Nimi | Name Sähköpostiosoite | Email Kuvaile

Transcription

Nimi | Name Sähköpostiosoite | Email Kuvaile
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Nimi | Name
Sähköpostiosoite | Email
Kuvaile lyhyesti omaa kiinnostustasi aiheeseen. Millä tavoin se liittyy aiempaan toimintaasi tai
mahdollisiin suunnitelmiisi? | Briefly describe your interest in the topic. In what way is it related to your
previous work or to your possible plans?
Millaisia mahdollisia hankeideoita sinulla on teemaan liittyen? | What kinds of potential project ideas
related to the theme do you have?
Millaiset yhteistyötahot olisivat tarpeen mahdollisen hankeidean toteuttamisessa? | Who would be the
ideal partners in the implementation of the project ideas?
Milla Aaltonen
milla.aaltonen@ksao.fi
Ammatillisena kuvataideopettajana olen mukana hyvinkin erilaisissa kotimaisissa ja kansainvälisissä
hankkeissa ja opiskelijavaihdossa.
Olen omien täydennyskoulutusopintojeni opinnäytetyönä tekemässä Järvenpään taidemuseon kanssa
museopedagogista projektia/materiaalia maahanmuuttajille. liittyen Eero Järnefeltin näyttelyyn syksyllä
2013.
Selkokieleen perehtynyt taho/henkilö.
Cesar Aguilar
nunachay@yahoo.com
The last 2 years I am designing educational games, and one of my latest is related with languages.
its a model possible to use any field of education
Schools, librarys, cultural centers
Warda Ahmed Haji Omar
warda.ahmedhajiomar@gmail.com
Olen kasvatustieteen yo ja tehnyt paljon museopedagogiikkaa, taidekasvatusta, kulttuurintuottamista,
sarjakuvan opettamista eri viiteryhmille. Haluan tukea monikielisyyttä ja vähemmistökielten asemaa.
Haluaisin toteuttaa päiväkotilapsille suunnattua sanataidekasvatusta jossa oman äidinkielen hallintaan
myös panostettaisiin. Nyt suurin osa kaksikielisistä, monikulttuurisista lapsista eivät hallitse jotakin
kotikielistään tarpeeksi hyvin peruskoulussa jolloin kielitaidon kehitysviivästyy. Sen lisäksi olen
kiinnostunut taidekasvatuksesta yleensäkin monikielisissä ryhmissä.
Päiväkoti-ikäisten sanataide projektia tukisivat yhteistyö päiväkotien ja kaupunkien sivistys/sosiaalitoimen
kanssa, mahdollisesti myös museot.
Suvi Aho
suvi.aho@metropolia.fi
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Metropoliassa on vahvaa soveltavan teatterin osamista, ja haluaisimme jatkaa edelleen kehitystyötä
monikielisyyden parissa. Viime vuonna teatteri-ilmaisun ohjaajamme työskentelivät mm. somaliäitien sekä
eläkkeellä olevien somalimiesten kanssa, ja sanaston laajentaminen ja kielen oppiminen oli yksi työskentelyn
teemoista. Kokemukset ja palaute teatteritoiminnasta oli hyvin positiivista.
Meillä on parhaillaan käynnissä Draama ja monikulttuurisuus -seminaari, jossa kielenopetus
maahanmuuttajien kanssa taiteen keinoin on yksi päätemoista.
http://www.metropolia.fi/koulutusohjelmat/kulttuuri-ja-luova-ala/esittava-taide/tartsan/
Tulisin mielelläni työpajaanne teatteri-ilmaisun ohjaaja Anni Pellikan kanssa ideoimaan teemaa eteenpäin ja
hahmottelemaan mahdollisia tutkimuksellisia yhteistyökumppaneita.
Tahir Aliyev
tahir.aliyev@helmifilms.fi
I have been involved in multicultural and multilingual projects during last 10 years both in Finland and
internationally. Having in mind to discuss our new project.
I have one potential project for the grant to apply and would lobe to discuss it during the meeting.
Surely it depends from the ideas. In our case, we usually work with TV stations (YLE), and social media,
with implementing different aspects of classic and modern, or so called new media.
Ahmed Al-Nawas
ahemd.al-nawas@fng.fi
Kulttuuria kaikille -palvelu toimii valtakunnallisesti taiteen ja kulttuurin alalla. Sen tehtävänä on tarjota
tietoa ja tukea kulttuuritoimijoille saavutettavuuden ja moninaisuuden kysymyksissä. Palvelu tekee
yhteistyötä paitsi taide- ja kulttuuriorganisaatioiden myös eri yleisöryhmien kanssa. The Culture for All
Service operates nationally in the field of art and culture. Its objective is to offer information and support to
cultural operators on questions connected with accessibility and diversity. The Culture for All Service
collaborates in development work towards the inclusion of diverse audiences not only with art and cultural
institutions but also with different audience groups.
Pablo Alvarez
alvarezsarrat@gmail.com
Projektin poikittaiset teemat: - Varhainen espanjankielen oppiminen vieraana kielenä. Opetus- ja
oppimisprosessien parantaminen. - Kielten opetuksen kehittäminen, joka perustuu uusiin teknologioihin ja
sosiaalisiin verkostoihin maksimoimalla virtuaalista etäoppimista. - Syntyperäisten espanjankielisten
oppimisen tukeminen ja työmarkkinatilanteen parantaminen.
Hankeideoita: -1 Projektin nimi:Cirko Criollo Mistä Projekti koostuu? Circo Criollossa opimme sirkuksen
perusteita ja elävää taidetta espanjan kielellä. Pidämme erityisen tärkeinä luovaa prosessia, leikkimistä,
improvisaatiota ja yhteistä osallistumista. Ohjaajat: Celso de la Molina ja Pablo Alvarez Yhteistyö: Helsinki
Circus Koulu Kurssin sisältö: http://issuu.com/CirkoCriollo/docs/circocriollo-suomi-kurssi/3 Tänä
vuonna meillä on: -Cirko Criollo – Sirkus, teatteri ja klovneria Ikä: 5-12 vuotta -Sirkusta vanhemmille ja
lapsille Ikä: 2-4 vuotta -2 Projektin nimi: Espanjan kerhot Iskulause: Bienvenido al español Asiakas: Vantaan
opetustoimi Mistä Projekti koostuu? Näiltä sivuilta löydät materiaalia ja tehtäviä espanjan kielen
oppimiseen. Sivuilta löytyy myös linkkejä muille aiheeseen liittyville sivuille. Lisäksi valmistumassa on
materiaalia vieraan kielen ja oman äidinkielen opettajille, esimerkiksi vieraan kielen opetuksen
toimintasuunnitelma. Toiminnat ja materiaalit, jotka tarjoamme, ovat ladattavissa ja ne voidaan tulostaa
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
käytettäväksi päiväkodissa, koulussa ja kotona. Opettaja löytää täältä opetukseen lisäaineistoa, jonka avulla
voidaan vahvistaa 6 - 9-vuotiaiden espanjan kielen taitoa. Vanhemmat löytävät sivuilta pelejä ja
espanjankielistä materiaalia tukemaan lapsensa kielen opiskelua kotona. Näin koko perhe voi nauttia
espanjan opiskelusta leikkien. Linkki:
http://www.vantaa.fi/fi/opetus_ja_kasvatus/sivistystoimi/kehitt%C3%A4mishankkeet/kerhotoiminta/pr
ime101_fi.aspx
Olisi hyvä innostaa eri organisaatioita ja yksityisiä ja julkisia instituutioita tekemään yhteistyötä keskenään
kehittämällä hyviä projekteja, jotka liittyvät kielten oppimiseen.
Marina Andersson-Rahikka
info@oblivia.fi
Olemme monikielinen ryhmä, suomi, ruotsi, englanti, saksa. Työkieli on englanti.
Katariina Angeria
katariina.angeria@gmail.com
Asun ja työskentelen kulttuurien ja valtioiden rajoilla, Muonio-Tornionjokilaaksossa, jossa kohtaavat suomisaame-ruotsi sekä Ylä-Lapissa suomi-saame-norja kielimaastoissa esitystaiteen keinoin ja olen kiinnostunut
näiden kielten kohtaamisesta ja integroimisesta (moni-)alaisissa ja taiteisissa projekteissa. Olen erityisesti
esitystaiteen ohjaajana nuorten keskuudessa tavoitellut kielelliset rajat ylittävää työskentelyä ja kaikkien
pohjoisen kielien (pohjoissaame-inarinsaame-suomi-ruotsi) keskinäistä kommunikaatiota taidekontekstissa.
1) Tornionlaakson kielellisen identiteetin nykytila 2) valta- ja vähemmistökieliset kohtaamiset rajaseuduilla
3) monikielisten identiteettien kehityksen tukeminen ja kielellisen uteliaisuuden herättely erityisesti nuorten
parissa 4) Ruotsin tornionlaakson suomalaisten vanhusten ruotsalaistamisen vaikutukset äidinkielen
asemaan identiteetissä.
Vähemmistökielten tutkijat, murretutkijat sekä eri taiteenalojen edustajat joille keskeistä on identiteettejä
vahvistavan kieellisen integraatiotyön tukeminen tai tutkiminen.
Julie Aria Arai
juliearai@netscape.net
I do a year event called Say it Loud- Black American History Month.
I have an image course, cultural competence, poetry focusing on women of color.
All Ngo who want to make a change in how people view those different than themselves. So far the city of
Helsinki and Turku have been major partners.
Eyo Okon Archibong
archibong.eyo@hotmail.com
Kiamars Baghbani
kiamars@gmail.com
Kirjallisuus ja kultuuritapahtumia.
Harvinaisten kielten kustantamo.
Joku kustantaja.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Octavian Balea
Pensula@yahoo.com
I am a non-finnish-language speaker artist that lives and works in Helsinki. I guess that says it all about
multilingualism.
Exploring the connection in between several languages of artistic expression.
Publishers, curators, media contacts.
Maria Baric
maria.baric@gmail.com
Työskentelen Nukketeatteri Sampossa esiintyjän, ohjaajan ja muusikon työni lisäksi myös kouluttajana ja
yleisötyön johtajana, ja pitänyt lukuisia työpajoja mm. monikulttuurisille ja -kielisille osallistujaryhmille.
Olen huomannut, miten esim. elämyksekäs musiikillinen varjoteatterityöskentely on toiminut siltana
monikielisten osallistujien kommunikoinnissa ja vuorovaikutuksessa. Koska olen aiemmin toiminut monien
hyvinvointi- ja taidehankkeiden toteuttajana, minua kiinnostaisi nyt keskittyä seuraavaksi monikielisyyden
ja taiteen elementtien yhdistämiseen seuraavassa taidehankkeessamme. Toivoisin kuitenkin tilaisuudesta
tarkentavia lisätietoja, minkälaista toimintaa kyseisellä apurahalla halutaan tukea, jotta voisimme muokata
toimintaamme vastaamaan näihin tarpeisiin.
Elämystyöpajojen järjestäminen eri kohderyhmille, joissa yhdistyy monikielisyys- sekä taiteellinen
työskentely ja kommunikaatio musiikillisen nukketeatterin ja varjoteatterin kautta.
Mahdollisuuksia on monia, myöskin kansainvälinen yhteistyö kiinnostaa. Tähän osaan vastata tarkemmin
kun saan kattavamman kuvan apurahahaun järjestäjän toiveista & tavoitteista.
Raquel Benmergui
raquel.benmergui@me.com
I am a participatory arts practitioner-researcher. I engage in action research on using participatory arts for
university teaching of dialogue in Intercultural communication and language learning. I have presented my
research at many international conferences. I have co-authored 12 textbooks for Otava and my specialisation
as an educational writer is multisensory, theatre-based and enactive learning.
I work in a very marginal field as a university researching-teacher, where merging participatory arts,
teaching and action research is rare. My research area also lies in a multidisciplinary area which combines
participatory (applied) arts, language and interculturality.
Anyone who is developing the use of arts-based methods in university teaching.
Tatjana Bergelt Sajantila
tatjana_bergelt@hotmail.com
Olen opiskellut, asunut ja työskennellyt eri maissa. Minua kiinnosta eri kielten käyttö kommunikaation
välineinä ja sen esteenä. Kuvissani on paljon irrallisilta näyttäviä osia, sanoja tekstin pätkiä, tekstikatkelmia,
syntyy kertomuksia ja peilauksia. Käsittelemiäni teemoja ovat muun muassa oma paikka maailmassa ja
samankaltaisuus eri kulttuuritaustasta huolimatta.
Olen suunnitellut valmistavani kollaaseja, litografioita ja taiteilijakirjoja. Olen kiinnostunut
fragmenttisuudesta, montagesta ja kielenkäytöstä. Näen teoksissani kohtauspaikan kielen, filosofian ja
elokuvan välillä. Vuoteen 2014 on suunniteltu rakentaa suomalaisen taiteilijakirjanäyttely kirjataidemuseoon
Frankfurt Offenbachenissa, Saksassa, kirjamessujen aikana.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
FILI, Suomen Saksan instituutti, Kone Säätiö, Frame, Taiteenkeskustoimikunta.
Andy Best
mr.andy.best@gmail.com
I am researching the potential for interactive media art to empower disenfranchised communities; this
includes people with disabilities, older citizens, and immigrants. Multiculuralism is a natural factor in my
work.
I am currently developing a project for the area around Espoon Keskus and Suvela, where there is a high
percentage of immigrant inhabitants mixed with working class Finns.
Espoon kaupunki, Nuoriso keskus, ym.
Annina Blom
anninablom@gmail.com
Olen toiminut vapaan kentän teatterituottajana ja festivaalikoordinaattorina ruotsinkielisissä
teatteriryhmissä jo kuusi vuotta. Olemme monessa produktioissamme alleviivanneet kaksi-kielisyyttä
produktioissamme. Esimerkkinä teater 90°-ryhmän esitys Godhet är - Hyvyys on, joka esitettiin Helsingin
Kasvitieteellisessä Puutarhassa 2010, täysin kaksi-kielisenä esityksenä joka sai hyvää palautetta, kaksikielisyys juuri tässä muodossa toimi. Tavoitteemme on monessa produktiossa avata taiteemme sekä ruotsinettä suomenkieliselle yleisölle, yli kielirajojen. Samoin esityksessä Isolation, jonka teimme De Kristallklara kollektiivin voimin galleria Sinneen kolmella kielellä keväällä 2012. Olen myös tuottanut esityksen Mustien
Siipien Lintu -Variaatio Carmenista, joka oli yhteistyö teatteriryhmä DuvTeaternin, tanssiryhmä Blue
Flamenco ja Suomen Kansallisoopperan kanssa. Esitys oli moni-kielinen (tekstit suomeksi ja ruotsiksi) laulut
espanjaksi ja ranskaksi sekä yksi viittomakieltä käyttävä näyttelijä. Olen siis monesti ollut tuottamassa monikielisiä esityksiä ja tulen myös tulevaisuudessa tuottamaan moni-kielisiä esityksiä joiden myötä pyrimme
rikkomaan kielirajoja.
Uusi teatteriproduktio tuotannossa (Cmmn Sns Prjct), jonka työryhmämme kääntää ruotsiksi ja esitetään
Hangö Teaterträff festivaalilla kesällä 2013 ja sen jälkeen suomeksi Helsingissä syksyllä 2013. Mietimme
nimenomaisessa projektissa pitkään kielenkäyttöä ja kuinka saisimme esityksen mahdollisesti toimimaan
kahdella kielellä. DuvTeaternin kanssa suunnittelemme parhaillaan myös projektia, jossa tulemme
tutkimaan teksityksen ja tulkkauksen mahdollisuuksia esityksessä jossa esiintyy ammattilaisnäyttelijöitä että
kehitysvammaisia näyttelijöitä.
Yhteistyöt yli kielirajojen. Minun kohdallani ruotsi/suomi ensi sijalla.
Therese Bogan
therese@theresebogan.com
I'm interested in developing multilingual online game environments. In the past, I have developed art
expression therapeutic games for children and families. The development of a digital environment that
guides and enhances emotional experiences and emotional regulation is a potentially rich and innovative
way to support well-being. Also, it joins visual aesthetic and narrative in powerful ways.
Potential projects include creating flexible art expression exercises, online, for foreign nationals, children and
families living bi-culturally, and young Finns that plan to cultivate a global career. These expression labs will
include relevant aesthetic and narrative choices from the culture of origin and introduce norms or
expressions from other cultures for the user to play with, integrate and eventually master.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Ideal partners are: Aalto University Service Factory University of Helsinki Neuroscience Center Kone
Foundation European Union.
Liisa Bourgeot
liisa.bourgeot@arkadiabookshop.fi
Pidän mieheni Ian Bourgeotin kanssa Helsingissä kirjakauppaa nimeltä Arkadia International Bookshop.
Toimintamme liittyy oleellisella tavalla hanketyöpajan aiheeseen, koska olemme jo yli neljän vuoden ajan
järjestäneet lukuisia tapahtumia, jotka yhdistävät paitsi monia eri kieliä ja kulttuureja, myös kaikkia tieteen
ja taiteen aloja.
Koska järjestämme tapahtumia lähes päivittäin, eikä niiden aihetta ole rajattu millään tavalla, meillä on
mielessämme jatkuvasti suuri määrä erilaisia ideoita. Olemme halukkaita järjestämään Arkadiassa mitä
tahansa tangoilloista esitelmiin ja taide- ja tiedetyöpajoihin. Toimintamme perustuu vapaaehtoisuuteen.
Olemme kiinnostuneita kaikenlaisista yhteistyötahoista.
Sezgin Boynik
boyniksezgin@gmail.com
In my scientific and artistic work I have been largely dealing with the relation of art and language. I
published on use of language in conceptual art, especially on conceptual art group "Art & Language". Also I
am interested in experimentation with language in various other socially engaged arts, especially arts
dealing with issues of nationalism.
Apart from general interest that I have on the issue of "art and language", I have now planning to start a
theoretical journal emphasizing the 'language' aspects of art.
Artists using research in their work, activists interested on creative approaches and researchers dealing with
language transformation in transitional periods.
N'Fanly Camara
info@wonuwali.net
I have been working in numerous dance, music and theatre productions in different languages.
The next project is about stories from Guinea which are in different languages (susu, malinke, finnish) and
are interpreted by music, dance and masks.
Theatres, associations supplying grants.
Marcelo Cardoso Gama
gamamarcelo@hotmail.com
First, the topic has been present in my personal life as a brazilian living 20 years in german speaking
countries, as a singer singing in diferent ”opera-languages”, as a portuguese-coach for german singers etc.
The experience of teaching the pronuntiation of my own mother language to other artists was the inspiration
for the project I present here: ”BABEL” in which migrants from 18 diferent cultures are invited to teach 18
singers on that subject. Built upon that, BABEL goes further interviewing the participants about their
experience in the host-city and documentating all this process.
