big data les données changent la donne

Transcription

big data les données changent la donne
PARISWORLDWIDE
ENQUÊTE
LIBRAIRES,
LE CŒUR
À L’OUVRAGE
INVESTIGATION
BOOKSELLERS
GIVE IT
THEIR ALL
INTERVIEW
JACQUES ATTALI,
LA FRANCE EN TÊTE
FRANCE AT
THE VANGUARD
BIG DATA
LES DONNÉES
CHANGENT LA DONNE
BIG DATA, A GAME CHANGER
M A R S AV R I L
PARISWORLDWIDE N°6 • MARCH
APRIL 2015 /
/
AEROPORTSDEPARIS.FR
ÉDITO EDITO
Le miracle big data
The Big Data miracle
© GILLES ROLLE/RÉA
P
our son sixième numéro, Paris Worldwide
fait peau neuve : nouveau papier, 24 pages
supplémentaires avec quatre nouvelles rubriques. À la clé, un confort de lecture accru, une
meilleure prise en main et un contenu enrichi,
avec des pages sur les nouvelles innovations
urbaines et un portrait de Parisienne qui porte
haut les couleurs de la capitale. Vous trouverez
davantage d’articles consacrés à l’art, avec, pour
l’arrivée du printemps, une programmation
muséale remarquable : Jeanne Lanvin à Galliera,
David Bowie à la Philharmonie, Velázquez et
Gaultier au Grand Palais et Bonnard à Orsay,
pour ne citer qu’eux.
Dans les pages Phénomène de ce nouveau
numéro : le miracle des big data. À la faveur du
développement des capacités de traitement des
données et de la création d’algorithmes savants,
le traitement des données massives bouleverse
le marketing, la science, notre vie quotidienne,
jusqu’aux services secrets. Une révolution
inexorable source de craintes et d’opportunités,
en termes de recherche et de santé notamment,
comme le démontre notre grande enquête.
Parmi les leaders dans ce domaine, à la pointe
de la collecte de millions de données sur chacun
de leurs clients, on compte aussi Amazon qui,
en vingt ans seulement, est devenu le premier
libraire au monde. Mais les enseignes indépendantes résistent ; de Paris à Tokyo en passant par
New York, ils sont quelques libraires à réinventer
leur métier, misant sur la proximité, le conseil, la
rencontre avec les écrivains et la mise en réseau de
leurs fonds pour étoffer leur offre. La résistance
paie, comme vous le découvrirez dans notre Paris
au cœur du monde, à travers les portraits de ces
aventuriers modernes de la diffusion du livre.
On ne soulignera jamais assez la puissance des
mots et de la langue.
Dans l’interview qu’il nous a accordée, l’essayiste Jacques Attali, soucieux de combattre
le French bashing, nous rappelle combien la
francophonie, en pleine expansion, est l’un
des atouts majeurs de notre pays, d’un point
de vue culturel et économique.
Et enfin, Paris Worldwide vous invite à (re)
découvrir une capitale aux ressources inépuisables : balade du côté du bois de Vincennes,
parcours Art déco entre Porte Dorée et palais
de Tokyo, virée shopping dans le village branché
des Batignolles. Bon voyage.
F
AUGUSTIN
DE ROMANET
Président directeur
général d’Aéroports
de Paris
Chairman and CEO
of Aéroports de Paris
or its sixth edition, Paris Worldwide gets
a facelift: new paper, 24 extra pages and
four new sections. With greater reading comfort and enriched content, you’ll
discover the latest urban innovations, a
Parisian who wears her city’s colors with
pride, more articles on the arts and a lineup of remarkable museum shows just in
time for the spring: Jeanne Lanvin at the
Galliera, David Bowie at the Philharmonie, Velázquez and Gaultier at the Grand
Palais and Bonnard at the Musée d’Orsay
(just to name a few).
This issue’s Phenomenon section covers
the miracle of Big Data. With the evolution of data-processing capacity and
sophisticated algorithms, massive data
processing is revolutionizing marketing,
science, everyday life, and intelligence
gathering. This inescapable revolution is
both a source of concern and opportunity,
particularly in the fields of research and
health, as demonstrated in our lead story.
One of the field’s corporate pioneers,
Amazon, which collects data on millions
of customers, has become the leading
global bookseller in 20 short years. But
independent retailers are resisting. From
Paris to Tokyo to New York, bookstores
are reinventing the métier, capitalizing
on proximity, providing advice and book
signings, while pooling catalogues to
expand inventory. Resistance pays, as you
will discover in our Paris at the Heart of the
World story, through portraits of modern
explorers in the universe of book circulation. One can never sufficiently emphasize
the power of language and words.
In an exclusive interview, essayist Jacques
Attali, determined to fight French bashing, reminds us how an expanding Francophonie is one of our country’s major
strengths, both from a cultural and economic point of view.
Finally, Paris Worldwide invites you to
(re)discover a city with inexhaustible resources: a stroll in the Bois de Vincennes,
an Art Deco journey between Porte Dorée
and the Palais de Tokyo, shopping sprees
in the fashionable Batignolles village.
Bon Voyage!
M A R S AV R I L
APRIL 2015
5 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
SOMMAIRE CONTENTS
David Bowie is (p. 24)
ÉDITO
CONTRIBUTEURS
5
12
14
EDITO
CONTRIBUTORS
IDÉES CAPITALES
16
CAPITAL IDEAS
« I LOVE PARIS » de Charline Vanhoenacker
22
“I LOVE PARIS” by Charline Vanhoenacker
LE CROQUIS
Ça vient d’ouvrir. Opening now (p. 28)
THE DRAWING
RENDEZ-VOUS RENDEZ-VOUS
ZOOM SUR L’extravagant monsieur Bowie
24
FOCUS ON The extravagant Mr. Bowie
ÇA VIENT D’OUVRIR
28
OPENING NOW
24 HEURES
34
24 HOURS
PARISIEN(NE) Anne-Sophie Pic
38
PARISIANER Anne-Sophie Pic
MIAM Show cacao
MIAM Boulettes à facettes
40
42
YUMMY Cocoa show
YUMMY Many-faceted meatballs
GLOU Les cadets s’émancipent
43
DRINK Cadets liberated
DE L’ART !
Éclairs de perception 44
L’indémodable mademoiselle Jeanne 46
Bonnard, prince du sensible 48
Velázquez, conquistador du clair-obscur 50
Gaultier, taille patron 52
Objets migrateurs 54
WITH ART!
Flashes of perception
The timeless style of mademoiselle Jeanne
Bonnard, prince of sensitivity
Velázquez, conquistador of chiaroscuro
Gaultier, out on top
Migrating objects
LE TOP DES GALERIES
56
BEST OF THE GALLERIES
VITE, ÇA FERME !
58
HURRY IT’S CLOSING!
ON Y VA Cap sur le bois de Vincennes 60 LET’S GO Off to the Bois de Vincennes
M A R S AV R I L
APRIL 2015
8 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© SUKITA / THE DAVID BOWIE ARCHIVE - EXPO EMILY MAST À LA FERME DU BUISSON © EMILY MAST - DR
On aime. Our picks (p. 62)
SOMMAIRE CONTENTS
Big data, les données changent la donne. Big data, a game changer (p. 70)
ON AIME OUR PICKS
L’art contemporain extramuros
De la belle ouvrage
62
64
Contemporary art outside the city
Beautiful work
ON EN PARLE
66
PARIS DEMAIN
68
WHAT’S THE BUZZ
PARIS TOMORROW
PHÉNOMÈNE 70 INVESTIGATION
Big data, les données changent la donne Big data, a game changer
L’ENTRETIEN 84
Jacques Attali
THE INTERVIEW
Jacques Attali
PORTFOLIO 90 PORTFOLIO
En tête de pont Bridge ahead
PARIS AU CŒUR DU MONDE 100 PARIS AT THE HEART OF THE WORLD
Libraires, le cœur à l’ouvrage Booksellers give it their all
VIRÉE SHOPPING
Les Batignolles, l’esprit village
114
PARIS SECRET 120
Monumental Art déco
SHOPPING TRIP
Les Batignolles, village spirit
SECRET PARIS
Monumental Art Deco
TENDANCE CONSO 128 TREND
La déferlante denim Denim delirium
SHOPPING 138 SHOPPING
Envies de printemps Spring wishlist
LE GUIDE AÉROPORTS DE PARIS
Boutiques, services et avantages 146 Boutiques, services and advantages
QUIZ 170 QUIZ
M A R S AV R I L
APRIL 2015
10 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© ILLUSTRATION : BEB DEUM/SENSEO - © FRANCK BOHBOT
Libraires, le cœur à l’ouvrage. Booksellers give it their all (p. 100)
Beb-Deum
Diplômé de l’école
des arts appliqués
Duperré à Paris,
Beb-Deum
commence à travailler
comme auteur
de bandes dessinées
pour Métal Hurlant.
Il multiplie
en parallèle les
illustrations pour
l’édition, la publicité
ou mène des projets
personnels. Son
univers, nourri par
la science-fiction,
imprègne les pages
qui dissèquent
le boom des données
numériques (p. 70).
A graduate of the
École des Arts
Appliqués Duperré
in Paris, Beb-Deum
began working as a
cartoonist for Métal
Hurlant while
producing
illustrations for
publishing and
advertising and
developing his own
projects. Nourished
by science fiction, his
work illuminates our
pages analyzing the
digital data boom
(p. 70).
Nicolas
Kayser-Bril
Isabelle
Aithnard
Ce pionnier du data
journalisme en France
et en Europe est
le cofondateur
de l’agence
Journalism++. Il est
aussi enseignant
à l’université de
Neuchâtel et
a coordonné Le Guide
du data journalisme,
en 2013. Qui mieux
que ce spécialiste des
enjeux du numérique
pouvait s’attaquer au
vaste sujet du big
data (p. 70) ?
A pioneer in data
journalism in France
and Europe,
Kayser-Bril is a
co-founder of the
Journalism ++
agency, a teacher at
the University of
Neuchâtel and
coordinator of Le
Guide du Data
Journalisme in 2013.
Who better than this
expert in digital issues
to address the broad
topic of Big Data
(p. 70)?
Journaliste pour la
presse féminine et
sophrologue, Isabelle
Aithnard a lancé, en
2012, Femme qui rit,
premier blog culturel
dédié à l’humour au
féminin et agrégé à la
plateforme de
L’Express Styles.
Pour Paris Worldwide,
elle a rencontré
Jacques Attali afin
d’évoquer les atouts
de la France et les
raisons de rester
optimiste malgré la
crise (p. 84).
A journalist for
women’s publications
and a sophrologist,
Isabelle Aithnard
launched Femme
Qui Rit (Laughing
Woman) in 2012 on
the L’Express Styles
platform, the first
cultural blog
dedicated to female
humor. Aithnard
interviewed Jacques
Attali for Paris
Worldwide,
discussing France’s
strengths and why
we should remain
optimistic despite
the crisis (p. 84).
Laurent Boscq
Jean-Luc Bertini
Critique littéraire
et écrivain,
Laurent Boscq
a travaillé chez Nova
Mag, So Film,
Technikart et Rolling
Stone. Il a également
réalisé des reportages
pour Long Cours et
publié un roman,
Cathar 6 (Fleuve
noir), ainsi qu’un
document, Je voulais
pas crever (Albin
Michel). Il signe dans
ce numéro le dossier
consacré aux libraires
indépendants, de
Paris à New York
(p. 100).
Literary critic and
writer Laurent Boscq
has worked for Nova
Mag, Technikart,
Rolling Stone and So
Film. He has also
reported for Long
Cours and is the
author of Cathar 6
(Fleuve Noir) and
Je Voulais Pas Crever
(I Didn’t Want to Die,
Albin Michel). In this
issue, Boscq penned
our article on
independent
booksellers from
Paris to New York
(p. 100).
Après des études
de lettres, Jean-Luc
Bertini se tourne vers
la photo. Aujourd’hui,
il travaille pour la
presse française
(Le Monde, L’Express,
Libération, etc.) et
étrangère. Après un
séjour aux confins
de la Russie, il publie
avec l’auteur Olivier
Rolin Solovki, la
bibliothèque perdue
(éd. Le bec en l’air).
Ce portraitiste
d’exception a saisi
Jacques Attali dans
les bureaux de son
association PlaNet
Finance (p. 84).
After studying
literature, Jean-Luc
Bertini turned to
photography. He
currently works for
the French (Le
Monde, L’Express,
Libération, etc.) and
foreign press. After a
stay in Russia, he
published Solovki, la
Bibliothèque Perdue
(Solovki, the Lost
Library) with author
Olivier Rolin. This
exceptional portraitist
photographed
Jacques Attali in the
offices of his PlaNet
Finance association
(p. 84).
EN COUVERTURE : ILLUSTRATION BEB-DEUM/CRÉASENSO
COVER ILLUSTRATION: BEB-DEUM/CRÉASENSO
M A R S AV R I L
APRIL 2015
12 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
©DR/JEAN-LUC BERTINI
CONTRIBUTEURS CONTRIBUTORS
LE CROQUIS
par/by
Benoit Tardif
© Benoit Tardif/Colagene
THE DRAWING
M A R S AV R I L
APRIL 2015
14 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
IDÉES CAPITALES
CAPITAL IDEAS
Paris dans ses moindres détails : intellectuels, créateurs, personnalités publiques (re)pensent la cité.
Paris in the fine print: intellectuals, artists and public figures (re)think the city.
« NOS MÉDIAS RACONTENT
LA FRANCE ET SES VALEURS »
PAR/BY
R
MARIE-CHRISTINE
SARAGOSSE
“OUR MEDIA
NARRATE
FRANCE AND
ITS VALUES”
France 24, RFI et Monte Carlo Doualiya, ce sont
1 700 salariés, 66 nationalités, 14 langues et
un attachement commun à la liberté d’expression.
France 24, RFI and Monte Carlo Doualiya, represent
1,700 employees, 66 nationalities, 14 languages and
a common commitment to freedom of expression.
PDG de France Médias Monde
CEO of France Médias Monde
FI, France 24 et Monte Carlo Doualiya, les trois chaînes du groupe
France Médias Monde que j’ai la
chance de diriger, parlent depuis
Paris à destination des cinq continents, et cela en quatorze langues.
Raconter la France est l’un de leurs
signes distinctifs dans le paysage
des grands médias internationaux.
Par leur présence mondiale, nos
journalistes étaient en première
ligne, lors des terribles attentats
de janvier dernier, pour voir que
Paris, en quelques heures, était
devenue la capitale du monde et
pour observer l’immense élan de
solidarité qui se manifestait dans
de nombreux pays. Le drapeau
bleu blanc rouge, les affiches « Je
suis Charlie » apparaissaient à
travers le monde, et ces images,
ces témoignages étaient bien sûr
sur nos antennes. Ils racontaient,
d’une certaine manière, l’importance accordée aux valeurs que
notre pays porte. Cette affection
pour la France, nous la mesurons
chaque jour sur tous les continents,
et je la constate lors de tous mes
déplacements. C’était encore le cas
au sultanat d’Oman, où je me suis
rendue au lendemain de la marche
du 11 janvier, pour lancer la diffusion
en FM de notre radio arabophone,
Monte Carlo Doualiya.
Si, à travers ces attentats, certains
ont cru pouvoir assassiner la liberté
d’expression, c’était mal connaître
les enfants de Voltaire et Descartes,
de tous âges et toutes origines, qui
sont descendus par millions dans
les rues. « Je pense, donc je suis…
M A R S AV R I L
APRIL 2015
16 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Charlie, je suis juif, je suis flic, je suis
musulman. » Nos journalistes ont
alors expliqué aux dizaines de millions d’auditeurs, de téléspectateurs
et d’internautes qui nous suivent,
les raisons de cette mobilisation,
l’attachement aux valeurs républicaines, à la liberté d’expression, à
la laïcité. Notre ligne éditoriale et
notre mission sont apparues dans
toute leur singularité.
À Paris, c’est en français que le
secrétaire d’État américain John
Kerry est venu rendre hommage
à la France, « le pays qui a inventé
la liberté ». Nous aimons beaucoup
notre langue, matrice de nos idées.
Nos rédactions, composées de journalistes souvent biculturels, jouent
un rôle particulier pour transposer
ces idées dans d’autres langues,
notamment en anglais et en arabe,
même lorsque, comme la laïcité, ces
mots n’ont pas de traduction littérale. La langue française est le socle
linguistique de notre entreprise,
celui qui relie ses 1 700 salariés présents à Paris. Le français est aussi
la deuxième langue étrangère apprise dans le monde et la deuxième
langue pivot pour les traductions.
Nous avons évidemment mis un
point d’honneur, à France Médias
Monde, à la rendre accessible par
des outils gratuits d’apprentissage
multimédia. Et forcément, l’une de
nos méthodes, élaborée par RFI,
s’intitule « Parlez-vous Paris ? ».
La France et Paris occupent, c’est
vrai, une place à part dans le bouillonnement de l’actualité mondiale
que nous couvrons. Sur France 24,
l’émission Le Paris des Arts invite
un artiste à livrer ses coups de
cœur culturels. Sur RFI, les auditeurs peuvent entendre Écouter
Paris, des cartes postales sonores
qui racontent la capitale à travers
ses sons. Monte Carlo Doualiya
accueille dans son Salon parisien
les artistes du monde arabe qui font
l’actualité à Paris. Un large éventail
d’émissions consacrées à l’art de
vivre et aux savoir-faire français
complète le tout.
Paris est une ville-monde que nous
racontons chaque jour sur nos antennes. Elle ne serait pas Paris sans
la diversité des populations qui
l’habitent, mais aussi qui la visitent
et qu’on entend parler mandarin,
anglais, espagnol, italien, japonais
à tous les coins de rue. Nos médias
contribuent à travers le monde à aider les auditeurs, téléspectateurs et
internautes à apprivoiser la France
et Paris. Aéroports de Paris ne s’y est
pas trompé en choisissant France 24
pour informer les voyageurs dans
les aérogares et salles d’embarquement, et les études montrent que
la chaîne y est plébiscitée. Pour
toutes les équipes, cette présence
auprès de ceux qui arrivent sur
le sol français, ou s’apprêtent à le
quitter, a beaucoup d’importance,
tout particulièrement parce que
Paris, même blessée, reste la ville
des Lumières. Plus que jamais.
I
am privileged to head up the
Paris-based France Médias
Monde group’s three channels – RFI, France 24 and Monte
Carlo Doualiya – which broadcast
on five continents in fourteen languages. To narrate France is one
of our distinctive missions in the
landscape of international media.
Because of our global presence
France Médias Monde’s journalists were at the forefront during
the terrible January attacks and
witnessed firsthand how in just
a few hours Paris became the
capital of the world. Witnesses
to the huge show of solidarity from so many countries: the
tricolor flag and messages of “Je
suis Charlie” appeared around
the world and these images and
testimonies were prominent on
our airwaves. In many ways, these
messages narrated the French
emphasis on values. We gauge
the affection for France every
day on every continent, and I
see it every time I travel. This
was the case in Oman, where I
traveled the day after the January 11 march, to launch the FM
broadcast of our Arabic station,
Monte Carlo Doualiya.
If, through these attacks, some
people thought they could assassinate freedom of expression, they
didn’t know the children of Voltaire and Descartes; the people
of all ages and backgrounds who
took to the streets in the millions. “I think, therefore I am...
Charlie. I’m Jewish, I’m a cop,
I’m a Muslim.” Our journalists
explained to the tens of millions
of listeners, viewers and Internet
users who follow us the reasons
for this mobilization, our attachment to the values of the République – freedom of expression,
secularism. Our editorial policy
and our mission have appeared
in all their specificity.
In Paris, US Secretary of State
John Kerry came to pay tribute
to France in the language of our
country, “Le pays qui a inventé la
liberté,” the country that invented
freedom. We love our language,
M A R S AV R I L
APRIL 2015
17 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
it is the matrix of our ideas. Our
newsrooms, often made up of
bicultural journalists, have the
special task of translating these
ideas into other languages, including English and Arabic, even
when words like “secularism” have
no direct translation. French is
our company’s common tongue,
the language that connects our
1,700 employees working in Paris.
French is also the second most
studied foreign language in the
world and the second intermediate language for translation.
At France Médias Monde we
take pride in giving free access
to multimedia learning tools.
One of the methods developed
by RFI is even called “Do you
speak Paris?” France and Paris
naturally occupy a special place in
the turbulence of the world events
we cover. France 24’s program
“Paris des Arts” invites artists
to describe their favorite Paris
cultural events. On RFI, listeners can eavesdrop on Paris with
audio postcards that narrate the
city via its sounds. In the Paris
studios, Monte Carlo Doualiya
welcomes artists from the Arab
world who are making news in
Paris. Finally, RFI hosts a wide
range of programs devoted to the
French way of life and art of living.
Paris is a global city, which we
narrate on our airwaves every
day. It wouldn’t be Paris without
the diversity of people who live
and visit here. We hear Mandarin, English, Spanish, Italian,
Japanese spoken on every street
corner. Our worldwide media
help listeners, viewers and Internet users decode Paris and
France. Aéroports de Paris got
it right when it chose France 24
to bring the news to passengers
in the airport terminals and
boarding lounges, since studies
show the channel is trusted. Our
accompaniment of those who arrive on French soil or are about
to leave it is very important to all
our teams, because Paris remains
the City of Lights even when it is
wounded. Now more than ever.
« PARIS PORTE UN NOUVEAU
MODÈLE URBAIN »
“PARIS DEVELOPS A NEW
URBAN MODEL”
PAR/BY
PÉNÉLOPE KOMITÈS
Adjointe à la mairie de Paris chargée des espaces
verts, de la nature, de la biodiversité
et des affaires funéraires.
Deputy mayor of Paris in charge of green spaces,
nature, biodiversity and funeral affairs.
L
Paris revégétalisée, Paris régénérée. Les pouvoirs publics misent tout sur le vert
pour donner un second souffle à la capitale. Et le sourire aux Parisiens.
A revegetated Paris is a regenerated Paris. The public authorities wager on green
to give the capital a second wind – and put a smile on Parisian faces.
e pouvoir d’attractivité économique, touristique et culturelle
confère aisément à Paris son
statut de ville-monde. Celui-ci
lui impose, à l’instar des grandes
métropoles internationales, de
prendre toute sa part pour relever
les défis environnementaux tout
en améliorant la qualité de vie
des habitants et des amoureux de
Paris. La tenue, dans la capitale,
de la conférence internationale
pour le climat en décembre 2015
illustrera d’autant plus singulièrement cette exigence.
L’action de la Ville de Paris s’articule ainsi autour de l’émergence,
à l’horizon 2020, d’un nouveau
modèle urbain, où la nature
n’est plus cantonnée aux parcs,
aux jardins et aux bois, mais a
vocation à se développer partout
où cela est possible, au moyen de
programmes de végétalisation
innovants et en multipliant les
partenariats avec les acteurs publics et parapublics ainsi qu’avec
le tissu entrepreneurial. Dans
un territoire parisien contraint,
il s’agit donc de développer de
nouveaux modes d’accès à la
nature, en investissant l’espace
public, au cœur de quartiers
parfois fortement minéralisés,
mais aussi les bâtiments.
Paris porte une ambition écologique avec la création de 30 hectares d’espaces verts ouverts aux
« La capitale souhaite créer
30 hectares d’espaces verts »
“Paris’s ambition is to create 30 hectares
(75 acres) of public green spaces”
M A R S AV R I L
APRIL 2015
18 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Parisiens. Ces aires de respiration,
qui ont vocation à accueillir des
usages diversifiés (sports, culture,
loisirs), renforceront concrètement les bienfaits de la végétation
en ville, en jouant un rôle d’îlots
de fraîcheur. Cette ambition se
concrétisera également par une
nouvelle appréhension du bâti.
Nous relèverons le challenge de
végétaliser 100 hectares de toitures et de façades, dont un tiers
sera consacré à la production de
fruits et de légumes. Outre l’impact positif sur l’environnement
(amélioration de la qualité de l’air,
développement de la biodiversité,
rétention des eaux pluviales et
régulation de la température ambiante), la végétalisation massive
des toitures constitue une source
d’emploi et d’innovation avec le
développement de l’agriculture
urbaine. Sur le plan social, elle
participe à la création de nouvelles dynamiques sociales et
intergénérationnelles, à l’image
des jardins partagés.
Cette nouvelle manière de pen-
« Il s’agit de développer de nouveaux
modes d’accès à la nature »
“The goal is to develop new ways
of accessing nature”
ser la place de la nature ne peut
se faire qu’en lien étroit avec les
Parisiens, premiers concernés car
véritables experts des usages de
la ville. Travailler à l’amélioration
du cadre de vie et au renforcement du vivre-ensemble suppose
de penser un nouveau modèle
participatif, où nous amplifions
le travail avec le tissu associatif
et les instances de démocratie
locale et créons les conditions
d’une participation sans cesse
élargie des habitants. C’est le
sens de l’appel à projet « Du vert
près de chez moi », qui, sur la
base de la contribution des habitants, permet de végétaliser
plus de 200 points sur l’espace
public dès 2015. Cette appétence
des Parisiens pour la nature se
mesure à l’aune des projets du
Budget participatif parisien (soit
5 % du budget d’investissement
de la ville), dont près d’un tiers
relève directement des espaces
verts. Renforcer la nature en
ville pour et avec ses habitants,
c’est enfin sensibiliser les jeunes
générations à la préservation de
la biodiversité. C’est pourquoi
Paris équipe dès aujourd’hui
toutes ses écoles d’un potager pédagogique, implante des
vergers dans les établissements
scolaires et favorise la création
de fermes urbaines.
L’expression de ce nouveau modèle
urbain permettra à Paris d’être le
symbole de l’exemplarité écologique. C’est à ce titre que la Ville
Lumière continuera à rayonner à
travers le monde.
P
aris’s economic, touristic
and cultural attractiveness
easily earns the city its status as a global megalopolis. A status that compels Paris, like the
other major international cities,
to do its part to meet environmental challenges while improving
the quality of life for residents
and lovers of Paris. The International Conference on Climate
Change, to be held in Paris in
December 2015, lends urgency
to this project.
The City of Paris’s plan revolves
around the emergence of a new
urban model by 2020, where nature is no longer confined to parks,
gardens and woods but developed
wherever possible through innovative revegetation programs and a
multitude of partnerships with public and semi-public organizations,
as well as private companies. In a
limited city expanse, the goal is to
develop new ways of accessing nature in public spaces, in the heart
of highly developed neighborhoods
and individual buildings.
Paris’s ecological ambition is
to create 30 hectares (75 acres)
of public green spaces. These
breathing areas, intended to accommodate diverse activities –
sports, culture, entertainment
– will reinforce the benefits of
greenery as islands of freshness
in the city. This ambition will also
manifest in a new approach to
existing constructs. Our goal is
to revegetate 100 hectares (250
acres) of roofs and facades, a
third of which will be dedicated
M A R S AV R I L
APRIL 2015
19 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
to growing fruit and vegetables.
Aside from the positive impact
on the environment (improved
air quality, development of biodiversity, retention of rain water and the regulation of ambient
temperatures), this massive proliferation of vegetal roofs and the
development of urban agriculture
will be a source of employment
and innovation. The project will
also help create a new social and
intergenerational dynamic in the
image of shared gardens.
This new way of thinking about
the role of nature can only be realized in close collaboration with
Parisians, the primary benefactors
and the true experts on how the
city functions. Working to improve
living environments and strengthen
communal life means designing a
new participatory model that amplifies our work with associations
and local democratic bodies and
creates the conditions to involve
more and more inhabitants. This
is the meaning of the call for “Du
vert près de chez moi” (Green Next
Door) projects, which, on the basis
of residents’ contributions, allows
for the greening of over 200 areas
within public spaces as of 2015. Parisians’ appetite for nature can be
gauged by the fact that nearly onethird of the projects financed by
Paris’s participatory budget (5% of
the city’s investment budget) is directly earmarked for green spaces.
Strengthening nature inside the
city with and for its inhabitants also
means raising the younger generation’s awareness of the preservation
of biodiversity. This is why Paris is
currently equipping every school
with an educational vegetable garden, planting orchards in schools
and promoting the creation of urban farms.
The realization of this new urban
model will make Paris an ecological exemplar. So City of Light
continues to radiate throughout
the world.
« MOMENTS DE GRÂCE
SUR LA LIGNE 13 »
“MOMENTS OF GRACE
ON LINE 13”
PAR/BY
MARIE-FRANÇOISE
COLOMBANI
A
Journaliste
Journalist
Cette ligne traverse la capitale au fil de sa
diversité. Embarquez pour une immersion
sociologique dans le ventre de la ville !
This metro line traverses the capital's enormous
diversity. Embark upon sociological immersion
in the belly of Paris!
vis aux touristes qui souhaitent
percer tous les mystères de la
Ville Lumière. Après avoir visité
la fondation Vuitton ou l’exposition
Jeff Koons, ils auront à se faire une
petite ligne : la savoureuse ligne 13.
« Petite » est un oxymore affectueux
pour cette ligne de métro qui, avec
ses 24,3 km, est la plus longue de
la capitale qu’elle traverse complètement. Pourtant, ce n’est pas sous
l’angle de la performance qu’il faut
l’envisager, mais comme une expérience sociologique dans le ventre
de Paris. Quelque 600 000 passagers
l’empruntent chaque jour jusqu’à
en faire le réseau le plus saturé des
transports parisiens. Aux heures
de pointe, ne pas rater, dans la
station Saint-Lazare, le talent des
« assistants de régulation ». Ces
jeunes gens, sélectionnés sans
doute pour leur résistance à une
longue séance de torture, n’ont pas
pour mission de refouler les voyageurs quand le métro arrive, mais
de les inciter « civilement » à rester
en arrière. Il faut dire que dans le
métro, six personnes peuvent avoir
à partager le même mètre carré,
soit beaucoup plus que les porcs
élevés industriellement qui, eux,
disposent de 0,7 m2 par animal.
Il peut être amusant et distrayant
de laisser passer plusieurs rames
afin de vérifier cette statistique.
Aux heures chaudes, seules 90 secondes s’écoulent entre un départ
et une arrivée. Les soirs de match,
le Stade de France étant en bout
de ligne, on peut avoir la chance
de voyager, selon sa taille, le nez
dans un kilt ou sur des peintures
d’Indien. Ne pas hésiter non plus
à descendre un instant à la station
Guy Môquet, l’idée brève, fixe et
obsessionnelle de l’ancien président
de la République, Nicolas Sarkozy.
Enfin, la parfaite mixité sociale qui
règne sur cette ligne ne pourra
pas être complètement appréciée
sans traverser vers les 10 heures
du matin la station ChampsÉlysées - Clemenceau. Costumes et
brushing impeccables y sont alors
largement représentés. Et finalement, c’est peut-être en pensant
à eux que Nathalie KosciuskoMorizet, pendant sa campagne aux
dernières élections municipales, a
évoqué sur la ligne 13 de véritables
« moments de grâce » !
M A R S AV R I L
APRIL 2015
20 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
A
dvice to tourists seeking to
penetrate the mysteries of
the City of Light: after visiting the Fondation Louis Vuitton or
the Jeff Koons exhibition, hop on
the short, savory line 13. “Short” is
an affectionate oxymoron for this
24.3-kilometer (15-mile) metro line,
which is in fact the longest line linking one end of Paris to the other.
Yet it’s not from the perspective of
efficiency that we look at it, but as a
sociological experience in the belly of
Paris. About 600,000 passengers use
this line each day, making it Paris’s
most saturated transport network.
Witness the talent of “regulatory assistants” (the people in RATP jackets who regulate commuter traffic in
major stations during rush hour to
ensure that waiting hoards let passengers disembark before shoving
in) at the Saint-Lazare station, probably selected for their resistance to
long sessions of torture. Admittedly,
six people in a metro can share one
square meter, more than the 0.7 m2
(7 ft2) allotted to industrially raised
pigs. It could be amusing to allow
several trains to pass to verify this
statistic. During peak hours, only 90
seconds elapse between incoming
trains. On match nights – the Stade
de France station is at the north end
of the line – you might get to travel
with a Scottish rugby fan in a kilt or
a football fan in Indian war paint.
Don’t forget to make a quick stop
at the Guy Môquet station, where
Nicholas Sarkozy, the former President of the Republic, paid tribute to
the controversial résistant shot by the
Nazis. The perfectly balanced social
diversity on this line cannot be fully
appreciated without riding past the
Assemblée Nationale station at 10
am, filled with impeccable suits and
haircuts. Finally, perhaps with the
latter in mind, Nathalie KosciuskoMorizet, during her mayoral campaign in the last municipal elections,
spoke of true “moments of grace” on
the line 13!
I PARIS
Charline Vanhoenacker
Parisienne depuis douze ans, la journaliste belge illumine de son ton impertinent et décalé la matinale
et les après-midi de France Inter. Elle nous livre ses cinq adresses préférées dans la capitale.
A Parisian since 2003, the Belgian journalist energizes France Inter’s morning and afternoon radio shows with her offbeat,
irreverent tone. Vanhoenacker shares her five favorite Paris addresses.
Propos recueillis par /Interview by Isabelle A ithnard
Restaurant, exhibition space
and art-house cinema,
L’Entrepôt is a convivial
three-in-one venue near
Montparnasse. I like to meander
in and stay for a last-minute film
from the ever-original lineup.
7, rue Francis-de-Pressensé, Paris 14e
(01 45 40 07 50).
LA CITÉ INTERNATIONALE
UNIVERSITAIRE
Si on réunit la Cité U et le
parc Montsouris, on a le
plus grand espace vert de Paris.
Plus vaste que les ButtesChaumont ! C’est vraiment un
musée d’architecture à ciel
ouvert. J’y ai vécu trois ans,
c’est mon endroit préféré à
Paris. Je conseille d’aller s’y
balader, même si c’est excentré.
Combine the Cité U’s campus
and the Parc Montsouris for
an open-air museum of
architecture and the largest
green space in Paris—even
bigger than the ButtesChaumont! I lived here for three
years and it’s my favorite place
in Paris. Though a ways from
the city center, I recommend it
for a stroll.
17, boulevard Jourdan, Paris 14e (01 44 16 64 00).
LA RUE SIMON-LE-FRANC
Très étroite, cette rue,
l’une des plus anciennes
de Paris, a un côté convexe
quasi médiéval et débouche sur
une sorte de monstre du futur :
les tubes de Beaubourg. C’est
assez épatant et spectaculaire.
La BD Aya de Yopougon en a
d’ailleurs saisi l’essence ; pour
moi, tout Paris se résume ici.
This narrow street is one of
the oldest in Paris, with an
almost medieval convex side
leading up to the futuristic
monster Beaubourg’s tubes.
It’s pretty amazing and
spectacular. The Aya de
Yopougon graphic novel
perfectly captured its essence.
For me, the whole of Paris is
summed up here.
Rue Simon-Le-Franc, Paris 4e.
© CHRISTOPHE ABRAMOWITZ/RADIO FRANCE
L’ENTREPÔT
C’est à la fois un
restaurant, un lieu
d’exposition et un cinéma qui
passe des films d’auteur.
Un trois en un convivial du côté
de Montparnasse. On peut s’y
rendre sans intention précise
et se laisser tenter, au dernier
moment, par la programmation
toujours originale.
LA NOUVELLE SEINE
Cette péniche au pied
de Notre-Dame fait office
de restaurant et de salle de
spectacles. Je l’ai découverte
en allant voir Audrey Vernon et
Guillaume Meurice. C’est un
endroit chouette pour sortir.
This barge at the foot of Notre
Dame is both a performance
space and restaurant. I discovered
it when I went to see the stand-up
comedians Audrey Vernon and
Guillaume Meurice. If you’re in the
mood to go out, this cozy venue
on the Seine is perfect.
3, quai de Montebello, Paris 5e (01 43 54 08 08).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
22 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
LA TOUR SAINT-JACQUES
Quand je suis arrivée à
Paris, elle était en travaux
et donc un peu occultée.
J’aime le fait de rédécouvrir
ce lieu posé comme une sorte
de vigie qu’on avait oubliée.
When I first arrived in Paris
the tower was under
renovation and partly
obscured. I enjoyed
rediscovering this forgotten
monument standing over
the city like a sentinel.
39, rue de Rivoli, Paris 4e (01 44 54 75 04).
RENDEZ-VOUS
ZOOM SUR FOCUS ON
L’extravagant monsieur Bowie
D’abord présentée au V&A de Londres, David Bowie is est la première grande exposition de
la Philharmonie de Paris. Expérience totale, elle retrace la carrière du plus inventif des artistes pop.
First presented at London’s V&A, «David Bowie Is» is the first major exhibition at the Philharmonie
de Paris. A total experience that traces the career of this most inventive of pop artists.
par /by
Pascal Mouneyres
M A R S AV R I L
APRIL 2015
24 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© MASAYOSHI SUKITA / THE DAVID BOWIE ARCHIVE © TERRY O’NEILL. COURTESY OF THE DAVID BOWIE
ARCHIVE. © VICTORIA AND ALBERT MUSEUM
The extravagant Mr. Bowie
© FRANK W OCKENFELS 3 - © V&A IMAGES - TERRY ONEILL
L
e public aurait aimé voir David Bowie
chanter dans la salle dite « en vignoble »
de cette nouvelle enceinte de
la Philharmonie ; l’acoustique
exceptionnelle aurait donné une ampleur
inégalable à sa musique. En attendant un
hypothétique concert, ses nombreux
admirateurs pourront se consoler avec
cette exposition au succès international
retentissant (300 000 visiteurs à Londres,
avant qu’elle ne rejoigne Berlin et Chicago).
Vivre de l’intérieur une odyssée artistique
sans précédent, c’est ce que propose ce
parcours au sein de plusieurs centaines
de pièces inédites, dont beaucoup
proviennent de la collection privée du
chanteur, riche de plus de 75 000 références.
Documents visuels ou sonores, clips,
photographies et films, costumes, décors,
F
ans would have loved to see David Bowie
perform in the latest venue of the
Philharmonie, where the audience
surrounds the orchestra: the exceptional
acoustics would have given his music an
unrivaled breadth. While waiting for this
hypothetical concert, the idol’s admirers
can console themselves with “David Bowie
Is,” an exhibition that’s already had
enormous international success (300,000
visitors in London before moving to Berlin
and Chicago). The extensive exhibit offers
an insider’s view of an unprecedented
artistic odyssey, with hundreds of never
before seen items, many from the singer’s
private collection of over 75,000 pieces.
Visual and audio documents, videos,
photographs, films, costumes, sets,
manuscripts, drawings and instruments
M A R S AV R I L
APRIL 2015
25 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
De g. à d., David Bowie en
1973, avec William Burroughs
en 1974, couverture
de l’album Earthling (1997)
et photo pour la sortie
de Diamond Dogs (1974).
Left to right, David Bowie in
1973, with William Burroughs
in 1974, cover of the album
Earthling (1997), publicity
photo for the release of
Diamond Dogs (1974).
recreate the exciting world of an artist who
combined avant-garde and pop fantasy
with equal success. Whether Aladdin Sane,
Ziggy Stardust, Major Tom or the Thin
White Duke, Bowie’s avatars reflect his
need to transcend rock star status and
continuously push the notion of identity.
The exhibition luxuriates in Bowie’s taste
for cross-dressing and eccentricity and
follows the surprises and fluctuations of
the star’s fascinating journey over the
creation of 25 albums. A cultural vampire,
Bowie feeds not only on music but many
other influences as well-film, literature,
etc-all revealed here. Between mindblowing fashion and total experimentation,
Bowiemania gets a second wind ◆
DAVID BOWIE IS, du 3 mars au 31 mai/March 3-May 31.
Espace d’exposition de la Philharmonie de Paris. 221, avenue
Jean-Jaurès, Paris 19e (01 44 84 44 84, philharmoniedeparis.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
26 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
De g. à d., photomontage
par David Bowie tiré du film
L’Homme qui venait d’a illeurs
(1976), costume de scène
pour le Aladdin Sane Tour
(1973).
Left to right, photomontage
by David Bowie from the
movie The Man Who Fell to
Earth (1976), stage costume
for the Aladdin Sane Tour
(1973).
© DAVID JAMES. COURTESY OF THE DAVID BOWIE ARCHIVE © STUDIOCANAL FILMS LTD. © VICTORIA AND
ALBERT MUSEUM - © SUKITA / THE DAVID BOWIE ARCHIVE
manuscrits, dessins ou instruments
restituent l’univers foisonnant de celui
qui réussit à marier avant-gardes et délires
pop avec une égale popularité. Qu’ils se
nomment Aladdin Sane, Ziggy Stardust,
Major Tom ou The Thin White Duke,
ses avatars témoignent de la volonté toujours
renouvelée de David Bowie de dépasser
son statut de rock star et de pousser
toujours plus loin ses jeux de miroirs
identitaires. L’exposition avait tout à gagner
de ce goût du travestissement et de
l’excentrique, et le fascinant jeu de pistes
de la carrière de l’homme aux 25 albums
réserve son lot de surprises. D’autant que
ce vampire culturel ne se nourrit pas
uniquement de musique mais absorbe de
multiples influences (cinéma, littérature,
etc.) que l’on décèle ici. Entre défilé de
mode décoiffant et expérience totale, la
Bowiemania trouve un second souffle. ◆
© VICTORIA AND ALBERT MUSEUM LONDON - DR
ET APRÈS L’EXPO ? AFTER THE EXHIBITION
LE BALCON ET L’ATELIER
Run by the famous publishing house, this
La Philharmonie accueille dans son giron
deux restaurants avec vue sur le parc :
Le Balcon à l’esprit « bistronomique », et
L’Atelier du boulanger star Éric Kayser.
Ouverture courant mars.
The Philharmonie welcomes two
restaurants which overlook the park: the
“gastronomic bistro” Le Balcon and Éric
Kayser’s L’Atelier du Boulanger.
Opening in March.
Philharmonie de Paris, 221, avenue Jean-Jaurès, Paris 19e
(restaurant-lebalcon.fr).
LIBRAIRIE DU PARC – ACTES SUD
Géré par la maison d’édition, généraliste
dans son offre, cet espace lumineux
propose des ateliers pour enfants, des
dédicaces mais aussi des devantures en
écho avec les expos de la Villette.
bright space offers children’s workshops,
book signings, and displays centered
around the exhibitions at la Villette.
Grande Halle du parc de la Villette, 211, avenue Jean-Jaurès,
Paris 19e (01 42 38 37 52, librairieduparc.over-blog.com).
CAFÉ DES CONCERTS
Sa vaste terrasse s’ouvre sur l’esplanade
de la Cité de la musique. À l’intérieur,
une salle de bois et de pierre, rythmée
par des bars en marbre, des tables
d’hôtes et un bar à cocktails.
Its large outdoor terrace opens onto
the Cité de la Musique esplanade, it has
wood and stone interiors, marble bars,
communal dining, and a cocktail bar.
Plats à partir de 12 €/Main courses starting at €12.
Cité de la musique, 213, avenue Jean-Jaurès, Paris 19e
(01 42 49 74 74, cafedesconcerts.com).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
27 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
De g. à d., costume de scène
dessiné pour le Ziggy Stardust
Tour (1972), cut-up pour
la chanson Blackout (1977).
Left to right, stage costume
designed for the Ziggy
Stardust Tour (1972), cut-up
technique examples for the
song Blackout (1977)
RENDEZ-VOUS
ÇA VIENT D’OUVRIR OPENING NOW
Céline Faucon, Jean-Pierre K hati
DR
par /by
UN HÔTEL (TRÈS) PARTICULIER
LA RÉSERVE
La Réserve, nouveau venu dans l’offre parisienne du
haut de gamme, n’est pas un cinq-étoiles. Ni un palace.
Cet ancien hôtel particulier réinvente et bouscule les
standards du chic parisien. Rien d’ostentatoire dans ce
bel immeuble haussmannien au bas des ChampsÉlysées : tout est dans le soin apporté à chaque détail,
dans l’authenticité de chaque recoin, dans l’élégance
de l’ensemble. Signée Jacques Garcia, auteur de
l’aménagement intérieur du Danieli à Venise ou du
NoMad à New York, la décoration rend hommage aux
intérieurs bourgeois du xixe siècle et à l’art de vivre à la
parisienne. Au rez-de-chaussée, cheminées en marbre,
moulures, boiseries, velours rouges, meubles chinés
ou parquet « Versailles » dominent, dans une enfilade
de pièces qui recrée une ambiance de maison de
maître. Les 40 suites et chambres, éclairées de teintes
douces, inspirent le même sentiment d’être chez soi.
Un « home » raffiné où le personnel, irréprochable et
discret, est à l’affût des moindres désirs des clients.
Le spa n’est pas en reste, avec sa magnifique piscine
de 16 mètres. Tout comme le restaurant, le Gabriel, où
de magnifiques produits sont joliment travaillés, avec
quelques touches japonaises bienvenues. Un des
fleurons de l’hôtellerie parisienne.
A (very) special hotel A newcomer on Paris’s
high-end market, La Réserve is not five-star nor
a palace. This former mansion redefines the
standards of Parisian chic. Nothing ostentatious
in the beautiful Haussmannian building at the
bottom of the Champs-Élysées, everything here
depends on meticulous care in every detail, the
authenticity of every corner, the elegance of the
ensemble. Jacques Garcia, interior designer of
the Danieli in Venice and NoMad in New York,
pays homage to 19th-century bourgeois
interiors and Paris art de vivre. On the ground
floor, marble fireplaces, moldings, paneling, red
velvet, antique furniture and “Versailles” parquet
floors, while adjoining rooms re-create a stately
atmosphere. The 40 softly lit rooms and suites
make you feel right at home, albeit a refined
“home” where a flawlessly discreet staff takes
care of each customer’s every need. The spa is
no exception, complete with a magnificent
16-meter (53-foot) pool, and in the restaurant,
Gabriel, outstanding products are beautifully
crafted with welcome Japanese touches. A new
jewel in the Paris hotel diadem.
42, avenue Gabriel, Paris 8e (01 58 36 60 60).
Chambre double à partir de 750 €/ Double room starting at €750.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
28 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RARE, RÉTRO ET INSOLITE
© YANN ROSSIGNOL
Curiosité à découvrir, ce patrimoine singulier vaut vraiment
le détour. Superbement rénové, il trône dans le parc de Bécon
et offre un authentique voyage dans le temps. En effet,
conçu pour les collections du Prince de Galles à l’Exposition
universelle de 1878 à Paris, le destin a voulu qu’il entame une
seconde carrière à Courbevoie. Aujourd’hui résidence d’artiste
et espace d’exposition, ce lieu chargé d’histoire se réserve
à quelques privilégiés pour une visite guidée et gratuite.
Uniquement sur rendez-vous.
Rare and retro A true curiosity waiting to be discovered, this
unique historic building is well worth a visit. Set in the Parc de
Bécon, the superbly renovated edifice offers an authentic
voyage back in time. Indeed the building was designed for the
Prince of Wales’ collection, exhibited at the 1878 Exposition
Universelle in Paris. Today its artist’s studios and exhibition
spaces in Courbevoie are charged with history and can be
visited by a privileged few on a free guided tour. By
appointment only.
142, boulevard Saint-Denis, Courbevoie (01 71 05 77 92).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
29 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© MARTIN BRUNO
LE PAVILLON DES INDES
MISE EN SCÈNE
GOURMANDE
HEIMAT
Dans la dernière demeure de
Molière, une nouvelle pièce se
joue dans le petit monde de
la gastronomie parisienne. Le
décor de voûtes de pierre sied
à merveille aux artistes qui font
vibrer le lieu. Pierre Jancou
(passé par Racines et Vivant) et
Michele Farnesi, qui a officié chez
Rino, assurent le spectacle dans
les assiettes. Heimat, soit « pays
natal » en allemand, s’en tient à
une cuisine de produits d’origine,
de plats solides et subtils qui
n’oublient pas leurs racines,
qu’elles soient italiennes ou
autres. Bienvenue au pays
du beau et du bon.
A gourmet setting In Molière’s
last home, a new performance
unfolds in the small world of Paris
gastronomy. The stone-vaulted
decor perfectly suits the artists
who enliven the space, namely
Pierre Jancou, creator of Racines
and Vivant, and Michele Farnesi
from Rino, who provide the
culinary spectacle. German for
“homeland,” Heimat focuses on
meticulously sourced products
for strong and subtle dishes that
evoke their origins. Welcome to
the beautiful and the sublime.
37, rue de Montpensier, Paris 1e (01 40 26 78 25,
heimatparis.com). Fermé les week-ends/Closed
weekends. Menus à/at 26, 34, 45 et 70 €.
RENDEZ-VOUS
ÇA VIENT D’OUVRIR OPENING NOW
DÉJEUNER D’UN WOK
SUR LE POUCE
© DISSOLVEGIRL/ISTOCKPHOTO.COM
En mandarin, Huabu signifie
« Chinatown », et c’est
exactement l’ambiance d’une
gargote de cuisine populaire
chinoise qu’a voulu recréer
Kristin Frederick à Paris. La
Californienne, célèbre pour
son food truck Le Camion qui
fume, signe ici un nouveau
concept de gastronomie
chinoise moderne et de qualité.
Une cuisine ouverte où
officient des virtuoses du wok,
avec des produits finement
sélectionnés pour des plats
traditionnels incontournables.
Le tout dans un décor de
boiseries et lumière rouge.
Un futur must de la capitale.
On the go By opening Huabu
(“Chinatown” in Mandarin),
Kristin Frederick sought to
re-create in Paris the
atmosphere of a Chinese
tavern serving up family
cuisine. The Californian,
famous for her Le Camion Qui
Fume food truck, has designed
a new approach to modern,
high quality Chinese cuisine.
The restaurant’s wok virtuosos
work in plain view using only
the finest ingredients all in a
décor of wood paneling and
red light. A soon-to-be
essential in Paris.
67, rue Faubourg-Poissonnière, Paris 9e (huabu.fr).
DR
HUABU
PRÊT-À-PORTER EN LOCATION
ELSS COLLECTION
Imaginez un showroom situé à la proue d’un immeuble Art nouveau,
où les vestes Michael Kors s’affichent à 60 € et les robes Carven
à 100 € ! Ce lieu, c’est Elss Collection, un concept spécialisé dans
le prêt-à-porter de luxe. Ici, rien ne s’achète, tout se loue. Robes
de soirées ou pantalons de ville, toute la sélection est issue des
collections actuelles de grands noms de la mode : Kenzo, Carven,
Ralph Lauren, Alberta Ferretti. Possibilité de location de courte
durée et organisation régulière de défilés et d’ateliers beauté.
Ready-to-wear rental Imagine a showroom in the prow of an Art
Nouveau building where Michael Kors jackets are €60 and Carven
dresses €100! Welcome to the Elss Collection, a new concept in
luxury ready-to-wear – nothing is purchased, everything is rented.
From evening dresses to dressy trousers, the entire selection is
drawn from the collections du jour of the biggest names in fashion:
Kenzo, Carven, Ralph Lauren, Alberta Ferretti. Short-term rentals
along with fashion shows and beauty workshops.
5, rue Beaujon, Paris 8e (01 45 74 03 10, elsscollection.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
30 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
ÇA VIENT D’OUVRIR OPENING NOW
UN NOUVEAU PIÈGE RIVE-GAUCHE
FRENCH TOUCH SHOP
L’EXCEPTION
La boutique lancée en 2014 par le
très pointu site internet dédié à la
mode vient de faire peau neuve
grâce aux 30 000 € levés via
KissKissBankBank et s’annonce
comme le « plus petit des grands
magasins de Paris ! », selon son
fondateur, Régis Pennel. Tous les
15 jours, il pioche parmi les 250
créateurs très « french touch » de
son site pour créer des pop-up
éphémères mode et lifestyle. Le
lieu organise aussi des concerts,
des expos, des apéros, etc.
French Touch Shop Launched
in 2014 by the fashion website
French Touch, this boutique
looks new after €30,000 in
crowd-funding raised via
KissKissBankBank. Founder
Régis Pennel, who promised the
“smallest department store in
Paris” calls on his 250 French
Touch designers every 15 days to
create ephemeral fashion and
lifestyle pop-ups. It hosts shows,
exhibitions, aperitifs and more.
28, rue Bichat, Paris 10e (01 44 61 90 26, lexception.com)
Double étoilé au Michelin, Jean-François Piège étonne avec
ce tout nouveau restaurant, personnel et intime, à SaintGermain-des-Prés. Salle et cuisine ne font qu’un, les plats sont
« instantanés » et le menu change au gré des produits de saison.
Et toujours la touche « Piège » : une technique classique pour
des cuissons parfaites et une approche contemporaine pour
d’heureux mariages de saveurs. Des « petites » choses en entrée
(quinoa craquant, aubergine, sésame noir et saté, bouillon de
poule infusé de topinambour toasté) aux desserts (une superbe
courge butternut au four et sa glace de flouve), c’est un régal.
A new left bank Piège Two-Michelin-star chef Jean-François
Piège astonishes with his new Saint-Germain-des-Prés restaurant.
Dining area and kitchen are one, dishes “instantaneous,” menus
seasonal. And the Piège touch: classic techniques for perfect
cooking and a contemporary approach to flavor fusions. From
“small” appetizers (crunchy quinoa, eggplant and black sesame
satay, chicken bouillon infused with toasted artichoke) to desserts
(baked butternut squash, sweet vernal ice cream), it’s all a delight.
5, rue Perronet, 7e (01 75 50 00 05, réservation obligatoire.
Menus : déjeuner/lunch, 28€ ; dîner/dinner, 58 et 73€.
© RINA NURRA
DR
CLOVER
FORT DE CAFÉ
© PAULINE TEZIER
LA MAISON CARON
Pour fêter ses 40 ans, la Brûlerie Caron vient d’ouvrir une première
boutique de 60 m2. En bas, un espace de vente et un agréable coffeeshop où déguster un café issu d’une extraction à froid qui nécessite
10 heures de patience. L’étage est réservé aux ateliers de dégustation
et de cours pour régler sa mouture et préparer son cappuccino.
Strong Coffee For its 40th birthday, the Brûlerie Caron has opened its
first boutique (60 m2/645 ft2). Down in the pleasant retail space and
coffee shop, sip cold-brewed coffee, prepared for 10 hours. Upstairs
is for tastings and workshops, where you’ll learn how to prepare
cappuccino like a pro.
32, rue Notre-Dame-de-Nazareth, Paris 3e (01 46 12 17 18, laboutiquecaron.com).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
32 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
24H / 24H
Une escale d’une journée ? Nos adresses pour profiter de la capitale sans perdre de temps.
A one-day stopover? Our tips for enjoying Paris without wasting a minute.
par /by
Céline Faucon et Jean-Pierre K athi
BOIRE UN CAFÉ AU 10 BELLES
9:00
9:30
10:00
10:30
11:00
11:30
Des ristrettos serrés, des cappuccinos mousseux,
des expressos savoureux (entre 2 et 4 €) : toute
la journée, les baristas s’en donnent à cœur joie dans
ce minuscule café avec mezzanine. On peut aussi
y déjeuner sur le pouce de soupes, de sandwichs
maison et de pâtisseries gourmandes (1,50 €
le cookie, 3,50 € le banana bread) !
COFFEE AT TEN BELLES Strong ristrettos, frothy
cappuccinos, delicious espressos (€2-€4): baristas
put their heart and soul into this tiny balconied cafe.
Stop in at lunchtime for a quick soup, homemade
sandwich and yummy pastries (cookies for €1.50,
banana bread for €3.50)!
10, rue de la Grange-aux-Belles, Paris 10e (01 42 40 90 78, tenbelles.com). Ouvert tlj de 8 h
à 18 h ; 9 h-19 h le week-end/Open daily, 8 am-6 pm ; weekends 9 am-7 pm.
S’ATTARDER À L’ATELIER
DU BRACELET PARISIEN
Spécialiste du cuir et de l’horlogerie, cette
« entreprise du patrimoine vivant » réalise de manière
artisanale des bracelets de montre sur mesure.
À vous de choisir la couleur, la matière, les coutures,
les doublures, les boucles et initiales. La boutique
familiale répare aussi les montres et propose une
offre de maroquinerie.
LINGER AT L’ATELIER DU BRACELET PARISIEN
Specializing in leather and watches, this “living heritage
company” handcrafts customized watchbands. Choose
from a huge range of colors, materials, stitching, lining,
buckles, and initialize. This family-owned boutique also
repairs watches and offers a variety of leather goods.
28, place du Marché-Saint-Honoré, Paris 1er (01 42 86 13 70, abpparis.fr). Ouvert du lundi
au samedi de 10 h à 19 h/Open Mon.-Sat. 10 am-7 pm.
12:00
12:30
13:00
Dans un cadre agréable (murs de briques, lumières
douces), le chef basque Vincent Deyres concocte
une cuisine de bistrot, parfois inspirée de la Corse, où
il a obtenu sa première étoile. Cette double influence
se retrouve dans la plupart des plats (millefeuille
de brocciu aux légumes confits, selle d’agneau farcie
aux olives, etc.), aux saveurs justes (38 € le menu).
LUNCH AT AUGUSTIN In a pleasant setting of softly
lit brick, Basque chef Vincent Deyres concocts bistro
cuisine inspired by Corsica, where he obtained his
first Michelin star. His dual influences shine in the
perfect flavors of the brocciu cheese millefeuille
with caramelized vegetables and the saddle of lamb
farcie with olives, among others. Menu at €38.
79, rue Daguerre, Paris 14e (01 43 21 92 29, augustin-bistrot.fr). Ouvert du lundi
au samedi de 8 h à minuit/Open Mon.-Sat. 8 am-midnight.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
34 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© DR - ADB CONCEPT
DÉJEUNER CHEZ AUGUSTIN
RENDEZ-VOUS
24H / 24H
S’OFFRIR UNE GLACE CHEZ GLAZED
14:00
14:30
15:00
Que diriez-vous d’une glace au curry et aux bananes
caramélisées ou d’un sorbet chocolat, wasabi et
gingembre (3,50 € la boule) ? Certes, l’association peut
paraître bizarre, mais une fois goûtée, c’est un régal !
Après s’être fait connaître avec son ice truck et ses
parfums surprenants, Glazed a ouvert une mini
échoppe noire et rock’n’roll. L’hiver, on peut également
y déguster des gaufres tout aussi démoniaques,
à la mélasse et à l’encre de seiche par exemple !
TREAT YOURSELF AT GLAZED Curry and caramelized
banana ice cream? Chocolate, wasabi and ginger
sorbet (€3.50 per scoop)? Strange, sure, but also tasty!
With a reputation already assured by its popular ice
cream truck and original flavors, Glazed has now
opened a rock ‘n’ roll mini shop all in black. In winter,
enjoy waffles in flavors like molasses with squid ink!
54, rue des Martyrs, Paris 9e (09 81 62 47 06, glaces-glazed.com). Ouvert de 14 h à 20 h du
mardi au samedi et de 11 h à 18 h le dimanche/Open Tuesd.-Sat. 2-8 pm ; Sunday 11 am-6 pm.
SE PRÉLASSER AU SPA 28
16:00
16:30
17:00
17:30
18:00
Luxe, calme et volupté. C’est le menu de ce lieu
hors du temps, niché dans les caves voûtées d’un
immeuble du xviiie siècle de Saint-Germain-des-Prés.
L’adresse est confidentielle, l’endroit parfumé
aux huiles essentielles, et le soin signature promet
1 h 30 de papouilles avec shiatsu du dos, réflexologie
des pieds et massage crânien (180 €). En bonus,
un accès libre à la piscine, au jacuzzi et au hammam.
LOUNGING AT SPA 28 Luxury, calm, pleasure: the menu
of this timeless haven nestled in the vaulted cellars of an
18th-century building in Saint-Germain-des-Prés. This
serene hideaway, redolent of essential oils promises an
hour and a half of pampering, with shiatsu, foot
reflexology and head massages (€180). A bonus: free
access to the swimming pool, jacuzzi and hammam.
28, rue Monsieur-le-Prince, Paris 6e (01 56 24 12 77, spa28.fr). Ouvert du mardi au samedi
de 10 h à 20 h ; le dimanche et le lundi de 14 h à 20 h/Open Tuesday-Saturday 10 am-8 pm ;
Sunday and Monday 2-8 pm.
SE POSER À L’ENTRÉE DES ARTISTES
Dans cet espace relooké façon loft new-yorkais,
on sirote des cocktails épicés et complètement fous.
Une petite faim ? On partage les jolies assiettes (entre
8 et 16 €) concoctées par le chef Frédéric Vilgicquel :
carpaccio de veau, tarama de haddock et citron confit ,
poireaux vinaigrette, moules et chips de sarrasin.
On termine par des poires pochées et vanillées
accompagnées d’une mousse à la ricotta. Divin !
RELAX AT L’ENTRÉE DES ARTISTES Delight in a wild
and spicy cocktail in this New York-style loft. Hungry?
Share Chef Frédéric Vilgicquel’s delectable veal
carpaccio, haddock tarama with preserved lemon,
leeks vinaigrette or mussels with buckwheat chips.End
on vanilla poached pears with ricotta mousse. Divine!
30-32, rue Victor Massé, Paris 9e (lentreedesartistespigalle.com). Ouvert du mardi
au samedi de 18 h à 2 h/Open Tuesday-Saturday 6 pm-2 am.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
35 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© VIRGINIE GARNIER/CORALIE FERREIRA/HACHETTE - PHILIPPE WANG - TANIA FEGHALI
15:30
RENDEZ-VOUS
24H / 24H
GOÛTER AUX SPÉCIALITÉS
DE CROM’EXQUIS
18:30
19:00
19:30
La cuisine de Pierre Meneau est parfaite dans ses jus,
la qualité des produits et leur association : saint-jacques
en maki, sardine et foie gras, pigeon aux écrevisses (à
partir de 29 € le plat). Le chef reprend aussi, en version
salée ou sucrée, la spécialité réinventée par son père
Marc : le cromesquis, boule de friture garnie de beurre
(bar à cromesquis dès 18 h, 14 € la formule dégustation).
SAVOR CROM’EXQUIS’S SPECIALTIES Pierre Meneau is
in his element when it comes to quality product
combinations: scallop maki rolls, sardines and foie
gras, pigeon with crayfish (main courses start at €29).
The chef also takes on sweet and savory versions of a
specialty reinvented by his father, Marc –cromesquis
(lightly fried croquettes). The cromesquis bar opens
at 6 pm, with a €14 tasting menu.
22, rue d’Astorg, Paris 8e (01 42 65 10 74, cromexquis.com). Ouvert du lundi au vendredi
de midi à 14 h et de 19 h 30 à 22 h/Open Mon.-Fri. noon-2 pm and 7:30-10 pm.
DÎNER CHEZ JÉRÉMIE
20:00
20:30
21:00
Un décor élégant et spacieux, un jeune chef à la cuisine
assurée, voici quelques ingrédients bien dosés de
ce nouvel établissement à deux pas du Trocadéro.
Que ce soit pour le poisson (dos de cabillaud en écailles
de chorizo, ravioles de langoustines à l’estragon) ou
la viande (agneau de lait rôti à l’ail, suprême de volaille
farcie au citron confit), les cuissons sont justes, et
la touche de Jérémie, bien identifiable (à partir de 40 €).
DINE AT JÉRÉMIE A spacious, elegant décor and a
self-assured young chef are two of the well-seasoned
ingredients to this new restaurant near Trocadéro.
Whether fish (cod filet and chorizo, langoustine ravioli
with tarragon) or meat (roast lamb with garlic, chicken
supreme stuffed with preserved lemon) the cooking is
distinctive and precise. Starting at €40.
33, rue de Longchamp, Paris 16e (01 47 04 96 81, restaurantjeremie.com).
Ouvert du lundi au vendredi de midi à 14 h 30 et de 19 h à 22 h 30, le samedi de 19 h à 23 h/
Open Mon.-Fri. noon-2:30 pm and 7-10:30 pm; Sat. 7-11 pm.
21:30
22:30
23:00
Une cour planquée en plein Marais, un immeuble
du xviiie siècle et deux maisons accueillent cet hôtel
de 23 chambres. L’ambiance est feutrée, la lumière
douce et la déco épurée avec des télé-miroirs et une
insonorisation efficace. L’hôtel est également connu et
fréquenté pour son bar, sa cheminée extérieure, ses DJ
sets, sa galerie d’art. Une adresse hype et atypique
(à partir de 200 € la double et 19 € le petit déjeuner).
SLEEP AT HOTEL JULES AND JIM With a hidden
courtyard in the the Marais, this 23-room hotel is
made up of an 18th-century building and two houses.
The atmosphere is cozy and discreet, with soft
lighting, mirror TVs and excellent soundproofing. Its
popular bar, outdoor fireplace, DJ sets and art
gallery makes this a trendy under-the-radar address.
(Double room starting at €200, breakfast €19).
11, rue des Gravilliers, Paris 3e (01 4 4 54 13 13, hoteljulesetjim.com).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
36 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© DR - CELINE DEMOUX
DORMIR À L’HÔTEL JULES ET JIM
Tombée à Pic
At her Peak
Seule femme triplement étoilée par le guide Michelin France, Anne-Sophie Pic, réputée discrète et effacée,
fait cette année rayonner plus que jamais sa cuisine. Le papillon sort de sa chrysalide.
This year, the discreet and unpretentious Anne-Sophie Pic – France’s only female Michelin three-star chef –
is making her mark on the culinary world like never before. The butterfly emerges from her chrysalis.
par /by
Stéphane Méjanès
M A R S AV R I L
APRIL 2015
38 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
PARISIEN(NE) PARISIEN(NE)
E
n octobre dernier, la chef de la Maison Pic, adresse trois étoiles
à Valence, recevait le prix du rayonnement gastronomique. Les
distinctions, Anne-Sophie Pic les connaît bien mais, jusqu’à
présent, n’en raffolait pas. Aujourd’hui, la Drômoise décide de
sortir de sa réserve. « Ma trop grande discrétion nuit à ma visibilité, avoue-t-elle. De plus, je cumule deux handicaps : je suis une
femme et je suis fille et petite-fille de chefs. » On pourrait ajouter :
autodidacte. Dans un univers très masculin, engagée dans des
études de gestion avant d’entrer en cuisine, elle doit toujours en
faire un peu plus que les hommes pour prouver sa valeur. Qu’importe. À 45 ans, elle est bien décidée à faire de 2015 son année.
SAVOIR-FAIRE ET FAIRE SAVOIR
Sa mue commence en 2009, à Lausanne, au Beau-Rivage Palace,
où elle décroche deux étoiles. En 2012, elle ouvre son adresse parisienne, la Dame de Pic, vite récompensée d’une étoile. Cette
travailleuse exigeante fait découvrir sa cuisine tout en équilibre.
Son travail récent avec le torréfacteur Hippolyte Courty lui a, par
exemple, inspiré un très original irish coffee, composé d’une huître
marinée au whisky, posée sur une crème de topinambour et des
feuilles de capucine, et arrosée d’une infusion de café et d’épices.
Après Paris, elle va trouver une caisse de résonance plus forte
encore à New York, où elle installera ses cuisines à l’automne,
au 510, Madison Avenue. « C’est la ville électrisante par essence »,
s’enthousiasme-t-elle. Elle y proposera deux espaces : le Met Café,
et une Dame de Pic inspirée par les produits glanés sur place. Une
autre façon d’affirmer son identité, et de continuer à rayonner. ◆
L
© AFP PHOTO / FRANCK FIFE
ast October, the chef of three-star Maison Pic, in Valence, was
awarded for having the widest global gastronomic influence.
Despite her many distinctions, Anne-Sophie Pic has shied away
from the spotlight. But this native of France’s Drôme region is
about to emerge from her shell. "Being overly reserved has affected
my visibility," she acknowledges. "I have two other handicaps:
being a woman and being the daughter and granddaughter of
chefs." One might add that she’s self-taught, having entered the
kitchen after studying management. In this overwhelmingly
masculine world, Pic must work harder to prove herself. Nevertheless,
at the age of 45, she is determined to make 2015 her year.
KNOW HOW AND SHOW HOW
Pic’s moment came in 2009 at the Beau-Rivage Palace, in Lausanne,
where she was awarded two Michelin stars. In 2012, she opened
her first Paris restaurant, Dame de Pic (Queen of Spades), which
was quickly given a star. Demanding and hard working, Pic
demonstrates a well-balanced cuisine. She recently collaborated
with coffee roaster Hippolyte Courty, who inspired her inventive
take on the Irish coffee: a whisky-marinated oyster with cream
of Jerusalem artichoke and nasturtium leaves with a coffee and
spice infusion. After Paris, Pic plans to make her mark next fall
at 510 Madison Avenue, NYC. “It’s the most electrifying city,”
she enthuses. Pic will offer two New York restaurants: the convivial
Met Café and the second Dame de Pic, inspired by local produce.
Another way to further assert her identity and make her mark. ◆
LA DAME DE PIC. 20, rue du Louvre, Paris 1er (01 42 60 40 40, ladamedepic.fr).
SES ADRESSES HER ADDRESSES
L’ARBRE À CAFÉ
J’ai travaillé avec son fondateur, Hippolyte
Courty, sur des accords mets-café. Grâce
à lui, j’ai approfondi ma connaissance
du café et des techniques de production.
J’ai aussi découvert le Chemex, cette
cafetière filtre qui m’inspire beaucoup.
I worked on coffee pairings with the café’s
founder, Hippolyte Courty. Thanks to him,
I deepened my knowledge of coffee and
production techniques. I also discovered
the Chemex, a coffee maker that greatly
inspired me.
10, rue du Nil, Paris 2e (01 84 17 24 17).
ANNE FONTAINE
Je ne porte plus de vestes de cuisine, mais
des chemises Anne Fontaine brodées à
mon logo. Ce n’est pas de la haute couture
mais de simples chemises blanches. Elles
sont confortables et se lavent facilement.
I no longer wear cooking jackets but shirts
by Anne Fontaine embroidered with my
logo. Not high fashion, just simple white
shirts, comfortable and easy to wash.
396, rue Saint-Honoré, Paris 1er (01 42 61 18 50).
FRÉDÉRIC MALLE
J’ai rencontré Frédéric Malle à New York.
C’est un formidable éditeur de parfum.
Il est nez lui-même mais il travaille avec
d’autres grands nez, comme Jean-Claude
Ellena, que j’aime beaucoup, pour créer
des parfums d’exception.
I met Frédéric Malle, an amazing French
perfumer, in New York. Frédéric has a
remarkable nose but works with other
great noses, like Jean-Claude Ellena,
whom I love, to create his exceptional
fragrances.
37, rue de Grenelle, Paris 7e (01 42 22 76 40).
LIBRAIRIE GOURMANDE
On peut bouquiner, regarder, demander
des conseils. Il y a un choix très large et une
grande ouverture sur l’international. Je suis
collectionneuse par période : je n’y suis pas
allée depuis longtemps, ça me manque.
You can read, browse, ask for advice. They
offer a superb range of books and are
open to the whole world. I go through
periods of collecting books, but I haven’t
been there in a long time and I miss it.
92-96, rue Montmartre, Paris 2e (01 43 54 37 27).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
39 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
MIAM YUMMY
A
B
MAISON
LA
DU CHOCOLAT
LA MANUFACTURE
D
A
C
Show cacao
Cocoa show
Par leur travail sur les textures, les saveurs ou la cuisson,
ces maîtres chocolatiers régalent les palais les plus fins.
C
PATRICK ROGER
Patrick Roger est un artiste
chocolatier, un sculpteur de goûts,
comme il aime à se définir. Ses créations
émerveillent par la finesse des arômes
et l’association des textures.
Patrick Roger calls himself an artist in
chocolate, a sculptor of tastes. His
creations amaze with the finesse of their
flavors and his mastery of textures.
3, place de la Madeleine, Paris 8e (01 42 65 24 47, patrickroger.com).
Through their work on textures, flavors and the creation process,
these chocolatiers delight the most discerning palates.
par /by
Nicolas Cloiseau utilise le chocolat
pour exprimer une émotion. Il dévoile
l’élégance à l’état pur de la cuisson
d’un fruit, du craquant d’un praliné
ou d’un chocolat de belle nature.
Nicolas Cloiseau uses chocolate
to express emotion, revealing in his
creamy ganaches the pure elegance
of fruit, the texture and crunch of a
praline and the unique aromas of
single-origin chocolates.
225, rue du Faubourg-Saint-Honoré, Paris 8e (01 42 27 39 44,
lamaisonduchocolat.fr). Différents terminaux de Paris-Charles de
Gaulle et Paris-Orly.
Grégory Cohen, blogueur culinaire/food blogger
L
e cacaoyer, originaire d’Amérique, fournit un fruit,
la cabosse, qui contient des fèves. Ce sont ces fèves
qui, transformées, donnent naissance au chocolat.
Au xvie siècle, les explorateurs le ramènent
du continent sous la forme d’un breuvage doux-amer.
L’Europe tombe sous le charme. Au début du xviie siècle,
les premiers chocolats durs sont créés. Depuis, les
chocolatiers n’ont eu de cesse de rivaliser en originalité. ◆
GENIN
D JACQUES
Cet autodidacte du goût,
T
he cacao tree, native to South and Central America,
provides a fruit pod bursting with beans, which,
transformed, gives birth to the world’s favorite
confection. Chocolate’s debut on the continent came in the
form of a bittersweet brew introduced by explorers in the
16th century. Europe fell hard. Since the development of the
first hard chocolates, in the 17th century, chocolate makers
have competed to create ever more original recipes. ◆
fondeur en chocolat, intègre
dans ses préparations du miel de
châtaignier, du poivre de Sichuan,
de la vanille de Madagascar et
de la bergamote. Des gourmandises
étonnantes et délicieuses.
This self-taught chocolatier melds
chestnut honey, Sichuan pepper,
Madagascar vanilla and bergamot into
his creations.Amazing and delightful.
133, rue de Turenne, Paris 3e (01 45 77 29 01, jacquesgenin.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
40 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© PATRICK ROGER
B
© C. FACCIOLI
C’est à Nicolas Berger qu’Alain
Ducasse a confié les rênes de sa
Manufacture. Un temple de l’inventivité
où tradition, artisanat, goût et qualité
règnent en maîtres. Et les chocolats
y sont tout simplement exquis !
Alain Ducasse recently entrusted his
chocolate factory to virtuoso Nicolas
Berger. A temple to inventiveness,
where tradition, craftsmanship, quality
and flavor reign supreme—the
chocolates are truly exquisite!
40, rue de la Roquette, Paris 11e (01 48 05 82 86,
lechocolat-alainducasse.com).
RENDEZ-VOUS
MIAM YUMMY
Boulettes à facettes
Many-faceted meatballs
Chaque région du monde a sa spécialité de boulette,
une manière séculaire de déguster la viande et les légumes.
Stéphane Méjanès
L
’homme a toujours façonné la matière entre
ses paumes et ses doigts. Ainsi est apparue
la boulette, mélange de viandes, d’herbes et d’épices
liées par un œuf ou une fécule, comme celle de la
pomme de terre, et généralement frit. On
la retrouve en Europe, des kötbullar suédoises aux
albondigas espagnoles, en passant par les fricadelles
du Nord de la France. En Chine, on connaît les têtes
de lion du Jiangsu, tandis qu’au Moyen-Orient, les köfte
turques, aplaties, restent malgré tout des boulettes. ◆
S
D
B
C
RESTAURANT
BALLS
CAFÉ MODERNE
Précurseurs parisiens du genre,
les fondateurs du lieu ont même écrit
un livre, Tout haché (Hachette). Produits
frais et savoir-faire au menu. Boulettes :
12 € (avec sauce et garniture).
Paris harbingers of the trend, the café’s
founders even wrote the book, Tout
Haché (Everything Chopped,
Hachette). On the menu: the freshest
products and know-how. Meatballs:
€12 (with sauce and garnish).
19, rue Keller, Paris 11e (01 47 00 53 62, cafemoderne-tbmb.com).
ince the dawn of time, humans have shaped matter
between palm and fingers. Thus came the meatball;
a mix of meat, herbs and spices bound by an egg
or starch, like potato, and often fried. Meatballs are
found in Europe – the Swedish kötbullar, the Spanish
albondigas, the fricadelles of northern France – China,
with the Jiangsu, or «lion’s head,» and the Middle East,
in the form of Turkish köfte, a flat version. ◆
C
Chez Salomée et Jérémie,
on choisit la viande, la sauce,
l’accompagnement, le verre de vin
ou la bière artisanale, et on se régale !
Mention spéciale au Balls sandwich
(8 €). Formule : 13,50 €.
At Salomée et Jérémie diners choose
the meat, sauce and a side dish to be
savored along with a glass of wine or
artisanal beer. A call out to the “Balls”
sandwich (€8). Formule: €13.50.
47, rue Saint-Maur, Paris 11e (09 51 38 74 89, ballsrestaurant.com).
Every region of the world has its own specialty meatball, an age-old recipe
for enjoying meat and vegetables together.
par /by
A
B
A
BOULETTES
Chaque jour, le chef Kevin
Austruy travaille deux viandes,
un poulet, un poisson et un légume.
Boulettes, 11,50 € ; accompagnement,
2,50 € ; dessert, 4,50 €.
Every day, chef Kevin Austruy prepares
a chicken, fish, vegetable and two meat
versions. Meatballs: €11.50. Side dish:
€2.50. Dessert: €4.50.
179, rue Saint-Denis, Paris 2e (01 42 21 46 44,
boulettesrestaurant.fr).
© NATA_VKUSIDEY - FOTOLIA.COM
FALLAFEL
D LOn’ASfaitDU
la queue devant ce temple
de la boulette de pois chiche, spécialité
du Proche-Orient. Pain pita, houmous
et légumes croquants, un délice à moins
de 15 € (sur place avec une boisson).
Join the line in front of this temple to
falafel, a Near-Eastern specialty.
Hummus and crispy vegetables in pita,
a delight for under €15 (on the premises,
including a drink).
32-34, rue des Rosiers, Paris 4e (01 48 87 63 60).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
42 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
GLOU DRINK
Les cadets s’émancipent
Cadets liberated
Éternels seconds rôles de l’univers viticole, les « cadets » – ces vins élaborés à l’aide des lots écartés
de grand cru – connaissent un retour sur le devant de la scène. Explications.
Perennial second fiddles in the wine world, «cadet» wines, made with unused grand crus, are back in the spotlight. Here’s why.
par /by Jean-Francis
Pécresse
F
aute d’avoir trouvé l’expression idoine, on
les classe à tort parmi les « seconds vins »
– ces cuvées qu’élaborent les crus classés de
Bordeaux avec les lots écartés de l’assemblage
du grand vin. Cependant, depuis peu, émerge une
génération de brillants « cadets » à la personnalité
affirmée. Sans être au niveau du nectar d’excellence,
ils sont conçus, vinifiés, élevés et assemblés pour
affirmer pleinement leur identité, un style qui
ne soit pas seulement l’empreinte de l’aîné. Ils
bénéficient des mêmes attentions. Ni premier ni
second, ils sont finalement de sacrés numéros.
L
acking a a suitable expression, we classify these
cuvées made from unused assemblage (blending)
batches of the great Bordeaux crus classés as
secondary wines. Now a new generation of brilliant
cadets with strong personalities is turning heads.
While not at the level of the nectars of excellence,
they are designed, turned into wine, aged and
assembled to fully assert their identity, not just
follow in the footprints of their ancestors. Whether
first or second, they are well worth a try.
Coup d’essai, coup de maître.
Issu de parcelles dédiées de
château Pichon-Longueville
Baron, ce nouveau vin est
une réussite. Il hérite de
l’élégance du grand pauillac
sans la raideur. Malgré son nom,
le Griffons dévoile un cœur
charmeur et tendre.
First try, master stroke. From
Château Pichon-Longueville
Baron, this new wine is a success.
Elegant like a great Pauillac but
not as rigid, Les Griffons, despite
its name, reveals a charming and
tender heart.
Le Repaire de Bacchus. 88, rue de Montorgueil, Paris 2e
(01 72 63 68 48). 59 € la bouteille/€59 per bottle.
DUO DE
CONSEILLANTE 2011
Créée en 2007, la deuxième
étiquette de La Conseillante
n’a pas mis longtemps à
atteindre un niveau d’excellence,
au point d’être devenue l’une
des bonnes affaires de pomerol.
Tout en fruit friand et en chair
tendre, il interprète avec brio
sa propre partition.
Created in 2007, La
Conseillante’s second wine’s
quick ascent to excellence made
it one of Pomerol’s best
bargains.Tantalizingly fruity and
tender bodied, it brilliantly sings
to its own tune.
Lavinia. 3, boulevard de la Madeleine, Paris 1er
(01 42 97 20 20, lavinia.fr). 45 € la bouteille/€45 per bottle.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
43 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
ALTER EGO
DE PALMER 2009
Parmi les brillants « cadets » de
grands crus classés, pas un ne
porte si bien son nom. Alter Ego
est l’autre château Palmer, cet
immense margaux dont le
millésime 1961 reste mythique.
Cet Alter Ego millésime 2009,
d’une grande maturité, est
d’une volupté éblouissante.
Among the most brilliant of the
cadets, the aptly named Alter
Ego is the other Château Palmer,
whose 1961 Margaux remains
legendary. The mature Alter Ego
2009 is a dazzling delight.
La Grande Épicerie. 38, rue de Sèvres, Paris 7e
(01 44 39 81 00, lagrandeepicerie.com).
86 € la bouteille/€86 per bottle.
© BORIS MICHALICEK/ISTOCKPHOTO.COM
LES GRIFFONS DE
PICHON-BARON 2012
RENDEZ-VOUS
DE L’ART ! WITH ART!
Éclairs de perception
Flashes of perception
U
ne étrange et stimulante expérience dans
un lieu transversal, habituellement dédié à
la danse contemporaine et aux arts
scéniques. L’exposition se propose d’éblouir
le public jusqu’à rendre indistinctes les
frontières entre art, design, architecture,
technologie et industrie. Richard Kelly, pionnier
de l’éclairage architectural décédé en 1977,
a tracé la voie de cette dizaine d’installations
conçues par autant de créateurs internationaux
qui jouent avec le pouvoir spirituel de la lumière
et sa capacité à provoquer la sidération. Elles
sont l’occasion de présenter de nouvelles
variantes des propriétés de la lumière tout en
illustrant ses programmations possibles avec
les technologies de pointe. « Les jeux de lumière
vivifient le corps et l’esprit, stimulent l’appétit,
éveillent la curiosité, aiguisent l’intelligence »,
rappelait Richard Kelly. Sensitif et émotionnel. ◆
A
strange and inspiring experience in a crossdisciplinary venue normally dedicated to
contemporary dance and the performing arts,
this exhibition seeks to dazzle the audience while
blurring the boundaries between art, design,
architecture, technology and industry. A pioneer of
architectural lighting who passed away in 1977,
Richard Kelly paved the way for these ten
installations designed by ten international designers
who play with the spiritual power of light and its
ability to astonish. An opportunity to present new
variations on the properties of light while illustrating
the possibilities for programming lights with
state-of-the-art technologies. “The play of light
invigorates body and mind, stimulates the appetite,
arouses curiosity, sharpens the mind,” said Kelly.
Sensory and emotional. Pascal Mouneyres
LUMIÈRES, THE PLAY OF BRILLIANTS, du 6 mars au 31 mai/March 6-May 31.
Éléphant Paname. 10, rue Volney, Paris 2e (01 49 27 83 33, elephantpaname.com).
© NIKI TAKEHIKO
Installation de DGT Architects, photographiée
par Francesco Niki Takehiko (2010-2011)
Installation by DGT Architects, photographed by
Francesco Niki Takehiko (2010-2011)
M A R S AV R I L
APRIL 2015
44 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
DE L’ART ! WITH ART!
L’indémodable
mademoiselle Jeanne
The timeless style of mademoiselle Jeanne
S
i Lanvin est aujourd’hui la plus ancienne
maison de couture française encore en
activité, elle le doit à la personnalité hors
norme de sa fondatrice, Jeanne Lanvin.
C’est elle qui, jeune modiste regorgeant
d’ambition, ouvre une boutique en 1889 en son
nom propre, avec l’espoir de révolutionner
l’univers de la couture. Ses premières intuitions
la feront entrer de plain-pied dans le xx e siècle,
souvent avant les autres. Elle crée ainsi des
départements « enfant », puis « jeune fille »,
« mariée », « lingerie » ou « sport ». Depuis, l’esprit
Lanvin a fait florès, mélange de classicisme,
de faste et d’une attention très pointue à la
modernité parfois teintée d’exotisme. Pour
cette première rétrospective parisienne, le Palais
Galliera présente une centaine de modèles tirés
de son fonds exceptionnel et des archives de la
griffe. Une exposition du dernier chic. ◆
T
Maharanée, modèle
Lanvin, gouache
sur papier (1925)
Maharani, Lanvin
design (1925),
gouache on paper
JEANNE LANVIN, du 8 mars au 23 août/March 8-August 23. Palais Galliera,
Musée de la mode de la ville de Paris. 10, avenue Pierre-1er-de-Serbie, Paris 16e
(01 56 52 86 00, palaisgalliera.paris.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
46 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© PATRIMOINE LANVIN
he oldest French couture house still in
business, Lanvin owes its longevity to the
outsized personality of founder Jeanne Lanvin.
The ambitious young milliner opened her
eponymous house in 1889, hoping to revolutionize
the world of couture. Her impeccable instincts
resolutely moved fashion into the 20th century,
long before other designers of her time. Lanvin
created lines for children, young girls and brides,
and initiated the first lingerie and sportswear
lines. The Lanvin spirit has since flourished,
mixing classicism and pomp with an acute
attention to modernity tinged with touches of
exoticism. For the house’s first retrospective in
Paris, the Palais Galliera presents more than
100 styles from their outstanding collection
and from the Lanvin archives. The final word
in chic. Pascal Mouneyres
RENDEZ-VOUS
DE L’ART ! WITH ART!
Le boxeur
(autoportrait), huile
sur toile (1931)
The Boxer
(self-portrait), oil
on canvas (1931)
Bonnard, prince du sensible
Bonnard, prince of sensitivity
W
ho knows the Nabis? This group of young
19th-century post-impressionist painters
sought to deal a mortal blow to
academicism. Influenced by Gauguin,
Cézanne, Van Gogh and by Japonisme, they
exalted color in a sensitive glorification of
everyday life. With nearly 300 paintings, Pierre
Bonnard (1867-1947) was one of the group’s
most productive and influential members,
though in his reluctance to be classified he
denied it. The Bonnard retrospective at the
Musée d’Orsay does justice to the many facets
of this peerless observer, a major figure in
modern art. Painter, sculptor, photographer
and designer, Bonnard attached great
importance to diversification in artistic genres
and dimensions, creating everything from
small to monumental formats, classic
landscapes to pastoral scenes, intimate life
to still life. An instinctive mastery and an
approach of rare sensitivity. Pascal Mouneyres
PIERRE BONNARD, PEINDRE L’ARCADIE, du 17 mars au 19 juillet/March 17-July 19. Musée d’Orsay. 62, rue de Lille, Paris 7e (01 40 49 48 14, musee-orsay.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
48 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© PHOTO RMN - MICHÈLE BELLOT
C
onnaissez-vous les nabis ? Ce groupe de jeunes
peintres postimpressionnistes de la fin
du xix e siècle voulut donner un coup mortel
à l’académisme. Influencés par Gauguin,
Cézanne et Van Gogh, mais aussi par le japonisme,
ils exaltèrent la couleur dans une sublimation
du quotidien toujours très sensible. Même s’il
s’en défendait, rechignant à entrer dans
les classifications, Pierre Bonnard (1867-1947)
en fut l’un des membres les plus influents, et
l’un des plus productifs, avec près de 300 toiles.
La rétrospective présentée par le musée
d’Orsay rend justice aux multiples facettes
de cet observateur hors pair, devenu un nom
majeur de l’art moderne. Peintre, sculpteur,
photographe et dessinateur, Bonnard accordait
une grande importance à diversifier genres
et dimensions (du tableautin au grand format,
du paysage antique à la scène pastorale,
de l’intime à la nature morte). Une maîtrise
instinctive et une approche d’une rare délicatesse.
RENDEZ-VOUS
DE L’ART ! WITH ART!
Infante Marguerite,
huile sur toile
(1651-1673)
Infante Marguerite,
oil on canvas (1651-1673)
Le conquistador du clair-obscur
Conquistador of chiaroscuro
A
historical oversight is finally redressed as
the Grand Palais hosts the first retrospective
in France of the Spanish master Diego
Velázquez (1599-1660) worthy of the artist’s
status. The exhibition covers the entire career
of the artist Manet called «the painter of
painters.» Considered the most influential artist
of the Spanish Golden Age, Velázquez became
the official court painter at age 23, when Spain
dominated the world. The resounding impact
of the prodigy’s work was a result of both his
genius and his status as the painter of royalty,
and his exquisite chiaroscuro and Baroque
palette were unanimously praised.
The exhibition places the great painter’s oeuvre
in the context of other artists and currents of
his time and highlights the evolution of his style
and themes. A comprehensive look at a
flamboyant opus. Pascal Mouneyres
VELÁZQUEZ, du 25 mars au 13 juillet/March 25-July 13. Galeries nationales du Grand Palais. 3, avenue du Général-Eisenhower (01 44 13 17 17, grandpalais.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
50 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© KUNSTHISTORISCHES MUSEUM, VIENNE
U
ne anomalie historique est enfin corrigée :
Diego Velázquez (1599-1660) n’avait jamais
connu de rétrospective digne de son rang
en France. Le Grand Palais a réussi à réunir
suffisamment de toiles pour couvrir toute
la carrière de celui que Manet surnommait
« le peintre des peintres ». L’artiste, considéré
comme le plus influent de l’âge d’or espagnol,
devint, à 23 ans, peintre officiel de la royauté au
moment où l’Espagne dominait le monde. L’écho
retentissant des tableaux du petit prodige est alors
dû tout autant à son génie qu’à son statut de peintre
de cour. Partout, on loue sa science du clair-obscur
et des couleurs baroques. L’exposition s’attache
à mettre son art en perspective avec les autres
artistes et courants de son temps, ainsi qu’à établir
le diagnostic des évolutions de son style et
ses thématiques. Le panorama complet d’une
œuvre flamboyante. ◆
RENDEZ-VOUS
DE L’ART ! WITH ART!
Gaultier, taille patron
Gaultier, out on top
À g., robe marin
en raphia crocheté,
publiée dans
le magazine
Dress to Kill (2013)
Left, marine dress
crocheted in raffia,
shown in the
magazine Dress
to Kill (2013)
À d., body-corset
porté par Madonna,
Blond Ambition
World Tour (1990).
Right, body corset
worn by Madonna on
her Blond Ambition
World Tour (1990)
© MAX ABADIAN
I
© EMIL LARSSON
l a dit adieu au prêt-à-porter. Pas au spectacle.
Au moment où Jean Paul Gaultier réduit son
activité, circonscrite aux parfums et à la haute
couture, une exposition vient opportunément
rappeler ce que la mode doit à son enfant terrible.
En trente-huit ans de défilés, le créateur du bustier
conique l’a reconnectée avec la rue pour en faire
une matière pop, festive. Loin du papier glacé.
Déjà montré à Londres, New York, Rotterdam
ou Melbourne, le parcours conçu par la compagnie
de théâtre québécoise UBU s’enrichit en faisant
halte au Grand Palais, après le musée
des Beaux-Arts de Montréal. Ses modèles
emblématiques – la marinière, les corsets de
Madonna, la mariée hussarde à coiffe indienne –
côtoient des pièces inédites, dont ses « sirènes »
et ses « muses » inspirées des femmes de sa vie.
Autant de vêtements sertis sur des mannequins
animés, qui tournent sur eux-mêmes ou glissent
sur un podium, croisant son tout premier croquis,
des portraits pris par Jean-Baptiste Mondino
ou Stéphane Sednaoui, des clips, des extraits
d’émissions de télé ou de films, etc. L’univers
de Gaultier rentre ainsi au musée, sans rien perdre
de son énergie originelle.
H
e said goodbye to ready-to-wear. Not spectacle.
As Jean Paul Gaultier steps back to focus on haute
couture and perfume, this exhibition comes as
a timely reminder of everything fashion owes to its
enfant terrible. In 38 years of runway shows the
creator of the conical bustier reconnected couture
with the street, infusing his work with pop culture
and revelry, far from the glossy pages. Already shown
in London, New York, Rotterdam and Melbourne,
the Quebec UBU theater company’s itinerary
includes a stop at the Grand Palais after the Museum
of Fine Arts Montreal. Gaultier’s iconic designs–the
sailor shirt, Madonna’s corsets, the Hussars wedding
gown collection with American Indian headdressesare displayed alongside new creations, including his
Sirens and Muses, inspired by the women in his life.
Mannequins dressed in Gaultier’s designs pivot or
slide on a catwalk and mingle with Gaultier’s first
sketches, portraits shot by photographers JeanBaptiste Mondino and Stéphane Sednaoui, video
clips, excerpts from TV shows and films, and more.
The world of Gaultier enters the museum without
losing any of its original energy. Christophe Jacquet
LA PLANÈTE MODE DE JEAN PAUL GAULTIER, du 1er avril au 3 août/April 1-August 3.
Grand Palais. 3, avenue du Général-Eisenhower, Paris 8e (01 44 13 17 17, grandpalais.fr).
M A R S AV R I L
52 - PARIS WORLDWIDE MARCH
APRIL 2015
/
/
RENDEZ-VOUS
DE L’ART ! WITH ART!
Objets migrateurs
Migrating objects
L
a nouvelle exposition de l’Espace musées de l’aéroport
Paris-Charles de Gaulle, Voyager est un art, a été
imaginée comme une ode aux voyages réels et imaginaires.
Organisée en partenariat avec le Musée des arts décoratifs
de Paris, elle propose un aperçu de l’art de vivre à la française.
Près de 150 objets et œuvres issus des collections du musée
sont ainsi dévoilés et mis en scène : un nécessaire de piquenique Villeroy & Boch, une malle lit réalisée en 1890
par Louis Vuitton, des sandales voyageuses signées Roger
Vivier, des affiches vintage de la compagnie de chemins de fer
japonaise, des papiers peints de la manufacture Zuber inspirés
par les paysages suisses, des sculptures de Janine Janet ou
encore des chaises de Pierre Legrain. Un panorama subjectif
que les passagers pourront découvrir au hall M du terminal
2E, avant d’embarquer. Géré par un fonds de dotation d’intérêt
général et bénéficiant du soutien de la maison de vente
Artcurial, l’Espace musées rassemble de nombreux talents
renommés, qui contribuent au succès de ce projet ambitieux.
T
he new exhibition at Paris-Charles de Gaulle
airport’s Espace Musées, “Traveling is an Art,”
was conceived as an ode to real and imagined
journeys. In partnership with Paris’s Musée des
Arts Décoratifs, the show provides an overview of
French art de vivre. Nearly 150 pieces from the
museum’s collections are «staged» for exhibition:
a Villeroy & Boch picnic basket, an 1890 Louis
Vuitton bed trunk, vintage posters from Japanese
railways, Zuber mural wallpaper inspired by Swiss
landscapes, sculptures by Janine Janet and Pierre
Legrain chairs. A panorama to be discovered
by passengers before boarding in Hall M at
Terminal 2E. Made possible by a general
interest endowment fund and support
by the Artcurial auction house, the
museum brings together many
renowned talents, which all
contribute to the success of this
ambitious project.
© ESPACE MUSÉES 2015
Sandale Ara,
Roger Vivier (1968)
Ara Sandal, Roger
Vivier (1968)
VOYAGER EST UN ART/TRAVELLING IS AN ART.
Espace musées, hall M, terminal 2E,
Paris-Charles de Gaulle (espacemusees.com).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
54 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
LE TOP DES GALERIES BEST OF THE GALLERIES
Que les amateurs d’art contemporain se réjouissent : la capitale propose sans cesse de nouvelles expositions.
Art lovers rejoice, the capital offers a continuously changing roster of new exhibitions.
par /by
Pascal Mouneyres
2
What Were
You Expecting,
Mr. Milquetoast,
a Plot?
Ola Vasiljeva (2014)
1 GALERIE IMANE FARÈS
Depuis 2010, ce lieu soutient
les artistes d’Afrique et
du Moyen-Orient, qui bénéficient
ainsi d’une belle visibilité au sein
des réseaux occidentaux.
L’univers en expansion
de Mohamed El Baz trouve là
sa vitrine idéale. Comme autant
de cartes d’un jeu sans cesse
rebattu, les photographies,
vidéos, installations lumineuses
et sculptures de cet artiste né
au Maroc forment les pièces
d’un puzzle surprenant.
Since 2010, this gallery has
supported artists from Africa
and the Middle East, who can
benefit from exposure in the
West. The expanding universe
of Mohamed El Baz finds its
ideal showcase here. Like a
constant reshuffling of cards,
the photographs, videos, light
installations and sculptures
by the Moroccan-born artist
are the many pieces of a
remarkable puzzle.
BRICOLER L’INCURABLE, du 2 avril au 6 juin/
April 2-June 6. 41, rue Mazarine, Paris 6e
(01 46 33 13 13, imanefares.com).
COURTESY THE ARTIST AND GALERIE ANTOINE LEVI, PARIS ©STEPHAN BAUMANN
© COURTESY MOHAMED EL BAZ ET IMANE FARÈS
Suprême,
1 Love
Mohamed El Baz (2014)
2 GALERIE ANTOINE LEVI
Après avoir dirigé la Galleria Franco Noero à Turin, le « junior »
Antoine Levi s’est installé à Belleville il y a deux ans, avec l’ambition
de créer un « observatoire et une plate-forme de recherche ».
Pari gagné avec une programmation défricheuse. L’artiste lettonne
Ola Vasiljeva y présente une installation à base d’encodage.
Suivra l’exposition de l’artiste minimaliste américano-suisse G. Küng.
After managing the Galleria Franco Noero in Turin, Antoine Levi
“Junior” moved to Belleville two years ago with the ambition of
creating an “observatory and research platform.” His gamble with
a trailblazing agenda paid off. The Latvian artist Ola Vasiljeva is
currently presenting an installation centered on encoding. A show
of the work of Swiss-American minimalist artist G. Küng will follow.
UNIVERSITY, jusqu’au 14 mars/until March 14. SOLO SHOW, du 26 mars au 16 mai/March 26-May 16.
44, rue Ramponeau, Paris 20e (01 75 57 61 67, antoinelevi.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
56 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
3 Exposition
Peter Halley
(2013)
Peter Halley
exhibition
(2013)
4 © FREDERIC LANTERNIER
Exposition
Martin
Schoeller
(2014)
Martin
Schoeller
exhibition
(2014)
Cette galerie de 650 m2
ne s’ankylose jamais dans
le confort des certitudes.
Depuis sa création en 1990,
elle a ouvert des ramifications
en périphérie parisienne
(Pacy-sur-Eure), à Genève,
Montevideo ou Punta del Este,
et soutient un art contemporain
sortant des sentiers battus.
La preuve avec cette exposition
collective réunissant Andreas
Dobler, Richard Hambleton,
Sylvie Fleury, Stéphane Kropf
et Hayan Kam Nakach.
This 650 square-meter
(7,000 square-foot) gallery
will never rest on its laurels.
Since its inception in 1990, it
has opened branches in the
Paris suburb of Pacy-sur-Eure,
Geneva, Montevideo and
Punta del Este, devoted to
offbeat contemporary art.
This collective exhibition
features work by Andreas
Dobler, Richard Hambleton,
Sylvie Fleury, Stéphane Kropf
and Hayan Kam Nakach.
RÉELLES DISTORSIONS, du 4 mars au 11 avril/
March 4-April 11. 108, rue Vieille-du-Temple,
Paris 3e (01 40 27 05 55, xippas.net).
DR
3 GALERIE XIPPAS
4 A GALERIE
Cet espace fondé par Arnaud
Adida, déjà créateur de la
galerie Acte 2, se consacre
à la photographie, quand il
ne se frotte pas à l’art
contemporain. En mars, il
expose les forêts mythiques
d’Ellie Davies, les sculptures
liquides de Jeremy Floto et
Cassandra Warner, les
paysages fantasmagoriques
de Bruno Aveillan. Ensuite,
place aux tirages ultraluxueux d’Albert Watson, Nick
Brandt, Irving Penn, Patrick
Demarchelier, Mark Seliger.
Une diversité enviable.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
57 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Dedicated to photography and
contemporary art, this new
space was created by the
founder of Galerie Acte 2,
Arnaud Adida. In March, he
exhibited Ellie Davies’s mythical
forests, Jeremy Floto and
Cassandra Warner’s liquid
sculptures, Bruno Aveillan’s
fantasy landscapes. Next up: the
lush photos of Albert Watson,
Nick Brandt, Irving Penn, Patrick
Demarchelier and Mark Seliger.
An enviable collection.
OUTSIDE, jusqu’au 21 mars/until March 21.
4, rue Léonce-Reynaud, Paris 16e
(06 20 85 85 85, a-galerie.fr).
RENDEZ-VOUS
VITE, ÇA FERME ! HURRY IT’S CLOSING!
par /by
Christophe Jacquet
© SALVADOR DALÍ
Jusqu’au 5 avril
Krijn de Koning
Buste de femme
rétrospectif,
Salvador Dalí (1933)
Retrospective Bust
of a Woman,
Salvador Dalí (1933)
Jusqu’au 15 mars
L’artiste néerlandais change
l’architecture et la perception
d’un lieu avec des couleurs.
Après Lyon et Nantes, il barde
l’ancien bâtiment des pompes
funèbres d’extensions, de
percées et d’aplats bouleversant
son apparence minérale.
UNTIL 4.5 After Lyon and Nantes,
the Dutch artist reconfigures
the visual and physical space
of the Centquatre arts center
via installations created with
sculpture, color and
architecture.
Centquatre. 5, rue Curial, Paris 19e
(01 53 35 50 00, 104.fr).
Dalí fait le mur
UNTIL 3.15 Twenty-two street art
adepts, including Jérôme
Mesnager, Fred Calmets and
Speedy Graphito, pit themselves
against Salvador Dalí. With
stencils, spray paint, drawings
and sound and lighting effects,
each artist conjures images of
what the surrealist painter might
have created today.
Espace Dalí. 11, rue Poulbot, Paris 18e (01 42 64 40 10, daliparis.com).
Krijn de Koning
Jusqu’au 19 avril
Lumières : carte blanche
à Christian Lacroix
© ÉRIC RONDEPIERRE
Champs-Élysées,
série Seuils
(2009)
Champs-Élysées,
Seuils series (2009)
Jusqu’au 5 avril
Images Secondes
UNTIL 4.5 For 25 years Eric
Depuis vingt-cinq ans, Éric
Rondepierre has cultivated the
Rondepierre cultive le mystère. mysterious. This exhibition
Cette exposition passe en
examines the work of this
revue tout le travail de ce
manipulator of images, an
manipulateur d’images. Un
illusionist who superimposes his
illusionniste, qui fait de sa vie
life onto fiction by incorporating
une fiction en incorporant ses
his own photographs into
propres photographies dans
appropriated images from
des pellicules de films oubliés.
forgotten films.
Maison européenne de la photographie. 5-7, rue de Fourcy, Paris 4e (01 44 78 75 00, mep-fr.org).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
58 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Enluminé par le grand couturier,
le parcours croise peintures,
sculptures et meubles
du xviiie siècle avec des
photographies et costumes
d’aujourd’hui, illustrant
la permanence des Lumières
dans l’art contemporain.
UNTIL 4.19 Illuminated by the
great couturier, this show mixes
paintings, sculpture and
18th-century furnishings with
photographs and present-day
fashions, illustrating the
persistence of the Enlightenment
in contemporary art.
Musée Cognacq-Jay. 8, rue Elzévir, Paris 3e
(01 40 27 07 21, museecognacqjay.paris.fr).
© MARC DOMAGE
Vingt-deux adeptes du street
art, dont Jérôme Mesnager,
Fred Calmets ou Speedy
Graphito, se mesurent
à Salvador Dalí. Chacun,
au pochoir, à la bombe, avec
des dessins ou des jeux de
son et de lumière, imagine
ce que le peintre surréaliste
aurait pu créer aujourd’hui.
RENDEZ-VOUS
ON Y VA LET’S GO
1
2
3
Cap sur le bois
Off to the Bois de Vincennes
Plus que centenaire, le bois dit « de Vincennes », deuxième poumon vert de Paris, semble immuable.
Quatre haltes le tirent de sa langueur, et le rendent incontournable.
Over a century old, the Bois de Vincennes, Paris’s other green space, is timeless. These four stops can’t be missed.
PARC FLORAL 1
Dès sa création, en 1969, le plus
vaste jardin botanique de Paris
est sous influence japonaise.
Une empreinte que l’on retrouve,
dans les pavillons, les serres, les
jardins, où s’épanouissent près de
8 000 variétés de fleurs et arbres.
L’été, foncez aux festivals de jazz
et de musique classique.
Since its creation in 1969, the
Japanese influence on the
largest botanical garden in
Paris is evident in its pavilions,
greenhouses and gardens,
where nearly 8,000 varieties of
flowers and trees thrive. Don’t
miss the jazz and classical music
festivals throughout the summer.
Route de la Pyramide, Paris 12e (01 49 57 24 84,
parcfloraldeparis.com).
Christophe Jacquet
PARC ZOOLOGIQUE
DE PARIS 2
De longs travaux ont
transformé l’ancien zoo en parc
moderne, enfin digne de ses
pensionnaires. En un an, deux
millions de visiteurs s’y sont
déjà pressés pour observer
un millier d’animaux répartis
par aires géographiques.
An extensive renovation has
transformed the old zoo
into a modern park worthy
of its residents. In one year,
two million eager visitors
have come to observe its
nearly 1,000 animals roam
freely over several
geographical zones.
53, avenue de Saint-Maurice, Paris 12e (0 811 224 122,
parczoologiquedeparis.fr).
CHALET DES ÎLES DAUMESNIL
Ce vaste chalet suisse bâti sous le Second Empire
était à l’origine une guinguette. Aujourd’hui, la
table sise parmi les arbres sur le lac Daumesnil
vaut la traversée en barque pour sa terrasse chic
et la cuisine bistrot du chef, Stéphane Paulet.
GRANDE PAGODE 3
Au bord du lac Daumesnil,
l’ancien pavillon colonial
reprend, lui aussi, des couleurs.
Les retouches sur les façades et
le toit le réconcilient avec son
histoire. Haut lieu du
bouddhisme (le temple tibétain
est juste en face), la pagode
rouvre ses portes à temps pour
le nouvel an khmer, mi-avril.
A former colonial pavilion near
the Lac Daumesnil, this center of
Buddhism (the Tibetan temple is
just opposite) will undergo
alterations designed to reconcile
it with its history. The pagoda
will reopen in time for the Khmer
New Year in mid-April.
40 bis, route de la Ceinture-du-lac-Daumesnil,
Paris 12e.
This vast Swiss chalet was built in the Second
Empire as a tavern. Today, it’s well worth crossing
Lake Daumesnil by boat to enjoy Stéphane Paulet’s
bistro cuisine and its chic tree-lined terrace.
Île de Reuilly, Paris 12e (01 43 07 00 10, lechaletdesiles.com). Ouvert tlj. Plat à la carte
à partir de 18,50 €/Open daily. Dishes start at €18,50.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
60 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© MARC VERHILLE / MAIRIE DE PARIS - FRED DE NOYELLE/GODONG/CORBIS
par /by
RENDEZ-VOUS
ON AIME OUR PICKS
L’art contemporain extramuros
Contemporary art outside the city
Tous les musées ne sont pas concentrés dans la capitale. La preuve en quatre lieux franciliens emblématiques.
All the good museums aren't in Paris. Here’s the proof in four iconic sites around the Île-de-France.
par /by
Pascal Mouneyres
© LUC BOEGLY
© JEAN-LUC LACROIX MUSÉE DE GRENOBLE – 2005.COLLECTION INSTITUT D’ART
CONTEMPORAIN, VILLEURBANNE, RHÔNE-ALPES.© ADAGP, PARIS 2015.
MAC/VAL
Hommage à Freud, constat critique d’une
mythologie travestie, Michel Journiac (1972-1984)
Hommage to Freud, A Critical Analysis of a Twisted
Mythology, Michel Journiac (1972-1984)
Inauguré en 2005 en plein
cœur de Vitry, le Musée d'art
contemporain du Val-deMarne est le premier du genre
à avoir éclos en banlieue.
Souhaitant démocratiser
la culture tout en gardant
une stature internationale,
il met ses 4 000 m2
(et 10 000 m2 de jardin)
au service d’expositions
ambitieuses et d’une politique
tarifaire attractive. Le Mac/Val
fête ses dix ans avec
une grande exposition
pluridisciplinaire interrogeant
l'identité masculine. À cette
occasion, le musée invite
cent artistes, de Dan Finsel
à Douglas Gordon.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
62 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Inaugurated in 2005 in Vitry,
the Musée d'Art Contemporain
du Val-de-Marne is the first of
its kind in the suburbs. Wishing
to democratize culture while
maintaining an international
status, it places 4,000 m2
(43,000 ft2) of exhibition space
and a 10,000 m2 (107,000 ft2)
garden at the service of
ambitious exhibitions at
reasonable prices. For Mac/Val's
tenth anniversary celebration,
the museum has invited 100
artists to exhibit work on the
subject of male identity, from
Dan Finsel to Douglas Gordon.
CHERCHEZ LE GARÇON, du 7 mars au 30 août/March 7 August 30. Place de la Libération, Vitry-sur-Seine (94)
(01 43 91 64 20, macval.fr).
FERME DU BUISSON
© MAISON DES ARTS DE MALAKOFF
Des briques ornementales, des charpentes en bois,
des écuries et des anciens corps de ferme rénovés :
cette bâtisse du xixe siècle, emblématique de l'architecture
ouvrière de l'époque, met ses grands volumes au service
de tous les décloisonnements artistiques. À la fois cinéma,
salle de spectacles et centre d'art contemporain, ce lieu classé
monument historique présente les vidéos foisonnantes
de l'artiste américaine Emily Mast (photo). Une première
exposition personnelle hors des États-Unis parfaitement
en phase avec l'esprit novateur de la Ferme.
Emblematic of the period’s working-class architecture, with
ornamental bricks, wooden frameworks, stables and a former
farmhouse, this 19th-century building has put these structures
at the service of artistic expression in all its guises. Cinema,
concert hall and center for contemporary art, this venue,
classified as a historic monument, presents the teeming videos
of American artist Emily Mast (pictured). Her first exhibition
outside the United States, Mast's work is perfectly in sync with
the Ferme’s innovative spirit.
EMILY MAST, MISSING MISSING, du 22 mars au 28 juin/March 22-June 28. Allée de la Ferme, Noisiel (77)
(01 64 62 77 00, lafermedubuisson.com).
MAISON DES ARTS
Rachetée par la ville
de Malakoff en 1992, cette
propriété du xviiie siècle
est devenue l'un des centres
artistiques les plus actifs
de la banlieue parisienne,
avec en moyenne cinq grandes
expositions par an, consacrées
autant à la photographie,
la peinture, la sculpture qu'aux
pratiques transversales.
À l'affiche actuellement,
l'exposition Retour dans
la neige, un parcours conçu
par Pierre Ardouvin, artiste
à l'humour grinçant.
Acquired by the City of
Malakoff in 1992, this 18th-
DOMAINE DÉPARTEMENTAL DE CHAMARANDE
© HENRI PERROT
RETOUR DANS LA NEIGE, jusqu’au 3 mai/until May 3.
105, avenue du 12-Février-1934, Malakoff (92)
(01 47 35 96 94, maisondesarts.malakoff.fr).
© EMILY MAST
century property became one
of the most active arts centers
in the Paris region, with an
average of five major exhibitions
a year devoted to photography,
painting, sculpture and
multimedia. The current show,
"Retour dans la Neige" (Back in
the Snow) was designed by
Pierre Ardouvin and features the
artist's notorious dark humor.
Les expositions d’art contemporain du plus grand
jardin public de l’Essonne sont en lien avec la nature
de l’écosystème du parc et embrassent arts, spectacles
vivants et métiers créatifs. Il accueille, en mars, les
étranges personnages sculptés du plasticien belge
Hans Op de Beeck.
The contemporary art exhibitions in the Essonne’s largest
public garden highlight the park's ecosystem while
embracing the visual arts, performing arts and creative
artisans. In March, the space will feature Belgian artist Hans
Op de Beeck's sculpted figures.
PERSONNAGES, jusqu’au 29 mars/until March 29. 38, rue du Commandant-Arnoux, Chamarande (91)
(01 60 82 52 01, chamarande.essonne.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
63 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
ON AIME OUR PICKS
1
2
3
De la belle ouvrage
Beautiful work
Du 27 au 29 mars, les Journées européennes des métiers d’art mettent en lumière
le bois, le cuir, le fer et le verre. Des matières modernes à (re)découvrir dans ces ateliers.
From March 27–29, the Journées Européennes des Métiers d’Art (Days of the European Art Professions) highlight creations in wood,
leather, iron and glass. Modern materials to (re)discover in these ateliers. par/by Christophe Jacquet
Ancien de l’école Boulle,
l’ébéniste Olivier Dollé dessine
et édite des meubles en petites
séries. Grand prix de la création
de la ville de Paris en 2010,
il s’inspire de son enfance
savoyarde, comme en attestent
ses sièges reprenant des motifs
de charpente de chalet (photo)
ou une bibliothèque suspendue
en forme de branche d’arbre.
Dans son showroom du
Viaduc des arts, il présente
une collection mariant design
contemporain et bois bruts
(bouleau, chêne, noyer, etc.).
Alumnus of the École Boulle,
cabinetmaker Olivier Dollé
designs limited edition furniture.
Awarded the 2010 Grand Prize
for Design by the City of Paris,
his Savoy childhood is evident in
his chalet motif chairs (pictured)
and his suspended tree branch
bookshelf. In the Viaduc des
Arts’s showroom, Dollé mixes
contemporary design with raw
woods (birch, oak, walnut, etc.).
97, avenue Daumesnil, Paris 12e (09 80 89 07 00,
olivier-dolle.com).
ATELIER SÉVÉRO [ 2 ]
La jeune céramiste Pauline
Georgeault occupe ce
bel atelier sur rue, avec une
consœur et une peintre.
Passée par l’académie Julian,
les Beaux-Arts de Boston et
l’école Dupéré, elle fait de ses
sculptures en porcelaine – sa
spécialité – des objets usuels :
luminaires ou services de
table. Elle y montre comment
se servir d’un tour de potier,
et décrit le travail de trois
matières : la porcelaine,
le grès et la faïence.
The young ceramist Pauline
Georgeault uses this beautiful
workshop facing the street with
a ceramist and a painter. After
studying at the Julian Academy,
the College of Fine Arts in
Boston and the École Dupéré,
she made porcelain sculpturesher specialty-of everyday
objects like lights and
tableware. She shows how to
use a potter’s wheel and details
working with porcelain,
stoneware and earthenware.
20, rue Sévéro, Paris 14e (06 82 26 62 28,
paulinegeorgeault.free.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
64 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
LA MAISON
DU VITRAIL [ 3 ]
De l’art roman à l’Art nouveau,
les maîtres verriers Christiane
et Philippe Andrieux panachent
tous les styles. Régulièrement
consultés pour la restauration
de monuments nationaux,
ils sont intervenus au musée
Rodin, au Casino de Paris ou
aux Invalides. Ils ouvrent leur
entreprise familiale, fondée
il y a plus de quarante ans,
pour faire connaître un
savoir-faire qui « n’a pas
changé depuis le xie siècle ».
From Romanesque to Art
Nouveau, glassmakers
Christiane and Philippe
Andrieux mix styles.
Regularly consulted on
the restoration of national
monuments, they have
worked on the Musée Rodin,
the Casino de Paris and
Invalides. They founded their
family business over 40 years
ago to provide an expertise
that “has not changed since
the 11th century.”
69, rue Desnouettes, Paris 15e (01 42 50 88 03,
vitrail.net, journeesdesmetiersdart.fr).
© STUDIO OLIVIER DOLLÉ - © PAULINE GEORGEAULT - DR
STUDIO
OLIVIER DOLLÉ [ 1 ]
RENDEZ-VOUS
ON EN PARLE WHAT’S THE BUZZ
En librairie ou sur internet, Paris suscite toujours le même intérêt. Sélection.
In bookstores or on the Internet, Paris inspires the same fascination. Our selection.
Christophe Jacquet
© 2014 ATELIER ROBERT DOISNEAU, PARIS
par /by
PHOTOGRAPHIE
Robert Doisneau
© 2014 ATELIER ROBERT DOISNEAU, PARIS
Avec Willy Ronis, Robert Doisneau est
le plus fameux portraitiste de Paris. Cette
monographie, préfacée par ses deux filles
et conçue par un de ses proches amis,
Jean-Claude Gautrand, le prouve encore,
en retournant aux sources de son travail :
les faubourgs, les ateliers, le monde ouvrier.
Avec des clichés inédits en couleur. ◆
Along with Willy Ronis, Robert Doisneau
is the most famous portraitist of Paris. This
monograph, prefaced by his two daughters
and designed by his close friend Jean-Claude
Gautrand, emphasizes this fact by returning
to the roots of the photographer’s work – the
neighborhoods, the workshops and the working
class. With never before seen color photographs.
Taschen, 540 pages, 49,99 €.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
66 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
DR
© DGLAVINOVA - FOTOLIA.COM
BEAU LIVRE
PARIS
9,3
’est, en millions, le nombre de visiteurs
C
au Louvre en 2014. Une affluence stable
d’une année à l’autre, qui en fait le musée
le plus fréquenté au monde devant le British
Museum, à Londres, et le Metropolitan
Museum of Art de New York.
The number, in millions, of visitors to the Louvre in 2014. A stable
influx from one year to the next makes the Louvre the most visited
museum in the world, ahead of both the British Museum in London
and the Metropolitan Museum of Art in New York.
LE SITE
LE STREET ART COURT LES RUES
Né clandestinement dans les années 1980, le street art prend désormais
corps sur les murs de la ville. Il fallait bien une vitrine pour identifier
les artistes phares et leurs lieux fétiches. Les rédacteurs du site Urbanart-paris.
fr s’y attellent, tirant leur portrait en photos et vidéos et recensant
leurs expositions plus ou moins officielles.
Street Art Runs the Street Born clandestinely in the 1980s, street art is
now crucial to the cityscape but a showcase for the leading artists and
their favorite territories was sorely lacking. The editors of the Web site
Urbanart-paris.fr have met the challenge by taking photo and video
portraits, identifying these more or less official “exhibitions.”
Serge Ramelli
Serge Ramelli voit
la ville en grand.
Ce photographe
autodidacte traque
et isole des vues
et des paysages de
la capitale, vidée
de ses habitants, pour
en tirer des images
grandioses. Son
ouvrage en recueille
une centaine, d’un noir
et blanc spectaculaire.
Serge Ramelli sees
the city on a grand
scale. This self-taught
photographer tracks
down and picks out
views and landscapes
of the city, devoid of
its inhabitants, to
extract spectacular
images. His book
collects a hundred of
these stunning black
and white images.
Te Neues, 176 pages, 59,90 €.
GUIDE
DR
PARIS MÉTRO – HISTOIRE ET DESIGN
Sybil Canac et Bruno Cabanis
Auteur de plusieurs ouvrages sur le patrimoine parisien, la journaliste
Sybil Canac s’intéresse ici au métro, à son architecture et à la décoration
de ses stations. Elle retrace les styles qui font son identité, de l’Art
nouveau au classicisme actuel.
Author of several books on Parisian heritage, journalist Sybil Canac
explores the metro, its architecture and its stations’ interior design,
tracing the styles that created its identity, from Art Nouveau to
contemporary classicism.
Massin, 192 pages, 25,90 €.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
67 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
RENDEZ-VOUS
PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW
Transports, urbanisme, solidarités… Paris fabrique dès à présent l’avenir. Revue de détails.
Transport, urban development, solidarity... Paris is in the process of building its future. A detailed review.
par /by
Christophe Jacquet
LE GRAND PROJET
La Silicon Valley à la française
Silicon Valley à la française A January 1, 2015
decree confirmed the creation of Paris-Saclay
University, the largest cluster of technology
enterprises in France, less than 20 kilometers (12.5
miles) southwest of Paris. Straddling the Essonne
and Yvelines departments, the institution will
integrate knowledge and expertise in a new way,
uniting two universities, ten elite colleges – including
Polytechnique and HEC – seven public research
organizations, including CNRS (French National
Center for Scientific Research), the Commissariat à
l'Energie Atomique (French Alternative Energies
and Atomic Energy Commission), and 300
laboratories, some linked to corporations like
Danone and EDF. It's projected that by 2020,
Paris-Saclay will attract up to 70,000 students and
almost as many researchers. The future urban
campus will have 550,000 m2 (5.9 million ft2) of
housing, commerce and public services, buildings
designed by Rem Koolhaas and Renzo Piano, and
will connect to Orly Airport via Versailles-Chantiers
by metro line 18. 15 to 20 years of work is scheduled
to turn the Saclay platform into the hub of science
and technology in the Greater Paris project.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
68 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© FRANCIS SOLER ET ECDM
Le décret publié le 1er janvier dernier entérine la
création de l’université Paris-Saclay, plus grand
regroupement français d'entreprises technologiques
(cluster en anglais) situé à moins de 20 km au
sud-ouest de Paris. Un établissement qui concentre
les savoirs comme jamais auparavant. À cheval sur
les départements de l’Essonne et des Yvelines,
il réunit deux universités, dix grandes écoles, dont
Polytechnique et HEC, sept organismes publics
de recherche parmi lesquels le CNRS et le
Commissariat à l’énergie atomique (CEA), et
300 laboratoires, liés pour certains à des grandes
entreprises telles que Danone et EDF. À l’horizon
2020, il doit attirer jusqu’à 70 000 étudiants et
presque autant de chercheurs. Le futur campus
urbain devrait englober 550 000 m2 de logements,
des commerces et services publics, ainsi que des
bâtiments signés Rem Koolhaas ou Renzo Piano.
Le tout desservi par la ligne 18 du prochain métro
automatique, appelé à relier l’aéroport d’Orly à
Versailles-Chantiers. Quinze à vingt ans de travaux
sont prévus, pour faire du plateau de Saclay le pôle
phare du Grand Paris dans les domaines des
sciences et technologies.
LA BONNE IDÉE
FLEURS DE BÉTON
Cultiver fruits et légumes à Paris,
une utopie ? Pas pour la Fonderie.
L’agence numérique de la région
Île-de-France repense l’agriculture
urbaine avec le premier concours
Du green dans le gris. Dix équipes
planchent sur deux sortes de
prototypes, l’un, modeste et
connecté, permettant de faire
pousser des salades en
appartements, l’autre, moins
high-tech, abritant les cultures sur les
toits ou dans les cours d’immeubles. .
Concrete Flowers Is growing fruit
and vegetables in Paris a utopian
dream? Not for La Fonderie. The
Ile-de-France-based digital agency
is rethinking urban agriculture with
their first Du green dans le gris
(Green inside Gray) contest. Ten
teams are currently working on two
kinds of prototypes; the first, a
modest project for growing lettuce
in apartments, the second, for
sheltering crops on rooftops or in
courtyards. The prize will be awarded
on March 20 at the Ateliers Draft.
Prix décerné le 20 mars, aux ateliers Draft. 31, rue Pajol,
Paris 18e (dugreendanslegris.lafonderie-idf.fr).
LE CONCEPT
SMART WORK CENTER
Il s’agit d'un nouvel espace de travail partagé, à mi-chemin
entre l’open space en entreprise et le télétravail à domicile.
Sur plusieurs étages, il compile bureaux individuels et salles
de travail loués à l’heure, au jour, au mois. Proche d’un
métro, d’une gare, il est accessible en vélo. Le concept fait
florès à Amsterdam : 120 écocentres ont ouvert depuis
2008. S’y rencontrent administrations locales, start-up,
filiales de grands groupes, travailleurs indépendants et
étudiants. De quoi générer des collaborations inédites.
À ce jour, Paris compte deux centres, un dans le quartier
de l’Opéra et l’autre à Neuilly-sur-Seine.
Smart Work Center This new, shared workspace, something
between an open office space and home-based teleworking,
hosts several floors of individual offices and workrooms
rentable by the hour, day or month. Close to metro and train
stations, they're also accessible by bicycle. The concept has
flourished in Amsterdam, where 120 eco-centers have
opened since 2008. Local administrations, start-ups,
subsidiaries of large corporations, self-employed
professionals and students all gather here, leading to
creative cross-discipline collaborations. So far, Paris has two
centers, one near Opéra and the other in Neuilly-sur-Seine.
L’INITIATIVE
© ANDI.ES - FOTOLIA.COM - © BALINT RADU - FOTOLIA.COM
PARIS ET LONDRES SUR LA MÊME LONGUEUR D’ONDE
Jusqu'au mois de juillet, le tandem Paris-London 2015 bat son plein.
Plus de 50 rendez-vous culturels croisés sont proposés de part et
d'autre de la Manche, à l'initiative de l’Institut français et la ville de Paris,
avec le soutien de la ville de Londres et du British Council. Parmi eux,
le Disquaire Day, organisé conjointement à Paris et Londres le 18 avril.
Paris and London, In Sync The Paris-London Tandem 2015 is on
until July. Over 50 cross-cultural events are scheduled on both sides
of the Channel, initiated by the French Institute and the City of Paris,
with the support of the City of London and the British Council. One
such project, Record Store Day, will be held simultaneously in Paris
and London on April 18.
paris.fr
M A R S AV R I L
APRIL 2015
69 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
BIG DATA :
LES DONNÉES
CHANGENT LA DONNE
Un achat payé par carte de crédit, un commentaire sur Facebook, un historique de navigation. Toutes ces données livrent
un peu de nous-mêmes. Stockées par les entreprises ou les États, elles représentent des informations stratégiques
que seuls de puissants algorithmes peuvent croiser, décortiquer, utiliser. Jusqu'à supplanter le cerveau humain ?
M A R S AV R I L
APRIL 2015
70 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
PHÉNOMÈNE
INVESTIGATION
BIG DATA:
A GAME CHANGER
Credit card purchases, comments on Facebook, browser histories. All this data reveals a bit of
ourselves. Stored by companies or states, it represents strategic information that only powerful
algorithms can cross-examine, analyze and use. Are they usurping the human brain?
par /by
Nicolas K ayser-Bril illustrations Beb-Deum /Créasenso
M A R S AV R I L
APRIL 2015
71 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
L
a scène se déroule dans un supermarché
Target, aux environs de Minneapolis. Un
homme rentre dans le magasin, furieux. « Ma
fille vient de recevoir cette promotion ! Elle
est encore au lycée et vous lui envoyez de la
pub pour des grenouillères et des berceaux !
Vous voulez qu’elle tombe enceinte ? » Le manager du magasin s’excuse platement,
le courrier aura sûrement été envoyé
par erreur. Quelques jours plus tard,
il téléphone à son client pour s’excuser
une nouvelle fois. Le père a changé
de ton : « C’est moi qui vous dois des
excuses. Je n’étais pas au courant de
tout chez moi. Ma fille va accoucher
en août !  » L’histoire, rapportée début
2012 par un journaliste du New York
Times, a fait le tour du web.
Comment cette enseigne de supermarché a-t-elle appris qu’une lycéenne
était enceinte, avant même que son
père ne soit au courant ? Target a effectivement listé 25 produits que ses
clientes sont susceptibles d’acheter
lorsqu’elles attendent un bébé. Suivant leurs achats, certaines sont donc susceptibles
de recevoir des promotions pour des berceaux. La
société de cartes de crédit Visa utilise un modèle
similaire pour savoir si ses clients vont divorcer.
Elle s’appuie notamment sur le constat que les
personnes en instance de divorce ont tendance à
payer leurs factures en retard. Une autre société de
crédit a détecté que les personnes qui achetaient les
graines pour oiseaux les plus chères étaient celles
qui payaient leurs factures le plus rapidement.
A
Target store near Minneapolis: A man walks
in, enraged. "My daughter received this advertisement! She's a high school student and
you're sending her ads for onesies and cribs?
Do you want her to get pregnant?" The store
manager apologizes profusely, it was surely sent
by mistake. A few days later, the manager phones
the customer to apologize again.
"I'm the one who should apologize,"
answers the father, "My daughter's
expecting in August." This incident,
reported by a journalist from The
New York Times in 2012, went viral
on the Internet.
How could this superstore chain
know that a high school student was
pregnant, even before her father? Target's databases list 25 products that
pregnant customers are likely to buy.
Many tracked customers are likely to
receive promotions for cribs. Visa uses
a similar model to determine whether
customers will divorce, based on the
accepted fact that people who are divorcing tend to pay their bills late. Another credit card company determined that people
who purchased the most expensive bird seed were
also likely to pay their bills the fastest.
Le big data a la
capacité de traiter
des données diverses
Big Data has the
capacity to process a
variety of data
UN TERREAU TECHNOLOGIQUE FERTILE
Ces prédictions sont établies à partir des données
de plus en plus nombreuses récupérées par ces
entreprises, réunies sous le terme général de « big
data » – « mégadonnées » en français – depuis la fin
des années 1990. Comment cela est-ce possible ?
Grâce à deux évolutions informatiques majeures.
La première concerne les capacités de stockage de
ces informations, et les coûts que cela induit. Dans
les années 1980, un disque dur de 5 mégaoctets
coûtait environ 3 000 dollars.
Aujourd’hui, on peut acheter une clé USB d’une
capacité 6 000 fois plus grande pour 10 euros seulement. Résultat : il est devenu moins cher de stocker tout ce qu’on veut, plutôt que de décider quoi
stocker. D’une manière générale, la capacité de
stockage à un coût donné double tous les deux ans.
Seconde innovation technologique majeure ayant
généré le big data : le calcul en parallèle. Au lieu de
demander à un seul superordinateur de résoudre
un problème, on peut aujourd’hui le distribuer à
des milliers d’ordinateurs standard, qui travaillent
FERTILE TECHNOLOGICAL GROUND
These predictors are based on the ever-growing
data retrieved by companies since the late 1990s,
grouped under the general term Big Data. How is
all this possible? Two major IT developments. The
first involves the capacity to store information, and
how much that costs. In the 1980s, a five-megabyte
hard drive cost around $3,000 (2,632 euros). A USB
key with a capacity 6,000 times greater is now available for ten euros. As a result, it has become cheaper
to store everything we want rather than deciding
what to store. Generally speaking, storage capacity
at a given cost doubles every two years. The second technological innovation to bolster Big Data
is parallel computing. Instead of programming a
single supercomputer to solve a problem, companies can employ thousands of standard computers
working in tandem. This advance, combined with
the decreasing costs of computing power and data
transfer, have given rise to cloud computing.
In 2001, Gartner Consulting conceptualized this
idea with its 3Vs: Variety, Velocity and Volume. By
this definition, Big Data means the capacity to
process various data (Variety), such as your Internet browsing history or where you go inside
a store, to offer tailored products in real-time or
near real-time (Velocity) to millions of customers
simultaneously (Volume).
At Target, Visa and other companies, Big Data has
M A R S AV R I L
APRIL 2015
72 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
ensemble. Ce progrès, combiné à la baisse du coût
de la puissance de calcul et du transfert de données,
a fait naître l’industrie du calcul « dans le nuage »,
ou « cloud computing » en anglais.
En 2001, le cabinet de conseil Gartner conceptualise cette idée en parlant des « 3 V » : variété,
vitesse et volume. Le big data, c’est ainsi la capacité de traiter des données diverses (variété),
comme votre historique de navigation internet
ou vos déplacements au sein d’un magasin, pour
vous proposer, en temps réel ou presque, des
offres adaptées (vitesse). Et ce, pour des millions
revolutionized marketing. By imitating the web giant
Amazon, a pioneer in the field, major retailers have
quickly begun to collect every shred of information
about their customers, compiling huge databases
with hundreds of factoids on millions of people.
From age, address, purchase history, marital status, and car model to ethnicity and religion, nothing is insignificant. At the same time, companies
are generating advanced systems for transforming
these goldmines of personal information into highvalue data. Instead of bombarding customers with
generic advertising, companies can deliver more
M A R S AV R I L
APRIL 2015
73 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
de clients en même temps (volume).
Chez Target, Visa et les autres, le big data a bouleversé les enjeux du marketing. Imitant le géant
du web Amazon, précurseur dans le
domaine, ces grandes enseignes ont
en toute hâte commencé à collecter
le plus de données possibles sur leurs
clients. Ces sociétés se sont constitué
d’immenses bases de données contenant des centaines d’informations sur
chacun de leurs millions de clients.
Âge, adresse, historique d’achat, mais
aussi statut marital, type de voiture,
voire couleur de peau et religion. Rien
n’a été oublié.
En parallèle, elles ont généré des
systèmes de pointe, permettant de
transformer ces mines d’informations
personnelles en données à forte valeur
commerciale. Au lieu de bombarder la population
de publicités génériques, les entreprises ont pu
proposer des offres ciblées, donc plus efficaces.
targeted, and therefore more effective, offers.
The tool developed by Target to identify pregnant
shoppers and provide them with relevant deals is
a perfect example.
Des données
personnelles
scrutées à la loupe
PRIVATE LIFE NO LONGER
From the perspective of consumption,
Big Data is a good thing. On the other
hand, it involves buying and selling our
personal data, which is problematic.
If your supermarket knows that you
regularly buy Jameson whiskey, it'll
probably give you a discount on a bottle of Tullamore Dew, a slightly more
expensive Irish whisky. Now imagine
that you've done Google searches on
cardiovascular disease. If your insurance company has access to both these
pieces of information, it could identify
you as "at risk" and thus increase your monthly fee.
By pushing the limits on the amount of data that
can be processed by a single service, Facebook and
Personal data under
the microscope
LA PROTECTION DES DONNÉES EN FRANCE
DATA PROTECTION IN FRANCE
La loi française Informatique et liberté de
1978 précise que vous pouvez demander à
n’importe quel organisme les données qu’il
possède sur vous et exiger la rectification ou
la suppression de celles qui vous paraissent
erronées. Par ailleurs, les entreprises qui
disposent de bases de données personnelles
doivent les déclarer à la Commission nationale
de l’informatique et des libertés (Cnil), qui
peut les inspecter à tout moment. Parfois, les
consommateurs sont démunis, les entreprises
répondant rarement à leurs demandes. La
Cnil peut cependant imposer des sanctions
d’un montant maximal de 150 000 euros,
une paille pour des entreprises dont le chiffre
d’affaires se compte en milliards. En 2014,
elle en a imposé douze. Quant aux
entreprises, elles disposent d’un accès élargi
aux données. Le fichier des cartes grises,
par exemple, est vendu aux constructeurs
automobiles et aux assureurs depuis 2011.
Les principes appliqués dans l’Hexagone
restent malgré tout plus protecteurs que
ceux en vigueur aux États-Unis, où il n’existe
aucune autorité indépendante équivalente
à la Cnil. Quelque 5 000 entreprises
américaines, à l’instar de Twitter, adhèrent
toutefois au programme Safe Harbor, qui
les autorise à récupérer les données de leurs
clients européens à condition de respecter
certains principes de protection.
Under the 1978 French Data Protection
Act [Loi Informatique et Libertés]
anyone can request his/her personal
information from an organization and
demand the correction or deletion of
any erroneous data. Moreover,
companies with databases of personal
data must report to the CNIL (French
Data Protection Authority), which has
the right to inspect them at any time.
Sometimes, consumers can't do much,
as companies rarely meet their demands.
The CNIL can impose sanctions of up
to €150,000, a trifle for companies
with profits in the billions.
In 2014, the CNIL taxed twelve
companies. Yet companies have everincreasing access to data. Files on
driver’s licenses, for example, have
been sold to car manufacturers and
insurers since 2011. The principles
applied in France are still more
protective than those in the United
States, where there is no independent
authority equivalent to the CNIL.
However, over 5,000 US companies,
including Twitter, do adhere to the Safe
Harbor program, which allows them to
recover data from their European
customers only if they meet certain
standards for protection.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
74 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
L’outil développé par Target pour identifier les
grossesses de ses clientes et leur proposer les
promotions adéquates en est un parfait exemple.
UNE VIE PLUS VRAIMENT PRIVÉE
Vu sous l’angle de la consommation, le big data
est plutôt une bonne chose. En contrepartie, il implique un commerce de nos données personnelles
qui pose problème. Si
votre supermarché sait
que vous achetez régulièrement une bouteille
de whiskey Jameson, il
va sans doute vous proposer un bon de réduction pour une bouteille
de Tullamore Dew, un
autre whiskey irlandais un peu plus prestigieux.
Imaginez maintenant que vous effectuiez des recherches Google sur des maladies cardiovasculaires.
Si votre mutuelle a accès aux deux informations
(achat d’alcool fort et recherches sur des maladies
Facebook,
confident omniscient
other social networks have shifted the boundaries of privacy. With more than one billion users,
Mark Zuckerberg's company manages around 600
terabytes of new data each day, the equivalent of
70 semitrucks loaded with 3.5-inch floppy disks.
A study published last January by researchers at
Cambridge and Stanford universities demonstrated
an algorithm capable of analyzing the personality of an individual based solely on the pages he
or she "liked" on Facebook. With more than ten
likes, the algorithm knows you better than an office colleague. With over 500, it knows you better
than your spouse. Such studies presage a future
where Big Data algorithms could predict human
behavior just by mining such data.
AN EPISTEMOLOGICAL UPHEAVAL?
Big Data could also revolutionize science. According to the US columnist and computer geek Chris
Anderson, fed with enough data, algorithms are capable of developing scientific models as effectively
as scientists. For example, if you provide a computer
M A R S AV R I L
APRIL 2015
76 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
du cœur), elle vous placera sans doute dans une
catégorie « à risques » et augmentera votre cotisation mensuelle.
En repoussant les limites de la quantité de données
qui peuvent être traitées par un seul service, Facebook et les réseaux sociaux déplacent également
les frontières de la vie privée – aujourd’hui, avec
plus d’un milliard d’utilisateurs, l’entreprise de
Mark Zuckerberg gère environ 600 téraoctets de
données nouvelles chaque jour, soit l’équivalent
de 70 semi-remorques chargés de disquettes de
3,5 pouces. Publiée en janvier dernier, une étude
menée par des chercheurs de l’université de Cambridge, en Grande-Bretagne, et de Stanford, en
Californie, a montré qu’un algorithme était capable d’analyser la personnalité d’un individu
en se fondant uniquement sur les pages qu’il a
« aimé » sur Facebook. À partir de dix « j’aime »,
l’algorithme vous connaît mieux qu’un collègue
de bureau. À partir de 500, il fait mieux qu’un
conjoint. Ce genre d’études laisse entrevoir un
futur où les algorithmes du big data pourraient
with the position of the planets over several months
it will come up with a model governing their movements that precisely locates Mars and Jupiter at any
moment. No need to build hypotheses and test them,
all that's needed is more data to feed machines that
will then determine the next laws of physics. In Anderson's view, the computing power that accompanies
Big Data does not in any
way change the traditional
scientific approach based
on experimentation and
deduction.
Google Translate is a good
example. In the 1960s,
computer scientists developed automated translation
systems that deconstructed sentences, identified the
role of each word, found its meaning and translated
the sentence into the requested language. In the
mid-2000s, Google engineers radically changed this
method. Instead of trying to understand the texts to be
translated, they fed an automated machine-learning
Facebook, an
omniscient confidant
M A R S AV R I L
APRIL 2015
77 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
prévoir les comportements des humains rien qu’en utilisant ces données.
UN BOULEVERSEMENT
ÉPISTÉMOLOGIQUE ?
Plus besoin
de linguistes pour
faire des traductions
Le big data pourrait aussi révolutionner
les principes scientifiques. C’est ce
que suggère en tout cas l’éditorialiste
et geek américain Chris Anderson.
Selon lui, les algorithmes, nourris
avec suffisamment de données, sont
capables d’élaborer des modèles aussi
efficaces que ceux des scientifiques. Si
vous donnez par exemple les positions
de toutes les planètes sur plusieurs
mois à un ordinateur, celui-ci va trouver seul le
modèle qui régit leurs mouvements et pourra dire
où se trouveront Mars et Jupiter à n’importe quelle
date. Plus besoin d’échafauder des hypothèses et
de les tester, il suffirait de donner aux machines
toujours plus de données pour qu’elles trouvent
elles-mêmes les prochaines lois de la physique.
Pour Anderson, la puissance de calcul qui accompagne le big data met ni plus ni moins un terme
à la démarche scientifique classique, fondée sur
l’expérimentation et la déduction.
Google Translate en est un bon exemple. Dans
les années 1960, les informaticiens ont élaboré
Linguists not needed
for translations
algorithm – that is, a computer program
that evolves with the data provided – with
millions of texts already translated into
several languages, such as legislative
documents from the European Union
or dispatches from international news
agencies. The principle was that instead
of learning grammar, these algorithms
compare millions of sentences in different languages and register statistical
relationships between them. Thanks
to Big Data, statisticians thus created
a far better automatic translator than
the linguists.
PREDICTING OUTBREAKS AND EPIDEMICS
Big Data affects every sector, including public health.
One physician can't possibly read and digest all the
information collected by measuring devices connected to his patients. Real-time automated processing, however, can detect weak signals before visible
symptoms appear. This is what the Artemis System
offers. Deployed with the help of IBM in the neonatal
ward of a Toronto hospital, in 2009, Artemis analyzes
data from preterm infants, including changes in heart
rates, an indicator of infection. In the 1990s, a hospital seeking to process all such information would
have had to invest in a multi-million dollar super-
LE RENSEIGNEMENT, ACCRO AU BIG DATA
INTELLIGENCE AGENCIES, ADDICTED TO BIG DATA
Les révélations d’Edward Snowden, ancien
collaborateur de la NSA, ont montré à quel point
l’agence de renseignement américaine, mais aussi ses
homologues britannique et française, accumulent des
données, publiques et personnelles, en provenance
d’une myriade de sources. Appels téléphoniques,
courriels, vidéos tournées par les drones, imagerie
satellite, tout est stocké et analysé pour établir des
profils uniques par individu. Ces données sont
combinées pour trouver les « signaux faibles »,
c’est-à-dire identifier les personnes qui présentent
un risque terroriste avant qu’elles ne commettent
un attentat. Les spécialistes appellent cela ABI
(« activity-based intelligence », ou renseignement
fondé sur l’activité). C’est aujourd'hui le créneau le
plus dynamique du secteur, porté notamment par le
programme de surveillance électronique Prism,
officiellement mis en route il y a plus de sept ans aux
États-Unis. Seule limitation à laquelle doivent se plier
les agents de la NSA lorsqu'ils veulent épier les
communications d'une personne « cible » : ils doivent
être sûrs à 51 % que l’individu suivi est étranger. Soit,
comme le souligne l’ONG Human Rights Watch, « une
précision à peine supérieure d’un cheveu, par rapport
à un choix à pile ou face ».
The revelations of former NSA employee
Edward Snowden exposed the extent to
which the US intelligence agency, as well as
its British and French counterparts,
accumulates public and personal data from
a myriad of sources. Phone calls, emails,
videos recorded by drones, satellite
images, everything is stored and analyzed
to establish unique profiles for every
individual. This data is then brought
together to identify "weak signals," that is,
individuals who may be a terrorist risk,
before they commit an attack. Experts call
this Activity-Based Intelligence (ABI) and
it's currently the industry’s most dynamic
segment, driven by the Prism electronic
monitoring program officially launched in
the United States more than seven years
ago. The only limitation on NSA agents is
that when spying on a target person's
communications, they must be 51% sure
that the traced individual is foreign. Thus,
as underlined by the NGO, Human Rights
Watch, "precision just one hair above
flipping a coin."
M A R S AV R I L
APRIL 2015
78 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
M A R S AV R I L
APRIL 2015
79 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
des systèmes de traduction automatisés qui décomposaient les phrases, identifiaient le rôle de
chaque mot, trouvaient leur sens et les traduisaient
dans la langue souhaitée. Au milieu des années
2000, des ingénieurs de Google ont
radicalement changé de méthode.
Au lieu de chercher à comprendre les
textes à traduire, ils ont donné à un
algorithme d’apprentissage automatique (ou « machine learning », qui
désigne un programme informatique
qui évolue avec les données qu’on
lui fournit) des millions de textes
déjà traduits dans plusieurs langues,
comme les documents législatifs de
l’Union européenne ou les dépêches
des agences de presse internationales.
Le principe ? Au lieu d’apprendre la
grammaire, ces algorithmes comparent
des millions de phrases dans diverses
langues et trouvent les relations statistiques entre
elles. Grâce au big data, les statisticiens ont ainsi
réussi à créer un traducteur automatique de bien
meilleure qualité que les linguistes.
computer. Today, the same calculations can be performed in real time for a fraction of a cent. Based on
qualitative rather than quantitative data analysis, the
HealthMap project, developed at Harvard University,
continuously scans thousands of news
sites and social media (like Facebook and
Twitter) to detect the warning signs of
an epidemic. It was recently discussed
when on March 14, 2014, it brought up
the Ebola virus nine days before the
World Health Organization (WHO).
The information made the headlines
and Big Data was lauded. In reality the
system is far from perfect. Because
the algorithm does not understand
French or any other language spoken
in Guinea, HealthMap was unlikely to
correctly interpret local accounts posted
on social networks. The tool only took
the information transmitted by a Guinean doctor on March 13, during a news conference
broadcast in Guinea.
In Europe, Bonn University researchers have developed Menthal, a smartphone application that monitors
what you do and how. Why? To diagnose depression
by gauging your daily interactions with friends, based
on the notion that if you feel bad, you communicate
less. For now, no study has demonstrated the efficacy
of such applications. If some projects fail to deliver
on the promises of Big Data promoters, they are still
invaluable. Google Translate doesn't replace professional translators, but is used by millions of people a
day for rough translations. HealthMap didn't predict
the Ebola outbreak, but it did give health authorities
a different way to monitor the evolution of the virus.
Besides lacking an established legal framework to
protect the circulation and use of data on an international basis, the primary issue facing Big Data
is the lack of analysis. By trusting the results of
an algorithm without thorough critical review, we
might miss what's important. For example, privileging one statistical model over another can influence public policy.
Une application
pour détecter
une dépression
An application to
detect depression
PRÉDIRE UNE INFECTION OU UNE ÉPIDÉMIE
Le big data touche tous les secteurs, notamment
la santé. Un médecin seul ne peut lire et digérer
toutes les informations collectées par les appareils
de mesure connectés à ses patients. Leur traitement
automatisé en temps réel permet de détecter des
signaux faibles avant que les symptômes visibles
n’apparaissent. C’est ce que propose par exemple
le système Artemis. Déployé en 2009 avec l’aide
d’IBM dans le service de néonatalogie d’un hôpital
de Toronto, il analyse les données des nouveau-nés
prématurés et détecte notamment des changements dans le rythme cardiaque, annonciateurs
d’une infection. Dans les années 1990, un hôpital
qui aurait souhaité traiter toutes ces informations
aurait dû investir dans un superordinateur à plusieurs millions de dollars. Aujourd’hui, le même
calcul peut être réalisé pour une fraction de centime, en temps réel.
Basé sur une analyse non pas quantitative mais
qualitative des données, le projet HealthMap, développé par l’université Harvard aux États-Unis,
scanne en permanence des milliers de sites d’actualité et des médias sociaux (comme Facebook
et Twitter) pour démasquer les signes avant-coureurs d’une épidémie. Il a récemment fait parler
de lui en évoquant le virus Ebola neuf jours avant
que ne le fasse l’Organisation mondiale de la
santé (OMS). Ainsi, le 14 mars 2014, HealthMap
annonce avoir détecté une étrange fièvre hémorragique en Afrique de l’Ouest. L’info fait la une
des journaux et le big data est porté aux nues. La
réalité est pourtant moins exceptionnelle. Heal-
HUMANS IN SERVICE OF DATA
To study cases of school dropouts in Chicago, scientists had access to some 20 indicators per school,
such as the number of students, grades, ethnicity,
etc. Using one model, scientists established that the
greater the number of Latino and black students in
a school the higher the dropout rate. Using a second
model, scientists came up with significantly different results, this time pointing to absenteeism and
insufficient math skills. Conclusion: to know which
model to use, humans well-versed in the subject are
indispensable. Yet most prediction companies who
use algorithms promote themselves as "Big Data
experts" and prefer to "let the data speak," thus ne-
M A R S AV R I L
APRIL 2015
80 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
thMap, dont l’algorithme ne comprend ni le français, ni aucune autre langue de Guinée, avait en
fait peu de chance d’interpréter correctement les
témoignages locaux qui auraient pu être postés
sur les réseaux sociaux. L’outil s’est contenté de
reprendre l’information transmise dès le 13 mars
par un médecin guinéen lors d’une conférence de
presse diffusée sur les antennes du pays.
En Europe, des chercheurs de l’université de
Bonn ont quant à eux développé Menthal, une
application pour smartphone. Une fois installé,
l’outil surveille vos faits et gestes. Objectif ? Parvenir à diagnostiquer une dépression en mesurant
l’évolution de vos contacts avec vos amis, en partant du constat que si une personne se sent mal,
elle communiquera moins. Mais pour l’instant,
aucune étude n’a pu démontrer l’efficacité d’une
telle application.
Si ces projets ne tiennent pas les promesses des
apôtres du big data, ils restent d’une aide précieuse.
glecting analysis – sometimes with alarming results.
Recruitment firms use information such as web
browser, city of birth, or even mealtimes to furnish a
"desirability score" for job applicants. They may look
at what time of day the candidate does status posts
on Facebook to determine bedtime and therefore
age. Besides being scientifically questionable, these
methods contravene, if indirectly, discrimination laws
that prohibit employers from choosing a candidate
based on age or gender.
Even if they haven’t yet fulfilled their promise, as
predicted by Chris Anderson, huge databases have
indeed altered our lives. States and companies gorge
themselves on data, sometimes public, often personal,
with the naïve belief that more information will help
solve more and more issues. But what has become
increasingly clear is that data without context cannot
"know" nor forsee anything. The world depicted in
the film Minority Report (2002), where computers
predict the future, is still far away. ◆
M A R S AV R I L
APRIL 2015
81 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Google Translate ne remplace pas les traducteurs
professionnels mais est utilisé par des millions de
personnes tous les jours pour faire des traductions
grossières. HealthMap n’a pas annoncé l’épidémie
d’Ebola, mais permet aux autorités sanitaires de
surveiller différemment l’évolution du virus.
Outre l’absence d'un cadre juridique qui permettrait de protéger la circulation et l’utilisation des
données à l’échelle internationale, le problème du
big data réside dans le manque d’analyse. En faisant confiance aux résultats d’un algorithme sans
y jeter un œil critique, on peut en effet passer à
côté de l’essentiel. Utiliser un modèle statistique
plutôt qu’un autre peut décider d’une politique
publique, par exemple.
L'HUMAIN AU SERVICE DES DONNÉES
Pour étudier le décrochage scolaire dans des écoles
de Chicago, des scientifiques ont eu accès à une
vingtaine d’indicateurs par école, comme le nombre
d’étudiants, leurs notes, leur origine, etc. Avec une
première méthode, ils ont montré que plus une école
comptait d’étudiants latinos et noirs, plus le taux
de décrochage scolaire était élevé. En recourant à
une seconde méthode, ils se sont retrouvés avec
des résultats très différents, qui pointaient cette
fois du doigt le taux d’absentéisme et les lacunes
en mathématiques. Conclusion : pour savoir quel
modèle utiliser, des humains qui connaissent le
sujet restent indispensables.
Or la plupart des algorithmes utilisés par les entreprises de prédiction estampillées « spécialistes du
big data » préfèrent « laisser parler les données »
et se passent d’analyse, avec des résultats parfois
préoccupants. Des cabinets de recrutement utilisent
ainsi des informations comme le navigateur web,
la ville de naissance ou même l’heure à laquelle
les repas sont pris pour donner un « score de désirabilité » aux candidats à un poste. Par exemple,
ils vont s’intéresser à l’heure à laquelle le candidat
poste ses statuts sur Facebook, pour déterminer
son heure de coucher, et donc, indirectement, son
âge. En plus d’être scientifiquement discutables,
ces méthodes mettent en pièce, même si cela est
fait de façon indirecte, les lois contre la discrimination qui interdisent aux employeurs de choisir
un candidat en se fondant sur son âge ou son sexe.
Ces gigantesques bases de données ont bel et bien
changé notre vie. Elles n’ont pas tenu pour autant
la promesse de Chris Anderson. Certains États et
entreprises se gorgent de données, parfois publiques, souvent personnelles, en croyant naïvement
que récolter toujours plus de d’informations permettra de résoudre toujours plus de problèmes.
Mais on sait que les données sans contexte ne peuvent ni rien « savoir », ni rien prédire. Le monde
à la Minority Report, film de 2002 dans lequel les
ordinateurs prédisaient le futur, est encore loin. ◆
POUR ALLER PLUS LOIN
FOR FURTHER INFORMATION
• Pour en savoir plus sur la protection des
données personnelles, le site de la Commission
nationale de l’informatique et des libertés (Cnil) :
cnil.fr
• Pour accéder à de nombreuses données
publiques françaises : data.gouv.fr
•P
our suivre les variations de mots-clés sur Twitter
en fonction du jour et de l’heure : timeu.se
• To learn more about the protection of personal
data in France, go to cnil.fr
• To access most public data in France, go to
data.gouv.fr
• To follow fluctuations in keywords on Twitter
based on time and date, go to timeu.se
RETROUVEZ LES CHIFFRES CLÉS
DU BIG DATA SUR :
| DISCOVER THE KEY FIGURES OF
BIG DATA AT:
aeroportsdeparis.fr
M A R S AV R I L
APRIL 2015
82 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
M A R S AV R I L
APRIL 2015
84 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
L’ENTRETIEN
THE INTERVIEW
Jacques Attali
« La France est, de loin, le pays
le plus parfait du monde »
“France is, by far, the most
perfect country in the world”
par /by Isabelle
A ithnard photographies/photographs Jean-Luc Bertini
F
F
ondateur et président de PlaNet Finance, association qui promeut la microfinance, ex-conseiller de
François Mitterrand, Jacques Attali a récemment
publié Devenir soi, livre dans lequel il invite chacun d’entre nous à trouver les moyens de devenir
ce qu’il rêve d’être. Également auteur d’un rapport
sur la « francophonie économique », il dépeint une
France aux multiples atouts.
ounder and president of PlaNet Finance, an
organization that promotes microfinance,
and a former adviser to President François
Mitterrand, Jacques Attali recently published the book Devenir soi (Become Yourself), where he invites each of us to find ways
to become what we’ve dreamed of becoming.
He also recently authored a report on the economics of Francophonie (the nations whose
mother tongue is French). Attali discusses
the many assets of France.
La France traverse une crise profonde qui donne à plus d’un
des raisons de désespérer de l’avenir. Qu’est-ce qui vous permet
de rester optimiste quant à sa renaissance ?
France is going through a deep crisis, cause for much
pessimism about the future. What keeps you optimistic
about France’s renaissance?
Notre pays, l’un des plus privilégiés de la planète,
a tous les atouts pour le rester. Tout le monde le
sait et les indices le montrent. Nous avons le plus
grand nombre de touristes dans le monde – même
si certains ne font que passer pour aller en Europe
du Sud – et il faut qu’on le garde. Par ailleurs, nous
avons la plus grande natalité d’Europe, preuve que
les Français aussi sont optimistes. La natalité, c’est
le signe de la foi et de la confiance dans l’avenir.
One of the most privileged countries on the
planet, France possesses all the reasons to
remain optimistic. Everyone knows this and
the evidence has established as much. We
have the most tourists in the world – even if
some are just passing through on their way
M A R S AV R I L
APRIL 2015
85 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Ensuite, nous avons une qualité de vie unique au
to Southern Europe – and we must maintain
monde, et un niveau de vie qui compte parmi les plus
this. We also have the highest birth rate in
élevés de la planète. Quant à notre espérance de vie,
Europe, an indication of faith and confielle augmente d’environ trois mois par an, et de plus
dence in the future that proves the French
are indeed optimistic. We have a quality of
de quatre mois pour ceux qui sont en bonne santé.
life and a standard of living that are among
C’est extraordinaire de remarquer que chaque jour,
nous gagnons sept heures de vie.
the highest in the world. Our life
C’est énorme ! Unique au monde
expectancy increases by nearly
également, la sécurité, même s’il
three months each year; more than
y a eu des tragédies. Aucun Franfour months for people in good
çais n’est tenu à l’écart en termes
health. It is an extraordinary fact
d’éducation et de santé, qui sont
that for each day we gain seven
gratuites pour tout le monde.
hours of life! Though we’ve had
our share of tragedies, our level
Nous bénéficions par ailleurs d’un
climat magnifique et de paysages “French bashing is only an of security is unique in the world.
expression of jealousy”
uniques. Nous avons la rigueur
No citizen is left behind in terms
allemande et la beauté italienne.
of education and health, which
Nous sommes le point moyen
are free for everyone. We have a
de toutes les qualités possibles de la planète. Bref,
wonderful climate and peerless landscapes.
nous vivons, de loin, dans le pays le plus parfait du
We have Germany’s rigor and Italy’s beauty.
monde. Le French bashing n’est qu’une expression
We’re the middle point for all the possible
de la jalousie à son égard.
qualities of the world. In short, we live in by
far the world’s most perfect country. French
Qu’est-ce que les pays étrangers peuvent nous envier ? De quoi
bashing is only an expression of jealousy.
« Le French bashing
n’exprime que
de la jalousie »
pouvons-nous être le plus fiers ?
Why do foreign countries envy us? What can we be the
most proud of?
Tous les atouts que j’ai cités expliquent l’intérêt des
étrangers à venir vivre dans l’Hexagone. On parle beaucoup des Français qui partent, et peu des étrangers
qui s’installent ici. Il vaut mieux être chercheur en
France que dans une ville de l’Inde ou de la Chine, la
qualité de vie y est bien meilleure. Par ailleurs, je suis
convaincu que nous sommes une grande puissance
dans bien d’autres dimensions. Nous sommes dotés
du deuxième espace maritime du monde. Dans les
trente premiers secteurs industriels, nous avons une,
sinon deux, sinon trois entreprises classées parmi les
dix premières mondiales, alors que nous représentons
moins de 1 % de la population mondiale. On a aussi
des faiblesses : notre système d’éducation primaire et
celui de la formation permanente ne sont pas bons,
la politique d’intégration sociale non plus. Mais tous
ces problèmes existent aussi ailleurs.
All the assets I mentioned explain why foreigners want to live in France. We often hear
of French people leaving but rarely about the
foreigners who settle here. It is better to be a
researcher in France than in a city in India or
China, as the quality of life here is notably better. I am convinced that we are a great power
in many other ways: we have the second most
extensive maritime zone in the world. In the
first 30 sectors of industry, we have between
one and three companies ranked among the
top ten in the world, while representing less
than 1% of the world’s population. We have
our weaknesses too: our primary and continuing education systems are not good, nor is our
social integration policy. But these problems
also exist elsewhere.
Que pensez-vous de l’idée selon laquelle les quartiers les plus démunis
sont au bord de l’explosion sociale ?
What do you think of the idea that the poorest neighborhoods
are on the verge of major social unrest?
Ça, c’est une caricature de l’étranger. On entend
partout aux États-Unis, et je l’ai également entendu
à Davos (où se tient chaque année le Forum économique mondial, ndlr) que nos quartiers sont pires
que le Bronx. C’est une caricature absurde ! C’est vrai
qu’il y a des difficultés. C’est vrai qu’il faut les régler.
À PlaNet Finance, où nous aidons 80 pays du monde,
nous travaillons également dans les quartiers où, en
effet, beaucoup de choses peuvent être mieux faites
encore. Certaines choses sont déjà très bien menées.
Ce problème n’est pas nouveau. Cela fait trente ans
qu’on dit que les quartiers peuvent exploser. Et, en
effet, les gens des quartiers doivent, à juste titre, se
That’s a caricature from abroad. You hear it
everywhere in the United States and I heard
it in Davos [where the yearly World Economic
Forum is held] that our neighborhoods are
worse than the Bronx! It is true that there are
difficulties that must be resolved. At PlaNet
Finance we help 80 countries and also work in
neighborhoods where many things certainly
can be improved. Some positive initiatives are
already in place. For thirty years we’ve been
saying that these neighborhoods will explode.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
86 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
plaindre de ce que l’intégration n’est pas bien faite,
que la mobilité sociale n’est pas suffisante, qu’on leur
réserve de moins bons métiers qu’aux autres. Mais
cette inégalité qu’il faut combattre existe partout
dans le monde.
This problem is not new. And people living
there rightly complain about poor integration
policies, insufficient social mobility and lack
of access to good jobs. But this fight against
inequality exists everywhere in the world.
Comment réinitier en chacun d’entre nous « l’envie d’avenir » et éviter
l’écueil du « c’était mieux avant » ?
How can each of us reignite our "enthusiasm for the
future" and avoid the pitfall of "it was better before"?
L’élan collectif des Français le 11 janvier dernier est-il le point de
départ d’une profonde et durable prise de conscience de la nécessité
d’une plus grande solidarité ?
Was France’s January 11 march the starting point of
a deep awareness of our need for greater solidarity?
C’est une question fondamentale ! Et c’est d’ailleurs
le sujet de mon dernier livre*. Il faut d’abord prendre
conscience que chacun d’entre nous a un talent et
qu’il peut le mettre en œuvre. Et en particulier dans
ce pays, où tous les soutiens sont disponibles pour les
gens qui veulent faire des choses. La création d’entreprises est, par exemple, beaucoup plus facile ici
qu’ailleurs. Il y en a plus ici que dans n’importe quel
pays d’Europe, ce que peu de gens savent. Nos outils
de création d’entreprises sont tout à fait exceptionnels.
C’est simplement une question de volonté. Quand
quelqu’un dit « Je ne sais pas quoi faire ! Je ne sais
pas comment m’en sortir », il faut lui répondre : « Regarde tout ce qui est à ta disposition pour t’aider ». Au
lieu d’attendre un emploi, il faut le créer soi-même.
Vous savez, les choses ne se font
que si elles se font dans la durée.
Et pour se faire dans la durée, il
faut qu’elles s’inscrivent dans un
projet collectif. La France a besoin
de réaffirmer son projet collectif
qui est Égalité, Liberté, Fraternité, trois mots-clés d’une extrême
actualité. La Liberté, nous l’avons.
L’Égalité, pas assez. La Fraternité
doit être sans cesse redémontrée.
C’est un magnifique projet.
This is a fundamental question and the subject
of my latest book*. We must first realize that
we each have a talent and should express it,
especially in France, where support is readily
available to anyone who wants to accomplish
something. Creating a business, for example, is much easier here than elsewhere. Few
people realize that there are more new businesses created here than in any other European nation. Our business development tools
are exceptional. It’s simply a matter of will.
When someone says, “I don’t know what to
do! I don’t know how to get by,” the answer
should be, “Look at the resources at your
disposal.” Instead of waiting for a job, try to
create your own.
« Chacun
d’entre nous
a un talent »
“Each of us has a talent”
You know, things happen over
time and must be part of a collective project. France needs to reaffirm its collective motto LibertyEquality-Fraternity, three highly
topical keywords. Liberty, we have.
Equality, not enough. Fraternity
must be continuously reaffirmed.
It’s a wonderful project.
Does our country have the same influence
in the world as, say, 10 years ago?
Plus que jamais. Le monde compte 220 millions de
francophones. Si on maintient notre système éducatif,
on peut arriver à 700 millions dans trente ou quarante
ans. Le français est potentiellement la première langue
après l’anglais à être utilisée par d’autres personnes
que des « nationaux ». Elle rayonne dans le monde
entier, pas seulement dans les pays francophones.
Ne serait-ce que parce que l’Afrique, qui a vocation
à doubler sa population dans trente ans et à la quadrupler dans un siècle, parle très largement le français. Pour commercer, travailler, aller en Afrique, il
faut maîtriser notre langue. Les Chinois, les Japonais
et les Nigérians l’ont très bien compris.
More than ever. There are 220 million French
speakers in the world. If we maintain our
educational system we can reach 700 million
in thirty or forty years. French is potentially
the second language after English for people who are not French nationals. France’s
sphere of influence is global and not only
in Francophone nations. This is mainly
because French is spoken in many African
countries, whose populations will double
in 30 years and quadruple in a century. In
order to do business with, work in, or visit
Africa, one must master French. The Chinese, Japanese and Nigerians understand
this very well.
La francophonie peut-elle nous aider à reconquérir une place plus
noble sur l’échiquier international ?
Can Francophonie help us regain a nobler status on the
international scene?
Notre pays a-t-il le même rayonnement dans le monde qu’il y a dix ans ?
Absolument. Les Français attachent moins d’impor-
Absolutely. The French attach less importance
M A R S AV R I L
APRIL 2015
87 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
tance à la francophonie que les autres francophones,
et ils ont tort. Notre pays appartient à deux espaces :
l’Europe et la francophonie. Ces deux espaces ne
sont pas contradictoires. L’un enrichit l’autre. nous
avons tout intérêt à comprendre que la francophonie
est un levier de son propre rayonnement. Et réciproquement.
to Francophonie than other francophones,
which is a mistake. Our country belongs
to two spheres, Europe and Francophonie,
which are not mutually exclusive. One enriches the other. We had better understand
that Francophonie is a lever of its own sphere
of influence. And vice versa.
La France exerce-t-elle toujours une forte capacité d’attraction ?
Is France still attractive?
Votre livre s’intitule Devenir soi. Comment êtes-vous parvenu à devenir
ce que vous êtes ?
Your book is titled Become Yourself. How did you manage
to become who you are?
*Devenir soi, Fayard, 192 pages
*Devenir soi, Fayard, 192 pages
Oui. Nous sommes le troisième pays au monde à
attirer les étudiants étrangers. Cela reste une vraie
valeur. Mais une identité est toujours en changement. Il ne faut pas oublier que la France porte le
nom d’un peuple envahisseur, à l’instar de l’Allemagne, l’Angleterre, la Russie, l’Italie, etc. Nous
sommes un continent en mouvement, qui n’a pas
fini de bouger ; et donc, notre identité est ouverte
et toujours en construction.
Yes. France is the third most attractive
country for foreign students. This is a real
value. But identities are constantly in flux.
We must not forget that France bears the
name of an invading people, just like Germany, England, Russia, Italy, and so on. We
are a continent on the move that has not
finished moving. Our identity is therefore
open and ever under construction.
En ayant toujours des projets pour vingt ans, comme
aujourd’hui. ◆
By always having projects for the 20 years
ahead, just as I do now. ◆
M A R S AV R I L
APRIL 2015
88 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
PORTFOLIO
PORTFOLIO
En tête
DE PONT
BRIDGE AHEAD
I
n the first century AD, the Romans built a
three-level stone aqueduct in the Gard so solid it has admirably withstood the test of time.
Two millennia later, builders are still pursuing
this mad quest initiated by their ancient predecessors to defy the laws of physics by building
bridges ever longer and ever higher. Today, as
evidenced by the photographs in this portfolio,
these stone colossi of past centuries are found
alongside filiform snakes of concrete and steel
that have sprung up in recent years, like the Pont
de Normandie and the Viaduc de Millau. These
many exemplars, near a city, over an estuary or
a valley, record the expertise and aspirations of
our civilizations. ◆
Pont de R é . Le 19 mai 1988 en Charente-Maritime,
le pont reliant l’île de Ré au continent est inauguré.
Fini les traversées en bac ! Long de 2 926 mètres,
c’est le deuxième pont de France, derrière
celui de Saint-Nazaire.
Pont de R é . Connecting the Ile Ré to mainland
Charente-Maritime, the Pont de Ré was inaugurated on
May 19, 1988. No more ferry crossings! This
2,926-meter (9,600-foot) long bridge is the second
longest in France, just behind the Pont Saint-Nazaire.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
90 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© ESCUDERO PATRICK / HEMIS.FR
A
u Ier siècle après Jésus-Christ, dans le Gard, les Romains se lancent dans la construction d’un aqueduc à
trois étages. Un monument qui a résisté aux assauts
du temps, solide comme un roc. Deux millénaires
plus tard, les bâtisseurs poursuivent la quête folle dans
laquelle se sont jetés leurs prédécesseurs de l’Antiquité :
défier les lois de la physique en construisant des ponts
toujours plus longs, toujours plus hauts. Aujourd’hui,
comme en témoignent les clichés de ce portfolio, les
colosses en pierre des siècles passés côtoient les serpents filiformes en béton et acier, pont de Normandie ou viaduc de Millau sortis de terre ces dernières
années. Autant de témoins qui consignent, au détour
d’une ville, au-dessus d’un estuaire ou d’une vallée, les
savoirs, mais aussi les aspirations de nos civilisations. ◆
PORTFOLIO
PORTFOLIO
En tête
DE PONT
BRIDGE AHEAD
I
n the first century AD, the Romans built a
three-level stone aqueduct in the Gard so solid it has admirably withstood the test of time.
Two millennia later, builders are still pursuing
this mad quest initiated by their ancient predecessors to defy the laws of physics by building
bridges ever longer and ever higher. Today, as
evidenced by the photographs in this portfolio,
these stone colossi of past centuries are found
alongside filiform snakes of concrete and steel
that have sprung up in recent years, like the Pont
de Normandie and the Viaduc de Millau. These
many exemplars, near a city, over an estuary or
a valley, record the expertise and aspirations of
our civilizations. ◆
Pont de R é . Le 19 mai 1988 en Charente-Maritime,
le pont reliant l’île de Ré au continent est inauguré.
Fini les traversées en bac ! Long de 2 926 mètres,
c’est le deuxième pont de France, derrière
celui de Saint-Nazaire.
Pont de R é . Connecting the Ile Ré to mainland
Charente-Maritime, the Pont de Ré was inaugurated on
May 19, 1988. No more ferry crossings! This
2,926-meter (9,600-foot) long bridge is the second
longest in France, just behind the Pont Saint-Nazaire.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
90 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© ESCUDERO PATRICK / HEMIS.FR
A
u Ier siècle après Jésus-Christ, dans le Gard, les Romains se lancent dans la construction d’un aqueduc à
trois étages. Un monument qui a résisté aux assauts
du temps, solide comme un roc. Deux millénaires
plus tard, les bâtisseurs poursuivent la quête folle dans
laquelle se sont jetés leurs prédécesseurs de l’Antiquité :
défier les lois de la physique en construisant des ponts
toujours plus longs, toujours plus hauts. Aujourd’hui,
comme en témoignent les clichés de ce portfolio, les
colosses en pierre des siècles passés côtoient les serpents filiformes en béton et acier, pont de Normandie ou viaduc de Millau sortis de terre ces dernières
années. Autant de témoins qui consignent, au détour
d’une ville, au-dessus d’un estuaire ou d’une vallée, les
savoirs, mais aussi les aspirations de nos civilisations. ◆
M A R S AV R I L
APRIL 2015
91 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© CORMON FRANCIS / HEMIS.FR
Pont Valentré . La première pierre de l’ouvrage
est posée à Cahors, dans le Lot, en 1308.
Le chantier durera 70 ans. La légende veut
que l’architecte ait conclu un pacte avec le diable
pour mener à bien sa construction.
Pont Valentré . The book begins in 1308 with
the construction of a bridge in Cahors, in the
Lot, that took 70 years to build. Legend has it
that the architect made a pact with the devil to
complete the edifice.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
92 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© COLIN MATTHIEU / HEMIS.FR
Pont du Gard. Construit par les Romains
au Ier siècle de notre ère, l’aqueduc
est le monument antique le plus admiré
de France, avec 1,5 million de visiteurs par an.
Pont du Gard. Built by the Romans in the first
century AD, this aqueduct is the most admired
ancient monument in France, with 1.5 million
visitors per year.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
93 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© GUY CHRISTIAN / HEMIS.FR
M A R S AV R I L
APRIL 2015
94 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
M A R S AV R I L
APRIL 2015
95 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© MOIRENC CAMILLE / HEMIS.FR
Pont de Normandie . L’édifice, qui enjambe
la Seine et relie Le Havre à Honfleur ainsi que
la Haute et la Basse-Normandie, fête cette année
ses vingt ans.
Pont de Normandie . Spanning the Seine and
linking Le Havre to Honfleur, the Haute and the
Basse-Normandie, the edifice celebrates its 20th
anniversary this year.
Page précédente
Viaduc de M illau. Depuis 2004, ce pont
à haubans surplombe la vallée du Tarn,
à 270 mètres de hauteur. La tour Eiffel
ne le dépasse que de 30 mètres.
Viaduc de M illau. The soaring cable-stayed
bridge has overlooked the Tarn valley from 270
meters (886 feet) high since 2004. The Eiffel
tower is only 30 meters (98 feet) taller.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
96 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© CORMON FRANCIS / HEMIS.FR
Pont de Tancarville . Inauguré près du Havre,
en Normandie, en 1959, l’ouvrage est aujourd’hui
en cours d’aménagement. Il devrait accueillir plus
de 22 500 véhicules par jour d’ici à 2030.
Pont de Tancarville . Inaugurated near
Le Havre in Normandy in 1959, the bridge is now
being restored to accommodate more than
22,500 vehicles per day by 2030.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
97 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© MOIRENC CAMILLE / HEMIS.FR
Passerelle Simone de Beauvoir . Dessiné
par l’Autrichien Dietmar Feichtinger et inauguré
à Paris en 2006, ce pont aux jolies courbes relie la
Bibliothèque nationale de France au parc de Bercy.
Passerelle Simone de Beauvoir . Designed
by the Austrian architect Dietmar Feichtinger
and inaugurated in Paris in 2006, this sensuously
curved pedestrian bridge connects the
Bibliothèque Nationale de France with
the Parc de Bercy.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
98 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© MATTES RENÉ / HEMIS.FR
Pont A lexandre-III. Inauguré lors de
l’Exposition universelle de 1900, ce pont reliant
les 7e et 8e arrondissements de Paris visait
à célébrer l’amitié franco-russe. Sa première
pierre a d’ailleurs été posée par le tsar Nicolas II.
Pont A lexandre III. Inaugurated at the 1900
World’s Fair, this bridge connecting Paris’s 7th
and 8th arrondissements sought to celebrate
Franco-Russian friendship. Its foundation stone
was laid by Tsar Nicolas II.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
99 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
PARIS AU CŒUR DU MONDE
© FRANCK BOHBOT
PARIS AT THE HEART OF THE WORLD
M A R S AV R I L
APRIL 2015
100 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
LIBRAIRES,
LE CŒUR À
L’OUVRAGE
Du 20 au 23 mars, la capitale accueille son Salon du livre. L’occasion de prendre
le pouls d’un secteur en mutation. Face à la concurrence d’Amazon
et à la percée du livre numérique, les passionnés réinventent leur métier,
à Paris, New York ou Londres.
BOOKSELLERS GIVE IT
THEIR ALL
From March 20 – 23, Paris hosts the Salon du Livre (Salon of Books), an opportunity to take the
pulse of a changing industry. Faced with competition from Amazon and e-books, passionate
booksellers are reinventing their profession in Paris, New York and London.
par /by
L aurent Boscq
Le Français François-Xavier Schmit a ouvert
Albertine sur la 5e Avenue de New York.
Frenchman François-Xavier Schmit opened
Albertine on New York’s Fifth Avenue.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
101 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
D
epuis dix ans, on a tout dit sur
les librairies indépendantes :
qu’elles étaient au bord de la
faillite, qu’elles allaient disparaître devant la concurrence
des grandes surfaces culturelles, d’Amazon et de la vente en
ligne, de la percée du livre numérique. Et on ne peut nier qu’elles ont
traversé, dans le monde entier, une
crise sans précédent.
Les chiffres parlent d’eux-mêmes.
En France, une centaine de librairies indépendantes sur 2 500 environ auraient fermé depuis six ans.
Au Royaume-Uni, c’est un tiers
d’entre elles qui ont mis la clef sous
la porte avec un point culminant à
deux boutiques par semaine entre
2009 et 2013. Dans le monde entier, des adresses « historiques »
ont disparu du paysage, comme
Del Duca à Paris, Travel Bookshop
à Londres – la librairie qui a servi
de décor au film Coup de foudre à
Notting Hill a depuis été remplacée
par The Notting Hill Bookshop –
ou encore la Librairie de France
du Rockefeller Center à New York,
qui a cessé ses activités en 2009
après 73 ans d’existence, incapable
de payer un loyer en hausse. Cette
flambée des prix de l’immobilier
menace également la Librairie
Delamain. Cette institution parisienne fondée en 1700 n’est que locataire des lieux. Et le nouveau propriétaire de l’immeuble, un fonds
qatari, envisagerait de doubler le
loyer. La célèbre librairie La Hune,
située à Saint-Germain-des-Prés,
devrait également se transformer en
galerie dans le courant de l’année.
Pourtant, après des années sombres,
la situation semble, sinon meilleure,
du moins stabilisée grâce à la ténacité et à l’imagination de libraires
obligés de réinventer leur métier
pour survivre. Les prémices de ce
redressement sont apparues il y a
trois ans aux États-Unis où, après
plusieurs années de baisse, le chiffre
d’affaires de la librairie indépendante est reparti à la hausse (+8 %
de croissance en 2012 et +28 %
en ce qui concerne leurs ventes en
ligne). Quarante-trois nouvelles
boutiques ont même été ouvertes
PHILIPPE TOURON, PROPRIÉTAIRE DE LA LIBRAIRIE LE DIVAN
« L’avenir de la librairie passe
par l’accueil et l’écoute des clients »
"The future of bookstores hinges on welcoming
and listening to customers"
I
n the last decade, we’ve heard a lot
about the demise of the independent bookstore at the hands of superstores, Amazon and the e-book.
And there’s no denying that they’ve
experienced an unprecedented global crisis.
The figures speak for themselves.
In France, 100 of about 2,500 independent bookstores closed in the
last six years. In the UK, a full third
have gone bust, with a peak of two
closures per week between 2009 and
2013. Historic addresses around the
world have disappeared: Del Duca in
Paris, the Travel Bookshop in London (backdrop for the film Notting
Hill) and the popular Librairie de
France in New York’s Rockefeller
Center, which closed in 2009 after
73 years, unable to pay an ever-rising rent. Soaring real estate prices
are threatening the Paris institution Librairie Delamain, founded
in 1700. The building’s new owners,
a Qatari investment group, want to
double the rent. The famous bookstore, La Hune, in Saint-Germaindes-Prés, ought to turn itself into a
shopping mall to fit the times.
And yet, after some dark years, the
situation seems to be, if not improving, stabilizing, thanks to the tenacity and imagination of independent
booksellers. The first signs of a recovery appeared three years ago in the
United States, where, after several
years of decline, independent bookstores’ turnover began to increase,
with 8% growth in 2012 and a 28%
growth in online sales. Across the
US, 43 new bookstores opened that
year.Spring 2014. In Paris’s largest
independent bookstore, Le Divan
(Paris 15th), French author Marc
Levy, who’s sold around 30 million
books, was graciously signing books
and posing for publicity shots for
M A R S AV R I L
APRIL 2015
102 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
his latest novel, Une Autre Idée du
Bonheur (Another Idea about Happiness). Dozens of authors like Levy
devote their evenings to readings
and book signings in bookstores
around France.
FORGING LINKS
This new closeness between author and public is just one of the
strategies developed by bookstores
with the support of publishers, who
typically assume 50% of an author’s
expenses. "The future of bookstores
involves welcoming customers and
listening to them," emphasizes
Philippe Touron, director of Le Divan. "We must think of it as a marvel that someone is coming in and
buying something from us, when it
would be so much easier for them to
do it another way. The issue at stake
is the desire to enter a specific place
and have an exchange."
In addition to providing a convivial
atmosphere, bookstores are increasingly organizing events, such as
book signings, readings, discussions
and literary salons. They’re even
awarding prizes. Marie-Rose Guarnieri of the Librairie des Abbesses
(Paris 18th) founded the Wepler
Prize, which honors a contemporary
author every November without looking to any commercial aim.
The key is convincing readers to
walk into a bookstore instead of
shopping online; to emphasize the
quality of service and transform
bookshops into living spaces, where
people meet and receive expert advice, as opposed to the anonymity
of a megastore or online bookseller..
To successfully pit humans against
machines, quality of service is key.
Mathieu Belezi, author of the novel
Un faux Pas dans la Vie d’Emma
Picard (A Misstep in the Life of
La Librairie Alain Brieux (Paris 6e), véritable cabinet de curiosités où se côtoient livres anciens et incroyables instruments scientifiques.
La Librairie Alain Brieux (Paris 6th), a real cabinet of curiosities, where antique books rub shoulders with incredible scientific instruments..
© PATRICE DIAZ
dans tout le pays au cours de la
même année.
Printemps 2014. Dans la grande
librairie indépendante Le Divan
(Paris 15e), Marc Levy, l’auteur
français aux 30 millions de ventes,
dédicace son livre Une autre idée
du bonheur, se prêtant de bonne
grâce au jeu des photos et des signatures. Comme lui, ils sont des
dizaines d’auteurs qui, chaque semaine, passent une partie de leur
soirée dans une librairie française
pour rencontrer leurs lecteurs.
TISSER DU LIEN
Cette proximité retrouvée, qui
consiste à ouvrir la librairie sur la
ville, est une des stratégies développées avec l’aide des éditeurs,
qui prennent généralement en
charge 50 % de leur déplacement.
« L’avenir de la librairie passe
par l’accueil et l’écoute des clients,
insiste Philippe Touron, le direc-
teur du Divan. Il faut réfléchir à ce
qui se passe quand les gens poussent la porte et vous font la gentillesse d’acheter chez vous, alors qu’ils
peuvent le faire autrement très facilement. L’enjeu, c’est ce que ça dit
de leur envie d’aller dans cet endroit précis et d’avoir un certain type
d’échange. »
À la convivialité des lieux s’ajoute
la qualité des manifestations proposées. Signatures, animations,
lectures, rencontres mais aussi
participation aux salons littéraires
et même création de prix. MarieRose Guarniéri, de la Librairie des
Abbesses (Paris 18e), a ainsi créé le
prix Wepler, qui distingue chaque
année au mois de novembre un auteur contemporain, en dehors de
toute visée commerciale.
L’idée-force, c’est de convaincre le
lecteur potentiel de se déplacer plutôt que de faire ses emplettes sur internet. Faire de la librairie un lieu de
M A R S AV R I L
APRIL 2015
103 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Emma Picard, Flammarion), published in January and the final volume
of his masterful trilogy, discusses
the French presence in Algeria. A
finalist and winner of several literary awards, Belezi has traveled
the country to promote his books.
"One day, at the end of a signing,
an Algerian fellow approached me,
kissed my forehead and said, ‘Thank
you. It was inconceivable to me that
a French person could tell the story
of colonial Algeria this way.’ He had
tears in his eyes," says Belezi, visibly
moved. Many Paris bookshops are
focusing on the simple notion of
proximity. The Librairie d’Odessa,
on the rue d’Odessa (Paris 14th),
has become a favorite gathering
place of the literary Montparnasse
neighborhood. Along with readings
and signings, the store posts neighborhood news on its website, featuring its residents and their histories.
Marie-Rose Guarniéri, de la
Librairie des Abbesses (Paris
18e),a créé le prix Wepler.
Marie-Rose Guarnieri, from the
Librairie des Abbesses (Paris 18th),
created the Wepler Prize.
Cette idée simple de proximité a
été développée par de nombreuses
librairies parisiennes. Ainsi, la
Librairie d’Odessa, dans la rue
éponyme du 14e arrondissement,
est devenue l’un des lieux de rencontre du très littéraire quartier
Montparnasse. En plus des lectures
ou des séances de dédicaces qui y
sont organisées, l’enseigne suit l’actualité de son quartier en mettant en
ligne sur son site des focus sur les
habitants et leur histoire.
UN LIVRE, ET UN CAFÉ !
Ailleurs dans le monde, notamment
dans les pays anglo-saxons, de nombreuses enseignes participent de la
même façon au renouveau du métier. Ainsi, dans la très belle librairie Stanfords à Londres, on trouve
non seulement tout ce qui concerne
le voyage (guides, récits, accessoiM A R S AV R I L
APRIL 2015
104 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
PROFESSIONALS AT THE
HELM
The splendid Librairie Alain Brieux,
on rue Jacob in Saint-Germain-desPrés (Paris 6th), is another anomaly,
© STÉPHANE GRANGIER
vie, de rencontres et de conseils face
à des grandes surfaces impersonnelles où les vendeurs sont souvent relégués au rôle de manutentionnaires.
Jouer l’humain contre la machine, la
qualité du service avant tout.
Mathieu Belezi a publié en janvier
dernier, chez Flammarion, Un faux
pas dans la vie d’Emma Picard, dernier volet de sa magistrale trilogie
romanesque consacrée à la présence
française en Algérie. Finaliste et
lauréat de différents prix littéraires,
il a arpenté tout le pays pour promouvoir ses romans. « Un jour, à la
fin d’une rencontre, un Algérien est
venu vers moi, m’a embrassé sur
le front en me disant : “Je vous remercie, je n’aurais jamais cru qu’un
Français puisse raconter de cette façon, et dans un roman, l’histoire de
l’Algérie coloniale”. Il avait les larmes aux yeux », raconte-t-il, ému.
COFFEE AND A BOOK
Other bookstores around the world
are revitalizing their métier in
similar ways, particularly in English-speaking countries. At the
beautiful Stanfords bookshop in
London, along with anything and
everything about travel, there’s the
Sacred Café, a welcoming space
with comfy leather chairs, perfect
for sipping coffee and planning
the next getaway. Same goes for
Toulouse native François-Xavier
Schmidt’s Albertine, New York’s
only French bookstore, where customers can linger in the comfort of
overstuffed sofas.
Xavier Denamur’s bar, bookshop,
art gallery and wine cellar, La Belle
Hortense, named after a character in a Jacques Roubaud novel,
opened on rue Vieille-du-Temple
(Paris 4th) in 1998, with the idea
of pairing books and wine. In its
15 years, the tiny, 50 m2 (540 ft2)
space has become an institution.
One can browse the latest books,
sip natural wines, order a dish from
Les Philosophes across the street,
also owned by Denamur, sworn
enemy of junk food. In addition to
book signings, readings and meetthe-writer evenings, the venue hosts
a new art exhibition each month.
"It’s a place that’s unique in Paris,
with a successful formula of organic
wines, homemade food and books,"
explains Brigitte Le Guern, an
artist and the manager of La Belle
Hortense since 2000. "You can
buy a book or a drink until 2 am,
it draws a real mix of customers.
People meet, talk, exchange ideas.
And they come back. Honestly, we
don’t feel the crisis much here."
res), mais aussi le Sacred Café, un
espace convivial avec fauteuils en
cuir où s’installer pour préparer sa
prochaine escapade. Même configuration chez Albertine, seule librairie française à New York. Ouverte
en septembre 2014 sur la luxueuse
5e Avenue par le libraire toulousain
François-Xavier Schmit, elle met
à la disposition des bibliophiles de
confortables sofas.
Rue Vieille-du-Temple (Paris 4e),
le bar-librairie-galerie-cave à vins
La Belle Hortense, ainsi nommée
en référence au roman de Jacques
Roubaud, a été créée en 1998 dans
le but de marier le livre et le vin. En
quinze ans, ce petit lieu d’à peine
50 m2 est devenu une institution.
On peut y feuilleter les nouveautés
du monde de l’édition, goûter un vin
bio ou un plat concocté dans la cuisine des Philosophes, le restaurant
d’en face, ouvert lui aussi par Xavier
Denamur, grand pourfendeur de la
malbouffe. Outre les nombreuses
signatures, lectures ou rencontres
avec des écrivains, on peut aussi y
découvrir chaque mois une exposition différente. Brigitte Le Guern,
plasticienne, gère La Belle Hortense
depuis 2000.
« C’est un lieu unique
à Paris, explique-t-elle. Les vins
bio, les plats maison, les livres, tout
ça se marie bien. Jusqu’à 2 h du
matin, on peut s’acheter à lire et à
boire. Cette diversification a amené
la clientèle à se mélanger. Les gens se
rencontrent, se conseillent, se parlent,
ça fait circuler les idées. Et ils reviennent ensuite. Ici, la crise, honnêtement, on ne l’a pas vue passer. »
des professionnels aux commandes
DES PROFESSIONNELS
AUX COMMANDES
Citons aussi l’incroyable Librairie
Alain Brieux, rue Jacob, à SaintGermain-des-Prés (Paris 6e), véritable cabinet de curiosités. Son
passionnant propriétaire, JeanBernard Gillot, propose des livres
M A R S AV R I L
APRIL 2015
106 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Stanfords, le rendez-vous londonien des voyageurs.
Stanfords, the London address for travelers.
anciens et des objets de collections
scientifiques dans un bric-à-brac
savamment agencé. « Le vrai problème concerne tous ces gens qui se
sont dit : “Moi j’aime bien les livres,
je vais faire libraire”. Moi, j’aime
bien les gâteaux, je ne vais pas faire
pâtissier, poursuit Philippe Touron.
Le commerce en ligne vend de l’exhaustivité. Le client peut avoir sa
commande deux jours plus tard
dans sa boîte aux lettres. Ce qui
renvoie le libraire à une vraie
problématique : la gestion de son
stock. » Pour ce dernier, impossible
en effet d’avoir sous la main tous les
titres que peuvent lui demander
ses habitués, et de rivaliser avec la
réactivité des boutiques en ligne.
Pourtant, des solutions existent,
« comme la mise en réseau de plusieurs librairies ».
Philippe Le Tendre, directeur des
ventes chez Gallimard, évoque
quant à lui la mise sur pied du réseau Datalib, avec l’aide de l’As-
DR
Bookmarc, une des cinq librairies fondées par le créateur de mode Marc Jacobs, ici à Londres.
Bookmarc, in London, one of five bookshops founded by fashion designer Marc Jacobs.
© STÉPHANE GRANGIER
Brigitte Le Guern, plasticienne et gérante de La Belle Hortense (Paris 4 e), à la fois librairie, bar et cave.
Artist Brigitte Le Guern, manager of La Belle Hortense (Paris 4th), a bookstore, wine bar, and exhibition space.
a true cabinet of curiosities. JeanBernard Gillot, the shop’s engaging owner, offers rare antiquebooks
alongside old prints, antique surgical
instruments, microscopes and other
collectable scientific objects in an
artfully arranged jumble. "The real
problem is all the well-intentioned
people who said to themselves: 'I love
books, I’m going to sell them.' I like
cake but that doesn’t mean I’m going
to become a pâtissier," says Touron
from Le Divan. "Online commerce
sells comprehensiveness. In two
days, anything the customer wants
is in his mailbox. The big issue for
booksellers is managing inventory."
Independent bookstores can’t possibly stock all the titles that their
customers may request to compete
with the responsiveness of online
shops. Yet solutions do exist, "like
pooling the networks of several
bookshops". Philippe Le Tendre,
Director of Sales at Gallimard publishing house, points to Datalib, a
breakthrough network developed in
tandem with the Association pour
le Développement de la Librairie
Indépendante. "Datalib can locate
the bestsellers in near real time.
This is an inventory-management
alert tool, a sales journal that prevents titles from selling out,” he
explains. The French Publishers
Association (SNE) and the Union
of French Bookstores (SLF) have
created the Inter-professional Liaison Commission for Books (CLIL),
whose goal is to develop the market,
promote books and study, and improve the functioning of the book
chain. The National Book Centre
(CNL) provides assistance and
subsidies for bookstores’ creation
and development, as well as overseeing a cash assistance fund for
independent booksellers. "It works
quite well and allows for regular
exchanges," says Le Tendre. "Once
we have proximity, and know how
to manage inventory, we can genM A R S AV R I L
APRIL 2015
107 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
erate profits. We can now say that
independent bookstores are doing
a little better, even though they’re
still not making money.”
With the crisis, the major book chains
have had to drastically revise their
expansion policies. Ultimately, the
very chains implicated as harbingers
of the demise of traditional bookstores were the first to fall.
BOOK CHAINS IN THE RED
Virgin Megastore, once the fifth
largest global distribution group
for books, closed 26 outlets in June
2013. In February 2014, it was Chapitre’s turn to lower the curtain. In
Germany, the third largest book
market in the world, book chains
faced with declining sales closed
down mega-branches in city centers, like Cologne and Berlin, for a
decrease of 40,000 m2 (430,000 ft2)
of shelf space between 2012 and
2013. The same trend was seen in
Anglo-Saxon countries. In the UK,
pansionniste. Finalement, celles
qui devaient précipiter la chute du
commerce traditionnel ont été les
premières à tomber.
LA LIBRAIRIE D’ENSEIGNE
DANS LE ROUGE
Fin juin 2013, les 26 magasins de
Virgin Megastore, alors cinquième
groupe de distribution pour le livre,
ont fermé. En février 2014, c’est
la société Chapitre qui a baissé le
rideau. Idem en Allemagne, troisième marché du livre mondial. Les
chaînes, confrontées à un recul de
leurs chiffres d’affaires, ont fermé
de grandes librairies dans les centres de différentes villes (Cologne,
Berlin) pour un total de 40 000 m2
de rayonnage en moins rien que
dans les années 2012 et 2013. Même
constat dans les pays anglo-saxons.
Au Royaume-Uni, Waterstones a
fermé une quinzaine de ses enseignes en 2011 avant d’être cédé à un
fonds russe. Aux États-Unis, toujours en 2011, Borders, la seconde
chaîne de librairie américaine qui
contrôlait 10 % de la distribution du
livre, a fait faillite. Enfin, Barnes &
Noble, le plus gros libraire du pays,
a annoncé en 2013 vouloir se séparer d’un tiers de ses magasins dans
la décennie à venir. « Il faut bien
faire la différence entre les librairies
d’enseigne, des modèles de concen-
Waterstones closed 15 of its outlets
in 2011 before being sold to a Russian investment group. Borders,
the second largest US bookstore
chain, which controlled 10% of
the country’s book distribution,
declared bankruptcy in 2011. And
Barnes & Noble, the largest bookseller in the country, announced
in 2013 that it would close a third
of its stores in the coming decade.
"You have to differentiate between
chain bookstores, which are models
of concentration, and independent
bookstores, which have more flexibility," specifies Le Tendre. "Large
chains still have something to offer,
but no longer provide service. The
only chain that’s still competitive is
Fnac, maybe because it’s the only one
left. Over time, Fnac understood that
it had to develop customer loyalty
with advantages and fidelity cards.”
The difficulties encountered by
the major retailers haven’t necessarily affected independent
bookstores. They may even have
created opportunities. Some
branches of Chapitre reclaimed
their independence by being taken
over by cooperatives or bought by
publishers or individuals.
THE END OF THE PRINTED
BOOK?
The economic crisis, soaring real
Ouverte en 1700, la Librairie Delamain (Paris 1er) est la plus ancienne de la capitale. Colette, Cocteau ou encore Aragon l’ont fréquentée.
Opened in 1700, the Librairie Delamain (Paris 1st) is the oldest bookstore in the capital. Colette, Jean Cocteau and Louis Aragon were regulars.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
108 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© PATRICE DIAZ
sociation pour le développement
de la librairie indépendante. Une
vraie avancée. « Datalib permet de
connaître quasi en temps réel les
meilleures ventes. C’est un outil
d’alerte pour la gestion des stocks,
un cadencier de vente. Cela permet
d’éviter la rupture », explique-t-il.
Ensuite, le Syndicat national de l’édition et le Syndicat de la librairie française ont créé le Centre de liaison
interprofessionnel du livre, un organisme interprofessionnel. Ce dernier
coordonne une série d’accords de
bonne entente et de pratique qui
dénote d’une prise de confiance générale sur toute la chaîne du livre.
Enfin, le Centre national du livre
propose des aides et des subventions
pour la création, le développement
ou la reprise de librairies, ainsi qu’un
fonds d’aide à la trésorerie en faveur
des librairies indépendantes. « Ça
fonctionne plutôt bien, et permet des
échanges réguliers, poursuit Philippe
Le Tendre. Dès lors qu’on a la proximité et, qu’en tant que commerçant,
on sait gérer son stock, on a de la rentabilité. La tendance, aujourd’hui,
consiste à dire que la librairie indépendante va un peu mieux. De là à
dire qu’elle dégage de gros profits, ce
n’est pas vrai non plus. »
Crise oblige, les grandes surfaces
culturelles ont dû revoir de façon drastique leur politique ex-
PHILIPPE TOURON,
DROIT DIVAN
Depuis vingt-cinq ans, le cofondateur
de l’association Paris Libraires dirige
Le Divan (Paris 15e). Très au fait des
problématiques de son métier, il utilise
toutes les innovations techniques
et structurelles pour attirer et fidéliser
les lecteurs.
Quelle est l’histoire du Divan ?
La librairie était initialement située
à Saint-Germain-des-Prés. En 1996, faute
de surface disponible à loyers raisonnables,
elle a déménagé dans le 15e, le plus grand
arrondissement de Paris, pour s’agrandir
et profiter d’une zone de chalandise
importante. Depuis, à notre librairie de
400 m2 s’est ajoutée une librairie jeunesse
de 180 m2, située juste en face.
Comment envisagez-vous la concurrence
de la vente en ligne ?
Une des clefs de la bonne santé des
librairies, c’est vendre un moment aux gens.
Dans le cas du Divan, ça passe déjà par
l’aménagement du magasin, le fait qu’il
soit agréable de s’y promener, et les trois
ou quatre animations, dédicaces et
rencontres que nous organisons chaque
semaine. Ça veut dire aussi avoir du
personnel qualifié que l’on paie le plus
correctement possible. C’est ce qui nous
distingue de la vente en ligne où, loin des
yeux, loin du cœur, vous avez un hangar
sinistre où les gens travaillent dans des
conditions épouvantables.
© STÉPHANE GRANGIER
Le livre numérique ne prend pas
énormément en France, par rapport aux
pays anglo-saxons. Selon vous, comment
cela va évoluer ?
Je suis sûr que le livre papier a encore
de beaux jours devant lui, parce que c’est
un objet techniquement parfait : peu cher,
portable, très stable. Je pense que les livres
seront de plus en plus beaux. C’est ce qui va
faire la différence avec la version
dématérialisée. Pour ce qui est de la vente,
les libraires doivent se mettre en capacité de
proposer des livres numériques parce que
ceux qui les lisent sont déjà leurs clients.
Quelles sont les priorités pour les libraires
d’aujourd’hui ?
Mettre en place une bonne gestion, un bon
accueil et donner de bons conseils.
PHILIPPE TOURON, STRAIGHT AHEAD
Co-founder of the group Paris Libraires (Paris
Booksellers), Philippe Touron has managed Le
Divan (Paris 15th) for 25 years. Acutely aware of
the issues in his profession, Touron uses technical
and structural innovations to attract and retain
readers.
What is the history of Le Divan?
The bookshop was first located in Saint-Germaindes-Prés. When we couldn’t find a large enough
space at a reasonable rent, we moved to the 15th,
Paris’s largest district, to expand and avail
ourselves of an important customer base. Since
then, our 400 m2 (4,300 ft2) bookshop has added
a 180 m2 (1,950 ft2) youth section, just in front.
How do you view online competition?
A successful bookstore must sell customers a
moment in time. For Le Divan, this meant making
the store pleasant to move in and three or four
events a week. It means having a qualified,
well-paid staff. This distinguishes us from the
Internet where it’s out of sight, out of mind; their
people might be working in appalling conditions.
E-books haven’t really taken off in France
compared with English-speaking countries. How
do you think this will change?
I’m sure paper books have a bright future, they’re
technically perfect objects: inexpensive, portable,
stable. I think books will increase in beauty, which
will distinguish them from digital versions
Booksellers must develop their e-book sales
because their clients are already reading them.
What are booksellers’ main priorities?
Sound management, welcoming readers, giving
good advice.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
109 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
LA FIN DU LIVRE IMPRIMÉ ?
Si la crise économique, la flambée
des prix du foncier dans le centre des
grandes villes et une gestion parfois
chaotique ont leur part de responsabilités sur ces années sombres
qu’a traversées la librairie, elles n’en
sont que des causes secondaires.
C’est l’essor du livre numérique et la
concurrence des leaders américains
de la vente en ligne qui ont affecté
en profondeur le secteur.
Cette double ellipse qui forme
l’ADN du nouveau marché du livre
est représentée à l’échelle planétaire
par le géant américain Amazon.
Sa force ? Proposer et livrer en un
temps record des ouvrages imprimés neufs et d’occasion, mais aussi
fabriquer et distribuer des livres
numériques et les liseuses et tablettes (Kindle, lancée en 2007)
nécessaires à leur lecture. Cette
toute-puissance s’exprime en
chiffres. Aux États-Unis, la part
de marché de la vente d’e-books
par Amazon était estimée à 65 %
en 2013, tandis que Barnes & Noble
en détenait 25 %.
Pour contrer l’influence internationale d’Amazon, les libraires indépendants se mobilisent. Comme
au sein de l’association Paris
Librairies, créée en 2012 et re-
La librairie californienne The Last Bookstore, l’une des plus belles au monde, a investi une ancienne banque.
The Last Bookstore, one of the most beautiful bookshops in the world, is in a former bank in California.
estate prices in city centers and
chaotic management may have
something to do with the bookstore
crisis, but they are only secondary
causes. The rise of digital publishing and online sales have had the
most profound effect.
The double helix forming the book
market’s DNA nowadays is globally
represented by the American giant
Amazon. Its strength? Offering and
delivering new and used books in
record time while manufacturing
and distributing digital books, ereaders and tablets, like Kindle,
launched in 2007, for reading ebooks. In the US, Amazon had a
65% market share in the e-book
retail business in 2013, while Barnes
& Noble held 25%.
To counter Amazon’s global influence, independent booksellers are
mobilizing. For example, the Paris
Librairies Association, created in
2012, unites 80 Paris bookstores
and offers a website (parislibrairies.
fr) and a smartphone application
that locates the nearest store with
a copy of the book you’re looking
for among a catalogue of about 1.5
million titles — 90% of available
books. "Buying on the Internet for
home delivery has upset everyone’s
purchasing habits, even people who
consider themselves bookstore stalwarts. As for the paperless trend,
we mustn’t forget that we are coming out of a moment in civilization
where it was unimaginable to have
400 pages that were not in printed
form. What we call a book. Now,
with the digital book, paper is no
longer the only way to disseminate
content," emphasizes Touron.
In 2010, Nicholas Negroponte,
the founder of the Media Lab at
the Massachusetts Institute of
Technology (MIT), emphatically
predicted that, "The book as an
object is dead. Within five years, it
will disappear." He’s not referring
to the disappearance of books or
reading, but of paper, in favor of a
paperless format. In Anglo-Saxon
countries, this projected evolution
seems well underway, and is contributing to the sector’s rebound. In
2012, British publishing saw sales
grow by 4%, mainly due to e-book
sales, which increased by 66%. In
the US, digital accounted for 20%
of adult book sales in 2011, which
led the industry more than paper
books. In France, and to a lesser
PHILIPPE LE TENDRE, DIRECTEUR DES VENTES DE GALLIMARD
« Dans les grandes enseignes, l’offre existe,
mais plus le service »
“Large chain stores still have something to offer,
but no longer provide service”
M A R S AV R I L
APRIL 2015
110 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© JAMES F. MARTINEZ
tration, et les librairies indépendantes qui ont plus de souplesse,
précise Philippe Le Tendre. Dans
les grandes enseignes, l’offre existe,
mais plus le service. La seule qui
se gargarise encore de gagner des
parts de marché, c’est la Fnac, et
pour cause, il n’y a plus qu’elle.
Elle a commencé à comprendre
qu’elle avait intérêt à faire revenir
les clients en boutique en proposant
des avantages, des cartes. »
Les difficultés rencontrées par
ces grandes enseignes ne se sont
pas forcément répercutées sur
les librairies indépendantes. Au
contraire, elles ont créé des aubaines. Ainsi, certains des magasins qui appartenaient à Chapitre
sont redevenus indépendants, ont
été repris par des sociétés coopératives, rachetés par des éditeurs
ou par des repreneurs individuels.
groupant 80 librairies parisiennes.
Elle propose un site internet (parislibrairies.fr) et une application
pour smartphone permettant de localiser le magasin le plus proche qui
a en stock le livre qu’on recherche
sur un catalogue d’environ 1,5 million de titres, soit 90 % de l’offre.
« Acheter sur internet et se faire livrer chez soi a bouleversé les pratiques d’achat de tout le monde,
même de ceux qui se disent adeptes
des commerces de proximité. Quant
à la dématérialisation du livre, on
sort quand même d’un moment de
civilisation où il était impensable
d’avoir 400 pages sans que ça soit
sous la forme imprimée et brochée
qu’on appelle un livre. Maintenant
avec le livre numérique, ce n’est plus
le seul moyen de faire circuler ce
contenu », explique Philippe Touron.
En 2010, Nicholas Negroponte,
le fondateur du Media Lab
du Massachusetts Institute of
Technology, prédisait avec une certaine emphase : « L’objet livre est
mort. Dans cinq ans, il aura disparu.
» Il n’annonçait pas la mort du livre,
encore moins de la lecture, mais du
support papier au profit du format
dématérialisé. Dans les pays anglo-saxons, cette mutation annoncée
semble bien en marche et contribue
au rebond du secteur. Ainsi, en 2012,
l’édition britannique a retrouvé une
croissance de 4 % de son chiffre
d’affaires en grande partie grâce
aux ventes d’e-books, qui ont augmenté de 66 %. Aux États-Unis, le
numérique a représenté 20 % des
ventes de livres pour adultes en 2011,
ce qui l’a porté en tête du secteur,
devant le papier. En revanche, en
France, et dans une moindre mesure en Allemagne, la percée du
livre numérique reste, selon l’institut
GfK, anecdotique avec environ 1 %
La librairie argentine Ateneo Grand Splendid a installé ses rayonnages dans un théâtre de Buenos Aires.
The Ateneo Grand Splendid bookstore, in Buenos Aires, Argentina, installed its shelves in an old theater..
des ventes en 2013 – un peu plus sur
certains segments comme le polar,
la fantasy ou le roman sentimental.
Là encore, les outils développés
par la chaîne du livre française
pour s’adapter aux nouvelles règles
du marché peuvent expliquer cette
différence de pénétration du numérique. Elle témoigne aussi d’un
changement de mentalités. Les
libraires ne considèrent plus le livre
numérique comme un concurrent.
Nombreux sont ceux qui ont compris que ce support pouvait constituer un service supplémentaire aux
clients et qui ont développé des sites
dédiés à la vente en ligne, ou mis
en place des bornes numériques in
situ, à l’intérieur de leurs boutiques.
Tant qu’il y aura des livres et des
gens pour les lire, quelle que soit
leur support, il y aura des libraires.
Quant à savoir la forme qu’ils prendront, Mathieu Belezi a sa théorie :
« Pourquoi acheter un livre dans
une librairie plutôt que sur internet ?
Mais pour l’odeur. Pour l’odeur. » ◆
extent Germany, the breakthrough
of digital books remains marginal.
According to GfK, digital books
represented about 1% of sales in
2013 and slightly more in certain
genres, like thriller, fantasy and romance. The tools developed by the
French book chain to adapt to the
new market rules may explain this
difference. It also reflects a change
in mentality. Booksellers no longer
see the digital book as competition.
Many people have come to the realization that this medium could
provide customers with an extra
service and have developed websites
dedicated to online sales or set up
digital terminals in-house.
As long as there are books, regardless of their format, and people to
read them, there will always be
booksellers. As for their form, author and avid reader Mathieu Belezi
has a theory: "Why buy a book in a
bookstore rather than on the Internet? For the smell, of course. For
the smell". ◆
Librairie Delamain. 155, rue Saint-Honoré, Paris 1er
(01 42 61 48 78, librairie-delamain.com).
Le Divan. 203, rue de la Convention, Paris 15e.
(01 53 68 90 68, librairie-ledivan.com)
Librairie des Abbesses. 30, rue Yvonne-le-Tac,
Paris 18e (01 46 06 84 30, librairiedesabbesses.
blogspot.com).
Librairie d’Odessa. 20, rue Odessa, Paris 14e
(01 43 20 31 96, librairiedodessa.com).
La Belle Hortense. 31, rue Vieille-du-Temple,
Paris 4e (01 48 04 71 60, www.cafeine.com).
Librairie Alain Brieux. 48, rue Jacob, Paris 6e
(01 42 60 21 98, alainbrieux.com).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
112 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© DAVID
LES BONNES ADRESSES THE BEST ADDRESSES
VIRÉE SHOPPING
SHOPPING TRIP
1
6
9
10
4
3
7
5
8
2
LES BATIGNOLLES
l’esprit village
Entre l’agitation de la place de Clichy et le calme de ses ruelles, ce quartier à l’âme familiale compte
une multitude de jolies boutiques. Nos 10 coups de cœur !
LES BATIGNOLLES, VILLAGE SPIRIT
Between the bustle of Place de Clichy and its quiet narrow streets, family-friendly Batignolles
boasts a multitude of great boutiques. Our 10 favorites!
par /by
Céline Vautard
illustration
Marina Vandel
M A R S AV R I L
APRIL 2015
114 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
3 SCOOP ME
A COOKIE
All Access
Voici un concept store qui rend
gaga les fans de musique. Sur
place, vinyles, CD, matériel hifi, affiches collector, livres vous
en mettent plein les sens. Le
must : les fameuses compils
Rockabye Baby qui revisitent
pour les bambins les tubes rock
(The Rolling Stones, AC/DC,
Queen) en version berceuse !
DR
1
Après le 11e arrondissement,
ce temple du cookie
s’installe aux Batignolles.
Aux fourneaux, Laura Petit
restaure la générosité des
vrais biscuits américains
avec des saveurs inédites
dont les noir-matcha,
cocolicious et Schoko-Bons.
This temple to the cookie
has expanded to Les
Batignolles, after opening its
first outpost in the 11th. In the
kitchen, Laura Petit restores
the generosity of real
American cookies with new
flavors, including black
matcha, cocolicious and
Schoko-Bons.
A concept store to delight
music fans. Vinyls, CDs, stereo
equipment, collector posters
and books to uplift the senses.
A must: the incomparable
Rockabye Baby compilations
for toddlers, which revisit rock
hits (the Rolling Stones, AC/
DC, Queen) in lullaby versions
for kids!
72, rue Legendre, Paris 17e (01 71 72 91 65,
scoopmeacookie.com). Ouvert du mardi
au dimanche de 10 h à 19 h/Open TuesdaySunday 10 am-7 pm.
3, rue Brochant, Paris 17e (09 52 16 15 56, all-access.org). Ouvert du mardi au samedi de 12 h à 20 h/Open
Tuesday-Saturday noon-8 pm.
PAGES APRÈS PAGES
© BRUNO DES GAYETS/NIKOJA
CUISSE DE
GRENOUILLE
4
Dans un décor inspiré
par une forêt de pins
(odeur comprise), Lucas
et Séverin proposent
tout leur univers surf.
Au menu : sweat-shirts,
boardshorts, polos,
chinos et bougies
parfumées, griffés
Cuisse de grenouille.
Le plus : une belle
sélection de livres
et films sur la glisse.
DR
2
Plusieurs fois par mois, cette librairie
indépendante se remplit de lecteurs
assidus, qui viennent rencontrer les
auteurs du moment. À noter : un
magnifique coin dédié aux livres pour
enfants. Il y en a pour toute la famille !
Several times a month, avid readers flock
to this independent bookstore to meet the
author du jour. Don't miss the beautiful
corner dedicated to children's books. There's
always something for the whole family!
29, rue des Dames, Paris 17e (09 81 35 02 24,
pagesaprespages.com). Ouvert du mardi au samedi de 10 h 30
à 19 h 30/Open Tuesday-Saturday 10:30 am-7:30 pm.
In a setting inspired by a pine forest (including the
fragrance), Lucas and Séverin display their world of
surfing. On offer: the brand’s T-shirts, boardshorts,
polos, chinos and scented candles. Plus a fine selection
of books and films on surfing.
71, place du Docteur-Félix-Lobligeois, Paris 17e (09 52 75 41 93, cuissedegrenouille.com).
Fermé le dimanche/Closed on Sunday.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
115 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Amar
« Amar faisait déjà de la fripe avant
que ça ne soit sottement baptisé
“vintage”. Le genre de vêtements
que certains “créateurs” pompent
en moins bien et en plus cher. »
"Amar was already selling
secondhand clothing before it was
foolishly baptized "vintage." The
kind of clothes that certain
"designers" copy, though not as
well and with a higher price tag.”
65, rue Nollet, Paris 17e. Ouvert du lundi au samedi
de 15 h à 20 h/Open Monday-Saturday 3-8 pm.
Tubeless Moto Service
« Ils réparent toutes les motos
avec attention et gentillesse.
Adam et Sandrine sont extra et
surtout très patients avec les
ignares dans mon genre. »
"They repair all motorcycles with
care and kindness. Adam and
Sandrine are great and very patient
with ignoramuses like me.”
5
No Youth Control
Inauguré en février 2014, ce concept store hybride est à la fois
boutique, galerie et showroom. Il présente la marque éponyme
née dans le Lower East Side, à New York. Cette saison : des sweatshirts et tee-shirts à messages (« Batignolles », « Sauvage », « Amour »,
etc.) et toujours un grand choix de magazines branchés.
This hybrid boutique-gallery-showroom and concept store opened in
February 2014 and presents the eponymous brand born in New York’s Lower
East Side. New this season: sweatshirts and T-shirts bearing messages like
"Batignolles," "Sauvage," and "Love," plus a great selection of trendy magazines.
41, rue des Dames, Paris 17e (01 72 67 19 48, noyouthcontrol.com). Ouvert du mercredi au dimanche de 12 h
à 20 h/Open Wednesday-Sunday noon-8 pm.
6
DÉSORDRE URBAIN
Amateurs de créateurs, voilà
le repaire à visiter ! Ce joli
dressing féminin regroupe en
un seul lieu vêtements, bijoux et
linge de maison. On craque pour
les sacs Lili Cabas ou les boîtes
gigognes de Fifi Mandirac.
Passionate about designers?
DR
Installé depuis plus de vingt ans
aux Batignolles, le producteurcompositeur-chanteur nous livre
ses trois adresses fétiches.
Established in the Batignolles
for over 20 years, the producer,
composer and singer shares
his three favorite addresses.
© LOUIS GOULET
© AYA YAMAMOTO
LES ADRESSES DE
BERTRAND BURGALAT
BERTRAND BURGALAT’S
ADDRESSES
This is the lair to visit! This
pretty, feminine armoire
displays clothing, jewelry and
linens. We adore Lili Cabas bags
and Fifi Mandirac nesting boxes.
96, rue Nollet, Paris 17e (01 44 85 53 47,
desordreurbain.fr). Ouvert du mardi au vendredi
de 12 h 30 à 20 h et le samedi de 11 h à 20 h/Open
Tuesday-Friday 12:30-8 pm ; Saturday 11 am-8 pm.
7
95, rue de Rome, Paris 17e (01 42 93 18 00).
Ouvert du lundi au vendredi de 9 h à 19 h et
le samedi de 10 h à 19 h/Open Monday-Friday
9-7 pm ; Saturday 10-7 pm.
3VM Services
« Ils récupèrent même les données
et ont de vieux Mac reconditionnés
à des prix intéressants. »
"They recover data and sell
refurbished MacBooks at
great prices.”
DR
84, rue Lemercier (01 48 78 01 87, macpc.fr).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
116 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
BIOTIFUL BATIGNOLLES
Rien de bio ici mais un jeu
de mots avec le nom de la rue.
Les patrons du Lanna Café
(16, rue des Dames) viennent
d'ouvrir ce lieu où déguster,
à l’apéritif, une assiette de
tapas (entre 6 et 11 €),
accompagnée d’un verre de
bon vin ou du cocktail du jour.
A pun on the street name, the
owners of the Lanna Café (16,
rue des Dames) now bring us
Biotiful, where you can enjoy
appetizers and tapas plates
(€6-€11) accompanied by a
glass of wine or the cocktail
of the day.
18, rue Biot, Paris 17e (09 80 87 32 75).
Ouvert du mardi au samedi de 12 h à 15 h et 18 h 30
à 23 h/Open Tue.-Sat. noon-3 pm ; 6:30-11 pm.
DÉJEUNER OU APÉRO
EN TERRASSE
LUNCH OR AN APÉRO ON
THE TERRACE
© DAVID BORDES
Trois lieux où s'accorder une pause
gourmande avec vue sur le ciel.
Three spots for a gourmet break
and a view of the sky.
8
Gare au Gorille
Sorti des brumes du quartier de la gare Saint-Lazare, ce gorillelà mérite d’être connu. Louis Langevin et Marc Cordonnier,
respectivement sommelier et chef des lieux, sont passés par les
plus belles tables de la capitale (Le Meurice, L’Arpège, Septime,
etc.) et proposent une cuisine bistronomique joyeuse et inventive.
Out of the mists of the Gare Saint-Lazare neighborhood, this
restaurant is well worth a visit. Chef Louis Langevin and sommelier
Marc Cordonnier have worked in Paris's best kitchens (Le Meurice,
L'Arpège, Septimius) and offer a joyful and inventive bistro cuisine.
68, rue des Dames, Paris 17e (01 42 94 24 02). Ouvert du mardi au samedi de 12 h 15 à 14 h 30 et de 19 h 30 à 22 h. Sur
réservation. Menu midi : 25 €/Open Tuesday-Saturday 12:15-2:30 pm; 7:30-10 pm. Reservation necessary. Lunch
menu: €25
CHÉRI
8, rue Brochant, Paris 17e
(01 42 63 23 93). Ouvert du mardi
au samedi de 11 h à 19 h 30/Open
Tuesday-Saturday 11 am-7:30 pm.
DR
9
Esprit boudoir pour
cette boutique qui
présente les coups
de cœur d’Héloïse.
Choisis en petites
séries, les bijoux
Aime, Hanka In
ou Bangle Up
et les vêtements
de créateurs venus
du Danemark, du
Japon ou d’Espagne
partent très vite.
This boudoir-style
boutique presents
Héloïse’s favorites. A
selection of limited
edition Aime, Hanka
In, and Bangle Up
jewelry, and all-therage designer clothes
from Denmark,
Japan and Spain.
10
SUPERFLU
Aux manettes de cette miniboutique,
Caroline et Léa. Elles ont eu la bonne idée
de proposer des articles pour toute la
famille : bijoux Caroline Najman, sneakers
Veja, vêtements et accessoires Polder,
poster à colorier OMY. Que du beau !
At the helm of this mini-boutique,
Caroline and Léa had the great idea of
offering items for the whole family: Caroline
Najman jewelery, Veja sneakers, Polder
clothing and accessories, OMY coloring
posters. Only beautiful things here!
77, rue Legendre, Paris 17e (01 83 97 19 71, superflustore.fr). Ouvert
du mardi au vendredi de 11 h à 19 h
et le samedi de 11 h à 19 h 30/
Open Tuesday-Friday 11 am-7 pm; Saturday 11 am-7:30 pm.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
118 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Le Tout Petit
Ce bistrot de poche à la terrasse
couverte l’hiver est l’endroit parfait
pour se détendre. Cuisine française
à prix raisonnables (jarret de porc,
tartare de saumon). 16 € le menu
déjeuner.
This tiny bistro with a covered
terrace in winter is ideal for relaxing.
French cuisine at reasonable prices
(pork shank, salmon tartare and
much more). €16 lunch menu.
73, place du Docteur-Félix-Lobligeois, Paris 17e
(01 42 28 89 67). Déjeuner de 12 h à 14 h 30
(sauf lundi) et dîner de 19 h 30 à 22 h 30 (sauf
dimanche)/Lunch 12:00-2:30 pm (except
monday); Dinner 7:30-10:30 pm (except Sunday).
Les Puces des Batignolles
Comme son nom l’indique, la
déco de ce lieu est faite de bric et
de broc. Bistrot très chaleureux
et carte sans chichis (nems de
gambas, tarte aux légumes).
14 et 17 €les formules déjeuner.
As its name hints, the decor is a
colorful hodgepodge of vintage
finds. An unpretentious bistro
(shrimp spring rolls, vegetable pie,
steak). Lunch menus €14 and €17.
110, rue Legendre, Paris 17e (01 42 26 62 26).
Ouvert tous les jours de 8 h à minuit, le samedi et
dimanche à partir de 9 h/Open Monday-Friday, 8
am-midnight; Saturday-Sunday 9 am-midnight.
Le Bloc
Cet ancien bloc opératoire est
le spot gentiment branché du
quartier. Ici, on fait dans le simple
à petits prix (cheeseburger, salade,
tartare). Plat du jour 9,80 €.
This former operating room is the
trendy spot of the neighborhood.
The food is simple and inexpensive
(cheeseburger, salad, tartare ). Dish
of the day €9.80.
21, avenue Brochant, Paris 17e (01 53 11 02 37).
Ouvert tous les jours de 8 h 30 à 2 h/Open
everyday 8:30 am-2 am.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
120 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
PARIS SECRET
SECRET PARIS
Monumental Art déco
Avec ses lignes épurées, ses grands volumes et ses audaces, l’architecture Art déco, dans les années 1920-30,
a donné au visage parisien de l’entre-deux-guerres le sourire de la modernité. Découvrez ses fascinants vestiges.
MONUMENTAL ART DECO
With its pure lines, majesty and audacity, the Art Deco architecture of the 1920s and 30s put a smile of modernity on the face
of interwar Paris. Discover its fascinating traces.
par /by A nne-L aure Lemancel photographies/photographs William Beaucardet
P
ar les rapports qu’il crée, [l’architecte]
(…) nous donne la mesure d’un ordre
qu’on sent en accord avec celui du
monde », écrit Le Corbusier dans Vers
une architecture (1923). Écho de son
temps, chaque édifice dialogue avec
son époque, la reflète, l’accompagne.
Pour comprendre la mouvance Art déco, née dans les
années 1920-30, il faut en embrasser l’« esprit », en
saisir le contexte. En cette ère d’espoir, entre deux
guerres, le tempo s’accélère, le « progrès industriel »
façonne le nouveau visage du monde ; l’ébullition
joyeuse de ces « années folles » voit Paris danser sur
le jazz, sacrer reines ses icônes Joséphine Baker ou
Mistinguett, s’élever enfin au rang de capitale de la
mode et des arts. Ainsi, en 1925, l’Exposition internationale des Arts décoratifs et industriels modernes,
entre l’esplanade des Invalides et le Grand Palais,
attire chaque jour, d’avril à octobre, des milliers de
visiteurs en provenance du monde entier. La manifestation lance le courant Art déco, qui n’aura de
cesse d’influencer les créateurs de la planète, de New
York à Shanghai, de Rio à Casablanca. L’architecte
Philippe Rivoirard, l’un des deux commissaires de
l’exposition 1925, Quand l’Art déco séduit le monde
(livre aux éditions Norma, 2013) à la Cité de l’architecture et du patrimoine, en 2013-2014, explique :
« La Grande Guerre a opéré une coupure nette.
La société émergente se distingue radicalement de
celle de la Belle Époque. La modernité envahit le
T
La salle du théâtre
des Champs-Élysées
(8e), inauguré en
1913, dont le plafond
est représentatif du
style Art déco.
The room in the
Théâtre des
Champs-Elysees
(8th), opened in 1913,
whose ceiling is
representative of
the Art Deco style.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
121 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
hrough the relationships
he creates, [the architect]
gives us the measure of
an order which we feel
to be in accordance with that of our
world,” wrote Le Corbusier in Towards a New Architecture (1923).
Every edifice establishes a dialogue
with its time, which it both reflects
and accompanies. To understand
the Art Deco movement, born in the
1920s and 1930s, one must embrace
its spirit and grasp its context. In an
era of hope between the wars, the
tempo quickened: industrial progress was shaping the new face of
the world and the ebullient Roaring
Twenties saw Paris dancing to jazz,
celebrating its icons Josephine Baker
and Mistinguett, and exalted as the
capital of fashion and the arts. The
1925 International Exposition of Modern Industrial and Decorative Arts,
held from April to October between
the Esplanade des Invalides and the
Grand Palais, attracted thousands of
visitors a day from every corner of
the world. This was the event that
launched the Art Deco movement,
whose influence would extend to
pays : voitures profilées, premiers avions de ligne,
paquebots transatlantiques tel le Normandie, etc.
Le tourisme, le sport, deviennent des préoccupations
sociétales. Autant de changements qui façonnent en
retour les arts et l’architecture. »
EN QUÊTE D’EFFICACITÉ
Sortie victorieuse de la guerre, la IIIe République,
confiante, favorise la construction d’édifices publics :
ministères, « palais du peuple » (Chaillot, Tokyo),
Cité universitaire du 14e arrondissement. Surgissent également de terre, symboliques de l’époque,
des « habitations à bon marché » (HBM), stades,
bains-douches, piscines (Molitor, Amiraux, Pantin), voies rapides, garages, aérogares, etc. Autant
de bâtiments « fonctionnels » qui participent de ce
nouveau style Art déco. Par son efficacité, celui-ci
s’inscrit d’emblée en rupture avec l’Art nouveau, du
début du siècle, porté par les mythiques architectes Hector Guimard (à qui l’on doit les stations de
métro en fer forgé, à Abbesses par exemple), ou le
Catalan Gaudí. Auteur de l’ouvrage Paris Art déco
(Parigramme, 2008), Gilles Plum explique. « En
réaction à l’Art nouveau, aux formes trop molles
ou courbes, aux “coups de fouet” de Guimard, l’Art
déco oppose un nouveau classicisme, aux lignes
À gauche, un bas-relief
dessiné par René
Letourneur en 1935,
sur la façade du 67,
quai d’Orsay (7e).
Left, a relief designed
by René Letourneur in
1935, on the facade of
67, quai d’Orsay (7th).
À droite, cet hôtel
de 1926-27 symbolise
le style de Rob
Mallet-Stevens. Il est
situé au n°4 de la rue
du même nom (16e).
Right, this hotel from
1926-1927 epitomizes
Robert Mallet-Stevens’s
style. Located at No. 4 of
the street bearing
his name (16th).
designers and artists in New York,
Shanghai, Rio, and Casablanca. As
explained by architect Philippe Rivoirard, one of the two curators of the
exhibition “1925, Quand l’Art Déco
Séduit le Monde” [1925, When Art
Deco Seduced the World], (catalogue
published by Norma, 2013) at the Cité
de l’Architecture et du Patrimoine in
2013-2014, “The Great War precipitated a clean break. The emerging
society was radically different from
that of the Belle Époque. Modernity
invaded the country, with streamlined
cars, the first airliners, ocean liners
like the Normandie, etc. Tourism
and sports became societal concerns.
These many changes in turn shaped
the arts and architecture.”
IN SEARCH OF EFFICIENCY
The self-confident Third Republic,
which emerged victorious from the
war, promoted the construction of
public buildings in Paris: ministries,
“palaces of the people” (Palais de
M A R S AV R I L
APRIL 2015
122 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
épurées, aux formes blanches, géométriques. Un
peu écœuré par les façades chargées de décor, ce
genre se recentre sur l’architecture : l’esthétique ne
se dissimule plus dans l’accumulation ; l’ascétisme,
au contraire, la révèle. Prenez une fourchette. L’Art
nouveau l’ornerait d’infinis décors. L’Art déco, lui,
sacralise sa forme et sa fonctionnalité. »
Les mots d’ordre de ce nouveau courant ? Lignes
pures, symétrie accusée ou asymétrie délibérée,
volumes nets, parfois agencés avec complexité,
terrasses d’inspiration méditerranéenne, utilisation de matériaux nobles, lisses, mise à l’honneur
du « beau » béton, de la brique, goûts pour
les rotondes d’angle, les fenêtres en bande ou les
hublots, les balcons filants pleins, etc. Malgré sa
discrétion, le décor ne s’absente jamais tout à fait :
ferronnerie d’art, avec des motifs simples – floraux
ou géométriques –, aplats et bas-reliefs « écrasés »,
etc. Conservateur en chef de la Cité de l’architecture, également commissaire de l’exposition 1925,
Emmanuel Bréon dit : « Les architectes travaillent
avec des peintres, des sculpteurs, des verriers. Ainsi,
Edgar Brandt, “le” ferronnier de l’époque, exporte
ses influences à New York, au Brésil, au Japon, etc. »
Paris fourmille ainsi d’immeubles Art déco, signés
des plus grands noms, tels Louis Süe, Henri Sau-
Ci-dessus,
les mosaïques
de Labouret, les
figures géométriques
et l’escalier du
restaurant Prunier.
Above, Labouret
mosaics, geometric
figures and the
staircase of the
restaurant Prunier.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
123 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
UNE TABLE ART DÉCO
ART DECO RESTAURANT
Prunier, restaurant luxueux
spécialisé dans le caviar et les
produits de la mer, offre un
fascinant décor Art déco marin,
resté intact depuis 1924.
Gravures géométriques
de verre, mosaïques au bleu
intense, sculptures en bronze
de pêcheur, assiettes illustrées
d’oursins, accompagnent la
dégustation de mets fins.
Prunier, a luxurious restaurant
specializing in caviar and
seafood, offers a fascinating
marine-themed Art Deco décor
that has remained intact since
1924. Geometric glass
engravings, deep-blue mosaics,
bronze sculptures of fishermen,
and plates depicting sea
urchins accompany
gastronomic cuisine.
16, avenue Victor-Hugo, Paris 16e (01 44 17 35 85,
prunier.com). Menus : 35-110 €.
L’ART DÉCO DANS LES MUSÉES
ART DECO IN MUSEUMS
Célèbre pour son influence sur l’architecture
mondiale, l’Art déco façonne également la mode,
la peinture (Tamara de Lempicka), l’ameublement
(Jacques-Henri Ruhlmann, Pierre Legrain, etc.).
Autant d’œuvres à admirer dans les musées
parisiens, tels celui des Arts décoratifs (107, rue de
Rivoli, 1er), Orsay (1, rue de la Légion-d’Honneur, 7e),
ou encore dans une salle du Musée d’art moderne de
la ville de Paris (11, avenue du Président-Wilson, 16e).
Renowned for its influence on global
architecture, Art Deco also shaped fashion,
painting (Tamara de Lempicka), and furniture
(Jacques-Henri Ruhlmann, Pierre Legrain, etc.).
Many of these works can be admired in a variety
of Paris museums: Musée des Arts décoratifs
(107, rue de Rivoli, 1st), Musée d’Orsay (1, rue
de la Légion-d’Honneur, 7th), and the Musée
d’Art Moderne de la Ville de Paris (11, avenue du
Président Wilson, 16th).
En haut, les
fresques du forum
du palais de la Porte
Dorée (12e),
construit par Albert
Laprade en 1931.
En bas, les
ferronneries
d’Edgar Brandt,
qui ornent l’édifice.
Above, the forum
frescoes in the Palais
de la Porte Dorée
(12th), built by Albert
Laprade in 1931.
Below, Edgar
Brandt’s ironworks
which adorn the
building.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
124 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Chaillot and Palais de Tokyo), and
the Cité Universitaire in the 14th
arrondissement. Emblematic of the
times, affordable housing (HBM),
stadiums, bathhouses, swimming
pools (Molitor, Amiraux, Pantin),
expressways, parking garages, and
airports also sprang up. These many
“functional” constructs were a part
of the new Art Deco style. Through
its efficiency, Art Deco immediately
distanced itself from Art Nouveau,
which was born at the turn of the
century, led by legendary architects
like Hector Guimard (to whom we
owe the wrought iron metro stations,
at Abbesses in Montmartre, for example) and Gaudí from Catalonia.
As described by Gilles Plum, the author of Paris Art Déco (Parigramme,
2008), “In reaction to Art Nouveau’s
overly soft shapes and curves and
Guimard’s botanically influenced
whiplash curves, Art Deco endorsed
a new classicism of pure lines and
white, geometric forms. Weary of
heavily adorned facades, the focus
returned to architecture. Aesthetics
no longer hid behind accumulation;
asceticism, on the contrary, revealed
it. Take a simple fork for example.
Art Nouveau would embellish it with
infinite decorations. Art Deco, on
the other hand, would sanctify its
form and functionality.”
The themes of this new current? Pure
lines; strong symmetry (or deliberate
asymmetry); distinct, occasionally
complex volumes; Mediterraneaninspired terraces; the use of smooth,
noble materials; highlighting “beautiful” concrete; brick; a taste for angled rotundas; rows of windows or
portholes; full extended balconies.
Despite its discretion, decoration
is never entirely absent: wrought
iron is crafted with simple floral or
geometric patterns and reliefs appear in flattened solid colors. Emmanuel Bréon, the chief curator at
Cité de l’Architecture and curator
of the “1925” exhibition, explains,
“Architects worked with painters,
sculptors and glassmakers. Edgar
Brandt, the leading blacksmith of
the time, exported his influences to
New York, Brazil, Japan, etc.”
Paris is full of Art Deco buildings
vage ou Michel Roux-Spitz. Le quai d’Orsay (7e)
regorge d’exemples : le numéro 67, d’André Leconte,
se distingue par son corps rond en porte-à-faux
; l’imposant numéro 73, d’André Arfvidson ; ou
encore le numéro 93, de Léon Azéma, d’influence
post-haussmannienne, avec ses bow-windows en
avant-corps. Un peu plus loin, dans le 16e, le 51,
rue Raynouard, d’Auguste Perret – le grand maître
du béton armé et reconstructeur de l’après-guerre
y vécut jusqu’à sa mort –, constitue le prototype de
ses immeubles de logement. Au 3, boulevard Victor (15e), Pierre Patout, en charge de la décoration
intérieure du Normandie, livre un impressionnant
bâtiment, le Paquebot, dont les lignes, l’équilibre
et la blancheur rappellent ce monument des mers.
Quant à l’architecte Robert Mallet-Stevens, il réalise plusieurs hôtels particuliers dans la rue qui
porte aujourd’hui son nom (16e). Maisons blanches
immaculées, ferronneries précieuses, allures cubistes et balnéaires, manifestent l’évolution naturelle de l’Art déco.
Le palais de Chaillot,
œuvre des architectes
Azema, Carlu et
Boileau, a été construit
en vue de l’Exposition
internationale des arts
et techniques de 1937.
The Palais de Chaillot,
designed by architects
Azema, Carlu and
Boileau, was built for
the 1937 International
Exhibition of Arts and
Technology.
DES PALAIS PUISSANTS...
Surtout, l’architecture des années 1930 se distingue
par la réalisation de grands palais du peuple, dotés
d’une simplicité puissante, qui témoignent de la
confiance en l’homme et en l’avenir. Leur allure se
réfère aux canons de l’Antiquité. Ainsi, le palais de
Chaillot (16e), réalisé pour l’Exposition universelle
de 1937, impressionne par sa « monumentalité classique », ses deux ailes et sa grande esplanade, qui
designed by top names – Louis Süe,
Henri Sauvage, Michel Roux-Spitz.
Many stellar examples can be found
on the Quai d’Orsay (7th): André
Leconte’s No. 67 distinguishes itself by its round, cantilevered body;
André Arfvidson’s imposing No.
73; and Léon Azéma’s No. 93, with
post-Haussmann influences and
bow windows. Further along, 51
rue Raynouard (16th) – designed
by Auguste Perret, the master of
reinforced concrete and postwar
rebuilder, who lived here until his
death – is the prototype for all of
his residential buildings. Pierre
Patout, interior designer for the
Normandie ocean liner, designed
3 boulevard Victor (15th), whose
proportions, balance and clarity are
reminiscent of that monument of
the seas. Architect Robert MalletStevens designed several mansions
on the street that now bears his
name (16th). Pristine white buildings with precious metalwork and
a cubist, seaside allure reveal the
natural evolution of Art Deco.
POWERFUL PALACES ...
The architecture of the 1930s is,
M A R S AV R I L
APRIL 2015
125 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
above all, characterized by the construction of immense “palaces for
the people”, imbued with a powerful
simplicity, reflecting a confidence in
man and in the future, yet whose appearance recalled the archetypes of
antiquity. Built for the 1937 Universal Exhibition, with two wings and a
vast esplanade that opens up a new
perspective on the Eiffel Tower, the
Palais de Chaillot’s (16th) impressive “classical monumentality” was
“A revelation of a site,” according to
Emmanuel Bréon. The colonnade,
terrace and marble staircase of the
Palais de Tokyo (16th), built in 1937,
also projects a neoclassical allure.
Stripped of decorum, its interior
has proved completely functional
since its inception. According to
Bréon, “In this building, developed
and conceived for its function, each
room was designed according to the
type of work to be exhibited there,
lateral light for sculpture, overhead
light for painting, etc.”
ouvre une perspective inédite sur la Tour Eiffel :
« La révélation d’un site », dit Emmanuel Bréon.
Le palais de Tokyo (16e) impose, lui aussi, depuis
1937, son allure « néoclassique », avec sa colonnade,
sa terrasse et son escalier d’honneur en marbre.
Son intérieur, peu fourni en décorum, offre, dès sa
création, une belle fonctionnalité, comme le précise
Emmanuel Bréon : « Dans ce bâtiment élaboré et
pensé “pour” sa fonction, chaque salle fut conçue
selon les types d’œuvres exposées (lumière latérale
pour la sculpture, zénithale pour la peinture, etc.) ».
La façade Art déco
du Grand Rex (1932),
est classée aux
monuments
historiques depuis 1981.
The Art Deco façade of
the Grand Rex (1932)
was classified as a
historical monument
in 1981.
... ET DE GRANDS MAGASINS
Enfin, tous les spécialistes s’accordent sur la magnificence d’un autre palais, celui de la Porte Dorée
(12e), construit par Albert Laprade pour l’exposition
coloniale de 1931, ex-musée des Colonies, qui accueille aujourd’hui la Cité nationale de l’histoire de
l’immigration. Parmi ses innombrables merveilles ?
Une façade allégorique, une « tapisserie de pierre »,
réalisée par le sculpteur Alfred Janniot, qui représente une faune abondante, une flore luxuriante ;
les fresques symboliques du forum ; les ferronneM A R S AV R I L
APRIL 2015
126 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
... AND DEPARTMENT STORES
The experts agree on the magnificence
of another palace, the Porte Dorée
(12th), built by Albert Laprade for
the 1931 Colonial Exhibition and the
former Musée des Colonies, which
currently hosts the Cité Nationale de
l’Histoire de l’Immigration. Among
its many splendors are an allegorical façade, a “tapestry in stone” by
sculptor Alfred Janniot representing
abundant wildlife and lush flora; the
forum’s symbolic frescoes; ironwork by Edgar Brandt; furnishings
by Émile-Jacques Ruhlmann, and
much more. Conceived in a society
that craved entertainment, Art Deco
also shaped department stores (La
Samaritaine, Le Bon Marché) and
theaters. Built in 1913 by Auguste
Perret, the Théâtre des ChampsElysees (8th), with its famous ceiling, was the style’s precursor. The
Salle Pleyel (8th) was also part of this
current, as was the Folies Bergère
(9th), though in a different aesthetic
perspective. Cinematographic art
was also influenced: the Louxor
(18th), which reopened in 2013 after a total restoration, with its neoEgyptian decor, and, most notably
ries d’Edgar Brandt ; des meubles de Jacques-Émile
Ruhlmann, etc. Enfin, né d’une société ivre de divertissements, l’Art déco façonne aussi les grands
magasins (la Samaritaine, Le Bon Marché) et les
salles de spectacles. Construit en 1913 par Auguste
Perret, le théâtre des Champs-Élysées (8e), avec son
illustre plafond, fut précurseur du style. La salle
Pleyel (8e) s’inscrit également dans cette mouvance,
tout comme, dans une esthétique différente, les Folies Bergère (9e). Le 7e art non plus n’échappe pas
à la vague. Citons le Louxor (18e), avec son décor
néo-égyptien, qui a rouvert ses portes en 2013. Et
surtout le Grand Rex (9e), avec son allure tape-àl’œil, sa grande tour d’annonce et ses mille lumières
aux influences américaines.
Selon Philippe Rivoirard et Emmanuel Bréon, l’exposition Art déco de 1925 à Paris eut, sur d’autres
pays, une influence majeure qui contribua à forger,
entre autres, les silhouettes de l’Empire State Building ou du Chrysler Building. Si, en France, l’Art déco
paraît tombé dans l’oubli, il est aujourd’hui célébré
au sein des Art Deco Society du monde entier. Une
empreinte décisive ! ◆
Il y a deux ans,
la fresque des Folies
Bergère, signée Pico,
a été rénovée pour
retrouver sa splendeur
de 1930.
Two years ago, the
Folies Bergère’s fresco,
designed by Pico, was
restored to its 1930
splendor.
the flashy allure of the Grand Rex
(9th), with its imposing dome and
one thousand American-style lights.
According to Rivoirard and Bréon,
the 1925 Art Deco exhibition in Paris
had a major impact on other countries and influenced the silhouettes
of the Empire State Building and
the Chrysler Building. Even though
Art Deco seems to have been all but
forgotten in France, it’s currently
celebrated the world over via the Art
Deco Society. A decisive imprint! ◆
À LIRE TO READ
- Paris Art déco. Immeubles, monuments et
maisons de l’entre-deux-guerres (1918 - 1940),
Gilles Plum, Parigramme, 168 pages, 19 €.
- Paris art déco, l’architecture des années 20,
Jean-Marc Larbodière, Massin, 160 pages, 25,90 €.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
127 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
M A R S AV R I L
APRIL 2015
128 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
TENDANCE
TREND
La déferlante
DENIM
ent, la toile indigo n’a jamais été
llem
abi
d’h
nes
eig
ens
s
nde
gra
aux
s
Des podium
styles, sa palette se révèle infinie.
autant travaillée. Coloris, délavages,
IUM
DENIM DindEigoLcloIR
th has never been so popular.
this
From the catwalk to the big brands, style - the palette is infinite.
and
h
In every color, was
Céline Vautard
© MYKOLA KOMAROVSKYY/SHUTTERSTOCK.COM
par /by
M A R S AV R I L
APRIL 2015
129 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Bobines de tissage de denim Denim weaving bobbins
Chemise XXL Kenzo
Kenzo XXL shirt scarf
O
ith all the denim on
offer, one would think
designers had colluded to spread the
word. “We’re nearing saturation,”
sighs Vincent Grégoire, director
of art de vivre at the Nelly Rodi
agency. On the catwalks, the
spring-summer 2015 collections’
most notable trend was the ubiquitous
blue fabric. Oversized at Kenzo; sophisticated at Leonard (who, known
for their floral silks used denim for
the first time); bourgeois at Gucci;
cowgirl-esque at MM6 (combined with
supple leathers and bandana prints);
and urban chic at Chloe. “Jeans have
become a basis for every silhouette in
fashion,” says Grégoire. “Today, we’re
building entire collections around it.”
A total sort of gas-station-attendant
look (Stella McCartney); crafted as a
tunic or oversized shirt (MM6, Kenzo);
repurposed as patchwork (Tommy
Hilfiger); or highlighted tone-on-tone
(Burberry Prorsum), these reinvented
jeans are having the time of their lives.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
130 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© DANISHKHAN/ISTOCKPHOTO.COM - DR
W
n croirait que tous
les créateurs se sont
donné le mot tant
l’offre consacrée
au denim est
concentrée.
C’est presque
la saturation », analyse Vincent
Grégoire, directeur du département
art de vivre du bureau de tendances
NellyRodi. Sur les podiums, le poids
lourd toutes catégories de ce printempsété 2015 n’est autre que la toile bleue.
Oversize chez Kenzo, sophistiquée
chez Leonard (cette maison spécialisée
dans les imprimés floraux sur soie
l’accueillait pour la toute première fois),
bourgeoise chez Gucci, version cowgirl
chez MM6 qui la mélange à des peaux
souples et à des imprimés bandana ou
encore citadine chic chez Chloé. « Le jean
est devenu la base de création de toutes les
silhouettes dans la mode. Aujourd’hui,
on construit même toute une collection
autour », poursuit Vincent Grégoire.
En version total look avec une combinaison
façon pompiste (Stella McCartney), travaillé en
M A R S AV R I L
APRIL 2015
131 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
tunique ou chemise taille XL (MM6, Kenzo), recomposé à la façon d’un patchwork (Tommy Hilfiger) ou
surligné de détails ton sur ton (Burberry Prorsum),
le jean se réinvente et s’amuse comme il ne l’avait
pas fait depuis longtemps.
Combinaison
façon pompiste,
défilé Chloé
Workwear
overalls, Chloe
fashion show
© NIK MERKULOV/SHUTTERSTOCK.COM - IMAGEHUB/SHUTTERSTOCK.COM - DR
PLACE À LA SOPHISTICATION
« Nous ne sommes qu’au début d’un phénomène de
sophistication, note Élisabeth Prat, directrice de la
mode au bureau de tendances Peclers Paris. Je pense
que le vrai jean est en perte de vitesse, remplacé par
les jeggings, leggings plus légers et confortables. Il y a
un transfert et le denim glisse d’un marché “casual”
vers d’autres, plus “créateurs”. »
Du coup, on assiste à la naissance d’articles en toile
de jean plus travaillés, qui reprennent différentes
pièces du dressing : jupe, veston, manteau, robe,
etc. « Ici, on abandonne les codes des “jeanners”
SOPHISTICATION
“We are at the very beginning of a sophisticated phenomenon,” notes Élisabeth Prat, style director at the trend
consulting agency Peclers Paris. “I think
traditional jeans are losing momentum
and being replaced by “jeggings,” lighter
and more comfortable denim leggings.
As a result, denim is shifting from the
casual market to more creative avenues.”
What we’re seeing is the emergence of a
more crafted denim appearing in every
form: skirts, jackets, coats, dresses,
etc. “We have relinquished the codes
of ‘jeanners’ [jeans manufacturers,
ed. note] to focus purely on the fabric,” emphasizes Prat. This trend was
already identified last winter, with the
Marques’Almeida x Topshop collection (pictured). The Portuguese duo
specialized in deconstructing denim
offered an entire wardrobe, including
sack dresses, urban parkas, jeans and
grunge tops with frayed edges, all in
washed or black denim. Once again,
the wash palette is totally uninhibited,
but focused around shades of blue: raw,
stone washed, stone bleached, used or
“selvedge,” raw denim jeans with no
previous contact with water and that
M A R S AV R I L
APRIL 2015
132 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
DR
Robe salopette
en jean Tommy
Hilfiger
Tommy
Hilfiger’s denim
overall dress
[les fabricants de jean, NDLR] pour travailler
purement la matière », souligne Élisabeth Prat.
Une tendance déjà repérée cet hiver avec la
collection Marques’Almeida x Topshop. Ce
duo portugais a fait de la déconstruction du
denim sa spécialité. On a ainsi pu découvrir un
vestiaire proposant des robes housses, des parkas
citadines, des jeans et tops grunge aux finitions
effilochées, le tout en denim délavé ou black.
Côté délavage justement, la palette est, là aussi, sans complexes mais tourne toujours autour
des bleus : brut, stone washed, stone bleached,
used ou encore « selvedge ». Ce nouveau terme
désigne un jean brut, qui n’a jamais eu aucun
contact avec l’eau et qui n’a pas besoin d’être
lavé car il vieillit avec vous.
Bref, de quoi donner le tournis et se demander pourquoi tant de propositions. « Le denim
a toujours évoqué la liberté, l’émancipation,
rappelle Vincent Grégoire. Dans notre société
en perte de repères, il en est lui-même devenu
un. Ce n’est d’ailleurs pas innocent qu’il fasse
M A R S AV R I L
APRIL 2015
133 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
JUSQU’AU BOUT
DES ONGLES
TOP TO TOE
Le marché de la beauté
n’échappe pas à la tendance
et plonge dans le grand bleu
pour le printemps-été 2015.
Après les défilés (fard à
paupières bleu électrique
chez Elie Saab, halo XXL
autour des yeux chez
Emanuel Ungaro), on peut
oser craquer pour un eyeliner
ou un fard indigo (Yves
Rocher, Bourjois, Chanel).
Le must sera d’assortir son
vernis à ongles à sa tenue,
grâce, notamment, à la Jeans
Collection chez Kure Bazaar
(photo), au bleu Mezmerised
chez Essie, à l’Imperial Blue
et Stone Blue chez Burberry
ou encore avec la nouvelle
ligne Jeans Look de 2B qui
propose un vernis matière
pour habiller l’ongle d’un effet
denim avec trois couleurs.
The beauty market plunges
into the deep-blue trend for
spring-summer 2015. After
these shows (Elie Saab’s
electric-blue eye shadow,
Emanuel Ungaro’s XXL halo
around the eyes), you can
dare to indulge in indigo
eyeliner or eye shadow (Yves
Rocher, Bourjois, Chanel).
The new fashion must:
matching your nail polish with
your outfit, thanks to Kure
Bazaar’s Jeans Collection,
Essie’s Mezmerised,
Burberry’s Imperial Blue and
Stone Blue, and the new
Jeans Look line by 2B, which
offers a varnish in three
colors that “dresses” your
nails with a denim effect.
LE DENIM EN INTÉRIEUR
DENIM INDOORS
un come-back fracassant en cette période si chahutée. Nous sommes à la croisée des chemins, on
veut être rassuré et apprivoiser le futur. Le denim
agit comme un doudou ! »
don’t require washing as they age with
you. In short, there’s enough variety to
make your head spin. “Denim has always evoked freedom, emancipation,”
emphasizes Grégoire. “In a society that’s
lost its compass, denim provides one. It’s
not surprising that it is making a huge
comeback in these troubled times. We
have reached a crossroads, we seek reassurance, to tame the future. Denim
is our security blanket!”
UN SYMBOLE DE LIBERTÉ
À chacun donc de choisir le sien selon son style :
rétro, bourgeois, rock, etc. Transgénérationnelle et
surtout transculturelle, la toile, symbole de liberté,
ne laisse personne indifférent. Ce n’est d’ailleurs
pas anodin si Jean Paul Gaultier avait associé le denim à ses collections de prêt-à-porter aujourd’hui
arrêtées et avait lancé la ligne Jean’s Paul Gaultier.
Femmes, hommes, petits, ronds, jeunes ou moins
jeunes, le styliste a toujours pris un malin plaisir à
habiller tous les corps et à rappeler que la beauté
vient surtout de la personne qui porte le vêtement.
Même Yves Saint Laurent aurait aimé en être le
créateur : « Je n’ai qu’un seul regret : ne pas avoir
inventé le jean », avait-il confié à l’arrêt de son activité. Le grand couturier aurait aimé être à l’origine
de ce vêtement unisexe qui a aboli les classes sociales. Aujourd’hui, il séduit aussi toute une nouvelle
génération de créateurs qui en ont fait leur base de
travail comme Acne Studios, n’hésitant pas à faire
A SYMBOL OF FREEDOM
Each must choose according to her
style: retro, bourgeois, rock ‘n’ roll, etc.
Transgenerational and transcultural,
the indigo fabric is a symbol of freedom
that speaks to everyone. It is telling that
Jean Paul Gaultier used denim in his
ready-to-wear collections, now defunct,
to launch the Jean Paul Gaultier line.
Male or female, short or stout, young or
old, the designer delights in dressing up
all body types, emphasizing that beauty
comes mostly from the wearer. Even
M A R S AV R I L
APRIL 2015
134 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
DR
Peinture Farrow and Ball
Ocbrf ukfyegucg kudjv
En peinture, comme chez Farrow & Ball (photo),
en habillage sur un canapé, un pouf (But, Confo
Déco), en rideau (BHV) ou en tapis (chutes de jean
recyclées chez Alinéa), la toile de jean est partout
dans la maison. Sa dimension universelle en fait une
matière inspirante. « Dans un intérieur, le bleu
apporte un nouveau souffle, souligne Vincent
Grégoire. C’est une teinte spirituelle qui apaise,
élève et appelle le rêve. » La marque Diesel ne s’y est
pas trompée en lançant la première sa ligne Living
dédiée à la maison. Le denim, source d’inspiration,
vient recouvrir fauteuils et canapés ou bien teinter
subtilement de son bleu du mobilier en bois.
À chaque saison et chaque pièce, place à l’originalité.
For paint (Farrow & Ball), upholstering a sofa or
ottoman (But, Confo Deco), curtains (BHV) or
carpets (recycled scraps of denim at Alinéa),
denim is everywhere in the house. The fabric’s
universal appeal makes it an inspiring choice. “In
an interior, blue brings a new breath,” says Vincent
Grégoire. “It’s a spiritual color that calms, elevates
and beckons dreams.” Diesel got it right when the
brand was first to launch its Living line for the
home. Denim is a source of inspiration for covering
sofas and armchairs or for subtly tinting wooden
furniture in blue. A focus on originality for every
season and every room.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
135 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Silhouette homme
en jean Kitsuné
Male silhouette
in Kitsuné jeans
défiler ses jeans de luxe, Kitsuné dont le jean sert
de fondement à tout un vestiaire parisien branché ou
encore la jeune marque AMI qui a mis le denim au
cœur de son dressing pour hommes urbains chics.
« Il n’y a pas de fantasmes dans cette collection.
Ce sont des vêtements pour la vraie vie », prévient
Alexandre Mattiussi de l’enseigne AMI.
Un marché toujours aussi attractif, qui a ainsi connu
une augmentation de 8 % en valeur entre 2012 et
2013. Mieux, d’ici à 2018, les ventes de jeans internationales, qui culminent actuellement à 51 milliards de dollars (45 milliards d’euros), devraient
représenter 56 milliards de dollars (49 milliards
d’euros), selon le salon Denim by Première Vision.
La toile ne cesse de s’étendre. ◆
Yves Saint Laurent was quoted saying
at the end of his career, “I have only one
regret, not inventing jeans.” The great
couturier would have loved being the
originator of the unisex garment that
abolished social classes. Denim is now
beguiling a new generation of designers, like Acne Studios, which features
luxury jeans in all of its fashion shows;
Kitsuné, whose denim serves as the basis for a trendy Parisian wardrobe; and
AMI, a new brand that places denim
at the heart of its urban chic look for
men. “There are no fantasies in this
collection. These are clothes for real
life,” insists AMI’s Alexandre Mattiussi.
This ever-attractive market experienced
an 8% increase between 2012 and 2013.
Better still, global jeans sales, now at
$51 billion (€45 billion) is predicted
to climb to $56 billion (€49 billion) by
2018, according to Denim Premiere Vision. The blue fabric never wears out. ◆
RETROUVEZ-NOUS SUR : | FIND US AT:
aeroportsdeparis.fr
Retrouvez ces
marques dans
nos boutiques
à l’aéroport.
Find all these
brands in our
airport shops.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
136 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© PAUL BLISS - ALEXANDER MAZURKEVICH/SHUTTERSTOCK.COM - DR
Toile recyclée des jeans Nudie
Recycled material from Nudie jeans
M A R S AV R I L
APRIL 2015
137 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
SÉLECTION
SHOPPING SHOPPING
ENVIES DE PRINTEMPS
SPRING WISHLIST
Design rock, fantaisies romantiques, inspirations turquoise :
cette saison, montres et bijoux font varier le genre.
Démonstration par l’exemple.
Sleek design, romantic fantasies, turquoise inspirations:
this season, watches and jewelry mix-up the genres. Have a look.
par /by
Céline Vautard
SO CHIC !
SO CHIC!
ROLEX
Oyster Perpetual
Yacht-Master II
en acier et disque
céramique, 16 300 €.
TAG HEUER
Oyster Perpetual
Yacht-Master II
Montre Monaco avec chronographe
automatique et bracelet en alligator, 4 750 €.
Monaco watch with automatic chronograph
and alligator band, €4,750.
watch in steel and
ceramic, €16,300.
rolex.com
tagheuer.com
M A R S AV R I L
APRIL 2015
138 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
BREITLING
Modèle Chronomat 44 Patrouille de
France. Série limitée à 600 exemplaires,
à partir de 7 050 €.
Limited-edition Chronomat 44
Patrouille de France watch, series of
600, from €7,050.
breitling.com
LONGINES
Modèle AMVOX7 Chronograph en titane
en association avec Aston Martin, 21 000 €.
Chronograph watch in titanium, designed
with Aston Martin, €21,000.
Modèle Legend Diver à mouvement
automatique en acier, 1 650 €.
Legend Diver watch in stainless
steel with automatic motion, €1,650.
jaeger-lecoultre.com
longines.fr
M A R S AV R I L
APRIL 2015
139 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© PHOTOS : DR
JAEGER-LECOULTRE
SÉLECTION
SHOPPING SHOPPING
LES NÉRÉIDES
Collier en laiton doré
à l’or fin 14 carats,
strass, verres taillés,
perles d’eau douce et
quartz rose, 225 €.
14-carat-gilded
brass necklace with
rhinestones, cut glass,
freshwater pearls and
rose quartz, €225.
lesnereides.com
AUGUSTINE PARIS
Bracelet manchette Amour
secret, dorure à l’or fin et
pâte de verre, 1 485 €.
Amour Secret gilded cuff
with pâte de verre (cast
glass), €1,485.
augustine-paris.com
ROMANTIQUE
ROMANTIC
PASQUALE BRUNI
Collection Bon Ton, bracelet
en or rose à cabochons
Fleur 5 pétales en quartz
rose et blanc, 3 080 €.
Bon Ton Collection
MORGANNE
BELLO
rose gold bracelet, with
5-petal cabochon flower
in pink and milky quartz,
€3,080.
Boucle d’oreilles
or rose et nacre
rose, 480 €.
Earrings in rose
gold with pink
pearls, €480.
pasqualebruni.com
morgannebello.com
M A R S AV R I L
APRIL 2015
140 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
CHAUMET
Ornement de
tête Hortensia
en or rose, serti
d’opale peau
d’ange et rose,
de tourmalines
roses, d’un saphir
rose et de
diamants,
36 000 €.
Hortensia head
ornament in rose
gold, with pink
peau d’ange
opal, pink
tourmalines, a
pink sapphire
and diamonds,
€36,000.
DIOR JOAILLERIE
Bague Rose Dior Pré
Catelan en or rose, quartz
rose et diamant, 3 900 €.
Dior Pré Catelan Rose
chaumet.fr
ring in rose gold, rose quartz
and diamond, €3,900.
dior.com
CARTIER
Collier Caresse
d’orchidées en or
rose, calcédoine
rose et diamant,
1 890 €.
Caresse
d’Orchidés
necklace with
pink-gold
orchids, pink
chalcedony and a
diamond, €1,890.
© PHOTOS : DR
cartier.fr
M A R S AV R I L
APRIL 2015
141 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
SÉLECTION
SHOPPING SHOPPING
GAS BIJOUX
Créoles Portofino
bleu en argent,
80 €.
HIPANEMA
hoops earrings in
blue and silver,
€80.
Manchette avec lien
porte-bonheur avec
fermoir aimanté, 70 €.
Lucky cuff with
magnetic clasp, €70.
gasbijoux.com
hipanema.com
Creole Portofino
HOUSE OF
HARLOW 1960
Collier Mykonos, dorure
or 14 carats, 55 €.
Mykonos necklace
in 14k gold, €55.
linea-chic.fr
AZUR
AZURE
HERMÈS
Bracelets en veau
ou alligator et
métal argenté
palladié, de 285 €
à 1 200 € pièce.
Bracelets in calf
or alligator with
silver palladié,
€285-€1,200.
hermes.com
WEMPE
Pendants
d’oreilles or
blanc 18 carats
en quartz et
turquoise,
1 850 €.
Pendant
earrings
in 18K white
gold with quartz
and turquoise,
€1,850.
wempe.com
M A R S AV R I L
APRIL 2015
142 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
DJULA
Collier en or blanc
et diamants,
2 200 €.
White gold
necklace with
diamonds, €2,200
djula.fr
LALIQUE
Bague Icône en cristal
noir finition brillante et
points d’émail blanc,
150 €.
Icône ring in high-gloss
black crystal
with white enamel
points, €150.
lalique.com
GRAPHIQUE
GRAPHIC
REDLINE
Diamant de 0,05 carat
incrusté sur un tube
en or blanc glissé
sur un fil, 515 €.
Bracelet with a
0.05-carat diamond
set on a white-gold
tube on a string, €515.
NEELIA
Pendants d’oreilles
en or blanc et onyx
poli mat, 305 €.
Pendant earrings
in white gold with
polished matte
onyx, €305.
redline-boutique.com
neelia-joaillerie.com
RETROUVEZ-NOUS SUR : | FIND US AT:
Retrouvez ces
marques dans
nos boutiques
à l’aéroport.
Find all these
brands in our
airport shops.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
143 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© PHOTOS : DR
aeroportsdeparis.fr
The boutiques, services and advantages
of Aéroports de Paris
Blue Line présente
NOUVELLE VER
SION
SaVEz-VOUS
VRaImENt
licence n° 752091 - RCS 37826860100044 - Photo © Emmanuel Lafay - Traitement graphique VF
cE qUE VOUS
chaNtEz ?
à partir du
10 février 2015
Bobino - 14/20, rue de la Gaîté - 75014 Paris - M° Montparnasse, Gaîté ou Edgar Quinet
Location 08 2000 9000 (0,11 €/min) - 0892 683 622 (0,34 €/min) - Fnac - Carrefour - Géant - Magasins U
Agences et points de vente habituels - www.fnac.com - www.ticketnet.fr - www.bobino.fr
LE GUIDE
Les boutiques, les services
et les avantages d’Aéroports de Paris
SOMMAIRE CONTENTS
CLUB PARIS WORLDWIDE CLUB PARIS WORLDWIDE
146
Des billets de spectacles à gagner Paris Worldwide Club Members
en adhérant au club Paris Worldwide can win tickets to shows
NEWS NEWS
ESPACE BUSINESS 148 BUSINESS SPACE
Un espace dédié aux voyageurs d’affaires A new space dedicated to business travelers
Devialet, le nouveau mur du son Devialet, the new sonic frontier
SERVICES 152 SERVICES
Une boutique Ladurée à Orly Sud A new Ladurée boutique at Orly Sud
Aéroports de Paris soigne ses débarquements Aéroports de Paris takes care of arrivals
ÉVÉNEMENT 154 EVENT
L’Oréal et l’UNESCO soutiennent les chercheuses L’Oréal and UNESCO support women researchers
PRATIQUE USEFUL
158
Préparez votre voyage Prepare your journey
Paris-Charles de Gaulle Paris-Charles de Gaulle
Paris-OrlyParis-Orly
Guide boutiques Shops
M A R S AV R I L
APRIL 2015
145 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© ADP - DR
CLUB PARISWORLDWIDE
Découvrez les exclusivités réservées aux membres du club
Discover exclusive offers for club members only
Devenez membre en vous inscrivant sur aeroportsdeparis.fr et bénéficiez de nombreux avantages.
Join the club by registering on Paris Worldwide’s website, aeroportsdeparis.fr, and benefit from the site’s many advantages.
Blue Line présente
100
PLACES
LES FRANGLAISES
LES FRANGLAISES
NOUVELLE VERS
À GAGNER
TO WIN
ION
SaVEz-VOUS
On y croise Les Filles de la Météo, Michel Fils-de-Jacques
(Michael Jackson), Les Gens du village (Village People),
Les Petits Pois aux Yeux Noirs, etc. Autant d’occasions
de tester les connaissances du public, de dérouler
des mimiques démoniaques, de s’adonner à
des chorégraphies barrées, des bruitages sophistiqués
et autres trouvailles scéniques. Les Franglaises,
c’est un art du pastiche, un sens du burlesque,
une ode à la pop, une performance drôle et interactive
pour ne plus jamais se retrouver Lost in translation.
Mixing humor, music, theater and dance, Les Franglaises
translates the greatest hits of the Anglo-Saxon music
repertoire in a literal or offbeat fashion. We meet Michel-deJacques Son (Michael Jackson), the People of the Village, the
Dark Eyed Peas, the Spicy Girls... So many opportunities to
test the audience’s knowledge, unroll fiendish expressions,
enjoy nutty dances, sophisticated sound effects and other
ingenious visual novelties. An exhilarating experience!
VRaImENt
à partir du
10 février 2015
Bobino - 14/20, rue de la Gaîté - 75014 Paris - M° Montparnasse, Gaîté ou Edgar Quinet
Location 08 2000 9000 (0,11 €/min) - 0892 683 622 (0,34 €/min) - Fnac - Carrefour - Géant - Magasins U
Agences et points de vente habituels - www.fnac.com - www.ticketnet.fr - www.bobino.fr
bobino.fr
100
PLACES
CENDRILLON - CINDERELLA
À GAGNER
TO WIN
Inspiré du conte de fées de Charles Perrault et du chef d’œuvre
d’animation de Disney, Cendrillon, revient sur le devant de la scène
dans un film visuellement éblouissant mis en scène par le réalisateur
nommé aux oscars, Kenneth Branagh. Le casting s’avère aussi
étincelant que les pantoufles de verre de Cendrillon avec Richard
Madden qui incarne le cher et tendre de la belle blonde, Lily James.
Cate Blanchett joue l’infâme marâtre tandis qu’Helena Bonham Carter
prend les traits de sa marraine la fée. En salles, le 25 mars prochain.
Inspired by Charles Perrault’s tale and Disney’s animated masterpiece,
Cinderella is director Kenneth Branagh’s stunning new 3-D fantasy film.
The cast is as sparkling as Cinderella’s glass slippers: Richard Madden as
the beloved of the beautiful blonde, Lily James, Cate Blanchett plays the
infamous stepmother, while Helena Bonham Carter takes on the fairy
godmother. In theaters on March 25.
© 2015 DISNEY
M A R S AV R I L
APRIL 2015
146 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
PHOTO © EMMANUEL LAFAY - TRAITEMENT
GRAPHIQUE VF
licence n° 752091 - RCS 37826860100044 - Photo © Emmanuel Lafay - Traitement graphique VF
cE qUE VOUS
chaNtEz ?
LES CAHIERS DESSINÉS
EXPOSITION LES CAHIERS DESSINÉS
hallesaintpierre.org
cahiers affiche OK:Mise en page 1 10/12/14 23:55 Page1
100
PLACES
À GAGNER
TO WIN
P H I L H A R M O N I E D E PA R I S
PHOTOGRAPHIE BRIAN DUFFY, 1973 © DUFFY ARCHIVE & THE DAVID BOWIE ARCHIVE.
Jusqu’au 14 août, la Halle Saint-Pierre
accueille les éditions de Frédéric Pajak,
Les Cahiers dessinés, en mixant dessin
d’art, d’humour et d’art brut. Sur deux
siècles, de Victor Hugo à Bruno Schulz,
d’Alechinsky à Kiki Smith, de Saul Steinberg
à Chaval, Sempé, Willemn, Copi, Fred Deux,
Ungerer, Tal Coat, Topor, Reiser, Unica Zürn
ou Vuillemin, près de 70 artistes se
dévoilent dans leur subtile diversité.
Until August 14, the Halle Saint-Pierre hosts
Frédéric Pajak’s publishing house, Les Cahiers
Dessinés, mixing drawings, humor and art
brut. Nearly 70 artists from over two centuries
are displayed in their subtle diversity, from
Victor Hugo, Bruno Schulz, Alechinsky, Kiki
Smith, Saul Steinberg to Chaval, Sempé,
Willemn, Copi, Fred Deux,
Ungerer, Tal Coat, Topor, Reiser,
Unica Zürn, and Vuillemin.
David Bowie is
EXPOSITION
du 3 mars au 31 mai 2015
Exposition conçue par
le Victoria and Albert
Museum, Londres
Expérience sonore par
100
dessin de Frédéric Pajak
DAVID BOWIE IS
DAVID BOWIE IS
DESSIN DE FRÉDÉRIC PAJAK
À GAGNER
TO WIN
La Philharmonie de Paris, inaugurée en janvier 2015,
consacre sa première exposition à l’un des artistes
les plus avant-gardistes du xxe siècle. C’est l’itinéraire
riche et fascinant de David Bowie que l’exposition se
propose de retracer.
The Philharmonie of Paris, inaugurated in January
2015, devotes its first exhibit to one of the most
avant-garde artists of the 20th century, tracing
David Bowie’s rich and fascinating trajectory.
davidbowieis.philharmoniedeparis.fr
w w w. h a l l e s a i n t p i e r r e . o r g
20
PLACES
ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE VIENNE
VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRA
À GAGNER
TO WIN
DR
DR
Les 14 et 15 avril, le Théâtre des Champs-Élysées accueillera
le prestigieux Wiener Philharmoniker pour deux soirées consacrées
aux symphonies de Brahms, sous la direction du chef d’orchestre
allemand Christoph Eschenbach, l’une des baguettes les plus
recherchées de sa génération.
On April 14 and 15, the Théâtre des Champs-Élysées will host the
prestigious Vienna Philharmonic for two evenings devoted to
Brahms’s symphonies, led by German conductor Christoph
Eschenbach, one of the most revered conductors of his generation.
theatrechampselysees.fr
PLACES
M A R S AV R I L
APRIL 2015
147 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Ouverture à Paris-Orly du premier espace
connecté de travail et de rencontres à l’aéroport
Paris-Orly inaugurates its first connected work and meeting space
Aéroports de Paris lance l’Espace business, un nouveau concept dédié aux voyageurs d’affaires,
situé en salle d’embarquement dans le Hall 2 du Terminal Ouest de Paris-Orly.
Aéroports de Paris announces the launch of its new Business Space, dedicated to business travelers,
in the departure lounge of Hall 2 in Paris-Orly’s West Terminal.
C
et espace privilégié et gratuit permet à tout passager
voyageant pour affaires d’utiliser le temps d’attente
avant le départ de son vol pour travailler, élargir son
réseau professionnel et accéder à des informations
business inspirantes et innovantes.
Il s’agit d’un espace de 60 m2, véritable zone de travail
connectée et gratuite pour travailler seul ou à plusieurs.
Le lieu offre aussi la possibilité d’étoffer son réseau
professionnel par le biais d’un espace digital, disponible
via l’application My Airport. Les voyageurs d’affaires
peuvent désormais rencontrer des partenaires, des clients
potentiels ou des fournisseurs voyageant en même temps
qu’eux. Ensuite, les membres ont accès à des contenus
traitant d’innovations et de nouvelles tendances
en matière de consommation et de business, ainsi
qu’à des avantages et cadeaux exclusifs. Ces informations
sont accessibles sur smartphones et sur les écrans
de l’Espace business. Enfin, cet espace propose des
présentations sur des start-up innovantes, en partenariat
avec le Paris and Co et l’association Parrainer la Croissance.
T
his privileged, and complementary space allows
business travelers to make the best use of their
wait time between flights to work, expand their
professional network and access inspiring and
innovative business information.
The 60 m 2 (650 ft 2) space is a fully connected
area for working alone or in groups. It also offers
an opportunity to expand one’s professional
sphere through a virtual space, available via the
My Airport application. Business travelers can meet
partners, potential customers or service providers
traveling in tandem. Members also have access
to content dealing with innovation and the latest
consumer information and business trends, as well
as exclusive benefits and gifts. This information
is available on smartphones and on screens in the
Business Space. The space also offers presentations
on innovative start-ups in partnership with the
organizations Paris and Co and Parrainer la
Croissance (Sponsor Growth).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
148 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© GABORIT JEAN-PIERRE/ADP
ESPACE BUSINESS
L’innovation au service des voyageurs professionnels
DÉCOUVRIR
LA GÉOGRAPHIE
DE SON BONHEUR
DISCOVER THE
GEOGRAPHY OF
PERSONAL HAPPINESS
UN PLÂTRE IMPRIMÉ
EN 3D QUI S’ADAPTE
À CHAQUE FRACTURE
A 3-D CAST TO FIT ANY
FRACTURE
RÉCHARGER SON
SMARTPHONE
EN BOUGEANT
RECHARGE YOUR
SMARTPHONE ON THE GO
DÉCOUVREZ L’ENSEMBLE DE CES CONTENUS
DANS LA RUBRIQUE NEWS DE L’APPLICATION MY AIRPORT
| DISCOVER ALL THIS CONTENT AND MORE IN THE NEWS
SECTION OF THE MY AIRPORT APPLICATION
Les avantages de l’Espace business
The advantages of our Business Space
Pour profiter des avantages du programme, faites des rencontres dans l’Espace business à Orly Ouest, via votre appli My Airport.
En mars et avril, 50 places pour Béjart Ballet Lausanne et 50 box Le Petit Ballon à remporter.
Benefit from the program’s many advantages and meet new people in Orly West’s Business Space via your My Airport app.
In March and April, 50 lucky winners will receive tickets to Béjart Ballet Lausanne and 50 winners will receive Le Petit Ballon wine boxes.
Design, Yocom.fr • © BBL / François Paolini • Licences n° 2-1023625 et n°3-1023626
BÉJART BALLET LAUSANNE - LE PRESBYTÈRE
50
PLACES
Après plus de 350 représentations à travers le monde, Le Presbytère n’a rien
perdu de son charme, ni le jardin de son éclat est de retour sur scène pour
5 représentations exceptionnelles à Paris, du 4 au 6 avril prochain, et une tournée
dans toute la France. Dans ce ballet poignant sur la jeunesse et l’espoir, les
37 danseurs du Béjart Ballet Lausanne enchaînent avec force et grâce les tableaux
sur les musiques de Mozart et de Queen. Un hymne à la vie à (re)découvrir !
After more than 350 performances worldwide, Le Presbytère has lost none
of its charm or splendor. The show is back on stage for five exceptional
performances in Paris between April 4-6. In this poignant ballet on the
themes of youth and hope, the 37 performers of the Béjart Ballet Lausanne
dance with power and grace to the music of Mozart and Queen. A hymn to
life to be (re)discovered!
lepresbytere-lespectacle.com
À GAGNER
TO WIN
50
© BBL/FRANÇOIS PAOLINI - DR
LE PETIT BALLON
Amateur de bon vin, cette box est pour vous.
Le Petit Ballon, c’est chaque mois deux grands
vins sélectionnés par Jean-Michel Deluc, maître
sommelier, et des conseils dégustation.
Wine lovers, this box is for you! Each month,
master sommelier Jean-Michel Deluc selects
two wines for Le Petit Ballon, including
tasting tips.
BOX BOXES
À GAGNER
TO WIN
M A R S AV R I L
APRIL 2015
149 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
ESPACE BUSINESS
News Biz
Devialet, the new sonic frontier
À l’occasion de l’ouverture de l’Espace business, rencontre
avec Quentin Sannié, CEO de Devialet, qui ambitionne
de devenir, avec Phantom, le leader mondial du produit audio.
To mark the opening of our Business Space, we meet Quentin Sannié,
CEO of Devialet, who aims to be the world leader in audio
with the new Phantom speakers
DR
ESPACE BUSINESS
Devialet, le nouveau
mur du son
Votre enceinte wi-fi serait 1000 fois supérieure à ce qui existe sur le
marché. Est-elle révolutionnaire ?
Your Wi-Fi speakers are said to be 1,000 times better than
anything currently on the market. Are they revolutionary?
Phantom incorpore 80 brevets dans les domaines de
l’électronique, de l’acoustique, de la mécanique, etc. Mais,
pour l’utilisateur, c’est surtout l’expérience du son, dense et
bouleversant, qui est révolutionnaire. Et son design, issu de
l’exigence acoustique, est jubilatoire grâce aux mouvements
des membranes et à sa simplicité de forme.
Phantom incorporates 80 patents in the fields of
electronics, acoustics, mechanics, etc. But for the user,
it’s the solid and breathtaking sound experience that’s
revolutionary. Informed by its acoustics, the design is
jubilant, thanks to the movements of its membrane
and simple shape.
Vous accumulez les prix, vous avez attiré des investisseurs prestigieux
(B. Arnault, X. Niel). Incarnez-vous la réussite « à la française » ?
You’ve won many awards and attracted prestigious investors
(B. Arnault, X. Niel). Do you incarnate "French success"?
Nous visons très haut mais, même si nous accumulons les
médailles, nous sommes loin de la victoire finale, pour laquelle
nous travaillons dur. Français, nous le sommes, même si nous
vendons dans 50 pays et à plus de 90 % hors de France ; notre
ingénierie l’est aussi, très innovante grâce à notre technologie
ADH (alliance du son analogique et de la puissance numérique).
Notre design, enfin, mélange Bauhaus et French Touch.
Nous serions fiers d’inspirer d’autres entrepreneurs français
pour qu’ils aient encore plus de courage, d’ambition et de
plaisir à viser haut et à voir grand.
We have ambitious goals, yet even if we win medals,
we’re still far from the final victory and we’re working
hard. We’re French, but more than 90% of our products
are sold in 50 countries outside France. Our engineering
is also international and highly innovative via our ADH
technology, an alliance of analog audio and digital
power. Our design mixes Bauhaus and the French
touch. We would be proud to inspire other French
entrepreneurs to have greater courage, ambition
and fun while aiming high and thinking big.
Le Phantom a nécessité 20 millions d’euros d’investissement.
C’est votre seul produit. Peut-on parler de pari industriel ?
The Phantom, your only product, required an investment
of €20 million. An industrial gamble?
C’est un vrai pari. Mais quand vous concevez un produit aussi
innovant, qui produit une telle décharge émotionnelle,
vous avez gagné la première manche. La seconde, c’est le
marketing et la distribution. Notre modèle est là aussi différent,
via Internet, nos boutiques et quelques partenaires ciblés
(Colette à Paris, Harrods à Londres).
It’s a real gamble. But when you design an innovative
product that produces such an emotional shock, you
win the first round. The second round is marketing and
distribution. Our marketing model is also different; we
sell via the Internet, our boutiques and certain target
partners (Colette in Paris, Harrods in London).
M A R S AV R I L
APRIL 2015
150 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Nous proposons une expérience nouvelle. À l’image de la
télévision à écran plat par rapport au tube cathodique.
Il ne s’agit pas de concurrence, mais de génération suivante.
Phantom, c’est l’avenir de l’audio. La valeur émotionnelle
est incomparable. Beaucoup de personnes qui
n’envisageaient pas d’acheter un produit audio y succombent
déjà. L’iPhone a révolutionné le marché du téléphone
portable, nous rêvons de faire la même chose dans l’audio.
Ce n’est pas de l’arrogance, c’est de la gourmandise.
Quels conseils donneriez-vous à une jeune start-up ?
Constituez votre entreprise avec des profils et des talents
différents. Cela change tout. Soyez ambitieux pour les autres
membres de l’équipe, mettez leurs atouts en avant.
Suivez vos désirs et vos instincts. Inventez une histoire,
modelez l’avenir. Et entourez-vous de collaborateurs
enthousiastes, optimistes et travailleurs.
Vous faites partie d’incubateurs, de labels liés au développement.
Y a-t-il un nouveau modèle d’entreprise à la française ?
Nous participons à la French Tech (1), une belle initiative qui
permet aux entrepreneurs de se rencontrer, qui reconnaît
leur utilité en France, où l’on confond parfois « patron rentier »
et entrepreneur bâtisseur. Les entrepreneurs, et j’en côtoie
beaucoup, sont souvent courageux, généreux, travailleurs.
Ils ont des valeurs humaines. Ils apportent optimisme
et dynamisme à notre pays. La BPI (2) fait aussi un travail
impressionnant. Grâce à ces gens-là, le monde de l’entreprise
change en France.
Que pensez-vous de l’initiative d’Aéroports de Paris de lancer l’Espace
business, un programme de rencontres pour entrepreneurs à l’aéroport ?
Depuis vingt ans, je me dis, « chaque jour, tu dois
rencontrer une personne nouvelle », et je m’y tiens ! Dans
la vie, les rencontres vous changent, vous enrichissent et
vous permettent d’inventer une vie nouvelle. C’est une
belle idée. J’y serai !
(1) Label créé par le secrétariat d’État à l’Économie numérique, visant
à accompagner, via des accélérateurs, des start-up françaises dans leur
développement à l’international.
(2) Banque Publique d’Investissement : offre un soutien financier aux PME,
dans les secteurs stratégiques d’avenir.
Is your ambition to become the world leader in connected
music and compete against the likes of Sonos, Panasonic
and Harman Kardon?
We offer a new experience. Just like the flat screen
as opposed to the cathode ray tube. This isn’t about
competition but the next generation. Phantom is
the future of audio. The emotional value is
incomparable: people who were not in the market
for an audio product have been totally convinced.
The iPhone revolutionized the mobile phone market,
we dream of doing the same for audio. This isn’t
arrogance, it’s pure pleasure.
What advice would you give to a young start-up?
Build your business with an array of profiles and
talents. This changes everything. Be ambitious for
the other team members, put their strengths forward.
Follow your desires and instincts. Tell a story, shape
the future. Surround yourself with enthusiastic,
optimistic and hardworking people.
You participate in incubators and labels related to
development. Is there a new French business model?
We participate in French Tech (1), a wonderful initiative
that allows entrepreneurs to meet and recognizes
their utility in France, where there’s still confusion
between the image of the “tycoon” and the creative
entrepreneur. I meet many entrepreneurs, who are
courageous, generous and hardworking. They have
human values. They bring optimism and dynamism to
our country. BPI (2) also does a great job. Thanks to
these people, the business world in France is changing.
What do you think of Aéroports de Paris’s initiative to launch
the Business Space, a program for entrepreneurs to meet at
the airport?
For 20 years I’ve been telling myself, “You must meet
someone new every day,” and I abide by this principle! In
life, encounters change, enrich, and allow you to invent a
new life. It’s a wonderful idea. I’ll be there!
(1) A label created by the French Ministry for the Digital Economy to aid
and accompany French start-ups in their international development.
(2) The Banque Publique d’Investissement provides financial support
to SMEs in strategic sectors of the future.
Échanger avec des start-up
Exchange with start-ups
Découvrez et rencontrez de nouvelles start-up tous les 15 jours
dans l’Espace business, comme par exemple Green Creative et
son nouveau concept de poubelle intelligente et connectée ou
encore BuzCard, le créateur d’une carte de visite numérique
personnelle révolutionnaire. Des rendez-vous à ne pas
manquer pour échanger avec des start-up innovantes. Vous
retrouverez le programme des prochaines rencontres sur
l’appli My Airport, rubrique Espace business/Vos news.
ESPACE BUSINESS
Votre ambition est-elle de devenir le leader mondial de la musique
connectée, de concurrencer Sonos, Panasonic, Harman Kardon, etc. ?
Discover and meet new startups every 15 days
in the Business Space, like Green Creative’s new
concept for smart, connected trashcans, or
BuzCard, creator of a revolutionary digital business
card. A great opportunity to exchange ideas with
innovative startups. You’ll find upcoming programs
in the Business Space/Your News section of the
My Airport app.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
151 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
DÉCOUVRIR
LA GÉOGRAPHIE
DE SON BONHEUR
DISCOVER THE
GEOGRAPHY OF
PERSONAL HAPPINESS
UN PLÂTRE IMPRIMÉ
EN 3D QUI S’ADAPTE
À CHAQUE FRACTURE
A 3-D CAST TO FIT ANY
FRACTURE
RÉCHARGER SON
SMARTPHONE
EN BOUGEANT
RECHARGE YOUR
SMARTPHONE ON THE GO
DÉCOUVREZ L’ENSEMBLE DE CES CONTENUS
DANS LA RUBRIQUE NEWS DE L’APPLICATION MY AIRPORT
| DISCOVER ALL THIS CONTENT AND MORE IN THE NEWS
SECTION OF THE MY AIRPORT APPLICATION
Les avantages de l’Espace business
The advantages of our Business Space
Pour profiter des avantages du programme, faites des rencontres dans l’Espace business à Orly Ouest, via votre appli My Airport.
En mars et avril, 50 places pour Béjart Ballet Lausanne et 50 box Le Petit Ballon à remporter.
Benefit from the program’s many advantages and meet new people in Orly West’s Business Space via your My Airport app.
In March and April, 50 lucky winners will receive tickets to Béjart Ballet Lausanne and 50 winners will receive Le Petit Ballon wine boxes.
Design, Yocom.fr • © BBL / François Paolini • Licences n° 2-1023625 et n°3-1023626
BÉJART BALLET LAUSANNE - LE PRESBYTÈRE
50
PLACES
Après plus de 350 représentations à travers le monde, Le Presbytère n’a rien
perdu de son charme, ni le jardin de son éclat est de retour sur scène pour
5 représentations exceptionnelles à Paris, du 4 au 6 avril prochain, et une tournée
dans toute la France. Dans ce ballet poignant sur la jeunesse et l’espoir, les
37 danseurs du Béjart Ballet Lausanne enchaînent avec force et grâce les tableaux
sur les musiques de Mozart et de Queen. Un hymne à la vie à (re)découvrir !
After more than 350 performances worldwide, Le Presbytère has lost none
of its charm or splendor. The show is back on stage for five exceptional
performances in Paris between April 4-6. In this poignant ballet on the
themes of youth and hope, the 37 performers of the Béjart Ballet Lausanne
dance with power and grace to the music of Mozart and Queen. A hymn to
life to be (re)discovered!
lepresbytere-lespectacle.com
À GAGNER
TO WIN
50
© BBL/FRANÇOIS PAOLINI - DR
LE PETIT BALLON
Amateur de bon vin, cette box est pour vous.
