es mi niño.
Calla, sécate los ojos, encanto,
dame un beso, qué ¿no quieres besarme, Hareton? Maldito seas, dame
un beso. Por Dios, que si tengo que
criar semejante monstruo, tan cierto como estoy vivo, que le
desnucaré.
Poor Hareton was squalling
and kicking in his father ’s arms
with all his might, and redoubled
his yells when he carried him upstairs and lifted him over the
45 banister. I cried out that he would
frighten the child into fits, and
ran to rescue him. As I reached
them, Hindley leant forward on
the rails to listen to a noise
50 below; almost forgetting what he
had in his hands. ‘Who is that?’
he asked, hearing some one
approaching the stairs’-foot. I
leant forward also, for the
55 purpose of signing to Heathcliff,
whose step I recognised, not to
come further; and, at the instant
when my eye quitted Hareton, he
gave a sudden spring, delivered
60 himself from the careless grasp
El pobre Hareton chillaba y pataleaba en brazos de su padre con todas
sus fuerzas, y redobló sus aullidos
cuando lo llevó arriba y lo levantó por
encima del pasamanos. Le grité que
iba a asustar al niño hasta la locura, y
corrí a rescatarle.
Cuando les alcancé, Hindley se
asomó por la barandilla para escuchar
un ruido de abajo, olvidándose casi
de lo que tenía entre manos.
— ¿Quién está ahí? —preguntó,
escuchando a alguien que se acercaba al pie de la escalera.
Yo me asomé también con el propósito de hacer señas a Heathcliff,
cuyos pasos reconocí, para que no
se acercara, y en el mismo instante que quité la vista de Hareton,
dio un repentino salto, desprendiéndose de la negligente mano
15
20
25
30
35
40
82
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
that held him, and fell.
que le sujetaba, y cayó.
There was scarcely time to
experience a thrill of horror
before we saw that the little
w r e t c h w a s s a f e . H e a t h c l i ff
arrived underneath just at the
critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and
setting him on his feet, looked up
to discover the author of the
accident. A miser who has parted
with a lucky lottery ticket for
five shillings, and finds next day
he has lost in the bargain five
thousand pounds, could not show
a blanker countenance than he
did on beholding the figure of
M r.
Earnshaw
above.
It
expressed, plainer than words
could do, the intensest anguish at
having made himself the
instrument of thwarting his own
revenge. Had it been dark, I
daresay he would have tried to
remedy the mistake by smashing
Hareton’s skull on the steps; but,
we witnessed his salvation; and I
was presently below with my
p r e c i o u s c h a rg e p r e s s e d t o m y
heart. Hindley descended more
leisurely, sobered and abashed.
Apenas hubo tiempo de experimentar un estremecimiento
[99] de horror antes de que viéramos que el pobre crío estaba a
salvo. Heathcliff llegó en el crítico momento y, por un natural
i m p u l s o , l e d e t u v o a l v u e l o y,
poniéndole de pie, miró hacia
arriba para descubrir al a utor del
accidente. Un avaro que se hubiera
desprendido por cinco chelines de
un billete de lotería premiado y se
encontrara al día siguiente que ha
perdido chico mil libras en el negocio, no mostraría un semblante más
pálido que el suyo al ver la figura
del señor Earnshaw arriba. Expresaba más claramente que las palabras podían hacerlo su intensísima
angustia, porque fue él mismo el
instrumento que frustró su venganza. Si hubiera sido de noche, me
atrevo a decir que hubiera intentado remediar el error estrellando la
cabeza de Hareton contra los peldaños, pero habíamos presenciado su
salvación, y yo estuve al momento
abajo con mi preciosa carga apretada contra mi pecho. Hindley bajó
más despacio, sereno y confuso.
‘It is your fault, Ellen,’ he
said; ‘you should have kept him
out of sight: you should have
taken him from me! Is he injured
anywhere?’
— Tú tienes la culpa, Ellen
—dijo—, debieras habérmelo
quitado de mi vista, quitármelo de mis manos, ¿se ha hecho
daño?
‘Injured!’ I cried angrily; ‘if
he is not killed, he’ll be an idiot!
Oh! I wonder his mother does not
rise from her grave to see how
you use him. You’re worse than
45 a h e a t h e n - t r e a t i n g y o u r o w n
flesh and blood in that manner!’
He attempted to touch the child,
who, on finding himself with me,
sobbed off his terror directly. At
50 the first finger his father laid on
him, however, he shrieked again
louder than before, and struggled
as if he would go into
convulsions.
— ¿Daño? —grité airada—,
como no ha muerto, será idiota.
Me extraña que su madre no se levante de la tumba para ver cómo
usted le trata. Es usted peor que
un pagano, tratar a su propia carne y sangre de esta manera.
Intentó tocar al niño, que
al encontrarse conmigo desahogó enseguida su pánico
llorando. Al primer dedo que
su padre puso sobre él, chilló
más alto que antes y empezó
a forcejear como si le fuera a
dar un ataque.
5
10
15
20
25
30
35
40
55
‘ Yo u s h a l l n o t m e d d l e w i t h
him!’ I continued. ‘He hates you
- they all hate you - that’s the
truth! A happy family you have;
60 and a pretty state you’re come
83
— ¡No se meta con él! —
c o n t i n u é — . L e a b o r r e c e . To dos le aborrecen, ésa es la
verdad. Dichosa familia tiene
y a bonito estado ha llegado
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
usted.
to!’
‘I shall come to a prettier, yet,
N e l l y, ’ l a u g h e d t h e m i s g u i d e d
5 man, recovering his hardness. ‘At
present, convey yourself and him
away. And hark you, Heathcliff!
clear you too quite from my reach
and hearing. I wouldn’t murder
10 you to-night; unless, perhaps, I
set the house on fire: but that’s
as my fancy goes.’
— Y todavía llegaré a otro
más bonito, Nelly —dijo riendo aquel extraviado ser recobrando su dureza—. Y ahora,
fuera [100] tú y el niño. Y tú,
¿ o y e s , H e a t h c l i f f ? Ve t e t a m bién, que no os vea ni oiga. No
os mataré esta noche, a no ser
que prenda fuego a la casa, pero
eso según se me antoje.
While saying this he took a
pint bottle of brandy from the
dresser, and poured some into a
tumbler.
Y diciendo eso, tomó una
botella de aguardiente del
aparador y echó un poco en
un vaso.
‘Nay, don’t!’ I entreated. ‘Mr.
Hindley, do take warning. Have
mercy on this unfortunate boy, if
you care nothing for yourself!’
— ¡No! —le supliqué—. Señor
Hindley, que esto sea un aviso. Tenga
compasión de este desgraciado niño, si
su propia suerte no le importa.
‘Any one will do better for
him than I shall,’ he answered.
— Cualquiera le será más
útil que yo —contestó.
‘Have mercy on your own
soul!’ I said, endeavouring to
snatch the glass from his hand.
— Te n g a c o m p a s i ó n d e s u
propia alma —dije, intentando
quitarle el vaso de la mano.
‘Not I! On the contrary, I shall
have great pleasure in sending it
to perdition to punish its Maker,’
e x c l a i m e d t h e b l a s p h e m e r.
35 ‘Here’s to its hearty damnation!’
— No, al contrario, tendré
mucho gusto en mandarla al infierno para castigar a su Hacedor —exclamó el blasfemo—.
¡Brindo por su total condena!
He drank the spirits and
impatiently bade us go;
terminating his command with a
sequel resultado, efecto final, final, secue- 40 s e q u e l
of
horrid
la, consecuencia, continuación, concori
m
p
r
e
c
a
t
i
o
n
s
t
o
o
b
ad to
dancia, sequence that supports a ger e p e a t o r r e m e m b e r.
neral design or intention
Se bebió el aguardiente y
nos despidió con impaciencia,
terminando sus órdenes con una
serie de horribles imprecaciones, demasiado malas para repetirlas o recordarlas.
15
20
25
30
hoary adj. 1 canescent, hoary covered
‘ I t ’s a p i t y h e c a n n o t k i l l
with fine whitish hairs or down 2 hoary,
rusty ancient; «hoary jokes» 3 gray, 45 h i m s e l f w i t h d r i n k , ’ o b s e r v e d
grey, gray-haired, grey-haired, grayHeathcliff, muttering an echo of
headed, grey-headed, grizzly, hoar,
hoary,
white-haired
curses back when the door was
showing characteristics of age,
s h u t . ‘ H e ’s d o i n g h i s v e r y
especially having gray or white hair;
«whose beard with age is hoar»utmost; but his constitution
Coleridge; «nodded his hoary head»
50 defies him. Mr. Kenneth says he
1 Gray or white with or as if with age.
would wager his mare that he’ll
2 Covered with grayish hair or
pubescence: hoary leaves.
outlive any man on this side
3 So old as to inspire veneration; ancient.
Gimmerton, and go to the grave
syn. belonging to, existing, or occurring
in times long past: age-old, ancient,
a hoary sinner; unless some
antediluvian, antiquated, antique,
archaic, old, olden, old-time, timeworn, 55 happy chance out of the common
venerable.
course befall him.’
befall, happen, occur, or be the case in the
course of events or by chance
I went into the kitchen, and
sat down to lull my little lamb
60 t o s l e e p . H e a t h c l i f f , a s I
84
— ¡Qué lástima que no se mate a
fuerza de beber! —observó
Heathcliff, murmurando un eco de
maldiciones cuando se cerró la
puerta—. Hace todo lo que puede,
pero su naturaleza le desafía. El señor Kenneth dice que apostaría su
yegua a que vivirá más que cualquier hombre de este lado de
Gimmerton, y que irá a la tumba siendo un vicioso encanecido, a no ser
que una feliz casualidad, fuera de lo
normal, le suceda.
Entré en la cocina, me senté y
me puse a arrullar a mi nene para
que se durmiera. Pensé que
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
thought, walked through to the
barn. It turned out afterwards
that he only got as far as the
other side the settle, when he
27. De todas las acepciones de la palabra
inglesa settle ofrecidas por The Oxford 5 flung himself on a bench by the
English Dictionary, hemos tomado la que
wall, removed from the fire and
significa ‘banco de alto respaldo y brazos con un cajón bajo el asiento’ (c.
remained silent.
Heathcliff había cruzado hacia el
granero, pero resultó después que
sólo había llegado hasta el otro
lado del escaño (27), se [101] había echado en un banco junto a la
pared, lejos del fuego, y permanecía en silencio.
I was rocking Hareton on my
It was far in the night...: Emily Brontë
is slightly misquoting lines from Sir 10 knee, and humming a song that
Walter Scott’s rendering of a Danish began, poem: the bairnies grat: the children
It was far in the night , and
were crying; mither beneath the
the
bairnies grat,
mools: mother under the earth.
The
15
mither beneath the mools
bairnies Children.
grat Were crying fretfully, were vexing.
heard that,
Yo estaba meciendo a Hareton en
mis rodillas y tarareando una canción
que empezaba:
when Miss Cathy, who had listened
to the hubbub from her room, put
her head in, and whispered, ‘ A r e you alone, Nelly?’
La señorita Cathy, que había oído
la bronca desde su habitación, asomó
la cabeza y susurró:
— ¿Estás sola, Nelly?
1553).
mither Mother (d.).
mools Earth, i.e. of her grave.
28. Emily Brontë hace uso de una balada
danesa, The Ghaist’s Warning, traducida y adoptada por Walter Scott en su 20
obra poética The Lady of The Lake (IV,
Scott, sin duda, fue uno de los escritores favoritos de la autora, y su influjo se
dejó sentir tanto en su mundo imaginario como en su producción literaria.
Cfr. Winifred Gérin, Emily Brontë (A
Biography), Oxford at the Clarendon 25
Press, 1971 (rpt. 1979), pág. 47.
‘Yes, Miss,’ I replied.
A l l á l e j o s e n l a n o c h e , los
niños lloraban
y l a m a d r e b a j o t i e r r a l os
escuchaba (28).
— Sí, señorita —repliqué.
She entered and approached
the hearth. I, supposing she was
going to say something, looked
up. The expression of her face
anxious
seemed disturbed and anxious .
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
preocupado to be anxious about sthg, 30 Her lips were half asunder, as if
estar preocupado por algo
she meant to speak, and she drew
2 (entusiasmado) interesado, ansioso,
a breath; but it escaped in a sigh
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
instead of a sentence. I resumed
my song; not having forgotten her
35 recent behaviour.
Entró y se acercó al fuego.
Yo s u p o n í a q u e i b a a d e c i r
algo y la miré. La expresión de
su rostro era de inquietud y
a n g u s t ia , l o s l a b i o s e n t r e a b i e rtos como si quisiera hablar,
pero sorbió el resuello y se le
escapó un suspiro, en lugar de
u n a f r a s e . Yo c o n t i n u é m i c a n ción; no había olvidado su reciente mala conducta.
‘ W h e r e ’s H e a t h c l i ff ? ’ s h e
said, interrupting me.
— ¿Dónde está Heathcliff? —
dijo, interrumpiéndome.
‘About his work in the stable,’
was my answer.
— En su trabajo en el establo —
fue mi respuesta.
He did not contradict me;
perhaps he had fallen into a doze.
45 T h e r e f o l l o w e d a n o t h e r l o n g
pause, during which I perceived
a drop or two trickle from
Catherine’s cheek to the flags. Is
she sorry for her shameful
50 conduct? - I asked myself. That
will be a novelty: but she may
come to the point - as she will - I
sha’n’t help her! No, she felt
small trouble regarding any
55 subject, save her own concerns .
Éste no me contradijo, quizás se había dormido. Siguió
una larga pausa, durante la
cual vi resbalar un par de lágrimas desde las mejillas de
Catherine a las losas. ¿Estará arrepentida de su vergonzosa conducta? Sería una novedad, pero ya lo dirá cuando quiera, no pienso consolarla. Bien poca pena sentía
ella por nada, excepto por lo
que le concernía. [102]
‘Oh, dear!’ she cried at last.
‘I’m very unhappy!’
— ¡Ay, Nelly, soy muy desgraciada! —dijo al fin.
‘A pity,’ observed I. ‘You’re
— ¡Qué lástima! —observé—,
40
60
85
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
hard to please; so many friends
and so few cares, and can’t make
yourself content!’
es usted difícil de contentar; tantos amigos y tan pocos cuidados, y
no pueden hacerla feliz.
‘Nelly, will you keep a secret
for me?’ she pursued, kneeling
down by me, and lifting her
winsome eyes to my face with
that sort of look which turns off
10 bad temper, even when one has
all the right in the world to
indulge it.
— N e l l y, ¿ m e g u a r d a r á s u n
secreto? —prosiguió, arrodillándose a mi lado y levantando hacia mí sus encantadores
ojos con aquella mirada que le
quita a uno el mal humor, aunque tenga toda la razón del mundo para tenerlo.
‘Is it worth keeping?’ I
inquired, less sulkily.
— ¿Vale la pena guardarlo? —pregunté menos malhumorada.
‘Yes, and it worries me, and I
must let it out! I want to know
what I should do. To-day, Edgar
20 L i n t o n h a s a s k e d m e t o m a r r y
him, and I’ve given him an
answer. Now, before I tell you
whether it was a consent or
denial, you tell me which it ought
25 to have been.’
— Sí, y me atormenta y he
de soltarlo: quiero saber qué
h e d e h a c e r. H o y E d g a r L i n t o n
me ha pedido que me case con
él y le he dado una respuesta.
Pero antes de que yo te diga
si ha sido negativa o afirmativa, dime tú cuál debiera haberle dado.
‘Really, Miss Catherine, how
c a n I k n o w ? ’ I r e p l i e d . ‘ To b e
sure, considering the exhibition
30 y o u p e r f o r m e d i n h i s p r e s e n c e
this afternoon, I might say it
would be wise to refuse him:
since he asked you after that, he
must either be hopelessly stupid
35 or a venturesome fool.’
— Realmente, señorita, ¿cómo voy
yo a saberlo? —repliqué—. Aunque
la verdad es que, considerando la escena que usted representó en su presencia esta tarde, yo diría que lo prudente sería rechazarle, puesto que si
le pidió en matrimonio después de
ésta, tiene que ser o estúpido sin remedio, o un loco temerario.
‘If you talk so, I won’t tell you
any more,’ she returned,
peevishly, querulously, fractiously,
peevishly rising to her feet. ‘I
gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
40 accepted him, Nelly. Be quick,
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish,
and say whether I was wrong!’
— Si hablas así no te
digo nada más —replicó
malhumorada, poniéndose de
pie—. He aceptado, Nelly; rápido, dime si he hecho bien o mal.
‘You accepted him! Then what
good is it discussing the matter?
45 You have pledged your word, and
cannot retract.’
— ¿Le ha aceptado? Entonces
para qué discutir el asunto. Ha
comprometido su palabra y no
puede retroceder.
‘But say whether I should have
done so - do!’ she exclaimed in
50 a n i r r i t a t e d t o n e ; c h a f i n g h e r
hands together, and frowning.
— Pero dime si debiera haberlo
hecho, ¡di! —exclamó en tono irritado, restregándose las manos y
frunciendo el ceño.
‘There are many things to be
considered before that question
55 can be answered properly,’ I said,
s e n t e n t i o u s l y.
‘First
and
f o r e m o s t , d o y o u l o v e M r.
Edgar?’
— Hay que considerar muchas
cosas antes de poder responder
como se debe a esta pregunta —dije,
sentenciosamente—. Lo primero y
principal: ¿usted ama al señor
Linton? [103]
‘Who can help it? Of course I
— Y ¿cómo evitarlo? Desde luego
5
15
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
techy, cranky, fractious, irritable,
nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio
60
86
Notes
Brontë’s Wuthering
do,’ she answered.
catechism A catechism was a manual of
religious instruction in dialogue form.
Then I put her through the
following catechism: for a girl of
5 twenty-two
it
was
not
injudicious.
10
15
20
tr. de Rosa Castillo
que sí —contestó.
Entonces la sometí al siguiente
interrogatorio que para una chica de veintidós años no era indiscreto.
‘Why do you love him, Miss Cathy?’
—¿Por qué le ama, señorita?
‘Nonsense, I do - that’s sufficient.’
— Qué tontería, le amo, eso basta.
‘By no means; you must say
why?’
— De ninguna manera, tiene usted que decir por qué.
‘Well, because he is handsome,
and pleasant to be with.’
—Bien, porque es guapo, y es
agradable estar con él.
‘Bad!’ was my commentary.
—Malo —fue mi comentario.
‘And because he is young and cheerful.’
— Porque es joven y alegre.
‘Bad, still.’
— Malo también.
‘And because he loves me.’
— Porque me ama.
‘Indifferent, coming there.’
— Eso es indiferente para el caso.
25
‘And he will be rich, and I shall
like to be the greatest woman of the
30 neighbourhood, and I shall be proud
of having such a husband.’
— Y será
ser la mujer
la comarca,
de tener tal
rico, y me gustará
más importante de
y estaré orgullosa
marido.
‘ Worst of all. And now, say
how you love him?’
— Lo peor de todo; y ahora, dígame, ¿usted cómo le ama?
‘As everybody loves - You’re
silly, Nelly.’
— Como todo el mundo, eres tonta, Nelly.
35
‘Not at all - Answer.’
— En absoluto —contesté.
40
‘I love the ground under his feet,
and the air over his head, and
everything he touches, and every
word he says. I love all his looks,
45 and all his actions, and him entirely
and altogether. There now!’
‘And why?’
— Amo el suelo que
pisa, el aire que respira,
todo lo que toca, cada palabra que dice, su estilo,
sus gestos, a él total y
completamente, ¿y bien?
— Y por qué.
‘Nay; you are making a jest of it: it
is exceedingly ill-natured! It’s no jest
to me!’ said the young lady, scowling,
and turning her face to the fire.
— Te lo tomas a broma y eso está
muy mal. Para mí no es broma —dijo
la joven, enfurruñada y volviendo su
rostro hacia el fuego.
‘I’m very far from jesting, Miss
Catherine,’ I replied. ‘You love Mr.
Edgar because he is handsome, and
young, and cheerful, and rich, and
loves you. The last, however, goes
60 for nothing: you would love him
— Lejos de mí el tomarlo a
broma, señorita —repliqué—.
Usted ama al señor Linton porque
es guapo, alegre, rico y porque la
ama. Esto último no significa
nada. Usted, sin esto, le amaría
50
55
87
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
without that, probably; and with it
you wouldn’t, unless he possessed
the four former attractions.’
igual, probablemente, y no le
amaría si no poseyera las cuatro
cualidades anteriores.
‘No, to be sure not: I should
only pity him - hate him, perhaps,
if he were ugly, and a clown.’
— No, seguro que no, sólo le
tendría lástima, o le odiaría quizás, si fuera feo o tonto. [104]
‘But there are several other
handsome, rich young men in the
world: handsomer, possibly, and
richer than he is. What should
hinder you from loving them?’
— Pero hay otros jóvenes guapos y ricos en el
mundo, más guapos, quizás
y más ricos que él, ¿qué le
impediría enamorarse de ellos?
‘If there be any, they are out
of my way: I’ve seen none like
Edgar.’
— Si los hay, no los tengo delante. No he visto ninguno como
Edgar.
‘Yo u m a y s e e s o m e ; a n d h e
won’t always be handsome, and
young, and may not always be
rich.’
— Podría usted ver a alguno; y él no será siempre guapo, ni joven y puede no ser
siempre rico.
‘He is now; and I have only to
do with the present. I wish you
would speak rationally.’
— Lo es ahora y me interesa
sólo el presente. Quisiera que hablaras con más sensatez.
‘ We l l , t h a t s e t t l e s i t : i f y o u
have only to do with the present,
30 marry Mr. Linton.’
— Bien, asunto concluido: si
sólo le interesa el presente, cásese con el señor Linton.
5
clown Peasant (arch.).
10
15
20
25
‘I don’t want your permission
— No necesito tu permiso.
for that - I SHALL marry him: X M e c a s a r é c o n é l . P e r o t o and yet you have not told me d a v í a n o m e h a s d i c h o s i
35 whether I’m right.’
hago bien.
‘Perfectly right; if people be
right to marry only for the
p r e s e n t . A n d n o w, l e t u s h e a r
40 w h a t y o u a r e u n h a p p y a b o u t .
Your brother will be pleased; the
old lady and gentleman will not
object, I think; you will escape
f r o m a d i s o r d e r l y, c o m f o r t l e s s
45 home into a wealthy, respectable
o n e ; a n d y o u l o v e E d g a r, a n d
Edgar loves you. All seems
s m o o t h a n d e a s y : w h e r e is th e
obstacle?’
— Perfectamente bien; si es
que la gente hace bien casándose
cuando sólo le interesa el presente. Y ahora oigamos por qué se
siente usted desgraciada. Su hermano estará contento; los viejos
Linton no pondrán inconveniente,
supongo; usted escapará de una
casa desordenada e inhóspita a
una rica y respetable; y usted ama
a Edgar y Edgar la ama a usted.
Todo parece llano y fácil, ¿dónde
está el inconveniente?
50
‘HERE ! and HERE!’ replied
Catherine, striking one hand on her
forehead, and the other on her
breast: ‘in whichever place the soul
55 lives. In my soul and in my heart,
I’m convinced I’m wrong!’
— Aquí y aquí —replicó
Catherine, golpeándose la frente
con una mano, y el pecho con la
otra—, dondequiera que el alma
esté, en mi alma y en mi corazón:
estoy convencida que hago mal.
‘That’s very strange! I cannot
make it out.’
— ¡Qué raro! No lo acabo de entender.
60
88
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘It’s my secret. But if you will
not mock at me, I’ll explain it: I
can’t do it distinctly; but I’ll give
you a feeling of how I feel.’
— Éste es mi secreto, si no te ríes
de mí te lo explicaré. No puedo hacerlo con claridad, pero te haré sentir
lo que yo siento.
She seated herself by me again:
her countenance grew sadder and
g r a v e r, a n d h e r c l a s p e d h a n d s
trembled.
Se sentó junto a mí de nuevo.
Su rostro se puso más triste y más
serio, y sus manos, apretadas,
temblaban.
‘ N e l l y, d o y o u n e v e r d r e a m
queer dreams?’ she said,
s u d d e n l y, a f t e r s o m e m i n u t e s ’
reflection.
— N e l l y, ¿ t ú n u n c a s u e ñ a s
sueños raros? —dijo, de repente,
después de unos minutos de
reflexión.
5
10
15
‘Yes, now and then,’ I answered.
— Sí, de vez en cuando. [105]
‘And so do I. I’ve dreamt in my
life dreams that have stayed with
20 me ever after, and changed my
ideas: they’ve gone through and
through me, like wine through
water, and altered the colour of my
mind. And this is one: I’m going
25 to tell it - but take care not to smile
at any part of it.’
— Yo también, y he soñado sueños en mi vida que han quedado dentro de mí desde entonces, y han cambiado mis ideas, y se han infiltrado
en mí, como el vino en el agua, y
mudado el color de mi espíritu. Y éste
es uno, te lo voy a contar, pero ten
cuidado de no reírte en ningún momento.
‘Oh! don’t, Miss Catherine!’ I
c r i e d . ‘ We ’ r e d i s m a l e n o u g h
30 without conjuring up ghosts and
visions to perplex us. Come, come,
be merry and like yourself! Look
at little Hareton! HE’S dreaming
nothing dreary. How sweetly he
35 smiles in his sleep!’
— No lo cuente, señorita
Catherine. Ya estamos lo bastante lúgubres sin conjurar espectros y visiones que nos perturben, vamos, vamos,
póngase alegre y como usted es. Mire
al pequeño Hareton, no está soñando
nada malo. Con qué dulzura se sonríe
en su sueño.
‘Yes; and how sweetly his father
c u r s e s i n h i s s o l i t u d e ! Yo u
remember him, I daresay, when he
40 was just such another as that chubby
thing: nearly as young and innocent.
However, Nelly, I shall oblige you
to listen: it’s not long; and I’ve no
power to be merry to-night.’
— Sí, y con qué dulzura
su padre reniega en su soledad. Le recuerdas, segu ro,
c u a n d o e r a o t r o r e g o r de t e
como éste, casi tan pequeño y tan
inocente. No obstante, Nelly, te
obligaré a escucharlo, no es largo
y esta noche no puedo estar alegre.
45
‘I won’t hear it, I won’t hear
it!’ I repeated, hastily.
— No lo quiero oír, no lo quiero
oír —repetí vivamente.
I was superstitious about
Yo era supersticiosa en cuanto a
los sueños, y lo soy aún, y
Catherine tenía tal desacostumbrada tristeza en su semblante,
que me hizo temer algo de lo que
yo pudiera formular una profecía y anunciar alguna terrible
catástrofe. Quedó enfadada,
pero no prosiguió. Al poco rato
tomando aparentemente otro
tema, volvió a empezar.
apparent
1 evident, manifest, patent,
plain clearly apparent or obvious to the 50 dreams then, and am still; and
Catherine had an unusual gloom
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who
in her aspect, that made me dread
sees the parched fields»; «evident
something from which I might
hostility»; «manifest disapproval»;
«patent advantages»; «made his
shape a prophecy, and foresee a
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a) 55 f e a r f u l c a t a s t r o p h e . S h e w a s
appearing as such but not necessarily
vexed, but she did not proceed.
so; «for all his apparent wealth he had
Apparently taking up another
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent
subject, she recommenced in a
discrepancies»; «the ostensible truth
short time.
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the 60
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
89
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘If I were in heaven, Nelly, I
should be extremely miserable.’
— Si yo estuviera en el cielo,
Nelly, me sentiría muy desgraciada.
‘Because you are not fit to go
there,’ I answered. ‘All sinners
would be miserable in heaven.’
— Porque no es usted digna de
ir allí; todos los pecadores se sienten desgraciados en el cielo.
‘But it is not for that. I dreamt
once that I was there.’
— Pero no es por eso. Soñé una
vez que estaba allí.
‘I tell you I won’t hearken to
your dreams, Miss Catherine! I’ll
go to bed,’ I interrupted again.
—Ya le he dicho que no le voy a
escuchar sus sueños. Me voy a la
cama —la interrumpí de nuevo.
She laughed, and held me
down; for I made a motion to
leave my chair.
Se echó a reír y me retuvo, porque hice gesto de levantarme de
la silla.
‘This is nothing,’ cried she: ‘I
was only going to say that heaven
did not seem to be my home; and
I broke my heart with weeping to
come back to earth; and the
angels were so angry that they
flung me out into the middle of
the heath on the top of Wuthering
Heights; where I woke sobbing
for joy. That will do to explain
my secret, as well as the other.
I’ve no more business to marry
Edgar Linton than I have to be in
heaven; and if the wicked man in
there had not brought Heathcliff
so low, I shouldn’t have thought
of it. It would degrade me to
marry Heathcliff now; so he shall
never know how I love him: and
that, not because he’s handsome,
N e l l y, b u t b e c a u s e h e ’s m o r e
myself than I am. Whatever our
souls are made of, his and mine
are the same; and Linton’s is as
d i ff e r e n t a s a m o o n b e a m f r o m
lightning, or frost from fire.’
— No es nada. Sólo iba a decir
que el cielo no parecía ser mi
casa, y me partía el corazón a
fuerza de llorar [106] por volver
a la tierra, y los ángeles estaban
tan enfadados que me tiraron en
medio del brezal, en lo más alto
de Cumbres Borrascosas, en donde me desperté llorando de alegría. Esto servirá para explicar mi
secreto tan bien como lo otro. No
tengo más motivos de casarme
con Edgar Linton que de estar en
el cielo, y si ese malvado no hub i e r a h u n d i d o a H e a t h c l i ff t a n
bajo, no hubiera pensado en ello.
Me degradaría ahora casarme con
Heathcliff; él no sabrá nunca
cuánto le amo, y eso no es porque
sea guapo, Nelly, sino porque es
más que yo misma. De lo que sea
que nuestras almas estén hechas,
la suya y la mía son lo mismo, y
la de Linton es tan distinta como
la luz de la luna del rayo y la helada del fuego.
Ere this speech ended I
became sensible of Heathcliff ’s
presence. Having noticed a slight
movement, I turned my head, and
50 saw him rise from the bench, and
s t e a l o u t n o i s e l e s s l y. H e h a d
listened till he heard Catherine
say it would degrade her to marry
him, and then he stayed to hear
55 no further. My companion, sitting
on the ground, was prevented by
the back of the settle from
remarking his presence or
departure; but I started, and bade
60 her hush!
Antes de que terminara su
discurso me di cuenta de la
presencia de Heathcliff. Noté
un ligero movimiento, volví la
cabeza, y le vi levantarse del
banco y marcharse silenciosamente. Había oído hasta que
Catherine dijo que le degradaría casarse con él, y no quiso
oír más. A mi compañera, sentada en el suelo, el respaldo
del banco le impidió ver su
presencia o su partida, pero yo
me sobresalté y le hice seña de
que se callara.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
90
Notes
Brontë’s Wuthering
‘Why?’ she asked, gazing
nervously round.
— ¿Por qué? —preguntó, mirando nerviosa a su alrededor.
5
‘Joseph is here,’ I answered,
catching opportunely the roll of
his cartwheels up the road; ‘and
Heathcliff will come in with him.
I’m not sure whether he were not
10 at the door this moment.’
— Joseph está aquí —respondí,
percibiendo oportunamente el rodar del carro que se acercaba—, y
Heathcliff vendrá con él. No estoy
segura de si estaba aquí en la puerta en este momento.
‘Oh, he couldn’t overhear me
at the door!’ said she. ‘Give me
Hareton, while you get the
15 supper, and when it is ready ask
me to sup with you. I want to
cheat
my
uncomfortable
conscience, and be convinced
that Heathcliff has no notion of
20 these things. He has not, has he?
He does not know what being in
love is!’
— Pero no me pudo oír desde la puerta. Dame a Hareton
mientras tú preparas la cena, y
cuando esté preparada avísame
para cenar contigo. Quiero engañar mi incómoda conciencia
y
convencerme
de
que
Heathcliff no tiene noción de
estas cosas, no tiene, ¿verdad?
No sabe lo que es estar enamorado. [107]
‘I see no reason that he should
n o t k n o w, a s w e l l a s y o u , ’ I
returned; ‘and if you are his
choice, he’ll be the most
unfortunate creature that ever
was born! As soon as you become
30 Mrs. Linton, he loses friend, and
love, and all! Have you
considered how you’ll bear the
separation, and how he’ll bear to
be quite deserted in the world?
35 Because, Miss Catherine -’
— No veo la razón de que no
lo sepa lo mismo que usted; si
usted es la elegida de su corazón, él será la criatura más desdichada que ha venido al mundo. En cuanto usted se convierta en la señora Linton, él pierde amiga, amor y todo. ¿Ha considerado usted cómo soportaría
la separación y cómo soportaría
él su abandono? Porque, señorita Catherine...
‘He quite deserted! we
separated!’ she exclaimed, with
an accent of indignation. ‘Who is
40 to separate us, pray? They’ll meet
the fate of Milo! Not as long as I
live, Ellen: for no mortal
creature. Every Linton on the
face of the earth might melt into
45 nothing before I could consent to
forsake Heathcliff. Oh, that’s not
what I intend - that’s not what I
mean! I shouldn’t be Mrs. Linton
were such a price demanded!
50 He’ll be as much to me as he has
been all his lifetime. Edgar must
s h a k e o ff h i s a n t i p a t h y, a n d
tolerate him, at least. He will,
when he learns my true feelings
55 towards him. Nelly, I see now you
think me a selfish wretch; but did
it never strike you that if
H e a t h c l i ff a n d I m a r r i e d , w e
should be beggars? whereas, if I
60 marry Linton I can aid Heathcliff
— ¡Abandonado! ¡Nosotros separados! —exclamó en tono indignado—. ¿Quién nos va a separar, di, por favor? Ése se encontrará con la suerte de Milón (29).
Ninguna mortal criatura, mientras
yo viva. Cada Linton sobre la faz
de la tierra se convertirá en la
nada antes de que yo consienta en
abandonar a Heathcliff. ¡Esto no es
lo que yo intento! ¡Esto no es lo que
yo pienso! No seré la señora Linton
si éste es el precio que se pide. Será
para mí tanto como lo ha sido toda
su vida. Edgar tendrá que desechar
su antipatía y tolerarle por lo menos, y lo hará cuando se dé cuenta
de mis verdaderos sentimientos hacia él. Nelly, ahora veo que me tienes por una miserable egoísta, pero
¿no se te ocurrió nunca que si
Heathcliff y yo nos casáramos seríamos pordioseros? Mientras que si
me caso con. Linton, puedo ayudar
25
29. Milón: famoso atleta de Cretona (Grecia). Murió presa de los lobos cuando al
tratar de partir el tronco de un árbol en
dos, sus manos quedaron atrapadas por
éste.
Milo! A Greek athlete, famous for his
strength, who finally tried to prise open
a tree partly split by woodcutters, had
his hands caught in the cleft, and was
devoured by wolves.
tr. de Rosa Castillo
91
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
to rise, and place him out of my
brother ’s power.’
a Heathcliff a levantarse y liberarle
del poder de mi hermano.
‘With your husband’s money,
Miss Catherine?’ I asked. ‘You’ll
find him not so pliable as you
calculate upon: and, though I’m
hardly a judge, I think that’s the
worst motive you’ve given yet for
10 being the wife of young Linton.’
— ¿Con el dinero de su marido?
—pregunté—. No le encontrará tan
manejable como usted calcula, y
aunque yo apenas soy juez en esto,
pienso que es el peor motivo que
usted ha dado hasta ahora para ser
la esposa del joven Linton.
5
15
20
25
30
35
40
45
— No, es el mejor. Los otros
‘It is not,’ retorted she; ‘it is
t h e b e s t ! T h e o t h e r s w e r e t h e eran la satisfacción de mis caprisatisfaction of my whims: and for c h o s , y t a m b i é n c o m p l a c e r a
Edgar ’s sake, too, to satisfy him. Edgar. Éste es por el [108] bien
This is for the sake of one who de aquel que incluye en su persoc o m p r e h e n d s i n h i s p e r s o n m y na mis sentimientos hacia Edgar
feelings to Edgar and myself. I y a mí misma. No lo puedo exprecannot express it; but surely you sar, pero seguro que tú, y cualand everybody have a notion that quiera, tiene la noción de que hay,
there is or should be an existence o debe haber, una existencia tuya
of yours beyond you. What were más allá de ti misma. ¿De qué serthe use of my creation, if I were viría mi creación si yo estuviera
entirely contained here? My great toda, enteramente contenida aquí?
miseries in this world have been Mis grandes sufrimientos en este
H e a t h c l i f f ’ s m i s e r i e s , a n d I mundo han sido los sufrimientos
watched and felt each from the d e H e a t h c l i f f , l o s h e v i s t o y
beginning: my great thought in sentido cada uno desde el principio.
l i v i n g i s h i m s e l f . I f a l l e l s e El gran pensamiento de mi vida es
p e r i s h e d , a n d H E r e m a i n e d , I X él. Si todo pereciera y é l q u e d a r a ,
should still continue to be; and y o s e g u i r í a e x i s t i e n d o ,
if all else remained, and he were y s i t o d o q u e d a r a y é l
annihilated, the universe would desapareciera, el mundo me set u r n t o a m i g h t y s t r a n g e r : I ría del todo extraño, no pareceshould not seem a part of it. - My ría que soy parte de él. Mi amor
love for Linton is like the foliage por Linton es como el follaje de
in the woods: time will change it, los bosques: el tiempo lo cambiaI ’ m w e l l a w a r e , a s w i n t e r rá, yo ya sé que el invierno muda
changes the trees. My love for l o s á r b o l e s . M i a m o r p o r
Heathcliff resembles the eternal Heathcliff se parece a las etern as
rocks beneath: a source of little rocas profundas, es fuente de esv i s i b l e d e l i g h t , b u t n e c e s s a r y. caso placer visible, pero necesaN e l l y, I A M H e a t h c l i f f ! H e ’s X rio. Nell y, yo soy Heathcliff, él
always, always in my mind: not está siempre, siempre en mi menas a pleasure, any more than I am te; no como un placer, como yo
always a pleasure to myself, but no soy un placer para mí misma,
as my own being. So don’t talk s i n o c o m o m i p r o p i o s e r. A s í
o f o u r s e p a r a t i o n a g a i n : i t i s pues, no hables de separación de
impracticable; and -’
nuevo, es imposible y...
50
She paused, and hid her
face in the folds of my
gown; but I jerked it
f o r c i b l y a w a y. I w a s o u t o f
55 p a t i e n c e w i t h h e r f o l l y !
Hizo una pausa y escondió su
rostro entre los pliegues de mi falda, pero me la sacudí violentamente: ya me había hecho perder la paciencia con sus locuras.
‘If I can make any sense of your
nonsense, Miss,’ I said, ‘it only goes
to convince me that you are ignorant
60 o f t h e d u t i e s y o u u n d e r t a k e i n
— Si puedo sacar algún sentido a
sus insensateces —dije—, llego al
convencimiento de que es usted del
todo ignorante de los deberes que asu-
92
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
marrying; or else that you are a
wicked, unprincipled girl. But
trouble me with no more secrets: I’ll
not promise to keep them.’
me al casarse, o bien que es una joven mala y sin principios. Pero no me
moleste con más secretos. No le prometo guardar ninguno.
‘You’ll keep that?’ she asked,
eagerly.
— ¿Me guardarás éste? —preguntó ansiosa.
5
‘No, I’ll not promise,’ I repeated.
— No, no se lo prometo.
10
She was about to insist, when
the entrance of Joseph finished
our conversation; and Catherine
removed her seat to a corner, and
15 nursed Hareton, while I made the
supper. After it was cooked, my
fellow-servant and I began to
quarrel who should carry some to
Mr. Hindley; and we didn’t settle
20 it till all was nearly cold. Then
we came to the agreement that we
would let him ask, if he wanted
any; for we feared particularly to
go into his presence when he had
25 been some time alone.
Ella iba a insistir, cuando la entrada de Joseph puso fin a nuestro diálogo. Catherine se llevó su asiento a
un rincón, y mecía a Hareton mientras yo preparaba la [109] cena. Una
vez guisada, mi compañero de servido y yo empezamos a discutir sobre
quién debiera llevársela a Hindley, y
no llegamos a ningún acuerdo hasta
que estuvo casi fría. Entonces decidimos que esperaríamos a que la pidiera —si quería cenar—, porque nos
daba miedo ponemos ante su presencia, especialmente cuando llevaba algún tiempo solo.
‘And how isn’t that nowt
comed in fro’ th’ field, be this
time? What is he about? girt idle
girt eedle seeght! Great idle sight (lazy
beggar).
30 seeght!’ demanded the old man,
girt idle seeght: great idle sight. looking round for Heathcliff.
— ¿Cómo es que no ha vuelto del campo a estas horas?,
¿qué estará haciendo este holgazán? —preguntó el viejo
buscando a Heathcliff.
‘I’ll call him,’ I replied. ‘He’s
in the barn, I’ve no doubt.’
— Voy a llamarle —contesté—,
estará en el granero, sin duda.
I went and called, but got no
a n s w e r.
On
returning,
I
whispered to Catherine that he
had heard a good part of what she
40 said, I was sure; and told how I
saw him quit the kitchen just as
she complained of her brother ’s
conduct regarding him. She
jumped up in a fine fright, flung
45 Hareton on to the settle, and ran
to seek for her friend herself; not
t a k i n g le is u r e to c o n s id e r w h y
she was so flurried, or how her
t a l k w o u l d h a v e a ff e c t e d h i m .
50 She was absent such a while that
Joseph proposed we should wait
n o l o n g e r. H e c u n n i n g l y
conjectured they were staying
away in order to avoid hearing
55 h i s p r o t r a c t e d b l e s s i n g . T h e y
fahl Foul (d.).
were ‘ill eneugh for ony fahl
manners,’ he affirmed. And on
their behalf he added that night a
special prayer to the usual
60 quarter-of-an-hour ’s supplication
Fui y le llamé, pero no hubo
respuesta. Al volver le susurré
a Catherine que estaba segura
de que había oído buena parte
de lo que ella había dicho, y le
añadí que le vi salir de la cocina en el preciso momento que
ella se quejaba de la conducta
de su hermano hacia él.
Pegó un salto alarmada, echó
a Hareton sobre el escaño y corrió a buscar a su amigo en persona, sin pararse a considerar por
qué estaba tan alterada, o cómo
podía afectarle a él su conversación. Estuvo ausente tanto rato
que Joseph propuso que no debíamos esperar; conjeturó en su astucia que se quedaba fuera para
evitarse sus largas bendiciones.
— Son lo bastante malos como
para cualquier villanía —afirmó, y,
a ellos dedicada, añadió una plegaria especial a la acostumbrada súplica de un cuarto de hora para
35
93
Notes
Brontë’s Wuthering
before meat, and would have
tacked another to the end of the
grace, had not his young mistress
broken in upon him with a
5 hurried command that he must
run down the road, and, wherever
Heathcliff had rambled, find and
make him re-enter directly!
antes de la comida, y hubiera
añadido otra al final de la acción
de gracias, si su joven ama no hubiera entrado y ordenado con toda
urgencia que saliera a recorrer los
c a m i n o s y, d o n d e q u i e r a q u e
Heathcliff se hubiera extraviado,
lo hiciera volver a casa enseguida.
10
‘I want to speak to him, and I
MUST, before I go upstairs,’ she
said. ‘And the gate is open: he is
somewhere out of hearing; for he
would not reply, though I shouted
15 at the top of the fold as loud as I
could.’
— Quiero hablar con él,
tengo que hablar con él antes de subir. La verja está abierta, él está en
alguna parte [110] desde donde no
nos oye porque no ha contestado,
aunque grité desde lo alto del redil
tan fuerte como pude.
Joseph objected at first; she
was too much in earnest,
20 however, to suffer contradiction;
and at last he placed his hat on
his head, and walked grumbling
forth. Meantime, Catherine paced
u p a n d d o w n t h e f l o o r,
25 exclaiming - ‘I wonder where he
is - I wonder where he can be!
W h a t d i d I s a y, N e l l y ? I ’ v e
forgotten. Was he vexed at my
bad humour this afternoon? Dear!
30 tell me what I’ve said to grieve
him? I do wish he’d come. I do
wish he would!’
Joseph objetó al principio, pero
ella se lo tomaba demasiado en serio
para soportar que se la contradijera;
al fin se caló el sombrero y se marchó refunfuñando. Entre tanto
Catherine andaba de un lado a otro
de la habitación exclamando:
— Me pregunto dónde está,
d ó n d e p u e d e e s t a r, ¿ q u é d i j e ,
Nelly? Se me ha olvidado. ¿Se
habrá ofendido por el mal humor de la tarde? Dime, por favor, qué he dicho para ofenderle. ¡Ojalá viniera! ¡Ojalá
estuviera aquí!
‘What a noise for nothing!’ I
cried, though rather uneasy
myself. ‘What a trifle scares you!
It’s surely no great cause of alarm
th a t H e a t h c l i f f s h o u l d t a k e
a moonlight saunter on the
40 m o o r s , o r e v e n l i e t o o
sulky to speak to us in the hay-loft.
I’ll engage he’s lurking there. See
if I don’t ferret him out!’
— ¡Cuánto ruido por nada! —exclamé, aunque yo también estaba intranquila—. ¡Qué tontería la sobresalta! Por supuesto que no hay motivo de
alarma en que Heathcliff se dé un paseo a la luz de la luna por los páramos,
o esté tumbado en el henil, demasiado
perezoso para hablarnos. Apostaría
que está escondido allí. Ya verá si no
le saco de la madriguera.
I departed to renew my search;
its result was disappointment,
and Joseph’s quest ended in the
same.
Salí para reanudar la búsqueda,
pero el resultado fue un fracaso, y
las pesquisas de Joseph terminaron
igual.
‘Yon lad gets war und war !’
observed he on re-entering. ‘He’s
left th’ gate at t’ full swing, and
Miss’s pony has t r o d d e n d a h n
two rigs o’ corn, and
55 p l o t t e re d t h r o u g h , r a i g h t o ’ e r
into t’ meadow! Hahsomdiver , t’
maister ‘ull play t’ devil to-morn,
and he’ll do weel. He’s patience
itsseln wi’ sich careless,
60 offald craters - patience itsseln he
— Este chico va de mal en
peor —observó al volver—. Ha
dejado la verja abierta de par en
par, y la jaca de la señorita ha
pisoteado dos hileras de gran o , y
se ha ido derecha al prado.
De todas maneras, el amo se pondrá como un diablo mañana, y le
dará su merecido. Él tiene paciencia con estas criaturas descuidadas e inútiles, es la misma
35
45
war und war worse and worse. 50
war un war Worse and worse (d.).
plottered: floundered.
plottered Floundered, trampled (d.).
Hahsomdiver However
offald Worthless (d.).
tr. de Rosa Castillo
94
Notes
Brontë’s Wuthering
5
tr. de Rosa Castillo
is! Bud he’ll not be soa allus - yah’s
see, all on ye! Yah mun’n’t drive him
out of his heead for nowt!’
paciencia, pero esto no puede durar, ya lo verá usted, y todos. ¡No
le sacaréis de quicio en vano!
‘Have you found Heathcliff,
you ass?’ interrupted Catherine.
‘Have you been looking for him,
as I ordered?’
— ¿Has encontrado a
Heathcliff, borrico? —interrumpió Catherine—. ¿Le has buscado como te mandé?
— Hubiera sido mejor que hu‘I sud more likker look for th’
horse,’ he replied. ‘It ‘ud be to biera buscado al caballo, hubiera
more sense. Bud I can look for sido más sensato, pero no puedo
n o r t h e r h o r s e n u r m a n o f a buscar ni al caballo, ni al hombre en
norther neither
n e e g h t l o i k e t h i s - a s b l a c k a s una noche como ésta, más negra [111]
que una ch i m e n e a . Y H e a t h c l i ff
15 t ’ c h i m b l e y ! u n d H e a t h c l i f f ’s
noan: not. n o a n t ’ c h a p t o c o o m a t M Y X no es mozo que acuda a mi silbaw h i s t l e - h a p p e n h e ’ l l b e l e s s to, acaso sería menos duro de oído
hard o’ hearing wi’ YE!’
X con usted.
10
20
25
30
35
40
passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colérico, vehemente in a
stormy or violent manner 2 with passion,
apasionado, ardiente, amoroso ; «she
kissed him passionately»
45
Era una noche muy oscura
It WAS a very dark evening for X
summer: the clouds appeared para ser verano. Las nubes painclined to thunder, and I said we r e c í a q u e a n u n c i a b a n t o r m e n t a ,
had better all sit down; the y yo dije que mejor sería que
a p p r o a c h i n g r a i n w o u l d b e nos sentáramos porque la lluvia
certain to bring him home que se acercaba le traería a
without
further
trouble. casa sin más problemas.
However, Catherine would hot be
Sin embargo, no había manera de
persuaded into tranquillity. She convencer a Catherine de que se
kept wandering to and fro, from tranquilizara. Continuaba yendo de
the gate to the door, in a state of acá para allá, de la verja a la puera g i t a t i o n w h i c h p e r m i t t e d n o ta, en un estado de agitación que no
repose; and at length took up a le permitía reposar. Al fin tomó una
permanent situation on one side posición permanente al lado del
of the wall, near the road: where, muro, cerca del camino, en donde
heedless of my expostulations sin hacer caso a mis advertencias,
a n d t h e g r o w l i n g t h u n d e r, a n d ni del rugiente trueno, ni de las
t h e g r e a t d r o p s t h a t b e g a n t o grandes gotas que empezaban a
plash around her, she remained, salpicar a su alrededor, llamanc a l l i n g a t i n t e r v a l s , a n d t h e n do a ratos, luego escuchando, se
l i s t e n i n g , a n d t h e n c r y i n g echó por último a llorar amargaoutright. She beat Hareton, or mente. En cuanto a un buen y
any child, at a good passionate apasionado acceso de llanto, le ganaba a Hareton, o a cualquier niño...
fit of crying.
About midnight, while we still
sat up, the storm came rattling
o v e r t h e H e i g h t s i n f u l l f u r y.
There was a violent wind, as well
as thunder, and either one or the
50 other split a tree off at the corner
of the building: a huge bough fell
across the roof, and knocked
down a portion of the east
chimney-stack, sending a clatter
55 o f s t o n e s a n d s o o t i n t o t h e
kitchen-fire. We thought a bolt
had fallen in the middle of us;
and Joseph sw u n g o n t o h i s
knees, beseeching the Lord
60 t o r e m e m b e r t h e p a t r i a r c h s
95
Hacia la medianoche, cuando
aún estábamos levantados, descargó la tormenta sobre las Cumbres
con todo su furor. Un violento huracán, acompañado de truenos, partió en dos un árbol de la esquina
de la casa, una rama cayó sobre el
tejado y rompió un pedazo del cañón de la chimenea de levante, lanzando una lluvia de piedras y hollín sobre el fuego de la cocina.
Creímos que un rayo había
caído en medio de nosotros.
Joseph se hincó de rodillas, suplicando al Señor que se acordara de los patriarcas Noé y
Notes
Brontë’s Wuthering
Noah and Lot Old Testament patriarchs
saved from disasters by divine
intervention – Noah from the flood (see
Genesis, 7 and 8), and Lot from Sodom
when it was consumed with fire and
brimstone (see Genesis, 19).
5
Jonah i.e. the bringer of the storm (‘I know
that for my sake this great tempest is
upon you’. See Jonah, 1).
10
15
20
25
tr. de Rosa Castillo
N oah and Lot, and, as in former Lot, y que, como en tiempos antimes, spare the righteous, though t i g u o s , s a l v a r a a l j u s t o , a u n q u e
h e s m o t e t h e u n g o d l y . I f e l t d e s t r u y e r a a l i m p í o . Tu v e l a
s o m e s e n t i m e n t t h a t i t m u s t sensación que también para nob e a j u d g m e n t o n u s a l s o . T h e sotros había llegado el juicio de
J o n a h , i n m y m i n d , w a s M r. D i o s . J o n á s e r a p a r a m í e l s e E a r n s h a w ; a n d I s h o o k t h e ñor Earnshaw y sacudí la aldah a n d l e o f h i s d e n that I might b a d e s u g u a r i d a p a r a a s e g u ascertain if he were yet living. r a r m e d e q u e t o d a v í a v i v í a .
He replied audibly enough, in a C o n t e s t ó , l o b a s t a n t e a u d i b l e ,
fashion
which
made
my de tal manera que hizo que mi
c o m p a n i o n v o c i f e r a t e , m o r e compañero vociferara [112] más
clamorously than before, that a c l a m o r o s a m e n t e q u e a n t e s , q u e
wide distinction might be drawn u n a c l a r a d i s t i n c i ó n h a b í a q u e
between saints like himself and t r a z a r e n t r e s a n t o s c o m o é l y
sinners like his master. But the pecadores como su amo. Pasó el
uproar passed away in twenty e s t r é p i t o a l c a b o d e v e i n t e
minutes, leaving us all unharmed; mi nutos, dejándonos a todos ilesos,
excepting Cathy, who got thoroughly excepto a Cathy, que estaba absodrenched f o r h e r o b s t i n a c y i n lutamente calada por su terquedad
r e f u s i n g t o t a k e s h e l t e r, a n d e n n o q u e r e r g u a r e c e r s e y e s t a r
standing bonn e t l e s s and shawl- con la cabeza descubierta y sin
less to catch as much water as chal para recibir cuanta más agua
she could with her hair and mejor e n s u p e l o y e n s u
clothes. She came in and lay r o p a . E n t r ó y s e e c h ó e n
down on the settle, all soaked as e l e s c a ñ o ____________ __
she was, turning her face to the back, X _____ con la cara ha cia e l r e s p a l d o ,
tapándosela con las manos.
and putting her hands before it.
‘ We l l , M i s s ! ’ I e x c l a i m e d ,
touching her shoulder; ‘you are
not bent on getting your death,
are you? Do you know what
o’clock it is? Half-past twelve.
35 Come, come to bed! there’s no
use waiting any longer on that
foolish boy: he’ll be gone to
Gimmerton, and he’ll stay there
n o w. H e g u e s s e s w e s h o u l d n ’t
40 wait for him till this late hour: at
least, he guesses that only Mr.
Hindley would be up; and he’d
rather avoid having the door
opened by the master.’
30
— Bien, señorita —exclamé, tocándola en el hombro—,
no tiene usted ganas de morirse ¿verdad? ¿Usted sabe qué
h o r a e s ? L a s d o c e y m e d i a . Va mos, vamos a la cama, es inútil esperar a ese loco. Se habrá ido a Gimmerton, y allí
estará ahora. Como no se imagina que estamos levantadas
esperándole, hasta tan tarde
por lo menos, y sí se imagina
que sólo Hindley está levantado, prefiere evitar que la puerta se la abra el amo.
45
‘ N a y, n a y, h e ’ s n o a n a t
G i m m e r t o n , ’ s a i d J o s e p h . ‘ I ’s
niver wonder but he’s at t’ bothom
This visitation ... nowt Another
Shakespearean echo: ‘this visitation/ Is
of a bog-hoile. This visitation
but to whet thy almost blunted purpose.’
50 worn’t for nowt, and I wod hev’
(Hamlet, 111,4,110-11).
ye to look out, Miss - yah muh be
All warks togither for gooid: Romans, t’ next. Thank Hivin for all! All
8, 28: “And we know that all things warks togither for gooid to them
work together for good to them that as is chozzen, and piked out fro’
love God, to them who are the called 55 th’ rubbidge! Yah knaw whet t’
according to his purpose.”
Scripture ses.’ And he began
quoting several texts, referring us
30. Son palabras de la Epístola de San
Pablo a los Romanos 8:28 en torno al
to chapters and verses where we
plan de Dios sobre los elegidos: «Ahomight find them.
ra bien: sabemos que Dios hace concunowt good for nothing
rrir todas las cosas para el bien de los 60
que le aman, de los que según sus designios son llamados».
96
—
No,
no
está
en
G i m m e r t o n — dijo Joseph—. No
sería raro que estuviera en el fondo de
un lodazal. Esta advertencia divina no ha
sido en vano, y usted tenga cuidado, señorita, la próxima será para usted. ¡Gradas le sean dadas a Dios por todo! Todas
las obras juntas conducen al bien
de los elegidos(30), sacados de la
inmundicia. Ya sabéis lo que dicen
las escrituras —y empezó a citar varios textos, remitiéndonos a los capítulos y versículos donde podíamos
encontrarlos.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
I, having vainly begged the
wilful girl to rise and remove
her wet things, left him
preaching and her shivering,
5 and betook myself to bed with
little Hareton, who slept as fast
as if everyone had been sleeping
round him. I heard Joseph read
on a while afterwards; then I
10 d i s t i n g u i s h e d h i s s l o w s t e p o n
t h e l a d d e r, a n d t h e n I d r o p p e d
asleep.
Yo, habiéndole pedido en vano a
la terca muchacha que se levantara y
Se quitara la ropa mojada, le dejé a él
con sus sermones y a ella tiritando, y
me fui a la cama con mi pequeño
Hareton que dormía tan profundamente [113] como si todo el mundo a
su alrededor hubiera estado durmiendo. Oí a Joseph continuar su lectura
un rato más, luego distinguí su lento
paso en la escalera y ya me quedé dormida.
Coming down somewhat later
t h a n u s u a l , I s a w, b y t h e
sunbeams piercing the chinks of
the shutters, Miss Catherine still
seated near the fireplace. The
house-door was ajar, too; light
20 e n t e r e d f r o m i t s u n c l o s e d
windows; Hindley had come out,
and stood on the kitchen hearth,
haggard and drowsy.
Bajé algo más tarde que de costumbre y vi, por los rayos de sol que
se filtraban por las rendijas de los
postigos, a la señorita Catherine aún
sentada junto al fuego. La puerta de
la casa estaba entreabierta también;
la luz entraba por sus ventanas sin cerrar. Hindley había salido, estaba de
pie junto al hogar de la cocina, ojeroso y soñoliento.
‘What ails you, Cathy?’ he was
saying when I entered: ‘you look
as dismal as a drowned whelp .
Why are you so damp and pale,
child?’
— ¿Qué te pasa, Cathy? —le estaba diciendo cuando yo entré—, pareces tan triste como un cachorro
ahogado. ¿Por qué estás tan mojada y
tan pálida, niña?
‘I’ve been wet,’ she answered
reluctantly, ‘and I’m cold, that’s all.’
— Me mojé —contestó de mala
gana—, y tengo frío, eso es todo.
‘Oh, she is naughty!’ I cried,
perceiving the master to be tolerably
sober. ‘She got steeped in the shower
of yesterday evening, and there she
has sat the night through, and I
couldn’t prevail on her to stir.’
— Es terca —exclamé, notando
que el señor estaba bastante sereno—
. Se empapó en el chaparrón de ayer
tarde, y aquí ha estado sentada toda
la noche; no pude conseguir que se
moviera.
M r. E a r n s h a w s t a r e d a t u s
in surprise. ‘The night
through,’ he repeated. ‘What
kept her up? not fear of the
45 t h u n d e r, s u r e l y ? T h a t w a s o v e r
hours since.’
El señor Earnshaw nos
miró sorprendido:
— ¿Toda la noche? ¿Por qué se
quedó levantada? No sería por miedo a la tormenta, supongo; ésta se
pasó hace varias horas.
Neither of us wished to
me n t i o n H e a t h c l i f f ’s a b s e n c e ,
50 a s l o n g a s w e c o u l d c o n c e a l i t ;
so I replied, I didn’t know how
she took it into her head to s i t
up; and she said nothing.
The morning was fresh and cool;
55 I t h r e w b a c k t h e l a t t i c e , a n d
presently the room filled with
sweet scents from the garden; but
Catherine called peevishly to me,
‘ E l l e n , s h u t t h e w i n d o w. I ’ m
And her teeth
60 s t a r v i n g ! ’
Ninguna de las dos quería mencionar la ausencia de Heathcliff,
mientras se pudiera ocultar. Respondí que no sabía cómo se le había metido en la cabeza quedarse
levantada, y ella no dijo nada.
La mañana era limpia y fresca,
abrí los postigos y enseguida la
habitación se llenó del dulce perfume del jardín, pero Catherine
me dijo de mal humor:
— Ellen, cierra la ventana, me muero de frío —y daba diente con diente
15
25
30
35
40
lattice Probably the window itself, glass
framed by cross-strips of lead, rather
than a protective shutter.
starving: cold.
starving i.e. freezing, shivering with cold
(arch.).
97
Notes
Brontë’s Wuthering
5
tr. de Rosa Castillo
chattered as she shrank closer to
the almost extinguished embers.
mientras se acurrucaba más cerca de las
casi ya extinguidas brasas. [114]
‘ S h e ’ s i l l , ’ s a i d H i n d l e y,
taking her wrist; ‘I suppose that’s
the reason she would not go to
bed. Damn it! I don’t want to be
troubled with more sickness here.
What took you into the rain?’
— Está enferma —dijo Hindley, tomándole el pulso—. Supongo que ésa
es la razón de no haber querido irse a la
cama. ¡Maldita sea! No quiero tener
más problemas con enfermedades aquí.
¿Por qué te pusiste bajo la lluvia?
10
15
shoo She (d.). 20
wer our.
25
fahl Foul (d.).
flaysome: dreadful.
flaysome Fearful, frightful (d.).
nowt good for nothing 30
35
— Por correr tras los mozos,
‘Running after t’ lads, as
usuald!’ croaked Joseph, catching como siempre —graznó Joseph,
a n o p p o r t u n i t y f r o m o u r aprovechando la oportunidad, en
h e s i t a t i o n t o t h r u s t i n h i s e v i l nuestra vacilación, de meter su mala
tongue. ‘If I war yah, maister, I’d lengua—. Si yo fuera usted, mi amo,
just slam t’ boards i’ their faces les cerraría las puertas en sus nariall on ‘em, gentle and simple! ces a todos ellos, amable y sencillaNever a day ut yah’re off, but yon mente. Cuando usted sale, ya se desc a t o ’ L i n t o n c o m e s s n e a k i n g liza aquí furtivo ese gato de Linton.
hither; and Miss Nelly, shoo’s a Y la señorita Nelly es también una
fine lass! shoo sits watching for buena pieza; ella se queda en la coye i’ t’ kitchen; and as yah’re in cina vigilando su llegada y, cuando
at one door, he’s out at t’other; usted entra por una puerta, él sale por
and, then, wer grand lady goes a- la otra, y entonces nuestra gran
courting of her side! It’s bonny dama sigue sus galanteos por otro lado.
b e h a v i o u r , l u r k i n g a m a n g t ’ Bonita conducta, esconderse por los
fields, after twelve o’ t’ night, wi’ campos después de las doce de la not h a t f a h l , f l a y s o m e d i v i l o f a che con ese abominable y condenado
g i p s y, H e a t h c l i f f ! T h e y t h i n k gitano, Heathcliff. Se creen que
I’M blind; but I’m noan : nowt ut X soy c i e g o , p e r o n a d a d e
t’ soart! - I seed young Linton e s o . H e v i s t o a l j o v e n
boath coming and going, and I L i n t o n e n t r a r y s a l i r , y t e
s e e d YA H ’ ( d i r e c t i n g h i s X h e v i s t o a ti (d i r i g i é n d o s e a
discourse to me), ‘yah gooid fur m í ) , asquerosa bruja, que no sirnowt, slattenly witch! nip up and ves para nada, espiar, y entrar en
bolt into th’ house, t’ minute yah c a s a e n e l m o m e n t o e n q u e s e
heard t’ maister ’s horse-fit clatter oyeron por el camino los cascos
up t’ road.’
del caballo del amo.
40
‘Silence, eavesdropper!’
cried Catherine; ‘none of your
insolence before me! Edgar
Linton came yesterday by chance,
Hindley; and it was I who told
45 him to be off: because I knew you
would not like to have met him
as you were.’
— Cállate, chismoso —gritó
Catherine—. Basta de insolencias
delante de mí. Edgar Linton vino
ayer por casualidad, Hindley, y
fui yo la que le dije que se fuera
porque sabía que no te agradaría
encontrarle en el estado en que
estabas.
‘ Yo u l i e , C a t h y, n o d o u b t , ’
answered her brother, ‘and you
are a confounded simpleton! But
never mind Linton at present: tell
me, were you not with Heathcliff
last night? Speak the truth, now.
55 Yo u n e e d n o t h e a f r a i d o f
harming him: though I hate him
as much as ever, he did me a good
turn a short time since that will
make my conscience tender of
60 breaking his neck. To prevent it,
— Mientes, Cathy, sin duda —
contestó su hermano—, eres una
necia condenada; Linton no importa, de momento. Dime, ¿no estuviste con Heathcliff anoche? Di
la verdad, ahora mismo. No tengas miedo de que le haga daño.
Aunque le sigo odiando como
siempre, me prestó un servido
hace poco y tendría escrúpulos
de conciencia de retorcerle el
pescuezo; para evitar esto le
50
98
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
I shall send him about his
business this very morning; and
after he’s gone, I’d advise you all
to look sharp: I shall only have
5 the more humour for you.’
mandaré a paseo esta misma mañana, y cuando se [115] haya ido,
os aconsejo a todos que estéis
alerta, porque todo mi mal humor
será para vosotros.
‘ I n e v e r s a w H e a t h c l i ff l a s t
night,’ answered Catherine,
beginning to sob bitterly: ‘and if
10 you do turn him out of doors, I’ll
go with him. But, perhaps, you’ll
never have an opportunity:
p e r h a p s , h e ’s g o n e . ’ H e r e s h e
burst into uncontrollable grief,
15 and the remainder of her words
were inarticulate.
— Yo no he visto a Heathcliff
en toda la noche —contestó
Catherine, empezando a llorar
amargamente—. Y si le echas de
casa, me iré con él, pero quizás
no tengas esta oportunidad, quizás se ha ido ya —aquí rompió
en una interminable congoja y el
resto de sus palabras fueron del
todo inarticuladas.
Hindley lavished on her a
torrent of scornful abuse, and
bade her get to her room
immediately, or she shouldn’t cry
for nothing! I obliged her to
o b e y ; a n d I s h a l l n e v e r f o rg e t
what a scene she acted when we
reached her chamber: it terrified
me. I thought she was going mad,
and I begged Joseph to run for the
d o c t o r.
It
proved
the
commencement of delirium: Mr.
Kenneth, as soon as he saw her,
pronounced her dangerously ill;
she had a fever. He bled her, and
he told me to let her live on whey
and water- gruel , and take care
she did not throw herself
downstairs or out of the window;
and then he left: for he had
enough to do in the parish, where
two or three miles was the
ordinary distance between
cottage and cottage.
Hindley prodigó sobre ella un
torrente de desdeñosos insultos
y le ordenó que se fuera a su habitación inmediatamente, o no
lloraría en vano. Yo la obligué a
obedecer: nunca olvidaré la escena que nos hizo cuando llegamos a su alcoba. Me aterró. Creí
que se estaba volviendo loca, y
le rogué a Joseph que fuera corriendo a buscar al doctor. Era
un principio de delirio. El señor
Kenneth, en cuanto la vio, la declaró gravemente enferma: tenía
unas fiebres. La sangró y me
dijo que no le dejara tomar más
que suero y agua de avena, y que
tuviera cuidado de que no se tirara por las escaleras o por una
ventana. Y se marchó, porque
bastante quehacer tenía en la parroquia, en donde dos o tres millas es la distancia normal entre
casa y casa.
Though I cannot say I made a
gentle nurse, and Joseph and the
45 master were no better, and though our
patient was as wearisome and
headstrong as a patient could be, she
weathered it through. Old Mrs. Linton
paid us several visits, to be sure, and
50 set things to rights, and scolded and
ordered us all; and when Catherine
was convalescent, she insisted on
co n v e y i n g h e r t o T h r u s h c r o s s
Grange: for which deliverance we
55 were very grateful. But the po o r
dame had reason to repent
of her kindness: she and her
husband both took the fever,
and died within a few days
60 o f e a c h o t h e r .
No puedo decir que yo fuera una
enfermera afable, ni que Joseph y el
amo lo fueran más, y que nuestra enferma no fuera tan pesada y terca
como una enferma puede ser, no obstante, se recuperó. La andana señora
Linton nos hizo varias visitas, como
era de esperar; enderezaba las cosas,
y nos reñía y daba órdenes a todos y,
cuando estuvo Catherine convaleciente, insistió en llevársela a la
Granja de los Tordos; liberación que
le agradecimos. La pobre señora tuvo
pronto motivos para arrepentirse de
su bondad, porque tanto ella como
su marido cogieron las fiebres y murieron con pocos días de diferencia
el uno del otro. [116]
20
25
30
15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u
otra sustancia farinácea) cocida en agua
con otros ingredientes, tales como man- 35
tequilla, azúcar, especias, cebolla, etc.
40
99
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. de Rosa Castillo
La joven Catherine volvió a
Our young lady returned to us
saucier and more passionate, and casa aún más insolente, irascible
haughtier than ever. Heathcliff y altiva que nunca. De Heathcliff
had never been heard of since the no se había sabido nada desde la
e v e n i n g o f t h e t h u n d e r- s t o r m ; tarde de la tormenta. Un día que
a n d , o n e d a y, I h a d t h e ella me había irritado en extremisfortune, when she had mo, tuve la mala fortuna de
provoked me exceedingly, to lay echarle la culpa de su desaparithe blame of his disappearance on ción, como era la verdad, y ella
her: where indeed it belonged, as bien que lo sabía. Desde entonshe well knew. From that period, ces, durante varios meses, romfor several months, she ceased to pió toda comunicación conmigo,
hold any communication with me, salvo lo que se refería rigurosasave in the relation of a mere mente al servido. Joseph cayó
servant. Joseph fell under a ban también bajo su exclusión, pero
also: he would speak his mind, él hablaba lo que le parecía y la
and lecture her all the same as if s e r m o n e a b a c o m o s i f u e r a u n a
s h e w e r e a l i t t l e g i r l ; a n d s h e niña pequeña, cuando ella se conesteemed herself a woman, and sideraba una mujer, y además el
our mistress, and thought that her ama, y creía que su enfermedad
recent illness gave her a claim to le daba derecho a ser tratada con
be treated with consideration. consideración. El doctor había
Then the doctor had said that she d i c h o q u e n o p o d r í a s o p o r t a r
would not bear crossing much; muchos enfados; había, pues, que
she ought to have her own way; d e j a r l a h a c e r l o q u e q u i s i e r a .
a n d i t w a s n o t h i n g l e s s t h a n Que alguien intentara hacerle frenmurder in her eyes for any one to te o contradecirla era, ante sus
p r e s u m e t o s t a n d u p a n d ojos, poco menos que un crimen.
c o n t r a d i c t h e r. F r o m M r.
De l s e ñ o r E a r n s h a w y s u s
E a r n s h a w a n d h i s c o m p a n i o n s compañeros se mantenía alejada.
s h e k e p t a l o o f ; a n d t u t o r e d b y Advertido por Kenneth, y ante
Kenneth, and serious threats of a las serias amenazas del ataque
fit that often attended her rages, que a menudo seguía a sus iras,
her brother allowed her whatever su hermano le daba todo lo que
s h e p l e a s e d t o d e m a n d , a n d le apetecía pedir, y po r l o g e generally avoided aggravating n e r a l e v i t a b a a g r a v a r s u a p a her fiery temper. He was rather s i o n a d o t e m p e r a m e n t o ; e r a
too indulgent in humouring her X demasiado indulgente en acceder
caprices; not from affection, but a sus caprichos, no por afecto,
from pride: he wished earnestly sino por vanidad, porque deseat o s e e h e r b r i n g h o n o u r t o t h e ba seriamente que honrara a la
family by an alliance with the familia por su alianza con los
Lintons, and as long as she let Linton y, mientras lo dejara en
him alone she might trample on us paz, poco le importaba que ella
like slaves, for aught he cared! nos pisoteara como a esclavos.
Edgar Linton, como tantos que
Ed g a r L i n t o n , a s m u l t i t u d e s
h a v e b e e n b e f o r e a n d w i l l b e han sido antes que él y lo serán
a f t e r h i m , w a s i n f a t u a t e d : a n d después, estaba encaprichado, y
believed himself the happiest se creyó el hombre más feliz
man alive on the day he led de la tierra el día que la conh e r t o G i m m e r t o n C h a p e l , dujo a la capilla de Gimmerton,
three years subsequent to his tres años después de la muerf a t h e r ’s d e a t h .
te de su padre.
55
Much against my inclination,
I was persuaded to leave
Wu t h e r i n g
Heights
and
accompany her here, Little
60 H a r e t o n w a s n e a r l y f i v e y e a r s
100
Muy en contra de mi voluntad,
me convencieron de que dejara
Cumbres Borrascosas y la acomp a ñ a r a a q u í . [ 11 7 ] E l p e q u e ñ o
Hareton tenía casi cinco años y
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
old, and I had just begun to teach
him his letters. We made a sad
p a r t i n g ; b u t C a t h e r i n e ’s t e a r s
were more powerful than ours.
When I refused to go, and when
she found her entreaties did not
move me, she went lamenting to
h e r h u s b a n d a n d b r o t h e r. T h e
former offered me munificent
wages; the latter ordered me to
pack up: he wanted no women in
the house, he said, now that there
was no mistress; and as to
Hareton, the curate should take
him in hand, by-and-by. And so I
had but one choice left: to do as
I was ordered. I told the master
he got rid of all decent people
only to run to ruin a little faster;
I kissed Hareton, said good-by;
and since then he has been a
stranger: and it’s very queer to
think it, but I’ve no doubt he has
c o m p l e t e l y f o rg o t t e n a l l a b o u t
Ellen Dean, and that he was ever
more than all the world to her and
she to him!
acababa yo de empezar a enseñarle a leer. Fue muy triste nuestra
separación, pero las lágrimas de
Catherine tenían más fuerza que
las nuestras. Cuando me negué a
ir y descubrió que sus súplicas
no me conmovían, se fue a quejar a su marido y a su hermano.
El primero me ofreció un espléndido salario, el segundo me ordenó que hiciera mi equipaje: no
necesitaba mujeres en casa, ya
que no había señora, y respecto
a Hareton, el coadjutor pronto se
encargaría de él. Así pues, no
tuve más elección que hacer lo
que se me mandaba. Le dije al
amo que se desembarazaba de
toda persona decente para correr
más deprisa a su ruina. Di un
beso de despedida a Hareton, y
desde entonces él ha sido para mí
un extraño, y por raro que parezca, no tengo duda de que se ha
olvidado del todo de Ellen Dean,
para la que era más que nada en
el mundo y ella para él.
At
this
point
of
the
housekeeper ’s story she chanced
to glance towards the time-piece
over the chimney; and was in
amazement on seeing the minutehand measure half-past one. She
35 w o u l d n o t h e a r o f s t a y i n g a
second longer: in truth, I felt
rather disposed to defer the
sequel resultado, efecto final, final, secueseque l o f h e r n a r r a t i v e
la, consecuencia, continuación, concormyself. And now that she is
dancia, sequence that supports a ge40 v a n i s h e d t o h e r r e s t , a n d I
neral design or intention
have meditated for another
summon
1. (send for) ‹servant/waiter›
hour or two, I shall summon
llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/
co u r a g e t o g o a l s o , i n
doctor› llamar; ‹help/reinforcements›
pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2.
spite of aching laziness
(Law) ‹witness/defendant› citar, empla45 o f h e a d a n d l i m b s .
zar
En este punto del relato, mi ama de llaves
echó una mirada al reloj
de la chimenea, y se
quedó atónita al ver que
el minutero marcaba la
una y media. La verdad,
yo también me sentía inclinado
a
diferir
la
continuación de su historia;
y ahora que ella se ha ido
a descansar, y que yo he
meditado una hora o dos,
haré acopio de valor para
irme también, a pesar de este
doloroso entumecimiento de
c a b e z a y m i e m b r o s . [ 11 8 ]
5
10
15
20
25
30
summon up 1. (gather): he ~ed up the
courage to ask her se armó de valor para
preguntárselo; I couldn’t even ~ up the
strength to get up the stairs ni siquiera
pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories›
50
evocar
55
60
101
Notes
Brontë’s Wuthering
CHAPTER X
A CHARMING introduction
t o a h e r m i t ’s l i f e ! F o u r
5 weeks’ torture, tossing, and
sickness! Oh, these bleak
winds and bitter northern
skies, and impassable roads,
a n d dilatory country surgeons!
10 And oh, this dearth of the human
physiognomy! and, worse than
all, the terrible intimation of
Kenneth that I need not expect to
be out of doors till spring!
tr. de Rosa Castillo
Capítulo 10
¡Hermosa introducción para la
vida de un ermitaño! Cuatro semanas de tormento, de dar vueltas en la cama y de enfermedad.
¡Estos vientos helados, crudos
cielos del norte, caminos impracticables y lentos médicos rurales!
Y esta escasez de rostros human o s y, l o p e o r d e t o d o , e s t a t e rrible advertencia de Kenneth
de que no espere salir de casa
hasta la primavera.
15
M r. H e a t h c l i f f h a s j u s t
honoured me with a call. About
seven days ago he sent me a brace
of grouse - the last of the season.
Scoundrel! He is not altogether
guiltless in this illness of mine;
and that I had a great mind to tell
him. But, alas! how could I
offend a man who was charitable
enough to sit at my bedside a
good hour, and talk on some other
subject than pills and draughts,
blisters and leeches? This is quite an easy interval. I am too
weak to read; yet I feel as if I
could
enjoy
something
interesting. Why not have up
Mrs. Dean to finish her tale? I
can recollect its chief incidents,
a s f a r a s s h e h a d g o n e . Ye s : I
remember her hero had run off,
and never been heard of for three
years; and the heroine was married.
I’ll ring: she’ll be delighted to find
me capable of talking cheerfully.
Mrs. Dean came.
El señor Heathcliff acaba d e
honrarme con una visita. Hace
unos siete días me mandó un par
de perdices, las últimas de la temporada. ¡Ah, bribón! No es él del
todo inocente de esta enfermedad
mía, y tenía muchas ganas de decírselo. Pero cómo iba a ofender a un
hombre que ha sido tan caritativo
como para estar sentado junto a mi
cama durante una hora, hablando de
cosas que no eran píldoras y pócimas, ventosas y sanguijuelas. Ha
sido un agradable entreacto. Estoy
demasiado débil para leer, sin embargo me siento en condiciones de disfrutar de algo interesante ¿Por qué
no?, que venga la señora Dean a terminar su historia. Puedo recordar los
incidentes principales hasta el punto que llegó. Sí, recuerdo que el héroe había huido y nada se supo de él
durante tres años, y que la heroína
se casó. La llamaré; estará encantada de verme conversar alegremente.
La señora Dean vino en efecto.
‘It wants twenty minutes, sir,
to taking the medicine,’ she
45 commenced.
— Aún faltan veinte minutos, señor, para tomar la medicina —comenzó. [119]
‘ Aw a y , a w a y w i t h i t ! ’ I
replied; ‘I desire to have -’
— ¡Al diablo con ella! —repliqué—; lo que quería...
‘The doctor says you must
drop the powders.’
— El doctor dice que debe usted
dejar de tomar los polvos.
‘ Wi t h a l l m y h e a r t ! D o n ’t
interrupt me. Come and take your
55 seat here. Keep your fingers from
phalanx row of bottles
that bitter phalanx of vials. Draw
your knitting out of your pocket
- that will do - now continue the
history of Mr. Heathcliff, from
60 where you left off, to the present
— Encantado, pero no me int e r r u m p a . Ve n g a y s i é n t e s e
aquí. No ponga usted las manos
e n e s e e j é rc i t o d e f r a s c o s . S a que su calceta de la bolsa, así
está bien. Ahora continúe la
historia del señor Heathcliff ,
desde donde la dejó hasta el día
20
25
30
35
40
50
102
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
day. Did he finish his education d e h o y. ¿ Te r m i n ó s u e d u c a c i ó n
on the Continent, and come back e n e l C o n t i n e n t e y v o l v i ó h e c h o
a gentleman? or did he get a un caballero, o obtuvo un pues31. Sizer: con este término se designaba a
s i z a r ’s p l a c e a t c o l l e g e , o r to de sizer (31) en la universiun estudiante de la Universidad de
5
e
s c a p e t o A m e r i c a , a n d e a r n dad, o huyó a América y ganó
Cambridge —y de la de Dublín: Trinity
College— que aún no había recibido
honours by drawing blood from X h o n o r e s c h u p a n d o l a s a n g r e d e
grado, y al que se le había otorgado una
his foster-country? or make a s u p a t r i a a d o p t i v a , o h i z o m á s
asignación (o beca) del «College» donfortune more promptly on the rápida fortuna por los caminos
de llevaría a cabo sus estudios, a cambio de una serie de servicios prestados
reales de Inglaterra?
English highways?’
en el mismo.
sizar A student admitted to Cambridge at a 10
reduced fee in return for doing certain
chores. The author’s father had been a
sizar at St John’s College, Cambridge.
‘He may have done a little in
a l l t h e s e v o c a t i o n s , M r.
a sizar’s place: a sizar was a student at Lockwood; but I couldn’t give my
Cambridge who received financial word for any. I stated before that
assistance from his college, as the 15 I didn’t know how he gained his
money; neither am I aware of the
Brontës’ father did.
means he took to raise his mind
from the savage ignorance into
earn honours . . . foster-country A
which it was sunk: but, with your
reference to the war of American
Independence (1775-83).
20 l e a v e , I ’ l l p r o c e e d i n m y o w n
fashion, if you think it will amuse
drw blood hacer correr la sangre, sacar
sangre.
and not weary you. Are you
feeling better this morning?’
25
— Acaso haya hecho algo de
todas estas profesiones, señor
Lockwood, pero no puedo asegurarle nada. Ya le dije antes que
no sabía cómo había ganado su
dinero, ni sé de qué medios se
valió para elevarse de la absoluta ignorancia en la que estaba
hundido. Pero, con su permiso,
continuaré a mi manera, si le parece que le va a divertir y no le
va a cansar. ¿Se encuentra usted
mejor esta mañana?
‘Much.’
— Mucho mejor.
‘That’s good news.’
— Eso es una buena noticia.
I got Miss Catherine and
myself to Thrushcross Grange;
and,
to
my
agreeable
disappointment, she behaved
infinitely better than I dared to
expect. She seemed almost over35 fond of Mr. Linton; and even to
his sister she showed plenty of
affection. They were both very
attentive to her comfort,
c e r t a i n l y. I t w a s n o t t h e t h o r n
40 bending to the honeysuckles, but
the honeysuckles embracing the
thorn. There were no mutual
concessions: one stood erect, and
the others yielded: and who can
45 be ill-natured and bad-tempered
when they encounter neither
o p p o s i t i o n n o r i n d i ff e r e n c e ? I
observed that Mr. Edgar had a
deep-rooted fear of ruffling her
50 h u m o u r. H e c o n c e a l e d i t f r o m
her; but if ever he heard me
answer sharply, or saw any other
servant grow cloudy at some
imperious order of hers, he would
55 show his trouble by a frown of
displeasure that never darkened
on his own account. He many a
time spoke sternly to me about
my pertness; and averr ed that
60 t h e s t a b o f a k n i f e c o u l d n o t
30
103
La señorita Catherine y yo nos
trasladamos a la Granja de los
To r d o s , d á n d o m e l a a g r a d a b l e
sorpresa de que se portó mejor de
lo que me atreví a esperar. Parecía estar enamoradísima del señor Linton, y aun a su hermana
le mostraba gran afecto. La verdad es que los dos estaban [120]
muy atentos al bienestar de
Catherine. No era el espino que
se inclinaba hacia la madreselva,
sino la madreselva que abrazaba el espino. No había mutuas
concesiones: una estaba erguida
y los otros cedían, y ¿quién puede ser mala persona, o tener mal
genio, cuando no se encuentra ni
oposición, ni indiferencia?
Observaba que el señor Linton tenía un arraigado miedo de excitar su
mal humor. Lo ocultaba delante de
ella, pero si alguna vez me oía contestar con sequedad, o cualquier
criado ponía mala cara a alguna de
sus órdenes autoritarias, él mostraba su disgusto con un ceño de desagrado que nunca oscurecía su rostro cuando se trataba de él. Muchas veces me habló seriamente
por mis insolencias , afirmando
que una puñalada no le
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
45
inflict a worse pang than he
suffered at seeing his lady vexed.
N o t t o g r i e v e a k i n d m a s t e r, I
learned to be less touchy; and, for
t h e s p a c e o f h a l f a y e a r, t h e
gunpowder lay as harmless as
sand, because no fire came near
to explode it. Catherine had
seasons of gloom and silence now
and then: they were respected
with sympathising silence by her
husband, who ascribed them to an
alteration in her constitution,
produced by her perilous illness;
as she was never subject to
depression of spirits before. The
return of sunshine was welcomed
by answering sunshine from him.
I believe I may assert that they
were really in possession of deep
and growing happiness.
tr. de Rosa Castillo
haría más daño que ver a
su mujer enojada.
Para no herir a un amo tan bueno,
aprendí a ser menos susceptible y,
durante medio año, la pólvora fue tan
inofensiva como la arena, porque
ningún fuego se acercó a ella para
hacerla explotar. Catherine tenía de
cuando en cuando épocas de melancolía y silencio, que eran respetadas
con comprensión por su marido,
quien las achacaba a un cambio en
su naturaleza producido por su grave enfermedad, porque ella no había
estado sujeta antes a tales depresiones de ánimo. La vuelta de la luz del
sol era bien recibida, respondiendo
él también con luz del sol.
Creo que puedo asegurar que
estaban en posesión de una profunda y creciente felicidad.
It ended. Well, we MUST be X
Ésta terminó. Bien: tenemos
for ourselves in the long run; the que mirar por nosotros mismos
mild and generous are only more a la larga. La gente buena y gejustly
selfish
than
t h e nerosa es justamente más egoísdomineering; and it ended when ta que los déspotas, y la dicha
circumstances caused each to feel terminó cuando las circunstanthat the one’s interest was not the cias hicieron que los dos se diechief consideration in the other ’s ran cuenta de que el interés de
thoughts. On a mellow evening in cada uno no era considerar los
September, I was coming from pensamientos del otro. [121]
Un templado atardecer de septhe garden with a heavy basket of
a p p l e s w h i c h I h a d b e e n tiembre volvía yo del jardín con
gathering. It had got dusk, and u n a p e s a d a c e s t a d e m a n z a n a s
the moon looked over the high que acababa de coger. Había osw a l l o f t h e c o u r t , c a u s i n g curecido, la luna se asomaba por
undefined shadows to lurk in the el alto muro del patio, proyectanc o r n e r s o f t h e n u m e r o u s do sombras desdibujadas que acep r o j e c t i n g p o r t i o n s o f t h e chaban por los numerosos salienb u i l d i n g . I s e t m y b u r d e n o n tes del edificio. Dejé mi carga en
t h e h o u s e - s t e p s b y t h e k i t c h e n - los escalones de la casa, junto a la
d o o r, a n d l i n g e r e d t o r e s t , a n d puerta de la cocina, y me detuve a
drew in a few more breaths of descansar y tomar un poco de
t h e s o f t , s w e e t a i r ; m y e y e s aliento en aquel aire dulce y suaw e r e o n t h e m o o n , a n d m y b a c k ve. Estaba mirando la luna, de est o t h e e n t r a n c e , w h e n I h e a r d paldas a la entrada, cuando oí una
a v o i c e b e h i n d m e s a y , - voz detrás de mí que decía:
— Nelly, ¿eres tú?
‘ N e l l y, i s t h a t y o u ? ’
50
It was a deep voice, and
foreign in tone; yet there was
something in the manner of
pronouncing my name which
55 made it sound familiar. I turned
about to discover who spoke,
fearfully; for the doors were shut,
and I had seen nobody on
approaching the steps. Something
60 stirred in the porch; and, moving
104
Era una voz profunda, de
acento extranjero, pero había un
algo en la manera de pronunciar
mi nombre que me sonaba famil i a r. M e v o l v í p a r a s a b e r q u i é n
hablaba, temerosa, porque las
puertas estaban cerradas, y no
había visto a nadie al acercarme a los escalones. Algo se movió en el porche, al acercarse
Notes
Brontë’s Wuthering
nearer, I distinguished a tall man
dressed in dark clothes, with dark
face and hair. He leant against the
side, and held his fingers on the
5 latch as if intending to open for
himself. ‘Who can it be?’ I
thought. ‘Mr. Earnshaw? Oh, no!
The voice has no resemblance to
his.’
tr. de Rosa Castillo
distinguí un hombre alto, vestido con ropa oscura, de rostro y
pelo morenos. Estaba apoyado
en la pared y tenía la mano
puesta en el pestillo como si se
t r a t a r a d e a b r i r. « ¿ Q u i é n p u e de ser? —pensé—. ¿El señor
Earnshaw? No, la voz no es la
suya.»
10
‘I have waited here an hour,’
he resumed, while I continued
staring; ‘and the whole of that
time all round has been as still as
15 death. I dared not enter. You do
not know me? Look, I’m not a
stranger!’
— He esperado una hora —
continuó, mientras yo le miraba—. En este tiempo todo ha
estado tan callado como la
m u e r t e . N o m e a t r e v í a a e n t r a r.
¿No me conoces? Mira, no soy
un extraño.
A ray fell on his features; the
cheeks were sallow, and half
covered with black whiskers; the
brows lowering, the eyes deepset and singular. I remembered
the eyes.
Un rayo de luna iluminó sus
facciones: su cara era cetrina
y medio cubierta por negras patillas; las cejas caídas, los ojos
hundidos y raros. Recordé sus
ojos.
‘What!’ I cried, uncertain
whether to regard him as a
worldly visitor, and I raised my
hands in amazement. ‘What! you
30 come back? Is it really you? Is
it?’
— ¡Cómo! —grité, dudando de
si tenía que considerarle, o no, un
visitante de este mundo, y alcé las
manos asombrada—. ¡Cómo!, ¿ha
vuelto usted? ¿Es usted realmente?
¿De verdad?
‘Yes, Heathcliff,’ he replied,
glancing from me up to the
35 windows, which reflected a score
of glittering moons, but showed
no lights from within. ‘Are they
at home? where is she? Nelly, you
are not glad! you needn’t be so
40 disturbed. Is she here? Speak! I
want to have one word with her your mistress. Go, and say some
person from Gimmerton desires
to see her.’
— S í , H e a t h c l i ff — r e p l i c ó ,
levantando la vista a las ventanas que reflejaban una veintena
de lunas brillantes, [122] pero
no mostraban luz desde el interior—. ¿Están en casa? ¿Dónde
está ella? Nelly, ¿no estás contenta? No tienes por qué turbarte. ¡Habla! Necesito decirle una
palabra a tu señora. Vete y dile
que una persona de Gimmerton
desea verla.
20
25
45
‘How will she take it?’ I
— ¿Cómo se lo tomará?
exclaimed. ‘What will she do? — e x c l a m é — . ¿ Q u é h a r á ?
The surprise bewilders me - it L a s o r p r e s a m e a t u r d e ; l a
will put her out of her head! And p o n d r é f u e r a d e s í . ¿ P e r o
50 you ARE Heathcliff! But altered! X u s t e d e s H e a t h c l i f f ? Q u é
Nay, there’s no comprehending it. c a m b i a d o . N o , n o s e e n t i e n d e .
Have you been for a soldier?’
¿Ha sido usted soldado?
‘Go and carry my message,’ he
interrupted, impatiently. ‘I’m in
hell till you do!’
— Vete y lleva mi mensaje —interrumpió con impaciencia—. Estoy
en ascuas mientras tanto.
He lifted the latch, and I
entered; but when I got to the
60 p a r l o u r w h e r e M r . a n d M r s .
Levantó el pestillo y yo entré. Cuando llegué al gabinete donde los señores es-
55
105
Notes
Brontë’s Wuthering
Linton were, I could not persuade
myself to proceed. At length I
resolved on making an excuse to
sough make a moaning (gemir, mugir), a s k i f t h e y w o u l d h a v e t h e
whistling, or rushing sound as of the wind 5 candles lighted, and I opened the
in trees etc.
susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que door.
tr. de Rosa Castillo
taban, no me pude convencer
a mí misma de seguir adelante. Al fin resolví, como pretexto, preguntarles si querían
las velas encendidas, y abrí
la puerta.
resulta de hablar quedo.2. fig. Ruido
suave y remiso que naturalmente hacen
algunas cosas.)
siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común 10
para manifestar desaprobación o desagrado. Ú. t. c. tr. SISEAR una escena,
a un orador.
suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada seguida de una espiración, acompañada a veces de un gemido y que suele denotar pena, ansia o deseo.