”BABEL” is an international project initiated as a cooperation between Germany and Brazil. Our aim is to
repeat the process in 18 diferent cities around the world in order to get a picture about multiculturalism and
–lingualism. By doing this we value the unique knowledge of foreigners integrating it within the art-making
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
process. By using the same methodology in diferent cities, we can compare the final picture as a city-portrait,
very unique in its artistic and documental statements. BABEL is multilinguistic, multicultural and
multidisciplinary!
Since our ongoing experience in the previous cities (Sao Paulo and Stuttgart) the ideal ”constellation” of
partners ist built upon a group of three institutions, each one taken as specialists in a diferent field: (1)
production, (2) music/contemporary/vocal, (3) interculturalism (migration, languages etc). The organization
of the project is more complex than its realization, it requires knowledge, sensibility and interest on building
the 2 groups of people (singers/migrants) who will represent and portray the city of Helsinki. Together with
the 4 artists coming from Solitude ther should be a local coordinator from the ”producing” institution.
Solitude artists involved in BABEL are Marcelo Cardoso Gama/Brazil (artistic direction and performance
workshop), Robert Santaguida/Canada (video), Anne-May Krueger/Germany (Singing), Martin
Knoell/Germany (art and urban space).
Roxana Crisologo
roxanacrisologo@gmail.com
As a poet and cultural activist in Lima, Peru, my work was focused in interdisciplinary projects that
connected poetry with visual arts and photography. Through these projects I collected stories about de new
inhabits of Lima, the migrants of indigenous origin like my family, who come from de mountains and jungle
to “occupy” the big city. Migrants, who faced tough challenges when trying to integrate into the new society.
The aim of those projects was the strengthening of identity, historical memory register in a context of
multiculturalism and multilingualism. When I came to Finland for first time, surprised me the similarity
between the experiences of migrants from the Peruvian highlands and jungle to the city, with the challenges
that many immigrants face here in Finland. I thought that make sense continue with my previous work, I
only need to change the actors. From 2008 I coordinate a meeting and presentation of Latin American poets
in Maailman kirjat (Maailma kylässä). The presentations are held in Spanish, Finnish and Swedish. We use
to have a guest poet from Malmö, Sweden. In Finland I wrote a couple of books of poetry and worked on
video poetry using texts of these books. Both books tell histories of cultural and language encounters. The
new events that I am planning will keep this line.
I am organizing in collaboration with the Latin American cultural center of Helsinki a meeting of poets and
writers who lives in Finland and Sweden. The provisional name is South to South. The first date will take
place 25.5.2013 as part of the program of Maailman kirjat, Maailman kylassa 2013. The second date will be in
Arkadia International bookshop. The particularity of the festival is that each guest represents the country
where he/she lives and got a second citizenship. It means that a poet naturally from Uruguay can join to the
festival as a representative of Sweden. She got the citizenship after 15 years living in Sweden but she writes
in Spanish. Another example can be a poet from Iraq who is also Sweden citizen and writes in both
languages, Arab and Swedish. The idea of the festival is to make visible through literature different
expressions of transcultural communication, show to the Finnish public the richness of the diversity and
difference. The program will be opened with a discussion about the future of the literature made by
immigrants in Finland. Could we call Finnish literature a literature written in Finland by a Finnish citizen,
which have immigrants roots and who writes in another language, like Spanish, Arab or English? The
second point will be focus on the challenges that immigrants rooted writers face to publish in Finland. On
the last years has been an interesting editorial cooperation between Helsinki and Malmö. The books were
handmade using recycled material. The authors published were mostly young Latin American poets, but the
last publication was an anthology of new Finnish poetry into Spanish. We will consider the possibility of
reviving this editorial project. Finally we will look at strategies to establish connections with Finnish writers
organizations. It would be a good improvement if these began to open their spaces to poets and writers who
express themselves in minority languages.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Finnish writers asociations could be good partners for the organization of the South to South festival. It is
very important the participation of Finnish poets or writers in this meeting. It doesnt make sense make a
festival to meet only immigrant rooted
Sally Davison
sallydance@gmail.com
I am interested in spoken language and the language of the body. To explore the possibility of working
creatively with the two by exploring dialogues between where they meet, merge and interact. I would be
interested to work in collaboration with artists from different media to make a performance piece exploring
this theme. In my own experience I find learning Finnish difficult but I have observed that with some people
I can speak more easily. What is happening when this happens? What do we need to be able to understand
someone? What is real communication?
A performance piece or instillation exploring movement, words, heritage, place belonging and
understanding.
A video artist, dancer, sound artist and visual artist..
Jason DeBose
info@falcon-photo.com
My work in art photography as combined with my degrees in Sociology and Film Studies have made led me
to bringing arts and culture to mass audiences professionally for 14 years. The years ahead find me
producing a television documentary, as well as touring Finland and the United States with my latest crossculturally-based photography exhibition, the third of its kind of mine since 2009.
My current photography exhibition, entitled "they Left 150 Years ago commemorates 150 years since the
beginning of mass migration from Finland to North America and brings light to the contributions that Finns
have made to North American life and culture as I document the lives of 21st century Finns, North
Americans of Finnish heritage and the cities in which Finnish-North Americans live today in the largest
numbers. Accompanying me at each venue are vocalists singing in both Finnish and English songs with
themes connected to Finnish life during the migration period of 1860 - 1920 and in North American life
today. In 2013 and 2014, the exhibition has been inbvited to be shown at venues in Helsinki, Lahti, Jyväskylä,
Tampere, its ystäväkaupunki Syracuse, New York, Marquette, Michigan and New York City, New York.
The galleries in which the exhibition will take place, namely Helsinki's Galleria Jangva, Jyväskylä's Galleria
Patina, The Syracuse Technology Garden, The Beaumier Heritage Center in Marquette, Michigan, Galleria
Uusi Patina in Lahti, Jadite Galleries in New York City, Timo Vuorensalo, who has agreed to show his film
"Iron Sky" (2012) as a representative of Tampere culture at the exhibition space in Syracuse, alongside
Tampere-educated filmmakers Mikko Keskivaari and Jani Ilomäki as well as Finnish vocalists Veera Erika
Varis and Marjaana Pakkanen and finally, Finnish-American vocalists Jonathan Rundman, Rachel Kurtz and
Kathi Huhtaluhta.
Md.Munjur E.Moula
munjur.moula@aalto.fi
In short, the workshop topic is quite close to my previous academic degrees.
Multi-cultural approach for the immigrant people in Finland.
Arts and design centre, Aalto University and International cultural centere (CAISA), Helsinki.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Taru Elfving
taru@hiap.fi
Nykytaiteen kuraattorina olen keskittynyt kansainvälisiin hankkeisiin, joiden ytimessä on tutkimuksellinen
ja yhteiskunnallisesti osallistuva, monialainen sekä monikulttuurinen dialogi. Tästä esimerkkinä mm.
Contemporary Art Archipelago Turun saaristossa, osana Turku 2011 ohjelmaa. Nyt HIAPin
ohjelmajohtajana kehitän residenssitoimintaamme samaan suuntaan. Monikielisyys liittyy keskeisenä
haasteena ja mahdollisuutena HIAPin toiminnan uusiin ja suunnitteilla oleviin avainhankkeisiin.
HIAPin suunnitteilla olevia hankkeita yhdistävät uuden ohjelman avainkysymykset: ihmisoikeudet,
monikulttuurisuus, ekologia, julkinen tila sekä nykytaiteen ja eri alojen välinen yhteistyö. Näissä fokus on
erityisesti Itämeren alueessa ja toiminnan keskuksena Helsinki. Nykytaiteen (kuvataiteen) valmiudet luoda
tilaa sekä välineitä niin erityisalojen kuin kulttuuristen ja mm. ideologisten kielten välille on merkittävä ja
tätä HIAP pyrkii myös hankkeissaan tukemaan: tuomaan yhteen taiteilijoita kansainvälisessä
residenssiohjelmassa sekä avaamaan näiden työskentelyä eri kohderyhmille kehitteillä olevassa
pedagogisessa toiminnassa. Suunnitteilla olevista hankkeista monikielisyyteen liittyvät mm.
moniarvoistuvaan Helsinkiin pureutuva kaupunkitilan tuotantoresidenssi, ekologisiin muutoksiin tarttuva
Euroopan laajuinen tutkimuksellinen hanke, sekä pohjoismainen ihmisoikeusresidenssiverkosto.
HIAP on tehnyt lähesitä yhteistyötä laajastia kotimaisen ja kansainvälisen kuvataiteen kentän puitteissa eri
organisaatioiden kanssa ja kehittää nyt uutta yhteistyötä mm. yliopistojen ja tutkijoiden, kansalaisjärjestöjen,
koulujen ja eri alojen museoiden kanssa.
Karim Galenius
karim.galenius@helsinki.fi
Helsingin taidemuseo on aiemmin tehnyt jatkuvasti työtä monikielisen taiteen välittämisen kanssa.
Taidemuseossa järjestettyjen Babel-työpajojen osalta tämä on tarkoittanut työpajaohjaamista lukuisilla
kielillä kaikille kaikille avoimien työpajojen sekä koululaisille tarkoitettujen työpajojen osalta. Lisäksi
Helsingin taidemuseon asiakastoiminnassa asiakaspalvelun, opastusten, näyttelytekstien ja artikkelien osalta
on pyritty monikielisyyteen resurssien mukaisesti. Vähintään kolmella kielellä mahdollisesti neljällä tai
useammalla.
Helsingin taidemuseo haluaa jatkossa tarjota lisääntyvissä määrin monikielisiä työpajoja. Ongelmana ovat
olleet esimerkiksi tiedottaminen eri maahanmuuttajryhmille sekä valmistavien luokkien saavuttaminen.
Molemmat vaativat työresursseja ym.
Tärkeimmät yhteistyötahot ovat työpajojen ohjaajat, joita toivotaan eri kieliryhmistä. Esimerkiksi
valmistavien luokkien saamissessa taidemuseoon tarpeellista olisi yhteistyö kaupunkine ja kuntien
opetusviraston kanssa erityisesti Helsingin opetusviraston kanssa. Lisäksi yhteistyötahoihin kuuluvat
erilaiset järjestöt, jotka ylläpitävät muiden maiden kulttuuria Suomessa.
Elihu Galvan
elihu.galvan@gmail.com
Haluaisin tehdä pienen teatterinesityksen.
Tarinankerronta.
Näyttelijät ja tanssijat.
Davide Giovanzana
davide_giovanzana@yahoo.com
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
It is my normal habits to work with at least two or even three languages at the same time.
I am planning for 2014 to direct a show with actors from Europe and i would like to use different languages
on the stage.
Edwina Goldstone
edwina_goldstone@hotmail.com
As a working professional visual artist and a transnational I am very much aware of the vital role the arts
can and have played in bridging linguistic gaps, both as a means of communication and as a way of
establishing same difference. I have worked as a freelance international co-ordinator for Ars-Häme and
lectured and run workshops internationally on the subjects of communication within collaboration projects
and the issue of language is central to this.
The proposed project idea is to run a series of round the table workshop seminars discussing the issues
surrounding language diversity and multilingualism each separate workshop will focus on a specific field
within the arts and sciences, with invited participants.The first workshop will focus on Literature.
Finland based partners; Aalto University Suomalaisen Kirjallisuuden Seura Regional Arts councils FRAME
Finnish Fund for Art Exchange International Partners; Arts Council England, Arts Engagement in England.
Swedish Arts Council Rhiz.eu http://www.rhiz.eu/
Heidi Grönstrand
heigro@utu.fi
Tämänhetkinen tutkimushankkeeni käsittelee monikielisyyden historiaa Suomessa. Kirjallisuudessa
monikielisyys näyttäytyy mm. toisen kielen läsnäolona tai sekoittumisena muuten yksikielisessä tekstissä,
tai kirjailijoiden tavassa julkaista teoksia kahdella tai useammalla kielellä. Kielellinen monimuotoisuus on
siis monella tapaa läsnä arjen kokemuksissa ja kulttuurielämän käytännöissä yksikielisyysihanteista ja ideologioista huolimatta, ja siitä tiedetään edelleen liian vähän. Olen toimittanut yhdessä Kristina Malmion
kanssa teoksen Både och, sekä että. Om flerspråkighet. Monikielisyydestä (2011) sekä julkaissut aiheesta
artikkelita, viimeisimpänä Kjell Westöstä Sanajalassa 2012.
Monikielisyyteen liittyvät kokemukset ovat tallentuneet paitsi kirjallisuuteen, myös musiikkiin,
kuvataiteeseen jne. Niistä ei kuitenkaan ole systemaattista tietoa, ja jos tietoa on, se saatetaan ymmärtää
henkilökohtaiseksi, yksityisen piiriin kuuluvaksi asiaksi, jolloin ilmiön yhteiskunnalliset ulottuvuudet eivät
tule esiin. Oman hankeidean ajatuksena on tarkastella paitsi kirjallisuutta myös muita taiteen lajeja. Miten
monikielisyyden kokemuksia ja käytäntöjä on käsitelty /käsitellään ei-verbaalisen taiteen keinoin tai esim.
kirjoitettua kieltä ja kuvaa yhdistämällä? Taiteen tekijöiden ja tutkijoiden yhteistyö voi laajentaa käsityksiä
monikielisyyden kokemuksista, mm. niihin liittyvistä tunteista, ja samalla auttaa näkemään niiden yhteydet
historiallisiin tilanteisiin ja poliittisiin kysymyksiin (ei vähiten kolonialistiin käytänteisiin).
Mm. viittomakielinen yhteisö. Tämä kielellinen vähemmistö ja sen kulttuuriperintö on melko näkymätön
julkisuudessa , eikä se ole toistaiseksi saanut sijaa suomalaisessa historiankirjoituksessakaan.
Maahanmuuttajat (mm. venäläiset) voisivat olla hyvä yhteistyötaho.
Marja Hakala
hakalamarja@gmail.com
Täysin suomenkielisenä ja huonosti muita kieliä oppivana olen kuitenkin tullut toimeen monessa tilanteessa
ja sitkeästi yritän opiskella uusia kommunikaatiomuotoja.
Ei vielä tarkentunut, mutta halu ymmärtää on mielestäni oleellista - ei pelkästään "osaaminen"
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Uudet tavat oppia ja kommunikoida.
Tristan Hamel
hamel.tristan@laposte.net
During 2013, I will conduct an artistic project in Komi Republic - Russia in cooperation with linguist Niko
Partanen, focusing on the cultural dimension of River Vashka both in language and in myths and legends.
The art side of the project is funded by the Kone fundation.
see above
Besides linguists which are already teaming up, cooperation from institutional actors (museums etc) in
Finland and abroad would be mostly welcome.
Leena Hannula
leena.hannula@fng.fi
Olen tehnyt vuosia kansainvälistä yhteistyötä koulujen ja museoiden kanssa, mihin on liittynyt myös
monoikulttuurisuusteema.
Kehitämme Suomessa mm.VTS-metodia (Visual thinking strategies), mihin liittyy paljon kansainvälistä
yhteistyötä ja koulutusta. Olen myös tehnyt ikäihmisten kanssa 9 vuotta yhteistyötä, mitä olen esittänyt
kansainvälisissä yhteyksissä ja saanut asiasta hyvää palautetta.
Museot, koulut ja päiväkodit.
Sari Hantula
sari.hantula@metropolia.fi
Kansainvälinen verkostoituminen sekä viestintä- ja vuorovaikutustaidot ovat Metropolian opiskelijoille
äärimmäisen tärkeitä.
- Taiteen, monikielisen viestinnän ja vuorovaikutuksen yhdistäminen voisi luoda voimakasta synergiaa,
josta hyötyisivät kaikki osa-alueet.
- Ammatillista kieli- ja viestintätaitoa tarvitaan sekä suomessa, englannissa ja ruotsissa, jotka ovat AMKtutkintoon pakollisina kuuluvat kielet, että muissa kielissä, joita opiskelijamme pääsevät harvoin
käyttämään ammatillisissa yhteyksissä.
Metropolian opintoihin kuuluu innovaatioprojekteja, joita toteutetaan muun muassa taiteilijoiden,
järjestöjen, yritysten, sosiaali- ja terveysalan toimijoiden, koulujen ja päiväkotien sekä pääkaupunkiseudun
asukkaiden kanssa. Projektien tavoitteina ovat taiteelliset innovaatiot sekä hyvinvoinnin lisääminen
osallistavan yhteisötaiteen avulla. Monikielisyys toisi hienon lisän näihin projekteihin.
- Metropoliassa opiskellaan esittävää taidetta (musiikki, teatteri), yhteisötaidetta (musiikki, soveltava
teatteri), esitystekniikkaa (valo-, ääni-, AV-suunnittelua), elokuva-, televisio- ja radiotuotantoja sekä
digitaalista viestintää (mm. verkkoviestintää, graafista suunnittelua sekä 3D animointia ja visualisointia).
Uusien kumppanien kanssa mahdollisuudet näillä alueilla ja niiden erilaisilla yhdistelmillä ovat rajattomat.
Esim.
- Devising-menetelmän käyttö monitaiteellisessa ja -kielisessä työpajassa + lyhyt dokumenttielokuva / TVohjelma sekä tuotosten jakaminen verkossa.
- Improvisointi monitaiteellisessa ja -kielellisessä työpajassa + lyhyt dokumenttielokuva ja TV-ohjelma sekä
tuotosten jakaminen verkossa.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Mukana voisi olla
- suomalaisia ja kansainvälisiä opiskelijat
- pääkaupunkiseudulla asuvia maahanmuuttajia
Suomalaiset ja kansainväliset korkeakoulut ja ammatilliset oppilaitokset, koulut ja päiväkodit, taiteilijat,
järjestöt, yritykset, sosiaali- ja terveysalan toimijat, museot, sekä pääkaupunkiseudun asukkaat (lapset,
nuoret, vanhukset, maahanmuuttajat).
Timo Harju
timo.juhani.harju@gmail.com
Kohtaaminen kiinnostaa aina, se voi tapahtua kielessä kielirajoista huolimatta. Olin runokohtauksiahankkeessa jossa kantasuomalaiset runoilijat käänsivät maahanmuuttajarunoilijoiden tekstejä suomeksi
yhdessä heidän kanssaan.
Runokohtaus-työn jatkaminen.
Tarja Hautamäki
tarja.hautamaki@obotnia.fi
Vastaan Pohjanmaan liitossa vähemmistökielellisten palvelujen kehittämisestä Pohjanmaan maakunnan
alueella. Pääkaupunkiseudun jälkeen Pohjanmaan maakunta on Suomessa seuraavaksi
maahanmuuttajavaltaisin.
