Nimi | Name Sähköpostiosoite | Email Kuvaile
Transcription
Nimi | Name Sähköpostiosoite | Email Kuvaile
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Nimi | Name Sähköpostiosoite | Email Kuvaile lyhyesti omaa kiinnostustasi aiheeseen. Millä tavoin se liittyy aiempaan toimintaasi tai mahdollisiin suunnitelmiisi? | Briefly describe your interest in the topic. In what way is it related to your previous work or to your possible plans? Millaisia mahdollisia hankeideoita sinulla on teemaan liittyen? | What kinds of potential project ideas related to the theme do you have? Millaiset yhteistyötahot olisivat tarpeen mahdollisen hankeidean toteuttamisessa? | Who would be the ideal partners in the implementation of the project ideas? Milla Aaltonen milla.aaltonen@ksao.fi Ammatillisena kuvataideopettajana olen mukana hyvinkin erilaisissa kotimaisissa ja kansainvälisissä hankkeissa ja opiskelijavaihdossa. Olen omien täydennyskoulutusopintojeni opinnäytetyönä tekemässä Järvenpään taidemuseon kanssa museopedagogista projektia/materiaalia maahanmuuttajille. liittyen Eero Järnefeltin näyttelyyn syksyllä 2013. Selkokieleen perehtynyt taho/henkilö. Cesar Aguilar nunachay@yahoo.com The last 2 years I am designing educational games, and one of my latest is related with languages. its a model possible to use any field of education Schools, librarys, cultural centers Warda Ahmed Haji Omar warda.ahmedhajiomar@gmail.com Olen kasvatustieteen yo ja tehnyt paljon museopedagogiikkaa, taidekasvatusta, kulttuurintuottamista, sarjakuvan opettamista eri viiteryhmille. Haluan tukea monikielisyyttä ja vähemmistökielten asemaa. Haluaisin toteuttaa päiväkotilapsille suunnattua sanataidekasvatusta jossa oman äidinkielen hallintaan myös panostettaisiin. Nyt suurin osa kaksikielisistä, monikulttuurisista lapsista eivät hallitse jotakin kotikielistään tarpeeksi hyvin peruskoulussa jolloin kielitaidon kehitysviivästyy. Sen lisäksi olen kiinnostunut taidekasvatuksesta yleensäkin monikielisissä ryhmissä. Päiväkoti-ikäisten sanataide projektia tukisivat yhteistyö päiväkotien ja kaupunkien sivistys/sosiaalitoimen kanssa, mahdollisesti myös museot. Suvi Aho suvi.aho@metropolia.fi Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Metropoliassa on vahvaa soveltavan teatterin osamista, ja haluaisimme jatkaa edelleen kehitystyötä monikielisyyden parissa. Viime vuonna teatteri-ilmaisun ohjaajamme työskentelivät mm. somaliäitien sekä eläkkeellä olevien somalimiesten kanssa, ja sanaston laajentaminen ja kielen oppiminen oli yksi työskentelyn teemoista. Kokemukset ja palaute teatteritoiminnasta oli hyvin positiivista. Meillä on parhaillaan käynnissä Draama ja monikulttuurisuus -seminaari, jossa kielenopetus maahanmuuttajien kanssa taiteen keinoin on yksi päätemoista. http://www.metropolia.fi/koulutusohjelmat/kulttuuri-ja-luova-ala/esittava-taide/tartsan/ Tulisin mielelläni työpajaanne teatteri-ilmaisun ohjaaja Anni Pellikan kanssa ideoimaan teemaa eteenpäin ja hahmottelemaan mahdollisia tutkimuksellisia yhteistyökumppaneita. Tahir Aliyev tahir.aliyev@helmifilms.fi I have been involved in multicultural and multilingual projects during last 10 years both in Finland and internationally. Having in mind to discuss our new project. I have one potential project for the grant to apply and would lobe to discuss it during the meeting. Surely it depends from the ideas. In our case, we usually work with TV stations (YLE), and social media, with implementing different aspects of classic and modern, or so called new media. Ahmed Al-Nawas ahemd.al-nawas@fng.fi Kulttuuria kaikille -palvelu toimii valtakunnallisesti taiteen ja kulttuurin alalla. Sen tehtävänä on tarjota tietoa ja tukea kulttuuritoimijoille saavutettavuuden ja moninaisuuden kysymyksissä. Palvelu tekee yhteistyötä paitsi taide- ja kulttuuriorganisaatioiden myös eri yleisöryhmien kanssa. The Culture for All Service operates nationally in the field of art and culture. Its objective is to offer information and support to cultural operators on questions connected with accessibility and diversity. The Culture for All Service collaborates in development work towards the inclusion of diverse audiences not only with art and cultural institutions but also with different audience groups. Pablo Alvarez alvarezsarrat@gmail.com Projektin poikittaiset teemat: - Varhainen espanjankielen oppiminen vieraana kielenä. Opetus- ja oppimisprosessien parantaminen. - Kielten opetuksen kehittäminen, joka perustuu uusiin teknologioihin ja sosiaalisiin verkostoihin maksimoimalla virtuaalista etäoppimista. - Syntyperäisten espanjankielisten oppimisen tukeminen ja työmarkkinatilanteen parantaminen. Hankeideoita: -1 Projektin nimi:Cirko Criollo Mistä Projekti koostuu? Circo Criollossa opimme sirkuksen perusteita ja elävää taidetta espanjan kielellä. Pidämme erityisen tärkeinä luovaa prosessia, leikkimistä, improvisaatiota ja yhteistä osallistumista. Ohjaajat: Celso de la Molina ja Pablo Alvarez Yhteistyö: Helsinki Circus Koulu Kurssin sisältö: http://issuu.com/CirkoCriollo/docs/circocriollo-suomi-kurssi/3 Tänä vuonna meillä on: -Cirko Criollo – Sirkus, teatteri ja klovneria Ikä: 5-12 vuotta -Sirkusta vanhemmille ja lapsille Ikä: 2-4 vuotta -2 Projektin nimi: Espanjan kerhot Iskulause: Bienvenido al español Asiakas: Vantaan opetustoimi Mistä Projekti koostuu? Näiltä sivuilta löydät materiaalia ja tehtäviä espanjan kielen oppimiseen. Sivuilta löytyy myös linkkejä muille aiheeseen liittyville sivuille. Lisäksi valmistumassa on materiaalia vieraan kielen ja oman äidinkielen opettajille, esimerkiksi vieraan kielen opetuksen toimintasuunnitelma. Toiminnat ja materiaalit, jotka tarjoamme, ovat ladattavissa ja ne voidaan tulostaa Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February käytettäväksi päiväkodissa, koulussa ja kotona. Opettaja löytää täältä opetukseen lisäaineistoa, jonka avulla voidaan vahvistaa 6 - 9-vuotiaiden espanjan kielen taitoa. Vanhemmat löytävät sivuilta pelejä ja espanjankielistä materiaalia tukemaan lapsensa kielen opiskelua kotona. Näin koko perhe voi nauttia espanjan opiskelusta leikkien. Linkki: http://www.vantaa.fi/fi/opetus_ja_kasvatus/sivistystoimi/kehitt%C3%A4mishankkeet/kerhotoiminta/pr ime101_fi.aspx Olisi hyvä innostaa eri organisaatioita ja yksityisiä ja julkisia instituutioita tekemään yhteistyötä keskenään kehittämällä hyviä projekteja, jotka liittyvät kielten oppimiseen. Marina Andersson-Rahikka info@oblivia.fi Olemme monikielinen ryhmä, suomi, ruotsi, englanti, saksa. Työkieli on englanti. Katariina Angeria katariina.angeria@gmail.com Asun ja työskentelen kulttuurien ja valtioiden rajoilla, Muonio-Tornionjokilaaksossa, jossa kohtaavat suomisaame-ruotsi sekä Ylä-Lapissa suomi-saame-norja kielimaastoissa esitystaiteen keinoin ja olen kiinnostunut näiden kielten kohtaamisesta ja integroimisesta (moni-)alaisissa ja taiteisissa projekteissa. Olen erityisesti esitystaiteen ohjaajana nuorten keskuudessa tavoitellut kielelliset rajat ylittävää työskentelyä ja kaikkien pohjoisen kielien (pohjoissaame-inarinsaame-suomi-ruotsi) keskinäistä kommunikaatiota taidekontekstissa. 1) Tornionlaakson kielellisen identiteetin nykytila 2) valta- ja vähemmistökieliset kohtaamiset rajaseuduilla 3) monikielisten identiteettien kehityksen tukeminen ja kielellisen uteliaisuuden herättely erityisesti nuorten parissa 4) Ruotsin tornionlaakson suomalaisten vanhusten ruotsalaistamisen vaikutukset äidinkielen asemaan identiteetissä. Vähemmistökielten tutkijat, murretutkijat sekä eri taiteenalojen edustajat joille keskeistä on identiteettejä vahvistavan kieellisen integraatiotyön tukeminen tai tutkiminen. Julie Aria Arai juliearai@netscape.net I do a year event called Say it Loud- Black American History Month. I have an image course, cultural competence, poetry focusing on women of color. All Ngo who want to make a change in how people view those different than themselves. So far the city of Helsinki and Turku have been major partners. Eyo Okon Archibong archibong.eyo@hotmail.com Kiamars Baghbani kiamars@gmail.com Kirjallisuus ja kultuuritapahtumia. Harvinaisten kielten kustantamo. Joku kustantaja. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Octavian Balea Pensula@yahoo.com I am a non-finnish-language speaker artist that lives and works in Helsinki. I guess that says it all about multilingualism. Exploring the connection in between several languages of artistic expression. Publishers, curators, media contacts. Maria Baric maria.baric@gmail.com Työskentelen Nukketeatteri Sampossa esiintyjän, ohjaajan ja muusikon työni lisäksi myös kouluttajana ja yleisötyön johtajana, ja pitänyt lukuisia työpajoja mm. monikulttuurisille ja -kielisille osallistujaryhmille. Olen huomannut, miten esim. elämyksekäs musiikillinen varjoteatterityöskentely on toiminut siltana monikielisten osallistujien kommunikoinnissa ja vuorovaikutuksessa. Koska olen aiemmin toiminut monien hyvinvointi- ja taidehankkeiden toteuttajana, minua kiinnostaisi nyt keskittyä seuraavaksi monikielisyyden ja taiteen elementtien yhdistämiseen seuraavassa taidehankkeessamme. Toivoisin kuitenkin tilaisuudesta tarkentavia lisätietoja, minkälaista toimintaa kyseisellä apurahalla halutaan tukea, jotta voisimme muokata toimintaamme vastaamaan näihin tarpeisiin. Elämystyöpajojen järjestäminen eri kohderyhmille, joissa yhdistyy monikielisyys- sekä taiteellinen työskentely ja kommunikaatio musiikillisen nukketeatterin ja varjoteatterin kautta. Mahdollisuuksia on monia, myöskin kansainvälinen yhteistyö kiinnostaa. Tähän osaan vastata tarkemmin kun saan kattavamman kuvan apurahahaun järjestäjän toiveista & tavoitteista. Raquel Benmergui raquel.benmergui@me.com I am a participatory arts practitioner-researcher. I engage in action research on using participatory arts for university teaching of dialogue in Intercultural communication and language learning. I have presented my research at many international conferences. I have co-authored 12 textbooks for Otava and my specialisation as an educational writer is multisensory, theatre-based and enactive learning. I work in a very marginal field as a university researching-teacher, where merging participatory arts, teaching and action research is rare. My research area also lies in a multidisciplinary area which combines participatory (applied) arts, language and interculturality. Anyone who is developing the use of arts-based methods in university teaching. Tatjana Bergelt Sajantila tatjana_bergelt@hotmail.com Olen opiskellut, asunut ja työskennellyt eri maissa. Minua kiinnosta eri kielten käyttö kommunikaation välineinä ja sen esteenä. Kuvissani on paljon irrallisilta näyttäviä osia, sanoja tekstin pätkiä, tekstikatkelmia, syntyy kertomuksia ja peilauksia. Käsittelemiäni teemoja ovat muun muassa oma paikka maailmassa ja samankaltaisuus eri kulttuuritaustasta huolimatta. Olen suunnitellut valmistavani kollaaseja, litografioita ja taiteilijakirjoja. Olen kiinnostunut fragmenttisuudesta, montagesta ja kielenkäytöstä. Näen teoksissani kohtauspaikan kielen, filosofian ja elokuvan välillä. Vuoteen 2014 on suunniteltu rakentaa suomalaisen taiteilijakirjanäyttely kirjataidemuseoon Frankfurt Offenbachenissa, Saksassa, kirjamessujen aikana. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February FILI, Suomen Saksan instituutti, Kone Säätiö, Frame, Taiteenkeskustoimikunta. Andy Best mr.andy.best@gmail.com I am researching the potential for interactive media art to empower disenfranchised communities; this includes people with disabilities, older citizens, and immigrants. Multiculuralism is a natural factor in my work. I am currently developing a project for the area around Espoon Keskus and Suvela, where there is a high percentage of immigrant inhabitants mixed with working class Finns. Espoon kaupunki, Nuoriso keskus, ym. Annina Blom anninablom@gmail.com Olen toiminut vapaan kentän teatterituottajana ja festivaalikoordinaattorina ruotsinkielisissä teatteriryhmissä jo kuusi vuotta. Olemme monessa produktioissamme alleviivanneet kaksi-kielisyyttä produktioissamme. Esimerkkinä teater 90°-ryhmän esitys Godhet är - Hyvyys on, joka esitettiin Helsingin Kasvitieteellisessä Puutarhassa 2010, täysin kaksi-kielisenä esityksenä joka sai hyvää palautetta, kaksikielisyys juuri tässä muodossa toimi. Tavoitteemme on monessa produktiossa avata taiteemme sekä ruotsinettä suomenkieliselle yleisölle, yli kielirajojen. Samoin esityksessä Isolation, jonka teimme De Kristallklara kollektiivin voimin galleria Sinneen kolmella kielellä keväällä 2012. Olen myös tuottanut esityksen Mustien Siipien Lintu -Variaatio Carmenista, joka oli yhteistyö teatteriryhmä DuvTeaternin, tanssiryhmä Blue Flamenco ja Suomen Kansallisoopperan kanssa. Esitys oli moni-kielinen (tekstit suomeksi ja ruotsiksi) laulut espanjaksi ja ranskaksi sekä yksi viittomakieltä käyttävä näyttelijä. Olen siis monesti ollut tuottamassa monikielisiä esityksiä ja tulen myös tulevaisuudessa tuottamaan moni-kielisiä esityksiä joiden myötä pyrimme rikkomaan kielirajoja. Uusi teatteriproduktio tuotannossa (Cmmn Sns Prjct), jonka työryhmämme kääntää ruotsiksi ja esitetään Hangö Teaterträff festivaalilla kesällä 2013 ja sen jälkeen suomeksi Helsingissä syksyllä 2013. Mietimme nimenomaisessa projektissa pitkään kielenkäyttöä ja kuinka saisimme esityksen mahdollisesti toimimaan kahdella kielellä. DuvTeaternin kanssa suunnittelemme parhaillaan myös projektia, jossa tulemme tutkimaan teksityksen ja tulkkauksen mahdollisuuksia esityksessä jossa esiintyy ammattilaisnäyttelijöitä että kehitysvammaisia näyttelijöitä. Yhteistyöt yli kielirajojen. Minun kohdallani ruotsi/suomi ensi sijalla. Therese Bogan therese@theresebogan.com I'm interested in developing multilingual online game environments. In the past, I have developed art expression therapeutic games for children and families. The development of a digital environment that guides and enhances emotional experiences and emotional regulation is a potentially rich and innovative way to support well-being. Also, it joins visual aesthetic and narrative in powerful ways. Potential projects include creating flexible art expression exercises, online, for foreign nationals, children and families living bi-culturally, and young Finns that plan to cultivate a global career. These expression labs will include relevant aesthetic and narrative choices from the culture of origin and introduce norms or expressions from other cultures for the user to play with, integrate and eventually master. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Ideal partners are: Aalto University Service Factory University of Helsinki Neuroscience Center Kone Foundation European Union. Liisa Bourgeot liisa.bourgeot@arkadiabookshop.fi Pidän mieheni Ian Bourgeotin kanssa Helsingissä kirjakauppaa nimeltä Arkadia International Bookshop. Toimintamme liittyy oleellisella tavalla hanketyöpajan aiheeseen, koska olemme jo yli neljän vuoden ajan järjestäneet lukuisia tapahtumia, jotka yhdistävät paitsi monia eri kieliä ja kulttuureja, myös kaikkia tieteen ja taiteen aloja. Koska järjestämme tapahtumia lähes päivittäin, eikä niiden aihetta ole rajattu millään tavalla, meillä on mielessämme jatkuvasti suuri määrä erilaisia ideoita. Olemme halukkaita järjestämään Arkadiassa mitä tahansa tangoilloista esitelmiin ja taide- ja tiedetyöpajoihin. Toimintamme perustuu vapaaehtoisuuteen. Olemme kiinnostuneita kaikenlaisista yhteistyötahoista. Sezgin Boynik boyniksezgin@gmail.com In my scientific and artistic work I have been largely dealing with the relation of art and language. I published on use of language in conceptual art, especially on conceptual art group "Art & Language". Also I am interested in experimentation with language in various other socially engaged arts, especially arts dealing with issues of nationalism. Apart from general interest that I have on the issue of "art and language", I have now planning to start a theoretical journal emphasizing the 'language' aspects of art. Artists using research in their work, activists interested on creative approaches and researchers dealing with language transformation in transitional periods. N'Fanly Camara info@wonuwali.net I have been working in numerous dance, music and theatre productions in different languages. The next project is about stories from Guinea which are in different languages (susu, malinke, finnish) and are interpreted by music, dance and masks. Theatres, associations supplying grants. Marcelo Cardoso Gama gamamarcelo@hotmail.com First, the topic has been present in my personal life as a brazilian living 20 years in german speaking countries, as a singer singing in diferent ”opera-languages”, as a portuguese-coach for german singers etc. The experience of teaching the pronuntiation of my own mother language to other artists was the inspiration for the project I present here: ”BABEL” in which migrants from 18 diferent cultures are invited to teach 18 singers on that subject. Built upon that, BABEL goes further interviewing the participants about their experience in the host-city and documentating all this process. ”BABEL” is an international project initiated as a cooperation between Germany and Brazil. Our aim is to repeat the process in 18 diferent cities around the world in order to get a picture about multiculturalism and –lingualism. By doing this we value the unique knowledge of foreigners integrating it within the art-making Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February process. By using the same methodology in diferent cities, we can compare the final picture as a city-portrait, very unique in its artistic and documental statements. BABEL is multilinguistic, multicultural and multidisciplinary! Since our ongoing experience in the previous cities (Sao Paulo and Stuttgart) the ideal ”constellation” of partners ist built upon a group of three institutions, each one taken as specialists in a diferent field: (1) production, (2) music/contemporary/vocal, (3) interculturalism (migration, languages etc). The organization of the project is more complex than its realization, it requires knowledge, sensibility and interest on building the 2 groups of people (singers/migrants) who will represent and portray the city of Helsinki. Together with the 4 artists coming from Solitude ther should be a local coordinator from the ”producing” institution. Solitude artists involved in BABEL are Marcelo Cardoso Gama/Brazil (artistic direction and performance workshop), Robert Santaguida/Canada (video), Anne-May Krueger/Germany (Singing), Martin Knoell/Germany (art and urban space). Roxana Crisologo roxanacrisologo@gmail.com As a poet and cultural activist in Lima, Peru, my work was focused in interdisciplinary projects that connected poetry with visual arts and photography. Through these projects I collected stories about de new inhabits of Lima, the migrants of indigenous origin like my family, who come from de mountains and jungle to “occupy” the big city. Migrants, who faced tough challenges when trying to integrate into the new society. The aim of those projects was the strengthening of identity, historical memory register in a context of multiculturalism and multilingualism. When I came to Finland for first time, surprised me the similarity between the experiences of migrants from the Peruvian highlands and jungle to the city, with the challenges that many immigrants face here in Finland. I thought that make sense continue with my previous work, I only need to change the actors. From 2008 I coordinate a meeting and presentation of Latin American poets in Maailman kirjat (Maailma kylässä). The presentations are held in Spanish, Finnish and Swedish. We use to have a guest poet from Malmö, Sweden. In Finland I wrote a couple of books of poetry and worked on video poetry using texts of these books. Both books tell histories of cultural and language encounters. The new events that I am planning will keep this line. I am organizing in collaboration with the Latin American cultural center of Helsinki a meeting of poets and writers who lives in Finland and Sweden. The provisional name is South to South. The first date will take place 25.5.2013 as part of the program of Maailman kirjat, Maailman kylassa 2013. The second date will be in Arkadia International bookshop. The particularity of the festival is that each guest represents the country where he/she lives and got a second citizenship. It means that a poet naturally from Uruguay can join to the festival as a representative of Sweden. She got the citizenship after 15 years living in Sweden but she writes in Spanish. Another example can be a poet from Iraq who is also Sweden citizen and writes in both languages, Arab and Swedish. The idea of the festival is to make visible through literature different expressions of transcultural communication, show to the Finnish public the richness of the diversity and difference. The program will be opened with a discussion about the future of the literature made by immigrants in Finland. Could we call Finnish literature a literature written in Finland by a Finnish citizen, which have immigrants roots and who writes in another language, like Spanish, Arab or English? The second point will be focus on the challenges that immigrants rooted writers face to publish in Finland. On the last years has been an interesting editorial cooperation between Helsinki and Malmö. The books were handmade using recycled material. The authors published were mostly young Latin American poets, but the last publication was an anthology of new Finnish poetry into Spanish. We will consider the possibility of reviving this editorial project. Finally we will look at strategies to establish connections with Finnish writers organizations. It would be a good improvement if these began to open their spaces to poets and writers who express themselves in minority languages. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Finnish writers asociations could be good partners for the organization of the South to South festival. It is very important the participation of Finnish poets or writers in this meeting. It doesnt make sense make a festival to meet only immigrant rooted Sally Davison sallydance@gmail.com I am interested in spoken language and the language of the body. To explore the possibility of working creatively with the two by exploring dialogues between where they meet, merge and interact. I would be interested to work in collaboration with artists from different media to make a performance piece exploring this theme. In my own experience I find learning Finnish difficult but I have observed that with some people I can speak more easily. What is happening when this happens? What do we need to be able to understand someone? What is real communication? A performance piece or instillation exploring movement, words, heritage, place belonging and understanding. A video artist, dancer, sound artist and visual artist.. Jason DeBose info@falcon-photo.com My work in art photography as combined with my degrees in Sociology and Film Studies have made led me to bringing arts and culture to mass audiences professionally for 14 years. The years ahead find me producing a television documentary, as well as touring Finland and the United States with my latest crossculturally-based photography exhibition, the third of its kind of mine since 2009. My current photography exhibition, entitled "they Left 150 Years ago commemorates 150 years since the beginning of mass migration from Finland to North America and brings light to the contributions that Finns have made to North American life and culture as I document the lives of 21st century Finns, North Americans of Finnish heritage and the cities in which Finnish-North Americans live today in the largest numbers. Accompanying me at each venue are vocalists singing in both Finnish and English songs with themes connected to Finnish life during the migration period of 1860 - 1920 and in North American life today. In 2013 and 2014, the exhibition has been inbvited to be shown at venues in Helsinki, Lahti, Jyväskylä, Tampere, its ystäväkaupunki Syracuse, New York, Marquette, Michigan and New York City, New York. The galleries in which the exhibition will take place, namely Helsinki's Galleria Jangva, Jyväskylä's Galleria Patina, The Syracuse Technology Garden, The Beaumier Heritage Center in Marquette, Michigan, Galleria Uusi Patina in Lahti, Jadite Galleries in New York City, Timo Vuorensalo, who has agreed to show his film "Iron Sky" (2012) as a representative of Tampere culture at the exhibition space in Syracuse, alongside Tampere-educated filmmakers Mikko Keskivaari and Jani Ilomäki as well as Finnish vocalists Veera Erika Varis and Marjaana Pakkanen and finally, Finnish-American vocalists Jonathan Rundman, Rachel Kurtz and Kathi Huhtaluhta. Md.Munjur E.Moula munjur.moula@aalto.fi In short, the workshop topic is quite close to my previous academic degrees. Multi-cultural approach for the immigrant people in Finland. Arts and design centre, Aalto University and International cultural centere (CAISA), Helsinki. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Taru Elfving taru@hiap.fi Nykytaiteen kuraattorina olen keskittynyt kansainvälisiin hankkeisiin, joiden ytimessä on tutkimuksellinen ja yhteiskunnallisesti osallistuva, monialainen sekä monikulttuurinen dialogi. Tästä esimerkkinä mm. Contemporary Art Archipelago Turun saaristossa, osana Turku 2011 ohjelmaa. Nyt HIAPin ohjelmajohtajana kehitän residenssitoimintaamme samaan suuntaan. Monikielisyys liittyy keskeisenä haasteena ja mahdollisuutena HIAPin toiminnan uusiin ja suunnitteilla oleviin avainhankkeisiin. HIAPin suunnitteilla olevia hankkeita yhdistävät uuden ohjelman avainkysymykset: ihmisoikeudet, monikulttuurisuus, ekologia, julkinen tila sekä nykytaiteen ja eri alojen välinen yhteistyö. Näissä fokus on erityisesti Itämeren alueessa ja toiminnan keskuksena Helsinki. Nykytaiteen (kuvataiteen) valmiudet luoda tilaa sekä välineitä niin erityisalojen kuin kulttuuristen ja mm. ideologisten kielten välille on merkittävä ja tätä HIAP pyrkii myös hankkeissaan tukemaan: tuomaan yhteen taiteilijoita kansainvälisessä residenssiohjelmassa sekä avaamaan näiden työskentelyä eri kohderyhmille kehitteillä olevassa pedagogisessa toiminnassa. Suunnitteilla olevista hankkeista monikielisyyteen liittyvät mm. moniarvoistuvaan Helsinkiin pureutuva kaupunkitilan tuotantoresidenssi, ekologisiin muutoksiin tarttuva Euroopan laajuinen tutkimuksellinen hanke, sekä pohjoismainen ihmisoikeusresidenssiverkosto. HIAP on tehnyt lähesitä yhteistyötä laajastia kotimaisen ja kansainvälisen kuvataiteen kentän puitteissa eri organisaatioiden kanssa ja kehittää nyt uutta yhteistyötä mm. yliopistojen ja tutkijoiden, kansalaisjärjestöjen, koulujen ja eri alojen museoiden kanssa. Karim Galenius karim.galenius@helsinki.fi Helsingin taidemuseo on aiemmin tehnyt jatkuvasti työtä monikielisen taiteen välittämisen kanssa. Taidemuseossa järjestettyjen Babel-työpajojen osalta tämä on tarkoittanut työpajaohjaamista lukuisilla kielillä kaikille kaikille avoimien työpajojen sekä koululaisille tarkoitettujen työpajojen osalta. Lisäksi Helsingin taidemuseon asiakastoiminnassa asiakaspalvelun, opastusten, näyttelytekstien ja artikkelien osalta on pyritty monikielisyyteen resurssien mukaisesti. Vähintään kolmella kielellä mahdollisesti neljällä tai useammalla. Helsingin taidemuseo haluaa jatkossa tarjota lisääntyvissä määrin monikielisiä työpajoja. Ongelmana ovat olleet esimerkiksi tiedottaminen eri maahanmuuttajryhmille sekä valmistavien luokkien saavuttaminen. Molemmat vaativat työresursseja ym. Tärkeimmät yhteistyötahot ovat työpajojen ohjaajat, joita toivotaan eri kieliryhmistä. Esimerkiksi valmistavien luokkien saamissessa taidemuseoon tarpeellista olisi yhteistyö kaupunkine ja kuntien opetusviraston kanssa erityisesti Helsingin opetusviraston kanssa. Lisäksi yhteistyötahoihin kuuluvat erilaiset järjestöt, jotka ylläpitävät muiden maiden kulttuuria Suomessa. Elihu Galvan elihu.galvan@gmail.com Haluaisin tehdä pienen teatterinesityksen. Tarinankerronta. Näyttelijät ja tanssijat. Davide Giovanzana davide_giovanzana@yahoo.com Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February It is my normal habits to work with at least two or even three languages at the same time. I am planning for 2014 to direct a show with actors from Europe and i would like to use different languages on the stage. Edwina Goldstone edwina_goldstone@hotmail.com As a working professional visual artist and a transnational I am very much aware of the vital role the arts can and have played in bridging linguistic gaps, both as a means of communication and as a way of establishing same difference. I have worked as a freelance international co-ordinator for Ars-Häme and lectured and run workshops internationally on the subjects of communication within collaboration projects and the issue of language is central to this. The proposed project idea is to run a series of round the table workshop seminars discussing the issues surrounding language diversity and multilingualism each separate workshop will focus on a specific field within the arts and sciences, with invited participants.The first workshop will focus on Literature. Finland based partners; Aalto University Suomalaisen Kirjallisuuden Seura Regional Arts councils FRAME Finnish Fund for Art Exchange International Partners; Arts Council England, Arts Engagement in England. Swedish Arts Council Rhiz.eu http://www.rhiz.eu/ Heidi Grönstrand heigro@utu.fi Tämänhetkinen tutkimushankkeeni käsittelee monikielisyyden historiaa Suomessa. Kirjallisuudessa monikielisyys näyttäytyy mm. toisen kielen läsnäolona tai sekoittumisena muuten yksikielisessä tekstissä, tai kirjailijoiden tavassa julkaista teoksia kahdella tai useammalla kielellä. Kielellinen monimuotoisuus on siis monella tapaa läsnä arjen kokemuksissa ja kulttuurielämän käytännöissä yksikielisyysihanteista ja ideologioista huolimatta, ja siitä tiedetään edelleen liian vähän. Olen toimittanut yhdessä Kristina Malmion kanssa teoksen Både och, sekä että. Om flerspråkighet. Monikielisyydestä (2011) sekä julkaissut aiheesta artikkelita, viimeisimpänä Kjell Westöstä Sanajalassa 2012. Monikielisyyteen liittyvät kokemukset ovat tallentuneet paitsi kirjallisuuteen, myös musiikkiin, kuvataiteeseen jne. Niistä ei kuitenkaan ole systemaattista tietoa, ja jos tietoa on, se saatetaan ymmärtää henkilökohtaiseksi, yksityisen piiriin kuuluvaksi asiaksi, jolloin ilmiön yhteiskunnalliset ulottuvuudet eivät tule esiin. Oman hankeidean ajatuksena on tarkastella paitsi kirjallisuutta myös muita taiteen lajeja. Miten monikielisyyden kokemuksia ja käytäntöjä on käsitelty /käsitellään ei-verbaalisen taiteen keinoin tai esim. kirjoitettua kieltä ja kuvaa yhdistämällä? Taiteen tekijöiden ja tutkijoiden yhteistyö voi laajentaa käsityksiä monikielisyyden kokemuksista, mm. niihin liittyvistä tunteista, ja samalla auttaa näkemään niiden yhteydet historiallisiin tilanteisiin ja poliittisiin kysymyksiin (ei vähiten kolonialistiin käytänteisiin). Mm. viittomakielinen yhteisö. Tämä kielellinen vähemmistö ja sen kulttuuriperintö on melko näkymätön julkisuudessa , eikä se ole toistaiseksi saanut sijaa suomalaisessa historiankirjoituksessakaan. Maahanmuuttajat (mm. venäläiset) voisivat olla hyvä yhteistyötaho. Marja Hakala hakalamarja@gmail.com Täysin suomenkielisenä ja huonosti muita kieliä oppivana olen kuitenkin tullut toimeen monessa tilanteessa ja sitkeästi yritän opiskella uusia kommunikaatiomuotoja. Ei vielä tarkentunut, mutta halu ymmärtää on mielestäni oleellista - ei pelkästään "osaaminen" Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Uudet tavat oppia ja kommunikoida. Tristan Hamel hamel.tristan@laposte.net During 2013, I will conduct an artistic project in Komi Republic - Russia in cooperation with linguist Niko Partanen, focusing on the cultural dimension of River Vashka both in language and in myths and legends. The art side of the project is funded by the Kone fundation. see above Besides linguists which are already teaming up, cooperation from institutional actors (museums etc) in Finland and abroad would be mostly welcome. Leena Hannula leena.hannula@fng.fi Olen tehnyt vuosia kansainvälistä yhteistyötä koulujen ja museoiden kanssa, mihin on liittynyt myös monoikulttuurisuusteema. Kehitämme Suomessa mm.VTS-metodia (Visual thinking strategies), mihin liittyy paljon kansainvälistä yhteistyötä ja koulutusta. Olen myös tehnyt ikäihmisten kanssa 9 vuotta yhteistyötä, mitä olen esittänyt kansainvälisissä yhteyksissä ja saanut asiasta hyvää palautetta. Museot, koulut ja päiväkodit. Sari Hantula sari.hantula@metropolia.fi Kansainvälinen verkostoituminen sekä viestintä- ja vuorovaikutustaidot ovat Metropolian opiskelijoille äärimmäisen tärkeitä. - Taiteen, monikielisen viestinnän ja vuorovaikutuksen yhdistäminen voisi luoda voimakasta synergiaa, josta hyötyisivät kaikki osa-alueet. - Ammatillista kieli- ja viestintätaitoa tarvitaan sekä suomessa, englannissa ja ruotsissa, jotka ovat AMKtutkintoon pakollisina kuuluvat kielet, että muissa kielissä, joita opiskelijamme pääsevät harvoin käyttämään ammatillisissa yhteyksissä. Metropolian opintoihin kuuluu innovaatioprojekteja, joita toteutetaan muun muassa taiteilijoiden, järjestöjen, yritysten, sosiaali- ja terveysalan toimijoiden, koulujen ja päiväkotien sekä pääkaupunkiseudun asukkaiden kanssa. Projektien tavoitteina ovat taiteelliset innovaatiot sekä hyvinvoinnin lisääminen osallistavan yhteisötaiteen avulla. Monikielisyys toisi hienon lisän näihin projekteihin. - Metropoliassa opiskellaan esittävää taidetta (musiikki, teatteri), yhteisötaidetta (musiikki, soveltava teatteri), esitystekniikkaa (valo-, ääni-, AV-suunnittelua), elokuva-, televisio- ja radiotuotantoja sekä digitaalista viestintää (mm. verkkoviestintää, graafista suunnittelua sekä 3D animointia ja visualisointia). Uusien kumppanien kanssa mahdollisuudet näillä alueilla ja niiden erilaisilla yhdistelmillä ovat rajattomat. Esim. - Devising-menetelmän käyttö monitaiteellisessa ja -kielisessä työpajassa + lyhyt dokumenttielokuva / TVohjelma sekä tuotosten jakaminen verkossa. - Improvisointi monitaiteellisessa ja -kielellisessä työpajassa + lyhyt dokumenttielokuva ja TV-ohjelma sekä tuotosten jakaminen verkossa. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Mukana voisi olla - suomalaisia ja kansainvälisiä opiskelijat - pääkaupunkiseudulla asuvia maahanmuuttajia Suomalaiset ja kansainväliset korkeakoulut ja ammatilliset oppilaitokset, koulut ja päiväkodit, taiteilijat, järjestöt, yritykset, sosiaali- ja terveysalan toimijat, museot, sekä pääkaupunkiseudun asukkaat (lapset, nuoret, vanhukset, maahanmuuttajat). Timo Harju timo.juhani.harju@gmail.com Kohtaaminen kiinnostaa aina, se voi tapahtua kielessä kielirajoista huolimatta. Olin runokohtauksiahankkeessa jossa kantasuomalaiset runoilijat käänsivät maahanmuuttajarunoilijoiden tekstejä suomeksi yhdessä heidän kanssaan. Runokohtaus-työn jatkaminen. Tarja Hautamäki tarja.hautamaki@obotnia.fi Vastaan Pohjanmaan liitossa vähemmistökielellisten palvelujen kehittämisestä Pohjanmaan maakunnan alueella. Pääkaupunkiseudun jälkeen Pohjanmaan maakunta on Suomessa seuraavaksi maahanmuuttajavaltaisin. Ylläpidämme Pohjanmaan lastenkulttuuriverkostoa, jonka tarkoituksena on kehittää kulttuuriperintökasvatusta mm. aikamatka-metodin avulla suomensukuisten kansojen kanssa Venäjän Karjalassa ja Virossa Pärnun maakunnassa. Lastenkulttuurikeskukset, museot, arkistot, kirjastot, lasten taidekasvatusta järjestävät tahot, kuntien kulttuuritoimet. Marjukka Heinonen marjukka.heinonen@gmail.com Kuoromme toiminta on monikielistä ja laulajat tutustuvat toistensa kulttuuriin ja kieleen musiikin kautta. Kansainvälinen, kanta- ja uussuomalaisista naisista koostuva Kassandrakuoro on olemukseltaan ainutlaatuinen maailmassa: kuoron muualta tulleet, suomalaistuneet jäsenet tuovat mukanaan laulunsa ja tarinansa ja antavat ne eteenpäin kuorolleen. Lisäksi lauluja ja tietämystä eri kulttuureista tuovat kuoroon kuuluvat ns. kaksiäidinkieliset tai pidempään ulkomailla asuneet ns. monikulttuuriset kantasuomalaiset. Näin koko kuoro saa hyvin sisäistyneen kokemuksen lauluista, kun niihin liittyvä kulttuuritausta valottuu niiden myötä kasvaneen ihmisen kautta. Lisäksi laulu, liike ja askeleet yhdessä muiden kanssa luovat energian, jota on kiitelty monien esitysten jälkeen. Kassandrakuorossa on alusta asti ollut laulajia kaikista maanosista. Tällä hetkellä kuorossa on laulajia Ranskasta, Iso-Britanniasta, Saksasta, Kreikasta, Turkista, Egyptistä, Keniasta, Malesiasta ja tietenkin Suomesta. Ryhmän koko on 25 laulajaa. Tahdomme toteuttaa projektin, jonka kautta kuoron toiminta tulisi tutuksi laajemmalle yleisölle ja musiikki olisi myös muiden käytettävissä, esim. varhaiskasvatuksessa. Kassandrakuoro on uniikki kuoro Suomessa: monikulttuurinen, poliittisesti ja uskonnollisesti sitoutumaton lauluyhtye, joka yhdistää suomalaista kansanmusiikkiperinnettä muualta tulleeseen maailmanmusiikkiin. Kuoro on myös esimerkki muille maille ja kuoron konsepti on saanut paljon positiivista palautetta myös muilta kuin suomalaisilta. Kassandrakuoron pedagogiikka perustuu pitkälti improvisaatioon ja tekemisen kautta oppimiseen. Yhdessä tekeminen luo solidaarisuutta ja kuoron jäsenet oppivat samaistumaan epäsuorasti eri kulttuureista tulleisiin naisiin sekä ilmaisemaan itseään. Kuoron toiminta auttaa maahanmuuttajanaisia kotoutumaan Suomeen ja Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February parhaillaan he saavat kuorosta elinikäisiä ystäviä. Kassandrakuoro haluaa jakaa musiikin positiivista energiaa ja monikulttuurisia kokemuksia myös muille. Kuoron iloista ja energistä otetta on kiitelty monen esiintymisen jälkeen, mutta levy tallentaisi yhdessä rakennettua ohjelmistoa pysyvästi. Levyn muodossa sovitetut laulut, niiden tekstit ja suomennokset olisivat muidenkin ulottuvilla ja kannustaisivat osallistumaan ja oppimaan. Levylle tulisi lauluja Euroopasta, Aasiasta, Afrikasta ja Etelä-Amerikasta. Levy voisi toimia myös opetusmateriaalina esim. päiväkodeissa, kouluissa tai yliopistotasolla, sekä eri yhdistysten toiminnassa. Levyprojekti toteutettaisiin yhteistyössä Kassandra ry:n ja Maailman musiikin keskuksen kanssa. Maailman musiikin keskus tarjoaa Kassandrakuoron käyttöön tilat levyn äänitystä varten. Maailman musiikin keskus on yksi Suomen musiikki-instituuteista. Sen keskeinen tehtävä on koota, tallentaa ja jakaa tietoa maailman musiikkikulttuureista. Tavoitteena on kasvattaa musiikin kuulija-, tutkija- ja -tekijäkunnan ymmärrystä eri musiikeista yksilöiden ja yhteisöjen arvojen sekä merkitysten välittäjänä ja identiteettien vahvistajana. Tasaarvo ja toiseuden kunnioitus on instituutin toiminnan arvoperusta. Maailman musiikin keskuksen toimintaa tukee opetus- ja kulttuuriministeriö. Dan Henriksson dan.henriksson@klockrike.fi 1. Klockrike toimii kansainvälisesti, yhteistuotantoja esim Viro, Venäjä. 2. Seuraavan suurtuotannon keskeinen teema on kommunikaatio taiteellisena haasteena kielestä riippumatta. (tekstitys, käännösongelmat, esityksen sisäinen "puhe") 3. Saavutettavuus on keskiössä DuvTeatern-yhteistyössä (kehitysvammaiset ja ammattinäyttelijät) 4. Diana Drama Festival, 20 uutta näytelmää neljällä kielellä (10.13.1.13) Great October Revolution 2014, miten virolaiset, venäläiset ja suomalaiset kommunikoivat esityksessä omasta historiastaan. Maahanmuuttajat (Suomessa virolaiset ja venäläiset). Cinta Hermo cinta.hermo@saunalahti.fi Different languages and cultures are very importante to me, to connect peolple´s souls and enrich the communication and understanding of the world. As a singer-songwriter expert in multicultural projects Im interesting in all the possible languages. The music has the special hability to put together all of them. Im the creator and director of Hav- Helsinki Arte Vivo, a multicultural project of internacional artists living in Helsinki, for Peace, Nature and Hunger Eradication. I have collaborated with more than 50 artists during the last 2 years, in different concerts. The understanding with so many languages and cultures is a wonderful experience and Im building a brigde through the music, from Finland, Helsinki, my city, to Spain first becauses Im Andalusian and them the rest of the World. More info : www.myspace.com/cintahermo www.youtube.com/mschermo www.facebook.com/cintahermo Hav-Helsinki Arte Vivo 2013 in Helsinki and also Spain and other countries. A person to sell concerts and organize tours in Finland and other countries. Anu Hirsiaho anu.hirsiaho@gmail.com Olen ollut mukana tekemässä monikulttuurisia teatteriprojekteja vuodesta 2010 ja haluaisin edistää monikulttuurisuutta ja kielisyyttä erityisesti harrastelijateatterin saralla. Olen myös tutkinut suomalaista monikulttuurisuutta postdoc-tasolla vuodesta 2005. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Aikuisten yhteisöteatteriprojekti "Tarinakivi" toteutettavaksi Tampereen lähiöissä; rasismin vastaisen viikon draamahanke lapsille ja nuorille. Paikalliset kansalaisjärjestöt, olemassa olevat teatteriryhmät, työväenopisto, peruskoulu ja lukio. Jaana Houessou jaana.houessou@salo.fi Salon kansalaisopisto on järjestänyt syksystä 2012 alkaen non-stop maahanmuuttajakoulutusta, joka tähtää kotouttamisvaiheessa olevien henkilöiden kielitaidon alkeiden hallintaan ja yhteiskunnalliseen toimintaan osallistumiseen ennen kuin henkilö pääsee mukaan varsinaiseen kotouttamiskoulutukseen. Ryhmään tulee myös pudokkaita, jotka eivät pärjää varsinaisessa kotouttamiskoulutuksessa sen tasosta tai tahdista johtuen. OTSO -koulutusta on arkisin päivittäin ja se tapahtuu pienryhmässä. Pääosa opinnoista keskittyy suomenkieleen, mutta mukana on myös toiminnallisia opintoja, mm. kädentaitoja ja taideaineita sekä yhteiskunnallisia aiheita ja liikuntaa. Opetusmuodoissa on joustettu niin, että eri uskontojen harjoittajat ja eri kieli- ja kulttuuritaustaiset henkilöt voivat niihin esteettä osallistua. Tarpeen mukaan osalle koulutettavista on järjestetty myös luku- ja kirjoitustaidon opetusta. OTSO –koulutus on lukuvuonna 2012-2013 ollut kokeellista. Syksyllä 2013 aloitamme uusilla suunnitelmilla, jotka ovat kehittyneet vuoden kokemuksen pohjalta. OTSOsta on tarkoitus tehdä pysyvää toimintaa Salon kansalaisopistossa. Kielen oppiminen toiminnallisen tekemisen kautta on tehokasta ja se tukee suomenkielen perinteistä opiskelua. Salon kansalaisopisto antaa opetusta monessa eri taiteenlajissa; kuvataide, musiikki, käsityö, teatteri, tanssi, sanataide. Suomenkielen ja taideaineiden opetuksen integroiminen palvelisi monia tarpeita kotouttamisvaiheessa olevien koulutuksessa. Maahanmuuttajan kohtaaminen taiteen tasolla voi olla vapaampaa ja suorempaa kuin kankean kielellisen yhteyden kautta. Taide tarjoaa maahanmuuttajalle useita erilaisia ilmaisumuotoja, kun kielellinen ilmaisu on haasteellista. Myös luku- ja kirjoitustaidottomat voivat taiteen keinoin ilmaista itseään kirjallisten menetelmien ohi. Monikielisyys ja taide –hankkeessa Salon kansalaisopisto on kiinnostunut kehittämään metodeja suomenkielen ja taideaineiden opetuksen integrointiin. Eri kieliä puhuvien oppilaiden opetuksessa käytetään selkeää ja yksinkertaista suomenkieltä. Siksi nämä opintoryhmät eivät suoraan sovellu suomea sujuvasti puhuville opiskelijoille. Opetus täytyy pitää pienryhmäopetuksena ja soveltaa käytännönläheisemmäksi ja hitaampaan tahtiin kuin tavallisesti kursseilla. Monikielisyys ja taidehankkeessa Salon kansalaisopisto on kiinnostunut: - kokeilemaan eri taiteenalojen soveltuvuutta monikielisen ryhmän suomenkielen opetuksessa - kehittämään kielellisiä harjoituksia tehtäväksi taiteen menetelmillä - lähestymään eri kulttuurien traditioita ja historiaa taiteen keinoin - rekrytoimaan Salon alueella asuvia maahanmuuttajataustaisia taiteilijoita työskentelemään vierailevina taiteilijoina. Vapaan sivistystyön opistot, joissa on tai jotka suunjittelevat taidehankkeita maahanmuuttajille tai kielen ja taiteen opetuksen yhdistämistä. Myös yksittäiset henkilöt, maahanmuuttajat tai taiteilijat, jotka voisivat toimia hankkeessa. Pauliina Hulkko pauliina.hulkko@teak.fi Käytän taiteellisissa töissäni ja työskentelyssäni useita kieliä. Suunnitelmissani on projekti, jossa yhdistäisin suomalais-ugrilaisia tekijöitä ja kieliä. Ks. yllä Eri rahoitustahot, lisäksi verkostoituminen Venäjän eri alueilla olisi välttämätöntä. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Otso Huopaniemi otso.huopaniemi@teak.fi Valmistan Kiasma-teatteriin monikielistä, mm. koneellista käännöstä ja puheentunnistusteknologiaa hyödyntävää esitystä. Haluaisin jatkaa projektin parissa Kiasman esitysten (20.2.-3.3.2013) jälkeenkin. Katso yllä. Rahoittajat, tuottajat, esityspaikat, akateemiset laitokset. Johanna Häiväoja johanna@haivaoja.com Kahdessa maassa ja kahdella kielellä taidetta opiskelleena ja nykyisin toimivana taiteilijana monikielisyys on tärkeä osa identiteettiäni ja vaikuttaa siten taiteeseeni. Suuri kysymys : onko ajattelulla kieltä ? Ja onko taiteellisella ilmaisulla suora yhteys taiteilijan käyttämään kieleen? Neurologian ja kielen yhteyksien tutkijat; aivojen kuvaus yhteydessä kieleen. Kari Häkälä kari53us@yahoo.com Taiteen monikielisyys kiinnostaa, koska olen koonnut Museoviraston ja Kansallisarkiston Kuninkaantie pohjoismaiden ja Venäjän yhdistävän kulttuuritien hanketta, joka esittelee pohjoismaiden yhteisen kulttuuritietä monikielisinä kartta-ja tekstiaineistoina, johon liittyy moniaistinen (puhekielinen) sähköinen aineisto verkkoon ja mobiiliin. Edellämainittu hankekuvaus on esitelty Uudenmaan ELY:lle joka on kiinnostunut hankkeesta. Koneen säätiölle kiinnostavaa voisi olla Kuninkaantien kulttuuritien taiteilijoiden esittely monkielisenä kiertonäyttelynä: Gallen-Kallelan museon Kuninkaantien varrella on lupautunut ensimmäisenä museoana kokoamaan aineistoa, joka esittelee Kuninkaantien varren Gallen-Kallelan taidetta monikielisesti: ruotsi ja venäjän kielet suomen kielen ohessa. Myös Viron Suomen Instituutti on levittämässä näyttelyaineistoa Viroon. Venäjän puolella kiinnostunut yhteistyökumppani on Pietarin Hertzenin yliopiston. suomenkielen verkko-opetus. Tavoitteena on Pohjoismaiden ja Venäjän sekä Viron kiertonäyttely sähköisen näyttelyn rinnalla. Suomen osalta Gallen-Kallelan museo (aineistot /käännökset) ja Hanasaaren kulttuurikeskus (/ruotsinkielen ja pohjoismaiden yhteydet mahdolliselle yhteiselle näyttelykierrolle Pohjoismaissa) . Viron osalta Suomen Viron Instittuutti ja Pietarin osalta Suomen Pietarin Instituutti. Salla Iivanainen salla.iivanainen@edu.hel.fi Olen vetänyt kaksi suurta kansainvälistä Comenius-projektia koulussamme. Haluan nivoa kielten ja kulttuurinopetusta paremmin kuvataiteen opetukseen. Ulkomaisia kouluja, kulttuurilaitoksia tai yrityksiä. Satu Itkonen satu.itkonen@itkonen.info Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Olen kirjoittanut ja puhunut taiteesta 25 vuoden ajan, myös selkokielellä ja olen erittäin kiinnostunut taiteen soveltavasta käytöstä ja taiteen kielellistämisestä sekä taiteen käytöstä vuorovaikutuksen lisääjänä ja rikastuttajana. Koulutan myös taidekuvan "käyttämistä" eri ammattiryhmille. Toimin myös vapaana museopedagogina. VTS-tekniikan kouluttamista ja siinä itse lisäkouluttautumista (VTS on osallistava visuaalisen lukutaidon edistämiseksi kehitetty taiteen tarkastelun ja opastamisen menetelmä, liittyy vahvasti vuorovaikutukseen, osallistamiseen, kuvankulutaitoon ja kielen käyttöön. Museot ja muut kulttuurilaitokset, oppilaitokset, sosiaali- ja terveyspuolen tahot, myös mahdollisesti yritysmaailma. Kristiina Janhunen kristiina.janhunen@helsinki.fi Olen työskennellyt Circo Aereon kanssa projekteissa, jossa tieteellistä sisältöä on tuotu näyttämölle sirkustaiteen, musiikin ja tanssin rinnalle. Teoksissa Camping 1 (2009) ja Camping 2 (2012) käsiteltiin tieteiden ja taiteiden vuoropuheluna muukalaisuuden teemaa. Projektit ovat olleet urani antoisimpia ja uskon, että vastaavanlaisilla teoksillla voidaan pureutua yhä uudestaan ajankohtaisiin kysymyksiin ryhmäsuhteista. Circo Aereon Camping-työryhmä luonnostelee jatkoa Camping-sarjalla. Seuraavassa osassa käsittelyyn nostetaan "hyvä ja paha tieto". Lisäksi olen mukana suunnittelemassa venäläisen sirkusryhmä Studia Vetran kanssa monikulttuurista hanketta, jossa suomalaset ja venäläiset sirkustaiteilijat työskentelevät yhdessä. Hankeen lopputulos olisi 2013 lopussa valmistuva non-verbaalinen sirkustaiteen ja fyysisen teatterin kiertue-esitys "Wind". Camping 3:n tuotannosta vastaisi Circo Aereo, joka olisi myös hankkeen taiteellisesta ulottuvuudesta vastaava taho. Tutkimuksellinen ulottuvuus toteutettaisiin yhdessä Helsingin yliopiston sosiaalitieteiden laitoksen tutkijoiden kanssa. Lisäksi tarvitaan yhteistuottaja, joka toisi resursseja hankkeeseen, esim. esittävän taiteen keskus tai teatterilaitos. Mahdollisena yhteistyötahona voisi olla myös kolmannen sektorin edustaja, esim. monikulttuurisuuden parissa työskentelevä järjestö. Jaana-Maria Jukkara jmjukkara@globalmusic.fi Haluan seminaarin kautta tutkia mahdollisuutta uuden, maahanmuuttajataustaisten muusikoiden työllistymistä edistävän hankkeen suunnittelemiseksi ja toetuttamiseksi. Tässä kuten muussakin toiminnassamme Maailman musiikin keskuksessa, tähdätään siihen että hanke ei päättyessään päättyisi, vaan siitä syntyisi jokin jatkuvan toiminnan malli. Mieluisin olisi se lopputulos että hankkeesta syntyisi maahanmuuttajataiteilijoiden omaa, jatkuvasti työllistävää toimintaa, eli MMKlla olisi merkittävämpi rooli vain käynnistys- ja aloitusvaiheessa. Ensisijassa ammattitaitoiset ja aktiiviset taiteilijat ja toisaalta rahoittajat - perustoimintamme määrärahoilla meillä ei ole mahdolllista toteuttaa erillishankkeita. Edyta Jurkiewicz edyta.jurkiewicz@espoo.fi Olen töissä kaupungin kirjastossa, jonka asiakkaista 10% on maahanmuuttaja. Kirjasto yrittää nykyään tarjoaa kaikille paitsi kirjallisuuttaa myös vilkasta kulttuurielämää, johon mm. taide kuuluu. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Tapahtumasarja, johon voisivat osallistua kaikki asiakkaat kieltä huolimatta, esim. musiikki ja kuvataide tapahtumat. Erilaiset taidelaitokset ja taidealan oppilaitokset. Silja Järventausta silja.jarventausta@kolumbus.fi Työskentelen S2 (suomi toisena kielenä) -opettajana virolais-suomalaisessa Lastentarha Annissa Helsingissä. Kirjailijana olen kiinnostunut kirjoittamaan lastenkirjan, joka soveltuu erityisesti lapsille, joille suomi ei ole 1. kieli. Suunnittelen lastenkirjaa alle kouluikäisille lapsille, tarkoituksena tukea suomen kielen oppimista. Kirjoitan lastenkirjan yhteistyössä säveltäjä Tuija Rantalaisen kanssa, joka säveltää ja sanoittaa tekstien pohjalta kielen oppimista tukevia lauluja. Yhteistyöhön on tarkoitus tulla mukaan kuvittaja. Hankkeessa on mukana myös virolais-suomalainen Lastentarha Anni (johtaja Annika Madisson). Hankkeen kokonaisuuden hallintaan olisi hyvä saada tukea, esimerkiksi oppimateriaaleihin erikoistunut toimittaja, jolla olisi kokemusta alle kouluikäisten oppimateriaaleista. Laura Kajander-Fiestas laura.kajander@fibo.fi Yleistä: orkesterin infomateriaalien monikielisuus edistää kansainvälistä verkottumista. Opetusmateriaalien monikielisyys edistää henkilökohtaisen suhteen muodostumista Suomalaiseen barokkiorkesteriin monilla tasoilla. Barokkimusiikki musiikinlajina on erityisen kielellistä. Puhuva musiikki -käsite liitetään barokkimusiikkiin. Musiikin kielen ja retoriikan yhteydet barokkimusiikissa ovat kiinnostava aihe, jota voi kehittää tematiikan ympärillä pyöriväksi tapahtumaksi. Sanataiteilijat, kielenkääntäjät, retoriikkaan perehtyneet asiantuntijat. Oliver Kalleinen kochta@nexgo.de All our artistic work has adressed directly or indirectly the issue of multilingualism. For example complaints choir looked at how people complain in everyday life in different parts of the world in different languages. We started the speechkaraoke project in 2010. Currently the project has about 150 speeches but only in a few original languages (mainly Finnish and English). We believe it would be an amazing tool for exploring different languages and cultures if we could create a speech karaoke system that includes speeches not only in the original language but also in many other translations. It would be also great to include original speeches from marginal languages that are then translated back into more wider used languages. We would need to work with people that know a lot about speeches from very different cultural spheres, and also people that can help to translate them back and forth. Outi Kallinen outi.kallinen@gmail.com Olen tehnyt työtä länsiafrikkalaisen tanssin ja musiikin parissa yli 20 vuotta. Olen tehnyt lukuisia monitaiteellisia ja monikulttuurisia produktioita, ja jatkan tätä työtä nyt 5-vuotisen taiteilija-apurahan turvin. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Seuraava teatteriproduktioni käsittelee guinealaisia tarinoita liikkeen ja musiikin keinoin. Vaikka tarinankerronnan kanalta kielen osaaminen ei ole välttämätöntä, käytetään esityksessä useita eurooppalaisia ja afrikkalaisia kieliä. Teatterit, rahoittajat, markkinointi. Jenni Kallionsivu jenni.kallionsivu@hotmail.com Runoajelu-festivaali, jonka tuottaja olen, pyrkii edistämään runouden kääntämistä. Runoajelu on kiertue, jolla esiinnytään yleisölle, mutta lisäksi se on myös verkostoitumistapahtuma runoilijoille ja muille alan toimijoille. Kaikki Runoajelun esiintymiset ovat monikielisiä, eli runoja luetaan sekä alkuperäiskielellä että esiintymispaikan kielelle käännettynä. Etukäteen tehtävä käännöstyö on merkittävä osa Runoajelua. Lisätietoa Runoajelusta löytyy osoitteesta www.runoajelu.com Monikielinen, vuodesta 2006 järjestetty Runoajelu-festivaali pyrkii vakiinnuttamaan toimintaansa vuonna 2013. Runoajelun on myös mahdollista toimia alustana erilaisille runouden kääntämistä edistäville hankkeille. Vuonna 2012 toteutettiin ensimmäinen tämäntyyppinen spinoff-hanke, kirjastoille suunnattu, runouteen keskittyvä kiertonäyttely Virossa. Runoajelu etsii parhaillaan yhteistyökumppaneita, joiden avulla festivaalin jatkuvuus voitaisiin turvata. Se kaipaa myös sellaisia kumppaneita, jotka pystyvät antamaan asiantuntijapanostaan vuosittain vaihtuvien esiintyjien ja paikallisten yhteistyökumppanien valintaan. Sanna Kangasluoma sanna.kangasluoma@welho.com Pro lastenkirjallisuus ry:n tavoite on saada tulevaisuudessa Suomeen lastenkirjallisuudelle ja kuvitukselle omistettu talo. Tällä hetkellä järjestämme tapahtumaluontoisia pop up -lastenkirjatalotapahtumia 1–2 kertaa vuodessa. Tapahtumat ovat monikielisiä, tarkoituksemme on tavoittaa tasa-arvoisesti lapset ja perheet kielija kulttuuritaustasta riippumatta, ja kertoa ja osoittaa kaikille kirjallisuuden merkitys lapsen mielikuvituksen, luovuuden ja empatiakyvyn kehitykselle. Tapahtumia, kuvitusnäyttelyitä ja työpajoja eri paikoissa - sisältöä tapahtumiin eri kielillä, sisällöntuottajat myös erikielisiä ja eri kulttuureista tulevia - pitkällä tähtäimellä "kaikille kielille" ja kaikille lapsille avoin lastenkirjatalo. Erilaiset kulttuurialan sisällöntuottajat, erityisesti sanataide -> työpajat - taidekasvatus, kuvataideala, kuvitus, lavastus -> työpajat - eri kieliset kulttuurijärjestöt ja yhdistykset - kirjankustantajat - kasvatusala rahoittajat. Maija Karjalainen maija.karjalainen@kolumbus.fi Työskentelyni IBBY Finland ry:ssä on johdattanut eri kulttuureiden ja kielten maailmaan. Paraikaa ponnistelemme lukutaidon ja omankielisen kirjallisuuden tukemiseksi Kenian Osiri Beachissa sekä valmistelemme "kulttuurien kohtaamista" vuoden 2013 lopulla Soulin Kansalliseen lasten- ja nuortenkirjastoon. Pro lastenkirjallisuus -Pro barnlitteraturen ry:ssä minua kiinnostaa erityisesti, miten eri taiteiden keinoin lähestytään lasta kuuluipa hän mihin kieli- tai väestöryhmään tahansa ja miten tarjota hänelle positiivisia elämyksiä turvallisessa ympäristössä. Keskeisin hankeidea Pro lastenkirjallisuus - Pro barnlitteraturen ry:llä on saada luoduksi tarvittavat toimintaedellytykset kaikkeen siihen, mitä edellä kirjoitin kyseiseen yhdistykseen liittyen. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Näen asian ehkä liian kapeasti vain oman hankeideamme kautta, mutta yhteistyötahoja ovat lukuisten yhteisöjäsentemme lisäksi Helsingin kaupunki, Opetus- ja kulttuuriministeriö, eri säätiöt ja rahastot. Annamari Karjalainen annamari.karjalainen@minedu.fi Monikulttuurisena läänintaiteilijana olen ollut rakentamassa yhteistyötä eri kulttuuritaustaisten taiteilijoiden välille. Äidinkieli/kielitaito on tässä keskeinen työväline ja haaste ja olemmekin käyttäneet simultaanisesti useita eri kieltä. Toinen on taiteenkieli, olemme puhutun kielen täydentämiseksi etsineet kommunikaatiota taiteen kielestä. Olemme niin sanotun Maisaari -ryhmän kanssa suunnitelleet yhteistyötä ja yhteistä esitystä, jossa esityskielinä taiteen kielen ja suomen ohella yhdeksän muuta kieltä. Erilaiset tapahtumajärjestäjätahot, jotka voisivat kiinnostua ostamaan liikkuvaa, katuteatterinomaista esitystä. Otso Kautto otso.kautto@quovadis.fi Olen ohjannut useita kaksikielisiä esityksiä, lisäksi elän kaksikielisessä perheessä. Aion ohjata lisää kaksikielisiä esityksiä sekä laajentaa kolmikieliseen ilmaisuun. Rahoittavat tahot. Lincoln Kayiwa lincolnkayiwa@hotmail.com Theme: Silence [in Communication] I’d like to realize an applied art project, using ideologies ranging from the symbolism of the Kamppi Chapel of Silence to the findings of the Finland-based American academic and linguist Michael Berry (on the following link is his latest interview for Yle http://yle.fi/uutiset/finnish_silence_can_be_golden_says_american_expert/6454371) Theme: Silence [in Communication] I’d like to realize an applied art project, using ideologies ranging from the symbolism of the Kamppi Chapel of Silence to the findings of the Finland-based American academic and linguist Michael Berry (on the following link is his latest interview for Yle http://yle.fi/uutiset/finnish_silence_can_be_golden_says_american_expert/6454371) Fellow designers and artists. Alexandra Kellner alexandra.kellner@helsinki.fi Olen kiinnostunut erityisesti toimintaan ja hankkeisiin, joiden tavoitteena on lisätä vähemmistökielten näkyvyyttä ja käyttöä sekä fyysisessä että virtuaalisessa ympäristössä. Sukukansojen ystävien projektien kautta olen saanut paljon tähän liittyvää kokemusta. Esimerkiksi olemme toteuttaneet ”Täällä puhutaan komia” -tarraprojektin yhteistyössä Komissa toimivan yhteistyökumppanin kanssa sekä usealla kielellä ”Minä puhun [kieltä]” -pinssiprojekteja. Olisin kiinnostunut toteuttamaan lisää samankaltaisia projekteja, erityisesti sellaisia, jotka liittyvät vähemmistökielten käyttöön sosiaalisessa mediassa ja muualla internetissä. Tämän lisäksi olisi hyödyllistä julkaista ohjeita tällaisten projektien toteuttamiseen. Koska toimin myös englannin kielen kääntäjänä (englanti on äidinkieleni), voisin käyttää ammattitaitojani lisäämään tietoisuutta suomalais-ugrilaisista vähemmistöistä englannin kielellä ja siten kansainvälisessä kontekstissa. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Voisin osallistua projektiin Down River Vashka. Minulla on kokemusta kenttätyöstä Komissa. Helsingin yliopisto. Mirja Kemppinen mirja.kemppinen@juminkeko.fi Juminkeko-säätiöllä on parhaillaan alkamassa hanke, jonka keskeisenä tavoitteena on uhanalaisten kielten karjalan, vepsän sekä Venäjän Karjalan alueella puhuttavien venäläismurteiden - elvyttäminen erilaisten toimintojen avulla. Erityistä huomiota hankeessa kiinnitetään kielen siirtämiseen lapsille mm. kansalliskielisen varhaiskasvatustoiminnan kautta. Toimin tämän 2-vuotisen hankkeen johtajana. Juminkeolla on tällä hetkellä meneillään useita hankkeita, joten mitään varsinaista uutta hanketta emme nyt suunnittele, vaan toivomme ennen kaikkea saavamme työpajasta ideoita taiteen hyödyntämisestä lasten monikielisyyden tukemisessa. Myös verkostoituminen monikielisyyden parissa työskentelevien taiteilijoiden kanssa on tärkeä syy osallistua tähän tapahtumaan. Katja Kirsi katja.kirsi@zodiak.fi Zodiakin yleisötyön keskeisenä osa-alueena on kielen, kielenoppimisen ja liikkeen välinen suhde. Zodiakissa on ollut kinesteettisiä kielityöpajoja vuodesta 2007, joissa kielen oppiminen ja sen käyttämisen rohkaiseminen tapahtuu liikkeen ja luovien harjoitusten kautta. Käytettyjä kieliä ovat olleet suomi, englanti, ruotsi, ranska, saksa, espanja ja venäjä. Menetelmällä on paljon potentiaalia mm. maahanmuuttajien suomen kielen opetukseen. Opetusvirastot - yliopisto (OKL, vieraiden kielten opetus, Teak) - maahanmuuttajien kielikoulutus peruskoulut - ammattikoulut - lukiot - päiväkodit - erityisoppilaat (oppimisvaikeidet) (Esim. Hero = Helsingin erilaiset oppijat). Jussi Koitela koitela.jussi@gmail.com Olen työskennellyt tekstin ja kielen kanssa kuvataiteen kontekstissa. Olen myös pohtinut miten tekstuaalinen nykytaide voi siirtyä eri kielialueella ja miten taitelija voi toimia eri kielialueella ja/tai monikielisesti näiden alueiden rajoilla. Alkuvaiheessa oleva projekti belfastilaisten taiteiljoiden/projektitilan kanssa, jossa yhdessä osalaueessa ollaan puhuttu kääntämisen ja kielten merkityksestä julkisessa tilassa. Alexander Komlosi litlnemo@seznam.cz Our organization is organizing a no/low-cost multilingual theatre workshop primarily for immigrants, ethnic and cultural minorities, and unemployed. We are exploring multicultural and multilingual themes - the play of different languages, understanding and misunderstanding, communication and empathy. We are planning to collaborating with organizations including TEAK and Ciasa. We would like to collaborate with scholars/research institutions interested in the social aspects of immigration/integration and linguistic interaction, especially those that are already collaborating with Kone. We would like to reach out to the Swedish-speaking and Sami-speaking communities too. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Polina Kopylova kopylova.polina@gmail.com Käytän kirjoittajana suomea ja venäjää. Näen tärkeänä, että erikieliset toimittajat ja kirjoittajat olisivat paremmin näkyvissä suomalaisella media- sekä taidekentällä yhdenvertaisinä ammattilaisina. 1. Toimittajille ja kirjoittajille tarkoitetut mentorointihankkeet, joiden avulla he voivat löytää tietään suomalaiseen journalismiin ja kirjallisuuteen 2. Kaksi- ja monikieliset taidetapahtumat, joissa korostuvat eri kielten vuorovaikutus ja osallistujien dialogi Julkaisut ja nettijulkaisut; - monikulttuuriset järjestöt; - Journalistiliitto sekä taiteilijoiden liitot. Maria Koskijoki maria.koskijoki@helinamuseo.fi Helinä Rautavaaran etnografisen museon perustehtävä on välittää tietoa Euroopan ulkopuolisista kulttuureista ja kulttuurien välisestä vuorovaikutuksesta. Museon tavoitteena on olla kohtaamispaikka, jossa erilaiset ihmiset, kulttuurit ja eri tieteen- ja taiteenalat kohtaavat. Tarkastelun kohteena ovat kulttuurien väliset kontaktit ja näistä vuorovaikutuksista syntyneet ja syntyvät ilmiöt. Toiminnan tavoitteena on eri tavoin lisätä suomalaisten kohderyhmien tietämystä ja kokemusta erilaisuudesta ja näin lisätä suvaitsevaisuutta ja vastustaa rasismia. Kulttuurilaitoksena museon on mahdollista fasilitoida erilaisia kulttuuria ja oman äidinkielen ylläpitämistä/monikielisyyttä edistäviä toimintamuotoja yhteistyössä eri yhteisöjen/henkilöiden kanssa. Tällä hetkellä mm. työstämme yhteisöllisesti näyttelyä diasporisesta somalialaisesta identiteetistä ja perinteestä, tuotamme eri traditioihin liittyviä vuotuisjuhlia yhteistyössä kulttuuriosaajien kanssa ja tuemme kulttuurisen moninaisuuden juurtumista normaalina ilmiönä suomalaiseen yhteiskuntaan eri yhteisötyöprojektien kautta. Hankeideoita lähdemme rakentamaan yhteisöjen tarpeista: meidän erikoisosaamisellamme meille luontevaa olisi tukea kotouttamislain mukaisesti "maahanmuuttajan yksilöllistä kehitystä tavoitteena osallistua työelämään ja yhteiskunnan toimintaan samalla omaa kieltään ja kulttuuriaan säilyttäen" tarjoamalla mahdollisuuksia tuoda arvostavasti esiin diasporiselle yhteisölle merkityksellistä traditiota. Toisaalta transnationaaliset identiteetit yleistyvät, ja antropologisesti orientoitunut museo antaa viitekehyksen monikerroksisten kultuuristen viitteiden, vaikutteiden ja kontaktien tarkasteluun. Toimintamme rakentuu kumppanuuksille, ja voimme nähdä kiinnostavia mahdollisuuksia yhteisöjä, taidetta/taiteilijoita, yhteiskunnallista keskustelua ja tutkimusta yhdistävissä kokonaisuuksissa. Hilda Kozari hkozari@gmail.com Kuvataiteilijana olen kiinnostunut visuaalisesta ja moniaistisesta kommunikaatiosta. Maahanmuuttajana minulla monikielisyys on tärkeä asiaa. Taideprojektien (mm. Ateneum 2005, Porin taidemuseo, Vantaan taidemuseo 2010-11) kautta olen saanut aktivoida myös muita maahanmuuttajia ja kannustaa heitä opiskeluun ja työelämään. Vuorovaikutus on tärkeä lähtökohta omassa työprosessissa ja kehittämäni työpajat kannustavat osallistumiseen ja yhteisöllisyyteen. Täällä hetkellä teen moniaistisen pajasarjan koululaisille säveltäjä Paola Livorsin kanssa Taidehalliin. Suunnittelen moniaistisen ja monikielisen taidepajan kehittämistä. Myös oma äidinkieli unkari jäi taiteellisessa työssä pitkän sivuun ja toivon että pystyn ottaa sen esillä. Monesti saan kysymyksen suomalaisugrilaisesta ”kielisukulaisuudesta” ja ajattelin toteuttaa vastaukset taideteoksen muodossa alan kielitutkijan avulla. Kirjallisuus ja lukeminen ovat intohimoni, luen eniten englanniksi, suomeksi ja unkariksi. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Mm. Helsingin Yliopisto (Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit), SKS, Unkarin kulttuuri- ja tiedekeskus. David Kozma mail@theatrecollective.com Muutin Suomeen 2006 ja ulkomalaisena taiteilijana ymmärsin nopeasti että on vaikea toimia taidealalla. Perustin oma ryhmä, European theatre collective, ja sen kanssa olemme tehneet esityksiä maahanmuuttosta ja monikielisuudesta. Ryhmän tavoite vuodelle 2013-2016 on yhdistää Suomessa asuvia teatterialan ammattilaisia, sekä tarjoaa maahanmuuttaja ryhmille ”hyvinvointipaketteja” kuten työpajoja ja koulutuksia sekä julkiselle, että yksityiselle sektorille. Asuessani Suomessa, olen tehnyt töitä ja puhunut moneen maahanmuuttaja taiteilijan kanssa ja törmäsin keskustelluissa samaan ongelmaan. Ulkomaailta tullut taiteilija on juureton, hänellä ei ole mitään verkostoja, mutta yrittää yksin päästä sisäpiiriin joka on hyvin sulkeutunut ja siksi hyvin usein ei onnistuu. Uskon että, tämä ongelma voisi ratkaista perustamalla kansanvälisen taideikeskuksen jossa maahanmuuttaja taiteilijat voisivat esittää omia teoksia. Samalla keskus voisi luoda teatterityöpajoja maahanmuuttajille ja tuottaa esityksiä Suomessa asuville vähemmistölle ( muut kun ruotsalaiset ) omalla kielellä ( esim. venäjän kielellä ). European theatre collective on oleva platformi johon voisi rakentaa koko hankeidea. Mahdolliset yhteistyökumpanit hankeidean toteuttamiseen: Opetusministeriö, Taiteen edistämiskeskus, Suomen Kulttuurirahasto, Helsingin kaupunki,Suomen Näyttelijäliitto, Suomen Ohjaajaliitto, säätiöt, jne. Sirkka Kukkohovi sirkka.kukkohovi@aalto.fi Viimeistelen Taiteen maisterinopinnäytetyötäni, jonka yhtenä teemana on monikulttuurinen kuvataidekasvatus. Amal Laala amallaala@hotmail.com I am a part of the Trans-cultural artists association This workshop would allow me to expand the activities we can produce for trans-cultural artists in Finland. We are just in the beginning stages with the association and would like to hear ideas about what people want, so we will organise relevant activities. We have an event in March, with performances, music and the launch of the website is also coming up. Partners would be associations in all artfields who would like to incorporate trans-cultural artists. Suvi Laine-Karsten suvi.laka@gmail.com Taideterapia jota edustan, ekpressiivinen taideterapia, on jo lähtökohdiltaan monikielistä,taiteiden välistä mutta liikkuu myös alueella missä kieli- ja kulttuurierot ihmisten väliltä katoavat. Sama ilmiö kiinnostaa minua myös kuvataiteilijana. Taide mahdollistaa monikielisen kohtaamisen. Hankeideat liittyvät nimen omaan eri kulttureista koostuvien luovuus-, taide- sekä terapiaryhmien mahdolliseen toimintaan. Olen myös lasten kielikylpy opettaja ja suunnitelmussani on mahdollisia taideprojekteja lasten kanssa,kulttuurien välisten kohtaamisien ja asennekasvatuksen merkeissä muun muassa. Kaikki yhteistyötahot jotka toimivat eri kulttuureista tulleiden ihmisten kanssa, esim. Yhteiset lapsemme ry, Monika ry , Kulttuurikeskus Caisa sekä erilaiset viranomaistahot. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Ulla Lapiolahti ulla.lapiolahti@saunalahti.fi Olen mukana Taimyr – työryhmässä. Osallistun seminaariin ryhmän edustajana. Työryhmä on toteuttamassa vuosina 2013-14 ympäristötaideprojektia, johon sisältyvät mm. taideleiri Länsi-Siperiassa Taimyrin niemimaalla sekä workshopit ja näyttelyt sekä Venäjällä että Suomessa. Suomesta on mukana viisi taiteilijaa ja venäjältä työryhmään tulee mukaan seitsemän henkilöä; he ovat Taimyrin alueen suomalaisugrilaisten kansojen edustajia nenetsejä, nganasaneja ja enetsejä. Työryhmän jäsenet; Suomi: Hannu Castrén, kuvataiteilija, taidekriitikko, Tuomas Hallivuo, taidegraafikko, Pertti Karjalainen, kuvataiteilija + työryhmän johtaja, Ulla Lapiolahti, tekstiilitaiteilija ja Johanna Pisto, kuvataiteilija. Kaikki em. ovat jyväskyläläisiä taiteilijoita. Yhteistyötaho; Venäjä: Taimyrin kansantaiteen museon johtaja Ljubov Popova Muut YT –tahot: Jyväskylän Taiteilijaseura ry, Keski-Suomen taidetoimikunta, Suomen Käsityönmuseo Monikielisyys ja taide – hanketyöpajassa erityisen kiinnostuksen kohteena: - painopisteenä projektissamme ovat jo lähtökohtaisesti suomalais-ugrilaiset kansat, monikulttuurisuus ja monikielisyys. Olisi kuitenkin kiinnostavaa syventää entisestäänkin monikielisyyden ja taiteen teemoja. - tieto rahoituskanavista - verkostoituminen: mahdolliset yt –kumppanit/ olemassa oleva Taimyr -projekti: näyttelykokonaisuuden muuttaminen kiertonäyttelyksi + mahdolliset yhteistyökumppanit/ tulevat hankkeet. Edellämainittu Taimyr – ympäristötaideprojekti. Tällä projektille haetaan myös jatkuvuutta esim. muut suomalais-ugrilaiset kansat. Taimyr –hanke/ näyttely – yhteistyö. Jo vireillä olevan Taimyr -näyttelyn (Suomen käsityönmuseo, 2014) laajentaminen kiertonäyttelyksi. Lisäksi rahoituskuviot ja -tahot. Tulevaisuus: Taimyr – projektin jatkuvuus: yt- tahot/ muut suomalais-ugrilaiset kansat + verkostoituminen Suomessa (tutkimus, dokumentointi, muut taiteen alat). Jasmin Lappalainen jasmin.lappalainen@espoo.fi Entressen kirjasto on monikulttuurinen kirjasto, jossa tarinoita kerrotaan monin eri tavoin ja useilla eri kielillä. Kirjastomme on työskennellyt yhdessä Outi Korhosen kanssa somalinkielisessä sanataidetoiminnassa. Seudullisena Helmet-yhteistyönä Espoossa toteutetaan parhaillaan myös venäjänkielistä Matroskin-lastenkirjastohanketta. Marja Lappalainen marja.lappalainen@castren.inet.fi M. A. Castrénin seura tekee yhteistyöhankkeita suomalais-ugrilaisten taidejärjestöjen ja yksittäisten taiteenja tieteentekijöiden kanssa kanssa teatterin, musiikin, kuvataiteen ja kirjallisuuden saralla. Seura on avoin uusille toimintamuodoille ja yhteistyökumppaneiille. Hankkeet, joissa taiteen kielellinen saavutettavuus on tavoitteena, ovat kiinnostuksen erityisenä kohteena. Anu Laukkanen anu.laukkanen@utu.fi Olen kiinnostunut esittävien taiteiden ja non-verbaalien kulttuurimuotojen, kuten tanssin mahdollisuuksista monikielisissä tai monikulttuurisissa ympäristöissä. Olen tutkinut juuri valmistuneessa kulttuurintutkimuksellisessa väitöskirjassani kohtaamisen mahdollisuuksia itämaisen tanssin tai vatsatanssin kentällä Suomessa. Olen kiinnostunut jatkamaan esimerkiksi tanssin tai teatterin tutkimuksen parissa yhdistäen sitä siirtolaisuuden ja monikulttuurisuuden tutkimukseen. Työskentelen tällä hetkellä kulttuurin ja taiteen hyvinvointivaikutusten tutkimusten kentällä, jossa myös integraation haaste ja taiteen merkitys esim. kotouttamisessa on varsin ajankohtainen. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Anne Lehtelä anne.lehtela@gmail.com Teen tekstuaalista taidetta installoiden. Kieli, kielellellisyydellä leikkiminen ja monimerkityksellisyys ovat hyvin vahvasti osa kuvataiteellisisa teoksiani. Toistuvana teemana töissäni pohdin yhteiskunnan sekä ihmisen itse itselleen luomia rajoja, eristäytymistä, eristämistä ja erilaisia konflikteja. Olen kiinnostunut kielten välisestä suhteesta --kuten esimerkiksi ruotsin kielestä Suomessa. Ennen syksyn kuntavaaleja kaupungilla näkyi agressiivinen kampanja niin kutsuttua "pakko ruotsia" vastaan. Samaan aikaan keskustellaan mahdollisuudesta Itä-Suomessa ruotsin sijaan opiskella toisena kielenä venäjää. Olen kiinnostunut tutkimaan poikkitaiteellisesta hankkeesta erityisesti Suomen sisällä käytävää dialogia, jota kielihierarkiasta käydään. Valitettavasti suunnitelmani on vielä varsin alussa. Etsin yhteistyötahoja sekä taiteelliseen- (eri taiteen aloilta) että tutkimukselliseenosuuteen (viiteryhmiä sisällölinen aineiston tulkintaan). Jukka-Pekka Lehto jiipeelehto@yahoo.com Olen erittäin kiinnostunut saamen kielestä ja kulttuurista säveltäjän ominaisuudessa, sekä niiden suhteesta naapurikieliin:norja, ruotsi, venäjä, suomi. Olen tehnyt yhteistyötä utsjokilaisen Niilo Rasmuksen kanssa. Hän on natiivi joikuperinteen tuntija ja eteenpäinviejä. Minulla on useita saamelaisaiheisia sävellyksiä, joita on esitetty myös ulkomailla. Kaikenlainen sävellystyö em. aihepiiriin liittyen, yhdistettynä esim. tutkijan, kuvataiteilijan, runoilijan ym. töihin. Yksityiskohtaisena ideana mainitsen halun säveltää sarjan Niilo Rasmuksen joikuja sinfoniaorkesterille nykyaikaisessa valaistuksessa. Tähän sopisi erinomaisesti kielellinen yhteys naapurikansoihin. Toinen konkreettinen ideani liittyy säveltämäni Uuno Kailaksen runon kääntämiseen englanniksi ja saksaksi musiikin ehdoilla. Teos esitettiin USAssa viime huhtikuussa suomeksi, koska riittävän hyvää käännöstä ei ollut. Em. kohdan mukaiset ryhmät eli tutkijat, taiteilijat, runoilijat. Tiina Lehtoranta tiina.lehtoranta@finlit.fi Teen töitä kirjallisuuden ja kääntämisen alalla yhä monikulttuuristuvammassa ja monikielisemmässä Suomessa. Lisäksi olen Suomen PENin hallituksessa kirjallisuus- ja käännöskomitean vastaavana. Toivon saavani ideoita uusiin hankkeisiin. Jens Lindqvist jens_lindqvist@yahoo.com Olen tällä hetkellä yhteistyössä kulttuuriyhdistys Aurinko ry:n kanssa. Yhdistyksen toimintaan kuuluu mm. Etelä-amerikan kulttuurin, musiikin ja kielen (espanja) edistäminen Suomessa. Meillä on alkamassa konserttiyhteisprojekti jossa on tarkoitus esittää suomalaisten ja etelä-amerikkalaisten nykysäveltäjien tuotantoa. Toimin projektissa tuottajana ja säveltäjänä. Haluaisin tulevaisuudessa tehdä enemmän samankaltaisia projekteja missä yhdistyvät eri kielet, kulttuurit ja taiteenalat. Voisin tehdä poikkitaiteellista työtä eri kieli- ja kulttuuriryhmien kanssa, esimerkkinä mediataideprojekti jossa tarkastellaan Suomea ja sen kulttuuria maahanmuuttajan aistin. Suomessa asuvien eri kieli-ja kulttuuriryhmien taitelijoiden kanssa. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Jaakko Linkamo jaakko.linkamo@vaasa.fi Kuulisin mielelläni mahdollisuuksista soveltaa monikielisyysajatusta aivan käytännön työsovelluksiini ja tapoihini. Haluaisin tavallaan ajatella oman arkityöni uudelleen ja toisesta näkökulmasta, samalla hyväksyen sen, että paljon on jo hyvää ja saa säilyä. Oletan, että aidosti erikieliset kuin kotimaisten valtakielten edustajat, mm. muitten kuin puhuttujen kielten. Järvi Lipasti jarvi.lipasti@tuglas.fi Virolais-suomalaista kulttuuriyhteistyötä tekevän Tuglas-seuran uudeksi toimintasuunnaksi on viime vuosina muodostunut nopeasti kasvavan Suomen virolaisvähemmistön kotoutumisen edistäminen taiteen ja kulttuurin avulla. Kordelinin rahaston tuella järjestimme viime vuonna tapahtumasarjan Virolaisena Suomessa ja Koneen säätiön rahoituksella tapahtumasarjan Virolaista kulttuuria suomenvirolaisille lapsille. Sarja jatkuu myös tänä vuonna ja laajenee Helsingin lisäksi Turkuun ja Tampereelle. Tuglas-seuran tavoitteena on tukea suomenvirolaisten kotoutumista Suomeen tarjoamalla heille kohtaamisia virolaisesta kulttuurista kiinnostuneen paikallisväestön kanssa, mahdollisuutta ylläpitää omaa kieltä ja kulttuuria sekä tutustua suomalaiseen kulttuuriin ja omaksua suomen kieli. Tuglas-seura haluaa koota viron kielen ja kulttuurin yhteistyöverkoston, jonka tehtävänä on edistää viron kielen, kulttuurin ja yhteiskuntaolojen tuntemusta Suomessa sekä tukea suomenvirolaisten oman kielen ja kulttuurin ylläpitoa. Leena Liukkonen-Forsell leenaj.liukkonen@gmail.com Olen juuri kirjoittanut kirjan suomalaisen ja venäläisen toimintakulttuurin kohtaamisesta nimellä Venäläiset tulevat! (maaliskuu, Siltala) Olen yhdessä venäjänkielisen kirjailijan kanssa kehitellyt erilaisia yhteistyöideoita, joiden konkretisoitumista tällainen työpaja voisi edistää. Kirjoitettuani mm. venäjänkielisestä maahanmuutosta olen alustavasti kehitellyt projektia, joka nostaisi suomenkieliseen julkisuuteen ja kuuluvaksi venäjänkielisessä yhteisössä käytävää sisäistä keskustelua. Venäjänkielisten omat järjestöt ja keskeiset toimijat. Yhdessä ideaversiossa olen miettinyt aivan tiettyä, toisessa länsimaassa asuvaa kirjallisuusammattilaista. Toisessa ns. kybervenäläisyyden eli eri puolilta maailmaa syntyvien venäjänkielisten virtuaaliyhteisöjen mahdollisuuksia. Martina Marti martina.marti@gmx.net Toimin itse monikielisessä ympäristössä ja käytän työssäni eri kieliä. Suunnittelen monikielistä teatteriesitystä. Mari Maunu info@kulttuurikauppila.fi Iin Taidekeskus KulttuuriKauppila järjestää joka toinen vuosi Pohjoisen ympäristö- ja veistotaiteen ART Ii Biennaalin. Olemme nyt suunnittelemassa vuoden 2014 biennaalia ja ’monikielisyys ja taide’ sopisi loistavasti tulevan biennaalin laajemmaksi teemaksi. Monikielisyyden käsitteleminen ympäristötaiteen keinoin toisi aivan uudenlaista näkökulmaa kielen, ympäristön, luonnon ja taiteen väliseen suhteeseen. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Ajatuksenamme on järjestää vuoden 2014 ART Ii Biennaali monikielisyyden teemaan liittyen. Biennaali on järjestetty vuodesta 2008 lähtien ja jokainen biennaali on ollut oma hankkeensa, jolla on ollut oma teemansa ja omat erityspiirteensä. ART Ii Biennaalista on muodostunut kansainvälisestikin tunnettu ympäristötaiteen tapahtuma, joka kokoaan yhteen kotimaisia, pohjoismaisia sekä Euroopan ulkopuolisia taiteilijoita. Haluamme jatkossakin säilyttää biennaalin pohjoismaisen painopisteen ja toiveissamme on, että voisimme tuoda esille saamelaista nykytaidetta. ART Ii Biennaaliin kuuluu vahvasti vuorovaikutus paikallisten ihmisten ja taiteiijoiden välillä. Biennaali on tapahtuma, jossa kielet ja kulttuurit kohtaavat luontevasti yhteisen tekemisen kautta. Yliopistot (taiteen ja mahdollisesti myös kielitieteen laitokset), Taiteen edistämiskeskus sekä muut taidealan organisaatiot ja järjestöt sekä rahoittajat. Natalja Meri marjaniemi7@hotmail.com Olen kirjoittanut runoja jo 20 vuotta, perustin Suomeen "Suomen venäjänkielisten kirjailijöiden yhdistyksen" vuonna 2000 ja toimin sen puheenjohtajana. Olen kirjoittamassa ja julkaisemassa kaksikielistä runokokoelman suomeksi ja venäjäksi. Teemoina ovat erilaiset kultturit, maat ja ihmiset. Suomen kielen tarkastaja/kääntäjä, kustantaja ja designer. Katariina Metsälampi katariina.metsalampi@hel.fi Työskentelen jatkuvasti monikielisissä projekteissa teatterin ja tanssin saralla. Minulla on kokemuksia kaksikielisen esityksen tuottamisesta. Olemme yhteistyöösä usean eurooppalaisen lastenteatterin kanssa ja minua kiinnostaisi tuottaa yhteinen esitys italia/ranska/itävalta/slovenia yhteistyönä. Suomalaiset taiteilijat, teatterintekijät, jotka kiinnostuvat kokeiluista ja haluavat tehdä laadukasta esitystaidetta lapsille. Diana Mistera diana.mistera@gmail.com I am one of the poets that are part of the project Runokohtaus, in which, poems of immigrant poets are translated into Finnish by Finnish professional poets. And we will be there to talk about our work and experience with this project. Riitta Moisander riitta.moisander@minedu.fi Alueellamme asuu maahanmuuttajia, olemme tehneet yhteistyötä erilaisissa taiteiden kautta tapahtuvissa pajoissa. Kielen ja kommunikaation vahvistaminen ja taiteen hyväksi käyttäminen/menetelmänä käyttäminen kiinnostaa. Saara Moisio saara@liikekieli.com Monikielisyys ja taide -hanketyöpaja kiinnostaa, koska tanssin verkkolehdessä Liikekieli.comissa pohdimme jatkuvasti miten suomalaisen tanssitaiteen saavutettavuutta voisi kehittää kielen ja kirjoittamisen avulla. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Tämän vuoden aikana olemme mukana kansainvälisessä tanssikirjoittamista edistävässä Writing Movement -hankkeessa, jossa myös monikielisyys on keskeisessä roolissa. Liikekielessä haluamme järjestää työpajoja, joissa paneudutaan tanssista kirjoittamiseen, sanattoman taidemuodon sanallistamiseen. Näitä työpajoja olisi kiinnostava järjestää monikielisinä. Esimerkiksi yliopistot ja kirjoittajakoulutusta tarjoavat tahot. Kirsikka Moring kirsikka.moring@welho.com Olemme työryhmänä hakeneet ja saaneet suunnittelutukea hankkeellemme Matka myyttien taakse suomalaisugrilainen identiteetti esittävässä taiteessa. Aiomme jatkaa työtä ja koota Virosta, Venäjän eri kielialueilta, Suomesta ja Norjasta teatteritaiteilijoita yhteisiin foorumeihin ja niiden pohjalta syntyvään esitystapahtumaan. Prosessi on kolmivuotinen. Virolaiset ohjaajat, Norjan Kautokeinon Saamelainen kansallisteatteri, Suomen saamelaiset ja Inarin uusi kulttuurikeskus Sajos, suomalaiset ohjaajat ja Ruska -ryhmä, venäläiset teatteritaiteilijat. Yusuf Mubarak suomi-somalia.seura@suomi24.fi Kaikki tähän liittyvää kiinnostaa. satukirja/kuvakirja hanke Järjestöjen/kiinnostuneiden tahojen henkilöt. Kirsi Mustalahti kirsi.mustalahti@etku.fi Vuodesta 2006 olen tehnyt kaksikielistä (puhuttu suomen kieli ja suomalainen viittomakieli) teatteria Tirakkor-ryhmän kanssa. Meillä on myös kokemus nelikielisestä kokeilusta, jossa mukana olivat myös puhuttu viron kieli ja viron viittomat. Marraskuussa tein roolityön Korean kansallisteatterissa Shakespearen Kuningas Richard III:ssa, vanhalla Shakespearen englannilla, muun teatteriryhmän näytellessä koreaksi. Monikieliset yhteistyöt ovat kiinnostaneet minua siis pitkään samoin teatterin saavutettavuuden parantaminen. Kuinka suuri osa kommunikaatiosta ja toisen ymmärtämisestä on kielen ansiota ja kuinka paljon tilanteesta ja elekielestä tulevaa ymmärrystä? Ideani olisi rakentaa niin tarkka ja pitkälle viety käsikirjoitus, jossa katsoja pysyy hyvin näyttämötilanteessa koko ajan mukana riippumatta puhutusta kielestä. Haastaa myös näyttelijän tarkempaan ilmaisuun. Hankkeessa pitäisi tutkia voiko tällainen konsepti olla mahdollinen myös kansainvälisille markkinoille. Olisiko siis suomalaisella teatterilla näin paremmat mahdollisuudet kansainvälisille areenoille. Vuodesta 2009 olen tehnyt työtä kaksikielisen suomi/korea esityksen eteen. Tällä hetkellä kollegani Eero Enqvist on Koreassa ja tekee kokeilua korealaisen näyttelijän kanssa. Huomenna 5.1. ensi-ilta. Itse olen myös kokeillut vastaavia improvisaatioita ja marraskuussa esiinnyin Etelä-Koreassa suomeksi saduilla, runoilla ja lauluilla käyttäen fyysisempää ilmaisua ja interaktiivisuutta hyväkseni. Kieli ei ollut ongelma katsojien kohtaamisessa. Käsikirjoittaja, elekielen asiantuntija, kulttuurin tutkija, ohjaaja. Marjo Mäenpää Marjo.maenpaa@minedu.fi Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Jenny Nordlund jenny.nordlund@esitystaide.fi Minua kiinnostaa saavutettavuus esitystaiteissa. Teoksen rakentaminen saavutettavaksi alun alkaen, saavutettavuus teoksen yhtenä lähtökohtana, osana teosta. Esitystaiteen keskuksessa suunnitellaan saavutettavuus kesäkoulun/ työpajan järjestämistä. Tässä vaiheessa vielä vaikea määritellä. Riippuu hankkeen tarkemmasta rajauksesta. Tässä vaiheessa etsin taustamateriaalia ja tietoa. Riikka Notkola riikka.notkola@gmail.com Tutkin Fulbright-stipendiaattina Kaliforniassa vuosina 2010-2011 amerikkalaisten museoiden yleisösuhdetta. Innostuin tuolloin erityisesti amerikkalaisesta VTS, Visual Thinking Strategies -metodista. VTS on keskusteleva metodi lähestyä taidekuvaa, joka kehittää keskusteluun osallistuvan ryhmän visuaalista lukutaitoa ja samalla kielitaitoa. Olen käyttänyt metodia työskennellessäni San Franciscon modernin taiteen museossa SFMOMAssa ja myöhemmin Suomessa, jonne yhdessä muiden museoalan ammattilaisten kanssa toivoisimme rantauttavamme VTS:n. Ks: http://vtshome.org/ -Vts workshopin järjestäminen suomalaisille museokasvattajille ja/tai peruskoulujen opettajille. -VTSmetodin käytössä yhdistyy oppiainerajat ja kielirajat ylittävä ajattelu, jossa keskeistä ovat taidekuvat niiden monitulkintaisuuden vuoksi. Tämä tarjoaa mahdollisuuksia hankkeille, jossa työskenneltäisiin taidemuseoissa taiteen äärellä suomi toisena kielenä -oppijoiden kanssa. Suomalaisen taidekentän laajainnostus yhteistyössä kansainvälisten toimijoiden kanssa. Meillä on hyvät kontaktit jo Yhdysvaltalaisiin museoihin San Franciscon alueella sekä Washingtonissa National Museum For Women In The Arts, joissa VTS-metodi on käytössä. Suvi Nurmi nurmisuvi@gmail.com Olen työskennellyt paikkasidonnaisten tekstitaideprojektien parissa noin vuodesta 2008 alkaen. Usein pyrin osallistamaan paikallista yhteisöä keräämällä heitä haastattelemalla materiaalia teoksiini. Pyrkimyksenäni on aina osallistaa ihmisiä heidän omalla äidinkielellään. Eri kielet ovatkin teoksissani usein läsnä sulassa sovussa keskenään. Haluaisin toteuttaa yhteisöllisten paikkasidonnaisten runotyöpajojen sarjan eri Pohjoismaissa. Runotyöpajat ovat lanseeraamani yhteisötaiteen menetelmä, josta olen julkaissut myös kirjan "Runoteltta - The Poem Tent". Kaikissa työpajoissa annettaisiin runoille sama teema, mutta kussakin paikassa runojen materiaalina toimisivat paikan päältä löytyneet sanat. Syntyneet runot koottaisiin lopuksi yhdeksi näyttelyksi, joka voisi mahdollisuuksien mukaan kiertää esillä kaikissa niissä paikoissa, joissa työpajoja järjestettiin. Jonkinlaiset poikkitaiteellisuudesta kiinnostuneet kulttuurikeskukset tms. eri pohjoismaissa, tai toisaalta esim. aktiiviset kaupunginosayhdistykset. Lisäksi tietenkin matka-apurahojen myöntäjät sekä muut rahoittajat. Suvi Nyström suvi@musikantit.fi Lastenkulttuurikeskuksen rehtorina ja opettajana huomaan heikkoa suomea lapsilla, jotka kaipaavat tukiopetusta. Taide ja kielen opetus oiva työpari lasten avuksi. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Suomen kielen opetusta maahanmuuttajalapsille taiteen avulla omaa äidin kieltä unohtamatta. Koulut, päiväkodit, Helsingin yliopisto, maahanmuuttajavirasto Niklas Nyström niklas@musikantit.fi Toimintakeskuksessa järjestetään monipuolista harrastustoimintaa kuten perhetapahtumia, lastenkonsertteja, näyttelyitä, teatteri- ja juhlaesityksiä, sekä korkeatasoista opetusta kaiken ikäisille. Toiminnan tavoitteena on mm. Tarjota laadukasta taideopetusta lapsille ja nuorille, sekä myös aikuisille. Maahanmuuttajien kotoutumisen edistäminen, kanta- ja uussuomalaisen väestön kohtaaminen positiivisen yhteishengen ja yhteisten harrastusten parissa. Rasismin vähentäminen ja kulttuurisen tiedon ja perinteiden levittäminen. Suomalais-venäläisten maahanmuuttajalasten äidinkielen (venäjän) kielitaidon säilyttäminen ja parantaminen. Maahanmuuttajien suomenkielen oppimisen tukeminen taiteen avulla. Mahdollinen osallistuminen kirjasto lapsille venäjäksi -hankkeeseen. Nukketeatterin vieminen päiväkoteihin. Kulttuurivientiä Pietarissa asuville suomalaisille lapsille. jne. Koulut, päiväkodit, lastenkodit, kunnalliset perhepalvelutahot. Egle Oddo egodit@gmx.net NOI is a project by Anu Miettinen and Egle Oddo. We have been working on linguistic richness and contamination. In her past work, Egle Oddo has investigated the learning of natural language structures and the concept of “border-language”, meant as those languages spoken at the border between two nations as well as those languages used between dissimilar artistic (perceptive) platforms, example between music and video improvisation. Anu Miettinen has investigated the different perception of the moving and still images when text and audio as different languages come into play. NOI means “they” in Finnish, “we” in Italian. We want to develop a poetical language that is the result of the contamination between the Finnish and Italian language, following further with the idea of contamination we will also bring some elements of Swedish and Russian (as inside-Finland, borderlanguages) and Spanish and French (as inside-Italy, border-languages). We want to use this language in a series of performances, workshops and lectures, involving participants in a common narration. Our goal is to shape a creative linguistic platform in which experience is described so closely to its reality, that even a machine could interpret it. The choice of the methodology is also part of the research. As for now, we feel close to the methods used by Dario Fo in his elaboration of Grammelot, but with an outcome closer to poetry then to satyr. Documentation of the process as well as the public displays will be recorded in audio, video and in form of written text. One of the implementation of our project is directed to exploration of the unsupervised learning of a natural language, referring to the computational task of making inferences about the structure that lies behind some set of language data, without any direct access to that structure. Sound technicians, etymologists, experimental theatre directors and producers, software programmers, editors and publishers, musicians, poetry books translators, linguists, actors and singers, dialectologists, sign language experts, phonology experts, coding experts. Charles Ogu ogucharles@yahoo.com I'm just wondering whether the the problem is langauge, or diversity-of whatever kind. Though, I don't want to use the cliche-Multiculturalism.When you start from multilingualism, you make it difficult for other Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February issues to emerge.Just like when you say 'Finlandia prize' is for those who write in Finnish;does it mean that literature in English, or French about Finland is not Finnish?Or not Finnish enough? Drama/Documentary Anybody Helena Oikarinen-Jabai h.oikarinen.jabai@gmail.com Olen tehnyt valokuva-, video- ja mediaprojekteja maahanmuuttajataustaisten nuorten kanssa. Haluan syventyä somalitaustaisten nuorten kanssa Helsingin alueella jo tuottamaani aineiston analyysiin ja vertailla myös muualla kuin pääkaupunkiseudulla asuvien somalinuorten kokemuksia. Somalitaustaisten nuorten kanssa olemme tuottaneet useita näyttelyitä, joissa on ollut esillä muun muassa valokuvia ja video Minun Helsinkini (myös osana laajempia näyttelyitä). Olemme myös tehneet radioohjelman Mis on mun paikka? ja kirjan Mun Stadi. Tekeillä on myös uutta materiaalia. Tekisin mielelläni yhteistyötä aiheesta kiinnostuneiden taiteilijoiden kanssa esimerkiksi Lieksassa tai muualla Suomessa. Tutkimuksellisesti minua kiinnostaa kuulumisten neuvottelujen ja visuaalisen ilmaisun lisäksi maahanmuuttaja/somalitaustaisten nuorten suhde kieleen. Liisa Ojaveer liisa.ojaveer@mfa.ee Pidän tärkeänä työtä suomalais-ugrilaisen kulttuurin parissa. Esitystaide/teatteri, dramaturgia on mielestäni hyvä mahdollisuus tutustua siihen. Suunnittelemme virolaisen draaman festivaalia Helsingissä, olemme ajatelleet liittää sinne myös yhden suomalais-ugrilaisen projektin. Tinfo, Korjaamon kulttuuritehdas, Klockrike teatteri, Viron Suomen-instituutti. Luis Alejandro Olarte alejandro.olarte@siba.fi I have been working in workshops that use the voice and the language as an expressive tool for electroacoustic music and music in a broad sens. Sonic Theater workshop. Voice and language as sonic-theatrical tools. Voice and language for musicalization of silent movies. (workshop) Center for music and technology - sibelius academy. Art university of Helsinki. Cultural centers (vuotalo, kaissa). Kaarina Ormio kaarina@galleriahuuto.net Minua kiinnostaa Itämeren ympäristö, kansat ja niiden tavat ja kielet sen ympärillä. Olen taiteessani työskennellyt aiemmin sekä itämerensuomalaisten kielten että skandinaavisten kielten kanssa, erityisesti monivuotisessa suomalais-virolais-norjalaisessa matkustavassa performanssiprojektissa, joka matkusti juuri Itämeren ympäristössä: http://www.galleriahuuto.net/kaarina/kartta.htm. Mutta yleisesti minua ovat kiinnostaneet suomalais-ugrilaiset, meidän vanhat yhteiset uskomuksemme ja muut yhteiset asiat, sekä kohtaamiset indoeurooppalaisen kulttuurin kanssa. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Haluaisin tehdä jotain hantien ja mansien kanssa, heidän vaatetukseensa liittyvää. Mahdollisesti hantien ja mansien kieliä osaavat opiskelijat, tai Sukukansojen ystävät ry, tai paikalliset vähemmistökieliset opettajat. Alfonso Padilla alfonso.padilla@helsinki.fi Tulin Suomeen v. 1975. Olen musiikintutkija ja säveltäjä. Olin kolme vuotta Taiteen keskustoimikunnan jäsen janyt minut on valittu Taiteen edistämiskeskuksen taideneuvoston jäseneksi. Minulla on sekä isoja projekteja että pienempiä Suuret festivaalit Suomessa ja monet muut organisaatiot ja tahot. Päivi Pakkanen paivi.k.pakkanen@helsinki.fi Olen tehnyt jo aikaisemmin monikielisiä, ruumin- ja äänenkieltä yhdistäviä teatteri- ja tanssiesityksiä. Haluan oppia lisää ja kehittyä. VÄÄRENNÖS - FÖRFALSKNING - FORGERY, jossa yhdistyy draama-tanssi-musiikki-kuva & video Rahoittajat, maahanmuutotoimijat, Kassandra. Niko Partanen niko.partanen@helsinki.fi Osallistun kielentutkijana taiteilija Tristan Hamelin taideprojektiin Down River Vashka Komin tasavallassa kesällä 2013. Olen aloittanut omat sosiolingvistiset tutkimukseni tässä kylässä jo vuonna 2012, joten yhteistyömme antaa mahdollisuuden jatkaa jo käynnissä olevaa työtä. Toisaalta taiteen keinoja tullaan hyödyntämään erilaisten kieliaineistojen keräämisessä sekä esittelyssä suuremmalle yleisölle. Olen työskennellyt kahdesti Karjalassa Kuvataideakatemian taiteilijoiden kanssa. Matkoilta on jäänyt runsaasti hyvin kokemuksia, ja tämä on ehdottomasti kehittämisen arvoinen suunta. Toisaalta olen tietoinen tieteen ja taiteen yhteensovittamisen ongelmista ja tähän liittyvistä avoimista kysymyksistä. Down River Vashka -projektin saama tuki on erittäin arvokasta, sillä tällaisiin hankkeisiin osallistuvilla ihmisillä on oltava mahdollisuus sitoutua työskentelemään pitkäjänteisesti aiheen parissa. Omakin työni komin kieleen liittyvien teemojen kanssa tulee varmasti jatkumaan vuosia. Aikomuksenani on käyttää kielitieteellisen aineiston keräämisessä apuna vanhoja aineistoja, sekä kielitieteellisiä että etnografisia. Esimerkiksi Syrjänische Texte III -kirjassa on näytteitä juuri tutkimuskohteenamme olevasta kylästä kotoisin olevalta informantilta. Toivon löytävämme hänen jälkeläisiään tai sukulaisiaan, jotta työhömme tulisi syvempi ajallinen perspektiivi. Tällä hetkellä tuki kattaa kuitenkin pääasiassa projektin taiteellista puolta. Oma osallistumiseni projektiin on varmaa, mutta aiemmat kokemukseni kenttätöistä Komista muistuttavat siitä, että työskentely ryhmänä kielitieteilijöitä on huomattavasti antoisampaa kuin työ yksin. Tutkittavia aiheita on niin paljon kielen eri osa-alueilla, että yksittäisen tutkijan on mahdoton saada aikaan kattavaa kuvausta. Keräämämme aineiston litterointi ja analysointi tulee vaatimaan suuren työpanoksen, joten nähdäkseni myös kielitieteellinen puoli hyötyisi suuresti lisätuesta. Tällä hetkellä meillä ei ole resursseja ottaa projektiin mukaan ryhmää lingvistejä, minkä lisäksi tarvitsisimme kipeästi muutamaa uutta mikrofonia. Toisaalta haluaisin myös mahdollisuuden palkata nuoria komilaisia tutkijoita työskentelemään kanssamme syksyn aikana. Haluaisin vähentää erottelua länsimaisten tutkijoiden ja komilaisten informanttien välillä, sillä myös Syktyvkarin yliopistossa on paljon päteviä opiskelijoita, joita voisi perehdyttää samanlaiseen tutkimukseen millaista itse harjoitamme. Johdonmukainen projektityö kerättyjen Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February kieliaineistojen parissa voisi olla yksi keino tähän. Suunnittelemme tällä hetkellä yhdessä Syktyvkarin yliopiston kanssa kirjaa keräämistämme komin murrenäytteistä. Tässäkin on ajatuksena, että kielitieteellisen analyysin kannalta tärkein data saatetaan annotoituna internetiin. Kirja puolestaan toimisi englanniksi ja venäjäksi käännettynä enemmänkin aiheeseen johdattelevana ja sitä popularisoivana näytteenä. Tänä kesänä toteutettava projekti Down River Vashka antaa tällaiseen työhön erinomaisia malleja erityisesti internetin ja modernin teknologian hyödyntämisen osalta. Helsingin yliopisto, yliopistot sukukansa-alueilla Venäjällä. Johanna Peltonen piritta.peltonen@gmail.com Olen tehnyt paljon sanatonta teatteria ja ollut aina kiinnostunut taiteellisesta yhteistyöstä eri kulttuuritaustaisten kanssa. Olen keikkaillut mm. Ruotsissa ja Venäjällä. Suunnittelen eri maiden kulttuureihin perustuvaa kiertävää nukketeatteriesitysten sarjaa. Sain siihen liittyen Pohjois-Karjalan TTK:n residenssin Intiasta lokakuuksi 2013. Eri maiden residenssit (esim. USA, Islanti, Japani), visuaalisten alojen taiteilijat, Helsingin kaupunki (esityspaikat, kuten kirjastot). Eva Persson eva@evapersson.com I am Swedish, so I am a foreigner in Finland . In my previous work I have looked in to Finland and Finnishness. It would be intresting to bring light to us foreigners here, to take more space and not only be greatful. I am planning on doing a photography project with my Somalian neighbour family. I don't know yet. Someone who can write? Carita Pettersson carita.pettersson@novia.fi Johdan YH Novian hanketta Art Goes Work. Olen toiminut Venäjällä ja Baltiassa, ulkomaantoimittajana ja kirjeenvaihtajana (YLE), sekä pohjoismaisena diplomaattina (PMN). Arts based interventions in work places. Enterprises, arts communities. Petr Potchinchtchikov petropotchin@gmail.com Olen kulttuurituottaja ja yrittäjä. Lisäksi työkokemukseni sekä tulevaisuuden suunnitelmani liittyvät seminaarin aiheeseen. 