15
sough A drainage furrow.
They sat together in a window Estaban los dos junto a una ventawhose lattice lay back against the na con los postigos abiertos y se
wall, and displayed, beyond the veía, más allá de los árboles del
garden trees, and the wild green jardín, el verde parque natural, el
park, the valley of Gimmerton, valle de Gimmerton, con una franwith a long line of mist winding ja de neblina larga, ondeando casi
nearly to its top (for very soon hasta la cima (pues así que pasa
after you pass the chapel, as you usted la capilla, como se habrá
may have noticed, the sough that X d a d o c u e n t a , e l murmullo q u e
sough: ditch. r u n s f r o m t h e m a r s h e s j o i n s a b a j a d e l o s p a n t a n o s s e j u n t a
beck Brook beck which follows the bend of a l riachuelo que sigue las curvas de
the glen). Wuthering Heights rose la cañada). Cumbres Borrascosas surgía de esa plateada neblina, pero
20 above this silvery vapour; but our
old house was invisible; it rather nuestra vieja casa quedaba oculta,
dips down on the other side. Both más bien hundida al otro lado.
the room and its occupants, and
Tanto la habitación, como sus
the scene they gazed on, looked ocupantes, como el panorama que
25 w o n d r o u s l y p e a c e f u l . I s h r a n k
contemplaban, eran maravillosareluctantly from performing my mente apacibles. Me repugnaba
errand; and was actually going dar mi mensaje, y en efecto ya me
a w a y l e a v i n g i t u n s a i d , a f t e r iba sin decirlo, después de haber
having put my question about the hecho la pregunta de las velas,
30 candles, when a sense of my folly
cuando un sentimiento de mi descompelled me to return, and mutter, atino me hizo volver y musité:
‘A person from Gimmerton wishes
— Una persona de Gimmerton
to see you ma’am.’
quiere verla, señora.
‘What does he want?’ asked
Mrs. Linton.
— ¿Qué quiere? —preguntó la señora Linton.
‘I did not question him,’ I
answered.
— No se lo pregunté —fue mi respuesta. [123]
‘Well, close the curtains, Nelly,’
she said; ‘and bring up tea. I’ll be
back again directly.’
— Bien, cierra las cortinas,
Nelly, y sube el té; vuelvo enseguida.
She quitted the apartment; Mr.
Edgar inquired, carelessly, who it
was.
D e jó la h a b ita c ió n , e l s e ño r
Linton preguntó con aire distraído quién era.
‘Some one mistress does not
expect,’ I replied. ‘That Heathcliff you recollect him, sir - who used to
live at Mr. Earnshaw’s.’
— Alguien que la señora
no espera. Ese Heathcliff, le
recuerda, que vivía en casa
d e l o s E a r n s h a w.
‘What! the gipsy - the
ploughboy?’ he cried. ‘Why did
you not say so to Catherine?’
— ¡Cómo! ¿Ese gitano, mozo de
labranza? —gritó—. ¿Por qué no se
lo dijo a Catherine?
‘Hush! you must not call him
by those names, master,’ I said.
60 ‘She’d be sadly grieved to hear
— C a l l e , s e ñ o r, n o d e b e u s ted llamarle esas cosas; ella se
disgustaría mucho si le oyera.
35
40
45
50
55
106
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
you. She was nearly heartbroken
w h e n h e r a n o ff . I g u e s s h i s
return will make a jubilee to her.’
Por poco se muere cuando se
marchó y me figuro que su vuelta le será de gran alegría.
5
Mr. L i n t o n w a l k e d t o a
window on the other side of the
room that overlooked the court.
He unfastened it, and leant out.
I suppose they were below , f o r
exclaimed quickly:
10 h e
‘ Don’t stand there, love! Bring
the person in, if it b e a n y o n e
p a r t i c u l a r. ’ E r e long, I heard
the click of the latch, and
15 C a t h e r i n e f l e w u p - s t a i r s ,
breathless and wild; too
excited to show gladness:
indeed, by her face, you
would rather have surmised an
20 a w f u l c a l a m i t y.
El señor Linton se fue a la
ventana del otro lado de la
habitación que daba al patio.
La abrió y se asomó. Supongo que estarían abajo, porque
exclamó vivamente:
— No estés ahí, cariño. Haz entrar
a esa persona, si es alguien especial.
Al poco rato oí el clic del
pestillo y Catherine corriendo
escaleras arriba, alborotada y
sin aliento, demasiado nerviosa para mostrar alegría; desde luego, por su semblante se
podía suponer una terrible
calamidad.
‘Oh, Edgar, Edgar!’ she
panted, flinging her arms round
his neck. ‘Oh, Edgar darling!
25 Heathcliff ’s come back - he is!’
And she tightened her embrace to
a squeeze.
— Oh, Edgar, Edgar —
jadeaba, echándole los
brazos al cuello—. Edgar,
cariño, ha vuelto, es él —y
l e e s t r e c h a b a entre sus brazos
hasta estrujarle.
‘ We l l , w e l l , ’ c r i e d h e r
h u s b a n d , c r o s s l y, ‘ d o n ’ t
strangle me for that! He
never struck me as such a
marvellous treasure. There is
no need to be frantic!’
— Bien, bien —dijo el marido enfadado—, no me estrangules por eso. Nunca me
pareció un tesoro tan maravilloso. No hay por qué ponerse frenético.
‘I know you didn’t like him,’
she answered, repressing a
little the intensity of her
d e l i g h t . ‘ Ye t , f o r m y s a k e , y o u
40 m u s t b e f r i e n d s n o w. S h a l l I
tell him to come up?’
— Ya s é q u e t ú n o l e q u e rías —contestó, reprimiendo
un poco la intensidad de su
a l e g r í a — . Te n é i s q u e s e r
amigos por mí, ahora. ¿Le
digo que suba?
30
35
45
‘Here,’ he said, ‘into the parlour?’
— ¿Aquí, al gabinete?
‘Where else?’ she asked.
— ¿Dónde, pues? [124]
He looked vexed, and
suggested the kitchen as a
more suitable place for him.
50 M r s . L i n t o n e y e d h i m w i t h a
d r o l l e x p r e s s i o n - h a l f a n g r y,
half
laughing
at
his
fastidious adj. delicado/fino, esmerafastidiousness.
Se mostró molesto y sugirió la cocina como el sitio
más adecuado para él. La señora le miró con una expresión rara, medio de enfado y medio riéndose por su
refinamiento.
‘No,’ she added, after a while;
‘I cannot sit in the kitchen. Set
two tables here, Ellen: one for
your master and Miss Isabella,
being gentry; the other for
60 Heathcliff and myself, being of
— No —añadió ella, al cabo de
un rato—; no puedo estar en la cocina. Pon dos mesas aquí, Ellen: una
para tu amo y la señorita Isabella,
que son hidalgos, y otra para
Heathcliff y para mí, que somos el
do, refinado, matemático, exigente,
melindroso, quisquilloso. 1 very
careful in matters of choice or taste; 55
f u s s y.
2
easily
disgusted;
squeamish.
[sin matices
peyorativosque tiene el cognado castellano]
107
Notes
Brontë’s Wuthering
the lower orders. Will that please
you, dear? Or must I have a fire
lighted elsewhere? If so, give
directions. I’ll run down and
5 secure my guest. I’m afraid the
joy is too great to be real!’
S h e w a s a b o u t t o d a r t o ff
again; but Edgar arrested her.
tr. de Rosa Castillo
pueblo llano. ¿Te parece bien, cariño? O se me tiene que encender fuego en otra parte; si es así, da las órdenes. Yo corro a asegurarme de mi
huésped. Me temo que la alegría sea
demasiado grande para ser real—.
Iba a salir corriendo cuando Edgar
la detuvo.
— Dígale que suba —dijo,
‘YOU bid him step up,’ he X
said, addressing me; ‘and, dirigiéndose a mí—, y tú proCatherine, try to be glad, without c u r a e s t a r c o n t e n t a s i n p o n e r t e
being absurd. The whole absurda. No hay por qué dar a
household need not witness the t o d a l a c a s a e l e s p e c t á c u l o d e
recibir a un criado prófugo
15 s i g h t o f y o u r w e l c o m i n g a
como si fuera un hermano.
runaway servant as a brother.’
10
I descended, and found
H e a t h c l i ff w a i t i n g u n d e r t h e
20 porch, evidently anticipating an
invitation to enter. He followed
my guidance without waste of
words, and I ushered him into the
presence of the master and
25 mistress, whose flushed cheeks
betrayed signs of warm talking.
B u t t h e l a d y ’s g l o w e d w i t h
another feeling when her friend
appeared at the door: she sprang
30 forward, took both his hands, and
led him to Linton; and then she
seized Linton’s reluctant fingers
and crushed them into his. Now,
fully revealed by the fire and
35 candlelight, I was amazed, more
t h a n e v e r, t o b e h o l d t h e
transformation of Heathcliff. He
had grown a tall, athletic, wellformed man; beside whom my
40 master seemed quite slender and
youth-like. His upright carriage
suggested the idea of his having
been
in
the
a r m y.
His
countenance was much older in
45 e x p r e s s i o n a n d d e c i s i o n o f
f e a t u r e t h a n M r. L i n t o n ’s ; i t
looked intelligent, and retained
no marks of former degradation.
A half- civilised ferocity lurked
50 y e t i n t h e d e p r e s s e d b r o w s
and eyes full of black fire,
but it was subdued; and his
manner was even dignified:
quite divested of roughne s s ,
55 t h o u g h s t e r n f o r g r a c e .
M y m a s t e r ’s s u r p r i s e e q u a l l e d
or
exceeded
mine:
he
remained for a minute at a
loss how to address the
60 p l o u g h b o y, a s h e h a d c a l l e d
108
Bajé y encontré a Heathcliff
de pie bajo el porche, esperando evidentemente la invitación
p a r a e n t r a r. M e s i g u i ó s i n m a l gastar palabras y le llevé en
presencia de los amos, cuyas
mejillas encendidas traicionaban una acalorada conversación. Pero las de la señora brillaron con otro sentimiento
cuando su amigo apareció en la
puerta. Corrió hacia él, cogió
sus dos manos y le llevó hacia
Linton, cogió entonces los dedos remisos de su marido y los
apretó contra los de aquél.
Iluminado de lleno por el fuego y la luz de las velas, me asombró, más que nunca, contemplar la
transformación de Heathcliff. Se
había convertido en un hombre
alto, atlético, bien formado, al
lado del que mi amo parecía un
frágil adolescente. Su erguido porte sugería la idea de que hubiera
estado en el ejército. Su semblante
era de expresión más madura y
facciones más firmes que el del
señor Linton; parecía inteligente
y no [125] conservaba huellas de
su antigua degrada ción. Una ferocidad semicivilizada se ocultaba
todavía en sus contraídas cejas y
en el vivo fuego infernal de sus
ojos, pero estaba reprimida, sus
modales eran incluso dignos, desprovistos de rudeza, aunque demasiado severos para ser elegantes.
La sorpresa de mi amo se equiparaba, o sobrepasaba, a la mía.
Estuvo durante un minuto sin saber cómo dirigirse al mozo de labranza, como le había llamado.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
him. Heathcliff dropped his
slight hand, and stood looking
at him coolly till he chose to
speak.
Heathcliff dejó caer su indiferente mano y se le quedó mirando
fríamente, hasta que el amo se
decidió a hablar.
‘ S i t d o w n , s i r, ’ h e s a i d , a t
length. ‘Mrs. Linton, recalling
old times, would have me give
you a cordial reception; and, of
10 c o u r s e , I a m g r a t i f i e d w h e n
anything occurs to please her.’
— Siéntese, por favor —dijo al
fin—. La señora Linton, recordando viejos tiempos, ha querido que
yo le reciba cordialmente y, por
supuesto, me satisface cuando
ocurre algo que le agrada.
‘And I also,’ answered
Heathcliff, ‘especially if it be
15 anything in which I have a part. I
shall stay an hour or two
willingly.’
— Y a mí también —contestó Heathcliff—, especialmente
si en ese algo tengo yo parte.
Me quedaré una hora o dos con
mucho gusto.
He took a seat opposite
Catherine, who kept her gaze
fixed on him as if she feared he
would vanish were she to remove
it. He did not raise his to her
often: a quick glance now and
25 then sufficed; but it flashed back,
each time more confidently, the
undisguised delight he drank
from hers. T h e y w e r e t o o m u c h
absorbed in their mutual joy to
30 s u f f e r e m b a r r a s s m e n t . N o t s o
M r. E d g a r : h e g r e w p a l e w i t h
pure annoyance: a feeling that
reached its climax when his
lady rose, and stepping across
35 t h e r u g , s e i z e d H e a t h c l i f f ’ s
hands again, and laughed like
one beside herself.
Tomó asiento frente a Catherine,
que tenía la mirada fija en él como si
tuviera miedo de que se esfumara si
la apartaba; él no dirigía con frecuencia la suya hacia ella, una rápida mirada de vez en cuando era bastante,
pero reflejaba ésta, cada vez con más
seguridad, el inequívoco deleite que
sorbía de aquella mirada.
Estaban ambos demasiado absortos en su mutua alegría para sentir
turbación. No así el señor Edgar,
que se puso pálido de puro enojo,
sentimiento que llegó a su colmo
cuando su mujer se levantó y pisando la alfombrilla que les separaba
se acercó a Heathcliff, le cogió de
nuevo las manos y se echó a reír
como una loca.
‘I shall think it a dream tomorrow!’ she cried. ‘I shall not be
able to believe that I have seen,
and touched, and spoken to you
once more. And yet, cruel
Heathcliff! you don’t deserve this
45 welcome. To be absent and silent
for three years, and never to think
of me!’
— Mañana me parecerá un
sueño. No me será posible
creer que te he visto, te he tocado y he hablado contigo una
vez más. Pero cruel Heathcliff,
no mereces esta [126] acogida;
estar ausente y en silencio durante tres años y nunca pensar
en mí.
‘A little more than you have
thought of me,’ he murmured. ‘I
heard of your marriage, Cathy,
not long since; and, while
w a i t i n g i n t h e y a r d b e l o w, I
meditated this plan - just to have
55 one glimpse of your face, a stare
of surprise, perhaps, and
pretended pleasure; afterwards
settle my score with Hindley; and
then prevent the law by doing
60 e x e c u t i o n o n m y s e l f . Yo u r
— Bastante más que lo que
tú has pensado en mí. Supe de
t u m a t r i m o n i o , C a t h y, n o h a c e
mucho, y mientras esperaba
abajo en el patio medité este
plan: sólo vislumbrar tu rostro, una mirada de sorpresa,
quizás, y fingida alegría, después arreglar las cuentas con
H i n d l e y, y b u r l a r l u e g o l a l e y
e j e c u t á n d o m e a m í m i s m o . Tu
acogida ha apartado estas
5
20
40
50
109
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
welcome has put these ideas out
of my mind; but beware of
meeting me with another aspect
next time! Nay, you’ll not drive
5 m e o ff a g a i n . Yo u w e r e r e a l l y
s o r r y f o r m e , w e r e y o u ? We l l ,
there was cause. I’ve fought
through a bitter life since I last
heard your voice; and you must
10 forgive me, for I struggled only
for you!’
ideas de mi cabeza, pero cuidado si me recibes de otro
modo la próxima vez. No, no
me echarás de nuevo. ¿Estuviste muy triste pensando en
mí? Bien, había motivos. He
luchado amargamente en la
vida desde que oí por última
vez tu voz; tienes que perdonarme porque luché sólo por
ti.
‘Catherine, unless we are to
have cold tea, please to come to
15 t h e t a b l e , ’ i n t e r r u p t e d L i n t o n ,
striving to preserve his ordinary
tone, and a due measure of
politeness. ‘Mr. Heathcliff will
have a long walk, wherever he
20 m a y l o d g e t o - n i g h t ; a n d I ’ m
thirsty.’
— Catherine, si no quieres que
t o m e m o s e l t é f r í o , p o r f a v o r,
acércate a la mesa —interrumpió
Linton, esforzándose en conservar su tono habitual y la debida
dosis de cortesía—. El señor
Heathcliff tendrá mucho que andar, donde quiera que se aloje esta
noche y yo tengo sed.
summon
1. (send for) ‹servant/waiter›
llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/
doctor› llamar; ‹help/reinforcements›
pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2.
(Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 25
zar
summon up 1. (gather): he ~ed up the
courage to ask her se armó de valor para
preguntárselo; I couldn’t even ~ up the
strength to get up the stairs ni siquiera
pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 30
evocar
She took her post before the
urn; and Miss Isabella came,
summoned by the bell; then,
having handed their chairs
forward, I left the room. The
meal hardly endured ten
m i n u t e s . Ca t h e r i n e ’s c u p w a s
n e v e r f i l l e d : she could neither
eat nor drink. Edgar had made a
slop in his saucer, and scarcely
slop invalid’s food
swallowed a mouthful. Their
guest did not protract his stay
35 t h a t e v e n i n g a b o v e a n h o u r
longer. I asked, as he departed, if
he went to Gimmerton?
Ocupó ella su sitio ante la
tetera, la señorita Isabella entró, llamada por la campana;
luego, habiéndoles acercado
las sillas, salí de la habitación.
La colación apenas duró
diez minutos. La taza de
Catherine no se llenó, no pod í a c o m e r n i b e b e r. E d g a r h a bía hecho un charco en su platillo y apenas probó bocado.
Su huésped no prolongó su visita aquella tarde más de una
hora. Le pregunté al salir si
iba a Gimmerton.
‘No, to Wuthering Heights,’ he
answered: ‘Mr. Earnshaw invited
me, when I called this morning.’
— No, a Cumbres Borrascosas.
El señor Earnshaw me invitó
cuando le visité esta mañana.
40
M r. E a r n s h a w i n v i t e d H I M !
X ¡El señor Earnshaw invitarle, y
and HE called on Mr. Earnshaw! él visitar al señor Earnshaw! Mep o n d e r e d t h i s s e n t e n c e dité estas frases con dolor después
45 I
painfully, after he was gone. Is he que se marchó. ¿Se habrá hecho un
turning out a bit of a hypocrite, tanto hipócrita, y viene [127] a
and coming into the country to esta tierra para hacer fechorías
work mischief under a cloak? I solapadamente? Yo meditaba, tenía un presentimiento en el fondo
50 mused: I had a presentiment in
the bottom of my heart that he de mi corazón de que mejor hubiehad better have remained away.
ra hecho de quedarse lejos.
55
About the middle of the night,
I was wakened from my first nap
by Mrs. Linton gliding into my
c h a m b e r, t a k i n g a s e a t o n m y
bedside, and pulling me by the
hair to rouse me.
60
110
Hacia la medianoche me
despertó de mi primer sueño la
señora Linton que entraba en
mi alcoba, sentándose junto a
la cama y tirándome del pelo
para despertarme.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘I cannot rest, Ellen,’ she said,
by way of apology. ‘And I want
some living creature to keep me
company in my happiness! Edgar
5 is sulky, because I’m glad of a
thing that does not interest him:
he refuses to open his mouth,
except to utter pettish, silly
speeches; and he affirmed I was
10 cruel and selfish for wishing to
talk when he was so sick and
sleepy. He always contrives to be
sick at the least cross! I gave a
few sentences of commendation
15 to Heathcliff, and he, either for
a h e a d a c h e o r a p a n g o f e n v y,
began to cry: so I got up and left
him.’
—No puedo dormir, Ellen —dijo,
a modo de disculpa—, y necesito
que alguna criatura viviente me
haga compañía en mi felicidad.
Edgar está enfadado porque yo estoy contenta por algo que no le interesa. Se niega a abrir la boca excepto para proferir palabras malhumoradas y tontas. Ha afirmado que
soy cruel y egoísta por querer hablar cuando él no se encuentra bien
y tiene sueño. Siempre se las ingenia para no encontrarse bien al menor enfado. He dicho unas pocas frases en elogio de Heathcliff y, sea por
el dolor de cabeza o el dolor de envidia, se ha puesto a llorar, así que
me levanté, y le dejé.
‘What use is it praising
Heathcliff to him?’ I answered.
‘As lads they had an aversion to
each other, and Heathcliff would
hate just as much to hear him
25 praised: it’s human nature. Let
M r. L i n t o n a l o n e a b o u t h i m ,
unless you would like an open
quarrel between them.’
—¿Para qué alabarle a
Heathcliff? Éste hubiera rechazado de la misma manera oír
alabanzas de Linton, puesto que
los chicos se tienen aversión
mutua; así es la naturaleza humana. No se lo nombre a no ser
que le interese que se peleen
abiertamente.
‘But does it not show great
weakness?’ pursued she. ‘I’m not
envious: I never feel hurt at the
brightness of Isabella’s yellow
hair and the whiteness of her
skin, at her dainty elegance, and
the fondness all the family
exhibit for her. Even you, Nelly,
if we have a dispute sometimes,
you back Isabella at once; and I
yield like a foolish mother: I call
her a darling, and flatter her into
a g o o d t e m p e r. I t p l e a s e s h e r
brother to see us cordial, and that
pleases me. But they are very
much alike: they are spoiled
children, and fancy the world was
made for their accommodation;
and though I humour both, I think
a smart chastisement might
improve them all the same.’
—¿Pero no muestra eso gran
debilidad? Yo no soy envidiosa:
yo nunca me siento dolida por el
brillo del pelo rubio de Isabella,
o por la blancura de su cutis, o
su delicada elegancia, ni por el
cariño que toda la familia le profesa. Hasta tú, Nelly, si alguna
vez discutimos, enseguida te pones de su parte; y yo cedo, como
una madre débil, le llamo cariño y la halago hasta ponerla de
b u e n h u m o r. A s u h e r m a n o l e
gusta vernos en buenas relaciones, y me gusta a mí también.
Los dos son iguales, son niños
mimados que se creen que el
mundo [128] se ha hecho para su
c o n v e n i e n c i a y, a u n q u e y o l e s
doy gusto, creo que un buen castigo les mejoraría.
‘ Yo u ’ r e m i s t a k e n , M r s .
Linton,’ said I. ‘They humour
you: I know what there would be
55 to do if they did not. You can well
afford to indulge their passing
whims as long as their business
is to anticipate all your desires.
You may, however, fall out, at
60 l a s t , o v e r s o m e t h i n g o f e q u a l
— Está en un error, señora —
dije—. Son ellos los que la contemplan; yo sé lo que sucedería
si no lo hiciesen. Bien puede usted satisfacerles caprichos pasajeros, mientras la ocupación
de ellos sea anticiparse a sus deseos; usted puede tropezarse algún día con algo de igual impor-
20
30
35
40
45
50
111
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
consequence to both sides; and
then those you term weak are
very capable of being as
obstinate as you.’
tancia para ambas partes, entonces esos que usted llama débiles
son capaces de ser tan testarudos como usted.
‘And then we shall fight to the
d e a t h , s h a ’ n ’t w e , N e l l y ? ’ s h e
returned, laughing. ‘No! I tell
you, I have such faith in Linton’s
10 love, that I believe I might kill
him, and he wouldn’t wish to
retaliate.’
— Y entonces lucharemos
hasta morir, ¿no es así, Nelly?
—contestó riendo—. No, te
aseguro que tengo tanta fe en
el amor de Linton que yo creo
que si le matara no pensaría
en vengarse.
I advised her to value him the
more for his affection.
Le aconsejé que le valorara
más por su cariño.
‘I do,’ she answered, ‘but he
needn’t resort to whining for
trifles. It is childish and, instead
20 of melting into tears because I
said that Heathcliff was now
worthy of anyone’s regard, and it
would honour the first gentleman
in the country to be his friend, he
25 ought to have said it for me, and
been delighted from sympathy.
He must get accustomed to him,
and he may as well like him:
considering how Heathcliff has
30 reason to object to him, I’m sure
he behaved excellently!’
— Así lo hago, pero no tiene
que recurrir al llanto por tonterías. Es pueril y, en lugar de deshacerse en lágrimas porque dije
que Heathcliff es ahora digno del
respeto de cualquiera y que el
primer caballero de la comarca se
honraría con su amistad, él debiera habérmelo dicho a mí, y
alegrarse de compartir mis sentimientos. Se tiene que acostumbrar a él y podría incluso quererle. Considerando que Heathcliff
tiene razones para rechazar a
Linton, se portó muy bien.
‘What do you think of his
going to Wuthering Heights?’ I
35 i n q u i r e d . ‘ H e i s r e f o r m e d i n
apparent
1 evident, manifest, patent,
every respect, apparently: quite
plain clearly apparent or obvious to the
a C h r i s t i a n : o ff e r i n g t h e r i g h t
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who
hand of fellowship to his enemies
sees the parched fields»; «evident
all around!’
hostility»; «manifest disapproval»;
— ¿Qué opina de su visita a
Cumbres Borrascosas? —pregunté—. Parece que se ha reformado en
todos los sentidos, aparentemente
es todo un buen cristiano, alargando su mano derecha en señal de
amistad a todos sus enemigos.
5
15
«patent advantages»; «made his 40
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
so; «for all his apparent wealth he had
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent
discrepancies»; «the ostensible truth
45
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
‘He explained it,’ she replied.
‘I wonder as much as you. He
said he called to gather
information concerning me from
you, supposing you resided there
s t i l l ; a n d J o s e p h t o l d H i n d l e y,
who came out and fell to
questioning him of what he had
been doing, and how he had been
50 living; and finally, desired him to
walk in. There were some persons
sitting at cards; Heathcliff joined
them; my brother lost some
money to him, and, finding him
55 plentifully supplied, he requested
that he would come again in the
evening: to which he consented.
Hindley is too reckless to select
his acquaintance prudently: he
60 doesn’t trouble himself to reflect
112
— Lo contó él. Me extrañó
tanto como a ti. Dijo que fue allí
a que le dieras información respecto a mí, porque creía que aún
residías en las Cumbres, y
J o s e p h s e l o d i j o a H i n d l e y,
quien salió y se puso a hacerle
preguntas de qué había hecho, y
de cómo había vivido, y [129] fin a l m e n t e l e i n v i t ó a e n t r a r. H a bía unas cuentas personas jugando a las cartas, Heathcliff se
unió a ellos, le ganó algún dinero a mi hermano, y encontrándole éste bien provisto, preguntó si
vendría por la tarde, a lo que él
asintió. Hindley es demasiado
atolondrado para escoger sus
amigos con prudencia y no se
molesta en pensar en los motivos
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
on the causes he might have for
mistrusting one whom he has
b a s e l y i n j u r e d . B u t H e a t h c l i ff
affirms his principal reason for
resuming a connection with his
ancient persecutor is a wish to
instal himself in quarters at
walking distance from the
Grange, and an attachment to the
house where we lived together;
and likewise a hope that I shall
have more opportunities of
seeing him there than I could
have if he settled in Gimmerton.
He means to offer liberal payment
for permission to lodge at the
Heights; and doubtless my
brother’s covetousness will prompt
him to accept the terms: he was
always greedy; though what he
grasps with one hand he flings away
with the other.’
tr. de Rosa Castillo
que podría tener para desconfiar
de alguien a quien ha ofendido
tan vilmente. Pero Heathcliff
afirma que su principal motivo
para reanudar una relación con
su a n t i g u o e n e m i g o e s s u
deseo de instalarse a
corta distancia d e
l a
Granja, y el apego a la
casa en donde vivimos juntos, con la esperanza de
que yo tenga más oportunidades de verle allí que si
se instalara en Gimmerton.
P i e n s a p a garle con generosidad si le permi t e a l o j a r s e e n
las Cumbres, y sin duda
la avaricia de mi hermano le
incitará a aceptar las condiciones; siempre ha sido avaro,
aunque lo que coge con una
mano, lo tira con la otra.
‘It’s a nice place for a young man
— Bonito sitio para que
to fix his dwelling in!’ said I. u n j o v e n f i j e a l l í s u m o ‘Have you no fear of the r a d a . ¿ N o t e m e u s t e d l a s
consequences, Mrs. Linton?’
X c o n s e c u e n c i a s __________?
‘None for my friend,’ she
replied: ‘his strong head will
keep him from danger; a little
for Hindley: but he can’t be
made morally worse than he is;
and I stand between him and
bodily harm. The event of this
evening has reconciled me to
God and humanity! I had risen in
angry
rebellion
against
Providence. Oh, I’ve endured
very, very bitter misery, Nelly!
If that creature knew how bitter,
he’d be ashamed to cloud its
removal with idle petulance. It
was kindness for him which
induced me to bear it alone: had
I expressed the agony I
f r e q u e n t l y f e l t , he would have
been taught to long for its
alleviation as ardently as I.
However, it’s over, and I’ll take
no revenge on his folly; I can
a ff o r d t o s u ff e r a n y t h i n g
hereafter! Should the meanest
thing alive slap me on the cheek,
I’d not only turn the other, but I’d
ask pardon for provoking it; and,
as a proof, I’ll go make my peace
w i t h E d g a r i n s t a n t l y. G o o d night! I’m an angel!’
60
113
— Ninguna para mi amigo. Tiene
la cabeza lo bastante firme para
guardarse del peligro. Un poco temo
p o r H i n d l e y, p e r o m o r a l m e n t e n o
puede hacerle peor de lo que es y,
en cuanto al daño físico, yo estoy
entre los dos. El acontecimiento de
esta tarde me ha reconciliado con
Dios y con los hombres. Me había
alzado en dura rebelión contra la
P r o v i d e n c i a . ¡ O h , N e l l y, h e s i d o
muy desgraciada! Si esa persona supiera mi amargura, se avergonzaría
de ensombrecer la desaparición de
esta amargura con vana petulancia.
Fue el cariño hacia él lo que me indujo a soportarlo sola; si yo hubiera
expresado la angustia que con
frecuencia sentía, hubiera él
aprendido a desear su alivio tanto como yo. Pero ya pasó, y no
tomaré venganza de su locura.
Ya p u e d o [ 1 3 0 ] s o p o r t a r l o t o d o
en adelante: si el ser más vil me
golpeara en una mejilla, no sólo
le ofrecería la otra, sino que le
pediría perdón por haberle provocado, y como prueba, voy
ahora mismo a hacer las paces
con Edgar. Buenas noches.
¡ S o y un ángel!
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
In this self-complacent
conviction she departed; and the
success of her fulfilled resolution
was obvious on the morrow: Mr.
5 Linton had not only abjured his
peevishly, querulously, fractiously,
peevishness (though his spirits
gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
seemed still subdued by
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish,
C a t h e r i n e ’s e x u b e r a n c e o f
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
vivacity), but he ventured no
techy, cranky, fractious, irritable,
nettlesome, atrabilario=genio destem- 10 objection to her taking Isabella
plado y violento, agrio
with her to Wuthering Heights in
the afternoon; and she rewarded
him with such a summer of
sweetness and affection in return
15 as made the house a paradise for
several days; both master and
servants profiting from the
perpetual sunshine.
Del todo complacida de sí
misma se marchó, y el éxito de
su cumplida resolución se vio
claro a la mañana siguiente. El
señor Linton, no sólo había depuesto su mal humor —aunque
su ánimo parecía cohibido por
la extremada vivacidad de
Catherine—, sino que no puso
inconveniente a que se fuera
con Isabella aquella tarde a las
Cumbres, y ella le premió con
tal exuberancia de mimos y cariño que hicieron de la casa un
paraíso durante varios días; tanto el amo como los criados se
aprovecharon de aquel perpetuo
a m a n e c e r.
Heathcliff - Mr. Heathcliff I
should say in future - used the
liberty of visiting at Thrushcross
G r a n g e c a u t i o u s l y, a t f i r s t : h e
seemed estimating how far its
25 owner would bear his intrusion.
Catherine, also, deemed it
judicious to moderate her
expressions of pleasure in
receiving him; and he gradually
30 e s t a b l i s h e d h i s r i g h t t o b e
expected. He retained a great
deal of the reserve for which his
boyhood was remarkable; and
that served to repress all startling
35 d e m o n s t r a t i o n s o f f e e l i n g . M y
master ’s uneasiness experienced
32. En el ensayo «The Structure of
a lull, and further circumstances
Wuthering Heights», Charles Percy
diverted it into another channel
Sanger explica detalladamente el procefor a space.
so legal (estate tail = ‘herencia vincula-
Heathcliff, el señor Heathcliff
tendré que decir en adelante, hacía uso de su libertad de visitar la
Granja, con cautela al principio;
parecía calcular hasta qué punto
soportaría el amo su intrusión.
Catherine también consideraba
prudente moderar sus expresiones
de alegría al recibirle, y así, gradualmente, afirmó su derecho de
que se le esperara en la casa.
Conservaba gran parte de la
reserva que le distinguió en su
infancia y esto le valió para reprimir toda demostración exagerada de afecto. La inquietud de
mi amo experimentó una pausa,
pero posteriores circunstancias
la desviaron por otros cauces por
un tiempo.
20
da’), mediante el cual la propiedad o herencia del señor Linton pasaría directamente a su hijo varón, Edgar, y de él habría de pasar a favor de Isabella y no de
Catherine Linton. A falta de heredero varón y tras el matrimonio de Isabella con
Heathcliff, Edgar decide alterar su testamento con el fin de que todos sus bienes pasen a su hija Cathy, ya que la suerte de Isabella haría recaer la heredad en
su hijo, Linton Heathcliff, o lo que es lo
mismo, en «manos de un sujeto» como
Heathcliff. Pero el abogado que manda
llamar para realizar dicha modificación
es retenido por el propio Heathcliff.
Edgar muere, pues, sin llegar a cambiar el testamento. Mientras tanto, Cathy
es forzada por Heathcliff a contraer matrimonio con su primo Linton Heathcliff,
el cual siendo menor de edad no puede
disponer de la herencia, por cuyo motivo
todo el legado por ambas vías (tanto la
de Isabella como la de Cathy Linton) va
a parar directamente a Heathcliff.
Cfr. Charles P. Sanger, «The
Structure of Wuthering Heights», Wuthering Heights. An Anthology of
Criticism, compiled by Alastair Everitt.
Frank Cass and Co. Ltd. 1967, págs.
202—204.
40
His new source of trouble
sprang from the not anticipated
misfortune of Isabella Linton
evincing a sudden and irresisti45 b l e a t t r a c t i o n t o w a r d s t h e
tolerated guest. She was at that
time a charming young lady of
eighteen; infantile in manners,
t h o u g h p o s s e s s e d o f keen w i t ,
50 keen feelings, and a keen temper,
too, if irritated. Her brother, who
loved her tenderly, was appalled
at this fantastic preference.
Leaving aside the degradation of
55 an alliance with a nameless man,
and the possible fact that his
property, in default of heirs male,
m i g h t p a s s i n t o s u c h a o n e ’s
p o w e r, h e h a d s e n s e t o
H e a t h c l i f f ’s
60 c o m p r e h e n d
114
Su nueva fuente de inquietud
brotó de la inesperada desventura de Isabella Linton al mostrar
una súbita e irresistible atracción hacia el tolerado huésped.
Ella era por entonces una encantadora joven de dieciocho años,
infantil en sus maneras, pero dotada de agudo ingenio, finos
sentimientos y humor vivo si se
irritaba. Su hermano, que la quería tiernamente, quedó aterrado
[131] ante tan fantástica preferencia. Dejando aparte la degradación que supone la alianza con
un hombre sin nombre y de la
posibilidad de que su fortuna, a
falta de heredero varón (32), pudiera pasar a manos de tal sujeto, conocía el carácter de
Notes
Brontë’s Wuthering
disposition: to know that, though
his exterior was altered, his mind
was
unchangeable
and
unchanged. And he dreaded that
5 mind: it revolted him: he shrank
forebodingly from the idea of
committing Isabella to its
keeping. He would have recoiled
still more had he been aware that
10 her attachment rose unsolicited,
and was bestowed where it
awakened no reciprocation of
sentiment; for the minute he
discovered its existence he laid
15 t h e b l a m e o n H e a t h c l i f f ’s
deliberate designing.
fret VI (= worry) preocuparse, apurarse; 20
don’t fret no te preocupes, no te apures
1intr. a be greatly and visibly worried
or distressed. b be irritated or resentful.
2 tr. a cause anxiety or distress to. b
irritate, annoy.
3tr. wear or consume by gnawing or
rubbing. 4 tr. form (a channel or 25
passage) by wearing away. 5 intr. (of
running water) flow or rise in little waves.
—
n.
irritation,
vexation,
querulousness (esp. in a fret).
fretful inquieto
30
35
40
peremptory adj. 1 (of a statement
orcommand) admitting no denial or
refusal. 2 (of a person, a person’s
manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or 45
challenge; final. 4 absolutely fixed;
essential.
peremptory áspero, brusco, dictatorial,
dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario
perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apre- 50
miante
naughty fondling i.e. wicked or foolish girl
(wicked for telling lies).
We had all remarked, during
some time, that Miss Linton
fretted
and
pined
over
something. She grew cross and
wearisome; snapping at and
teasing Catherine continually, at
the imminent risk of exhausting
her limited patience. We excused
her, to a certain extent, on the
plea of ill-health: she was
dwindling and fading before our
eyes. But one day, when she had
been peculiarly wayward,
rejecting
her
breakfast,
complaining that the servants did
not do what she told them; that
the mistress would allow her to
be nothing in the house, and
Edgar neglected her; that she had
caught a cold with the doors
being left open, and we let the
parlour fire go out on purpose to
vex her, with a hundred yet more
frivolous accusations, Mrs.
Linton peremptorily insisted
that she should get to bed; and,
h a v i n g s c o l d e d h e r h e a r t i l y,
threatened to send for the doctor.
Mention of Kenneth caused her to
exclaim, instantly, that her health
was perfect, and it was only
C a t h e r i n e ’s h a r s h n e s s w h i c h
made her unhappy.
tr. de Rosa Castillo
Heathcliff como para saber que,
aunque su exterior había cambiado, su espíritu era inalterable
e inalterado estaba. Temía a este
espíritu, le repugnaba; se acobardaba, como ante un mal presagio, ante la idea de que Isabela
cayera en su poder. Y más le hubiera repugnado si se hubiera
dado cuenta de que la pasión
surgió espontánea, y era ofrecida donde no despertaba ningún
sentimiento recíproco; porque
desde el momento que la descubrió, él echó la culpa a los deliberados planes de Heathclif f.
Todos habíamos notado que,
desde hacía algún tiempo, la señorita Linton se inquietaba y ofendía por cualquier nimiedad. Se
hizo malhumorada y fastidiosa,
[132] atacaba e importunaba a
Catherine sin cesar, corriendo el
inminente riesgo de agotar su limitada paciencia. La disculpábamos hasta cierto punto por su mala
salud, pues desmejoraba y
empalidecía a ojos vistas. Pero un
día que había estado especialmente caprichosa rechazó el desayuno,
quejándose de que los criados no
hacían lo que les mandaba; que el
ama no le permitía ser nada en
aquella casa, y que Edgar no le
hacía caso; que se había acatarrado por dejar las puertas abiertas,
y que habíamos dejado apagar el
fuego del gabinete sólo por molestarla, y un ciento más de frívolas
acusaciones. La señora Linton insistió en tono autoritario en que debía acostarse y, después de reñirla severamente, le amenazó
con ir a buscar al médico. La
mención de Kenneth le hizo exclamar al instante que su salud
era buena y que sólo era la severidad de Catherine lo que le
hacía desgraciada.
‘How can you say I am
— ¿Cómo puedes decir que soy
h a r s h , y o u n a u g h t y f o n d l i n g ? ’ X severa, niña mala y melindrosa?
cried the mistress, amazed at the —exclamó la señora, asombrada
ante tan desatinada afirmación—.
55 unreasonable assertion. ‘You are
surely losing your reason. When Has perdido el juicio. ¿Cuándo he
have I been hash, tell me?’
sido dura contigo?
‘Yesterday,’ sobbed Isabella,
now!’
60 ‘and
115
— Ay e r y a h o r a — s o l l o z ó
Isabella.
Notes
Brontë’s Wuthering
5
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk)
pasear we spent a week rambling in the
hills pasamos una semana de excursión
en la montaña or la sierra
10
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just
rambled on and on siguió divagando
ramble intransitive senses 1 a : to move
aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory
or long-winded wandering fashion 3 : to
grow or extend irregularly
15
transitive senses : to wander over : ROAM
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m
sordo; retumbo m; rumor m
[of thunder, heavy vehicle] estruendo m
B ) intransitive verb [thunder] retumbar
[guns] hacer un ruido sordo
20
[stomach] sonar; hacer ruidos the train
rumbled past el tren pasó con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior
rumble strip noun banda f sonora
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar
25
intransitive senses
1 : to make a low heavy rolling sound
<thunder rumbling in the distance>
2 : to travel with a low reverberating sound
<wagons rumbled into town>
3 : to speak in a low rolling tone
4 : to engage in a rumble
30
transitive senses
1 : to utter or emit in a low rolling voice
2 British : to reveal or discover the true
character of
tr. de Rosa Castillo
‘Yesterday!’ said her sister-inlaw. ‘On what occasion?’
— ¿ Ay e r ? — p r e g u n t ó s u c u ñada—. ¿Cuándo?
‘In our walk along the moor:
you told me to ramble where I
pleased, while you sauntered on
with Mr. Heathcliff?’
Cuando paseábamos por el páramo: me dijiste que podía andar por
donde quisiera, mientras tú deambulabas con Heathcliff.
‘ A n d t h a t ’s y o u r n o t i o n o f
harshness?’ said Catherine,
laughing. ‘It was no hint that
your company was superfluous?
We didn’t care whether you kept
with us or not; I merely thought
H e a t h c l i f f ’s t a l k w o u l d h a v e
nothing entertaining for your
ears.’
¿A eso le llamas tú severidad? —dijo Catherine riendo—
. No era una insinuación de que
nos molestara tu compañía, no
nos importaba si estabas con
nosotros o no; yo sólo pensé
que la conversación con
Heathcliff no iba a ser nada entretenida para ti.
‘Oh, no,’ wept the young lady;
‘you wished me away, because
you knew I liked to be there!’
¡No, no! —sollozó la joven—.
Querías alejarme porque sabías que
me gustaba estar allí.
‘Is she sane?’ asked Mrs.
Linton, appealing to me. ‘I’ll
repeat our conversation, word for
word, Isabella; and you point out
any charm it could have had for
you.’
¿Está en sus cabales? —preguntó la señora, dirigiéndose a mí—.
Te repetiré la conversación palabra
por [133] palabra, Isabella, y me
dirás los encantos que podía tener
para ti.
‘I
d o n ’t
mind
the
— No me importaba la
conversation,’ she answered : ‘I X c o n v e r s a c i ó n . _________ Q u e r í a e s t a r. . .
wanted to be with -’
“ We l l ? ’ s a i d C a t h e r i n e ,
perceiving her hesitate to
complete the sentence.
—Bien —dijo Catherine, dándose cuenta de su vacilación para
terminar la frase.
‘ Wi t h h i m : a n d I w o n ’ t b e
always sent off!’ she continued,
kindling up. ‘You are a dog in the
manger, Cathy, and desire no one
to be loved but yourself!’
— Con él, y no quiero que me
eches
—continuó
enardeciéndose—. Eres como el perro
del hortelano, Cathy, y no quieres
que se ame a nadie más que a ti.
‘You are an impertinent little
monkey!’ exclaimed Mrs. Linton,
in surprise. ‘But I’ll not believe
this idiotcy! It is impossible that
you can covet the admiration of
50 Heathcliff - that you consider him
an agreeable person! I hope I
have
misunderstood
you,
Isabella?’
— Eres una mona impertinente —exclamó la señora Linton
sorprendida—. No puedo creer
tanta idiotez. Es imposible que
puedas codiciar la admiración
de Heathcliff, que le consideres
una persona agradable. Creo
que no te he entendido bien,
Isabella.
‘No, you have not,’ said the
infatuated girl. ‘I love him more
than ever you loved Edgar, and he
might love me, if you would let
him!’
— No, no me has entendido bien
—dijo la encaprichada joven—. Le
quiero más que lo que tú nunca has
querido a Edgar, y él me amaría si
tú le dejaras.
35
40
45
55
60
116
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘I wouldn’t be you for a
kingdom, then!’ Catherine
declared, emphatically: and she
s e e m e d t o s p e a k s i n c e r e l y.
‘Nelly, help me to convince her
o f h e r m a d n e s s . Te l l h e r w h a t
Heathcliff is: an unreclaimed
creature, without refinement,
without cultivation; an arid
wilderness of furze and
whinstone. I’d as soon put that
little canary into the park on a
winter ’s day, as recommend you
to bestow your heart on him! It
is deplorable ignorance of his
character, child, and nothing
else, which makes that dream
e n t e r y o u r h e a d . P r a y, d o n ’ t
imagine that he conceals depths
of benevolence and affection
beneath a stern exterior! He’s not
a rough diamond - a pearlcontaining oyster of a rustic: he’s
a fierce, pitiless, wolfish man. I
never say to him, “Let this or that
enemy alone, because it would be
ungenerous or cruel to harm
them;” I say, “Let them alone,
because I should hate them to be
wronged:” and he’d crush you
like a sparrow’s egg, Isabella, if
he found you a troublesome
charge. I know he couldn’t love
a Linton; and yet he’d be quite
capable of marrying your fortune
and expectations: avarice is
growing with him a besetting sin.
There’s my picture: and I’m his
friend - so much so, that had he
thought seriously to catch you, I
should, perhaps, have held my
tongue, and let you fall into his
trap.’
— No quisiera estar en tu
lugar ni por un imperio —
dijo Catherine con énfasis, y
parecía hablar sinceram e n t e — . N e l l y, a y ú d a m e a
convencerla de su locura.
Dile que Heathcliff es una
criatura
indómita,
sin
refinamiento, sin cultura; un
árido yermo de tojos y
p e d e r n a l . Antes pondría yo ese
pobre canario en el parque en un
día de invierno, que aconsejarte
que le entregaras tu corazón. Es
una lamentable ignorancia de su
carácter, niña, y nada más, lo que
ha hecho que se te metiera este
sueño en tu cabeza. No pienses que
oculta tesoros de bondad y de cariño bajo una dura apariencia. No
es un diamante en bruto, o la ostra
de un aldeano que guarda una perla; es un hombre feroz, despiadado
como un lobo. Yo nunca le digo:
«Deja en paz a este o aquel de tus
enemigos, porque sería poco generoso o cruel hacerle daño». Le
digo: «Déjalos en paz porque yo
detesto que se les perjudique». A
ti, Isabela, te aplastaría como a un
huevo de gorrión, si encontrara
[134] molesta tu carga. Yo sé que
no es capaz de querer a un Linton,
pero es perfectamente capaz de
casarse contigo por tu fortuna y tus
expectativas. La avaricia se ha convertido en su pecado dominante.
Éste es el retrato que yo le hago, y
soy su amiga, y tanto, que si él hubiera pensado seriamente en
cazarte, acaso me hubiera callado
la boca y te hubiera dejado caer en
su trampa.
Miss Linton regarded her
sister-in-law with indignation.
La señorita Linton miró a su
cuñada con indignación.
‘For shame! for shame!’ she
repeated, angrily. ‘You are worse
50 than twenty foes, you poisonous
friend!’
— ¡Qué vergüenza!, ¡qué vergüenza! —repitió enfadada—.
Eres peor que veinte enemigos,
amiga ponzoñosa.
‘ A h ! y o u w o n ’t b e l i e v e m e ,
then?’ said Catherine. ‘You think
55 I speak from wicked selfishness?’
— Entonces ¿no me crees?
¿Piensas que hablo por puro y
perverso egoísmo?
‘I’m certain you do,’ retorted
Isabella; ‘and I shudder at you!’
— Estoy segura que sí, y
me das miedo.
‘Good!’ cried the other. ‘Try
— Bien, inténtalo tú
5
furze aulaga, tojo 10
whinstone Hard sandstone.
15
20
25
30
35
beset acosar, perseguir, obstruir, plagar
1 : to set or stud with or as if with
ornaments
2 : TROUBLE, HARASS <inflation besets
the economy>
3 a : to set upon : ASSAIL <the settlers 40
were beset by savages> b : to hem in :
SURROUND
he was beset with or by fears le acosaban los temores
a policy beset with dangers una política
plagada [erizada] de peligros
45
60
117
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
for yourself, if that be your
spirit: I have done, and yield the
a rg u m e n t
to
your
saucy
insolence.’ -
sola, si éste es tu antoj o . Yo h e t e r m i n a d o , d e j o
el asunto a tu descarada
insolencia.
‘And I must suffer for her
egotism!’ she sobbed, as Mrs.
Linton left the room. ‘All, all is
against me: she has blighted my
10 s i n g l e c o n s o l a t i o n . B u t s h e
uttered falsehoods, didn’t she?
Mr. Heathcliff is not a fiend: he
has an honourable soul, and a
true one, or how could he
15 remember her?’
— Y tener que sufrir por su
egoísmo —sollozaba la señorita,
mientras Catherine salía de la habitación—. Todo, todo está en contra mía, ella ha arruinado mi único
consuelo. Pero ha mentido, ¿no es
verdad? El señor Heathcliff no es
un demonio; tiene un alma honorable y sincera. ¿Si no, cómo se
hubiera acordado de ella?—
‘Banish him from your
thoughts, Miss,’ I said. ‘He’s a
bird of bad omen: no mate for
20 you. Mrs. Linton spoke strongly,
and yet I can’t contradict her. She
is better acquainted with his
heart than I, or any one besides;
and she never would represent
25 him as worse than he is. Honest
p e o p l e d o n ’t h i d e t h e i r d e e d s .
How has he been living? how has
he got rich? why is he staying at
Wuthering Heights, the house of
30 a man whom he abhors? They say
Mr. Earnshaw is worse and worse
since he came. They sit up all
night together continually, and
Hindley has been borrowing
35 m o n e y o n h i s l a n d , a n d d o e s
nothing but play and drink: I
heard only a week ago - it was
Joseph who told me - I met him
at Gimmerton: “Nelly,” he said,
40 “ w e ’s h a e a c ro w n e r ’s ‘ q u e s t
enow, at ahr folks’. One on ‘em
‘s a’most getten his finger cut off
wi’ hauding t’ other fro’ stickin’
h i s s e l n l o i k e a c a w l f . T h a t ’s
45 maister, yeah knaw, ‘at ‘s soa up
o’ going tuh t’ grand ‘sizes. He’s
noan feared o’ t’ bench o’ judges,
norther Paul, nur Peter, nur John,
nur Matthew, nor noan on ‘em,
50 not he! He fair likes - he langs to
set his brazened face agean ‘em!
And yon bonny lad Heathcliff,
yah mind, he’s a rare ‘un. He can
girn a laugh as well ‘s onybody
55 at a raight divil’s jest. Does he
niver say nowt of his fine living
amang us, when he goes to t’
Grange? This is t’ way on ‘t:- up
a t s u n - d o w n : d i c e , b r a n d y,
60 cloised shutters, und can’le-light
— Apártele de sus pensamientos, señorita —dije—, él es pájaro de mal agüero, no es pareja
para usted. La señora Linton habló con dureza, pero no puedo
contradecirla. Ella conoce su corazón mejor que yo, y que nadie,
y nunca le hubiera pintado peor
de lo que es. Las personas honradas no ocultan sus acciones.
¿Cómo ha vivido? ¿Cómo se ha
hecho rico? ¿Por qué vive en
Cumbres. Borrascosas, la casa del
hombre a quien aborrece? Dicen
que el señor Earnshaw está cada
vez peor desde que él llegó. Pasan todas las noches juntos levantados, y Hindley ha hipotecado
sus tierras, y no hace [135] más
que jugar y beber. Lo supe hace
una semana. Me lo contó Joseph,
a quien encontré en Gimmerton.
— Nelly —me dijo—, pronto tendremos
en casa una investigación de la policía;
uno de ellos casi se corta un ded o
impidiendo que el otro
se degollara como un
ternero. Éste es el amo,
ya sabes que es capaz
de ir a los tribunales.
N o t e m e a l o s j u e c e s , ni
a Pablo, ni a Pedro, ni a Juan, ni a
Mateo, ni a ninguno; le gusta, desea poner a n t e e l l o s s u r o s t r o
d e s v e rg o n z a d o. Y aquel buen chico de Heathcliff, tenlo por seguro, no es un hombre corriente. Es
capaz como nadie de fingir una risa
ante una broma diabólica. ¿Nunca
dice nada de la buena vida que lleva entre nosotros cuando va a la
Granja? Ésta es la norma: levantarse a la puesta de sol, dados, alcohol,
a postigos cerrados, a la luz de las
5
crowner’s ‘quest: coroner’s inquest.
soa up o’ going: so intent on going.
grand ‘sizes Sessions of the county court
to dispense justice.
girn: snarl, grimace.
nowt nothing, good for nothing
118
Notes
Brontë’s Wuthering
till next day at noon: then, t’fooil
banning: swearing. gangs banning und raving to his
cham’er, makking dacent fowks
dig thur fingers i’ thur lugs fur
5 varry shame; un’ the knave, why
he can caint his brass, un’ ate, un’
sleep, un’ off to his neighbour ’s
to gossip wi’ t’ wife. I’ course, he
tells Dame Catherine how her
10 f a t h u r ’s g o o l d r u n s i n t o h i s
p o c k e t , a n d h e r f a t h u r ’s s o n
Broad road i.e. the road to destruction. cf.
gallops down t’ broad road, while
the title of the book, ‘T’ Broad Way to
he flees afore to oppen t’ pikes!”
Destruction’ (3,51).
broad road: cf. Matthew, 7, 13: “broad is Now, Miss Linton, Joseph is an
the way, that leadeth to destruction”; 15 old rascal, but no liar; and, if his
pikes: gates. account of Heathcliff ’s conduct
pikes Turnpikes. The sense is, ‘to make
be true, you would never think of
his way easy’.
desiring such a husband, would
you?’
tr. de Rosa Castillo
velas, hasta el día siguiente al mediodía. Entonces el loco, maldiciendo,
se va a su alcoba a hacer que la gente
honrada ponga los dedos en sus oídos de vergüenza; y el granuja puede
contar su dinero, y come, y duerme,
y se va a charlar con la mujer de su
vecino. Por supuesto que le cuenta a
la señorita Catherine cómo el oro de
su padre va a parar a su bolsillo, y
cómo el hijo de su padre corre por el
camino ancho, mientras él va delante
abriéndole las puertas de su ruina.
— Ahora bien, señorita Linton,
Joseph es un viejo ruin, pero no
miente, y si su relato de la conducta de Heathcliff es cierto, usted no
pensará en desear semejante marido ¿verdad?
20
‘You are leagued with the rest,
Ellen!’ she replied. ‘I’ll not listen
to
your
slanders.
What
malevolence you must have to
25 wish to convince me that there is
no happiness in the world!’
— Te h a s a l i a d o c o n l o s d e más, Ellen. No escucharé
vuestras calumnias. ¡Qué malevolencia debéis tener para
querer convencerme de que no
hay felicidad en el mundo!
Si se le hubiera pasado este
W h e th e r s h e w o u ld h a v e g o t
over this fancy if left to herself, capricho o hubiera perseverado
alimentándolo a perpetuidad, no
30 o r p e r s e v e r e d i n n u r s i n g i t
p e r p e t u a l l y, I c a n n o t s a y : s h e l o p u e d o [ 1 3 6 ] d e c i r , p o r q u e
h a d l i t t l e t i m e t o r e f l e c t . T h e poco tiempo tuvo para reflexioday after, there was a justice- n a r. A l d í a s i g u i e n t e h a b í a u n
justice-meeting i.e. a meeting of justices
m e e t i n g a t t h e n e x t t o w n ; m y juicio en la ciudad vecina y mi
of the peace — magistrates.
amo tuvo que asistir. Conocedor
35 m a s t e r w a s o b l i g e d t o a t t e n d ;
and Mr. Heathcliff, aware of his Heathcliff de su ausencia, vino
a b s e n c e , c a l l e d r a t h e r e a r l i e r más temprano que de costumbre.
Catherine e Isabella estaban
than usual. Catherine and
I s a b e l l a w e r e s i t t i n g i n t h e sent a d a s e n l a b i b l i o t e c a , h o s tiles, pero en silencio. La últi40 l i b r a r y, o n h o s t i l e t e r m s , b u t
silent: the latter alarmed at her ma, alarmada por su reciente inr e c e n t i n d i s c r e t i o n , a n d t h e discreción y por haber revelado
disclosure she had made of her s u s í n t i m o s s e n t i m i e n t o s e n s u
secret feelings in a transient fit p a s a j e r o a r r e b a t o d e p a s i ó n ; l a
primera, tras madura conside45 of passion; the former, on mature
c o n s i d e r a t i o n , r e a l l y o ff e n d e d r a c i ó n , r e a l m e n t e o f e n d i d a c o n
with her companion; and, if she s u c o m p a ñ e r a . A u n q u e s e r e í a
laughed agai n a t h e r p e r t n e s s , d e su impertinencia , estaba dei n c l i n e d t o m a k e i t n o cidida a no hacer de ello un
50 l a u g h i n g m a t t e r t o h e r . X a s u n t o d e r i s a p a r a I s a b e l l a .
She did laugh as she saw
Se rió cuando vio por la ventaHeathcliff pass the window. I was na pasar a Heathcliff. Yo estaba
sweeping the hearth, and I noticed limpiando el hogar y noté una risa
a mischievous smile on her lips. maligna en sus labios. Isabella,
a b s o r b e d i n h e r absorta en sus meditaciones, o en
55 I s a b e l l a ,
meditations, or a book, remained un libro, no se movió hasta que
till the door opened; and it was se abrió la puerta, cuando ya era
too late to attempt an escape, demasiado tarde para intentar
which she would gladly have done huir, lo que hubiera hecho de buena gana a ser posible.
60 had it been practicable.
119
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘ C o m e i n , t h a t ’s r i g h t ! ’
e x c l a i m e d t h e m i s t r e s s , g a i l y,
pulling a chair to the fire. ‘Here
are two people sadly in need of a
third to thaw the ice between
them; and you are the very one
we should both of us choose.
Heathcliff, I’m proud to show
you, at last, somebody that dotes
on you more than myself. I expect
you to feel flattered. Nay, it’s not
Nelly; don’t look at her! My poor
little sister-in-law is breaking her
heart by mere contemplation of
your physical and moral beauty.
It lies in your own power to be
Edgar ’s brother! No, no, Isabella,
y o u s h a ’ n ’t r u n o ff , ’ s h e
continued, arresting, with
feigned
playfulness,
the
confounded girl, who had risen
indignantly. ‘We were quarrelling
like cats about you, Heathcliff;
and I was fairly beaten in
protestations of devotion and
admiration: and, moreover, I was
informed that if I would but have
the manners to stand aside, my
rival, as she will have herself to
be, would shoot a shaft into your
soul that would fix you for ever,
and send my image into eternal
oblivion!’
— Entra, qué bien —exclamó
el ama jovialmente, acercando
una silla al fuego—. Aquí hay
dos personas en triste necesidad
de una tercera para romper el hielo que hay entre ellas. Y tú eres
precisamente la que las dos hubiéramos
elegido.
Te n g o ,
Heathcliff, el orgullo de mostrarte al fin a alguien que te adora
más que yo. Supongo que te sentirás halagado. No, no es Nelly,
no la mires. Es a mi pobre
cuñadita a la que se le parte el
corazón sólo con contemplar tu
belleza física y moral. Está en tu
poder ser hermano de Edgar. ¡No,
no, Isabella, no te escaparás! —
continuaba reteniendo con fingido retozo a la desconcertada
niña, que se había levantado con
indignación—. Estuvimos peleando como gatos por ti,
Heathcliff, y me ha vencido, en
juego limpio, con sus protestas
de cariño y admiración. Y aún
más, me ha informado de que si
yo sólo tuviera la cortesía [137]
de mantenerme aparte, mi rival,
como pretende ser, lanzaría un
dardo a tu corazón que se te clavaría para siempre y mandaría mi
imagen al eterno olvido.
‘Catherine!’ said Isabella,
c a l l i n g u p h e r d i g n i t y, a n d
disdaining to struggle from the
t i g h t g r a s p t h a t h e l d h e r, ‘ I ’ d
40 thank you to adhere to the truth
and not slander me, even in joke!
Mr. Heathcliff, be kind enough to
bid this friend of yours release
me: she forgets that you and I are
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + 45 not intimate acquaintances; and
clause) state or make known. 2 imply,
what amuses her is painful to me
hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
beyond expression.’
— ¡Catherine —dijo Isabella
con renovada dignidad, desdeñando resistir la apretada garra que la
retenía—. Te agradeceré que te
atengas a la verdad y no me calumnies, ni aun en broma. Señor
Heathcliff, le ruego que pida a su
amiga que me suelte. Ella olvida
que usted y yo no somos amigos
íntimos, y lo que a ella le divierte
es para mí más doloroso de lo que
se puede expresar.
As the guest answered
nothing, but took his seat, and
l o o k e d t h o r o u g h l y i n d i ff e r e n t
what sentiments she cherished
concerning him, she turned and
whispered an earnest appeal for
55 liberty to her tormentor.
Como el huésped no contestaba, sino que se sentó, y parecía del
todo indiferente a los sentimientos que ella acariciara respecto a
él, se volvió y le susurró un serio
ruego para que pidiera su libertad
a su atormentadora.
5
10
15
20
25
30
35
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde
encontrar a Tom
50
‘By no means!’ cried Mrs.
— De ninguna manera —exclamó
L i n t o n i n a n s w e r. ‘ I w o n ’ t b e la señora Linton en respuesta—. No
named a dog in the manger again. quiero que nadie me llame de nuevo
60 Yo u S H A L L s t a y : n o w t h e n ! X perro del hortelano. Te quedarás.
120
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Heathcliff, why don’t you evince
satisfaction at my pleasant news?
Isabella swears that the love
Edgar has for me is nothing to
5 that she entertains for you. I’m
sure she made some speech of the
kind; did she not, Ellen? And she
has fasted ever since the day
b e f o r e y e s t e r d a y ’s w a l k , f r o m
10 sorrow and rage that I despatched
her out of your society under the
idea of its being unacceptable.’
Heathcliff, ¿cómo es que no muestras
satisfacción por mis gratas noticias?
Isabella jura que el amor que me
tiene Edgar no es nada comparado con el que ella te tiene a ti.
Estoy segura de que dijo algo parecido. ¿No es verdad, Ellen? Y
ella no ha comido nada desde
el paseo de anteayer, de dolor y de ira, porque la aparté
de tu compañía, en la idea de
que no se la aceptaba.
‘I think you belie her, ’ said
Heathcliff, twisting his
c h a i r t o f a c e t h e m . ‘She
wishes to be out of my society
now, at any rate!’
— Creo que te desmiente —dijo
Heathcliff, dando la vuelta a su silla para quedarse de cara a ellas—.
Ahora quiere estar lejos de mí,
como sea.
And he stared hard at the
object of discourse, as one might
do at a strange repulsive animal:
a centipede from the Indies, for
instance, which curiosity leads
one to examine in spite of the
aversion it raises. The poor thing
couldn’t bear that; she grew
white and red in rapid
succession, and, while tears
beaded her lashes, bent the
strength of her small fingers to
loosen the firm clutch of
Catherine; and perceiving that as
fast as she ra ised one finger off
her arm another closed down,
and she could not remove the
w h o l e t o g e t h e r, s h e b e g a n t o
make use of her nails; and their
sharpness presently ornamented
the detainer ’s with crescents of
red.
Y se quedó mirando al objeto
de la conversación, como el que
mira a un extraño animal repulsivo, un ciempiés de la India,
por ejemplo, y que se mira con
curiosidad a pesar de la aversión
que suscita. La pobre criatura no
pudo soportar esto y se puso pálida y roja [138] en rápida sucesión, y mientras las lágrimas
perlaban sus pestañas, aplicó la
fuerza de sus frágiles dedos para
aflojar la fuerte grapa de
Catherine y, dándose cuenta de
que con la misma rapidez que levantaba un dedo de su brazo,
otro lo cogía —sin poderse desprender del todo—, empezó a
hacer uso de sus afiladas uñas
que pronto adornaron con medias lunas rojas la mano de la
opresora.
‘There’s a tigress!’ exclaimed
Mrs. Linton, setting her free, and
45 s h a k i n g h e r h a n d w i t h p a i n .
‘Begone, for God’s sake, and hide
your vixen face! How foolish to
reveal those talons to him. Can’t
you fancy the conclusions he’ll
50 draw? Look, Heathcliff! they are
instruments that will do
execution - you must beware of
your eyes.’
— ¡Es una tigresa! —exclamó la señora Linton, sacudiendo la mano dolorida—.
¡ Ve t e , e n n o m b r e d e D i o s , y e s conde esa cara de arpía! Qué
tonta eres en mostrarle a él esas
garras. ¿No te imaginas las conclusiones que puede sacar?
M i r a , H e a t h c l i ff , é s t o s s o n l o s
i n s t r u m e n t o s d e s u p l i d o . ¡ Te n
cuidado con tus ojos!
‘ I ’ d w re n c h t h e m o ff h e r
fingers, if they ever menaced
me,’ he answered, brutally, when
t h e d o o r h a d c l o s e d a f t e r h e r.
‘But what did you mean by
60 t e a s i n g t h e c r e a t u r e i n t h a t
— Se las arrancaré de los
dedos si alguna vez me amenaza —contestó él brutalmente
cuando se cerró la puerta tras
ella—. Pero ¿qué te proponías
al burlarte de la criatura de
15
20
25
30
35
40
55
121
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
m a n n e r, C a t h y ? Yo u w e r e n o t
speaking the truth, were you?’
esta manera, Cathy? Tú no hablabas en serio ¿verdad?
‘I assure you I was,’ she
returned. ‘She has been dying for
your sake several weeks, and
raving about you this morning,
and pouring forth a deluge of
abuse, because I represented your
10 failings in a plain light, for the
purpose of mitigating her
a d o r a t i o n . B u t d o n ’t n o t i c e i t
further: I wished to punish her
sauciness, that’s all. I like her
15 too well, my dear Heathcliff, to
let you absolutely seize and
devour her up.’
Desde luego que sí. Hace
varias semanas que lang u i d e c e p o r t u a m o r. Y e s t a
mañana, delirando por ti, me
echó un diluvio de insultos,
porque yo exponía a plena luz
tus defectos con el propósito
de mitigar su pasión. Pero ya
no te preocupes más por este
a s u n t o . Yo q u e r í a c a s t i g a r s u
insolencia, eso es todo. La quiero demasiado, querido Heathcliff,
para permitir que te apoderes de
ella y la devores.
‘And I like her too ill to
attempt it,’ said he, ‘except in a
ghoul a grave-robbing spirit
v e r y g h o u l i s h f a s h i o n . Yo u ’ d
hear of odd things if I lived alone
with that mawkish, waxen face:
the most ordinary would be
25 painting on its white the colours
of the rainbow, and turning the
blue eyes black, every day or
two: they detestably resemble
Linton’s.’
— Y yo la quiero demasiado
poco para intentarlo, a no ser a
manera de vampiro. Oirías contar cosas raras si yo viviera sólo
con ese insípido rostro de cera.
Lo más normal sería pintar en su
blancura los colores del arco iris,
volver negros sus ojos azules
cada día o cada dos, que se parecen de manera repugnante a los
de Linton.
5
20
30
35
‘Delectably!’
observed
Catherine. ‘They are dove’s eyes
- angel’s!’
— Deliciosos, ojos de
paloma, ojos de ángel.
[139]
‘ S h e ’s h e r b r o t h e r ’s h e i r, i s
she not?’ he asked, after a brief
silence.
— Es la heredera de su hermano
¿no es cierto? —preguntó él, después
de un breve silencio.
‘I should be sorry to think so,’
— Lamentaría que así fuera —
returned his companion. ‘Half a contestó su compañera—. Media
d o z e n n e p h e w s s h a l l e r a s e h e r docena de sobrinos borrarían su
t i t l e , p l e a s e h e a v e n ! A b s t r a c t título. Dios lo quiera. Aparta tu
your mind from the subject at mente del asunto por a h o r a .
present: you are too prone to E r e s d e m a s i a d o i n c l i n a d o a
codiciar los bienes del prójimo:
45 c o v e t y o u r n e i g h b o u r ’s g o o d s ;
r e m e m b e r T H I S n e i g h b o u r ’s X recuerda que los bienes de este
goods are mine.’
prójimo son míos.
40
‘If they were MINE, they X
— Si fueran míos no lo
would be none the less that,’ said s e r í a n m e n o s , p e r o , a u n Heathcliff; ‘but though Isabella q u e I s a b e l l a s e a t o n t a , n o
L i n t o n m a y b e s i l l y, s h e i s e s t a n l o c a c o m o e s o . E n
scarcely mad; and, in short, we’ll f i n , a b a n d o n a r e m o s e l
d i s m i s s t h e m a t t e r, a s y o u a s u n t o c o m e ) t ú a c o n s e jas.
55 advise.’
50
From their tongues they did
dismiss it; and Catherine,
probably, from her thoughts. The
60 other, I felt certain, recalled it
122
De sus lenguas lo apartaron,
y Catherine, probablemente, de
sus pensamientos. Pero el otro,
estoy segura, lo recordó a me-
Notes
Brontë’s Wuthering
often in the course of the
evening. I saw him smile to
himself - grin rather - and lapse
into ominous musing whenever
5 Mrs. Linton had occasion to be
absent from the apartment.
invariably siempre 10
15
20
25
30
35
40
tr. de Rosa Castillo
nudo en el transcurso de la tarde. Le vi sonreír para sí —era
una mueca más bien— y caer en
un siniestro ensimismamiento
cada vez que la señora Linton se
ausentaba de la habitación.
Decidí vigilar sus moviI determined to watch his
movements.
My
h e a r t mientos. Mi corazón invariai n v a r i a b l y c l e a v e d t o t h e blemente se inclinaba del lado
m a s t e r ’s , i n p r e f e r e n c e t o del amo, en preferencia al de
C a t h e r i n e ’s s i d e : w i t h r e a s o n C a t h e r i n e . Yo p e n s a b a q u e
I imagined, for he was kind, con razón, porque era bueno,
and trustful, and honourable; sincero y honorable, y ella,
and she - she could not be no podía decirse que fuera lo
c a l l e d O P P O S I T E , y e t s h e X opuesto, pero parecía permiseemed to allow herself such tirse tan amplias licencias,
wide latitude, that I had little que yo tenía poca fe en sus
faith in her principles, and principios, y aún menos simstill less sympathy for her patía por sus sentimientos.
feelings. I wanted something Deseaba que sucediera algo
to happen which might have que tuviera el efecto de libet h e e f f e c t o f f r e e i n g b o t h rar, tranquilamente, tanto a
Wu t h e r i n g H e i g h t s a n d t h e Cumbres Borrascosas como a
G r a n g e o f M r. H e a t h c l i ff l a
Granja,
del
señor
quietly; leaving us as we had Heathcliff, dejándonos como
been prior to his advent. His estábamos antes de su llegav i s i t s w e r e a c o n t i n u a l da. Sus visitas eran una conn i g h t m a r e t o m e ; a n d , I tinua pesadilla para mí, sossuspected, to my master also. pecho que para mi amo tamHis abode at the Heights was bién. Su estancia en las Cuman
oppre s s i o n
p a s t bres era una opresión difícil
e x p l a i n i n g . I f e l t t h a t G o d d e e x p l i c a r. S e n t í a q u e D i o s
h a d f o r s a k e n t h e s t r a y había abandonado a la oveja
s h e e p t h e r e t o i t s o w n descarriada a sus propios y
wicked wanderings, and an perversos extravíos y que
evil
beast
p r o w l e d una bestia mala merodeaba
b e t w e e n i t a n d t h e f o l d , entre ella y el redil, espew a i t i n g h i s t i m e t o s p r i n g rando el momento de saltar y
a n d d e s t r o y.
destruirla. [140]
45
50
55
60
123
Notes
Brontë’s Wuthering
CHAPTER XI
tr. de Rosa Castillo
Capítulo 11
SOMETIMES,
while
meditating on these things in
5 solitude, I’ve got up in a sudden
terror, and put on my bonnet to
the farm i.e. Wuthering Heights.
go see how all was at the farm.
I’ve persuaded my conscience
warn him i.e. Hindley.
that it was a duty to warn him
10 how people talked regarding his
ways; and then I’ve recollected
h i s c o n f ir m e d b a d h a b its , a n d ,
hopeless of benefiting him, have
flinched from re-entering the
15 dismal house, doubting if I could
bear to be taken at my word.
Algunas veces, mientras meditaba estas cosas en soledad, me he
levantado presa de un súbito terror
y me he puesto la capota para ir a
ver qué pasaba en las Cumbres,
He persuadido a mi conciencia de
que era un deber advertirle de lo
que hablaba la gente de sus costumbres. Después recordaba sus
arraigados vicios y, desconfiando
de beneficiarle e insegura de que
creyera mi palabra, me volvía atrás
de mi propósito de entrar en aquella lúgubre casa.
One time I passed the old gate,
going out of my way, on a journey
20 to Gimmerton. It was about the
period that my narrative has
reached: a bright frosty
afternoon; the ground bare, and
the road hard and dry. I came to
25 a s t o n e w h e r e t h e h i g h w a y
branches off on to the moor at
your left hand; a rough sandsand-pillar i.e. pillar of sandstone.
pillar, with the letters W. H. cut
on its north side, on the east, G.,
30 and on the south-west, T. G. It
serves as a guide-post to the
Grange, the Heights, and village.
The sun shone yellow on its grey
head, reminding me of summer;
35 and I cannot say why, but all at
once a gush o f c h i l d ’s
sensations flowed into my
heart. Hindley and I held it a
f a v o u r i t e spot twenty years before.
40 I gazed long at the weather-worn
block; and, stooping down,
perceived a hole near the bottom
still full of snail-shells and
pebbles, which we were fond of
there with more
45 s t o r i n g
p e r i s h a b le th in g s ; a n d , a s f r e s h
a s r e a l i t y, i t a p p e a r e d t h a t I
beheld my early playmate seated
on the w i t h e re d turf: his dark,
50 s q u a r e h e a d b e n t f o r w a r d , a n d
h i s l i t t l e h a n d s c o o p i n g ou t t h e
earth with a piece of slate.
‘Poor Hindley!’ I exclaimed,
i n v o l u n t a r i l y. I s t a r t e d : m y
55 b o d i l y e y e w a s c h e a t e d i n t o a
momentary belief that the child
lifted its face and stared straight
into mine! It vanished in a
twinkling; but immediately I felt
60 an irresistible yearning to be at
Una vez pasé por delante de la
antigua verja, desviándome de mi
camino yendo a Gimmerton. Era
en la época a la que he llegado en
mi narración. Hacía una tarde luminosa y helada, la tierra estaba
desnuda y el camino seco y duro.
Llegué a una piedra en donde el
camino se bifurca hacia el páramo, a la izquierda. Un tosco pilar de piedra arenisca con las letras C. B. grabadas en el lado norte, G. en el este, y G. T. en el suroeste, sirve de indicador para la
Granja, las Cumbres y el pueblo.
El sol brillaba amarillento en su
remate gris. Me recordó el verano, no puedo decir por qué, pero,
de pronto, un torrente de recuerdos infantiles brotó en mi corazón;
éste era el lugar favorito para
Hindley y para mí, hacía veinte años.
Miré lar go rato al bloque de
piedra gastado por la intemperie,
y, agachándome, vi al pie un agujero todavía lleno de cáscaras y
guijarros que nos gustaba almacenar [141] allí con otras cosas más
perecederas. Me pareció ver, como
si fuera realidad, a mi infantil
compañero de juegos, sentado sobre la yerba mustia, su cabeza
morena y cuadrada inclinada hacia
adelante, y su manita escarbando
la tierra con un trozo de pizarra.
— ¡Pobre Hindley! —exclamé
involuntariamente—. Me sobrecogí,
mis ojos corporales fueron engañados por una momentánea ilusión de
que el niño levantaba su rostro y
miraba fijamente al mío. Desapareció en un abrir y cerrar de ojos, pero
inmediatamente sentí un deseo irre-
124
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
the Heights. Superstition urged sistible de estar en las Cumbres. La
me to comply with this impulse: superstición me incitó a cumplir
supposing he should be dead! I este impulso: acaso ha muerto, penthought - or should die soon! - sé, o está a punto de morir, acaso
esto sea un presagio de muerte.
5 supposing it were a sign of death!
The nearer I got to the house the
A medida que me acercaba a la
m o r e a g i t a t e d I g r e w ; a n d o n casa, mayor era mi agitación, y
catching sight of it I trembled cuando la vi, temblaba de pies a
i n e v e r y l i m b . T h e a p p a r i t i o n cabeza. La aparición se me había
10 h a d o u t s t r i p p e d m e : i t s t o o d
adelantado y estaba mirando a tralooking through the gate. That vés de la verja, ésta fue mi primewas my first idea on observing ra idea al ver a un niño de rizos
a n e l f - l o c k e d , b r o w n - e y e d b o y revueltos y ojos oscuros, que apos e t t i n g h i s r u d d y c o u n t e n a n c e yaba su rostro fresco contra los barrotes. La siguiente reflexión me
15 a g a i n s t t h e b a r s . F u r t h e r
r e f l e c t i o n s u g g e s t e d t h i s m u s t sugirió que tenía que ser Hareton,
b e H a r e t o n , M Y H a r e t o n , n o t X mi Hareton, que no había cambiaaltered greatly since I left him, do gran cosa desde que le dejé,
ten months since.
hacía diez meses.
20
‘God bless thee, darling!’ I
cried, forgetting instantaneously
my foolish fears. ‘Hareton, it’s
Nelly! Nelly, thy nurse.’
— ¡Dios te bendiga, cariño! —
grité, olvidando al instante mis
locos temores—. Hareton, soy
Nelly, Nelly, tu ama.
He retreated out of arm’s length,
and picked up a large flint.
Se retiró de mi alcance y cogió una piedra grande.
‘I am come to see thy father,
Hareton,’ I added, guessing from
the action that Nelly, if she lived
in his memory at all, was not
recognised as one with me.
— He venido a ver a tu padre,
Hareton —añadí, suponiendo
por su gesto que a Nelly, si aún
vivía en su memoria, no la reconocía en mi persona.
He raised his missile to hurl
it; I commenced a soothing
speech, but could not stay his
hand: the stone struck my bonnet;
and then ensued, from the
stammering lips of the little
fellow, a string of curses, which,
whether he comprehended them
or not, were delivered with
practised emphasis, and distorted
his baby features into a shocking
expression of malignity. You may
be certain this grieved more than
angered me. Fit to cry, I took an
orange from my pocket, and
offered it to propitiate him. He
hesitated, and then snatched it
from my hold; as if he fancied I
only intended to tempt and
disappoint him. I showed another,
keeping it out of his reach.
Levantó su proyectil para lanzarlo, y yo empecé un discurso de
apaciguamiento, pero no pude
detener su mano: la piedra dio en
mi capota y brotó a continuación
de los balbucientes labios del pequeño una sarta de [142] blasfemias que, tanto si las entendía
como si no, estaban dichas con
experto énfasis y distorsionaban
sus facciones infantiles en una
chocante expresión de maldad.
Puede usted tener por seguro
que esto me dio más pena que ira.
A punto de llorar, cogí una naranja del bolsillo y se la ofrecí para
aplacarle. Titubeó, y luego me la
arrancó de la mano como si creyera que yo sólo quería tentarle, o
engañarle. Le mostré otra, manteniéndola fuera de su alcance.
‘Who has taught you those fine
words, my bairn?’ I inquired.
‘The curate?’
— ¿Quién te ha enseñado esas
palabras tan preciosas, mi niño? ¿El
coadjutor?
25
30
35
40
45
50
55
60
125
Notes
Brontë’s Wuthering
5
tr. de Rosa Castillo
‘Damn the curate, and thee!
Gie me that,’ he replied.
— ¡Al diablo el coadjutor y tú!
Dame eso.
‘Tell us where you got your
lessons, and you shall have it,’
said I. ‘Who’s your master?’
Dime dónde has aprendido
esas lecciones y te lo daré.
¿Quién es tu maestro?
‘Devil
a n s w e r.
— El diablo de papá —fue su respuesta.
d a d d y, ’ w a s
his
10
— Y ¿qué aprendes de papá?
‘And what do you learn from
daddy?’ I continued.
X ______________
He jumped at the fruit; I raised
i t h i g h e r. ‘ W h a t d o e s h e t e a c h
you?’ I asked.
Saltó a la fruta, pero yo la levanté más.
— ¿Qué te enseña? —pregunté.
‘Naught,’ said he, ‘but to keep
out of his gait. Daddy cannot bide
20 me, because I swear at him.’
— Nada, sino estar lejos de
él. No me puede soportar porque le maldigo.
‘Ah! and the devil teaches you
to swear at daddy?’ I observed.
— Entonces es el diablo el que te
enseña a maldecir a papá.
15
25
‘Ay - nay,’ he drawled.
— Sí... no... —dijo lentamente.
‘Who, then?’
— ¿Quién, pues?
‘Heathcliff.’
— Heathcliff.
30
‘ I a s k e d i f h e l i k e d M r.
Heathcliff.’
‘Ay!’ he answered again.
Le pregunté si quería al señor
Heathcliff.
— Sí —contestó de nuevo.
35
Desiring to have his reasons
for liking him, I could
only gather the sentences
- ‘ I known’t: he pays dad back
40 w h a t h e g i e s t o m e - h e c u r s e s
daddy for cursing me. He says
I mun do as I will.’
Deseando saber las razones
que tenía el crío para quererle,
sólo pude recoger las frases:
— No sé, él devuelve a papá lo que
me hace a mí; él maldice a papá porque me maldice a mí, y dice que tengo que hacer lo que yo quiera.
‘And the curate does not teach
you to read and write, then?’ I
pursued.
— Y el coadjutor te enseña
a l e e r y e s c r i b i r, p u e s . . . — c o n tinué. [143]
‘No, I was told the curate
should have his - teeth dashed
50 down his - throat, if he stepped
over the threshold - Heathcliff
had promised that!’
— No, me dijeron que le
meterían los... dientes por
la... garganta, si cruzaba
el umbral. Heathcliff lo ha
prohibido.
I put the orange in his hand,
and bade him tell his father
that a woman called Nelly
Dean was waiting to speak
with him, by the garden gate.
He went up the walk, and
60 e n t e r e d th e h o u s e ; b u t, in s te a d
Le puse la naranja en la mano y le
pedí que fuera a decir a su padre que
una mujer, llamada Nelly Dean, estaba esperando para hablar con él, junto a la verja del jardín.
Se fue por el sendero y entró en
la casa, pero en lugar de Hindley fue
45
55
126
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
of Hindley, Heathcliff appeared
on the door-stones; and I turned
directly and ran down the road
as hard as ever I could race,
5 making no halt till I gained the
guide-post, and feeling as
scared as if I had raised a
goblin. This is not much
c o n n e c t e d w i t h M i s s I s a b e l l a ’s
10 a ff a i r : e x c e p t t h a t i t u rg e d m e
to resolve further on mounting
vigilant guard, and doing my
utmost to cheek the spread of
such bad influence at the
15 G r a n g e : e v e n t h o u g h I s h o u l d
wake a domestic storm, by
thwarting
Mrs.
L i n t o n ’s
pleasure.
Heathcliff el que apareció en el escalón de la puerta. Me di la vuelta
al momento y corrí camino abajo,
más deprisa de lo que nunca pude
correr, sin parar hasta que llegué al
mojón de guía, tan espantada como
si hubiera visto un duende.
Esto no tiene mucho que
ver con el asunto de Isabella,
excepto para urgir en mi resolución de montar una vigilante guardia y hacer lo imposible para detener la expansión de tan mala influencia en la Granja, aunque desatara una tormenta doméstica
contrariando los gustos de la
señora Linton.
The next time Heathcliff came
my young lady chanced to be
feeding some pigeons in the
court. She had never spoken a
word to her sister-in-law for
three days; but she had likewise
dropped her fretful complaining,
and we found it a great comfort.
Heathcliff had not the habit of
bestowing a single unnecessary
civility on Miss Linton, I knew.
Now, as soon as he beheld her,
his first precaution was to take a
sweeping survey of the housefront. I was standing by the
kitchen-window, but I drew out of
sight. He then stepped across the
p a v e m e n t t o h e r, a n d s a i d
something:
she
seemed
embarrassed, and desirous of
getting away; to prevent it, he
laid his hand on her arm. She
averted her face: he apparently
put some question which she had
n o m i n d t o a n s w e r. T h e r e w a s
another rapid glance at the house,
a n d s up p o s in g h im s e lf u n s e e n ,
the scoundrel had the impudence
to embrace her.
La siguiente vez que vino
Heathcliff, la joven Isabella estaba dando de comer a unas palomas
en el patio. Hacía tres días que no
había cruzado una palabra con su
cuñada, pero también había abandonado sus frenéticos lamentos, lo que
para nosotros fue un alivio.
Yo sabía que Heathcliff no tenía la costumbre de dedicar a la
señorita Linton ni una sola cortesía innecesaria. Esta vez, en
cuanto la vio, su primera cautela fue echar una rápida mirada
de inspección a la fachada de la
casa. Yo estaba junto a la ventana de la cocina, pero me retiré
para no ser vista. Entonces se
acercó a Isabella y le dijo algo,
ella pareció aturdida y deseosa
de marcharse; para evitarlo puso
él la mano en su brazo. Isabella
volvió el rostro, el otro aparentemente le hizo una pregunta
q u e n o q u e r í a c o n t e s t a r. E c h ó
otra rápida [144] mirada a la
casa, y creyendo que nadie le
veía, el bellaco tuvo la impudicia de abrazarla.
‘Judas! Traitor!’ I ejaculated.
‘Yo u a r e a h y p o c r i t e , t o o , a r e
you? A deliberate deceiver.’
— ¡Judas! ¡Traidor! —exclamé—
. Además eres un hipócrita, ¿no es
eso? Embustero a sabiendas.
‘Who is, Nelly?’ said
Catherine’s voice at my elbow: I
had been over-intent on watching
the pair outside to mark her
entrance.
— ¿Quién, Nelly? —dijo la voz de
Catherine a mi lado; había estado demasiado interesada en vigilar a la pareja de fuera para darme cuenta de su
entrada en la cocina.
‘ Yo u r w o r t h l e s s f r i e n d ! ’ I
— Su indigno amigo —contes-
20
my young lady i.e. Isabella.
25
30
35
40
apparent
1 evident, manifest, patent,
plain clearly apparent or obvious to the
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who
sees the parched fields»; «evident
hostility»; «manifest disapproval»; 45
«patent advantages»; «made his
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
so; «for all his apparent wealth he had
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent 50
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
55
60
127
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
answered, warmly: ‘the sneaking
rascal yonder. Ah, he has caught
a glimpse of us - he is coming in!
I wonder will he have the heart
5 to find a plausible excuse for
making love to Miss, when he
told you he hated her?’
té acalorada—, ese bellaco sinvergüenza de ahí. Nos ha visto, ahora entra. Me pregunto si tendrá la
habilidad de encontrar un pretexto plausible para cortejar a la señorita, cuando le dijo a usted que
la odiaba.
Mrs. Linton saw Isabella tear
herself free, and run into the
g a r d e n ; a n d a m i n u t e a f t e r,
H e a t h c l i f f o p e n e d t h e d o o r. I
couldn’t withhold giving some
loose to my indignation; but
15 C a t h e r i n e a n g r i l y i n s i s t e d o n
silence, and threatened to order
me out of the kitchen, if I dared
to be so presumptuous as to put
in my insolent tongue.
La señora Linton vio a su cuñada liberarse de él y correr hacia el jardín; un minuto más tarde Heathcliff abría la puerta. Yo
no pude contener mi indignación, pero Catherine, enfadada,
insistió en que me callara, y me
amenazó con echarme de la cocina si osaba ser tan presuntuosa como para meter mi insolente
lengua en el asunto.
10
20
‘ To h e a r y o u , p e o p l e m i g h t
think you were the mistress!’ she
cried. ‘You want setting down in
your right place! Heathcliff, what
25 are you about, raising this stir? I
said you must let Isabella alone!
- I beg you will, unless you are
tired of being received here, and
wish Linton to draw the bolts
30 against you!’
— Cualquiera que te oyese
creería que eres el ama —exclamó
ella—. Tienes que saber estar en
tu sitio. Heathcliff, qué haces para
levantar este alboroto. Ya te dije
que tienes que dejar a Isabela en
paz, te ruego que así lo hagas, a
no ser que estés cansado de que te
reciba aquí y quieras que Linton
te cierre las puertas.
‘God forbid that he should
try!’ answered the black villain.
I detested him just then. ‘God
35 keep him meek and patient! Every
day I grow madder after sending
him to heaven!’
— ¡No permita Dios que lo intente! —dijo el negro villano. En
ese momento le aborrecí—. ¡Que
Dios le conserve manso y paciente! Cada día estoy más loco por
mandarle al cielo.
‘Hush!’ said Catherine,
shutting the inner door! ‘Don’t
vex me. Why have you
disregarded my request? Did she
come across you on purpose?’
—¡Calla! —dijo Catherine
cerrando la puerta interior—.
No me irrites. ¿Por qué has
desoído mi ruego? ¿Fue ella la
que vino hacia ti?
40
— Y a ti qué te importa —gru‘What is it to you?’ he
g r o w l e d . ‘ I h a v e a r i g h t t o k i s s ñó él—. Tengo el derecho de beh e r, i f s h e c h o o s e s ; a n d y o u sarla, si ella q u i e r e , y t ú n o t i e have no right to object. I am nes derecho a oponerte. [145]
n o t Y O U R h u s b a n d : Y O U X N o s o y t u m a r i d o , ______ n o
tie nes por qué estar celosa de mí.
50 needn’t be jealous of me!’
45
‘I’m not jealous of you,’
replied the mistress; ‘I’m jealous
for you. Clear your face: you
55 sha’n’t scowl at me! If you like
Isabella, you shall marry her. But
do you like her? Tell the truth,
Heathcliff! There, you won’t
answer. I’m certain you don’t.’
60
128
— No estoy celosa de ti,
estoy celosa por ti. Pon buena cara y no me riñas. Si te
gusta Isabella te casarás con
ella. ¿Pero te gusta? Di la
v e r d a d , H e a t h c l i f f . ¿ Ve s ? N o
me contestas. Estoy segura
de que no te gusta.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘ A n d w o u l d M r. L i n t o n
approve of his sister marrying
that man?’ I inquired.
— ¿Y el señor Linton consentiría
que su hermana se casara con este
hombre? —pregunté.
‘Mr. Linton should approve,’
returned my lady, decisively.
El señor Linton consentirá —contestó la señora con decisión.
‘He might spare himself the
trouble,’ said Heathcliff: ‘I could
do as well without his approbation.
And as to you, Catherine, I have a
mind to speak a few words now,
while we are at it. I want you to be
a w a r e t h a t I K N OW y o u h a v e
treated me infernally - infernally!
Do you hear? And if you flatter
yourself that I don’t perceive it,
you are a fool; and if you think I
can be consoled by sweet words,
you are an idiot: and if you fancy
I’ll suffer unrevenged, I’ll
convince you of the contrary, in
a very little while! Meantime,
thank you for telling me your
sister-in-law’s secret: I swear I’ll
make the most of it. And
s t a n d you aside!’
Se podría evitar la molestia
—dijo—; no necesito su consentimiento. En cuanto a ti,
Catherine, quisiera decirte dos
palabras ahora que estamos en
ello. Quiero que te enteres de
que sé que me has tratado de un
modo infernal, infernal, ¿lo
oyes? Y si presumes de que no
me doy cuenta, eres necia; y si
crees que puedo consolarme con
dulces palabras, eres idiota; y si
te imaginas que lo voy a soportar sin vengarme, yo te convenceré de lo contrario, y muy
p r o n t o . M i e n t r a s t a n t o , g r a c ia s
por revelarme el secreto de tu
cuñada. Juro que le sacaré el
mayor partido posible, y tú no
te interpongas.
‘What new phase of his
character is this?’ exclaimed Mrs.
Linton, in amazement. ‘I’ve
treated you infernally - and
you’ll take your revenge! How
will you take it, ungrateful brute?
have I treated you
35 H o w
infernally?’
