Nathalie vill hjälpa döva i Papua Nya Guinea

Transcription

Nathalie vill hjälpa döva i Papua Nya Guinea
...hjälp till självhjälp för världens fattigaste
Nr 3 (aug) - 2011
Nathalie vill
hjälpa döva
i Papua Nya Guinea
Sid 3-6
Missionsföreståndaren
Hopp och framtid
Förskräckelse och ond bråd död i Norge,
hungerskatastrof av ofattbara konsekvenser
vid Afrikas horn – finns det anledning att
våga hoppas på något gott?
Jo, det finns anledning att se framåt. Det
såg vi i alla rosor som prydde Oslos centrum
i slutet av juli, och det ser vi i människors
goda gärningar som dock inte bevakas av
media. Det som är gott kommer att över­
vinna, det vet vi. Vi kan läsa facit om hur
Gud ställer allt tillrätta i Bibelns sista bok,
Uppenbarelseboken.
'Ebelu'ita vane – ”något som ger en anled­
ning att se uppåt”. Det här molima-ordet tog
det Leif och mig 14 år att hitta. Bibelöver­
sättning är inget man gör på en kafferast. Vi
arbetade dock i hoppet att Gud en dag skulle
tala även på molimaspråket genom Nya tes­
tamentet. I juli var det ett år sen det hoppet
blev verklighet.
Hopp om att det finns en framtid. Den
norska prinsessan sa i en intervju att hon när
kvällen kommer tänker på det som varit bra
Allmänt om Folk&Språk:
Folk&Språk ‑ Wycliffe arbetar med
språk­forskning, litteraturproduktion,
läsundervisning, högre utbildning,
bibel­översättning, katastrofhjälp, och
socialt arbete. I världen finns det
närmare 7 000 språk. Fortfarande
är det cirka 2 000 folk som behöver
få sitt talspråk till skrift och Bibeln
översatt för första gången. Dessa
språk talas av ca 340 miljoner människor. Målet är att påbörja arbete i
alla dessa senast år 2025.
I samarbete med samfund och
lokala församlingar har Folk&Språk
ett 35-tal medarbetare i olika länder.
Wycliffe-rörelsen inter­nationellt har
drygt 6 500 medlemsmedarbetare
och tusentals lokalanställda i ett
100‑tal länder. Hittills har vi deltagit i
språkutvecklingsprojekt i drygt 1 250
språk som talas av över 2,7 miljarder
människor i nästan 100 länder.
Genom vår partnerorganisation
SIL International har vi konsultativ
status vid FN:s ekonomiska och
sociala råd, och konsultativ relation
med UNESCO.
2
under dagen och det skänker henne glädje och
tacksamhet. Jag brukar säga att man ska leta
efter Guds pärlor i vardagen och samla på
dem. De visar att det finns anledning att våga
se framåt och uppåt – att hoppas.
Folk&Språk vill ge hopp åt människor. En
mamma i Togo har lärt sig att läsa det senaste
året genom Folk&Språks läsklasser i ett stort
Sida-stött projekt. Nu ser hon till att hennes
egna barn får gå i skolan så de också lär sig att
läsa. En kunskap som ger hopp åt framtiden,
och att det överhuvudtaget finns en framtid.
Nathalie Simonsson som du läser om i det
här numret av tidningen möter döva i Papua
Nya Guinea som inte har något språk alls,
vare sig talat eller tecknat. Nu kan hon ge dem
hopp om att få ett språk och få bli en del av
samhället de levt utanför hela livet.
En gåva från dig ger människor ett hopp
och en framtid!
Helena Engkvist,
Missionsföreståndare
Var och en som under året bidrar
med minst 100 kr blir medlem i den
ideella föreningen Folk&Språk. Om
man inte vill räknas som medlem är
det bara att meddela detta. Person
som under två år i följd inte bidragit
med årsbeloppet 100 kr anses ha
utträtt ur föreningen.
Ledning i föreningen:
Styrelse: Hans Sundberg (ordf),
Gerd Pettersson (vice ordf), MajKristin Svedlund, Anna-Lena Martynova Hansson, Katarina Halldorf
Almonte, Emil Perder, Thomas Andersson och Tomas Karlsson.
Suppleanter: Lars Anderås, Roland Gustafsson, Kerstin Johansson, Magnus Persson och Knut
de Presno.
Missionsförest: Helena Engkvist.
Ekonomiansvarig: Gunnar Wrang.
OMSLAGSBILDEN: Nathalie Simonsson
är döv och vill nu hjälpa de döva i Papua
Nya Guinea, samtidigt som hon vill rädda
porslinsblommor. Foto: Åke Lager
Adress: Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
Tel: 08 ­– 38 55 30
PlusGiro: 90 07 28 - 7
Hemsida: www.folk.se
E-post: info@folk.se
Org.nr: 802014-9228
Tidningen
Folk&Språk:
Ansvarig utgivare:
Helena Engkvist
Redaktör: Åke Lager
Tryckeri: Skilltryck AB
Skillingaryd
ISSN 1651-8365
Upplaga: 6 000 ex
Folk&Språks verksamhet och
räkenskaper granskas av auktoriserad revisor och Svensk
Insamlingskontroll.
