Télécharger la brochure nationale

Transcription

Télécharger la brochure nationale
1
6
7
PRÉFACE
前言
PREFACE
En 2015, le festival Croisements fête ses dix ans. Héritier des Années
croisées France – Chine (2003 – 2005), ce festival pluridisciplinaire
est progressivement devenu le grand rendez-vous culturel du
printemps en Chine. Dix années de découverte, de partage,
d’innovation et de créativité ont participé à l’enrichissement mutuel
des cultures française et chinoise.
015年《中法文化之春》艺术节将庆祝她的十岁生日。作为中法互办文化年
(2003-2005)的延伸,这个涵盖诸多艺术门类的艺术节已逐渐成为中国
春季里的一场文化盛会。在十年的不断发掘,分享,革新与创造的过程中,
中法两国文化相得益彰,收获颇丰。
In 2015, the Croisements Festival is celebrating its 10th anniversary.
As a successor to the cultural exchange events, Années Croisées
France – Chine (2003 – 2005), this multidisciplinary festival has
gradually become the major cultural spring event in China. Ten years
of discovery, sharing, innovation and creativity have contributed to
the mutual enrichment of French and Chinese cultures.
Véritable symbole de nos relations culturelles, le festival
Croisements a su s’inscrire dans le paysage culturel chinois et
remporter l’adhésion du public : depuis sa création, il a attiré plus de
8 millions de personnes dans toute la Chine.
En 2014, lors de la visite d’Etat en France du président Xi Jinping, les
présidents de la République française et de la République populaire
de Chine se sont engagés à développer les échanges humains
entre nos deux pays, dans leurs dimensions éducative, universitaire,
scientifique, sportive et bien évidemment culturelle. Le festival
Croisements en est l’un des outils les plus emblématiques et les plus
efficaces.
Du 10 avril au 10 juillet 2015, le festival Croisements célèbre sa
première décennie. Plus de cent programmes et quatre cents
manifestations se déroulent dans près de trente villes de Chine. Une
programmation prestigieuse, ambitieuse et audacieuse, structurée
autour de dix disciplines clés, afin d’attirer un public toujours plus
exigeant. Révélations ou artistes renommés, l’édition du festival
Croisements 2015 sera d’une exceptionnelle diversité.
Le festival Croisements ne pourrait avoir lieu sans le soutien de nos
nombreux partenaires : que chacun en soit ici chaleureusement
remercié. Leur engagement en faveur de la culture est exemplaire
et leur contribution au dialogue culturel entre nos deux pays mérite
d’être soulignée.
Je souhaite que les centaines de milliers de spectateurs qui
participeront à cette édition en apprécient la richesse et que ce
dixième anniversaire, placé sous le signe de l’excellence, contribue à
renforcer l’amitié entre nos deux peuples.
Maurice Gourdault-Montagne
Ambassadeur de France en Chine
《中法文化之春》艺术节已成为我们两国文化关系真实象征,融入到中国文
化的美景之中,得到广大观众的认可。艺术节自创立以来,已吸引了中国各
地八百多万名观众。
2014年,习近平主席在对法国进行国事访问时,法兰西共和国总统和中华人
民共和国主席一致承诺加强两国在教育,大学,科技,体育,当然还有文化
方面的人文交流。为此,《中法文化之春》艺术节不失为最具象征意义和最
有效的工具之一。
2015年4月10日至7月10日,《中法文化之春》艺术节将举办创立十周年的
庆祝活动。届时一百多个项目,四百多场活动将在近三十座中国城市举办。
为吸引欣赏品味不断提高的观众,本届艺术节的活动缤彩纷呈,雄心勃勃,
大胆创新,围绕着十大重要艺术门类举办,届时群星璀璨,熠熠生辉。2015
年《中法文化之春》艺术节将是一届不同凡响的丰富多彩的艺术节。
没有众多的合作伙伴的支持,就不会有《中法文化之春》艺术节。在此,我
对每一位合作伙伴表示衷心的感谢。他们对文化事业的参与堪称典范,他们
为两国文化对话所做出的贡献值得称道。
我期望观看本届艺术节的成千上万的观众们会赞赏其丰富的内容。以精品为
特征的第十届《中法文化之春》艺术节将为进一步加强我们两国人民之间的
友谊做出贡献。
Maurice Gourdault-Montagne
法国驻华大使 顾山
A true symbol of our cultural relations, the Croisements Festival has
become an integral part of the Chinese cultural landscape, gaining
the support of the public. Since its inception, it has attracted more
than 8 million people throughout China.
In 2014, during President Xi Jinping’s State visit to France, the
presidents of the French Republic and the People’s Republic of
China pledged to develop exchanges between the peoples of our
two countries in the areas of education, academia, science, sport,
and of course culture. The Croisements Festival is one of the most
iconic ways this is happening, and also one of the most effective.
From 10 April to 10 July 2015, Croisements is celebrating a
decade of festivals. More than one hundred programmes and four
hundred events will unfold in almost 30 cities throughout China. It
is a prestigious, ambitious and bold programme structured around
ten key disciplines aimed at attracting an ever more discerning
audience. Whether it’s up-and-coming talent or renowned artists,
Croisements 2015 will exhibit outstanding diversity.
The Croisements Festival could not take place without the support
of our many partners and I would like to take this opportunity to
extend heartfelt thanks to them all. Their commitment to culture is
exemplary and their contribution to the cultural dialogue between
our two countries should be celebrated.
I hope that the hundreds of thousands of spectators who attend this
year appreciate the variety on offer and that this tenth anniversary
in all its excellence will help strengthen the friendship between our
two peoples.
Maurice Gourdault-Montagne
French Ambassador in China
8
9
PRÉFACE
前言
PREFACE
Il y a dix ans, grâce aux efforts conjugués des représentants du monde
culturel et des diplomates français et chinois, naissait le festival
Croisements, qui faisait suite aux « Années croisées France-Chine ».
Alors que nous venons de fêter le cinquantième anniversaire de
l’établissement des relations diplomatiques entre nos deux pays, qui
a témoigné d’une dynamique nouvelle d’échanges et coopérations
culturelles, nous célébrons le dixième anniversaire du festival
Croisements. En dix ans, ce festival s’est développé progressivement
jusqu'à devenir aujourd’hui le plus important festival étranger en
Chine et le plus grand festival français organisé à l’étranger. Tout au
long de ces années, le festival Croisements a offert non seulement
de belles occasions aux artistes français et chinois d’apprendre les
uns des autres, mais aussi, fenêtre ouverte sur la culture française, il
a permis à un plus large public chinois de mieux la comprendre. Il est
devenu un modèle d’échange et de coopération entre les cultures
chinoise et étrangères.
Il existe un dicton ancien en chinois qui dit « le programme de
l’année commence au printemps », car le printemps est une saison
pleine d’activités et d’espoir. A l’approche du printemps 2015, le
rideau du dixième anniversaire du festival Croisements s’ouvre.
Cette année, le programme du festival Croisements est encore
plus riche, les disciplines sont plus nombreuses, et le contenu est
encore plus attirant. Il inclut les arts visuels, les nouveaux médias, la
musique, la danse, le théâtre etc., soit dix disciplines, une centaine
de programmes dans plus de 30 villes en Chine. Je pense que par
l’épanouissement du festival Croisements, c’est la coopération et les
échanges entre les institutions culturelles et les artistes français et
chinois qui s'intensifient. Le festival Croisements fait partie en 2015
des plus beaux joyaux de la scène culturelle en Chine.
十年前,在中法两国文化艺术界人士的辛勤耕耘和文化外交官的共同努力
下,“中法文化之春”活动乘着“中法文化年”成功举办之势应运而生;十
年后,承接中法建交50周年为两国文化交流与合作掀起的新高潮,我们将迎
来“中法文化之春”的十岁生日。十年来,我们见证了这个活动从无到有、
从小到大的发展成长——今天,它已成为在华举办的最重要的外国艺术节和
法国在海外举办的最大的艺术节。十年来,“中法文化之春”不仅为中法艺
术家提供了相互学习借鉴的良好契机,更为广大中国观众提供了深入了解法
国文化的窗口,从而成为中外文化交流与合作的典范。
Ten years ago, Croisements Festival successfully succeeded the
France-China cultural exchange years, thanks to the concerted
efforts of representatives from the cultural domain and cultural
ambassadors from France and China. A decade later, having just
honoured the 50th anniversary of diplomatic relations between
our two countries and reaffirmed our commitment to a new wave
of cultural cooperation and exchange, we celebrate the tenth
anniversary of Croisements Festival.
中国有句古语叫“一年之计在于春”,春天是生机勃勃,充满希望的季节。
在2015年春天的脚步走来之时,第十届“中法文化之春”的大幕正在徐徐拉
开。今年的“中法文化之春”活动规模更大,覆盖面更广,内容更精彩。涉及
视觉艺术、新媒体、音乐,舞蹈、戏剧等十个艺术门类的百余场活动将在中国
20多个城市展开。我相信,伴随着“中法文化之春”活动的不断发展,中法
两国文化机构以及艺术家之间的交流也将日益密切,合作不断加深,“中法文
化之春”必将成为2015年中国文化舞台上一道亮丽的风景线。
Over the last ten years, we have witnessed the festival’s gradual
expansion to become today, the largest overseas festival in China
and the largest French festival organised overseas. Throughout
these years, Croisements Festival has provided French and Chinese
artists with a wonderful opportunity to learn from one another and
as a window on France, has brought a deeper understanding of
French culture to a broader Chinese audience. The festival is now a
benchmark in cultural cooperation and exchange between Chinese
and overseas cultures.
We have an ancient Chinese saying which goes, “the programme for
the year starts in the spring,”- spring is a season full of activity and
hope. As Spring 2015 approaches, the curtain will rise on the tenth
anniversary of Croisements Festival. This year’s Croisements Festival
is set to be even richer, more diverse, with an exceptionally attractive
programme. It includes the visual arts, new media, music, dance,
theatre - in all ten disciplines, a hundred programmes being hosted
in more than twenty cities in China. By fostering the development
of Croisements Festival, I believe we are strengthening the relations
between our cultural institutions and artists from both countries.
Croisements Festival is one of the most beautiful landscapes on the
Chinese cultural scene this year.
Je souhaite sincèrement un grand succès au dixième anniversaire
du festival Croisements 2015 !
Ministre de la culture de la république populaire de Chine
Luo Shugang
Le 3 avril 2015
衷心祝愿2015年第十届“中法文化之春”活动圆满成功!
中华人民共和国文化部部长
雒树刚
2015年4月 3日
It is with sincerity that I wish the tenth anniversary of Croisements
Festival the greatest of successes in 2015.
Minister of Culture of the People’s Republic of China
Luo Shugang
April 3rd, 2015
Le festival Croisements est présenté par / 中法文化之春主办机构 / Croisements Festival is presented by
Partenaires bronze / 青铜级赞助商 / Bronze Partners
En association avec / 联合举办 / In association with
Fournisseurs officiels / 官方供应商 / Official Providers
Partenaires stratégiques / 首席战略赞助商 / Strategic Partners
Partenaire communication / 广告媒体合作 / Communication Partner
Partenaires or / 黄金级赞助商 / Gold Partners
Partenaires médias stratégiques / 战略媒体合作 / Strategic Media Partners
Partenaires médias / 媒体合作 / Media Partners
Partenaires argent / 白银级赞助商 / Silver Partners
CARTE / 地图 / MAP
PÉKIN / 北京 / BEIJING
CANTON / 广州 /
GUANGZHOU
CHENGDU / 成都
SHANGHAI / 上海
SHENZHEN / 深圳
WUHAN / 武汉
CHANGSHA / 长沙
CHONGQING / 重庆
DALI / 大理
DALIAN / 大连
DONGGUAN / 东莞
GUIYANG / 贵阳
HANGZHOU / 杭州
HEFEI / 合肥
12
JINAN / 济南
KUNMING / 昆明
NANJING / 南京
NANNING / 南宁
NINGBO / 宁波
QINGDAO / 青岛
SHENYANG / 沈阳
SHUNDE / 顺德
SUZHOU / 苏州
TIANJIN / 天津
URUMUQI / 乌鲁木齐
XI’AN / 西安
XIXIANG / 西乡
YIWU / 义乌
WUXI / 无锡
CARTE / 地图 / MAP
13
SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS
14
SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS
15
ARTS VISUELS / 视觉艺术
VISUAL ARTS
52
Regards sur le monde
58
Conférences sur l’art français
鲁昂艺术家作品展
司徒双教授法国艺术系列讲座
20
Volti, architecte
de la féminité
35
Boucs au mois de mai
54
L’espace s’écoule / 流动的空间 /
Space unfolds
60
Portraits d’actrices
地中海的女人
Goats In The Month Of May
Volti, Architect
of Femininity
22
Napoléon, un aigle sur l’Europe
拿破仑,飞跃欧洲的雄鹰
Napoléon, un Aigle sur
L’Europe
24
Art et savoir-faire, exposition des trésors sino-occidentaux présentée par la maison Cartier
艺境天工——中西方珍宝艺术展
The Making of Art, Presented
by Cartier Collection &
Sichuan Museum
26
Lumière !
亮!
Light!
28
Chen Zhen
陈箴作品回顾展
Chen Zhen
30
Disparité
异相
Disparity
32
La mémoire brûle
记忆在燃烧
Memory Burns
五月羊
36
Champ Libre
自在领域
Visions of the world
56
Disparation programmée
d’une exposition / 展览失踪记 /
Scheduled Removal of an Exhibition
Lectures on French art
女演员肖像
Portraits of Actresses
Champ Libre
38
Les flux, le flou
流·虚
Flux and Flow
42
Le monde enchanté
de Jacques Demy
雅克·德米的梦幻世界
The Enchanted World
of Jacques Demy
44
Miss Dior
迪奥小姐展览
Miss Dior
46
Objectif France
中国摄影师眼中的法国
France through the lens
48
Body scores
身体上的音符
Body Scores
50
Comme une présence…
仿若在场
As if a presence...
ARCHITECTURE ET DESIGN
建筑与设计 / ARCHITECTURE
AND DESIGN
66
Le Corbusier
70
Food Design
勒·柯布西耶
烹饪与餐桌设计
68
Yona Friedman
72
La route de la glace
食物设计
冰淇淋之路
Le Corbusier
Yona Friedman
Food Design
The Ice Cream Route
NOUVEAUX MÉDIAS
新媒体 / NEW MEDIA
78
VS-CARRE-X
82
Julien Maire
80
Télofossiles
84
ExtraPolis
末期化石
Telofossils
SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS
16
DANSE / 舞蹈 / DANCE
116
Trois ruptures
120
Identité
身份
90
The Roots
96
Hors-Champ
我们分手吧
根
境外
118
Fragments, cet obscur
objet du désir
The Roots
Hors-Champ
92
Lied Ballet
98
Selection de ballets
悲歌芭蕾
中央芭蕾舞团芭蕾精品荟萃
Lied Ballet
94
F(aune)
Ballet Selection
101
Circle / Rupture
圆/断
Circle / Rupture
SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS
Three Splits
Identity
戏剧、新马戏与街头艺术
THEATRE, CONTEMPORARY
CIRCUS AND STREET ART
雅各宾国际钢琴音乐节
Piano Aux Jacobins
146
Quatuor Prima Vista
法国美景弦乐四重奏
Quatuor Prima Vista
影欲
Fragments, This Obscure
Object of Desire
148
Le Désenchantement du monde
pour piano et orchestre
MUSIQUE CLASSIQUE
ET CONTEMPORAINE
钢琴协奏曲《世界的幻灭》
古典音乐与现代音乐
THÉÂTRE, NOUVEAU CIRQUE
ET ARTS DE LA RUE
142
Piano aux Jacobins
CLASSICAL AND
CONTEMPORARY MUSIC
126
La Double Coquette
134
Michel Plasson
双面娇娃
米歇尔·普拉松
La Double Coquette
The Disenchantment of the World
for piano and orchestra
150
Traverse 1 2 3 pour grand
orchestre
为交响乐团而作的 Traverse 1 2 3
Traverse 1 2 3 for Grand
Orchestra
17
154
Musique, geste
et multimédia
音乐、手势和多媒体
Music, Movement
and Multimedia
156
Récital pour violon
et électronique
小提琴和电子乐器独奏
Emi可变乐器团体
158
Pierre Boulez
皮埃尔·布莱兹
Pierre Boulez
160
The Metastable Circuit 2
152
Les temps modernes
Michel Plasson
JAZZ ET MUSIQUES
ACTUELLES
A Good Reputation…
(Endures Forever)
130
Xavier De Maistre
138
Célimene Daudet
萨维尔·德·梅斯特
Xavier De Maistre
塞利梅纳·都德
JAZZ AND MODERN MUSIC
108
Made in China
114
Le Bourgeois
gentilhomme
中国制造
贵人迷
132
Conservatoire de Rouen
140
Le Chœur Philomèle
164
Chamber Music
166
Journée internationale du jazz
法国鲁昂音乐学院
夜莺合唱团
室内音乐
国际爵士乐日
Happy Days!
106
8M3
Made in China
流芳百世
The Bourgeois
Gentleman
Conservatory of Rouen
Trio Karénine
Célimene Daudet
The Philomèle Choir
爵士与当代音乐
Chamber Music
174
Clotilde & Alexandre Saada Duo
Clotilde & Alexandre Saada 二人组
Clotilde & Alexandre Saada Duo
176
Parisienne !
巴黎小姐
Parisienne!
182
Machine Rouge
Les Temps Modernes
法国卡列尼娜钢琴三重奏
Véronique Gens
172
Belle Époque
美好时代 / Belle Époque
Lutherie Urbaine
摩登时代
维罗妮可·让斯
啊,美好的日子!
170
Alphabet
城市弦乐联盟
136
Trio Karénine
110
A good reputation…
(endures forever)
自由点唱机
Jukebox
178
Lutherie Urbaine
128
Véronique Gens
104
Oh les beaux jours !
168
Jukebox
International Jazz Day
194
Colt Silvers
196
Fête de la musique
夏至音乐日
Music Day
200
Guillaume Perret & Electric Epic
202
Theodore, Paul & Gabriel
204
Bukatribe
206
I Me Mine
208
Brigitte
210
Vialka
212
Yuksek Dj Set
红色机器
Red Machine
214
Juveniles
184
Magma
216
Fest Noz
186
Clarens
188
Manceau
190
Pendentif
192
Uulzalga
SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS
18
CINÉMA / 电影 / CINEMA
LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE
222
Les mistons de la Nouvelle vague
236
Rétrospective Jacques Demy
244
Sur la route de L’École des loisirs
“新浪潮”的顽皮鬼
雅克·德米回电影顾展
沿着开心学校出版社的足迹
The Mischief Makers of New Wave
224
Hommage à Denis Lavant
致敬德尼·拉旺
Tribute to Denis Lavant
226
Rétrospective grandes
actrices françaises
“法国电影名伶” 影展
Retrospective – Great
French Actresses
228
12e panorama du cinéma français
第十二届法国电影展映
12th French Film Panorama
230
Présence française au festival
international du film de Pékin
北京国际电影节之法国电影展映
French Presence at The Beijing
International Film Festival
234
Présence française au festival
international du film de Shanghai
上海国际电影节之法国电影展映
French Presence at the Shanghai
International Film Festival
Jacques Demy Retrospective
238
Les films-labyrinthes
de Pierre Coulibeuf
Pierre Coulibeuf的电影迷宫
The labyrinth-films of Pierre
Coulibeuf 240
Festival Premiers Plans
SOMMAIRE / 勒柯 / CONTENT
The Story of L’École des Loisirs
246
Marc-Antoine Mathieu et son
prisonnier des rêves
248
Centenaire de la naissance de
Roland Barthes
罗兰·巴特诞辰百年纪念
在法语
联盟学
法语!
Centenary of the Birth of Roland
Barthes
马克-安东尼奥·
马修和他的梦的囚徒
Marc-Antoine Mathieu and his
prisoner of dreams
e
ag
s
tis
en
pr
法国(昂热)新人电影节
Premiers Plans Festival
du
is
ça
n
fra
JEUNE PUBLIC / 少儿活动
YOUNG AUDIENCES
254
L’après-midi d’un foehn - version 1
262
Ballades enfantines
牧神午后
法国童谣情景剧《巴黎漫游奇遇记》
256
Couac
264
Blblbl
呱呱
巴拉巴拉家庭秀
258
Tel Quel !
266
Mathilde Domecq : auteure
de bandes dessinées
L’après-midi d’un foehn - version 1
Couac (Quack)
就这样!
Tel Quel !
260
Île O
小岛O
Île O
o
ep
nc
'ap
l
ur
e
ér
éf
ar
L
Children Songs
Blblbl
漫画作家玛蒂尔德·德梅克工作坊
及见面会
法语联盟-权威法语培训机构
Mathilde Domecq:
Comic book author
268
Mes Petits Musées
我的小小博物馆
My Little Museums
来自法国的法语培训机构
afchine.org
ARTS VISUELS
视觉艺术
/ VISUAL ART
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
22
VOLTI, ARCHITECTE
DE LA FÉMINITÉ
VOLTI, ARCHITECT
OF FEMINITY
Des Méditerranéennes aux
Parisiennes
From Mediterranean to
Parisian Women
Le Musée des arts de Chine (ancien pavillon
chinois de l’exposition universelle de Shanghai)
accueillera la dernière étape chinoise de cette
exposition itinérante. L’œuvre de ce grand
artiste, sculpteur et peintre français d’origine
italienne (1915-1989) se situe à la charnière
entre la grande tradition figurative des
civilisations méditerranéennes et l’expression
abstraite de l’art contemporain.
China Arts Museum (the former Chinese pavilion
during Shanghai 2010 Universal Exhibition)
will welcome the last stop in China of touring
exhibition “Volti, architect of femininity” from
March 27th to May 22nd. Volti is a French
sculptor and painter originally from Italy standing
at the hinge between the figurative tradition of
Mediterranean civilizations and contemporary
abstract expression.
地中海的女人
法国艺术家沃尔蒂作品展
“地中海的女人——法国艺术家沃尔蒂作品展”将于
3月27日在上海中华艺术宫拉开帷幕。展览将持续至
5月22日,这也是本次沃尔蒂作品中国巡展的最后一
站。 沃尔蒂(1915-1989) 出生于意大利,是法国伟
大的艺术家、 雕塑家和画家。他的艺术造诣前承地
中海文明中传统的形象艺术,后启当代艺术的抽象表
现手法。
SHANGHAI / 上海
27.03 – 22.05
Musée des arts de Chine / 中华艺术宫
China Art Museum, Shanghai
• 021-63272425, www.sh-artmuseum.org.cn
•
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
23
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
NAPOLÉON, UN
AIGLE SUR L’EUROPE
L’exposition Napoléon, un aigle sur l’Europe
est une exposition d’œuvres d’arts et de
souvenirs historiques provenant des collections
de l’association du cercle France Napoléon
organisée en collaboration avec le Shenzhen
Munia Culture et le ministère des reliques
Chinois, qui est présentée dans quatre grands
musées chinois.
Cette exposition est l’occasion de révéler la vie
de l’Empereur Napoléon 1er à travers différentes
étapes importantes et fondatrices de sa vie. Les
salles de l’exposition permettent de s’imprégner
des éléments qui ont modelé le personnage et
l’histoire de Napoléon 1er.
C’est plus de 200 œuvres qui sont pour la
première fois exposées en Chine et qui aident le
public à mieux illustrer la légende napoléonienne.
Parmi ces œuvres, sont dévoilés des trésors
uniques tel que le cachet personnel de Napoléon
en or massif, un de ses derniers chapeaux porté
à Sainte Hélène ou encore son testament.
拿破仑,
飞跃欧洲的雄鹰
“拿破仑,飞跃欧洲的雄鹰”是一次艺术作品及历
史遗物的展览,展品来自法国拿破仑基金会,由深
圳市木雅文化及国家文物局联合组织策展,并在中
国四大博物馆巡回展出。
这次展览展现了拿破仑大帝一生当中非常重要且奠
定方向的几个不同阶段。各个展厅让观者可以专
心致志地投入到塑造拿破仑人格及命运的各个元素
里。
NANKIN / 南京 / NANJING
04.04 – 07.07
•
•
Musée de Nankin / 南京博物院 / Nanjing Museum
025-8480 7923, www.njmuseum.com
24
两百余件展品都是首次在中国展出,它们充实了拿
破仑传奇在民众脑海中的印象。展品之中还有一
些独一无二的宝物,比如拿破仑的大块纯金私人印
章,他人生末路时戴到圣赫勒拿的几顶帽子之一,
甚至还有他的遗嘱。
NAPOLEON, THE EAGLE
OVER EUROPE
The exhibition, Napoléon, un aigle sur l’Europe,
is an exhibition of works of arts and historical
mementos from the collections of the association
of the France Napoleon Circle, organized in
collaboration with the Shenzhen Munia Culture
and the Department of Chinese Relics, which will
be exhibited in four major Chinese museums.
This exhibition is an opportunity to reveal the
life of Emperor Napoleon I through the different
important stages and building blocks in his life.
The exhibition halls become imbued with the
items that have shaped the character and history
of Napoleon I.
More than 200 works - being exhibited in China
for the first time – will help the public to better
understand the Napoleonic legend. Among these
works, a number of unique treasures have been
revealed, such as Napoleon’s personal seal in
solid gold, one of his last hats worn in exile on
Saint Helena, and even his will.
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
25
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
26
ART ET SAVOIR-FAIRE,
EXPOSITION DES TRÉSORS SINO-OCCIDENTAUX PRÉSENTÉE
PAR LA MAISON
THE MAKING OF ART,
CARTIER
PRESENTED BY
CARTIER COLLECTION
& SICHUAN MUSEUM
“艺境天工——中西方珍宝艺术展”精选卡地亚典藏
藏品和四川博物院馆藏,以“艺境”和“天工”两大
线索,通过“风格历程” 、“对话五洲”、“神秘
时计”、“自然主义”、“岁月见证”、“巧夺天
工”六大部分,为观众呈现东西方珍宝艺术风格与传
承、文化浸润的无限魅力,邀您探索东西方珍宝背后
不懈追求的非凡工艺和永续传承的艺匠精神。
La Maison Cartier, propose au Musée de la
Province du Sichuan, la plus grande collection de
joaillerie française jamais présentée dans le SudOuest de la Chine.
Confrontation de plus d’un siècle de création
de la Maison Cartier et des collections du
musée provincial, six thèmes (Style et histoire,
l’Univers, le mystère de la montre, naturalisme,
le Patrimoine et l’artisanat) permettront aux
visiteurs de voyager à travers les styles et les
cultures d’Orient et d’Occident et de découvrir
le lien incessant entre ces deux influences
dans les créations de Cartier. L’exposition
présente également les techniques artisanales
occidentales et orientales, dévoilant les mystères
de ses trésors d’ingénierie et de beauté.
艺境天工——
中西方珍宝艺术展
由四川博物院主办,卡地亚典藏藏品与四川博物
院馆藏联袂展出的“艺境天工——中西方珍宝艺术
展”将于2015年4月18日至2015年8月2日在四川
博物院对公众开放。
CHENGDU / 成都
18.04 – 02.08
Musée de la province du Sichuan / 四川省博物 /
Museum of Sichuan Province
• 028-6552 1581, www.scmuseum.cn
•
The Making of Art exhibition presents inestimable
works from the Sichuan Museum’s holdings and
pieces from the Cartier Collection.
Through “the Art” and “the Making of” these
two parts, which are further divided into six
themes as Style and history, Dialogue with the
universe, Mystery clocks, Naturalism, Archives
and Craftsmanship, the exhibition will take the
audience on a journey to experience the style
and history and the compatibility cultures of
western treasure art, showcasing the interesting
comparison under the theme of naturalism
between western and eastern art and aesthetic
culture. The exhibition finishes at the comparison
between the craftsmanship of western and
eastern, steering visitors towards the unknown
behind the scene of treasure making…
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
27
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
28
LUMIÈRE !
亮!
LIGHT!
L’exposition intitulée Lumière ! , s’articule autour
d’un couple antagoniste, l’un violent, qui éclate et
blesse (l’œuvre de Zhang Ding, les vidéos d’Ange
Leccia), l’autre poétique, proche de l’ombre avec
laquelle elle dialogue et s’accorde (l’ampoule
enfermée dans du béton de Sophie Dubosc, la
chandelle de Laurent Pernot).
这场名为《光》的展览,围绕着对峙双方展开,其
一猛烈,迸发强光,造成伤害(张鼎的作品,Ange
Leccia的视频等),其二诗意,接近阴影,与之
对话,对之依赖(Sophie
Dubosc的水泥里的灯
泡,Laurent Pernot的蜡烛)。
The exhibition entitled Light! unfolds around two
rivals - one violent, who smashes and injures (the
work of Zhang Ding, the videos of Ange Leccia),
the other poetic, close to the shadow with which
she speaks and agrees (Sophie Dubosc’s lightbulb
enclosed in concrete, Laurent Pernot’s candle).
Le visiteur se trouve ici plongé dans une obscurité
indistincte où se déploie une mise en scène fluide
qui s’attache non à « canaliser » les débordements
de la lumière, mais à organiser sa diffusion de façon
à répartir dans l’espace des jeux d’intensité.
Goethe affirme que la lumière est mouvement.
Cette exposition, ni démonstrative, ni théorique,
se donne à voir comme une approche sensible,
poétique du visible et de ce qui le fonde, c’est-àdire de la lumière créatrice. La lumière révélatrice
aussi des violences, des vacillements de l’époque,
des déconstructions qui l’atomisent, des failles qui
la traversent, des troubles qu’elle révèle. D’une
sorte d’innommable aussi qu’elle fouille et caresse.
L’exposition se propose de montrer, au fond,
comment la lumière rend perceptible la lumière.
Exposition de Michel Nuridsany avec les artistes
Martine Aballéa, Véronique Boudier, Daniel
Buren, Anne Deguelle, Rodolphe Delaunay,
Sophie Dubosc, Alain Fleischer, Pierre Huyghe,
Anne-Marie Jugnet + Alain Clairet, Bertrand
lavier, Ange Leccia, Claude Lévèque, Arik Levy,
François Morellet, Andrea Nacciarriti , Stefan
Niolaev, Laurent Pernot, Pierre Petit, Jean-Claude
Ruggirello, Jeanne Susplugas, Wu Xiaojun, Zhang
Ding.
观众沉浸在某种有些模糊的黑暗之中,流畅的布展方
式意非疏导满溢的光线,而是为了以另样的方式去归
置光的传播,让光在深度不一的空间中分配,从而让
它展现出最丰富、甚至是最完整的可能出现的变化。
这场展览目的既不在于论证也不为阐明理论,它所表
明的是对可视物和其构成因素的一种敏感、诗意的接
近方式,也就是具有创造性的光。光能揭示暴力、时
代的摇摆、崩塌的粉末、裂缝和混乱,还有它搜寻和
抚过的某些不可名状的东西。
说到底,展览所要展示的,是光如何让光为人所见。
本次展览策划人是米歇尔 ·努里德萨尼,艺术家包括
玛蒂娜·阿巴雷阿, 维罗尼克·布迪埃, 达尼埃尔·布
伦, 安娜·德盖尔, 罗道尔夫·德劳内, 苏菲·杜波斯
克, 阿兰·费雷谢, 皮埃尔·于格, 安娜-玛丽·于涅和
阿兰·克莱雷, 贝特朗·拉维埃, 昂日·莱西亚, 克洛
德·勒韦克, 阿里克·列维, 弗朗索瓦·莫雷莱, 安德
雷阿·纳西阿里蒂, 斯特凡·尼科莱夫, 洛朗·佩尔诺,
皮埃尔·佩蒂, 让-克洛德·鲁吉雷洛, 让娜·苏斯普鲁
加, 吴小军, 张鼎。
PÉKIN / 北京 / BEIJING
10.04 – 24.04
SHANGHAI / 上海
01.06 – 01.07
•
•
Espace Xin Dong Cheng pour l’art contemporain
•
Xin Dong Cheng Space for Contemporary Art
010 5978 9356, www.chengxindong.com
Musée Mingsheng 21
上海二十一世纪民生美术馆M21
程昕东国际当代艺术空间
•
Mingsheng Museum 21
+86 21 6282 8729, www. minshengart.com
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
29
The visitor finds him- or herself plunged here into
an indistinct darkness in which a fluid scene unfolds
that is not about «channelling» the light, but about
directing it in a way that divides the space into a
number of intense plays.
Goethe maintains that light is movement. This
exhibition, neither demonstrative nor theoretical,
takes a sensory approach, involving the poetics
of the visible and of that which creates it - that is,
of light as creator. The light also reveals violence,
the vagaries of the age, the deconstructions that
obliterate it, the fault lines that crisscross it, the
troubles. It does this in an unspeakable way that
also searches and caresses. This exhibit seeks to
show, at base, how light renders itself perceptible.
Exhibition by Michel Nuridsany with the artists
Martine Aballéa, Véronique Boudier, Daniel Buren,
Anne Deguelle, Rodolphe Delaunay, Sophie
Dubosc, Alain Fleischer, Pierre Huyghe, AnneMarie Jugnet + Alain Clairet, Bertrand lavier,
Ange Leccia, Claude Lévèque, Arik Levy, François
Morellet, Andrea Nacciarriti , Stefan Niolaev, Laurent
Pernot, Pierre Petit, Jean-Claude Ruggirello, Jeanne
Susplugas, Wu Xiaojun, Zhang Ding.
Organisateurss / 主办 / Organizerss:
Galerie Xin Dong Cheng Xin Dong Cheng Space for
contemporary M21/程昕东国际当代艺术空间 , / Xin Dong
Cheng Space for Contemporary Art, M21, Shanghai 21st
century Minsheng Art Museum
Soutien/ 支持/ Support: Institut français, Le Fresnoy, Studio
National des Arts contemporains /法国对外文化教育局,Le
Fresnoy国家当代艺术工作坊 / French Institute, Le Fresnoy,
National Studio of contemporary arts
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
30
CHEN ZHEN
陈箴作品回顾展
CHEN ZHEN
Chen Zhen : sans aller à New
York ou Paris, la vie peut être
internationalisée
陈箴:不用去纽约巴黎,
生活同样国际化
Chen Zhen: Without going
to New York and Paris,
life could be internationalized
A l’occasion de son 5e anniversaire, le musée
d’art de Rockbund consacre une exposition au
célèbre artiste plasticien Chen Zhen (Shanghai,
1955 – Paris, 2000). C’est l’occasion de découvrir
les installations d’un des plus grands artistes de
la scène internationale des 20 dernières années.
Le parcours montre la dualité de l’œuvre de Chen
Zhen et de sa conception de la pratique artistique,
qui répondent à une observation extérieure du
monde et à une introspection plus personnelle et
spirituelle. Ses grandes installations, constituées
d’objets quotidiens et de recyclage d’éléments
naturels, nous invitent à porter un regard objectif
sur le monde contemporain et sur les nouveaux
types de problèmes qu’il soulève.
Ce programme est complété par une
présentation au public des notes, photographies
et archives de Chen Zhen, ainsi que par la
réalisation d’un projet d’installation qu’il n’avait
pu mener à terme de son vivant.
SHANGHAI / 上海
31.05 – 07.10
Musée Rockbund / 上海外滩美术馆
Rockbund Art Museum
• 021-3310 9985, www.rockbundartmuseum.org
•
展览的第一部分突出了多文化这一主题,这对于陈箴来
说至关重要。这一部分展出的一系列作品都是他在移民
巴黎十年之后多次重返故乡的旅途中着手创作的。这里
面既有艺术家内省的探索,也有他对外部世界批判性的
审视。那些装置见证了他对于内在自我的热切追寻,精
神性与生物性同在。
该项目还将公开展示陈箴的手记、摄影及各种文献,
并且还将完整实现一项他未能在生前完成的装置项目。
31
On the occasion of its fifth anniversary, the
Rockbund Art Museum dedicates an exhibition
to the celebrated visual artist Chen Zhen
(Shanghai, 1955—Paris, 2000). This will be an
opportunity to discover the works of one of the
greatest artists on the international scene of the
past twenty years.
Chen Zhen’s career shows the duality of his
work, and that of his concept of artistic practice,
which responds to an exterior observation of
the world and to a more personal and spiritual
introspection. His large installations, consisting
of everyday objects and recycled natural
elements, invite us to take an objective look at
the contemporary world and at the new types of
problems it raises.
The first part of the exhibition takes up the theme
of multiculturalism that was so dear to Chen
Zhen, presenting a series of works undertaken
on the many trips that took him back to the city of
his birth, ten years after his emigration to Paris.
This component of the show is devoted to an
introspective quest made by the artist during his
critical observation of the exterior world, with
works testifying to his passionate investigation of
the interior self, at once spiritual and biological.
CHEN ZHEN, DAILY INCANTATIONS, 1996 / PHOTO TOM POWELL
La première partie de l’exposition aborde le
thème de la multi culturalité cher à Chen Zhen,
en présentant la série de travaux entrepris
à l’occasion des nombreux voyages qui le
ramenèrent à sa ville natale, dix ans après son
émigration à Paris. Un volet consacré à la quête
introspective de l’artiste fait pendant à son
observation critique du monde extérieur, avec
des installations témoignant de sa recherche
passionnée du moi intérieur, à la fois spirituel et
biologique.
上海外滩美术馆将于5月31日至10月7日推出《陈箴:
不用去纽约巴黎,生活同样国际化》。陈箴(1955年
生于上海,2000年逝于巴黎)被广泛地认可为全球艺
术世界在过去20年间最重要的艺术家之一。展览将通
过陈箴的系列作品和研究文献批判性地展示90年代末
发生在上海这座美丽城市激烈而矛盾的社会变化,并
探寻艺术家内心对于“乡愁”丰富而细腻的精神解读。
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
The program finishes with the presentation of
Chen Zhen’s notes, photographs, and archives,
along with the fulfilment of a project that he was
not able to complete during his lifetime. Organisateurs / 主办 / Organizers:
Rockbund Art Museum
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
32
DISPARITÉ
异相
DISPARITY
Alain Blondel, pourrait à lui seul incarner la
définition même du « peintre-poète ». Ses
œuvres, où se mêlent intrinsèquement le mot
et l’image, sont le fruit d’un dialogue constant
entre poésie et couleurs, offrant à tous une
vision singulière et inclusive du monde de
l’artiste. Citoyen du monde, Alain Blondel use
de multiples supports et techniques afin de
retranscrire au mieux cette diversité qui l’habite. Alain Blondel一人分饰诗人和画家两角。他的作品融
Alain Blondel embodies the very definition
of a “poet-painter” himself. His works, which
combine words and images, are the results of
a constant dialogue between poetry and colors,
offering everyone a unique and inclusive vision
into the artist’s world. As a citizen of the world,
Alain Blondel uses a great diversity of materials
and techniques to recreate as concretely as
possible the diversity that he is gifted with.
Zhu Ming excelle quant à lui dans l’union des
contraires. Artiste contemporain aux multiples
facettes, il s’est illustré au cours de ces trente
dernières années par des œuvres aussi
surprenantes que déroutantes. Il nous offre une
série de peintures dont la force des contrastes de
couleurs et de traits captent sans fuite possible
notre regard.
合了文字与图像,也是诗歌与色彩的对话。他用独特而
丰富的视角阐释了一个艺术家的世界。作为一名世界公
民,Alain Blondel运用多样的素材和技法重新表述周
遭环抱他的多样世界。
朱明的才情体现在他对事物对立面的整合,他亦是一位
才华横溢的当代艺术家。在过去的30年里,他创作了
大量令人惊异又困惑的作品。在这次展览中,他的色彩
和笔触中所体现的冲突感一定会让我们印象深刻。
他们的作品唤醒了视觉诗歌的柔滑感和对线条的敌意,
这两位同代艺术家作品的相遇将带领我们走进他们的
内心世界。他们都用自己的方式完成了一个重要的艺术
转折点——从当代到抽象。因此,透过“异相”,观
众可以通过他们的同一探索历程来理解中法艺术家的不
同视角。
PÉKIN / 北京 / BEIJING
20.06 – 15.07
WUHAN / 武汉
10.05 – 10.06
•
•
Galerie XYZ / XYZ画廊 / XYZ Gallery
010 8459 9299, www.xyzartgallery.com
33
Zhu Ming’s talents lie in combining opposites.
He is a contemporary artist with a wide diversity
of skills. Over the past thirty years, he has
produced multitudes of surprising and even
confusing works of art. During this exhibition,
he presents a series of paintings contrasting
in colors and strokes and which demand our
absolute attention.
This cross exhibition is a unique opportunity to
discover the very intimately intertwined world
of artists from the same generation, summoning
both the smoothness of visual poetry and
the animosity of the lines. Both artists have
experienced a major artistic turning point from
contemporary paintings to abstract. Disparité is
therefore a fascinating French-Chinese dialogue
between two different perspectives that conjoin
at the singularity of artistic expression.
Cette exposition croisée est l’occasion de
découvrir les univers très personnels de deux
artistes d’une même génération, convoquant
aussi bien le velouté de la poésie visuelle et que
l’animosité du trait. Témoins chacun à sa façon du
tournant majeur de la peinture contemporaine
vers l’abstraction, « Disparité » se révèle ainsi
tel un passionnant dialogue franco-chinois entre
deux visions d’une seule et même recherche
partagée.
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
Centre international d’art 403 / 403国际艺术中心
403 International Art Center
027-87204288
Soutiens/ 支持/Supports:
AFCED/ 法中友好交流与发展协会,403 International Art
Centre/403国际艺术中心, Hub Art Production Co. LTD/北京
瀚藏文化艺术传播有限公司
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
34
LA MÉMOIRE BRÛLE
记忆在燃烧
MEMORY BURNS
« Cette exposition voudrait évoquer un problème
philosophique fondamental touchant aux rapports
entre l’image et le temps — il vaudrait mieux dire
entre les images (dont les genres varient à l’infini)
et les temps (qui sont toujours pluriels et savent
coexister dans chaque œuvre d’art). Dans la langue
française, on exprime souvent les différences de
temporalités avec des mots « sensoriels », par
exemple des mots évoquant le froid ou le chaud.
L’oubli est froid comme la mort. Le présent brûle
(on parle, par exemple, d’une « actualité brûlante »)
et le désir également (on dit : « je brûle de désir »).
Cette exposition voudrait suggérer que la mémoire
brûle elle aussi : qu’elle n’est pas réductible à une
collection de souvenirs froidement rangés les
uns à côté des autres, mais qu’elle est, justement,
indissociable du présent et du désir (qui nous
tend vers le futur). Le désir des révolutionnaires
français en 1789 n’était pas dissociable d’une
mémoire de l’Antiquité romaine que portait avec lui
le simple mot « république ». C’est la même chose
dans l’histoire de l’art : on n’invente rien en faisant
seulement table rase. Pour inventer — créer un
futur, une situation nouvelle —, il faut reconfigurer
la mémoire, comme lorsque Marcel Duchamp
délaissa la peinture à l’huile (une invention de la
Renaissance) pour se lancer dans la fabrication
du fameux Grand Verre qui utilise exactement la
technique du vitrail (une pratique du Moyen Âge).
On crée le nouveau non pas en oubliant son passé,
mais en repensant sa généalogie d’une façon
qui puisse échapper aux conformismes — aux
glaciations — d’une mémoire qui ne serait plus «
vive ». Comme le feu, la mémoire nous brûle pour
le meilleur ou pour le pire : aux choses du passé
elle restitue une chaleur vivante et nécessaire.
Ou bien elle dévaste tout et nous rend fous, si
nous échouons à faire de sa puissance un libre
exercice. »
这场展览意在唤起一个关于图像和时间之间关系的基
本哲学问题——这里的图像和时间都得用复数形式,
因为图像的体裁是无穷多样的,不同的时间也总是千
差万别并能在艺术作品中同时存在。在法语里,我们
经常用“感官性”的词汇表达不同的时间性,比如那些
表达冷和热的词。遗忘如死亡般寒冷,而现在则是熊熊
燃烧的(我们说“热点时事”),欲望也是燃烧的(
我们会说“我的欲望在燃烧”)。这场展览希望唤起的
是记忆也在燃烧:记忆并不是一叠叠冷冰冰排开的回忆
的收藏,而是与现在和欲望密不可分的(将我们拉向未
来)。1789年法国革命者的欲望与古罗马的记忆是不
可切断的,只消“共和”一词就可以证明这一点。在艺
术史领域也是如此:完全抛却过去无法带来任何创造。
要创造——既建立未来、建立一种新的状况——必须重
新配置记忆,比如马塞尔·杜尚放弃油画(文艺复兴时
期的发明)而转向著名的“大玻璃”的创作(使用的正
是中世纪常见的彩绘玻璃窗技巧)。新的创作并不是基
于对过去的遗忘,而是正确地回溯历史谱系,以避免
记忆因因循守旧、冷却冰封而不再“鲜活”。记忆的
燃烧就像火一样,可以带来益处也可能招致危险:它
可以让过去恢复必要的鲜活的热度;当我们不能自如
掌握她的力量时,它也可以摧毁一切,让我们疯狂。
«This exhibition seeks to evoke a fundamental
philosophical problem touching on the relationship
between the image and time - it might be better to
say between images (whose genres are infinitely
varied) and the times (which are always plural
and know how to coexist within every work of
art). In the French language, we often express
differences in temporality with ‘sensory’ words for example, words evoking cold or warmth. That
which is forgotten is as cold as death. The present
burns (we speak, for example, of a ‘burning topic’),
as does desire (we say, ’I burn with desire’). This
exhibition would suggest that memory also burns
- that it is not reducible to a collection of souvenirs
coldly arranged side by side, but that it is, quite
rightly, inseparable from the present and from
desire (which propels us towards the future). The
desire of the French revolutionaries of 1789 was
not separable from the ancient Roman memory
that comes with the simple word ‘Republic’. It’s
the same thing in the history of art: we never
invent anything by just making a clean break
with the past. To invent - create a future, a new
situation - it’s necessary to reconfigure memory,
as when Marcel Duchamp abandoned oil painting
(an invention of the Renaissance) in order to
throw himself into the making of the famous The
Large Glass, which used a very precise stainedglass technique (a practice of the Middle Ages).
We create the new not simply by forgetting the
past, but by rethinking its genealogy in a way that
can escape the conformity - the glaciation - of a
memory that is no longer ‘living’. »
乔治·迪迪-于贝尔曼
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
35
Georges Didi-Huberman
Georges Didi-Huberman
PÉKIN / 北京 / BEIJING
27.06 – 11.10
•
•
Institut OCAT / OCAT 研究中心 / OCAT Institute
010 67375518, ww.ocat.org.cn
Organisateurs / 主办 / Organizers:
Institut OCAT / OCAT Institute / OCAT研究中心
Soutien /支持 /Support Institut français, / 法国对外文化教育局
/ French Institute
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
BOUCS AU MOIS DE MAI
Exposition de Lionel Sabatté
Pour rendre hommage au calendrier chinois
et à l’année 2015 - année de la chèvre –Lionel
Sabatté présente des œuvres qui révèlent un
dialogue poétique né des cultures française et
chinoise. Les œuvres présentées sont nées de la
rencontre de l’artiste avec la Chine en 2010 et en
2014, une rencontre culturelle mais aussi sensible
et physique. Ainsi les sculptures prennent forme à
partir de thé et de pièces de monnaies chinoises
anciennes. Ces réalisations d’herbivores en
matière végétale posent la question de la limite du
contour : entre contenant et contenu. L’exposition rassemble aussi des peintures
sur toile qui mêlent l’expérimentation et le
fantasmagorique en donnant naissance à des
animaux qui correspondent à des critères à la
fois naturels et mythiques. Toutes ces créatures
viennent des profondeurs abyssales, à la limite de
l’abstraction, elles sont vivantes mais inconnues. Fortement lié aux forces de la nature, au
monde animal et végétal, mais aussi à celui des
hommes et des esprits Lionel Sabatté n’a de
cesse de dialoguer avec la matière. Une pratique
pluridisciplinaire qui lui permet une approche
sensible du vivant, il s’interroge sur la mutation
des choses et l’évanescence des formes.
Lionel Sabatté a obtenu son diplôme de l’Ecole
nationale supérieure des beaux-arts de Paris en
2003. Il vit et travaille à Paris.
五月羊
Lionel Sabatté 个展
值羊年来临之际,艺术家Lionel Sabatté将展出其用
普洱茶制作的山羊、神话故事中的动物等等一系列雕塑
作品……
这个展览将在图像、物质与感情之间呈现出中西方文化
一次诗意的对话。所展出作品均是艺术家与中国邂逅的
成果,一次有形并感性的文化邂逅。
37
Lionel Sabatté的雕塑作品是使用中国茶叶以及古钱
币制作而成,都是承载着厚重历史的物件,同时提出了
关于界线、轮廓以及容器和填充物的问题。
展览还将展出一系列布面绘画作品,通过实验与幻想的
结合而创造出自然而神秘的动物。一切都仿佛来自望不
见底的深海。在几乎抽象的边缘,这些动物栩栩如生但
又充满未知。
在动物和植物的世界里,在人类和精神的世界
里,Lionel Sabatté从未停止与材料的对话。通过各
种不同的创作方式,他努力在技法和材料间进行探索,
对于生命保持敏感的研究角度,探询转瞬即逝的时间:
事物的变化和形式的逐渐消失。
Lionel Sabatté1975年出生于法国图卢兹,2003年毕
业于巴黎国立高等美术学院,目前工作生活在巴黎。
GOATS IN THE
MONTH OF MAY
Exhibition of Lionel Sabatté
To pay tribute to the Chinese calendar, and the
year 2015 - the Year of the Goat - Lionel Sabatté
presents his work, revealing a poetic dialogue
born of French and Chinese cultures.
The exhibited works are the result of when the
artist visited China in 2010 and 2014, a cultural
meeting, but one that was also both sensitive and
physical.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Yishu 8 / 北京艺术8
In this way, the sculptures take shape from tea
and ancient Chinese coins. These herbivorous
achievements made from plant material raise the
question of boundary outlines between container
and content. The exhibition also presents paintings on
canvas that combine experimentation with the
phantasmagorical, giving rise to animals that align
themselves both with natural and mythical criteria.
All of these creatures come from the abyssal
depths, to the limit of abstraction; they are alive
but unknown. PÉKIN / 北京 / BEIJING
16.05 – 20.06
YISHU 8 – Maison des arts / 北京艺术8 /
YISHU 8, House for Arts
• 010 65819058, Yishu-8.com
•
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
38
CHAMP LIBRE
CHAMP LIBRE
Installation Land Art
de François Méchain
Land Art Installation
by François Méchain
Sculpteur et photographe, concepteur d’installations
in situ dans la nature, François Méchain travaille
pour le Parc de Shunde autour de la figure du
dragon, image incontournable de la culture chinoise
en concomitance avec les fameuses courses de
bateaux-dragons. Un terrain de football à la forme
particulière est construit sur une surface enherbée.
Quand le jeu devient donc métaphore entre les
cultures ou quand les déplacements des codes d’un
continent à un autre facilitent grandement la porosité
à l’histoire des autres.
A l’intention des petits et grands, le dispositif qui
s’intègre à la nature se veut ludique et poétique à la
fois, accessible à tous sans discours superflu.
Sculptor and photographer, conceiver of installations
set in nature, François Méchain creates works for
Shunde Park around the figure of the dragon, the
inescapable image of Chinese culture as well as of
the famous dragon-boat races. An unusually shaped
football pitch has been specially constructed on a
grassy surface. The game becomes a metaphor
between cultures, and the shifting of codes from one
continent to another makes our histories clearer to
each other.
Intended for both children and adults, the installation,
integrated with nature, is at once both playful and
poetic, accessible to everyone.
自在领域
弗朗索瓦·梅尚的
地景艺术装置
作为雕塑家、摄影师兼在大自然中就地取材的装置设
计师,弗朗索瓦·梅尚围绕着龙的形象为顺德公园展
开创作。龙是中国文化里不得不提及的图腾,与之相
伴的是那些著名的龙舟大赛。一块造型奇异的足球场
建于一片草坪之上。球赛被用来比喻不同文化之间
的交流,当有一些社会准则从一个大陆转移到另一个
大陆,就能大大促进其他文化更加通透自如的历史演
进。
为了迎合大人小孩不同年龄层的趣味,这片与天然环
境浑然一体的造景既要追求诗意又要不失玩心,卸下
浮华,向大众开放。
SHUNDE DALIANG / 顺德大良
JUIN / 六月 / JUNE
Shunde Daliang Parc Shunfeng Shan / 顺德大良
顺峰山公园 / Shunde Daliang Shunfeng Shan Park
• 0757-22381662
•
Soutien / 支持 / Support: Daliang Shunde District/
顺德大良街道办/ Daliang Shunde District
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
39
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
LES FLUX, LE FLOU
Les infinies métamorphoses
du vivant
L’exposition, en synergie franco-chinoise,
présente des peintures et installations de l’artiste
Sylvie Deparis. Celle-ci voyage depuis plusieurs
années en Asie et y participe à des résidences
d’artiste. Elle s’inspire de l’univers végétal, perçu
comme équilibre dynamique de flux, sèves en
mouvement. Sa démarche se décline dans des
séries de dessins, peintures, ou installations
déployées dans l’espace.
L’artiste entretient avec le végétal un lien
profond qui nourrit sa pratique du regard et du
dessin. Cette relation intime induit non pas un
souci de représentation mais une recherche
de symbiose avec l’arbre, la branche, la feuille,
transcris dans l’instant par la main. L’artiste laisse
se recomposer un agencement guidé par la
perception intuitive d’une totalité.
