by de Emily Brontë Emily Bromtë
Transcription
by de Emily Brontë Emily Bromtë
Notes Brontë’s Wuthering Wuthering Blustering, shaking, stormy (d.). tr. de Rosa Castillo Wuthering Heights Cumbres borrascosas by de 5 Emily Brontë Emily Bromtë 10 December, 1996 [Etext #768] Most recently updated: August 13, 2002 Scanned and proofed by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk tr. de Rosa Castillo Cátedra 2005 & Alianza, Madrid, 2011 15 CHAPTER I Capítulo primero 1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801 Acabo de llegar de una visita al dueño de mi casa, el solitario vecino con el que voy a tener que lidiar. Es ésta en verdad una hermosa región, no creo que me hubiera podido fijar en toda Inglaterra en un paraje tan del todo apartado del mundanal ruido; es un perfecto paraíso para misántropos, y el señor Heathcliff y yo una pareja ideal para compartir esta desolación entre los dos. Es un hombre extraordinario; poco se podía imaginar lo que simpatizaba con él cuando vi sus ojos negros esconderse recelosos bajo sus cejas y cuando sus dedos se cobijaban con clara resolución, cada vez más adentro, en su chaleco, al llegar yo a caballo y anunciar mi nombre. 20 25 30 35 40 45 ‘Mr. Heathcliff?’ I said. — ¿El señor Heathcliff? —dije. A nod was the answer. Una inclinación de cabeza fue su respuesta. ‘Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, 50 to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some 55 thoughts -’ wince flinch a reflex response to sudden ‘Thrushcross Grange is my own, pain, recoiling painfully back, hacer una sir,’ he interrupted, wincing. ‘I should mueca de dolor; a start or involuntary not allow any one to inconvenience shrinking movement showing pain or distress, sobresaltarse, estremecerse 60 me, if I could hinder it - walk in!’ hinder impedir 1 — El señor Lockwood, su nuevo inquilino, señor. Tengo el honor de visitarle lo antes posible después de mi llegada, para expresarle mi esperanza de no haberle molestado con mi insistencia en solicitar la ocupación de la Granja de los Tordos. Supe ayer que usted pensaba... — La Granja de los Tordos es X mía —me interrumpió diciendo—, y no permito que nadie me moleste, si lo puedo evitar. ¡Pase! [7] Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce:’ even the 5 gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man 10 who seemed more exaggeratedly reserved than myself. Este pase lo pronunció con los dientes apretados como diciendo «vete al diablo». Ni siquiera la verja en que se apoyaba hizo ningún movimiento que correspondiera a sus palabras, y creo que fue esta circunstancia la que me decidió a aceptar la invitación: sentí interés por un hombre que parecía más exageradamente reservado que yo. When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put 15 out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we e n t e r e d t h e c o u r t , - ‘Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.’ Cuando vio que el pecho de mi caballo empujaba con resolución la verja, alargó la mano para abrirla, y de mal humor, me precedió por el camino, dando una voz al entrar en el patio: — ¡Joseph, llévate el caballo del señor Lockwood y sube vino! 20 ‘Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,’ was the reflection suggested by this compound order . wonder the grass 25 ‘ N o grows up between the flags, and cattle are the o n l y hedge- cutters.’ «Éstos son todos los criados que tenemos, supongo», ésta fue la reflexión qu e m e sugirió la doble orden. «No me extraña que la hierba crezca entre las losas y que el ganado sea el único que corte los setos.» J o s e p h w a s a n e l d e r l y, n a y, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. ‘The Lord help us!’ he soliloquised peevishly, querulously, fractiously, in an undertone of peevish gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , displeasure, while relieving me of my 35 ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, horse: looking, meantime, in my face pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, so sourly that I charitably techy, cranky, fractious, irritable, conjectured he must have need of nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio divine aid to digest his dinner, and 40 his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. J o s e p h e r a u n h o m b r e m a y o r, más aún, viejo, muy viejo quiz á s , a u n q u e s a n o y v i g o ro s o . — ¡Dios nos valga! —dijo para sí, en voz baja y de displicente desagrado, mirándome mientras al rostro con tanta acritud que supuse, caritativamente, que debía necesitar del auxilio divino para hacer la digestión y que esta piadosa jaculatoria no tenía nada que ver con mi inesperada visita. 30 Wuthering Heights is the name X Cumbres Borrascosas es ________ o f M r. H e a t h c l i f f ’s d w e l l i n g . la morada del señor Heathcliff. ‘Wuthering’ being a significant Borrascosas (1) es un adjetivo muy loprovincial adjective, descriptive of cal que describe [8] la agitación atmosthe atmospheric tumult to which its férica a que está expuesto el lugar en s t a t i o n i s e x p o s e d i n s t o r m y tiempo de tormenta. Debe haber, sin weather. Pure, bracing ventilation duda, allá arriba, una ventilación pura y t h e y m u s t h a v e u p t h e r e a t a l l saludable en todas las estaciones; uno se times, indeed: one may guess the imagina la fuerza del viento del norte power of the north wind blowing cuando sopla por encima del margen de over the edge, by the excessive slant la sierra, por la excesiva inclinación de of a few stunted firs at the end of unos abetos enanos que hay al final de la casa y por una hilera de flacos espinos 55 the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs que alargan sus miembros en una sola dione way, as if craving alms of the rección, como ____ mendigando la luz sun. Happily, the architect had del sol. Por fortuna, el arquitecto tuvo la foresight to build it strong: the prevención de construirla sólida; las angostas ventanas están bien encajadas en 60 narrow windows are deeply set in 1. Wuthering: adjetivo. Término dialectal del verbo wuther, var, whiter, que significa ‘rugir’, ‘bramar’, y aplicado a los fenó- 45 menos atmosféricos es una ráfaga de viento impetuoso, violento. La primera edición española de esta novela salió a la luz con el título de Cumbres Borrascosas en 1921. El traductor, Cipriano de Montoliú, había pensado en otros posibles significados de Wuthering Heights, tales como «Alturas Rugientes» o «Ci- 50 mas Inhóspitas», y al final optó por el primero: Cumbres Borrascosas. 2 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo the wall, and the corners defended with large jutting stones. el muro y los ángulos protegidos por grandes salientes de piedra. Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among griffins Fabulous monsters, part eagles, part lions. a wilderness of crumbling griffins shameless i.e. naked, but not ashamed of it. 10 and shameless little boys, I detected date . . . Earnshaw Ponden Hall (see ‘Setting the date ‘1500,’ and the name and influences’, p.21) has a similar ‘Hareton Earnshaw.’ I would have inscription. The last date on the inscription made a few comments, and requested above the entrance of the Hall is 1801, when the story begins. a short history of the place from the 15 surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and penetralium Innermost shrine or recess. penetralium: the interior parts of the house. I had no desire to aggravate his 2. Penetralium: singular de penetralia: parimpatience previous to inspecting the te o habitación interior o central de un edificio. Referida a un templo, significa 20 penetralium. Antes de cruzar el umbral me detuve para admirar la cantidad de esculturas grotescas esparcidas por la fachada, sobre todo en la puerta principal, en la que, entre una maraña de grifos que se desmoronaban y niños impúdicos , detecté la fecha «1500» y el nombre «Hareton Earnshaw». Hubiera hecho algunos comentarios y pedido una breve historia del lugar al huraño propietario, pero su actitud en la puerta parecía pedirme que entrara pronto o me fuera de tina vez, y no quise agravar su impaciencia previamente a inspeccionar el santuario (2). 5 también ‘santuario’. Hemos tomado esta acepción con el fin de darle un ligero matiz irónico, desde el punto de vista de Lockwood. clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump underdrawn Inadequately revealed. One stop brought us into the Un escalón nos condujo al cuarfamily sitting-room, witho u t a n y to de estar de la familia sin ninvestíbulo o pasillo introductory lobby or passage: g ú n introductorio: aquí lo llaman la casa 25 t h e y c a l l i t h e r e ‘ t h e h o u s e’ pre-eminently. It includes kitchen por excelencia; incluye en general and parlour, generally; but I believe la cocina y la sala de recibo, pero at Wuthering Heights the kitchen is creo que en Cumbres Borrascosas la forced to retreat altogether into cocina se ha visto obligada a retirarse 30 a n o t h e r q u a r t e r : a t l e a s t I a otra parte; por lo menos yo percibí, distinguished a chatter of tongues, como desde muy [9] adentro, parloteos and a clatter of culinary utensils, deep y ruido de cacharros de cocina, y obwithin; and I observed no signs of s e r v é q u e n o h a b í a s e ñ a l e s d e roasting, boiling, or baking, about the asar, hervir u hornear en la enor35 huge fireplace; nor any glitter of me chimenea, ni brillo de cacerolas copper saucepans and tin cullenders de cobre o escurridores de hojalata en las on the walls. One end, i n d e e d , paredes. Verdad es que un extremo de la esreflected splendidly both light and tancia reflejaba espléndidamente tanto la luz h e a t f r o m r a n k s o f i m m e n s e como el calor desde las hileras de enormes fuentes de peltre entremezcladas con 40 pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering X ja rras de plata _________, que ascendían, row after row, on a vast oak dresser, hilera sobre hilera, en un enorme aparador to the very roof. The latter had de roble, hasta el mismo techo. Este último nev e r b e e n u n d e r d r a w n : i t s no había sido revocado nunca, su completa anatomía quedaba al desnudo ante la mira45 e n t i r e a n a t o m y l a y b a r e t o a n i n q u i r i n g e y e , e x c e p t da del observador, excepto donde la oculw here a frame of wood laden with taba un bastidor de madera cargado oatcakes and clusters of legs of de panes de av e n a, jamones apiñabeef, mutton, and ham, concealed d o s y p i e r n a s d e v a c a y c a r n e r o . Sobre la chimenea había varias es50 it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of copetas viles y viejas y un par de h o r s e - p i s t o l s : a n d , b y way of pistolas de arzón y, a m a n e r a d e a dorornament, three gaudily-painted no, tres botes de colores ch i l l o n e s canisters disposed along its ledge. c o l o c a d o s e n l a r e p i s a . E l s u elo era liso, de piedra blanca; las si55 The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, llas de respaldo alto, de forma anp r i m i t i v e s t r u c t u r e s , p a i n t e d ticuada, pintadas de verde; una o green: one or two heavy black ones dos —negras y pesadas— estaban lurking in the shade. In an arch ocultas en la sombra. En un arco que se formaba bajo el aparador reposaba una 60 under the dresser reposed a huge, 3 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo l i v e r - c o l o u r e d b i t c h p o i n t e r, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. enorme perra de muestra de color rojizo oscuro, rodeada de un enjambre de cachorros todos chillando, y otros perros se cobijaban por los rincones. The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose . Possibly, some people might suspect him of a degree of u n d e r- b re d p r i d e ; I h a v e a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He ’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. La vivienda y los muebles no tendrían nada de extraordinario si hubieran pertenecido a un sencillo labrador norteño de aire tenaz, de miembros fornidos realzados por el calzón corto y las polainas. Tales individuos pueden verse sentados en su sillón, ante el vaso de espumante cerveza sobre la mesa redonda, a cinco o seis millas de distancia entre estas colinas, si se va a la hora oportuna, después de comer. Pero el señor Heathcliff forma un singular contraste con su vivienda y estilo de Vida. Es hombre de piel oscura, con aspecto de gitano; en cuanto a traje y maneras un caballero, es decir, tan [10] caballero como tantos campesinos hacendados, algo descuidado quizás, pero no mal parecido en su negligencia, porque tiene una figura derecha y distinguida, y un tanto taciturno. E s m u y p o s i b l e q u e haya quien le achaque cierto o rg u l l o grosero, pero hay dentro de mí una fibra que simpatiza con él y que me dice que no hay tal cosa: yo sé por instinto que su reserva procede de un rechazo de la exhibición espectacular de los sentimientos y de las manifestaciones de mutuas amabilidades. Amará y odiará con igual disimulo y considerará una impertinencia ser amado u odiado a su vez. Pero no, corro demasiado, le estoy concediendo a él, con excesiva generosidad, mis propias cualidades; el señor Heathcliff puede tener razones muy distintas a las mías para no alargar su mano cuando se encuentre un posible amigo. Confío en que mi carácter sea casi único: mi querida madre acostumbraba a decir que nunca tendría un hogar a mi gusto y ya el verano pasado demostré que era indigno de tal cosa. While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I ‘never told my love’ vocally; still, if looks have language, 60 the merest idiot might have guessed Cuando disfrutaba de un mes de buen tiempo a la orilla del mar, conocí a la más fascinante criatura, una verdadera diosa a mis ojos mientras no se fijó en mí. Yo nunca le declararé mi amor de palabra (3), pero, si los ojos hablan, el más idiota podía haber adivinado 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ‘never told my love’ A quotation from Shakespeare’s Twelfth Night (11.iv.109). Viola is speaking, and the actual words 55 are ‘never told her love . . 3. I «never told my love»... Emily Brontë recoge esta expresión directamente de Shakespeare en su comedia The Twelfth Night, iv: Duke: And what’s her story? Viola: A blank, my lord. She never told her love... 4 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess 5 it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poo r i n n o c e n t w a s l e d t o doubt her own senses, and, 10 o v e r w h e l m e d w i t h c o n f u s i o n at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained 15 t h e r e p u t a t i o n o f deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate. que estaba loco por ella; me comprendió al fin y me miró a su vez con la más dulce de las miradas. ¿Qué hice entonces? Lo confieso con vergüenza: me encogí glacialmente dentro de mí como un caracol; a cada mirada me encogía más adentro y con más frío, hasta que, al final, la [11] pobre inocente llegó a dudar de sus propios sentidos y, abrumada de confusión ante su supuesto error, persuadió a su mamá de levantar el campo. Por este curioso aspecto de mi carácter me he ganado la reputación de ser deliberadamente insensible. Cuán inmerecida es, sólo yo lo puedo apreciar. I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, 25 and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a gnarl: snarl. long, guttural gnarl. Tomé asiento en el extremo de la chimenea opuesto a aquel hacia el que avanzaba mi casero. Intenté llenar un intervalo de silencio acariciando a la canina madre, que había dejado sus crías e, insidiosa como una loba, iba por detrás de mis piernas, con el morro arremangado y haciéndose agua sus blancos dientes por lanzarme una dentellada. Mi caricia provoc ó un gruñido largo y gutural. 20 30 ‘ Yo u ’ d b e t t e r l e t t h e d o g alone,’ growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of 35 his foot. ‘She’s not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.’ Then, striding to a side door, he shouted again, ‘Joseph!’ Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch 45 and a pair of grim shaggy sheepdogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat 50 still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so 55 irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding 60 aroused the whole hive: half-a40 vis-à-vis Facing, opposite (Fr.). anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 5 — Sería mejor que dejara la perra en paz —rezongó al unísono el señor Heathcliff, reprimiendo con un puntapié más crueles demostraciones—; no está acostumbrada a que se la mime, ni la tenemos para jugar. Acercándose luego a una puerta lateral gritó de nuevo: — ¡Joseph! Joseph murmuraba confusamente en las profundidades de la bodega, pero no daba señales de subir; entonces el amo se sumergió en su busca, dejándome vis à vis con la brutal perra y un par de torvos perros pastores con mucha pelambre que compartían con aquélla una celosa vigilancia sobre todos mis movimientos. Sin ninguna gana de entrar en contacto con sus colmillos, me quedé quieto, pero imaginándome que no entenderían tácitos insultos me permití, desgraciadamente, guiñar y hacer muecas al trío, pero alguno de los visajes de mi rostro debió de irritar de tal manera a la dama que se enfureció de repente y saltó a mis rodillas; la rechacé, apresurándome a interponer la mesa entre los dos. [12] Este procedimiento alborotó todo el enjambre y, media docena Notes Brontë’s Wuthering d o z e n f o u r- f o o t e d f i e n d s , o f various sizes and ages, issued from hidde n dens to the common centre. I felt my and 5 heels coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying o ff the larger combatants as effectually as I c o u l d w i t h t h e p o k e r , I was 10 constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. de diablos de cuatro patas, de varios tamaños y edades, salieron de ocultas guaridas hacia el centro común. Sentí que mis talones y los faldo nes de mi casaca e r a n e l e s p e c i a l o b j e t o d e a t a q u e y, defendiéndome de mis agresores más grandes lo más eficazmente que pude con la badila de la lumbre, me vi obligado a pedir a gritos socorro de alguien de la casa para que restableciera la paz. M r. H e a t h c l i f f a n d h i s m a n climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and 20 yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us 25 flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after 30 a h i g h w i n d , w h e n h e r m a s t e r entered on the scene. El señor Heathcliff y su criado subieron los peldaños de la bodega con flema vejatoria; no creo que se movieran ni un segundo más deprisa de lo normal, a pesar de que la estancia era una verdadera tempestad de pelea y aullidos. Por fortuna, una moradora de la cocina se dio más prisa; una mujer robusta con falda recogida, brazos desnudos y mejillas encendidas, se lanzó entre nosotros blandiendo una sartén, y usó esta arma y su lengua con tal resolución, que la tormenta se calmó como por encanto, y sólo quedaba ella, jadeante como el mar después de un huracán, cuando su amo entró en escena. ‘What the devil is the matter?’ he asked, eyeing me in a manner 35 that I could ill endure, after this inhospitable treatment. — ¿Qué demonios pasa? —preguntó, mirándome de tal manera que apenas lo pude soportar, después de tan inhospitalario trato. ‘What the devil, indeed!’ I muttered. ‘The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!’ — Eso, ¡qué demonios! —murmuré—, la piara de cerdos endemoniados (4) no pudieron tener peores espíritus que estos animales suyos, sería lo mismo dejar a un forastero con una manada de tigres. ‘They won’t meddle with persons who touch nothing,’ he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced 50 table. ‘The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?’ — No se meten con quien no toca nada —observó, poniendo la botella delante de mí y colocando la mesa en [13] su sitio—. Hacen bien los perros en vigilar, ¿un vaso de vino? 15 herd of possessed swine: the Gadarene swine, in Luke, 8, 32-33. 4. Se trata de la piara evangélica, tal y como aparece relatado en San Mateo, 8:30— 33. «Los demonios le rogaban: Si nos 40 echas, envíanos a la piara de cerdos. Les respondió: Id. Ellos salieron y se metieron en los cerdos.» The herd of possessed swine See the Bible, Matthew, 8,30-32, Mark, 5,11-13, Luke, 8,30-33. This reference to the devil-possessed Gadarene swine 45 appropriately stresses the devilish nature of the house-dogs. Biblical allusions were more widely understood at the time Wuthering Heights was written. 55 signet i.e. trade-mark or, in other words, ‘I should have left the marks of my fist on him.’ tr. de Rosa Castillo ‘No, thank you.’ — No, gracias. ‘Not bitten, are you?’ — ¿Le han mordido? ‘If I had been, I would have s e t m y s i g n e t o n t h e b i t e r. ’ H e a t h c l i ff ’s c o u n t e n a n c e 60 r e l a x e d i n t o a g r i n . 6 — Si lo hubieran hecho hubiera dejado mi sello en el mordedor. El semblante de Heathcliff se relajó en una especie de sonrisa. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘Come, come,’ he said, ‘you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so 5 exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?’ — Vamos, vamos —dijo—, está usted excitado, beba un poco de vino. Los huéspedes son tan extraordinariamente raros en esta casa que ni yo ni mis perros, lo confieso tranquilamente, apenas sabemos cómo recibirlos. ¡A su salud, señor! I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fell o w f u r t h e r a m u s e m e n t a t my expense; since his humour t o o k t h a t t u r n . He - probably swayed by prud e n t i a l consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. Me incliné y devolví el brindis, empezando a comprender que sería tonto seguir de mal humor por los desmanes de una jauría de perros de mala raza; además, me fastidiaba continuar proporcionando diversión a mi costa a este tipo cuyo humor había tomado tal giro. Él — probablemente inclinado por prudencia a considerar que era una locura ofender a un buen inquilino— suavizó un poco su lacónico estilo de rebanar los pronombres y verbos a u x i l i a r e s , e i n t r o d u j o l o que él suponía podría ser un tema de interés para mí: un discurso sobre las ventajas y desventajas de mi actual lugar de retiro. Me pareció muy inteligente en los temas que tratamos, y antes de irme a casa estaba tan animado, que le prometí otra visita al día siguiente. Era evidente que él no deseaba que yo repitiera mi intromisión. Sin embargo, iré. Es asombroso lo sociable que me siento comparado con él. [14] CHAPTER II Capítulo 2 10 15 20 25 30 35 40 YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study f i r e , instead of wading through h e a t h a n d m u d t o Wu t h e r i n g 50 Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o’clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would 55 not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded 60 by brushes and coal-scuttles, and 45 5. Lockwood hace esta aclaración sobre la hora de su almuerzo porque él procede del sur, donde la comida más importante del día tiene lugar a media tarde (quizás no tan pronto como él mismo la hace), mientras que en el norte, particularmente en las zonas rurales, tiene lugar al mediodía. 7 La tarde de ayer se presentó fría y con niebla. Tenía medio pensado pasarla junto al fuego de mi estudio, en lugar de calarme por los brezos y el barro hacia Cumbres Borrascosas. Al volver de comer, sin embargo (nótese que como entre las doce y la una; el ama de llaves, una mujer matronil que tomé con la casa como un anejo, no pudo, o no quiso, comprender mi demanda de que me sirviera a las cinco) (5), al subir la escalera con este perezoso propósito y entrar en la habitación, vi una criadita de rodillas, rodeada de escobas y de cubos de carbón y le- Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, 5 and, after a four-miles’ walk, arrived at Heathcliff ’s garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. vantando un polvo infernal al a p a gar las brasas con montones de ceniza. Este espectáculo me echó para atrás inmediatamente, cogí el sombrero y, después de cuatro millas de caminata, llegué a la verja del jardín de Heathcliff justo a tiempo de escapar a los primeros y ligeros copos de una nevada. On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running 15 up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. En aquella desolada cima la tierra estaba dura por una escarcha negra, y el aire me hizo tiritar de pies a cabeza. Siendo incapaz de quitar la cadena, salté por encima y, corriendo por el camino empedrado y bordeado de dispersos arbustos de grosella, llamé en vano a [15] la puerta para que me abrieran, hasta que me escocieron los nudillos y ladraron los perros. 10 20 ‘ Wr e t c h e d inmates!’ I ejaculated, mentally, ‘you deserve perpetual isolation from your churlish adj. surly; mean. species for your churlish surly 1: menacing or threatening in 25 inhospitality. At least, I would appearance <surly weather> 2 obsolete : not keep my doors barred in the ARROGANT, IMPERIOUS 3 : irritably sullen and churlish in mood or manner :CRABBED day-time. I don’t care - I will get . Hosco, mal educado, grosero in!’ So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. 30 Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. — ¡Miserables habitantes de esta casa —dije para mis adentros—, merecéis el perpetuo aislamiento de vuestros semejantes por vuestra brutal falta de hospitalidad! Por lo menos yo no tendría las puertas cerradas por el día. No importa, entraré. Con esta resolución agarré la aldaba y la sacudí con fuerza. Joseph, el de la cara avinagrada, asomó la cabeza por una ventana redonda del granero. T’ For ‘the’ in the dialect of the West Riding of Yorkshire. 35 fowld Fold, sheep enclosure or pen (d.). ‘What are ye for?’ he shouted. ‘T’ maister’s down i’ t’ fowld. Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.’ — ¿Qué quiere? —gritó—. El amo está abajo en el corral, dé la vuelta al granero si quiere hablar con él (6). ‘Is there nobody inside to open the door?’ I hallooed, responsively. — ¿No hay nadie dentro para abrir la puerta? —grité, respondiendo. ‘ T h e r e ’s n o b b u t t ’ m i s s i s ; and shoo’ll not oppen ‘t an ye flaysome: dreadful. m a k ’ y e r f l a y s o m e d i n s t i l l flaysome Fearful, frightful (d.). 45 n e e g h t . ’ — No hay nadie más que la señora y ella no abrirá aunque siga usted haciendo ese ruido horroroso hasta la noche. ‘Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?’ — ¿Por qué? ¿No puede usted decirle quién soy, Joseph? ‘Nor-ne me! Iw’ll hae no hend wi’t,’ muttered the head, vanishing. — Yo no, no quiero meterme en eso —murmuró la cabeza, desapareciendo. The snow began to drive t h i c k l y. I s e i z e d t h e h a n d l e t o essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me 60 to follow him, and, after marching La nieve empezó a caer espesa, cogí de nuevo la aldaba para intentar una vez más, cuando un joven en mangas de camisa, con una horquilla al hombro, apareció por detrás del patio. Me indicó a gritos que le siguiera y, después de atravesar un laith: barn. 6. El personaje de Joseph, el viejo criado de Cumbres Borrascosas, utiliza el dialecto local de Haworth (en la zona del West-Riding de Yorkshire), de fuerte in- 40 fluencia escandinava y perteneciente al dialecto northern. 50 Aw’ll...’t I’ll have no hand in it (d.). 55 8 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment 5 where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I 10 w a s p l e a s e d t o o b s e r v e t h e ‘missis,’ an individual whose existenc e I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking 15 s h e w o u l d b i d m e t a k e a s e a t . She looked at me, leaning back i n h e r c h a i r, a n d r e m a i n e d motionless and mute. lavadero y un espacio enlosado donde había la carbonera, una bomba y el palomar, llegamos por fin a la estancia amplia, caliente y alegre en la que fui recibido la primera vez. Resplandecía [16] con encanto el fulgor de un inmenso fuego de carbón, t u r b a y l e ñ a , y c e r c a d e la mesa, preparada para una abundan te cena, me complació descubrir a la «señora», persona cuya existencia no había previamente sospechado. Saludé y esperé, pensando que me invitaría a tomar asiento. Me miró recostándose en su silla, y permaneció inmóvil y muda. 20 ‘Rough weather!’ I remarked. ‘I’m afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of the door . . . attendance i.e. I had to knock your servants’ leisure attendance: on it so loudly. I had hard work to make them 25 hear me.’ — ¡Mal tiempo! —dije—. Me temo que la puerta pague las consecuencias de la calma con que atienden sus criados: me costó mucho trabajo hacerm e o í r. She never opened her mouth. I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, 30 regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. No despegó los labios. La miré fijamente y me miró también, o por lo menos tenía los ojos fijos en mí de una manera fría, indiferente, en extremo embarazosa y desagradable. ‘Sit down,’ said the young man, gruffly. ‘He’ll be in soon.’ — Siéntese —dijo el joven bruscamente—, pronto vendrá. I obeyed; and hemmed , and called the villain Juno, who Juno i.e. the pointer bitch. A suitable name deigned, at this second interview, for a guard-dog, as Juno in classical to move the extreme tip of her tail, mythology was queen of heaven and one of the guardians of the state. token of owning my 40 i n acquaintance. Obedecí, carraspeé, y llamé a la malvada Juno, que se dignó, en esta segunda visita, mover la punta del rabo en señal de que me reconocía. ‘A beautiful animal!’ I commenced again. ‘Do you intend 45 p a r t i n g w i t h t h e l i t t l e o n e s , madam?’ — ¡Hermoso animal! —comencé de nuevo—, ¿piensa usted deshacerse de las crías? ‘They are not mine,’ said the amiable hostess, more repellingly 50 than Heathcliff himself could have replied. — No son mías —contestó la amable anfitriona de una manera aún más molesta que hubiera respondido el mismo Heathcliff. ‘Ah, your favourites are among these?’ I continued, 55 t u r n i n g t o a n o b s c u r e c u s h i o n full of something like cats. — ¿Entonces sus favoritos están entre éstos? —continué, volviéndome a un almohadón de color oscuro lleno de algo que parecían gatos. ‘A strange choice of favourites!’ she observed scornfully. — ¡Vaya unos favoritos! —observó con desdén. 35 hemmed i.e. made a ‘hem’ with my voice (indicating embarrassment or doubt). 60 9 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the 5 evening. Por desgracia, aquello era un montón de conejos muertos. Tosí otra vez y me acerqué a la lumbre repitiendo mi comentario sobre la inclemencia de la tarde. ‘You should not have come out,’ she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the 10 painted canisters. — No debía usted haber salido — dijo, levantándose y alcanzando de la chimenea dos de los botes pintados. [17] Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold. Su posición anterior la dejaba en la sombra, ahora tuve una visión clara de su aspecto y fisonomía. Era esbelta y al parecer apenas había pasado la adolescencia; tenía una admirable figura y la más preciosa carita que nunca tuve el gusto de mirar; facciones menudas y muy bonitas; rizos rubios, más bien dorados, caían sueltos sobre su delicado cuello, y los ojos, si hubieran tenido una expresión agradable, hubieran sido irresistibles. Por fortuna para mi susceptible corazó n , e l ú n i c o s e n t i m i e n t o q u e e x p r e saban vacilaba entre el desprecio y una especie de desesperación que no era natural descubrir en tales ojos. Los botes estaban casi fuera de su alcance, hice ademán de ayudarla y se volvió hacia mí como un avaro se hubiera vuelto hacia alguien que hubiera intentado ayudarle a contar su dinero: ‘I don’t want your help,’ she snapped; ‘I can get them for myself.’ — No necesito su ayuda — saltó—, los puedo coger sola. ‘I beg your pardon!’ I hastened to reply. — Usted perdone —me apresuré a contestar. ‘Were you asked to tea?’ she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot. — ¿Está usted invitado al té? — preguntó, atándose un delantal sobre su pulcro vestido negro y sosteniendo una cucharada de hojas sobre la tetera. ‘I shall be glad to have a cup,’ I answered. — Tendré mucho gusto en tomar una taza —contesté. ‘Were you asked?’ she repeated. — ¿Está usted invitado? —repitió. ‘No,’ I said, half smiling. ‘ Yo u a r e t h e p r o p e r p e r s o n t o ask me.’ — No —dije medio sonriendo—, usted es la persona más apropiada para invitarme. She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a Volvió a echar el té, cuchara y todo, en la lata, y volvió a ocupar su 15 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields»; «evident hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; «made his 20 meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming 25 honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» 30 35 snapped espetó 40 45 50 55 60 10 Notes Brontë’s Wuthering pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child’s ready to cry. 5 10 15 bearish osuno 20 25 30 tr. de Rosa Castillo silla favorita, con el ceño fruncido y su labio inferior prominente como el de un niño a punto de llorar. Entretanto, el joven se había Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly e c h a d o e n c i m a u n a c h a q u e t a s h a b b y u p p e r g a r m e n t , a n d , muy ajada e, ir guiéndose ante la erecting himself before the blaze, lumbre, me miró de reojo de la looked down on me from the corner m i s m a m a n e r a q u e s i h u b i e r a of his eyes, for all the world as if h a b i d o e n t r e n o s o t r o s a l g u n a t h e r e w e r e s o m e m o r t a l f e u d mortal querella que vengar. Emunavenged between us. I began to pecé a dudar si sería un criado o doubt whether he were a servant or no. Su ves timenta [18] y su hanot: his dress and speech were both bla eran zafias y del todo privar u d e , e n t i r e l y d e v o i d o f t h e das de esa superioridad evidente superiority observable in Mr. and en el señor y la señora Heathcliff; Mrs. Heathcliff; his thick brown s u s a b u n d a n t e s r i z o s c a s t a ñ o s curls were rough and uncultivated, eran bastos y descuidados, sus his whiskers encroached bearishly patillas se extendían hirsutas por over his cheeks, and his hands were X s u r o s t r o y s u s m a n o s e s t a b a n e m b ro w n e d l i k e t h o s e o f a curtidas como las de un vulgar common labourer: still his bearing labrador. Su aire, sin embargo, was free, almost haughty, and he era desenvuelto, casi altanero, y s h o w e d n o n e o f a d o m e s t i c ’s no mostraba ninguna asiduidad assiduity in attending on the lady doméstica para ayudar a la señoof the house. In the absence of clear ra de la casa. A falta de pruebas proofs of his condition, I deemed it claras de su condición, me parebest to abstain from noticing his ció lo mejor abstenerme de recurious conduct; and, five minutes parar en su curiosa conducta, y a f t e r w a r d s , t h e e n t r a n c e o f a los cinco minutos la llegada de Heathcliff relieved me, in some Heathcliff me alivió, hasta ciermeasure, from my uncomfortable to punto, de mi incómoda situastate. ción. 35 ‘ Yo u s e e , s i r, I a m c o m e , according to promise!’ I exclaimed, assuming the cheerful; ‘and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter 40 during that space.’ — Ya v e u s t e d , h e v e n i d o según le prometí —exclamé fingiéndome alegre—, y me temo que el tiempo me detenga media hora, si usted puede darme cobijo este rato. ‘Half an hour?’ he said, shaking the white flakes from his clothes; ‘I wonder you should select the ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta 45 thick of a snow-storm to ramble fpl (longer) excursión f about in. Do you know that you to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) run a risk of being lost in the pasear we spent a week rambling in the marshes ? People familiar with hills pasamos una semana de excursión these moors often miss their road en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just 50 on such evenings; and I can tell rambled on and on siguió divagando you there is no chance of a change ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to exat present.’ — ¿Media hora? —dijo, sacudiendo de su ropa los blancos copos—. Me extraña que haya escogido lo más fuerte de una nevada para andar p o r ahí. ¿No sabe usted que corre el peligro de perderse por estas tierras pantanosas? Personas familiarizadas con estos páramos pierden a menudo la pista en noches como ésta, y le puedo asegurar que no hay posibilidad de cambio de momento. ‘Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?’ — Quizás podría conseguir un guía de entre sus mozos y qué se quedara en la Granja hasta mañana, ¿puede usted disponer de uno? plore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : 55 ROAM ‘No, I could not.’ 60 11 — No, no puedo. Notes Brontë’s Wuthering ‘Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.’ tr. de Rosa Castillo — Ah, claro. Bueno, tendré entonces que confiar en mi propia sagacidad. — ¡Hum! ‘Umph!’ 5 ‘Are you going to mak’ the tea?’ demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady. — ¿ Va s a h a c e r e l t é ? — p r e guntó el de la chaqueta raída, pasando su feroz mirada de mí a la joven. 10 — ¿Va él a tomar té? —preguntó ‘Is HE to have any?’ she asked, X appealing to Heathcliff. ésta dirigiéndose a Heathcliff. [19] ‘ G e t i t r e a d y, w i l l y o u ? ’ w a s t h e a n s w e r, u t t e r e d s o s a v a g e l y that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call 20 H e a t h c l i f f a c a p i t a l f e l l o w. When the preparations were finished, he invited me with ‘ N o w, s i r, b r i n g f o r w a r d y o u r chair.’ And we all, including the 25 rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while discussed Had, ate, consumed (arch.). we discussed our meal. discussed: here, consumed. 15 30 grim [grIm] (compar grimmer; superl grimmest) ADJ 1 (= gloomy) [news, situation, prospect] desalentador; [building, place, town] sombrío, lúgubre; the situation looked 35 grim la situación se presentaba muy negra; to paint a grim picture of sth pintar un cuadro muy negro de algo; the grim reality la dura or cruda realidad 2 (= stern) [person] adusto; [face, expression] serio, adusto; [smile] forzado; with grim determination con ab- 40 soluta determinación 3 (= macabre) [humour, joke, story, discovery] macabro 4 (*) (= awful) [experience, effect] espantoso*, penoso*; to feel grim estar or encontrarse fatal* 45 irascible propenso a la ira — Prepáralo, ¿quieres? —fue la respuesta, pronunciada tan bárbaramente que me sobresaltó. El tono en que estas palabras fueron dichas mostraba un auténtico mal carácter; ya no me sentí inclinado a seguir llamando a Heathcliff un hombre extraordinario. Te r m i n a d o s l o s p r e p a r a t i v o s m e i n v i tó diciendo: — Ya, señor, acerque su silla. Y todos, incluso el joven zafio, nos sentamos a la mesa; un austero silencio reinó mientras tomábamos nuestro refrigerio. Pensé que, ya que el nublado era por I thought, if I had caused the culpa mía, tenía que hacer un esfuerzo por cloud, it was my duty to make an disiparlo. No podía ser que todos los días effort to dispel it. They could not estuvieran tan irascibles y taciturnos, every day sit so grim and taciturn; X y e r a i m p o s i b l e , ________ and it was impossible, however por muy mal genio que tuvieran, ill-tempered they might be, that q u e a q u e l m a l h u m o r g e n e the universal scowl they wore was r a l _____________ f u e r a s u t a X their every-day countenance. lante acostumbrado. ‘It is strange,’ I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - ‘it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from t h e w o r l d a s y o u s p e n d , M r. Heathcliff; yet, I’ll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the 50 presiding genius over your home and heart -’ — Es curioso —comencé en el intervalo entre terminar una taza y recibir otra—, es curioso cómo la costumbre puede moldear nuestros gustos y nuestras ideas. Mucha gente no podría imaginar que existe felicidad en una vida tan apartada del mundo como la que usted lleva, señor Heathcliff. Sin embargo, me atrevería a decir que rodeado de su familia, y con su amable esposa como ángel tutelar de su hogar y de su corazón... ‘My amiable lady!’ he interrupted, with an almost sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comenta- 55 d i a b o l i c a l s n e e r o n h i s f a c e . rio despectivo B poner cara de despre‘Where is she - my amiable lady?’ cio to sneer at, burlarse de, mofarse — ¡Mi amable esposa! —interrumpió con una expresión d e sarcasmo casi diabólica— . ¿Dónde está mi amable esposa? ‘Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.’ — Sí, la señora Heathcliff, quiero decir. 60 12 Notes Brontë’s Wuthering ‘ We l l , y e s - o h , y o u w o u l d intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?’ — Bien, sí, usted querrá i n d i c a r que su espíritu ha adoptado el papel de ángel tutelar y custodia los bienes de Cumbres Borrascosas, aun cuando su cuerpo haya desaparecido. ¿No es eso? Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. 10 I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it like l y that they were man and wife. One was about forty: a period 15 o f m e n t a l v i g o u r a t w h i c h men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our 20 d e c l i n i n g y e a r s . T h e o t h e r did not look seventeen. Dándome cuenta de mi desatino, intenté remediarlo. Podía haber visto que había demasiada diferencia de edad entre uno y otro para que pud i e r an ser marido y [20] mujer. Él podría tener cuarenta años, época de vigor mental en la que los hombres rara vez acarician la engañosa ilusión de que las muchachas se casen con ellos por amor; este sueño está reservado sólo para solaz de nuestros años de decadencia. Ella no representaba más de diecisiete. Then it flashed on me - ‘The clown at my elbow, who is drinking 25 his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown 30 herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.’ The last 35 reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive. Entonces me asaltó una brillante idea: «El patán que está a mi lado, que bebe el té en tazón y come el pan con las manos sucias, debe de ser su marido: Heathcliff hijo, por supuesto. He aquí las consecuencias de enterrarse en vida; se ha echado en brazos de este rústico por pura ignorancia de que existen personas mejores. ¡Qué lástima! Tengo que tener cuidado de que por mi causa no lamente su elección». Esta última reflexión podría parecer vanidosa, pero no lo era. Mi vecino me resultaba casi repugnante y sabía por experiencia que yo era bastante atractivo. intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde 5 encontrar a Tom clown Peasant (arch.). tr. de Rosa Castillo 40 ‘Mrs. Heathcliff is my daughteri n - l a w, ’ said H e a t h c l i ff , corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look 45 in her direction: a look of hatred; perverse 1 perverso, malvado, depravado unless he has a most perverse set 2 obstinado, terco, caprichoso, contuof facial muscles that will not, like maz, adverso, contrario those of other people, interpret the language of his soul. — La señora Heathcliff es mi nuera —dijo Heathcliff, corroborando mi sospecha. Y le dirigió al hablar una mirada muy especial, una mirada de odio, a no ser que tenga un conjunto de músculos faciales tan perversos que no interpreten, como los de todo el mundo, el lenguaje de su alma. 50 ‘Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the b e n e f i c e n t f a i r y, ’ I r e m a r k e d , turning to my neighbour. — ¡Ah, claro, ahora lo veo! ¡Usted es el feliz poseedor de esa hada benéfica! —observé, volviéndome a mi vecino. This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to 60 recollect himself presently, and Esto aún fue peor; el joven enrojeció y cerró los puños con toda la apariencia de meditar una agresión, pero al poco rato pareció reflexionar y apaciguó 55 13 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice. la tormenta con una brutal maldición dirigida a mí, de la que, sin embargo, procuré no enterarme. ‘Unhappy in your conjectures, sir,’ observed my host; ‘we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I 10 said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.’ — Es usted desafortunado en sus conjeturas, señor —observó mi huésped—, ninguno de nosotros tiene el privilegio de poseer su hada buena; su marido murió. [21] Dije que era mi nuera, por lo tanto debió haberse casado con mi hijo. 5 ‘And this young man is -’ — Y este joven es... ‘Not my son, assuredly.’ — No es mi hijo, por supuesto. 15 Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to 20 attribute the paternity of that bear to him. Heathcliff sonrió de nuevo como si hubiera sido una broma demasiado atrevida atribuirle la paternidad de aquel oso. — Mi nombre es Hareton ‘My name is Hareton Earnshaw,’ growled the other; ‘and X Hearnshaw —refunfuñó el otro— y le aconsejo que lo respete. 25 I’d counsel you to respect it!’ ‘I’ve shown no disrespect,’ was my reply, laughing internally at the dignity with which he 30 announced himself. — No he mostrado falta de respeto —fue mi respuesta, riéndome para mis adentros de la dignidad con que se presentaba a sí mismo. He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to 35 box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and 40 more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I v e n t u r e d u n d e r t h o s e rafters a third time. Fijó en mí sus ojos más tiempo del que yo estaba dispuesto a devolverle la mirada, por miedo a que me entrara la tentación de darle de bofetadas o de echarme a reír. Empecé a sentirme, sin lugar a dudas, desplazado en ese agradable círculo familiar. La lúgubre atmósfera espiritual sobrepasó, y aun neutralizó, el bienestar físico que me rodeaba, y resolví ser cauto de aventurarme bajo aquel techo una tercera vez. 45 The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine 50 the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down p r e m a t u r e l y, a n d s k y a n d h i l l s mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. Terminada la colación, como nadie pronunciaba una palabra de sociable coloquio, me acerqué a una ventana para ver qué tiempo hacía. Vi un espectáculo tristísimo: una noche oscura que caía prematuramente, y los montes y cielo mezclados en un violento torbellino de viento y nieve espesa. 55 ‘I don’t think it possible for me to get home now without a guide,’ I could not help exclaiming. ‘The roads will be buried already; and, 60 if they were bare, I could scarcely 14 — Me parece imposible llegar a casa ahora sin un guía —no pude menos de decir—. Los caminos estarán ya sepultados y, si estuvieran descubiertos, apenas podría distin- Notes Brontë’s Wuthering distinguish a foot in advance.’ tr. de Rosa Castillo guir un paso hacia adelante. ‘Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They’ll 5 be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,’ said Heathcliff. — Hareton, llévate esa docena de ovejas al porche del granero. Las cubrirá la nieve si las dejamos en el redil toda la noche, y ponles un tablón delante —dijo Heathcliff. [22] ‘How must I do?’ I continued, with rising irritation. — ¿Qué voy a hacer? —continué con creciente irritación. 10 15 20 faishion Dare (d.). 25 faishion to: bear to; un’ war. and worse; nowt Nobody, good-for-nothing (d.). a nowt: a good-for-nothing. 30 No hubo respuesta a mi pregunta There was no reply to my question; and on looking round I saw only y, mirando a mi alrededor, vi sólo a Joseph bringing in a pail of porridge Joseph que traía un cubo lleno de for the dogs, and Mrs. Heathcliff comida para los perros, y la señora leaning over the fire, diverting Heathcliff, inclinada sobre el fuego, herself with burning a bundle of se entretenía en quemar un manojo matches which had fallen from the de fósforos que había caído de la rechimney-piece as she restored the pisa de la chimenea cuando puso los tea-canister to its place. The former, botes de té en su sitio. El primero, when he had deposited his burden, después de dejar su carga, echó una took a critical survey of the room, mirada crítica por la habitación y a nd in cracked tones grated out con voz cascada gruñó: - ‘ Aw w o n d e r h o w y a h c a n X está ahí — ¿Cómo y faishion to stand thear i’ h o l g a z a n e a n d o , i d l e n e s s un w a r , w h e n a l l a ú n p e o r , c u a n d o t o o n ‘ e m s g o a n o u t ! B u d d o s s e h a n i d o ? Es usted y a h ’ re a nowt, and it’s no use una inútil y no vale la pena hablar, nuntalking - yah’ll niver mend o’yer ill ca se corregirá de sus malas costumbres; ways, but goa raight to t’ divil, like pero se irá derecha al infierno, como su yer mother afore ye!’ madre se fue antes que usted. I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to 35 me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. Pensé por un momento que ese discurso iba dirigido a mí y, b a s t a n t e f u r i o s o , m e a d e l a n té hacia el viejo canalla con la intención de echarle a patadas, pero la señora Heathcliff me detuvo con su respuesta: 40 ‘You scandalous old hypocrite!’ she replied. ‘Are you not afraid of b e i n g c a r r i e d a w a y b o d i l y, whenever you mention the devil’s 45 name? I warn you to refrain from provoking me, or I’ll ask your abduction as a special favour! St o p ! l o o k h e r e , J o s e p h , ’ s h e continued, taking a long, dark book 50 from a shelf; ‘I’ll show you how far Black Art Witchcraft. I’ve progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn’t die by chance; and your rheumatism 55 can hardly be reckoned among providential visitations!’ — ¡Maldiciente y viejo hipócrita! — r e p l i c ó — . ¿ N o t e m e s que se te lleve el diablo en persona cuando pronuncias su n o m b r e ? Te a d v i e r t o q u e s i n o dejas de provocarme le pediré que te rapte como un favor especial. Espera, mira, Joseph —continuó, cogiendo de un estante un libro largo y oscuro—. Te mostraré mis progresos en la Magia Negra, pronto sabré lo bastante como para ponerlo todo en claro. La vaca roja no se murió por casualidad y tus ataques de reuma no pueden considerarse gracias del cielo. ‘Oh, wicked, wicked!’ gasped the elder; ‘may the Lord deliver us 60 from evil!’ — ¡0h, es mala, muy mala! —jadeó el viejo—. ¡Que el Señor nos libre de todo mal! 15 Notes Brontë’s Wuthering ‘ N o , re p r o b a t e ! y o u a r e a castaway - be off, or I’ll hurt you seriously! I’ll have you all 5 modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall - I’ll not say what he shall be done to - but, you’ll see! Go, I’m looking at you!’ tr. de Rosa Castillo — No, réprobo, estás condenado. ¡Fuera de aquí o te haré daño de verdad! Haré de todos vosotros figuras de cera y arcilla, y al primero que pase los limites que yo [23] marque le... no diré lo que voy a hacer, ya lo veréis. ¡Vete, te estoy mirando! 10 The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and 15 ejaculating ‘wicked’ as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my 20 distress. La brujita puso una burlona malignidad en sus hermosos ojos, y Joseph, temblando de verdadero pavor, salió a toda velocidad, rezando y exclamando «mala» mientras se iba. Pensé que su conducta estaba dictada por una especie de siniestro humorismo, y ahora que estábamos solos, traté de interesarla en mi angustia: ‘Mrs. Heathcliff,’ I said earnestly, ‘you must excuse me for troubling you. I presume, 25 because, with that face, I’m sure you cannot help being goodhearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea 30 how to get there than you would have how to get to London!’ — Señora Heathcliff —le dije seriamente—, perdone que la moleste; me atrevo, porque, con esa cara, estoy seguro de que no tiene más remedio que tener buen corazón. Indíqueme algunos puntos de referencia por los que pueda reconocer el camino a mi casa, no tengo más idea de cómo puedo llegar allí que la que usted tiene de cómo llegar a Londres. ‘Ta k e t h e r o a d y o u came,’ she answered, 35 ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. ‘It is brief advice, but as sound as I can give.’ — Tome usted el camino por donde ha venido —respondió, arrellanándose en una silla, con una vela y el libro largo abierto ante ella— . Es un consejo breve, pero es el mejor que le puedo dar. 40 ‘Then, if you hear discovered dead in a f u l l o f s n o w, y o u r w o n ’t w h i s p e r t h a t your fault?’ of me being bog or a pit conscience it is partly — Entonces, si usted se entera de que me han encontrado muerto en una charca o en un hoyo lleno de nieve, ¿su conciencia no le susurrará que es, en parte, por su culpa? ‘How so? I cannot escort you. They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.’ — ¿Por qué? Yo no le puedo acompañar. No me dejarían ir ni hasta el extremo de la tapia del jardín. 45 ‘YOU! I should be sorry to X — Usted no. Sentiría mucho peask you to cross the threshold, dirle que cruzara el umbral por mi for my convenience, on such a conveniencia en semejante noche. Lo night,’ I cried. ‘I want you to tell que deseo es que me diga el camino, me my way, not to SHOW it: or no que me lo muestre, o bien que convenza al señor Heathcliff de que me 55 else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.’ dé un guía. 50 ‘Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. 60 Which would you have?’ 16 — ¿Quién? Son él, E a r n s h a w, Z i l l a h , J o s e p h y yo, ¿cuál prefiere? Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘Are there no boys at the farm?’ — ¿No hay mozos en la granja? [24] ‘No; those are all.’ — No, éstos son todos. 5 ‘Then, it follows that I am compelled to stay.’ — Entonces se deduce que me veo obligado a quedarme. ‘That you may settle with your host. I have nothing to do with it.’ — Esto lo arregla usted con su huésped; yo no tengo nada que ver. ‘I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on t h e s e h i l l s , ’ c r i e d H e a t h c l i f f ’s 15 s t e r n v o i c e f r o m t h e k i t c h e n entrance. ‘As to staying here, I don’t keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.’ — Espero que le sirva de lección para no dar paseos imprudentes por estas montañas —gritó la dura voz de Heathcliff desde la puerta de la cocina—. En cuanto a quedarse aquí, yo no tengo acomodo para visitantes, tendrá que compartir la cama con Hareton, o con Joseph, si se queda. 10 20 ‘I can sleep on a chair in this room,’ I replied. — Puedo dormir en una silla en esta habitación —repliqué. ‘No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!’ said the unmannerly wretch. — ¡No, no!, un extraño es un extraño, sea rico o pobre. No me conviene permitir que nadie ocupe la estancia mientras yo no estoy vigilando —dijo el grosero personaje. With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It 35 was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each o t h e r. A t f i r s t t h e y o u n g m a n 40 appeared about to befriend me. Con este insulto mi paciencia llegó a su fin. Proferí una expresión de enfado y, pasando delante de él de un empujón, me fui hacia el patio tropezándome con Earnshaw en mi carrera. Estaba tan oscuro que no veía por dónde salir y mientras daba vueltas por allí, oí otra muestra de la cortés conducta que se gastaban entre ellos. Al principio el joven parecía interesarse por mí: ‘I’ll go with him as far as the park,’ he said. — Iré con usted hasta el parque — dijo. ‘You’ll go with him to hell!’ exclaimed his master, or whatever relation he bore. ‘And who is to look after the horses, eh?’ — Irás con él al infierno —gritó su dueño, o cualquiera que fuera su parentesco—. ¿Quién va a cuidar de los caballos, eh? ‘ A m a n ’s l i f e i s o f m o r e consequence than one evening’s neglect of the horses: somebody must go,’ murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I 55 expected. — La vida de un hombre tiene más importancia que descuidar por una noche los caballos; alguien tiene que ir —murmuró la señora Heathcliff, más amablemente de lo que esperaba. ‘Not at your command!’ retorted Hareton. ‘If you set store on him, you’d better be quiet.’ — No porque tú lo mandes —replicó Hareton—. Si te interesas por él, más vale que te calles. [25] 25 30 45 50 60 17 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘Then I hope his ghost will h a u n t y o u ; a n d I h o p e M r. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,’ she 5 answered, sharply. — Entonces confío en que su espíritu te asalte, y que el señor Heathcliff no tenga otro inquilino hasta que la Granja sea una ruina — contestó ella, tajante. ‘Hearken, hearken, shoo’s cursing on ‘em!’ muttered Joseph, towards whom I had been steering. — Escuche, escuche, les está maldiciendo —murmuró Joseph a quien yo me había dirigido. He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that 15 I would send it back on the morrow, postern Door leading outside, back door rushed to the nearest postern. or gate. Poterna Estaba sentado a corta distancia ordeñando las vacas a la luz de una linterna que cogí sin ceremonias y, diciendo que la devolvería al día siguiente, corrí a la puerta más cercana. 10 staling: stealing. ‘Maister, maister, he’s staling t’ — ¡Amo, amo, me roba lanthern!’ shouted the ancient, l a l i n t e r n a ! — g r i t ó e l v i e j o p e r siguiéndome—. ¡Eh, Gruñón! 20 pursuing my retreat. ‘Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, X ¡ L o b o ! ¡ P e r r o s , a é l , a holld him!’ él! guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man guffawed during the performance, el hombre se reía a carcajadas durante la 25 función; soltar una carcajada guffawing: laughing in a loud, vulgar manner guffaw utter a coarse or boisterous laugh. boisterous 1(of a person) rough; noisily exuberant. 2 (of the sea, weather, etc.) stormy, rough. 30 copestone i.e. finishing touch. The copestone is the head stone of a building. On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and h u m i l i a t i o n . F o r t u n a t e l y, t h e beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but 35 they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the 40 miscreants to let me out - on their peril to keep me one minute longer - with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite smacked of King Lear A reference to the depth of virulency, smacked of bitter fury of King Lear (in Shakespeare’s play of that name) towards Cordelia, his 45 King Lear. favourite daughter, when honesty prevented her from giving her father a declaration of total love. smack strike, hit. The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at t h e n o s e , a n d s t i l l H e a t h c l i ff 50 laughed, and still I scolded. I don’t know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent 55 t h a n m y e n t e r t a i n e r. T h i s w a s Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into t h e n a t u r e o f t h e u p r o a r. S h e thought that some of them had been 60 laying violent hands on me; and, 18 Al abrir el portillo, dos peludos monstruos se me arrojaron al cuello, tirándome al suelo y apagando la luz, mientras las risotadas conjuntas de Heathcliff y Hareton ponían el remate a mi cólera y humillación. Por fortuna, los animales parecían más dispuestos a estirar las patas, bostezar y menear los rabos que a devorarme vivo, pero no iban a tolerar que me levantara, y tuve que quedarme tendido hasta que sus malévolos amos tuvieron a bien liberarme. Entonces, sin sombrero y temblando de ira, ordené a aquellos bellacos que me dejaran salir; si me retenían un minuto más, era por su cuenta y riesgo, con algunas incoherentes amenazas de venganza que, en su indefinida y profunda virulencia, sonaban a Rey Lear. Mi agitación fue tan violenta que me produjo una abundante hemorragia nasal, y Heathcliff seguía riéndose, y yo echando pestes. No sé cómo hubiera acabado la escena si no hubiera habido allí una persona más razonable que yo y más benévola que mi huésped. Ésta era Zillah, la robusta ama de llaves que salió al fin a preguntar el porqué de aquel alboroto. Pensó que alguno de ellos me había puesto la mano encima y, no atreviéndose a atacar a su Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. a m o , d i r i gió su artillería verbal contra el más joven de los truhanes: [26] 5 ‘Well, Mr. Earnshaw,’ she cried, ‘I wonder what you’ll have agait agait Going on, afoot (d.). next? Are we going to murder folk on our very door-stones? I see this house will never do for me - look 10 at t’ poor lad, he’s fair choking! Wisht, wisht; you mun’n’t go on so. Come in, and I’ll cure that: there now, hold ye still.’ — Bien, señor Earnshaw, me pregunto qué es lo próximo que va usted a hacer, ¿vamos a asesinar a la gente en nuestra misma puerta? Ya veo que esta casa nunca me va a convenir. Mirad al pobre chico, está casi ahogándose. ¡Silencio, silencio! No pueden continuar así, vamos, yo le curaré; y ahora quietos. 15 With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring 20 q u i c k l y in his habitual moroseness. Con estas palabras me echó por la nuca un jarro de agua helada y me metió en la cocina. El señor Heathcliff nos siguió, desapareciendo rápidamente su accidental regocijo y volviendo a su acostumbrado mal humor. I w a s s i c k e x c e e d i n g l y, a n d d i z z y, a n d f a i n t ; a n d t h u s 25 c o m p e l l e d p e r f o r c e t o a c c e p t lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me 30 on my sorry predica m e n t , a n d having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed. Me encontraba muy mal, mareado y débil, por lo que me vi obligado, a la fuerza, a aceptar alojamiento bajo aquel techo. El amo dijo a Zillah que me diera un vaso de aguardiente, y pasó a una habitación interior. Mientras ella se condolía conmigo de mi lamentable estado y, habiendo obedecido sus órdene s , con lo que me animé un poco, me condujo a la cama. [27] what you’ll have agait: what you’ll be up to. 35 40 CHAPTER III WHILE leading the way upstairs, she recommended that I 45 should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly. I 50 asked the reason. She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious. Capítulo 3 Mientras me guiaba escaleras arriba, me aconsejó que ocultara la vela y que no hiciera ruido, porque su amo tenía ideas muy raras respecto a la alcoba en la que me iba a poner, y nunca dejaba de buen grado que nadie se alojara en ella. Le pregunté la razón, contestó que no la sabía, que sólo hacía un año o dos que vivía allí, y que hacían cosas tan extrañas, que no podría ahora empezar a ser curiosa. 55 To o s t u p e f i e d t o b e c u r i o u s myself, I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a clothes-press A large clothes-cupboard, 60 chair, a clothes-press, and a large normally with shelves. Wardrobe 19 Demasiado atontado para ser yo también curioso, cerré la puerta y eché un vistazo buscando la cama. Todo el moblaje consistía en un armario, una silla y un extraño mue- Notes Brontë’s Wuthering oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. Having approached this structure, I looked inside, and 5 perceived it to be a singular sort of old- fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to 10 himself. In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them 15 together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else. ble de roble con unas aberturas cuadradas en la parte de arriba, que parecían ventanillas de coche. Me acerqué a aquel artefacto, miré dentro y vi que era una especie de singular lecho antiguo, convenientemente diseñado para obviar la necesidad de que cada miembro de la familia tuviera una habitación propia. De hecho, formaba un pequeño gabinete y el antepecho de la ventana, a la que estaba adosado, le servía de mesa. Descorrí los paneles laterales, entré con mi luz, los corrí de nuevo, y me sentí seguro contra la vigilancia de Heathcliff, o de cualquier otra persona. The ledge, where I placed my candle, had a few mi l d e w e d b o o k s p i l e d u p i n one corner; and it was covered with writing scratched on the p a i n t . T h i s w r i t i n g , h o w e v e r, 25 w a s n o thing but a name repeated in all kinds of characters, large and small - CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF , and then 30 again to CATHERINE LINTON . En la repisa, donde coloqué la vela, había unos cuantos libros mohosos, apilados en un rincón, y estaba llena de inscripciones rayadas en el barniz. Estas inscripciones, sin embargo, no eran más que un solo [28] nombre repetido en todo tipo de letras, grandes y chicas: Catherine Earnshaw, con la variante aquí y allí de Catherine Heathcliff y luego de nuevo Catherine Linton. In vapid listlessness I leant my h e a d a g a i n s t t h e w i n d o w, a n d continued spelling over Catherine 35 Earnshaw - Heathcliff - Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres - the air 40 swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the 45 place with an odour of roasted calfskin. I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my 50 knee. It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription - ‘Catherine Earnshaw, her book,’ and a date some quarter 55 of a century back. I shut it, and took up another and another, till I had examined all. Catherine’s library was select, and its state of dilapidation proved it to have been 60 well used, though not altogether for Con desabrida indiferencia apoyé la cabeza contra la ventana y continué deletreando: Catherine Earnshaw... Heathcliff... Linton, hasta que se me cerraron los ojos. Pero no había descansado ni cinco minutos, cuando un brillo de letras blancas, vívidas como espectros, surgió de la oscuridad, y el aire rebosaba de Catherines. Me levanté para disipar aquel importuno nombre, y vi que el pábilo de mi vela se había caído sobre uno de los viejos volúmenes y estaba perfumando el aire con olor a cuero quemado. Despabilé la vela; me sentía mal por efecto del frío y de una náusea persistente, me senté y abrí el deteriorado volumen sobre mis rodillas. Era una Biblia de caracteres finos y que olía terriblemente a moho. Una hoja en blanco tenía la inscripción: «Libro de Catherine Earnshaw», y una fecha de un cuarto de siglo atrás. Lo cerré y cogí otro hasta que los hube visto todos. La biblioteca de Catherine era selecta y su estado de deterioro mostraba que había sido usada, aunque no siempre 20 glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine intensely and blindingly: A hot sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his disapproval. tr. de Rosa Castillo 20 Notes Brontë’s Wuthering a legitimate purpose: scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary - at least the appearance of one - covering every 5 morsel of blank that the printer had left. Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand. At the top 10 of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph, - rudely, yet powerfully 15 sketched. An immediate interest avivó k i n d d l e d w i t h i n m e f o r t h e unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics. tr. de Rosa Castillo con fines legítimos: apenas un capítulo había escapado al comentario manuscrito —al menos con apariencia de tal— que cubría todo el espacio en blanco que había dejado el impresor. Algunos eran frases sueltas, otros tomaban el estilo de un diario corriente, garrapateado por una inepta mano infantil. Al principio de una página sobrante — probablemente un verdadero tesoro al descubrirla— me divirtió mucho el contemplar una excelente caricatura de mi amigo Joseph, tosca, pero vigorosamente esbozada. Un inmediato interés se me despertó por la desconocida Catherine, y empecé enseguida a descifrar sus borrosos jeroglíficos. [29] 20 ‘An awful S u n d a y, ’ commenced the paragraph beneath. ‘I wish my father were back again. Hindley is a 25 detestable substitute - his conduct to Heathcliff is atrocious - H. and I are going to rebel - we took our initiatory step this evening. «¡Qué domingo más horrible! », empezaba el párrafo inmediato. «Cómo deseaba que mi padre hubiera estado con nosotros. Hindley es un sustituto detestable; su conducta con Heathcliff es atroz. Heathcliff y yo nos rebelaremos, ya dimos el primer paso esta tarde. ‘All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret; and, while Hindley and his wife basked 35 downstairs before a comfortable fire - doing anything but reading their Bibles, I’ll answer for it Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take 40 our prayer-books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short 45 homily for his own sake. A vain idea! The service lasted precisely three hours; and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, “What, done already?” 50 On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners. ‘“You forget you have a master 55 h e r e , ” s a y s t h e t y r a n t . “ I ’ l l demolish the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and silence. Oh, boy! was that you? Frances darling, pull his 60 hair as you go by: I heard him snap »Ha estado diluviando todo el día; no pudimos ir a la iglesia, por eso Joseph se sintió obligado a congregarnos en el desván, mientras que Hindley y su mujer se tostaban abajo ante un buen fuego, haciendo cualquier cosa menos leer sus biblias (respondo de ello), mientras que a Heathcliff, a mí y al desgraciado mozo de labranza nos mandaron coger nuestros devocionarios y subir. Nos colocaron en fila sobre un saco de grano, gimiendo y tiritando, con la esperanza de que Joseph nos diera un sermón breve por su propio interés. ¡Vana e s p e r a n z a! L a s p r e c e s d u r a r o n exactamente tres horas, y mi hermano aún tuvo el descaro de decir al vemos bajar: “Qué, ¿ya está?”. »Las tardes de domingo acostumbraban a dejarnos jugar, si no hacíamos mucho ruido, ahora una simple risita basta para que nos manden a un rincón. “Olvidáis que tenéis aquí un amo”, dice el tirano. “Demoleré al primero que me irrite, insisto en absoluta seriedad y silencio. Muchacho, ¿has sido tú? Frances, querida, tírale de los pelos al pasar; le oí castañetear los dedos.” 30 21 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo his fingers.” Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband’s knee, and there they were, like two babies, 5 kissing and talking nonsense by the hour - foolish palaver that we should be ashamed of. We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser. I 10 had just fastened our pinafores together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables. He tears down my handiwork, boxes my 15 ears, and croaks: Frances le tiró de los pelos con toda su alma y fue luego a sentarse a las rodillas de su esposo, y allí estuvieron mucho rato, como dos críos, besándose y diciendo tonterías, necio palabrerío del que deberíamos avergonzamos. »Nos acurrucamos lo mejor que pudimos bajo el a r c o . Yo a n u d é n u e s t r o s delantales y los puse de cortina, cuando viene Joseph de la cuadra, arranca mi labor, me da de bofetadas y grazna: [30] ‘“T’ maister nobbut just buried, and Sabbath not o’ered, und t’ sound o’ t’ gospel still i’ lugs: ears. 20 yer lugs, and ye darr be laiking! Shame on ye! sit ye down, ill laiking Playing (d.). childer! there’s good books eneugh if ye’ll read ‘em: sit ye down, and think o’ yer sowls!” »—Apenas se ha enterrado al amo, no ha pasado el domingo, las palabras del Evangelio todavía en vuestros oídos, y os atrevéis a jugar. ¡Vergüenza debiera daros, niños malos! Hay suficientes libros piadosos si queréis leerlos; sentaos y pensad en vuestras almas. 25 ‘Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the 30 lumber he thrust upon us. I could not bear the employment. I took my scroop: spine. dingy volume by the scroop, and scroop Back cover of a book (d.). hurled it into the dog- kennel, vowing I hated a good book. 35 Heathcliff kicked his to the same place. Then there was a hubbub! »Diciendo esto, nos obligó a sentamos de manera que pudiéramos recibir un triste rayo del lejano fuego y ver el texto del mamotreto que nos tiró. Yo no pude aguantar aquella ocupación y cogí el pringoso volumen por el lomo ylo tiré a la perrera, jurando que aborrecía los libros piadosos. Heathcliff echó a puntapiés el suyo al mismo sitio. Entonces se armó la gorda. ‘“Maister Hindley!” shouted our chaplain. “ Maister, coom hither! 40 Miss Cathy’s riven th’ back off ‘Th’ Helmet o’ Salvation,’ un’ pawsed his fit: kicked his feet. Heathcliff ’s pawsed his fit into t’ pawsed his fit Pushed his finger (or fist, first part o’ ‘T’ Brooad Way to possibly) (d.). Destruction!’ It’s fair flaysome that flaysome Fearful, frightful (d.). gait Way (d.) cf. ‘agait’ Going on, afoot (d.). 45 ye let ‘em go on this gait. Ech! th’ laced: thrashed. o w d m a n w a d h a ’ l a c e d ‘ e m properly - but he’s goan!” »—¡Señor Hindley! —gritó nuestro capellán—. ¡Señor, venga aquí! La señorita Cathy ha roto la tapa de El yelmo de la salvación , y Heathclif f ha pisoteado El ancho camino de la perdición . Es horror oso que usted les deje seguir así: el viejo ya les hubiera dado su merecido, pero él ya se fue. ‘Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen; where, Joseph asseverated, “owd Nick would fetch 55 us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent. I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house60 door ajar to give me light, and I »Hindley salió a toda prisa de su paraíso junto al fuego y, cogiendo a uno de nosotros por el cuello y al otro por el brazo, nos metió en la cocina, de donde, aseveró Joseph, Satanás se nos llevaría, tan seguro como que estábamos vivos. Con este consuelo, cada uno buscó un rincón aparte para esperar su llegada. Cogí este libro y un tintero que había en el estante, abrí un poco la puerta para tener luz 50 22 Notes Brontë’s Wuthering have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should 5 a p p r o p r i a t e t h e d a i r y w o m a n ’s cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter. A pleasant suggestion - and then, if the surly old man come in, he may believe 10 his prophecy verified - we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.’ tr. de Rosa Castillo y he podido escribir durante veinte minutos, pero mi compañero está impaciente y propone que nos apoderemos de la capa de la lechera y que, bajo su cobijo, hagamos una escapada a los páramos. Magnífica idea, y así si viene el viejo cascarrabias se va a creer que se ha cumplido su profecía; no podemos estar más húmedos, ni más fríos bajo la lluvia que estamos aquí.» ****** 15 I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took u p a n o t h e r s u b j e c t : she waxed lachrymose. Supongo que Catherine cumpliría su proyecto porque a la frase siguiente cambió de tema y se puso llorosa. [31] ‘How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!’ she wrote. ‘My head aches, till I cannot keep it on the pillow; 25 and still I can’t give over. Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won’t let him sit with us, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not 30 play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders. He has been blaming our father (how dared he?) for treating H. too liberally; 35 and swears he will reduce him to his right place - ’ «Cómo me podía yo imaginar que Hindley iba alguna vez a hacerme llorar así», escribía. «Me duele tanto la cabeza que no puedo apoyarla en la almohada, sin embargo, no puedo ceder. ¡Pobre Heathcliff! Le llama vagabundo y no le deja sentarse con nosotros, ni comer con nosotros nunca más, y dice que él y yo no debemos jugar juntos, y amenaza con echarle de casa si desobedecemos sus órdenes. Ha estado censurando a nuestro padre (¿cómo se atreve?) por tratar a Heathcliff con demasiada benevolencia y jura que le reducirá al sitio que le corresponde...» wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new and full) have a progressively larger part of its visible surface illuminated, 20 increasing in apparent size. 2 become larger or stronger. 3 pass into a specified state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear; wax dim=oscurecer, etc. ****** Seventy Times Seven: see Matthew, 18, 22: “Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until 40 seventy times seven.” 7. Alude al pasaje evangélico de San Mateo, 18:21—22: «Entonces, acercándose Pedro, le preguntó: Señor, ¿cuántas veces he de perdonar a mi hermano las ofensas que me haga? ¿Hasta siete veces? Jesús le dijo: No te digo hasta 45 siete veces, sino hasta setenta veces siete». I began to nod drowsily over the dim page: my eye wandered from manuscript to print. I saw a red ornamented title - ‘Seventy Times Seven, and the First of the SeventyFirst.’ A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden 8. Gimmerden: parece estar basado en la Sough.’ And while I was, halfpoblación de Southowram. Se ha sugeconsciously, worrying my brain to rido que «Gimmerton chapel» tal y como aparece —en ruinas— desde el princi- 50 g u e s s w h a t J a b e z B r a n d e r h a m pio de la novela, ha de ser asociada con would make of his subject, I sank una iglesia abandonada en el área de back in bed, and fell asleep. Alas, Southowram (denominada Chapel-leBreer) cerca de Halifax, por donde pudo for the effects of bad tea and bad pasar de camino al colegio Emily Brontë temper! What else could it be that cuando enseñaba en Law Hill, quedando este lugar grabado en su memoria. 55 made me pass such a terrible night? Cfr. Edward Chitham, A Life of Emily I don’t remember another that I can Brontë, Oxford, Basil Blackwell Ltd., 1987, pág. 108. at all compare with it since I was capable of suffering. Empecé a cabecear sobre la borrosa página, mis ojos vagaban del manuscrito a la letra impresa. Vi un adornado título rojo que decía: «Setenta veces Siete y (7) el Primero de los Setenta y Uno. Piadoso discurso pronunciado por el reverendo Jabes Branderham, en la capilla de Gimmerden en Sough» (8). Y mientras yo, medio consciente, me devanaba los sesos por adivinar qué iba a hacer Jabes Branderham con ese tema, me hundí en el lecho y me quedé dormido. ¡Ay de mí! Sería el efecto del mal té y el mal genio, ¿qué otra cosa podía haberme hecho pasar una noche tan horrible? No recuerdo [32] ninguna otra que se pueda comparar a esta desde que soy capaz de sufrir. I began to dream, almost before Empecé a soñar casi antes de de- 60 23 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I ceased to be sensible of my locality. I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim’s staff: telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated. For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence. Then a new idea flashed across me. I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabez Branderham preach, from the text ‘Seventy Times Seven;’ and either J o s e p h , t h e p r e a c h e r, o r I h a d committed the ‘First of the Seventy-First,’ and were to be publicly exposed and excommunicated. jar de darme cuenta de mi situación. Creí que era por la mañana, que había emprendido el camino a casa, con Joseph por guía. La nieve tenía metros de espesor y, mientras íbamos dando tumbos, mi compañero me abrumaba con constantes reproches por no haber traído un bordón de peregrino, diciéndome que no podría nunca llegar a casa sin é l , y b l a n d í a c o n a r ro g a n c i a un garrote de grueso puño, que entendí se llamaba de ese modo. Por un momento consideré absurdo que necesitara semejante arma para que se me admitiera en mi propia residencia. Entonces una nueva idea me asaltó: yo no iba a casa, sino que viajábamos para oír al famoso Jabes Branderham predicar sobre el t e m a : « S e t e n t a Ve c e s S i e t e » y Joseph, el predicador, o yo habíamos cometido el «Primero de los Setenta y Uno», e íbamos a ser públicamente acusados y e x comulgados. We came to the chapel. I have passed it really in my walks, twice or thrice; it lies in a h o l l o w, b e t w e e n t w o h i l l s : a n elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to 35 a n s w e r a l l t h e p u r p o s e s o f embalming on the few corpses deposited there. The roof has been kept whole hitherto; but as the clergyman’s stipend is only 40 twenty pounds per annum, and a determine into i.e. end as (become), house with two rooms, threatening through neglect. speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently 45 reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets. However, in my dream, Jabez had a full and attentive 50 congregation; and he preached - good God! what a sermon; divided into four hundred and ninety i.e. seventy tiFOUR HUNDRED AND NINETY mes seven. parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, 55 and each discussing a separate sin! Where he searched for them, I cannot tell. He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother 60 should sin different sins on every Llegamos a la capilla, yo en realidad había pasado por allí dos o tres veces en mis paseos. Está en una hondonada entre dos colinas, una hondonada bastante alta, cerca de una ciénaga cuya sucia humedad de turba es muy buena, según dicen, para embalsamar a la perfección los pocos cadáveres que se depositan allí. El tejado se ha conservado hasta ahora entero; pero como el estipendio del pastor es sólo de veinte libras al año, y las dos habitaciones de la casa amenazaban con convertirse rápidamente en una, no había clérigo que asumiera tales obligaciones, especialmente porque, según se cuenta, su rebaño antes le dejaría morir de hambre que aumentar el estipendio en un penique de su propio bolsillo. Sin embargo, en mi sueño, Jabes tenía numerosos y atentos feligreses... ¡Dios mío, qué sermón! [33] Estaba dividido en cuatrocientas noventa partes, cada una igual a un sermón corrient e , y c a d a u n a t r a t a b a de un pecado distinto; d ó n d e l o s h a b í a encontrado, no lo sé. Tenía su propia manera de interpretar la frase y parecía que era necesario que el hermano cometiera diferentes pecados cada 5 10 15 20 25 30 24 Notes Brontë’s Wuthering occasion. They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously. tr. de Rosa Castillo vez. Eran pecados de lo más curioso, extrañas transgresiones que nunca me hubiera pod i d o i m a g i n a r. 5 ¡Qué cansado estaba! Cómo me Oh, how weary I grow. How I writhed, and yawned, and nodded, retorcía, bostezaba, cabeceaba, y and revived! How I pinched and me reanimaba. Me pellizcaba, me pricked me picaba pricked myself, and rubbed my X frotaba los ojos, me lev a n t a b a y me sentaba de nuevo, y 10 eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform d a b a con el codo a Joseph para que me if he would EVER have done. I me dijera si aquello se iba a termiwas condemned to hear all out: nar alguna vez; estaba condenado a finally, he reached the ‘FIRST OF oírlo todo. Por fin llegó «El Primero de los Setenta y Uno». En aque15 THE SEVENTY-FIRST.’ At that c r i s i s , a s u d d e n i n s p i r a t i o n lla crisis me vino una súbita inspiradescended on me; I was moved to ción; me sentí impulsado a levantarrise and denounce J a b e z me y acusar a Jabes Branderham de Branderham as the sinner of the sin ser el pecador del pecado que a nin20 that no Christian need pardon. gún cristiano se le perdona. ‘Sir,’ I exclaimed, ‘sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven 25 the four hundred and ninety heads of your discourse. Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart Seventy times seven times have you 9. «..., that the place which knows him may preposterously forced me to resume 30 know him no more!»: estas palabras en boca de Lockwood, durante su pesadimy seat. The four hundred and lla con el sermón del reverendo Jabes ninety-first is too much. FellowBranderham, recuerdan el lamento de otro personaje bíblico: Job. Éste, hamartyrs, have at him! Drag him blando sobre la vida del hombre en la down, and crush him to atoms, that tierra, exclama: «Como se disipa y desvanece una nube, así el que desdende 35 the place which knows him may al sepulcro no subirá. Ni volverá otra vez know him no more!’ «Señor», exclamé, «aquí sentado entre estas cuatro paredes, he soportado de un tirón, y he perdonado, los cuatrocientos noventa capítulos de su discurso, setenta veces siete he cogido mi sombrero para marcharme, y setenta veces siete me ha obligado usted absurdamente a sentarme de nuevo. El cuatrocientos noventa y uno es demasiado. ¡Compañeros mártires, a él! Arrastradle, trituradle, convertidle en polvo; que el lugar que le ha conocido no le vea nunca más» (9). [34] ‘THOU ART THE MAN!’ cried Jabez, after a solemn pause, leaning 40 o v e r h i s c u s h i o n . ‘ S e v e n t y 10. «Thou art the Man!»... De nuevo, un times seven times didst thou eco de la Biblia. Esta vez se trata del gapingly contort thy visage adulterio de David con la mujer de Urías. Dios envía al profeta Natán para que le seventy times seven did I take recrimine por su pecado: «Dijo entoncounsel with my soul - Lo, this is ces Natán a David: Este hombre eres tú. Esto dice el Señor, Dios de Israel», 2 45 human weakness: this also may be Samuel, 12:7. absolved! The First of the Seventy11. ... la sentencia pronunciada!: la escritoFirst is come. Brethren, execute ra recoge esta exclamación del Salmo upon him the judgment written. 149:9: «To execute upon them the Such honour have all His saints!’ judgement written: this honour have all — ¡Tú eres el hombre! (10) — gritó Jabes, después de una solemne pausa, reclinándose en su almohadón—. Setenta veces siete has hecho muecas con la boca abierta; setenta veces siete consulté con mi conciencia. ¡He aquí la debilidad humana! ¡También esto puede absolverse! El Primero de los Setenta y Uno ha llegado. ¡Hermanos, ejecutad en él el juicio escrito (11) ¡Honrad a todos los santos! a su casa, ni le conocerá más el lugar donde habitaba». Libro de Job, 7:9-10. Thou art the Man: the words of Nathan to David at 2 Samuel, 12, 7. his saints». Es sorprendente la simili- 50 tud del texto de la novela con el bíblico. execute upon him the judgment written: a prerogative reserved to the saints according to Psalm 149. With that concluding word, the w h o l e a s s e m b l y, e x a l t i n g t h e i r pilgrim’s staves, rushed round me in a body; and I, having no weapon 55 to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his. In the confluence of the multitude, several clubs crossed; 60 blows, aimed at me, fell on other 25 Con estas concluyentes palabras, toda la asamblea, levantando sus bordones de peregrino, corrió hasta mí como un solo hombre, y yo, sin arma que levantar en defensa propia, empecé a arrancarle la suya a Joseph, el más próximo y feroz de los asaltantes. En el revuelo de la multitud, varios garrotes se cruzaron y, porrazos que se dirigían a mí, caían Notes Brontë’s Wuthering sconces Skulls (arch.). 12. «Por I set all men every one against his neighbour», Zacarías, 8:10. 5 10 15 20 sconces. Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings: every man’s hand was against his neighbour; and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me. And what was it that had suggested the tremendous tumult? What had played Jabez’s part in the row? Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes! I listened doubtingly an instant; detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again: if possible, still more disagreeably than before. tr. de Rosa Castillo sobre otras testas. Al poco rato la iglesia resonaba con golpes y contragolpes; la mano de uno contra su vecino (12), y Branderham, no queriendo estar ocioso, derramaba su celo en una lluvia de puñetazos en las tablas del púlpito, que resonaban tan bien que al fin, con indecible alivio, me despertaron. ¿Qué fue lo que había causado tal alboroto y cuál el papel de Jabes en aquel escándalo? Simplemente la rama de un abeto había dado en mi celosía y, al gemir [35] la ráfaga del viento, golpeaba sus secas piñas en los cristales. Escuché indeciso un instante, descubrí la causa del ruido, me di la vuelta, me adormilé y soñé de nuevo sueños más desagradables, si es posible, que antes. Esta vez recordé que estaba This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard tumbado en aquel gabinete de roble y oía claramente las ráfagas del 25 distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, viento y la abundancia de la niethe fir bough repeat its teasing ve, oía también la rama del abeto sound, and ascribed it to the right que repetía su molesto golpear y cause: but it annoyed me so much, lo atribuí a su verdadera causa, 30 that I resolved to silence it, if pero me irritaba tanto que resolví possible; and, I thought, I rose and silenciarla, a ser posible. Creí que e n d e a v o u r e d t o u n h a s p t h e me levantaba y trataba de abrir la casement. The hook was soldered ventana. El cerrojo estaba soldado into th e staple: a c i r c u m s t a n c e en la armella, detalle que observé cuando estaba despierto, pero se me 35 o b s e r v e d b y m e w h e n a w a k e , b u t f o r g o t t e n . ‘ I m u s t s t o p i t , había olvidado. n e v e r t h e l e s s ! ’ I — Tengo que parar esto, como muttered, knocking my knuckles sea —murmuré, rompiendo con through the glass, and stretching an los nudillos el cristal y alar gando el brazo para coger la rama 40 arm out to seize the importunate b r a n c h ; i n s t e a d o f w h i c h , m y importuna, pero en lugar de esto, fingers closed on the fingers of a mis dedos se cerraron en los de little, ice-cold hand! The intense una manita helada. horror of nightmare came over Un intenso horror de pesadilla me sobrecogió, intenté retirar el brazo, pero 45 me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a la mano se aferraba a él, al tiempo que most melancholy voice sobbed, una melancólica voz sollozaba: ‘Let me in - let me in!’ — Déjame entrar, déjame entrar. ‘ Who are you?’ I asked, struggling, — ¿Quién eres? —pregunté, luchando mientras tanto por desasirme. 50 meanwhile, to disengage myself. ‘C a t h e r i n e L i n t o n , ’ i t r e p l i e d , — Catherine Linton —contestó shiveringly (why did I think of temblando. (¿Por qué pensé en LINTON? I had read EARNSHAW X Linton? Había leído veinte veces más twenty times for Linton) - ‘I’m Earnshaw que Linton)—. ¡Vuelvo a casa, me he perdido en el páramo! 55 come home: I’d lost my way on the moor!’ As it spoke, I discerned, Mientras hablaba, distinguí vagaobscurely, a child’s face looking mente el rostro de una niña mirando por through the window. Terror made la ventana. El terror me volvió cruel y, me cruel; and, finding it useless to viendo que era inútil intentar desembarazarme de aquella criatura, apreté su 60 attempt shaking the creature off, I 26 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. Triste, lúgubre 20 25 ideal: here, a figment of the imagination. 30 35 40 45 tr. de Rosa Castillo pulled its wrist on to the broken pane, muñeca contra el cristal roto y lo froté and rubbed it to and fro till the blood hasta que brotó la sangre y empapó las ran down and soaked the bedclothes: sábanas, mas seguía gimiendo: [36] still it wailed, ‘Let me in!’ and — ¡Déjame entrar! —y mantenía maintained its tenacious gripe, su tenaz opresión hasta casi enloquealmost maddening me with fear. cerme de terror. ‘How c a n I ! ’ I s a i d a t l e n g t h . — ¿Cómo quieres que lo haga? — ‘ L e t M E g o , i f y o u w a n t X le dije al fin—. Suéltame si quieres m e t o l e t y o u i n ! ’ T h e que te deje entrar. fingers relaxed, I Los dedos se aflojaron, retiré s n a t c h e d m i n e t hrough the hole, los míos por el agujero, me aprehurriedly piled the books up in a suré a poner contra él los libros pyramid against it, and stopped my amontonados en una pirámide, y me ears to exclude the lamentable tapé los oídos para no oír el quep r a y e r. I s e e m e d t o k e e p t h e m jumbroso ruego. Me pareció que los closed above a quarter of an hour; tuve tapados más de un cuarto de yet, the instant I listened again, hora, pero en cuanto escuché de nuethere was the doleful cry moaning vo, allí continuaba el triste gemido. on! ‘Begone!’ I shouted. ‘I’ll — ¡Vete! —grité—, jamás te denever let you in, not if you beg jaré entrar, ni aunque me lo pidas dufor twenty years.’ ‘It is twenty rante veinte años. years,’ mourned the voice: — Hace veinte años —gimió la voz— ‘twenty years. I’ve been a waif , hace veinte años que ando extraviada. for twenty years!’ Thereat began Entonces comenzó a arañar débila feeble scratching outside, and mente por fuera, y la pila de libros se t h e p i l e o f b o o k s m o v e d a s i f movió como si la empujaran hacia adethrust forward. I tried to jump up; lante. Intenté saltar del lecho, pero no but could not stir a limb; and so pude mover un solo miembro, y en el yelled aloud, in a frenzy of fright. frenesí de mi terror, lancé un alarido. To my confusion, I discovered the Para confusión mía, descubrí yell was not ideal: hasty footsteps que el alarido no era imaginario. a p p r o a c h e d m y c h a m b e r d o o r ; Pasos apresurados se acercaban a somebody pushed it open, with a mi habitación. Alguien empujó la v i g o r o u s h a n d , a n d a l i g h t puerta con mano vigorosa y una glimmered through the squares at luz brilló por las cuadradas aberthe top of the bed. I sat shuddering turas de la cama. Me incorporé tiyet, and wiping the perspiration ritando aún y me sequé el sudor from my forehead: the intruder de la frente. El intruso pareció vaappeared to hesitate, and muttered cilar y murmurar unas palabras to himself. At last, he said, in a para sí. Al fin dijo en un medio half-whisper, plainly not expecting susurro, evidentemente sin espean answer, ‘Is any one here?’ I r a r r e s p u e s t a : « ¿ H a y a l g u i e n considered it best to confess my aquí?». Me pareció mejor descupresence; for I knew Heathcliff ’s brir mi presencia, porque reconoaccents, and feared he might search cí la voz de Heathcliff y temí que, further, if I kept quiet. With this si me callaba, seguiría buscando. intention, I turned and opened the Con esta intención me volví y abrí panels. I shall not soon forget the l o s p a n e l e s ; n u n c a o l v i d a r é e l effect my action produced. efecto que esta acción produjo. 50 Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the 55 wall behind him. The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that 60 he could hardly pick it up. 27 Se detuvo cerca de la puerta, iba en pantalones y camisa, con una vela que le goteaba por los dedos, y su rostro estaba tan blanco como la pared que tenía detrás. El primer [37] crujido de la madera le sobresaltó como una descarga eléctrica. La luz se le cayó de la mano a una distancia de varios pies, y su agitación era tan extrema que apenas pudo cogerla. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘It is only your guest, sir,’ I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his 5 c o w a r d i c e f u r t h e r. ‘ I h a d t h e misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare. I’m sorry I disturbed you.’ — Sólo soy su huésped, señor —exclamé deseoso de ahorrarle la humillación de seguir mostrando su cobardía—, tuve la mala suerte de gritar dormido a causa de una horrible pesadilla; siento haberle molestado. 10 ‘Oh, God confound you, Mr. Lockwood! I wish you were at the ’ commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady. ‘And 15 who showed you up into this room?’ he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions. ‘Who was it? I’ve a 20 good mind to turn them out of the house this moment?’ — ¡Dios le confunda , señor Lockwood! Quisiera verle en el... —empezó mi patrón, poniendo la vela sobre una silla porque le era imposible sostenerla fija—. Y ¿quién le trajo a este cuarto? — continuó, clavándose las uñas en las palmas de las manos y rechinando los dientes para dominar el temblor de sus mandíbulas—. ¿Quién ha sido? De buena gana le echaba de casa ahora mismo. ‘It was your servant Zillah,’ I replied, flinging myself on to the 25 floor, and rapidly resuming my garments. ‘I should not care if you d i d , M r. H e a t h c l i ff ; s h e r i c h l y deserves it. I suppose that she wanted to get another proof that the 30 place was haunted, at my expense. Well, it is - swarming with ghosts and goblins! You have reason in shutting it up, I assure you. No one will thank you for a doze in such a 35 den!’ — Fue su criada Zillah —contesté, saltando al suelo y vistiéndome rápidamente—. No me importaría que la echara, señor Heathcliff, se lo merece de sobra. Supongo que quería tener a mi costa una prueba más de que esta casa está embrujada; pues sí lo está: bulle de duendes y fantasmas. Hace usted bien en tenerla cerrada, se lo aseguro. Nadie le agradecerá a usted echar un sueño en semejante antro. ‘What do you mean?’ asked H e a t h c l i ff , ‘ a n d w h a t a r e y o u doing? Lie down and finish out the 40 night, since you ARE here; but, for heaven’s sake! don’t repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!’ — ¿Qué quiere usted decir? — preguntó Heathcliff—, y ¿qué está usted haciendo? Acuéstese y acabe de pasar la noche, ya que está usted aquí, pero, por amor de Dios, no repita esos gritos tan horrorosos. No tiene usted ningún motivo, a no ser que le estén a usted degollando. 45 ‘If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!’ I returned. ‘I’m not going to endure the 50 persecutions of your hospitable a n c e s t o r s a g a i n . Wa s n o t t h e Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother’s side? And that minx, Catherine Linton, or 55 Earnshaw, or however she was called - she must have been a changeling - wicked little soul! She changeling a baby secretly swapped for another (ver nota 13 a continuación) told me she had been walking the earth these twenty years: a just for her mortal 60 p u n i s h m e n t 28 — Si ese diablillo hubiera entrado por la ventana, probablemente me hubiera estrangulado — contesté—. No estoy dispuesto a soportar más persecuciones de sus hospitalarios antepasados. ¿No era el reverendo Jabes Branderham pariente suyo por parte de madre? Y esa taimada de Catherine Linton, o Earnshaw, o como [38] quiera que se llame, debió de ser un duende, ¡ m a l v a d a c r i a t u r a ! M e dijo que había estado vagando estos últimos veinte años; justo castigo por sus pecados Notes Brontë’s Wuthering 13. El significado ambiguo de este párrafo queda aclarado por la palabra CHANGELING, que hemos traducido por «duende». The Oxford English Dictionary nos dice que es un niño cambiado secretamente por otro en la infancia; pero es- 5 pecialmente se aplica este término a un niño (feo o estúpido, por lo general), que las hadas supuestamente han reemplazado por otro robado. transgressions, I’ve no doubt!’ Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff ’s with C a t h e r i n e ’s n a m e i n t h e b o o k , which had completely slipped from my memory, till thus awakened. I blushed at my inconsideration: but, 10 w i t h o u t showing further consciousness of the offence, I hastened to add - ‘The truth is, sir, I passed the first part of the night in -’ Here I stopped afresh - I was 15 about to say ‘perusing those old volumes,’ then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I 20 went on - ‘in spelling over the name scratched on that windowledge. A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or -’ tr. de Rosa Castillo m o r t a l e s , s i n d u d a (13). Apenas hube pronunciado estas palabras, recordé la asociación del nombre de Heathcliff con el de Catherine en el libro, que se me había borrado por completo de la memoria y me vino de repente. Me sonrojé por mi indiscreción, pero sin mostrar más conciencia de la ofensa, enseguida añadí: — La verdad es, señor, que pasé la primera parte de la noche... — aquí me detuve de nuevo, iba a decir «hojeando esos viejos volúmenes», pero entonces hubiera descubierto que conocía el contenido, tanto el manuscrito como el impreso, de modo que, corrigiéndome, continué—: descifrando los nombres rayados en el antepecho de la ventana, monótona tarea, calculada para conciliar el sueño, lo mismo que contar, o... 25 ‘What CAN you mean by talking in this way to ME!’ thundered Heathcliff with savage vehemence. ‘How - how DARE 30 you, under my roof? - God! he’s mad to speak so!’ And he struck his forehead with rage. — ¿Qué quiere usted decir al h a b l a r m e de este modo? —vociferó Heathcliff con salvaje vehemencia—. ¿Cómo, cómo se atreve bajo mi techo? ¡Diosl ¡Está loco al hablar así! —y s e g o l p e a b a l a frente con rabia. I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the 40 appellation of ‘Catherine Linton’ before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under 45 control. Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. I guessed, h o w e v e r, b y h i s i r r e g u l a r a n d 50 i n t e r c e p t e d b r e a t h i n g , t h a t h e struggled to vanquish an excess of violent emotion. Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, at my watch, and 55 l o o k e d soliloquised on the length of the night: ‘Not three o’clock yet! I could have taken oath it had been six. Time stagnates here: we must surely have 60 retired to rest at eight!’ No sabía si ofenderme por este lenguaje o continuar mi explicación; pero él parecía tan profundamente afectado que me dio lástima y seguí con mis sueños, asegurando que no había oído nunca el nombre de Catherine Linton, pero que, leyéndolo una y otra vez, me produjo la impresión de que se personificaba cuando yo ya no tenía [39] dominada mi imaginación. Heathcliff se fue retirando al cobijo de la cama mientras yo hablaba, hasta que se quedó sentado, casi oculto. Yo comprendí, sin embargo, por su respiración irregular y entrecortada, que estaba luchando por dominar su violenta emoción. Como no quería mostrarle que me daba cuenta de su conflicto, continué vistiéndome haciendo algo de ruido, miré el reloj y monologué sobre lo larga que es la noche: — No son aún las tres, hubiera jurado que eran las seis. Aquí el tiempo se eterniza; seguramente eran las ocho cuando nos retiramos a descansar. 35 29 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘ A l w a y s a t n i n e i n w i n t e r, and rise at four,’ said my host, suppressing a groan: 5 and, as I fancied, by the m o t i o n o f h i s a r m ’s s h a d o w, dash I n 1 (precipitado) carrera: he made dashing a tear from his eyes. ‘Mr. a dash for the front door, se escapó Lockwood,’ he added, ‘you may go por la puerta principal 2 Dep US (cainto my room: you’ll only be in the rrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of 10 way, coming down- stairs so early: pepper and a dash of lemon juice, añaand your childish outcry has sent de una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she sleep to the devil for me.’ — En invierno siempre a las nueve, y siempre nos levantamos a las cuatro —dijo mi huésped, reprimiendo un gemido y, me pareció, por el movimiento de la sombra de su brazo, que se apartaba una lágrima—. Señor Lockwood —añadió—, puede irse a mi cuarto. No hará más que molestar si baja tan temprano; sus infantiles gritos han dado al diablo con mi sueño. ‘And for me, too,’ I replied. ‘I’ll walk in the yard till daylight, and then I’ll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion. I’m now quite cured of seeking pleasure in society, be it 20 country or town. A sensible man ought to find sufficient company in himself.’ — Y con el mío también —repliqué—. Daré paseos por el patio hasta el amanecer y luego me iré, y no tema que se repita otra intromisión mía. Estoy del todo curado de buscar solaz en el trato con las gentes, ya sea en el campo o en la ciudad. Un hombre sensato debe encontrar suficiente compañía en sí mismo. ‘Delightful company!’ muttered Heathcliff. ‘Take the candle, and go where you please. I shall join you directly. Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house - Juno mounts sentinel 30 there, and - nay, you can only ramble about the steps and passages. But, away with you! I’ll come in two minutes!’ — ¡Deliciosa compañía! —murmuró Heathcliff—. Coja la vela y váyase a donde le parezca bien. Estaré con usted enseguida. Pero no vaya al patio, los perros están sueltos, y en cuanto a la casa... Juno está allí de centinela... y aún más, sólo puede usted merodear por las escaleras y los pasillos. Pero ¡váyase ya! Yo iré dentro de dos minutos. has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente 15 dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante 25 I obeyed, so far as to quit the Le obedecí en cuanto a salir de la chamber; when, ignorant where the habitación, y cuando, ignorante de adónde n a r r o w l o b b i e s l e d , I s t o o d conducían aquellos estrechos corredores, m e still, and was witness, detuve, f u i testigo involuni n v o l u n t a r i l y, t o a p i e c e o f t a r i o d e u n [ 4 0] acto superss u p e r s t i t i o n o n t h e p a r t o f m y t i c i o s o p o r p a r t e d e m i casero, l a n d l o r d w h i c h b e l i e d , o d d l y, que contradecía de manera singular h i s a p p a re n t sense. He got on to su aparente buen sentido. Se subió a apparent 1 evident, manifest, patent, the bed, and wrenched open the la cama, abrió de un tirón las plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the lattice, bursting, as he pulled at it, into celosías, al mismo tiempo que rompía drought are apparent to anyone who en un incontrolable ataque de llanto. sees the parched fields»; «evident 45 an uncontrollable passion of tears. ‘Come in! come in!’ he sobbed. — ¡Entra, entra! —sollozahostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; «made his X ‘Cathy, do come. Oh, do ba—. Cathy, ven, sólo una vez . ONCE meaning plain»; «it is plain that he is no more! Oh! my heart’s darling! hear ¡0h, amada de mi corazón, escúreactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily me THIS time, Catherine, at last!’ chame ahora... al fin, Catherine! so; «for all his apparent wealth he had El espectro mostró el capricho norno money to pay the rent»; «the 50 The spectre showed a s p e c t r e ’s committee investigated some apparent ordinary caprice: it gave no sign mal de los espectros y no dio señales discrepancies»; «the ostensible truth of being; but the snow and wind de existir, pero la nieve y el viento, of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the w h i r l e d w i l d l y t h r o u g h , e v e n en frenético remolino, entraron por eye; «angry for no apparent reason»; reaching my station, and blowing la ventana hasta donde yo estaba y se «had no visible means of support» me apagó la luz. 55 out the light. belie [+ hopes] defraudar [+ words] contra- 35 decir; desmentir, ocultar 1. To picture falsely; misrepresent: “He spoke roughly in order to belie his air of gentility” (James Joyce). 2. To show to be false: Their laughter belied their outward grief. 3. To be counter to; contradict: At first glance, life at the 40 boarding school seemed to belie all the bad things I had heard about it. There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion 60 made me overlook its folly, and I 30 Había tal angustia en la efusión de dolor que acompañaba a este delirio, que mi compasión me hizo olvidar su locura y me retiré, Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony; 5 though WHY was beyond my comprehension. I descended cautiously to t h e l o w e r r e g i o n s , and landed in the backkitchen, where a gleam of fire, 10 raked compactly together, enabled me to rekindle my candle. Nothing brindled atigrado, o black and grey strip fur was stirring except a brindled , grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a 15 querulous mew. medio arrepentido de haber escuchado, y molesto por haberle contado mi ridícula pesadilla, puesto que le había producido semejante congoja, aunque el porqué estaba más allá de mi comprensión. Bajé cautelosamente a las regiones inferiores y desembarqué en la cocina, en donde un poco de fuego, apiñándolo bien, me permitió volver a encender la vela. Nada se movía, excepto un gato gris moteado que salió arrastrándose de las c e n i z a s , y m e s a l u d ó con un lastimero maullido. Tw o b e n c h e s , s h a p e d i n sections of a circle, nearly enclosed the hearth; on one of these I stretched myself, and Grimalkin mounted the other. We were both of us nodding ere any one invaded our retreat, and then it was Joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap: the ascent to his garret, I suppose. He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs, swept the cat from its elevation, and bestowing himself in the vacancy, commenced the operation of stuffing a t h r e e inch pipe with tobacco. My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: he silently applied the tube to his lips, fold e d h i s a r m s , a n d p u f f e d a w a y. I l e t h i m enjoy the luxury unannoyed; and after sucking out his last wreath, and heaving a profound sigh, he got up, and departed as solemnly as he came. Dos bancos en forma de sector de círculo casi rodeaban el hogar. Me tendí en uno de ellos y el m i n i n o se subió en el otro. Los dos estábamos dormitando cuando alguien invadió nuestro retiro: era Joseph que bajaba lentamente por una escalera de madera que desaparecía por una trampilla en el techo; la subida a la buhardilla, supongo. Echó una mirada siniestra a la llamita que yo había logrado e n cender, tiró al gato de su altura, instalándose él en el sitio vacante y empezó la operación de llenar [41] de tabac o u n a p i p a d e tres pulgadas. Mi presencia en su santuario le parecía evidentemente una insolencia demasiado vergonzosa para tenerla en cuenta. Aplicó en silencio el tubo a sus labios, cruzó los brazos y se puso a fumar. Le dejé disfrutar de su placer sin molestarle y, después de exhalar la última espiral de humo, lanzó un profundo suspiro, se levantó y se fue tan solemnemente como había venido. A more elastic footstep entered next; and now I opened my mouth for a ‘good-morning,’ but closed it 50 again, the salutation unachieved; for Hareton Earnshaw was performing his orison SOTTO VOCE, i n a series of curses directed against every object he touched, while he 55 rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts. He g l a n c e d o v e r t h e b a c k o f the bench, dilating his nostrils, and thought as little 60 o f e x c h a n g i n g c i v i l i t i e s w i t h Pasos más ligeros entraron luego; abrí la boca para decir «buenos días» y la volví a cerrar sin terminar el saludo, porque Hareton Earnshaw iba diciendo sus pr eces sotto voce ; una serie de maldiciones dirigidas a cada cosa que tocaba, mientras revolvía en un rincón buscando una pala o una azada para apartar la nieve. Miró por encima del respaldo del banco, dilatando las ventanillas de la nariz, y pensó tan poco en cambiar saludos conmi- 20 Grimalkin: the name given to a grey cat as witch’s familiar, as in Macbeth, I, i, 8. Malkin is a diminutive of Mary. Grimalkin A common name for an old or 25 grey cat, usually female. 30 35 40 45 31 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo me a s w i t h m y c o m p a n i o n t h e cat. I guessed, by his preparations, egress n. 1 a going out. b the right of t h a t e g re s s w a s a l l o w e d , a n d , going out. 2 an exit; a way out. leaving my hard couch, made a 5 movement to follow him. He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I 10 changed my locality. go como con mi compañero el gato. Supuse por sus preparativos que podía ya salir y, dejando mi duro lecho, hice ademán de seguirle. Él lo advirtió y empujó con el extremo de la azada una puerta interior, indicándome, con un sonido inarticulado, que allí era donde debía ir si cambiaba de habitación. It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide th e servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its n o se overforwardly into her face. I was surprised to see Heathcliff there also. He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan. La puerta daba a la casa e n donde las mujeres estaban ya en movimiento. Zillah levantaba llamaradas por la chimenea con un fuelle colosal, y la señora Heathc l i f f , a r r o d i l l a d a e n e l h o g a r, leía un libro a la luz de la lumbre. Interponía una mano entre el fuego y sus ojos y parecía absorta en su ocupación, interrumpiéndose sólo para regañar a la sirvienta porque la cubría de c h i s p a s, o p a r a a p a r t a r d e v e z e n cuando a un perro que apoyaba con demasiado atrevimiento el hocico en su cara. Me sorprendió ver allí también a Heathcliff. Estaba junto al fuego, de espaldas a mí, y poniendo fin precisamente a una escena tempestuosa con la pobre [42] Zi l l a h , l a q u e a m e n u d o interrumpía su trabajo para recogerse la punta de su delantal y exhalar un indignado gemido. ‘And you, you worthless -’ he broke out as I entered, turning to his d a u g h t e r - i n - l a w, and employing an epithet as harmless 40 as duck, or sheep, but generally represented by a dash - . ‘There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread - you live on my charity! Put 45 y o u r t r a s h a w a y, a n d f i n d something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight - do you hear, damnable jade?’ — Y tú, nulidad... —prorrumpió cuando yo entraba, dirigiéndose a su nuera y empleando epítetos tan inofensivos como «pato» o «cordero», pero que se suelen representar por puntos suspensivos—. ¡ Ya e s t á s c o n t u s o c i o s a s m a ñas! Los demás se ganan el pan, tú vives de mi caridad. ¡Aparta esa basura y busca algo que hacer! Me tendrás que pagar por el castigo de tenerte siempre ante mi vista, ¿oyes, maldita lagarta? 15 20 25 30 35 50 ‘ I ’ l l p u t m y t r a s h a w a y, because you can make me if I refuse,’ answered the young lady, closing her book, and throwing it 55 o n a c h a i r. ‘ B u t I ’ l l n o t d o anything, though you should swear your tongue out, except what I please!’ — La apartaré porque usted puede obligarme si me niego — contestó la joven, cerrando el libro y tirándolo sobre una silla—. Pero no haré más que lo que me plazca, aunque se le caiga la lengua a fuerza de maldecirme. Heathcliff lifted his hand, and Heathcliff levantó la mano, y 60 32 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 the barren: i.e. the barren land. 45 50 55 tr. de Rosa Castillo the speaker sprang to a safer d i s t a n c e , o b v io u s ly a c q u a in te d with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his f i s t s , o u t o f temptation, in his pockets; M r s . H e a t h c l i f f c u r l e d her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now c l e a r, a n d s t i l l , a n d c o l d a s impalpable ice. ella, que conocía sin duda su peso, saltó a prudente distancia. Como yo no deseaba disfrutar del espectáculo de una pelea entre perro y gato, me adelanté con decisión, como deseoso de participar del calor de la lumbre y afecté ignorar la interrumpida disputa. Ambos tuvieron el suficiente decoro como para suspender las hostilidades: Heathcliff para resistir la tentación se metió los puños en los bolsillos. Ella frunció los labios y se retiró a un asiento apartado, en donde cumplió su palabra de desempeñar el papel de estatua el resto del tiempo que yo estuve allí, que no fue mucho. Rehusé desayunar con ellos, y, al primer brillo del alba, aproveché la oportunidad de escapar al aire libre, ahora claro y tranquilo, y frío como hielo impalpable. My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells a n d f a l l s n o t i n d i c a t i n g corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of moun d s , t h e refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday’s walk left pictured in my mind. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion f o u n d it n e c e s s a r y to w a r n m e frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, c o r r e c t l y, the windings of the road. Cuando apenas había llegado al fondo del jardín, mi casero me dio una voz para que me detuviera y se ofreció a acompañarme por el páramo. Hizo bien, pues toda la ladera de la colina era un ondulado y blanco [43] océano, pero sus crestas y valles no correspondían con las elevaciones y depresiones del terreno: muchos hoyos por lo menos estaban llenos hasta el borde y, filas enteras de montículos, residuos de las canteras, habían desaparecido del mapa que el paseo del día anterior me dejó grabado en la mente. Había observado a un lado del camino una hilera de piedras verticales, a intervalos de seis o siete yardas, que continuaba a lo largo de todo el erial. Estaban enhiestas, embadurnadas de cal, con el propósito de servir de guía en la oscuridad, y también, cuando en una nevada como ésta, se confundían las profundas ciénagas, a uno y otro lado, con el propio sendero; pero, excepto algún punto sudo que se veía aquí y allí, toda huella de su existencia había desaparecido, y mi compañero con frecuencia consideró necesario avisarme que fuera hacia la izquierda o hacia la derecha, cuando yo creía que estaba siguiendo correctamente las curvas del camino. We exchanged little and he halted at the 60 conversation, 33 Cambiamos pocas palabras, y se detuvo a la entrada del parque de Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Rosa Castillo entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there. Our adieux were limited to a hasty bow, and then I p u s h e d forward, trusting to my own resources; for the porter ’s lodge is untenanted as yet. The distance from the gate to the grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights. la Granja, diciéndome que desde allí ya no podía perderme. Nuestro adiós se limitó a una breve inclinación de cabeza, y entonces seguí adelante, confiado en mis propios recursos, porque la casa del portero no está ocupada todavía. La distancia desde la verja de la Granja es de dos millas: creo que conseguí convertirlas en cuatro a fuerza de perderme entre los árboles y hundirme en la nieve hasta el cuello: situación que sólo pueden apreciar los que la han experimentado. De todos modos, cualesquiera que fueran mis vagabundeos, el reloj daba las doce cuando entraba en la casa, lo cual correspondía a una hora por cada milla del camino normal desde Cumbres Borrascosas. My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment. Mi doméstica y sus [44] satélites salieron a recibirme, exclamando tumultuosamente que me habían dado por muerto; todo el mundo suponía que había perecido la noche anterior, y estaban preguntándose qué tendrían que hacer para ir en busca de mis restos. Les rogué que se tranquilizaran, ahora que me veían de vuelta y, entumecido hasta los huesos, me arrastré hacia arriba, en donde, después de ponerme ropa seca, y de andar de arriba a abajo durante treinta o cuarenta minutos para recuperar el calor animal, estoy confinado en mi despacho, débil como un gatito, casi demasiado para poder disfrutar del vivo fuego y del humeante café que ha preparado la sirvienta para reconfortarme. [45] 45 50 55 60 34 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo CHAPTER IV Capítulo 4 WHAT vain weathercocks we are! I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable - I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was f i n a l l y c o m p e lle d to s tr ik e m y colours; and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk. ¡Qué veletas locas somos! Yo, que había decidido mantenerme independiente de todo trato social, y que daba gracias a las estrellas porque al fin me había apeado en un lugar casi inaccesible, yo, pobre diablo, después de luchar hasta el atardecer con el aburrimiento y la soledad, me vi obligado a arriar bandera, y, bajo pretexto de informarme de las necesidades de la instalación, rogué a la señora Dean, cuando me trajo la cena, que se sentase mientras yo comía, con la sincera esperanza de que demostrara ser una buena chismosa y que, o bien me animara, o bien me adormeciera con su charla. ‘ Yo u h a v e l i v e d h e r e a considerable time,’ I commenced; 25 ‘did you not say sixteen years?’ — Usted ha vivido aquí bastante tiempo —empecé—. ¿No me dijo dieciséis años? ‘Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master 30 retained me for his housekeeper.’ — Dieciocho, señor; vine cuando la señora se casó, para servirla, una vez muerta, el señor me retuvo como ama de llaves. 5 10 15 20 — Bien. ‘Indeed.’ There ensued a pause. She was Aquí siguió una pausa. Me temí que not a gossip, I feared; unless about no fuera chismosa, a no ser que lo fueher own affairs, and those could ra para sus propios asuntos, los que a h a r d l y i n t e r e s t m e . H o w e v e r , mí apenas podían interesarme. Sin emhaving studied for an interval, with bargo, después de reflexionar un rato, a fist on either knee, and a c l o u d con un puño en cada rodilla y una sombra de r e f l e x i ó n e n e l 40 o f m e d i t a t i o n o v e r h e r ruddy countenance, she ejaculated X s e m b l a n t e _ _ _ _ _ _ , dijo: ruddy bloody, reddish. - ‘Ah, times are greatly changed — ¡Los tiempos han cambiado since then!’ mucho desde entonces! 35 ‘Yes,’ I remarked, ‘you’ve seen a good many alterations, I suppose?’ — Sí —observé—, supongo que habrá visto usted muchos cambios. [46] ‘I have: and too,’ she said. troubles — Sí, y también muchas desgracias. ‘Oh, I’ll turn the talk on my landlord’s family!’ I thought to myself. ‘A good subject to start! A n d t h a t p r e t t y g i r l - w i d o w, I 55 should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE indigenae Natives (Lat.). will not recognise for kin.’ With 60 this intention I asked Mrs. Dean «Llevaré la conversación hacia la familia de mi casero», pensé para mí. ¡Buen tema para empezar! Me gustaría conocer la historia de esa bonita joven viuda: si es natural del país, o, como es lo más probable, una exótica, que aquellos hoscos indígenas no quieren reconocer como de los suyos. Con esa intención pregunté a la señora 45 50 35 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. ‘Is he not rich enough to 5 keep the estate in good order?’ I inquired. Dean por qué Heathcliff alquilaba la Granja de los Tordos y prefería vivir en una situación y una vivienda tan inferiores. — ¿No es bastante rico como para mantener la finca en buen estado? ‘Rich, sir!’ she returned. ‘He has nobody knows what money, and 10 every year it increases. Yes, yes, he’s rich enough to live in a finer house than this: but he’s very near - closehanded; and, if he had meant to flit flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; to Thrushcross Grange, as soon make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s 15 as he heard of a good tenant he house etc. secretly to escape creditors could not have borne to miss the or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. chance of getting a few hundreds change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the more. It is strange people should flowers, las mariposas revoloteaban alb e s o g r e e d y, w h e n t h e y a r e rededor de las flores 20 alone in the world!’ — ¿Rico, señor? —replicó—. Nadie sabe el dinero que tiene, y lo aumenta cada año. Sí, sí, es lo bastante rico como para vivir en una casa mejor, pero él es... tacaño, y si hubiera pensado pasar a la Granja de los Tordos, tan pronto como hubiera oído hablar de un buen inquilino, no hubiera consentido perder la oportunidad de ganar unos pocos cientos. ¡Es extraño que la gente sea tan avariciosa cuando se está solo en el mundo! ‘He had a son, it seems?’ — Parece que tuvo un hijo... ‘Yes, he had one - he is dead.’ — Sí, tuvo uno, pero se murió. 25 ‘ A n d t h a t y o u n g l a d y, M r s . Heathcliff, is his widow?’ — Y aquella joven, la señora, ¿es su viuda? ‘Yes.’ — Sí. ‘Where did she come from originally?’ — ¿De dónde es? 30 ‘ W h y, s i r, s h e i s m y l a t e m a s t e r ’s d a u g h t e r : C a t h e r i n e 35 Linton was her maiden name. I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.’ — ¿Cómo, señor? Es la hija de mi difunto amo. Catherine Linton es su nombre de soltera. Yo la crié. ¡Pobre criatura! Yo hubiera querido que el señor Heathcliff se hubiera trasladado aquí, así hubiéramos estado juntas de nuevo. 40 ‘What! Catherine Linton?’ I exclaimed, astonished. But a minute’s reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. Then,’ 45 I continued, ‘my predecessor’s name was Linton?’ — Sí, señor. ‘It was.’ 50 55 ‘And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?’ — ¿Y quién es ese Earnshaw, Hareton Earnshaw, que vive con el señor Heathcliff? ¿Son parientes? ‘No; he is the late Mrs. Linton’s nephew.’ — No, él es sobrino de la difunta señora Linton. ‘The young lady’s cousin, then?’ 60 — ¡Qué! ¿Catherine Linton? —exclamé asombrado, pero un minuto de reflexión me convenció de que no era mi fantasmal Catherine—. Entonces —continué—, ¿el nombre de mi predecesor es Linton? [47] ‘Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother’s, 36 —¿Primo de la joven, entonces? — Sí, y su marido también era primo suyo: uno por parte de madre, el Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo t h e o t h e r o n t h e f a t h e r ’s s i d e : Heathcliff married Mr. Linton’s sister.’ otro por parte de padre. Heathcliff se casó con la hermana del señor Linton. ‘I see the house at Wuthering Heights has “Earnshaw” carved over the front door. Are they an old family?’ — He visto que la casa de Cumbres Borrascosas tiene grabado en la puerta principal «Earnshaw». ¿Es una familia antigua? 10 ‘Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us - I mean, of the Lintons. H a v e y o u b e e n t o Wu t h e r i n g Heights? I beg pardon for asking; 15 but I should like to hear how she is!’ — Muy antigua, sí señor, y Hareton es el último de ellos, así como nuestra señorita Cathy lo es de los nuestros, quiero decir, de los Linton. ¿Ha estado usted en Cumbres Borrascosas? Perdone la pregunta, pero me gustaría saber cómo está. ‘Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, 20 I think, not very happy.’ — ¿La señora Heathcliff? Estaba muy bien y muy guapa, sin embargo, creo que no muy feliz. ‘Oh dear, I don’t wonder! And how did you like the master?’ — ¡Dios mío! No me extraña. Y ¿qué le pareció a usted el amo? ‘A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character? — Un tipo muy áspero, señora Dean. ¿No es ese su carácter? ‘Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle 30 with him the better.’ — Más áspero que el filo de una sierra y más duro que el pedernal. Cuanto menos se trate uno con él, mejor. ‘He must have had some ups and downs in life to make him such a churl n. 1 an ill-bred person. 2 archaic a churl. Do you know anything of peasant; a person of low birth. 3 archaic a surly or mean person. 35 his history?’ — Ha debido de tener altibajos en la vida que le han hecho tan insociable. ¿Sabe usted algo de su historia? 14. La historia de Heathcliff se asemeja a la de un «cuco». El cuco tiene la costumbre de poner un huevo en los nidos de otras aves; generalmente de las urracas, currucas y rabilargos. Heathcliff se cría en un hogar que no es el suyo. 40 Abandonado en las calles de Liverpool, es recogido por Earnshaw, quien le proporciona techo, alimento y los cuidados necesarios. Pero Heathcliff no sólo usurpará el afecto que el viejo Earnshaw debe a sus propios hijos, sino que acabará por usurparle también la propiedad 45 y los bienes que le corresponden a Hindley, y después a su nieto Hareton Earnshaw. ‘It’s a cuckoo’s, sir - I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.’ — Es la del cuco, señor (14). La sé toda, excepto dónde nació, quiénes eran sus padres y de dónde sacó su primer [48] dinero. Y Hareton ha sido postergado como un gorrión implume. El pobre chico es el único en toda la parroquia que no se da cuenta de que ha sido estafado. ‘Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me unfledged 1. Not having the feathers something of my neighbours: I feel necessary to fly. Used of a young bird. 2. Inexperienced, immature, or untried. 50 I shall not rest if I go to bed; so be 1 : not feathered : not ready for flight 2 : good enough to sit and chat an not fully developed : immature an hour.’ unfledged writer — Bien, señora Dean, sería una obra de caridad si me contara algo de mis vednos. Me da la impresión de que no dormiré si me voy a la cama; tenga, pues, la bondad ‘ de sentarse y charlaremos un rato. 5 25 whinstone Hard sandstone. dunnock Hedge-sparrow. 55 15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u otra sustancia farinácea) cocida en agua con otros ingredientes, tales como man- 60 tequilla, azúcar, especias, cebolla, etc. ‘ O h , c e r t a i n l y, s i r ! I ’ l l j u s t fetch a little sewing, and then I’ll sit as long as you please. But you’ve caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.’ 37 — Muy bien, señor. Voy sólo a buscar un poco de costura, y me quedaré el tiempo que usted guste. Pero usted ha cogido un buen catarro, le he visto tiritar; tiene que tomar un poco de caldo (15) para que se le cure. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, 5 almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from 10 the incidents of to-day and yesterday. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, 15 e v i d e n t l y p l e a s e d t o f i n d m e s o companionable. La valiosa mujer salió apresurada, y yo me acurruqué más cerca del fuego; tenía la cabeza ardiendo y el resto del cuerpo helado; además mis nervios y mi cerebro estaban excitados al límite del desvarío. Esto me causaba, no sentirme mal, pero sí algo temeroso, lo estoy aún, por’ las graves consecuencias que los incidentes de ayer y de hoy pudieran tener. Vo l v i ó a l p o c o r a t o c o n u n tazón humeante y la cesta de la labor. Colocó el primero en la repisa de la chimenea y acercó su asiento, visi blemente satisfecha de encontrarme tan sociable. Before I came to live here, she commenced - waiting no farther invitation to her story - I was a l m o s t a l w a y s a t Wu t h e r i n g Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton’s father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. One fine summer morning - it was the beginning of harvest, I remember - Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done d u r i n g t h e d a y, h e t u r n e d t o Hindley, and Cathy, and me - for I sat eating my porridge with them - and he said, speaking to his son, ‘Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, what shall I bring you? You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell !’ Hindley named a fiddle, and then he asked M i s s C a t h y ; s h e w a s hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off. — Antes de que yo viniera aquí —comenzó su historia sin esperar más invitación—, estaba casi siempre en Cumbres Borrascosas, porque mi madre había criado al señor [49] Hindley Earnshaw, el padre de Hareton, y yo acostumbraba a jugar con los niños. También hacía recados, ayudaba a recoger el heno, y andaba por la granja dispuesta a hacer lo que cualquiera me mandara. Una hermosa mañana, recuerdo que era al principio de la siega, el señor Earnshaw, mi viejo amo, bajó vestido de viaje y, después de decirle a Joseph lo que tenía que hacer durante el día, se dirigió a Hindley, a Cathy y a mí, pues yo estaba tomando mi porridge (16) con ellos, y dijo hablándole a su hijo: — Bien, muchacho, hoy me voy a Liverpool, ¿qué quieres que te traiga? Puedes escoger lo que quieras, con tal de que sea pequeño, porque voy a ir y volver a pie; sesenta millas cada viaje es una buena tirada. Hi n d l e y p i d i ó u n v i o l í n , l u e g o s e d i r i g i ó a C a t h y, q u e a p e nas tenía seis años, pero ya podía montar cualquier caballo del establo, y pidió un látigo. No se olvidó de mí, pues tenía buen corazón, aunque a veces era un poco severo, me prometió traerme un saquito lleno de manzanas y peras. Dio a los niños un beso de despedida, y se marchó. It seemed a long while to us all - the three days of his absence 60 and often did little Cathy ask when Los tres días de su ausencia se les hicieron a todos muy largos, y la pequeña Cathy preguntaba 20 25 30 35 16. Porridge: especie de gachas (variedad típica en cada localidad del país) contenida en una pequeña vasija de metal, loza o madera. 40 45 50 55 38 Notes Brontë’s Wuthering he would be home. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there 5 were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. Then it grew dark; she would have had them to bed, but 10 they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. He threw himself into a 15 c h a i r, l a u g h i n g a n d g r o a n i n g , and bid them all stand off, for he was nearly killed - he wou l d n o t h a v e s u c h a n o t h e r w a l k f or the three kingdoms England, Scotland and the three kingdoms. Wales. flighted Scolded, harassed (d.). tr. de Rosa Castillo con frecuencia cuándo volvería. La señora Earnshaw le esperaba la tercera tarde a la hora de la cena; la pospuso hora tras hora, pero no había señales de su llegada, y al fin los niños se cansaron de salir a la verja a mirar. Luego oscureció; ella los hubiera acostado, pero los niños le rogaron con desconsuelo que les dejara estar levantados. Al dar las once, el pestillo de la puerta se levantó suavemente y entró el amo. Se echó en una silla, entre [50] risas y gemidos, y les pidió a todos que se apartaran porque estaba medio muerto; no volvería a hacer semejante caminata ni por todo el oro del mundo. 20 ‘And at the end of it to be X — H a s i d o h o r r o flighted to death!’ he said, opening r o s o — d i j o , a b r i e n d o his great-coat, which he held el ancho gabán que tenía arrebundled up in his arms. ‘See here, b u j a d o e n s u s b r a z o s — . ¡ M i r a , mujer! Nada en mi vida me ha 25 wife! I was never so beaten with anything in my life: but you must s u b y u g a d o t a n t o : t i e n e s q u e e’en take it as a gift of God; though t o m a r l o c o m o u n d o n d e D i o s , it’s as dark almost as if it came a u n q u e e s t a n m o r e n o q u e m á s from the devil.’ bien parece del diablo. 30 We crowded round, and over Miss Cathy’s head I had a peep at a d i r t y, r a g g e d , b l a c k - h a i r e d child; big enough both to walk and 35 talk: indeed, its face looked older than Catherine’s; yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody understand. I was 40 c o u l d frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy 45 brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with i t , an d w h e t h e r h e w e r e m a d ? The master tried to explain the 50 matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as 55 dumb, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both 60 limited, he thought it better to take 39 Nos agrupamos a su alrededor y, por encima de la cabeza de la niña, pude atisbar un niño sucio, andrajoso y de pelo negro, lo suficientemente crecido como para saber andar y hablar. En verdad, por su cara, parecía mayor que Catherine, pero cuando se puso de pie no hizo más que mirar a su alrededor y repetir, una y otra vez, una especie de jerga que n a d i e e n t e n d í a . Yo e s t a b a asustada y la señora Earnshaw e s t u v o a p u n t o d e echarlo de casa. Montó en cólera, le preguntó al amo cómo se le pudo ocurrir traer a aquel crío gitano, cuando ellos tenían sus propios hijos que alimentar y proteger, qué pensaba hacer con él y si se había vuelto loco. El amo intentó explicar lo sucedido, pero estaba realmente medio muerto de cansando, y todo lo que yo pude sacar en claro, entre las reprimendas de la señora, fue una historia de haberlo visto muerto de hambre, sin techo, y como enmudecido, en las calles de Liverpool, de donde lo recogió, y preguntó por sus amos. Nadie sabía a quién pertenecía, y, como él andaba escaso de tiempo y de dinero, pensó que Notes Brontë’s Wuthering it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the 5 conclusion was, that my mistress grumble (= complaint) queja f grumbled h e r s e l f c a l m ; a n d (= complain) quejarse (about de) Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children. tr. de Rosa Castillo era mejor llevárselo a casa directamente que meterse en gastos inútiles allí, porque estaba decidido a no dejarlo como lo encontró. Bien, el resultado fue que el enfado de la señora se calmó, y el señor Earnshaw me dijo que le lavara, le diera ropa limpia y le dejara dormir con los niños. [51] 10 Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them. The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the greatc o a t , h e blubbered aloud; and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners. They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might he gone on the m o r r o w. B y c h a n c e , o r e l s e attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw’s door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house. Hindley y Cathy se contentaron con mirar y escuchar hasta que se restableció la paz, entonces empezaron a buscar en los bolsillos de su padre los regalos que les había prometido. El primero era ya un chico de catorce años, pero cuando sacó lo que había sido un violín, hecho añicos dentro del gabán, se puso a llorar a gritos, y Cathy, cuando supo que su padre había perdido el látigo por atender al desconocido, expresó su mal humor haciendo muecas y escupiendo a la estúpida criatura, lo que le valió un sonoro bofetón de su padre para que aprendiera mejores maneras. Se negaron los niños en redondo a que compartiera con ellos la cama, ni siquiera la habitación, y yo, no con más juicio, lo puse en el rellano de la escalera, confiando en que a la mañana siguiente se habría ido. Por casualidad, o atraído por la voz del señor Earnshaw, llegó hasta su puerta y éste se lo encontró al salir de la habitación. Se hicieron averiguaciones de cómo había llegado hasta allí, tuve que confesar, y en recompensa de mi cobardía y crueldad me echó de la casa. T h i s w a s H e a t h c l i ff ’s f i r s t i n t r o d u c t i o n t o t h e f a m i l y. O n 45 coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him ‘Heathcliff ’: it was the name of 50 a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very now very thick close. thick; but Hindley hated him: and 55 to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I w a s n ’t reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never 60 put in a word on his behalf when Ésta fue la primera presentación de Heathcliff en la familia. Al volver unos días después, porque no consideré que mi destierro era perpetuo, encontré que le habían bautizado con el nombre de «Heathcliff», que era el de un hijo que murió de niño, y le ha servido desde entonces de nombre de pila y de apellido. La niña y él ahora ya eran íntimos, pero Hindley le odiaba y, a decir verdad, yo también. Le atormentábamos y tratábamos ignominiosamente; yo no era lo bastante razonable para reconocer mi injusticia y la señora no dijo nunca una palabra en su defensa cuando 15 blubber 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 20 1 intr. sob loudly. 2 tr. sob out (words). Gimotear, lloriquear humour mood 25 30 35 40 40 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 tr. de Rosa Castillo she saw him wronged. veía que le maltratábamos. He seemed a s u l l e n , p a t i e n t child; hardened, perhaps, to illtreatment: he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite. Parecía un niño hosco y paciente, endurecido, quizás, por los malos tratos: soportaba los golpes de Hindley sin parpadear ni verter [52] una lágrima, y mis pellizcos le hacían sólo suspirar y abrir los ojos como si se hubiera lastimado por casualidad y sin que nadie tuviera la culpa. Este aguante ponía furioso al viejo Earnshaw desde que descubrió que su hijo perseguía al pobre huérfano, como él le llamaba. Se encariñó con él de una manera extraña, creía todo lo que le decía —lo cierto es que decía bien poca cosa y generalmente la verdad— y le mimaba más que a Cathy que era demasiado traviesa y rebelde para ser su favorita. So, from the very beginning, he De modo que Heathcliff, ya desde bred bad feeling in the house; and el principio, alimentó sus malos sentimientos en la casa, y a la muerte de 25 at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years la señora, que ocurrió a los dos años a f t e r , t h e y o u n g m a s t e r h a d escasos, había Hindley aprendido a learned to regard his father as an mirar a su padre como a un opresor oppressor rather than a friend, and más que como a un amigo y a Heathcliff como a un usurpador del 30 H e a t h c l i f f a s a u s u r p e r o f h i s p a r e n t ’s a f f e c t i o n s a n d h i s afecto paterno y de sus privilegios, y privileges; and he grew bitter with se hizo de carácter cada vez más agrio brooding over these injuries. I a fuerza de rumiar sobre estas injusympathised a while; but when the rias. Durante un tiempo simpaticé con él, pero cuando los niños cayeron en35 children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take fermos con sarampión y tuve que cuion me the cares of a woman at darles, echando sobre mí de pronto las o n c e , I c h a n g e d m y i d e a . obligaciones de una mujer, cambié de Heathcliff was dangerously sick; manera de pensar. Heathcliff estuvo 40 and while he lay at the worst he gravemente enfermo y, cuando pasawould have me constantly by his ba por lo peor, siempre quería tenerpillow: I suppose he felt I did a me a su lado; me figuro que sentía que good deal for him, and he hadn’t yo era buena con él, pero no tenía la wit to guess that I was compelled agudeza de imaginar que lo hacía por 45 to do it. However, I will say this, obligación. Sin embargo, he de decir he was the quietest child that ever que era el niño más tranquilo que nunn u r s e w a t c h e d o v e r. T h e ca una enfermera tuvo que cuidar. La d i ff e r e n c e b e t w e e n h i m a n d t h e diferencia entre él y los otros me others forced me to be less obligó a ser menos parcial: 50 p a r t i a l . C a t h y a n d h e r b r o t h e r Cathy y su hermano me fastidiah a r a s s e d m e t e r r i b l y : h e w a s a s X ban terriblemente. Él se quejauncomplaining as a lamb; though ba menos que un cordero, pero hardness, not gentleness, made e r a p o r d u r e z a , n o p o r t e r n u r a him give little trouble. po r lo que daba tan poco trabajo. H e g o t t h r o u g h , a n d t h e Salió de l a e n f e r m e d a d y e l 55 doctor affirmed it was in a d o c t o r a f i r m ó q u e e n p a r t e great measure owing to me, había sido debido a mí y me a n d p r a i s e d m e f o r m y care. a l a b ó p o r m i s c u i d a d o s. I was vain of his Me envanecí con estos elogios y me ablandé hacia quien 60 c o m m e n d a t i o n s , a n d s o f t e n e d 41 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo towards the being by whose m e a n s I e a r n e d th e m , a n d th u s Hindley lost his last ally: still I couldn’t dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in t h e s u l l e n b o y ; w h o n e v e r, t o my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible; though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes. As an instance, I r e m e m b e r M r. E a r n s h a w o n c e bought a couple of colts at the p a r i s h f a i r, a n d g a v e t h e l a d s each one. Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley - era la causa de que los mereciera; así Hindley perdió su último ali a d o . S i n e m b a r g o , y o n o p o d í a encariñarme con Heathcliff, y con frecuencia me preguntaba qué veía mi amo tan digno de admirar en aquel crío hosco, que n u n c a , que yo recuerde, pagó su benevolencia con ningún signo de gratitud. No era insolente con su benefactor, sencillamente era insensible, aunque sabía muy bien el dominio que tenía sobre su corazón, y era consciente de que no tenía más que decir una palabra para que toda la familia se viera obligada a doblegarse a su voluntad. Como ejemplo, recuerdo que el señor Earnshaw compró un par de potros en la feria del pueblo y dio uno a cada chico. Heathcliff escogió el más bonito, pero pronto quedó cojo, y cuando él lo descubrió le dijo a Hindley: ‘You must exchange horses with me: I don’t like mine; and if you won’t I shall tell your father of the three thrashings you’ve given me 30 this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.’ Hindley put out his tongue , a n d cuffed him over the ears. ‘Yo u ’ d b e t t e r d o i t a t o n c e , ’ h e 35 p e r s i s t e d , e s c a p i n g t o t h e p o r c h (they were in the st a b l e ) : ‘ y o u will have to: and if I speak o f t h e s e b l o w s , y o u ’ll get t h e m a g a i n w i t h i n t e r e s t.’ 40 ‘Off, dog!’ cried H i n d l e y, t h r e a t e n i n g h i m with an iron weight used f o r w e i g h i n g p o t a t o e s a n d h a y. ‘Throw it,’ he replied, standing 45 s t i l l , ‘ a n d t h e n I ’ l l t e l l h o w y o u boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he wi l l n o t t u r n y o u o u t d i r e c t l y. ’ 50 H i n d l e y t h r e w i t , hitting him on the breast, and down he fell, but s t a g g e r e d u p i m m e d i a t e l y, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone 55 just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it. ‘Take my colt, Gipsy, then!’ said young Earnshaw. ‘And 60 I pray that he may break your neck: Tenemos que cambiar los caballos: no me gusta el mío, y si no quieres, le contaré a tu padre las tres palizas que me has dado esta semana y le enseñaré el brazo, que está negro hasta el hombro. Hindley le sacó la lengua y le dio de bofeteadas. — Vale más que lo hagas enseguida —insistió Heathcliff, escapando hacia el porche, pues e s t a b a n e n l a c u a d r a — . Ti e n e s que hacerlo, si hablo de estos golpes los recibirás con interés. — ¡Fuera de aquí, perro! — gritó Hindley, amenazándole con una pesa de hierro que se usaba para pesar patatas y heno. — Tírala —replicó el otro quedándose inmóvil—, y entonces le contaré que te has jactado de que me echarás de casa en cuanto él se muera, y verás si no te echa a ti al momento. Hindley se la tiró, dándole en el pecho y haciéndole caer, pero enseguida se levantó tambaleándose, sin [54] aliento y pálido y, si yo no lo hubiera evitado, se hubiera ido a su amo y conseguido plena venganza, dejando que su estado abogara por él, declarando quién se lo había causado. — Bien, ¡coge mi potro, gitano! —dijo el joven Earnshaw—, y quiera Dios que te desnuques. dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or excessively fond of. 2 be silly or feebleminded, esp. from old age. dote on VI + PREP adorar, chochear por 5 dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar 1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish degree 2 to be foolish or weakminded, esp. as a result of old age. 1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s attention, fondness, 10 or affection — used especially with on <doted on her only grandchild> indulgence complacencia, tolerancia 15 20 25 42 Notes wheedle 1 coax by flattery or endearments. 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo take him, and he damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, 5 imp of Satan. - And take that, I hope he’ll kick out your brains!’ ¡Llévatelo y maldito seas, miserable intruso!, y sonsácale a mi padre todo lo que tiene, y d e s pués, le muestras lo que eres, hijo de Satanás. Llévatelo, espero que a coces te salte los sesos. Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall; he was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet, and without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could. I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention; exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he enter e d t h e h o u s e . I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse: he minded little what tale was told since he had what he wanted. He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive: I was d e c e i v e d c o m p l e t e l y, a s y o u w i l l h e a r. Heathcliff había ido a desatar el animal y llevárselo a su propio establo. Pasaba por detrás de él cuando Hindley ponía fin a su retahíla derribándole bajo sus patas y, sin pararse a mirar si se habían cumplido sus deseos, echó a correr lo más deprisa que pudo. Me sorprendió presenciar con qué frialdad el chico se levantaba y seguía con su propósito de intercambiar las sillas de montar y demás arreos, y luego se sentaba en un montón de heno para reponerse del malestar que el violento golpe le había ocasionado, antes de entrar en la casa. Le persuadí fácilmente de que me dejara echar al caballo las culpas de sus contusiones; le importaba muy poco el cuento que se contara, puesto que él tenía lo que quería. Se quejaba en verdad tan rara vez de conmociones como éstas, que yo creí realmente que no era vengativo. Me equivoqué por completo, como va usted a oír. [55] 10 15 20 qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no qualms about going ahead with it, no tuvimos reparos en llevarlo adelante 2 duda 25 30 35 40 45 50 55 60 43 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 tr. de Rosa Castillo CHAPTER V Capítulo 5 I N t h e c o u r s e o f t i m e M r. Earnshaw began to fail. He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable. A nothing vexed him; and suspected slights of his authority nearly threw him into fits. This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite: he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him; seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn. It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child’s pride and black tempers. Still it became in a manner necessary; t w i c e , o r t h r i c e , H i n d l e y ’s manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury: he seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it. Con el transcurso del tiempo el señor Earnshaw empezó a decaer. Había sido un hombre activo y saludable, pero sus fuerzas le abandonaron de repente y, cuando quedó confinado a un rincón del hogar, se volvió penosamente irritable. Cualquier cosa le enfadaba y las supuestas ofensas a su autoridad le sacaban de quicio. Esto era notorio en especial si alguien intentaba imponerse o dominar a su favorito. Él era muy celoso e que no se le dijera al chico una palabra indiscreta, y parecía que se le había metido al viejo en la cabeza que, como él quería mucho a Heathcliff, todo el mundo le odiaba y deseaba hacerle malas pasadas. Esto era una desventaja para el chico, porque, como los más cariñosos de nosotros no queríamos irritar al amo, satisfacíamos su capricho, y esto era un rico alimento para el orgullo y mal genio de Heathcliff. Pero hasta cierto punto se convirtió en algo inevitable: más de una vez las muestras de desprecio de Hindley en presencia de su padre provocaron la ira de éste y cogió su bastón para pegarle y temblaba de rabia al no poder hacerlo. At last, our curate (we had a Teníamos entonces un coadjutor curate then who made the living X que completaba su beneficio d a n answer: suffice for his needs. a n s w e r b y t e a c h i n g t h e l i t t l e do clase a los pequeños Linton y L i n t o n s a n d E a r n s h a w s , a n d Earnshaw y cultivando personalfarming his bit of land himself) mente un pedacito de tierra. Éste aconsejó al fin que a Hindley se le 40 a d v i s e d t h a t t h e y o u n g m a n should be sent to college; and Mr. debía mandar [56] al colegio (17), 17. Aquí entendemos que college se refiere a un establecimiento de enseñanza Earnshaw agreed, though with a y su padre accedió, aunque con poco superior. h e a v y s p i r i t , f o r h e s a i d - convencimiento, porque decía: ‘Hindley was nought, and would — Hindley es una nulidad y nunca podrá medrar donde quiera que 45 n e v e r t h r i v e a s w h e r e h e wandered.’ vaya. 35 I hoped heartily we should have peace now. It hurt me to think the should be made 50 m a s t e r uncomfortable by his own good deed. I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would 55 have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame. We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people - Miss Cathy, and Joseph, 60 t h e s e r v a n t : y o u s a w h i m , I 44 Yo confiaba de todo corazón en que entonces íbamos a tener paz. Me dolía pensar que el amo sufría a causa de su propia buena acción. Me figuraba que su mal humor senil y su enfermedad se originaban en las desavenencias familiares, así él lo daba a entender, pero la verdad era, señor, que su naturaleza se hundía. Podíamos haber ido marchando bastante bien si no hubiera sido por dos personas: la señorita Cathy y Joseph, el criado. Notes Brontë’s Wuthering Pharisee i.e. hypocrite. A Pharisee was a member of an ancient Jewish sect 5 notorious for excessive ritual and legal strictness, and hence selfrighteousness. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 shopping A misprint for ‘slapping’. 60 tr. de Rosa Castillo daresay, up yonder. He was, and is yet most l i k e l y, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours. By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; and the more feeble the master became, the more influence he gained. He was relentless in worrying him about his soul’s concerns , and about ruling his children rigidly. He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; and, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine: always m i n d i n g t o f l a t t e r E a r n s h a w ’s weakness by heaping the heaviest blame on the latter. Usted le vio, allá arriba, estoy segura. Él era, y sigue siendo, el más fastidioso fariseo santurrón que haya j a m á s s a q u e a d o la Biblia para acumular las promesas para sí y arrojar las maldiciones al prójimo. Por su habilidad para echar sermones y discursos piadosos, consiguió impresionar al señor Earnshaw y, c u a n t o m á s s e d e b i l i t a b a e l amo, más influencia ejercía sobre él; le acuciaba implacablem e n t e a preocuparse por su alma y a educar a sus hijos con rigor. Le incitaba a considerar a Hindley como un réprobo, y noche tras noche, con regularidad, le mascullaba una ristra de cuentos contra Heathcliff y Catherine, acumulando las acusaciones más graves sobre ésta, con la intención de halagar la debilidad del amo. Certainly she had ways with her such as I never saw a child take up before; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day: from the hour she came down-stairs till the hour she went t o b e d , w e h a d n o t a m i n u t e ’s security that she wouldn’t be in mischief. Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going - singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was - but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her. She was much too fond of Heathcliff. The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him: yet she got chided more than any of us on his account. In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands f r e e l y, a n d c o m m a n d i n g h e r companions: she did so to me, but I would not bear shopping and ordering; and so I let her know. Es verdad que Catherine tenía una manera de ser que no he visto nunca en ninguna niña, y nos hacía perder la paciencia más de cincuenta veces al día: desde la hora que bajaba hasta que se iba a la cama, no podíamos estar seguros, ni un minuto, de que no hiciera [57] alguna maldad. Su espíritu estaba en continua tensión, su lengua siempre suelta, cantando, riendo, o fastidiando al que no hiciera lo mismo que ella. Era una mocita montaraz y perversa, pero tenía la mirada tierna, una dulce sonrisa y el andar más ligero de toda la parroquia. Creo, después de todo, que no tenía mala intención, porque si alguna vez hacía llorar a alguien en serio, era raro que no le hiciera compañía, obligándole a calmarse para que la consolara. Estaba demasiado encariñada con Heathclif f; el mayor castigo que se podía inventar para ella era separarla de él, y eso que se la regañaba por su culpa más que a ninguno de nosotros. En el juego le encantaba hacer de señora, manejando sus manos con demasiada soltura y dando órdenes a sus compañeros: eso mismo hizo conmigo, pero yo no toleraba ni cachetes, ni órdenes, y así se lo dije. N o w, M r. E a r n s h a w d i d n o t En cuanto al señor Earnshaw, 45 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo understand jokes from his children: he had always been strict and grave with them; and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime. His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him: she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words; turning Joseph’s religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most - showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power o v e r H e a t h c l i ff t h a n h i s kindness: how the boy w o u l d d o HER bidding in anything, and HIS only when it suited his own inclination. After behaving as badly as possibl e a l l d a y, s h e somet i m e s c a m e f o n d l i n g to make it up at night. ‘Nay, Cathy,’ the old man would say, ‘I cannot love thee, thou’rt worse than thy brother. Go, say thy prayers, child, and ask God’s pardon. I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!’ T h a t m a d e h e r c r y, a t f i r s t ; a n d then being repulsed continually hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven. no entendía de bromas de sus hijos. Había sido riguroso y serio con ellos y Catherine, por su parte, no tenía idea de por qué su padre tenía peor humor y menos paciencia ahora enfermo que en su juventud. Sus displicentes reproches despertaban en ella el maligno placer de provocarle. Nunca era más feliz que cuando todos la reñíamos a un tiempo, desafiándonos con su mirada insolente y su descaro, sus prontas palabras ridiculizando las religiosas maldiciones de Joseph, y a mí me importunaba, y hacía precisamente lo que más molestaba a su padre, demostrando cómo la fingida insolencia de la niña, que él creía sincera, tenía más poder sobre Heathcliff que su cariño, cómo el chico hacía todo lo que ella le mandaba, y lo que él, el amo, sólo si le daba la gana. Después de haberse portado lo peor posible todo el día, a veces venía zalamera por la noche a hacer las paces. [58] — No, Cathy —decía el anciano—, no te puedo querer, eres peor que tu hermano. Vete y reza tus oraciones, niña, y pídele perdón a Dios. No sé si tu madre y yo debiéramos habernos arrepentido de haberte traído al mundo. Esto le hacía llorar al principio, pero luego las continuas repulsas la endurecieron y se reía cuando se le mandaba arrepentirse de sus faltas y pedir que se la perdonara. But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw’s troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, 45 seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all 50 t o g e t h e r - I , a l i t t l e r e m o v e d from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the 55 house then, after their work was done). Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant a g a i n s t h e r f a t h e r ’s k n e e , a n d Heathcliff was lying on the floor 60 w i t h h i s h e a d i n h e r l a p . I Llegó al fin la hora en que terminaron para el señor Earnshaw sus desgracias sobre la tierra. Murió tranquilamente una noche de octubre sentado ju n t o a l f u e g o . Un fuerte viento soplaba contra la casa y aullaba en la chimenea, era un vendaval tempestuoso, pero no hacía frío. Estábamos todos juntos: yo un poco separada del fuego, ocupada haciendo calceta, y Joseph leyendo la Biblia junto a la mesa; porque entonces lo s c r i a d o s s o l í a n s e n t a r s e e n l a casa después de haber hecho su trabajo. La señorita Cathy había estado enferma, por eso estaba quieta, se apoyaba en la rodilla de su padre, y Heathcliff estaba tumbado en el suelo con la cabeza en el regazo de la niña. 5 peevishly, querulously, fractiously, gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, 10 pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio bait provocar 15 20 25 30 rue 1 v.tr. (rues, rued, rueing or ruing) repent of; bitterly feel the consequences of; wish to be undone or non-existent (esp. rue the day). 35 — n. archaic 1repentance; dejection at some occurrence. 2compassion or pity. 40 46 Notes Brontë’s Wuthering rarely Greatly. 5 10 15 20 25 30 frame: here, hurry. frame Go (d.). 35 tr. de Rosa Castillo r e m e m b e r t h e m a s t er , b e f o r e Recuerdo que el amo, antes h e f e l l into a doze, s t r o k i n g d e c a e r e n s o p o r , a c a r i c i a b a e l her bonny hair - it p l e ased bonito cabello de su hija, him r a r e l y t o see her gentle contento de verla apacible - and saying, ‘Why canst y le dijo: thou not always be a good — ¿Por qué no puedes ser l a s s , C a t h y ? ’ A n d s h e t u r n e d siempre una niña buena, Cathy? her face up to his, a n d Ella levantó el rostro hacia l a u g h e d , a n d a n s w e r e d , él y riendo contestó: —¿Por ‘ W h y c a n n o t y o u a l w a y s qué no es usted siempre un b e a g o o d m a n , f a t h e r ? ’ But h o m b r e b u e n o , p a d r e ? a s s o o n a s s h e s aw him vexed Pero en cuanto le vio enojado again, she kissed his hand, and de nuevo le besó la mano y le dijo said she would sing him to sleep. que le cantaría una canción para She began singing very low, till que se durmiera. Empezó a cantar his fingers dropped from hers, muy bajito hasta que los dedos del and his head sank on his breast. viejo se soltaron de los de la niña Then I told her to hush, and not y su cabeza [59] se le hundió en el s t i r, f o r f e a r s h e s h o u l d w a k e pecho. Le dije entonces que se him. We all kept as mute as mice callara y que no se moviera para no a full half-hour, and should have despertarle. Todos guardamos sid o n e s o l o n g e r , o n l y J o s e p h , lencio más de media hora y hubiéhaving finished his chapter, got ramos seguido así, si Joseph, que up and said that he must rouse the había terminado su capítulo, no humaster for prayers and bed. He biera dicho que tenía que desperstepped forward, and called him tar al amo para rezar y acostarle. b y n a m e , a n d t o u c h e d h i s Se le acercó. Le llamó por su nomshoulder; but he would not move: bre y le tocó en el hombro, y como so he took the candle and looked no se movía, cogió la vela y le miró. Me imaginé que algo malo paat him. I thought there was something wrong as he set down saba cuando dejó la vela y, cogienthe light; and seizing the children do a los niños, a cada uno por un each by an arm, whispered them to br a z o , l e s d i j o e n v o z baja ‘frame u p s t a i r s , a n d m a k e l i t t l e X que subiera n , q u e n o h i c i e r a n din - they might pray alone ruido y que esa noche tenían that evening - he had summut que rezar solos porque él tenía to do.’ a l g o q u e h a c e r. ‘I shall bid father goodnight first,’ said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder h e r. The poor thing discovered her loss directly - she screamed out he’s dead, 45 ‘ O h , H e a t h c l i ff ! h e ’s d e a d ! ’ An d t h e y b o t h s e t u p a h e a r t - b r e a k i n g c r y. I joined my wail to theirs, 50 l o u d a n d b i t t e r ; b u t J o s e p h asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. He told me to put on my cloak and run to 55 G i m m e r t o n f o r t h e d o c t o r a n d the parson. I could not guess the use that either would be of, t h e n . H o w e v e r, I w e n t, th r o u g h wind and rain, and brought one, 60 t h e d o c t o r, b a c k w i t h m e ; t h e 40 47 — He de dar primero las buenas noches a mi padre —dijo Catherine, echándole los brazos al cuello, antes de que lo pudiéramos evitar. La pobre niña descubrió enseguida su triste pérdida y gritó: — ¡0h, Heathcliff, está muerto, está muerto! Los dos rompieron en un llanto desgarrador, y yo uní mis estridentes y amargos lamentos a los suyos. Pero Joseph nos preguntó en qué estábamos pensando al gritar de ese modo por un santo que ya estaba en el cielo, y me mandó que me pusiera el abrigo y me fuera corriendo a Gimmerton en busca del médico y del párroco. No pude comprender de qué iban a servir ya ni el uno ni el otro. Fui, sin embargo, a pesar del viento y la lluvia, y me traje conmigo a uno, al doctor, el otro Notes Brontë’s Wuthering other said he would come in the morning. Leaving Joseph to explain matters, I ran to the c h i l d r e n ’s r o o m : th e ir d o o r w a s 5 a j a r, I s a w t h e y h a d n e v e r lain down , th o u g h i t w a s p a s t midnight; but they were c a l m e r, a n d d i d n o t n e e d m e t o console them. The little souls 10 w e r e c o m f o r t i n g e a c h o t h e r with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they 15 d i d , i n t h e i r i n n o c e n t t a l k ; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe t o g e t h e r. tr. de Rosa Castillo dijo que vendría al día siguiente. Dejando a Joseph que explicara lo sucedido, corrí a la habitación de los niños. Tenían la puerta entreabierta y vi que no se habían acostado todavía, aunque era pasada la medianoche. Estaban más tranquilos y no necesitaban que yo les consolara, porque los pobres se [60] consolaban el uno al otro con argumentos que a mí no se me hubieran ocurrido; ningún sacerdote del mundo hubiera pintado un cielo tan hermoso como ellos lo hacían en su inocente charla, mientras yo, que entre sollozos escuchaba, no pude menos de desear que ya estuviéramos allí todos juntos y a salvo. [61] 20 25 30 CHAPTER VI Capítulo 6 MR. HINDLEY came home to the funeral; and - a thing that 35 amazed us, and set the neighbours gossiping right and left - he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she 40 had neither money nor name to r e c o m m e n d h e r, o r h e w o u l d scarcely have kept the union from his father. El señor Hindley Earnshaw vino a casa para el entierro y, lo que nos pasmó a todos, y causó que el chismorreo de los vecinos corriera de diestro a siniestro, fue que trajo consigo esposa. Quién era y dónde había nacido nunca nos lo dijo, probablemente no tenía ni dinero, ni nombre que la recomendara, de lo contrario, no le hubiera ocultado el enlace a su padre. She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; 50 and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her 55 behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and 60 clasping her hands, and asking No era mujer para que se perturbara mucho la casa por su culpa. Todo lo que veía, desde el momento que cruzó el umbral, parecía encantarle, lo mismo que lo que sucedía a su alrededor, excepto los preparativos para el entierro y la presencia de las personas del duelo. Pensé que era medio tonta por su conducta mientras esto acontecía: se metió corriendo en su cuarto y me hizo ir con ella, aunque yo tenía que estar vistiendo a los niños, y allí se sentó temblando, con las manos apretadas y preguntando una y otra vez: 45 48 Notes Brontë’s Wuthering repeatedly - ‘Are they gone yet?’ Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping - and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and freshcomplexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We d o n ’ t i n g e n e r a l t a k e t o foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first. — ¿Ya se han ido? Luego empezó a describir con histérica emoción el efecto que le producía la vista del luto. Se sobrecogía y temblaba y al fin rompió a llorar, y cuando le pregunté qué le pasaba, me contestó que no lo sabía, pero que tenía mucho miedo a morirse. A mí me pareció que estaba tan a punto de morirse como yo. Era algo delgada, pero joven y de tez fresca y los ojos le brillaban como diamantes. Noté claramente que al subir la escalera su [62] respiración se hacía rápida, que al menor ruido repentino temblaba, y a veces tenía una tos penosa; pero como yo no sabía lo que estos síntomas significaban, no me sentí inclinada a simpatizar con ella. En general, aquí, señor Lockwood, no nos encariñamos con extraños, a no ser que ellos se encariñen con nosotros primero. Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention. El joven Earnshaw había cambiado mucho en los tres años de ausencia. Había adelgazado y perdido el color, y hablaba y vestía de distinta manera. El mismo día de su regreso nos dijo a Joseph y a mí que en adelante debíamos establecernos en la cocina y dejar la casa para él. Tenía intención de alfombrar y empapelar una pequeña habitación disponible como saloncito, pero a su mujer le gustaba tanto el suelo blanco, el enorme y resplandeciente hogar, los platos de peltre, el armario de la porcelana, la perrera y el amplio espacio que tenían para moverse, donde ellos generalmente estaban, que lo creyó innecesario para la comodidad de su mujer, y abandonó su intención. She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran a b o u t w i t h h e r, a n d g a v e h e r quantities of presents, at the 55 beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, 60 were enough to rouse in him all his Mostró la joven también agrado al encontrar una hermana en su nueva familia; charlaba con Catherine, la besaba, correteaba con ella y le hacía al principio muchos regal o s . E s t e cariño, sin embargo, duró p o c o y, c u a n d o e l l a s e v o l v i ó displicente , Hindley se convirtió en un tirano. Bastaban unas pocas palabras de desagrado de su mujer hacia Heathcliff, para desper- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 peevishly , querulously, fractiously, gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio tr. de Rosa Castillo 49 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate , and 5 insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm. tar en él el viejo odio al muchacho. Le echó de su compañía a la de los criados, le privó de la instrucció n que se le daba, e insistía en que, en lugar de ésta, tenía que trabajar en el campo, obligándole a hacer un trabajo tan duro como el de cualquier mozo de la granja. Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to 15 grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have 20 seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him 25 to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain 30 t h e r e a l l d a y, a n d t h e a f t e r punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and 35 Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty 40 plan of revenge; and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained 45 over th e u n f r i e n d e d c r e a t u r e s . One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and 50 when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, 55 Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, household went to bed; and I, too, preocupado to be anxious about sthg, anxious to lie down, opened my estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 60 lattice and put my head out to Heathcliff soportó bastante bien su degradación al principio, porque Cathy le enseñaba lo que ella aprendía, [63] y trabajaba o jugaba con él en los campos. Los dos prometían criarse tan rústicos como si fueran salvajes, pues al joven amo no le importaba nada de cómo se comportaban ni lo que hacían, por eso ellos apenas le veían, ni siquiera se preocupaba de que fueran a la iglesia los domingos y, si Joseph y el coadjutor le reprendían por su negligencia cuando los niños se ausentaban, eso le recordaba que tenía que dar la orden de azotar a Heathcliff y de dejar a Catherine sin comer o cenar. Lo que más les divertía a los niños era escaparse a por la mañana y estar allí todo el día, y era los páramos para ellos un simple motivo de risa el castigo que les esperaba; ya podía el coadjutor poner a Catherine tantos capítulos como quisiera para aprender de memoria, y ya podía Joseph pegar a Heathcliff hasta que le doliera el brazo, que lo olvidaban todo en cuanto estaban juntos de nuevo, por lo menos el momento en que inventaban algún malévolo plan de venganza. Más de una vez lloré para mis adentros al verlos crecer cada día con menos tino, pero no decía una palabra por miedo a perder la poca autoridad que aún tenía sobre estas insociables criaturas. U n d o mingo por la tarde sucedió que les habían echado del cuarto de estar por hacer ruido, o por alguna ligera falta por el estilo y, cuando fui a llamarles para cenar, no los encontré por ninguna parte. Registrarnos la casa de arriba abajo, el patio y las cuadras, todo en vano. Al fin Hindley, furioso, nos mandó que echáramos el cerrojo y juró que nadie les dejaría entrar aquella noche. Todos se fueron a la cama, y yo, demasiado angustiada p a r a acostarme, abrí mi celosía y 10 con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 50 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished 5 steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw 10 by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone. a s o m é l a c a b e z a p a r a e s c u c h a r, aunque llovía; decidí dejarles entrar a pesar de la prohibición, si volvían. Al [64] poco rato oí pasos viniendo por el camino y vi la luz trémula de una linterna a través de la verja. Me eché un chal por la cabeza y corrí para evitar que despertaran al señor Earnshaw al llamar. Allí estaba Heathcliff solo, me sobresalté. ‘Where is Miss Catherine?’ I cried hurriedly. ‘No accident, I hope?’ ‘At Thrushcross Grange,’ he answered; ‘and I would have been there too, but they had not the 20 manners to ask me to stay.’ ‘Well, you will catch it!’ I said: ‘you’ll never be content till you’re sent about your business. What in the world led you wandering to 25 Thrushcross Grange?’ ‘Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly,’ he replied. I bid him beware of rousing the master, and while he 30 undressed and I waited to put out the candle, he continued - ‘Cathy and I escaped from the wash-house corretear to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange 35 lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat 40 eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire. Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their catechised Questioned systematically (for the purpose of religious instruction). A 45 m a n s e r v a n t , a n d s e t t o l e a r n a catechism was a manual of religious column of Scripture names, if they instruction in dialogue form. don’t answer properly?’ ‘Probably not,’ I responded. ‘They are good children, no doubt, and 50 don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct.’ cant Talk hypocritically (especially of mo‘ D o n ’ t c a n t , N e l l y, ’ h e s a i d : ral or religious matters). ‘nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without 55 stopping - Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. We crept through a broken hedge, 60 groped our way up the path, and — ¿Dónde está la señorita Catherine? —me apresuré a preguntar—. Espero que no haya habido ningún accidente. — En la Granja de los Tordos —contestó—, y allí estaría yo también si hubieran tenido la gentileza de invitarme a que me quedara. — B i e n . L a s v a s a p a g a r. N o estarás nunca contento hasta que te manden a paseo. ¿Qué demonio os llevó a merodear hast a l a G r a n j a d e l o s To r d o s ? — Déjame que me quite esta ropa mojada y te lo contaré todo. Le dije que tuviera cuidado de no despertar al amo, y mientras se desnudaba y yo esperaba para apagar la vela, continuó: — Cathy y yo nos escapamos d e l l a v a d e r o p a r a c o r re r e n l i bertad. Al vislumbrar las luces de la Granja pensamos que podríamos ir y ver si los Linton pasaban las tardes de domingo de pie tiritando por los rincones, mientras su padre y su madre están comiendo y bebiendo, cantando y riendo, y quemándose las pestañas delante del fuego. ¿Crees que sí? ¿O que leen sermones y su criado los catequiza y les hace aprender una lista de nombres bíblicos si ellos no contestan bien? — Probablemente no —respondí—. Son niños buenos, sin duda, y no merecen el trato que vosotros recibís por vuestra mala conducta. — No me vengas con sermones, Nelly. ¡Tonterías! Corrimos desde lo alto de las Cumbres hasta el parque sin p a r a r . C a t h e r i n e q u e d ó cansadísima por la carrera porque [65] iba descalza; mañana tendrás que buscar los zapatos en la ciénaga. Nos metimos por un seto roto, subimos a tientas por el sen- 15 51 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Rosa Castillo planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw - ah! it was beautiful - a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. Shouldn’t they have b e e n h a p p y ? We s h o u l d h a v e thought ourselves in heaven! And n o w, g u e s s w h a t y o u r g o o d children were doing? Isabella - I believe she is eleven, a year younger than Cathy - lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots! That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of w a r m h a i r, a n d e a c h b e g i n t o c r y because both, after struggling to get it, refused t o t a k e it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? I’d not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton’s at Thrushcross Grange - not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the h o u s e - f r o n t w i t h H i n d l e y ’s blood!’ dero y nos colocamos en un lecho de flores bajo la ventana del salón. La luz venía de allí, no habían puesto las contraventanas y las cortinas estaban sólo medio corridas. Los dos podíamos mirar adentro puestos de pie en el zócalo y agarrándonos al antepecho, y vimos —¡qué bonito era!— una espléndida habitación con alfombra carmesí, sillas y mesas cubiertas de carmesí y un techo blanquísimo ribeteado de oro, con una cascada de gotas de cristal pendientes de cadenas de plata en el centro, y resplandeciendo con pequeñas y suaves bujías. Los viejos Linton no estaban allí. Edgar y su hermana completamente solos, ¿no debieran haberse sentido felices? Nosotros nos hubiéramos creído en el cielo. Ahora adivina lo que estos niños buenos estaban haciendo. Isabella, creo que tiene once años, uno menos que Cathy, estaba en el suelo chillando en el otro extremo de la habitación, gritaba como si las brujas la estuvieran pinchando con agujas al rojo vivo. Edgar, de pie junto al hogar, sollozaba en silencio, y en medio de la mesa un perrito sacudiendo su pata y gruñendo; por sus mutuas acusaciones, entendimos que casi lo habían partido en dos. ¡Qué idiotas! ¡Ésta era su diversión!. Pelear por quién se iba a quedar un montón de pelos calientes. Y empezaron a llorar porque después de la pelea ninguno de los dos se lo quería quedar. Nos moríamos de risa al ver a aquellos críos mimados; los despreciamos. ¿Cuándo me vas a sorprender queriendo lo que Catherine desea? ¿O nos verás buscando diversión en chillar y llorar, revolcándonos por el suelo, separados por toda una habitación? No cambiaría por nada del mundo mi situación aquí por la de Edgar Linton en la Granja de los Tordos, ni [66] aunque tuviera el privilegio de tirar a Joseph desde el tejado más alto y pintar la fachada de la casa con la sangre de Hindley. ‘Hush, hush!’ I interrupted. ‘Still you have not told me, — ¡Calla, calla! —interrump í — . To d a v í a n o m e h a s d i c h o 52 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Heathcliff, how Catherine is left behind?’ cómo es que Catherine se ha quedado. ‘I told you we laughed,’ he answered. ‘The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was s i l e n c e , a n d t h e n a c r y, “ O h , mamma, mamma! Oh, papa! Oh, 10 mamma, come here. Oh, papa, oh!” They really did howl out something in that way. We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the 15 l e d g e , b e c a u s e s o m e b o d y w a s drawing the bars, and we felt we had better flee. I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. “Run, 20 Heathcliff, run!” she whispered. “They have let the bull-dog loose, and he holds me!” The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. She did not 25 y e l l o u t - n o ! s h e w o u l d h a v e scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in 30 Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. A beast of a servant came up with a lantern, at 35 l a s t , s h o u t i n g - “ K e e p f a s t , Skulker, keep fast!” He changed his note, however, when he saw S k u l k e r ’s g a m e . T h e d o g w a s throttled off; hi s h u g e , p u r p l e 40 tongue hanging half a foot out of pendent Usually ‘pendant’ — hanging, his mouth, and his pendent lips drooping. streaming with bloody s la v e r . The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I’m certain, 45 but from pain. He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. “What prey, Robert?” hallooed Linton from the entrance. 50 “ S k u l k e r h a s c a u g h t a l i t t l e girl, sir,” he replied; “and t h e r e ’s a l a d h e r e , ” he added, making a clutch at me, “who looks an out-and- outer ! Very 55 like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease. Hold 60 your tongue, you foul- mouthed — Ya te dije que nos reímos. Los Linton nos oyeron, y los dos a un tiempo se lanzaron como flechas a la puerta. Hubo un silencio y luego un grito: ¡Oh, mamá, mamá! ¡Oh, papá! ¡Oh, mamá!, ¡vengan! Ellos, de verdad, bramaban algo así. Nosotros hicimos ruidos horrorosos para espantarlos aún más, entonces nos soltamos del antepecho porque alguien estaba corriendo los cerrojos y nos pareció lo mejor echar a correr. Yo tenía a Cathy de la mano y le estaba dando prisa cuando se cayó. — Corre, Heathcliff, corre —susurró—. Han soltado al mastín y me ha cogido. —Era el diablo que le había cogido el tobillo, Nelly. Oí su abominable bufido; ella no gritó, no, se hubiera avergonzado de gritar, aunque se hubiera visto lanzada entre los cuernos de una vaca brava. Pero yo sí grité, vociferé maldiciones suficientes para aniquilar a todos los demonios de la cristiandad. Cogí una piedra y la metí entre las mandíbulas del animal e intenté con todas mis fuerzas embutírsela hasta el gaznate. Al fin una bestia de criado vino con una linterna gritando: — ¡Firme, Espión, firme! Cambió de tono, sin embargo, cuando vio la presa del perro. Éste estaba ahogándose, su enorme lengua roja saliéndosele de la boca medio palmo, y sus morros, colgando, chorreaban baba sanguinolenta. El hombre levantó a Cathy, que estaba desvanecida, no de miedo, estoy seguro, sino de dolor. Se la llevó adentro, yo la seguí, mascullando maldiciones de venganza. [67] — ¿Qué es la presa, Robert? —voceó Lin t o n d e s d e l a e n t r a d a . — Espión ha cogido a una niña, señor —replicó—, y aquí hay un chico —añadió, agarrándome— que parece un f o r a g i d o . Probablemente los ladrones intentaban meterse por la ventana, para abrir la puerta a la cuadrilla cuando todos estuviéramos dormid o s y a s e s i n a r n o s a s u p l a c e r. ¡Y tú, cállate la boca, malha- 5 53 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.” “No, no, Robert,” said the old fool. “The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me c l e v e r l y. C o m e i n ; I ’ l l f u r n i s h them a reception. There, John, fasten the chain. Give S k u l k e r s o m e water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop? Oh, my dear Mary, look here! Don’t be afraid, it is but a boy - yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?” He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horr o r. T h e cowardly children crept nearer also, Isabella lisping “Frightful thing! Put him in the cellar, papa. He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn’t he, Edgar?” blado ladrón! Irás a la horca por esto. Señor Linton, no deje su escopeta. — No, no, Ro bert —dijo el viejo idiota—. Los bribones sabían que ayer era mi día de cobrar las rentas y pensaron cogerme de improviso. Pasad, les haremos un buen recibimiento. Ea, John, p o n l a c a d e n a , y t ú J e n n y, d a l e a Espión un poco de agua. Atreverse a un magistrado, y en domingo, ¿hasta dónde llegará su insolencia? ¡Mira, querida Mary!, no te asustes, no es más que un niño, pero su maldad se muestra claramente en su rostro. ¿No sería un bien para el país ahorcarle ya, antes de que muestre su natural en los hechos y no sólo en la cara? M e a r r a s t r ó b a j o l a lámpara , la señora Linton se calzó los lentes sobre la nariz y levantó horrorizada las manos. Los cobardes niños se acercaron también. Isabella bisbiseó: — ¡Es horroroso! Póngalo usted en la bodega, papá. Se parece al hijo de la adivina que me robó mi faisán domesticado, ¿verdad Edgar? ‘While they examined me, Cathy came round; she heard the 35 last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, c o l l e c t e d s u ff i c i e n t w i t t o r e c o g n i s e h e r. T h e y s e e u s a t c h u r c h , y o u k n o w, t h o u g h w e 40 s e l d o m m e e t t h e m e l s e w h e r e . “ T h a t ’s M i s s E a r n s h a w ? ” h e whispered to his mother, “and look how Skulker has bitten her - how her foot bleeds!” Mientras me revisaban, Cathy volvió en sí, oyó las últimas palabras y se rió. Edgar Linton, después de una mirada inquisitiva, reunió el suficiente ingenio como para reconocerla. Nos ven en la iglesia, ya sabes, rara vez los encontramos en otra parte. — Ésta es la señorita Earnshaw —le susurró a su madre—. Mire, Espión la ha mordido, ¡cómo le sangra el pie! [68] 5 10 15 20 25 30 45 ‘“Miss Earnshaw? Nonsense!” — ¿La señorita Earnshaw? ¡Tontecried the dame; “Miss Earnshaw rías! —exclamó la dama—. ¿Catherine scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.) scouring the country with a gipsy! X Earnshaw corriendo por el campo con searching thoroughly (scoured the And yet, my dear, the child is in un gitano? Pues, sí, cariño, la niña llestreets for him; scoured the pages of the newspaper). 2 intr. range hastily esp. in 50 mourning - surely it is - and she va luto, desde luego es ella y puede search or pursuit. may be lamed for life!” quedarse coja para toda la vida. scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole ‘“What culpable carelessness in h e r b r o t h e r ! ” e x c l a i m e d M r. 55 L i n t o n , t u r n i n g f r o m m e t o Catherine. “I’ve understood from Shielders”’ (that was the curate, sir) ‘“that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is 60 this? Where did she pick up this 54 — ¡Qué culpable negligencia la de su hermano —exclamó el señor Linton, volviéndose de mí a Catherine—. Sé por Shielders (que era el coadjutor) que l a deja crecer en la más absoluta incredulidad. ¿Pero quién es éste, de dónde ha sacado este Notes Brontë’s Wuthering companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to 18. Lascar: uso europeo erróneo del urdu Liverpool - a little Lascar, or an Lashkar (orig., ‘ejército’, ‘campamento’), American or Spanish castaway.” 5 con el que se denomina a los marineros procedentes de una región al este de la India. Lascar East Indian sailor. ‘“A wicked boy, at all events,” remarked the old lady, “and quite unfit for a decent house! Did you 10 notice his language, Linton? I’m shocked that my children should have heard it.” ‘I recommenced cursing - don’t be angry, Nelly - and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, 20 a s s u r e d m e t h a t M r. E a r n s h a w should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one 25 corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I in te n d e d s h a t t e r i n g their great glass panes to a million of fragments, unless they let her 30 out. She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the d a i r y - m a i d w h i c h w e h a d b o r r o wed for our excursion, shaking her head and 35 expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of 40 warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. 45 Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left h e r, a s m e r r y a s s h e c o u l d b e , 50 dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons - a dim from her own 55 r e f l e c t i o n enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them - to everybody on earth, is she not, 60 Nelly?’ 15 shattering destrozado, hecho añicos, abrumador, arrollador, anonadante, trastornador, demoledor, tremendo, estremecedor 19. Negus: brebaje compuesto de un vino especial (oporto o jerez) y agua caliente azucarada. Su nombre procede del coronel Francis Negus (fallecido en 1732). negus A hot mixture of wine and water, flavoured and sweetened. 55 tr. de Rosa Castillo compañero? Apostaría que es aquella adquisición que mi difunto vecino hizo en su viaje a Liverpool. Un pequeño Lascar (18), o un náufrago americano o español. — Un niño malo, en cualquier caso —observó la vieja dama— y del todo inadecuado para una casa decente. ¿Te diste cuenta de su lenguaje, Linton? Me escandaliza que mis hijos le hayan oído. Empecé a maldecir de nuevo — no te enfades, Nelly y ordenaron a Robert que me echara. Yo me negué a irme sin Cathy. Me arrastró al jardín, me puso la linterna en la mano, me aseguró que informaría al señor Earnshaw de mi conducta y, ordenándome que me fuera al momento, cerró de nuevo la puerta. Las cortinas estaban aún levantadas por un lado y recuperé mi puesto de observación, porque, si Catherine hubiera querido volver, me proponía romper las grandes lunas en un millón de añicos, si no la dejaban salir. Estaba sentada tranquilamente en el sofá. La señora Linton le quitó la capa gris de la lechera que habíamos cogido para nuestra excursión, moviendo la cabeza y, supongo que regañándola; como era una señorita [69] hacían diferencia entre el trato que le daban a ella y el que me daban a mí. Luego la criada trajo una palangana de agua caliente y le lavó los pies. El señor Linton le preparó un vaso de v ino caliente(19) mezclado con agua, e Isabella le puso en su falda una bandeja de pasteles, mientras que Edgar la miraba boquiabierto a distancia. Luego le secaron y peinaron su hermoso pelo, le dieron un par de zapatillas enormes y la acercaron al fuego y la dejé tan contenta, compartiendo su comida con el perrito y Espión, c u y o s h o c i c o s pellizcaba mientras comía, y encendiendo una chispa de espíritu en los inexpresivos ojos azules de los Linton, un vago reflejo de su rostro encantador. Les vi llenos de estúpida admiración, ella es tan inmensamente superior a ellos, a to d o e l m u n d o , ¿ n o e s v e r d a d , Nelly? Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 tr. de Rosa Castillo ‘There will more come of this business than you reckon on,’ I answered, covering him up and extinguishing the light. ‘You are i n c u r a b l e , H e a t h c l i ff ; a n d M r. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.’ My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young mast e r s u c h a lecture on the road he guided his f a m i l y, t h a t h e w a s s t i r r e d t o look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible. — Este asunto traerá más consecuencias de lo que te imaginas —Contesté, tapándole y apagando la luz—. Eres incorregible, Heathcliff, el amo tendrá que recurrir a medidas extremas, ya verás si no. Mis palabras resultaron más ciertas de lo que hubiera deseado. La malhadada aventura puso a Earnshaw furioso. Y el señor Linton, para acabar de arreglarlo, vino en persona al día siguiente, y le leyó al joven amo tal cartilla respecto a la manera de educar a su familia, que decidió dedicarse a ello en serio. Heathcliff no recibió azotes, pero se le dijo que la primera palabra que le dijera a la señorita Catherine sería suficiente para que se le despidiera, y la señora Earnshaw se encargó de mantener a su cuñada en debida sujeción cuando volviera a casa, empleando arte y no fuerza; por la fuerza le hubiera sido imposible. [70] CHAPTER VII Capítulo 7 30 35 40 CATHY stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress 50 visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect w i t h f i n e c l o t h e s a n d f l a t t e r y, which she took readily; so that, 55 instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there ‘lighted from a handsome black pony a very 60 d i g n i f i e d p e r s o n , w i t h b r o w n 45 56 Cathy se quedó en la Granja d e l o s To r d o s c i n c o s e m a n a s , hasta Navidad. Para esa fecha su tobillo se había curado del todo y sus maneras habían mejorado mucho. La señora la visitó a menudo en ese intervalo y empezó su plan de reforma, tratando de estimular su propio decoro con ropa buena y halagos, que ella aceptaba gustosa; así que en lugar de irrumpir en la casa una agreste y pequeña salvaje, y a pelo, estrujándonos hasta dejarnos sin aliento, se apeó de una bonita jaca negra una persona Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in. Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, ‘Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to b e c o m p a r e d w i t h h e r, i s s h e , Frances?’ ‘Isabella has not her natural advantages,’ replied his wife: ‘but she must mind and not grow wild again here. Ellen, help Miss Catherine off with her things Stay, dear, you will disarrange your curls - let me untie your hat.’ m u y d i g n a , c o n rizos c a s t a ñ o s cayendo de un sombrero de fieltro con plumas, y con un largo abrigo de montar de paño, que tenía que sujetárselo con las dos manos para poder entrar. — ¡ P e r o b u e n o , C a t h y, e s t á s preciosa! Apenas te hubiera conocido, estás hecha una señora. Isabella Linton no se puede comparar con ella, ¿verdad Frances? — Isabella no tiene sus dotes naturales —replicó su esposa—, pero tiene que procurar no volverse selvática otra vez aquí. Ellen, ayude a la señorita Catherine a quitarse la ropa. Espera, querida, vas a deshacerte los rizos, deja que te desate el sombrero. I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug ; a n d t h e n s h e l o o k e d r o u n d f o r H e a t h c l i f f . M r. a n d Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. Le quité el abrigo de montar y apareció debajo un precioso traje de seda a cuadros, calzón blanco y zapatos brillantes; aunque sus ojos chispeaban de alegría cuando los perros vinieron saltando a darle la bienvenida, apenas se atrevió a tocarlos no, fueran a acariciar demasiado sus espléndidos vestidos. [71] Me dio un beso amablemente, yo estaba llena de harina haciendo la tarta de Navidad y no hubiera sido oportuno darme un abrazo. Luego miró buscando a Heathcliff. El señor y la señora Earnshaw vigilaban con ansia su encuentro pensando que éste les capacitaría, en alguna medida, para juzgar qué fundamentos habría para tener la esperanza de conseguir la separación de los dos amigos. Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine’s absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a 50 d i r t y b o y, a n d b i d h i m w a s h himself, once a week; and children of his age seldom have a natural p l e a s u r e i n s o a p a n d w a t e r. Therefore, not to mention his 55 c l o t h e s , w h i c h h a d s e e n t h r e e months’ service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well 60 s k u l k b e h i n d t h e s e t t l e , o n Fue difícil encontrar a Heathcliff al principio. Si había sido descuidado y estado desatendido antes de la ausencia de Catherine, lo fue diez veces más desde entonces. Nadie más que yo tuvo la bondad de llamarle sudo y hacer que se lavara una vez por semana; los niños de su edad rara vez le encuentran gusto al agua y al jabón. Por lo tanto, para no hablar de sus vestidos que habían prestado tres meses de servido en el barro y el polvo y su pelo áspero y sin peinar, la superficie de su cara y sus manen estaba tristemente ennegrecida. Bien podía, beaver Hat made of beaver fur. 5 10 15 20 25 fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a person) behave servilely, cringe. 2 (of an animal, esp. a dog) show 30 extreme affection. 2 adular, lisonjear : the journalists were fawning over the film stars, los periodistas adulaban a las estrellas de cine fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4 adulador, servil, sumiso, 35 anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 40 con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 45 57 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himsel f , a s h e e x p e c t e d . ‘ I s 5 Heathcliff not here?’ she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and 10 s t a y i n g i n d o o r s . pues, acechar detrás del banco al ver entrar en la casa tan espléndida y agradada damisela, en lugar de la desgreñada réplica de sí mismo, como esperaba. — ¿No está Heathcliff aquí? — preguntó ella quitándose los guantes y mostrando unas manos maravillosamente blancas a fuerza de no hacer nada y de estar en casa. ‘Heathcliff, you may come f o r w a r d , ’ c r i e d M r. H i n d l e y, enjoying his discomfiture, and 15 gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. ‘You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other 20 servants.’ — Heathcliff, puedes acerc a r t e — g r i t ó H i n d l e y, d i s f r u tando de su desconcierto y satisfecho al observar qué indigno golfo estaba obligado a presentarse—. Puedes venir a dar la bienvenida a la señorita Catherine, como los otros criados. Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven 25 or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, ‘Why, how very black and cross you look! and how - how 30 funny and grim! But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me?’ C a t h y, e n t r e v i e n d o a s u amigo en su escondite, corrió a abrazarle, le dio siete u ocho besos en la mejilla en u n s e g u n d o , l u e g o s e p a r ó y, echándose hacia atrás, soltó la carcajada y dijo: [72] — ¡Qué negro y hosco pareces!, y qué... qué raro y ceñudo! Esto es porque estoy acostumbrada a Edgar e Isabella Linton. Bien, Heathcliff, ¿te has olvidado de mí? She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable. Alguna razón tenía para hacer esta pregunta porque la vergüenza y el orgullo ensombrecían doblemente su semblante y le mantenían inmóvil. ‘Shake hands, Heathcliff,’ said Mr. Earnshaw, condescendingly; ‘once in a way, that is permitted.’ — Dale la mano, Heathcliff —dijo el señor Earnshaw, condescendiente—, por una vez está permitido. 35 40 boy, shall shall have Miss — No quiero —replicó el muchacho, recobrando al fin el habla—; no voy a consentir que se rían de mí, no lo soportaré. Y hubiera roto el círculo, pero Cathy le cogió de nuevo. ‘I did not mean to laugh at you,’ she said; ‘I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at 55 least! What are you sulky for? It was only that you looked odd. If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!’ — No tuve la intención de reírme de ti —dijo ella—. No me pude contener. Heathclif f, dame la mano, por lo menos. ¿Por qué estás e n f a d a d o? ¡Es que tienes un aspecto tan raro! Si te lavas la cara y te peinas, estarás muy bien. ¡Pero estás tan sucio! ‘I shall not,’ replied the finding his tongue at last; ‘I not stand to be laughed at. I not bear it!’ And he would broken from the circle, but 50 Cathy seized him again. 45 60 58 Notes Brontë’s Wuthering She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no 5 embellishment from its contact with his. E l l a m i r ó c o n i n q u i e t u d los negros dedos que tenía entre los suyos y luego a su traje, temerosa de que no hubiera aumentado su belleza en contacto con la de él. ‘You needn’t have touched me!’ he answered, following her eye and 10 snatching away his hand. ‘I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.’ Wi t h that he dashed headforemost out of the room, 15 amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced 20 such an exhibition of bad temper. — No tenías por qué tocarme — contestó el chico, siguiendo su mirada y retirando bruscamente la mano— , estaré tan sucio como me dé la gana, me gusta ir sudo, y quiero ir sucio — salió precipitadamente de la habitación, de cabeza, ante el regocijo de los amos y la seria confusión de Catherine que no podía entender que sus observaciones hubieran producido tal explosión de mal genio. After playing lady’s-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of J o s e p h ’s affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. He had retired to p r i v a t e p r a y e r i n h i s c h a m b e r, and Mr. and Mrs. Earnshaw were e n g a g i n g M i s s y ’s a t t e n t i o n b y sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. They had invited them to spend the morrow at Wu t h e r i n g H e i g h t s , a n d t h e invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that ‘naughty swearing boy.’ Después de hacer de doncella de la recién llegada, poner mis tartas en el horno y de alegrar la casa y la cocina con grandes fuegos adecuados a la Nochebuena, me dispuse a sentarme y divertirme cantando villancicos (20), [73] yo sola, sin hacer caso a las aseveraciones de Joseph de que las alegres melodías que yo escogía estaban muy cerca de las canciones profanas. Él se había retirado a su alcoba para rezar sus propias preces, y los señores Earnshaw estaban acaparando la atención de la niña con varias chucherías vistosas compradas para que se las regalara a los pequeños Linton en reconocimiento de sus atenciones. Les habían invitado a pasar el día siguiente en Cumbres Borrascosas, y la invitación había sido aceptada con una condición: la señora Linton rogaba que sus queridos niños se mantuvieran cuidadosamente apartados de ese «chico malo y blasfemo». Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs 55 ranged on a tray ready to be filled with mulled a l e f o r s u p p e r ; a n d a b o v e a l l , t h e speckless purity of my particular care - the scoured and well-swept floor. I 60 gave due inward applause to every En tales circunstancias me quedé sola. Olía el rico olor de las especias que se estaban cociendo, admiraba los brillantes utensilios de la cocina, el bruñido reloj cubierto de acebo, las jarras de plata alineadas en una bandeja, listas para que se llaman de vino azucarado (21), y sobre todo la limpieza inmaculada, a mi debido personal cuidado, del bien fregado y barrido suelo. Yo concedía mi íntimo aplauso a 25 20. Carol es la palabra utilizada en el texto original de la novela y traducido aquí por ‘villancico’. Este último sabemos alude a una canción navideña rigurosamente popular, mientras que carol originariamente tiene el sentido de ‘himno’, considerado como música coral. 30 35 40 45 50 21. Mulled ale: literalmente, consiste en una bebida hecha con cerveza azucarada y caliente a la que a veces se le añade una yema batida. scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.) searching thoroughly (scoured the streets for him; scoured the pages of the newspaper). 2 intr. range hastily esp. in search or pursuit. scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole tr. de Rosa Castillo 59 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo object, a n d t h e n I r e m e m b e r e d how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call m e a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, and from singing I changed my mind to crying. It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom. cada cosa, y entonces recordé cómo el viejo Earnshaw acostumbraba a venir cuando todo estaba en orden, me decía que era buena chica y me ponía en la mano un chelín como aguinaldo de Navidad, y de eso pasé a pensar en su cariño por Heathcliff, y el temor de que se le descuidara cuando él desapareciera, y esto, naturalmente, me llevó a considerar la situación del pobre chico ahora, y de [74] las canciones pasé al llanto. Pronto se me ocurrió, sin embargo, que sería más sensato tratar de reparar alguno de estos errores que verter lágrimas sobre ellos. Me levanté y fui al patio a buscarle. No estaba lejos, lo encontré en el establo alisando el lustroso pelo del potro nuevo y dando de comer a los otros animales, como de costumbre. ‘Make haste, Heathcliff!’ I said, ‘the kitchen is so comfortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then y o u c a n s i t t o g e t h e r, w i t h t h e 30 whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.’ — Date prisa, Heathcliff —dije—, en la cocina se está muy bien, y Joseph se ha ido arriba. Date prisa y déjame que te ponga guapo antes de que venga la señorita Cathy, y entonces os podéis sentar juntos, con todo el hogar para vosotros solos, y charlar mucho rato hasta la hora de acostaros. He proceeded with his task, and never turned his head towards me. Prosiguió con la tarea y ni siquiera volvió la cabeza hacia mí. ‘Come - are you coming?’ I continued. ‘There’s a little cake for each of you, nearly enough; a n d y o u ’ l l n e e d h a l f - a n - h o u r ’s 22. Aquí se sobreentiende que la media 40 donning.’ — Vamos, ¿vienes? —continué—, hay una tarta pequeña para cada uno de vosotros, lo suficiente; y tú necesitas media hora para arreglarte (22). I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother 45 and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side His cake i.e. Heathcliff’s. and sauciness on the other. His 23. El posesivo «su» se refiere a Heathcliff, cake and cheese remained on the esto es, «la tarta y el queso de Heathcliff», no de Joseph. 50 table all night for the fairies. He Gramaticalmente, debería aparecer el managed to continue work till nine sujeto correspondiente a ese «su»: Heathcliff. Sin embargo, está omitido en o’clock, and then marched dumb esta y otras muchas ocasiones a lo lar- and dour to his chamber. Cathy sat go de la historia, siempre que la autora tiene en mente a su protagonista, y lo up late, having a world of things da por supuesto. Nosotros hemos pro- 55 to order for the reception of her curado mantener este recurso literario new friends: she came into the en lo posible. Vid. también pág. 81: «Cathy rogó que se le liberara, puesto kitchen once to speak to her old que Isabella Linton no tenía pareja...». one; but he was gone, and she only Se entiende que está hablando de stayed to ask what was the matter Heathcliff. 60 with him, and then went back. In Esperé cinco minutos, pero al no tener respuesta le dejé. Catherine cenó con su hermano y su cuñada: Joseph y yo compartimos una comida nada amistosa, sazonada con reproches de una p a r t e e impertinencias de la otra. Su tarta y su queso (23) quedaron sobre la mesa [75] toda la noche; se las compuso para seguir trabajando hasta las nueve, y luego se fue, duro y terco, a su habitación. Cathy estuvo levantada hasta tarde, pues tenía un montón de cosas que preparar para recibir a sus nuevos amigos; entró, sin embargo, una vez en la cocina para preguntar por el viejo amigo, pero se había ido, ella se quedó sólo para averiguar qué pasaba con él, y se volvió a marchar. Por cant Cheerful, brisk (d.). cant: spirited. The word appears as 5 “canty” elsewhere in the novel. 10 15 20 25 35 hora que Heathcliff tardará en arreglarse equivale al tiempo que tardarán en cocerse las dos tartas, la suya y la de Cathy. 60 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his illhumour on to the moors; not reappearing till the family were 5 departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed 10 abruptly - ‘Nelly, make me decent, I’m going to be good.’ la mañana Heathcliff se levantó temprano y, como era día de fiesta, se fue con su mal talante a los páramos y no reapareció hasta que la familia había salido para la iglesia. El ayuno y la reflexión parece que le habían traído mejor humor. Estuvo dando vueltas a mi alrededor un rato y, haciendo un esfuerzo de valor, exclamó de repente: — N e l l y, p o n m e d e c e n t e , voy a ser bueno. ‘High time, Heathcliff,’ I said; ‘you HAVE g r ie v e d C a th e r in e : 15 she’s sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.’ — Ya e s h o r a , H e a t h c l i f f . Has ofendido a Catherine, diría yo que siente el haber venido a casa. Parece como si la envidiaras porque la tienen en más que a ti. 20 The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough. La idea de envidiar a Catherine era incomprensible para él, pero la de ofenderla la entendía perfectamente. 25 ‘Did she say she was grieved?’ he inquired, looking very serious. — ¿Dijo que se había ofendido? — preguntó, con semblante muy serio. ‘She cried when I told her you were off again this morning.’ — Lloró cuando le dije que te habías vuelto a marchar esta mañana. ‘Well, I cried last night,’ he returned, ‘and I had more reason to cry than she.’ — Bien, yo lloré anoche —respondió—, y tengo más motivos para llorar que ella. ‘ Ye s : y o u h a d t h e r e a s o n o f going to bed with a proud heart and an empty stomach,’ said I. ‘Proud people breed sad sorrows for themselves. But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. You must go up and offer to kiss her, and say - you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. And now, though I have dinner to get ready, I’ll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. You are younger, and yet, I’ll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don’t you feel that you could?’ — Sí, tenías motivos para irte a la cama con el corazón orgulloso y el estómago vacío, las personas orgullosas no hacen más que atormentarse a sí mismas. Pero si te arrepientes de tu susceptibilidad tienes que pedirle perdón, fíjate, cuando vuelva. Tienes que acercarte, ofrecerle un beso, y decirle... tú sabes mejor qué decirle, sólo hazlo cordialmente y no como si creyeras que se ha convertido en una extraña porque va bien [76] vestida. Y ahora, aunque tengo que preparar la comida, sacaré un poco de tiempo para arreglarte, así Edgar Linton parecerá un muñeco a tu lado, que es lo que es. Tú eres más joven, y aun así, apostaría que eres más alto, y el doble de ancho de espaldas, y podrías derribarle en un abrir y cerrar de ojos, ¿no crees que sí? Heathcliff ’s face brightened a moment; then it was overcast 60 afresh, and he sighed. La cara de Heathcliff se iluminó por un momento, luego volvió a oscurecerse y suspiró: 30 35 40 45 50 55 61 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn’t make him less handsome or me 5 more so. I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!’ — Pero Nelly, si yo le derribara veinte veces, no por eso sería él más feo y yo más guapo. Me gustaría tener el pelo rubio, y la piel blanca, y vestir y comportarme como él, y ser tan rico como, él va a ser. ‘And cried for mamma at every turn,’ I added, ‘and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain. Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! Come to the glass, and I’ll let you see what you should wish. Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil’s spies? Wish and learn to smooth aw ay the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, i n n o c ent angels, suspecting and doubting n o t h i n g , a n d a l w a y s seeing friends where they are not s u r e o f f o e s . D o n ’t g e t t h e expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.’ — Y llamar a mamá a cada momento —añadí—, y temblar si un chico del campo levanta su puño contra ti, y quedarte en casa todo el día porque cae un chaparrón. ¡Oh, Heathcliff, muestras un espíritu bien pobre! Ven al espejo y te enseñaré lo que tienes que desear. ¿Ves esas dos arrugas en el entrecejo, y esas cejas espesas, que en lugar de arquearse se hunden en el centro, y ese par de demonios negros, tan profundamente sepultados, que nunca abren valientes sus ventanas, sino que acechan chispeantes por debajo, como espías del diablo? Desea y aprende a suavizar esas torvas arrugas, a levantar tus párpados con franqueza, y a cambiar los enemigos por amigos, ángeles inocentes, que no sospechen ni duden de nada, y que siempre vean amigos en donde no están seguros de ver enemigos. No pongas esa expresión de rencoroso perro de mala raza, que parece que sabe que los golpes que recibe se los merece, y aun así odia a todo el mundo, lo mismo al que le pega por lo que sufre. ‘In other words, I must wish f o r E d g a r L i n t o n ’s g r e a t b l u e eyes and even forehead,’ he replied. ‘I do - and that won’t help me to them.’ — En otras palabras —replicó—, tengo que desear los grandes ojos azules y tersa frente de Edgar Linton. Lo deseo, pero eso no me ayudará a tenerlos. [77] ‘A good heart will help you to a bonny face, my lad,’ I continued, ‘if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. And 50 now that we’ve done washing, and combing, and sulking - tell me whether you don’t think yourself rather handsome? I’ll tell you, I do. You’re fit for a prince in disguise. 55 Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights 60 and Thrushcross Grange together? — Un buen corazón te ayudará a tener un rostro agradable, hijo mío, aunque fueras negro, y uno malo cambiará en algo peor que fea la más linda cara. Y ahora ya que hemos terminado de lavarte, de peinarte y de gruñir dime si no te encuentras bastante guapo. Te digo que yo sí, podrías pasar por un príncipe disfrazado. Quién sabe si tu padre era un emperador de la China, y tu madre una reina india capaz cada uno de ellos de comprar, con las rentas de una semana, Cumbres Borrascosas y la Granja de los Tordos juntas, y que 10 15 20 25 30 35 40 45 62 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England. Were I in your place, I would frame high notions of my 5 birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!’ te raptaron unos marineros malos y te trajeron a Inglaterra. Si yo estuviera en tu lugar me inventaría grandes fantasías de mi nacimiento, y la noción de lo que había sido me daría valor y dignidad para soportar la opresión de un pequeño agricultor. 10 So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m 15 sound moving up the road and sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m entering the court. He ran to the B ) intransitive verb [thunder] retumbar window and I to the door, just in [guns] hacer un ruido sordo [stomach] sonar; hacer ruidos the train time to behold the two Lintons rumbled past el tren pasó con estruendescend from the family carriage, do C ) compound rumble seat noun (US) asien- 20 smothered in cloaks and furs, and to m trasero exterior the Earnshaws dismount from their rumble strip noun banda f sonora horses: they often rode to church rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar intransitive senses in winter. Catherine took a hand of 1 : to make a low heavy rolling sound each of the children, and brought <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound 25 them into the house and set them <wagons rumbled into town> before the fire, which quickly put 3 : to speak in a low rolling tone 4 : to engage in a rumble colour into their white faces. Yo seguí charlando y Heathcliff poco a poco suavizaba su ceño, y empezaba a tener una expresión agradable cuando de repente nuestra conversación se interrumpió por un ruido sordo que se acercaba por el camino y entraba en el patio. Él corrió a la ventana y yo a la puerta a tiempo para ver a los dos L i n t o n a p e a r s e d e s u c o c h e f a m i l i a r, envueltos en abrigos y pieles, y a los Earnshaw desmontando de sus caballos, en los que a menudo iban en invierno a la iglesia. Catherine tomó de la mano a cada uno de los niños, los introdujo en la casa y los puso delante del fuego que pronto dio color a sus pálidos rostros. I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f luck would have it that, as he to go for a ramble ir a andar un rato opened the door leading from the B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the kitchen on one side, Hindley hills pasamos una semana de excursión 35 opened it on the other. They met, en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just and the master, irritated at seeing rambled on and on siguió divagando h i m c l e a n a n d c h e e r f u l , o r, ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to experhaps, eager to keep his plore idly 2 : to talk or write in a desultory promise to Mrs. Li n t o n , s h o v e d or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly 40 h i m b a c k w i t h a s u d d e n t h r u s t , transitive senses : to wander over : and angrily bade J o s e p h ROAM ‘ k e e p the fellow out of the room send him into the garret till dinner is over. He’ll be cramming his fingers 45 in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.’ Apremié a mi compañero para que corriera ahora a mostrar su afable humor, y obedeció de buen grado, pero su mala suerte quiso que, al abrir él la puerta de la cocina por un lado, Hindley la abriera por el otro. Se encontraron, y el amo, irritado de verle limpio y alegre, o quizás, ansioso de cumplir la promesa hecha a la señora Linton, le rechazó con un súbito empujón, y enfadado, le pidió a Joseph: [78] — Échale de la habitación, envíale al desván hasta después de comer. Meterá los dedos en las tartas y robará fruta, si se queda solo un minuto. ‘Nay, sir,’ I could not avoid answering, ‘he’ll touch nothing, 50 not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.’ — No, señor —no pude menos de responder—, no tocará nada, no, y supongo que tiene que tener su parte de golosinas como nosotros. ‘He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs t i l l d a r k , ’ c r i e d H i n d l e y. ‘Begone, you vagabond! What! you coxcomb fool are attempting the coxcomb, are you? Wait till I get hold of those 60 elegant locks - see if I won’t pull — Tendrá su parte de mi mano, si le cojo aquí abajo de nuevo hasta que anochezca —gritó H i n d l e y — . ¡ Ve t e , v a g a b u n d o ! ¡Qué! Intentas presumir , ¿verdad? ¡Espera que te tire de esos elegantes rizos y a ver si te los transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of 30 55 63 Notes Brontë’s Wuthering them a bit longer!’ tr. de Rosa Castillo hago un poco más largos! ‘They are long enough already,’ observed Master Linton, peeping 5 from the doorway; ‘I wonder they don’t make his head ache. It’s like a colt’s mane over his eyes!’ — Ya son bastante largos —observó el joven Linton, asomando por la puerta—. Me extraña que no le den dolor de cabeza, son como la crin de un potro sobre sus ojos. He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff ’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker’s face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the plac e . M r. E a r n s h a w s n a t c h e d u p t h e culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. I got the dishcloth , and rather spitefully scrubbed E d g a r ’s n o s e a n d m o u t h , affirming it served him right for meddling. His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. Hizo esta observación sin ánimo de insultar, pero el carácter violento de Heathcliff no estaba preparado para aguantar ni una sombra de impertinencia de aquel a quien parecía odiar, ya entonces, como a un rival. Cogió una escudilla de salsa de manzana, lo primero que le vino a la mano, y la tiró llena y caliente contra la cara y el cuello del orador, el que al instante lanzó unos lamentos que atrajeron a Isabella y a Catherine a todo correr. El señor Earnshaw cogió enseguida al delincuente y se lo llevó a su habitación, en donde, sin duda, le administró un duro remedio para enfriar su ataque de ira, porque reapareció sofocado y sin aliento. Cogí un paño de cocina y, con un poco de mala idea, froté la nariz y la boca de Edgar, afirmando que le estaba bien empleado por meterse donde no le llamaban. Su hermana empezó a llorar diciendo que quería irse a casa, y Cathy estaba a su lado, confusa y avergonzada por todo. ‘You should not have spoken to him!’ she expostulated with Master Linton. ‘He was in a bad 40 t e m p e r, a n d n o w y o u ’ v e s p o i l t your visit; and he’ll be flogged: I hate him to be flogged! I can’t eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?’ — No debieras haberle hablado —le reconvino al joven Linton—. Él estaba de mal humor, y has aguado la [79] vis i t a , l e v a n a p e g a r, y d e t e s t o que le peguen. No puedo com e r. ¿ P o r q u é l e h a b l a s t e , Edgar? 10 15 20 25 30 35 45 ‘I d i d n ’ t , ’ s o b b e d t h e y o u th, escaping from my hands, and finishing the rema i n d e r o f the purification with his cambric linen 50 cambric pocket- handkerchief. ‘I promised mamma that I wouldn’t say one word to him, and I didn’t.’ — No le hablé —sollozó el muchacho, escapando de mis manos y acabando el r e s t o d e l a l i m p i e za con s u pañuelo de batista—. P ro m e t í a mamá que no le diría una palabra, y no se la dije. ‘ We l l , d o n ’ t c r y, ’ r e p l i e d Catherine, contemptuously; ‘you’re not killed. Don’t make more mischief; my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?’ — Bien, no lloréis —replicó Catherine desdeñosamente—; no os han matado. No os portéis mal, viene mi hermano, silencio. Déjalo, Isabella, ¿alguien te ha hecho daño? 55 60 64 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘There, there, children - to your seats!’ cried Hindley, bustling in. ‘That brute of a lad has warmed me nicely. Next time, Master Edgar, 5 take the law into your own fists it will give you an appetite!’ — Ea, ea, niños, a vuestro sitio — gritó Hindley animado—. Ese bruto de chico me ha calentado de lo lindo. La próxima vez, señor Edgar Linton, se tomará usted la justicia por sus propios puños, así se le abrirá el apetito. The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. I waited behind her chair, and was pained to behold Ca t h e r i n e , w i t h dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the w i n g o f a g o o s e b e f o r e h e r. ‘An unfeeling child,’ I thought to myself; ‘how lightly she dismisses h e r o l d p l a y m a t e ’s t r o u b l e s . I could not have imagined her to be so selfish.’ She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals. El pequeño grupo recuperó la tranquilidad a la vista del oloroso festín. Tenían hambre después de su paseo a caballo, y se consolaron fácilmente, puesto que no habían sufrido ningún daño. El señor Earnshaw trincaba abundantes raciones, y la señora les animaba con viva conversación. Yo servía la mesa, y estaba detrás de su silla y me daba pena ver a Catherine, con los ojos secos y aire indiferente, empezar a cortar el ala de ganso que tenía delante. «¡Qué niña tan insensible! — pensaba—. Con qué ligereza aparta de sí los sinsabores de su compañero de juegos. No me la podía imaginar tan egoísta.» Se llevó un bocado a los labios, lo volvió a dejar, se ruborizaron sus mejillas y las lágrimas chorrearon por ellas. Dejó caer el tenedor al suelo y rápidamente se metió bajo el mantel para ocultar su emoción. Ya no volví a llamarla insensible, porque me di cuenta del purgatorio por el que estaba pasando todo el día y que deseaba encontrar una oportunidad para quedarse sola, o ir a hacer una visita a Heathcliff, a quien el amo había encerrado, [80] como descubrí al intentar llevarle una secreta porción de víveres. In the evening we had a dance. Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton 45 h a d n o p a r t n e r : h e r e n t re a t i e s were vain, and I was appointed to supply the deficiency. We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was 50 increased by the arrival of the Gimmerton band The rural custom of the Gimmerton band, mustering village band visiting the principal houses fifteen strong: a trumpet, a of the district at Christmas time was widespread. trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, 55 b e s i d e s s i n g e r s . T h e y g o t h e rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them. 60 After the usual carols had been Por la tarde tuvimos baile. Cathy rogó que se le liberara, puesto que Isabela Linton no tenía pareja; sus ruegos fueron vanos y me designaron a mí para suplir su falta. Con la excitación del ejercicio sacudimos la tristeza, y nuestra alegría aumentó a la llegada de la banda de música de Gimmerton, compuesta por quince instrumentos: una trompeta, un trombón, clarinetes, fagots, oboes y un contrabajo, además de los cantores. Hacen la ronda cada Navidad por todas las casas respetables y reciben dinero; nosotros considerábamos que escucharles era un privilegio. Después de cantar los villancicos de siempre, les pedimos que cantaran can- 10 befall, happen, occur, or be the case in the course of events or by chance 15 20 25 30 35 40 65 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo sung, we set them to songs and glees. Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. ciones y madrigales (24). A la señora Earnshaw le gustaba la música, por eso cantaron mucho rato. Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. They shut the house door below, never noting our 10 absence, it was so full of people. She made no stay at the stairs’head, but mounted farther, to the g a r r e t w h e r e H e a t h c l i ff w a s confined, and called him. He 15 stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. I let the poor things 20 c o n v e r s e u n m o l e s t e d , t i l l I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. Instead of 25 finding her outside, I heard her voice within. The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was 30 with the utmost difficulty I could coax her out again. When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow35 servant had gone to a neighbour ’s, to be removed from the sound of ‘devil’s psalmody’ Many strict religious ou r ‘ d e v i l ’ s p s a l m o d y , ’ a s sects thought singing and dancing evil. it pleased him to call it. I told them I intended by no 40 means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday’s d i n n e r, I w o u l d w i n k a t h i s cheating Mr. Hindley that once. 45 He went down: I set him a stool b y t h e f i r e , a n d o ff e r e d h i m a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him 50 were thrown away. He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. On my inquiring the subject of his 55 thoughts, he answered gravely ‘I’m trying to settle how I shall pay Hindley back. I don’t care how long I wait, if I can only do it at last. I hope he will not die 60 before I do!’ A Catherine también le gustaba, pero dijo que sonaba mejor en lo alto de la escalera y subió a oscuras, la seguí. Cerraron la puerta de abajo, había mucha gente y no notaron nuestra ausencia. No se quedó la niña en lo alto de la escalera, sino que subió más arriba, al desván, en donde Heathcliff estaba prisionero, y le llamó. Él, terco, se negó a contestar durante un rato, ella insistió, y al fin le convenció para que se comunicara con ella a través de las tablas. Dejé que los pobres conversaran tranquilos hasta que supuse que iban a terminar los cánticos y habría que ofrecer un refrigerio a los cantores. Me encaramé entonces [81] por la escalera para avisarla, pero en vez de encontrarla fuera oí su voz dentro. El demonio de cría había trepado por el tragaluz de un desván, por el tejado, al tragaluz del otro, y sólo con gran dificultad la engatusé para que saliera. Pero cuando salió, Heathcliff venía con ella e insistió en que me lo llevara a la cocina, puesto que mi compañero de servido se había ido a la casa vecina pa r a l i b e r a r s e d e l t u m u l t o d e n u estra «salmodia del diablo», como gustaba de llamarla. Les advertí que no intentaba de ninguna manera alentar sus travesuras, pero como el prisionero no había roto el ayuno desde la cena de ayer, esta vez hice la vista gorda al engañar a Hindley. Bajó, le puse un taburete junto al fuego y le ofrecí muchas cosas buenas, pero no se encontraba bien y comió poco y todos mis intentos de distraerle fracasaron. Apoyó los codos en las rodillas, el mentón entre las manos y estuvo sumido en silenciosa meditación. Al preguntarle en qué pensaba, contestó con seriedad: — Estoy pensando en cómo me las voy a arreglar para que Hindley me las pague. No me importa el tiempo que tenga que esperar si al fin lo consigo. Confío en que no se muera antes que yo. 24. El término glee lo hemos traducido por ‘madrigales’ por ser lo más parecido a este tipo de canción inglesa. Es una composición coral de tres o más voces con una letra alegre o triste, generalmente sin acompañamiento, y cuya música es predominantemente armó- 5 nica. glees Part-songs. 66 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘For shame, Heathcliff!’ said I. ‘It is for God to punish wicked people; we should learn to 5 forgive.’ — ¡Qué vergüenza, Heathcliff! Sólo Dios castiga a los malos, nosotros tenemos que aprender a perdonar. ‘No, God won’t have the satisfaction that I shall,’ he returned. ‘I only wish I knew the 10 best way! Let me alone, and I’ll plan it out: while I’m thinking of that I don’t feel pain.’ — No, Dios no sentirá la satisfacción que yo sentiré. Sólo quiero saber cuál será la mejor manera. Déjame solo y lo planearé; mientras pienso en esto no sufro. ‘But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. I’m annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel c o l d , a n d y o u nodding for bed! I could told H e a t h c l i f f ’s 20 h a v e h i s t o r y, a l l t h a t y o u n e e d h e a r , in half a dozen words.’ — Pero, señor Lockwood, se me olvida que estas historias pueden no divertirle. ¡Como habré podido estar charlando así! Y su caldo frío y usted cabeceando con ganas de irse a la cama. Le podía haber contado la historia de Heathcliff, que es lo que usted tiene que saber, en media docena de palabras. [82] Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. 30 ‘Sit s t i l l , M r s . D e a n , ’ I c r i e d ; ‘ d o s i t s t i l l a n o t h e r h a l f - h o u r. Yo u ’ v e d o n e j u s t r i g h t t o t e l l t h e s t o r y l e i s u r e l y. T h a t i s t h e method I like; and you must 35 f i n i s h i t i n t h e s a m e s t y l e . I am interested in every character you have mentioned, more or less.’ Así se interrumpió a sí misma el ama de llaves, se levantó y recogió la costura, pero yo me sentí incapaz de moverme del fuego, y est a b a m u y l e j o s d e c a b e c e a r. — Siéntese usted, señora Dean, siéntese aún media hora más. Ha hecho usted muy bien en contar la historia con calma. Éste es el método que a mí me gusta, tendrá que terminar en el mismo estilo. Me interesan cada uno de los personajes qué usted ha mencionado, unos más y otros menos. ‘The clock is on the stroke of eleven, sir.’ — El reloj está dando las once, señor. ‘N o m a t t e r - I ’ m n o t accustomed to go to bed in the 25. «... in the long hours»: ‘las horas lar- 45 l o n g h o u r s . O n e o r t w o i s gas’ son las que preceden a la mediaearly enough for a person who noche, mientras que las cortas son las que siguen desde la medianoche hasta lies till ten.’ — No importa, no acostumbro a irme a la cama en las horas largas ((25), la una o las dos es lo bastante temprano para una persona que está en la cama hasta las diez. ‘ Yo u s h o u l d n ’ t l i e t i l l t e n . T h e r e ’s t h e v e r y p r i m e o f t h e morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, runs a chance of leaving 55 the other half undone.’ — No debería quedarse en la cama hasta las diez. Mucho antes de esa hora ya ha pasado lo mejor de la mañana. Una persona que no ha hecho la mitad de su trabajo diario a las diez corre el riesgo de dejar la otra mitad sin hacer. ‘Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because tomorrow I intend lengthening the till afternoon. I 60 n i g h t — Con todo, vuelva usted a sentarse, señora Dean, porque mañana tengo la intención de alargar la noche hasta el mediodía. Pronostico 15 15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u otra sustancia farinácea) cocida en agua con otros ingredientes, tales como mantequilla, azúcar, especias, cebolla, etc. 25 40 el amanecer. En definitiva, Lockwood no está acostumbrado a irse a la cama tan temprano. 50 67 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo prognosticate for myself an obstinate cold, at least.’ para mí, por lo menos, un persistente resfriado. ‘I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw -’ — Espero que no, señor. Bien, me permitirá que me salte tres años. Durante este tiempo la señora Earnshaw... ‘No, no, I’ll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the 15 operation so intently that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?’ — No, no, no voy a permitir semejante cosa. ¿No conoce el estado de ánimo en el que, si usted estuviera sentada solitaria, y el gato lamiendo a sus gatitos en la alfombra delante de usted, observaría la operación tan [83] intensamente que si la gata dejara de limpiar una sola oreja, la pondría nerviosa? 5 10 ‘A terribly lazy mood, I should say.’ — ¡Qué ociosidad! Yo diría. 20 25 30 35 40 45 ‘On the contrary, a tiresomely — Al contrario, una actividad active one. It is mine, at present; agotadora; es la mía ahora, por lo tanto and, therefore, continue minutely. continúe minuciosamente. Observo que I perceive that people in these la gente de estos parajes adquiere con regions acquire over people in respecto a la gente de las ciudades el towns the value that a spider in a mismo valor que una araña en un caladungeon does over a spider in a bozo con respecto a una araña en una c o t t a g e , t o t h e i r v a r i o u s casa de campo, para sus respectivos occupants; and yet the deepened ocupantes; sin embargo, lo más profunattraction is not entirely owing to do de este interés no se debe por comthe situation of the looker-on. pleto a la situación del observador. EsT h ey DO live more in earnest, X tas gentes viven más en serio y more in themselves, and less in menos en la superficie cambiante s u r f a c e , c h a n g e , a n d f r i v o l o u s y frívola de las cosas externas. external things. I could fancy a Me imagino que aquí es casi posilove for life here almost possible; ble un amor para toda la vida, yo and I was a fixed unbeliever in any que nunca creí en un amor de un love of a year’s standing. One state año de duración. El primer estado resembles setting a hungry man es como poner un hombre hambriendown to a single dish, on which he to ante un único plato en el que conmay concentrate his entire appetite centra todo su apetito, y le hace justia n d d o i t j u s t i c e ; t h e o t h e r, cia; el otro es como poner al mismo introducing him to a table laid out hombre ante una mesa abastecida por by French cooks: he can perhaps cocineros franceses. Él puede, quiextract as much enjoyment from zás, sacarle al conjunto el mismo the whole; but each part is a mere gusto, pero cada una de las partes a t o m i n h i s r e g a r d a n d será un átomo en su consideración y recuerdo. remembrance.’ ‘Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,’ observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. — Aquí somos lo mismo que en cualquier parte, cuando se nos llega a conocer —observó la señora Dean, un tanto desconcertada por mi discurso. ‘Excuse me,’ I responded; ‘you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. Excepting a few provincialisms of 60 slight consequence, you have no — Perdone —le contesté—, usted, mi buena amiga, es una sorprendente prueba en contra de esta afirmación, excepto algunos provincianismos sin importancia, usted no tiene las 50 55 68 Notes Brontë’s Wuthering marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. I am sure you have thought a great deal more than the 5 generality of servants think. You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.’ tr. de Rosa Castillo maneras que yo acostumbro a considerar como peculiares de las personas de su clase. Estoy seguro de que usted ha pensado más de lo que la generalidad de los sirvientes piensan. Se ha visto obligada a cultivar sus facultades reflexivas por falta de ocasión de disipar su vida en necias frivolidades. 10 Mrs. Dean laughed. 15 20 25 30 35 La señora Dean se rió. [84] ‘I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,’ she said; ‘not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year ’s end to year ’s end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man’s daughter. However, if I am to follow my story in true gossip’s fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer - the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.’ — Ciertamente, me considero a mí misma persona equilibrada y razonable, y no precisamente por vivir entre montañas y ver las mismas caras y los mismos hechos de punta a cabo del año, sino por haberme impuesto una severa disciplina que me ha enseñado a tener juicio, y también he leído más de lo que se puede usted imaginar, señor Lockwood. No abrirá usted un libro de esta biblioteca que no lo haya hojeado, y no haya sacado algo de él, a no ser que sea esa hilera de libros en griego y en latín, o en francés, y esos los distingo unos de otros: es cuanto se puede esperar de una hija de padres pobres. No obstante, si he de continuar mi historia en el verdadero estilo de comadreo, es mejor que siga y, en lugar de saltarme tres años, me contentaré con pasar al verano siguiente, el verano de 1778, esto es, hace casi veintitrés años. [85] CHAPTER VIII Capítulo 8 40 45 ON the morning of a fine June day my first bonny little 50 n u r s l i n g , a n d t h e l a s t o f t h e ancient Earnshaw stock, was b o r n . We w e r e b u s y w i t h t h e hay in a far-away field, when the girl that usually brought 55 o u r b r e a k f a s t s c a m e r u n n i n g a n hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran. Un espléndido día de junio por la mañana nadó un hermoso niño, el primero que yo iba a criar y el último de la vieja estirpe de los Earnshaw. Estábamos ocupados con el heno en el otro extremo del campo, cuando la chica que acostumbraba a traernos el desayuno vino corriendo una hora o así más temprano, a través del campo y vereda arriba, llamándome mientras corría: ‘Oh, such a grand bairn!’ she — ¡Qué niño más precioso! — 60 69 Notes Brontë’s Wuthering panted out. ‘The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she’s been consumption n. 1 the act or an instance in a consumption these many of consuming; the process of being 5 m o n t h s . I h e a r d h i m t e l l M r. consumed. 2 any disease causing Hindley: and now she has nothing wasting of tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed: to keep her, and she’ll be dead consumo 4 the purchase and use of b e f o r e w i n t e r. Yo u m u s t c o m e goods etc. 4 pulmonary tuberculosis, phthisis, home directly. You’re to nurse it, wasting disease, white plague involving 10 Nelly: to feed it with sugar and the lungs with progressive wasting of the body tuberculosis milk, and take care of it day and consunción 1. f. Acción y efecto de night. I wish I were you, because consumir o consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento. it will be all yours when there is no missis!’ tr. de Rosa Castillo dijo sin aliento—. El niño más bonito que yo nunca vi. Pero el doctor dice que la señora se va, dice que ha estado tuberculosa todos estos meses. Yo oí que se lo decía al señor Earnshaw, y ahora no hay nada que la cure, morirá antes del invierno. Tiene que venir usted corriendo a casa. Tiene uste d que criarle, Nelly, alimentarle c o n azúcar y leche y cuidarle día y n o c h e . Yo q u i s i e r a s e r u s t e d , porque será todo suyo cuando n o e s té la señora. 15 ‘But is she very ill?’ I asked, flinging down my rake and tying my bonnet. — ¿Pero está muy enferma? —pregunté, soltando el rastrillo y atándome la cofia. ‘I guess she is; yet she looks bravely,’ replied the girl, ‘and she talks as if she thought of living to see it grow a man. She’s out of her head for joy, it’s such a beauty! If I were her I’m certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. I was fairly mad at him. Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he - “Earnshaw, it’s a blessing your wife has been spared to leave you this son. When she came, I felt convinced we shouldn’t keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don’t take on, and fret about it too m u c h : i t c a n ’t b e h e l p e d . A n d besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!”’ — Supongo que sí, sin embargo está muy animada y habla como si pensara vivir para verlo hecho un hombre. Está fuera de sí de alegría, ¡es tan precioso! Si yo fuera ella de seguro que no me moriría. Me pondría mejor sólo de mirarle, a pesar de Kenneth. Casi me volví loca al verle. La señora Archer trajo el querubín al amo que estaba en la casa ; su cara empezaba a iluminarse [86] cuando el viej o gruñón se adelantó y le dijo: «Earnshaw, es una bendición que su mujer haya durado para dejarle a usted este niño. Cuando ella vino estaba convencido de que no duraría mucho, y ahora tengo que decirle que el invierno probablemente acabará con ella. No se apure, ni se lamente demasiado, no tiene remedio. Además debía haberlo pensado mejor al escoger una muchacha tan delicada». ‘And what did the master answer?’ I inquired. — ¿Qué le contestó el amo? — pregunté. ‘I think he swore: but I didn’t mind him, I was straining to see 50 the bairn,’ and she began again to d e s c r i b e i t r a p t u r o u s l y. I , a s zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for 55 Hindley’s sake. He had room in his heart only for two idols - his wife and himself: he doted on both, and a d o r e d o n e , a n d I c o u l d n ’t conceive how he would bear the 60 loss. — Creo que una maldición, pero no me fijé en él, yo me esforzaba por ver al niño. Empezó de nuevo a describirlo embelesada. Tan excitada como ella, corrí ansiosa a casa para admirarle por mi cuenta, aunque sentía lo de Hindley. En su corazón no había sitio más que para dos ídolos: su mujer y él mismo, amaba a los dos, pero adoraba a uno, por eso no podía concebir cómo iba a soportar su pérdida. 20 25 Kenneth The village doctor. 30 35 40 45 70 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo W h e n w e g o t t o Wu t h e r i n g Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 5 ‘how was the baby?’ Cuando llegamos a Cumbres Borrascosas allí estaba él, en la puerta principal y, al entrar, le pregunté cómo estaba el niño. ‘Nearly ready to run about, Nell!’ he replied, putting on a cheerful smile. — A punto de echar a correr, Nell —replicó con alegre sonrisa. ‘And the mistress?’ I ventured to inquire; ‘the doctor says she’s -’ — ¿Y la señora? —me aventuré a preguntar—. El doctor dice que... ‘Damn the doctor!’ he interrupted, reddening. ‘Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week. Are you going up-stairs? will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not 20 t o t a l k . I l e f t h e r b e c a u s e s h e would not hold her tongue; and she must - tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.’ — ¡Maldito doctor! —interrumpió sonrojándose—. Frances está muy bien. Estará bien del todo la semana próxim a . ¿ Va s a r r i b a ? D i l e q u e i r é s i promete no decir una palabra, la dejé porque no paraba de hab l a r, y n o d e b e , d i l e q u e e l d o c tor Kenneth dice que tiene que estar callada. 