Ylläpidämme Pohjanmaan lastenkulttuuriverkostoa, jonka tarkoituksena on kehittää
kulttuuriperintökasvatusta mm. aikamatka-metodin avulla suomensukuisten kansojen kanssa Venäjän
Karjalassa ja Virossa Pärnun maakunnassa.
Lastenkulttuurikeskukset, museot, arkistot, kirjastot, lasten taidekasvatusta järjestävät tahot, kuntien
kulttuuritoimet.
Marjukka Heinonen
marjukka.heinonen@gmail.com
Kuoromme toiminta on monikielistä ja laulajat tutustuvat toistensa kulttuuriin ja kieleen musiikin kautta.
Kansainvälinen, kanta- ja uussuomalaisista naisista koostuva Kassandrakuoro on olemukseltaan
ainutlaatuinen maailmassa: kuoron muualta tulleet, suomalaistuneet jäsenet tuovat mukanaan laulunsa ja
tarinansa ja antavat ne eteenpäin kuorolleen. Lisäksi lauluja ja tietämystä eri kulttuureista tuovat kuoroon
kuuluvat ns. kaksiäidinkieliset tai pidempään ulkomailla asuneet ns. monikulttuuriset kantasuomalaiset.
Näin koko kuoro saa hyvin sisäistyneen kokemuksen lauluista, kun niihin liittyvä kulttuuritausta valottuu
niiden myötä kasvaneen ihmisen kautta. Lisäksi laulu, liike ja askeleet yhdessä muiden kanssa luovat
energian, jota on kiitelty monien esitysten jälkeen. Kassandrakuorossa on alusta asti ollut laulajia kaikista
maanosista. Tällä hetkellä kuorossa on laulajia Ranskasta, Iso-Britanniasta, Saksasta, Kreikasta, Turkista,
Egyptistä, Keniasta, Malesiasta ja tietenkin Suomesta. Ryhmän koko on 25 laulajaa.
Tahdomme toteuttaa projektin, jonka kautta kuoron toiminta tulisi tutuksi laajemmalle yleisölle ja musiikki
olisi myös muiden käytettävissä, esim. varhaiskasvatuksessa. Kassandrakuoro on uniikki kuoro Suomessa:
monikulttuurinen, poliittisesti ja uskonnollisesti sitoutumaton lauluyhtye, joka yhdistää suomalaista
kansanmusiikkiperinnettä muualta tulleeseen maailmanmusiikkiin. Kuoro on myös esimerkki muille maille
ja kuoron konsepti on saanut paljon positiivista palautetta myös muilta kuin suomalaisilta.
Kassandrakuoron pedagogiikka perustuu pitkälti improvisaatioon ja tekemisen kautta oppimiseen. Yhdessä
tekeminen luo solidaarisuutta ja kuoron jäsenet oppivat samaistumaan epäsuorasti eri kulttuureista tulleisiin
naisiin sekä ilmaisemaan itseään. Kuoron toiminta auttaa maahanmuuttajanaisia kotoutumaan Suomeen ja
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
parhaillaan he saavat kuorosta elinikäisiä ystäviä. Kassandrakuoro haluaa jakaa musiikin positiivista
energiaa ja monikulttuurisia kokemuksia myös muille. Kuoron iloista ja energistä otetta on kiitelty monen
esiintymisen jälkeen, mutta levy tallentaisi yhdessä rakennettua ohjelmistoa pysyvästi. Levyn muodossa
sovitetut laulut, niiden tekstit ja suomennokset olisivat muidenkin ulottuvilla ja kannustaisivat
osallistumaan ja oppimaan. Levylle tulisi lauluja Euroopasta, Aasiasta, Afrikasta ja Etelä-Amerikasta. Levy
voisi toimia myös opetusmateriaalina esim. päiväkodeissa, kouluissa tai yliopistotasolla, sekä eri yhdistysten
toiminnassa.
Levyprojekti toteutettaisiin yhteistyössä Kassandra ry:n ja Maailman musiikin keskuksen kanssa. Maailman
musiikin keskus tarjoaa Kassandrakuoron käyttöön tilat levyn äänitystä varten. Maailman musiikin keskus
on yksi Suomen musiikki-instituuteista. Sen keskeinen tehtävä on koota, tallentaa ja jakaa tietoa maailman
musiikkikulttuureista. Tavoitteena on kasvattaa musiikin kuulija-, tutkija- ja -tekijäkunnan ymmärrystä eri
musiikeista yksilöiden ja yhteisöjen arvojen sekä merkitysten välittäjänä ja identiteettien vahvistajana. Tasaarvo ja toiseuden kunnioitus on instituutin toiminnan arvoperusta. Maailman musiikin keskuksen toimintaa
tukee opetus- ja kulttuuriministeriö.
Dan Henriksson
dan.henriksson@klockrike.fi
1. Klockrike toimii kansainvälisesti, yhteistuotantoja esim Viro, Venäjä. 2. Seuraavan suurtuotannon
keskeinen teema on kommunikaatio taiteellisena haasteena kielestä riippumatta. (tekstitys,
käännösongelmat, esityksen sisäinen "puhe") 3. Saavutettavuus on keskiössä DuvTeatern-yhteistyössä
(kehitysvammaiset ja ammattinäyttelijät) 4. Diana Drama Festival, 20 uutta näytelmää neljällä kielellä (10.13.1.13)
Great October Revolution 2014, miten virolaiset, venäläiset ja suomalaiset kommunikoivat esityksessä
omasta historiastaan.
Maahanmuuttajat (Suomessa virolaiset ja venäläiset).
Cinta Hermo
cinta.hermo@saunalahti.fi
Different languages and cultures are very importante to me, to connect peolple´s souls and enrich the
communication and understanding of the world. As a singer-songwriter expert in multicultural projects Im
interesting in all the possible languages. The music has the special hability to put together all of them. Im the
creator and director of Hav- Helsinki Arte Vivo, a multicultural project of internacional artists living in
Helsinki, for Peace, Nature and Hunger Eradication. I have collaborated with more than 50 artists during the
last 2 years, in different concerts. The understanding with so many languages and cultures is a wonderful
experience and Im building a brigde through the music, from Finland, Helsinki, my city, to Spain first
becauses Im Andalusian and them the rest of the World. More info : www.myspace.com/cintahermo
www.youtube.com/mschermo www.facebook.com/cintahermo
Hav-Helsinki Arte Vivo 2013 in Helsinki and also Spain and other countries.
A person to sell concerts and organize tours in Finland and other countries.
Anu Hirsiaho
anu.hirsiaho@gmail.com
Olen ollut mukana tekemässä monikulttuurisia teatteriprojekteja vuodesta 2010 ja haluaisin edistää
monikulttuurisuutta ja kielisyyttä erityisesti harrastelijateatterin saralla. Olen myös tutkinut suomalaista
monikulttuurisuutta postdoc-tasolla vuodesta 2005.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Aikuisten yhteisöteatteriprojekti "Tarinakivi" toteutettavaksi Tampereen lähiöissä; rasismin vastaisen viikon
draamahanke lapsille ja nuorille.
Paikalliset kansalaisjärjestöt, olemassa olevat teatteriryhmät, työväenopisto, peruskoulu ja lukio.
Jaana Houessou
jaana.houessou@salo.fi
Salon kansalaisopisto on järjestänyt syksystä 2012 alkaen non-stop maahanmuuttajakoulutusta, joka tähtää
kotouttamisvaiheessa olevien henkilöiden kielitaidon alkeiden hallintaan ja yhteiskunnalliseen toimintaan
osallistumiseen ennen kuin henkilö pääsee mukaan varsinaiseen kotouttamiskoulutukseen. Ryhmään tulee
myös pudokkaita, jotka eivät pärjää varsinaisessa kotouttamiskoulutuksessa sen tasosta tai tahdista johtuen.
OTSO -koulutusta on arkisin päivittäin ja se tapahtuu pienryhmässä. Pääosa opinnoista keskittyy
suomenkieleen, mutta mukana on myös toiminnallisia opintoja, mm. kädentaitoja ja taideaineita sekä
yhteiskunnallisia aiheita ja liikuntaa. Opetusmuodoissa on joustettu niin, että eri uskontojen harjoittajat ja eri
kieli- ja kulttuuritaustaiset henkilöt voivat niihin esteettä osallistua. Tarpeen mukaan osalle koulutettavista
on järjestetty myös luku- ja kirjoitustaidon opetusta. OTSO –koulutus on lukuvuonna 2012-2013 ollut
kokeellista. Syksyllä 2013 aloitamme uusilla suunnitelmilla, jotka ovat kehittyneet vuoden kokemuksen
pohjalta. OTSOsta on tarkoitus tehdä pysyvää toimintaa Salon kansalaisopistossa. Kielen oppiminen
toiminnallisen tekemisen kautta on tehokasta ja se tukee suomenkielen perinteistä opiskelua. Salon
kansalaisopisto antaa opetusta monessa eri taiteenlajissa; kuvataide, musiikki, käsityö, teatteri, tanssi,
sanataide. Suomenkielen ja taideaineiden opetuksen integroiminen palvelisi monia tarpeita
kotouttamisvaiheessa olevien koulutuksessa. Maahanmuuttajan kohtaaminen taiteen tasolla voi olla
vapaampaa ja suorempaa kuin kankean kielellisen yhteyden kautta. Taide tarjoaa maahanmuuttajalle useita
erilaisia ilmaisumuotoja, kun kielellinen ilmaisu on haasteellista. Myös luku- ja kirjoitustaidottomat voivat
taiteen keinoin ilmaista itseään kirjallisten menetelmien ohi.
Monikielisyys ja taide –hankkeessa Salon kansalaisopisto on kiinnostunut kehittämään metodeja
suomenkielen ja taideaineiden opetuksen integrointiin. Eri kieliä puhuvien oppilaiden opetuksessa
käytetään selkeää ja yksinkertaista suomenkieltä. Siksi nämä opintoryhmät eivät suoraan sovellu suomea
sujuvasti puhuville opiskelijoille. Opetus täytyy pitää pienryhmäopetuksena ja soveltaa
käytännönläheisemmäksi ja hitaampaan tahtiin kuin tavallisesti kursseilla. Monikielisyys ja taidehankkeessa Salon kansalaisopisto on kiinnostunut: - kokeilemaan eri taiteenalojen soveltuvuutta
monikielisen ryhmän suomenkielen opetuksessa - kehittämään kielellisiä harjoituksia tehtäväksi taiteen
menetelmillä - lähestymään eri kulttuurien traditioita ja historiaa taiteen keinoin - rekrytoimaan Salon
alueella asuvia maahanmuuttajataustaisia taiteilijoita työskentelemään vierailevina taiteilijoina.
Vapaan sivistystyön opistot, joissa on tai jotka suunjittelevat taidehankkeita maahanmuuttajille tai kielen ja
taiteen opetuksen yhdistämistä. Myös yksittäiset henkilöt, maahanmuuttajat tai taiteilijat, jotka voisivat
toimia hankkeessa.
Pauliina Hulkko
pauliina.hulkko@teak.fi
Käytän taiteellisissa töissäni ja työskentelyssäni useita kieliä. Suunnitelmissani on projekti, jossa yhdistäisin
suomalais-ugrilaisia tekijöitä ja kieliä.
Ks. yllä
Eri rahoitustahot, lisäksi verkostoituminen Venäjän eri alueilla olisi välttämätöntä.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Otso Huopaniemi
otso.huopaniemi@teak.fi
Valmistan Kiasma-teatteriin monikielistä, mm. koneellista käännöstä ja puheentunnistusteknologiaa
hyödyntävää esitystä. Haluaisin jatkaa projektin parissa Kiasman esitysten (20.2.-3.3.2013) jälkeenkin.
Katso yllä.
Rahoittajat, tuottajat, esityspaikat, akateemiset laitokset.
Johanna Häiväoja
johanna@haivaoja.com
Kahdessa maassa ja kahdella kielellä taidetta opiskelleena ja nykyisin toimivana taiteilijana monikielisyys on
tärkeä osa identiteettiäni ja vaikuttaa siten taiteeseeni.
Suuri kysymys : onko ajattelulla kieltä ? Ja onko taiteellisella ilmaisulla suora yhteys taiteilijan käyttämään
kieleen?
Neurologian ja kielen yhteyksien tutkijat; aivojen kuvaus yhteydessä kieleen.
Kari Häkälä
kari53us@yahoo.com
Taiteen monikielisyys kiinnostaa, koska olen koonnut Museoviraston ja Kansallisarkiston Kuninkaantie pohjoismaiden ja Venäjän yhdistävän kulttuuritien hanketta, joka esittelee pohjoismaiden yhteisen
kulttuuritietä monikielisinä kartta-ja tekstiaineistoina, johon liittyy moniaistinen (puhekielinen) sähköinen
aineisto verkkoon ja mobiiliin.
Edellämainittu hankekuvaus on esitelty Uudenmaan ELY:lle joka on kiinnostunut hankkeesta. Koneen
säätiölle kiinnostavaa voisi olla Kuninkaantien kulttuuritien taiteilijoiden esittely monkielisenä
kiertonäyttelynä: Gallen-Kallelan museon Kuninkaantien varrella on lupautunut ensimmäisenä museoana
kokoamaan aineistoa, joka esittelee Kuninkaantien varren Gallen-Kallelan taidetta monikielisesti: ruotsi ja
venäjän kielet suomen kielen ohessa. Myös Viron Suomen Instituutti on levittämässä näyttelyaineistoa
Viroon. Venäjän puolella kiinnostunut yhteistyökumppani on Pietarin Hertzenin yliopiston. suomenkielen
verkko-opetus. Tavoitteena on Pohjoismaiden ja Venäjän sekä Viron kiertonäyttely sähköisen näyttelyn
rinnalla.
Suomen osalta Gallen-Kallelan museo (aineistot /käännökset) ja Hanasaaren kulttuurikeskus
(/ruotsinkielen ja pohjoismaiden yhteydet mahdolliselle yhteiselle näyttelykierrolle Pohjoismaissa) . Viron
osalta Suomen Viron Instittuutti ja Pietarin osalta Suomen Pietarin Instituutti.
Salla Iivanainen
salla.iivanainen@edu.hel.fi
Olen vetänyt kaksi suurta kansainvälistä Comenius-projektia koulussamme.
Haluan nivoa kielten ja kulttuurinopetusta paremmin kuvataiteen opetukseen.
Ulkomaisia kouluja, kulttuurilaitoksia tai yrityksiä.
Satu Itkonen
satu.itkonen@itkonen.info
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Olen kirjoittanut ja puhunut taiteesta 25 vuoden ajan, myös selkokielellä ja olen erittäin kiinnostunut taiteen
soveltavasta käytöstä ja taiteen kielellistämisestä sekä taiteen käytöstä vuorovaikutuksen lisääjänä ja
rikastuttajana. Koulutan myös taidekuvan "käyttämistä" eri ammattiryhmille. Toimin myös vapaana
museopedagogina.
VTS-tekniikan kouluttamista ja siinä itse lisäkouluttautumista (VTS on osallistava visuaalisen lukutaidon
edistämiseksi kehitetty taiteen tarkastelun ja opastamisen menetelmä, liittyy vahvasti vuorovaikutukseen,
osallistamiseen, kuvankulutaitoon ja kielen käyttöön.
Museot ja muut kulttuurilaitokset, oppilaitokset, sosiaali- ja terveyspuolen tahot, myös mahdollisesti
yritysmaailma.
Kristiina Janhunen
kristiina.janhunen@helsinki.fi
Olen työskennellyt Circo Aereon kanssa projekteissa, jossa tieteellistä sisältöä on tuotu näyttämölle
sirkustaiteen, musiikin ja tanssin rinnalle. Teoksissa Camping 1 (2009) ja Camping 2 (2012) käsiteltiin
tieteiden ja taiteiden vuoropuheluna muukalaisuuden teemaa. Projektit ovat olleet urani antoisimpia ja
uskon, että vastaavanlaisilla teoksillla voidaan pureutua yhä uudestaan ajankohtaisiin kysymyksiin
ryhmäsuhteista.
Circo Aereon Camping-työryhmä luonnostelee jatkoa Camping-sarjalla. Seuraavassa osassa käsittelyyn
nostetaan "hyvä ja paha tieto". Lisäksi olen mukana suunnittelemassa venäläisen sirkusryhmä Studia Vetran
kanssa monikulttuurista hanketta, jossa suomalaset ja venäläiset sirkustaiteilijat työskentelevät yhdessä.
Hankeen lopputulos olisi 2013 lopussa valmistuva non-verbaalinen sirkustaiteen ja fyysisen teatterin
kiertue-esitys "Wind".
Camping 3:n tuotannosta vastaisi Circo Aereo, joka olisi myös hankkeen taiteellisesta ulottuvuudesta
vastaava taho. Tutkimuksellinen ulottuvuus toteutettaisiin yhdessä Helsingin yliopiston sosiaalitieteiden
laitoksen tutkijoiden kanssa. Lisäksi tarvitaan yhteistuottaja, joka toisi resursseja hankkeeseen, esim.
esittävän taiteen keskus tai teatterilaitos. Mahdollisena yhteistyötahona voisi olla myös kolmannen sektorin
edustaja, esim. monikulttuurisuuden parissa työskentelevä järjestö.
Jaana-Maria Jukkara
jmjukkara@globalmusic.fi
Haluan seminaarin kautta tutkia mahdollisuutta uuden, maahanmuuttajataustaisten muusikoiden
työllistymistä edistävän hankkeen suunnittelemiseksi ja toetuttamiseksi. Tässä kuten muussakin
toiminnassamme Maailman musiikin keskuksessa, tähdätään siihen että hanke ei päättyessään päättyisi,
vaan siitä syntyisi jokin jatkuvan toiminnan malli. Mieluisin olisi se lopputulos että hankkeesta syntyisi
maahanmuuttajataiteilijoiden omaa, jatkuvasti työllistävää toimintaa, eli MMKlla olisi merkittävämpi rooli
vain käynnistys- ja aloitusvaiheessa.
Ensisijassa ammattitaitoiset ja aktiiviset taiteilijat ja toisaalta rahoittajat - perustoimintamme määrärahoilla
meillä ei ole mahdolllista toteuttaa erillishankkeita.
Edyta Jurkiewicz
edyta.jurkiewicz@espoo.fi
Olen töissä kaupungin kirjastossa, jonka asiakkaista 10% on maahanmuuttaja. Kirjasto yrittää nykyään
tarjoaa kaikille paitsi kirjallisuuttaa myös vilkasta kulttuurielämää, johon mm. taide kuuluu.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Tapahtumasarja, johon voisivat osallistua kaikki asiakkaat kieltä huolimatta, esim. musiikki ja kuvataide
tapahtumat.