Nathalie Simonsson är döv, men
definitivt inte dum. Men i Papua
Nya Guinea har man samma ord
för döv och dum. Det upptäckte
hon när hon var ute i djungeln
för att söka efter porslinsblommor. Där fick hon besök av Foreting, en döv papuan.
Förra året startade hon ett projekt som ska rädda både porslinsblommor och de döva under
minst fem års tid. Samtidigt som
hon upptäcker och samlar in nya
arter av porslinsblommor ska
hon kartlägga situa­tionen för
de döva, som hittills ofta bara
gömts undan i byarna.
I vintras tilldelades hon
det prestigefyllda "Jordens
kvinnor"-priset för sin insats.
”Det är det andra röda huset på höger sida, efter
ett par kilometer på grusvägen”, har Natahalie
skrivit till mig.
Plötsligt glesnar skogen och några fält bre­
der ut sig. Och där ligger en svensk sommar­
idyll – en liten röd stuga med vita knutar.
Jag ska intervjua Nathalie Simonsson, den
första döva medarbetaren i Folk&Språk, som är
hemma över sommaren från Papua Nya Guinea.
I huset möter jag inte bara henne, utan ytterli­
gare fem döva och en hörselskadad. De kom­
Nathalie och hennes medarbetare Foreting i samtal utanför den svensk lilla röda stugan.
DÖVA NATHALIE
fick pris för sitt projekt för att rädda både
blommor och döva i Papua Nya Guinea
mer från fem olika länder och är här för att lära
sig mer om ekologiskt jordbruk. Tro nu inte att
alla döva talar samma teckenspråk. Även här
kan det uppstå språkförbistring.
En av killarna är mörkhyad. Han heter Fo­
reting och är Nathalies medhjälpare i Papua
Nya Guinea. Han har fått följa med till Sve­
rige i sommar för att se att döva kan ha en helt
annan tillvaro än de flesta döva i Papua Nya
Guinea.
– Där brukar man använda samma ord för
döv och dum, förklarar Nathalie. Det är inte
ovanligt att man gömmer undan dem och tror att
de är mentalt underutvecklade ”sedan födseln”.
I själva verket har man bara inte förstått att även
döva behöver ett språk för att utvecklas.
Upptäcktes tidigt
Själv hade Nathalie förmånen att födas i Sve­
rige, i Trollhättan. Redan tidigt anade hennes
mamma att hon kanske var döv. När hon tappat
en kastrull i golvet utan att Nathalie reagerat
tog hon med sin dotter till en läkare som kon­
staterade faktum.
– Min mamma och mina morföräldrar lärde
sig teckenspråk och jag fick börja på ett dagis
för döva. Det gjorde att jag tidigt fick utveckla
mitt språk. Vi är ju sociala varelser och utan
språk lär vi oss inget.
Sedan fick hon gå i skola för döva i Vä­
3
En av all
a de pors
mlat blommor
Efter att ha sa
nersborg, men när det var dags för gymnasiet
flyttade hon, som nästan alla döva ungdomar,
till riksgymnasiet för döva i Örebro. Efter det
har hon fortsatt med studier i bland annat bio­
logi, botanik och japanska på universitetsnivå.
Dessutom har hon även studerat och arbetat
inom ekologiskt uthålligt jordbruk i drygt 15
länder.
Upptäckte porslinsblommor
Redan som ung intresserade hon sig för växter
och hade egna odlingar hos morfar och mor­
mor. Genom en släkting blev hon introducerad
till det som skulle bli hennes passion – pors­
linsblommor, eller hoya som de heter på latin.
– De var vackra, lätta att sköta och luktade
gott. Jag började odla dem redan i 13-årsåldern,
säger hon och tar mig med på en liten rundtur
i stugan. Där finns exemplar av både de minsta
och största arterna, där finns de som luktar starkt
och de som inte luktar alls. Det finns knappast
ett fönster utan porslinsblommor.
Hon förklarar att porslinsblommorna växer
på träd. När man hugger ned skogarna åter­
kommer en del träd efter några år, medan blom­
morna som växer på träden aldrig återkommer.
Därför har porslinsblommorna försvunnit på
många håll i Sydostasien. Nu håller även sko­
garna i Papua Nya Guinea på att skövlas, så
det är bråttom.
År 2005 drog Nathalie helt ensam iväg på
en jorden runt-luffning där hon passade på
att studera porslinsblommor, både i botaniska
trädgårdar och i vilt tillstånd.
– Jag visste att det måste finnas massor av
outforskade arter på Papua Nya Guinea. För 100
år sedan skrapade ett fåtal forskare lite på ytan,
4
lie och pratar
tter Natha
på dagarna si
i hyddan på
kvällen.
linsblom
mor som
finns.