25 I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty s p i r i t s , a n d r e p l i e d m e r r i l y, ‘ I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, 30 crying. Well, say I promise I won’t speak: but that does not bind me not to laugh at him!’ Tr a n s m i t í s u m e n s a j e a l a s e ñ o r a , q u e t e n í a u n a i r e re t o z ó n , y replicó alegre: — Apenas dije una palabra, Ellen, y mira, ha salido [87] dos veces llorando. Bien, dile que prometo no hablar, pero esto no me obliga a no reírme de él. Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. When Kenneth warned 40 h i m t h a t h i s m e d i c i n e s w e r e useless at that stage of the malady, and he needn’t put him to further e x p e n s e b y a t t e n d i n g h e r, h e retorted, ‘I know you need not 45 she’s well - she does not want any more attendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek 50 as cool.’ ¡Pobre! Hasta una semana antes de morir, aquel alegre corazón nunca falló, y su marido, obstinado, aún más, furioso, insistía en afirmar que su salud mejoraba de día en día. Cuando Kenneth le advirtió que las medicinas eran inútiles en ese estado de la enfermedad y que él no quería ocasionarle más gastos por atenderla, replicó: — Ya lo sé, usted no hace falta, ella está bien, no necesita que usted la atienda. No estuvo nunca tuberculosa. Era una fiebre que ha desaparecido, su pulso está tan lento como el mío ahora, y sus mejillas frescas. He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his 55 shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her - a very slight one - he raised her in his arms; she put her 60 two hands about his neck, her face Le contó a su mujer la misma historia, y ella parecía creerle, pero una noche cuando estaba apoyada en su hombro, en el momento de decirle que pensaba que podría levantarse al día siguiente, le dio un ligero ataque de tos. Él la levantó en los brazos, ella se puso las dos manos en el cuello y se demudó su 10 15 35 71 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo changed, and she was dead. rostro; había muerto. As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister , and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. Como la chica había anticipado, el niño Hareton quedó del todo en mis manos. El señor Earnshaw con tal de verle sano y no oírle nunca llorar, ya estaba contento, en cuanto al niño se refería; en cuanto a él, su desesperación iba en aumento. El suyo era ese dolor que no se lamenta, ni llora, ni reza; él maldecía y se rebelaba, renegaba de Dios y de los hombres y se abandonaba a una excesiva autodestrucción. Los criados no soportaron mucho tiempo su conducta tiránica y perversa. Joseph y yo fuimos los únicos que nos quedamos. Yo no tenía valor para abandonar mi carga y, además, ya sabe usted, yo había sido su hermana de leche, y perdonaba su conducta más fácilmente que cualquier extraño lo hubiera hecho. [88] Joseph quedó como el Héctor (26) sobre arrendatarios y labriegos, era su vocación estar donde hubiera mucha maldad que reprender. The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared 35 as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself p a s t redemption; and became 40 daily more no t a b l e f o r s a v a g e s u l l e n n e s s a n d f e r o c i t y. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and 45 n o b o d y d e c e n t c a m e n e a r u s , at last; unless Edgar L i n t o n ’ s v i s i t s t o M i s s C athy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country50 side; she had no peer; and she did t u r n o u t a h a u g h t y, h e a d s t r o n g creature! I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring 55 d o w n h e r a r r o g a n c e : s h e n e v e r took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; 60 a n d y o u n g L i n t o n , w i t h a l l h i s Las malas maneras y malas compañías del amo eran un bonito ejemplo para Catherine y para Heathcliff. Su trato a este último era bastante para convertir en demonio a un santo, y la verdad, parecía que el chico estaba poseído de algo diabólico en aquella época. Le encantaba atestiguar cómo Hindley se degradaba a sí mismo sin remedio, y cada día se hacía más patente su salvaje hosquedad y violencia. No puedo contarle ni la mitad del infierno que teníamos en aquella casa. El coadjutor dejó de visitarnos y al final ninguna persona decente se nos acercaba, a no ser que las visitas de Edgar Linton a Cathy fueran una excepción. A los quince años ésta era la reina de la comarca, no tenía rival, y se convirtió en una criatura altanera y obstinada. He de confesar que yo no la quería después que pasó de la niñez; la reñía con frecuencia intentando amansar su arrogancia, pero nunca me tomó aversión. Tenía gran apego a sus antiguas inclinaciones, incluso mantenía su inalterable afecto por Heathcliff, y el joven Linton, con toda su superioridad, encontró difí- 5 10 15 foster-sister Her mother had been wet- 20 nurse to Hindley 26. Héctor: hijo de Príamo y esposo de Andrómaca. Héroe de La Ilíada, que di- 25 rigió el ejército troyano durante el sitio de Troya. En el texto, tiene el sentido de «intimidar» o bien «tiranizar». 30 72 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on 5 one side, and his wife’s on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Can you make that out? cil causar en ella una impresión igualmente profunda. Éste fue mi último amo, ése es su retrato, sobre la chimenea. Acostumbraba a estar colgado a un lado y el de su mujer al otro, pero el de ella lo quitaron, si no hubiera usted podido ver algo de lo que fue. ¿Lo ve bien? 10 Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in 15 e x p r e s s i o n . I t f o r m e d a s w e e t picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not 20 marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could 25 f a n c y m y i d e a o f C a t h e r i n e Earnshaw. La señora Dean levantó la vela y discerní un rostro de facciones suaves, muy parecido a la joven de las [89] Cumbres, pero de expresión más pensativa y amable. Era un bonito cuadro; tenía el pelo largo, rubio, ligeramente rizado sobre las sienes, los ojos grandes y serios, la figura casi demasiado grácil. No me extrañó que Catherine Earnshaw olvidara a su primer amigo por esta persona, pero sí me maravillé de que él, si el entendimiento correspondía a la apariencia, se hubiera prendado de la Catherine Earnshaw que yo imaginaba. ‘A very agreeable portrait,’ I observed to the house-keeper. ‘Is 30 it like?’ — Un retrato muy agradable — dije al ama de llaves—. ¿Se le parece? ‘Yes,’ she answered; ‘but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he 35 wanted spirit in general.’ — Sí —respondió—, pero era más guapo cuando estaba animado. Ésta era su fisonomía normal; le falta animación. Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks’ residence 40 among them; and as she had no temptation to show her rough side i n t h e i r c o m p a n y, a n d h a d t h e sense to be ashamed of being rude where she experienced such imposed Favourably impressed. 45 invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul 50 of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any 55 one. In the place where she heard Heathcliff termed a ‘vulgar young ruffian,’ and ‘worse than a brute,’ she took care not to act like him; but at home she had small 60 inclination to practise politeness Catherine había conservado su amistad con los Linton desde aquellas cinco semanas de residencia con ellos, y como la niña no tuvo la tentación de mostrar su lado rústico en su compañía, y tenía el sentido común de avergonzarse de su grosería en donde había experimentado tan invariable cortesía, se impuso, sin intención, a la vieja dama y al viejo caballero, por su ingeniosa cordialidad; se ganó la admiración de Isabella, y el alma y el corazón de su hermano, adquisiciones que la halagaban al principio, porque era ambiciosa, pero que la llevaron a adoptar dos personalidades distintas, sin tener exactamente la intención de defraudar a ninguna. En el lugar donde oía llamar a Heathcliff «canalla vulgar» o «peor que un bruto», tenía buen cuidado de no actuar como él; pero en casa tenía poca inclinación a practicar los buenos 73 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise. modales, de lo que se hubieran reído, y a reprimir su indómita naturaleza, cuando no le hubiera dado ni crédito ni elogio. M r. E d g a r s e l d o m m u s t e r e d courage to visit Wuthering Heights o p e n l y. H e h a d a t e r r o r o f Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him; and yet he was always received with our best attempts at civility: the master himself avoided offending him, knowing why he came; and if he could not be gracious, kept out of t h e w a y. I r a t h e r t h i n k h i s appearance there was distasteful to Catherine; she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all; for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence; and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her. I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery. That sounds illnatured: but she was so proud it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility. She d i d b r i n g h e r s e l f , f i n a l l y, t o confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser. El señor Linton rara vez tenía ánimos de visitar abiertamente Cumbres Borrascosas. Le tenía terror a la fama de Earnshaw y rehuía encontrarse con él, aunque [90] siempre era recibido con nuestros mejores intentos de cortesía: el amo mismo evitaba ofenderle, sabiendo por qué venía y, si no podía estar afable con él, se quitaba de en medio. Yo casi diría que su presencia allí desagradaba a Catherine; ella no tenía malicia, ni coqueteaba, pero evidentemente le molestaba que se encontraran sus dos amigos, porque cuando Heathcliff mostraba desprecio por Linton en su presencia, no podía medio asentir, como hacía cuando éste no estaba, y cuando Linton mostraba repugnancia y antipatía por Heathcliff, ella no se atrevía a considerar sus sentimientos con indiferencia como si el desprecio por su compañero de juegos apenas le importara. Muchas veces me reí de sus perplejidades y de sus secretos sinsabores, que ella en vano intentaba ocultar a mis burlas. Esto suena a mala persona, pero era tan orgullosa que se hacía realmente imposible compadecerla por sus penas, si ella no se rebajaba a una mayor humildad. Acabó finalmente por confesarse y confiar en mí; no había nadie más a quien pudiera convertir en su consejero. M r. H i n d l e y h a d g o n e f r o m home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. He had reached the age of sixteen then, I think, and without 50 h a v i n g b a d f e a t u r e s , o r b e i n g deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of. 55 In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education: continual hard work, begun soon and concluded late, had extinguished any curiosity he 60 o n c e p o s s e s s e d i n p u r s u i t o f Una tarde Hindley había salido de casa, y Heathcliff intentaba con ese motivo darse a sí mismo un rato de asueto. Había cumplido entonces, creo, dieciséis años y sin tener unas facciones feas, ni ser corto de inteligencia, se las arreglaba para dar una impresión repulsiva, tanto en su aspecto externo como interno, que no ha dejado huellas en el actual. En primer lugar había perdido por entonces el beneficio de su primera instrucción: el trabajo continuado —empezando temprano y terminando tarde— había extinguido toda curiosidad, que una vez tuvo, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 74 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo knowledge, and any love for books or learning. His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away. He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret: but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level. Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, a p p a re n t l y , i n e x c i t i n g t h e aversion rather than the esteem of his few acquaintance. por la búsqueda de conocimientos y el amor por los libros y por aprender. El sentimiento de superioridad que en su infancia le habían infundido los favores del viejo Earnshaw [91] se había esfumado. Mucho tiempo luchó por mantenerse a la misma altura de Catherine en sus estudios, y cedía con agudo aunque secreto dolor, pero al fin se rindió del todo, y no hubo manera de convencerle de que diera un paso para subir, cuando él creía que tenía necesariamente que hundirse por debajo de su nivel anterior. Entonces su apariencia personal estuvo de acuerdo c on su deterioro mental; adquirió un aire de dejadez, una mirada innoble; su carácter, naturalmente reservado, se exageró hasta llegar a un extremo de casi estúpido e insociable mal humor, y s e n t í a u n a m a r g o p l a c e r, aparentemente , en provocar la aversión, más que la estima, de sus pocos conocidos. Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss 40 Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some 45 means, to inform Mr. Edgar of her brother ’s absence, and was then preparing to receive him. Catherine y Heathcliff eran todavía compañeros constantes en los momentos de respiro del trabajo, pero él había cesado de mostrarle su cariño con palabras, y evitaba con airado recelo sus infantiles caricias, como si fuera consciente de que él no podía tener recompensa al prodigarle tales muestras de afecto. En la ocasión antes mencionada, entró en la casa para anunciar su intención de no hacer nada, mientras yo ayudaba a la señorita Cathy a vestirse. Ésta no había contado con que él tenía en la cabeza estar ocioso, y se imaginaba que iba a tener toda la habitación para ella; se las había arreglado de alguna manera para informar a Edgar de la ausencia de su hermano, y se preparaba para recibirle. ‘ C a t h y, a r e y o u b u s y t h i s afternoon?’ asked Heathcliff. ‘Are you going anywhere?’ — Cathy, ¿estás ocupada esta tarde? —le preguntó Heathcliff—. ¿Vas a alguna parte? 5 10 15 gait Way (d.) cf. ‘agait’ Going on, afoot (d.). 20 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who 25 sees the parched fields»; «evident hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; «made his meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had 30 no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» 35 50 ‘No, it is raining,’ she answered. 55 ‘Why have you that silk frock on, then?’ he said. ‘Nobody coming here, I hope?’ ‘Not that I know of,’ Miss: ‘but you should 60 stammered 75 — No, está lloviendo —contestó. — ¿Por qué te has puesto este vestido de seda, pues? —dijo—, supongo que no va a venir nadie. — Nadie que yo sepa —balbuceó la niña—, pero tú deberías estar en el Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo be in the field now, Heathcliff. It is an hour past dinnertime: I thought you were gone.’ campo ahora, Heathcliff, ya ha pasado una hora desde la comida, creí que te habías ido. [92] 5 ‘Hindley does not often free us from his accursed presence,’ observed the boy. ‘I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.’ — Hindley nos libera rara vez de su presencia —observó el muchacho—. No voy a trabajar más hoy, estaré contigo. 10 ‘Oh, but Joseph will tell,’ she suggested; ‘you’d better go!’ — Pero Joseph irá con el cuento —insinuó ella—, será mejor que te vayas. ‘Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he’ll never know.’ — Joseph está cargando cal al otro lado del Roquedal de Pennistow, y esto le ocupará hasta el anochecer; no se enterará. So, saying, he lounged to the fire, and sat down. Catherine reflected an instant, with knitted brows - she found it needful to smooth the way for an intrusion. ‘Isabella and Edgar Linton talked 25 of calling this afternoon,’ she said, at the conclusion of a minute’s silence. ‘As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of 30 being scolded for no good.’ Diciendo esto se instaló a su gusto sentándose junto al fuego. Catherine reflexionó un instante con el ceño fruncido y creyó necesario allanar el camino para una posible intrusión. — Isabella y Edgar hablaron de venir esta tarde —dijo, tras un minuto de silencio—. Como llueve más bien no les espero, p e r o p u e d e n v e n i r, y s i v i e n e n , tú corres el riesgo de que te riñan por nada. ‘Order Ellen to say you are e n g a g e d , C a t h y, ’ h e p e r s i s t e d ; ‘don’t turn me out for those pitiful, 35 silly friends of yours! I’m on the point, sometimes, of complaining that they - but I’ll not -’ — Manda a Ellen a decirles que estás ocupada, Cathy Insistió—. No me vas a echar por esos desgraciados, tontos amigos tuyos. Yo estoy a veces a punto de quejarme de ellos, pero no lo diré. ‘That they what?’ cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. ‘Oh, Nelly!’ she added petulantly, jerking her head away from my hands, ‘you’ve combed my hair quite out of curl! 45 That’s enough; let me alone. What are you on the point of complaining about, Heathcliff?’ — ¡Que ellos qué! —gritó Catherine, mirándole con el ost r o t u r b a d o — . ¡ Ay N e l l y ! — añadió malhumorada, quitando de golpe su cabeza de entre mis manos—, me as peinado del t o d o s i n r i z o s . Ya e s t á b i e n , d é jame. ¿De qué estás a punto de q u e j a r t e , H e a t h c l i ff? ‘Nothing - only look at the almanack on that wall;’ he pointed to a framed sheet hanging near the w i n d o w, a n d c o n t i n u e d , ‘ T h e crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the 55 dots for those spent with me. Do you see? I’ve marked every day.’ — Nada, sólo mira el calendario de la pared —señaló papel enmarcado que colgaba junto a la ventana y continuó—: las cruces indican las tardes que has pasado los Linton, los puntos, las que has pasado conmigo. ¿Ves?, las he marcado cada día. 15 20 40 50 peevishly, querulously, fractiously, gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, 60 nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio ‘Yes - very foolish: as if I took notice!’ replied Catherine, in a peevish tone. ‘And where is the 76 — Sí, vaya una tontería, como si yo me fijara —replicó Catherine en tono displicente—. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ¿Y qué sentido tiene sense of that?’ — Para mostrarte que yo sí ‘To show that I DO take notice,’ X said Heathcliff. que me fijo. [93] 5 ‘And should I always be sitting with you?’ she demanded, growing more irritated. ‘What good do I get? What do you talk about? You 10 m i g h t b e d u m b , o r a b a b y, f o r anything you say to amuse me, or for anything you do, either!’ — ¿Tengo que estar siempre contigo? —preguntó ella, irritándose cada vez más—. ¿Qué provecho le saco? ¿De qué me hablas? Podrías ser mudo o un crío pequeño para lo que dices o haces para entretenerme. ‘You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!’ exclaimed Heathcliff, in much agitation. — Nunca me dijiste que hablaba demasiado poco o que te desagradaba mi compañía —exclamó Heathcliff muy agitado. ‘It’s no company at all, when people know nothing and say nothing,’ she muttered. — No hay tal compañía cuando una persona no sabe nada, ni dice nada —musitó ella. Her companion rose up, but he hadn’t time to express his feelings further, for a horse’s feet were heard on the flags, and having k n o c k e d g e n t l y, y o u n g L i n t o n entered, his face brilliant with delight at the unexpected summon she had received. Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that’s less gruff than we talk here, and softer. Su compañero se levantó, pero no tuvo tiempo de seguir expresando su sentimientos, porque se oyeron los cascos de un caballo sobre las losas, y, después de llamar suavemente, el joven entró, radiante su rostro de placer por la imprevista llamada que había recibido. Sin duda Catherine notó la diferencia que había entre sus amigos al entrar uno y salir el otro. El contraste era como el que se observa al pasar de una región desolada, abrupta y carbonífera a un valle fértil y hermoso. Su voz y su manera de saludar eran tan opuestos como su aspecto. Linton tenía una voz dulce, una manera de hablar suave y pronunciaba las palabras como usted, esto es, menos duras y con más suavidad de lo que hacemos aquí. ‘I’m not come too soon, am I?’ he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end i n t h e d r e s s e r. — No he venido demasiado pronto, ¿verdad? —dijo, echándome una mirada. Yo había empezado a secar la vajilla y a arreglar unos cajones del aparador en el otro extremo de la habitación. ‘No,’ answered Catherine. ‘What are you doing there, Nelly?’ — No —contestó Catherine—. ¿Qué haces ahí, Nelly? ‘My work, Miss,’ I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.) — Mi trabajo, señorita —repliqué. (El señor me había dado orden de que actuara de tercero en cualquier visita que a Linton se le ocurriera hacer.) She stepped behind me whispered crossly, Se me acercó por detrás y me susurró enfadada: 15 20 25 summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› 30 pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, emplazar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armó de valor para preguntárselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera 35 pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› evocar 40 45 plate Metal domestic utensils. 50 55 60 a n d 77 Notes Brontë’s Wuthering ‘ T ake yourself and your dusters o ff ; w h e n c o m p a n y a r e i n t h e house, servants don’t commence scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.) scouring and cleaning in t h e searching thoroughly (scoured the 5 r oom where they are!’ streets for him; scoured the pages of the newspaper). 2 intr. range hastily esp. in search or pursuit. scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscán10 dole ‘ I t ’s a g o o d o p p o r t u n i t y, n o w t h a t m a s t e r i s a w a y, ’ I answered aloud: ‘he hates me to be fidgeting over these t h i n g s in his presence. I’m sure Mr. Edgar will excuse me.’ tr. de Rosa Castillo — ¡ Ve t e t ú y t u s t r a pos! Cuando hay visita, l o s c r i a d o s n o e m piezan a fregar y limpiar en la habitación donde están. [94] — Es una buena oportunidad ahora que no está el amo —contesté yo en voz alta—. Detesta que ande moviéndome haciendo estas cosas en su presencia. Estoy segura de que el señor Linton me dispensará. ‘I hate you to be fidgeting in — Yo también detesto que andes M Y p r e s e n c e , ’ e x c l a i m e d t h e X atareada en mi presencia —exclamó y o u n g l a d y i m p e r i o u s l y , n o t la joven autoritariamente, sin dar allowing her guest time to speak: tiempo a su invitado a contestar. No s h e h a d f a i l e d t o r e c o v e r h e r había conseguido recobrar la sereniequanimity since the little dispute dad desde su pequeña disputa con Heathcliff. 20 with Heathcliff. 15 ‘I’m sorry for it, Miss Catherine,’ was my response; and I proceeded assiduously with my occupation. — Lo siento, señorita Catherine — fue mi respuesta, y proseguí asiduamente mi trabajo. She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully 30 on the arm. I’ve said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed 35 out, ‘Oh, Miss, that’s a nasty trick! tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, esYou have no right to nip me, and tremecimiento, I’m not going to bear it.’ A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic Ella, suponiendo que Edgar no la veía, me arrancó el trapo de la mano y me dio un pellizco, con largo y rabioso retorcimiento, en el brazo. Ya he dicho que no la quería, y me gustaba mortificar su vanidad, además me hizo mucho daño, estaba de rodillas, me puse de pie y exclamé: — ¡Oh, señorita, esto es una fea acción, no tiene usted derecho a pellizcarme, y no lo pienso tolerar! 25 sensation as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting 40 by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; 45 “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, 50 sentir comezón, titilar waver 1 : to vacillate irresolutely between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction naughty Arrogant, wicked, rather than mischievous – a modern meaning. ‘I didn’t touch you, you lying creature!’ cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage. She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze. — No te he tocado, criatura mentirosa —gritó con los dedos hormigueando, como para repetir la acción, y sus orejas encendidas de rabia. No tuvo nunca capacidad para ocultar su ira y se le ponía todo el rostro en brasas. ‘What’s that, then?’ I retorted, showing a decided purple witness to refute her. — ¿Qué es esto, pues? —repliqué mostrando un claro testimonio morado que la desmentía. She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit w i t h i n h e r, s l a p p e d m e o n t h e 55 cheek: a stinging blow that filled both eyes with water. Dio una patada, vaciló un momento, y luego, empujada irresistiblemente por el espíritu malo que había en ella, me dio una dolorosa bofetada en la mejilla que me llenó l o s ojos de lágrimas. ‘Catherine, love! Catherine!’ interposed Linton, greatly shocked 60 at the double fault of falsehood — ¡Catherine, querida Catherine! —interpuso Linton, muy espantado por el doble delito 78 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo and violence which his idol had committed. de mentira y violencia que su ídolo había cometido. ‘Leave the room, Ellen!’ she repeated, trembling all over. — ¡Fuera de aquí, Ellen! —repetía, temblando toda ella. [95] Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against ‘wicked aunt Cathy,’ which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest. He drew back in consternation. I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip. El pequeño Hareton, que me seguía a todas partes y que estaba sentado en el suelo junto a mí, al ver mis lágrimas, se puso él a llorar también y sollozaba quejas contra la «tía Cathy, mala», lo que atrajo la furia de ésta contra su desdichada cabeza: le cogió por los hombros y le zarandeó hasta que el pobre niño se puso lívido, y Edgar, instintivamente, asió las manos de ella para liberar al niño. En el mismo instante que una le quedó libre, el asombrado joven la sintió aplicada en su mejilla de tal manera que no se podía tomar por una broma. Retrocedió consternado; yo tomé a Hareton en brazos y me fui a la cocina con él, dejando la puerta de comunicación abierta porque tenía curiosidad de ver cómo dirimían la contienda. El ofendido visitante se dirigió a donde había dejado su sombrero con los labios trémulos. ‘That’s right!’ I said to myself. ‘Take warning and begone! It’s a 35 kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.’ «Bien hecho —dije para mí—, date por avisado y vete. Es una suerte que hayas tenido una vislumbre de su verdadero carácter.» ‘Where are you going?’ demanded Catherine, advancing to 40 the door. — ¿Adónde vas? —preguntó Catherine, adelantándose hacia la puerta. 5 10 wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new 15 and full) have a progressively larger part of its visible surface illuminated, increasing in apparent size. 2 become larger or stronger. 3 pass into a specified state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear; wax dim=oscurecer, etc. 20 25 30 He swerved attempted to pass. and Se hizo él a un lado e intent ó p a s a r. she — No te vayas —exclamó ella con energía. ‘I must and shall!’ he replied in a subdued voice. — Quiero irme y me iré —replicó con voz débil. ‘No,’ she persisted, grasping the handle; ‘not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. I should be miserable 55 all night, and I won’t be miserable for you!’ — No —insistió ella, cogiendo la manilla de la puerta—. Todavía no, Edgar, siéntate, no me dejes en este estado. Estaría triste toda la noche y no quiero estar triste por tu causa. 45 aside, ‘ Yo u m u s t n o t g o ! ’ exclaimed, energetically. 50 ‘Can I stay after you have struck — ¿Puedo quedarme después de que me?’ asked Linton. X me has abofeteado?_____________ 60 79 Notes Brontë’s Wuthering Catherine was mute. tr. de Rosa Castillo Catherine enmudeció. ‘You’ve made me afraid and ashamed of you,’ he continued; 5 ‘I’ll not come here again!’ — Te te n g o m ie d o y m e a v e rgüenzo de ti —continuó él—. No volveré a esta casa. Her eyes began to glisten and her lids to twinkle. Los ojos de Catherine empezaron a brillar y sus párpados temblaron. [96] ‘And you told a deliberate untruth!’ he said. — Has mentido deliberadamente —dijo él. ‘I didn’t!’ she cried, recovering her speech; ‘I did nothing 15 d e l i b e r a t e l y. We l l , g o , i f y o u please - get away! And now I’ll cry - I’ll cry myself sick!’ — No es cierto —gritó ella recobrando el habla—, no hice nada deliberadamente. Bien, vete si quieres, vete. Y ahora lloraré, lloraré hasta enfermar. She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. I resolved to encourage him. Cayó de rodillas junto a una silla y rompió a llorar con toda su alma. Edgar perseveró en su resolución hasta llegar al pat i o , a l l í v a c i l ó . Yo r e s o l v í animarle. ‘Miss is dreadfully wayward, sir,’ I called out. ‘As bad as any marred child: you’d better be riding home, or else she will be 30 sick, only to grieve us.’ — La señorita es muy caprichosa —le grité—, tanto como cualquier niño mal criado, es mejor que se vaya a casa, de lo contrario se pondrá mala, sólo para molestarnos. The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. Ah, I thought, there will be no saving him: he’s doomed, and flies to his fate! And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy - had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers. El pobrecillo miró de reojo por la ventana. Podía marcharse: lo mismo que un gato tiene capacidad de dejar un ratón a medio matar, o un pájaro a medio comer. «Ah —pensé— no tiene salvación; está condenado y vuela a su destino.» Y así fue; se volvió de repente, corrió a la casa de nuevo, cerró la puerta detrás de sí, y, cuando yo entré al cabo de un rato para informarles de que Earnshaw había vuelto a casa borracho perdido, dispuesto a ponerla patas arriba —su acostumbrado estado de ánimo en tales casos—, vi que la pelea no había hecho más que estrechar la intimidad, había roto las defensas de la timidez juvenil y capacitado para abandonar el disfraz de la amistad y confesarse enamorados. Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her c h a m b e r. I w e n t t o h i d e l i t t l e Hareton, and to take the shot out 60 o f t h e m a s t e r ’s f o w l i n g - p i e c e , La noticia de la llegada de Hindley llevó velozmente a Linton a su caballo, y a Catherine a su habitación. Yo fui a esconder al pequeño Hareton y a quitar la carga de la escopeta de 10 20 25 35 40 45 50 55 80 Notes Brontë’s Wuthering which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his 5 notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun. tr. de Rosa Castillo caza del amo, con la que le gustaba jugar en su loco delirio, con riesgo de la vida del que le provocara, o sólo le llamara demasiado la atención; yo había dado en la idea de descargarla, así haría menos daño si, llegaba a disparar el fusil. [97] 10 15 20 CHAPTER IX Capítulo 9 HE entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in 25 the act of stowing his son sway in the kitchen cupboard. Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast’s fondness or his madman’s 30 rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; and the poor thing 35 remained perfectly quiet wherever I chose to put him. Entró vociferando horribles blasfemias y me cogió en el momento de ocultar a su hijo en el armario de la cocina. Hareton le tenía fundado terror, ya por el cariño de la bestia salvaje, o por su rabia de loco: en el primer caso corría el riesgo de ser aplastado a fuerza de abrazos y besos, en el otro, de que fuera echado al fuego o le estrellara contra la pared. La pobre criatura se quedaba muy quieto donde quiera que yo le pusiera. ‘There, I’ve found it out at last!’ cried Hindley, pulling me 40 back by the skin of my neck, like a dog. ‘By heaven and hell, you’ve sworn between you to murder that child! I know how it is, now, that he is always out of 45 m y w a y. B u t , w i t h t h e h e l p o f Satan, I shall make you swallow t h e c a r v i n g - k n i f e , N e l l y ! Yo u needn’t laugh; for I’ve just crammed Kenneth, head50 downmost, in the Black- horse marsh; and two is the same as one - and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!’ — ¡Aquí está, por fin la enc o n t r é ! — g r i t ó H i n d l e y, t i rándome de la piel de la nuca como a un perro—. Por Dios y por el diablo, os habéis conjur a d o p a r a a s e s i n a r a l n i ñ o . Ya entiendo cómo está siempre lejos de mí. Con la ayuda de Satanás te haré tragar el cuchillo de t r i n c h a r, N e l l y ; n o e s c o s a d e risa. Acabo de meter a Kenneth cabeza abajo en el pantano del Caballo Negro, y lo mismo da dos que uno, y tengo ganas de matar a uno de vosotros, y no descansaré hasta que lo haga. 55 ‘But I don’t like the carvingknife, Mr. Hindley,’ I answered; ‘it has been cutting red herrings. I’d rather be shot, if you please.’ — Pero a mí no me gusta el cuc h i l l o d e t r i n c h a r, h a n c o r t a d o arenques con él, prefiero que me pegue un tiro, si usted gusta. 60 ‘You’d rather be damned!’ he said; — Prefieres irte al diablo — 81 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘and so you shall. No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mi n e ’s abominable! Open your mouth.’ 5 He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. I spat out, and affirmed 10 it tasted detestably - I would not take it on any account. dijo—, y te irás. No hay ley en Inglaterra que impida a un hombre tener su casa decente, y la mía está odiosa. ¡Abre la boca! Asió el cuchillo con la mano y me metió la punta entre los dientes. Pero yo, por mi parte, no le tuve nunca mucho miedo a sus desvaríos, escupí y afirmé [98] que tenía muy mal gusto, que no lo tragaría de ninguna manera. ‘Oh!’ said he, releasing me, ‘I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. Unnatural cub, come hither! I’ll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. Now, don’t you think the lad would be handsomer cropped? It makes a dog fiercer, and I love something fierce - get me a scissors - something fierce and t r i m ! Besides, i t ’s infernal a f f e c tation - devilish conceit it is, to cherish our ears - we’re asses enough without them. Hush, child, hush! Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes - there’s a joy; kiss me. What! it won’t? Kiss me, Hareton! Damn thee, kiss me! By God, as if I would rear such a monster! As sure as I’m living, I’ll break the brat’s neck.’ — ¡Oh! —dijo soltándome—, veo que aquel repugnante granuja no es Hareton. Perdón, Nell. Si lo fuera merecería ser desollado vivo por no correr a saludarme y por chillar como si yo fuera un duende. Cachorro degenerado, ven aquí, yo te, enseñaré a embaucar a un padre de buen corazón, y defraudado. Y ahora, ¿no parece que el chico estaría mejor con las orejas cortadas? Esto vuelve a los perros más fieros, y me gusta lo feroz, dame unas tijeras, lo feroz y lo aseado. Además es una afectación infernal, una vanidad diabólica, tener en tanta estima nuestras orejas, ya somos bastante asnos sin ellas. ¡Chitón, niño, chitón! Bien, entonces es mi niño. Calla, sécate los ojos, encanto, dame un beso, qué ¿no quieres besarme, Hareton? Maldito seas, dame un beso. Por Dios, que si tengo que criar semejante monstruo, tan cierto como estoy vivo, que le desnucaré. Poor Hareton was squalling and kicking in his father ’s arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him upstairs and lifted him over the 45 banister. I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him. As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise 50 below; almost forgetting what he had in his hands. ‘Who is that?’ he asked, hearing some one approaching the stairs’-foot. I leant forward also, for the 55 purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered 60 himself from the careless grasp El pobre Hareton chillaba y pataleaba en brazos de su padre con todas sus fuerzas, y redobló sus aullidos cuando lo llevó arriba y lo levantó por encima del pasamanos. Le grité que iba a asustar al niño hasta la locura, y corrí a rescatarle. Cuando les alcancé, Hindley se asomó por la barandilla para escuchar un ruido de abajo, olvidándose casi de lo que tenía entre manos. — ¿Quién está ahí? —preguntó, escuchando a alguien que se acercaba al pie de la escalera. Yo me asomé también con el propósito de hacer señas a Heathcliff, cuyos pasos reconocí, para que no se acercara, y en el mismo instante que quité la vista de Hareton, dio un repentino salto, desprendiéndose de la negligente mano 15 20 25 30 35 40 82 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo that held him, and fell. que le sujetaba, y cayó. There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little w r e t c h w a s s a f e . H e a t h c l i ff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident. A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of M r. Earnshaw above. It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton’s skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my p r e c i o u s c h a rg e p r e s s e d t o m y heart. Hindley descended more leisurely, sobered and abashed. Apenas hubo tiempo de experimentar un estremecimiento [99] de horror antes de que viéramos que el pobre crío estaba a salvo. Heathcliff llegó en el crítico momento y, por un natural i m p u l s o , l e d e t u v o a l v u e l o y, poniéndole de pie, miró hacia arriba para descubrir al a utor del accidente. Un avaro que se hubiera desprendido por cinco chelines de un billete de lotería premiado y se encontrara al día siguiente que ha perdido chico mil libras en el negocio, no mostraría un semblante más pálido que el suyo al ver la figura del señor Earnshaw arriba. Expresaba más claramente que las palabras podían hacerlo su intensísima angustia, porque fue él mismo el instrumento que frustró su venganza. Si hubiera sido de noche, me atrevo a decir que hubiera intentado remediar el error estrellando la cabeza de Hareton contra los peldaños, pero habíamos presenciado su salvación, y yo estuve al momento abajo con mi preciosa carga apretada contra mi pecho. Hindley bajó más despacio, sereno y confuso. ‘It is your fault, Ellen,’ he said; ‘you should have kept him out of sight: you should have taken him from me! Is he injured anywhere?’ — Tú tienes la culpa, Ellen —dijo—, debieras habérmelo quitado de mi vista, quitármelo de mis manos, ¿se ha hecho daño? ‘Injured!’ I cried angrily; ‘if he is not killed, he’ll be an idiot! Oh! I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him. You’re worse than 45 a h e a t h e n - t r e a t i n g y o u r o w n flesh and blood in that manner!’ He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly. At 50 the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions. — ¿Daño? —grité airada—, como no ha muerto, será idiota. Me extraña que su madre no se levante de la tumba para ver cómo usted le trata. Es usted peor que un pagano, tratar a su propia carne y sangre de esta manera. Intentó tocar al niño, que al encontrarse conmigo desahogó enseguida su pánico llorando. Al primer dedo que su padre puso sobre él, chilló más alto que antes y empezó a forcejear como si le fuera a dar un ataque. 5 10 15 20 25 30 35 40 55 ‘ Yo u s h a l l n o t m e d d l e w i t h him!’ I continued. ‘He hates you - they all hate you - that’s the truth! A happy family you have; 60 and a pretty state you’re come 83 — ¡No se meta con él! — c o n t i n u é — . L e a b o r r e c e . To dos le aborrecen, ésa es la verdad. Dichosa familia tiene y a bonito estado ha llegado Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo usted. to!’ ‘I shall come to a prettier, yet, N e l l y, ’ l a u g h e d t h e m i s g u i d e d 5 man, recovering his hardness. ‘At present, convey yourself and him away. And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. I wouldn’t murder 10 you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that’s as my fancy goes.’ — Y todavía llegaré a otro más bonito, Nelly —dijo riendo aquel extraviado ser recobrando su dureza—. Y ahora, fuera [100] tú y el niño. Y tú, ¿ o y e s , H e a t h c l i f f ? Ve t e t a m bién, que no os vea ni oiga. No os mataré esta noche, a no ser que prenda fuego a la casa, pero eso según se me antoje. While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler. Y diciendo eso, tomó una botella de aguardiente del aparador y echó un poco en un vaso. ‘Nay, don’t!’ I entreated. ‘Mr. Hindley, do take warning. Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!’ — ¡No! —le supliqué—. Señor Hindley, que esto sea un aviso. Tenga compasión de este desgraciado niño, si su propia suerte no le importa. ‘Any one will do better for him than I shall,’ he answered. — Cualquiera le será más útil que yo —contestó. ‘Have mercy on your own soul!’ I said, endeavouring to snatch the glass from his hand. — Te n g a c o m p a s i ó n d e s u propia alma —dije, intentando quitarle el vaso de la mano. ‘Not I! On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,’ e x c l a i m e d t h e b l a s p h e m e r. 35 ‘Here’s to its hearty damnation!’ — No, al contrario, tendré mucho gusto en mandarla al infierno para castigar a su Hacedor —exclamó el blasfemo—. ¡Brindo por su total condena! He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel resultado, efecto final, final, secue- 40 s e q u e l of horrid la, consecuencia, continuación, concori m p r e c a t i o n s t o o b ad to dancia, sequence that supports a ger e p e a t o r r e m e m b e r. neral design or intention Se bebió el aguardiente y nos despidió con impaciencia, terminando sus órdenes con una serie de horribles imprecaciones, demasiado malas para repetirlas o recordarlas. 15 20 25 30 hoary adj. 1 canescent, hoary covered ‘ I t ’s a p i t y h e c a n n o t k i l l with fine whitish hairs or down 2 hoary, rusty ancient; «hoary jokes» 3 gray, 45 h i m s e l f w i t h d r i n k , ’ o b s e r v e d grey, gray-haired, grey-haired, grayHeathcliff, muttering an echo of headed, grey-headed, grizzly, hoar, hoary, white-haired curses back when the door was showing characteristics of age, s h u t . ‘ H e ’s d o i n g h i s v e r y especially having gray or white hair; «whose beard with age is hoar»utmost; but his constitution Coleridge; «nodded his hoary head» 50 defies him. Mr. Kenneth says he 1 Gray or white with or as if with age. would wager his mare that he’ll 2 Covered with grayish hair or pubescence: hoary leaves. outlive any man on this side 3 So old as to inspire veneration; ancient. Gimmerton, and go to the grave syn. belonging to, existing, or occurring in times long past: age-old, ancient, a hoary sinner; unless some antediluvian, antiquated, antique, archaic, old, olden, old-time, timeworn, 55 happy chance out of the common venerable. course befall him.’ befall, happen, occur, or be the case in the course of events or by chance I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb 60 t o s l e e p . H e a t h c l i f f , a s I 84 — ¡Qué lástima que no se mate a fuerza de beber! —observó Heathcliff, murmurando un eco de maldiciones cuando se cerró la puerta—. Hace todo lo que puede, pero su naturaleza le desafía. El señor Kenneth dice que apostaría su yegua a que vivirá más que cualquier hombre de este lado de Gimmerton, y que irá a la tumba siendo un vicioso encanecido, a no ser que una feliz casualidad, fuera de lo normal, le suceda. Entré en la cocina, me senté y me puse a arrullar a mi nene para que se durmiera. Pensé que Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo thought, walked through to the barn. It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he 27. De todas las acepciones de la palabra inglesa settle ofrecidas por The Oxford 5 flung himself on a bench by the English Dictionary, hemos tomado la que wall, removed from the fire and significa ‘banco de alto respaldo y brazos con un cajón bajo el asiento’ (c. remained silent. Heathcliff había cruzado hacia el granero, pero resultó después que sólo había llegado hasta el otro lado del escaño (27), se [101] había echado en un banco junto a la pared, lejos del fuego, y permanecía en silencio. I was rocking Hareton on my It was far in the night...: Emily Brontë is slightly misquoting lines from Sir 10 knee, and humming a song that Walter Scott’s rendering of a Danish began, poem: the bairnies grat: the children It was far in the night , and were crying; mither beneath the the bairnies grat, mools: mother under the earth. The 15 mither beneath the mools bairnies Children. grat Were crying fretfully, were vexing. heard that, Yo estaba meciendo a Hareton en mis rodillas y tarareando una canción que empezaba: when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered, ‘ A r e you alone, Nelly?’ La señorita Cathy, que había oído la bronca desde su habitación, asomó la cabeza y susurró: — ¿Estás sola, Nelly? 1553). mither Mother (d.). mools Earth, i.e. of her grave. 28. Emily Brontë hace uso de una balada danesa, The Ghaist’s Warning, traducida y adoptada por Walter Scott en su 20 obra poética The Lady of The Lake (IV, Scott, sin duda, fue uno de los escritores favoritos de la autora, y su influjo se dejó sentir tanto en su mundo imaginario como en su producción literaria. Cfr. Winifred Gérin, Emily Brontë (A Biography), Oxford at the Clarendon 25 Press, 1971 (rpt. 1979), pág. 47. ‘Yes, Miss,’ I replied. A l l á l e j o s e n l a n o c h e , los niños lloraban y l a m a d r e b a j o t i e r r a l os escuchaba (28). — Sí, señorita —repliqué. She entered and approached the hearth. I, supposing she was going to say something, looked up. The expression of her face anxious seemed disturbed and anxious . 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, 30 Her lips were half asunder, as if estar preocupado por algo she meant to speak, and she drew 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, a breath; but it escaped in a sigh con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle instead of a sentence. I resumed my song; not having forgotten her 35 recent behaviour. Entró y se acercó al fuego. Yo s u p o n í a q u e i b a a d e c i r algo y la miré. La expresión de su rostro era de inquietud y a n g u s t ia , l o s l a b i o s e n t r e a b i e rtos como si quisiera hablar, pero sorbió el resuello y se le escapó un suspiro, en lugar de u n a f r a s e . Yo c o n t i n u é m i c a n ción; no había olvidado su reciente mala conducta. ‘ W h e r e ’s H e a t h c l i ff ? ’ s h e said, interrupting me. — ¿Dónde está Heathcliff? — dijo, interrumpiéndome. ‘About his work in the stable,’ was my answer. — En su trabajo en el establo — fue mi respuesta. He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. 45 T h e r e f o l l o w e d a n o t h e r l o n g pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. Is she sorry for her shameful 50 conduct? - I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point - as she will - I sha’n’t help her! No, she felt small trouble regarding any 55 subject, save her own concerns . Éste no me contradijo, quizás se había dormido. Siguió una larga pausa, durante la cual vi resbalar un par de lágrimas desde las mejillas de Catherine a las losas. ¿Estará arrepentida de su vergonzosa conducta? Sería una novedad, pero ya lo dirá cuando quiera, no pienso consolarla. Bien poca pena sentía ella por nada, excepto por lo que le concernía. [102] ‘Oh, dear!’ she cried at last. ‘I’m very unhappy!’ — ¡Ay, Nelly, soy muy desgraciada! —dijo al fin. ‘A pity,’ observed I. ‘You’re — ¡Qué lástima! —observé—, 40 60 85 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo hard to please; so many friends and so few cares, and can’t make yourself content!’ es usted difícil de contentar; tantos amigos y tan pocos cuidados, y no pueden hacerla feliz. ‘Nelly, will you keep a secret for me?’ she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off 10 bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it. — N e l l y, ¿ m e g u a r d a r á s u n secreto? —prosiguió, arrodillándose a mi lado y levantando hacia mí sus encantadores ojos con aquella mirada que le quita a uno el mal humor, aunque tenga toda la razón del mundo para tenerlo. ‘Is it worth keeping?’ I inquired, less sulkily. — ¿Vale la pena guardarlo? —pregunté menos malhumorada. ‘Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do. To-day, Edgar 20 L i n t o n h a s a s k e d m e t o m a r r y him, and I’ve given him an answer. Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought 25 to have been.’ — Sí, y me atormenta y he de soltarlo: quiero saber qué h e d e h a c e r. H o y E d g a r L i n t o n me ha pedido que me case con él y le he dado una respuesta. Pero antes de que yo te diga si ha sido negativa o afirmativa, dime tú cuál debiera haberle dado. ‘Really, Miss Catherine, how c a n I k n o w ? ’ I r e p l i e d . ‘ To b e sure, considering the exhibition 30 y o u p e r f o r m e d i n h i s p r e s e n c e this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid 35 or a venturesome fool.’ — Realmente, señorita, ¿cómo voy yo a saberlo? —repliqué—. Aunque la verdad es que, considerando la escena que usted representó en su presencia esta tarde, yo diría que lo prudente sería rechazarle, puesto que si le pidió en matrimonio después de ésta, tiene que ser o estúpido sin remedio, o un loco temerario. ‘If you talk so, I won’t tell you any more,’ she returned, peevishly, querulously, fractiously, peevishly rising to her feet. ‘I gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , 40 accepted him, Nelly. Be quick, ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, and say whether I was wrong!’ — Si hablas así no te digo nada más —replicó malhumorada, poniéndose de pie—. He aceptado, Nelly; rápido, dime si he hecho bien o mal. ‘You accepted him! Then what good is it discussing the matter? 45 You have pledged your word, and cannot retract.’ — ¿Le ha aceptado? Entonces para qué discutir el asunto. Ha comprometido su palabra y no puede retroceder. ‘But say whether I should have done so - do!’ she exclaimed in 50 a n i r r i t a t e d t o n e ; c h a f i n g h e r hands together, and frowning. — Pero dime si debiera haberlo hecho, ¡di! —exclamó en tono irritado, restregándose las manos y frunciendo el ceño. ‘There are many things to be considered before that question 55 can be answered properly,’ I said, s e n t e n t i o u s l y. ‘First and f o r e m o s t , d o y o u l o v e M r. Edgar?’ — Hay que considerar muchas cosas antes de poder responder como se debe a esta pregunta —dije, sentenciosamente—. Lo primero y principal: ¿usted ama al señor Linton? [103] ‘Who can help it? Of course I — Y ¿cómo evitarlo? Desde luego 5 15 pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio 60 86 Notes Brontë’s Wuthering do,’ she answered. catechism A catechism was a manual of religious instruction in dialogue form. Then I put her through the following catechism: for a girl of 5 twenty-two it was not injudicious. 10 15 20 tr. de Rosa Castillo que sí —contestó. Entonces la sometí al siguiente interrogatorio que para una chica de veintidós años no era indiscreto. ‘Why do you love him, Miss Cathy?’ —¿Por qué le ama, señorita? ‘Nonsense, I do - that’s sufficient.’ — Qué tontería, le amo, eso basta. ‘By no means; you must say why?’ — De ninguna manera, tiene usted que decir por qué. ‘Well, because he is handsome, and pleasant to be with.’ —Bien, porque es guapo, y es agradable estar con él. ‘Bad!’ was my commentary. —Malo —fue mi comentario. ‘And because he is young and cheerful.’ — Porque es joven y alegre. ‘Bad, still.’ — Malo también. ‘And because he loves me.’ — Porque me ama. ‘Indifferent, coming there.’ — Eso es indiferente para el caso. 25 ‘And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the 30 neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.’ — Y será ser la mujer la comarca, de tener tal rico, y me gustará más importante de y estaré orgullosa marido. ‘ Worst of all. And now, say how you love him?’ — Lo peor de todo; y ahora, dígame, ¿usted cómo le ama? ‘As everybody loves - You’re silly, Nelly.’ — Como todo el mundo, eres tonta, Nelly. 35 ‘Not at all - Answer.’ — En absoluto —contesté. 40 ‘I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. I love all his looks, 45 and all his actions, and him entirely and altogether. There now!’ ‘And why?’ — Amo el suelo que pisa, el aire que respira, todo lo que toca, cada palabra que dice, su estilo, sus gestos, a él total y completamente, ¿y bien? — Y por qué. ‘Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! It’s no jest to me!’ said the young lady, scowling, and turning her face to the fire. — Te lo tomas a broma y eso está muy mal. Para mí no es broma —dijo la joven, enfurruñada y volviendo su rostro hacia el fuego. ‘I’m very far from jesting, Miss Catherine,’ I replied. ‘You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. The last, however, goes 60 for nothing: you would love him — Lejos de mí el tomarlo a broma, señorita —repliqué—. Usted ama al señor Linton porque es guapo, alegre, rico y porque la ama. Esto último no significa nada. Usted, sin esto, le amaría 50 55 87 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo without that, probably; and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.’ igual, probablemente, y no le amaría si no poseyera las cuatro cualidades anteriores. ‘No, to be sure not: I should only pity him - hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.’ — No, seguro que no, sólo le tendría lástima, o le odiaría quizás, si fuera feo o tonto. [104] ‘But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. What should hinder you from loving them?’ — Pero hay otros jóvenes guapos y ricos en el mundo, más guapos, quizás y más ricos que él, ¿qué le impediría enamorarse de ellos? ‘If there be any, they are out of my way: I’ve seen none like Edgar.’ — Si los hay, no los tengo delante. No he visto ninguno como Edgar. ‘Yo u m a y s e e s o m e ; a n d h e won’t always be handsome, and young, and may not always be rich.’ — Podría usted ver a alguno; y él no será siempre guapo, ni joven y puede no ser siempre rico. ‘He is now; and I have only to do with the present. I wish you would speak rationally.’ — Lo es ahora y me interesa sólo el presente. Quisiera que hablaras con más sensatez. ‘ We l l , t h a t s e t t l e s i t : i f y o u have only to do with the present, 30 marry Mr. Linton.’ — Bien, asunto concluido: si sólo le interesa el presente, cásese con el señor Linton. 5 clown Peasant (arch.). 10 15 20 25 ‘I don’t want your permission — No necesito tu permiso. for that - I SHALL marry him: X M e c a s a r é c o n é l . P e r o t o and yet you have not told me d a v í a n o m e h a s d i c h o s i 35 whether I’m right.’ hago bien. ‘Perfectly right; if people be right to marry only for the p r e s e n t . A n d n o w, l e t u s h e a r 40 w h a t y o u a r e u n h a p p y a b o u t . Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape f r o m a d i s o r d e r l y, c o m f o r t l e s s 45 home into a wealthy, respectable o n e ; a n d y o u l o v e E d g a r, a n d Edgar loves you. All seems s m o o t h a n d e a s y : w h e r e is th e obstacle?’ — Perfectamente bien; si es que la gente hace bien casándose cuando sólo le interesa el presente. Y ahora oigamos por qué se siente usted desgraciada. Su hermano estará contento; los viejos Linton no pondrán inconveniente, supongo; usted escapará de una casa desordenada e inhóspita a una rica y respetable; y usted ama a Edgar y Edgar la ama a usted. Todo parece llano y fácil, ¿dónde está el inconveniente? 50 ‘HERE ! and HERE!’ replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: ‘in whichever place the soul 55 lives. In my soul and in my heart, I’m convinced I’m wrong!’ — Aquí y aquí —replicó Catherine, golpeándose la frente con una mano, y el pecho con la otra—, dondequiera que el alma esté, en mi alma y en mi corazón: estoy convencida que hago mal. ‘That’s very strange! I cannot make it out.’ — ¡Qué raro! No lo acabo de entender. 60 88 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘It’s my secret. But if you will not mock at me, I’ll explain it: I can’t do it distinctly; but I’ll give you a feeling of how I feel.’ — Éste es mi secreto, si no te ríes de mí te lo explicaré. No puedo hacerlo con claridad, pero te haré sentir lo que yo siento. She seated herself by me again: her countenance grew sadder and g r a v e r, a n d h e r c l a s p e d h a n d s trembled. Se sentó junto a mí de nuevo. Su rostro se puso más triste y más serio, y sus manos, apretadas, temblaban. ‘ N e l l y, d o y o u n e v e r d r e a m queer dreams?’ she said, s u d d e n l y, a f t e r s o m e m i n u t e s ’ reflection. — N e l l y, ¿ t ú n u n c a s u e ñ a s sueños raros? —dijo, de repente, después de unos minutos de reflexión. 5 10 15 ‘Yes, now and then,’ I answered. — Sí, de vez en cuando. [105] ‘And so do I. I’ve dreamt in my life dreams that have stayed with 20 me ever after, and changed my ideas: they’ve gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. And this is one: I’m going 25 to tell it - but take care not to smile at any part of it.’ — Yo también, y he soñado sueños en mi vida que han quedado dentro de mí desde entonces, y han cambiado mis ideas, y se han infiltrado en mí, como el vino en el agua, y mudado el color de mi espíritu. Y éste es uno, te lo voy a contar, pero ten cuidado de no reírte en ningún momento. ‘Oh! don’t, Miss Catherine!’ I c r i e d . ‘ We ’ r e d i s m a l e n o u g h 30 without conjuring up ghosts and visions to perplex us. Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! HE’S dreaming nothing dreary. How sweetly he 35 smiles in his sleep!’ — No lo cuente, señorita Catherine. Ya estamos lo bastante lúgubres sin conjurar espectros y visiones que nos perturben, vamos, vamos, póngase alegre y como usted es. Mire al pequeño Hareton, no está soñando nada malo. Con qué dulzura se sonríe en su sueño. ‘Yes; and how sweetly his father c u r s e s i n h i s s o l i t u d e ! Yo u remember him, I daresay, when he 40 was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. However, Nelly, I shall oblige you to listen: it’s not long; and I’ve no power to be merry to-night.’ — Sí, y con qué dulzura su padre reniega en su soledad. Le recuerdas, segu ro, c u a n d o e r a o t r o r e g o r de t e como éste, casi tan pequeño y tan inocente. No obstante, Nelly, te obligaré a escucharlo, no es largo y esta noche no puedo estar alegre. 45 ‘I won’t hear it, I won’t hear it!’ I repeated, hastily. — No lo quiero oír, no lo quiero oír —repetí vivamente. I was superstitious about Yo era supersticiosa en cuanto a los sueños, y lo soy aún, y Catherine tenía tal desacostumbrada tristeza en su semblante, que me hizo temer algo de lo que yo pudiera formular una profecía y anunciar alguna terrible catástrofe. Quedó enfadada, pero no prosiguió. Al poco rato tomando aparentemente otro tema, volvió a empezar. apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the 50 dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who in her aspect, that made me dread sees the parched fields»; «evident something from which I might hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; «made his shape a prophecy, and foresee a meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) 55 f e a r f u l c a t a s t r o p h e . S h e w a s appearing as such but not necessarily vexed, but she did not proceed. so; «for all his apparent wealth he had Apparently taking up another no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent subject, she recommenced in a discrepancies»; «the ostensible truth short time. of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the 60 eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» 89 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.’ — Si yo estuviera en el cielo, Nelly, me sentiría muy desgraciada. ‘Because you are not fit to go there,’ I answered. ‘All sinners would be miserable in heaven.’ — Porque no es usted digna de ir allí; todos los pecadores se sienten desgraciados en el cielo. ‘But it is not for that. I dreamt once that I was there.’ — Pero no es por eso. Soñé una vez que estaba allí. ‘I tell you I won’t hearken to your dreams, Miss Catherine! I’ll go to bed,’ I interrupted again. —Ya le he dicho que no le voy a escuchar sus sueños. Me voy a la cama —la interrumpí de nuevo. She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair. Se echó a reír y me retuvo, porque hice gesto de levantarme de la silla. ‘This is nothing,’ cried she: ‘I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he’s handsome, N e l l y, b u t b e c a u s e h e ’s m o r e myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as d i ff e r e n t a s a m o o n b e a m f r o m lightning, or frost from fire.’ — No es nada. Sólo iba a decir que el cielo no parecía ser mi casa, y me partía el corazón a fuerza de llorar [106] por volver a la tierra, y los ángeles estaban tan enfadados que me tiraron en medio del brezal, en lo más alto de Cumbres Borrascosas, en donde me desperté llorando de alegría. Esto servirá para explicar mi secreto tan bien como lo otro. No tengo más motivos de casarme con Edgar Linton que de estar en el cielo, y si ese malvado no hub i e r a h u n d i d o a H e a t h c l i ff t a n bajo, no hubiera pensado en ello. Me degradaría ahora casarme con Heathcliff; él no sabrá nunca cuánto le amo, y eso no es porque sea guapo, Nelly, sino porque es más que yo misma. De lo que sea que nuestras almas estén hechas, la suya y la mía son lo mismo, y la de Linton es tan distinta como la luz de la luna del rayo y la helada del fuego. Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff ’s presence. Having noticed a slight movement, I turned my head, and 50 saw him rise from the bench, and s t e a l o u t n o i s e l e s s l y. H e h a d listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear 55 no further. My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade 60 her hush! Antes de que terminara su discurso me di cuenta de la presencia de Heathcliff. Noté un ligero movimiento, volví la cabeza, y le vi levantarse del banco y marcharse silenciosamente. Había oído hasta que Catherine dijo que le degradaría casarse con él, y no quiso oír más. A mi compañera, sentada en el suelo, el respaldo del banco le impidió ver su presencia o su partida, pero yo me sobresalté y le hice seña de que se callara. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 90 Notes Brontë’s Wuthering ‘Why?’ she asked, gazing nervously round. — ¿Por qué? —preguntó, mirando nerviosa a su alrededor. 5 ‘Joseph is here,’ I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; ‘and Heathcliff will come in with him. I’m not sure whether he were not 10 at the door this moment.’ — Joseph está aquí —respondí, percibiendo oportunamente el rodar del carro que se acercaba—, y Heathcliff vendrá con él. No estoy segura de si estaba aquí en la puerta en este momento. ‘Oh, he couldn’t overhear me at the door!’ said she. ‘Give me Hareton, while you get the 15 supper, and when it is ready ask me to sup with you. I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of 20 these things. He has not, has he? He does not know what being in love is!’ — Pero no me pudo oír desde la puerta. Dame a Hareton mientras tú preparas la cena, y cuando esté preparada avísame para cenar contigo. Quiero engañar mi incómoda conciencia y convencerme de que Heathcliff no tiene noción de estas cosas, no tiene, ¿verdad? No sabe lo que es estar enamorado. [107] ‘I see no reason that he should n o t k n o w, a s w e l l a s y o u , ’ I returned; ‘and if you are his choice, he’ll be the most unfortunate creature that ever was born! As soon as you become 30 Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! Have you considered how you’ll bear the separation, and how he’ll bear to be quite deserted in the world? 35 Because, Miss Catherine -’ — No veo la razón de que no lo sepa lo mismo que usted; si usted es la elegida de su corazón, él será la criatura más desdichada que ha venido al mundo. En cuanto usted se convierta en la señora Linton, él pierde amiga, amor y todo. ¿Ha considerado usted cómo soportaría la separación y cómo soportaría él su abandono? Porque, señorita Catherine... ‘He quite deserted! we separated!’ she exclaimed, with an accent of indignation. ‘Who is 40 to separate us, pray? They’ll meet the fate of Milo! Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. Every Linton on the face of the earth might melt into 45 nothing before I could consent to forsake Heathcliff. Oh, that’s not what I intend - that’s not what I mean! I shouldn’t be Mrs. Linton were such a price demanded! 50 He’ll be as much to me as he has been all his lifetime. Edgar must s h a k e o ff h i s a n t i p a t h y, a n d tolerate him, at least. He will, when he learns my true feelings 55 towards him. Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if H e a t h c l i ff a n d I m a r r i e d , w e should be beggars? whereas, if I 60 marry Linton I can aid Heathcliff — ¡Abandonado! ¡Nosotros separados! —exclamó en tono indignado—. ¿Quién nos va a separar, di, por favor? Ése se encontrará con la suerte de Milón (29). Ninguna mortal criatura, mientras yo viva. Cada Linton sobre la faz de la tierra se convertirá en la nada antes de que yo consienta en abandonar a Heathcliff. ¡Esto no es lo que yo intento! ¡Esto no es lo que yo pienso! No seré la señora Linton si éste es el precio que se pide. Será para mí tanto como lo ha sido toda su vida. Edgar tendrá que desechar su antipatía y tolerarle por lo menos, y lo hará cuando se dé cuenta de mis verdaderos sentimientos hacia él. Nelly, ahora veo que me tienes por una miserable egoísta, pero ¿no se te ocurrió nunca que si Heathcliff y yo nos casáramos seríamos pordioseros? Mientras que si me caso con. Linton, puedo ayudar 25 29. Milón: famoso atleta de Cretona (Grecia). Murió presa de los lobos cuando al tratar de partir el tronco de un árbol en dos, sus manos quedaron atrapadas por éste. Milo! A Greek athlete, famous for his strength, who finally tried to prise open a tree partly split by woodcutters, had his hands caught in the cleft, and was devoured by wolves. tr. de Rosa Castillo 91 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo to rise, and place him out of my brother ’s power.’ a Heathcliff a levantarse y liberarle del poder de mi hermano. ‘With your husband’s money, Miss Catherine?’ I asked. ‘You’ll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I’m hardly a judge, I think that’s the worst motive you’ve given yet for 10 being the wife of young Linton.’ — ¿Con el dinero de su marido? —pregunté—. No le encontrará tan manejable como usted calcula, y aunque yo apenas soy juez en esto, pienso que es el peor motivo que usted ha dado hasta ahora para ser la esposa del joven Linton. 5 15 20 25 30 35 40 45 — No, es el mejor. Los otros ‘It is not,’ retorted she; ‘it is t h e b e s t ! T h e o t h e r s w e r e t h e eran la satisfacción de mis caprisatisfaction of my whims: and for c h o s , y t a m b i é n c o m p l a c e r a Edgar ’s sake, too, to satisfy him. Edgar. Éste es por el [108] bien This is for the sake of one who de aquel que incluye en su persoc o m p r e h e n d s i n h i s p e r s o n m y na mis sentimientos hacia Edgar feelings to Edgar and myself. I y a mí misma. No lo puedo exprecannot express it; but surely you sar, pero seguro que tú, y cualand everybody have a notion that quiera, tiene la noción de que hay, there is or should be an existence o debe haber, una existencia tuya of yours beyond you. What were más allá de ti misma. ¿De qué serthe use of my creation, if I were viría mi creación si yo estuviera entirely contained here? My great toda, enteramente contenida aquí? miseries in this world have been Mis grandes sufrimientos en este H e a t h c l i f f ’ s m i s e r i e s , a n d I mundo han sido los sufrimientos watched and felt each from the d e H e a t h c l i f f , l o s h e v i s t o y beginning: my great thought in sentido cada uno desde el principio. l i v i n g i s h i m s e l f . I f a l l e l s e El gran pensamiento de mi vida es p e r i s h e d , a n d H E r e m a i n e d , I X él. Si todo pereciera y é l q u e d a r a , should still continue to be; and y o s e g u i r í a e x i s t i e n d o , if all else remained, and he were y s i t o d o q u e d a r a y é l annihilated, the universe would desapareciera, el mundo me set u r n t o a m i g h t y s t r a n g e r : I ría del todo extraño, no pareceshould not seem a part of it. - My ría que soy parte de él. Mi amor love for Linton is like the foliage por Linton es como el follaje de in the woods: time will change it, los bosques: el tiempo lo cambiaI ’ m w e l l a w a r e , a s w i n t e r rá, yo ya sé que el invierno muda changes the trees. My love for l o s á r b o l e s . M i a m o r p o r Heathcliff resembles the eternal Heathcliff se parece a las etern as rocks beneath: a source of little rocas profundas, es fuente de esv i s i b l e d e l i g h t , b u t n e c e s s a r y. caso placer visible, pero necesaN e l l y, I A M H e a t h c l i f f ! H e ’s X rio. Nell y, yo soy Heathcliff, él always, always in my mind: not está siempre, siempre en mi menas a pleasure, any more than I am te; no como un placer, como yo always a pleasure to myself, but no soy un placer para mí misma, as my own being. So don’t talk s i n o c o m o m i p r o p i o s e r. A s í o f o u r s e p a r a t i o n a g a i n : i t i s pues, no hables de separación de impracticable; and -’ nuevo, es imposible y... 50 She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it f o r c i b l y a w a y. I w a s o u t o f 55 p a t i e n c e w i t h h e r f o l l y ! Hizo una pausa y escondió su rostro entre los pliegues de mi falda, pero me la sacudí violentamente: ya me había hecho perder la paciencia con sus locuras. ‘If I can make any sense of your nonsense, Miss,’ I said, ‘it only goes to convince me that you are ignorant 60 o f t h e d u t i e s y o u u n d e r t a k e i n — Si puedo sacar algún sentido a sus insensateces —dije—, llego al convencimiento de que es usted del todo ignorante de los deberes que asu- 92 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.’ me al casarse, o bien que es una joven mala y sin principios. Pero no me moleste con más secretos. No le prometo guardar ninguno. ‘You’ll keep that?’ she asked, eagerly. — ¿Me guardarás éste? —preguntó ansiosa. 5 ‘No, I’ll not promise,’ I repeated. — No, no se lo prometo. 10 She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and 15 nursed Hareton, while I made the supper. After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn’t settle 20 it till all was nearly cold. Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had 25 been some time alone. Ella iba a insistir, cuando la entrada de Joseph puso fin a nuestro diálogo. Catherine se llevó su asiento a un rincón, y mecía a Hareton mientras yo preparaba la [109] cena. Una vez guisada, mi compañero de servido y yo empezamos a discutir sobre quién debiera llevársela a Hindley, y no llegamos a ningún acuerdo hasta que estuvo casi fría. Entonces decidimos que esperaríamos a que la pidiera —si quería cenar—, porque nos daba miedo ponemos ante su presencia, especialmente cuando llevaba algún tiempo solo. ‘And how isn’t that nowt comed in fro’ th’ field, be this time? What is he about? girt idle girt eedle seeght! Great idle sight (lazy beggar). 30 seeght!’ demanded the old man, girt idle seeght: great idle sight. looking round for Heathcliff. — ¿Cómo es que no ha vuelto del campo a estas horas?, ¿qué estará haciendo este holgazán? —preguntó el viejo buscando a Heathcliff. ‘I’ll call him,’ I replied. ‘He’s in the barn, I’ve no doubt.’ — Voy a llamarle —contesté—, estará en el granero, sin duda. I went and called, but got no a n s w e r. On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she 40 said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother ’s conduct regarding him. She jumped up in a fine fright, flung 45 Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not t a k i n g le is u r e to c o n s id e r w h y she was so flurried, or how her t a l k w o u l d h a v e a ff e c t e d h i m . 50 She was absent such a while that Joseph proposed we should wait n o l o n g e r. H e c u n n i n g l y conjectured they were staying away in order to avoid hearing 55 h i s p r o t r a c t e d b l e s s i n g . T h e y fahl Foul (d.). were ‘ill eneugh for ony fahl manners,’ he affirmed. And on their behalf he added that night a special prayer to the usual 60 quarter-of-an-hour ’s supplication Fui y le llamé, pero no hubo respuesta. Al volver le susurré a Catherine que estaba segura de que había oído buena parte de lo que ella había dicho, y le añadí que le vi salir de la cocina en el preciso momento que ella se quejaba de la conducta de su hermano hacia él. Pegó un salto alarmada, echó a Hareton sobre el escaño y corrió a buscar a su amigo en persona, sin pararse a considerar por qué estaba tan alterada, o cómo podía afectarle a él su conversación. Estuvo ausente tanto rato que Joseph propuso que no debíamos esperar; conjeturó en su astucia que se quedaba fuera para evitarse sus largas bendiciones. — Son lo bastante malos como para cualquier villanía —afirmó, y, a ellos dedicada, añadió una plegaria especial a la acostumbrada súplica de un cuarto de hora para 35 93 Notes Brontë’s Wuthering before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a 5 hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly! antes de la comida, y hubiera añadido otra al final de la acción de gracias, si su joven ama no hubiera entrado y ordenado con toda urgencia que saliera a recorrer los c a m i n o s y, d o n d e q u i e r a q u e Heathcliff se hubiera extraviado, lo hiciera volver a casa enseguida. 10 ‘I want to speak to him, and I MUST, before I go upstairs,’ she said. ‘And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted 15 at the top of the fold as loud as I could.’ — Quiero hablar con él, tengo que hablar con él antes de subir. La verja está abierta, él está en alguna parte [110] desde donde no nos oye porque no ha contestado, aunque grité desde lo alto del redil tan fuerte como pude. Joseph objected at first; she was too much in earnest, 20 however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth. Meantime, Catherine paced u p a n d d o w n t h e f l o o r, 25 exclaiming - ‘I wonder where he is - I wonder where he can be! W h a t d i d I s a y, N e l l y ? I ’ v e forgotten. Was he vexed at my bad humour this afternoon? Dear! 30 tell me what I’ve said to grieve him? I do wish he’d come. I do wish he would!’ Joseph objetó al principio, pero ella se lo tomaba demasiado en serio para soportar que se la contradijera; al fin se caló el sombrero y se marchó refunfuñando. Entre tanto Catherine andaba de un lado a otro de la habitación exclamando: — Me pregunto dónde está, d ó n d e p u e d e e s t a r, ¿ q u é d i j e , Nelly? Se me ha olvidado. ¿Se habrá ofendido por el mal humor de la tarde? Dime, por favor, qué he dicho para ofenderle. ¡Ojalá viniera! ¡Ojalá estuviera aquí! ‘What a noise for nothing!’ I cried, though rather uneasy myself. ‘What a trifle scares you! It’s surely no great cause of alarm th a t H e a t h c l i f f s h o u l d t a k e a moonlight saunter on the 40 m o o r s , o r e v e n l i e t o o sulky to speak to us in the hay-loft. I’ll engage he’s lurking there. See if I don’t ferret him out!’ — ¡Cuánto ruido por nada! —exclamé, aunque yo también estaba intranquila—. ¡Qué tontería la sobresalta! Por supuesto que no hay motivo de alarma en que Heathcliff se dé un paseo a la luz de la luna por los páramos, o esté tumbado en el henil, demasiado perezoso para hablarnos. Apostaría que está escondido allí. Ya verá si no le saco de la madriguera. I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph’s quest ended in the same. Salí para reanudar la búsqueda, pero el resultado fue un fracaso, y las pesquisas de Joseph terminaron igual. ‘Yon lad gets war und war !’ observed he on re-entering. ‘He’s left th’ gate at t’ full swing, and Miss’s pony has t r o d d e n d a h n two rigs o’ corn, and 55 p l o t t e re d t h r o u g h , r a i g h t o ’ e r into t’ meadow! Hahsomdiver , t’ maister ‘ull play t’ devil to-morn, and he’ll do weel. He’s patience itsseln wi’ sich careless, 60 offald craters - patience itsseln he — Este chico va de mal en peor —observó al volver—. Ha dejado la verja abierta de par en par, y la jaca de la señorita ha pisoteado dos hileras de gran o , y se ha ido derecha al prado. De todas maneras, el amo se pondrá como un diablo mañana, y le dará su merecido. Él tiene paciencia con estas criaturas descuidadas e inútiles, es la misma 35 45 war und war worse and worse. 50 war un war Worse and worse (d.). plottered: floundered. plottered Floundered, trampled (d.). Hahsomdiver However offald Worthless (d.). tr. de Rosa Castillo 94 Notes Brontë’s Wuthering 5 tr. de Rosa Castillo is! Bud he’ll not be soa allus - yah’s see, all on ye! Yah mun’n’t drive him out of his heead for nowt!’ paciencia, pero esto no puede durar, ya lo verá usted, y todos. ¡No le sacaréis de quicio en vano! ‘Have you found Heathcliff, you ass?’ interrupted Catherine. ‘Have you been looking for him, as I ordered?’ — ¿Has encontrado a Heathcliff, borrico? —interrumpió Catherine—. ¿Le has buscado como te mandé? — Hubiera sido mejor que hu‘I sud more likker look for th’ horse,’ he replied. ‘It ‘ud be to biera buscado al caballo, hubiera more sense. Bud I can look for sido más sensato, pero no puedo n o r t h e r h o r s e n u r m a n o f a buscar ni al caballo, ni al hombre en norther neither n e e g h t l o i k e t h i s - a s b l a c k a s una noche como ésta, más negra [111] que una ch i m e n e a . Y H e a t h c l i ff 15 t ’ c h i m b l e y ! u n d H e a t h c l i f f ’s noan: not. n o a n t ’ c h a p t o c o o m a t M Y X no es mozo que acuda a mi silbaw h i s t l e - h a p p e n h e ’ l l b e l e s s to, acaso sería menos duro de oído hard o’ hearing wi’ YE!’ X con usted. 10 20 25 30 35 40 passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colérico, vehemente in a stormy or violent manner 2 with passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she kissed him passionately» 45 Era una noche muy oscura It WAS a very dark evening for X summer: the clouds appeared para ser verano. Las nubes painclined to thunder, and I said we r e c í a q u e a n u n c i a b a n t o r m e n t a , had better all sit down; the y yo dije que mejor sería que a p p r o a c h i n g r a i n w o u l d b e nos sentáramos porque la lluvia certain to bring him home que se acercaba le traería a without further trouble. casa sin más problemas. However, Catherine would hot be Sin embargo, no había manera de persuaded into tranquillity. She convencer a Catherine de que se kept wandering to and fro, from tranquilizara. Continuaba yendo de the gate to the door, in a state of acá para allá, de la verja a la puera g i t a t i o n w h i c h p e r m i t t e d n o ta, en un estado de agitación que no repose; and at length took up a le permitía reposar. Al fin tomó una permanent situation on one side posición permanente al lado del of the wall, near the road: where, muro, cerca del camino, en donde heedless of my expostulations sin hacer caso a mis advertencias, a n d t h e g r o w l i n g t h u n d e r, a n d ni del rugiente trueno, ni de las t h e g r e a t d r o p s t h a t b e g a n t o grandes gotas que empezaban a plash around her, she remained, salpicar a su alrededor, llamanc a l l i n g a t i n t e r v a l s , a n d t h e n do a ratos, luego escuchando, se l i s t e n i n g , a n d t h e n c r y i n g echó por último a llorar amargaoutright. She beat Hareton, or mente. En cuanto a un buen y any child, at a good passionate apasionado acceso de llanto, le ganaba a Hareton, o a cualquier niño... fit of crying. About midnight, while we still sat up, the storm came rattling o v e r t h e H e i g h t s i n f u l l f u r y. There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the 50 other split a tree off at the corner of the building: a huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter 55 o f s t o n e s a n d s o o t i n t o t h e kitchen-fire. We thought a bolt had fallen in the middle of us; and Joseph sw u n g o n t o h i s knees, beseeching the Lord 60 t o r e m e m b e r t h e p a t r i a r c h s 95 Hacia la medianoche, cuando aún estábamos levantados, descargó la tormenta sobre las Cumbres con todo su furor. Un violento huracán, acompañado de truenos, partió en dos un árbol de la esquina de la casa, una rama cayó sobre el tejado y rompió un pedazo del cañón de la chimenea de levante, lanzando una lluvia de piedras y hollín sobre el fuego de la cocina. Creímos que un rayo había caído en medio de nosotros. Joseph se hincó de rodillas, suplicando al Señor que se acordara de los patriarcas Noé y Notes Brontë’s Wuthering Noah and Lot Old Testament patriarchs saved from disasters by divine intervention – Noah from the flood (see Genesis, 7 and 8), and Lot from Sodom when it was consumed with fire and brimstone (see Genesis, 19). 5 Jonah i.e. the bringer of the storm (‘I know that for my sake this great tempest is upon you’. See Jonah, 1). 10 15 20 25 tr. de Rosa Castillo N oah and Lot, and, as in former Lot, y que, como en tiempos antimes, spare the righteous, though t i g u o s , s a l v a r a a l j u s t o , a u n q u e h e s m o t e t h e u n g o d l y . I f e l t d e s t r u y e r a a l i m p í o . Tu v e l a s o m e s e n t i m e n t t h a t i t m u s t sensación que también para nob e a j u d g m e n t o n u s a l s o . T h e sotros había llegado el juicio de J o n a h , i n m y m i n d , w a s M r. D i o s . J o n á s e r a p a r a m í e l s e E a r n s h a w ; a n d I s h o o k t h e ñor Earnshaw y sacudí la aldah a n d l e o f h i s d e n that I might b a d e s u g u a r i d a p a r a a s e g u ascertain if he were yet living. r a r m e d e q u e t o d a v í a v i v í a . He replied audibly enough, in a C o n t e s t ó , l o b a s t a n t e a u d i b l e , fashion which made my de tal manera que hizo que mi c o m p a n i o n v o c i f e r a t e , m o r e compañero vociferara [112] más clamorously than before, that a c l a m o r o s a m e n t e q u e a n t e s , q u e wide distinction might be drawn u n a c l a r a d i s t i n c i ó n h a b í a q u e between saints like himself and t r a z a r e n t r e s a n t o s c o m o é l y sinners like his master. But the pecadores como su amo. Pasó el uproar passed away in twenty e s t r é p i t o a l c a b o d e v e i n t e minutes, leaving us all unharmed; mi nutos, dejándonos a todos ilesos, excepting Cathy, who got thoroughly excepto a Cathy, que estaba absodrenched f o r h e r o b s t i n a c y i n lutamente calada por su terquedad r e f u s i n g t o t a k e s h e l t e r, a n d e n n o q u e r e r g u a r e c e r s e y e s t a r standing bonn e t l e s s and shawl- con la cabeza descubierta y sin less to catch as much water as chal para recibir cuanta más agua she could with her hair and mejor e n s u p e l o y e n s u clothes. She came in and lay r o p a . E n t r ó y s e e c h ó e n down on the settle, all soaked as e l e s c a ñ o ____________ __ she was, turning her face to the back, X _____ con la cara ha cia e l r e s p a l d o , tapándosela con las manos. and putting her hands before it. ‘ We l l , M i s s ! ’ I e x c l a i m e d , touching her shoulder; ‘you are not bent on getting your death, are you? Do you know what o’clock it is? Half-past twelve. 35 Come, come to bed! there’s no use waiting any longer on that foolish boy: he’ll be gone to Gimmerton, and he’ll stay there n o w. H e g u e s s e s w e s h o u l d n ’t 40 wait for him till this late hour: at least, he guesses that only Mr. Hindley would be up; and he’d rather avoid having the door opened by the master.’ 30 — Bien, señorita —exclamé, tocándola en el hombro—, no tiene usted ganas de morirse ¿verdad? ¿Usted sabe qué h o r a e s ? L a s d o c e y m e d i a . Va mos, vamos a la cama, es inútil esperar a ese loco. Se habrá ido a Gimmerton, y allí estará ahora. Como no se imagina que estamos levantadas esperándole, hasta tan tarde por lo menos, y sí se imagina que sólo Hindley está levantado, prefiere evitar que la puerta se la abra el amo. 45 ‘ N a y, n a y, h e ’ s n o a n a t G i m m e r t o n , ’ s a i d J o s e p h . ‘ I ’s niver wonder but he’s at t’ bothom This visitation ... nowt Another Shakespearean echo: ‘this visitation/ Is of a bog-hoile. This visitation but to whet thy almost blunted purpose.’ 50 worn’t for nowt, and I wod hev’ (Hamlet, 111,4,110-11). ye to look out, Miss - yah muh be All warks togither for gooid: Romans, t’ next. Thank Hivin for all! All 8, 28: “And we know that all things warks togither for gooid to them work together for good to them that as is chozzen, and piked out fro’ love God, to them who are the called 55 th’ rubbidge! Yah knaw whet t’ according to his purpose.” Scripture ses.’ And he began quoting several texts, referring us 30. Son palabras de la Epístola de San Pablo a los Romanos 8:28 en torno al to chapters and verses where we plan de Dios sobre los elegidos: «Ahomight find them. ra bien: sabemos que Dios hace concunowt good for nothing rrir todas las cosas para el bien de los 60 que le aman, de los que según sus designios son llamados». 96 — No, no está en G i m m e r t o n — dijo Joseph—. No sería raro que estuviera en el fondo de un lodazal. Esta advertencia divina no ha sido en vano, y usted tenga cuidado, señorita, la próxima será para usted. ¡Gradas le sean dadas a Dios por todo! Todas las obras juntas conducen al bien de los elegidos(30), sacados de la inmundicia. Ya sabéis lo que dicen las escrituras —y empezó a citar varios textos, remitiéndonos a los capítulos y versículos donde podíamos encontrarlos. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I, having vainly begged the wilful girl to rise and remove her wet things, left him preaching and her shivering, 5 and betook myself to bed with little Hareton, who slept as fast as if everyone had been sleeping round him. I heard Joseph read on a while afterwards; then I 10 d i s t i n g u i s h e d h i s s l o w s t e p o n t h e l a d d e r, a n d t h e n I d r o p p e d asleep. Yo, habiéndole pedido en vano a la terca muchacha que se levantara y Se quitara la ropa mojada, le dejé a él con sus sermones y a ella tiritando, y me fui a la cama con mi pequeño Hareton que dormía tan profundamente [113] como si todo el mundo a su alrededor hubiera estado durmiendo. Oí a Joseph continuar su lectura un rato más, luego distinguí su lento paso en la escalera y ya me quedé dormida. Coming down somewhat later t h a n u s u a l , I s a w, b y t h e sunbeams piercing the chinks of the shutters, Miss Catherine still seated near the fireplace. The house-door was ajar, too; light 20 e n t e r e d f r o m i t s u n c l o s e d windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy. Bajé algo más tarde que de costumbre y vi, por los rayos de sol que se filtraban por las rendijas de los postigos, a la señorita Catherine aún sentada junto al fuego. La puerta de la casa estaba entreabierta también; la luz entraba por sus ventanas sin cerrar. Hindley había salido, estaba de pie junto al hogar de la cocina, ojeroso y soñoliento. ‘What ails you, Cathy?’ he was saying when I entered: ‘you look as dismal as a drowned whelp . Why are you so damp and pale, child?’ — ¿Qué te pasa, Cathy? —le estaba diciendo cuando yo entré—, pareces tan triste como un cachorro ahogado. ¿Por qué estás tan mojada y tan pálida, niña? ‘I’ve been wet,’ she answered reluctantly, ‘and I’m cold, that’s all.’ — Me mojé —contestó de mala gana—, y tengo frío, eso es todo. ‘Oh, she is naughty!’ I cried, perceiving the master to be tolerably sober. ‘She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn’t prevail on her to stir.’ — Es terca —exclamé, notando que el señor estaba bastante sereno— . Se empapó en el chaparrón de ayer tarde, y aquí ha estado sentada toda la noche; no pude conseguir que se moviera. M r. E a r n s h a w s t a r e d a t u s in surprise. ‘The night through,’ he repeated. ‘What kept her up? not fear of the 45 t h u n d e r, s u r e l y ? T h a t w a s o v e r hours since.’ El señor Earnshaw nos miró sorprendido: — ¿Toda la noche? ¿Por qué se quedó levantada? No sería por miedo a la tormenta, supongo; ésta se pasó hace varias horas. Neither of us wished to me n t i o n H e a t h c l i f f ’s a b s e n c e , 50 a s l o n g a s w e c o u l d c o n c e a l i t ; so I replied, I didn’t know how she took it into her head to s i t up; and she said nothing. The morning was fresh and cool; 55 I t h r e w b a c k t h e l a t t i c e , a n d presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, ‘ E l l e n , s h u t t h e w i n d o w. I ’ m And her teeth 60 s t a r v i n g ! ’ Ninguna de las dos quería mencionar la ausencia de Heathcliff, mientras se pudiera ocultar. Respondí que no sabía cómo se le había metido en la cabeza quedarse levantada, y ella no dijo nada. La mañana era limpia y fresca, abrí los postigos y enseguida la habitación se llenó del dulce perfume del jardín, pero Catherine me dijo de mal humor: — Ellen, cierra la ventana, me muero de frío —y daba diente con diente 15 25 30 35 40 lattice Probably the window itself, glass framed by cross-strips of lead, rather than a protective shutter. starving: cold. starving i.e. freezing, shivering with cold (arch.). 97 Notes Brontë’s Wuthering 5 tr. de Rosa Castillo chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers. mientras se acurrucaba más cerca de las casi ya extinguidas brasas. [114] ‘ S h e ’ s i l l , ’ s a i d H i n d l e y, taking her wrist; ‘I suppose that’s the reason she would not go to bed. Damn it! I don’t want to be troubled with more sickness here. What took you into the rain?’ — Está enferma —dijo Hindley, tomándole el pulso—. Supongo que ésa es la razón de no haber querido irse a la cama. ¡Maldita sea! No quiero tener más problemas con enfermedades aquí. ¿Por qué te pusiste bajo la lluvia? 10 15 shoo She (d.). 20 wer our. 25 fahl Foul (d.). flaysome: dreadful. flaysome Fearful, frightful (d.). nowt good for nothing 30 35 — Por correr tras los mozos, ‘Running after t’ lads, as usuald!’ croaked Joseph, catching como siempre —graznó Joseph, a n o p p o r t u n i t y f r o m o u r aprovechando la oportunidad, en h e s i t a t i o n t o t h r u s t i n h i s e v i l nuestra vacilación, de meter su mala tongue. ‘If I war yah, maister, I’d lengua—. Si yo fuera usted, mi amo, just slam t’ boards i’ their faces les cerraría las puertas en sus nariall on ‘em, gentle and simple! ces a todos ellos, amable y sencillaNever a day ut yah’re off, but yon mente. Cuando usted sale, ya se desc a t o ’ L i n t o n c o m e s s n e a k i n g liza aquí furtivo ese gato de Linton. hither; and Miss Nelly, shoo’s a Y la señorita Nelly es también una fine lass! shoo sits watching for buena pieza; ella se queda en la coye i’ t’ kitchen; and as yah’re in cina vigilando su llegada y, cuando at one door, he’s out at t’other; usted entra por una puerta, él sale por and, then, wer grand lady goes a- la otra, y entonces nuestra gran courting of her side! It’s bonny dama sigue sus galanteos por otro lado. b e h a v i o u r , l u r k i n g a m a n g t ’ Bonita conducta, esconderse por los fields, after twelve o’ t’ night, wi’ campos después de las doce de la not h a t f a h l , f l a y s o m e d i v i l o f a che con ese abominable y condenado g i p s y, H e a t h c l i f f ! T h e y t h i n k gitano, Heathcliff. Se creen que I’M blind; but I’m noan : nowt ut X soy c i e g o , p e r o n a d a d e t’ soart! - I seed young Linton e s o . H e v i s t o a l j o v e n boath coming and going, and I L i n t o n e n t r a r y s a l i r , y t e s e e d YA H ’ ( d i r e c t i n g h i s X h e v i s t o a ti (d i r i g i é n d o s e a discourse to me), ‘yah gooid fur m í ) , asquerosa bruja, que no sirnowt, slattenly witch! nip up and ves para nada, espiar, y entrar en bolt into th’ house, t’ minute yah c a s a e n e l m o m e n t o e n q u e s e heard t’ maister ’s horse-fit clatter oyeron por el camino los cascos up t’ road.’ del caballo del amo. 40 ‘Silence, eavesdropper!’ cried Catherine; ‘none of your insolence before me! Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told 45 him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.’ — Cállate, chismoso —gritó Catherine—. Basta de insolencias delante de mí. Edgar Linton vino ayer por casualidad, Hindley, y fui yo la que le dije que se fuera porque sabía que no te agradaría encontrarle en el estado en que estabas. ‘ Yo u l i e , C a t h y, n o d o u b t , ’ answered her brother, ‘and you are a confounded simpleton! But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night? Speak the truth, now. 55 Yo u n e e d n o t h e a f r a i d o f harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of 60 breaking his neck. To prevent it, — Mientes, Cathy, sin duda — contestó su hermano—, eres una necia condenada; Linton no importa, de momento. Dime, ¿no estuviste con Heathcliff anoche? Di la verdad, ahora mismo. No tengas miedo de que le haga daño. Aunque le sigo odiando como siempre, me prestó un servido hace poco y tendría escrúpulos de conciencia de retorcerle el pescuezo; para evitar esto le 50 98 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I shall send him about his business this very morning; and after he’s gone, I’d advise you all to look sharp: I shall only have 5 the more humour for you.’ mandaré a paseo esta misma mañana, y cuando se [115] haya ido, os aconsejo a todos que estéis alerta, porque todo mi mal humor será para vosotros. ‘ I n e v e r s a w H e a t h c l i ff l a s t night,’ answered Catherine, beginning to sob bitterly: ‘and if 10 you do turn him out of doors, I’ll go with him. But, perhaps, you’ll never have an opportunity: p e r h a p s , h e ’s g o n e . ’ H e r e s h e burst into uncontrollable grief, 15 and the remainder of her words were inarticulate. — Yo no he visto a Heathcliff en toda la noche —contestó Catherine, empezando a llorar amargamente—. Y si le echas de casa, me iré con él, pero quizás no tengas esta oportunidad, quizás se ha ido ya —aquí rompió en una interminable congoja y el resto de sus palabras fueron del todo inarticuladas. Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn’t cry for nothing! I obliged her to o b e y ; a n d I s h a l l n e v e r f o rg e t what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me. I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the d o c t o r. It proved the commencement of delirium: Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill; she had a fever. He bled her, and he told me to let her live on whey and water- gruel , and take care she did not throw herself downstairs or out of the window; and then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage. Hindley prodigó sobre ella un torrente de desdeñosos insultos y le ordenó que se fuera a su habitación inmediatamente, o no lloraría en vano. Yo la obligué a obedecer: nunca olvidaré la escena que nos hizo cuando llegamos a su alcoba. Me aterró. Creí que se estaba volviendo loca, y le rogué a Joseph que fuera corriendo a buscar al doctor. Era un principio de delirio. El señor Kenneth, en cuanto la vio, la declaró gravemente enferma: tenía unas fiebres. La sangró y me dijo que no le dejara tomar más que suero y agua de avena, y que tuviera cuidado de que no se tirara por las escaleras o por una ventana. Y se marchó, porque bastante quehacer tenía en la parroquia, en donde dos o tres millas es la distancia normal entre casa y casa. Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the 45 master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through. Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and 50 set things to rights, and scolded and ordered us all; and when Catherine was convalescent, she insisted on co n v e y i n g h e r t o T h r u s h c r o s s Grange: for which deliverance we 55 were very grateful. But the po o r dame had reason to repent of her kindness: she and her husband both took the fever, and died within a few days 60 o f e a c h o t h e r . No puedo decir que yo fuera una enfermera afable, ni que Joseph y el amo lo fueran más, y que nuestra enferma no fuera tan pesada y terca como una enferma puede ser, no obstante, se recuperó. La andana señora Linton nos hizo varias visitas, como era de esperar; enderezaba las cosas, y nos reñía y daba órdenes a todos y, cuando estuvo Catherine convaleciente, insistió en llevársela a la Granja de los Tordos; liberación que le agradecimos. La pobre señora tuvo pronto motivos para arrepentirse de su bondad, porque tanto ella como su marido cogieron las fiebres y murieron con pocos días de diferencia el uno del otro. [116] 20 25 30 15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u otra sustancia farinácea) cocida en agua con otros ingredientes, tales como man- 35 tequilla, azúcar, especias, cebolla, etc. 40 99 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Rosa Castillo La joven Catherine volvió a Our young lady returned to us saucier and more passionate, and casa aún más insolente, irascible haughtier than ever. Heathcliff y altiva que nunca. De Heathcliff had never been heard of since the no se había sabido nada desde la e v e n i n g o f t h e t h u n d e r- s t o r m ; tarde de la tormenta. Un día que a n d , o n e d a y, I h a d t h e ella me había irritado en extremisfortune, when she had mo, tuve la mala fortuna de provoked me exceedingly, to lay echarle la culpa de su desaparithe blame of his disappearance on ción, como era la verdad, y ella her: where indeed it belonged, as bien que lo sabía. Desde entonshe well knew. From that period, ces, durante varios meses, romfor several months, she ceased to pió toda comunicación conmigo, hold any communication with me, salvo lo que se refería rigurosasave in the relation of a mere mente al servido. Joseph cayó servant. Joseph fell under a ban también bajo su exclusión, pero also: he would speak his mind, él hablaba lo que le parecía y la and lecture her all the same as if s e r m o n e a b a c o m o s i f u e r a u n a s h e w e r e a l i t t l e g i r l ; a n d s h e niña pequeña, cuando ella se conesteemed herself a woman, and sideraba una mujer, y además el our mistress, and thought that her ama, y creía que su enfermedad recent illness gave her a claim to le daba derecho a ser tratada con be treated with consideration. consideración. El doctor había Then the doctor had said that she d i c h o q u e n o p o d r í a s o p o r t a r would not bear crossing much; muchos enfados; había, pues, que she ought to have her own way; d e j a r l a h a c e r l o q u e q u i s i e r a . a n d i t w a s n o t h i n g l e s s t h a n Que alguien intentara hacerle frenmurder in her eyes for any one to te o contradecirla era, ante sus p r e s u m e t o s t a n d u p a n d ojos, poco menos que un crimen. c o n t r a d i c t h e r. F r o m M r. De l s e ñ o r E a r n s h a w y s u s E a r n s h a w a n d h i s c o m p a n i o n s compañeros se mantenía alejada. s h e k e p t a l o o f ; a n d t u t o r e d b y Advertido por Kenneth, y ante Kenneth, and serious threats of a las serias amenazas del ataque fit that often attended her rages, que a menudo seguía a sus iras, her brother allowed her whatever su hermano le daba todo lo que s h e p l e a s e d t o d e m a n d , a n d le apetecía pedir, y po r l o g e generally avoided aggravating n e r a l e v i t a b a a g r a v a r s u a p a her fiery temper. He was rather s i o n a d o t e m p e r a m e n t o ; e r a too indulgent in humouring her X demasiado indulgente en acceder caprices; not from affection, but a sus caprichos, no por afecto, from pride: he wished earnestly sino por vanidad, porque deseat o s e e h e r b r i n g h o n o u r t o t h e ba seriamente que honrara a la family by an alliance with the familia por su alianza con los Lintons, and as long as she let Linton y, mientras lo dejara en him alone she might trample on us paz, poco le importaba que ella like slaves, for aught he cared! nos pisoteara como a esclavos. Edgar Linton, como tantos que Ed g a r L i n t o n , a s m u l t i t u d e s h a v e b e e n b e f o r e a n d w i l l b e han sido antes que él y lo serán a f t e r h i m , w a s i n f a t u a t e d : a n d después, estaba encaprichado, y believed himself the happiest se creyó el hombre más feliz man alive on the day he led de la tierra el día que la conh e r t o G i m m e r t o n C h a p e l , dujo a la capilla de Gimmerton, three years subsequent to his tres años después de la muerf a t h e r ’s d e a t h . te de su padre. 55 Much against my inclination, I was persuaded to leave Wu t h e r i n g Heights and accompany her here, Little 60 H a r e t o n w a s n e a r l y f i v e y e a r s 100 Muy en contra de mi voluntad, me convencieron de que dejara Cumbres Borrascosas y la acomp a ñ a r a a q u í . [ 11 7 ] E l p e q u e ñ o Hareton tenía casi cinco años y Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo old, and I had just begun to teach him his letters. We made a sad p a r t i n g ; b u t C a t h e r i n e ’s t e a r s were more powerful than ours. When I refused to go, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting to h e r h u s b a n d a n d b r o t h e r. T h e former offered me munificent wages; the latter ordered me to pack up: he wanted no women in the house, he said, now that there was no mistress; and as to Hareton, the curate should take him in hand, by-and-by. And so I had but one choice left: to do as I was ordered. I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster; I kissed Hareton, said good-by; and since then he has been a stranger: and it’s very queer to think it, but I’ve no doubt he has c o m p l e t e l y f o rg o t t e n a l l a b o u t Ellen Dean, and that he was ever more than all the world to her and she to him! acababa yo de empezar a enseñarle a leer. Fue muy triste nuestra separación, pero las lágrimas de Catherine tenían más fuerza que las nuestras. Cuando me negué a ir y descubrió que sus súplicas no me conmovían, se fue a quejar a su marido y a su hermano. El primero me ofreció un espléndido salario, el segundo me ordenó que hiciera mi equipaje: no necesitaba mujeres en casa, ya que no había señora, y respecto a Hareton, el coadjutor pronto se encargaría de él. Así pues, no tuve más elección que hacer lo que se me mandaba. Le dije al amo que se desembarazaba de toda persona decente para correr más deprisa a su ruina. Di un beso de despedida a Hareton, y desde entonces él ha sido para mí un extraño, y por raro que parezca, no tengo duda de que se ha olvidado del todo de Ellen Dean, para la que era más que nada en el mundo y ella para él. At this point of the housekeeper ’s story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minutehand measure half-past one. She 35 w o u l d n o t h e a r o f s t a y i n g a second longer: in truth, I felt rather disposed to defer the sequel resultado, efecto final, final, secueseque l o f h e r n a r r a t i v e la, consecuencia, continuación, concormyself. And now that she is dancia, sequence that supports a ge40 v a n i s h e d t o h e r r e s t , a n d I neral design or intention have meditated for another summon 1. (send for) ‹servant/waiter› hour or two, I shall summon llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ co u r a g e t o g o a l s o , i n doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. spite of aching laziness (Law) ‹witness/defendant› citar, empla45 o f h e a d a n d l i m b s . zar En este punto del relato, mi ama de llaves echó una mirada al reloj de la chimenea, y se quedó atónita al ver que el minutero marcaba la una y media. La verdad, yo también me sentía inclinado a diferir la continuación de su historia; y ahora que ella se ha ido a descansar, y que yo he meditado una hora o dos, haré acopio de valor para irme también, a pesar de este doloroso entumecimiento de c a b e z a y m i e m b r o s . [ 11 8 ] 5 10 15 20 25 30 summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armó de valor para preguntárselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 50 evocar 55 60 101 Notes Brontë’s Wuthering CHAPTER X A CHARMING introduction t o a h e r m i t ’s l i f e ! F o u r 5 weeks’ torture, tossing, and sickness! Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, a n d dilatory country surgeons! 10 And oh, this dearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring! tr. de Rosa Castillo Capítulo 10 ¡Hermosa introducción para la vida de un ermitaño! Cuatro semanas de tormento, de dar vueltas en la cama y de enfermedad. ¡Estos vientos helados, crudos cielos del norte, caminos impracticables y lentos médicos rurales! Y esta escasez de rostros human o s y, l o p e o r d e t o d o , e s t a t e rrible advertencia de Kenneth de que no espere salir de casa hasta la primavera. 15 M r. H e a t h c l i f f h a s j u s t honoured me with a call. About seven days ago he sent me a brace of grouse - the last of the season. Scoundrel! He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him. But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches? This is quite an easy interval. I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. Why not have up Mrs. Dean to finish her tale? I can recollect its chief incidents, a s f a r a s s h e h a d g o n e . Ye s : I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married. I’ll ring: she’ll be delighted to find me capable of talking cheerfully. Mrs. Dean came. El señor Heathcliff acaba d e honrarme con una visita. Hace unos siete días me mandó un par de perdices, las últimas de la temporada. ¡Ah, bribón! No es él del todo inocente de esta enfermedad mía, y tenía muchas ganas de decírselo. Pero cómo iba a ofender a un hombre que ha sido tan caritativo como para estar sentado junto a mi cama durante una hora, hablando de cosas que no eran píldoras y pócimas, ventosas y sanguijuelas. Ha sido un agradable entreacto. Estoy demasiado débil para leer, sin embargo me siento en condiciones de disfrutar de algo interesante ¿Por qué no?, que venga la señora Dean a terminar su historia. Puedo recordar los incidentes principales hasta el punto que llegó. Sí, recuerdo que el héroe había huido y nada se supo de él durante tres años, y que la heroína se casó. La llamaré; estará encantada de verme conversar alegremente. La señora Dean vino en efecto. ‘It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,’ she 45 commenced. — Aún faltan veinte minutos, señor, para tomar la medicina —comenzó. [119] ‘ Aw a y , a w a y w i t h i t ! ’ I replied; ‘I desire to have -’ — ¡Al diablo con ella! —repliqué—; lo que quería... ‘The doctor says you must drop the powders.’ — El doctor dice que debe usted dejar de tomar los polvos. ‘ Wi t h a l l m y h e a r t ! D o n ’t interrupt me. Come and take your 55 seat here. Keep your fingers from phalanx row of bottles that bitter phalanx of vials. Draw your knitting out of your pocket - that will do - now continue the history of Mr. Heathcliff, from 60 where you left off, to the present — Encantado, pero no me int e r r u m p a . Ve n g a y s i é n t e s e aquí. No ponga usted las manos e n e s e e j é rc i t o d e f r a s c o s . S a que su calceta de la bolsa, así está bien. Ahora continúe la historia del señor Heathcliff , desde donde la dejó hasta el día 20 25 30 35 40 50 102 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo day. Did he finish his education d e h o y. ¿ Te r m i n ó s u e d u c a c i ó n on the Continent, and come back e n e l C o n t i n e n t e y v o l v i ó h e c h o a gentleman? or did he get a un caballero, o obtuvo un pues31. Sizer: con este término se designaba a s i z a r ’s p l a c e a t c o l l e g e , o r to de sizer (31) en la universiun estudiante de la Universidad de 5 e s c a p e t o A m e r i c a , a n d e a r n dad, o huyó a América y ganó Cambridge —y de la de Dublín: Trinity College— que aún no había recibido honours by drawing blood from X h o n o r e s c h u p a n d o l a s a n g r e d e grado, y al que se le había otorgado una his foster-country? or make a s u p a t r i a a d o p t i v a , o h i z o m á s asignación (o beca) del «College» donfortune more promptly on the rápida fortuna por los caminos de llevaría a cabo sus estudios, a cambio de una serie de servicios prestados reales de Inglaterra? English highways?’ en el mismo. sizar A student admitted to Cambridge at a 10 reduced fee in return for doing certain chores. The author’s father had been a sizar at St John’s College, Cambridge. ‘He may have done a little in a l l t h e s e v o c a t i o n s , M r. a sizar’s place: a sizar was a student at Lockwood; but I couldn’t give my Cambridge who received financial word for any. I stated before that assistance from his college, as the 15 I didn’t know how he gained his money; neither am I aware of the Brontës’ father did. means he took to raise his mind from the savage ignorance into earn honours . . . foster-country A which it was sunk: but, with your reference to the war of American Independence (1775-83). 20 l e a v e , I ’ l l p r o c e e d i n m y o w n fashion, if you think it will amuse drw blood hacer correr la sangre, sacar sangre. and not weary you. Are you feeling better this morning?’ 25 — Acaso haya hecho algo de todas estas profesiones, señor Lockwood, pero no puedo asegurarle nada. Ya le dije antes que no sabía cómo había ganado su dinero, ni sé de qué medios se valió para elevarse de la absoluta ignorancia en la que estaba hundido. Pero, con su permiso, continuaré a mi manera, si le parece que le va a divertir y no le va a cansar. ¿Se encuentra usted mejor esta mañana? ‘Much.’ — Mucho mejor. ‘That’s good news.’ — Eso es una buena noticia. I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect. She seemed almost over35 fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection. They were both very attentive to her comfort, c e r t a i n l y. I t w a s n o t t h e t h o r n 40 bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn. There were no mutual concessions: one stood erect, and the others yielded: and who can 45 be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither o p p o s i t i o n n o r i n d i ff e r e n c e ? I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her 50 h u m o u r. H e c o n c e a l e d i t f r o m her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would 55 show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account. He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averr ed that 60 t h e s t a b o f a k n i f e c o u l d n o t 30 103 La señorita Catherine y yo nos trasladamos a la Granja de los To r d o s , d á n d o m e l a a g r a d a b l e sorpresa de que se portó mejor de lo que me atreví a esperar. Parecía estar enamoradísima del señor Linton, y aun a su hermana le mostraba gran afecto. La verdad es que los dos estaban [120] muy atentos al bienestar de Catherine. No era el espino que se inclinaba hacia la madreselva, sino la madreselva que abrazaba el espino. No había mutuas concesiones: una estaba erguida y los otros cedían, y ¿quién puede ser mala persona, o tener mal genio, cuando no se encuentra ni oposición, ni indiferencia? Observaba que el señor Linton tenía un arraigado miedo de excitar su mal humor. Lo ocultaba delante de ella, pero si alguna vez me oía contestar con sequedad, o cualquier criado ponía mala cara a alguna de sus órdenes autoritarias, él mostraba su disgusto con un ceño de desagrado que nunca oscurecía su rostro cuando se trataba de él. Muchas veces me habló seriamente por mis insolencias , afirmando que una puñalada no le Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed. N o t t o g r i e v e a k i n d m a s t e r, I learned to be less touchy; and, for t h e s p a c e o f h a l f a y e a r, t h e gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it. Catherine had seasons of gloom and silence now and then: they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before. The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him. I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness. tr. de Rosa Castillo haría más daño que ver a su mujer enojada. Para no herir a un amo tan bueno, aprendí a ser menos susceptible y, durante medio año, la pólvora fue tan inofensiva como la arena, porque ningún fuego se acercó a ella para hacerla explotar. Catherine tenía de cuando en cuando épocas de melancolía y silencio, que eran respetadas con comprensión por su marido, quien las achacaba a un cambio en su naturaleza producido por su grave enfermedad, porque ella no había estado sujeta antes a tales depresiones de ánimo. La vuelta de la luz del sol era bien recibida, respondiendo él también con luz del sol. Creo que puedo asegurar que estaban en posesión de una profunda y creciente felicidad. It ended. Well, we MUST be X Ésta terminó. Bien: tenemos for ourselves in the long run; the que mirar por nosotros mismos mild and generous are only more a la larga. La gente buena y gejustly selfish than t h e nerosa es justamente más egoísdomineering; and it ended when ta que los déspotas, y la dicha circumstances caused each to feel terminó cuando las circunstanthat the one’s interest was not the cias hicieron que los dos se diechief consideration in the other ’s ran cuenta de que el interés de thoughts. On a mellow evening in cada uno no era considerar los September, I was coming from pensamientos del otro. [121] Un templado atardecer de septhe garden with a heavy basket of a p p l e s w h i c h I h a d b e e n tiembre volvía yo del jardín con gathering. It had got dusk, and u n a p e s a d a c e s t a d e m a n z a n a s the moon looked over the high que acababa de coger. Había osw a l l o f t h e c o u r t , c a u s i n g curecido, la luna se asomaba por undefined shadows to lurk in the el alto muro del patio, proyectanc o r n e r s o f t h e n u m e r o u s do sombras desdibujadas que acep r o j e c t i n g p o r t i o n s o f t h e chaban por los numerosos salienb u i l d i n g . I s e t m y b u r d e n o n tes del edificio. Dejé mi carga en t h e h o u s e - s t e p s b y t h e k i t c h e n - los escalones de la casa, junto a la d o o r, a n d l i n g e r e d t o r e s t , a n d puerta de la cocina, y me detuve a drew in a few more breaths of descansar y tomar un poco de t h e s o f t , s w e e t a i r ; m y e y e s aliento en aquel aire dulce y suaw e r e o n t h e m o o n , a n d m y b a c k ve. Estaba mirando la luna, de est o t h e e n t r a n c e , w h e n I h e a r d paldas a la entrada, cuando oí una a v o i c e b e h i n d m e s a y , - voz detrás de mí que decía: — Nelly, ¿eres tú? ‘ N e l l y, i s t h a t y o u ? ’ 50 It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which 55 made it sound familiar. I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps. Something 60 stirred in the porch; and, moving 104 Era una voz profunda, de acento extranjero, pero había un algo en la manera de pronunciar mi nombre que me sonaba famil i a r. M e v o l v í p a r a s a b e r q u i é n hablaba, temerosa, porque las puertas estaban cerradas, y no había visto a nadie al acercarme a los escalones. Algo se movió en el porche, al acercarse Notes Brontë’s Wuthering nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair. He leant against the side, and held his fingers on the 5 latch as if intending to open for himself. ‘Who can it be?’ I thought. ‘Mr. Earnshaw? Oh, no! The voice has no resemblance to his.’ tr. de Rosa Castillo distinguí un hombre alto, vestido con ropa oscura, de rostro y pelo morenos. Estaba apoyado en la pared y tenía la mano puesta en el pestillo como si se t r a t a r a d e a b r i r. « ¿ Q u i é n p u e de ser? —pensé—. ¿El señor Earnshaw? No, la voz no es la suya.» 10 ‘I have waited here an hour,’ he resumed, while I continued staring; ‘and the whole of that time all round has been as still as 15 death. I dared not enter. You do not know me? Look, I’m not a stranger!’ — He esperado una hora — continuó, mientras yo le miraba—. En este tiempo todo ha estado tan callado como la m u e r t e . N o m e a t r e v í a a e n t r a r. ¿No me conoces? Mira, no soy un extraño. A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deepset and singular. I remembered the eyes. Un rayo de luna iluminó sus facciones: su cara era cetrina y medio cubierta por negras patillas; las cejas caídas, los ojos hundidos y raros. Recordé sus ojos. ‘What!’ I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement. ‘What! you 30 come back? Is it really you? Is it?’ — ¡Cómo! —grité, dudando de si tenía que considerarle, o no, un visitante de este mundo, y alcé las manos asombrada—. ¡Cómo!, ¿ha vuelto usted? ¿Es usted realmente? ¿De verdad? ‘Yes, Heathcliff,’ he replied, glancing from me up to the 35 windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. ‘Are they at home? where is she? Nelly, you are not glad! you needn’t be so 40 disturbed. Is she here? Speak! I want to have one word with her your mistress. Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.’ — S í , H e a t h c l i ff — r e p l i c ó , levantando la vista a las ventanas que reflejaban una veintena de lunas brillantes, [122] pero no mostraban luz desde el interior—. ¿Están en casa? ¿Dónde está ella? Nelly, ¿no estás contenta? No tienes por qué turbarte. ¡Habla! Necesito decirle una palabra a tu señora. Vete y dile que una persona de Gimmerton desea verla. 20 25 45 ‘How will she take it?’ I — ¿Cómo se lo tomará? exclaimed. ‘What will she do? — e x c l a m é — . ¿ Q u é h a r á ? The surprise bewilders me - it L a s o r p r e s a m e a t u r d e ; l a will put her out of her head! And p o n d r é f u e r a d e s í . ¿ P e r o 50 you ARE Heathcliff! But altered! X u s t e d e s H e a t h c l i f f ? Q u é Nay, there’s no comprehending it. c a m b i a d o . N o , n o s e e n t i e n d e . Have you been for a soldier?’ ¿Ha sido usted soldado? ‘Go and carry my message,’ he interrupted, impatiently. ‘I’m in hell till you do!’ — Vete y lleva mi mensaje —interrumpió con impaciencia—. Estoy en ascuas mientras tanto. He lifted the latch, and I entered; but when I got to the 60 p a r l o u r w h e r e M r . a n d M r s . Levantó el pestillo y yo entré. Cuando llegué al gabinete donde los señores es- 55 105 Notes Brontë’s Wuthering Linton were, I could not persuade myself to proceed. At length I resolved on making an excuse to sough make a moaning (gemir, mugir), a s k i f t h e y w o u l d h a v e t h e whistling, or rushing sound as of the wind 5 candles lighted, and I opened the in trees etc. susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que door. tr. de Rosa Castillo taban, no me pude convencer a mí misma de seguir adelante. Al fin resolví, como pretexto, preguntarles si querían las velas encendidas, y abrí la puerta. resulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso que naturalmente hacen algunas cosas.) siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común 10 para manifestar desaprobación o desagrado. Ú. t. c. tr. SISEAR una escena, a un orador. suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada seguida de una espiración, acompañada a veces de un gemido y que suele denotar pena, ansia o deseo. 15 sough A drainage furrow. They sat together in a window Estaban los dos junto a una ventawhose lattice lay back against the na con los postigos abiertos y se wall, and displayed, beyond the veía, más allá de los árboles del garden trees, and the wild green jardín, el verde parque natural, el park, the valley of Gimmerton, valle de Gimmerton, con una franwith a long line of mist winding ja de neblina larga, ondeando casi nearly to its top (for very soon hasta la cima (pues así que pasa after you pass the chapel, as you usted la capilla, como se habrá may have noticed, the sough that X d a d o c u e n t a , e l murmullo q u e sough: ditch. r u n s f r o m t h e m a r s h e s j o i n s a b a j a d e l o s p a n t a n o s s e j u n t a beck Brook beck which follows the bend of a l riachuelo que sigue las curvas de the glen). Wuthering Heights rose la cañada). Cumbres Borrascosas surgía de esa plateada neblina, pero 20 above this silvery vapour; but our old house was invisible; it rather nuestra vieja casa quedaba oculta, dips down on the other side. Both más bien hundida al otro lado. the room and its occupants, and Tanto la habitación, como sus the scene they gazed on, looked ocupantes, como el panorama que 25 w o n d r o u s l y p e a c e f u l . I s h r a n k contemplaban, eran maravillosareluctantly from performing my mente apacibles. Me repugnaba errand; and was actually going dar mi mensaje, y en efecto ya me a w a y l e a v i n g i t u n s a i d , a f t e r iba sin decirlo, después de haber having put my question about the hecho la pregunta de las velas, 30 candles, when a sense of my folly cuando un sentimiento de mi descompelled me to return, and mutter, atino me hizo volver y musité: ‘A person from Gimmerton wishes — Una persona de Gimmerton to see you ma’am.’ quiere verla, señora. ‘What does he want?’ asked Mrs. Linton. — ¿Qué quiere? —preguntó la señora Linton. ‘I did not question him,’ I answered. — No se lo pregunté —fue mi respuesta. [123] ‘Well, close the curtains, Nelly,’ she said; ‘and bring up tea. I’ll be back again directly.’ — Bien, cierra las cortinas, Nelly, y sube el té; vuelvo enseguida. She quitted the apartment; Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was. D e jó la h a b ita c ió n , e l s e ño r Linton preguntó con aire distraído quién era. ‘Some one mistress does not expect,’ I replied. ‘That Heathcliff you recollect him, sir - who used to live at Mr. Earnshaw’s.’ — Alguien que la señora no espera. Ese Heathcliff, le recuerda, que vivía en casa d e l o s E a r n s h a w. ‘What! the gipsy - the ploughboy?’ he cried. ‘Why did you not say so to Catherine?’ — ¡Cómo! ¿Ese gitano, mozo de labranza? —gritó—. ¿Por qué no se lo dijo a Catherine? ‘Hush! you must not call him by those names, master,’ I said. 60 ‘She’d be sadly grieved to hear — C a l l e , s e ñ o r, n o d e b e u s ted llamarle esas cosas; ella se disgustaría mucho si le oyera. 35 40 45 50 55 106 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo you. She was nearly heartbroken w h e n h e r a n o ff . I g u e s s h i s return will make a jubilee to her.’ Por poco se muere cuando se marchó y me figuro que su vuelta le será de gran alegría. 5 Mr. L i n t o n w a l k e d t o a window on the other side of the room that overlooked the court. He unfastened it, and leant out. I suppose they were below , f o r exclaimed quickly: 10 h e ‘ Don’t stand there, love! Bring the person in, if it b e a n y o n e p a r t i c u l a r. ’ E r e long, I heard the click of the latch, and 15 C a t h e r i n e f l e w u p - s t a i r s , breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an 20 a w f u l c a l a m i t y. El señor Linton se fue a la ventana del otro lado de la habitación que daba al patio. La abrió y se asomó. Supongo que estarían abajo, porque exclamó vivamente: — No estés ahí, cariño. Haz entrar a esa persona, si es alguien especial. Al poco rato oí el clic del pestillo y Catherine corriendo escaleras arriba, alborotada y sin aliento, demasiado nerviosa para mostrar alegría; desde luego, por su semblante se podía suponer una terrible calamidad. ‘Oh, Edgar, Edgar!’ she panted, flinging her arms round his neck. ‘Oh, Edgar darling! 25 Heathcliff ’s come back - he is!’ And she tightened her embrace to a squeeze. — Oh, Edgar, Edgar — jadeaba, echándole los brazos al cuello—. Edgar, cariño, ha vuelto, es él —y l e e s t r e c h a b a entre sus brazos hasta estrujarle. ‘ We l l , w e l l , ’ c r i e d h e r h u s b a n d , c r o s s l y, ‘ d o n ’ t strangle me for that! He never struck me as such a marvellous treasure. There is no need to be frantic!’ — Bien, bien —dijo el marido enfadado—, no me estrangules por eso. Nunca me pareció un tesoro tan maravilloso. No hay por qué ponerse frenético. ‘I know you didn’t like him,’ she answered, repressing a little the intensity of her d e l i g h t . ‘ Ye t , f o r m y s a k e , y o u 40 m u s t b e f r i e n d s n o w. S h a l l I tell him to come up?’ — Ya s é q u e t ú n o l e q u e rías —contestó, reprimiendo un poco la intensidad de su a l e g r í a — . Te n é i s q u e s e r amigos por mí, ahora. ¿Le digo que suba? 30 35 45 ‘Here,’ he said, ‘into the parlour?’ — ¿Aquí, al gabinete? ‘Where else?’ she asked. — ¿Dónde, pues? [124] He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. 50 M r s . L i n t o n e y e d h i m w i t h a d r o l l e x p r e s s i o n - h a l f a n g r y, half laughing at his fastidious adj. delicado/fino, esmerafastidiousness. Se mostró molesto y sugirió la cocina como el sitio más adecuado para él. La señora le miró con una expresión rara, medio de enfado y medio riéndose por su refinamiento. ‘No,’ she added, after a while; ‘I cannot sit in the kitchen. Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for 60 Heathcliff and myself, being of — No —añadió ella, al cabo de un rato—; no puedo estar en la cocina. Pon dos mesas aquí, Ellen: una para tu amo y la señorita Isabella, que son hidalgos, y otra para Heathcliff y para mí, que somos el do, refinado, matemático, exigente, melindroso, quisquilloso. 1 very careful in matters of choice or taste; 55 f u s s y. 2 easily disgusted; squeamish. [sin matices peyorativosque tiene el cognado castellano] 107 Notes Brontë’s Wuthering the lower orders. Will that please you, dear? Or must I have a fire lighted elsewhere? If so, give directions. I’ll run down and 5 secure my guest. I’m afraid the joy is too great to be real!’ S h e w a s a b o u t t o d a r t o ff again; but Edgar arrested her. tr. de Rosa Castillo pueblo llano. ¿Te parece bien, cariño? O se me tiene que encender fuego en otra parte; si es así, da las órdenes. Yo corro a asegurarme de mi huésped. Me temo que la alegría sea demasiado grande para ser real—. Iba a salir corriendo cuando Edgar la detuvo. — Dígale que suba —dijo, ‘YOU bid him step up,’ he X said, addressing me; ‘and, dirigiéndose a mí—, y tú proCatherine, try to be glad, without c u r a e s t a r c o n t e n t a s i n p o n e r t e being absurd. The whole absurda. No hay por qué dar a household need not witness the t o d a l a c a s a e l e s p e c t á c u l o d e recibir a un criado prófugo 15 s i g h t o f y o u r w e l c o m i n g a como si fuera un hermano. runaway servant as a brother.’ 10 I descended, and found H e a t h c l i ff w a i t i n g u n d e r t h e 20 porch, evidently anticipating an invitation to enter. He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and 25 mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking. B u t t h e l a d y ’s g l o w e d w i t h another feeling when her friend appeared at the door: she sprang 30 forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton’s reluctant fingers and crushed them into his. Now, fully revealed by the fire and 35 candlelight, I was amazed, more t h a n e v e r, t o b e h o l d t h e transformation of Heathcliff. He had grown a tall, athletic, wellformed man; beside whom my 40 master seemed quite slender and youth-like. His upright carriage suggested the idea of his having been in the a r m y. His countenance was much older in 45 e x p r e s s i o n a n d d e c i s i o n o f f e a t u r e t h a n M r. L i n t o n ’s ; i t looked intelligent, and retained no marks of former degradation. A half- civilised ferocity lurked 50 y e t i n t h e d e p r e s s e d b r o w s and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughne s s , 55 t h o u g h s t e r n f o r g r a c e . M y m a s t e r ’s s u r p r i s e e q u a l l e d or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the 60 p l o u g h b o y, a s h e h a d c a l l e d 108 Bajé y encontré a Heathcliff de pie bajo el porche, esperando evidentemente la invitación p a r a e n t r a r. M e s i g u i ó s i n m a l gastar palabras y le llevé en presencia de los amos, cuyas mejillas encendidas traicionaban una acalorada conversación. Pero las de la señora brillaron con otro sentimiento cuando su amigo apareció en la puerta. Corrió hacia él, cogió sus dos manos y le llevó hacia Linton, cogió entonces los dedos remisos de su marido y los apretó contra los de aquél. Iluminado de lleno por el fuego y la luz de las velas, me asombró, más que nunca, contemplar la transformación de Heathcliff. Se había convertido en un hombre alto, atlético, bien formado, al lado del que mi amo parecía un frágil adolescente. Su erguido porte sugería la idea de que hubiera estado en el ejército. Su semblante era de expresión más madura y facciones más firmes que el del señor Linton; parecía inteligente y no [125] conservaba huellas de su antigua degrada ción. Una ferocidad semicivilizada se ocultaba todavía en sus contraídas cejas y en el vivo fuego infernal de sus ojos, pero estaba reprimida, sus modales eran incluso dignos, desprovistos de rudeza, aunque demasiado severos para ser elegantes. La sorpresa de mi amo se equiparaba, o sobrepasaba, a la mía. Estuvo durante un minuto sin saber cómo dirigirse al mozo de labranza, como le había llamado. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo him. Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak. Heathcliff dejó caer su indiferente mano y se le quedó mirando fríamente, hasta que el amo se decidió a hablar. ‘ S i t d o w n , s i r, ’ h e s a i d , a t length. ‘Mrs. Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and, of 10 c o u r s e , I a m g r a t i f i e d w h e n anything occurs to please her.’ — Siéntese, por favor —dijo al fin—. La señora Linton, recordando viejos tiempos, ha querido que yo le reciba cordialmente y, por supuesto, me satisface cuando ocurre algo que le agrada. ‘And I also,’ answered Heathcliff, ‘especially if it be 15 anything in which I have a part. I shall stay an hour or two willingly.’ — Y a mí también —contestó Heathcliff—, especialmente si en ese algo tengo yo parte. Me quedaré una hora o dos con mucho gusto. He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it. He did not raise his to her often: a quick glance now and 25 then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers. T h e y w e r e t o o m u c h absorbed in their mutual joy to 30 s u f f e r e m b a r r a s s m e n t . N o t s o M r. E d g a r : h e g r e w p a l e w i t h pure annoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across 35 t h e r u g , s e i z e d H e a t h c l i f f ’ s hands again, and laughed like one beside herself. Tomó asiento frente a Catherine, que tenía la mirada fija en él como si tuviera miedo de que se esfumara si la apartaba; él no dirigía con frecuencia la suya hacia ella, una rápida mirada de vez en cuando era bastante, pero reflejaba ésta, cada vez con más seguridad, el inequívoco deleite que sorbía de aquella mirada. Estaban ambos demasiado absortos en su mutua alegría para sentir turbación. No así el señor Edgar, que se puso pálido de puro enojo, sentimiento que llegó a su colmo cuando su mujer se levantó y pisando la alfombrilla que les separaba se acercó a Heathcliff, le cogió de nuevo las manos y se echó a reír como una loca. ‘I shall think it a dream tomorrow!’ she cried. ‘I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more. And yet, cruel Heathcliff! you don’t deserve this 45 welcome. To be absent and silent for three years, and never to think of me!’ — Mañana me parecerá un sueño. No me será posible creer que te he visto, te he tocado y he hablado contigo una vez más. Pero cruel Heathcliff, no mereces esta [126] acogida; estar ausente y en silencio durante tres años y nunca pensar en mí. ‘A little more than you have thought of me,’ he murmured. ‘I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while w a i t i n g i n t h e y a r d b e l o w, I meditated this plan - just to have 55 one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing 60 e x e c u t i o n o n m y s e l f . Yo u r — Bastante más que lo que tú has pensado en mí. Supe de t u m a t r i m o n i o , C a t h y, n o h a c e mucho, y mientras esperaba abajo en el patio medité este plan: sólo vislumbrar tu rostro, una mirada de sorpresa, quizás, y fingida alegría, después arreglar las cuentas con H i n d l e y, y b u r l a r l u e g o l a l e y e j e c u t á n d o m e a m í m i s m o . Tu acogida ha apartado estas 5 20 40 50 109 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time! Nay, you’ll not drive 5 m e o ff a g a i n . Yo u w e r e r e a l l y s o r r y f o r m e , w e r e y o u ? We l l , there was cause. I’ve fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must 10 forgive me, for I struggled only for you!’ ideas de mi cabeza, pero cuidado si me recibes de otro modo la próxima vez. No, no me echarás de nuevo. ¿Estuviste muy triste pensando en mí? Bien, había motivos. He luchado amargamente en la vida desde que oí por última vez tu voz; tienes que perdonarme porque luché sólo por ti. ‘Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to 15 t h e t a b l e , ’ i n t e r r u p t e d L i n t o n , striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness. ‘Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he 20 m a y l o d g e t o - n i g h t ; a n d I ’ m thirsty.’ — Catherine, si no quieres que t o m e m o s e l t é f r í o , p o r f a v o r, acércate a la mesa —interrumpió Linton, esforzándose en conservar su tono habitual y la debida dosis de cortesía—. El señor Heathcliff tendrá mucho que andar, donde quiera que se aloje esta noche y yo tengo sed. summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 25 zar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armó de valor para preguntárselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 30 evocar She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room. The meal hardly endured ten m i n u t e s . Ca t h e r i n e ’s c u p w a s n e v e r f i l l e d : she could neither eat nor drink. Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely slop invalid’s food swallowed a mouthful. Their guest did not protract his stay 35 t h a t e v e n i n g a b o v e a n h o u r longer. I asked, as he departed, if he went to Gimmerton? Ocupó ella su sitio ante la tetera, la señorita Isabella entró, llamada por la campana; luego, habiéndoles acercado las sillas, salí de la habitación. La colación apenas duró diez minutos. La taza de Catherine no se llenó, no pod í a c o m e r n i b e b e r. E d g a r h a bía hecho un charco en su platillo y apenas probó bocado. Su huésped no prolongó su visita aquella tarde más de una hora. Le pregunté al salir si iba a Gimmerton. ‘No, to Wuthering Heights,’ he answered: ‘Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.’ — No, a Cumbres Borrascosas. El señor Earnshaw me invitó cuando le visité esta mañana. 40 M r. E a r n s h a w i n v i t e d H I M ! X ¡El señor Earnshaw invitarle, y and HE called on Mr. Earnshaw! él visitar al señor Earnshaw! Mep o n d e r e d t h i s s e n t e n c e dité estas frases con dolor después 45 I painfully, after he was gone. Is he que se marchó. ¿Se habrá hecho un turning out a bit of a hypocrite, tanto hipócrita, y viene [127] a and coming into the country to esta tierra para hacer fechorías work mischief under a cloak? I solapadamente? Yo meditaba, tenía un presentimiento en el fondo 50 mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he de mi corazón de que mejor hubiehad better have remained away. ra hecho de quedarse lejos. 55 About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my c h a m b e r, t a k i n g a s e a t o n m y bedside, and pulling me by the hair to rouse me. 60 110 Hacia la medianoche me despertó de mi primer sueño la señora Linton que entraba en mi alcoba, sentándose junto a la cama y tirándome del pelo para despertarme. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘I cannot rest, Ellen,’ she said, by way of apology. ‘And I want some living creature to keep me company in my happiness! Edgar 5 is sulky, because I’m glad of a thing that does not interest him: he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches; and he affirmed I was 10 cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy. He always contrives to be sick at the least cross! I gave a few sentences of commendation 15 to Heathcliff, and he, either for a h e a d a c h e o r a p a n g o f e n v y, began to cry: so I got up and left him.’ —No puedo dormir, Ellen —dijo, a modo de disculpa—, y necesito que alguna criatura viviente me haga compañía en mi felicidad. Edgar está enfadado porque yo estoy contenta por algo que no le interesa. Se niega a abrir la boca excepto para proferir palabras malhumoradas y tontas. Ha afirmado que soy cruel y egoísta por querer hablar cuando él no se encuentra bien y tiene sueño. Siempre se las ingenia para no encontrarse bien al menor enfado. He dicho unas pocas frases en elogio de Heathcliff y, sea por el dolor de cabeza o el dolor de envidia, se ha puesto a llorar, así que me levanté, y le dejé. ‘What use is it praising Heathcliff to him?’ I answered. ‘As lads they had an aversion to each other, and Heathcliff would hate just as much to hear him 25 praised: it’s human nature. Let M r. L i n t o n a l o n e a b o u t h i m , unless you would like an open quarrel between them.’ —¿Para qué alabarle a Heathcliff? Éste hubiera rechazado de la misma manera oír alabanzas de Linton, puesto que los chicos se tienen aversión mutua; así es la naturaleza humana. No se lo nombre a no ser que le interese que se peleen abiertamente. ‘But does it not show great weakness?’ pursued she. ‘I’m not envious: I never feel hurt at the brightness of Isabella’s yellow hair and the whiteness of her skin, at her dainty elegance, and the fondness all the family exhibit for her. Even you, Nelly, if we have a dispute sometimes, you back Isabella at once; and I yield like a foolish mother: I call her a darling, and flatter her into a g o o d t e m p e r. I t p l e a s e s h e r brother to see us cordial, and that pleases me. But they are very much alike: they are spoiled children, and fancy the world was made for their accommodation; and though I humour both, I think a smart chastisement might improve them all the same.’ —¿Pero no muestra eso gran debilidad? Yo no soy envidiosa: yo nunca me siento dolida por el brillo del pelo rubio de Isabella, o por la blancura de su cutis, o su delicada elegancia, ni por el cariño que toda la familia le profesa. Hasta tú, Nelly, si alguna vez discutimos, enseguida te pones de su parte; y yo cedo, como una madre débil, le llamo cariño y la halago hasta ponerla de b u e n h u m o r. A s u h e r m a n o l e gusta vernos en buenas relaciones, y me gusta a mí también. Los dos son iguales, son niños mimados que se creen que el mundo [128] se ha hecho para su c o n v e n i e n c i a y, a u n q u e y o l e s doy gusto, creo que un buen castigo les mejoraría. ‘ Yo u ’ r e m i s t a k e n , M r s . Linton,’ said I. ‘They humour you: I know what there would be 55 to do if they did not. You can well afford to indulge their passing whims as long as their business is to anticipate all your desires. You may, however, fall out, at 60 l a s t , o v e r s o m e t h i n g o f e q u a l — Está en un error, señora — dije—. Son ellos los que la contemplan; yo sé lo que sucedería si no lo hiciesen. Bien puede usted satisfacerles caprichos pasajeros, mientras la ocupación de ellos sea anticiparse a sus deseos; usted puede tropezarse algún día con algo de igual impor- 20 30 35 40 45 50 111 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo consequence to both sides; and then those you term weak are very capable of being as obstinate as you.’ tancia para ambas partes, entonces esos que usted llama débiles son capaces de ser tan testarudos como usted. ‘And then we shall fight to the d e a t h , s h a ’ n ’t w e , N e l l y ? ’ s h e returned, laughing. ‘No! I tell you, I have such faith in Linton’s 10 love, that I believe I might kill him, and he wouldn’t wish to retaliate.’ — Y entonces lucharemos hasta morir, ¿no es así, Nelly? —contestó riendo—. No, te aseguro que tengo tanta fe en el amor de Linton que yo creo que si le matara no pensaría en vengarse. I advised her to value him the more for his affection. Le aconsejé que le valorara más por su cariño. ‘I do,’ she answered, ‘but he needn’t resort to whining for trifles. It is childish and, instead 20 of melting into tears because I said that Heathcliff was now worthy of anyone’s regard, and it would honour the first gentleman in the country to be his friend, he 25 ought to have said it for me, and been delighted from sympathy. He must get accustomed to him, and he may as well like him: considering how Heathcliff has 30 reason to object to him, I’m sure he behaved excellently!’ — Así lo hago, pero no tiene que recurrir al llanto por tonterías. Es pueril y, en lugar de deshacerse en lágrimas porque dije que Heathcliff es ahora digno del respeto de cualquiera y que el primer caballero de la comarca se honraría con su amistad, él debiera habérmelo dicho a mí, y alegrarse de compartir mis sentimientos. Se tiene que acostumbrar a él y podría incluso quererle. Considerando que Heathcliff tiene razones para rechazar a Linton, se portó muy bien. ‘What do you think of his going to Wuthering Heights?’ I 35 i n q u i r e d . ‘ H e i s r e f o r m e d i n apparent 1 evident, manifest, patent, every respect, apparently: quite plain clearly apparent or obvious to the a C h r i s t i a n : o ff e r i n g t h e r i g h t mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who hand of fellowship to his enemies sees the parched fields»; «evident all around!’ hostility»; «manifest disapproval»; — ¿Qué opina de su visita a Cumbres Borrascosas? —pregunté—. Parece que se ha reformado en todos los sentidos, aparentemente es todo un buen cristiano, alargando su mano derecha en señal de amistad a todos sus enemigos. 5 15 «patent advantages»; «made his 40 meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent discrepancies»; «the ostensible truth 45 of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» ‘He explained it,’ she replied. ‘I wonder as much as you. He said he called to gather information concerning me from you, supposing you resided there s t i l l ; a n d J o s e p h t o l d H i n d l e y, who came out and fell to questioning him of what he had been doing, and how he had been 50 living; and finally, desired him to walk in. There were some persons sitting at cards; Heathcliff joined them; my brother lost some money to him, and, finding him 55 plentifully supplied, he requested that he would come again in the evening: to which he consented. Hindley is too reckless to select his acquaintance prudently: he 60 doesn’t trouble himself to reflect 112 — Lo contó él. Me extrañó tanto como a ti. Dijo que fue allí a que le dieras información respecto a mí, porque creía que aún residías en las Cumbres, y J o s e p h s e l o d i j o a H i n d l e y, quien salió y se puso a hacerle preguntas de qué había hecho, y de cómo había vivido, y [129] fin a l m e n t e l e i n v i t ó a e n t r a r. H a bía unas cuentas personas jugando a las cartas, Heathcliff se unió a ellos, le ganó algún dinero a mi hermano, y encontrándole éste bien provisto, preguntó si vendría por la tarde, a lo que él asintió. Hindley es demasiado atolondrado para escoger sus amigos con prudencia y no se molesta en pensar en los motivos Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 on the causes he might have for mistrusting one whom he has b a s e l y i n j u r e d . B u t H e a t h c l i ff affirms his principal reason for resuming a connection with his ancient persecutor is a wish to instal himself in quarters at walking distance from the Grange, and an attachment to the house where we lived together; and likewise a hope that I shall have more opportunities of seeing him there than I could have if he settled in Gimmerton. He means to offer liberal payment for permission to lodge at the Heights; and doubtless my brother’s covetousness will prompt him to accept the terms: he was always greedy; though what he grasps with one hand he flings away with the other.’ tr. de Rosa Castillo que podría tener para desconfiar de alguien a quien ha ofendido tan vilmente. Pero Heathcliff afirma que su principal motivo para reanudar una relación con su a n t i g u o e n e m i g o e s s u deseo de instalarse a corta distancia d e l a Granja, y el apego a la casa en donde vivimos juntos, con la esperanza de que yo tenga más oportunidades de verle allí que si se instalara en Gimmerton. P i e n s a p a garle con generosidad si le permi t e a l o j a r s e e n las Cumbres, y sin duda la avaricia de mi hermano le incitará a aceptar las condiciones; siempre ha sido avaro, aunque lo que coge con una mano, lo tira con la otra. ‘It’s a nice place for a young man — Bonito sitio para que to fix his dwelling in!’ said I. u n j o v e n f i j e a l l í s u m o ‘Have you no fear of the r a d a . ¿ N o t e m e u s t e d l a s consequences, Mrs. Linton?’ X c o n s e c u e n c i a s __________? ‘None for my friend,’ she replied: ‘his strong head will keep him from danger; a little for Hindley: but he can’t be made morally worse than he is; and I stand between him and bodily harm. The event of this evening has reconciled me to God and humanity! I had risen in angry rebellion against Providence. Oh, I’ve endured very, very bitter misery, Nelly! If that creature knew how bitter, he’d be ashamed to cloud its removal with idle petulance. It was kindness for him which induced me to bear it alone: had I expressed the agony I f r e q u e n t l y f e l t , he would have been taught to long for its alleviation as ardently as I. However, it’s over, and I’ll take no revenge on his folly; I can a ff o r d t o s u ff e r a n y t h i n g hereafter! Should the meanest thing alive slap me on the cheek, I’d not only turn the other, but I’d ask pardon for provoking it; and, as a proof, I’ll go make my peace w i t h E d g a r i n s t a n t l y. G o o d night! I’m an angel!’ 60 113 — Ninguna para mi amigo. Tiene la cabeza lo bastante firme para guardarse del peligro. Un poco temo p o r H i n d l e y, p e r o m o r a l m e n t e n o puede hacerle peor de lo que es y, en cuanto al daño físico, yo estoy entre los dos. El acontecimiento de esta tarde me ha reconciliado con Dios y con los hombres. Me había alzado en dura rebelión contra la P r o v i d e n c i a . ¡ O h , N e l l y, h e s i d o muy desgraciada! Si esa persona supiera mi amargura, se avergonzaría de ensombrecer la desaparición de esta amargura con vana petulancia. Fue el cariño hacia él lo que me indujo a soportarlo sola; si yo hubiera expresado la angustia que con frecuencia sentía, hubiera él aprendido a desear su alivio tanto como yo. Pero ya pasó, y no tomaré venganza de su locura. Ya p u e d o [ 1 3 0 ] s o p o r t a r l o t o d o en adelante: si el ser más vil me golpeara en una mejilla, no sólo le ofrecería la otra, sino que le pediría perdón por haberle provocado, y como prueba, voy ahora mismo a hacer las paces con Edgar. Buenas noches. ¡ S o y un ángel! Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo In this self-complacent conviction she departed; and the success of her fulfilled resolution was obvious on the morrow: Mr. 5 Linton had not only abjured his peevishly, querulously, fractiously, peevishness (though his spirits gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , seemed still subdued by ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, C a t h e r i n e ’s e x u b e r a n c e o f pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, vivacity), but he ventured no techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destem- 10 objection to her taking Isabella plado y violento, agrio with her to Wuthering Heights in the afternoon; and she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return 15 as made the house a paradise for several days; both master and servants profiting from the perpetual sunshine. Del todo complacida de sí misma se marchó, y el éxito de su cumplida resolución se vio claro a la mañana siguiente. El señor Linton, no sólo había depuesto su mal humor —aunque su ánimo parecía cohibido por la extremada vivacidad de Catherine—, sino que no puso inconveniente a que se fuera con Isabella aquella tarde a las Cumbres, y ella le premió con tal exuberancia de mimos y cariño que hicieron de la casa un paraíso durante varios días; tanto el amo como los criados se aprovecharon de aquel perpetuo a m a n e c e r. Heathcliff - Mr. Heathcliff I should say in future - used the liberty of visiting at Thrushcross G r a n g e c a u t i o u s l y, a t f i r s t : h e seemed estimating how far its 25 owner would bear his intrusion. Catherine, also, deemed it judicious to moderate her expressions of pleasure in receiving him; and he gradually 30 e s t a b l i s h e d h i s r i g h t t o b e expected. He retained a great deal of the reserve for which his boyhood was remarkable; and that served to repress all startling 35 d e m o n s t r a t i o n s o f f e e l i n g . M y master ’s uneasiness experienced 32. En el ensayo «The Structure of a lull, and further circumstances Wuthering Heights», Charles Percy diverted it into another channel Sanger explica detalladamente el procefor a space. so legal (estate tail = ‘herencia vincula- Heathcliff, el señor Heathcliff tendré que decir en adelante, hacía uso de su libertad de visitar la Granja, con cautela al principio; parecía calcular hasta qué punto soportaría el amo su intrusión. Catherine también consideraba prudente moderar sus expresiones de alegría al recibirle, y así, gradualmente, afirmó su derecho de que se le esperara en la casa. Conservaba gran parte de la reserva que le distinguió en su infancia y esto le valió para reprimir toda demostración exagerada de afecto. La inquietud de mi amo experimentó una pausa, pero posteriores circunstancias la desviaron por otros cauces por un tiempo. 20 da’), mediante el cual la propiedad o herencia del señor Linton pasaría directamente a su hijo varón, Edgar, y de él habría de pasar a favor de Isabella y no de Catherine Linton. A falta de heredero varón y tras el matrimonio de Isabella con Heathcliff, Edgar decide alterar su testamento con el fin de que todos sus bienes pasen a su hija Cathy, ya que la suerte de Isabella haría recaer la heredad en su hijo, Linton Heathcliff, o lo que es lo mismo, en «manos de un sujeto» como Heathcliff. Pero el abogado que manda llamar para realizar dicha modificación es retenido por el propio Heathcliff. Edgar muere, pues, sin llegar a cambiar el testamento. Mientras tanto, Cathy es forzada por Heathcliff a contraer matrimonio con su primo Linton Heathcliff, el cual siendo menor de edad no puede disponer de la herencia, por cuyo motivo todo el legado por ambas vías (tanto la de Isabella como la de Cathy Linton) va a parar directamente a Heathcliff. Cfr. Charles P. Sanger, «The Structure of Wuthering Heights», Wuthering Heights. An Anthology of Criticism, compiled by Alastair Everitt. Frank Cass and Co. Ltd. 1967, págs. 202—204. 40 His new source of trouble sprang from the not anticipated misfortune of Isabella Linton evincing a sudden and irresisti45 b l e a t t r a c t i o n t o w a r d s t h e tolerated guest. She was at that time a charming young lady of eighteen; infantile in manners, t h o u g h p o s s e s s e d o f keen w i t , 50 keen feelings, and a keen temper, too, if irritated. Her brother, who loved her tenderly, was appalled at this fantastic preference. Leaving aside the degradation of 55 an alliance with a nameless man, and the possible fact that his property, in default of heirs male, m i g h t p a s s i n t o s u c h a o n e ’s p o w e r, h e h a d s e n s e t o H e a t h c l i f f ’s 60 c o m p r e h e n d 114 Su nueva fuente de inquietud brotó de la inesperada desventura de Isabella Linton al mostrar una súbita e irresistible atracción hacia el tolerado huésped. Ella era por entonces una encantadora joven de dieciocho años, infantil en sus maneras, pero dotada de agudo ingenio, finos sentimientos y humor vivo si se irritaba. Su hermano, que la quería tiernamente, quedó aterrado [131] ante tan fantástica preferencia. Dejando aparte la degradación que supone la alianza con un hombre sin nombre y de la posibilidad de que su fortuna, a falta de heredero varón (32), pudiera pasar a manos de tal sujeto, conocía el carácter de Notes Brontë’s Wuthering disposition: to know that, though his exterior was altered, his mind was unchangeable and unchanged. And he dreaded that 5 mind: it revolted him: he shrank forebodingly from the idea of committing Isabella to its keeping. He would have recoiled still more had he been aware that 10 her attachment rose unsolicited, and was bestowed where it awakened no reciprocation of sentiment; for the minute he discovered its existence he laid 15 t h e b l a m e o n H e a t h c l i f f ’s deliberate designing. fret VI (= worry) preocuparse, apurarse; 20 don’t fret no te preocupes, no te apures 1intr. a be greatly and visibly worried or distressed. b be irritated or resentful. 2 tr. a cause anxiety or distress to. b irritate, annoy. 3tr. wear or consume by gnawing or rubbing. 4 tr. form (a channel or 25 passage) by wearing away. 5 intr. (of running water) flow or rise in little waves. — n. irritation, vexation, querulousness (esp. in a fret). fretful inquieto 30 35 40 peremptory adj. 1 (of a statement orcommand) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or 45 challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. peremptory áspero, brusco, dictatorial, dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apre- 50 miante naughty fondling i.e. wicked or foolish girl (wicked for telling lies). We had all remarked, during some time, that Miss Linton fretted and pined over something. She grew cross and wearisome; snapping at and teasing Catherine continually, at the imminent risk of exhausting her limited patience. We excused her, to a certain extent, on the plea of ill-health: she was dwindling and fading before our eyes. But one day, when she had been peculiarly wayward, rejecting her breakfast, complaining that the servants did not do what she told them; that the mistress would allow her to be nothing in the house, and Edgar neglected her; that she had caught a cold with the doors being left open, and we let the parlour fire go out on purpose to vex her, with a hundred yet more frivolous accusations, Mrs. Linton peremptorily insisted that she should get to bed; and, h a v i n g s c o l d e d h e r h e a r t i l y, threatened to send for the doctor. Mention of Kenneth caused her to exclaim, instantly, that her health was perfect, and it was only C a t h e r i n e ’s h a r s h n e s s w h i c h made her unhappy. tr. de Rosa Castillo Heathcliff como para saber que, aunque su exterior había cambiado, su espíritu era inalterable e inalterado estaba. Temía a este espíritu, le repugnaba; se acobardaba, como ante un mal presagio, ante la idea de que Isabela cayera en su poder. Y más le hubiera repugnado si se hubiera dado cuenta de que la pasión surgió espontánea, y era ofrecida donde no despertaba ningún sentimiento recíproco; porque desde el momento que la descubrió, él echó la culpa a los deliberados planes de Heathclif f. Todos habíamos notado que, desde hacía algún tiempo, la señorita Linton se inquietaba y ofendía por cualquier nimiedad. Se hizo malhumorada y fastidiosa, [132] atacaba e importunaba a Catherine sin cesar, corriendo el inminente riesgo de agotar su limitada paciencia. La disculpábamos hasta cierto punto por su mala salud, pues desmejoraba y empalidecía a ojos vistas. Pero un día que había estado especialmente caprichosa rechazó el desayuno, quejándose de que los criados no hacían lo que les mandaba; que el ama no le permitía ser nada en aquella casa, y que Edgar no le hacía caso; que se había acatarrado por dejar las puertas abiertas, y que habíamos dejado apagar el fuego del gabinete sólo por molestarla, y un ciento más de frívolas acusaciones. La señora Linton insistió en tono autoritario en que debía acostarse y, después de reñirla severamente, le amenazó con ir a buscar al médico. La mención de Kenneth le hizo exclamar al instante que su salud era buena y que sólo era la severidad de Catherine lo que le hacía desgraciada. ‘How can you say I am — ¿Cómo puedes decir que soy h a r s h , y o u n a u g h t y f o n d l i n g ? ’ X severa, niña mala y melindrosa? cried the mistress, amazed at the —exclamó la señora, asombrada ante tan desatinada afirmación—. 55 unreasonable assertion. ‘You are surely losing your reason. When Has perdido el juicio. ¿Cuándo he have I been hash, tell me?’ sido dura contigo? ‘Yesterday,’ sobbed Isabella, now!’ 60 ‘and 115 — Ay e r y a h o r a — s o l l o z ó Isabella. Notes Brontë’s Wuthering 5 ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión en la montaña or la sierra 10 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly 15 transitive senses : to wander over : ROAM rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un ruido sordo 20 [stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasó con estruendo C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior rumble strip noun banda f sonora rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar 25 intransitive senses 1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound <wagons rumbled into town> 3 : to speak in a low rolling tone 4 : to engage in a rumble 30 transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of tr. de Rosa Castillo ‘Yesterday!’ said her sister-inlaw. ‘On what occasion?’ — ¿ Ay e r ? — p r e g u n t ó s u c u ñada—. ¿Cuándo? ‘In our walk along the moor: you told me to ramble where I pleased, while you sauntered on with Mr. Heathcliff?’ Cuando paseábamos por el páramo: me dijiste que podía andar por donde quisiera, mientras tú deambulabas con Heathcliff. ‘ A n d t h a t ’s y o u r n o t i o n o f harshness?’ said Catherine, laughing. ‘It was no hint that your company was superfluous? We didn’t care whether you kept with us or not; I merely thought H e a t h c l i f f ’s t a l k w o u l d h a v e nothing entertaining for your ears.’ ¿A eso le llamas tú severidad? —dijo Catherine riendo— . No era una insinuación de que nos molestara tu compañía, no nos importaba si estabas con nosotros o no; yo sólo pensé que la conversación con Heathcliff no iba a ser nada entretenida para ti. ‘Oh, no,’ wept the young lady; ‘you wished me away, because you knew I liked to be there!’ ¡No, no! —sollozó la joven—. Querías alejarme porque sabías que me gustaba estar allí. ‘Is she sane?’ asked Mrs. Linton, appealing to me. ‘I’ll repeat our conversation, word for word, Isabella; and you point out any charm it could have had for you.’ ¿Está en sus cabales? —preguntó la señora, dirigiéndose a mí—. Te repetiré la conversación palabra por [133] palabra, Isabella, y me dirás los encantos que podía tener para ti. ‘I d o n ’t mind the — No me importaba la conversation,’ she answered : ‘I X c o n v e r s a c i ó n . _________ Q u e r í a e s t a r. . . wanted to be with -’ “ We l l ? ’ s a i d C a t h e r i n e , perceiving her hesitate to complete the sentence. —Bien —dijo Catherine, dándose cuenta de su vacilación para terminar la frase. ‘ Wi t h h i m : a n d I w o n ’ t b e always sent off!’ she continued, kindling up. ‘You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself!’ — Con él, y no quiero que me eches —continuó enardeciéndose—. Eres como el perro del hortelano, Cathy, y no quieres que se ame a nadie más que a ti. ‘You are an impertinent little monkey!’ exclaimed Mrs. Linton, in surprise. ‘But I’ll not believe this idiotcy! It is impossible that you can covet the admiration of 50 Heathcliff - that you consider him an agreeable person! I hope I have misunderstood you, Isabella?’ — Eres una mona impertinente —exclamó la señora Linton sorprendida—. No puedo creer tanta idiotez. Es imposible que puedas codiciar la admiración de Heathcliff, que le consideres una persona agradable. Creo que no te he entendido bien, Isabella. ‘No, you have not,’ said the infatuated girl. ‘I love him more than ever you loved Edgar, and he might love me, if you would let him!’ — No, no me has entendido bien —dijo la encaprichada joven—. Le quiero más que lo que tú nunca has querido a Edgar, y él me amaría si tú le dejaras. 35 40 45 55 60 116 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘I wouldn’t be you for a kingdom, then!’ Catherine declared, emphatically: and she s e e m e d t o s p e a k s i n c e r e l y. ‘Nelly, help me to convince her o f h e r m a d n e s s . Te l l h e r w h a t Heathcliff is: an unreclaimed creature, without refinement, without cultivation; an arid wilderness of furze and whinstone. I’d as soon put that little canary into the park on a winter ’s day, as recommend you to bestow your heart on him! It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream e n t e r y o u r h e a d . P r a y, d o n ’ t imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior! He’s not a rough diamond - a pearlcontaining oyster of a rustic: he’s a fierce, pitiless, wolfish man. I never say to him, “Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;” I say, “Let them alone, because I should hate them to be wronged:” and he’d crush you like a sparrow’s egg, Isabella, if he found you a troublesome charge. I know he couldn’t love a Linton; and yet he’d be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him a besetting sin. There’s my picture: and I’m his friend - so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.’ — No quisiera estar en tu lugar ni por un imperio — dijo Catherine con énfasis, y parecía hablar sinceram e n t e — . N e l l y, a y ú d a m e a convencerla de su locura. Dile que Heathcliff es una criatura indómita, sin refinamiento, sin cultura; un árido yermo de tojos y p e d e r n a l . Antes pondría yo ese pobre canario en el parque en un día de invierno, que aconsejarte que le entregaras tu corazón. Es una lamentable ignorancia de su carácter, niña, y nada más, lo que ha hecho que se te metiera este sueño en tu cabeza. No pienses que oculta tesoros de bondad y de cariño bajo una dura apariencia. No es un diamante en bruto, o la ostra de un aldeano que guarda una perla; es un hombre feroz, despiadado como un lobo. Yo nunca le digo: «Deja en paz a este o aquel de tus enemigos, porque sería poco generoso o cruel hacerle daño». Le digo: «Déjalos en paz porque yo detesto que se les perjudique». A ti, Isabela, te aplastaría como a un huevo de gorrión, si encontrara [134] molesta tu carga. Yo sé que no es capaz de querer a un Linton, pero es perfectamente capaz de casarse contigo por tu fortuna y tus expectativas. La avaricia se ha convertido en su pecado dominante. Éste es el retrato que yo le hago, y soy su amiga, y tanto, que si él hubiera pensado seriamente en cazarte, acaso me hubiera callado la boca y te hubiera dejado caer en su trampa. Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation. La señorita Linton miró a su cuñada con indignación. ‘For shame! for shame!’ she repeated, angrily. ‘You are worse 50 than twenty foes, you poisonous friend!’ — ¡Qué vergüenza!, ¡qué vergüenza! —repitió enfadada—. Eres peor que veinte enemigos, amiga ponzoñosa. ‘ A h ! y o u w o n ’t b e l i e v e m e , then?’ said Catherine. ‘You think 55 I speak from wicked selfishness?’ — Entonces ¿no me crees? ¿Piensas que hablo por puro y perverso egoísmo? ‘I’m certain you do,’ retorted Isabella; ‘and I shudder at you!’ — Estoy segura que sí, y me das miedo. ‘Good!’ cried the other. ‘Try — Bien, inténtalo tú 5 furze aulaga, tojo 10 whinstone Hard sandstone. 15 20 25 30 35 beset acosar, perseguir, obstruir, plagar 1 : to set or stud with or as if with ornaments 2 : TROUBLE, HARASS <inflation besets the economy> 3 a : to set upon : ASSAIL <the settlers 40 were beset by savages> b : to hem in : SURROUND he was beset with or by fears le acosaban los temores a policy beset with dangers una política plagada [erizada] de peligros 45 60 117 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo for yourself, if that be your spirit: I have done, and yield the a rg u m e n t to your saucy insolence.’ - sola, si éste es tu antoj o . Yo h e t e r m i n a d o , d e j o el asunto a tu descarada insolencia. ‘And I must suffer for her egotism!’ she sobbed, as Mrs. Linton left the room. ‘All, all is against me: she has blighted my 10 s i n g l e c o n s o l a t i o n . B u t s h e uttered falsehoods, didn’t she? Mr. Heathcliff is not a fiend: he has an honourable soul, and a true one, or how could he 15 remember her?’ — Y tener que sufrir por su egoísmo —sollozaba la señorita, mientras Catherine salía de la habitación—. Todo, todo está en contra mía, ella ha arruinado mi único consuelo. Pero ha mentido, ¿no es verdad? El señor Heathcliff no es un demonio; tiene un alma honorable y sincera. ¿Si no, cómo se hubiera acordado de ella?— ‘Banish him from your thoughts, Miss,’ I said. ‘He’s a bird of bad omen: no mate for 20 you. Mrs. Linton spoke strongly, and yet I can’t contradict her. She is better acquainted with his heart than I, or any one besides; and she never would represent 25 him as worse than he is. Honest p e o p l e d o n ’t h i d e t h e i r d e e d s . How has he been living? how has he got rich? why is he staying at Wuthering Heights, the house of 30 a man whom he abhors? They say Mr. Earnshaw is worse and worse since he came. They sit up all night together continually, and Hindley has been borrowing 35 m o n e y o n h i s l a n d , a n d d o e s nothing but play and drink: I heard only a week ago - it was Joseph who told me - I met him at Gimmerton: “Nelly,” he said, 40 “ w e ’s h a e a c ro w n e r ’s ‘ q u e s t enow, at ahr folks’. One on ‘em ‘s a’most getten his finger cut off wi’ hauding t’ other fro’ stickin’ h i s s e l n l o i k e a c a w l f . T h a t ’s 45 maister, yeah knaw, ‘at ‘s soa up o’ going tuh t’ grand ‘sizes. He’s noan feared o’ t’ bench o’ judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on ‘em, 50 not he! He fair likes - he langs to set his brazened face agean ‘em! And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he’s a rare ‘un. He can girn a laugh as well ‘s onybody 55 at a raight divil’s jest. Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t’ Grange? This is t’ way on ‘t:- up a t s u n - d o w n : d i c e , b r a n d y, 60 cloised shutters, und can’le-light — Apártele de sus pensamientos, señorita —dije—, él es pájaro de mal agüero, no es pareja para usted. La señora Linton habló con dureza, pero no puedo contradecirla. Ella conoce su corazón mejor que yo, y que nadie, y nunca le hubiera pintado peor de lo que es. Las personas honradas no ocultan sus acciones. ¿Cómo ha vivido? ¿Cómo se ha hecho rico? ¿Por qué vive en Cumbres. Borrascosas, la casa del hombre a quien aborrece? Dicen que el señor Earnshaw está cada vez peor desde que él llegó. Pasan todas las noches juntos levantados, y Hindley ha hipotecado sus tierras, y no hace [135] más que jugar y beber. Lo supe hace una semana. Me lo contó Joseph, a quien encontré en Gimmerton. — Nelly —me dijo—, pronto tendremos en casa una investigación de la policía; uno de ellos casi se corta un ded o impidiendo que el otro se degollara como un ternero. Éste es el amo, ya sabes que es capaz de ir a los tribunales. N o t e m e a l o s j u e c e s , ni a Pablo, ni a Pedro, ni a Juan, ni a Mateo, ni a ninguno; le gusta, desea poner a n t e e l l o s s u r o s t r o d e s v e rg o n z a d o. Y aquel buen chico de Heathcliff, tenlo por seguro, no es un hombre corriente. Es capaz como nadie de fingir una risa ante una broma diabólica. ¿Nunca dice nada de la buena vida que lleva entre nosotros cuando va a la Granja? Ésta es la norma: levantarse a la puesta de sol, dados, alcohol, a postigos cerrados, a la luz de las 5 crowner’s ‘quest: coroner’s inquest. soa up o’ going: so intent on going. grand ‘sizes Sessions of the county court to dispense justice. girn: snarl, grimace. nowt nothing, good for nothing 118 Notes Brontë’s Wuthering till next day at noon: then, t’fooil banning: swearing. gangs banning und raving to his cham’er, makking dacent fowks dig thur fingers i’ thur lugs fur 5 varry shame; un’ the knave, why he can caint his brass, un’ ate, un’ sleep, un’ off to his neighbour ’s to gossip wi’ t’ wife. I’ course, he tells Dame Catherine how her 10 f a t h u r ’s g o o l d r u n s i n t o h i s p o c k e t , a n d h e r f a t h u r ’s s o n Broad road i.e. the road to destruction. cf. gallops down t’ broad road, while the title of the book, ‘T’ Broad Way to he flees afore to oppen t’ pikes!” Destruction’ (3,51). broad road: cf. Matthew, 7, 13: “broad is Now, Miss Linton, Joseph is an the way, that leadeth to destruction”; 15 old rascal, but no liar; and, if his pikes: gates. account of Heathcliff ’s conduct pikes Turnpikes. The sense is, ‘to make be true, you would never think of his way easy’. desiring such a husband, would you?’ tr. de Rosa Castillo velas, hasta el día siguiente al mediodía. Entonces el loco, maldiciendo, se va a su alcoba a hacer que la gente honrada ponga los dedos en sus oídos de vergüenza; y el granuja puede contar su dinero, y come, y duerme, y se va a charlar con la mujer de su vecino. Por supuesto que le cuenta a la señorita Catherine cómo el oro de su padre va a parar a su bolsillo, y cómo el hijo de su padre corre por el camino ancho, mientras él va delante abriéndole las puertas de su ruina. — Ahora bien, señorita Linton, Joseph es un viejo ruin, pero no miente, y si su relato de la conducta de Heathcliff es cierto, usted no pensará en desear semejante marido ¿verdad? 20 ‘You are leagued with the rest, Ellen!’ she replied. ‘I’ll not listen to your slanders. What malevolence you must have to 25 wish to convince me that there is no happiness in the world!’ — Te h a s a l i a d o c o n l o s d e más, Ellen. No escucharé vuestras calumnias. ¡Qué malevolencia debéis tener para querer convencerme de que no hay felicidad en el mundo! Si se le hubiera pasado este W h e th e r s h e w o u ld h a v e g o t over this fancy if left to herself, capricho o hubiera perseverado alimentándolo a perpetuidad, no 30 o r p e r s e v e r e d i n n u r s i n g i t p e r p e t u a l l y, I c a n n o t s a y : s h e l o p u e d o [ 1 3 6 ] d e c i r , p o r q u e h a d l i t t l e t i m e t o r e f l e c t . T h e poco tiempo tuvo para reflexioday after, there was a justice- n a r. A l d í a s i g u i e n t e h a b í a u n justice-meeting i.e. a meeting of justices m e e t i n g a t t h e n e x t t o w n ; m y juicio en la ciudad vecina y mi of the peace — magistrates. amo tuvo que asistir. Conocedor 35 m a s t e r w a s o b l i g e d t o a t t e n d ; and Mr. Heathcliff, aware of his Heathcliff de su ausencia, vino a b s e n c e , c a l l e d r a t h e r e a r l i e r más temprano que de costumbre. Catherine e Isabella estaban than usual. Catherine and I s a b e l l a w e r e s i t t i n g i n t h e sent a d a s e n l a b i b l i o t e c a , h o s tiles, pero en silencio. La últi40 l i b r a r y, o n h o s t i l e t e r m s , b u t silent: the latter alarmed at her ma, alarmada por su reciente inr e c e n t i n d i s c r e t i o n , a n d t h e discreción y por haber revelado disclosure she had made of her s u s í n t i m o s s e n t i m i e n t o s e n s u secret feelings in a transient fit p a s a j e r o a r r e b a t o d e p a s i ó n ; l a primera, tras madura conside45 of passion; the former, on mature c o n s i d e r a t i o n , r e a l l y o ff e n d e d r a c i ó n , r e a l m e n t e o f e n d i d a c o n with her companion; and, if she s u c o m p a ñ e r a . A u n q u e s e r e í a laughed agai n a t h e r p e r t n e s s , d e su impertinencia , estaba dei n c l i n e d t o m a k e i t n o cidida a no hacer de ello un 50 l a u g h i n g m a t t e r t o h e r . X a s u n t o d e r i s a p a r a I s a b e l l a . She did laugh as she saw Se rió cuando vio por la ventaHeathcliff pass the window. I was na pasar a Heathcliff. Yo estaba sweeping the hearth, and I noticed limpiando el hogar y noté una risa a mischievous smile on her lips. maligna en sus labios. Isabella, a b s o r b e d i n h e r absorta en sus meditaciones, o en 55 I s a b e l l a , meditations, or a book, remained un libro, no se movió hasta que till the door opened; and it was se abrió la puerta, cuando ya era too late to attempt an escape, demasiado tarde para intentar which she would gladly have done huir, lo que hubiera hecho de buena gana a ser posible. 60 had it been practicable. 119 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘ C o m e i n , t h a t ’s r i g h t ! ’ e x c l a i m e d t h e m i s t r e s s , g a i l y, pulling a chair to the fire. ‘Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them; and you are the very one we should both of us choose. Heathcliff, I’m proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself. I expect you to feel flattered. Nay, it’s not Nelly; don’t look at her! My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty. It lies in your own power to be Edgar ’s brother! No, no, Isabella, y o u s h a ’ n ’t r u n o ff , ’ s h e continued, arresting, with feigned playfulness, the confounded girl, who had risen indignantly. ‘We were quarrelling like cats about you, Heathcliff; and I was fairly beaten in protestations of devotion and admiration: and, moreover, I was informed that if I would but have the manners to stand aside, my rival, as she will have herself to be, would shoot a shaft into your soul that would fix you for ever, and send my image into eternal oblivion!’ — Entra, qué bien —exclamó el ama jovialmente, acercando una silla al fuego—. Aquí hay dos personas en triste necesidad de una tercera para romper el hielo que hay entre ellas. Y tú eres precisamente la que las dos hubiéramos elegido. Te n g o , Heathcliff, el orgullo de mostrarte al fin a alguien que te adora más que yo. Supongo que te sentirás halagado. No, no es Nelly, no la mires. Es a mi pobre cuñadita a la que se le parte el corazón sólo con contemplar tu belleza física y moral. Está en tu poder ser hermano de Edgar. ¡No, no, Isabella, no te escaparás! — continuaba reteniendo con fingido retozo a la desconcertada niña, que se había levantado con indignación—. Estuvimos peleando como gatos por ti, Heathcliff, y me ha vencido, en juego limpio, con sus protestas de cariño y admiración. Y aún más, me ha informado de que si yo sólo tuviera la cortesía [137] de mantenerme aparte, mi rival, como pretende ser, lanzaría un dardo a tu corazón que se te clavaría para siempre y mandaría mi imagen al eterno olvido. ‘Catherine!’ said Isabella, c a l l i n g u p h e r d i g n i t y, a n d disdaining to struggle from the t i g h t g r a s p t h a t h e l d h e r, ‘ I ’ d 40 thank you to adhere to the truth and not slander me, even in joke! Mr. Heathcliff, be kind enough to bid this friend of yours release me: she forgets that you and I are intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + 45 not intimate acquaintances; and clause) state or make known. 2 imply, what amuses her is painful to me hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: beyond expression.’ — ¡Catherine —dijo Isabella con renovada dignidad, desdeñando resistir la apretada garra que la retenía—. Te agradeceré que te atengas a la verdad y no me calumnies, ni aun en broma. Señor Heathcliff, le ruego que pida a su amiga que me suelte. Ella olvida que usted y yo no somos amigos íntimos, y lo que a ella le divierte es para mí más doloroso de lo que se puede expresar. As the guest answered nothing, but took his seat, and l o o k e d t h o r o u g h l y i n d i ff e r e n t what sentiments she cherished concerning him, she turned and whispered an earnest appeal for 55 liberty to her tormentor. Como el huésped no contestaba, sino que se sentó, y parecía del todo indiferente a los sentimientos que ella acariciara respecto a él, se volvió y le susurró un serio ruego para que pidiera su libertad a su atormentadora. 5 10 15 20 25 30 35 he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom 50 ‘By no means!’ cried Mrs. — De ninguna manera —exclamó L i n t o n i n a n s w e r. ‘ I w o n ’ t b e la señora Linton en respuesta—. No named a dog in the manger again. quiero que nadie me llame de nuevo 60 Yo u S H A L L s t a y : n o w t h e n ! X perro del hortelano. Te quedarás. 120 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Heathcliff, why don’t you evince satisfaction at my pleasant news? Isabella swears that the love Edgar has for me is nothing to 5 that she entertains for you. I’m sure she made some speech of the kind; did she not, Ellen? And she has fasted ever since the day b e f o r e y e s t e r d a y ’s w a l k , f r o m 10 sorrow and rage that I despatched her out of your society under the idea of its being unacceptable.’ Heathcliff, ¿cómo es que no muestras satisfacción por mis gratas noticias? Isabella jura que el amor que me tiene Edgar no es nada comparado con el que ella te tiene a ti. Estoy segura de que dijo algo parecido. ¿No es verdad, Ellen? Y ella no ha comido nada desde el paseo de anteayer, de dolor y de ira, porque la aparté de tu compañía, en la idea de que no se la aceptaba. ‘I think you belie her, ’ said Heathcliff, twisting his c h a i r t o f a c e t h e m . ‘She wishes to be out of my society now, at any rate!’ — Creo que te desmiente —dijo Heathcliff, dando la vuelta a su silla para quedarse de cara a ellas—. Ahora quiere estar lejos de mí, como sea. And he stared hard at the object of discourse, as one might do at a strange repulsive animal: a centipede from the Indies, for instance, which curiosity leads one to examine in spite of the aversion it raises. The poor thing couldn’t bear that; she grew white and red in rapid succession, and, while tears beaded her lashes, bent the strength of her small fingers to loosen the firm clutch of Catherine; and perceiving that as fast as she ra ised one finger off her arm another closed down, and she could not remove the w h o l e t o g e t h e r, s h e b e g a n t o make use of her nails; and their sharpness presently ornamented the detainer ’s with crescents of red. Y se quedó mirando al objeto de la conversación, como el que mira a un extraño animal repulsivo, un ciempiés de la India, por ejemplo, y que se mira con curiosidad a pesar de la aversión que suscita. La pobre criatura no pudo soportar esto y se puso pálida y roja [138] en rápida sucesión, y mientras las lágrimas perlaban sus pestañas, aplicó la fuerza de sus frágiles dedos para aflojar la fuerte grapa de Catherine y, dándose cuenta de que con la misma rapidez que levantaba un dedo de su brazo, otro lo cogía —sin poderse desprender del todo—, empezó a hacer uso de sus afiladas uñas que pronto adornaron con medias lunas rojas la mano de la opresora. ‘There’s a tigress!’ exclaimed Mrs. Linton, setting her free, and 45 s h a k i n g h e r h a n d w i t h p a i n . ‘Begone, for God’s sake, and hide your vixen face! How foolish to reveal those talons to him. Can’t you fancy the conclusions he’ll 50 draw? Look, Heathcliff! they are instruments that will do execution - you must beware of your eyes.’ — ¡Es una tigresa! —exclamó la señora Linton, sacudiendo la mano dolorida—. ¡ Ve t e , e n n o m b r e d e D i o s , y e s conde esa cara de arpía! Qué tonta eres en mostrarle a él esas garras. ¿No te imaginas las conclusiones que puede sacar? M i r a , H e a t h c l i ff , é s t o s s o n l o s i n s t r u m e n t o s d e s u p l i d o . ¡ Te n cuidado con tus ojos! ‘ I ’ d w re n c h t h e m o ff h e r fingers, if they ever menaced me,’ he answered, brutally, when t h e d o o r h a d c l o s e d a f t e r h e r. ‘But what did you mean by 60 t e a s i n g t h e c r e a t u r e i n t h a t — Se las arrancaré de los dedos si alguna vez me amenaza —contestó él brutalmente cuando se cerró la puerta tras ella—. Pero ¿qué te proponías al burlarte de la criatura de 15 20 25 30 35 40 55 121 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo m a n n e r, C a t h y ? Yo u w e r e n o t speaking the truth, were you?’ esta manera, Cathy? Tú no hablabas en serio ¿verdad? ‘I assure you I was,’ she returned. ‘She has been dying for your sake several weeks, and raving about you this morning, and pouring forth a deluge of abuse, because I represented your 10 failings in a plain light, for the purpose of mitigating her a d o r a t i o n . B u t d o n ’t n o t i c e i t further: I wished to punish her sauciness, that’s all. I like her 15 too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.’ Desde luego que sí. Hace varias semanas que lang u i d e c e p o r t u a m o r. Y e s t a mañana, delirando por ti, me echó un diluvio de insultos, porque yo exponía a plena luz tus defectos con el propósito de mitigar su pasión. Pero ya no te preocupes más por este a s u n t o . Yo q u e r í a c a s t i g a r s u insolencia, eso es todo. La quiero demasiado, querido Heathcliff, para permitir que te apoderes de ella y la devores. ‘And I like her too ill to attempt it,’ said he, ‘except in a ghoul a grave-robbing spirit v e r y g h o u l i s h f a s h i o n . Yo u ’ d hear of odd things if I lived alone with that mawkish, waxen face: the most ordinary would be 25 painting on its white the colours of the rainbow, and turning the blue eyes black, every day or two: they detestably resemble Linton’s.’ — Y yo la quiero demasiado poco para intentarlo, a no ser a manera de vampiro. Oirías contar cosas raras si yo viviera sólo con ese insípido rostro de cera. Lo más normal sería pintar en su blancura los colores del arco iris, volver negros sus ojos azules cada día o cada dos, que se parecen de manera repugnante a los de Linton. 5 20 30 35 ‘Delectably!’ observed Catherine. ‘They are dove’s eyes - angel’s!’ — Deliciosos, ojos de paloma, ojos de ángel. [139] ‘ S h e ’s h e r b r o t h e r ’s h e i r, i s she not?’ he asked, after a brief silence. — Es la heredera de su hermano ¿no es cierto? —preguntó él, después de un breve silencio. ‘I should be sorry to think so,’ — Lamentaría que así fuera — returned his companion. ‘Half a contestó su compañera—. Media d o z e n n e p h e w s s h a l l e r a s e h e r docena de sobrinos borrarían su t i t l e , p l e a s e h e a v e n ! A b s t r a c t título. Dios lo quiera. Aparta tu your mind from the subject at mente del asunto por a h o r a . present: you are too prone to E r e s d e m a s i a d o i n c l i n a d o a codiciar los bienes del prójimo: 45 c o v e t y o u r n e i g h b o u r ’s g o o d s ; r e m e m b e r T H I S n e i g h b o u r ’s X recuerda que los bienes de este goods are mine.’ prójimo son míos. 40 ‘If they were MINE, they X — Si fueran míos no lo would be none the less that,’ said s e r í a n m e n o s , p e r o , a u n Heathcliff; ‘but though Isabella q u e I s a b e l l a s e a t o n t a , n o L i n t o n m a y b e s i l l y, s h e i s e s t a n l o c a c o m o e s o . E n scarcely mad; and, in short, we’ll f i n , a b a n d o n a r e m o s e l d i s m i s s t h e m a t t e r, a s y o u a s u n t o c o m e ) t ú a c o n s e jas. 55 advise.’ 50 From their tongues they did dismiss it; and Catherine, probably, from her thoughts. The 60 other, I felt certain, recalled it 122 De sus lenguas lo apartaron, y Catherine, probablemente, de sus pensamientos. Pero el otro, estoy segura, lo recordó a me- Notes Brontë’s Wuthering often in the course of the evening. I saw him smile to himself - grin rather - and lapse into ominous musing whenever 5 Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment. invariably siempre 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Rosa Castillo nudo en el transcurso de la tarde. Le vi sonreír para sí —era una mueca más bien— y caer en un siniestro ensimismamiento cada vez que la señora Linton se ausentaba de la habitación. Decidí vigilar sus moviI determined to watch his movements. My h e a r t mientos. Mi corazón invariai n v a r i a b l y c l e a v e d t o t h e blemente se inclinaba del lado m a s t e r ’s , i n p r e f e r e n c e t o del amo, en preferencia al de C a t h e r i n e ’s s i d e : w i t h r e a s o n C a t h e r i n e . Yo p e n s a b a q u e I imagined, for he was kind, con razón, porque era bueno, and trustful, and honourable; sincero y honorable, y ella, and she - she could not be no podía decirse que fuera lo c a l l e d O P P O S I T E , y e t s h e X opuesto, pero parecía permiseemed to allow herself such tirse tan amplias licencias, wide latitude, that I had little que yo tenía poca fe en sus faith in her principles, and principios, y aún menos simstill less sympathy for her patía por sus sentimientos. feelings. I wanted something Deseaba que sucediera algo to happen which might have que tuviera el efecto de libet h e e f f e c t o f f r e e i n g b o t h rar, tranquilamente, tanto a Wu t h e r i n g H e i g h t s a n d t h e Cumbres Borrascosas como a G r a n g e o f M r. H e a t h c l i ff l a Granja, del señor quietly; leaving us as we had Heathcliff, dejándonos como been prior to his advent. His estábamos antes de su llegav i s i t s w e r e a c o n t i n u a l da. Sus visitas eran una conn i g h t m a r e t o m e ; a n d , I tinua pesadilla para mí, sossuspected, to my master also. pecho que para mi amo tamHis abode at the Heights was bién. Su estancia en las Cuman oppre s s i o n p a s t bres era una opresión difícil e x p l a i n i n g . I f e l t t h a t G o d d e e x p l i c a r. S e n t í a q u e D i o s h a d f o r s a k e n t h e s t r a y había abandonado a la oveja s h e e p t h e r e t o i t s o w n descarriada a sus propios y wicked wanderings, and an perversos extravíos y que evil beast p r o w l e d una bestia mala merodeaba b e t w e e n i t a n d t h e f o l d , entre ella y el redil, espew a i t i n g h i s t i m e t o s p r i n g rando el momento de saltar y a n d d e s t r o y. destruirla. [140] 45 50 55 60 123 Notes Brontë’s Wuthering CHAPTER XI tr. de Rosa Castillo Capítulo 11 SOMETIMES, while meditating on these things in 5 solitude, I’ve got up in a sudden terror, and put on my bonnet to the farm i.e. Wuthering Heights. go see how all was at the farm. I’ve persuaded my conscience warn him i.e. Hindley. that it was a duty to warn him 10 how people talked regarding his ways; and then I’ve recollected h i s c o n f ir m e d b a d h a b its , a n d , hopeless of benefiting him, have flinched from re-entering the 15 dismal house, doubting if I could bear to be taken at my word. Algunas veces, mientras meditaba estas cosas en soledad, me he levantado presa de un súbito terror y me he puesto la capota para ir a ver qué pasaba en las Cumbres, He persuadido a mi conciencia de que era un deber advertirle de lo que hablaba la gente de sus costumbres. Después recordaba sus arraigados vicios y, desconfiando de beneficiarle e insegura de que creyera mi palabra, me volvía atrás de mi propósito de entrar en aquella lúgubre casa. One time I passed the old gate, going out of my way, on a journey 20 to Gimmerton. It was about the period that my narrative has reached: a bright frosty afternoon; the ground bare, and the road hard and dry. I came to 25 a s t o n e w h e r e t h e h i g h w a y branches off on to the moor at your left hand; a rough sandsand-pillar i.e. pillar of sandstone. pillar, with the letters W. H. cut on its north side, on the east, G., 30 and on the south-west, T. G. It serves as a guide-post to the Grange, the Heights, and village. The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer; 35 and I cannot say why, but all at once a gush o f c h i l d ’s sensations flowed into my heart. Hindley and I held it a f a v o u r i t e spot twenty years before. 40 I gazed long at the weather-worn block; and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles, which we were fond of there with more 45 s t o r i n g p e r i s h a b le th in g s ; a n d , a s f r e s h a s r e a l i t y, i t a p p e a r e d t h a t I beheld my early playmate seated on the w i t h e re d turf: his dark, 50 s q u a r e h e a d b e n t f o r w a r d , a n d h i s l i t t l e h a n d s c o o p i n g ou t t h e earth with a piece of slate. ‘Poor Hindley!’ I exclaimed, i n v o l u n t a r i l y. I s t a r t e d : m y 55 b o d i l y e y e w a s c h e a t e d i n t o a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine! It vanished in a twinkling; but immediately I felt 60 an irresistible yearning to be at Una vez pasé por delante de la antigua verja, desviándome de mi camino yendo a Gimmerton. Era en la época a la que he llegado en mi narración. Hacía una tarde luminosa y helada, la tierra estaba desnuda y el camino seco y duro. Llegué a una piedra en donde el camino se bifurca hacia el páramo, a la izquierda. Un tosco pilar de piedra arenisca con las letras C. B. grabadas en el lado norte, G. en el este, y G. T. en el suroeste, sirve de indicador para la Granja, las Cumbres y el pueblo. El sol brillaba amarillento en su remate gris. Me recordó el verano, no puedo decir por qué, pero, de pronto, un torrente de recuerdos infantiles brotó en mi corazón; éste era el lugar favorito para Hindley y para mí, hacía veinte años. Miré lar go rato al bloque de piedra gastado por la intemperie, y, agachándome, vi al pie un agujero todavía lleno de cáscaras y guijarros que nos gustaba almacenar [141] allí con otras cosas más perecederas. Me pareció ver, como si fuera realidad, a mi infantil compañero de juegos, sentado sobre la yerba mustia, su cabeza morena y cuadrada inclinada hacia adelante, y su manita escarbando la tierra con un trozo de pizarra. — ¡Pobre Hindley! —exclamé involuntariamente—. Me sobrecogí, mis ojos corporales fueron engañados por una momentánea ilusión de que el niño levantaba su rostro y miraba fijamente al mío. Desapareció en un abrir y cerrar de ojos, pero inmediatamente sentí un deseo irre- 124 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo the Heights. Superstition urged sistible de estar en las Cumbres. La me to comply with this impulse: superstición me incitó a cumplir supposing he should be dead! I este impulso: acaso ha muerto, penthought - or should die soon! - sé, o está a punto de morir, acaso esto sea un presagio de muerte. 5 supposing it were a sign of death! The nearer I got to the house the A medida que me acercaba a la m o r e a g i t a t e d I g r e w ; a n d o n casa, mayor era mi agitación, y catching sight of it I trembled cuando la vi, temblaba de pies a i n e v e r y l i m b . T h e a p p a r i t i o n cabeza. La aparición se me había 10 h a d o u t s t r i p p e d m e : i t s t o o d adelantado y estaba mirando a tralooking through the gate. That vés de la verja, ésta fue mi primewas my first idea on observing ra idea al ver a un niño de rizos a n e l f - l o c k e d , b r o w n - e y e d b o y revueltos y ojos oscuros, que apos e t t i n g h i s r u d d y c o u n t e n a n c e yaba su rostro fresco contra los barrotes. La siguiente reflexión me 15 a g a i n s t t h e b a r s . F u r t h e r r e f l e c t i o n s u g g e s t e d t h i s m u s t sugirió que tenía que ser Hareton, b e H a r e t o n , M Y H a r e t o n , n o t X mi Hareton, que no había cambiaaltered greatly since I left him, do gran cosa desde que le dejé, ten months since. hacía diez meses. 20 ‘God bless thee, darling!’ I cried, forgetting instantaneously my foolish fears. ‘Hareton, it’s Nelly! Nelly, thy nurse.’ — ¡Dios te bendiga, cariño! — grité, olvidando al instante mis locos temores—. Hareton, soy Nelly, Nelly, tu ama. He retreated out of arm’s length, and picked up a large flint. Se retiró de mi alcance y cogió una piedra grande. ‘I am come to see thy father, Hareton,’ I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me. — He venido a ver a tu padre, Hareton —añadí, suponiendo por su gesto que a Nelly, si aún vivía en su memoria, no la reconocía en mi persona. He raised his missile to hurl it; I commenced a soothing speech, but could not stay his hand: the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity. You may be certain this grieved more than angered me. Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him. He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him. I showed another, keeping it out of his reach. Levantó su proyectil para lanzarlo, y yo empecé un discurso de apaciguamiento, pero no pude detener su mano: la piedra dio en mi capota y brotó a continuación de los balbucientes labios del pequeño una sarta de [142] blasfemias que, tanto si las entendía como si no, estaban dichas con experto énfasis y distorsionaban sus facciones infantiles en una chocante expresión de maldad. Puede usted tener por seguro que esto me dio más pena que ira. A punto de llorar, cogí una naranja del bolsillo y se la ofrecí para aplacarle. Titubeó, y luego me la arrancó de la mano como si creyera que yo sólo quería tentarle, o engañarle. Le mostré otra, manteniéndola fuera de su alcance. ‘Who has taught you those fine words, my bairn?’ I inquired. ‘The curate?’ — ¿Quién te ha enseñado esas palabras tan preciosas, mi niño? ¿El coadjutor? 25 30 35 40 45 50 55 60 125 Notes Brontë’s Wuthering 5 tr. de Rosa Castillo ‘Damn the curate, and thee! Gie me that,’ he replied. — ¡Al diablo el coadjutor y tú! Dame eso. ‘Tell us where you got your lessons, and you shall have it,’ said I. ‘Who’s your master?’ Dime dónde has aprendido esas lecciones y te lo daré. ¿Quién es tu maestro? ‘Devil a n s w e r. — El diablo de papá —fue su respuesta. d a d d y, ’ w a s his 10 — Y ¿qué aprendes de papá? ‘And what do you learn from daddy?’ I continued. X ______________ He jumped at the fruit; I raised i t h i g h e r. ‘ W h a t d o e s h e t e a c h you?’ I asked. Saltó a la fruta, pero yo la levanté más. — ¿Qué te enseña? —pregunté. ‘Naught,’ said he, ‘but to keep out of his gait. Daddy cannot bide 20 me, because I swear at him.’ — Nada, sino estar lejos de él. No me puede soportar porque le maldigo. ‘Ah! and the devil teaches you to swear at daddy?’ I observed. — Entonces es el diablo el que te enseña a maldecir a papá. 15 25 ‘Ay - nay,’ he drawled. — Sí... no... —dijo lentamente. ‘Who, then?’ — ¿Quién, pues? ‘Heathcliff.’ — Heathcliff. 30 ‘ I a s k e d i f h e l i k e d M r. Heathcliff.’ ‘Ay!’ he answered again. Le pregunté si quería al señor Heathcliff. — Sí —contestó de nuevo. 35 Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences - ‘ I known’t: he pays dad back 40 w h a t h e g i e s t o m e - h e c u r s e s daddy for cursing me. He says I mun do as I will.’ Deseando saber las razones que tenía el crío para quererle, sólo pude recoger las frases: — No sé, él devuelve a papá lo que me hace a mí; él maldice a papá porque me maldice a mí, y dice que tengo que hacer lo que yo quiera. ‘And the curate does not teach you to read and write, then?’ I pursued. — Y el coadjutor te enseña a l e e r y e s c r i b i r, p u e s . . . — c o n tinué. [143] ‘No, I was told the curate should have his - teeth dashed 50 down his - throat, if he stepped over the threshold - Heathcliff had promised that!’ — No, me dijeron que le meterían los... dientes por la... garganta, si cruzaba el umbral. Heathcliff lo ha prohibido. I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate. He went up the walk, and 60 e n t e r e d th e h o u s e ; b u t, in s te a d Le puse la naranja en la mano y le pedí que fuera a decir a su padre que una mujer, llamada Nelly Dean, estaba esperando para hablar con él, junto a la verja del jardín. Se fue por el sendero y entró en la casa, pero en lugar de Hindley fue 45 55 126 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones; and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, 5 making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin. This is not much c o n n e c t e d w i t h M i s s I s a b e l l a ’s 10 a ff a i r : e x c e p t t h a t i t u rg e d m e to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to cheek the spread of such bad influence at the 15 G r a n g e : e v e n t h o u g h I s h o u l d wake a domestic storm, by thwarting Mrs. L i n t o n ’s pleasure. Heathcliff el que apareció en el escalón de la puerta. Me di la vuelta al momento y corrí camino abajo, más deprisa de lo que nunca pude correr, sin parar hasta que llegué al mojón de guía, tan espantada como si hubiera visto un duende. Esto no tiene mucho que ver con el asunto de Isabella, excepto para urgir en mi resolución de montar una vigilante guardia y hacer lo imposible para detener la expansión de tan mala influencia en la Granja, aunque desatara una tormenta doméstica contrariando los gustos de la señora Linton. The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court. She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort. Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew. Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the housefront. I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight. He then stepped across the p a v e m e n t t o h e r, a n d s a i d something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away; to prevent it, he laid his hand on her arm. She averted her face: he apparently put some question which she had n o m i n d t o a n s w e r. T h e r e w a s another rapid glance at the house, a n d s up p o s in g h im s e lf u n s e e n , the scoundrel had the impudence to embrace her. La siguiente vez que vino Heathcliff, la joven Isabella estaba dando de comer a unas palomas en el patio. Hacía tres días que no había cruzado una palabra con su cuñada, pero también había abandonado sus frenéticos lamentos, lo que para nosotros fue un alivio. Yo sabía que Heathcliff no tenía la costumbre de dedicar a la señorita Linton ni una sola cortesía innecesaria. Esta vez, en cuanto la vio, su primera cautela fue echar una rápida mirada de inspección a la fachada de la casa. Yo estaba junto a la ventana de la cocina, pero me retiré para no ser vista. Entonces se acercó a Isabella y le dijo algo, ella pareció aturdida y deseosa de marcharse; para evitarlo puso él la mano en su brazo. Isabella volvió el rostro, el otro aparentemente le hizo una pregunta q u e n o q u e r í a c o n t e s t a r. E c h ó otra rápida [144] mirada a la casa, y creyendo que nadie le veía, el bellaco tuvo la impudicia de abrazarla. ‘Judas! Traitor!’ I ejaculated. ‘Yo u a r e a h y p o c r i t e , t o o , a r e you? A deliberate deceiver.’ — ¡Judas! ¡Traidor! —exclamé— . Además eres un hipócrita, ¿no es eso? Embustero a sabiendas. ‘Who is, Nelly?’ said Catherine’s voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance. — ¿Quién, Nelly? —dijo la voz de Catherine a mi lado; había estado demasiado interesada en vigilar a la pareja de fuera para darme cuenta de su entrada en la cocina. ‘ Yo u r w o r t h l e s s f r i e n d ! ’ I — Su indigno amigo —contes- 20 my young lady i.e. Isabella. 25 30 35 40 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields»; «evident hostility»; «manifest disapproval»; 45 «patent advantages»; «made his meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent 50 discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» 55 60 127 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo answered, warmly: ‘the sneaking rascal yonder. Ah, he has caught a glimpse of us - he is coming in! I wonder will he have the heart 5 to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?’ té acalorada—, ese bellaco sinvergüenza de ahí. Nos ha visto, ahora entra. Me pregunto si tendrá la habilidad de encontrar un pretexto plausible para cortejar a la señorita, cuando le dijo a usted que la odiaba. Mrs. Linton saw Isabella tear herself free, and run into the g a r d e n ; a n d a m i n u t e a f t e r, H e a t h c l i f f o p e n e d t h e d o o r. I couldn’t withhold giving some loose to my indignation; but 15 C a t h e r i n e a n g r i l y i n s i s t e d o n silence, and threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue. La señora Linton vio a su cuñada liberarse de él y correr hacia el jardín; un minuto más tarde Heathcliff abría la puerta. Yo no pude contener mi indignación, pero Catherine, enfadada, insistió en que me callara, y me amenazó con echarme de la cocina si osaba ser tan presuntuosa como para meter mi insolente lengua en el asunto. 10 20 ‘ To h e a r y o u , p e o p l e m i g h t think you were the mistress!’ she cried. ‘You want setting down in your right place! Heathcliff, what 25 are you about, raising this stir? I said you must let Isabella alone! - I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts 30 against you!’ — Cualquiera que te oyese creería que eres el ama —exclamó ella—. Tienes que saber estar en tu sitio. Heathcliff, qué haces para levantar este alboroto. Ya te dije que tienes que dejar a Isabela en paz, te ruego que así lo hagas, a no ser que estés cansado de que te reciba aquí y quieras que Linton te cierre las puertas. ‘God forbid that he should try!’ answered the black villain. I detested him just then. ‘God 35 keep him meek and patient! Every day I grow madder after sending him to heaven!’ — ¡No permita Dios que lo intente! —dijo el negro villano. En ese momento le aborrecí—. ¡Que Dios le conserve manso y paciente! Cada día estoy más loco por mandarle al cielo. ‘Hush!’ said Catherine, shutting the inner door! ‘Don’t vex me. Why have you disregarded my request? Did she come across you on purpose?’ —¡Calla! —dijo Catherine cerrando la puerta interior—. No me irrites. ¿Por qué has desoído mi ruego? ¿Fue ella la que vino hacia ti? 40 — Y a ti qué te importa —gru‘What is it to you?’ he g r o w l e d . ‘ I h a v e a r i g h t t o k i s s ñó él—. Tengo el derecho de beh e r, i f s h e c h o o s e s ; a n d y o u sarla, si ella q u i e r e , y t ú n o t i e have no right to object. I am nes derecho a oponerte. [145] n o t Y O U R h u s b a n d : Y O U X N o s o y t u m a r i d o , ______ n o tie nes por qué estar celosa de mí. 50 needn’t be jealous of me!’ 45 ‘I’m not jealous of you,’ replied the mistress; ‘I’m jealous for you. Clear your face: you 55 sha’n’t scowl at me! If you like Isabella, you shall marry her. But do you like her? Tell the truth, Heathcliff! There, you won’t answer. I’m certain you don’t.’ 60 128 — No estoy celosa de ti, estoy celosa por ti. Pon buena cara y no me riñas. Si te gusta Isabella te casarás con ella. ¿Pero te gusta? Di la v e r d a d , H e a t h c l i f f . ¿ Ve s ? N o me contestas. Estoy segura de que no te gusta. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘ A n d w o u l d M r. L i n t o n approve of his sister marrying that man?’ I inquired. — ¿Y el señor Linton consentiría que su hermana se casara con este hombre? —pregunté. ‘Mr. Linton should approve,’ returned my lady, decisively. El señor Linton consentirá —contestó la señora con decisión. ‘He might spare himself the trouble,’ said Heathcliff: ‘I could do as well without his approbation. And as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it. I want you to be a w a r e t h a t I K N OW y o u h a v e treated me infernally - infernally! Do you hear? And if you flatter yourself that I don’t perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot: and if you fancy I’ll suffer unrevenged, I’ll convince you of the contrary, in a very little while! Meantime, thank you for telling me your sister-in-law’s secret: I swear I’ll make the most of it. And s t a n d you aside!’ Se podría evitar la molestia —dijo—; no necesito su consentimiento. En cuanto a ti, Catherine, quisiera decirte dos palabras ahora que estamos en ello. Quiero que te enteres de que sé que me has tratado de un modo infernal, infernal, ¿lo oyes? Y si presumes de que no me doy cuenta, eres necia; y si crees que puedo consolarme con dulces palabras, eres idiota; y si te imaginas que lo voy a soportar sin vengarme, yo te convenceré de lo contrario, y muy p r o n t o . M i e n t r a s t a n t o , g r a c ia s por revelarme el secreto de tu cuñada. Juro que le sacaré el mayor partido posible, y tú no te interpongas. ‘What new phase of his character is this?’ exclaimed Mrs. Linton, in amazement. ‘I’ve treated you infernally - and you’ll take your revenge! How will you take it, ungrateful brute? have I treated you 35 H o w infernally?’ — ¿Qué nueva fase de tu carácter es ésta? —exclamó la señora Linton asombrada—. Con que te he tratado de un modo infernal, y te vengarás, ¿cómo lo harás, bruto desagradecido? ¿Cuál ha sido mi manera infernal de tratarte? ‘I seek no revenge on you,’ replied H e a t h c l i ff , less vehemently. ‘That’s not the plan. The tyrant grinds down his slaves and they don’t turn against him; they crush those beneath them. You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able. Having levelled my palace, don’t erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home. If I imagined you really wished me to marry Isabel, I’d cut my throat!’ — No intento vengarme de ti —replicó Heathcliff con menos vehemencia—. No es ése mi plan. El tirano oprime a sus esclavos y éstos no se vuelven contra él, sino que aplastan a los que tienen debajo. Muy bien que me tortures hasta la muerte para divertirte, sólo permíteme que yo me divierta de la misma manera, y guárdate de insultarme tanto como seas capaz. Has destruido mi palacio: no levantes una choza y te complazcas en [146] admirar tu propia caridad al dármela por hogar. Si yo creyera que realmente quieres que me case con Isabella, me degollaría. 5 10 15 20 25 30 40 45 50 55 ‘Oh, the evil is that I am NOT X — Lo malo es que no tengo jealous, is it?’ cried Catherine. c e l o s , ¿ v e r d a d ? B i e n , n o t e v o l ‘Well, I won’t repeat my offer of v e r é a o f r e c e r e s p o s a : e s a l g o como ofrecer a Satanás un alma 60 a wife: it is as bad as offering 129 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Satan a lost soul. Your bliss lies, like his, in inflicting misery. You prove it. Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at 5 your coming; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel. Quarrel with Edgar, if you please, 10 Heathcliff, and deceive his sister: you’ll hit on exactly the most e ff i c i e n t m e t h o d o f r e v e n g i n g yourself on me.’ p e r d i d a . Tu f e l i c i d a d c o n s i s t e , como la suya, en infligir desgracia. Así lo demuestras. Edgar se ha repuesto del mal humor al que se entregó a tu llegada; yo empiezo a estar segura y tranquila, y tú, inquieto al sabernos en paz, pareces resuelto a buscar pelea. Peléate con E d g a r, H e a t h c l i ff , s i t e p a r e c e , y engaña a su hermana, y acertarás en el método más eficaz de vengarte de mí. 15 The conversation ceased. Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy. The spirit which served her was growing lay Forget, put aside. intractable: she could neither lay 20 nor control it. He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to s e e k t h e m a s t e r, w h o w a s 25 wondering what kept Catherine below so long. La conversación cesó. La señora Linton se sentó junto al fuego, sofocada y triste; el demonio que la servía se había vuelto i n tratable, no la podía calmar n i frenar. Él de pie junto al hogar, con los brazos cruzados, cavilando en sus malos propósitos. En esta posición les dejé para ir a buscar al amo, que estaba preguntándose qué retenía a Catherine tanto tiempo abajo. ‘Ellen,’ said he, when I entered, ‘have you seen your 30 mistress?’ — Ellen —dijo cuando entré—, ¿ha visto usted a la señora? ‘Yes; she’s in the kitchen, sir,’ I answered. ‘She’s sadly put out by Mr. Heathcliff ’s behaviour: and, indeed, I do think it’s time to arrange his visits on another footing. There’s harm in being too soft, and now it’s come to this - .’ And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute. I fancied it could not be very prejudicial to Mrs. Linton; unless she made it so afterwards, by assuming the defensive for her guest. Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close. His first words revealed that he did not clear his wife of blame. — Sí, está en la cocina, señor. Está tristemente enojada por la conducta del señor Heathcliff; desde luego, creo que ya es hora de disponer sus visitas con otro criterio. Es peligroso ser demasiado blando, y ahora vea lo que ha pasado. Y le conté la escena del patio y, con tanta exactitud como lo permitió mi audacia, toda la disputa siguiente. Pensé que no iba a ser perjudicial para la señora Linton, a no ser que después se perjudicara ella misma al asumir la defensa de su huésped. Edgar Linton apenas me pudo escuchar hasta el final. Sus primeras palabras revelaron que no eximía de culpa a s u m u j e r. [ 1 4 7 ] ‘This is insufferable!’ he exclaimed. ‘It is disgraceful that she should own him for a friend, 55 and force his company on me! Call me two men out of the hall, Ellen. Catherine shall linger no longer to argue with the low r u ff i a n - I h a v e h u m o u r e d h e r 60 enough.’ — ¡Esto es insufrible! —exclamó—. Es vergonzoso que le tenga por amigo y que me imponga a mí su compañía. Ellen, que vengan dos hombres del zaguán. Catherine no estará más tiempo discutiendo con ese bellaco, bastante la he complacido. 35 40 45 50 130 Notes Brontë’s Wuthering He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the 5 kitchen. Its occupants had recommenced their angry discussion: Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour; Heathcliff had moved to 10 the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent apparent 1 evident, manifest, patent, r a t i n g a p p a r e n tly. H e s a w t h e plain clearly apparent or obvious to the master first, and made a hasty mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who motion that she should be silent; sees the parched fields»; «evident 15 which she obeyed, abruptly, on hostility»; «manifest disapproval»; discovering the reason of his «patent advantages»; «made his meaning plain»; «it is plain that he is no intimation. reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent 20 discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» ‘How is this?’ said Linton, addressing her; ‘what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard? I suppose, 25 because it is his ordinary talk you think nothing of it: you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!’ tr. de Rosa Castillo Bajó, les pidió a los criados que esperaran en el pasillo y se fue, siguiéndole yo, a la cocina. Sus ocupantes habían reiniciado su airada conversación, la señora Linton, por lo menos, le reñía con renovado vigor. Heathcliff se había acercado a la ventana, cabizbajo, algo acobardado, al parecer, por la violenta regañina. Él fue el primero que vio al amo e hizo un rápido gesto para que ella se callara, que obedeció con brusquedad al darse cuenta del motivo de aquel ademán. — ¿Qué es esto? —dijo Linton, dirigiéndose a ella—. ¿Qué idea tienes del decoro para estar aquí, después del lenguaje que este bellaco ha usado contigo? Supongo que, como es su manera de hablar normal, no le das importancia, estás acostumbrada a su bajeza, y acaso te imaginas que puedo acostumbrarme yo también. 30 ‘Have you been listening at the door, Edgar?’ asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying 35 both carelessness and contempt of his irritation. Heathcliff, who had raised his eyes at the former sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentaspeech, gave a sneering laugh at rio despectivo B poner cara de desprethe latter; on purpose, it seemed, cio to sneer at, burlarse de, mofarse 40 to draw Mr. Linton’s attention to him. He succeeded; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion. — ¿Has estado escuchando detrás de la puerta, Edgar? —preguntó el ama en un tono bien calculado para provocar a su marido, que implicaba a un tiempo indiferencia y desprecio por su irritación. Heathcliff, que había levantado los ojos al primer discurso, soltó una burlona risa al segundo, con el propósito, parecía, de atraer hacia él la atención del señor Linton. Lo consiguió, pero Edgar no pensaba entretenerle con explosiones de cólera. ‘I’ve been so far forbearing with you, sir,’ he said quietly; ‘not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly 50 responsible for that; and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced - foolishly. Yo u r presence is a moral poison that would contaminate the most 55 virtuous: for that cause, and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter admission into this house, and give notice now that I require 60 y o u r i n s t a n t d e p a r t u r e . T h r e e — Hasta ahora he sido tolerante con usted, caballero —dijo tranquilamente—. No porque ignorara su miserable y degradado carácter, sino porque creía que usted era sólo en parte responsable de ello. Como Catherine deseaba mantener amistad con usted, accedí neciamente. [148] S u p r e s e n c i a e s u n a ponzoña moral que contaminaría al más virtuoso; por eso, y para evitar peores consecuencias, le niego desde ahora la entrada en esta casa y le notifico, ya, su inminent e p a r t i d a . Tr e s m i n u t o s d e 45 131 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo minutes’ delay will render it involuntary and ignominious. retraso harán su salida obligada e ignominiosa. Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision. Heathcliff midió a su interlocutor a lo alto y a lo ancho con una sarcástica mirada. ‘ C a t h y, t h i s l a m b o f y o u r s threatens like a bull!’ he said. ‘It 10 is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr. Linton, I’m mortally sorry that you are not worth knocking down!’ — Cathy, este cordero tuyo amenaza como si fuera un toro. Corre el peligro que se le parta el cráneo contra mis nudillos. Por Dios, señor Linton, lamento mucho que no valga usted la pena ni para darle un puñetazo. 5 15 My master glanced towards the passage, and signed me to fetch the men: he had no intention of hazarding a personal encounter. 20 I o b e y e d t h e h i n t ; b u t M r s . Linton, suspecting something, followed; and when I attempted to call them, she pulled me back, slammed the door to, and locked 25 it. Mi amo miró hacia el pasillo y me hizo seña de que fuera a buscar a los hombres: no quería aventurarse a un encuentro personal. Obedecí la indicación, pero la señora, sospechando algo, me siguió, y cuando yo iba a llamarles, me empujó hacia atrás, dio un portazo y echó la llave. ‘Fair means!’ she said, in answer to her husband’s look of angry surprise. ‘If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten. It will correct you of feigning more valour than you possess. No, I’ll swallow the key before you shall get it! I’m delightfully rewarded for my kindness to each! After constant indulgence of one’s weak nature, and the other ’s bad one, I earn for thanks two samples of blind ingratitude, stupid to absurdity! Edgar, I was defending you and yours; and I wish Heathcliff may flog you sick, for daring to think an evil thought of me!’ — Bonitos procedimientos — dijo ella, en respuesta a la mirada de ira y de sorpresa de su marido— . Si no tienes valor de atacarle, presenta tus excusas o permite que te derrote. Esto te corregirá de fingir más valor del que tienes. No, me tragaré la llave antes de dártela. Qué deliciosa recompensa tengo por mi bondad con cada uno de vosotros. Después de una constante indulgencia a la débil naturaleza de uno y a la malvada del otro, recojo, en agradecimiento, dos ejemplos de ciega ingratitud, estúpidos hasta el absurdo. Edgar, te he estado defendiendo a ti y a los tuyos, y quisiera que Heathcliff te flagelara hasta enfermar por haberte atrevido a pensar mal de mí. It did not need the medium of a flogging to produce that effect on the master. He tried to wrest 50 the key from Catherine’s grasp, and for safety she flung it into the hottest part of the fire; whereupon Mr. Edgar was taken with a nervous trembling, and his 55 countenance grew deadly pale. For his life he could not avert that excess of emotion: mingled anguish and humiliation o v e r c a m e h i m c o m p l e t e l y. H e 60 leant on the back of a chair, and No fue necesario flagelar al amo para que se produjera este efecto. Intentó arrebatar la llave de la garra de Catherine, que por mayor seguridad la echó a la parte [149] más incandescente del fuego, ante lo cual a Edgar le entró un temblor nervioso y su rostro se puso pálido como la muerte. Ni por su vida pudo evitar aquel ataque de sensibilidad que, mezclada con angustia y humillación, le dominó por completo. Se apoyó en el respaldo de 30 35 indulgence complacencia, tolerancia 40 45 132 Notes Brontë’s Wuthering covered his face. win reach tr. de Rosa Castillo una silla y se tapó la cara. ‘Oh, heavens! In old days this would win you knighthood!’ 5 exclaimed Mrs. Linton. ‘We are vanquished! we are vanquished! Heathcliff would as soon lift a finger at you as the king would march his army against a colony 10 of mice. Cheer up! you sha’n’t be hurt! Your type is not a lamb, it’s a sucking leveret .’ — ¡Dios mío, esto en tiempos antiguos te hubiera valido la orden de caballería! —exclamó la señora Linton—. ¡Estamos vencidos! ¡Estamos vencidos! Tanto levantaría Heathcliff un dedo contra ti, como lanzaría un rey sus huestes contra un ejército de ratones. ¡Ánimo! No te hará daño. Tú no eres un cordero, sino un lebratillo. ‘I wish you joy of the milkblooded coward, Cathy!’ said her friend. ‘I compliment you on your taste. And that is the slavering, shivering thing you preferred to me! I would not strike him with my fist, but I’d kick him with my foot, and experience considerable satisfaction. Is he weeping, or is he going to faint for fear?’ The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push. He’d better have kept his distance: my master quickly sprang erect, and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man. It took his breath for a minute; and while he choked, Mr. Linton walked out by the back door into the yard, and from thence to the front entrance. — ¡Que te diviertas con este cobarde de sangre lechos a ! Te f e l i c i t o p o r t u g u s t o . Ésta es la criatura servil y temblorosa que preferiste a mí. No le golpearé con el puño, pero experimentaré gran satisfacción en darle un buen puntapié. ¿Está llorando? ¿Se va a desmayar de miedo? — s e a c e r c ó y le dio un empujón a la silla en la que se apoyaba mi amo. Más le hubiera valido mantener la distancia, porque éste se enderezó rápidamente y le asestó en la garganta un golpe que hubiera derribado a un hombre más débil. Quedó Heathcliff sin aliento un minuto y, mientras se reponía, el amo se fue por la puerta trasera al patio y de allí a la entrada principal. ‘There! you’ve done with coming here,’ cried Catherine. ‘Get away, now; he’ll return with 40 a b r a c e o f p i s t o l s a n d h a l f - a dozen assistants. If he did overhear us, of course he’d never forgive you. You’ve played me an ill turn, Heathcliff! But go - make 45 haste! I’d rather see Edgar at bay than you.’ — Ya e s t á , s e a c a b a r o n t u s visitas —exclamó Catherine— . Ve t e a h o r a , v o l v e r á c o n u n p a r de pistolas y media docena de hombres. Si nos ha oído, por supuesto que nunca te perdonará. Me has jugado una mala pas a d a , H e a t h c l i f f . ¡ Ve t e , d a t e prisa! Prefiero ver acorralado a Edgar que a ti. ‘Do you suppose I’m going with that blow burning in my 50 gullet?’ he thundered. ‘By hell, no! I’ll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold! If I don’t floor him n o w, I s h a l l m u r d e r h i m s o m e 55 t i m e ; s o , a s y o u v a l u e h i s existence, let me get at him!’ — ¿Supones que me voy a marchar por este golpe que me arde en la garganta? —atronó Heathcliff—. Por el mismísimo infierno, no, aplastaré sus costillas, como [150] una avellana podrida, antes de cruzar el umbral; si no le arrastro ahora, le mataré alguna vez. Así pues, si estimas su vida, déjame ir a su encuentro. ‘He is not coming,’ I interposed, framing a bit of a lie. 60 ‘There’s the coachman and the — No vendrá —dije, mintiendo un poco—. Allí están el cochero y dos jardineros. Se- 15 20 25 30 35 133 Notes Brontë’s Wuthering two gardeners; you’ll surely not wait to be thrust into the road by them! Each has a bludgeon; and m a s t e r w i l l , v e r y l i k e l y, b e 5 w a t c h i n g f r o m t h e p a r l o u rwindows to see that they fulfil his orders.’ tr. de Rosa Castillo guro que usted no esperará que ellos le echen a la calle; cada uno lleva un garrote, y lo más probable es que el amo vigile desde las ventanas del gabinete para ver si cumplen sus órdenes. Los jardineros y el cochero The gardeners and coachman were there: but Linton was with X allí estaban, pero Linton estaba them. They had already entered con ellos. Habían ya entrado en t h e c o u r t . H e a t h c l i f f , o n t h e el patio. Heathcliff, pensándolo s e c o n d t h o u g h t s , r e s o l v e d t o dos veces, resolvió evitar la lua v o i d a s t r u g g l e a g a i n s t t h r e e cha contra tres criados, cogió el pincho del fuego, hizo pedazos underling subordinado, esbirro n. 1 15 underlings: he seized the poker, subordinate, subsidiary, foot soldier an smashed the lock from the inner la cerradura de la puerta interior assistant subject to the authority or condoor, and made his escape as they y escapó cuando los otros entratrol of another ban. tramped in. 10 20 Mrs. Linton, who was very bade me much excited, accompany her upstairs. She did anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, not know my share in preocupado to be anxious about sthg, contributing to the disturbance, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 25 and I was anxious to keep her in con ganas : I am anxious to meet him, ignorance. tengo muchas ganas de conocerle La señora Linton, que estaba muy excitada, me pidió que la acompañara arriba. No sabía ella mi contribución en aquella contienda, y me interesaba mucho mantenerla en la ignorancia. distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, conster- 30 nado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, — ¡Estoy medio loca, Nelly! —exclamó, echándose en el sofá—. ¡Miles de martillos de herreros me golpean la cabeza! Dile a Isabella que no se acerque a mí, todo este escándalo es por su culpa, y si ella, o cualquiera, viniera a aumentar mi ira, me volvería rabiosa. Y, Nelly, dile a Edgar, si le ves de nuevo esta noche, que estoy en peligro de caer gravemente enferma. Quisiera que fuera verdad. Me ha aterrorizado y entristecido mucho. Quiero que le entre miedo. Además, podría venir y empezar con una retahíla de insultos y de quejas, que estoy segura yo le recriminaría, y D i o s s a b e a d ó n d e i r í a m o s a p a r a r. ¿ L o h a r á s , m i b u e n a N e l l y ? Tú sabes que en este asunto yo no s o y culpable. ¿Qué mal espíritu le convertiría en escucha? Las palabras de Heathcliff fueron ofensivas, después que nos dejaste, pero pronto le hubiera yo alejado de Isabella, lo demás no [151] era nada. Ahora todo se ha echado a perder por el necio deseo de oír hablar mal de sí mismo, que atormenta a algunas personas como el diablo. Si Edgar no hubiera recogido nuestra conversa- ‘I’m nearly distracted, Nelly!’ she exclaimed, throwing herself on the sofa. ‘A thousand smiths’ hammers are beating in my head! Tell Isabella to shun me; this uproar is owing to her; and should she or any one else 35 aggravate my anger at present, I shall get wild. And, Nelly, say to Edgar, if you see him again tonight, that I’m in danger of being seriously ill. I wish it may prove 40 t r u e . H e h a s s t a r t l e d a n d distressed me shockingly! I want to frighten him. Besides, he might come and begin a string of abuse or complainings; I’m 45 certain I should recriminate, and God knows where we should e n d ! Wi l l y o u d o s o , m y g o o d Nelly? You are aware that I am no way blamable in this matter. 50 W h a t p o s s e s s e d h i m t o t u r n l i s t e n e r ? H e a t h c l i ff ’s t a l k w a s outrageous, after you left us; but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant 55 n o t h i n g . N o w a l l i s d a s h e d wrong; by the fool’s craving to hear evil of self, that haunts some people like a demon! Had Edgar never gathered our 60 c o n v e r s a t i o n , h e w o u l d n e v e r 134 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 35 tr. de Rosa Castillo h a v e b e e n t h e w o r s e f o r i t . ción,— no lo hubiera pasado peor. Really, when he opened on me in Realmente cuando se dirigió a mí t h a t u n r e a s o n a b l e t o n e o f en este absurdo tono de disgusto, displeasure after I had scolded después de que por él yo había reHeathcliff till I was hoarse for ñido a Heathcliff hasta ponerme him , I did not care hardly what X ronca, apenas me importaba lo they did to each other; especially que se hicieran el uno al otro, soa s I f e l t t h a t , h o w e v e r t h e bre todo porque sentía que, cuals c e n e c l o s e d , w e s h o u l d a l l b e quiera que fuera el final de la esd r i v e n a s u n d e r f o r n o b o d y cena, quedaríamos separados por k n o w s h o w l o n g ! We l l , i f I quién sabe cuanto tiempo. Bien, c a n n o t k e e p H e a t h c l i f f f o r m y si no puedo conservar a Heathcliff f r i e n d - i f E d g a r w i l l b e m e a n como amigo, si Edgar es mezquia n d j e a l o u s , I ’ l l t r y t o b r e a k no y celoso, intentaré destrozart h e i r h e a r t s b y b r e a k i n g m y les el corazón, destrozando el o w n . T h a t w i l l b e a p r o m p t mío. Ésta será, si se me empuja a w a y o f f i n i s h i n g a l l , w h e n I a m tal extremo, una rápida manera de p u s h e d t o e x t r e m i t y ! B u t i t ’s a poner fin a todo esto. Pero es algo d e e d t o b e r e s e r v e d f o r a que reservo para un caso desesf o r l o r n h o p e ; I ’ d n o t t a k e perado y no quiero que a Linton le L i n t o n b y s u r p r i s e w i t h i t . To coja por sorpresa. Hasta ahora ha t h i s p o i n t h e h a s b e e n d i s c r e e t sido discreto por miedo a provocari n d r e a d i n g t o p r o v o k e m e ; y o u me, tú tienes que hacerle presente m u s t r e p r e s e n t t h e p e r i l o f los peligros de abandonar esta tácquitting that policy, and remind him tica y recordarle mi temperamento of my passionate temper, verging, apasionado, que linda con el furor when kinddled , on frenzy. I wish cuando se enciende. Q u i s i e r a you could dismiss that apathy out q u e a p a r t a r a s e s a a p a t í a d e of that countenance, and look t u s e m b l a n t e y t e t o m a r a s rather more anxious about me.’ más interés por mí. The stolidity with which I received these instructions was, no doubt, rather exasperating: for they were delivered in perfect sincerity; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account, beforehand, might, by exerting 40 h e r w i l l , m a n a g e t o c o n t r o l h e r s e l f t o l e r a b l y, e v e n w h i l e under their influence; and I did not wish to ‘frighten’ her husband, as she said, and 45 multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness. Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but 50 I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together. He began to speak first. La impasibilidad con que recibí estas instrucciones era, sin duda, exasperante, porque fueron dichas con absoluta sinceridad, pero yo creía que una persona que podía calcular de antemano el giro que daría a sus ataques de ira, podía, con fuerza de voluntad, dominarse a sí misma lo suficiente, aun bajo la influencia de tales ataques. No quería ser yo quien «asustara» a su marido, como ella dijo, ni multiplicar sus sinsabores con el propósito de servir al egoísmo de Catherine. Por lo tanto, cuando encontré al amo que venía hacia el gabinete, no le dije nada, pero me tomé la libertad de retroceder para escuchar si reanudaban su pelea. Él habló primero: [152] ‘Remain where you are, Catherine,’ he said; without any anger in his voice, but with much despondent adj. in low spirits, dejected. sorrowful despondency. ‘I shall Abatido, not stay. I am neither come to despondency abatimiento, dejection=low spirits, desaliento 60 wrangle nor be reconciled; but I —Q u é d a t e d o n d e e s t á s , Catherine —dijo, sin ira en la voz, pero con triste d e s a l i e n t o —. No me voy a quedar. No he venido ni para pelear, ni para reconciliarme; sólo quiero 55 135 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo wish just to learn whether, after this evening’s events, you intend to continue your intimacy with -’ saber si, después de los acontecimientos de esta tarde, piensas continuar tu intimidad con... ‘ O h , f o r m e r c y ’s s a k e , ’ interrupted the mistress, stamping her foot, ‘for mercy’s sake, let us hear no more of it now! Your cold blood cannot be 10 worked into a fever: your veins are full of ice- water; but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.’ ¡Por favor! —interrumpió la señora, dando con el pie en el suelo—. ¡Por favor, no hablemos más de esto! Tu sangre no puede calentarse, tus venas están llenas de agua helada. Las mías están hirviendo y la vista de tal frialdad las pone en danza. 5 ‘To get rid of me, answer my — Para liberarte de mí, conquestion,’ persevered Mr. Linton. t e s t a a m i p r e g u n t a , d e b e s ‘Yo u m u s t a n s w e r i t ; a n d t h a t c o n t e s t á r m e l a ; e s t a v i o l e n c i a violence does not alarm me. I no me alarma. He descubierto have found that you can be as q u e p u e d e s s e r t a n e s t o i c a 20 s t o i c a l a s a n y o n e , w h e n y o u como cualquiera cuando quiep l e a s e . Wi l l y o u g i v e u p r e s . ¿ Va s a p r e s c i n d i r d e Heathcliff hereafter, or will you H e a t h c l i f f e n a d e l a n t e , o v a s a give up me? It is impossible for p r e s c i n d i r d e m í ? E s i m p o s i b l e you to be MY friend and HIS at X p a r a t i s e r a l m i s m o t i e m p o s u 25 the same time; and I absolutely a m i g a y m i a m i g a , REQUIRE to know which you X tengo que saber necesariamenchoose.’ te a quién escoges. 15 30 35 twang gangeo, tañido [referido al sinido, al timbre] 40 45 yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 (interés) rendir 4 ceder B 1 rendirse, ceder [to, ante] 2 US Auto «yield», «ceda el paso» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento yield 1 tr. (also absol.) produce or return 50 as a fruit, profit, or result (the land yields crops; the land yields poorly; the investment yields 15%). 2 tr. give up; surrender, concede; comply with a demand for (yielded the fortress; yielded themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a surrender; make submission. b 55 give consent or change one’s course of action in deference to; respond as required to (yielded to persuasion). 4 intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority to (I yield to none in understanding the problem). 5 intr. (foll. by to) give right of way to other traffic. 6 60 intr. US allow another the right to speak in a debate etc. ‘I require to be let alone?’ exclaimed Catherine, furiously. ‘I demand it! Don’t you see I can scarcely stand? Edgar, you - you leave me!’ — ¡Yo necesito que me dejes sola! —exclamó furiosa—. Te lo exijo, ¿no ves que apenas puedo tenerme en pie? Edgar, déjame, déjame. She rang the bell till it broke Tiró del cordón de la campanilla tan w i t h a t w a n g ; I e n t e r e d X fuerte que lo rompió _____. Entré con call e i s u r e l y. I t w a s e n o u g h t o t r y ma. Tan insensatas y perversas t h e t e m p e r o f a s a i n t , s u c h rabietas eran lo bastante para poner a s e n s e l e s s , w i c k e d r a g e s ! T h e r e prueba el temple de un santo. Allí ess h e l a y dashing her head against taba, tendida, dándose con la cabeza the arm of the sofa, and grinding contra el brazo del sofá y rechinando her teeth, so that you might fancy los dientes, como si quisiera she would crash them to splinters! hacérselos astillas. Mr. Linton stood looking at her in El señor Linton la miraba con súsudden compunction and fear. He bito arrepentimiento y temor. Me dijo told me to fetch some water. She que fuera a buscar un poco de agua. h a d n o b r e a t h f o r s p e a k i n g . I Ella no tenía aliento para hablar. brought a glass full; and as she Traje un vaso lleno y, como no would not drink, I sprinkled it on quería beber, le rocié la cara. En her face. In a few seconds she pocos segundos se puso rígida, stretched herself out stiff, and con los ojos en blanco, mientras turned up her eyes, while her sus mejillas, rápidamente c h e e k s , a t o n c e b l a n c h e d a n d descoloridas y lívidas, adquirían livid, assumed the aspect of death. el aspecto de la muerte. Linton Linton looked terrified. estaba aterrorizado. [153] ‘There is nothing in the world the matter,’ I whispered. I did not want him to yield, though I could not help being afraid in my heart. 136 — Esto no es nada — m u r m u r é . Yo n o q u e r í a q u e cediese, aunque no podía evitar tener mi corazón angustiado. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘She has blood on her lips!’ he said, shuddering. — Tiene sangre en los labios — dijo estremecido. ‘Never mind!’ I answered, tartly. And I told him how she had resolved, previous to his coming, on exhibiting a fit of frenzy. I incautiously gave the 10 account aloud, and she heard me; for she started up - her hair flying over her shoulders, her eyes flashing, the muscles of her neck and arms standing out 15 p r e t e r n a t u r a l l y. I m a d e u p m y mind for broken bones, at least; glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. but she only glared about her for luz deslumbrante, resplandor. B an instant, and then rushed from verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulthe room. The master directed me minándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See 20 to follow; I did, to her chambersynonyms at gaze. 2. To shine intensely door: she hindered me from and blindingly: A hot sun glared down going further by securing it on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline against me. — No se preocupe —contesté con sequedad. Y le expliqué cómo ella estaba decidida, antes de que él viniera, a dar el espectáculo de un ataque de locura. Tuve la poca precaución de contárselo en voz alta y ella me oyó: se puso en pie, su cabello flotando sobre sus hombros, los ojos llameando, los músculos del cuello y los brazos en una tensión preternatural. Pensé que acabaría yo con algún hueso roto, pero sólo miró a su alrededor un instante, y salió precipitadamente de la habitación. El amo me indicó que la sig u i e r a , lo hice hasta la puerta de su alcoba, en donde me impidió q u e siguiera adelante, cerrándola ante mí. As she never offered to descend to breakfast next morning, I went to ask whether she would have some carried up. ‘No!’ she replied, peremptorily . The same question was repeated at dinner and tea; and again on the morrow after, and received the same answer. Mr. Linton, on his part, spent his time in the l i b r a r y, a n d d i d n o t i n q u i r e concerning his w i f e ’s occupations. Isabella and he had had an hour ’s interview, durin g which he tried to elicit from her some sentiment of proper h o r r or for Heathcliff ’s advances: but he c o u l d m a k e n o t h i n g o f h e r e v a s i v e r e p l i e s , a n d w as obliged to close the examination unsatisfactorily; adding, however, a solemn warning, that if she were so insane as to encourage that w o r t h l e s s s u i t o r, i t w o u l d dissolve all bonds of relationship between herself and him. Como ella no bajó a desayunar a la mañana siguiente, le pregunté si quería que se le subiera algo. —No —dijo, categóricamente. La misma pregunta se repitió a la comida y al té, y de nuevo a la mañana siguiente, y la respuesta fue la misma. El señor Linton, por su parte, pasaba el tiempo en la biblioteca sin preguntar nada respecto a lo que hacía su mujer. Isabella y él habían tenido una entrevista de una hora, durante la cual intentó sacarle algún sentimiento de legítimo horror por los atrevimientos de Heathcliff, pero no pudo conseguir nada de sus respuestas evasivas y se vio obligado a cerrar el interrogatorio sin resultado. Añadió, sin embar go, una solemne advertencia: que si era tan loca como para alentar a tan indigno pretendiente, rompería toda relación entre ella y él. [154] 5 glared from the page. To express by staring angrily: He glared his 25 disapproval. peremptory adj. 1 (of a statement orcommand) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s 30 manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. peremptory áspero, brusco, dictatorial, dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario 35 perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante 40 45 50 55 60 137 Notes Brontë’s Wuthering mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A person given to gloomy or dejected moods. 2. mopes Low spirits; the 5 blues. Often used with the. mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; 10 move around slowly and aimlessly adj. someone who wastes time 15 20 25 30 35 40 15. Gruel: caldo hecho a base de avena (u otra sustancia farinácea) cocida en agua con otros ingredientes, tales como mantequilla, azúcar, especias, cebolla, etc. 45 50 55 60 CHAPTER XII tr. de Rosa Castillo Capítulo 12 Mientras la señorita Linton WHILE Miss Linton m o p e d a b o u t t h e p a r k a n d se abandonaba a su tristeza por el garden, always silent, and almost parque y el jardín, siempre silencioalways in tears; and her brother sa y casi siempre llorando; su hershut himself up among books that mano permanecía encerrado entre los he never opened - wearying, I libros, que no abría, cansándose, suguessed, with a continual vague pongo, de su continua y vaga espee x p e c t a t i o n t h a t C a t h e r i n e , ranza de que Catherine, arrepentida r e p e n t i n g h e r c o n d u c t , w o u l d de su conducta, volvería de su procome of her own accord to ask pio acuerdo para pedir que la perdopardon, and seek a reconciliation nara y buscar una reconciliación; - and SHE fasted pertinaciously, X mientras ella se obstinaba en ayuunder the idea, probably, that at nar, con la idea, probablemente, de every meal Edgar was ready to que en cada comida Edgar casi se atrachoke for her absence, and pride gantaría por su ausencia, y que sólo alone held him from running to el orgullo le impediría correr a poscast himself at her feet; I went trarse a sus pies..., yo iba haciendo a b o u t m y h o u s e h o l d d u t i e s , mis deberes domésticos convencida convinced that the Grange had de que las cuatro paredes de la Granja but one sensible soul in its walls, sólo albergaban un alma sensata y que a n d t h a t l o d g e d i n m y b o d y. I ésta estaba alojada en mi cuerpo. wasted no condolences on Miss, No malgastaba compasión han o r a n y e x p o s t u l a t i o n s o n m y cia la señorita, ni protestas ham i s t r e s s ; n o r d i d I p a y m u c h cia la señora, ni prestaba gran a t t e n t i o n t o t h e s i g h s o f m y atención a los suspiros del amo, master, who yearned to hear his que deseaba oír el nombre de su lady’s name, since he might not esposa, ya que no podía oír su hear her voice. I determined they voz. Decidí que ya se las arres h o u l d c o m e a b o u t a s t h e y glarían como gustasen y, aunque pleased for me; and though it was fue un proceso fatigoso y lento, a tiresomely slow process, I al fin el tenue alborear de su began to rejoice at length in a buena marcha, empezó a alegrarfaint dawn of its progress: as I me, así por lo menos lo creí en thought at first. un principio. Mrs. Linton, on the third day, u n b a r r e d h e r d o o r, a n d h a v i n g finished the water in her pitcher and decanter, desired a r e n e w e d s u p p l y, a n d a b a s i n o f gruel , f o r s h e b e l i e v e d s h e was dying. That I set down as a s p e ech meant for Edgar ’s ears; I believed no such thing, so I kept it to myself and brought her some tea and dry toast. She ate and drank eagerly, and sank back on her pillow again, clenching her hands and groaning. ‘Oh, I will die,’ s h e e x c l a i m e d , ‘since no one cares anything about me. I wish I had not taken that.’ Then a good while after I h e a r d her murmur, ‘No, I’ll not die - he’d be glad - he does not love me at all he would never miss me!’ Al tercer día la señora Linton corrió el cerrojo de su puerta, porque habiéndose terminado el agua del cántaro y de la botella, quiso que se le renovara la provisión, y también un tazón de caldo, porque se creía morir. [155] Consideré que estas palabras iban dirigidas a los oídos de Edgar, pero como no las creía, las guardé para mí y le llevé un poco de té con tostadas. Comió y bebió con avidez y volvió a hundirse en la almohada, con las manos apretadas, y gimiendo. — ¡Quiero morirme! —exclamó—, puesto que a nadie le importo nada. Siento haber tomado esto. U n b u e n r a t o d e s pués la oí murmurar: — No, no me quiero morir, se alegraría, no me quiere nada, nunca me echaría de menos. ‘Did you want anything, — ¿Necesita algo, señora? 138 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ma’am?’ I inquired, still preserving my external composure, in spite of her ghastly countenance and strange, 5 exaggerated manner. —pregunté, conservando todavía mi compostura externa, a pesar de su aspecto fantasmal y extraño, y su exagerad o p r o c e d e r. ‘What is that apathetic being doing?’ she demanded, pushing the thick entangled locks from 10 her wasted face. ‘Has he fallen into a lethargy, or is he dead?’ — ¿Qué hace ese ser apático? — preguntó, retirando los rizos espesos y enmarañados de su demacrado rostro—. ¿Ha caído en un letargo o se ha muerto? ‘ N e i t h e r, ’ r e p l i e d I ; ‘ i f y o u mean Mr. Linton. He’s tolerably 15 well, I think, though his studies occupy him rather more than they ought: he is continually among his books, since he has no other society.’ — Ni una cosa ni otra. Si usted quiere decir el señor Linton, supongo que está bastante bien, aunque sus estudios le ocupan más de lo que debieran; continuamente está entre sus libros, puesto que no tiene otra compañía. 20 I should not have spoken so if I had known her true condition, but I could not get rid of the notion that she acted a part of her 25 disorder. Si hubiera sabido su verdadero estado, no hubiera hablado así, pero yo no podía liberarme de la idea de que parte de su enfermedad era fingida. ‘Among his books!’ she cried, confounded. ‘And I dying! I on the brink of the grave! My God! does he know how I’m altered?’ continued she, staring at her reflection in a mirror hanging against the opposite wall. ‘Is that Catherine Linton? He imagines me in a pet - in play, perhaps. Cannot you inform him that it is frightful earnest? Nelly, if it be not too late, as soon as I learn how he feels, I’ll choose between these two: either to starve at once - that would be no punishment unless he had a heart - or to recover, and leave the country. Are you speaking the truth about h i m n o w ? Ta k e c a r e . I s h e actually so utterly indifferent for my life?’ — ¡Entre sus libros! Y yo muriéndome, al borde de la tumba. ¡Dios mío! ¿Sabe lo desfigurada que estoy? —continuó, contemplando su imagen en un espejo colgado en la pared opuesta—. ¿Es ésta Catherine Linton? Se cree que sólo estoy de mal humor, en broma quizá. ¿No puedes tú informarle de que es algo muy serio? Nelly, si no es demasiado tarde, en cuanto yo sepa sus sentimientos, escogeré entre estas dos cosas: o me dejaré morir de hambre ahora mismo (lo que no sería castigo a no ser que tenga corazón) o recuperarme y dejar 156] el país. ¿Dices la verdad respecto a él? Ten cuidado. ¿Le importa en realidad tan poco mi vida? ‘ W h y, m a ’ a m , ’ I a n s w e r e d , ‘the master has no idea of your being deranged; and of course he does not fear that you will let yourself die of hunger.’ — Bueno, señora, el señor no tiene idea de que está usted trastornada, y desde luego no teme que se deje usted morir de hambre. ‘ Yo u t h i n k n o t ? C a n n o t y o u tell him I will?’ she returned. ‘Persuade him! speak of your own mind: say you are certain I will!’ — ¿Crees que no? ¿No puedes decirle que sí lo haré? Persuádele, dile lo que piensas, dile que estás segura de que sí lo haré. 30 35 40 45 50 55 60 139 Notes Brontë’s Wuthering ‘No, you forget, Mrs. Linton,’ I suggested, ‘that you have eaten some food with a relish this evening, and to-morrow you will 5 perceive its good effects.’ 10 15 20 25 30 — No, usted olvida, señora Linton, que esta tarde usted ha comido algo con gusto, y mañana notará su buen efecto. — Si sólo tuviera la seguridad ‘If I were only sure it would kill him,’ she interrupted, ‘I’d de que esto ha de matarle, me makill myself directly! These three taría en el acto. Estas tres noches awful nights I’ve never closed my espantosas no he cerrado los ojos, l i d s - a n d o h , I ’ v e b e e n he sufrido tormentos, he estado t o r m e n t e d ! I ’ v e b e e n h a u n t e d , obsesionada, Nelly. Y empiezo a Nelly! But I begin to fancy you imaginarme que tú no me quieres. d o n ’t l i k e m e . H o w s t r a n g e ! I ¡Qué raro! Pensaba que, aunque thought, though everybody hated todos sentían odio y desprecio a n d d e s p i s e d e a c h o t h e r, t h e y unos de otros, no podían dejar de could not avoid loving me. And amarme, y ahora todos se han conthey have all turned to enemies vertido en enemigos en pocas hoin a few hours: they have, I’m ras. Ellos, estoy segura, la gente positive; the people here. How de aquí. ¡Qué triste encontrarse dreary to meet d e a t h , con la muerte y estar rodeada de surrounded by their cold faces! sus fríos rostros! Isabella, llena Isabella, terrified and repelled, de terror y repulsión, temerosa de a f r a i d t o e n t e r t h e r o o m , i t entrar en mi cuarto, porque sería would be so dreadful to watch horrible ver que Catherine se va. C a t h e r i n e g o . A n d E d g a r Y Edgar, de pie, solemnemente, a s t a n d i n g s o l e m n l y b y t o s e e i t mi lado, para contemplar mi fin, o v e r ; t h e n o f f e r i n g p r a y e r s o f y luego ofrecerá oraciones para t h a n k s t o G o d f o r r e s t o r i n g dar gracias a Dios por el restablepeace to his house, and going back cimiento de la paz en la casa, y to his BOOKS! What in the name of X volverá a sus libros. ¡Qué tendrá all that feels has he to d o w i t h X que hacer con sus libros cuando yo me estoy muriendo! BOOKS, when I am dying?’ She could not bear the notion which I had put into her head of M r. L i n t o n ’ s p h i l o s o p h i c a l resignation. Tossing about, she increased her feverish 40 b e w i l d e r m e n t t o m a d n e s s , a n d tore the pillow with her teeth; then raising herself up all burning, desired that I would open the window. We were in the 45 middle of winter, the wind blew strong from the north-east, and I objected. Both the expressions flitting o v e r h e r f a c e , a n d t h e changes of her moods, began to 50 alarm me terribly; and brought to my recollection her former i l l n e s s , a n d t h e d o c t o r ’s injunction that she should not be crossed. A minute previously she 55 was violent; now, supported on one arm, and not noticing my refusal to obey her, she seemed to find childish diversion in pulling the feathers from the 60 r e n t s s h e h a d j u s t m a d e , a n d 35 flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores tr. de Rosa Castillo 140 No podía soportar la idea que yo le había metido en la cabeza de la filosófica resignación de su marido. Agitándose con frenesí, aumentó su febril extravío hasta la locura, y rasgó la almohada con los dientes. Se levantó ardiendo y quiso que yo abriera la ventana; estábamos en p l e n o invierno, el viento soplaba con fuerza del [157] norest e , y m e o p u s e . Ta n t o l a s fugaces expresiones de su rostro como sus cambios de humor empezaron a alarmarme y me trajeron a la memoria su anterior enfermedad y la recomendación del doctor de que no se la debía contrariar. Hacía un minuto era presa de la violencia, ahora, apoyada en un brazo, parecía encontrar infantil diversión en sacar las plumas por los desgarrones que acababa de hacer y ali- Notes Brontë’s Wuthering 33. «Ésta es de pavo... »: este pasaje entero recuerda la locura de Ofelia en el drama de Shakespeare Hamlet (IV, v), cuando distribuye una serie de flores y plantas tales como aguileñas, violetas, romero, hinojo y ruda simbolizando la ingratitud, la fidelidad, el recuerdo, la 5 adulación, la benevolencia... ranging them on the sheet according to their different species: her mind had strayed to other associations. nearlas sobre la sábana según sus distintas especies: su mente se había alejado hacia otras asociaciones. ‘T h a t ’s a t u r k e y ’s , ’ s h e murmured to herself; ‘and this is a w i l d d u c k ’s ; a n d t h i s i s a pigeon’s. Ah, they put pigeons’ feathers in the pillows - no w o n d e r I c o u l d n ’t d i e ! L e t m e take care to throw it on the floor when I lie down. And here is a moor-cock’s; and this - I should know it among a thousand - it’s a lapwing’s. Bonny bird; wheeling over our heads in the middle of the moor. It wanted to get to its nest, for the clouds had touched the swells, and it felt rain coming. This feather was picked up from the heath , the bird was not shot: we saw its nest in the winter, full of little skeletons. Heathcliff se t a t r a p o v e r i t , a n d the old ones dared not come. I made him promise he’d never shoot a lapwing after that, and h e d i d n ’ t . Ye s , h e r e a r e more! Did he shoot my l a pwings, Nelly? Are they red , any of them? Let me look.’ — Ésta es de pavo (33) — murmuró para sí—, y ésta es de pato salvaje, ésta de paloma... ¡Ah, ponen plumas de paloma en la almohada, no es extraño que no me haya muerto! (34). Pondré cuidado de tirarla al suelo cuando me acueste. Aquí está l a d e c e rc e t a, y é s t a ( l a r e c o n o c e r í a e n t r e m i l ) e s de avefría. Bonito pájaro, revoloteando so b r e n u e s t r a s c a b e z a s e n m e dio del páramo. Quería irse a su nido, porque las nubes s e cernían sobre las alturas y sentía venir la lluvia. Esta pluma se cogió en los brezos, el pájaro no estaba muerto, vimos el nido en el invierno lleno de esqueletos pequeñitos. Heathcliff había puesto allí una trampa, y los viejos no se atrevieron a ir. Le hice prometer que nunca mataría un avefría después de eso, y lo cumplió. Sí, aquí hay [158] más, ¿mató a más avesfrías, Nelly? ¿Tiene sangre alguna? Déjame ver. ‘Give over with that babywork!’ I interrupted, dragging the p i l l o w a w a y, a n d t u r n i n g t h e holes towards the mattress, for she was removing its contents by handfuls. ‘Lie down and shut 40 y o u r e y e s : y o u ’ r e w a n d e r i n g . T h e r e ’s a m e s s ! T h e d o w n i s flying about like snow.’ — Deje usted ese juego infantil —le interrumpí, quitándole la almohada y volviendo los agujeros hacia el colchón porque estaba sacando su contenido a puñados—. Acuéstese y cierre los ojos. Está usted delirando. ¡Qué suciedad! El plumón vuela como si fuera nieve. That’s a turkey’s: this speech appears to have been influenced by Ophelia’s at IV, v, 177 of Hamlet. they put pigeons’ . . . die A reference to 10 rural superstitions about the indigestibility of pigeon – a common alternative to salted meat in the winter diet of country gentlemen. Catherine probably means that pigeon meat causes indigestion and therefore insomnia; by poetic extension pigeon feathers 15 prevent death, another sort of ‘sleep’. pigeons’ feathers: a superstition in northern England held that the soul could not depart if the body of a dying person lay on pigeon feathers. 20 moor-cock Red grouse. 34. En el condado de York, existía la creencia popular de que el alma de una per- 25 sona agonizante no podía liberarse, si yacía sobre un lecho que contenía plumas de paloma. Por tanto, cuando todavía no acababa de morir, a menudo se la levantaba de una cama de la que se sospechaba pudiera haber tales plumas, para hacer más fácil su muerte. 30 wheeling revoloteando; volar haciendo tornos o giros en poco espacio. red i.e. with the lapwings’ blood. tr. de Rosa Castillo 35 45 elf-bolts Bolts (arrows) shot by fairies. 35. En su obra A Journey to the Western Islands of Scotland, Samuel Johnson habla de estas puntas de flecha denominadas elf-bolts, que utilizaban los duendes como armas arrojadizas para el ganado. I went here collecting it. and there Me puse a recogerlo de un lado para otro. ‘ I s e e i n y o u , N e l l y, ’ s h e — Ve o e n t i , N e l l y — c o n t i c o n t i n u e d d r e a m i l y, ‘ a n a g e d n u ó d i v a g a n d o — , u n a v i e j a d e woman: you have grey hair pelo blanco y espaldas encorvadas. Esta cama es la 50 a n d b e n t s h o u l d e r s . T h i s b e d i s t h e f a i r y c a v e u n d e r cueva encantada bajo el RoqueP e n i s t o n e c r a g s , a n d y o u a r e d a l d e P e niston, y tú estás recog a t h e r i n g e l f - b o l t s t o h u r t o u r giendo puntas de flecha de pedernal heifers; pretending, while I am near, (35) para herir a nuestras n o villas, fingiendo, cuando estoy cerca, que 55 that they are only locks of wool. That’s what you’ll come to fifty no son más que copos de lana. Así years hence: I know you are not serás dentro de cincuenta años, ya s o n o w . I ’ m n o t w a n d e r i n g : sé que ahora no eres así. No estoy y o u ’ r e m i s t a k e n , o r e l s e I delirando: estás equivocada, de lo 60 should believe you really WERE X contrario creer í a q u e e r e s e s a 141 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo that withered hag, and I should think m a r c h i t a b r u j a , y q u e y o I WAS under Penistone Crags; and X e s t a b a b a j o e l Roquedal de I ’ m c o n s c i o u s i t ’s n i g h t , a n d Peniston; soy consciente de que es t h e r e a r e t w o c a n d l e s o n t h e de noche y que hay dos velas sobre la mesa que hacen que el armario press or ‘clothes-press’ A large clothes- 5 t a b l e m a k i n g t h e b l a c k p r e s s cupboard, normally with shelves. s h i n e l i k e j e t . ’ negro brille como el azabache. Wardrobe. ‘The black press? w h e r e is that?’ I asked. ‘You are 10 talking in your sleep!’ — ¿El armario negro? ¿Dónde está? Usted está soñando. ‘ I t ’s a g a i n s t t h e w a l l , a s i t always is,’ she replied. ‘It DOES appear odd - I see a face in it!’ — Contra la pared, como siempre. ¡Qué extraño par e c e ! Ve o u n r o s t r o e n é l . ‘ T h e r e ’s n o p r e s s i n t h e room, and never was,’ said I, resuming my seat, and looping up the curtain that I might 20 w a t c h h e r. — No hay armario en la habitación, ni nunca lo ha habido —dije, volviéndome a sentar y recogiendo la cortina del lecho para poder vigilarla. 15 ‘ D o n ’t Y O U s e e t h a t f a c e ? ’ X — ¿No ves esa cara? —preshe inquired, gazing earnestly at g u n t ó , m i r a n d o f i j a m e n t e a l espejo. [159] the mirror. 25 And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own; so I rose and covered it with a 30 shawl. Le dije que sí, pero no fui capaz de hacerle comprender que era su rostro; me levanté y cubrí el espejo con un chal. ‘It’s behind there still!’ she pursued, anxiously. ‘And it stirred. Who is it? I hope it will not come out when you are gone! Oh! Nelly, the room is haunted! I’m afraid of being alone!’ — To d a v í a e s t á d e t r á s , y s e ha movido. ¿Quién es? Espero que no salga cuando tú te vay a s . ¡ O h , N e l l y, e s t e c u a r t o e s t á h e c h i z a d o ! Te n g o m i e d o de quedarme sola. anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 35 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 40 To m é s u m a n o e n l a m í a y l e I took her hand in mine, and b i d h e r b e c o m p o s e d ; f o r a rogué que se tranquilizara, porsuccession of shudders convulsed q u e t e m b l o r e s s u c e s i v o s c o n her frame, and she would keep X vulsionaban su cuerpo, y seguía straining her gaze towards the manteniendo su mirada fija en glass. el espejo. 45 ‘ T h e r e ’s n o b o d y h e r e ! ’ I — No hay nadie aquí —ini n s i s t e d . ‘ I t w a s Y O U R S E L F, X s i s t í — . E r a u s t e d m i s m a , s e Mrs. Linton: you knew it a while ñ o r a L i n t o n , h a c e u n m o m e n t o since.’ usted lo sabía. 50 summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 55 zar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armó de valor para preguntárselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 60 evocar ‘Myself!’ she gasped, ‘and the clock is striking twelve! It’s true, then! that’s dreadful!’ — ¡Yo misma! —jadeó—. Y están dando las doce; es verdad, pues. ¡Qué espanto! Her fingers clutched the clothes, and gathered them over her eyes. I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband; but I was summoned back by a piercing Agarraba con los dedos la sábana y la recogía ante sus ojos. Intenté deslizarme hacia la puerta con la in—tendón de llamar a su marido, pero un penetrante chillido me hizo retroceder: el 142 Notes Brontë’s Wuthering shriek - the shawl had dropped from the frame. 5 tr. de Rosa Castillo chal se había caído del marco del espejo . ‘ W h y, w h a t i s t h e m a t t e r ? ’ X ¿Qué es esto, qué pasa? cried I. ‘Who is coward now? ¿ Q u i é n e s c o b a r d e a h o r a ? Wake up! That is the glass - the D e s p i e r t e . E s e l e s p e j o , mirror, Mrs. Linton; and you see s e ñ o r a , s e v e a s í m i s m a , yourself in it, and there am I too y a h í e s t o y y o t a m b i é n , a by your side.’ su lado. 10 Trembling and bewildered, she held me fast, but the horror gradually passed from her countenance; its paleness gave 15 place to a glow of shame. Temblando y extraviada, me sujetaba con fuerza, mas el horror iba desapareciendo de su semblante y su palidez dio paso a un sonrojo de vergüenza. ‘Oh, dear! I thought I was at home,’ she sighed. ‘I thought I was lying in my chamber at 20 Wuthering Heights. Because I’m weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously. Don’t say anything; but stay with me. I dread sleeping: my dreams appal 25 me.’ ¡Oh, Dios mío! Creí que estaba en casa —suspiró—. Creí que estaba acostada en mi alcoba de Cumbres Borrascosas. Como estoy débil, mi cabeza está aturdida, y grité inconscientemente. No digas nada, pero quédate conmigo. Me da miedo quedarme dormida, mis sueños me asustan. ‘A sound sleep would do you good, ma’am,’ I answered: ‘and I hope this suffering will prevent 30 your trying starving again.’ Un buen sueño le haría bien, señora, y espero que estos sufrimientos le impedirán intentar de nuevo dejarse morir de hambre. [160] ‘Oh, if I were but in my own bed in the old house!’ she went on bitterly, wringing her hands. 35 ‘And that wind sounding in the firs by the lattice. Do let me feel it - it comes straight down the moor - do let me have one breath!’ To pacify her I held the 40 casement ajar a few seconds. A cold blast rushed through; I closed it, and returned to my post. She lay still now, her face bathed in tears. Exhaustion of 45 b o d y h a d e n t i r e l y s u b d u e d h e r spirit: our fiery Catherine was no better than a wailing child. ¡Si yo estuviera en mi propio lecho en la vieja casa! —continuó con amargura, retorciéndose las manos— ¡Y este viento que suena en los abetos junto a la ventana! Déjame que lo sienta, baja derecho del páramo, déjame respirarlo una vez sólo. Para apaciguarla entreabrí la ventana unos segundos. Una fría ráfaga penetró. Cerré y me volví a mi sitio. Estaba ahora acostada tranquila, con la cara bañada en lágrimas. El agotamiento del cuerpo había dominado el espíritu: nuestra feroz Catherine no era ahora más que un niño gimoteando. ‘How long is it since I shut myself in here?’ she asked, suddenly reviving. — ¿Cuánto tiempo hace que me encerré aquí? —preguntó reanimándose de repente. ‘It was Monday evening,’ I replied, ‘and this is Thursday 55 night, or rather Friday morning, at present.’ Era el lunes por la tarde, y es jueves por la noche, o más bien, ahora, viernes por la mañana. 50 ‘What! of the same week?’ she ¡Cómo! ¿De la misma semana? exclaimed. ‘Only that brief time?’ X ______ ¿Tan poco tiempo? 60 143 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo —Harto largo para vivir ‘Long enough to live on nothing but cold water and ill- s ó l o d e a g u a f r í a y m a l h u X m o r . ___________ temper,’ observed I. ‘ We l l , i t s e e m s a w e a r y number of hours,’ she muttered doubtfully: ‘it must be more. I remember being in the parlour after they had quarrelled, and 10 Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate. As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on 15 the floor. I couldn’t explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me! I had no teasing Angering, upsetting (stronger in meaning than it is today). command of tongue, or brain, and 20 h e d i d n o t g u e s s m y a g o n y, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice. Before I recovered sufficiently to see and hear, it 25 began to be dawn, and, Nelly, I’ll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason. I thought as I lay there, with my 30 head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that I was enclosed in the oak-panelled bed at home; and my heart ached 35 with some great grief which, just waking, I could not recollect. I pondered, and worried myself to discover what it could be, and, m o s t s t r a n g e l y, t h e w h o l e l a s t 40 s e v e n y e a r s o f m y l i f e g r e w a blank! I did not recall that they had been at all. I was a child; my father was just buried, and my misery arose from the separation 45 that Hindley had ordered between m e a n d H e a t h c l i ff . I w a s l a i d alone, for the first time; and, rousing from a dismal doze after a night of weeping, I lifted my 50 hand to push the panels aside: it struck the table-top! I swept it along the carpet, and then memory burst in: my late anguish was swallowed in a paroxysm of 55 despair. I cannot say why I felt so wildly wretched: it must have been temporary derangement; for there is scarcely cause. But, supposing at twelve years old I 60 h a d b e e n w r e n c h e d f r o m t h e 5 144 Bueno, me resulta un cansado número de horas —murmuró dudosa—. Deben de ser más. Recuerdo que estaba en el gabinete después que ellos se pelearon; que Edgar estuvo cruelmente provocativo, que yo corrí a esta habitación desesperada. En cuanto eché el cerrojo, una completa oscuridad me sobrecogió y caí al suelo. No podía explicarle a Edgar lo segura que me sentía de tener un ataque, o enloquecer de ira, si persistía en molestarme. Había perdido el dominio de mi lengua, o entendimiento, y acaso él no podía suponer mi agonía; apenas si me quedó instinto de huir de su presencia y de su voz. Antes de que me recuperara lo suficiente para ver y oír, empezó a amanecer y, Nelly, te contaré lo que pensé y lo que se repitió una y otra vez, hasta que temí perder la razón. Pensaba, mientras estaba tendida ahí con la cabeza contra la pata de la mesa y [161] mis ojos distinguiendo confusamente el cuadro gris de la ventana, que estaba encerrada en la cama de los paneles de roble de mi casa, y que mi corazón sufría por un gran dolor que al despertar no recordaba. Reflexioné, y estaba inquieta por descubrir lo que podía ser y, c o s a r a r a , l o s s i e t e ú l t i m o s años de mi vida habían desaparecido. No podía recordar ni q u e h u b i e r a n e x i s t i d o . Yo e r a niña, acababa de enterrar a mi padre, y mi dolor procedía de la separación que Hindley impuso entre Heathcliff y yo. Estaba sola por primera vez, y al despertar de un funesto duermevela, después de una noche de llanto, levanté la mano, abrí los paneles y tropezó con la mesa, la pasé por la alfombra y se me despejó la memoria: mi reciente angustia quedó ahogada en un paroxismo de desesperación. No puedo decir por qué me sentía tan ferozmente desdichada, debió de haber sido una enajenación pasajera porque apenas hay motivo. Pero imagínate que a los doce años hubiera sido arrancada de las cum- Notes Brontë’s Wuthering 5 10 grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. 1. To behave in a servile or demeaning manner; cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in subservience 15 or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Have we not groveled here long enough, eating and drinking like mere brutes?” (Walt Whitman). grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] servil, rastrero 20 25 30 Heights, and every early association, and my all in all, as Heathcliff was at that time, and been converted at a stroke into Mrs. Linton, the lady of Thrushcross Grange, and the wife of a stranger: an exile, and outcast, thenceforth, from what h a d b e e n m y w o r l d . Yo u m a y fancy a glimpse of the abyss where I g rovelled ! Shake your head as you will, Nelly, you have helped to unsettle me! You should have spoken to Edgar, indeed you should, and compelled him to leave me quiet! Oh, I’m burning! I wish I were out of doors! I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free; and laughing at injuries, not maddening under them! Why am I so changed? why does my blood rush into a hell of tumult at a few words? I’m sure I should be myself were I once among the heather on those hills. Open the window again wide: fasten it open! Quick, why don’t you move?’ tr. de Rosa Castillo bres y de mis primeros recuerdos y de mi todo en todo, como era entonces Heathcliff para mí; y se me hubiera convertido de golpe en la señora Linton, la dueña de la Granja de los Tordos, y la esposa de un extraño, exiliada y proscrita en adelante de todo lo que había sido mi mundo; tú podrás ahora vislumbrar el abismo en que me revolcaba. ¡Sí, mueve la cabeza tanto como quieras, Nelly, pero tú h a s c o n t r i b u i do a mi perturbación! Tú debías h a b e r l e h a b l a d o a E d g a r, s í , d e bías, y obligarle a que me dejar a t r a n q u i l a . ¡Estoy ardiendo! Quisiera estar al aire libre. Quisiera ser una niña de nuevo, medio salvaje, robusta y libre, y reírme de las injurias y no enloquecer por ellas. ¿Por qué estoy tan cambiada? ¿Por qué mi sangre corre en infernal tumulto por unas pocas palabras? Estoy segura de que volvería a ser yo misma si me encontrara de nuevo entre [162] los brezos de aquellas colinas. Abre otra vez la ventana de par en par, sujétala abierta. Deprisa, ¿por qué no te mueves? ‘Because I won’t give you — Porque no quiero que se your death of cold,’ I answered. X muera usted de frío. ________ ‘You won’t give me a chance of life, you mean,’ she said, 35 s u l l e n l y. ‘ H o w e v e r , I ’ m n o t helpless yet; I’ll open it myself.’ — Querrás decir que no me quieres dar una oportunidad de vida — dijo enfadada—. Pero aún no estoy impedida, la abriré yo misma. And sliding from the bed before I could hinder her, she crossed the room, walking very uncertainly, threw it back, and bent out, careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife. I entreated, and finally attempted to force her to retire. But I soon found her delirious strength much surpassed mine (she was delirious, I became convinced by her subsequent actions and r a v i n g s ). T h e r e w a s n o m o o n , and everything beneath lay in misty darkness: not a light gleamed from any house, far or near all had been extinguished long ago: and those at Wuthering Heights were never visible - still she asserted she caught their shining. Y deslizándose de la cama, a n t e s de que yo lo pudiera evitar, cruzó la habitación con paso vacilante, la abrió y se asomó, sin importarle el aire helado sobre sus hombros, tan afilado como un cuchillo. Le rogué q u e s e r e t i r a r a y a l f i n t u v e que forzarla, pero pronto descubrí que su fuerza delirante era muy superior a la mía; es t a b a d e lirando, me convencí por sus posteriores actos y desvaríos. No había luna y todo se extendía en brumosa oscuridad. Ni una sola luz brillaba en las casas, lejos o cerc a . To d a s s e h a b í a n a p a g a d o hacía mucho rato, y las de las Cumbres tampoco se veían, pero ella aseguraba que percib í a s u r e s p l a n d o r. 40 45 50 55 60 145 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘ L o o k ! ’ s h e c r i e d e a g e r l y, ‘that’s my room with the candle in it, and the trees swaying before it; and the other candle is in Joseph’s garret. Joseph sits up late, doesn’t he? He’s waiting till I come home that he may lock the gate. Well, he’ll wait a while yet. It’s a rough journey, and a sad heart to travel it; and we must pass by Gimmerton Kirk to go that journey! We’ve braved its ghosts often together, and dared each other to stand among the graves and ask them to come. But, Heathcliff, if I dare you now, will you venture? If you do, I’ll keep you. I’ll not lie there by myself: they may bury me twelve feet deep, and throw the church down over me, but I won’t rest till you are with me. I never will!’ — ¡Mira! —gritó con vehemencia—, ése es mi cuarto, con una vela encendida, y los árboles balanceándose por delante. Y otra vela está en la buhardilla de Joseph, él se acuesta tarde, ¿verdad? Espera a que yo vuelva a casa para cerrar la verja. Bien, esperará un rato aún. Es un viaje penoso, y triste el corazón que ha de emprenderlo. Tenemos que pasar por la iglesia de Gimmerton para hacer este viaje. A menudo hemos desafiado juntos a sus espectros, y nos hemos desafiado el uno al otro para quedarnos entre las tumbas y pedirles que, vinieran. Pero Heathcliff, si yo ahora te desafiara, ¿te aventurarías? Si lo haces te esperaré. No reposaré allí sola; ya me pueden enterrar a doce pies de profundidad y echarme la iglesia encima, que no descansaré hasta que estés conmigo. No, nunca. [163] She paused, and resumed with a strange smile. ‘ H e ’s considering - he’d rather I’d come to him! Find a way, then! not through that kirkyard. 30 You are slow! Be content, you always followed me!’ Hizo una pausa y continuó con una extraña sonrisa: — Lo está pensando, preferiría que yo fuera hacia él. Encuentra, pues, un camino que no pase por el cementerio. ¡Qué lento eres! Alégrate, tú siempre me has seguido. 5 10 15 20 25 P e r c e i v i n g i t v a i n t o a rg u e Comprendiendo que era inútil a g a i n s t h e r i n s a n i t y, I w a s argumentar contra su locura, pen35 p lanning how I could reach saba cómo podría alcanzar algo something to wrap about her, without p a r a a b r i g a r l a sin dejarla suelt a, quitting my hold of herself (for I X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____ p o r could not trust her alone by the que no podía confiar en ella, sola junto g a p i n g l a t t i c e ) , w h e n , t o m y a la ventana abierta, cuando, en esta dificultad, oí el ruido de la cerra40 consternation, I heard the rattle o f t h e d o o r - h a n d l e , a n d M r. d u r a d e l a p u e r t a , y e l s e ñ o r Linton entered. He had only then Linto n que entraba. Hasta entoncome from the library; and, in ces no había salido de la bibliotepassing through the lobby, had ca y, al pasar por el vestíbulo, oyó nuestra conversación y atraído por 45 n o t i c e d o u r t a l k i n g a n d b e e n attracted by curiosity, or fear, to el temor o la curiosidad, quiso aveexamine what it signified, at that riguar qué significaba aquello a late hour. aquellas horas. ‘Oh, sir!’ I cried, checking the exclamation risen to his lips at the sight which met him, and the bleak atmosphere of the c h a m b e r. ‘ M y p o o r m i s t r e s s i s 55 i l l , a n d s h e q u i t e m a s t e r s m e : I c a n n o t m a n a g e h e r a t a l l ; p r a y, come and persuade her to go to b e d . F o r g e t y o u r a n g e r, f o r s h e ’s h a r d t o g u i d e a n y w a y b u t 60 h e r o w n . ’ 50 146 — ¡Oh, señor! —exclamé, deteniendo el grito que le vino a sus labios ante el espectáculo que se encontró y el desolado ambiente de la habitación—. Mi pobre señora está enferma, y me domina del todo, no puedo con ella; venga por favor, y convénzala de que se vaya a la cama. Olvide su enfado, porque es muy difícil de llevar, a no ser por donde ella quiera. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘Catherine ill?’ he said, hastening to us. ‘Shut the w i n d o w, E l l e n ! C a t h e r i n e ! 5 why -’ — ¿Catherine enferma? —dijo, viniendo deprisa hacia nosotras—. ¡Cierre la ventana, Ellen! Catherine por qué... He was silent. The haggardness of Mrs. Linton’s appearance smote him speechless, and he could only 10 glance from her to me in horrified astonishment. Se quedó en silencio, el macilento aspecto de su espos a le dejó m u d o , s ó l o p o d í a m i r a r n o s , de una a la otra, en horrorizado asombro. fretful inquieto fret VI (= worry) preocuparse, apurarse; don’t fret no te preocupes, no te apures 15 1intr. a be greatly and visibly worried or distressed. b be irritated or resentful. 2 tr. a cause anxiety or distress to. b irritate, annoy. 3tr. wear or consume by gnawing or rubbing. 4 tr. form (a channel or passage) by wearing away. 5 intr. (of 20 running water) flow or rise in little waves. — n. irritation, vexation, querulousness (esp. in a fret). ‘She’s been fretting here,’ I continued, ‘and eating scarcely anything, and never complaining: she would admit none of us till this evening, and so we couldn’t inform you of her state, as we were not aware of it ourselves; but it is nothing.’ — Ha estado muy inquieta — continué—, sin tomar apenas nada, sin quejarse, no nos ha dejado entrar a ninguno de nosotros hasta esta tarde, por eso no podía yo informarle de su estado, porque nosotros mismos lo desconocíamos, pero no es nada. I felt I uttered my explanations awkwardly; t h e m a s t e r f r o w n e d . ‘It is 25 nothing, is it, Ellen Dean?’ he s a i d s t e r n l y. ‘ Y o u s h a l l account more clearly for keeping me ignorant of this!’ And he took his wife in his arms, 30 and looked at her with anguish. Yo me daba cuenta de la torpeza de mis explicaciones; el amo frunció el entrecejo. [164] — ¿No es nada, Ellen Dean? — d i j o s e r i a m e n t e — . Tendrá usted que darme cuenta más clara por mantenerme ignorante de esto. To m ó a s u m u j e r e n l o s b r a zos y la miró con angustia. At first she gave him no glance of recognition: he was invisible to her abstracted gaze. The 35 delirium was not fixed, however; having weaned her eyes from contemplating the outer darkness, by degrees she centred her attention on him, and 40 discovered who it was that held her. Al principio no dio ésta señales de reconocerle, era invisible a su extraviado mirar, pero su delirio no se había fijado aún, y al cesar sus ojos de contemplar la oscuridad exterior, gradualmente, centró su atención en él, y se dio cuenta de quién la tenía en sus brazos. ‘Ah! you are come, are you, Edgar Linton?’ she said, with 45 angry animation. ‘You are one of those things that are ever found when least wanted, and when you are wanted, never! I suppose we shall have plenty of lamentations 50 now - I see we shall - but they can’t keep me from my narrow home out yonder: my restingplace, where I’m bound before spring is over! There it is: not 55 among the Lintons, mind, under the chapel-roof, but in the open air, with a head-stone; and you may please yourself whether you go to them or come to me!’ — ¿Has venido, eres tú, Edgar Linton? —dijo con colérica agitación—. Eres de esos seres que se encuentran cuando menos se necesitan y nunca cuando son necesarios. Supongo que ahora tendremos abundantes lamentos, ya veo que sí, pero no me apartarán de mi estrecha morada allá lejos, mi lugar de reposo, en donde estaré antes de que pase la primavera. No entre los Linton, bajo el techo de la capilla, sino al aire libre, y tú puedes hacer lo que gustes: irte con ellos o venir conmigo. 60 147 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘Catherine, what have you d o n e ? ’ c o m m e n c e d t h e m a s t e r. ‘Am I nothing to you any more? Do you love that wretch Heath -’ — Catherine, ¿qué has h e c h o ? ¿ Ya n o s o y n a d a para ti? ¿Amas a ese miserable de Heath... ‘Hush!’ cried Mrs. Linton. ‘Hush, this moment! You mention that name and I end the matter instantly by a spring from the 10 w i n d o w ! W h a t y o u t o u c h a t present you may have; but my soul will be on that hill-top before you lay hands on me again. I don’t want you, Edgar: 15 I’m past wanting you. Return to your books. I’m glad you possess a consolation, for all you had in me is gone.’ — ¡Calla! ¡Calla ahora mismo! Menciona ese nombre y pongo fin al asunto tirándome por la ventana. Lo que estás tocando ahora lo puedes tener, pero mi alma estará en aquella cima antes de que me toques o t r a v e z . N o t e n e c e s i t o , E d g a r, hace tiempo que he dejado de n e c e s i t a r t e . Vu e l v e a t u s l i b r o s . Me alegro de que tengas ese consuelo, porque el que tenías en mí, ya no existe. 20 ‘ H e r m i n d w a n d e r s , s i r, ’ I interposed. ‘She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper a t t e n d a n c e , a n d s h e ’ l l r a l l y. 25 Hereafter, we must be cautious how we vex her.’ — Delira, señor —interrumpí—. Ha estado diciendo incongruencias toda la tarde, pero dejémosla reposar y cuidémosla bien y se restablecerá. De ahora en adelante tenemos que tener cuidado de no irritarla. ‘I desire no further advice from you,’ answered Mr. Linton. 30 ‘ Yo u k n e w y o u r m i s t r e s s ’ s nature, and you encouraged me to harass her. And not to give me one hint of how she has been these three days! It was heartless! 35 M o n t h s o f s i c k n e s s c o u l d n o t cause such a change!’ — No necesito sus consejos, usted conocía la naturaleza de su señora y me ha alentado a hostigarla. Y no me ha dado ni un dato de cómo ha estado estos tres [165] días. Esto es cruel. Meses de enfermedad no hubieran causado semejante cambio. I began to defend myself, thinking it too bad to be blamed 40 for another’s wicked waywardness. ‘ I k n e w M r s . L i n t o n ’s n a t u r e t o be headstrong and domineering,’ cried I: ‘but I didn’t know that you wished to foster her fierce 45 t e m p e r ! I d i d n ’t k n o w t h a t , t o humour her, I sho u l d w i n k a t M r. H e a t h c l i f f . I p e r f o r m e d the duty of a faithful servant in telling you, and I 50 h a v e g o t a f a i t h f u l s e r v a n t ’s w a g e s ! We l l , i t w i l l t e a c h m e to be careful next time. Next time you may gather intelligence for yourself!’ Empecé a defenderme, pensé que era muy injusto censurarme por la perversa terquedad de otra persona. — Conocía la testaruda y dominante manera de ser de la señora Linton, pero lo que no sabía era que usted quisiera fomentar su mal carácter, no sabía que para darle gusto tenía que hacer la vista gorda al señor Heathcliff. Cumplí con el deber de una fiel sirvienta diciéndoselo a usted, y de fiel sirvienta tengo el salario. Bien, esto me enseñará a tener más cuidado la próxima vez. La próxima vez puede usted mismo reunir la información. 5 55 60 ‘The next time you bring a tale to me you shall quit my service, Ellen Dean,’ he replied. — La próxima vez que me venga usted con un cuento, dejará usted mi servido, Ellen Dean. ‘ Yo u ’ d r a t h e r h e a r n o t h i n g — Entonces, supongo, señor 148 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo a b o u t i t , I s u p p o s e , t h e n , M r. Linton?’ said I. ‘Heathcliff has your permission to come acourting to Miss, and to drop in 5 at every opportunity your a b s e n c e o ff e r s , o n p u r p o s e t o poison the mistress against you?’ Linton, que prefiere no interesarse por nada. ¿Tiene el señor Heathcliff permiso de venir a cortejar a la señorita, y colarse aquí en cada oportunidad que le ofrezca su ausencia, con el propósito de emponzoñar a la señora contra usted? Confused as Catherine was, her wits were alert at applying our conversation. A pesar del aturdimiento de Catherine, su inteligencia estaba alerta y atendía a nuestra conversación. ‘Ah! Nelly has played traitor,’ s h e e x c l a i m e d , p a s s i o n a t e l y. ‘Nelly is my hidden enemy. You witch! So you do seek elf-bolts to hurt us! Let me go, and I’ll make her rue! I’ll make her howl a recantation!’ — ¡Ah, Nelly ha hecho el papel de traidor! —exclamó apasionadamente—. Es mi oculta enemiga. ¡Bruja! Así buscas puntas de flechas para hacernos daño. ¡Déjame, haré que se arrepienta, que pida a gritos perdón! A m a n i a c ’s f u r y k i n d d l e d under her brows ; she struggled desperately to disengage herself 25 f r o m L i n t o n ’s a r m s . I f e l t n o inclination to t a r r y the event; and, resolving to seek medical aid on my own responsibility, I quitted the chamber. Una furia demencial se encendió en sus ojos y luchó desesperadamente para deshacerse de los brazos de Linton. No me sentí inclinada a esperar el desenlace y, resuelta a buscar asistencia médica bajo mi responsabilidad, salí de la habitación. 10 rue 1 v.tr. (rues, rued, rueing or ruing) repent of; bitterly feel the consequences 15 of; wish to be undone or non-existent (esp. rue the day). — n. archaic 1repentance; dejection at some occurrence. 2compassion or pity. recant retractarse 20 recantation retractación 30 bridle-hook i.e. to which to tether a horse. springer a variety of spaniel. mischievous Wicked, evil (much stronger in meaning than the word is nowadays). In passing the garden to reach the road, at a place where a bridle hook is driven into the wall, I saw something white 35 moved irregularly, evidently by another agent than the wind. N o t w i t h s t a n d i n g m y h u r r y, I stayed to examine it, lest ever after I should have the conviction 40 impressed on my imagination that it was a creature of the other world. My surprise and perplexity were great on discovering, by t o u c h m o r e t h a n 45 v i s i o n , Miss I s a b e l l a ’s s p r i n g e r , F a n n y, s u s p e n d e d by a handkerchief, and nearly at its last gasp. I quickly released the animal, and lifted 50 i t i n t o t h e g a r d e n . I h a d s e e n it follow its mistress up-stairs when she went to bed; and wondered much how it could have got out there, and what person had 55 m i s c h i e v o u s treated it so. While untying the knot round the hook, it seemed to me that I repeatedly caught the beat of horses’ feet 60 g a l l o p i n g a t s o m e d i s t a n c e ; 149 Al cruzar el jardín para salir al camino, en el lugar donde hay una argolla para las caballerías clavada en el muro, vi algo que se movía de manera rara, evidentemente [166] no por la acción del viento. A pesar de la prisa que llevaba, me detuve para mirarlo, para que no me quedara después impresa en mi imaginación la seguridad de que era un ser del otro mundo. Enormes fueron mi sorpresa y perplejidad al descubrir, más por el tacto que por la vista, que era F a n n y, e l p e r r i t o d e l a s e ñ o rita Isabella, colgado de un pañuelo y casi en su último aliento. Rápidamente liberé al animal y le llevé al ja rdín. Le había visto seguir a su ama arriba, cuando se fue a la cama, y no me explicaba cómo había salido hasta ese sitio y qué mala persona le había tratado tan m al. Mientras desataba el nudo de la argolla, me pareció oír, repetidamente, el galopar de un caballo a cierta distancia. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo but there were such a number of things to occupy my reflections that I hardly gave the circumstance a thought: 5 though it was a strange sound, in that place, at two o’clock in the morning. Pe r o e r a n t a n t a s l a s c o sas que me preocupaban, que apenas le di importancia, aunque era un ruido extraño, en aquel lugar, y a las dos de la mañana. Mr. Kenneth was fortunately just issuing from his house to see a patient in the village as I came up the street; and my account of C a t h e r i n e L i n t o n ’s m a l a d y induced him to accompany me 15 back immediately. He was a plain rough man; and he made no scruple to speak his doubts of her surviving this second attack; unless she were more submissive 20 t o h i s d i r e c t i o n s t h a n s h e h a d shown herself before. Por fortuna, el señor Kenneth salía de su casa para ir a ver a un paciente en el pueblo en el momento que yo me acercaba por la calle. Mi relato de la enfermedad de Catherine Linton le decidió a acompañarme de vuelta inmediatamente. Era Kenneth un hombre sencillo y rústico y no tuvo escrúpulos en expresar sus dudas de que sobreviviera a este segundo ataque, a no ser que fuera más obediente a sus instrucciones de lo que había sido antes. ‘Nelly Dean,’ said he, ‘I can’t h e l p f a n c y i n g t h e r e ’s a n e x t r a 25 c a u s e f o r t h i s . W h a t h a s t h e r e been to do at the Grange? We’ve odd reports up here. A stout, hearty lass like Catherine does not fall ill for a trifle; and that sort of 30 p e o p l e s h o u l d n o t e i t h e r. I t ’s hard work bringing them through fevers, and such things. How did it begin?’ — Nelly Dean, no puedo menos de pensar que hay otras razones para esto. ¿Qué ha pasado en la Granja? Nos han llegado rumores raros. Una joven fuerte y sana como Catherine no cae enferma por una nimiedad; no enferma esta clase de gente tampoco. Es por motivos muy serios por lo que llegan a las fiebres y esas cosas. ¿Cómo empezó todo esto? 35 ‘The master will inform you,’ I answered; ‘but you are acquainted with the Earnshaws’ violent dispositions, and Mrs. Linton caps them all. I may say 40 this; it commenced in a quarrel. She was struck during a tempest of passion with a kind of fit. That’s her account, at least: for she flew off in the height of it, locked herself up. 45 a n d Afterwards, she refused to eat, and now she alternately raves and remains in a half dream; knowing those about her, but having her 50 m i n d f i l l e d w i t h a l l s o r t s o f strange ideas and illusions.’ — El amo le informará a usted, pero ya conoce el carácter v i o l e n t o d e l o s E a r n s h a w, y l a señora Linton les [167] supera a todos. Lo que yo puedo decir es esto: empezó por una disputa. En un acceso de cólera le dio como un ataque. Esto es por lo menos lo que ella dice. En lo más álgido echó a correr y se encerró. Después se negó a comer, y ahora alterna entre el delirio y el quedarse medio dormida. Conoce a las personas que la rodean, pero su cabeza está llena de ideas raras y alucinaciones. ‘Mr. Linton will be s o r r y ?’ observed Kenneth, 55 interrogatively. — El señor Linton estará disgustado —observó Kenneth, inquisitivo. ‘ Sorry? he’ll break his heart should anything happen!’ I replied. ‘Don’t alarm him more 60 than necessary.’ — ¿Disgustado? Se le partiría el corazón si algo ocurriese. No le alarme usted innecesariamente. 10 150 Notes Brontë’s Wuthering ‘Well, I told him to beware,’ said my companion; ‘and he must bide the consequences of 5 neglecting my warning! Hasn’t he intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + been intimate with M r. clause) state or make known. 2 imply, Heathcliff lately?’ hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde 10 encontrar a Tom tr. de Rosa Castillo — Bien, ya le dije que tuviera cuidado, y tendrá que sufrir las consecuencias de no haberme hecho caso. ¿No ha estado intimando con Heathclif f últimamente? ‘Heathcliff frequently visits at the Grange,’ answered I, ‘though more on the strength of the mistress having known him when a boy, than because the master l i k e s h i s c o m p a n y. A t p r e s e n t 15 he’s discharged from the trouble of calling; owing to some presumptuous aspirations after Miss Linton which he manifested. I hardly think he’ll 20 be taken in again.’ — H e a t h c l i ff v i s i t a c o n frecuencia la Granja, más por el cariño que le tiene la señora por haberse conocido de niños, que porque al amo le guste su compañía. Por ahora está liberado del deber de visitamos por ciertas presuntuosas aspiraciones que declaró a la señorita Linton. Dudo que vuelva a ser admitido. ‘And does Miss Linton turn a cold shoulder on him?’ was the doctor ’s next question. — Y la señorita Linton, ¿le vuelve fríamente la espalda? —fue la siguiente pregunta del doctor. ‘I’m not in her confidence,’ returned I, reluctant to continue the subject. — No soy su confidente —contesté, deseosa de dejar de hablar de este tema. 30 ‘ N o , s h e ’s a s l y o n e , ’ h e remarked, shaking his head. ‘She keeps her own counsel! But she’s a real little fool. I have it from good authority that last night 35 (and a pretty night it was!) she and Heathcliff were walking in the plantation at the back of your house above two hours; and he pressed her not to go in again, but 40 just mount his horse and away with him! My informant said she could only put him off by pledging her word of honour to be prepared on their first meeting 45 after that: when it was to be he d i d n ’ t h e a r ; b u t y o u u r g e M r. Linton to look sharp!’ — No, es taimada —observó; moviendo la cabeza—. Se rige por su propio criterio, pero en realidad es tonta. Sé de buena tinta que anoche —y vaya nochecita que hacía—, ella y Heathcliff estuvieron paseando por la plantación, detrás de vuestra casa, más de dos horas, y él la instaba a que no volviera a entrar, sino que montara en el caballo y se fuera con él. La persona que me informó me dijo que ella sólo le hizo desistir dándole su palabra de honor de estar preparada en su próximo [168] encuentro. Cuándo iba a ser esto, él no lo sabía; usted tiene que advertir a Linton que esté muy alerta. This news filled me with fresh fears; I outstripped Kenneth, and ran most of the way back. The little dog was yelping in the garden yet. I spared a minute to open the 55 g a t e f o r i t , b u t i n s t e a d o f g o i n g t o t h e h o u s e d o o r, i t c o u r s e d u p and down snuffing the grass, and would have escaped to the road, had I not seized it a n d 60 c o n v e y e d i t i n w i t h m e . Estas noticias me llenaron de nuevos temores. Me adelanté a Kenneth y me hice casi todo el camino de vuelta corriendo. El perrito estaba todavía gruñendo en el jardín. Me detuve un minuto en abrirle la verja, pero, en lugar de irse hacia la casa, corrió de un lado para otro, olfateando la hierba, y se hubiera escapado al camino si yo no le hubiera cogido y llevado conmigo. 25 50 151 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 tr. de Rosa Castillo On ascending to Isabella’s room, Subí al cuarto de Isabella y mis sosmy suspicions were confirmed: it pechas se confirmaron: estaba vacío. Si w a s e m p t y. H a d I b e e n a f e w yo hubiera llegado allí unas horas anh o u r s s o o n e r M r s . L i n t o n ’s tes, acaso la enfermedad de la señora illness might have arrested her Linton la hubiera detenido antes de dar rash step. But what could be done tan atolondrado paso. Pero ¿qué se pon o w ? T h e r e w a s a b a r e día hacer ahora? Había muy poca posipossibility of overtaking them if bilidad de alcanzarles, aunque se les p u r s u e d i n s t a n t l y. I c o u l d n o t X persiguiera inmediatamente. Yo no pop u r s u e t h e m , h o w e v e r ; a n d I día perseguirles, ni me atrevía a ledared not rouse the family, and vantar a la familia y llenar la casa fill the place with confusion; still de confusión, y mucho menos poner less unfold the business to my al corriente del asunto a mi amo, abmaster, absorbed as he was in his sorto como estaba en su presente present calamity, and having no desgracia, y no teniendo sitio en su heart to spare for a second grief! corazón para un nuevo dolor. Vi que I saw nothing for it but to hold lo único que podía hacer era callarmy tongue, and suffer matters to me y dejar que las cosas siguieran take their course; and Kenneth being su curso. Cuando llegó Kenneth arrived, I went with a badly composed f u i a a n u n c i a r l e c o n d e s c o m countenance to announce him. p u e s t o s e m b l a n t e . Catherine lay in a troubled sleep: Catherine dormía con sueño inh e r h u s b a n d h a d s u c c e e d e d i n quieto; su marido había conseguisoothing the excess of frenzy; he do calmar su acceso de frenesí; n o w h u n g o v e r h e r p i l l o w, ahora estaba inclinado hacia su watching every shade and every almohada observando cada matiz change of her p a i n f u l l y y cada cambio de la penosa expreexpressive features. sión de sus facciones. The doctor, on examining the case for himself, spoke hopefully to him of its having a favourable termination, if we could only preserve around her 35 perfect and constant tranquillity. To m e , h e s i g n i f i e d t h e threatening danger was not so much death, as permanent alienation of intellect. 30 El doctor, observando el caso, dio esperanzas de que tuviera un desenlace feliz, si nosotros conseguíamos mantener a su alrededor una perfecta y constante tranquilidad. A mí me dijo que el peligro que le amenazaba no era tanto la muerte como que quedara enajenada para siempre. [169] 40 I did not close my eyes that night, nor did Mr. Linton: indeed, we never went to bed; and the servants were all up long before 45 the usual hour, moving through the house with stealthy tread, and exchanging whispers as they encountered each other in their vocations. Every one was active 50 but Miss Isabella; and they began to remark how sound she slept: her brother, too, asked if she had risen, and seemed impatient for her presence, and hurt that she 55 showed so little anxiety for her sister-in-law. I trembled lest he should send me to call her; but I was spared the pain of being the first proclaimant of her flight. 60 One of the maids, a thoughtless 152 Aquella noche no cerré los ojos, tampoco el señor Linton, ni siquiera nos acostamos, y los criados se levantaron mucho antes de la hora acostumbr a d a , a n d a n d o p o r l a c a s a con pasos furtivos e intercambiando cuchicheos cuando se encontraban en sus quehaceres. Todos estaban activos menos la señorita Isabella, y empezaron a comentar lo profundamente que dormía. Su hermano también preguntó si se había levantado, parecía impaciente por verla y molesto de que mostrase tan poco interés por su cuñada. Estaba temblando de que me mandara a mí a llamarla, pero me ahorró la molestia de ser la primera en anunciar su fuga. Una de las criadas, una moza de poco seso, Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo girl, who had been on an early errand to Gimmerton, came panting up-stairs, open-mouthed, and dashed into the chamber, 5 c r y i n g : ‘ O h , d e a r, d e a r ! W h a t m u n w e h a v e n e x t ? M a s t e r, master, our young lady -’ que había ido a un recado temprano a Gimmerton, subió jadeante, con la boca abierta, y entró corriendo en la alcoba gritando: — ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¿Qué va a pasar ahora? Señor, señor, nuestra señorita... ‘Hold your noise!’ cried, I hastily, enraged at her clamorous manner. — ¡No escandalices! —le grité irritada por sus ruidosas maneras. ‘Speak lower, Mary - What is t h e m a t t e r ? ’ s a i d M r. L i n t o n . 15 ‘What ails your young lady?’ — Habla más bajo, Mary. ¿Qué pasa? —dijo el señor Linton—. ¿Qué le duele a tu señorita? ‘She’s gone, she’s gone! Yon’ H e a t h c l i f f ’s r u n o f f w i ’ h e r ! ’ gasped the girl. — ¡Qué se ha ido, que se ha ido! Ese Heathcliff se ha fugado con ella —jadeó la chica. ‘That is not true!’ exclaimed Linton, rising in agitation. ‘It cannot be: how has the idea entered your head? Ellen Dean, 25 go and seek her. It is incredible: it cannot be.’ — ¡No es cierto! —exclamó Linton, levantándose agitado—. No puede ser. ¿Cómo se te ha metido esa idea en la cabeza? Ellen Dean, vaya a buscarla, es increíble. ¡No puede ser! As he spoke he took the s e r v a n t t o t h e d o o r, a n d t h e n 30 repeated his demand to know her reasons for such an assertion. Mientras hablaba puso a la criada en la puerta y la requirió de nuevo para saber las razones de tal afirmación. ‘Why, I met on the road a lad that fetches milk here,’ she 35 s t a m m e r e d , ‘ a n d h e a s k e d whether we weren’t in trouble at the Grange. I thought he meant f o r m i s s i s ’s s i c k n e s s , s o I answered, yes. Then says he, 40 “ T h e r e ’s s o m e b o d y g o n e a f t e r ‘em, I guess?” I stared. He saw I knew nought about it, and he told how a gentleman and lady had stopped to have a horse’s shoe 45 fastened at a blacksmith’s shop, two miles out of Gimmerton, not very long after midnight! and how the blacksmith’s lass had got up to spy who they were: she 50 knew them both directly. And she noticed the man - Heathcliff it was, she felt certain: nob’dy could mistake him, besides - put a sovereign in her father ’s hand 55 for payment. The lady had a cloak about her face; but having desired a sup of water, while she drank it fell back, and she saw her very plain. Heathcliff held 60 both bridles as they rode on, and — Bueno. Encontré en el camino a un chico que viene a buscar leche aquí y me preguntó si teníamos algún disgusto en la Granja. Creí que lo decía por la enfermedad de la señora, por eso yo contesté que sí. [170] Entonces dijo: supongo que habrá salido alguien detrás para alcanzarles. Me quedé asombrada. Vio que yo no sabía nada y me dijo que un caballero y una señora se habían detenido para clavar la herradura de un caballo en la tienda del herrero a dos millas más allá de Gimmerton, no mucho después de la medianoche. La hija del herrero se levantó para espiar quiénes eran: los conoció enseguida. Se fijó en el hombre, era Heathcliff, estaba segura, n a d i e l e p o d í a c o n f u n d i r, a d e más pagó con una moneda de oro que puso en la mano de su padre. La señora llevaba un velo por la cara, pero como pidió un sorbo, de agua, mientras bebía se le cayó y la vio muy bien. Heathcliff sujetaba las d o s r i e n d a s a l c a b a l g a r. Vo l v i e - 10 20 153 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo they set their faces from the village, and went as fast as the rough roads would let them. The lass said nothing to her father, 5 but she told it all over Gimmerton this morning.’ ron la espalda al pueblo, y se fueron tan deprisa como los malos caminos les permitían. La hija no dijo nada a su padre, pero esta mañana se lo contó a todo Gimmerton. I ran and peeped, for form’s s a k e , i n t o I s a b e l l a ’s r o o m ; 10 confirming, when I returned, the servant’s statement. Mr. Linton had resumed his seat by the bed; on my re-entrance, he raised his eyes, read the meaning of my 15 blank aspect, and dropped them w i t h o u t g i v i n g a n o r d e r, o r uttering a word. Subí corriendo y me asomé, por pura fórmula, en el cuarto de Isabella; confirmé, cuando volví, el relato de la sirvienta. El señor había vuelto a su asiento junto a la cama. Al entrar yo, levantó los ojos, leyó el significado de mi perturbado rostro, y los volvió a bajar, sin dar una orden, ni decir palabra. ‘Are we to try any measures for overtaking and bringing her back,’ I inquired. ‘How should we do?’ — ¿ Va m o s a t o m a r m e d i d a s para alcanzarles y hacerles volver? —pregunté—. ¿Cómo lo haremos? ‘She went of her own accord,’ answered the master; ‘she had a right to go if she pleased. Trouble me no more about her. Hereafter she is only my sister in name: not because I disown her, but because 30 she has disowned me.’ — Se fue porque quiso; tenía derecho a irse si quería. No me moleste más hablando de ella. De ahora en adelante es mi hermana sólo de nombre, no porque yo haya renegado de ella, sino porque ella ha renegado de mí. And that was all he said on the subject: he did not m a k e s i n g l e i n q u i r y f u r t h e r, 35 o r m e n t i o n h e r i n a n y w a y, except directing me to send what property she had in the house to her fresh home, wherever it was, when I 40 k n e w i t . Y esto fue todo lo que dijo de este asunto. Ni hizo ninguna pesquisa, ni la mencionó para nada, excepto para ordenarme que le mandara todo lo que hubiera suyo en la casa a su nuevo hogar, donde quiera que fuese, cuando lo supiera. [171] 20 25 45 50 55 60 154 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo CHAPTER XIII Capítulo 13 FOR two months the fugitives remained absent; in those two months, Mrs. Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever. N o mother could have nursed an only child more devotedly than Edgar tended her. Day and night he was watching, and patiently enduring all the annoyances that irritable nerves and a shaken reason could inflict; and, though Kenneth remarked that what he saved from the grave would only recompense his care by forming the source of constant future anxiety - in fact, that his health and strength were being sacrificed to preserve a mere ruin of humanity - he knew no limits in gratitude and joy w h e n C a t h e r i n e ’s l i f e w a s declared out of danger; and hour after hour he would sit beside her, tracing the gradual return to bodily health, and flattering his too sanguine hopes with the illusion that her mind would settle back to its right balance also, and she would soon be entirely her former self. Durante dos meses estuvieron ausentes los fugitivos. En estos dos meses la señora Linton sufrió y vendó el peor ataque de lo que se llamó fiebre cerebral. Ninguna madre pudo nunca cuidar a un hijo con más devoción que la que Edgar tuvo para ella. Día y noche la vigilaba y pacientemente sufría todas las molestias que unos nervios irritados y una razón perturbada pueden infligir, y, como Kenneth observó, lo que él había salvado de la tumba, sólo iba a recompensar sus cuidados creando una fuente de constante ansiedad futura — porque lo cierto era que su salud y fortaleza habían sido sacrificadas para salvar una mera ruina humana—; no obstante, no tuvieron límite su gratitud y alegría cuando se consideró fuera de peligro la vida de Catherine, y hora tras hora, sentado junto a ella, iba observando el gradual retorno de la salud física, y estimulaba su demasiado optimista esperanza con la ilusión de que su mente recobraría el exacto equilibrio y que pronto sería la misma que fue. The first time she left her chamber was at the commencement of the following March. Mr. Linton had put on her pillow, in the mor n i n g , a crocus n. (pl. crocuses) any dwarf plant handful of golden crocuses; of the genus Crocus, growing from a her eye, long stranger to any corm and having brilliant usu. yellow or purple flowers. 40 gleam of pleasure, caught them in waking, and shone delighted as she gathered them eagerly together. La primera vez que dejó la alcoba fue a principios del marzo siguiente. El señor Linton había puesto por la mañana un manojo de dorados crocus sobre su almohada; sus ojos, tanto tiempo ajenos a cualquier destello de belleza, lo captaron al despertar y brillaron felices mientras juntaba las flores con afán. 45 ‘These are the earliest flowers at the Heights,’ she exclaimed. ‘They remind me of soft thaw winds, and warm sunshine, and n e a r l y m e l t e d s n o w. E d g a r, i s 50 there not a south wind, and is not the snow almost gone?’ — Éstas son las primeras flores de las Cumbres —exclamó—. Me recuerdan los suaves vientos del deshielo, [172] el tibio calor del sol y las apenas fundidas nieves. Edgar, ¿no sopla el viento del sur? ¿Se ha ido ya casi la nieve? ‘The snow is quite gone down here, darling,’ replied her husband; 55 ‘and I only see two white spots on the whole range of moors: the sky is blue, and the larks are singing, and the becks and broo k s a r e a l l brim full. Catherine, last 60 s p r i n g a t t h i s t i m e , I w a s — La nieve ha desaparecido del todo aquí, cariño, sólo se ven dos manchas blancas en toda la línea de los páramos. El cielo está azul, las alondras cantan y los riachuelos y arroyos están llenos hasta los bordes. Catherine, la primavera pasada por ahora, esta- 5 brain fever We still use this imprecise term to indicate acute inflammation of the brain. It is possible that Catherine had meningitis. gripe Clutch (arch.). 10 15 20 25 30 35 155 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo longing to have you under this r o o f ; n o w, I w i s h y o u w e r e a mile or two up those hills: the a i r b l o w s s o s w e e t l y, I f e e l 5 that it would cure you.’ ba deseando tenerte bajo este techo, en este momento quisiera que estuvieras una milla o dos por esas colinas, el aire es allí tan suave que creo que te curaría. ‘I shall never be there but once more,’ said the invalid; ‘and then you’ll leave me, and I shall 10 r e m a i n f o r e v e r. N e x t s p r i n g you’ll long again to have me under this roof, and you’ll look back and think you were happy to-day.’ — Sólo iré allí una vez, entonces tú me dejarás, y allí me quedaré para siempre. La próxima primavera de nuevo desearás tenerme bajo este techo, y mirarás hacia atrás, y pensarás que hoy eres feliz. 15 Linton lavished on her the kindest caresses, and tried to cheer her by the fondest words; but, vaguely regarding the 20 flowers, she let the tears collect on her lashes and stream down her cheeks unheeding. We knew s h e w a s r e a l l y b e t t e r, a n d , therefore, decided that long 25 c o n f i n e m e n t t o a s i n g l e p l a c e produced much of this d e s p o n d e n c y, a n d i t m i g h t be despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, despondency abatimiento, partially removed by a change of desaliento scene. The master told me to light 30 a f i r e i n t h e m a n y - w e e k s ’ deserted parlour, and to set an easy-chair in the sunshine by the window; and then he brought her down, and she sat a long while 35 enjoying the genial heat, and, as we expected, revived by the objects round her: which, though f a m i l i a r, w e r e f r e e f r o m t h e dreary associations investing her 40 hated sick chamber. By evening she seemed greatly exhausted; yet no arguments could persuade her to return to that apartment, and I had to arrange the parlour 45 sofa for her bed, till another room could be prepared. To obviate the fatigue of mounting and descending the stairs, we fitted up this, where you lie at present 50 - o n t h e s a m e f l o o r w i t h t h e parlour; and she was soon strong enough to move from one to the other, leaning on Edgar ’s arm. Ah, I thought myself, she might 55 recover, so waited on as she was. And there was double cause to desire it, for on her existence depended that of another: we cherished the hope that in a little 60 while Mr. Linton’s heart would 156 Linton le prodigó sus más amables caricias e intentó alegrarla con las más tiernas palabras, pero ella, mirando distraídamente las flores, dejó que se agolparan las lágrimas en sus ojos y que corrieran por sus mejillas. Sabíamos que estaba realmente mejor. Decidimos, por lo tanto, que tan larga reclusión en un solo lugar podía producir ese abatimiento, que desaparecería en parte con un cambio de escenario. El amo me mandó que encendiera fuego en el gabinete, hacía tantas semanas abandonado, y que pusiera una butaca al sol junto a la ventana. Allí la bajó, y estuvo sentada mucho rato disfrutando del agradable calor y, como esperábamos, se reanimó con los objetos que la rodeaban que, aunque familiares, estaban libres de las tristes asociaciones que establecía su odiada alcoba de enferma. Por la tarde parecía muy cansada, pero no hubo razones que la persuadieran para volver a su habitación, y tuve que convertir el sofá del gabinete en cama y pronto estuvo preparado otro aposento. Para evitar el cansancio de subir y bajar las escaleras, acomodamos [173] éste donde usted está ahora, en el mismo piso que el gabinete, y pronto estuvo lo suficientemente fuerte para ir del uno al otro apoyada en el brazo de Edgar. Yo pensaba para mí que se recuperaría, tan bien cuidada como estaba. Había además otra causa para desearlo, pues de su vida dependía otra; acariciábamos la esperanza de que dentro de poco el corazón del señor Linton Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo be gladdened, and his lands secured from a stranger ’s gripe , by the birth of an heir. se alegraría y sus bienes se liberarían de garras ajenas por el nacimiento de un heredero. I should mention that Isabella s e n t t o h e r b r o t h e r, s o m e s i x weeks from her departure, a short note, announcing her marriage with Heathcliff. It appeared dry and cold; but at the bottom was dotted in with pencil an obscure apology, and an entreaty for kind remembrance and reconciliation, if her proceeding had offended him: asserting that she could not help it then, and being done, she had now no power to repeal it. Linton did not reply to this, I believe; and, in a fortnight more, I g o t a l o n g l e t t e r, w h i c h I considered odd, coming from the pen of a bride just out of the honeymoon. I’ll read it: for I keep it yet. Any relic of the dead is precious, if they were valued living. Debo mencionar que Isabella envió a su hermano, unas seis semanas después de su partida, una breve nota anunciándole su casamiento con Heathcliff. Parecía seca y fría, pero al final había escritas en lápiz confusas disculpas, el ruego de un buen recuerdo y reconciliación, si su conducta le había ofendido, aseg u r a n d o q u e n o lo p u d o e v it a r e n t o n c e s y, u n a v e z h e c h o , n o tenía poder para deshacerlo. Linton creo que no la contestó. A los quince días recibí yo una larga carta, que consideré extraña por proceder de la pluma de una desposada apenas terminada su luna de miel. La leí; la guardo todavía. Cualquier reliquia de un muerto es preciosa si se le estimaba en vida. DEAR ELLEN, it begins, - I c a m e l a s t n i g h t t o Wu t h e r i n g 30 Heights, and heard, for the first time, that Catherine has been, and is yet, very ill. I must not write to her, I suppose, and my brother is either too angry or too 35 distressed to answer what I sent h i m . St i l l , I m u s t w r i t e t o somebody, and the only choice left me is you. Querida Ellen, empieza. Anoche llegué a Cumbres Borrascosas y supe por primera vez que Catherine ha estado, y aún está, muy enferma. Supongo que no debo escribirle a ella, y que mi hermano está o demasiado enfadado, o demasiado triste, para contestar a la que yo le mandé. Pero a alguien tengo que escribir, no tengo, pues, más elección que escribirle a usted. 40 Inform Edgar that I’d give the world to see his face again - that my heart returned to Thrushcross Grange in twentyfour hours after I left it, and is 45 t h e r e a t t h i s m o m e n t , f u l l o f warm feelings for him, and C a t h e r i n e ! I CAN’T FOLLOW IT T H O U G H - (these words are underlined) - they need not expect me, 50 and they may draw what conclusions they please; taking care, however, to lay nothing at the door of my weak will or deficient affection. Dígale a Edgar que daría un mundo por ver su rostro de nuevo, que mi corazón se volvió a la Granja de [174] los Tordos a las veinticuatro horas de haberla dejado, y allí está en este momento, lleno de cálidos sentimientos hacia él y hacia Catherine. Como no puedo seguirlo —estas palabras están subrayadas— no tienen por qué esperarme y pueden sacar la conclusión que gusten, cuidando, no obstante, de no achacar nada a mi débil voluntad o falta de cariño. The remainder of the letter is for yourself alone. I want to ask you two questions: the first is, How did you contrive to preserve the common sympathies of human 60 nature when you resided here? I El resto de la carta es para usted sola. Deseo hacerle dos preguntas, la primera es: ¿Cómo se las arregló usted, mientras residió aquí, para conservar los afectos comunes a la naturaleza humana? gripe, kick, beef, bitch, squawk informal terms for objecting; «I have a gripe about the service here» Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja [en sentido familiar], refunfuño : gripes cóli- 5 cos To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irritar, enfadar 10 15 20 25 55 157 Notes Brontë’s Wuthering cannot recognise any sentiment which those around share with me. tr. de Rosa Castillo Yo no puedo reconocer ningún sentimiento que compartan conmigo los que me rodean. La segunda pregunta, en la que The second question I have great interest in; it is this - Is Mr. tengo gran interés, es ésta: ¿Es el seH e a t h c l i ff a m a n ? I f s o , i s h e ñor Heathcliff un hombre? Y si es así, mad? And if not, is he a devil? I ¿está loco? Y si no lo es, ¿es un des h a ’ n ’ t t e l l m y r e a s o n s f o r monio? No le diré las razones que tengo para hacerle estas preguntas, pero 10 m a k i n g t h i s i n q u i r y ; b u t I beseech you to explain, if you le suplico que me explique, si puede, can, what I have married: that is, X con qué ser me he casado. Esto, cuanwhen you call to see me; and you do usted venga a verme, porque tiene must call, Ellen, very soon. Don’t que venir y muy pronto, Ellen. No me 15 w r i t e , b u t c o m e , a n d b r in g m e escriba, pero venga, y tráigame algo something from Edgar. de parte de Edgar. 5 N o w, y o u s h a l l h e a r h o w I have been received in my new 20 home, as I am led to imagine the Heights will be. It is to amuse myself that I dwell on such subjects as the lack of external comforts: they never occupy my 25 thoughts, except at the moment when I miss them. I should laugh and dance for joy, if I found their absence was the total of my miseries, and the rest was an 30 unnatural dream! Ahora le voy a contar cómo he sido recibida en mi nueva casa, puesto que todo me induce a imaginar que las Cumbres lo será. Sólo por divertirme me detengo en temas como la ausencia de comodidades externas, que nunca ocupan mis pensamientos sino cuando las echo de menos. Reiría y bailaría de júbilo si descubriera que estas carencias fueran la totalidad de mis desgracias, y lo demás un sueño fantástico. The sun set behind the Grange as we turned on to the moors; by that, I judged it to be six o’clock; and my companion halted half an hour, to inspect the park, and the gardens, and, p r o b a b l y, t h e p l a c e i t s e l f , a s well as he could; so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farm-house, and your old fellow-servant, Joseph, issued out to receive us by the light of a dip candle. He did it with a courtesy that redounded t o his credit. His first act was to elevate his torch to a level with my face, squint malignantly, project his underlip, and turn away. Then he took the two horses, and led them into the stables; reappearing for the purpose of locking the outer gate, as if we lived in an ancient castle. El sol se puso detrás de la Granja cuando doblamos los páramos, por lo que supuse que serían las seis. Mi compañero hizo un alto de media hora para inspeccionar el parque, los jardines y probablemente la casa, tan detenidamente bien como pudo, por eso era ya de noche [175] cuando descabalgamos en el patio pavimentado de la granja, y su viejo compañero de servido, Joseph, salió a recibirnos a la luz de una vela de sebo. La cortesía que gastó con nosotros dice mucho en su favor. Lo primero que hizo fue levantar la antorcha a la altura de mi rostr o , b i z q u e a r m a liciosamente, sacar su labio inferior y marcharse. Luego cogió los dos caballos y los llevó al establo; reapareció para cerrar la verja exterior, como si viviéramos en un viejo castillo. Heathcliff stayed to speak to him, and I entered the kitchen - a dingy, untidy hole; I daresay you 60 w o u l d n o t k n o w i t , i t i s s o Heathcliff se quedó para hablar con él y yo entré en la cocina, sucia y desordenada madriguera. Estoy segura de que no la reconoce- 35 40 45 50 55 158 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo changed since it was in your charge. By the fire stood a ruf f i a n l y c h i l d , s t r o n g i n l i m b and dirty in garb, with a look of 5 Catherine in his eyes and about his mouth. ría, tanto ha cambiado desde que estaba a su cargo. Junto al fuego había un chaval rufianesco, fuerte de miembros y sudo de ropaje, con un aire a Catherine en los ojos y en la boca. ‘This is Edgar ’s legal nephew,’ I reflected - ‘mine in a manner; I 10 must shake hands, and - yes - I must kiss him. It is right to establish a good understanding at the beginning.’ «Éste es el sobrino político de Edgar», pensé, «el mío, hasta cierto punto, sí, tengo que darle la mano y sí..., darle un beso. Es bueno establecer buenas relaciones desde el principio». I approached, and, attempting to take his chubby fist, said ‘How do you do, my dear?’ Me acerqué intentando c o g e r s u m a n o re g o r d e t a : — ¿Cómo estás, cariño? He replied in a jargon I did not comprehend. C o n t e s t ó e n u n a j e rg a q u e n o entendí. ‘Shall you and I be friends, Hareton?’ was my next essay at conversation. — ¿Seremos buenos amigos, Hareton? —fue mi segundo intento de conversación. 15 20 25 An oath, and a threat to set Un juramento y la amenaza de T h r o t t l e r o n m e i f I d i d n o t X azuzar contra mí a Tragón si no ‘f r a m e o f f’ r e w a r d e d m y me largaba, recompensaron mi insistencia. perseverance. 30 — ¡ E h , Tr a g ó n , m u c h a c h o ! ‘ H e y, T h r o t t l e r, lad!’ X w h i s p e r e d t h e l i t t l e w r e t c h , —murmuró el pequeño malvarousing a half- bred bull-dog do, levantando a un perrazo from its lair in a corner. ‘Now, mestizo de su guarida en un ringanging Going (d.). 35 wilt thou be ganging?’ he asked c ó n — . ¿ Te v a s o n o ? — p r e g u n ganging: going authoritatively. tó autoritariamente. Love for my life urged a compliance; I stepped over the 40 threshold to wait till the others should enter. Mr. Heathcliff was nowhere visible; and Joseph, whom I followed to the stables, and requested to accompany me 45 in, after staring and muttering to himself, screwed up his nose and replied - ‘Mim! mim! mim! Did iver Christian body hear aught like it? Mincing un’ munching! 50 How can I tell whet ye say?’ Por instinto de conservación le obedecí. Crucé el umbral en espera de que entraran los otros. Al señor Heathcliff no se le veía por ninguna parte y, Joseph, al que seguí hasta el establo y pedí que me acompañara a [176] casa, después de mirarme murmuró algo para sí, arrugó las narices y contestó: — ¡Hum!, ¿oyó ningún cristiano nada semejante? ¡Remilgada y pomposa! ¿Cómo puedo saber lo que dice? ‘I say, I wish you to come with me into the house!’ I cried, thinking him deaf, yet highly 55 disgusted at his rudeness. — Digo que quisiera que me acompañara a la casa —grité, creyéndole sordo y muy disgustada por su grosería. ‘None o’ me! I getten summut else to do,’ he answered, and continued his work; moving his 60 l a n t e r n j a w s m e a n w h i l e , a n d — Yo , n o , t e n g o o t r a s m u chas cosas que hacer —y continuó su trabajo moviendo entre tanto su macilenta quijada 159 Notes Brontë’s Wuthering surveying my dress and countenance (the former a great deal too fine, but the latter, I’m sure, as sad as he could desire) 5 with sovereign contempt . tr. de Rosa Castillo y ‘observando con soberano d e s p re c i o m i t r a j e y m i r o s t r o , el primero demasiado elegante, y el segundo tan triste c o m o l e p o d í a a p e t e c e r. Di la vuelta al patio y, a través I walked round the yard, and through a wicket, to another door, de un portillo, llegué a una puera t w h i c h I t o o k t h e l i b e r t y o f ta a la que me tomé la libertad de llamar, en la esperanza de que 10 k n o c k i n g , i n h o p e s s o m e m o r e civil servant might show himself. apareciera otro criado más cortés. A f t e r a s h o r t s u s p e n s e , i t w a s Al cabo de una corta espera la o p e n e d b y a t a l l , g a u n t m a n , abrió un hombre alto, delgado , without neckerchief, a n d sin pañuelo al cuello, y por lo demás muy desaliñado; sus fac15 o t h e r w i s e e x t r e m e l y s l o v e n l y ; his features were lost in masses c i o n e s s e o c u l t a b a n b a j o u n a of shaggy hair that hung on his mata de pelo hirsuto que caía sos h o u l d e r s ; a n d H I S e y e s , t o o , X bre sus hombros y sus ojos tamwere like a ghostly Catherine’s bién eran como los de una fanall their b e a u t y tasmal Catherine, con su belle20 w i t h annihilated. za aniquilada. ‘What’s your business here?’ he demanded, grimly. ‘Who are 25 you?’ — ¿Qué quiere usted aquí? —preguntó con aspereza—. ¿Quién es usted? ‘ M y n a m e WA S I s a b e l l a Linton,’ I replied. ‘You’ve seen me before, sir. I’m lately married 30 t o M r. H e a t h c l i f f , a n d h e h a s brought me here - I suppose, by your permission.’ — Mi nombre era Isabela Linton. Usted me ha visto antes de ahora, señor. Estoy casada, desde hace poco, con el señor Heathcliff, y él me trajo aquí, supongo que con su permiso. ‘Is he come back, then?’ asked the hermit, glaring like a hungry wolf. — ¿Ha vuelto, pues? —preguntó el ermitaño con un brillo de lobo hambriento en los ojos. ‘Yes - we came just now,’ I said; ‘but he left me by the 40 kitchen door; and when I would have gone in, your little boy played sentinel over the place, and frightened me off by the help of a bull-dog.’ — Sí, acabamos de llegar, pero me dejó en la puerta de la cocina y, cuando iba a entrar, su niño hizo allí de centinela, y me asustó con la ayuda de su perro. 35 45 ‘It’s well the hellish villain has kept his word!’ growled my future host, searching the darkness beyond me in 50 e x p e c t a t i o n o f d i s c o v e r i n g Heathcliff; and then he indulged in a soliloquy of execrations, and t h r e a t s o f w h a t h e w o u ld h a v e done had the ‘fiend’ deceived 55 him. — Está bien que ese condenado bellaco haya cumplido su palabra —gruñó mi futuro huésped, escudriñando en la oscuridad detrás de mí, como esperando descubrir [177] a Heathcliff. Y se desahogó en un soliloquio de maldiciones y de amenazas de lo que hubiera hecho si aquel diablo le hubiera engañado. I repented having tried this second entrance, and was almost inclined to slip away 60 b e f o r e h e f i n i s h e d c u r s i n g , b u t Me arrepentí de haber intentado entrar esta segunda vez, y estuve a punto de escabullirme antes de que terminara sus maldicio- 160 Notes Brontë’s Wuthering ere I could execute that intention, he ordered me in, and s h u t a n d r e - f a s t e n e d t h e d o o r. There was a great fire, and that was all the light in the huge apartment, whose floor had grown a uniform grey; and the o n c e b r i l l i a n t p e w t e r- d i s h e s , which used to attract my gaze when I was a girl, partook of a s i m i l a r o b s c u r i t y, c r e a t e d b y tarnish and dust. I inquired whether I might call the maid, and be conducted to a bedroom! M r. E a r n s h a w v o u c h s a f e d n o answer. He walked up and down, with his hands in his pockets, apparently quite forgetting my presence; and his abstraction was evidently so deep, and his whole aspect so misanthropical, that I shrank from disturbing him again. nes, pero sin darme tiempo a ejecutar mi intento, me mandó entrar y cerró la puerta con pestillo. Había allí un buen fuego, que era toda la luz del enorme aposento cuyo suelo se había vuelto de un gris uniforme y, los una vez brillantes platos de peltre que atraían mi mirada cuando era niña, participaban de la misma opacidad a causa del moho y el polvo. Pregunté si podía llamar a la doncella para que me llevara a mi habitación. El señor Earnshaw no se dignó contestar. Se paseaba arriba y abajo, con las manos en los bolsillos, olvidado del todo, al parecer, de mi presencia; su abstracción era evidentemente tan profunda y todo su aspecto tan misantrópico , q u e no me atreví a molestarle de nuevo. You’ll not be surprised, Ellen, at my feeling particularly cheerless, seated in worse than solitude on that inhospitable hearth, and remembering that four miles distant lay my delightful home, containing the only people I loved on earth; and there might as well be the Atlantic to part us, instead of those four miles: I could not overpass them! I questioned with myself - where must I turn for comfort? and - mind you don’t tell Edgar, or Catherine - above every sorrow beside, this rose pre-eminent: despair at finding nobody who could or would be my ally against Heathcliff! I had s o u g h t s h e l t e r a t Wu t h e r i n g Heights, almost gladly, because I was secured by that arrangement from living alone with him; but he knew the people we were coming amongst, and he did not fear their intermeddling. No le sorprenderá, Ellen, mi estado de absoluta tristeza: sentada, en algo peor que en soledad, en aquel hogar inhóspito, y recordando que a cuatro millas de distancia está mi casa, tan agradable, y que cobija a las personas que más quiero en el mundo; lo mismo que si el océano nos separara, en lugar de ser cuatro millas, es un abismo que no lo podría salvar. Me preguntaba a mí misma adónde iría en busca de consuelo —cuidado, no se lo cuente a Edgar ni a Catherine— y sobre todas mis penas surgía la dominante desesperación de no encontrar a nadie que pudiera o quisiera ser mi aliado en contra de Heathcliff. Yo h a b í a v i s t o c o n a l e g r í a m i refugio en Cumbres Borrascosas porque así me liberaba de vivir sola con él, pero Heathcliff conocía a las gentes [178] entre las que veníamos a vivir y no temía su intromisión . I sat and thought a doleful time: the clock struck eight, and nine, and still my companion 55 paced to and fro, his head bent on his breast, and perfectly silent, unless a groan or a bitter ejaculation forced itself out at intervals. I listened to detect a 60 woman’s voice in the house, and Medité sentada, triste, un buen rato. El reloj dio las ocho, las nueve, y todavía mi compañero seguía paseando de acá para allá, su cabeza inclinada sobre el pecho, en absoluto silencio, excepto un gruñido o una amarga exclamación escapados a intervalos. Escuché por si detectaba la voz de una mujer en la 5 10 vouchsafe v.tr. formal 1 condescend to give 15 or grant (vouchsafed me no answer). 2 (foll. by to + infin.) condescend. apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who 20 sees the parched fields»; «evident hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; «made his meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had 25 no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» 30 35 40 45 50 doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. Triste, lúgubre tr. de Rosa Castillo 161 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo filled the interim with wild regrets and dismal anticipations, which, at last, spoke audibly in irrepressible sighing and weeping. 5 I was not aware how openly I grieved, till Earnshaw halted opposite, in his measured walk, and gave me a stare of newly-awakened surprise. Taking advantage of his 10 recovered attention, I exclaimed ‘ I ’ m t i r e d w i t h m y j o u r n e y, and I want to go to bed! Where is the maid-servant? D i r e c t m e t o h e r, a s s h e w o n ’ t 15 c o m e t o m e ! ’ casa, y entre tanto me embargaban locos pesares y tristes presentimientos que al fin se expresaron en irreprimibles suspiros y llanto. No me di cuenta de lo manifiesto que era mi dolor hasta que Earnshaw hizo un alto en su acompasado paseo delante de mí y me echó una mirada de recién despertada sorpresa. Aprovechando su recuperada atención dije: — Estoy muy cansada del viaje y deseo irme a la cama. ¿Dónde está mi criada? Indíquemelo ya que ella no viene a mí. ‘We have none,’ he answered; ‘you must wait on yourself!’ — No tenemos ninguna, tendrá que servirse usted sola. ‘Where must I sleep, then?’ I sobbed; I was beyond regarding self- respect, weighed down by fatigue and wretchedness. — ¿Dónde tengo que dormir, pues? —sollocé—, había perdido la conciencia de mi propio decoro, agobiada por la fatiga y el desconsuelo. ‘Joseph will show you H e a t h c l i f f ’s c h a m b e r, ’ s a i d h e ; ‘ o p e n t h a t d o o r - h e ’s i n t h e r e . ’ I was going to obe y, b u t h e suddenly arrested me, and 30 a d d e d i n t h e s t r a n g e s t t o n e ‘Be so good as to turn your lock, and draw your bolt - don’t omit it!’ — Joseph le mostrará la alcoba de Heathcliff. Abra aquella puerta, está allí — iba a obedecer, pero de repente me detuvo y añadió en un tono extraño: — Tenga la bondad de cerrar con cerrojo y echar el pestillo. ‘Well!’ I said. ‘But why, Mr. Earnshaw?’ I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff. — Bien, pero ¿por qué, señor Earnshaw? —no me gustaba la idea de encerrarme deliberadamente con Heathcliff. ‘Look here!’ he replied, pulling from his waistcoat a curiously- constructed pistol, having a double-edged spring knife attached to the barrel. ‘ T h a t ’s a g r e a t t e m p t e r t o a 45 d e s p e r a t e m a n , i s i t n o t ? I cannot resist going up with this every night, and trying his door. I f o n c e I f i n d i t o p e n h e ’s d o n e f o r ; I d o i t i n v a r i a b l y, e v e n 50 though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain: it is some devil that u rges me to thwart my own 55 s c h e m e s b y k i l l i n g h i m . Yo u fight against that devil for love as long as you may; when the time comes, not all the angels in heaven shall save him!’ — Mire esto —replicó sacando del chaleco una pistola de curiosa factura, con un cuchillo de doble filo con resorte, unido al cañón—. Es una gran tentación para un [179] hombre desesperado, ¿no es verdad? No puedo resistir la de subir con esto cada noche y probarlo en su puerta. Si un día la encuentro abierta, está perdido. Lo hago invariablemente, aunque un minuto antes haya recordado un ciento de razones que me debieran contener: es algún demonio que me insta a matarle para desbaratar mis propios planes. Usted luche contra este demonio, por amor a Heathcliff, tanto tiempo como pueda; cuando llegue la hora, ni todos los ángeles del cielo le salvarán. 20 25 35 40 60 162 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I surveyed the weapon inquisitively. A hideous notion struck me: how powerful I should be possessing such an instrument! 5 I took it from his hand, and touched the blade. He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second: it was not horror, it was 10 covetousness . He snatched the pistol back, jealously; shut the knife, and returned it to its concealment. Examiné el arma con curiosidad. Me asaltó una idea horrible. Qué poderosa me sentiría yo si poseyera un instrumento semejante. Se la cogí de la mano y toqué la hoja. Parecía asombrado ante la expresión que adoptó mi rostro durante un breve, segundo, que no era de horror, sino de codicia. Me arrebató la pistola celosamente, cerró la navaja y la volvió a su escondite. ‘I don’t care if you tell him,’ said he. ‘Put him on his guard, and watch for him. You know the terms we are on, I see: his danger does not shock you.’ — No me importa que se lo diga, póngale en guardia y vigile. Ya veo que usted sabe en qué relaciones estamos, puesto que no le espanta su peligro. ‘What has Heathcliff done to you?’ I asked. ‘In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred? Wouldn’t it be wiser to bid him quit 25 the house?’ — ¿Qué le ha hecho Heathcliff? ¿En qué le ha hecho daño que justifique este odio espantoso? ¿No sería más prudente decirle que se fuera de la casa? 15 20 ‘No!’ thundered Earnshaw; — No —atronó Earnshaw—, si ‘should he offer to leave me, he’s se propusiera dejarme, es hombre a d e a d m a n : p e r s u a d e h i m t o muerto: persuádale de intentarlo y será responsable de su asesina30 a t t e m p t i t , a n d y o u a r e a m u r d e r e s s ! A m I t o l o s e A L L , X to. ¿Lo he de perder todo sin po without a chance of retrieval? Is s i b i l i d a d d e r e c u p e r a r l o ? ¿ Va Hareton to be a beggar? Oh, a ser Hareton un mendigo? damnation! I WILL have it back; X ¡ M a l d i c i ó n ! L o r e c u p e r a r é , y 35 and I’ll have HIS gold too; and X t e n d r é su oro también, y luego t h e n h i s b l o o d ; a n d h e l l s h a l l su sangre, y el infierno tendrá su have his soul! It will be ten times alma, y será éste diez veces más blacker with that guest than ever negro, con el nuevo huésped, de it was before!’ lo que era antes. 40 You’ve acquainted me, Ellen, with your old master ’s habits. He is clearly on the verge of madness: he was so last night at 45 least. I shuddered to be near him , a n d t h o u g h t o n t h e s e r v a n t ’s ill-bred moroseness as comparatively agreeable. He now recommenced his moody walk, 50 a n d I r a i s e d t h e l a t c h , a n d escaped into the kitchen. Joseph was bending over the fire, peering into a large pan that swung above it; and a wooden 55 b o w l o f o a t m e a l s t o o d o n t h e settle close by. The contents of the pan began to boil, and he turned to plunge his hand into the bowl; I conjectured that this 60 preparation was probably for our 163 Usted me había puesto al corriente, Ellen, de las costumbres de su antiguo amo. Él está sin duda al borde de la locura, así estaba por lo menos la noche pasada. [180] Me daban escalofríos al estar cerca de él, y por comparación, la grosería del criado me parecía agradable. Reanudó su taciturno paseo y levanté el pestillo y escapé a la cocina. Joseph estaba inclinado sobre el fuego y miraba dentro de una olla enorme que se balanceaba encima de la lumbre, y una escudilla de madera con harina de avena estaba en el escaño próximo a él. El contenido de la olla empezó a hervir y él se volvió para meter la mano en la escudilla. Me imaginé que estos preparativos eran posiblemente para Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo sup p e r , a n d , b e i n g h u n g r y, I nuestra cena y, como tenía hambre, r e s o l v e d i t s h o u l d b e e a t a b l e ; me decidí a que fuera comestible y s o , c r y i n g o u t s h a r p l y , grité bruscamente: — ¡Yo haré el porridge! ‘ I ’ L L m a k e t h e p o r r i d g e !’ X 5 I removed the vessel o u t of Alejé la escudilla de su alcance, h i s r e a c h , a n d p r o c e e d e d t o procedí a quitarme el sombrero y el t a k e o ff my hat and riding-habit. traje de montar y continué: ‘ M r. E a r n s h a w, ’ I c o n t i n u e d , — El señor Earnshaw me dice que ‘ d i r e c t s m e t o w a i t o n m y s e l f : tengo que servirme a mí misma, y, en efecto, no voy a hacer de señora en10 I w i l l . I ’ m n o t g o i n g t o a c t t h e l a d y a m o n g y o u , f o r f e a r I tre ustedes, por miedo a morirme de should starve.’ hambre. ‘Gooid Lord!’ he muttered, — ¡Buen Dios! —murmuró s i t t i n g d o w n , a n d s t r o k i n g h i s Joseph, sentándose y sobando sus ribbed stockings from the knee medias acanaladas desde la rodit o t h e a n k l e . ‘ I f t h e r e ’s t o b e lla al tobillo—. Si es que debe haortherings: arrangements (orderings). f r e s h ortherings - just when I ber nuevas órdenes ahora, cuando getten used to two maisters, if I me había acostumbrado a los dos 20 mun hev’ a MISTRESS set o’er X amos, si es que he de tener un ama m y h e e a d , i t ’s l i k e t i m e t o b e sobre mi cabeza, ha llegado la hora flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from flitting . I niver DID think to see X de irme. Yo nunca pensé que lleone room to another). 2 fly lightly; make t’ day that I mud lave th’ owld garía el día que tuviera que dejar short flights (flitted from branch to place - but I doubt it’s nigh at la vieja casa, pero ahora veo que branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or 25 hand!’ está cerca. obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change 15 one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores This lamentation drew no notice from me: I went briskly to work, sighing to remember a mud Must. 30 period when it would have been all merry fun; but compelled speedily to drive off the remembrance. It racked me to recall past happiness and the 35 g r e a t e r p e r i l t h e r e w a s o f conjuring up its apparition, the thible A stick for stirring porridge etc. quicker the thible ran round, thible: a wooden spoon. a n d t h e f a s t e r t h e h a n d f u l s o f m e a l f e l l i n t o t h e w a t e r. 40 J o s eph beheld my style of cookery with growing indignation. Estos lamentos no atrajeron mi atención y me puse a trabajar con ligereza, suspirando al recordar aquella época en que todo esto hubiera sido una diversión. Pero me vi obligada a desechar rápidamente tales recuerdos; me torturaba evocar la pasada felicidad, y cuanto mayor era el peligro de evocar su aparición, más rápidamente giraba la espátula y más rápidamente caían los puñados de avena en el agua. [181] Joseph miraba mi estilo de guisar con creciente indignación. ‘Thear!’ he — ¡Anda! _________ ejaculated. X ‘ H a r e t o n , t h o u w i l l n ’t s u p t h y H a r e t o n , n o v a s a c e n a r porridge esta noche, no habrá 45 p o r r i d g e t o - n e e g h t ; t h e y ’ l l b e naught but lumps as big as my m á s q u e g r u m o s t a n g r a n d e s neive: fist. neive. Thear, agean! I’d fling in como mi puño. ¡Anda de nuevo! bowl un’ all, if I wer ye! T h e r e , Yo t i r a r í a l a o l l a y t o d o_________, nave Fist (d.). pale Skim (d.). pale t’ guilp off, un’ then X s a q u e e s o d e u na vez y guilp Pot (d.). habrá t e r m i n a d o . _____ 50 y e ’ l l h a e d o n e w i ’ ‘ t . B a n g , bang going b a n g . I t ’s a m e r c y t ’ b o t h o m X ______ M i l a g r o q u e n o s e deaved Broken, beaten out (d.). h a reventado el fondo. i s n ’ t deaved out!’ Aquello era una porquería, lo It WAS rather a rough mess, I X o w n , w h e n p o u r e d i n t o t h e confieso, cuando lo vertí en los basins; four had been provided, tazones; cuatro había preparados, and a gallon pitcher of new milk y un jarro de leche fresca que traw a s b r o u g h t f r o m t h e d a i r y, jeron de la granja. Hareton lo cow h i c h H a r e t o n s e i z e d a n d gió y empezó a beber derramándola por su dilatado labio. Le 60 commenced drinking and spilling 55 164 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo from the expansive lip. I expostulated, and desired that he should have his in a mug; affirming that I could not taste the liquid 5 treated so dirtily. The old cynic chose to be vastly offended at this nicety; assuring me, repeatedly, that ‘the barn was every bit as good’ as I, ‘and every bit as wollsome,’ 10 and wondering how I could fashion to be so conceited. M e a n w h i l e , the infant ruffian continued sucking; and glowered up at m e d e f y i n g l y, a s h e s l a v e r e d 15 i n t o t h e j u g . reñí y le dije que debiera tomarla en una taza, afirmando que yo no podría probar ese líquido tratado con tanta suciedad. Al viejo cínico se le antojó ofenderse mucho por este remilgo, asegurándome una y otra vez que «el chico valía tanto como yo» y «estaba igualmente sano», extrañándose de cómo podía yo ser tan engreída . Mientras tanto, el degradado rapaz continuaba sorbiendo y me miraba ceñudo, en son de desafío, mientras babeaba dentro del jarro. ‘I shall have my supper in another room,’ I said. ‘Have you no place you call a parlour?’ — Voy a cenar a otra parte — dije—. ¿No tienen un sitio que se llame sala? 20 sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse echoed, X ‘ PA R L O U R ! ’ h e ¿Sala? —repitió burláns n e e r i n g l y , ‘ PA R L O U R ! N a y, X d o s e — . _______ N o , n o t e n e w e ’ v e n o a PA R L O U R S . I f y a h X m o s s a l a s . S i n o l e g u s t a d u n n u t l o i k e w e r c o m p a n y, n u e s t r a c o m p a ñ í a e s t á l a d e l 25 t h e r e ’s m a i s t e r ’s ; u n ’ i f y a h amo, y si no le gusta la del dunnut loike maister, there’s us.’ a m o , a q u í e s t a m o s n o s o t r o s . ‘Then I shall go up-stairs,’ I answered; ‘show me a chamber.’ —Entonces me iré arriba. Muéstreme una habitación. I put my basin on a tray, and went myself to fetch some more milk. With great grumblings, the fellow rose, and preceded me in 35 m y a s c e n t : w e m o u n t e d t o t h e garrets; he opened a door, now and then, to look into the apartments we passed. Puse mi taza en una bandeja y fui yo misma a buscar más leche. Con mucho gruñido el hombre se levantó y me precedió escaleras arriba. Subimos hasta los áticos y abría una puerta tras otra para inspeccionar las habitaciones por las que pasábamos. 40 ‘ H e r e ’s a r a h m , ’ h e s a i d , a t last, flinging back a cranky board on hinges. ‘It’s weel eneugh to ate a few porridge in. There’s a pack o’ corn i’ t’ corner, thear, meeterly: tolerably. 45 meeterly clane; if ye’re feared o’ muckying yer grand silk cloes, meeterly clan Clean enough (d.). spread yer hankerchir o’ t’ top on’t.’ — Aquí hay un cuarto —dijo al fin, abriendo una tabla vacilante sobre sus goznes—. Esto está bien para tomar [182] el porridge, hay una pila de trigo en aquel rincón, bastante limpio y, si teme ensuciar su vestido de seda, extienda un pañuelo por encima. 50 The ‘rahm’ was a kind of lumber-hole smelling strong of malt and grain; various sacks of which articles were piled around, leaving a wide, bare space in the 55 middle. El «cuarto» era una especie de camaranchón que olía fuertemente a malta y a grano; varios sacos de estas cosas estaban apilados alrededor dejando un espacio amplio y desnudo en el centro. ‘ W h y, m a n , ’ I e x c l a i m e d , facing him angrily, ‘this is not a place to sleep in. I wish to see my 60 bed-room.’ —!Vamos, hombre! —exclamé, mirándole enfadada—. Éste no es un sitio para dormir. Quiero ver mi alcoba. 30 165 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘BED-RUME!’ he repeated, in a tone of mockery. ‘Yah’s see all t’ BED-RUMES thear is - yon’s mine.’ ¡Alcoba! —repitió en tono de guasa—. Usted verá todas las alcobas que hay aquí, aquella es la mía. He pointed into the second garret, only differing from the first in being more naked about the walls, and having a large, low, 10 curtainless bed, with an indigocoloured quilt, at one end. Y señaló un segundo ático que sólo se diferenciaba del primero en que las paredes estaban más desnudas y que había en un extremo una cama grande, baja, sin cortinas y con una colcha color añil. ‘What do I want with yours?’ I r e t o r t e d . ‘ I s u p p o s e M r. 15 Heathcliff does not lodge at the top of the house, does he?’ — ¡Qué me importa a mí su alcoba! Supongo que el señor Heathcliff no se aloja en los altos de la casa, ¿no es verdad? 5 —¡ A h , e s l a d e l s e ñ o r ‘Oh! i t ’s Maister HATHECLIFF’S ye’re wanting?’ X H e a t h c l i f f l a q u e u s t e d q u i e r e ! —dijo, como si hiciera un des20 c r i e d h e , a s i f m a k i n g a n e w discovery. ‘Couldn’t ye ha’ said c u b r i m i e n t o — . P o d í a h a b e r l o soa, at onst? un’ then, I mud ha’ d i c h o a n t e s , y y o l e h u b i e r a d i baht all this wark: without all this fuss. telled ye, baht all this wark, that c h o q u e p e r d í a e l t i e m p o , p o r that’s just one ye cannut see - he q u e e s l a ú n i c a q u e n o s e p u e d e v e r, l a t i e n e s i e m p r e c e r r a d a , y 25 allas keeps it locked, un’ nob’dy mells on’t Meddles with it (d.). n a d i e , s ó l o é l , s e e n t ro m e t e . iver mells on’t but hisseln.’ ‘You’ve a nice house, Joseph,’ I could not refrain from 30 observing, ‘and pleasant inmates; and I think the concentrated essence of all the madness in the world took up its abode in my brain the day I linked my fate 35 with theirs! However, that is not to the present purpose - there are other rooms. For heaven’s sake be quick, and let me settle somewhere!’ —B o n i t a c a s a e s é s t a , J o s e p h —no pude menos de observar— , y agradables sus habitantes. Creo que la esencia concentrada de toda la locura del mundo se albergó en mi espíritu el día que uní mi destino al de ellos. Pero no se trata de esto ahora: tiene que haber otras habita—dones. ¡Por el santo cielo! Rápido, aposénteme en alguna parte. 40 He made no reply to this adjuration; only plodding doggedly down the wooden steps, and halting, before an apartment 45 w h i c h , f r o m t h a t h a l t a n d t h e superior quality of its furniture, I conjectured to be the best one. There was a carpet - a good one, but the pattern was obliterated by 50 dust; a fireplace hung with cutp a p e r, d r o p p i n g t o p i e c e s ; a handsome oak-bedstead with ample crimson curtains of rather expensive material and modern 55 m a k e ; b u t t h e y h a d e v i d e n t l y experienced rough usage: the vallances hung in festoons, wrenched from their rings, and the iron rod supporting them was 60 b e n t i n a n a r c o n o n e s i d e , 166 No respondió a este juramento; solamente con andar lento, pero tenaz, bajó los escalones de madera e hizo alto ante un aposento que, por su situación y la buena calidad de sus muebles, comprendí que era el [183] mejor. Había una buena alfombra, aunque su dibujo estaba borrado por el polvo; una chimenea con una orla de papel recortado que se caía a pedazos; una hermosa cama doble con amplias cortinas carmesí de tela cara y moderna factura, pero que habían sido maltratadas evidentemente: las cenefas colgaban haciendo como guirnaldas, arrancadas de sus anillas, y la barra de hierro que las sujetaba estaba torcida en un arco por un lado, ha- Notes Brontë’s Wuthering causing the drapery to trail upon the floor. The chairs were also damaged, many of them severely; and deep indentations deformed 5 the panels of the walls. I was endeavouring to gather resolution for entering and taking possession, when my fool of a guide announced, - ‘This here is 10 t’ maister ’s.’ My supper by this time was cold, my appetite gone, and my patience exhausted. I insisted on being provided instantly with a place of refuge, 15 and means of repose. tr. de Rosa Castillo ciendo que las cortinas arrastraran por el suelo. Las sillas también estaban estropeadas, algunas de ellas mucho, y profundas muescas deformaban los paneles de los muros. Intentaba armarme de valor para entrar y tomar posesión de ella, cuando el loco de mi guía anunció: — Ésta es la del amo. Mi cena ya estaba fría, mi apetito había desaparecido y mi paciencia agotado. Insistí en que se me diera al momento un sitio de refugio y reposo. — ¿Dónde diablos? —empezó ‘Whear the divil?’ began the r e l i g i o u s e l d e r . ‘ T h e L o r d el viejo beato—. ¡Dios nos valb l e s s u s ! T h e L o r d f o r g i e u s ! ga! ¡Dios nos perdone! ¿Adónde 20 W h e a r t h e H E L L w d d y e g a n g ? X demonios quiere usted ir? Cony e m a r r e d , w e a r i s o m e n o w t ! sentida y pesada insignificancia. Ye ’ v e s e e n a l l b u t H a r e t o n ’s Ya lo ha visto todo, menos el peb i t o f a c h a m ’ e r. T h e r e ’s n o t d a z o d e a l c o b a d e H a r e t o n . hoile hole a n o t h e r h o i l e t o l i g down in i’ N o h a y o t r o c u a r t o e n l a 25 th’ hahse!’ casa donde reposar. I was so vexed, I flung my tray and its contents on the ground; and then seated myself at the 30 stairs’-head, hid my face in my hands, and cried. Estaba tan enfadada que tiré al suelo la bandeja y su contenido, me senté en el rellano de la escalera, oculté la cara entre las manos y rompí a llorar. ‘Ech! ech!’ exclaimed Joseph. ‘ We e l d o n e , M i s s C a t h y ! w e e l 35 done, Miss Cathy! Howsiver, t’ 36. Evidente error de Joseph, pues, se está maister sall just tum’le o’er them dirigiendo a Isabella. brooken pots; un’ then we’s hear summut; we’s hear how it’s to be. madling: fool. G o o i d - f o r - n a u g h t m a d l i n g ! y e madling Fool, simpleton (d.). 40 d e s a r v e p i n i n g f r o ’ t h i s t o pinning starring Churstmas, flinging t’ precious gifts o’God under fooit i’ yer flaysome flaysome: dreadful. rag e s ! B u t I ’ m m i s t a ’ e n i f flaysome Fearful, frightful (d.). ye shew yer sperrit lang. 45 W i l l H a t h e c l i f f b i d e s i c h b o n n y w a y s , t h i n k ye? I no bbut wish he may catch ye i’ that plisky: tantrum. plisky. I nobbut wish he may.’ — ¡Bueno, bueno! —exclamó Joseph—. ¡Muy bien, señorita Cathy, muy bien, señorita Cathy (36). Cuando el amo tropiece con los cacharros rotos, tendremos que oír, o i r e m o s l o q u e t e n g a q u e s e r. ¡ M u j e r i n ú t i l ! M e r e c e r í a s ayunar hasta Navidad; tirar los p r e c i o s o s d o n es de Dios por los suelos con esa insensata ira, pero, o mucho me [184] equivoco, o no mostrará mucho tiempo esas energías. ¿Aguantará Heathcliff tan buenas maneras, usted cree? Sólo quisiera que la hubiera cogido en esta rabia, eso quisiera. plisky Rage (d.). And so he went on scolding to Y así, riñéndome, se bajó a su h i s d e n b e n e a t h , t a k i n g t h e madriguera, se llevó la vela y me candle with him; and I remained hizo admitir la necesidad de moi n t h e d a r k . T h e p e r i o d o f derar mi orgullo, contener la ira, reflection succeeding this silly y ocuparme de reparar sus efectos. _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ 55 action compelled me to admit the necessity of smothering my pride __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ a n d c h o k i n g m y w r a t h , a n d X __ __ _ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ bestirring myself to remove its __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ e f f e c t s . A n u n e x p e c t e d a i d _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ Un inesperado auxilio se me presentó al 60 presently appeared in the shape 50 167 Notes Brontë’s Wuthering o f T h r o t t l e r, w h o m I n o w recognised as a son of our old Skulker: it had spent its whelphood a t t h e G r a n g e , a n d was given by my father to Mr. Hindley. I fancy it knew me: it pushed its nose against mine by way of salute, and then hastened to devour the porridge; while I groped from step to step, collecting the shattered earthenware, and drying the spatters of milk from the banister with m y p o c k e t - handkerchief . O u r labours were scarcely over when I heard Earnshaw’s tread in the passage; my assistant tucked in his tail, and pressed to the wall; I stole into the nearest doorway. The dog’s endeavour to avoid him was unsuccessful; as I guessed by a scutter down-stairs, and a prolonged, piteous yelping. I had better luck: he passed on, entered his chamber, and shut the door. Directly after Joseph came up with Hareton, to put him to bed. I had found shelter in Hareton’s room, and the old man, on seeing me, said, - ‘ T h e y ’s r a h m f o r b o a t h y e u n ’ y e r p r i d e , n o w, I s u d t h i n k i ’ t h e h a h s e . I t ’s e m p t y ; y e m a y h e v ’ i t all to yerseln, un’ Him as allus maks a third, i’ sich ill company!’ poco rato en la forma de Tragón a quien conocí como el hijo de nuestro viejo Espión. Había pasado su época de cachorro en la Granja y mi padre se lo había dado a Hindley. Creo que me conoció. Frotó su hocico contra mi nariz a modo de saludo, y se apresuró a devorar el porridge, mientras yo, a tientas, d e e s c a l ó n e n escalón, recogía los cacharros rotos y secaba con mi pañuelo las manchas de leche del pas a m a n o s . A p e n a s h a b í a mos terminado nuestra tarea cuando oí los pasos de Earnshaw en el corredor; m i a y u d a n t e e s c o n d i ó e l rabo y se apretó contra la pared, yo me metí en la puerta más próxima. El perro fracasó al intentar evitarle, lo supuse por las carreras que oí por a b a jo y sus prolongados y lastimeros aullidos. Yo tuve mejor suerte: pasó, entró en su habitación y cerró la puerta. Enseguida subió Joseph con Hareton para acostarle. Yo había encontrado refugio en el cuarto de éste y el viejo, al verme, dijo: — H a y s i t i o e n l a c a s a (37) p a r a l o s d o s : u s t e d y s u o r g u l l o . Está vacía, puede tomarla para usted sola, y Aquel, que está como tercero, aún en tan mala compañía. Gladly did I take advantage of this intimation; and the minute I flung myself into a chair, by the 40 f i r e , I n o d d e d , a n d s l e p t . M y slumber was deep and sweet, t h o u g h o v e r f a r t o o s o o n . M r. Heathcliff awoke me; he had just come in, and demanded, in 45 h i s l o v i n g m a n n e r, w h a t I w a s doing there? I told him the cause of my staying up so late - that he had the key of our room in his pocket. The 50 a d j e c t i v e O U R g a v e m o r t a l offence. He swore it was not, nor ever should be, mine; and he’d but I’ll not repeat his language, nor describe his habitual 55 c o n d u c t : h e i s i n g e n i o u s a n d unresting in seeking to gain my abhorrence! I sometimes wonder at him with an intensity that deadens my fear: yet, I assure 60 y o u , a t i g e r o r a v e n o m o u s Aproveché contenta esta ind i c a c i ó n y, e n e l m o m e n t o d e echarme sobre una silla, di una cabezada y [185] me dormí. Mi sueño fue profundo y dulce, aunque breve; el señor Heathcliff me despertó. Acababa de llegar y me preguntó, en su cariñoso estilo, qué hacía allí. Le dije que la causa de estar levantada hasta tan tarde era que él tenía la llave de nuestra habitación en el bolsillo. El adj e t i v o n u e s t ro l e h i r i ó m o r t a l mente. Juró que no era mío ni lo sería nunca..., pero no repetiré su lenguaje, ni describiré su conducta habitual. Es ingenioso e incansable en ganarse mi aborrecimiento. A veces mi asombro ante él es tan intenso que amortigua el miedo que le tengo, le aseguro que un tigre o una serpiente venenosa no 5 10 15 20 25 37. «... la casa» no se refiere a todo el edificio en general, esto es. Cumbres Borrascosas, sino a la sala o cuarto de estar descrita en el capítulo primero. tr. de Rosa Castillo 30 hahse i.e. the sitting-room. 35 168 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo serpent could not rouse terror in me equal to that which he wakens. He told me of Catherine’s illness, and accused 5 my brother of causing it promising that I should be Edgar ’s proxy in suffering, till he could get hold of him. me producirían un tenor igual al que él despierta en mí. Me contó la enfermedad de Catherine, de la que acusa a mi hermano; prometiéndome que me hará sufrir en su lugar hasta que pueda apoderars e d e E d g a r. I do hate him - I am wretched - I have been a fool! Beware of uttering one breath of this to any one at the Grange. I shall expect you 15 every day - don’t disappoint m e ! - ISABELLA. Le odio, soy muy desgraciada. ¡He sido una insensata! Cuidado con decir ni una sola palabra de todo esto en la Granja. La esperaré a usted todos los días... ¡No me defraude! Isabella [187] 10 20 25 30 CHAPTER XIV Capítulo 14 AS soon as I had perused this epistle I went to the master, and informed him that his sister had 35 arrived at the Heights, and sent me a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton’s situation, and her ardent desire to see him; with a wish that he would transmit to 40 her, as early as possible, some token of forgiveness by me. En cuanto leí esta epístola, fui al amo y le informé de que su hermana había llegado a las Cumbres, y que me había mandado una carta expresando su pesar por el estado de la señora Linton, y su ardiente deseo de verla, con la súplica de que le transmitiera, lo antes posible, por mi intermedio, alguna muestra de perdón. ‘Forgiveness!’ said Linton. ‘I h a v e n o t h i n g t o f o rg i v e h e r, 45 Ellen. You may call at Wuthering Heights this afternoon, if you like, and say that I am not angry, but I’m sorry to have lost her; especially as I can never think 50 she’ll b e happy. It is out of the q u e s t i o n m y g o i n g t o s e e h e r, however: we are eternally divided; and should she really wish to oblige me, let her persuade the 55 villain she has married to leave the country.’ — ¡Perdón! —dijo Linton—. No tengo nada que perdonarle, Ellen. Puede usted ir a Cumbres Borrascosas esta tarde, si quiere, y le dice que no estoy enfadado, sí triste por haberla perdido, especialmente porque no puedo creer que llegue a ser feliz. No obstante, está fuera de toda consideración que yo vaya a verla; estamos separados para siempre y, si ella realmente me quiere complacer, tiene que convencer al villano con quien se ha casado de que deje el país. ‘And you won’t write her a little note, sir?’ I asked, 60 imploringly. — ¿Y usted no le escribirá una breve nota, señor? —le pregunté en tono de súplica. 169 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘No,’ he answered. ‘It is needless. My communication with Heathcliff ’s family shall be 5 as sparing as his with mine. It shall not exist!’ — No, es inútil. Mi comunicación con la familia de Heathcliff tiene que ser tan escasa como la de él con la mía: inexistente. M r. E d g a r ’s coldness depressed me exceedingly; and 10 a l l t h e w a y f r o m t h e G r a n g e I puzzled my brains how to put more heart into what he said, when I repeated it; and how to soften his refusal of even a few 15 l i n e s t o c o n s o l e I s a b e l l a . I daresay she had been on the watch for me since morning: I saw her looking through the lattice as I came up the garden 20 causeway, and I nodded to her; but she drew back, as if afraid of being observed. I entered without knocking. There never was such a d r e a r y, d i s m a l s c e n e a s t h e cheerful house 25 f o r m e r l y presented! I must confess, that if I had been in the young lady’s place, I would, at least, have swept the hearth, and wiped the 30 t a b l e s w i t h a d u s t e r. B u t s h e already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her. Her pretty face was wan and listless; her hair 35 u n c u r l e d : s o m e l o c k s h a n g i n g lankly down, and some carelessly twisted round her head. Probably she had not touched her dress since yester evening. Hindley 40 was not there. Mr. Heathcliff sat at a table, turning over some papers in his pocket-book; but he rose when I appeared, asked me h o w I d i d , q u i t e f r i e n d l y, a n d 45 offered me a chair. He was the only thing there that seemed decent; and I thought he never l o o k e d b e t t e r. S o m u c h h a d circumstances altered their 50 positions, that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman; and his wife as a thorough little slattern ! She came forward eagerly to greet 55 me, and held out one hand to take the expected letter. I shook my head. She wouldn’t understand t h e h i n t, b u t f o llo w e d m e to a sideboard, where I went to lay my 60 bonnet, and importuned me in a La frialdad de Edgar me deprimió mucho. Y todo el camino desde la Granja me devanaba los sesos de cómo podría yo poner más calor en lo que dijo, cuando se lo repitiera a Isabella, y cómo suavizar su negativa de escribir unas pocas líneas para consolarla. Aseguraría que me había estado esperando desde la mañana. La vi mirando por la celosía cuando yo llegaba [187] por el camino del jardín, le hice una seña, pero se retiró, como si temiera ser vista. Entré sin llamar. Nunca se vio tan desoladora y triste escena como lo que presentaba aquella casa, en otro tiempo tan alegre. He de confesar que, si hubiera estado en el lugar de la señora, yo por lo menos hubiera barrido el hogar y limpiado el polvo de las mesas. Pero ella ya participaba del contagioso espíritu de abandono que la rodeaba. Su lindo rostro estaba pálido e indiferente, su cabello desrizado, algunos mechones lacios colgando, y otros mal trenzados, alrededor de la cabeza. Probablemente no se había cambiado de ropa desde la tarde anterior. Hindley no estaba allí. El señor Heathcliff, sentado ante una mesa, andaba con unos papeles de su cartera. Se levantó cuando yo entré, me preguntó muy amable cómo estaba, y me ofreció una silla. Era el único ser que allí había de buen aspecto, y creo que mejor que nunca. Las circunstancias habían alterado tanto sus posiciones que él hubiera parecido a cualquier extraño un caballero bien nacido y bien criado, y su mujer una auténtica desaliñada. Vino hacia mí ansiosa por saludarme y me tendió una mano como para coger la esperada carta. Moví la cabeza. No entendió mi seña, sino que me siguió a un aparador adonde iba a dejar mi capota, y me instó en un 170 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo whisper to give her directly what I had brought. Heathcliff guessed the meaning of her manoeuvres, and said - ‘If you have got anything for 5 Isabella (as no doubt you have, Nelly), give it to her. You needn’t make a secret of it: we have no secrets between us.’ murmullo a que le diera lo que había traído. Heathcliff entendió el significado de su maniobra y dijo: — Si tienes algo para Isabella, que sin duda lo tienes, Nelly, dáselo. No has de hacer de eso un secreto; no tenemos secretos entre nosotros. 10 ‘Oh, I have nothing,’ I replied, thinking it best to speak the truth at once. ‘My master bid me tell his sister that she must not expect either a letter or a visit from him 15 a t p r e s e n t . H e s e n d s h i s l o v e , ma’am, and his wishes for your happiness, and his pardon for the grief you have occasioned; but he thinks that after this time his 20 h o u s e h o l d a n d t h e h o u s e h o l d here should drop intercommunication, as nothing could come of keeping it up.’ — No tengo nada —repliqué, pensando que era mejor decir desde el primer momento la verdad—. Mi amo me [188] rogó que dijera a su hermana que no espere, de momento, ni carta ni visita suya. Él le envía su cariño, señora, y hace votos por su felicidad, y su perdón por el dolor que le ha ocasionado. Pero cree que a partir de ahora su casa y esta casa deben suprimir toda intercomunicación, porque nada bueno resultaría de mantenerla. 25 Mrs. Heathcliff ’s lip quivered slightly, and she returned to her seat in the window. Her husband took his stand on the hearthstone, near me, and began to put 30 questions concerning Catherine. I told him as much as I thought proper of her illness, and he extorted from me, by crossexamination, most of the facts 35 c o n n e c t e d w i t h i t s o r i g i n . I blamed her, as she deserved, for bringing it all on herself; and ended by hoping that he would follow Mr. Linton’s example and 40 avoid future interference with his family, for good or evil. A la señora Heathcliff le temblaron ligeramente los labios y se volvió a su asiento junto a la ventana. Su marido se colocó cerca del hogar, a mi lado, y empezó a hacerme preguntas referentes a Catherine. Le conté todo lo que me pareció oportuno respecto a su enfermedad, pero él me sacó, como si fuera en careo, la mayoría de los hechos relacionados con el origen de aquélla. Yo la culpé, como se merecía, de haberla provocado ella misma, y terminé diciendo que esperaba que él seguiría el ejemplo del señor Linton y evitaría futuras interferencias con su familia, para bien o para mal. ‘Mrs. Linton is now just recovering,’ I said; ‘she’ll 45 n e v e r b e l i k e s h e w a s , b u t h e r life is spared; and if you really h a v e a r e g a r d f o r h e r, y o u ’ l l shun crossing her way again: n a y, y o u ’ l l m o v e o u t o f t h i s 50 c o u n t r y e n t i r e l y ; a n d t h a t y o u may not regret it, I’ll inform you Catherine Linton is as different now from your old friend C a t h e r i n e E a r n s h a w, a s t h a t 55 young lady is different from me. Her appearance is changed greatly, her character much more so; and the person who is compelled, of necessity, to be her 60 companion, will only sustain his — La señora Linton está ahora convaleciente —dije—. No volverá a ser la que fue, pero su vida se ha salvado, y, si usted siente realmente algún afecto por ella, tiene que evitar volver a cruzarse en su camino. Aún más, debiera usted salir del país definitivamente, y para que usted no lo lamente le informaré de que su Catherine Linton es tan distinta de su antigua amiga Catherine Earnshaw, como esta señora de mí. Su aspecto ha cambiado mucho, pero su carácter mucho más; y la persona que está destinada, necesariamente, a ser su compañero, mantendrá 171 Notes Brontë’s Wuthering a ff e c t i o n h e r e a f t e r b y t h e remembrance of what she once was, by common humanity, and a sense of duty!’ tr. de Rosa Castillo su cariño de ahora en adelante, por el recuerdo de lo que una vez fue, por simple humanidad, o por sentido del deber. 5 ‘That is quite possible,’ — Es posible —observó r e m a r k e d H e a t h c l i ff , f o r c i n g H e a t h c l i ff , e s f o r z á n d o s e p o r himself to seem calm: ‘quite parecer tranquilo—; es muy possible that your master should p o s i b l e q u e t u a m o n o t e n g a nada en qué apoyarse sino 10 h a v e n o t h i n g b u t c o m m o n humanity and a sense of duty to p u r a h u m a n i d a d o s e n t i d o fall back upon. But do you [ 1 8 9 ] d e l d e b e r. ¿ P e r o t e imagine that I shall leave i m a g i n a s q u e y o p u edo C a t h e r i n e t o h i s D U T Y a n d abandonar a Catherine al deber o la hum anidad de Lintoni ¿Y pue15 H U M A N I T Y ? a n d c a n y o u compare my feelings respecting des comparar mis sentimientos resC a t h e r i n e t o h i s ? B e f o r e y o u pecto a Catherine con los de él? leave this house, I must exact a Antes de que salgas de esta casa tenpromise from you that you’ll get go que sacarte la promesa de que me 20 m e a n i n t e r v i e w w i t h h e r : procurarás una entrevista con ella: consent, or refuse, I WILL see her! X consientas o te niegues, yo la veré. What do you say?’ ¿Qué dices? 25 ‘I say, Mr. Heathcliff,’ I replied, X — Digo, señor Heathcliff,_____ ‘you must not: you never shall, q u e n o d e b e , q u e n u n c a l o through my means. Another h a r á p o r m i m e d i a c i ó n . encounter between you and the O t r o e n c u e n t r o e n t r e u s master would kill her t e d y e l a m o a c a b a r í a p o r matarla. altogether.’ 30 ‘ Wi t h y o u r a i d t h a t m a y b e avoided,’ he continued; ‘and should there be danger of such an event - should he be the cause of adding a single trouble more to h e r e x i s t e n c e - w h y, I t h i n k I shall be justified in going to extremes! I wish you had sincerity enough to tell me whether Catherine would suffer greatly from his loss: the fear that she would restrains me. And there you see the distinction between our feelings: had he 45 been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him. You may look incredulous, 50 if you please! I never would have banished him from her society as long as she desired his. The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, 55 a n d d r u n k h i s b l o o d ! B u t , t i l l then - if you don’t believe me, you don’t know me - till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his 60 head!’ gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3 bitterness; anything bitter (gall and wormwood). 4 the bile of animals. 5 the gall-bladder and its contents. gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental soreness or vexation. b a 35 cause of this.3 a place rubbed bare. — v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy, humiliate. gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus etc. on plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of insects producing galls (gall-fly). 40 gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara gall 1 : molestar, irritar to fret and wear away by friction : CHAFE <the loose saddle galled the horse’s back> <the galling of a metal bearing> 2 : IRRITATE, VEX <sarcasm galls her> intransitive verb 1 : to become sore or worn by rubbing 2 : SEIZE 1 descaro a: BILE; especially : bile obtained from an animal and used in the arts or medicine b : something bitter to endure c : bitterness of spirit : RANCOR 2 : brazen boldness coupled with impudent assurance and insolence synonym see TEMERITY 172 — Con tu ayuda esto se puede evitar, y si hubiera peligro de tal cosa, si fuera él la causa de añadir una pena más a su existencia... bien, creo que estaría justifi cado que yo llegara a un ú l t i mo extremo. Quisiera que fueras lo bastante sincera como para decirme si Catherine sufriría mucho si le perdiera; el temor de que así fuera es lo que me contiene: ya ves la diferencia e n t r e n u e s t r o s s e n t i m i e n t o s . Si él estuviera en mi lugar y yo en el suyo, aunque le odiara con un odio que convirtiera mi vida en hiel, nunca hubiera levantado la mano contr a él. Puedes no creerme, si quieres, nunca le hubiera echado de su compañía, mientras ella la deseara. En el momento en que el afecto desapareciera, yo le hubiera arrancado el corazón y bebido su sangre. Pero hasta entonces —si no me crees es que no me conoces— me hubiera dejado morir a pedazos antes de tocar un solo pelo de su cabeza. Notes Brontë’s Wuthering ‘And yet,’ I interrupted, ‘you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect 5 restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress.’ tr. de Rosa Castillo — Sin embargo —interrumpí— , no tiene usted escrúpulos de destruir toda esperanza de su completo restablecimiento, introduciéndose en su memoria, ahora que ya casi le había olvidado a usted, y envolverla en un nuevo tumulto de discordias y disgustos. 10 ‘You suppose she has nearly forgotten me?’ he said. ‘Oh, Nelly! you know she has not! You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me! At a most miserable period of my life, I had a notion of the kind: it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again. And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt. Two words would comprehend my future - DEATH and HELL: existence, after losing her, would be hell. Yet I was a fool to fancy for a moment that s h e v a l u e d E d g a r L i n t o n ’s attachment more than mine. If he loved with all the powers of his puny being, he couldn’t love as much in eighty years as I could i n a d a y. A n d C a t h e r i n e h a s a heart as deep as I have: the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him. Tu s h ! H e i s s c a r c e l y a d e g r e e dearer to her than her dog, or her horse. It is not in him to be loved like me: how can she love in him what he has not?’ — ¿Tú crees que casi me ha o l v i d a d o ? N e l l y, t ú s a b e s q u e no. Tú sabes tan bien como yo, que por cada pensamiento [190] que le dedica a Linton, me dedica mil a mí. En la época más desgraciada de mi vida tuve una idea de este tipo; me asediaba el verano pasado cuando volví a esta tierra, pero sólo si ella me lo asegurara podría admitir de nuevo tan horrible idea. Entonces Linton n o s e r í a n a d a , n i H i n d l e y, n i todos los sueños que alguna vez soñé. Dos pala bras comprenderían mi futuro: muerte e infierno. La vida, después de haber perdido a Catherine, sería infierno. Fui un loco en imaginarme, ni por un momento, que ella valoraba el cariño de Edgar Linton más que el mío. Aunque él la amase con toda la fuerza de su mezquino ser, no la amaría tanto en ochenta años como yo en un día. Catherine tiene un corazón tan profundo como el mío: tan fácil sería meter el mar en aquella artesa como que todo el cariño de Catherine fuera acaparado por él. Apenas la quiere poco más que a su perro, o a su caballo. No está en su poder que le ame como a mí. ¿Cómo puede amar en él lo que no tiene? ‘Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,’ cried Isabella, 50 with sudden vivacity. ‘No one has a right to talk in that manner, and I w o n ’t h e a r m y b r o t h e r depreciated in silence!’ — Catherine y Edgar se quieren como cualquier pareja se puede querer —gritó Isabella con repentina vivacidad—. Nadie tiene derecho a hablar de esta manera y no voy a escuchar en silencio que se desprecie a mi hermano. ‘ Yo u r b r o t h e r i s w o n d r o u s f o n d o f y o u t o o , i s n ’t h e ? ’ observed Heathcliff, scornfully. ‘He turns you adrift on the world with surprising alacrity .’ — Tu h e r m a n o t e q u i e r e a t i muchísimo, ¿no es verdad? — observó Heathcliff con soma—. Te e c h a a l m u n d o a l a d e r i v a c o n s o r p r e n d e n t e p r e s t e z a. 15 20 25 30 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. 35 puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill. 40 45 55 60 173 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 tr. de Rosa Castillo ‘He is not aware of what I suffer,’ she replied. ‘I didn’t tell him that.’ — Él no sabe lo que s u f r o . ___________ N o s e l o he contado. ‘ Yo u h a v e b e e n t e l l i n g h i m something, then: you have written, have you?’ —Tú le has contado algo, tú le has escrito, ¿no? ‘To say that I was married, I did write - you saw the note.’ —Para decirle que me había casado, le escribí, tú viste la nota. ‘And nothing since?’ — ¿Y nada más, desde entonces? ‘No.’ — No. 15 ‘My young lady is looking sadly the worse for her change of condition,’ I remarked. ‘Somebody’s love comes short in 20 her case, obviously; whose, I may guess; but, perhaps, I shouldn’t say.’ — Mi señorita parece tristemente desmejorada con su cambio de estado. Necesita el amor de alguien, evidentemente, [191] de quién, me lo imagino, pero mejor que no lo diga. ‘I should guess it was her own,’ said Heathcliff. ‘She degenerates into a mere slut! She is tired of trying to please me uncommonly early. You’d hardly credit it, but the very morrow of 30 our wedding she was weeping to g o h o m e . H o w e v e r, s h e ’ l l s u i t this house so much the better for not being over nice, and I’ll take care she does not disgrace me by ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta 35 rambling abroad.’ — Yo m e i m a g i n o q u e e l suyo propio. ¡Está degenerando en una puerca! Se ha cansado muy pronto de intentar complacerme. Tú no lo creerás, pero al día siguiente de nuestra boda ya estaba llorando por irse con su familia. Sin embargo, se acomodará mejor a esta casa al no ser demasiado limpia, cuidaré de que no me deshonre correteando por ahí fuera. ‘Well, sir,’ returned I, ‘I hope you’ll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like a n o n l y d a u g h t e r, w h o m e v e r y one was ready to serve. You must let her have a maid to keep things tidy about her, and you must treat h e r k i n d l y. W h a t e v e r b e y o u r notion of Mr. Edgar, you cannot doubt that she has a capacity for strong attachments, or she 50 w o u l d n ’ t h a v e a b a n d o n e d t h e elegancies, and comforts, and friends of her former home, to fix contentedly, in such a wilderness as this, with you.’ — Bien, señor —repliqué—, espero que usted comprenda que la señora Heathcliff está acostumbrada a que se la atienda y se la sirva, que ha sido educada como hija única a quien todos estaban dispuestos a servir. Debe usted permitir que tenga una criada para que ponga las cosas en orden a su alrededor, y debe usted tratarla con amabilidad. Cualquiera que sea la idea que usted tenga del señor Linton, no puede usted dudar de que ella tiene gran capacidad para querer, de lo contrario no hubiera dejado la elegancia, comodidades y amigos de su casa, para establecerse contenta en un desierto como éste, con usted. 25 fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just 40 rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : 45 ROAM 55 ‘She abandoned them under a delusion,’ he answered; ‘picturing in me a hero of romance, and expecting indulgence complacencia, tolerancia unlimited indulgences f r o m m y 60 chivalrous devotion. I can hardly 174 — Ella los abandonó bajo una ilusión, se imaginó en mí a un héroe de novela, y esperando ilimitadas concesiones de mi caballeresca devoción. Apenas puedo Notes Brontë’s Wuthering wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagándole. Lagotería, zalamería, marrullería. except one i.e. Catherine, ‘belonging’ to Isabella as sister-in-law. brach: bitch. regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character acting on the false 5 and impressions she cherished. But, at last, I think she begins to k n o w m e : I d o n ’t p e r c e i v e t h e silly smiles and grimaces that 10 p r o v o k e d m e a t f i r s t ; a n d t h e senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself. It 15 w a s a m a r v e l l o u s e f f o r t o f perspicacity to discover that I did not love her. I believed, at one time, no lessons could teach her that! And yet it is poorly 20 l e a r n t ; f o r t h i s m o r n i n g s h e announced, as a piece of appalling intelligence, that I had actually succeeded in making her hate me! A positive labour of 25 Hercules, I assure you! If it be achieved, I have cause to return thanks. Can I trust your assertion, Isabella? Are you sure you hate me? If I let you alone 30 for half a day, won’t you come sighing and wheedling to me again? I daresay she would rather I had seemed all tenderness before you: it wounds her vanity 35 to have the truth exposed. But I don’t care who knows that the passion was wholly on one side: and I never told her a lie about it. She cannot accuse me of 40 s h o w i n g o n e b i t o f d e c e i t f u l softness. The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog; and when she pleaded for it, 45 the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one: possibly she took that exception for herself. But no 50 brutality disgusted her: I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury! Now, was it not the depth of absurdity 55 - o f g e n u i n e i d i o t c y, f o r t h a t pitiful, slavish, mean-minded brach to dream that I could love her? Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with 60 such an abject thing as she is. She 175 tr. de Rosa Castillo mirarla a la luz de una criatura racional, con tanta pertinacia ha insistido en formarse una fabulosa idea de mi carácter, y en obrar según las falsas ideas que acariciaba. Pero, al fin, creo que empieza a conocerme. Ya no observo aquellas estúpidas sonrisas y muecas que me irritaban al principio, y la increíble capacidad de discernir que yo hablaba en serio cuando le di mi opinión de su encaprichamiento, y de ella misma. Fue un magnífico esfuerzo de perspicacia el descubrir que no la amaba. Creí en algún momento que no habría lecciones [192] que le p u d i e r a n e n señar esto, y aún están mal aprendidas, porque esta mañana anunció, como una pavorosa noticia, que yo había conseguido que ella me odiara. ¡Un verdadero trabajo de Hércules, te aseguro! Si eso se consigue tendré que darle las g r acia s . ¿ P u e d o c o n f i a r e n tu afirmación, Isabella? Si te dejo sola medio día, ¿no v e n d r á s a m í c o n s uspiros y zalamerías? Estoy seguro de que pre ferirías que yo me hubiera mostrado todo ternura delante de ti. Hiere el orgullo exponer la verdad. Pero no me importa que se sepa que la pasión estaba sólo de una parte, y yo nunca le mentí en esto. No me puede acusar de haberle mostrado la más pequeña engañadora ternura. Lo primero que me vio hacer al salir de la Granja fue ahorcar el perrito, y cuando intercedió por él, mis primeras palabras fueron para expresar m i d e s e o d e a h o r c a r a t o d o ser que perteneciera a los Linton, excepto uno: acaso ella creyó ser esta excepción. Ninguna brutalidad le repugnaba, supongo que tiene una innata admiración por ella, siempre que su preciosa persona quedara a salvo de daño alguno. ¿No es el colmo de lo absurdo, de genuina idiotez, e n esa despreciable, servil y ruin criatura soñar que yo pudiera amarla? Dile a tu amo, Nelly, que yo nunca, en toda mi vida, me he tropezado con un ser tan abyecto Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo even disgraces the name of Linton; and I ’ v e s o m e t i m e s relented, from pure lack of i n v e n t i o n , i n m y e x p e riments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back! But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly w i t h i n t h e l i m i t s o f t h e l a w. I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a s e p a r a t i o n ; a n d , w h a t ’s m o r e , she’d thank nobody for dividing us. If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!’ como ella; hasta deshonra el nombre de los Linton. Alguna vez me suavicé, por pura falta de inventiva, en mis experimentos sobre lo que ella podía soportar, y se arrastraba con vergonzoso servilismo. Pero dile también para tranquilizar su corazón de hermano y de magistrado, q u e y o me mantengo estrictamente d e n t r o d e l o s l í m i t e s d e l a l e y. He evitado, hasta ahora, darle el mínimo pretexto para pedir una separación, y lo que es más, ella no le agradecería a nadie que nos separara. Si se quiere ir que se vaya; la incomodidad de soportar su [193] presencia sobrepasará la satisfacción que se deriva de atormentarla. ‘Mr. Heathcliff,’ said I, ‘this is the talk of a madman; your wife, most likely, is convinced 25 you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto: but now that you say she may go, she’ll doubtless avail herself of the permission. You are not so 30 bewitched, ma’am, are you, as to remain with him of your own accord?’ Señor Heathcliff, habla usted como un demente, y lo más probable es que su esposa esté convencida de que está loco, y por esta razón le ha soportado hasta aquí, pero ahora que dice que se puede ir, sin duda aprovechará el permiso. Usted no está tan embrujada, señora, como para permanecer con él por su propio acuerdo. ‘Take care, Ellen!’ answered Isabella, her eyes sparkling irefully; there was no misdoubting by their expression the full success of her partner ’s endeavours to make himself d e t e s t e d . ‘ D o n ’t p u t f a i t h i n a s i n g l e w o r d h e s p e a k s . H e ’s a lying fiend! a monster, and not a human being! I’ve been told I might leave him before; and I’ve made the attempt, but I dare not repeat it! Only, Ellen, promise you’ll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine. Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he sha’n’t obtain it - I’ll die first! I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me! The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!’ Cuidado, Ellen —contestó Isabella, con los ojos brillantes de ira, no había duda, por su expresión, del total éxito de las palabras de su consorte intentando hacerse aborrecer—. No se crea ni una sola palabra de lo que dice. Es un diablo embustero, un monstruo, no un ser humano. Ya me dijo antes que me podía ir, y lo intenté, pero no me atreveré a repetirlo. Sólo, Ellen, prométame que no mencionará ni una sola sílaba de esta infamante conversación a mi hermano o a Catherine. Lo que sea que Heathcliff aparente, lo que quiere es llevar a Edgar a la desesperación: dice que se ha casado conmigo con propósito de adquirir poder sobre él, y no lo conseguirá, ¡antes la muerte! Sólo espero, y ruego, que olvide su diabólica prudencia y me mate. El único goce que puedo imaginar es morirme, o verle muerto a él. cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners make me cringe, sus modales me hacen sentir vergüenza ajena 3 5 figurado reptar cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince, recoil, quail draw back, as with fear or pain; «she flinched when they showed the slaughtering of the calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, grovel show submission or fear (servil o temerosa) 10 magisterial Edgar was a magistrate by virtue of his social position. 15 20 35 40 45 50 55 60 176 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘There - that will do for the present!’ said Heathcliff. ‘If you are called upon in a court of law, you’ll remember her language, 5 Nelly! And take a good look at that countenance: she’s near the point which would suit me. No; you’re not fit to be your own g u ardian, Isabella, now; and I, 10 being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be. Go up-stairs; I have something to say to Ellen Dean in private. 15 That’s not the way: up-stairs, I tell you! Why, this is the road upstairs, child!’ — Bien, ya basta por ahora —dijo Heathcliff—. Si te llam a n e n u n j u i c i o a d e c l a r a r, r e c o r d a r á s s u l e n g u a j e , N e l l y. Mira bien su semblante, se acerca al punto que me conviene. No estás para cuidarte de ti misma, Isabella, y ahora, puesto que soy tu protector legal, te tengo que retener bajo mi custodia, por muy desagradable obligación que s e a . Ve t e a r r i b a , t e n g o q u e decirle algo en privado a Ellen Dean. Por ahí no, ¡sube, te digo! Sí, éste es el camino hacia arriba, niña. [194] He seized, and thrust her from the room; and returned muttering - ‘I have no pity! I have no pity! The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! It is a moral teething; 25 and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.’ La cogió, la echó de la habitación y volvió murmurando: — ¡No tengo compasión! ¡No tengo compasión! Cuanto más se retuercen los gusanos más deseo sacarles las entrañas. Es como una dentición moral, trituro con mayor energía cuanto más aumenta el dolor. ‘Do you understand what the word pity means?’ I said, hastening to resume my bonnet. ‘Did you ever feel a touch of it in your life?’ — ¿Usted entiende lo que significa la palabra compasión? —dije, apresurándome a coger mi capota— . ¿Sintió usted alguna vez un toque de compasión en la vida? ‘Put that down!’ he interrupted, perceiving my intention to depart. ‘You are not going yet. Come here now, Nelly: I must either persuade or compel 40 you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay. I swear that I meditate no harm: I don’t desire to cause any disturbance, 45 o r t o e x a s p e r a t e o r i n s u l t M r. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be 50 of use to her. Last night I was in the Grange garden six hours, and I’ll return there to-night; and every night I’ll haunt the place, a n d e v e r y d a y, t i l l I f i n d a n 55 opportunity of entering. If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his q u i e s c e n c e w h i l e I s t a y. I f h i s 60 s e r v a n t s o p p o s e m e , I s h a l l — ¡Deja eso! —interrumpió, dándose cuenta de mi intención de marcharme—. No te vayas t o d a v í a . Ve n a q u í , N e l l y : t e n go que convencerte u obligarte a que me ayudes a cumplir mi decisión de ver a Catherine, y s i n d e m o r a . Te j u r o q u e n o i n tento ningún daño. No deseo causar perturbación, o exasper a r, o i n s u l t a r a l s e ñ o r L i n t o n : sólo quiero saber por ella misma cómo está, y por qué ha estado enferma, y preguntarle si podría yo hacer algo que le fuera útil. La noche pasada estuve en el jardín de la Granja seis horas, y volveré esta noche, y rondaré el lugar cada noche, hasta que encuentre la oportun i d a d d e e n t r a r. S i E d g a r L i n ton me encuentra, no dudaré en tirarle al suelo y pegarle lo bastante para asegurarme su aquiescencia mientras yo esté allí. Si sus criados se me opo- 20 30 35 177 Notes Brontë’s Wuthering threaten them off with these pistols. But wouldn’t it be better to prevent my coming in contact with them, or their master? And 5 you could do it so easily. I’d warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience 10 q u i t e c a l m : y o u w o u l d b e hindering mischief.’ nen les amenazaré con estas pistolas. Pero será mejor no entrar en contacto con ellos ni con su amo. Y tú lo puedes hacer tan fácilmente: yo te aviso cuando llegue, entonces tú me dejas entrar sin ser visto, y vigilas hasta que y o m e vaya. Tú con la conciencia tranquila, porque así evitarás una desgracia. I protested against playing that treacherous part in my employer ’s 15 house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. L i n t o n ’s tranquillity for his satisfaction. ‘The commonest occurrence 20 s t a r t l e s h e r p a i n f u l l y, ’ I s a i d . ‘ S h e ’s a l l n e r v e s , a n d s h e couldn’t bear the surprise, I’m positive. Don’t persist, sir! or else I shall be obliged to inform my 25 master of your designs; and he’ll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!’ Me negué a desempeñar el papel de traidor en la casa de mi amo, además insistí en su crueldad y egoísmo al destruir la tranquilidad de la señora Linton por su satisfacción. [195] — El incidente más normal la trastorna penosamente; es toda nervios y no podría soportar la sorpresa, estoy segura. No insista, señor, de lo contrario tendré que informar a mi amo de sus planes, y tomará medidas para asegurar su casa y sus habitantes de tan injustificada intromisión. — En ese caso, yo tomaré las ‘In that case I’ll take measures to secure you, w o m a n ! ’ medidas para asegurarme de ti, exclaimed Heathcliff; ‘you shall m u j e r : n o s a l d r á s d e C u m b r e s not leave Wuthering Heights till Borrascosas hasta mañana por la t o - m o r r o w m o r n i n g . I t i s a mañana. Es un cuento necio el decir que Catherine no podría 35 f o o l i s h s t o r y t o a s s e r t t h a t Catherine could not bear to see soportar el verme y, en cuanto a me; and as to surprising her, I sorprenderla, yo no lo deseo, tiedon’t desire it: you must prepare nes que prepararla, preguntarle si her - ask her if I may come. You puedo entrar. Tú dices que nunca menciona mi nombre, ni nadie 40 say she never mentions my name, and that I am never mentioned to le menciona el mío. ¿A quién me her. To whom should she mention va a mencionar si estoy prohibime if I am a forbidden topic in do en la casa? Ella cree que tothe house? She thinks you are all dos sois espías de su marido; estoy seguro de que está en un in45 spies for her husband. Oh, I’ve no doubt she’s in hell among you! I fierno entre vosotros. Me imagiguess by her silence, as much as no por su silencio, más que por anything, what she feels. You say nada, lo que ella siente. Tú dices she is often restless, and que a menudo está inquieta y muestra ansiedad , ¿es esto prue50 anxious- looking: is that a proof of tranquillity? You talk of her ba de sosiego? Tú hablas de que mind being unsettled. How the s u m e n t e e s t á a l t e r a d a , ¿ c ó m o devil could it be otherwise in her puede ser de otra manera en su frightful isolation? And that espantoso aislamiento? Y esa insí p i d a y m e z q u i n a c r i a t u r a 55 insipid, paltry creature attending her from DUTY and que la atiende por deber y huH U M A N I T Y ! F r o m P I T Y a n d X m a n i d a d . . . ¡ P o r co m p a s i ó n y C H A R I T Y ! H e m i g h t a s w e l l X caridad ! Igual podría plantar un plant an oak in a flower-pot, and roble en un tiesto y esperar que medre, como imaginar que su 60 expect it to thrive, as imagine he 30 anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle tr. de Rosa Castillo 178 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo can restor e h e r t o v i g o u r i n t h e soil of his shallow cares? Let us settle it at once: will you stay here, and am I to fight my 5 way to Catherine over Linton and his footman? Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request? Decide! because 10 t h e r e i s n o r e a s o n f o r m y lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature!’ mujer puede recobrar su vigor en la tierra de sus hueros cuidados. Vamos a arreglar esto ahora mismo: ¿tú te quedas aquí y yo me abro paso hasta Catherine luchando contra Linton y sus criados? ¿O quieres ser mi amiga, como has sido hasta ahora, y hacer lo que te pido? D e c i d e , p o r que no hay motivo en demorarme ni un minuto más si persistes en tu terca malquerencia. Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement. I engaged to carry a letter from him to my mistress; and should she consent, I promised to let him have i n t e l l i g e n c e o f L i n t o n ’s n e x t absence from home, when he might come, and get in as he was able: I wouldn’t be there, and my fellow-servants should be equally out of the way. Was it right or wrong? I fear it was wrong, though expedient. I thought I prevented another explosion by my compliance; and I thought, too, it might create a favourable c r i s i s i n C a t h e r i n e ’s m e n t a l illness: and then I remembered Mr. Edgar ’s stern rebuke of my carrying tales; and I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last. Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton’s hand. Bien, señor Lockwood. Discutí, protesté y me negué en redondo cincuenta veces. Al fin me obligó a llegar a un acuerdo. Me comprometí a llevar a mi señora una [196] carta suya, y, s i e l l a c o n s e n t í a , l e p r o m e t í avisarle la próxima vez que Linton se ausentara de casa, cuándo podría venir y entrar c o m o p u d i e r a . Yo n o e s t a r í a y mis compañeras de servido también estarían ausentes. ¿Hice bien o mal? Me temo que mal, aunque con prudencia. Pensé que evitaba otro estallido con mi intervención, y pensé también que podría originar una crisis favorable en la enfermedad mental de Catherine. Entonces recordé los serios reproches del señor Linton por ir con cuentos, y traté de ahuyentar toda inquietud sobre el asunto, asegurándome reiteradamente que esa deslealtad, si merecía tan duro nombre, sería la última. No obstante, mi regreso a casa fue más triste que mi viaje de ida. Y muchos temores me asaltaron antes de convencerme a mí misma de poner la misiva en manos de la señora Linton. But here is Kenneth; I’ll go down, and tell him how much better you are. My history is dree, as we say, and will serve to while away another morning. Pero aquí está Kenneth, voy a bajar a decirle que está usted m u c h o m e j o r. M i h i s t o r i a e s triste, pero aún nos servirá para entretener otra mañana. Dree, and dreary! I reflected as the good woman descended to receive the doctor: and not exactly of the kind which I 60 should have chosen to amuse me. Tr i s t e y a b u r r i d a , p e n s é cuando la buena mujer bajó a recibir al doctor, y no precisamente del estilo que yo hubiera escogido para divertirme. 15 20 25 30 35 40 45 50 dree: cheerless. dree Long, slow, wearisome. 55 179 Notes Brontë’s Wuthering But never mind! I’ll extract wholesome medicines from Mrs. Dean’s bitter herbs; and firstly, let me beware of the fascination lurks in Catherine 5 that H e a t h c l i ff ’s b r i l l i a n t e y e s . I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person, and the daughter 10 turned out a second edition of the mother. tr. de Rosa Castillo Pero no importa. Sacaré saludables remedios de las hierbas amargas de la señora Dean, y sobre todo me guardaré de la fascinación que acecha en los brillantes ojos de Catherine Heathcliff. Sería un caso curioso si yo entregara mi corazón a esa joven y la hija resultara ser la segunda edición de la madre. [197] 15 20 CHAPTER XV Capítulo 15 ANOTHER week over - and I am so many days nearer health, and spring! I have now heard all m y n e i g h b o u r ’s h i s t o r y, a t different sittings, as the 30 h o u s e k e e p e r c o u l d s p a r e t i m e from more important occupations. I’ll continue it in her own words, only a little condensed. She is, on the whole, 35 a very fair narrator, and I don’t think I could improve her style. Ha pasado otra semana..., y otros tantos días estoy yo más cerca de la salud y de la primavera. He oído ya toda la historia de mi vecino en varias etapas, siempre que al ama de llaves pudo sacar tiempo de otras ocupaciones más importantes. La continuaré con sus mismas palabras, aunque algo más resumida. En conjunto es muy buena narradora y no creo que yo pudiera mejorar su estilo. In the evening, she said, the evening of my visit to the 40 Heights, I knew, as well as if I saw him, that Mr. Heathcliff was about the place; and I shunned going out, because I still carried his letter in my pocket, and didn’t teased Handled roughly, harassed. 45 want to be threatened or teased any more. I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess h o w i t s r e c e i p t w o u l d a ff e c t 50 Catherine. The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days. The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family 55 were gone to church. There was a manservant left to keep the house with me, and we generally made a practice of locking the doors during the hours of service; 60 but on that occasion the weather — Por la tarde —ella dijo—, la misma tarde de mi visita a las Cumbres, yo sabía, tan bien como si lo hubiera visto, que el señor Heathcliff rondaba por allí; evité salir, porque todavía tenía su carta en el bolsillo y no quería que me amenazara o me importunase más. Había decidido no dársela hasta que mi amo se fuera a alguna parte, pues no podía suponer qué efecto le causaría a Catherine el recibirla. La consecuencia fue que no llegó a ella antes de que pasaran tres días. El cuarto era domingo y se la llevé a su habitación cuando todos se habían ido a la iglesia. Quedó sólo un criado para guardar la casa conmigo y teníamos la costumbre de cerrar las puertas las horas de la función religiosa, pero en esa ocasión el tiempo era 25 180 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo was so warm and pleasant that I set them wide open, and, to fulfil my engagement, as I knew who would be coming, I told my 5 companion that the mistress wished very much for some oranges, and he must run over to the village and get a few, to be p a i d f o r o n t h e m o r r o w. H e 10 departed, and I went up-stairs. tan templado y agradable que las dejé abiertas de par en par y, para cumplir mi promesa, puesto que sabía que él iba a venir, le dije a mi compañero que la señora deseaba vivamente comer naranjas, que corriera al pueblo a comprar unas pocas, q u e s e p a g a r í a n a l día siguiente. Salió y yo subí. [198] Mrs. Linton sat in a loose white dress, with a light shawl over her shoulders, in the recess of the open window, as usual. Her thick, long hair had been partly removed at the beginning of her illness, and now she wore it simply combed in its natural tresses over her temples and neck. Her appearance was altered, as I had told Heathcliff; but when she was calm, there seemed unearthly beauty in the change. The flash of her eyes had been succeeded by a dreamy and melancholy softness; they no longer gave the impression of looking at the objects around her: they appeared always to gaze beyond, and far beyond - you would have said out of this world. Then, the paleness of her face - its haggard aspect having vanished as she recovered flesh and the peculiar expression arising from her mental state, though painfully suggestive of their causes, added to the touching interest which she awakened; and - invariably to me, I know, and to any person who saw her, I should think - refuted more tangible proofs of convalescence, and stamped her as one doomed to decay. La señora estaba sentada, con un amplio vestido blanco y un ligero chal sobre los hombros, en el hueco de una ventana, como de costumbre. Su espesa y lar ga cabellera, cortada en parte a principio de su enfermedad, la llevaba ahora sencillamente peinada en rizos naturales sobre las sienes y el cuello. Su aspecto estaba cambiado, como le había dicho a Heathcliff, pero cuando ella estaba tranquila, aquel cambio le daba una belleza irreal. El fulgor de sus ojos había dado paso a una suave y soñadora melancolía. Ya no daban la impresión de que miraban los objetos de su alrededor, parecía que miraban más allá, mucho más allá, se diría que ya fuera de este mundo. Entonces la palidez de su rostro —el aspecto macilento había desaparecido al llenársele un poco— y la peculiar expresión producida por su estado mental, aunque penosamente sugería sus causas, añadido al tierno interés que despertaba, invariablemente en mí, ya lo sé, y en cualquier persona que la veía, contradecía pruebas más tangibles de su convalecencia e imprimía en ella el sello de la muerte. A book lay spread on the sill b e f o r e h e r, a n d t h e s c a r c e l y 50 p e r c e p t i b l e w i n d f l u t t e r e d i t s leaves at intervals. I believe Linton had laid it there: for she never endeavoured to divert herself with reading, or 55 occupation of any kind, and he would spend many an hour in trying to entice her attention to some subject which had formerly been her amusement. She was 60 conscious of his aim, and in her Un libro estaba abierto en el antepecho de la ventana ante ella, el apenas perceptible viento movía sus hojas a intervalos. Supongo que Linton lo había dejado allí, porque ella nunca procuraba distraerse leyendo, o con cualquier otra ocupación, y su marido pasaba horas enteras tratando de atraer su atención hacia cosas que antes la habían divertido. Ella era consciente de su intención, y en los momentos de 15 20 25 30 35 40 45 181 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo better moods endured his efforts p l a c i d l y, o n l y s h o w i n g t h e i r uselessness by now and then suppressing a wearied sigh, and 5 checking him at last with the saddest of smiles and kisses. At other times, she would turn p e t u l a n t l y a w a y, a n d h i d e h e r face in her hands, or even push 10 him off angrily; and then he took care to let her alone, for he was certain of doing no good. mejor humor soportaba sus esfuerzos plácidamente, sólo mostraba su inutilidad de vez en cuando, reprimiendo un fatigado suspiro, deteniéndole al fin con los besos y sonrisas más tristes. Otras veces se volvía enojada y escondía la cara entre las manos, y aún le empujaba con enfado, entonces él cuidaba de dejarla sola, porque estaba seguro de que no le hacía bien. [199] Gimmerton chapel bells were still ringing; and the full, mellow flow of the beck in the valley came soothingly on the ear. It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer 20 f o l i a g e , w h i c h d r o w n e d t h a t music about the Grange when the trees were in leaf. At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw 25 or a season of steady rain. And of Wuthering Heights Catherine was thinking as she listened: that is, if she thought or listened at all; but she had the vague, distant 30 look I mentioned before, which expressed no recognition of material things either by ear or eye. Las campanas de la capilla de Gimmerton todavía estaban sonando, y el pleno suave fluir del arroyo en el valle llegaba consolador a su oído. Era un dulce sustituto del todavía ausente murmullo del follaje veraniego, que ahogaba esta música en la Granja cuando los árboles tenían hojas. En Cumbres Borrascosas siempre sonaba en días plácidos, siguiendo a los grandes deshielos o a la estación de la lluvia pertinaz, y en Cumbres Borrascosas estaba Catherine pensando mientras escuchaba, si es que pensaba y si es que escuchaba, pues tenía esa mirada vaga y distante que antes he mencionado y que no expresaba reconocimiento de nada material ni por el oído ni por la vista. 35 ‘There’s a letter for you, Mrs. Linton,’ I said, gently inserting it in one hand that rested on her k n e e . ‘ Yo u m u s t r e a d i t immediately, because it wants an 40 answer. Shall I break the seal?’ ‘ Ye s , ’ s h e a n s w e r e d , w i t h o u t altering the direction of her eyes. I opened it - it was very short. ‘Now,’ I continued, ‘read it.’ She 45 drew away her hand, and let it fall. I replaced i t i n h e r l a p , a n d stood waiting till it should please her to glance down; but that movement was so long 50 d e l a y e d t h a t a t l a s t I r e s u m e d ‘Must I read it, ma’am? It is from Mr. Heathcliff.’ — Hay una carta para usted, señora Linton —dije, poniéndola suavemente en la mano que descansaba en su rodilla—. Tiene usted que leerla enseguida porque requiere contestación. ¿Rompo el sello? — Sí —contestó sin variar la dirección de sus ojos. La abrí, era muy corta. — Ahora —continué— léala. Apartó la mano y la dejó caer. La volví a poner en su regazo, y estuve esperando hasta que le pareciera bien echarle una mirada; pero este movimiento se demoró tanto que al fin continué: — ¿Se la leo, señora? Es del señor Heathcliff. There was a start and a troubled gleam of recollection, and a struggle to arrange her ideas. She lifted the letter, and seemed to peruse it; and when she came to the signature she sighed: 60 y e t s t i l l I f o u n d s h e h a d n o t Tuvo un sobresalto, un inquieto vislumbre de recuerdo y una lucha para ordenar sus ideas. Levantó la carta, pare— da leerla, y cuando llegó a la firma suspiró, pero me di cuenta que no captaba aún su 15 55 182 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo gathered its import, for, upon my d e s i r i n g t o h e a r h e r r e p l y, s h e merely pointed to the name, and gazed at me with mournful and 5 questioning eagerness. contenido, porque, deseando yo conocer su respuesta, ella sólo señalaba el nombre y me miraba con un interés dolorido e inquisitivo. ‘Well, he wishes to see you,’ said I, guessing her need of an interpreter. ‘He’s in the garden by 10 this time, and impatient to know what answer I shall bring.’ — Bien, él quiere verla —dije, adivinando la necesidad de un intérprete—. Está en el jardín ahora, impaciente por saber qué respuesta le voy a llevar. [200] As I spoke, I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark, and then smoothing them back, announce, by a wag of the tail, that some one approac h e d w h o m i t d i d n o t c o n s i d e r a s t ranger. M r s . L i n t o n b e n t f o r w a r d, a n d listened breathlessly. The minute after a step traversed the hall; the open house was too tempting for Heathcliff to resist walking in: most likely he supposed that I was inclined to shirk my promise, and so resolved t o t r u s t t o his own audacity. Wi t h straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber. He did not hit the right room directly: she motioned me to admit him, but he found it out ere I could reach the door, and in a stride or two was at her side, and had her grasped in his arms. Mientras yo hablaba observé al perro grande, tumbado en la hierba soleada, que levantaba las orejas como si fuera a ladrar y, agachándolas de nuevo, anunció, por el movimiento del rabo, que se acercaba alguien a quien él no consideraba un extraño. La señora Linton se inclinó hacia adelante, escuchando sin aliento. Un minuto después unos pasos cruzaban el vestíbulo; la casa abierta estaba demasiado tentadora para que Heathcliff se resistiera a entrar: lo más probable es que temiera que yo quería esquivar mi promesa, y decidió confiar en su propia audacia. Con tensa ansiedad miraba Catherine a la puerta de su alcoba. No acertó Heathcliff con ésta en el primer momento y ella me hizo seña de que le hiciera pasar, pero la encontró antes de que yo llegara, y en una o dos zancadas estuvo a su lado y estrechándola entre sus brazos. He neither spoke nor loosed his hold for some five minutes, during which period he bestowed more kisses than ever he gave in his life before, I daresay: but then my mistress had kissed him 45 first, and I plainly saw that he could hardly bear, for downright agony, to look into her face! The same conviction had stricken him as me, from the instant he beheld 50 her, that there was no prospect of ultimate recovery there - she was fated, sure to die. Durante unos cinco minutos ni habló, ni la soltaba, dándole más besos, creo, en este tiempo que nunca le había dado en su vida. Pero fue mi ama la que le besó primero, lo vi bien claro, él no podía soportar, de pura congoja, el mirarla a la cara: le sobrecogió la misma convicción que yo tenía de que no había esperanza de total curación, estaba destinada, p u e s , a m o r i r. ‘Oh, Cathy! Oh, my life! how can I bear it?’ was the first sentence he uttered, in a tone that did not seek to disguise his despair. And now he stared at her so earnestly that I thought the 60 very intensity of his gaze would — ¡Cathy! ¡Vida mía! ¿Cómo podré soportarlo? —fue la primera frase que dijo en un tono que no intentaba disimular su desesperación. Y la miraba con tal interés que pensé que la misma intensidad de la mirada trae- 15 20 25 30 35 40 55 183 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo bring tears into his eyes; but they burned with anguish: they did not melt. ría lágrimas a sus ojos: ardían de angustia, pero no se h u medecieron. ‘What now?’ said Catherine, leaning back, and returning his look with a suddenly clouded brow: h e r humour was a mere vane for constantly varying caprices. 10 ‘You and Edgar have broken my h e a r t , H e a t h c l i ff ! A n d y o u b o t h come to bewail the deed to me, as if you were the people to be pitied! I shall not pity you, not 15 I . Yo u h a v e k i l l e d m e - a n d thriven on it, I think. How strong you are! How many years do you mean to live after I am gone?’ —¿ Y a h o r a q u é ? — d i j o Catherine, devolviéndole la mirada con un súbito ceño ensombrecido: su humor era una verdadera veleta, tan constantemente variaba de capricho—. Tú y Edgar me habéis destrozado el corazón, [201] Heathcliff. Y ambos venís a mí a lamentar el hecho como si fuerais los necesitados de compasión. Pero yo no la tendré, no. Me has causado la muerte, de lo que creo que te has regodeado. ¡Qué fuerte eres! ¿Cuántos años piensas vivir después que yo me haya ido? 5 20 H e a t h c l i ff h a d k n e l t o n o n e knee to embrace her; he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down. Heathcliff había hincado una rodilla para abrazarla, intentó levantarse, pero ella le cogió por el pelo y le mantuvo así. 25 ‘I wish I could hold you,’ she — Quisiera poder retenerte — continued, bitterly, ‘till we were c o n t i n u ó c o n a m a r g u r a — h a s t a both dead! I shouldn’t care what que los dos nos hubiéramos mueryou suffered. I care nothing for to. No me importa que sufras, no 30 your sufferings. Why shouldn’t me preocupan tus sufrimientos, you suffer ? I do! Will you forget X ¿por qué no habrías de sufrir ? Yo me? Will you be happy when I am sufro. ¿Me olvidarás, serás feliz in the earth? Will you say twenty cuando yo esté bajo tierra? Denyears hence, “That’s the grave of tro de veinte años dirás: «Ésta es 35 Catherine Earnshaw? I loved her la tumba de Catherine Earnshaw. long ago, and was wretched to La amé hace mucho tiempo, y me lose her; but it is past. I’ve loved destrozó el perderla, pero esto many others since: my children pasó, he amado a otras desde enare dearer to me than she was; tonces, mis hijos me son más que40 and, at death, I shall not rejoice ridos que ella fue y, cuando me that I are going to her: I shall be muera, no me alegraré de ir hacia sorry that I must leave them!” ella, lamentaré dejar a los otros». Will you say so, Heathcliff?’ ¿Dirás eso, Heathcliff? ‘Don’t torture me till I’m as mad as yourself,’ cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth. — No me atormentes tanto que me vuelva loco como tú — gritó, liberando su cabeza y rechinando los dientes. The two, to a cool spectator, made a strange and fearful p i c t u r e . We l l m i g h t C a t h e r i n e deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her 55 mortal body she cast away her moral character also. Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and 60 scintillating eye; and she retained Formaban los dos, para un espectador frío, un cuadro extraño y horrible. Bien podía Catherine considerar que el cielo sería tierra de destierro para ella, a no ser que, con su cuerpo mortal, se despojara también de su modo de ser mortal. Su presente aspecto mostraba una feroz ansia de venganza: en sus pálidas mejillas, en sus labios exangües, en sus ojos centelleantes, y re- 45 50 184 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping. As to her companion, while raising himself with one hand, he 5 had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct 10 i m p r e s s i o n s l e f t b l u e i n t h e colourless skin. tenía en sus dedos apretados parte de los mechones de cabellos que acababa de coger. En cuanto a su compañero, mientras se levantaba con la ayuda de una mano, había cogido con la otra un brazo de Catherine y, tan inadecuada era su reserva de ternura a las exigencias de [202] su estado actual, que al soltarlo, vi cuatro huellas azules, muy nítidas, en su descolorida piel. ‘Are you possessed with a devil,’ he pursued, savagely, ‘to 15 talk in that manner to me when you are dying? Do you reflect that all those words will be b r a n d e d i n m y m e m o r y, a n d eating deeper eternally after 20 you have left me? You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I c o u l d a s s o o n f o rg e t y o u a s m y existence! Is it not sufficient 25 f o r y o u r i n f e r n a l s e l f i s h n e s s , that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?’ ¿Estás tan poseída del demonio— prosiguió con ferocidad— que me hablas de este modo, cuando te estás muriendo? ¿Te das cuenta de que estas palabras quedarán marcadas con hierro candente en mi memoria, y que me van a corroer eternamente, cada vez más hondo, cuando tú me hayas dejado? Tú sabes que mientes cuando dices que te he causado la muerte, y, sabes, Catherine, que antes olvidaría mi propia existencia que a ti. ¿No basta para tu diabólico egoísmo que mientras tú descansas en paz, yo me retuerza en las penas del infierno? 30 ‘I shall not be at peace,’ moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly 35 under this excess of agitation. She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly - Yo n o d e s c a n s a r é e n p a z — gimió Catherine, volviendo a la sensación de debilidad física, debido al violento, arrítmico latir de su corazón, que se veía y oía, bajo este paroxismo. No dijo nada más hasta que éste pasó; luego continuó más amable: 40 ‘I’m not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel 45 the same distress underground, and for my own sake, forgive me! Come here and kneel down again! Yo u n e v e r h a r m e d m e i n y o u r life. Nay, if you nurse anger, that 50 will be worse to remember than my harsh words! Won’t you come here again? Do!’ Yo no te deseo a ti más tormento que el que yo tengo, Heathcliff, sólo quisiera que nunca nos separáramos, y si en adelante, una palabra mía te duele, piensa que el mismo dolor siento yo bajo tierra. Por mi amor, perdóname. Ven y arrodíllate de nuevo. Nunca en tu vida me has hecho daño, y aún más, si alimentas algún enfado, será peor de recordar que mis duras palabras. ¿No vienes? Ven. Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion. She bent round to look at him; he would not permit it: turning 60 a b r u p t l y, h e w a l k e d t o t h e Heathcliff se apoyó en el respaldo de su silla y se inclinó hacia ella, pero no tanto como para que Catherine le viera la cara, que estaba lívida de emoción. Ella se dio la vuelta para mirarle, lo que él no permitió y, girándose bruscamente, se 55 185 Notes Brontë’s Wuthering fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. Mrs. L i n t o n ’s g l a n c e f o l l o w e d h i m suspiciously: every movement 5 w o k e a n e w s e n t i m e n t i n h e r. After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment:- tr. de Rosa Castillo fue hacia la chimenea en donde se quedó de pie, silencioso, dándonos la espalda. La vista de la señora Linton le seguía recelosa: a cada instante se despertaban en ella nuevos sentimientos. [203] Después de una pausa y una larga mirada, continuó dirigiéndose a mí en un tono de indignada decepción. 10 15 20 that glorious world i.e. some kind of spiritual afterlife, but not the orthodox heaven of Christian theology. There is an obvious connection here with Emily Bronte’s mysticism. 25 30 35 — Ya ves, Nelly, no se ablanda ‘Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me ni un instante para retardar mi out of the grave. THAT is how X muerte. ¡Así es como me q u i e r e ! I ’ m l o v e d ! We l l , n e v e r m i n d . B i e n , n o i m p o r t a , é s t e n o e s That is not MY Heathcliff. I shall X mi Heathcliff. Yo amaré al mío, y love mine yet; and take him with me lo llevaré conmigo: él está en me: he’s in my soul. And,’ added mi alma. Y —añadió pensativa— she musingly, ‘the thing that irks l o q u e m á s m e i r r i t a e s e s t a me most is this shattered prison, m a l t r e c h a p r i s i ó n , d e s p u é s d e a f t e r a l l . I ’ m t i r e d o f b e i n g todo. Estoy cansada, cansada de enclosed here. I’m wearying to este encierro. Ansío escapar a ese escape into that glorious world, mundo glorioso y quedarme siema n d t o b e a l w a y s t h e r e : n o t pre allí. No quiero verlo confuso s e e i n g i t d i m l y t h r o u g h t e a r s , a través de las lágrimas, ni deseaand yearning for it through the do a través de los muros de un dow a l l s o f a n a c h i n g h e a r t : b u t liente corazón, sino estar realmenreally with it, and in it. Nelly, te en él, y con él. Nelly, tú que y o u t h i n k y o u a r e b e t t e r a n d crees que estás mejor y eres más m o r e f o r t u n a t e t h a n I ; i n f u l l afortunada que yo, que estás en h e a l t h a n d s t r e n g t h : y o u a r e plena salud y vigor, me tienes láss o r r y f o r m e - v e r y s o o n t h a t tima, pero esto muy pronto camwill be altered. I shall be sorry biará: yo te tendré lástima a ti, y YOU. I shall b e estaré incomparablemente por enfor incomparably beyond and above cima y más allá de todos vosotros. you all. I WONDER he won’t be X Me pregunto si él estará conmigo near me!’ She went on to herself. ‘I —continuó para sí—. Pensé que él thought he wished it. Heathcliff, lo deseaba. ¡Heathcliff, amor mío! dear! you should not be sullen now. No debieras estar enfadado ahoDo come to me, Heathcliff.’ ra. Ven a mí, Heathcliff. 40 In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. At that earnest appeal h e t u r n e d t o h e r, l o o k i n g 45 absolutely desperate. His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. An instant they held asunder, and then how they 50 met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released 55 a l i v e : i n f a c t , t o m y e y e s , s h e seemed directly insensible. He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had 60 fainted, he gnashed at me, and 186 En su impaciencia se levantó y se apoyó en el brazo del sillón. A este serio llamamiento Heathcliff se volvió hacia ella con aspecto desesperado. Sus ojos muy abiertos, y húmedos al fin, fulguraron sobre ella y su pecho se hinchaba convulsivamente. Un instante estuvieron separados y luego, cómo se juntaron apenas lo vi: Catherine dio un salto y él la cogió, uniéndose en un abrazo del que pensé que mi ama no saldría con vida. En realidad, ya la vi ante mis ojos sin sentido. Él se dejó caer en el asiento más próximo, y al acercarme presurosa para ver si Catherine se había desmayado, lanzó un gruñido , Notes Brontë’s Wuthering foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy j e a l o u s y. I d i d n o t f e e l a s i f I were in the company of a creature 5 of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity. tr. de Rosa Castillo echando espumarajos como un perro rabioso, y la atrajo hacia él con celosa avidez. No me parecía estar en compañía de una criatura de mi [204] misma especie. Daba la impresión de que no me entendería aunque le hablara, así pues me aparté y, muy desconcertada, guardé silencio. 10 A m o v e m e n t o f C a t h e r i n e ’s relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he 15 h e l d h e r ; w h i l e h e , i n r e t u r n , covering her with frantic caresses, said wildly - 20 25 30 35 40 45 Un movimiento de Catherine, al poco rato, algo me tranquilizó. Echó el brazo al cuello de Heathcliff y acercó su mejilla a la de él, mientras éste la sujetaba y cubría a su vez de frenéticas caricias, y decía en tono violento: — Ahora me demuestras lo ‘You teach me now how cruel y o u ’ v e b e e n - c r u e l a n d f a l s e . cruel que has sido conmigo, cruel W H Y d i d y o u d e s p i s e m e ? X y falsa. ¿Por qué me despreciasW H Y did you betray your own X t e ? ¿ P o r q u é t r a i c i o n a s t e a t u heart, Cathy? I have not one word p r o p i o c o r a z ó n , C a t h y ? Yo n o of comfort. You deserve this. You tengo una palabra de consuelo. have kil l e d y o u r s e l f . Ye s , y o u Tú te mereces esto. Tú misma te m a y k i s s m e , a n d c r y ; a n d has dado muerte. Sí, ya puedes w r i n g o u t m y k i s s e s a n d besarme y llorar y arrancarme t e a r s : they’ll blight you - they’ll besos y lágrimas: te abrasarán... damn you. You loved me - then t e c o n d e n a r á n . T ú m e a m a b a s , w h a t R I G H T h a d y o u t o l e a v e X entonces, ¿qué derecho tenías tú me? What right - answer me - for para sacrificarme, qué derecho, t h e p o o r f a n c y y o u f e l t f o r responde, al pobre capricho que L i n t o n ? B e c a u s e m i s e r y a n d sentías por Linton? Porque mised e g r a d a t i o n , a n d d e a t h , a n d ria, degradación, muerte, nada nothing that God or Satan could que Dios o Satanás nos p u d i e r a i n f l i c t w o u l d h a v e p a r t e d u s , i n f l i g i r n o s h u b i e r a s e p a r a d o, YOU, of your own will, d i d i t . I X tú , por tu propia voluntad lo hih a v e n o t b r o k e n y o u r h e a r t - ciste. Yo no he destrozado tu coY O U h a v e b r o k e n i t ; a n d i n X razón, tú lo has destrozado, y, al b reaking it, you have broken mine. hacerlo, has destrozado el mío. So much the worse for me that I am Tanto peor para mí que soy fuerstrong. Do I want to live? What kind te. ¿He de querer vivir? ¿Qué claof living will it be when you - oh, se de vida será cuando tú?... ¡Oh God! would YOU like to live with X Dios! ¿ Te gustaría vivir con tu your soul in the grave?’ alma en la tumba? ‘Let me alone. Let me alone,’ sobbed Catherine. ‘If I’ve done wrong, I’m dying for it. It is 50 enough! You left me too: but I won’t upbraid you! I forgive you. Forgive me!’ — ¡Déjame! ¡Déjame! —sollozó Catherine—. Si he hecho mal, muero por ello, eso basta. Tú también me abandonaste, pero no te lo reprocho; te perdono, ¡perdóname tú! — Es difícil perdonar cuando ‘It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those miro estos ojos y toco estas mawasted hands,’ he answered. ‘Kiss n o s d e s c a r n a d a s . B é s a m e d e me again; and don’t let me see nuevo, pero no me muestres tus your eyes! I forgive what you have ojos. Te perdono lo que me has done to me. I love MY murderer - hecho. Amo a mi asesino, pero 60 but YOURS! How can I?’ X al tuyo ¿cómo puedo amarle? 55 187 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo They were silent-their faces h i d a g a i n s t e a c h o t h e r, a n d washed by each other ’s tears. At 5 least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed H e a t h c l i f f COULD w e e p o n a great occasion like this. Quedaron en silencio, sus rostros ocultos uno contra el otro, y bañados por las lágrimas de los dos. Supuse [205] que el llanto era por ambas partes, porque parecía que Heathcliff sí podía llorar en tan gran ocasión. I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I h a d s e n t o ff r e t u r n e d f r o m h i s errand, and I could distinguish, 15 by the shine of the western sun u p t h e v a l l e y, a c o n c o u r s e thickening outside Gimmerton chapel porch. Mientras tanto aumentaba mi inquietud; porque la tarde pasaba veloz, el hombre que envié al pueblo había ya vuelto de su recado, y podía distinguir a la luz del sol poniente, en lo alto del valle, una multitud que salía del pórtico de la capilla de Gimmerton. ‘Service is over,’ I announced. ‘My master will be here in half an hour.’ — El oficio ha terminado —anuncié—. El señor estará aquí dentro de media hora. H e a t h c l i ff g r o a n e d a c u r s e , and strained Catherine closer: she never moved. Heathcliff soltó una maldición y apretó aún más a Catherine. Ella no se movió. Ere long I perceived a group of the servants passing up the 30 r o a d t o w a r d s t h e k i t c h e n w i n g . M r. L i n t o n w a s n o t f a r b e h i n d ; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon 35 t h a t b r e a t h e d a s s o f t a s s u m m e r. Al cabo de poco rato vi el grupo de criados pasar por el camino hacia la puerta de la cocina. El señor Linton no venía lejos, abrió él mismo la verja y se acercaba con lentitud, probablemente disfrutando de la hermosura de la tarde, del aire tan suave como si fuera de verano. ‘Now he is here,’ I exclaimed. ‘For heaven’s sake, hurry down! 40 You’ll not meet any one on the front stairs. Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.’ — Aquí está —exclamé—. Por Dios, baje corriendo. No se encontrará a nadie en la escalera principal. Deprisa. Quédese entre los árboles hasta que él haya entrado. ‘ I m u s t g o , C a t h y, ’ s a i d Heathcliff, seeking to extricate h i m s e l f f r o m h i s c o m p a n i o n ’s arms. ‘But if I live, I’ll see you again before you are asleep. I 50 won’t stray five yards from your window.’ — Te n g o q u e m a r c h a r m e , Cathy —dijo Heathcliff, intentando desasirse de los brazos de su amiga—. Pero si vivo, te veré de nuevo antes de que estés dormida; no me separaré cinco yardas de tu ventana. 10 20 25 45 ‘ Yo u m u s t n o t g o ! ’ s h e X No te irás —contestó, answered, holding him as firmly a s i é n d o l e c o n t a n t a f i r m e z a como sus fuerzas le permitían— 55 a s h e r s t r e n g t h a l l o w e d . ‘ Yo u . No te irás, te digo. SHALL not, I tell you.’ ‘ F o r o n e h o u r, ’ h e p l e a d e d earnestly. 60 188 Sólo una hora —suplicó con seriedad. Notes Brontë’s Wuthering ‘Not for one minute,’ she replied. tr. de Rosa Castillo — N i u n m i n u t o . ________ — Tengo que irme, Linton estará ‘I MUST - Linton will be up X i m m e d i a t e l y, ’ p e r s i s t e d t h e aquí enseguida —insistió el intruso alarmado. 5 alarmed intruder. He would have risen, and unfixed her fingers by the act - she clung fast, gasping: 10 t h e r e w a s m a d r e s o l u t i o n i n her face. Él quería levantarse y se hubiera desprendido de sus dedos por la fuerza, pero ella se le aferró jadeante: había una demente resolución en su rostro. ‘No!’ she shrieked. ‘Oh, don’t, don’t go. It is the last time! Edgar 15 w i l l n o t h u r t u s . H e a t h c l i f f , I shall die! I shall die!’ —¡No! —gritó—. No te vayas, no te vayas, es la última [206] vez. Edgar no te hará daño. Me voy a morir, Heathcliff, me voy a morir. ‘Damn the fool! There he is,’ cried Heathcliff, sinking back 20 into his seat. ‘Hush, my darling! Hush, hush, Catherine! I’ll stay. If he shot me so, I’d expire with a blessing on my lips.’ — ¡Maldito sea el imbécil! Ya está aquí —gritó Heathcliff, dejándose caer de nuevo en el asiento—. ¡Calla, cariño, calla, calla Catherine! Me quedaré. Si me mata expiraré con una bendición en los labios... And there they were fast again. I heard my master mounting the stairs - the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. Y volvieron a su apretado abrazo. Oí a mi amo subir las escaleras. Un sudor frío corría por mi frente; estaba horrorizada. ‘Are you going to listen to her r a v i n g s ?’ I s a i d , p a s s i o n a t e l y. ‘She does not know what she says. Will you ruin her, because 35 she has not wit to help herself? G e t u p ! Yo u c o u l d b e f r e e i n s t a n t l y. T h a t i s t h e m o s t diabolical deed that ever you did. We a r e a l l d o n e f o r - m a s t e r , 40 mistress, and servant.’ — ¿Va usted a hacer caso de sus delirios? —dije con vehemencia—. No sabe lo que dice. ¿La va usted a perder porque no tenga juicio para salvarse a sí misma? Levántese. Puede aún liberarse ahora mismo. Esto es lo más diabólico que ha hecho nunca. Estamos todos perdidos: el señor, la señora y la criada. I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise. In the midst of 45 my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine’s arms had fallen relaxed, and her head hung down. Yo gritaba y me retorcía las manos. El señor Linton apresuró su paso al oírme. En medio de mi agitación me alegré sinceramente al ver que los brazos de Catherine habían caído lánguidos, e inclinaba su cabeza. ‘ S h e ’s f a i n t e d , o r d e a d , ’ I thought: ‘so much the better. Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.’ «¿Estará desmayada o muerta? —pensé—. Tanto mejor, tanto mejor que se muera que seguir siendo una carga y motivo de desdichas para los que la rodean.» Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. What he meant to do I cannot tell; 60 h o w e v e r, t h e o t h e r s t o p p e d a l l Edgar saltó hacia su inesperado hu é s p e d , l í v i d o d e e s t u p o r y d e ira. Lo que él se proponía hacer no lo sé pero el otro detuvo al punto su movimiento 25 30 50 55 189 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo demonstrations, at once, by placing the lifeless- looking form in his arms. poniéndole en los brazos el cuerpo, al parecer sin vida, de su esposa. ‘Look there!’ he said. ‘Unless you be a fiend, help her first then you shall speak to me!’ — ¡Mire! Si no es usted un demonio, préstele atención primero, y luego hablará conmigo. He walked into the parlour, and sat down. Mr. Linton summoned m e , a n d w i t h g r e a t d i f f i c u l t y, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew n o b o d y. E d g a r , i n h i s a n x i e t y f o r h e r, f o r g o t h e r h a t e d friend. I did not. I went, at the 20 e a r l i e s t o p p o r t u n i t y , a n d besought him to depart; a ff i r m i n g t h a t C a t h e r i n e w a s better, and he should hear from me in the morning how 25 s h e p a s s e d t h e n i g h t . Heathcliff se fue al gabinete y se sentó. Acudí a la llamada del señor L i n t o n . C o n g r a n d e s d i f i cultades, y después de recurrir a muchos medios, conseguimos que volviera en sí, pero estaba del todo trastornada, suspiraba y gemía y no conocía a nadie. E d g a r, a n g u s t i a d o [ 2 0 7 ] p o r ella, olvidó a su odiado enemig o . Yo n o . F u i a é l e n l a p r i m e ra oportunidad y le rogué que se fuera, asegurándole que Catherine estaba mejor y que le comunicaría a la mañana siguiente cómo había pasado la noche. ‘I shall not refuse to go out of doors,’ he answered; ‘but I shall stay in the garden: and, Nelly, 30 m i n d y o u k e e p y o u r w o r d t o morrow. I shall be under those larch-trees. Mind! or I pay another visit, whether Linton be in or not.’ — No me negaré a salir de la casa, pero me quedaré en e l j a r d í n y, N e l l y, n o t e o l vides de cumplir tu palabra. Estaré bajo aquellos alerces. Acuérdate, si no, haré otra visita esté o no Linton en casa. 5 summon 1. (send for) ‹servant/waiter› 10 llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, emplazar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armó de valor para preguntárselo; I couldn’t even ~ up the 15 strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› evocar 35 He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that apparent 1 evident, manifest, patent, what I stated was apparently plain clearly apparent or obvious to the true, delivered the house of his 40 mind or senses; «the effects of the luckless presence. drought are apparent to anyone who sees the parched fields»; «evident hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; «made his meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily 45 so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; 50 «had no visible means of support» 55 60 190 Echó una rápida mirada a través de la puerta entreabierta de la alcoba y, asegurándose de que lo que yo decía por lo visto era verdad, liberó la casa de su malhadada presencia. [208] Notes Brontë’s Wuthering 5 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. 10 Sickly; ill. bereavement N (= loss) pérdida f; (= mourning) duelo m; (= sorrow) pesar m 15 20 securing . . . son’s Old Mr Linton left his estate to Edgar and his son(s), but not his daughters; if he had no son, it went to Isabella and her son(s). 25 30 tr. de Rosa Castillo CHAPTER XVI Capítulo 16 ABOUT twelve o’clock that night was born the Catherine y o u s a w a t Wu t h e r i n g H e i g h t s : a puny, seven-months’ child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to m i s s H e a t h c l i ff , o r k n o w E d g a r. T he l a t t e r ’s d i s t r a c t i o n a t h i s bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its a f t e r- e ff e c t s s h o w e d h o w d e e p the sorrow sunk. A great addition, in my eyes, was his b e i n g l e f t w i t h o u t a n h e i r. I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for ( what was only natural partiality) the s e c u r i n g h i s e s t a t e t o h i s o w n d a u g h t e r, i n s t e a d o f h i s s o n ’s . A n u n w e l c o m e d i n f a n t i t was, poor thing! It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those f i r s t h o u r s o f e x i s t e n c e . We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be. Hacia las doce de la noche nació la Catherine que usted vio en Cumbres Borrascosas, una niña sietemesina y enfermiza ; a las dos horas moría la madre, sin haber recuperado la conciencia suficiente para echar de menos a Heathcliff, o conocer a Edgar. El desconsuelo de este último por su pérdida es un asunto demasiado penoso para insistir; sus efectos consiguientes demostraron cuán profundo era. A esto se añadía, a mi entender, el hecho de que había quedado sin heredero. Lo deploraba yo contemplando la débil huérfana y mentalmente reprochaba al viejo Linton el haber asegurado su hacienda a su hija —lo que era sólo una parcialidad natural— en lugar de a su hijo. No fue bien recibida la pobre niña. En aquellas primeras horas de su existencia, podía haber estado llorando hasta morir que a nadie le hubiera importado. Recompensamos luego este abandono, pero su principio fue tan desamparado como será probablemente su fin. La mañana siguiente, clara y Next morning - bright and c h e e r f u l o u t o f d o o r s - s t o l e alegre en el exterior, penetraba softened in through the blinds of suavemente a través de las celothe silent room, and suffused the s í a s d e l a s i l e n c i o s a a l c o b a , e c o u c h a n d i t s o c c u p a n t w i t h a inundaba el lecho y el cadáver con m e l l o w, t e n d e r g l o w. E d g a r un resplandor tierno y suave. Edgar Linton tenía la cabeza apo40 Linton had his head laid on the p i l l o w, a n d h i s e y e s s h u t . H i s yada en la almohada y los ojos cey o u n g a n d f a i r f e a t u r e s w e r e rrados. Sus jóvenes y correctas facalmost as deathlike as those of ciones eran casi tan cadavéricas the form beside him, and almost como las del cuerpo que estaba a su 45 as fixed: but HIS was the hush of X lado, y casi tan inmóviles, pero su exhausted anguish, and HERS of quietud era de [209] angustia perfect peace. Her brow smooth, X agotadora, la de ella de perfecta paz: her lids closed, her lips wearing su frente tersa, sus párpados cerrat h e e x p r e s s i o n o f a s m i l e ; n o dos y en sus labios la expresión de una sonrisa. Ningún ángel del cielo 50 angel in heaven could be more beautiful than she appeared. And podía ser más hermoso que ella y yo I partook of the infinite calm in compartía la calma infinita en que rew h i c h s h e l a y : m y m i n d w a s posaba, porque mi espíritu no estun e v e r i n a h o l i e r f r a m e t h a n vo nunca en un estado más santo que mientras contemplaba la apacible ima55 while I gazed on that untroubled i m a g e o f D i v i n e r e s t . I gen del eterno descanso. instinctively echoed the words Instintivamente repetía las palabras que s h e h a d u t t e r e d a f e w h o u r s ella había dicho pocas horas antes: before: ‘Incomparably beyond — Mucho más allá y por encima de todos nosotros. Tanto si aún está 60 and above us all! Whether still on 35 191 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo earth or now in heaven, her spirit is at home with God!’ en la tierra o ya en el cielo, su espíritu está con Dios. I don’t know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me. I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter - the Eternity they have entered where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fulness. I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton’s, when he so regretted Catherine’s blessed release! To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last. One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse. It asserted its own t r a n q u i l l i t y, w h i c h s e e m e d a pledge of equal quiet to its former inhabitant. No sé si es una peculiaridad mía, pero me suelo sentir feliz cuando estoy velando en la habitación de un muerto, siempre que el que comparta este deber conmigo no sea un enloquecido o desesperado deudo. Yo veo un reposo que ni la tierra ni el infierno pueden romper; y siento la seguridad de un más allá sin fin y sin sombras —la eternidad en la que ellos han entrado—en donde la vida no tiene límites en su duración, ni el amor en su solidaridad, ni el gozo en su plenitud. Me di cuenta entonces de cuánto egoísmo hay aún en un amor como el del señor Linton al lamentar tanto la bendita liberación de Catherine. Sin duda se podría dudar si, después de una existen—da tan rebelde y díscola como la que ella llevó, merece al fin un cielo de paz; se podría dudar en un momento de fría reflexión, pero no entonces, en presencia de su cadáver; aseguraba éste su propia tranquilidad, lo que parecía la promesa de un reposo semejante para el alma que antes lo habitó. Do you believe such people are happy in the other world, sir? I’d give a great deal to know. — ¿Cree usted que personas así son felices en el otro mundo, señor? Daría cualquier cosa por saberlo. I declined answering Mrs. Dean’s question, which struck me 40 a s s o m e t h i n g h e t e r o d o x . S h e proceeded: Decliné responder a la pregunta de la señora Dean, que me sonó un tanto heterodoxa. Ella continuó: [210] Retracing the course of Catherine Linton, I fear we 45 h a v e n o r i g h t t o t h i n k s h e i s ; but we’ll leave her with her M a k e r. — Si recordamos el curso de la vida de Catherine Linton, me temo que no tenemos derecho a pensar que es feliz: pero la dejaremos con su Hacedor. The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air. The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted 55 watch; in reality, my chief motive was seeing Mr. Heathcliff. If he had remained among the larches all night, he would have heard nothing of the stir at the Grange; 60 unless, perhaps, he might catch El amo parecía dormido, y me aventuré, poco después del amanecer, a dejar la habitación y salir al aire libre, puro y fresco. Los criados creyeron que iba a sacudir la modorra de mi prolongada vela. En realidad, el motivo principal era ver a Heathcliff. Si se había quedado entre los alerces toda la noche no habría oído nada del revuelo de la ‘Granja, a no ser, quizá, que hu- 5 10 15 20 25 30 35 50 192 Notes Brontë’s Wuthering flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch 5 to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban al10 rededor de las flores 15 ousels Small moorland birds of the thrush 20 family, with a white crescent on their breasts. 25 snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful 30 manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional 35 manner tr. de Rosa Castillo the gallop of the messenger going biera captado el galope del ment o G i m m e r t o n . I f h e h a d c o m e sajero a Gimmerton. Si se h ubien e a r e r, h e w o u l d p r o b a b l y b e ra acercado, probablemente sí se aware, from the lights flitting to hubiera dado cuenta, por el vaivén a n d f r o , a n d t h e o p e n i n g a n d de l a s l u c e s y e l a b r i r y c e r r a r shutting of the outer doors, that d e l a s p u e r t a s , q u e a l g o m a l o all was not right within. I wished, p a s a b a e n e l i n t e r i o r. Deseaba encontrarle y lo temía; yet feared, to find him. I felt the terrible news must be told, and I había que darle la terrible noticia, longed to get it over; but how to deseaba acabar cuanto antes, pero do it I did not know. He was there no sabía cómo hacerlo. Allí estaba, un poco adentrado - at least, a few yards further in the park; leant against an old ash- en el parque, contra un fresno, sin t r e e , h i s h a t o f f , a n d h i s h a i r sombrero, con el pelo empapado s o a k e d w i t h t h e d e w t h a t h a d del rocío que se había acumulado gathered on the budded branches, en los brotes de las ramas y goand fell pattering round him. He teaba a su alrededor. Debió de had been standing a long time in e s t a r m u c h o t i e m p o d e p i e e n that position, for I saw a pair of aquella postura, porque vi una pao u s e l s p a s s i n g a n d r e p a s s i n g reja de mirlos que pasaban y vols c a r c e l y t h r e e f e e t f r o m h i m , vían a pasar, apenas a tres pies de busy in building their nest, and distancia, ocupados en construir regarding his proximity no more su nido, y considerando su proxithan that of a piece of timber. m i d a d n o m á s q u e s i f u e r a u n They flew off at my approach, leño. Echaron a volar al acercarand he raised his eyes and spoke:- me yo, él levantó los ojos y dijo: ‘ S h e ’s d e a d ! ’ h e s a i d ; ‘ I ’ v e n o t — ¡Ha muerto! No te he eswaited for you to learn that. Put p e r a d o p a r a e n t e r a r m e . A p a r t a y o u r h a nd k e r c h i e f a w a y - ese pañuelo, no lloriquees d e d o n ’ t s n i v e l b efore me. lante de mí. Al diablo todos Damn you all! she wants none vosotros. Ella no necesita de X vuestras lágrimas. of your tears!’ I was weeping as much for him as her: we do sometimes pity creatures that have none of the feeling either for themselves or others. When I first looked into his face, I perceived that he had intelligence of the 40 g o t catastrophe; and a foolish notion struck me that his heart was quelled and he prayed, because his lips moved and his gaze was 45 bent on the ground. Yo lloraba tanto por él como por ella. A veces nos compadecemos de criaturas que carecen de piedad, lo mismo para sí mismas que para los demás. En cuanto le miré a la cara comprendí que tenía noticia de la c a t á s t r o f e , [ 2 11 ] y m e a s a l t ó l a i d e a insensata de que su corazón estaba en calma y que rezaba, porque sus labios se movían y sus ojos miraban al suelo. ‘Yes, she’s dead!’ I answered, checking my sobs and drying my cheeks. ‘Gone to heaven, I hope; 50 where we may, every one, join her, if we take due warning and leave our evil ways to follow good!’ — Sí, ha muerto —contesté, reprimiendo mis sollozos y secándome las lágrimas—. Ha subido al cielo, espero, en donde podremos todos reunirnos con ella, si estamos atentos al aviso y dejamos las sendas malas para seguir las buenas. ‘Did SHE take due warning, X — ¿Estuvo ella atenta a eso, then?’ asked H e a t h c l i f f , pues? — p r e g u n t ó H e a t h c l i f f , sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentaattempting a s n e e r . insinuando una sonrisa irónirio despectivo B poner cara de despre‘ D i d s h e d i e l i k e a saint? ca—. ¿Murió como una santa? cio to sneer at, burlarse de, mofarse Come, give me a true history of X _____ D a m e u n r e l a t o f i e l d e l suceso. Cómo... 60 the event. How did - ?’ 55 193 Notes Brontë’s Wuthering He endeavoured to pronounce the name, but could not manage it; and compressing his mouth he 5 held a silent combat with his inward a g o n y, defying, meanwhile, my sympathy with an unflinching, ferocious stare. ‘How did she die?’ he resumed, fain Wishing. 10 at last - fain , notwithstanding his hardihood, to have a support b e h i n d h i m ; f o r, a f t e r t h e struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends. tr. de Rosa Castillo Tr a t ó d e p r o n u n c i a r s u n o m bre, pero no pudo; con los labios apretados, mantuvo una silenciosa lucha con su íntimo dolor, desafiando, mientras tanto, mi comprensión con una impertérrita y feroz mirada. — ¿Cómo murió? —continuó al fin, contento, a pesar de su audacia, de tener algún apoyo, porque después de la lucha temblaba, a pesar suyo, de pies a cabeza. 15 ‘Poor wretch!’ I thought; ‘you have a heart and nerves the same as your brother men! Why should you be anxious to anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, 20 c o n c e a l t h e m ? Yo u r p r i d e preocupado to be anxious about sthg, c a n n o t b l i n d G o d ! Yo u t e m p t estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, him to wring them, till he forces con ganas : I am anxious to meet him, a cry of humiliation.’ tengo muchas ganas de conocerle « ¡Pobre infeliz! —pensé—; tienes corazón y nervios lo mismo que tus semejantes. ¿Por qué te empeñas en ocultarlo? Tu orgullo no puede cegar a Dios. Tú le tientas para que te los retuerza hasta que Él te arranque un grito de humanidad». 25 ‘Quietly as a lamb!’ I answered, aloud. ‘She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes 30 after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!’ — Mansa como un cordero — contesté en voz alta—. Exhaló un suspiro, se desperezó como un niño que despierta, y volvió a hundirse en el sopor. A los cinco minutos, noté un tenue latido en su corazón, y nada más. ‘And - did she ever mention me?’ he asked, hesitating, as if he 35 d r e a d e d t h e a n s w e r t o h i s question would introduce details that he could not bear to hear. — Y. . . ¿ m e n o m b r ó ? — p r e guntó titubeando, como si temiera que la respuesta a esta pregunta le aportara detalles q u e n o p u d i e r a s o p o r t a r. ‘Her senses never returned: she recognised nobody from the time you left her,’ I said. ‘She lies with a sweet smile on her face; and her latest ideas wandered back to pleasant early 45 days. Her life closed in a gentle dream - may she wake as kindly in the other world!’ — Ya no volvió en sí, ni reconoció a nadie después que usted la dejó. Yace con una dulce sonrisa en su rostro, sus últimos pensamientos retrocedieron a los días [212] felices de su niñez. Su vida se cerró en un dulce sueño. ¡Que despierte con tanta ternura en el otro mundo! 40 ‘May she wake in torment!’ he — ¡Que despierte entre tormencried, with frightful vehemence, tos! —gritó con terrible vehemenstamping his foot, and groaning cia, dando con el pie en el suelo y i n a s u d d e n p a r o x y s m o f vociferando en un súbito acceso de u n g o v e r n a b l e p a s s i o n . ‘ W h y, indomable pasión—. Sí, ha menshe’s a liar to the end! Where is tido hasta el final. ¿Dónde está? 55 she? Not THERE - not in heaven X No está allí... no en el cielo... no - not perished - where? Oh! you muerta... ¿dónde? Tú me dijiste s a i d y o u c a r e d n o th in g f o r m y que no te importaban mis sufrisufferings! And I pray one prayer mientos. Yo sólo hago un ruego..., - I r e p e a t i t t i l l m y t o n g u e y lo repito hasta que mi lengua se entumezca... Catherine Earnshaw, 60 s t i ff e n s - C a t h e r i n e E a r n s h a w, 50 194 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 tr. de Rosa Castillo may you not rest as long as I am que no descanses mientras yo viva. l i v i n g ; y o u s a i d I k i l l e d y o u - Dijiste que yo te maté, persígueh a u n t m e , t h e n ! T h e m u r d e r e d me, pues. Los muertos, yo creo, D O h a u n t t h e i r m u r d e r e r s , I X persiguen siempre a sus asesinos. believe. I know that ghosts HAVE Yo sé que hay espíritus que vagan wandered on earth. Be with me por la tierra. Quédate siempre conalways - take any form - drive me migo, en cualquier forma, ¡vuélvemad! only DO not leave me in X me loco! Sólo no me dejes en este this abyss, where I cannot find abismo donde no te pueda enconyou! Oh, God! it is unutterable! trar. ¡Oh, Dios, esto es impronunI CANNOT live without my life! I X ciable! ¡ No puedo vivir sin mi CANNOT live without my soul!’ X vida, no puedo vivir sin mi alma! He dashed his head against the —golpeó su cabeza contra el nuknotted trunk; and, lifting up his doso tronco y, levantando los ojos, eyes, howled, not like a man, but bramó, no como un hombre, sino like a savage beast being goaded como una fiera salvaje acosada a to death with knives and spears. muerte con cuchillos y dardos. I observed several splashes of Observé algunos pegotes de sanblood about the bark of the tree, gre en la corteza del árbol y sus maand his hand and forehead were nos y frente estaban manchadas. both stained; probably the scene Probablemente esta escena que preI witnessed was a repetition of sencié era la repetición de otras que others acted during the night. It habían tenido lugar durante la nohardly moved my compassion - it che. Apenas me movió a compasión, appalled me: still, I felt reluctant pero sí me horrorizó, aunque no me to quit him so. But the moment atreví a dejarle solo. En cuanto se he recollected himself enough to recobró lo bastante para darse cuennotice me watching, he thundered ta de que yo le observaba, me fula command for me to go, and I minó una orden de que me fuera, y obeyed. He was beyond my skill obedecí: estaba más allá de mi desto quiet or console! treza el darle paz o consuelo. M r s . L i n t o n ’s f u n e r a l w a s appointed to take place on the 35 F r i d a y f o l l o w i n g h e r d e c e a s e ; and till then her coffin remained uncovered, and strewn with flowers and scented leaves, in the great drawing- room. Linton 40 spent his days and nights there, a sleepless guardian; and - a circumstance concealed from all but me - Heathcliff spent his nights, at least, outside, equally 45 a stranger to repose. I held no communication with him: still, I was conscious of his design to e n t e r, i f h e c o u l d ; a n d o n t h e Tuesday, a little after dark, when 50 my master, from sheer fatigue, had been compelled to retire a couple of hours, I went and opened one of the windows; moved by his perseverance to 55 give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu. He did not omit to avail himself of the opportunity, cautiously and briefly; too 60 cautiously to betray his presence 195 El entierro de la señora Linton se fijó para el viernes siguiente. Hasta entonces su ataúd quedó en el gran salón, descubierto, tapizado de flores y hierbas aromáticas. Linton pasó allí sus días y sus noches, como guardián insomne, y —circunstancia ignorada por todos excepto [213] p o r m í — H e a t h c l i ff p a s a b a , p o r lo menos sus noches, afuera, también ajeno al descanso. No me comuniqué con él, pero yo tenía conciencia de su propósito de entrar en cuanto pudiera. El martes, un poco después d e a n o c h e c e r, c u a n d o m i a m o , rendido por la fatiga, se vio obligado a retirarse un par de horas, fui y abrí una de las ventanas, conmovida por su perseverancia, para ofrecerle una oportunidad de dar el último adiós a la marchita imagen de su ídolo. No dejó de aprovecharla, cautelosa y brevemente, con tanta cautela que ni el menor ruido Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo by the slightest noise. Indeed, I shouldn’t have discovered that he had been there, except for the disarrangement of the drapery 5 about the corpse’s face, and for observing on the floor a curl of light hair, fastened with a silver thread; which, on examination, I ascertained to have been taken 10 f r o m a l o c k e t h u n g r o u n d Catherine’s neck. Heathcliff had opened the trinket and cast out its contents, replacing them by a black lock of his own. I twisted 15 t h e t w o , a n d e n c l o s e d t h e m together. delató su presencia. Yo no hubiera descubierto que había estado allí a no ser por el desorden de los paños junto al rostro del cadáver, y al observar en el suelo un rizo de cabellos rubios atado con un hilo de plata, que al mirarlo detenidamente, me di cuenta de que lo había sacado del medallón que Catherine llevaba colgado del cuello. Heathcliff había abierto el dije , tirado su contenido, sustituyéndolo por un rizo negro suyo: yo entrelacé los dos y los encerré juntos. Mr. Earnshaw was, of course, invited to attend the remains of 20 his sister to the grave; he sent no excuse, but he never came; so that, besides her husband, the mourners were wholly composed of tenants and servants. Isabella 25 was not asked. El señor Earnshaw fue, por supuesto, invitado a acompañar los restos mortales de su hermana a la tumba. Ni fue, ni se excusó. Así que, aparte de su marido, el duelo estaba compuesto de arrendatarios y criados. A Isabella no se la invitó. T h e p l a c e o f C a t h e r i n e ’s interment, to the surprise of the villagers, was neither in the under the carved 30 c h a p e l monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside. It was dug on a green slope in a corner of the 35 kirk-yard, where the wall is so low that heath and bilberryplants have climbed over it from the moor; and peat-mould almost buries it. Her husband lies in the 40 s a m e s p o t n o w ; a n d t h e y h a v e each a simple headstone above, and a plain grey block at their feet, to mark the graves. Con gran sorpresa de la gente del pueblo, a Catherine no la enterraron ni en la capilla, bajo el esculpido panteón de los Linton, ni afuera entre las tumbas de su propia fa m i l i a . C a varon su fosa en un verde declive, en un rincón del cementerio, en donde la tapia es tan baja que el brezo y el arándano han trepado desde el páramo y la turba casi la cubre por completo. Su esposo yace ahora en el mismo sitio; cada uno tiene una sencilla lápida, y un bloque de piedra gris a los p i e s m a r c a l a s t u m b a s . [ 2 14] 45 50 55 60 196 Notes Brontë’s Wuthering CHAPTER XVII 5 10 crocus n. (pl. crocuses) any dwarf plant of the genus Crocus, growing from a corm and having brilliant usu. yellow or purple flowers. drifts ventisqueros 15 embite no exitre; quizás se haya querido decir envite o embate 20 25 30 35 tr. de Rosa Castillo Capítulo 17 Aquel viernes fue el último THAT Friday made the last of our fine days for a month. In the q u e h i z o b u e n o d u r a n t e u n m e s . evening the weather broke: the P o r l a t a r d e e l t i e m p o c a m b i ó ; wind shifted from south to north- e l v i e n t o , s o p l a n d o d e s u r a s u east, and brought rain first, and reste, trajo lluvia primero y grat h e n s l e e t a n d s n o w. O n t h e nizo y nieve después. Por la mamorrow one could hardly imagine ñ a n a a p e n a s p o d í a u n o i m a g i that there had been three weeks n a r s e q u e h a b í a m o s t e n i d o t r e s o f s u m m e r : t h e p r i m r o s e s a n d semanas de verano; las prímulas c r o c u s e s w e r e h i d d e n u n d e r y crocus se ocultaron bajo los w i n t r y d r i f t s ; t h e l a r k s w e r e X embites invernales; las alondras silent, the young leaves of the callaron, y las hojas tiernas de early trees smitten a n d los árboles primerizos estaban blackened. And dreary, and chill, marchitas y ennegrecidas. Triste, a n d d i s m a l , t h a t m o r r o w d i d fría y lúgubre iba pasando aquecreep over! My master kept his lla mañana. Mi amo no salió de room; I took possession of the su alcoba. Yo tomé posesión del lonely parlour, converting it into solitario gabinete convertido en a nursery: and there I was, sitting habitación de la niña. Allí estawith the moaning doll of a child ba yo sentada con aquella muñelaid on my knee; rocking it to and c a l l o r o n a , m e c i é n d o l a e n m i s f r o , a n d w a t c h i n g , m e a n w h i l e , rodillas, mirando, mientras tanthe still driving flakes build up to , los copos de nieve que se amonthe uncurtained window, when tonaban en la ventana sin cortinas, the door opened, and some person cuando se abrió la puerta y una perentered, out of breath and laughing! sona entró sin aliento y riéndose. My anger w a s g r e a t e r t h a n Mi ira, por un momento, m y astonishment for a fue mayor que mi asombro; minute. I supposed it on e o f suponiendo que era una de t h e m a i d s , a n d I c r i e d - las criadas, grité: ‘Have done! How dare you show — ¡Basta! ¿Cómo te atreves a your giddiness here; What would mostrarte tan frívola aquí?, ¿qué diMr. Linton say if he heard you?’ ría el señor Linton si te oyera? ‘Excuse me!’ answered a familiar voice; ‘but I know Edgar is in bed, and I cannot stop 40 myself.’ — Perdóneme —contestó una voz conocida—, pero sé que Edgar está en la cama y no puedo contenerme. Wi t h t h a t t h e s p e a k e r c a m e forward to the fire, panting and holding her hand to her side. Mi interlocutora se acercó al fuego, jadeante y poniéndose una mano en el costado. ‘I have run the whole way f r o m Wu t h e r i n g H e i g h t s ! ’ s h e continued, after a pause; ‘except where I’ve flown. I couldn’t 50 c o u n t t h e n u m b e r o f f a l l s I ’ v e had. Oh, I’m aching all over! Don’t be alarmed! There shall be an explanation as soon as I can give it; only just have the 55 goodness to step out and order the carriage to take me on to Gimmerton, and tell a servant to seek up a few clothes in my wardrobe.’ — He venido corriendo desde Cumbres Borrascosas —continuó después de una pausa—. Excepto cuando he [215] volado, no he podido contar el número de veces que me he caído. ¡Me duele todo! No se alarme. Le daré una explicación cuando s e l a p u e d a d a r. A h o r a s ó l o t e n ga la bondad de salir y dar orden de que el coche me lleve a Gimmerton, y decirle a una criada que busque un poco de ropa en mi armario. 45 60 197 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo The intruder was Mrs. Heathcliff. She certainly seemed in no laughing predicament: her hair streamed on her shoulders, dripping with snow and water; she was dressed in the girlish dress she commonly wore, befitting her age more than her position: a low frock with short sleeves, and nothing on either head or neck. The frock was of light silk, and clung to her with wet, and her feet were protected merely by thin slippers; add to t h i s a d e e p c u t u n d e r o n e e a r, which only the cold prevented from bleeding profusely, a white face scratched and bruised, and a frame hardly able to support itself through fatigue; and you may fancy my first fright was not much allayed when I had had leisure to examine her. La intrusa era la señora Heathcliff y, no era, ciertamente, digno de risa su aspecto: sus cabellos chorreando por sus hombros agua y nieve; vestida con el traje de soltera que de ordinario llevaba puesto, más adecuado a su edad que a su condición: un vestido escotado, con mangas cortas, sin nada en la cabeza y en el cuello. El vestido era de seda ligera y el agua lo adhería al cuerpo; sus pies estaban sólo protegidos por unas delgadas chinelas; hay que añadir a esto un profundo corte debajo de una oreja, que sólo el frío impedía que sangrara profusamente, el rostro pálido arañado y con contusiones, y un cuerpo que apenas podía sostenerse, tan fatigado estaba. Puede usted imaginarse que mi primer susto no se alivió cuando pude mirarla con calma. ‘ M y d e a r y o u n g l a d y, ’ I exclaimed, ‘I’ll stir nowhere, and hear nothing, till you have removed every article of your clothes, and put on dry things; 30 and certainly you shall not go to Gimmerton to- night, so it is needless to order the carriage.’ — Mi querida Isabella —exclamé—. No me moveré de aquí, ni escucharé nada hasta que usted se haya quitado todas sus prendas de ropa y se haya puesto otras secas, y ciertamente no irá usted a Gimmerton esta noche, por lo tanto, es innecesario pedir el coche. ‘Certainly I shall,’ she said; ‘walking or riding: yet I’ve no objection to dress myself decently. And - ah, see how it flows down my neck now! The fire does make it smart.’ — Iré, a pie o en coche, aunque no tengo inconveniente en vestirme con decencia. Mire cómo corre ahora la sangre por el cuello: con el fuego me escuece. She insisted on my fulfilling her directions, before she would let me touch her; and not till after the coachman had been instructed 45 to get ready, and a maid set to pack up some necessary attire, did I obtain her consent for binding the wound and helping to change her garments. Insistió en que cumpliera sus indicaciones antes de que la tocara. Hasta que el cochero no recibió órdenes de que estuviera preparado, y una criada se dispuso a empaquetar unas prendas necesarias, no consintió que le vendara la herida y la ayudara a cambiarse de ropa. [216] 5 10 15 20 25 35 40 50 ‘Now, Ellen,’ she said, when my task was finished and she was seated in an easy-chair on the hearth, with a cup of tea before 55 her, ‘you sit down opposite me, a n d p u t p o o r C a t h e r i n e ’s b a b y away: I don’t like to see it! You m u s t n ’t t h i n k I c a r e l i t t l e f o r Catherine, because I behaved so 60 foolishly on entering: I’ve cried, 198 — Ahora, Ellen —dijo, cuando hube terminado Mi tarea, sentada en un sillón junto al hogar y con una taza de té delante—, siéntese enfrente de mí y aparte a la niña de la pobre Catherine. No me gusta verla. No crea que Catherine no me importa porque me comporté de una manera loca al entrar. He llorado, y he llora- Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo too, bitterly - yes, more than any one else has reason to cry. We parted unreconciled, you remember, and I sha’n’t forgive myself. But, for all that, I was not going to sympathise with him the brute beast! Oh, give m e t h e poker! This is the last thing of his I have about me:’ she slipped the gold ring from her third finger, and threw it on the floor. ‘I’ll smash it!’ she c o n t i n u e d , striking it with childish spite, ‘and then I’ll burn it!’ and she took and dropped the mis u s e d article among the coals. ‘ T here! he shall buy another, if he gets me back again. He’d be capable of coming to seek me, to tease Edgar. I dare not stay, lest that notion should possess his wicked head! And besides, Edgar has not been kind, has he? And I w o n ’t c o m e s u i n g f o r h i s assistance; nor will I bring him into more trouble. Necessity compelled me to seek shelter here; though, if I had not learned he was out of the way, I’d have halted at the kitchen, washed my face, warmed myself, got you to bring what I wanted, and departed again to anywhere out of the reach of my accursed - of that incarnate goblin! Ah, he was in such a fury! If he had caught me! It’s a pity Earnshaw is not his match in strength: I wouldn’t have run till I’d seen him all but demolished, had Hindley been able to do it!’ do amargamente, sí, nadie tiene más motivos de llorar que yo. Nos separamos sin reconciliar nos, ¿se acuerda?, y no me lo perdonaré nunca. Así y todo yo no iba a compartir los sentimientos de él, ¡esa bestia bruta! Déme el atizador de la lumbre. Esto es lo único suyo que llevo — se quitó el anillo de oro de su dedo anular y lo tiró al suelo. — Lo aplastaré —continuó, pisoteándolo con infantil despecho—. Y luego lo quemaré. Cogió la inútil prenda y la echó a las brasas. — Ya está, comprará otro si me recupera. Será capaz de venir a buscarme para molestar a Edgar: no me atrevo a quedarme, no sea que esta idea se posesione de su malvada cabeza. Además, Edgar no ha sido cariñoso, ¿verdad? Yo no vendré a implorar su ayuda, ni a traerle más disgustos. La necesidad me obligó a buscar refugio aquí, aunque si hubiera sabido que no le iba a encontrar, me hubiera detenido en la cocina para lavarme la cara y calentarme, le hubiera pedido a usted lo que necesitaba y me hubiera ido de nuevo, a cualquier parte, fuera del alcance de ese maldito, de aquel demonio hecho hombre. ¡Estaba tan furioso! ¡Si me hubiera cogido! ¡Lástima que Earnshaw no sea tan fuerte como él! Yo no hubiera huido hasta verle del todo destrozado, si Hindley hubiera sido capaz de hacerlo. ‘ We l l , d o n ’ t t a l k s o f a s t , Miss!’ I interrupted; ‘you’ll 45 disorder the handkerchief I have tied round your face, and make the cut bleed again. Drink your tea, and take breath, and give over laughing: laughter is sadly 50 out of place under this roof, and in your condition!’ — No hable tan deprisa, señorita. Se le va a caer el pañuelo que le he puesto en la cara y le va a volver a sangrar el corte. Beba el té, respire y deje de reírse. La [217] risa está tristemente fuera de lugar bajo este techo, y en su situación. ‘An undeniable truth,’ she replied. ‘Listen to that child! It 55 maintains a constant wail - send it out of my hearing for an hour; I sha’n’t stay any longer.’ — Innegable verdad. ¿No oye a esa niña? No cesa de g e m i r. Q u e s e l a l l e v e n a donde no la oiga, una hora, no estaré mucho más. I rang the bell, and committed to a servant’s care; and then I Llamé y la encomendé al cuidado de una criada. Entonces le pre- 5 10 15 20 25 30 35 40 60 it 199 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo inquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight, and unlikely unsuitable where she meant to go, as she 5 refused remaining with us. gunté qué le había obligado a escapar de Cumbres Borrascosas en tan lamentable estado, y adónde se proponía ir, puesto que se negaba a quedarse con nosotros. ‘I ought, and I wished to remain,’ answered she, ‘to cheer Edgar and take care of the baby, for two things, and because the Grange is my right home. But I tell you he wouldn’t let me! Do you think he could bear to see me grow fat and merry - could bear to think that we were tranquil, and not resolve on poisoning our c o m f o r t ? N o w, I h a v e t h e satisfaction of being sure that he detests me, to the point of its annoying him seriously to have me within ear-shot or eyesight: I notice, when I enter his presence, the muscles of his countenance are involuntarily distorted into an expression of hatred; partly arising from his knowledge of the good causes I have to feel that sentiment for him, and partly from original aversion. It is strong enough to make me feel pretty certain that he would not chase me over England, supposing I contrived a clear escape; and therefore I must get quite away. I’ve recovered from my first desire to be killed by him: I’d rather he’d kill himself! He has extinguished my love e f f e c t u a l l y, a n d s o I ’ m a t m y ease. I can recollect yet how I loved him; and can dimly imagine that I could still be loving him, if - no, no! Even if he had doted on me, the devilish nature would have revealed its existence s o m e h o w. C a t h e r i n e h a d a n awfully perverted taste to esteem him so dearly, knowing him so well. Monster! would that he could be blotted out of creation, and out of my memory!’ — Debiera y quisiera quedar me, para consolar a Edgar y cuidar a la niña, por estas dos cosas, y porque la Granja es mi casa. Pero yo le digo que él no me dejaría, ¿cree usted que soportaría verme engordar y estar alegre, que soportaría pensar que estábamos tranquilos sin que se decidiera a emponzoñar nuestro bienestar? Ahora tengo la satisfacción de estar segura de que me odia hasta tal punto que le molesta seriamente verme y oírme. Noto que, cuando llego a su presencia, los músculos de su rostro se distorsionan involuntariamente en una expresión de odio; en parte debido a su conocimiento de los motivos que tengo para sentirlo hacia él, y en parte por su innata aversión. Este odio es lo bastante intenso para perseguirme por toda Inglaterra, en el supuesto de que yo consiguiera u n a b u e n a h u i d a ; p o r l o t a n t o, tengo que irme lejos. Me he curado de mi primitivo deseo de que me matara; preferiría que se matara a sí mismo. Ha consegu i do hacer desaparecer del todo m i a m o r, y e s t o y t r a n q u i l a . R e cuerdo, sin embargo, cuánto le amé, y vagamente me imagino que podría aún amarle si... ¡no! ¡no!, aunque me amara, su diab ó l i c a n a t u r a l e z a s e m a n i f e s t aría de una manera u Otra. Ca t h e r i n e t e n í a e l g u s t o pervertido para quererle tanto, conociéndole tan bien. ¡Monstruo! ¡Si se pudiera borrar de la creación y de mi recuerdo! [218] ‘ H u s h , h u s h ! H e ’s a h u m a n being,’ I said. ‘Be more 55 charitable: there are worse men than he is yet!’ —¡Calle, calle! Es un ser humano. Sea usted caritativa, hay aún hombres peores que él. ‘He’s not a human being,’ she retorted; ‘and he has no claim on 60 my charity. I gave him my heart, —¡ N o e s u n s e r h u m a n o ! Y no tiene derecho a mi caridad. Le di mi corazón, 10 15 20 25 30 35 40 45 50 200 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 and he took and pinched it to death, and flung it back to me. People feel with their hearts, Ellen: and since he has destroyed mine, I have not power to feel for him: and I would not, though he groaned from this to h i s d y i n g d a y, a n d w e p t t e a r s of blood for Catherine! No, indeed, indeed, I wouldn’t!’ And here Isabella began to cry; but, immediately dashing the water from her lashes, she recommenced. ‘You asked, what has driven me to flight at last? I was compelled to attempt it, because I had succeeded in rousing his rage a pitch above his malignity. Pulling out the nerves with red hot pincers requires more coolness than knocking on the head. He was worked up to forget the fiendish prudence he boasted of, and proceeded to murderous violence. I experienced pleasure in being able to exasperate him: the sense of pleasure woke my instinct of self- preservation, so I fairly broke free; and if ever I come into his hands again he is welcome to a signal revenge. tr. de Rosa Castillo lo cogió y lo destrozó hasta la muerte, y me lo ha devuelto después. La gente siente con el corazón, Ellen, puesto que ha destruido el mío no puedo sentir nada por él, ni podría sentir, por mucho que gimiese desde ahora hasta el día de su muerte, y llorara lágrimas de sangre por Catherine. No, desde luego, no sentiría nada. A q u í I s a b e l l a r o m p i ó a l l o r a r, pero enseguida, quitándose las lágrimas de los ojos, continuó: — Me ha preguntado qué me ha llevado a huir al fin. Me vi obligada a intentarlo porque conseguí excitar su cólera hasta un punto superior a su maldad. Arrancar los nervios con tenazas al rojo requiere más frialdad que golpear la cabeza. Le excité hasta tal punto que olvidó la diabólica prudencia de que presume y se entregó a una criminal violencia. Me satisfacía ser capaz de exasperarle: la conciencia de ese placer despertó en mí el instinto de conservación y logré escaparme. Si alguna vez caigo de nuevo en sus manos, le habrá llegado la hora de una singular venganza. ‘ Ye s t e r d a y, y o u k n o w , M r. X S a b r á u s t e d q u e a y e r e l s e ñ o r Earnshaw should have been at the Earnshaw hubiera ido al entierro. Se mantuvo sereno con este fin, 35 funeral. He kept himself sober for the purpose - tolerably sober: bastante sereno: no irse a la cama n o t g o i n g t o b e d m a d a t s i x borracho a las seis para levantaro’clock and getting up drunk at s e b o r r a c h o a l a s d o c e . C o m o twelve. Consequently, he rose, in consecuencia se despertó con una depresión de suicida, tan apta 40 suicidal low spirits, as fit for the c h u r c h a s f o r a d a n c e ; a n d para ir a la iglesia como para ir a instead, he sat down by the fire un baile. Se sentó al fuego y emand swallowed gin or brandy by p e z ó a t r a g a r a g u a r d i e n t e , u n tumblerfuls. vaso tras otro. 45 ‘Heathcliff - I shudder to name X Heat h c l i f f — m e e s t r e m e z c o a l him! has been a stranger in the nombrarle— ha sido un extraño house from last Sunday till to- en la casa desde el domingo hasta day. Whether the angels have fed hoy. Si le alimentaban los ángeles del cielo o sus parientes del in50 him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal fierno, no lo podría decir, pero no with us for nearly a week. He has ha hecho una comida con nosotros j u s t c o m e h o m e a t d a w n , a n d desde [219] hace casi una semag o n e u p - s ta ir s to h is c h a m b e r ; na. Volvía a casa al amanecer, subía a su alcoba, se encerraba, 55 looking himself in - as if anybody dreamt of coveting his company! como si alguien soñara codiciar There he has continued, praying su compañía. Y allí se quedaba relike a Methodist: only the deity zando como un metodista, sólo he implored is senseless dust and que la deidad a quien imploraba era polvo y ceniza inertes, y Dios, 60 ashes; and God, when addressed, 201 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo was curiously confounded with his own black father! After concluding these precious orisons - and they lasted 5 generally till he grew hoarse and his voice was strangled in his throat - he would be off again; always straight down to the Grange! I wonder Edgar did not 10 s e n d f o r a c o n s t a b l e , a n d g i v e him into custody! For me, grieved as I was about Catherine, it was impossible to avoid regarding this season of 15 d e l i v e r a n c e f r o m d e g r a d i n g oppression as a holiday. cuando a Él se dirigía, quedaba curiosamente confundido con el demonio. Después de terminadas e s t a s p r e c i o s a s oraciones , que terminaban cuando se quedaba ronco y su voz se rompía en su garganta, se marchaba otra vez, siempre derecho hacia la Granja. ¡Me extraña que Edgar no haya mandado por un alguacil que lo pusiera bajo custodia! En cuanto a mí, dolorida como estaba por lo de Catherine, era imposible evitar que yo considerara como una fiesta estas horas que me liberaba de su degradante opresión. ‘I recovered spirits sufficient to bear Joseph’s eternal lectures without weeping, and to move up and down the house less with the foot of a frightened thief than formerly. You wouldn’t think that I should cry at anything Joseph could say; but he and Hareton are detestable companions. I’d rather s i t w i t h H i n d l e y, a n d h e a r h i s awful talk, than with “t’ little maister” and his staunch supporter, that odious old man! When Heathcliff is in, I’m often obliged to seek the kitchen and t h e i r s o c i e t y, o r s t a r v e a m o n g the damp uninhabited chambers; when he is not, as was the case this week, I establish a table and chair at one corner of the house f i r e , a n d n e v e r m i n d h o w M r. Earnshaw may occupy himself; and he does not interfere with my arrangements. He is quieter now than he used to be, if no one provokes him: more sullen and depressed, and less furious. Joseph affirms he’s sure he’s an altered man: that the Lord has touched his heart, and he is s a v e d “ s o a s b y f i re . ” I ’ m puzzled to detect signs of the favourable change: but it is not my business. Recobré bastante ánimo como para oír sin llorar los eternos sermones de Joseph, y para no andar por la casa con paso furtivo como ladrón asustado, como antes. Usted no creerá que lloro por cualquier cosa que pueda decir Joseph: él y Hareton son dos compañeros detestables. Prefiero estar con Hindley y oír su espantosa conversación, que con el «pequeño amo» y su firme defensor, ese viejo odioso. Cuando Heathcliff está en casa me veo obligada con frecuencia a recalar en la cocina y estar en compañía de los dos, o morirme de frío en las habitaciones húmedas y deshabitadas. Cuando no está, como sucedió esta semana, pongo una mesa y una silla a un lado del fuego sin importarme en qué se ocupa el señor Earnshaw, él tampoco se interfiere en mis cosas. Está más tranquilo ahora de lo que acostumbraba a estar, si nadie le provoca; más triste y deprimido, y menos furioso. J o seph afirma que está cambiado, que el Señor le ha tocado el corazón, y que está salvado como por la prueba [220] del fuego (38). Me esfuerzo en descubrir señales de este cambio favorable, pero esto no es cosa mía. ‘Ye s t e r - e v e n i n g I s a t i n m y nook reading some old books till 55 late on towards twelve. It seemed so dismal to go up-stairs, with the wild snow blowing outside, and my thoughts continually reverting to the kirk-yard and the 60 new-made grave! I dared hardly Ayer por la noche estaba sentada en mi rincón leyendo unos libros viejos hasta tarde, hacia las doce. Me resultaba muy triste irme arriba, con la nieve arremolinándose fuera, y con mis pensamientos que volvían sin cesar al cementerio y a la tumba recién abierta. Apenas me atrevía a levantar 20 25 30 starve Cold 35 40 45 so as by fire: 1 Corinthians, 3, 15. 38. Nuevo eco bíblico, esta vez de la primera Epístola de San Pablo a los 50 Corintios, 3:15: «Si la obra de alguien queda consumida, suyo será el daño; no obstante, él no dejará de salvarse, si bien como a través del fuego». 202 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo lift my eyes from the page before me, that melancholy scene so instantly usurped its place. Hindley sat opposite, his head leant on his hand; perhaps meditating on the same subject. He had ceased drinking at a point b e l o w i r r a t i o n a l i t y, a n d h a d neither stirred nor spoken during two or three hours. There was no sound through the house but the moaning wind, which shook the windows every now and then, the faint crackling of the coals, and the click of my snuffers as I removed at intervals the long wick of the candle. Hareton and Joseph were probably fast asleep in bed. It was very, very sad: and while I read I sighed, for it seemed as if all joy had vanished from the world, never to be restored. los ojos de la página que tenía delante, porque al momento esta melancólica escena usurpaba su lugar. Hindley estaba sentado enfrente, con la cabeza apoyada en la mano, acaso meditando en lo mismo que yo. Había dejado de beber un punto antes de llegar a lo irracional, y no se movió ni habló durante dos o tres horas. No había más ruidos en la casa que el quejido del viento que sacudía de vez en cuando las ventanas, la tenue crepitación de los carbones, y el clic de mis despabiladeras al quitar a intervalos la larga mecha de la vela. Hareton y Joseph estarían profundamente dormidos en sus camas. Todo estaba triste, muy triste, y mientras leía suspiraba porque parecía que toda la alegría del mundo había desaparecido para nunca más volver. ‘The doleful silence was broken at length by the sound of the kitchen latch: Heathcliff had returned from his watch earlier than usual; owing, I suppose, to 30 the sudden storm. That entrance was fastened, and we heard him coming round to get in by the other. I rose with an irrepressible expression of what I felt on my which induced my 35 l i p s , companion, who had been staring towards the door, to turn and look at me. El lúgubre silencio lo rompió al fin el ruido del pestillo de la cocina. Heathcliff había vuelto de su vigilia más temprano que de costumbre, debido, supongo, a la repentina tormenta. Esta puerta estaba cerrada, y le oímos dar la vuelta para entrar por la otra. Me levanté sin poder reprimir en mis labios la expresión de lo que [221] sentía, lo que indujo ami compañero, que había tenido la vista fija en la puerta, a volverse y mirarme. ‘“I’ll keep him out five m i n u t e s , ” h e e x c l a i m e d . “ Yo u won’t object?” — Le voy a tener ahí fuera cinco minutos, si no tiene nada que objetar. ‘“No, you may keep him out the whole night for me,” I answered. “Do! put the key in the look, and draw the bolts.” — No, por mí puede tenerlo fuera toda la noche —contesté— . Meta la llave en la cerradura y eche el cerrojo. ‘Earnshaw accomplished this ere his guest reached the front; he then came and brought his chair to the other side of my table, leaning over it, and searching in my eyes for a sympathy with the 55 burning hate that gleamed from his: as he both looked and felt like an assassin, he couldn’t exactly find that; but he discovered enough to encourage 60 him to speak. Earnshaw así lo hizo antes de que su huésped llegara a la puerta principal. Entonces trajo su silla al otro lado de la mesa, se apoyó en ella y buscó en mis ojos colaboración, con el ardiente odio que brillaba en los suyos; como él aparentaba, y se sentía como un asesino, no pudo encontrarla del todo, pero sí descubrió la suficiente para animarse a hablar. 5 10 15 20 doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, 25 dismal. Triste, lúgubre 40 45 50 203 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘ “ Yo u , a n d I , ” h e s a i d , “ h a v e each a great debt to settle with the man out yonder! If we were 5 neither of us cowards, we might combine to discharge it. Are you as soft as your brother? Are you willing to endure to the last, and not once attempt a 10 r e p a y m e n t ? ” — Usted y yo —dijo— tenemos una gran cuenta que ajustar con ese hombre que está ahí fuera. Si ninguno de los dos fuéramos cobardes podríamos unirnos para saldarla. ¿Es usted tan débil como su hermano? ¿Está dispuesta a aguantar hasta el final y no intentar, ni una sola vez, el cobrarla? ‘“I’m weary of enduring now,” I replied; “and I’d be glad o f a r e t a l i a t i o n t h a t w o u l d n ’t 15 recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends; they wound those who resort to them worse than their enemies.” — Estoy cansada de aguant a r, y m e a l e g r a r í a d e p o d e r t e ner un desquite que no se volviera contra mí, pero la traición y la violencia son armas de dos filos que hieren a quienes las manejan más que a sus enemigos. 20 ‘“Treachery and violence are a — Traición y violencia son el j u s t r e t u r n f o r t r e a c h e r y a n d justo pago por la traición y vioviolence!” cried Hindley. “Mrs. lencia. Señora Heathcliff, no le H e a t h c l i f f , I ’ l l a s k y o u t o d o voy a pedir nada más que que se 25 nothing; but sit still and be dumb. quede ahí sentada, quieta y Tell me now, can you? I’m sure muda. Dígame ahora, ¿es capaz you would have as much pleasure de hacerlo? Estoy seguro de que as I in witnessing the conclusion le apetece tanto como a mí preof the fiend’s existence; he’ll be s e n c i a r e l f i n d e e s t e e n e m i g o 30 Y O U R d e a t h u n l e s s y o u X malo; él será su muerte, a no ser overreach him; and he’ll be MY q u e u s t e d s e l e a d e l a n t e , y é l ruin. Damn the hellish villain! He X será mi ruina. ¡Malhaya el inferknocks at the door as if he were n a l b e l l a c o ! L l a m a a l a p u e r t a master here already! Promise to c o m o s i f u e r a y a e l a m o . 35 hold your tongue, and before that Prométame callar y antes de que clock strikes - it wants three suene el reloj, faltan tres miminutes of one - you’re a free nutos para la una, usted será una woman!” mujer libre. [222] ‘He took the implements which I described to you in my letter from his breast, and would have turned down the candle. I snatched it away, however, and 45 seized his arm. Sacó del pecho el arma que le describí en mi carta e iba a apagar la vela, pero yo se la arrebaté y le cogí el brazo. ‘“I’ll not hold my tongue!” I said; “you mustn’t touch him. Let the door remain shut, and be quiet!” — No me callaré. No le tocará. Que quede la puerta cerrada y usted quieto. ‘“No! I’ve formed my resolution, and by God I’ll execute it!” cried the desperate being. “I’ll do you a kindness in 55 s p i t e o f y o u r s e l f , a n d H a r e t o n justice! And you needn’t trouble your head to screen me; Catherine is gone. Nobody alive would regret me, or be ashamed, though 60 I cut my throat this minute - and — No, he tomado mi resolución y, por Dios, que la ejecutaré —gritó aquel ser desesperado—. Le haré a usted un favor, a pesar suyo, y a Hareton justicia. Y no se preocupe por encubrirme; Catherine ha muerto. Ninguna persona viva me echaría de menos, o se avergonzaría de mí, aunque me degollara ahora mis- 40 50 204 Notes Brontë’s Wuthering it’s time to make an end!” tr. de Rosa Castillo mo; ya es hora de acabar. ‘I might as well have struggled with a bear, or reasoned with a 5 lunatic. The only resource left me was to run to a lattice and warn his intended victim of the fate which awaited him. De la misma manera podía haber luchado con un oso o razonado con un lunático. Mi único recurso era correr a la ventana y avisar a la presunta víctima del destino que le esperaba. 10 ‘ “ Yo u ’ d b e t t e r s e e k s h e l t e r somewhere else to-night!” I exclaimed, in rather a triumphant tone. “Mr. Earnshaw has a mind to shoot you, if you persist in 15 endeavouring to enter.” — Sería mejor que buscaras refugio en cualquier otra parte esta noche —exclamé en un tono un tanto triunfal—. El señor Earnshaw se propone matarte si persistes en querer entrar. ‘“You’d better open the door, you -” he answered, addressing me by some elegant term that I 20 don’t care to repeat. — Sería mejor que abrieras la puerta —contestó, dirigiéndose a mí con elegantes términos que prefiero no repetir. ‘“I shall not meddle in the matter,” I retorted again. “Come in and get shot, if you please. 