Erilaiset taidelaitokset ja taidealan oppilaitokset.
Silja Järventausta
silja.jarventausta@kolumbus.fi
Työskentelen S2 (suomi toisena kielenä) -opettajana virolais-suomalaisessa Lastentarha Annissa Helsingissä.
Kirjailijana olen kiinnostunut kirjoittamaan lastenkirjan, joka soveltuu erityisesti lapsille, joille suomi ei ole 1.
kieli.
Suunnittelen lastenkirjaa alle kouluikäisille lapsille, tarkoituksena tukea suomen kielen oppimista. Kirjoitan
lastenkirjan yhteistyössä säveltäjä Tuija Rantalaisen kanssa, joka säveltää ja sanoittaa tekstien pohjalta kielen
oppimista tukevia lauluja. Yhteistyöhön on tarkoitus tulla mukaan kuvittaja. Hankkeessa on mukana myös
virolais-suomalainen Lastentarha Anni (johtaja Annika Madisson).
Hankkeen kokonaisuuden hallintaan olisi hyvä saada tukea, esimerkiksi oppimateriaaleihin erikoistunut
toimittaja, jolla olisi kokemusta alle kouluikäisten oppimateriaaleista.
Laura Kajander-Fiestas
laura.kajander@fibo.fi
Yleistä: orkesterin infomateriaalien monikielisuus edistää kansainvälistä verkottumista. Opetusmateriaalien
monikielisyys edistää henkilökohtaisen suhteen muodostumista Suomalaiseen barokkiorkesteriin monilla
tasoilla.
Barokkimusiikki musiikinlajina on erityisen kielellistä. Puhuva musiikki -käsite liitetään barokkimusiikkiin.
Musiikin kielen ja retoriikan yhteydet barokkimusiikissa ovat kiinnostava aihe, jota voi kehittää tematiikan
ympärillä pyöriväksi tapahtumaksi.
Sanataiteilijat, kielenkääntäjät, retoriikkaan perehtyneet asiantuntijat.
Oliver Kalleinen
kochta@nexgo.de
All our artistic work has adressed directly or indirectly the issue of multilingualism. For example complaints
choir looked at how people complain in everyday life in different parts of the world in different languages.
We started the speechkaraoke project in 2010. Currently the project has about 150 speeches but only in a few
original languages (mainly Finnish and English). We believe it would be an amazing tool for exploring
different languages and cultures if we could create a speech karaoke system that includes speeches not only
in the original language but also in many other translations. It would be also great to include original
speeches from marginal languages that are then translated back into more wider used languages.
We would need to work with people that know a lot about speeches from very different cultural spheres,
and also people that can help to translate them back and forth.
Outi Kallinen
outi.kallinen@gmail.com
Olen tehnyt työtä länsiafrikkalaisen tanssin ja musiikin parissa yli 20 vuotta. Olen tehnyt lukuisia
monitaiteellisia ja monikulttuurisia produktioita, ja jatkan tätä työtä nyt 5-vuotisen taiteilija-apurahan
turvin.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Seuraava teatteriproduktioni käsittelee guinealaisia tarinoita liikkeen ja musiikin keinoin. Vaikka
tarinankerronnan kanalta kielen osaaminen ei ole välttämätöntä, käytetään esityksessä useita eurooppalaisia
ja afrikkalaisia kieliä.
Teatterit, rahoittajat, markkinointi.
Jenni Kallionsivu
jenni.kallionsivu@hotmail.com
Runoajelu-festivaali, jonka tuottaja olen, pyrkii edistämään runouden kääntämistä. Runoajelu on kiertue,
jolla esiinnytään yleisölle, mutta lisäksi se on myös verkostoitumistapahtuma runoilijoille ja muille alan
toimijoille. Kaikki Runoajelun esiintymiset ovat monikielisiä, eli runoja luetaan sekä alkuperäiskielellä että
esiintymispaikan kielelle käännettynä. Etukäteen tehtävä käännöstyö on merkittävä osa Runoajelua.
Lisätietoa Runoajelusta löytyy osoitteesta www.runoajelu.com
Monikielinen, vuodesta 2006 järjestetty Runoajelu-festivaali pyrkii vakiinnuttamaan toimintaansa vuonna
2013. Runoajelun on myös mahdollista toimia alustana erilaisille runouden kääntämistä edistäville
hankkeille. Vuonna 2012 toteutettiin ensimmäinen tämäntyyppinen spinoff-hanke, kirjastoille suunnattu,
runouteen keskittyvä kiertonäyttely Virossa.
Runoajelu etsii parhaillaan yhteistyökumppaneita, joiden avulla festivaalin jatkuvuus voitaisiin turvata. Se
kaipaa myös sellaisia kumppaneita, jotka pystyvät antamaan asiantuntijapanostaan vuosittain vaihtuvien
esiintyjien ja paikallisten yhteistyökumppanien valintaan.
Sanna Kangasluoma
sanna.kangasluoma@welho.com
Pro lastenkirjallisuus ry:n tavoite on saada tulevaisuudessa Suomeen lastenkirjallisuudelle ja kuvitukselle
omistettu talo. Tällä hetkellä järjestämme tapahtumaluontoisia pop up -lastenkirjatalotapahtumia 1–2 kertaa
vuodessa. Tapahtumat ovat monikielisiä, tarkoituksemme on tavoittaa tasa-arvoisesti lapset ja perheet kielija kulttuuritaustasta riippumatta, ja kertoa ja osoittaa kaikille kirjallisuuden merkitys lapsen
mielikuvituksen, luovuuden ja empatiakyvyn kehitykselle.
Tapahtumia, kuvitusnäyttelyitä ja työpajoja eri paikoissa - sisältöä tapahtumiin eri kielillä, sisällöntuottajat
myös erikielisiä ja eri kulttuureista tulevia - pitkällä tähtäimellä "kaikille kielille" ja kaikille lapsille avoin
lastenkirjatalo.
Erilaiset kulttuurialan sisällöntuottajat, erityisesti sanataide -> työpajat - taidekasvatus, kuvataideala,
kuvitus, lavastus -> työpajat - eri kieliset kulttuurijärjestöt ja yhdistykset - kirjankustantajat - kasvatusala rahoittajat.
Maija Karjalainen
maija.karjalainen@kolumbus.fi
Työskentelyni IBBY Finland ry:ssä on johdattanut eri kulttuureiden ja kielten maailmaan. Paraikaa
ponnistelemme lukutaidon ja omankielisen kirjallisuuden tukemiseksi Kenian Osiri Beachissa sekä
valmistelemme "kulttuurien kohtaamista" vuoden 2013 lopulla Soulin Kansalliseen lasten- ja
nuortenkirjastoon. Pro lastenkirjallisuus -Pro barnlitteraturen ry:ssä minua kiinnostaa erityisesti, miten eri
taiteiden keinoin lähestytään lasta kuuluipa hän mihin kieli- tai väestöryhmään tahansa ja miten tarjota
hänelle positiivisia elämyksiä turvallisessa ympäristössä.
Keskeisin hankeidea Pro lastenkirjallisuus - Pro barnlitteraturen ry:llä on saada luoduksi tarvittavat
toimintaedellytykset kaikkeen siihen, mitä edellä kirjoitin kyseiseen yhdistykseen liittyen.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Näen asian ehkä liian kapeasti vain oman hankeideamme kautta, mutta yhteistyötahoja ovat lukuisten
yhteisöjäsentemme lisäksi Helsingin kaupunki, Opetus- ja kulttuuriministeriö, eri säätiöt ja rahastot.
Annamari Karjalainen
annamari.karjalainen@minedu.fi
Monikulttuurisena läänintaiteilijana olen ollut rakentamassa yhteistyötä eri kulttuuritaustaisten taiteilijoiden
välille. Äidinkieli/kielitaito on tässä keskeinen työväline ja haaste ja olemmekin käyttäneet simultaanisesti
useita eri kieltä. Toinen on taiteenkieli, olemme puhutun kielen täydentämiseksi etsineet kommunikaatiota
taiteen kielestä.
Olemme niin sanotun Maisaari -ryhmän kanssa suunnitelleet yhteistyötä ja yhteistä esitystä, jossa
esityskielinä taiteen kielen ja suomen ohella yhdeksän muuta kieltä.
Erilaiset tapahtumajärjestäjätahot, jotka voisivat kiinnostua ostamaan liikkuvaa, katuteatterinomaista
esitystä.
Otso Kautto
otso.kautto@quovadis.fi
Olen ohjannut useita kaksikielisiä esityksiä, lisäksi elän kaksikielisessä perheessä.
Aion ohjata lisää kaksikielisiä esityksiä sekä laajentaa kolmikieliseen ilmaisuun.
Rahoittavat tahot.
Lincoln Kayiwa
lincolnkayiwa@hotmail.com
Theme: Silence [in Communication] I’d like to realize an applied art project, using ideologies ranging from
the symbolism of the Kamppi Chapel of Silence to the findings of the Finland-based American academic and
linguist Michael Berry (on the following link is his latest interview for Yle
http://yle.fi/uutiset/finnish_silence_can_be_golden_says_american_expert/6454371)
Theme: Silence [in Communication] I’d like to realize an applied art project, using ideologies ranging from
the symbolism of the Kamppi Chapel of Silence to the findings of the Finland-based American academic and
linguist Michael Berry (on the following link is his latest interview for Yle
http://yle.fi/uutiset/finnish_silence_can_be_golden_says_american_expert/6454371)
Fellow designers and artists.
Alexandra Kellner
alexandra.kellner@helsinki.fi
Olen kiinnostunut erityisesti toimintaan ja hankkeisiin, joiden tavoitteena on lisätä vähemmistökielten
näkyvyyttä ja käyttöä sekä fyysisessä että virtuaalisessa ympäristössä. Sukukansojen ystävien projektien
kautta olen saanut paljon tähän liittyvää kokemusta. Esimerkiksi olemme toteuttaneet ”Täällä puhutaan
komia” -tarraprojektin yhteistyössä Komissa toimivan yhteistyökumppanin kanssa sekä usealla kielellä
”Minä puhun [kieltä]” -pinssiprojekteja. Olisin kiinnostunut toteuttamaan lisää samankaltaisia projekteja,
erityisesti sellaisia, jotka liittyvät vähemmistökielten käyttöön sosiaalisessa mediassa ja muualla internetissä.
Tämän lisäksi olisi hyödyllistä julkaista ohjeita tällaisten projektien toteuttamiseen. Koska toimin myös
englannin kielen kääntäjänä (englanti on äidinkieleni), voisin käyttää ammattitaitojani lisäämään tietoisuutta
suomalais-ugrilaisista vähemmistöistä englannin kielellä ja siten kansainvälisessä kontekstissa.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Voisin osallistua projektiin Down River Vashka. Minulla on kokemusta kenttätyöstä Komissa.
Helsingin yliopisto.
Mirja Kemppinen
mirja.kemppinen@juminkeko.fi
Juminkeko-säätiöllä on parhaillaan alkamassa hanke, jonka keskeisenä tavoitteena on uhanalaisten kielten karjalan, vepsän sekä Venäjän Karjalan alueella puhuttavien venäläismurteiden - elvyttäminen erilaisten
toimintojen avulla. Erityistä huomiota hankeessa kiinnitetään kielen siirtämiseen lapsille mm.
kansalliskielisen varhaiskasvatustoiminnan kautta. Toimin tämän 2-vuotisen hankkeen johtajana.
Juminkeolla on tällä hetkellä meneillään useita hankkeita, joten mitään varsinaista uutta hanketta emme nyt
suunnittele, vaan toivomme ennen kaikkea saavamme työpajasta ideoita taiteen hyödyntämisestä lasten
monikielisyyden tukemisessa. Myös verkostoituminen monikielisyyden parissa työskentelevien
taiteilijoiden kanssa on tärkeä syy osallistua tähän tapahtumaan.
Katja Kirsi
katja.kirsi@zodiak.fi
Zodiakin yleisötyön keskeisenä osa-alueena on kielen, kielenoppimisen ja liikkeen välinen suhde.
Zodiakissa on ollut kinesteettisiä kielityöpajoja vuodesta 2007, joissa kielen oppiminen ja sen käyttämisen
rohkaiseminen tapahtuu liikkeen ja luovien harjoitusten kautta. Käytettyjä kieliä ovat olleet suomi, englanti,
ruotsi, ranska, saksa, espanja ja venäjä. Menetelmällä on paljon potentiaalia mm. maahanmuuttajien suomen
kielen opetukseen.
Opetusvirastot - yliopisto (OKL, vieraiden kielten opetus, Teak) - maahanmuuttajien kielikoulutus peruskoulut - ammattikoulut - lukiot - päiväkodit - erityisoppilaat (oppimisvaikeidet) (Esim. Hero =
Helsingin erilaiset oppijat).
Jussi Koitela
koitela.jussi@gmail.com
Olen työskennellyt tekstin ja kielen kanssa kuvataiteen kontekstissa. Olen myös pohtinut miten
tekstuaalinen nykytaide voi siirtyä eri kielialueella ja miten taitelija voi toimia eri kielialueella ja/tai
monikielisesti näiden alueiden rajoilla.
Alkuvaiheessa oleva projekti belfastilaisten taiteiljoiden/projektitilan kanssa, jossa yhdessä osalaueessa
ollaan puhuttu kääntämisen ja kielten merkityksestä julkisessa tilassa.
Alexander Komlosi
litlnemo@seznam.cz
Our organization is organizing a no/low-cost multilingual theatre workshop primarily for immigrants,
ethnic and cultural minorities, and unemployed.
We are exploring multicultural and multilingual themes - the play of different languages, understanding and
misunderstanding, communication and empathy.
We are planning to collaborating with organizations including TEAK and Ciasa. We would like to
collaborate with scholars/research institutions interested in the social aspects of immigration/integration
and linguistic interaction, especially those that are already collaborating with Kone. We would like to reach
out to the Swedish-speaking and Sami-speaking communities too.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Polina Kopylova
kopylova.polina@gmail.com
Käytän kirjoittajana suomea ja venäjää. Näen tärkeänä, että erikieliset toimittajat ja kirjoittajat olisivat
paremmin näkyvissä suomalaisella media- sekä taidekentällä yhdenvertaisinä ammattilaisina.
1. Toimittajille ja kirjoittajille tarkoitetut mentorointihankkeet, joiden avulla he voivat löytää tietään
suomalaiseen journalismiin ja kirjallisuuteen 2. Kaksi- ja monikieliset taidetapahtumat, joissa korostuvat eri
kielten vuorovaikutus ja osallistujien dialogi
Julkaisut ja nettijulkaisut; - monikulttuuriset järjestöt; - Journalistiliitto sekä taiteilijoiden liitot.
Maria Koskijoki
maria.koskijoki@helinamuseo.fi
Helinä Rautavaaran etnografisen museon perustehtävä on välittää tietoa Euroopan ulkopuolisista
kulttuureista ja kulttuurien välisestä vuorovaikutuksesta. Museon tavoitteena on olla kohtaamispaikka, jossa
erilaiset ihmiset, kulttuurit ja eri tieteen- ja taiteenalat kohtaavat. Tarkastelun kohteena ovat kulttuurien
väliset kontaktit ja näistä vuorovaikutuksista syntyneet ja syntyvät ilmiöt. Toiminnan tavoitteena on eri
tavoin lisätä suomalaisten kohderyhmien tietämystä ja kokemusta erilaisuudesta ja näin lisätä
suvaitsevaisuutta ja vastustaa rasismia.
Kulttuurilaitoksena museon on mahdollista fasilitoida erilaisia kulttuuria ja oman äidinkielen
ylläpitämistä/monikielisyyttä edistäviä toimintamuotoja yhteistyössä eri yhteisöjen/henkilöiden kanssa.
Tällä hetkellä mm. työstämme yhteisöllisesti näyttelyä diasporisesta somalialaisesta identiteetistä ja
perinteestä, tuotamme eri traditioihin liittyviä vuotuisjuhlia yhteistyössä kulttuuriosaajien kanssa ja tuemme
kulttuurisen moninaisuuden juurtumista normaalina ilmiönä suomalaiseen yhteiskuntaan eri
yhteisötyöprojektien kautta. Hankeideoita lähdemme rakentamaan yhteisöjen tarpeista: meidän
erikoisosaamisellamme meille luontevaa olisi tukea kotouttamislain mukaisesti "maahanmuuttajan
yksilöllistä kehitystä tavoitteena osallistua työelämään ja yhteiskunnan toimintaan samalla omaa kieltään ja
kulttuuriaan säilyttäen" tarjoamalla mahdollisuuksia tuoda arvostavasti esiin diasporiselle yhteisölle
merkityksellistä traditiota. Toisaalta transnationaaliset identiteetit yleistyvät, ja antropologisesti
orientoitunut museo antaa viitekehyksen monikerroksisten kultuuristen viitteiden, vaikutteiden ja
kontaktien tarkasteluun.
Toimintamme rakentuu kumppanuuksille, ja voimme nähdä kiinnostavia mahdollisuuksia yhteisöjä,
taidetta/taiteilijoita, yhteiskunnallista keskustelua ja tutkimusta yhdistävissä kokonaisuuksissa.
Hilda Kozari
hkozari@gmail.com
Kuvataiteilijana olen kiinnostunut visuaalisesta ja moniaistisesta kommunikaatiosta. Maahanmuuttajana
minulla monikielisyys on tärkeä asiaa. Taideprojektien (mm. Ateneum 2005, Porin taidemuseo, Vantaan
taidemuseo 2010-11) kautta olen saanut aktivoida myös muita maahanmuuttajia ja kannustaa heitä
opiskeluun ja työelämään. Vuorovaikutus on tärkeä lähtökohta omassa työprosessissa ja kehittämäni
työpajat kannustavat osallistumiseen ja yhteisöllisyyteen. Täällä hetkellä teen moniaistisen pajasarjan
koululaisille säveltäjä Paola Livorsin kanssa Taidehalliin.
Suunnittelen moniaistisen ja monikielisen taidepajan kehittämistä. Myös oma äidinkieli unkari jäi
taiteellisessa työssä pitkän sivuun ja toivon että pystyn ottaa sen esillä. Monesti saan kysymyksen suomalaisugrilaisesta ”kielisukulaisuudesta” ja ajattelin toteuttaa vastaukset taideteoksen muodossa alan kielitutkijan
avulla. Kirjallisuus ja lukeminen ovat intohimoni, luen eniten englanniksi, suomeksi ja unkariksi.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Mm. Helsingin Yliopisto (Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit), SKS, Unkarin kulttuuri- ja tiedekeskus.
David Kozma
mail@theatrecollective.com
Muutin Suomeen 2006 ja ulkomalaisena taiteilijana ymmärsin nopeasti että on vaikea toimia taidealalla.