1.Suomalaisen uutis- ja mediakentän venäjänkielinen kartoitus verkossa. 2. Venäjän kielen opetuksen kehittäminen ottaen huomioon maantieteellinen aspekti. 1.Spektr-lehti, Cultura-säätiö 2. Spektr-lehti, Cultura-säätiö, Musikantit Emma Puikkonen emmakanerva@gmail.com Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Vaihto-oppilasaikanani Dartingtonissa tein esityskirjoittamisen linjalla tutkielman aiheesta monikielisyys taiteellisena strategiana, ja sen jälkeen aihe on kiinnostunut. Olen työskennellyt monikielisissä teatterihankkeissa, mm. ohjaukseni Como Fué, jossa käytettiin lavalla esiintyjien omia kieliä - suomea, ruotsia ja espanjaa - sekä Berlinki-kirjoitushankke jossa työskentelin vetäjänä. Berlinki-ryhmässä saksalaiset ja suomalaiset nuoret kirjoittivat yhdessä näytelmän, joka esitettiin Helsingin Kaupunginteatterin Studio Pasilassa. Suunnittelemme saksalaisen dramaturgi Julia Schreinerin kanssa esityskonseptia, joka perustuisi eri kielisten taiteilijoiden yhteistyöhön. Teemaksi on alustavasti suunniteltu kansallisidentiteetti ja kansallismuseoajatuksen uudelleenpohdinta. Mitä taiteilijat toisivat kansallismuseoon? Miten eri tavoin ajatuksen voi käsittää? Tutkijat, kirjailijat, taiteilijat - teoksen toteuttamisessa. Teatteri- ja taidetapahtumat eri maissa - teoksen esilletulossa. Residenssi- ja hankeohjelmat - teoksen syntymisen mahdollistamisessa. Tomi Purovaara tomi.purovaara@gmail.co, Olen koordinaattorina Matka myyttien taakse -työryhmässä. Olen toiminut 20 vuotta esittävän taiteen kentässä. Työryhmäni suunnittelee toteuttavansa 2014 suomalais-ugrilaisen esitystaiteen tapahtumien sarjan. Esityspaikat: (mahd. Korjaamo, Sajos-keskus Taiteilijoita mm. Suomesta, Venäjältä, Virosta, Norjasta, Ruotsista M.A.Castren-seura Suurlähetystöt OKM, UM Media Johanna Raekallio jraeka@gmail.com Olen aiemmin toteuttanut turvapaikanhakijoiden voimaantumista tukemaan tarkoitettuja projekteja joiden yhtenä keinona on ollut jokaiselle tärkeiden Suomen kielen sanojen haltuunotto sekä kantaväestölle suunnattuja pedagosia tapahtumia joiden tavoitteena on ollut ennakkoluulojen hälventäminen ja kohtaamisiin rohkaiseminen. Sittemmin olen suunnitellut järjestää kielen opetuksen opetuksen vastavuoroisuuteen perustuvia kohtaamisia. Tarkoituksena on perustaa käyttäjälähtöinen, ihmisten omiin tarpeisiin perustuva toimintatila turvapaikanhakijoille ja kaupunkilaisille. Tilassa jokainen käyttäjä voi opettaa toisille tietojaan ja taitojaan. Oman kielen opettaminen ja uuden /toisen kielen opiskelu on useimmille mahdollinen voimavara taustaan katsomatta. Monille turvapaikanhakijoille on kertynyt käytännön kokemusta joko menestyksekkäästä tai toimimattomasta kielen opetuksesta ja tämä tieto on hyödyllistä jakaa. Tasa-arvoinen asetelma opetuksessa madaltaa kynnystä kokeilla erilaisia tapoja opettaa ja opiskella kunkin osallistujan tarpeiden mukaan. Matalan kynnyksen paikassa sekä kaupunkilaiset että turvapaikanhakijat voivat saada ensikosketuksen uuteen kieleen ja kulttuuriin ja rikastuttaa näin toinen toisiaan. Mahdollisuuksia on vastaanottokeskusten, eri oppilaitosten sekä järjestöjen kanssa toteutettavasta läksyavusta erilaisiin kulttuuri- kaupunginosa- ja kansalaisaktivistiverkostojen kanssa yhdessä toteutettuun toimintaan. Projektin voi kokonaisuudessaan nähdä kiinnostavana mahdollisuutena tutkia mm. tasa-arvon ihannetta ja transkulttuurisuutta monelle eri taholle. Antti Raike antti.raike@aalto.fi Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Väitöskirjani aiheena oli monikielinen elokuvanilmaisun verkko-opiskelu. Akatemian tutkijatohtoriprojektissaselvitin värien merkitystä vuorovaikutuksessa. Olen myös viimeisimmän taiteen ja kulttuurin saavutettavuus -työryhmän jäsen (OKM) Taide-esitysten ja -opetuksen monikielisyyden toteuttaminen tekniikan avulla. Aalto-yliopiston koulut, erityisesti SCI ja ARTS sekä Taideyliopisto. Curt Richter cpr@curtrichter.com I am working on a project that incorporates portraiture and fiction. The one above but I would hope to do more. Finnish writers, many are already participating. Anna Maria Rombach annamariarombach@gmail.com Yhdessä espanjalaisohjaaja Jorge Raedon kanssa olemme jo useamman vuoden aikana pyörittäneet Rakennetaan kaupunki! - taidekasvatushanketta. Sen puitteissa on kansainvälisten työpajojen lisäksi toteutettu yhteistyössä eri koulujen ja museoiden kanssa Hindemithin lastenoopperan esityksiä lukuvuoden kestävän oppilasprojektin muodossa. www.rakennetaankaupunki.fi Riikka Talvitie säveltää uutta lasten esitettäväksi tarkoitettua oopperaa. Sen lisäksi, että teos sisältää monikielelliseen improviaatioon soveltuvia osioita, tavoitteena on saada uusi ooppera myös mahdollisimman monen maan koulujen käytettäväksi (eli oppilaiden esitettäväksi). Pyrkimyksemme on julkaistaa libretto projektiohjeineen monella eri kielellä. Koulut Suomessa ja ympäri maailmaa, mahdollisuuksien mukaan aina myös paikalliset museot. Elena Roos roos@resrei.fi Based in Suvilahti ResRei is already collaborating with cultural institutions and the most talented finnish artists, designers and musicians. The majority of our projects relate to international marketing and events and we are always looking forward to future developments and new ideas. Our projects relate to to multilingual theme through the practice of connecting cultures and working across boundaries. This involves bringing the latest innovations in art and design to Finland and also exposing Finnish art & design to a more international audience. Currently, we are actively working on some events with collaborators in the UK and Russia. Ei, Our ideal partners would come from both the private and sectors. These include foundations, museums, universities and also art funding bodies. Partners from the private sector include think tanks, consultancy companies and individual artists. Anna Mari Räsänen mari.annanen@hotmail.com Olen tutkinut monissa runoperformansseissani sanallista ilmaisua performanssissa. Olen tehnyt joitakin esityksiä tai toiminut monikielisesti esim. performatiivisena runotulkkina / suomi ja englanti tai suomi- Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February ruotsi-englanti. Kiinnostavaa on minusta myös hiljainen ja myös sanaton esitys. Asun kaksikielisessä perheessä. Mahdollinen runokokoelma /esitys kahdella kielellä/sanattomasti. Mahdollisesti kustantaja/esitykselle tilaaja. Janne Saarikivi janne.saarikivi@helsinki.fi Aikaisempaa hyvää yhteistyökokemusta taideprojekteista mm. Kuvataideakatemian kanssa (yhteiset kenttäretket, näyttelyt). Halu kehittää tieteen ja taiteen yhteistyötä. Tuttavapiirissä monia eri alojen taiteilijoita. Taideprojekteja tulisi kytkeä suomalais-ugrilaisten kielten elvytystyöhön. Esim. Kuvataideakatemia, Sibelius-Akatemia, Teatterikorkeakoulu (tai vast. oppilaitokset). Pasi Saukkonen pasi.saukkonen@cupore.fi Cuporessa on tehty runsaasti monikulttuurisuuteen liittyvää tutkimusta. Olen itse julkaissut mm. kotouttamisesta ja kulttuuripolitiikasta sekä suomalaisesta vähemmistöpolitiikasta. Kielellinen moninaistuminen on yksi länsimaisten yhteiskuntien keskeisimpiä muutoksia. Tarkastelen teemaa erityisesti siitä näkökulmasta käsin, että tutkimuksellisella panoksella voitaisiin hyödyttää joidenkin hankkeiden toteutusta sekä edesauttaa hyvien käytäntöjen levittämistä ja juurtumista. Taidetta ja monikielisyyttä konkreettisesti yhdistävät toimijat, kieli- ja kulttuuriyhteisöjä edustavat ryhmät tai organisaatiot. Gabriele Schrey-Vasara deutsche.bibliothek@kolumbus.fi Kirjastomme toiminta on käytännössä jatkuvaa kahden kielen ja kulttuurin välistä vuoropuhelua. Sen takia aihe kiinnostaa. Konkreettisia ideoita ei vielä ole. Aihe voisi olla julkaisumme teemana esim. ensi vuonna, mutta olemme vasta "miettimisvaiheessa". Helena Selén lena.selen@kolumbus.fi Olen 15 vuoden ajan toimittanut näyttelyjä Degerby Igor-museolle jossa säännöllisesti käytämme kolme kieltä, yleisteksteistä 11 kieltä. Oppaana olen huomannut miten vähän suomen- ja ruotsinkieliset suomalaiset tietävät toisistaan. Haluan kartuttaa ymmärtämystä erikielisten ihmisten välillä jä tämä sopii sekä Igormuseon projekteissa kuten Porkkalan Parenteesin tämän vuoden teatteriprojektissa. 1. Porkkalan Parenteesin näytelmä kesällä 2013 Tillsammans hem - Yhdessä kotiin jossa kerrotaan karjalaisista ja porkkalalaisista 2. Igor-museon kyläportaalin luomisessa viidellä kielellä, suomi, ruotsi, englanti, saksa - ja tietenkin venäjä! Kaikki olemassa olevat säätiöt eteenkin Suomessa, myös matkanjärjestäjät Suomessa ja Venäjällä ja tietenkin Saksassa. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Lena Seraphin lena.seraphin@aalto.fi Aihe liittyy taitelliseen työskentelyyni ja pitämääni Kaksoisolento-työpajaan. Kaksoisolento-työpajaan liittyviä jatkosuunnitelmia. Eri aloja ja osaamista kattavat tahot. Laura Serkosalo laura.serkosalo@nuorenvoimanliitto.fi Nuoren Voiman Liitolla on ollut ja on tulossakin kansainvälisiä hankkeita, joissa monikielisyys on noussut esiin. Kaavailemme runouden käännöstyöpajoja ja monikielisiä & monitaiteisia runoesityksiä. Rahoittajat, tanssijat, muusikot, ohjaajat ja kustantajat. Anna Sidorova anna@adelfa.fi Olemme kehittäneet yhdessä kielentutkija Lari Kotilaisen, lastenkirjailija Reetta Niemelän ja lastenkuvittaja Linda Bondestamin hanketta, jossa lastenkultuurin ja lapsille suunnatun taiteen avulla tutustutaan monikulttuurisuuteen ja suomen kieleen. Olemme esiintyneet ja vetäneet työpajoja aiheesta Suomessa ja Venäjällä. Moderni ja kiinnostava lapsille suunnattu multimodaalinen suomen kielen opetusmateriaali, joka tehdään suomalaisten taiteilijoiden ja kielen asiantuntijoiden yhteistyönä. Suomen kulttuuri-instituutit ulkomailla. Helga Siljander helga.siljander@gmail.com Toimin kansalaisjärjestössä nimeltä Sukukansojen ystävät ry, jonka tavoitteena on edistää pienten suomalaisugrilaisten kielten ja kansojen näkyvyyttä. Minulla on ajatuksena perustaa pohjoissaamenkielinen muotiblogi, joka keskittyy sekä perinteiseen duodjiin että sen uudenaikaiseen designiin. Haluaisin tuoda esille etnomuotia laajemminkin: Mitä tehdään Venäjällä, esim. Udmurtiassa jne. Kyseisessä hankkeessani voisin hyvin kuvitella tekeväni yhteistyötä esim. SAKK:n (Saamelaisalueen koulutuskeskus, Inari) ja Estonian Academy of Arts (Tallinna) kanssa. Jouni Sirkiä jouni.sirkia@venajaseura.com Monikielisyyden ja suomalais-ugrilaisten kielten vahvistamisen aiheet ovat itselleni tuttuja koordinoimani "Suomalais-ugrilaiset kielet varhaiskasvatuksessa" -hankkeen kautta, jota rahoitti Suomen Kulttuurirahasto. Hanke on saanut jatkoa ja siinä on uutena ulottuvuutena kielten lisäksi "kulttuurit". Etupäässä tässä ajatellaan että vahvistetaan suomalais-ugrilaista lastenkulttuuria esim. omakielisten lastenkirjojen, leikkien ja satujen avulla. Taiteen keinoja voisi ottaa vieläkin selkeämmin mukaan, jos haluaisi kehittää hankkeen ideaa uuteen suuntaan. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Ks. ed. Oman hankkeeni lisäksi edustaisin hanketyöpajassa koko Suomi-Venäjä-Seuraa, sen eri piirejä. ItäSuomen piirijärjestö on käsittääkseni valmistelemassa Monikielisyys ja taide -apurahahakuun hankehakemusta aiheella ” Suomalais-ugrilaisten nuorten radio -hanke”, jossa suomalais-ugrilaisia nuoria koulutettaisiin tekemään radiolähetyksiä suomalais-ugrilaisista teemoista. Tavoitteena olisi lisätä tietoisuutta suomalais-ugrilaisista kansoista, heidän kulttuureistaan sekä mm. tuoda esiin suomalaisugrilaisilla kielillä tehtyä nykymusiikkia. Sellaiset joilla on osaamista ja kokemusta vähemmistökielten ja -kulttuurien vahvistamisesta taiteen keinoin. Mamadou Lamine Sow malasow@yahoo.fr Alexandra Stang alexandra.stang@helsinki.goethe.org Meillä on Goethe-Institutissa vuosittain lukuisia saksalaisia vieraite - mm. residenssitaiteilijoita ja kirjailijoita - jotka tekevät osittain yhteystyötä suomalaisten taiteilijoiden kanssa ja haluamme mahdollisesti laajentaa toimintamme. Kirjailija-/runotyöpajoja; tanssi-/ taiteilijaresidenssit; sunnitellaan myös Svenska Teaternin kanssa näytelmäkirjailija-residenssi. On jo aika paljon partnereita olemassa, varsinkin kirjallisuuteen liittyvät organisaatiot, HIAP jne. Yuko Takeda yukotakeda@gmail.com As a foreign artist in Finland, I'm interested in exploring the possibility for human beings to intimately connect to one another, breaking through the language barrier. The core of my work has been the international collaboration in theatre. I believe that multilingualism is a crucial element in the endeavor to create a theatre language that is diverse and universal at the same time. "Uskomaton Tarina - Incredible Story" is the project that has been started since the spring of 2012. Its aim is to write and perform an original, multilingual, multicultural tragedy of our time. Actors of different backgrounds meet regularly to write and share stories under a decided theme. Stories are edited and worked on until they transform themselves into theatrical pieces. Then the pieces are put together within the framework of one cohesive play. Theatre and/or performing arts related organizations that can provide the meeting/rehearsal/performance spaces on a regular basis. Dramaturges and literature experts. Outi-Maria Takkinen mary.jacket@luukku.com Vattumadon talo ry - Hallonmaskens hus r.f on 0-6-vuotiaiden sanataidekasvatuksen ja lastenkulttuurin edistämiseksi 21.9.2011 perustettu yhdistys, jonka ensimmäinen isompi produktio on 1-5-vuotiaille tarkoitettu kaksikielinen, esityksellinen ja tarinallinen avaruusseikkailu "På rymdfärd i Karlavagnen Otavaisen olkapäillä". Matka avaruuteen kulkee suomen- ja ruotsinkielisten lastenrunojen ja -kirjojen kuljettamana. Osan teksteistä on ruotsiksi kääntänyt Malin Fagertström. Esityksen on ohjannut näyttelijä TeM Harriet Abrahamsson, olen itse yksi esiintyjistä (muut kaksi ovat Malin Fagerström ja Kimmo Godtfredsen). Työryhmän jäsenillä on pitkä yksityinen ja yhteinen kokemus runoleikkihetkien ja esitysten tekemisestä 0-3-vuotiaille. Yhteistyö suomen- ja ruotsinkielisen toiminnan välillä on on ollut hedelmällistä, mutta avaruusseikkailu on ensimmäinen produktio, jossa molemmat kielet ovat yhtä aikaa käytössä. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Esityksen käsikirjoittaminen aloitettiin syksyllä 2011, ensimmäiset harjoitukset olivat toukokuussa 2012 ja pilottiesitykset Vuotalossa ja Rikhardinkadun kirjastossa syksyllä 2012. Esityksen valmiiksi saamiseksi Vattumadon talo ry hakee parhaillaan avustuksia (3363€). Ensi-iltaa ja pientä Uudenmaan kiertuetta tavoitellaan syksyksi 2013. Avaruusseikkailussa lapset vanhempineen ovat kanssamme lavalla. Kaikenlainen "touhuaminen" on sallittua, eikä kenenkään tarvitse tehdä enempää kuin mihin kykenee. Tämän hallitun kaaoksen keskellä kielet kulkevat vuoroin omia reittejään, vuoroin rinnakkain, vuoroin toinen ottaa kopin toiselta. Samalla meille itsellemme on kehittynyt uudenlainen suhde siihen kieleen, jota itse käytämme, ja siihen toiseen, jolla joku toinen sukkulamme miehistöstä kokee asioita ja keskustelee yleisömme kanssa. On ollut mielenkiintoista huomata, miten 1-5-vuotiaat ottavat vastaan sen kielen, jota he eivät ymmärrä. Tämä kaikki on herättänyt meissä kiinnostuksen kasvattaa tulevaisuudessa miehistömme määrää venäjän/somalian/jonkun muun kielen puhujalla. Se tuntuisi seuraavalta askeleelta, kunhan saamme ensin esityksemme tällaisenaan valmiiksi syksyksi 2013. Kaksikielisen avaruusseikkailumme laajentaminen suomen ja ruotsin lisäksi kolmikieliseksi: venäjä/somalia/joku muu kieli. Uudet monikieliset projektit 0-6-vuotiaiden parissa. "Playing with Rhymes" -englannin kielelle suomenkielisistä runoista käännetty runoleikkihetki 0-1-vuotiaille yhdessä rovaniemeläisen sirkustaiteilija Mette Ylikorvan ja bolognalaisen Valeria Frabettin kanssa. Rahoitus on suurin huolenaihe. Olemme avoimia kaikenlaiselle yhteistyölle! Sari Tervaniemi s_tervaniemi@hotmail.com Toimin opettajana mediataiteen alueella (TAMK/ Kuvataide)ja meillä on kokoajan kansainvälisiä projekteja meneillään joissa monikielisyys on yksi painopisteistä. Meillä on hankeidea Taideprojektista OCADUn (Toronto) ja CAUn (Seul) kanssa jossa monikielisyys n yksi tutkimuksen kohde. Olemme avoimia eri yhteistyötahoille, jos löytäisimme hankkeeseen sopivan tutkijan, se toisi toiminnalle uuden ulottuvuuden. Katja Thomson katjathomson@gmail.com Koordinoin ja suunnittelen Stoalla monitaiteista kouluprojektia, jossa monikielisyys tulee olemaan osa luovaa prosessia. Työskentelen muusikkona ja säveltäjänä myös kahdessa maahanmuuttajille suunnatussa taideprojektissa. Olen kiinnostunut lähestymistavoista, joissa osallistujien monikielinen identiteetti saa vahvistusta. Minua kiinnostaa myös kielen vaikutus rytmiin ja muotoon luovassa prosessissa, ja kuinka tämä ilmenee eri taidemuodoissa. Stoa on osallisena Itä-Helsingin alueen kulttuuritoimijoiden kolmivuotisessa yhteishankkeessa. (ITU) Taideprojekti toteutetaan alueen yläkouluissa, joissa suuri osa oppilaista on monikielisiä. ITU-hankeessa on tällä hetkellä mukana viisi yhteistyötahoa. Haluaisin rakentaa yhteistyötä monikielisen sanataiteilijan kanssa. Ville Tikkanen ville@basscamp.fi Kielellinen ilmaisu on keskeisessä roolissa Bass Camp työpajoissa. Workshopeissa tehdään räppiä, eli urbaania runoutta suomeksi, englanniksi ja ruotsiksi. Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Bass Camp 2013. Meillä on jo muutama rahoittaja vuodelle 2013, mutta tarvitsemme vielä lisärahoitusta projektin toteuttamiseksi. Karin Toyoda karin.toyoda@kolumbus.fi I have studied lived and worked abroad for 40 years. I have a multicultural family. My husband is Japanese. Our daughter was educated around the world. So this issue touches me for rather personal reasons. I would like to research the topic of people who have moved to Finland and settled here and how they experience their life. No ideal partners are required. Anybody with strong opinions and a good self-esteem will do. Arlene Tucker arlenehtucker@yahoo.com Communication, at large, is the basis of most of my artworks. Learning more about language whether it be verbal or non-verbal and how animals speak to each other is my current research topic. I am approaching this from a zoosemiotic perspective. For the past few years I have been working as a kindergarten teacher and toy and game designer. I would like to create something for people that communicates and promotes more playful mindsets. Not only do I want to communicate I want to create a project that initiates dialogue. Anybody that is open to the idea of speaking in different ways. Anna Tuukkanen kirjantalo@gmail.com Kirjan talolla on vahva monikulttuurisuuspainotus toiminnassaan. Valmistelemme mm. hanketta suomalaisten satujen kääntämiseksi tärkeimmille maahanmuuttajakielille ja siihen liittyen työpajatoimintaa. Kirjasto, yliopiston kääntämisen oppiaineet, FILI, Lastenkirjainstituutti, maahanmuuttajatyötä tekevät yhteisöt. Kati Urho k_urho@hotmail.com Olen kaksikielinen (Suomi/Englanti) ammattinäyttelijä ja toimin vuorovaikutuskouluttajana Mestaripaja johtamiskoulutuksessa. Olemme tällä hetkellä tekemässä konseptista kaksikielistä, jotta voimme paremmin tukea suomalaisia, kansainvälisillä markkinoilla olevia yrityksiä sekä Suomessa että ulkomailla. Koulutuksemme perustuu oleellisesti vuorovaikutukseen ja omien roolien tarkasteluun. Olemme kiinnostuneita tutkimaan taidelähtöisen konseptimme toimivuutta monikielisessä kontekstissa. Tutkimuslaitokset, yliopistot, yritykset. Tuija Wahlroos tuija.wahlroos@gallen-kallela.fi Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February Museomme toteutti kaksi laajaa suomalais-ugrilaisen nykytaiteen näyttelyä julkaisuineen vuosina 2000 ja 2003. Hankkeissa syntynyttä monipuolista tietoa ja kontakteja olisi kiinnostava hyödyntää edelleen suomalais-ugrilaisten kansojen kulttuuria ja identiteettiä pohtivassa taidehankkeessa. Hanke voisi olla monitaiteellinen yhdistäen kuvataidetta muihin taiteenlajeihin, kantavana ajatuksena kulttuuriperinnön ja etnisen identiteetin purkaminen ja tulkinta. Museolla on kahden hankkeen jäljiltä pieni arkisto suomalaisugrilaisten alueiden taiteeseen liittyen. Tämä aineisto voi olla hyödyksi tulevissa hankkeissa ja täydentyä niiden myötä. Yhteistyöhanke Helsingin City-saamelaisten kanssa. Tutkijoiden, taiteilijoiden ja paikallisen yhteisön yhteinen hanke tutkisi sitä, miten saamelainen kulttuuri-identiteetti elää urbaanissa ympäristössä. Kysymys on ajankohtainen Venäjän suomalais-ugrilaisilla alueilla: kuinka kylissä elävä kieli, tavat ja visuaalinen ilmaisu siirtyvät kaupunkielämään. Saamelainen 1970-luvulla alkanut kulttuurirenessanssi tarjoaa esimerkin, joka voisi synnyttää malleja muiden kulttuurien säilymispyrkimyksille, kuten esim. hanteille, manseille ja nenetseille. Keskeistä on taiteellisen ilmaisun laajentaminen ja henkilökohtaisen ilmentäminen omassa kulttuurikontekstissa - tai laajemminkin. On tärkeää pitää mielessä, että tämän päivän saamelaistaiteilijat ovat jo ankkuroituneet valtakunnalliseen taidekenttään ja työskentelevät taiderakenteiden sisältä päin. Kysymys saamelaisuuden (uudelleen) määrittelystä ja saamelaisten asemasta on silti ajankohtainen. Projektiin voisi sisältyä esim. Länsi-Siperiassa sijaitsevien kansojen taiteilijoille / käsityöläisille suunnattu työskentelystipendi Suomessa: he työstäisivät projektin teemoja yhdessä hankkeen muiden toimijoiden kanssa. Projekti voisi käsittää työpajoja, seminaareja, näyttelyitä. Hankeidean muita avainsanoja: etnofuturismi, duodji, joiut, maisema, muistot, tulevaisuus. Helsingin city-saamelaiset, Helsingin yliopisto, Oulun yliopisto/ Giellagas-instituutti, Saamelaismuseo SIIDA, Saamelaiskulttuurikeskus SAJOS, M.A. Castrénin Seura, Kulttuurien museo/ Museovirasto, yksittäiset taiteilijat, OKM, kohdealueiden taiteilijajärjestät, museot ja kulttuuriministeriöt Venäjällä. Karine Wanderpass karinew@aol.com Toimin Kassandrakuoron tiedottajana. Kuoromme toiminta on monikielistä ja laulajat tutustuvat toistensa kulttuuriin ja kieleen musiikin kautta. Kansainvälinen, kanta- ja uussuomalaisista naisista koostuva Kassandrakuoro on olemukseltaan ainutlaatuinen maailmassa: kuoron muualta tulleet, suomalaistuneet jäsenet tuovat mukanaan laulunsa ja tarinansa ja antavat ne eteenpäin kuorolleen. Lisäksi lauluja ja tietämystä eri kulttuureista tuovat kuoroon kuuluvat ns. kaksiäidinkieliset tai pidempään ulkomailla asuneet ns. monikulttuuriset kantasuomalaiset. Näin koko kuoro saa hyvin sisäistyneen kokemuksen lauluista, kun niihin liittyvä kulttuuritausta valottuu niiden myötä kasvaneen ihmisen kautta. Lisäksi laulu, liike ja askeleet yhdessä muiden kanssa luovat energian, jota on kiitelty monien esitysten jälkeen. Kassandrakuorossa on alusta asti ollut laulajia kaikista maanosista. Tällä hetkellä kuorossa on laulajia Ranskasta, Iso-Britanniasta, Saksasta, Kreikasta, Turkista, Egyptistä, Keniasta, Malesiasta ja tietenkin Suomesta. Ryhmän koko on 25 laulajaa. Tahdomme toteuttaa projektin, jonka kautta kuoron toiminta tulisi tutuksi laajemmalle yleisölle ja musiikki olisi myös muiden käytettävissä, esim. varhaiskasvatuksessa. Kassandrakuoro on uniikki kuoro Suomessa: monikulttuurinen, poliittisesti ja uskonnollisesti sitoutumaton lauluyhtye, joka yhdistää suomalaista kansanmusiikkiperinnettä muualta tulleeseen maailmanmusiikkiin. Kuoro on myös esimerkki muille maille ja kuoron konsepti on saanut paljon positiivista palautetta myös muilta kuin suomalaisilta. Kassandrakuoron pedagogiikka perustuu pitkälti improvisaatioon ja tekemisen kautta oppimiseen. Yhdessä tekeminen luo solidaarisuutta ja kuoron jäsenet oppivat samaistumaan epäsuorasti eri kulttuureista tulleisiin naisiin sekä ilmaisemaan itseään. Kuoron toiminta auttaa maahanmuuttajanaisia kotoutumaan Suomeen ja parhaillaan he saavat kuorosta elinikäisiä ystäviä. Kassandrakuoro haluaa jakaa musiikin positiivista energiaa ja monikulttuurisia kokemuksia myös muille. Kuoron iloista ja energistä otetta on kiitelty monen Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February esiintymisen jälkeen, mutta levy tallentaisi yhdessä rakennettua ohjelmistoa pysyvästi. Levyn muodossa sovitetut laulut, niiden tekstit ja suomennokset olisivat muidenkin ulottuvilla ja kannustaisivat osallistumaan ja oppimaan. Levylle tulisi lauluja Euroopasta, Aasiasta, Afrikasta ja Etelä-Amerikasta. Levy voisi toimia myös opetusmateriaalina esim. päiväkodeissa, kouluissa tai yliopistotasolla, sekä eri yhdistysten toiminnassa. Levyprojekti toteutettaisiin yhteistyössä Kassandra ry:n ja Maailman musiikin keskuksen kanssa. Maailman musiikin keskus tarjoaa Kassandrakuoron käyttöön tilat levyn äänitystä varten. Maailman musiikin keskus on yksi Suomen musiikki-instituuteista. Sen keskeinen tehtävä on koota, tallentaa ja jakaa tietoa maailman musiikkikulttuureista. Tavoitteena on kasvattaa musiikin kuulija-, tutkija- ja -tekijäkunnan ymmärrystä eri musiikeista yksilöiden ja yhteisöjen arvojen sekä merkitysten välittäjänä ja identiteettien vahvistajana. Tasaarvo ja toiseuden kunnioitus on instituutin toiminnan arvoperusta. Maailman musiikin keskuksen toimintaa tukee opetus- ja kulttuuriministeriö. Jaana Vasama jaana.vasama@tuglas.fi Tuglas-seura järjestää suomen kielen ja kulttuurin opetusta virolaisille ja viron kielen ja kulttuurin opetusta suomalaisille. Monikieliset taidetapahtumat ja hankkeet ovat toimintamme yksi perusta. Virolaisten taiteilijoiden ja käsityöläisten monialaiset ja poikkitaiteelliset taidetyöpajat suomalaisille ja Suomessa asuville virolaisille - yhdessä. Taidetyöpajat ovat aitoja kohtaamispaikkoja kaikille Suomessa asuville kansallisuuksille. Koulut ja oppilaitokset, taiteen keskustoimikunnat, kulttuuritoimi. Willem Wilhelmus willem.wilhelmus@gmail.com The Fake Finn Festival that i initiated and organized with the New Art Contact team is getting on a wider scale: in September we will organize a festival with foreign artists living in European countries plus some of their Fake Finnish counterparts. Multilingualism and multiculturalism are closely related and even as spoken language is not the main aspect in performance art it does play a role. It would be worth investigating this further. The organizing of the above mentioned festival, plus a follow-up project on the theme of communication language versus mother tongue (on the net? printed?) For the follow-up: an academic partner that is interested in doing research on the above mentioned topic. So he/she/they should be specially interested in artistic expression in an intercultural setting. Ilmi Villacis ilmi.villacis@instituutit.fi Kiinnostus liittyy ensisijaisesti sivutoimeen viron- ja venäjänkielisen vähemmistön kulttuuripalvelujen kehittäjänä. Erityisesti vironkielisen vähemmistön aktivoiminen kulttuuripalvelujen tuottajiksi ja Suomessa asuvien virolaisten taiteilijoiden rohkaiseminen oman taiteellisen osaamisen hyödyntämiseksi. Suomalaiset taiteen alan järjestöt ja taidelaitokset, vähemmistöjen omat järestöt, kunnat ja kaupungit. Qingbo Xu-Susiluoto qingbo.xu-susiluoto@helsinki.fi Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February By last November, I have finished writing my PhD thesis on a comparative study between evolutionary feminism and a contemporary Chinese woman writer, Zhang Kangkang. At this moment I am developing a new research proposal on a Darwinian literary study of Chinese writers Lu Xun, Mo Yan, Liu Xiaobo, Zhang Ailing, and Wang Anyi. The research will be a further step of my doctoral studies. In it, I will not only investigate, with other literary Darwinists, the evolutionary origins of languages and storytelling, but apply English-articulated Darwinian literary theory to the diversified Chinese literary texts. Multilingualism and art will be essential throughout my research, as at least two different languages (Chinese and English) will be involved and interacting in the entanglement of literary narratives and theoretical formulation. Furthermore, I assume that all the Chinese writers I plan to work on do not actually write in a monolithic language (this does not only refer to the fact that they have different dialects), and that a theory is again formulated in a different language from those in literary texts. In other words, my future research intends to reveal how literary texts and evolutionary theory reach the common ground simultaneously yet in different languages and artistic forms. 1. How have different art forms (music, fine arts, oral and written literature, etc.) contributed or inhibited the development of multilingualism in different ways and degrees? On the other hand, how has multilingualism expressed itself in different art forms, and how has it influenced their development and spread? 2. How do individual artists employ multiple languages in their art works? In doing so, how do they seek for and construct their cultural identity, and how do they deal with the relationship between their individuality, their specific cultural identification, and the more universal? 3. How can the perspectives of gender and class be incorporated into the project? 3. (more related to my own research topic) How can we approach the existence of multilingualism in arts and in reality from a fundamental level – not the Biblical, but a “biocultural” perspective which fuses historical changes, artistic expressions, and evolutionary views into a single theoretical framework? For “Multilingualism and Literature,” researchers who work on literary texts. Most of literary Darwinists are in England, Canada, and the USA. The closest ones, as far as I know, are Dr. Marcus Nordlund, a docent at Uppsala University, and Prof. Bo Petterson at the University of Helsinki (Unfortunately I didn’t attend the symposium “Evolutionary Studies and Literature Studies” organized by Helsinki Collegium for Advanced Studies in February in 2011).