På www.paradiseforest.net kan du följa
Nathalies projekt. I höst kommer för
övrigt teckenspråksredaktionen på SVT
att resa till Papua Nya Guinea för att
göra en dokumentär om Nathalie.
men sedan har det inte hänt något. Jag hade
tänkt stanna där i två veckor, men så blev jag
kontaktad av Folk&Språk-medarbetarna Sune
och Britt Ceder via en gemensam bekant. De
bjöd med mig till sin by ute i djungeln, så jag
stannade i två månader istället för två veckor.
de att det nog finns någon eller några undan­
gömda. Och jag har också förstått att det finns
föräldrar som satt ut sina döva barn i skogen,
som nu blir helt förtvivlade när de inser att de
kunde ha hjälpt dem istället om de bara förstått
vad det handlat om.
Livet förändrades
Där inträffade något som kom att förändra Nat­
halies liv. En dag kom Sune och Britt och sa att
hon hade besök.
– Besök? Där ute i ingenstans. Där fanns
det väl ingen som kände mig?
Där stod Foreting, en av byarnas invånare
som var döv.
– En släkting hade berättat att det kommit
en vit kvinna till Ceders, och att hon var döv.
Då tänkte jag att henne måste jag få träffa, be­
rättar han.
Foreting var ett undantag när det gäller döva
i Papua Nya Guinea. Han hade fått chansen att
gå tre årskurser i en dövskola i landets näst
största stad. Sedan fanns det inte fler årskurser
och han hade försökt fortsätta skolgången ända
till åttan i en vanlig skola.
– Men hans teckenspråk och mitt var ju inte
samma, så jag fick försöka lära mig hans språk,
förklarar Nathalie.
Där började Nathalie få upp ögonen för hur
de döva har det i Papua Nya Guinea. Foreting
var ett positivt undantag. De flesta får aldrig
chansen att lära sig ett språk, de anses dumma
och efterblivna. Man skäms för dem och göm­
mer undan dem.
– När jag nu kommer ut i byar och frågar
om det finns några döva brukar de först svara
att det finns det inte. Efter ett tag erkänner
Två flugor i en smäll
Plötsligt stod Nathalie där med två stora kall­
elser i livet. Både att utforska porslinsblommor
och att hjälpa de döva i Papua Nya Guinea.
Vad skulle hon välja?
Hon bad till Gud om vägledning men fick
till svar att hon inte skulle välja bara det ena.
Så började hon fundera på ett projekt där de
drog nytta av varandra. Det blev projektet Pa­
radise Forest.
Hon förberedde sig för språkdelen av pro­
jektet genom att gå en bibelskola och läsa till
”Sign Language Survey Specialist”, dvs kart­
läggning av teckenspråk hos SIL på Univer­
sity of North Dakota i USA, och blev sedan
antagen av Folk&Språk.
Efter ytterligare resor till Papua Nya Gui­
nea sjösattes projektet förra året. Det har två
syften: 1) Att kartlägga, samla in och bevara
mångfalden av porslinsblommor i Papua Nya
Guinea. Det slutliga målet är att publicera
"Hoyas of Papua New Guinea" med många
illustrativa färgbilder. 2) Att samla in bak­
grundsinformation om teckenspråk och behov
för att ta reda på hur situationen kan förbättras
för döva. Man vet nästan inget idag. De är ofta
bland de fattigaste av de fattiga och förnekas
en normal språkutveckling på grund av okun­
skap om språkets betydelse för en människas
mentala och sociala utveckling.
.
rslinsblomodlingen
ger ställningar för po
darbetare byg
Nathalie och henns me
– Jag kommer att försöka åka till områden
där det finns olika typer av växtlighet, några
byar vid kusten, en del i bergen och så vidare.
Nästan hela landet är en stor vit fläck på kar­
tan när det gäller porslinsblommor. För 100 år
sedan skrapade man bara lite på ytan i kust­
trakterna.
– De dövas situation är en lika stor vit fläck.
Ingen vet hur många döva det finns. Det finns
minst två olika teckenspråk, men myndigheter­
na har ingen information. De tiotalet dövskolor
och dövklasser jag känner till drivs av katolska
kyrkan. Bara i ett fåtal är teckenspråkskunnig­
heten hos lärarna bra. I de andra används bara
enkla tecken och eleverna utmanas inte intel­
lektuellt.
Oväntad finansiering
– Projektet beräknas pågå i minst fem år, säger
Nathalie som i stort sett har finansieringen klar
för dessa fem år.
Några Sida-bidrag går det inte få till Papua
Nya Guinea utan Nathalie har på egen hand
sökt sponsorer till sitt projekt. En del kommer
från botanikkretsar och en del från döva. Där­
emot är det inte mycket från församlingar.
– Det är svårt för mig att komma ut och ha
möten och berätta. Då behövs det en tecken­
språkstolk och det är inte så lätt. Det är antin­
gen brist på tolkar eller pengar.