Perustin oma ryhmä, European theatre collective, ja sen kanssa olemme tehneet esityksiä maahanmuuttosta
ja monikielisuudesta. Ryhmän tavoite vuodelle 2013-2016 on yhdistää Suomessa asuvia teatterialan
ammattilaisia, sekä tarjoaa maahanmuuttaja ryhmille ”hyvinvointipaketteja” kuten työpajoja ja koulutuksia
sekä julkiselle, että yksityiselle sektorille.
Asuessani Suomessa, olen tehnyt töitä ja puhunut moneen maahanmuuttaja taiteilijan kanssa ja törmäsin
keskustelluissa samaan ongelmaan. Ulkomaailta tullut taiteilija on juureton, hänellä ei ole mitään verkostoja,
mutta yrittää yksin päästä sisäpiiriin joka on hyvin sulkeutunut ja siksi hyvin usein ei onnistuu. Uskon että,
tämä ongelma voisi ratkaista perustamalla kansanvälisen taideikeskuksen jossa maahanmuuttaja taiteilijat
voisivat esittää omia teoksia. Samalla keskus voisi luoda teatterityöpajoja maahanmuuttajille ja tuottaa
esityksiä Suomessa asuville vähemmistölle ( muut kun ruotsalaiset ) omalla kielellä ( esim. venäjän kielellä ).
European theatre collective on oleva platformi johon voisi rakentaa koko hankeidea.
Mahdolliset yhteistyökumpanit hankeidean toteuttamiseen: Opetusministeriö, Taiteen edistämiskeskus,
Suomen Kulttuurirahasto, Helsingin kaupunki,Suomen Näyttelijäliitto, Suomen Ohjaajaliitto, säätiöt, jne.
Sirkka Kukkohovi
sirkka.kukkohovi@aalto.fi
Viimeistelen Taiteen maisterinopinnäytetyötäni, jonka yhtenä teemana on monikulttuurinen
kuvataidekasvatus.
Amal Laala
amallaala@hotmail.com
I am a part of the Trans-cultural artists association This workshop would allow me to expand the activities
we can produce for trans-cultural artists in Finland.
We are just in the beginning stages with the association and would like to hear ideas about what people
want, so we will organise relevant activities. We have an event in March, with performances, music and the
launch of the website is also coming up.
Partners would be associations in all artfields who would like to incorporate trans-cultural artists.
Suvi Laine-Karsten
suvi.laka@gmail.com
Taideterapia jota edustan, ekpressiivinen taideterapia, on jo lähtökohdiltaan monikielistä,taiteiden välistä
mutta liikkuu myös alueella missä kieli- ja kulttuurierot ihmisten väliltä katoavat. Sama ilmiö kiinnostaa
minua myös kuvataiteilijana. Taide mahdollistaa monikielisen kohtaamisen.
Hankeideat liittyvät nimen omaan eri kulttureista koostuvien luovuus-, taide- sekä terapiaryhmien
mahdolliseen toimintaan. Olen myös lasten kielikylpy opettaja ja suunnitelmussani on mahdollisia
taideprojekteja lasten kanssa,kulttuurien välisten kohtaamisien ja asennekasvatuksen merkeissä muun
muassa.
Kaikki yhteistyötahot jotka toimivat eri kulttuureista tulleiden ihmisten kanssa, esim. Yhteiset lapsemme ry,
Monika ry , Kulttuurikeskus Caisa sekä erilaiset viranomaistahot.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Ulla Lapiolahti
ulla.lapiolahti@saunalahti.fi
Olen mukana Taimyr – työryhmässä. Osallistun seminaariin ryhmän edustajana. Työryhmä on
toteuttamassa vuosina 2013-14 ympäristötaideprojektia, johon sisältyvät mm. taideleiri Länsi-Siperiassa
Taimyrin niemimaalla sekä workshopit ja näyttelyt sekä Venäjällä että Suomessa. Suomesta on mukana viisi
taiteilijaa ja venäjältä työryhmään tulee mukaan seitsemän henkilöä; he ovat Taimyrin alueen suomalaisugrilaisten kansojen edustajia nenetsejä, nganasaneja ja enetsejä. Työryhmän jäsenet; Suomi: Hannu Castrén,
kuvataiteilija, taidekriitikko, Tuomas Hallivuo, taidegraafikko, Pertti Karjalainen, kuvataiteilija + työryhmän
johtaja, Ulla Lapiolahti, tekstiilitaiteilija ja Johanna Pisto, kuvataiteilija. Kaikki em. ovat jyväskyläläisiä
taiteilijoita. Yhteistyötaho; Venäjä: Taimyrin kansantaiteen museon johtaja Ljubov Popova Muut YT –tahot:
Jyväskylän Taiteilijaseura ry, Keski-Suomen taidetoimikunta, Suomen Käsityönmuseo Monikielisyys ja taide
– hanketyöpajassa erityisen kiinnostuksen kohteena: - painopisteenä projektissamme ovat jo lähtökohtaisesti
suomalais-ugrilaiset kansat, monikulttuurisuus ja monikielisyys. Olisi kuitenkin kiinnostavaa syventää
entisestäänkin monikielisyyden ja taiteen teemoja. - tieto rahoituskanavista - verkostoituminen: mahdolliset
yt –kumppanit/ olemassa oleva Taimyr -projekti: näyttelykokonaisuuden muuttaminen kiertonäyttelyksi +
mahdolliset yhteistyökumppanit/ tulevat hankkeet.
Edellämainittu Taimyr – ympäristötaideprojekti. Tällä projektille haetaan myös jatkuvuutta esim. muut
suomalais-ugrilaiset kansat.
Taimyr –hanke/ näyttely – yhteistyö. Jo vireillä olevan Taimyr -näyttelyn (Suomen käsityönmuseo, 2014)
laajentaminen kiertonäyttelyksi. Lisäksi rahoituskuviot ja -tahot. Tulevaisuus: Taimyr – projektin jatkuvuus:
yt- tahot/ muut suomalais-ugrilaiset kansat + verkostoituminen Suomessa (tutkimus, dokumentointi, muut
taiteen alat).
Jasmin Lappalainen
jasmin.lappalainen@espoo.fi
Entressen kirjasto on monikulttuurinen kirjasto, jossa tarinoita kerrotaan monin eri tavoin ja useilla eri
kielillä. Kirjastomme on työskennellyt yhdessä Outi Korhosen kanssa somalinkielisessä
sanataidetoiminnassa. Seudullisena Helmet-yhteistyönä Espoossa toteutetaan parhaillaan myös
venäjänkielistä Matroskin-lastenkirjastohanketta.
Marja Lappalainen
marja.lappalainen@castren.inet.fi
M. A. Castrénin seura tekee yhteistyöhankkeita suomalais-ugrilaisten taidejärjestöjen ja yksittäisten taiteenja tieteentekijöiden kanssa kanssa teatterin, musiikin, kuvataiteen ja kirjallisuuden saralla. Seura on avoin
uusille toimintamuodoille ja yhteistyökumppaneiille. Hankkeet, joissa taiteen kielellinen saavutettavuus on
tavoitteena, ovat kiinnostuksen erityisenä kohteena.
Anu Laukkanen
anu.laukkanen@utu.fi
Olen kiinnostunut esittävien taiteiden ja non-verbaalien kulttuurimuotojen, kuten tanssin mahdollisuuksista
monikielisissä tai monikulttuurisissa ympäristöissä. Olen tutkinut juuri valmistuneessa
kulttuurintutkimuksellisessa väitöskirjassani kohtaamisen mahdollisuuksia itämaisen tanssin tai
vatsatanssin kentällä Suomessa. Olen kiinnostunut jatkamaan esimerkiksi tanssin tai teatterin tutkimuksen
parissa yhdistäen sitä siirtolaisuuden ja monikulttuurisuuden tutkimukseen. Työskentelen tällä hetkellä
kulttuurin ja taiteen hyvinvointivaikutusten tutkimusten kentällä, jossa myös integraation haaste ja taiteen
merkitys esim. kotouttamisessa on varsin ajankohtainen.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Anne Lehtelä
anne.lehtela@gmail.com
Teen tekstuaalista taidetta installoiden. Kieli, kielellellisyydellä leikkiminen ja monimerkityksellisyys ovat
hyvin vahvasti osa kuvataiteellisisa teoksiani. Toistuvana teemana töissäni pohdin yhteiskunnan sekä
ihmisen itse itselleen luomia rajoja, eristäytymistä, eristämistä ja erilaisia konflikteja.
Olen kiinnostunut kielten välisestä suhteesta --kuten esimerkiksi ruotsin kielestä Suomessa. Ennen syksyn
kuntavaaleja kaupungilla näkyi agressiivinen kampanja niin kutsuttua "pakko ruotsia" vastaan. Samaan
aikaan keskustellaan mahdollisuudesta Itä-Suomessa ruotsin sijaan opiskella toisena kielenä venäjää. Olen
kiinnostunut tutkimaan poikkitaiteellisesta hankkeesta erityisesti Suomen sisällä käytävää dialogia, jota
kielihierarkiasta käydään. Valitettavasti suunnitelmani on vielä varsin alussa.
Etsin yhteistyötahoja sekä taiteelliseen- (eri taiteen aloilta) että tutkimukselliseenosuuteen (viiteryhmiä
sisällölinen aineiston tulkintaan).
Jukka-Pekka Lehto
jiipeelehto@yahoo.com
Olen erittäin kiinnostunut saamen kielestä ja kulttuurista säveltäjän ominaisuudessa, sekä niiden suhteesta
naapurikieliin:norja, ruotsi, venäjä, suomi. Olen tehnyt yhteistyötä utsjokilaisen Niilo Rasmuksen kanssa.
Hän on natiivi joikuperinteen tuntija ja eteenpäinviejä. Minulla on useita saamelaisaiheisia sävellyksiä, joita
on esitetty myös ulkomailla.
Kaikenlainen sävellystyö em. aihepiiriin liittyen, yhdistettynä esim. tutkijan, kuvataiteilijan, runoilijan ym.
töihin. Yksityiskohtaisena ideana mainitsen halun säveltää sarjan Niilo Rasmuksen joikuja
sinfoniaorkesterille nykyaikaisessa valaistuksessa. Tähän sopisi erinomaisesti kielellinen yhteys
naapurikansoihin. Toinen konkreettinen ideani liittyy säveltämäni Uuno Kailaksen runon kääntämiseen
englanniksi ja saksaksi musiikin ehdoilla. Teos esitettiin USAssa viime huhtikuussa suomeksi, koska
riittävän hyvää käännöstä ei ollut.
Em. kohdan mukaiset ryhmät eli tutkijat, taiteilijat, runoilijat.
Tiina Lehtoranta
tiina.lehtoranta@finlit.fi
Teen töitä kirjallisuuden ja kääntämisen alalla yhä monikulttuuristuvammassa ja monikielisemmässä
Suomessa. Lisäksi olen Suomen PENin hallituksessa kirjallisuus- ja käännöskomitean vastaavana.
Toivon saavani ideoita uusiin hankkeisiin.
Jens Lindqvist
jens_lindqvist@yahoo.com
Olen tällä hetkellä yhteistyössä kulttuuriyhdistys Aurinko ry:n kanssa. Yhdistyksen toimintaan kuuluu mm.
Etelä-amerikan kulttuurin, musiikin ja kielen (espanja) edistäminen Suomessa. Meillä on alkamassa
konserttiyhteisprojekti jossa on tarkoitus esittää suomalaisten ja etelä-amerikkalaisten nykysäveltäjien
tuotantoa. Toimin projektissa tuottajana ja säveltäjänä. Haluaisin tulevaisuudessa tehdä enemmän
samankaltaisia projekteja missä yhdistyvät eri kielet, kulttuurit ja taiteenalat.
Voisin tehdä poikkitaiteellista työtä eri kieli- ja kulttuuriryhmien kanssa, esimerkkinä mediataideprojekti
jossa tarkastellaan Suomea ja sen kulttuuria maahanmuuttajan aistin.
Suomessa asuvien eri kieli-ja kulttuuriryhmien taitelijoiden kanssa.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Jaakko Linkamo
jaakko.linkamo@vaasa.fi
Kuulisin mielelläni mahdollisuuksista soveltaa monikielisyysajatusta aivan käytännön työsovelluksiini ja tapoihini.
Haluaisin tavallaan ajatella oman arkityöni uudelleen ja toisesta näkökulmasta, samalla hyväksyen sen, että
paljon on jo hyvää ja saa säilyä.
Oletan, että aidosti erikieliset kuin kotimaisten valtakielten edustajat, mm. muitten kuin puhuttujen kielten.
Järvi Lipasti
jarvi.lipasti@tuglas.fi
Virolais-suomalaista kulttuuriyhteistyötä tekevän Tuglas-seuran uudeksi toimintasuunnaksi on viime
vuosina muodostunut nopeasti kasvavan Suomen virolaisvähemmistön kotoutumisen edistäminen taiteen ja
kulttuurin avulla. Kordelinin rahaston tuella järjestimme viime vuonna tapahtumasarjan Virolaisena
Suomessa ja Koneen säätiön rahoituksella tapahtumasarjan Virolaista kulttuuria suomenvirolaisille lapsille.
Sarja jatkuu myös tänä vuonna ja laajenee Helsingin lisäksi Turkuun ja Tampereelle.
Tuglas-seuran tavoitteena on tukea suomenvirolaisten kotoutumista Suomeen tarjoamalla heille kohtaamisia
virolaisesta kulttuurista kiinnostuneen paikallisväestön kanssa, mahdollisuutta ylläpitää omaa kieltä ja
kulttuuria sekä tutustua suomalaiseen kulttuuriin ja omaksua suomen kieli. Tuglas-seura haluaa koota viron
kielen ja kulttuurin yhteistyöverkoston, jonka tehtävänä on edistää viron kielen, kulttuurin ja
yhteiskuntaolojen tuntemusta Suomessa sekä tukea suomenvirolaisten oman kielen ja kulttuurin ylläpitoa.
Leena Liukkonen-Forsell
leenaj.liukkonen@gmail.com
Olen juuri kirjoittanut kirjan suomalaisen ja venäläisen toimintakulttuurin kohtaamisesta nimellä Venäläiset
tulevat! (maaliskuu, Siltala) Olen yhdessä venäjänkielisen kirjailijan kanssa kehitellyt erilaisia
yhteistyöideoita, joiden konkretisoitumista tällainen työpaja voisi edistää.
Kirjoitettuani mm. venäjänkielisestä maahanmuutosta olen alustavasti kehitellyt projektia, joka nostaisi
suomenkieliseen julkisuuteen ja kuuluvaksi venäjänkielisessä yhteisössä käytävää sisäistä keskustelua.
Venäjänkielisten omat järjestöt ja keskeiset toimijat. Yhdessä ideaversiossa olen miettinyt aivan tiettyä,
toisessa länsimaassa asuvaa kirjallisuusammattilaista. Toisessa ns. kybervenäläisyyden eli eri puolilta
maailmaa syntyvien venäjänkielisten virtuaaliyhteisöjen mahdollisuuksia.
Martina Marti
martina.marti@gmx.net
Toimin itse monikielisessä ympäristössä ja käytän työssäni eri kieliä.
Suunnittelen monikielistä teatteriesitystä.
Mari Maunu
info@kulttuurikauppila.fi
Iin Taidekeskus KulttuuriKauppila järjestää joka toinen vuosi Pohjoisen ympäristö- ja veistotaiteen ART Ii
Biennaalin. Olemme nyt suunnittelemassa vuoden 2014 biennaalia ja ’monikielisyys ja taide’ sopisi
loistavasti tulevan biennaalin laajemmaksi teemaksi. Monikielisyyden käsitteleminen ympäristötaiteen
keinoin toisi aivan uudenlaista näkökulmaa kielen, ympäristön, luonnon ja taiteen väliseen suhteeseen.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Ajatuksenamme on järjestää vuoden 2014 ART Ii Biennaali monikielisyyden teemaan liittyen. Biennaali on
järjestetty vuodesta 2008 lähtien ja jokainen biennaali on ollut oma hankkeensa, jolla on ollut oma teemansa
ja omat erityspiirteensä. ART Ii Biennaalista on muodostunut kansainvälisestikin tunnettu ympäristötaiteen
tapahtuma, joka kokoaan yhteen kotimaisia, pohjoismaisia sekä Euroopan ulkopuolisia taiteilijoita.
Haluamme jatkossakin säilyttää biennaalin pohjoismaisen painopisteen ja toiveissamme on, että voisimme
tuoda esille saamelaista nykytaidetta. ART Ii Biennaaliin kuuluu vahvasti vuorovaikutus paikallisten
ihmisten ja taiteiijoiden välillä. Biennaali on tapahtuma, jossa kielet ja kulttuurit kohtaavat luontevasti
yhteisen tekemisen kautta.
Yliopistot (taiteen ja mahdollisesti myös kielitieteen laitokset), Taiteen edistämiskeskus sekä muut taidealan
organisaatiot ja järjestöt sekä rahoittajat.
Natalja Meri
marjaniemi7@hotmail.com
Olen kirjoittanut runoja jo 20 vuotta, perustin Suomeen "Suomen venäjänkielisten kirjailijöiden yhdistyksen"
vuonna 2000 ja toimin sen puheenjohtajana.
Olen kirjoittamassa ja julkaisemassa kaksikielistä runokokoelman suomeksi ja venäjäksi. Teemoina ovat
erilaiset kultturit, maat ja ihmiset.
Suomen kielen tarkastaja/kääntäjä, kustantaja ja designer.
Katariina Metsälampi
katariina.metsalampi@hel.fi
Työskentelen jatkuvasti monikielisissä projekteissa teatterin ja tanssin saralla. Minulla on kokemuksia
kaksikielisen esityksen tuottamisesta.
Olemme yhteistyöösä usean eurooppalaisen lastenteatterin kanssa ja minua kiinnostaisi tuottaa yhteinen
esitys italia/ranska/itävalta/slovenia yhteistyönä.
Suomalaiset taiteilijat, teatterintekijät, jotka kiinnostuvat kokeiluista ja haluavat tehdä laadukasta
esitystaidetta lapsille.
Diana Mistera
diana.mistera@gmail.com
I am one of the poets that are part of the project Runokohtaus, in which, poems of immigrant poets are
translated into Finnish by Finnish professional poets. And we will be there to talk about our work and
experience with this project.
Riitta Moisander
riitta.moisander@minedu.fi
Alueellamme asuu maahanmuuttajia, olemme tehneet yhteistyötä erilaisissa taiteiden kautta tapahtuvissa
pajoissa. Kielen ja kommunikaation vahvistaminen ja taiteen hyväksi käyttäminen/menetelmänä
käyttäminen kiinnostaa.
Saara Moisio
saara@liikekieli.com
Monikielisyys ja taide -hanketyöpaja kiinnostaa, koska tanssin verkkolehdessä Liikekieli.comissa pohdimme
jatkuvasti miten suomalaisen tanssitaiteen saavutettavuutta voisi kehittää kielen ja kirjoittamisen avulla.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Tämän vuoden aikana olemme mukana kansainvälisessä tanssikirjoittamista edistävässä Writing Movement
-hankkeessa, jossa myös monikielisyys on keskeisessä roolissa.
Liikekielessä haluamme järjestää työpajoja, joissa paneudutaan tanssista kirjoittamiseen, sanattoman
taidemuodon sanallistamiseen. Näitä työpajoja olisi kiinnostava järjestää monikielisinä.
Esimerkiksi yliopistot ja kirjoittajakoulutusta tarjoavat tahot.
Kirsikka Moring
kirsikka.moring@welho.com
Olemme työryhmänä hakeneet ja saaneet suunnittelutukea hankkeellemme Matka myyttien taakse suomalaisugrilainen identiteetti esittävässä taiteessa.
Aiomme jatkaa työtä ja koota Virosta, Venäjän eri kielialueilta, Suomesta ja Norjasta teatteritaiteilijoita
yhteisiin foorumeihin ja niiden pohjalta syntyvään esitystapahtumaan. Prosessi on kolmivuotinen.
Virolaiset ohjaajat, Norjan Kautokeinon Saamelainen kansallisteatteri, Suomen saamelaiset ja Inarin uusi
kulttuurikeskus Sajos, suomalaiset ohjaajat ja Ruska -ryhmä, venäläiset teatteritaiteilijat.
Yusuf Mubarak
suomi-somalia.seura@suomi24.fi
Kaikki tähän liittyvää kiinnostaa.
satukirja/kuvakirja hanke
Järjestöjen/kiinnostuneiden tahojen henkilöt.
Kirsi Mustalahti
kirsi.mustalahti@etku.fi
Vuodesta 2006 olen tehnyt kaksikielistä (puhuttu suomen kieli ja suomalainen viittomakieli) teatteria
Tirakkor-ryhmän kanssa. Meillä on myös kokemus nelikielisestä kokeilusta, jossa mukana olivat myös
puhuttu viron kieli ja viron viittomat. Marraskuussa tein roolityön Korean kansallisteatterissa Shakespearen
Kuningas Richard III:ssa, vanhalla Shakespearen englannilla, muun teatteriryhmän näytellessä koreaksi.
Monikieliset yhteistyöt ovat kiinnostaneet minua siis pitkään samoin teatterin saavutettavuuden
parantaminen. Kuinka suuri osa kommunikaatiosta ja toisen ymmärtämisestä on kielen ansiota ja kuinka
paljon tilanteesta ja elekielestä tulevaa ymmärrystä?
Ideani olisi rakentaa niin tarkka ja pitkälle viety käsikirjoitus, jossa katsoja pysyy hyvin näyttämötilanteessa
koko ajan mukana riippumatta puhutusta kielestä. Haastaa myös näyttelijän tarkempaan ilmaisuun.
Hankkeessa pitäisi tutkia voiko tällainen konsepti olla mahdollinen myös kansainvälisille markkinoille.
Olisiko siis suomalaisella teatterilla näin paremmat mahdollisuudet kansainvälisille areenoille. Vuodesta
2009 olen tehnyt työtä kaksikielisen suomi/korea esityksen eteen. Tällä hetkellä kollegani Eero Enqvist on
Koreassa ja tekee kokeilua korealaisen näyttelijän kanssa. Huomenna 5.1. ensi-ilta. Itse olen myös kokeillut
vastaavia improvisaatioita ja marraskuussa esiinnyin Etelä-Koreassa suomeksi saduilla, runoilla ja lauluilla
käyttäen fyysisempää ilmaisua ja interaktiivisuutta hyväkseni. Kieli ei ollut ongelma katsojien
kohtaamisessa.
Käsikirjoittaja, elekielen asiantuntija, kulttuurin tutkija, ohjaaja.
Marjo Mäenpää
Marjo.maenpaa@minedu.fi
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Jenny Nordlund
jenny.nordlund@esitystaide.fi
Minua kiinnostaa saavutettavuus esitystaiteissa. Teoksen rakentaminen saavutettavaksi alun alkaen,
saavutettavuus teoksen yhtenä lähtökohtana, osana teosta.
Esitystaiteen keskuksessa suunnitellaan saavutettavuus kesäkoulun/ työpajan järjestämistä.
Tässä vaiheessa vielä vaikea määritellä. Riippuu hankkeen tarkemmasta rajauksesta. Tässä vaiheessa etsin
taustamateriaalia ja tietoa.
Riikka Notkola
riikka.notkola@gmail.com
Tutkin Fulbright-stipendiaattina Kaliforniassa vuosina 2010-2011 amerikkalaisten museoiden yleisösuhdetta.
Innostuin tuolloin erityisesti amerikkalaisesta VTS, Visual Thinking Strategies -metodista. VTS on
keskusteleva metodi lähestyä taidekuvaa, joka kehittää keskusteluun osallistuvan ryhmän visuaalista
lukutaitoa ja samalla kielitaitoa. Olen käyttänyt metodia työskennellessäni San Franciscon modernin taiteen
museossa SFMOMAssa ja myöhemmin Suomessa, jonne yhdessä muiden museoalan ammattilaisten kanssa
toivoisimme rantauttavamme VTS:n. Ks: http://vtshome.org/
-Vts workshopin järjestäminen suomalaisille museokasvattajille ja/tai peruskoulujen opettajille. -VTSmetodin käytössä yhdistyy oppiainerajat ja kielirajat ylittävä ajattelu, jossa keskeistä ovat taidekuvat niiden
monitulkintaisuuden vuoksi. Tämä tarjoaa mahdollisuuksia hankkeille, jossa työskenneltäisiin
taidemuseoissa taiteen äärellä suomi toisena kielenä -oppijoiden kanssa.
Suomalaisen taidekentän laajainnostus yhteistyössä kansainvälisten toimijoiden kanssa. Meillä on hyvät
kontaktit jo Yhdysvaltalaisiin museoihin San Franciscon alueella sekä Washingtonissa National Museum For
Women In The Arts, joissa VTS-metodi on käytössä.
Suvi Nurmi
nurmisuvi@gmail.com
Olen työskennellyt paikkasidonnaisten tekstitaideprojektien parissa noin vuodesta 2008 alkaen. Usein pyrin
osallistamaan paikallista yhteisöä keräämällä heitä haastattelemalla materiaalia teoksiini. Pyrkimyksenäni
on aina osallistaa ihmisiä heidän omalla äidinkielellään. Eri kielet ovatkin teoksissani usein läsnä sulassa
sovussa keskenään.
Haluaisin toteuttaa yhteisöllisten paikkasidonnaisten runotyöpajojen sarjan eri Pohjoismaissa. Runotyöpajat
ovat lanseeraamani yhteisötaiteen menetelmä, josta olen julkaissut myös kirjan "Runoteltta - The Poem
Tent". Kaikissa työpajoissa annettaisiin runoille sama teema, mutta kussakin paikassa runojen materiaalina
toimisivat paikan päältä löytyneet sanat. Syntyneet runot koottaisiin lopuksi yhdeksi näyttelyksi, joka voisi
mahdollisuuksien mukaan kiertää esillä kaikissa niissä paikoissa, joissa työpajoja järjestettiin.
Jonkinlaiset poikkitaiteellisuudesta kiinnostuneet kulttuurikeskukset tms. eri pohjoismaissa, tai toisaalta
esim. aktiiviset kaupunginosayhdistykset. Lisäksi tietenkin matka-apurahojen myöntäjät sekä muut
rahoittajat.
Suvi Nyström
suvi@musikantit.fi
Lastenkulttuurikeskuksen rehtorina ja opettajana huomaan heikkoa suomea lapsilla, jotka kaipaavat
tukiopetusta. Taide ja kielen opetus oiva työpari lasten avuksi.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Suomen kielen opetusta maahanmuuttajalapsille taiteen avulla omaa äidin kieltä unohtamatta.
Koulut, päiväkodit, Helsingin yliopisto, maahanmuuttajavirasto
Niklas Nyström
niklas@musikantit.fi
Toimintakeskuksessa järjestetään monipuolista harrastustoimintaa kuten perhetapahtumia,
lastenkonsertteja, näyttelyitä, teatteri- ja juhlaesityksiä, sekä korkeatasoista opetusta kaiken ikäisille.
Toiminnan tavoitteena on mm. Tarjota laadukasta taideopetusta lapsille ja nuorille, sekä myös aikuisille.
Maahanmuuttajien kotoutumisen edistäminen, kanta- ja uussuomalaisen väestön kohtaaminen positiivisen
yhteishengen ja yhteisten harrastusten parissa. Rasismin vähentäminen ja kulttuurisen tiedon ja perinteiden
levittäminen. Suomalais-venäläisten maahanmuuttajalasten äidinkielen (venäjän) kielitaidon säilyttäminen
ja parantaminen. Maahanmuuttajien suomenkielen oppimisen tukeminen taiteen avulla.
Mahdollinen osallistuminen kirjasto lapsille venäjäksi -hankkeeseen. Nukketeatterin vieminen
päiväkoteihin. Kulttuurivientiä Pietarissa asuville suomalaisille lapsille. jne.
Koulut, päiväkodit, lastenkodit, kunnalliset perhepalvelutahot.
Egle Oddo
egodit@gmx.net
NOI is a project by Anu Miettinen and Egle Oddo. We have been working on linguistic richness and
contamination. In her past work, Egle Oddo has investigated the learning of natural language structures and
the concept of “border-language”, meant as those languages spoken at the border between two nations as
well as those languages used between dissimilar artistic (perceptive) platforms, example between music and
video improvisation. Anu Miettinen has investigated the different perception of the moving and still images
when text and audio as different languages come into play.
NOI means “they” in Finnish, “we” in Italian. We want to develop a poetical language that is the result of
the contamination between the Finnish and Italian language, following further with the idea of
contamination we will also bring some elements of Swedish and Russian (as inside-Finland, borderlanguages) and Spanish and French (as inside-Italy, border-languages). We want to use this language in a
series of performances, workshops and lectures, involving participants in a common narration. Our goal is to
shape a creative linguistic platform in which experience is described so closely to its reality, that even a
machine could interpret it. The choice of the methodology is also part of the research. As for now, we feel
close to the methods used by Dario Fo in his elaboration of Grammelot, but with an outcome closer to poetry
then to satyr. Documentation of the process as well as the public displays will be recorded in audio, video
and in form of written text.
One of the implementation of our project is directed to exploration of the unsupervised learning of a natural
language, referring to the computational task of making inferences about the structure that lies behind some
set of language data, without any direct access to that structure. Sound technicians, etymologists,
experimental theatre directors and producers, software programmers, editors and publishers, musicians,
poetry books translators, linguists, actors and singers, dialectologists, sign language experts, phonology
experts, coding experts.
Charles Ogu
ogucharles@yahoo.com
I'm just wondering whether the the problem is langauge, or diversity-of whatever kind. Though, I don't
want to use the cliche-Multiculturalism.When you start from multilingualism, you make it difficult for other
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
issues to emerge.Just like when you say 'Finlandia prize' is for those who write in Finnish;does it mean that
literature in English, or French about Finland is not Finnish?Or not Finnish enough?
Drama/Documentary
Anybody
Helena Oikarinen-Jabai
h.oikarinen.jabai@gmail.com
Olen tehnyt valokuva-, video- ja mediaprojekteja maahanmuuttajataustaisten nuorten kanssa.
Haluan syventyä somalitaustaisten nuorten kanssa Helsingin alueella jo tuottamaani aineiston analyysiin ja
vertailla myös muualla kuin pääkaupunkiseudulla asuvien somalinuorten kokemuksia.
Somalitaustaisten nuorten kanssa olemme tuottaneet useita näyttelyitä, joissa on ollut esillä muun muassa
valokuvia ja video Minun Helsinkini (myös osana laajempia näyttelyitä). Olemme myös tehneet radioohjelman Mis on mun paikka? ja kirjan Mun Stadi. Tekeillä on myös uutta materiaalia.
Tekisin mielelläni yhteistyötä aiheesta kiinnostuneiden taiteilijoiden kanssa esimerkiksi Lieksassa tai
muualla Suomessa. Tutkimuksellisesti minua kiinnostaa kuulumisten neuvottelujen ja visuaalisen ilmaisun
lisäksi maahanmuuttaja/somalitaustaisten nuorten suhde kieleen.
Liisa Ojaveer
liisa.ojaveer@mfa.ee
Pidän tärkeänä työtä suomalais-ugrilaisen kulttuurin parissa. Esitystaide/teatteri, dramaturgia on mielestäni
hyvä mahdollisuus tutustua siihen.
Suunnittelemme virolaisen draaman festivaalia Helsingissä, olemme ajatelleet liittää sinne myös yhden
suomalais-ugrilaisen projektin.
Tinfo, Korjaamon kulttuuritehdas, Klockrike teatteri, Viron Suomen-instituutti.
Luis Alejandro Olarte
alejandro.olarte@siba.fi
I have been working in workshops that use the voice and the language as an expressive tool for
electroacoustic music and music in a broad sens.
Sonic Theater workshop. Voice and language as sonic-theatrical tools. Voice and language for musicalization
of silent movies. (workshop)
Center for music and technology - sibelius academy. Art university of Helsinki. Cultural centers (vuotalo,
kaissa).
Kaarina Ormio
kaarina@galleriahuuto.net
Minua kiinnostaa Itämeren ympäristö, kansat ja niiden tavat ja kielet sen ympärillä. Olen taiteessani
työskennellyt aiemmin sekä itämerensuomalaisten kielten että skandinaavisten kielten kanssa, erityisesti
monivuotisessa suomalais-virolais-norjalaisessa matkustavassa performanssiprojektissa, joka matkusti juuri
Itämeren ympäristössä: http://www.galleriahuuto.net/kaarina/kartta.htm. Mutta yleisesti minua ovat
kiinnostaneet suomalais-ugrilaiset, meidän vanhat yhteiset uskomuksemme ja muut yhteiset asiat, sekä
kohtaamiset indoeurooppalaisen kulttuurin kanssa.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Haluaisin tehdä jotain hantien ja mansien kanssa, heidän vaatetukseensa liittyvää.
Mahdollisesti hantien ja mansien kieliä osaavat opiskelijat, tai Sukukansojen ystävät ry, tai paikalliset
vähemmistökieliset opettajat.
Alfonso Padilla
alfonso.padilla@helsinki.fi
Tulin Suomeen v. 1975. Olen musiikintutkija ja säveltäjä. Olin kolme vuotta Taiteen keskustoimikunnan
jäsen janyt minut on valittu Taiteen edistämiskeskuksen taideneuvoston jäseneksi.
Minulla on sekä isoja projekteja että pienempiä
Suuret festivaalit Suomessa ja monet muut organisaatiot ja tahot.
Päivi Pakkanen
paivi.k.pakkanen@helsinki.fi
Olen tehnyt jo aikaisemmin monikielisiä, ruumin- ja äänenkieltä yhdistäviä teatteri- ja tanssiesityksiä.
Haluan oppia lisää ja kehittyä.
VÄÄRENNÖS - FÖRFALSKNING - FORGERY, jossa yhdistyy draama-tanssi-musiikki-kuva & video
Rahoittajat, maahanmuutotoimijat, Kassandra.
Niko Partanen
niko.partanen@helsinki.fi
Osallistun kielentutkijana taiteilija Tristan Hamelin taideprojektiin Down River Vashka Komin tasavallassa
kesällä 2013. Olen aloittanut omat sosiolingvistiset tutkimukseni tässä kylässä jo vuonna 2012, joten
yhteistyömme antaa mahdollisuuden jatkaa jo käynnissä olevaa työtä. Toisaalta taiteen keinoja tullaan
hyödyntämään erilaisten kieliaineistojen keräämisessä sekä esittelyssä suuremmalle yleisölle. Olen
työskennellyt kahdesti Karjalassa Kuvataideakatemian taiteilijoiden kanssa. Matkoilta on jäänyt runsaasti
hyvin kokemuksia, ja tämä on ehdottomasti kehittämisen arvoinen suunta. Toisaalta olen tietoinen tieteen ja
taiteen yhteensovittamisen ongelmista ja tähän liittyvistä avoimista kysymyksistä.
Down River Vashka -projektin saama tuki on erittäin arvokasta, sillä tällaisiin hankkeisiin osallistuvilla
ihmisillä on oltava mahdollisuus sitoutua työskentelemään pitkäjänteisesti aiheen parissa. Omakin työni
komin kieleen liittyvien teemojen kanssa tulee varmasti jatkumaan vuosia. Aikomuksenani on käyttää
kielitieteellisen aineiston keräämisessä apuna vanhoja aineistoja, sekä kielitieteellisiä että etnografisia.
Esimerkiksi Syrjänische Texte III -kirjassa on näytteitä juuri tutkimuskohteenamme olevasta kylästä kotoisin
olevalta informantilta. Toivon löytävämme hänen jälkeläisiään tai sukulaisiaan, jotta työhömme tulisi
syvempi ajallinen perspektiivi. Tällä hetkellä tuki kattaa kuitenkin pääasiassa projektin taiteellista puolta.
Oma osallistumiseni projektiin on varmaa, mutta aiemmat kokemukseni kenttätöistä Komista muistuttavat
siitä, että työskentely ryhmänä kielitieteilijöitä on huomattavasti antoisampaa kuin työ yksin. Tutkittavia
aiheita on niin paljon kielen eri osa-alueilla, että yksittäisen tutkijan on mahdoton saada aikaan kattavaa
kuvausta. Keräämämme aineiston litterointi ja analysointi tulee vaatimaan suuren työpanoksen, joten
nähdäkseni myös kielitieteellinen puoli hyötyisi suuresti lisätuesta. Tällä hetkellä meillä ei ole resursseja
ottaa projektiin mukaan ryhmää lingvistejä, minkä lisäksi tarvitsisimme kipeästi muutamaa uutta
mikrofonia. Toisaalta haluaisin myös mahdollisuuden palkata nuoria komilaisia tutkijoita työskentelemään
kanssamme syksyn aikana. Haluaisin vähentää erottelua länsimaisten tutkijoiden ja komilaisten
informanttien välillä, sillä myös Syktyvkarin yliopistossa on paljon päteviä opiskelijoita, joita voisi
perehdyttää samanlaiseen tutkimukseen millaista itse harjoitamme. Johdonmukainen projektityö kerättyjen
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
kieliaineistojen parissa voisi olla yksi keino tähän. Suunnittelemme tällä hetkellä yhdessä Syktyvkarin
yliopiston kanssa kirjaa keräämistämme komin murrenäytteistä. Tässäkin on ajatuksena, että kielitieteellisen
analyysin kannalta tärkein data saatetaan annotoituna internetiin. Kirja puolestaan toimisi englanniksi ja
venäjäksi käännettynä enemmänkin aiheeseen johdattelevana ja sitä popularisoivana näytteenä. Tänä kesänä
toteutettava projekti Down River Vashka antaa tällaiseen työhön erinomaisia malleja erityisesti internetin ja
modernin teknologian hyödyntämisen osalta.