— ¿Qué nueva fase de tu carácter es ésta? —exclamó la señora Linton asombrada—. Con
que te he tratado de un modo infernal, y te vengarás, ¿cómo lo
harás, bruto desagradecido?
¿Cuál ha sido mi manera infernal
de tratarte?
‘I seek no revenge on you,’
replied
H e a t h c l i ff ,
less
vehemently. ‘That’s not the plan.
The tyrant grinds down his slaves
and they don’t turn against him;
they crush those beneath them.
You are welcome to torture me to
death for your amusement, only
allow me to amuse myself a little
in the same style, and refrain
from insult as much as you are
able. Having levelled my palace,
don’t erect a hovel and
complacently admire your own
charity in giving me that for a
home. If I imagined you really
wished me to marry Isabel, I’d
cut my throat!’
— No intento vengarme de ti
—replicó Heathcliff con menos
vehemencia—. No es ése mi plan.
El tirano oprime a sus esclavos y
éstos no se vuelven contra él,
sino que aplastan a los que tienen debajo. Muy bien que me tortures hasta la muerte para
divertirte, sólo permíteme que yo
me divierta de la misma manera,
y guárdate de insultarme tanto
como seas capaz. Has destruido
mi palacio: no levantes una choza y te complazcas en [146] admirar tu propia caridad al dármela por hogar. Si yo creyera que
realmente quieres que me case
con Isabella, me degollaría.
5
10
15
20
25
30
40
45
50
55
‘Oh, the evil is that I am NOT X
— Lo malo es que no tengo
jealous, is it?’ cried Catherine. c e l o s , ¿ v e r d a d ? B i e n , n o t e v o l ‘Well, I won’t repeat my offer of v e r é a o f r e c e r e s p o s a : e s a l g o
como ofrecer a Satanás un alma
60 a wife: it is as bad as offering
129
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Satan a lost soul. Your bliss lies,
like his, in inflicting misery. You
prove it. Edgar is restored from
the ill-temper he gave way to at
5 your coming; I begin to be secure
and tranquil; and you, restless to
know us at peace, appear
resolved on exciting a quarrel.
Quarrel with Edgar, if you please,
10 Heathcliff, and deceive his sister:
you’ll hit on exactly the most
e ff i c i e n t m e t h o d o f r e v e n g i n g
yourself on me.’
p e r d i d a . Tu f e l i c i d a d c o n s i s t e ,
como la suya, en infligir desgracia. Así lo demuestras.
Edgar se ha repuesto del mal
humor al que se entregó a tu llegada; yo empiezo a estar segura y tranquila, y tú, inquieto al
sabernos en paz, pareces resuelto a buscar pelea. Peléate con
E d g a r, H e a t h c l i ff , s i t e p a r e c e ,
y engaña a su hermana, y acertarás en el método más eficaz de
vengarte de mí.
15
The conversation ceased. Mrs.
Linton sat down by the fire,
flushed and gloomy. The spirit
which served her was growing
lay Forget, put aside.
intractable: she could neither lay
20 nor control it. He stood on the
hearth with folded arms,
brooding on his evil thoughts;
and in this position I left them to
s e e k t h e m a s t e r, w h o w a s
25 wondering what kept Catherine
below so long.
La conversación cesó. La señora Linton se sentó junto al fuego, sofocada y triste; el demonio
que la servía se había vuelto i n tratable, no la podía calmar
n i frenar. Él de pie junto al hogar, con los brazos cruzados, cavilando en sus malos propósitos.
En esta posición les dejé para ir a
buscar al amo, que estaba preguntándose qué retenía a Catherine
tanto tiempo abajo.
‘Ellen,’ said he, when I
entered, ‘have you seen your
30 mistress?’
— Ellen —dijo cuando entré—, ¿ha visto usted a la señora?
‘Yes; she’s in the kitchen, sir,’
I answered. ‘She’s sadly put out
by Mr. Heathcliff ’s behaviour:
and, indeed, I do think it’s time
to arrange his visits on another
footing. There’s harm in being
too soft, and now it’s come to this
- .’ And I related the scene in the
court, and, as near as I dared, the
whole subsequent dispute. I
fancied it could not be very
prejudicial to Mrs. Linton; unless
she made it so afterwards, by
assuming the defensive for her
guest. Edgar Linton had
difficulty in hearing me to the
close. His first words revealed
that he did not clear his wife of
blame.
— Sí, está en la cocina, señor.
Está tristemente enojada por la conducta del señor Heathcliff; desde
luego, creo que ya es hora de disponer sus visitas con otro criterio. Es
peligroso ser demasiado blando, y
ahora vea lo que ha pasado.
Y le conté la escena del patio y,
con tanta exactitud como lo permitió
mi audacia, toda la disputa siguiente.
Pensé que no iba a ser perjudicial para
la señora Linton, a no ser que después
se perjudicara ella misma al asumir
la defensa de su huésped.
Edgar Linton apenas me
pudo escuchar hasta el final.
Sus primeras palabras revelaron que no eximía de culpa a
s u m u j e r. [ 1 4 7 ]
‘This is insufferable!’ he
exclaimed. ‘It is disgraceful that
she should own him for a friend,
55 and force his company on me!
Call me two men out of the hall,
Ellen. Catherine shall linger no
longer to argue with the low
r u ff i a n - I h a v e h u m o u r e d h e r
60 enough.’
— ¡Esto es insufrible! —exclamó—. Es vergonzoso que le
tenga por amigo y que me imponga a mí su compañía. Ellen,
que vengan dos hombres del
zaguán. Catherine no estará
más tiempo discutiendo con
ese bellaco, bastante la he
complacido.
35
40
45
50
130
Notes
Brontë’s Wuthering
He descended, and bidding the
servants wait in the passage,
went, followed by me, to the
5 kitchen. Its occupants had
recommenced
their
angry
discussion: Mrs. Linton, at least,
was scolding with renewed
vigour; Heathcliff had moved to
10 the window, and hung his head,
somewhat cowed by her violent
apparent
1 evident, manifest, patent,
r a t i n g a p p a r e n tly. H e s a w t h e
plain clearly apparent or obvious to the
master first, and made a hasty
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who
motion that she should be silent;
sees the parched fields»; «evident
15 which she obeyed, abruptly, on
hostility»; «manifest disapproval»;
discovering the reason of his
«patent advantages»; «made his
meaning plain»; «it is plain that he is no
intimation.
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
so; «for all his apparent wealth he had
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent 20
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
‘How is this?’ said Linton,
addressing her; ‘what notion of
propriety must you have to
remain here, after the language
which has been held to you by
that blackguard? I suppose,
25 because it is his ordinary talk you
think nothing of it: you are
habituated to his baseness, and,
perhaps, imagine I can get used
to it too!’
tr. de Rosa Castillo
Bajó, les pidió a los criados que esperaran en el pasillo y se fue, siguiéndole yo,
a la cocina. Sus ocupantes habían reiniciado su airada conversación, la señora Linton,
por lo menos, le reñía con renovado vigor. Heathcliff se
había acercado a la ventana,
cabizbajo, algo acobardado,
al parecer, por la violenta regañina. Él fue el primero que vio al amo
e hizo un rápido gesto para que ella
se callara, que obedeció con brusquedad al darse cuenta del motivo
de aquel ademán.
— ¿Qué es esto? —dijo
Linton, dirigiéndose a ella—.
¿Qué idea tienes del decoro
para estar aquí, después del lenguaje que este bellaco ha usado
contigo? Supongo que, como es
su manera de hablar normal, no
le das importancia, estás acostumbrada a su bajeza, y acaso te
imaginas que puedo acostumbrarme yo también.
30
‘Have you been listening at the
door, Edgar?’ asked the mistress,
in a tone particularly calculated
to provoke her husband, implying
35 both carelessness and contempt
of his irritation. Heathcliff, who
had raised his eyes at the former
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentaspeech, gave a sneering laugh at
rio despectivo B poner cara de desprethe
latter; on purpose, it seemed,
cio to sneer at, burlarse de, mofarse
40 to draw Mr. Linton’s attention to
him. He succeeded; but Edgar did
not mean to entertain him with
any high flights of passion.
— ¿Has estado escuchando detrás de la puerta, Edgar? —preguntó el ama en un tono bien calculado para provocar a su marido, que
implicaba a un tiempo indiferencia
y desprecio por su irritación.
Heathcliff, que había levantado los ojos
al primer discurso, soltó una burlona
risa al segundo, con el propósito,
parecía, de atraer hacia él la atención del señor Linton. Lo consiguió,
pero Edgar no pensaba entretenerle
con explosiones de cólera.
‘I’ve been so far forbearing
with you, sir,’ he said quietly; ‘not
that I was ignorant of your
miserable, degraded character, but
I felt you were only partly
50 responsible for that; and Catherine
wishing to keep up your acquaintance,
I acquiesced - foolishly. Yo u r
presence is a moral poison that
would contaminate the most
55 virtuous: for that cause, and to
prevent worse consequences, I
shall deny you hereafter
admission into this house, and
give notice now that I require
60 y o u r i n s t a n t d e p a r t u r e . T h r e e
— Hasta ahora he sido tolerante
con usted, caballero —dijo tranquilamente—. No porque ignorara su
miserable y degradado carácter,
sino porque creía que usted era sólo
en parte responsable de ello. Como
Catherine deseaba mantener amistad con usted, accedí neciamente.
[148] S u p r e s e n c i a e s u n a
ponzoña moral que contaminaría al más virtuoso; por
eso, y para evitar peores consecuencias, le niego desde
ahora la entrada en esta casa
y le notifico, ya, su inminent e p a r t i d a . Tr e s m i n u t o s d e
45
131
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
minutes’ delay will render it
involuntary and ignominious.
retraso harán su salida obligada e ignominiosa.
Heathcliff measured the height
and breadth of the speaker with
an eye full of derision.
Heathcliff midió a su interlocutor a lo alto y a lo ancho con una
sarcástica mirada.
‘ C a t h y, t h i s l a m b o f y o u r s
threatens like a bull!’ he said. ‘It
10 is in danger of splitting its skull
against my knuckles. By God!
Mr. Linton, I’m mortally sorry
that you are not worth knocking
down!’
— Cathy, este cordero tuyo amenaza como si fuera un toro. Corre el
peligro que se le parta el cráneo contra mis nudillos. Por Dios, señor
Linton, lamento mucho que no valga usted la pena ni para darle un
puñetazo.
5
15
My master glanced towards the
passage, and signed me to fetch
the men: he had no intention of
hazarding a personal encounter.
20 I o b e y e d t h e h i n t ; b u t M r s .
Linton, suspecting something,
followed; and when I attempted
to call them, she pulled me back,
slammed the door to, and locked
25 it.
Mi amo miró hacia el pasillo
y me hizo seña de que fuera a
buscar a los hombres: no quería
aventurarse a un encuentro personal. Obedecí la indicación,
pero la señora, sospechando
algo, me siguió, y cuando yo iba
a llamarles, me empujó hacia
atrás, dio un portazo y echó la
llave.
‘Fair means!’ she said, in
answer to her husband’s look of
angry surprise. ‘If you have not
courage to attack him, make an
apology, or allow yourself to be
beaten. It will correct you of
feigning more valour than you
possess. No, I’ll swallow the key
before you shall get it! I’m
delightfully rewarded for my
kindness to each! After constant
indulgence of one’s weak nature,
and the other ’s bad one, I earn for
thanks two samples of blind
ingratitude, stupid to absurdity!
Edgar, I was defending you and
yours; and I wish Heathcliff may
flog you sick, for daring to think
an evil thought of me!’
— Bonitos procedimientos —
dijo ella, en respuesta a la mirada
de ira y de sorpresa de su marido—
. Si no tienes valor de atacarle, presenta tus excusas o permite que te
derrote. Esto te corregirá de fingir
más valor del que tienes. No, me
tragaré la llave antes de dártela.
Qué deliciosa recompensa tengo
por mi bondad con cada uno de vosotros. Después de una constante
indulgencia a la débil naturaleza de
uno y a la malvada del otro, recojo, en
agradecimiento, dos ejemplos de ciega
ingratitud, estúpidos hasta el absurdo.
Edgar, te he estado defendiendo a ti y a
los tuyos, y quisiera que Heathcliff te
flagelara hasta enfermar por haberte
atrevido a pensar mal de mí.
It did not need the medium of
a flogging to produce that effect
on the master. He tried to wrest
50 the key from Catherine’s grasp,
and for safety she flung it into
the hottest part of the fire;
whereupon Mr. Edgar was taken
with a nervous trembling, and his
55 countenance grew deadly pale.
For his life he could not avert
that excess of emotion: mingled
anguish
and
humiliation
o v e r c a m e h i m c o m p l e t e l y. H e
60 leant on the back of a chair, and
No fue necesario flagelar al
amo para que se produjera este
efecto. Intentó arrebatar la llave
de la garra de Catherine, que por
mayor seguridad la echó a la parte [149] más incandescente del
fuego, ante lo cual a Edgar le entró un temblor nervioso y su rostro se puso pálido como la muerte. Ni por su vida pudo evitar
aquel ataque de sensibilidad que,
mezclada con angustia y humillación, le dominó por completo. Se apoyó en el respaldo de
30
35
indulgence complacencia, tolerancia
40
45
132
Notes
Brontë’s Wuthering
covered his face.
win reach
tr. de Rosa Castillo
una silla y se tapó la cara.
‘Oh, heavens! In old days this
would win you knighthood!’
5 exclaimed Mrs. Linton. ‘We are
vanquished! we are vanquished!
Heathcliff would as soon lift a
finger at you as the king would
march his army against a colony
10 of mice. Cheer up! you sha’n’t be
hurt! Your type is not a lamb, it’s
a sucking leveret .’
— ¡Dios mío, esto en tiempos antiguos te hubiera valido la orden de
caballería! —exclamó la señora
Linton—. ¡Estamos vencidos! ¡Estamos vencidos! Tanto levantaría
Heathcliff un dedo contra ti, como
lanzaría un rey sus huestes contra
un ejército de ratones. ¡Ánimo! No
te hará daño. Tú no eres un cordero, sino un lebratillo.
‘I wish you joy of the milkblooded coward, Cathy!’ said her
friend. ‘I compliment you on your
taste. And that is the slavering,
shivering thing you preferred to
me! I would not strike him with
my fist, but I’d kick him with my
foot, and experience considerable
satisfaction. Is he weeping, or is
he going to faint for fear?’
The fellow approached and
gave the chair on which Linton
rested a push. He’d better have
kept his distance: my master
quickly sprang erect, and struck
him full on the throat a blow that
would have levelled a slighter
man. It took his breath for a
minute; and while he choked, Mr.
Linton walked out by the back
door into the yard, and from
thence to the front entrance.
— ¡Que te diviertas con
este cobarde de sangre lechos a ! Te f e l i c i t o p o r t u g u s t o .
Ésta es la criatura servil y
temblorosa que preferiste a
mí. No le golpearé con el
puño, pero experimentaré gran
satisfacción en darle un buen
puntapié. ¿Está llorando?
¿Se va a desmayar de miedo?
— s e a c e r c ó y le dio un empujón
a la silla en la que se apoyaba mi
amo. Más le hubiera valido mantener la distancia, porque éste se
enderezó rápidamente y le asestó
en la garganta un golpe que hubiera derribado a un hombre más
débil. Quedó Heathcliff sin aliento un minuto y, mientras se reponía, el amo se fue por la puerta
trasera al patio y de allí a la entrada principal.
‘There! you’ve done with
coming here,’ cried Catherine.
‘Get away, now; he’ll return with
40 a b r a c e o f p i s t o l s a n d h a l f - a dozen assistants. If he did
overhear us, of course he’d never
forgive you. You’ve played me an
ill turn, Heathcliff! But go - make
45 haste! I’d rather see Edgar at bay
than you.’
— Ya e s t á , s e a c a b a r o n t u s
visitas —exclamó Catherine—
. Ve t e a h o r a , v o l v e r á c o n u n p a r
de pistolas y media docena de
hombres. Si nos ha oído, por
supuesto que nunca te perdonará. Me has jugado una mala pas a d a , H e a t h c l i f f . ¡ Ve t e , d a t e
prisa! Prefiero ver acorralado
a Edgar que a ti.
‘Do you suppose I’m going
with that blow burning in my
50 gullet?’ he thundered. ‘By hell,
no! I’ll crush his ribs in like a
rotten hazel-nut before I cross the
threshold! If I don’t floor him
n o w, I s h a l l m u r d e r h i m s o m e
55 t i m e ; s o , a s y o u v a l u e h i s
existence, let me get at him!’
— ¿Supones que me voy a marchar
por este golpe que me arde en la garganta? —atronó Heathcliff—. Por el
mismísimo infierno, no, aplastaré sus
costillas, como [150] una avellana podrida, antes de cruzar el umbral; si no
le arrastro ahora, le mataré alguna
vez. Así pues, si estimas su vida, déjame ir a su encuentro.
‘He is not coming,’ I
interposed, framing a bit of a lie.
60 ‘There’s the coachman and the
— No vendrá —dije, mintiendo un poco—. Allí están el
cochero y dos jardineros. Se-
15
20
25
30
35
133
Notes
Brontë’s Wuthering
two gardeners; you’ll surely not
wait to be thrust into the road by
them! Each has a bludgeon; and
m a s t e r w i l l , v e r y l i k e l y, b e
5 w a t c h i n g f r o m t h e p a r l o u rwindows to see that they fulfil
his orders.’
tr. de Rosa Castillo
guro que usted no esperará
que ellos le echen a la calle;
cada uno lleva un garrote, y lo
más probable es que el amo
vigile desde las ventanas del
gabinete para ver si cumplen
sus órdenes.
Los jardineros y el cochero
The gardeners and coachman
were there: but Linton was with X allí estaban, pero Linton estaba
them. They had already entered con ellos. Habían ya entrado en
t h e c o u r t . H e a t h c l i f f , o n t h e el patio. Heathcliff, pensándolo
s e c o n d t h o u g h t s , r e s o l v e d t o dos veces, resolvió evitar la lua v o i d a s t r u g g l e a g a i n s t t h r e e cha contra tres criados, cogió el
pincho del fuego, hizo pedazos
underling subordinado, esbirro n. 1 15 underlings: he seized the poker,
subordinate, subsidiary, foot soldier an
smashed the lock from the inner la cerradura de la puerta interior
assistant subject to the authority or condoor, and made his escape as they y escapó cuando los otros entratrol of another
ban.
tramped in.
10
20
Mrs. Linton, who was very
bade
me
much
excited,
accompany
her
upstairs.
She
did
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
not
know
my
share
in
preocupado to be anxious about sthg,
contributing to the disturbance,
estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 25 and I was anxious to keep her in
con ganas : I am anxious to meet him,
ignorance.
tengo muchas ganas de conocerle
La señora Linton, que estaba muy excitada, me pidió que
la acompañara arriba. No sabía ella mi contribución en
aquella contienda, y me interesaba mucho mantenerla en
la ignorancia.
distracted 1 : mentally confused, troubled,
or remote 2 : maddened or deranged
especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, conster- 30
nado 2 desconsuelo [distress], turbado,
fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
— ¡Estoy medio loca, Nelly!
—exclamó, echándose en el
sofá—. ¡Miles de martillos de herreros me golpean la cabeza! Dile
a Isabella que no se acerque a mí,
todo este escándalo es por su culpa, y si ella, o cualquiera, viniera
a aumentar mi ira, me volvería
rabiosa. Y, Nelly, dile a Edgar, si
le ves de nuevo esta noche, que
estoy en peligro de caer gravemente enferma. Quisiera que fuera verdad. Me ha aterrorizado y
entristecido mucho. Quiero que le
entre miedo. Además, podría venir y empezar con una retahíla de
insultos y de quejas, que estoy segura yo le recriminaría, y D i o s
s a b e a d ó n d e i r í a m o s a p a r a r.
¿ L o h a r á s , m i b u e n a N e l l y ? Tú
sabes que en este asunto yo no
s o y culpable. ¿Qué mal espíritu
le convertiría en escucha? Las palabras de Heathcliff fueron ofensivas, después que nos dejaste,
pero pronto le hubiera yo alejado
de Isabella, lo demás no [151] era
nada. Ahora todo se ha echado a
perder por el necio deseo de oír
hablar mal de sí mismo, que
atormenta a algunas personas
como el diablo. Si Edgar no hubiera recogido nuestra conversa-
‘I’m nearly distracted,
Nelly!’ she exclaimed, throwing
herself on the sofa. ‘A thousand
smiths’ hammers are beating in
my head! Tell Isabella to shun
me; this uproar is owing to her;
and should she or any one else
35 aggravate my anger at present, I
shall get wild. And, Nelly, say to
Edgar, if you see him again tonight, that I’m in danger of being
seriously ill. I wish it may prove
40 t r u e . H e h a s s t a r t l e d a n d
distressed me shockingly! I want
to frighten him. Besides, he
might come and begin a string of
abuse or complainings; I’m
45 certain I should recriminate, and
God knows where we should
e n d ! Wi l l y o u d o s o , m y g o o d
Nelly? You are aware that I am
no way blamable in this matter.
50 W h a t p o s s e s s e d h i m t o t u r n
l i s t e n e r ? H e a t h c l i ff ’s t a l k w a s
outrageous, after you left us; but
I could soon have diverted him
from Isabella, and the rest meant
55 n o t h i n g . N o w a l l i s d a s h e d
wrong; by the fool’s craving to
hear evil of self, that haunts
some people like a demon! Had
Edgar never gathered our
60 c o n v e r s a t i o n , h e w o u l d n e v e r
134
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
preocupado to be anxious about sthg,
estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso,
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
35
tr. de Rosa Castillo
h a v e b e e n t h e w o r s e f o r i t . ción,— no lo hubiera pasado peor.
Really, when he opened on me in Realmente cuando se dirigió a mí
t h a t u n r e a s o n a b l e t o n e o f en este absurdo tono de disgusto,
displeasure after I had scolded después de que por él yo había reHeathcliff till I was hoarse for ñido a Heathcliff hasta ponerme
him , I did not care hardly what X ronca, apenas me importaba lo
they did to each other; especially que se hicieran el uno al otro, soa s I f e l t t h a t , h o w e v e r t h e bre todo porque sentía que, cuals c e n e c l o s e d , w e s h o u l d a l l b e quiera que fuera el final de la esd r i v e n a s u n d e r f o r n o b o d y cena, quedaríamos separados por
k n o w s h o w l o n g ! We l l , i f I quién sabe cuanto tiempo. Bien,
c a n n o t k e e p H e a t h c l i f f f o r m y si no puedo conservar a Heathcliff
f r i e n d - i f E d g a r w i l l b e m e a n como amigo, si Edgar es mezquia n d j e a l o u s , I ’ l l t r y t o b r e a k no y celoso, intentaré destrozart h e i r h e a r t s b y b r e a k i n g m y les el corazón, destrozando el
o w n . T h a t w i l l b e a p r o m p t mío. Ésta será, si se me empuja a
w a y o f f i n i s h i n g a l l , w h e n I a m tal extremo, una rápida manera de
p u s h e d t o e x t r e m i t y ! B u t i t ’s a poner fin a todo esto. Pero es algo
d e e d t o b e r e s e r v e d f o r a que reservo para un caso desesf o r l o r n h o p e ; I ’ d n o t t a k e perado y no quiero que a Linton le
L i n t o n b y s u r p r i s e w i t h i t . To coja por sorpresa. Hasta ahora ha
t h i s p o i n t h e h a s b e e n d i s c r e e t sido discreto por miedo a provocari n d r e a d i n g t o p r o v o k e m e ; y o u me, tú tienes que hacerle presente
m u s t r e p r e s e n t t h e p e r i l o f los peligros de abandonar esta tácquitting that policy, and remind him tica y recordarle mi temperamento
of my passionate temper, verging, apasionado, que linda con el furor
when kinddled , on frenzy. I wish cuando se enciende. Q u i s i e r a
you could dismiss that apathy out q u e a p a r t a r a s e s a a p a t í a d e
of that countenance, and look t u s e m b l a n t e y t e t o m a r a s
rather more anxious about me.’
más interés por mí.
The stolidity with which I
received these instructions was,
no doubt, rather exasperating: for
they were delivered in perfect
sincerity; but I believed a person
who could plan the turning of her
fits of passion to account,
beforehand, might, by exerting
40 h e r w i l l , m a n a g e t o c o n t r o l
h e r s e l f t o l e r a b l y, e v e n w h i l e
under their influence; and I did
not wish to ‘frighten’ her
husband, as she said, and
45 multiply his annoyances for the
purpose
of
serving
her
selfishness. Therefore I said
nothing when I met the master
coming towards the parlour; but
50 I took the liberty of turning back
to listen whether they would
resume their quarrel together. He
began to speak first.
La impasibilidad con que recibí estas instrucciones era, sin
duda, exasperante, porque fueron dichas con absoluta sinceridad, pero yo creía que una
persona que podía calcular de
antemano el giro que daría a sus
ataques de ira, podía, con fuerza de voluntad, dominarse a sí
misma lo suficiente, aun bajo la
influencia de tales ataques. No
quería ser yo quien «asustara»
a su marido, como ella dijo, ni
multiplicar sus sinsabores con
el propósito de servir al egoísmo de Catherine. Por lo tanto,
cuando encontré al amo que venía hacia el gabinete, no le dije
nada, pero me tomé la libertad
de retroceder para escuchar si
reanudaban su pelea. Él habló
primero: [152]
‘Remain where you are,
Catherine,’ he said; without any
anger in his voice, but with much
despondent adj. in low spirits, dejected.
sorrowful despondency. ‘I shall
Abatido,
not stay. I am neither come to
despondency abatimiento, dejection=low
spirits, desaliento
60 wrangle nor be reconciled; but I
—Q u é d a t e d o n d e e s t á s ,
Catherine —dijo, sin ira
en la voz, pero con triste
d e s a l i e n t o —. No me voy a quedar.
No he venido ni para pelear, ni
para reconciliarme; sólo quiero
55
135
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
wish just to learn whether, after this
evening’s events, you intend to
continue your intimacy with -’
saber si, después de los acontecimientos de esta tarde, piensas
continuar tu intimidad con...
‘ O h , f o r m e r c y ’s s a k e , ’
interrupted
the
mistress,
stamping her foot, ‘for mercy’s
sake, let us hear no more of it
now! Your cold blood cannot be
10 worked into a fever: your veins
are full of ice- water; but mine
are boiling, and the sight of such
chillness makes them dance.’
¡Por favor! —interrumpió
la señora, dando con el pie
en el suelo—. ¡Por favor, no
hablemos más de esto! Tu
sangre no puede calentarse,
tus venas están llenas de
agua helada. Las mías están
hirviendo y la vista de tal
frialdad las pone en danza.
5
‘To get rid of me, answer my
— Para liberarte de mí, conquestion,’ persevered Mr. Linton. t e s t a a m i p r e g u n t a , d e b e s
‘Yo u m u s t a n s w e r i t ; a n d t h a t c o n t e s t á r m e l a ; e s t a v i o l e n c i a
violence does not alarm me. I no me alarma. He descubierto
have found that you can be as q u e p u e d e s s e r t a n e s t o i c a
20 s t o i c a l a s a n y o n e , w h e n y o u
como cualquiera cuando quiep l e a s e . Wi l l y o u g i v e u p r e s . ¿ Va s a p r e s c i n d i r d e
Heathcliff hereafter, or will you H e a t h c l i f f e n a d e l a n t e , o v a s a
give up me? It is impossible for p r e s c i n d i r d e m í ? E s i m p o s i b l e
you to be MY friend and HIS at X p a r a t i s e r a l m i s m o t i e m p o s u
25 the same time; and I absolutely
a m i g a y m i a m i g a ,
REQUIRE to know which you X tengo que saber necesariamenchoose.’
te a quién escoges.
15
30
35
twang
gangeo, tañido [referido al
sinido, al timbre]
40
45
yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 (interés) rendir 4 ceder B 1
rendirse, ceder [to, ante] 2 US Auto
«yield», «ceda el paso» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento
yield 1 tr. (also absol.) produce or return 50
as a fruit, profit, or result (the land yields
crops; the land yields poorly; the
investment yields 15%). 2 tr. give up;
surrender, concede; comply with a
demand for (yielded the fortress; yielded
themselves prisoners). 3 intr. (often foll.
by to) a surrender; make submission. b 55
give consent or change one’s course of
action in deference to; respond as
required to (yielded to persuasion). 4
intr. (foll. by to) be inferior or confess
inferiority to (I yield to none in
understanding the problem). 5 intr. (foll.
by to) give right of way to other traffic. 6 60
intr. US allow another the right to speak
in a debate etc.
‘I require to be let alone?’
exclaimed Catherine, furiously.
‘I demand it! Don’t you see I can
scarcely stand? Edgar, you - you
leave me!’
— ¡Yo necesito que me dejes
sola! —exclamó furiosa—. Te lo
exijo, ¿no ves que apenas puedo
tenerme en pie? Edgar, déjame,
déjame.
She rang the bell till it broke
Tiró del cordón de la campanilla tan
w i t h a t w a n g ; I e n t e r e d X fuerte que lo rompió _____. Entré con call e i s u r e l y. I t w a s e n o u g h t o t r y ma. Tan insensatas y perversas
t h e t e m p e r o f a s a i n t , s u c h rabietas eran lo bastante para poner a
s e n s e l e s s , w i c k e d r a g e s ! T h e r e prueba el temple de un santo. Allí ess h e l a y dashing her head against taba, tendida, dándose con la cabeza
the arm of the sofa, and grinding contra el brazo del sofá y rechinando
her teeth, so that you might fancy los dientes, como si quisiera
she would crash them to splinters! hacérselos astillas.
Mr. Linton stood looking at her in
El señor Linton la miraba con súsudden compunction and fear. He bito arrepentimiento y temor. Me dijo
told me to fetch some water. She que fuera a buscar un poco de agua.
h a d n o b r e a t h f o r s p e a k i n g . I Ella no tenía aliento para hablar.
brought a glass full; and as she
Traje un vaso lleno y, como no
would not drink, I sprinkled it on quería beber, le rocié la cara. En
her face. In a few seconds she pocos segundos se puso rígida,
stretched herself out stiff, and con los ojos en blanco, mientras
turned up her eyes, while her sus
mejillas,
rápidamente
c h e e k s , a t o n c e b l a n c h e d a n d descoloridas y lívidas, adquirían
livid, assumed the aspect of death. el aspecto de la muerte. Linton
Linton looked terrified.
estaba aterrorizado. [153]
‘There is nothing in the world the
matter,’ I whispered. I did not want
him to yield, though I could not help
being afraid in my heart.
136
— Esto no es nada —
m u r m u r é . Yo n o q u e r í a q u e
cediese, aunque no podía evitar
tener mi corazón angustiado.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘She has blood on her lips!’ he
said, shuddering.
— Tiene sangre en los labios —
dijo estremecido.
‘Never mind!’ I answered,
tartly. And I told him how she
had resolved, previous to his
coming, on exhibiting a fit of
frenzy. I incautiously gave the
10 account aloud, and she heard me;
for she started up - her hair flying
over her shoulders, her eyes
flashing, the muscles of her neck
and
arms
standing
out
15 p r e t e r n a t u r a l l y. I m a d e u p m y
mind for broken bones, at least;
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2.
but she only glared about her for
luz deslumbrante, resplandor. B
an instant, and then rushed from
verbo intransitivo 1 mirar enfurecido
[at, a] staring angrily and fiercely, (fulthe room. The master directed me
minándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See 20 to follow; I did, to her chambersynonyms at gaze. 2. To shine intensely
door: she hindered me from
and blindingly: A hot sun glared down
going further by securing it
on the desert. 3. To be conspicuous;
stand out obtrusively: The headline
against me.
— No se preocupe —contesté con
sequedad. Y le expliqué cómo ella estaba decidida, antes de que él viniera, a dar
el espectáculo de un ataque de locura.
Tuve la poca precaución de contárselo en voz alta y ella me oyó:
se puso en pie, su cabello flotando
sobre sus hombros, los ojos llameando, los músculos del cuello y
los brazos en una tensión
preternatural. Pensé que acabaría
yo con algún hueso roto, pero sólo
miró a su alrededor un instante, y salió
precipitadamente de la habitación.
El amo me indicó que la sig u i e r a , lo hice hasta la puerta de
su alcoba, en donde me impidió q u e
siguiera adelante, cerrándola
ante mí.
As she never offered to
descend to breakfast next
morning, I went to ask whether
she would have some carried up.
‘No!’ she replied, peremptorily .
The same question was repeated
at dinner and tea; and again on
the morrow after, and received
the same answer. Mr. Linton, on
his part, spent his time in the
l i b r a r y, a n d d i d n o t i n q u i r e
concerning
his
w i f e ’s
occupations. Isabella and he had
had an hour ’s interview, durin g
which he tried to elicit from
her some sentiment of proper
h o r r or for Heathcliff ’s advances:
but he c o u l d m a k e n o t h i n g o f
h e r e v a s i v e r e p l i e s , a n d w as
obliged to close the examination
unsatisfactorily; adding, however,
a solemn warning, that if she were
so insane as to encourage that
w o r t h l e s s s u i t o r, i t w o u l d
dissolve all bonds of relationship
between herself and him.
Como ella no bajó a desayunar
a
la
mañana
siguiente, le pregunté si
quería que se le subiera algo.
—No —dijo, categóricamente.
La misma pregunta se repitió a la
comida y al té, y de nuevo a la mañana
siguiente, y la respuesta fue la misma.
El señor Linton, por su parte,
pasaba el tiempo en la biblioteca sin preguntar nada respecto a
lo que hacía su mujer. Isabella
y él habían tenido una entrevista de una hora, durante la cual
intentó sacarle algún sentimiento de legítimo horror por los
atrevimientos de Heathcliff,
pero no pudo conseguir nada de
sus respuestas evasivas y se vio
obligado a cerrar el interrogatorio sin resultado. Añadió, sin
embar go, una solemne advertencia: que si era tan loca como
para alentar a tan indigno
pretendiente, rompería toda relación entre ella y él. [154]
5
glared from the page. To express by
staring angrily: He glared his
25
disapproval.
peremptory adj. 1 (of a statement
orcommand) admitting no denial or
refusal. 2 (of a person, a person’s
30
manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or
challenge; final. 4 absolutely fixed;
essential.
peremptory áspero, brusco, dictatorial,
dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario
35
perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante
40
45
50
55
60
137
Notes
Brontë’s Wuthering
mope 1a. To be gloomy or dejected. b.
To brood or sulk. See synonyms at
brood. 2. To move in a leisurely or
aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A
person given to gloomy or dejected
moods. 2. mopes Low spirits; the 5
blues. Often used with the.
mope v.i. estar abatido, desanimado; be
apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic :
to act in a dazed or stupid manner 2 :
to give oneself up to brooding : become
listless or dejected ; to have the blues
3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; 10
move around slowly and aimlessly
adj. someone who wastes time
15
20
25
30
35
40
15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u
otra sustancia farinácea) cocida en agua
con otros ingredientes, tales como mantequilla, azúcar, especias, cebolla, etc.
45
50
55
60
CHAPTER XII
tr. de Rosa Castillo
Capítulo 12
Mientras la señorita Linton
WHILE
Miss
Linton
m o p e d a b o u t t h e p a r k a n d se abandonaba a su tristeza por el
garden, always silent, and almost parque y el jardín, siempre silencioalways in tears; and her brother sa y casi siempre llorando; su hershut himself up among books that mano permanecía encerrado entre los
he never opened - wearying, I libros, que no abría, cansándose, suguessed, with a continual vague pongo, de su continua y vaga espee x p e c t a t i o n t h a t C a t h e r i n e , ranza de que Catherine, arrepentida
r e p e n t i n g h e r c o n d u c t , w o u l d de su conducta, volvería de su procome of her own accord to ask pio acuerdo para pedir que la perdopardon, and seek a reconciliation nara y buscar una reconciliación;
- and SHE fasted pertinaciously, X mientras ella se obstinaba en ayuunder the idea, probably, that at nar, con la idea, probablemente, de
every meal Edgar was ready to que en cada comida Edgar casi se atrachoke for her absence, and pride gantaría por su ausencia, y que sólo
alone held him from running to el orgullo le impediría correr a poscast himself at her feet; I went trarse a sus pies..., yo iba haciendo
a b o u t m y h o u s e h o l d d u t i e s , mis deberes domésticos convencida
convinced that the Grange had de que las cuatro paredes de la Granja
but one sensible soul in its walls, sólo albergaban un alma sensata y que
a n d t h a t l o d g e d i n m y b o d y. I ésta estaba alojada en mi cuerpo.
wasted no condolences on Miss,
No malgastaba compasión han o r a n y e x p o s t u l a t i o n s o n m y cia la señorita, ni protestas ham i s t r e s s ; n o r d i d I p a y m u c h cia la señora, ni prestaba gran
a t t e n t i o n t o t h e s i g h s o f m y atención a los suspiros del amo,
master, who yearned to hear his que deseaba oír el nombre de su
lady’s name, since he might not esposa, ya que no podía oír su
hear her voice. I determined they voz. Decidí que ya se las arres h o u l d c o m e a b o u t a s t h e y glarían como gustasen y, aunque
pleased for me; and though it was fue un proceso fatigoso y lento,
a tiresomely slow process, I al fin el tenue alborear de su
began to rejoice at length in a buena marcha, empezó a alegrarfaint dawn of its progress: as I me, así por lo menos lo creí en
thought at first.
un principio.
Mrs. Linton, on the third day,
u n b a r r e d h e r d o o r, a n d h a v i n g
finished the water in her pitcher
and decanter, desired
a
r e n e w e d s u p p l y, a n d a b a s i n
o f gruel , f o r s h e b e l i e v e d s h e
was dying. That I set down as a
s p e ech meant for Edgar ’s ears; I
believed no such thing, so I kept it to
myself and brought her some tea and
dry toast. She ate and drank eagerly,
and sank back on her pillow again,
clenching her hands and groaning.
‘Oh, I will die,’ s h e e x c l a i m e d ,
‘since no one cares anything about
me. I wish I had not taken that.’
Then a good while after
I h e a r d her murmur,
‘No, I’ll not die - he’d be glad
- he does not love me at all he would never miss me!’
Al tercer día la señora Linton corrió el cerrojo de su puerta, porque habiéndose terminado el agua del cántaro y de la botella, quiso que se le
renovara la provisión, y también un tazón de caldo, porque se creía morir.
[155] Consideré que estas palabras
iban dirigidas a los oídos de Edgar,
pero como no las creía, las guardé para
mí y le llevé un poco de té con tostadas. Comió y bebió con avidez y volvió a hundirse en la almohada, con las
manos apretadas, y gimiendo.
— ¡Quiero morirme! —exclamó—, puesto que a nadie le importo nada. Siento haber tomado esto.
U n b u e n r a t o d e s pués la oí murmurar:
— No, no me quiero morir, se
alegraría, no me quiere nada,
nunca me echaría de menos.
‘Did you want anything,
— ¿Necesita algo, señora?
138
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
ma’am?’ I inquired, still
preserving
my
external
composure, in spite of her ghastly
countenance
and
strange,
5 exaggerated manner.
—pregunté, conservando todavía mi compostura externa,
a pesar de su aspecto fantasmal y extraño, y su exagerad o p r o c e d e r.
‘What is that apathetic being
doing?’ she demanded, pushing
the thick entangled locks from
10 her wasted face. ‘Has he fallen
into a lethargy, or is he dead?’
— ¿Qué hace ese ser apático? —
preguntó, retirando los rizos espesos y enmarañados de su demacrado rostro—. ¿Ha caído en un
letargo o se ha muerto?
‘ N e i t h e r, ’ r e p l i e d I ; ‘ i f y o u
mean Mr. Linton. He’s tolerably
15 well, I think, though his studies
occupy him rather more than they
ought: he is continually among
his books, since he has no other
society.’
— Ni una cosa ni otra. Si usted
quiere decir el señor Linton, supongo que está bastante bien, aunque
sus estudios le ocupan más de lo
que debieran; continuamente está
entre sus libros, puesto que no tiene otra compañía.
20
I should not have spoken so if
I had known her true condition,
but I could not get rid of the
notion that she acted a part of her
25 disorder.
Si hubiera sabido su verdadero estado, no hubiera hablado
así, pero yo no podía liberarme
de la idea de que parte de su enfermedad era fingida.
‘Among his books!’ she cried,
confounded. ‘And I dying! I on
the brink of the grave! My God!
does he know how I’m altered?’
continued she, staring at her
reflection in a mirror hanging
against the opposite wall. ‘Is that
Catherine Linton? He imagines
me in a pet - in play, perhaps.
Cannot you inform him that it is
frightful earnest? Nelly, if it be
not too late, as soon as I learn
how he feels, I’ll choose between
these two: either to starve at once
- that would be no punishment
unless he had a heart - or to
recover, and leave the country.
Are you speaking the truth about
h i m n o w ? Ta k e c a r e . I s h e
actually so utterly indifferent for
my life?’
— ¡Entre sus libros! Y yo muriéndome, al borde de la tumba.
¡Dios mío! ¿Sabe lo desfigurada
que estoy? —continuó, contemplando su imagen en un espejo
colgado en la pared opuesta—.
¿Es ésta Catherine Linton? Se
cree que sólo estoy de mal humor, en broma quizá. ¿No puedes tú informarle de que es algo
muy serio? Nelly, si no es demasiado tarde, en cuanto yo sepa
sus sentimientos, escogeré entre
estas dos cosas: o me dejaré
morir de hambre ahora mismo
(lo que no sería castigo a no ser
que tenga corazón) o recuperarme y dejar 156] el país. ¿Dices
la verdad respecto a él? Ten cuidado. ¿Le importa en realidad
tan poco mi vida?
‘ W h y, m a ’ a m , ’ I a n s w e r e d ,
‘the master has no idea of your
being deranged; and of course he
does not fear that you will let
yourself die of hunger.’
— Bueno, señora, el señor
no tiene idea de que está usted trastornada, y desde luego no teme que se deje usted
morir de hambre.
‘ Yo u t h i n k n o t ? C a n n o t y o u
tell him I will?’ she returned.
‘Persuade him! speak of your
own mind: say you are certain I
will!’
— ¿Crees que no? ¿No puedes decirle que sí lo haré? Persuádele, dile lo que piensas,
dile que estás segura de que sí
lo haré.
30
35
40
45
50
55
60
139
Notes
Brontë’s Wuthering
‘No, you forget, Mrs. Linton,’
I suggested, ‘that you have eaten
some food with a relish this
evening, and to-morrow you will
5 perceive its good effects.’
10
15
20
25
30
— No, usted olvida, señora Linton, que esta tarde usted ha comido algo
con gusto, y mañana notará su buen efecto.
— Si sólo tuviera la seguridad
‘If I were only sure it would
kill him,’ she interrupted, ‘I’d de que esto ha de matarle, me makill myself directly! These three taría en el acto. Estas tres noches
awful nights I’ve never closed my espantosas no he cerrado los ojos,
l i d s - a n d o h , I ’ v e b e e n he sufrido tormentos, he estado
t o r m e n t e d ! I ’ v e b e e n h a u n t e d , obsesionada, Nelly. Y empiezo a
Nelly! But I begin to fancy you imaginarme que tú no me quieres.
d o n ’t l i k e m e . H o w s t r a n g e ! I ¡Qué raro! Pensaba que, aunque
thought, though everybody hated todos sentían odio y desprecio
a n d d e s p i s e d e a c h o t h e r, t h e y unos de otros, no podían dejar de
could not avoid loving me. And amarme, y ahora todos se han conthey have all turned to enemies vertido en enemigos en pocas hoin a few hours: they have, I’m ras. Ellos, estoy segura, la gente
positive; the people here. How de aquí. ¡Qué triste encontrarse
dreary
to
meet
d e a t h , con la muerte y estar rodeada de
surrounded by their cold faces! sus fríos rostros! Isabella, llena
Isabella, terrified and repelled, de terror y repulsión, temerosa de
a f r a i d t o e n t e r t h e r o o m , i t entrar en mi cuarto, porque sería
would be so dreadful to watch horrible ver que Catherine se va.
C a t h e r i n e g o . A n d E d g a r Y Edgar, de pie, solemnemente, a
s t a n d i n g s o l e m n l y b y t o s e e i t mi lado, para contemplar mi fin,
o v e r ; t h e n o f f e r i n g p r a y e r s o f y luego ofrecerá oraciones para
t h a n k s t o G o d f o r r e s t o r i n g dar gracias a Dios por el restablepeace to his house, and going back cimiento de la paz en la casa, y
to his BOOKS! What in the name of X volverá a sus libros. ¡Qué tendrá
all that feels has he to d o w i t h X que hacer con sus libros cuando
yo me estoy muriendo!
BOOKS, when I am dying?’
She could not bear the notion
which I had put into her head of
M r. L i n t o n ’ s p h i l o s o p h i c a l
resignation. Tossing about, she
increased
her
feverish
40 b e w i l d e r m e n t t o m a d n e s s , a n d
tore the pillow with her teeth;
then raising herself up all
burning, desired that I would
open the window. We were in the
45 middle of winter, the wind blew
strong from the north-east, and I
objected. Both the expressions
flitting o v e r h e r f a c e , a n d t h e
changes of her moods, began to
50 alarm me terribly; and brought to
my recollection her former
i l l n e s s , a n d t h e d o c t o r ’s
injunction that she should not be
crossed. A minute previously she
55 was violent; now, supported on
one arm, and not noticing my
refusal to obey her, she seemed
to find childish diversion in
pulling the feathers from the
60 r e n t s s h e h a d j u s t m a d e , a n d
35
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted
from one room to another). 2 fly lightly;
make short flights (flitted from branch to
branch). 3 Brit. colloq. leave one’s
house etc. secretly to escape creditors
or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl.
change one’s home; move.
revolotear: the butterflies flitted around the
flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores
tr. de Rosa Castillo
140
No podía soportar la idea
que yo le había metido en la
cabeza de la filosófica resignación de su marido. Agitándose con frenesí, aumentó
su febril extravío hasta la locura, y rasgó la almohada con
los dientes. Se levantó ardiendo y quiso que yo abriera la
ventana; estábamos en p l e n o
invierno, el viento soplaba
con fuerza del [157] norest e , y m e o p u s e . Ta n t o l a s
fugaces expresiones de su
rostro como sus cambios de
humor empezaron a alarmarme
y me trajeron a la memoria su
anterior enfermedad y la recomendación del doctor de que
no se la debía contrariar. Hacía un minuto era presa de la
violencia, ahora, apoyada en
un brazo, parecía encontrar
infantil diversión en sacar las
plumas por los desgarrones
que acababa de hacer y ali-
Notes
Brontë’s Wuthering
33. «Ésta es de pavo... »: este pasaje entero recuerda la locura de Ofelia en el
drama de Shakespeare Hamlet (IV, v),
cuando distribuye una serie de flores y
plantas tales como aguileñas, violetas,
romero, hinojo y ruda simbolizando la
ingratitud, la fidelidad, el recuerdo, la 5
adulación, la benevolencia...
ranging them on the sheet
according to their different
species: her mind had strayed to
other associations.
nearlas sobre la sábana según
sus distintas especies: su
mente se había alejado hacia
otras asociaciones.
‘T h a t ’s a t u r k e y ’s , ’ s h e
murmured to herself; ‘and this is
a w i l d d u c k ’s ; a n d t h i s i s a
pigeon’s. Ah, they put pigeons’
feathers in the pillows - no
w o n d e r I c o u l d n ’t d i e ! L e t m e
take care to throw it on the floor
when I lie down. And here is a
moor-cock’s; and this - I should
know it among a thousand - it’s a
lapwing’s. Bonny bird; wheeling
over our heads in the middle of
the moor. It wanted to get to its
nest, for the clouds had touched
the swells, and it felt rain
coming. This feather was picked
up from the heath , the bird was
not shot: we saw its nest in the
winter, full of little skeletons.
Heathcliff se t a t r a p o v e r i t , a n d
the old ones dared not come. I
made him promise he’d never
shoot a lapwing after that, and
h e d i d n ’ t . Ye s , h e r e a r e
more! Did he shoot my
l a pwings, Nelly? Are they red ,
any of them? Let me look.’
— Ésta es de pavo (33) —
murmuró para sí—, y ésta es de
pato salvaje, ésta de paloma...
¡Ah, ponen plumas de paloma en
la almohada, no es extraño que
no me haya muerto! (34). Pondré
cuidado de tirarla al suelo
cuando me acueste. Aquí está
l a d e c e rc e t a, y é s t a ( l a r e c o n o c e r í a e n t r e m i l ) e s de
avefría. Bonito pájaro, revoloteando
so b r e n u e s t r a s c a b e z a s e n m e dio del páramo. Quería irse a
su nido, porque las nubes
s e cernían sobre las alturas y sentía venir la lluvia. Esta pluma se
cogió en los brezos, el pájaro no
estaba muerto, vimos el nido en
el invierno lleno de esqueletos pequeñitos. Heathcliff había puesto
allí una trampa, y los viejos no se
atrevieron a ir. Le hice prometer
que nunca mataría un avefría después de eso, y lo cumplió. Sí, aquí
hay [158] más, ¿mató a más
avesfrías, Nelly? ¿Tiene sangre
alguna? Déjame ver.
‘Give over with that babywork!’ I interrupted, dragging the
p i l l o w a w a y, a n d t u r n i n g t h e
holes towards the mattress, for
she was removing its contents by
handfuls. ‘Lie down and shut
40 y o u r e y e s : y o u ’ r e w a n d e r i n g .
T h e r e ’s a m e s s ! T h e d o w n i s
flying about like snow.’
— Deje usted ese juego infantil —le interrumpí, quitándole la
almohada y volviendo los agujeros hacia el colchón porque estaba sacando su contenido a puñados—. Acuéstese y cierre los ojos.
Está usted delirando. ¡Qué suciedad! El plumón vuela como si fuera nieve.
That’s a turkey’s: this speech appears to
have been influenced by Ophelia’s
at IV, v, 177 of Hamlet.
they put pigeons’ . . . die A reference to 10
rural superstitions about the
indigestibility of pigeon – a common
alternative to salted meat in the winter
diet of country gentlemen. Catherine
probably means that pigeon meat causes indigestion and therefore insomnia;
by poetic extension pigeon feathers 15
prevent death, another sort of ‘sleep’.
pigeons’ feathers: a superstition in
northern England held that the soul
could not depart if the body of a
dying person lay on pigeon feathers. 20
moor-cock Red grouse.
34. En el condado de York, existía la creencia popular de que el alma de una per- 25
sona agonizante no podía liberarse, si
yacía sobre un lecho que contenía plumas de paloma. Por tanto, cuando todavía no acababa de morir, a menudo
se la levantaba de una cama de la que
se sospechaba pudiera haber tales plumas, para hacer más fácil su muerte. 30
wheeling revoloteando; volar haciendo tornos o giros en poco espacio.
red i.e. with the lapwings’ blood.
tr. de Rosa Castillo
35
45
elf-bolts Bolts (arrows) shot by fairies.
35. En su obra A Journey to the Western
Islands of Scotland, Samuel Johnson
habla de estas puntas de flecha denominadas elf-bolts, que utilizaban los
duendes como armas arrojadizas para
el ganado.
I went here
collecting it.
and
there
Me puse a recogerlo de un lado
para otro.
‘ I s e e i n y o u , N e l l y, ’ s h e
— Ve o e n t i , N e l l y — c o n t i c o n t i n u e d d r e a m i l y, ‘ a n a g e d n u ó d i v a g a n d o — , u n a v i e j a d e
woman: you have grey hair pelo
blanco
y
espaldas
encorvadas. Esta cama es la
50 a n d b e n t s h o u l d e r s . T h i s b e d
i s t h e f a i r y c a v e u n d e r cueva encantada bajo el RoqueP e n i s t o n e c r a g s , a n d y o u a r e d a l d e P e niston, y tú estás recog a t h e r i n g e l f - b o l t s t o h u r t o u r giendo puntas de flecha de pedernal
heifers; pretending, while I am near, (35) para herir a nuestras n o villas,
fingiendo, cuando estoy cerca, que
55 that they are only locks of wool.
That’s what you’ll come to fifty no son más que copos de lana. Así
years hence: I know you are not serás dentro de cincuenta años, ya
s o n o w . I ’ m n o t w a n d e r i n g : sé que ahora no eres así. No estoy
y o u ’ r e m i s t a k e n , o r e l s e I delirando: estás equivocada, de lo
60 should believe you really WERE X contrario creer í a q u e e r e s e s a
141
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
that withered hag, and I should think m a r c h i t a b r u j a , y q u e y o
I WAS under Penistone Crags; and X e s t a b a b a j o e l Roquedal de
I ’ m c o n s c i o u s i t ’s n i g h t , a n d Peniston; soy consciente de que es
t h e r e a r e t w o c a n d l e s o n t h e de noche y que hay dos velas sobre
la mesa que hacen que el armario
press or ‘clothes-press’ A large clothes- 5 t a b l e m a k i n g t h e b l a c k p r e s s
cupboard, normally with shelves.
s
h
i
n
e
l
i
k
e
j
e
t
.
’
negro
brille como el azabache.
Wardrobe.
‘The
black
press?
w h e r e is that?’ I asked. ‘You are
10 talking in your sleep!’
— ¿El armario negro?
¿Dónde está? Usted está
soñando.
‘ I t ’s a g a i n s t t h e w a l l , a s i t
always is,’ she replied. ‘It DOES
appear odd - I see a face in it!’
— Contra la pared, como
siempre. ¡Qué extraño par e c e ! Ve o u n r o s t r o e n é l .
‘ T h e r e ’s n o p r e s s i n t h e
room, and never was,’ said I,
resuming my seat, and looping
up the curtain that I might
20 w a t c h h e r.
— No hay armario en la habitación, ni nunca lo ha habido —dije,
volviéndome a sentar y recogiendo la cortina del lecho para poder
vigilarla.
15
‘ D o n ’t Y O U s e e t h a t f a c e ? ’ X
— ¿No ves esa cara? —preshe inquired, gazing earnestly at g u n t ó , m i r a n d o f i j a m e n t e a l
espejo. [159]
the mirror.
25
And say what I could, I was
incapable of making her
comprehend it to be her own; so
I rose and covered it with a
30 shawl.
Le dije que sí, pero no fui
capaz de hacerle comprender
que era su rostro; me levanté y cubrí el espejo con un
chal.
‘It’s behind there still!’ she
pursued, anxiously. ‘And it
stirred. Who is it? I hope it will
not come out when you are gone!
Oh! Nelly, the room is haunted!
I’m afraid of being alone!’
— To d a v í a e s t á d e t r á s , y s e
ha movido. ¿Quién es? Espero
que no salga cuando tú te vay a s . ¡ O h , N e l l y, e s t e c u a r t o
e s t á h e c h i z a d o ! Te n g o m i e d o
de quedarme sola.
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
preocupado to be anxious about sthg,
estar preocupado por algo
35
2 (entusiasmado) interesado, ansioso,
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
40
To m é s u m a n o e n l a m í a y l e
I took her hand in mine, and
b i d h e r b e c o m p o s e d ; f o r a rogué que se tranquilizara, porsuccession of shudders convulsed q u e t e m b l o r e s s u c e s i v o s c o n her frame, and she would keep X vulsionaban su cuerpo, y seguía
straining her gaze towards the manteniendo su mirada fija en
glass.
el espejo.
45
‘ T h e r e ’s n o b o d y h e r e ! ’ I
— No hay nadie aquí —ini n s i s t e d . ‘ I t w a s Y O U R S E L F, X s i s t í — . E r a u s t e d m i s m a , s e Mrs. Linton: you knew it a while ñ o r a L i n t o n , h a c e u n m o m e n t o
since.’
usted lo sabía.
50
summon
1. (send for) ‹servant/waiter›
llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/
doctor› llamar; ‹help/reinforcements›
pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2.
(Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 55
zar
summon up 1. (gather): he ~ed up the
courage to ask her se armó de valor para
preguntárselo; I couldn’t even ~ up the
strength to get up the stairs ni siquiera
pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 60
evocar
‘Myself!’ she gasped, ‘and the
clock is striking twelve! It’s true,
then! that’s dreadful!’
— ¡Yo misma! —jadeó—. Y están dando las doce; es verdad,
pues. ¡Qué espanto!
Her fingers clutched the
clothes, and gathered them over
her eyes. I attempted to steal to
the door with an intention of
calling her husband; but I was
summoned back by a piercing
Agarraba con los dedos la sábana y la recogía ante sus ojos.
Intenté deslizarme hacia la puerta con la in—tendón de llamar a
su marido, pero un penetrante
chillido me hizo retroceder: el
142
Notes
Brontë’s Wuthering
shriek - the shawl had dropped
from the frame.
5
tr. de Rosa Castillo
chal se había caído del marco del
espejo .
‘ W h y, w h a t i s t h e m a t t e r ? ’ X
¿Qué es esto, qué pasa?
cried I. ‘Who is coward now? ¿ Q u i é n e s c o b a r d e a h o r a ?
Wake up! That is the glass - the D e s p i e r t e . E s e l e s p e j o ,
mirror, Mrs. Linton; and you see s e ñ o r a , s e v e a s í m i s m a ,
yourself in it, and there am I too y a h í e s t o y y o t a m b i é n , a
by your side.’
su lado.
10
Trembling and bewildered, she
held me fast, but the horror
gradually passed from her
countenance; its paleness gave
15 place to a glow of shame.
Temblando y extraviada, me
sujetaba con fuerza, mas el horror iba desapareciendo de su
semblante y su palidez dio paso
a un sonrojo de vergüenza.
‘Oh, dear! I thought I was at
home,’ she sighed. ‘I thought I
was lying in my chamber at
20 Wuthering Heights. Because I’m
weak, my brain got confused, and
I screamed unconsciously. Don’t
say anything; but stay with me. I
dread sleeping: my dreams appal
25 me.’
¡Oh, Dios mío! Creí que estaba en
casa —suspiró—. Creí que estaba
acostada en mi alcoba de Cumbres
Borrascosas. Como estoy débil, mi
cabeza está aturdida, y grité inconscientemente. No digas nada, pero
quédate conmigo. Me da miedo quedarme dormida, mis sueños me asustan.
‘A sound sleep would do you
good, ma’am,’ I answered: ‘and I
hope this suffering will prevent
30 your trying starving again.’
Un buen sueño le haría bien, señora, y espero que estos sufrimientos le impedirán intentar de nuevo
dejarse morir de hambre. [160]
‘Oh, if I were but in my own
bed in the old house!’ she went
on bitterly, wringing her hands.
35 ‘And that wind sounding in the
firs by the lattice. Do let me feel
it - it comes straight down the
moor - do let me have one
breath!’ To pacify her I held the
40 casement ajar a few seconds. A
cold blast rushed through; I
closed it, and returned to my
post. She lay still now, her face
bathed in tears. Exhaustion of
45 b o d y h a d e n t i r e l y s u b d u e d h e r
spirit: our fiery Catherine was no
better than a wailing child.
¡Si yo estuviera en mi propio lecho en la vieja casa! —continuó con
amargura, retorciéndose las manos—
¡Y este viento que suena en los abetos junto a la ventana! Déjame que lo
sienta, baja derecho del páramo, déjame respirarlo una vez sólo.
Para apaciguarla entreabrí la
ventana unos segundos. Una fría
ráfaga penetró. Cerré y me volví a
mi sitio. Estaba ahora acostada
tranquila, con la cara bañada en lágrimas. El agotamiento del cuerpo
había dominado el espíritu: nuestra feroz Catherine no era ahora
más que un niño gimoteando.
‘How long is it since I shut
myself in here?’ she asked,
suddenly reviving.
— ¿Cuánto tiempo hace que me
encerré aquí? —preguntó reanimándose de repente.
‘It was Monday evening,’ I
replied, ‘and this is Thursday
55 night, or rather Friday morning,
at present.’
Era el lunes por la tarde, y
es jueves por la noche, o más
bien, ahora, viernes por la
mañana.
50
‘What! of the same week?’ she
¡Cómo! ¿De la misma semana?
exclaimed. ‘Only that brief time?’ X ______ ¿Tan poco tiempo?
60
143
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
—Harto largo para vivir
‘Long enough to live on
nothing but cold water and ill- s ó l o d e a g u a f r í a y m a l h u X m o r . ___________
temper,’ observed I.
‘ We l l , i t s e e m s a w e a r y
number of hours,’ she muttered
doubtfully: ‘it must be more. I
remember being in the parlour
after they had quarrelled, and
10 Edgar being cruelly provoking,
and me running into this room
desperate. As soon as ever I had
barred the door, utter blackness
overwhelmed me, and I fell on
15 the floor. I couldn’t explain to
Edgar how certain I felt of having
a fit, or going raging mad, if he
persisted in teasing me! I had no
teasing Angering, upsetting (stronger in
meaning than it is today).
command of tongue, or brain, and
20 h e d i d n o t g u e s s m y a g o n y,
perhaps: it barely left me sense
to try to escape from him and his
voice. Before I recovered
sufficiently to see and hear, it
25 began to be dawn, and, Nelly, I’ll
tell you what I thought, and what
has kept recurring and recurring
till I feared for my reason. I
thought as I lay there, with my
30 head against that table leg, and
my eyes dimly discerning the
grey square of the window, that I
was enclosed in the oak-panelled
bed at home; and my heart ached
35 with some great grief which, just
waking, I could not recollect. I
pondered, and worried myself to
discover what it could be, and,
m o s t s t r a n g e l y, t h e w h o l e l a s t
40 s e v e n y e a r s o f m y l i f e g r e w a
blank! I did not recall that they
had been at all. I was a child; my
father was just buried, and my
misery arose from the separation
45 that Hindley had ordered between
m e a n d H e a t h c l i ff . I w a s l a i d
alone, for the first time; and,
rousing from a dismal doze after
a night of weeping, I lifted my
50 hand to push the panels aside: it
struck the table-top! I swept it
along the carpet, and then
memory burst in: my late anguish
was swallowed in a paroxysm of
55 despair. I cannot say why I felt
so wildly wretched: it must have
been temporary derangement; for
there is scarcely cause. But,
supposing at twelve years old I
60 h a d b e e n w r e n c h e d f r o m t h e
5
144
Bueno, me resulta un cansado
número de horas —murmuró dudosa—. Deben de ser más. Recuerdo que estaba en el gabinete
después que ellos se pelearon; que
Edgar estuvo cruelmente provocativo, que yo corrí a esta habitación desesperada. En cuanto eché
el cerrojo, una completa oscuridad me sobrecogió y caí al suelo.
No podía explicarle a Edgar lo
segura que me sentía de tener un
ataque, o enloquecer de ira, si persistía en molestarme. Había perdido el dominio de mi lengua, o entendimiento, y acaso él no podía suponer mi agonía; apenas si me quedó instinto de huir de su presencia
y de su voz. Antes de que me recuperara lo suficiente para ver y oír,
empezó a amanecer y, Nelly, te contaré lo que pensé y lo que se repitió una y otra vez, hasta que temí
perder la razón. Pensaba, mientras
estaba tendida ahí con la cabeza
contra la pata de la mesa y [161]
mis ojos distinguiendo confusamente el cuadro gris de la ventana,
que estaba encerrada en la cama de
los paneles de roble de mi casa, y
que mi corazón sufría por un gran
dolor que al despertar no recordaba. Reflexioné, y estaba inquieta por descubrir lo que podía ser
y, c o s a r a r a , l o s s i e t e ú l t i m o s
años de mi vida habían desaparecido. No podía recordar ni
q u e h u b i e r a n e x i s t i d o . Yo e r a
niña, acababa de enterrar a mi padre, y mi dolor procedía de la separación que Hindley impuso entre
Heathcliff y yo. Estaba sola por primera vez, y al despertar de un funesto duermevela, después de una
noche de llanto, levanté la mano,
abrí los paneles y tropezó con la
mesa, la pasé por la alfombra y se
me despejó la memoria: mi reciente angustia quedó ahogada en un
paroxismo de desesperación. No
puedo decir por qué me sentía tan
ferozmente desdichada, debió de
haber sido una enajenación pasajera porque apenas hay motivo. Pero
imagínate que a los doce años hubiera sido arrancada de las cum-
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
grovel
1 behave obsequiously
[servilely] in seeking favour or
forgiveness. 2 lie prone in abject
humility.
1. To behave in a servile or demeaning
manner; cringe. 2. To lie or creep in a
prostrate position, as in subservience 15
or humility. 3. To give oneself over to
base pleasures: “Have we not groveled
here long enough, eating and drinking
like mere brutes?” (Walt Whitman).
grovel humillarse [to, ante] postrarse
[to, ante]
servil, rastrero
20
25
30
Heights, and every early
association, and my all in all, as
Heathcliff was at that time, and
been converted at a stroke into
Mrs. Linton, the lady of
Thrushcross Grange, and the wife
of a stranger: an exile, and
outcast, thenceforth, from what
h a d b e e n m y w o r l d . Yo u m a y
fancy a glimpse of the abyss
where I g rovelled ! Shake your
head as you will, Nelly, you have
helped to unsettle me! You should
have spoken to Edgar, indeed you
should, and compelled him to
leave me quiet! Oh, I’m burning!
I wish I were out of doors! I wish
I were a girl again, half savage
and hardy, and free; and laughing
at injuries, not maddening under
them! Why am I so changed? why
does my blood rush into a hell of
tumult at a few words? I’m sure I
should be myself were I once
among the heather on those hills.
Open the window again wide:
fasten it open! Quick, why don’t
you move?’
tr. de Rosa Castillo
bres y de mis primeros recuerdos y
de mi todo en todo, como era entonces Heathcliff para mí; y se me
hubiera convertido de golpe en la
señora Linton, la dueña de la Granja de los Tordos, y la esposa de un
extraño, exiliada y proscrita en adelante de todo lo que había sido mi
mundo; tú podrás ahora vislumbrar
el abismo en que me revolcaba. ¡Sí,
mueve la cabeza tanto como quieras, Nelly, pero tú h a s c o n t r i b u i do a mi perturbación! Tú debías
h a b e r l e h a b l a d o a E d g a r, s í , d e bías, y obligarle a que me dejar a t r a n q u i l a . ¡Estoy ardiendo!
Quisiera estar al aire libre. Quisiera ser
una niña de nuevo, medio salvaje, robusta y libre, y reírme de las injurias y
no enloquecer por ellas. ¿Por qué estoy
tan cambiada? ¿Por qué mi sangre corre en infernal tumulto por unas pocas
palabras? Estoy segura de que volvería
a ser yo misma si me encontrara de nuevo entre [162] los brezos de aquellas
colinas. Abre otra vez la ventana de
par en par, sujétala abierta. Deprisa,
¿por qué no te mueves?
‘Because I won’t give you
— Porque no quiero que se
your death of cold,’ I answered. X muera usted de frío. ________
‘You won’t give me a chance
of life, you mean,’ she said,
35 s u l l e n l y. ‘ H o w e v e r , I ’ m n o t
helpless yet; I’ll open it myself.’
— Querrás decir que no me quieres dar una oportunidad de vida —
dijo enfadada—. Pero aún no estoy
impedida, la abriré yo misma.
And sliding from the bed
before I could hinder her, she
crossed the room, walking very
uncertainly, threw it back, and
bent out, careless of the frosty air
that cut about her shoulders as
keen as a knife. I entreated, and
finally attempted to force her to
retire. But I soon found her
delirious
strength
much
surpassed mine (she was
delirious, I became convinced by
her subsequent actions and
r a v i n g s ). T h e r e w a s n o m o o n ,
and everything beneath lay in
misty darkness: not a light
gleamed from any house, far or
near all had been extinguished
long ago: and those at Wuthering
Heights were never visible - still
she asserted she caught their
shining.
Y deslizándose de la cama,
a n t e s de que yo lo pudiera evitar,
cruzó la habitación con paso
vacilante, la abrió y se asomó,
sin importarle el aire helado
sobre sus hombros, tan afilado como un cuchillo. Le rogué
q u e s e r e t i r a r a y a l f i n t u v e que
forzarla, pero pronto descubrí
que su fuerza delirante era muy
superior a la mía; es t a b a d e lirando, me convencí por
sus posteriores actos y
desvaríos. No había luna y
todo se extendía en brumosa
oscuridad. Ni una sola luz brillaba en las casas, lejos o cerc a . To d a s s e h a b í a n a p a g a d o
hacía mucho rato, y las de las
Cumbres tampoco se veían,
pero ella aseguraba que percib í a s u r e s p l a n d o r.
40
45
50
55
60
145
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘ L o o k ! ’ s h e c r i e d e a g e r l y,
‘that’s my room with the candle
in it, and the trees swaying before
it; and the other candle is in
Joseph’s garret. Joseph sits up
late, doesn’t he? He’s waiting till
I come home that he may lock the
gate. Well, he’ll wait a while yet.
It’s a rough journey, and a sad
heart to travel it; and we must
pass by Gimmerton Kirk to go
that journey! We’ve braved its
ghosts often together, and dared
each other to stand among the
graves and ask them to come.
But, Heathcliff, if I dare you now,
will you venture? If you do, I’ll
keep you. I’ll not lie there by
myself: they may bury me twelve
feet deep, and throw the church
down over me, but I won’t rest
till you are with me. I never
will!’
— ¡Mira! —gritó con vehemencia—, ése es mi cuarto, con una vela
encendida, y los árboles balanceándose por delante. Y otra vela está en
la buhardilla de Joseph, él se acuesta tarde, ¿verdad? Espera a que yo
vuelva a casa para cerrar la verja.
Bien, esperará un rato aún. Es un viaje penoso, y triste el corazón que ha
de emprenderlo. Tenemos que pasar
por la iglesia de Gimmerton para
hacer este viaje. A menudo hemos desafiado juntos a sus espectros, y nos
hemos desafiado el uno al otro para
quedarnos entre las tumbas y pedirles que, vinieran. Pero Heathcliff, si
yo ahora te desafiara, ¿te aventurarías? Si lo haces te esperaré. No reposaré allí sola; ya me pueden enterrar a doce pies de profundidad y
echarme la iglesia encima, que no
descansaré hasta que estés conmigo.
No, nunca. [163]
She paused, and resumed with
a
strange
smile.
‘ H e ’s
considering - he’d rather I’d
come to him! Find a way, then!
not through that kirkyard.
30 You are slow! Be content, you
always followed me!’
Hizo una pausa y continuó con una
extraña sonrisa:
— Lo está pensando, preferiría que
yo fuera hacia él. Encuentra, pues, un
camino que no pase por el cementerio.
¡Qué lento eres! Alégrate, tú siempre me has seguido.
5
10
15
20
25
P e r c e i v i n g i t v a i n t o a rg u e
Comprendiendo que era inútil
a g a i n s t h e r i n s a n i t y, I w a s argumentar contra su locura, pen35 p lanning how I could reach
saba cómo podría alcanzar algo
something to wrap about her, without p a r a a b r i g a r l a sin dejarla suelt a,
quitting my hold of herself (for I X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____ p o r could not trust her alone by the que no podía confiar en ella, sola junto
g a p i n g l a t t i c e ) , w h e n , t o m y a la ventana abierta, cuando, en esta
dificultad, oí el ruido de la cerra40 consternation, I heard the rattle
o f t h e d o o r - h a n d l e , a n d M r. d u r a d e l a p u e r t a , y e l s e ñ o r
Linton entered. He had only then Linto n que entraba. Hasta entoncome from the library; and, in ces no había salido de la bibliotepassing through the lobby, had ca y, al pasar por el vestíbulo, oyó
nuestra conversación y atraído por
45 n o t i c e d o u r t a l k i n g a n d b e e n
attracted by curiosity, or fear, to el temor o la curiosidad, quiso aveexamine what it signified, at that riguar qué significaba aquello a
late hour.
aquellas horas.
‘Oh, sir!’ I cried, checking
the exclamation risen to his
lips at the sight which met him,
and the bleak atmosphere of the
c h a m b e r. ‘ M y p o o r m i s t r e s s i s
55 i l l , a n d s h e q u i t e m a s t e r s m e : I
c a n n o t m a n a g e h e r a t a l l ; p r a y,
come and persuade her to go to
b e d . F o r g e t y o u r a n g e r, f o r
s h e ’s h a r d t o g u i d e a n y w a y b u t
60 h e r o w n . ’
50
146
— ¡Oh, señor! —exclamé, deteniendo el grito que le vino a sus labios ante el espectáculo que se encontró y el desolado ambiente de la
habitación—. Mi pobre señora está
enferma, y me domina del todo, no
puedo con ella; venga por favor, y
convénzala de que se vaya a la
cama. Olvide su enfado, porque es
muy difícil de llevar, a no ser por
donde ella quiera.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘Catherine ill?’ he said,
hastening to us. ‘Shut the
w i n d o w, E l l e n ! C a t h e r i n e !
5 why -’
— ¿Catherine enferma? —dijo, viniendo deprisa hacia nosotras—.
¡Cierre la ventana, Ellen! Catherine
por qué...
He was silent. The haggardness
of Mrs. Linton’s appearance smote
him speechless, and he could only
10 glance from her to me in horrified
astonishment.
Se quedó en silencio, el macilento
aspecto de su espos a le dejó
m u d o ,
s ó l o
p o d í a
m i r a r n o s , de una a la otra,
en horrorizado asombro.
fretful inquieto
fret VI (= worry) preocuparse, apurarse;
don’t fret no te preocupes, no te apures
15
1intr. a be greatly and visibly worried
or distressed. b be irritated or resentful.
2 tr. a cause anxiety or distress to. b
irritate, annoy.
3tr. wear or consume by gnawing or
rubbing. 4 tr. form (a channel or
passage) by wearing away. 5 intr. (of 20
running water) flow or rise in little waves.
—
n.
irritation,
vexation,
querulousness (esp. in a fret).
‘She’s been fretting here,’ I
continued, ‘and eating scarcely
anything, and never complaining:
she would admit none of us till
this evening, and so we couldn’t
inform you of her state, as we
were not aware of it ourselves;
but it is nothing.’
— Ha estado muy inquieta —
continué—, sin tomar apenas
nada, sin quejarse, no nos ha dejado entrar a ninguno de nosotros
hasta esta tarde, por eso no podía
yo informarle de su estado, porque nosotros mismos lo desconocíamos, pero no es nada.
I felt I uttered my
explanations awkwardly;
t h e m a s t e r f r o w n e d . ‘It is
25 nothing, is it, Ellen Dean?’ he
s a i d s t e r n l y. ‘ Y o u s h a l l
account more clearly for
keeping me ignorant of this!’
And he took his wife in his arms,
30 and looked at her with anguish.
Yo me daba cuenta de la torpeza de mis explicaciones; el
amo frunció el entrecejo. [164]
— ¿No es nada, Ellen Dean?
— d i j o s e r i a m e n t e — . Tendrá usted
que darme cuenta más clara por
mantenerme ignorante de esto.
To m ó a s u m u j e r e n l o s b r a zos y la miró con angustia.
At first she gave him no glance
of recognition: he was invisible
to her abstracted gaze. The
35 delirium was not fixed, however;
having weaned her eyes from
contemplating
the
outer
darkness, by degrees she centred
her attention on him, and
40 discovered who it was that held
her.
Al principio no dio ésta señales de reconocerle, era invisible a su extraviado mirar,
pero su delirio no se había fijado aún, y al cesar sus ojos de
contemplar la oscuridad exterior, gradualmente, centró su
atención en él, y se dio cuenta
de quién la tenía en sus brazos.
‘Ah! you are come, are you,
Edgar Linton?’ she said, with
45 angry animation. ‘You are one of
those things that are ever found
when least wanted, and when you
are wanted, never! I suppose we
shall have plenty of lamentations
50 now - I see we shall - but they
can’t keep me from my narrow
home out yonder: my restingplace, where I’m bound before
spring is over! There it is: not
55 among the Lintons, mind, under
the chapel-roof, but in the open
air, with a head-stone; and you
may please yourself whether you
go to them or come to me!’
— ¿Has venido, eres tú,
Edgar Linton? —dijo con
colérica agitación—. Eres de
esos seres que se encuentran
cuando menos se necesitan y
nunca cuando son necesarios.
Supongo que ahora tendremos
abundantes lamentos, ya veo
que sí, pero no me apartarán de
mi estrecha morada allá lejos,
mi lugar de reposo, en donde estaré antes de que pase la primavera. No entre los Linton, bajo
el techo de la capilla, sino al
aire libre, y tú puedes hacer lo
que gustes: irte con ellos o venir conmigo.
60
147
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘Catherine, what have you
d o n e ? ’ c o m m e n c e d t h e m a s t e r.
‘Am I nothing to you any more?
Do you love that wretch Heath -’
— Catherine, ¿qué has
h e c h o ? ¿ Ya n o s o y n a d a
para ti? ¿Amas a ese miserable de Heath...
‘Hush!’ cried Mrs. Linton.
‘Hush, this moment! You mention
that name and I end the matter
instantly by a spring from the
10 w i n d o w ! W h a t y o u t o u c h a t
present you may have; but my
soul will be on that hill-top
before you lay hands on me
again. I don’t want you, Edgar:
15 I’m past wanting you. Return to
your books. I’m glad you possess
a consolation, for all you had in
me is gone.’
— ¡Calla! ¡Calla ahora mismo! Menciona ese nombre y
pongo fin al asunto tirándome
por la ventana. Lo que estás tocando ahora lo puedes tener,
pero mi alma estará en aquella
cima antes de que me toques
o t r a v e z . N o t e n e c e s i t o , E d g a r,
hace tiempo que he dejado de
n e c e s i t a r t e . Vu e l v e a t u s l i b r o s .
Me alegro de que tengas ese
consuelo, porque el que tenías
en mí, ya no existe.
20
‘ H e r m i n d w a n d e r s , s i r, ’ I
interposed. ‘She has been talking
nonsense the whole evening; but
let her have quiet, and proper
a t t e n d a n c e , a n d s h e ’ l l r a l l y.
25 Hereafter, we must be cautious
how we vex her.’
— Delira, señor —interrumpí—. Ha estado diciendo incongruencias toda la tarde, pero
dejémosla reposar y cuidémosla
bien y se restablecerá. De ahora
en adelante tenemos que tener
cuidado de no irritarla.
‘I desire no further advice
from you,’ answered Mr. Linton.
30 ‘ Yo u k n e w y o u r m i s t r e s s ’ s
nature, and you encouraged me to
harass her. And not to give me
one hint of how she has been
these three days! It was heartless!
35 M o n t h s o f s i c k n e s s c o u l d n o t
cause such a change!’
— No necesito sus consejos, usted conocía la naturaleza de su señora y me ha
alentado a hostigarla. Y no me
ha dado ni un dato de cómo ha
estado estos tres [165] días.
Esto es cruel. Meses de enfermedad no hubieran causado
semejante cambio.
I began to defend myself,
thinking it too bad to be blamed
40 for another’s wicked waywardness.
‘ I k n e w M r s . L i n t o n ’s n a t u r e t o
be headstrong and domineering,’
cried I: ‘but I didn’t know that
you wished to foster her fierce
45 t e m p e r ! I d i d n ’t k n o w t h a t , t o
humour her, I sho u l d w i n k a t
M r. H e a t h c l i f f . I p e r f o r m e d
the duty of a faithful
servant in telling you, and I
50 h a v e g o t a f a i t h f u l s e r v a n t ’s
w a g e s ! We l l , i t w i l l t e a c h m e
to be careful next time. Next
time
you
may
gather
intelligence for yourself!’
Empecé a defenderme, pensé que
era muy injusto censurarme por la
perversa terquedad de otra persona.
— Conocía la testaruda y dominante manera de ser de la señora Linton, pero lo que no sabía
era que usted quisiera fomentar su
mal carácter, no sabía que para
darle gusto tenía que hacer la vista gorda al señor Heathcliff. Cumplí con el deber de una fiel sirvienta diciéndoselo a usted, y de
fiel sirvienta tengo el salario.
Bien, esto me enseñará a tener
más cuidado la próxima vez. La
próxima vez puede usted mismo
reunir la información.
5
55
60
‘The next time you bring a tale
to me you shall quit my service,
Ellen Dean,’ he replied.
— La próxima vez que me venga
usted con un cuento, dejará usted mi
servido, Ellen Dean.
‘ Yo u ’ d r a t h e r h e a r n o t h i n g
— Entonces, supongo, señor
148
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
a b o u t i t , I s u p p o s e , t h e n , M r.
Linton?’ said I. ‘Heathcliff has
your permission to come acourting to Miss, and to drop in
5 at every opportunity your
a b s e n c e o ff e r s , o n p u r p o s e t o
poison the mistress against
you?’
Linton, que prefiere no interesarse por nada. ¿Tiene el señor
Heathcliff permiso de venir a cortejar a la señorita, y colarse aquí
en cada oportunidad que le ofrezca su ausencia, con el propósito de
emponzoñar a la señora contra usted?
Confused as Catherine was,
her wits were alert at applying
our conversation.
A pesar del aturdimiento de
Catherine, su inteligencia estaba alerta y atendía a nuestra conversación.
‘Ah! Nelly has played traitor,’
s h e e x c l a i m e d , p a s s i o n a t e l y.
‘Nelly is my hidden enemy. You
witch! So you do seek elf-bolts
to hurt us! Let me go, and I’ll
make her rue! I’ll make her howl
a recantation!’
— ¡Ah, Nelly ha hecho el papel
de traidor! —exclamó apasionadamente—. Es mi oculta enemiga. ¡Bruja! Así buscas puntas de flechas
para hacernos daño. ¡Déjame,
haré que se arrepienta, que pida
a gritos perdón!
A m a n i a c ’s f u r y k i n d d l e d
under her brows ; she struggled
desperately to disengage herself
25 f r o m L i n t o n ’s a r m s . I f e l t n o
inclination to t a r r y the event;
and, resolving to seek medical
aid on my own responsibility, I
quitted the chamber.
Una furia demencial se encendió
en sus ojos y luchó desesperadamente para deshacerse de los brazos de Linton. No me sentí inclinada a esperar el desenlace y, resuelta a buscar asistencia médica bajo mi responsabilidad, salí
de la habitación.
10
rue 1 v.tr. (rues, rued, rueing or ruing)
repent of; bitterly feel the consequences 15
of; wish to be undone or non-existent
(esp. rue the day).
— n. archaic
1repentance; dejection at some occurrence.
2compassion or pity.
recant retractarse
20
recantation retractación
30
bridle-hook i.e. to which to tether a horse.
springer a variety of spaniel.
mischievous Wicked, evil (much stronger
in meaning than the word is nowadays).
In passing the garden to reach
the road, at a place where a
bridle hook is driven into the
wall, I saw something white
35 moved irregularly, evidently by
another agent than the wind.
N o t w i t h s t a n d i n g m y h u r r y, I
stayed to examine it, lest ever
after I should have the conviction
40 impressed on my imagination that
it was a creature of the other
world.
My
surprise
and
perplexity were great on
discovering, by t o u c h m o r e t h a n
45 v i s i o n ,
Miss
I s a b e l l a ’s
s p r i n g e r , F a n n y, s u s p e n d e d
by a handkerchief, and nearly
at its last gasp. I quickly
released the animal, and lifted
50 i t i n t o t h e g a r d e n . I h a d s e e n
it follow its mistress up-stairs
when she went to bed; and
wondered much how it could
have got out there, and what
person had
55 m i s c h i e v o u s
treated it so. While untying
the knot round the hook, it
seemed to me that I repeatedly
caught the beat of horses’ feet
60 g a l l o p i n g a t s o m e d i s t a n c e ;
149
Al cruzar el jardín para salir al
camino, en el lugar donde hay una
argolla para las caballerías clavada
en el muro, vi algo que se movía
de manera rara, evidentemente
[166] no por la acción del viento.
A pesar de la prisa que llevaba, me
detuve para mirarlo, para que no me
quedara después impresa en mi
imaginación la seguridad de que
era un ser del otro mundo.
Enormes fueron mi sorpresa y perplejidad al
descubrir, más por el tacto
que por la vista, que era
F a n n y, e l p e r r i t o d e l a s e ñ o rita Isabella, colgado de un
pañuelo y casi en su último
aliento. Rápidamente liberé
al animal y le llevé al ja rdín.
Le había visto seguir a su ama
arriba, cuando se fue a la
cama, y no me explicaba cómo
había salido hasta ese sitio y
qué mala persona le había tratado tan m al. Mientras desataba el nudo de la argolla,
me pareció oír, repetidamente, el galopar de un caballo a cierta distancia.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
but there were such a number
of things to occupy my
reflections that I hardly gave
the circumstance a thought:
5 though it was a strange sound,
in that place, at two o’clock in
the morning.
Pe r o e r a n t a n t a s l a s c o sas que me preocupaban, que apenas le di
importancia,
aunque
era un ruido extraño,
en aquel lugar, y a las
dos de la mañana.
Mr. Kenneth was fortunately
just issuing from his house to see
a patient in the village as I came
up the street; and my account of
C a t h e r i n e L i n t o n ’s m a l a d y
induced him to accompany me
15 back immediately. He was a plain
rough man; and he made no
scruple to speak his doubts of her
surviving this second attack;
unless she were more submissive
20 t o h i s d i r e c t i o n s t h a n s h e h a d
shown herself before.
Por fortuna, el señor Kenneth salía
de su casa para ir a ver a un paciente en el pueblo en el momento que
yo me acercaba por la calle. Mi relato de la enfermedad de Catherine
Linton le decidió a acompañarme
de vuelta inmediatamente.
Era Kenneth un hombre sencillo y
rústico y no tuvo escrúpulos en expresar sus dudas de que sobreviviera
a este segundo ataque, a no ser que
fuera más obediente a sus instrucciones de lo que había sido antes.
‘Nelly Dean,’ said he, ‘I can’t
h e l p f a n c y i n g t h e r e ’s a n e x t r a
25 c a u s e f o r t h i s . W h a t h a s t h e r e
been to do at the Grange? We’ve odd
reports up here. A stout, hearty lass
like Catherine does not fall ill
for a trifle; and that sort of
30 p e o p l e s h o u l d n o t e i t h e r. I t ’s
hard work bringing them
through fevers, and such
things. How did it begin?’
— Nelly Dean, no puedo menos de pensar que hay otras razones para esto. ¿Qué ha pasado en
la Granja? Nos han llegado rumores raros. Una joven fuerte y sana
como Catherine no cae enferma
por una nimiedad; no enferma
esta clase de gente tampoco. Es
por motivos muy serios por lo que
llegan a las fiebres y esas cosas.
¿Cómo empezó todo esto?
35
‘The master will inform you,’
I answered; ‘but you are
acquainted with the Earnshaws’
violent dispositions, and Mrs.
Linton caps them all. I may say
40 this; it commenced in a quarrel.
She was struck during a tempest
of passion with a kind of fit.
That’s her account, at least: for
she flew off in the height of it,
locked
herself
up.
45 a n d
Afterwards, she refused to eat,
and now she alternately raves and
remains in a half dream; knowing
those about her, but having her
50 m i n d f i l l e d w i t h a l l s o r t s o f
strange ideas and illusions.’
— El amo le informará a usted, pero ya conoce el carácter
v i o l e n t o d e l o s E a r n s h a w, y l a
señora Linton les [167] supera a todos. Lo que yo puedo
decir es esto: empezó por una
disputa. En un acceso de cólera le dio como un ataque. Esto
es por lo menos lo que ella
dice. En lo más álgido echó a
correr y se encerró. Después se
negó a comer, y ahora alterna
entre el delirio y el quedarse
medio dormida. Conoce a las
personas que la rodean, pero
su cabeza está llena de ideas
raras y alucinaciones.
‘Mr. Linton will be
s o r r y ?’ observed Kenneth,
55 interrogatively.
— El señor Linton estará
disgustado —observó Kenneth,
inquisitivo.
‘ Sorry? he’ll break his heart
should anything happen!’ I
replied. ‘Don’t alarm him more
60 than necessary.’
— ¿Disgustado? Se le partiría el corazón si algo ocurriese. No le alarme usted innecesariamente.
10
150
Notes
Brontë’s Wuthering
‘Well, I told him to beware,’
said my companion; ‘and he must
bide the consequences of
5 neglecting my warning! Hasn’t he
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that +
been
intimate
with
M r.
clause) state or make known. 2 imply,
Heathcliff
lately?’
hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde
10
encontrar a Tom
tr. de Rosa Castillo
— Bien, ya le dije que tuviera cuidado, y tendrá que sufrir
las consecuencias de no haberme hecho caso. ¿No ha estado
intimando con Heathclif f últimamente?
‘Heathcliff frequently visits at
the Grange,’ answered I, ‘though
more on the strength of the
mistress having known him when
a boy, than because the master
l i k e s h i s c o m p a n y. A t p r e s e n t
15 he’s discharged from the trouble
of calling; owing to some
presumptuous aspirations after
Miss
Linton
which
he
manifested. I hardly think he’ll
20 be taken in again.’
— H e a t h c l i ff v i s i t a c o n
frecuencia la Granja, más
por el cariño que le tiene la
señora por haberse conocido
de niños, que porque al amo
le guste su compañía. Por
ahora está liberado del deber
de visitamos por ciertas presuntuosas aspiraciones que
declaró a la señorita Linton.
Dudo que vuelva a ser admitido.
‘And does Miss Linton turn a
cold shoulder on him?’ was the
doctor ’s next question.
— Y la señorita Linton, ¿le vuelve
fríamente la espalda? —fue la siguiente pregunta del doctor.
‘I’m not in her confidence,’
returned I, reluctant to continue
the subject.
— No soy su confidente —contesté, deseosa de dejar de hablar de
este tema.
30
‘ N o , s h e ’s a s l y o n e , ’ h e
remarked, shaking his head. ‘She
keeps her own counsel! But she’s
a real little fool. I have it from
good authority that last night
35 (and a pretty night it was!) she
and Heathcliff were walking in
the plantation at the back of your
house above two hours; and he
pressed her not to go in again, but
40 just mount his horse and away
with him! My informant said she
could only put him off by
pledging her word of honour to
be prepared on their first meeting
45 after that: when it was to be he
d i d n ’ t h e a r ; b u t y o u u r g e M r.
Linton to look sharp!’
— No, es taimada —observó;
moviendo la cabeza—. Se rige por
su propio criterio, pero en realidad es tonta. Sé de buena tinta que
anoche —y vaya nochecita que hacía—, ella y Heathcliff estuvieron
paseando por la plantación, detrás
de vuestra casa, más de dos horas,
y él la instaba a que no volviera a
entrar, sino que montara en el caballo y se fuera con él. La persona
que me informó me dijo que ella
sólo le hizo desistir dándole su palabra de honor de estar preparada
en su próximo [168] encuentro.
Cuándo iba a ser esto, él no lo sabía; usted tiene que advertir a
Linton que esté muy alerta.
This news filled me with
fresh fears; I outstripped
Kenneth, and ran most of the
way back. The little dog was
yelping in the garden yet. I
spared a minute to open the
55 g a t e f o r i t , b u t i n s t e a d o f g o i n g
t o t h e h o u s e d o o r, i t c o u r s e d u p
and down snuffing the grass,
and would have escaped to the
road, had I not seized it a n d
60 c o n v e y e d i t i n w i t h m e .
Estas noticias me llenaron de
nuevos temores. Me adelanté a
Kenneth y me hice casi todo el
camino de vuelta corriendo. El
perrito estaba todavía gruñendo
en el jardín. Me detuve un minuto en abrirle la verja, pero, en lugar de irse hacia la casa, corrió
de un lado para otro, olfateando
la hierba, y se hubiera escapado
al camino si yo no le hubiera cogido y llevado conmigo.
25
50
151
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
tr. de Rosa Castillo
On ascending to Isabella’s room,
Subí al cuarto de Isabella y mis sosmy suspicions were confirmed: it pechas se confirmaron: estaba vacío. Si
w a s e m p t y. H a d I b e e n a f e w yo hubiera llegado allí unas horas anh o u r s s o o n e r M r s . L i n t o n ’s tes, acaso la enfermedad de la señora
illness might have arrested her Linton la hubiera detenido antes de dar
rash step. But what could be done tan atolondrado paso. Pero ¿qué se pon o w ? T h e r e w a s a b a r e día hacer ahora? Había muy poca posipossibility of overtaking them if bilidad de alcanzarles, aunque se les
p u r s u e d i n s t a n t l y. I c o u l d n o t X persiguiera inmediatamente. Yo no pop u r s u e t h e m , h o w e v e r ; a n d I día perseguirles, ni me atrevía a ledared not rouse the family, and vantar a la familia y llenar la casa
fill the place with confusion; still de confusión, y mucho menos poner
less unfold the business to my al corriente del asunto a mi amo, abmaster, absorbed as he was in his sorto como estaba en su presente
present calamity, and having no desgracia, y no teniendo sitio en su
heart to spare for a second grief! corazón para un nuevo dolor. Vi que
I saw nothing for it but to hold lo único que podía hacer era callarmy tongue, and suffer matters to me y dejar que las cosas siguieran
take their course; and Kenneth being su curso. Cuando llegó Kenneth
arrived, I went with a badly composed f u i a a n u n c i a r l e c o n d e s c o m countenance to announce him. p u e s t o s e m b l a n t e .