Le flou, la ligne, le mouvement, tendent à
épouser les infinies métamorphoses du vivant,
dans ses rythmes et dans ses oscillations entre
apparition et disparition.
流·虚
生命的无穷化身
这场由中法合作的展览呈现艺术家Sylvie Deparis的画
作和装置作品。多年来,她一直作为驻地艺术家在亚
洲旅行。
她的灵感来自于能量流和元气动态平衡的植物世界。通
40
过一系列素描、油画以及铺呈在空间中的装置作品,她
试着表达自己的体会和感受。
植物丰富了她的视角和绘画,她也与植物维持着深切的
关系。在这样亲密的联系中,她所注重的不是如何去表
现,而是体味与树、树枝、树叶的相依相生,并在瞬间
用手记录下来。艺术家充分咀嚼对万物的直觉感受,让
各个成分重新得到组织。
虚、线、动,这些元素尝试着记录下生命的无穷化身,
体会生命的节奏,感受生命的出现和消失。
FLUX AND FLOW
The infinite metamorphoses
of the living
The exhibition, a Franco-Chinese cooperation,
presents the paintings and installations of
the artist Sylvie Deparis. For many years she
has travelled around Asia, taking part in artist
residencies.
She is inspired by the plant world and perceives
it as a dynamic balance of flow, the circulation
of sap. Her approach is seen in the series of
drawings, paintings and installations throughout
the space.
The artist feels a deep connection with the
plant world and this feeds into her practices and
her drawings. This intimate relationship does
not induce concerns about representation but
a search for symbiosis with trees, branches,
leaves, all transcribed in the moment by hand.
The artist takes heart from the arrangement,
guided by an intuitive perception of the whole.
Blurring, delineation, movement, all tend
to follow the contours of the infinite
metamorphoses of the living, in its rhythms
and its oscillations between appearance and
disappearance.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
13.06 – 19.07
•
•
La Plantation / 璃墟艺术中心
010-64336913, 64336920, 51661201
www.facebook.com/laplantationbeijing
Wechat : chineseliving
Organisateurs / 主办 / Organizers: La Plantation
/ 璃墟艺术中心
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
41
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
LE MONDE ENCHANTÉ
DE JACQUES DEMY
Conçue et présentée à Paris par la Cinémathèque
française, en partenariat avec Ciné-Tamaris, au
printemps 2013, l’exposition « Le monde enchanté
de Jacques Demy » se dévoile à Pékin. L’exposition
retrace l’univers cinématographique du réalisateur
français Jacques Demy selon 6 grands thèmes,
qui permettent au public de parcourir un monde
coloré et musical unique. Grâce aux costumes,
photographies, peintures, documents d’archives et à
un parcours audiovisuel comprenant des extraits de
films, le public se retrouve immergé dans l’univers
enchanté, caractéristique de l’ensemble de son
œuvre. Elle propose une traversée de ce Demymonde, haut en couleurs, qui est un vrai continent
à lui seul.
44
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
45
THE ENCHANTED
WORLD OF
JACQUES DEMY
Conceived and presented in Paris by the
Cinémathèque Française in partnership with CinéTamaris in the spring of 2013, the exhibition «The
Enchanted World of Jacques Demy» now debuts
in Beijing. The exhibition follows the filmmaking
universe of the French director Jacques Demy along
six major themes that allow the public to wander
through a uniquely colourful and musical world.
Through costumes, photographs, paintings, archival
documents, and an audio-visual journey through
various film clips, visitors will find themselves
immersed in an enchanted universe characteristic
of his work. The exhibition offers a trip through
this «Demy-monde», full of colour, that is truly a
continent unto itself.
雅克·德米的梦幻世界
法国电影资料馆与Ciné-Tamaris联手,于2013年春
季,在巴黎策划并呈现出一场名为“雅克·德米的梦
幻世界”的展览,而这场展览如今也要在北京揭幕。
该展览以6个主题追溯了法国导演雅克·德米的电影世
界,让公众得以畅游彩色音乐片的奇妙国度。透过服
装、摄影、绘画、文献以及一条嵌入了电影片段的影
像走廊,公众被德米全部作品里贯穿的梦幻氛围所淹
没,神游其间,心无旁骛。展览让观众得以横穿德米
的世界,走在鲜活的色彩里,就像踏入了德米统领的
奇幻大陆。
PÉKIN / 北京 / BEIJING
16.04 – 24.05
CHENGDU / 成都
28.06 – 31.07
•
•
Park View Green, Salon Juyitang / 侨福芳草地
聚逸堂 / Park View Green, Juyitang Lounge
• 010 6500 5511 - 8135 / www.parkviewgreen.com
Musée d’art Blue Roof / 蓝顶美术馆 / Chengdu
Blue Roof Art Museum
Organisateurs / 主办 / Organizers: Cinémathèque
française, Cinétamaris, Park View Green,Musée Blueroof
/ 法国电影资料馆, Cinétamaris, 侨福芳草地,成都蓝顶美
术馆 / Cinémathèque française, Cinétamaris, Park View
Green,Blueroof Museum
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
46
MISS DIOR
迪奥小姐展览
MISS DIOR
Christian Dior inspire l’allure des femmes
les plus élégantes du monde depuis 1947.
Dior, c’est la magie de l’élégance et du style,
incroyable de modernité mais intemporel à la
fois, inimitable et toujours d’avant-garde. Cette
magie, c’est un homme qui l’a apportée au
monde, Christian Dior.
自从一九四七年以来,克里斯汀·迪奥公司引领着全世
界最优雅女性的风范。迪奥,这是优雅和风格的魅力,
它既富于现代感又体现着永恒性,既无法仿效又始终先
锋前卫。这一魅力,正是由一位男性奉献给这个世界
的,他就是克里斯汀·迪奥先生。
Christian Dior has been inspiring the look and
allure of the world’s most elegant women since
1947. Dior is all about the magic of elegance
and style, incredibly modern yet also timeless,
inimitable and always avant-garde. This magic
was brought to the world by one man, Christian
Dior.
Il a cultivé sa passion pour la France et son
histoire, le Grand Siècle en particulier, Versailles
et Marie-Antoinette, dont l’importance a été
grande sur son esprit et son talent de créateur.
C’est cette magie que l’exposition Miss
Dior veut partager à partir des mouvements
culturels, artistiques et historiques qui ont
marqué Christian Dior. Pour illustrer sa passion
pour l’art, l’exposition présente les œuvres de
dix-sept femmes artistes contemporaines qui
ont été inspirées par son premier parfum, Miss
Dior.
Polly Apfelbaum, Lara Baladi, Carole Benzaken,
Lee Bul, Karen Kilimnik, Liu Lijie, Carla Mattii,
Maria Nepomuceno, Shirin Neshat, Ma Qiusha,
Tomoko Shioyasu, Alyson Shotz, Hannah
Starkey, Joana Vasconcelos, Ionna Vautrin,
Liang Yuanwei, Nika Zupanc ont conçu chacune
une pièce inédite inspirée par l’un des codes
intemporels de ce parfum mythique.
Dans le regard des artistes, voici Miss Dior
sublimée par l’inspiration, les influences
cosmopolites, les couleurs et les passions qui
font de ce parfum une icône contemporaine.
他精心培育了自己对法国及其历史的热爱之情,尤
其是那个”伟大的世纪”、凡尔赛和玛丽- 安东奈特
(Marie-Antoinette),它们对迪奥先生的精神和作
为创意时装师的 才华起到了重要的作用。
“迪奥小姐”展览热情期望与各位分享这种魅力,并
且尝试籍由文化、艺术和历史的演变来理解它是如何
形成的,正是这些演变在迪奥先生的一生当中打上了
印记,并且给他以灵感的启迪。为了表现他对艺术的
热情,该展览同时介绍了十七位当代女性艺术家的作
品,她们都从第一款”迪奥小姐”香水当中获取了创
作灵感。
波利·阿普菲尔鲍姆(Polly Apfelbaum),劳拉·
芭拉迪(Lara Baladi),卡洛尔·本扎肯(Carole
Benzaken),李昢(Lee Bul),凯伦·基里姆尼
克(Karen Kilimnik),卡拉·马蒂(Carla Mattii)
,玛丽亚·那珀缪斯诺(Maria Nepomuceno),西丽
·娜沙特(Shirin Neshat),塩保朋子(Tomoko
Shioyasu),艾利森·肖茨 (Alyson Shotz),
汉娜·斯塔基 (Hannah Starkey), 琼娜·瓦斯
康丝勒(Joana Vasconcelos),艾奥娜·沃特林
(Ionna
Vautrin),梁远苇,妮卡·祖潘(Nika
Zupanc),刘丽杰,马秋莎。她们每个人都创作了
一件新的装置、雕塑、视频或者摄影作品,其创作灵
感都源自于这一既神话又当代的香水的永恒创意元素
之一。
艺术家们从自己各自的视角出发,借由她们的灵感、
世界影响、色彩以及激情,在这里展现出了”迪奥小
姐”的精华,正是她们从这款香水当中创造出了一个
当代的偶像。
He fostered a passion for France and her history,
especially the 18th century, Palace of Versailles
and Queen Marie-Antoinette, a character of
considerable importance for his designer mind
and talent.
It is the magic of that creative genius which
the Miss Dior exhibition has set out to share,
fostered by cultural, artistic and historical
movements. To illustrate his passion for art, it
presents the works of seventeen contemporary
women artists who were inspired by his first
fragrance: Miss Dior.
Polly Apfelbaum, Lara Baladi, Carole Benzaken,
Lee Bul, Karen Kilimnik, Liu Lijie, Carla Mattii,
Maria Nepomuceno, Shirin Neshat, Ma Qiusha,
Tomoko Shioyasu, Alyson Shotz, Hannah
Starkey, Joana Vasconcelos, Ionna Vautrin,
Liang Yuanwei and Nika Zupanc each designed
an original artwork inspired by one of the
ageless codes of this legendary perfume.
Through the eyes of artists, here is Miss Dior
glorified by cosmopolitan influences, colors
and passions that make the fragrance a
contemporary icon.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
30.04 – 31.05
•
Centre Ullens pour l’art contemporain
尤伦斯当代艺术中心
•
Ullens Center for Contemporary Art
www.ucca.org.cn
Organisateurs / 主办 / Organizers: Dior
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
47
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
48
OBJECTIF
FRANCE
FRANCE THROUGH
THE LENS
Le projet « Objectif France » est né de la rencontre
de photographes chinois passionnés de la culture
française avec les responsables de la société
belgo-chinoise Da Mo Fang (Dyna Moulin).
Ces photographes étaient curieux de découvrir
une France traditionnelle loin des clichés
touristiques. Ils sont donc partis à la découverte
de la région de Bordeaux, la ville de Carcassonne,
le site du Mont-Ventoux pour terminer leur périple
dans la ville lumière : Paris. Ils ont utilisé leur
objectif pour saisir les images merveilleuses des
châteaux, du vin, des français autant les personnes
âgées que les enfants, la vie et l’amour.
Nous espérons , via cette exposition insolite, vous
faire vivre la France comme si vous y étiez.
Le projet « Objectif France » a obtenu le soutien et
l’aide de l’Institut Français, d’Atout France Chine ainsi que des CRT Aquitaine et PACA.
The project “France through the lens” was
born when a group of Chinese photographers
passionate about French culture met with
representatives of the Belgium-Chinese company,
Da Mo Fang (Dyna Moulin).
These photographers were curious to discover the
true France, far removed from the normal tourist
clichés. And so they set off to discover the region
of Bordeaux, the city of Carcassonne, the site of
Mont Ventoux and to finish their journey in the city
of light: Paris. Their goal was to capture wonderful
images of castles, wine, the French themselves the elderly as much as children - life and love.
We hope, through this unusual exhibition, that you
will experience life in France as if you were there
yourself.
The ‘France through the lens’ project received
support and assistance from the Institut Français,
support from France Chine, as well as CRT
Aquitaine and PACA.
中国摄影师眼中的法国
一群热衷法国文化的中国摄影家和致力于中法文化交
流的中比合资公司大磨坊的相遇,促成了“中国摄影
师眼中的法国”这一计划的诞生。
这些摄影艺术家想要探寻那个传统真实的法兰西,摒
弃游客们对它的固化定义。为此,他们远赴法国波尔
多大区、卡尔卡松市、旺度山,用镜头发现城堡、葡
萄酒、老人、孩子、平常生活,还有爱情,这次跋涉
止于时尚而现代的“光城”巴黎。
他们希望通过展览还原这次旅程,用图片讲诉他们眼
中的点滴法国……
PÉKIN / 北京 / BEIJING
14.04 – 26.04
•
Institut français de Pékin
北京法国文化中心
•
French Institute in Beijing
010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com
Soutien/支援/ support: Atout France Chine, Comités
régionaux du tourisme d’Aquitaine et de Provence-AlpesCôte d’Azur /中法国旅游发展署、阿基坦大区与普罗旺斯-阿
尔卑斯-蓝色海岸大区地区旅游委员会 /Atout France Chine,
Regional Comittee of Tourism for Aquitaine and
Provence-Alpes-Côte d’Azur
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
49
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
BODY SCORES
Body Scores réunit musique et photographie.
Partition sur corps ou tatouage éphémère,
calligraphie exacte et authentique des
compositions écrites par le compositeur Jacopo
Baboni Schilingi, extraits des partitions déjà
jouées en concert, ou de créations à venir très
prochainement : toutes sont des vraies partitions
sur de vrais corps pris en photographie par
Philippe Bouvet. Entre la performance, le body
art, le body painting et la musique écrite, ce projet
dévoile l’intimité implicite entre compositeur et
partition, mais aussi celle qui unit l’interprète à
la partition.
En s’inspirant de certains chefs-d’œuvre de la
cinématographie comme Cinq femmes autour
d’Utamaro de Kenji Mizoguchi, ou The Pillow
Book de Peter Greenaway, le projet Body Scores
retrace la relation entre corps, écriture et geste.
Sous forme de tatouages éphémères, destinés à
disparaître, la seule façon d’en sauver une trace
est la photographie. Le projet Body Scores veut
donner corps par la photographie à ce qu’en
musique on ne voit généralement pas, car on
l’écoute, c’est-à-dire la partition et toute son
intimité
身体上的音符
“身体上的音符”集合了音乐与摄影。肉体上的乐谱,
或者说昙花一现的纹身,由作曲家Jacopo
Baboni
Schilingi所书写的精确而正宗的曲谱书法,音乐会上演
奏过的乐谱,或者是很快即将完成的创作:全部都是写
在真实人体上的真实乐谱,被Philippe Bouvet拍摄下
来。在表演、人体艺术、人体彩绘和音乐书写之间,这
个项目揭示了作曲人和曲谱之间不言自明的亲昵,同样
的情感将演绎者与乐谱系在一起。
50
“身体上的音符”也受到了一些电影杰作的启发,比如
沟口健二讲述喜多川歌麿轶事的《歌女五美图》或者彼
得·格林纳威的《枕边书》。该项目探索了身体、写
作与姿势之间的关系。在昙花一现的纹身形式之下,
唯一能够让这注定要消失的画面留存下来的方式便是摄
影。“身体上的音符”试图用摄影令音乐中通常看不到
的那些事物显灵,看不到,因为我们只用听,也就是说
乐谱以及它包涵着的全部亲昵。
BODY SCORES
Body Scores brings together music and
photography. Scores on the body or ephemeral
tattoos, exact calligraphy and authentic
compositions written by the composer Jacopo
Baboni Schilingi, featuring extracts from
scores already played in concert, or upcoming
creations to be performed very soon: these are
all real scores on a real body, captured through
photographs taken by Philippe Bouvet. Between
performance, body art, body painting, and written
music, this project reveals an implied intimacy
between composer and score - that which unifies
it also interprets the score.
Inspired by a number of masterpieces of
cinematography such as Five Women Around
Utamaro of Kenji Mizoguchi, or The Pillow Book
by Peter Greenaway, the Body Scores project
traces the relationship between body, writing
and gestures. In the form of ephemeral tattoos,
destined to disappear, the only way of recording
and saving these images is through the medium
of photography. The Body Scores project wants,
by means of photography, to give a form to that
which is usually not seen in music by virtue of the
very simple fact that we listen to music, i.e., the
score in all its intimacy.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
02.06 – 05.06
•
•
La Plantation/ 璃墟艺术中心
010-64336913, 64336920, 51661201
www.facebook.com/laplantationbeijing
Wechat : chineseliving
Organisateurs / 主办 / Organizers: La Plantation / 璃墟艺术
中心
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
51
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
52
COMME UNE
PRÉSENCE…
仿若在场
AS IF
A PRESENCE...
L’écriture relaie la peinture occidentale. C’est
une longue tradition. Le rapport entre ces deux
pratiques est tout autre en Chine, où le lettré est
à la fois celui qui écrit et celui qui peint. Le rapport
à l’image lui-même en ressort très différent.
Comme une présence est une proposition
d’échange culturel et interdisciplinaire entre un
écrivain français reconnu, Belinda Cannone, une
plasticienne française, Charlotte Guibé, et une
plasticienne chinoise, Ren Bo. Elle s’oriente sur
plusieurs axes : interdisciplinarité, aller-retours
entre image et écrit, regard de l’écrivain sur le
travail d’une plasticienne en particulier.
写作与西方绘画轮班交替,源远流长。而在中国,这两
种创作之间的关系则大不相同,中国文人亦书亦画。
这样的创作与图像之间的关系也会隶属非常不同的领
域。“仿若在场”在著名法国作家白兰达•卡诺纳、法
国造型艺术家Charlotte Guibé及中国造型艺术家任波
之间建起了跨文化交流、跨界切磋的桥梁。该项目围绕
着多个轴心运行:跨界,图像与文本之间的往来,作家
对于某位特定的造型艺术家投去的视角。
Writing conveys Western painting. It is a long
tradition. The relationship between these two
practices is completely different in China, where
the written word is both written and painted at the
same time. The relationship to the image itself is
very different. Comme une présence is a proposal
for cultural and interdisciplinary exchange
between a recognised French writer, Belinda
Cannone, a French visual artist, Charlotte Guibé,
and a Chinese visual artist, Ren Bo. It focuses on
several axes: interdisciplinarity, circumnavigations
between images and the written word, and the
view of the writer on the work of one visual artist
in particular.
Le titre de ce projet global est aussi celui des
expositions et du catalogue qui verront le jour
à la galerie Jiali et au Meridian Space. Ce titre,
Comme une présence, fait référence au poète
René Char et à son ouvrage Commune présence,
ainsi qu’à l’aspect fantomatique que prend parfois
le travail des deux plasticiennes qui s’associent
pour mener à bien ce projet. Alors que les lavis
de Charlotte Guibé effacent ou tendent un voile
sur les objets et les personnages, Ren Bo, artiste
vivant à Pékin, filme en négatif, ce qui renforce
l’aspect fantomatique que l’on observe déjà dans
ses mudra.
此一全球项目的标题也正是将在家里画廊及时差空间
举行的这些展览及画册的标题。标题原文“Comme
une présence”以其谐音指向诗人勒内·夏尔的诗
《Commune présence》(共同在场),同时也点
出了两位为项目添彩的造型艺术家联手完成的一系列作
品的灵异感。Charlotte Guibé的水墨渲染在人或物之
上或揭去、或蒙上一层薄纱,而常居北京的女艺术家任
波则用负片拍摄下来这一切,加强了她的那些瑜伽手印
中本就存在的灵异感。
PÉKIN / 北京 / BEIJING
09.05 – 06.06
PÉKIN / 北京 / BEIJING
08.05 – 29.05
•
•
Galerie Jiali / 家里画廊
Jiali Gallery
• 010-84025613, www.jialigallery.com
Espace Merdian / 北京时差空间
Meridian Space
• 010 5160 0496 / www.meridian-online.com/space
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
53
The title of this global project is also that of a
catalogue and various exhibitions that will open at
the Jiali Gallery and the Meridian Space in Beijing.
This title, Comme une présence, makes reference
to the poet René Char and his work, Commune
présence, as well as the ghostly presence that
sometimes appears in the work of these two visual
artists who are joining together to complete this
project. While the ink wash paintings by Charlotte
Guibé erase or draw a veil over the objects and
characters, Ren Bo, an artist living in Beijing,
films in the negative, which reinforces the ghostly
presence already observed in his mudras.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Galerie Jiali Espace
Merdian/ 家里画廊,北京时差空/Jiali Gallery, Meridian Space
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
REGARDS SUR
LE MONDE
L’exposition d’art
comtemporain d’artistes
rouennais
L’exposition propose un point de vue original sur
l’actualité picturale en France à travers le spectre
d’un territoire : Rouen en Haute-Normandie. La
diversité des démarches et techniques picturales
présentées agit comme une forme de collection
à un temps t. Elle rassemble des artistes de
réseaux différents ; des amateurs engagés, des
autodidactes, des chercheurs, des iconoclastes
et des professionnels confirmés.
Le fil conducteur à travers les œuvres
sélectionnées est à rechercher dans le regard
singulier de chacun des artistes sur le monde :
le monde de l’intime, du sensible ou de
l’imaginaire. Cette exposition est organisée dans le cadre
des 25 ans du jumelage entre les villes de
Ningbo et de Rouen.
鲁昂艺术家作品展
为庆祝法国鲁昂与中国宁波结为
友好城市二十五周年,来自鲁昂
的艺术家们
NINGBO / 宁波
29.04 – 08.05
Musée d’art de Ningbo / 宁波美术馆
Ningbo Art Museum
•www.nma.org.cn
•
54
为中国观众精心准备了一份厚礼——这些丰富多彩的
艺术作品将于4月29日至5月8日在宁波美术馆展出。
这场展览构思别出心裁,通过聚焦法国上诺曼地大
区鲁昂市,使中国观众对法国当代绘画艺术窥见一
斑。参展艺术家们背景迥异。他们中有职业画家、
业余爱好者、研究人员以及敢于挑战传统的标新立
异者。他们的创作技法也大相径庭。这场包容并蓄
的展览旨在通过艺术家们各自独到的视角探寻这个
世界隐秘而虚幻的另一面。
REGARDS SUR
LE MONDE
Contemporary art exhibition
of Artists from the City of Rouen
The exhibition investigates pictorial actuality in
France through the scope of a territory: the city
of Rouen in Haute-Normandie. The diversity
of artistic approaches and techniques that are
displayed here forms a collection of pieces by
artists coming from different networks: committed
amateurs, autodidacts, researchers, iconoclasts
and established professionals.
The guiding principle of the exhibition through the
selected artworks is to be found in each artist’s
unique view on the world: intimate, sensitive and
imaginary world.
This exhibition is organized on the occasion of the
25th anniversary of the partnership between cities
of Ningbo and Rouen. It will present the works by
artists from Rouen to the Chinese public.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Ningbo Museum of Art
Soutien / 支持 / Support: la ville de Rouen, la Drac de
Haute Normandie, J ajouter devant l’anglais : Musée d’art de
Ningbo / 宁波美术馆 / INLISE Culture & Communication
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
55
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
56
L’ESPACE S’ÉCOULE
流动的空间
SPACE UNFOLDS
Une œuvre de lumière 2015,
Nathalie Junod Ponsard
灯光装置作品展2015 娜塔丽·
于诺·蓬飒
A 2015 work of light by Nathalie
Junod Ponsard
Pour l’ouverture son nouvel espace le musée
Luxe lake de Chengdu s’est adressé Nathalie
Junod-Ponsard. Dans ses installations, le temps
s’ajoute à l’espace. Ses œuvres d’art tracent
des trajectoires en mouvement où l’espace est
temporalisé, où notre perception du local devient
incertaine.
Comme lors de ses précédentes interventions
au Centre Pompidou à Paris, à la Galerie
Guggenheim de Los Angeles ou au Musée
contemporain à Rome, Nathalie Junod-Ponsard
a pensé sa création spécifiquement pour
l’espace du musée Luxe lake. Son installation
accumule les valeurs chromatiques, altère notre
perception, sublime l’espace par un jeu sur
la fluidité, la plasticité, la luminosité et sur les
relations entre le conscient et l’inconscient. Cela
devient un lieu d’expansion à la fois géométrique
et mentale. Les visiteurs se retrouvent dans un
espace fluide où la lumière est une forme de
courant qui glisse et les entraine, les plaçant à
mi-chemin entre la stabilité et le vide.
‘L’univers tout entier s’écoule comme un fleuve’
Diogène
CHENGDU / 成都
01.06 – 30.09
Centre d’art Luxe Lake / 麓湖艺术空间 / Luxe
Lake Art Center
• 028-85761113 / www.a4art.cn
•
成都麓湖艺术空间为其新展厅的开幕,邀请到了法国艺
术家娜塔丽·于诺·蓬飒。在娜塔丽的装置中,时间进
入了空间。她的艺术作品在流动中探寻轨迹,使空间时
间化的同时,让我们对现场的感知变得不稳定。正如她
曾在巴黎蓬皮杜艺术中心,洛杉矶古根汉姆画廊或者罗
马当代艺术中心展出的作品,娜塔丽·于诺·蓬飒将为
麓湖艺术空间专门进行创作。她的装置通过其流动性,
可塑性,光度和人的有意识、无意识间的关系,累了积
色彩的价值,改变我们对空间的认知,转化了空间。它
成为了一个在精神和几何上都得以延伸的场所。观众发
现自己在一个流动的空间里,光不间断地滑落起伏流
荡,让他们置身于一个恒定与虚无的空间中。
“整个宇宙如河流般流动”
——第欧根尼(古希腊哲学家)
For the opening of its new space, the Luxe Lake
museum in Chengdu has turned to Nathalie
Junod-Ponsard. In her installations, time is
added to space. Her works of art trace motion
trajectories where space is temporalized and
where our perception of location becomes
uncertain.
As in its previous incarnations at the Centre
Pompidou in Paris, the Guggenheim Gallery in
Los Angeles or the Contemporary Museum in
Rome, Nathalie Junod-Ponsard has visualised
her creation specifically for the space in the Luxe
Lake museum. Its installation accrues chromatic
values, alters our perception, and sublimates
space through an interplay with fluidity, plasticity,
luminosity and the relationship between the
conscious and the unconscious. This becomes a
place of both geometric and mental expansion.
Visitors find themselves in a fluid space where
light is a form of power that glides and entices,
placing the visitor halfway between stability and
a vacuum.
‘The whole universe is flowing like a river’ –
Diogène
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
57
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
DISPARATION
PROGRAMMÉE D’UNE
EXPOSITION
Installation provisoire à la
médiathèque de l’Institut
français de Pékin
Que devient une exposition de tableaux une fois
terminée ? Démontée, elle est démantelée et
chaque œuvre revient dans son musée d’origine.
Mais ce n’est le cas des expositions plus
modestes, expositions thématiques, expositions
pédagogiques, expositions de bibliothèques que
l’on stocke dans les archives sans savoir l’usage
que les années qui passent feront d’elles.
En juin 2010 étaient exposés à la médiathèque
Les Métamorphoses de Jean Rigaud. En 2015,
les œuvres de cette exposition sont déposées
au sein de l’espace, au milieu des collections
sans aucun accrochage. Posé, déposé, et non
accroché, le lecteur est obligé de se poser la
question de la propriété du tableau, voire de son
appropriation.
Un lecteur intéressé par un tableau peut le
garder pour lui. Une pastille orange est alors
déposée sur le tableau comme dans une galerie.
On propose au lecteur de revenir le jour de la
clôture pour récupérer le tableau. L’exposition
est ainsi métamorphosée et prend tout son sens
par sa disparition qui devient appropriation.
Plus qu’un recyclage, la tentative de disparition
des tableaux d’une exposition est pensée
comme une expérience qui pose la question
suivante : que deviennent des tableaux livrés
au regard sans système de protection, sans
dispositif d’accrochage?
PÉKIN / 北京 / BEIJING
21.04 – 14.06
•
Médiathèque de l’Institut français de Pékin
法国文化中心的图书馆
Library of French Institute in Beijing
• 010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com
58
展览失踪记
北京法国文化中心多
媒体图书馆里的
临时装置
一场画展一旦结束会怎样?画作纷纷卸下,展览被拆
除,每幅作品都回到它们各自归属的博物馆里。不过对
于许多更加简陋的展览来说则不是这样。主题展览、教
学展览、图书馆展览,一经展完便甩入档案堆里,根本
无从去考虑岁月将会给这些作品蒙上怎样的灰烬。
2010年6月,在多媒体馆展出了Jean Rigaud的系列
作品《变形》。2015年,这场展览里展出的作品将随
意摆放在空间里,置于藏品区中央,不设任何挂钩,或
竖放,或平摆,而并不悬挂,让公众不得不意识到画作
私有权的问题,甚至考虑是不是该占有它。
被一幅画作吸引的读者可以收下私藏。画作之上会有一
粒橙色圆片,就好像在画廊一样。我们会向读者提议在
展览结束之日回来拿走画作。展览就此“变形”,并因
而获得了全部的意义,消失变成了占有。
画作的消失比回收带来更多,这样的尝试被视为一种质
疑的体验:在没有保护体系也没有悬挂安排的情况下被
放逐于众目睽睽之下的画作将会遭受怎样的命运?
SCHEDULED
REMOVAL OF
AN EXHIBITION
Provisional installation in
the media library of
the French Institute in Beijing
What happens to an exhibition of paintings once
it is finished? Taken down, it is split up and each
work is returned to its original museum. But this
isn’t the case with smaller exhibitions, thematic
exhibitions, educational exhibitions, exhibitions
in libraries that are removed to a storeroom,
without knowing whether the passing years will
have a use for them.
In June 2010, the exhibition Les Métamorphoses
[Metamorphoses] by Jean Rigaud was exhibited
in the media library. By 2015, the works in this
exhibition were left within the heart of the
space, in the middle of collections without being
hung up or displayed. Left, abandoned, and not
hung, the public felt obliged to ask questions
about the ownership of a painting, or even of its
appropriation.
A reader interested in a painting can keep it
for themselves. An orange dot is then put on
the table as in a gallery. It offers the reader the
chance to return the day the exhibition closes
to retrieve the painting. The exhibition is thus
transformed and takes all its meaning from the
very act of disappearance, which subsequently
becomes an act of ownership.
More than a recycling scheme, this attempt to
make the pictures at an exhibition disappear
is regarded as an experiment that poses the
following question: what becomes of these
paintings that are delivered, without a protection
scheme and without equipment to hang them?
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
59
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
CONFÉRENCES SUR
L’ ART FRANÇAIS
60
司徒双教授法国
艺术系列讲座
Cycle de trois conferences
par le Professeur Situ Shuang
Professeur de français et docteur en histoire de
l’art, Madame le professeur Situ Shuang a une
grande expérience des conférences grand public
sur l’art français. Elle développe d’ailleurs un
partenariat avec les éditions universitaires FLTRP
pour permettre une divulgation de la culture et
l’art particulièrement français. Dans cette même
perspective, la médiathèque de l’Institut français
propose un cycle de trois conférences données
par Madame le professeur Situ Shuang en
partenariat avec les éditions FLRTP:
- Rodin, l’œuvre d’une vie
Suite à l’exposition, Rodin, l’œuvre d’une vie, au
Musée National, Rodin est un sculpteur français
qui attire le public chinois. En revenant sur les
œuvres majeures de Rodin –l’âge d’airain, le
penseur, Balzac, le baiser, et les bourgeois de
Calais- on comprendra comment sa sculpture
représente tout à la fois l’aboutissement du
romantisme et le naissance de la sculpture
moderne.
- Impressionnisme, naissance et postérité d’un
mouvement
Cruciale dans l’histoire de l’art français,
l’impressionnisme sera analysé dans son histoire
afin de monter aussi l’importance de sa postérité
et la modernité future que cette vision de l’art a
permis de faire advenir par la suite.
- Chine et chinoiseries, une mode européenne et
tout particulièrement française au XVIIe et au XVIIIe
Spécialiste de la question qui a fait l’objet de
sa thèse de doctorat, le professeur Situ Shuang
s’attachera à dévoiler toutes les facettes de
cette mode qui s’est manifestée non seulement
dans la faïence et la porcelaine mais aussi
dans les modes vestimentaires, la tapisserie
ou l’architecture tout en montrant les chassés
croisés entre la culture chinoise et la culture
occidentale.
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
61
LECTURES ON
FRENCH ART
Three lectures by Professor
Situ Shuang
身为法语教授和艺术史博士的司徒双经常面向大众讲授
法国艺术。北京法国文化中心多媒体图书馆与外研社合
作,邀请她开展一系列三场讲座。
- 罗丹,永远的思想者
刚刚落幕在中国国家博物馆落幕的“罗丹雕塑艺术回顾
展”无疑增进了罗丹在中国的知名度。回溯罗丹的代
表作——《青铜时代》、《思想者》、《巴尔扎克》、
《吻》、《加萊人民》……体会他的雕塑是如何既彰显
浪漫主义的大成,又代表现代雕塑的诞生。
- 印象派的产生和发展
印象派是法国艺术史上的重要艺术流派,从分析印象派
的历史出发,阐释印象派的后续发展以及这个艺术视角
对其后的现代艺术产生的重要影响。
-十七、十八世纪的欧洲(尤其是法国)的中国风
此为司徒双教授的博士论文选题。十七、十八世纪在欧
洲盛行尤以法国为甚的中国风不仅体现在陶器和瓷器
上,而且还影响了服饰、挂毯和建筑等方面。作为该领
域的专家,司徒双将揭开这场时尚的多重面纱,呈现中
国和西方文化的众多交汇。
Professor of French and with a doctorate in
the history of art, Professor Situ Shuang has
extensive experience in public lectures on
French art. She has also developed a partnership
with academic publishers Foreign Language
Teaching and Research Press (FLTRP) to allow
the dissemination of French culture and art in
particular. In view of this, the media library of
the Institut Français proposes a cycle of three
lectures in partnership with FLTRP publishers:
- Rodin, the work of a lifetime
Building on the exhibition, ‘Rodin, l’œuvre d’une
vie’, at the national museum. Rodin is a French
sculptor who is well known by the Chinese
people. By returning to the major works by
Rodin - ‘the Bronze Age’, ‘Balzac’, ‘the Thinker’,
‘the Kiss’, and the ‘Burghers of Calais’ - the public
will understand how his sculpture represents
both the culmination of romance and the birth of
modern sculpture.
- Impressionism, birth and posterity of a
movement
A crucial stage in the history of French art, the
history of impressionism will be analysed in order
to show the importance of its posterity and the
future modernity that this vision of art will bring
about.
- China and Chinoiserie: a particularly French,
European fashion in the 17th and 18th centuries
A specialist in this area, which also formed the
subject of her doctoral thesis, Professor Situ
Shuang will endeavour to reveal all the many
facets of this fashion, which not only manifested
itself in earthenware and porcelain, but also in
clothing patterns, tapestries and architecture,
illustrating the cross-over between Chinese
culture and Western culture.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
26.04 RODIN
PÉKIN / 北京 / BEIJING
17.05 IMPRESSIONNISME
•
•
Institut français de Pékin
北京法国文化中心
•
French Institute in Beijing
65532627, www.institutfrancais-pekin.com
Institut français de Pékin
北京法国文化中心
•
French Institute in Beijing
65532627, www.institutfrancais-pekin.com
ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
62
PORTRAITS
D’ACTRICES
女演员
肖像
PORTRAITS
OF ACTRESSES
Par Kate Barry
凯特·巴瑞作品展
By Kate Barry
Catherine Deneuve ......Vanessa Paradis
Hommage à Kate Barry (fille de la comédienne
et chanteuse Jane Birkin et du compositeur John
Barry), disparue prématurément en décembre
2013, et à son grand talent de photographe. 向英年早逝的摄影师凯特·巴瑞(简·柏金和约翰·巴
瑞之女)及其出众的才华致敬,展览“女演员肖像”
展出了25位电影明星的肖像,均为各年代最著名的女
星:凯特琳娜·德纳芙、伊莎贝尔·于佩、艾曼纽·
贝阿……以及梅拉尼·洛朗、阿黛尔·艾克阿切波洛
斯……
Hommage en miroir de Kate Barry aux actrices
de cinéma, et tout particulièrement du cinéma
français, des stars les plus reconnues aux artistes de
la jeune génération. 此次展览无疑将更加增强法国电影的知名度,也注定备
受媒体关注,展览第一站意大利,简·柏金将携凯特·
巴瑞的儿子罗曼·德·科马代克(作品的版权所有者)
出席开幕式。
Vingt cinq portraits d’une grande beauté,
aux atmosphères indéfinissables, silencieuses
et mélancoliques, où se conjuguent à la fois
dépouillement et précision de la composition et de
la mise en scène des corps et des décors. 法国对外文化教育局负责在海外出品、呈现并推广展
览。展览由摄影师、记者Aline Arlettaz提出创意并在
得到凯特·巴瑞经纪人和法国对外文化教育局的同意的
条件下,负责挑选作品。
Kate Barry n’a pas son pareil pour saisir chaque
actrice en ce qu’elle semble avoir de plus
personnel, en deçà des images médiatiques, et
pour atteindre l’expression sensible d’une intimité
profonde, réelle ou imaginaire. ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART
63
An homage to Kate Barry (daughter of Jane Birkin
and John Barry), a photographer who died tragically
and prematurely, and to her great photographic
talent, this exhibition Portraits of Actresses presents
25 photographs of film actresses, among which
appear the best-known of their generations:
Catherine Deneuve, Isabelle Huppert, Emmanuelle
Beart, etc. to Mélanie Laurent and Adèle
Exarchopoulos.
This exhibition, which will raise the visibility of French
film, should benefit from strong media coverage, first
and foremost at the time of its launch in Italy, where
it will be attended by Jane Birkin and by Kate Barry’s
son and heir, Roman de Kermadec.
The Institut Français has produced, presented and
promoted this exhibition overseas; it was undertaken
jointly with the photographer and journalist Aline
Arlettaz, who initially proposed the project and
selected the photographs together with Barry’s heir
and her agent, as well as the Institut Français.
Une exposition originale produite par l’Institut
français en partenariat avec Roman de Kermadec,
le fils de l'artiste, sous le commissariat de la
photographe et journaliste Aline Arlettaz.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
18.04 – 15.05
CHENGDU / 成都
23.05 – 21.06
•
•
Cinémathèque Broadway Moma
当代MOMA百老汇电影中心
•
Broadway Cinematheque Moma
010 8438 8258, www.bc-cinema.cn
Chengdu GIC-Greenland /绿地GIC成都中央广场
• 028-85593888
Soutien / 支持 / Support: Institut Français/ 法国对外文化教育局
/ French Institute
ARCHITECTURE
ET DESIGN
建筑与设计
ARCHITECTURE AND DESIGN
ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN
68
LE CORBUSIER
勒·柯布西耶
LE CORBUSIER
Géant de l’architecture moderne
巨人的现代建筑
Modern Architect Giant
Le Corbusier (1887-1965) né Charles-Edouard
Jeanneret-Gris fut comblé de tous les dons :
plasticien, écrivain, architecte, designer, urbaniste.
Il fut tout cela à la fois.
Auteur d’un corpus de création riche une centaine
de bâtiments construits et d’une ville, de plus de
quatre cents œuvres peintes, de quatre-vingts
livres ou revues, d’une centaine de meubles, il est
devenu un des géants de la création du XXe siècle.
Il s’est hissé très tôt au-devant de la scène artistique
et intellectuelle, en premier lieu parisienne, puis
européenne pour enfin atteindre une renommée
mondiale qui en fera le premier architecte du
XXe siècle à construire sur quatre continents :
l’Europe, l’Afrique, les Amériques du Sud et du
Nord et l’Asie.
Il produit une œuvre théorique et construite pleine
de provocations et d’innovations qui fera qu’il fut
admiré autant que méprisé. Il est à la fois le héros
d’une modernité qui croît dans le progrès de
l’humanité, mais aussi celui qui est perçu comme
un destructeur du passé.
L’exposition propose un voyage à travers
soixante années de création dans son œuvre
afin d’y découvrir certains de ces bâtiments les
plus emblématiques, de ses plus belles œuvres
plastiques et une partie des théories de cet homme
qui a voulu inlassablement redessiner un monde
plus beau, un monde meilleur.
SHENZHEN / 深圳
14.06 – 31.07
• Galerie OCT de Shenzhen / 深圳华美术馆 / Shenzhen OCT Art & Design Gallery
• 0755-33993111, www.oct-and.com
勒·柯布西耶(1887-1965),天赐无数才能:造型
艺术家、作家、建筑师、设计师、城市规划师……
集多职于一身。
作为地球上一百多座建筑以及一座亚洲城市、四百
幅绘画、书籍、期刊以及家具的始作俑者,他当之
无愧为二十世纪的创造巨人。
他很早就进入了艺术和文化领域,成名于巴黎,后
进入欧洲文艺界,最终享誉国际,并且成为二十世
纪第一位在欧洲、非洲、南北美洲和亚洲这四大洲
都留下作品的建筑师。
他的理论和作品都充满了挑衅和创新,因此在广受
赞美的同时也招致了不少批评。他被看作是一个沿
着人类进步轨迹成长的现代巨人,也被认为是过去
的摧毁者。
本次展览追溯他六十年的创作,展示最具有象征性
的建筑、最美丽的造型作品以及部分理论成就,
呈现一个坚持不懈希望塑造一个更美更好的世界的
勒·柯布西耶。
ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN
69
Born Charles-Edouard Jeanneret-Gris, (18871965), Le Corbusier was endowed with wideranging gifts, allowing him to become a visual artist,
writer, architect, designer, and city planner. He was
all of these things, all at the same time.
As the originator behind a rich creative corpus of
about one hundred buildings and a town, more
than 400 paintings, 80 books and magazines, and
over a hundred pieces of furniture, he became one
of the creative giants of the 20th century.
He quickly pulled ahead of the artistic and
intellectual scene, initially that of Paris, but then the
European scene, finally achieving world renown by
becoming the first architect of the 20th century to
build on all four continents: Europe, Africa, South
and North Americas and Asia.
He produced a theoretical work and when he
built, it was a process that would both provoke
and innovate in equal measures, ensuring he
was as much admired as he was scorned. He is
simultaneously perceived to be both the hero of a
modernity that grew up alongside the progress of
mankind, but also a destroyer of the past.
This exhibition offers a journey through the sixty
years he spent creating his oeuvre in an attempt to
discover some of the most emblematic buildings,
his finest works, and part of the theories of this man
who would tirelessly redraw a more beautiful world
and a better world.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Aube Conception, OCAT /
深圳欧博工程设计顾问有限公司,深圳华侨城当代艺术中心
ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN
YONA FRIEDMAN
YONA FRIEDMAN
Architecture mobile
Mobile Architecture
La Power Station of Art consacrera une
rétrospective à l’architecte futuriste Yona
Friedman du 15 mai au 12 juillet 2015. A travers
des manuscrits, des maquettes et des travaux
réalisés par des étudiants d’après les plans de
Yona Friedman, l’exposition revisitera l’impact
de la Seconde Guerre mondiale sur l’artiste,
véritable légende de l’architecture moderne,
ainsi que le développement et l’évolution de sa
théorie de « l’architecture mobile ».
Power Station of Art will dedicate a retrospective
to futurist architect Yona Friedman from May
15th to July 12th. Through manuscripts, models,
animation and on-site works created by students
according to the artist’s sketches, the exhibition
will explore the impact of World War II on the artist,
undoubtedly a legend of modern architecture, as
well as revisit the development and evolution of
his “mobile architecture” theory.
食物设计
上海当代艺术博物馆将于2015年5月15日至7月12日
推出未来主义建筑师尤纳·弗莱德曼的回顾展。尤
纳·弗莱德曼(1923-)无疑是当今建筑界的一个
传奇。他在上世纪五十年代成功地将建筑融入其它
人文领域。本次展览是继2007年尤纳在中国首次个
展“可实现的乌托邦”后的一次小结和再回望,将
通过手稿、模型、动画,以及现场由学生们根据尤纳
草图搭建的建筑体,回溯二战对尤纳以及同时期建筑
师们的影响,梳理“移动建筑”理论发展和演变的过
程。尤纳将自己那些未实现的计划比作抛物线,在他
创造的那个介乎艺术和神话的自治社会里,我们似乎
已预见到了自媒体时代的生活新形态
SHANGHAI / 上海
15.05 – 17.06
•
•
Power Station of Art / 上海当代艺术博物馆
021-3110 8550, www.powerstationofart.com
70
ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN
71
ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN
72
FOOD DESIGN
烹饪与餐桌设计
FOOD DESIGN
L’école française
从形式到品味
The French school
L’exposition Food Design propose une sélection
de huit designers français dont le principal média
est l’alimentation. Cette confrontation de points
de vue trouve sa place à travers nos différences
alimentaires elles-mêmes liées aux questions
culturelles et géographiques qui nous sont propres.
À l’échelle de l’individu, l’alimentation nous
constitue au sens premier. Que nous ayons une
relation amoureuse ou répulsive à notre nourriture
terrestre, nous l’ingérons quotidiennement car il en
va de notre subsistance. À l’échelle de nos sociétés,
elle reflète nos comportements, nos façons de
voir, de produire et de consommer. Elle est tout
à la fois nos paysages et notre vive ensemble. Le
Food Design, nouvelle approche de la nourriture
par le biais conceptuel du design, s’exprime ici
dans différents champs artistiques: installation,
performance, vidéo, maquette... Les projets
mettent en jeu des collaborations variées aussi bien
avec le domaine de l’agro-industrie, des métiers
de bouche et des cuisinier, de l’événementiel, des
marques de luxe que celui de l’art contemporain
et de la recherche. L’exposition ouvre ainsi des
fenêtres de réflexion multiples sur sur la manière
de penser notre alimentation de demain.
展览《食物设计》精选八位法国设计师以食物为材
质完成的作品。不同视界的冲突通过食物的异同展
现,文化和地域的异同也一览无遗。从个人角度出
发,食物带来的是最基本的感官感受。无论人们
对食物是热爱还是厌恶,每天都需将其摄入,因为
它们将构成我们的存在。从社会的角度来看,食物
反映了我们的行为以及看待事情、生产和消费的方
式。食物,既是我们的风景,也是我们的动能。
《食物设计》借用设计的概念去接近食物,在此通
过不同的艺术领域完成表达:装置、表演、视频、
模型……这些项目也涉足与各种领域的合作,从食
品工业、美食行业,到厨师、活动组织、奢侈品品
牌,再到当代艺术和研究。展览由此打开思考未来
食物的多扇窗户。
该展览的策展人Marc Brétillot是设计师、教师,
欧洲食物设计领域的鼻祖,许多法国名设计师均出
自他门下。
ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN
The exhibition Food Design is an encounter
between eight French designers whose principal
medium is food. This juxtaposition of perspectives
plays on our different eating habits, themselves
linked to assumptions and questions about our own
cultural and geographical sense of identity. At the
individual level, our food constitutes what we are in
the most direct sense. Whether we love or hate our
meals, we ingest them every day because we need
to eat to survive. On a social level, food reflects our
behaviours, our ways of seeing, producing and
consuming. It is simultaneously our landscape and
our subsistence. Food Design, a new approach
to food seen through the conceptual processes
of design, can be experienced in different ways:
installation, performance, video, models etc. The
projects are made up of varied collaborations with
agro-industry, catering and chefs, events, luxury
brands but also modern art and research. This
exhibition thus provokes reflection on the way we
think about the food of tomorrow.
The exhibition curator is the designer and lecturer
Marc Brétillot. He is a pioneer of Food Design in
Europe and has trained many of the main actors in
this field in France.
Le commissariat de l’exposition est réalisé par
Marc Bretillot, designer et enseignant. Il est l’un
des pionniers du Food Design en Europe et a formé
nombre des acteurs majeurs de la scène Française
de cette discipline.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
10.04 – 25.04
WUHAN / 武汉
16.05 – 14.06
CHENGDU / 成都
01.05 – 10.05
SHANGHAI / 上海
19.06 – 01.09
•
•
•
•
China Industry Design Museum
•
www.sidc-china.com
Today Art Museum /
今日美术馆 / Today art museum
• 010-5876 0600 / www.todayartmuseum.com
73
•
New World Shenghuoguan / 新世界生活馆
027-68838155
Cité de Citic / 成都中信城
CITIC City
• 028 4006 0669
中国工业设计博物馆
Organisateurs / 主办 / Organizers: Today Art Museum, Espace d’échanges culturels francochinois de Citic / Sino-French cultural exchange Center of CITIC / New World Centre /
主办: 中信---中法文化交流基地 , China Industry Design Museum
Soutien / 支持 / Support: Institut Français , Veuve Clicquot, Chocolat Barry, Centre National
Interprofessionnel de l’Economie Laitière / 法国对外文化教育局, Veuve Clicquot, Barry巧克力,
奶品国家所 / French Institute, Veuve Clicquot Barry chocolate, National Center of Diary products
New World China Land (Wuhan)/新世界中国地产(武汉)
ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN
74
LA ROUTE DE LA GLACE 冰淇淋之路
THE ICE CREAM ROUTE
Gérard Taurin
Gérard Taurin
Gérard Taurin, meilleur ouvrier de France,
champion du monde de glace et sorbet et sculpteur
sur glace, se lance dans un périple en Chine, pays
où la fabrication de glaces daterait de 200 av. JC. Il
s’agit pour lui de marier son savoir-faire français à
des techniques ancestrales et des produits chinois,
le tout dans un souci du design et de la mise en
scène.
Son voyage, préparé depuis deux ans, comprend
une partie de recherches gastronomiques, qui lui
permet d’aller à rencontre de producteurs locaux.
L’ensemble est filmé et photographié, en vue de
produire un documentaire et une série d’images.
La deuxième partie du voyage consiste en des
événements durant lesquels le chef partage son
savoir-faire et son expérience, en organisant
des démonstrations et dégustations , qui sont
accompagnées de la réalisation d’une sculpture
sur glace en « live ».
La Route de la glace en Chine constitue la 2e étape
d’une recherche sur à l’histoire la glace, après le
Maghreb (projet réalisé en 2010), avant l’Italie et
la France.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
19.06 – 20.06
Galeries Lafayette / 老佛爷百货
Galeries Lafayette
• 010 5962 9888, www.galerieslafayette.cn
•
杰拉德·多兰
作为世界冰淇淋冠军,法国最佳工人奖得主,同时
也是一位冰雕大师的杰拉德·多兰, 即将在中国踏
上一次冰淇淋之旅。在这个冰淇淋制作历史可追溯
至公元前200年的国度里,他将就地取材,用自己
的法式技巧与原始的冰淇淋制作方法相结合,加之
以独特的设计理念,将最终的作品呈现出来。
这次准备了长达两年之久的旅行包括两个部分:第
一是对美食的研究,并借此结识当地生产者。旅行
将被全程录制并拍照记录,用于纪录片的编纂。
第二部分是在旅行中举办一些冰淇淋展示和品尝活
动,包括现场冰雕制作展示。通过这些活动,他将
会把自己的经验与技巧与大家共享。
此次中国冰淇淋之路是继摩洛哥(2010)之后对冰
淇淋历史探索的第二站,之后还将在法国和意大利
延续。
Gérard Taurin, the best craftsman in France, a
world champion ice-cream and sorbet maker,
and an ice sculptor, is embarking on a journey to
China, where the manufacture of ice-cream dates
back to 200BC. His task is to marry together his
French ancestral techniques with the know-how of
Chinese products, all in the pursuit of design and
staging.
Two years in the making, his trip includes work
on gastronomic research, enabling him to go and
meet some of the local producers. The entire
event is filmed and photographed, resulting in a
documentary and a set of images.
The second part of the journey consists of
events where the chef shares his know-how
and experience, organising demonstrations and
tastings, which are accompanied by the ‘live’
creation of an ice sculpture.
The ice-cream road to China is the 2nd stage of his
research into the history of ice-cream, coming after
a trip to North Africa (a 2010 project), but before he
concentrates on Italy and France.
ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN
75
CINEMA
INSTITUT FRANÇAIS
FRENCH FILM
Distribution of 15,000 films
30,000 film screenings
Support for 300 festivals
in 80 countries
WORLD CINEMA
• Fabrique
AFRICAN FILM
HERITAGE
des Cinémas du Monde
46 countries, 52 projects and
90 directors and producers
• World Cinema Support 41 countries
and 89 projects supported
6,000 screenings
100 partner festivals
IFCINEMA
15,000 films
downloaded
since 2011
Subtitles in 20
languages
SPECTACLE VIVANT / ARTS VISUELS / ARCHITECTURE CINÉMA
/ LIVRE / PROMOTION DES SAVOIRS / LANGUE FRANÇAISE /
RÉSIDENCES / SAISONS CULTURELLES
COOPÉRATION AVEC LES PAYS DU SUD
L’Institut français est l’opérateur du ministère des Affaires étrangères et du Développement international pour l’action culturelle extérieure de la France.
www.institutfrancais.com
NOUVEAUX
MÉDIAS
新媒体 / NEW MEDIA
NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA
80
VS-CARRE-X
视觉系统VS-CARRE-X
VS-CARRE-X
VS-CARRE-X est un ensemble de tableaux
composés de pixels lumineux en trois
dimensions. Par leur géométrie spécifique, ils
diffusent une lumière indirecte intense mais
néanmoins douce à la texture singulière.