Nathalie tillbringar också större delen av
året i Papua Nya Guinea. Fast i februari gjorde
hon en snabbvisit hem till Sverige. Fyra dagars
resa i varje riktning för att komma till Berns
salonger i Stockholm. Där belönades hon och
hennes projekt med det prestigefyllda första­
priset i den nordiska finalen av ”Jordens kvin­
nor”, arrangerad av Stiftelsen Yves Rocher.
– Det var en jobbig resa, men det var det
värt. Prissumman var på 5 000 euro, men när
jag berättade om projektet och finansieringen
fick jag en stor del av månadsbehovet fyllt bara
i anslutning till prisutdelningen.
Redan 15 nya arter
Det första halvåret av projektet gick åt till för­
beredelser och att bygga ”växthus” för odling­
arna. Ute i Foretings hemby har man satt upp
ståltrådslinor som växterna ska klänga på ute
i det fria, i mer höglänta Ukarumpa har man
byggt ”växthus” med tygväggar.
Därefter började hon och Foreting ge sig ut
i skogarna för att leta efter porslinsblommor.
På den korta tid de hittills har hållit på har de
samlat 500 plantor och hittat 15 tidigare oupp­
täckta arter.
Förutom att Nathalie själv kartlägger och
fotograferar skickar hon också växternas dna
till botaniska trädgårdar och forskare hon sam­
arbetar med. Hennes förhoppning är att odling­
arna så småningom ska utvecklas till plantsko­
lor, drivna av de döva, och ge inkomster. Hon
har redan nu initierat en smyckeproduktion av
de döva. På Jordens kvinnor-banketten beställ­
des 100 armband som sedan utökades till 300.
– Räknar man bara lite statistiskt på hur små
områden vi hittills har kollat och hur mycket
det finns kvar är det inte orimligt att tro att vi
kommer att upptäcka 300 arter som inte finns
kartlagda sedan tidigare.
– Vi har nått ett genombrott. Jag träffade
chefen för det kanske största skogsbolaget.
De döva
tillverkar
fina
halsband.
Han lovade att vi fick vara med när de fällt sina
träd och samla in blommor innan de samlar in
trädstammarna.
De döva hjälper till
Nathalie försöker koppla in döva så mycket
som möjligt i projektet. När de kommer till nå­
gon by erbjuder man de döva att få följa med ut
och leta efter blommorna.
– Det är ofta första gången i deras liv någon
ser dem och frågar efter deras hjälp. På dagarna
är vi ute i skogarna, på kvällarna sitter vi runt
lägerelden i byn och försöker prata med folket.
När vi åker vidare frågar de nästan alltid om
det inte finns någon ”ordbok” över teckensprå­
ket. Foreting och jag håller på och diskuterar
om vi redan nu kan göra någonting.
Men i djungeln finns det ju ormar, spindlar
och farliga djur. Är du inte rädd?
- Nej, inte i skogen, men inne i städerna.
Som lång, ljus kvinna är man utsatt. Och sjuk­
domar skrämmer mig inte heller. Jag har redan
haft malaria.
Vad hoppas du kunna blicka tillbaka på som
pensionär?
– Jag hoppas då få tänka på hur tacksam
jag är att mina donatorer och jag tillsammans
lyckades med målet att se döva barn växa upp
till stolta individer med fullt teckenspråk och
rättvisare liv, samtidigt som många porslins­
blommor hann räddas och nu sprids världen
över genom de dövas plantskolor.
Text: Åke Lager
Foto: Åke Lager och Nathalie Simonsson
5
T v: sångbok på lisu-språket.
Nedan: Dam från jingpo-folket i Kina.
Svensk bibelöversättare
gav kachinfolket språk och Bibel för nästan 100 år sedan
Årsjös var inte först, inte ens William Cameron Townsend som grundade Wycliffe. Det fanns de som utvecklade skriftspråk och översatte
Bibeln långt före dem – till och med
svenskar. I tidningen Ljus i Öster
berättar Lars Narin om en av dem.
Här saxar vi en del av artikeln.
Ola Hansson och hans vänner gav asiatiska
minoriteter både skriftspråk och bibelöver­
sättningar under första halvan av 1900-talet.
Känner du inte till Ola Hansson?
Han föddes i Åhus i Skåne 1864 och emi­
grerade till USA. Efter bibelskoleutbildning
reste han 1890 till gränstrakterna mellan
Burma och Kina. Där skapade han på egen
hand ett alfabet för kachinfolket, och över­
satte sedan under 30 år hela Bibeln.
Ola och hans hustru Minnie var vardags­
missionärer och de fick se många människor
komma till tro. Idag är större delen av folksla­
get kristet, så det finns en halv miljon kristna,
de flesta baptister, bland dem i Burma.
På andra sidan gränsen, i Kina är samma
folkslag kända under namnet jingpo och bor
i sydvästra Yunnan-provinsen. I dessa områ­
den ska man inte bli förvånad om man får
höra Carl Bobergs ”O, store Gud” eller Lina
6
Sandells ”Blott en dag” sjungas i en guds­
tjänst.