Catherine lay in a troubled sleep:
Catherine dormía con sueño inh e r h u s b a n d h a d s u c c e e d e d i n quieto; su marido había conseguisoothing the excess of frenzy; he do calmar su acceso de frenesí;
n o w h u n g o v e r h e r p i l l o w, ahora estaba inclinado hacia su
watching every shade and every almohada observando cada matiz
change
of
her
p a i n f u l l y y cada cambio de la penosa expreexpressive features.
sión de sus facciones.
The doctor, on examining the
case
for
himself,
spoke
hopefully to him of its having a
favourable termination, if we
could only preserve around her
35 perfect and constant tranquillity.
To m e , h e s i g n i f i e d t h e
threatening danger was not so
much death, as permanent
alienation of intellect.
30
El doctor, observando el
caso, dio esperanzas de que tuviera un desenlace feliz, si nosotros conseguíamos mantener a
su alrededor una perfecta y
constante tranquilidad. A mí me
dijo que el peligro que le amenazaba no era tanto la muerte
como que quedara enajenada
para siempre. [169]
40
I did not close my eyes that
night, nor did Mr. Linton: indeed,
we never went to bed; and the
servants were all up long before
45 the usual hour, moving through
the house with stealthy tread, and
exchanging whispers as they
encountered each other in their
vocations. Every one was active
50 but Miss Isabella; and they began
to remark how sound she slept:
her brother, too, asked if she had
risen, and seemed impatient for
her presence, and hurt that she
55 showed so little anxiety for her
sister-in-law. I trembled lest he
should send me to call her; but I
was spared the pain of being the
first proclaimant of her flight.
60 One of the maids, a thoughtless
152
Aquella noche no cerré los ojos,
tampoco el señor Linton, ni siquiera nos acostamos, y los criados se
levantaron mucho antes de la hora
acostumbr a d a , a n d a n d o p o r l a
c a s a con pasos furtivos e
intercambiando cuchicheos cuando
se encontraban en sus quehaceres.
Todos estaban activos menos la señorita Isabella, y empezaron a comentar lo profundamente que dormía. Su hermano también preguntó
si se había levantado, parecía impaciente por verla y molesto de que
mostrase tan poco interés por su cuñada. Estaba temblando de que me
mandara a mí a llamarla, pero me
ahorró la molestia de ser la primera en anunciar su fuga. Una de las
criadas, una moza de poco seso,
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
girl, who had been on an early
errand to Gimmerton, came
panting up-stairs, open-mouthed,
and dashed into the chamber,
5 c r y i n g : ‘ O h , d e a r, d e a r ! W h a t
m u n w e h a v e n e x t ? M a s t e r,
master, our young lady -’
que había ido a un recado temprano a Gimmerton, subió jadeante,
con la boca abierta, y entró corriendo en la alcoba gritando:
— ¡Dios mío! ¡Dios mío!
¿Qué va a pasar ahora? Señor,
señor, nuestra señorita...
‘Hold your noise!’ cried, I
hastily, enraged at her clamorous
manner.
— ¡No escandalices! —le
grité irritada por sus ruidosas
maneras.
‘Speak lower, Mary - What is
t h e m a t t e r ? ’ s a i d M r. L i n t o n .
15 ‘What ails your young lady?’
— Habla más bajo, Mary. ¿Qué
pasa? —dijo el señor Linton—.
¿Qué le duele a tu señorita?
‘She’s gone, she’s gone! Yon’
H e a t h c l i f f ’s r u n o f f w i ’ h e r ! ’
gasped the girl.
— ¡Qué se ha ido, que se ha ido!
Ese Heathcliff se ha fugado con
ella —jadeó la chica.
‘That is not true!’ exclaimed
Linton, rising in agitation. ‘It
cannot be: how has the idea
entered your head? Ellen Dean,
25 go and seek her. It is incredible:
it cannot be.’
— ¡No es cierto! —exclamó
Linton, levantándose agitado—. No
puede ser. ¿Cómo se te ha metido
esa idea en la cabeza? Ellen Dean,
vaya a buscarla, es increíble. ¡No
puede ser!
As he spoke he took the
s e r v a n t t o t h e d o o r, a n d t h e n
30 repeated his demand to know her
reasons for such an assertion.
Mientras hablaba puso a la
criada en la puerta y la requirió
de nuevo para saber las razones
de tal afirmación.
‘Why, I met on the road a lad
that fetches milk here,’ she
35 s t a m m e r e d , ‘ a n d h e a s k e d
whether we weren’t in trouble at
the Grange. I thought he meant
f o r m i s s i s ’s s i c k n e s s , s o I
answered, yes. Then says he,
40 “ T h e r e ’s s o m e b o d y g o n e a f t e r
‘em, I guess?” I stared. He saw I
knew nought about it, and he told
how a gentleman and lady had
stopped to have a horse’s shoe
45 fastened at a blacksmith’s shop,
two miles out of Gimmerton, not
very long after midnight! and
how the blacksmith’s lass had got
up to spy who they were: she
50 knew them both directly. And she
noticed the man - Heathcliff it
was, she felt certain: nob’dy
could mistake him, besides - put
a sovereign in her father ’s hand
55 for payment. The lady had a cloak
about her face; but having
desired a sup of water, while she
drank it fell back, and she saw
her very plain. Heathcliff held
60 both bridles as they rode on, and
— Bueno. Encontré en el camino a un chico que viene a buscar
leche aquí y me preguntó si teníamos algún disgusto en la Granja.
Creí que lo decía por la enfermedad
de la señora, por eso yo contesté que
sí. [170] Entonces dijo: supongo que
habrá salido alguien detrás para alcanzarles. Me quedé asombrada. Vio
que yo no sabía nada y me dijo que
un caballero y una señora se habían
detenido para clavar la herradura de
un caballo en la tienda del herrero a
dos millas más allá de Gimmerton,
no mucho después de la medianoche.
La hija del herrero se levantó para
espiar quiénes eran: los conoció
enseguida. Se fijó en el hombre,
era Heathcliff, estaba segura,
n a d i e l e p o d í a c o n f u n d i r, a d e más pagó con una moneda de
oro que puso en la mano de su
padre. La señora llevaba un
velo por la cara, pero como pidió un sorbo, de agua, mientras
bebía se le cayó y la vio muy
bien. Heathcliff sujetaba las
d o s r i e n d a s a l c a b a l g a r. Vo l v i e -
10
20
153
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
they set their faces from the
village, and went as fast as the
rough roads would let them. The
lass said nothing to her father,
5 but she told it all over
Gimmerton this morning.’
ron la espalda al pueblo, y se
fueron tan deprisa como los
malos caminos les permitían. La
hija no dijo nada a su padre,
pero esta mañana se lo contó a
todo Gimmerton.
I ran and peeped, for form’s
s a k e , i n t o I s a b e l l a ’s r o o m ;
10 confirming, when I returned, the
servant’s statement. Mr. Linton
had resumed his seat by the bed;
on my re-entrance, he raised his
eyes, read the meaning of my
15 blank aspect, and dropped them
w i t h o u t g i v i n g a n o r d e r, o r
uttering a word.
Subí corriendo y me asomé,
por pura fórmula, en el cuarto de
Isabella; confirmé, cuando volví,
el relato de la sirvienta. El señor
había vuelto a su asiento junto a
la cama. Al entrar yo, levantó los
ojos, leyó el significado de mi
perturbado rostro, y los volvió a
bajar, sin dar una orden, ni decir
palabra.
‘Are we to try any measures
for overtaking and bringing her
back,’ I inquired. ‘How should
we do?’
— ¿ Va m o s a t o m a r m e d i d a s
para alcanzarles y hacerles volver? —pregunté—. ¿Cómo lo haremos?
‘She went of her own accord,’
answered the master; ‘she had a
right to go if she pleased. Trouble
me no more about her. Hereafter
she is only my sister in name: not
because I disown her, but because
30 she has disowned me.’
— Se fue porque quiso; tenía
derecho a irse si quería. No me
moleste más hablando de ella. De
ahora en adelante es mi hermana
sólo de nombre, no porque yo
haya renegado de ella, sino porque ella ha renegado de mí.
And that was all he said
on the subject: he did not
m a k e s i n g l e i n q u i r y f u r t h e r,
35 o r m e n t i o n h e r i n a n y w a y,
except directing me to send
what property she had in the
house to her fresh home,
wherever it was, when I
40 k n e w i t .
Y esto fue todo lo que dijo
de este asunto. Ni hizo ninguna pesquisa, ni la mencionó para nada, excepto para
ordenarme que le mandara
todo lo que hubiera suyo en
la casa a su nuevo hogar,
donde quiera que fuese,
cuando lo supiera. [171]
20
25
45
50
55
60
154
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
CHAPTER XIII
Capítulo 13
FOR two months the fugitives
remained absent; in those two months,
Mrs. Linton encountered and
conquered the worst shock of what was
denominated a brain fever. N o
mother could have nursed an only
child more devotedly than Edgar
tended her. Day and night he was
watching, and patiently enduring
all the annoyances that irritable
nerves and a shaken reason could
inflict; and, though Kenneth
remarked that what he saved from
the grave would only recompense
his care by forming the source of
constant future anxiety - in fact,
that his health and strength were
being sacrificed to preserve a
mere ruin of humanity - he knew
no limits in gratitude and joy
w h e n C a t h e r i n e ’s l i f e w a s
declared out of danger; and hour
after hour he would sit beside
her, tracing the gradual return to
bodily health, and flattering his
too sanguine hopes with the
illusion that her mind would
settle back to its right balance
also, and she would soon be
entirely her former self.
Durante dos meses estuvieron
ausentes los fugitivos. En estos
dos meses la señora Linton sufrió
y vendó el peor ataque de lo que
se llamó fiebre cerebral. Ninguna
madre pudo nunca cuidar a un hijo
con más devoción que la que Edgar
tuvo para ella. Día y noche la vigilaba y pacientemente sufría todas las molestias que unos nervios
irritados y una razón perturbada
pueden infligir, y, como Kenneth
observó, lo que él había salvado de
la tumba, sólo iba a recompensar
sus cuidados creando una fuente
de constante ansiedad futura —
porque lo cierto era que su salud
y fortaleza habían sido sacrificadas para salvar una mera ruina humana—; no obstante, no tuvieron
límite su gratitud y alegría cuando se consideró fuera de peligro la
vida de Catherine, y hora tras hora,
sentado junto a ella, iba observando el gradual retorno de la salud
física, y estimulaba su demasiado
optimista esperanza con la ilusión
de que su mente recobraría el
exacto equilibrio y que pronto sería la misma que fue.
The first time she left her chamber
was at the commencement of the
following March. Mr. Linton had put
on her pillow, in the mor n i n g , a
crocus n. (pl. crocuses) any dwarf plant
handful of golden crocuses;
of the genus Crocus, growing from a
her eye, long stranger to any
corm and having brilliant usu. yellow or
purple flowers.
40 gleam of pleasure, caught them
in waking, and shone delighted
as she gathered them eagerly
together.
La primera vez que dejó la
alcoba fue a principios del marzo siguiente. El señor Linton había
puesto por la mañana un manojo de
dorados crocus sobre su almohada;
sus ojos, tanto tiempo ajenos a
cualquier destello de belleza, lo
captaron al despertar y brillaron
felices mientras juntaba las flores con afán.
45
‘These are the earliest flowers
at the Heights,’ she exclaimed.
‘They remind me of soft thaw
winds, and warm sunshine, and
n e a r l y m e l t e d s n o w. E d g a r, i s
50 there not a south wind, and is not
the snow almost gone?’
— Éstas son las primeras flores
de las Cumbres —exclamó—. Me recuerdan los suaves vientos del deshielo, [172] el tibio calor del sol y
las apenas fundidas nieves. Edgar,
¿no sopla el viento del sur? ¿Se ha
ido ya casi la nieve?
‘The snow is quite gone down
here, darling,’ replied her husband;
55 ‘and I only see two white spots on
the whole range of moors: the sky is
blue, and the larks are singing, and
the becks and broo k s a r e a l l
brim full. Catherine, last
60 s p r i n g a t t h i s t i m e , I w a s
— La nieve ha desaparecido
del todo aquí, cariño, sólo se ven
dos manchas blancas en toda la
línea de los páramos. El cielo está
azul, las alondras cantan y los
riachuelos y arroyos están llenos
hasta los bordes. Catherine, la
primavera pasada por ahora, esta-
5
brain fever We still use this imprecise term
to indicate acute inflammation of the
brain. It is possible that Catherine had
meningitis. gripe Clutch (arch.).
10
15
20
25
30
35
155
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
longing to have you under this
r o o f ; n o w, I w i s h y o u w e r e a
mile or two up those hills: the
a i r b l o w s s o s w e e t l y, I f e e l
5 that it would cure you.’
ba deseando tenerte bajo este techo, en este momento quisiera que
estuvieras una milla o dos por
esas colinas, el aire es allí tan
suave que creo que te curaría.
‘I shall never be there but once
more,’ said the invalid; ‘and then
you’ll leave me, and I shall
10 r e m a i n f o r e v e r. N e x t s p r i n g
you’ll long again to have me
under this roof, and you’ll look
back and think you were happy
to-day.’
— Sólo iré allí una vez,
entonces tú me dejarás, y
allí me quedaré para siempre. La próxima primavera
de nuevo desearás tenerme
bajo este techo, y mirarás
hacia atrás, y pensarás que
hoy eres feliz.
15
Linton lavished on her the
kindest caresses, and tried to
cheer her by the fondest words;
but, vaguely regarding the
20 flowers, she let the tears collect
on her lashes and stream down
her cheeks unheeding. We knew
s h e w a s r e a l l y b e t t e r, a n d ,
therefore, decided that long
25 c o n f i n e m e n t t o a s i n g l e p l a c e
produced
much
of
this
d
e
s
p
o
n
d
e
n
c
y,
a
n
d
i
t
m
i
g
h
t
be
despondent adj. in low spirits, dejected.
Abatido, despondency abatimiento,
partially removed by a change of
desaliento
scene. The master told me to light
30 a f i r e i n t h e m a n y - w e e k s ’
deserted parlour, and to set an
easy-chair in the sunshine by the
window; and then he brought her
down, and she sat a long while
35 enjoying the genial heat, and, as
we expected, revived by the
objects round her: which, though
f a m i l i a r, w e r e f r e e f r o m t h e
dreary associations investing her
40 hated sick chamber. By evening
she seemed greatly exhausted;
yet no arguments could persuade
her to return to that apartment,
and I had to arrange the parlour
45 sofa for her bed, till another room
could be prepared. To obviate the
fatigue of mounting and
descending the stairs, we fitted
up this, where you lie at present
50 - o n t h e s a m e f l o o r w i t h t h e
parlour; and she was soon strong
enough to move from one to the
other, leaning on Edgar ’s arm.
Ah, I thought myself, she might
55 recover, so waited on as she was.
And there was double cause to
desire it, for on her existence
depended that of another: we
cherished the hope that in a little
60 while Mr. Linton’s heart would
156
Linton le prodigó sus más amables caricias e intentó alegrarla
con las más tiernas palabras, pero
ella, mirando distraídamente las
flores, dejó que se agolparan las
lágrimas en sus ojos y que corrieran por sus mejillas.
Sabíamos que estaba realmente mejor. Decidimos, por lo tanto, que tan larga reclusión en un
solo lugar podía producir ese
abatimiento, que desaparecería en
parte con un cambio de escenario.
El amo me mandó que encendiera fuego en el gabinete, hacía
tantas semanas abandonado, y que
pusiera una butaca al sol junto a
la ventana. Allí la bajó, y estuvo
sentada mucho rato disfrutando
del agradable calor y, como esperábamos, se reanimó con los objetos que la rodeaban que, aunque
familiares, estaban libres de las
tristes asociaciones que establecía su odiada alcoba de enferma.
Por la tarde parecía muy cansada,
pero no hubo razones que la persuadieran para volver a su habitación, y tuve que convertir el
sofá del gabinete en cama y pronto estuvo preparado otro aposento. Para evitar el cansancio de
subir y bajar las escaleras, acomodamos [173] éste donde usted
está ahora, en el mismo piso que
el gabinete, y pronto estuvo lo
suficientemente fuerte para ir del
uno al otro apoyada en el brazo
de Edgar. Yo pensaba para mí que
se recuperaría, tan bien cuidada
como estaba. Había además otra
causa para desearlo, pues de su
vida dependía otra; acariciábamos
la esperanza de que dentro de
poco el corazón del señor Linton
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
be gladdened, and his lands
secured from a stranger ’s gripe ,
by the birth of an heir.
se alegraría y sus bienes se liberarían de garras ajenas por el nacimiento de un heredero.
I should mention that Isabella
s e n t t o h e r b r o t h e r, s o m e s i x
weeks from her departure, a short
note, announcing her marriage
with Heathcliff. It appeared dry
and cold; but at the bottom was
dotted in with pencil an obscure
apology, and an entreaty for kind
remembrance and reconciliation,
if her proceeding had offended
him: asserting that she could not
help it then, and being done, she
had now no power to repeal it.
Linton did not reply to this, I
believe; and, in a fortnight more,
I g o t a l o n g l e t t e r, w h i c h I
considered odd, coming from the
pen of a bride just out of the
honeymoon. I’ll read it: for I
keep it yet. Any relic of the dead
is precious, if they were valued
living.
Debo mencionar que Isabella
envió a su hermano, unas seis
semanas después de su partida,
una breve nota anunciándole su
casamiento con Heathcliff. Parecía seca y fría, pero al final había escritas en lápiz confusas
disculpas, el ruego de un buen
recuerdo y reconciliación, si su
conducta le había ofendido, aseg u r a n d o q u e n o lo p u d o e v it a r
e n t o n c e s y, u n a v e z h e c h o , n o
tenía poder para deshacerlo.
Linton creo que no la contestó. A los quince días recibí yo
una larga carta, que consideré extraña por proceder de la pluma de
una desposada apenas terminada
su luna de miel. La leí; la guardo todavía. Cualquier reliquia de
un muerto es preciosa si se le estimaba en vida.
DEAR ELLEN, it begins, - I
c a m e l a s t n i g h t t o Wu t h e r i n g
30 Heights, and heard, for the first
time, that Catherine has been,
and is yet, very ill. I must not
write to her, I suppose, and my
brother is either too angry or too
35 distressed to answer what I sent
h i m . St i l l , I m u s t w r i t e t o
somebody, and the only choice
left me is you.
Querida Ellen, empieza.
Anoche llegué a Cumbres Borrascosas y supe por primera vez que
Catherine ha estado, y aún está, muy
enferma. Supongo que no debo escribirle a ella, y que mi hermano está o
demasiado enfadado, o demasiado
triste, para contestar a la que yo le
mandé. Pero a alguien tengo que escribir, no tengo, pues, más elección
que escribirle a usted.
40
Inform Edgar that I’d give the
world to see his face again - that
my
heart
returned
to
Thrushcross Grange in twentyfour hours after I left it, and is
45 t h e r e a t t h i s m o m e n t , f u l l o f
warm feelings for him, and
C a t h e r i n e ! I CAN’T FOLLOW IT
T H O U G H - (these words are
underlined) - they need not expect me,
50 and they may draw what conclusions
they please; taking care, however, to
lay nothing at the door of my weak
will or deficient affection.
Dígale a Edgar que daría un
mundo por ver su rostro de nuevo,
que mi corazón se volvió a la Granja de [174] los Tordos a las veinticuatro horas de haberla dejado, y
allí está en este momento, lleno de
cálidos sentimientos hacia él y hacia Catherine. Como no puedo seguirlo —estas palabras están subrayadas— no tienen por qué esperarme y pueden sacar la conclusión
que gusten, cuidando, no obstante,
de no achacar nada a mi débil voluntad o falta de cariño.
The remainder of the letter is
for yourself alone. I want to ask
you two questions: the first is, How did you contrive to preserve
the common sympathies of human
60 nature when you resided here? I
El resto de la carta es para usted sola. Deseo hacerle dos preguntas, la primera es: ¿Cómo se las
arregló usted, mientras residió
aquí, para conservar los afectos
comunes a la naturaleza humana?
gripe, kick, beef, bitch, squawk informal
terms for objecting; «I have a gripe about
the service here» Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja [en sentido familiar], refunfuño : gripes cóli- 5
cos
To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar
cólico, irritar, enfadar
10
15
20
25
55
157
Notes
Brontë’s Wuthering
cannot recognise any sentiment
which those around share with
me.
tr. de Rosa Castillo
Yo no puedo reconocer ningún sentimiento que compartan conmigo
los que me rodean.
La segunda pregunta, en la que
The second question I have
great interest in; it is this - Is Mr. tengo gran interés, es ésta: ¿Es el seH e a t h c l i ff a m a n ? I f s o , i s h e ñor Heathcliff un hombre? Y si es así,
mad? And if not, is he a devil? I ¿está loco? Y si no lo es, ¿es un des h a ’ n ’ t t e l l m y r e a s o n s f o r monio? No le diré las razones que tengo para hacerle estas preguntas, pero
10 m a k i n g t h i s i n q u i r y ; b u t I
beseech you to explain, if you le suplico que me explique, si puede,
can, what I have married: that is, X con qué ser me he casado. Esto, cuanwhen you call to see me; and you do usted venga a verme, porque tiene
must call, Ellen, very soon. Don’t que venir y muy pronto, Ellen. No me
15 w r i t e , b u t c o m e , a n d b r in g m e
escriba, pero venga, y tráigame algo
something from Edgar.
de parte de Edgar.
5
N o w, y o u s h a l l h e a r h o w I
have been received in my new
20 home, as I am led to imagine the
Heights will be. It is to amuse
myself that I dwell on such
subjects as the lack of external
comforts: they never occupy my
25 thoughts, except at the moment
when I miss them. I should laugh
and dance for joy, if I found their
absence was the total of my
miseries, and the rest was an
30 unnatural dream!
Ahora le voy a contar cómo he
sido recibida en mi nueva casa,
puesto que todo me induce a imaginar que las Cumbres lo será. Sólo
por divertirme me detengo en temas
como la ausencia de comodidades
externas, que nunca ocupan mis
pensamientos sino cuando las echo
de menos. Reiría y bailaría de júbilo si descubriera que estas carencias fueran la totalidad de mis
desgracias, y lo demás un sueño
fantástico.
The sun set behind the Grange
as we turned on to the moors; by
that, I judged it to be six
o’clock; and my companion
halted half an hour, to inspect
the park, and the gardens, and,
p r o b a b l y, t h e p l a c e i t s e l f , a s
well as he could; so it was dark
when we dismounted in the
paved yard of the farm-house,
and your old fellow-servant,
Joseph, issued out to receive us
by the light of a dip candle. He
did it with a courtesy that
redounded t o his credit. His first
act was to elevate his torch to a
level with my face, squint
malignantly, project his underlip, and turn away. Then he took
the two horses, and led them into
the stables; reappearing for the
purpose of locking the outer
gate, as if we lived in an ancient
castle.
El sol se puso detrás de la Granja cuando doblamos los páramos,
por lo que supuse que serían las
seis. Mi compañero hizo un alto de
media hora para inspeccionar el
parque, los jardines y probablemente la casa, tan detenidamente
bien como pudo, por eso era ya de
noche [175] cuando descabalgamos
en el patio pavimentado de la granja, y su viejo compañero de servido, Joseph, salió a recibirnos a la
luz de una vela de sebo. La cortesía que gastó con nosotros dice mucho en su favor. Lo primero que
hizo fue levantar la antorcha a la
altura de mi rostr o , b i z q u e a r m a liciosamente, sacar su labio
inferior y marcharse. Luego
cogió los dos caballos y los
llevó al establo; reapareció
para cerrar la verja exterior,
como si viviéramos en un viejo castillo.
Heathcliff stayed to speak to
him, and I entered the kitchen - a
dingy, untidy hole; I daresay you
60 w o u l d n o t k n o w i t , i t i s s o
Heathcliff se quedó para hablar
con él y yo entré en la cocina, sucia y desordenada madriguera. Estoy segura de que no la reconoce-
35
40
45
50
55
158
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
changed since it was in your
charge. By the fire stood a
ruf f i a n l y c h i l d , s t r o n g i n l i m b
and dirty in garb, with a look of
5 Catherine in his eyes and about
his mouth.
ría, tanto ha cambiado desde que
estaba a su cargo. Junto al fuego
había un chaval rufianesco, fuerte
de miembros y sudo de ropaje, con
un aire a Catherine en los ojos y en
la boca.
‘This is Edgar ’s legal nephew,’
I reflected - ‘mine in a manner; I
10 must shake hands, and - yes - I
must kiss him. It is right to
establish a good understanding at
the beginning.’
«Éste es el sobrino político de
Edgar», pensé, «el mío, hasta cierto punto, sí, tengo que darle la
mano y sí..., darle un beso. Es bueno establecer buenas relaciones
desde el principio».
I approached, and, attempting
to take his chubby fist, said ‘How do you do, my dear?’
Me acerqué intentando
c o g e r s u m a n o re g o r d e t a : —
¿Cómo estás, cariño?
He replied in a jargon I did not
comprehend.
C o n t e s t ó e n u n a j e rg a q u e n o
entendí.
‘Shall you and I be friends,
Hareton?’ was my next essay at
conversation.
— ¿Seremos buenos amigos,
Hareton? —fue mi segundo intento
de conversación.
15
20
25
An oath, and a threat to set
Un juramento y la amenaza de
T h r o t t l e r o n m e i f I d i d n o t X azuzar contra mí a Tragón si no
‘f r a m e o f f’ r e w a r d e d m y me largaba, recompensaron mi
insistencia.
perseverance.
30
— ¡ E h , Tr a g ó n , m u c h a c h o !
‘ H e y,
T h r o t t l e r,
lad!’ X
w h i s p e r e d t h e l i t t l e w r e t c h , —murmuró el pequeño malvarousing a half- bred bull-dog do, levantando a un perrazo
from its lair in a corner. ‘Now, mestizo de su guarida en un ringanging Going (d.). 35 wilt thou be ganging?’ he asked
c ó n — . ¿ Te v a s o n o ? — p r e g u n ganging: going authoritatively.
tó autoritariamente.
Love for my life urged a
compliance; I stepped over the
40 threshold to wait till the others
should enter. Mr. Heathcliff was
nowhere visible; and Joseph,
whom I followed to the stables,
and requested to accompany me
45 in, after staring and muttering to
himself, screwed up his nose and
replied - ‘Mim! mim! mim! Did
iver Christian body hear aught
like it? Mincing un’ munching!
50 How can I tell whet ye say?’
Por instinto de conservación le
obedecí. Crucé el umbral en espera de que entraran los otros. Al señor Heathcliff no se le veía por ninguna parte y, Joseph, al que seguí
hasta el establo y pedí que me
acompañara a [176] casa, después
de mirarme murmuró algo para sí,
arrugó las narices y contestó:
— ¡Hum!, ¿oyó ningún cristiano nada semejante? ¡Remilgada y
pomposa! ¿Cómo puedo saber lo
que dice?
‘I say, I wish you to come with
me into the house!’ I cried,
thinking him deaf, yet highly
55 disgusted at his rudeness.
— Digo que quisiera que me
acompañara a la casa —grité,
creyéndole sordo y muy disgustada por su grosería.
‘None o’ me! I getten summut
else to do,’ he answered, and
continued his work; moving his
60 l a n t e r n j a w s m e a n w h i l e , a n d
— Yo , n o , t e n g o o t r a s m u chas cosas que hacer —y continuó su trabajo moviendo entre tanto su macilenta quijada
159
Notes
Brontë’s Wuthering
surveying
my
dress
and
countenance (the former a great
deal too fine, but the latter, I’m
sure, as sad as he could desire)
5 with sovereign contempt .
tr. de Rosa Castillo
y ‘observando con soberano
d e s p re c i o m i t r a j e y m i r o s t r o ,
el primero demasiado elegante, y el segundo tan triste
c o m o l e p o d í a a p e t e c e r.
Di la vuelta al patio y, a través
I walked round the yard, and
through a wicket, to another door, de un portillo, llegué a una puera t w h i c h I t o o k t h e l i b e r t y o f ta a la que me tomé la libertad de
llamar, en la esperanza de que
10 k n o c k i n g , i n h o p e s s o m e m o r e
civil servant might show himself. apareciera otro criado más cortés.
A f t e r a s h o r t s u s p e n s e , i t w a s Al cabo de una corta espera la
o p e n e d b y a t a l l , g a u n t m a n , abrió un hombre alto, delgado ,
without
neckerchief,
a n d sin pañuelo al cuello, y por lo
demás muy desaliñado; sus fac15 o t h e r w i s e e x t r e m e l y s l o v e n l y ;
his features were lost in masses c i o n e s s e o c u l t a b a n b a j o u n a
of shaggy hair that hung on his mata de pelo hirsuto que caía sos h o u l d e r s ; a n d H I S e y e s , t o o , X bre sus hombros y sus ojos tamwere like a ghostly Catherine’s bién eran como los de una fanall
their
b e a u t y tasmal Catherine, con su belle20 w i t h
annihilated.
za aniquilada.
‘What’s your business here?’
he demanded, grimly. ‘Who are
25 you?’
— ¿Qué quiere usted aquí? —preguntó con aspereza—. ¿Quién es usted?
‘ M y n a m e WA S I s a b e l l a
Linton,’ I replied. ‘You’ve seen
me before, sir. I’m lately married
30 t o M r. H e a t h c l i f f , a n d h e h a s
brought me here - I suppose, by
your permission.’
— Mi nombre era Isabela
Linton. Usted me ha visto antes de
ahora, señor. Estoy casada, desde
hace poco, con el señor Heathcliff,
y él me trajo aquí, supongo que
con su permiso.
‘Is he come back, then?’ asked
the hermit, glaring like a hungry
wolf.
— ¿Ha vuelto, pues? —preguntó
el ermitaño con un brillo de lobo
hambriento en los ojos.
‘Yes - we came just now,’ I
said; ‘but he left me by the
40 kitchen door; and when I would
have gone in, your little boy
played sentinel over the place,
and frightened me off by the help
of a bull-dog.’
— Sí, acabamos de llegar, pero me dejó en la
puerta de la cocina y,
cuando iba a entrar, su
niño hizo allí de centinela, y me asustó con la ayuda de su perro.
35
45
‘It’s well the hellish villain
has kept his word!’ growled my
future host, searching the
darkness
beyond
me
in
50 e x p e c t a t i o n o f d i s c o v e r i n g
Heathcliff; and then he indulged
in a soliloquy of execrations, and
t h r e a t s o f w h a t h e w o u ld h a v e
done had the ‘fiend’ deceived
55 him.
— Está bien que ese condenado
bellaco haya cumplido su palabra
—gruñó mi futuro huésped, escudriñando en la oscuridad detrás de
mí, como esperando descubrir
[177] a Heathcliff. Y se desahogó
en un soliloquio de maldiciones y
de amenazas de lo que hubiera hecho si aquel diablo le hubiera engañado.
I repented having tried this
second entrance, and was
almost inclined to slip away
60 b e f o r e h e f i n i s h e d c u r s i n g , b u t
Me arrepentí de haber intentado entrar esta segunda vez, y estuve a punto de escabullirme antes de que terminara sus maldicio-
160
Notes
Brontë’s Wuthering
ere I could execute that
intention, he ordered me in, and
s h u t a n d r e - f a s t e n e d t h e d o o r.
There was a great fire, and that
was all the light in the huge
apartment, whose floor had
grown a uniform grey; and the
o n c e b r i l l i a n t p e w t e r- d i s h e s ,
which used to attract my gaze
when I was a girl, partook of a
s i m i l a r o b s c u r i t y, c r e a t e d b y
tarnish and dust. I inquired
whether I might call the maid,
and be conducted to a bedroom!
M r. E a r n s h a w v o u c h s a f e d n o
answer. He walked up and down,
with his hands in his pockets,
apparently quite forgetting my
presence; and his abstraction was
evidently so deep, and his whole
aspect so misanthropical, that I
shrank from disturbing him
again.
nes, pero sin darme tiempo a ejecutar mi intento, me mandó entrar
y cerró la puerta con pestillo.
Había allí un buen fuego, que
era toda la luz del enorme aposento cuyo suelo se había vuelto de un gris uniforme y, los una
vez brillantes platos de peltre
que atraían mi mirada cuando
era niña, participaban de la misma opacidad a causa del moho y
el polvo. Pregunté si podía llamar a la doncella para que me
llevara a mi habitación. El señor
Earnshaw no se dignó contestar.
Se paseaba arriba y abajo, con
las manos en los bolsillos, olvidado del todo, al parecer, de mi
presencia; su abstracción era evidentemente tan profunda y todo
su aspecto tan misantrópico , q u e
no me atreví a molestarle de
nuevo.
You’ll not be surprised, Ellen,
at my feeling particularly
cheerless, seated in worse than
solitude on that inhospitable
hearth, and remembering that
four miles distant lay my
delightful home, containing the
only people I loved on earth; and
there might as well be the
Atlantic to part us, instead of
those four miles: I could not
overpass them! I questioned with
myself - where must I turn for
comfort? and - mind you don’t
tell Edgar, or Catherine - above
every sorrow beside, this rose
pre-eminent: despair at finding
nobody who could or would be
my ally against Heathcliff! I had
s o u g h t s h e l t e r a t Wu t h e r i n g
Heights, almost gladly, because I
was secured by that arrangement
from living alone with him; but
he knew the people we were
coming amongst, and he did not
fear their intermeddling.
No le sorprenderá, Ellen, mi
estado de absoluta tristeza: sentada, en algo peor que en soledad,
en aquel hogar inhóspito, y recordando que a cuatro millas de distancia está mi casa, tan agradable,
y que cobija a las personas que
más quiero en el mundo; lo mismo que si el océano nos separara,
en lugar de ser cuatro millas, es
un abismo que no lo podría salvar. Me preguntaba a mí misma
adónde iría en busca de consuelo
—cuidado, no se lo cuente a
Edgar ni a Catherine— y sobre todas mis penas surgía la dominante desesperación de no encontrar
a nadie que pudiera o quisiera ser
mi aliado en contra de Heathcliff.
Yo h a b í a v i s t o c o n a l e g r í a m i
refugio en Cumbres Borrascosas
porque así me liberaba de vivir
sola con él, pero Heathcliff conocía a las gentes [178] entre las que
veníamos a vivir y no temía su
intromisión .
I sat and thought a doleful
time: the clock struck eight, and
nine, and still my companion
55 paced to and fro, his head bent on
his breast, and perfectly silent,
unless a groan or a bitter
ejaculation forced itself out at
intervals. I listened to detect a
60 woman’s voice in the house, and
Medité sentada, triste, un buen
rato. El reloj dio las ocho, las nueve, y todavía mi compañero seguía
paseando de acá para allá, su cabeza inclinada sobre el pecho, en absoluto silencio, excepto un gruñido
o una amarga exclamación escapados a intervalos. Escuché por si detectaba la voz de una mujer en la
5
10
vouchsafe v.tr. formal 1 condescend to give 15
or grant (vouchsafed me no answer). 2
(foll. by to + infin.) condescend.
apparent
1 evident, manifest, patent,
plain clearly apparent or obvious to the
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who 20
sees the parched fields»; «evident
hostility»; «manifest disapproval»;
«patent advantages»; «made his
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
so; «for all his apparent wealth he had 25
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
30
35
40
45
50
doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal.
Triste, lúgubre
tr. de Rosa Castillo
161
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
filled the interim with wild
regrets and dismal anticipations,
which, at last, spoke audibly in
irrepressible sighing and weeping.
5 I was not aware how openly I
grieved, till Earnshaw halted
opposite, in his measured walk, and
gave me a stare of newly-awakened
surprise. Taking advantage of his
10 recovered attention, I exclaimed ‘ I ’ m t i r e d w i t h m y j o u r n e y,
and I want to go to bed!
Where is the maid-servant?
D i r e c t m e t o h e r, a s s h e w o n ’ t
15 c o m e t o m e ! ’
casa, y entre tanto me embargaban
locos pesares y tristes presentimientos que al fin se expresaron en
irreprimibles suspiros y llanto.
No me di cuenta de lo manifiesto
que era mi dolor hasta que Earnshaw
hizo un alto en su acompasado paseo
delante de mí y me echó una mirada
de recién despertada sorpresa. Aprovechando su recuperada atención dije:
— Estoy muy cansada del
viaje y deseo irme a la cama.
¿Dónde está mi criada? Indíquemelo ya que ella no viene a mí.
‘We have none,’ he answered;
‘you must wait on yourself!’
— No tenemos ninguna, tendrá
que servirse usted sola.
‘Where must I sleep, then?’ I
sobbed; I was beyond regarding
self- respect, weighed down by
fatigue and wretchedness.
— ¿Dónde tengo que dormir, pues?
—sollocé—, había perdido la conciencia de mi propio decoro, agobiada por
la fatiga y el desconsuelo.
‘Joseph will show you
H e a t h c l i f f ’s c h a m b e r, ’ s a i d h e ;
‘ o p e n t h a t d o o r - h e ’s i n t h e r e . ’
I was going to obe y, b u t h e
suddenly arrested me, and
30 a d d e d i n t h e s t r a n g e s t t o n e ‘Be so good as to turn your lock, and
draw your bolt - don’t omit it!’
— Joseph le mostrará la
alcoba de Heathcliff. Abra
aquella puerta, está allí —
iba a obedecer, pero de
repente me detuvo y añadió
en un tono extraño:
— Tenga la bondad de cerrar con
cerrojo y echar el pestillo.
‘Well!’ I said. ‘But why, Mr.
Earnshaw?’ I did not relish the
notion of deliberately fastening
myself in with Heathcliff.
— Bien, pero ¿por qué, señor
Earnshaw? —no me gustaba la
idea de encerrarme deliberadamente con Heathcliff.
‘Look here!’ he replied,
pulling from his waistcoat a
curiously- constructed pistol,
having a double-edged spring
knife attached to the barrel.
‘ T h a t ’s a g r e a t t e m p t e r t o a
45 d e s p e r a t e m a n , i s i t n o t ? I
cannot resist going up with this
every night, and trying his door.
I f o n c e I f i n d i t o p e n h e ’s d o n e
f o r ; I d o i t i n v a r i a b l y, e v e n
50 though the minute before I have
been recalling a hundred
reasons that should make me
refrain: it is some devil that
u rges me to thwart my own
55 s c h e m e s b y k i l l i n g h i m . Yo u
fight against that devil for love
as long as you may; when the
time comes, not all the angels in
heaven shall save him!’
— Mire esto —replicó sacando del chaleco una pistola de curiosa factura, con un cuchillo de
doble filo con resorte, unido al
cañón—. Es una gran tentación
para un [179] hombre desesperado, ¿no es verdad? No puedo resistir la de subir con esto cada noche y probarlo en su puerta. Si un
día la encuentro abierta, está perdido. Lo hago invariablemente,
aunque un minuto antes haya
recordado un ciento de razones
que me debieran contener: es algún demonio que me insta a matarle para desbaratar mis propios
planes. Usted luche contra este
demonio, por amor a Heathcliff,
tanto tiempo como pueda; cuando llegue la hora, ni todos los ángeles del cielo le salvarán.
20
25
35
40
60
162
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
I surveyed the weapon
inquisitively. A hideous notion
struck me: how powerful I should
be possessing such an instrument!
5 I took it from his hand, and
touched the blade. He looked
astonished at the expression my
face assumed during a brief
second: it was not horror, it was
10 covetousness . He snatched the
pistol back, jealously; shut the
knife, and returned it to its
concealment.
Examiné el arma con curiosidad. Me asaltó una idea horrible. Qué poderosa me sentiría yo si poseyera un instrumento semejante. Se la cogí de
la mano y toqué la hoja. Parecía asombrado ante la expresión que adoptó mi rostro durante un breve, segundo, que no
era de horror, sino de codicia.
Me arrebató la pistola celosamente, cerró la navaja y la volvió a su escondite.
‘I don’t care if you tell him,’
said he. ‘Put him on his guard,
and watch for him. You know the
terms we are on, I see: his danger
does not shock you.’
— No me importa que se lo
diga, póngale en guardia y vigile.
Ya veo que usted sabe en qué relaciones estamos, puesto que no le
espanta su peligro.
‘What has Heathcliff done to you?’
I asked. ‘In what has he wronged you,
to warrant this appalling hatred?
Wouldn’t it be wiser to bid him quit
25 the house?’
— ¿Qué le ha hecho Heathcliff?
¿En qué le ha hecho daño que justifique este odio espantoso? ¿No
sería más prudente decirle que se
fuera de la casa?
15
20
‘No!’ thundered Earnshaw;
— No —atronó Earnshaw—, si
‘should he offer to leave me, he’s se propusiera dejarme, es hombre
a d e a d m a n : p e r s u a d e h i m t o muerto: persuádale de intentarlo
y será responsable de su asesina30 a t t e m p t i t , a n d y o u a r e a
m u r d e r e s s ! A m I t o l o s e A L L , X to. ¿Lo he de perder todo sin po without a chance of retrieval? Is s i b i l i d a d d e r e c u p e r a r l o ? ¿ Va
Hareton to be a beggar? Oh, a ser Hareton un mendigo?
damnation! I WILL have it back; X ¡ M a l d i c i ó n ! L o r e c u p e r a r é , y
35 and I’ll have HIS gold too; and X t e n d r é su oro también, y luego
t h e n h i s b l o o d ; a n d h e l l s h a l l su sangre, y el infierno tendrá su
have his soul! It will be ten times alma, y será éste diez veces más
blacker with that guest than ever negro, con el nuevo huésped, de
it was before!’
lo que era antes.
40
You’ve acquainted me, Ellen,
with your old master ’s habits. He
is clearly on the verge of
madness: he was so last night at
45 least. I shuddered to be near him ,
a n d t h o u g h t o n t h e s e r v a n t ’s
ill-bred
moroseness
as
comparatively agreeable. He now
recommenced his moody walk,
50 a n d I r a i s e d t h e l a t c h , a n d
escaped into the kitchen. Joseph
was bending over the fire,
peering into a large pan that
swung above it; and a wooden
55 b o w l o f o a t m e a l s t o o d o n t h e
settle close by. The contents of
the pan began to boil, and he
turned to plunge his hand into the
bowl; I conjectured that this
60 preparation was probably for our
163
Usted me había puesto al corriente, Ellen, de las costumbres de su
antiguo amo. Él está sin duda al borde de la locura, así estaba por lo
menos la noche pasada. [180] Me
daban escalofríos al estar cerca de
él, y por comparación, la grosería
del criado me parecía agradable.
Reanudó su taciturno paseo y levanté el pestillo y escapé a la cocina. Joseph estaba inclinado sobre el
fuego y miraba dentro de una olla
enorme que se balanceaba encima
de la lumbre, y una escudilla de madera con harina de avena estaba en
el escaño próximo a él. El contenido de la olla empezó a hervir y él se
volvió para meter la mano en la escudilla. Me imaginé que estos preparativos eran posiblemente para
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
sup p e r , a n d , b e i n g h u n g r y, I nuestra cena y, como tenía hambre,
r e s o l v e d i t s h o u l d b e e a t a b l e ; me decidí a que fuera comestible y
s o , c r y i n g o u t s h a r p l y , grité bruscamente:
— ¡Yo haré el porridge!
‘ I ’ L L m a k e t h e p o r r i d g e !’ X
5 I removed the vessel o u t of
Alejé la escudilla de su alcance,
h i s r e a c h , a n d p r o c e e d e d t o procedí a quitarme el sombrero y el
t a k e o ff my hat and riding-habit. traje de montar y continué:
‘ M r. E a r n s h a w, ’ I c o n t i n u e d ,
— El señor Earnshaw me dice que
‘ d i r e c t s m e t o w a i t o n m y s e l f : tengo que servirme a mí misma, y, en
efecto, no voy a hacer de señora en10 I w i l l . I ’ m n o t g o i n g t o a c t t h e
l a d y a m o n g y o u , f o r f e a r I tre ustedes, por miedo a morirme de
should starve.’
hambre.
‘Gooid Lord!’ he muttered,
— ¡Buen Dios! —murmuró
s i t t i n g d o w n , a n d s t r o k i n g h i s Joseph, sentándose y sobando sus
ribbed stockings from the knee medias acanaladas desde la rodit o t h e a n k l e . ‘ I f t h e r e ’s t o b e lla al tobillo—. Si es que debe haortherings: arrangements (orderings). f r e s h ortherings - just when I ber nuevas órdenes ahora, cuando
getten used to two maisters, if I me había acostumbrado a los dos
20 mun hev’ a MISTRESS set o’er X amos, si es que he de tener un ama
m y h e e a d , i t ’s l i k e t i m e t o b e sobre mi cabeza, ha llegado la hora
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from
flitting . I niver DID think to see X de irme. Yo nunca pensé que lleone room to another). 2 fly lightly; make
t’ day that I mud lave th’ owld garía el día que tuviera que dejar
short flights (flitted from branch to
place - but I doubt it’s nigh at la vieja casa, pero ahora veo que
branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house
etc. secretly to escape creditors or 25 hand!’
está cerca.
obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change
15
one’s home; move.
revolotear: the butterflies flitted around the
flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores
This lamentation drew no
notice from me: I went briskly to
work, sighing to remember a
mud Must. 30 period when it would have been
all merry fun; but compelled
speedily to drive off the
remembrance. It racked me to
recall past happiness and the
35 g r e a t e r p e r i l t h e r e w a s o f
conjuring up its apparition, the
thible A stick for stirring porridge etc.
quicker the thible ran round,
thible: a wooden spoon. a n d t h e f a s t e r t h e h a n d f u l s o f
m e a l f e l l i n t o t h e w a t e r.
40 J o s eph beheld my style of cookery
with growing indignation.
Estos lamentos no atrajeron
mi atención y me puse a trabajar
con ligereza, suspirando al recordar aquella época en que todo
esto hubiera sido una diversión.
Pero me vi obligada a desechar
rápidamente tales recuerdos; me
torturaba evocar la pasada felicidad, y cuanto mayor era el peligro de evocar su aparición, más
rápidamente giraba la espátula y
más rápidamente caían los puñados de avena en el agua. [181]
Joseph miraba mi estilo de guisar
con creciente indignación.
‘Thear!’ he
—
¡Anda!
_________
ejaculated. X
‘ H a r e t o n , t h o u w i l l n ’t s u p t h y H a r e t o n , n o v a s a c e n a r
porridge esta noche, no habrá
45 p o r r i d g e t o - n e e g h t ; t h e y ’ l l b e
naught but lumps as big as my m á s q u e g r u m o s t a n g r a n d e s
neive: fist. neive. Thear, agean! I’d fling in como mi puño. ¡Anda de nuevo!
bowl un’ all, if I wer ye! T h e r e , Yo t i r a r í a l a o l l a y t o d o_________,
nave Fist (d.).
pale Skim (d.).
pale t’ guilp off, un’ then X s a q u e e s o d e u na vez y
guilp Pot (d.).
habrá
t e r m i n a d o . _____
50 y e ’ l l h a e d o n e w i ’ ‘ t . B a n g ,
bang going
b a n g . I t ’s a m e r c y t ’ b o t h o m X ______ M i l a g r o q u e n o s e
deaved Broken, beaten out (d.).
h a reventado el fondo.
i s n ’ t deaved out!’
Aquello era una porquería, lo
It WAS rather a rough mess, I X
o w n , w h e n p o u r e d i n t o t h e confieso, cuando lo vertí en los
basins; four had been provided, tazones; cuatro había preparados,
and a gallon pitcher of new milk y un jarro de leche fresca que traw a s b r o u g h t f r o m t h e d a i r y, jeron de la granja. Hareton lo cow h i c h H a r e t o n s e i z e d a n d gió y empezó a beber derramándola por su dilatado labio. Le
60 commenced drinking and spilling
55
164
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
from the expansive lip. I
expostulated, and desired that he
should have his in a mug; affirming
that I could not taste the liquid
5 treated so dirtily. The old cynic
chose to be vastly offended at this
nicety; assuring me, repeatedly,
that ‘the barn was every bit as good’
as I, ‘and every bit as wollsome,’
10 and wondering how I could fashion
to be so conceited. M e a n w h i l e ,
the infant ruffian continued
sucking; and glowered up at
m e d e f y i n g l y, a s h e s l a v e r e d
15 i n t o t h e j u g .
reñí y le dije que debiera tomarla en una taza, afirmando que yo
no podría probar ese líquido tratado con tanta suciedad. Al viejo
cínico se le antojó ofenderse
mucho por este remilgo, asegurándome una y otra vez que «el
chico valía tanto como yo» y «estaba igualmente sano», extrañándose de cómo podía yo ser tan
engreída . Mientras tanto, el degradado rapaz continuaba sorbiendo y me miraba ceñudo, en
son de desafío, mientras babeaba dentro del jarro.
‘I shall have my supper in
another room,’ I said. ‘Have you
no place you call a parlour?’
— Voy a cenar a otra parte —
dije—. ¿No tienen un sitio que se
llame sala?
20
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse
echoed, X
‘ PA R L O U R ! ’ h e
¿Sala? —repitió burláns n e e r i n g l y , ‘ PA R L O U R ! N a y, X d o s e — . _______ N o , n o t e n e w e ’ v e n o a PA R L O U R S . I f y a h X m o s s a l a s . S i n o l e g u s t a
d u n n u t l o i k e w e r c o m p a n y, n u e s t r a c o m p a ñ í a e s t á l a d e l
25 t h e r e ’s m a i s t e r ’s ; u n ’ i f y a h
amo, y si no le gusta la del
dunnut loike maister, there’s us.’ a m o , a q u í e s t a m o s n o s o t r o s .
‘Then I shall go up-stairs,’ I
answered; ‘show me a chamber.’
—Entonces me iré arriba. Muéstreme una habitación.
I put my basin on a tray, and
went myself to fetch some more
milk. With great grumblings, the
fellow rose, and preceded me in
35 m y a s c e n t : w e m o u n t e d t o t h e
garrets; he opened a door, now
and then, to look into the
apartments we passed.
Puse mi taza en una bandeja y
fui yo misma a buscar más leche.
Con mucho gruñido el hombre se
levantó y me precedió escaleras
arriba. Subimos hasta los áticos y
abría una puerta tras otra para inspeccionar las habitaciones por las
que pasábamos.
40
‘ H e r e ’s a r a h m , ’ h e s a i d , a t
last, flinging back a cranky board
on hinges. ‘It’s weel eneugh to
ate a few porridge in. There’s a
pack o’ corn i’ t’ corner, thear,
meeterly: tolerably. 45 meeterly clane; if ye’re feared o’
muckying yer grand silk cloes,
meeterly clan Clean enough (d.).
spread yer hankerchir o’ t’ top
on’t.’
— Aquí hay un cuarto —dijo
al fin, abriendo una tabla vacilante sobre sus goznes—. Esto
está bien para tomar [182] el
porridge, hay una pila de trigo en
aquel rincón, bastante limpio y,
si teme ensuciar su vestido de
seda, extienda un pañuelo por encima.
50
The ‘rahm’ was a kind of
lumber-hole smelling strong of
malt and grain; various sacks of
which articles were piled around,
leaving a wide, bare space in the
55 middle.
El «cuarto» era una especie de camaranchón que olía fuertemente a
malta y a grano; varios sacos de estas cosas estaban apilados alrededor
dejando un espacio amplio y desnudo en el centro.
‘ W h y, m a n , ’ I e x c l a i m e d ,
facing him angrily, ‘this is not a
place to sleep in. I wish to see my
60 bed-room.’
—!Vamos, hombre! —exclamé,
mirándole enfadada—. Éste no es
un sitio para dormir. Quiero ver mi
alcoba.
30
165
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘BED-RUME!’ he repeated, in a
tone of mockery. ‘Yah’s see all t’
BED-RUMES thear is - yon’s mine.’
¡Alcoba! —repitió en tono de guasa—. Usted verá todas las alcobas que
hay aquí, aquella es la mía.
He pointed into the second
garret, only differing from the first
in being more naked about the
walls, and having a large, low,
10 curtainless bed, with an indigocoloured quilt, at one end.
Y señaló un segundo ático que
sólo se diferenciaba del primero en
que las paredes estaban más desnudas y que había en un extremo una
cama grande, baja, sin cortinas y
con una colcha color añil.
‘What do I want with yours?’
I r e t o r t e d . ‘ I s u p p o s e M r.
15 Heathcliff does not lodge at the
top of the house, does he?’
— ¡Qué me importa a mí su alcoba! Supongo que el señor
Heathcliff no se aloja en los altos
de la casa, ¿no es verdad?
5
—¡ A h , e s l a d e l s e ñ o r
‘Oh!
i t ’s
Maister
HATHECLIFF’S ye’re wanting?’ X H e a t h c l i f f l a q u e u s t e d q u i e r e !
—dijo, como si hiciera un des20 c r i e d h e , a s i f m a k i n g a n e w
discovery. ‘Couldn’t ye ha’ said c u b r i m i e n t o — . P o d í a h a b e r l o
soa, at onst? un’ then, I mud ha’ d i c h o a n t e s , y y o l e h u b i e r a d i baht all this wark: without all this fuss. telled ye, baht all this wark, that c h o q u e p e r d í a e l t i e m p o , p o r that’s just one ye cannut see - he q u e e s l a ú n i c a q u e n o s e p u e d e
v e r, l a t i e n e s i e m p r e c e r r a d a , y
25 allas keeps it locked, un’ nob’dy
mells on’t Meddles with it (d.).
n a d i e , s ó l o é l , s e e n t ro m e t e .
iver mells on’t but hisseln.’
‘You’ve a nice house, Joseph,’
I could not refrain from
30 observing, ‘and pleasant inmates;
and I think the concentrated
essence of all the madness in the
world took up its abode in my
brain the day I linked my fate
35 with theirs! However, that is not
to the present purpose - there are
other rooms. For heaven’s sake
be quick, and let me settle
somewhere!’
—B o n i t a c a s a e s é s t a , J o s e p h
—no pude menos de observar—
, y agradables sus habitantes.
Creo que la esencia concentrada de toda la locura del mundo se albergó en mi espíritu el
día que uní mi destino al de
ellos. Pero no se trata de esto
ahora: tiene que haber otras habita—dones. ¡Por el santo cielo! Rápido, aposénteme en alguna parte.
40
He made no reply to this
adjuration; only plodding
doggedly down the wooden steps,
and halting, before an apartment
45 w h i c h , f r o m t h a t h a l t a n d t h e
superior quality of its furniture,
I conjectured to be the best one.
There was a carpet - a good one,
but the pattern was obliterated by
50 dust; a fireplace hung with cutp a p e r, d r o p p i n g t o p i e c e s ; a
handsome oak-bedstead with
ample crimson curtains of rather
expensive material and modern
55 m a k e ; b u t t h e y h a d e v i d e n t l y
experienced rough usage: the
vallances hung in festoons,
wrenched from their rings, and
the iron rod supporting them was
60 b e n t i n a n a r c o n o n e s i d e ,
166
No respondió a este juramento; solamente con andar lento,
pero tenaz, bajó los escalones de
madera e hizo alto ante un aposento que, por su situación y la
buena calidad de sus muebles,
comprendí que era el [183] mejor.
Había una buena alfombra, aunque su dibujo estaba borrado por
el polvo; una chimenea con una
orla de papel recortado que se
caía a pedazos; una hermosa cama
doble con amplias cortinas carmesí de tela cara y moderna factura,
pero que habían sido maltratadas
evidentemente: las cenefas colgaban haciendo como guirnaldas,
arrancadas de sus anillas, y la barra de hierro que las sujetaba estaba
torcida en un arco por un lado, ha-
Notes
Brontë’s Wuthering
causing the drapery to trail upon
the floor. The chairs were also
damaged, many of them severely;
and deep indentations deformed
5 the panels of the walls. I was
endeavouring to gather resolution
for
entering
and
taking
possession, when my fool of a
guide announced, - ‘This here is
10 t’ maister ’s.’ My supper by this
time was cold, my appetite gone,
and my patience exhausted. I
insisted on being provided
instantly with a place of refuge,
15 and means of repose.
tr. de Rosa Castillo
ciendo que las cortinas arrastraran
por el suelo. Las sillas también estaban estropeadas, algunas de ellas
mucho, y profundas muescas deformaban los paneles de los muros. Intentaba armarme de valor para entrar
y tomar posesión de ella, cuando el
loco de mi guía anunció:
— Ésta es la del amo.
Mi cena ya estaba fría, mi
apetito había desaparecido y
mi paciencia agotado. Insistí en que se me diera al momento un sitio de refugio y
reposo.
— ¿Dónde diablos? —empezó
‘Whear the divil?’ began the
r e l i g i o u s e l d e r . ‘ T h e L o r d el viejo beato—. ¡Dios nos valb l e s s u s ! T h e L o r d f o r g i e u s ! ga! ¡Dios nos perdone! ¿Adónde
20 W h e a r t h e H E L L w d d y e g a n g ? X demonios quiere usted ir? Cony e m a r r e d , w e a r i s o m e n o w t ! sentida y pesada insignificancia.
Ye ’ v e s e e n a l l b u t H a r e t o n ’s Ya lo ha visto todo, menos el peb i t o f a c h a m ’ e r. T h e r e ’s n o t d a z o d e a l c o b a d e H a r e t o n .
hoile hole
a n o t h e r h o i l e t o l i g down in i’ N o h a y o t r o c u a r t o e n l a
25 th’ hahse!’
casa donde reposar.
I was so vexed, I flung my tray
and its contents on the ground;
and then seated myself at the
30 stairs’-head, hid my face in my
hands, and cried.
Estaba tan enfadada que tiré al
suelo la bandeja y su contenido,
me senté en el rellano de la escalera, oculté la cara entre las manos y rompí a llorar.
‘Ech! ech!’ exclaimed Joseph.
‘ We e l d o n e , M i s s C a t h y ! w e e l
35 done, Miss Cathy! Howsiver, t’
36. Evidente error de Joseph, pues, se está
maister sall just tum’le o’er them
dirigiendo a Isabella.
brooken pots; un’ then we’s hear
summut; we’s hear how it’s to be.
madling: fool. G o o i d - f o r - n a u g h t m a d l i n g ! y e
madling Fool, simpleton (d.). 40 d e s a r v e p i n i n g f r o ’ t h i s t o
pinning starring
Churstmas, flinging t’ precious gifts
o’God under fooit i’ yer flaysome
flaysome: dreadful. rag e s ! B u t I ’ m m i s t a ’ e n i f
flaysome Fearful, frightful (d.).
ye shew yer sperrit lang.
45 W i l l H a t h e c l i f f b i d e s i c h
b o n n y w a y s , t h i n k ye? I no bbut
wish he may catch ye i’ that
plisky: tantrum. plisky. I nobbut wish he may.’
— ¡Bueno, bueno! —exclamó
Joseph—. ¡Muy bien, señorita
Cathy, muy bien, señorita Cathy
(36). Cuando el amo tropiece con
los cacharros rotos, tendremos que
oír, o i r e m o s l o q u e t e n g a q u e
s e r. ¡ M u j e r i n ú t i l ! M e r e c e r í a s
ayunar hasta Navidad; tirar los
p r e c i o s o s d o n es de Dios por los
suelos con esa insensata ira, pero,
o mucho me [184] equivoco, o no
mostrará mucho tiempo esas energías. ¿Aguantará Heathcliff tan
buenas maneras, usted cree? Sólo
quisiera que la hubiera cogido en
esta rabia, eso quisiera.
plisky Rage (d.).
And so he went on scolding to
Y así, riñéndome, se bajó a su
h i s d e n b e n e a t h , t a k i n g t h e madriguera, se llevó la vela y me
candle with him; and I remained hizo admitir la necesidad de moi n t h e d a r k . T h e p e r i o d o f derar mi orgullo, contener la ira,
reflection succeeding this silly y ocuparme de reparar sus efectos.
_ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __
55 action compelled me to admit the
necessity of smothering my pride __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
a n d c h o k i n g m y w r a t h , a n d X __ __ _ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __
bestirring myself to remove its __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __
e f f e c t s . A n u n e x p e c t e d a i d _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ Un inesperado auxilio se me presentó al
60 presently appeared in the shape
50
167
Notes
Brontë’s Wuthering
o f T h r o t t l e r, w h o m I n o w
recognised as a son of our old
Skulker: it had spent its
whelphood a t t h e G r a n g e , a n d
was given by my father to Mr.
Hindley. I fancy it knew me: it
pushed its nose against mine by
way of salute, and then hastened
to devour the porridge; while I
groped from step to step,
collecting
the
shattered
earthenware, and drying the
spatters of milk from the banister
with m y p o c k e t - handkerchief .
O u r labours were scarcely over
when I heard Earnshaw’s tread in
the passage; my assistant tucked in
his tail, and pressed to the wall; I
stole into the nearest doorway. The
dog’s endeavour to avoid him was
unsuccessful; as I guessed by a
scutter down-stairs, and a
prolonged, piteous yelping. I had
better luck: he passed on, entered
his chamber, and shut the door.
Directly after Joseph came up
with Hareton, to put him to bed. I
had found shelter in Hareton’s room,
and the old man, on seeing me, said,
- ‘ T h e y ’s r a h m f o r b o a t h y e u n ’ y e r
p r i d e , n o w, I s u d t h i n k i ’ t h e h a h s e .
I t ’s e m p t y ; y e m a y h e v ’ i t
all to yerseln, un’ Him as
allus maks a third, i’ sich ill
company!’
poco rato en la forma de Tragón
a quien conocí como el hijo de
nuestro viejo Espión. Había pasado su época de cachorro en la
Granja y mi padre se lo había
dado a Hindley. Creo que me conoció. Frotó su hocico contra mi
nariz a modo de saludo, y se apresuró a devorar el porridge, mientras yo, a tientas, d e e s c a l ó n e n
escalón, recogía los cacharros
rotos y secaba con mi pañuelo
las manchas de leche del pas a m a n o s . A p e n a s h a b í a mos
terminado nuestra tarea cuando oí
los pasos de Earnshaw en el corredor; m i a y u d a n t e e s c o n d i ó e l
rabo y se apretó contra la pared, yo me metí en la puerta
más próxima. El perro fracasó
al intentar evitarle, lo supuse
por las carreras que oí por
a b a jo y sus prolongados y lastimeros aullidos. Yo tuve mejor suerte:
pasó, entró en su habitación y cerró la
puerta. Enseguida subió Joseph con
Hareton para acostarle. Yo había
encontrado refugio en el cuarto de
éste y el viejo, al verme, dijo:
— H a y
s i t i o
e n
l a c a s a (37) p a r a l o s d o s :
u s t e d y s u o r g u l l o . Está vacía,
puede tomarla para usted sola, y
Aquel, que está como tercero, aún
en tan mala compañía.
Gladly did I take advantage of
this intimation; and the minute I
flung myself into a chair, by the
40 f i r e , I n o d d e d , a n d s l e p t . M y
slumber was deep and sweet,
t h o u g h o v e r f a r t o o s o o n . M r.
Heathcliff awoke me; he had
just come in, and demanded, in
45 h i s l o v i n g m a n n e r, w h a t I w a s
doing there? I told him the
cause of my staying up so late
- that he had the key of our
room in his pocket. The
50 a d j e c t i v e O U R g a v e m o r t a l
offence. He swore it was not, nor
ever should be, mine; and he’d but I’ll not repeat his language,
nor describe his habitual
55 c o n d u c t : h e i s i n g e n i o u s a n d
unresting in seeking to gain my
abhorrence! I sometimes wonder
at him with an intensity that
deadens my fear: yet, I assure
60 y o u , a t i g e r o r a v e n o m o u s
Aproveché contenta esta ind i c a c i ó n y, e n e l m o m e n t o d e
echarme sobre una silla, di una
cabezada y [185] me dormí. Mi
sueño fue profundo y dulce,
aunque
breve;
el
señor
Heathcliff me despertó. Acababa de llegar y me preguntó, en
su cariñoso estilo, qué hacía
allí. Le dije que la causa de estar levantada hasta tan tarde era
que él tenía la llave de nuestra
habitación en el bolsillo. El adj e t i v o n u e s t ro l e h i r i ó m o r t a l mente. Juró que no era mío ni
lo sería nunca..., pero no repetiré su lenguaje, ni describiré su
conducta habitual. Es ingenioso e incansable en ganarse mi
aborrecimiento. A veces mi
asombro ante él es tan intenso
que amortigua el miedo que le
tengo, le aseguro que un tigre
o una serpiente venenosa no
5
10
15
20
25
37. «... la casa» no se refiere a todo el edificio en general, esto es. Cumbres Borrascosas, sino a la sala o cuarto de
estar descrita en el capítulo primero.
tr. de Rosa Castillo
30
hahse i.e. the sitting-room.
35
168
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
serpent could not rouse terror in
me equal to that which he
wakens. He told me of
Catherine’s illness, and accused
5 my brother of causing it
promising that I should be
Edgar ’s proxy in suffering, till he
could get hold of him.
me producirían un tenor igual
al que él despierta en mí. Me
contó la enfermedad de
Catherine, de la que acusa a
mi hermano; prometiéndome
que me hará sufrir en su lugar hasta que pueda apoderars e d e E d g a r.
I do hate him - I am
wretched - I have been a fool!
Beware of uttering one breath
of this to any one at the
Grange. I shall expect you
15 every day - don’t disappoint m e !
- ISABELLA.
Le odio, soy muy desgraciada. ¡He sido una insensata! Cuidado con decir ni una sola palabra de todo esto en la Granja. La
esperaré a usted todos los días...
¡No me defraude!
Isabella [187]
10
20
25
30
CHAPTER XIV
Capítulo 14
AS soon as I had perused this
epistle I went to the master, and
informed him that his sister had
35 arrived at the Heights, and sent
me a letter expressing her sorrow
for Mrs. Linton’s situation, and
her ardent desire to see him; with
a wish that he would transmit to
40 her, as early as possible, some
token of forgiveness by me.
En cuanto leí esta epístola, fui
al amo y le informé de que su hermana había llegado a las Cumbres, y que me había mandado una
carta expresando su pesar por el
estado de la señora Linton, y su
ardiente deseo de verla, con la
súplica de que le transmitiera, lo
antes posible, por mi intermedio,
alguna muestra de perdón.
‘Forgiveness!’ said Linton. ‘I
h a v e n o t h i n g t o f o rg i v e h e r,
45 Ellen. You may call at Wuthering
Heights this afternoon, if you
like, and say that I am not angry,
but I’m sorry to have lost her;
especially as I can never think
50 she’ll b e happy. It is out of the
q u e s t i o n m y g o i n g t o s e e h e r,
however: we are eternally divided;
and should she really wish to
oblige me, let her persuade the
55 villain she has married to leave the
country.’
— ¡Perdón! —dijo Linton—.
No tengo nada que perdonarle,
Ellen. Puede usted ir a Cumbres
Borrascosas esta tarde, si quiere,
y le dice que no estoy enfadado,
sí triste por haberla perdido, especialmente porque no puedo creer que llegue a ser feliz. No obstante, está fuera
de toda consideración que yo vaya a
verla; estamos separados para siempre
y, si ella realmente me quiere complacer, tiene que convencer al villano con quien se ha casado de que
deje el país.
‘And you won’t write her a
little note, sir?’ I asked,
60 imploringly.
— ¿Y usted no le escribirá una
breve nota, señor? —le pregunté en
tono de súplica.
169
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘No,’ he answered. ‘It is
needless. My communication
with Heathcliff ’s family shall be
5 as sparing as his with mine. It
shall not exist!’
— No, es inútil. Mi comunicación con la familia de
Heathcliff tiene que ser tan escasa como la de él con la mía:
inexistente.
M r.
E d g a r ’s
coldness
depressed me exceedingly; and
10 a l l t h e w a y f r o m t h e G r a n g e I
puzzled my brains how to put
more heart into what he said,
when I repeated it; and how to
soften his refusal of even a few
15 l i n e s t o c o n s o l e I s a b e l l a . I
daresay she had been on the
watch for me since morning: I
saw her looking through the
lattice as I came up the garden
20 causeway, and I nodded to her;
but she drew back, as if afraid of
being observed. I entered without
knocking. There never was such
a d r e a r y, d i s m a l s c e n e a s t h e
cheerful
house
25 f o r m e r l y
presented! I must confess, that if
I had been in the young lady’s
place, I would, at least, have
swept the hearth, and wiped the
30 t a b l e s w i t h a d u s t e r. B u t s h e
already partook of the pervading
spirit
of
neglect
which
encompassed her. Her pretty face
was wan and listless; her hair
35 u n c u r l e d : s o m e l o c k s h a n g i n g
lankly down, and some carelessly
twisted round her head. Probably
she had not touched her dress
since yester evening. Hindley
40 was not there. Mr. Heathcliff sat
at a table, turning over some
papers in his pocket-book; but he
rose when I appeared, asked me
h o w I d i d , q u i t e f r i e n d l y, a n d
45 offered me a chair. He was the
only thing there that seemed
decent; and I thought he never
l o o k e d b e t t e r. S o m u c h h a d
circumstances altered their
50 positions, that he would certainly
have struck a stranger as a born
and bred gentleman; and his wife
as a thorough little slattern ! She
came forward eagerly to greet
55 me, and held out one hand to take
the expected letter. I shook my
head. She wouldn’t understand
t h e h i n t, b u t f o llo w e d m e to a
sideboard, where I went to lay my
60 bonnet, and importuned me in a
La frialdad de Edgar me deprimió mucho. Y todo el camino desde la Granja me devanaba los sesos de cómo podría yo poner más
calor en lo que dijo, cuando se lo
repitiera a Isabella, y cómo suavizar su negativa de escribir unas
pocas líneas para consolarla.
Aseguraría que me había estado esperando desde la mañana. La
vi mirando por la celosía cuando
yo llegaba [187] por el camino del
jardín, le hice una seña, pero se retiró, como si temiera ser vista.
Entré sin llamar. Nunca se vio
tan desoladora y triste escena
como lo que presentaba aquella
casa, en otro tiempo tan alegre.
He de confesar que, si hubiera
estado en el lugar de la señora,
yo por lo menos hubiera barrido el hogar y limpiado el polvo
de las mesas. Pero ella ya participaba del contagioso espíritu de abandono que la rodeaba.
Su lindo rostro estaba pálido e
indiferente,
su
cabello
desrizado, algunos mechones
lacios colgando, y otros mal trenzados, alrededor de la cabeza. Probablemente no se había cambiado de
ropa desde la tarde anterior.
Hindley no estaba allí. El señor
Heathcliff, sentado ante una mesa,
andaba con unos papeles de su cartera. Se levantó cuando yo entré,
me preguntó muy amable cómo estaba, y me ofreció una silla.
Era el único ser que allí
había de buen aspecto, y creo
que mejor que nunca.
Las circunstancias habían alterado tanto sus posiciones que él hubiera parecido a cualquier extraño un caballero bien nacido y bien criado, y
su mujer una auténtica desaliñada.
Vino hacia mí ansiosa por saludarme y me tendió una mano
como para coger la esperada carta. Moví la cabeza. No entendió
mi seña, sino que me siguió a un
aparador adonde iba a dejar mi
capota, y me instó en un
170
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
whisper to give her directly what
I had brought. Heathcliff guessed
the meaning of her manoeuvres, and
said - ‘If you have got anything for
5 Isabella (as no doubt you have,
Nelly), give it to her. You needn’t
make a secret of it: we have no
secrets between us.’
murmullo a que le diera lo que había
traído. Heathcliff entendió el significado de su maniobra y dijo:
— Si tienes algo para
Isabella, que sin duda lo tienes,
Nelly, dáselo. No has de hacer
de eso un secreto; no tenemos
secretos entre nosotros.
10
‘Oh, I have nothing,’ I replied,
thinking it best to speak the truth
at once. ‘My master bid me tell
his sister that she must not expect
either a letter or a visit from him
15 a t p r e s e n t . H e s e n d s h i s l o v e ,
ma’am, and his wishes for your
happiness, and his pardon for the
grief you have occasioned; but he
thinks that after this time his
20 h o u s e h o l d a n d t h e h o u s e h o l d
here should drop intercommunication, as nothing could
come of keeping it up.’
— No tengo nada —repliqué,
pensando que era mejor decir
desde el primer momento la verdad—. Mi amo me [188] rogó que
dijera a su hermana que no espere, de momento, ni carta ni visita suya. Él le envía su cariño, señora, y hace votos por su felicidad, y su perdón por el dolor que
le ha ocasionado. Pero cree que
a partir de ahora su casa y esta
casa deben suprimir toda intercomunicación, porque nada bueno
resultaría de mantenerla.
25
Mrs. Heathcliff ’s lip quivered
slightly, and she returned to her
seat in the window. Her husband
took his stand on the hearthstone,
near me, and began to put
30 questions concerning Catherine.
I told him as much as I thought
proper of her illness, and he
extorted from me, by crossexamination, most of the facts
35 c o n n e c t e d w i t h i t s o r i g i n . I
blamed her, as she deserved, for
bringing it all on herself; and
ended by hoping that he would
follow Mr. Linton’s example and
40 avoid future interference with his
family, for good or evil.
A la señora Heathcliff le temblaron ligeramente los labios y se volvió a su asiento junto a la ventana.
Su marido se colocó cerca del hogar,
a mi lado, y empezó a hacerme preguntas referentes a Catherine. Le
conté todo lo que me pareció oportuno respecto a su enfermedad, pero
él me sacó, como si fuera en careo,
la mayoría de los hechos relacionados con el origen de aquélla.
Yo la culpé, como se merecía, de
haberla provocado ella misma, y terminé diciendo que esperaba que él seguiría el ejemplo del señor Linton y
evitaría futuras interferencias con su
familia, para bien o para mal.
‘Mrs. Linton is now just
recovering,’ I said; ‘she’ll
45 n e v e r b e l i k e s h e w a s , b u t h e r
life is spared; and if you really
h a v e a r e g a r d f o r h e r, y o u ’ l l
shun crossing her way again:
n a y, y o u ’ l l m o v e o u t o f t h i s
50 c o u n t r y e n t i r e l y ; a n d t h a t y o u
may not regret it, I’ll inform you
Catherine Linton is as different
now from your old friend
C a t h e r i n e E a r n s h a w, a s t h a t
55 young lady is different from me.
Her appearance is changed
greatly, her character much more
so; and the person who is
compelled, of necessity, to be her
60 companion, will only sustain his
— La señora Linton está ahora
convaleciente —dije—. No volverá a ser la que fue, pero su vida
se ha salvado, y, si usted siente
realmente algún afecto por ella,
tiene que evitar volver a cruzarse en su camino. Aún más, debiera usted salir del país definitivamente, y para que usted no
lo lamente le informaré de que
su Catherine Linton es tan distinta de su antigua amiga
Catherine Earnshaw, como esta
señora de mí. Su aspecto ha cambiado mucho, pero su carácter
mucho más; y la persona que
está destinada, necesariamente,
a ser su compañero, mantendrá
171
Notes
Brontë’s Wuthering
a ff e c t i o n h e r e a f t e r b y t h e
remembrance of what she once
was, by common humanity, and a
sense of duty!’
tr. de Rosa Castillo
su cariño de ahora en adelante,
por el recuerdo de lo que una vez
fue, por simple humanidad, o
por sentido del deber.
5
‘That is quite possible,’
— Es posible —observó
r e m a r k e d H e a t h c l i ff , f o r c i n g H e a t h c l i ff , e s f o r z á n d o s e p o r
himself to seem calm: ‘quite parecer tranquilo—; es muy
possible that your master should p o s i b l e q u e t u a m o n o t e n g a
nada en qué apoyarse sino
10 h a v e n o t h i n g b u t c o m m o n
humanity and a sense of duty to p u r a h u m a n i d a d o s e n t i d o
fall back upon. But do you [ 1 8 9 ] d e l d e b e r. ¿ P e r o t e
imagine that I shall leave i m a g i n a s q u e y o p u edo
C a t h e r i n e t o h i s D U T Y a n d abandonar a Catherine al deber o
la hum anidad de Lintoni ¿Y pue15 H U M A N I T Y ? a n d c a n y o u
compare my feelings respecting des comparar mis sentimientos resC a t h e r i n e t o h i s ? B e f o r e y o u pecto a Catherine con los de él?
leave this house, I must exact a Antes de que salgas de esta casa tenpromise from you that you’ll get go que sacarte la promesa de que me
20 m e a n i n t e r v i e w w i t h h e r :
procurarás una entrevista con ella:
consent, or refuse, I WILL see her! X consientas o te niegues, yo la veré.
What do you say?’
¿Qué dices?
25
‘I say, Mr. Heathcliff,’ I replied, X
— Digo, señor Heathcliff,_____
‘you must not: you never shall, q u e n o d e b e , q u e n u n c a l o
through my means. Another h a r á p o r m i m e d i a c i ó n .
encounter between you and the O t r o e n c u e n t r o e n t r e u s master
would
kill
her t e d y e l a m o a c a b a r í a p o r
matarla.
altogether.’
30
‘ Wi t h y o u r a i d t h a t m a y b e
avoided,’ he continued; ‘and
should there be danger of such an
event - should he be the cause of
adding a single trouble more to
h e r e x i s t e n c e - w h y, I t h i n k I
shall be justified in going to
extremes! I wish you had
sincerity enough to tell me
whether Catherine would suffer
greatly from his loss: the fear
that she would restrains me. And
there you see the distinction
between our feelings: had he
45 been in my place, and I in his,
though I hated him with a hatred
that turned my life to gall, I never
would have raised a hand against
him. You may look incredulous,
50 if you please! I never would have
banished him from her society as
long as she desired his. The
moment her regard ceased, I
would have torn his heart out,
55 a n d d r u n k h i s b l o o d ! B u t , t i l l
then - if you don’t believe me,
you don’t know me - till then, I
would have died by inches before
I touched a single hair of his
60 head!’
gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity,
rancour. 3 bitterness; anything bitter (gall
and wormwood). 4 the bile of animals. 5
the gall-bladder and its contents.
gall 2 1a sore on the skin made by chafing.
2 a mental soreness or vexation. b a 35
cause of this.3 a place rubbed bare.
— v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex,
annoy, humiliate.
gall 3 n.1 a growth produced by insects or
fungus etc. on plants and trees, esp. on
oak. 2 (attrib.) of insects producing galls
(gall-fly).
40
gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara
gall 1 : molestar, irritar to fret and wear
away by friction : CHAFE <the loose saddle
galled the horse’s back> <the galling of a
metal bearing> 2 : IRRITATE, VEX
<sarcasm galls her> intransitive verb
1 : to become sore or worn by rubbing 2
: SEIZE
1 descaro a: BILE; especially : bile
obtained from an animal and used in
the arts or medicine b : something bitter
to endure c : bitterness of spirit :
RANCOR 2 : brazen boldness coupled
with impudent assurance and insolence
synonym see TEMERITY
172
— Con tu ayuda esto se
puede evitar, y si hubiera
peligro de tal cosa, si fuera él la causa de añadir una
pena más a su existencia...
bien, creo que estaría justifi cado que yo llegara a un
ú l t i mo extremo. Quisiera que fueras lo bastante sincera como para
decirme si Catherine sufriría
mucho si le perdiera; el temor
de que así fuera es lo que me
contiene: ya ves la diferencia
e n t r e n u e s t r o s s e n t i m i e n t o s . Si
él estuviera en mi lugar y yo en el suyo,
aunque le odiara con un odio que
convirtiera mi vida en hiel, nunca
hubiera levantado la mano contr a
él. Puedes no creerme, si quieres, nunca le hubiera echado de
su compañía, mientras ella la
deseara. En el momento en que
el afecto desapareciera, yo le
hubiera arrancado el corazón y
bebido su sangre. Pero hasta
entonces —si no me crees es
que no me conoces— me hubiera dejado morir a pedazos antes de tocar un solo pelo de su
cabeza.
Notes
Brontë’s Wuthering
‘And yet,’ I interrupted, ‘you
have no scruples in completely
ruining all hopes of her perfect
5 restoration, by thrusting yourself
into her remembrance now, when
she has nearly forgotten you, and
involving her in a new tumult of
discord and distress.’
tr. de Rosa Castillo
— Sin embargo —interrumpí—
, no tiene usted escrúpulos de destruir toda esperanza de su completo restablecimiento, introduciéndose en su memoria, ahora que ya casi
le había olvidado a usted, y envolverla en un nuevo tumulto de discordias y disgustos.
10
‘You suppose she has nearly
forgotten me?’ he said. ‘Oh,
Nelly! you know she has not! You
know as well as I do, that for
every thought she spends on
Linton she spends a thousand on
me! At a most miserable period
of my life, I had a notion of the
kind: it haunted me on my return
to the neighbourhood last
summer; but only her own
assurance could make me admit
the horrible idea again. And then,
Linton would be nothing, nor
Hindley, nor all the dreams that
ever I dreamt. Two words would
comprehend my future - DEATH
and HELL: existence, after losing
her, would be hell. Yet I was a
fool to fancy for a moment that
s h e v a l u e d E d g a r L i n t o n ’s
attachment more than mine. If he
loved with all the powers of his
puny being, he couldn’t love as
much in eighty years as I could
i n a d a y. A n d C a t h e r i n e h a s a
heart as deep as I have: the sea
could be as readily contained in
that horse-trough as her whole
affection be monopolised by him.
Tu s h ! H e i s s c a r c e l y a d e g r e e
dearer to her than her dog, or her
horse. It is not in him to be loved
like me: how can she love in him
what he has not?’
— ¿Tú crees que casi me ha
o l v i d a d o ? N e l l y, t ú s a b e s q u e
no. Tú sabes tan bien como yo,
que por cada pensamiento
[190] que le dedica a Linton,
me dedica mil a mí. En la época más desgraciada de mi vida
tuve una idea de este tipo; me
asediaba el verano pasado
cuando volví a esta tierra, pero
sólo si ella me lo asegurara
podría admitir de nuevo tan
horrible idea. Entonces Linton
n o s e r í a n a d a , n i H i n d l e y, n i
todos los sueños que alguna
vez soñé. Dos pala bras comprenderían mi futuro: muerte e
infierno. La vida, después de haber perdido a Catherine, sería infierno. Fui un loco en imaginarme,
ni por un momento, que ella valoraba el cariño de Edgar Linton más
que el mío. Aunque él la amase con
toda la fuerza de su mezquino ser,
no la amaría tanto en ochenta años
como yo en un día. Catherine tiene un corazón tan profundo como
el mío: tan fácil sería meter el mar
en aquella artesa como que todo el
cariño de Catherine fuera acaparado por él. Apenas la quiere poco
más que a su perro, o a su caballo.
No está en su poder que le ame
como a mí. ¿Cómo puede amar en
él lo que no tiene?
‘Catherine and Edgar are as
fond of each other as any two
people can be,’ cried Isabella,
50 with sudden vivacity. ‘No one has
a right to talk in that manner, and
I w o n ’t h e a r m y b r o t h e r
depreciated in silence!’
— Catherine y Edgar se quieren como cualquier pareja se puede querer —gritó Isabella con repentina vivacidad—. Nadie tiene
derecho a hablar de esta manera y
no voy a escuchar en silencio que
se desprecie a mi hermano.
‘ Yo u r b r o t h e r i s w o n d r o u s
f o n d o f y o u t o o , i s n ’t h e ? ’
observed Heathcliff, scornfully.
‘He turns you adrift on the world
with surprising alacrity .’
— Tu h e r m a n o t e q u i e r e a t i
muchísimo, ¿no es verdad? —
observó Heathcliff con soma—.
Te e c h a a l m u n d o a l a d e r i v a
c o n s o r p r e n d e n t e p r e s t e z a.
15
20
25
30
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble.
3 petty.
35
puny adj enclenque, endeble
puny 1. Of inferior size, strength, or
significance; weak: a puny physique;
puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S.
Sickly; ill.
40
45
55
60
173
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
tr. de Rosa Castillo
‘He is not aware of what I
suffer,’ she replied. ‘I didn’t tell
him that.’
— Él no sabe lo que
s u f r o . ___________ N o s e l o
he contado.
‘ Yo u h a v e b e e n t e l l i n g h i m
something, then: you have
written, have you?’
—Tú le has contado
algo, tú le has escrito, ¿no?
‘To say that I was married, I
did write - you saw the note.’
—Para decirle que me había casado, le escribí, tú viste la nota.
‘And nothing since?’
— ¿Y nada más, desde entonces?
‘No.’
— No.
15
‘My young lady is looking
sadly the worse for her change of
condition,’
I
remarked.
‘Somebody’s love comes short in
20 her case, obviously; whose, I may
guess; but, perhaps, I shouldn’t
say.’
— Mi señorita parece tristemente desmejorada con su
cambio de estado. Necesita el
amor de alguien, evidentemente, [191] de quién, me lo
imagino, pero mejor que no lo
diga.
‘I should guess it was her
own,’ said Heathcliff. ‘She
degenerates into a mere slut! She
is tired of trying to please me
uncommonly early. You’d hardly
credit it, but the very morrow of
30 our wedding she was weeping to
g o h o m e . H o w e v e r, s h e ’ l l s u i t
this house so much the better for
not being over nice, and I’ll take
care she does not disgrace me by
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta 35 rambling abroad.’
— Yo m e i m a g i n o q u e e l
suyo propio. ¡Está degenerando
en una puerca! Se ha cansado
muy pronto de intentar complacerme. Tú no lo creerás, pero
al día siguiente de nuestra boda
ya estaba llorando por irse con
su familia. Sin embargo, se
acomodará mejor a esta casa al
no ser demasiado limpia, cuidaré de que no me deshonre
correteando por ahí fuera.
‘Well, sir,’ returned I, ‘I hope
you’ll consider that Mrs.
Heathcliff is accustomed to be
looked after and waited on; and
that she has been brought up like
a n o n l y d a u g h t e r, w h o m e v e r y
one was ready to serve. You must
let her have a maid to keep things
tidy about her, and you must treat
h e r k i n d l y. W h a t e v e r b e y o u r
notion of Mr. Edgar, you cannot
doubt that she has a capacity for
strong attachments, or she
50 w o u l d n ’ t h a v e a b a n d o n e d t h e
elegancies, and comforts, and
friends of her former home, to fix
contentedly, in such a wilderness
as this, with you.’
— Bien, señor —repliqué—, espero que usted comprenda que la señora Heathcliff está acostumbrada
a que se la atienda y se la sirva, que
ha sido educada como hija única a
quien todos estaban dispuestos a
servir. Debe usted permitir que tenga una criada para que ponga las
cosas en orden a su alrededor, y
debe usted tratarla con amabilidad.
Cualquiera que sea la idea que usted tenga del señor Linton, no puede usted dudar de que ella tiene gran
capacidad para querer, de lo contrario no hubiera dejado la elegancia,
comodidades y amigos de su casa,
para establecerse contenta en un desierto como éste, con usted.
25
fpl (longer) excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk)
pasear we spent a week rambling in the
hills pasamos una semana de excursión
en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just
40
rambled on and on siguió divagando
ramble intransitive senses 1 a : to move
aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory
or long-winded wandering fashion 3 : to
grow or extend irregularly
transitive senses : to wander over :
45
ROAM
55
‘She abandoned them under a
delusion,’ he answered; ‘picturing in
me a hero of romance, and expecting
indulgence complacencia, tolerancia
unlimited indulgences f r o m m y
60 chivalrous devotion. I can hardly
174
— Ella los abandonó bajo una
ilusión, se imaginó en mí a un héroe de novela, y esperando ilimitadas concesiones de mi caballeresca devoción. Apenas puedo
Notes
Brontë’s Wuthering
wheedle 1 coax by flattery or endearments.
engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll.
by out) a get (a thing) out of a person by
wheedling. b cheat (a person) out of a
thing by wheedling. Sonsacar algo a
alguien dandole coba o halagándole.
Lagotería, zalamería, marrullería.
except one i.e. Catherine, ‘belonging’ to
Isabella as sister-in-law.
brach: bitch.
regard her in the light of a
rational creature, so obstinately
has she persisted in forming a
fabulous notion of my character
acting on the false
5 and
impressions she cherished. But,
at last, I think she begins to
k n o w m e : I d o n ’t p e r c e i v e t h e
silly smiles and grimaces that
10 p r o v o k e d m e a t f i r s t ; a n d t h e
senseless
incapability
of
discerning that I was in earnest
when I gave her my opinion of
her infatuation and herself. It
15 w a s a m a r v e l l o u s e f f o r t o f
perspicacity to discover that I
did not love her. I believed, at
one time, no lessons could teach
her that! And yet it is poorly
20 l e a r n t ; f o r t h i s m o r n i n g s h e
announced, as a piece of
appalling intelligence, that I had
actually succeeded in making her
hate me! A positive labour of
25 Hercules, I assure you! If it be
achieved, I have cause to return
thanks. Can I trust your
assertion, Isabella? Are you sure
you hate me? If I let you alone
30 for half a day, won’t you come
sighing and wheedling to me
again? I daresay she would rather
I had seemed all tenderness
before you: it wounds her vanity
35 to have the truth exposed. But I
don’t care who knows that the
passion was wholly on one side:
and I never told her a lie about
it. She cannot accuse me of
40 s h o w i n g o n e b i t o f d e c e i t f u l
softness. The first thing she saw
me do, on coming out of the
Grange, was to hang up her little
dog; and when she pleaded for it,
45 the first words I uttered were a
wish that I had the hanging of
every being belonging to her,
except one: possibly she took
that exception for herself. But no
50 brutality disgusted her: I suppose
she has an innate admiration of
it, if only her precious person
were secure from injury! Now,
was it not the depth of absurdity
55 - o f g e n u i n e i d i o t c y, f o r t h a t
pitiful, slavish, mean-minded
brach to dream that I could love
her? Tell your master, Nelly, that
I never, in all my life, met with
60 such an abject thing as she is. She
175
tr. de Rosa Castillo
mirarla a la luz de una criatura
racional, con tanta pertinacia ha
insistido en formarse una fabulosa idea de mi carácter, y en obrar
según las falsas ideas que
acariciaba. Pero, al fin, creo que
empieza a conocerme. Ya no observo aquellas estúpidas sonrisas
y muecas que me irritaban al
principio, y la increíble capacidad de discernir que yo hablaba
en serio cuando le di mi opinión
de su encaprichamiento, y de ella
misma. Fue un magnífico esfuerzo de perspicacia el descubrir
que no la amaba. Creí en algún
momento que no habría lecciones [192] que le p u d i e r a n e n señar esto, y aún están mal
aprendidas, porque esta mañana anunció, como una pavorosa noticia, que yo había conseguido que ella me odiara.
¡Un verdadero trabajo de Hércules, te aseguro! Si eso se
consigue tendré que darle las
g r acia s . ¿ P u e d o c o n f i a r e n
tu afirmación, Isabella? Si
te dejo sola medio día, ¿no
v e n d r á s a m í c o n s uspiros y
zalamerías? Estoy seguro de
que pre ferirías que yo me hubiera mostrado todo ternura delante de ti. Hiere el orgullo exponer la verdad. Pero no me importa que se sepa que la pasión
estaba sólo de una parte, y yo
nunca le mentí en esto. No me
puede acusar de haberle mostrado la más pequeña engañadora
ternura. Lo primero que me vio
hacer al salir de la Granja fue
ahorcar el perrito, y cuando intercedió por él, mis primeras
palabras fueron para expresar
m i d e s e o d e a h o r c a r a t o d o ser
que perteneciera a los Linton,
excepto uno: acaso ella creyó
ser esta excepción. Ninguna brutalidad le repugnaba, supongo
que tiene una innata admiración
por ella, siempre que su preciosa persona quedara a salvo de
daño alguno. ¿No es el colmo de lo
absurdo, de genuina idiotez, e n
esa despreciable, servil y ruin
criatura soñar que yo pudiera
amarla? Dile a tu amo, Nelly, que
yo nunca, en toda mi vida, me he
tropezado con un ser tan abyecto
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
even disgraces the name of
Linton; and I ’ v e s o m e t i m e s
relented, from pure lack of
i n v e n t i o n , i n m y e x p e riments
on what she could endure, and still
creep shamefully cringing back!