VS-CARRE-X是由三维发光像素点构成的一组画
面。通过特别的几何结构,它们将强烈的光线间接投射
到一种特殊材质上,从而造成柔和的效果。
VS-CARRE-X is a collection of tableaux
composed of bright pixels in three dimensions.
Their specific geometry means they diffuse an
intense indirect light, which is nevertheless soft
and imbued with a unique texture.
Visual System travaille depuis longtemps sur le
concept de lumière indirecte dans des pixels en
relief pour créer une lumière particulière presque
une matière palpable, un travail prolongé dans
des lieux atypiques, caractéristiques de la
nouvelle Chine.
Visual System propose des tableaux aux pixels
vivants, mouvants et /ou pulsants, organiques et
cinétiques bien qu’étant composés d’une trame
géométrique hyper régulière. Chaque pièce est
toujours changeante ainsi que le dialogue qu’elle
engendre avec son environnement (lieu, autres
œuvres, public, etc.). L’expérience proposée
ne peut pas se produire deux fois de manière
identique. Ces tableaux s’accordent en temps
réel à une musique originale, mélange de culture
chinoise traditionnelle et d’électronique. Enfin,
ces tableaux sont chacun uniques en action, car
éteints, ils sont tous identiques, c’est la lumière
qui leur donne leur couleurs.
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
28.05
•
•
The Canton Place / 广粤天地
020-38371338
长久以来,“视觉体系”的创作方式是将间接的光线投
射到高低起伏的像素点上,从而制造出一种特殊的光
线,几乎成为一种可感知的材质。他们将作品延伸到一
些具有新中国特色的场景中。
“视觉体系”展出的这些画作虽然由超级规律的几何网
状面构成,但画面呈现的像素效果活灵活现,有的还
兼有脉动,运用到有机概念和动力学原理。每一幅都是
一直变化着的,如同画面与它周围环境(地点、其它
作品、观众等)产出的关系也在不断变化。这种体验不
会以同样的方式复制。一曲由中国传统乐和电子乐混合
出的独特音乐与画面的现实时间感相辅相成。这些运动
中的画面使它们每一幅都独一无二。因为,没有光的时
候,这些作品完全一样,是光线带给它们色彩。
NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA
81
Visual System has been working for a long time
on the concept of indirect light in pixels in relief,
to create a particular light that is almost palpable
in form. This has been a long time in the making
and has involved visiting a number of unique
places that are characteristic of the new China.
Visual System presents tableaux that are made
up of live, moving, and/or pulsating pixels, both
organic and kinetic, while being comprised of a
hyper-regular geometric frame. Each installation
is constantly changing and therefore so does the
dialogue it creates with its environment (location,
other works, the audience, etc.). It’s actually
impossible for this experience to happen in the
same way twice.
These panels sync in real-time to original music
that is a mix of traditional Chinese cultural music
and electronic sounds. Finally, these tableaux are
each unique in the way that they move, as once
turned off, they are all identical; it is the light that
gives them their colour.
Organisateurs / 主办 / Organizers: New World Immobilier
Chine (Chine du sud) / 新世界中国地产(华南) / New World
China Land (South China)
NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA
82
TÉLOFOSSILES
末期化石
TELOFOSSILS
Telofossiles est une exposition élaborée par
Grégory Chatonsky à l’issue d’une résidence
en Chine, qui explore l’âge technologique
contemporain, et la trace que les générations
futures en garderont. Ce travail questionne la
mémoire que nous conserverons dans le futur
de cette ère digitale que nous sommes en train
de vivre.
Grégory Chatonsky在中国结束驻馆艺术家项目后,
制作出“末期化石”这一展览。展览探讨当代科技时
代,以及未来的人们保留下的痕迹。针对未来的我们
对目前生活的这个数字时代保存下的记忆,作品提出
了质疑。
Telofossiles is an exhibition developed by
Grégory Chatonsky at the end of a residency
in China, which explores the contemporary
technological age and the traces of it that will be
kept by future generations. This work questions
the memory that we will hold of the future of this
digital age in which we live.
Les outils dont nous disposons pour accroître
notre productivité sont aussi des sources
d’incidents : que ressentons-nous lorsque la
mémoire de notre ordinateur est brutalement
effacée et que nous perdons toutes nos
données ? De quelle façon mettons-nous en
scène la destruction depuis le 11 septembre
2001 ? Quel est le rapport entre ces dislocations
et la surveillance ? Quel est l’imaginaire des
crises économiques ? Le réseau reconfigure
notre relation à la mémoire et à l’existence.
La vie des anonymes, ceux qui étaient
habituellement oubliés par l’Histoire, s’inscrit et
est sauvegardée. Nous ne mesurons pas encore
les conséquences de cette hypertrophie de
la mémoire. Face à Telofossiles, le spectateur
peut contempler diverses perspectives de notre
future archéologie.
我们现在使用的用以提高我们生产力的工具同时亦是种
种事故的来源:当我们的电脑的记忆被突然擦去,当
我们丢失了所有的数据,我们会如何感受?自2001年
9.11事后,我们以何种方式正在布局毁灭?这些错位与
警觉之间是怎样的关系?想象出的经济危机是怎样的?
这个关系网将我们与记忆和现有的关系重新具象化。
这些通常被“历史”遗忘的无名的生命被记录和保存下
来。我们尚且不去估量记忆中这些畸形发展的后果。面
对“末期化石”,作者以未来考古的角度所设想出的种
种景象另观众反思。
落脚在巴黎和蒙特利尔的艺术家Grégory Chatonsky
关注的问题包括:虚拟的现实,多变的虚像,科技的
本体,流还有毁灭。他是“Norma”研究实验室中“
事故”艺术创作团队的创办人,其作品在世界许多地
方展出。
Based between Paris and Montreal, the artist
Grégory Chatonsky questions the notions of
virtual reality, variable fictions, technological
ontology, flows, and destruction by means of the
digital arts. Founder of the “Incident” collective
as well as the research laboratory «Norma», the
artist exhibits throughout the world.
Artiste basé entre Paris et Montréal, Grégory
Chatonsky questionne à travers les arts
numériques la réalité virtuelle, les fictions
variables, l’ontologie technologique, les flux, la
destruction. Fondateur du collectif « Incident »
ainsi que du laboratoire de recherche « Norma »,
l’artiste expose dans le monde entier.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
25.04 – 18.05
WUHAN / 武汉
25.05 – 26.06
•
•
Centre pour l’art Unicorn / 独角兽艺术中心
Unicorn Centre for Art
• 010 5229 7756 / 5229 7758, www.unicornart.com
The tools available to us that increase our
productivity are also the sources of incidents:
what do we experience and feel when our
computer’s memory is brutally cleared and
we lose all our data? How do we portray the
destruction since September 11, 2001? What
is the relationship between these dislocations
and monitoring? What is the fantasy of
economic crises? The network reconfigures
our relationship to memory and indeed our
existence. The lives of anonymous people, those
who were usually forgotten by history, are filed
away and saved. We no longer measure the
consequences of this hypertrophy of memory.
Confronted with Telofossiles, visitors to the
exhibition can contemplate various prospects for
our future archaeology.
Musée provincial du Hubei / 湖北省博物馆
Hubei Provincial Museum
• 027-86794127, www.hbww.org
NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA
83
NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA
84
JULIEN MAIRE
JULIEN MAIRE
JULIEN MAIRE
Expériences optiques,
mécaniques et cinétiques
光学、机械与
动力学体验
Optical, mechanical and
kinetic experiments
Julien Maire, invité à faire une résidence à
l’Institute for Provocation, poursuit en Chine ses
recherches autour de ce qu’il nomme le cinéma
en relief, procédé de projection d’images
imprimées en volume.
Grâce à l’impression 3D, l’image de synthèse, qui
était une abstraction digitale, prend une forme
tangible. Les volumes qui naissent de ce procédé
nous apparaissent aujourd’hui comme inédits.
Nos sens sont perturbés ; ces objets défient tous
les modèles de fabrication traditionnels.
Il expérimente des techniques traditionnelles du
théâtre d’ombres et une mise en volume et en
mouvement de dessins en bas-relief. Il écrit un
scénario et réalise une nouvelle projection qui
utilise les impressions 3D, des techniques à la
fois optiques, mécaniques et cinétiques, dont le
résultat perturbe nos sens et notre perception
du réel.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
26.04 / 14:00–18:00
•
•
Séminaire / 术家讲座 / Seminar
Séminaire Croisements et duo entre
artistes: l’Image 3D / 艺术家讲座: 3D图像
Croisements seminar and dual artist
talk: the Trhhe dimentional Image
Julien Maire被邀请到Institute for Provocation做驻
馆艺术家,并来到中国进行被他称为“浮雕电影”的研
究。这一叫法出自将立体打印的图像进行投映的手法。
由于三维的效果,这个由数码抽象合成的画面真实有
形。通过这一方法产生的立体效果在今天看来别出心
裁。这些物品是对传统制作模式的挑战,打乱人们的固
有看法。
他对皮影戏的传统技法进行实验操作,配以立体打印
的、运动的浅浮雕图案。他撰写了一部剧本并完成了一
个新的投影。在这部投影中,运用到三维效果,以及兼
有光学、机械与动力学的技法。其结果就是打乱我们对
现实的固有看法与感知。
NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA
ulien Maire, invited to complete a residency at the
Institute for Provocation, continues his research in
China into what he calls cinema in relief, a method
of projecting images, printed in volume.
Thanks to 3D printing, a computer-generated
image that was a digital abstraction, now takes on
a tangible form. The output born of this process
appears to us today in an unedited format. Our
senses are disturbed - these objects defy all
traditional manufacturing models.
He experiments with traditional shadow theatre
techniques and a creation of volume, as well as
in the movement of designs in bas-relief. He has
written a screenplay and directed a new projection
that uses 3D prints and the employment of
techniques that are simultaneously optical,
mechanical and kinetic, resulting in an experience
that disturbs our senses and our perception of
reality.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
24.05 – 30.05
PÉKIN / 北京 / BEIJING
3.05, 10.05, 17.05
PÉKIN / 北京 / BEIJING
15.04-30.05
•
•
•
•
•
•
Exposition / 展览 / Exhibition
Beijing Institute for Provocation / 工作坊 / IFP
• www.iprovoke.wix.com/home
85
Atelier / 工作放 / Workshop
Beijing Institute for Provocation / 工作坊 / IFP
• www.iprovoke.wix.com/home
Residence d’artiste / Artist’s residency
Beijing Institute for Provocation / 工作坊 / IFP
• www.iprovoke.wix.com/home
Soutien / 支持 / Support: Wallonie Bruxelles Danse Théâtre,
Wallonie Bruxelles International
Organisateurs / 主办 / Organizers: Institute for Provocation
/ 工作坊 / IFP
NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA
86
EXTRAPOLIS
EXTRAPOLIS
EXTRAPOLIS
Tableau augmenté interactif
增强交互式手绘城市素描
Augmented interactive screens
ExtraPolis : L’humain façonne la ville, la ville
façonne l’humain.
ExtraPolis est une installation interactive qui
représente une ville imaginaire avec laquelle le
visiteur peut dialoguer. Elle utilise pour ce faire la
technique du dessin augmenté, qui mêle dessin
et animation vidéo pour donner vie à une œuvre
à l’origine dessinée.
Brisant les frontières entre les différents supports
de l’image, Extrapolis plonge le spectateur dans
une ville en perpétuel mouvement. L’univers
créé perturbe les repères du spectateur et
propose une expérience sensorielle. A la fois
observateur et observé, le passant contemple
une cité fantasque qui prend vie sous ses yeux
et dont il pourrait bien être le protagoniste.
Olivier Bonhomme, illustrateur, et David Chanel,
ingénieur, mènent une recherche conceptuelle
sur la morphologie de la ville. Ils traitent du
rapport ambigu de l’homme à l’image et de
l’iconographie de la Ville. Avec Extrapolis, ils
proposent tout simplement un questionnement
sur notre identité.
人类建造了城市,城市也塑造了人类。
ExtraPolis是联合创作的交互装置。它所表现的是一
座虚拟城市,参观者可以与之对话,并利用此完成混
合了绘画与动画视频的增强现实绘画的技术,赋予原
初手绘作品新的生命力。
ExtraPolis打破了不同图像载体之间的边界,带领
观众走进一座永远处在运动中的城市。在这里观众固
有的认知被打乱,取而代之的是感觉所带来的全新体
验。插画师奥利维耶•伯诺姆与工程师大卫•夏奈尔针
对城市形态学进行了一项概念研究。他们探讨的是图
像中的人与城市图像之间含混不清的关联。他们其实
就是通过ExtraPolis对我们的身份提出了质疑。
Breaking the boundaries between different
media images, ExtraPolis immerses the viewer
in a city in perpetual motion. The universe that
has been created disrupts the viewer, offering
a sensory experience. As both the observer
and the observed, the passer-by contemplates
a whimsical city coming to life before his very
eyes, and one in which he could very well
be the protagonist. Olivier Bonhomme the
illustrator, and David Chanel the engineer,
conduct a piece of conceptual research on
the morphology of the city. They discuss the
ambiguous relationship between humankind
and the images and iconography of the city.
With Extrapolis, they are, quite simply, posing a
question about our identity itself.
WUHAN / 武汉
16.06 – 22.06
CHENGDU / 成都
30.05 – 06.06
•
•
•
•
Oceanwide International SOHO ville / 泛海国际
SOHO城 / Oceanwide International SOHO Town
027-86794127, www.hbww.org
87
ExtraPolis: Mankind shapes the city, the city
shapes mankind.
ExtraPolis is an interactive installation that
represents an imaginary city with which the
visitor can interact. In order to achieve this, it
draws upon a technique of augmented design,
which combines drawing and video animation
to bring an originally drawn piece of work to life.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
11.06 – 14.06
Meridian space / 北京时差空间
Meridian Space
• 010 5160 0496, www.meridian-online.com/space
NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA
Cité de Citic / 成都中信城
CITIC City
• 028 4006 0669
Soutien / 支持 / Support: Wuhan CBD Investment &
Development Co., LTD/武汉中央商务区建设投资股份有限公司,
Meridian Space Avec le soutien de la Région Rhône-Alpes,
fonds [SCAN]et FIACRE International, de la Ville de Lyon et
de l’Institut Français / 法国罗讷-阿尔卑斯大区,法国里昂,法
国对外文化教育局 / With the support of Rhône-Alpes Region
‘Fonds SCAN er FIACRE’ City of Lyon and French Institute
DANSE
舞蹈
/ DANCE
DANSE / 勒柯 / DANCE
92
THE ROOTS
根
THE ROOTS
Centre chorégraphique national de La Rochelle et du
Poitou-Charentes, Compagnie
Accrorap, direction Kader Attou
拉罗谢尔-普瓦图-夏朗德
国立舞蹈中心
法国玩酷嘻哈舞团
艺术总监Kader Attou
The National Choreography
Centre of La Rochelle and
Poitou-Charentes, Accrorap
Company, director Kader Attou.
Kader Attou, chorégraphe du spectacle The
Roots, est l’un des représentants majeurs de la
culture hip-hop en France.
The Roots, pièce pour onze danseurs, est l’un des
spectacles phares du répertoire de Kader Attou, qui
évoque les origines du mouvement hip-hop tout en
questionnant la danse, la façon dont elle s’approprie
éternellement les codes, les remanie, les revisite pour
élaborer de nouveaux langages. Joie de créer ; rage et
sourire ; rythme, détente, tension ; vitesse et retenue,
puissance et lenteur ; instant tai-chi, jeu de jambes et
jeux de mains ; fermeture, ouverture, figure, rupture,
etc. sont les nourritures de la poétique du corps dans
ce spectacle.
Le chorégraphe a nourri et poli sa danse dans
l’alchimie du hip hop, des arts du cirque, de la
danse contemporaine et des arts de l’image.
Connu pour l’engagement humain et social qu’il
distille dans ses projets, Kader Attou est aussi
depuis 2008 directeur du Centre chorégraphique
national de La Rochelle et du Poitou-Charentes,
une reconnaissance à la hauteur de l’homme et
de ses projets.
《根》的编舞Kader Attou是法国嘻哈文化代表人物
之一。
《根》由11位舞者参演,是Kader Attou 编舞的代表
剧目之一。作为当代舞蹈神童,Kader Attou追溯嘻
哈舞蹈源头,重新探索舞蹈的种种规则,建立、重组
新的舞蹈语言。 创造的喜悦、愤怒与微笑、节奏、舒
展、紧张、速度与克制、力量和缓慢、瞬时太极、手
脚游戏、关闭、打开、形象、断裂…… 这些是滋养着
该舞剧诗意的源泉。
Kader Attou通过融合嘻哈风格、杂技艺术、现代舞
蹈以及视觉艺术,在舞蹈创作中精益求精。他的作品
中总是渗透着社会及人文关怀。Kader Attou自2008
年起担任拉罗歇尔国立舞蹈中心总监,这是对其个人
及事业的高度肯定。
DANSE / 勒柯 / DANCE
93
Kader Attou, choreographer of The Roots, is one
of the major representatives of hip-hop culture in
France.
The Roots, a piece for 11 dancers, is one of the
key creations of Kader Attou, prodigal son of
contemporary dance, who evokes the origins of
the hip-hop movement while questioning dance,
the adoption of codes, reworked, revisited in the
creation of new languages. Joy of creation; anger
and happiness; rhythm, release, tension; speed
and restraint, power and delay; tai-chi moments,
footwork and hand play; closure, openness, figure,
rupture… all nourish the poetry of the body in this
show.
The choreographer has created and refined
his dance with the best of hip-hop, circus arts,
contemporary dance and visual arts. Known
for the human and social engagement that he
includes in his projects, Kader Attou has also been
the Director of the National Choreography Centre
of La Rochelle and Poitou-Charentes since 2008,
recognition worthy of the man and his projects.
PHOTO TITRE PHOTO
PÉKIN / 北京
23.05 / 19:30
Théâtre de l’Armée Populaire de Libération /
解放军歌剧院 / Beijing PLA Theater
•6813 1718, 6613 0726/ www.pla-theater.com
•
SHANGHAI / 上海
26.05 / 19:30
•Théâtre Daning de Shanghai / 上海大宁剧院
Shanghai Daning Theater
• 021 36368807, daningtheatre.com
CANTON / 艺术 / GUANGZHOU
29.05, 30.05
Opéra de Canton / 广州大剧院
Guangzhou Opera House
•020-3839 2888, www.gzdjy.org
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: DLB, Meet in Beijing
Festival, China Arts and Entertainment Group, Guangzhou
Opera House /DLB,相约北京 中国对外文化集团公司, 广州大
剧院, Shanghai Daning Theater
Soutien / 支持 / Support: Institut français, Région PoitouCharentes 法国对外文化教育署, 法国普瓦图—夏朗德大区 /
French , Poitou-Charentes
DANSE / 勒柯 / DANCE
94
LIED BALLET
悲歌芭蕾
LIED BALLET
Centre chorégraphique
national de Tours, direction
Thomas Lebrun
图尔国立舞蹈中心,
托马• 乐布恒总监 为八位舞者、
一位钢琴师和一位男高音而作的
三幕舞蹈
National Choreographic Center
in Tours, directed by Thomas
Lebrun
Créée au festival d’Avignon en 2014, Lied Ballet
est une pièce d’aujourd’hui qui croise deux formes
majeures de l’époque romantique (début du XIXe
siècle) : l’une chorégraphique (le ballet), l’autre
musicale (le « lied »). Lied Ballet entend redéfinir
le terme même de « ballet », ce qu’il renferme.
En s’inspirant du thème romantique du « lied »,
poème germanique chanté et accompagné au
piano, le chorégraphe Thomas Lebrun explore
toutes les possibilités du mouvement. Sur des
«lieder» de Berg, Mahler et Schönberg, Thomas
Lebrun et ses huit danseurs portent un regard sur
la norme, le décalage, la périphérie. Ils mènent
une réflexion sur les codes du ballet, c’est-à-dire
l’appropriation, l’acceptation et la revendication
(ou non) du patrimoine chorégraphique par les
contemporains.
« L’attrait actuel et grandissant pour le patrimoine
chorégraphique me questionne. Lui-même que
l’on avait tendance à oublier, ou parfois à nier au
bénéfice du “nouveau”, se retrouve au cœur des
sensibilités artistiques contemporaines. On l’invite
en le “réinventant”. On cherche à lui être fidèle,
respectueux. On le convoque “consciemment”.
On le “revisite”, on lui “rend hommage”. On
l’expose comme un sujet contemporain car
“repensé”. Mais il me semble que la transmission,
souvent, nous échappe. » Thomas Lebrun
作为2014年阿维尼翁艺术节上的新创作,托马•乐布
恒的新作横跨浪漫主义时期(19世纪初)的两大主要
形式:一是编舞(芭蕾),一是音乐。《艺歌芭蕾》
重新定义了“芭蕾舞”,而其本身就包含着这层意
义。
受浪漫主义“艺歌”——在钢琴伴奏下将日耳曼诗歌
唱出来的启发,托马•乐布恒探索了动作的所有可能
性。伴随着贝尔格、马勒以及勋伯格的乐曲,托马•
乐布恒和他的八名舞者将目光投向标准、差异与周
边。他们对芭蕾既有的规则进行思考,也就是通过现
代的形式对经典舞蹈遗产进行现代化的调适、接受和
复兴。
“越来越强大的对经典舞蹈遗产的推崇使我陷入质
疑。这种热爱曾一度有被人遗忘的趋势,或者因为‘
新式’的优势而遭到否定,也因此一直处在现代艺术
敏感的核心。我们邀请其重新创造。我们也努力忠于
经典,尊重经典。我们‘有意识地’召唤它。我们‘
故地重游’,向经典致敬。我们将其作为一个经过重
新思考的现代主题来展现。然而我似乎感到我们往往
没能捕捉到这其中的传输过程。”—— 托马•乐布恒
DANSE / 勒柯 / DANCE
95
Created for the 2014 Avignon Festival, Lied
Ballet is a modern production in which two major
art forms from the Romantic period (early 19th
century) intersect: choreography (ballet) and
music (lied). Lied Ballet aims to redefine the term
‘ballet’, and all that is in it.
Inspired by the romantic theme of ‘lied’, a
German poem sung and accompanied on the
piano, Thomas Lebrun’s choreography explores
the possibilities of movement. To the ‘lieder’ of
Berg, Mahler and Schönberg, Thomas Lebrun
and his eight dancers take a look at the norms, at
discrepancy and periphery. They reflect on the
rules of ballet, that is to say, the appropriation,
acceptance and demand (or not) of choreographic
heritage by contemporaries.
The present, growing trend towards choreography
heritage is something I wonder about. That
which we tended to forget or sometimes deny,
preferring“ the latest”, is now at the heart of artistic
sensitivity. We invite it for “makeovers”. We try to
be faithful to and respectful of it. We invoke it
“consciously”. We “revisit” it, and “pay homage” to
it. We exhibit it as a contemporary subject, “newly
thought out”. But it seems to me that transmission
often escapes us.
PHOTO FREDERIC IOVINO
KUNMING / 昆明
23.06 / 20:00
SHENYANG / 沈阳
26.06 / 19:30
•
•
Théâtre de Kunming / 昆明剧院
Kunming Theater
•0871-3169950
Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 / Shengjing Grand Theater
• 024-23362666, www.sysjdjy.com
Organisateurs / 主办 / Organizers: Ping Pong Productions,
Théâtre de Kunming, Grand Théâtre de Shenjing / 乒乓策
划, 昆明剧院 / Ping Pong Productions, Kunming Theater,
Shengjing Grand Theater, Liaoning Poly Real Estate
Development 辽宁保利房地产开发有限公司,Shenyang Hong
Ying Culture Communication 沈阳弘影文化交流有限公司
Soutien / 支持 / Support: Institut français, région Centre,
Spedidam / 法国对外文化教育署, 法国中央大区, Spedidam /
French Institute, Centre Region, Spedidam
DANSE / 勒柯 / DANCE
F(AUNE)
Chorégraphie David Drouard
Le chorégraphe David Drouard crée un solo
de danse avec un ours géant, sculpture-pantin
désarticulé qui prend toute sa force d’animal, au
gré des pas du danseur. David Drouard s’inspire
librement de L’après-midi d’un faune, célèbre
chorégraphie du danseur russe Nijinsky, dont il
transforme le thème du sauvage séducteur en
celui de l’homme contemporain qui questionne sa
part animale. L’homme dans F(aune) renoue, par
ses gestes instinctifs et intuitifs, avec les sources
primitives et spirituelles qui l’animent.
En nous ramenant aux origines de la civilisation
contemporaine, le chorégraphe s’interroge sur
une possible rupture avec les origines : l’ère de
l’industrie culturelle et de l’hyperconsommation
signifie-t-elle la dénaturation de l’humanité ? La
mise en scène centrée autour de l’ours géant
s’inspire d’une esthétique proche des arts visuels.
Danseur ancré dans plusieurs traditions et
plusieurs styles, David Drouard a collaboré avec
les plus grands comme Odile Dubosc, MarieAgnès Gilot ou Michèle Noiret. Avec ce premier
solo, il s’inscrit dans une démarche singulièrement
nouvelle.
David Drouard 编舞
编舞 David Drouard创作了与一只巨型大熊的独舞,
这个关节分离的雕塑木偶用尽其动物的所有力量去追
随舞者的步伐。 David Drouard 从俄国舞者尼金斯基
名作《牧神的午后》中汲取灵感,将其中野性的诱惑
转化为现代人对其自身动物性的叩问。在《F(aune)
》借助视觉艺术手段,表现人重新找回使其焕发活力
97
的原始灵魂源泉的过程。
编舞将我们带回到文明的起源,推敲与之决裂的一种
可能性:文化工业时代的到来和过度消费是否意味着
人性的改变?表演从视觉艺术的美学分支当中汲取
灵感,以这只巨型大熊为中心。作为一名扎根于若干
种传统和风格中的舞者,David Drouard曾与Odile
Dubosc、Marie-Agnès Gilot、Michèle Noiret
等顶级艺术家合作。伴随这只独舞作品,他又迈出了
新的一步。
F(AUNE)
Choreography by David Drouard
David Drouard’s choreography is a solo dance
with a giant bear, a disjointed puppet that derives
its animalistic force from the dancer’s steps.
David Drouard has taken great inspiration from
L’après-midi d’un faune (The afternoon of a
faun), the famous choreography by the Russian
dancer Nijinsky, transforming the theme of wild
seducer into contemporary man questioning his
bestial side. The man in F(aune) returns to his
primitive and spiritual roots which drive him, in a
dramatisation owing a lot to visual arts.
By taking us back to the origins of modern
civilisation, the choreographer ponders a potential
break with these origins: does the era of cultural
industry and hyper-consumerism mean the
denaturing of humanity? The dramatisation
centred on the giant bear has been inspired by
visual arts.
David Drouard, a dancer with roots in several
traditions and styles, has collaborated with greats
like Odile Dubosc, Marie-Agnès Gilot and Michèle
Noiret. With this first solo, he has become part of a
radically new process.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
19.05 • 20.05 / 19:30
PÉKIN / 北京 / BEIJING
12.05 – 20.05
SHANGHAI / 上海
22.05 / 19:30
•
•
•
Théâtre Nine / 朝阳9剧场
Nine Theater
•010-85996011
•TNT / TNT房间 /TNT room
DANSE / 勒柯 / DANCE
PHOTO JEAN LOUIS FERNANDEZ. SCULPTURE DE L’OURS FRANCK REZZAK
F(AUNE)
96
Exposition photo autour de F(aune)
F(aune) Photograps Exhibition
• Institut français de Pékin / 北京法国 文化中心
French Institute in Beijing
Power Station of Art / 上海当代艺术博物馆
• 021-3110 8550, www.powerstationofart.com
Organisateurs / 主办 / Organizers: International Woman
Festival, Power Station of Art / 北京国际女性戏剧节, 上海当
代艺术博物馆
DANSE / 勒柯 / DANCE
98
HORS-CHAMP
境外
HORS-CHAMP
Long-métrage
scénique
舞台长剧 / 为五名舞者和一名摄像
师而作的电影舞剧
Feature-length
play
Hors-champ, long-métrage scénique pour cinq
danseurs et un caméraman, est un spectacle
dansé, théâtral et cinématographique.
Le spectacle est prenant comme un film, dont
l’intrigue éveille la curiosité du spectateur : un
couple est invité à dîner ; le majordome reconnait
l’invité ; le dîner n’aura jamais lieu. S’installe un
parfum de mystère, d’angoisse et de violence. Des
images brutes qui précipitent au cœur d’un drame
dont on ne saura jamais s’il relève d’une réalité
vécue, d’un tournage cinématographique ou d’un
cauchemar. La chorégraphie se fond au drame
projeté sur écran, les personnages passant sans
cesse de l’écran au plateau. Réalité hallucinatoire
ou réalité-fiction, Hors-champ se regarde comme
la métaphore d’un paysage mental, un film en train
de se construire sous nos yeux.
Formée à l’école Mudra du grand chorégraphe
français Maurice Béjart, Michèle Noiret,
directrice artistique, relie et imbrique spectacle
vivant et cinéma. Coproduction belge et
française, Hors-champ a été présenté en 2013
au Théâtre National à Bruxelles et au Théâtre
National de Chaillot à Paris avant d’entamer une
tournée internationale.
舞台长剧《境外》是一出集合了舞蹈、戏剧和电影的
演出。
该表演如电影一般引人入胜,唤起观众的好奇:一对
夫妇受邀参加晚宴,管家认出了宾客,晚宴却永远都
不会发生了。人们嗅到一丝神秘,一丝焦虑,一丝暴
力的气息。原始的画面冲入戏剧的核心,观者已经分
不清这画面揭露的是已发生的事实,抑或拍摄电影的
过程,还是一场噩梦。编舞利用投影讲述故事,各种
人物不断地从屏幕走向舞台。幻觉般的事实或是虚构
的故事,《境外》看上去就像是大脑画面的比喻,像
是一场正在我们眼前拍摄的电影。
艺术总监诺瓦蕾受训于莫里斯·贝嘉创立的Mudra
舞蹈学校, 将舞蹈与电影跨界结合。《境外》由比利
时和法国联合制作,在开启其国际巡演之旅前,曾于
2013年分别在布鲁塞尔国家大剧院和巴黎夏约宫剧
院上演。
DANSE / 勒柯 / DANCE
99
Hors-champ, a feature-length play for five dancers
and a cameraman, incorporates dance, theatre
and cinema.
The show is absorbing, like a film, in which intrigue
awakens the spectator’s curiosity: a couple is
invited to dinner; the butler recognises the guest;
the dinner never takes place. A mist of mystery,
anxiety and violence descends. Ugly images lead
us to the heart of a drama which you will never
know if based on reality, a film or a nightmare. The
choreography blends with the drama projected
onto the screen, the characters continuously
move from screen to stage. Hallucinatory reality
or fictional reality, Hors-Champ sees itself as
the metaphor of a mental landscape, a film
constructed before our eyes.
Artistic director Michèle Noiret, trained at the
Mudra School of Choreography under the great
French choreographer Maurice Béjart, links and
interlocks living cinematic spectacle. A Belgian
and French co-production, Hors-champ played
at the Brussels National Theatre and Théâtre
National de Chaillot in Paris in 2013 before
starting its international tour.
PHOTO SERGINE LALOUX
PÉKIN / 北京 / BEIJING
13.05 • 14.05 / 19:30
Théâtre Poly / 保利剧院
Poly Theater
• 010 6500 1188, 6415 7662, www.polytheatre.com
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: International Women Festival
Soutien / 支持 / Support: Wallonie Bruxelles Danse Théâtre,
Wallonie Bruxelles International / 瓦隆布鲁塞尔国际 / Danse
Theater Wallonia Brussels, Wallonia Brussels International
DANSE / 勒柯 / DANCE
100
SELECTION
DE BALLETS
中央芭蕾舞团
芭蕾精品荟萃
BALLET
SELECTION
Par le Ballet
national
——纪念中央芭蕾舞团与中法文
化之春合作十周年专场演出
By the National
Ballet
Programme:
« La Chauve-souris »
« L’Arlésienne », dernier pas de deux
« Giselle », acte 2, pas de deux
« L’oiseau de Feu »
« Carmen »
« The Great Gig in the Sky» (Pink Floyd)
« Sacrificium »
« Don Quichotte », acte 3
Le Ballet national célèbre la dixième année de sa
coopération avec le festival Croisements. Chaque
année depuis la création du festival, il invite des
danseurs ou des chorégraphes venus des plus
grandes institutions de France à venir enrichir le
répertoire français joué en Chine. En hommage
à 10 ans d’expertise et de partage, mais aussi à
30 ans de collaboration avec le Ballet de l’Opéra
de Paris, le Ballet national de Chine présente
une soirée spéciale composée d’extraits des
plus belles pièces du répertoire français. Avec
la participation de deux danseurs de l’Opéra de
Paris, Valentine Colasante et Fabien Revillion.
Une exposition de photos retraçant les 30 années
de collaboration entre le Ballet national de Chine
et la France accompagne le programme.
节目单
《蝙蝠》
《阿莱城的姑娘》结尾双人舞
《吉赛尔》第二幕双人舞
《火鸟》
《卡门》
《The Great Gig in the Sky》
(平克·弗洛伊德)
《祭献》
《唐璜》 第三幕双人舞
该表演如电影一般引人入胜,唤起观众的好奇:一对
夫妇受邀参加晚宴,管家认出了宾客,晚宴却永远都
不会发生了。人们嗅到一丝神秘,一丝焦虑,一丝暴
力的气息。原始的画面冲入戏剧的核心,观者已经分
不清这画面揭露的是已发生的事实,抑或拍摄电影的
过程,还是一场噩梦。编舞利用投影讲述故事,各种
人物不断地从屏幕走向舞台。幻觉般的事实或是虚构
的故事,《境外》看上去就像是大脑画面的比喻,像
是一场正在我们眼前拍摄的电影。
今年是中央芭蕾舞团与中法文化之春合作的第十个年
头。自中法文化之春创立之初,每一年都会邀请来自
法国各大舞蹈机构的舞者或编舞不断把优秀的法国芭
蕾舞作品带到中国来。为庆祝双方合作十周年以及
中央芭蕾舞团与巴黎歌剧院芭蕾舞团合作三十周年,
中央芭蕾舞团将把法国芭蕾舞最负盛名的表演搬上舞
台,来自巴黎歌剧院的舞者Valentine Colasante和
Fabien Revillion亦将参加演出。
纪念中法芭蕾舞三十年合作交流的摄影展也将同时
展开。
PÉKIN / 北京 / BEIJING
11.05 • 12.05
Théâtre Tianqiao / 天桥剧场
Tianqiao Theatre
• 010-83156338, 83156339
•
Programme:
« La Chauve-souris »
« L’Arlésienne », dernier pas de deux
« Giselle », acte 2, pas de deux
« L’oiseau de Feu »
« Carmen »
« The Great Gig in the Sky» (Pink Floyd)
« Sacrificium »
« Don Quichotte », acte 3
The China National Ballet celebrates its tenth
year of involvement with Croisements Festival.
Each year since the festival’s creation, the ballet
has invited dancers and choreographers from
the largest French institutions to come and
enrich the French repertoire in China. In honour
of 10 years of expertise and sharing, but also of
30 years of collaboration with the Paris Opera
Ballet, the China National Ballet presents a special
evening with extracts from some of the most
beautiful French productions. It does so with the
participation of two dancers from the Paris Opera
Ballet, Valentine Colasante and Fabien Revillion.
An exhibition of photographs retracing the 30
years of collaboration between the China National
Ballet and France accompanies the programme.
DANSE / 勒柯 / DANCE
101
DANSE / 勒柯 / DANCE
CIRCLE / RUPTURE
Beijing Dance / LDTX, direction
Zi Wei et Simon-Romuald Abbé
Le chorégraphe chinois Zi Wei, de la compagnie
Beijing Dance / LDTX, et le chorégraphe
camerounais Simon-Romuald Abbé, qui a fait
de la France son deuxième pays, et de la Chine
une terre d’accueil régulière de ses spectacles,
présentent leurs créations au cours d’une
même soirée. Circle et Rupture se répondent
comme un dialogue. Deux moments de danse
contemporaine qui parlent du mouvement autant
que de l’intime.
Circle est une chorégraphie autour de la forme
du cercle, qui cherche la pureté abstraite des
gestes tout en bousculant les codes de la danse,
imaginée par Zi Wei, danseur originaire de
Mongolie intérieure, membre de la compagnie
LDTX depuis 2000.
Rupture, ou « Duo pour un danseur », raconte la
découverte et la fragilité de l’amour. Le danseur y
joue tous les rôles et y évoque le passé, le présent
et le futur de toute histoire d’amour. SimonRomuald Abbé, figure incontournable de la danse
au Cameroun, est à l’origine un danseur de hip hop
qui s’est formé à la danse classique en France et
auprès de danseurs chinois. Un bagage précieux
de possibilités techniques et émotionnelles qu’il
met à profit dans ses créations.
圆/断
《圆》,北京雷动天下现代舞团,
编舞訾伟 /《断》,编舞西蒙·阿比
北京雷动天下现代舞团编舞訾伟将联手旅居法国且经
常来华演出的喀麦隆编舞大师西蒙·阿比在同一场演
出中奉上各自的创作。《圆·断》彼此呼应,如一出
对话。两只现代舞既攸关动作,又讲述亲密关系。
103
《圆》以圆圈为形,通过冲撞舞蹈规则来探索动作中
那些抽象的纯粹部分。舞蹈由原籍内蒙古的舞蹈艺术
家訾伟创作,他于2000年加入北京雷动天下现代舞
团。
《断》,又名《独舞者的双人舞》,讲述的是发现爱
的发现和脆弱。独舞者扮演所有的角色,他就是整个
爱情故事的过去、现在和将来。西蒙·阿比是喀麦隆
舞蹈不能不提及的标志人物,他最初是一名嘻哈舞
者,并在法国同中国舞者一起受过古典舞蹈的专业训
练。他将这段经历获得的技术与情感上的收获俱倾注
于其创作当中。
CIRCLE / RUPTURE
Beijing Dance / LDTX, directed by
Zi Wei and Simon-Romuald Abbé
Zi Wei is a Chinese choreographer from the Beijing
Dance/ LDTX company. Simon-Romuald Abbé is a
choreographer from Cameroon for whom France is
a second home and who regularly puts on shows in
China. Both artists will present their creations in the
same evening. Circle and Rupture respond to each
other like dialogue - two contemporary dance shows
which speak about movement as much as about the
intimate.
Circle is choreographed in the form of a circle, which
looks for the abstract purity in gesture while pushing
the boundaries of dance. It was conceived by Zi Wei,
a dancer of Mongolian origin and who has been a
member of the LDTX company since 2000.
Rupture, or ‘Duo for one dancer’, recounts the
discovery and fragility of love. The dancer plays both
roles and evokes the past, present and future of the
history of love. Simon-Romuald Abbé, one of the
most important figures in dance in Cameroon, was
originally a hip hop dancer and he trained himself
in classical dance in France and with Chinese
dancers; a precious combination of technical and
emotional capability that he puts to good use in his
choreography.
Organisateurs / 主办 / Organizers: BeijingDance – LDTX
Theater, Compagnie Simon Abbé / 北京雷动天下现代舞团,
Simon Abbé Company
PÉKIN / 北京 / BEIJING
5.06–7.06 / 19:30
•Théâtre LDTX / 北京雷动天下剧场
LDTX Theater
• 010 6405 4842, www.beijingldtx.com
THEATRE,
NOUVEAU CIRQUE
ET ARTS DE LA RUE
戏剧、新马戏与街头艺术
THEATRE,
CONTEMPORARY CIRCUS
AND STREET ART
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
106
OH LES BEAUX JOURS ! 啊,美好的日子!
HAPPY DAYS!
Comédie dramatique de Samuel 萨缪尔·贝克特戏剧作品
NoNo 剧院剧团出品
Beckett, mis en scène par
le théâtre NoNo
Samuel Beckett’s dramatic
comedies, staged by the Nono
Theater Company
Oh les beaux jours ! raconte avec une légèreté
comique et une grâce grotesque la disparition
progressive d’une femme, Winnie, qui, tout en
étant avalée par la terre, parle sans tragédie de
la vie qu’elle respire encore. Face à la fatalité, elle
reste désespérément heureuse. Corps entravé
mais parole libre, Winnie est sans aucun doute
le double féminin de Samuel Beckett. La mise en
scène de Serge Noyelle a été saluée comme une
« épure picturale d’une insolente liberté ».
Happy days!, with comic levity and farcical grace,
recounts the progressive disappearance of a
woman, Winnie, who, as she is being swallowed
by the earth, speaks without self-pity about the
life that she is still living. Faced with mortality, she
remains hopelessly happy. Her body thwarted but
her speech free, Winnie, staged by Serge Noyelle,
is without a doubt the female double of Samuel
Beckett. Serge Noyelle’s staging has been hailed
a ‘pictorial sketch of insolent freedom’.
Le théâtre NoNo revient en Chine après une
programmation remarquée en 2012 au Festival
Croisements avec la pièce Entremets-Entremots.
Créée dans les années 80, la compagnie se
singularise vite par une empreinte visuelle
particulière, une construction non narrative,
la prédominance d’un onirisme décalé,
une dramaturgie croisant texte et musique.
Représentation en français, sur-titrage en chinois.
SHANGHAI / 上海
24.04 / 19:00 • 25.04 / 14:00
Nouvel espace - Académie de théâtre de
Shanghai 上海戏剧学院新空间剧场
New Space - Shanghai Theatre Academy
• 021-62482920, www.en.sta.edu.cn
•
《啊,美好的日子!》以喜剧的轻快和滑稽的优雅讲
述了一个叫做维尼的女人消失的过程。她一点点被沙
土吞噬,却依然毫无痛感地讲述她的生活。面对宿
命,她保持着令人绝望的幸福。身陷泥潭而言语自由
的维尼,由Serge Noyelle搬上舞台,她无疑就是女
版的萨缪尔•贝克特。Serge Noyelle的这部导演作品
被誉为一幅“张狂的自由之示意图”
NoNo 剧院剧团继2012年中法文化之春期间来华表演
《法餐甜言蜜语》之后将再次来到中国。该剧团创立
于1980年代,很快就以其独特的视觉效果、非讲述型
的创作、错位谵妄的主导以及交织着文本与音乐的戏
剧形式而异军突起。
法语演出,中文字幕。
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
107
The Nono Theater Company returns to China
after a noteworthy entry with EntremetsEntremots (Croisements 2012). Founded in the
1980s, the company quickly stood out for its
distinctive visuals, non-narrative construction,
the predominance of off-the-wall fantasy and the
intersection between script and music.
Performances in French and in Chinese.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Compagnie Théâtre
NoNo, Académie d’art dramatique de Shanghai, 上海戏剧学
院 /NoNo Company, Shanghai Theatre Academy / Soutien
/ 支持 / Support: Institut français, Région PACA , Ville de
Marseille / 法国对外文化教育署, 法国普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝
色海岸大区, 法国马赛城市 / French Institute PACA Region,
Marseille City
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
108
8M3
8M3
8M3
Cirque poétique pour amoureux
de l’humour dans le détail
为幽默爱好者而准备的
诗意马戏
Poetic circus for lovers of
humour in the little details
8m3 est le volume de la scène, c’est aussi celui
d’une cabane ou d’un refuge, trop petit pour
deux artistes, trop étroit pour « faire du cirque ».
Deux solos sans paroles, qui se voient l’un après
l’autre, l’un avant l’autre, l’un contre l’autre… et
finalement pas l’un sans l’autre.
« Chez Moi Circus »: Un jongleur se retrouve
seul dans sa caravane, assis devant une vieille
télévision. Dans cet espace réduit, il invite le public
à revisiter sa vie d’artiste. Avec humour et poésie,
les objets vont s’animer. Mais, tout se passe-t-il
vraiment comme prévu ?
45 minutes de voyage immobile + peu de volume
pour les gestes + trop peu d’espace pour les mots
= « Ni Omnibus ».
Amis de longue date, Didier André et Jean-Paul
Lefeuvre sont pourtant façonnés par des parcours
différents (dessinateur industriel pour l’un,
agriculteur pour l’autre) que rien ne prédestinait
au chapiteau et encore moins à la scène. Leur
cirque est chargé d’illusions minimalistes. Un
petit, un grand, un léger, un profond spectacle
intimiste. Merveilleux !
PÉKIN / 北京 / BEIJING
La Plantation / 璃墟艺术中心
•
010-64336913, 64336920, 51661201
www.facebook.com/laplantationbeijing
Wechat : chineseliving
•
《 8m3 》 ,这是舞台的体积,也是一个窝棚的大
小,小到无法容纳两位艺术家,无法承载一场马戏表
演。两个人的独角戏,一前一后,互为依赖……最终
生息共存。
《马戏团,我的家》:一位杂耍演员独自在他的大篷
车中,坐在老旧的电视前。在这狭小的空间里,他邀
请观众们一同回顾他的艺术生涯。带着幽默与诗意,
舞台上的物品们会活动起来。然而,这一切会如期发
生么?
45分钟静止的旅行+少量留给动作的空间+少之又少
的留给言语的空间=《没有公交车》。
Didier André与 Jean-Paul Lefeuvre是多年好
友,两人经历迥异(一个是工业插画师,另一个从事
农业),而且都与马戏这个行业相去甚远,更别说舞
台演出。他们的马戏作品充满了极简主义色彩。一出
可大可小可轻松可深刻的细腻演出。无与伦比!
25.04 / 19:00
26.04 / 16:00
01.05 / 18:00
02.05 / 19:00
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
109
8m3 is the volume of the stage; it is also that of
a cabin or refuge, too small for two artists, too
narrow to ‘do a circus’. Two solos without words,
which come one after the other, one before the
other, one against the other... and finally, not one
without the other.
‘Chez Moi Circus’: A juggler finds himself alone in
his caravan, sitting in front of an old television. In
this small space, he invites the public on a journey
through his life as an artist. With humour and
poetry, objects come alive. But will everything go
as planned?
Forty-five minutes of an immobile journey + little
room for movement + too small for words = ‘Ni
Omnibus’.
Friends for a long time, Didier André and
Jean-Paul Lefeuvre come from very different
backgrounds (one from industrial design and the
other from agriculture) paths that don’t generally
lead to the big top or, even less, the stage. Their
circus is full of minimalist illusions. A small, big,
light and deeply intimate show. Marvellous!
03.05 / 16:00
08.05 / 20:00
09:05 / 19:00
Organisateurs / 主办 / Organizers: La Plantation /
璃墟艺术中心
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
MADE IN CHINA
La compagnie à pose un regard poétique,
tragique et burlesque, sur les objets de masse,
produits dans des usines en Chine, qui nous
entourent quotidiennement. Ces objets, migrants
« de naissance », voyagent et font voyager les
hommes qui les produisent et les consomment.
La pièce questionne les notions de vitesse, de
démesure et de dépassement, à la manière d’un
opéra en chantier. L’équipe de comédiens français
et chinois de Made in China, accompagnés du
musicien Wang Li, nous content une histoire
contemporaine, mêlant sur scène jeu d’acteur,
mouvement et manipulation d’objets.
D’origine laotienne et chinoise, Dorothée
Saysombat est animée depuis toujours par l’envie
de réaliser un projet artistique en relation avec ses
pays d’origine. La question des migrations, des
frontières, ainsi que la figure de « l’étranger » sont
des thèmes qui lui sont chers. Avec la Compagnie
à, Nicolas Alline et Dorothée Saysombat explorent
le rapport qui lie l’acteur à l’objet, le corps à l’objet.
Ils affectionnent tout particulièrement le travail
théâtral et visuel à partir d’objets manufacturés, en
tant qu’objets « non créés pour le théâtre », jouant
ainsi de leur puissance symbolique, de leur qualité
évocatrice, métaphorique, poétique.
中国制造
à 剧团向每日围绕我们周围的那些在中国工厂大规模
生产出来的物品投向了一抹诗意、悲剧又滑稽的目
光。这些从“出生”起就开始迁移的东西,漂洋过
海,同时引发了生产和消费它们的人群的流动。这
出戏剧旨在以工业化操作的方式来质疑所谓速度、
过度和超速的概念。
《中国制造》背后的中法表演团队和乐师Wang Li
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
111
一起为我们讲述了一段混合着演员游戏、动作以及
对物件的玩弄的当代史。
Dorothée Saysombat有着老挝和中国的血统,
长久以来都希望能够实现一个与她的出身国家相关
的艺术项目。因此,迁移、边界以及“异乡人”的
意象是重中之重的主题。与à剧团一起,Dorothée Saysombat和Nicolas Alline共同研究演员
与物品、身体与物品的关系。他们热衷于以制造物
为出发点进行戏剧和视觉加工,尤其是那些“不为
戏剧创造”的物品,玩味它们的象征力量和隐喻、诗
意的一面。
MADE IN CHINA
Compagnie à takes a poetic, tragic and farcical
look at mass-produced objects, manufactured
in Chinese factories, which surround us on a
daily basis. These objects, migrants from their
‘birth’, travel and help those who produce and
consume them do the same. The piece questions
the notions of speed, excess and overspending,
in the style of a work in progress.The French
and Chinese team of actors of Made in China,
accompanied by musician, Wang Li, tells us a
contemporary story, combining acting, movement
and the manipulation of objects on the stage.
Dorothée Saysombat, of Laos and Chinese
origins, has always been keen to create an
artistic project relating to her country of origin.
The question of migration and borders as well as
the figure of the ‘foreigner’ are themes close to
her heart. With Compagnie à, Nicolas Alline and
Dorothée Saysombat explore the relationship that
links the actor to the object and the body to the
object. They are particularly fond of theatrical and
visual work with manufactured objects, as objects
that are ‘not created for theatre’, playing on their
symbolic power and evocative, metaphorical and
poetic qualities.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
19.06–21.06
JINAN / 济南
27.06
•
•
Théâtre 77 / 77剧场
77 Theater
110
Jinan, Théâtre des Enfants / 济南儿童艺术剧院
Jinan theater for children
• 0531 87062646
QINGDAO / 青岛
28.06
Théâtre expérimental de Qingdao
青岛戏剧院 / Experimental theater of Qingdao
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Le Pavillon Rouge des Arts, Alliance Française, Théâtre 77 / 艺术红亭子,中国法语联盟,77剧场
Soutien / 支持 / Support: Région Pays de la Loire, DRAC Pays de la Loire, Ville d’Angers, Institut Français, Creative 77, Centre
du Développement de la Culture et du Sport public du district Futian, Centre culturel de Futian / 法国卢瓦尔河大区, 昂热市政
府,77剧场, 福田区公共文化体育发展中心, 福田区文化馆 / Pays de la Loire Region, Pays de la Loire DRAC, Angers City, French
Institute, Creative 77, Culture and Sport Develpment Center of Futian District, Cultural Center of Futian
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
112
A GOOD REPUTATION… 一战华工版
(ENDURES FOREVER)
A GOOD REPUTATION…
(ENDURES FOREVER)
Théâtre de masques
Masked theatre
L’histoire des 130 000 travailleurs chinois présents
en France durant la Première Guerre mondiale est
un épisode méconnu de notre histoire moderne
et coloniale. Recrutés par les armées britannique
et française, engagés comme main d’œuvre à
l’arrière des champs de bataille, ils traverseront
les mers et les continents pour se retrouver sous
le sifflement des bombes d’une guerre qui ravage
alors l’Europe. Souvent regroupés en camps de
travail, isolés, sous-payés et victimes du regard
d’un monde qui les fantasme et les méprise, ces
migrants sont parvenus cependant à forger des
liens entre eux, et à jouer un rôle déterminant pour
le devenir de la Chine au XXe siècle.
Parcourant les traces laissées par ces hommes, le
Théâtre de l’Ordinaire et l’Asian People’s Theatre
Festival Society travaillent ensemble autour de
cette mémoire et de ses répercussions pour créer
une forme théâtrale originale, masquée, intégrant
les manières de faire et de voir le monde propre
à chacun. Le Français Maxime Séchaud et le
Hongkongais Eric Ng travaillent pour la deuxième
fois ensemble sur un projet de théâtre ambitieux.
A travers une fresque épique, ils parlent d’exil, de
rencontres, de différences mais surtout d’espoir.
La création est présentée en France en avril 2015
puis en Chine.
面具戏
一战期间曾有13万中国劳工被输出到法国,这是现代
史和殖民史当中鲜为人知的一段。这些隶属英军和法
军的劳工效命战场后方,他们漂洋过海,置身于那场
席卷整个欧洲的战争的枪林弹雨之中。劳工们通常被
单独安置在工作集中营里,酬劳微薄,还遭受西方世
界的歧视和唾弃。然而这些异乡客紧密团结,共同在
20世纪的中国扮演了重要角色。
Théâ tre de l’Ordinaire和亚洲民众戏剧节协会追随
这些劳工留下的足迹,了解他们当年流放他乡的生活
条件以及其与当地军队和人民的关系。中法艺术家们
围绕着这样一段回忆以其所产生的回响创作除了一种
独特的面具戏形式,同时融合各自看世界的视角与风
格。法国人Maxime Séchaud与香港人Eric Ng已经
是第二次一起创作这样一个野心勃勃的戏剧项目了。
透过一幅史诗般的壁画,他们讲述了流放、相遇、差
异,更多的是希望。演出将于2015年4月在法国首演
然后转战中国。
表演为中法双语。
113
The story of the 130,000 Chinese workers in
France during the First World War is a little known
part of French modern and colonial history.