Miao-folkets räddare
Ungefär samtida med Ola Hansson var de
båda engelsmännen Samuel Pollard och Ja­
mes Fraser. Pollard reste till Kina och kom
att kallas miao-folkets räddare. Han var inte
bara en missionär som fick se många miao
omvända sig till Kristus, utan han lärde även
ut demokratiska principer, grundade sko­
lor och utvecklade utbildningen i en under­
utvecklad region. Han arbetade enträget med
att grunda församlingar, träna ledare och
utkräva rättvisa för miao-kristna gentemot
myndigheter och markägare. Bland annat
minskade opiummissbruket i området som
ett resultat av hans arbete. Han utvecklade
också ett unikt alfabet, kallat Pollard-alfa­
betet, utifrån vilket han sedan översatte Nya
testamentet till miao.
Halva folkgruppen kristen
James Fraser kom till Kina som 22-åring och
bosatte sig slutligen i gränstrakterna mellan
Yunnan-provinsen och Burma. Han kom att
arbeta bland Lisu-folket i trettio år och ut­
arbetade ett eget alfabet för språket med ut­
gångspunkt från det latinska alfabetet. Det
kom att kallas Frasers alfabet och med det
som utgångspunkt översattes Nya testamen­
tet och gamla historiska sånger kunde ned­
tecknas. En väckelse bröt ut och under åren
1916 och 1917 fick Fraser vara med och döpa
60 000 personer.
Han dog i en ålder av endast 52 år, men
hans arbete med att ge folket ett alfabet och
Nya testamentet (klart 1936) lade grunden till
den församlingstillväxt som lisu-folket senare
fick vara med om. Idag räknar man med att
hälften av lisu-befolkningen på 600 000 per­
soner är kristen. Språket används i skolor, i
tidningar och radioprogram och det finns en
ordbok och för cirka 25 år sedan var hela Bi­
beln översatt.
Bestående frukt
Bland Frasers medarbetare fanns det svenska
missionärsparet Karl och Hanna Asp. När
deras dotter Ruth besökte sina gamla barn­
domstrakter för några år sedan mötte hon le­
vande församlingar och ungdomar som gick
på bibelskola. Hon fick lyssna till välkända
sånger, både ur Ola Hanssons sångbok på
jing­po och James Frasers sångbok på lisu.
Det hennes föräldrar och andra missionärer
planterat hade gett bestående frukt. n
Text: Lars Narin
NOTISER
Årsjös har översatt till ännu ett språk
n Britten och Sören Årsjö är de svenska
Folk&Språk-pionjärerna. Efter nästan 40
års arbete har de nu översatt Nya testamen­
tet till två olika språk i Papua Nya Guinea.
Först var det ama-folket som fick sitt NT.
Efter en liten hemmaperiod flyttade de 16
mil söderut i Papua Nya Guinea. Där bör­
jade de på nytt med språkutveckling och
bibelöversättning hos konai-folket. Nu
har de just kommit hem till Sverige för
att stanna under en period innan de ska
resa tillbaka och slutföra arbetet. Så här
skriver de i sitt nyhetsbrev:
”Den här gången kan vi rapportera,
att vi också fick de tio sista böckerna
av Konai NT granskade. Vi nådde alltså
vårt mål att ha en "consultant checked
version" av Konai NT, innan vi nu snart
påbörjar vår resa hem till Sverige. Lägg
märke till att jag den här gången inte satte
anföringstecken kring "hem"!!! Vi ser nu
verkligen fram emot, att få komma hem
till Sverige och vila upp oss lite. Domou,
med 10 års skolgång, blev också fär­
dig med sin genomläsning och
redigering av Matteusevang­
eliet. Det är en bra början
på det som ännu återstår
innan Konai NT kan
gå till tryckning. Vi
uppskattar att tryck­
ning kan ske under
2014.”
”Bussresan gick bra.
Bussen var ny och blank, men hade
ett mycket buckligt tak. Det berodde på att
konduktören hoppade upp på taket varje gång
bussen släppte av eller tog upp nya passagerare.
Vi var 19 passagerare på 15 platser. Typisk
matematik i Papua Nya Guinea.”
Ur Lisbeth Fritzells nyhetsbrev
Tack för moderna hjälpmedel
n I Senegal har SIL ett center i Thies. Varje
tisdag kommer medlemmarna i Laalaateamet dit och arbetar tillsammans. Där har
de tillgång till datorer och Internet. Teamet
arbetar med ett språkutvecklingsprojekt som
Christina Thornell ansvarar för som konsult
med placering i Sverige. Hon reser dit då och
då, men varje tisdag har hon kontakt med
teamet via Skype.
– Det är så inspirerande, både för dem
och mig. De bombarderar mig med texter på
laalaa via e-mail, säger hon.
Ingen korruption
n Folk&Språk har i likhet med många andra
missions- och hjälporganisationer utarbetet
och antagit en antikorruptionspolicy.