But tell him, also, to set his
fraternal and magisterial heart at
ease: that I keep strictly
w i t h i n t h e l i m i t s o f t h e l a w. I
have avoided, up to this
period,
giving
her
the
slightest right to claim a
s e p a r a t i o n ; a n d , w h a t ’s m o r e ,
she’d thank nobody for
dividing us. If she desired to
go, she might: the nuisance of
her presence outweighs the
gratification to be derived
from tormenting her!’
como ella; hasta deshonra el nombre
de los Linton. Alguna vez me suavicé, por pura falta de inventiva, en
mis experimentos sobre lo que ella
podía soportar, y se arrastraba con
vergonzoso servilismo. Pero dile
también para tranquilizar su corazón
de hermano y de magistrado, q u e y o
me mantengo estrictamente
d e n t r o d e l o s l í m i t e s d e l a l e y.
He evitado, hasta ahora, darle
el mínimo pretexto para pedir
una separación, y lo que es
más, ella no le agradecería a
nadie que nos separara. Si se
quiere ir que se vaya; la incomodidad de soportar su [193]
presencia sobrepasará la satisfacción que se deriva de
atormentarla.
‘Mr. Heathcliff,’ said I, ‘this
is the talk of a madman; your
wife, most likely, is convinced
25 you are mad; and, for that reason,
she has borne with you hitherto:
but now that you say she may go,
she’ll doubtless avail herself of
the permission. You are not so
30 bewitched, ma’am, are you, as to
remain with him of your own
accord?’
Señor Heathcliff, habla usted
como un demente, y lo más probable es que su esposa esté convencida de que está loco, y por
esta razón le ha soportado hasta
aquí, pero ahora que dice que se
puede ir, sin duda aprovechará el
permiso. Usted no está tan embrujada, señora, como para permanecer con él por su propio
acuerdo.
‘Take care, Ellen!’ answered
Isabella, her eyes sparkling
irefully;
there
was
no
misdoubting by their expression
the full success of her partner ’s
endeavours to make himself
d e t e s t e d . ‘ D o n ’t p u t f a i t h i n a
s i n g l e w o r d h e s p e a k s . H e ’s a
lying fiend! a monster, and not a
human being! I’ve been told I
might leave him before; and I’ve
made the attempt, but I dare not
repeat it! Only, Ellen, promise
you’ll not mention a syllable of
his infamous conversation to my
brother or Catherine. Whatever
he may pretend, he wishes to
provoke Edgar to desperation: he
says he has married me on
purpose to obtain power over
him; and he sha’n’t obtain it - I’ll
die first! I just hope, I pray, that
he may forget his diabolical
prudence and kill me! The single
pleasure I can imagine is to die,
or to see him dead!’
Cuidado, Ellen —contestó
Isabella, con los ojos brillantes
de ira, no había duda, por su expresión, del total éxito de las palabras de su consorte intentando
hacerse aborrecer—. No se crea
ni una sola palabra de lo que
dice. Es un diablo embustero, un
monstruo, no un ser humano. Ya
me dijo antes que me podía ir, y
lo intenté, pero no me atreveré a
repetirlo. Sólo, Ellen, prométame
que no mencionará ni una sola sílaba de esta infamante conversación a mi hermano o a Catherine.
Lo que sea que Heathcliff aparente, lo que quiere es llevar a
Edgar a la desesperación: dice
que se ha casado conmigo con
propósito de adquirir poder sobre
él, y no lo conseguirá, ¡antes la
muerte! Sólo espero, y ruego, que
olvide su diabólica prudencia y
me mate. El único goce que puedo imaginar es morirme, o verle
muerto a él.
cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her
manners make me cringe, sus modales me hacen sentir vergüenza ajena 3
5
figurado reptar
cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink,
wince, recoil, quail draw back, as with
fear or pain; «she flinched when they
showed the slaughtering of the calf» 2
fawn, crawl, creep, cower, grovel show
submission or fear (servil o temerosa)
10
magisterial Edgar was a magistrate by
virtue of his social position.
15
20
35
40
45
50
55
60
176
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘There - that will do for the
present!’ said Heathcliff. ‘If you
are called upon in a court of law,
you’ll remember her language,
5 Nelly! And take a good look at
that countenance: she’s near the
point which would suit me. No;
you’re not fit to be your own
g u ardian, Isabella, now; and I,
10 being your legal protector, must
retain you in my custody, however
distasteful the obligation may be.
Go up-stairs; I have something to
say to Ellen Dean in private.
15 That’s not the way: up-stairs, I
tell you! Why, this is the road
upstairs, child!’
— Bien, ya basta por ahora
—dijo Heathcliff—. Si te llam a n e n u n j u i c i o a d e c l a r a r,
r e c o r d a r á s s u l e n g u a j e , N e l l y.
Mira bien su semblante, se
acerca al punto que me conviene. No estás para cuidarte
de ti misma, Isabella, y ahora, puesto que soy tu protector legal, te tengo que retener
bajo mi custodia, por muy
desagradable obligación que
s e a . Ve t e a r r i b a , t e n g o q u e
decirle algo en privado a
Ellen Dean. Por ahí no, ¡sube,
te digo! Sí, éste es el camino
hacia arriba, niña. [194]
He seized, and thrust her from
the room; and returned muttering
- ‘I have no pity! I have no pity!
The more the worms writhe, the
more I yearn to crush out their
entrails! It is a moral teething;
25 and I grind with greater energy in
proportion to the increase of
pain.’
La cogió, la echó de la habitación
y volvió murmurando:
— ¡No tengo compasión! ¡No
tengo compasión! Cuanto más se
retuercen los gusanos más deseo
sacarles las entrañas. Es como
una dentición moral, trituro con
mayor energía cuanto más aumenta el dolor.
‘Do you understand what the
word pity means?’ I said,
hastening to resume my bonnet.
‘Did you ever feel a touch of it
in your life?’
— ¿Usted entiende lo que significa la palabra compasión? —dije,
apresurándome a coger mi capota—
. ¿Sintió usted alguna vez un toque
de compasión en la vida?
‘Put
that
down!’
he
interrupted, perceiving my
intention to depart. ‘You are not
going yet. Come here now, Nelly:
I must either persuade or compel
40 you to aid me in fulfilling my
determination to see Catherine,
and that without delay. I swear
that I meditate no harm: I don’t
desire to cause any disturbance,
45 o r t o e x a s p e r a t e o r i n s u l t M r.
Linton; I only wish to hear from
herself how she is, and why she
has been ill; and to ask if
anything that I could do would be
50 of use to her. Last night I was in
the Grange garden six hours, and
I’ll return there to-night; and
every night I’ll haunt the place,
a n d e v e r y d a y, t i l l I f i n d a n
55 opportunity of entering. If Edgar
Linton meets me, I shall not
hesitate to knock him down, and
give him enough to insure his
q u i e s c e n c e w h i l e I s t a y. I f h i s
60 s e r v a n t s o p p o s e m e , I s h a l l
— ¡Deja eso! —interrumpió,
dándose cuenta de mi intención
de marcharme—. No te vayas
t o d a v í a . Ve n a q u í , N e l l y : t e n go que convencerte u obligarte
a que me ayudes a cumplir mi
decisión de ver a Catherine, y
s i n d e m o r a . Te j u r o q u e n o i n tento ningún daño. No deseo
causar perturbación, o exasper a r, o i n s u l t a r a l s e ñ o r L i n t o n :
sólo quiero saber por ella misma cómo está, y por qué ha estado enferma, y preguntarle si
podría yo hacer algo que le fuera útil. La noche pasada estuve
en el jardín de la Granja seis
horas, y volveré esta noche, y
rondaré el lugar cada noche,
hasta que encuentre la oportun i d a d d e e n t r a r. S i E d g a r L i n ton me encuentra, no dudaré en
tirarle al suelo y pegarle lo
bastante para asegurarme su
aquiescencia mientras yo esté
allí. Si sus criados se me opo-
20
30
35
177
Notes
Brontë’s Wuthering
threaten them off with these
pistols. But wouldn’t it be better
to prevent my coming in contact
with them, or their master? And
5 you could do it so easily. I’d warn
you when I came, and then you
might let me in unobserved, as
soon as she was alone, and watch
till I departed, your conscience
10 q u i t e c a l m : y o u w o u l d b e
hindering mischief.’
nen les amenazaré con estas
pistolas. Pero será mejor no entrar en contacto con ellos ni
con su amo. Y tú lo puedes hacer tan fácilmente: yo te aviso
cuando llegue, entonces tú me
dejas entrar sin ser visto, y
vigilas hasta que y o m e
vaya. Tú con la conciencia tranquila, porque así
evitarás una desgracia.
I protested against playing that
treacherous part in my employer ’s
15 house: and, besides, I urged the
cruelty and selfishness of his
destroying
Mrs.
L i n t o n ’s
tranquillity for his satisfaction.
‘The commonest occurrence
20 s t a r t l e s h e r p a i n f u l l y, ’ I s a i d .
‘ S h e ’s a l l n e r v e s , a n d s h e
couldn’t bear the surprise, I’m
positive. Don’t persist, sir! or else
I shall be obliged to inform my
25 master of your designs; and he’ll
take measures to secure his house
and its inmates from any such
unwarrantable intrusions!’
Me negué a desempeñar el
papel de traidor en la casa de mi
amo, además insistí en su crueldad y egoísmo al destruir la
tranquilidad de la señora Linton
por su satisfacción. [195]
— El incidente más normal
la trastorna penosamente; es
toda nervios y no podría soportar la sorpresa, estoy segura. No insista, señor, de lo
contrario tendré que informar
a mi amo de sus planes, y tomará medidas para asegurar su
casa y sus habitantes de tan
injustificada intromisión.
— En ese caso, yo tomaré las
‘In that case I’ll take measures
to
secure
you,
w o m a n ! ’ medidas para asegurarme de ti,
exclaimed Heathcliff; ‘you shall m u j e r : n o s a l d r á s d e C u m b r e s
not leave Wuthering Heights till Borrascosas hasta mañana por la
t o - m o r r o w m o r n i n g . I t i s a mañana. Es un cuento necio el
decir que Catherine no podría
35 f o o l i s h s t o r y t o a s s e r t t h a t
Catherine could not bear to see soportar el verme y, en cuanto a
me; and as to surprising her, I sorprenderla, yo no lo deseo, tiedon’t desire it: you must prepare nes que prepararla, preguntarle si
her - ask her if I may come. You puedo entrar. Tú dices que nunca menciona mi nombre, ni nadie
40 say she never mentions my name,
and that I am never mentioned to le menciona el mío. ¿A quién me
her. To whom should she mention va a mencionar si estoy prohibime if I am a forbidden topic in do en la casa? Ella cree que tothe house? She thinks you are all dos sois espías de su marido; estoy seguro de que está en un in45 spies for her husband. Oh, I’ve no
doubt she’s in hell among you! I fierno entre vosotros. Me imagiguess by her silence, as much as no por su silencio, más que por
anything, what she feels. You say nada, lo que ella siente. Tú dices
she is often restless, and que a menudo está inquieta y
muestra ansiedad , ¿es esto prue50 anxious- looking: is that a proof
of tranquillity? You talk of her ba de sosiego? Tú hablas de que
mind being unsettled. How the s u m e n t e e s t á a l t e r a d a , ¿ c ó m o
devil could it be otherwise in her puede ser de otra manera en su
frightful isolation? And that espantoso aislamiento? Y esa
insí p i d a y m e z q u i n a c r i a t u r a
55 insipid, paltry creature attending
her
from
DUTY
and que la atiende por deber y huH U M A N I T Y ! F r o m P I T Y a n d X m a n i d a d . . . ¡ P o r co m p a s i ó n y
C H A R I T Y ! H e m i g h t a s w e l l X caridad ! Igual podría plantar un
plant an oak in a flower-pot, and roble en un tiesto y esperar que
medre, como imaginar que su
60 expect it to thrive, as imagine he
30
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
preocupado to be anxious about sthg,
estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso,
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
tr. de Rosa Castillo
178
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
can restor e h e r t o v i g o u r i n t h e
soil of his shallow cares? Let
us settle it at once: will you
stay here, and am I to fight my
5 way to Catherine over Linton
and his footman? Or will you
be my friend, as you have been
hitherto, and do what I
request? Decide! because
10 t h e r e i s n o r e a s o n f o r m y
lingering another minute, if
you persist in your stubborn
ill-nature!’
mujer puede recobrar su vigor en
la tierra de sus hueros cuidados.
Vamos a arreglar esto ahora mismo: ¿tú te quedas aquí y yo me
abro paso hasta Catherine luchando contra Linton y sus criados? ¿O quieres ser mi amiga,
como has sido hasta ahora, y hacer lo que te pido? D e c i d e , p o r que no hay motivo en demorarme ni un minuto más si
persistes en tu terca malquerencia.
Well, Mr. Lockwood, I argued
and complained, and flatly
refused him fifty times; but in the
long run he forced me to an
agreement. I engaged to carry a
letter from him to my mistress;
and should she consent, I
promised to let him have
i n t e l l i g e n c e o f L i n t o n ’s n e x t
absence from home, when he
might come, and get in as he was
able: I wouldn’t be there, and my
fellow-servants should be equally
out of the way. Was it right or
wrong? I fear it was wrong,
though expedient. I thought I
prevented another explosion by
my compliance; and I thought,
too, it might create a favourable
c r i s i s i n C a t h e r i n e ’s m e n t a l
illness: and then I remembered
Mr. Edgar ’s stern rebuke of my
carrying tales; and I tried to
smooth away all disquietude on
the subject, by affirming, with
frequent iteration, that that
betrayal of trust, if it merited so
harsh an appellation, should be
the last. Notwithstanding, my
journey homeward was sadder
than my journey thither; and
many misgivings I had, ere I
could prevail on myself to put the
missive into Mrs. Linton’s hand.
Bien, señor Lockwood. Discutí, protesté y me negué en redondo cincuenta veces. Al fin
me obligó a llegar a un acuerdo. Me comprometí a llevar a
mi señora una [196] carta suya,
y, s i e l l a c o n s e n t í a , l e p r o m e t í
avisarle la próxima vez que
Linton se ausentara de casa,
cuándo podría venir y entrar
c o m o p u d i e r a . Yo n o e s t a r í a y
mis compañeras de servido
también estarían ausentes.
¿Hice bien o mal? Me temo
que mal, aunque con prudencia. Pensé que evitaba otro estallido con mi intervención, y
pensé también que podría originar una crisis favorable en la
enfermedad
mental
de
Catherine. Entonces recordé
los serios reproches del señor
Linton por ir con cuentos, y
traté de ahuyentar toda inquietud sobre el asunto, asegurándome reiteradamente que esa
deslealtad, si merecía tan duro
nombre, sería la última. No
obstante, mi regreso a casa fue
más triste que mi viaje de ida.
Y muchos temores me asaltaron antes de convencerme a mí
misma de poner la misiva en
manos de la señora Linton.
But here is Kenneth; I’ll go
down, and tell him how much
better you are. My history is
dree, as we say, and will serve to
while away another morning.
Pero aquí está Kenneth, voy
a bajar a decirle que está usted
m u c h o m e j o r. M i h i s t o r i a e s
triste, pero aún nos servirá para
entretener otra mañana.
Dree, and dreary! I reflected
as the good woman descended to
receive the doctor: and not
exactly of the kind which I
60 should have chosen to amuse me.
Tr i s t e y a b u r r i d a , p e n s é
cuando la buena mujer bajó a
recibir al doctor, y no precisamente del estilo que yo hubiera escogido para divertirme.
15
20
25
30
35
40
45
50
dree: cheerless.
dree Long, slow, wearisome.
55
179
Notes
Brontë’s Wuthering
But never mind! I’ll extract
wholesome medicines from Mrs.
Dean’s bitter herbs; and firstly,
let me beware of the fascination
lurks
in
Catherine
5 that
H e a t h c l i ff ’s b r i l l i a n t e y e s . I
should be in a curious taking if I
surrendered my heart to that
young person, and the daughter
10 turned out a second edition of the
mother.
tr. de Rosa Castillo
Pero no importa. Sacaré saludables remedios de las hierbas
amargas de la señora Dean, y
sobre todo me guardaré de la
fascinación que acecha en los
brillantes ojos de Catherine
Heathcliff. Sería un caso curioso si yo entregara mi corazón a esa joven y la hija resultara ser la segunda edición de
la madre. [197]
15
20
CHAPTER XV
Capítulo 15
ANOTHER week over - and I
am so many days nearer health,
and spring! I have now heard all
m y n e i g h b o u r ’s h i s t o r y, a t
different sittings, as the
30 h o u s e k e e p e r c o u l d s p a r e t i m e
from
more
important
occupations. I’ll continue it in
her own words, only a little
condensed. She is, on the whole,
35 a very fair narrator, and I don’t
think I could improve her style.
Ha pasado otra semana..., y
otros tantos días estoy yo más cerca de la salud y de la primavera.
He oído ya toda la historia de mi
vecino en varias etapas, siempre
que al ama de llaves pudo sacar
tiempo de otras ocupaciones más
importantes. La continuaré con sus
mismas palabras, aunque algo más
resumida. En conjunto es muy buena narradora y no creo que yo pudiera mejorar su estilo.
In the evening, she said, the
evening of my visit to the
40 Heights, I knew, as well as if I
saw him, that Mr. Heathcliff was
about the place; and I shunned
going out, because I still carried
his letter in my pocket, and didn’t
teased Handled roughly, harassed. 45 want to be threatened or teased
any more. I had made up my mind
not to give it till my master went
somewhere, as I could not guess
h o w i t s r e c e i p t w o u l d a ff e c t
50 Catherine. The consequence was,
that it did not reach her before
the lapse of three days. The
fourth was Sunday, and I brought
it into her room after the family
55 were gone to church. There was
a manservant left to keep the
house with me, and we generally
made a practice of locking the
doors during the hours of service;
60 but on that occasion the weather
— Por la tarde —ella dijo—,
la misma tarde de mi visita a las
Cumbres, yo sabía, tan bien como
si lo hubiera visto, que el señor
Heathcliff rondaba por allí; evité
salir, porque todavía tenía su carta en el bolsillo y no quería que
me amenazara o me importunase
más. Había decidido no dársela
hasta que mi amo se fuera a alguna parte, pues no podía suponer qué efecto le causaría a
Catherine el recibirla. La consecuencia fue que no llegó a ella
antes de que pasaran tres días. El
cuarto era domingo y se la llevé
a su habitación cuando todos se
habían ido a la iglesia. Quedó
sólo un criado para guardar la
casa conmigo y teníamos la costumbre de cerrar las puertas las
horas de la función religiosa,
pero en esa ocasión el tiempo era
25
180
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
was so warm and pleasant that I
set them wide open, and, to fulfil
my engagement, as I knew who
would be coming, I told my
5 companion that the mistress
wished very much for some
oranges, and he must run over to
the village and get a few, to be
p a i d f o r o n t h e m o r r o w. H e
10 departed, and I went up-stairs.
tan templado y agradable que las
dejé abiertas de par en par y, para
cumplir mi promesa, puesto que
sabía que él iba a venir, le
dije a mi compañero que la
señora deseaba vivamente comer naranjas, que corriera al
pueblo a comprar unas pocas,
q u e s e p a g a r í a n a l día siguiente. Salió y yo subí. [198]
Mrs. Linton sat in a loose
white dress, with a light shawl
over her shoulders, in the recess
of the open window, as usual. Her
thick, long hair had been partly
removed at the beginning of her
illness, and now she wore it
simply combed in its natural
tresses over her temples and
neck. Her appearance was
altered, as I had told Heathcliff;
but when she was calm, there
seemed unearthly beauty in the
change. The flash of her eyes had
been succeeded by a dreamy and
melancholy softness; they no
longer gave the impression of
looking at the objects around her:
they appeared always to gaze
beyond, and far beyond - you
would have said out of this
world. Then, the paleness of her
face - its haggard aspect having
vanished as she recovered flesh and the peculiar expression
arising from her mental state,
though painfully suggestive of
their causes, added to the
touching interest which she
awakened; and - invariably to me,
I know, and to any person who
saw her, I should think - refuted
more
tangible
proofs
of
convalescence, and stamped her
as one doomed to decay.
La señora estaba sentada, con
un amplio vestido blanco y un ligero chal sobre los hombros, en
el hueco de una ventana, como
de costumbre. Su espesa y lar ga
cabellera, cortada en parte a
principio de su enfermedad, la
llevaba ahora sencillamente peinada en rizos naturales sobre las
sienes y el cuello. Su aspecto estaba cambiado, como le había dicho a Heathcliff, pero cuando
ella estaba tranquila, aquel cambio le daba una belleza irreal. El
fulgor de sus ojos había dado
paso a una suave y soñadora
melancolía. Ya no daban la impresión de que miraban los objetos de su alrededor, parecía que
miraban más allá, mucho más
allá, se diría que ya fuera de este
mundo. Entonces la palidez de
su rostro —el aspecto macilento
había desaparecido al llenársele
un poco— y la peculiar expresión producida por su estado
mental, aunque penosamente
sugería sus causas, añadido al
tierno interés que despertaba,
invariablemente en mí, ya lo sé,
y en cualquier persona que la
veía, contradecía pruebas más
tangibles de su convalecencia e
imprimía en ella el sello de la
muerte.
A book lay spread on the sill
b e f o r e h e r, a n d t h e s c a r c e l y
50 p e r c e p t i b l e w i n d f l u t t e r e d i t s
leaves at intervals. I believe
Linton had laid it there: for she
never endeavoured to divert
herself with reading, or
55 occupation of any kind, and he
would spend many an hour in
trying to entice her attention to
some subject which had formerly
been her amusement. She was
60 conscious of his aim, and in her
Un libro estaba abierto en el
antepecho de la ventana ante
ella, el apenas perceptible viento movía sus hojas a intervalos.
Supongo que Linton lo había dejado allí, porque ella nunca procuraba distraerse leyendo, o con
cualquier otra ocupación, y su
marido pasaba horas enteras tratando de atraer su atención hacia
cosas que antes la habían divertido. Ella era consciente de su intención, y en los momentos de
15
20
25
30
35
40
45
181
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
better moods endured his efforts
p l a c i d l y, o n l y s h o w i n g t h e i r
uselessness by now and then
suppressing a wearied sigh, and
5 checking him at last with the
saddest of smiles and kisses. At
other times, she would turn
p e t u l a n t l y a w a y, a n d h i d e h e r
face in her hands, or even push
10 him off angrily; and then he took
care to let her alone, for he was
certain of doing no good.
mejor humor soportaba sus esfuerzos plácidamente, sólo mostraba su inutilidad de vez en
cuando, reprimiendo un fatigado
suspiro, deteniéndole al fin con
los besos y sonrisas más tristes.
Otras veces se volvía enojada y
escondía la cara entre las manos,
y aún le empujaba con enfado,
entonces él cuidaba de dejarla
sola, porque estaba seguro de que
no le hacía bien. [199]
Gimmerton chapel bells were
still ringing; and the full, mellow
flow of the beck in the valley
came soothingly on the ear. It was
a sweet substitute for the yet
absent murmur of the summer
20 f o l i a g e , w h i c h d r o w n e d t h a t
music about the Grange when the
trees were in leaf. At Wuthering
Heights it always sounded on
quiet days following a great thaw
25 or a season of steady rain. And
of Wuthering Heights Catherine
was thinking as she listened: that
is, if she thought or listened at
all; but she had the vague, distant
30 look I mentioned before, which
expressed no recognition of
material things either by ear or
eye.
Las campanas de la capilla de
Gimmerton todavía estaban sonando,
y el pleno suave fluir del arroyo en
el valle llegaba consolador a su oído.
Era un dulce sustituto del todavía ausente murmullo del follaje veraniego, que ahogaba esta música en la
Granja cuando los árboles tenían
hojas. En Cumbres Borrascosas
siempre sonaba en días plácidos, siguiendo a los grandes deshielos o a
la estación de la lluvia pertinaz, y en
Cumbres Borrascosas estaba
Catherine pensando mientras escuchaba, si es que pensaba y si es que
escuchaba, pues tenía esa mirada
vaga y distante que antes he mencionado y que no expresaba reconocimiento de nada material ni por el
oído ni por la vista.
35
‘There’s a letter for you, Mrs.
Linton,’ I said, gently inserting it
in one hand that rested on her
k n e e . ‘ Yo u m u s t r e a d i t
immediately, because it wants an
40 answer. Shall I break the seal?’
‘ Ye s , ’ s h e a n s w e r e d , w i t h o u t
altering the direction of her eyes.
I opened it - it was very short.
‘Now,’ I continued, ‘read it.’ She
45 drew away her hand, and let it
fall. I replaced i t i n h e r l a p , a n d
stood waiting till it should
please her to glance down; but
that movement was so long
50 d e l a y e d t h a t a t l a s t I r e s u m e d ‘Must I read it, ma’am? It is from
Mr. Heathcliff.’
— Hay una carta para usted, señora Linton —dije, poniéndola suavemente en la mano que descansaba en
su rodilla—. Tiene usted que leerla
enseguida porque requiere contestación. ¿Rompo el sello?
— Sí —contestó sin variar
la dirección de sus ojos. La
abrí, era muy corta.
— Ahora —continué— léala.
Apartó la mano y la dejó caer.
La volví a poner en su regazo, y
estuve esperando hasta que le
pareciera bien echarle una mirada; pero este movimiento se demoró tanto que al fin continué:
— ¿Se la leo, señora? Es del señor
Heathcliff.
There was a start and a
troubled gleam of recollection,
and a struggle to arrange her
ideas. She lifted the letter, and
seemed to peruse it; and when she
came to the signature she sighed:
60 y e t s t i l l I f o u n d s h e h a d n o t
Tuvo un sobresalto, un inquieto vislumbre de recuerdo y
una lucha para ordenar sus
ideas. Levantó la carta, pare—
da leerla, y cuando llegó a la
firma suspiró, pero me di
cuenta que no captaba aún su
15
55
182
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
gathered its import, for, upon my
d e s i r i n g t o h e a r h e r r e p l y, s h e
merely pointed to the name, and
gazed at me with mournful and
5 questioning eagerness.
contenido, porque, deseando
yo conocer su respuesta, ella
sólo señalaba el nombre y me
miraba con un interés dolorido e inquisitivo.
‘Well, he wishes to see you,’ said
I, guessing her need of an
interpreter. ‘He’s in the garden by
10 this time, and impatient to know
what answer I shall bring.’
— Bien, él quiere verla —dije,
adivinando la necesidad de un intérprete—. Está en el jardín ahora, impaciente por saber qué respuesta le voy a llevar. [200]
As I spoke, I observed a large
dog lying on the sunny grass
beneath raise its ears as if about
to bark, and then smoothing them
back, announce, by a wag of the tail,
that some one approac h e d w h o m
i t d i d n o t c o n s i d e r a s t ranger.
M r s . L i n t o n b e n t f o r w a r d, a n d
listened breathlessly. The minute
after a step traversed the hall;
the open house was too tempting
for Heathcliff to resist walking
in: most likely he supposed that
I was inclined to shirk my
promise, and so resolved
t o t r u s t t o his own audacity.
Wi t h
straining
eagerness
Catherine gazed towards the
entrance of her chamber. He did
not hit the right room directly:
she motioned me to admit him,
but he found it out ere I could
reach the door, and in a stride or
two was at her side, and had her
grasped in his arms.
Mientras yo hablaba observé al
perro grande, tumbado en la hierba
soleada, que levantaba las orejas
como si fuera a ladrar y, agachándolas
de nuevo, anunció, por el movimiento
del rabo, que se acercaba alguien a quien
él no consideraba un extraño.
La señora Linton se inclinó hacia
adelante, escuchando sin aliento. Un
minuto después unos pasos cruzaban
el vestíbulo; la casa abierta estaba
demasiado tentadora para que
Heathcliff se resistiera a entrar: lo
más probable es que temiera que yo
quería esquivar mi promesa, y decidió confiar en su propia audacia.
Con tensa ansiedad miraba
Catherine a la puerta de su alcoba. No acertó Heathcliff con ésta
en el primer momento y ella me
hizo seña de que le hiciera pasar,
pero la encontró antes de que yo
llegara, y en una o dos zancadas
estuvo a su lado y estrechándola
entre sus brazos.
He neither spoke nor loosed
his hold for some five minutes,
during which period he bestowed
more kisses than ever he gave in
his life before, I daresay: but
then my mistress had kissed him
45 first, and I plainly saw that he
could hardly bear, for downright
agony, to look into her face! The
same conviction had stricken him
as me, from the instant he beheld
50 her, that there was no prospect of
ultimate recovery there - she was
fated, sure to die.
Durante unos cinco minutos ni habló, ni la soltaba,
dándole más besos, creo, en
este tiempo que nunca le había dado en su vida. Pero fue
mi ama la que le besó primero, lo vi bien claro, él no
podía soportar, de pura congoja, el mirarla a la cara: le
sobrecogió la misma convicción que yo tenía de que no
había esperanza de total curación, estaba destinada,
p u e s , a m o r i r.
‘Oh, Cathy! Oh, my life! how
can I bear it?’ was the first
sentence he uttered, in a tone that
did not seek to disguise his
despair. And now he stared at her
so earnestly that I thought the
60 very intensity of his gaze would
— ¡Cathy! ¡Vida mía! ¿Cómo
podré soportarlo? —fue la primera frase que dijo en un tono
que no intentaba disimular su
desesperación. Y la miraba con
tal interés que pensé que la misma intensidad de la mirada trae-
15
20
25
30
35
40
55
183
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
bring tears into his eyes; but they
burned with anguish: they did not
melt.
ría lágrimas a sus ojos: ardían de angustia, pero no se
h u medecieron.
‘What now?’ said Catherine,
leaning back, and returning his look
with a suddenly clouded brow: h e r
humour was a mere vane for
constantly varying caprices.
10 ‘You and Edgar have broken my
h e a r t , H e a t h c l i ff ! A n d y o u b o t h
come to bewail the deed to me,
as if you were the people to be
pitied! I shall not pity you, not
15 I . Yo u h a v e k i l l e d m e - a n d
thriven on it, I think. How
strong you are! How many
years do you mean to live after
I am gone?’
—¿ Y a h o r a q u é ? — d i j o
Catherine, devolviéndole la mirada
con un súbito ceño ensombrecido:
su humor era una verdadera veleta,
tan constantemente variaba de capricho—. Tú y Edgar me habéis destrozado el corazón, [201] Heathcliff.
Y ambos venís a mí a lamentar el
hecho como si fuerais los necesitados de compasión. Pero yo no la tendré, no. Me has causado la muerte,
de lo que creo que te has regodeado. ¡Qué fuerte eres! ¿Cuántos años
piensas vivir después que yo me
haya ido?
5
20
H e a t h c l i ff h a d k n e l t o n o n e
knee to embrace her; he
attempted to rise, but she seized
his hair, and kept him down.
Heathcliff había hincado una
rodilla para abrazarla, intentó levantarse, pero ella le cogió por
el pelo y le mantuvo así.
25
‘I wish I could hold you,’ she
— Quisiera poder retenerte —
continued, bitterly, ‘till we were c o n t i n u ó c o n a m a r g u r a — h a s t a
both dead! I shouldn’t care what que los dos nos hubiéramos mueryou suffered. I care nothing for to. No me importa que sufras, no
30 your sufferings. Why shouldn’t
me preocupan tus sufrimientos,
you suffer ? I do! Will you forget X ¿por qué no habrías de sufrir ? Yo
me? Will you be happy when I am sufro. ¿Me olvidarás, serás feliz
in the earth? Will you say twenty cuando yo esté bajo tierra? Denyears hence, “That’s the grave of tro de veinte años dirás: «Ésta es
35 Catherine Earnshaw? I loved her
la tumba de Catherine Earnshaw.
long ago, and was wretched to La amé hace mucho tiempo, y me
lose her; but it is past. I’ve loved destrozó el perderla, pero esto
many others since: my children pasó, he amado a otras desde enare dearer to me than she was; tonces, mis hijos me son más que40 and, at death, I shall not rejoice
ridos que ella fue y, cuando me
that I are going to her: I shall be muera, no me alegraré de ir hacia
sorry that I must leave them!” ella, lamentaré dejar a los otros».
Will you say so, Heathcliff?’
¿Dirás eso, Heathcliff?
‘Don’t torture me till I’m as
mad as yourself,’ cried he,
wrenching his head free, and
grinding his teeth.
— No me atormentes tanto
que me vuelva loco como tú —
gritó, liberando su cabeza y rechinando los dientes.
The two, to a cool spectator,
made a strange and fearful
p i c t u r e . We l l m i g h t C a t h e r i n e
deem that heaven would be a land
of exile to her, unless with her
55 mortal body she cast away her
moral character also. Her present
countenance
had
a
wild
vindictiveness in its white cheek,
and a bloodless lip and
60 scintillating eye; and she retained
Formaban los dos, para un espectador frío, un cuadro extraño y horrible. Bien podía Catherine
considerar que el cielo sería tierra
de destierro para ella, a no ser que,
con su cuerpo mortal, se despojara
también de su modo de ser mortal.
Su presente aspecto mostraba una
feroz ansia de venganza: en sus pálidas mejillas, en sus labios exangües, en sus ojos centelleantes, y re-
45
50
184
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
in her closed fingers a portion of
the locks she had been grasping.
As to her companion, while
raising himself with one hand, he
5 had taken her arm with the other;
and so inadequate was his stock
of gentleness to the requirements
of her condition, that on his
letting go I saw four distinct
10 i m p r e s s i o n s l e f t b l u e i n t h e
colourless skin.
tenía en sus dedos apretados parte
de los mechones de cabellos que
acababa de coger. En cuanto a su
compañero, mientras se levantaba
con la ayuda de una mano, había
cogido con la otra un brazo de
Catherine y, tan inadecuada era su
reserva de ternura a las exigencias
de [202] su estado actual, que al soltarlo, vi cuatro huellas azules, muy
nítidas, en su descolorida piel.
‘Are you possessed with a
devil,’ he pursued, savagely, ‘to
15 talk in that manner to me when
you are dying? Do you reflect
that all those words will be
b r a n d e d i n m y m e m o r y, a n d
eating deeper eternally after
20 you have left me? You know you
lie to say I have killed you: and,
Catherine, you know that I
c o u l d a s s o o n f o rg e t y o u a s m y
existence! Is it not sufficient
25 f o r y o u r i n f e r n a l s e l f i s h n e s s ,
that while you are at peace I
shall writhe in the torments of
hell?’
¿Estás tan poseída del demonio—
prosiguió con ferocidad— que me
hablas de este modo, cuando te estás
muriendo? ¿Te das cuenta de que estas palabras quedarán marcadas con
hierro candente en mi memoria, y
que me van a corroer eternamente,
cada vez más hondo, cuando tú me
hayas dejado? Tú sabes que mientes
cuando dices que te he causado la
muerte, y, sabes, Catherine, que antes olvidaría mi propia existencia que
a ti. ¿No basta para tu diabólico
egoísmo que mientras tú descansas
en paz, yo me retuerza en las penas
del infierno?
30
‘I shall not be at peace,’ moaned
Catherine, recalled to a sense of
physical weakness by the violent,
unequal throbbing of her heart,
which beat visibly and audibly
35 under this excess of agitation. She
said nothing further till the
paroxysm was over; then she
continued, more kindly -
Yo n o d e s c a n s a r é e n p a z —
gimió Catherine, volviendo a
la sensación de debilidad física, debido al violento,
arrítmico latir de su corazón,
que se veía y oía, bajo este
paroxismo. No dijo nada más
hasta que éste pasó; luego
continuó más amable:
40
‘I’m not wishing you greater
torment than I have, Heathcliff.
I only wish us never to be parted:
and should a word of mine
distress you hereafter, think I feel
45 the same distress underground,
and for my own sake, forgive me!
Come here and kneel down again!
Yo u n e v e r h a r m e d m e i n y o u r
life. Nay, if you nurse anger, that
50 will be worse to remember than
my harsh words! Won’t you come
here again? Do!’
Yo no te deseo a ti más tormento que el que yo tengo,
Heathcliff, sólo quisiera que
nunca nos separáramos, y si en
adelante, una palabra mía te
duele, piensa que el mismo dolor siento yo bajo tierra. Por mi
amor, perdóname. Ven y arrodíllate de nuevo. Nunca en tu vida
me has hecho daño, y aún más,
si alimentas algún enfado, será
peor de recordar que mis duras
palabras. ¿No vienes? Ven.
Heathcliff went to the back of
her chair, and leant over, but not
so far as to let her see his face,
which was livid with emotion.
She bent round to look at him; he
would not permit it: turning
60 a b r u p t l y, h e w a l k e d t o t h e
Heathcliff se apoyó en el respaldo de su silla y se inclinó hacia ella,
pero no tanto como para que
Catherine le viera la cara, que estaba lívida de emoción. Ella se dio la
vuelta para mirarle, lo que él no permitió y, girándose bruscamente, se
55
185
Notes
Brontë’s Wuthering
fireplace, where he stood, silent,
with his back towards us. Mrs.
L i n t o n ’s g l a n c e f o l l o w e d h i m
suspiciously: every movement
5 w o k e a n e w s e n t i m e n t i n h e r.
After a pause and a prolonged
gaze, she resumed; addressing me
in
accents
of
indignant
disappointment:-
tr. de Rosa Castillo
fue hacia la chimenea en donde se
quedó de pie, silencioso, dándonos
la espalda. La vista de la señora
Linton le seguía recelosa: a cada instante se despertaban en ella nuevos
sentimientos. [203] Después de una
pausa y una larga mirada, continuó dirigiéndose a mí en un tono de indignada decepción.
10
15
20
that glorious world i.e. some kind of
spiritual afterlife, but not the orthodox
heaven of Christian theology. There is
an obvious connection here with Emily
Bronte’s mysticism.
25
30
35
— Ya ves, Nelly, no se ablanda
‘Oh, you see, Nelly, he would
not relent a moment to keep me ni un instante para retardar mi
out of the grave. THAT is how X muerte. ¡Así es como me q u i e r e !
I ’ m l o v e d ! We l l , n e v e r m i n d . B i e n , n o i m p o r t a , é s t e n o e s
That is not MY Heathcliff. I shall X mi Heathcliff. Yo amaré al mío, y
love mine yet; and take him with me lo llevaré conmigo: él está en
me: he’s in my soul. And,’ added mi alma. Y —añadió pensativa—
she musingly, ‘the thing that irks l o q u e m á s m e i r r i t a e s e s t a
me most is this shattered prison, m a l t r e c h a p r i s i ó n , d e s p u é s d e
a f t e r a l l . I ’ m t i r e d o f b e i n g todo. Estoy cansada, cansada de
enclosed here. I’m wearying to este encierro. Ansío escapar a ese
escape into that glorious world, mundo glorioso y quedarme siema n d t o b e a l w a y s t h e r e : n o t pre allí. No quiero verlo confuso
s e e i n g i t d i m l y t h r o u g h t e a r s , a través de las lágrimas, ni deseaand yearning for it through the do a través de los muros de un dow a l l s o f a n a c h i n g h e a r t : b u t liente corazón, sino estar realmenreally with it, and in it. Nelly, te en él, y con él. Nelly, tú que
y o u t h i n k y o u a r e b e t t e r a n d crees que estás mejor y eres más
m o r e f o r t u n a t e t h a n I ; i n f u l l afortunada que yo, que estás en
h e a l t h a n d s t r e n g t h : y o u a r e plena salud y vigor, me tienes láss o r r y f o r m e - v e r y s o o n t h a t tima, pero esto muy pronto camwill be altered. I shall be sorry biará: yo te tendré lástima a ti, y
YOU.
I
shall
b e estaré incomparablemente por enfor
incomparably beyond and above cima y más allá de todos vosotros.
you all. I WONDER he won’t be X Me pregunto si él estará conmigo
near me!’ She went on to herself. ‘I —continuó para sí—. Pensé que él
thought he wished it. Heathcliff, lo deseaba. ¡Heathcliff, amor mío!
dear! you should not be sullen now. No debieras estar enfadado ahoDo come to me, Heathcliff.’
ra. Ven a mí, Heathcliff.
40
In her eagerness she rose and
supported herself on the arm of
the chair. At that earnest appeal
h e t u r n e d t o h e r, l o o k i n g
45 absolutely desperate. His eyes,
wide and wet, at last flashed
fiercely on her; his breast heaved
convulsively. An instant they
held asunder, and then how they
50 met I hardly saw, but Catherine
made a spring, and he caught her,
and they were locked in an
embrace from which I thought my
mistress would never be released
55 a l i v e : i n f a c t , t o m y e y e s , s h e
seemed directly insensible. He
flung himself into the nearest
seat, and on my approaching
hurriedly to ascertain if she had
60 fainted, he gnashed at me, and
186
En su impaciencia se levantó y
se apoyó en el brazo del sillón. A
este serio llamamiento Heathcliff se
volvió hacia ella con aspecto desesperado. Sus ojos muy abiertos, y
húmedos al fin, fulguraron sobre
ella y su pecho se hinchaba
convulsivamente. Un instante estuvieron separados y
luego, cómo se juntaron apenas lo vi: Catherine dio un
salto y él la cogió, uniéndose en un abrazo del que pensé que mi ama no saldría con
vida. En realidad, ya la vi
ante mis ojos sin sentido.
Él se dejó caer en el asiento más
próximo, y al acercarme presurosa
para ver si Catherine se había
desmayado, lanzó un gruñido ,
Notes
Brontë’s Wuthering
foamed like a mad dog, and
gathered her to him with greedy
j e a l o u s y. I d i d n o t f e e l a s i f I
were in the company of a creature
5 of my own species: it appeared
that he would not understand,
though I spoke to him; so I stood
off, and held my tongue, in great
perplexity.
tr. de Rosa Castillo
echando espumarajos como un perro rabioso, y la atrajo hacia él con
celosa avidez. No me parecía estar
en compañía de una criatura de mi
[204] misma especie. Daba la impresión de que no me entendería
aunque le hablara, así pues me
aparté y, muy desconcertada, guardé silencio.
10
A m o v e m e n t o f C a t h e r i n e ’s
relieved me a little presently: she
put up her hand to clasp his neck,
and bring her cheek to his as he
15 h e l d h e r ; w h i l e h e , i n r e t u r n ,
covering her with frantic
caresses, said wildly -
20
25
30
35
40
45
Un movimiento de Catherine, al
poco rato, algo me tranquilizó.
Echó el brazo al cuello de
Heathcliff y acercó su mejilla a la
de él, mientras éste la sujetaba y
cubría a su vez de frenéticas caricias, y decía en tono violento:
— Ahora me demuestras lo
‘You teach me now how cruel
y o u ’ v e b e e n - c r u e l a n d f a l s e . cruel que has sido conmigo, cruel
W H Y d i d y o u d e s p i s e m e ? X y falsa. ¿Por qué me despreciasW H Y did you betray your own X t e ? ¿ P o r q u é t r a i c i o n a s t e a t u
heart, Cathy? I have not one word p r o p i o c o r a z ó n , C a t h y ? Yo n o
of comfort. You deserve this. You tengo una palabra de consuelo.
have kil l e d y o u r s e l f . Ye s , y o u Tú te mereces esto. Tú misma te
m a y k i s s m e , a n d c r y ; a n d has dado muerte. Sí, ya puedes
w r i n g o u t m y k i s s e s a n d besarme y llorar y arrancarme
t e a r s : they’ll blight you - they’ll besos y lágrimas: te abrasarán...
damn you. You loved me - then t e c o n d e n a r á n . T ú m e a m a b a s ,
w h a t R I G H T h a d y o u t o l e a v e X entonces, ¿qué derecho tenías tú
me? What right - answer me - for para sacrificarme, qué derecho,
t h e p o o r f a n c y y o u f e l t f o r responde, al pobre capricho que
L i n t o n ? B e c a u s e m i s e r y a n d sentías por Linton? Porque mised e g r a d a t i o n , a n d d e a t h , a n d ria, degradación, muerte, nada
nothing that God or Satan could que Dios o Satanás nos p u d i e r a
i n f l i c t w o u l d h a v e p a r t e d u s , i n f l i g i r n o s h u b i e r a s e p a r a d o,
YOU, of your own will, d i d i t . I X tú , por tu propia voluntad lo hih a v e n o t b r o k e n y o u r h e a r t - ciste. Yo no he destrozado tu coY O U h a v e b r o k e n i t ; a n d i n X razón, tú lo has destrozado, y, al
b reaking it, you have broken mine. hacerlo, has destrozado el mío.
So much the worse for me that I am Tanto peor para mí que soy fuerstrong. Do I want to live? What kind te. ¿He de querer vivir? ¿Qué claof living will it be when you - oh, se de vida será cuando tú?... ¡Oh
God! would YOU like to live with X Dios! ¿ Te gustaría vivir con tu
your soul in the grave?’
alma en la tumba?
‘Let me alone. Let me alone,’
sobbed Catherine. ‘If I’ve done
wrong, I’m dying for it. It is
50 enough! You left me too: but I
won’t upbraid you! I forgive you.
Forgive me!’
— ¡Déjame! ¡Déjame! —sollozó Catherine—. Si he hecho
mal, muero por ello, eso basta.
Tú también me abandonaste, pero
no te lo reprocho; te perdono,
¡perdóname tú!
— Es difícil perdonar cuando
‘It is hard to forgive, and to
look at those eyes, and feel those miro estos ojos y toco estas mawasted hands,’ he answered. ‘Kiss n o s d e s c a r n a d a s . B é s a m e d e
me again; and don’t let me see nuevo, pero no me muestres tus
your eyes! I forgive what you have ojos. Te perdono lo que me has
done to me. I love MY murderer - hecho. Amo a mi asesino, pero
60 but YOURS! How can I?’
X al tuyo ¿cómo puedo amarle?
55
187
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
They were silent-their faces
h i d a g a i n s t e a c h o t h e r, a n d
washed by each other ’s tears. At
5 least, I suppose the weeping was
on both sides; as it seemed
H e a t h c l i f f COULD w e e p o n a
great occasion like this.
Quedaron en silencio, sus rostros ocultos uno contra el otro, y
bañados por las lágrimas de los
dos. Supuse [205] que el llanto era
por ambas partes, porque parecía
que Heathcliff sí podía llorar en
tan gran ocasión.
I grew very uncomfortable,
meanwhile; for the afternoon
wore fast away, the man whom I
h a d s e n t o ff r e t u r n e d f r o m h i s
errand, and I could distinguish,
15 by the shine of the western sun
u p t h e v a l l e y, a c o n c o u r s e
thickening outside Gimmerton
chapel porch.
Mientras tanto aumentaba mi
inquietud; porque la tarde pasaba veloz, el hombre que envié al
pueblo había ya vuelto de su recado, y podía distinguir a la luz
del sol poniente, en lo alto del
valle, una multitud que salía del
pórtico de la capilla de
Gimmerton.
‘Service is over,’ I announced.
‘My master will be here in half
an hour.’
— El oficio ha terminado —anuncié—. El señor estará aquí dentro de
media hora.
H e a t h c l i ff g r o a n e d a c u r s e ,
and strained Catherine closer:
she never moved.
Heathcliff soltó una maldición y
apretó aún más a Catherine. Ella no
se movió.
Ere long I perceived a group
of the servants passing up the
30 r o a d t o w a r d s t h e k i t c h e n w i n g .
M r. L i n t o n w a s n o t f a r b e h i n d ;
he opened the gate himself and
sauntered slowly up, probably
enjoying the lovely afternoon
35 t h a t b r e a t h e d a s s o f t a s
s u m m e r.
Al cabo de poco rato vi el grupo de criados pasar por el camino
hacia la puerta de la cocina. El señor Linton no venía lejos, abrió
él mismo la verja y se acercaba
con lentitud, probablemente disfrutando de la hermosura de la
tarde, del aire tan suave como si
fuera de verano.
‘Now he is here,’ I exclaimed.
‘For heaven’s sake, hurry down!
40 You’ll not meet any one on the
front stairs. Do be quick; and stay
among the trees till he is fairly
in.’
— Aquí está —exclamé—. Por
Dios, baje corriendo. No se encontrará a nadie en la escalera
principal. Deprisa. Quédese entre los árboles hasta que él haya
entrado.
‘ I m u s t g o , C a t h y, ’ s a i d
Heathcliff, seeking to extricate
h i m s e l f f r o m h i s c o m p a n i o n ’s
arms. ‘But if I live, I’ll see you
again before you are asleep. I
50 won’t stray five yards from your
window.’
— Te n g o q u e m a r c h a r m e ,
Cathy —dijo Heathcliff, intentando desasirse de los brazos
de su amiga—. Pero si vivo, te
veré de nuevo antes de que estés
dormida; no me separaré cinco
yardas de tu ventana.
10
20
25
45
‘ Yo u m u s t n o t g o ! ’ s h e X
No te irás —contestó,
answered, holding him as firmly a s i é n d o l e c o n t a n t a f i r m e z a
como sus fuerzas le permitían—
55 a s h e r s t r e n g t h a l l o w e d . ‘ Yo u
. No te irás, te digo.
SHALL not, I tell you.’
‘ F o r o n e h o u r, ’ h e p l e a d e d
earnestly.
60
188
Sólo una hora —suplicó
con seriedad.
Notes
Brontë’s Wuthering
‘Not for one minute,’ she replied.
tr. de Rosa Castillo
— N i u n m i n u t o . ________
— Tengo que irme, Linton estará
‘I MUST - Linton will be up X
i m m e d i a t e l y, ’ p e r s i s t e d t h e aquí enseguida —insistió el intruso
alarmado.
5 alarmed intruder.
He would have risen, and
unfixed her fingers by the
act - she clung fast, gasping:
10 t h e r e w a s m a d r e s o l u t i o n i n
her face.
Él quería levantarse y se hubiera desprendido de sus dedos por la
fuerza, pero ella se le aferró jadeante: había una demente resolución en su rostro.
‘No!’ she shrieked. ‘Oh, don’t,
don’t go. It is the last time! Edgar
15 w i l l n o t h u r t u s . H e a t h c l i f f , I
shall die! I shall die!’
—¡No! —gritó—. No te vayas, no
te vayas, es la última [206] vez. Edgar
no te hará daño. Me voy a morir,
Heathcliff, me voy a morir.
‘Damn the fool! There he is,’
cried Heathcliff, sinking back
20 into his seat. ‘Hush, my darling!
Hush, hush, Catherine! I’ll stay.
If he shot me so, I’d expire with
a blessing on my lips.’
— ¡Maldito sea el imbécil! Ya está
aquí —gritó Heathcliff, dejándose
caer de nuevo en el asiento—. ¡Calla, cariño, calla, calla Catherine! Me
quedaré. Si me mata expiraré con una
bendición en los labios...
And there they were fast
again. I heard my master
mounting the stairs - the cold
sweat ran from my forehead: I
was horrified.
Y volvieron a su apretado
abrazo. Oí a mi amo subir las
escaleras. Un sudor frío corría por mi frente; estaba horrorizada.
‘Are you going to listen to her
r a v i n g s ?’ I s a i d , p a s s i o n a t e l y.
‘She does not know what she
says. Will you ruin her, because
35 she has not wit to help herself?
G e t u p ! Yo u c o u l d b e f r e e
i n s t a n t l y. T h a t i s t h e m o s t
diabolical deed that ever you did.
We a r e a l l d o n e f o r - m a s t e r ,
40 mistress, and servant.’
— ¿Va usted a hacer caso de
sus delirios? —dije con vehemencia—. No sabe lo que dice. ¿La va
usted a perder porque no tenga
juicio para salvarse a sí misma?
Levántese. Puede aún liberarse
ahora mismo. Esto es lo más diabólico que ha hecho nunca. Estamos todos perdidos: el señor, la
señora y la criada.
I wrung my hands, and cried
out; and Mr. Linton hastened his
step at the noise. In the midst of
45 my agitation, I was sincerely glad
to observe that Catherine’s arms
had fallen relaxed, and her head
hung down.
Yo gritaba y me retorcía las manos. El señor Linton apresuró su
paso al oírme. En medio de mi agitación me alegré sinceramente al
ver que los brazos de Catherine habían caído lánguidos, e inclinaba
su cabeza.
‘ S h e ’s f a i n t e d , o r d e a d , ’ I
thought: ‘so much the better. Far
better that she should be dead,
than lingering a burden and a
misery-maker to all about her.’
«¿Estará desmayada o muerta?
—pensé—. Tanto mejor, tanto mejor que se muera que seguir siendo una carga y motivo de desdichas para los que la rodean.»
Edgar sprang to his unbidden
guest,
blanched
with
astonishment and rage. What he
meant to do I cannot tell;
60 h o w e v e r, t h e o t h e r s t o p p e d a l l
Edgar saltó hacia su inesperado
hu é s p e d , l í v i d o d e e s t u p o r y d e
ira. Lo que él se proponía hacer no lo sé pero el otro detuvo
al punto su movimiento
25
30
50
55
189
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
demonstrations, at once, by
placing the lifeless- looking form
in his arms.
poniéndole en los brazos el
cuerpo, al parecer sin vida, de
su esposa.
‘Look there!’ he said. ‘Unless
you be a fiend, help her first then you shall speak to me!’
— ¡Mire! Si no es usted un demonio, préstele atención primero,
y luego hablará conmigo.
He walked into the parlour, and
sat down. Mr. Linton summoned
m e , a n d w i t h g r e a t d i f f i c u l t y,
and after resorting to many
means, we managed to restore
her to sensation; but she was
all bewildered; she sighed,
and moaned, and knew
n o b o d y. E d g a r , i n h i s a n x i e t y
f o r h e r, f o r g o t h e r h a t e d
friend. I did not. I went, at the
20 e a r l i e s t o p p o r t u n i t y , a n d
besought him to depart;
a ff i r m i n g t h a t C a t h e r i n e w a s
better, and he should hear
from me in the morning how
25 s h e p a s s e d t h e n i g h t .
Heathcliff se fue al gabinete y
se sentó. Acudí a la llamada del
señor L i n t o n . C o n g r a n d e s d i f i cultades, y después de recurrir
a muchos medios, conseguimos
que volviera en sí, pero estaba
del todo trastornada, suspiraba
y gemía y no conocía a nadie.
E d g a r, a n g u s t i a d o [ 2 0 7 ] p o r
ella, olvidó a su odiado enemig o . Yo n o . F u i a é l e n l a p r i m e ra oportunidad y le rogué que
se fuera, asegurándole que
Catherine estaba mejor y que le
comunicaría a la mañana siguiente cómo había pasado la
noche.
‘I shall not refuse to go out of
doors,’ he answered; ‘but I shall
stay in the garden: and, Nelly,
30 m i n d y o u k e e p y o u r w o r d t o morrow. I shall be under those
larch-trees. Mind! or I pay
another visit, whether Linton be
in or not.’
— No me negaré a salir de
la casa, pero me quedaré en
e l j a r d í n y, N e l l y, n o t e o l vides de cumplir tu palabra. Estaré bajo aquellos
alerces. Acuérdate, si no,
haré otra visita esté o no
Linton en casa.
5
summon
1. (send for) ‹servant/waiter› 10
llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/
doctor› llamar; ‹help/reinforcements›
pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2.
(Law) ‹witness/defendant› citar, emplazar
summon up 1. (gather): he ~ed up the
courage to ask her se armó de valor para
preguntárselo; I couldn’t even ~ up the 15
strength to get up the stairs ni siquiera
pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories›
evocar
35
He sent a rapid glance through
the half-open door of the
chamber, and, ascertaining that
apparent
1 evident, manifest, patent,
what I stated was apparently
plain clearly apparent or obvious to the
true, delivered the house of his
40
mind or senses; «the effects of the
luckless presence.
drought are apparent to anyone who
sees the parched fields»; «evident
hostility»; «manifest disapproval»;
«patent advantages»; «made his
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily 45
so; «for all his apparent wealth he had
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»; 50
«had no visible means of support»
55
60
190
Echó una rápida mirada a través de la puerta entreabierta de la
alcoba y, asegurándose de que lo
que yo decía por lo visto era verdad, liberó la casa de su malhadada presencia. [208]
Notes
Brontë’s Wuthering
5
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble.
3 petty.
puny adj enclenque, endeble
puny 1. Of inferior size, strength, or
significance; weak: a puny physique;
puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S.
10
Sickly; ill.
bereavement N (= loss) pérdida f; (=
mourning) duelo m; (= sorrow) pesar m
15
20
securing . . . son’s Old Mr Linton left his
estate to Edgar and his son(s), but not
his daughters; if he had no son, it went
to Isabella and her son(s).
25
30
tr. de Rosa Castillo
CHAPTER XVI
Capítulo 16
ABOUT twelve o’clock that
night was born the Catherine
y o u s a w a t Wu t h e r i n g H e i g h t s :
a puny, seven-months’ child;
and two hours after the mother
died, having never recovered
sufficient consciousness to m i s s
H e a t h c l i ff , o r k n o w E d g a r.
T he l a t t e r ’s d i s t r a c t i o n a t h i s
bereavement is a subject too
painful to be dwelt on; its
a f t e r- e ff e c t s s h o w e d h o w d e e p
the sorrow sunk. A great
addition, in my eyes, was his
b e i n g l e f t w i t h o u t a n h e i r. I
bemoaned that, as I gazed on
the feeble orphan; and I
mentally abused old Linton for
( what was only natural partiality)
the s e c u r i n g h i s e s t a t e t o h i s
o w n d a u g h t e r, i n s t e a d o f h i s
s o n ’s . A n u n w e l c o m e d i n f a n t i t
was, poor thing! It might have
wailed out of life, and nobody
cared a morsel, during those
f i r s t h o u r s o f e x i s t e n c e . We
redeemed
the
neglect
afterwards; but its beginning
was as friendless as its end is
likely to be.
Hacia las doce de la noche nació la Catherine que usted vio en
Cumbres Borrascosas, una niña
sietemesina y enfermiza ; a las
dos horas moría la madre, sin haber recuperado la conciencia suficiente para echar de menos a
Heathcliff, o conocer a Edgar.
El desconsuelo de este último
por su pérdida es un asunto demasiado penoso para insistir; sus
efectos consiguientes demostraron cuán profundo era. A esto se
añadía, a mi entender, el hecho
de que había quedado sin heredero. Lo deploraba yo contemplando la débil huérfana y mentalmente reprochaba al viejo
Linton el haber asegurado su hacienda a su hija —lo que era sólo
una parcialidad natural— en lugar de a su hijo. No fue bien recibida la pobre niña. En aquellas
primeras horas de su existencia,
podía haber estado llorando hasta morir que a nadie le hubiera
importado. Recompensamos luego este abandono, pero su principio fue tan desamparado como
será probablemente su fin.
La mañana siguiente, clara y
Next morning - bright and
c h e e r f u l o u t o f d o o r s - s t o l e alegre en el exterior, penetraba
softened in through the blinds of suavemente a través de las celothe silent room, and suffused the s í a s d e l a s i l e n c i o s a a l c o b a , e
c o u c h a n d i t s o c c u p a n t w i t h a inundaba el lecho y el cadáver con
m e l l o w, t e n d e r g l o w. E d g a r un resplandor tierno y suave.
Edgar Linton tenía la cabeza apo40 Linton had his head laid on the
p i l l o w, a n d h i s e y e s s h u t . H i s yada en la almohada y los ojos cey o u n g a n d f a i r f e a t u r e s w e r e rrados. Sus jóvenes y correctas facalmost as deathlike as those of ciones eran casi tan cadavéricas
the form beside him, and almost como las del cuerpo que estaba a su
45 as fixed: but HIS was the hush of X lado, y casi tan inmóviles, pero su
exhausted anguish, and HERS of quietud era de [209] angustia
perfect peace. Her brow smooth, X agotadora, la de ella de perfecta paz:
her lids closed, her lips wearing su frente tersa, sus párpados cerrat h e e x p r e s s i o n o f a s m i l e ; n o dos y en sus labios la expresión de
una sonrisa. Ningún ángel del cielo
50 angel in heaven could be more
beautiful than she appeared. And podía ser más hermoso que ella y yo
I partook of the infinite calm in compartía la calma infinita en que rew h i c h s h e l a y : m y m i n d w a s posaba, porque mi espíritu no estun e v e r i n a h o l i e r f r a m e t h a n vo nunca en un estado más santo que
mientras contemplaba la apacible ima55 while I gazed on that untroubled
i m a g e o f D i v i n e r e s t . I gen
del
eterno
descanso.
instinctively echoed the words Instintivamente repetía las palabras que
s h e h a d u t t e r e d a f e w h o u r s ella había dicho pocas horas antes:
before: ‘Incomparably beyond
— Mucho más allá y por encima
de todos nosotros. Tanto si aún está
60 and above us all! Whether still on
35
191
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
earth or now in heaven, her spirit
is at home with God!’
en la tierra o ya en el cielo, su espíritu está con Dios.
I don’t know if it be a
peculiarity in me, but I am
seldom otherwise than happy
while watching in the chamber of
death, should no frenzied or
despairing mourner share the
duty with me. I see a repose that
neither earth nor hell can break,
and I feel an assurance of the
endless and shadowless hereafter
- the Eternity they have entered where life is boundless in its
duration, and love in its
sympathy, and joy in its fulness.
I noticed on that occasion how
much selfishness there is even in
a love like Mr. Linton’s, when he
so regretted Catherine’s blessed
release! To be sure, one might
have doubted, after the wayward
and impatient existence she had
led, whether she merited a haven
of peace at last. One might doubt
in seasons of cold reflection; but
not then, in the presence of her
corpse. It asserted its own
t r a n q u i l l i t y, w h i c h s e e m e d a
pledge of equal quiet to its
former inhabitant.
No sé si es una peculiaridad mía,
pero me suelo sentir feliz cuando estoy velando en la habitación de un
muerto, siempre que el que comparta este deber conmigo no sea un enloquecido o desesperado deudo. Yo
veo un reposo que ni la tierra ni el
infierno pueden romper; y siento la
seguridad de un más allá sin fin y
sin sombras —la eternidad en la que
ellos han entrado—en donde la vida
no tiene límites en su duración, ni
el amor en su solidaridad, ni el gozo
en su plenitud. Me di cuenta entonces de cuánto egoísmo hay aún en
un amor como el del señor Linton
al lamentar tanto la bendita liberación de Catherine.
Sin duda se podría dudar si,
después de una existen—da tan rebelde y díscola como la que ella
llevó, merece al fin un cielo de
paz; se podría dudar en un momento de fría reflexión, pero no entonces, en presencia de su cadáver;
aseguraba éste su propia tranquilidad, lo que parecía la promesa de
un reposo semejante para el alma
que antes lo habitó.
Do you believe such people
are happy in the other world, sir?
I’d give a great deal to know.
— ¿Cree usted que personas así son
felices en el otro mundo, señor? Daría
cualquier cosa por saberlo.
I declined answering Mrs.
Dean’s question, which struck me
40 a s s o m e t h i n g h e t e r o d o x . S h e
proceeded:
Decliné responder a la pregunta de la señora Dean, que me
sonó un tanto heterodoxa. Ella
continuó: [210]
Retracing the course of
Catherine Linton, I fear we
45 h a v e n o r i g h t t o t h i n k s h e i s ;
but we’ll leave her with her
M a k e r.
— Si recordamos el curso de la
vida de Catherine Linton, me temo
que no tenemos derecho a pensar
que es feliz: pero la dejaremos con
su Hacedor.
The master looked asleep, and
I ventured soon after sunrise to
quit the room and steal out to the
pure refreshing air. The servants
thought me gone to shake off the
drowsiness of my protracted
55 watch; in reality, my chief motive
was seeing Mr. Heathcliff. If he
had remained among the larches
all night, he would have heard
nothing of the stir at the Grange;
60 unless, perhaps, he might catch
El amo parecía dormido, y me
aventuré, poco después del amanecer, a dejar la habitación y salir al aire libre, puro y fresco.
Los criados creyeron que iba a
sacudir la modorra de mi prolongada vela. En realidad, el motivo principal era ver a Heathcliff.
Si se había quedado entre los
alerces toda la noche no habría
oído nada del revuelo de la
‘Granja, a no ser, quizá, que hu-
5
10
15
20
25
30
35
50
192
Notes
Brontë’s Wuthering
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted
from one room to another). 2 fly lightly;
make short flights (flitted from branch 5
to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s
house etc. secretly to escape creditors
or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl.
change one’s home; move.
revolotear: the butterflies flitted around the
flowers, las mariposas revoloteaban al10
rededor de las flores
15
ousels Small moorland birds of the thrush 20
family, with a white crescent on their
breasts.
25
snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful 30
manner 1 : to run at the nose 2 : to
snuff mucus up the nose audibly :
SNUFFLE , the act of breathing heavily
through the nose (as when the nose is
congested)
3 : to cry or whine with
snuffling 4 : to speak or act in a whining,
sniffling, tearful, or weakly emotional 35
manner
tr. de Rosa Castillo
the gallop of the messenger going biera captado el galope del ment o G i m m e r t o n . I f h e h a d c o m e sajero a Gimmerton. Si se h ubien e a r e r, h e w o u l d p r o b a b l y b e ra acercado, probablemente sí se
aware, from the lights flitting to hubiera dado cuenta, por el vaivén
a n d f r o , a n d t h e o p e n i n g a n d de l a s l u c e s y e l a b r i r y c e r r a r
shutting of the outer doors, that d e l a s p u e r t a s , q u e a l g o m a l o
all was not right within. I wished, p a s a b a e n e l i n t e r i o r.
Deseaba encontrarle y lo temía;
yet feared, to find him. I felt the
terrible news must be told, and I había que darle la terrible noticia,
longed to get it over; but how to deseaba acabar cuanto antes, pero
do it I did not know. He was there no sabía cómo hacerlo.
Allí estaba, un poco adentrado
- at least, a few yards further in
the park; leant against an old ash- en el parque, contra un fresno, sin
t r e e , h i s h a t o f f , a n d h i s h a i r sombrero, con el pelo empapado
s o a k e d w i t h t h e d e w t h a t h a d del rocío que se había acumulado
gathered on the budded branches, en los brotes de las ramas y goand fell pattering round him. He teaba a su alrededor. Debió de
had been standing a long time in e s t a r m u c h o t i e m p o d e p i e e n
that position, for I saw a pair of aquella postura, porque vi una pao u s e l s p a s s i n g a n d r e p a s s i n g reja de mirlos que pasaban y vols c a r c e l y t h r e e f e e t f r o m h i m , vían a pasar, apenas a tres pies de
busy in building their nest, and distancia, ocupados en construir
regarding his proximity no more su nido, y considerando su proxithan that of a piece of timber. m i d a d n o m á s q u e s i f u e r a u n
They flew off at my approach, leño. Echaron a volar al acercarand he raised his eyes and spoke:- me yo, él levantó los ojos y dijo:
‘ S h e ’s d e a d ! ’ h e s a i d ; ‘ I ’ v e n o t
— ¡Ha muerto! No te he eswaited for you to learn that. Put p e r a d o p a r a e n t e r a r m e . A p a r t a
y o u r h a nd k e r c h i e f a w a y - ese pañuelo, no lloriquees d e d o n ’ t s n i v e l b efore me. lante de mí. Al diablo todos
Damn you all! she wants none vosotros. Ella no necesita de
X vuestras lágrimas.
of your tears!’
I was weeping as much for him
as her: we do sometimes pity
creatures that have none of the
feeling either for themselves or
others. When I first looked into
his face, I perceived that he had
intelligence
of
the
40 g o t
catastrophe; and a foolish notion
struck me that his heart was
quelled and he prayed, because
his lips moved and his gaze was
45 bent on the ground.
Yo lloraba tanto por él como
por ella. A veces nos compadecemos de criaturas que carecen
de piedad, lo mismo para sí mismas que para los demás. En
cuanto le miré a la cara comprendí que tenía noticia de la
c a t á s t r o f e , [ 2 11 ] y m e a s a l t ó l a
i d e a insensata de que su corazón
estaba en calma y que rezaba, porque sus labios se movían y sus
ojos miraban al suelo.
‘Yes, she’s dead!’ I answered,
checking my sobs and drying my
cheeks. ‘Gone to heaven, I hope;
50 where we may, every one, join
her, if we take due warning and
leave our evil ways to follow
good!’
— Sí, ha muerto —contesté, reprimiendo mis sollozos y secándome las
lágrimas—. Ha subido al cielo, espero, en donde podremos todos reunirnos con ella, si estamos atentos al aviso y dejamos las sendas malas para
seguir las buenas.
‘Did SHE take due warning, X
— ¿Estuvo ella atenta a eso,
then?’
asked
H e a t h c l i f f , pues? — p r e g u n t ó H e a t h c l i f f ,
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentaattempting
a
s n e e r . insinuando una sonrisa irónirio despectivo B poner cara de despre‘
D
i
d
s
h
e
d
i
e
l
i
k
e
a saint? ca—. ¿Murió como una santa?
cio to sneer at, burlarse de, mofarse
Come, give me a true history of X _____ D a m e u n r e l a t o f i e l d e l
suceso. Cómo...
60 the event. How did - ?’
55
193
Notes
Brontë’s Wuthering
He endeavoured to pronounce
the name, but could not manage
it; and compressing his mouth he
5 held a silent combat with his
inward
a g o n y,
defying,
meanwhile, my sympathy with an
unflinching, ferocious stare.
‘How did she die?’ he resumed,
fain Wishing. 10 at last - fain , notwithstanding his
hardihood, to have a support
b e h i n d h i m ; f o r, a f t e r t h e
struggle, he trembled, in spite of
himself, to his very finger-ends.
tr. de Rosa Castillo
Tr a t ó d e p r o n u n c i a r s u n o m bre, pero no pudo; con los labios apretados, mantuvo una silenciosa lucha con su íntimo
dolor, desafiando, mientras tanto, mi comprensión con una impertérrita y feroz mirada.
— ¿Cómo murió? —continuó al fin, contento, a pesar
de su audacia, de tener algún
apoyo, porque después de la
lucha temblaba, a pesar
suyo, de pies a cabeza.
15
‘Poor wretch!’ I thought;
‘you have a heart and nerves the
same as your brother men! Why
should you be anxious to
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado, 20 c o n c e a l t h e m ? Yo u r p r i d e
preocupado to be anxious about sthg,
c a n n o t b l i n d G o d ! Yo u t e m p t
estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso,
him to wring them, till he forces
con ganas : I am anxious to meet him,
a cry of humiliation.’
tengo muchas ganas de conocerle
« ¡Pobre infeliz! —pensé—;
tienes corazón y nervios lo mismo que tus semejantes. ¿Por qué
te empeñas en ocultarlo? Tu orgullo no puede cegar a Dios. Tú
le tientas para que te los retuerza
hasta que Él te arranque un grito
de humanidad».
25
‘Quietly as a lamb!’ I
answered, aloud. ‘She drew a
sigh, and stretched herself, like
a child reviving, and sinking
again to sleep; and five minutes
30 after I felt one little pulse at her
heart, and nothing more!’
— Mansa como un cordero —
contesté en voz alta—. Exhaló un
suspiro, se desperezó como un
niño que despierta, y volvió a
hundirse en el sopor. A los cinco
minutos, noté un tenue latido en
su corazón, y nada más.
‘And - did she ever mention
me?’ he asked, hesitating, as if he
35 d r e a d e d t h e a n s w e r t o h i s
question would introduce details
that he could not bear to hear.
— Y. . . ¿ m e n o m b r ó ? — p r e guntó titubeando, como si temiera que la respuesta a esta
pregunta le aportara detalles
q u e n o p u d i e r a s o p o r t a r.
‘Her senses never returned:
she recognised nobody from the
time you left her,’ I said. ‘She
lies with a sweet smile on her
face; and her latest ideas
wandered back to pleasant early
45 days. Her life closed in a gentle
dream - may she wake as kindly
in the other world!’
— Ya no volvió en sí, ni reconoció a nadie después que usted
la dejó. Yace con una dulce sonrisa en su rostro, sus últimos pensamientos retrocedieron a los días
[212] felices de su niñez. Su vida
se cerró en un dulce sueño. ¡Que
despierte con tanta ternura en el
otro mundo!
40
‘May she wake in torment!’ he
— ¡Que despierte entre tormencried, with frightful vehemence, tos! —gritó con terrible vehemenstamping his foot, and groaning cia, dando con el pie en el suelo y
i n a s u d d e n p a r o x y s m o f vociferando en un súbito acceso de
u n g o v e r n a b l e p a s s i o n . ‘ W h y, indomable pasión—. Sí, ha menshe’s a liar to the end! Where is tido hasta el final. ¿Dónde está?
55 she? Not THERE - not in heaven X No está allí... no en el cielo... no
- not perished - where? Oh! you muerta... ¿dónde? Tú me dijiste
s a i d y o u c a r e d n o th in g f o r m y que no te importaban mis sufrisufferings! And I pray one prayer mientos. Yo sólo hago un ruego...,
- I r e p e a t i t t i l l m y t o n g u e y lo repito hasta que mi lengua se
entumezca... Catherine Earnshaw,
60 s t i ff e n s - C a t h e r i n e E a r n s h a w,
50
194
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
tr. de Rosa Castillo
may you not rest as long as I am que no descanses mientras yo viva.
l i v i n g ; y o u s a i d I k i l l e d y o u - Dijiste que yo te maté, persígueh a u n t m e , t h e n ! T h e m u r d e r e d me, pues. Los muertos, yo creo,
D O h a u n t t h e i r m u r d e r e r s , I X persiguen siempre a sus asesinos.
believe. I know that ghosts HAVE Yo sé que hay espíritus que vagan
wandered on earth. Be with me por la tierra. Quédate siempre conalways - take any form - drive me migo, en cualquier forma, ¡vuélvemad! only DO not leave me in X me loco! Sólo no me dejes en este
this abyss, where I cannot find abismo donde no te pueda enconyou! Oh, God! it is unutterable! trar. ¡Oh, Dios, esto es impronunI CANNOT live without my life! I X ciable! ¡ No puedo vivir sin mi
CANNOT live without my soul!’ X vida, no puedo vivir sin mi alma!
He dashed his head against the —golpeó su cabeza contra el nuknotted trunk; and, lifting up his doso tronco y, levantando los ojos,
eyes, howled, not like a man, but bramó, no como un hombre, sino
like a savage beast being goaded como una fiera salvaje acosada a
to death with knives and spears. muerte con cuchillos y dardos.
I observed several splashes of
Observé algunos pegotes de sanblood about the bark of the tree, gre en la corteza del árbol y sus maand his hand and forehead were nos y frente estaban manchadas.
both stained; probably the scene Probablemente esta escena que preI witnessed was a repetition of sencié era la repetición de otras que
others acted during the night. It habían tenido lugar durante la nohardly moved my compassion - it che. Apenas me movió a compasión,
appalled me: still, I felt reluctant pero sí me horrorizó, aunque no me
to quit him so. But the moment atreví a dejarle solo. En cuanto se
he recollected himself enough to recobró lo bastante para darse cuennotice me watching, he thundered ta de que yo le observaba, me fula command for me to go, and I minó una orden de que me fuera, y
obeyed. He was beyond my skill obedecí: estaba más allá de mi desto quiet or console!
treza el darle paz o consuelo.
M r s . L i n t o n ’s f u n e r a l w a s
appointed to take place on the
35 F r i d a y f o l l o w i n g h e r d e c e a s e ;
and till then her coffin remained
uncovered, and strewn with
flowers and scented leaves, in the
great drawing- room. Linton
40 spent his days and nights there,
a sleepless guardian; and - a
circumstance concealed from all
but me - Heathcliff spent his
nights, at least, outside, equally
45 a stranger to repose. I held no
communication with him: still, I
was conscious of his design to
e n t e r, i f h e c o u l d ; a n d o n t h e
Tuesday, a little after dark, when
50 my master, from sheer fatigue,
had been compelled to retire a
couple of hours, I went and
opened one of the windows;
moved by his perseverance to
55 give him a chance of bestowing
on the faded image of his idol one
final adieu. He did not omit to
avail himself of the opportunity,
cautiously and briefly; too
60 cautiously to betray his presence
195
El entierro de la señora
Linton se fijó para el viernes
siguiente. Hasta entonces su
ataúd quedó en el gran salón,
descubierto, tapizado de flores y hierbas aromáticas.
Linton pasó allí sus días y
sus noches, como guardián insomne, y —circunstancia ignorada por todos excepto [213]
p o r m í — H e a t h c l i ff p a s a b a , p o r
lo menos sus noches, afuera,
también ajeno al descanso.
No me comuniqué con él, pero
yo tenía conciencia de su propósito de entrar en cuanto pudiera. El martes, un poco después
d e a n o c h e c e r, c u a n d o m i a m o ,
rendido por la fatiga, se vio
obligado a retirarse un par de
horas, fui y abrí una de las ventanas, conmovida por su perseverancia, para ofrecerle una
oportunidad de dar el último
adiós a la marchita imagen de su
ídolo. No dejó de aprovecharla,
cautelosa y brevemente, con tanta cautela que ni el menor ruido
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
by the slightest noise. Indeed, I
shouldn’t have discovered that he
had been there, except for the
disarrangement of the drapery
5 about the corpse’s face, and for
observing on the floor a curl of
light hair, fastened with a silver
thread; which, on examination, I
ascertained to have been taken
10 f r o m a l o c k e t h u n g r o u n d
Catherine’s neck. Heathcliff had
opened the trinket and cast out
its contents, replacing them by a
black lock of his own. I twisted
15 t h e t w o , a n d e n c l o s e d t h e m
together.
delató su presencia. Yo no hubiera descubierto que había estado allí a no ser por el desorden de los paños junto al rostro
del cadáver, y al observar en el
suelo un rizo de cabellos rubios
atado con un hilo de plata, que
al mirarlo detenidamente, me di
cuenta de que lo había sacado
del medallón que Catherine llevaba colgado del cuello. Heathcliff había abierto el dije , tirado su contenido, sustituyéndolo por un rizo negro
suyo: yo entrelacé los dos y los
encerré juntos.
Mr. Earnshaw was, of course,
invited to attend the remains of
20 his sister to the grave; he sent no
excuse, but he never came; so
that, besides her husband, the
mourners were wholly composed
of tenants and servants. Isabella
25 was not asked.
El señor Earnshaw fue, por supuesto, invitado a acompañar los
restos mortales de su hermana a
la tumba. Ni fue, ni se excusó.
Así que, aparte de su marido, el
duelo estaba compuesto de arrendatarios y criados. A Isabella no
se la invitó.
T h e p l a c e o f C a t h e r i n e ’s
interment, to the surprise of the
villagers, was neither in the
under the carved
30 c h a p e l
monument of the Lintons, nor yet
by the tombs of her own
relations, outside. It was dug on
a green slope in a corner of the
35 kirk-yard, where the wall is so
low that heath and bilberryplants have climbed over it from
the moor; and peat-mould almost
buries it. Her husband lies in the
40 s a m e s p o t n o w ; a n d t h e y h a v e
each a simple headstone above,
and a plain grey block at their
feet, to mark the graves.
Con gran sorpresa de la gente del pueblo, a Catherine no la
enterraron ni en la capilla, bajo
el esculpido panteón de los
Linton, ni afuera entre las tumbas de su propia fa m i l i a . C a varon su fosa en un verde
declive, en un rincón del
cementerio, en donde la tapia
es tan baja que el brezo y el
arándano han trepado desde el
páramo y la turba casi la cubre
por completo. Su esposo yace
ahora en el mismo sitio; cada
uno tiene una sencilla lápida,
y un bloque de piedra gris a los
p i e s m a r c a l a s t u m b a s . [ 2 14]
45
50
55
60
196
Notes
Brontë’s Wuthering
CHAPTER XVII
5
10
crocus n. (pl. crocuses) any dwarf plant
of the genus Crocus, growing from a
corm and having brilliant usu. yellow or
purple flowers.
drifts ventisqueros 15
embite no exitre; quizás se haya querido
decir envite o embate
20
25
30
35
tr. de Rosa Castillo
Capítulo 17
Aquel viernes fue el último
THAT Friday made the last of
our fine days for a month. In the q u e h i z o b u e n o d u r a n t e u n m e s .
evening the weather broke: the P o r l a t a r d e e l t i e m p o c a m b i ó ;
wind shifted from south to north- e l v i e n t o , s o p l a n d o d e s u r a s u east, and brought rain first, and reste, trajo lluvia primero y grat h e n s l e e t a n d s n o w. O n t h e nizo y nieve después. Por la mamorrow one could hardly imagine ñ a n a a p e n a s p o d í a u n o i m a g i that there had been three weeks n a r s e q u e h a b í a m o s t e n i d o t r e s
o f s u m m e r : t h e p r i m r o s e s a n d semanas de verano; las prímulas
c r o c u s e s w e r e h i d d e n u n d e r y crocus se ocultaron bajo los
w i n t r y d r i f t s ; t h e l a r k s w e r e X embites invernales; las alondras
silent, the young leaves of the callaron, y las hojas tiernas de
early
trees
smitten
a n d los árboles primerizos estaban
blackened. And dreary, and chill, marchitas y ennegrecidas. Triste,
a n d d i s m a l , t h a t m o r r o w d i d fría y lúgubre iba pasando aquecreep over! My master kept his lla mañana. Mi amo no salió de
room; I took possession of the su alcoba. Yo tomé posesión del
lonely parlour, converting it into solitario gabinete convertido en
a nursery: and there I was, sitting habitación de la niña. Allí estawith the moaning doll of a child ba yo sentada con aquella muñelaid on my knee; rocking it to and c a l l o r o n a , m e c i é n d o l a e n m i s
f r o , a n d w a t c h i n g , m e a n w h i l e , rodillas, mirando, mientras tanthe still driving flakes build up to , los copos de nieve que se amonthe uncurtained window, when tonaban en la ventana sin cortinas,
the door opened, and some person cuando se abrió la puerta y una perentered, out of breath and laughing! sona entró sin aliento y riéndose.
My anger w a s g r e a t e r t h a n
Mi ira, por un momento,
m y astonishment for a fue mayor que mi asombro;
minute. I supposed it on e o f suponiendo que era una de
t h e m a i d s , a n d I c r i e d - las criadas, grité:
‘Have done! How dare you show
— ¡Basta! ¿Cómo te atreves a
your giddiness here; What would mostrarte tan frívola aquí?, ¿qué diMr. Linton say if he heard you?’
ría el señor Linton si te oyera?
‘Excuse me!’ answered a
familiar voice; ‘but I know Edgar
is in bed, and I cannot stop
40 myself.’
— Perdóneme —contestó una
voz conocida—, pero sé que
Edgar está en la cama y no puedo contenerme.
Wi t h t h a t t h e s p e a k e r c a m e
forward to the fire, panting and
holding her hand to her side.
Mi interlocutora se acercó al
fuego, jadeante y poniéndose
una mano en el costado.
‘I have run the whole way
f r o m Wu t h e r i n g H e i g h t s ! ’ s h e
continued, after a pause; ‘except
where I’ve flown. I couldn’t
50 c o u n t t h e n u m b e r o f f a l l s I ’ v e
had. Oh, I’m aching all over!
Don’t be alarmed! There shall be
an explanation as soon as I can
give it; only just have the
55 goodness to step out and order
the carriage to take me on to
Gimmerton, and tell a servant to
seek up a few clothes in my
wardrobe.’
— He venido corriendo desde Cumbres Borrascosas —continuó después de una pausa—.
Excepto cuando he [215] volado, no he podido contar el número de veces que me he caído.
¡Me duele todo! No se alarme.
Le daré una explicación cuando
s e l a p u e d a d a r. A h o r a s ó l o t e n ga la bondad de salir y dar orden de que el coche me lleve a
Gimmerton, y decirle a una
criada que busque un poco de
ropa en mi armario.
45
60
197
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
The intruder was Mrs.
Heathcliff. She certainly seemed
in no laughing predicament: her
hair streamed on her shoulders,
dripping with snow and water;
she was dressed in the girlish
dress she commonly wore,
befitting her age more than her
position: a low frock with short
sleeves, and nothing on either
head or neck. The frock was of
light silk, and clung to her with
wet, and her feet were protected
merely by thin slippers; add to
t h i s a d e e p c u t u n d e r o n e e a r,
which only the cold prevented
from bleeding profusely, a white
face scratched and bruised, and
a frame hardly able to support
itself through fatigue; and you
may fancy my first fright was not
much allayed when I had had
leisure to examine her.
La intrusa era la señora
Heathcliff y, no era, ciertamente,
digno de risa su aspecto: sus cabellos chorreando por sus hombros
agua y nieve; vestida con el traje
de soltera que de ordinario llevaba puesto, más adecuado a su edad
que a su condición: un vestido
escotado, con mangas cortas, sin
nada en la cabeza y en el cuello.
El vestido era de seda ligera y el
agua lo adhería al cuerpo; sus pies
estaban sólo protegidos por unas
delgadas chinelas; hay que añadir
a esto un profundo corte debajo de
una oreja, que sólo el frío impedía que sangrara profusamente, el
rostro pálido arañado y con contusiones, y un cuerpo que apenas
podía sostenerse, tan fatigado estaba. Puede usted imaginarse que
mi primer susto no se alivió cuando pude mirarla con calma.
‘ M y d e a r y o u n g l a d y, ’ I
exclaimed, ‘I’ll stir nowhere, and
hear nothing, till you have
removed every article of your
clothes, and put on dry things;
30 and certainly you shall not go to
Gimmerton to- night, so it is
needless to order the carriage.’
— Mi querida Isabella —exclamé—. No me moveré de aquí, ni escucharé nada hasta que usted se
haya quitado todas sus prendas de
ropa y se haya puesto otras secas, y
ciertamente no irá usted a
Gimmerton esta noche, por lo tanto, es innecesario pedir el coche.
‘Certainly I shall,’ she said;
‘walking or riding: yet I’ve no
objection to dress myself
decently. And - ah, see how it
flows down my neck now! The
fire does make it smart.’
— Iré, a pie o en coche,
aunque no tengo inconveniente en vestirme con decencia. Mire cómo corre ahora la
sangre por el cuello: con el
fuego me escuece.
She insisted on my fulfilling
her directions, before she would
let me touch her; and not till after
the coachman had been instructed
45 to get ready, and a maid set to
pack up some necessary attire,
did I obtain her consent for
binding the wound and helping to
change her garments.
Insistió en que cumpliera sus
indicaciones antes de que la tocara. Hasta que el cochero no recibió órdenes de que estuviera
preparado, y una criada se dispuso a empaquetar unas prendas necesarias, no consintió que le vendara la herida y la ayudara a cambiarse de ropa. [216]
5
10
15
20
25
35
40
50
‘Now, Ellen,’ she said, when
my task was finished and she was
seated in an easy-chair on the
hearth, with a cup of tea before
55 her, ‘you sit down opposite me,
a n d p u t p o o r C a t h e r i n e ’s b a b y
away: I don’t like to see it! You
m u s t n ’t t h i n k I c a r e l i t t l e f o r
Catherine, because I behaved so
60 foolishly on entering: I’ve cried,
198
— Ahora, Ellen —dijo, cuando hube terminado Mi tarea, sentada en un sillón junto al hogar
y con una taza de té delante—,
siéntese enfrente de mí y aparte
a la niña de la pobre Catherine.
No me gusta verla. No crea que
Catherine no me importa porque
me comporté de una manera loca
al entrar. He llorado, y he llora-
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
too, bitterly - yes, more than any
one else has reason to cry. We
parted
unreconciled,
you
remember, and I sha’n’t forgive
myself. But, for all that, I was not
going to sympathise with him the brute beast! Oh, give m e t h e
poker! This is the last thing of
his I have about me:’ she
slipped the gold ring from her
third finger, and threw it on the floor.
‘I’ll smash it!’ she c o n t i n u e d ,
striking it with childish spite,
‘and then I’ll burn it!’ and she
took and dropped the mis u s e d
article among the coals.
‘ T here! he shall buy another, if
he gets me back again. He’d be
capable of coming to seek me, to
tease Edgar. I dare not stay, lest
that notion should possess his
wicked head! And besides, Edgar
has not been kind, has he? And I
w o n ’t c o m e s u i n g f o r h i s
assistance; nor will I bring him
into more trouble. Necessity
compelled me to seek shelter
here; though, if I had not learned
he was out of the way, I’d have
halted at the kitchen, washed my
face, warmed myself, got you to
bring what I wanted, and
departed again to anywhere out of
the reach of my accursed - of that
incarnate goblin! Ah, he was in
such a fury! If he had caught me!
It’s a pity Earnshaw is not his
match in strength: I wouldn’t
have run till I’d seen him all but
demolished, had Hindley been
able to do it!’
do amargamente, sí, nadie tiene
más motivos de llorar que yo.
Nos separamos sin reconciliar nos, ¿se acuerda?, y no me lo
perdonaré nunca. Así y todo yo
no iba a compartir los sentimientos de él, ¡esa bestia bruta!
Déme el atizador de la lumbre.
Esto es lo único suyo que llevo
— se quitó el anillo de oro de su
dedo anular y lo tiró al suelo.
— Lo aplastaré —continuó,
pisoteándolo con infantil despecho—. Y luego lo quemaré.
Cogió la inútil prenda y la echó a
las brasas.
— Ya está, comprará otro si me
recupera. Será capaz de venir a
buscarme para molestar a Edgar:
no me atrevo a quedarme, no sea
que esta idea se posesione de su
malvada cabeza. Además, Edgar
no ha sido cariñoso, ¿verdad? Yo
no vendré a implorar su ayuda, ni
a traerle más disgustos. La necesidad me obligó a buscar refugio
aquí, aunque si hubiera sabido
que no le iba a encontrar, me hubiera detenido en la cocina para
lavarme la cara y calentarme, le
hubiera pedido a usted lo que necesitaba y me hubiera ido de nuevo, a cualquier parte, fuera del alcance de ese maldito, de aquel demonio hecho hombre. ¡Estaba tan
furioso! ¡Si me hubiera cogido!
¡Lástima que Earnshaw no sea tan
fuerte como él! Yo no hubiera huido hasta verle del todo destrozado, si Hindley hubiera sido capaz
de hacerlo.
‘ We l l , d o n ’ t t a l k s o f a s t ,
Miss!’ I interrupted; ‘you’ll
45 disorder the handkerchief I have
tied round your face, and make
the cut bleed again. Drink your
tea, and take breath, and give
over laughing: laughter is sadly
50 out of place under this roof, and
in your condition!’
— No hable tan deprisa,
señorita. Se le va a caer el
pañuelo que le he puesto en
la cara y le va a volver a sangrar el corte. Beba el té, respire y deje de reírse. La [217]
risa está tristemente fuera de
lugar bajo este techo, y en su
situación.
‘An undeniable truth,’ she
replied. ‘Listen to that child! It
55 maintains a constant wail - send
it out of my hearing for an hour;
I sha’n’t stay any longer.’
— Innegable verdad. ¿No
oye a esa niña? No cesa de
g e m i r. Q u e s e l a l l e v e n a
donde no la oiga, una hora,
no estaré mucho más.
I rang the bell, and committed
to a servant’s care; and then I
Llamé y la encomendé al cuidado de una criada. Entonces le pre-
5
10
15
20
25
30
35
40
60 it
199
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
inquired what had urged her to
escape from Wuthering Heights
in such an unlikely plight, and
unlikely unsuitable
where she meant to go, as she
5 refused remaining with us.
gunté qué le había obligado a escapar de Cumbres Borrascosas en
tan lamentable estado, y adónde se
proponía ir, puesto que se negaba
a quedarse con nosotros.
‘I ought, and I wished to
remain,’ answered she, ‘to cheer
Edgar and take care of the baby,
for two things, and because the
Grange is my right home. But I
tell you he wouldn’t let me! Do
you think he could bear to see me
grow fat and merry - could bear
to think that we were tranquil,
and not resolve on poisoning our
c o m f o r t ? N o w, I h a v e t h e
satisfaction of being sure that he
detests me, to the point of its
annoying him seriously to have
me within ear-shot or eyesight: I
notice, when I enter his presence,
the muscles of his countenance
are involuntarily distorted into an
expression of hatred; partly
arising from his knowledge of the
good causes I have to feel that
sentiment for him, and partly
from original aversion. It is
strong enough to make me feel
pretty certain that he would not
chase
me
over
England,
supposing I contrived a clear
escape; and therefore I must get
quite away. I’ve recovered from
my first desire to be killed by
him: I’d rather he’d kill himself!