Recruited by the British and French armies and
engaged as a workforce behind the battle lines,
these men crossed seas and continents to find
themselves under whistling bombs of a war that
was ravaging Europe. Often grouped into work
camps, isolated, under-paid and victims of a world
view which doesn’t see them and despises them,
these migrants managed to forge links with each
other and to play a determinant role for China’s
future in the 20th century.
Following the traces left by these men, the
Théâtre de l’Ordinaire and the Asian People’s
Theatre Festival Society are working together on
this memoire and its repercussions, forming an
original, masked piece of theatre, integrating the
way of doing and way of seeing the world specific
to each of them. Frenchman Maxime Séchaud and
Eric Ng from Hong Kong are working together for
the second time on this ambitious piece of theatre.
Through an epic saga they tell of exile, encounters
and differences but, above all, about hope. The
show will be performed in France in April 2015
then in China.
Performances in French and in Chinese.
Représentations en français et en chinois.
SHENZHEN / 深圳
27.06
XI’AN / 西安
10.07 – 12.07
SHANGHAI / 上海
TBA
•
•
•
Shenzhen Centre culturel de Futian / 福田区文化馆
戏剧主题馆 / Shenzhen Futian cultural center
•0755-25318321
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
Centre d’art Xiang Xishi / Xi’an Xiang Xishi Center
for Contemporary Art
Lieu et date a confirmer / 地位和时间未定
Date and venue TBA
Organisateurs / 主办 / Organizers: Shanghai Qinxi Cultural
and Media Company / 上海沁夕文化传媒有限公司
Soutien / 支持 / Support: Bureau de la Culture de
Shenzhen,Centre du Développement de la Culture et du
Sport public du district Futian,Centre culturel de Futian
/ 深圳市文体旅游局,福田区公共文化体育发展中心,福田区文化
馆 / Shenzhen Culture Office, Futian District Public Culture and
Sports Development Center, Futian District Cultural Center
LA CHINE AU PRÉSENT
PUB China.org
Pour mieux comprendre LA CHINE
+ La Chine
au
AU PRÉSENT
Commencez
présent(1/2 + 1/2)
Retrouvez-nous sur www.chinatoday.com.cn
UN APERÇU DE LA POLITIQUE CHINOISE
UN GROS PLAN SUR LA VIE DES CHINOIS
DES FOCUS SUR LES ÉCHANGES BILATÉRAUX
UNE DÉCOUVERTE DE LA CULTURE ET DE L’ART CHINOIS
Facebook : www.facebook.com/lachineaupresent
Pour nous écrire : lachine@chinatoday.com.cn
Pour vous abonner à LA CHINE AU PRÉSENT :
Abonnement direct par la Libraire internationale de Chine (CIBTC) par téléphone (service en chinois
et anglais) : 0086-10 6841 3849 ;
par courrier postal : China International Book Trading Corporation, Chegongzhuang Xilu 35#, Beijing,
100048, CHINE
ou par email : fp@mail.cibtc.com.cn
Abonnement sur notre site internet : www.chinatoday.com.cn
En téléphonant directement au service expédition : 010-68996330 ou 010-68996329
Abonnement à la Poste de Chine : référence du magazine : 2-927
Disponible au Beijing Foreign Language Bookstore sur Wangfujing à Beijing et dans toutes les autres
librairies spécialisées.
Revue mensuelle généraliste et multilingue,
fondée par l’ancienne présidente honoraire de la RPC,
Soong Ching Ling (Mme Sun Yat-sen),
LA CHINE AU PRÉSENT s’efforce depuis 1952 de vous
présenter la Chine dans un esprit objectif et moderne.
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
116
LE BOURGEOIS
GENTILHOMME
THE BOURGEOIS
GENTLEMAN
Comédie-ballet de Molière
avec la musique de Lully,
mise en scène Denis Podalydès
莫里哀芭蕾喜剧
吕力作曲
德尼·博达里戴斯导演
舞台长剧《境外》是一出集合了舞蹈、戏剧和电影的
演出。
《贵人迷》于1670年在法王路易十四的宫廷香波堡
首次演出,是喜剧大师莫里哀与音乐家吕力联手打造
的传世佳作。
这出创作于400多年前的讽刺剧到今日也毫不过时,
在21世纪的今天仍能博得中国观众一笑。 暴发户汝
尔丹先生附庸风雅想学做贵族,不仅订制了符合其新
身份的服装,还全身投入学习他认为贵族必须精通的
知识技能:击剑、舞蹈、音乐及哲学等。他的妻子和
他的女仆尼克 对其冷嘲热讽,试图把他拉回现实,
接受女儿露西尔与青年克莱昂特的联姻。然而汝尔丹
先生以新郎身份不够高贵为由,反对这桩婚事。克莱
昂特于是决定迎合岳父对贵族的想象,在仆人的帮
助下,他成功地令汝尔丹认为他是土耳其苏丹之子。
德尼·博达里戴斯,电影、戏剧演员,著名的法兰西
戏剧成员,同时也是一名优秀的导演,曾两度获得莫
里哀奖(戏剧界年度大奖)。为该剧设计服装的克里
斯蒂安·拉克鲁瓦痴迷艺术,作为一名享誉全球的高
级服装设计师,他曾为多部话剧和歌剧设计过服装。
法语演出,中文字幕
117
Comedie-Ballet by Molière and
composition by Lully, directed
by Denis Podalydès
First presented in 1670, for the court of Louis
XIV at the Chateau de Chambord, Le Bourgeois
Gentilhomme is the brilliant result of the meeting
of two great minds, the famous playwright,
Molière, and musician, Lully.
The satirical play, created more than 400 years
ago, is timeless and will certainly amuse 21st
century Chinese audiences. The middle-class
Monsieur Jourdain has aristocratic pretentions. He
decides to order a new suit more in keeping with
his desired ‘status’ and applies himself to learning
fencing, dancing, music and philosophy, all things
he deems indispensable to being a gentleman. His
wife and his maid, Nicole, mock him and attempt
to bring him back to reality with the marriage of
his daughter Lucile to Cléonte. However Cléonte
is not a gentleman and Monsieur Jourdain rejects
the union. So Cléonte decides to play along with
Monsieur Jourdain’s dreams of aristocracy and,
with the aid of his valet, Covielle, passes himself
off as the son of the Sultan of Turkey.
This French masterpiece comes back to life in the
hands of the famous comedian and director, Denis
Podalydès and fashion designer Christian Lacroix.
In choosing to reproduce the piece in its original
form, ‘comedie-ballet’, Podalydès unites theatre,
music and dance, rekindling the splendour of
Louis XIV’s court.
Film and theatre actor, Denis Podalydès and
member of the prestigious Comedie-Francaise,
is also a lauded stage director, with two Molière
awards (an award recognising achievement in
French theatre). Internationally renowned fashion
designer, Christian Lacroix, is passionate about
the arts. He has designed a plethora of costumes
for theatre and opera. With Chinese subtitles.
© Pascal Victor / ArtComArt
Présenté pour la première fois en 1670, devant la
cour de Louis XIV, au château de Chambord, Le
Bourgeois Gentillhomme est le pétillant résultat de
l’alliance des génies du grand homme de théâtre
Molière et du musicien Lully.
Cette piece, créée il y a plus de 400 ans, reste
d’une justesse indémodable et ne manquera pas
de faire sourire les Chinois du XXIe siècle. Étant un
bourgeois, Monsieur Jourdain entend acquérir les
manières de la noblesse. Il décide de commander un
nouvel habit plus conforme à sa nouvelle condition
et se lance dans l’apprentissage des armes, de la
danse, de la musique et de la philosophie, autant
de choses qui lui paraissent indispensables à sa
condition de gentilhomme. Sa femme et Nicole,
sa servante, se moquent de lui et tentent de le
ramener à la réalité du prochain mariage de sa
fille Lucile avec Cléonte. Mais ce dernier n’étant
pas gentilhomme, Monsieur Jourdain refuse cette
union. Cléonte décide alors d’entrer dans le jeu des
rêves de noblesse de Monsieur Jourdain, et avec
l’aide de son valet Covielle, il se fait passer pour le
fils du Grand Turc.
Ce chef-d’œuvre du théâtre français revit sous
l’impulsion du célèbre comédien et metteur en scène
Denis Podalydès et du grand couturier Christian
Lacroix. En choisissant de reproduire la pièce sous
sa forme originelle de « comédie-ballet », Denis
Podalydès rassemble théâtre, musique et danse, et
ravive le faste du temps de Louis XIV.
A la fois acteur de cinéma et de théâtre, Denis
Podalydès, sociétaire de la prestigieuse
Comédie-Française, est également un metteur
en scène comblé, récompensé par deux Molière
(prix décerné chaque année dans le domaine
du théâtre). Grand couturier à la renommée
internationale, Christian Lacroix est un créateur
passionné d’art. Il a réalisé de nombreux costumes
pour le théâtre et l’opéra.
Représentation en français, surtitrages en chinois..
贵人迷
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
PÉKIN / 北京 / BEIJING
10.06–13.06 / 19:30
Centre national des arts de la scène / 国家大剧院
National Center for the Performing Arts
• 010-66550000, www.chncpa.org
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Les
Bouffes du Nord, Centre national des arts de
la scène/Les Bouffes du Nord 喜剧计划,国
家大剧院 / Les Bouffes du Nord productions,
National Center for the Performing Arts /
Soutien / 支持 / Support: Institut français /
法 国 对 外 文 化 教 育 署 /French Institute
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
118
TROIS RUPTURES
我们分手吧
THREE SPLITS
Une comédie noire
de Rémi De Vos
Rémi De Vos的
黑色喜剧
A black comedy
by Rémi De Vos
Elle a préparé un repas d’adieu.
Il lui reste en travers de la gorge.
Il a rencontré quelqu’un.
Elle ne le supporte pas.
Ils ont un enfant.
Il fait exploser leur couple.
她给他做了一餐告别晚餐
但这晚餐黏在他喉咙里
他遇上了另一个人
她不高兴
他们有一个孩子
他让他们心烦意乱
She is preparing a goodbye dinner.
It sticks in his throat.
He has met someone.
She cannot bear it.
They have a child.
It causes their relationship to explode
Trois ruptures, trois tableaux. Un homme, une
femme, un couple, trois histoires drôles et
tragiques qui s’organisent suivant les principes
de la rupture, qu’elle soit de la relation homme/
femme, de l’organisation sociale ou de la relation
parents/enfants.
三次决裂,三幅画面。一个男人,一个女人,一对伴
侣, 三个以分手为主题的奇怪悲惨故事,关于男女关
系、社会关系或父母子女关系。
爱情故事的结局通常不好。但却有一千种结束的方
式……
Three ruptures, three scenes. A man, a woman,
a couple, three funny and tragic stories which
are organised around the principles of split,
whether it be of the relationship between the
man and woman, of the social structure or of the
relationship between parents and children.
Les histoires d’amour finissent mal en général.
Mais il y a beaucoup de façons d’en finir…
Après une première à Londres en janvier
2015, cette comédie noire de Rémi De Vos est
présentée par l’équipe de production de Cravate
Club (Croisements 2013) : Marianne Badrichani,
Karim Oyarzabal et Florian Laforge. L’actrice Edith
Vernes se joint à cette épopée hilarante.
Drôle, surprenante et libératrice, la pièce aura
un écho en chacun de nous. Elle parle de ces
moments de désolation silencieuse où l’amoureux
délaissé réalise à quel point la réalité de la relation
diffère de la perception qu’il en a. Il y a une beauté
dérisoire et comique dans ces instants, comme
lorsque l’on regarde un couple danser et que l’on
surprend ce moment où un des deux partenaires
perd le rythme. Préparez-vous à entrer en piste.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
12.05–17.05 / 19:30
Nine Théâtre / 朝阳9剧场
Nine Theater
• 010 6553 3968, 85991188, www.ninetheater.com
•
在2015年1月于伦敦首演之后,Rémi De Vos的这
出黑色戏剧将由2013中法文化之春的《领带俱乐部》
(非请勿进)的团队成员Marianne
Badrichani、
欧阳凯和Florian
Laforge带到中国。演员Edith
Vernes也将加入这段引人发笑的史诗演出。
好笑、出其不意且令人解脱,这出剧会让我们每个人
都很有共鸣。它讲述的是爱情里那些寂静的痛心时
刻,当那被遗弃的爱人意识到这段关系的真实面目与
自己对其的感受有多么大的差别。在这些瞬间里绽放
出一种喜剧般的充满嘲讽意味的美感,就好像当我们
看到一对翩翩起舞的恋人而惊异于其中一位完全没有
跟上节奏一样。请您也准备好进入舞池吧。
Love stories generally end badly. But there are lots
of different ways that they can end...
After premiering in London in January 2015,
Rémi De Vos’ black comedy is produced with the
production team of Cravate Club (Croisements
2013): Marianne Badrichani, Karim Oyarzabal and
Florian Laforge. The actress Edith Vernes joins
this hilarious epic.
Funny, surprising and liberating, the play resonates
with each one of us. It tells about moments of silent
desolation where the abandoned lover realises
the extent that the reality of their relationship
differs to their perception of it. There is a derisory
and comic beauty in these moments, like when
you watch a couple dance and are surprised when
one or the other loses their rhythm. Prepare to
enter the dance floor.
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
119
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
FRAGMENTS,
CET OBSCUR OBJET
DU DÉSIR
Collection de courtes mises en
scène par le collectif Cire Bleue
Il suscite notre curiosité, met nos sens en éveil…
et parfois, nous fait honte. Il nous interroge mais
s’entoure de non-dits. Il porte de nombreux
noms, mais aucun ne semble le décrire. Partagée
par tous, cette expérience nous semble parfois
étrangère. C’est l’effet d’un éblouissement,
comme si hypnotisé par une lumière trop forte
nous étions aveuglés par elle. Et parfois il demeure
dans l’ombre. Cet obscur objet du désir.
Le collectif présente une collection de courtes
scènes de théâtre d’ombres, dans un cadre
intimiste, à la découverte de notre cheminement
individuel et collectif vers la sexualité et l’érotisme.
Une pièce de 20 minutes, mise en scène par
un collectif d’artistes éclectiques, pour un
public de 20 voyeurs comblés. 3 spectacles par
soirée pendant 2 jours à l’intérieur d’un ancien
temple taoïste, entre un espace de jeu et un bar.
L’occasion de partager un verre, un secret, un
fantasme ou une pensée honteuse.
影欲
Collectif Cire Bleue 短剧集
它激起我们的好奇,唤醒我们的感官…… 有时候,
还会使我们感到羞愧。它对我们进行拷问,但一切
PÉKIN / 北京 / BEIJING
30.05 / 19:00, 20:00, 21:00
31.05 / 19:00, 20:00, 21:00
Zajia Lab projet / 杂家 / Zajia Lab project
•189 10 97 64 07/ www.zajialab.org
•
尽在不言中。它有好多个名字,但却似乎没有一个能
形容它。 每个人都有过的感受,有时候却使我们感
到有些陌生。这正是令人头晕目眩的效果,就如同被
万丈光芒晃得睁不开眼一样。有的时候它留在阴影之
中。这潜藏在阴影中的欲望。La Cire Bleue 出品一
系列的皮影短剧,以细腻的表达发掘人们作为个体和
群体的通向性与色情的道路。20分钟的短剧,由多
才多艺的艺术家带来,满足最多20个爱看热闹者。
演出为期两晚,每晚3场,舞台位于一所古老的道观
之中。正是推杯交盏、推心置腹的良机。
FRAGMENTS,
THIS OBSCURE
OBJECT OF DESIRE
Collaborative project,
self-directed collection of short
performances by Cire Bleue
A shadow is a familiar stranger walking in our
footsteps all life long, yet remaining elusive. It
reveals a presence as much as an absence. It is
what we imagine much more than what we see.
It appears to be creeping up in scary places yet it
only manifest itself in the light. Behind the curtain
is what we wish to see : behind the screen is what
cannot be seen. This obscure object of desire.
La Cire Bleue presents a collection of short
shadow scenes, in an intimate setting, exploring
our individual and collective journey through
sexuality and erotism. A 20 minutes « entresort
» performed by a collective of eclectic artists for
twenty blissful peeping toms. 3 shows per night
for 2 nights. Taking place inside a Taoist temple,
between a performing space and a bar; to share
a 3 shows per night for 2 nights. Join us to share
a drink, a secret, a fantasis or a shameful thought.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Zajia Lab Project Space
/ 杂家
Soutien / 支持 / Support: The Shichahai Shadow Art
Performance Hotel / 什剎海皮影主题文化酒店
120
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
121
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
122
IDENTITÉ
身份
IDENTITY
Compagnie En déliaison
En déliaison 剧团
Compagnie En déliaison
La pièce de l’auteur contemporain Gérard Watkins
(prix de littérature dramatique en 2010), est
proposée dans une version traduite en chinois et
jouée par deux comédiens français.
杰拉德·沃特金斯名作(获2010年戏剧文学奖)被
翻译成中文并由两名法国演员演出。
This play by contemporary author Gérard
Watkins (winner of the French Prix de Littérature
Dramatique in 2010) is translated into Chinese
and played by two French actors.
Deux individus formant un couple moderne,
à la dérive, dans une grande ville, cherchent
un sens à leur vie. Ils décident de participer à
un jeu-concours pour lequel il faut répondre à
une question : « Vos parents sont-ils vraiment
vos parents? » Ce jeu-concours modifiera
définitivement leur destin.
Identité explore la recherche de repères dans
un monde où tout change très vite, le lien aux
ancêtres, à la filiation, la question du passé que
l’on refuse ou que l’on subit. La mise en scène
brise la chronologie de la pièce, pour donner
à sentir un autre temps : celui de la mémoire.
Certains passages sont repris, rejoués, comme
ces souvenirs qui viennent encore et encore
frapper à la porte de la conscience. Pour donner
la sensation d’un rêve, d’un cauchemar dont on
n’arrive pas à s’extraire.
两个人组成一对现代情侣,他们在一座大城市里寻找
生命的意义。他们决定参加一个游戏比赛,为此要回
答如下问题:你的父母真的是你的父母吗?这个游戏
无疑将改变他们的命运。
《身份》探索的是在一个快速变化的世界里对参照物
的找寻、亲子关系以及我们不愿面对或深受折磨的
有关过去的疑问。这一版本的演出打破了原剧的时间
线,让人能够感受到另一种时间:记忆的时间。部
分情节被保留,上演,就像那不断敲打人们良心的记
忆。带来梦一般的观感,一场人们无法抽身的恶梦。
舞台上,肢体是第一位的,它是画面、情感、冲突与
缓和的源泉。肢体动作从一个演员身上传递到另一个
身上,不论是游戏的参与者还是观众,都受到感染。
THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART
123
Organisateurs / 主办 / Organizers: Shanghai Qinxin
Cultural and Media Company / 上海沁夕文化传媒有限公司
Soutien / 支持 / Support: Bureau de la Culture de
Shenzhen,Centre du Développement de la Culture et du
Sport public du district Futian,Centre culturel public de
Shenzhen / 深圳市文体旅游局,福田区公共文化体育发展中心,
深圳市群众艺术馆 / Shenzhen Culture Office, Futian District
Public Culture and Sports Development Center, Shenzhen
Public Art Center
Two individuals form a modern couple, in a large
city, who are looking for sense to their lives. They
decide to take part in a competition for which they
must respond to one question: ‘Are your parents
really your parents?’ This game will definitively
change their destiny.
Identité explores the quest for bearings in a world
where everything changes very quickly like links
to ones ancestors, parentage and the question of
the past that one ignores or suffers. The staging
shatters the chronology of the play, giving it the
feel of another time: that of a memory. Certain
passages are repeated, replayed, like memories
which return again and again to knock on the
door of our conscience, creating the sensation
of a dream, a nightmare from which you cannot
extract yourself.
On the stage, the body is fundamental, it becomes
a force for the production of images, emotions,
tension and relaxation. This work on the actor’s
body is influenced by the body of the other,
whether they are companion or spectator.
Sur scène, le corps est premier, il devient une
force de production d’images, d’émotions, de
tensions, de détentes. Ce travail sur le corps de
l’acteur agit par contamination sur le corps de
l’autre, qu’il soit compagnon de jeu ou spectateur.
SHENZHEN / 深圳
22.05
XI’AN/ 西安
TBA
SHANGHAI / 上海
TBA
CHONGQING / 重庆
TBA
•
•
•
•
Shenzhen Public Art Center / 深圳市群众艺术馆
0755-83351043
•
Théâtre 1935/ 大华 1935剧场
Dahua 1935 Theater
• 029-89574303
Lieu et date a confirmé / 地位和时间未定
Date and venue TBA
Lieu et date a confirmé / 地位和时间未定
Date and venue TBA
MUSIQUE CLASSIQUE
ET CONTEMPORAINE
古典音乐与现代音乐
CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
128
LA DOUBLE COQUETTE 双面娇娃
LA DOUBLE COQUETTE
Opéra baroque et contemporain
par l’ensemble Amarillis
Baroque and contemporary
opera by Amarillis
L’ensemble Amarillis, connu pour être un des
ensembles de musique baroque les plus pertinents
de la scène française, fête ses 20 ans et crée La
Double Coquette, l’histoire qui, suivant un thème
très marivaudien, met en scène deux rivales, un
amant inconstant, un travestissement, un gage et
une fête à donner.... La Double Coquette réunit les
répertoires baroque et contemporain, en unissant
l’opéra-comique La Coquette Trompée écrit en
1752 par Antoine Dauvergne (1713-1792) et les
partitions contemporaines de Gérard Pesson. Les
deux écritures de cet opéra sont celles de CharlesSimon Favart (1710-1792), auteur du livret initial,
et celle du poète et nouvelliste contemporain
Pierre Alferi.
Sur scène, les onze musiciens de l’ensemble
Amarillis, ensemble récompensé par plusieurs
prix internationaux, dirigé par Héloïse Gaillard
et Violaine Cochard se mêlent au jeu des trois
chanteurs solistes.
法国巴洛克喜歌剧,
阿玛瑞里丝古乐团
阿玛瑞里丝古乐团被公认为是法国舞台上最具活力
的古乐团之一。恰逢其成立20周年之际,乐团推出
新作喜歌剧《双面娇娃》,讲述了一个马里沃式的
故事:两个女人互为情敌、一个花心的情人、女扮
男装、一次打赌、一场即将到来的盛会…… 《双面
娇娃》是巴洛克与当代音乐的大胆结合,将Antoine
Dauvergne (1713-1792) 创作于1752年的《美
人失算》喜歌剧巧妙糅入当代著名作曲家Gérard
Pesson的乐曲中。歌词亦是以Charles-Simon
Favart
(1710-1792)的原作词为基础,由当代诗
人、短篇小说家Pierre Alferi为其带来现代血液。
阿玛瑞里丝古乐团多次荣膺国际奖项。在Héloïse
Gaillard和Violaine Cochard的带领下,其11名全
部成员将与三名独唱家倾心配合,为观众献上古今交
融的美好乐章。
全剧配有字幕。
The Amarillis Ensemble, recognised as one of
the most on-the-pulse baroque music groups
on the French scene, is celebrating its twentieth
anniversary by creating La Double Coquette. The
story, with a strongly Marivaux plot, pits two rivals
on stage together, an unfaithful lover, a travesty,
a pledge and a party to be thrown... La Double
Coquette unites baroque and contemporary
repertoire by bringing together the comic opera
La Coquette Trompée, written in 1752 by Antoine
Dauvergne (1713-1792) and the contemporary
score of Gérard Pesson. The two versions of this
opera are those of Charles-Simon Favart (17101792), author of the original libretto, and the
contemporary poet and novelist Pierre Alferi.
On stage, the eleven musicians of the Amarillis
Ensemble - recognised by several international
awards and directed by Héloïse Gaillard and
Violaine Cochard – support the three soloists.
WUHAN / 武汉
24.04 / 19:30
PÉKIN / 北京 / BEIJING
26.04 / 19:30
SHANGHAI / 上海
28.04
•
•
•
Qintai Concert Hall
• 027 5131 8955, www.qtconcerthall.com
129
With Chinese surtitles.
Représentations avec sur-titrage en chinois.
Salle de concert Qintai / 武汉琴台音乐厅
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
Salle de concert de la Cité interdite / 中山公园音
乐堂 / Beijing Forbidden City Concert Hall
• 010 6559 8306, www.fcchbj.com
Salle principale de l’Orchestre symphonique de
Shanghai /上交音乐厅上海春天音乐节
Symphony Orchestra Hall
• 400-821-0522, www.shsymphony.com
Organisateurss / 主办 / Organizerss: Fordidden City Concert
hall, Qintai Concert hall Wuhan, Dongbao, Shanghai Spring
International Music Festival, Shanghai Orient Culture
Business Co. Ltd / 上海东宝文化运营有限公司, 第32届上海之
春国际音乐节 / Soutien / 支持 / Support: Institut français,
Région Pays de la Loire, fondation Orange
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
130
VÉRONIQUE GENS
维罗妮可• 让斯
VÉRONIQUE GENS
Avec l’orchestre philharmonique
de Chine et l’orchestre
symphonique de Canton
中国爱乐乐团和广州交响乐团特
邀女高音
With the China Philharmonic
Orchestra and the Guangzhou
Symphony Orchestra
Véronique Gens compte aujourd’hui parmi les
sopranos les plus renommées sur la scène
internationale. Son triomphe dans le rôle de Donna
Elvira dans Don Giovanni au Festival d’Aix-enProvence, dans la production de Peter Brook (mise
en scène) et Claudio Abbado (direction musicale),
l’a amenée à se produire sur les plus grandes
scènes européennes, avec les plus grands chefs
et orchestres. Véronique Gens a réalisé plus de
soixante-dix enregistrements et a été récompensée
par de très nombreux prix internationaux (dont les
Victoires de la Musique, catégorie artiste lyrique).
Invitée par l’orchestre philarmonique de Chine
et par l’orchestre symphonique de Canton,
elle interprète un programme rare : La Mort de
Cléopâtre de Berlioz et Turandot Suite, Op. 41
qui sont donnés pour la première fois en Chine
avec l’orchestre symphonique de Canton et le
soliste harpe Xavier de Maistre et avec l’orchestre
Philharmonique .
维 罗 妮 可 •让 斯 是 当 今 国 际 乐 坛 最 著 名 的 女 高 音 之
一。在法国艾克斯•普罗旺斯艺术节上,她在彼得·
布鲁克(导演)和克劳迪奥·阿巴多(音乐总监)创
作的《唐•乔望尼》歌剧中扮演Donna Elvira一角,
其完美演绎使其一举成名,从此走向欧洲最负盛名的
舞台,屡屡与国际顶级指挥和乐团联袂演出。
维罗妮可•让斯至今已录制70多张唱片,多次荣膺国
际大奖(如Victoires de la Musique的“抒情艺术
家”奖)。
作为中国爱乐乐团和广东交响乐团客座女高音歌唱
家,维罗妮可•让斯将演绎中国听众少有机会聆听的
曲目:柏辽兹的《克娄巴特拉之死》和布索尼的《图
兰朵》组曲,二者均为中国首演。
曲目
莫里斯•拉威尔 : 库普兰之墓
埃克托•柏辽兹 : 克娄巴特拉之死 (中国首演)
费鲁乔•布索尼 : “图兰朵”组曲 (中国首演)
131
Véronique Gens is among the most famous
sopranos on the world stage today. Her triumph
in the role of Donna Elvira in Don Giovanni at the
Festival of Aix en Provence, working with Peter
Brook (director) and Claudio Abbado (musical
director) has led her to perform on the greatest
European stages with the greatest conductors
and orchestras. Véronique Gens has made more
than seventy recordings and has been awarded
numerous international awards (including the
Victoires de la Musique, lyrical artist category).
Invited by the China Philharmonic and the
Guangzhou Symphony Orchestra, she will perform
a rarely heard program: La Mort de Cléopâtre
by Berlioz and Turandot Suite, Op. 41. These
two works will be presented for the first time in
China with the Guangzhou Symphony Orchestra
and the harp soloist, Xavier de Maistre and the
Philharmonic Orchestra of Beijing.
Programme
Maurice Ravel: Le Tombeau de Couperin
Hector Berlioz: La mort de Cléopâtre
Ferruccio Busoni: Turandot Suite, Op. 41
Programme
Maurice Ravel : Le Tombeau de Couperin
Hector Berlioz : La mort de Cléopâtre
Ferruccio Busoni : Turandot Suite, Op. 41
PÉKIN / 北京 / BEIJING
19.05 / 19:30
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
16.05 / 20:00
•
•
Théâtre Poly / 中国爱乐乐团, 保利剧院
Poly Théâtre
• www.polytheatre.com, 010 6415 7662
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall
• www.concerthall.com.cn, 020-87352222
Organisateurs / 主办 / Organizers: Orchestre symphonique
de Guangzhou / 广州交响乐团 / Guangzhou Symphony
Orchestra, Orchestre philharmonique de Chine (中国爱乐乐团)
/ China Philharmonic Orchestra
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
XAVIER DE MAISTRE
XAVIER DE MAISTRE
Avec l’orchestre symphonique
de Canton
With the Guangzhou Symphony
Orchestra
Premier musicien français admis au sein de
la prestigieuse Philharmonie de Vienne et
ayant remporté le premier prix et deux prix
d’interprétation du concours de harpe le plus
prestigieux, Xavier de Maistre est reconnu
comme « nouvelle étoile dans le monde de la
musique classique ». Après le succès de son
récital en 2014, il collabore cette fois avec
Huangyi, un des meilleurs chefs d’orchestre
de la nouvelle génération chinoise. Il est
accompagné de la jeune et dynamique pianiste
Sun Jiayi.
First French musician admitted to the
prestigious Vienna Philharmonic Orchestra and
having won first prize and two interpretation
awards at distinguished harp competitions,
Xavier de Maistre is recognised as a ‘new star
in the world of classical music’. Building on the
success of his recital in 2014, this time Maistre
is collaborating with Huangyi, one of the best
orchestra conductors of the new Chinese
generation. He will be accompanied by the
young, dynamic pianist Sun Jiayi.
萨维尔·德·梅斯特
联手广州交响乐团
首位进驻维也纳爱乐乐团的法国音乐家以及在最著
名的竖琴比赛中获得了金奖和两项银奖, 萨维尔∙德∙
梅斯特被誉为“古典音乐世界冉冉升起的新星”。继
2014年独奏会的巨大成功后,这位竖琴大师今年将
参加 广州交响乐团乐季音乐节,与中国新一代年轻指
挥中的佼佼者黄屹,以及令人激动的青年钢琴家孙佳
依为观众带来一场色彩缤纷的音乐会。
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
09.05 / 20:00
Salle de concert de Xinghai / 广东星海音乐厅 Guangzhou Xinghai Concert Hall
• 020 3758 2476, www.concerthall.com.cn
•
Organisateur / 主办 / Organizer: Orchestre symphonique de
Guangzhou / 广州交响乐团 / Guangzhou Symphony Orchestra
132
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
133
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
CONSERVATOIRE
DE ROUEN
CONSERVATORY
OF ROUEN
Concert de l’Orchestre
symphonique du conservatoire de
Rouen « Musiques françaises »
Symphonic Orchestra of the Music Academy of Rouen’s concert:
“French music”
A l’occasion du 25e anniversaire du partenariat
entre les villes de Rouen et de Ningbo, l’orchestre
symphonique du conservatoire de Rouen donnera
un concert au Yifu théâtre de Ningbo le 30 avril
2015 et un autre à Shanghai le 7 mai. Ce concert,
intitulé Musiques françaises, présentera les œuvres
de nombreux compositeurs français : Georges
Bizet (L’Arlésienne, suite d’orchestre No 2),
Emmanuel Chabrier (España), Dukas (Villanelle
pour cor et orchestre), Jean Françaix (Concerto
pour contrebasse et orchestre), Henri Rabaud
(Procession nocturne), Maurice Ravel (Boléro),
Camille Saint-Saëns (Danse macabre).
On the occasion of the 25th anniversary of the
partnership between Rouen and Ningbo, the
Symphonic Orchestra of the Music Academy of
Rouen will perform a concert in Ningbo on April
30th and another one in Shanghai on May 7th.
This concert, untitled French music will present
pieces by many French composers: Georges
Bizet (L’Arlésienne, suite d’orchestre No 2),
Emmanuel Chabrier (España), Dukas (Villanelle
pour cor et orchestre), Jean Françaix (Concerto
pour contrebasse et orchestre), Henri Rabaud
(Procession nocturne), Maurice Ravel (Boléro),
Camille Saint-Saëns (Danse macabre).
134
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
135
法国鲁昂音乐学院
法国鲁昂音乐学院交响乐团音乐会
《法兰西之声》
今年是法国鲁昂与中国宁波成为友好城市第二十五周
年,法国鲁昂音乐学院交响乐团将于五月初在宁波和上
海倾情献艺。在这场名为《法兰西之声》的音乐会中,
艺术家们将重新演绎多名法国作曲家的著名乐章,如乔
治·比才的《阿莱城的姑娘》、亚历克西斯-艾曼紐·
夏布里耶的管弦乐《西班牙》等,为两座美丽城市的深
厚友情献礼。
SHANGHAI / 上海
7.05 / 19:00
NINGBO / 宁波
30.04 / 19:30
•
•
Auditorium du Conservatoire de Shanghai / 上海 音乐学院 / Shanghai Conservatory of Music
• http://shcmusic.edu.cn, 021 6431 2000
•
Yifu Theater / 宁波逸夫大剧院
www.nbdjy.com, +86 574 8729 1318
Organisateurs / 主办 / Organizers: Théâtre Yifu / 宁波逸夫大
剧院 / Yifu Theater, Conservatoire de Shanghai
Soutien / 支持 / Support: Ville de Rouen / City of Rouen
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
MICHEL PLASSON
Avec l’Orchestre symphonique
national de Chine
Grand ami de la Chine, Michel Plasson est
régulièrement à l’affiche du Centre national des
arts de la scène (NCPA) depuis le début des
années 2000. Apres avoir dirigé pendant 30 ans
l’Orchestre national du Capitole de Toulouse,
Michel Plasson a été nommé en 2010 chef
principal de l’Orchestre national symphonique de
Chine, devenant ainsi le premier étranger à accéder
à de telles fonctions. Michel Plasson est sollicité par
les plus grands orchestres et opéras d’Europe, de
Russie, des Etats-Unis, de Chine et du Japon, il est
reconnu pour faire vivre les œuvres qu’il aime, et en
premier lieu la musique française, dont il est le plus
éloquent apôtre.
L’Orchestre symphonique national de Chine est
l’un des meilleurs orchestres en Chine. Depuis plus
d’un demi-siècle, l’orchestre présente au public
chinois un vaste répertoire couvrant la musique
classique, romantique, moderne et contemporaine,
des compositeurs asiatiques et occidentaux. Il est
actuellement dirigé par le compositeur Guan Xia.
米歇尔·普拉松
执棒中国国家交响乐团
米歇尔·普拉松是中国的老朋友,自2000年起就
是中国国家大剧院的座上客。2010年被任命为中国
国家交响乐团首席指挥。他曾在法国图卢兹国立交
响乐团担任指挥三十余年。米歇尔·普拉松受到欧
洲、俄罗斯、美国、中国和日本顶级歌剧院和乐团
的邀请,他是一位因赋予了自己热爱的作品以鲜活
的生命而闻名的大师,尤其是法国音乐,他是最有
力的保卫者。
中国国家交响乐团是中国顶级乐团之一,半个多世
纪以来为中国观众呈现了大量的曲目,包括亚洲和
西方作曲家创作的古典主义音乐、浪漫主义音乐、
现当代音乐。中国国家交响乐团现任团长是著名作
曲家关峡。
MICHEL PLASSON
With the China National
Symphony Orchestra
A great friend of China, Michel Plasson has been
regularly featured at the National Center for the
Performing Arts (NCPA) since the beginning of
the 2000s. After having led l’Orchestre national du
Capitole de Toulouse for 30 years, Michel Plasson
was appointed principal conductor of the National
Symphony Orchestra of China in 2010, becoming
the first foreigner to take up this position. Michel
Plasson is regularly invited by major orchestras and
opera houses in Europe, Russia, the US, China and
Japan. He is known for bringing to life the work he
loves, and particularly French music, for which he is
the most eloquent ambassador.
The China National Symphony Orchestra is one of
the top orchestras in China. For over half a century,
the orchestra has presented the Chinese public
with a vast repertoire spanning classical, romantic,
modern and contemporary Asian and Western
composers. It is currently led by the composer
Guan Xia.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
04.07 / 19:30
Centre national des arts de la scène / 国家大
剧院 / National Center of Performing Arts
• 010 6655 0000, www.chncpa.org
•
Organisateurs / 主办 / Organizers:
Orchestre symphonique national de Chine/ 执棒中国国家交响
乐团 / China National Symphony Orchestra / Centre national
des arts de la scène / 国家大剧院 / NCPA
136
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
137
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
TRIO KARÉNINE
TRIO KARÉNINE
Musique de chambre
Musique de chambre
Le Trio Karénine, fondé en 2009, est aujourd’hui
composé de Fanny Robillard, Louis Rodde et
Paloma Kouider, trois musiciens épris de littérature
qui ont choisi de porter le nom de l’héroïne du
célèbre roman de Tolstoï, porteuse d’espoir et d’élan.
Depuis quelques années, ce jeune trio qui a
remporté plusieurs prix prestigieux, s’est produit
dans les plus belles salles d’Europe, où il joue un
répertoire classique et contemporain.
The Karénine Trio, founded in 2009, today includes
Fanny Robillard, Louis Rodde and Paloma Kouider,
three literature-loving musicians who chose to bear
the name of the heroine of the famous novel by
Tolstoy, a name full of hope and momentum.
Over the last few years, this young trio has won
many prestigious prizes, and has played classic
and contemporary repertoires in the most beautiful
venues in Europe.
Distribution - Fanny Robilliard, violon
- Louis Rodde, violoncelle
- Paloma Kouider, piano
Distribution - Fanny Robilliard, violin
- Louis Rodde, cello
- Paloma Kouider, piano
138
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
139
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
15.05 / 20:00
SHENYANG / 沈阳
16.05
CHENGDU / 成都
19.05
GUIYANG / 贵阳
20.05
•
•
•
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Salle de Concert Xinghai
/ 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall, Salle de concert de Pékin
/ 北京音乐厅 /Fordidden City Concert Hall beijing, Qintai
Concert Hall
Soutien/支援/ Support: Institut Français / 法国对外文化教育局 /
French Institute
法国卡列尼娜钢琴
三重奏
室内音乐
卡列尼娜三重奏成立于2009年,由Fanny《中航安盟保险》企业形象视觉识别系统---各种LOGO应用文件
Robillard、Louis Rodde、Paloma Kouider组成。这
三位对文学有着共同热爱的音乐家选择了托尔斯泰著
名作品中女主人公的名字为自己的组合命名,取义对
未来的希望和生命的奔放。
最近几年这个年轻的乐队在国际赛事中大放异彩,巡
演于欧洲最具声望的音乐厅,为听众献上古典音乐和
当代作品。
艺术家
- Fanny Robilliard, 小提琴
- Louis Rodde, 大提琴
- Paloma Kouider, 钢琴
标准LOGO用法
公司全称-标准用法
黑白用法
单色用法
公司简称-上下组合
PÉKIN / 北京 / BEIJING
13.05 / 19:30
WUHAN / 武汉
14.05 / 19:30
•
•
Salle de concert de la Cité interdite / 中山公园音
乐堂 / Beijing Forbidden City Concert Hall
• 010 65598285, 01065598300, www.fcchbj.com
标准用法
单色用法
黑白用法
Salle de concert Qintai / 武汉琴台音乐厅 /
Qintai Concert Hall
• 027 5131 8955, www.qtconcerthall.com,
Salle de concert de Xinghai / 广东星海音乐厅
Guangzhou Xinghai Concert Hall
• 020 3758 2476, www.concerthall.com.cn
Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 Shengjing Grand Theater
• 024-23362666, www.sysjdjy.com
Palais de Jincheng du Sichuan / 四川省锦城艺
术宫 / Sichuan Jincheng Palace
• 028 8665 9475, www.jcysg.com
Grand Théâtre de Guiyang / 贵阳大剧院 Guiyang Grand Theater
• 0851 5516918
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
CÉLIMENE DAUDET
具一格的作品,她还与女演员Marie-Christine
Barrault进行过合作。
她同时担任法国德龙省Lucien Durosoir室内音乐
节的艺术总监。
Piano
Issue des deux cultures française et haïtienne,
la pianiste Célimène Daudet revient en
Chine interpréter les plus grands récitals de
la musique classique. Saluée par la presse
française comme une pianiste d’une rare
finesse, qui joue avec lyrisme séduisant, délicat
ou brûlant, Célimène a gagné de nombreux prix
d’envergure. Elle se produit sur de nombreuses
scènes françaises et étrangères et a récemment
fait ses débuts au Carnegie Hall de New York.
Célimène Daudet a enregistré plusieurs disques
pour le label Arion. Éprise de partages entre les
arts, Célimène Daudet collabore notamment
avec les chorégraphes Yuval Pick et Yoann
Bourgeois pour des créations originales et avec
la comédienne Marie-Christine Barrault.
Elle est également directrice artistique du
festival de musique de chambre Lucien Durosoir
dans la Drôme.
塞利梅纳·都德
钢琴
CÉLIMENE DAUDET
Piano
A fusion of two cultures, French and Haitian,
pianist Célimène Daudet returns to China
to interpret the greatest classical music
pieces. Hailed by the French press as a
pianist of exceptional finesse - who plays with
seductive lyricism, at times sensitive, at others
smouldering - Célimène Daudet is the recipient
of various prestigious prizes. She has performed
on many French and international stages, and
recently made her debut at Carnegie Hall in
New York. Célimène Daudet has made several
recordings for the Arion label.
Stimulated by the sharing of different arts,
Célimène Daudet collaborates in original
creations in particular with the choreographers
Yuval Pick and Yoann Bourgeois and with the
actress Marie-Christine Barrault.
She is also artistic director of Lucien Durosoir
chamber music festival in the Drôme, France.
出身自法国和海地两种文化的塞利梅纳·都德再次
来到中国,带来经典音乐独奏音乐会,演奏肖邦、
李斯特、德彪西和法雅的作品。塞利梅纳·都德因
其罕见的细腻表演而大受法国媒体的赞赏,她的
演奏总是伴随着引人入胜、细腻或是灼热的诗情。
她获得过无数大奖,在法国和国际上无数次登台演
出,并刚刚开始在纽约卡内基音乐厅演出。塞利梅
纳·都德还为label Arion公司录制过好几张唱片。
此外,出于对艺术的热爱,塞利梅纳·都德与编舞
家Yuval Pick和Yoann Bourgeois合作创造了别
PÉKIN / 北京 / BEIJING
06.06 / 19:00 • 07.06 / 16:00
•
•
La Plantation / 璃墟艺术中心
www.facebook.com/laplantationbeijing
010 6433 6913, WeChat: chineseliving
Soutien / 支持 / Support:
Suez Environnement et Air France
140
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
141
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
142
LE CHŒUR PHILOMÈLE 夜莺合唱团
THE PHILOMÈLE CHOIR
La Grande Messe des Morts de
François-Joseph Gossec
La Grande Messe des Morts
[High Mass for the Dead] by
François-Joseph Gossec
Après la Suisse, l’Angleterre, l’Italie, l’Allemagne,
l’Autriche, la République tchèque, la Pologne et
la Russie, le chœur Philomèle et son organiste
se rendent en Chine pour chanter avec des
instrumentistes chinois de larges extraits d’une
grande œuvre française du répertoire classique :
La Grande Messe des Morts de François-Joseph
Gossec (1734-1829).
La Grande Messe des Morts a été écrite en 1760,
publiée en 1774, et chantée plusieurs fois en juillet
1789 en mémoire des citoyens morts pendant la
prise de la Bastille. Elle tomba ensuite dans l’oubli
jusqu’à une reprise à Berlin en 1911, puis dans les
années 50 par l’orchestre symphonique de Liège et
les chœurs de la radio belge, mais il a fallu attendre
1980 pour que l’enregistrement soit diffusé.
La Grande Messe des Morts a été écrite dans
la tradition baroque, mais sonne classique dans
son orchestration et ses formules mélodiques.
Cordes, vents et parties chorales s’étagent dans
une architecture aérée. Le langage de Gossec fuit
toute complexité, mais sa richesse harmonique et
mélodique est toujours mise au service du texte et
de l’expression.
弗朗索瓦·约瑟夫·高赛克
《安魂弥撒曲》
继赴瑞士、英国、意大利、德国、奥地利、捷克、
波兰、俄罗斯演出后,夜莺合唱团和它的管风琴
演奏者来到中国与中国的乐器演奏者一起演唱古典
时期的法国名作——弗朗索瓦·约瑟夫·高赛克
(1734-1829)《安魂弥撒曲》的选段。
《安魂弥撒曲》谱写于1760年,1774出版,1789
年7月为了纪念在攻占巴士底狱中死去的市民而被演
出数次,此后被遗忘,直到1911年才在柏林再次被
演唱。50年代列日的一个交响乐队和比利时广播的
合唱团也演唱了此曲,但是1980年它的录制才得以
传播。
虽然《安魂弥撒曲》的谱写延续了巴洛克传统,但
是因其配器和旋律而具有古典韵味。弦乐器、管乐
器、合唱部分在通透的结构中叠起,高赛克的语言
虽然铅华褪尽,但是和声和旋律却丰富多彩,很好
地彰显了歌词和情感的表达。
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
143
After Switzerland, England, Italy, Germany,
Austria, the Czech Republic, Poland, Russia, the
Philomèle Choir and its organist will come to China
to sing excerpts of the great work of the classical
repertoire, Grande Messe des Morts de FrançoisJoseph Gossec (1734-1829), with Chinese
instrumentalists.
La Grande Messe des Morts was written in 1760,
published in 1774, and sung several times in July
1789 in memory of citizens who died during the
taking of the Bastille. The work fell into oblivion
until it was revived in Berlin in 1911, and later in the
1950s by the Liège Symphony Orchestra and the
choirs of the Belgian radio. However, it was not until
1980 that it was released as a recording.
La Grande Messe des Morts was written in the
baroque tradition, but sounds classical in its
orchestration and melodic formulation. Strings,
wind and choral parts are staged with an airy
structure. Gossec avoided language of any
complexity, but his harmonic and melodic richness
is always used to illustrate text and expression.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
23.04 / 19:30
•
•
La Plantation / 璃墟艺术中心
www.facebook.com/laplantationbeijing
WeChat: chineseliving, 010 6433 6913
24.04 / 19:30
•
Cathédrale de Xi Zhi Men
北京西直门天主教堂
Xi Zhi Men Church
SHANGHAI / 上海
27.04 / 19:00
Université des sciences et technologies de
Shanghai / 上海科技大学
Shanghai Science and Technology University
• 021 5420 1357
•
Soutien / 支持 / Support: SIACI SAINT HONORE prix de
l’Excellence Française dans la catégorie Services et sa filiale
Chine MSH INTERNATIONAL
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
144
PIANO AUX JACOBINS
雅各宾国际钢琴音乐节 PIANO AUX JACOBINS
La nouvelle sélection des
pianistes par le célèbre festival
« Piano aux Jacobins »
钢琴新人的舞台
Le festival Piano aux Jacobins est un grand
événement consacré au piano qui a accueilli
depuis sa création en 1979 plus de 350 pianistes,
légendes et jeunes talents. Fort de son succès,
Piano aux Jacobins propose depuis 2005 une
édition chinoise.
Thomas Enhco est un talent précoce. Il étudie le
piano et le violon à 3 ans, il écrit ses premières
compositions à 6 ans, et il commence à remporter
des prix prestigieux qui ne cesseront de le faire
connaître comme la figure montante du piano à
16 ans. En 2011 il fait le tour du monde avec son
trio sur les scènes jazz et classique et compose ses
premières musiques de film.
Guillaume Vincent, rapidement remarqué,
remporte ses premiers prix à 16 ans. Régulièrement
invité sur les scènes de festivals à travers le monde
entier, il se produit en solo, avec orchestre ou en
formation de chambre, où chaque fois il étonne par
ses performances de grand talent.
雅各宾国际钢琴音乐节是钢琴音乐的一场盛
宴。1979年首次举办至今,已有350名新老钢琴家
受邀登台。这一音乐盛事自2005年起在中国落地开
花。
Thomas Enhco可谓一名钢琴神童。他3岁起习钢
琴和小提琴,6岁初试其作曲才能,16岁起他就在各
大赛事中捷报频传,势不可挡。2011年,2011年,
他的三人乐团首次进行古典乐和爵士乐世界巡演,并
创作其电影音乐处女作。
才华横溢Guillaume Vincent16岁就频频获奖,成
为钢琴届一颗瞩目的新星。这位诸多国际音乐节的常
客为听众带来独奏、协奏或室内音乐,每每以他的精
湛表演令听众叫绝。
重量级钢琴家Joaquin Achúcarro有着世人瞩目的
职业生涯和成就,并获得联合国教科文组织授予的“
和平艺术家”称号。
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
145
The new selection of pianists
from the renowned Piano aux
Jacobins festival
The Piano aux Jacobins festival is an important
event devoted to the piano that has, since its
launch in 1979, welcomed more than 350
pianists, both legends and young artists. Buoyed
by its success, the festival has offered a Chinese
edition since 2005.
Thomas Enhco showed early talent. At three
years old he was studying piano and violin, at six
he wrote his first compositions, and by sixteen he
had started winning prestigious awards, heralding
him as a rising star of the piano. In 2011 he toured
the world with his trio, performing both jazz and
classical programmes, and composed his first film
score.
Guillaume Vincent, spotted early on in his
career, won his first prize at age sixteen. A regular
performer at festivals around the world, he plays
as a solo pianist, with orchestras or chamber
music ensembles where every time he wows
audiences with his great talent.
A hugely talented pianist, Joaquin Achúcarro has
had an outstanding career, which has earned him
an exceptional reputation around the world. In
particular, UNESCO in Paris named him ‘Artist for
Peace’ in recognition of his artistic influence.
Gigantesque pianiste, Joaquin Achúcarro a
conduit une carrière exemplaire qui lui a permis
d’acquérir une réputation exceptionnelle dans
le monde entier. Il a notamment été nommé
« artiste pour la Paix » par l’UNESCO à Paris en
reconnaissance de son rayonnement artistique.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
15.05 / 19:30 THOMAS ENHCO
17.05/ 19:30 JOACHIN ACHUCARRO
Salle de concert de Pékin / 北京音乐厅 /
Beijing Concert Hall
• (010) 6605 7006
•
23.05 / 19:00 GUILLAUME VINCENT
TIANJIN / 天津
16.05 JOACHIN ACHUCARRO
22.05 GUILLAUME VINCENT
•
•
La Plantation / 璃墟艺术中心
• www.facebook.com/laplantationbeijing
010 6433 6913, WeChat: chineseliving
Salle de concert de Tianjin / 天津音乐厅 /
Tianjin Concert Hall
• 022 2332 0068, www.tjgtheatre.org
SHANGHAI / 上海
17.05 / 19:30 THOMAS ENHCO
•
•
Salle de l’orchestre symphonique / 上交音乐厅,
上海春天音乐节 / Symphony Orchestra Hall
400-821-0522, www.sh-symphony.com
SUZHOU / 苏州
13.05 / 19:30 THOMAS ENHCO
SUZHOU / 苏州
20.05 GUILLAUME VINCENT
•
•
Camous de l'université Renmin / 苏州人民大学
Renmin University Campus
• 0571 8525 0713
Théâtre du Lac Dushu / 苏州独墅湖影剧院
Dushu Lake Theater
• 0512 6292 3000
Organisateurss / 主办 / Organizerss: La Plantation,
Beijing Concert Hall, Shanghai Spring Music Festival,
Tianjin Concert Hall / Soutien / 支持 / Support: Festival
Piano aux Jacobins, Institut français
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
148
QUATUOR
PRIMA VISTA
法国美景弦乐
四重奏
QUATUOR
PRIMA VISTA
Ciné-concert
电影音乐会
Film concert
Seul quatuor à cordes à avoir inscrit des cinéconcerts à son répertoire, et un des rares
ensembles à accompagner des films muets sur des
partitions originales, le Quatuor Prima Vista, fondé
en 1997, connait un succès dans le monde entier.
Prima Vista是唯一将电影音乐会纳入表演节目的
四重奏弦乐团,也是罕见的为默片谱曲配乐的组合
之一。该乐队成立于1997年以来,获得了全球性的
成功。
此次乐队将延续1920年代以来默片放映的传统,为
风格迥异的默片进行现场配乐演奏。
Dans la plus grande tradition des projections
cinématographiques des années 1920, le
Quatuor Prima Vista accompagne en direct deux
programmes aux univers contrastés.
吴永刚执导的影片《女神》讲述的是发生在30年代
老上海的一个悲情故事,阮玲玉饰演的一名单身母
亲为将儿子抚养成人,含辛茹苦受尽屈辱。
Dans La Divine de Wu Yonggang, Ruan Lingyu
interprète le drame déchirant d’une mère
célibataire se sacrifiant pour élever son fils dans le
Shanghai des années 1930.
作曲家Baudime Jam还为卓别林和巴斯特 • 基顿的
四部短片进行原创作曲。这四部影片令观众全场捧
腹,可谓美国滑稽电影中的杰出代表。
Dans quatre courts métrages de Charlie Chaplin
sur des partitions composées récemment par
Baudime Jam, il s’agit d’un déluge de gags parmi
les meilleurs du cinéma burlesque américain.