– Ibland krockar det med landets kultur,
men då kan vi hänvisa till vår policy. I an­
nat fall får de inga projektpengar, säger AnnSofi Wrang, som är projektansvarig.
Gunillas sista kurs
n Gunilla Andersson, pionjären som var
med och startade svenska Folk&Språk för
över 40 år sedan, är numera pensionär. Hon
bor kvar i England, där hon bott i många år
och undervisat i fonetik. Hon har efter pen­
sioneringen rest runt och undervisat en del,
men nu verkar hon vara inne på upploppet.
Så här skriver hon i sitt nyhetsbrev:
”Jag är i Filippinerna igen, för sjunde och
sista gången tror jag. I och med denna kurs
’fullbordar’ jag träningen av min efterträda­
re som kommer att ta hand om fonetikunder­
visningen i fortsättningen.
Det är en fin grupp studenter. De har satt
Guds rike på första plats i sina liv. De flesta
av dem är/kommer att bli aktiva i översätt­
ningsarbetet till sina egna språk här i Filip­
pinerna.
Idag kom fyra före detta elever och bjöd
ut mig på lunch. Dessa elever är nu engage­
rade i ett projekt som skall fastställa behovet
av översättning i resterande språk här. Flera
sådana team är verksamma inom landet.”
Eftersom detta var Gunillas sista kurs
har hon bett att få "försvinna" från "förböns­
sidan" efter detta nummer.
7
NOTISER
Tron kommer
av att lyssna
n Faith Comes By Hearing (Tron kommer av
att lyssna) heter en organisation vars syfte är
att sprida Bibeln som ljudbok. I sitt bibliotek
har de nu hela Bibeln eller delar av den inlästa
på 565 olika språk. Dessa kan laddas ned i din
dator. Nu har man också utvecklat en Bible.
is-app för iPhone, iPad och androider.
Den som vill kan ladda ned till exempel
tok pisin, miskito, engelska eller ukrainska,
men tyvärr inte svenska. Dessa 565 språk
talas i 185 länder och har en potential att nå
över 5 miljarder människor. Det digitala bi­
belprojektet växer emellertid och målet är att
2016 ha inspelningar av Nya testamentet eller
delar av det på 2 000 språk, vilket skulle göra
att 97 procent av jordens invånare kan höra
evangeliet på sitt modersmål.
Ceders utbildar unga bibellärare
n Sune och Britt Ceder är inne på sluttam­
pen av sitt uppdrag i Papua Nya Guinea. De
har översatt Nya testamentet till dedua, men
de vill också att det ska bli använt. Därför
hade de inbjudit fem ungdomar från varje
by med dedua-folk till en bibellärarkurs i
sin egen hemby Hoboc. Det finns ungefär
20 byar, och det kom 65 ungdomar.
”Alla var ivriga att lära sig mer. På för­
middagarna var det bibelundervisning och
eftermiddagarna använde vi till att vägleda
dem i hur man undervisar från Bibeln. Vi
räknar med att de här ungdomarna blir de
som ska sköta om bibelundervisningen lo­
kalt på gräsrotsnivå den dag vi är borta ur
bilden. På kvällarna satt de kring elden i
sina hus och hade predikopraktik”, skriver
Ceders i sitt nyhetsbrev.
Engkvists på norskt årsmöte
n Wycliffe Norge har ett annat upplägg kring
sitt årsmöte än vad vi har haft i Sverige. Un­
der tre dagar samlades folk på Danvik folke­
höyskole i Drammen till språkkurs, semina­
rier, årsmöte och en festkväll.
Vår missionsföreståndare Helena Engkvist
och hennes man Leif medverkade i festkväl­
len och berättade om hur de var med och gav
salakahadifolket Nya testamentet på sitt mo­
dersmål. Dessutom medverkade Hans-Olav
Mörk som arbetar på det norska Bibelsällska­
pet. Han berättade bland annat om den nya
bibelöversättningen till norska som kommer i
höst. Han jämförde en del texter från 1978 års
översättning med texterna i 2011 års översätt­
ning. Efter tolv års arbete ska den nya norska
översättningen presenteras den 12 oktober.
Mörk är också sångare och under festkvällen
bjöd han på ett flertal kända sånger.
Foto: Maria Kjölstad
BÄSTA DUSCHKOMFORT
Rundtråd
1,5–16,0 mm
På spole eller fixlängd
Plattvalsad tråd
tj 1,5–6,0 mm
bredd 8–50 mm
På spole eller fixlängd
Med hål, radieklipp
eller urklipp
8
Gunnars Tråd AB
Törestorp, 330 33 Hillerstorp
Tel 0370-37 33 00
Fax 0370-37 33 10
e-mail: info@gunnarstrad.se
www.gunnarstrad.se
Tjuvlyssnade
utanför skolan
n Yonas började sin skolgång genom att tjuv­
lyssna utanför skolan. Han tentade sedan av
första årskursen utan att ha satt sin fot i klass­
rummet.