Helsingin yliopisto, yliopistot sukukansa-alueilla Venäjällä.
Johanna Peltonen
piritta.peltonen@gmail.com
Olen tehnyt paljon sanatonta teatteria ja ollut aina kiinnostunut taiteellisesta yhteistyöstä eri
kulttuuritaustaisten kanssa. Olen keikkaillut mm. Ruotsissa ja Venäjällä.
Suunnittelen eri maiden kulttuureihin perustuvaa kiertävää nukketeatteriesitysten sarjaa. Sain siihen liittyen
Pohjois-Karjalan TTK:n residenssin Intiasta lokakuuksi 2013.
Eri maiden residenssit (esim. USA, Islanti, Japani), visuaalisten alojen taiteilijat, Helsingin kaupunki
(esityspaikat, kuten kirjastot).
Eva Persson
eva@evapersson.com
I am Swedish, so I am a foreigner in Finland . In my previous work I have looked in to Finland and
Finnishness. It would be intresting to bring light to us foreigners here, to take more space and not only be
greatful.
I am planning on doing a photography project with my Somalian neighbour family.
I don't know yet. Someone who can write?
Carita Pettersson
carita.pettersson@novia.fi
Johdan YH Novian hanketta Art Goes Work. Olen toiminut Venäjällä ja Baltiassa, ulkomaantoimittajana ja
kirjeenvaihtajana (YLE), sekä pohjoismaisena diplomaattina (PMN).
Arts based interventions in work places.
Enterprises, arts communities.
Petr Potchinchtchikov
petropotchin@gmail.com
Olen kulttuurituottaja ja yrittäjä. Lisäksi työkokemukseni sekä tulevaisuuden suunnitelmani liittyvät
seminaarin aiheeseen.
1.Suomalaisen uutis- ja mediakentän venäjänkielinen kartoitus verkossa. 2. Venäjän kielen opetuksen
kehittäminen ottaen huomioon maantieteellinen aspekti.
1.Spektr-lehti, Cultura-säätiö 2. Spektr-lehti, Cultura-säätiö, Musikantit
Emma Puikkonen
emmakanerva@gmail.com
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Vaihto-oppilasaikanani Dartingtonissa tein esityskirjoittamisen linjalla tutkielman aiheesta monikielisyys
taiteellisena strategiana, ja sen jälkeen aihe on kiinnostunut. Olen työskennellyt monikielisissä
teatterihankkeissa, mm. ohjaukseni Como Fué, jossa käytettiin lavalla esiintyjien omia kieliä - suomea,
ruotsia ja espanjaa - sekä Berlinki-kirjoitushankke jossa työskentelin vetäjänä. Berlinki-ryhmässä saksalaiset
ja suomalaiset nuoret kirjoittivat yhdessä näytelmän, joka esitettiin Helsingin Kaupunginteatterin Studio
Pasilassa.
Suunnittelemme saksalaisen dramaturgi Julia Schreinerin kanssa esityskonseptia, joka perustuisi eri kielisten
taiteilijoiden yhteistyöhön. Teemaksi on alustavasti suunniteltu kansallisidentiteetti ja kansallismuseoajatuksen uudelleenpohdinta. Mitä taiteilijat toisivat kansallismuseoon? Miten eri tavoin ajatuksen voi
käsittää?
Tutkijat, kirjailijat, taiteilijat - teoksen toteuttamisessa. Teatteri- ja taidetapahtumat eri maissa - teoksen
esilletulossa. Residenssi- ja hankeohjelmat - teoksen syntymisen mahdollistamisessa.
Tomi Purovaara
tomi.purovaara@gmail.co,
Olen koordinaattorina Matka myyttien taakse -työryhmässä. Olen toiminut 20 vuotta esittävän taiteen
kentässä.
Työryhmäni suunnittelee toteuttavansa 2014 suomalais-ugrilaisen esitystaiteen tapahtumien sarjan.
Esityspaikat: (mahd. Korjaamo, Sajos-keskus Taiteilijoita mm. Suomesta, Venäjältä, Virosta, Norjasta,
Ruotsista M.A.Castren-seura Suurlähetystöt OKM, UM Media
Johanna Raekallio
jraeka@gmail.com
Olen aiemmin toteuttanut turvapaikanhakijoiden voimaantumista tukemaan tarkoitettuja projekteja joiden
yhtenä keinona on ollut jokaiselle tärkeiden Suomen kielen sanojen haltuunotto sekä kantaväestölle
suunnattuja pedagosia tapahtumia joiden tavoitteena on ollut ennakkoluulojen hälventäminen ja
kohtaamisiin rohkaiseminen. Sittemmin olen suunnitellut järjestää kielen opetuksen opetuksen
vastavuoroisuuteen perustuvia kohtaamisia.
Tarkoituksena on perustaa käyttäjälähtöinen, ihmisten omiin tarpeisiin perustuva toimintatila
turvapaikanhakijoille ja kaupunkilaisille. Tilassa jokainen käyttäjä voi opettaa toisille tietojaan ja taitojaan.
Oman kielen opettaminen ja uuden /toisen kielen opiskelu on useimmille mahdollinen voimavara taustaan
katsomatta. Monille turvapaikanhakijoille on kertynyt käytännön kokemusta joko menestyksekkäästä tai
toimimattomasta kielen opetuksesta ja tämä tieto on hyödyllistä jakaa. Tasa-arvoinen asetelma opetuksessa
madaltaa kynnystä kokeilla erilaisia tapoja opettaa ja opiskella kunkin osallistujan tarpeiden mukaan.
Matalan kynnyksen paikassa sekä kaupunkilaiset että turvapaikanhakijat voivat saada ensikosketuksen
uuteen kieleen ja kulttuuriin ja rikastuttaa näin toinen toisiaan.
Mahdollisuuksia on vastaanottokeskusten, eri oppilaitosten sekä järjestöjen kanssa toteutettavasta
läksyavusta erilaisiin kulttuuri- kaupunginosa- ja kansalaisaktivistiverkostojen kanssa yhdessä toteutettuun
toimintaan. Projektin voi kokonaisuudessaan nähdä kiinnostavana mahdollisuutena tutkia mm. tasa-arvon
ihannetta ja transkulttuurisuutta monelle eri taholle.
Antti Raike
antti.raike@aalto.fi
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Väitöskirjani aiheena oli monikielinen elokuvanilmaisun verkko-opiskelu. Akatemian
tutkijatohtoriprojektissaselvitin värien merkitystä vuorovaikutuksessa. Olen myös viimeisimmän taiteen ja
kulttuurin saavutettavuus -työryhmän jäsen (OKM)
Taide-esitysten ja -opetuksen monikielisyyden toteuttaminen tekniikan avulla.
Aalto-yliopiston koulut, erityisesti SCI ja ARTS sekä Taideyliopisto.
Curt Richter
cpr@curtrichter.com
I am working on a project that incorporates portraiture and fiction.
The one above but I would hope to do more.
Finnish writers, many are already participating.
Anna Maria Rombach
annamariarombach@gmail.com
Yhdessä espanjalaisohjaaja Jorge Raedon kanssa olemme jo useamman vuoden aikana pyörittäneet
Rakennetaan kaupunki! - taidekasvatushanketta. Sen puitteissa on kansainvälisten työpajojen lisäksi
toteutettu yhteistyössä eri koulujen ja museoiden kanssa Hindemithin lastenoopperan esityksiä lukuvuoden
kestävän oppilasprojektin muodossa. www.rakennetaankaupunki.fi
Riikka Talvitie säveltää uutta lasten esitettäväksi tarkoitettua oopperaa. Sen lisäksi, että teos sisältää
monikielelliseen improviaatioon soveltuvia osioita, tavoitteena on saada uusi ooppera myös
mahdollisimman monen maan koulujen käytettäväksi (eli oppilaiden esitettäväksi). Pyrkimyksemme on
julkaistaa libretto projektiohjeineen monella eri kielellä.
Koulut Suomessa ja ympäri maailmaa, mahdollisuuksien mukaan aina myös paikalliset museot.
Elena Roos
roos@resrei.fi
Based in Suvilahti ResRei is already collaborating with cultural institutions and the most talented finnish
artists, designers and musicians. The majority of our projects relate to international marketing and events
and we are always looking forward to future developments and new ideas.
Our projects relate to to multilingual theme through the practice of connecting cultures and working across
boundaries. This involves bringing the latest innovations in art and design to Finland and also exposing
Finnish art & design to a more international audience. Currently, we are actively working on some events
with collaborators in the UK and Russia.
Ei, Our ideal partners would come from both the private and sectors. These include foundations, museums,
universities and also art funding bodies. Partners from the private sector include think tanks, consultancy
companies and individual artists.
Anna Mari Räsänen
mari.annanen@hotmail.com
Olen tutkinut monissa runoperformansseissani sanallista ilmaisua performanssissa. Olen tehnyt joitakin
esityksiä tai toiminut monikielisesti esim. performatiivisena runotulkkina / suomi ja englanti tai suomi-
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
ruotsi-englanti. Kiinnostavaa on minusta myös hiljainen ja myös sanaton esitys. Asun kaksikielisessä
perheessä.
Mahdollinen runokokoelma /esitys kahdella kielellä/sanattomasti.
Mahdollisesti kustantaja/esitykselle tilaaja.
Janne Saarikivi
janne.saarikivi@helsinki.fi
Aikaisempaa hyvää yhteistyökokemusta taideprojekteista mm. Kuvataideakatemian kanssa (yhteiset
kenttäretket, näyttelyt). Halu kehittää tieteen ja taiteen yhteistyötä. Tuttavapiirissä monia eri alojen
taiteilijoita.
Taideprojekteja tulisi kytkeä suomalais-ugrilaisten kielten elvytystyöhön.
Esim. Kuvataideakatemia, Sibelius-Akatemia, Teatterikorkeakoulu (tai vast. oppilaitokset).
Pasi Saukkonen
pasi.saukkonen@cupore.fi
Cuporessa on tehty runsaasti monikulttuurisuuteen liittyvää tutkimusta. Olen itse julkaissut mm.
kotouttamisesta ja kulttuuripolitiikasta sekä suomalaisesta vähemmistöpolitiikasta. Kielellinen
moninaistuminen on yksi länsimaisten yhteiskuntien keskeisimpiä muutoksia.
Tarkastelen teemaa erityisesti siitä näkökulmasta käsin, että tutkimuksellisella panoksella voitaisiin
hyödyttää joidenkin hankkeiden toteutusta sekä edesauttaa hyvien käytäntöjen levittämistä ja juurtumista.
Taidetta ja monikielisyyttä konkreettisesti yhdistävät toimijat, kieli- ja kulttuuriyhteisöjä edustavat ryhmät
tai organisaatiot.
Gabriele Schrey-Vasara
deutsche.bibliothek@kolumbus.fi
Kirjastomme toiminta on käytännössä jatkuvaa kahden kielen ja kulttuurin välistä vuoropuhelua. Sen takia
aihe kiinnostaa.
Konkreettisia ideoita ei vielä ole. Aihe voisi olla julkaisumme teemana esim. ensi vuonna, mutta olemme
vasta "miettimisvaiheessa".
Helena Selén
lena.selen@kolumbus.fi
Olen 15 vuoden ajan toimittanut näyttelyjä Degerby Igor-museolle jossa säännöllisesti käytämme kolme
kieltä, yleisteksteistä 11 kieltä. Oppaana olen huomannut miten vähän suomen- ja ruotsinkieliset suomalaiset
tietävät toisistaan. Haluan kartuttaa ymmärtämystä erikielisten ihmisten välillä jä tämä sopii sekä Igormuseon projekteissa kuten Porkkalan Parenteesin tämän vuoden teatteriprojektissa.
1. Porkkalan Parenteesin näytelmä kesällä 2013 Tillsammans hem - Yhdessä kotiin jossa kerrotaan
karjalaisista ja porkkalalaisista 2. Igor-museon kyläportaalin luomisessa viidellä kielellä, suomi, ruotsi,
englanti, saksa - ja tietenkin venäjä!
Kaikki olemassa olevat säätiöt eteenkin Suomessa, myös matkanjärjestäjät Suomessa ja Venäjällä ja tietenkin
Saksassa.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Lena Seraphin
lena.seraphin@aalto.fi
Aihe liittyy taitelliseen työskentelyyni ja pitämääni Kaksoisolento-työpajaan.
Kaksoisolento-työpajaan liittyviä jatkosuunnitelmia.
Eri aloja ja osaamista kattavat tahot.
Laura Serkosalo
laura.serkosalo@nuorenvoimanliitto.fi
Nuoren Voiman Liitolla on ollut ja on tulossakin kansainvälisiä hankkeita, joissa monikielisyys on noussut
esiin.
Kaavailemme runouden käännöstyöpajoja ja monikielisiä & monitaiteisia runoesityksiä.
Rahoittajat, tanssijat, muusikot, ohjaajat ja kustantajat.
Anna Sidorova
anna@adelfa.fi
Olemme kehittäneet yhdessä kielentutkija Lari Kotilaisen, lastenkirjailija Reetta Niemelän ja lastenkuvittaja
Linda Bondestamin hanketta, jossa lastenkultuurin ja lapsille suunnatun taiteen avulla tutustutaan
monikulttuurisuuteen ja suomen kieleen. Olemme esiintyneet ja vetäneet työpajoja aiheesta Suomessa ja
Venäjällä.
Moderni ja kiinnostava lapsille suunnattu multimodaalinen suomen kielen opetusmateriaali, joka tehdään
suomalaisten taiteilijoiden ja kielen asiantuntijoiden yhteistyönä.
Suomen kulttuuri-instituutit ulkomailla.
Helga Siljander
helga.siljander@gmail.com
Toimin kansalaisjärjestössä nimeltä Sukukansojen ystävät ry, jonka tavoitteena on edistää pienten suomalaisugrilaisten kielten ja kansojen näkyvyyttä.
Minulla on ajatuksena perustaa pohjoissaamenkielinen muotiblogi, joka keskittyy sekä perinteiseen duodjiin
että sen uudenaikaiseen designiin. Haluaisin tuoda esille etnomuotia laajemminkin: Mitä tehdään Venäjällä,
esim. Udmurtiassa jne.
Kyseisessä hankkeessani voisin hyvin kuvitella tekeväni yhteistyötä esim. SAKK:n (Saamelaisalueen
koulutuskeskus, Inari) ja Estonian Academy of Arts (Tallinna) kanssa.
Jouni Sirkiä
jouni.sirkia@venajaseura.com
Monikielisyyden ja suomalais-ugrilaisten kielten vahvistamisen aiheet ovat itselleni tuttuja koordinoimani
"Suomalais-ugrilaiset kielet varhaiskasvatuksessa" -hankkeen kautta, jota rahoitti Suomen Kulttuurirahasto.
Hanke on saanut jatkoa ja siinä on uutena ulottuvuutena kielten lisäksi "kulttuurit". Etupäässä tässä
ajatellaan että vahvistetaan suomalais-ugrilaista lastenkulttuuria esim. omakielisten lastenkirjojen, leikkien
ja satujen avulla. Taiteen keinoja voisi ottaa vieläkin selkeämmin mukaan, jos haluaisi kehittää hankkeen
ideaa uuteen suuntaan.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Ks. ed. Oman hankkeeni lisäksi edustaisin hanketyöpajassa koko Suomi-Venäjä-Seuraa, sen eri piirejä. ItäSuomen piirijärjestö on käsittääkseni valmistelemassa Monikielisyys ja taide -apurahahakuun
hankehakemusta aiheella ” Suomalais-ugrilaisten nuorten radio -hanke”, jossa suomalais-ugrilaisia nuoria
koulutettaisiin tekemään radiolähetyksiä suomalais-ugrilaisista teemoista. Tavoitteena olisi lisätä
tietoisuutta suomalais-ugrilaisista kansoista, heidän kulttuureistaan sekä mm. tuoda esiin suomalaisugrilaisilla kielillä tehtyä nykymusiikkia.
Sellaiset joilla on osaamista ja kokemusta vähemmistökielten ja -kulttuurien vahvistamisesta taiteen keinoin.
Mamadou Lamine Sow
malasow@yahoo.fr
Alexandra Stang
alexandra.stang@helsinki.goethe.org
Meillä on Goethe-Institutissa vuosittain lukuisia saksalaisia vieraite - mm. residenssitaiteilijoita ja kirjailijoita - jotka tekevät osittain yhteystyötä suomalaisten taiteilijoiden kanssa ja haluamme mahdollisesti
laajentaa toimintamme.
Kirjailija-/runotyöpajoja; tanssi-/ taiteilijaresidenssit; sunnitellaan myös Svenska Teaternin kanssa
näytelmäkirjailija-residenssi.
On jo aika paljon partnereita olemassa, varsinkin kirjallisuuteen liittyvät organisaatiot, HIAP jne.
Yuko Takeda
yukotakeda@gmail.com
As a foreign artist in Finland, I'm interested in exploring the possibility for human beings to intimately
connect to one another, breaking through the language barrier. The core of my work has been the
international collaboration in theatre. I believe that multilingualism is a crucial element in the endeavor to
create a theatre language that is diverse and universal at the same time.
"Uskomaton Tarina - Incredible Story" is the project that has been started since the spring of 2012. Its aim is
to write and perform an original, multilingual, multicultural tragedy of our time. Actors of different
backgrounds meet regularly to write and share stories under a decided theme. Stories are edited and worked
on until they transform themselves into theatrical pieces. Then the pieces are put together within the
framework of one cohesive play.
Theatre and/or performing arts related organizations that can provide the meeting/rehearsal/performance
spaces on a regular basis. Dramaturges and literature experts.