He has extinguished my love
e f f e c t u a l l y, a n d s o I ’ m a t m y
ease. I can recollect yet how I
loved him; and can dimly imagine
that I could still be loving him,
if - no, no! Even if he had doted
on me, the devilish nature would
have revealed its existence
s o m e h o w. C a t h e r i n e h a d a n
awfully perverted taste to esteem
him so dearly, knowing him so
well. Monster! would that he
could be blotted out of creation,
and out of my memory!’
— Debiera y quisiera quedar me, para consolar a Edgar y cuidar a la niña, por estas dos cosas, y porque la Granja es mi
casa. Pero yo le digo que él no
me dejaría, ¿cree usted que soportaría verme engordar y estar
alegre, que soportaría pensar
que estábamos tranquilos sin
que se decidiera a emponzoñar
nuestro bienestar? Ahora tengo
la satisfacción de estar segura
de que me odia hasta tal punto
que le molesta seriamente verme y oírme. Noto que, cuando
llego a su presencia, los músculos de su rostro se distorsionan
involuntariamente en una expresión de odio; en parte debido a su conocimiento de los motivos que tengo para sentirlo
hacia él, y en parte por su innata aversión. Este odio es lo bastante intenso para perseguirme
por toda Inglaterra, en el supuesto de que yo consiguiera
u n a b u e n a h u i d a ; p o r l o t a n t o,
tengo que irme lejos. Me he curado de mi primitivo deseo de
que me matara; preferiría que se
matara a sí mismo. Ha consegu i do hacer desaparecer del todo
m i a m o r, y e s t o y t r a n q u i l a . R e cuerdo, sin embargo, cuánto le
amé, y vagamente me imagino
que podría aún amarle si... ¡no!
¡no!, aunque me amara, su diab ó l i c a n a t u r a l e z a s e m a n i f e s t aría de una manera u Otra.
Ca t h e r i n e t e n í a e l g u s t o
pervertido para quererle
tanto, conociéndole tan
bien. ¡Monstruo! ¡Si se pudiera borrar de la creación
y de mi recuerdo! [218]
‘ H u s h , h u s h ! H e ’s a h u m a n
being,’ I said. ‘Be more
55 charitable: there are worse men
than he is yet!’
—¡Calle, calle! Es un ser
humano. Sea usted caritativa, hay aún hombres peores
que él.
‘He’s not a human being,’ she
retorted; ‘and he has no claim on
60 my charity. I gave him my heart,
—¡ N o e s u n s e r h u m a n o !
Y no tiene derecho a mi
caridad. Le di mi corazón,
10
15
20
25
30
35
40
45
50
200
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
and he took and pinched it to
death, and flung it back to me.
People feel with their hearts,
Ellen: and since he has
destroyed mine, I have not
power to feel for him: and I would
not, though he groaned from this
to h i s d y i n g d a y, a n d w e p t t e a r s
of blood for Catherine! No,
indeed, indeed, I wouldn’t!’
And here Isabella began to cry; but,
immediately dashing the water
from her lashes, she recommenced.
‘You asked, what has driven me to
flight at last? I was compelled to
attempt it, because I had
succeeded in rousing his rage a
pitch above his malignity. Pulling
out the nerves with red hot pincers
requires more coolness than
knocking on the head. He was
worked up to forget the fiendish
prudence he boasted of, and
proceeded to murderous violence.
I experienced pleasure in being
able to exasperate him: the sense
of pleasure woke my instinct of
self- preservation, so I fairly
broke free; and if ever I come into
his hands again he is welcome to
a signal revenge.
tr. de Rosa Castillo
lo cogió y lo destrozó hasta la
muerte, y me lo ha devuelto después. La gente siente con el corazón, Ellen, puesto que ha destruido el mío no puedo sentir nada por
él, ni podría sentir, por mucho que
gimiese desde ahora hasta el día de
su muerte, y llorara lágrimas de
sangre por Catherine. No, desde
luego, no sentiría nada.
A q u í I s a b e l l a r o m p i ó a l l o r a r,
pero enseguida, quitándose las
lágrimas de los ojos, continuó:
— Me ha preguntado qué me ha
llevado a huir al fin. Me vi obligada a intentarlo porque conseguí
excitar su cólera hasta un punto
superior a su maldad. Arrancar los
nervios con tenazas al rojo requiere más frialdad que golpear la
cabeza. Le excité hasta tal punto
que olvidó la diabólica prudencia
de que presume y se entregó a una
criminal violencia. Me satisfacía
ser capaz de exasperarle: la conciencia de ese placer despertó en
mí el instinto de conservación y
logré escaparme. Si alguna vez
caigo de nuevo en sus manos, le
habrá llegado la hora de una singular venganza.
‘ Ye s t e r d a y, y o u k n o w , M r. X S a b r á u s t e d q u e a y e r e l s e ñ o r
Earnshaw should have been at the Earnshaw hubiera ido al entierro.
Se mantuvo sereno con este fin,
35 funeral. He kept himself sober
for the purpose - tolerably sober: bastante sereno: no irse a la cama
n o t g o i n g t o b e d m a d a t s i x borracho a las seis para levantaro’clock and getting up drunk at s e b o r r a c h o a l a s d o c e . C o m o
twelve. Consequently, he rose, in consecuencia se despertó con una
depresión de suicida, tan apta
40 suicidal low spirits, as fit for the
c h u r c h a s f o r a d a n c e ; a n d para ir a la iglesia como para ir a
instead, he sat down by the fire un baile. Se sentó al fuego y emand swallowed gin or brandy by p e z ó a t r a g a r a g u a r d i e n t e , u n
tumblerfuls.
vaso tras otro.
45
‘Heathcliff - I shudder to name X Heat h c l i f f — m e e s t r e m e z c o a l
him! has been a stranger in the nombrarle— ha sido un extraño
house from last Sunday till to- en la casa desde el domingo hasta
day. Whether the angels have fed hoy. Si le alimentaban los ángeles
del cielo o sus parientes del in50 him, or his kin beneath, I cannot
tell; but he has not eaten a meal fierno, no lo podría decir, pero no
with us for nearly a week. He has ha hecho una comida con nosotros
j u s t c o m e h o m e a t d a w n , a n d desde [219] hace casi una semag o n e u p - s ta ir s to h is c h a m b e r ; na. Volvía a casa al amanecer, subía a su alcoba, se encerraba,
55 looking himself in - as if anybody
dreamt of coveting his company! como si alguien soñara codiciar
There he has continued, praying su compañía. Y allí se quedaba relike a Methodist: only the deity zando como un metodista, sólo
he implored is senseless dust and que la deidad a quien imploraba
era polvo y ceniza inertes, y Dios,
60 ashes; and God, when addressed,
201
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
was curiously confounded with
his own black father! After
concluding these precious
orisons - and they lasted
5 generally till he grew hoarse and
his voice was strangled in his
throat - he would be off again;
always straight down to the
Grange! I wonder Edgar did not
10 s e n d f o r a c o n s t a b l e , a n d g i v e
him into custody! For me,
grieved as I was about Catherine,
it was impossible to avoid
regarding this season of
15 d e l i v e r a n c e f r o m d e g r a d i n g
oppression as a holiday.
cuando a Él se dirigía, quedaba
curiosamente confundido con el
demonio. Después de terminadas
e s t a s p r e c i o s a s oraciones , que
terminaban cuando se quedaba
ronco y su voz se rompía en su
garganta, se marchaba otra vez,
siempre derecho hacia la Granja.
¡Me extraña que Edgar no haya
mandado por un alguacil que lo
pusiera bajo custodia! En cuanto
a mí, dolorida como estaba por lo
de Catherine, era imposible evitar que yo considerara como una
fiesta estas horas que me liberaba de su degradante opresión.
‘I recovered spirits sufficient
to bear Joseph’s eternal lectures
without weeping, and to move up
and down the house less with the
foot of a frightened thief than
formerly. You wouldn’t think that
I should cry at anything Joseph
could say; but he and Hareton are
detestable companions. I’d rather
s i t w i t h H i n d l e y, a n d h e a r h i s
awful talk, than with “t’ little
maister” and his staunch
supporter, that odious old man!
When Heathcliff is in, I’m often
obliged to seek the kitchen and
t h e i r s o c i e t y, o r s t a r v e a m o n g
the damp uninhabited chambers;
when he is not, as was the case
this week, I establish a table and
chair at one corner of the house
f i r e , a n d n e v e r m i n d h o w M r.
Earnshaw may occupy himself;
and he does not interfere with
my arrangements. He is quieter
now than he used to be, if no one
provokes him: more sullen and
depressed, and less furious.
Joseph affirms he’s sure he’s an
altered man: that the Lord has
touched his heart, and he is
s a v e d “ s o a s b y f i re . ” I ’ m
puzzled to detect signs of the
favourable change: but it is not
my business.
Recobré bastante ánimo como
para oír sin llorar los eternos sermones de Joseph, y para no andar
por la casa con paso furtivo como
ladrón asustado, como antes. Usted
no creerá que lloro por cualquier
cosa que pueda decir Joseph: él y
Hareton son dos compañeros detestables. Prefiero estar con Hindley
y oír su espantosa conversación,
que con el «pequeño amo» y su
firme defensor, ese viejo odioso.
Cuando Heathcliff está en casa me
veo obligada con frecuencia a recalar en la cocina y estar en compañía
de los dos, o morirme de frío en las
habitaciones
húmedas
y
deshabitadas. Cuando no está,
como sucedió esta semana, pongo una mesa y una silla a un lado
del fuego sin importarme en qué
se ocupa el señor Earnshaw, él
tampoco se interfiere en mis cosas. Está más tranquilo ahora de
lo que acostumbraba a estar, si
nadie le provoca; más triste y
deprimido, y menos furioso.
J o seph afirma que está cambiado,
que el Señor le ha tocado el corazón, y que está salvado como por
la prueba [220] del fuego (38). Me
esfuerzo en descubrir señales de
este cambio favorable, pero esto
no es cosa mía.
‘Ye s t e r - e v e n i n g I s a t i n m y
nook reading some old books till
55 late on towards twelve. It seemed
so dismal to go up-stairs, with the
wild snow blowing outside, and
my
thoughts
continually
reverting to the kirk-yard and the
60 new-made grave! I dared hardly
Ayer por la noche estaba sentada
en mi rincón leyendo unos libros viejos hasta tarde, hacia las doce. Me resultaba muy triste irme arriba, con la
nieve arremolinándose fuera, y con
mis pensamientos que volvían sin cesar al cementerio y a la tumba recién
abierta. Apenas me atrevía a levantar
20
25
30
starve Cold
35
40
45
so as by fire: 1 Corinthians, 3, 15.
38. Nuevo eco bíblico, esta vez de la primera Epístola de San Pablo a los 50
Corintios, 3:15: «Si la obra de alguien
queda consumida, suyo será el daño;
no obstante, él no dejará de salvarse, si
bien como a través del fuego».
202
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
lift my eyes from the page before
me, that melancholy scene so
instantly usurped its place.
Hindley sat opposite, his head
leant on his hand; perhaps
meditating on the same subject.
He had ceased drinking at a point
b e l o w i r r a t i o n a l i t y, a n d h a d
neither stirred nor spoken during
two or three hours. There was no
sound through the house but the
moaning wind, which shook the
windows every now and then, the
faint crackling of the coals, and
the click of my snuffers as I
removed at intervals the long
wick of the candle. Hareton and
Joseph were probably fast asleep
in bed. It was very, very sad: and
while I read I sighed, for it
seemed as if all joy had vanished
from the world, never to be
restored.
los ojos de la página que tenía delante,
porque al momento esta melancólica
escena usurpaba su lugar. Hindley estaba sentado enfrente, con la cabeza
apoyada en la mano, acaso meditando en lo mismo que yo. Había dejado
de beber un punto antes de llegar a lo
irracional, y no se movió ni habló durante dos o tres horas.
No había más ruidos en la
casa que el quejido del viento que sacudía de vez en
cuando las ventanas, la tenue
crepitación de los carbones, y
el clic de mis despabiladeras
al quitar a intervalos la larga
mecha de la vela. Hareton y Joseph
estarían profundamente dormidos en
sus camas. Todo estaba triste, muy
triste, y mientras leía suspiraba porque parecía que toda la alegría del
mundo había desaparecido para nunca más volver.
‘The doleful silence was
broken at length by the sound of
the kitchen latch: Heathcliff had
returned from his watch earlier
than usual; owing, I suppose, to
30 the sudden storm. That entrance
was fastened, and we heard him
coming round to get in by the
other. I rose with an irrepressible
expression of what I felt on my
which
induced
my
35 l i p s ,
companion, who had been staring
towards the door, to turn and look
at me.
El lúgubre silencio lo rompió
al fin el ruido del pestillo de la
cocina. Heathcliff había vuelto
de su vigilia más temprano que
de costumbre, debido, supongo,
a la repentina tormenta. Esta
puerta estaba cerrada, y le oímos
dar la vuelta para entrar por la
otra. Me levanté sin poder reprimir en mis labios la expresión de
lo que [221] sentía, lo que indujo
ami compañero, que había tenido
la vista fija en la puerta, a volverse y mirarme.
‘“I’ll keep him out five
m i n u t e s , ” h e e x c l a i m e d . “ Yo u
won’t object?”
— Le voy a tener ahí fuera
cinco minutos, si no tiene
nada que objetar.
‘“No, you may keep him out
the whole night for me,” I
answered. “Do! put the key in the
look, and draw the bolts.”
— No, por mí puede tenerlo
fuera toda la noche —contesté—
. Meta la llave en la cerradura y
eche el cerrojo.
‘Earnshaw accomplished this
ere his guest reached the front; he
then came and brought his chair
to the other side of my table,
leaning over it, and searching in
my eyes for a sympathy with the
55 burning hate that gleamed from
his: as he both looked and felt
like an assassin, he couldn’t
exactly find that; but he
discovered enough to encourage
60 him to speak.
Earnshaw así lo hizo antes de
que su huésped llegara a la puerta principal. Entonces trajo su
silla al otro lado de la mesa, se
apoyó en ella y buscó en mis
ojos colaboración, con el ardiente odio que brillaba en los suyos; como él aparentaba, y se
sentía como un asesino, no pudo
encontrarla del todo, pero sí
descubrió la suficiente para animarse a hablar.
5
10
15
20
doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, 25
dismal. Triste, lúgubre
40
45
50
203
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘ “ Yo u , a n d I , ” h e s a i d , “ h a v e
each a great debt to settle with
the man out yonder! If we were
5 neither of us cowards, we might
combine to discharge it. Are
you as soft as your brother? Are
you willing to endure to the
last, and not once attempt a
10 r e p a y m e n t ? ”
— Usted y yo —dijo— tenemos
una gran cuenta que ajustar con ese
hombre que está ahí fuera. Si ninguno de los dos fuéramos cobardes podríamos unirnos para saldarla. ¿Es
usted tan débil como su hermano?
¿Está dispuesta a aguantar hasta el
final y no intentar, ni una sola vez, el
cobrarla?
‘“I’m weary of enduring
now,” I replied; “and I’d be glad
o f a r e t a l i a t i o n t h a t w o u l d n ’t
15 recoil on myself; but treachery
and violence are spears pointed
at both ends; they wound those
who resort to them worse than
their enemies.”
— Estoy cansada de aguant a r, y m e a l e g r a r í a d e p o d e r t e ner un desquite que no se volviera contra mí, pero la traición y la violencia son armas
de dos filos que hieren a quienes las manejan más que a sus
enemigos.
20
‘“Treachery and violence are a
— Traición y violencia son el
j u s t r e t u r n f o r t r e a c h e r y a n d justo pago por la traición y vioviolence!” cried Hindley. “Mrs. lencia. Señora Heathcliff, no le
H e a t h c l i f f , I ’ l l a s k y o u t o d o voy a pedir nada más que que se
25 nothing; but sit still and be dumb.
quede ahí sentada, quieta y
Tell me now, can you? I’m sure muda. Dígame ahora, ¿es capaz
you would have as much pleasure de hacerlo? Estoy seguro de que
as I in witnessing the conclusion le apetece tanto como a mí preof the fiend’s existence; he’ll be s e n c i a r e l f i n d e e s t e e n e m i g o
30 Y O U R
d e a t h u n l e s s y o u X malo; él será su muerte, a no ser
overreach him; and he’ll be MY q u e u s t e d s e l e a d e l a n t e , y é l
ruin. Damn the hellish villain! He X será mi ruina. ¡Malhaya el inferknocks at the door as if he were n a l b e l l a c o ! L l a m a a l a p u e r t a
master here already! Promise to c o m o s i f u e r a y a e l a m o .
35 hold your tongue, and before that
Prométame callar y antes de que
clock strikes - it wants three suene el reloj, faltan tres miminutes of one - you’re a free nutos para la una, usted será una
woman!”
mujer libre. [222]
‘He took the implements
which I described to you in my
letter from his breast, and would
have turned down the candle. I
snatched it away, however, and
45 seized his arm.
Sacó del pecho el arma
que le describí en mi
carta e iba a apagar
la vela, pero yo se la
arrebaté y le cogí el
brazo.
‘“I’ll not hold my tongue!” I said;
“you mustn’t touch him. Let the
door remain shut, and be quiet!”
— No me callaré. No le
tocará. Que quede la puerta
cerrada y usted quieto.
‘“No! I’ve formed my
resolution, and by God I’ll
execute it!” cried the desperate
being. “I’ll do you a kindness in
55 s p i t e o f y o u r s e l f , a n d H a r e t o n
justice! And you needn’t trouble
your head to screen me; Catherine
is gone. Nobody alive would
regret me, or be ashamed, though
60 I cut my throat this minute - and
— No, he tomado mi resolución y, por Dios, que la ejecutaré —gritó aquel ser desesperado—. Le haré a usted un favor, a
pesar suyo, y a Hareton justicia.
Y no se preocupe por encubrirme; Catherine ha muerto. Ninguna persona viva me echaría de
menos, o se avergonzaría de mí,
aunque me degollara ahora mis-
40
50
204
Notes
Brontë’s Wuthering
it’s time to make an end!”
tr. de Rosa Castillo
mo; ya es hora de acabar.
‘I might as well have struggled
with a bear, or reasoned with a
5 lunatic. The only resource left me
was to run to a lattice and warn
his intended victim of the fate
which awaited him.
De la misma manera podía haber luchado con un oso o razonado con un lunático. Mi único recurso era correr a la ventana y avisar a la presunta víctima del destino que le esperaba.
10
‘ “ Yo u ’ d b e t t e r s e e k s h e l t e r
somewhere else to-night!” I
exclaimed, in rather a triumphant
tone. “Mr. Earnshaw has a mind
to shoot you, if you persist in
15 endeavouring to enter.”
— Sería mejor que buscaras refugio en cualquier otra parte esta
noche —exclamé en un tono un
tanto triunfal—. El señor
Earnshaw se propone matarte si
persistes en querer entrar.
‘“You’d better open the door,
you -” he answered, addressing
me by some elegant term that I
20 don’t care to repeat.
— Sería mejor que abrieras la
puerta —contestó, dirigiéndose a
mí con elegantes términos que prefiero no repetir.
‘“I shall not meddle in the
matter,” I retorted again. “Come
in and get shot, if you please.
25 I’ve done my duty.”
— No me voy a mezclar en
este asunto: entra y que te
m a t e , s i t e a p e t e c e . Yo h e c u m p l i d o c o n m i d e b e r.
‘With that I shut the window
and returned to my place by the
fire; having too small a stock of
hypocrisy at my command to
pretend any anxiety for the
danger that menaced him.
Earnshaw swore passionately at
m e : a ff i r m i n g t h a t I l o v e d t h e
villain yet; and calling me all
sorts of names for the base spirit
I evinced. And I, in my secret
heart (and conscience never
reproached me), thought what a
blessing it would be for HIM
shoul d H e a t h c l i f f p u t h i m o u t
of misery; and what a blessing
for ME should he send
Heathcliff to his right abode!
As I s a t n u r s i n g t h e s e
r e f l e c t i o n s ,
the
casement behind me was banged on
to the floor by a blow from the latter
individual, and his black countenanc e
looked blightingly through.
T h e stanchions s t o o d t o o c l o s e
to suffer his shoulders to follow,
and I smiled, exulting in my
f a n c i e d s e c u r i t y. H i s h a i r a n d
clothes were whitened with snow,
and his sharp cannibal teeth,
revealed by cold and wrath,
gleamed through the dark.
Con esto cerré la ventana y
volví a mi sitio junto al fuego.
Mi reserva de hipocresía era
demasiado escasa para aparentar ansiedad por el peligro que
l e a m e n a z a b a . E a r n s h a w, e n f u recido, me cubrió de maldiciones, afirmando que aún amaba
al villano, y de toda clase de
insultos, por el ruin espíritu
q u e demostraba. Yo, en el fondo
de mi corazón —mi conciencia
nunca me lo reprochó—, pensaba que sería una bendición para
él si Heathcliff le liberaba de su
miseria, y que sería una [223]
bendición para mí si él enviaba a
Heathcliff a su justa morada.
Mientras yo estaba sentada acar i c i a n d o estas reflexiones, el
marco de la ventana de detrás de
mí cayó al suelo por un puñetazo
de este personaje, y se vio por ella
su negro rostro echando chispas.
Los barrotes de la ventana estaban
demasiado juntos para que sus
hombros pudieran pasar, y sonreí,
contenta en mi imaginada seguridad.
Su pelo y ropa estaban blancos de
nieve y sus afilados dientes de caníbal, visibles por el frío y la ira,
brillaban en la oscuridad.
‘“Isabella, let me in, or I’ll
— Isabella, déjame entrar o
30
35
40
45
stanchions i.e. the upright pillar dividing 50
two windows (probably of stone or
wood).
blightly arruinar
55
60
205
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
make you repent!” he “ girned,” te vas a arrepentir — rugió _____
X ____________.
as Joseph calls it.
‘“I cannot commit murder,” I
r e p l i e d . “ M r. H i n d l e y s t a n d s
sentinel with a knife and loaded
pistol.”
—No puedo cometer un asesinato, Hindley está de centinela con un cuchillo y una pistola
cargada.
‘“Let me in by the kitchen
door,” he said.
—Déjame entrar por la puerta de
la cocina.
‘“Hindley will be there before me,” I
answered: “and that’s a poor love of
yours that cannot bear a shower of snow!
15 We w e r e l e f t a t p e a c e i n o u r
beds as long as the summer
moon shone, but the moment a
blast of winter returns, you
must run for shelter! Heathcliff,
20 i f I w e r e y o u , I ’ d g o s t r e t c h
myself over her grave and die
like a faithful dog. The world is
surely not worth living in now, is
it? You had distinctly impressed
25 on me the idea that Catherine was
the whole joy of your life: I can’t
imagine how you think of
surviving her loss.”
— Él estará allí antes que yo.
¡Qué pobre amor es el tuyo, que
no puede aguantar una nevada!
Nos has dejado en paz en nuestros lechos mientras ha brillado
la luna de verano, pero en cuanto vuelve el rigor del invierno,
corres a refugiarte. Heathcliff,
si yo estuviera en tu lugar, me
echaría sobre la tumba como un
perro fiel. El mundo no vale la
pena vivirlo ahora, ¿no es cierto? Me has inculcado con toda
claridad que Catherine era la
única alegría de tu vida: no puedo imaginarme cómo podrás sobrevivir a su pérdida.
‘ “ H e ’s
there,
is
he?”
exclaimed my companion,
rushing to the gap. “If I can get
my arm out I can hit him!”
— Ahí está, ¿verdad? —exclamó mi compañero corriendo
hacia el hueco—. Si puedo sacar
el brazo le puedo dar.
5
10
30
‘I’m afraid, Ellen, you’ll set
— Me temo, Ellen, que me considera
me down as really wicked; but una verdadera mala persona, pero no lo
y o u d o n ’ t k n o w a l l , s o d o n ’ t sabe usted todo, así pues no me juzgue.
judge. I wouldn’t have aided or Yo no hubiera dado mi ayuda, ni siquiera
abet (usu. in aid and abet) encourage or
abetted an attempt on even HIS X instigado, a que se atentara contra su
assist (an offender or offence). Instigar,
life for anyt h i n g . Wi s h t h a t h e vida, por nada del mundo. Ahora, de40
incitar, ser cómplice (abetter)
abet assist or encourage, usually in some
w e r e d e a d , I m u s t ; a n d searía verle muerto, desde luego
wrongdoing
t h e r e f o r e I w a s f e a r f u l l y que sí; por lo tanto, grande fue mi
unnerved desconcertado
d i s a p p o i n t e d , a n d u n n e r v e d decepción, acobardada por el teby terror for the consequences of rror de las consecuencias de mis
palabras [224] insultantes, cuando
taunt 1. To reproach in a mocking, 45 my taunting speech, when he flung
insulting, or contemptuous manner.
himself on Earnshaw’s weapon and se lanzó sobre el arma de Earnshaw
Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or
y se la arrebató de su garra.
wrenched it from his grasp.
incite (a person) by taunting, Echarle en
35
cara a alguien algo. 3 A scornful remark
or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo.
‘The charge exploded, and the
knife, in springing back, closed
into its owner ’s wrist. Heathcliff
pulled it away by main force,
slitting up the flesh as it passed
on, and thrust it dripping into his
55 p o c k e t . H e t h e n t o o k a s t o n e ,
struck down the division between
two windows, and sprang in. His
adversary had fallen senseless
with excessive pain and the flow
60 o f b l o o d , t h a t g u s h e d f r o m a n
50
206
Se disparó la pistola, y el cuchillo, al saltar hacia atrás, se clavó en la muñeca de su dueño.
Heathcliff lo arrancó por la fuerza, desgarrando la carne al salir,
y chorreando sangre se lo metió
en el bolsillo, cogió una piedra,
rompió la división de las dos
ventanas y saltó adentro. Su adversario había caído sin sentido
por el agudo dolor y la pérdida
de sangre que brotaba de una ar-
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
artery or a large vein. The ruffian
kicked and trampled on him, and
dashed his head repeatedly
against the flags, holding me with
one hand, meantime, to prevent
me summoning Joseph. He
exerted preterhuman self-denial
in abstaining from finishing him
completely; but getting out of
breath, he finally desisted, and
dragged
the
apparently
inanimate body on to the settle.
There he tore off the sleeve of
Earnshaw’s coat, and bound up
the wound with brutal roughness;
spitting and cursing during the
operation as energetically as he
had kicked before. Being at
liberty, I lost no time in seeking
the old servant; who, having
gathered by degrees the purport
of my hasty tale, hurried below,
gasping, as he descended the
steps two at once.
teria o vena g r a n d e . E l b a n d i do le pateó, pisoteó y golpeó
la cabeza contra las losas, sujetándome con una mano
mientras tanto para evitar que
llamara a Joseph. Demostró
un dominio sobrehumano sobre sí mismo al abstenerse de
rematarle del todo; ya sin
aliento, al fin desistió y
a r r a s t r ó e l c u erpo, al parecer exánime, sobre el escaño. Allí arrancó
una manga de la chaqueta de
Earnshaw y le vendó la herida con
brutal rudeza, escupiéndole e insultándole durante la operación, con la misma
energía que le había pateado antes.
Ya en libertad, no perdí tiempo en ir en busca del viejo criado, quien comprendiendo gradualmente el motivo dé mi atropellado relato, corrió escaleras
abajo, jadeante, bajando los escalones de dos en dos.
‘“What is ther to do, now?
what is ther to do, now?”
— ¿Qué vamos a hacer ahora?
¿Qué vamos a hacer ahora?
‘ “ T h e r e ’s t h i s t o d o , ”
thundered Heathcliff, “that your
master ’s mad; and should he last
another month, I’ll have him to
an asylum. And how the devil did
you come to fasten me out, you
35 t o o t h l e s s h o u n d ? D o n ’ t s t a n d
muttering and mumbling there.
Come, I’m not going to nurse
him. Wash that stuff away; and
mind the sparks of your candle 40 it is more than half brandy!”
— Esto es lo que hay que hacer
—tronó Heathcliff—, que tu amo
está loco, si continúa así un mes
más, le llevaré a un manicomio. Y
¿cómo demonios hiciste para que
quedara yo fuera sin poder entrar,
perro desdentado? No te quedes
murmurando y rezongando. Ven,
yo no le voy a curar. Lávale eso,
y, cuidado con las chispas de la
vela: más de la mitad de su sangre
es aguardiente.
‘“And
so
ye’ve
been
murthering on him?” exclaimed
Joseph, lifting his hands and eyes
45 in horror. “If iver I seed a seeght
loike this! May the Lord - “
— Así pues, ¿usted le ha asesinado? —exclamó Joseph, levantando
las manos y los ojos con horror—.
[225] ¡Que haya tenido que ver yo
cosa semejante! Que el Señor...
‘Heathcliff gave him a push on
to his knees in the middle of the
50 blood, and flung a towel to him;
but instead of proceeding to dry
it up, he joined his hands and
began a prayer, which excited my
laughter
from
its
odd
55 p h r a s e o l o g y. I w a s i n t h e
condition of mind to be shocked
at nothing: in fact, I was as
reckless as some malefactors
show themselves at the foot of
60 the gallows.
Heathcliff le dio un empujón y le hizo caer de rodillas
en medio de la sangre y le tiró
una toalla. Pero él, en lugar
de proceder a limpiarle, juntó
las manos y empezó una oración que me hizo reír por su
e x t r a ñ a f r a s e o l o g í a . Yo e s t a ba en un estado de ánimo que
nada me conmovía, de hecho,
tan insensible como algunos
malhechores se muestran al
pie de la horca.
summon
1. (send for) ‹servant/waiter›
llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/
doctor› llamar; ‹help/reinforcements›
pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2.
(Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 5
zar
summon up 1. (gather): he ~ed up the
courage to ask her se armó de valor para
preguntárselo; I couldn’t even ~ up the
strength to get up the stairs ni siquiera
pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 10
evocar
apparent
1 evident, manifest, patent,
plain clearly apparent or obvious to the
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who
sees the parched fields»; «evident
15
hostility»; «manifest disapproval»;
«patent advantages»; «made his
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
so; «for all his apparent wealth he had
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent 20
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
purport 1. to present, esp. deliberately, the 25
appearance of being; profess or claim,
often falsely: a document purporting to
be official. 2. to convey to the mind as
the meaning or thing intended; express
or imply.
1. the meaning, import, or sense: the
main purport of your letter. 2. purpose;
30
intention; object: the main purport of their
visit to France.
purported reputed or claimed; assumed,
alleged: We saw no evidence of his
purported wealth.
207
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘“Oh, I forgot you,” said the
tyrant. “You shall do that. Down
with you. And you conspire with
5 him against me, do you, viper?
There, that is work fit for you!”
— ¡0h, me había olvidado de ti!
—dijo el tirano—. Tú harás esto.
¡Maldita seas! ¿Conque conspirando con él en contra mía, víbora?
Éste es un trabajo bueno para ti.
‘He shook me till my teeth
rattled, and pitched me beside
Joseph, who steadily concluded
his supplications, and then rose,
vowing he would set off for the
Grange directly. Mr. Linton was
a magistrate, and though he had
fifty wives dead, he should
inquire into this. He was so
obstinate in his resolution, that
Heathcliff deemed it expedient to
compel from my lips a
recapitulation of what had taken
place; standing over me, heaving
with
malevolence,
as
I
reluctantly delivered the account
in answer to his questions. It
required a great deal of labour to
satisfy the old man that
Heathcliff was not the aggressor;
especially with my hardly-wrung
replies. However, Mr. Earnshaw
soon convinced him that he was
alive still; Joseph hastened to
administer a dose of spirits, and
by their succour his master
presently regained motion and
consciousness. Heathcliff, aware
that his opponent was ignorant of
the treatment received while
insensible, called him deliriously
intoxicated; and said he should
not notice his atrocious conduct
further, but advised him to get to
bed. To my joy, he left us, after
giving this judicious counsel, and
Hindley stretched himself on the
hearthstone. I departed to my
own room, marvelling that I had
escaped so easily.
Me sacudió hasta hacerme castañetear los dientes y me echó al
lado de Joseph que, tranquilamente, terminó sus plegarias, y se levantó jurando que iba a ir directamente a la Granja. El señor
Linton era magistrado y, aunque
tuviera cincuenta esposas muertas, él averiguaría esto. Estaba tan
obstinado en su resolución que a
Heathcliff le pareció prudente sacar de mis labios una recapitulación de lo que habría ocurrido.
Me vigilaba de cerca, agitado por
el odio, mientras yo de mala gana
refería lo sucedido respondiendo
a sus preguntas. Costó mucho trabajo convencer al viejo de que
Heathcliff no era el agresor, en
especial por mis difícilmente
arrancadas respuestas. Mas pronto el mismo señor Earnshaw le
convenció de que aún estaba vivo,
se apresuró a administrarle una
dosis de alcohol, y con este remedio recobró su amo movimiento y
conciencia.
Dándose cuenta Heathcliff de que
su enemigo ignoraba el trato que había recibido mientras estaba inconsciente, le llamó borracho delirante y
le dijo que él pasaría por alto su atroz
conducta, pero que le aconsejaba que
se fuera a la cama. Después de dar
tan juicioso consejo, nos dejó, con
gran contento por mi parte. [226]
Hindley se tendió ante el hogar y yo me fui a mi habitación,
maravillada de haber escapado
con tanta facilidad.
‘This morning, when I came
down, about half an hour before
noon, Mr. Earnshaw was sitting
by the fire, deadly sick; his evil
genius, almost as gaunt and
g h a s t l y, l e a n t a g a i n s t t h e
55 c h i m n e y. N e i t h e r a p p e a r e d
inclined to dine, and, having
waited till all was cold on the
table, I commenced alone.
Nothing hindered me from eating
60 h e a r t i l y, a n d I e x p e r i e n c e d a
Esta mañana cuando bajé, media hora antes del medio día,
Earnshaw estaba sentado junto al
fuego, mortalmente enfermo; su
á n g e l malo, casi tan desvaído y
cadavérico como él, se apoyaba
contra la chimenea. Ni el uno ni el
otro parecían dispuestos a comer y,
después de esperar a que todo estuviera frío sobre la mesa, empecé
yo sola; nada me impedía comer
con ganas, y experimenté cierta
10
15
20
25
30
35
40
45
50
208
Notes
Brontë’s Wuthering
certain sense of satisfaction and
superiority, as, at intervals, I cast
a look towards my silent
companions, and felt the comfort
5 of a quiet conscience within me.
After I had done, I ventured on
t h e u n u s u a l lib e r ty o f d r a w in g
near the fire, going round
Earnshaw’s seat, and kneeling in
10 the corner beside him.
15
basilisk A fabulous deadly reptile, also 20
called the ‘cockatrice’. The word is used
more than once in the novel in reference
to the evil blackness of Heathcliff’s eyes.
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse 25
30
35
tr. de Rosa Castillo
se n s a c i ó n d e s u p e r i o r i d a d , y a
que de cuando en cuando miraba a mis compañeros y sentía
en mí el bienestar de una conciencia tranquila. Cuando terminé, me atreví a tomarme la
inusitada libertad de acercarme
al fuego, pasando por detrás
del asiento de Hindley y arrodillarme a su lado.
‘Heathcliff did not glance my Heathcliff no miraba hacia mí, yo
w a y, a n d I g a z e d u p , a n d sí le miré y contemplé sus facciocontemplated his features almost nes con tanta tranquilidad como si
as confidently as if they had been se hubiera convertido en piedra. Su
t u r n e d t o s t o n e . H i s f o r e h e a d , frente, que un tiempo creí tan vathat I once thought so manly, and ronil, y ahora considero tan diabóthat I now think so diabolical, lica, estaba velada por una densa
was shaded with a heavy cloud; sombra, sus ojos de basilisco estah i s b a s i l i s k e y e s w e r e n e a r l y ban casi cerrados por el insomnio,
quenched by sleeplessness, and y aun el llanto quizás, porque en
weeping, perhaps, for the lashes ese momento sus pestañas estaban
were wet then: his lips devoid of húmedas; ausente de sus labios su
their ferocious sneer, and sealed feroz escarnio, estaban estos sellain an expression of unspeakable dos en una expresión de inefable
sadness. Had it been another, I tristeza. Si hubiera sido otro yo me
would have covered my face in hubiera cubierto el rostro en prethe presence of such grief. In HIS X sencia de tanto dolor. En su caso
case, I was gratified; and, ignoble yo me sentí gratificada y, por muy
a s i t s e e m s t o i n s u l t a f a l l e n innoble que parezca ofender a un
e n e m y, I c o u l d n ’ t m i s s t h i s enemigo caído, no pude desperdichance of sticking in a dart: his ciar la ocasión de clavarle un darweakness was the only time when do, su debilidad me proporcionaba
I could taste the delight of paying la única ocasión de saborear el plawrong for wrong.’
cer de devolver mal por mal.
‘Fie, fie, Miss!’ I interrupted.
‘One might suppose you had
never opened a Bible in your life.
40 I f G o d a f f l i c t y o u r e n e m i e s ,
surely that ought to suffice you.
It is both mean and presumptuous
to add your torture to his!’
— ¡Bueno, bueno, señorita! —interrumpí—. Se diría que usted no ha
abierto una Biblia en su vida; si
Dios aflige a sus enemigos, eso debiera bastarle. Es a la vez [227]
mezquino y pretencioso añadir a los
suyos sus propios tormentos.
‘In general I’ll allow that it
— En general concedo que así
would be, Ellen,’ she continued; sea, Ellen. Pero ¿qué desgracia
‘but what misery laid on caída sobre Heathcliff podría
H e a t h c l i f f c o u l d c o n t e n t m e , contentarme si yo no tengo parunless I have a hand in it? I’d te en ella? Preferiría que sufriera menos y que yo fuera la cau50 rather he suffered less, if I might
cause his sufferings and he might sa de sus sufrimientos y que él
KNOW that I was the cause. Oh, X s u p i e r a q u e s o y l a c a u s a . ¡ L e
I owe him so much. On only one debo tanto! Sólo con una condicondition can I hope to forgive ción tengo la esperanza de perdonarle, y es que me pagu e o j o
55 him. It is, if I may take an eye
an eye for an eye, a tooth for a tooth: for an eye, a tooth for a tooth ; p o r o j o , d i e n t e p o r d i e n t e ,
Exodus, 21, 24. for every wrench of agony return t o r t u r a ________ ___________
X
a wrench: reduce him to my level. por tortura; reducirle a mi nivel.
A s h e w a s t h e f i r s t t o i n j u r e , Puesto que él fue el primero en injuriarme, que sea el último en implo60 m a k e h i m t h e f i r s t t o i m p l o r e
45
209
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
pardon; and then - why then,
Ellen, I might show you some
g e n e r o s i t y. B u t i t i s u t t e r l y
impossible I can ever be revenged,
5 and therefore I cannot forgive him.
Hindley wanted some water, and
I handed him a glass, and asked
him how he was.
rar perdón. Y entonces... sí, entonces, Ellen, yo mostraría cierta generosidad. Pero como es absolutamente imposible que yo me pueda vengar, no puedo, pues, perdonarle.
Hindley pidió agua, le
di un vaso y le pregunté
cómo estaba.
‘“Not as ill as I wish,” he
replied. “But leaving out my arm,
every inch of me is as sore as if I
had been fighting with a legion
of imps!”
— No tan mal como yo quisiera.
Pero dejando aparte mi brazo, cada
pulgada de mi cuerpo me duele como
si hubiera estado luchando con una legión de diablos.
10
15
‘ “ Ye s , n o w o n d e r, ” w a s m y
— Sí, no me extraña —fue mi sin e x t r e m a r k . “ C a t h e r i n e u s e d guiente observación—. Catherine
t o b o a s t t h a t s h e s t o o d b e t w e e n acostumbraba a jactarse de que ella
y o u a n d b o d i l y h a r m : s h e estaba siempre entre usted y el daño
físico: quería decir que ciertas per20 m e a n t t h a t c e r t a i n p e r s o n s
w o u l d n o t h u r t y o u f o r f e a r o f sonas no le harían daño por miedo a
o f f e n d i n g h e r. I t ’s w e l l p e o p l e ofenderla. Bueno es que los muerd o n ’ t R E A L LY r i s e f r o m t h e i r X tos no se levanten de verdad de sus
g r a v e , o r, l a s t n i g h t , s h e m i g h t tumbas, de lo contrario, la pasada
25 h a v e w i t n e s s e d a r e p u l s i v e
noche hubiera presenciado una ess c e n e ! A r e n o t y o u b r u i s e d , cena repulsiva. ¿No está magullado,
a n d c u t o v e r y o u r c h e s t a n d ni tiene cortes en el pecho y en los
shoulders?”
hombros?
‘“I can’t say,” he answered, “but
what do you mean? Did he dare to
strike me when I was down?”
— No lo sé. Pero qué quiere
d e c i r, ¿ s e a t r e v i ó a g o l p e a r m e
cuando estaba sin sentido?
‘“He trampled on and kicked
you, and dashed you on the
ground,” I whispered. “And his
mouth watered to tear you with his
teeth; because he’s only half man:
not so much, and the rest fiend.”
— Le golpeó y le pateó, y
le tiró al suelo. Y se le hacía
la boca agua pensando en desgarrarlo con los dientes, porque él es sólo la mitad hombre, y aún menos. [228]
‘Mr. Earnshaw looked up, like
me, to the countenance of our
mutual foe; who, absorbed in his
anguish, seemed insensible to
45 anything around him: the longer
he stood, the plainer his
reflections
revealed
their
blackness through his features.
El señor Earnshaw miró,
como yo, a nuestro común enemigo, quien, absorto en su
aflicción, parecía insensible a
todo lo que le rodeaba. Cuanto
más tiempo pasaba más claramente, se veía en su rostro lo
siniestro de sus reflexiones.
50
‘“Oh, if God would but give
me strength to strangle him in my
last agony, I’d go to hell with
joy,” groaned the impatient man,
writhing to rise, and sinking back
55 i n d e s p a i r, c o n v i n c e d o f h i s
inadequacy for the struggle.
— ¡Si Dios me diera fuerzas
para estrangularle en mi último
suspiro, me iría al infierno contento! —gimió, impaciente, esforzándose por levantarse, cayendo de
nuevo desesperado, convencido de
su incapacidad para la lucha.
‘“Nay, it’s enough that he has
murdered one of you,” I observed
60 aloud. “At the Grange, every one
— Ya es bastante que haya causado la muerte a uno de ustedes —observé en voz alta—. En la Granja
30
35
40
210
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
knows your sister would have
been living now had it not been
for Mr. Heathcliff. After all, it is
preferable to be hated than loved
5 by him. When I recollect how
happy we were - how happy
Catherine was before he came I’m fit to curse the day.”
todo el mundo sabe que su hermana
seguiría viviendo si no hubiera sido
por el señor Heathcliff. Después de
todo, es mejor ser aborrecido que ser
amado por él. Cuando recuerdo lo felices que éramos, lo feliz que era
Catherine antes de que él llegara, me
dan ganas de maldecir aquel día.
‘ M o s t l i k e l y, H e a t h c l i ff
noticed more the truth of what
was said, than the spirit of the
person who said it. His
a t t e n t i o n w a s r o u s e d , I s a w, f o r
15 h i s e y e s r a i n e d d o w n t e a r s
among the ashes, and he drew
his breath in suffocating sighs.
I stared full at him, and laughed
scornfully. The clouded windows
20 of hell flashed a moment towards
me; the fiend which usually
l o o k e d o u t , h o w e v e r, w a s s o
dimmed and drowned that I did
not fear to hazard another sound
25 of derision.
Lo más probable es que
Heathcliff reconociera más la verdad de lo que se decía que el espíritu de la persona que hablaba.
Su atención se despertó, y vi
cómo corrían sus lágrimas hasta
caer en la ceniza, y retener su
aliento en ahogados suspiros.
Le miré a la cara y me reí sarcástica. Las nubladas ventanas
del infierno fulguraron un momento hacia mí, pero el demonio que solía asomarse por ellas
estaba tan oscurecido y anegado que no temí aventurar otra
risa burlona.
‘“Get up, and begone out of
my sight,” said the mourner.
— Levántate, y vete de mi vista
—dijo el doliente.
‘I guessed he uttered those
words, at least, though his voice
was hardly intelligible.
O supuse, por lo menos, que ésas
eran las palabras que dijo, porque su
voz era apenas inteligible.
‘“I beg your pardon,” I
replied. “But I loved Catherine
too; and her brother requires
attendance, which, for her sake,
I shall supply. Now, that she’s
dead, I see her in Hindley:
40 Hindley has exactly her eyes, if
you had not tried to gouge them
out, and made them black and
red; and her - “
— P e r d o n a . Yo q u e r í a a
Catherine también, y su
hermano requiere cuidados
que, por ella, yo le daré,
ahora que ha muerto la veo
en Hindley, tiene sus mismos [229] ojos, si no hubieras intentado arrancárselos y puestos rojos y negros y su...
‘“Get up, wretched idiot,
before I stamp you to death!” he
cried, making a movement that
caused me to make one also.
— Levántate, malvada idiota, antes de que mueras aplastada —gritó,
haciendo un movimiento que me
obligó a mí a hacer otro.
10
30
35
45
‘“But then,” I continued,
— Entonces —continué preholding myself ready to flee, “if parada a escapar—, si la pobre
poor Catherine had trusted you, Catherine se hubiera fiado de ti
a n d a s s u m e d t h e r i d i c u l o u s , y asumido el ridículo, despreciacontemptible, degrading title of ble y degradante título de señora Heathcliff, pronto hubiera
55 Mrs. Heathcliff, she would soon
have presented a similar picture! p r e s e n t a d o u n a s p e c t o s e m e SHE wouldn’ t have borne your X jante; ___ no hubiera soportado
abominable behaviour quietly: c o n p a c i e n c i a t u a b o m i n a b l e
her detestation and disgust must c o n d u c t a , s u a b o r r e c i m i e n t o y
asco hubieran tenido voz.
60 have found voice.”
50
211
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘The back of the settle and
E a r n s h a w ’s p e r s o n i n t e r p o s e d
between me and him; so instead
of endeavouring to reach me, he
snatched a dinner-knife from the
table and flung it at my head. It
s t r u c k b e n e a t h m y e a r, a n d
stopped the sentence I was
uttering; but, pulling it out, I
sprang to the door and delivered
another; which I hope went a
little deeper than his missile. The
last glimpse I caught of him was
a furious rush on his part,
checked by the embrace of his
host; and both fell locked
together on the hearth. In my
flight through the kitchen I bid
Joseph speed to his master; I
knocked over Hareton, who was
hanging a litter of puppies from
a chair-back in the doorway; and,
blessed as a soul escaped from
purgatory, I bounded, leaped, and
flew down the steep road; then,
quitting its windings, shot direct
a c r o s s t h e m o o r, r o l l i n g o v e r
banks, and wading through
marshes: precipitating myself, in
fact, towards the beacon-light of
the Grange. And far rather would
I be condemned to a perpetual
dwelling in the infernal regions
than, even for one night, abide
b e n e a t h t h e r o o f o f Wu t h e r i n g
Heights again.’
El respaldo del escaño y la
persona de Earnshaw se interponían entre él y yo, por eso, en
lugar de intentar alcanzarme,
cogió un cuchillo de la mesa y
me lo tiró a la cabeza. Me dio
debajo de la oreja y detuvo la
frase que estaba diciendo, pero
me lo arranqué, salté a la puerta y le dije otra que espero que
se le clavara algo más hondo
que a mí el proyectil. La última
visión que tengo de él es un furioso salto detenido por el abrazo de su huésped y ambos caíd o s , e n l a z a d o s , a n t e e l h o g a r.
En mi huida por la cocina le
pedí a Joseph que corriera a
atender a su amo, me tropecé
con Hareton que estaba en la
puerta colgando una camada de
cachorros del respaldo de una
silla, y feliz como alma que esc a p a d e l p u rg a t o r i o , s a l t é , b r i n qué y volé cuesta abajo por el
escarpado camino, luego, dejando sus revueltas, fui a través de
los páramos, rodando por las lomas, vadeando las ciénagas y
derecho hacia el fanal de la
Granja. Preferiría den veces ser
condenada a vivir en las regiones infernales a perpetuidad,
que morar ni una sola noche
bajo el techo de Cumbres Borrascosas otra vez...
Isabella ceased speaking, and
took a drink of tea; then she rose,
and bidding me put on her bonnet,
and a great shawl I had brought,
and turning a deaf ear to my
entreaties for her to remain another
45 hour, she stepped on to a chair,
kissed Edgar ’s and Catherine’s
portraits, bestowed a similar salute
on me, and descended to the
carriage, accompanied by Fanny,
50 w h o y e l p e d w i l d w i t h j o y a t
recovering her mistress. She was
driven away, never to revisit this
neighbourhood: but a regular
correspondence was established
55 between her and my master when
things were more settled. I
believe her new abode was in the
south, near London; there she had
a son born a few months
60 subsequent to her escape. He was
Isabella paró de hablar, tomó
un sorbo de té, se levantó y, rogándome que le pusiera la capota y un chal [230] grande que
yo había traído y, haciendo oídos sordos a mis súplicas de que
se quedara un rato más, se subió
a una silla, besó los retratos de
Edgar y Catherine, me concedió
un similar saludo a mí, y bajó al
c o c h e a c o m p a ñ a d a d e F a n n y,
que ladraba loca de alegría al
recuperar a su ama. Se marchó,
nunca volvió a visitar estas tierras, pero una correspondencia
regular se estableció entre ella
y mi amo cuando las cosas estuvieron un poco más calmadas .
Creo que su nueva residencia estaba
en el sur, cerca de Londres. A l l í
tuvo un hijo, unos meses desp u é s d e s u h u i d a . S e l e b a u ti-
5
10
15
20
25
30
35
40
212
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
christened L i n t o n , a n d , f r o m
the first, she reported
him to be an ailing,
peevish creature.
zó con el nombre de Linton, y
desde el principio, ella dijo que
era una criatura enclenque e
irritable .
M r. H e a t h c l i ff , m e e t i n g m e
one day in the village, inquired
where she lived. I refused to tell.
He remarked that it was not of
any moment, only she must
beware of coming to her brother:
she should not be with him, if he
had to keep her himself. Though
I would give no information, he
discovered, through some of the
other servants, both her place of
residence and the existence of the
child. Still, he didn’t molest her:
for which forbearance she might
thank his aversion, I suppose. He
often asked about the infant,
when he saw me; and on hearing
i t s n a m e , s m i l e d g r i m l y, a n d
observed: ‘They wish me to hate
it too, do they?’
El señor Heathcliff me encontró un día en el pueblo. Me preguntó dónde vivía Isabella. Me
negué a decírselo. Dijo que no le
importaba, sólo que cuidara de no
venir a casa de su hermano, que
no viviría con Edgar, aunque tuviera él que mantenerla. A pesar
de que yo no le di información,
él averiguó por medio de otro
criado, tanto el lugar donde residía, como la existencia del n i ñ o .
Sin embargo, no la molestó,
beneficio que ella podía agradecer,
supongo, a la aversión que le tenía.
Con frecuencia me preguntaba por
el niño cuando me veía, y al saber su
nombre, sonrió despiadado y dijo:
¿Quieren que le odie a él también,
no es cierto?
‘I don’t think they wish you to
know anything about it,’ I answered.
—No creo que deseen que
usted sepa nada de él.
‘But I’ll have it,’ he said, ‘when I
want it. They may reckon on that!’
Pero lo tendré cuando quiera. De
esto pueden estar seguros.
Fortunately its mother died
before the time arrived; some
35 thirteen years after the decease of
Catherine, when Linton was
twelve, or a little more.
Por fortuna, su madre murió antes de que llegara este momento,
unos trece años después de la muerte de Catherine, cuando Linton tenía doce o poco más.
On the day succeeding
Isabella’s unexpected visit I had
no opportunity of speaking to my
shunned
master:
he
conversation, and was fit for
discussing nothing. When I could
45 get him to listen, I saw it pleased
him that his sister had left her
husband; whom he abhorred with
an intensity which the mildness
of his nature would scarcely seem
50 to allow. So deep and sensitive
was his aversion, that he
refrained from going anywhere
where he was likely to see or hear
of Heathcliff. Grief, and that
55 together, transformed him into a
complete hermit: he threw up his
office of magistrate, ceased even
to attend church, avoided the
village on all occasions, and
60 spent a life of entire seclusion
Al día siguiente de la inesperada visita de Isabella no tuve
oportunidad de hablar con mi
amo: e v i t a b a toda [231] conversación y no estaba para discutir de
nada. Cuando conseguí que me
escuchara, me di cuenta de que le
complacía que su hermana hubiera dejado a su marido, a quien él
aborrecía con una intensidad que
apenas parecía permitírsela la
dulzura de su carácter. Tan honda
y viva era su aversión que se abstenía de ir a cualquier parte donde hubiera la posibilidad de ver a
Heathcliff o de oír hablar de él.
El dolor, unido a esto, le convirtió en un verdadero ermitaño:
abandonó su cargo de magistrado,
dejó incluso de ir a la iglesia, evitaba siempre el pueblo y pasaba
su vida en completa reclusión
peevishly , querulously, fractiously,
gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
5
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish,
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
techy, cranky, fractious, irritable,
nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio
10
15
molest v.tr. 1 annoy or pester (a person) in
a hostile or injurious way. 2 attack or
interfere with (a person), esp. sexually.
20
forbearance 1 a delay in enforcing rights
or claims or privileges; refraining from
acting; «his forbearance to reply was
alarming» 2 patience, longanimity
good-natured tolerance of delay or
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indul25
gencia, paciencia
30
40
213
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
within the limits of his park and dentro de los límites del parque y
grounds; only varied by solitary de su heredad, sólo variada por
rambles on the moors, and visits solitarios paseos por los páramos, o vito the grave of his wife, mostly sitas a la tumba de su esposa, generalmena t e v e n i n g , o r e a r l y m o r n i n g te al atardecer o temprano por la mañana,
b e f o r e o t h e r w a n d e r e r s w e r e antes de que nadie anduviera por allí.
abroad. But he was too goo d t o
Pero era demasiado bueno para
b e t h o r o u g h l y u n h a p p y l o n g . ser desgraciado del todo tanto tiemHE didn’t pray for Catherine’s X po. ___ No rezaba para que el alma
soul to haunt him. Time brought de Catherine le persiguiera: el tiemr e s i g n a t i o n , a n d a m e l a n c h o l y po le trajo resignación y una melans w e e t e r t h a n c o m m o n j o y. H e colía más dulce que la alegría vulrecalled her memory with ardent, gar. Acariciaba su memoria con artender love, and hopeful aspiring diente, tierno amor y, lleno de esperanza, aspiraba a un mundo mejor, al
15 t o t h e b e t t e r w o r l d ; w h e r e h e
doubted not she was gone.
que él no dudaba ella había ido.
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta
fpl (longer) excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk)
pasear we spent a week rambling in the
hills pasamos una semana de excursión
5
en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just
rambled on and on siguió divagando
ramble intransitive senses 1 a : to move
aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory
or long-winded wandering fashion 3 : to
grow or extend irregularly
10
transitive senses : to wander over :
ROAM
And
he
had
earthly
consolation and affections also.
For a few days, I said, he seemed
regardless of the puny successor
to the d e p a r t e d : t h a t c o l d n e s s
melted as fast as snow in
April, and ere the tiny thing
could stammer a word or
t o t ter a step it wielded a despot’s
sceptre in his heart. It was named
Catherine; but he never
called it the name in full, as
h e h a d n e v e r called the first
Catherine short: probably
b e c a u s e Heathcliff had a
h a b i t o f d o i n g s o . The little one
was always Cathy: it formed to him a
distinction from the mother, and yet a
connection with her; and his
attachment sprang from its relation to her,
far more than from its being his own.
También tenía consuelo y cariño
mundanos. Durante unos días, ya lo
dije, pareció desinteresarse de la
mezquina sucesora de la muerta,
pero esta frialdad se fundió con la
misma rapidez que la nieve en abril,
y antes de que esta pequeñez pudiera balbucear una palabra o intentara dar un paso, ya manejaba en su
corazón el cetro de déspota. Se llamó Catherine, pero él nunca la nombró por el nombre completo, así
como nunca había llamado a la primera Catherine en diminutivo, probablemente porque Heathcliff tenía
la costumbre de hacerlo. La pequeña fue siempre Cathy, con lo que la
diferenciaba de la madre y [232] al
mismo tiempo la asociaba: su
cariño surgió más por esta relación que por ser hija suya.
I used to draw a comparison
between him and Hindley
Earnshaw, and perplex myself to
explain satisfactorily why their
conduct was so opposite in
45 similar circumstances. They had
both been fond husbands, and
were both attached to their
children; and I could not see how
they shouldn’t both have taken
50 the same road, for good or evil.
But, I thought in my mind,
H i n d l e y, w i t h a p p a r e n t l y t h e
stronger head, has shown
himself sadly the worse and the
55 w e a k e r m a n . W h e n h i s s h i p
struck, the captain abandoned
his post; and the crew, instead of
trying to save her, rushed into
riot and confusion, leaving no
60 h o p e f o r t h e i r l u c kless vessel.
Acostumbraba yo a trazar una
comparación entre él y Hindley
Earnshaw, ni yo misma me podía explicar satisfactoriamente
conductas tan opuestas en
circunstancias similares. Ambos
habían sido amantes esposos, y
ambos querían a sus hijos, y no
podía comprender cómo era que
los dos no habían seguido el
mismo camino, para bien o para
mal. Pero pensaba para mí que
Hindley, al parecer con la cabeza más firme, había tristemente
mostrado ser el peor y más débil. Cuando su barco encalló, el
capitán abandonó su puesto y la
tripulación, en lugar de intentar
salvarlo, escapó en revuelta y
confusión, dejando sin esperanza ninguna al desgraciado navío.
20
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble.
3 petty.
puny adj enclenque, endeble
puny 1. Of inferior size, strength, or
significance; weak: a puny physique;
puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S.
25
Sickly; ill.
totter 1 stand or walk unsteadily or feebly
(tottered out of the pub). 2 a (of a building etc.) shake or rock as if about to
collapse. b (of a system of government
etc.) be about to fall.
an unsteady or shaky movement or gait.
30
35
40
apparent
1 evident, manifest, patent,
plain clearly apparent or obvious to the
mind or senses; «the effects of the
drought are apparent to anyone who
sees the parched fields»; «evident
hostility»; «manifest disapproval»;
«patent advantages»; «made his
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily
so; «for all his apparent wealth he had
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»;
«had no visible means of support»
214
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Linton, on the contrary, displayed
the true courage of a loyal and
faithful soul: h e t r u s t e d G o d ;
and God comforted him. One
hoped,
and
the
other
despaired: they chose their
own lots, and were righteously
doomed to endure them. But
you’ll not want to hear my
m o r a l i s i n g , M r. L o c k w o o d ;
you’ll judge, as well as I can,
all these things: at least, you’ll
th i nk you will, and that’s the sam e .
The end of Earnshaw was what
might have been expected; it
f o l l o w e d f a s t o n h i s s i s t e r ’s :
t h e r e w e r e s c a r c e ly six months
between them. We, at the Grange,
never got a very succinct account
of his state preceding it; all that
I did learn was on occasion of
going to aid in the preparations
f o r t h e f u n e r a l . M r. K e n n e t h
came to announce the event to my
master.
Linton, por el contrario, desplegó el verdadero valor de un espíritu devoto y fiel; confió en
Dios y Dios le consoló: uno tenía esperanza, el otro desesperación. Cada uno eligió su suerte y cada uno, en justicia, quedó
condenado a sobrellevarla. Pero
usted no necesita que yo le moralice, señor Lockwood, usted
juzgará lo mismo que yo todas estas cosas, por lo menos usted así lo
cree, que viene a ser lo mismo.
El final del señor Earnshaw
f u e e l q u e s e p o d í a e s p e r a r.
Pronto siguió a su hermana,
apenas pasaron seis meses entre
l o s d o s . N o s o t r o s , e n l a Granja,
nunca tuvimos noticia de su es t a d o a n t e s d e s u m u e r t e . To d o l o
que supe fue con motivo de ir
a ayudar a la preparación de su
entierro. El señor Kenneth vino
a comunicar el suceso a mi
amo.
‘Well, Nelly,’ said he, riding
into the yard one morning, too
early not to alarm me with an
30 instant presentiment of bad news,
‘it’s yours and my turn to go into
mourning at present. Who’s given
us the slip now, do you think?’
— Bien, Nelly —dijo, entrando a
caballo en el patio, demasiado temprano para que me alarmara un inmediato
presentimient o de malas noticias—.
Ahora nos toca a ti y a mí ponernos luto, ¿quién crees que
nos ha dejado?
5
10
15
20
25
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) rá- 35
faga: snow flurries are expected tonight,
se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of
protests, hubo una oleada de protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.).
2 a sudden burst of activity. 3 a
commotion; excitement; nervous
40
agitation (a flurry of speculation; the
flurry of the city).
—confuse by haste or noise; agitate,
aturullar,
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit,
un conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) espesa, sarrosa, saburrosa 45
furry 1 of or like fur. 2 covered with or
wearing fur. 3 : thick in quality <spoke
with a furry voice>, espesa, sarrosa,
saburrosa
‘Who?’ I asked in a flurry.
‘ W h y, g u e s s ! ’ h e r e t u r n e d ,
dismounting, and slinging his
b r i d l e o n a h o o k b y t h e d o o r.
‘And nip up the corner of
your apron: I’m certain
you’ll need it.’
— ¿Quién? —pregunté, atolondrada.
[233]
— Adivina —contestó, desmontando y colgando las riendas
de una argolla junto a la puerta—
, y coge la punta de tu delantal, estoy seguro que
la necesitarás.
— No será el señor Heathcliff.
‘ N o t M r. H e a t h c l i ff , s u r e l y ? ’
X _______
I exclaimed .
‘What! would you have tears
for him?’ said the doctor. ‘No,
H e a t h c l i f f ’s a t o u g h y o u n g
50 fellow: he looks blooming to-day.
I’ve just seen him. He’s rapidly
regaining flesh since he lost his
better half.’
— ¡Cómo! ¿llorarías por
él? No, Heathcliff está hecho un mozo, su aspecto es
lozano, acabo de verle, está
engordando rápidamente
desde que perdió a su cara
mitad.
‘ W h o i s i t , t h e n , M r.
Kenneth?’ I repeated impatiently.
— ¿Quién es, pues, señor
Kenneth? —repetí impaciente.
‘Hindley Earnshaw! Your old
friend Hindley,’ he replied, ‘and
60 my wicked gossip: though he’s
— Hindley Earnshaw, tu viejo
amigo Hindley y mi malvado compadre, aunque él no se había por-
55
215
Notes
Brontë’s Wuthering
been too wild for me this long
while. There! I said we should
d r a w w a t e r. B u t c h e e r u p ! H e
died true to his character: drunk
5 as a lord. Poor lad! I’m sorry, too.
O n e c a n ’t h e l p m i s s i n g a n o l d
companion: though he had the
worst tricks with him that ever
man imagined, and has done me
10 many a rascally turn. He’s barely
t w e n t y - s e v e n , i t s e e m s ; t h a t ’s
your own age: who would have
thought you were born in one
year?’
tr. de Rosa Castillo
tado bien conmigo desde hacía mucho tiempo. Bien, ya te he dicho
que esto nos haría llorar. Pero
tranquilízate, murió fiel a sí mismo: borracho como una cuba. Pobre chico, yo lo siento también.
Uno no puede evitar echar de menos a un compañero, aunque éste
hiciera las peores jugadas
imaginables y a mí más de una picardía». Creo que tenía apenas
veintisiete años, tu misma edad.
¡Quién diría que nacisteis el mismo año!
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
I confess this blow was greater
to me than the shock of Mrs.
L i n t o n ’s
death:
ancient
associations lingered round my
heart; I sat down in the porch and
wept as for a blood relation,
d e s i r i n g M r. K e n n e t h t o g e t
another servant to introduce him
to the master. I could not hinder
myself from pondering on the
question - ‘Had he had fair play?’
Whatever I did, that idea would
bother me: it was so tiresomely
pertinacious that I resolved on
requesting leave to go to
Wuthering Heights, and assist in
the last duties to the dead. Mr.
Linton was extremely reluctant to
consent, but I pleaded eloquently
for the friendless condition in
which he lay; and I said my old
master and foster-brother had a
claim on my services as strong as
his own. Besides, I reminded him
that the child Hareton was his
w i f e ’s n e p h e w , a n d , i n t h e
absence of nearer kin, he ought
to act as its guardian; and he
ought to and must inquire how
the property was left, and look
over the concerns of his brother-in- law.
He was unfit for attending to such
matters then, but he bid me speak
to his lawyer; and at length
permitted me to go. His lawyer
h a d b e e n E a r n s h a w ’s a l s o : I
called at the village, and asked
him to accompany me. He shook
his head, and advised that
Heathcliff should be let alone;
a ff i r m i n g , i f t h e t r u t h w e r e
known, Hareton would be found
little else than a beggar.
Confieso que este golpe fue para
mí más duro que el que me produjo la
muerte de la señora Linton. Antiguos
recuerdos se agolparon a mi corazón;
me senté en el porche y lloré como
por un pariente cercano, y rogué al
señor Kenneth que buscara otro criado para que le anunciara al amo.
No me podía impedir a mí misma hacerme esta pregunta una y
otra vez: «¿Habrá muerto de muerte natural?». Hiciera lo que hiciera, esta idea me acosaba, y fue tan
cansadamente pertinaz que resolví
pedir permiso para ir a Cumbres
Borrascosas y cumplir con los
[234] últimos deberes para con el
muerto. Al señor Linton le costó
trabajo consentir, pero yo rogué
con elocuencia, por la desamparada situación en que el difunto
quedaba, y le dije que mi anterior
amo y hermano de leche tenía tanto derecho a mi servido como él.
Además, le recordé que ese niño,
Hareton, era sobrino de su esposa
y, al no tener un pariente más cercano, él tenía que ser su guardián,
y debía y tenía que averiguar cómo
había quedado la propiedad, y atender a los intereses de su cuñado.
No estaba él para ocuparse de tales asuntos, pero me pidió que hablara con su abogado y al fin me
dio permiso para ir a las Cumbres.
Su abogado había sido el de
Earnshaw también. Fui a verle al
pueblo y le pedí que me acompañara. Movió la cabeza y me aconsejó que se dejara a Heathcliff en
paz, afirmando que, si se supiera la
verdad, Hareton resultaría ser poco
menos que un mendigo.
‘His father died in debt,’ he
— Su padre murió endeudado
216
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
said; ‘the whole property is
mortgaged, and the sole chance
for the natural heir is to allow
him an opportunity of creating
5 s o m e i n t e r e s t i n t h e c r e d i t o r ’s
heart, that he may be inclined to
deal leniently towards him.’
—dijo—, toda la propiedad está
hipotecada, la única solución
para el heredero forzoso es darle
la oportunidad de fomentar algún
afecto en el corazón del acreedor
y que se inclinara a tener cierta
indulgencia hacia él.
When I reached the Heights, I
explained that I had come to see
everything carried on decently;
and Joseph, who appeared in
sufficient distress, expressed
satisfaction at my presence. Mr.
15 H e a t h c l i f f s a i d h e d i d n o t
perceive that I was wanted; but I
might stay and order the
arrangements for the funeral, if I
chose.
Cuando llegué a las
Cumbres expliqué que había ido a ver si todo se hacía bien, y Joseph, que parecía bastante afectado,
expresó satisfacción por
mi presencia. El señor
Heathcliff dijo que no me
necesitaban, pero que podía quedarme para disponer
el entierro, si quería.
10
20
‘Correctly,’ he remarked, ‘that
fool’s body should he buried at
the
cross-roads,
without
ceremony of any kind. I happened
to leave him ten minutes
yesterday afternoon, and in that
interval he fastened the two doors
of the house against me, and he
has spent the night in drinking
himself to death deliberately! We
broke in this morning, for we
heard him sporting like a horse;
and there he was, laid over the
settle: flaying and scalping
would not have wakened him. I
sent for Kenneth, and he came;
but not till the beast had changed
into carrion: he was both dead
and cold, and stark; and so you’ll
allow it was useless making more
stir about him!’
— Realmente —observó—, el
cadáver de ese loco debiera enterrarse en el cruce de los caminos,
sin ceremonia ninguna. Por casualidad le dejé diez minutos ayer por
la tarde y, en ese tiempo, cerró las
dos puertas de la casa para que yo
no pudiera entrar, y pasó la noche
bebiendo hasta la muerte con deliberado propósito. Entramos [235]
por la fuerza esta mañana porque le
oímos resoplar como un caballo, y
ahí estaba, tumbado sobre el escaño. Ni desollándole o arrancándole
el cuero cabelludo, se hubiera despertado. Envié a buscar a Kenneth,
y vino, pero no antes que la bestia
se hubiera convertido en carroña: ya
estaba frío, muerto y rígido, y estarás conmigo en que era inútil armar
más revuelo por él.
The old servant confirmed this
statement, but muttered:
El viejo criado confirmó este relato, pero murmuró:
‘I’d rayther he’d goan
hisseln for t’ doctor! I sud ha,’
taen tent Taken care (d.).
taen tent o’ t’ maister better nor
him - and he warn’t deead when I
50 left, naught o’ t’ soart!’
— Hubiera preferido que hubiera ido él por el médico, yo
hubiera atendido al amo mejor,
no estaba muerto cuando yo le
dejé, ¡ni mucho menos!
I insisted on the funeral being
respectable. Mr. Heathcliff said
I might have my own way there
55 t o o : o n l y, h e d e s i r e d m e t o
remember that the money for the
w h o l e a ff a i r c a m e o u t o f h i s
pocket. He maintained a hard,
careless deportment, indicative
60 o f n e i t h e r j o y n o r s o r r o w : i f
Insistí en que el entierro fuera digno. El señor Heathcliff dijo
que podía hacer lo que quisiera,
sólo que recordara que el dinero
salía de su bolsillo.
Él mantuvo un aire duro,
indiferente, que no mostraba ni alegría ni dolor;
si algo expresaba era una
buried at the cross-roads: suicides and
serious criminals were often refused
burial in consecrated ground, and
their bodies were frequently interred 25
at cross-roads.
30
35
40
45
217
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
anything, it expressed a flinty
gratification at a piece of
difficult work successfully
executed. I observed once,
indeed, something like exultation
in his aspect: it was just when the
people were bearing the coffin
from the house. He had the
hypocrisy to represent a mourner:
and previous to following with
Hareton, he lifted the unfortunate
child on to the table and
muttered, with peculiar gusto,
‘ N o w, m y b o n n y l a d , y o u a r e
MINE! And we’ll see if one tree
won’t grow as crooked as another,
with the same wind to twist it! ’
The unsuspecting thing was
pleased at this speech: he
p l a y e d w i t h H e a t h c l i ff ’s
whiskers, and stroked his
cheek; but I divined its
meaning, and observed tartly,
‘That boy must go back with m e
to Thrushcross Grange, sir. There
is nothing in the world less yours
than he is!’
‘Does Linton say so?’ he demanded. X
tr. de Rosa Castillo
empedernida satisfacción
por haber hecho con éxito
un trabajo difícil. Y una
vez observé en su cara
algo como júbilo: era precisamente cuando sacaban
e l a t a ú d d e l a c a s a . Tu v o
la hipocresía de representar el duelo, y antes de
que Hareton le siguiera,
levantó al desdichado niño
sobre la mesa y masculló
con especial placer:
— Ahora, querido niño, eres
mío , y v e r e m o s s i u n á r b o l c r e ce tan torcido como otro cuando lo dobla el mismo viento.
A la inocente criatura le alegraron estas palabras, jugaba
con las patillas de Heathcliff y
le golpeaba la me j i l l a , p e r o
yo adiviné su significado
y dije son sequedad:
— Este niño tiene que venir conmigo a la Granja de los Tordos, señor. No hay nada en el mundo que
sea menos suyo que él.
— ¿ L o d i c e L i n t o n ? ____
30
‘Of course - he has ordered me
to take him,’ I replied.
— Desde luego, me ha dado orden
de que me lo lleve. [236]
‘ We l l , ’ s a i d t h e s c o u n d r e l ,
‘we’ll not argue the subject now:
but I have a fancy to try my hand
at rearing a young one; so
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that +
intimate to your master that I
clause) state or make known. 2 imply,
must supply the place of this with
hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: 40 my own, if he attempt to remove
he intimated that he knew where to
it. I don’t engage to let Hareton
find Tom, dejó caer que sabía dónde
go undisputed; but I’ll be pretty
encontrar a Tom
sure to make the other come!
Remember to tell him.’
— Bien —dijo el canalla—, no
voy a discutir este asunto ahora;
pero tengo la intención de probar
mi pericia en educar a un joven;
así pues, indica a tu amo que si
intenta llevárselo, tengo que llenar su lugar con el mío. No me
comprometo a dejar marchar a
Hareton sin discusión, pero estoy
seguro de hacer venir al otro.
Acuérdate de decírselo.
35
45
This hint was enough to bind our
hands. I repeated its substance on
my return; and Edgar Linton, little
interested at the commencement,
50 spoke no more of interfering. I’m
not aware that he could have done
it to any purpose, had he been ever
so willing.
Esto fue lo suficiente para
atarnos las manos. Se lo repetí, en sustancia, a mi vuelta, a
Edgar Linton. Poco interesado
al principio, no habló más de
interferir: no sé si hubiera servido de algo, caso de haberlo
deseado.
The guest was now the master
o f Wu t h e r i n g H e i g h t s : h e h e l d
firm possession, and proved to
the attorney - who, in his turn,
p r o v e d i t t o M r. L i n t o n - t h a t
60 Earnshaw had mortgaged every
El intruso era ahora el amo de
Cumbres Borrascosas. Mantuvo
firme la posesión y probó al procurador, quien a su vez, lo probó al señor Linton, que
Earnshaw había hipotecado cada
55
218
Notes
Brontë’s Wuthering
yard of land he owned for cash
to supply his mania for gaming;
and he, Heathcliff, was the
mortgagee. In that manner
5 Hareton, who should now be the
first
gentleman
in
the
neighbourhood, was reduced to a
state of complete dependence on
inveterate incurable; chronic, confirmed,
his father ’s inveterate e n e m y ;
habitual, inveterate having a habit of
10
a
nd lives in his own house as
long standing; «a chronic smoker»
inveterado 1. adj. Antiguo, arraigado, ema servant, deprived of the
pedernido
advantage of wages: quite
INVETERATE, CONFIRMED, CHRONIC
unable to right himself,
mean firmly established. INVETERATE
applies to a habit, attitude or feeling of
because of his friendlessness,
such long existence as to be practically
ineradicable or unalterable <an 15 a n d h i s i g n o r a n c e t h a t h e h a s
inveterate smoker>. CONFIRMED
been wronged.
implies a growing stronger and firmer
with time so as to resist change or reform
<a confirmed bachelor>. CHRONIC
suggests something that is persistent or
endlessly recurrent and troublesome <a
chronic complainer>.
20
inveteracy impulso, obstinación, impulsión,
tr. de Rosa Castillo
palmo de tierra que poseía a
cambio de dinero, para mantener
su vicio del juego, y él,
Heathcliff era el acreedor.
Así Hareton, que podría
ser ahora el primer caballero
de la comarca, fue reducido a
una completa dependencia
d e l inveterado enemigo de su
padre, y vive en su propia casa
como un criado que no disfruta
de la ventaja de un salario, del
todo incapacitado para hacerse
justicia, por su desamparo y
porque ignora el atropello de
que ha sido víctima. [237]
25
CHAPTER XVIII
Capítulo 18
30
THE twelve years, continued
Mrs. Dean, following that dismal
period were the happiest of my
life: my greatest troubles in their
35 p a s s a g e r o s e f r o m o u r l i t t l e
lady’s trifling illnesses, which
she had to experience in common
with all children, rich and poor.
For the rest, after the first six
40 months, she grew like a larch,
and could walk and talk too, in
her own way, before the heath
blossomed a second time over
Mrs. Linton’s dust. She was the
45 m o s t w i n n i n g t h i n g t h a t e v e r
brought sunshine into a desolate
house: a real beauty in face, with
the Earnshaws’ handsome dark
eyes, but the Lintons’ fair skin
50 and small features, and yellow
curling hair. Her spirit was high,
though not rough, and qualified
by a heart sensitive and lively to
excess in its affections. That
55 capacity for intense attachments
reminded me of her mother: still
she did not resemble her: for she
could be soft and mild as a dove,
and she had a gentle voice and
60 p e n s i v e e x p r e s s i o n : h e r a n g e r
219
Los doce años que siguieron a
aquella triste época —continuó la
señora Dean— fueron los más felices de mi vida: mis grandes inquietudes, en el paso de estos años, procedían de las ligeras enfermedades
de la pequeña, que tuvo que sufrir
como los demás niños, ricos y pobres. Por lo demás, después de los
seis primeros meses creció como un
alerce y podía andar y hablar, a su
manera, antes de que los brezos florecieran por segunda vez sobre las
cenizas de la señora Linton.
Era la criatura más seductora que
nunca un rayo de sol trajo a una, casa
desolada: una verdadera belleza en
cuanto al rostro, con los hermosos
ojos de los Earnshaw, pero con la tez
blanca, pequeñas facciones y pelo
rubio y rizado de los Linton. Su carácter era altivo, pero no rudo, y
atemperado por un corazón sensible
y vivo hasta el extremo en sus afectos. Esta capacidad para sentir intensos cariños recordaba a su madre,
pero no se parecía a ella, porque sabía ser tan suave y mansa como una
paloma; tenía una voz dulce y una
expresión reflexiva; su ira no era
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
was never furious; her love never
fierce: it was deep and tender.
H o w e v e r,
it
must
be
acknowledged,
she
had
faults to foil her gifts. A
propensity to be saucy was
one; and a perverse will, that
i n d u lg ed children invariably
acquire, whether they be good
tempered or cross. If a s ervant
chanced to vex her, it was always ‘I shall tell papa!’ And if he reproved
her, even by a look, you would
have thought it a heart-breaking
business: I don’t believe he ever
did speak a harsh word to her.
H e took her education entirely on
himself, and made it an
amusement.
F o r t u n a t e l y,
curiosity and a quick intellect
made her an apt scholar: she
learned rapidly and eagerly, and
did honour to his teaching.
nunca furiosa, ni su amor nunca violento, sino profundo y tierno.
Sin embargo, hay que reconocer
que tenía defectos que empañaban
sus buenas cualidades: uno era la
propensión a la insolencia, una
aviesa voluntad que adquiere todo
niño mimado , y a s e a d e b u e n
o mal genio. Si por casualidad un criado la molestab a , s i e m p r e d e c í a : [ 2 38]
«Se lo diré a papá». Y si éste la reprendía, aunque sólo fuera con la
mirada, se hubiera pensado que ocurría una tragedia; no creo que él le
dijera nunca una palabra dura.
Edgar tomó la enseñanza de la
niña como cosa suya, lo que le resultaba un placer. Por fortuna, la curiosidad y una viva inteligencia hicieron de ella una buena estudiante;
aprendía deprisa y con avidez, haciendo honor a su maestro.
Ti l l s h e r e a c h e d t h e a g e o f
thirteen she had not once been
beyond the range of the park by
herself. Mr. Linton would take
her with him a mile or so outside,
30 on rare occasions; but he trusted
her to no one else. Gimmerton
was an unsubstantial name in her
ears; the chapel, the only
building she had approached or
35 entered, except her own home.
Wu t h e r i n g H e i g h t s a n d M r.
Heathcliff did not exist for her:
she was a perfect recluse; and,
apparent
1 evident, manifest, patent,
apparently, perfectly contented.
plain clearly apparent or obvious to the
Sometimes, indeed, while
40
mind or senses; «the effects of the
surveying the country from her
drought are apparent to anyone who
sees the parched fields»; «evident
n u r s e r y w i n d o w, s h e w o u l d
hostility»; «manifest disapproval»;
observe «patent advantages»; «made his
Hasta que llegó a la edad de trece
años no había salido sola, ni una vez,
más allá de los límites del parque.
El señor Linton en raras ocasiones
la había llevado con él algo así como
una milla más lejos; pero él no la
confiaba a nadie más. Gimmerton
era una palabra sin sentido para
sus oídos; la capilla, a excepción
de su propia ca s a , e r a e l ú n i c o
e d i f i c i o a l q u e se había acercado
o entrado. Cumbres Borrascosas y
el señor Heathcliff no existían para
ella. Era una perfecta reclusa, y,
al parecer, p e r f e c t a m e n te contenta. S ó l o a l g u n a s v e c e s a l
contemplar el paisaje desde la ventana de su cuarto
preguntaba:
5
indulgence complacencia, tolerancia
10
15
20
25
meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily 45
so; «for all his apparent wealth he had
no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent
discrepancies»; «the ostensible truth
of their theories»; «his seeming
honesty» 3 readily apparent to the
eye; «angry for no apparent reason»; 50
«had no visible means of support»
55
Penistone Misprint for ‘Peniston’. The
name was no doubt suggested to Emily 60
Brontë by a quarry quite near the
parsonage called ‘Penistone Quarry’.
‘Ellen, how long will it be
before I can walk to the top of
those hills? I wonder what lies on
the other side - is it the sea?’
Ellen, ¿cuánto tiempo pasará
hasta que yo pueda ir hasta la cima
de esos montes? Me pregunto qué
habrá al otro lado... ¿es el mar?
‘ N o , M i s s C a t h y, ’ I w o u l d
answer; ‘it is hills again, just like
these.’
— No, señorita Cathy —contestaba yo—, hay más montes, lo mismo que éstos.
‘And what are those golden
rocks like when you stand under
them?’ she once asked.
— Y ¿cómo son esas rocas doradas cuando se está debajo de
ellas? —preguntó una vez.
The abrupt descent of
Penistone Crags particularly
attracted her notice; especially
El abrupto d e s p e ñ a d e r o d e l
Roquedal de Penistone le llamaba
particularmente la atención cuan-
220
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
when the setting sun shone on it
and the topmost heights, and the
whole extent of landscape
b e s i d e s l a y i n s h a d o w. I
5 explained that they were bare
masses of stone, with hardly
enough earth in their clefts to
nourish a stunted tree.
do el sol poniente brillaba en él,
en los picos más altos, mientras
que, abajo, toda la extensión del
paisaje quedaba en la sombra. Le
expliqué que eran masas de piedra
desnuda, con apenas suficiente tierra en sus grietas para alimentar un
árbol raquítico. [239]
‘And why are they bright so
long after it is evening here?’ she
pursued.
— ¿Y por qué brillan tanto rato después que aquí ha
oscurecido?
‘Because they are a great deal
higher up than we are,’ replied I;
‘you could not climb them, they
are too high and steep. In winter
the frost is always there before it
comes to us; and deep into
20 summer I have found snow under
that black hollow on the northeast side!’
Porque están mucho más altos que nosotros, no podrías trepar hasta ellos, son demasiado
altos y empinados. En invierno
la helada está allí siempre antes de que llegue a nosotros, y
muy adelantado el verano he encontrado nieve en ese hueco negro en el lado noreste.
‘Oh, you have been on them!’
she cried gleefully. ‘Then I can
go, too, when I am a woman. Has
papa been, Ellen?’
— ¡Tú has estado allí! —gritó
alegre—. Entonces yo también podré ir cuando sea mayor. ¿Ha estado allí papá, Ellen?
‘Papa would tell you, Miss,’ I
answered, hastily, ‘that they are
not worth the trouble of visiting.
The moors, where you ramble
with him, are much nicer; and
Thrushcross Park is the finest
35 place in the world.’
Él te dirá —contesté rápidamente— que no vale la pena molestarse en visitarlos. Los páramos por donde pasea usted con
él son mucho más bonitos y el
parque de la Granja es el sitio
más precioso del mundo.
‘But I know the park, and I
don’t know those,’ she murmured
to herself. ‘And I should delight
to look round me from the brow
of that tallest point: my little
pony Minny shall take me some
time.’
— Pero yo ya he visto el parque y no he visto eso —murmuró
para sí—. Me encantaría mirar a
mi alrededor desde el borde del
punto más alto. Mi caballito Minny me llevará algún día.
One of the maids mentioning
the Fairy Cave, quite turned her
head with a desire to fulfil this
p r o j e c t : s h e t e a s e d M r. L i n t o n
about it; and he promised she
should have the journey when she
g o t o l d e r. B u t M i s s C a t h e r i n e
measured her age by months, and,
‘Now, am I old enough to go to
Penistone Crags?’ was the
constant question in her mouth.
The road thither wound close by
Wu t h e r i n g H e i g h t s . E d g a r h a d
not the heart to pass it; so she
received as constantly the
60 answer, ‘Not yet, love: not yet.’
Al mencionar una de las criadas
la Cueva Encantada se le trastornó
la cabeza con el deseo de llevar a
cabo este proyecto, y mareaba al
señor Linton con eso; éste le prometió que harían el viaje cuando
fuera, un poco mayor. Pero Cathy
medía su edad por meses y...
— ¿Ya soy bastante mayor para
ir al Roquedal de Penistone? —era
la constante pregunta de su boca.
El camino hacia el Roquedal bordeaba muy de cerca Cumbres Borrascosas.
Edgar no tenía ánimo de pasar por allí, y
la niña recibía siempre la misma respuesta: «Todavía no, cariño, todavía no».
10
15
25
30
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta
fpl (longer) excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk)
pasear we spent a week rambling in the
hills pasamos una semana de excursión
en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just
rambled on and on siguió divagando
ramble intransitive senses 1 a : to move
aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory
or long-winded wandering fashion 3 : to 40
grow or extend irregularly
transitive senses : to wander over : ROAM
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m
sordo; retumbo m; rumor m
[of thunder, heavy vehicle] estruendo m
B ) intransitive verb [thunder] retumbar 45
[guns] hacer un ruido sordo
[stomach] sonar; hacer ruidos the train
rumbled past el tren pasó con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior
rumble strip noun banda f sonora
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar 50
intransitive senses
1 : to make a low heavy rolling sound
<thunder rumbling in the distance>
2 : to travel with a low reverberating sound
<wagons rumbled into town>
3 : to speak in a low rolling tone
55
4 : to engage in a rumble
transitive senses
1 : to utter or emit in a low rolling voice
2 British : to reveal or discover the true
character of
221
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
I s a i d M r s . H e a t h c l i ff l i v e d
above a dozen years after quitting
her husband. Her family were of
a delicate constitution: she and
Edgar both lacked the ruddy
health that you will generally
meet in these parts. What her last
illness was, I am not certain: I
conjecture, they died of the same
thing, a kind of fever, slow at its
commencement, but incurable,
and rapidly consuming life
towards the close. She wrote to
inform her brother of the
probable conclusion of a fourmonths’ indisposition under
which she had suffered, and
entreated him to come to her, if
possible; for she had much to
settle, and she wished to bid him
adieu, and deliver Linton safely
into his hands. Her hope was that
Linton might be left with him, as
he had been with her: his father,
she would fain convince herself,
had no desire to assume the burden
of his maintenance or education.
My master hesitated not a
moment in complying with her
request: reluctant as he was to
leave home at ordinary calls, he
flew to answer this; commanding
Catherine to my peculiar
vigilance, in his absence, with
reiterated orders that she must
not wander out of the park, even
under my escort he did not
calculate
on
her
going
unaccompanied.
Ya dije que la señora Heathcliff
vivió una docena de años después
de dejar a su marido. Su familia era
de constitución delicada, tanto ella
como Edgar carecían de esa fresca
salud que se encuentra por lo general por estas tierras. No estoy segura de cuál fue su última enfermedad, [240] supongo que murieron
los dos de lo mismo: de una especie de fiebre, lenta al principio,
pero incurable, y que consumía la
vida rápidamente hacia el final.
Escribió a su hermano para informarle del posible fin de la enfermedad que estaba sufriendo
desde hacía cuatro meses. Le instaba a que fuera a verla, si era posible, porque tenía mucho que
arreglar, y quería darle su último
adiós, y dejar a Linton seguro en
sus manos. Esperaba que éste se
pudiera quedar con él, como había
estado con ella. Se complacía en
convencerse a sí misma de que su
padre no deseaba asumir la carga
de su mantenimiento y educación.
Mi amo no dudó ni un momento en cumplir con esta petición; refractario como era a dejar la casa por llamadas corrientes, voló a responder a ésta. Me
recomendó a Catherine a mi especial vigilancia mientras estaba ausente, con órdenes reiteradas de que no paseara fuera del
parque, aun en mi compañía: no
le pasaba por la cabeza que fuera sola.
He was away three weeks. The
first day or two my charge sat in
a corner of the library, too sad for
45 either reading or playing: in that
quiet state she caused me little
trouble; but it was succeeded by
an interval of impatient, fretful
weariness; and being too busy,
50 a n d t o o o l d t h e n , t o r u n u p
a n d d o w n a m u s i n g h e r, I h i t
on a method by which she
m i g h t e n t e r t a i n h e r self. I
used to send her on her travels
55 round the grounds - now on foot,
and now on a pony; indulging her
with a patient audience of all her
real and imaginary adventures
when she returned.
Estuvo ausente tres semanas; los
dos o tres primeros días mi niña estuvo sentada en un rincón de la biblioteca, demasiado triste para leer o para
jugar. En aquel estado de tranquilidad me molestaba poco, pero a éste
sucedió un periodo de impaciencia e
inquieto aburrimiento. Como yo estaba muy ocupada, y ya era mayor
para correr de acá para allá para
divertirla, se me ocurrió un sistema
por el que se pudiera entretener sola.
Acostumbraba a mandarla
a pasear por la finca, ya a
pie, ya en su jaca, y cuando
volvía escuchaba pacientemente sus aventuras reales o
imaginarias.
5
10
15
20
25
30
35
40
60
222
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
The summer shone in full
prime; and she took such a taste
for this solitary rambling that she
often contrived to remain out
from breakfast till tea; and then
the evenings were spent in
recounting her fanciful tales. I
did not fear her breaking bounds;
because the gates were generally
looked, and I thought she would
scarcely venture forth alone, if
they had stood wide open.
Unluckily, my confidence proved
misplaced. Catherine came to me,
o n e m o r n in g , a t e ig h t o ’ c lo c k ,
and said she was that day an
Arabian merchant, going to cross
the Desert with his caravan; and
I must give her plenty of
provision for herself and beasts:
a horse, and three camels,
personated by a large hound and
a couple of pointers. I got
together good store of dainties,
and slung them in a basket on one
side of the saddle; and she sprang
up as gay as a fairy, sheltered by
her wide-brimmed hat and gauze
veil from the July sun, and trotted
off with a merry laugh, mocking
my cautious counsel to avoid
galloping, and come back early.
The naughty thing never made
her appearance at tea. One
traveller, the hound, being an old
dog and fond of its ease,
returned; but neither Cathy, nor
t h e p o n y, n o r t h e t w o p o i n t e r s
were visible in any direction: I
despatched emissaries down this
path, and that path, and at last
went wandering in search of her
myself. There was a labourer
working at a fence round a
plantation, on the borders of the
grounds. I inquired of him if he
had seen our young lady.
El verano brillaba en todo su esplendor, y le cogió gusto a estos paseos solitarios que ella a menudo convertía en ausencias desde el desayuno hasta el té; entonces las tardes se
pasaban contando sus fantásticas
[241] historias. Yo no temía que sobrepasara los límites del parque, porque las verjas estaban generalmente
cerradas, y no pensaba que se aventurara sola a ir más allá, aunque estuvieran abiertas de par en par.
Desgraciadamente mi confianza resultó infundada. Catherine me
vino una mañana a las ocho y me
dijo que ese día ella era un mercader árabe que iba a cruzar el desierto con su caravana, y que tenía que darle abundante provisión
para ella y sus animales, un caballo y tres camellos, representados
por un enorme sabueso y un par de
perros de muestra. Le puse una
buena cantidad de golosinas en
una cesta que colgué a un lado de
la silla y montó tan alegre como
un hada, protegida del sol de julio
por un sombrero de ala ancha y un
velo de gasa. Salió trotando con
alegre risa, burlándose de mis cautos consejos para que evitara el galope y volviera a casa pronto.