这场真正意义上的现场表演是了解默片时代电影放
映传统的良机,而电影艺术遗产和音乐创作的完美
结合将为观众带去不可多得的双重享受。
曲目 1 (P1) : 法国作曲家Baudime Jam为默片 « 神
女 »(吴永刚执导)创作的配乐
曲目 2 (P2) : 查理•卓别林的短片配乐 « 移民 » 和
« 忙碌的一天 » ; 巴斯特•基顿的短片 « 一周 » 和
« 鬼屋 »,法国作曲家Baudime Jam创作
Ce ciné-concert est l’occasion de découvrir ce
qu’était une projection à l’âge d’or du cinéma
muet : un véritable spectacle vivant qui associe
découverte du patrimoine cinématographique et
création musicale
Programme 1 (P1) : La Divine : un film de Wu
Yonggang avec une musique originale composée
par Baudime Jam
Programme 2 (P2) : L’Immigrant et Le Travesti,
deux courts métrages de Charlie Chaplin ; La
maison démontable et La maison hantée, deux
courts métrages de Buster Keaton. Musiques
originales composées par Baudime Jam
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
149
The only string quartet to list film-concerts on
its repertoire, and one of the few ensembles to
accompany silent films with music from original
scores, the Prima Vista Quartet, founded in 1997, is
enjoying worldwide success.
In the traditions of 1920s screenings, the Prima Vista
Quartet will accompany live two very contrasting
programmes.
In The Goddess by Wu Yonggang, Ruan Lingyu plays
the heart-breaking role of a single mother sacrificing
herself to raise her son in 1930s Shanghai.
In the four short Charlie Chaplin films , set to music
recently composed by Baudime Jam, the audience
is treated to a stream of slapstick, some of the best
American burlesque cinema has to offer.
This event is an opportunity to discover projections
in the style of the heroic days of silent films – true live
entertainment that brings together a look back at our
film heritage with newly composed music.
Programme 1 (P1) : The Goddess: a film by Wu
Yonggang, original music composed by Baudime
Jam
Programme 2 (P2) : The Immigrant and The
Travestite, two short films by Charlie Chaplin;
The Removable House and The Haunted House,
two short films by Buster Keaton, original music
composed by Baudime Jam.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Standard Artists
Management CO. Ltd / Soutien / 支持 / Support: Adami,
Tang33.com / 房米网 / Tang33.com
PÉKIN / 北京 / BEIJING
09.05 / 14:30 (P1), 19:30 (P2)
DALIAN / 大连
08.05 (P2)
DONGGUAN / 东莞
09.05 / 20:00
SUZHOU / 苏州
10.05 / 19:30 (P1)
SHANGHAI / 上海
12.05
XIAMEN / 厦门
14.05 (P2)
HANGZHOU / 杭州
16.05 (P2)
•
•
•
•
•
•
•
Salle de concert de Pékin
北京音乐厅
•
Beijing Concert Hall
010 6605 7006
Théâtre de Dalian
大连人民文化俱乐部
•
Dalian Theater
0411 8280 5859
Théâtre Dongguan Culture Weekend
•
Dongguan Cultural Weekend Theater
0769 2210 2108
Centre d’art et de culture de Suzhou
苏州文化艺术中心
东莞文化周末剧院
•
Suzhou Culture and Arts Centre
0512 6289 9899
Théâtre Poly de Shanghai / 上海
保利大剧院 Shanghai Poly Theater
• 021 5951 3377
Grand Théâtre Banlam / 闽南大剧院
Banlam Grand Theater
• 400 8802281, www.mndxy.org
•
Grand Théâtre de Hangzhou / 杭州大
剧院 / Hangzhou Grand Theater
0571 8685 5118
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
150
LE DESENCHANTEMENT 钢琴协奏曲
《世界的幻灭》
DU MONDE POUR
PIANO ET ORCHESTRE
LE DESENCHANTEMENT
DU MONDE POUR
PIANO ET ORCHESTRE
Tristan Murail
Tristan Murail
Le compositeur Tristan Murail est invité à
l’occasion du 10e anniversaire du Beijing Modern
Music Festival pour présenter en première en
Chine sa dernière création, un concerto pour
piano et orchestre, en ouverture du concert
d’ouverture du festival. Le désenchantement du
monde est joué par l’orchestre symphonique de
Shenzhen, dirigé par YongYan Hu. Fazil Say, John
Corigliano, Lars Peter Hagen sont également au
programme.
Elève
d’Olivier
Messiaen,
co-fondateur
de L’Itinéraire, ensemble qui jouit d’une
large reconnaissance pour ses recherches
fondamentales dans le domaine du jeu
instrumental et de l’électronique, Tristan Murail
est pionnier dans le domaine de l’acoustique et
de l’informatique. Il connaît bien la Chine où il se
rend depuis des années.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
24.05 / 19:30
Centre national des arts de la scène / 国家大
剧院 / National Center of Performing Arts
• 010 6655 0000, www.chncpa.org
•
Tristan Murail
应第十届北京现代音乐节的邀请,法国作曲家
Tristan
Murail将在中国首演他的新作《世界的幻
灭》。他将用自己的钢琴协奏曲音乐会拉开本届音
乐节的帷幕。 作品由深圳交响乐团演奏,胡咏言指
挥。届时登台演出的艺术家还有Fazil Say、John
Corigliano和Lars Peter Hagen 。
Tristan Murail早年师从Olivier Messiaen(因其对
电子音乐的基础研究而大名鼎鼎的L’Itinéraire乐
队联合创始人之一),如今他已成长为用声学和计算
机知识从事创作的先锋音乐人。他多次访问中国,对
这个国家早已十分熟悉。
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
151
On the 10th anniversary of the Beijing Modern
Music Festival, the composer Tristan Murail
has been invited to China to premier his
latest creation - a concerto for piano and
orchestra - at the festival’s opening concert. Le
désenchantement du monde will be played by
the Shenzhen Symphony Orchestra, directed by
YongYan Hu. Also billed to perform are Fazil Say,
John Corigliano and Lars Peter Hagen.
A student of Olivier Messiaen, co-founder of
L’Itinéraire – an ensemble that enjoys wide
recognition for its fundamental research in the
field of instrumental playing and electronics Tristan Murail is a pioneer in the field of acoustics
and computers. A long-term visitor to China, he
knows the country well.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Conservatoire central de
musique de Pékin, Beijing Modern Music Festival
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
152
TRAVERSE 1 2 3 POUR 为交响乐团而作的
TRAVERSE 1 2 3
GRAND ORCHESTRE
TRAVERSE 1 2 3 POUR
GRAND ORCHESTRE
Frédéric Durieux
Frédéric Durieux
Frédéric Durieux
Frédéric Durieux, compositeur et musicien, se
voit offrir les honneurs de clôturer la 10e édition
du Beijing Modern Music Festival en présentant
Traverse 1 2 3 pour grand orchestre, joué par
l’orchestre académique de Chine du conservatoire
central de musique (EOS), dirigé par Bright Sheng.
La soirée inclue également d’autres compositions
de Bright Sheng, Jorg Widmann et Huang Anlun.
作曲家、音乐家Frédéric Durieux将为中国听众
献上《为交响乐团而作的 Traverse 1 2 3》,为北
京现代音乐节压轴。作品由盛宗亮指挥,由中央音
乐学院交响文献乐团演奏。闭幕演出中,听众还能
欣赏到盛宗亮、Jorg Widmann和黄安伦的作品。
To Frédéric Durieux, composer and musician, was
bestowed the honour of closing the 10th edition of
the Beijing Modern Music Festival by presenting
Traverse 1 2 3 for large orchestra, played by
the Academic Orchestra of China’s Central
Conservatory of Music, conducted by Bright Sheng.
The evening also includes other compositions by
Bright Sheng, Jorg Widmann and Huang Anlun.
Frédéric Durieux a reçu de nombreux prix
prestigieux depuis les années 80. Il collabore avec
les plus grands ensembles en Europe et aux EtatsUnis comme l’Ensemble intercontemporain, Linea,
2e2m, ou l’Orchestre philharmonique de Radio
France. Ses compositions ont été jouées par les
plus grands directeurs tels que Peter Eötvös, Pierre
Boulez, Franck Ollu, Myung Whun Chung et Tito
Ceccherini.
Frédéric Durieux et Tristan Murail donneront des
séminaires et master-classes au conservatoire
central de musique de Pékin (CCOM) et une
conférence à l’Institut français de Pékin.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
30.05 / 19:30
Salle de concert de Pékin / 北京音乐厅
Beijing Concert Hall
• (010) 6605 7006
•
自80年代起,Frédéric Durieux就斩获众多重大
音乐奖项,并与欧美最具影响力的乐团合作,如Intercontemporain, Linea, 2e2m以及法国广播电
台爱乐乐团。指挥过其作品的指挥有:Peter Eötvös, Pierre Boulez, Franck Ollu, 郑明勋以及Tito
Ceccherini等顶级国际指挥家。
音乐节期间,Frédéric Durieux 和Tristan Murial将在中央音乐学院举办研讨会和大师班,并在北
京法国文化中心举办讲座。
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
153
Frédéric Durieux has received many prestigious
awards since the 1980s. He collaborates with
leading ensembles in Europe and the US, such
as the Ensemble Intercontemporain, Linea, 2e2m
and the Orchestre Philharmonique de Radio
France. His compositions have been performed
by leading conductors such as Peter Eötvös, Pierre
Boulez, Franck Ollu, Myung Whun Chung and Tito
Ceccherini.
Frédéric Durieux and Tristan Murail will give
seminars and master classes at the Beijing Central
Conservatory of Music (CCOM) and a conference
at the Institut Français in Beijing.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Conservatoire central de
musique de Pékin, Beijing Modern Music Festival
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
154
LES TEMPS MODERNES 摩登时代
LES TEMPS MODERNES
Créé en 1993 à Lyon par le clarinettiste JeanLouis Bergerard et le flûtiste Michel Lavignolle, Les
Temps Modernes réunit des musiciens désireux
de défendre et de mettre en valeur le répertoire
contemporain. Il est invité pour la seconde année
consécutive par le Beijing Modern Music Festival
pour lequel il produit un programme rare, français,
qui fait la part belle aux compositeurs invités Tristan
Murail et Frédéric Durieux, ainsi qu’au plus jeune
Benoit Garnier.
Created in Lyon, the Temps Modernes - known for
bringing together musicians who want to defend
and enhance the contemporary repertoire – has
been invited for the second consecutive year to
take part in the Beijing Modern Music Festival. They
will return with a rare program - a French one which will showcase the work of invited composers
Tristan Murail and Frédéric Durieux, as well as the
younger Benoit Garnier.
Les musiciens de l’ensemble se sont donnés
comme fil conducteur de mettre en valeur, dans
l’univers des compositeurs qu’ils choisissent de
jouer, ce qui s’adresse directement à la signification
de la poétique sonore : la sensibilité, le rêve,
l’interrogation et la sensualité. Ils veulent ainsi
montrer que les composantes essentielles de l’art
musical sont toujours présentes et que la « musique
contemporaine » n’est pas nécessairement en
rupture avec les œuvres du passé, mais peut
continuer, par ses nouveaux apports, l’histoire de
l’art d’une civilisation.
摩登时代乐团于1993年成立于法国里昂,创始人单
簧管演奏家 Jean-Louis Bergerard 和长笛演奏家
Michel Lavignolle。乐团成员致力于捍卫并推广当代
曲目。今年是他们连续第二次受到北京现代音乐节的
邀请。他们带来一系列并不常见的法国音乐,向人们
展示 Tristan Murail、Frédéric Durieux和最年轻的
新秀Benoit Garnier的不凡才华。
在曲目选择上,乐团成员遵循了“突出声音诗性”的
原则:敏感、梦境、疑问、感性。他们希望由此告诉
众人,音乐艺术的基本要素在当代音乐中依然存在,
当代音乐并非与往昔的诀别,相反,它用自己的特殊
方式,延续着、谱写着一个文明的艺术史。
曲目 :
Tristan Murail / Le Fou à pattes bleues
Tristan Murail / Feuilles à travers les cloches Frédéric Durieux / Trois études en alternance
Tristan Murail / La Barque mystique
Tristan Murail / Paludes
Benoit Granier / Création (CM)
Conservatoire central de Pékin
中央音乐学院,北京现代音乐节
Central Conservatory of Music
• http://en.ccom.edu.cn
•
155
Sensitivity, dreams, questioning and sensuality
– these are all elements which build the poetic
sounds in a composer’s music. It is the ensemble’s
desire to enhance these aspects of the music they
choose to play – and a common thread that runs
through all their work. The musicians want to show
that the essential components of musical art are
still present and that ‘contemporary music’ is not
necessarily at odds with the works of the past,
but that through its contributions it can build on a
civilisation’s history of art.
Programme :
Tristan Murail / Le Fou à pattes bleues
Tristan Murail / Feuilles à travers les cloches Frédéric Durieux / Trois études en alternance
Tristan Murail / La Barque mystique
Tristan Murail / Paludes
Benoit Granier / Création (CM)
Programme :
Tristan Murail / Le Fou à pattes bleues
Tristan Murail / Feuilles à travers les cloches Frédéric Durieux / Trois études en alternance
Tristan Murail / La Barque mystique
Tristan Murail / Paludes
Benoit Granier / Création (CM)
PÉKIN / 北京 / BEIJING
31.05 / 15:00
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
NANNING / 南宁
04.06
Salle de concert du Palais national
du Guangxi / 南宁民族宫音乐厅,东南亚音乐节
Guangxi National Palace Concert Hall
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Conservatoire central de
musique de Chine, Festival de musique moderne de Pékin
/ 中国音乐学院,北京当代音乐节 / The China Conservatory of
Music, Beijing Modern Music Festival
Soutien / 支持 / Support: Région Rhone Alpes, FCM, Sacem,
Ville de Lyon, Institut Français, Adami, Spedidam
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
156
MUSIQUE, GESTE
ET MULTIMÉDIA
音乐、手势和
多媒体
MUSIC, GESTURE
AND MULTIMEDIA
Percussions, Smartphones et
appareils électroniques
打击乐、智能手机、
电子音乐
Percussions, Smartphones et
appareils électroniques
SmartFaust est à la fois le titre d’un concert
participatif, et le nom d’un ensemble d’applications
pour téléphones mobiles développées par le
Grame à partir du langage Faust. Le concert se
déroule en deux temps : l’exécution de 3 pièces
pour « chœur » de téléphones mobiles et solistes,
puis la réalisation d’une 4e pièce qui invite le
public à participer à une création instantanée,
sans répétitions préalables ni compétence
musicale particulière. Le « choeur » est constitué
de volontaires (entre 10 et 30, musiciens ou non)
qui auront effectué un stage de 3 fois 3 heures. La
musique sera jouée par le public sous la direction
« gestuelle » du compositeur : le mouvement des
téléphones génère les sons. SmartFaust est ouvert
à tous : il ne manque plus que l’application sur votre
téléphone !
« SmartFaust » 是一次参与性音乐会,也是里昂国
‘SmartFaust’ is the title of a participatory concert
and the name of a set of applications for mobile
telephones developed by Grame, based on the
language of Faust. The concert takes place in
two stages: first the performance of three pieces
by a ‘choir’ made up of mobile phone users and
soloists followed by the realisation of a fourth piece
that invites the public to participate in an instant
creation without prior rehearsal or special musical
skills. The ‘choir’ is made up of volunteers (between
10 and 30, musicians or not) who will have met
for training three times for three hours. As the
telephone produces sounds when it is moved, the
music will be performed by the public as it follows
the ‘gestures’ of the composer. SmartFaust is open
to all: you only need to download the app onto your
telephone!
Light Music explore l’état de tension à la frontière
entre le geste et le son produit, le visuel et le
sonore, l’écriture chorégraphique et la musique.
Equipé d’outils technologiques de captation du
mouvement, le chef solo ou le percussionniste
sans percussion peut, d’un simple mouvement
des mains, déclencher des sons ou des séquences
musicales, les manipuler dans le temps et dans
l’espace, les faire résonner. Le titre anglais
autorise le jeu de mots : « musique légère »
puisque l’instrumentiste, mise à part la lourdeur
informatique, ne dispose d’aucun « instrument,
musique de lumière » puisque les points
lumineux et leur évolution dans le temps sont
les éléments déterminants de la captation de
mouvements.
家音乐创作中心用Faust语言研发的手机应用系列的
名字。音乐会分两段进行:前三个作品是智能手机
与乐器独奏者的合奏,第四个作品将邀请听众上台
参与即兴创作,无需事先排练,也无需特殊的音乐
天份。合奏阶段的表演由志愿者(10到30名,音乐
艺术水平不限)完成,他们事先会有三次三个小时
的培训。他们将在作曲家手势的指挥下演奏:奏响
音乐的其实是被舞动的智能手机。« SmartFaust »
是任何人都可以参与的创作,只需下载这个应用即
可!
« Light Music » (光之轻音乐)是对手势、产生的
声音、视觉、听觉、舞谱和音乐之间关系的一次探
索。动作记录设备可以使指挥在没有乐队或打击乐
手没有架子鼓的条件下、通过简单的手势发出声音
或乐章,并对这些声音进行时空上的操作,使其久
久回响不息。英语命名有双关语义:“轻”——因
为,除却繁重的计算机技术,整个演奏过程无需乐
器;“光的音乐”——因为光点和光点在时间中留
下的痕迹是捕捉动作的关键因素。
WUHAN / 武汉
11.06 SMART FAUST
CHENGDU / 成都
18.06 SMARTFAUST / LIGHT MUSIC
•
•
•
•
Théâtre Wuhan / 武汉剧院 / Wuhan Theater
027-82787752
157
‘Light Music’ explores the tension at the borderline
of gesture and the production of sound, the visual
and the acoustic, choreographic and musical
writing. Equipped with tools embedded with
motion capture technology, the conductor or solo
percussionist without percussion may, through the
simple movement of his hands, trigger sounds or
musical sequences manipulated in time and space,
making them resonate. The English title plays with
the pun ‘Light music’ because the instrumentalist,
except for the heaviness of the software, has no
instrument, and thus ‘music of light’ as the points
of light and their evolution over time are the central
elements of the captured movements.
XI’AN / 西安
21.06
Lieu à confirmer /地点未定
Venue TBC
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
Centre d’art Luxe Lake / 麓湖艺术空间 / Luxe
Lake Art Center
• 028-85761113 / www.a4art.cn
Organisateurs / 主办 / Organizers: Conservatoire de musique
de Chengdu, A4 Art Contemporary Center Chengdu
Soutien / 支持 / Support: Institut français, Ville de Lyon,
New World China Land (Wuhan)/新世界中国地产(武汉)
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
158
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
159
RÉCITAL POUR VIOLON 小提琴和电子乐器独奏 VIOLON AND
ET ÉLECTRONIQUE
ELECTRONIC RECITAL
EMI可变乐器团体
Ensemble de musique interactive Guillaume Antonini (violon)
Jacopo Baboni Schilingi (live
computer)
Ensemble de musique interactive Guillaume Antonini (小提琴)
Jacopo Baboni Schilingi
(电脑现场演奏)
Interactive Music Ensemble
Guillaume Antonini (violin)
Jacopo Baboni Schilingi (live
computer)
L’Ensemble de musique interactive est un
ensemble de musiciens, à géométrie variable.
Fondé en 2001 par le compositeur Jacopo
Baboni Schilingi, il se consacre à la création
musicale utilisant les technologies interactives. Ses
activités se structurent autour de quatre axes : les
concerts, les installations musicales, les ateliers
pédagogiques, la recherche musicale.
Fort d’une présence désormais régulière en Chine
et de partenariats solides, Jacopo Baboni Schilingi
et l’EMI sont heureux de présenter un programme à
la fois hommage à Pierre Boulez à l’occasion de ces
90 ans, mais aussi atypique avec des transcriptions
de Jimi Hendrix, une pièce de Kaija Saariaho et une
création de Jacopo Baboni Schilingi.
法国EMI可变乐器团体成立于2001年,创始人是作
曲家Jacopo Baboni Schilingi, 成员是来自各个
领域的音乐人。该乐团致力于使用交互技术进行音
乐创作,其主要活动涵盖四方面:音乐会、音乐设
施、音乐教学坊、音乐研究。
Interactive Music Ensemble is a group of musicians
from various different backgrounds. Founded
in 2001 by composer Jacopo Baboni Schilingi,
the group is dedicated to creating music using
interactive technologies. Its activities are structured
around four areas: concerts, music installations,
educational workshops and music research.
Building on the strength of their regular presence
in China and the formation of strong partnerships,
Jacopo Baboni Schilingi and EMI are pleased to
present a programme that pays homage to Pierre
Boulez on the occasion of his 90th birthday, but
one that is also atypical as it includes transcripts
from Jimi Hendrix, a play by Kaija Saariaho and a
creation by Jacopo Baboni Schilingi.
EMI乐团将在中国进行经常性演出并建立牢固的伙
伴关系,Jacopo Baboni Schilingi和EMI乐团将于
2015年6月初在北京和武汉带来一场由Jimi Hendrix的改编、 Kaija Saariaho和Jacopo Baboni
Schilingi创作的非比寻常的演出,同时作为对皮埃
尔·布莱兹90岁生日的献礼。
WUHAN / 武汉
07.06 CONCERT / 音乐会 / CONCERT
•
Conservatoire de musique de Wuhan
武汉音乐学院 / Conservatory of Music
08.06–09.06 ATELIER / 工作坊 / WORKSHOP
•
•
Conservatoire de musique de Wuhan / 武汉音乐学院
Conservatory of Music
www.whcm.edu.cn
10.06 ARTISTIC TALK / 艺术交流 / CONFERENCE
•
•
K11 Art Village / K11艺术村
www.k11artfoundation.org
PÉKIN / 北京 / BEIJING
05.06 CONCERT / 音乐会 / CONCERT
Espace Méridien / 北京时差空间
Meridian Space
• 010 5160 0496, www.meridian-online.com/space
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: CMC, Conservatoire de
Wuhan, K 11 Foundation / Soutien / 支持 / Support: DRAC
et Région Franche-Comté, Spedidam. Camille Fournet
Foundation est le mécène principal de l’Ensemble de
Musique Interactive, directeur artistique Jacopo Baboni
Schilingi / Conservatoire de musique de Wuhan/武汉音乐学院
作曲系,K11 Art Fondation
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
160
PIERRE BOULEZ
皮埃尔·布莱兹
PIERRE BOULEZ
Exposition multimédia
多媒体展览
Multimedia exhibition
Initiée à l’occasion du 90e anniversaire de Pierre
Boulez, cette exposition met en perspective la
multiplicité des aspects de l’œuvre, de la pensée
et des rencontres qui ont tissé le parcours
exceptionnel d’un des plus grands maîtres de la
musique contemporaine du XXe siècle. Elle fait
le portrait de celui qui a bouleversé le paysage
musical français, mais aussi européen et mondial,
à travers ses rencontres avec les artistes et
intellectuels les plus marquants de son époque :
Stravinsky, Varèse, Claudel, Michaux, Artaud, De
Kooning, Staël, Giacometti, Miró.
L’enjeu de cette exposition est de montrer à tous
les publics – non aux seuls spécialistes de musique
contemporaine – les multiples aspects de l’œuvre
de Pierre Boulez, compositeur, chef d’orchestre,
théoricien, pédagogue et fondateur d’institutions.
Les liens que Boulez a noués entre la musique
et les autres arts ont nourri une ouverture vers la
création et la nouveauté.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
26.06 – 05.07
Institut Français de Pékin / 法国文化中心
French Institute in Beijing
• 65532627, www.institutfrancais-pekin.com
•
在皮埃尔·布莱兹90岁生辰之际举办此次展览旨在
展示其作品、思想和交流的多面性,它们构成了这
位20世纪最伟大的当代音乐大师不同凡响的人生经
历。他通过与同时代最伟大的艺术家和知识分子,
如史特拉汶斯基、瓦雷兹、克洛岱尔、米肖、尔
托、德·库宁、斯塔埃尔、贾科梅蒂、米罗等人的
往来,使法国、欧洲甚至世界音乐界发生了彻底的
变化。
此次展出的意义在于向大众——不仅仅局限于当代
音乐专家——展示皮埃尔·布莱兹作为作曲家、指
挥家、音乐理论家、教育家和音乐机构创始人的作
品的多面性。他在音乐与其它艺术之间建立的联系
为音乐的创造和创新开辟了新的道路。
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
161
Created on the occasion of Pierre Boulez’ 90th
birthday, this exhibition puts into perspective the
many aspects of the work, thought and interviews
that have come together to form the distinguished
career of one of the greatest masters of 20th
Century contemporary music. It portrays someone
who disrupted not only the French musical
landscape, but also that of Europe and the world,
through his meetings with the most renowned
artists and intellectuals of his time: Stravinsky,
Varese, Claudel, Michaux, Artaud, De Kooning,
Staël, Giacometti, Miró …
The aim of this exhibition is to show the wider
public - not merely contemporary music experts
- the many aspects of Pierre Boulez’ work as
a composer, conductor, theorist, educator and
founder of institutions. The links that Boulez has
forged between music and the other arts have
opened music to creation and innovation.
Soutien / 支持 / Support:Cité de la Musique à Paris/巴黎音
乐城 /City of Music in Paris
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
162
THE METASTABLE
CIRCUIT 2
THE METASTABLE
CIRCUIT 2
THE METASTABLE
CIRCUIT 2
Installation sonore de
Tarek Atoui
Tarek Atoui声
Sound installation
Tarek Atoui
La 2e édition du Tomorrow Festival invite
Tarek Atoui à jouer son Metastable Circuit,
instrument conçu et construit par l’artiste pour
la dOCUMENTA13 qui a eu lieu à Cassel en
Allemagne (2012). C’est un instrument autonome
qui génère des histoires et des collages à partir
de milliers de sons que l’artiste a récupéré et
enregistré depuis qu’il travaille avec le son et la
musique. Qu’importe où il est joué, le Metastable
circuit génère des sons et des fonctions chaque
fois différents, faisant en sorte que l’artiste écoute,
apprend et improvise simultanément.
第二届明天音乐节邀请Tarek Atoui表演他的《The
Metastable Circuit》, 这是他2012年为在德国卡
塞尔举行的dOCUMENTA13设计和建造的装置。
这个装置可以根据艺术家自其从事声音和音乐以来收
集和录制的上千种声音中生成故事和拼贴作品。不管
是输入还是演奏,The Metastable Circuit每次能
生成不同的声音和功能供艺术家们听、学或者同步即
兴演出。
Tarek Atoui, né au Liban en 1980 et installé à
Paris depuis 1998, est un artiste qui produit
des performances sonores. Il est spécialisé
dans la création d’outils informatiques utilisés
dans un ensemble de formes artistiques. Ses
dernières productions ont été présentées dans de
nombreuses manifestations d’art contemporain
comme la dOCUMENTA, la Biennale de Venise ou
la Biennale de Sharjah.
SHENZHEN / 深圳
17.05
•
Shenzhen OCT-LOFT B10 Live House
深圳华侨城B10现场
•
0755-86337602, http://site.douban.com/194077/
音装置
Tarek Atoui 1980年出生在黎巴嫩,1998年定居巴
黎,是一名专门从事声音效果的艺术家。他擅长创造
信息工具并将其用于所有的艺术形式。他的最新作品
在很多规模宏大的当代艺术活动如la dOCUMENTA、威尼斯双年展、沙加双年展中均有过展示。
MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC
163
The 2nd edition of the Tomorrow Festival invites
Tarek Atoui to play his Metastable Circuit, an
instrument designed and built by the artist for
dOCUMENTA13 held in Kassel, Germany in
2012. It is an instrument that generates stories
and collages from thousands of sounds that the
artist has collected and recorded since he started
working with sound and music. No matter where it
is played, the Metastable Circuit generates sounds
and every time functions differently, requiring the
artist to listen, learn and improvise simultaneously.
Tarek Atoui, born in Lebanon in 1980 and based
in Paris since 1998, is an artist who produces
sound performance. He specialises in creating
computer tools used in a range of art forms. His
latest productions have been presented in many
contemporary art events such as dOCUMENTA,
the Venice Biennale and the Sharjah Biennial.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Tomorrow’s Festival
Shenzhen , B10 Live House
JAZZ ET MUSIQUES
ACTUELLES
爵士与当代音乐
JAZZ AND MODERN MUSIC
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
166
CHAMBER MUSIC
CHAMBER MUSIC
室内音乐
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
167
SHANGHAI / 上海
10.05
HANGZHOU / 杭州
10.05 / 20:30
•
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Salle de la Cité interdite,
Salle de concert Qintai , JZ Club Hangzhou/ 北京中山公园音乐
堂, 武汉琴台音乐厅, 上海之春国际音乐节, 爵士黄楼 / Forbidden
City Concert Hall, Qintai concert Hall - Wuhan, Shanghai Spring
Music Festival, JZ Club Hangzhou
Ballaké Sissoko et Vincent Segal 巴拉凯·西索科和文森·塞加尔
Ballaké Sissoko & Vincent Segal
Ce concert met en duo deux musiciens de talent
de cultures radicalement différentes. Il crée un
dialogue novateur et délesté de tout superflu entre
Ballaké Sissoko, à la kora (instrument traditionnel
du Mali), et Vincent Segal, violoncelliste classique
iconoclaste.
This concert brings together two talented
musicians from radically different backgrounds.
It features stripped down, innovative dialogue
between Ballaké Sissoko on the kora (a traditional
instrument from Mali) and Vincent Segal, the
iconic classical cellist.
En duo, c’est aussi et surtout avec les oreilles – le
premier véritable instrument du musicien – que
tout se joue. Cet art de la conversation basé sur
l’entente et l’attention à l’autre, Ballaké Sissoko et
Vincent Segal le poussent à son plus haut degré
de justesse dans Chamber Music.
L’album dont est issu ce concert n’aurait pu
être que le témoignage d’une brève rencontre
placée sous le signe du métissage des cultures.
C’est heureusement bien plus que cela. Pour
l’un comme pour l’autre, il n’était pas question
de précipiter les choses. « C’était important
d’apprendre à se connaître musicalement, précise
le musicien malien. Pendant pas mal de temps, on
s’est retrouvé chez Vincent et au fur et à mesure,
une grande complicité est née entre nous.
Aujourd’hui, quand on joue, on se comprend sans
même se parler... » (Ballaké Sissoko).
PÉKIN / 北京 / BEIJING
08.05 / 19:30
• Salle de la Cité interdite / 北京中山公园音乐堂
Beijing Forbidden City Concert Hall
• 010 65598285, 010 65598300, , www.fcchbj.com
这场音乐会是两位才华横溢的乐手的二重奏,是敢于
对抗传统的经典大提琴家文森·赛加尔和非洲巫师乐
师的后代、科拉琴(马里传统乐器)演奏者巴拉凯·
西索科之间纯粹的音乐对话。
二重奏,这也是而且尤其是对于耳朵而言,耳朵——
乐手们首要的乐器,将是一切的重点。科拉琴演奏者
巴拉凯·西索科和大提琴演奏者文森·赛加尔将以互
相倾听互相关注为基础的对话艺术推到了最高点。
该专辑不仅仅是不同文化短暂撞击的见证,它的意义
远高于此。对于对话双方来说都不可操之过急。“
重要的是通过音乐的方式来了解彼此,”这位马里音
乐家如是说, “只要我在巴黎,我们就聚在文森家
里,我们也一起演出了好几场。我们之间的默契一点
一滴地建立起来。如今在我们表演时,不需言语即已
心领神会。”
WUHAN / 武汉
09.05 / 19:30
• Salle de concert Qintai / 武汉琴台音乐厅
Qintai Concert Hall
• www.qtconcerthall.com, 86-27 51318955
In a duet, a musician relies above all on his first
true instrument, his ears. Kora player, Ballaké
Sissoko and cellist, Vincent Segal push this art of
conversation, listening and paying attention to the
other, to the limits of precision in Chamber Music.
This album could have simply borne witness
to a brief meeting of cultures. Thankfully it is so
much more. Neither musician wished to hurry
the process. ‘It was important to get to know each
other musically,’ explains the Malian musician.
‘For quite a time I would go to Vincent’s each time
I was in Paris and we also did a few concerts. We
built our bond bit by bit. Today, when we play, we
understand each other without even talking…’
(Ballaké Sissoko)
Théâtre Shanghai Center / 上海商城剧院
Shanghai Center Theater
• 021-627986637132, www.shanghaicentre.com
JZ Club Hangzhou
爵士黄楼 • 0571-87028298
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
JOURNEE
INTERNATIONALE
DU JAZZ
Initiée par l’UNESCO, parrainée cette année par
Herbie Hancock et coordonnée par l’Institut de
jazz Thelonious Monk, la journée internationale du
jazz est célébrée à l’Institut français de Pékin avec
une programmation qui témoigne de l’énergie du
jazz en France et en Chine.
La France est souvent reconnue comme l’un
des hauts lieux de la création jazz, depuis les
premiers ragtimes de l’armée américaine dans
les campagnes françaises pendant la Guerre
mondiale, en passant par l’héritage de Joséphine
Baker ou Django Reinhardt, jusqu’au festival de
Marciac qui draine les plus grosses pointures tous
les ans dans le Sud de la France.
Django Reinhardt的遗产,每年在南部马尔西亚克
举办的爵士音乐节也汇聚了爵士界的重磅人士。
此次庆祝活动包括 Jean-Pierre Bruneau的电影《
爵士之路》的放映,一场汇集音乐人、制作人、北京
各音乐俱乐部和音乐节组织者的讲座,最后将在Hot
Cat Club举行晚会。
INTERNATIONAL
JAZZ DAY
International Jazz Day, initiated by UNESCO,
is sponsored this year by Herbie Hancock and
coordinated by the Thelonious Monk Institute of
Jazz.
Le programme inclut une projection du film de
Jean-Pierre Bruneau Sur les routes du jazz, une
conférence avec des musiciens, des producteurs,
des responsables de clubs et de festivals à Pékin.
France is often recognised as one of the hot spots
for Jazz creation, since the first ragtime introduced
by the American army in France during the First
World War, with French heritage in Josephine
Baker or Django Reinhardt, right up to the Festival
of Marciac which attracts the biggest names every
year to the South of France.
国际爵士乐日
The programme will include a showing of
Jean-Pierre Bruneau’s Sur les routes de jazz, a
conference with musicians, producers and club
and festival organisers in Beijing.
国际爵士乐日是由联合国教科文组织发起的,今年在
贺比·汉考克的赞助以及塞隆尼斯·孟克爵士音乐学
院的协调下,国际爵士乐日将在北京法国文化中心举
办。当日的庆祝活动将令人充分感受到爵士乐在法中
两国的勃勃生机。
法国通常被看作爵士乐创作的圣地之一,自从第一
次世界大战期间美国军队的拉格泰姆音乐(早期爵
士乐)传入法国乡间,法国留下了约瑟芬·贝克和
PÉKIN / 北京 / BEIJING
30.04
16:00 CONFERENCE; 18:00 PROJECTION
Institut français de Pékin / 北京文化中心
French Institute in Beijing
• 65532627, www.institutfrancais-pekin.com
•
168
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
169
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
170
JUKEBOX
自由点唱机
JUKEBOX
Jukebox secoue les boîtes à ziques, le top 50
et les tubes inter-planétaires en les remixant à
la sauce jazz. La chanteuse Marion Rampal et
le pianiste Ben Rando composent un quintet
turbulent aux côtés de Florent Briqué, Sam
Favreau et Cedrick Bec.
自由点唱机将爵士乐进行到底,带你在老式音乐盒的
旋律中摇摆。歌手玛丽昂·兰宝、钢琴师本杰明·兰
铎和小号手弗洛朗·布里盖、鼓手塞德里克·贝克以
及贝斯手萨姆·法沃罗共同组成了这个吵闹又融洽
的五重奏乐队。既能演奏又能作曲的五位音乐家均出
身于法国爵士乐年轻一代,因在众多杰出艺术家(阿
奇·西普、亚伦·赫尔曼、尼古拉·福尔摩、纽曼·
卡契等)的光环下大放异彩而为大众熟悉,并在多个
项目中相遇相知。作为八零年代成长起来的一代,他
们接受并吸纳了许多音乐风格,如爵士、灵乐、新浪
潮、流行音乐等等。通过自由点唱机这个组合,他们
为观众准备了充满激情的乐曲目录,将原创作曲和夜
店潮曲杂糅在一起,可谓匠心独运。
Jukebox shakes up nightclubs, the top 50 and
some of the biggest hits by remixing them
with a touch of Jazz. Marion Rampal on vocals
and Benjamin Rando on the piano, alongside
Florent Briqué, Sam Favreau and Cédrick Bec,
form this boisterous quintet.
Les cinq musiciens compositeurs sont tous
issus d’une jeune génération du jazz français
qui s’est illustrée auprès d’artistes majeurs
(Archie Shepp, Yaron Herman, Manu Katché,
etc.) et se sont croisés sur de nombreux projets.
Ils assument des influences aussi variées que le
jazz, la soul, la new wave, la pop, ils proposent
avec Jukebox un répertoire plein d’ardeur,
entremêlant des compositions originales à des
reprises de haute volée de titres qu’on aurait
cru cantonnés aux parterres de boîtes de nuit.
Michael Jackson, Depeche Mode, Pointer
Sisters, etc., autant de nouveaux standards
explosifs qui trouvent une nouvelle jeunesse
sous la houlette de ce combo retentissant.
迈克尔·杰克逊、Depeche Mode、Pointer Sisters... 这些曾经广为传唱的歌手和乐队的作品将在这
个爵士五人组的演绎中重获新生。
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
The five musicians and composers come from
a young generation of French jazz which has
found fame with some major artists (Archie
Shepp, Yaron Herman, Manu Katché...) and
Jukebox has collaborated with them on many
projects. They assume varied influences
from jazz, soul, new wave and pop. Jukebox
offers a passionate repertoire, mixing original
compositions with popular covers which you
might imagine confined to the
nightclubs. Michael Jackson, Depeche Mode,
Pointer Sisters... reaching new heights as they
are reinvented under the leadership of this
resounding combo.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
07.05 / 21:00
WUHAN / 武汉
21.05
HANGZHOU / 爵士黄楼
11.05
SHANGHAI / 上海
05.05 – 06.05
•
•
•
•
•
•
DDC
010-6407 8969,
http://site.douban.com/237627/
09.05 / 16:00
Galeries Lafayette
•
北京老佛爷百货
010-59629888
•
Wuhan Tiandi / 武汉天地
www.wuhantiandi.com
•
JZ Hangzhou / 爵士黄楼
0571-87028298
•
JZ club Shanghai / 爵士上海俱乐部
021-64310269, www.jzclub.cn
SHENZHEN / 深圳
12.05
XIAMEN / 厦门
18.05
QINGDAO / 青岛
16.05
•
•
•
•
OCT-LOFT B10 Live House / 深圳华侨城B10现场
0755-86337602, http://site.douban.com/194077/
171
Salle de concert Gu Lang Yu / 鼓浪屿音乐厅
Gu Lang Yu Concert Hall
• 0592-2066730
Club New York de Qingdao / 纽约吧 /
Qingdao Club New York
• 0532-8573 9199
Soutien / 支持 / Support: Adami , Région PACA / 法国普罗
旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸大区 / ADAMI, PACA Region, Wuhan
Tiandi/武汉天地, Institut français
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
172
ALPHABET
ALPHABET
ALPHABET
Sylvain Rifflet Quartet
Sylvain Rifflet 四重奏
Sylvain Rifflet Quartet
Sylvain Rifflet, qui a passé sa tendre enfance à
Wuhan, revient en Chine partager son expérience
de musicien exceptionnel. Compositeur,
saxophoniste et clarinettiste, il réunit dans son
quartet Alphabet de brillants musiciens, Joce
Mienniel aux flûtes, guimbardes et ordinateur,
Philippe Gordiani, à la guitare et à l’électronique,
et Benjamin Flament aux percussions et métaux
traîtés et à l’électronique. Le résultat est à la
croisée d’inspirations diverses, du jazz de Steve
Reich et Philipp Glass au rock de Tom Waits ou
Radioheads, en passant par l’électro-orchestral
de Cliff Martinez.
Sylvain
Rifflet在武汉度过了温暖的童年时光。这
次,作为一名杰出的音乐人,他回到中国分享自己
的音乐历程。他是四重奏组合Alphabet的作曲者以
及萨克斯和单簧管演奏者,这个组合里不乏出色的
音乐人:吹奏长笛、口簧琴并操纵电脑的Joce Mienniel;演奏吉他以及电子乐器的Philippe
Gordiani;演奏打击乐器、金属发声器以及电子乐器的
Benjamin Flament。他们的创作是多种灵感的交
融,从Steve Reich和Philipp Glass的爵士乐、Cliff Martinez的电子管弦乐,到Tom Waits或电台
司令般的摇滚乐,不一而足。
Sylvain Rifflet, who spent his early childhood in
Wuhan, returns to China to share his exceptional
musical experience. Composer, saxophonist
and clarinettist, he brings together wonderful
musicians in his Alphabet quartet: Joce Mienniel
on flute, mouth harp and computer; Philippe
Gordiani, on guitar and electronics; and Benjamin
Flament on percussion, treated metals, and
electronics. The resulting sound is a convergence
of different inspirations, from the jazz of Steve
Reich and Philipp Glass to the rock of Tom Waits
or Radiohead, passing by the electro-orchestral
sounds of Cliff Martinez.
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
Alphabet, created in 2011, quickly stood out
on the jazz scene as an atypical group, who has
succeeded in the feat of creating a new sound
with each performance.
Alphabet, créé en 2011, s’est rapidement placé
sur la scène du jazz comme un groupe atypique,
qui réussit le tour de force de créer une nouvelle
écriture musicale à chaque représentation.
SHENZHEN / 深圳
27.05
CHANGSHA / 长沙
28.05
SHENYANG / 沈阳
23.05
WUHAN / 武汉
29.05
•
•
•
•
•
OCT-LOFT B10 Live House / 深圳华侨城B10现场
0755-86337602, http://site.douban.com/194077/
Red Live Club / 红咖俱乐部
http://site.douban.com/217659/
•
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
26.05
PÉKIN / 北京 / BEIJING
21.05 / 19:30
•
•
T:Union / 广州TU凸空间 / Guangzhou T:Union
• 020-36597623, http://site.douban.com/gztutu/
173
The Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(MOMA)
•010-84004774, http://site.douban.com/192672/
Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 Shengjing Grand Theater
• 024-23362666, www.sysjdjy.com
24.05
Atelier au conservatoire de musique de Shenyang
工作放在沈阳音乐学院 / Workshop at the
Shenyang Conservatory
•
Centre d’art international 403
武汉403国际艺术中心
403 International Art Center
•027-872042858
30.05
Atelier au Centre 403
•
工作放在武汉403国际艺术 中心
Workshop at 403 International Art Center
Organisateurs / 主办 / Organizers: Redlivehouse Changsha,
Bridge Living Capital/ 百瑞景中央生活区,403 International
Art Centre/403国际艺术中心, Red_LiveClub/红咖俱乐部
Canton T:Union, Shenzhen OCT-LOFT B10 Live House / 广
州TU凸空间,深圳华侨城B10现场, Liaoning Poly Real Estate
Development 辽宁保利房地产开发有限公司,Shenyang Hong
Ying Culture Communication 沈阳弘影文化交流有限公司,
The Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(Moma)
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
174
BELLE ÉPOQUE
美好时代
BELLE ÉPOQUE
Vincent Peirani &
Emile Parisien DUO
Vincent PeiranI和Emile Parisien
Vincent Peirani &
Emile Parisien DUO
Stars montantes de la scène jazz française et
musiciens aux multiples prix, Vincent Peirani
(accordéon) et Emile Parisien (saxophone
soprano) joignent leurs forces en un duo
extrêmement créatif qui rend hommage à Sydney
Bechet, Henry Lodge, Duke Ellington, et qui
propose des compositions originales.
两位法国爵士乐界获奖无数的新星——Vincent
Peirani(手风琴)和Emile
Parisien(
高音萨克斯)将组成二重奏,向大师如Sydney
Bechet、Henry Lodge和Duke Ellington等致
敬,并将演奏原创乐章。
Vincent Peirani a découvert le jazz à 16 ans
et convaincu les plus sceptiques par sa façon
originale de jouer de son instrument. Reconnu
internationalement en gagnant le prix Django
Reinhardt et du « meilleur musicien de l’année
2013 », il a reçu le prix de la « révélation de
l’année » aux Victoires de la musique jazz en 2014.
Eduqué à Marciac – la ville du jazz dans le sud de
la France – Emile Parisien a travaillé et joué à ses
débuts avec les meilleurs artistes. Il a notamment
reçu le prix du « meilleur talent » aux Victoires du
jazz en 2014, meilleur musicien de l’année au prix
Django Reinhardt en 2012, et celui de « l’artiste de
l’année » aux dernières Victoires du Jazz.
二重奏
手风琴家Vincent Peirani于16岁前往巴黎学习爵士
乐。他处理乐器的创新手法迅速获得广泛认同。他获
奖无数,其中包括2013年的Django Reinhardt奖
的“年度最佳爵士乐手”,翌年又成为Victoires du
Jazz法国爵士乐大奖的“最佳潜质奖”得主。
于法国南部爵士重镇马尔西亚克受训的Emile Parisien在事业初期已经有机会与最顶尖的爵士艺术
家合作,而且在2009年或法国爵士乐大奖“最佳潜
质奖”,2012年Django Reinhardt奖“最佳爵士
乐手”以及2014年法国爵士乐大奖“年度最佳艺术
家”奖。
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
175
Rising stars of the French jazz scene and multiawarded musicians, Vincent Peirani (accordion)
and Emile Parisien (soprano saxophone) join
forces to form an extremely creative duo which
pays tribute to Sydney Bechet, Henry Lodge, Duke
Ellington as well as playing original compositions.
Vincent Peirani discovered jazz when he was 16
years old and managed to convince his sceptics
with his original method of playing his instrument.
He gained international recognition by winning
the Django Reinhardt prize and ‘Best Musician
of the Year 2013’. He also received the prize for
‘Best Newcomer of the year’ at the Victoires de la
Musique Jazz in 2014.
Trained in Marciac - the city of jazz in the South of
France - Emile Parisien worked and played with
great artists early in his career. He was awarded
‘Most Promising Talent’ at Les Victoires du Jazz in
2014 and ‘Best Musician of the Year’ at the Django
Reinhardt in 2013.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
12.06 / 19:30
Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(MOMA)
010-84004774, http://site.douban.com/192672/
•
•
13.06 / 19:00 14.06 / 16:00
•
•
•
La Plantation / 璃墟艺术中心
www.facebook.com/laplantationbeijing
WeChat: chineseliving, 010 6433 6913
Organisateurs / 主办 / Organizers: Post Mountain Beijing
Soutien / 支持 / Support: Spedidam, Institut français /
Spedidam, 法国对外文化教育署
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
176
MADELEINE ET
SALOMON
马德莲娜和
萨洛蒙
MADELEINE AND
SALOMON
Clotilde & Alexandre Saada Duo
Clotilde & Alexandre Saada 二人组
« En 2014 lors d’une tournée en Chine, nous
avons été tout particulièrement touchés par l’art
de la calligraphie, qu’il soit l’œuvre éphémère
d’un vieil homme qui peint des caractères à
l’eau sur le sol pour entretenir son équilibre et
sa souplesse, ou celle de femmes artistes qui
racontent leur modernité en se nourrissant de cet
art séculaire. De nos émotions ressenties face à
cet art ambivalent, oscillant entre respect des
codes et empreinte personnelle du calligraphe,
est née notre désir de créer un projet à plusieurs
volets : « Madeleine et Salomon ». Notre envie,
au-delà des genres musicaux, est de retranscrire
par le souffle de la mélodie les pleins et les déliés
du calligraphe avec lesquels il joue pour traduire
ses émotions ».
“2014年,在一场中国巡演期间,我们深深被书法
艺术触动了,不论是老人为了保持身体柔韧性和平衡
性在地上用水绘出的转瞬即逝的字,还是女艺术家用
这个古老的艺术形式彰显自己摩登的个性。这项矛盾
的艺术游移在遵规守矩和书法家个性烙印之间,它给
我们带来许多感触,并促使我们创作了一个多面的项
目:‘马德莲娜和萨洛蒙’。我们希望脱离音乐形式
的束缚,通过旋律再现书法家用粗细笔划展现出来的
情感。”
项目的第一部分是《女性的目光》,这是一组改编自
美国进步女歌手歌曲片段的影像作品,她们利用歌曲
表达自己对女性及其所处的社会的看法。别出心裁的
编曲和即兴演出与现场放映的超现实短片呼应,恰如
昨日的回响 。
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
177
Clotilde & Alexandre Saada Duo
‘When we were on tour in China in 2014, we were
particularly touched by the Art of Calligraphy,
whether the ephemeral work of art of an old man
who paints the characters on the ground with
water to maintain his balance and flexibility, or the
female artists who tell of their modernity through
this secular art. From our feelings that emerged
before this ambivalent art, between respect for
certain codes and the calligrapher’s personal style,
came our desire to create a multi-faceted project:
‘Madeleine et Salomon’. Our aim, beyond musical
genres, is to transcribe the calligrapher’s different
strokes with which he translates his feeling,
through the whisper of the melody’.
The first part of the project: In women’s eyes, is
an audio-visual work which is an arrangement
of extracts from American protest singers who
used song to convey personal expression on their
femininity and the society in which they lived. Like
an echo of the present to the past, the repertoire
is enriched by original compositions and
improvisations on images from short surrealist
films projected live and created for the occasion.
Le premier volet du projet, Regards de femmes,
est une œuvre audio-visuelle qui est construite
sur l’arrangement de morceaux de chanteuses
engagées américaines qui se servaient de leur
chansons pour porter un regard personnel
sur la féminité et la société dans laquelle elles
vivaient. Comme un écho du présent au passé, le
répertoire est enrichi de compositions originales
et d’improvisations sur les images de courts
films surréalistes projetés live et réalisés pour
l’occasion.
Soutien / 支持 / Support: Spedidam / 法国对外文化教育署,
CNV, Bureau Export, Institut français
SHANGHAI / 上海
13.06
NANKIN / 南京 / NANJING
12.06
•
•
Shanghai Chair Club
Don Quixote Jazz & Blues Bar
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
PARISIENNE !
PARISIENNE !
« Parisienne ! », un cabaret rock présenté par
Gwendoline Finaz de Villaine, se produira au
théâtre du Pearl à Shanghai les 24 et 25 avril
prochains. Une quinzaine de chansons originales,
écrites par Gwendoline, seront interprétées par
trois chanteuses aux registres variés dont les
costumes s’inspireront de l’esthétique des années
folles, et accompagnées par une formation rock
de quatre musiciens.
“Parisienne !”, a rock cabaret presented by
Gwendoline Finaz de Villaine, will be shown at
Pearl Theater in Shanghai on April 24th and 25th.
Some 15 original songs written by Gwendoline will
be performed by three singers whose costumes
are influenced by the 20s aesthetics, and
accompanied by a rock band of four musicians.
巴黎小姐
Gwendoline Finaz de Villaine 将于4月24日和 25
日在上海东方明珠演艺剧场为您带来一场名为 《巴
黎小姐》的卡巴莱夜总会摇滚演出。现场在四人摇滚
乐队的激情伴奏声中,三位音色迥异的歌手将身着
法国疯狂时代风格的服装闪亮登场,为您演唱十五首
Gwendoline原创歌曲。
SHANGHAI /上海
24.04 / 20:30
Théâtre du Pearl / 东方明珠演艺剧场
Pearl Theater
• +86 186 1625 9549, www.thepearl.com.cn
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Allyance Prod,
Coréalisation avec le Théâtre Pearl / Allyance Prod,
Pearl Theater
178
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
179
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
180
LUTHERIE URBAINE
城市弦乐联盟
LUTHERIE URBAINE
Créations musicales, arts
sonores, nouvelles lutheries
et transmission
音乐创作,
声音装置,
新弦乐器
Musical compositions, sound art,
new string instruments
and transmission
Des calebasses africaines aux flûtes de bambou
chinoises ou à l’ocarina des Amériques, jusqu’aux
rebuts de nos sociétés actuelles, les musiciens
de Lutheries urbaines se saisissent depuis 15
ans de leur environnement pour proposer des
expériences sonores et visuelles inédites. Florence
Kraus et Benoît Poulain initient le public chinois à
la construction instrumentale à base de matériaux
de récupération.
Dans le cadre du « mois franco-chinois de
l’environnement », les richesses cachées de nos
rebus s’affirment ainsi comme le terreau fertile
d’une créativité en devenir qui, par le concert
collaboratif et festif de clôture, révèle ses mille
éclats de plaisirs partagés.
L’association décline au quotidien des projets
artistiques (concerts et expositions) et éducatifs
(ateliers de construction à partir de récupération).
Lutheries urbaines a ouvert deux lieux en France
où travaillent de nombreux chercheurs sonores
pour proposer des créations impliquées dans le
développement durable, en terme artistique et
éducatif. Inversement, les membres du collectif
sont invités à exporter leurs savoir-faire unique à
l’étranger.
从非洲的加拉巴斯、中国的竹笛、美洲的奥卡利那
笛到当代社会的废弃物,15年以来,城市弦乐联
盟的音乐人致力于在环境中汲取灵感而创作,为听
众带来耳目一新的音像作品。Florence Kraus和
Benoît Poulain将教会中国朋友利用回收物质制造
乐器。
在“中法环境月”期间,废弃物中不为人知的珍宝
将大放异彩,告诉人们它们会成为艺术创作的聚宝
盆。作为整次活动的压轴戏,合作音乐会将在欢庆
的气氛中,人们将享受到这些平凡事物带来的无限
乐趣。
该协会打造多种艺术性(音乐会和展览)和教育性
(利用回收物质制造乐器)的活动项目。他们在法
国开辟了两个活动场所,众多声学专家汇集在此从
事符合可持续发展理念的乐器创造。同时,他们还
力求将自己的经验推广到法国之外。
在民间组织“世界文化开放”(World
Culture
Open)的大力支持下,城市弦乐联盟将与公益组织
Roundabout和打工子弟基金会在北京开展实施其
项目。
武汉的一座行政办公楼——及其使用者——将全力
参与该项目,共同体现废弃物的珍贵价值和人类的
创造力!
A Pékin, le projet est soutenu par l’ONG World
Culture Open, en collaboration avec Roundabout
et Migrant Children’s Foundation.
A Wuhan, tout un bâtiment administratif – le
centre New World - ses utilisateurs tout comme
ses espaces, valoriseront leurs rebus et… leur
créativité !
PÉKIN / 北京 / BEIJING
23.06 – 28.06
•
•
Ateliers / 工作坊 / Workshops 13:00 - 16:00
Beijing World Open
北京中国学中心 世界文化开放组织
WUHAN / 武汉
01.07 – 08.07
• New World International Trade Center
新世界国贸大厦
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
181
From the African calabash to Chinese bamboo
flute or the ocarina of the Americas, and even scrap
from our modern societies, the Lutherie Urbaine
musicians have delved into their environment over
the past 15 years to feed their musical creations
and propose new sound and visual experiences.
Florence Kraus and Benoît Poulain’s workshop
will show the Chinese public how to build musical
instruments from recycled materials.
As part of the ‘Franco-Chinese Month for the
Environment,’ our refuse reveals itself to be a
fertile ground for creativity, from which a shower
of shared sonorous pleasures will be released
through a collaborative, fun-filled closing concert.
The group will offer daily art projects such
as concerts and exhibitions and educational
workshops, where they will build instruments
from recovered materials. Lutherie Urbaine has
established two workplaces in France where
various sound researchers create sustainably
developed instruments - both in artistic and
educational terms. The members of the collective
are regularly invited to export their unique savoirfaire to the outside world.
In Beijing, the project is supported by the NGO
World Culture Open, in collaboration with
Roundabout and Migrant Children’s Foundation.
In Wuhan, the musicians will work in an
administrative building - the New World Centre –
where neither space nor refuse is wasted … and
where its users tap into their creative side!
Organisateurs / 主办 / Organizers: World Culture Open,
Roundabout, 打工子弟基金会, Migrant Children's Foundation
Soutiens/ 支持/Supports:
New World China Land (Wuhan)/ 新世界中国地产(武汉)
PUB Tenscent
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
MACHINE ROUGE
Poésie extra-contemporaine,
Musique post-industrielle &
Magnifique sauvagerie
Machine rouge est la rencontre de 2 musiciens l’acteur Denis Lavant qui se révèle chanteur et le
musiciens François Cambuzat qui revient partager
sa poésie sonore décalée avec le public chinois
réunis par la quête de mots et de sonorités tirés
d’ailleurs chamanistes, soufiques ou gitans, qu’ils
transforment en poésie extra-contemporaine
et musique post-industrielle. Denis Lavant et
François Cambuzat ne recherchent pas dans
cette transe littéraire le bon mot, la belle rime
ou le contentement des belles âmes, mais cette
sauvagerie magnifique, cette perte de soi en
envolée, ce « duende » ou « démon intérieur »,
sans lesquels la beauté et la technique restent
parfaitement inutiles.
红色机器
超现代诗歌,后工业音乐和美妙狂
野的回音
音乐和美妙狂野的回音。Denis Lavant和 François
Cambuzat并不是在这曲充满文学味的出神乐中寻
找漂亮的词藻、美丽的韵脚或者为了取悦高贵的灵
魂,他们表现的是美妙的野性、对自我的抛弃以及“
内在的魔鬼”,没有了这些东西,所有的美好和技术
都一无是处。
RED MACHINE
Ultra-modern poetry, postindustrial music and magnificent
savagery
Machine rouge is the encounter between two
musicians, the actor Denis Lavant, who proves
to also be a singer, and musician François
Cambuzat who comes back to share his
unconventional poetry with the Chinese public.
They unite in the quest for words and sounds
inspired by Shamanism, Sufism or gypsy culture,
which they then transform into ultra-modern
poetry, post-industrial music and magnificent
savagery. Denis Lavant and François Cambuzat
are not looking for the right words, nice rhymes
or the contentment of noble souls in this literary
trance, but for this magnificent savagery, this
losing of oneself in flight, this ‘duende’ or ‘interior
demon’, without which beauty and technique
remains perfectly useless.
红色机器乐队源于两个音乐人的相遇:Denis
Lavant本是演员,跨界做起了歌手,音乐人
François Cambuzat则是再次来中国与观众们分享
他错位的诗意。他们因为对撒满教、苏菲派或吉普赛
这些异域的词汇和声音的共同追寻而走到一起,并且
把这些词汇和声音改头换面成了超现代诗歌、后工业
PÉKIN / 北京 / BEIJING
17.04 • 18.04 / 19:30
Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(MOMA)
010-84004774, http://site.douban.com/192672/
•
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Post Mountain a MOMA /
后山艺术空间(Moma) / Post Mountain (MOMA)
184
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
185
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
186
MAGMA
MAGMA
MAGMA
Musique atemporelle
不老的音乐
Timeless music
Groupes et modes passent, quelques-uns restent,
et durent. Magma s’est imposé dès 1970 avec une
musique libérée des connivences et des clichés,
violente, virtuose, sans pareille.
Christian Vander, batteur et fondateur du
groupe, a joué ses premières rythmiques sous la
direction d’Elvin Jones, avec des influences aussi
eclectiques que John Coltrane, Igor Stavinsky,
Barl ou Carl Orff.
Musicien rigoureux, farouchement exigeant, il
hypnotise dès qu’il joue ou chante, et ouvre les
voies d’une polyrythmie puissante et implacable.
Les musiciens qui l’entouraient alors, sont tous
aujourd’hui de grands noms de la musique
contemporaine: Jannick Top, Claude Engel, Didier
Lockwood... A l’image d’un Miles Davis, Vander est
un grand formateur de talents.
乐队和时尚一样来去匆匆,长青树少之又少。
上世纪70年代,Magma横空出世,带来了世人闻所
未闻的奇异音乐——这种融合了自由爵士、古典、布
鲁斯、迷幻摇滚和世界音乐的风格的成为了“前卫摇
滚”风格的前身。
Christian Vander,乐队的鼓手和创始人,在Elvin
Jones的引导下打出自己最初的节奏,也深受众多
大师如John Coltrane、Igor Stravinsky、巴赫
或Carl
Orff等的影响。在音乐上他十分严谨,精
益求精,一进入演奏状态就如同被催眠般,开辟出
强大的、无以伦比的节奏王国。他身边的音乐人如
今也都是当代音乐舞台上如雷贯耳的名字:Jannick Top,Claude Engel,Didier Lockwood...
Vander如同摇滚界的Miles Davis,是一位擅于发
掘和培养人才的伯乐。
他挑衅的态度和独特的声线招来非议无数,但他的音
乐却一直鲜活、独立、不可驯服。
Son attitude provocante et décalée avant l’heure,
son originalité vocale, lui ont valu maints procès
d’intention. Et pourtant sa musique est toujours
présente, indépendante, indomptable.
1996年乐队重组以来巡演不断,观众越来越多而且
多来的越年轻!纽约、东京、伦敦、墨西哥城、莫斯
科都曾为这个不老的乐队集体震颤。三代乐迷挤爆每
每售罄门票的演唱会现场。
Depuis la reformation du groupe en 1996,
les tournées s’enchaînent et le public est au
rendez-vous, toujours plus nombreux, toujours
plus jeune ! New York, Tokyo, Londres, Mexico,
Moscou vibrent à l’unisson de la musique de ce
groupe culte. Trois générations d’aficionados se
bousculent aujourd’hui à l’entrée des concerts
quasi systématiquement complets !
2015年Magma将用新作和一轮世界巡演来庆祝乐
队成立45周年...很可能是最后一轮。
Groups and fashions pass, some remain and last
the course. Magma has been around since 1970
playing original music free from clichés; violent,
virtuoso and without parallel.
Christian Vander, drummer and founder of
the group, first played under the direction of
Elvin Jones, with influences as eclectic as John
Coltrane, Igor Stavinsky, Barl and Carl Orff.
A rigorous musician and fiercely demanding, his
playing and singing are hypnotic and open the
way to a powerful and implacably polyrhythmic
music. Musicians he played with at the time are
today big names in contemporary music: Jannick
Top, Claude Engel, Didier Lockwood... Like a Miles
Davis, Vander is a great developer of talent.
His provocative and eclectic attitude and
vocal originality has earned him many unfair
judgements. And yet his music is still around,
independent and untameable.
Since the reforming of the group in 1995, they
have toured continuously and the public have
turned up in greater numbers than ever and
are getting younger! New York, Tokyo, London,
Mexico, Moscow vibrate to this cult group’s music.
Today, three generations of aficionados jostle at
the entrance to their concerts which are almost
always sold out!
SHENZHEN / 深圳
29.05
PÉKIN / 北京 / BEIJING
30.05
SHANGHAI /上海
31.05
•
•
•
•
•
OCT-LOFT B10 Live House / 华侨城创意园B10现场
0755-86337602, http://site.douban.com/194077/
187
Magma will celebrate its 45th birthday in 2015 with
two new opuses and one tour... certainly its last.
Magma fêtera son 45e anniversaire en 2015 avec
2 nouveaux opus et une tournée… certainement
la dernière.
•
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
Yugongyishan / 愚公移山
010-64042711, www.yugongyishan.com
Mao Livehouse / MAO 俱乐部
021-64450086, http://mao-music.com/
Organisateurs / 主办 / Organizers: Kaiguan Culture 开关文化
Soutien / 支持 / Support: Adami, Spedidam, Mao Livehouse
/ MAO 俱乐部
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
188
CLARENS
CLARENS
CLARENS
French Miracle Tour
法国奇幻巡演
French Miracle Tour
Né à Dakar et élevé à Saint-Malo, Ousseynou
Cissé aka Clarens commence tout juste à se faire
connaître sur la scène électronique française.
Repéré par Yuksek, fondateur du label Partyfine, il
est rapidement devenu son nouveau poulain.
Ousseynou découvre la musique électronique
à son arrivée à Rennes où il s’installe pour
poursuivre ses études. Ses productions
commencent à attirer l’attention lorsqu’il se met
à remixer des groupes locaux aux alentours de
septembre 2012 et après quelques titres sortis
sous un autre nom, il est repéré par Jean-Sylvain
Le Gouic, chanteur du groupe pop Juveniles, et un
peu plus tard par le DJ/producteur Yuksek, qu’on
ne présente plus. Il a sorti cette année son premier
EP sur le label Partyfine. Intitulé Trust, cet opus se
situe à la frontière de la pop et de l’électro.
Ousseynou Cissé,又名Clarens,出生在达喀
尔,成长在圣马洛,是法国电音舞台上冉冉升起的新
星。他被Partyfine厂牌的创始人Yuksek所发掘,
且很快成为其麾下新宠。Ousseynou 在前往雷恩
求学之后初涉电子乐。2012年秋,在混编了一些当
地乐队的曲目之后,他开始引人注目。他用另外的
艺名发了几支曲子,很快被Juveniles乐队的歌手
Jean-Sylvain Le Gouic发现,随后又被DJ兼制作
人Yuksek慧眼相中。今年他在Partyfine厂牌下发
行了首张EP,名为《Trust》,游离在流行和电音
的边界。
Clarens在低音音乐和抽象灵歌之间打造属于自己
的音乐世界。他深受Blood Orange、Kindness或
Clams Casino的影响,一心要将这一融汇了嘻哈、
流行和电子的曲风引进法国。去年秋天新出的单曲
《Pray》将美妙热烈的声线完美地镶嵌在悦耳又提
神的节拍中。值得一听!
Entre bass music et abstract-soul, Clarens
bouscule les rythmes pour recréer son propre
univers. Inspiré par des artistes tels que Blood
Orange, Kindness ou Clams Casino, Clarens est
décidé à introduire en France ce croisement hip
hop, pop et électronique. « Pray », son titre paru
à l’automne dernier, fait surgir une voix suave et
chaleureuse de beats moelleux et réconfortants.
Un talent à découvrir d’urgence !
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
Born in Dakar and brought up in St. Malo,
Ousseynou Cissé, aka Clarens, is just becoming
known on the electronic music scene. Spotted
by Yuksek, founder of the Partyfine label, he has
quickly become his new protégé.
Ousseynou discovered electronic music on his
arrival in Rennes for his studies. His productions
started to attract attention when he would remix
local groups around September 2012 and after
some singles released under an alias, he was
spotted by Jean-Sylvian le Gouic, a singer in
the pop group Juveniles, and a little later by
DJ/producer Yuksek, who no longer needs
introducing. He brought out his first EP with
Partyfine this year. Entitled Trust, this work is at
the crossover between pop and electro.
Between bass music and abstract soul, Clarens
pushes rhythms to recreate his own universe.
Inspired by artists such as Blood Orange, Kindness
or Clams Asino, Clarens decided to introduce his
cross between hip hop, pop and electronic music
to France. ‘Pray’, his hit from last autumn, reveals
a smooth, warm voice to soft, comforting beats. A
talent to discover straight away!
PÉKIN / 北京 / BEIJING
28.04-29.04
JINAN / 济南
02.05
SHANGHAI /上海
01.05 – 03.05
CHENGDU / 成都
17.05 / 17:30
•
•
•
•
Yugongyishan Sound of the Xity /
Fake music night
•
愚公移山 • 影响城市之声 非刻文化专场
010-64042711, www.yugongyishan.com
•
•
Alliance française à Jinan / 济南法语联盟
Alliance française of Jinan
0531-89001068
189
•
Shanghai Expo Park / 上海世博公园
Le Festival Strawberry à Shanghai
上海草莓音乐节 / Shanghai Strawberry Festival
•
www.modernsky.com
•
Sino-Ocean Taikooli / 成都远洋太古里
028-65963000
Organisateurs / 主办 / Organizers: Sound of the Xity 北京和上
海草莓音乐节、影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut
français, Ville de Rennes, Région Bretagne, CNV/法国对外文化
教育署、雷恩市、布列塔尼大区,CNV/French Institute,Rennes
city, Bretagne Region, CNV
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
190
MANCEAU
MANCEAU
MANCEAU
French Miracle Tour
法国奇幻巡演
French Miracle Tour
Manceau est un groupe de pop folk rennais
initié par son chanteur Julien. Avec ses claviers
légèrement 70’s et ses mélodies ciselées,
les quatre garçons proposent une musique
bucolique, colorée et élégante. Le nom du groupe,
profondément attaché à Rennes, est un clin d’œil
au quartier Champs Manceaux, et l’une ses
chansons, « Oberthur », est directement inspirée
par le parc du même nom.
Programmé dans les plus prestigieux festivals
de musique français comme les Transmusicales,
le Printemps de Bourges, ou les Francofolies,
Manceau a sorti son premier EP en 2010, intitulé
On a mellow day. Leur premier single, « Full
Time Job » suivra en 2011, avant la sortie de leur
album Life Traffic Jam, produit par Xavier Boyer et
Pedro Resende (Tahiti 80). Sur scène, Manceau
mélange brillamment une énergie soul et groovy
avec des rythmes plus sombres. Cette alliance a
pu être applaudie par le public de salles françaises
aussi mythiques que la Flèche d’or, l’Aéronef, le
Réservoir, le VIP ou l’International.
Manceau是一个来自雷恩的流行民谣乐队,由主唱
Julien创立。四个男孩用七十年代风格的键盘和精心
雕琢的旋律带来田园牧歌般的音乐,多彩而·优雅。
乐队深深植根于雷恩,名字取自当地的蒙梭田野街
区,《Oberthur》这首歌的灵感则直接来源于同名
公园。Manceau是Transmusicales、Printemps
de Bourges或Francofolies等法国各大音乐节的
常客。2010年,Manceau发行了首张EP《On a
mellow day》。首支单曲《Full Time Job》在
2011推出,随后是专辑《Life Traffic Jam》,由
Xavier Boyer和Pedro Resende(Tahiti80)操
刀制作。
舞台上,Manceau將更能令人興奮的節奏混合於具
韻律的騷靈音樂。这种混搭在法国各大具有盛名的
演出场所如La Flèche d’or、L’Aéronef、le
Réservoir、le VIP或l’International等都受到观
众的热烈追捧。
On the bills of the most prestigious festivals
of French music such as Transmusicales, Le
Printemps de Bourges or Francofolies, Manceau
brought out their first EP in 2010, entitled On a
mellow day. Their first single, ‘Full Time Job’ will
follow in 2011 before their album Life Traffic Jam,
produced by Xavier Boyer and Pedro Resende
(Tahiti 80). On the stage the four guys have a
brilliant mix of soul and groove with more sombre
rhythms. This understated group has been
applauded by the French public in such mythical
venues as the Flèche d’or or L’Aéronef and at
prestigious French festivals (Transmusicales,
Printemps de Bourges, Francofolies…).
JINAN / 济南
02.05
CHENGDU / 成都
16.05 • 17.05 / 14:30
•
•
•
Le Festival Strawberry à Shanghai
上海草莓音乐节 / Shanghai Strawberry Festival
• www.modernsky.com
•
Alliance française à Jinan / 济南法语联盟
Alliance française of Jinan
• 0531-89001068
191
Manceau is a folk pop group from Rennes
founded by the singer, Julien. With their retro
keyboard and polished melodies, the group offers
bucolic, colourful and elegant music. The name of
the group, who are deeply attached to Rennes, is a
nod to the Champs Manceaux quarter and one of
their songs, ‘Oberthur’, is directly inspired by the
park of the same name.
SHANGHAI /上海
01.05 – 03.05
Shanghai Expo Park / 上海世博公园
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
•
Sino-Ocean Taikooli / 成都远洋太古里
028-65963000
Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing and Shanghai
Strawberry festivals, Sound of the Xity 北京和上海草莓音乐节、
影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut français, Ville
de Rennes, Région Bretagne, CNV/法国对外文化教育署、雷恩
市、布列塔尼大区,CNV/French Institute,Rennes city, Bretagne
Region, CNV
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
192
PENDENTIF
PENDENTIF
PENDENTIF
La pop française est en pleine effervescence,
mais il lui manquait encore le sourire étincelant
et communicatif de Pendentif. La formation
aquitaine a fait fondre les cœurs avec son premier
single Embrasse-moi. Dans sa jeune carrière,
entamée par un premier EP en 2011, Pendentif
a déjà connu plusieurs vies, ce qui explique
l’étourdissante maturité de son premier album,
Mafia Douce. En choisissant le nom d’un bijou
porté autour du cou par les femmes, les cinq amis
affichent la part féminine de leur pop francophone.
« À porter en français et à chantonner sans y
penser », aiment-ils répéter à l’unisson.
法国流行音乐正呈欣欣向荣之势,只缺Pendentif乐
队的一个迷人灿烂的微笑了。这个来自法国阿基坦
地区的组合录制了第一首单曲《亲吻我》征服了无
数乐迷的心。他们虽出道不久,但乐队已有丰富的
经验,2011年发行首张单曲,而 首张专辑《温柔黑
帮》展现出惊人的成熟技艺。以女人佩戴在颈项的珠
宝为名,五个好朋友表明的它们法语流行歌曲中的女
性特点。“用法语无忧无虑歌唱”,他们总是这样异
口同声地说。
French pop is booming but it was lacking the
sparkling, infectious energy of Pendentif. The
group from Aquitaine melted hearts with their first
single Embrasse-moi. During their short career,
starting with a first EP in 2011, Pendentif have
already known several lives, which explains the
astonishing maturity of their first album, Mafia
Douce. By choosing the name of a piece of
jewellery worn around the neck by women, the five
friends are highlighting the feminine side of their
French pop. ‘To be worn in French and hummed
without thinking’, they love to repeat together.
Julia Jean-Baptiste (chant), Benoit Lambin (chant,
guitare), Mathieu Vincent (basse), Ariel Tintar
(claviers, guitare, chœurs) et Jonathan Lamarque
(batterie) forment un joyeux club des cinq, réunis
autour d’influences communes et disparates
– l’héritage de la pop française (Lio, Polnareff,
Bashung) et les influences anglo-saxonnes (Girls,
Tennis, The Weekend, Frank Ocean).
Julia Jean-Baptiste (歌手)、Benoit Lambin (
歌唱&吉他)、 Mathieu Vincent (贝斯), Ariel Tintar (键盘、吉他、和声) 以及 Jonathan Lamarque
(鼓) 组成了这个快乐的五人乐队,他们在各自相同
或不同音乐爱好中相聚。他们的音乐受到了法国流行
歌曲(Lio, Polnareff, Bashung) 和英语歌曲的影响
(Girls, Tennis, The Weekend, Frank Ocean)。
他们的歌曲讲述那些转瞬即逝的瞬间、刚萌芽的罗曼
诗、无心的漫步、夜晚的出走……还有独特的欢快风
格和精心撰写的歌词。今年春天就把他们的专辑收入
囊中吧!
Leurs chansons racontent ainsi des instants
volés, des romances naissantes, des balades
futiles, des virées nocturnes, avec un sens du
groove rare et des paroles parfaitement ciselées.
À vous d’accrocher ce beau Pendentif dans votre
discothèque dès le printemps prochain !
Their songs tell of stolen moments, budding
romance, futile trips, night strolls, with a rare sense
of groove and perfectly thought out lyrics. Over to
you to play the wonderful Pendentif next spring!
CHONGQING / 重庆
01.05 / 20:30
SUZHOU / 苏州
03.05
•
•
•
江湖·影响城市之声法国音乐专场
site.douban.com/jianghujiubar/
•
Salle de concert Nuts / 坚果俱乐部
Nuts Livehouse
•189 83848230
193
Julia Jean-Baptiste (vocals), Benoit Lambin
(vocals, guitar), Mathieu Vincent (bass), Ariel Tintar
(keyboard, guitar, backing vocals) and Jonathan
Lamargue (drums) form a joyous group of five,
united around both common and contrasting
influences - French pop heritage (Lio, Polnareff,
Bashung) and Anglosaxon influences (Girls, Tennis,
The Weekend, Frank Ocean).
PÉKIN / 北京 / BEIJING
29.05
Jiang Hu • Sound of the Xity, French Music Night
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
Festival Taihu Midi à Suzhou
太湖迷笛音乐节 / Taihu Midi Festival in Suzhou
Organisateurs / 主办 / Organizers: Midi Festival
迷笛音乐节、影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut
français 法国对外文化教育署
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
194
UULZALGA
UULZALGA
UULZALGA
Uulzalga signifie « rencontre » en bouriate. La
rencontre, c’est celle de Viktor, musicien de
Bouriatie, terre des chamans en Sibérie orientale
(à la frontière nord de la Mongolie), chanteur
diphonique, venu en France pour travailler avec
Chris, guitariste très éclectique, et Balatman,
trublion électro-clavier et co-fondateur du groupe
No Jazz.
在布里亚特语中Uulzalga 是相遇地意思。这场相遇
是来自萨满之地东西伯利亚地布里亚特呼麦音乐家
Viktor、非常“带电”的吉他手 Chris、电子键盘和
No Jazz乐队创始人之一Balatman的相遇。
UULZALGA means ‘encounter’ in Buryat. The
encounter is that of Viktor, musician from Buryat,
land of the shamans in Eastern Siberia (at the
northern border of Mongolia) and throat singer,
with Chris, eclectic guitarist and with Balatman,
electric-keyboard whizz and co-founder of the
group No Jazz.
Les harmonies vocales d’Okthon jonglent avec
les sons électroniques de Balatman et s’envolent
sur les accords tout en finesse de la guitare de
Chris. Un mélange savamment dosé de chants
diphoniques, de guitares planantes, de sons
urbains, d’instruments traditionnels qui entraîne
très vite le public dans un voyage au cœur d’une
steppe high tech dominée par l’esprit chaman. On
frise la transe, on danse, on sourit d’extase. Un
vrai succès qui installe définitivement la volonté
d’emmener la musique née de cette rencontre
improbable entre musique traditionnelle bouriate
et électro-jazz sur les scènes internationales.
Okthon的人声和Balatman的电声完美和谐,并与
Chris细腻的吉他和弦在空中萦绕。他们的音乐由呼
麦、奇幻的吉他、城市的声音、传统的乐器等奇妙地
组合在一起,并迅速带领听众做一次“萨满”引领的
高新科技旅程。我们将因感受到奇幻精神境界颤抖、
翩翩起舞、欣喜若狂……他们的音乐获得的巨大成功
让他们决定让这个布里亚特(俄罗斯联邦布里亚特
共和国)传统音乐和电子爵士的奇遇走向国际舞台。
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
195
Viktor Okthon’s vocal harmonies play with
Balatman’s electronics and soar with Chris’ chords
on guitar. A combination skilfully injected with
throat singing, mind-blowing guitar solos, urban
sounds, traditional instruments which very quickly
take the public on a voyage to the heart of a hightech steppe dominated by Shaman spirit. It skims
trance, it makes you dance, and smile ecstatically.
A true success story which will mean that this
music, born of this improbable encounter between
traditional music from Buryat and electro-jazz,
must be taken to an international stage.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
28.05
DDC · Sound of the Xity
•
黄昏黎明俱乐部· 影响城市之声
•
www.sxity.com
29.05
SHANGHAI /上海
03.05
•
Jiang Hu • Sound of the Xity, French Music Night
•
江湖·影响城市之声法国音乐专场
site.douban.com/jianghujiubar/
•
•
Shanghai Expo Park / 上海世博公园 • Le Festival
Strawberry à Shanghai 上海草莓音乐节 / Shanghai
Strawberry Festival
www.modernsky.com
Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing and Shanghai
Strawberry festivals, Sound of the Xity 北京和上海草莓音乐节、
影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut français 法国
对外文化教育署
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
196
COLT SILVERS
COLT SILVERS
COLT SILVERS
Taquin, battant et toujours porté par une
imagination abondante, les 4 éternels adulescents
mal rasés de Colt Silvers s’inventent un indie rock
intense, entre éclaircies pop et nappes électro
soyeuses, parsemées çà et là de voix angéliques.
带着别样的魅力和无穷的想象力,4个邋遢的法国老
男孩儿在2008年组成了Colt Silvers,用美妙的电子
采样和结实的器乐演奏创造了趣味十足的的音乐——
宽厚稳健的摇滚框架,机智的复古流行点缀,层次丰
富的合成采样,巧妙反差的失真和洪亮的歌声。
Pour se remettre en danger les Strasbourgeois
ont brisé leur mode de composition electro et sont
allés s’exiler dans un temple du rock américain.
Finies les programmations, place au 100%
analogique et vintage des prestigieux Waterfront
Studios à Hudson. Teasing, pulsating and always carried by an
abundant imagination, French act Colt Silvers
are 4 eternally unshaven kidults, developing a
generous indie rock between bright pop intervals,
silky electronic layers and quivering dissonances,
spangled here and there with angelic voices.
成立至今,在两张充满创造力的专辑和遍布全球的
无数场精彩演出后,Colt Silvers正在向着他们已注
定的成功继续进发,乐队开始了新一轮对自己的挑
战,这支斯特拉斯堡的乐队摒弃了惯用的电子编排,
拿起了模拟合成器,把自己放逐到了美式摇滚的圣
殿 ——Hudson的Waterfront Studio!
Désireux de ne pas perdre sa french touch
dans le processus, le groupe a fait appel à Fab
Dupont (The Do, Santigold) pour la production.
En ressortent des titres décomplexés qui
s’affranchissent désormais de l’étiquette electrorock pour ne garder que leur quintessence pop.
Swords sortira à la rentrée 2015.
有着全新的制作,他们的新作品将是乐队在充满极简
主义的专辑 «Red Panda» 后的一次充满能量与空
间感的回归。Colt Silvers将会推出一张十分尖锐的
摇滚专辑,融合了不同与以往的重型吉他效果和乐
队自身“独特的电影化创作” – 80年代风格的管弦
乐式编排。当然,乐队在转型中还是完美的继承了他
们与生俱来的“French Touch”情绪,加上制作
人 Fab Dupont (The Do, Santigold)的助阵, 一
首首融入了美式摇滚狂放不羁的“电器化”摇滚金曲
随之而生。
新专辑 «Swords» 将于2015年9月发行,在此之
前,Colt Silvers将于今年五月登上北京迷笛音乐节
并带来一次纵贯南北的中国巡演。其实乐队对中国不
陌生,早在2013年他们就和同厂牌的1984乐队进行
了一次巡演,2014年乐队还登上了东动音乐节的舞
台,准确的说还有舞池 – 至少主唱整场演出都没在
舞台上待着。
PÉKIN / 北京 / BEIJING
02.05
ZAOZHUANG / 枣庄
05.05
CHANGSHA / 长沙
07.05
•
•
•
SHENZHEN / 深圳
09.05
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
29.05
WUHAN / 武汉
06.05
•
•
•
•
•
School Bar / 学校酒吧
•
OCT-LOFT B10 Live House / 深圳华侨城B10现场
0755-86337602, http://site.douban.com/194077/
Bohemia / 枣庄波西米亚酒吧
T:union / TU凸空间
020-36597623, http://site.douban.com/gztutu/
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
197
The new works of Colt Silvers is a return to more
energy and vast spaces after the minimalism of
“Red Panda”. It’s definitely more rock influenced
and incisive, combining heavy guitars as well as
the distinct cinematographic inspiration of the
bands beginnings with its orchestral and 80’s
sounds.
Not wanting to lose their French touch in the
process, the band has decided to work with the
producer Fab Dupont (The Dø, Santigold). The
result is a series of tracks freed from the former
label of “electro-rock” and completely embracing
their quintessence of pop.
Red LiveClub / 红咖俱乐部
Salle de concert Vox / Vox酒吧 / Vox Livehouse
027-62872195
Organisateurs / 主办 / Organizers: Midi Festival 迷笛音乐节 /
Soutien / 支持 / Support: Institut français / 法国对外文化教育署
French Institute
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
FÊTE DE LA MUSIQUE
La musique sans frontières s’invite à Pékin,
Chengdu, Chongqing, Daliang (Shunde), Ningbo,
Shanghai et Wuhan !
Créée en 1982 par Jack Lang, alors ministre de
la Culture, la Fête de la Musique est un festival
populaire dédiée à la musique, au jazz comme
au pop ou rock, à la musique classique comme
aux musiques du monde, qui remporte dès
ses premières éditions un très grand succès.
Aujourd’hui adoptée par des pays du monde entier,
elle est désormais célébrée dans plus de 100 pays
sur les cinq continents, avec plus de 450 villes
participantes à travers le monde, auxquelles les
villes de Pékin, Chengdu, Chongqing, Shanghai,
Shunde et Wuhan se sont jointes au cours de ces
sept dernières années.
Succès international, phénomène de société, la
Fête de la musique est aussi porteuse des nouvelles
tendances musicales : renouveau des musiques
traditionnelles, explosion des musiques du monde,
développement des chorales, apparition du rap, de
la techno, retour au carnaval musical... En France
comme en Chine, la Fête de la musique favorise
naturellement la démocratisation de l’accès aux
pratiques artistiques et culturelles, faisant du mois
de juin le mois de la découverte musicale, de la
rencontre des styles et des publics.
Pékin
2015 sera la 4e édition de la Fête de la Musique
à Pékin. La diversité musicale sera à l’honneur
avec comme chaque année du rock, du jazz et
de la folk, mais aussi du hip-hop et de la musique
expérimentale. Le réseau de lieux participant
s’agrandit, avec en sus de Gulou, des concerts
dans le quartier festif de Sanlitun et le sanctuaire
artistique et punk de Tongzhou.
La musique animera la cité des mandarins dans
des lieux variés, comme la grande scène du Mao
Livehouse, l’intimiste 69, le repaire français du Café
de la Poste, la Mecque pékinoise du jazz le East
Shore Live Jazz Café, le mystérieux Fu Bar et bien
d’autres hauts lieux de la musique de la capitale
chinoise. Notre programmation itinérante vous
permettra de découvrir le temps d’un dimanche
d’été l’avant-garde du nouveau son chinois ou de
redécouvrir les groupes qui créent l’alchimie si
vivante de cette scène pékinoise. En nouveauté
cette année, un atelier grand public permettra
à tous les mélomanes d’enrichir à leur façon le
spectre musical qui fera vibrer la capitale chinoise
le 21 juin !
Chengdu
A Chengdu, la Fête de la musique est participative
et populaire. Participative avec le concert Smart
Faust du centre Grame au Conservatoire municipal
où le public est invité à prendre part à une création
musicale instantanée en utilisant leur téléphone
portable. Populaire avec le concert de Bukatribe au
centre Greenland, une performance vocale tantôt
soul, ragga, hip hop ou électro majestueusement
supportée par un beat-box massif.
Chongqing
Les montagnes de Chongqing accueilleront
pour la toute première fois la Fête de la musique.
Deux groupes se succéderont à Xintiandi, le trio
Théodore, Paul et Gabriel et Byga.
Shanghai
Lancée en 2010 à l’occasion de l’Exposition
universelle, la Fête de la musique de Shanghai
fête son 6e anniversaire. Dans une ambiance
festive et conviviale, des centaines de musiciens se
produisent à travers la ville. Avec une cinquantaine
de lieux participants, ce sont des dizaines de
concerts en tous genres qui sont offerts au
public, en plein air ou en intérieur, de jour comme
de nuit. Venez découvrir la scène musicale
shanghaienne, sous toutes ses formes, dans des
lieux insoupçonnés de la ville...
Ningbo
Pour la deuxième année consécutive, la
municipalité de Ningbo organise la Fête de la
musique les 20 et 21 juin, avec deux grands
concerts gratuits et en plein air réunissant des
artistes français, chinois et internationaux.
Shunde
2015 célèbre la 3e édition de la Fête de la Musique
Chine du Sud à Daliang (Shunde), organisée par
la municipalité de Daliang. Les 20 et 21 juin, un
198
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
199
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
public toujours plus nombreux d’année en année
au grand Parc Shunfeng Shan, à 1 heure de
route de Canton, pour participer aux concerts de
groupes français et chinois, gratuits et en plein
air. Avec projection de film en plein air pour les
enfants, ainsi que des ateliers de musique pour les
jeunes.
Wuhan
Première ville chinoise à célébrer la Fête de la
musique en 2007, Wuhan a fait de la Fête de la
musique un événement incontournable de son
année culturelle. Co-organisée par la municipalité,
la 9è édition se prépare, comme à l’habitude, sur
les berges du majestueux Fleuve bleu.
夏至音乐日
从巴黎到北京,再到成都、重庆、大良(顺德)、宁
波、上海和武汉,无国界音乐在中国各城市落地开
花!
1982 年由时任法国文化部长雅克 • 朗创办的这一音
乐节旨在呈现形式多样的音乐。这一概念深受大众
欢迎,音乐节在创办之初就已取得巨大成功。时至今
日,夏至音乐日已经被全世界许多国家接纳,每年在
五大洲一百多个国家超过450 座城市举行。过去的七
年里,北京、成都、重庆、上海和武汉都相继举办过
这项音乐盛会。
夏至音乐日在国际上取得巨大成功,也成为一个社会
现象。它带来了新的音乐热潮:传统音乐的复兴、世
界音乐的流行、合唱的发展、说唱、电子的出现、
游行音乐的复苏等等。在法国和中国一样,夏至音乐
日给予艺术文化充分的民主自由。让六月成为发现音
乐、与音乐狂欢的月份。
北京
2015年将是北京举办的第四届夏至音乐节。音乐多
PÉKIN / 北京 / BEIJING
21.06
1984 et Bukatribe
•
CHONGQING / 重庆
21.06
Théodore, Paul et Gabriel et Byga
•
样性和往年一样是音乐节的主旨:摇滚、爵士、民
歌、嘻哈以及实验音乐。参与的地方也增多,除了鼓
楼 还有热闹的三里屯和庞克音乐圣地-通州。
音乐将让点亮这个城市:在著名的Mao
Livehouse,北京法国人的最爱Café de la Poste、北
京爵士圣地东岸爵士咖啡、神秘的Fu吧以及其他众多
音乐场所。一个夏日的周日让您发现新的中国声音,
或者重新体味那些席卷北京歌舞台的乐队的魔力。今
年的新节目将让众多音乐爱好者在6月21日以各自的
方式让首都的音乐舞台锦上添花。
重庆
重庆山城第一次迎来夏至音乐日。三重奏Theodore, Paul & Gabriel 在Mix C中心演绎摇滚融合
民谣的音乐。
上海
从2010年世界博览会年开办以来,夏至音乐日将迎
来它在上海的第六个年头。在欢快预约的气氛中,上
百位音乐家在此表演。在50多个室内或室外的不同
地点从早到晚为观众送上十多场风格各异的音乐会。
快来发现那些让你意想不到的各式上海音乐舞台吧!
宁波
宁波市将在6月20至21日举办第二届夏至音乐日。届
时观众会看到两场大型露天免费音乐会。来自中国法
国以及其他国家的音乐家将齐聚一堂。
顺德
2015年,南国的大良(顺德)将迎来第三届夏至音
乐日。6月20日和21日,观众将在顺峰山公园露天免
费观看来自中国和法国的乐队演出。另外还有露天儿
童电影放映和针对儿童的音乐工作坊。
上海
从2010年世界博览会年开办以来,夏至音乐日将迎
来它在上海的第六个年头。在欢快预约的气氛中,上
百位音乐家在此表演。在50多个室内或室外的不同
地点从早到晚为观众送上十多场风格各异的音乐会。
快来发现那些让你意想不到的各式上海音乐舞台吧!
武汉
2007年成为中国首个开办夏至音乐节的城市。它让
夏至音乐节成为武汉文化年中不容错过的大事件。由
市政府合作举办的第九届夏至音乐节和往年一样将在
汉口江滩举办。
SHANGHAI / 上海
19.06
•
Qian Shui Wan/ 浅水湾文化艺术中心 :
Guillaume Perret and the Electric Epic ;
Théodore, Paul et Gabriel
200
MUSIC DAY
This music festival knows no borders and invites
itself to Beijing, Chengdu, Chongqing, Daliang
(Shunde), Ningbo, Shanghai and Wuhan!
Created by Jack Lang in 1982, at that time
Minister of Culture, the Fête de la musique is a
popular festival dedicated to music, to jazz as
well as pop and rock, to classical music as well as
world music. It has been a great success since its
inception. Today adopted around the world, it is
celebrated on five continents, in more than 100
countries with 450 participating cities, with the
cities of Beijing, Chengdu, Chongqing, Shanghai,
Shunde and Wuhan joining the celebrations over
the past seven years.
An internationally successful phenomenon,
the Fête de la musique spreads new musical
trends such as a revival of traditional music, an
explosion of world music, choral developments
and the appearance of rap, techno – a wonderful
musical carnival. In France, as in China, the Fête
de la musique broadens access to artistic and
cultural works, making June the month of musical
discovery; a meeting of styles and audiences.
Beijing
The year 2015 will be the 4th edition of the Fête
de la musique in Beijing. Musical diversity will be
celebrated as every year with rock, jazz and folk,
but also hip-hop and experimental music. The
network of participating sites is expanding with
concerts in the Gulou area, but also in the festive
areas of Sanlitun and the artistic punk sanctuary
of Tongzhou.
Music will bring the capital of the Middle
Kingdom to life in a multitude of venues, such
as the big stage at Mao Livehouse, the intimate
69, the French lair Café de la Poste, the Beijing
jazz mecca of East Shore Live Jazz Café, the
mysterious Fu Bar and other top music venues in
the city. As music travels round the capital, come
and discover, the time of a summer Sunday, the
latest avant-garde Chinese sounds or rediscover
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
201
groups that contribute to the lively Beijing music
scene today. A new addition to the programme
this year is a huge public workshop to enable the
city’s music-lovers to contribute, in their own way,
to the musical spectrum set to rock the Chinese
capital on June 21. Chengdu
The Fête de la musique in Chengdu is both
participatory and popular. Participatory with the
Smart Faust concert from the Grame Centre, to
be held at the municipal conservatory, where the
public is invited to participate in an instant musical
creation using their mobile phones. Popular with
the Bukatribe concert at the Greenland Centre, a
vocal performance mixing soul, reggae, hip-hop
and electro, nobly supported by a huge beat-box.
Chongqing
This is the first time the mountain city of
Chongqing will host the Fête de la musique.
The city will welcome the trio Théodore, Paul &
Gabriel’s rock and folk sounds at the Mix C Center.
Shanghai
Launched in 2010 on the occasion of the World
Expo, the Fête de la musique Shanghai celebrates
its 6th anniversary this year. In a festive and friendly
atmosphere, hundreds of musicians will perform
across the city. With fifty participating venues, the
public can choose from dozens of concerts of all
kinds, outdoors and indoors, day and night. Come
discover the Shanghainese music scene in all its
forms, in unexpected places in the city.... Ningbo
For the second year running, the city of Ningbo
will host the Fête de la musique on June 20 and 21
with two great free concerts, outdoors, gathering
French, Chinese and international artists.
Daliang. With every passing year the audience
gets bigger, and this year on June 20 and 21,
the public are invited to Shunfeng Shan Park,
a one-hour drive from Guangzhou, to listen to
French and Chinese bands perform free, outdoor
concerts. There will be outdoor film screening for
children and music workshops for young people.
Shunde
The year 2015 celebrates the 3rd edition of the
Fête de la musique in southern China, in Daliang
(Shunde), organised by the Municipality of
Wuhan
First Chinese city to celebrate the Fête de la
musique in 2007, Wuhan has made the music
festival a must-see event of its cultural calendar.
Co-organised by the municipality, the 9th edition
is being prepared, as usual, on the banks of the
majestic Yangtze River.
CHENGDU / 成都
19.06 • 20.06
NINGBO / 宁波
20.06 • 21.06
SHUNDE / 顺德
20.06 • 21.06
WUHAN / 武汉
19.06 • 20.06
•
•
•
•
•
•
•
•
Smart Faust
Bukatribe
I Me Mine
I Me Mine, Guillaume Perret and the Electric Epic
Bukatribe
Théodore Paul & Gabriel
I Me Mine
Guillaume Perret and the Electric Epic
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
GUILLAUME PERRET
& ELECTRIC EPIC
GUILLAUME PERRET
& ELECTRIC EPIC
Guillaume Perret & The Electric Epic est une
formation de 4 musiciens de jazz et de rock
progressif, réunis à l’initiative du saxophoniste
Guillaume Perret. Assumant l’héritage de la
pop progressive des années 70, la musique
d’Electric Epic est une fusion de jazz, de funk
et de métal. Une fusion résolument électrique
et contemporaine, à l’image des nombreuses
« machines » utilisées par Guillaume Perret.
A la croisée de différentes esthétiques, le
répertoire original mêle thèmes ambitieux
et improvisations endiablées, la musique est
puissante, cosmopolite, subtile et séduisante.
Guillaume Perret & Electric Epic is a group
of four jazz and progressive rock musicians,
brought together by saxophonist Guillaume
Perret. Building on the legacy of 70s progressive
rock, the music of Electric Epic is a fusion of
jazz, funk and metal. The sound is a resolutely
electric and contemporary fusion, mirroring
the many ‘machines’ used by Guillaume Perret.
At the crossroads of different aesthetics, their
unique repertoire mixes ambitious themes and
frenzied improvisations; the music is powerful,
cosmopolitan, subtle and seductive.
GUILLAUME PERRET
& ELECTRIC EPIC
Organisateurs / 主办 / Organizers: Ningbo Culture Plaza
宁波文化广场
Guillaume Perret & the Electric Epic 是一个爵士
摇滚四人乐队。最初由萨克斯手Guillaume Perret
组建。他们传承70年代的英式摇滚、史诗电子,成
为一个爵士、庞克和重金属的融合体。因Guillaume
Perret 使用的为数众多的“机器”呈现电子和现代
的融合。新颖的曲目加上荡气回肠的主题和让人陶
醉的即兴创作,他们的音乐感染力强、充满大都会气
息,细腻而迷人。
WUHAN / 武汉
20.06
NINGBO / 宁波
21.06
•
•
Wuhan, Fête de la musique / 武汉夏至音乐节 /
Wuhan Music Days
Ningbo Culture Plaza
宁波文化广场
SHANGHAI / 上海
19.06
PÉKIN / 北京 / BEIJING
18.06
•
•
Shanghai, Fête de la musique, Centre Culturel QSW
上海夏至音乐节, 上海浅水湾文化艺术中心
Shanghai Music Days, QSW Culture Centre
Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(MOMA)
010-84004774, http://site.douban.com/192672/
•
202
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
203
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
THEODORE, PAUL
& GABRIEL
Théodore, Paul et Gabriel, comme son nom ne
l’indique pas, réunit 3 filles : Pauline Thomson et
Clémence Gabriel et Louise dont les pseudonymes
masculins font écho à l’androgynie, leur donnant
un supplément de mystère, une classe cool. Le
trio aux looks de Dandy a déjà donné plus de 150
concerts en France, en Angleterre, en Allemagne,
en Belgique, et même en Grèce, en Turquie et en
Lettonie.
Deux guitares, une basse, une batterie, c’est la
formation rock de base, celle des Beatles dont les
filles du groupe connaissent par cœur le répertoire.
En cela Théodore, Paul et Gabriel est un groupe
moderne à l’ancienne : ni pop, ni folk-rock, parce
qu’elles sont tout cela à la fois, comme les Beatles,
groupe de rock anglais originel, l’étaient sans
le savoir. Le groupe chante en anglais qui est la
langue de leurs références musicales premières :
de Janis Joplin, Eric Clapton, Bob Dylan.
THEODORE, PAUL
& GABRIEL
204
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
205
样。Théodore, Paul & Gabriel 是一个融合流行和
摇滚民谣的既现代又复古的组合。就像英国摇滚天团
披头士一样无意识地形成了其独特风格。她们用英语
唱歌,因为这是她们音乐世界的第一语言,就像她们
的偶像Janis Joplin, Eric Clapton, Bob Dylan。
THEODORE, PAUL
& GABRIEL
Théodore, Paul & Gabriel, as their name does
not suggest, brings together three girls: Pauline
Thomson, Clémence Gabriel and Louise, whose
male pseudonyms suggest androgyny, lending
them a layer of mystery, a rather cool style. This
trio, which espouses a rather Dandy air, has
already performed more than 150 concerts in
France, England, Germany, Belgium, and even in
Greece, Turkey and Latvia.
Two guitars, bass, drums, this is the classic rock
band formation, that of the Beatles, whose
repertoire the group knows by heart. Théodore,
Paul & Gabriel is a modern group in the oldfashioned sense: neither pop nor folk-rock,
because they are all of that, just as the Beatles
were, without really knowing it. The group sings
in English, the language of their first musical
references: Janis Joplin, Eric Clapton and Bob
Dylan…
Théodore, Paul & Gabriel,单从名字上无法想到
这竟是一个集巴黎优雅于一身的三名巴黎女孩的组
合:Pauline Thomson、Clémence Gabriel 和
Louise。他们男性化的艺名又增加了她们的神秘和
优雅。这个三人组合有着名媛的外表。她们已经在法
国、德国、英国、比利时、土耳其和立陶宛等国家举
办过超过150场的音乐会。
两把吉他、一把贝斯、一台鼓,摇滚乐队的基本
配备,就像这些女孩了如指掌的披头士乐队一
SHANGHAI / 上海
19.06
CHONGQING / 重庆
20.06 / 19:30
SHUNDE DALIANG / 顺德大良
21.06
SUZHOU / 苏州
22.06
•
•
•
•
Shanghai, Fête de la musique, Centre Culturel QSW
上海夏至音乐节, 上海浅水湾文化艺术中心
Shanghai Music Days, QSW Culture Centre
Fête de la musique, Chongqing Tiandi
重庆夏至音乐日
Chongqing Music Day, Chongqing Tiandi
•023-63636618
Shunde, Fête de la musique, Shunde Daliang
Parc Shunfengshan / 顺德夏至音乐节, 顺德大良
顺峰山公园 / Shunde Music Days, Shunde
Daliang Shunfengshan Park
MIDI Folk & World Music Festival / 迷笛民谣与
世界音乐节
Organisateurs / 主办 / Organizers: Suzhou MIDI Folk
Festival 苏州迷笛音乐节 / Soutien / 支持 / Support: Institut
français 法国对外文化教育署 French Institute
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
BUKATRIBE
BUKATRIBE
Atypique et moderne, ces quatre artistes affolent le
monde de la musique depuis un an, réinventent le
vocal et définissent un style : la chorale alternative.
Des performances vocales tantôt soul, reggae, hip
hop ou électro, majestueusement supportées par
un beat box massif. Bukatribe est certainement en
train d’écrire un nouveau chapitre de l’histoire des
quartets vocaux.
Atypical and modern, these four artists have
rocked the music world for a year now, reinventing
vocals and defining a style: the alternative choir.
Four boys in time with a single desire: «To offer
a veritable vocal voyage with four microphones
as their only accompaniment.» Their vocal
performances, swinging between soul, reggae,
hip-hop or electro, are nobly accompanied by
a huge beat box. Bukatribe is a journey in itself,
perhaps writing a new chapter in the history of
vocal quartets. Solely using their voices, these
four modern boys have rocked the music world
for a year now. With only four microphones, this
quartet has already attracted many listeners with
their unique voice, their only stage instrument.
Beatbox, choirs or onomatopoeia, soul, reggae,
rap or songs, this group knows no bounds as it
sweeps the world. Featured in Bourges, identified
by Ben l’oncle Soul, Iam and Seun Kuti, Bukatribe
will whisk you away to a multitude of musical lands
- so fasten your seatbelts!
Armés de leurs seules voix, ils affolent le monde
de la musique depuis un an. Avec leurs quatre
micros pour seul bagage, le quartet buccal a
déjà séduit de nombreuses oreilles grâce à leur
voix qui demeure le seul instrument sur scène.
Beatbox, chœurs ou onomatopées, soul, reggae,
rap ou chanson, rien ne résiste à la fraicheur de
ces dynamiteurs de frontières. Remarqués à
Bourges, repérés par Ben l’oncle Soul, Iam ou
Seun Kuti, Bukatribe c’est un voyage à destination
de multiples contrées musicales alors attachez
vos ceintures !
206
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
207
BUKATRIBE
非主流的现代,短短一年时间这四位艺术家就已在乐
坛掀起波澜。他们重新创造人声并给予它新的风格:
互动和声。四个男孩都有一个共同的愿望:“仅用四
支麦克风当行囊,为听众呈现一次真正的人声旅行”
。时而灵魂乐、时而雷鬼、时而说唱又时而电子,并
混合了B-Box。Bukatribe是一场只属于他们的旅
行,也许他们正在创造和声的历史新篇章。而他们的
唯一乐器就是他们的声音。B-Box, 和声或者拟声、
灵魂乐、雷鬼、说唱或者香颂,他们可以打破任何音
乐形式的界限。在布尔日音乐节崭露头角,并受到大
牌艺人Ben L’oncle Soul, Iam和Seun Kuti的肯
定,Bukatribe将带你领略多姿多彩的音乐地带,你
准备好了吗?
SHENZHEN / 深圳
19.06
CHENGDU / 成都
19.06 / 19:30
PÉKIN / 北京 / BEIJING
21.06
SHUNDE DALIANG / 顺德大良
20.06
SUZHOU / 苏州
22.06
•
•
•
•
•
Grand théâtre du Centre culturel et sportif de
Nanshan / 深圳南山文体中心聚橙剧院大剧场
Shenzhen Nanshan Culture and Sport Centre
• 400-185-8666
Chengdu, Fête de la musique, GIC-Greenland
成都夏至音乐日, 绿地GIC成都中央广场
Chengdu Music Days, GIC-Greenland
• 028-85593888
Pékin, Fête de la musique / 北京夏至音乐日
Beijing Music Day
Shunde, Fête de la musique, Shunde Daliang
Parc Shunfengshan / 顺德夏至音乐节, 顺德大良
顺峰山公园 / Shunde Music Days, Shunde
Daliang Shunfengshan Park
Suzhou MIDI Folk Festival
苏州迷笛音乐节
Organisateurs / 主办 / Organizers: Juooo 聚橙网
/ Soutien / 支持 / Support: Institut français
法国对外文化教育署 French Institute
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
208
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
209
I ME MINE
I Me Mine se place dans le fleuron de la scène
pop 60’s actuelle tout en se jouant des codes du
genre. Alternant passages électro complètement
dézingués et vagues psychédéliques riches en
harmonies vocales, les trois garçons affichent
leur univers étrange où Syd Barrett trinque avec
Alex d’Orange Mécanique. Un show qui ne laisse
personne indifférent, envoyé à grands coups de
médiator par un bass-hero machiavélique venu
de Nouvelle-Zélande : Mad Sam !