Den 25 juni var han med på en speciell
högtid. Då var Yonas klar med sin fyra år långa
teologiska utbildning. Men han var också den
förste från folkgruppen som gått tolv år i skola
och sedan tagit en flerårig högre utbildning.
Det berättar Karsan och Fredrik Hector i
sitt nyhetsbrev från Etiopien där de arbetar
med Yonas folkgrupp, ts’amakko. Nu har Yo­
nas och hans fru och de två döttrarna flyttat
hem till Gisma där han ska hjälpa till i försam­
lingen och översättningsprojektet.
Mirjam efterträder
Lena i Kamerun
n Under två år har Lena Björkestedt arbetat
med att kartlägga mmen-språket som talas
av 65 000 människor i Kamerun. Innan hon
i somras reste hem hade hon hunnit skapa ett
alfabet.
I dagarna kommer Mirjam Möller från
Mariannelund att flytta till Bamenda i Kame­
run för att fortsätta arbetet med att kartlägga
språkets struktur för att man så småningom
ska kunna göra en grammatik och börja med
läsundervisning och läromedelsproduktion på
språket.
Under våren har Mirjam varit i England på
en kurs där hon förberett sig för arbetet och
också träffat andra människor som jobbar med
språkutveckling i olika delar av världen.
Vill du också stödja
Folk&Språk med en
företagsannons?
Kontakta
Helena Engkvist
08-38 55 30
helena@folk.se
Pengarna används på rätt sätt
n Folk&Språk har 90-konto och kontrolleras därför av Svensk Insamlingskontroll. Verk­
samheten och räkenskaperna granskas av auktoriserad revisor. Det är endast ideella för­
eningar, stiftelser och trossamfund som har godkänts som 90-kontoinnehavare av Svensk
Insamlingskontroll som kan få ett sjusiffrigt 90-konto hos PlusGirot eller Bankgirot.
90-konton får användas för insamlingar bland allmänheten. Att inneha ett 90-konto
ställer bland annat krav på att pengarna används rätt och till exempel inte går till oskäligt
höga administrationskostnader.
Vi har nu redovisat våra siffror enligt 90-kontosnormen och de visar för 2010:
u Administrations- och insamlingskostnader av totala intäkter: 11% (12% för år
2009)
u Insamlingskostnader för medel från allmänheten 9% (9%)
u Hur mycket som betalts ut till ändamålen av totala intäkter 92% (85%)
– Vi ligger bra till i en jämförelse med andra organisationer. När det gäller snittet för
insamlingskostnader för medel från allmänheten låg det på 13,5 % 2009, och vi ligger
långt under, förklarar Folk&Språks ekonomichef Gunnar Wrang.
Råd för
testamente
Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör skrivas. Att skriva
testamente är enkelt, men man bör följa vissa regler för att undvika missför­
stånd och prob­lem i samband med ikraftträdandet.
Om man inte har några naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden
om man inte har skrivit testamente.
Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten.
Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby.
Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente.
Namn: ________________________________________________________
Adress: _______________________________________________________
______________________________________________________________
9
Inspiration när höstmörkret faller
Nu bemmens liv och om allt
och en hel folkgrupp
-ibateradacura – Gud
llsammans med motiezuela. Han har flera
osatt i Oregon, USA.
Miraklet bland motilonerna
rsta år med motiloner-
VEN AV KÄRLEK .
MED JAMES LUND
John Wycliffe är en
dramatisk biografi om
1300-talsläraren och prästen som översatte Bibeln
till engelska för första
gången. Wycliffe befann
sig mitt i religiösa, politiska och sociala konflikter.
Som en Oxford-student
och en av Europas mest
ansedda filosofer försvarade han den engelska
nationalismen mot påvens makt och stod på de fattigas sida
emot de rika. John
Wycliffe undervisade att förlåtelse inte
kunde köpas för
pengar via avlatsbrev. Han predikade
att den enda sanna
auktoriteten är Guds ord, och att ordet
bara kan förstås av
folk om de får läsa det på sitt eget modersmål.
Miraklet
Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby
Tel: 08- 38 55 30, e-post: info@folk.s
e
www.folk.se
bland motilonerna
JOHN WYCLIFFE ”The Morning Star”
en kula från en gerillasol-
Bruce Olson
e
nd å
na n p !
än ge k
sp nin ärle
e n tt k
D rtsä n av
fo rive
D
i munnen på mig. Jag ryser
v pistolkulor och giftpimordförsök och tortyr.
till den Gud som kallat
ta.
ssionär i djungeln i Cohar han varit en del av
and annat utbildning,
Bruce Olson
d sina vapen slår de mig till
rden.De sparkar på mig så
John Wycliffe
”The Morning Star”
dvd-film 75 min
svensk text
LIBRIS
LIBRIS
BRUCE OLSON:
Miraklet
bland motilonerna
En uppföljning av 80-talets
stor­säljare "Driven av kärlek".