La desobediente niña no apareció a la hora del té. Uno de los
viajeros, el sabueso, que era un
perro viejo y amigo de la comodidad, volvió, pero ni a Cathy, ni
al caballito, ni a los dos perros
se les veía por ninguna parte.
Mandé emisarios por este y aquel
camino, y al fin fui yo misma, a
la ventura, en su busca.
Había un trabajador que estaba arreglando una cerca que bordeaba un plantío en los linderos
de la finca. Le pregunté si había
visto a nuestra señorita.
‘I saw her at morn,’ he replied:
‘she would have me to cut her a
hazel switch, and then she leapt
her Galloway over the hedge
yonder, where it is lowest, and
galloped out of sight.’
— La vi por la mañana —replicó—. Me pidió que le cortara
una vara de avellano, saltó en su
caballito por encima del seto de
más allá, donde está más bajo, y
se perdió de vista al galope.
Yo u m a y g u e s s h o w I f e l t a t
hearing this news. It struck
me directly she must have
started for Penistone Crags.
60 ‘ W h a t w i l l b e c o m e o f h e r ? ’ I
Puede usted imaginarse lo que yo
sentí al oír esta noticia. Lo primero que
se me ocurrió fue que se había dirigido al Roquedal de Penistone. [242]
— ¿Qué será de ella? —exclamé,
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Galloway A small horse originally bred in
Galloway, Scotland.
her Galloway: her horse.
55
223
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
45
tr. de Rosa Castillo
ejaculated, pushing through a gap
which the man was repairing, and
making straight to the high-road.
I w a l k e d a s i f f o r a w a g e r,
mile after mile, till a turn
brought me in view of the
Heights; but no Catherine
c o u l d I d e t e c t , f a r o r n e a r.
The Crags lie about a mile
a n d a h a l f b e y o n d M r.
H e a t h c l i f f ’s p l a c e , a n d t h a t i s
four from the Grange, so I began
to fear night would fall ere I
could reach them. ‘And what if
she should have slipped in
clambering among them,’ I
reflected, ‘and been killed, or
broken some of her bones?’ My
suspense was truly painful; and,
at first, it gave me delightful
relief to observe, in hurrying by
the farmhouse, Charlie, the
fiercest of the pointers, lying
u n d e r a w i n d o w, w i t h s w e l l e d
head and bleeding ear. I opened
the wicket and ran to the door,
knocking
vehemently
for
admittance. A woman whom I
knew, and who formerly lived at
Gimmerton, answered: she had
been servant there since the
death of Mr. Earnshaw.
metiéndome por un hueco que el
hombre estaba reparando, y me
dirigí derecho al camino.
Anduve, como si fuera a ganar una
apuesta, milla tras milla, hasta que
una revuelta del camino me puso a la
vista de las Cumbres, pero a Catherine
no la veía ni lejos ni cerca.
El Roquedal está como a una
milla y media más allá de la casa
de Heathclif f, y por lo tanto a
cuatro desde la Granja, por lo
que empecé a temer que cayera
la noche y no pudiera llegar
allí. « ¿Y si se ha resbalado
tratando de escalarlo? —
pensé—. ¿Y si se ha matado o roto algún hueso?»
Mi angustia era realmente penosa, pero sentí enseguida un grato alivio cuando vi, al pasar corriendo pos la granja, al más fiero de los dos perros, tumbado bajo
una ventana, con la cabeza hinchada y sangrándole una oreja.
Abrí el pestillo y corrí a la puerta
golpeándola con vehemencia para
que me abrieran. Una mujer que
yo conocía y que antes vivía en
Gimmerton, abrió la puerta; ella
era sirvienta allí desde la muerte
del señor Earnshaw.
‘Ah,’ said she, ‘you are come
a-seeking your little mistress!
Don’t be frightened. She’s here
safe: but I’m glad it isn’t the
master.’
— ¡Ah! —dijo—. ¿Ha venido a buscar a la señorita? No
se asuste. Ella está aquí segura, pero me alegro de que no
esté el amo.
— No está en casa, ¿no es eso?
‘He is not at home then, is he?’
I panted, quite breathless with X —dije jadeante, del todo sin alienquick walking and alarm.
to, debido a la caminata y el susto.
‘No, no,’ she replied: ‘both he X
— N o , n o , ______ él y Joseph
and Joseph are off, and I think they e s t á n f u e r a y c r e o q u e n o v o l won’t return this hour or more. v e r á n e n u n a h o r a o m á s . E n t r e
y descanse un poco.
Step in and rest you a bit.’
I entered, and beheld my stray
lamb seated on the hearth,
rocking herself in a little chair
that had been her mother ’s when
a child. Her hat was hung against
the wall, and she seemed
55 perfectly at home, laughing and
chattering, in the best spirits
imaginable, to Hareton - now a
great, strong lad of eighteen who stared at her with
curiosity and
60 c o n s i d e r a b l e
50
224
Entré, y vi a mi oveja descarriada sentada ante el hog a r, b a l a n c e á n d o s e e n u n a s i llita que había sido de su madre cuando era niña. Su sombrero estaba colgado en la pared, y ella parecía estar como
en casa, riendo y charlando
muy animada con Hareton,
ahora un muchacho de dieciocho años grande y fuerte, que
la miraba [243] con conside-
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
astonishment: comprehending
precious little of the fluent
succession of remarks and
questions which her tongue never
5 ceased pouring forth.
rable curiosidad y asombro,
captando bastante poco de la
fluente sucesión de observaciones y preguntas que su leng u a n o c e s a b a d e p r o n u n c i a r.
‘ Ve r y
well,
Miss!’
I
exclaimed, concealing my joy
under an angry countenance.
10 ‘This is your last ride, till papa
comes back. I’ll not trust you
over the threshold again, you
naughty, naughty girl!’
— Muy bonito, señorita! —exclamé, ocultando mi alegría bajo
mi rostro enfadado—. Éste será su
último paseo hasta que papá vuelva. No confiaré en usted otra vez
ni para cruzar el umbral. ¡Niña
mala! ¡Niña mala!
‘Aha, Ellen!’ she cried, gaily,
jumping up and running to my
side. ‘I shall have a pretty story
to tell to-night; and so you’ve
pouting en puchero, enfurruñado, bufanfound me out. Have you ever
do
pout 1 intr. a push the lips forward as an 20 been here in your life before?’
— ¡Ellen! —gritó, alegre, dando un salto y corriendo a mi lado—
. Tendré una bonita historia que
contarte esta noche, ¡pues me has
encontrado! ¿Has estado aquí antes, alguna vez en tu vida?
‘Put that hat on, and home at
once,’ said I. ‘I’m dreadfully
grieved at you, Miss Cathy:
you’ve done extremely wrong!
It’s no use pouting and crying:
that won’t repay the trouble I’ve
had, scouring t h e c o u n t r y
scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.)
a f t e r y o u . T o t h i n k h o w M r.
searching thoroughly (scoured the
streets for him; scoured the pages of the 30 L i n t o n c h a r g e d m e t o k e e p y o u
newspaper). 2 intr. range hastily esp. in
in; and you stealing off so! It
search or pursuit.
scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar
shows you are a cunning little
(esp LAm) 2 (= search) registrar; we
fox, and nobody will put faith
scoured the countryside for him hiciin you any more.’
mos una batida por el campo buscán-
— Póngase el sombrero y a
casa inmediatamente. Estoy muy
enfadada con usted, señorita
Cathy, ha hecho muy mal. Es inútil hacer pucheros y llorar; no
compensará el disgusto que he
tenido recorriendo el campo en
su busca. Pensar que el señor
Linton me encargó que no la dejara salir de casa, y usted escapándose. Eso demuestra que es
usted un animalito taimado, en el
que nadie confiará nunca más.
15
expression of displeasure or sulking. b
(of the lips) be pushed forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward in
pouting. Labios salidos. En piquito, en
hociquito, en morros, en pucheros.
1such an action or expression. 2 (the
pouts) a fit of sulking. Mohin, mueca,
25
gesto
bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2.
fig. y fam. Expresión o demostración de
enojo o enfado.
dole
35
‘What have I done?’ sobbed
she, instantly checked. ‘Papa
charged me nothing: he’ll not
s c o l d m e , E l l e n - h e ’s n e v e r
40 cross, like you!’
— ¿Qué he hecho? —sollozó,
reprimiéndose al instante—.
Papá no me encargó nada, y no
me riñe. Ellen, él nunca está enfadado como tú.
‘Come, come!’ I repeated. ‘I’ll
tie the riband. Now, let us have
no petulance. Oh, for shame! You
45 t h i r t e e n y e a r s o l d , a n d s u c h a
baby!’
— ¡ Va m o s , v a m o s ! — r e p e t í — . Yo l e a t a r é l a s c i n t a s ,
ahora dejémonos de petulanc i a s . ¡ Q u é v e r g ü e n z a ! Tr e c e
años y tan infantil.
This exclamation was caused
by her pushing the hat from her
50 h e a d , a n d r e t r e a t i n g t o t h e
chimney out of my reach.
Esta exclamación la ocasionó el haberse ella quitado el
sombrero e ido hacia la chimenea, fuera de mi alcance.
‘Nay,’ said the servant, ‘don’t
be hard on the bonny lass, Mrs.
55 Dean. We made her stop: she’d
fain have ridden forwards, afeard
you should be uneasy. Hareton
offered to go with her, and I
t h o u g h t h e s h o u l d : i t ’s a w i l d
60 road over the hills.’
— No —dijo la sirvienta—. No
sea usted dura con la niña, señora
Dean. Nosotros la detuvimos, ella
quería seguir su camino, por miedo
de que usted se inquietara. Hareton
se ofreció a ir con ella, y yo pensé
que era mejor, el camino está fragoso por entre las colinas.
225
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Hareton,
during
the
discussion, stood with his hands
in his pockets, too awkward to
5 speak; though he looked as if he
did not relish my intrusion.
Hareton, durante la discusión, estaba de pie, con las manos en los bolsillos, demasiado azorado para [244]
hablar, aunque parecía que no le había gustado mi intrusión.
‘How long am I to wait?’ I
continued, disregarding the woman’s
10 interference. ‘It will be dark in ten
minutes. Where is the pony, Miss
Cathy? And where is Phoenix? I shall
leave you, unless you be quick; so
please yourself.’
— ¿Cuánto tiempo tengo que esperar? —continué, desoyendo la interferencia de la mujer—. Dentro de
diez minutos será de noche. ¿Dónde
está el caballo, dónde está Fénix? La
dejaré aquí si no se da prisa.
Elija.
15
‘The pony is in the yard,’ she
replied, ‘and Phoenix is shut in
t h e r e . H e ’s b i t t e n - a n d s o i s
Charlie. I was going to tell you
20 all about it; but you are in a bad
t e m p e r, a n d d o n ’ t d e s e r v e t o
hear.’
— El caballo está en el patio —replicó— y Fénix está
encerrado allí, le han mordido y también a Charlie. Iba a
contártelo todo, pero estás de
mal genio y no mereces oírlo.
I picked up her hat, and
approached to reinstate it; but
perceiving that the people of the
house took her part, she
commenced capering round the
room; and on my giving chase,
30 ran like a mouse over and under
and behind the furniture, rendering
it ridiculous for me to pursue.
Hareton and the woman laughed,
and she joined them, and waxed
wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new 35 m o r e i m p e r t i n e n t s t i l l ; t i l l I
and full) have a progressively larger part
cried, in great irritation, of its visible surface illuminated,
increasing in apparent size. 2 become
‘ We l l , M i s s C a t h y , i f y o u
larger or stronger. 3 pass into a specified
were aware whose house
state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear;
this is you’d be glad enough
wax dim=oscurecer, etc.
40 t o g e t o u t . ’
Cogí el sombrero y me acerqué
para volvérselo a poner, pero
dándose ella cuenta de que las
personas de la casa se ponían de
su parte, empezó a saltar por la
estancia, y, al perseguirla yo, corría como un ratón por encima,
debajo y detrás de los muebles,
resultando mi persecución ridícula. Hareton y la mujer se reían
y ella se les unió, aumentando
aún más su impertinencia, hasta
que yo grité indignada:
— B i e n , s e ñ o r i t a C a t h y, s i
usted supiera de quién es esta
casa, estaría muy contenta de
marcharse.
25
— Es de tu padre, ¿no es verdad?
‘It’s YOUR father ’s, isn’t it?’ X
said she, turning to Hareton.
—dijo, volviéndose a Hareton.
‘ N a y, ’ h e r e p l i e d , l o o k i n g
down, and blushing bashfully.
— No —replicó, bajando la vista
y sonrojándose tímidamente.
He could not stand a steady
gaze from her eyes, though they
50 were just his own.
Él no pudo mantener la mirada fija de ella, aunque eran
sus mismos ojos.
‘Whose then - your master ’s?’
she asked.
De quién, pues, ¿de tu amo? —preguntó Catherine.
H e c o l o u r e d d e e p e r, w i t h a
different feeling, muttered an
oath, and turned away.
Enrojeció Hareton aún más, con sentimiento distinto; murmuró un juramento y se apartó.
‘Who is his master?’ continued
the tiresome girl, appealing to
—¿Quién es su amo? —continuó la pesada chiquilla, dirigién-
45
55
60
226
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
me. ‘He talked about “our
house,” and “our folk.” I thought
he had been the owner ’s son. And
he never said Miss: he should
5 have done, shouldn’t he, if he’s
a servant?’
dose a mí—. Él hablaba de «nuestra casa» y de «nuestra familia».
Creí que era el hijo del dueño.
Nunca me llamó «señorita», debiera haberlo hecho, ¿no es verdad?,
si es criado.
Hareton grew black as a
thunder-cloud at this childish
10 s p e e c h . I s i l e n t l y s h o o k m y
questioner, and at last succeeded
in equipping her for departure.
Hareton se ensombreció como una
nube de tormenta a estas infantiles
palabras. Sacudí en silencio a la
[245] preguntona niña y, al fin, conseguí prepararla para la partida.
‘Now, get my horse,’ she said,
— Ahora, tráeme mi caballo —dijo,
addressing her unknown kinsman dirigiéndose a su desconocido pariente
as she would one of the stable- como lo hubiera hecho a un chico de la
b o y s a t t h e G r a n g e . ‘ A n d y o u cuadra de la Granja—. Y puedes venir
may come with me. I want to see conmigo. Quiero ver en qué sitio de la
where the goblin-hunter rises in ciénaga aparece el cazador de trasgos,
goblin-hunter Presumably the will-o’-thewisp or jack-o’-lantern (phosphorescent 20 the marsh, and to hear about the FAIRISHES,
X y s a b e r m á s d e l a s hadas,
light seen over marshy ground and
as you call them: but make de las que me has hablado,
caused by gas emitted by decaying
vegetation and igniting).
h a s t e ! W h a t ’s t h e m a t t e r ? pero date prisa. ¿Qué pasa?
G e t m y h o r s e , I s a y. ’
Tr á e m e e l c a b a l l o , t e d i g o .
15
25
30
‘I’ll see thee damned before I
be THY servant!’ growled the
lad.
— Así te vea condenada antes
que ser tu criado —gruñó el muchacho.
“You’ll see me WHAT!’ asked X
— ¿Me veas qué? —preguntó
Catherine in surprise.
Catherine sorprendida.
‘Damned - thou saucy witch!’
— C o n d e n a d a , b r u j a i m p e rX t i n e n t e . ___________
he replied.
35
‘There, Miss Cathy! you see
you have got into pretty
c o m p a n y, ’ I i n t e r p o s e d . ‘ N i c e
words to be used to a young lady!
Pray don’t begin to dispute with
40 him. Come, let us seek for Minny
ourselves, and begone.’
— B ie n , s e ñ o r ita C a th e r i n e ,
ya ve usted que ha caído en buena compañía. ¡Bonitas palabras
para dirigirlas a una joven! Por
favor, no empiece a discutir con
él. Ea, recojamos a Minny nosotras mismas y vámonos.
‘But, Ellen,’ cried she, staring
fixed in astonishment, ‘how dare
45 he speak so to me? Mustn’t he be
m a d e t o d o a s I a s k h i m ? Yo u
wicked creature, I shall tell papa
what you said. - Now, then!’
— Pero, Ellen —gritó, mirando fijamente y paralizada de estupor—.
¿Cómo se atreve a hablarme así? ¿No
se le tiene que mandar que haga lo que
pido? Eres un bellaco, le contaré a papá
lo que me has dicho. Sí, ya verás.
50
Hareton did not appear
to feel this threat; so the
tears sprang into her
eyes with indignation.
‘You bring the pony,’ she exclaimed,
55 turning to the woman, ‘and let my
dog free this moment!’
A Hareton no pareció que le
importara mucho esta amenaza,
pero a ella le brotaron de sus ojos
lágrimas de indignación.
— Tráigame el caballo —exclamó,
volviéndose a la mujer—, y ponga a
mi perro en libertad ahora mismo.
‘Softly, Miss,’ answered she
addressed: ‘you’ll lose nothing by
60 being civil. Though Mr. Hareton,
— Más despacio, señorita —repitió la mujer—. Usted no perderá nada
siendo cortés. Porque ese Hareton no
227
Notes
Brontë’s Wuthering
there, be not the master’s son, he’s
your cousin: and I was never hired
to serve you.’
5
tr. de Rosa Castillo
es hijo del amo, es su primo, y yo no
he sido nunca contratada para servirla a usted.
— ¿Él mi primo? —dijo Catherine
‘HE my cousin!’ cried Cathy, X
with a scornful laugh.
con risa despectiva.
‘Yes, indeed,’ responded her
reprover.
—Sí, por supuesto —respondió su
contrincante.
‘Oh, Ellen! don’t let them say
such things,’ she pursued in great
trouble. ‘Papa is gone to fetch my
cousin from London: my cousin
15 is a gentleman’s son. That my - ‘
she stopped, and wept outright;
upset at the bare notion of
clown Peasant (arch.).
relationship with such a clown.
— ¡0h, Ellen, no les dejes decir estas cosas! —continuó muy
turbada—. Papá ha ido a buscar a
mi primo a Londres, [246] mi primo es hijo de un caballero. Ése,
mi... —se detuvo y rompió a llorar, disgustada por la simple idea
del parentesco con aquel patán.
20
‘Hush, hush!’ I whispered;
‘people can have many cousins
a n d o f a l l s o r t s , M i s s C a t h y,
without being any the worse for
it; only they needn’t keep their
25 company, if they be disagreeable
and bad.’
— ¡Calle, calle! —murmuré—. Se pueden tener muchos
primos y de toda clase, sin que
sea nada malo, sólo que no es
necesario buscar su compañía
si ellos son desagradables o
maleducados.
‘He’s not - he’s not my cousin,
Ellen!’ she went on, gathering
30 fresh grief from reflection, and
flinging herself into my arms for
refuge from the idea.
— ¡Él no es, no es mi primo, Ellen
—continuó, aumentando más su pena
después de reflexionar, y echándose
en mis brazos como para refugiarse
de esta idea.
I was much vexed at her and
the servant for their mutual
revelations; having no doubt of
L i n t o n ’s a p p r o a c h i n g a r r i v a l ,
c o m m u n i c a t e d b y t h e f o r m e r,
being reported to Mr. Heathcliff;
and feeling as confident that
Catherine’s first thought on her
father ’s return would be to seek
a n e x p l a n a t i o n o f t h e l a t t e r ’s
assertion concerning her rudebred
kindred.
Hareton,
recovering from his disgust at
being taken for a servant, seemed
moved by her distress; and,
having fetched the pony round to
the door, he took, to propitiate
h e r, a f i n e c r o o k e d - l e g g e d
terrier whelp from the kennel,
and putting it into her hand, bid
her whi s t ! f o r h e m e a n t
nought. Pausing in her
lamentations, she surveyed
h im with a glance of awe and
horror, then burst forth anew.
Yo estaba muy enfadada con
ella y con la sirvienta por sus mutuas revelaciones; no me cabía
duda de que la próxima llegada de
Linton, comunicada por la primera, se transmitiría al señor
Heathcliff; y me sentía igualmente
segura de que el primer pensamiento de Catherine, a la vuelta de su
padre, sería buscar una explicación
a lo dicho por la última respecto a
su malcriado pariente. Hareton, repuesto de su disgusto por haber
sido tomado por criado, parecía
conmoverse ante la aflicción de la
niña: trajo el caballito a la puerta
y, p a r a g a n á r s e l a , f u e a b u s c a r
a l a pe r r e r a u n b o n i t o
c a c h o r r o de busca patituerto y,
poniéndoselo en la mano, le pidió
que se callara, porque no lo había hecho con mala intención. Hizo ella una
pausa en sus lamentos, le echó una
mirada de honor y de miedo, y volvió a llorar de nuevo.
I could scarcely refrain from
Apenas me pude contener de sonreír
10
35
40
45
50
55
60
228
Notes
yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 (interés) rendir 4 ceder B 1
rendirse, ceder [to, ante] 2 US Auto
«yield», «ceda el paso» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento
yield 1 tr. (also absol.) produce or return
as a fruit, profit, or result (the land yields
crops; the land yields poorly; the
investment yields 15%). 2 tr. give up;
surrender, concede; comply with a
demand for (yielded the fortress; yielded
themselves prisoners). 3 intr. (often foll.
by to) a surrender; make submission. b
give consent or change one’s course of
action in deference to; respond as
required to (yielded to persuasion). 4
intr. (foll. by to) be inferior or confess
inferiority to (I yield to none in
understanding the problem). 5 intr. (foll.
by to) give right of way to other traffic. 6
intr. US allow another the right to speak
in a debate etc.
offald: frightful (awful).
Brontë’s Wuthering
smiling at this antipathy to the
poor fellow; who was a wellmade, athletic youth, goodlooking in features, and stout and
5 healthy, but attired in garments
befitting his daily occupations of
working on the farm and lounging
among the moors after rabbits
and game. Still, I thought I could
10 detect in his physiognomy a mind
owning better qualities than his
father ever possessed. Good
things lost amid a wilderness of
weeds, to be sure, whose rankness
15 f a r
over-topped
their
neglected
growth;
yet,
n o t w i t h s t a nding, evidence of a
wealthy soil, that might yield
l u x u r i a n t c rops under other and
20 f a v o u r a b l e c i r c u m s t a n c e s . M r.
Heathcliff, I believe, had not
treated him physically ill; thanks
to his fearless nature, which
offered no temptation to that
25 c o u r s e o f o p p r e s s i o n : h e h a d
none of the timid susceptibility
that would have given zest to illtreatment, in Heathcliff s
judgment. He appeared to have
30 bent his malevolence on making
him a brute: he was never taught
to read or write; never rebuked
for any bad habit which did not
annoy his keeper; never led a
35 s i n g l e s t e p t o w a r d s v i r t u e , o r
guarded by a single precept
against vice. And from what I
heard, Joseph contributed much
to his deterioration, by a narrowpartiality
which
40 m i n d e d
prompted him to flatter and pet
him, as a boy, b e c a u s e h e w a s
t h e h e a d o f t h e o l d f a m i l y.
And as he had been in the
45 h a b i t o f a c c u s i n g C a t h e r i n e
Earnshaw and Heathcliff,
when children, of putting the
master past his patience, and
compelling him to seek solace
50 i n d r i n k b y w h a t h e t e r m e d
t h e i r ‘ o f f a l d w a ys,’ so at
present he laid the whole burden
o f H a r e t o n ’s f a u l t s o n t h e
shoulders of the usurper of his
55 p r o p e r t y. I f t h e l a d s w o r e , h e
wouldn’t correct him: nor
however culpably he behaved. It
gave Joseph satisfaction,
apparently , to watch him go the
60 w o r s t l e n g t h s : h e a l l o w e d t h a t
229
tr. de Rosa Castillo
ante esta antipatía hacia el pobre chico, que era un joven bien formado, atlético, bien parecido en cuanto a sus
facciones, fuerte y saludable, pero vestido con ropas propias para sus ocupaciones cotidianas: trabajar en la granja
o merodear por los páramos detrás de
los conejos y otras piezas de caza. Sin
embargo, pensaba que se podía detectar en su fisonomía un espíritu poseedor de mejores cualidades que las que
su padre había poseído. Buenas
semillas, seguro, perdidas [247]
en una maraña de malas hierbas
cuya fertilidad ahogaba con creces su descuidado cultivo; sin embargo, había evidencia de la riqueza del suelo, que podía producir
abundantes cos echas en c i r c u n s tancias más favorables. El señor
Heathcliff, yo creo, físicament e n o l e m a l t r a t a b a , g r a cid a s a
su carácter osado, que no facilitaba tal clase de opresión; no
tenía nada de esa tímida susceptibilidad que hubiera dado gusto maltratar, según el criterio de
Heathcliff. Parecía que éste había dirigido su malevolencia a
embrutecerle: no le enseñó nunca a leer y escribir; nunca se le
reprendía por ninguna mala costumbre que no molestara a su
guardián; nunca le guió para dar
un solo paso hacia la virtud, ni
le previno por un solo precepto
c o n t r a e l v i c i o . Y, p o r l o q u e y o
supe, Joseph contribuyó mucho
a este deterioro por su torpe
parcialidad, que le instaba a
adularle y mimarle, porque era
un chico, y por lo tanto el cabeza de la vieja familia. Y de la
misma manera que él tuvo la
costumbre de acusar a Catherine
Earns h a w y a H e a t h c l i f f , c u a n do eran niños, y acabar con la
paciencia del amo, llevándole
a buscar consuelo en l a b e b i da —lo que él llamaba
procedimiento vergonzoso — , así
ahora echaba toda la carga de
las faltas de Hareton sobre los
hombros del usurpador de su
propiedad. Si el chico juraba no
le corregía, ni por muy culpable que fuera su conducta. Le
daba a Joseph satisfacción,
aparentemente, verle llegar a
los peores extremos. Él admitía
Notes
Brontë’s Wuthering
5
40. Cfr. Génesis, 4:10-11. Tras el homicidio de Abel, Dios le dirige a su hermano
Caín (el agresor) estas palabras: «¿Qué
has hecho? La voz de la sangre de tu
hermano está clamando a mí desde la
tierra. Maldito, pues, serás tú desde ahora sobre la tierra, la cual ha abierto su 10
boca y recibido de tu mano la sangre
de tu hermano».
15
comminations Threats of divine vengeance.
[commendation elogio, recomendación]
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that +
clause) state or make known. 2 imply,
20
hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde
encontrar a Tom
X
25
30
35
tr. de Rosa Castillo
the lad was ruined: that his soul q u e e s t a b a d e g r a d a d o , q u e s u
was abandoned to perdition; but a l m a e s t a b a a b a n d o n a d a a l a
then he reflected that Heathcliff p e r d i c i ó n , p e r o e n t o n c e s r e m u s t a n s w e r f o r i t . H a r e t o n ’s flexionaba que era Heathcliff el
blood would be required at his que tenía que responder: la sanhands; and there lay immense gre de Hareton sería requerida
consolation in that thought. de su mano (40); este pensaJoseph had instilled into him a m i e n t o l e p r o d u c í a u n i n m e n s o
p r i d e o f n a m e , a n d o f h i s consuelo. [248] Joseph había inlineage; he would, had he dared, f u n d i d o e n é l e l o rg u l l o d e s u
have fostered hate between him nombre y su linaje y, si se hubiea n d t h e p r e s e n t o w n e r o f t h e ra atrevido, hubiera alimentado el
H e i g h t s : b u t h i s d r e a d o f t h a t odio entre él y el actual propietaowner amounted to superstition; rio de las Cumbres, pero el miedo
an d h e c o n f i n e d h i s f e e l i n g s a l a m o l l e g a b a a s e r u n a s u r e g a r d i n g h i m t o m u t t e r e d perstición, y así confinaba sus seni n n u e n d o e s a n d p r i v a t e timientos hacia él en masculladas
c o m m i n a t i o n s . I d o n ’ t sugerencias e íntimas amenazas.
No pretendo conocer íntimamente
p r e t e n d t o be intimately
acquainted with the mode of el modo de vida cotidiano,
living customary in those days p o r a q u e l l o s d í a s , e n C u m a t Wu t h e r i n g H e i g h t s : I o n l y b r e s B o r r a s c o s a s . Yo s ó l o h a speak from hearsay; for I saw b l o d e o í d a s , p o r q u e v e r ,
little.
The
v i l l a g e r s poco vi. La gente de l pueblo
a f f i r m e d M r . H e a t h c l i f f w a s a f i r m a b a q u e e l señor Heathcliff
N E A R , a n d a c r u e l h a r d X e r a tacaño y un amo duro y cruel
l a n d l o r d t o h i s t e n a n t s ; b u t para sus arrendatarios. Pero que
t h e h o u s e , i n s i d e , h a d la casa, por dentro, había recur e g a i n e d i t s a n c i e n t a s p e c t perado su antiguo aspecto de coo f c o m f o r t u n d e r f e m a l e modidad bajo el gobierno de una
m a n a g e m e n t , a n d t h e s c e n e s mujer, y que las escenas turbuo f r i o t c o m m o n i n H i n d l e y ’s lentas, que eran normales en
t i m e w e r e n o t n o w e n a c t e d tiempo de Hindley, no se reprew i t h i n i t s w a l l s . T h e sentaban ahora dentro de aquem a s t e r w a s t o o g l o o m y llas paredes. El amo era demasiat o s e e k c o m p a n i o n s h i p do triste para buscar compañía
w i t h a n y p e o p l e , g o o d con cualquier persona, buena o
mala, y todavía lo es.
o r b a d; and he is yet.
This, however, is not making
p r o g r e s s w i t h m y s t o r y. M i s s
Cathy rejected the peace-offering
of the terrier , and demanded her
own dogs, Charlie and Phoenix.
45 They came limping and hanging
their heads; and we set out for
home, sadly out of sorts, every
one of us. I could not wring from
my little lady how she had spent
50 t h e d a y ; e x c e p t t h a t , a s I
supposed, the goal of her
pilgrimage was Penistone Crags;
and she arrived without adventure
to the gate of the farm-house,
55 when Hareton happened to issue
forth, attended by some canine
train Followers (canine).
followers, who attacked her train.
They had a smart battle, before
their owners could separate
that
formed
an
60 t h e m :
40
230
Pero esto no es adelantar en
mi historia. La señorita
Catherine rechazó la ofrenda
de paz del cachorro y pidió sus
p e r r o s C h a r l i e y F é n i x . Vi n i e ron cojeando y cabizbajos. Partimos para casa tristemente, la
u n a y l a o t r a d e m a l h u m o r.
No pude sacarle a mi señorita
cómo había pasado el día, excepto que, como suponía, el objetivo de su peregrinación era el Roquedal de Penistone, y que llegó, sin aventura alguna, a la verja de la granja cuando casualmente Hareton salía, acompañado de algunos seguidores caninos que atacaron al séquito de
ella. Libraron una bonita batalla
antes de que sus amos consiguieran [249] separarlos. Esto sir-
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
introduction. Catherine told
Hareton who she was, and
where she was going; and
asked him to show her the way:
f i n a l l y, b e g u i l i n g h i m t o
a c c o m p a n y h e r. H e o p e n e d t h e
mysteries of the Fairy Cave,
and twenty other queer places.
But, being in disgrace, I was
not
favoured
with
a
description of the interesting
o b j e c t s s h e s a w. I c o u l d g a t h e r,
h o w e v e r, t h a t h e r g u i d e h a d
been a favourite till she hurt
his feelings by addressing him
a s a s e r v a n t ; a n d H e a t h c l i f f ’s
housekeeper hurt he r s b y
c a l l i n g h i m h e r c o u s i n.
Then the language he had held to
her rankled in her heart; she
who was always ‘love,’ and
‘darling,’ and ‘queen,’ and
‘angel,’ with everybody at the
Grange, to be insulted so
shockingly by a stranger! She
did not comprehend it; and hard
work I had to obtain a promise
that she would not lay the
gri e v a n c e b e f o r e h e r f a t h e r. I
expla i n e d h o w h e o b j e c t e d
to the whole household at
the Heights, and how sorry
he would be to find she had
been there; but I insisted
most on the fact, that if she
revealed my negligence of
his
orders,
he
would
perhaps be so angry that I
should have to leave; and
Cathy couldn’t bear that
prospect: she pledged her
word, and kept it for my
sake. After all, she was a
sweet little girl.
45
50
55
60
231
tr. de Rosa Castillo
vió de presentación; Catherine
le dijo a Hareton quién era y
adónde iba y le pidió que le mostrara el camino, y al fin le persuadió de que la acompañara. Le
descubrió él los misterios de la
Cueva de las Hadas y de otros
veinte extraños lugares. Pero caída yo en desgracia, no me vi favorecida con la descripción de
todas las cosas interesantes que
h a b í a v i s t o . P u d e c o l e g i r, s i n
embargo, que su guía había sido
de su agrado hasta que ella hirió sus sentimientos dirigiéndose a él como criado, y el ama de
l l a v e s d e H e a t h c l i ff l a l a s t i m ó
diciendo que era primo suyo.
Entonces, el lenguaje que él había usado roía el corazón de la
niña, ella q u e s i e m p r e e r a
«amor», «cariño», «reina»,
«ángel» en la Granja, ¡ser
insultada tan groseramente
por un extraño! No lo entendía y me costó mucho
trabajo sacarle la promesa
de que no expondría la
ofensa ante su padre.
Le e x p l i q u é q u e é s t e r e c h a zaba a la totalidad de los habitantes de las Cumbres, y lamentaría mucho saber que ella había estado allí, e insistí, sobre
todo, en el hecho de que si ella
descubría mi negligencia en el
cumplimiento de sus órdenes,
acaso se enfadaría tanto que
tendría que dejar la casa, y
como Cathy no podía soportar
esta perspectiva, comprometió
su palabra y la mantuvo. Después de todo era una niña encantadora. [250]
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Chapter XIX
Capítulo 19
A LETTER, edged with black,
announced the day of my
m a s t e r ’s r e t u r n , I s a b e l l a w a s
dead; and he wrote to bid me get
m o u r ning for his daughter, and
arrange a room, and other
accommodations, for his youthful
nephew. Catherine ran wild with
joy at t h e i d e a o f w e l c o m i n g
her father back; and indulged
most sanguine anticipations
o f t h e i n n u m e r a b l e excellencies
of her ‘real’ cousin. The
e v e n i n g of their expected
arrival came. Since early
morning she had been busy
ordering her own small affairs;
and now attired in her new black
f r o c k - p o o r t h i n g ! h e r a u n t ’s
death impressed her with no
definite sorrow - she obliged me,
by constant worrying, to walk
with her down through the
grounds to meet them.
Una carta con ribetes negros
anunció la llegada de mi amo.
Isabella había muerto; y él escribía para que preparara el
luto de su hija y dispusiera
una habitación, y todo lo necesario, para su joven sobrino.
Catherine saltaba loca de alegría ante la idea de recibir a su
padre de vuelta y se entregó a los
más optimistas pronósticos acerca de las innumerables excelencias de su «verdadero» primo.
Llegó la tarde de su esperado
regreso. Desde temprano por la
mañana había estado ocupada ordenando sus pequeñas cosas, y
luego, vestida con su nuevo traje negro —a la pobre niña la
muerte de su tía le impresionaba con bien poco dolor—, me
obligó, por su constante insistencia, a ir andando al limite de
la finca para encontrarles.
‘Linton is just six months
younger than I am,’ she chattered,
30 as we strolled leisurely over the
swells and hollows of mossy turf,
under shadow of the trees. ‘How
delightful it will be to have him
for a playfellow! Aunt Isabella
35 sent papa a beautiful lock of his
hair; it was lighter than mine more flaxen , and quite as fine. I
have it carefully preserved in a
little glass box; and I’ve often
40 thought what a pleasure it would
b e t o s e e i t s o w n e r. O h ! I a m
h a p p y - a n d p a p a , d e a r, d e a r
papa! Come, Ellen, let us run!
come, run.’
— Linton tiene exactamente
seis meses menos que yo —
parloteaba, mientras andábamos
tranquilamente por los altibajos de
césped musgoso y a la sombra de
los árboles—. ¡Que delicia será
tenerle como compañero de juego!
La tía Isabella mandó a papá un
precioso rizo de su pelo; era más
claro que el mío, más rubio, pero
igualmente fino; lo guardo cuidadosamente en una cajita de cristal; y a menudo he pensado que
sería muy bonito ver a su dueño.
¡Qué feliz soy, y papá, querido,
querido papá! Vamos, Ellen, corramos, corramos.
5
10
15
20
25
45
She ran, and returned and ran
again, many times before my
sober footsteps reached the gate,
and then she seated herself on the
50 grassy bank beside the path, and
tried to wait patiently; but that
was impossible: she couldn’t be
still a minute.
Ella corría, y volvía, y corría
otra vez, muchas veces antes de que
mis mesurados pasos llegaran a la
verja. [251] Entonces se sentó en
el borde de hierba junto al camino,
intentó esperar con paciencia, pero
era imposible, no podía estarse
quieta ni un momento.
‘How long they are!’ she
exclaimed. ‘Ah, I see, some dust
on the road - they are coming!
No! When will they be here? May
we not go a little way - half a
60 mile, Ellen, only just half a mile?
Cuánto tardan! —exclamó—.
Veo un poco de polvo en el camino, ya vienen. No. ¿Cuándo
estarán aquí? ¿No podríamos irnos un poco más lejos? Media
milla, Ellen, sólo media milla.
55
232
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
D o s a y Ye s : t o t h a t c l u m p o f
birches at the turn!’
Di que sí, a ese grupo de abedules a la vuelta.
I refused staunchly. At length
her suspense was ended: the
travelling carriage rolled in
sight. Miss Cathy shrieked and
stretched out her arms as soon as
s h e c a u g h t h e r f a t h e r ’s f a c e
l o o k i n g f r o m t h e w i n d o w. H e
descended, nearly as eager as
herself; and a considerable
interval elapsed ere they had a
thought to spare for any but
themselves.
While
they
exchanged caresses I took a peep
i n t o s e e a f te r L in to n . H e w a s
asleep in a corner, wrapped in a
warm, fur-lined cloak, as if it had
b e e n w i n t e r. A p a l e , d e l i c a t e ,
effeminate boy, who might have
b e e n t a k e n f o r m y m a s t e r ’s
younger brother, so strong was the
resemblance: but there was a sickly
peevishness in his aspect that
Edgar Linton never had. The
latter saw me looking; and having
shaken hands, advised me to
c l o s e t h e d o o r, a n d l e a v e h i m
undisturbed; for the journey had
fatigued him. Cathy would fain
have taken one glance, but her
father told her to come, and they
walked together up the park,
while I hastened before to
prepare the servants.
Me negué rotundamente, y al
fin su espera llegó a término: el
coche de los viajeros estaba a la
vista. Cathy empezó a chillar y a
extender los brazos, tan pronto
vio la cara de su padre mirando
por la ventanilla. Él bajó casi tan
impaciente como ella, y pasó un
buen rato antes de que fijaran su
atención en nadie excepto en ellos
mismos.
Mientras
se
intercambiaban cariños, miré dentro del coche para ver a Linton.
Estaba dormido en un rincón, envuelto en un buen abrigo, forrado
de piel, como si hubiera sido invierno. Era un chico pálido, delicado, afeminado, que se podía tomar por un hermano men or de mi
amo, tan grande era su parecido,
pero había una enfermiza
displicencia en su aspecto que
Edgar Linton nunca tuvo. Éste me
v i o q u e m i r a b a y, d e s p u é s d e
estrecharme la mano, me aconsejó
que cerrara la portezuela y que no
le molestara porque el viaje le había cansado mucho. Cathy tenía ganas
de echarle un vistazo, pero su padre le dijo que se viniera, y anduvieron juntos por el parque,
mientras yo me adelanté para
prevenir a los criados.
‘ N o w, d a r l i n g , ’ s a i d M r .
Linton, addressing his daughter,
40 as they halted at the bottom of the
front steps: ‘your cousin is not so
strong or so merry as you are, and
he has lost his mother, remember,
a very short time since; therefore,
45 don’t expect him to play and run
a b o u t w i t h y o u d i r e c t l y. A n d
don’t harass him much by
talking: let him be quiet this
evening, at least, will you?’
— Ahora, querida —dijo el
señor Linton, dirigiéndose a su
hija, cuando se pararon en las
escaleras de la puerta principal—, tu primo no es tan fuerte
ni tan alegre como tú, y ha perdido a su madre, recuerda, hace
muy poco tiempo; por lo tanto,
no esperes que juegue y corra
por ahí contigo enseguida, déjale tranquilo esta noche por lo
menos, ¿quieres? [252]
5
10
15
20
peevishly , querulously, fractiously, 25
gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish,
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
techy, cranky, fractious, irritable,
nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio
30
fain wish to
35
50
‘ Ye s , y e s , p a p a , ’ a n s w e r e d
— S í , s í , p a p á . _____
X
Cat h e r i n e : ‘ b u t I d o w a n t t o _________ P e r o y o q u i e r o
see him; and he hasn’t once v e r l e , y no se ha asomado
looked out.’
ni una sola vez.
55
60
The carriage stopped; and the
sleeper being roused, was lifted
to the ground by his uncle.
El coche se paró. Al durmiente, ya despierto, su tío lo levantó y lo puso en el suelo.
‘ T h i s i s y o u r c o u s i n C a t h y,
— É s t a e s t u p r i m a C a t h y,
233
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Linton,’ he said, putting their
little hands together. ‘She’s fond
of you already; and mind you
d o n ’t g r i e v e h e r b y c r y i n g t o 5 night. Try to be cheerful now; the
travelling is at an end, and you
have nothing to do but rest and
amuse yourself as you please.’
Linton —dijo, juntando sus manitas—. Ella ya te quiere mucho
y cuidado con entristecerla esta
n o c h e l l o r a n d o . Tr a t a d e e s t a r
alegre ahora; el viaje se ha terminado y tú no tienes nada que
hacer más que descansar y
divertirte como te plazca.
‘Let me go to bed, then,’
a n s w e r e d t h e b o y, s h r i n k i n g
f r o m C a t h e r i n e ’s s a l u t e ; a n d
he put his fingers to remove
incipient tears.
— Pues déjame irme a la cama —
continuó el niño, esquivando el saludo de Cathy y llevándose las manos a
los ojos como para quitarse unas lágrimas incipientes.
‘Come, come, there’s a good
child,’ I whispered, leading him
in. ‘You’ll make her weep too see how sorry she is for you!’
— ¡Vamos, vamos, a ser bueno!
—murmuré, guiándole hacia adentro—. Va usted a hacerla llorar,
también vea qué triste está ella.
I do not know whether it was
sorrow for him, but his cousin put
on as sad a countenance as
himself, and returned to her
25 f a t h e r. A l l t h r e e e n t e r e d , a n d
mounted to the library, where tea
w a s l a i d r e a d y. I p r o c e e d e d t o
remove Linton’s cap and mantle,
and placed him on a chair by the
30 t a b l e ; b u t h e w a s n o s o o n e r
seated than he began to cry
afresh. My master inquired what
was the matter.
Yo n o s é s i e r a p o r é l , p e r o
su prima puso una cara tan
triste como la suya y volvió
con su padre. Los tres entraron en la biblioteca donde el
té estaba preparado.
Le quité la gorra y el
abrigo a Linton y le senté
en una silla junto a la
mesa, pero apenas se sentó empezó a llorar otra
vez. Mi amo le preguntó
qué le pasaba.
‘I can’t sit on a chair,’ sobbed
the boy.
— No puedo estar sentado en una
silla —sollozó el muchacho.
‘Go to the sofa, then, and
Ellen shall bring you some tea,’
40 answered his uncle patiently.
— Vete al sofá, pues, y Ellen
te llevará un poco de té —le contestó su tío con paciencia.
He had been greatly tried,
d u r i n g t h e j o u r n e y, I f e l t
convinced, by his fretful ailing
45 c h a r g e . L i n t o n s l o w l y t r a i l e d
himself off, and lay down. Cathy
carried a footstool and her cup to
his side. At first she sat silent;
but that could not last: she had
50 r e s o l v e d t o m a k e a p e t o f h e r
little cousin, as she would have
him to be; and she commenced
stroking his curls, and kissing his
cheek, and offering him tea in her
55 saucer, like a baby. This pleased
him, for he was not much better:
he dried his eyes, and lightened
into a faint smile.
Estoy segura de que éste había sido
sometido a dura prueba, durante el viaje, por su irritable y enfermizo sobrino.
Linton se arrastró lentamente
y se tendió. Cathy cogió un escabel y su taza y se puso a su
lado. Al principio estaba silenciosa, pero esto no podía durar
mucho rato: había resuelto mimar
a su primito y tenía que conseguirlo. Empezó a acariciarle los
rizos, besarle en la mejilla y
ofrecerle té en su platillo como
a un niño pequeño; [253] esto le
gustó, porque no era mucho más
que eso, se secó los ojos y una
leve sonrisa iluminó su cara.
‘Oh, he’ll do very well,’ said
— Esto le sentará bien —me dijo
10
15
20
35
60
234
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
the master to me, after watching
them a minute. ‘Very well, if we
can keep him, Ellen. The
company of a child of his own
5 age will instil new spirit into him
soon, and by wishing for strength
he’ll gain it.’
el amo, después de observarles un
minuto—. Muy bien si podemos tenerle Con nosotros, Ellen. La compañía de otro niño de su edad infundirá en él nuevo espíritu muy pronto, y con el deseo de ser fuerte, lo
conseguirá.
‘ Ay, i f w e c a n k e e p h i m ! ’ I
mused to myself; and sore
misgivings came over me that
there was slight hope of that. And
then, I thought, how ever will
that weakling live at Wuthering
Heights? Between h i s f a t h e r
and Hareton, what playmates
a n d i n s t r u c t o r s t h e y ’ l l b e.
Our doubts were presently
decided - even earlier than I
expected. I had just taken the
children up-stairs, after tea was
finished, and seen Linton asleep
- he would not suffer me to leave
him till that was the case - I had
come down, and was standing by
the table in the hall, lighting a
bedroom candle for Mr. Edgar,
when a maid stepped out of the
kitchen and informed me that Mr.
Heathcliff ’s servant Joseph was
at the door, and wished to speak
with the master.
— Sí, si podemos tenerle —
musité para mí. Y dolorosos recelos me asaltaron de que había pocas esperanzas de tal cosa, y entonces me imaginé cómo viviría
este niño enclenque en Cumbres
Borrascosas entre su padre y
Hareton. ¡Qué compañeros de juegos y qué maestros iba a tener!
Nuestras dudas se disiparon
antes de lo que esperábamos.
Acababa yo de llevar a los niños
arriba, después de terminado el
té, y visto a Linton dormido, porque él no he dejó que me marchara antes. Había bajado, estaba de
pie junto a la mesa del vestíbulo, encendiendo una vela para el
dormitorio del señor Linton,
cuando una criada Salió de la cocina y me informó de que Joseph,
el criado del señor Heathcliff,
estaba en la puerta y quería hablar con el amo.
‘I shall ask him what he wants
first,’ I said, in considerable
trepidation. ‘A very unlikely hour
to be troubling people, and the
instant they have returned from
a long journey. I don’t think the
40 master can see him.’
— Le preguntaré qué quiere primero —dije, considerablemente alterada—. No es una hora muy a propósito para molestar a la gente, en el momento que acaban de llegar de un largo viaje. No creo que el señor pueda
verle.
Joseph had advanced through
the kitchen as I uttered these
words, and now presented himself
45 in the hall. He was donned in h i s
Sunday garments, with his most
sanctimonious and sourest face,
and, holding his hat in one
hand, and his stick in the other,
50 h e p r o c e e d e d t o c l e a n h i s s h o e s
on the mat.
Joseph cruzó la cocina mientras yo pronunciaba estas palabras y se presentó en el vestíbulo. Iba vestido con sus ropas
de domingo, con la cara de lo
m á s a v i n a g r a d a y s a n t u r r o n a y,
sujetando el sombrero con una
mano y con la otra el bastón,
procedió a limpiarse los Zapatos en la alfombrilla.
‘Good-evening, Joseph,’ I
s a i d , c o l d l y. ‘ W h a t b u s i n e s s
55 brings you here to-night?’
— Buenas noches, Joseph —
dije, fríamente—. ¿Qué te trae
aquí esta noche? [254]
‘ I t ’s M a i s t e r L i n t o n I m u n
spake to,’ he answered, waving
me disdainfully aside.
— Es con el señor Linton con
quien quiero hablar —contestó,
apartándome con desdén.
10
15
20
25
30
35
60
235
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘ M r. L i n t o n i s g o i n g t o b e d ;
unless you have something
p a r t i c u l a r t o s a y, I ’ m s u r e h e
won’t
hear
it
n o w, ’ I
5 c o n t i n u e d . ‘ Yo u h a d b e t t e r s i t
down in there, and entrust your
message to me.’
— El señor Linton se está
acostando; a no ser que tengas
algo muy especial que decirle,
estoy segura de que ahora no te
escuchará. Será mejor que te
sientes y me confíes tu mensaje a mí.
‘Which is his rahm?’ pursued
the fellow, surveying the range of
closed doors.
— ¿Cuál es su habitación? —continuó el hombre, pasando revista a la
hilera de puertas cerradas.
I perceived he was bent on
refusing my mediation, so very
15 r e l u c t a n t l y I w e n t u p t o t h e
l i b r a r y, a n d a n n o u n c e d t h e
u n s e a s o n a b l e v i s i t o r, a d v i s i n g
that he should be dismissed till
next day. Mr. Linton had no time
20 t o e m p o w e r m e t o d o s o , f o r
Joseph mounted close at my
heels, and, pushing into the
apartment, planted himself at the
far side of the table, with his two
25 fists clapped on the head of his
stick, and began in an elevated
tone,
as
if
anticipating
opposition -
Me di cuenta de que estaba decidido a rechazar mi mediación, subí,
pues, de muy mala gana a la biblioteca y anuncié la inoportuna visita,
aconsejándole que debiéramos despedirla hasta el día siguiente.
El señor Linton no tuvo
tiempo de darme la orden de
hacerlo, porque él subió pisánd o m e l o s t a l o n e s y, m e t i é n d o se en la habitación, se plantó
en el otro extremo de la mesa,
con ambos puños cerrados sobre su garrote, y empezó en voz
alta como anticipándose a una
negativa:
‘Hathecliff has sent me for his
lad, and I munn’t goa back ‘bout
him.’
— Heathcliff me ha mandado a
buscar a su niño y no me puedo volver sin él.
Edgar Linton was silent a
minute; an expression of
anxious
exceeding sorrow overcast his
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
features: he would have pitied the
preocupado to be anxious about sthg,
estar preocupado por algo
child on his own account; but,
2 (entusiasmado) interesado, ansioso,
r e c a l l i n g I s a b e l l a ’s h o p e s a n d
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
40 fears, and anxious wishes for her
commendation elogio, recomendación
son, and her commendations of
him to his care, he grieved
bitterly at the prospect of
yielding him up, and searched in
45 h i s h e a r t h o w i t m i g h t b e
avoided. No plan offered itself:
the very exhibition of any desire
to keep him would have rendered
peremptory adj. 1 (of a statement
the claimant more peremptor y:
orcommand) admitting no denial or
refusal. 2 (of a person, a person’s 50 t h e r e w a s n o t h i n g l e f t b u t t o
manner, etc.) dogmatic; imperious; dicresign him. However, he was not
tatorial. 3 Law not open to appeal or
going to rouse him from his
challenge; final. 4 absolutely fixed;
essential.
sleep.
E d g a r. L i n t o n g u a r d ó s i l e n cio un minuto: una expresión de
profundo dolor veló su rostro.
Del n i ñ o h u b i e r a t e n i d o l á s t i ma, pero recordando las esperanzas y temores de Isabella, y
los angustiosos deseos para su
h i j o , y s u s recomendaciones d e
q u e l o t o m a r a a s u c a rg o , l e d o l í a a m a rg a m e n t e l a p e r s p e c t i v a
d e t e n e r l o q u e c e d e r, y b u s c a ba en su corazón cómo evitarlo. No encontró ningún recurso; la mera exposición del deseo de retenerle hubiera hecho
l a r e c l a m a c i ó n m á s pere n t o r i a ;
no había más remedio
que entregarlo, pero ahora no le iba a despertar
de su sueño.
‘ Te l l M r. H e a t h c l i f f , ’ h e
answered
calmly, ‘that his son
perentorio es urgente, concluyente, deshall come to Wuthering Heights
terminante, imperativo, pressing, apremiante
to-morrow. He is in bed, and too
tired to go the distance now. You
60 may also tell him that the mother
— Dígale al señor Heathcliff—
respondió con calma—que su hijo
irá a Cumbres Borrascosas mañana, que ahora está durmiendo y demasiado cansado para esa [255]
distancia. Puede usted decirle tam-
10
30
‘bout Without.
35
peremptory áspero, brusco, dictatorial,
dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario
55
236
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
of Linton desired him to remain
under my guardianship; and, at
present, his health is very
precarious.’
bién que la madre de Linton deseaba que él se quedara a mi cargo y
que, en la actualidad, su salud es
muy precaria.
‘Noa!’ said Joseph, giving a
thud with his prop on the floor,
and assuming an authoritative air.
‘Noa! that means naught.
10 Hathecliff maks noa ‘count o’ t’
mother, nor ye norther; but he’ll
heu’ his lad; und I mun tak’ him soa now ye knaw!’
— ¡No! —dijo Joseph, dando
un golpe con el bastón y asumiendo un aire autoritario—. ¡No! Eso
no quiere decir nada. A Heathcliff
no le importa la madre, ni usted
tampoco, pero quiere tener a su
chico, y tengo que llevármelo
ahora..., ya lo sabe usted.
‘ Yo u s h a l l n o t t o - n i g h t ! ’
answered Linton decisively. ‘Walk
down stairs at once, and repeat to
your master what I have said. Ellen,
show him down. Go -’
— Esta noche, no —contestó
Linton con resolución—. Váyase abajo inmediatamente y repita a su amo lo que le he dicho.
Ellen, acompáñele. Fuera.
And, aiding the indignant
elder with a lift by the arm, he
rid the room of him and closed
the door.
Y cogiendo al indignado viejo por un brazo, se liberó de él y cerró la puerta.
5
15
20
25
— ¡Muy bien! —gritó Joseph
‘ Va r r a h w e e l l ! ’ s h o u t e d
Joseph, as he slowly drew off. m i e n t r a s s e r e t i r a b a c o n l e n t i ‘To-morn, he’s come hisseln, and tud—. Mañana vendrá él mismo
thrust HIM out, if ye darr!’
X y éche le si se atreve. [256]
30
35
40
Chapter XX
TO obviate the danger of this
threat being fulfilled, Mr.
45 Linton commissioned me to take
t h e b o y h o m e e a r l y, o n
C a t h e r i n e ’s p o n y ; a n d , s a i d h e ‘As we shall now have no
influence over his destiny, good or
50 bad, you must say nothing of where
he is gone to my daughter: she
cannot associate with him
hereafter, and it is better for her
to remain in ignorance of his
55 p r o x i m i t y ; l e s t s h e s h o u l d b e
anxious
restless, and anxious to visit the
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
Heights. Merely tell her his father
preocupado to be anxious about sthg,
estar preocupado por algo
sent for him suddenly, and he has
2 (entusiasmado) interesado, ansioso,
been obliged to leave us.’
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
60
237
Capítulo 20
Para evitar el peligro de que esta
amenaza se cumpliera, el señor Linton
me encargó que llevara el niño a su
casa, temprano, en el caballito de
Catherine, y me dijo:
— Como ahora no tendremos
ninguna influencia en su destino,
ni buena ni mala, no debemos decir a mi hija adónde se ha ido; en
adelante no podrá tratarse con él,
luego es mejor para ella que ignore su proximidad, no sea que se
ponga inquieta y ansiosa por visitar las Cumbres. Simplemente dígale que su padre le ha mandado a
buscar repentinamente y que se ha
visto obligado a dejarnos.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Linton was very reluctant to be
roused from his bed at five
o’clock, and astonished to be
informed that he must prepare for
5 further travelling; but I softened
off the matter by stating that he
was going to spend some time
with his father, Mr. Heathcliff,
who wished to see him so much,
10 h e d i d n o t l i k e t o d e f e r t h e
pleasure till he should recover
from his late journey.
Linton no tenía ninguna gana
de levantarse de la cama a las cinco de la mañana, y se asombró
cuando le dijeron que tenía que
prepararse para seguir su camino;
pero suavicé el asunto diciéndole
que iba a pasar una temporada con
su padre, el señor Heathcliff, que
deseaba mucho verle y que no
quería retrasar esta satisfacción
hasta que estuviera repuesto de su
último viaje.
‘My father!’ he cried, in
s t r a n g e p e r p l e x i t y. ‘ M a m m a
n e v e r t o l d m e I h a d a f a t h e r.
Where does he live? I’d rather
stay with uncle.’
— ¿Mi padre? —preguntó
con extraña perplejidad—.
Mamá no me dijo nunca que tenía padre. ¿Dónde vive? Prefiero quedarme con el tío.
‘He lives a little distance from
the Grange,’ I replied; ‘just
beyond those hills: not so far, but
you may walk over here when you
g e t h e a r t y. A n d y o u s h o u l d b e
25 glad to go home, and to see him.
You must try to love him, as you
did your mother, and then he will
love you.’
— Vive a corta distancia de la
Granja, justo detrás de esas colinas, no tan lejos que no pueda
usted venir aquí andando cuando esté fuerte. Tiene que estar
contento de ir a su casa. Debe
intentar quererle, como quiso a
su madre, entonces él le querrá
a usted. [257]
30
‘But why have I not heard of
him before?’ asked Linton. ‘Why
didn’t mamma and he live
together, as other people do?’
— ¿Por qué no he oído hablar
de él antes? ¿Por qué él y mamá
no vivían juntos, como hacen las
demás personas?
35
‘He had business to keep him
in the north,’ I answered, ‘and
your mother ’s health required her
to reside in the south.’
— Él tenía asuntos que
atender en el norte y la salud de su madre requería
residir en el sur.
40
‘And why didn’t mamma speak
to me about him?’ persevered the
child. ‘She often talked of uncle,
and I learnt to love him long ago.
How am I to love papa? I don’t
45 know him.’
¿Y por qué mamá no me habló de
él? —insistió el niño—. Ella a menudo me hablaba del tío y aprendí a quererle desde hace mucho tiempo.
¿Cómo voy a querer a papá si no le
conozco?
‘Oh, all children love their
p a r e n t s , ’ I s a i d . ‘ Yo u r m o t h e r,
perhaps, thought you would want
50 to be with him if she mentioned
him often to you. Let us make
haste. An early ride on such a
beautiful morning is much
p r e f e r a b l e t o a n h o u r ’s m o r e
55 sleep.’
— To d o s l o s n i ñ o s q u i e r e n
a sus padres. Su madre quizá
pensó que usted querría irse
con él, si lo mencionaba muy
a menudo. Démonos prisa. Un
paseo a caballo, tempranito, en
una mañana tan hermosa es
preferible a una hora más de
sueño.
‘Is SHE to go with us,’ he
demanded, ‘the little girl I saw
yesterday?’
— ¿ Va a v e n i r e l l a
con nosotros, la niña
que vi ayer?
15
20
60
238
Notes
Brontë’s Wuthering
5
tr. de Rosa Castillo
‘Not now,’ replied I.
—Ahora no.
‘Is uncle?’ he continued.
—¿Y el tío?
‘No, I shall be your companion
there,’ I said.
— No, yo le acompañaré.
Linton sank back on his pillow
Linton se volvió a hundir en la almohada,
and fell into a brown study.
X entre reflexivo y adormilado.
brwon study deep thought
10
‘I won’t go without uncle,’ he
cried at length: ‘I can’t tell where
you mean to take me.’
— No quiero ir sin el tío —
dijo al fin—. No sé adónde quieres llevarme.
I attempted to persuade him of
the naughtiness of showing
reluctance to meet his father; still
he obstinately resisted any
progress towards dressing, and I
h a d t o c a l l f o r m y m a s t e r ’s
assistance in coaxing him out of
bed. The poor thing was finally
got off, with several delusive
assurances that his absence
should be short: that Mr. Edgar
and Cathy would visit him, and
other promises, equally illfounded, which I invented and
reiterated at intervals throughout
t h e w a y. T h e p u r e h e a t h e r scented air, the bright sunshine,
and the gentle canter of Minny,
relieved his despondency after a
while. He began to put questions
concerning his new home, and its
inhabitants, with greater interest
and liveliness.
Intenté persuadirle de que
es malo mostrar desgana por
conocer al padre, pero aún se
resistía obstinadamente a vestirse; tuve que llamar en mi
auxilio a mi amo para que le
obligara a salir de la cama.
La pobre criatura partió, al
fin, con algunas ilusorias promesas de que su ausencia sería corta; y que el señor Linton
y Cathy le visitarían, y otras
igualmente sin fundamento que
yo inventaba y repetía a intervalos durante el camino.
Al poco rato, el aire puro de
olor a brezo, el sol brillante,
y el suave trotecillo de Minny
aliviaron su desgana.
E m p e z ó a hacerme preguntas
referentes a su nueva casa y
sus habitantes, con gran interés y vivacidad. [258]
‘ I s Wu t h e r i n g H e i g h t s a s
pleasant a place as Thrushcross
Grange?’ he inquired, turning to
take a last glance into the valley,
whence a light mist mounted and
formed a fleecy cloud on the
45 skirts of the blue.
— ¿Es Cumbres Borrascosas un
lugar tan agradable como la Granja
de los Tordos? —preguntó, volviéndose para echar la última mirada al
valle, del que subía una ligera neblina que formaba aborregadas nubes
en el borde del cielo azul.
‘It is not so buried in trees,’ I
replied, ‘and it is not quite so
large, but you can see the country
50 beautifully all round; and the air
is healthier for you - fresher and
drier. You will, perhaps, think the
building old and dark at first;
though it is a respectable house:
next
best
in
the
55 t h e
neighbourhood. And you will
have such nice ramble s on the
moors. Hareton Earnshaw - that
is, Miss Cathy’s other cousin, and
60 so yours in a manner - will show
— No está tan cubierto de
árboles, y no es tan grande,
pero se puede ver un paisaje
precioso todo alrededor, y el
aire es más sano para usted,
más puro y más seco. Quizá
considere al principio que el
edificio es viejo y sombrío,
pero es una casa muy respetable, la segunda de la comarca.
¡ Y p o d r á d a r u n o s p a s e o s tan
bonitos por los páramos! Hareton
Earnshaw, éste es el otro primo de
la señorita Cathy, y de usted, en
15
20
25
30
despondent adj. in low spirits, dejected.
Abatido, despondency abatimiento,
desaliento
35
40
239
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
you all the sweetest spots; and
you can bring a book in fine
weather, and make a green hollow
your study; and, now and then,
5 your uncle may join you in a
walk: he does, frequently, walk
out on the hills.’
cierto modo, le mostrará los sitios
más bonitos, y puede traer un libro
cuando haga bueno, y de un verde
hueco hacer su estudio, y de vez en
cuando, su tío se le puede juntar en
el paseo, porque él con frecuencia
pasea por las colinas;
‘And what is my father like?’
he asked. ‘Is he as young and
handsome as uncle?’
— ¿Y cómo es mi padre?
¿Es tan joven y guapo como
es el tío?
‘He’s as young,’ said I; ‘but he
has black hair and eyes, and
15 looks sterner; and he is taller and
bigger altogether. He’ll not seem
to you so gentle and kind at first,
perhaps, because it is not his
way: still, mind you, be frank and
20 cordial with him; and naturally
he’ll be fonder of you than any
uncle, for you are his own.’
— Es tan joven como él, pero tiene el pelo y los ojos negros, su aspecto es más serio; es más alto y más
grande en conjunto. Quizá no le parezca tan cariñoso y amable al principio, porque no es su estilo; sin
embargo, procure ser amable y sincero con él; y, naturalmente, él le
querrá más que cualquier tío, porque usted es su hijo.
‘Black hair and eyes!’
mused Linton. ‘I can’t
fancy him. Then I am not
like him, am I?’
— Pelo y ojos negros —musitó
Linton—. No me lo puedo imaginar;
entonces no me parezco a él, ¿no es
verdad?
‘Not much,’ I answered: not a
morsel, I thought, surveying
with regret the white complexion
and
slim
frame
of
my
companion, and his large languid
e y e s - h i s m o t h e r ’s e y e s , s a v e
35 that, unless a morbid touchiness
kinddled them a moment, they had not
a vestige of her sparkling spirit.
— No mucho —contesté. Ni
pizca, pensé, contemplando con
pena la blanca tez y la esbelta figura de mi compañero, con sus
enormes ojos lánguidos, los ojos
de su madre, pero sin vestigios de
su chispeante expresión, excepto
si los encendía por un momento
una irritabilidad morbosa. [259]
‘How strange that he should
never come to see mamma and
me!’ he murmured. ‘Has he ever
seen me? If he has, I must have
been a baby. I remember not a
single thing about him!’
— Qué raro que no viniera nunca a vernos a mamá y
a mí. ¿Me ha visto alguna
vez? Si me ha visto debía yo
ser muy pequeño; no recuerdo nada de él.
‘Why, Master Linton,’ said I,
‘three hundred miles is a great
distance; and ten years seem very
different in length to a grown-up
50 person compared with what they
d o t o y o u . I t i s p r o b a b l e M r.
Heathcliff proposed going from
s u m m e r t o s u m m e r, b u t n e v e r
found a convenient opportunity;
55 a n d n o w i t i s t o o l a t e . D o n ’ t
trouble him with questions on the
subject: it will disturb him, for
no good.’
— Bien, caballero —dije—.
Trescientas millas es una larga distancia, y diez años parecen de distinta longitud a una persona mayor,
comparando con lo que son para
usted. Es probable que el señor
Heathcliff se propusiera ir un verano y otro, pero nunca encontrara
la oportunidad conveniente, y ahora es demasiado tarde. No le moleste con preguntas sobre este asunto, porque a él le perturbaría y no
para bien.
The boy was fully occupied
El chico estuvo del todo ab-
10
25
30
40
45
60
240
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
with his own cogitations for the
remainder of the ride, till we
halted before the farmhouse
garden- gate. I watched to catch
his
impressions
in
his
countenance. He surveyed the
carved front and low-browed
lattices,
the
straggling
gooseberry-bushes and crooked
firs, with solemn intentness, and
then shook his head: his private
feelings entirely disapproved of
the exterior of his new abode. But
he had sense to postpone
complaining: there might be
compensation within. Before he
dismounted, I went and opened
the door. It was half-past six; the
family had just finished
breakfast: the servant was
clearing and wiping down the
table. Joseph stood by his
master ’s chair telling some tale
concerning a lame horse; and
Hareton was preparing for the
hayfield.
sorto en sus propios pensamientos el resto del viaje, hasta que nos paramos ante la verja
d e l j a r d í n d e l a g r a n j a . Yo l e
miré para captar en su rostro sus
impresiones. Inspeccionó las esculturas de la fachada y las ventanas bajas, los dispersos arbustos de grosella, los retorcidos
abetos, con solemne intensidad,
y movió la cabeza. Sus sentimientos íntimos no aprobaban en
absoluto el exterior de su nueva
morada, pero tuvo la prudencia
de posponer sus quejas: el interior podría compensar.
Antes de que él descabalgara,
fui y abrí la puerta. Eran las seis
y media; la familia acababa de desayunar; la criada estaba recogiendo y limpiando la mesa; Joseph, de pie, junto a la silla de su
amo, le estaba contando una historia referente a la cojera de un
caballo, y Hareton se preparaba
para salir al campo del heno.
‘ H a l l o , N e l l y ! ’ s a i d M r.
Heathcliff, when he saw me. ‘I
30 f e a r e d I s h o u l d h a v e t o c o m e
down and fetch my property
myself. You’ve brought it, have
you? Let us see what we can
make of it.’
— ¡Hola, Nelly! —gritó el
señor Heathcliff cuando me
vio—. Me temí que tendría que
ir yo mismo a buscar lo que es
mío. Lo has traído, ¿no es ciert o ? Va m o s a v e r l o q u e p o d e mos hacer de él.
5
10
15
20
25
35
He got up and strode to the
door: Hareton and Joseph
f o l l o w e d i n g a p i n g c u r i o s i t y.
Poor Linton ran a frightened eye
40 over the faces of the three.
Se levantó y a zancadas se dirigió
a la puerta: Hareton y Joseph le siguieron boquiabiertos de curiosidad. El
pobre Linton echó una mirada de susto por los rostros de los tres. [260]
‘Sure-ly,’ said Joseph after a
grave inspection, ‘he’s swopped
w i ’ y e , M a i s t e r, a n ’ y o n ’s h i s
45 lass!’
— Seguro —dijo Joseph, después de una seria inspección—
que él le ha cambiado, amo, por
su niña .
Heathcliff,
having
stared his son into an
ague of confusion, uttered
ague feverish fit
50 a s c o r n f u l l a u g h .
Heathcliff, habiendo mirado a su hijo
fijamente, desconcertándole hasta
darle escalofríos, soltó una despectiva carcajada.
‘God! what a beauty! what a
l o v e l y, c h a r m i n g t h i n g ! ’ h e
exclaimed. ‘Hav’n’t they reared
55 i t o n s n a i l s a n d s o u r m i l k ,
Nelly? Oh, damn my soul! but
t h a t ’s w o r s e t h a n I e x p e c t e d and the devil knows I was not
sanguine!’
— ¡Dios mío! ¡Qué belleza!
¡Qué niño más precioso y encantador! —exclamó—. ¿Ha sido criado
con caracoles y leche agria, Nelly?
¡Maldita sea mi alma, esto es peor
de lo que me esperaba, y el diablo
bien sabe que no me había hecho
ilusiones!
60
241
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
I bid the trembling and
bewildered child get down, and
e n t e r. H e d i d n o t t h o r o u g h l y
comprehend the meaning of his
5 f a t h e r ’s s p e e c h , o r w h e t h e r i t
were intended for him: indeed, he
was not yet certain that the grim,
sneering stranger was his father.
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de despreBut he clung to me with growing
cio to sneer at, burlarse de, mofarse
and
on
M r.
10 t r e p i d a t i o n ;
H e a t h c l i ff ’s t a k i n g a s e a t a n d
bidding him ‘come hither ’ he hid
his face on my shoulder and
wept.
Le dije al tembloroso y aturdido niño que desmontara y que
entrase. No entendió del todo
el significado de las palabras
de su padre, o si se dirigían a
él: es más, no estaba ni siquiera seguro de que ese horrible y
s a rc á s t i c o e x t r a ñ o p e r s o n a j e
fuera su padre; pero se agarró
a m í c o n c r e c i e n t e t e m b l o r, y a l
tomar
asiento
el
señor
Heathcliff y decirle «ven aquí»
escondió su cara en mi hombro
y lloró.
15
‘ Tu t , t u t ! ’ s a i d H e a t h c l i f f ,
— ¡Basta, basta! —dijo Heathcliff.
stretching out a hand and A l a r g ó u n a m a n o y l e
dragging him roughly between a r r a s t r ó b r u s c a m e n t e e n t r e
his knees, and then holding up his sus rodillas; luego le levantó la cabeza
por el ment ó n y d i j o — : N a d a d e
20 head by the chin. ‘None of that
nonsense! We’re not going to hurt tonter ías, no te vamos a hacer daño,
thee, Linton - isn’t that thy name? Linton, ¿ése es tu nombre, verdad? —
T h o u a r t t h y m o t h e r ’ s c h i l d , __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __
entirely! Where is m y share in X _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ _ __
__ __ __ __ __ _ __ __ __
25 thee, puling chicken?’
He took off the boy’s cap and X l e q u i t ó l a g o r r a y e c h ó h a c i a
pushed back his thick flaxen curls, a t r á s s u s e s p e s o s r i z o s rubios,
f e l t h i s s l e n d e r a r m s a n d palpó sus flacos brazos y sus
30 h i s s m a l l f i n g e r s ; d u r i n g
deditos. Durante este examen
w h i c h e x a m i n a t i o n L i n t o n Linton cesó de llorar y levanceased crying, and lifted tó sus grandes ojos azules
h i s g r e a t b l u e e y e s t o para inspeccionar al que le
i n s p e c t t h e i n s p e c t o r.
inspeccionaba.
35
‘Do you
Heathcliff,
himself that
equally frail
know me?’ asked
having satisfied
the limbs were all
and feeble.
— ¿Me conoces? —preguntó
Heathcliff una vez cerciorado por sí
mismo de que todos sus miembros
eran igualmente frágiles y débiles.
‘No,’ said Linton, with a gaze
of vacant fear.
— No —dijo Linton con una mirada de vago temor.
‘ Yo u ’ v e
daresay?’
—Habrás oído hablar de mí, supongo.
40
45
heard
of
me,
I
‘No,’ he replied again.
‘No! What a shame of your
mother, never to waken your
filial regard for me! You are my
son, then, I’ll tell you; and your
mother was a wicked slut to leave
you in ignorance of the sort of
55 father you possessed. Now, don’t
wince, and colour up! Though it
is something to see you have not
white blood. Be a good lad; and
I’ll do for you. Nelly, if you be
60 tired you may sit down; if not, get
50
242
— No —replicó de nuevo.
— ¿No? ¡Qué ignominia para
tu madre, no haber despertado tu
filial afecto hacia mí! Tú eres mi
hijo, y yo te [261] lo digo, y tu
madre era una malvada zarrapastrosa por dejarte en la ignorancia
de qué suerte de padre tú poseías.
Y ahora no hagas muecas ni te
sonrojes, aunque ya es algo ver
que no tienes la sangre blanca.
Has de ser buen chico y cuidaré
d e t i . N e l l y, s i e s t á s c a n s a d a
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
home again. I guess you’ll report
what you hear and see to the
cipher at the Grange; and this
cipher a nondescript person
thing won’t be settled while you
5 linger about it.’
siéntate, si no vuélvete a
casa. Supongo que contarás al
tonto de la Granja todo lo que oyes
y ves. Esta criatura no se asentará
mientras tú estés por aquí.
‘Well,’ replied I, ‘I hope you’ll
b e k i n d t o t h e b o y, M r .
Heathcliff, or you’ll not keep him
10 long; and he’s all you have akin
in the wide world, that you will
ever know - remember.’
— Bien —repliqué—; espero
que será bueno con el niño, señor
Heathcliff, o no lo tendrá usted mucho tiempo, es el único pariente
que usted va a conocer en el ancho
mundo, recuerde.
— Seré muy bueno con él, no
‘I’ll be very kind to him, you
needn’t fear,’ he said, laughing. t e n g a s m i e d o — d i j o , r i e n d o — .
‘Only nobody else must be kind S ó l o q u e n a d i e m á s d e b e s e r
to him: I’m jealous of bueno con él, estoy celoso de
monopolising his affection. And, m o n o p o l i z a r s u c a r i ñ o . Y p a r a
to begin my kindness, Joseph, e m p e z a r m i b o n d a d : J o s e p h
tráele al niño algo de desayu nar,
20 b r i n g t h e l a d s o m e b r e a k f a s t .
H a r e t o n , y o u i n f e r n a l c a l f , y tú, Hareton, cachorro infernal,
begone to your work. Yes, Nell,’ vete a tu trabajo. Sí, Nell —añah e a d d e d , w h e n t h e y h a d dió cuando se fueron—, mi hijo
departed, ‘my son is prospective e s e l f u t u r o h e r e d e r o d e l a
Granja de los Tordos, y no quie25 owner of your place, and I should
not wish him to die till I was ro que muera hasta no estar secertain of being his successor. g u r o d e q u e s o y s u s u c e s o r .
Besides, he’s MINE, and I want X A d e m á s , é l e s m í o y q u i e r o e l
t h e t r i u m p h o f s e e i n g M Y X t r i u n f o d e v e r a m i d e s c en diente como el señor de sus
30 descenda n t f a i r l y l o r d o f t h e i r
estates; my child hiring their biene s; mi hijo arrendando a
c h i l d r e n t o t i l l t h e i r f a t h e r s ’ l o s s u y os las tierras de sus palands for wages. That is the sole dres para cultivarlas por salarios.
consideration which can make Ésta es la única consideración
que me hace soportar a este crío,
35 m e e n d u r e t h e whelp : I d e s p i s e
h i m f o r h i m s e l f , a n d h a t e h i m al que detesto y odio por los ref o r t h e m e m o r i e s h e r e v i v e s ! cuerdos que me trae. Pero esta
B u t t h a t c o n s i d e r a t i o n i s consideración basta; estará tan
sufficient: he’s as safe with me, seguro conmigo y tan cuidadosamente asistido como tu amo
40 a n d s h a ll b e te n d e d a s c a r e f u lly
as your master tends his own. I atiende a su hija. Tengo una hahave a room up-stairs, furnished bitación arriba amueblada para él
for him in handsome style; I’ve en bonito estilo. He contratado a
e n g a g e d a t u t o r, a l s o , t o c o m e un preceptor, para que venga tres
veces por semana, desde veinte
45 three times a week, from twenty
m i l e s ’ d i s t a n c e , t o t e a c h h i m millas de distancia, para enseñarw h a t h e p l e a s e s t o l e a r n . I ’ v e l e l o q u e q u i e r a a p r e n d e r. H e
o r d e r e d H a r e t o n t o o b e y h i m : ordenado a Hareton que le obea n d i n f a c t I ’ v e a r r a n g e d dezca. De hecho, he arreglado
todo con la intención de preser50 e v e r y t h i n g w i t h a v i e w t o
p r e s e r v e t h e s u p e r i o r a n d t h e var lo que haya en él de superior
g e n t l e m a n i n h i m , a b o v e h i s y de caballero por encima de los
associates. I do regret, however, que le rodean. [262] Lamento,
that he so little deserves the sin embargo, que él valga tan
poco la pena. Si yo deseaba una
55 trouble: if I wished any blessing
in the world, it was to find him bendición en el mundo era encona w o r t h y o b j e c t o f p r i d e ; a n d trar en él un objeto digno de orI ’ m b i t t e r l y d i s a p p o i n t e d w i t h gullo, y estoy muy decepcionado
t h e w h e y - f a c e d , w h i n i n g con este desgraciado llorón de
cara pálida.
60 wretch!’
15
243
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
Mientras hablaba, volvió Joseph
While he was speaking, Joseph
returned bearing a basin of milk- X con un tazón de porridge y lo puso
p o r r i d g e , a n d p l a c e d i t b e f o r e delante de Linton. Le daba el niño
vueltas a aquel comistrajo familiar
5 Linton: who stirred round the
h o m e l y m e s s w i t h a l o o k o f con mirada de aversión y afirmó que
aversion, and affirmed he could no podía comerlo.
not eat it. I saw the old manVi que el viejo criado compars e r v a n t s h a r e d l a r g e l y i n h i s tía en muy buena parte el desprecio de su amo por el niño, aunque
10 m a s t e r ’ s s c o r n o f t h e c h i l d ;
t h o u g h h e w a s c o m p e l l e d t o estaba obligado a retener el sentiretain the sentiment in his heart, miento en su corazón, porque clabecause Heathcliff plainly meant ramente Heathcliff quería que sus
h i s u n d e r l i n g s t o h o l d h i m i n subordinados le trataran con respeto.
15 honour.
‘Cannot ate it?’ repeated he,
p e e r i n g i n L i n t o n ’s f a c e , a n d
subduing his voice to a whisper,
20 for fear of being overheard. ‘But
Maister Hareton nivir ate naught
else, when he wer a little ‘un;
and what wer gooid enough for
him’s gooid enough for ye, I’s
25 rayther think!’
— ¿Que no lo puede comer?
—repitió mirando de cerca la
cara de Linton y bajando la
voz a un murmullo por miedo
a que le oyeran—. Mi amo
Hareton nunca comió otra cosa
cuando era pequeño, y lo que
es bueno para él es bueno para
usted, yo creo.
‘I SHA’N’T eat it!’ answered
L i n t o n , s n a p p i s h l y. ‘ Ta k e i t
away.’
No quiero comerlo —contestó Linton con brusquedad—.
Llévatelo.
Joseph snatched up the food
indignantly, and brought it to us.
Joseph cogió el alimento con
indignación y nos lo trajo.
‘Is there aught ails th’
victuals?’ he asked, thrusting the
tray under Heathcliff ’s nose.
— ¿Qué hay de malo en este plato? —preguntó, metiendo la bandeja
bajo las narices de Heathcliff.
‘What should ail them?’ he
said.
—¿Qué tiene que haber? —
dijo.
30
35
40
dainty Fussy.
___________________ Pues el
‘Wah!’ answered Joseph, ‘yon
X
dainty chap says he cannut ate melindroso niño dice que no puede
‘em. But I guess it’s raight! His comerlo. Supongo que tiene razón,
m o t h e r w e r j u s t s o a - w e w e r su madre era igual, éramos demasiado sucios para sembrar el trigo
45 a’most too mucky to sow t’ corn
for makking her breead.’
con que hacer su pan.
‘Don’t mention his mother to
me,’ said the master, angrily. ‘Get
50 him something that he can eat,
that’s all. What is his usual food,
Nelly?’
No me mientes a su madre —
dijo el amo enfadado—, trae
a l g o q u e p u e d a c o m e r, e s o e s
todo. ¿Qué es su comida habitual, Nelly?
I suggested boiled milk or tea;
and the housekeeper received
instructions to prepare some.
C o m e , I r e f l e c t e d , h i s f a t h e r ’s
selfishness may contribute to his
comfort. He perceives his
60 d e l i c a t e c o n s t i t u t i o n , a n d t h e
Yo s u g e r í l e c h e h e r v i d a o t é ;
el ama de llaves recibió orden
de que se le preparara. [263]
Bueno, pensé, el egoísmo del
padre puede contribuir a este
mimo. Se da cuenta de su delicada constitución y de la nece-
55
244
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
necessity of treating him
tolerably. I’ll console Mr. Edgar
by acquainting him with the turn
Heathcliff ’s humour has taken.
5 Having no excuse for lingering
l o n g e r, I s l i p p e d o u t , w h i l e
Linton was engaged in timidly
rebuffing the advances of a
friendly sheep-dog. But he was
10 t o o m u c h o n t h e a l e r t t o b e
cheated: as I closed the door, I
h e a r d a c r y, a n d a f r a n t i c
repetition of the words -
sidad de tratarle con tolerancia.
Consolaré al señor Linton al comunicarle el sesgo que ha tomado el humor de su cuñado.
Sin excusa para entretenerme
más tiempo, me escabullí hacia
la puerta mientras Linton rechazaba tímidamente los avances
a m i s t o s o s d e u n p e r r o p a s t o r.
Pero estaba demasiado alerta
para que se le engañara: al cerrar
la puerta oí un grito y la frenética repetición de las palabras:
‘Don’t leave me! I’ll not stay
here! I’ll not stay here!’
— ¡No me dejes! ¡No quiero estar aquí, no quiero estar aquí!
Then the latch was raised and
fell: they did not suffer him to
20 c o m e f o r t h . I m o u n t e d M i n n y,
and urged her to a trot; and so my
brief guardianship ended.
Entonces el pestillo se levantó y cayó: no le dejaron
s a l i r. M o n t é e n M i n n y, l a
puse al trote, y así terminó mi
breve tutela. [264]
15
25
30
Chapter XXI
WE had sad work with little
Cathy that day: she rose in high
glee, eager to join her cousin, and
such passionate tears and
lamentations followed the news
40 o f h i s d e p a r t u r e t h a t E d g a r
himself was obliged to soothe
her, by affirming he should
come back soon: he added,
h o w e v e r, ‘ i f I c a n g e t h i m ’ ; a n d
45 t h e r e w e r e n o h o p e s o f t h a t .
This promise poorly pacified
her; but time was more potent;
and though still at intervals she
inquired of her father when
50 Linton would return, before she
did see him again his features
wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new
h a d waxed so dim in her memory
and full) have a progressively larger part
that she did not recognise him.
of its visible surface illuminated,
35
increasing in apparent size. 2 become
larger or stronger. 3 pass into a specified
state or mood (wax lyrical). Crecer, in- 55
tensificarse en algo: wax blue=azulear;
wax dim=oscurecer, etc.
When I chanced to encounter
t h e h o u s e k e e p e r o f Wu t h e r i n g
Heights, in paying business visits
to Gimmerton, I used to ask how
the young master got on; for he
60 l i v e d a l m o s t a s s e c l u d e d a s
245
Capítulo 21
Tr i s t e f u e e l t r a b a j o q u e n o s
dio Catherine aquel día. Se levantó alegre, ansiosa de juntarse con su primo, pero tales apasionadas lágrimas y lamentos
siguieron a la noticia de su partida, que el mismo Edgar se vio
obligado a consolarla afirmando que volvería pronto, añadió,
sin embargo, «si lo consigo», y
de esto no había esperanza. Esta
promesa apenas la tranquilizó,
pero el tiempo pudo más; aunque a veces le preguntaba a su
padre cuándo volvería Linton,
antes de que ella le viera de
nuevo, sus facciones se habían
difuminado tanto en su memoria que no le reconoció.
Si por casualidad encontraba
al ama de llaves cuando iba a
mis asuntos a Gimmerton, acostumbraba a preguntarle qué tal
iba el joven Linton, porque vivía tan recluido como Catherine
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
pinched in winter i.e. have to make do with 35
less (because of the smaller yield of milk
in winter time).
40
45
50
55
Catherine herself, and was never
to be seen. I could gather from
her that he continued in weak
health, and was a tiresome
inmate. She said Mr. Heathcliff
seemed to dislike him ever longer
and worse, though he took some
trouble to conceal it: he had an
antipathy to the sound of his
voice, and could not do at all with
his sitting in the same room with
h i m m a n y m i n u t e s t o g e t h e r.
There seldom passed much talk
between them: Linton learnt his
lessons and spent his evenings in
a small apartment they called the
parlour: or else lay in bed all day:
for he was constantly getting
coughs, and colds, and aches, and
pains of some sort.
tr. de Rosa Castillo
y no se le veía nunca. Por lo que
ella me contaba, pude deducir
que continuaba con tan mala salud y que era un fastidioso residente. Dijo que al señor
Heathcliff parecía desagradarle
c a d a v e z m á s y p e o r, a u n q u e s e
esforzaba por ocultarlo. El
sonido de su voz le era antipático, y no soportaba estar sentado en la misma habitación muchos minutos seguidos. Apenas
conversaban. Linton aprendía
sus lecciones y pasaba las tardes en una pequeña estancia que
llamaban el gabinete, o todo el
día en la cama porque constantemente cogía toses, o enfriamientos, o dolores o males
de todo tipo. [265]
— Yo nunca conocí una criatu‘And I never know such a
fainthearted creature,’ added the ra tan débil de espíritu —añadió
woman; ‘nor one so careful of la mujer— ni una tan preocupada
h i s s e l n . H e W I L L g o o n , i f I X de sí misma . P ro t e s t a c o n t i n u a leave the window open a bit late m e n t e s i d e j o l a v e n t a n a a b i e r in the evening. Oh! it’s killing, t a u n p o c o t a r d e . ¡ E s m o r t a l
a breath of night air! And he una ráfaga de aire de la noche!
must have a fire in the middle of Ti e n e q u e t e n e r f u e g o e n e l r i s u m m e r ; a n d J o s e p h ’s b a c c a - g o r d e l v e r a n o . L a p i p a d e t a p i p e i s p o i s o n ; a n d h e m u s t baco de Joseph es veneno; tiea l w a y s h a v e s w e e t s a n d ne que tener siempre caramelos
d a i n t i e s , a n d a l w a y s m i l k , y golosinas, y siempre leche, leche
m i l k f o r e v e r - h e e d i n g en todo momento, sin preocuparse de
n a u g h t h o w t h e r e s t o f u s a r e que el resto de nosotros la tenemos
pinched in winter; and there he’ll racionada en invierno; y allí está sensit, wrapped in his furred cloak in tado, envuelto en su abrigo de pieles,
his chair by the fire, with some en su silla junto al fuego, y alguna tostoast and water or other slop on tada y agua, u otra porquería a su althe hob to sip at; and if Hareton, cance para sorber. Si Hareton, p o r
for pity, comes to amuse him - compasión, viene a entretenerle —
Hareton is not bad-natured, Hareton, aunque rudo, no es
though he’s rough - they’re sure malo—, seguro que se separan el
to part, one swearing and the other u n o m a l d i c i e n d o y e l o t r o l l o crying. I believe the master would rando. Yo creo que al amo le enrelish Earnshaw’s thrashing him cantaría que Earnshaw le diera una
to a mummy, if he were not his buena paliza si no fuera su hijo, y
son; and I’m certain he would be estoy segura de que estaría disfit to turn him out of doors, if he puesto a echarle de casa si supieknew half the nursing he gives ra la mitad de los mimos que se da
hisseln. But then he won’t go into a sí mismo, pero no se pone en
danger of temptation: he never peligro de esta tentación: nunca
e n t e r s t h e p a r l o u r, a n d s h o u l d entra en el gabinete y si acaso
Linton show those ways in the Linton muestra sus rarezas en la
house where he is, he sends him casa donde él está, le manda arriup-stairs directly.’
ba al momento.
I divined, from this account,
that utter lack of sympathy had
60 rendered young Heathcliff selfish
246
Adiviné por este relato que la
total falta de afecto había hecho
al joven Heathcliff egoísta y
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
and disagreeable, if he were not
so originally; and my interest in
h i m , c o n s e q u e n t l y, d e c a y e d :
though still I was moved with a
sense of grief at his lot, and a
wish that he had been left with
us. Mr. Edgar encouraged me to
gain information: he thought a
great deal about him, I fancy, and
would have run some risk to see
him; and he told me once to ask
the housekeeper whether he ever
came into the village? She said he
had only been twice, on
horseback, accompanying his
father; and both times he
pretended to be quite knocked up
for three or four days afterwards.
That housekeeper left, if I
recollect rightly, two years after
he came; and another, whom I did
not know, was her successor; she
lives there still.
desagradable, si no lo era ya originariamente. Mi interés por él,
en consecuencia, decayó, aunque
aún me conmovía un sentimiento de dolor por su suerte y un deseo de que le hubieran dejado
con nosotros. El señor Linton me
animaba a obtener información;
yo creo que pensaba mucho en él
y h u b ie r a c o r r id o a lg ú n r ie s g o
por verle. Me dijo que preguntara al ama de llaves si iba alguna vez al pueblo. Me dijo ésta
que sólo dos veces a caballo
acompañando a su padre y las
dos veces aparentó quedar destrozado durante los tres o cuatro días siguientes. Esta ama de
llaves les dejó, si recuerdo bien,
dos años [266] después de haber
llegado el niño, y otra, que no
conocía, fue su sucesora y vive
todavía allí.
Time wore on at the Grange in
its former pleasant way till Miss
Cathy reached sixteen. On the
anniversary of her birth we never
manifested any signs of
rejoicing, because it was also the
anniversary of my late mistress’s
death. Her father invariably spent
that day alone in the library; and
walked, at dusk, as far as
Gimmerton kirkyard, where he
would frequently prolong his stay
beyond midnight. Therefore
Catherine was thrown on her own
resources for amusement. This
twentieth of March was a
beautiful spring day, and when
her father had retired, my young
lady came down dressed for
going out, and said she asked to
have a ramble on the edge of the
moor with me: Mr. Linton had
given her leave, if we went only
a short distance and were back
within the hour.
El tiempo transcurría en la Granja tan plácidamente como antes, hasta que la señorita Cathy cumplió los
dieciséis años. En el aniversario de
su nacimiento no mostrábamos regocijo alguno porque era también el de
la muerte de mi última señora. Su
padre pasaba el día invariablemente
en la biblioteca y al atardecer se iba
andando hasta el cementerio de
Gimmerton, en donde con frecuencia se quedaba hasta pasada la
medianoche; por lo tanto, Catherine
quedaba obligada a divertirse por sus
propios medios.
Este veinte de marzo fue un
hermoso día de primavera. Cuando su padre se había retirado bajó
mi señorita vestida como para salir y dijo que había pedido permiso para dar un paseo por los márgenes de los páramos conmigo,
que el señor Linton se lo había
dado, si no nos alejábamos mucho
y volvíamos antes de una hora.
‘So make haste, Ellen!’ she
cried. ‘I know where I wish to go;
moor-game: grouse. w h e r e a c o l o n y o f m o o r- g a m e
moor-game Red grouse.
are settled: I want to see whether
55 they have made their nests yet.’
— Date prisa, Ellen —dijo—
, yo sé adónde quiero ir: donde
se han aposentado una bandada de cercetas, quiero ver si ya
han hecho sus nidos.
‘That must be a good distance
up,’ I answered; ‘they don’t breed
on the edge of the moor.’
— Eso debe estar muy
lejos, no se crían en el
borde del páramo.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
60
247
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘No, it’s not,’ she said. ‘I’ve
gone very near with papa.’
— No, no está lejos, yo he ido
muy cerca con papá.
I put on my bonnet and sallied
out, thinking nothing more of the
matter. She bounded before me,
and returned to my side, and was
off again like a young greyhound;
and, at first, I found plenty of
10 entertainment in listening to the
l a r k s singing far and near, and
enjoying the sweet, warm sunshine;
and watching her, my pet and my
delight, with her golden ringlets
15 f l y i n g l o o s e b e h i n d , a n d h e r
bright cheek, as soft and
pure in its bloom as a wild
rose, and her eyes radia n t
with cloudless pleasure.
20 She was a happy creature, and an
angel, in those days. It’s a pity
she could not be content.
Me puse la capota y salimos
sin pensar más en el asunto. Ella
saltaba delante de mí, y volvía a
mi lado, y se alejaba otra vez
como un pequeño galgo. Al
principio yo tenía bastante entretenimiento escuchando cantar a
las alondras aquí y allá, y disfrutando del sol agradable y templado, y mirando a mi niña, a mi
encanto, con sus rizos dorados,
flotando sueltos hacia atrás, y
sus mejillas brillantes, tan suaves y puras en su florecer como
una rosa silvestre, y sus ojos radiantes de sereno [267] placer.
Era una criatura feliz, y un ángel, por aquellos días. ¡Lástima
que no estuviera satisfecha!
5
25
— Bien —dije—, ¿dónde
‘ We l l , ’ s a i d I , ‘ w h e r e a r e
y o u r m o o r - g a m e , M i s s C a t h y ? X e s t á n s u s p á j a r o s __________?
We s h o u l d b e a t t h e m : t h e Ya d e b i é r a m o s e s t a r a l l í , l a
Grange park-fence is a great verja del parque de la Granja
está ahora muy atrás.
way off now. ’
‘Oh, a little further - only a
l i t t l e f u r t h e r, E l l e n , ’ w a s h e r
a n s w e r, c o n t i n u a l l y. ‘ C l i m b t o
that hillock, pass that bank, and
by the time you reach the other
35 s i d e I s h a l l h a v e r a i s e d t h e
birds.’
— ¡Un poco más lejos, sólo un
poco más lejos, Ellen! —ésta era
su constante respuesta—. Sube
aquella loma, pasa aquella ladera,
y cuando llegues al otro lado ya habré yo hecho que se levanten los
pájaros.
But there were so many hillocks
and banks to climb and pass,
that, at length, I began to be weary,
and told her we must halt, and
retrace our steps. I shouted to
her, as she had outstripped me
a long way; she either did not
hear or did not regard, for she
still sprang on, and I was
compelled to follow. Finally, she
dived into a hollow; and before
I came in sight of her again, she
was two miles nearer Wuthering
Heights than her own home; and
I beheld a couple of persons
a r r e s t h e r, o n e o f w h o m I f e l t
c o n v i n c e d w a s M r. H e a t h c l i f f
himself.
Pero había tantas lomas y laderas que subir y que pasar que,
al fin, empecé a estar cansada ,
y le dije que teníamos que deten e m o s y r e t r o c e d e r. L a l l a m é ,
porque se me había adelantado
mucho trecho y no me oía, o no
le importaba, porque continuaba, saltando, y tuve que seguirla. Finalmente desapareció en
una hondonada y, antes de que
yo volviese a verla, estaba dos
millas más cerca de Cumbres
Borrascosas que de su propia
casa, y vi dos personas que la
detenían, una de ellas, estaba
convencida, era el mismo
Heathcliff.
30
40
45
50
55
Cathy had been caught in the
Habían cogido a Catherine en
fact of plundering, or, at least, e l a c t o d e p i l l a r, o p o r l o m e h u n t i n g o u t t h e n e s t s o f t h e nos de ir en busca de nidos de
60 g r o u s e . T h e H e i g h t s w e r e X pájaros. Las Cumbres eran pro248
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
H e a t h c l i ff ’s l a n d , a n d h e w a s
reproving the poacher.
piedad de Heathcliff y estaba
reprendiendo al cazador furtivo.
‘I’ve neither taken any nor
found any,’ she said, as I toiled
to them, expanding her hands in
corroboration of the statement. ‘I
didn’t mean to take them; but
papa told me there were
10 quantities up here, and I wished
to see the eggs.’
— Ni he cogido ni he encontrado ninguno —dijo ella, mientras yo me arañaba por alcanzarles, y extendía sus manos para corroborar su afirmación—. No pensaba cogerlos; papá me dijo que
había muchos aquí y yo quería ver
los huevos.
Heathcliff glanced at me with
an ill-meaning smile, expressing
15 his acquaintance with the party,
and,
c o n s e q u e n t l y,
his
malevolence towards it, and
demanded who ‘papa’ was?
Heathcliff me miró con
maléfica sonrisa, expresando
que la conocía, y por consiguiente su malquerencia hacia ella, y le preguntó quién
era su «papá».
‘ M r. L i n t o n o f T h r u s h c r o s s
Grange,’ she replied. ‘I thought
you did not know me, or you
wouldn’t have spoken in that
way.’
— El señor Linton, de la Granja de los Tordos —contestó ella—
. Ya pensé que no me conocía, de
lo contrario no me hubiera hablado así. [268]
‘You suppose papa is highly
esteemed and respected, then?’
he said, sarcastically.
— Usted supone, pues, que su
papá es muy querido .y respetado —
dijo sarcásticamente.
‘And what are you?’ inquired
Catherine, gazing curiously on
the speaker. ‘That man I’ve seen
before. Is he your son?’
— ¿Y quién es usted? —preguntó Catherine, mirando con curiosidad
al interlocutor—. A este hombre le
he visto antes, ¿es su hijo?
35
She pointed to Hareton, the
other individual, who had gained
nothing but increased bulk and
strength by the addition of two
years to his age: he seemed as
40 awkward and rough as ever.
Señaló a Hareton que no había cambiado nada, sólo aumentado en volumen y fuerza,
en estos dos años añadidos a su
edad. Aparentaba ser tan torpe
y tosco como siempre.
‘Miss Cathy,’ I interrupted, ‘it
will be three hours instead of one
t h a t w e a r e o u t , p r e s e n t l y. We
45 really must go back.’
— Señorita Cathy —interrumpí—. Habrán pasado dentro de poco
tres horas y no una, desde que salimos. Tenemos que volver.
5
20
25
30
— No, este hombre no es mi hijo
‘No, that man is not my son,’
answered Heathcliff, pushing me —contestó Heathcliff, empujándome
aside. ‘But I have one, and you hacia un lado—. Pero tengo uno, que
también habrá visto y, aunque el ama
50 have seen him before too; and,
though your nurse is in a hurry, I tiene prisa, creo que a las dos, a usthink both you and she would be ted y a ella, les vendría bien descanthe better for a little rest. Will sar un poco, llegarán antes descansadas.
nab: a rise or hill. you just turn this nab of heath, Nada más dar la vuelta a este montínab Short, steep, rocky hill. 55 and walk into my house? You’ll
culo de brezos está mi casa, ____
get home earlier for the ease; and X ________ ____________ _ ______ e n
you shall receive a kind l a q u e t e n d r á u n a a m a b l e
acogida.
welcome.’
60
I whispered Catherine that she
249
Susurré a Catherine que no
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
mustn’t, on any account, accede
to the proposal: it was entirely
out of the question.
debía, bajo ningún concepto,
acceder a esa invitación; era
inútil.
‘Why?’ she asked, aloud. ‘I’m
tired of running, and the ground
is dewy: I can’t sit here. Let us
go, Ellen. Besides, he says I have
s e e n h i s s o n . H e ’s m i s t a k e n , I
10 think; but I guess where he lives:
at the farmhouse I visited in
coming from Penistone’ Crags.
Don’t you?’
— ¿Por qué? —preguntó en voz
alta—. Estoy cansada de correr y el
suelo está húmedo, no me puedo sentar aquí. Vamos, Ellen. Además dice
que he visto a su hijo. Creo que está
equivocado, pero me imagino dónde
vive, en aquella granja que visité viniendo del Roquedal de Penistone
¿verdad?
‘I do. Come, Nelly, hold your
tongue - it will he a treat for her
to look in on us. Hareton, get
forwards with the lass. You shall
walk with me, Nelly.’
— S í , v a m o s , N e l l y, c á l l a t e
la boca. Será un regalo para
ella ver nuestra casa. Hareton,
adelántate con la niña. Tú vas
c o n m i g o , N e l l y.
‘No, she’s not going to any such
place,’ I cried, struggling to release
my arm, which he had seized: but she
was almost at the door-stones
25 already, scampering round the brow
at full speed. Her appointed
companion did not pretend to
escort her: he shied off by the
road-side, and vanished.
— No, ella no va a ir a semejante sitio —grité, luchando por soltar mi brazo que él
había cogido, pero la niña,
dando la vuelta a la loma a toda velocidad, estaba ya casi en el umbral.
Su designado compañero no pensó
[269] en escoltarla, se escurrió por
un camino lateral y desapareció.
5
15
20
30
‘ M r. H e a t h c l i f f , i t ’s v e r y
wrong,’ I continued: ‘you know
you mean no good. And there
she’ll see Linton, and all will be
35 told as soon as ever we return;
and I shall have the blame.’
— Señor Heathcliff, esto
está muy mal, usted sabe que
n o i n t e n t a n a d a b u e n o . Ve r á a
Linton y todo lo contará tan
pronto como volvamos, y yo
seré la culpable.
‘I want her to see Linton,’ he
a n s w e r e d ; ‘ h e ’s l o o k i n g b e t t e r
40 these few days; it’s not often he’s
fit to be seen. And we’ll soon
persuade her to keep the visit
secret: where is the harm of it?’
— Yo quiero que vea a Linton;
estos días tiene mejor aspecto, no
está siempre para que le vean.
Pronto la convenceremos de que
mantenga la visita en secreto,
¿qué daño hay en ello?
45
‘The harm of it is, that her
father would hate me if he found
I suffered her to enter your
house; and I am convinced you
have a bad design in encouraging
50 her to do so,’ I replied.
— El daño está en que su padre
me odiaría si descubriera que yo he
permitido que la niña entrara en su
casa, y estoy convencida de que tiene usted alguna mala intención al
animarla a que lo haga.
‘My design is as honest as
possible. I’ll inform you of its
whole scope,’ he said. ‘That the
55 two cousins may fall in love, and
get
married.
I’m
acting
generously to your master: his
young chit has no expectations,
and should she second my wishes
60 she’ll be provided for at once as
— Mi intención es buenís i m a . Te v o y a i n f o r m a r d e
todo su alcance: que los
dos primos se enamoren y
s e c a s e n . Yo a c t ú o g e n e r o samente con tu amo. Su
chiquilla no tiene futuro,
si secunda mis deseos, sería designada al punto co-
250
Notes
Brontë’s Wuthering
joint successor with Linton.’
tr. de Rosa Castillo
heredera con Linton.
‘If Linton died,’ I answered,
‘and his life is quite uncertain,
5 Catherine would be the heir.’
— Si Linton muriera (su
vida es muy precaria), Catherine sería la heredera.
‘No, she would not,’ he said.
‘There is no clause in the will to
secure it so: his property would
10 g o t o m e ; b u t , t o p r e v e n t
disputes, I desire their union, and
am resolved to bring it about.’
— No, no lo sería, no hay
cláusula en el testamento que lo
asegure; su propiedad vendría a
mí, pero para evitar disputas,
deseo esta unión y estoy resuelto a llevarla a cabo.
‘And I’m resolved she shall
never approach your house with
me again,’ I returned, as we
reached the gate, where Miss
Cathy waited our coming.
— Y yo estoy resuelta a que ella
no vuelva a acercarse a su casa
conmigo —contesté, mientras llegábamos a la verja donde Cathy
esperaba a que llegáramos.
Heathcliff bade me be quiet;
and, preceding us up the path,
hastened to open the door. My
young lady gave him several
looks, as if she could not exactly
make up her mind what to think
of him; but now he smiled when
he met her eye, and softened his
voice in addressing her; and I was
foolish enough to imagine the
memory of her mother might
disarm him from desiring her
i n j u r y. L i n t o n s t o o d o n t h e
hearth. He had been out walking
in the fields, for his cap was on,
and he was calling to Joseph to
bring him dry shoes. He had
grown tall of his age, still
wanting some months of sixteen.
His features were pretty yet, and
his eye and complexion brighter
than I remembered them, though
with merely temporary lustre
borrowed from the salubrious air
and genial sun.
Heathcliff me mandó que me callara y, precediéndonos por el sendero, se apresuró a abrir la puerta.
La joven le echó varias miradas
como si no pudiera decidirse sobre
qué pensar de él exactamente. Ahora él sonreía cuando se encontraba
con sus ojos, y suavizaba la voz al
dirigirse a ella; y yo fui tan tonta, que
me imaginé [270] que acaso el recuerdo de su madre le haría desistir
de desearle ningún mal.
Linton estaba junto al hogar.
Había estado paseando por los
campos, tenía la gorra puesta, y
estaba llamando a Joseph para que
le trajera zapatos secos. Era bastante alto para su edad, todavía le
faltaban unos meses para los dieciséis años. Sus facciones eran
bonitas aún, sus ojos y su cutis
más brillantes de lo que recordaba, aunque con un lustre pasajero, prestado por un aire saludable
y un sol benéfico.
‘Now, who is that?’ asked Mr.
Heathcliff, turning to Cathy. ‘Can
you tell?’
— ¿Quién es éste? —preguntó
Heathcliff, volviéndose a Cathy—.
¿Puedes decirlo?
‘Your son?’ she said, having
doubtfully surveyed, first one
and then the other.
— ¿Su hijo? —dijo la niña, después de mirar con cierta duda al
uno y luego al otro.
‘Yes, yes,’ answered he: ‘but
is this the only time you have
beheld him? Think! Ah! you have
a s h o r t m e m o r y. L i n t o n , d o n ’ t
you recall your cousin, that you
used to tease us so with wishing
60 to see?’
— Sí, sí. ¿Pero es ésta la
primera vez que le ves? Piensa. ¡Qué poca memoria!
Linton, ¿no te acuerdas de tu
prima, con la que tanto nos
fastidiaste porque la querías
ver?
15
20
25
30
35
40
45
50
55
251
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘What, Linton!’ cried Cathy,
kindling into joyful surprise at
the name. ‘Is that little Linton?
5 He’s taller than I am! Are you
Linton?’
— ¡Qué, Linton! —gritó ella,
iluminándose en una alegre sorpresa
al oír el nombre—. ¿Éste es el pequeño Linton? ¡Es más alto que yo!
¿Eres Linton?
The youth stepped forward,
and acknowledged himself: she
k i s s e d h i m f e r v e n t l y, a n d t h e y
gazed with wonder at the change
time had wrought in the
appearance of each. Catherine
had reached her full height; her
figure was both plump and
slender, elastic as steel , and her
whole aspect sparkling with
health and spirits. Linton’s looks
and movements were very
languid, and his form extremely
slight; but there was a grace in
his manner that mitigated these
defects, and rendered him not
unpleasing. After exchanging
numerous marks of fondness with
h i m , h i s c o u s i n w e n t t o M r.
Heathcliff, who lingered by the
d o o r, d i v i d i n g h i s a t t e n t i o n
between the objects inside and
those
that
lay
without:
pretending, that is, to observe the
l a t t e r, a n d r e a l l y n o t i n g t h e
former alone.
El joven se acercó y se
dio a conocer, ella le besó
con cariño y se miraron
asombrados del cambio que
el tiempo había hecho en el
físico de ambos.
Catherine había alcanzado su plena
estatura, su figura era a la vez gordezuela
y esbelta, flexible como el acero, y
todo su aspecto chispeante de salud
y viveza. El de Linton y sus movimientos eran muy lánguidos, y todo
su físico en extremo frágil, pero
había una gracia en sus maneras que
mitigaba estos defectos, y no le hacía desagradable:
Después de cambiar numerosas muestras de cariño, se dirigió
su
prima
al
señor
Heathcliff, que se había quedado junto a la puerta y dividía su
atención entre [271] los objetos
de dentro y los que había fuera,
esto es, aparentando observar
los últimos y en realidad fijándose sólo en los primeros.
35
‘And you are my uncle, then!’
she cried, reaching up to salute
him. ‘I thought I liked you,
though you were cross at first.
Why don’t you visit at the Grange
40 w i t h L i n t o n ? To l i v e a l l t h e s e
years such close neighbours, and
never see us, is odd: what have
you done so for?’
— Es usted mi tío, pues —gritó
ella, acercándose para besarle—.
Ya me pareció que me agradaba,
aunque se enfadó conmigo al principio. ¿Por qué no nos visita en la
Granja con Linton? Vivir estos
años en tan cercana vecindad y no
vernos nunca, qué raro, ¿por qué
ha hecho eso?
45
‘I visited it once or twice too
often before you were born,’ he
answered. ‘There - damn it! If
you have any kisses to spare, give
them to Linton: they are thrown
50 away on me.’
— La visité una o dos veces, demasiadas, antes de que
naciera. ¡Diablos! Si tienes
más besos disponibles dáselos a Linton, a mí es un desperdicio.
‘Naughty
Ellen!’
exclaimed Catherine, flying
to attack me next with her
55 lavish caresses. ‘Wicked Ellen!
to try to hinder me from
entering. But I’ll take this walk
every morning in future: may I,
uncle? and sometimes bring papa.
60 Won’t you be glad to see us?’
— ¡Qué mala eres, Ellen! —exclamó Catherine corriendo para ser
yo la siguiente a quien atacar con
sus profusas caricias—. ¡Qué mala!
¡Querer prohibirme entrar aquí!
Pero yo en el futuro daré este paseo
todas las mañanas, ¿puedo, tío?, y
alguna vez traer a papá. ¿No estará
contento de vernos?
10
15
elastic as steel The writer perhaps has in
mind the resilient steel of a rapier.
20
25
30
252
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘Of course,’ replied the uncle,
with a hardly suppressed
grimace, resulting from his deep
aversion to both the proposed
visitors. ‘But stay,’ he continued,
turning towards the young lady.
‘Now I think of it, I’d better tell
you. Mr. Linton has a prejudice
against me: we quarrelled at one
time of our lives, with
unchristian ferocity; and, if you
mention coming here to him,
he’ll put a veto on your visits
altogether. Therefore, you must
not mention it, unless you be
careless of seeing your cousin
hereafter: you may come, if you
will, but you must not mention
it.’
— Desde luego —replicó el
tío con una mueca mal reprimida, como resultado de la
profunda aversión a los dos propuestos visitantes—. Pero espera —continuó, volviéndose a la
joven—. Ahora que pienso en
ello, es mejor que te lo diga: el
señor Linton tiene un prejuicio
contra mí, porque peleamos una
vez en nuestra vida con ferocidad anticristiana, y si tú le cuentas que vienes aquí te prohibirá
del todo tus visitas. Por lo tanto, no debes mencionárselo, a no
ser que no te importe no ver a tu
p r i m o d e a q u í e n a d e l a n t e . Tú
puedes venir, si quieres, pero no
se lo digas.
‘Why did you quarrel?’ asked
Catherine, considerably crestfallen.
— ¿Por qué pelearon? —preguntó Catherine bastante alicaída.
‘He thought me too poor to
w e d h i s s i s t e r, ’ a n s w e r e d
Heathcliff, ‘and was grieved that
I got her: his pride was hurt, and
he’ll never forgive it.’
— Él creyó que era demasiado
pobre para casarme con su hermana, y se enfadó porque me dio su
mano. Su orgullo fue herido y
nunca me lo perdonará. [272]
‘That’s wrong!’ said the young
lady: ‘some time I’ll tell him so.
But Linton and I have no share
in your quarrel. I’ll not come
35 here, then; he shall come to the
Grange.’
— ¡Eso está mal! Algún
día se lo diré. Pero Linton y
yo no tenemos nada que ver
e n s u p e l e a . Yo n o v e n d r é
aquí, pues, que venga él a la
Granja.
‘It will be too far for me,’
murmured her cousin: ‘to walk
40 f o u r m i l e s w o u l d k i l l m e . N o ,
come here, Miss Catherine, now
and then: not every morning, but
once or twice a week.’
— Está demasiado lejos para
mí; andar cuatro millas me mataría. No, que venga la señorita
Catherine, de vez en cuando, no
cada mañana, pero sí una o dos
veces por semana.
The father launched towards
his son a glance of bitter
contempt.
El padre echó a su hijo
una mirada de profundo
desprecio.
5
10
15
20
25
30
45
‘I am afraid, Nelly, I shall lose
— Me temo, Nelly, que mi esmy labour,’ he muttered to me. fuerzo será inútil, la «señorita
‘ M i s s C a t h e r i n e , a s t h e n i n n y Catherine», como este tonto la
calls her, will discover his value, llama, descubrirá lo que vale y
and send him to the devil. Now, le mandará al diablo. Si hubiera
if it had been Hareton! - Do you s i d o H a r e t o n . . . ¿ n o s a b e s q u e
veinte veces al día envidio a
55 know that, twenty times a day, I
covet Hareton, with all his Hareton con toda su degradadegradation? I’d have loved the ción? Le hubiera querido al chilad had he been some one else. co si hubiera sido otro. Creo que
But I think he’s safe from HER X está libre de que ella se enamore. Incitaré a Hareton contra esta
60 l o v e . I ’ l l p i t h i m a g a i n s t t h a t
50
253
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
p a l t r y c r e a t u r e , u n l e s s i t vil criatura, a menos que esto le
bestir itself briskly. We calculate it X espabile _______. Calculamos que
will scarcely last till it is eighteen. apenas durará hasta los dieciocho
Oh, confound the vapid thing! He’s años. ¡Malhaya este insípido crío!
Está preocupado en secarse los
5 absorbed in drying his feet, and
never looks at her. - Linton!’
pies y ni la mira... ¡Linton!
‘ Ye s , f a t h e r, ’ a n s w e r e d t h e
boy.
— Sí, padre —contestó el chico.
‘Have you nothing to show
your cousin anywhere about, not
even a rabbit or a weasel’s nest?
Take her into the garden, before
15 you change your shoes; and into
the stable to see your horse.’
— ¿No tienes nada por aquí
que mostrarle a tu prima? Un
conejo, o un nido de comadrejas... Llévatela al jardín, antes
de cambiarte los zapatos, y al
establo, a ver tu caballo.
‘Wouldn’t you rather sit here?’
asked Linton, addressing Cathy
20 i n a t o n e w h i c h e x p r e s s e d
reluctance to move again.
— ¿Prefieres quedarte aquí sentada? —preguntó Linton, dirigiéndose a Cathy, en un tono que expresaba pereza de moverse.
‘ I d o n ’t k n o w, ’ s h e r e p l i e d ,
casting a longing look to the
25 door, and evidently eager to be
active.
— No sé —replicó ella, echando una anhelante mirada a la
puerta y evidentemente deseosa
de estar activa.
He kept his seat, and shrank
closer to the fire. Heathcliff rose,
30 and went into the kitchen, and
from thence to the yard, calling
out for Hareton. Hareton
responded, and presently the two
re-entered. The young man had
35 b e e n w a s h i n g h i m s e l f , a s w a s
visible by the glow on his cheeks
and his wetted hair.
Él se quedó sentado y se acurrucó
aún más cerca del fuego.
Heathcliff se levantó y se
fue a la cocina, de allí al patio y llamó a Hareton. Éste
contestó y al poco rato [273]
ambos entraron. El joven se
había lavado, según se notaba
por el brillo de sus mejillas
y su pelo mojado.
10
40
45
— Quiero preguntarte una cosa,
‘Oh, I’ll ask YOU, uncle,’ X
cried Miss Cathy, recollecting the tío —dijo Catherine, recordando la
housekeeper ’s assertion. ‘That is afirmación del ama de llaves—. Éste
not my cousin, is he?’
no es mi primo, ¿verdad?
‘Yes,’ he, replied, ‘your mother’s
nephew. Don’t you like him!’
Catherine looked queer.
50
— Sí, es el sobrino de tu madre. ¿No te gusta?
Catherine quedó azorada.
‘Is he not a handsome lad?’ he
— ¿No es un chico guapo?
continued.
X _________
The uncivil little thing stood
on tiptoe, and whispered a
sentence in Heathcliff ’s ear. He
55 l a u g h e d ; H a r e t o n d a r k e n e d : I
perceived he was very sensitive
to suspected slights, and had
obviously a dim notion of his
i n f e r i o r i t y. B u t h i s m a s t e r o r
60 g u a r d i a n c h a s e d t h e f r o w n b y
254
La incivil criatura, de puntillas, susurró algo al oído de
Heathcliff. Éste se rió; Hareton
ensombreció su semblante, y me
di cuenta de que era muy sensible a supuestos desaires y que
desde luego tenía una vaga noción de su inferioridad, pero su
amo, o guardián, disipó su ceño
Notes
Brontë’s Wuthering
exclaiming -
tr. de Rosa Castillo
diciendo:
‘You’ll be the favourite among
us, Hareton! She says you are a 5 W h a t w a s i t ? We l l , s o m e t h i n g
very flattering. Here! you go with
her round the farm. And behave
like a gentleman, mind! Don’t use
any bad words; and don’t stare
10 w h e n t h e y o u n g l a d y i s n o t
looking at you, and be ready to
hide your face when she is; and,
when you speak, say your words
slowly, and keep your hands out
15 o f y o u r p o c k e t s . B e o f f , a n d
entertain her as nicely as you
can.’
— Tú serás nuestro favorito, Hareton. Ella dice... ¿qué
era? Bien, algo muy halagad o r . Ve t e c o n e l l a a d a r u n a
vuelta a la granja. Compórtate como un caballero, recuerda. No digas palabras feas; no
la mires fijamente cuando ella
no te mira, y estáte listo a
apartar tu rostro cuando ella
lo haga; al hablar, di tus palabras lentamente, y no te metas las manos en los bolsillos.
Ve t e y e n t r e t é n l a l o m e j o r q u e
sepas.
He watched the couple
w a l k i n g p a s t t h e w i n d o w.
Earnshaw had his countenance
completely averted from his
companion. He seemed studying
lilt (ritmo marcado) 1 a a light springing
rhythm or gait. b a song or tune marked
the familiar landscape with a
by this. 2 (of the voice) a characteristic
cadence or inflection; a pleasant accent. 25 stranger ’s and an artist’s interest.
— v.intr. (esp. as lilting adj.) move or
Catherine took a sly look at him,
speak etc. with a lilt (a lilting step; a lilting
expressing small admiration. She
[armoniosa, melodioso] melody).
then turned her attention to
lilt n. 1 : a spirited and usually cheerful
song or tune 2 : a rhythmical swing, flow,
seeking out objects of amusement
or cadence 3 : a springy buoyant
for herself, and tripped merrily
30
movement 1 A cheerful or lively manner
of speaking, in which the pitch of the
on, lilting a tune to supply the
voice varies pleasantly. 2 A light, happy
lack of conversation.
tune or song. 3 A light or resilient manner
Él miró a la pareja al pasar
por la ventana. Earnshaw tenía
la cara del todo separada de la
de su compañera. Parecía estudiar el conocido paisaje con el
interés de un extraño o de un
artista. Catherine le echó una
ligera mirada que expresaba
cierta admiración. Ella entonces se puso a descubrir objetos de interés por su cuenta,
saltando alegremente, y a canturrear una melodía para suplir
la falta de conversación.
20
of moving or walking.
v.1 : to sing or speak rhythmically and with
fluctuating pitch 2 : to move in a lively
springy manner
35
v.t. To say, sing, or play (something) in a
cheerful, rhythmic manner.
v.intr. 1 To speak, sing, or play with liveliness
or rhythm. 2 To move with lightness and
buoyancy.
‘I’ve tied his tongue,’
observed Heathcliff. ‘He’ll not
venture a single syllable all the
time! Nelly, you recollect meat
h i s a g e - n a y, s o m e y e a r s
y o u n g e r. D i d I e v e r l o o k s o
‘gaumless’ Stupid, unintelligent. Now 40 stupid: so “gaumless ,” as Joseph
usually spelt ‘gormless’.
calls it?’
— Le he atado la lengua —
observó Heathcliff—. No
aventurará una sola sílaba en
t o d o e l t i e m p o . N e l l y, ¿ m e r e cuerdas a su edad... no, u n o s
años más joven, era tan
estúpido, tan reseco, como
dice Joseph? [274]
‘ Wo r s e , ’ I r e p l i e d , ‘ b e c a u s e X
— P e o r , _______ p o r q u e e r a
m á s taciturno.
more sullen with it.’
45
‘I’ve a pleasure in him,’ he
continued, reflecting aloud. ‘He
has satisfied my expectations. If
he were a born fool I should not
50 enjoy it half so much. But he’s no
fool; and I can sympathise with
all his feelings, having felt them
myself. I know what he suffers
now, for instance, exactly: it is
55 merely a beginning of what he
shall s u f f e r, t h o u g h . A n d h e ’ l l
n e v e r b e a b l e t o e m e rg e f r o m
bathos Here the meaning seems to be
his bathos of coarseness and
‘depths’. The modern meaning is
ignorance. I’ve got him faster
‘anticlimax’; ‘a fall from the sublime to
the ridiculous’; ‘false pathos’.
60 t h a n h i s s c o u n d r e l o f a f a t h e r
255
— Me complazco en él —
continuó, pensando en voz
alta—. Ha satisfecho mis esperanzas. Si hubiera nacido tonto
yo no disfrutaría ni la mitad.
Pero no es tonto, y puedo entender todos sus sentimientos,
habiéndolos sentido yo mismo.
Yo s é l o q u e s u f r e a h o r a , p o r
ejemplo, exactamente, aunque
es el mero principio de lo que
sufrirá. Y él no podrá salir nunca del abismo de su tosquedad e ignorancia. Yo le he llevado más lejos, y
más bajo, que lo que el bellaco de su
Notes
Brontë’s Wuthering
extra-animal Outside our animal nature.
5
10
15
20
25
30
tr. de Rosa Castillo
s e c u r e d m e , a n d l o w e r ; f o r h e padre aseguró para mí; porque él está
takes a pride in his brutishness. orgulloso de su brutalidad, le he enI ’ v e t a u g h t h i m t o s c o r n señado a despreciar todo lo que no
everything extra-animal as silly es p u r a m e n t e a n i m a l como esa n d w e a k . D o n ’t y o u t h i n k túpido y débil. ¿No crees que
Hindley would be proud of his Hindley estaría orgulloso de su
son, if he could see him? almost hijo, si le viera? Casi tan orguas proud as I am of mine. But lloso como yo lo estoy del mío.
t h e r e ’s t h i s d i f f e r e n c e ; o n e i s Pero hay una diferencia: el uno es
g o l d p u t t o t h e u s e o f p a v i n g - oro puesto como losas de pavis t o n e s , a n d t h e o t h e r i s t i n mento, y el otro es lata bruñida
p o l i s h e d t o a p e a s e r v i c e o f para imitar un servido de plata. El
s i l v e r. M I N E h a s n o t h i n g mío no tiene nada de valioso, pero
valuable about it; yet I shall have yo habré tenido el mérito de hathe merit of making it go as far cerle ir tan lejos como su pobre
as such poor stuff can go. HIS m e t a l p e r m i t a . E l s u y o t i e n e
had first-rate qualities, and they primerísimas cualidades, y se han
a r e l o s t : r e n d e r e d w o r s e t h a n perdido..., lo que es peor que ser
u n a v a i l i n g . I h a v e n o t h i n g t o X inútiles. Yo no tengo nada que laregret; he would have more than X mentar, él tendría más de lo que naany but I are aware of. And the die sabe, excepto yo. Y lo mejor de
best of it is, Hareton is damnably t o d o e s q u e H a r e t o n m e e s
fond of me! You’ll own that I’ve endiabladamente adicto. Tienes que
outmatched Hindley there. If the confesar que en esto he vencido a
dead villain could rise from his Hindley. Si el bellaco muerto se leg r a v e t o a b u s e m e f o r h i s vantara de su tumba para recrimioffspring’s wrongs, I should have narme las maldades hechas a su
t h e f u n o f s e e i n g t h e s a i d vástago, tendría el regocijo de ver
offspring fight him back again, que dicho vástago le mataba de
indignant that he should dare to nuevo, indignado de que se hubierail at the one friend he has in the ra atrevido a injuriar al único amiworld!’
go que tiene en el mundo.
Heathcliff chuckled a fiendish
laugh at the idea. I made no reply,
because I saw that he expected
none. Meantime, our young
companion, who sat too removed
from us to hear what was said,
40 b e g a n t o e v i n c e s y m p t o m s o f
uneasiness, probably repenting
that he had denied himself the
treat of Catherine’s society for
fear of a little fatigue. His father
45 r e m a r k e d t h e r e s t l e s s g l a n c e s
wandering to the window, and the
hand irresolutely extended
towards his cap.
Heathcliff soltó una endiablada
risa ante esta idea; no contesté porque no esperaba contestación.
Mientras tanto, nuestro joven compañero, que estaba demasiado separado de nosotros para oír lo que se decía, empezó a mostrar síntomas de incomodidad, [275] probablemente
arrepentido de haberse negado a sí
mismo el placer de la compañía de
Catherine por miedo a cansarse.
Su padre notó sus miradas inquietas vagando hacia la ventana y que su mano irresoluta se
extendía hacia su gorra.
‘Get up, you idle boy!’ he
exclaimed, with assumed heartiness.
‘Away after them! they are just
a t t h e c o r n e r, b y t h e s t a n d o f
hives.’
— ¡Levántate, chico perezoso! —
exclamó con fingida cordialidad—.
Ve t e d e t r á s d e e l l o s , e s t á n
en la esquina, junto a las
colmenas.
Linton gathered his energies,
and left the hearth. The lattice
was open, and, as he stepped out,
I heard Cathy inquiring of her
60 u n s o c i a b l e a t t e n d a n t w h a t w a s
Linton hizo acopio de energías
y dejó el hogar, el pestillo estaba abierto y cuando salió, yo oí
a Catherine que preguntaba a su
insociable compañero qué era la
35
50
55
256
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
that inscription over the door?
Hareton stared up, and scratched
his head like a true clown.
inscripción sobre la puerta.
Hareton miró hacia arriba y se rascó
la cabeza como un verdadero patán.
‘It’s some damnable writing,’
he answered. ‘I cannot read it.’
— Es un condenado letrero,
n o l o p u e d o l e e r.
‘Can’t
read
it?’ cried
C a t h e r i n e ; ‘ I c a n r e a d i t : i t ’s
10 English. But I want to know why
it is there.’
— ¿ N o l o p u e d e s l e e r ? Yo
sí puedo, está en inglés,
pero quiero saber por qué
está ahí.
Linton giggled: the first
appearance of mirth he had
15 exhibited.
Linton soltó una risita,
primer signo de alegría que
mostraba.
‘He does not know his letters,’
he said to his cousin. ‘Could you
believe in the existence of such
20 a colossal dunce?’
— No sabe leer —dijo a su
prima—. ¿Podrías creer en
la existencia de tan colosal
zopenco?
5
‘Is he all as he should be?’
— ¿Está en su sano juicio? —
asked Miss Cathy, seriously; ‘or preguntó la niña seriamente—, o
i s h e s i m p l e : n o t r i g h t ? I ’ v e es tonto..., ¿no está bien? Le he
hecho dos preguntas ahora, y
25 questioned him twice now, and
each time he looked so stupid I cada vez puso tal cara de estúthink he does not understand me. pido que creo que no me entenI can hardly understand him, I’m X dió, y yo apenas le entiendo, la
sure!’
verdad.
30
Linton repeated his laugh, and
glanced at Hareton tauntingly ;
who certainly did not seem quite
clear of comprehension at that
moment.
Linton repitió su risa y miró
a Hareton de un modo burlón,
éste no parecía en ese momento estar con el entendimiento
muy claro.
‘ T h e r e ’s n o t h i n g t h e m a t t e r
but laziness; is there, Earnshaw?’
he said. ‘My cousin fancies you
an idiot. There you
40 a r e
experience the consequence of
scorning “book-larning,” as you
w o u l d s a y. H a v e y o u n o t i c e d ,
Catherine, his frightful Yorkshire
45 pronunciation?’
— No es más que pereza, ¿no
es así, Earnshaw? Mi prima se
imagina que eres un idiota. Ahí
tienes la consecuencia de despreciar el «aprender de los libros»
c o m o t ú d i c e s . ¿ Te h a s d a d o
cuenta, Catherine, [276] de la horrible pronunciación de la región
de York que tiene?
‘Why, where the devil is the
use on’t?’ growled Hareton, more
ready in answering his daily
50 c o m p a n i o n . H e w a s a b o u t t o
e n l a rg e f u r t h e r, b u t t h e t w o
youngsters broke into a noisy fit
of merriment: my giddy miss
being delighted to discover that
55 she might turn his strange talk to
matter of amusement.
— Bien, ¿y para qué demonio sirve? —gruñó Hareton,
más dispuesto a contestar a su
habitual compañero. Iba a seguir, pero los dos jóvenes estallaron en un ataque de risa;
mi atolondrada señorita estaba encantada al descubrir que
esa manera de hablar podía
ser tema de diversión.
‘Where is the use of the devil
tittered
not to say
— ¿Y dónde está la utilidad del
diablo en esa frase? —rió Linton
entre dientes—. Papá te ordenó que
taunt 1. To reproach in a mocking,
insulting, or contemptuous manner.
Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or
incite (a person) by taunting, Echarle en
cara a alguien algo. 3 A scornful remark
or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. 35
titter : to laugh in a nervous, affected, or
in that sentence?’
partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER
Linton.
‘Papa told you
60
titter reírse nerviosamente, con disimulo;
risita ahogada
257
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
a n y b a d w o r d s , a n d y o u c a n ’t
open your mouth without one. Do
try to behave like a gentleman,
now do!’
no dijeras palabras feas y no puedes abrir la boca sin decir alguna.
Intenta comportarte como un caballero, anda.
‘If thou weren’t more a
l a s s than a lad, I’d fell thee
this minute, I would;
lath: weakling. p i t i f u l lath of a crater!’ retorted
lath of a crater i.e. thin, weak creature. 10 t h e a n g r y b o o r , r e t r e a t i n g ,
while his face burnt with mingled
rage and mortification! for he was
conscious of being insulted, and
embarrassed how to resent it.
— Si tú no fueras más una
niña que un chico, te derribaría
ahora mismo de un puñetazo,
¡miserable piltrafa ! —replicó el
enfadado patán, retirándose,
mientras su cara ardía de ira y de
mortificación, porque era consciente de que le habían insultado, y no sabía cómo tomarlo.
5
15
M r.
Heathcliff
having
overheard the conversation, as
well as I, smiled when he saw him
go; but immediately afterwards
20 cast a look of singular aversion
o n t h e f l i p p a n t p a i r, w h o
remained chattering in the doorway: the boy finding animation
enough
while
discussing
25 Hareton’s faults and deficiencies,
and relating anecdotes of his
goings on; and the girl relishing
his pert and spiteful sayings,
without considering the ill-nature
30 they evinced . I began to dislike,
more th a n t o c o m p a s s i o n a t e
Linton, and to excuse his
father in some measure for
holding him cheap.
Heathcliff, que había oído
la conversación tan bien como
yo, sonrió al ver que se iba,
pero enseguida echó una mirada de singular aversión a la
petulante pareja que se quedó
charlando en el um b r a l : e l
chico lo bastante animado
mientras comentaba los def e c tos y deficiencias de Hareton
y contando anécdotas de su conducta, y la niña saboreaba sus
imper tinentes y rencorosos dichos sin considerar la maldad
que evidenciaban. Me empezó a
desagradar Linton, más que a
inspirar compasión y excusé a su
padre, hasta cierto punto, por el
desprecio que le tenía.
35
We s t a y e d t i l l a f t e r n o o n : I
could not tear Miss Cathy away
sooner; but happily my master
had not quitted his apartment,
40 a n d r e m a i n e d i g n o r a n t o f o u r
prolonged absence. As we walked
home, I would fain have
e n l i g h t e n e d m y c h a rg e o n t h e
characters of the people we had
45 quitted: but she got it into her
head that I was prejudiced
against them.
Estuvimos hasta la tarde:
no pude llevarme antes a
C a t h y. P o r f o r t u n a , m i a m o n o
había salido de su habitación,
y permaneció ignorante de
nuestra prolongada ausencia.
De regreso a casa, hubiera querido iluminar a mi niña respecto al
carácter de las personas que acabábamos [277] de dejar, pero se le
metió en la cabeza que yo tenía prejuicios en contra de ellas.
‘Aha!’ she cried, ‘you take
p a p a ’s s i d e , E l l e n : y o u a r e
partial I know; or else you
w o u l d n ’t h a v e c h e a t e d m e s o
many years into the notion that
Linton lived a long way from
55 h e r e . I ’ m r e a l l y e x t r e m e l y
angry; only I’m so pleased I
c a n ’t s h o w i t ! B u t y o u m u s t
hold your tongue about MY
uncle;
h e ’s
my
uncle,
60 r e m e m b e r ; a n d I ’ l l s c o l d p a p a
— Tú te pones al lado de
papá, Ellen, tú eres pardal, ya
lo sé, de lo contrario no me hubierais engañado durante tantos años con la idea de que
Linton vivía muy lejos de aquí.
Estoy realmente muy enfadada,
sólo que, como estoy contenta,
n o l o p u e d o d e m o s t r a r. Y t ú n o
te vayas de la lengua en cuanto
a mi tío: es mi tío, recuerda, y
voy a reñir a papá por haberse
50
258
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
for quarrelling with him.’
peleado con él
And so she ran on, till I
relinquished the endeavour to
convince her of her mistake. She
did not mention the visit that
night, because she did not see Mr.
Linton. Next day it all came out,
sadly to my chagrin; and still I
was not altogether sorry: I
thought the burden of directing
and warning would be more
efficiently borne by him than me.
But he was too timid in giving
satisfactory reasons for his wish
that she should shun connection
with the household of the
Heights, and Catherine liked
good reasons for every restraint
that harassed her petted will.
—y así continuó hasta que
abandoné mi propósito de
c o n v e n c e r l a d e s u e r r o r.
No mencionó su visita esa noche, porque no vio a su padre. Al
día siguiente salió todo, aumentando mi disgusto, pero no lo lamentaba gran cosa: pensé que la
carga de dirigir y aconsejar a la
niña sería soportada con más eficacia por él que por mí, pero él
era demasiado tímido en dar razones satisfactorias para su deseo
de evitar todo trato con las gentes de las Cumbres, y a Catherine
le gustaba tenerlas buenas contra
todo obstáculo que hostigara su
mimada voluntad.
‘Papa!’ she exclaimed, after
the morning’s salutations, ‘guess
w h o m I s a w y e s t e r d a y, i n m y
25 walk on the moors. Ah, papa, you
started! you’ve not done right,
have you, now? I saw - but listen,
and you shall hear how I found
you out; and Ellen, who is in
30 l e a g u e w i t h y o u , a n d y e t
pretended to pity me so, when I
kept hoping, and was always
d i s a p p o i n t e d a b o u t L i n t o n ’s
coming back!’
— Papá —exclamó, después
de darle los buenos días—, adivina a quién vi ayer en mi paseo por los páramos. Ah, papá,
te sobresaltas. No has hecho
b i e n , ¿ v e r d a d ? Yo v i . . . , p e r o
escucha y sabrás cómo te descubrí, y a Ellen, que está de
acuerdo contigo, y aún fingíais
tenerme lástima, cuando yo tenía esperanza, siempre decepcionada, respecto a la vuelta de Linton.
5
10
15
20
35
She gave a faithful account of
her
excursion
and
its
c o n s e q u e n c e s ; a n d m y m a s t e r,
though he cast more than one
40 r e p r o a c h f u l l o o k a t m e , s a i d
nothing till she had concluded.
Then he drew her to him, and
asked if she knew why he had
concealed
L i n t o n ’s
near
45 neighbourhood from her? Could
she think it was to deny her a
pleasure
that
she
might
harmlessly enjoy?
Catherine hizo a mi amo
un fiel relato de la excursión y sus consecuencias, y
aunque éste me echó más de
una mirada de reproche, no
dijo nada hasta que terminó.
Entonces se le acercó y le
preguntó si ella sabía por
qué le había ocultado la
proximidad de Linton. ¿Podía pensar que era para negarle un placer que podía
disfrutar sin daño? [278]
‘It was because you disliked
Mr. Heathcliff,’ she answered.
Es porque aborreces al señor.
Heathcliff.
‘Then you believe I care more
for my own feelings than yours,
55 Cathy?’ he said. ‘No, it was not
because I disliked Mr. Heathcliff,
b u t b e c a u s e M r. H e a t h c l i f f
dislikes me; and is a most
diabolical man, delighting to
60 wrong and ruin those he hates, if
Entonces, ¿tú crees que
atiendo más a mis propios sentimientos que a los tuyos,
Cathy? No, no es porque aborrezco al señor Heathcliff, sino
porque él me aborrece a mí, y
es un hombre diabólico que se
deleita haciendo daño y arrui-
50
259
Notes
Brontë’s Wuthering
they give him the slightest
o p p o r t u n i t y. I k n e w t h a t y o u
could
not
keep
up
an
acquaintance with your cousin
5 without being brought into
contact with him; and I knew he
would detest you on my account;
so for your own good, and
nothing else, I took precautions
10 that you should not see Linton
again. I meant to explain this
some time as you grew older, and
I’m sorry I delayed it.’
tr. de Rosa Castillo
nando a aquellos que odia, si le
dan la más ligera oportunidad.
Yo s a b í a q u e t ú n o p o d í a s m a n tener una relación con tu primo
sin entrar en contacto con él, y
yo sabía que él te iba a detestar
por mi causa. Por eso, por tu
bien, y nada más, tomé la precaución de que tú no te vieras
con tu primo; tenía la intención
de explicarte esto cuando fueras un poco mayor y ahora lamento haberlo demorado.
‘But Mr. Heathcliff was quite
— Pero el señor Heathcliff
cordial,
papa,’
o b s e r v e d estuvo muy cordial, papá —obCatherine, not at all convinced; s e r v ó C a t h e r i n e , n o d e l t o d o
‘ a n d h e d i d n ’ t o b j e c t t o o u r X conve ncida—, y él no objetó que
seeing each other: he said I might nos viéramos, y dijo que yo podía ir a su casa cuando quisiera,
20 c o m e t o h i s h o u s e w h e n I
pleased; only I must not tell you, siempre que no te lo dijera, porbecause you had quarrelled with que tú te habías peleado con él
him, and would not forgive him y no le perdonabas haberse cafor marrying aunt Isabella. And sado con la tía Isabella. Y eso es
25 you won’t. YOU are the one to be X v e r d a d , t ú e r e s e l q u e m e r e c e
blamed: he is willing to let us be X r e p r o c h e . É l q u i e r e q u e s e a m o s
friends, at least; Linton and I; a m i g o s , p o r l o m e n o s L i n t o n y
yo y tú no.
and you are not.’
15
My master, perceiving that she
would not take his word for her
uncle-in-law’s evil disposition,
gave a hasty sketch of his
conduct to Isabella, and the
35 m a n n e r i n w h i c h Wu t h e r i n g
Heights became his property. He
could not bear to discourse long
upon the topic; for though he
spoke little of it, he still felt the
40 same horror and detestation of
his ancient enemy that had
occupied his heart ever since
Mrs. Linton’s death. ‘She might
have been living yet, if it had not
45 been for him!’ was his constant
bitter reflection; and, in his eyes,
H e a t h c l i ff s e e m e d a m u r d e r e r.
Miss Cathy - conversant with no
bad deeds except her own slight
50 acts of disobedience, injustice,
and passion, arising from hot
temper and thoughtlessness, and
repented of on the day they were
committed - was amazed at the
55 b l a c k n e s s o f s p i r i t t h a t c o u l d
brood on and cover revenge for
years, and deliberately prosecute
its plans without a visitation of
remorse. She appeared so deeply
60 i m p r e s s e d a n d s h o c k e d a t t h i s
30
260
Dándose cuenta mi amo de que
su hija no se iba a creer por su
palabra la mala inclinación de su
tío político, le hizo un breve esquema de su conducta con Isabella, y cómo Cumbres Borrascosas llegó a ser de su propiedad.
No podía soportar hablar mucho
tiempo de este asunto, porque,
aunque hablaba poco de ello, seguía sintiendo por su antiguo
enemigo el mismo horror y aborrecimiento que había ocupado su
corazón desde la muerte de su esposa: «viviría todavía si no hubiera sido por él», era su constante y amarga reflexión, y a sus
ojos Heathcliff era un asesino.
La señorita Cathy, que no sabía
de otras malas acciones que sus leves actos de desobediencia, injusticia o [279] arrebato, debidos a un
carácter fuerte o a irreflexión, y que
se arrepentía en el mismo día de
haberlos cometido, quedó pasmada
ante la negrura de un espíritu que
podía alimentar y buscar venganza
durante años, y deliberadamente seguir sus planes sin conocer el remordimiento. Pareció tan profundamente conmovida y afectada ante esta
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
new view of human nature excluded from all her studies and
all her ideas till now - that Mr.
Edgar deemed it unnecessary to
5 pursue the subject. He merely
added: ‘You will know hereafter,
darling, why I wish you to avoid
his house and family; now return
to your old employments and
10 amusements, and think no more
about them.’
nueva visión de la humana naturaleza, excluida de sus estudios y de sus
ideas hasta ahora, que su padre consideró innecesario proseguir con
este asunto. Sólo añadió:
— Ya s a b r á s m á s a d e l a n t e ,
querida, por qué yo quiero que
evites su casa y su familia, ahora vuelve a tus quehaceres y diversiones de siempre y no pienses más en ellos.
C a t h e r i n e k i s s e d h e r f a t h e r,
and sat down quietly to her
15 l e s s o n s f o r a c o u p l e o f h o u r s ,
according to custom; then she
accompanied him into the
grounds, and the whole day
passed as usual: but in the
20 evening, when she had retired to
her room, and I went to help her
to undress, I found her crying, on
her knees by the bedside.
Catherine besó a su padre, y se
sentó tranquilamente a estudiar
sus lecciones durante un par de
horas como de costumbre; luego
le acompañó por los campos y
todo el día pasó con normalidad.
Pero por la noche, cuando la niña
se había retirado a su habitación
y fui a ayudarla a desnudarse, la
encontré llorando, de rodillas
junto a la cama.
‘Oh, fie, silly child!’ I
exclaimed. ‘If you had any real
griefs you’d be ashamed to waste
a tear on this little contrariety.
Yo u n e v e r h a d o n e s h a d o w o f
s o r r o w,
Miss
30 s u b s t a n t i a l
Catherine. Suppose, for a
minute, that master and I were
dead, and you were by yourself
in the world: how would you
35 feel, then? Compare the present
occasion with such an affliction
as that, and be thankful for the
friends you have, instead of
coveting more.’
— ¡0h, niña tonta! —exclamé—, si tuviera verdaderas
penas se avergonzaría de desperdiciar una lágrima por esta
pequeña contrariedad. No ha
tenido nunca ni sombra de
v e r d a d e r o d o l o r. S u p o n g a m o s
por un instante que el amo y
yo nos muriéramos, y usted
estuviera sola en el mundo...
¿qué sentiría entonces? Compare la ocasión presente con
un dolor como ése y dé gracias de tener una amiga en vez
de codiciar más.
25
40
‘I’m not crying for myself,
E l l e n , ’ s h e a n s w e r e d , ‘ i t ’s f o r
him. He expected to see me again
to-morrow, and there he’ll be so
45 disappointed: and he’ll wait for
me, and I sha’n’t come!’
— No lloro por mí,
Ellen, es por él. Esperaba verme mañana, y
qué desencanto tendrá..., y me esperará y
yo no iré.
‘Nonsense!’ said I, ‘do you
imagine he has thought as much
50 of you as you have of him? Hasn’t
he Hareton for a companion?
Not one in a hundred would
weep at losing a relation they had
just seen twice, for two afternoons.
55 L i n t o n w i l l c o n j e c t u r e h o w i t
is, and trouble himself no
f u r t h e r about you.’
— To n t e r í a , ¿ s e i m a g i n a q u e
él ha pensado tanto en usted
como usted en él? ¿No tiene a
Hareton de compañero? [280]
Ni uno de cada cien lloraría
por perder un pariente al que
ha visto dos veces, dos tardes.
Linton se preguntará cómo ha
sido eso y no volverá a molestarse más por usted.
‘But may I not write a note to
him why I cannot come?’ she
— ¿Pero no puedo escribirle
una nota para decirle por qué no
60 tell
261
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
asked, rising to her feet. ‘And
just send those books I promised
to lend him? His books are not as
nice as mine, and he wanted to
5 have them extremely, when I told
him how interesting they were.
May I not, Ellen?’
puedo ir? —preguntó, poniéndose
de pie—. Y sólo mandarle esos libros que le prometí, los suyos no
son tan interesantes como los
míos, y que deseaba mucho tener,
cuando le dije lo bonitos que eran.
¿No puedo, Ellen?
‘No, indeed! no, indeed!’
replied I with decision. ‘Then he
would write to you, and there’d
never be an end of it. No, Miss
Catherine, the acquaintance must
be dropped entirely: so papa
15 expects, and I shall see that it is
done.’
— No, desde luego que no
—repliqué con decisión—, él
le contestará y esto no se acab a r á n u n c a ; n o , s e ñ o r i t a C a t h y,
el trato tiene que evitarse del
todo, eso es lo que espera
papá, y yo procuraré que así
sea.
‘But how can one little note ?’ she recommenced, putting on
20 an imploring countenance.
— Pero cómo puede una
notita... —empezó de nuevo con cara suplicante.
‘Silence!’ I interrupted. ‘We’ll
not begin with your little notes.
Get into bed.’
— Silencio. No vamos ahora
a empezar con sus notas. A la
cama.
She threw at me a very
naughty look, so naughty that I
would not kiss her good-night at
first: I covered her up, and shut
30 h e r d o o r, i n g r e a t d i s p l e a s u r e ;
b u t , r e p e n t i n g h a l f - w a y, I
returned softly, and lo! there was
Miss standing at the table with a
bit of blank paper before her and
35 a pencil in her hand, which she
guiltily slipped out of sight on
my entrance.
Me echó una mirada maligna, tanto que de momento
no le di el beso de buenas
noches; la tapé y cerré la
puerta muy disgustada. Pero
me arrepentí a mitad de camino y volví muy callandito,
y allí estaba la niña ante la
mesa con un papel en blanco
delante de ella y un lápiz en
la mano que escondió, culpable, al entrar yo.
‘ Yo u ’ l l g e t n o b o d y t o t a k e
that, Catherine,’ I said, ‘if you
write it; and at present I shall put
out your candle.’
— No encontrará a nadie
que la lleve, Catherine, si
la escribe, y por de pronto
le apagaré la vela.
I set the extinguisher on the
flame, receiving as I did so a slap
on my hand and a petulant ‘cross
thing!’ I then quitted her again,
and she drew the bolt in one of
her worst, most peevish humours.
50 T h e l e t t e r w a s f i n i s h e d a n d
forwarded to its destination by a
milk-fetcher who came from the
village; but that I didn’t learn till
s o m e t i m e a f t e r w a r d s . We e k s
55 passed on, and Cathy recovered
her temper; though she grew
wondrous fond of stealing off to
corners by herself and often, if I
came near her suddenly while
60 reading, she would start and bend
Puse el apagavelas sobre la
llama, y al hacerlo recibí un lapo
en la mano y un petulante «mal
genio», la dejé de nuevo y ella
echó el cerrojo en uno de sus
peores arrebatos de mal humor.
La carta se terminó y llegó
a su destino por medio de un
lechero que venía del pueblo a buscar la leche, pero yo no lo supe hasta un tiempo después. Pasaron las
semanas [281] y Cathy recuperó su
humor, pero se aficionó mucho a
ocultarse sola por los rincones, y a
menudo, si me acercaba súbitamente mientras leía, se sobresaltaba y
se inclinaba sobre el libro, deseo-
10
25
40
45
peevishly, querulously, fractiously,
gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o ,
ceñudamente, testily: fretfully
peevish irascible, malhumorado, peckish,
pettish, petulant, displicente, testy, tetchy,
techy, cranky, fractious, irritable,
nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio
262
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
over the book, evidently desirous to
hide it; and I detected edges of loose
paper sticking out beyond the leaves.
She also got a trick of coming
5 down early in the morning and
lingering about the kitchen, as
if she were expecting the arrival
of something; and she had a
small drawer in a cabinet in the
10 l i b r a r y, w h ic h s h e w o u ld tr if le
over for hours, and whose key
she took special care to remove
when she left it.
sa, evidentemente, de ocultarlo, y
detecté el filo de papeles sueltos
que sobresalían de entre las hojas.
Cogió también la maña de
bajar temprano por la mañana y merodear por la cocina
como si estuviera esperando
l a l l e g a d a d e a l g o . Te n í a u n
cajoncito en el bargueño de la
biblioteca en el que se entretenía durante horas y cuya
llave tenía buen cuidado de
quitar cuando se iba.
One day, as she inspected this
d r a w e r, I o b s e r v e d t h a t t h e
playthings and trinkets which
recently formed its contents were
transmuted into bits of folded
20 p a p e r.
My curiosity and
suspicions were roused; I
determined to take a peep at her
mysterious treasures; so, at night,
as soon as she and my master
25 were safe upstairs, I searched,
and readily found among my
house keys one that would fit the
lock. Having opened, I emptied
the whole contents into my apron,
30 a n d t o o k t h e m w i t h m e t o
examine at leisure in my own
chamber. Though I could not but
suspect, I was still surprised to
discover that they were a mass of
35 correspondence - daily almost, it
must have been - from Linton
Heathcliff: answers to documents
f o r w a r d e d b y h e r. T h e e a r l i e r
dated were embarrassed and
40 short; gradually, however, they
expanded into copious loveletters, foolish, as the age of the
writer rendered natural, yet with
touches here and there which I
45 thought were borrowed from a
a more experienced source i.e. Heathcliff.
more experienced source. Some
of them struck me as singularly
odd compounds of ardour and
flatness; commencing in strong
50 f e e l i n g , a n d c o n c l u d i n g i n t h e
affected, wordy style that a
schoolboy might use to a fancied,
incorporeal sweetheart. Whether
they satisfied Cathy I don’t
55 k n o w ; b u t t h e y a p p e a r e d v e r y
worthless trash to me. After
turning over as many as I thought
p r o p e r, I t i e d t h e m i n a
handkerchief and set them aside,
60 relocking the vacant drawer.
Un día, mientras ella pasaba revista a ese cajón, observé que los juguetes y chucherías que hacía poco
eran su contenido se habían convertido en pedazos de papel doblado.
Mi curiosidad y mis sospechas se despertaron y decidí
echar un vistazo a sus misteriosos tesoros. Así, por la noche,
cuando ella y mi amo estuvieron
seguros arriba, busqué y fácilmente encontré, entre las llaves
de la casa, una que se adaptaba
a la cerradura. Lo abrí y vacié
todo su contenido en mi delantal y me lo llevé a mi habitación
para examinarlo con comodidad.
Aunque lo sospechaba, me
sor prendió descubrir que era una
voluminosa correspondencia —
casi diaria debió de haber sido—
de Linton Heathclif f, respuestas
a documentos enviados por ella.
Las de fecha más antigua eran tímidas y cortas, gradualmente,
sin embargo, se alargaban en extensas cartas de amor, tontas,
como era natural, debido a la
edad del escritor, pero con toques aquí y allá que comprendí
s e l o s h a b í a n p r e s t a d o fuentes
más experimentadas. Algunas de
estas cartas me sorprendieron
como compuestos, singulares y raros, de ardor y de sosería: empezaban con intensos sentimientos
[282] y terminaban con una afectada palabrería que podría usar un
colegial para una amada imaginaria e incorpórea. Si éstas satisfacían a Cathy no lo sé, pero a mí
me parecían pura hojarasca.
Después de dar vuelta a tantas
como juzgué necesario, las até con
un pañuelo y las puse aparte, volviendo a cerrar el cajón vacío.
15
263
Notes
Brontë’s Wuthering
5
10
15
20
25
30
35
40
45
tr. de Rosa Castillo
Según su costumbre, mi joFollowing her habit, my young
lady descended early, and visited v e n a m a b a j ó t e m p r a n o y e n t r ó
the kitchen: I watched her go to e n l a c o c i n a . L a o b s e r v é i r a
t h e d o o r, o n t h e a r r i v a l o f a l a p u e r t a a l a l l e g a d a d e c i e r certain little boy; and, while the t o c h a v a l y, m i e n t r a s l a c r i a d a
dairymaid filled his can, she llenaba su cántaro, ella le metucked something into his jacket t í a a l g o e n e l b o l s i l l o d e l a
pocket, and plucked something c h a q u e t a y s a c a b a a l g o t a m out. I went round by the garden, b i é n . D i l a v u e l t a p o r e l j a r d í n
and laid wait for the messenger; y m e p u s e a l a c e c h o d e l m e n who fought valorously to defend s a j e r o , q u e l u c h ó c o n e n e r g í a
his trust, and we spilt the milk p a r a d e f e n d e r s u e n c a r g o ; d e between us; but I succeeded in r r a m a m o s l a l e c h e , p e r o c o n s e a b s t r a c t i n g t h e e p i s t l e ; a n d , g u í s u s t r a e r l e l a e p í s t o l a y,
threatening serious consequences a m e n a z á n d o l e c o n s e r i a s c o n if he did not look sharp home, I s e c u e n c i a s s i n o s e i b a d e r e c h o
remained under the wall and a casa, me quedé junto al muro
perused
Miss
C a t h y ’s y l e í l a a m o r o s a c o m p o s i c i ó n
affectionate composition. It was d e C a t h y. E r a m á s s e n c i l l a y
more simple and more eloquent m á s e l o c u e n t e q u e l a s d e s u
than her cousin’s: very pretty and p r i m o , m u y b o n i t a , y m u y t o n very silly. I shook my head, and t a . M o v í l a c a b e z a y e n t r é p e n went meditating into the house. s a t i v a e n c a s a .
El día era lluvioso, por eso
The day being wet, she could not
divert herself with rambling no pudo entretenerse paseanabout the park; so, at the do por el parque, y al termiconclusion of her morning nar sus estudios de la mañana
studies, she resorted to the solace a c u d i ó a l s o l a z d e s u c a j ó n .
o f t h e d r a w e r. H e r f a t h e r s a t S u p a d r e e s t a b a l e y e n d o e n l a
reading at the table; and I, on m e s a y y o d e l i b e r a d a m e n t e
purpose, had sought a bit of work b u s q u é t r a b a j o e n u n o s f l e c o s
in some unripped fringes of the d e s p r e n d i d o s d e l a c o r t i n a d e
window-curtain, keeping my eye l a v e n t a n a , c o n m i v i s t a f i j a
steadily
fixed
on
her en lo que ella hacía.
Nunca un pájaro volviendo a
proceedings. Never did any bird
flying back to a plundered nest, su saqueado nido, que había dewhich it had left brimful of jado rebosante de gorjeadores
chirping young ones, express pequeñuelos, expresó más comm o r e c o m p l e t e d e s p a i r, i n i t s p l e t a d e s e s p e r a c i ó n e n s u s a n anguished cries and flutterings, g u s t i a d o s g r i t o s y re v o l o t e o s ,
than she by her single ‘Oh!’ and q u e e l l a e n u n s e n c i l l o « ¡ O h ! »
the change that transfigured her y en el cambio que transfiguró su
l a t e h a p p y c o u n t e n a n c e . M r . rostr o h a s t a e n t o n c e s f e l i z . __ __
X __________
Linton looked up.
— ¿ Q u é p a s a , c a r i ñ o ? ¿ Te
‘ W h a t i s t h e m a t t e r, l o v e ?
Have you hurt yourself?’ he said. X h a s h e c h o d a ñ o ? _________
50
summon
1. (send for) ‹servant/waiter›
llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/
doctor› llamar; ‹help/reinforcements›
pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2.
(Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 55
zar
summon up 1. (gather): he ~ed up the
courage to ask her se armó de valor para
preguntárselo; I couldn’t even ~ up the
strength to get up the stairs ni siquiera
pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 60
evocar
His tone and look assured her
HE had not been the discoverer
of the hoard.
Su tono y expresión le aseguraron que no había sido él el descubridor del escondrijo. [283]
‘No, papa!’ she gasped.
‘Ellen! Ellen! come up-stairs I’m sick!’
— No, papá —dijo sofocada—
, Ellen, Ellen, ven arriba, no me
encuentro bien.
I obeyed her summons, and
accompanied her out.
Obedecí a su llamada y
la acompañé.
264
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘Oh, Ellen! you have got
them,’
she
commenced
i m m e d i a t e l y, d r o p p i n g o n h e r
knees, when we were enclosed
5 alone. ‘Oh, give them to me, and
I ’ l l n e v e r, n e v e r d o s o a g a i n !
Don’t tell papa. You have not told
papa, Ellen? say you have not?
I’ve been exceedingly naughty,
10 but I won’t do it any more!’
— Ellen, tú las tienes —
empezó inmediatamente, cayendo de rodillas, cuando
estuvimos encerradas las
dos solas—. ¡Dámelas, no lo
haré nunca más! No le digas
nada a papá. No se lo has
dicho, Ellen, di que no. He
sido muy mala, pero no lo
haré nunca más.
With a grave severity in my
manner I bade her stand up.
Con gran severidad en mi
g e s t o l a h i c e l e v a n t a r.
15
‘So,’ I exclaimed, ‘Miss
Catherine, you are tolerably far
on, it seems: you may well be
ashamed of them! A fine bundle
of trash you study in your leisure
20 hours, to be sure: why, it’s good
enough to be printed! And what
do you suppose the master will
think when I display it before
him? I hav’n’t shown it yet, but
25 you needn’t imagine I shall keep
your ridiculous secrets. For
shame! and you must have led the
way in writing such absurdities:
he would not have thought of
30 beginning, I’m certain.’
— Desde luego, señorita
Catherine, parece que ha ido demasiado lejos, ya puede avergonzarse
de ellas. Un bonito manojo de hojarasca es lo que estudia en sus horas de ocio, ya está bien: tan bueno
como para que se imprima. ¿Qué
supone que pensará el amo cuando
las exhiba delante de él? No se las
he enseñado todavía, pero no se va
a imaginar que voy a guardar sus
ridículos secretos. ¡Qué vergüenza!
Y usted ha debido de ser la que ha
empezado a escribir tales sinrazones, a él no se le hubiera ocurrido
empezar, estoy segura.
‘I didn’t! I didn’t!’ sobbed
Cathy, fit to break her heart. ‘I
didn’t once think of loving him
35 till -’
—
No,
no
—sollozó
Catherine, a punto de
desesperarse—. Nunca pensé
en amarle hasta...
‘LOVING!’ cried I, as
scornfully as I could utter the
word. ‘LOVING! Did anybody
40 ever hear the like! I might just as
well talk of loving the miller
who comes once a year to buy our
corn. Pretty loving, indeed! and
both times together you have seen
45 Linton hardly four hours in your
life! Now here is the babyish
trash. I’m going with it to the
library; and we’ll see what your
father says to such LOVING.’
— Amarle —dije, con tanto
desprecio como pude poner en esa
palabra—. ¡Amarle! ¿Ha oído algo
semejante? Es como si yo hablo de
amar al molinero que viene una
vez al año a comprar nuestro grano. Bonito amor, desde luego; juntando las dos veces que usted ha
visto a Linton en su vida, apenas
son cuatro horas. Aquí está la infantil hojarasca, me voy con ello
a la biblioteca y veremos qué dice
su padre de tal amor.
50
She sprang at her precious
epistles, but I hold them above
my head; and then she poured out
further frantic entreaties that I
55 would burn them - do anything
rather than show them. And being
really fully as much inclined to
laugh as scold - for I esteemed it
all girlish vanity - I at length
60 relented in a measure, and asked,
265
Saltó a sus preciosas epístolas,
pero las sujeté por encima de mi
cabeza. Se desbordó entonces en
frenéticos r u e g o s p a r a q u e l a s
quemara o hiciera cualquier cosa
antes que mostrarlas. Y yo, más inclinada a reírme que a reñirla, porque consideraba aquello como una
[284] vanidad juvenil, al fin me
ablandé un poco y le pregunté:
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
- ‘If I consent to burn them, will
you promise faithfully neither to
send nor receive a letter again,
nor a book (for I perceive you
5 have sent him books), nor locks
o f h a i r, n o r r i n g s , n o r
playthings?’
Si consiento en quemarlas,
¿me promete de verdad no
mandarle ni recibir carta alguna, ni libro —porque me doy
cuenta de que le ha mandado
libros—, ni rizos de pelo, ni
sortijas, ni juguetes?
‘ We d o n ’ t s e n d p l a y t h i n g s , ’
cried Catherine, her pride
overcoming her shame.
— No nos hemos mandado juguetes —dijo Catherine, superando su
orgullo a su vergüenza.
‘Nor anything at all, then, my
lady?’ I said. ‘Unless you will,
15 here I go.’
— Nada en absoluto, entonces, señora mía. O me lo prom e t e o a l l á v o y.
‘I promise, Ellen!’ she cried,
catching my dress. ‘Oh, put them
in the fire, do, do!’
Lo prometo, Ellen —gritó ella, cogiéndome del vestido—. Ponlas en el
fuego, anda, anda.
But when I proceeded to open
a place with the poker the
sacrifice was too painful to be
borne. She earnestly supplicated
25 that I would spare her one or two.
Pero cuando procedí a hacer sitio con las tenazas, el
sacrificio fue demasiado penoso de soportar y me suplicó que reservara una o dos.
‘One or two, Ellen, to keep for
Linton’s sake!’
— Una o dos, Ellen, por el amor
de Linton.
I unknotted the handkerchief,
and commenced dropping them in
from an angle, and the flame
curled up the chimney.
Desaté el pañuelo y empecé a tirarlas por una
esquina; la llama culebreó
por la chimenea.
35
‘I will have one, you cruel
wretch!’ she screamed, darting
her hand into the fire, and
drawing forth some halfconsumed fragments, at the
40 expense of her fingers.
¡Me quedaré con una, criatura cruel! —chilló, metiendo la mano en el fuego y
sacando unos fragmentos medio consumidos, a riesgo de
sus dedos.
‘Very well - and I will have
some to exhibit to papa!’ I
answered, shaking back the rest
45 into the bundle, and turning anew
to the door.
— Muy bien, yo también me quedaré con algunas para enseñárselas
a papá —contesté, volviendo a meter el resto en el lío y dirigiéndome
a la puerta.
10
20
30
Va c i ó s u s e n n e g r e c i d o s f r a g She emptied her blackened
pieces into the flames, and mentos en las llamas y me indicó que terminara la inmola50 m o t i o n e d m e t o f i n i s h t h e
immolation. It was done; I stirred c i ó n . S e a c a b ó . R e m o v í l a s c e up the ashes, and interred them n i z a s y l a s e n t e r r é b a j o u n a
under a shovelful of coals; and p a l e t a d a d e c a r b ó n . E l l a , e n s i she mutely, and with a sense of l e n c i o , y c o n u n h o n d o s e n t i d o
de persona injuriada, se reti55 i n t e n s e i n j u r y, r e t i r e d t o h e r
private apartment. I descended to r ó a s u a l c o b a . B a j é a d e c i r l e
tell my master that the young X a mi amo que sus náuseas de
l a d y ’s q u a l m o f s i c k n e s s w a s i n d i s p o s i c i ó n c a s i h a b í a n d e s qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]:
we had no qualms about going ahead
almost gone, but I judged it best aparecido, pero que creía que era
with it, no tuvimos reparos en llevarlo
mejor que descansara un rat o .
60 for her to lie down a while. She
adelante 2 duda
266
Notes
Brontë’s Wuthering
wouldn’t
dine;
but
she
reappeared at tea, pale, and red
about the eyes, and marvellously
subdued i n o u t w a r d a s p e c t .
5 Next morning I answered the
letter by a slip of paper,
i n s c r i b e d , ‘ M a s t e r H e a t h c l i ff
is requested to send no more
notes to Miss Linton, as she
10 w i l l n o t r e c e i v e t h e m . ’ A n d ,
henceforth, the little boy
came with vacant pockets.
tr. de Rosa Castillo
No comió, pero reapareció a
la hora del té, con sus ojos enrojecidos, y del todo dominada
en su aspecto exterior. [285]
A la mañana siguiente contesté la carta por medio de un trozo
de papel que decía: «Se ruega al
señor Heathcliff no envíe más
notas a la señorita Linton porque
no las recibirá». Desde entonces
el pequeño rapaz vino con los bolsillos vacíos. [286]
15
20
25
30
Chapter XXII
Capítulo 22
SUMMER drew to an end, and
early autumn: it was past
Michaelmas 29 September (the Feast of 35 Michaelmas, but the harvest was
St Michael).
late that year, and a few of our
fields were still uncleared. Mr.
Lin t o n a n d h i s d a u g h t e r w o u l d
frequently walk out among the
40 r e a p e r s ; a t t h e c a r r y i n g o f t h e
last sheaves they stayed till
dusk,
and
the
evening
happening to be chill and damp,
my master caught a bad cold,
45 t h a t settled obstinately on his
lungs, and confined him indoors
throughout the whole of the winter,
nearly without intermission.
Pasó el verano, y el principio
del otoño. Era ya después de
San Miguel, pero la cosecha fue
tardía aquel año y algunos de nuestros campos estaban aún sin segar.
El señor Linton y su hija con
frecuencia andaban entre los segadores. El día que se cargaron
las últimas gavillas se quedaron
h a s t a e l a t a r d e c e r, y, c o m o l a
noche era fría y húmeda, mi
amo cogió un fuerte catarro que
se le agarró te n a z m e n t e e n
los pulmones y le retuvo
en casa todo el invierno,
casi sin interrupción.
Poor Cathy, frightened from
her little romance, had been
considerably sadder and duller
since its abandonment; and her
father insisted on her reading
55 less, and taking more exercise.
She had his companionship no
longer; I esteemed it a duty to
supply its lack, as much as
possible,
with
mine:
an
60 inefficient substitute; for I could
L a p o b r e C a t h y, a s u s t a d a
desde sus infantiles amores estaba considerablemente más
triste y taciturna desde que renunció a ellos; su padre insistía en que leyera menos e hiciera más ejercido. Ella ya no
tenía su compañía, y consideré un deber suplir su falta, lo
más posible, con la mía; deficiente sustituto, porque mis
50
267
Notes
diurnal Day-time (adi.).
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
only spare two or three hours,
from my numerous diurnal
oc c u p a t i o n s , t o f o l l o w h e r
footsteps, and then my
5 society was obviously less
desirable than his.
numerosas
ocupaciones
diurnas no me permitían más
que dos o tres horas para seguir sus pasos, y mi compañía
era, obviamente, menos apetecible que la de su padre.
On an afternoon in October, or
the beginning of November - a
10 fresh watery afternoon, when the
turf and paths were rustling with
moist, withered leaves, and the
cold blue sky was half hidden by
c l o u d s - dark grey streamers,
15 rapidly mounting from the west, and
boding abundant rain - I requested
my young lady to forego her
ramble, because I was certain of
showers. She refused; and I
20 unwillingly donned a cloak, and
took my umbrella to accompany
her on a stroll to the bottom of
the park: a formal walk which she
generally affected if low-spirited
25 - a n d t h a t s h e i n v a r i a b l y w a s
when Mr. Edgar had been worse
t h a n o r d i n a r y, a t h i n g n e v e r
known from his confession, but
guessed both by her and me from
30 h i s i n c r e a s e d s i l e n c e a n d t h e
melancholy of his countenance.
She went sadly on: there was no
running or bounding now, though
the chill wind might well have
35 tempted her to race. And often,
from the side of my eye, I could
detect her raising a hand, and
brushing something off her
cheek. I gazed round for a means
40 of diverting h e r t h o u g h t s . O n
one side of the road rose a
h i g h , r o u g h b a n k , where
hazels and stunted o a k s , w i t h
their roots half exposed,
45 held uncertain tenure: the soil
was too loose for the latter; and
strong winds had blown some
nearly horizontal. In summer Miss
Catherine delighted to climb
50 along these trunks, and sit in the
branches, swinging twenty feet
above the ground; and I, pleased
with her agility and her light,
childish heart, still considered it
55 p r o p e r t o s c o l d e v e r y t i m e I
caught her at such an elevation,
but so that she knew there was no
necessity for descending. From
dinner to tea she would lie in her
60 b r e e z e - r o c k e d c r a d l e , d o i n g
Una tarde de octubre o principios de noviembre, una fresca tarde de lluvia, cuando el césped y los
caminos crujían de humedad y hojas marchitas, y el frío cielo azul
estaba medio escondido por nubes
—oscuras rachas grises que subían
rápidamente del oeste y c o n t e n í a n
abundante lluvia— pedí a mi
j o v e n a m a q u e re n u n c i a r a a su
paseo porque estaba segura de que
tendríamos chaparrones. Ella se
negó, y yo de mala gana me puse
el abrigo y cogí [287] el paraguas
para acompañarla a un paseo hasta
el final del parque: un paseo ritual
que ella generalmente hacía si estaba deprimida, y era, invariablemente cuando el señor Edgar estaba peor que de costumbre, circunstancia no conocida porque él lo
confesara, pero que adivinábamos
las dos, ella y yo, por su mayor silencio y la melancolía de su rostro.
La niña caminaba triste, no había corridas ni saltos ahora, aunque
el viento frío podía muy bien
haberla tentado a hacer una carrera. Yo a menudo la miraba de soslayo y veía que levantaba la mano
y se quitaba algo de la mejilla. Miré
por allí para ver si encontraba medio de apartar sus pensamientos. A
un lado del camino se levantaba
una alta y áspera ladera, en donde
avellanos y robles achaparrados,
con sus raíces medio descubiertas,
apenas se sostenían; la tierra era
demasiado blanda para éstos y los
vientos fuertes habían dejado algunos casi horizontales. En verano se
divertía la niña en trepar por esos
troncos, se sentaba en las ramas y
se mecía veinte pies por encima del
suelo, y yo, contenta por su agilidad y su ligero e infantil espíritu,
consideraba oportuno reñirla cada
vez que la veía en tal elevada situación, de manera que ella se daba
cuenta de que no era necesario bajar. Desde la comida hasta el té ella
podía estar en su cuna mecida por
la brisa sin hacer nada, sólo can-
268
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
nothing except singing old songs
- my nursery lore - to herself, or
watching the birds, joint tenants,
feed and entice their young
5 ones to fly: or nestling with
closed lids, half thinking, half
dreaming, happier than words
can express.
tando viejas canciones —de mi repertorio— u observar a sus vecinos
los pájaros alimentar a sus pequeños o incitarles a volar, o acurrucada con los párpados cerrados medio pensando, medio soñando, más
feliz de lo que las palabras pueden
expresar.
‘Look, Miss!’ I exclaimed,
pointing to a nook under the
roots of one twisted tree. ‘Winter
is not here yet. There’s a little
flower up yonder, the last bud
15 from the multitude of bluebells
that clouded those turf steps in
July with a lilac mist. Will you
clamber up, and pluck it to show
to papa?’ Cathy stared a long time
20 at the lonely blossom trembling in its
earthy shelter, and replied, at length
- ‘No, I’ll not touch it: but
i t l o o k s m e l a n c h o l y, d o e s i t
not, Ellen?’
— Mire —exclamé, señalando un
hueco de las raíces de un árbol retorcido—. El invierno todavía no ha llegado. Allí hay una florecita, allí lejos, el último capullo de la multitud
de campanillas que cubrían esos bancos de [288] hierba en julio como una
neblina morada, ¿quiere usted trepar
y cogerla para enseñársela a su papá?
Cathy miró un largo rato a la solitaria flor que temblaba en su cobijo
de tierra y dijo al fin:
— N o , n o l a v o y a t o c a r.
Qué melancólica está, ¿no
es cierto, Ellen?
10
25
starved and sackless Perished with cold
and helpless.
‘ Ye s , ’ I o b s e r v e d , ‘ a b o u t a s
Sí, casi tan exánime y tan
starved and suckless as you your X d é b i l _____
como usted, sus
cheeks are bloodless; let us take mejillas están sin sangre, cojámonos
h o l d o f h a n d s a n d r u n . Yo u ’ r e de las manos y corramos. Está tan
floja que me atrevo a decir que yo iré
30 s o l o w, I d a r e s a y I s h a l l k e e p
al mismo paso que usted.
up with you.’
‘No,’ she repeated, and
continued sauntering on, pausing
35 at intervals to muse over a bit of
moss, or a tuft of blanched grass,
or a fungus spreading its bright
orange among the heaps of
brown foliage; and, ever and
40 anon, her hand was lifted to her
averted face.
No —dijo, y continuó andando
lentamente, parándose, a ratos, para
meditar sobre un puñado de musgo,
o una mata de hierba descolorida, o
un hongo que extendía su brillante
color naranja entre montones de pardo follaje y de cuando en cuando su
mano se iba hacia su rostro, que
apartaba.
‘Catherine, why are you
crying,
love?’
I
asked,
45 approaching and putting my arm
over her shoulder. ‘You mustn’t
cry because papa has a cold; be
thankful it is nothing worse.’
— Catherine ¿por qué llora, cariño? —pregunté, acercándome y poniendo mi brazo sobre su hombro—.
No debe llorar porque su padre tiene
un enfriamiento; tiene que dar gracias de que no sea nada peor.
She now put no further
restraint on her tears; her breath
was stifled by sobs.
Ya n o d e t u v o m á s l a s l á grimas, los sollozos ahogaban su aliento.
50
— S e r á a l g o p e o r, y ¿ q u é
‘Oh, it will be something X
worse,’ she said. ‘And what shall h a r é c u a n d o p a p á y t ú m e d e I do when papa and you leave me, j é i s y m e q u e d e s o l a ? N o
and I am by myself? I can’t forget p u e d o o l v i d a r t u s p a l a b r a s
your words, Ellen; they are Ellen, están siempre en mis
always in my ear. How life will o í d o s . C ó m o c a m b i a r á l a
vida, qué triste será el mun60 be changed, how dreary the world
55
269
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
will be, when papa and you are
dead.’
do cuando papá y tú hayáis
muerto.
‘None can tell whether you
won’t die before us,’ I replied.
‘ I t ’s w r o n g t o a n t i c i p a t e e v i l .
We’ll hope there are years and
years to come before any of us
go: master is young, and I a m
10 s t r o n g , a n d h a r d l y f o r t y - f i v e .
M y m o t h e r l i v e d t i l l e i g h t y, a
cant or canty Cheerful, brisk (d.).
cant: spirited. c a n t y d a m e t o t h e l a s t . A n d
suppose Mr. Linton I were spared
till he saw sixty, that would be
15 more years than you have counted,
Miss. And would it not be foolish
to mourn a calamity above twenty
years beforehand?’
— Nadie puede decir si no será
usted la que muera antes. Es un error
anticipar la desgracia. Esperemos
que pasarán años y años antes de
que uno de nosotros muera: el amo
es joven y yo soy fuerte, apenas tengo cuarenta y cinco años. Mi madre
vivió hasta los ochenta, una señora
de gran vitalidad hasta el final. Y
supongamos que el señor Linton
vive hasta los sesenta, esto [289]
sería más años de los que usted tiene ahora. ¿No sería una locura lamentar una desgracia con veinte
años de anticipación?
5
20
‘But Aunt Isabella was
younger than papa,’ she
remarked, gazing up with timid
hope to seek further consolation.
—
joven
tando
ranza
Pero la tía Isabella era más
que papá —observó, levansus ojos con la tímida espede encontrar más consuelo.
‘Aunt Isabella had not you and
me to nurse her,’ I replied. ‘She
wasn’t as happy as Master: she
hadn’t as much to live for. All
you need do, is to wait well on
30 y o u r f a t h e r, a n d c h e e r h i m b y
letting him see you cheerful; and
avoid giving him anxiety on any
subject: mind that, Cathy! I’ll not
disguise but you might kill him
35 if you were wild and reckless,
and cherished a foolish, fanciful
affection for the son of a person
who would be glad to have him
in his grave; and allowed him to
fret VI (= worry) preocuparse, apurarse; 40 discover that you fretted over the
don’t fret no te preocupes, no te apuseparation he has judged it
res
1intr. a be greatly and visibly worried
expedient to make.’
— La tía Isabella no tenía ni a
usted ni a mí para cuidarla. No era
tan feliz como el amo; no tenía
para qué vivir. Lo que usted tiene
que hacer es atender bien a su padre, y alegrarle mostrándose alegre, y evitar darle cualquier preocupación en ningún aspecto, ¡recuerde esto, Cathy! Yo no le voy
a ocultar que podría usted matarle, si fuera violenta e insensata y
acariciara un loco, fantástico
afecto por el hijo de una persona
que se alegraría de verle a él en
la tumba, y permitirle descubrir
que a usted le disgusta una separación que él ha juzgado necesario imponer.
‘I fret about nothing on earth
except papa’s illness,’ answered
my companion. ‘I care for
nothing in comparison with papa.
And I’ll never - never - oh, never,
while I have my senses, do an act
50 or say a word to vex him. I love
him better than myself, Ellen;
and I know it by this: I pray every
night that I may live after him;
because I would rather be
55 miserable than that he should be:
that proves I love him better than
myself.’
— A mí no me disgusta nada
en el mundo más que la enfermedad de papá, no me preocupa nada que no sea él, y nunca,
nunca, nunca, mientras esté en
mis cabales, haré, o diré una
palabra que le moleste. Le
quiero más que a mí misma,
Ellen, lo sé por esto: todas las
noches rezo para que yo le sobreviva, porque prefiero estar
triste yo a que lo esté él... esto
prueba que le quiero más que a
mí misma.
‘Good words,’ I replied. ‘But
deeds must prove it also; and
— Buenas palabras, pero los hechos deben probarlas, recuerde,
25
or distressed. b be irritated or resentful.
2 tr. a cause anxiety or distress to. b
irritate, annoy.
3tr. wear or consume by gnawing or
rubbing. 4 tr. form (a channel or 45
passage) by wearing away. 5 intr. (of
running water) flow or rise in little waves.
—
n.
irritation,
vexation,
querulousness (esp. in a fret).
fretful inquieto
60
270
Notes
Brontë’s Wuthering
after he is well, remember you
don’t forget resolutions formed
in the hour of fear.’
cuando esté bien, que no debe olvidar las promesas hechas en momentos de temor.
As we talked, we neared a door
that opened on the road; and my
y o u n g l a d y, l i g h t e n i n g i n t o
sunshine again, climbed up and
seated herself on the top of the
wall, reaching over to gather
some hips that bloomed scarlet on
the summit branches of the wildrose trees shadowing the highway
side: the lower fruit had
disappeared, but only birds could
touch the upper, except from
C a t h y ’s p r e s e n t s t a t i o n . I n
stretching to pull them, her hat
fell off; and as the door was
locked, she proposed scrambling
down to recover it. I bid her be
cautious lest she got a fall, and
she nimbly disappeared. But the
return was no such easy matter:
the stones were smooth and
neatly cemented, and the rosebushes and black-berry stragglers
could yield no assistance in reascending. I, like a fool, didn’t
recollect that, till I heard her
laughing and exclaiming - ‘Ellen!
you’ll have to fetch the key, or
else I must run round to the
porter ’s lodge. I can’t scale the
ramparts on this side!’
Mientras hablábamos nos acercamos a una puerta que daba al camino, y mi Catherine, alegre ahora por
un rayo de sol, trepó y se sentó en lo
alto de la tapia, alcanzando a coger
unos escaramujos escarlata que maduraban en lo alto de las ramas de
los arbustos de rosas silvestres que
daban sombra al lado del camino.
Los [290] frutos de más abajo habían
desaparecido, pero los de arriba sólo
los pájaros podían tocarlos, excepto
si se estaba en la actual postura de
Catherine. Al estirarse para alcanzarlos se le cayó el sombrero y, como la
puerta estaba cerrada, propuso bajar
por el muro para recuperarlo. Le advertí que tuviera cuidado, no fuera a
caerse, pero con gran agilidad desapareció. La vuelta no era tan fácil,
las piedras eran lisas y estaban bien
unidas con cemento, y ni las ramas
de los rosales ni las de las zarzamoras ofrecían suficiente resistencia
para subir, y yo, como una tonta, no
me di cuenta hasta que no la oí reír y
exclamar:
— Ellen, tendrás que ir a buscar la llave, si no tendré que dar la vuelta hasta la garita del portero; no puedo escalar el muro por este lado.
‘Stay where you are,’ I
answered; ‘I have my bundle of
keys in my pocket: perhaps I may
40 manage to open it; if not, I’ll go.’
— Espere donde está —contesté—; tengo mi manojo de
llaves en el bolsillo, quizá
pueda abrirla, si no, iré.
Catherine amused herself with
dancing to and fro before the
door, while I tried all the large
45 keys in succession. I had applied
the last, and found that none
would do; so, repeating my desire
that she would remain there, I
was about to hurry home as fast
50 as I could, when an approaching
sound arrested me. It was the trot
of a horse; Cathy’s dance stopped
also.
Catherine se divertía danzando
de un lado a otro de la puerta,
mientras yo probaba las llaves
grandes una a una. Probé la última y ninguna servía, así que, repitiendo mi deseo de que se quedara
allí, estaba ya a punto de correr a
casa lo más deprisa posible cuando un ruido que se acercaba me detuvo. Era el trote de un caballo, la
danza de Cathy paró y el caballo
también.
5
10
15
scramble n. 1 scamper, scurry rushing
about hastily in an undignified way 2
scuffle, make one’s way to, pasar como
se pueda an unceremonious and
disorganized struggle 3 scramble to
one’s feet ponerse de pie. 4 tr. Revolver a mix together indiscriminately. b
jumble or muddle.
v. 1 make unintelligible; “scramble the
message so that nobody can understand
it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg
whites”; “beat the cream” 3 jumble,
throw together bring into random order
4 to move hurriedly arreglarse a toda
prisa; “The friend scrambled after them”
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle,
sputter climb awkwardly, as if by
scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble
across a field, cruzar un campo
gateando; to scramble up a tree, trepar
a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a
la rebatiña [for, por]: fans were
scrambling for the concert tickets, los
fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2
confusión, rebatiña 3 Dep carrera de
motocross
tr. de Rosa Castillo
20
25
30
35
55
‘Who is that?’ I whispered.
‘Ellen, I wish you could open
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
t h e d o o r, ’ w h i s p e r e d b a c k m y
preocupado to be anxious about sthg,
companion, anxiously.
estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 60
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
271
— ¿Quién es? —murmuré.
— Ellen, quisiera que pudieras
abrir la puerta —susurró mi compañera con ansiedad.
Notes
Brontë’s Wuthering
tr. de Rosa Castillo
‘Ho, Miss Linton!’ cried a
d e e p v o i c e ( t h e r i d e r ’s ) , ‘ I ’ m
g l a d t o m e e t y o u . D o n ’t b e i n
h a s t e t o e n t e r, f o r I h a v e a n
5 explanation to ask and obtain.’
— ¡Eh, señorita Linton! —dijo una
voz profunda, la del jinete—. Cuánto
me alegro de encontrarla. No tenga
prisa en entrar, porque tengo que pedirle y obtener una explicación.
‘I sha’n’t speak to you, Mr.
Heathcliff,’ answered Catherine.
‘Papa says you are a wicked man,
10 and you hate both him and me;
and Ellen says the same.’
— Yo n o h a b l a r é c o n u s t e d ,
señor Heathcliff. Papá dice
que es usted malo y que nos
aborrece a él y a mí, y Ellen
dice lo mismo. [291]
‘That is nothing to the
purpose,’ said Heathcliff. (He it
w a s . ) ‘ I d o n ’t h a t e m y s o n , I
suppose; and it is concerning him
that I demand your attention. Yes;
you have cause to blush. Two or
three months since, were you not
in the habit of writing to Linton?
m a k i n g l o v e i n p l a y, e h ? Yo u
deserved, both of you, fl