Outi-Maria Takkinen
mary.jacket@luukku.com
Vattumadon talo ry - Hallonmaskens hus r.f on 0-6-vuotiaiden sanataidekasvatuksen ja lastenkulttuurin
edistämiseksi 21.9.2011 perustettu yhdistys, jonka ensimmäinen isompi produktio on 1-5-vuotiaille
tarkoitettu kaksikielinen, esityksellinen ja tarinallinen avaruusseikkailu "På rymdfärd i Karlavagnen Otavaisen olkapäillä". Matka avaruuteen kulkee suomen- ja ruotsinkielisten lastenrunojen ja -kirjojen
kuljettamana. Osan teksteistä on ruotsiksi kääntänyt Malin Fagertström. Esityksen on ohjannut näyttelijä
TeM Harriet Abrahamsson, olen itse yksi esiintyjistä (muut kaksi ovat Malin Fagerström ja Kimmo
Godtfredsen). Työryhmän jäsenillä on pitkä yksityinen ja yhteinen kokemus runoleikkihetkien ja esitysten
tekemisestä 0-3-vuotiaille. Yhteistyö suomen- ja ruotsinkielisen toiminnan välillä on on ollut hedelmällistä,
mutta avaruusseikkailu on ensimmäinen produktio, jossa molemmat kielet ovat yhtä aikaa käytössä.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Esityksen käsikirjoittaminen aloitettiin syksyllä 2011, ensimmäiset harjoitukset olivat toukokuussa 2012 ja
pilottiesitykset Vuotalossa ja Rikhardinkadun kirjastossa syksyllä 2012. Esityksen valmiiksi saamiseksi
Vattumadon talo ry hakee parhaillaan avustuksia (3363€). Ensi-iltaa ja pientä Uudenmaan kiertuetta
tavoitellaan syksyksi 2013. Avaruusseikkailussa lapset vanhempineen ovat kanssamme lavalla. Kaikenlainen
"touhuaminen" on sallittua, eikä kenenkään tarvitse tehdä enempää kuin mihin kykenee. Tämän hallitun
kaaoksen keskellä kielet kulkevat vuoroin omia reittejään, vuoroin rinnakkain, vuoroin toinen ottaa kopin
toiselta. Samalla meille itsellemme on kehittynyt uudenlainen suhde siihen kieleen, jota itse käytämme, ja
siihen toiseen, jolla joku toinen sukkulamme miehistöstä kokee asioita ja keskustelee yleisömme kanssa. On
ollut mielenkiintoista huomata, miten 1-5-vuotiaat ottavat vastaan sen kielen, jota he eivät ymmärrä. Tämä
kaikki on herättänyt meissä kiinnostuksen kasvattaa tulevaisuudessa miehistömme määrää
venäjän/somalian/jonkun muun kielen puhujalla. Se tuntuisi seuraavalta askeleelta, kunhan saamme ensin
esityksemme tällaisenaan valmiiksi syksyksi 2013.
Kaksikielisen avaruusseikkailumme laajentaminen suomen ja ruotsin lisäksi kolmikieliseksi:
venäjä/somalia/joku muu kieli. Uudet monikieliset projektit 0-6-vuotiaiden parissa. "Playing with Rhymes"
-englannin kielelle suomenkielisistä runoista käännetty runoleikkihetki 0-1-vuotiaille yhdessä
rovaniemeläisen sirkustaiteilija Mette Ylikorvan ja bolognalaisen Valeria Frabettin kanssa.
Rahoitus on suurin huolenaihe. Olemme avoimia kaikenlaiselle yhteistyölle!
Sari Tervaniemi
s_tervaniemi@hotmail.com
Toimin opettajana mediataiteen alueella (TAMK/ Kuvataide)ja meillä on kokoajan kansainvälisiä projekteja
meneillään joissa monikielisyys on yksi painopisteistä.
Meillä on hankeidea Taideprojektista OCADUn (Toronto) ja CAUn (Seul) kanssa jossa monikielisyys n yksi
tutkimuksen kohde.
Olemme avoimia eri yhteistyötahoille, jos löytäisimme hankkeeseen sopivan tutkijan, se toisi toiminnalle
uuden ulottuvuuden.
Katja Thomson
katjathomson@gmail.com
Koordinoin ja suunnittelen Stoalla monitaiteista kouluprojektia, jossa monikielisyys tulee olemaan osa
luovaa prosessia. Työskentelen muusikkona ja säveltäjänä myös kahdessa maahanmuuttajille suunnatussa
taideprojektissa. Olen kiinnostunut lähestymistavoista, joissa osallistujien monikielinen identiteetti saa
vahvistusta. Minua kiinnostaa myös kielen vaikutus rytmiin ja muotoon luovassa prosessissa, ja kuinka
tämä ilmenee eri taidemuodoissa.
Stoa on osallisena Itä-Helsingin alueen kulttuuritoimijoiden kolmivuotisessa yhteishankkeessa. (ITU)
Taideprojekti toteutetaan alueen yläkouluissa, joissa suuri osa oppilaista on monikielisiä.
ITU-hankeessa on tällä hetkellä mukana viisi yhteistyötahoa. Haluaisin rakentaa yhteistyötä monikielisen
sanataiteilijan kanssa.
Ville Tikkanen
ville@basscamp.fi
Kielellinen ilmaisu on keskeisessä roolissa Bass Camp työpajoissa. Workshopeissa tehdään räppiä, eli
urbaania runoutta suomeksi, englanniksi ja ruotsiksi.
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Bass Camp 2013.
Meillä on jo muutama rahoittaja vuodelle 2013, mutta tarvitsemme vielä lisärahoitusta projektin
toteuttamiseksi.
Karin Toyoda
karin.toyoda@kolumbus.fi
I have studied lived and worked abroad for 40 years. I have a multicultural family. My husband is Japanese.
Our daughter was educated around the world. So this issue touches me for rather personal reasons.
I would like to research the topic of people who have moved to Finland and settled here and how they
experience their life.
No ideal partners are required. Anybody with strong opinions and a good self-esteem will do.
Arlene Tucker
arlenehtucker@yahoo.com
Communication, at large, is the basis of most of my artworks. Learning more about language whether it be
verbal or non-verbal and how animals speak to each other is my current research topic. I am approaching
this from a zoosemiotic perspective.
For the past few years I have been working as a kindergarten teacher and toy and game designer. I would
like to create something for people that communicates and promotes more playful mindsets. Not only do I
want to communicate I want to create a project that initiates dialogue.
Anybody that is open to the idea of speaking in different ways.
Anna Tuukkanen
kirjantalo@gmail.com
Kirjan talolla on vahva monikulttuurisuuspainotus toiminnassaan.
Valmistelemme mm. hanketta suomalaisten satujen kääntämiseksi tärkeimmille maahanmuuttajakielille ja
siihen liittyen työpajatoimintaa.
Kirjasto, yliopiston kääntämisen oppiaineet, FILI, Lastenkirjainstituutti, maahanmuuttajatyötä tekevät
yhteisöt.
Kati Urho
k_urho@hotmail.com
Olen kaksikielinen (Suomi/Englanti) ammattinäyttelijä ja toimin vuorovaikutuskouluttajana Mestaripaja
johtamiskoulutuksessa. Olemme tällä hetkellä tekemässä konseptista kaksikielistä, jotta voimme paremmin
tukea suomalaisia, kansainvälisillä markkinoilla olevia yrityksiä sekä Suomessa että ulkomailla.
Koulutuksemme perustuu oleellisesti vuorovaikutukseen ja omien roolien tarkasteluun. Olemme
kiinnostuneita tutkimaan taidelähtöisen konseptimme toimivuutta monikielisessä kontekstissa.
Tutkimuslaitokset, yliopistot, yritykset.
Tuija Wahlroos
tuija.wahlroos@gallen-kallela.fi
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
Museomme toteutti kaksi laajaa suomalais-ugrilaisen nykytaiteen näyttelyä julkaisuineen vuosina 2000 ja
2003. Hankkeissa syntynyttä monipuolista tietoa ja kontakteja olisi kiinnostava hyödyntää edelleen
suomalais-ugrilaisten kansojen kulttuuria ja identiteettiä pohtivassa taidehankkeessa. Hanke voisi olla
monitaiteellinen yhdistäen kuvataidetta muihin taiteenlajeihin, kantavana ajatuksena kulttuuriperinnön ja
etnisen identiteetin purkaminen ja tulkinta. Museolla on kahden hankkeen jäljiltä pieni arkisto suomalaisugrilaisten alueiden taiteeseen liittyen. Tämä aineisto voi olla hyödyksi tulevissa hankkeissa ja täydentyä
niiden myötä.
Yhteistyöhanke Helsingin City-saamelaisten kanssa. Tutkijoiden, taiteilijoiden ja paikallisen yhteisön
yhteinen hanke tutkisi sitä, miten saamelainen kulttuuri-identiteetti elää urbaanissa ympäristössä. Kysymys
on ajankohtainen Venäjän suomalais-ugrilaisilla alueilla: kuinka kylissä elävä kieli, tavat ja visuaalinen
ilmaisu siirtyvät kaupunkielämään. Saamelainen 1970-luvulla alkanut kulttuurirenessanssi tarjoaa
esimerkin, joka voisi synnyttää malleja muiden kulttuurien säilymispyrkimyksille, kuten esim. hanteille,
manseille ja nenetseille. Keskeistä on taiteellisen ilmaisun laajentaminen ja henkilökohtaisen ilmentäminen
omassa kulttuurikontekstissa - tai laajemminkin. On tärkeää pitää mielessä, että tämän päivän
saamelaistaiteilijat ovat jo ankkuroituneet valtakunnalliseen taidekenttään ja työskentelevät
taiderakenteiden sisältä päin. Kysymys saamelaisuuden (uudelleen) määrittelystä ja saamelaisten asemasta
on silti ajankohtainen. Projektiin voisi sisältyä esim. Länsi-Siperiassa sijaitsevien kansojen taiteilijoille /
käsityöläisille suunnattu työskentelystipendi Suomessa: he työstäisivät projektin teemoja yhdessä hankkeen
muiden toimijoiden kanssa. Projekti voisi käsittää työpajoja, seminaareja, näyttelyitä. Hankeidean muita
avainsanoja: etnofuturismi, duodji, joiut, maisema, muistot, tulevaisuus.
Helsingin city-saamelaiset, Helsingin yliopisto, Oulun yliopisto/ Giellagas-instituutti, Saamelaismuseo
SIIDA, Saamelaiskulttuurikeskus SAJOS, M.A. Castrénin Seura, Kulttuurien museo/ Museovirasto,
yksittäiset taiteilijat, OKM, kohdealueiden taiteilijajärjestät, museot ja kulttuuriministeriöt Venäjällä.
Karine Wanderpass
karinew@aol.com
Toimin Kassandrakuoron tiedottajana. Kuoromme toiminta on monikielistä ja laulajat tutustuvat toistensa
kulttuuriin ja kieleen musiikin kautta. Kansainvälinen, kanta- ja uussuomalaisista naisista koostuva
Kassandrakuoro on olemukseltaan ainutlaatuinen maailmassa: kuoron muualta tulleet, suomalaistuneet
jäsenet tuovat mukanaan laulunsa ja tarinansa ja antavat ne eteenpäin kuorolleen. Lisäksi lauluja ja
tietämystä eri kulttuureista tuovat kuoroon kuuluvat ns. kaksiäidinkieliset tai pidempään ulkomailla
asuneet ns. monikulttuuriset kantasuomalaiset. Näin koko kuoro saa hyvin sisäistyneen kokemuksen
lauluista, kun niihin liittyvä kulttuuritausta valottuu niiden myötä kasvaneen ihmisen kautta. Lisäksi laulu,
liike ja askeleet yhdessä muiden kanssa luovat energian, jota on kiitelty monien esitysten jälkeen.
Kassandrakuorossa on alusta asti ollut laulajia kaikista maanosista. Tällä hetkellä kuorossa on laulajia
Ranskasta, Iso-Britanniasta, Saksasta, Kreikasta, Turkista, Egyptistä, Keniasta, Malesiasta ja tietenkin
Suomesta. Ryhmän koko on 25 laulajaa.
Tahdomme toteuttaa projektin, jonka kautta kuoron toiminta tulisi tutuksi laajemmalle yleisölle ja musiikki
olisi myös muiden käytettävissä, esim. varhaiskasvatuksessa. Kassandrakuoro on uniikki kuoro Suomessa:
monikulttuurinen, poliittisesti ja uskonnollisesti sitoutumaton lauluyhtye, joka yhdistää suomalaista
kansanmusiikkiperinnettä muualta tulleeseen maailmanmusiikkiin. Kuoro on myös esimerkki muille maille
ja kuoron konsepti on saanut paljon positiivista palautetta myös muilta kuin suomalaisilta.
Kassandrakuoron pedagogiikka perustuu pitkälti improvisaatioon ja tekemisen kautta oppimiseen. Yhdessä
tekeminen luo solidaarisuutta ja kuoron jäsenet oppivat samaistumaan epäsuorasti eri kulttuureista tulleisiin
naisiin sekä ilmaisemaan itseään. Kuoron toiminta auttaa maahanmuuttajanaisia kotoutumaan Suomeen ja
parhaillaan he saavat kuorosta elinikäisiä ystäviä. Kassandrakuoro haluaa jakaa musiikin positiivista
energiaa ja monikulttuurisia kokemuksia myös muille. Kuoron iloista ja energistä otetta on kiitelty monen
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
esiintymisen jälkeen, mutta levy tallentaisi yhdessä rakennettua ohjelmistoa pysyvästi. Levyn muodossa
sovitetut laulut, niiden tekstit ja suomennokset olisivat muidenkin ulottuvilla ja kannustaisivat
osallistumaan ja oppimaan. Levylle tulisi lauluja Euroopasta, Aasiasta, Afrikasta ja Etelä-Amerikasta. Levy
voisi toimia myös opetusmateriaalina esim. päiväkodeissa, kouluissa tai yliopistotasolla, sekä eri yhdistysten
toiminnassa.
Levyprojekti toteutettaisiin yhteistyössä Kassandra ry:n ja Maailman musiikin keskuksen kanssa. Maailman
musiikin keskus tarjoaa Kassandrakuoron käyttöön tilat levyn äänitystä varten. Maailman musiikin keskus
on yksi Suomen musiikki-instituuteista. Sen keskeinen tehtävä on koota, tallentaa ja jakaa tietoa maailman
musiikkikulttuureista. Tavoitteena on kasvattaa musiikin kuulija-, tutkija- ja -tekijäkunnan ymmärrystä eri
musiikeista yksilöiden ja yhteisöjen arvojen sekä merkitysten välittäjänä ja identiteettien vahvistajana. Tasaarvo ja toiseuden kunnioitus on instituutin toiminnan arvoperusta. Maailman musiikin keskuksen toimintaa
tukee opetus- ja kulttuuriministeriö.
Jaana Vasama
jaana.vasama@tuglas.fi
Tuglas-seura järjestää suomen kielen ja kulttuurin opetusta virolaisille ja viron kielen ja kulttuurin opetusta
suomalaisille. Monikieliset taidetapahtumat ja hankkeet ovat toimintamme yksi perusta.
Virolaisten taiteilijoiden ja käsityöläisten monialaiset ja poikkitaiteelliset taidetyöpajat suomalaisille ja
Suomessa asuville virolaisille - yhdessä. Taidetyöpajat ovat aitoja kohtaamispaikkoja kaikille Suomessa
asuville kansallisuuksille.
Koulut ja oppilaitokset, taiteen keskustoimikunnat, kulttuuritoimi.
Willem Wilhelmus
willem.wilhelmus@gmail.com
The Fake Finn Festival that i initiated and organized with the New Art Contact team is getting on a wider
scale: in September we will organize a festival with foreign artists living in European countries plus some of
their Fake Finnish counterparts. Multilingualism and multiculturalism are closely related and even as
spoken language is not the main aspect in performance art it does play a role. It would be worth
investigating this further.
The organizing of the above mentioned festival, plus a follow-up project on the theme of communication
language versus mother tongue (on the net? printed?)
For the follow-up: an academic partner that is interested in doing research on the above mentioned topic. So
he/she/they should be specially interested in artistic expression in an intercultural setting.
Ilmi Villacis
ilmi.villacis@instituutit.fi
Kiinnostus liittyy ensisijaisesti sivutoimeen viron- ja venäjänkielisen vähemmistön kulttuuripalvelujen
kehittäjänä.
Erityisesti vironkielisen vähemmistön aktivoiminen kulttuuripalvelujen tuottajiksi ja Suomessa asuvien
virolaisten taiteilijoiden rohkaiseminen oman taiteellisen osaamisen hyödyntämiseksi.
Suomalaiset taiteen alan järjestöt ja taidelaitokset, vähemmistöjen omat järestöt, kunnat ja kaupungit.
Qingbo Xu-Susiluoto
qingbo.xu-susiluoto@helsinki.fi
Kaikki Koneen Säätiön Taide ja monikielisyys -hanketyöpajaan 7.2. ilmoittautuneet
All registrations for Kone Foundation Multilingualism and Art Workshop, 7 February
By last November, I have finished writing my PhD thesis on a comparative study between evolutionary
feminism and a contemporary Chinese woman writer, Zhang Kangkang. At this moment I am developing a
new research proposal on a Darwinian literary study of Chinese writers Lu Xun, Mo Yan, Liu Xiaobo, Zhang
Ailing, and Wang Anyi. The research will be a further step of my doctoral studies. In it, I will not only
investigate, with other literary Darwinists, the evolutionary origins of languages and storytelling, but apply
English-articulated Darwinian literary theory to the diversified Chinese literary texts. Multilingualism and
art will be essential throughout my research, as at least two different languages (Chinese and English) will
be involved and interacting in the entanglement of literary narratives and theoretical formulation.
Furthermore, I assume that all the Chinese writers I plan to work on do not actually write in a monolithic
language (this does not only refer to the fact that they have different dialects), and that a theory is again
formulated in a different language from those in literary texts. In other words, my future research intends to
reveal how literary texts and evolutionary theory reach the common ground simultaneously yet in different
languages and artistic forms.
1. How have different art forms (music, fine arts, oral and written literature, etc.) contributed or inhibited the
development of multilingualism in different ways and degrees? On the other hand, how has multilingualism
expressed itself in different art forms, and how has it influenced their development and spread? 2. How do
individual artists employ multiple languages in their art works? In doing so, how do they seek for and
construct their cultural identity, and how do they deal with the relationship between their individuality,
their specific cultural identification, and the more universal? 3. How can the perspectives of gender and class
be incorporated into the project? 3. (more related to my own research topic) How can we approach the
existence of multilingualism in arts and in reality from a fundamental level – not the Biblical, but a
“biocultural” perspective which fuses historical changes, artistic expressions, and evolutionary views into a
single theoretical framework?
For “Multilingualism and Literature,” researchers who work on literary texts. Most of literary Darwinists are
in England, Canada, and the USA. The closest ones, as far as I know, are Dr. Marcus Nordlund, a docent at
Uppsala University, and Prof. Bo Petterson at the University of Helsinki (Unfortunately I didn’t attend the
symposium “Evolutionary Studies and Literature Studies” organized by Helsinki Collegium for Advanced
Studies in February in 2011).