65:-
STEVE SAINT:
Det brutna spjutet
Författaren var bara fem år när
hans pappa brutalt mördades av
waodanikrigare i Ecuador. Steve
lär till slut känna – och till och med
älska – samma människor som stack
spjuten i hans pappas kropp. 65:-
SIGMUND EVENSEN: Orden som inte
fanns och Reisen til Papua Ny-Guinea
Handlar om det norska Folk&Språk-paret Evensens upplevelser bland umanakaina-folket på Papua Nya Guinea. Boken
är prisbelönt och filmen har visats i norsk tv. Bok och/eller
dvd-film (filmen är på norska). Bok: 65:-, dvd: 99:-, paket bok
+ dvd: 149:SALATUT SANAT. Samma bok som ovan finns också på finska. 99:-
JOHN WYCLIFFE:
The Morning Star
Filmen om Wycliffe finns
nu på dvd. 75 minuter lång
med svensk text. Filmen har
utsetts till bästa produktion
av Christian Film Distributor's
Association. 99:-
Ring 08- 38 55 30, e-posta: info@folk.se eller skriv till: Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby och beställ. Porto tillkommer.
Bli autogirogivare så får du en bok gratis!
Välj mellan Bruce Olsons "Miraklet bland motilonerna" och Steve Saints "Det brutna spjutet".
Det är enkelt att bli månadsgivare!
Fyll i dina uppgifter här intill. Välj vilket belopp du
vill stödja oss med varje månad. Skicka talongen
portofritt till Folk&Språk. Resten ordnar vi och
banken. Du kan när som helst kontakta oss om du
vill ändra eller avsluta ditt stöd, men räkna med att
det tar minst tio dagar innan det träder i kraft.
Namn och adress:
............................................
........................................................................
4JA, jag vill stödja Folk&språk via autogiro med:
q
q 1 000:-/mån q 750:-/mån q 500:-/mån
q 350:-/mån q 250:-/mån q 150:-/mån
q Annat belopp: .........................../mån
Folk&Språk får göra ett uttag från mitt konto den
sista bankdagen varje månad. I övrigt gäller de
allmänna villkoren för autogiro (läs www.folk.se
under ”gåvor”).
Jag vill ha: q Miraklet q Det brutna spjutet
............................................
........................................................................
............................................
........................................................................
............................................
Frankeras ej.
Folk&Språk
betalar
portot.
........................................................................
...........................................
Tel:..................................................................
.............................................
E-post: ........................................................
Bankens namn:
....................................................................................................................
Clearingnummer*:
....................................................................................................................
Bankkontonummer:
....................................................................................................................
Personnummer:
...................................................................................................................
Ort, datum och namnunderskrift:
....................................................................................................................
* Personnummerkonton har clearingnummer 3300
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby
POSTTIDNING B
Folk&Språk
Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
22�0�2�9�6�1�3�8�
0 2 9 6 1 3 8
Vandrade 2000 km
för 2000 folkslag utan Bibeldelar
De tre australiensiska grabbarna
Dave, Carnsey och Sav har vandrat 200 mil, dvs 2000 km, för att
uppmärksamma att det fortfarande
finns minst 2 000 språkgrupper som
inte har den minsta lilla bibeldel på
sitt eget modersmål.

De började i Carins och vandrade sedan ungefär 30 km om dagen
innan de kom hem till Stanthorpe.
På kvällarna har de haft möten i lokala kyrkor där de berättat om de
350 miljoner människor som ännu
inte har tillgång till Bibeln på sitt
eget modersmål. De har också fått
ge otaliga intervjuer med lokala tidningar och tv-bolag utefter vägen.
Min respons
Behöver ej
frankeras
Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta världens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande:
JAG VILL GE:
 via autogiro – sänd information och blankett
för underskrift
 via PlusGiro – sänd ytterligare inbetalningskort
 engångsgåva till ett projekt - sänd
projektkatalog
 sänd info om medarbetare med särskilt behov
 sänd mig information om hur testamente skrivs
JAG VILL BE:
 Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och be
för en medarbetare eller ett medarbetarpar
 Jag vill få information för att be för en folk­
grupp där arbete ännu inte påbörjats
(informa­tionen är på engelska, men kartor och
språk­namn etc förstås lätt även av den som inte är
så bra på engelska)
HUR BLIR MAN MEDARBETARE?
För arbete internationellt med Folk&Språk är jag
intresserad av följande:
 Administration/Management
 Bibelöversättning
 Bokföring
 Byggjobb
 Centerbaserade praktiska jobb
 Data
 Kontorsgöromål
 Läsundervisning
 Media / Information
 Musiketnologi
 Undervisning
 Annat (ange):.........................................
(För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka
/ ditt samfund om arbetsgivar­ansvaret.)
----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis
 Jag får redan tidningen
 Annat ev. önskemål:.....................................
Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................
Adress:..........................................................................................................................................
E-postadress:................................................................................................................................
 Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6-10 gånger per år.
12
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby