Med to språk – koko päivän - Kainun institutti – Kvensk institutt
Transcription
Med to språk – koko päivän - Kainun institutti – Kvensk institutt
14 Nr. 7 - Torsdag 17. januar 2008 noe betuttet: klær på kvænsk: Jada, ta bare bilde! Alexandra Fridholm Salamonsen og Niilo Skjenes-Mattila stopper opp et lite øyeblikk for å bli fotografert. Her er det klesplagg og deres kvænske navn som vises fram. Barnehageavdelingen ved Børselv oppvekstsenter: Med to språk – koko päivän I barnehageavdelingen ved Børselv oppvekstsenter er det foreløpig ikke blitt noe av det planlagte «språkbadet» for kvænske barn. Men likevel brukes kvænsk aktivt i barnehagen. Og det har økt på med denne språkbruken, forteller fagarbeider Else Olsen. Ei ole «kielisauna», mutta se ei näytä tek kevään mitthään. Kvä äninkieliset sanat lent tävät kevvesti vaikko ei ole kielisaunaa. Mutta ei ole niin pal jon sannoi ko ennen. ODDGEIR JOHANSEN Det har vært og er fortsatt planer om såkalt «språkbad» ved barnehagen i Børselv. Siden planene dukket opp for første gang, er daværende Silfar barnehage blitt lagt ned av kommunen. Den er erstattet av en barnehageavdeling ved det tidligere Børselv skole, som nå offisielt kalles for Børselv oppvekstsenter. Men manglende «språkbad», betyr ikke at man ikke gjør noe. vanhimeet ei ole opittu mëan kieltä. Jos lapsila oon halu puhhut sitä vanhata kielta se häyttyvät mennä ämmin eli äijjin tykö. Mutta onn ko nykyaijjan lapisila haluu puhhut sitä vanhata kieltä, jota muori eli faari et saata? Miksi pitais olla halu? Ei kuulu kyllä ainua kvääninkielistä sanna ko menet sisäälä kouhluun Pyssyjovessa. Monta kymmänta vuotta oon menny siita saaka ko lapisila sanotthin vihaasestti että ei ollu lupa puhhut omma kieltä. Ny laipisile ei ole ko yksi kieli, vaikko oiliski ollo lupa puhhut sitä vanhata kieltä. Heän Mer kvænsk – Vi har intensivert det språklige her i det siste, og foreldrene er positive til det. Vi hører på barna at de stadig lærer nye ord. De som har vært i denne barnehagen har flere kvænske ord inne, enn de som aldri har vært her, sier fagarbeider Else Olsen, som snakker både kvænsk og norsk med ungene hele tiden. Det er ingen av ungene som har kvænsk som hjemmespråk, og det er ikke så mange som svarer på kvænsk. Men det kan kanskje skyldes Ságats noe storvokste utsendte medarbeider, som fotograferer og blitser hele tiden... Olis ko ollu parempi jos olis puhuhnet meän kielta koulussa ko met oliima sielä? Sitä ei ole hyva sannot. Mutta se joka oon juuri vissi, onn se että emmä ole oppihneet kirjottahaan omma kieltä. Sillä saataki muutampi sannot että tämä oon «huono suomen tidligere internat: Barnehageavdelingen ved Børselv oppvekstsenter holder til i den tidligere internatfløyen. På kjøkkenet: trespråklig: Amelia Hauger Hoff har tatt seg en tur på kjøkkenet. Barnehageavdelingen har mange plakater med tre språk. Nr. 7 - Duorasdat 17. b. oππajagemánus 2008 15 Ved «kjøkken bordet»: Fagarbeider Else Olsen, David Høybakken Johansen og Hedda SkjenesMattila utforsker mulighetene ved «kjøkkenbordet». kieli», vaikko onki monen pyssyjokilaisen oma kieli. Mutta ei ole väärin sannot että niin saata tulla ko kieltä ei saa oppit niin ko pitääs. Siheen aikhaan ei tiehnet että ei olis pitääny teehä niin ko tehtiin. Ja met emmä tietähneet että ei niin olis pitäny olla. Hele dagen – Vi bruker språket aktivt i forbindelse med både gamlehjemmet, butikken, posten og skolen når ungene hører på. Noen begynner å snakke kvænsk med barna, og spør f.eks. hvor de kommer fra. Det er i alle fall en begynnelse. Det er snakk om et opplegg som Kvensk institutt skal lage, men språkreir blir det ikke ennå. Vi snakker kvænsk med dem hele dagen, sier Else Olsen. Og Ságats utsendte kan observere at Else hele tiden småsnakker på kvænsk til ungene og repeterer ord på kjente ting. Ungene er helt tydelig vante til at ord på flere språk lyder, og lar seg ikke merke av at Else hele tiden bytter språk, slik folket i Børselv og andre flerspråklige bygder i Finnmark har gjort i hundrevis av år, lenge for det offisielle Norge kom på den tanken at Norge er flerkulturelt da innvandrerne kom. Meilä oli kyllä koko kylä «kieli pesäänä», ja koulussa oli nor- jankielinen «kielipesä». Se ei ollu kaikila niin lämmin ja suoja pesää. Sillä laila tulima oppihan kaksi kieltä, mutta monela se kyllä näytti ollevan kauheen kova koulu, olis nyt ollu kvääninkielinen vain saamenkielinen lapsi, joita olthiin pantu internaathin jo pikkulapsena. Nykyaijjan pikkulapset jokka oon internaatissa ei tarvitetä käyä semmoista kovva koulu. Mutta saata ko sannot että heilä oon parempi tilaa? Ei ole hyvä mennä toistelehään. Lite samisk – Vi har ikke samisk språkmedarbeider, så vi kan ikke snakke samisk med ungene. Men vi har i alle fall plakater med samisk, og så prøver vi å lære dem noen ord på samisk, sier Else Olsen, der vi sitter i ett av rommene på den tidligere «fornorskningsanstalten» i bygda, dvs. det nedlagte internatet. Dette internatet rommet både kvænskspråklige og samiskspråklige barn fra østsiden av Porsangerfjorden. Og skolegård en i bygda var trespråklig. De samiskspråklige barna kunne ikke kvænsk, og de kvænskspråklige kunne ikke samisk. Dermed ble norsk det språket som alle kunne. Det var den tidens meget effektive «språkbad». valita - halluvat ko oppit tätää «vieroo» kieltä», vai ei. Heilä oon se kieli joukoon viero, niinko monila meistä oli joukoon viero kieli se norjan kieli jota koulajat puhutthin meillä, ja jolla kielettin meitä puhumasta omma kieltä. Opima tietekki norjan kieltä, ja siita oon tietekki tarvet nykyyaikhaan. Meän vanhasta kielestä ei ole niin paljon tarvetta. Monet meinavaat että se ei tehe mithään jos kuoleki. Ja toiset meinahaan että se pitäis ellät. oddjo@sagat.no Nykyaikaset lapset saahan itte Simen smaker: kjent kaptein: Assistent Anita Nilsen har Simen Kaaby smake på «grøten» i skåla. Også kvænene er kjent med den forferdelige Kaptein Sabeltann, her i Tobias Dagsholm Johansens skikkelse. Kapteinens «groupie» er Alexandra Fridholm Salamonsen.