I ME MINE
I Me Mine 处于60年代复古流行曲风的前沿,风格明
确。他们创造了极其惊人的电子音乐片段和丰富迷
幻而和谐的人声音浪。这三个男孩呈现了一个缔造了
Pink Floyd乐队的Syd Barrett和发条橙中的Alex
碰杯的奇特世界。加上狡黠的的新西兰贝斯手Mad
Sam的大力弹拨,没人能在这样的表演面前不热情
澎湃。
I ME MINE
I Me Mine, the most 60s of bands in the current
pop scene, plays with harmonies from that genre.
Alternating between somewhat unhinged electro
riffs and rich waves of vocal harmonies, the
three boys invite us into their strange universe
where Syd Barrett clinks glasses with Alex from
Clockwork Orange. A show that leaves no one
indifferent, delivered to thunderous strumming
by Mad Sam, a Machiavellian bassist hailing from
New Zealand!
Organisateurs / 主办 / Organizers: Ningbo Culture Plaza
WUHAN / 武汉
22.06
NINGBO / 宁波
20.06-21.06
•
•
•
Salle de concert Vox / Vox酒吧 / Vox Livehouse
027-62872195
Ningbo Culture Plaza
宁波文化广场
宁波文化广场
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
BRIGITTE
Avec son premier album, Et vous, tu m’aimes ?,
sorti en 2011, Brigitte a reçu un « oui » franc et
massif du public, puisque le groupe a vendu plus
de 220 000 albums et a été sacré double disque
de platine. Un marathon de 250 concerts à travers
toute la France plus tard, qui a mené le duo de
l’Européen au Zénith de Paris en passant par
l’Olympia et leur a valu une Victoire de la Musique
dans la catégorie « révélation scène », les Brigitte
font une importante tournée à l’étranger : Italie,
Espagne, Liban, Turquie, Norvège, Vietnam,
Birmanie, Laos, Russie, Singapour, Indonésie,
Israël, Canada… et maintenant la Chine !
Avec les titres « Battez-vous », « La Vengeance
d’une Louve », « Je veux un enfant », « Oh la la »
ou encore la reprise du célèbre « Ma Benz » du
groupe de rap français culte NTM, Brigitte a écrit
son propre road-movie musical, dans l’esprit d’un
Thelma et Louise influencé par Jacques Demy et
Quentin Tarantino.
Harmonies aériennes, glamour et sensualité…
Sur leur dernier album, les Brigitte ont voulu nous
faire danser avec des compositions plus rythmées
et colorées qui évoquent Minnie Ripperton,
Diana Ross, Donna Summer, Roy Ayers, Mulatu
Astatke… Un univers disco chic sur fond de
paillettes, avec la touche d’humour qui caractérise
le duo.
BRIGITTE
“碧姬”二人组因首张专辑《你们呢,你爱我吗 ?》
一炮而红。2011年该专辑已经发行就获得了巨大成
功:销量22万张,并获双白金唱片认证。“碧姬”
二人组从此一发而不可收,开始了马拉松式dv全球巡
演,250场演出遍及法国各地,并获维克多德拉音乐
节舞台新星荣誉。接下来这两位法国异域碧姬开始了
国际巡演旅程,途经意大利、西班牙、黎巴嫩、土耳
其、挪威、越南、缅甸、老挝、俄罗斯、新加坡、印
210
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
度尼西亚、以色列、加拿大……现在她们来到了中国!
知名的歌曲有《争斗》、《一只母狼的复仇》、《我
想有个孩子》、《哦啦啦》以及翻唱自法国著名说唱
组合NTM的歌曲《Ma Benz》等。“碧姬”二人组
书写了属于她们的公路电影式音乐剧,好似雅克 •徳
米和塔伦蒂诺影响下拍摄的《末路狂花》。
新专辑加入了舞曲的节奏和色彩,让人想起了Minnie Ripperton、Diana Ross、Donna Summer、Roy Ayers或Mulatu Astatke。她们用空灵
迷人而性感的声线营造了纸醉金迷的夜店气氛,还带
点她们独有的幽默感。
BRIGITTE
With her first album, Et vous, tu m’aimes ?, released
in 2011, Brigitte received a resounding public
vote of confidence. The group has sold more than
220,000 albums and reached double platinum.
After a marathon 250 concerts throughout France
that would earn the duo a Victoire de la Musique
in the ‘best live newcomer’ category, Brigitte
is currently on a major world tour: Italy, Spain,
Lebanon, Turkey, Norway, Vietnam, Burma, Laos,
Russia, Singapore, Indonesia, Israel, Canada ... and
now China!
With the songs Battez-vous, La Vengeance
d’une Louve, Je veux un enfant, Oh la la or the
reworking of the famous Ma Benz from the
French cult rap group NTM, Brigitte has written
her own musical road movie, a kind of Thelma and
Louise influenced by Jacques Demy and Quentin
Tarantino.
Floating harmonies, glamour and sensuality ... On
her latest album, Brigitte invites us to dance to
more rhythmic and colourful compositions, ones
that evoke Minnie Ripperton, Diana Ross, Donna
Summer, Roy Ayers and Mulatu Astatke ... A chic
disco universe with a backdrop of glitter, and a
feature of the duo’s work - a dash of humour..
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
22.05 / 20:00
PÉKIN / 北京 / BEIJING
16.05 / 20:00
SHANGHAI / 上海
17.05
WUHAN / 武汉
21.05
•
•
•
•
Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 /
Xinghai Concert Hall
• 020-87352222, www.concerthall.com.cn
211
•
Mao Livehouse / MAO 俱乐部
http://mao-music.com/
Green Orchide Garden / 绿城兰园
•
Salle de concert Vox / Vox酒吧 / Vox Livehouse
027-62872195
Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliance Francaise,
Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall
Soutien / 主办 / Support: Institut français, ville de
Bordeaux / 法国对外文化教育署、波尔多市 / French
Institute, City of Bordeaux
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
212
VIALKA
VIALKA
VIALKA
Performances et collaborations
artistiques menée par Vialka
Vialka二人组从2003年首次演出便在中国乐坛一直
致力于新音乐的探索。他们和很多艺术家进行了无数
次艺术合作:和著名音乐人小河合作作曲录音,在欧
洲和中国与马木尔、Yeer Bu Li、李铁桥、宋雨哲
和大忘杠乐队一起即兴表演。
Performances and artistic collaborations led by Vialka
Le duo Vialka entretient une relation sérieuse et
durable avec le réseau des musiques nouvelles en
Chine depuis sa première tournée en 2003. Les
collaborations artistiques ont été nombreuses :
compositions et enregistrements avec l’icône Xiao
He, improvisations en concert avec Mamer, Yeer
Bu Li, Li Tieqiao, Song Yuzhe et Dawanggang,
dans plusieurs villes de Chine et d’Europe.
Vialka这次将展现专为书店和多媒体图书馆而新创的
表演形式。中国独立出版社回声书店为此次巡演提供
全程支持。
The Vialka duo has maintained a significant
and lasting relationship with the new music
movement in China, since its first tour in 2003.
There have been numerous artistic collaborations:
compositions and recordings with the iconic Xiao
He, improvisations in concert with Mamer, Yeer
Bu Li, Li Tieqiao, Song Yuzhe and Dawanggang in
several cities in China and Europe.
演出现场有一个用于作曲和即兴演出的声音装置。另
外观众也将被邀请上台用法语或英语或普通话朗诵、
宣讲、引经据典或高声欢呼……与此同时Vialka将演
奏Vialka:声音和节奏片段。
Vialka returns this time with a new show,
adapted for libraries and multi-media centres.
The Chinese independent publisher Echo Books
will accompany them as they test out this new
formula. After an acoustic set of compositions
and improvisations, the audience is invited on
stage to read, recite, perform and to proclaim in
loud voices, be they English, French, gibberish or
Chinese. Vialka meanwhile, to accompany these
words, will do what Vialka does best – provide a
rhythmical, sonorous background texture.
Vialka revient cette fois avec une nouvelle formule
adaptée pour les librairies et médiathèques.
L’éditeur indépendant chinois Echo Books les
accompagne dans cette expérience. Après
un set acoustique, fait de compositions et
d’improvisations, le public est invité sur scène
pour lire, déclamer, réciter, acclamer à voix haute,
en français, anglais, grommelot ou mandarin.
Vialka pendant ce temps fait du Vialka : textures
sonores et ponctuations rythmiques.
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
WUHAN / 武汉
18.06 ATELIER ET CONCERT / 讨论班和
音乐会 / WORKSHOP AND CONCERT
CHONGQING / 重庆
24.06
DALI / 大理
27.06
•
•
Nuts Club / 坚果俱乐部
25.06 ATELIER ET CONCERT
Salle de concert Vox / 汉口店 / Vox Livehouse
• 137 2039 3713, www.voxwuhan.cn
19.06 CONFÉRENCE / 论坛
• Institut des Beaux-Arts du Hubei / 湖北美术学院
Hubei Institute of Fine Arts • 027-88918306, www.hifa.edu.cn
WORKSHOP AND CONCERT
•
讨论班和音乐会
•
Centre culturel Med
Med cultural center
PÉKIN / 北京 / BEIJING 13.06
DALIAN / 大连
06.06
XI’AN / 西安
09.06
HANGZHOU / 杭州
21.06 FÊTE DE LA MUSIQUE KUNMING / 昆明
26.06
•
•
•
Alliance française de Xi'an / 法语联盟
Alliance française in Xi'an
• www.afchine.org
•
•
TIANJIN / 天津
07.06
URUMQI / 乌鲁木齐
12.06 YIWU / 义乌
22.06
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
29.06
•
•
•
•
Festival de musique Mogu / Mogu Music Festival
14.06
Librairie Kubrick (MOMA) / 库布里克 (MOMA) /
Kubrick Bookshop (MOMA)
• 010-84388371
•
Librairie Echo / 企鹅图书中国 / Echo Books
0411-84307899
•
15.06
Médiathèque de l’Institut français de Pékin /
北京法国文化中心多媒体图书馆 / Media Library
of French Institute in Beijing
• 010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com
•
17.06
Centre financier international / 环球金融中心 /
World Financial Center
• 010-65076666, www.bjwfc.com.cn
•
Alliance française de Tianjin / 法语联盟
Alliance française in Tianjin
• tianjin.afchine.org
Hi-Joy Live •
Alliance française / 法语联盟 + JZ Club
www.afchine.org + www.jzclub.cn
Bar Gebi / 隔壁酒吧 / Gebi Bar
•
HEFEI / 合肥
23.06
XIAMEN / 厦门
01.07
•
•
•
•
Shipyard / 造船厂
28.06
•
Librairie Dali Country Commune
Dali Country Commune Bookshop
T:Union / 广州TU凸空间 / Guangzhou T:Union
020-36597623, http://site.douban.com/gztutu/
SHENZHEN / 深圳
30.06
Shenzhen Old Heaven Librairie / 深圳旧天堂书店
• 0755-86148090, http://site.douban.com/117859/
Centre Culturel Les dauphins d’Adelaide
Les dauphins d’Adelaide Cultural Center
Café Salinger / 塞林格咖啡馆 / Salinger Café XINXIANG / 新乡
08.06
Salle de concert Subark
Subark Livehouse
213
Xiamen Real Live House / 厦门Real Live House
• 0592-2194660, http://site.douban.com/216501/
Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliances françaises de
Chine, 中国法语联盟、Alliances francaises in China
Soutien / 支持 / Support: Institut français 法国对外文化教育
署, Echo Books, Spedidam , Adami
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
214
YUKSEK DJ SET
YUKSEK DJ SET
YUKSEK DJ SET
French Miracle Tour
French Miracle Tour
French Miracle Tour
Porté par les succès de ses tournées chinoises en
2011 et 2012, celui qui a remixé les grands tubes
de Lady Gaga, Gossip, Mika, est au Strawberry
Festival à Pékin et Shanghai cette année.
De son vrai nom Pierre-Alexandre Busson,
Yuksek a découvert la musique dès son plus jeune
âge. Formé au piano au conservatoire, il a grandi
dans un univers musical populaire, de variétés
françaises, puis s’est tourné à l’adolescence vers
la culture rock et hip-hop. Son intérêt pour la
musique électronique est arrivé assez tard, avec
Daft Punk et Aphex Twin.
继2011年和2012年中国巡演取得成功之后,这位重
编过Lady Gaga、Gossip、Mika等人流行金曲的
DJ,今年将登陆北京和上海的草莓音乐节。
Yuksek,真名Pierre-Alexandre Busson,自小
接触音乐。他有学院派的钢琴底子,在流行音乐和法
语香颂中浸淫成长,青春期后爱好转向摇滚和嘻哈。
他对电子音乐的兴趣姗姗来迟,直到Daft Punk和
Aphex Twin的出现。
Driven by the success of his Chinese tours in
2011 and 2012, the DJ who remixed the great hits
of Lady Gaga, Gossip and Mika is at Strawberry
Festival in Beijing and Shanghai this year.
Yuksek, real name Pierre-Alexandre Busson,
discovered music at a young age and trained on
piano at the conservatory. He grew up surrounded
by French pop music, then in adolescence
turned towards rock and hip hop. His interest for
electronic music came later, with Daft Punk and
Aphex Twin.
Connu grâce à son premier album Away from the
sea et notamment le tube « Tonight », Yuksek s’est
hissé au rang des maîtres de la scène électro. Son
style unique, à la fois rétro et futuriste, fait de lui
un artiste hors normes, n’appartenant à aucune
famille musicale en particulier et à toutes en
même temps.
« Je compose de façon hyper instinctive ; je ne
réfléchis jamais à ce que je vais faire avant de
rentrer dans mon studio. Je travaille vite et me
laisse guider par mon humeur ». Désormais
connu dans le monde entier, il produit des
artistes comme Birdy Nam Nam ou Bewitched, et
continue à enflammer la nuit.
SHANGHAI /上海
01.05–03.05
Shanghai Strawberry Festival / 上海草莓音乐节
www.modernsky.com
•
•
首张专辑《Away from the sea》尤其是其中一曲
《Tonight》使他声名鹊起,他一举进入电子乐坛一
线。他凭借着既复古又充满未来色彩的风格,成为一
名与众不同的艺术家,不属于任何流派,却又将各流
派包罗其中。
“我凭直觉作曲;进工作坊之前我从来不会去想我
要做什么;但做起来却很快,我往往让自己的心境
引导我。”如今Yuksek已经名冠全球,他制作了像
Birdy Nam Nam或Bewitched这样的乐队,继续
燃烧黑夜。
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
215
Known thanks to his first album, ‘Away from the
Sea’, and particularly for the hit ‘Tonight’, Yuksek
has risen to the rank on maestro of the electro
scene. His unique style, at once both retro and
futuristic, makes him one-of-a-kind, an artist who
does not belong to any particular musical family
and to all at the same time.
‘I compose really instinctively; I don’t think about
what I am doing before going to my studio. I work
fast and let my mood guide me.’ By now known
all over the world, he produces artists like Birdy
Nam Nam or Bewitched and continues to set the
nights alight.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing and Shanghai
Strawberry festivals 北京和上海草莓音乐节
Soutiens/支持/Supports: Institut français, Ville de Rennes, Région Bretagne, CNV/法国对外文化教育署、雷恩市、布列塔尼
大区,CNV/French Institute,Rennes city, Bretagne Region,
CNV
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
216
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
217
JUVENILES
JUVENILES
JUVENILES
French Miracle Tour
French Miracle Tour
French Miracle Tour
C’est sur le label parisien Kitsuné que Juveniles
sort en 2011 la bien nommée We Are Young,
une ritournelle entêtante portée par une voix de
crooner post-moderne.
C’est avec The Smiths, Hot Chip, Cut Copy ou
encore l’écurie du label DFA comme parrains
fantasmés que le duo rennais va travailler ses
influences. Le duo français rennais Juveniles
concrétise son idéalisme pop avec un premier
album produit par Yuksek (2013), bâti pour
soigner les âmes en peine et accompagner les
nuits blanches. Il délivre une pop utopique et
charnelle qui se rêve éternelle et joue sans cesse
avec le feu.
Juveniles exprime tous les états d’une jeunesse
qui peut passer, en une fraction de seconde,
de la béatitude totale (We Are Young, le tube
new disco Fantasy) au plus profond des spleens
(Washed Away). Mais plutôt que de se noyer
dans la mélancolie, les deux garçons préfèrent
l’apprivoiser en la faisant danser et contrer la
tristesse par la sensualité, se permettant au
passage toutes les excentricités.En attendant la
sortie de son deuxième album, le groupe séduit
en live, en France et à l’international : GrandeBretagne, Suède, Belgique, Suisse, Espagne,
Italie, Turquie, Canada, et cette année la Chine
pour le Strawberry Festival.
2011年,Juveniles在巴黎厂牌Kitsuné旗下发行
了那首著名的《We Are Young
》,令人晕眩的节奏伴随着后现代低沉男声。
这个来自法国雷恩的二人组合深受The
Smiths、Hot Chip、Cut Copy的影响。他们凭借
首张专辑(2013)浇灌自己的流行音乐梦,这张由
法国的音乐制作人Yuksek制作的唱片旨在抚慰受伤
的心灵,陪伴无心睡眠的夜晚。Juveniles渴望借助
既充满幻想又颇具质感的音乐抵达永恒,他们不停地
在音乐的世界里冒险。
Juveniles表达了青春的各种状态,极致的幸福(
《We Are Young》,《Fantasy》)可能转瞬变
成深深的忧郁(《Washed Away》)。但这两个
男孩没有在忧郁里沉沦,他们选择让忧郁舞动起来从
而驯服它,借助感官的刺激去对抗忧伤,并在此过程
中尝试各种极端。
在发行第二张专辑之前,Juveniles决意在舞台上施
展魅力,从法国到世界各地:英国,瑞典,比利时,
瑞士,西班牙,意大利,土耳其,加拿大,今年,他
们将现身中国的草莓音乐节。
Juveniles brought out their famous We are Young
with the Parisien label Kitsuné in 2011, a heady
refrain sung with a post-modern crooner voice.
It is with The Smiths, Hot Chip, Cut Copy or even
the DFA label team as imaginary godfathers that
the duo from Rennes draws their influences.
Juvenile cultivated its idealistic pop with a debut
album produced by Yuksek, developed to treat
troubled souls and accompany sleepless nights.
It delivers utopic and sensual pop which dreams
eternal and continuously plays with fire.
Juveniles expresses the different states of youth
which, in one fraction of a second, can pass from
total bliss (We are Young, Fantasy) to the worst
of times (Washed Away). But rather than drown
in melancholy, the two boys prefer to tame these
feelings and to make them dance and to counter
sadness with sensuality, allowing for eccentricity
along the way. While waiting for their second
album to come out, the group wins over audiences
live, in France and internationally: Great Britain,
Sweden, Belgium, Switzerland, Spain, Italy,
Turkey, Canada, and this year, China, for the
Strawberry Festival.
JINAN / 济南
02.05
SHANGHAI /上海
02.05
CHENGDU / 成都
17.05 / 15:30
XIAN / 西安
16.05
•
•
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing and Shanghai
Strawberry festivals, Sound of the Xity 北京和上海草莓音乐节、
影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut français, Ville
de Rennes, Région Bretagne, CNV/法国对外文化教育署、雷恩
市、布列塔尼大区,CNV/French Institute,Rennes city, Bretagne
Region, CNV
•
•
•
PÉKIN / 北京 / BEIJING
28.04-29.04
Sound of the Xity / 影响城市之声
Panel avec Helen Feng (Nova heart)et Philipp
Grefer (Fake Music) / 与冯海宁(Nova heart)
和大飞非刻文化)专题讨论 / Panel with Helen Feng
(Nova heart)et Philipp Grefer(Fake Music)
Modernsky Lab/ Modernsky Lab艺术中心
•
•
30.04
Yugongyishan / 愚公移山
010-64042711, www.yugongyishan.com
•
•
Alliance française de Jinan / 济南法语联盟
Alliance française in Jinan
Shanghai Strawberry Festival / 上海草莓音乐节
www.modernsky.com
Sino-Ocean Taikooli / 成都远洋太古里
028-65963000
Xi’an Strawberry Festival
/西安草莓音乐节
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
218
FEST NOZ
FEST NOZ
FEST NOZ
Festival interceltique de Pékin
北京凯尔特音乐节
Beijing Interceltic Festival
Depuis de nombreuses années, Zhong Breizh
célèbre la Fête de la Bretagne pour faire
découvrir les traditions et la culture bretonne
en Chine. Le festival interceltique de Pékin est
devenu l’emblème de ces réjouissances, avec 1
300 curieux et passionnés réunis en 2014. Lors
du traditionnel « Fest Noz », vous êtes invités
à participer : découverte de jeux traditionnels
bretons, concours de tir à la corde, initiation
aux danses bretonnes, dégustation de crêpes,
galettes saucisse, kouign amann et cidre. Le tout
rythmé par de la musique bretonne, irlandaise et
écossaise des ensembles bretons Ampouailh et
JMK.
多年来,中国布列塔尼人协会Zhong
Breizh每年
都会举办活动庆祝布列塔尼节日,以便让中国了解
布列塔尼的传统和文化。北京凯尔特音乐节已经成
为了这些欢庆活动的一个标志。2014年,这个节日
更是汇聚了1300名充满热情和好奇的参与者。在传
统的Fest noz晚会上,您可以参与以下活动:布列
塔尼传统游戏、拔河比赛、学跳布列塔尼舞蹈、品
尝布列塔尼甜煎饼、香肠煎饼、黄油酥饼 (kouign
amann )和苹果酒。整场晚会将由布列塔尼二人组
Ampouailh和JMK演奏的布列塔尼、爱尔兰和苏格
兰音乐伴奏。
Ampouailh和JMK在布列塔尼音乐界颇有名气。他
们的演出将从午后一直持续到深夜,同时,两位布列
塔尼传统舞者会到场教大家跳几种传统舞蹈。
Ampouailh et JMK sont des formations très en
vue de la scène bretonne. Prévus pour durer des
premières heures de l’après-midi jusque tard dans
la soirée, ils font vibrer le public familial du festival
en compagnie de deux danseurs traditionnels
bretons, venus pour apprendre à chacun les pas
de plusieurs danses traditionnelles.
JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC
219
For many years, Zhong Breizh has celebrated
the Brittany Festival in order to share Breton
traditions and culture in China. The Interceltic
Festival of Beijing has become a symbol of these
festivities with 1,300 visitors, some curious and
some aficionados, in 2014. At the traditional
‘Fest noz’, you are invited to participate: discover
traditional Breton games, tugs-of-war, lessons
in Breton dancing or crêpes, galette-saucisses,
kouign amann and cider tasting. All punctuated by
Breton, Irish and Scottish music by Breton groups
Ampouailh and JMK.
Ampouailh and JMK are very present on the
Breton scene. Expected to play from the early
afternoon until late in the evening, they make the
public dance to their beats with two traditional
Breton dancers who will teach everyone the steps
to a few traditional dances.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
16.05
Lycée français de Pékin / 法国学校
The French Lycée
• 010 6532 3498
•15:30–17:00 Musique bretonne / 布列塔尼音乐 /
Breton music
•17:00–18:00 Tir à la corde et tombola /
拔河比赛,抽奖 / Tug-of-war and tombola
•
18:00–19:30 Musique bretonne / 布列塔尼音乐
Breton music
•19:30–21:00 Musique irlandaise et écossaise /
爱尔兰苏格兰音乐 / Irish and Scottish music
•21:00–01:00 Musique bretonne / 布列塔尼音乐
Breton music
•
Soutien / 支持 / Support: Lycée Francais International de
Pekin, Alliance Française, Flam, AFFC, Forum ChineFrancophonie
CINÉMA
电影
/ CINEMA
CINÉMA / 电影 / CINEMA
LES MISTONS DE LA
NOUVELLE VAGUE
Une rétrospective de la nouvelle
vague française
224
“新浪潮”
的顽皮鬼
法国新浪潮
电影回顾展
La cinémathèque Broadway à Moma, en
collaboration avec l’Ambassade de France
en Chine et l’Institut Français, présente une
rétrospective de la nouvelle vague française avec
les projections dans les villes de Jinan, Kunming,
Wuhan et Wuxi de films inoubliables de Claude
Chabrol, François Truffaut, Jean-Luc Godard,
Robert Bresson ou Leos Carax. La nouvelle
vague française, terme qui se réfère à la nouvelle
génération de cinéastes apparue entre 1958 et
1962, issue des Cahiers du Cinéma, revendique
une nouvelle écriture cinématographique et
propose une vision neuve de la réalité sociale.
Il s’agit sans nul doute d’une période qui a eu
une influence majeure sur la cinématographie
internationale et qui reste l’une des plus célèbres
du cinéma français.
百老汇电影中心联合法国驻华使馆和法国对外文化教育
局,在济南、武汉、青岛和无锡四座城市举办法国新浪
潮电影回顾展,展映克劳德·夏布洛尔、弗朗索瓦·特
吕弗、 让-吕克·戈达尔、罗伯特·布列松以及莱奥·
卡拉克斯的经典影片。
法国新浪潮一词源于《电影手册》,意指在1958年至
1962年间开始崭露头角的新一代电影人。他们致力于
创造新的电影写作手法,同时提供描绘社会现实的全新
视角。毫无疑问,新浪潮运动对世界电影艺术产生了难
以磨灭的巨大影响,也铸就了法国电影的黄金时代。
Programme
• 狂人彼埃罗
• Le
• 穆谢特
Beau Serge de Claude Chabrol
• Les
Mistons de François Truffaut
• Les
quatre cents coups de François Truffaut
• Pierrot
• 顽皮鬼
• 四百击
导演:克劳德·夏布洛尔
导演:弗朗索瓦·特吕弗
导演:弗朗索瓦·特吕弗
导演:让-吕克·戈达尔
225
THE MISCHIEF MAKERS
OF THE FRENCH
NEW WAVE
A retrospective of French
New Wave filmmakers
Broadway Moma, in collaboration with the French
Embassy in China and the Institut Français,
presents a retrospective of French New Wave
cinema with screenings of some of the most
memorable films of Claude Chabrol, François
Truffaut, Jean-Luc Godard, Robert Bresson and
Leos Carax in Jinan, Wuhan, Wuxi and Kunming.
“The French New Wave” (La nouvelle vague) is a
term that refers to a new generation of filmmakers
that appeared between 1958 and 1962, born
out of the film magazine Notebooks on Cinema
(Cahiers du Cinéma). The New Wave movement
sought a new form of cinematographic expression
and offered a new vision of social reality. This
generation had, without a doubt, a considerable
impact on the international filmmaking world and
is the most famous period of the French cinema.
导演:罗伯特·布列松
• 男孩遇见女孩
导演:莱奥·卡拉克斯
Programme
• Le
Beau Serge directed by Claude Chabrol
• Les Mistons (The Mischief Makers)
directed by François Truffaut
le Fou de Jean-Luc Godard
• Mouchette
• Boy
• 漂亮的塞尔日
CINÉMA / 电影 / CINEMA
de Robert Bresson
• Les quatre cents coups (The 400 Blows)
directed by François Truffaut
Meets Girl de Leos Carax
• Pierrot
le Fou directed by Jean-Luc Godard
• Mouchette
• Boy
directed by Robert Bresson
Meets Girl directed by Leos Carax
Soutien / 支持 / Support: Broadway Cinema/百老汇影城
WUXI / 无锡
07.05 – 11.05
WUHAN / 武汉
16.04 – 22.04
•
•
Cinéma du Palais /
无锡百丽宫影城 / Palace Cinema
•
Cinéma Broadway / 百老汇影城 / Broadway Cinema
027-84887199
CINÉMA / 电影 / CINEMA
226
HOMMAGE A DENIS
LAVANT
致敬
德尼·拉旺
TRIBUTE TO DENIS
LAVANT
Formé à l’école du mime et de l’acrobatie, Denis
Lavant commence sa carrière de comédien dans
les années 1980, à sa sortie du Conservatoire.
Au théâtre, il joue sous la direction de plusieurs
metteurs en scène prestigieux tels qu’Antoine
Vitez, Matthias Langhoff ou Bernard Sobel tandis
qu’au cinéma, il devient rapidement l’acteur
fétiche du cinéaste Léos Carax avec qui il travaille
depuis 1983. Le jeune réalisateur cherche alors
le héros de son premier long métrage, Boy Meets
Girl, et jette son dévolu sur Denis Lavant, qui
incarnera ensuite aux côtés de Juliette Binoche,
les personnages masculins de Mauvais sang et
Les Amants du Pont-Neuf, trilogie mythique et
présentée cette année en Chine dans le cadre
de cet hommage au comédien. L’Institut français
de Pékin, en partenariat avec d’autres lieux de
Pékin tels que la cinémathèque Broadway à
Moma, ou la China Film Archive, est heureux de
présenter, dans le cadre du festival Croisements,
une sélection de six films de l’acteur.
德尼·拉旺从小学习杂技和滑稽剧表演课程,后来从戏
剧学院毕业后,开始了自己的演艺生涯。在戏剧方面,
曾与许多知名戏剧导演合作过,比如安东尼·维特兹、
马修斯·朗霍夫、贝尔纳·索贝尔等。在电影方面,他
是里奥·卡拉克斯的御用男演员,两人于1983年开始
合作。当时卡拉斯正在为自己的第一部长片作品《男孩
遇见女孩》寻找男主角,他毅然选择了德尼·拉旺,之
后还邀他与茱丽叶·比诺什搭档,演绎了《坏血》和《
新桥恋人》。影展将通过这三部影片向德尼·拉旺致
敬。法国文化中心将与当代Moma百老汇电影中心和
中国电影资料馆进行合作,在中法文化交流之春之际放
映德尼·拉旺的六部精选影片。
Trained in mime and acrobatics, Denis Lavant
started his career as an actor in the 1980s when
he graduated from the Conservatory. As a stage
actor, he performed under the direction of several
renowned theatrical directors, such as Antoine
Vitez, Matthias Langhoff or Bernard Sobel, whilst
on the big screen he quickly became the actor of
choice of the filmmaker Léos Carax, with whom
he has been working since 1983. At that time,
the young filmmaker, looking for the hero of his
first feature film, Boy Meets Girl, set his sights on
Denis Lavant. He would go on to play the male
roles, alongside Juliette Binoche, in Mauvais
sang and Les Amants du Pont-Neuf – mythical
trilogy to be presented in China this year in
homage to the actor. As part of Croisements
Festival, the Institut Français in Beijing,
Broadway Cinematheque MOMA and the China
Film Archive, are delighted to be presenting a
selection of six of Denis Lavant’s films.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
13.04 / 19:00
PÉKIN / 北京 / BEIJING
14.04 / 19:00
PÉKIN / 北京 / BEIJING
15.04 / 20:00
•
•
•
•
•
•
Boy meets girl / 男孩遇见女孩
Cinémathèque Broadway MOMA
当代MOMA百老汇电影中
•
Broadway Cinematheque MOMA
010 8438 8258, www.bc-cinema.cn
Les Amants du Pont-Neuf / 新桥恋人
Archives du film chinois
中国电影资料馆 / China Film Archive
• www.cfa.gov.cn
Beau travail
Auditorium de l’Institut français de Pékin /
北京法国文化中心电影厅 / Auditorium of the
French Institute in Beijing
• 010 65532627, www.institutfrancais-pekin.com
CINÉMA / 电影 / CINEMA
227
CINÉMA / 电影 / CINEMA
RÉTROSPECTIVE
GRANDES ACTRICES
FRANÇAISES
L’Ambassade de France en Chine et l’Institut
Français présentent plusieurs films mettant
en scène de grandes actrices françaises, aussi
bien des actrices mythiques comme Jeanne
Moreau, Catherine Deneuve, Isabelle Huppert,
Emmanuelle Béart, Fanny Ardant ou Sandrine
Bonnaire comme des actrices connues plus
récemment comme Charlotte Gainsbourg,
Hafsia Herzi ou Sandrine Kiberlain. Ce parcours
aura lieu de la main de grands réalisateurs
français comme Jacques Becker, Maurice Pialat,
Patrice Chéreau, Benoît Jacquot, Abdel Kechiche
ou Albert Dupontel.
• Elle
228
“法国电影名伶”
影展
法国驻华使馆与法国对外文化教育局推出“法国电影名
伶”影展,其中既有载入史册的影坛巨星,比如让娜·
莫罗、凯瑟琳·德纳芙、伊萨贝尔·于佩尔、朱丽叶·
比诺什、芬妮·阿尔丹、桑德里娜·波奈尔,也有近年
来名声鹊起的女演员,比如夏洛特·甘斯布、阿弗西
娅·埃尔奇、桑德琳娜·基贝兰。影片皆为重量级法国
导演的操刀之作,包括弗朗索瓦·特吕弗、阿伦·雷
乃、莫里斯·皮亚拉、雅克·贝克、克里斯托弗·奥诺
雷、克莱尔·丹尼斯、帕特里斯·谢侯、阿布戴·柯西
胥、艾尔伯特·杜邦迪和奥利维耶·阿萨亚斯。
• 《被爱的人》导演Emmanuelle
Bercot
(主演Catherine Deneuve)
• 《白色物质》导演
Benoît Jacquot
(主演 Isabelle Huppert)
s’en va d’Emmanuelle Bercot
(avec Catherine Deneuve)
• 《被迫害妄想》导演
Villa Amalia de Benoît Jacquot
(avec Isabelle Huppert)
• 《种子与骡子》
Persécution de Patrice Chéreau
(avec Charlotte Gainsbourg)
• 《九月怀胎》导演Albert
La Graine et le mulet d’Abellatif Kechiche
(avec Hafsia Herzi)
• 《朱尔与吉姆》导演Amos
Patrice Chéreau
(主演Charlotte Gainsbourg)
•
导演Abellatif Kechiche
(主演 Hafsia Herzi)
•
Dupontel
(主演 Sandrine Kiberlain)
•
9 mois ferme d’Albert Dupontel
(avec Sandrine Kiberlain)
Gitai
•
Plus tard tu comprendras d’Amos Gitai
(avec Jeanne Moreau)
Becker
•
• Casque
d’or de Jacques Becker
(avec Simone Signoret)
À nos amours de Maurice Pialat
(avec Sandrine Bonnaire)
Pialat
(主演Sandrine Bonnaire)
• 《几度春风几度霜》导演Marion
Vernoux
(主演Fanny Ardant)
•
Les beaux jours de Marion Vernoux
(avec Fanny Ardant)
•
• Bye
Bye Blondie de Virginie Despentes
(avec Emmanuelle Béart)
• 《夏日时光》导演Virginie
RETROSPECTIVE –
GREAT FRENCH
ACTRESSES
The French Embassy in China and the Institut
Français present several films featuring great
French actresses, legendary actresses like
Jeanne Moreau, Catherine Deneuve, Isabelle
Huppert, Emmanuelle Beart, Fanny Ardant and
Sandrine Bonnaire, as well as actresses that
are known to us more recently, like Charlotte
Gainsbourg, Hafsia Herzi and Sandrine Kiberlain.
This tour takes place at the hands of great French
directors such as Jacques Becker, Maurice
Pialat, Patrice Chéreau, Benoît Jacquot, Abdel
Kechiche and Albert Dupontel.
• Elle s’en va by Emmanuelle Bercot
(with Catherine Deneuve)
• Villa Amalia by Benoît Jacquot
(with Isabelle Huppert)
• Persécution by Patrice Chéreau
(with Charlotte Gainsbourg)
• La Graine et le mulet by Abellatif Kechiche
(with Hafsia Herzi)
• Plus tard tu comprendras by Amos Gitai
(with Jeanne Moreau)
(主演Simone Signoret)
• 《我们的爱情》导演Maurice
229
• 9 mois ferme by Albert Dupontel
(with Sandrine Kiberlain)
(主演Jeanne Moreau)
• 《金盔》导演Jacques
CINÉMA / 电影 / CINEMA
Despentes
(主演 Emmanuelle Béart)
• Casque d’or by Jacques Becker
(avec Simone Signoret)
• À nos amours by Maurice Pialat
(with Sandrine Bonnaire)
• Les beaux jours by Marion Vernoux
(with Fanny Ardant)
• Bye Bye Blondie by Virginie Despentes
(with Emmanuelle Béart)
PÉKIN / 北京 / BEIJING
01.06 – 30.06
CHANGSHA / 长沙
10.06 – 18.06
•
•
Auditorium de l’Institut français de Pékin /
北京法国文化中心电影厅 / Auditorium of the
•
French Institute in Beijing
www.institutfrancais-pekin.com, 010 65532627
Lieu à confirmer / 地点未定
Venue TBC
CINÉMA / 电影 / CINEMA
12e PANORAMA
DU CINÉMA FRANÇAIS
230
CINÉMA / 电影 / CINEMA
231
HANGZHOU / 杭州
01.05 – 31.06
SHENZHEN / 深圳
01.05 – 31.06
SHENYANG / 沈阳
01.05 – 31.06
XI’ AN / 西安
01.05 – 31.06
•
•
•
•
最佳男演员奖),卢瓦娜·艾姆拉 (凭借《贝利叶一
家》入围2015年法国恺撒奖最佳新人女演员奖),雷
达· 卡特布(同样凭借《医手遮天》提名2015年法国
恺撒奖最佳男演员奖)。
UniFrance films organise, en partenariat avec
l’ambassade de France en Chine, la douzième
édition du Panorama du cinéma français à
Chengdu, Chongqing, Hangzhou, Shenzhen,
Shenyang et Xi an. Il comprend une dizaine de
longs métrages et des programmes de courts
métrages français qui permettent aux spectateurs
chinois de découvrir un échantillon éclectique de
nouveaux films, reflétant la diversité des genres
cinématographiques du cinéma français.
Le Panorama permet cette année de découvrir
des stars reconnues du cinéma français, telles
que Juliette Binoche, Sophie Marceau, François
Damiens ou Patrick Bruel mais également les
talents de demain, comme Vincent Lacoste
(nommé au César du Meilleur acteur 2015 pour
Hippocrate), Louane Emera (César 2015 du
Meilleur espoir féminin pour La Famille Bélier) et
Reda Kateb (César 2015 du meilleur acteur dans
un second rôle pour Hippocrate également).
12TH FRENCH FILM
PANORAMA
For the 12th edition of the French Film Panorama,
UniFrance films, in partnership with the French
Embassy in China, will tour the Panorama to
the cities of Chengdu, Chongqing, Hangzhou,
Shenzhen, Shenyang and Xi an.
This year’s Panorama includes ten featurelength films and a selection of short French films,
selected to offer Chinese filmgoers an eclectic
range of new films, reflecting the diversity of
cinematographic genres of French cinema.
This year’s selection will feature well-known
French film stars, such as Juliette Binoche,
Sophie Marceau, François Damiens and Patrick
Bruel, but also up-and-coming stars like Vincent
Lacoste (nominated for a César best actor award
in 2015 for Hippocrate), Louane Emera (César
best young actress award in 2015 for La Famille
Bélier) and Reda Kateb (César best actor in a
supporting role award in 2015 for Hippocrate).
第十二届法国
电影展映
法国电影联盟与法国驻华大使馆合作举办第12届法国
电影展映。影展将在成都、重庆、杭州、深圳、沈阳、
西安进行。展映内容包括十余部长片和一个短片集,
Organisateurs / 主办 / Organizers:
旨在为中国观众呈现代表多样类型和风格的法国优秀
Unifrance Films 法国电影联盟
新电影。
《中航安盟保险》企业形象视觉识别系统---各种LOGO应用文件
今年的影展将带来法国影坛巨星如茱丽叶·比诺什、苏
菲·玛索、弗朗索瓦·达米昂、和帕特里克·布鲁尔
等人的最新作品,同时也有优秀新人亮相,如文森特·
拉科斯特(凭借《医手遮天》提名2015年法国恺撒奖
标准LOGO用法
公司全称-标准用法
CHENGDU / 成都
01.05 – 31.06
•
Stellar International Cineplex /
星美国际影城 - 成都环球店
•
028-68730707, www.Ixingmei.com
单色用法
公司简称-上下组合
黑白用法
CHONGQING / 重庆
01.05 – 31.06
•
Chongqing Palace Cinema /
重庆百丽宫影城
标准用法
单色用法
黑白用法
Hangzhou Broadway Cinema /
杭州百老汇影城
Lumière Pavillions Shenyang Tiandi /
卢米埃沈阳天地影城
Shenyang Palace Cinema /
沈阳百丽宫影城
Lumière Pavillions Xi’an Capitaland /
卢米埃西安凯德影城
CINÉMA / 电影 / CINEMA
PRÉSENCE FRANÇAISE
AU FESTIVAL
INTERNATIONAL
DU FILM DE PÉKIN
Présence française au Festival International du
Film de Pékin – 16 au 23 avril 2015
UniFrance films organise, en partenariat avec
l’ambassade de France en Chine, la présence
française dans le cinquième Festival International
du Film de Pékin. Cette présence française
inclura de nombreux films français dans les
différentes sections du festival et la présence
d’artistes de renom, notamment de Luc Besson
qui sera Président du Jury.
Cette présence française permettra aux
spectateurs chinois de découvrir un échantillon
éclectique de nouveaux films, reflétant la
diversité des genres cinématographiques
du cinéma français et de découvrir des stars
reconnues du cinéma français, telles que Juliette
Binoche, Sophie Marceau, François Damiens
ou Patrick Bruel mais également les talents de
demain, comme Vincent Lacoste (nommé au
César du Meilleur acteur 2015 pour Hippocrate),
Louane Emera (César 2015 du Meilleur espoir
féminin pour La Famille Bélier) et Reda Kateb
(César 2015 du meilleur acteur dans un second
rôle pour Hippocrate également).
Programme:
232
• Un Illustre Inconnu de Matthieu Delaporte
(avec Matthieu Kassovitz)
• Voyage en Chine de Zoltan Meyer
(avec Yolande Moreau)
• Hippocrate de Thomas Lilti (avec Vincent
Lacoste, Jacques Gamblin, Reda Kateb)
• Belle et Sebastien de Nicolas Vannier
(avec Tcheky Karyo)
北京国际电影节之法国
电影展映
法国电影联盟与法国驻华使馆合作,在第五届北京国际
电影节中举办法国电影展映。多部法国影片将在电影节
不同单元展映,法国影人将出席交流。
今年的影展将带来法国影坛巨星如茱丽叶·比诺什、苏
菲·玛索、弗朗索瓦·达米昂、和帕特里克·布鲁尔
等人的最新作品,同时也有优秀新人亮相,如文森特·
拉科斯特(凭借《医手遮天》提名2015年法国恺撒奖
最佳男演员奖),卢瓦娜·艾姆拉 (凭借《贝利叶一
家》入围2015年法国恺撒奖最佳新人女演员奖),雷
达· 卡特布(同样凭借《医手遮天》提名2015年法国
恺撒奖最佳男演员奖)。
Programme:
• 锡尔斯玛丽亚
导演:奥利维耶·阿萨亚斯
(主演:茱丽叶·比诺什)
• 贝利叶一家
导演:艾里克· 拉缇戈
(主演:嘉莲·维雅 / 弗朗索瓦·达米昂)
• Sils Maria d’Olivier Assayas
(avec Juliette Binoche)
• 机械心
• La Famille Bélier d’Eric Lartigau
(avec Karin Viard et François Damiens)
• 纵情一曲
• Jack et la mécanique du cœur de Mathias
Malzieu et Stéphane Berl
(produit par Luc Besson)
• 熟悉的陌生人
Tu veux ou tu veux pas de Tony Marshall
(avec Sophie Marceau et Patrick Bruel)
•
• Aimer, boire et chanter d’Alain Resnais
(avec Sabine Azema, Hippolyte Girardot)
导演:马赛厄斯·马尔修 /施特凡·柏拉
(制片人:吕克 贝松)
导演:阿伦·雷乃 (主演:萨宾·阿泽玛 /
西波里特·吉拉多特 )
导演:马修·德拉伯特
(主演:马修·卡索维兹)
• 中国之旅 导演:左尔坦·梅耶(主演:友兰达·
梦露)
CINÉMA / 电影 / CINEMA
233
CINÉMA / 电影 / CINEMA
• 医手遮天
导演:托马· 里尔缇 (主演:文森特·
拉科斯特 / 雅克·甘布林 /雷达· 卡特布)
• 灵犬雪莉
导演:尼古拉·瓦尼埃(主演:切基·
卡尤)
FRENCH PRESENCE
AT THE BEIJING
INTERNATIONAL
FILM FESTIVAL
UniFrance, in partnership with the French Embassy
in China, is coordinating the French presence at the
5th Beijing International Film Festival. French films
in several categories are included in the festival’s
programme and French artists have been invited to
support the films.
This French presence will provide Chinese
filmgoers with an eclectic sample of new films
reflecting the diversity of cinematographic genres
of French cinema and the opportunity to discover
well-known French film stars, such as Juliette
Binoche, Sophie Marceau, François Damiens and
Patrick Bruel, but also up-and-coming stars like
Vincent Lacoste (nominated for a César best actor
award in 2015 for Hippocrate), Louane Emera
(César best young actress award in 2015 for La
Famille Bélier) and Reda Kateb (César best actor
in a supporting role award in 2015 for Hippocrate)
234
Programme:
• Sils Maria by Olivier Assayas
(avec Juliette Binoche)
• La Famille Bélier by Eric Lartigau
(avec Karin Viard et François Damiens)
• Jack et la mécanique du cœur by Mathias
Malzieu et Stéphane Berl
(produit par Luc Besson)
• Tu veux ou tu veux pas by Tony Marshall
(avec Sophie Marceau et Patrick Bruel)
• Aimer, boire et chanter by Alain Resnais
(avec Sabine Azema, Hippolyte Girardot)
• Un Illustre Inconnu by Matthieu Delaporte
(avec Matthieu Kassovitz)
• Voyage en Chine by Zoltan Meyer
(avec Yolande Moreau)
• Hippocrate by Thomas Lilti (avec Vincent
Lacoste, Jacques Gamblin, Reda Kateb)
• Belle et Sebastien by Nicolas Vannier
(avec Tcheky Karyo)
PÉKIN / 北京 / BEIJING
16.04 – 23.04
•
Cinémathèque du film chinois
中国电影资料馆 / China Film Archive
•
•
www.bjiff.com
Cinémathèque Broadway Moma
当代MOMA百老汇电影中心
•
Broadway Cinematheque Moma
010-84388258, www.bc-cinema.cn
Organisateurs / 主办 / Organizers:
Unifrance Films 法国电影联盟
CINÉMA / 电影 / CINEMA
235
CINÉMA / 电影 / CINEMA
236
PRÉSENCE FRANÇAISE
AU FESTIVAL
INTERNATIONAL
DU FILM DE SHANGHAI
FRENCH PRESENCE
AT THE SHANGHAI
INTERNATIONAL
FILM FESTIVAL
Présence française au Festival International du
Film de Shanghai – 13 au 21 juin 2015
French presence at the Shanghai International
Film Festival – 13 to 21 June 2015
UniFrance Films, in partnership with the French
Embassy in China, is coordinating the French
presence at the 18th Shanghai Film Festival.
Many French films have been entered in different
categories of the festival and these will be
supported by the presence of French actors.
UniFrance films organise, en partenariat avec
l’ambassade de France en Chine, la présence
française au sein du dix-huitième Festival
International du Film de Shanghai. Cette
présence française inclue de nombreux films
français dans les différentes sections du festival
et la présence d’artistes. Elle permet aux
spectateurs chinois de découvrir un échantillon
éclectique de nouveaux films, reflétant la
diversité des genres cinématographiques
du cinéma français et de découvrir des stars
reconnues du cinéma français mais également
les talents de demain.
This French presence will provide Chinese
filmgoers with an eclectic sample of new films
reflecting the diversity of cinematographic
genres of French cinema and the opportunity to
discover well-known French film stars as well as
up-and-coming talents.
上海国际电影节之
法国电影展映
法国电影联盟与法国驻华使馆合作,在第18届上海国
际电影节中举办法国电影展映。多部法国影片将在电
影节不同单元展映,法国影人将出席交流。影展旨在
为中国观众呈现代表多样类型和风格的法国优秀新电
影,不仅能领略法国影坛巨星风采,也能发现出色的明
日之星。
SHANGHAI / 上海
13.06 – 21.06
•
Centre de cinema et d’art de Shanghai /
上海影城 / Shanghai Film Art Center
•
021-62806088, www.filmcenter.com.cn
Organisateurs / 主办 / Organizers:
Unifrance Films 法国电影联盟
CINÉMA / 电影 / CINEMA
237
CINÉMA / 电影 / CINEMA
238
RÉTROSPECTIVE
JACQUES DEMY
雅克·德米
电影回顾展
JACQUES DEMY
RETROSPECTIVE
Suite à la grande rétrospective et exposition
de l’œuvre de Jacques Demy organisée en
2013 à la Cinémathèque française à Paris, le
festival Croisements est heureux de présenter
une version unique et singulière de cette
magnifique manifestation, en l’accompagnant
d’une rétrospective sélective des films cultes
du cinéaste. Les films seront projetés à l’Institut
français de Pékin en version restaurée pendant
le mois de mai et ponctuellement dans d’autres
salles pékinoises.
继2013年法国电影资料馆在巴黎举办雅克·德米展览
和影片回顾展之后,中法文化之春也将对这一活动进行
独特呈现,同时举行这位伟大电影艺术家的精选影片回
顾展。影片将在北京法国文化中心和其他北京影厅在五
月份期间通过修复版进行定期放映。
Following the extensive retrospective and
exhibition on the works of Jacques Demy
organised at the Cinémathèque Française in
Paris in 2013, Croisements Festival is delighted
to be presenting a unique and unparalleled
version of this successful show, accompanied by
a retrospective of a selection of the filmmaker’s
cult films. Throughout the month of May, restored
versions of his films will be showing at the Institut
Francais in Beijing, and at various other cinemas
across the city.
Poétiques et émouvants, oniriques et
colorés, mais aussi sombres et politiques, les
films de Jacques Demy revisitent, toujours
avec impertinence, la comédie musicale
hollywoodienne et le mélodrame français.
Grâce aux bandes originales du compositeur
Michel Legrand, les films sont toujours
reconnaissables grâce à leur touche unique de
fantaisie et d’humour. Peau d’âne, les Parapluies
de Cherbourg, les Demoiselles de Rochefort
ou Lola sont autant de classiques du cinéma
français, présentés à cette occasion à l’Institut
français de Pékin.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
01.05 – 31.05
•
Auditorium de l’Institut français de Pékin
北京法国文化中心电影厅
•
Auditorium of the French Institute in Beijing
010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com
雅克·德米的影片诗情画意、婉约动人,也不时忧郁低
沉、透露着政治气息,向好莱坞式和法国传统音乐剧提
出大胆挑战。在法国电影资料馆中国展之际,北京法国
文化中心将展映雅克·德米的多部经典巨作:《驴皮公
主》、《秋水伊人》、《柳媚花娇》、《罗拉》。
Poetic and moving, dreamlike and colourful, but
also dark and political – Jacques Demy’s films
revisit – always with impertinence – Hollywood
musicals and French melodrama.
The Demy signature touches of fantasy and
humour and the original soundtracks by
composer Michel Legrand ensure his films are
easily recognisable. His films Peau d’âne, Les
Parapluies de Cherbourg, Les Demoiselles de
Rochefort and Lola – all now French cinema
classics, will be showing at the Institut Francais
in Beijing.
CINÉMA / 电影 / CINEMA
239
CINÉMA / 电影 / CINEMA
240
LES FILMSLABYRINTHES DE
PIERRE COULIBEUF
PIERRE COULIBEUF的
Cinéaste et plasticien, Pierre Coulibeuf
développe depuis plus de vingt-cinq ans un
projet transdisciplinaire: il réalise des fictions
expérimentales dans lesquelles les changements
d’identité ou de statut affectent les univers et les
artistes qui inspirent ses oeuvres. Ses films sont
présentés aussi bien au cinéma que, recomposés,
sous forme d’installations (vidéo-photo) dans
les galeries et les musées du monde entier.
Les principaux concepts de ses œuvres sont :
la distance, le dédoublement, le simulacre, la
métamorphose, le labyrinthe, la réalité comme
fiction ou projection mentale. Ses oeuvres font
partie d’importantes collections en France et à
l’étranger.
作为电影人及造型艺术家的Pierre Coulibeuf二十五年
来致力于发展跨领域艺术项目。他拍摄了三部实验电
影,分别展现了身份或地位之变化对启发其艺术作品的
世界和艺术家的影响。他的电影既在电影院放映,又能
经重组以照片录像装置的形式在画廊和全世界的博物馆
展出。其作品的主要概念是:距离、双重性、假象、变
形、迷宫、如虚构故事或情感投射的现实。他的作品在
法国和全世界都是极重要的藏品。
电影迷宫
以下七部电影将在时代美术馆展映:
•
Le Démon du passage (1995, 14 min.)
•
Lost Paradise (2002, 33 min.)
•
Les Guerriers de la beauté (2002, 71 min.)
•
Amour neutre (2005, 28 min.)
•
Pavillon noir (2006, 24 min.)
•
Magnetic Cinema (2008, 33 min.)
•
Doctor Fabre Will Cure You (2013, 60 min.10)
241
THE LABYRINTHFILMS OF PIERRE
COULIBEUF For more than 25 years now, multi-media artist
and filmmaker Pierre Coulibeuf has been honing
his cross-disciplinary skills. Coulibeuf produces
experimental fictional stories around artists who
inspire his works; in his hands they undergo
changes in identity or status which impact on the
world they inhabit. His films are to be found in
both cinemas as well as in galleries and museums
around the world, where they are reworked into
video/photo installations. The main concepts
underpinning his works are: distance, splitting of
self, simulacrum, metamorphosis, labyrinth, reality
perceived as fiction or mental projection. His works
form part of important collections in France and
around the world.
•
Le Démon du passage (1995, 14 min.)
•
Lost Paradise (2002, 33 min.)
•
Les Guerriers de la beauté (2002, 71 min.)
•
Amour neutre (2005, 28 min.)
•
Pavillon noir (2006, 24 min.)
•
Le Démon du passage (1995, 14 min.)
•
Magnetic Cinema (2008, 33 min.)
•
Lost Paradise (2002, 33 min.)
•
Doctor Fabre Will Cure You (2013, 60 min.10)
•
Les Guerriers de la beauté (2002, 71 min.)
•
Amour neutre (2005, 28 min.)
•
Pavillon noir (2006, 24 min.)
•
Magnetic Cinema (2008, 33 min.)
•
Doctor Fabre Will Cure You (2013, 60 min.10)
Le Times Museum présentera les 7 films suivants :
CINÉMA / 电影 / CINEMA
The Times Museum will be screening the seven
following films:
Organisateurs / 主办 / Organizers: Canton Times Museum /
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
16.05 – 17.05
•
•
Canton Times Museum / 广东时代美术馆
020-26272363, www.timesmuseum.org
广东时代美术馆
CINÉMA / 电影 / CINEMA
242
FESTIVAL PREMIERS
PLANS
法国(昂热)
新人电影节
PREMIERS
PLANS FESTIVAL
Le festival des premiers
films européens
欧洲新人
电影节
Festival of European
First Films
Chaque année, le Festival Premiers Plans
d’Angers invite plusieurs de ses réalisateurs
primés à présenter leurs films au public chinois,
en collaboration avec le Beijing First Film festival
et les Alliances françaises. Premiers Plans
présente également des premiers films chinois
et leurs réalisateurs à Angers, une manière de
rapprocher les publics et de créer une sensibilité
partagée.
En 2015, le festival et les Alliances françaises
de Jinan et Qingdao invitent le réalisateur Ioanis
Nuguet à présenter son premier long-métrage,
Spartacus et Cassandra.
Spartacus, jeune Rom de 13 ans et sa sœur
Cassandra, 10 ans, sont recueillis dans le
chapiteau-squat de Camille, une drôle de fée
trapéziste qui prend soin d’eux, leur offre un toit
et leur montre le chemin de l’école. Mais le cœur
des enfants est déchiré entre l’avenir qui s’offre
à eux… et leurs parents qui vivent encore dans
la rue.
法国新人电影节与北京新人电影节及法语联盟合作,每
年邀请一些获奖导演向中国观众推荐自己的影片。同
时,电影节还在昂热推荐中国的新人作品和导演,旨在
缩短两国观众的距离,产生更多的共鸣。
2015年,法国新人电影节与济南、青岛法语联盟合
作,将邀请导演Ioanis Nuguet推荐自己的第一步长片
作品《斯巴达克斯与卡桑拉》。
两个吉普赛小孩13岁的斯巴达克思和10岁的妹妹卡桑
拉被好心的空中杂技演员卡蜜儿收养,她给他们提供衣
食住行,还照顾他们,让他们看到上学的希望。但是两
个孩子的内心却左右为难,一边是被别人给予的未来,
另一边却是流落街头的父母。
两个孩子在经过一切努力之后发现,虽然不能拯救自己
的父母,他们可以决定拯救自己。这些小主人公要面临
一个无情的事实:那就是他们要掌握自己的命运所要付
出的代价。导演富含情感地进行了纪实性地讲述,温情
与冷酷并存,写实与诗意同在。
QINGDAO / 青岛
21.05
JINAN / 济南
23.05
•
•
Beijing Film Academy à Qingdao / 青岛市北京电影
•
532 8590 6232
243
Every year, in collaboration with the Beijing First
Film Festival and the Alliances Françaises, the
Angers First Film Festival invites several awardwinning film directors to present their films to
Chinese audiences. In an exchange aimed at
creating a shared awareness and drawing the
audiences together, Premiers Plans shows first
films from Chinese filmmakers at their festival in
Angers.
In 2015, the First Films Festival and the Alliances
Françaises in Jinan and Qingdao have invited film
director Ioanis Nuguet to present his first feature
film, Spartacus et Cassandra.
Two young Roma siblings, 13-year-old Sparticus
and his 10-year-old sister Cassandra, are taken
in by Camille, a strange fairy-godmother trapeze
artist who lives in a shabby circus tent. She takes
care of them, offers them a roof over their heads
and encourages them to go to school. The children,
however, are torn between this proffered future …
and a life with their parents still living on the street.
This is the story of two children who, having run
out of options from the legal system, realise that
although it may not be possible to save their
parents, they could opt to save themselves. These
two little heroes - faced with such a cruel dilemma
- are going to learn the price they will pay for taking
their destiny into their own hands. Ioanis Nuguet
shows empathy in his handling of a ‘documentarystyle fairy-tale’ that is both touching and tough,
realistic and romantic.
L’histoire de deux enfants qui, au bout de
l’engrenage judiciaire, comprennent qu’à défaut
de pouvoir sauver leurs parents, ils peuvent
décider de se sauver eux-mêmes. Cruel dilemme
pour ces petits héros qui vont apprendre ce qu’il
en coûte de prendre leur destin en main. Ioanis
Nuguet compose avec empathie un « conte
documentaire » à la fois tendre et rude, réaliste
et poétique.
学院现代创意媒体学院
CINÉMA / 电影 / CINEMA
•
Université des arts du Shandong / 山东艺术学院
531 8900 1068
Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliance française de Jinan
/ Alliance française de Qingdao
Soutien / 支持 / Support: Beijing Film Academy (Qingdao)
LITTÉRATURE
文学
/ LITERATURE
LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE
246
SUR LA ROUTE DE
L’ÉCOLE DES LOISIRS
沿着开心学校出
版社的足迹
50 ans d’humour et de poésie
幽默与诗意相伴50年
A l’occasion du cinquantenaire de l’Ecole des
Loisirs, la maison d’édition jeunesse, légendaire
en France, est présentée en Chine à travers des
ateliers, des rencontres avec des auteurs et des
illustrateurs, des projections, des expositions.
L’occasion de découvrir une littérature jeunesse
traduite en chinois, dont les aventures des
héros sont racontées de façon interactive aux
plus jeunes.
法国开心学校出版社在2015年迎来成立五十周年。一
系列工作坊、见面会、放映会和展览将在全国各地举
办,让中国读者了解这所独一无二的青少年出版社。
Petits et grands découvrent ou redécouvrent
avec tendresse et émotion les aventures de
l’espiègle crocodile Achille, qui veut manger
un enfant, et du jeune Bjorn, héros invincible,
deux personnages au succès international
présentés par leurs créateurs, représentants
emblématiques de l’Ecole des Loisirs : Dorothée
de Monfreid (auteure et créatrice de la série
Coco et de l’album Je mangerai bien un enfant)
et Thomas Lavachery (auteur, illustrateur et
papa de la saga Bjorn).
Leur venue en Chine sera également l’occasion
de célébrer, le 1er juin, la Journée internationale
de l’enfant en compagnie de ces héros littéraires
de l’enfance.
小朋友和大朋友可以带着柔情,一同发现或回顾想
吃小孩的蹩脚鳄鱼阿齐尔的冒险和所向披靡的小比
恩的故事。Dorothée de Monfreid及Thomas
Lavachery,上述两个人物的创造者,也是开心学校
出版社的代表作家,将亲临活动介绍笔下的主人公。
6月1日,他们将带领这些法国儿童文学中的主人公们
来和中国小朋友一道庆祝国际儿童节。
PÉKIN / 北京
27.O5 / 15:00–16:30
DONGGUAN / 东莞
12.05 – 12.06
•
•
Institut français de Pékin / 北京法国文化中心
French Institute in Beijing
•010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com
Palais de la jeunesse de Guancheng et 8 écoles
primaires de Guancheng
莞城少年宫和莞城8所小学巡展
0769-22222010, www.gcsng.com
•
LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE
247
THE STORY OF
L’ECOLE DES LOISIRS
The legendary French children’s publisher is
introduced to China through workshops, meetings
with authors and illustrators, and exhibitions.
This is a chance to discover children’s literature,
translated into Chinese, in which the heroes’
adventures will be narrated interactively for
younger audiences.
For the 50th anniversary of L’Ecole des Loisirs,
exhibitions, round tables, screenings and meetings
will retrace the history of the children’s book
through this unique, and independent, publishing
house, specialised in children’s literature.
The young and the not-so-young will rediscover
the adventures of the heroes created by Dorothee
de Monfreid and Thomas Lavachery, emblematic
representatives of L’Ecole des Loisirs.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Dongguan Guancheng
Culture Weekend / 东莞莞城文化周末工程办公室 / Soutien / 支
持 / Support: Lycée français international de Pékin, Alliances
françaises de Chine, Espace Meridian, Bibliothèque nationale
de Chine, Ecole centrale des Beaux-arts, Centre national de
Loisirs pour enfants
LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE
MARC-ANTOINE
MATHIEU ET SON
PRISONNIER DES
RÊVES
Cette exposition a pour objectif de questionner
la bande dessinée, à travers le travail de MarcAntoine Mathieu. Le héros de sa série, Julius
Corentin Acquefacques (dit prisonnier des
rêves), travaille au ministère de l’Humour. Un
jour, il reçoit une lettre qui contient la planche
n°4 d’une bande-dessinée nommée l’origine
: cette planche est celle lue au début du récit.
Julius commence alors à se questionner sur le
sens de son monde, sur le destin, sur l’existence
d’un être supérieur...
Marc-Antoine Mathieu pousse la bande dessinée
dans ses retranchements, il en explore les limites,
et les limites de notre univers. Il y a bel et bien un
trait philosophique dans son travail, et c’est ce
trait, très français, qui fait de cette exposition une
représentation de la culture française.
马克-安东尼奥·
马修和他的梦的囚徒
248
LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE
249
生命的最高存在价值的思考。马克-安东尼奥尽可能
表现漫画的各种可能性,同时也在探索世界的可能
性。他的漫画充满了法国式的哲理性,从另一个角
度说,这是一次鲜明体现法国文化的展览。
MARC-ANTOINE
MATHIEU AND
HIS PRISONER
OF DREAMS
The purpose of this exhibition is to question the
comic strip through the work of Marc-Antoine
Mathieu. The hero of his series, Julius Corentin
Acquefacques (the so-called prisonnier des
rêves), worked at the Ministry of Humour. One
day, he receives a letter containing drawing board
n°4 of a comic named the original. This drawing
board is read at the beginning of the story. Julius
then begins to wonder about the meaning of his
world, destiny, and on the existence of a higher
being...
Marc-Antoine Mathieu pushes the comic to its
limits, exploring the boundaries and external
boundaries of our universe. There is indeed a
philosophical line running through his work, and
it is this feature, so very French, which turns this
exhibition into a representation of French culture.
马克-安东尼奥·马修的漫画展旨在引发人们对于漫
画这种文学形式的思考。
漫画的主人公朱利修斯·科兰南·阿克发克(梦的囚
徒)是幽默部的公务员。一天,他收到一封信,信中
夹着一本漫画插图的第四页,而这张插图就是故事
的开始。朱利修斯开始了对世界的质疑,对命运及
PÉKIN / 北京
01.06–23.06
CHENGDU / 成都
18.04–15.05
•
•
Alliance française de Pékin (site de Xihai)
法语联盟(西海校区)
Alliance française of Beijing (Xihai site)
Musée de la province du Sichuan
四川省博物馆 / Sichuan Provincial Museum
•028-65521581 / www.scmuseum.cn
Organisateurs / 主办 / Organizers: Tournée organisée par
le réseau des Alliances françaises de Chine, à l’occasion du
festival Croisements / 此次巡演由中国法语联盟网络主办,在中法
文化之春艺术文化节框架内共同呈现。
LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE
CENTENAIRE
DE LA NAISSANCE
DE ROLAND BARTHES
罗兰·巴特诞辰
百年纪念
CENTENARY
OF THE BIRTH
OF ROLAND BARTHES
A l’occasion du centenaire de la naissance de
Roland Barthes, redécouvrons la pensée critique,
singulière, dense et multiple de celui qui fut tout
à la fois un intellectuel, un théoricien du langage
et de la littérature et un écrivain.
Conférences, colloques, ateliers sur de Nouvelles
Mythologies dans la Chine contemporaine,
Formation Fu Lei des Traducteurs, débats et
lectures publiques rythmeront le programme de
la « Semaine Roland Barthes ».
罗兰·巴特诞辰百年之际,重温这位作家、语言与文
学理论家和知识分子独特、充满批判精神又包罗万千
的思想。
On the occasion of the centenary of Roland
Barthes’ birth, you are invited to rediscover the
thinking – critical, singular, rich and copious
– of a man who was a language and literature
theorist, an intellectual and a writer. Workshops
on new Chinese Mythologies, Fu Lei training for
translators, conferences, seminars and debates
with three French specialists on the works of the
great man will shape the ‘Roland Barthes Week’.
Des spécialistes français de l’œuvre de Roland
Barthes animeront ces célébrations :
• Eric
Marty : professeur de littérature française
contemporaine, éditeur des Œuvres complètes
de Roland Barthes aux Editions du Seuil et
commissionnaire de l’exposition Les écritures
de Roland Barthes, Panorama à la Bibliothèque
Nationale de France ;
Tiphaine Samoyault : professeur en littérature
comparée, critique littéraire, traductrice,
romancière et auteur d’une magnifique
biographie intitulée Roland Barthes, parue aux
éditions du Seuil en janvier 2015.
•
Samedi 9 mai après-midi : colloque universitaire
Barthes (lieu à confirmer)
Dimanche 10 mai après-midi : rencontre grand
public à l’Institut français de Pékin. Lecture
des « Nouvelles mythologies », projection et
discussion autour des photos récoltées pour
« Barthes Vision – Chine ». Annonce des lauréats
du Jeu – Concours
Lundi 11, mardi 12, mercredi 13 : Formation
des traducteurs Fu Lei sur « Roland Barthes ».
Réalisation d’un livret d’ouvrages de et sur
Roland Barthes.
Organisateurs / 主办 / Organizers: Dongguan Guangcheng
Culture Weekend / 东莞莞城文化周末工程办公室
LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE
250
今年五月的“罗兰·巴特周”中将展开一系列以《神
话学》的论文在当代中国的诠释为主题的讲座、研讨
会和工作坊,同时举办的还有傅雷译者培训、朗读会和
辩论会。
几位研究罗兰·巴特的法国专家将专程前来参加这些活
动。他们是:
埃里克·马尔蒂,法国当代文学教授,瑟伊出版社出
版的《罗兰·巴特全集》出版人,法国国家图书馆《罗
兰·巴特的笔迹,全景》展览策展人
251
French specialists on the works of
Roland Barthes will lead the discussions:
•
蒂芬娜·萨姆瓦约,比较文学教授,文学评论家,翻
译家,小说家,传记《罗兰·巴特》(瑟伊,2015年
1月)作者
•
时间
北京 5月9日 待定
北京 5月10日 《神话学》工作坊 待定
北京 5月11日、12日 傅雷译者培训
• Eric Marty: French contemporary literature
teacher, editor of Complete Works of Roland
Barthes published by Editions du Seuil and
curator of the exhibition The writings of Roland
Barthes – Panorama at the French National
Library;
• Tiphaine Samoyault: comparative literature
teacher, literary critic, translator, novelist and
author of a magnificent biography entitled Roland
Barthes, published by the Seuil publishing house
in January 2015.
Saturday 9 May, afternoon: Barthes university
seminar (location TBC)
Sunday 10 May, afternoon: Barthes afternoon
at the French Institute, open to the general public
Reading of Nouvelles mythologies, screening
and discussion around the photos collected for
“Barthes Vision – Chine”. Announcement of the
winners of the competition.
Monday 11, Tuesday 12 & Wednesday 13 May:
Fu Lei training for translators around Roland
Barthes. Production of a collection of works of
and about Roland Barthes.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
09.05 – 13.05
DONGGUAN / 东莞
12.05
CHENGDU / 成都
13.05
•
•
•
Institut français de Pékin / 北京法国文化中心
French Institute in Beijing
•010 65532627, www.institutfrancais-pekin.com
Guancheng Salle Ouest, Place des Citadins
东莞莞城市民广场西正厅
0769-22116982, http://guancheng.dg.gov.cn
•
Qing An / 轻安素食馆
028-85142219
•
JEUNE PUBLIC
少儿活动
/ YOUNG AUDIENCES
256
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
L’APRÈS-MIDI D’UN
FOEHN - VERSION 1
牧神
午后
THE AFTERNOON OF A
FOEHN - VERSION 1
Compagnie Non Nova
Non Nova剧团
Non Nova Company
L’après-midi d’un foehn Version 1 est la première
partie de la trilogie des « Pièces du Vent » de la
compagnie Non Nova.
牧神午后》是Non Nova剧团《风之剧》三部曲的第
一部。
The afternoon of a foehn - Version 1 is the first part
of the ‘Pièces de Vent’ trilogy by the Non Nova
Company.
Le personnage principal de cette pièce étonnante
est un sac plastique. Un objet dépourvu
d’humanité qui devient un personnage gracieux
et attachant, évoluant au gré des mouvements de
l’air, sur la musique de Claude Debussy (référence
à l’œuvre du compositeur intitulée L’après-midi
d’un faune). Ici, le « foehn » fait référence au vent
transalpin.
La metteur en scène Phia Ménard convoque
errances et tourbillons et nous entraîne en
toute insouciance dans la ronde de ces objets
quotidiens devenus insolites. Et si nous aussi,
humains, accrochés au sol, nous pouvions
échapper à la gravitation pour flirter avec le libre
arbitre des vents, et nous laisser transporter
dans les valses de l’air ? Libérer ses mains, se
tenir debout ou à l’envers, être l’objet de tous les
mouvements. Juste un bruit et la caresse de l’air.
Tel est le pari de la compagnie Non Nova, dont le
credo est : « Nous n’inventons rien, nous le voyons
différemment ».
这出令人称奇的戏剧的主角是一个塑料袋。一个非人
类的东西成为了一个亲切有趣的人物,在德彪西的音
乐中,它随风而动。
导演Phia Ménard用漂泊和漩涡,不知不觉将观者
带入这些原本平淡无奇的日常用品的奇特轨迹。假如
我们,扎根大地的人类也能如此,摆脱重力控制随风
起舞呢?解放我们的手,站着或是倒立,成就一切运
动。只需那么一点儿声响以及空气的抚弄。这正是
Non Nova剧团的理念:“我们不创造什么,我们只
是用不同的眼光去看世界”。
《牧神午后》曾在2013年爱丁堡边缘艺术节“肢体/
视觉戏剧”单元获奖。
Théâtre du Penghao / 南锣鼓巷戏剧节 蓬蒿剧场
Penghao Theater – Nanluoguxiang Festival
•010-64006472, www.penghaotheatre.com
•
The main character in this surprising play is a
plastic bag. An object devoid of humanity which
becomes a gracious and appealing character,
evolving with the movement of the air and to the
music of Debussy. Here, the ‘foehn’ refers to the
transalpine wind.
The stage director, Phia Ménard convokes the
wandering, whirling bags and leads us, with
reckless abandon, into the dance of these
everyday objects that have become out of the
ordinary. And what if we, humans, anchored to
the ground, could succumb to the wind’s whims
and let ourselves be transported with the waltzes
of the air? Liberate our hands and stand up, or the
reverse, be the object of these movements. Just a
noise and caress of the air. Such is the challenge
of the Non Nova Company, whose motto is: ‘We
do not invent anything new; we see things in a
new way’.
The afternoon of a foehn - Version 1, suitable for
everyone, won an award in the ‘Physical/Visual
Theatre’ category at the Edinburgh Festival 2013.
L’après-midi d’un foehn Version 1, spectacle pour
tout public, a été récompensé au Festival Fringe
d’Edimbourg 2013 dans la catégorie « Physical/
Visual Theatre ».
PÉKIN / 北京 / BEIJING
12.06–14.06
12.06 15:00 19:00 20:30
13.06 15:00 17:30 19:30
14.06 15:00 17:30 19:30
257
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
SHENYANG / 沈阳
17.06
DONGGUAN / 东莞
21.06 / 15:00 19:00 20:30
WUHAN / 武汉
23.06 • 24.06 / 15:00 19:00 20:30
•
•
•
Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 Shengjing Grand Theater
• 024-23362666, www.sysjdjy.com
Dongguan Civic Square
莞城市民广场西正厅
0769-22116982, www.guancheng.dg.gov.cn
•
Centre d’art international 403
武汉403国际艺术中心
403 International Art Center
027-872042858
•
HANGZHOU / 杭州
26.06 • 27.06 / 15:00 19:00 20:30
High Xuan Spa Hotel / 西軒酒店
www.xixuanhotel.com
•
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing 707 N-theatre
Co.Ltd Dongguan Guangcheng Culture Weekend / 东莞莞城
文化周末工程办公 / Soutien / 支持 / Support: Région Pays de
la Loire / 法国卢瓦尔河大区 / Pays de la Loire Region
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
258
COUAC
呱呱呱
COUAC (QUACK)
Par la compagnie
Succursale 101
Succursale 101
剧团
By Succursale 101
Company
Librement inspiré du Vilain petit canard
d’Andersen, ce spectacle d’une poésie visuelle et
sonore douce et étonnante, s’adresse aux toutpetits (à partir de 2 ans), et fait se mêler danse,
marionnettes et magie nouvelle.
根据安徒生童话《丑小鸭》自由改编,一出充满诗
意、柔情和惊喜的视觉声效演出,融合了舞蹈、木偶
戏和新魔术,为最年幼的(2岁以上)观众而准备。
汉斯·克里斯蒂安·安徒生在1842年7月写出了《丑
小鸭》。
Loosely based on The Ugly Duckling by Hans
Christian Andersen, this show of soft and stunning
visual and sound poetry is aimed at the very young
(from two years old); it combines dance, puppets
and magic.
Le Vilain petit canard est écrit par Hans Christian
Andersen en juillet 1842. Quand le vilain petit
canard est né, il ne ressemblait pas à ses frères
et sœurs de couvée. Rejeté de tous, à cause de ce
physique différent, il est contraint de quitter sa «
famille » et de partir, loin, pour ne plus subir leurs
moqueries et leurs coups. Sur son chemin, ceux
qu’il rencontre ne l’acceptent pas vraiment non
plus. Un jour, cependant, ébloui par la beauté des
cygnes, le vilain petit canard décide d’aller vers
eux et se transforme lui même en un magnifique
cygne. De fait, il se fait aimer plus que tous et
devient plus beau que jamais.
丑小鸭出生时,它一点也不像同一窝孵出来的兄弟姐
妹们。因为外表的不同,它被所有人嫌弃,不得不离
开自己的“家”,远远地出走,好避开那些嘲讽和殴
打。在路上,它也没有得到任何人的接纳。有一天,
丑小鸭遇到了天鹅,惊叹于它们的美丽,它决定走到
它们中间,而且最终使自己也变成了一只漂亮的天
鹅。它成了最受宠爱的孩子,美得无以复加。
The Ugly Duckling was written by Hans Christian
Andersen in July 1842.
《呱呱呱》将重新解读这本经典儿童文学作品。出
生。迈出的第一步。第一次审视自己,审视别人,然
后是身体的第一次蜕变。我们每个人身体里沉睡的丑
小鸭都要经历考验才能焕发出生命的光彩。
Couac explore les différentes thématiques que
le conte recèle. La naissance. Les premiers pas.
Les premiers regards, sur soi, sur les autres, des
autres, puis les premières transformations du
corps. Couac, ou comment le vilain petit canard
qui sommeille en chacun de nous fait face aux
épreuves pour accéder à son épanouissement.
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
259
When the ugly duckling was born, he did not look
like his brothers and sisters. He was rejected by
everyone because of his appearance and had to
leave his ‘family’ and travel far away to escape
their mocking taunts and insults. Nobody that the
ugly duckling meets along the way truly accepts
him either. One day, however, dazzled by the
beauty of some swans, the ugly duckling decides
to approach them and transforms into a swan
himself. So it was that he was loved most of all and
became more handsome than ever.
Couac looks at the tale’s different themes. Birth.
First steps. First glances, at oneself, at others,
from others, then our bodies’ first changes.
Couac, or how the ugly duckling, who lies behind
us all, faces up to hardship in order to blossom.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
TBC
•
Lieu et date à confirmer /地址和时间未定
Date and venue TBC
XI’AN / 西安
20.06–21.06
SHENYANG / 沈阳
24.06
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
27.06
CHANGSHA / 长沙
04.07 – 05.07
•
•
•
•
Théâtre Dahua 1935 / 大华1935剧场
Dahua 1935 Theatre
•029-89574303
Grand théâtre de Shenjing/沈阳盛京大剧院
Shengjing Grand Theater
•024-23362666, 23362777, www.sysjdjy.com
Opéra de Canton / 广州大剧院
Guangzhou Opera House
•4008-808-922, 020-38392888, www.gzdjy.org
Théâtre du Hunan / 湖南大剧院
Hunan Theater
•www.hndjy.cn
Organisateurs / 主办 / Organizers: The Meriton Cultural
Development Company for Children’s Theatre of Qujiang,
Shenyang Shengjing grand théâtre, Guangzhou Opera House,
Beijing Top Art Culture Co.ltd /西安曲江美利通儿童剧文化发展
有限公司, 广州大剧院, 北京中鼎华艺文化有限公司, Liaoning Poly
Real Estate Development 辽宁保利房地产开发有限公司,Shenyang
Hong Ying Culture Communication 沈阳弘影文化交流有限公司 /
Soutien / 支持 / Support: Institut français, / 法国对外文化教育局 /
French Institute, Région Champagne-Ardenne, Spedidam 法国对
外文化教育署、香槟-阿登大区、Spedidam
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
TEL QUEL !
260
就是这样!
Choreography by Thomas Lebrun,
the National Choreography
Centre in Tours
En s’interrogeant sur la façon dont les plus jeunes
perçoivent la danse contemporaine, et dans
l’idée de diffuser cet art à un public plus large,
Thomas Lebrun a imaginé une pièce destinée aux
enfants, mais aussi aux plus grands (adolescents
et adultes), qui parle de diversité, de tolérance, d’
humanité.
When asking himself how the youngest children
perceive modern dance, and with the notion of
diffusing this art to a larger audience, Thomas
Lebrun has thought up a piece for children, but
also for those older (adolescents and adults),
which tells of diversity, tolerance and humanity.
En questionnant l’éternelle relation au corps
(intime, conflictuelle, généreuse, introvertie et
extravertie), le chorégraphe à l’aide de ses quatre
danseurs mène une réflexion sur des sujets
sensibles dès l’enfance : regarder les gens tels
qu’ils sont, se montrer tel que l’on est, accepter
les particularités, les singularités, mais aussi leurs
absences ou leurs effacements, comme force
d’expression.
Du “paraître” à la conscience, de la différentiation à
l’acceptation de soi et de l’autre, cet échafaudage
chorégraphique reste ancré dans le concret d’une
écriture menée par l’action, sans s’interdire la
théâtralité, l’humour et le décalage que la danse
permet.
为了探索个体与身体之间的关系(亲密或充满冲突、
乐于分享或惧于曝光……),托马•乐布恒与四名舞
蹈家直面这项挑战,利用这场表演来反思,印证现代
舞特质与奇异之处。
从“出现”到意识,再到接受自己与别人的区别,这
段舞蹈根植于这种由行为写就的具体之中,不排斥戏
剧性、幽默以及舞蹈产生的错位。
《就这样!》是一个以年轻人为观众群的作品,自
2013问世以来就在世界范围内好评如潮。
优秀的舞蹈演员托马•乐布恒2000年创立自己的舞团
并自2011年起任与图尔国立舞蹈中心总监。他是法
国当代舞最杰出的编舞之一。
By questioning our eternal relationship with the
body (intimate, conflicting, generous, introverted
and extroverted), the choreographer, with the
help of his four dancers, reflects on sensitive
subjects from early childhood: looking at people
for what they are, showing what you are, accepting
differences, uniqueness, but also their absence or
their disappearance, as forces of expression.
From ‘appearance’ to conscience, from
differentiation to acceptance of themselves and
others, this choreography remains rooted in a
script driven by action, without refraining from the
theatricality, humour and discrepancy that dance
allows.
Tel quel! is a choreographed piece for the young,
and all ages, which has had success throughout
the world since its creation in 2013.
A remarkable dancer who created his company
in 2000 and has headed up the National
Choreographic Centre in Tour since 2011,
Thomas Lebrun is one of the best-known French
contemporary choreographers.
Tel quel ! est une pièce chorégraphique jeune et
tout public qui connait un succès important dans
le monde entier depuis sa création en 2013.
Danseur remarquable, homme de troupe
(il crée sa compagnie en 2000 et prend la
direction du Centre chorégraphique national de
Tours en 2011), Thomas Lebrun est l’une des
écritures les plus affirmées de la danse française
contemporaine.
SHENYANG / 沈阳
28.06
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
03.07 • 04.07
SHENZHEN / 深圳
07.07
•
•
•
Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 Shengjing Grand Theater
• 024-23362666, www.sysjdjy.com
261
TEL QUEL!
Chorégraphie de Thomas Lebrun, 图尔国立舞蹈中心,
par le Centre chorégraphique
托马•乐布恒编舞
national de Tours
为了质询当今年轻人对当代舞蹈的看法,力求将舞蹈
艺术在更大范围的观众群里普及,托马•乐布恒构想
了一支为孩子也为成人而编的舞蹈,关乎多样性、宽
容和人性。
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
Opéra de Canton / 广州大剧院
Guangzhou Opera House
Centre culturel de Nanshan de Shenzhen / 深圳南山区
文体中心 / Shenzhen Nanshan Cultural Center
•13760234560
Organisateurs / 主办 / Organizers: Ping Pong Productions,
Bureau de la Culture de Shenzhen / 深圳市文体旅游
局 / Shenzhen Culture Office, Liaoning Poly Real Estate
Development / 辽宁保利房地产开发有限公司 / Shenyang Hong
Ying Culture Communication / 沈阳弘影文化交流有限公司
Soutien / 支持 / Support: Institut français, région Centre,
Spedidam
262
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
ÎLE O
Par la compagnie Barolosolo
Du cirque les pieds dans l’eau ? Pourquoi pas !
Dans ce spectacle inédit où le mât chinois sert
de flûte et l’eau de tambour, où guitare et banjo
n’ont pas peur des remous, deux clowns viennent
se produire sur une scène... remplie d’eau. Alors
que l’un « se mouille », l’autre fait des pieds et des
mains pour éviter la baignade. Source d’absurdités
des plus comiques et de scènes adorablement
poétiques, la situation mène gaiement les petits –
et leurs parents! – à des cascades de rires. L’île O
éclabousse Croisements après une tournée aux
États-Unis, où le duo ne cesse de faire des vagues !
Depuis sa création en 2006, Barolosolo travaille
à partir du détournement d’objets en cherchant
un décalage avec la réalité pour créer un univers
clownesque et poétique. Cette compagnie de
cirque conçoit des spectacles où la prouesse
technique n’entame en rien le rapport intime
créé avec le public. Les spectacles se veulent
populaires, pour aller à la rencontre de tous, dans
des lieux atypiques.
小岛 O
Barolosolo舞团
们的家长们带来欢笑。在美国巡演之后,《小岛O》
进驻中法文化之春,这段双人表演将不断掀起波浪!
创立于2006年,Barolosolo舞团一直通过对物品的
改造来创造一种小丑世界与现实的错位的诗意感觉。
他们的表演总能轻易建立起与观众之间的亲密关系。
在各种类型的场地与各种观众见面都大受欢迎。
ÎLE O
Barolosolo Company
A circus show ankle-deep in water? Why not! Two
clowns step into the spotlight in this uncommon
show where the Chinese Pole becomes a flute, the
water turns into a drum, the guitar and the banjo
fearlessly face down eddies, and the stage... is filled
with water. While one gets his feet wet, so to speak,
the other goes to great lengths to avoid a dunking.
In a production overflowing with wildly hysterical
shenanigans and adorably poetic scenes, the show
will leave the little ones—and their parents—in fits
of laughter. Île O will wash over the Festival after a
long American tour as this duo continues to make
waves!
Since 2006, the Barolosolo Company has built an
unseemly poetic and farcical world diverting our
every day items’ purposes. This circus company
creates a peculiar closeness with its audience
exploiting technical feats in its performances which
are widely recognized and which take place in the
most atypical designations.
双脚浸在水里的马戏?有何不可!在这场前所未有的
演出中,中国的桅杆就当做长笛,水就是鼓,在那里
吉他和班卓琴无需害怕行船的水花,两个小丑上台来
表演…… 舞台灌满了水。当其中一个“浸湿自己”
的时候,另一个为了避免泡澡手脚并用地挣扎。故事
荒诞有趣,舞台充满无显诗意,表演将给小观众和他
PÉKIN / 北京 / BEIJING
TBC
SHENYANG / 沈阳
16.05 – 17.05
CHENGDU / 成都
23.05 / 15:30 • 24.05 / 15:00
•
•
•
Lieu et date à confirmer /地址和时间未定
Date and venue TBC
The MIXc
沈阳华润万象城
•
Chengdu GIC-Greenland /绿地GIC成都中央广场
028-85593888
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
263
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
BALLADES
ENFANTINES
Avec Les ballades enfantines, les chanteurs
Domitille et Amaury de Crayencour embarquent
les enfants et leurs parents pour un voyage à
Paris, le long de la Seine, pour découvrir le côté
insolite et pétillante de la capitale française à
travers les rêveries d’une fille malicieuse
.
Accompagnés par Marc Pinon (guitare, clavier
et percussions), qui crée un univers jazzyswing, et Hélène Druvert, illustratrice, la petite
troupe transporte le public a travers quartiers
de la ville, monuments et parcs. Sur le chemin,
ils vont tomber sur une ballerine à l’opéra, voler
dans le le ciel sur un cerf-volant, naviguer sur
un beau bateau blanc, chanter sous la pluie et
flotter le long de la rivière !
En interpretant certaines des chansons
d’enfance françaises les plus emblématiques Carême, Prévert, Trénet, Salvador - les enfants
découvrent des poèmes célèbres du patrimoine
français, et les adultes apprennent à les
redécouvrir.
A partir de 5 ans
巴黎奇遇记-法国
童谣情景剧
歌手杜米提尔和阿慕里•德•科杨古尔将带观众穿梭巴
黎,漫游塞纳河,进入一个淘气小女孩的梦想世界,
探索法国首都不为人知的梦幻一面,在法语香颂的陪
伴中穿行于多彩多姿的情境里。
264
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
PÉKIN / 北京 / BEIJING
01.06
265
一个爵士摇摆宇宙:舞台设计艾伦•杜佛则将舞台创
造成充满可爱细节的童趣过度,让表演者带着观众走
遍巴黎大街小巷,参观名胜古迹与怡人公园。沿途观
众将遇见歌剧院里的魅力芭蕾舞者,牵着风筝一角翱
翔天际,或安坐优雅白船上,在雨中放歌,缓缓游过
忘忧之河!
《法国童谣》情景剧将为观众带来一首首最为法国人
熟知的儿歌,让孩子一窥法国传统诗歌的美丽世界,
亦让爸爸妈妈回味儿时岁月。
CHILDREN
SONGS
With Children Songs, singers Domitille and
Amaury de Crayencour take children and their
parents on a trip to Paris, along the Seine,
to discover the unusual and bubbly side to
the French capital through daydreams of
mischievous local girl.
Accompanied by Marc Pinon (guitar, keyboard
and percussion), who creates a jazz-swing
atmosphere, and Hélène Druvert, the illustrator
of the set which is based on a childhood full
of little amusing details, the small troupe
transports the public through the main quarters
of Paris, its monuments and parks. On the way,
they will come across a ballet dancer at the
Opera, fly through the sky on a kite, navigate
on a beautiful white boat, sing in the rain and
cruise the river without a care in the world!
By performing some of the best-known
and symbolic French childhood songs from Carême, Prévert, Trénet, Salvador...
- children will discover famous poems from
French heritage and the adults will be able to
rediscover them.
马克•比诺负责演奏吉他、键盘及打击乐演奏,走出
CANTON / 广州 / GUANGZHOU
29.05
SHENZHEN / 深圳
30.05
SHENZHEN / 深圳
31.05
•
•
•
Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅
Xinghai Concert Hall
•020 3758 8736, www.concerthall.com.cn
Palais des enfants de Shenzhen / 深圳少年宫
Children’s Palace of Shenzhen
•400-185-8666, www.juooo.com
Grand théâtre du Centre culturel et sportif de Nanshan / 深圳南山文体中心聚橙剧院大剧场
Shenzhen Nanshan Culture and Sport Center
• Théâtre du Palais oriental
东宫影剧院 / Oriental Palace Theater
•400-185-8666, www.juooo.com
SHANGHAI /上海
06.06
Centre d’art oriental / 上海东方艺术中心
Oriental Art Center
•021-68541234, www.shoac.com.cn
•
Organisateurs / 主办 / Organizers: Salle de Concert Xinghai,
Juooo, Beijing Top Art Culture Co.ltd / 星海音乐厅、聚橙网、
北京中鼎华艺文化有限公司
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
BLBLBL
BLBLBL
Compagnie D.N.B.
Compagnie D.N.B.
Qui est ce personnage tombé de nulle part, ce
drôle de « Petit Prince » mi-clown, mi-lutin, qui
nous bombarde de bizarres blablas en « blblblb
» ? Son langage est aussi proche du babillage
de l’enfant que du scat de jazz. Marlène
Bouniort, artiste pluridisciplinaire, jongle entre
jeu subtil, chant, danse, acrobaties, et passe du
rap body-percussif à l’opéra en un claquement
d’orteils ! Elle est accompagnée sur scène d’une
mappemonde et de nombreux instruments,
véritables partenaires de jeux. Elle emmène
son public dans une exploration musicale,
amusante et poétique. Ce spectacle présenté
par les alliances françaises en Chine est un petit
tour du monde très réussi qui suscite le plaisir
de la découverte des langages du corps et de
la musique.
A partir de 5 ans
Who is this character from nowhere, this funny
half-clown, half-imp, who bombards us with
his odd ‘blblblb’? His language is as close
to a young child’s babbling as scat is to jazz.
Marlène Bouniort, a multi-disciplinary artist,
juggles between subtle play, song, dance,
acrobatics and switches from body-percussion
rap to opera in a flash! She is accompanied on
stage by a globe and numerous instruments,
partners in her game. She takes her public on a
funny, musical and poetic adventure. This show,
presented by the Alliances françaises network
in China, portrays a very successful little tour
of the world which arouses the pleasure of
discovery of language of body and music.
From 5 years
266
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
WUHAN / 武汉
03.06
CHENGDU / 成都
05.06
SHANGHAI /上海
07.06 / 14:00, 16:30
DONGGUAN / 东莞
09.06 / 15:00, 20:00
•
•
•
267
巴拉巴拉家庭秀
D.N.B. 剧团
这个半精灵半小丑的搞笑“小王子”,用儿语式的“
巴拉巴拉”纠缠我们的家伙,到底是从哪里冒出来
的?她的语言既像是孩子的咿咿呀呀又像是爵士哼
唱。马琳这位多面艺术家轻而易举地在游戏、歌唱、
舞蹈、杂技、说唱与歌剧之间穿梭表演!舞台上的马
琳将一只地球仪和众多乐器变成游戏伙伴,带领观众
进行一场好玩又充满诗意的音乐探索。这场由中国法
语联盟组织的演出是一次名副其实的环球旅行,将唤
起观众欣赏不同语言和音乐的乐趣。
适合五岁以上儿童观看
Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliances françaises de
Chine, Grand théâtre de Tianjin 中国法语联盟、天津大剧院
Alliance francaises of China, Tianjin Grand theatre
PÉKIN / 北京 / BEIJING
29.05 / 18:00 – 30.05 / 10:00, 15:00, 18:00
TIANJIN / 天津
31.05 / 16:00
•
•
Théâtre Gulou Xi / 鼓楼西剧场
Gulou Xi Theatre
•010-64457019, www.gulouxi.org
Grand Théâtre de Tianjin / 天津大剧院
Tianjin Grand Theater
•022-83882000, www.tjgtheatre.org
• Salle polyvalente de la Zone de développement
économique et technique de Wuhan / 武汉经济技
术开发区市民服务中心多功能厅 / Community Center
of Wuhan Economic&Technical development Zone
Lieu à confirmer /时间未定
Venue TBC
Centre Jinhui / 上海金汇 / Jinhui Centre
Palais de la Jeunesse de Guancheng/ 东莞莞城
少年宫星光剧场 / Guancheng Children’s palace
•0769-22222010, www.gcsng.com
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
268
MATHILDE DOMECQ : 漫画作家玛蒂尔德·
AUTEURE DE BANDES 德梅克
DESSINÉES
工作坊及见面会
MATHILDE DOMECQ :
AUTEURE DE BANDES
DESSINÉES
Auteure de bandes dessinées depuis 2004,
Mathilde Domecq, à l’origine scénariste et
dessinatrice, vient à la rencontre de ses lecteurs
en Chine. Elle leur propose de nombreuses
approches de son travail. Rencontres, débats,
ateliers, expositions ludiques et concerts
visuels sont autant de moyens qu’elle utilise
pour entrer en contact avec son public. Elle
décrit le processus de création d’une bande
dessinée, explique la chaîne du livre et initie son
auditoire aux rudiments techniques de cet art.
Mathilde Domecq donne aussi aux participants
une expérience pratique puisqu’ils créent une
planche de bande dessinée à cette occasion.
A comic strip author since 2004, Mathilde
Domecq, originally a scriptwriter and designer,
is coming to meet her Chinese readers. She
offers several approaches to her work. She
will connect with her public through various
mediums including meetings, discussions,
workshops, fun exhibitions and visual concerts.
She describes the process of creation of a
comic strip, explains the chain of production
and initiates her audience in rudimentary
techniques of this art. Domecq also offers
participants a practical experience as they get
the chance to create a comic strip.
这个半精灵半小丑的搞笑“小王子”,用儿语式的“
巴拉巴拉”纠缠我们的家伙,到底是从哪里冒出来
的?她的语言既像是孩子的咿咿呀呀又像是爵士哼
唱。马琳这位多面艺术家轻而易举地在游戏、歌唱、
舞蹈、杂技、说唱与歌剧之间穿梭表演!舞台上的马
琳将一只地球仪和众多乐器变成游戏伙伴,带领观众
进行一场好玩又充满诗意的音乐探索。这场由中国法
语联盟组织的演出是一次名副其实的环球旅行,将唤
起观众欣赏不同语言和音乐的乐趣。
适合五岁以上儿童观看
•
Académie Collégiale de Pékin/常春藤国际学校 /
Beijing Collegiate Academy
11.04 / 19:00, 20 :30
CONCERTS DESSINÉS / 漫画音乐会
DRAWING CONCERTS
•
Galleria·Art Salon/凤凰汇·艺术沙龙
12.04 / 10:30, 14:00
ATELIER / 工作坊 / WORKSHOP
Alliance française de Pékin (site XIHAI) / 法语联盟
(西海校区)/ Alliance française in Beijing (XIHAI campus)
•
269
Moreover, during the stage performances with
Wojtek Bajda on clarinet, she will draw live. The
images projected on the big screen will move to
the rhythm of the music and the artists invite us
to share a visual and sound experience.
En outre, lors de performances scéniques avec
Wojtek Bajda à la clarinette, elle réalise des
dessins en direct. Les images projetées sur
grand écran bougent au rythme de la musique
et les artistes nous invitent à partager une
expérience visuelle et sonore.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
10.04 / 10:15 ATELIER / 工作坊
WORKSHOP
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
TIANJIN / 天津
14.04 / 15:30 CONCERT ET RENCONTRE
音乐会和见面会 / CONCERT AND
MEETING
Bibliothèque Municipale de Tianjin / 天津图书馆
Tianjin Municipal Library
•
SHANGHAI / 上海
16.04 / 19:00 • 17.04 / 19:00
CONCERTS DESSINÉS ET RENCONTRE
漫画音乐会和见面会
DRAWING CONCERTS AND MEETING
•
Alliance française de Shanghai (Site Songjiang)
法语联盟淞江校区
WUHAN / 武汉
19.04
18.04 ATELIER / 工作坊 / WORKSHOP
•
•
Centre d’art international 403
武汉403国际艺术中心
403 International Art Center
•027-872042858
Alliance française in Shanghai (Songjiang site)
Alliance française de Shanghai (Site Hongkou)
法语联盟(虹口校区)
Alliance française in Shanghai (Hongkou Site)
Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliances françaises de
Chine 中国法语联盟 Alliances francaises of China
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
270
MES PETITS MUSÉES
我的小小博物馆
MY LITTLE MUSEUMS
Ateliers d’arts plastiques du
dimanche matin
周日上午的艺术工作坊
Sunday morning visual art
workshops
La Réunion des musées nationaux, Grand
Palais établissement public qui gère les musées
nationaux en France, publie des livres d’art
destinés au jeune public. La collection Mes
petits musées dirigée par Marie Sellier présente
les œuvres des plus grands musées nationaux.
L’atelier d’arts plastiques BYET a choisi parmi les
ouvrages conservés à la médiathèque de l’Institut
Français de travailler à partir de trois albums : Mon
petit Quai Branly, Mon petit Matisse, Mon petit
Orsay.
Mon petit Quai Branly
Le musée du Quai Branly, un des plus récents
musées parisiens, installé près de la Tour Eiffel
dans un écrin de verdure signé de l’architecte
Jean Nouvel, présente des collections des arts
premiers des cinq continents. Sa devise ? Le lieu
où dialoguent les cultures.
Mon petit Matisse
Le Musée Matisse, situé à la Villa des Arènes à
Nice, demeure du XVIIe siècle, présente l’évolution
des œuvres du peintre Matisse.
Mon petit Orsay
Le Musée d’Orsay, installé dans une ancienne
gare, un des musées les plus visités de la capitale
française, présente des collections de peinture et
de sculpture du XIXe, et en particulier des œuvres
impressionnistes.
6 ateliers prévus autour de 6 œuvres provenant de
3 de ces albums documentaires pour les enfants
de 5 à 10 ans.
PÉKIN / 北京 / BEIJING
26.04–28.06 / 9:30–11:00
•
Médiathèque de l’Institut français de Pékin
法国文化中心的图书馆
Library of French Institute in Beijing
• 010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com
国家博物馆联合会不仅是管理法国博物馆的公众机
构,还出版了大量面向少儿读者的艺术类书籍。这一
系列由Marie Sellier编写的丛书介绍了大部分国家
级博物馆的馆藏珍品。“不约而同”艺术工作坊精心
选取了三本《小小博物馆》系列中的图书,在法国文
化中心多媒体图书馆举办艺术活动坊。这三本书分别
是:《我的小盖布朗利博物馆》,《我的小马蒂斯博
物馆》和《我的小奥赛博物馆》。
我的小盖布朗利博物馆
由Jean Nouvel设计的盖布朗利博物馆是巴黎新建
博物馆之一,坐落在埃菲尔铁塔旁生机盎然的绿色
中。博物馆收藏了五大洲的原始文明艺术,秉承着“
与文明进行对话”的精神。
我的小马蒂斯博物馆
位于尼斯的马蒂斯博物馆是一座17世纪的热那亚式
别墅。馆内长期展出大艺术家马蒂斯各个时期的代表
作品,特别是他在色彩及笔法方面的研究和成果。《
我的小马蒂斯博物馆》收录了马蒂斯众多代表作品,
五月的活动将围绕这些作品展开。
我的小奥赛博物馆
奥赛博物馆原址是巴黎的一个旧火车站,以收藏19
、20世纪印象派画作及雕塑作品为主。上个世纪七
十年代,在大规模的现代化进程中该火车站得以保留
并改造成为博物馆。不同于其他博物馆,奥赛博物馆
专注收藏印象派的各种作品,是巴黎参观次数最多的
博物馆。
六个工作坊将围绕从上述三本书中选出的六部作品展
开。适合五岁至十岁儿童参加。
26.04 Le masque d’exorcisme du Sri Lanka,
Mon petit Quai Branly / 我的小盖布朗利博物馆,
主题:斯里兰卡驱魔面具
•17.05 Nature morte au camélia, Mon petit Matisse / 我的小马蒂斯博物馆,主题:木兰花静物
•
JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES
The Réunion des Musées Nationaux (Union of
French National Museums), a public institution
which manages the French national museums,
publishes art books aimed at young audiences.
My Little Museums a collection managed by
Marie Sellier, presents the most important works
from the national museums. The BYET Visual
Arts workshop has chosen from works kept at
the Institut Français’ multimedia library for three
albums: My Little Quai Branly, My Little Matisse,
My Little Orsay.
My Little Quai Branly
The Quai Branly museum is one of the Paris’
newest and is located near the Eiffel Tower.
Designed by architect, Jean Nouvel, it is
surrounded by green. It houses a collection of
tribal art from five continents and its tagline is
‘Where cultures converse with each other’.
My Little Matisse
The Matisse Museum, located in Villa des Arènes
in Nice, in a 17th century villa, follows the artistic
development of Matisse.
My Little Orsay
The Musée d’Orsay, located in an old train station
is one of the most visited of the French capital’s
museums. It houses collections of 19th century
paintings and sculptures, particularly by the
impressionists.
Six workshops based around six works of art from
these three documentary albums, for children
from five to ten years of age.
•24.05 La desserte rouge,
Mon petit Matisse / 我的小马蒂斯博物馆,
主题:餐桌
•31.05 La danse, Mon petit Matisse /
我的小马蒂斯博物馆,主题:舞蹈
•13.06 Nature morte aux pommes et aux oranges,
Mon petit Orsay / 我的小奥赛博物馆,
主题:静物
•28.06 L’Ours Blanc, Mon petit Orsay /
我的小奥赛博物馆,主题:白熊
271
MERCI / 谢谢 / THANK YOU
272
MERCI / 谢谢 / THANK YOU
MERCI
谢谢
THANK YOU
Le festival Croisements remercie toutes celles et ceux qui, par
leur engagement permanent, contribuent à son succès :
- Le public, auquel nous voulons faire découvrir chaque année le
meilleur de la création française et chinoise,
中法文化之春感谢各位长期支持以及对艺术节成功所做出的贡献:
The Croisements Festival thank all those who through their ongoing
commitment to contribute to the success of this national event:
– 感谢艺术家,他们们是艺术节的灵魂,他们赋予艺术节生命。
– The audience, to whom we want to show each year the best of
French and Chinese,
- Les artistes qui sont l’âme du festival et lui donnent son identité,
– 感谢两国文化部和所有艺术节举办所在地的省,市地方政府,
给予我们不懈的支持。
- Les partenaires culturels chinois (festivals, musées, salles de
concert, salles de spectacle, galeries, opérateurs, etc.) qui
accueillent, organisent et promeuvent les événements,
– Artists, French and Chinese. They are the soul of the festival and give
it its identity,
– 感谢中方文化及艺术领域的合作伙伴(艺术节,博物馆,音乐厅,剧院,
承办方)的接待,组织和推广我们的活动。
- Les partenaires culturels et institutionnels français (Institut français,
collectivités territoriales, etc.) qui aiment la Chine et s’y investissent,
– 感谢热爱并致力于中国文化的法方文化艺术领域的合作伙伴(法国文化协
会 , 各地方机构组织)。
– Ministries of Culture of both countries and the authorities of all local
cities and provinces where the festival is presented, for their constant
support,
- Nos mécènes, de plus en plus nombreux, sans lesquels le festival
ne pourrait pas exister,
– 感谢我们越来越多的赞助商,没有你们,艺术节也不会有今天的辉煌。
- Les partenaires médias, qui lui donnent tout son retentissement,
- Les équipes de l’ambassade de France en Chine, des consulats
généraux de France à Canton, Chengdu, Shanghai, Shenyang et
Wuhan, des treize alliances françaises en Chine continentale et du
bureau de Pékin d’uniFrance films.
DESIGN / 设计
Lava Beijing / 熔岩设计
www.lavabeijing.com
– 感谢观众,你们是我们每年带来法中两国的最佳创作的动力。
– 感谢所有媒体合作伙伴,使艺术节获得很大的反响。
– 感谢所有法国驻北京大使馆,驻成都、广州、上海、沈阳、武汉总领事
馆,北京法国文化中心,法国电影展映和在中国大陆的13个法语联盟学校各
位同仁以及法国电影联盟北京代表处。
– Chinese cultural and artistic partners (festivals, museums, concert
halls, theaters, operators ...) who are hosting organizing and promoting
our events,
– French cultural and artistic partners, French institutional partners
(French Institute, local authorities ...) who love China and invest in it.
– Our sponsors, always more every year, without whom the festival
would not have same magnitude,
– The media partners, which give to the festival its impact,
– Teams of the Embassy of France in Beijing and Consulates General
in Guangzhou, Chengdu, Shanghai, Shenyang and Wuhan, the French
Institute of China in Beijing, the 13 French Alliances in Continental
China, and UniFrance Films Beijing office.
273
275
276