Med to språk – koko päivän - Kainun institutti – Kvensk institutt

Transcription

Med to språk – koko päivän - Kainun institutti – Kvensk institutt
14
Nr. 7 - Torsdag 17. januar 2008
noe betuttet:
klær på kvænsk:
Jada, ta bare bilde! Alexandra Fridholm Salamonsen og Niilo Skjenes-Mattila stopper opp et lite øyeblikk for
å bli fotografert.
Her er det klesplagg og deres kvænske navn som vises
fram.
Barnehageavdelingen ved Børselv oppvekstsenter:
Med to språk – koko päivän
I barnehageavdelingen
ved Børselv oppvekstsenter er det foreløpig ikke blitt noe av
det planlagte «språkbadet» for kvænske
barn. Men likevel brukes kvænsk aktivt i
barnehagen. Og det
har økt på med denne språkbruken, forteller fagarbeider Else
Olsen.
Ei ole «kielisauna»,
mutta se ei näytä tek­
kevään mitthään. Kvä­
än­inkieliset sanat lent­
tävät kevvesti vaikko
ei ole kielisaunaa.
Mutta ei ole niin pal­
jon sannoi ko ennen.
ODDGEIR JOHANSEN
Det har vært og er fortsatt planer
om såkalt «språkbad» ved barnehagen i Børselv. Siden planene dukket opp for første gang,
er daværende Silfar barnehage
blitt lagt ned av kommunen. Den
er erstattet av en barnehageavdeling ved det tidligere Børselv
skole, som nå offisielt kalles for
Børselv oppvekstsenter. Men
manglende «språkbad», betyr ikke
at man ikke gjør noe.
vanhimeet ei ole opittu mëan kieltä. Jos lapsila oon halu puhhut
sitä vanhata kielta se häyttyvät
mennä ämmin eli äijjin tykö. Mutta
onn ko nykyaijjan lapisila haluu
puhhut sitä vanhata kieltä, jota
muori eli faari et saata? Miksi pitais olla halu?
Ei kuulu kyllä ainua kvääninkielistä sanna ko menet sisäälä
kouhluun Pyssyjovessa. Monta
kymmänta vuotta oon menny siita saaka ko lapisila sanotthin vihaasestti että ei ollu lupa puhhut
omma kieltä. Ny laipisile ei ole ko
yksi kieli, vaikko oiliski ollo lupa
puhhut sitä vanhata kieltä. Heän
Mer kvænsk
– Vi har intensivert det språklige
her i det siste, og foreldrene er
positive til det. Vi hører på barna at de stadig lærer nye ord. De
som har vært i denne barnehagen har flere kvænske ord inne,
enn de som aldri har vært her, sier fagarbeider Else Olsen, som
snakker både kvænsk og norsk
med ungene hele tiden. Det er ingen av ungene som har kvænsk
som hjemmespråk, og det er ikke
så mange som svarer på kvænsk.
Men det kan kanskje skyldes
Ságats noe storvokste utsendte
medarbeider, som fotograferer og
blitser hele tiden...
Olis ko ollu parempi jos olis puhuhnet meän kielta koulussa ko
met oliima sielä? Sitä ei ole hyva sannot. Mutta se joka oon juuri
vissi, onn se että emmä ole oppihneet kirjottahaan omma kieltä. Sillä saataki muutampi sannot
että tämä oon «huono suomen
tidligere internat:
Barnehageavdelingen ved Børselv oppvekstsenter holder til i den
tidligere internatfløyen.
På kjøkkenet:
trespråklig:
Amelia Hauger Hoff har tatt seg en tur på kjøkkenet.
Barnehageavdelingen har mange plakater med tre språk.
Nr. 7 - Duorasdat 17. b. oππajagemánus 2008
15
Ved
«kjøkken­
bordet»:
Fagarbeider Else
Olsen, David
Høybakken
Johansen og
Hedda SkjenesMattila utforsker
mulighetene ved
«kjøkkenbordet».
kieli», vaikko onki monen pyssyjokilaisen oma kieli. Mutta ei ole
väärin sannot että niin saata tulla ko kieltä ei saa oppit niin ko
pitääs. Siheen aikhaan ei tiehnet
että ei olis pitääny teehä niin ko
teh­tiin. Ja met emmä tietähneet
että ei niin olis pitäny olla.
Hele dagen
– Vi bruker språket aktivt i forbindelse med både gamlehjemmet, butikken, posten og skolen
når ungene hører på. Noen begynner å snakke kvænsk med
barna, og spør f.eks. hvor de
kommer fra. Det er i alle fall en
begynnelse. Det er snakk om et
opplegg som Kvensk institutt skal
lage, men språkreir blir det ikke
ennå. Vi snakker kvænsk med
dem hele dagen, sier Else Olsen.
Og Ságats utsendte kan observere at Else hele tiden småsnakker
på kvænsk til ungene og repeterer ord på kjente ting. Ungene er
helt tydelig vante til at ord på flere
språk lyder, og lar seg ikke merke
av at Else hele tiden bytter språk,
slik folket i Børselv og andre flerspråklige bygder i Finnmark har
gjort i hundrevis av år, lenge for
det offisielle Norge kom på den
tanken at Norge er flerkulturelt da
innvandrerne kom.
Meilä oli kyllä koko kylä «kieli­
pesä­änä», ja koulussa oli nor-
jankielinen «kielipesä». Se ei ollu kaikila niin lämmin ja suoja
pesää. Sillä laila tulima oppihan
kaksi kieltä, mutta monela se kyllä näytti ollevan kauheen kova
koulu, olis nyt ollu kvääninkielinen
vain saamenkielinen lapsi, joita
olthiin pantu internaathin jo pikkulapsena. Nykyaijjan pikkulapset
jokka oon internaatissa ei tarvitetä käyä semmoista kovva koulu.
Mutta saata ko sannot että heilä
oon parempi tilaa? Ei ole hyvä
mennä toistelehään.
Lite samisk
– Vi har ikke samisk språkmedarbeider, så vi kan ikke snakke samisk med ungene. Men vi har i
alle fall plakater med samisk, og
så prøver vi å lære dem noen ord
på samisk, sier Else Olsen, der vi
sitter i ett av rommene på den tidligere
«fornorskningsanstalte­n»
i bygda, dvs. det nedlagte internatet. Dette internatet rommet
både kvænskspråklige og samiskspråklige barn fra østsiden av
Porsangerfjorden. Og skolegård­
en i bygda var trespråklig. De
samiskspråklige barna kunne ikke
kvænsk, og de kvænskspråklige
kunne ikke samisk. Dermed ble
norsk det språket som alle kunne.
Det var den tidens meget effektive «språkbad».
valita - halluvat ko oppit tätää «vieroo» kieltä», vai ei. Heilä oon se
kieli joukoon viero, niinko monila
meistä oli joukoon viero kieli se
norjan kieli jota koulajat puhutthin
meillä, ja jolla kielettin meitä puhumasta omma kieltä. Opima tietekki norjan kieltä, ja siita oon tietekki tarvet nykyyaikhaan. Meän
vanhasta kielestä ei ole niin paljon tarvetta. Monet meinavaat että se ei tehe mithään jos kuoleki.
Ja toiset meinahaan että se pitäis
ellät.
oddjo@sagat.no
Nykyaikaset lapset saahan itte
Simen smaker:
kjent kaptein:
Assistent Anita Nilsen har Simen Kaaby smake på «grøten» i skåla.
Også kvænene er kjent med den forferdelige Kaptein Sabeltann, her
i Tobias Dagsholm Johansens skikkelse. Kapteinens «groupie» er
Alexandra Fridholm Salamonsen.