July- August 2010

Transcription

July- August 2010
Cover Photo: Annatina Luck & Daniel Aranda by Lucrecia Laurel - www.lucrecialaurel.tv
ReporTango™ Issue N° 84
July- August 2010
Obelisco de Buenos Aires
Inside
4
8
12
20
24
28
Tango News
Tango Lyrics
Narcotango
Phot gallery
Tango Stars
NYC Tango
RT STAFF: Publisher / Editor: Carlos Quiroga carlos@reportango.com / Contributing Writers: Pamela Saichann / Lexa Roséan / Correspondent in Buenos Aires:
Sergio Soldati sergio@reportango.com / Translation & Proofreading: Jennifer Wesnousky / Layout Design: Pamela Saichann / Webmaster: Carcu webmaster@
reportango.com / Photos by: Jazz Ramcharitar jazz@reportango.com / Contact Us for Advertising In the US: (646) 431-0644 / En Argentina: Perla Schlosman (15)
5114-2917 perla@reportango.com / Printed by PUBLIMAX PRINTING 66-15 Traffic Ave., Ridgewood, NY 11385 Tel. (718) 366-7133 Fax (718) 366-7136 www.
publimaxprinting.com / ReporTango PO Box 8122, JAF Station New York, NY 10116-8122 Phone-Fax: (212) 244-7720 www.reportango.com reportango@
reportango.com ReporTango, The Tango Magazine, Your Premier Source for Tango in North America and reportango.com are trademarks of REPORTANGO LTD. All
rights reserved. Copyright © 2000-2010 ReporTango
ReporTango, The Tango Magazine is distributed bi-monthly free-of-charge. No part of this publication may be reproduced or transmited in any form or by any
means without written permission from the editor. All the information in this magazine is correct at the time of going to press. Please be advised that some
events are subject to change. ReporTango recommends to contact the event’s organizers to confirm the information on these pages. Don’t forget to visit us on
line at www.reportango.com for the most up-to-date information about Tango in the US. ReporTango, The Tango Magazine and reportango.com are trademarks
of ReporTango LTD. All rights reserved. Copyright © 2000/2010 ReporTango
Tango News
THE
FIRST
CHINESELUNFARDO DICTIONARY TO
BE PUBLISHED
The first Chinese-Lunfardo
dictionary, with the lexicon
of that particular slang from
the Rio de la Plata area–
used mostly in tango - was
presented at the Tamiang
University in Taiwan. The
dictionary comprises part
of a study regarding the
relationship
between
Lunfardo and tango as well
its themes and characters. “I am passionate about
tango, but I noticed that many words from their
lyrics do not appear in Spanish dictionaries and
in that way, I found out about the existence of
Lunfardo,” explains the author, Anita Yang.
The dictionary only contains the basic Lunfardo
vocabulary words, selected from a sampling
of 1,400 tangos and in accordance with their
frequency of usage. “In the future, I want to offer
a more complete dictionary in which the majority
of the Lunfardo vocabulary words from tango are
included so that Chinese speakers can enjoy the
beauty of the lyrics,” stated this Taiwanese teacher.
AN ATTEMPT TO INSTITUTIONALIZE
“EL PIROPO”
With equality between men and woman, certain
customs got lost. One of these
is the “piropo” (“compliment”),
that rather old form of
romantic admiration of a man
for a woman. “Piropos” can
be funny, romantic or risqué.
And now, they might even be
legalized.
The proposal is for Buenos
Aires to have a “Piropo Day,”
recognizing that this “has
formed a part of popular
culture as much in the past as
in the present” and constitutes “one of the material,
artistic and spiritual manifestations transmitted
and created by the people.”
The project is being presented with the signature
of three representatives from different sectors and
seems to have a good chance of passing. The idea
is that June 15th would be celebrated as “Adult
Protection Day” as the custom of “piropear,” or
compliment-giving, is very deeply rooted among
our parents and grandparents.
ATTEMPTS TO VANDALIZE GARDEL’S TOMB
The President of the Center for Gardel Studies,
Enrique Espina Rawson, reported a new attempt
to break open the padlock that protects the tomb
where the remains of Carlos Gardel and his mother,
ReporTango 4
PUBLICAN
EL
PRIMER
DICCIONARIO
CHINO-LUNFARDO
El primer diccionario chinolunfardo, con el léxico de la
particular jerga rioplatense
-usada mayormente en el
tango-fue presentado en
la Universidad Tamkang de
Taiwán. El diccionario forma
parte de una investigación
sobre la relación entre el
lunfardo y el tango, así como
sobre sus temáticas e imaginarios. “El tango me
apasiona, pero noté que muchas palabras de sus
letras no aparecían en los diccionarios de español, y
así me enteré de la existencia del lunfardo”, señala la
autora Anita Yang.
El diccionario sólo contiene los vocablos lunfardos
básicos, seleccionados a partir de un muestreo de
1.400 tangos y atendiendo a su frecuencia de uso.
“En el futuro quiero ofrecer un diccionario más
completo en el que se incluyan la mayoría de los
vocablos lunfardos del tango, para que los hablantes
del chino puedan disfrutar de la belleza de las letras”,
manifestó esta profesora taiwanesa.
QUIEREN INSTITUCIONALIZAR
EL PIROPO
Con la igualdad entre el hombre y la mujer,
se
perdieron
ciertas
costumbres. Una de ellas
es el piropo, esa romántica
forma de admiración, más
bien antigua, de un hombre
para con una mujer. El
piropo puede ser gracioso,
romántico o atrevido. Y
ahora, puede incluso ser
legal.
La propuesta es que Buenos
Aires tenga su “Día del
Piropo”, reconociendo que
“ha formado parte de la cultura popular tanto en el
pasado como en el presente” y constituye “una de las
manifestaciones materiales, artísticas y espirituales
transmitidas y creadas por el pueblo”.
El proyecto está presentado, con la firma de tres
diputados de bloques distintos, y parece contar
con buenas chances de ser aprobado. La idea es
que se celebre el 15 de junio, junto con el Día de
la Protección al Adulto Mayor, ya que la costumbre
de “piropear” estaba muy arraigada entre nuestros
padres y abuelos.
INTENTARON PROFANAR LA TUMBA DE GARDEL
El presidente del Centro de Estudios Gardelianos
(CEG), Enrique Espina Rawson, denunció que
nuevamente intentaron forzar el candado que cierra
Berta Gardés, rest in the La
Chacarita cemetery. They will
now ask the City Government
to install security cameras
around the mausoleum. It
is the second attempt at
vandalism in less than a year.
The previous time was in
December 2009.
“We believe that perhaps they
wanted to open the coffin to
take out material that they’d
need to conduct DNA tests
and, in that way, feed that false theory that Gardel
was Uruguayan, something which has no historic or
legal merit and has been totally ruled out. Anyway,
any object which is stolen from the tomb, such as
the bronze nameplates, is a treasure for collectors,”
indicated the president of the entity who, since
2008, is its custodian and is responsible for the
cemetery’s conservation.
STAR-STUDDED TANGO
FESTIVAL HITS BALTIMORE
In the past 15 years, Argentine
Tango has gained a steady
following in the US, and
this August (from the 12th
thru the 15th) the biggest
stars in the world will hit
the burgeoning scene in
Baltimore for a long weekend
packed with classes, social
dancing, and performances.
Held at the Tremont Plaza
Hotel in Baltimore, Maryland,
“Tango Element,” a four-day
festival centered entirely on the dance, is attracting
tango dancers from all over the continent, with
an offer of intensive workshops for all experience
levels: from beginner with limited training to
practicing professional.
There are two couples headline the festival:
Mariano ‘Chicho’ Frúmboli and Juana Sepulveda,
and Sebastian Arce and Mariana Montes. Both
couples are renowned worldwide for their intensity,
creativity, and innovation on the dance floor,
and are widely considered the most influential
bellwethers in the new generation of tango
dancers. Joining them at “Tango Element” are Pablo
Rodriguez and Noelia Hurtado, praised for their
amazingly fluid and sensual dancing style; Martin
Maldonado and Maurizio Ghella, and Oliver Kolker
and Silvina Valz - three highly respected couples
who will also be offering classes and performing.
For Pablo & Noelia and Martin & Maurizio, who have
already earned multiple accolades in their home
country of Argentina, as well as in Europe, this will
be their first appearance in the US.
For detailed information, including location,
artist bios, and schedule and pricing visit www.
tangoelement.org.
LOVE FOR TANGO AND BUENOS AIRES
The recently published “Tango Lover’s Guide to
Buenos Aires: Insights and Recommendations” is
both a travel guide and a memoir written by the
author Migdalia Romero, a retired professor from
Hunter College. Romero has been dancing tango for
ReporTango 6
la bóveda donde descansan
los restos de Carlos Gardel
y su madre, Berta Gardés,
en el cementerio de la
Chacarita. Ahora, pedirán al
Gobierno de la Ciudad que
instale cámaras de seguridad
alrededor del mausoleo.
Es el segundo intento de
profanación en menos de
un año. La vez anterior había
sido en diciembre del 2009.
“Creemos que quizá han
querido abrir el cajón para retirar material que les
sirva para hacer exámenes de ADN, y así alimentar
esa falsa teoría de que Gardel era uruguayo, cosa que
no tiene sustento histórico ni legal y está totalmente
descartada. De todas maneras, cualquier objeto
que se roben de la bóveda, como las placas de
bronce, es un tesoro para los coleccionistas”, señaló
el presidente de la entidad que desde 2008 tiene
la custodia y es responsable de la conservación del
panteón.
LLEGA A BALTIMORE UN
FESTIVAL PLAGADO DE
ESTRELLAS TANGUERAS
En los últimos 15 años,
el Tango Argentino ha
ganado
constantemente
seguidores en los Estados
Unidos, y en Agosto (del
12 al 15) las estrellas más
grandes del mundo llegarán
a la floreciente escena
de Baltimore para un fin
de semana largo, repleto
de clases, milongas, y
exhibiciones. Celebrado en el Tremont Plaza Hotel
de Baltimore, Maryland, “Tango Element”, un festival
de cuatro días centrado enteramente en la danza,
está atrayendo a bailarines de tango de todo el
continente, con una oferta de talleres intensivos
para todos los niveles: de principiantes con un
entrenamiento limitado a profesionales.
Hay dos parejas que encabezan el festival: Mariano
‘Chicho’ Frúmboli y Juana Sepúlveda, y Sebastián
Arce y Mariana Montes. Ambas parejas son
mundialmente reconocidas por su intensidad,
creatividad, e innovación en la pista de baile, y
están consideradas entre las más influyentes de
la nueva generación de bailarines del tango. A
ellos se les sumarán en “Tango Element”, Pablo
Rodríguez y Noelia Hurtado, muy elogiados por su
estilo de baile fluido y sensual; Martín Maldonado y
Mauricio Ghella, y Oliver Kolker y Silvina Valz - tres
parejas altamente respetadas, que también estarán
dando clases y exhibiciones. Para Pablo y Noelia, y
Martín y Mauricio, que ya han conseguido un gran
reconocimiento en su país de origen, Argentina, así
como en Europa, ésta será su primera presentación
en los Estados Unidos.
Para información detallada, incluyendo lugar,
biografías de los artistas, horarios y precios, visite
www.tangoelement.org.
AMOR POR EL TANGO Y POR BUENOS AIRES
El recientemente publicado “Tango Lover’s Guide
to Buenos Aires: Insights and Recommendations”
es al mismo tiempo una guía de viaje y un recuento
de memorias de su autora Migdalia Romero,
almost 15 years and, over those
years as a single woman, she
traveled many times to Buenos
Aires. The book is intended to
help travelers, but especially
women, negotiate the world
of tango while exploring their
interest in the dance and the
music.
“Tango Lover’s Guide…” was
also written to shed light on
the culture of tango within
the milongas and to help the
visitor appreciate the essence of the milonguero
porteño and of the tango as it is danced in Buenos
Aires. The book discusses what to expect and look
for at the milongas, where to get information about
what is happening in the world of tango in Bs. As.,
and where to go to hear the music sung by, and for,
porteños.
This guide explores the barrios (neighborhoods)
that have contributed to the tango history of Bs.
As. as well as the studios, clubs, bars, restaurants,
museums, theaters, cultural centers and shops/
vendors (most very affordable) that cater to tango
lovers. It is available on line at www.amazon.com,
www.barnesandnoble.com and www.iuniverse.
com.
Visit us at www.reportango.com or subscribe to
our fans page in FaceBook to read an exclusive
interview with the author.
profesora
del
Hunter
College. Romero ha bailado
tango por casi 15 años y,
durante esos años como
mujer soltera, ha viajado
muchas veces a Buenos
Aires. El libro está pensado
para ayudar a los viajeros,
pero especialmente a las
mujeres, a entender el
mundo del tango mientras
exploran su interés por la
danza y la música.
“Tango Lover’s Guide…” también fue escrito para
echar luz sobre la cultura del tango dentro de las
milongas y ayudar al visitante a apreciar la esencia
del porteño milonguero y de cómo el tango es
bailado en Buenos Aires. El libro enseña qué esperar
de las milongas, donde conseguir información sobre
qué está sucediendo en el mundo del tango en Bs.
As., y adonde ir a escuchar música cantada por, y
para, los porteños.
Esta guía explora los barrios que han contribuido
a la historia del tango en Buenos Aires, así como
los estudios, clubes, bares, restaurantes, museos,
teatros, centros culturales y los negocios o tiendas
(la mayoría muy económicos) para los amantes del
tango. Está disponible en Internet a través de www.
amazon.com, www.barnesandnoble.com y www.
iuniverse.com.
Visítenos en www.reportango.com o suscríbase a
nuestra página de seguidores en FaceBook para leer
una entrevista exclusiva con la autora.
Tango Lyrics
AND I STILL LOVE YOU (1956)
Music by Luciano Leocata
Lyrics by Abel Aznar
Y TODAVÍA TE QUIERO (1956)
Música de Luciano Leocata
Letra de Abel Aznar
Every time I hold you in my arms
look at your eyes, listen to your voice
I think of my life all in pieces,
payment for all I do for you.
I ask: “Why don’t I end all this
suffering, all this pain?...
If there is no future with you
why don’t I rip this love from my chest?
Cada vez que te tengo en mis brazos,
que miro tus ojos, que escucho tu voz,
y que pienso en mi vida en pedazos
el pago de todo lo que hago por vos,
me pregunto: ¿ por qué no termino
con tanta amargura, con tanto dolor?...
Si a tu lado no tengo destino...
¿Por qué no me arranco del pecho este amor?
Why
if you once lie
and you lie once more
and lie again?
¿Por qué...
si mentís una vez,
si mentís otra vez
y volvés a mentir?...
Why
do I embrace you again,
do I kiss you again
even though you make me suffer?
¿Por qué...
yo te vuelvo a abrazar,
yo te vuelvo a besar
aunque me hagas sufrir?
I know
your love is a wound,
it is the cross of my life
it is my ruin.
Yo sé
que es tu amor una herida,
que es la cruz de mi vida,
y mi perdición...
Why
is my tormenting for you
and my anguish for you
getting worse all the time?
¿Por qué
me atormento por vos
y mi angustia por vos
es peor cada vez?...
And why
with my soul in pieces
I embrace your arms,
if you do not love me?
¿Y por qué,
con el alma en pedazos,
me abrazo a tus brazos,
si no me querés?
I can’t live like this.
I know it and completely understand it.
If with you I only get
the sour caress of your compassion.
Yo no puedo vivir como vivo...
Lo sé, lo comprendo con toda razón,
si a tu lado tan sólo recibo
la amarga caricia de tu compasión...
However, Why don’t I shout
that it is all a lie, your love is a lie
and why do I need your love
if in it I only find pain and sorrow?
Sin embargo... ¿Por qué yo no grito
que es toda mentira, mentira tu amor
y por qué de tu amor necesito,
si en él sólo encuentro martirio y dolor?
Wondering the meaning of your favorite tango lyrics?
Let us know at reportango@reportango.com
SHHHH…
A surprise birthday you won’t want to miss.
ReporTango celebrates its 10th Anniversary
and marks the event with a very special
November/ December 2010 issue.
Purchase your ad by October 15th, 2010
and be part of the celebration!
Contact reportango@nyc.rr.com
or 646.431.6544.
Casaalsur
Buenos Aires, Argentina
Temporary
rentals in
Buenos Aires
Modernity, comfort in
a great location
at a convenient price.
www.casaalsur.com
info@casaalsur.com
646.431.0644
narcotango
a conversation
with
Carlos
Libedinsky
ReporTango: You guys just performed at
Lincoln Center’s Midsummer Night Swing.
How do you feel?
Carlos Libedinsky: It was really very powerful
for me because it is the first time that we have
come to the United States and we knew that this
was one of the most important points on this tour
that will take us to various cities in the United
States and Canada. It was very nice to see the
success of the festival and Narcotango as well.
And people told us, as we could not see from
the stage, that there were more people dancing
in the surrounding areas and behind the “official”
dance floor than on the dance floor itself. We
had a lot of fun and felt very intense feedback
from the people who came, so… A full house!
What more could we ask for?
RT: When we met you in New York for the
first time, around 2000, you always had your
guitar, going around to lots of milongas as a
soloist. How did the transition to the present
with NarcoTango come about?
CL: It was truthfully a journey in itself. When we
met in 2000, I had just begun to experiment with
electronic sound production media and started
from there to think about a concept having to do
with electronic music and the fact that it did not
have to be used in just one way. Instead, there
were different possibilities for development.
And, at the same time, existed that passion I
ReporTango 14
ReporTango: Acaban de presentarse en el
Midsummer Night Swing del Lincoln Center.
¿Cuáles son tus sensaciones?
Carlos Libedinsky: La verdad es que fue
muy impactante porque es la primera vez que
venimos a Estados Unidos y sabíamos que
éste era uno de los puntos más importantes de
esta gira que nos va a llevar a varias ciudades
de Estados Unidos y Canadá. Fue muy lindo
ver la convocatoria del festival y de Narcotango
también. Y nos comentaron, ya que nosotros
no veíamos desde el escenario, que había más
gente bailando en los alrededores y detrás de la
pista “oficial”, que en la pista propiamente dicha.
Nosotros lo pasamos muy bien y sentimos un
“feedback” muy intenso con la gente que vino,
así que… ¡Cartón lleno! ¿Qué más podemos
pedir?
RT: Cuando te conocimos en New York por
primera vez, allá por el 2000, andabas con
tu guitarra a cuestas, recorriendo muchas
milongas como solista. ¿Cómo se dio la
transición para llegar a este presente con
NarcoTango?
CL: La verdad es que fue un viaje en si mismo.
Cuando nos conocimos en el 2000 yo recién
estaba empezando a experimentar con los
medios electrónicos de producción de sonido,
empezando por ahí a pensar en un concepto
had for tango and especially for
dancing as I had recently started
to dance. And, it was right at that
moment when my need started
to develop for tango to have
a contemporary color as well.
That was kind of the genesis of
the Narcotango project and the
truth is that I had no idea what
was coming and it also greatly
impacted me. Because, in the
beginning, I would work alone
in the studio or sometimes with
some friends for whom I played
the songs I was making. And, especially, after
those first times in which most of the sound
technicians did not want or did not dare to play
that music. At that time, I would go with a demo
to some milongas and show them and there
were really very few people who wanted to play
the music for dancing. And, after that, word of
it started to spread mouth to mouth. Because,
in addition to composing it, we record it in our
studio, we distribute it. In other words, it’s an
extremely handcrafted job, but one that gained
a very important significance and caused a big
change in all of our lives. I think that when you
have surrendering and search, experimentation
and artistic freedom, this kind of thing can
happen. When people have been musicians
for many years and success like this occurs, we
couldn’t be happier.
que tenía que ver con que la electrónica
no necesariamente tenía que ser usada de
una sola manera sino que había distintas
posibilidades de desarrollo, y a la vez con la
pasión que tenía por el tango, y especialmente
por el bailar ya que hacía poco tiempo que
había empezado a bailar, y fue justamente en
ese momento donde se gestaba la necesidad
de que el tango tuviera también un color
contemporáneo para mí. Esa fue un poco la
génesis del proyecto Narcotango, y la verdad
es que no tenía idea de lo que se venía, y fue
un impacto para mi también, realmente. Porque
de empezar a trabajar en solitario, adentro
del estudio, por ahí sólo con algunos amigos
a los que les mostraba los temas que estaba
haciendo. Y sobre todo, después de esos
primeros tiempos, en la que la mayoría de los
musicalizadotes no querían o no se animaban a
poner esa música. En ese momento yo iba con
un demo a algunas milongas y les mostraba,
y realmente eran muy pocos los que querían
pasar la música para que se baile. Y después
se fue difundiendo de boca en boca, porque
además de componerla, nosotros la grabamos
en nuestro estudio, la distribuimos, es decir, un
trabajo sumamente artesanal, pero que cobró
RT: On your first solo album, your original
tangos already coexisted with some pieces
of electronic tango. What made you throw
yourself definitively into the latter genre?
CL: When I composed the tangos from Aldea
Global, the contemporary reference basically
had to do with the themes of the lyrics. I still
wasn’t dancing tango at that time. So, for me,
starting to dance had a very big impact because
at that moment, it went on to occupy the entire
panorama of my feelings. That was the reason
I would go with a demo
to some milongas and
show them and there were
really very few people who
wanted to play the music
for dancing.
“
The crowd dancing to the sound of Narcotango
at Mid Summer Swing Festival 2010 in NYC
una trascendencia muy importante, que en
la vida de todos nosotros generó un cambio
grande. Creo que cuando hay una entrega y
una búsqueda, una experimentación y una
libertad artística, pueden suceder este tipo
de cosas. Cuando llevas muchos años de ser
músico, y sucede un éxito así, no podemos
ser más felices.
rlo
ib
sL
ed
in
y
sk
w h y,
in creation
process
for
Aldea Global, there
were so many songs like
“TranceTango”
and
“Mi
Buenos Aires Querido,” with an
electronic mix and that intensity for
dancing. Simultaneously, and even without
having edited the album, we started to travel
abroad to play NarcoTango’s music.
Ca
RT: To what other locations will this tour take
you?
CL: We just came from Los Angeles and
Sacramento and after New York, we will continue
on to Chicago where we have two dates, one
in a festival very similar to the one at Lincoln
Center in terms of its concept in that it is also a
summer dance festival. And, we are also going
to be at the Chicago Tango Festival. And, from
there, we will go to Montreal where we will play
at an amphitheater at the Parque de la Verdure,
which is an amphitheater for close to 3,500
people where we also went in 2005, and also to
the Montreal Tango Festival. After that, we are
going to Vancouver as well. And, before returning
to Buenos Aires, we will do a small tour of Brazil
where we already have five dates. After staying
in Buenos Aires for a few days, the Brazilian tour
continues and we will then do Europe, where
RT: En tu primer álbum solista ya
convivían tus tangos originales con
algunas piezas de tango electrónico. ¿Qué
fue lo que te hizo volcarte definitivamente
a este último género?
CL: Cuando yo compuse los tangos de “Aldea
Global”, la referencia a lo contemporáneo
tenía que ver básicamente con la temática de
las letras. Yo todavía no bailaba tango en ese
momento. Entonces para mí fue un impacto
muy grande el comenzar a bailar, que pasó a
ocupar en ese momento todo el panorama de
mi sensibilidad. Esa fue la razón por la cual
en el proceso de creación de “Aldea Global”
aparecieron temas como TranceTango y
Mi Buenos Aires Querido, con esa mixtura
electrónica y esa intensidad en el bailar.
Simultáneamente, aún sin haber editado el
primer disco, comenzamos a viajar al exterior
a tocar la música de NarcoTango.
RT: How did you decide to turn in the guitar
for the bandoneon?
CL: I started to play the bandoneon in midst
of NarcoTango. And, I never imagined that
I would achieve such a strong bond with
this instrument. It’s an exceedingly difficult
instrument, especially to learn it at my age. But,
I had a very striking connection. It’s as if the
bandoneon opened doors for me and allowed
such a strong connection to come about. And
today, the bandoneon allows me to live the
music from another place artistically. Not only
from the viewpoint of composition, but also as a
very central performer in NarcoTango’s music.
RT: You named many locations in different
parts of the world where you have shows
planned.
Is it harder with Argentinean
audiences?
CL: I think that what is perhaps missing in
Argentina and what other countries do have are
producers who want to organize our concerts or
who are interested in producing. Because, when
we play in Argentina, we see that the audience is
very big and transcends the tango environment.
“
RT: ¿Por qué otros lugares los va a estar
llevando esta gira?
CL: Ahora venimos de Los Ángeles y
Sacramento, y después de Nueva York,
seguimos para Chicago donde tenemos dos
fechas, una en festival muy similar al del
Lincoln en cuanto a su concepto, es también
un festival de danzas, de verano, y también
vamos a estar en el Festival de Tango de
Chicago. Y de ahí viajamos a Montreal, donde
vamos a tocar en un anfiteatro del Parque de
la Verdure, que es un anfiteatro para cerca
de 3,500 personas, donde ya estuvimos en el
año 2005, y también en el Festival de Tango
de Montreal. Después vamos a ir Vancouver
también. Y antes de volver a Buenos Aires
vamos a hacer una pequeña gira por Brasil
en donde ya tenemos unas cinco fechas.
Después de quedarnos unos días en Buenos
Aires, continúa la gira brasilera y luego vamos
a hacer Europa, donde vamos a seguir
presentando este nuevo disco “Limanueva”,
que la verdad nos tiene muy felices.
We, for many years now, do not play only in
the tango environment because the kind of
music we make has generated a lot of interest
in the world music scene in the same way that
the majority of the kinds of music that have a
strong connection with their roots have done,
but, at the same time an enormous connection
with what is contemporary and current. We are
people who live in a time that is totally inundated
by technology. We are submerged in it, which
implies not only working on our instruments,
but also having become passionate about all
of the possibilities that technology offers us
in terms of audio, sound and the possibility of
developing new instruments within the electronic
environment. So, the places where we play don’t
only have to do with tango.
we will continue to present this new album,
Limanueva, which really makes us very happy.
RT: ¿Cómo decidiste cambiar la guitarra
por el bandoneón?
CL: Yo comencé a tocar el bandoneón en el
medio de NarcoTango. Y nunca me imaginé
que iba a lograr un vínculo tan intenso con el
RT: Do you think that there continues to be a
kind of distrust toward your music from the
milonguero point of view?
CL: I think that within the tango environment in
general, the people who didn’t accept it before
That massive enthusiasm
for electronic tango has
already passed. Today, it’s
not a trend anymore, it’s not
a novelty.
ReporTango 16
instrumento. Es un instrumento sumamente
difícil, sobre todo para aprenderlo a la edad
que yo tengo. Pero tuve una conexión muy
impresionante. Es como que el bandoneón me
abrió las puertas y permitió que se diera esta
conexión tan fuerte. Y hoy el bandoneón me
permite vivir la música, artísticamente, desde
otro lugar. No sólo desde la composición, sino
además como intérprete muy central en la
música de NarcoTango.
RT: Nombraste muchos lugares de
distintas partes del mundo donde tienen
shows programados. ¿Les cuesta más con
el público argentino?
CL: Yo creo que lo que quizás falta en
Argentina, y que si hay en otros países, son
productores que quieran organizar nuestros
conciertos o que estén interesados en
producir. Porque cuando tocamos en Buenos
Aires vemos que el público es muy grande
y trasciende el ámbito del tango. Nosotros,
ya desde hace varios años, no tocamos
solamente en el ámbito tanguero, porque el
Fernando del Castillo, Mariano Castro, Marcelo Toth
tipo de música que nosotros hacemos generó
mucho interés en el panorama musical del
mundo, así como lo ha generado la mayoría
de las músicas que tienen una fuerte conexión
con sus raíces, pero a la vez una enorme
conexión con lo con lo contemporáneo y con
lo actual. Nosotros somos gente que vive
en un tiempo totalmente atravesado por la
tecnología. Estamos sumergidos en eso, lo
cual implica no sólo trabajar sobre nuestros
instrumentos, sino habernos apasionado con
todas las posibilidades que nos ofrece la
tecnología en cuanto al audio, al sonido, a la
posibilidad de desarrollar nuevos instrumentos
dentro del ámbito electrónico. Entonces los
lugares en los que tocamos no solamente
tienen que ver con el tango.
RT: ¿Crees que sigue existiendo cierto
recelo desde la mirada del milonguero para
con su música?
CL: Yo creo que, en general dentro del
ReporTango 17
“
today we are four
composers, arrangers, and
sensitive minds working on
the music.
continue not to accept it. But, luckily there are
many other people who became sensitized to
the music we make and await the release of
our albums. And, it seems normal to me for
that to happen. That massive enthusiasm for
electronic tango has already passed. Today,
it’s not a trend anymore, it’s not a novelty. It
has already been eight years since the groupsnot to mention the styles, as each one has a
different style- have developed and we have
included the new technologies in the musical
production. The significance or staying power
of what we are doing in the music scene now
depends much more on artistic value than on a
novelty or trend.
RT: Tell us what listeners will find with
Limanueva.
CL: Limanueva is a very intense album for us.
Basically, on the previous albums, I was the
composer and the arranger. And, I found in
Mariano (Castro), Marcelo (Toth) and Fernando
(Del Castillo), performing artists, but also artists
with whom, in the rehearsal room, a very
intense connection begun to happen which
produced, as a result, us beginning to compose
together, arrange together, record together. I
mean, basically, today we are four composers,
arrangers, and sensitive minds working on the
music. And, that’s exactly what Limanueva is,
because the album has that intensity. Because,
beyond the instruments that we play, the four
of us work a lot with new technologies as much
in the technical, audio aspect as in the sound
production aspect. So, for me, the initial part of
NarcoTango, which was basically music that I
composed, became much stronger.
RT: In addition to Narcotango, we know that
you have your own music school in Buenos
Aires, right?
CL: Yes. Tademus is the music school that
will celebrate the twenty-fifth anniversary of
its opening in ‘85. It still has a lot of students
and many very happy people because the way
of working there has to do with making music;
in other words, to learn by doing and playing
with other people. Currently, Diego Serna is
directing the school because I am coming and
going, am rarely in Argentina and am above
all committed to Narcotango’s work. So, I am
ReporTango 18
ámbito tanguero, el que no lo aceptó sigue
sin aceptarlo. Pero, por suerte hay mucha
otra gente que se sensibilizó con la música
que nosotros hacemos y espera la salida de
nuestros discos. Y me parece que es normal
que eso suceda. El furor de lo que era el tango
electrónico ya pasó. Hoy en día ya no es una
moda, no es una novedad. Ya han pasado ocho
años de que los grupos -más allá de los estilos,
ya que cada uno tiene un estilo diferenciadonos hemos desarrollado y hemos incluido las
nuevas tecnologías en la producción musical.
La trascendencia o la permanencia en el
panorama de la música de los que estamos
haciendo esto, depende ya mucho más de un
valor artístico más que de una novedad o una
moda.
RT: Cuéntanos con que se van a encontrar
los oyentes en Limanueva.
CL: Limanueva es un disco muy intenso
para nosotros. Básicamente, en los discos
anteriores yo era el compositor y el arreglador.
Y encontré en Mariano (Castro), Marcelo (Toth)
y Fernando (Del Castillo), artistas intérpretes,
pero artistas con los cuales se empezó a
dar en la sala de ensayo una conexión muy
intensa que dio como resultado empezar a
componer juntos, a arreglar juntos, a grabar
juntos. O sea que, básicamente, hoy somos
cuatro compositores y arregladores, y cabezas
sensibles, trabajando sobre la música. Y eso
coordinating more than anything else. But, it’s
a beautiful project that I have in my heart and it
continues on after twenty-five years! Really, a
project in Argentina having made it through all
kinds of crises is something to celebrate, right?
RT: What do you imagine will become of
Narcotango and Electronic Tango in fifty
years?
CL: What a question! Initially, I think that you
will find a group which, along with other groups,
created a bridge between the twenty-first century
and tango, generating a part of what contemporary
tango is. Not that it’s the only one, but it is the
one that has generated the largest impact on
the international music community. In these last
years in tango, what was most spoken about was
its renovation in the music, taking into account
that the dance had already been experiencing a
renovation several years before the music, and
when the music came out, that luck of a marriage
between electronic tango and those new forms of
dance came about. The important thing for us is
that this didn’t end up as a trend that might have
disappeared in a year or two. Many people did
not predict it to have more than two years to live
and today, a road continues that we believe will
experience greater development. Hopefully, in
that moment we are still alive and kicking like so
many tangueros like Leopoldo Federico who, at
ninety-some years of age, continues to play and
give concerts. We hope to be in the same state
of health and with our passion intact, which is
basically what keeps us alive. Q
es justamente Limanueva, ya que el disco
tiene esa intensidad, porque, más allá de
los instrumentos que tocamos, los cuatro
trabajamos mucho con las nuevas tecnologías,
tanto en la parte técnica del audio como en la
parte de producción sonora. Así que, para mi,
se potenció mucho lo inicial de NarcoTango,
que era básicamente música compuesta por
mi.
RT: Además de Narcotango, sabemos que
tienes tu propia escuela de música en
Buenos Aires ¿verdad?
CL: Si. Tademus es la escuela de música, que
este año cumplió 25 años desde que abrí en el
año ’85. Sigue con muchos alumnos y mucha
gente muy contenta, ya que la forma de trabajo
ahí tiene que ver con hacer música, es decir,
aprender haciendo y tocando con otros. En
este momento, Diego Serna está dirigiendo
la escuela porque yo estoy yendo y viniendo
y estoy poco tiempo en Argentina y estoy más
que nada abocado al trabajo de Narcotango. Así
que yo ahora hago más que nada coordinación.
Pero es un proyecto hermoso, que lo tengo
en el corazón, y que sigue ¡después de 25
años! Realmente, un proyecto en la Argentina
habiendo atravesado todo tipo de crisis es para
celebrar ¿no?
RT: ¿Qué imaginas que se dirá de
Narcotango y del Tango Electrónico dentro
de 50 años?
CL: ¡Qué pregunta! Inicialmente, creo que se
van a encontrar con un grupo que junto con
otros grupos crearon un puente entre el siglo
21 y el tango, generando parte de lo que es
el tango contemporáneo. No que sea el único,
pero si el que ha generado mayor impacto en
la comunidad musical internacional. En estos
últimos años del tango, de lo que más se habló,
fue de su renovación en la música, teniendo en
cuenta que también el baile venía renovándose
desde varios años antes que la música, y que
cuando apareció la música se dio esa suerte
de maridaje entre el tango electrónico y esas
nuevas formas de baile. Lo importante para
nosotros es que esto no se quedó en una moda
que hubiera desaparecido en uno o dos años.
Mucha gente le auguraba no más de dos años
de vida, y hoy continúa un camino que creemos
que va a tener un desarrollo mayor. Ojala que en
ese momento aún estemos vivitos y coleando,
como tantos tangueros, tipo Leopoldo Federico
que con noventa y pico de años, sigue tocando
y dando conciertos. Esperemos estar con el
mismo estado de salud y con la pasión intacta
que es básicamente lo que nos mantiene vivos. Q
ReporTango 19
Photo Gallery
@ Dancetango
by Jazz Ramcharitar
DJ. Ko Tanaka@Roko
@ Andrew’s Great Gatsby Milonga
Mariana Parma & Omar Lagos
@ La Nacional
Pablo Pereyra of More Sorrows
& More Forgetting@Via della Pace
Ciko & Burak Ozkosem
@ DanceTango
Carlos Copello
& Veronica Vidan
@Lado B Club de Tango
Maxi Copello
& Nadia Johnson @
Lado B Club de Tango
Happy 84, Thomas Vincel! Dancing with Karina Romero
Malena, Rosa Collantes,
Coca, Karina Romero
@ Lado B
Leonardo & Olga Suarez Paz
@ Dance Tango
Dante Polichetti
@ Lado B Club de Tango
@ Andrew’s Great
Gatsby Milonga
Julio Bassan & Vanja
Modzelewski @ Roko
ReporTango 20
@Dardo Galetto Studio
Mariana Fresno
& El Pibe Sarandi
@ Dancetango
ReporTango 21
Tango Stars
d
By Lexa Roséan
Feliz Cumpleaños Cancer
You feel at home in milongas all over the world
and that’s great as you’ll be doing a lot of
traveling this summer. What you are missing is
exploration of all that’s new. Sure you know the
best places to go but things have changed. Check
out the new scenes and you’ll be delighted in your
discoveries. Lucky Milonga days:
Jul 2, 10, 11, 20, 23, 28, Aug 7, 8, 15, 20, 24, 29
Feliz Cumpleaños Cáncer
Te sientes como en casa en las milongas
de todo el mundo y eso es genial ya que
viajarás mucho este verano. Lo que te falta es
explorar todos los locales nuevos. Claro que
conoces todos los mejores lugares pero las cosas
han cambiado. Explora los ambientes nuevos y tus
descubrimientos te llenarán de alegría. Tus días de
suerte en la milonga: Julio: 2, 10, 11, 20, 23 y 28
Agosto: 7, 8, 15, 20, 24 y 29
Feliz Cumpleaños Leo
It’s time for reflection – a bit of navel gazing – or
in your case, tango in the mirror. Take a good
look at yourself and work on self-improvement
both inner and outer. Your tango wants to
evolve to a higher level. Lucky Milonga days: Jul 3,
9, 12, 13, 21, 26, Aug 1, 5, 9, 10, 18, 22
Feliz Cumpleaños Leo
Es hora de reflexionar – mirarse un poco el
ombligo – o en tu caso, bailar tango en el
espejo. Mírate bien y trata de mejorarte a ti
mismo, tanto por dentro como por fuera. Tu
tango quiere evolucionar a un nivel más alto.
Tus días de suerte en la milonga: Julio: 3, 9, 12, 13,
21 y 26, Agosto: 1, 5, 9, 10, 18 y 22
Virgo
You are the sign that understands how to say:
“NO”. Especially to bad dancers – how else will
they ever learn to improve themselves? It’s time
to step it up a notch and explain why you always
decline. Create a list of grooming & milonga
etiquette, and good dance teachers. Make several
copies and have them on hand. Your advice will make
a huge impact on the scene. Lucky Milonga days: Jul
1, 6, 10, 15, 16, 28, Aug 7, 11, 12, 19, 24, 29
Virgo
Tu signo entiende como decir “NO.” Sobre todo
con los bailarines malos- ¿De qué otra forma
aprenderán a mejorar? Ya es hora de pasar las
cosas a otro nivel y explicar por qué los rechazas.
Crea una lista del protocolo de acicalamiento
y de la milonga y también de los buenos maestros
de tango. Haz varias copias para tener a mano. Tus
consejos tendrán un gran impacto en el ambiente
tanguero. Tus días de suerte en la milonga: Julio:
1, 6, 10, 15, 16 y 28, Agosto: 7, 11, 12, 19, 24 y 29
Libra
Family matters or tango politics interrupt
summer fun and you find yourself missing the
best milongas or dancing one too many mercy
dances. August makes up for your sacrifice as
romance takes the lead and you dreamily follow
your heart. Lucky Milonga days: Jul 8, 12, 16,
17, 27, 3, Aug 2, 5, 13, 14, 22, 27
Libra
e
f
Los asuntos familiares o la política tanguera
interrumpen tu diversión veraniega y te pierdes
las mejores milongas o bailas demasiados
tangos por lástima. Agosto compensa tu
sacrificio cuando el romance comienza a liderar
y te dejas llevar por tu corazón. Tus días de
suerte en la milonga: Julio: 8, 12, 16, 17, 27 y 31
Agosto: 2, 5, 13, 14, 22 y 27
g
Scorpio
All Scorpios hold the utmost respect for the old
custom that a toast made without the meeting of
eyes (looking in the eyes) brings seven years bad
luck. It is also true that an engagement to dance
made without cabeceo brings seven years of bad
tango. Why risk such bad luck! Lucky Milonga
days: Jul 7, 11, 14, 19, 20, 29 Aug 8, 11, 15, 16, 25,
29
Escorpio
Los escorpianos respetan la costumbre de
brindar mirándose a los ojos para evitar siete
años de mala suerte. Pues sacar a bailar sin
cabecear trae siete años de mal tango. ¿Para
qué correr el riesgo? Tus días de suerte en la
milonga: Julio: 7, 11, 14, 19, 20 y 29, Agosto: 8, 11,
15, 16, 25 y 29
h
Sagittarius
July drags on and you feel like a disgruntled
tanguero/a waiting for the dj to finally play a good
set. August brings the perfect playlist including
non-stop romantic tandas with a stranger and asado/
milongas with good friends.
Lucky Milonga days: Jul 4, 8, 12, 16, 21, 22, Aug 5,
10, 14, 17, 18, 28,
Sagitario
Julio se alarga interminablemente y te sientes
como un tanguero descontento esperando para
que el tocadiscos ponga por fin una tanda buena.
Agosto trae la lista de reproducción perfecta
incluyendo unas tandas románticas sin parar con un
desconocido y asados/milongas con amigos buenos.
Tus días de suerte en la milonga: Julio: 4, 8, 12, 16,
21 y 22, Agosto: 5, 10, 14, 17, 18 y 28
i
ReporTango 24
j
Capricorn
A creative spark ignites when you commit to
a new tango partner or sign up for a series
of workshops. A few weeks in and all this
will feel like too much work. Stick with it and
you’ll find the skill you need to spread your wings
and fly. Lucky Milonga days: Jul 6, 10, 15, 19, 24,
25, Aug 2, 7, 11, 15, 20, 21,
Aquarius
You’re living on love and tango alone. Try
dancing barefoot as a new pair of tango
shoes is definitely not in the budget. Another
cool trick to get you through your summer
recession – duct tape on the bottom of any
street shoe will give you the pivot power you need
for your best tango moves. Lucky Milonga days:
Jul 9, 13, 17, 26, 27, 31, Aug 6, 9, 13, 18, 22, 23
Capricornio
Una chispa creativa se prende fuego cuando
te comprometes con un compañero de tango
o te inscribes a una serie de talleres. En unas
semanas, todo te parecerá demasiado trabajo.
Pero sigue adelante y encontrarás la destreza que te
hace falta para extender tus alas y volar. Tus días de
suerte en la milonga: Julio: 6, 10, 15, 19, 24 y 25,
Agosto: 2, 7, 11, 15, 20 y 21
k
Pisces
You are overdue for the pleasure of an outdoor
milonga. Just make sure you check the weather
ahead of time. Your best plan is to be a dancing
fish out of water and you definitely don’t want
to be grilled by the sun. Lucky Milonga days:
Jul 11, 14, 19, 23, 28, 29, Aug 8, 11, 15, 19, 24, 25
Acuario
Estás viviendo sólo del amor y del tango. Intenta
bailar descalzo ya que un par de zapatos de
tango nuevo no está dentro del presupuesto.
Otro truco para superar tu recesión veraniega:
poner cintas plateadas en las suelas de cualquier
zapato te dará el poder de pivoteo que te hace falta
para tus mejores pasos de tango. Tus días de suerte
en la milonga: Julio: 9, 13, 17, 26, 27 y 31, Agosto:
6, 9, 13, 18, 22 y 23
Piscis
Hace mucho te hace falta el placer de una
milonga al aire libre. Pero no te olvides de
chequear el pronóstico del tiempo antes.
Tu mejor plan es bailar como un pez fuera
de agua aunque definitivamente no quieres que el
sol te cocine a la plancha. Tus días de suerte en la
milonga: Julio: 11, 14, 19, 23, 28 y 29, Agosto: 8,
11, 15, 19, 24 y 25
l
Aries
You are building a tango empire but now it’s
time to slow down. Pull back on your tango
nights or if you are an organizer, now is not
the time to open another venue. Sit out the
fast milongas and dance a slow tango to test
your skills. By end of summer, you’ll recover some
speed and also feel more secure because of your
slower pace.
Lucky Milonga days: Jul 4, 13, 17, 21, 26, 31 Aug
1, 10, 13, 17, 27, 28
a
Taurus
The tango teacher presents problems when
jealousy or even worse, a mad crush develops
for your instructor. If you are the tango
teacher, expect a student to go crazy over you.
No matter the role you play, the end result will
be a broken heart. Good news: everyone’s tango
will improve. Lucky Milonga days: Jul 6, 7, 14, 20,
23, 28 Aug 2, 3, 12, 24, 29, 30
Aries
Estás construyendo un imperio de tango pero es
hora de aminorar el paso. Si eres un organizador,
reduce tus noches de tango ya que no es
momento para abrir otro lugar. Descansa durante las
milongas y baila un tango lento para comprobar tus
habilidades. Para finales de verano, recuperarás algo
de velocidad. Sin embargo, un ritmo más lento te
ayudará a sentirte más seguro. Tus días de suerte en
la milonga: Julio: 4, 13, 17, 21, 26 y 31, Agosto: 1,
10, 13, 17, 27 y 28
b
Gemini
The only thing we need more than another
few milongas each night, is another book
or film about tango. Of course this is tongue
in cheek or “sanwichita” talk as I like to say…
but seriously – the best book or film on tango
is bound to be yours. Get busy writing! Lucky
Milonga days:
Jul 8, 9, 16, 21, 26, 31, Aug 5, 6, 13, 18, 23, 27
Tauro
Es problemático experimentar celos o un
enamoramiento fuerte por tu maestro de
tango. Si eres maestro, puedes esperar que tu
alumno se vuelva loco por ti. No importa el papel que
desempeñes, el resultado final será un corazón roto.
La buena noticia: el tango de todos mejorará. Tus
días de suerte en la milonga: Julio: 6, 7, 14, 20, 23 y
28 Agosto: 2, 3, 12, 24, 29 y 30
c
ReporTango 25
Géminis
Lo único que falta, más que otras cuantas
milongas cada noche, es otro libro u
otra película de tango. Claro que lo digo
irónicamente… Pero en serio – el mejor libro
o la mejor película acerca del tango tiene que ser el
tuyo. ¡Así que empieza a escribir! Tus días de suerte
en la milonga: Julio: 8, 9, 16, 21, 26 y 31, Agosto: 5,
6, 13, 18, 23 y 27
NYC Tango
Tango Practice
9pm to 11pm
Dardo Galletto Studios
Dardo and Karina’s
151 W. 46th Street (bet.
Practica- 3pm to 6pm
VolvoTango @ Riverside 6th and 7th Avenues)
Dardo Galletto Studios
11º Fl. (646) 342-9910
151 W. 46th Street (bet. Park South (Outdoors)
5:30pm to 9:30pm
6th and 7th Avenues)
Riverside Drive and 68th Meat Market Milonga
11º Fl. (646) 342-9910
Street (Sitting area by
9:30pm to 12:30am
Triangulo
María Jose’s Tango y Té the water)
(908) 403-2562
135 W. 20th Street (bet.
3pm to 6pm
6th and 7th Avenues)
Stepping Out Studios
Tango Taller
3º Fl. (212) 633-6445
37 W. 26th Street
9:30pm to 11pm
(bet. 6th Avenue and
Sandra Cameron Dance Practica Y
Broadway) 9º Fl.
Center - 199 Lafayette
9:30pm to 12:30am
(646) 742-9400
Street (bet. Broome and You Should Be Dancing
Kenmare) 2º Fl.
412 8th Avenue (bet.
VolvoTango @ Pier 45
30th and 31st Streets)
(Outdoors) 4pm to 8pm (212) 431-1825
4º Fl. (212) 244-0011
West Side Highway @
Nu Luna
Christopher Street
9:30pm to 12:30am
Cielo Heavenly Bamboo
(908) 403-2562
Dance Manhattan
Pavilion (Gay/Lesbian)
39 W. 19th Street (bet.
9:30pm to 1:30am
LA-MA-GA Practica
5th and 6th Avenues)
Lesson at 8:30pm
5pm to 7:30pm
10 E. 39th Street
Sandra Cameron Dance 5º Fl. (212) 807-0802
(bet. Madison and 5th
Center -199 Lafayette
Avenue)
Street (bet. Broome and Ensueño Tango Salón
9:30pm to 1am
(917) 841-1771
Kenmare) 2º Fl.
Lesson at 8pm
(212) 431-1825
Lafayette Grill and
Recuerdo
9:30pm to 1:30am
Vanja & Alexis’ Practica Restaurant
54 Franklin Street (bet.
Lesson at 8:30pm
6pm to 8pm
You Should Be Dancing Broadway and Lafayette) Lafayette Grill and
(212) 732-5600
Restaurant
412 8th Avenue (bet.
54 Franklin Street (bet.
30th and 31st Streets)
Nu Luna’s Rotating
Broadway and Lafayette)
4º Fl. (212) 244-0011
Practica
(917) 825-0620
Esmeralda’s Tango and 10pm to 11pm
Dance Manhattan
Robin’s Practica
Tapas Milonga
39 W. 19th Street (bet.
10pm to 12am
7:30pm to 12:30am
5th and 6th Avenues)
Dance Manhattan
Lesson 7pm
5º Fl. (212) 807-0802
39 W. 19th Street (bet.
Session 73
5th and 6th Avenues)
1359 First Avenue (at
BROOKLYN
5º Fl. (212) 807-0802
73rd Street)
Rebar Milonga
(212) 517-4445
Last Monday Only / Sólo WEDNESDAY /MIERCOLES
Ultimo Lunes
Tango Porteño
VolvoTango @ Pier 45
(Outdoors) 8pm to 12am 8 to 11pm
(Outdoors)
Lesson at 7pm
Lesson 8:30pm
5:30pm to 9:30pm
147 Front Street (bet.
South Street Seaport
Pear and Jay Streets)
West Side Highway @
(bet. Peking Ship and
Christopher Street
(917) 862-0404
Skippers Café)
(908) 403-2562
TUESDAY / MARTES
RoKo Milonga
Cocktail Tango
8pm to 12am
Esmeralda’s East Village 6pm to 10pm
Lesson 7pm
Tango Parlor
Lesson at 5pm
Manhattan Ballroom
5pm to 12am
Stella Restaurant
Dance - 29 W. 36th
213 Front Street (bet.
Street (bet. 5th and 6th Beginner class at
Beekman and Peck Slip
6:30pm and 8:45pm
Avenues) 2º Fl.
Practica at 7:30
Streets)
(212) 868-6686
(212) 233-2417
Professor Thom’s Bar
MONDAY / LUNES
and Restaurant
219 2nd Avenue (bet.
Libertad Milonga
9pm to 1am
Casa de Tango
13th and 14th Streets)
5pm to 1am
Upstairs
Lesson at 8pm
Lafayette Grill and
Central Bar
(212) 260-9480
SUNDAY / DOMINGO
ReporTango 28
109 E. 9th Street (bet.
3rd and 4th Avenues)
(212) 529-5333
Restaurant
54 Franklin Street (bet.
Broadway and Lafayette)
(917) 841-1771
Corazón Milonga
9pm to 1am
Dance Times Square
156 W. 44th Street
(bet. Broadway and 6th
Avenue) 3º Fl.
(212) 994-9500
Dancesport Practica
9:30pm to 12am
Dancesport
22 W. 34th Street (bet.
5th and 6th Avenues)
4º Fl. (212) 307-1111
Tango Café
10pm to 1:30am
You Should Be Dancing
412 8th Avenue (bet.
30th and 31st Streets)
4º Fl. (212) 244-0011
THURSDAY / JUEVES
Jean Fung’s FunTango
3pm to 6pm
Dance Manhattan
39 W. 19th Street (bet.
5th and 6th Avenues)
5º Fl. (212) 807-0802
Triangulo Guided
Practica 8:30pm to 11pm
Triangulo - 135 W. 20th
Street (bet. 6th and 7th
Avenues) 3º Fl.
(212) 633-6445
Spark Café
8:30pm to 12am
Spark Café & Art Center
161 W. 22nd Street (bet.
6th and 7th Avenues)
(212) 929-3381
Tango Thursdays (Non
Dancing) 8:30pm to 11pm
Live Music with Adam
Tully, Octavio Brunetti
and Machiko Ozawa
Pane e Vino
174 Smith Street (bet.
Warren and Wyckoff
Streets)BROOKLYN
(718) 501-1010
La Nacional Milonga
9:30pm to 1:30am
Lessons at 7pm and
8pm Centro Español La
Nacional
239 W. 14th Street (bet.
7th and 8th Avenues)
ReporTango 29
ReporTango 30
Stepping Out Practica
9:30pm to 10:30pm
Stepping Out Studios
37 W. 26th Street
(bet. 6th Avenue and
Broadway) 9º Fl.
(646) 742-9400
Jeni’s Milonga
9:30pm to 12am
Sandra Cameron
Dance Center
199 Lafayette Street
(bet. Broome and
Kenmare) 2º Fl.
(212) 431-1825
FRIDAY / VIERNES
Recreation Center 54
12:30pm to 2:15 pm
348 E. 54th Street (bet.
1st and 2nd Avenues)
(212) NEW-YORK
Afternoon Milonga
4:30pm to 8:30pm
(Featuring live music
on the Last Friday)
Triangulo
135 W. 20th Street
(bet. 6th and 7th
Avenues) 3º Fl.
(212) 633-6445
Milonga de Barrio
Last Friday Only / Sólo
Último Viernes
9:30pm to 2:30am
Lesson at 8:30pm
Manhattan Ballroom
Dance - 29 W. 36th
Street (bet. 5th and 6th
Avenues) 2º Fl.
(917) 825-0620
SATURDAY / SABADO
Mariela Franganillo’s
La Práctica
11am to 2pm
Dance Manhattan
39 W. 19th Street (bet.
5th and 6th Avenues)
5º Fl. (212) 807-0802
Fundamentales @
Dance Manhattan
2pm to 4pm
Dance Manhattan
39 W. 19th Street (bet.
5th and 6th Avenues)
5º Fl. (212) 807-0802
La Practica del Barrio
2pm to 5pm
Chelsea Studios
151 W. 26th Street
(bet. 6th and 7th
Avenues) 5º Fl.
(917) 374-6449
DanceTango
9pm to 2:30am
Lessons at 7:30pm
and 8:30pm
Ukrainian East Village
Restaurant
140 2nd Avenue (bet.
8th and 9th Streets)
(212) 614-3283
Splash Tango Bar
(Gay/Lesbian)
5:30pm to 8pm
Lesson at 5pm
Splash Club Bar
Lounge - 50 W. 17th
Street (bet. 5th & 6th
Avenues)
(917) 374-6449
Tango Lounge
9:30pm to 3am
Lesson at 8:30pm
Dancesport
22 W. 34th Street (bet.
5th and 6th Avenues)
4º Fl. (212) 307-1111
Hit & Run Central Park
Tango (Outdoors)
6pm to 9pm
Lesson 7:30pm
By the Shakespeare
Statue (Beginning of
the Literary Mall)
(908) 612-5601
Pasión Milonguera
1º Friday Only / Sólo 1º
Viernes - 9pm to 1am
Mambo D Dance
Center - 315 W. 36th
Street (bet. 8th and 9th
Avenues) # 1003
(917) 400-2210
DanceSport’s Practica
6pm to 7pm
Dancesport
22 W. 34th Street (bet.
5th and 6th Avenues)
4º Fl. (212) 307-1111
3º Friday Practica
3º Friday Only / Sólo
3º Viernes 9:30pm to
11:30pm
Stepping Out Studios
37 W. 26th Street
(bet. 6th Avenue and
Broadway) 9º Fl.
(646) 742-9400
Practilonga 939
6pm to 9:30pm
(4th Saturday,
Practilonga Marathon
until 12am) RG Studios
939 8th Avenue (bet.
55th and 56th Streets)
# 405 / 307
(917) 686-2023
New York Milonga
ReporTango 32
9:30pm to 2am
Lessons at 8pm &
8:30pm - Lafayette
Grill and Restaurant
54 Franklin Street
(bet. Broadway and
Lafayette)
(212) 732-5600
Buenos Aires Tango
1º Saturday Only / Sólo
1º Sábado - 9pm to
2am Lesson at 8pm
92nd Street Y
1395 Lexington
Avenue (at 92nd
Street) (646) 342-9910
Amarras Milonga
1º Saturday Only / Sólo
1º Sábado
9:30pm to 2:30am
Lesson at 8:30pm
Dance Studio 101
101 Lafayette Street
(bet. Walker and White
Streets) 2º Fl.
(212) 431-7134
Tango Café Milonga
1º Saturday Only / Sólo
1º Sábado
10:15pm to 1am
You Should Be
Dancing
412 8th Avenue (bet.
30th and 31st Streets)
4º Fl. (212) 244-0011
All Night Milonga
2º Saturday Only / Sólo
2º Sábado
10pm to 5am
Lesson at 9pm
Stepping Out Studios
37 W. 26th Street
(bet. 6th Avenue and
Broadway) 9º Fl.
(646) 742-9400
Times Square Milonga
2º Saturday Only / Sólo
2º Sábado
9pm to 2am
Dardo Galletto Studios
151 W. 46th Street
(bet. 6th and 7th
Avenues) 11º Fl.
(646) 342-9910
Tango Nocturne
3º Saturday Only / Sólo
3º Sábado
10pm to 3am
Lesson at 9pm
Dancesport
22 W. 34th Street (bet.
5th and 6th Avenues)
4º Fl. (212) 307-1111
La Milonga de Gardel
3º and 4º Saturday
Only / Sólo 3º y 4º
Sábado -10pm to 3am
Lesson at 9pm
Sandra Cameron
Dance Center
199 Lafayette Street
(bet. Broome and
Kenmare) 2º Fl.
(212) 431-1825
Otra Milonga
4º Saturday Only / Sólo
4º Sábado
10pm to 2:30am
Lesson at 9pm
Ballroom off Fifth
37 W. 37th Street (bet.
5th and 6th Avenues)
2º Fl. (212) 532-6232
Tango Elegante
4º Saturday Only / Sólo
4º Sábado
9:30pm to 2am
Lesson at 8:30pm
Dance With Me Soho
466 Broome Street
(bet. Greene and
Mercer Streets)
(917) 825-0620
Tangoloft
4º Saturday Only / Sólo
4º Sábado
10pm to 3am
Basic Ballroom
Manhattan
335 W. 35th (bet. 8th
and 9th Avenues) 5º Fl.
(347) 307-3397
Lado B Club de Tango
Last Saturday Only /
Sólo Ultimo Sábado
8pm to 3am
Lesson at 8:30pm
Dardo Galletto Studios
151 W. 46th Street
(bet. 6th and 7th
Avenues) 11º Fl.
(646) 431-6544
+ MILONGAS
+ PRACTICAS
+ MONTHLY /
SPECIAL EVENTS
The information on events
in this calendar is correct
at the time of going to
press. Please be advised
that some events are
subject to change. We
recommend contacting
the event organizer
before attending the
milonga or practica.
If you want to submit
information on new
events or need to send
updates on events listed
here, e-mail update@
thetangocalendar.com.
Visit thetangocalendar.
com to access the most
up-to-date Calendar of
Tango Activities in NYC.
5. ReporTango
2º Fl. (917) 691-6399
ReporTango 31