25 I’ve done my duty.” — No me voy a mezclar en este asunto: entra y que te m a t e , s i t e a p e t e c e . Yo h e c u m p l i d o c o n m i d e b e r. ‘With that I shut the window and returned to my place by the fire; having too small a stock of hypocrisy at my command to pretend any anxiety for the danger that menaced him. Earnshaw swore passionately at m e : a ff i r m i n g t h a t I l o v e d t h e villain yet; and calling me all sorts of names for the base spirit I evinced. And I, in my secret heart (and conscience never reproached me), thought what a blessing it would be for HIM shoul d H e a t h c l i f f p u t h i m o u t of misery; and what a blessing for ME should he send Heathcliff to his right abode! As I s a t n u r s i n g t h e s e r e f l e c t i o n s , the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual, and his black countenanc e looked blightingly through. T h e stanchions s t o o d t o o c l o s e to suffer his shoulders to follow, and I smiled, exulting in my f a n c i e d s e c u r i t y. H i s h a i r a n d clothes were whitened with snow, and his sharp cannibal teeth, revealed by cold and wrath, gleamed through the dark. Con esto cerré la ventana y volví a mi sitio junto al fuego. Mi reserva de hipocresía era demasiado escasa para aparentar ansiedad por el peligro que l e a m e n a z a b a . E a r n s h a w, e n f u recido, me cubrió de maldiciones, afirmando que aún amaba al villano, y de toda clase de insultos, por el ruin espíritu q u e demostraba. Yo, en el fondo de mi corazón —mi conciencia nunca me lo reprochó—, pensaba que sería una bendición para él si Heathcliff le liberaba de su miseria, y que sería una [223] bendición para mí si él enviaba a Heathcliff a su justa morada. Mientras yo estaba sentada acar i c i a n d o estas reflexiones, el marco de la ventana de detrás de mí cayó al suelo por un puñetazo de este personaje, y se vio por ella su negro rostro echando chispas. Los barrotes de la ventana estaban demasiado juntos para que sus hombros pudieran pasar, y sonreí, contenta en mi imaginada seguridad. Su pelo y ropa estaban blancos de nieve y sus afilados dientes de caníbal, visibles por el frío y la ira, brillaban en la oscuridad. ‘“Isabella, let me in, or I’ll — Isabella, déjame entrar o 30 35 40 45 stanchions i.e. the upright pillar dividing 50 two windows (probably of stone or wood). blightly arruinar 55 60 205 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo make you repent!” he “ girned,” te vas a arrepentir — rugió _____ X ____________. as Joseph calls it. ‘“I cannot commit murder,” I r e p l i e d . “ M r. H i n d l e y s t a n d s sentinel with a knife and loaded pistol.” —No puedo cometer un asesinato, Hindley está de centinela con un cuchillo y una pistola cargada. ‘“Let me in by the kitchen door,” he said. —Déjame entrar por la puerta de la cocina. ‘“Hindley will be there before me,” I answered: “and that’s a poor love of yours that cannot bear a shower of snow! 15 We w e r e l e f t a t p e a c e i n o u r beds as long as the summer moon shone, but the moment a blast of winter returns, you must run for shelter! Heathcliff, 20 i f I w e r e y o u , I ’ d g o s t r e t c h myself over her grave and die like a faithful dog. The world is surely not worth living in now, is it? You had distinctly impressed 25 on me the idea that Catherine was the whole joy of your life: I can’t imagine how you think of surviving her loss.” — Él estará allí antes que yo. ¡Qué pobre amor es el tuyo, que no puede aguantar una nevada! Nos has dejado en paz en nuestros lechos mientras ha brillado la luna de verano, pero en cuanto vuelve el rigor del invierno, corres a refugiarte. Heathcliff, si yo estuviera en tu lugar, me echaría sobre la tumba como un perro fiel. El mundo no vale la pena vivirlo ahora, ¿no es cierto? Me has inculcado con toda claridad que Catherine era la única alegría de tu vida: no puedo imaginarme cómo podrás sobrevivir a su pérdida. ‘ “ H e ’s there, is he?” exclaimed my companion, rushing to the gap. “If I can get my arm out I can hit him!” — Ahí está, ¿verdad? —exclamó mi compañero corriendo hacia el hueco—. Si puedo sacar el brazo le puedo dar. 5 10 30 ‘I’m afraid, Ellen, you’ll set — Me temo, Ellen, que me considera me down as really wicked; but una verdadera mala persona, pero no lo y o u d o n ’ t k n o w a l l , s o d o n ’ t sabe usted todo, así pues no me juzgue. judge. I wouldn’t have aided or Yo no hubiera dado mi ayuda, ni siquiera abet (usu. in aid and abet) encourage or abetted an attempt on even HIS X instigado, a que se atentara contra su assist (an offender or offence). Instigar, life for anyt h i n g . Wi s h t h a t h e vida, por nada del mundo. Ahora, de40 incitar, ser cómplice (abetter) abet assist or encourage, usually in some w e r e d e a d , I m u s t ; a n d searía verle muerto, desde luego wrongdoing t h e r e f o r e I w a s f e a r f u l l y que sí; por lo tanto, grande fue mi unnerved desconcertado d i s a p p o i n t e d , a n d u n n e r v e d decepción, acobardada por el teby terror for the consequences of rror de las consecuencias de mis palabras [224] insultantes, cuando taunt 1. To reproach in a mocking, 45 my taunting speech, when he flung insulting, or contemptuous manner. himself on Earnshaw’s weapon and se lanzó sobre el arma de Earnshaw Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or y se la arrebató de su garra. wrenched it from his grasp. incite (a person) by taunting, Echarle en 35 cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. ‘The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner ’s wrist. Heathcliff pulled it away by main force, slitting up the flesh as it passed on, and thrust it dripping into his 55 p o c k e t . H e t h e n t o o k a s t o n e , struck down the division between two windows, and sprang in. His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow 60 o f b l o o d , t h a t g u s h e d f r o m a n 50 206 Se disparó la pistola, y el cuchillo, al saltar hacia atrás, se clavó en la muñeca de su dueño. Heathcliff lo arrancó por la fuerza, desgarrando la carne al salir, y chorreando sangre se lo metió en el bolsillo, cogió una piedra, rompió la división de las dos ventanas y saltó adentro. Su adversario había caído sin sentido por el agudo dolor y la pérdida de sangre que brotaba de una ar- Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo artery or a large vein. The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph. He exerted preterhuman self-denial in abstaining from finishing him completely; but getting out of breath, he finally desisted, and dragged the apparently inanimate body on to the settle. There he tore off the sleeve of Earnshaw’s coat, and bound up the wound with brutal roughness; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before. Being at liberty, I lost no time in seeking the old servant; who, having gathered by degrees the purport of my hasty tale, hurried below, gasping, as he descended the steps two at once. teria o vena g r a n d e . E l b a n d i do le pateó, pisoteó y golpeó la cabeza contra las losas, sujetándome con una mano mientras tanto para evitar que llamara a Joseph. Demostró un dominio sobrehumano sobre sí mismo al abstenerse de rematarle del todo; ya sin aliento, al fin desistió y a r r a s t r ó e l c u erpo, al parecer exánime, sobre el escaño. Allí arrancó una manga de la chaqueta de Earnshaw y le vendó la herida con brutal rudeza, escupiéndole e insultándole durante la operación, con la misma energía que le había pateado antes. Ya en libertad, no perdí tiempo en ir en busca del viejo criado, quien comprendiendo gradualmente el motivo dé mi atropellado relato, corrió escaleras abajo, jadeante, bajando los escalones de dos en dos. ‘“What is ther to do, now? what is ther to do, now?” — ¿Qué vamos a hacer ahora? ¿Qué vamos a hacer ahora? ‘ “ T h e r e ’s t h i s t o d o , ” thundered Heathcliff, “that your master ’s mad; and should he last another month, I’ll have him to an asylum. And how the devil did you come to fasten me out, you 35 t o o t h l e s s h o u n d ? D o n ’ t s t a n d muttering and mumbling there. Come, I’m not going to nurse him. Wash that stuff away; and mind the sparks of your candle 40 it is more than half brandy!” — Esto es lo que hay que hacer —tronó Heathcliff—, que tu amo está loco, si continúa así un mes más, le llevaré a un manicomio. Y ¿cómo demonios hiciste para que quedara yo fuera sin poder entrar, perro desdentado? No te quedes murmurando y rezongando. Ven, yo no le voy a curar. Lávale eso, y, cuidado con las chispas de la vela: más de la mitad de su sangre es aguardiente. ‘“And so ye’ve been murthering on him?” exclaimed Joseph, lifting his hands and eyes 45 in horror. “If iver I seed a seeght loike this! May the Lord - “ — Así pues, ¿usted le ha asesinado? —exclamó Joseph, levantando las manos y los ojos con horror—. [225] ¡Que haya tenido que ver yo cosa semejante! Que el Señor... ‘Heathcliff gave him a push on to his knees in the middle of the 50 blood, and flung a towel to him; but instead of proceeding to dry it up, he joined his hands and began a prayer, which excited my laughter from its odd 55 p h r a s e o l o g y. I w a s i n t h e condition of mind to be shocked at nothing: in fact, I was as reckless as some malefactors show themselves at the foot of 60 the gallows. Heathcliff le dio un empujón y le hizo caer de rodillas en medio de la sangre y le tiró una toalla. Pero él, en lugar de proceder a limpiarle, juntó las manos y empezó una oración que me hizo reír por su e x t r a ñ a f r a s e o l o g í a . Yo e s t a ba en un estado de ánimo que nada me conmovía, de hecho, tan insensible como algunos malhechores se muestran al pie de la horca. summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 5 zar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armó de valor para preguntárselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 10 evocar apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields»; «evident 15 hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; «made his meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent 20 discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» purport 1. to present, esp. deliberately, the 25 appearance of being; profess or claim, often falsely: a document purporting to be official. 2. to convey to the mind as the meaning or thing intended; express or imply. 1. the meaning, import, or sense: the main purport of your letter. 2. purpose; 30 intention; object: the main purport of their visit to France. purported reputed or claimed; assumed, alleged: We saw no evidence of his purported wealth. 207 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘“Oh, I forgot you,” said the tyrant. “You shall do that. Down with you. And you conspire with 5 him against me, do you, viper? There, that is work fit for you!” — ¡0h, me había olvidado de ti! —dijo el tirano—. Tú harás esto. ¡Maldita seas! ¿Conque conspirando con él en contra mía, víbora? Éste es un trabajo bueno para ti. ‘He shook me till my teeth rattled, and pitched me beside Joseph, who steadily concluded his supplications, and then rose, vowing he would set off for the Grange directly. Mr. Linton was a magistrate, and though he had fifty wives dead, he should inquire into this. He was so obstinate in his resolution, that Heathcliff deemed it expedient to compel from my lips a recapitulation of what had taken place; standing over me, heaving with malevolence, as I reluctantly delivered the account in answer to his questions. It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor; especially with my hardly-wrung replies. However, Mr. Earnshaw soon convinced him that he was alive still; Joseph hastened to administer a dose of spirits, and by their succour his master presently regained motion and consciousness. Heathcliff, aware that his opponent was ignorant of the treatment received while insensible, called him deliriously intoxicated; and said he should not notice his atrocious conduct further, but advised him to get to bed. To my joy, he left us, after giving this judicious counsel, and Hindley stretched himself on the hearthstone. I departed to my own room, marvelling that I had escaped so easily. Me sacudió hasta hacerme castañetear los dientes y me echó al lado de Joseph que, tranquilamente, terminó sus plegarias, y se levantó jurando que iba a ir directamente a la Granja. El señor Linton era magistrado y, aunque tuviera cincuenta esposas muertas, él averiguaría esto. Estaba tan obstinado en su resolución que a Heathcliff le pareció prudente sacar de mis labios una recapitulación de lo que habría ocurrido. Me vigilaba de cerca, agitado por el odio, mientras yo de mala gana refería lo sucedido respondiendo a sus preguntas. Costó mucho trabajo convencer al viejo de que Heathcliff no era el agresor, en especial por mis difícilmente arrancadas respuestas. Mas pronto el mismo señor Earnshaw le convenció de que aún estaba vivo, se apresuró a administrarle una dosis de alcohol, y con este remedio recobró su amo movimiento y conciencia. Dándose cuenta Heathcliff de que su enemigo ignoraba el trato que había recibido mientras estaba inconsciente, le llamó borracho delirante y le dijo que él pasaría por alto su atroz conducta, pero que le aconsejaba que se fuera a la cama. Después de dar tan juicioso consejo, nos dejó, con gran contento por mi parte. [226] Hindley se tendió ante el hogar y yo me fui a mi habitación, maravillada de haber escapado con tanta facilidad. ‘This morning, when I came down, about half an hour before noon, Mr. Earnshaw was sitting by the fire, deadly sick; his evil genius, almost as gaunt and g h a s t l y, l e a n t a g a i n s t t h e 55 c h i m n e y. N e i t h e r a p p e a r e d inclined to dine, and, having waited till all was cold on the table, I commenced alone. Nothing hindered me from eating 60 h e a r t i l y, a n d I e x p e r i e n c e d a Esta mañana cuando bajé, media hora antes del medio día, Earnshaw estaba sentado junto al fuego, mortalmente enfermo; su á n g e l malo, casi tan desvaído y cadavérico como él, se apoyaba contra la chimenea. Ni el uno ni el otro parecían dispuestos a comer y, después de esperar a que todo estuviera frío sobre la mesa, empecé yo sola; nada me impedía comer con ganas, y experimenté cierta 10 15 20 25 30 35 40 45 50 208 Notes Brontë’s Wuthering certain sense of satisfaction and superiority, as, at intervals, I cast a look towards my silent companions, and felt the comfort 5 of a quiet conscience within me. After I had done, I ventured on t h e u n u s u a l lib e r ty o f d r a w in g near the fire, going round Earnshaw’s seat, and kneeling in 10 the corner beside him. 15 basilisk A fabulous deadly reptile, also 20 called the ‘cockatrice’. The word is used more than once in the novel in reference to the evil blackness of Heathcliff’s eyes. sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse 25 30 35 tr. de Rosa Castillo se n s a c i ó n d e s u p e r i o r i d a d , y a que de cuando en cuando miraba a mis compañeros y sentía en mí el bienestar de una conciencia tranquila. Cuando terminé, me atreví a tomarme la inusitada libertad de acercarme al fuego, pasando por detrás del asiento de Hindley y arrodillarme a su lado. ‘Heathcliff did not glance my Heathcliff no miraba hacia mí, yo w a y, a n d I g a z e d u p , a n d sí le miré y contemplé sus facciocontemplated his features almost nes con tanta tranquilidad como si as confidently as if they had been se hubiera convertido en piedra. Su t u r n e d t o s t o n e . H i s f o r e h e a d , frente, que un tiempo creí tan vathat I once thought so manly, and ronil, y ahora considero tan diabóthat I now think so diabolical, lica, estaba velada por una densa was shaded with a heavy cloud; sombra, sus ojos de basilisco estah i s b a s i l i s k e y e s w e r e n e a r l y ban casi cerrados por el insomnio, quenched by sleeplessness, and y aun el llanto quizás, porque en weeping, perhaps, for the lashes ese momento sus pestañas estaban were wet then: his lips devoid of húmedas; ausente de sus labios su their ferocious sneer, and sealed feroz escarnio, estaban estos sellain an expression of unspeakable dos en una expresión de inefable sadness. Had it been another, I tristeza. Si hubiera sido otro yo me would have covered my face in hubiera cubierto el rostro en prethe presence of such grief. In HIS X sencia de tanto dolor. En su caso case, I was gratified; and, ignoble yo me sentí gratificada y, por muy a s i t s e e m s t o i n s u l t a f a l l e n innoble que parezca ofender a un e n e m y, I c o u l d n ’ t m i s s t h i s enemigo caído, no pude desperdichance of sticking in a dart: his ciar la ocasión de clavarle un darweakness was the only time when do, su debilidad me proporcionaba I could taste the delight of paying la única ocasión de saborear el plawrong for wrong.’ cer de devolver mal por mal. ‘Fie, fie, Miss!’ I interrupted. ‘One might suppose you had never opened a Bible in your life. 40 I f G o d a f f l i c t y o u r e n e m i e s , surely that ought to suffice you. It is both mean and presumptuous to add your torture to his!’ — ¡Bueno, bueno, señorita! —interrumpí—. Se diría que usted no ha abierto una Biblia en su vida; si Dios aflige a sus enemigos, eso debiera bastarle. Es a la vez [227] mezquino y pretencioso añadir a los suyos sus propios tormentos. ‘In general I’ll allow that it — En general concedo que así would be, Ellen,’ she continued; sea, Ellen. Pero ¿qué desgracia ‘but what misery laid on caída sobre Heathcliff podría H e a t h c l i f f c o u l d c o n t e n t m e , contentarme si yo no tengo parunless I have a hand in it? I’d te en ella? Preferiría que sufriera menos y que yo fuera la cau50 rather he suffered less, if I might cause his sufferings and he might sa de sus sufrimientos y que él KNOW that I was the cause. Oh, X s u p i e r a q u e s o y l a c a u s a . ¡ L e I owe him so much. On only one debo tanto! Sólo con una condicondition can I hope to forgive ción tengo la esperanza de perdonarle, y es que me pagu e o j o 55 him. It is, if I may take an eye an eye for an eye, a tooth for a tooth: for an eye, a tooth for a tooth ; p o r o j o , d i e n t e p o r d i e n t e , Exodus, 21, 24. for every wrench of agony return t o r t u r a ________ ___________ X a wrench: reduce him to my level. por tortura; reducirle a mi nivel. A s h e w a s t h e f i r s t t o i n j u r e , Puesto que él fue el primero en injuriarme, que sea el último en implo60 m a k e h i m t h e f i r s t t o i m p l o r e 45 209 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo pardon; and then - why then, Ellen, I might show you some g e n e r o s i t y. B u t i t i s u t t e r l y impossible I can ever be revenged, 5 and therefore I cannot forgive him. Hindley wanted some water, and I handed him a glass, and asked him how he was. rar perdón. Y entonces... sí, entonces, Ellen, yo mostraría cierta generosidad. Pero como es absolutamente imposible que yo me pueda vengar, no puedo, pues, perdonarle. Hindley pidió agua, le di un vaso y le pregunté cómo estaba. ‘“Not as ill as I wish,” he replied. “But leaving out my arm, every inch of me is as sore as if I had been fighting with a legion of imps!” — No tan mal como yo quisiera. Pero dejando aparte mi brazo, cada pulgada de mi cuerpo me duele como si hubiera estado luchando con una legión de diablos. 10 15 ‘ “ Ye s , n o w o n d e r, ” w a s m y — Sí, no me extraña —fue mi sin e x t r e m a r k . “ C a t h e r i n e u s e d guiente observación—. Catherine t o b o a s t t h a t s h e s t o o d b e t w e e n acostumbraba a jactarse de que ella y o u a n d b o d i l y h a r m : s h e estaba siempre entre usted y el daño físico: quería decir que ciertas per20 m e a n t t h a t c e r t a i n p e r s o n s w o u l d n o t h u r t y o u f o r f e a r o f sonas no le harían daño por miedo a o f f e n d i n g h e r. I t ’s w e l l p e o p l e ofenderla. Bueno es que los muerd o n ’ t R E A L LY r i s e f r o m t h e i r X tos no se levanten de verdad de sus g r a v e , o r, l a s t n i g h t , s h e m i g h t tumbas, de lo contrario, la pasada 25 h a v e w i t n e s s e d a r e p u l s i v e noche hubiera presenciado una ess c e n e ! A r e n o t y o u b r u i s e d , cena repulsiva. ¿No está magullado, a n d c u t o v e r y o u r c h e s t a n d ni tiene cortes en el pecho y en los shoulders?” hombros? ‘“I can’t say,” he answered, “but what do you mean? Did he dare to strike me when I was down?” — No lo sé. Pero qué quiere d e c i r, ¿ s e a t r e v i ó a g o l p e a r m e cuando estaba sin sentido? ‘“He trampled on and kicked you, and dashed you on the ground,” I whispered. “And his mouth watered to tear you with his teeth; because he’s only half man: not so much, and the rest fiend.” — Le golpeó y le pateó, y le tiró al suelo. Y se le hacía la boca agua pensando en desgarrarlo con los dientes, porque él es sólo la mitad hombre, y aún menos. [228] ‘Mr. Earnshaw looked up, like me, to the countenance of our mutual foe; who, absorbed in his anguish, seemed insensible to 45 anything around him: the longer he stood, the plainer his reflections revealed their blackness through his features. El señor Earnshaw miró, como yo, a nuestro común enemigo, quien, absorto en su aflicción, parecía insensible a todo lo que le rodeaba. Cuanto más tiempo pasaba más claramente, se veía en su rostro lo siniestro de sus reflexiones. 50 ‘“Oh, if God would but give me strength to strangle him in my last agony, I’d go to hell with joy,” groaned the impatient man, writhing to rise, and sinking back 55 i n d e s p a i r, c o n v i n c e d o f h i s inadequacy for the struggle. — ¡Si Dios me diera fuerzas para estrangularle en mi último suspiro, me iría al infierno contento! —gimió, impaciente, esforzándose por levantarse, cayendo de nuevo desesperado, convencido de su incapacidad para la lucha. ‘“Nay, it’s enough that he has murdered one of you,” I observed 60 aloud. “At the Grange, every one — Ya es bastante que haya causado la muerte a uno de ustedes —observé en voz alta—. En la Granja 30 35 40 210 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo knows your sister would have been living now had it not been for Mr. Heathcliff. After all, it is preferable to be hated than loved 5 by him. When I recollect how happy we were - how happy Catherine was before he came I’m fit to curse the day.” todo el mundo sabe que su hermana seguiría viviendo si no hubiera sido por el señor Heathcliff. Después de todo, es mejor ser aborrecido que ser amado por él. Cuando recuerdo lo felices que éramos, lo feliz que era Catherine antes de que él llegara, me dan ganas de maldecir aquel día. ‘ M o s t l i k e l y, H e a t h c l i ff noticed more the truth of what was said, than the spirit of the person who said it. His a t t e n t i o n w a s r o u s e d , I s a w, f o r 15 h i s e y e s r a i n e d d o w n t e a r s among the ashes, and he drew his breath in suffocating sighs. I stared full at him, and laughed scornfully. The clouded windows 20 of hell flashed a moment towards me; the fiend which usually l o o k e d o u t , h o w e v e r, w a s s o dimmed and drowned that I did not fear to hazard another sound 25 of derision. Lo más probable es que Heathcliff reconociera más la verdad de lo que se decía que el espíritu de la persona que hablaba. Su atención se despertó, y vi cómo corrían sus lágrimas hasta caer en la ceniza, y retener su aliento en ahogados suspiros. Le miré a la cara y me reí sarcástica. Las nubladas ventanas del infierno fulguraron un momento hacia mí, pero el demonio que solía asomarse por ellas estaba tan oscurecido y anegado que no temí aventurar otra risa burlona. ‘“Get up, and begone out of my sight,” said the mourner. — Levántate, y vete de mi vista —dijo el doliente. ‘I guessed he uttered those words, at least, though his voice was hardly intelligible. O supuse, por lo menos, que ésas eran las palabras que dijo, porque su voz era apenas inteligible. ‘“I beg your pardon,” I replied. “But I loved Catherine too; and her brother requires attendance, which, for her sake, I shall supply. Now, that she’s dead, I see her in Hindley: 40 Hindley has exactly her eyes, if you had not tried to gouge them out, and made them black and red; and her - “ — P e r d o n a . Yo q u e r í a a Catherine también, y su hermano requiere cuidados que, por ella, yo le daré, ahora que ha muerto la veo en Hindley, tiene sus mismos [229] ojos, si no hubieras intentado arrancárselos y puestos rojos y negros y su... ‘“Get up, wretched idiot, before I stamp you to death!” he cried, making a movement that caused me to make one also. — Levántate, malvada idiota, antes de que mueras aplastada —gritó, haciendo un movimiento que me obligó a mí a hacer otro. 10 30 35 45 ‘“But then,” I continued, — Entonces —continué preholding myself ready to flee, “if parada a escapar—, si la pobre poor Catherine had trusted you, Catherine se hubiera fiado de ti a n d a s s u m e d t h e r i d i c u l o u s , y asumido el ridículo, despreciacontemptible, degrading title of ble y degradante título de señora Heathcliff, pronto hubiera 55 Mrs. Heathcliff, she would soon have presented a similar picture! p r e s e n t a d o u n a s p e c t o s e m e SHE wouldn’ t have borne your X jante; ___ no hubiera soportado abominable behaviour quietly: c o n p a c i e n c i a t u a b o m i n a b l e her detestation and disgust must c o n d u c t a , s u a b o r r e c i m i e n t o y asco hubieran tenido voz. 60 have found voice.” 50 211 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘The back of the settle and E a r n s h a w ’s p e r s o n i n t e r p o s e d between me and him; so instead of endeavouring to reach me, he snatched a dinner-knife from the table and flung it at my head. It s t r u c k b e n e a t h m y e a r, a n d stopped the sentence I was uttering; but, pulling it out, I sprang to the door and delivered another; which I hope went a little deeper than his missile. The last glimpse I caught of him was a furious rush on his part, checked by the embrace of his host; and both fell locked together on the hearth. In my flight through the kitchen I bid Joseph speed to his master; I knocked over Hareton, who was hanging a litter of puppies from a chair-back in the doorway; and, blessed as a soul escaped from purgatory, I bounded, leaped, and flew down the steep road; then, quitting its windings, shot direct a c r o s s t h e m o o r, r o l l i n g o v e r banks, and wading through marshes: precipitating myself, in fact, towards the beacon-light of the Grange. And far rather would I be condemned to a perpetual dwelling in the infernal regions than, even for one night, abide b e n e a t h t h e r o o f o f Wu t h e r i n g Heights again.’ El respaldo del escaño y la persona de Earnshaw se interponían entre él y yo, por eso, en lugar de intentar alcanzarme, cogió un cuchillo de la mesa y me lo tiró a la cabeza. Me dio debajo de la oreja y detuvo la frase que estaba diciendo, pero me lo arranqué, salté a la puerta y le dije otra que espero que se le clavara algo más hondo que a mí el proyectil. La última visión que tengo de él es un furioso salto detenido por el abrazo de su huésped y ambos caíd o s , e n l a z a d o s , a n t e e l h o g a r. En mi huida por la cocina le pedí a Joseph que corriera a atender a su amo, me tropecé con Hareton que estaba en la puerta colgando una camada de cachorros del respaldo de una silla, y feliz como alma que esc a p a d e l p u rg a t o r i o , s a l t é , b r i n qué y volé cuesta abajo por el escarpado camino, luego, dejando sus revueltas, fui a través de los páramos, rodando por las lomas, vadeando las ciénagas y derecho hacia el fanal de la Granja. Preferiría den veces ser condenada a vivir en las regiones infernales a perpetuidad, que morar ni una sola noche bajo el techo de Cumbres Borrascosas otra vez... Isabella ceased speaking, and took a drink of tea; then she rose, and bidding me put on her bonnet, and a great shawl I had brought, and turning a deaf ear to my entreaties for her to remain another 45 hour, she stepped on to a chair, kissed Edgar ’s and Catherine’s portraits, bestowed a similar salute on me, and descended to the carriage, accompanied by Fanny, 50 w h o y e l p e d w i l d w i t h j o y a t recovering her mistress. She was driven away, never to revisit this neighbourhood: but a regular correspondence was established 55 between her and my master when things were more settled. I believe her new abode was in the south, near London; there she had a son born a few months 60 subsequent to her escape. He was Isabella paró de hablar, tomó un sorbo de té, se levantó y, rogándome que le pusiera la capota y un chal [230] grande que yo había traído y, haciendo oídos sordos a mis súplicas de que se quedara un rato más, se subió a una silla, besó los retratos de Edgar y Catherine, me concedió un similar saludo a mí, y bajó al c o c h e a c o m p a ñ a d a d e F a n n y, que ladraba loca de alegría al recuperar a su ama. Se marchó, nunca volvió a visitar estas tierras, pero una correspondencia regular se estableció entre ella y mi amo cuando las cosas estuvieron un poco más calmadas . Creo que su nueva residencia estaba en el sur, cerca de Londres. A l l í tuvo un hijo, unos meses desp u é s d e s u h u i d a . S e l e b a u ti- 5 10 15 20 25 30 35 40 212 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo christened L i n t o n , a n d , f r o m the first, she reported him to be an ailing, peevish creature. zó con el nombre de Linton, y desde el principio, ella dijo que era una criatura enclenque e irritable . M r. H e a t h c l i ff , m e e t i n g m e one day in the village, inquired where she lived. I refused to tell. He remarked that it was not of any moment, only she must beware of coming to her brother: she should not be with him, if he had to keep her himself. Though I would give no information, he discovered, through some of the other servants, both her place of residence and the existence of the child. Still, he didn’t molest her: for which forbearance she might thank his aversion, I suppose. He often asked about the infant, when he saw me; and on hearing i t s n a m e , s m i l e d g r i m l y, a n d observed: ‘They wish me to hate it too, do they?’ El señor Heathcliff me encontró un día en el pueblo. Me preguntó dónde vivía Isabella. Me negué a decírselo. Dijo que no le importaba, sólo que cuidara de no venir a casa de su hermano, que no viviría con Edgar, aunque tuviera él que mantenerla. A pesar de que yo no le di información, él averiguó por medio de otro criado, tanto el lugar donde residía, como la existencia del n i ñ o . Sin embargo, no la molestó, beneficio que ella podía agradecer, supongo, a la aversión que le tenía. Con frecuencia me preguntaba por el niño cuando me veía, y al saber su nombre, sonrió despiadado y dijo: ¿Quieren que le odie a él también, no es cierto? ‘I don’t think they wish you to know anything about it,’ I answered. —No creo que deseen que usted sepa nada de él. ‘But I’ll have it,’ he said, ‘when I want it. They may reckon on that!’ Pero lo tendré cuando quiera. De esto pueden estar seguros. Fortunately its mother died before the time arrived; some 35 thirteen years after the decease of Catherine, when Linton was twelve, or a little more. Por fortuna, su madre murió antes de que llegara este momento, unos trece años después de la muerte de Catherine, cuando Linton tenía doce o poco más. On the day succeeding Isabella’s unexpected visit I had no opportunity of speaking to my shunned master: he conversation, and was fit for discussing nothing. When I could 45 get him to listen, I saw it pleased him that his sister had left her husband; whom he abhorred with an intensity which the mildness of his nature would scarcely seem 50 to allow. So deep and sensitive was his aversion, that he refrained from going anywhere where he was likely to see or hear of Heathcliff. Grief, and that 55 together, transformed him into a complete hermit: he threw up his office of magistrate, ceased even to attend church, avoided the village on all occasions, and 60 spent a life of entire seclusion Al día siguiente de la inesperada visita de Isabella no tuve oportunidad de hablar con mi amo: e v i t a b a toda [231] conversación y no estaba para discutir de nada. Cuando conseguí que me escuchara, me di cuenta de que le complacía que su hermana hubiera dejado a su marido, a quien él aborrecía con una intensidad que apenas parecía permitírsela la dulzura de su carácter. Tan honda y viva era su aversión que se abstenía de ir a cualquier parte donde hubiera la posibilidad de ver a Heathcliff o de oír hablar de él. El dolor, unido a esto, le convirtió en un verdadero ermitaño: abandonó su cargo de magistrado, dejó incluso de ir a la iglesia, evitaba siempre el pueblo y pasaba su vida en completa reclusión peevishly , querulously, fractiously, gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o , 5 ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio 10 15 molest v.tr. 1 annoy or pester (a person) in a hostile or injurious way. 2 attack or interfere with (a person), esp. sexually. 20 forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims or privileges; refraining from acting; «his forbearance to reply was alarming» 2 patience, longanimity good-natured tolerance of delay or incompetence abstención, templanza, tolerancia, indul25 gencia, paciencia 30 40 213 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo within the limits of his park and dentro de los límites del parque y grounds; only varied by solitary de su heredad, sólo variada por rambles on the moors, and visits solitarios paseos por los páramos, o vito the grave of his wife, mostly sitas a la tumba de su esposa, generalmena t e v e n i n g , o r e a r l y m o r n i n g te al atardecer o temprano por la mañana, b e f o r e o t h e r w a n d e r e r s w e r e antes de que nadie anduviera por allí. abroad. But he was too goo d t o Pero era demasiado bueno para b e t h o r o u g h l y u n h a p p y l o n g . ser desgraciado del todo tanto tiemHE didn’t pray for Catherine’s X po. ___ No rezaba para que el alma soul to haunt him. Time brought de Catherine le persiguiera: el tiemr e s i g n a t i o n , a n d a m e l a n c h o l y po le trajo resignación y una melans w e e t e r t h a n c o m m o n j o y. H e colía más dulce que la alegría vulrecalled her memory with ardent, gar. Acariciaba su memoria con artender love, and hopeful aspiring diente, tierno amor y, lleno de esperanza, aspiraba a un mundo mejor, al 15 t o t h e b e t t e r w o r l d ; w h e r e h e doubted not she was gone. que él no dudaba ella había ido. ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión 5 en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly 10 transitive senses : to wander over : ROAM And he had earthly consolation and affections also. For a few days, I said, he seemed regardless of the puny successor to the d e p a r t e d : t h a t c o l d n e s s melted as fast as snow in April, and ere the tiny thing could stammer a word or t o t ter a step it wielded a despot’s sceptre in his heart. It was named Catherine; but he never called it the name in full, as h e h a d n e v e r called the first Catherine short: probably b e c a u s e Heathcliff had a h a b i t o f d o i n g s o . The little one was always Cathy: it formed to him a distinction from the mother, and yet a connection with her; and his attachment sprang from its relation to her, far more than from its being his own. También tenía consuelo y cariño mundanos. Durante unos días, ya lo dije, pareció desinteresarse de la mezquina sucesora de la muerta, pero esta frialdad se fundió con la misma rapidez que la nieve en abril, y antes de que esta pequeñez pudiera balbucear una palabra o intentara dar un paso, ya manejaba en su corazón el cetro de déspota. Se llamó Catherine, pero él nunca la nombró por el nombre completo, así como nunca había llamado a la primera Catherine en diminutivo, probablemente porque Heathcliff tenía la costumbre de hacerlo. La pequeña fue siempre Cathy, con lo que la diferenciaba de la madre y [232] al mismo tiempo la asociaba: su cariño surgió más por esta relación que por ser hija suya. I used to draw a comparison between him and Hindley Earnshaw, and perplex myself to explain satisfactorily why their conduct was so opposite in 45 similar circumstances. They had both been fond husbands, and were both attached to their children; and I could not see how they shouldn’t both have taken 50 the same road, for good or evil. But, I thought in my mind, H i n d l e y, w i t h a p p a r e n t l y t h e stronger head, has shown himself sadly the worse and the 55 w e a k e r m a n . W h e n h i s s h i p struck, the captain abandoned his post; and the crew, instead of trying to save her, rushed into riot and confusion, leaving no 60 h o p e f o r t h e i r l u c kless vessel. Acostumbraba yo a trazar una comparación entre él y Hindley Earnshaw, ni yo misma me podía explicar satisfactoriamente conductas tan opuestas en circunstancias similares. Ambos habían sido amantes esposos, y ambos querían a sus hijos, y no podía comprender cómo era que los dos no habían seguido el mismo camino, para bien o para mal. Pero pensaba para mí que Hindley, al parecer con la cabeza más firme, había tristemente mostrado ser el peor y más débil. Cuando su barco encalló, el capitán abandonó su puesto y la tripulación, en lugar de intentar salvarlo, escapó en revuelta y confusión, dejando sin esperanza ninguna al desgraciado navío. 20 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. 25 Sickly; ill. totter 1 stand or walk unsteadily or feebly (tottered out of the pub). 2 a (of a building etc.) shake or rock as if about to collapse. b (of a system of government etc.) be about to fall. an unsteady or shaky movement or gait. 30 35 40 apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields»; «evident hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; «made his meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; «had no visible means of support» 214 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Linton, on the contrary, displayed the true courage of a loyal and faithful soul: h e t r u s t e d G o d ; and God comforted him. One hoped, and the other despaired: they chose their own lots, and were righteously doomed to endure them. But you’ll not want to hear my m o r a l i s i n g , M r. L o c k w o o d ; you’ll judge, as well as I can, all these things: at least, you’ll th i nk you will, and that’s the sam e . The end of Earnshaw was what might have been expected; it f o l l o w e d f a s t o n h i s s i s t e r ’s : t h e r e w e r e s c a r c e ly six months between them. We, at the Grange, never got a very succinct account of his state preceding it; all that I did learn was on occasion of going to aid in the preparations f o r t h e f u n e r a l . M r. K e n n e t h came to announce the event to my master. Linton, por el contrario, desplegó el verdadero valor de un espíritu devoto y fiel; confió en Dios y Dios le consoló: uno tenía esperanza, el otro desesperación. Cada uno eligió su suerte y cada uno, en justicia, quedó condenado a sobrellevarla. Pero usted no necesita que yo le moralice, señor Lockwood, usted juzgará lo mismo que yo todas estas cosas, por lo menos usted así lo cree, que viene a ser lo mismo. El final del señor Earnshaw f u e e l q u e s e p o d í a e s p e r a r. Pronto siguió a su hermana, apenas pasaron seis meses entre l o s d o s . N o s o t r o s , e n l a Granja, nunca tuvimos noticia de su es t a d o a n t e s d e s u m u e r t e . To d o l o que supe fue con motivo de ir a ayudar a la preparación de su entierro. El señor Kenneth vino a comunicar el suceso a mi amo. ‘Well, Nelly,’ said he, riding into the yard one morning, too early not to alarm me with an 30 instant presentiment of bad news, ‘it’s yours and my turn to go into mourning at present. Who’s given us the slip now, do you think?’ — Bien, Nelly —dijo, entrando a caballo en el patio, demasiado temprano para que me alarmara un inmediato presentimient o de malas noticias—. Ahora nos toca a ti y a mí ponernos luto, ¿quién crees que nos ha dejado? 5 10 15 20 25 flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) rá- 35 faga: snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous 40 agitation (a flurry of speculation; the flurry of the city). —confuse by haste or noise; agitate, aturullar, furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) espesa, sarrosa, saburrosa 45 furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur. 3 : thick in quality <spoke with a furry voice>, espesa, sarrosa, saburrosa ‘Who?’ I asked in a flurry. ‘ W h y, g u e s s ! ’ h e r e t u r n e d , dismounting, and slinging his b r i d l e o n a h o o k b y t h e d o o r. ‘And nip up the corner of your apron: I’m certain you’ll need it.’ — ¿Quién? —pregunté, atolondrada. [233] — Adivina —contestó, desmontando y colgando las riendas de una argolla junto a la puerta— , y coge la punta de tu delantal, estoy seguro que la necesitarás. — No será el señor Heathcliff. ‘ N o t M r. H e a t h c l i ff , s u r e l y ? ’ X _______ I exclaimed . ‘What! would you have tears for him?’ said the doctor. ‘No, H e a t h c l i f f ’s a t o u g h y o u n g 50 fellow: he looks blooming to-day. I’ve just seen him. He’s rapidly regaining flesh since he lost his better half.’ — ¡Cómo! ¿llorarías por él? No, Heathcliff está hecho un mozo, su aspecto es lozano, acabo de verle, está engordando rápidamente desde que perdió a su cara mitad. ‘ W h o i s i t , t h e n , M r. Kenneth?’ I repeated impatiently. — ¿Quién es, pues, señor Kenneth? —repetí impaciente. ‘Hindley Earnshaw! Your old friend Hindley,’ he replied, ‘and 60 my wicked gossip: though he’s — Hindley Earnshaw, tu viejo amigo Hindley y mi malvado compadre, aunque él no se había por- 55 215 Notes Brontë’s Wuthering been too wild for me this long while. There! I said we should d r a w w a t e r. B u t c h e e r u p ! H e died true to his character: drunk 5 as a lord. Poor lad! I’m sorry, too. O n e c a n ’t h e l p m i s s i n g a n o l d companion: though he had the worst tricks with him that ever man imagined, and has done me 10 many a rascally turn. He’s barely t w e n t y - s e v e n , i t s e e m s ; t h a t ’s your own age: who would have thought you were born in one year?’ tr. de Rosa Castillo tado bien conmigo desde hacía mucho tiempo. Bien, ya te he dicho que esto nos haría llorar. Pero tranquilízate, murió fiel a sí mismo: borracho como una cuba. Pobre chico, yo lo siento también. Uno no puede evitar echar de menos a un compañero, aunque éste hiciera las peores jugadas imaginables y a mí más de una picardía». Creo que tenía apenas veintisiete años, tu misma edad. ¡Quién diría que nacisteis el mismo año! 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 I confess this blow was greater to me than the shock of Mrs. L i n t o n ’s death: ancient associations lingered round my heart; I sat down in the porch and wept as for a blood relation, d e s i r i n g M r. K e n n e t h t o g e t another servant to introduce him to the master. I could not hinder myself from pondering on the question - ‘Had he had fair play?’ Whatever I did, that idea would bother me: it was so tiresomely pertinacious that I resolved on requesting leave to go to Wuthering Heights, and assist in the last duties to the dead. Mr. Linton was extremely reluctant to consent, but I pleaded eloquently for the friendless condition in which he lay; and I said my old master and foster-brother had a claim on my services as strong as his own. Besides, I reminded him that the child Hareton was his w i f e ’s n e p h e w , a n d , i n t h e absence of nearer kin, he ought to act as its guardian; and he ought to and must inquire how the property was left, and look over the concerns of his brother-in- law. He was unfit for attending to such matters then, but he bid me speak to his lawyer; and at length permitted me to go. His lawyer h a d b e e n E a r n s h a w ’s a l s o : I called at the village, and asked him to accompany me. He shook his head, and advised that Heathcliff should be let alone; a ff i r m i n g , i f t h e t r u t h w e r e known, Hareton would be found little else than a beggar. Confieso que este golpe fue para mí más duro que el que me produjo la muerte de la señora Linton. Antiguos recuerdos se agolparon a mi corazón; me senté en el porche y lloré como por un pariente cercano, y rogué al señor Kenneth que buscara otro criado para que le anunciara al amo. No me podía impedir a mí misma hacerme esta pregunta una y otra vez: «¿Habrá muerto de muerte natural?». Hiciera lo que hiciera, esta idea me acosaba, y fue tan cansadamente pertinaz que resolví pedir permiso para ir a Cumbres Borrascosas y cumplir con los [234] últimos deberes para con el muerto. Al señor Linton le costó trabajo consentir, pero yo rogué con elocuencia, por la desamparada situación en que el difunto quedaba, y le dije que mi anterior amo y hermano de leche tenía tanto derecho a mi servido como él. Además, le recordé que ese niño, Hareton, era sobrino de su esposa y, al no tener un pariente más cercano, él tenía que ser su guardián, y debía y tenía que averiguar cómo había quedado la propiedad, y atender a los intereses de su cuñado. No estaba él para ocuparse de tales asuntos, pero me pidió que hablara con su abogado y al fin me dio permiso para ir a las Cumbres. Su abogado había sido el de Earnshaw también. Fui a verle al pueblo y le pedí que me acompañara. Movió la cabeza y me aconsejó que se dejara a Heathcliff en paz, afirmando que, si se supiera la verdad, Hareton resultaría ser poco menos que un mendigo. ‘His father died in debt,’ he — Su padre murió endeudado 216 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo said; ‘the whole property is mortgaged, and the sole chance for the natural heir is to allow him an opportunity of creating 5 s o m e i n t e r e s t i n t h e c r e d i t o r ’s heart, that he may be inclined to deal leniently towards him.’ —dijo—, toda la propiedad está hipotecada, la única solución para el heredero forzoso es darle la oportunidad de fomentar algún afecto en el corazón del acreedor y que se inclinara a tener cierta indulgencia hacia él. When I reached the Heights, I explained that I had come to see everything carried on decently; and Joseph, who appeared in sufficient distress, expressed satisfaction at my presence. Mr. 15 H e a t h c l i f f s a i d h e d i d n o t perceive that I was wanted; but I might stay and order the arrangements for the funeral, if I chose. Cuando llegué a las Cumbres expliqué que había ido a ver si todo se hacía bien, y Joseph, que parecía bastante afectado, expresó satisfacción por mi presencia. El señor Heathcliff dijo que no me necesitaban, pero que podía quedarme para disponer el entierro, si quería. 10 20 ‘Correctly,’ he remarked, ‘that fool’s body should he buried at the cross-roads, without ceremony of any kind. I happened to leave him ten minutes yesterday afternoon, and in that interval he fastened the two doors of the house against me, and he has spent the night in drinking himself to death deliberately! We broke in this morning, for we heard him sporting like a horse; and there he was, laid over the settle: flaying and scalping would not have wakened him. I sent for Kenneth, and he came; but not till the beast had changed into carrion: he was both dead and cold, and stark; and so you’ll allow it was useless making more stir about him!’ — Realmente —observó—, el cadáver de ese loco debiera enterrarse en el cruce de los caminos, sin ceremonia ninguna. Por casualidad le dejé diez minutos ayer por la tarde y, en ese tiempo, cerró las dos puertas de la casa para que yo no pudiera entrar, y pasó la noche bebiendo hasta la muerte con deliberado propósito. Entramos [235] por la fuerza esta mañana porque le oímos resoplar como un caballo, y ahí estaba, tumbado sobre el escaño. Ni desollándole o arrancándole el cuero cabelludo, se hubiera despertado. Envié a buscar a Kenneth, y vino, pero no antes que la bestia se hubiera convertido en carroña: ya estaba frío, muerto y rígido, y estarás conmigo en que era inútil armar más revuelo por él. The old servant confirmed this statement, but muttered: El viejo criado confirmó este relato, pero murmuró: ‘I’d rayther he’d goan hisseln for t’ doctor! I sud ha,’ taen tent Taken care (d.). taen tent o’ t’ maister better nor him - and he warn’t deead when I 50 left, naught o’ t’ soart!’ — Hubiera preferido que hubiera ido él por el médico, yo hubiera atendido al amo mejor, no estaba muerto cuando yo le dejé, ¡ni mucho menos! I insisted on the funeral being respectable. Mr. Heathcliff said I might have my own way there 55 t o o : o n l y, h e d e s i r e d m e t o remember that the money for the w h o l e a ff a i r c a m e o u t o f h i s pocket. He maintained a hard, careless deportment, indicative 60 o f n e i t h e r j o y n o r s o r r o w : i f Insistí en que el entierro fuera digno. El señor Heathcliff dijo que podía hacer lo que quisiera, sólo que recordara que el dinero salía de su bolsillo. Él mantuvo un aire duro, indiferente, que no mostraba ni alegría ni dolor; si algo expresaba era una buried at the cross-roads: suicides and serious criminals were often refused burial in consecrated ground, and their bodies were frequently interred 25 at cross-roads. 30 35 40 45 217 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 anything, it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed. I observed once, indeed, something like exultation in his aspect: it was just when the people were bearing the coffin from the house. He had the hypocrisy to represent a mourner: and previous to following with Hareton, he lifted the unfortunate child on to the table and muttered, with peculiar gusto, ‘ N o w, m y b o n n y l a d , y o u a r e MINE! And we’ll see if one tree won’t grow as crooked as another, with the same wind to twist it! ’ The unsuspecting thing was pleased at this speech: he p l a y e d w i t h H e a t h c l i ff ’s whiskers, and stroked his cheek; but I divined its meaning, and observed tartly, ‘That boy must go back with m e to Thrushcross Grange, sir. There is nothing in the world less yours than he is!’ ‘Does Linton say so?’ he demanded. X tr. de Rosa Castillo empedernida satisfacción por haber hecho con éxito un trabajo difícil. Y una vez observé en su cara algo como júbilo: era precisamente cuando sacaban e l a t a ú d d e l a c a s a . Tu v o la hipocresía de representar el duelo, y antes de que Hareton le siguiera, levantó al desdichado niño sobre la mesa y masculló con especial placer: — Ahora, querido niño, eres mío , y v e r e m o s s i u n á r b o l c r e ce tan torcido como otro cuando lo dobla el mismo viento. A la inocente criatura le alegraron estas palabras, jugaba con las patillas de Heathcliff y le golpeaba la me j i l l a , p e r o yo adiviné su significado y dije son sequedad: — Este niño tiene que venir conmigo a la Granja de los Tordos, señor. No hay nada en el mundo que sea menos suyo que él. — ¿ L o d i c e L i n t o n ? ____ 30 ‘Of course - he has ordered me to take him,’ I replied. — Desde luego, me ha dado orden de que me lo lleve. [236] ‘ We l l , ’ s a i d t h e s c o u n d r e l , ‘we’ll not argue the subject now: but I have a fancy to try my hand at rearing a young one; so intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + intimate to your master that I clause) state or make known. 2 imply, must supply the place of this with hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: 40 my own, if he attempt to remove he intimated that he knew where to it. I don’t engage to let Hareton find Tom, dejó caer que sabía dónde go undisputed; but I’ll be pretty encontrar a Tom sure to make the other come! Remember to tell him.’ — Bien —dijo el canalla—, no voy a discutir este asunto ahora; pero tengo la intención de probar mi pericia en educar a un joven; así pues, indica a tu amo que si intenta llevárselo, tengo que llenar su lugar con el mío. No me comprometo a dejar marchar a Hareton sin discusión, pero estoy seguro de hacer venir al otro. Acuérdate de decírselo. 35 45 This hint was enough to bind our hands. I repeated its substance on my return; and Edgar Linton, little interested at the commencement, 50 spoke no more of interfering. I’m not aware that he could have done it to any purpose, had he been ever so willing. Esto fue lo suficiente para atarnos las manos. Se lo repetí, en sustancia, a mi vuelta, a Edgar Linton. Poco interesado al principio, no habló más de interferir: no sé si hubiera servido de algo, caso de haberlo deseado. The guest was now the master o f Wu t h e r i n g H e i g h t s : h e h e l d firm possession, and proved to the attorney - who, in his turn, p r o v e d i t t o M r. L i n t o n - t h a t 60 Earnshaw had mortgaged every El intruso era ahora el amo de Cumbres Borrascosas. Mantuvo firme la posesión y probó al procurador, quien a su vez, lo probó al señor Linton, que Earnshaw había hipotecado cada 55 218 Notes Brontë’s Wuthering yard of land he owned for cash to supply his mania for gaming; and he, Heathcliff, was the mortgagee. In that manner 5 Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on inveterate incurable; chronic, confirmed, his father ’s inveterate e n e m y ; habitual, inveterate having a habit of 10 a nd lives in his own house as long standing; «a chronic smoker» inveterado 1. adj. Antiguo, arraigado, ema servant, deprived of the pedernido advantage of wages: quite INVETERATE, CONFIRMED, CHRONIC unable to right himself, mean firmly established. INVETERATE applies to a habit, attitude or feeling of because of his friendlessness, such long existence as to be practically ineradicable or unalterable <an 15 a n d h i s i g n o r a n c e t h a t h e h a s inveterate smoker>. CONFIRMED been wronged. implies a growing stronger and firmer with time so as to resist change or reform <a confirmed bachelor>. CHRONIC suggests something that is persistent or endlessly recurrent and troublesome <a chronic complainer>. 20 inveteracy impulso, obstinación, impulsión, tr. de Rosa Castillo palmo de tierra que poseía a cambio de dinero, para mantener su vicio del juego, y él, Heathcliff era el acreedor. Así Hareton, que podría ser ahora el primer caballero de la comarca, fue reducido a una completa dependencia d e l inveterado enemigo de su padre, y vive en su propia casa como un criado que no disfruta de la ventaja de un salario, del todo incapacitado para hacerse justicia, por su desamparo y porque ignora el atropello de que ha sido víctima. [237] 25 CHAPTER XVIII Capítulo 18 30 THE twelve years, continued Mrs. Dean, following that dismal period were the happiest of my life: my greatest troubles in their 35 p a s s a g e r o s e f r o m o u r l i t t l e lady’s trifling illnesses, which she had to experience in common with all children, rich and poor. For the rest, after the first six 40 months, she grew like a larch, and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs. Linton’s dust. She was the 45 m o s t w i n n i n g t h i n g t h a t e v e r brought sunshine into a desolate house: a real beauty in face, with the Earnshaws’ handsome dark eyes, but the Lintons’ fair skin 50 and small features, and yellow curling hair. Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections. That 55 capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her: for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and 60 p e n s i v e e x p r e s s i o n : h e r a n g e r 219 Los doce años que siguieron a aquella triste época —continuó la señora Dean— fueron los más felices de mi vida: mis grandes inquietudes, en el paso de estos años, procedían de las ligeras enfermedades de la pequeña, que tuvo que sufrir como los demás niños, ricos y pobres. Por lo demás, después de los seis primeros meses creció como un alerce y podía andar y hablar, a su manera, antes de que los brezos florecieran por segunda vez sobre las cenizas de la señora Linton. Era la criatura más seductora que nunca un rayo de sol trajo a una, casa desolada: una verdadera belleza en cuanto al rostro, con los hermosos ojos de los Earnshaw, pero con la tez blanca, pequeñas facciones y pelo rubio y rizado de los Linton. Su carácter era altivo, pero no rudo, y atemperado por un corazón sensible y vivo hasta el extremo en sus afectos. Esta capacidad para sentir intensos cariños recordaba a su madre, pero no se parecía a ella, porque sabía ser tan suave y mansa como una paloma; tenía una voz dulce y una expresión reflexiva; su ira no era Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo was never furious; her love never fierce: it was deep and tender. H o w e v e r, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts. A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that i n d u lg ed children invariably acquire, whether they be good tempered or cross. If a s ervant chanced to vex her, it was always ‘I shall tell papa!’ And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business: I don’t believe he ever did speak a harsh word to her. H e took her education entirely on himself, and made it an amusement. F o r t u n a t e l y, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar: she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching. nunca furiosa, ni su amor nunca violento, sino profundo y tierno. Sin embargo, hay que reconocer que tenía defectos que empañaban sus buenas cualidades: uno era la propensión a la insolencia, una aviesa voluntad que adquiere todo niño mimado , y a s e a d e b u e n o mal genio. Si por casualidad un criado la molestab a , s i e m p r e d e c í a : [ 2 38] «Se lo diré a papá». Y si éste la reprendía, aunque sólo fuera con la mirada, se hubiera pensado que ocurría una tragedia; no creo que él le dijera nunca una palabra dura. Edgar tomó la enseñanza de la niña como cosa suya, lo que le resultaba un placer. Por fortuna, la curiosidad y una viva inteligencia hicieron de ella una buena estudiante; aprendía deprisa y con avidez, haciendo honor a su maestro. Ti l l s h e r e a c h e d t h e a g e o f thirteen she had not once been beyond the range of the park by herself. Mr. Linton would take her with him a mile or so outside, 30 on rare occasions; but he trusted her to no one else. Gimmerton was an unsubstantial name in her ears; the chapel, the only building she had approached or 35 entered, except her own home. Wu t h e r i n g H e i g h t s a n d M r. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparent 1 evident, manifest, patent, apparently, perfectly contented. plain clearly apparent or obvious to the Sometimes, indeed, while 40 mind or senses; «the effects of the surveying the country from her drought are apparent to anyone who sees the parched fields»; «evident n u r s e r y w i n d o w, s h e w o u l d hostility»; «manifest disapproval»; observe «patent advantages»; «made his Hasta que llegó a la edad de trece años no había salido sola, ni una vez, más allá de los límites del parque. El señor Linton en raras ocasiones la había llevado con él algo así como una milla más lejos; pero él no la confiaba a nadie más. Gimmerton era una palabra sin sentido para sus oídos; la capilla, a excepción de su propia ca s a , e r a e l ú n i c o e d i f i c i o a l q u e se había acercado o entrado. Cumbres Borrascosas y el señor Heathcliff no existían para ella. Era una perfecta reclusa, y, al parecer, p e r f e c t a m e n te contenta. S ó l o a l g u n a s v e c e s a l contemplar el paisaje desde la ventana de su cuarto preguntaba: 5 indulgence complacencia, tolerancia 10 15 20 25 meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily 45 so; «for all his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent reason»; 50 «had no visible means of support» 55 Penistone Misprint for ‘Peniston’. The name was no doubt suggested to Emily 60 Brontë by a quarry quite near the parsonage called ‘Penistone Quarry’. ‘Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills? I wonder what lies on the other side - is it the sea?’ Ellen, ¿cuánto tiempo pasará hasta que yo pueda ir hasta la cima de esos montes? Me pregunto qué habrá al otro lado... ¿es el mar? ‘ N o , M i s s C a t h y, ’ I w o u l d answer; ‘it is hills again, just like these.’ — No, señorita Cathy —contestaba yo—, hay más montes, lo mismo que éstos. ‘And what are those golden rocks like when you stand under them?’ she once asked. — Y ¿cómo son esas rocas doradas cuando se está debajo de ellas? —preguntó una vez. The abrupt descent of Penistone Crags particularly attracted her notice; especially El abrupto d e s p e ñ a d e r o d e l Roquedal de Penistone le llamaba particularmente la atención cuan- 220 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo when the setting sun shone on it and the topmost heights, and the whole extent of landscape b e s i d e s l a y i n s h a d o w. I 5 explained that they were bare masses of stone, with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree. do el sol poniente brillaba en él, en los picos más altos, mientras que, abajo, toda la extensión del paisaje quedaba en la sombra. Le expliqué que eran masas de piedra desnuda, con apenas suficiente tierra en sus grietas para alimentar un árbol raquítico. [239] ‘And why are they bright so long after it is evening here?’ she pursued. — ¿Y por qué brillan tanto rato después que aquí ha oscurecido? ‘Because they are a great deal higher up than we are,’ replied I; ‘you could not climb them, they are too high and steep. In winter the frost is always there before it comes to us; and deep into 20 summer I have found snow under that black hollow on the northeast side!’ Porque están mucho más altos que nosotros, no podrías trepar hasta ellos, son demasiado altos y empinados. En invierno la helada está allí siempre antes de que llegue a nosotros, y muy adelantado el verano he encontrado nieve en ese hueco negro en el lado noreste. ‘Oh, you have been on them!’ she cried gleefully. ‘Then I can go, too, when I am a woman. Has papa been, Ellen?’ — ¡Tú has estado allí! —gritó alegre—. Entonces yo también podré ir cuando sea mayor. ¿Ha estado allí papá, Ellen? ‘Papa would tell you, Miss,’ I answered, hastily, ‘that they are not worth the trouble of visiting. The moors, where you ramble with him, are much nicer; and Thrushcross Park is the finest 35 place in the world.’ Él te dirá —contesté rápidamente— que no vale la pena molestarse en visitarlos. Los páramos por donde pasea usted con él son mucho más bonitos y el parque de la Granja es el sitio más precioso del mundo. ‘But I know the park, and I don’t know those,’ she murmured to herself. ‘And I should delight to look round me from the brow of that tallest point: my little pony Minny shall take me some time.’ — Pero yo ya he visto el parque y no he visto eso —murmuró para sí—. Me encantaría mirar a mi alrededor desde el borde del punto más alto. Mi caballito Minny me llevará algún día. One of the maids mentioning the Fairy Cave, quite turned her head with a desire to fulfil this p r o j e c t : s h e t e a s e d M r. L i n t o n about it; and he promised she should have the journey when she g o t o l d e r. B u t M i s s C a t h e r i n e measured her age by months, and, ‘Now, am I old enough to go to Penistone Crags?’ was the constant question in her mouth. The road thither wound close by Wu t h e r i n g H e i g h t s . E d g a r h a d not the heart to pass it; so she received as constantly the 60 answer, ‘Not yet, love: not yet.’ Al mencionar una de las criadas la Cueva Encantada se le trastornó la cabeza con el deseo de llevar a cabo este proyecto, y mareaba al señor Linton con eso; éste le prometió que harían el viaje cuando fuera, un poco mayor. Pero Cathy medía su edad por meses y... — ¿Ya soy bastante mayor para ir al Roquedal de Penistone? —era la constante pregunta de su boca. El camino hacia el Roquedal bordeaba muy de cerca Cumbres Borrascosas. Edgar no tenía ánimo de pasar por allí, y la niña recibía siempre la misma respuesta: «Todavía no, cariño, todavía no». 10 15 25 30 ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to 40 grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : ROAM rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m B ) intransitive verb [thunder] retumbar 45 [guns] hacer un ruido sordo [stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasó con estruendo C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior rumble strip noun banda f sonora rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar 50 intransitive senses 1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound <wagons rumbled into town> 3 : to speak in a low rolling tone 55 4 : to engage in a rumble transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of 221 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I s a i d M r s . H e a t h c l i ff l i v e d above a dozen years after quitting her husband. Her family were of a delicate constitution: she and Edgar both lacked the ruddy health that you will generally meet in these parts. What her last illness was, I am not certain: I conjecture, they died of the same thing, a kind of fever, slow at its commencement, but incurable, and rapidly consuming life towards the close. She wrote to inform her brother of the probable conclusion of a fourmonths’ indisposition under which she had suffered, and entreated him to come to her, if possible; for she had much to settle, and she wished to bid him adieu, and deliver Linton safely into his hands. Her hope was that Linton might be left with him, as he had been with her: his father, she would fain convince herself, had no desire to assume the burden of his maintenance or education. My master hesitated not a moment in complying with her request: reluctant as he was to leave home at ordinary calls, he flew to answer this; commanding Catherine to my peculiar vigilance, in his absence, with reiterated orders that she must not wander out of the park, even under my escort he did not calculate on her going unaccompanied. Ya dije que la señora Heathcliff vivió una docena de años después de dejar a su marido. Su familia era de constitución delicada, tanto ella como Edgar carecían de esa fresca salud que se encuentra por lo general por estas tierras. No estoy segura de cuál fue su última enfermedad, [240] supongo que murieron los dos de lo mismo: de una especie de fiebre, lenta al principio, pero incurable, y que consumía la vida rápidamente hacia el final. Escribió a su hermano para informarle del posible fin de la enfermedad que estaba sufriendo desde hacía cuatro meses. Le instaba a que fuera a verla, si era posible, porque tenía mucho que arreglar, y quería darle su último adiós, y dejar a Linton seguro en sus manos. Esperaba que éste se pudiera quedar con él, como había estado con ella. Se complacía en convencerse a sí misma de que su padre no deseaba asumir la carga de su mantenimiento y educación. Mi amo no dudó ni un momento en cumplir con esta petición; refractario como era a dejar la casa por llamadas corrientes, voló a responder a ésta. Me recomendó a Catherine a mi especial vigilancia mientras estaba ausente, con órdenes reiteradas de que no paseara fuera del parque, aun en mi compañía: no le pasaba por la cabeza que fuera sola. He was away three weeks. The first day or two my charge sat in a corner of the library, too sad for 45 either reading or playing: in that quiet state she caused me little trouble; but it was succeeded by an interval of impatient, fretful weariness; and being too busy, 50 a n d t o o o l d t h e n , t o r u n u p a n d d o w n a m u s i n g h e r, I h i t on a method by which she m i g h t e n t e r t a i n h e r self. I used to send her on her travels 55 round the grounds - now on foot, and now on a pony; indulging her with a patient audience of all her real and imaginary adventures when she returned. Estuvo ausente tres semanas; los dos o tres primeros días mi niña estuvo sentada en un rincón de la biblioteca, demasiado triste para leer o para jugar. En aquel estado de tranquilidad me molestaba poco, pero a éste sucedió un periodo de impaciencia e inquieto aburrimiento. Como yo estaba muy ocupada, y ya era mayor para correr de acá para allá para divertirla, se me ocurrió un sistema por el que se pudiera entretener sola. Acostumbraba a mandarla a pasear por la finca, ya a pie, ya en su jaca, y cuando volvía escuchaba pacientemente sus aventuras reales o imaginarias. 5 10 15 20 25 30 35 40 60 222 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo The summer shone in full prime; and she took such a taste for this solitary rambling that she often contrived to remain out from breakfast till tea; and then the evenings were spent in recounting her fanciful tales. I did not fear her breaking bounds; because the gates were generally looked, and I thought she would scarcely venture forth alone, if they had stood wide open. Unluckily, my confidence proved misplaced. Catherine came to me, o n e m o r n in g , a t e ig h t o ’ c lo c k , and said she was that day an Arabian merchant, going to cross the Desert with his caravan; and I must give her plenty of provision for herself and beasts: a horse, and three camels, personated by a large hound and a couple of pointers. I got together good store of dainties, and slung them in a basket on one side of the saddle; and she sprang up as gay as a fairy, sheltered by her wide-brimmed hat and gauze veil from the July sun, and trotted off with a merry laugh, mocking my cautious counsel to avoid galloping, and come back early. The naughty thing never made her appearance at tea. One traveller, the hound, being an old dog and fond of its ease, returned; but neither Cathy, nor t h e p o n y, n o r t h e t w o p o i n t e r s were visible in any direction: I despatched emissaries down this path, and that path, and at last went wandering in search of her myself. There was a labourer working at a fence round a plantation, on the borders of the grounds. I inquired of him if he had seen our young lady. El verano brillaba en todo su esplendor, y le cogió gusto a estos paseos solitarios que ella a menudo convertía en ausencias desde el desayuno hasta el té; entonces las tardes se pasaban contando sus fantásticas [241] historias. Yo no temía que sobrepasara los límites del parque, porque las verjas estaban generalmente cerradas, y no pensaba que se aventurara sola a ir más allá, aunque estuvieran abiertas de par en par. Desgraciadamente mi confianza resultó infundada. Catherine me vino una mañana a las ocho y me dijo que ese día ella era un mercader árabe que iba a cruzar el desierto con su caravana, y que tenía que darle abundante provisión para ella y sus animales, un caballo y tres camellos, representados por un enorme sabueso y un par de perros de muestra. Le puse una buena cantidad de golosinas en una cesta que colgué a un lado de la silla y montó tan alegre como un hada, protegida del sol de julio por un sombrero de ala ancha y un velo de gasa. Salió trotando con alegre risa, burlándose de mis cautos consejos para que evitara el galope y volviera a casa pronto. La desobediente niña no apareció a la hora del té. Uno de los viajeros, el sabueso, que era un perro viejo y amigo de la comodidad, volvió, pero ni a Cathy, ni al caballito, ni a los dos perros se les veía por ninguna parte. Mandé emisarios por este y aquel camino, y al fin fui yo misma, a la ventura, en su busca. Había un trabajador que estaba arreglando una cerca que bordeaba un plantío en los linderos de la finca. Le pregunté si había visto a nuestra señorita. ‘I saw her at morn,’ he replied: ‘she would have me to cut her a hazel switch, and then she leapt her Galloway over the hedge yonder, where it is lowest, and galloped out of sight.’ — La vi por la mañana —replicó—. Me pidió que le cortara una vara de avellano, saltó en su caballito por encima del seto de más allá, donde está más bajo, y se perdió de vista al galope. Yo u m a y g u e s s h o w I f e l t a t hearing this news. It struck me directly she must have started for Penistone Crags. 60 ‘ W h a t w i l l b e c o m e o f h e r ? ’ I Puede usted imaginarse lo que yo sentí al oír esta noticia. Lo primero que se me ocurrió fue que se había dirigido al Roquedal de Penistone. [242] — ¿Qué será de ella? —exclamé, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Galloway A small horse originally bred in Galloway, Scotland. her Galloway: her horse. 55 223 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rosa Castillo ejaculated, pushing through a gap which the man was repairing, and making straight to the high-road. I w a l k e d a s i f f o r a w a g e r, mile after mile, till a turn brought me in view of the Heights; but no Catherine c o u l d I d e t e c t , f a r o r n e a r. The Crags lie about a mile a n d a h a l f b e y o n d M r. H e a t h c l i f f ’s p l a c e , a n d t h a t i s four from the Grange, so I began to fear night would fall ere I could reach them. ‘And what if she should have slipped in clambering among them,’ I reflected, ‘and been killed, or broken some of her bones?’ My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying u n d e r a w i n d o w, w i t h s w e l l e d head and bleeding ear. I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance. A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered: she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw. metiéndome por un hueco que el hombre estaba reparando, y me dirigí derecho al camino. Anduve, como si fuera a ganar una apuesta, milla tras milla, hasta que una revuelta del camino me puso a la vista de las Cumbres, pero a Catherine no la veía ni lejos ni cerca. El Roquedal está como a una milla y media más allá de la casa de Heathclif f, y por lo tanto a cuatro desde la Granja, por lo que empecé a temer que cayera la noche y no pudiera llegar allí. « ¿Y si se ha resbalado tratando de escalarlo? — pensé—. ¿Y si se ha matado o roto algún hueso?» Mi angustia era realmente penosa, pero sentí enseguida un grato alivio cuando vi, al pasar corriendo pos la granja, al más fiero de los dos perros, tumbado bajo una ventana, con la cabeza hinchada y sangrándole una oreja. Abrí el pestillo y corrí a la puerta golpeándola con vehemencia para que me abrieran. Una mujer que yo conocía y que antes vivía en Gimmerton, abrió la puerta; ella era sirvienta allí desde la muerte del señor Earnshaw. ‘Ah,’ said she, ‘you are come a-seeking your little mistress! Don’t be frightened. She’s here safe: but I’m glad it isn’t the master.’ — ¡Ah! —dijo—. ¿Ha venido a buscar a la señorita? No se asuste. Ella está aquí segura, pero me alegro de que no esté el amo. — No está en casa, ¿no es eso? ‘He is not at home then, is he?’ I panted, quite breathless with X —dije jadeante, del todo sin alienquick walking and alarm. to, debido a la caminata y el susto. ‘No, no,’ she replied: ‘both he X — N o , n o , ______ él y Joseph and Joseph are off, and I think they e s t á n f u e r a y c r e o q u e n o v o l won’t return this hour or more. v e r á n e n u n a h o r a o m á s . E n t r e y descanse un poco. Step in and rest you a bit.’ I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother ’s when a child. Her hat was hung against the wall, and she seemed 55 perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton - now a great, strong lad of eighteen who stared at her with curiosity and 60 c o n s i d e r a b l e 50 224 Entré, y vi a mi oveja descarriada sentada ante el hog a r, b a l a n c e á n d o s e e n u n a s i llita que había sido de su madre cuando era niña. Su sombrero estaba colgado en la pared, y ella parecía estar como en casa, riendo y charlando muy animada con Hareton, ahora un muchacho de dieciocho años grande y fuerte, que la miraba [243] con conside- Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never 5 ceased pouring forth. rable curiosidad y asombro, captando bastante poco de la fluente sucesión de observaciones y preguntas que su leng u a n o c e s a b a d e p r o n u n c i a r. ‘ Ve r y well, Miss!’ I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance. 10 ‘This is your last ride, till papa comes back. I’ll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!’ — Muy bonito, señorita! —exclamé, ocultando mi alegría bajo mi rostro enfadado—. Éste será su último paseo hasta que papá vuelva. No confiaré en usted otra vez ni para cruzar el umbral. ¡Niña mala! ¡Niña mala! ‘Aha, Ellen!’ she cried, gaily, jumping up and running to my side. ‘I shall have a pretty story to tell to-night; and so you’ve pouting en puchero, enfurruñado, bufanfound me out. Have you ever do pout 1 intr. a push the lips forward as an 20 been here in your life before?’ — ¡Ellen! —gritó, alegre, dando un salto y corriendo a mi lado— . Tendré una bonita historia que contarte esta noche, ¡pues me has encontrado! ¿Has estado aquí antes, alguna vez en tu vida? ‘Put that hat on, and home at once,’ said I. ‘I’m dreadfully grieved at you, Miss Cathy: you’ve done extremely wrong! It’s no use pouting and crying: that won’t repay the trouble I’ve had, scouring t h e c o u n t r y scour 2 v. 1 tr. hasten over (an area etc.) a f t e r y o u . T o t h i n k h o w M r. searching thoroughly (scoured the streets for him; scoured the pages of the 30 L i n t o n c h a r g e d m e t o k e e p y o u newspaper). 2 intr. range hastily esp. in in; and you stealing off so! It search or pursuit. scour VT 1 [+ pan, floor] fregar, restregar shows you are a cunning little (esp LAm) 2 (= search) registrar; we fox, and nobody will put faith scoured the countryside for him hiciin you any more.’ mos una batida por el campo buscán- — Póngase el sombrero y a casa inmediatamente. Estoy muy enfadada con usted, señorita Cathy, ha hecho muy mal. Es inútil hacer pucheros y llorar; no compensará el disgusto que he tenido recorriendo el campo en su busca. Pensar que el señor Linton me encargó que no la dejara salir de casa, y usted escapándose. Eso demuestra que es usted un animalito taimado, en el que nadie confiará nunca más. 15 expression of displeasure or sulking. b (of the lips) be pushed forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward in pouting. Labios salidos. En piquito, en hociquito, en morros, en pucheros. 1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit of sulking. Mohin, mueca, 25 gesto bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. Expresión o demostración de enojo o enfado. dole 35 ‘What have I done?’ sobbed she, instantly checked. ‘Papa charged me nothing: he’ll not s c o l d m e , E l l e n - h e ’s n e v e r 40 cross, like you!’ — ¿Qué he hecho? —sollozó, reprimiéndose al instante—. Papá no me encargó nada, y no me riñe. Ellen, él nunca está enfadado como tú. ‘Come, come!’ I repeated. ‘I’ll tie the riband. Now, let us have no petulance. Oh, for shame! You 45 t h i r t e e n y e a r s o l d , a n d s u c h a baby!’ — ¡ Va m o s , v a m o s ! — r e p e t í — . Yo l e a t a r é l a s c i n t a s , ahora dejémonos de petulanc i a s . ¡ Q u é v e r g ü e n z a ! Tr e c e años y tan infantil. This exclamation was caused by her pushing the hat from her 50 h e a d , a n d r e t r e a t i n g t o t h e chimney out of my reach. Esta exclamación la ocasionó el haberse ella quitado el sombrero e ido hacia la chimenea, fuera de mi alcance. ‘Nay,’ said the servant, ‘don’t be hard on the bonny lass, Mrs. 55 Dean. We made her stop: she’d fain have ridden forwards, afeard you should be uneasy. Hareton offered to go with her, and I t h o u g h t h e s h o u l d : i t ’s a w i l d 60 road over the hills.’ — No —dijo la sirvienta—. No sea usted dura con la niña, señora Dean. Nosotros la detuvimos, ella quería seguir su camino, por miedo de que usted se inquietara. Hareton se ofreció a ir con ella, y yo pensé que era mejor, el camino está fragoso por entre las colinas. 225 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Hareton, during the discussion, stood with his hands in his pockets, too awkward to 5 speak; though he looked as if he did not relish my intrusion. Hareton, durante la discusión, estaba de pie, con las manos en los bolsillos, demasiado azorado para [244] hablar, aunque parecía que no le había gustado mi intrusión. ‘How long am I to wait?’ I continued, disregarding the woman’s 10 interference. ‘It will be dark in ten minutes. Where is the pony, Miss Cathy? And where is Phoenix? I shall leave you, unless you be quick; so please yourself.’ — ¿Cuánto tiempo tengo que esperar? —continué, desoyendo la interferencia de la mujer—. Dentro de diez minutos será de noche. ¿Dónde está el caballo, dónde está Fénix? La dejaré aquí si no se da prisa. Elija. 15 ‘The pony is in the yard,’ she replied, ‘and Phoenix is shut in t h e r e . H e ’s b i t t e n - a n d s o i s Charlie. I was going to tell you 20 all about it; but you are in a bad t e m p e r, a n d d o n ’ t d e s e r v e t o hear.’ — El caballo está en el patio —replicó— y Fénix está encerrado allí, le han mordido y también a Charlie. Iba a contártelo todo, pero estás de mal genio y no mereces oírlo. I picked up her hat, and approached to reinstate it; but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room; and on my giving chase, 30 ran like a mouse over and under and behind the furniture, rendering it ridiculous for me to pursue. Hareton and the woman laughed, and she joined them, and waxed wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new 35 m o r e i m p e r t i n e n t s t i l l ; t i l l I and full) have a progressively larger part cried, in great irritation, of its visible surface illuminated, increasing in apparent size. 2 become ‘ We l l , M i s s C a t h y , i f y o u larger or stronger. 3 pass into a specified were aware whose house state or mood (wax lyrical). Crecer, intensificarse en algo: wax blue=azulear; this is you’d be glad enough wax dim=oscurecer, etc. 40 t o g e t o u t . ’ Cogí el sombrero y me acerqué para volvérselo a poner, pero dándose ella cuenta de que las personas de la casa se ponían de su parte, empezó a saltar por la estancia, y, al perseguirla yo, corría como un ratón por encima, debajo y detrás de los muebles, resultando mi persecución ridícula. Hareton y la mujer se reían y ella se les unió, aumentando aún más su impertinencia, hasta que yo grité indignada: — B i e n , s e ñ o r i t a C a t h y, s i usted supiera de quién es esta casa, estaría muy contenta de marcharse. 25 — Es de tu padre, ¿no es verdad? ‘It’s YOUR father ’s, isn’t it?’ X said she, turning to Hareton. —dijo, volviéndose a Hareton. ‘ N a y, ’ h e r e p l i e d , l o o k i n g down, and blushing bashfully. — No —replicó, bajando la vista y sonrojándose tímidamente. He could not stand a steady gaze from her eyes, though they 50 were just his own. Él no pudo mantener la mirada fija de ella, aunque eran sus mismos ojos. ‘Whose then - your master ’s?’ she asked. De quién, pues, ¿de tu amo? —preguntó Catherine. H e c o l o u r e d d e e p e r, w i t h a different feeling, muttered an oath, and turned away. Enrojeció Hareton aún más, con sentimiento distinto; murmuró un juramento y se apartó. ‘Who is his master?’ continued the tiresome girl, appealing to —¿Quién es su amo? —continuó la pesada chiquilla, dirigién- 45 55 60 226 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo me. ‘He talked about “our house,” and “our folk.” I thought he had been the owner ’s son. And he never said Miss: he should 5 have done, shouldn’t he, if he’s a servant?’ dose a mí—. Él hablaba de «nuestra casa» y de «nuestra familia». Creí que era el hijo del dueño. Nunca me llamó «señorita», debiera haberlo hecho, ¿no es verdad?, si es criado. Hareton grew black as a thunder-cloud at this childish 10 s p e e c h . I s i l e n t l y s h o o k m y questioner, and at last succeeded in equipping her for departure. Hareton se ensombreció como una nube de tormenta a estas infantiles palabras. Sacudí en silencio a la [245] preguntona niña y, al fin, conseguí prepararla para la partida. ‘Now, get my horse,’ she said, — Ahora, tráeme mi caballo —dijo, addressing her unknown kinsman dirigiéndose a su desconocido pariente as she would one of the stable- como lo hubiera hecho a un chico de la b o y s a t t h e G r a n g e . ‘ A n d y o u cuadra de la Granja—. Y puedes venir may come with me. I want to see conmigo. Quiero ver en qué sitio de la where the goblin-hunter rises in ciénaga aparece el cazador de trasgos, goblin-hunter Presumably the will-o’-thewisp or jack-o’-lantern (phosphorescent 20 the marsh, and to hear about the FAIRISHES, X y s a b e r m á s d e l a s hadas, light seen over marshy ground and as you call them: but make de las que me has hablado, caused by gas emitted by decaying vegetation and igniting). h a s t e ! W h a t ’s t h e m a t t e r ? pero date prisa. ¿Qué pasa? G e t m y h o r s e , I s a y. ’ Tr á e m e e l c a b a l l o , t e d i g o . 15 25 30 ‘I’ll see thee damned before I be THY servant!’ growled the lad. — Así te vea condenada antes que ser tu criado —gruñó el muchacho. “You’ll see me WHAT!’ asked X — ¿Me veas qué? —preguntó Catherine in surprise. Catherine sorprendida. ‘Damned - thou saucy witch!’ — C o n d e n a d a , b r u j a i m p e rX t i n e n t e . ___________ he replied. 35 ‘There, Miss Cathy! you see you have got into pretty c o m p a n y, ’ I i n t e r p o s e d . ‘ N i c e words to be used to a young lady! Pray don’t begin to dispute with 40 him. Come, let us seek for Minny ourselves, and begone.’ — B ie n , s e ñ o r ita C a th e r i n e , ya ve usted que ha caído en buena compañía. ¡Bonitas palabras para dirigirlas a una joven! Por favor, no empiece a discutir con él. Ea, recojamos a Minny nosotras mismas y vámonos. ‘But, Ellen,’ cried she, staring fixed in astonishment, ‘how dare 45 he speak so to me? Mustn’t he be m a d e t o d o a s I a s k h i m ? Yo u wicked creature, I shall tell papa what you said. - Now, then!’ — Pero, Ellen —gritó, mirando fijamente y paralizada de estupor—. ¿Cómo se atreve a hablarme así? ¿No se le tiene que mandar que haga lo que pido? Eres un bellaco, le contaré a papá lo que me has dicho. Sí, ya verás. 50 Hareton did not appear to feel this threat; so the tears sprang into her eyes with indignation. ‘You bring the pony,’ she exclaimed, 55 turning to the woman, ‘and let my dog free this moment!’ A Hareton no pareció que le importara mucho esta amenaza, pero a ella le brotaron de sus ojos lágrimas de indignación. — Tráigame el caballo —exclamó, volviéndose a la mujer—, y ponga a mi perro en libertad ahora mismo. ‘Softly, Miss,’ answered she addressed: ‘you’ll lose nothing by 60 being civil. Though Mr. Hareton, — Más despacio, señorita —repitió la mujer—. Usted no perderá nada siendo cortés. Porque ese Hareton no 227 Notes Brontë’s Wuthering there, be not the master’s son, he’s your cousin: and I was never hired to serve you.’ 5 tr. de Rosa Castillo es hijo del amo, es su primo, y yo no he sido nunca contratada para servirla a usted. — ¿Él mi primo? —dijo Catherine ‘HE my cousin!’ cried Cathy, X with a scornful laugh. con risa despectiva. ‘Yes, indeed,’ responded her reprover. —Sí, por supuesto —respondió su contrincante. ‘Oh, Ellen! don’t let them say such things,’ she pursued in great trouble. ‘Papa is gone to fetch my cousin from London: my cousin 15 is a gentleman’s son. That my - ‘ she stopped, and wept outright; upset at the bare notion of clown Peasant (arch.). relationship with such a clown. — ¡0h, Ellen, no les dejes decir estas cosas! —continuó muy turbada—. Papá ha ido a buscar a mi primo a Londres, [246] mi primo es hijo de un caballero. Ése, mi... —se detuvo y rompió a llorar, disgustada por la simple idea del parentesco con aquel patán. 20 ‘Hush, hush!’ I whispered; ‘people can have many cousins a n d o f a l l s o r t s , M i s s C a t h y, without being any the worse for it; only they needn’t keep their 25 company, if they be disagreeable and bad.’ — ¡Calle, calle! —murmuré—. Se pueden tener muchos primos y de toda clase, sin que sea nada malo, sólo que no es necesario buscar su compañía si ellos son desagradables o maleducados. ‘He’s not - he’s not my cousin, Ellen!’ she went on, gathering 30 fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea. — ¡Él no es, no es mi primo, Ellen —continuó, aumentando más su pena después de reflexionar, y echándose en mis brazos como para refugiarse de esta idea. I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations; having no doubt of L i n t o n ’s a p p r o a c h i n g a r r i v a l , c o m m u n i c a t e d b y t h e f o r m e r, being reported to Mr. Heathcliff; and feeling as confident that Catherine’s first thought on her father ’s return would be to seek a n e x p l a n a t i o n o f t h e l a t t e r ’s assertion concerning her rudebred kindred. Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant, seemed moved by her distress; and, having fetched the pony round to the door, he took, to propitiate h e r, a f i n e c r o o k e d - l e g g e d terrier whelp from the kennel, and putting it into her hand, bid her whi s t ! f o r h e m e a n t nought. Pausing in her lamentations, she surveyed h im with a glance of awe and horror, then burst forth anew. Yo estaba muy enfadada con ella y con la sirvienta por sus mutuas revelaciones; no me cabía duda de que la próxima llegada de Linton, comunicada por la primera, se transmitiría al señor Heathcliff; y me sentía igualmente segura de que el primer pensamiento de Catherine, a la vuelta de su padre, sería buscar una explicación a lo dicho por la última respecto a su malcriado pariente. Hareton, repuesto de su disgusto por haber sido tomado por criado, parecía conmoverse ante la aflicción de la niña: trajo el caballito a la puerta y, p a r a g a n á r s e l a , f u e a b u s c a r a l a pe r r e r a u n b o n i t o c a c h o r r o de busca patituerto y, poniéndoselo en la mano, le pidió que se callara, porque no lo había hecho con mala intención. Hizo ella una pausa en sus lamentos, le echó una mirada de honor y de miedo, y volvió a llorar de nuevo. I could scarcely refrain from Apenas me pude contener de sonreír 10 35 40 45 50 55 60 228 Notes yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) dar 3 (interés) rendir 4 ceder B 1 rendirse, ceder [to, ante] 2 US Auto «yield», «ceda el paso» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit, profit, or result (the land yields crops; the land yields poorly; the investment yields 15%). 2 tr. give up; surrender, concede; comply with a demand for (yielded the fortress; yielded themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a surrender; make submission. b give consent or change one’s course of action in deference to; respond as required to (yielded to persuasion). 4 intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority to (I yield to none in understanding the problem). 5 intr. (foll. by to) give right of way to other traffic. 6 intr. US allow another the right to speak in a debate etc. offald: frightful (awful). Brontë’s Wuthering smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a wellmade, athletic youth, goodlooking in features, and stout and 5 healthy, but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game. Still, I thought I could 10 detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed. Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure, whose rankness 15 f a r over-topped their neglected growth; yet, n o t w i t h s t a nding, evidence of a wealthy soil, that might yield l u x u r i a n t c rops under other and 20 f a v o u r a b l e c i r c u m s t a n c e s . M r. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that 25 c o u r s e o f o p p r e s s i o n : h e h a d none of the timid susceptibility that would have given zest to illtreatment, in Heathcliff s judgment. He appeared to have 30 bent his malevolence on making him a brute: he was never taught to read or write; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper; never led a 35 s i n g l e s t e p t o w a r d s v i r t u e , o r guarded by a single precept against vice. And from what I heard, Joseph contributed much to his deterioration, by a narrowpartiality which 40 m i n d e d prompted him to flatter and pet him, as a boy, b e c a u s e h e w a s t h e h e a d o f t h e o l d f a m i l y. And as he had been in the 45 h a b i t o f a c c u s i n g C a t h e r i n e Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace 50 i n d r i n k b y w h a t h e t e r m e d t h e i r ‘ o f f a l d w a ys,’ so at present he laid the whole burden o f H a r e t o n ’s f a u l t s o n t h e shoulders of the usurper of his 55 p r o p e r t y. I f t h e l a d s w o r e , h e wouldn’t correct him: nor however culpably he behaved. It gave Joseph satisfaction, apparently , to watch him go the 60 w o r s t l e n g t h s : h e a l l o w e d t h a t 229 tr. de Rosa Castillo ante esta antipatía hacia el pobre chico, que era un joven bien formado, atlético, bien parecido en cuanto a sus facciones, fuerte y saludable, pero vestido con ropas propias para sus ocupaciones cotidianas: trabajar en la granja o merodear por los páramos detrás de los conejos y otras piezas de caza. Sin embargo, pensaba que se podía detectar en su fisonomía un espíritu poseedor de mejores cualidades que las que su padre había poseído. Buenas semillas, seguro, perdidas [247] en una maraña de malas hierbas cuya fertilidad ahogaba con creces su descuidado cultivo; sin embargo, había evidencia de la riqueza del suelo, que podía producir abundantes cos echas en c i r c u n s tancias más favorables. El señor Heathcliff, yo creo, físicament e n o l e m a l t r a t a b a , g r a cid a s a su carácter osado, que no facilitaba tal clase de opresión; no tenía nada de esa tímida susceptibilidad que hubiera dado gusto maltratar, según el criterio de Heathcliff. Parecía que éste había dirigido su malevolencia a embrutecerle: no le enseñó nunca a leer y escribir; nunca se le reprendía por ninguna mala costumbre que no molestara a su guardián; nunca le guió para dar un solo paso hacia la virtud, ni le previno por un solo precepto c o n t r a e l v i c i o . Y, p o r l o q u e y o supe, Joseph contribuyó mucho a este deterioro por su torpe parcialidad, que le instaba a adularle y mimarle, porque era un chico, y por lo tanto el cabeza de la vieja familia. Y de la misma manera que él tuvo la costumbre de acusar a Catherine Earns h a w y a H e a t h c l i f f , c u a n do eran niños, y acabar con la paciencia del amo, llevándole a buscar consuelo en l a b e b i da —lo que él llamaba procedimiento vergonzoso — , así ahora echaba toda la carga de las faltas de Hareton sobre los hombros del usurpador de su propiedad. Si el chico juraba no le corregía, ni por muy culpable que fuera su conducta. Le daba a Joseph satisfacción, aparentemente, verle llegar a los peores extremos. Él admitía Notes Brontë’s Wuthering 5 40. Cfr. Génesis, 4:10-11. Tras el homicidio de Abel, Dios le dirige a su hermano Caín (el agresor) estas palabras: «¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano está clamando a mí desde la tierra. Maldito, pues, serás tú desde ahora sobre la tierra, la cual ha abierto su 10 boca y recibido de tu mano la sangre de tu hermano». 15 comminations Threats of divine vengeance. [commendation elogio, recomendación] intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or make known. 2 imply, 20 hint. intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom X 25 30 35 tr. de Rosa Castillo the lad was ruined: that his soul q u e e s t a b a d e g r a d a d o , q u e s u was abandoned to perdition; but a l m a e s t a b a a b a n d o n a d a a l a then he reflected that Heathcliff p e r d i c i ó n , p e r o e n t o n c e s r e m u s t a n s w e r f o r i t . H a r e t o n ’s flexionaba que era Heathcliff el blood would be required at his que tenía que responder: la sanhands; and there lay immense gre de Hareton sería requerida consolation in that thought. de su mano (40); este pensaJoseph had instilled into him a m i e n t o l e p r o d u c í a u n i n m e n s o p r i d e o f n a m e , a n d o f h i s consuelo. [248] Joseph había inlineage; he would, had he dared, f u n d i d o e n é l e l o rg u l l o d e s u have fostered hate between him nombre y su linaje y, si se hubiea n d t h e p r e s e n t o w n e r o f t h e ra atrevido, hubiera alimentado el H e i g h t s : b u t h i s d r e a d o f t h a t odio entre él y el actual propietaowner amounted to superstition; rio de las Cumbres, pero el miedo an d h e c o n f i n e d h i s f e e l i n g s a l a m o l l e g a b a a s e r u n a s u r e g a r d i n g h i m t o m u t t e r e d perstición, y así confinaba sus seni n n u e n d o e s a n d p r i v a t e timientos hacia él en masculladas c o m m i n a t i o n s . I d o n ’ t sugerencias e íntimas amenazas. No pretendo conocer íntimamente p r e t e n d t o be intimately acquainted with the mode of el modo de vida cotidiano, living customary in those days p o r a q u e l l o s d í a s , e n C u m a t Wu t h e r i n g H e i g h t s : I o n l y b r e s B o r r a s c o s a s . Yo s ó l o h a speak from hearsay; for I saw b l o d e o í d a s , p o r q u e v e r , little. The v i l l a g e r s poco vi. La gente de l pueblo a f f i r m e d M r . H e a t h c l i f f w a s a f i r m a b a q u e e l señor Heathcliff N E A R , a n d a c r u e l h a r d X e r a tacaño y un amo duro y cruel l a n d l o r d t o h i s t e n a n t s ; b u t para sus arrendatarios. Pero que t h e h o u s e , i n s i d e , h a d la casa, por dentro, había recur e g a i n e d i t s a n c i e n t a s p e c t perado su antiguo aspecto de coo f c o m f o r t u n d e r f e m a l e modidad bajo el gobierno de una m a n a g e m e n t , a n d t h e s c e n e s mujer, y que las escenas turbuo f r i o t c o m m o n i n H i n d l e y ’s lentas, que eran normales en t i m e w e r e n o t n o w e n a c t e d tiempo de Hindley, no se reprew i t h i n i t s w a l l s . T h e sentaban ahora dentro de aquem a s t e r w a s t o o g l o o m y llas paredes. El amo era demasiat o s e e k c o m p a n i o n s h i p do triste para buscar compañía w i t h a n y p e o p l e , g o o d con cualquier persona, buena o mala, y todavía lo es. o r b a d; and he is yet. This, however, is not making p r o g r e s s w i t h m y s t o r y. M i s s Cathy rejected the peace-offering of the terrier , and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix. 45 They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us. I could not wring from my little lady how she had spent 50 t h e d a y ; e x c e p t t h a t , a s I supposed, the goal of her pilgrimage was Penistone Crags; and she arrived without adventure to the gate of the farm-house, 55 when Hareton happened to issue forth, attended by some canine train Followers (canine). followers, who attacked her train. They had a smart battle, before their owners could separate that formed an 60 t h e m : 40 230 Pero esto no es adelantar en mi historia. La señorita Catherine rechazó la ofrenda de paz del cachorro y pidió sus p e r r o s C h a r l i e y F é n i x . Vi n i e ron cojeando y cabizbajos. Partimos para casa tristemente, la u n a y l a o t r a d e m a l h u m o r. No pude sacarle a mi señorita cómo había pasado el día, excepto que, como suponía, el objetivo de su peregrinación era el Roquedal de Penistone, y que llegó, sin aventura alguna, a la verja de la granja cuando casualmente Hareton salía, acompañado de algunos seguidores caninos que atacaron al séquito de ella. Libraron una bonita batalla antes de que sus amos consiguieran [249] separarlos. Esto sir- Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 introduction. Catherine told Hareton who she was, and where she was going; and asked him to show her the way: f i n a l l y, b e g u i l i n g h i m t o a c c o m p a n y h e r. H e o p e n e d t h e mysteries of the Fairy Cave, and twenty other queer places. But, being in disgrace, I was not favoured with a description of the interesting o b j e c t s s h e s a w. I c o u l d g a t h e r, h o w e v e r, t h a t h e r g u i d e h a d been a favourite till she hurt his feelings by addressing him a s a s e r v a n t ; a n d H e a t h c l i f f ’s housekeeper hurt he r s b y c a l l i n g h i m h e r c o u s i n. Then the language he had held to her rankled in her heart; she who was always ‘love,’ and ‘darling,’ and ‘queen,’ and ‘angel,’ with everybody at the Grange, to be insulted so shockingly by a stranger! She did not comprehend it; and hard work I had to obtain a promise that she would not lay the gri e v a n c e b e f o r e h e r f a t h e r. I expla i n e d h o w h e o b j e c t e d to the whole household at the Heights, and how sorry he would be to find she had been there; but I insisted most on the fact, that if she revealed my negligence of his orders, he would perhaps be so angry that I should have to leave; and Cathy couldn’t bear that prospect: she pledged her word, and kept it for my sake. After all, she was a sweet little girl. 45 50 55 60 231 tr. de Rosa Castillo vió de presentación; Catherine le dijo a Hareton quién era y adónde iba y le pidió que le mostrara el camino, y al fin le persuadió de que la acompañara. Le descubrió él los misterios de la Cueva de las Hadas y de otros veinte extraños lugares. Pero caída yo en desgracia, no me vi favorecida con la descripción de todas las cosas interesantes que h a b í a v i s t o . P u d e c o l e g i r, s i n embargo, que su guía había sido de su agrado hasta que ella hirió sus sentimientos dirigiéndose a él como criado, y el ama de l l a v e s d e H e a t h c l i ff l a l a s t i m ó diciendo que era primo suyo. Entonces, el lenguaje que él había usado roía el corazón de la niña, ella q u e s i e m p r e e r a «amor», «cariño», «reina», «ángel» en la Granja, ¡ser insultada tan groseramente por un extraño! No lo entendía y me costó mucho trabajo sacarle la promesa de que no expondría la ofensa ante su padre. Le e x p l i q u é q u e é s t e r e c h a zaba a la totalidad de los habitantes de las Cumbres, y lamentaría mucho saber que ella había estado allí, e insistí, sobre todo, en el hecho de que si ella descubría mi negligencia en el cumplimiento de sus órdenes, acaso se enfadaría tanto que tendría que dejar la casa, y como Cathy no podía soportar esta perspectiva, comprometió su palabra y la mantuvo. Después de todo era una niña encantadora. [250] Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Chapter XIX Capítulo 19 A LETTER, edged with black, announced the day of my m a s t e r ’s r e t u r n , I s a b e l l a w a s dead; and he wrote to bid me get m o u r ning for his daughter, and arrange a room, and other accommodations, for his youthful nephew. Catherine ran wild with joy at t h e i d e a o f w e l c o m i n g her father back; and indulged most sanguine anticipations o f t h e i n n u m e r a b l e excellencies of her ‘real’ cousin. The e v e n i n g of their expected arrival came. Since early morning she had been busy ordering her own small affairs; and now attired in her new black f r o c k - p o o r t h i n g ! h e r a u n t ’s death impressed her with no definite sorrow - she obliged me, by constant worrying, to walk with her down through the grounds to meet them. Una carta con ribetes negros anunció la llegada de mi amo. Isabella había muerto; y él escribía para que preparara el luto de su hija y dispusiera una habitación, y todo lo necesario, para su joven sobrino. Catherine saltaba loca de alegría ante la idea de recibir a su padre de vuelta y se entregó a los más optimistas pronósticos acerca de las innumerables excelencias de su «verdadero» primo. Llegó la tarde de su esperado regreso. Desde temprano por la mañana había estado ocupada ordenando sus pequeñas cosas, y luego, vestida con su nuevo traje negro —a la pobre niña la muerte de su tía le impresionaba con bien poco dolor—, me obligó, por su constante insistencia, a ir andando al limite de la finca para encontrarles. ‘Linton is just six months younger than I am,’ she chattered, 30 as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf, under shadow of the trees. ‘How delightful it will be to have him for a playfellow! Aunt Isabella 35 sent papa a beautiful lock of his hair; it was lighter than mine more flaxen , and quite as fine. I have it carefully preserved in a little glass box; and I’ve often 40 thought what a pleasure it would b e t o s e e i t s o w n e r. O h ! I a m h a p p y - a n d p a p a , d e a r, d e a r papa! Come, Ellen, let us run! come, run.’ — Linton tiene exactamente seis meses menos que yo — parloteaba, mientras andábamos tranquilamente por los altibajos de césped musgoso y a la sombra de los árboles—. ¡Que delicia será tenerle como compañero de juego! La tía Isabella mandó a papá un precioso rizo de su pelo; era más claro que el mío, más rubio, pero igualmente fino; lo guardo cuidadosamente en una cajita de cristal; y a menudo he pensado que sería muy bonito ver a su dueño. ¡Qué feliz soy, y papá, querido, querido papá! Vamos, Ellen, corramos, corramos. 5 10 15 20 25 45 She ran, and returned and ran again, many times before my sober footsteps reached the gate, and then she seated herself on the 50 grassy bank beside the path, and tried to wait patiently; but that was impossible: she couldn’t be still a minute. Ella corría, y volvía, y corría otra vez, muchas veces antes de que mis mesurados pasos llegaran a la verja. [251] Entonces se sentó en el borde de hierba junto al camino, intentó esperar con paciencia, pero era imposible, no podía estarse quieta ni un momento. ‘How long they are!’ she exclaimed. ‘Ah, I see, some dust on the road - they are coming! No! When will they be here? May we not go a little way - half a 60 mile, Ellen, only just half a mile? Cuánto tardan! —exclamó—. Veo un poco de polvo en el camino, ya vienen. No. ¿Cuándo estarán aquí? ¿No podríamos irnos un poco más lejos? Media milla, Ellen, sólo media milla. 55 232 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo D o s a y Ye s : t o t h a t c l u m p o f birches at the turn!’ Di que sí, a ese grupo de abedules a la vuelta. I refused staunchly. At length her suspense was ended: the travelling carriage rolled in sight. Miss Cathy shrieked and stretched out her arms as soon as s h e c a u g h t h e r f a t h e r ’s f a c e l o o k i n g f r o m t h e w i n d o w. H e descended, nearly as eager as herself; and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves. While they exchanged caresses I took a peep i n t o s e e a f te r L in to n . H e w a s asleep in a corner, wrapped in a warm, fur-lined cloak, as if it had b e e n w i n t e r. A p a l e , d e l i c a t e , effeminate boy, who might have b e e n t a k e n f o r m y m a s t e r ’s younger brother, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had. The latter saw me looking; and having shaken hands, advised me to c l o s e t h e d o o r, a n d l e a v e h i m undisturbed; for the journey had fatigued him. Cathy would fain have taken one glance, but her father told her to come, and they walked together up the park, while I hastened before to prepare the servants. Me negué rotundamente, y al fin su espera llegó a término: el coche de los viajeros estaba a la vista. Cathy empezó a chillar y a extender los brazos, tan pronto vio la cara de su padre mirando por la ventanilla. Él bajó casi tan impaciente como ella, y pasó un buen rato antes de que fijaran su atención en nadie excepto en ellos mismos. Mientras se intercambiaban cariños, miré dentro del coche para ver a Linton. Estaba dormido en un rincón, envuelto en un buen abrigo, forrado de piel, como si hubiera sido invierno. Era un chico pálido, delicado, afeminado, que se podía tomar por un hermano men or de mi amo, tan grande era su parecido, pero había una enfermiza displicencia en su aspecto que Edgar Linton nunca tuvo. Éste me v i o q u e m i r a b a y, d e s p u é s d e estrecharme la mano, me aconsejó que cerrara la portezuela y que no le molestara porque el viaje le había cansado mucho. Cathy tenía ganas de echarle un vistazo, pero su padre le dijo que se viniera, y anduvieron juntos por el parque, mientras yo me adelanté para prevenir a los criados. ‘ N o w, d a r l i n g , ’ s a i d M r . Linton, addressing his daughter, 40 as they halted at the bottom of the front steps: ‘your cousin is not so strong or so merry as you are, and he has lost his mother, remember, a very short time since; therefore, 45 don’t expect him to play and run a b o u t w i t h y o u d i r e c t l y. A n d don’t harass him much by talking: let him be quiet this evening, at least, will you?’ — Ahora, querida —dijo el señor Linton, dirigiéndose a su hija, cuando se pararon en las escaleras de la puerta principal—, tu primo no es tan fuerte ni tan alegre como tú, y ha perdido a su madre, recuerda, hace muy poco tiempo; por lo tanto, no esperes que juegue y corra por ahí contigo enseguida, déjale tranquilo esta noche por lo menos, ¿quieres? [252] 5 10 15 20 peevishly , querulously, fractiously, 25 gruffly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio 30 fain wish to 35 50 ‘ Ye s , y e s , p a p a , ’ a n s w e r e d — S í , s í , p a p á . _____ X Cat h e r i n e : ‘ b u t I d o w a n t t o _________ P e r o y o q u i e r o see him; and he hasn’t once v e r l e , y no se ha asomado looked out.’ ni una sola vez. 55 60 The carriage stopped; and the sleeper being roused, was lifted to the ground by his uncle. El coche se paró. Al durmiente, ya despierto, su tío lo levantó y lo puso en el suelo. ‘ T h i s i s y o u r c o u s i n C a t h y, — É s t a e s t u p r i m a C a t h y, 233 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Linton,’ he said, putting their little hands together. ‘She’s fond of you already; and mind you d o n ’t g r i e v e h e r b y c r y i n g t o 5 night. Try to be cheerful now; the travelling is at an end, and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please.’ Linton —dijo, juntando sus manitas—. Ella ya te quiere mucho y cuidado con entristecerla esta n o c h e l l o r a n d o . Tr a t a d e e s t a r alegre ahora; el viaje se ha terminado y tú no tienes nada que hacer más que descansar y divertirte como te plazca. ‘Let me go to bed, then,’ a n s w e r e d t h e b o y, s h r i n k i n g f r o m C a t h e r i n e ’s s a l u t e ; a n d he put his fingers to remove incipient tears. — Pues déjame irme a la cama — continuó el niño, esquivando el saludo de Cathy y llevándose las manos a los ojos como para quitarse unas lágrimas incipientes. ‘Come, come, there’s a good child,’ I whispered, leading him in. ‘You’ll make her weep too see how sorry she is for you!’ — ¡Vamos, vamos, a ser bueno! —murmuré, guiándole hacia adentro—. Va usted a hacerla llorar, también vea qué triste está ella. I do not know whether it was sorrow for him, but his cousin put on as sad a countenance as himself, and returned to her 25 f a t h e r. A l l t h r e e e n t e r e d , a n d mounted to the library, where tea w a s l a i d r e a d y. I p r o c e e d e d t o remove Linton’s cap and mantle, and placed him on a chair by the 30 t a b l e ; b u t h e w a s n o s o o n e r seated than he began to cry afresh. My master inquired what was the matter. Yo n o s é s i e r a p o r é l , p e r o su prima puso una cara tan triste como la suya y volvió con su padre. Los tres entraron en la biblioteca donde el té estaba preparado. Le quité la gorra y el abrigo a Linton y le senté en una silla junto a la mesa, pero apenas se sentó empezó a llorar otra vez. Mi amo le preguntó qué le pasaba. ‘I can’t sit on a chair,’ sobbed the boy. — No puedo estar sentado en una silla —sollozó el muchacho. ‘Go to the sofa, then, and Ellen shall bring you some tea,’ 40 answered his uncle patiently. — Vete al sofá, pues, y Ellen te llevará un poco de té —le contestó su tío con paciencia. He had been greatly tried, d u r i n g t h e j o u r n e y, I f e l t convinced, by his fretful ailing 45 c h a r g e . L i n t o n s l o w l y t r a i l e d himself off, and lay down. Cathy carried a footstool and her cup to his side. At first she sat silent; but that could not last: she had 50 r e s o l v e d t o m a k e a p e t o f h e r little cousin, as she would have him to be; and she commenced stroking his curls, and kissing his cheek, and offering him tea in her 55 saucer, like a baby. This pleased him, for he was not much better: he dried his eyes, and lightened into a faint smile. Estoy segura de que éste había sido sometido a dura prueba, durante el viaje, por su irritable y enfermizo sobrino. Linton se arrastró lentamente y se tendió. Cathy cogió un escabel y su taza y se puso a su lado. Al principio estaba silenciosa, pero esto no podía durar mucho rato: había resuelto mimar a su primito y tenía que conseguirlo. Empezó a acariciarle los rizos, besarle en la mejilla y ofrecerle té en su platillo como a un niño pequeño; [253] esto le gustó, porque no era mucho más que eso, se secó los ojos y una leve sonrisa iluminó su cara. ‘Oh, he’ll do very well,’ said — Esto le sentará bien —me dijo 10 15 20 35 60 234 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo the master to me, after watching them a minute. ‘Very well, if we can keep him, Ellen. The company of a child of his own 5 age will instil new spirit into him soon, and by wishing for strength he’ll gain it.’ el amo, después de observarles un minuto—. Muy bien si podemos tenerle Con nosotros, Ellen. La compañía de otro niño de su edad infundirá en él nuevo espíritu muy pronto, y con el deseo de ser fuerte, lo conseguirá. ‘ Ay, i f w e c a n k e e p h i m ! ’ I mused to myself; and sore misgivings came over me that there was slight hope of that. And then, I thought, how ever will that weakling live at Wuthering Heights? Between h i s f a t h e r and Hareton, what playmates a n d i n s t r u c t o r s t h e y ’ l l b e. Our doubts were presently decided - even earlier than I expected. I had just taken the children up-stairs, after tea was finished, and seen Linton asleep - he would not suffer me to leave him till that was the case - I had come down, and was standing by the table in the hall, lighting a bedroom candle for Mr. Edgar, when a maid stepped out of the kitchen and informed me that Mr. Heathcliff ’s servant Joseph was at the door, and wished to speak with the master. — Sí, si podemos tenerle — musité para mí. Y dolorosos recelos me asaltaron de que había pocas esperanzas de tal cosa, y entonces me imaginé cómo viviría este niño enclenque en Cumbres Borrascosas entre su padre y Hareton. ¡Qué compañeros de juegos y qué maestros iba a tener! Nuestras dudas se disiparon antes de lo que esperábamos. Acababa yo de llevar a los niños arriba, después de terminado el té, y visto a Linton dormido, porque él no he dejó que me marchara antes. Había bajado, estaba de pie junto a la mesa del vestíbulo, encendiendo una vela para el dormitorio del señor Linton, cuando una criada Salió de la cocina y me informó de que Joseph, el criado del señor Heathcliff, estaba en la puerta y quería hablar con el amo. ‘I shall ask him what he wants first,’ I said, in considerable trepidation. ‘A very unlikely hour to be troubling people, and the instant they have returned from a long journey. I don’t think the 40 master can see him.’ — Le preguntaré qué quiere primero —dije, considerablemente alterada—. No es una hora muy a propósito para molestar a la gente, en el momento que acaban de llegar de un largo viaje. No creo que el señor pueda verle. Joseph had advanced through the kitchen as I uttered these words, and now presented himself 45 in the hall. He was donned in h i s Sunday garments, with his most sanctimonious and sourest face, and, holding his hat in one hand, and his stick in the other, 50 h e p r o c e e d e d t o c l e a n h i s s h o e s on the mat. Joseph cruzó la cocina mientras yo pronunciaba estas palabras y se presentó en el vestíbulo. Iba vestido con sus ropas de domingo, con la cara de lo m á s a v i n a g r a d a y s a n t u r r o n a y, sujetando el sombrero con una mano y con la otra el bastón, procedió a limpiarse los Zapatos en la alfombrilla. ‘Good-evening, Joseph,’ I s a i d , c o l d l y. ‘ W h a t b u s i n e s s 55 brings you here to-night?’ — Buenas noches, Joseph — dije, fríamente—. ¿Qué te trae aquí esta noche? [254] ‘ I t ’s M a i s t e r L i n t o n I m u n spake to,’ he answered, waving me disdainfully aside. — Es con el señor Linton con quien quiero hablar —contestó, apartándome con desdén. 10 15 20 25 30 35 60 235 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘ M r. L i n t o n i s g o i n g t o b e d ; unless you have something p a r t i c u l a r t o s a y, I ’ m s u r e h e won’t hear it n o w, ’ I 5 c o n t i n u e d . ‘ Yo u h a d b e t t e r s i t down in there, and entrust your message to me.’ — El señor Linton se está acostando; a no ser que tengas algo muy especial que decirle, estoy segura de que ahora no te escuchará. Será mejor que te sientes y me confíes tu mensaje a mí. ‘Which is his rahm?’ pursued the fellow, surveying the range of closed doors. — ¿Cuál es su habitación? —continuó el hombre, pasando revista a la hilera de puertas cerradas. I perceived he was bent on refusing my mediation, so very 15 r e l u c t a n t l y I w e n t u p t o t h e l i b r a r y, a n d a n n o u n c e d t h e u n s e a s o n a b l e v i s i t o r, a d v i s i n g that he should be dismissed till next day. Mr. Linton had no time 20 t o e m p o w e r m e t o d o s o , f o r Joseph mounted close at my heels, and, pushing into the apartment, planted himself at the far side of the table, with his two 25 fists clapped on the head of his stick, and began in an elevated tone, as if anticipating opposition - Me di cuenta de que estaba decidido a rechazar mi mediación, subí, pues, de muy mala gana a la biblioteca y anuncié la inoportuna visita, aconsejándole que debiéramos despedirla hasta el día siguiente. El señor Linton no tuvo tiempo de darme la orden de hacerlo, porque él subió pisánd o m e l o s t a l o n e s y, m e t i é n d o se en la habitación, se plantó en el otro extremo de la mesa, con ambos puños cerrados sobre su garrote, y empezó en voz alta como anticipándose a una negativa: ‘Hathecliff has sent me for his lad, and I munn’t goa back ‘bout him.’ — Heathcliff me ha mandado a buscar a su niño y no me puedo volver sin él. Edgar Linton was silent a minute; an expression of anxious exceeding sorrow overcast his 1 inquieto, angustiado, desasosegado, features: he would have pitied the preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo child on his own account; but, 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, r e c a l l i n g I s a b e l l a ’s h o p e s a n d con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 40 fears, and anxious wishes for her commendation elogio, recomendación son, and her commendations of him to his care, he grieved bitterly at the prospect of yielding him up, and searched in 45 h i s h e a r t h o w i t m i g h t b e avoided. No plan offered itself: the very exhibition of any desire to keep him would have rendered peremptory adj. 1 (of a statement the claimant more peremptor y: orcommand) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s 50 t h e r e w a s n o t h i n g l e f t b u t t o manner, etc.) dogmatic; imperious; dicresign him. However, he was not tatorial. 3 Law not open to appeal or going to rouse him from his challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. sleep. E d g a r. L i n t o n g u a r d ó s i l e n cio un minuto: una expresión de profundo dolor veló su rostro. Del n i ñ o h u b i e r a t e n i d o l á s t i ma, pero recordando las esperanzas y temores de Isabella, y los angustiosos deseos para su h i j o , y s u s recomendaciones d e q u e l o t o m a r a a s u c a rg o , l e d o l í a a m a rg a m e n t e l a p e r s p e c t i v a d e t e n e r l o q u e c e d e r, y b u s c a ba en su corazón cómo evitarlo. No encontró ningún recurso; la mera exposición del deseo de retenerle hubiera hecho l a r e c l a m a c i ó n m á s pere n t o r i a ; no había más remedio que entregarlo, pero ahora no le iba a despertar de su sueño. ‘ Te l l M r. H e a t h c l i f f , ’ h e answered calmly, ‘that his son perentorio es urgente, concluyente, deshall come to Wuthering Heights terminante, imperativo, pressing, apremiante to-morrow. He is in bed, and too tired to go the distance now. You 60 may also tell him that the mother — Dígale al señor Heathcliff— respondió con calma—que su hijo irá a Cumbres Borrascosas mañana, que ahora está durmiendo y demasiado cansado para esa [255] distancia. Puede usted decirle tam- 10 30 ‘bout Without. 35 peremptory áspero, brusco, dictatorial, dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario 55 236 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo of Linton desired him to remain under my guardianship; and, at present, his health is very precarious.’ bién que la madre de Linton deseaba que él se quedara a mi cargo y que, en la actualidad, su salud es muy precaria. ‘Noa!’ said Joseph, giving a thud with his prop on the floor, and assuming an authoritative air. ‘Noa! that means naught. 10 Hathecliff maks noa ‘count o’ t’ mother, nor ye norther; but he’ll heu’ his lad; und I mun tak’ him soa now ye knaw!’ — ¡No! —dijo Joseph, dando un golpe con el bastón y asumiendo un aire autoritario—. ¡No! Eso no quiere decir nada. A Heathcliff no le importa la madre, ni usted tampoco, pero quiere tener a su chico, y tengo que llevármelo ahora..., ya lo sabe usted. ‘ Yo u s h a l l n o t t o - n i g h t ! ’ answered Linton decisively. ‘Walk down stairs at once, and repeat to your master what I have said. Ellen, show him down. Go -’ — Esta noche, no —contestó Linton con resolución—. Váyase abajo inmediatamente y repita a su amo lo que le he dicho. Ellen, acompáñele. Fuera. And, aiding the indignant elder with a lift by the arm, he rid the room of him and closed the door. Y cogiendo al indignado viejo por un brazo, se liberó de él y cerró la puerta. 5 15 20 25 — ¡Muy bien! —gritó Joseph ‘ Va r r a h w e e l l ! ’ s h o u t e d Joseph, as he slowly drew off. m i e n t r a s s e r e t i r a b a c o n l e n t i ‘To-morn, he’s come hisseln, and tud—. Mañana vendrá él mismo thrust HIM out, if ye darr!’ X y éche le si se atreve. [256] 30 35 40 Chapter XX TO obviate the danger of this threat being fulfilled, Mr. 45 Linton commissioned me to take t h e b o y h o m e e a r l y, o n C a t h e r i n e ’s p o n y ; a n d , s a i d h e ‘As we shall now have no influence over his destiny, good or 50 bad, you must say nothing of where he is gone to my daughter: she cannot associate with him hereafter, and it is better for her to remain in ignorance of his 55 p r o x i m i t y ; l e s t s h e s h o u l d b e anxious restless, and anxious to visit the 1 inquieto, angustiado, desasosegado, Heights. Merely tell her his father preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo sent for him suddenly, and he has 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, been obliged to leave us.’ con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 60 237 Capítulo 20 Para evitar el peligro de que esta amenaza se cumpliera, el señor Linton me encargó que llevara el niño a su casa, temprano, en el caballito de Catherine, y me dijo: — Como ahora no tendremos ninguna influencia en su destino, ni buena ni mala, no debemos decir a mi hija adónde se ha ido; en adelante no podrá tratarse con él, luego es mejor para ella que ignore su proximidad, no sea que se ponga inquieta y ansiosa por visitar las Cumbres. Simplemente dígale que su padre le ha mandado a buscar repentinamente y que se ha visto obligado a dejarnos. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o’clock, and astonished to be informed that he must prepare for 5 further travelling; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father, Mr. Heathcliff, who wished to see him so much, 10 h e d i d n o t l i k e t o d e f e r t h e pleasure till he should recover from his late journey. Linton no tenía ninguna gana de levantarse de la cama a las cinco de la mañana, y se asombró cuando le dijeron que tenía que prepararse para seguir su camino; pero suavicé el asunto diciéndole que iba a pasar una temporada con su padre, el señor Heathcliff, que deseaba mucho verle y que no quería retrasar esta satisfacción hasta que estuviera repuesto de su último viaje. ‘My father!’ he cried, in s t r a n g e p e r p l e x i t y. ‘ M a m m a n e v e r t o l d m e I h a d a f a t h e r. Where does he live? I’d rather stay with uncle.’ — ¿Mi padre? —preguntó con extraña perplejidad—. Mamá no me dijo nunca que tenía padre. ¿Dónde vive? Prefiero quedarme con el tío. ‘He lives a little distance from the Grange,’ I replied; ‘just beyond those hills: not so far, but you may walk over here when you g e t h e a r t y. A n d y o u s h o u l d b e 25 glad to go home, and to see him. You must try to love him, as you did your mother, and then he will love you.’ — Vive a corta distancia de la Granja, justo detrás de esas colinas, no tan lejos que no pueda usted venir aquí andando cuando esté fuerte. Tiene que estar contento de ir a su casa. Debe intentar quererle, como quiso a su madre, entonces él le querrá a usted. [257] 30 ‘But why have I not heard of him before?’ asked Linton. ‘Why didn’t mamma and he live together, as other people do?’ — ¿Por qué no he oído hablar de él antes? ¿Por qué él y mamá no vivían juntos, como hacen las demás personas? 35 ‘He had business to keep him in the north,’ I answered, ‘and your mother ’s health required her to reside in the south.’ — Él tenía asuntos que atender en el norte y la salud de su madre requería residir en el sur. 40 ‘And why didn’t mamma speak to me about him?’ persevered the child. ‘She often talked of uncle, and I learnt to love him long ago. How am I to love papa? I don’t 45 know him.’ ¿Y por qué mamá no me habló de él? —insistió el niño—. Ella a menudo me hablaba del tío y aprendí a quererle desde hace mucho tiempo. ¿Cómo voy a querer a papá si no le conozco? ‘Oh, all children love their p a r e n t s , ’ I s a i d . ‘ Yo u r m o t h e r, perhaps, thought you would want 50 to be with him if she mentioned him often to you. Let us make haste. An early ride on such a beautiful morning is much p r e f e r a b l e t o a n h o u r ’s m o r e 55 sleep.’ — To d o s l o s n i ñ o s q u i e r e n a sus padres. Su madre quizá pensó que usted querría irse con él, si lo mencionaba muy a menudo. Démonos prisa. Un paseo a caballo, tempranito, en una mañana tan hermosa es preferible a una hora más de sueño. ‘Is SHE to go with us,’ he demanded, ‘the little girl I saw yesterday?’ — ¿ Va a v e n i r e l l a con nosotros, la niña que vi ayer? 15 20 60 238 Notes Brontë’s Wuthering 5 tr. de Rosa Castillo ‘Not now,’ replied I. —Ahora no. ‘Is uncle?’ he continued. —¿Y el tío? ‘No, I shall be your companion there,’ I said. — No, yo le acompañaré. Linton sank back on his pillow Linton se volvió a hundir en la almohada, and fell into a brown study. X entre reflexivo y adormilado. brwon study deep thought 10 ‘I won’t go without uncle,’ he cried at length: ‘I can’t tell where you mean to take me.’ — No quiero ir sin el tío — dijo al fin—. No sé adónde quieres llevarme. I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father; still he obstinately resisted any progress towards dressing, and I h a d t o c a l l f o r m y m a s t e r ’s assistance in coaxing him out of bed. The poor thing was finally got off, with several delusive assurances that his absence should be short: that Mr. Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally illfounded, which I invented and reiterated at intervals throughout t h e w a y. T h e p u r e h e a t h e r scented air, the bright sunshine, and the gentle canter of Minny, relieved his despondency after a while. He began to put questions concerning his new home, and its inhabitants, with greater interest and liveliness. Intenté persuadirle de que es malo mostrar desgana por conocer al padre, pero aún se resistía obstinadamente a vestirse; tuve que llamar en mi auxilio a mi amo para que le obligara a salir de la cama. La pobre criatura partió, al fin, con algunas ilusorias promesas de que su ausencia sería corta; y que el señor Linton y Cathy le visitarían, y otras igualmente sin fundamento que yo inventaba y repetía a intervalos durante el camino. Al poco rato, el aire puro de olor a brezo, el sol brillante, y el suave trotecillo de Minny aliviaron su desgana. E m p e z ó a hacerme preguntas referentes a su nueva casa y sus habitantes, con gran interés y vivacidad. [258] ‘ I s Wu t h e r i n g H e i g h t s a s pleasant a place as Thrushcross Grange?’ he inquired, turning to take a last glance into the valley, whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the 45 skirts of the blue. — ¿Es Cumbres Borrascosas un lugar tan agradable como la Granja de los Tordos? —preguntó, volviéndose para echar la última mirada al valle, del que subía una ligera neblina que formaba aborregadas nubes en el borde del cielo azul. ‘It is not so buried in trees,’ I replied, ‘and it is not quite so large, but you can see the country 50 beautifully all round; and the air is healthier for you - fresher and drier. You will, perhaps, think the building old and dark at first; though it is a respectable house: next best in the 55 t h e neighbourhood. And you will have such nice ramble s on the moors. Hareton Earnshaw - that is, Miss Cathy’s other cousin, and 60 so yours in a manner - will show — No está tan cubierto de árboles, y no es tan grande, pero se puede ver un paisaje precioso todo alrededor, y el aire es más sano para usted, más puro y más seco. Quizá considere al principio que el edificio es viejo y sombrío, pero es una casa muy respetable, la segunda de la comarca. ¡ Y p o d r á d a r u n o s p a s e o s tan bonitos por los páramos! Hareton Earnshaw, éste es el otro primo de la señorita Cathy, y de usted, en 15 20 25 30 despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, despondency abatimiento, desaliento 35 40 239 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo you all the sweetest spots; and you can bring a book in fine weather, and make a green hollow your study; and, now and then, 5 your uncle may join you in a walk: he does, frequently, walk out on the hills.’ cierto modo, le mostrará los sitios más bonitos, y puede traer un libro cuando haga bueno, y de un verde hueco hacer su estudio, y de vez en cuando, su tío se le puede juntar en el paseo, porque él con frecuencia pasea por las colinas; ‘And what is my father like?’ he asked. ‘Is he as young and handsome as uncle?’ — ¿Y cómo es mi padre? ¿Es tan joven y guapo como es el tío? ‘He’s as young,’ said I; ‘but he has black hair and eyes, and 15 looks sterner; and he is taller and bigger altogether. He’ll not seem to you so gentle and kind at first, perhaps, because it is not his way: still, mind you, be frank and 20 cordial with him; and naturally he’ll be fonder of you than any uncle, for you are his own.’ — Es tan joven como él, pero tiene el pelo y los ojos negros, su aspecto es más serio; es más alto y más grande en conjunto. Quizá no le parezca tan cariñoso y amable al principio, porque no es su estilo; sin embargo, procure ser amable y sincero con él; y, naturalmente, él le querrá más que cualquier tío, porque usted es su hijo. ‘Black hair and eyes!’ mused Linton. ‘I can’t fancy him. Then I am not like him, am I?’ — Pelo y ojos negros —musitó Linton—. No me lo puedo imaginar; entonces no me parezco a él, ¿no es verdad? ‘Not much,’ I answered: not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid e y e s - h i s m o t h e r ’s e y e s , s a v e 35 that, unless a morbid touchiness kinddled them a moment, they had not a vestige of her sparkling spirit. — No mucho —contesté. Ni pizca, pensé, contemplando con pena la blanca tez y la esbelta figura de mi compañero, con sus enormes ojos lánguidos, los ojos de su madre, pero sin vestigios de su chispeante expresión, excepto si los encendía por un momento una irritabilidad morbosa. [259] ‘How strange that he should never come to see mamma and me!’ he murmured. ‘Has he ever seen me? If he has, I must have been a baby. I remember not a single thing about him!’ — Qué raro que no viniera nunca a vernos a mamá y a mí. ¿Me ha visto alguna vez? Si me ha visto debía yo ser muy pequeño; no recuerdo nada de él. ‘Why, Master Linton,’ said I, ‘three hundred miles is a great distance; and ten years seem very different in length to a grown-up 50 person compared with what they d o t o y o u . I t i s p r o b a b l e M r. Heathcliff proposed going from s u m m e r t o s u m m e r, b u t n e v e r found a convenient opportunity; 55 a n d n o w i t i s t o o l a t e . D o n ’ t trouble him with questions on the subject: it will disturb him, for no good.’ — Bien, caballero —dije—. Trescientas millas es una larga distancia, y diez años parecen de distinta longitud a una persona mayor, comparando con lo que son para usted. Es probable que el señor Heathcliff se propusiera ir un verano y otro, pero nunca encontrara la oportunidad conveniente, y ahora es demasiado tarde. No le moleste con preguntas sobre este asunto, porque a él le perturbaría y no para bien. The boy was fully occupied El chico estuvo del todo ab- 10 25 30 40 45 60 240 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo with his own cogitations for the remainder of the ride, till we halted before the farmhouse garden- gate. I watched to catch his impressions in his countenance. He surveyed the carved front and low-browed lattices, the straggling gooseberry-bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head: his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode. But he had sense to postpone complaining: there might be compensation within. Before he dismounted, I went and opened the door. It was half-past six; the family had just finished breakfast: the servant was clearing and wiping down the table. Joseph stood by his master ’s chair telling some tale concerning a lame horse; and Hareton was preparing for the hayfield. sorto en sus propios pensamientos el resto del viaje, hasta que nos paramos ante la verja d e l j a r d í n d e l a g r a n j a . Yo l e miré para captar en su rostro sus impresiones. Inspeccionó las esculturas de la fachada y las ventanas bajas, los dispersos arbustos de grosella, los retorcidos abetos, con solemne intensidad, y movió la cabeza. Sus sentimientos íntimos no aprobaban en absoluto el exterior de su nueva morada, pero tuvo la prudencia de posponer sus quejas: el interior podría compensar. Antes de que él descabalgara, fui y abrí la puerta. Eran las seis y media; la familia acababa de desayunar; la criada estaba recogiendo y limpiando la mesa; Joseph, de pie, junto a la silla de su amo, le estaba contando una historia referente a la cojera de un caballo, y Hareton se preparaba para salir al campo del heno. ‘ H a l l o , N e l l y ! ’ s a i d M r. Heathcliff, when he saw me. ‘I 30 f e a r e d I s h o u l d h a v e t o c o m e down and fetch my property myself. You’ve brought it, have you? Let us see what we can make of it.’ — ¡Hola, Nelly! —gritó el señor Heathcliff cuando me vio—. Me temí que tendría que ir yo mismo a buscar lo que es mío. Lo has traído, ¿no es ciert o ? Va m o s a v e r l o q u e p o d e mos hacer de él. 5 10 15 20 25 35 He got up and strode to the door: Hareton and Joseph f o l l o w e d i n g a p i n g c u r i o s i t y. Poor Linton ran a frightened eye 40 over the faces of the three. Se levantó y a zancadas se dirigió a la puerta: Hareton y Joseph le siguieron boquiabiertos de curiosidad. El pobre Linton echó una mirada de susto por los rostros de los tres. [260] ‘Sure-ly,’ said Joseph after a grave inspection, ‘he’s swopped w i ’ y e , M a i s t e r, a n ’ y o n ’s h i s 45 lass!’ — Seguro —dijo Joseph, después de una seria inspección— que él le ha cambiado, amo, por su niña . Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion, uttered ague feverish fit 50 a s c o r n f u l l a u g h . Heathcliff, habiendo mirado a su hijo fijamente, desconcertándole hasta darle escalofríos, soltó una despectiva carcajada. ‘God! what a beauty! what a l o v e l y, c h a r m i n g t h i n g ! ’ h e exclaimed. ‘Hav’n’t they reared 55 i t o n s n a i l s a n d s o u r m i l k , Nelly? Oh, damn my soul! but t h a t ’s w o r s e t h a n I e x p e c t e d and the devil knows I was not sanguine!’ — ¡Dios mío! ¡Qué belleza! ¡Qué niño más precioso y encantador! —exclamó—. ¿Ha sido criado con caracoles y leche agria, Nelly? ¡Maldita sea mi alma, esto es peor de lo que me esperaba, y el diablo bien sabe que no me había hecho ilusiones! 60 241 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo I bid the trembling and bewildered child get down, and e n t e r. H e d i d n o t t h o r o u g h l y comprehend the meaning of his 5 f a t h e r ’s s p e e c h , o r w h e t h e r i t were intended for him: indeed, he was not yet certain that the grim, sneering stranger was his father. sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de despreBut he clung to me with growing cio to sneer at, burlarse de, mofarse and on M r. 10 t r e p i d a t i o n ; H e a t h c l i ff ’s t a k i n g a s e a t a n d bidding him ‘come hither ’ he hid his face on my shoulder and wept. Le dije al tembloroso y aturdido niño que desmontara y que entrase. No entendió del todo el significado de las palabras de su padre, o si se dirigían a él: es más, no estaba ni siquiera seguro de que ese horrible y s a rc á s t i c o e x t r a ñ o p e r s o n a j e fuera su padre; pero se agarró a m í c o n c r e c i e n t e t e m b l o r, y a l tomar asiento el señor Heathcliff y decirle «ven aquí» escondió su cara en mi hombro y lloró. 15 ‘ Tu t , t u t ! ’ s a i d H e a t h c l i f f , — ¡Basta, basta! —dijo Heathcliff. stretching out a hand and A l a r g ó u n a m a n o y l e dragging him roughly between a r r a s t r ó b r u s c a m e n t e e n t r e his knees, and then holding up his sus rodillas; luego le levantó la cabeza por el ment ó n y d i j o — : N a d a d e 20 head by the chin. ‘None of that nonsense! We’re not going to hurt tonter ías, no te vamos a hacer daño, thee, Linton - isn’t that thy name? Linton, ¿ése es tu nombre, verdad? — T h o u a r t t h y m o t h e r ’ s c h i l d , __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ entirely! Where is m y share in X _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ 25 thee, puling chicken?’ He took off the boy’s cap and X l e q u i t ó l a g o r r a y e c h ó h a c i a pushed back his thick flaxen curls, a t r á s s u s e s p e s o s r i z o s rubios, f e l t h i s s l e n d e r a r m s a n d palpó sus flacos brazos y sus 30 h i s s m a l l f i n g e r s ; d u r i n g deditos. Durante este examen w h i c h e x a m i n a t i o n L i n t o n Linton cesó de llorar y levanceased crying, and lifted tó sus grandes ojos azules h i s g r e a t b l u e e y e s t o para inspeccionar al que le i n s p e c t t h e i n s p e c t o r. inspeccionaba. 35 ‘Do you Heathcliff, himself that equally frail know me?’ asked having satisfied the limbs were all and feeble. — ¿Me conoces? —preguntó Heathcliff una vez cerciorado por sí mismo de que todos sus miembros eran igualmente frágiles y débiles. ‘No,’ said Linton, with a gaze of vacant fear. — No —dijo Linton con una mirada de vago temor. ‘ Yo u ’ v e daresay?’ —Habrás oído hablar de mí, supongo. 40 45 heard of me, I ‘No,’ he replied again. ‘No! What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me! You are my son, then, I’ll tell you; and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of 55 father you possessed. Now, don’t wince, and colour up! Though it is something to see you have not white blood. Be a good lad; and I’ll do for you. Nelly, if you be 60 tired you may sit down; if not, get 50 242 — No —replicó de nuevo. — ¿No? ¡Qué ignominia para tu madre, no haber despertado tu filial afecto hacia mí! Tú eres mi hijo, y yo te [261] lo digo, y tu madre era una malvada zarrapastrosa por dejarte en la ignorancia de qué suerte de padre tú poseías. Y ahora no hagas muecas ni te sonrojes, aunque ya es algo ver que no tienes la sangre blanca. Has de ser buen chico y cuidaré d e t i . N e l l y, s i e s t á s c a n s a d a Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo home again. I guess you’ll report what you hear and see to the cipher at the Grange; and this cipher a nondescript person thing won’t be settled while you 5 linger about it.’ siéntate, si no vuélvete a casa. Supongo que contarás al tonto de la Granja todo lo que oyes y ves. Esta criatura no se asentará mientras tú estés por aquí. ‘Well,’ replied I, ‘I hope you’ll b e k i n d t o t h e b o y, M r . Heathcliff, or you’ll not keep him 10 long; and he’s all you have akin in the wide world, that you will ever know - remember.’ — Bien —repliqué—; espero que será bueno con el niño, señor Heathcliff, o no lo tendrá usted mucho tiempo, es el único pariente que usted va a conocer en el ancho mundo, recuerde. — Seré muy bueno con él, no ‘I’ll be very kind to him, you needn’t fear,’ he said, laughing. t e n g a s m i e d o — d i j o , r i e n d o — . ‘Only nobody else must be kind S ó l o q u e n a d i e m á s d e b e s e r to him: I’m jealous of bueno con él, estoy celoso de monopolising his affection. And, m o n o p o l i z a r s u c a r i ñ o . Y p a r a to begin my kindness, Joseph, e m p e z a r m i b o n d a d : J o s e p h tráele al niño algo de desayu nar, 20 b r i n g t h e l a d s o m e b r e a k f a s t . H a r e t o n , y o u i n f e r n a l c a l f , y tú, Hareton, cachorro infernal, begone to your work. Yes, Nell,’ vete a tu trabajo. Sí, Nell —añah e a d d e d , w h e n t h e y h a d dió cuando se fueron—, mi hijo departed, ‘my son is prospective e s e l f u t u r o h e r e d e r o d e l a Granja de los Tordos, y no quie25 owner of your place, and I should not wish him to die till I was ro que muera hasta no estar secertain of being his successor. g u r o d e q u e s o y s u s u c e s o r . Besides, he’s MINE, and I want X A d e m á s , é l e s m í o y q u i e r o e l t h e t r i u m p h o f s e e i n g M Y X t r i u n f o d e v e r a m i d e s c en diente como el señor de sus 30 descenda n t f a i r l y l o r d o f t h e i r estates; my child hiring their biene s; mi hijo arrendando a c h i l d r e n t o t i l l t h e i r f a t h e r s ’ l o s s u y os las tierras de sus palands for wages. That is the sole dres para cultivarlas por salarios. consideration which can make Ésta es la única consideración que me hace soportar a este crío, 35 m e e n d u r e t h e whelp : I d e s p i s e h i m f o r h i m s e l f , a n d h a t e h i m al que detesto y odio por los ref o r t h e m e m o r i e s h e r e v i v e s ! cuerdos que me trae. Pero esta B u t t h a t c o n s i d e r a t i o n i s consideración basta; estará tan sufficient: he’s as safe with me, seguro conmigo y tan cuidadosamente asistido como tu amo 40 a n d s h a ll b e te n d e d a s c a r e f u lly as your master tends his own. I atiende a su hija. Tengo una hahave a room up-stairs, furnished bitación arriba amueblada para él for him in handsome style; I’ve en bonito estilo. He contratado a e n g a g e d a t u t o r, a l s o , t o c o m e un preceptor, para que venga tres veces por semana, desde veinte 45 three times a week, from twenty m i l e s ’ d i s t a n c e , t o t e a c h h i m millas de distancia, para enseñarw h a t h e p l e a s e s t o l e a r n . I ’ v e l e l o q u e q u i e r a a p r e n d e r. H e o r d e r e d H a r e t o n t o o b e y h i m : ordenado a Hareton que le obea n d i n f a c t I ’ v e a r r a n g e d dezca. De hecho, he arreglado todo con la intención de preser50 e v e r y t h i n g w i t h a v i e w t o p r e s e r v e t h e s u p e r i o r a n d t h e var lo que haya en él de superior g e n t l e m a n i n h i m , a b o v e h i s y de caballero por encima de los associates. I do regret, however, que le rodean. [262] Lamento, that he so little deserves the sin embargo, que él valga tan poco la pena. Si yo deseaba una 55 trouble: if I wished any blessing in the world, it was to find him bendición en el mundo era encona w o r t h y o b j e c t o f p r i d e ; a n d trar en él un objeto digno de orI ’ m b i t t e r l y d i s a p p o i n t e d w i t h gullo, y estoy muy decepcionado t h e w h e y - f a c e d , w h i n i n g con este desgraciado llorón de cara pálida. 60 wretch!’ 15 243 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo Mientras hablaba, volvió Joseph While he was speaking, Joseph returned bearing a basin of milk- X con un tazón de porridge y lo puso p o r r i d g e , a n d p l a c e d i t b e f o r e delante de Linton. Le daba el niño vueltas a aquel comistrajo familiar 5 Linton: who stirred round the h o m e l y m e s s w i t h a l o o k o f con mirada de aversión y afirmó que aversion, and affirmed he could no podía comerlo. not eat it. I saw the old manVi que el viejo criado compars e r v a n t s h a r e d l a r g e l y i n h i s tía en muy buena parte el desprecio de su amo por el niño, aunque 10 m a s t e r ’ s s c o r n o f t h e c h i l d ; t h o u g h h e w a s c o m p e l l e d t o estaba obligado a retener el sentiretain the sentiment in his heart, miento en su corazón, porque clabecause Heathcliff plainly meant ramente Heathcliff quería que sus h i s u n d e r l i n g s t o h o l d h i m i n subordinados le trataran con respeto. 15 honour. ‘Cannot ate it?’ repeated he, p e e r i n g i n L i n t o n ’s f a c e , a n d subduing his voice to a whisper, 20 for fear of being overheard. ‘But Maister Hareton nivir ate naught else, when he wer a little ‘un; and what wer gooid enough for him’s gooid enough for ye, I’s 25 rayther think!’ — ¿Que no lo puede comer? —repitió mirando de cerca la cara de Linton y bajando la voz a un murmullo por miedo a que le oyeran—. Mi amo Hareton nunca comió otra cosa cuando era pequeño, y lo que es bueno para él es bueno para usted, yo creo. ‘I SHA’N’T eat it!’ answered L i n t o n , s n a p p i s h l y. ‘ Ta k e i t away.’ No quiero comerlo —contestó Linton con brusquedad—. Llévatelo. Joseph snatched up the food indignantly, and brought it to us. Joseph cogió el alimento con indignación y nos lo trajo. ‘Is there aught ails th’ victuals?’ he asked, thrusting the tray under Heathcliff ’s nose. — ¿Qué hay de malo en este plato? —preguntó, metiendo la bandeja bajo las narices de Heathcliff. ‘What should ail them?’ he said. —¿Qué tiene que haber? — dijo. 30 35 40 dainty Fussy. ___________________ Pues el ‘Wah!’ answered Joseph, ‘yon X dainty chap says he cannut ate melindroso niño dice que no puede ‘em. But I guess it’s raight! His comerlo. Supongo que tiene razón, m o t h e r w e r j u s t s o a - w e w e r su madre era igual, éramos demasiado sucios para sembrar el trigo 45 a’most too mucky to sow t’ corn for makking her breead.’ con que hacer su pan. ‘Don’t mention his mother to me,’ said the master, angrily. ‘Get 50 him something that he can eat, that’s all. What is his usual food, Nelly?’ No me mientes a su madre — dijo el amo enfadado—, trae a l g o q u e p u e d a c o m e r, e s o e s todo. ¿Qué es su comida habitual, Nelly? I suggested boiled milk or tea; and the housekeeper received instructions to prepare some. C o m e , I r e f l e c t e d , h i s f a t h e r ’s selfishness may contribute to his comfort. He perceives his 60 d e l i c a t e c o n s t i t u t i o n , a n d t h e Yo s u g e r í l e c h e h e r v i d a o t é ; el ama de llaves recibió orden de que se le preparara. [263] Bueno, pensé, el egoísmo del padre puede contribuir a este mimo. Se da cuenta de su delicada constitución y de la nece- 55 244 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo necessity of treating him tolerably. I’ll console Mr. Edgar by acquainting him with the turn Heathcliff ’s humour has taken. 5 Having no excuse for lingering l o n g e r, I s l i p p e d o u t , w h i l e Linton was engaged in timidly rebuffing the advances of a friendly sheep-dog. But he was 10 t o o m u c h o n t h e a l e r t t o b e cheated: as I closed the door, I h e a r d a c r y, a n d a f r a n t i c repetition of the words - sidad de tratarle con tolerancia. Consolaré al señor Linton al comunicarle el sesgo que ha tomado el humor de su cuñado. Sin excusa para entretenerme más tiempo, me escabullí hacia la puerta mientras Linton rechazaba tímidamente los avances a m i s t o s o s d e u n p e r r o p a s t o r. Pero estaba demasiado alerta para que se le engañara: al cerrar la puerta oí un grito y la frenética repetición de las palabras: ‘Don’t leave me! I’ll not stay here! I’ll not stay here!’ — ¡No me dejes! ¡No quiero estar aquí, no quiero estar aquí! Then the latch was raised and fell: they did not suffer him to 20 c o m e f o r t h . I m o u n t e d M i n n y, and urged her to a trot; and so my brief guardianship ended. Entonces el pestillo se levantó y cayó: no le dejaron s a l i r. M o n t é e n M i n n y, l a puse al trote, y así terminó mi breve tutela. [264] 15 25 30 Chapter XXI WE had sad work with little Cathy that day: she rose in high glee, eager to join her cousin, and such passionate tears and lamentations followed the news 40 o f h i s d e p a r t u r e t h a t E d g a r himself was obliged to soothe her, by affirming he should come back soon: he added, h o w e v e r, ‘ i f I c a n g e t h i m ’ ; a n d 45 t h e r e w e r e n o h o p e s o f t h a t . This promise poorly pacified her; but time was more potent; and though still at intervals she inquired of her father when 50 Linton would return, before she did see him again his features wax 2 v. intr. 1 (of the moon between new h a d waxed so dim in her memory and full) have a progressively larger part that she did not recognise him. of its visible surface illuminated, 35 increasing in apparent size. 2 become larger or stronger. 3 pass into a specified state or mood (wax lyrical). Crecer, in- 55 tensificarse en algo: wax blue=azulear; wax dim=oscurecer, etc. When I chanced to encounter t h e h o u s e k e e p e r o f Wu t h e r i n g Heights, in paying business visits to Gimmerton, I used to ask how the young master got on; for he 60 l i v e d a l m o s t a s s e c l u d e d a s 245 Capítulo 21 Tr i s t e f u e e l t r a b a j o q u e n o s dio Catherine aquel día. Se levantó alegre, ansiosa de juntarse con su primo, pero tales apasionadas lágrimas y lamentos siguieron a la noticia de su partida, que el mismo Edgar se vio obligado a consolarla afirmando que volvería pronto, añadió, sin embargo, «si lo consigo», y de esto no había esperanza. Esta promesa apenas la tranquilizó, pero el tiempo pudo más; aunque a veces le preguntaba a su padre cuándo volvería Linton, antes de que ella le viera de nuevo, sus facciones se habían difuminado tanto en su memoria que no le reconoció. Si por casualidad encontraba al ama de llaves cuando iba a mis asuntos a Gimmerton, acostumbraba a preguntarle qué tal iba el joven Linton, porque vivía tan recluido como Catherine Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 pinched in winter i.e. have to make do with 35 less (because of the smaller yield of milk in winter time). 40 45 50 55 Catherine herself, and was never to be seen. I could gather from her that he continued in weak health, and was a tiresome inmate. She said Mr. Heathcliff seemed to dislike him ever longer and worse, though he took some trouble to conceal it: he had an antipathy to the sound of his voice, and could not do at all with his sitting in the same room with h i m m a n y m i n u t e s t o g e t h e r. There seldom passed much talk between them: Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour: or else lay in bed all day: for he was constantly getting coughs, and colds, and aches, and pains of some sort. tr. de Rosa Castillo y no se le veía nunca. Por lo que ella me contaba, pude deducir que continuaba con tan mala salud y que era un fastidioso residente. Dijo que al señor Heathcliff parecía desagradarle c a d a v e z m á s y p e o r, a u n q u e s e esforzaba por ocultarlo. El sonido de su voz le era antipático, y no soportaba estar sentado en la misma habitación muchos minutos seguidos. Apenas conversaban. Linton aprendía sus lecciones y pasaba las tardes en una pequeña estancia que llamaban el gabinete, o todo el día en la cama porque constantemente cogía toses, o enfriamientos, o dolores o males de todo tipo. [265] — Yo nunca conocí una criatu‘And I never know such a fainthearted creature,’ added the ra tan débil de espíritu —añadió woman; ‘nor one so careful of la mujer— ni una tan preocupada h i s s e l n . H e W I L L g o o n , i f I X de sí misma . P ro t e s t a c o n t i n u a leave the window open a bit late m e n t e s i d e j o l a v e n t a n a a b i e r in the evening. Oh! it’s killing, t a u n p o c o t a r d e . ¡ E s m o r t a l a breath of night air! And he una ráfaga de aire de la noche! must have a fire in the middle of Ti e n e q u e t e n e r f u e g o e n e l r i s u m m e r ; a n d J o s e p h ’s b a c c a - g o r d e l v e r a n o . L a p i p a d e t a p i p e i s p o i s o n ; a n d h e m u s t baco de Joseph es veneno; tiea l w a y s h a v e s w e e t s a n d ne que tener siempre caramelos d a i n t i e s , a n d a l w a y s m i l k , y golosinas, y siempre leche, leche m i l k f o r e v e r - h e e d i n g en todo momento, sin preocuparse de n a u g h t h o w t h e r e s t o f u s a r e que el resto de nosotros la tenemos pinched in winter; and there he’ll racionada en invierno; y allí está sensit, wrapped in his furred cloak in tado, envuelto en su abrigo de pieles, his chair by the fire, with some en su silla junto al fuego, y alguna tostoast and water or other slop on tada y agua, u otra porquería a su althe hob to sip at; and if Hareton, cance para sorber. Si Hareton, p o r for pity, comes to amuse him - compasión, viene a entretenerle — Hareton is not bad-natured, Hareton, aunque rudo, no es though he’s rough - they’re sure malo—, seguro que se separan el to part, one swearing and the other u n o m a l d i c i e n d o y e l o t r o l l o crying. I believe the master would rando. Yo creo que al amo le enrelish Earnshaw’s thrashing him cantaría que Earnshaw le diera una to a mummy, if he were not his buena paliza si no fuera su hijo, y son; and I’m certain he would be estoy segura de que estaría disfit to turn him out of doors, if he puesto a echarle de casa si supieknew half the nursing he gives ra la mitad de los mimos que se da hisseln. But then he won’t go into a sí mismo, pero no se pone en danger of temptation: he never peligro de esta tentación: nunca e n t e r s t h e p a r l o u r, a n d s h o u l d entra en el gabinete y si acaso Linton show those ways in the Linton muestra sus rarezas en la house where he is, he sends him casa donde él está, le manda arriup-stairs directly.’ ba al momento. I divined, from this account, that utter lack of sympathy had 60 rendered young Heathcliff selfish 246 Adiviné por este relato que la total falta de afecto había hecho al joven Heathcliff egoísta y Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo and disagreeable, if he were not so originally; and my interest in h i m , c o n s e q u e n t l y, d e c a y e d : though still I was moved with a sense of grief at his lot, and a wish that he had been left with us. Mr. Edgar encouraged me to gain information: he thought a great deal about him, I fancy, and would have run some risk to see him; and he told me once to ask the housekeeper whether he ever came into the village? She said he had only been twice, on horseback, accompanying his father; and both times he pretended to be quite knocked up for three or four days afterwards. That housekeeper left, if I recollect rightly, two years after he came; and another, whom I did not know, was her successor; she lives there still. desagradable, si no lo era ya originariamente. Mi interés por él, en consecuencia, decayó, aunque aún me conmovía un sentimiento de dolor por su suerte y un deseo de que le hubieran dejado con nosotros. El señor Linton me animaba a obtener información; yo creo que pensaba mucho en él y h u b ie r a c o r r id o a lg ú n r ie s g o por verle. Me dijo que preguntara al ama de llaves si iba alguna vez al pueblo. Me dijo ésta que sólo dos veces a caballo acompañando a su padre y las dos veces aparentó quedar destrozado durante los tres o cuatro días siguientes. Esta ama de llaves les dejó, si recuerdo bien, dos años [266] después de haber llegado el niño, y otra, que no conocía, fue su sucesora y vive todavía allí. Time wore on at the Grange in its former pleasant way till Miss Cathy reached sixteen. On the anniversary of her birth we never manifested any signs of rejoicing, because it was also the anniversary of my late mistress’s death. Her father invariably spent that day alone in the library; and walked, at dusk, as far as Gimmerton kirkyard, where he would frequently prolong his stay beyond midnight. Therefore Catherine was thrown on her own resources for amusement. This twentieth of March was a beautiful spring day, and when her father had retired, my young lady came down dressed for going out, and said she asked to have a ramble on the edge of the moor with me: Mr. Linton had given her leave, if we went only a short distance and were back within the hour. El tiempo transcurría en la Granja tan plácidamente como antes, hasta que la señorita Cathy cumplió los dieciséis años. En el aniversario de su nacimiento no mostrábamos regocijo alguno porque era también el de la muerte de mi última señora. Su padre pasaba el día invariablemente en la biblioteca y al atardecer se iba andando hasta el cementerio de Gimmerton, en donde con frecuencia se quedaba hasta pasada la medianoche; por lo tanto, Catherine quedaba obligada a divertirse por sus propios medios. Este veinte de marzo fue un hermoso día de primavera. Cuando su padre se había retirado bajó mi señorita vestida como para salir y dijo que había pedido permiso para dar un paseo por los márgenes de los páramos conmigo, que el señor Linton se lo había dado, si no nos alejábamos mucho y volvíamos antes de una hora. ‘So make haste, Ellen!’ she cried. ‘I know where I wish to go; moor-game: grouse. w h e r e a c o l o n y o f m o o r- g a m e moor-game Red grouse. are settled: I want to see whether 55 they have made their nests yet.’ — Date prisa, Ellen —dijo— , yo sé adónde quiero ir: donde se han aposentado una bandada de cercetas, quiero ver si ya han hecho sus nidos. ‘That must be a good distance up,’ I answered; ‘they don’t breed on the edge of the moor.’ — Eso debe estar muy lejos, no se crían en el borde del páramo. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 60 247 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘No, it’s not,’ she said. ‘I’ve gone very near with papa.’ — No, no está lejos, yo he ido muy cerca con papá. I put on my bonnet and sallied out, thinking nothing more of the matter. She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young greyhound; and, at first, I found plenty of 10 entertainment in listening to the l a r k s singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine; and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets 15 f l y i n g l o o s e b e h i n d , a n d h e r bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radia n t with cloudless pleasure. 20 She was a happy creature, and an angel, in those days. It’s a pity she could not be content. Me puse la capota y salimos sin pensar más en el asunto. Ella saltaba delante de mí, y volvía a mi lado, y se alejaba otra vez como un pequeño galgo. Al principio yo tenía bastante entretenimiento escuchando cantar a las alondras aquí y allá, y disfrutando del sol agradable y templado, y mirando a mi niña, a mi encanto, con sus rizos dorados, flotando sueltos hacia atrás, y sus mejillas brillantes, tan suaves y puras en su florecer como una rosa silvestre, y sus ojos radiantes de sereno [267] placer. Era una criatura feliz, y un ángel, por aquellos días. ¡Lástima que no estuviera satisfecha! 5 25 — Bien —dije—, ¿dónde ‘ We l l , ’ s a i d I , ‘ w h e r e a r e y o u r m o o r - g a m e , M i s s C a t h y ? X e s t á n s u s p á j a r o s __________? We s h o u l d b e a t t h e m : t h e Ya d e b i é r a m o s e s t a r a l l í , l a Grange park-fence is a great verja del parque de la Granja está ahora muy atrás. way off now. ’ ‘Oh, a little further - only a l i t t l e f u r t h e r, E l l e n , ’ w a s h e r a n s w e r, c o n t i n u a l l y. ‘ C l i m b t o that hillock, pass that bank, and by the time you reach the other 35 s i d e I s h a l l h a v e r a i s e d t h e birds.’ — ¡Un poco más lejos, sólo un poco más lejos, Ellen! —ésta era su constante respuesta—. Sube aquella loma, pasa aquella ladera, y cuando llegues al otro lado ya habré yo hecho que se levanten los pájaros. But there were so many hillocks and banks to climb and pass, that, at length, I began to be weary, and told her we must halt, and retrace our steps. I shouted to her, as she had outstripped me a long way; she either did not hear or did not regard, for she still sprang on, and I was compelled to follow. Finally, she dived into a hollow; and before I came in sight of her again, she was two miles nearer Wuthering Heights than her own home; and I beheld a couple of persons a r r e s t h e r, o n e o f w h o m I f e l t c o n v i n c e d w a s M r. H e a t h c l i f f himself. Pero había tantas lomas y laderas que subir y que pasar que, al fin, empecé a estar cansada , y le dije que teníamos que deten e m o s y r e t r o c e d e r. L a l l a m é , porque se me había adelantado mucho trecho y no me oía, o no le importaba, porque continuaba, saltando, y tuve que seguirla. Finalmente desapareció en una hondonada y, antes de que yo volviese a verla, estaba dos millas más cerca de Cumbres Borrascosas que de su propia casa, y vi dos personas que la detenían, una de ellas, estaba convencida, era el mismo Heathcliff. 30 40 45 50 55 Cathy had been caught in the Habían cogido a Catherine en fact of plundering, or, at least, e l a c t o d e p i l l a r, o p o r l o m e h u n t i n g o u t t h e n e s t s o f t h e nos de ir en busca de nidos de 60 g r o u s e . T h e H e i g h t s w e r e X pájaros. Las Cumbres eran pro248 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo H e a t h c l i ff ’s l a n d , a n d h e w a s reproving the poacher. piedad de Heathcliff y estaba reprendiendo al cazador furtivo. ‘I’ve neither taken any nor found any,’ she said, as I toiled to them, expanding her hands in corroboration of the statement. ‘I didn’t mean to take them; but papa told me there were 10 quantities up here, and I wished to see the eggs.’ — Ni he cogido ni he encontrado ninguno —dijo ella, mientras yo me arañaba por alcanzarles, y extendía sus manos para corroborar su afirmación—. No pensaba cogerlos; papá me dijo que había muchos aquí y yo quería ver los huevos. Heathcliff glanced at me with an ill-meaning smile, expressing 15 his acquaintance with the party, and, c o n s e q u e n t l y, his malevolence towards it, and demanded who ‘papa’ was? Heathcliff me miró con maléfica sonrisa, expresando que la conocía, y por consiguiente su malquerencia hacia ella, y le preguntó quién era su «papá». ‘ M r. L i n t o n o f T h r u s h c r o s s Grange,’ she replied. ‘I thought you did not know me, or you wouldn’t have spoken in that way.’ — El señor Linton, de la Granja de los Tordos —contestó ella— . Ya pensé que no me conocía, de lo contrario no me hubiera hablado así. [268] ‘You suppose papa is highly esteemed and respected, then?’ he said, sarcastically. — Usted supone, pues, que su papá es muy querido .y respetado — dijo sarcásticamente. ‘And what are you?’ inquired Catherine, gazing curiously on the speaker. ‘That man I’ve seen before. Is he your son?’ — ¿Y quién es usted? —preguntó Catherine, mirando con curiosidad al interlocutor—. A este hombre le he visto antes, ¿es su hijo? 35 She pointed to Hareton, the other individual, who had gained nothing but increased bulk and strength by the addition of two years to his age: he seemed as 40 awkward and rough as ever. Señaló a Hareton que no había cambiado nada, sólo aumentado en volumen y fuerza, en estos dos años añadidos a su edad. Aparentaba ser tan torpe y tosco como siempre. ‘Miss Cathy,’ I interrupted, ‘it will be three hours instead of one t h a t w e a r e o u t , p r e s e n t l y. We 45 really must go back.’ — Señorita Cathy —interrumpí—. Habrán pasado dentro de poco tres horas y no una, desde que salimos. Tenemos que volver. 5 20 25 30 — No, este hombre no es mi hijo ‘No, that man is not my son,’ answered Heathcliff, pushing me —contestó Heathcliff, empujándome aside. ‘But I have one, and you hacia un lado—. Pero tengo uno, que también habrá visto y, aunque el ama 50 have seen him before too; and, though your nurse is in a hurry, I tiene prisa, creo que a las dos, a usthink both you and she would be ted y a ella, les vendría bien descanthe better for a little rest. Will sar un poco, llegarán antes descansadas. nab: a rise or hill. you just turn this nab of heath, Nada más dar la vuelta a este montínab Short, steep, rocky hill. 55 and walk into my house? You’ll culo de brezos está mi casa, ____ get home earlier for the ease; and X ________ ____________ _ ______ e n you shall receive a kind l a q u e t e n d r á u n a a m a b l e acogida. welcome.’ 60 I whispered Catherine that she 249 Susurré a Catherine que no Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo mustn’t, on any account, accede to the proposal: it was entirely out of the question. debía, bajo ningún concepto, acceder a esa invitación; era inútil. ‘Why?’ she asked, aloud. ‘I’m tired of running, and the ground is dewy: I can’t sit here. Let us go, Ellen. Besides, he says I have s e e n h i s s o n . H e ’s m i s t a k e n , I 10 think; but I guess where he lives: at the farmhouse I visited in coming from Penistone’ Crags. Don’t you?’ — ¿Por qué? —preguntó en voz alta—. Estoy cansada de correr y el suelo está húmedo, no me puedo sentar aquí. Vamos, Ellen. Además dice que he visto a su hijo. Creo que está equivocado, pero me imagino dónde vive, en aquella granja que visité viniendo del Roquedal de Penistone ¿verdad? ‘I do. Come, Nelly, hold your tongue - it will he a treat for her to look in on us. Hareton, get forwards with the lass. You shall walk with me, Nelly.’ — S í , v a m o s , N e l l y, c á l l a t e la boca. Será un regalo para ella ver nuestra casa. Hareton, adelántate con la niña. Tú vas c o n m i g o , N e l l y. ‘No, she’s not going to any such place,’ I cried, struggling to release my arm, which he had seized: but she was almost at the door-stones 25 already, scampering round the brow at full speed. Her appointed companion did not pretend to escort her: he shied off by the road-side, and vanished. — No, ella no va a ir a semejante sitio —grité, luchando por soltar mi brazo que él había cogido, pero la niña, dando la vuelta a la loma a toda velocidad, estaba ya casi en el umbral. Su designado compañero no pensó [269] en escoltarla, se escurrió por un camino lateral y desapareció. 5 15 20 30 ‘ M r. H e a t h c l i f f , i t ’s v e r y wrong,’ I continued: ‘you know you mean no good. And there she’ll see Linton, and all will be 35 told as soon as ever we return; and I shall have the blame.’ — Señor Heathcliff, esto está muy mal, usted sabe que n o i n t e n t a n a d a b u e n o . Ve r á a Linton y todo lo contará tan pronto como volvamos, y yo seré la culpable. ‘I want her to see Linton,’ he a n s w e r e d ; ‘ h e ’s l o o k i n g b e t t e r 40 these few days; it’s not often he’s fit to be seen. And we’ll soon persuade her to keep the visit secret: where is the harm of it?’ — Yo quiero que vea a Linton; estos días tiene mejor aspecto, no está siempre para que le vean. Pronto la convenceremos de que mantenga la visita en secreto, ¿qué daño hay en ello? 45 ‘The harm of it is, that her father would hate me if he found I suffered her to enter your house; and I am convinced you have a bad design in encouraging 50 her to do so,’ I replied. — El daño está en que su padre me odiaría si descubriera que yo he permitido que la niña entrara en su casa, y estoy convencida de que tiene usted alguna mala intención al animarla a que lo haga. ‘My design is as honest as possible. I’ll inform you of its whole scope,’ he said. ‘That the 55 two cousins may fall in love, and get married. I’m acting generously to your master: his young chit has no expectations, and should she second my wishes 60 she’ll be provided for at once as — Mi intención es buenís i m a . Te v o y a i n f o r m a r d e todo su alcance: que los dos primos se enamoren y s e c a s e n . Yo a c t ú o g e n e r o samente con tu amo. Su chiquilla no tiene futuro, si secunda mis deseos, sería designada al punto co- 250 Notes Brontë’s Wuthering joint successor with Linton.’ tr. de Rosa Castillo heredera con Linton. ‘If Linton died,’ I answered, ‘and his life is quite uncertain, 5 Catherine would be the heir.’ — Si Linton muriera (su vida es muy precaria), Catherine sería la heredera. ‘No, she would not,’ he said. ‘There is no clause in the will to secure it so: his property would 10 g o t o m e ; b u t , t o p r e v e n t disputes, I desire their union, and am resolved to bring it about.’ — No, no lo sería, no hay cláusula en el testamento que lo asegure; su propiedad vendría a mí, pero para evitar disputas, deseo esta unión y estoy resuelto a llevarla a cabo. ‘And I’m resolved she shall never approach your house with me again,’ I returned, as we reached the gate, where Miss Cathy waited our coming. — Y yo estoy resuelta a que ella no vuelva a acercarse a su casa conmigo —contesté, mientras llegábamos a la verja donde Cathy esperaba a que llegáramos. Heathcliff bade me be quiet; and, preceding us up the path, hastened to open the door. My young lady gave him several looks, as if she could not exactly make up her mind what to think of him; but now he smiled when he met her eye, and softened his voice in addressing her; and I was foolish enough to imagine the memory of her mother might disarm him from desiring her i n j u r y. L i n t o n s t o o d o n t h e hearth. He had been out walking in the fields, for his cap was on, and he was calling to Joseph to bring him dry shoes. He had grown tall of his age, still wanting some months of sixteen. His features were pretty yet, and his eye and complexion brighter than I remembered them, though with merely temporary lustre borrowed from the salubrious air and genial sun. Heathcliff me mandó que me callara y, precediéndonos por el sendero, se apresuró a abrir la puerta. La joven le echó varias miradas como si no pudiera decidirse sobre qué pensar de él exactamente. Ahora él sonreía cuando se encontraba con sus ojos, y suavizaba la voz al dirigirse a ella; y yo fui tan tonta, que me imaginé [270] que acaso el recuerdo de su madre le haría desistir de desearle ningún mal. Linton estaba junto al hogar. Había estado paseando por los campos, tenía la gorra puesta, y estaba llamando a Joseph para que le trajera zapatos secos. Era bastante alto para su edad, todavía le faltaban unos meses para los dieciséis años. Sus facciones eran bonitas aún, sus ojos y su cutis más brillantes de lo que recordaba, aunque con un lustre pasajero, prestado por un aire saludable y un sol benéfico. ‘Now, who is that?’ asked Mr. Heathcliff, turning to Cathy. ‘Can you tell?’ — ¿Quién es éste? —preguntó Heathcliff, volviéndose a Cathy—. ¿Puedes decirlo? ‘Your son?’ she said, having doubtfully surveyed, first one and then the other. — ¿Su hijo? —dijo la niña, después de mirar con cierta duda al uno y luego al otro. ‘Yes, yes,’ answered he: ‘but is this the only time you have beheld him? Think! Ah! you have a s h o r t m e m o r y. L i n t o n , d o n ’ t you recall your cousin, that you used to tease us so with wishing 60 to see?’ — Sí, sí. ¿Pero es ésta la primera vez que le ves? Piensa. ¡Qué poca memoria! Linton, ¿no te acuerdas de tu prima, con la que tanto nos fastidiaste porque la querías ver? 15 20 25 30 35 40 45 50 55 251 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘What, Linton!’ cried Cathy, kindling into joyful surprise at the name. ‘Is that little Linton? 5 He’s taller than I am! Are you Linton?’ — ¡Qué, Linton! —gritó ella, iluminándose en una alegre sorpresa al oír el nombre—. ¿Éste es el pequeño Linton? ¡Es más alto que yo! ¿Eres Linton? The youth stepped forward, and acknowledged himself: she k i s s e d h i m f e r v e n t l y, a n d t h e y gazed with wonder at the change time had wrought in the appearance of each. Catherine had reached her full height; her figure was both plump and slender, elastic as steel , and her whole aspect sparkling with health and spirits. Linton’s looks and movements were very languid, and his form extremely slight; but there was a grace in his manner that mitigated these defects, and rendered him not unpleasing. After exchanging numerous marks of fondness with h i m , h i s c o u s i n w e n t t o M r. Heathcliff, who lingered by the d o o r, d i v i d i n g h i s a t t e n t i o n between the objects inside and those that lay without: pretending, that is, to observe the l a t t e r, a n d r e a l l y n o t i n g t h e former alone. El joven se acercó y se dio a conocer, ella le besó con cariño y se miraron asombrados del cambio que el tiempo había hecho en el físico de ambos. Catherine había alcanzado su plena estatura, su figura era a la vez gordezuela y esbelta, flexible como el acero, y todo su aspecto chispeante de salud y viveza. El de Linton y sus movimientos eran muy lánguidos, y todo su físico en extremo frágil, pero había una gracia en sus maneras que mitigaba estos defectos, y no le hacía desagradable: Después de cambiar numerosas muestras de cariño, se dirigió su prima al señor Heathcliff, que se había quedado junto a la puerta y dividía su atención entre [271] los objetos de dentro y los que había fuera, esto es, aparentando observar los últimos y en realidad fijándose sólo en los primeros. 35 ‘And you are my uncle, then!’ she cried, reaching up to salute him. ‘I thought I liked you, though you were cross at first. Why don’t you visit at the Grange 40 w i t h L i n t o n ? To l i v e a l l t h e s e years such close neighbours, and never see us, is odd: what have you done so for?’ — Es usted mi tío, pues —gritó ella, acercándose para besarle—. Ya me pareció que me agradaba, aunque se enfadó conmigo al principio. ¿Por qué no nos visita en la Granja con Linton? Vivir estos años en tan cercana vecindad y no vernos nunca, qué raro, ¿por qué ha hecho eso? 45 ‘I visited it once or twice too often before you were born,’ he answered. ‘There - damn it! If you have any kisses to spare, give them to Linton: they are thrown 50 away on me.’ — La visité una o dos veces, demasiadas, antes de que naciera. ¡Diablos! Si tienes más besos disponibles dáselos a Linton, a mí es un desperdicio. ‘Naughty Ellen!’ exclaimed Catherine, flying to attack me next with her 55 lavish caresses. ‘Wicked Ellen! to try to hinder me from entering. But I’ll take this walk every morning in future: may I, uncle? and sometimes bring papa. 60 Won’t you be glad to see us?’ — ¡Qué mala eres, Ellen! —exclamó Catherine corriendo para ser yo la siguiente a quien atacar con sus profusas caricias—. ¡Qué mala! ¡Querer prohibirme entrar aquí! Pero yo en el futuro daré este paseo todas las mañanas, ¿puedo, tío?, y alguna vez traer a papá. ¿No estará contento de vernos? 10 15 elastic as steel The writer perhaps has in mind the resilient steel of a rapier. 20 25 30 252 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘Of course,’ replied the uncle, with a hardly suppressed grimace, resulting from his deep aversion to both the proposed visitors. ‘But stay,’ he continued, turning towards the young lady. ‘Now I think of it, I’d better tell you. Mr. Linton has a prejudice against me: we quarrelled at one time of our lives, with unchristian ferocity; and, if you mention coming here to him, he’ll put a veto on your visits altogether. Therefore, you must not mention it, unless you be careless of seeing your cousin hereafter: you may come, if you will, but you must not mention it.’ — Desde luego —replicó el tío con una mueca mal reprimida, como resultado de la profunda aversión a los dos propuestos visitantes—. Pero espera —continuó, volviéndose a la joven—. Ahora que pienso en ello, es mejor que te lo diga: el señor Linton tiene un prejuicio contra mí, porque peleamos una vez en nuestra vida con ferocidad anticristiana, y si tú le cuentas que vienes aquí te prohibirá del todo tus visitas. Por lo tanto, no debes mencionárselo, a no ser que no te importe no ver a tu p r i m o d e a q u í e n a d e l a n t e . Tú puedes venir, si quieres, pero no se lo digas. ‘Why did you quarrel?’ asked Catherine, considerably crestfallen. — ¿Por qué pelearon? —preguntó Catherine bastante alicaída. ‘He thought me too poor to w e d h i s s i s t e r, ’ a n s w e r e d Heathcliff, ‘and was grieved that I got her: his pride was hurt, and he’ll never forgive it.’ — Él creyó que era demasiado pobre para casarme con su hermana, y se enfadó porque me dio su mano. Su orgullo fue herido y nunca me lo perdonará. [272] ‘That’s wrong!’ said the young lady: ‘some time I’ll tell him so. But Linton and I have no share in your quarrel. I’ll not come 35 here, then; he shall come to the Grange.’ — ¡Eso está mal! Algún día se lo diré. Pero Linton y yo no tenemos nada que ver e n s u p e l e a . Yo n o v e n d r é aquí, pues, que venga él a la Granja. ‘It will be too far for me,’ murmured her cousin: ‘to walk 40 f o u r m i l e s w o u l d k i l l m e . N o , come here, Miss Catherine, now and then: not every morning, but once or twice a week.’ — Está demasiado lejos para mí; andar cuatro millas me mataría. No, que venga la señorita Catherine, de vez en cuando, no cada mañana, pero sí una o dos veces por semana. The father launched towards his son a glance of bitter contempt. El padre echó a su hijo una mirada de profundo desprecio. 5 10 15 20 25 30 45 ‘I am afraid, Nelly, I shall lose — Me temo, Nelly, que mi esmy labour,’ he muttered to me. fuerzo será inútil, la «señorita ‘ M i s s C a t h e r i n e , a s t h e n i n n y Catherine», como este tonto la calls her, will discover his value, llama, descubrirá lo que vale y and send him to the devil. Now, le mandará al diablo. Si hubiera if it had been Hareton! - Do you s i d o H a r e t o n . . . ¿ n o s a b e s q u e veinte veces al día envidio a 55 know that, twenty times a day, I covet Hareton, with all his Hareton con toda su degradadegradation? I’d have loved the ción? Le hubiera querido al chilad had he been some one else. co si hubiera sido otro. Creo que But I think he’s safe from HER X está libre de que ella se enamore. Incitaré a Hareton contra esta 60 l o v e . I ’ l l p i t h i m a g a i n s t t h a t 50 253 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo p a l t r y c r e a t u r e , u n l e s s i t vil criatura, a menos que esto le bestir itself briskly. We calculate it X espabile _______. Calculamos que will scarcely last till it is eighteen. apenas durará hasta los dieciocho Oh, confound the vapid thing! He’s años. ¡Malhaya este insípido crío! Está preocupado en secarse los 5 absorbed in drying his feet, and never looks at her. - Linton!’ pies y ni la mira... ¡Linton! ‘ Ye s , f a t h e r, ’ a n s w e r e d t h e boy. — Sí, padre —contestó el chico. ‘Have you nothing to show your cousin anywhere about, not even a rabbit or a weasel’s nest? Take her into the garden, before 15 you change your shoes; and into the stable to see your horse.’ — ¿No tienes nada por aquí que mostrarle a tu prima? Un conejo, o un nido de comadrejas... Llévatela al jardín, antes de cambiarte los zapatos, y al establo, a ver tu caballo. ‘Wouldn’t you rather sit here?’ asked Linton, addressing Cathy 20 i n a t o n e w h i c h e x p r e s s e d reluctance to move again. — ¿Prefieres quedarte aquí sentada? —preguntó Linton, dirigiéndose a Cathy, en un tono que expresaba pereza de moverse. ‘ I d o n ’t k n o w, ’ s h e r e p l i e d , casting a longing look to the 25 door, and evidently eager to be active. — No sé —replicó ella, echando una anhelante mirada a la puerta y evidentemente deseosa de estar activa. He kept his seat, and shrank closer to the fire. Heathcliff rose, 30 and went into the kitchen, and from thence to the yard, calling out for Hareton. Hareton responded, and presently the two re-entered. The young man had 35 b e e n w a s h i n g h i m s e l f , a s w a s visible by the glow on his cheeks and his wetted hair. Él se quedó sentado y se acurrucó aún más cerca del fuego. Heathcliff se levantó y se fue a la cocina, de allí al patio y llamó a Hareton. Éste contestó y al poco rato [273] ambos entraron. El joven se había lavado, según se notaba por el brillo de sus mejillas y su pelo mojado. 10 40 45 — Quiero preguntarte una cosa, ‘Oh, I’ll ask YOU, uncle,’ X cried Miss Cathy, recollecting the tío —dijo Catherine, recordando la housekeeper ’s assertion. ‘That is afirmación del ama de llaves—. Éste not my cousin, is he?’ no es mi primo, ¿verdad? ‘Yes,’ he, replied, ‘your mother’s nephew. Don’t you like him!’ Catherine looked queer. 50 — Sí, es el sobrino de tu madre. ¿No te gusta? Catherine quedó azorada. ‘Is he not a handsome lad?’ he — ¿No es un chico guapo? continued. X _________ The uncivil little thing stood on tiptoe, and whispered a sentence in Heathcliff ’s ear. He 55 l a u g h e d ; H a r e t o n d a r k e n e d : I perceived he was very sensitive to suspected slights, and had obviously a dim notion of his i n f e r i o r i t y. B u t h i s m a s t e r o r 60 g u a r d i a n c h a s e d t h e f r o w n b y 254 La incivil criatura, de puntillas, susurró algo al oído de Heathcliff. Éste se rió; Hareton ensombreció su semblante, y me di cuenta de que era muy sensible a supuestos desaires y que desde luego tenía una vaga noción de su inferioridad, pero su amo, o guardián, disipó su ceño Notes Brontë’s Wuthering exclaiming - tr. de Rosa Castillo diciendo: ‘You’ll be the favourite among us, Hareton! She says you are a 5 W h a t w a s i t ? We l l , s o m e t h i n g very flattering. Here! you go with her round the farm. And behave like a gentleman, mind! Don’t use any bad words; and don’t stare 10 w h e n t h e y o u n g l a d y i s n o t looking at you, and be ready to hide your face when she is; and, when you speak, say your words slowly, and keep your hands out 15 o f y o u r p o c k e t s . B e o f f , a n d entertain her as nicely as you can.’ — Tú serás nuestro favorito, Hareton. Ella dice... ¿qué era? Bien, algo muy halagad o r . Ve t e c o n e l l a a d a r u n a vuelta a la granja. Compórtate como un caballero, recuerda. No digas palabras feas; no la mires fijamente cuando ella no te mira, y estáte listo a apartar tu rostro cuando ella lo haga; al hablar, di tus palabras lentamente, y no te metas las manos en los bolsillos. Ve t e y e n t r e t é n l a l o m e j o r q u e sepas. He watched the couple w a l k i n g p a s t t h e w i n d o w. Earnshaw had his countenance completely averted from his companion. He seemed studying lilt (ritmo marcado) 1 a a light springing rhythm or gait. b a song or tune marked the familiar landscape with a by this. 2 (of the voice) a characteristic cadence or inflection; a pleasant accent. 25 stranger ’s and an artist’s interest. — v.intr. (esp. as lilting adj.) move or Catherine took a sly look at him, speak etc. with a lilt (a lilting step; a lilting expressing small admiration. She [armoniosa, melodioso] melody). then turned her attention to lilt n. 1 : a spirited and usually cheerful song or tune 2 : a rhythmical swing, flow, seeking out objects of amusement or cadence 3 : a springy buoyant for herself, and tripped merrily 30 movement 1 A cheerful or lively manner of speaking, in which the pitch of the on, lilting a tune to supply the voice varies pleasantly. 2 A light, happy lack of conversation. tune or song. 3 A light or resilient manner Él miró a la pareja al pasar por la ventana. Earnshaw tenía la cara del todo separada de la de su compañera. Parecía estudiar el conocido paisaje con el interés de un extraño o de un artista. Catherine le echó una ligera mirada que expresaba cierta admiración. Ella entonces se puso a descubrir objetos de interés por su cuenta, saltando alegremente, y a canturrear una melodía para suplir la falta de conversación. 20 of moving or walking. v.1 : to sing or speak rhythmically and with fluctuating pitch 2 : to move in a lively springy manner 35 v.t. To say, sing, or play (something) in a cheerful, rhythmic manner. v.intr. 1 To speak, sing, or play with liveliness or rhythm. 2 To move with lightness and buoyancy. ‘I’ve tied his tongue,’ observed Heathcliff. ‘He’ll not venture a single syllable all the time! Nelly, you recollect meat h i s a g e - n a y, s o m e y e a r s y o u n g e r. D i d I e v e r l o o k s o ‘gaumless’ Stupid, unintelligent. Now 40 stupid: so “gaumless ,” as Joseph usually spelt ‘gormless’. calls it?’ — Le he atado la lengua — observó Heathcliff—. No aventurará una sola sílaba en t o d o e l t i e m p o . N e l l y, ¿ m e r e cuerdas a su edad... no, u n o s años más joven, era tan estúpido, tan reseco, como dice Joseph? [274] ‘ Wo r s e , ’ I r e p l i e d , ‘ b e c a u s e X — P e o r , _______ p o r q u e e r a m á s taciturno. more sullen with it.’ 45 ‘I’ve a pleasure in him,’ he continued, reflecting aloud. ‘He has satisfied my expectations. If he were a born fool I should not 50 enjoy it half so much. But he’s no fool; and I can sympathise with all his feelings, having felt them myself. I know what he suffers now, for instance, exactly: it is 55 merely a beginning of what he shall s u f f e r, t h o u g h . A n d h e ’ l l n e v e r b e a b l e t o e m e rg e f r o m bathos Here the meaning seems to be his bathos of coarseness and ‘depths’. The modern meaning is ignorance. I’ve got him faster ‘anticlimax’; ‘a fall from the sublime to the ridiculous’; ‘false pathos’. 60 t h a n h i s s c o u n d r e l o f a f a t h e r 255 — Me complazco en él — continuó, pensando en voz alta—. Ha satisfecho mis esperanzas. Si hubiera nacido tonto yo no disfrutaría ni la mitad. Pero no es tonto, y puedo entender todos sus sentimientos, habiéndolos sentido yo mismo. Yo s é l o q u e s u f r e a h o r a , p o r ejemplo, exactamente, aunque es el mero principio de lo que sufrirá. Y él no podrá salir nunca del abismo de su tosquedad e ignorancia. Yo le he llevado más lejos, y más bajo, que lo que el bellaco de su Notes Brontë’s Wuthering extra-animal Outside our animal nature. 5 10 15 20 25 30 tr. de Rosa Castillo s e c u r e d m e , a n d l o w e r ; f o r h e padre aseguró para mí; porque él está takes a pride in his brutishness. orgulloso de su brutalidad, le he enI ’ v e t a u g h t h i m t o s c o r n señado a despreciar todo lo que no everything extra-animal as silly es p u r a m e n t e a n i m a l como esa n d w e a k . D o n ’t y o u t h i n k túpido y débil. ¿No crees que Hindley would be proud of his Hindley estaría orgulloso de su son, if he could see him? almost hijo, si le viera? Casi tan orguas proud as I am of mine. But lloso como yo lo estoy del mío. t h e r e ’s t h i s d i f f e r e n c e ; o n e i s Pero hay una diferencia: el uno es g o l d p u t t o t h e u s e o f p a v i n g - oro puesto como losas de pavis t o n e s , a n d t h e o t h e r i s t i n mento, y el otro es lata bruñida p o l i s h e d t o a p e a s e r v i c e o f para imitar un servido de plata. El s i l v e r. M I N E h a s n o t h i n g mío no tiene nada de valioso, pero valuable about it; yet I shall have yo habré tenido el mérito de hathe merit of making it go as far cerle ir tan lejos como su pobre as such poor stuff can go. HIS m e t a l p e r m i t a . E l s u y o t i e n e had first-rate qualities, and they primerísimas cualidades, y se han a r e l o s t : r e n d e r e d w o r s e t h a n perdido..., lo que es peor que ser u n a v a i l i n g . I h a v e n o t h i n g t o X inútiles. Yo no tengo nada que laregret; he would have more than X mentar, él tendría más de lo que naany but I are aware of. And the die sabe, excepto yo. Y lo mejor de best of it is, Hareton is damnably t o d o e s q u e H a r e t o n m e e s fond of me! You’ll own that I’ve endiabladamente adicto. Tienes que outmatched Hindley there. If the confesar que en esto he vencido a dead villain could rise from his Hindley. Si el bellaco muerto se leg r a v e t o a b u s e m e f o r h i s vantara de su tumba para recrimioffspring’s wrongs, I should have narme las maldades hechas a su t h e f u n o f s e e i n g t h e s a i d vástago, tendría el regocijo de ver offspring fight him back again, que dicho vástago le mataba de indignant that he should dare to nuevo, indignado de que se hubierail at the one friend he has in the ra atrevido a injuriar al único amiworld!’ go que tiene en el mundo. Heathcliff chuckled a fiendish laugh at the idea. I made no reply, because I saw that he expected none. Meantime, our young companion, who sat too removed from us to hear what was said, 40 b e g a n t o e v i n c e s y m p t o m s o f uneasiness, probably repenting that he had denied himself the treat of Catherine’s society for fear of a little fatigue. His father 45 r e m a r k e d t h e r e s t l e s s g l a n c e s wandering to the window, and the hand irresolutely extended towards his cap. Heathcliff soltó una endiablada risa ante esta idea; no contesté porque no esperaba contestación. Mientras tanto, nuestro joven compañero, que estaba demasiado separado de nosotros para oír lo que se decía, empezó a mostrar síntomas de incomodidad, [275] probablemente arrepentido de haberse negado a sí mismo el placer de la compañía de Catherine por miedo a cansarse. Su padre notó sus miradas inquietas vagando hacia la ventana y que su mano irresoluta se extendía hacia su gorra. ‘Get up, you idle boy!’ he exclaimed, with assumed heartiness. ‘Away after them! they are just a t t h e c o r n e r, b y t h e s t a n d o f hives.’ — ¡Levántate, chico perezoso! — exclamó con fingida cordialidad—. Ve t e d e t r á s d e e l l o s , e s t á n en la esquina, junto a las colmenas. Linton gathered his energies, and left the hearth. The lattice was open, and, as he stepped out, I heard Cathy inquiring of her 60 u n s o c i a b l e a t t e n d a n t w h a t w a s Linton hizo acopio de energías y dejó el hogar, el pestillo estaba abierto y cuando salió, yo oí a Catherine que preguntaba a su insociable compañero qué era la 35 50 55 256 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo that inscription over the door? Hareton stared up, and scratched his head like a true clown. inscripción sobre la puerta. Hareton miró hacia arriba y se rascó la cabeza como un verdadero patán. ‘It’s some damnable writing,’ he answered. ‘I cannot read it.’ — Es un condenado letrero, n o l o p u e d o l e e r. ‘Can’t read it?’ cried C a t h e r i n e ; ‘ I c a n r e a d i t : i t ’s 10 English. But I want to know why it is there.’ — ¿ N o l o p u e d e s l e e r ? Yo sí puedo, está en inglés, pero quiero saber por qué está ahí. Linton giggled: the first appearance of mirth he had 15 exhibited. Linton soltó una risita, primer signo de alegría que mostraba. ‘He does not know his letters,’ he said to his cousin. ‘Could you believe in the existence of such 20 a colossal dunce?’ — No sabe leer —dijo a su prima—. ¿Podrías creer en la existencia de tan colosal zopenco? 5 ‘Is he all as he should be?’ — ¿Está en su sano juicio? — asked Miss Cathy, seriously; ‘or preguntó la niña seriamente—, o i s h e s i m p l e : n o t r i g h t ? I ’ v e es tonto..., ¿no está bien? Le he hecho dos preguntas ahora, y 25 questioned him twice now, and each time he looked so stupid I cada vez puso tal cara de estúthink he does not understand me. pido que creo que no me entenI can hardly understand him, I’m X dió, y yo apenas le entiendo, la sure!’ verdad. 30 Linton repeated his laugh, and glanced at Hareton tauntingly ; who certainly did not seem quite clear of comprehension at that moment. Linton repitió su risa y miró a Hareton de un modo burlón, éste no parecía en ese momento estar con el entendimiento muy claro. ‘ T h e r e ’s n o t h i n g t h e m a t t e r but laziness; is there, Earnshaw?’ he said. ‘My cousin fancies you an idiot. There you 40 a r e experience the consequence of scorning “book-larning,” as you w o u l d s a y. H a v e y o u n o t i c e d , Catherine, his frightful Yorkshire 45 pronunciation?’ — No es más que pereza, ¿no es así, Earnshaw? Mi prima se imagina que eres un idiota. Ahí tienes la consecuencia de despreciar el «aprender de los libros» c o m o t ú d i c e s . ¿ Te h a s d a d o cuenta, Catherine, [276] de la horrible pronunciación de la región de York que tiene? ‘Why, where the devil is the use on’t?’ growled Hareton, more ready in answering his daily 50 c o m p a n i o n . H e w a s a b o u t t o e n l a rg e f u r t h e r, b u t t h e t w o youngsters broke into a noisy fit of merriment: my giddy miss being delighted to discover that 55 she might turn his strange talk to matter of amusement. — Bien, ¿y para qué demonio sirve? —gruñó Hareton, más dispuesto a contestar a su habitual compañero. Iba a seguir, pero los dos jóvenes estallaron en un ataque de risa; mi atolondrada señorita estaba encantada al descubrir que esa manera de hablar podía ser tema de diversión. ‘Where is the use of the devil tittered not to say — ¿Y dónde está la utilidad del diablo en esa frase? —rió Linton entre dientes—. Papá te ordenó que taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. 35 titter : to laugh in a nervous, affected, or in that sentence?’ partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER Linton. ‘Papa told you 60 titter reírse nerviosamente, con disimulo; risita ahogada 257 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo a n y b a d w o r d s , a n d y o u c a n ’t open your mouth without one. Do try to behave like a gentleman, now do!’ no dijeras palabras feas y no puedes abrir la boca sin decir alguna. Intenta comportarte como un caballero, anda. ‘If thou weren’t more a l a s s than a lad, I’d fell thee this minute, I would; lath: weakling. p i t i f u l lath of a crater!’ retorted lath of a crater i.e. thin, weak creature. 10 t h e a n g r y b o o r , r e t r e a t i n g , while his face burnt with mingled rage and mortification! for he was conscious of being insulted, and embarrassed how to resent it. — Si tú no fueras más una niña que un chico, te derribaría ahora mismo de un puñetazo, ¡miserable piltrafa ! —replicó el enfadado patán, retirándose, mientras su cara ardía de ira y de mortificación, porque era consciente de que le habían insultado, y no sabía cómo tomarlo. 5 15 M r. Heathcliff having overheard the conversation, as well as I, smiled when he saw him go; but immediately afterwards 20 cast a look of singular aversion o n t h e f l i p p a n t p a i r, w h o remained chattering in the doorway: the boy finding animation enough while discussing 25 Hareton’s faults and deficiencies, and relating anecdotes of his goings on; and the girl relishing his pert and spiteful sayings, without considering the ill-nature 30 they evinced . I began to dislike, more th a n t o c o m p a s s i o n a t e Linton, and to excuse his father in some measure for holding him cheap. Heathcliff, que había oído la conversación tan bien como yo, sonrió al ver que se iba, pero enseguida echó una mirada de singular aversión a la petulante pareja que se quedó charlando en el um b r a l : e l chico lo bastante animado mientras comentaba los def e c tos y deficiencias de Hareton y contando anécdotas de su conducta, y la niña saboreaba sus imper tinentes y rencorosos dichos sin considerar la maldad que evidenciaban. Me empezó a desagradar Linton, más que a inspirar compasión y excusé a su padre, hasta cierto punto, por el desprecio que le tenía. 35 We s t a y e d t i l l a f t e r n o o n : I could not tear Miss Cathy away sooner; but happily my master had not quitted his apartment, 40 a n d r e m a i n e d i g n o r a n t o f o u r prolonged absence. As we walked home, I would fain have e n l i g h t e n e d m y c h a rg e o n t h e characters of the people we had 45 quitted: but she got it into her head that I was prejudiced against them. Estuvimos hasta la tarde: no pude llevarme antes a C a t h y. P o r f o r t u n a , m i a m o n o había salido de su habitación, y permaneció ignorante de nuestra prolongada ausencia. De regreso a casa, hubiera querido iluminar a mi niña respecto al carácter de las personas que acabábamos [277] de dejar, pero se le metió en la cabeza que yo tenía prejuicios en contra de ellas. ‘Aha!’ she cried, ‘you take p a p a ’s s i d e , E l l e n : y o u a r e partial I know; or else you w o u l d n ’t h a v e c h e a t e d m e s o many years into the notion that Linton lived a long way from 55 h e r e . I ’ m r e a l l y e x t r e m e l y angry; only I’m so pleased I c a n ’t s h o w i t ! B u t y o u m u s t hold your tongue about MY uncle; h e ’s my uncle, 60 r e m e m b e r ; a n d I ’ l l s c o l d p a p a — Tú te pones al lado de papá, Ellen, tú eres pardal, ya lo sé, de lo contrario no me hubierais engañado durante tantos años con la idea de que Linton vivía muy lejos de aquí. Estoy realmente muy enfadada, sólo que, como estoy contenta, n o l o p u e d o d e m o s t r a r. Y t ú n o te vayas de la lengua en cuanto a mi tío: es mi tío, recuerda, y voy a reñir a papá por haberse 50 258 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo for quarrelling with him.’ peleado con él And so she ran on, till I relinquished the endeavour to convince her of her mistake. She did not mention the visit that night, because she did not see Mr. Linton. Next day it all came out, sadly to my chagrin; and still I was not altogether sorry: I thought the burden of directing and warning would be more efficiently borne by him than me. But he was too timid in giving satisfactory reasons for his wish that she should shun connection with the household of the Heights, and Catherine liked good reasons for every restraint that harassed her petted will. —y así continuó hasta que abandoné mi propósito de c o n v e n c e r l a d e s u e r r o r. No mencionó su visita esa noche, porque no vio a su padre. Al día siguiente salió todo, aumentando mi disgusto, pero no lo lamentaba gran cosa: pensé que la carga de dirigir y aconsejar a la niña sería soportada con más eficacia por él que por mí, pero él era demasiado tímido en dar razones satisfactorias para su deseo de evitar todo trato con las gentes de las Cumbres, y a Catherine le gustaba tenerlas buenas contra todo obstáculo que hostigara su mimada voluntad. ‘Papa!’ she exclaimed, after the morning’s salutations, ‘guess w h o m I s a w y e s t e r d a y, i n m y 25 walk on the moors. Ah, papa, you started! you’ve not done right, have you, now? I saw - but listen, and you shall hear how I found you out; and Ellen, who is in 30 l e a g u e w i t h y o u , a n d y e t pretended to pity me so, when I kept hoping, and was always d i s a p p o i n t e d a b o u t L i n t o n ’s coming back!’ — Papá —exclamó, después de darle los buenos días—, adivina a quién vi ayer en mi paseo por los páramos. Ah, papá, te sobresaltas. No has hecho b i e n , ¿ v e r d a d ? Yo v i . . . , p e r o escucha y sabrás cómo te descubrí, y a Ellen, que está de acuerdo contigo, y aún fingíais tenerme lástima, cuando yo tenía esperanza, siempre decepcionada, respecto a la vuelta de Linton. 5 10 15 20 35 She gave a faithful account of her excursion and its c o n s e q u e n c e s ; a n d m y m a s t e r, though he cast more than one 40 r e p r o a c h f u l l o o k a t m e , s a i d nothing till she had concluded. Then he drew her to him, and asked if she knew why he had concealed L i n t o n ’s near 45 neighbourhood from her? Could she think it was to deny her a pleasure that she might harmlessly enjoy? Catherine hizo a mi amo un fiel relato de la excursión y sus consecuencias, y aunque éste me echó más de una mirada de reproche, no dijo nada hasta que terminó. Entonces se le acercó y le preguntó si ella sabía por qué le había ocultado la proximidad de Linton. ¿Podía pensar que era para negarle un placer que podía disfrutar sin daño? [278] ‘It was because you disliked Mr. Heathcliff,’ she answered. Es porque aborreces al señor. Heathcliff. ‘Then you believe I care more for my own feelings than yours, 55 Cathy?’ he said. ‘No, it was not because I disliked Mr. Heathcliff, b u t b e c a u s e M r. H e a t h c l i f f dislikes me; and is a most diabolical man, delighting to 60 wrong and ruin those he hates, if Entonces, ¿tú crees que atiendo más a mis propios sentimientos que a los tuyos, Cathy? No, no es porque aborrezco al señor Heathcliff, sino porque él me aborrece a mí, y es un hombre diabólico que se deleita haciendo daño y arrui- 50 259 Notes Brontë’s Wuthering they give him the slightest o p p o r t u n i t y. I k n e w t h a t y o u could not keep up an acquaintance with your cousin 5 without being brought into contact with him; and I knew he would detest you on my account; so for your own good, and nothing else, I took precautions 10 that you should not see Linton again. I meant to explain this some time as you grew older, and I’m sorry I delayed it.’ tr. de Rosa Castillo nando a aquellos que odia, si le dan la más ligera oportunidad. Yo s a b í a q u e t ú n o p o d í a s m a n tener una relación con tu primo sin entrar en contacto con él, y yo sabía que él te iba a detestar por mi causa. Por eso, por tu bien, y nada más, tomé la precaución de que tú no te vieras con tu primo; tenía la intención de explicarte esto cuando fueras un poco mayor y ahora lamento haberlo demorado. ‘But Mr. Heathcliff was quite — Pero el señor Heathcliff cordial, papa,’ o b s e r v e d estuvo muy cordial, papá —obCatherine, not at all convinced; s e r v ó C a t h e r i n e , n o d e l t o d o ‘ a n d h e d i d n ’ t o b j e c t t o o u r X conve ncida—, y él no objetó que seeing each other: he said I might nos viéramos, y dijo que yo podía ir a su casa cuando quisiera, 20 c o m e t o h i s h o u s e w h e n I pleased; only I must not tell you, siempre que no te lo dijera, porbecause you had quarrelled with que tú te habías peleado con él him, and would not forgive him y no le perdonabas haberse cafor marrying aunt Isabella. And sado con la tía Isabella. Y eso es 25 you won’t. YOU are the one to be X v e r d a d , t ú e r e s e l q u e m e r e c e blamed: he is willing to let us be X r e p r o c h e . É l q u i e r e q u e s e a m o s friends, at least; Linton and I; a m i g o s , p o r l o m e n o s L i n t o n y yo y tú no. and you are not.’ 15 My master, perceiving that she would not take his word for her uncle-in-law’s evil disposition, gave a hasty sketch of his conduct to Isabella, and the 35 m a n n e r i n w h i c h Wu t h e r i n g Heights became his property. He could not bear to discourse long upon the topic; for though he spoke little of it, he still felt the 40 same horror and detestation of his ancient enemy that had occupied his heart ever since Mrs. Linton’s death. ‘She might have been living yet, if it had not 45 been for him!’ was his constant bitter reflection; and, in his eyes, H e a t h c l i ff s e e m e d a m u r d e r e r. Miss Cathy - conversant with no bad deeds except her own slight 50 acts of disobedience, injustice, and passion, arising from hot temper and thoughtlessness, and repented of on the day they were committed - was amazed at the 55 b l a c k n e s s o f s p i r i t t h a t c o u l d brood on and cover revenge for years, and deliberately prosecute its plans without a visitation of remorse. She appeared so deeply 60 i m p r e s s e d a n d s h o c k e d a t t h i s 30 260 Dándose cuenta mi amo de que su hija no se iba a creer por su palabra la mala inclinación de su tío político, le hizo un breve esquema de su conducta con Isabella, y cómo Cumbres Borrascosas llegó a ser de su propiedad. No podía soportar hablar mucho tiempo de este asunto, porque, aunque hablaba poco de ello, seguía sintiendo por su antiguo enemigo el mismo horror y aborrecimiento que había ocupado su corazón desde la muerte de su esposa: «viviría todavía si no hubiera sido por él», era su constante y amarga reflexión, y a sus ojos Heathcliff era un asesino. La señorita Cathy, que no sabía de otras malas acciones que sus leves actos de desobediencia, injusticia o [279] arrebato, debidos a un carácter fuerte o a irreflexión, y que se arrepentía en el mismo día de haberlos cometido, quedó pasmada ante la negrura de un espíritu que podía alimentar y buscar venganza durante años, y deliberadamente seguir sus planes sin conocer el remordimiento. Pareció tan profundamente conmovida y afectada ante esta Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo new view of human nature excluded from all her studies and all her ideas till now - that Mr. Edgar deemed it unnecessary to 5 pursue the subject. He merely added: ‘You will know hereafter, darling, why I wish you to avoid his house and family; now return to your old employments and 10 amusements, and think no more about them.’ nueva visión de la humana naturaleza, excluida de sus estudios y de sus ideas hasta ahora, que su padre consideró innecesario proseguir con este asunto. Sólo añadió: — Ya s a b r á s m á s a d e l a n t e , querida, por qué yo quiero que evites su casa y su familia, ahora vuelve a tus quehaceres y diversiones de siempre y no pienses más en ellos. C a t h e r i n e k i s s e d h e r f a t h e r, and sat down quietly to her 15 l e s s o n s f o r a c o u p l e o f h o u r s , according to custom; then she accompanied him into the grounds, and the whole day passed as usual: but in the 20 evening, when she had retired to her room, and I went to help her to undress, I found her crying, on her knees by the bedside. Catherine besó a su padre, y se sentó tranquilamente a estudiar sus lecciones durante un par de horas como de costumbre; luego le acompañó por los campos y todo el día pasó con normalidad. Pero por la noche, cuando la niña se había retirado a su habitación y fui a ayudarla a desnudarse, la encontré llorando, de rodillas junto a la cama. ‘Oh, fie, silly child!’ I exclaimed. ‘If you had any real griefs you’d be ashamed to waste a tear on this little contrariety. Yo u n e v e r h a d o n e s h a d o w o f s o r r o w, Miss 30 s u b s t a n t i a l Catherine. Suppose, for a minute, that master and I were dead, and you were by yourself in the world: how would you 35 feel, then? Compare the present occasion with such an affliction as that, and be thankful for the friends you have, instead of coveting more.’ — ¡0h, niña tonta! —exclamé—, si tuviera verdaderas penas se avergonzaría de desperdiciar una lágrima por esta pequeña contrariedad. No ha tenido nunca ni sombra de v e r d a d e r o d o l o r. S u p o n g a m o s por un instante que el amo y yo nos muriéramos, y usted estuviera sola en el mundo... ¿qué sentiría entonces? Compare la ocasión presente con un dolor como ése y dé gracias de tener una amiga en vez de codiciar más. 25 40 ‘I’m not crying for myself, E l l e n , ’ s h e a n s w e r e d , ‘ i t ’s f o r him. He expected to see me again to-morrow, and there he’ll be so 45 disappointed: and he’ll wait for me, and I sha’n’t come!’ — No lloro por mí, Ellen, es por él. Esperaba verme mañana, y qué desencanto tendrá..., y me esperará y yo no iré. ‘Nonsense!’ said I, ‘do you imagine he has thought as much 50 of you as you have of him? Hasn’t he Hareton for a companion? Not one in a hundred would weep at losing a relation they had just seen twice, for two afternoons. 55 L i n t o n w i l l c o n j e c t u r e h o w i t is, and trouble himself no f u r t h e r about you.’ — To n t e r í a , ¿ s e i m a g i n a q u e él ha pensado tanto en usted como usted en él? ¿No tiene a Hareton de compañero? [280] Ni uno de cada cien lloraría por perder un pariente al que ha visto dos veces, dos tardes. Linton se preguntará cómo ha sido eso y no volverá a molestarse más por usted. ‘But may I not write a note to him why I cannot come?’ she — ¿Pero no puedo escribirle una nota para decirle por qué no 60 tell 261 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo asked, rising to her feet. ‘And just send those books I promised to lend him? His books are not as nice as mine, and he wanted to 5 have them extremely, when I told him how interesting they were. May I not, Ellen?’ puedo ir? —preguntó, poniéndose de pie—. Y sólo mandarle esos libros que le prometí, los suyos no son tan interesantes como los míos, y que deseaba mucho tener, cuando le dije lo bonitos que eran. ¿No puedo, Ellen? ‘No, indeed! no, indeed!’ replied I with decision. ‘Then he would write to you, and there’d never be an end of it. No, Miss Catherine, the acquaintance must be dropped entirely: so papa 15 expects, and I shall see that it is done.’ — No, desde luego que no —repliqué con decisión—, él le contestará y esto no se acab a r á n u n c a ; n o , s e ñ o r i t a C a t h y, el trato tiene que evitarse del todo, eso es lo que espera papá, y yo procuraré que así sea. ‘But how can one little note ?’ she recommenced, putting on 20 an imploring countenance. — Pero cómo puede una notita... —empezó de nuevo con cara suplicante. ‘Silence!’ I interrupted. ‘We’ll not begin with your little notes. Get into bed.’ — Silencio. No vamos ahora a empezar con sus notas. A la cama. She threw at me a very naughty look, so naughty that I would not kiss her good-night at first: I covered her up, and shut 30 h e r d o o r, i n g r e a t d i s p l e a s u r e ; b u t , r e p e n t i n g h a l f - w a y, I returned softly, and lo! there was Miss standing at the table with a bit of blank paper before her and 35 a pencil in her hand, which she guiltily slipped out of sight on my entrance. Me echó una mirada maligna, tanto que de momento no le di el beso de buenas noches; la tapé y cerré la puerta muy disgustada. Pero me arrepentí a mitad de camino y volví muy callandito, y allí estaba la niña ante la mesa con un papel en blanco delante de ella y un lápiz en la mano que escondió, culpable, al entrar yo. ‘ Yo u ’ l l g e t n o b o d y t o t a k e that, Catherine,’ I said, ‘if you write it; and at present I shall put out your candle.’ — No encontrará a nadie que la lleve, Catherine, si la escribe, y por de pronto le apagaré la vela. I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand and a petulant ‘cross thing!’ I then quitted her again, and she drew the bolt in one of her worst, most peevish humours. 50 T h e l e t t e r w a s f i n i s h e d a n d forwarded to its destination by a milk-fetcher who came from the village; but that I didn’t learn till s o m e t i m e a f t e r w a r d s . We e k s 55 passed on, and Cathy recovered her temper; though she grew wondrous fond of stealing off to corners by herself and often, if I came near her suddenly while 60 reading, she would start and bend Puse el apagavelas sobre la llama, y al hacerlo recibí un lapo en la mano y un petulante «mal genio», la dejé de nuevo y ella echó el cerrojo en uno de sus peores arrebatos de mal humor. La carta se terminó y llegó a su destino por medio de un lechero que venía del pueblo a buscar la leche, pero yo no lo supe hasta un tiempo después. Pasaron las semanas [281] y Cathy recuperó su humor, pero se aficionó mucho a ocultarse sola por los rincones, y a menudo, si me acercaba súbitamente mientras leía, se sobresaltaba y se inclinaba sobre el libro, deseo- 10 25 40 45 peevishly, querulously, fractiously, gruf fly, displicente, m a l h u m o r a d o , ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio 262 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo over the book, evidently desirous to hide it; and I detected edges of loose paper sticking out beyond the leaves. She also got a trick of coming 5 down early in the morning and lingering about the kitchen, as if she were expecting the arrival of something; and she had a small drawer in a cabinet in the 10 l i b r a r y, w h ic h s h e w o u ld tr if le over for hours, and whose key she took special care to remove when she left it. sa, evidentemente, de ocultarlo, y detecté el filo de papeles sueltos que sobresalían de entre las hojas. Cogió también la maña de bajar temprano por la mañana y merodear por la cocina como si estuviera esperando l a l l e g a d a d e a l g o . Te n í a u n cajoncito en el bargueño de la biblioteca en el que se entretenía durante horas y cuya llave tenía buen cuidado de quitar cuando se iba. One day, as she inspected this d r a w e r, I o b s e r v e d t h a t t h e playthings and trinkets which recently formed its contents were transmuted into bits of folded 20 p a p e r. My curiosity and suspicions were roused; I determined to take a peep at her mysterious treasures; so, at night, as soon as she and my master 25 were safe upstairs, I searched, and readily found among my house keys one that would fit the lock. Having opened, I emptied the whole contents into my apron, 30 a n d t o o k t h e m w i t h m e t o examine at leisure in my own chamber. Though I could not but suspect, I was still surprised to discover that they were a mass of 35 correspondence - daily almost, it must have been - from Linton Heathcliff: answers to documents f o r w a r d e d b y h e r. T h e e a r l i e r dated were embarrassed and 40 short; gradually, however, they expanded into copious loveletters, foolish, as the age of the writer rendered natural, yet with touches here and there which I 45 thought were borrowed from a a more experienced source i.e. Heathcliff. more experienced source. Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness; commencing in strong 50 f e e l i n g , a n d c o n c l u d i n g i n t h e affected, wordy style that a schoolboy might use to a fancied, incorporeal sweetheart. Whether they satisfied Cathy I don’t 55 k n o w ; b u t t h e y a p p e a r e d v e r y worthless trash to me. After turning over as many as I thought p r o p e r, I t i e d t h e m i n a handkerchief and set them aside, 60 relocking the vacant drawer. Un día, mientras ella pasaba revista a ese cajón, observé que los juguetes y chucherías que hacía poco eran su contenido se habían convertido en pedazos de papel doblado. Mi curiosidad y mis sospechas se despertaron y decidí echar un vistazo a sus misteriosos tesoros. Así, por la noche, cuando ella y mi amo estuvieron seguros arriba, busqué y fácilmente encontré, entre las llaves de la casa, una que se adaptaba a la cerradura. Lo abrí y vacié todo su contenido en mi delantal y me lo llevé a mi habitación para examinarlo con comodidad. Aunque lo sospechaba, me sor prendió descubrir que era una voluminosa correspondencia — casi diaria debió de haber sido— de Linton Heathclif f, respuestas a documentos enviados por ella. Las de fecha más antigua eran tímidas y cortas, gradualmente, sin embargo, se alargaban en extensas cartas de amor, tontas, como era natural, debido a la edad del escritor, pero con toques aquí y allá que comprendí s e l o s h a b í a n p r e s t a d o fuentes más experimentadas. Algunas de estas cartas me sorprendieron como compuestos, singulares y raros, de ardor y de sosería: empezaban con intensos sentimientos [282] y terminaban con una afectada palabrería que podría usar un colegial para una amada imaginaria e incorpórea. Si éstas satisfacían a Cathy no lo sé, pero a mí me parecían pura hojarasca. Después de dar vuelta a tantas como juzgué necesario, las até con un pañuelo y las puse aparte, volviendo a cerrar el cajón vacío. 15 263 Notes Brontë’s Wuthering 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Rosa Castillo Según su costumbre, mi joFollowing her habit, my young lady descended early, and visited v e n a m a b a j ó t e m p r a n o y e n t r ó the kitchen: I watched her go to e n l a c o c i n a . L a o b s e r v é i r a t h e d o o r, o n t h e a r r i v a l o f a l a p u e r t a a l a l l e g a d a d e c i e r certain little boy; and, while the t o c h a v a l y, m i e n t r a s l a c r i a d a dairymaid filled his can, she llenaba su cántaro, ella le metucked something into his jacket t í a a l g o e n e l b o l s i l l o d e l a pocket, and plucked something c h a q u e t a y s a c a b a a l g o t a m out. I went round by the garden, b i é n . D i l a v u e l t a p o r e l j a r d í n and laid wait for the messenger; y m e p u s e a l a c e c h o d e l m e n who fought valorously to defend s a j e r o , q u e l u c h ó c o n e n e r g í a his trust, and we spilt the milk p a r a d e f e n d e r s u e n c a r g o ; d e between us; but I succeeded in r r a m a m o s l a l e c h e , p e r o c o n s e a b s t r a c t i n g t h e e p i s t l e ; a n d , g u í s u s t r a e r l e l a e p í s t o l a y, threatening serious consequences a m e n a z á n d o l e c o n s e r i a s c o n if he did not look sharp home, I s e c u e n c i a s s i n o s e i b a d e r e c h o remained under the wall and a casa, me quedé junto al muro perused Miss C a t h y ’s y l e í l a a m o r o s a c o m p o s i c i ó n affectionate composition. It was d e C a t h y. E r a m á s s e n c i l l a y more simple and more eloquent m á s e l o c u e n t e q u e l a s d e s u than her cousin’s: very pretty and p r i m o , m u y b o n i t a , y m u y t o n very silly. I shook my head, and t a . M o v í l a c a b e z a y e n t r é p e n went meditating into the house. s a t i v a e n c a s a . El día era lluvioso, por eso The day being wet, she could not divert herself with rambling no pudo entretenerse paseanabout the park; so, at the do por el parque, y al termiconclusion of her morning nar sus estudios de la mañana studies, she resorted to the solace a c u d i ó a l s o l a z d e s u c a j ó n . o f t h e d r a w e r. H e r f a t h e r s a t S u p a d r e e s t a b a l e y e n d o e n l a reading at the table; and I, on m e s a y y o d e l i b e r a d a m e n t e purpose, had sought a bit of work b u s q u é t r a b a j o e n u n o s f l e c o s in some unripped fringes of the d e s p r e n d i d o s d e l a c o r t i n a d e window-curtain, keeping my eye l a v e n t a n a , c o n m i v i s t a f i j a steadily fixed on her en lo que ella hacía. Nunca un pájaro volviendo a proceedings. Never did any bird flying back to a plundered nest, su saqueado nido, que había dewhich it had left brimful of jado rebosante de gorjeadores chirping young ones, express pequeñuelos, expresó más comm o r e c o m p l e t e d e s p a i r, i n i t s p l e t a d e s e s p e r a c i ó n e n s u s a n anguished cries and flutterings, g u s t i a d o s g r i t o s y re v o l o t e o s , than she by her single ‘Oh!’ and q u e e l l a e n u n s e n c i l l o « ¡ O h ! » the change that transfigured her y en el cambio que transfiguró su l a t e h a p p y c o u n t e n a n c e . M r . rostr o h a s t a e n t o n c e s f e l i z . __ __ X __________ Linton looked up. — ¿ Q u é p a s a , c a r i ñ o ? ¿ Te ‘ W h a t i s t h e m a t t e r, l o v e ? Have you hurt yourself?’ he said. X h a s h e c h o d a ñ o ? _________ 50 summon 1. (send for) ‹servant/waiter› llamar, mandar llamar (AmL); ‹police/ doctor› llamar; ‹help/reinforcements› pedir; ‹meeting/parliament› convocar 2. (Law) ‹witness/defendant› citar, empla- 55 zar summon up 1. (gather): he ~ed up the courage to ask her se armó de valor para preguntárselo; I couldn’t even ~ up the strength to get up the stairs ni siquiera pude reunir fuerzas para subir la escalera 2. (call up) ‹thoughts/memories› 60 evocar His tone and look assured her HE had not been the discoverer of the hoard. Su tono y expresión le aseguraron que no había sido él el descubridor del escondrijo. [283] ‘No, papa!’ she gasped. ‘Ellen! Ellen! come up-stairs I’m sick!’ — No, papá —dijo sofocada— , Ellen, Ellen, ven arriba, no me encuentro bien. I obeyed her summons, and accompanied her out. Obedecí a su llamada y la acompañé. 264 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘Oh, Ellen! you have got them,’ she commenced i m m e d i a t e l y, d r o p p i n g o n h e r knees, when we were enclosed 5 alone. ‘Oh, give them to me, and I ’ l l n e v e r, n e v e r d o s o a g a i n ! Don’t tell papa. You have not told papa, Ellen? say you have not? I’ve been exceedingly naughty, 10 but I won’t do it any more!’ — Ellen, tú las tienes — empezó inmediatamente, cayendo de rodillas, cuando estuvimos encerradas las dos solas—. ¡Dámelas, no lo haré nunca más! No le digas nada a papá. No se lo has dicho, Ellen, di que no. He sido muy mala, pero no lo haré nunca más. With a grave severity in my manner I bade her stand up. Con gran severidad en mi g e s t o l a h i c e l e v a n t a r. 15 ‘So,’ I exclaimed, ‘Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them! A fine bundle of trash you study in your leisure 20 hours, to be sure: why, it’s good enough to be printed! And what do you suppose the master will think when I display it before him? I hav’n’t shown it yet, but 25 you needn’t imagine I shall keep your ridiculous secrets. For shame! and you must have led the way in writing such absurdities: he would not have thought of 30 beginning, I’m certain.’ — Desde luego, señorita Catherine, parece que ha ido demasiado lejos, ya puede avergonzarse de ellas. Un bonito manojo de hojarasca es lo que estudia en sus horas de ocio, ya está bien: tan bueno como para que se imprima. ¿Qué supone que pensará el amo cuando las exhiba delante de él? No se las he enseñado todavía, pero no se va a imaginar que voy a guardar sus ridículos secretos. ¡Qué vergüenza! Y usted ha debido de ser la que ha empezado a escribir tales sinrazones, a él no se le hubiera ocurrido empezar, estoy segura. ‘I didn’t! I didn’t!’ sobbed Cathy, fit to break her heart. ‘I didn’t once think of loving him 35 till -’ — No, no —sollozó Catherine, a punto de desesperarse—. Nunca pensé en amarle hasta... ‘LOVING!’ cried I, as scornfully as I could utter the word. ‘LOVING! Did anybody 40 ever hear the like! I might just as well talk of loving the miller who comes once a year to buy our corn. Pretty loving, indeed! and both times together you have seen 45 Linton hardly four hours in your life! Now here is the babyish trash. I’m going with it to the library; and we’ll see what your father says to such LOVING.’ — Amarle —dije, con tanto desprecio como pude poner en esa palabra—. ¡Amarle! ¿Ha oído algo semejante? Es como si yo hablo de amar al molinero que viene una vez al año a comprar nuestro grano. Bonito amor, desde luego; juntando las dos veces que usted ha visto a Linton en su vida, apenas son cuatro horas. Aquí está la infantil hojarasca, me voy con ello a la biblioteca y veremos qué dice su padre de tal amor. 50 She sprang at her precious epistles, but I hold them above my head; and then she poured out further frantic entreaties that I 55 would burn them - do anything rather than show them. And being really fully as much inclined to laugh as scold - for I esteemed it all girlish vanity - I at length 60 relented in a measure, and asked, 265 Saltó a sus preciosas epístolas, pero las sujeté por encima de mi cabeza. Se desbordó entonces en frenéticos r u e g o s p a r a q u e l a s quemara o hiciera cualquier cosa antes que mostrarlas. Y yo, más inclinada a reírme que a reñirla, porque consideraba aquello como una [284] vanidad juvenil, al fin me ablandé un poco y le pregunté: Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo - ‘If I consent to burn them, will you promise faithfully neither to send nor receive a letter again, nor a book (for I perceive you 5 have sent him books), nor locks o f h a i r, n o r r i n g s , n o r playthings?’ Si consiento en quemarlas, ¿me promete de verdad no mandarle ni recibir carta alguna, ni libro —porque me doy cuenta de que le ha mandado libros—, ni rizos de pelo, ni sortijas, ni juguetes? ‘ We d o n ’ t s e n d p l a y t h i n g s , ’ cried Catherine, her pride overcoming her shame. — No nos hemos mandado juguetes —dijo Catherine, superando su orgullo a su vergüenza. ‘Nor anything at all, then, my lady?’ I said. ‘Unless you will, 15 here I go.’ — Nada en absoluto, entonces, señora mía. O me lo prom e t e o a l l á v o y. ‘I promise, Ellen!’ she cried, catching my dress. ‘Oh, put them in the fire, do, do!’ Lo prometo, Ellen —gritó ella, cogiéndome del vestido—. Ponlas en el fuego, anda, anda. But when I proceeded to open a place with the poker the sacrifice was too painful to be borne. She earnestly supplicated 25 that I would spare her one or two. Pero cuando procedí a hacer sitio con las tenazas, el sacrificio fue demasiado penoso de soportar y me suplicó que reservara una o dos. ‘One or two, Ellen, to keep for Linton’s sake!’ — Una o dos, Ellen, por el amor de Linton. I unknotted the handkerchief, and commenced dropping them in from an angle, and the flame curled up the chimney. Desaté el pañuelo y empecé a tirarlas por una esquina; la llama culebreó por la chimenea. 35 ‘I will have one, you cruel wretch!’ she screamed, darting her hand into the fire, and drawing forth some halfconsumed fragments, at the 40 expense of her fingers. ¡Me quedaré con una, criatura cruel! —chilló, metiendo la mano en el fuego y sacando unos fragmentos medio consumidos, a riesgo de sus dedos. ‘Very well - and I will have some to exhibit to papa!’ I answered, shaking back the rest 45 into the bundle, and turning anew to the door. — Muy bien, yo también me quedaré con algunas para enseñárselas a papá —contesté, volviendo a meter el resto en el lío y dirigiéndome a la puerta. 10 20 30 Va c i ó s u s e n n e g r e c i d o s f r a g She emptied her blackened pieces into the flames, and mentos en las llamas y me indicó que terminara la inmola50 m o t i o n e d m e t o f i n i s h t h e immolation. It was done; I stirred c i ó n . S e a c a b ó . R e m o v í l a s c e up the ashes, and interred them n i z a s y l a s e n t e r r é b a j o u n a under a shovelful of coals; and p a l e t a d a d e c a r b ó n . E l l a , e n s i she mutely, and with a sense of l e n c i o , y c o n u n h o n d o s e n t i d o de persona injuriada, se reti55 i n t e n s e i n j u r y, r e t i r e d t o h e r private apartment. I descended to r ó a s u a l c o b a . B a j é a d e c i r l e tell my master that the young X a mi amo que sus náuseas de l a d y ’s q u a l m o f s i c k n e s s w a s i n d i s p o s i c i ó n c a s i h a b í a n d e s qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no qualms about going ahead almost gone, but I judged it best aparecido, pero que creía que era with it, no tuvimos reparos en llevarlo mejor que descansara un rat o . 60 for her to lie down a while. She adelante 2 duda 266 Notes Brontë’s Wuthering wouldn’t dine; but she reappeared at tea, pale, and red about the eyes, and marvellously subdued i n o u t w a r d a s p e c t . 5 Next morning I answered the letter by a slip of paper, i n s c r i b e d , ‘ M a s t e r H e a t h c l i ff is requested to send no more notes to Miss Linton, as she 10 w i l l n o t r e c e i v e t h e m . ’ A n d , henceforth, the little boy came with vacant pockets. tr. de Rosa Castillo No comió, pero reapareció a la hora del té, con sus ojos enrojecidos, y del todo dominada en su aspecto exterior. [285] A la mañana siguiente contesté la carta por medio de un trozo de papel que decía: «Se ruega al señor Heathcliff no envíe más notas a la señorita Linton porque no las recibirá». Desde entonces el pequeño rapaz vino con los bolsillos vacíos. [286] 15 20 25 30 Chapter XXII Capítulo 22 SUMMER drew to an end, and early autumn: it was past Michaelmas 29 September (the Feast of 35 Michaelmas, but the harvest was St Michael). late that year, and a few of our fields were still uncleared. Mr. Lin t o n a n d h i s d a u g h t e r w o u l d frequently walk out among the 40 r e a p e r s ; a t t h e c a r r y i n g o f t h e last sheaves they stayed till dusk, and the evening happening to be chill and damp, my master caught a bad cold, 45 t h a t settled obstinately on his lungs, and confined him indoors throughout the whole of the winter, nearly without intermission. Pasó el verano, y el principio del otoño. Era ya después de San Miguel, pero la cosecha fue tardía aquel año y algunos de nuestros campos estaban aún sin segar. El señor Linton y su hija con frecuencia andaban entre los segadores. El día que se cargaron las últimas gavillas se quedaron h a s t a e l a t a r d e c e r, y, c o m o l a noche era fría y húmeda, mi amo cogió un fuerte catarro que se le agarró te n a z m e n t e e n los pulmones y le retuvo en casa todo el invierno, casi sin interrupción. Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment; and her father insisted on her reading 55 less, and taking more exercise. She had his companionship no longer; I esteemed it a duty to supply its lack, as much as possible, with mine: an 60 inefficient substitute; for I could L a p o b r e C a t h y, a s u s t a d a desde sus infantiles amores estaba considerablemente más triste y taciturna desde que renunció a ellos; su padre insistía en que leyera menos e hiciera más ejercido. Ella ya no tenía su compañía, y consideré un deber suplir su falta, lo más posible, con la mía; deficiente sustituto, porque mis 50 267 Notes diurnal Day-time (adi.). Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo only spare two or three hours, from my numerous diurnal oc c u p a t i o n s , t o f o l l o w h e r footsteps, and then my 5 society was obviously less desirable than his. numerosas ocupaciones diurnas no me permitían más que dos o tres horas para seguir sus pasos, y mi compañía era, obviamente, menos apetecible que la de su padre. On an afternoon in October, or the beginning of November - a 10 fresh watery afternoon, when the turf and paths were rustling with moist, withered leaves, and the cold blue sky was half hidden by c l o u d s - dark grey streamers, 15 rapidly mounting from the west, and boding abundant rain - I requested my young lady to forego her ramble, because I was certain of showers. She refused; and I 20 unwillingly donned a cloak, and took my umbrella to accompany her on a stroll to the bottom of the park: a formal walk which she generally affected if low-spirited 25 - a n d t h a t s h e i n v a r i a b l y w a s when Mr. Edgar had been worse t h a n o r d i n a r y, a t h i n g n e v e r known from his confession, but guessed both by her and me from 30 h i s i n c r e a s e d s i l e n c e a n d t h e melancholy of his countenance. She went sadly on: there was no running or bounding now, though the chill wind might well have 35 tempted her to race. And often, from the side of my eye, I could detect her raising a hand, and brushing something off her cheek. I gazed round for a means 40 of diverting h e r t h o u g h t s . O n one side of the road rose a h i g h , r o u g h b a n k , where hazels and stunted o a k s , w i t h their roots half exposed, 45 held uncertain tenure: the soil was too loose for the latter; and strong winds had blown some nearly horizontal. In summer Miss Catherine delighted to climb 50 along these trunks, and sit in the branches, swinging twenty feet above the ground; and I, pleased with her agility and her light, childish heart, still considered it 55 p r o p e r t o s c o l d e v e r y t i m e I caught her at such an elevation, but so that she knew there was no necessity for descending. From dinner to tea she would lie in her 60 b r e e z e - r o c k e d c r a d l e , d o i n g Una tarde de octubre o principios de noviembre, una fresca tarde de lluvia, cuando el césped y los caminos crujían de humedad y hojas marchitas, y el frío cielo azul estaba medio escondido por nubes —oscuras rachas grises que subían rápidamente del oeste y c o n t e n í a n abundante lluvia— pedí a mi j o v e n a m a q u e re n u n c i a r a a su paseo porque estaba segura de que tendríamos chaparrones. Ella se negó, y yo de mala gana me puse el abrigo y cogí [287] el paraguas para acompañarla a un paseo hasta el final del parque: un paseo ritual que ella generalmente hacía si estaba deprimida, y era, invariablemente cuando el señor Edgar estaba peor que de costumbre, circunstancia no conocida porque él lo confesara, pero que adivinábamos las dos, ella y yo, por su mayor silencio y la melancolía de su rostro. La niña caminaba triste, no había corridas ni saltos ahora, aunque el viento frío podía muy bien haberla tentado a hacer una carrera. Yo a menudo la miraba de soslayo y veía que levantaba la mano y se quitaba algo de la mejilla. Miré por allí para ver si encontraba medio de apartar sus pensamientos. A un lado del camino se levantaba una alta y áspera ladera, en donde avellanos y robles achaparrados, con sus raíces medio descubiertas, apenas se sostenían; la tierra era demasiado blanda para éstos y los vientos fuertes habían dejado algunos casi horizontales. En verano se divertía la niña en trepar por esos troncos, se sentaba en las ramas y se mecía veinte pies por encima del suelo, y yo, contenta por su agilidad y su ligero e infantil espíritu, consideraba oportuno reñirla cada vez que la veía en tal elevada situación, de manera que ella se daba cuenta de que no era necesario bajar. Desde la comida hasta el té ella podía estar en su cuna mecida por la brisa sin hacer nada, sólo can- 268 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo nothing except singing old songs - my nursery lore - to herself, or watching the birds, joint tenants, feed and entice their young 5 ones to fly: or nestling with closed lids, half thinking, half dreaming, happier than words can express. tando viejas canciones —de mi repertorio— u observar a sus vecinos los pájaros alimentar a sus pequeños o incitarles a volar, o acurrucada con los párpados cerrados medio pensando, medio soñando, más feliz de lo que las palabras pueden expresar. ‘Look, Miss!’ I exclaimed, pointing to a nook under the roots of one twisted tree. ‘Winter is not here yet. There’s a little flower up yonder, the last bud 15 from the multitude of bluebells that clouded those turf steps in July with a lilac mist. Will you clamber up, and pluck it to show to papa?’ Cathy stared a long time 20 at the lonely blossom trembling in its earthy shelter, and replied, at length - ‘No, I’ll not touch it: but i t l o o k s m e l a n c h o l y, d o e s i t not, Ellen?’ — Mire —exclamé, señalando un hueco de las raíces de un árbol retorcido—. El invierno todavía no ha llegado. Allí hay una florecita, allí lejos, el último capullo de la multitud de campanillas que cubrían esos bancos de [288] hierba en julio como una neblina morada, ¿quiere usted trepar y cogerla para enseñársela a su papá? Cathy miró un largo rato a la solitaria flor que temblaba en su cobijo de tierra y dijo al fin: — N o , n o l a v o y a t o c a r. Qué melancólica está, ¿no es cierto, Ellen? 10 25 starved and sackless Perished with cold and helpless. ‘ Ye s , ’ I o b s e r v e d , ‘ a b o u t a s Sí, casi tan exánime y tan starved and suckless as you your X d é b i l _____ como usted, sus cheeks are bloodless; let us take mejillas están sin sangre, cojámonos h o l d o f h a n d s a n d r u n . Yo u ’ r e de las manos y corramos. Está tan floja que me atrevo a decir que yo iré 30 s o l o w, I d a r e s a y I s h a l l k e e p al mismo paso que usted. up with you.’ ‘No,’ she repeated, and continued sauntering on, pausing 35 at intervals to muse over a bit of moss, or a tuft of blanched grass, or a fungus spreading its bright orange among the heaps of brown foliage; and, ever and 40 anon, her hand was lifted to her averted face. No —dijo, y continuó andando lentamente, parándose, a ratos, para meditar sobre un puñado de musgo, o una mata de hierba descolorida, o un hongo que extendía su brillante color naranja entre montones de pardo follaje y de cuando en cuando su mano se iba hacia su rostro, que apartaba. ‘Catherine, why are you crying, love?’ I asked, 45 approaching and putting my arm over her shoulder. ‘You mustn’t cry because papa has a cold; be thankful it is nothing worse.’ — Catherine ¿por qué llora, cariño? —pregunté, acercándome y poniendo mi brazo sobre su hombro—. No debe llorar porque su padre tiene un enfriamiento; tiene que dar gracias de que no sea nada peor. She now put no further restraint on her tears; her breath was stifled by sobs. Ya n o d e t u v o m á s l a s l á grimas, los sollozos ahogaban su aliento. 50 — S e r á a l g o p e o r, y ¿ q u é ‘Oh, it will be something X worse,’ she said. ‘And what shall h a r é c u a n d o p a p á y t ú m e d e I do when papa and you leave me, j é i s y m e q u e d e s o l a ? N o and I am by myself? I can’t forget p u e d o o l v i d a r t u s p a l a b r a s your words, Ellen; they are Ellen, están siempre en mis always in my ear. How life will o í d o s . C ó m o c a m b i a r á l a vida, qué triste será el mun60 be changed, how dreary the world 55 269 Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo will be, when papa and you are dead.’ do cuando papá y tú hayáis muerto. ‘None can tell whether you won’t die before us,’ I replied. ‘ I t ’s w r o n g t o a n t i c i p a t e e v i l . We’ll hope there are years and years to come before any of us go: master is young, and I a m 10 s t r o n g , a n d h a r d l y f o r t y - f i v e . M y m o t h e r l i v e d t i l l e i g h t y, a cant or canty Cheerful, brisk (d.). cant: spirited. c a n t y d a m e t o t h e l a s t . A n d suppose Mr. Linton I were spared till he saw sixty, that would be 15 more years than you have counted, Miss. And would it not be foolish to mourn a calamity above twenty years beforehand?’ — Nadie puede decir si no será usted la que muera antes. Es un error anticipar la desgracia. Esperemos que pasarán años y años antes de que uno de nosotros muera: el amo es joven y yo soy fuerte, apenas tengo cuarenta y cinco años. Mi madre vivió hasta los ochenta, una señora de gran vitalidad hasta el final. Y supongamos que el señor Linton vive hasta los sesenta, esto [289] sería más años de los que usted tiene ahora. ¿No sería una locura lamentar una desgracia con veinte años de anticipación? 5 20 ‘But Aunt Isabella was younger than papa,’ she remarked, gazing up with timid hope to seek further consolation. — joven tando ranza Pero la tía Isabella era más que papá —observó, levansus ojos con la tímida espede encontrar más consuelo. ‘Aunt Isabella had not you and me to nurse her,’ I replied. ‘She wasn’t as happy as Master: she hadn’t as much to live for. All you need do, is to wait well on 30 y o u r f a t h e r, a n d c h e e r h i m b y letting him see you cheerful; and avoid giving him anxiety on any subject: mind that, Cathy! I’ll not disguise but you might kill him 35 if you were wild and reckless, and cherished a foolish, fanciful affection for the son of a person who would be glad to have him in his grave; and allowed him to fret VI (= worry) preocuparse, apurarse; 40 discover that you fretted over the don’t fret no te preocupes, no te apuseparation he has judged it res 1intr. a be greatly and visibly worried expedient to make.’ — La tía Isabella no tenía ni a usted ni a mí para cuidarla. No era tan feliz como el amo; no tenía para qué vivir. Lo que usted tiene que hacer es atender bien a su padre, y alegrarle mostrándose alegre, y evitar darle cualquier preocupación en ningún aspecto, ¡recuerde esto, Cathy! Yo no le voy a ocultar que podría usted matarle, si fuera violenta e insensata y acariciara un loco, fantástico afecto por el hijo de una persona que se alegraría de verle a él en la tumba, y permitirle descubrir que a usted le disgusta una separación que él ha juzgado necesario imponer. ‘I fret about nothing on earth except papa’s illness,’ answered my companion. ‘I care for nothing in comparison with papa. And I’ll never - never - oh, never, while I have my senses, do an act 50 or say a word to vex him. I love him better than myself, Ellen; and I know it by this: I pray every night that I may live after him; because I would rather be 55 miserable than that he should be: that proves I love him better than myself.’ — A mí no me disgusta nada en el mundo más que la enfermedad de papá, no me preocupa nada que no sea él, y nunca, nunca, nunca, mientras esté en mis cabales, haré, o diré una palabra que le moleste. Le quiero más que a mí misma, Ellen, lo sé por esto: todas las noches rezo para que yo le sobreviva, porque prefiero estar triste yo a que lo esté él... esto prueba que le quiero más que a mí misma. ‘Good words,’ I replied. ‘But deeds must prove it also; and — Buenas palabras, pero los hechos deben probarlas, recuerde, 25 or distressed. b be irritated or resentful. 2 tr. a cause anxiety or distress to. b irritate, annoy. 3tr. wear or consume by gnawing or rubbing. 4 tr. form (a channel or 45 passage) by wearing away. 5 intr. (of running water) flow or rise in little waves. — n. irritation, vexation, querulousness (esp. in a fret). fretful inquieto 60 270 Notes Brontë’s Wuthering after he is well, remember you don’t forget resolutions formed in the hour of fear.’ cuando esté bien, que no debe olvidar las promesas hechas en momentos de temor. As we talked, we neared a door that opened on the road; and my y o u n g l a d y, l i g h t e n i n g i n t o sunshine again, climbed up and seated herself on the top of the wall, reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the summit branches of the wildrose trees shadowing the highway side: the lower fruit had disappeared, but only birds could touch the upper, except from C a t h y ’s p r e s e n t s t a t i o n . I n stretching to pull them, her hat fell off; and as the door was locked, she proposed scrambling down to recover it. I bid her be cautious lest she got a fall, and she nimbly disappeared. But the return was no such easy matter: the stones were smooth and neatly cemented, and the rosebushes and black-berry stragglers could yield no assistance in reascending. I, like a fool, didn’t recollect that, till I heard her laughing and exclaiming - ‘Ellen! you’ll have to fetch the key, or else I must run round to the porter ’s lodge. I can’t scale the ramparts on this side!’ Mientras hablábamos nos acercamos a una puerta que daba al camino, y mi Catherine, alegre ahora por un rayo de sol, trepó y se sentó en lo alto de la tapia, alcanzando a coger unos escaramujos escarlata que maduraban en lo alto de las ramas de los arbustos de rosas silvestres que daban sombra al lado del camino. Los [290] frutos de más abajo habían desaparecido, pero los de arriba sólo los pájaros podían tocarlos, excepto si se estaba en la actual postura de Catherine. Al estirarse para alcanzarlos se le cayó el sombrero y, como la puerta estaba cerrada, propuso bajar por el muro para recuperarlo. Le advertí que tuviera cuidado, no fuera a caerse, pero con gran agilidad desapareció. La vuelta no era tan fácil, las piedras eran lisas y estaban bien unidas con cemento, y ni las ramas de los rosales ni las de las zarzamoras ofrecían suficiente resistencia para subir, y yo, como una tonta, no me di cuenta hasta que no la oí reír y exclamar: — Ellen, tendrás que ir a buscar la llave, si no tendré que dar la vuelta hasta la garita del portero; no puedo escalar el muro por este lado. ‘Stay where you are,’ I answered; ‘I have my bundle of keys in my pocket: perhaps I may 40 manage to open it; if not, I’ll go.’ — Espere donde está —contesté—; tengo mi manojo de llaves en el bolsillo, quizá pueda abrirla, si no, iré. Catherine amused herself with dancing to and fro before the door, while I tried all the large 45 keys in succession. I had applied the last, and found that none would do; so, repeating my desire that she would remain there, I was about to hurry home as fast 50 as I could, when an approaching sound arrested me. It was the trot of a horse; Cathy’s dance stopped also. Catherine se divertía danzando de un lado a otro de la puerta, mientras yo probaba las llaves grandes una a una. Probé la última y ninguna servía, así que, repitiendo mi deseo de que se quedara allí, estaba ya a punto de correr a casa lo más deprisa posible cuando un ruido que se acercaba me detuvo. Era el trote de un caballo, la danza de Cathy paró y el caballo también. 5 10 15 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and disorganized struggle 3 scramble to one’s feet ponerse de pie. 4 tr. Revolver a mix together indiscriminately. b jumble or muddle. v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross tr. de Rosa Castillo 20 25 30 35 55 ‘Who is that?’ I whispered. ‘Ellen, I wish you could open anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, t h e d o o r, ’ w h i s p e r e d b a c k m y preocupado to be anxious about sthg, companion, anxiously. estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, 60 con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle 271 — ¿Quién es? —murmuré. — Ellen, quisiera que pudieras abrir la puerta —susurró mi compañera con ansiedad. Notes Brontë’s Wuthering tr. de Rosa Castillo ‘Ho, Miss Linton!’ cried a d e e p v o i c e ( t h e r i d e r ’s ) , ‘ I ’ m g l a d t o m e e t y o u . D o n ’t b e i n h a s t e t o e n t e r, f o r I h a v e a n 5 explanation to ask and obtain.’ — ¡Eh, señorita Linton! —dijo una voz profunda, la del jinete—. Cuánto me alegro de encontrarla. No tenga prisa en entrar, porque tengo que pedirle y obtener una explicación. ‘I sha’n’t speak to you, Mr. Heathcliff,’ answered Catherine. ‘Papa says you are a wicked man, 10 and you hate both him and me; and Ellen says the same.’ — Yo n o h a b l a r é c o n u s t e d , señor Heathcliff. Papá dice que es usted malo y que nos aborrece a él y a mí, y Ellen dice lo mismo. [291] ‘That is nothing to the purpose,’ said Heathcliff. (He it w a s . ) ‘ I d o n ’t h a t e m y s o n , I suppose; and it is concerning him that I demand your attention. Yes; you have cause to blush. Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton? m a k i n g l o v e i n p l a y, e h ? Yo u deserved, both of you, fl