Le Petit Ballon, c’est chaque mois deux grands
vins sélectionnés par Jean-Michel Deluc, maître
sommelier, et des conseils dégustation.
Wine lovers, this box is for you! Each month,
master sommelier Jean-Michel Deluc selects
two wines for Le Petit Ballon, including
tasting tips.
BOX BOXES
À GAGNER
TO WIN
M A R S AV R I L
APRIL 2015
149 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
ESPACE BUSINESS
News Biz
© AÉROPORTS DE PARIS – DIRECTION DE L’INGÉNIERIE ET DE L’ARCHITECTURE /ADPI
De la descente de l’avion jusqu’à la récupération des
bagages, Aéroports de Paris accompagne les passagers
pour leur garantir un débarquement agréable et
personnalisé. Pour ajouter de la magie et de la surprise
à l’expérience de l’arrivée, deux pré-passerelles ont
été habillées aux couleurs de Paris (une au terminal 2E
de Paris-Charles de Gaulle, l’autre au terminal 1). Les
passagers sont accueillis dans un décor de ponts parisiens
au bout desquels des vidéos de Parisiens leur souhaitent
la bienvenue dans la langue de départ de l’avion. Tout
au long de ce parcours, différentes informations, dont le
temps de récupération des bagages, sont délivrées.
To ensure a pleasant and personalized arrival,
Aéroports de Paris accompanies passengers
from the moment they disembark until
their baggage is recovered. To add magic
and surprise to the arrival experience, two
gangways have been dressed in Paris colors
(at Paris-Charles de Gaulle’s Terminal 2E and
Terminal 1). Passengers are greeted with a
decor themed around Paris’s bridges and
videos of Parisians welcoming them in the
language of their airport of departure, along
with information on baggage arrival times.
SUIVEZ L’ACTU AVEC MAGIC MESSAGE FOLLOW THE LATEST WITH MAGIC MESSAGE
Imaginez une boîte magique qui
communiquerait avec votre téléphone
et vous apporterait les informations
sur l’aéroport dont vous avez besoin.
Annoncée comme une minirévolution, cette boîte a débarqué
chez Aéroports de Paris. Deux
modèles ont été installés en salle 20
à Orly Est, au hall B d’Orly Sud, deux
autres seront bientôt installés dans les
terminaux 1 et 2 de Paris-Charles de
Gaulle. Pour découvrir son message,
il suffit de glisser son téléphone à
l’intérieur de la boîte et de l’y laisser
quelques secondes. En le récupérant,
votre téléphone l’affiche
immédiatement. Une manière inédite
pour Aéroports de Paris d’entrer en
contact avec ses passagers et de les
tenir informés de ses actualités.
Imagine a magic box that
communicates with your phone
to provide all the airport
information you need. Heralded
as a mini revolution, Magic
Message has now landed at
Aéroports de Paris. Two models
are already active, in Lobby 20
at Orly East and Hall B at Orly
Sud, and two others will soon
arrive at Paris-Charles de Gaulle
Terminals 1 and 2. To discover
its message, simply slide your
phone inside the box for a few
seconds. When you pull it out
your phone will display the
message. A new and fun way
for Aéroports de Paris to get
keep passengers up on all
the latest.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
152 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
© FRANCK BELONCLE
NEWS SERVICES
AÉROPORTS DE PARIS SOIGNE SES DÉBARQUEMENTS
AÉROPORTS DE PARIS TAKES CARE OF ARRIVALS
© FRANCK BELONCLE
La célèbre maison de pâtisserie française vient
d’ouvrir un premier point de vente dans le hall
A du terminal sud de Paris-Orly. Dans un décor
de style Napoléon III qui reprend les codes chers
à la marque, les voyageurs peuvent désormais
emporter viennoiseries, confiseries, macarons
et chocolats. Ladurée a également inauguré un
nouveau carrosse à son effigie dans le hall L du
terminal 2E de Paris-Charles de Gaulle. Il s’ajoute
à celui déjà installé dans l’aile nord de l’aéroport.
Quelle que soit votre destination et votre
aéroport, impossible ou presque de passer
à côté des gourmandises Ladurée !
The famous French patisserie has opened
its first outlet in Hall A at Paris-Orly’s South
terminal. The Napoleon III-style décor unites
all the elements dear to the brand: travelers
can stock up on pastry, candies, macarons
and chocolates. In addition to their shop in
the airport’s north wing, Ladurée has also
inaugurated an elegant new cart in Hall L at
Paris-Charles de Gaulle Terminal 2E. Whatever
your destination or airport, you won’t miss
out on Ladurée delights!
DR
UNE BOUTIQUE LADURÉE À ORLY SUD
A NEW LADURÉE BOUTIQUE AT ORLY SUD
RELAY TOUJOURS PLUS PRÉSENT À PARIS-CHARLES DE GAULLE
ET PARIS-ORLY
RELAY, A LOYAL PRESENCE AT PARIS-CHARLES DE GAULLE AND ORLY
Relay poursuit la modernisation de son réseau, en proposant
aux passagers de nouvelles boutiques aux couleurs de son dernier
concept : à Paris-Charles de Gaulle, dans le hall L du terminal 2E,
l’enseigne a réalisé deux boutiques quasi-jumelles à coup de
vitres teintées de rouge. La première est située dans l’aile nord, la
seconde dans l’aile sud. Le terminal 3 n’est pas en reste avec un Relay
flambant neuf de 180 m² qui vient d’ouvrir en zone internationale.
Au menu : de nouvelles offres tendance de cadeaux, des produits
adaptés au voyage, une gamme complète pour se restaurer et bien
sûr, toute la presse et les livres qui font le succès de l’enseigne. Les
mini kiosques, appelés « last minute », sont, eux, de plus en plus
présents dans les terminaux, afin de trouver l’essentiel sur son
passage. Les passagers de la salle 20 de Paris-Orly Ouest – d’où
embarquent les vols de la navette Air France – ont ainsi pu découvrir
dernièrement ce nouveau format qui ravit les clients les plus pressés !
Relay continues to modernize its network, offering passengers new
shops in its latest concept colors and adding two twin boutiques,
with red-tinted windows, in the north and south wings of lobby
L at Paris-Charles de Gaulle Terminal 2E. Relay has also opened a
brand new, 180-square-meter (1,950-square-foot) boutique in the
International Hall of Terminal 3. You’ll find the chic and trendy gifts,
travel accessories, a complete array of snacks and refreshments, and
all the newspapers, magazines and books that distinguish the brand.
Relay’s Last Minute mini-kiosks, providing everything for the traveler
on the go, are popping up in every terminal. Passengers in Lobby
20 of Paris-Orly West, boarding Air France shuttle flights, recently
discovered this new innovation to the delight of those in a hurry!
AÉROPORTS DE PARIS PROPOSE DE NOUVELLES DESTINATIONS
AÉROPORTS DE PARIS OFFERS NEW DESTINATIONS
Allemagne, Israël, Canada, etc. : les compagnies proposent de nouvelles dessertes.
Compagnies/
Airlines
Air Astana
Transavia
EasyJet
EasyJet
Air France
Destinations/
Destinations
Paris-Astana
Paris-Orly-Valence
Paris CDG-Tel Aviv
Paris-Orly-Hambourg
Paris CDG-Vancouver
Fréquences/semaine
Weekly flights
3
6
3
7
5
DR
Airlines offer new destinations to Germany, Israel, Canada and more.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
153 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
ÉVÉNEMENT/EVENT
L’ORÉAL ET L’UNESCO
SOUTIENNENT LES CHERCHEUSES
Depuis dix-sept ans, le programme qui unit la Fondation L’Oréal et l’UNESCO récompense les travaux scientifiques
de femmes venues des cinq continents. Le palmarès 2015 vient d’être dévoilé. Aéroports de Paris met à l’honneur
les cinq lauréates, à travers une exposition présentée jusqu’au 10 mai dans ses terminaux.
L’OREAL AND UNESCO SUPPORT WOMEN RESEARCHERS
For 17 years, this joint program between the Fondation L’Oréal and UNESCO has been
rewarding the scientific accomplishments of women on the five continents. Aéroports de
Paris honors the five award recipients for 2015 with an exhibition on view until May 10.
THAISA STORCHI BERGMANN
Lauréate pour l’Amérique latine, professeur en physique et astronomie
à l’Université fédérale du Rio Grande do Sul, à Porto Alegre au Brésil
Comment l’univers s’est-il formé ?
Cette question brûlante est l’un des
domaines d’études sur lequel travaille
Thaisa Storchi Bergmann. Son dada ?
Les trous noirs, ces mystérieux points
de l’univers, macroscopiques et
invisibles à l’œil nu, dont le champ
gravitationnel est si intense qu’ils
« avalent » la lumière. Grâce à
cette Brésilienne de 59 ans, on en
sait désormais davantage sur les
mécanismes de formation des trous
noirs super massifs tapis au coeur
des galaxies, et leur évolution.
Thaisa Storchi Bergmann s’est
distinguée en étant la première
à discerner le mouvement d’un
disque de matière accumulé autour
de ces trous noirs ; la première aussi
à montrer qu’ils pouvaient absorber
le gaz et la poussière. Pour elle qui
considère les laboratoires comme
des endroits « où l’on passe son
temps à explorer l’univers et à se
poser des questions sur la nature »,
l’éducation et l’enseignement sont
deux moyens d’éveiller les esprits
pour un monde meilleur.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
154 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
THAISA STORCHI BERGMANN
Laureate for South America, Thaisa
Bergmann is a professor of physics
and astronomy at the Federal
University of Rio Grande do Sul,
Porto Alegre, Brazil.
How was the universe formed?
This compelling question is one
of Bergmann’s fields of study.
Her passion is black holes, those
mysterious points in the universe,
macroscopic and invisible to the
naked eye, whose gravitational
field is so intense they swallow
light. Thanks to the 59-year-old
Brazilian scientist, we now know
more about the formation and
YI XIE
Lauréate pour l’Asie-Pacifique, professeur en chimie inorganique
à l’Université de sciences et technologies de Chine, à Hefei
Souvent récompensée, Yi Xie travaille à l’avenir de la planète.
Son domaine : l’étude de matériaux nouveaux, ultra minces et
non conventionnels destinés à la conversion de l’énergie. Son but ?
Lutter contre l’inefficacité des semi-conducteurs aujourd’hui utilisés
pour produire ou transmettre de l’énergie, en développant des
nanomatériaux bidimensionnels. C’est la création de ces nouveaux
matériaux, pas plus épais qu’un atome, qui lui vaut d’être une
nouvelle fois récompensée. Grâce à eux, on pourra bientôt espérer
maximiser la production énergétique et réduire notre dépendance
vis-à-vis d’énergies fossiles toujours plus rares. Par ricochet, on
pourra aussi lutter contre la pollution. Un combat et un savoir
que Yi Xie s’attache à transmettre à la nouvelle génération de
chercheurs. Depuis le début de sa carrière, elle a été plusieurs
fois distinguée du Prix des directeurs de thèse de l’Académie
des sciences chinoises.
YI XIE
Laureate for Asia-Pacific, Yi Xie is a professor of inorganic chemistry
at the University of Science and Technology of China, Hefei
evolution of these super massive
phenomena lurking at the heart of
galaxies. Bergmann distinguished
herself as the first scientist to
discern the movement of a disk
of mater accumulated around
black holes and was the first to
indicate that they could absorb
gas and dust. Since Bergmann
considers laboratories to be places
“where we spend time exploring
the universe and asking questions
about nature,” she believes
education and teaching are two
ways to arouse the spirit to create
a better world.
DR
DR
Yi Xie has won many awards for her work on the future of the
planet. Her field: the study of new ultra-thin and unconventional
materials used for converting energy. Her goal: to counter the
inefficiency of semiconductors currently used for generating
or transmitting energy by developing two-dimensional
nanomaterials. Xie is honored for creating new materials no
thicker than an atom that maximize energy production, reduce
our dependence on increasingly scarce fossil fuels and fight
pollution. A mission and expertise that Xie seeks to transmit
to the next generation of researchers. Since the outset of
her career, she has received several prizes from the Chinese
Academy of Sciences for best PhD supervisor.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
155 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
DR
MOLLY S. SHOICHET
Lauréate pour l’Amérique du Nord, professeur de génie chimique, chimie appliquée,
chimie, biomatériaux et génie biomédical à l’Université de Toronto, au Canada
On dit de cette spécialiste des polymères qu’elle est impliquée, chaleureuse, humaine
et hyperactive. Pour Molly S. Shoichet, la chimie peut être un moyen de traiter des
pathologies telles que les AVC ou les lésions de la moelle épinière en restaurant les
connexions cassées des cellules cérébrales et nerveuses. Entourée de son équipe, elle
planche sur plusieurs stratégies. D’un côté, la transplantation de cellules souches, de
l’autre, l’administration de médicaments aux cellules déjà présentes pour qu’elles
réparent les tissus endommagés. L’approche de Molly S. Shoichet a permis la
création de biomatériaux prometteurs pour la régénération du tissu nerveux, et le
développement de nouvelles méthodes de produits bio-thérapeutiques qui peuvent
agir dans le système nerveux central. À terme, elle espère même mettre au point des
matériaux capables d’amener les médicaments au cœur des cellules cancéreuses
pour éviter tous les effets secondaires des traitements actuels.
DAME CAROL ROBINSON
Laureate for North America,
Molly S. Shoichet is a
professor of chemical
engineering, applied
chemistry, chemistry,
biomaterials and biomedical
engineering at the University
of Toronto, Canada
An expert on polymers,
Shoichet is known to her
colleagues as dedicated,
warm, human and
indefatigable. For her,
chemistry is a way to treat
conditions like strokes or
spinal injuries by restoring
broken brain and nerve
cell connections. With her
team, Shoichet is working on
several strategies: stem cell
transplants and administering
drugs to already existing cells
to repair damaged tissues.
DAME CAROL ROBINSON
Lauréate pour l’Europe,
Europe’s laureate, Dame Carol Robinson, is a professor of physical chemistry and
professeur en chimie physique mass spectrometry at the University of Oxford, UK
et spectrométrie de masse
Renowned for her groundbreaking and novel use of mass spectrometry
à l’Université d’Oxford, au
for the characterization of large protein complexes, Dame Carol Robinson
Royaume-Uni
has developed a revolutionary tool for studying membrane proteins.
Robinson’s scientific daring may account for her unusual career trajectory.
En creusant à la perceuse
She left school at 16 to work as a laboratory assistant in a pharmaceutical
un spectromètre de masse
company before continuing her studies in an adult college.
pour le détourner de
sa fonction première –
déterminer la composition
atomique d’une substance –,
Dame Carol Robinson
a mis au point un outil
révolutionnaire pour étudier
les protéines membranaires.
L’audace scientifique
de Dame Carol Robinson
s’explique peut-être
dans son parcours atypique,
qui l’a vu abandonner
l’école à 16 ans pour
travailler comme
laborantine dans une société
pharmaceutique… avant de
reprendre ses études dans
une université pour adultes !
M A R S AV R I L
APRIL 2015
156 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
DR
ÉVÉNEMENT/EVENT
MOLLY S. SHOICHET
DR
RAJAÂ CHERKAOUI EL MOURSLI
RAJAÂ CHERKAOUI EL MOURSLI
Dans son pays, on la décrit comme « une militante de la
recherche » et une pionnière. Fascinée par les premiers
pas sur la lune de Neil Armstrong et encouragée par un
professeur de lycée, Rajaâ Cherkaoui El Moursli part se
former en France avant de revenir faire toute sa carrière à
Rabat. C’est là qu’elle a participé à une découverte majeure
et récente de la physique en prouvant l’existence du
boson de Higgs. Grâce à elle, on sait maintenant que cette
particule subatomique, encore plus petite que les neutrons
et les électrons, est responsable de la création de la masse
dans l’univers. Unanimement saluée, cette découverte
ouvre maintenant de nouvelles voies d’exploration de
la matière et de l’énergie. Chercheuse engagée, Rajaâ
Cherkaoui El Moursli a également contribué à l’amélioration
du système de santé local en créant le tout premier master
en physique médicale du Maroc.
In Morocco she is described as a “research militant”
and pioneer. Fascinated by Neil Armstrong’s first
steps on the moon and encouraged by a high school
teacher, El Moursli, studied in France and spent her
entire career in Rabat, where she participated in a
major physics discovery by proving the existence of
the Higgs boson. Thanks to her, we now know that
this subatomic particle, even smaller than neutrons
and electrons, is responsible for the creation of
mass in the universe. This unanimously hailed
discovery has opened new avenues for exploring
matter and energy. A dedicated researcher, El
Moursli also contributed to improvements in the
local health system by creating the first Masters in
Medical Physics program in Morocco.
Lauréate pour l’Afrique et les États arabes, professeur en
physique des hautes énergies et physique nucléaire
à l’Université Mohammed V à Rabat, au Maroc
Laureate for Africa and the Arab States, Rajaâ
Cherkaoui el Moursli is a professor of high energy
and nuclear physics at Mohammed V University in
Rabat, Morocco
LE PROGRAMME L’ORÉAL-UNESCO EN CHIFFRES
THE L’OREAL-UNESCO PROGRAM IN FIGURES
Créé en 1998, le partenariat qui unit la Fondation du
groupe de beauté à l’Organisation des Nations Unies pour
l’éducation, la science et la culture vise à promouvoir les
femmes de science et à encourager les vocations à l’échelle
des cinq continents. En 17 ans d’existence, 2 250 femmes
venues de 110 pays ont été récompensées, et 87 lauréates
ont été distinguées. Deux d’entre-elles ont même remporté
un prix Nobel (Elizabeth Blackburn en médecine et Ada
Yonath en chimie), prouvant l’importance des découvertes
récompensées. C’est tout le spectre de la science qui est
aujourd’hui exploré avec ces femmes scientifiques. Pourtant,
elles continuent à être sous-représentées : à peine 30% des
chercheurs dans le monde sont des femmes. D’où la création
de plusieurs bourses pour aider les jeunes chercheuses à
poursuivre leurs projets et leurs carrières scientifiques.
Established in 1998, the partnership between the
L’Oréal Foundation and the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization promotes women
in science and encourages these vocations across
the five continents. In its 17 years of existence it has
honored 2,250 women from 110 countries and awarded
87 winners, two of whom have gone on to win a Nobel
Prize (Elizabeth Blackburn in medicine and Ada Yonath
in chemistry), proving the importance of acknowledging
their discoveries. Women scientists now inhabit the
entire spectrum of the sciences, yet they continue to be
underrepresented: only 30% of researchers in the world
are women. Hence the creation of several grants to help
young women researchers pursue their projects and their
scientific careers.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
157 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Prepare your journey
Informations utiles
Useful Information
LES BAGAGES | BAGGAGE
Les règles d’or pour vos bagages
The golden rules of baggage
• Pour éviter toute confusion lors de
l’enregistrement ou à l’arrivée, retirez
les anciennes étiquettes collées
sur vos bagages et indiquez lisiblement
vos nom et adresse à l’intérieur
et à l’extérieur de vos bagages.
Il est conseillé d’apposer sur
chacun d’eux un signe distinctif
(autocollant, ruban…).
• Ne transportez pas d’objets de valeur
dans vos bagages de soute
• Gardez vos traitements médicaux
et ordonnances avec vous
• Emballez soigneusement
tout objet fragile
• N’acceptez aucun bagage ou colis
d’un tiers, quel qu’en soit le motif
• Ne laissez jamais vos bagages sans
surveillance, même durant un court
instant, ils deviendraient suspects
et seraient détruits
• Signalez aux agents de l’aéroport
tout bagage ou colis abandonné.
• To avoid any confusion at check-in
or arrival, remove the old tags from
your baggage and clearly indicate your
name and address on the inside and
outside of every bag. We recommend
you attach a distinctive marker (sticker,
ribbon, etc.) to each bag
• Do not carry valuables in your
checked baggage
• Keep your medication
and prescriptions with you
• Pack all fragile objects carefully
• Do not accept any baggage or parcels
from others for any reason whatsoever
• Never leave your bags unattended,
even for a short time ; they will
be considered suspicious and
be destroyed
• Report any unattended baggage
or packages to airport staff.
Les services bagages
Baggage Services
• Consigne bagages
Stockage et expédition de bagages
partout dans le monde avec l’agence
Bagages du Monde. Paris-Charles de
Gaulle terminal 2 (01 34 38 58 90)
• Protection bagages
Protection par film plastique et
extension de garantie tous risques
avec Fly Safe Bag
• Objets trouvés ou
perdus (39 50).
• Baggage storage
Baggage storage and worldwide
shipping with the Bagages du Monde
agency. Terminal 2 at Paris-Charles de
Gaulle (+33 (0)1 34 38 58 90)
• Baggage Protection
Plastic film protection and insurance
coverage extensions with Fly Safe Bag
• Lost Property (call 39 50).
BESOIN D’AIDE
SPECIAL ASSISTANCE
Free service to move passengers
more rapidly across borders.
Registration takes just a few minutes
at the airport. More information at
aeroportsdeparis.fr
ACCÈS FAMILLE
Personnes à mobilité réduite
Persons with disabilities and reduced
mobility
Pour une meilleure prise en charge,
signalez-vous lors de votre réservation
et au moins 48 h avant le jour du départ
auprès de la compagnie aérienne ou de
l’agence de voyage.
To allow us to better assist you, please
indicate your needs to the airline or travel
agent when you make your reservation
and at least 48 hours before the day of
departure.
Vous voyagez avec un bébé,
un animal ou votre enfant
voyage seul ?
Are you travelling with an infant or
animal, or is your child travelling alone?
Retrouvez tous les services dédiés sur
aeroportsdeparis.fr
Find all our special services
at aeroportsdeparis.fr
PASSAGE AUTOMATISÉ
AUX FRONTIÈRES (PARAFE)
AUTOMATED FAST-TRACK SCHENGEN
BORDER CROSSINGS (PARAFE)
Service gratuit pour passer plus
rapidement les frontières.
Inscription en quelques minutes
à l’aéroport. Plus d’informations
sur aeroportsdeparis.fr
M A R S AV R I L
APRIL 2015
158 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
FAMILY SECURITY CHECKS
En période de vacances scolaires, un
accès famille personnalisé lors du
passage des contrôles de sûreté (file
d’attente spécifique, jeux…).
During the school holidays, families
receive special assistance when going
through security checkpoints (special
queues, games, and more).
Tous nos services en ligne
All our online services
LES SERVICES AÉROPORTS DE PARIS
AEROPORTS DE PARIS SERVICES
Mon vol en direct
My flight in real time
Mon trajet en direct
My itinerary in real time
Réservations Parking
Parking Reservations
Taxi | Taxi
Salon Premium-Icare
Icare Premium Lounge
Paris Transit Tour
Paris Transit Tour
Devises Express
Currency Express
sur/at aeroportsdeparis.fr,
twitter.com/AeroportsParis
et/and on 3950
© LAFONTAN, MIKAËL ET SEIGNETTE, OLIVIER POUR ADP
PRATIQUE/USEFUL
Préparez votre voyage
Paris-Charles de Gaulle
CDG 1
SERVICES | SERVICES
Agence bancaire | Bank
CDG2 (gare TGV)
CDG2 (TGV station)
Bureaux de change | Currency
exchange counters
Distributeurs automatiques
de billets 24 h/24
Round-the-clock ATMs
La Poste | Post Office
Objets trouvés
Lost Property
Espace enfants
Children’s areas
Espaces PlayStation 3 dans toutes
les salles d’embarquement
PlayStation 3 areas in every
boarding lounge
Filmage des bagages
Baggage wrapping service
Niveau CDGVal et zone Départs
CDGVal level and Departures area
Pharmacie | Pharmacy
(01 48 62 24 10)
Niveau CDGVal. CDGVal level
RESTAURATION | CAFÉS & RESTAURANTS
Zone publique | Landside
Brioche Dorée (niveau Départs,
CDGVal/Departures, CDGVal),
Caffè Ritazza (niveau CDGVal/CDGVal
level), Grand Comptoir (niveau
Arrivées et CDGVal/Arrivals and
CDGVal levels), McDonald’s,
restaurant Hippopotamus (niveau
CDGVal/CDGVal level), Starbucks
(niveau Départs/Departures level)
Zone sous douane | Airside
Bar 436, Bar 407, Bar 428,
Caffè Ritazza (satellites 1, 2, 6)
Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi
LOCATION DE VOITURES
CAR RENTAL
Espace massage et détente
Massage and relaxation
Be Relax, CDG 2A et/and CDG 2C
Avis (01 48 62 34 34)
Budget (01 48 62 70 21)
Europcar (0 825 825 490)
Hertz (0 825 889 755)
Enterprise Citer
(01 48 62 65 81)
Sixt (01 48 62 40 77/78)
Espace de prière
Multi-faith prayer area
Niveau boutiquaire/Shopping level
RESTAURATION
CAFÉS & RESTAURANTS
CDG2 A, C, D
Zone publique | Landside
SERVICES | SERVICES
Bureaux de change | Currency
exchange counters
Terminal 2A
Caffè Ritazza (Arrivées)
Kiosque Brioche Dorée
Distributeurs automatiques de billets
24 h/24
Round-the-clock ATMs
Terminal A/C
Brasserie Frenchy’s,
Mc Donald’s
La Poste | Post Office
Terminal 2C
Brioche Dorée, Naked, Bert’s
Bornes Internet | Internet kiosks
Objets trouvés
Lost Property
Espaces enfants
Children’s areas
Terminal 2A : zone d’embarquement
Terminal 2A (mezzanine) : espace bébés
Terminal 2C : zone d’embarquement
centre
Terminal 2A: Departure lounge
Terminal 2A (mezzanine): baby care room
Terminal 2C: Departure lounge centre
Pèse-bagages | Baggage scales
Terminal A, entre portes
8 et 9. Terminal C, porte 14 et
près de la porte 4P441
entrée gare TGV
Terminal A, Gate 9. Terminal C, Gate
6 and next to Gate 4P441, entrance TGV
station
Filmage des bagages
Baggage wrapping service
Zone publique/Landside,
portes/Gates A7, B4, C10, C16
Pharmacie | Pharmacy
Terminal A, B, C et/and D, zone
publique/Landside
(01 48 62 62 00)
M A R S AV R I L
APRIL 2015
159 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Terminal 2D
Brioche Dorée,
Exki, Mc Donald’s,
restaurant Hippopotamus,
Starbucks
Zone sous douane | Airside
Terminal 2A
Exki, Fauchon, Starbucks
Terminal 2B
Brioche Dorée, Mc Donald’s
Terminal A/C
Caviar House & Prunier, Mc Donald’s
Terminal 2C
Bert’s, Mc Donald’s
Terminal 2D
Brioche Dorée, Exki
LOCATION DE VOITURES
CAR RENTAL
Avis (01 48 62 76 79)
Europcar (0 825 825 490)
Hertz (0 825 889 755 ou/or
01 48 62 69 22)
Enterprise Citer (01 48 62 64 84)
Sixt (01 48 16 32 24)
PRATIQUE/USEFUL
Paris-Charles de Gaulle
CDG 2 E, F, G
Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi
RESTAURATION
CAFES & RESTAURANTS
Agence bancaire | Bank
Zone publique | Landside
Terminal 2E
Illy, La Terrasse, Paul
Bureaux de change & distributeurs
de billets
Currency exchange counters & ATMs
HSBC, Travelex
Terminal 2F
Brasserie Flo, Columbus, Comptoir
Quotidien, Illy, Ladurée, Les Quais de
Seine, Nespresso, Paul
Espace enfants
Children’s play area
Terminal 2E, zone Départs
après le passage filtres de police
Terminal 2E, in the departure lounge,
after security checks
Terminal 2G
Paul
SERVICES | SERVICES
Espaces massage et détente
Massage and relaxation
Be Relax : 2E halls L et M, 2F
Espaces musées
Museum area
CDG 2, hall M
Filmage des bagages
Baggage wrapping service
Zone publique/Landside,
2E, 2F niveau Départs/Departures level
Pèse-bagages (départ)
Baggage scales (Departure level)
2E sortie/exit 16
Centre médical
Medical centre
(01 74 25 12 12)
Terminal 2F, porte 17,
niveau Arrivées
CDG 2F, Gate 17, Arrivals level.
Pharmacie | Pharmacy
(01 48 16 58 58)
Terminal 2E, zone publique,
niveau Départs
Terminal 2E, Landside,
Departures level
Espaces de prière
et centres interreligieux
Multi-faith prayer area
Terminal 2E hall L, porte E63, 7 j/7
Terminal 2F, niveau Arrivées,
porte 1, 7 j/7, de 6 h 30 à 22 h
Terminal 2E hall L, Gate E63, 7/7
Terminal 2F, Arrivals level, Gate 1,
7/7, 6.30 am - 10 pm
Zone sous douane
Airside
Terminal 2E
Brioche Dorée, Cartier, Caves
Particulières, Chanel, Dior, Exki, Hermès,
Illy, Méli-Mélo, Miyou, Rythmo, Swarovski
Hall K, hall L
Exki, Fly Bar, Hédiard, Illy, Ladurée, Taste N Fly
Hall M
Caviar House & Prunier, Exki,
Naked, Paul, Starbucks, Costa
Terminal 2F1
Exki, Illy, Paul
Terminal 2F2
Bert’s, Columbus Café, TJ’s
Terminal 2G
Bert’s, Illy
LOCATION DE VOITURES
CAR RENTAL
Bureau de change
Currency exchange counter
Zone publique/Landside
Avis (01 48 16 30 04)
Europcar (0 825 825 490)
Hertz (0 825 889 755)
Enterprise Citer
(01 48 16 30 35)
Sixt (01 48 16 32 24)
Bornes Internet
Internet kiosks
Zones publique et sous douane/Landside
and Airside
T3
Filmage des bagages
Baggage wrapping service
SERVICES
Police 24 h/24 | Police
01 48 64 57 14
Distributeurs automatiques
de billets | ATMs
Zone publique/Landside
M A R S AV R I L
APRIL 2015
160 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Espace enfants
Children’s area
Aire de jeux (zone sous douane)
Play area (Airside)
Espaces jeux vidéo (zone sous douane)
Video games (Airside)
Hôtel Mercure
Paris CDG Airport
& Convention
M A R S AV R I L
APRIL 2015
161 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
PRATIQUE/USEFUL
Paris-Charles de Gaulle
RESTAURATION
CAFES & RESTAURANTS
Zone publique | Landside
Alto Café (niveau Arrivées/Arrivals level),
Bar de l’Escale, Food Village
Zone sous douane | Airside
Pergola Café, Naked
S’Y RENDRE | GETTING THERE
Depuis Paris | From Paris
RER B | By RER B
Départ : une rame toutes les 12 min
Trajet : 30 min environ de
Châtelet - Les Halles. De 4 h 56 à
23 h 40. Arrêts desservis : CDG1,
CDG2-Gare TGV puis métro gratuit
CDGVal vers les terminaux.
From Paris: Trains every 12 min. Journey
time: about 30 min from Châteletles-Halles. Trains run from 4.56 am to
11.40 pm.
Retour : à partir des gares RER (T3 et
CDG2). De CDG1 : métro gratuit CDGVal
jusqu’à T3/Roissypole.
To Paris: From T3 and CDG2, take the
RER. From CDG 1, take the CDGVal rail
shuttle to T3/Roissypole station.
Bus | By bus
Roissybus dessert tous les terminaux.
Départ. Angle rue Scribe et rue Auber,
près de la place de l’Opéra (75009).
Toutes les 20 min. Trajet : 50 min
environ.
De 5 h 45 à 23 h.
(0 892 68 77 14 - 0,34 €/min).
Dessert tous les terminaux.
Retour. CDG 1, niveau Arrivées,
porte 32 ; CDG2A et 2C,
entre les portes 8 et 9 ;
2D, porte D11 ; 2E et F, galerie de
liaison ; T3, hall Arrivées. De 6 h à 23 h.
Fréquence et durée identiques au
départ de Paris.
Roissybus, serves all terminals.
From Paris: departs from corner of rue
Scribe and rue Auber, near place de
l’Opéra (75009) every 20 min. Journey
time: about 50 min. Runs from 5.45 am
to 11 pm (0 892 68 77 14 - €0,34/min).
To Paris: departs from CDG 1, exit
32, Arrivals level; from CDG 2A & 2C,
between exits 8 and 9; from CDG 2D,
exit D11; and from CDG 2E & 2F.
From T3, Arrivals Hall.
Runs from 6 am to 11 pm. Service as
frequent as from Paris.
Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi
Noctilien | By Noctilien night bus
Liaisons entre Paris et CDG de 0 h 30
à 5 h 30.
Dans Paris, cinq points de
correspondance vers la banlieue :
Châtelet, gare de Lyon,
gare Montparnasse, gare de l’Est
(et gare du Nord), gare Saint-Lazare.
À CDG 1, porte 12 ; CDG 2F, porte 2. T3 :
gare routière de Roissypole.
Informations, horaires et itinéraires
sur : www.aeroportsdeparis.fr
ou www.noctilien.fr
Regular bus service to and from
Paris-CDG between 12.30 am and 5 am.
Within Paris, there are five Noctilien bus
routes out to the suburbs leaving from:
Châtelet, Gare de Lyon,
Gare Montparnasse, Gare de l’Est
(& Gare du Nord), Gare Saint-Lazare.
To CDG 1, Exit 12; CDG 2F, Exit 2.
For information, times and routes,
visit: www.noctilien.fr or
www.aeroportsdeparis.fr
Taxis | Taxis
Préciser votre handicap lors de la
réservation.
Wheelchair users are advised to mention
their disability when booking a taxi.
Alpha-Taxis (01 45 85 85 85)
Les Taxis bleus (0 891 701 010)
Taxis G7 (01 47 39 47 39)
Taxis 7000 (01 42 70 00 42)
Voiture | By car
Autoroute A1 par la porte de la
Chapelle. Autoroute A3 par la porte de
Bagnolet, puis autoroute A1 en restant
sur la file de droite.
Autoroute A1 (northbound) via Porte
de la Chapelle. Autoroute A3 via Porte
de Bagnolet, then Autoroute A1,
keeping to the right-hand lane.
VERS PARIS-ORLY | TO PARIS-ORLY
RER B + Orlyval
By RER B + Orlyval
Gare RER T3 ou CDG 2 - Gare TGV
(depuis CDG1, prendre le métro gratuit
CDGVAL jusqu’au T3), ligne B jusqu’à
Antony, puis Orlyval. Une rame toutes
les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687
714 - €0,34/min).
From the Aéroport Paris CDG 1 or
Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to
Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly
Ouest. Trains every 5 to 8 min from
M A R S AV R I L
APRIL 2015
162 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
6 am to 11 pm (0 892 687 714 - 0,34 €/
min). Take the Aéroports de Paris rail
shuttle to the RER station nearest to the
terminal at which you arrive.
TGV | By TGV
Accès direct Arrivées CDG 2, gare
Aéroport Charles de Gaulle 2-TGV, par les
lignes nord, sud, ouest et les Thalys.
Direct access to Paris-Charles de
Gaulle 2, TGV station in Terminal 2 via
northern, southern and western TGV rail
networks and Thalys trains.
STATIONNEMENT | PARKING
Dépose-minute
Drop-off parking
Utilisez la dépose-minute gratuite
10 minutes.
Take advantage of free 10-minute
parking.
Accès direct aux terminaux
Car parks with direct access to terminals
Utiliser les parkings P1 (Terminal 1), PAB
(Terminal 2A), PCD (Terminaux 2C, 2D et
près gare TGV), PEF (Terminaux 2E et 2F),
PG (Terminal 2G) et P3 (Terminal 3).
Use car parks P1 (Terminal 1), PAB
(Terminal 2A), PCD (Terminals 2C and
2D as well as the TGV train station), PEF
(Terminal 2E and 2F), PG (Terminal 2G)
and P3 (Terminal 3).
Parkings semi-proches | Car parks
Utiliser les parkings PR (CDG1) et PX
(CDG2) pour un accès au terminal par
CDGVal 24h/24 (ou bus de 1 h à 4 h du
matin).
Use car parks PR (CDG1) and PX (CDG2)
and access the terminal via CDGVal
around the clock (or by bus between 1
and 4 am).
Dépannage véhicules 24h/24
24-hour breakdown service
GPL | GPL
Tous nos parcs sont accessibles aux
véhicules GPL munis de soupapes de
sécurité.
All our car parks can be used by GPL
vehicles equipped with safety valves.
Tarifs disponibles sur le site
www.aeroportsdeparis.fr
For rates, visit www.aeroportsdeparis.fr
Paris-Orly
Orly Ouest
SERVICES | SERVICES
Service médical d’urgence
et vaccination
Medical centre
Porte I, niveau Arrivées, 7j/7,
24 h/24 (01 49 75 45 12,
aeroportsdeparis.fr)
Gate I, Arrivals level,
7 days a week, round the
clock (01 49 75 45 12,
aeroportsdeparis.fr)
Objets trouvés
et dépôt relais
Lost Property &
Deposit-relay service
(01 49 75 34 10)
Pôle multi-service, dépôt
de clés ou de documents
d’identité : niveau Arrivées,
terminal ouest. 7 h-16 h.
Leave keys or ID papers to be
picked up by a passenger:
Arrivals level, terminal Ouest.
Open 7 am - 4 pm.
Téléphone courtoisie niveau 0
www.aeroportsdeparis.fr
Courtesy phone level 0
Comptoirs information
Aéroports de Paris
Information desks
Niveau 1 (Départs), porte A
Niveau 0 (Arrivées), porte B
Level 1 (Departures), Gate A
Level 0 (Arrivals), Gate B
Espace tourisme
Tourist information
Niveau 0 (Arrivées), porte A
Level 0 (Arrivals), Gate A
Jeux vidéo | Video games
Salles 10, 20, 31 et 40 (Sony
PS 3) Gates 10, 20, 31, 40
(Sony PS 3)
Assistance aux personnes
à besoins spécifiques
Assistance for people with
special needs
Espace accueil, niveau 1
(Départs), porte A
Reception, level 1
(Departures), Gate A (G3S)
Pèse-bagages | Baggage
scales
Halls 1, 2 et/and 3
Espace familles | Family area
Zone publique, niveau
Départs
Located Landside,
Departures level
M A R S AV R I L
APRIL 2015
163 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Bornes Internet
Internet kiosks
Entrées des halls 2 et 3-4.
At entrance to Halls 2 & 3-4
La Poste | Post Office
Niveau Arrivées, porte A,
lun.-ven. 8 h - 18 h 30, sam.
8 h - 12 h 30 Arrivals level, Gate
A Mon-Fri, 8 am - 6.30 pm,
Sat, 8 am - 12.30 am
PRATIQUE/USEFUL
Paris-Orly
LIAISONS | CONNECTIONS
Entre les terminaux
Between Terminals Sud &
Ouest
Orlyval : liaisons gratuites
toutes les 4 à 8 min, Orly
Ouest, porte A, niveau
Départs ; Orly Sud, porte K
Cheminement piétonnier :
Orly Ouest, porte I, niveau
Arrivées.
Orlyval: free shuttle service
every 4 to 8 min, Orly Ouest
Gate A, Departures level; Orly
Sud Gate K. On foot:
Orly Ouest, Gate I, Arrivals
level.
TÉLÉPHONES UTILES
USEFUL PHONE NUMBERS
Police 24 h/24 h
(01 49 75 43 04)
Pharmacie | Pharmacy
(01 49 75 74 75)
Terminal Ouest niveau
Départs, zone publique
Terminal Ouest, Landside,
Departures level
Agence bancaire HSBC
HSBC bank agency
Niveau Arrivées, porte A,
8 h 30 - 19 h 15
Arrivals level, Gate A,
8.30 am - 7.15 pm
Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi
Hall central/Main concourse
Caviar House & Prunier,
La Brasserie (mezzanine,
niveau 2/level 2), Paul,
Daily Monop’ (niveau
Arrivées/Arrivals level)
Hall 1
Starbucks, Boco (niveau
Départs/Departures level)
Hall 2
Restaurant Ladurée, Paul
(niveau Départs, porte B/
Departures level, Gate B)
Hall 3
Paul (niveau Départs, porte
G/Departures level, Gate G)
Zone sous douane | Airside
Hall 1 Exki (salle/gate 10)
Hall 2 Exki (salle/gate 20)
Hall 3 Illy (salle/gate 31)
Hall 4 Éric Kayser (salle/
gate 40)
LOCATION DE VOITURES
CAR RENTAL
Sortie A | Exit A
Avis/Budget (36 42)
Europcar (0 825 825 460)
Hertz (0 825 889 265)
Enterprise Citer
(01 49 75 36 37/38)
Sixt (01 49 75 50 83)
Distributeurs automatiques
de billets | ATMs
Niveau Arrivées, porte A,
niveau Départs, à la sortie
du CDGVAL et porte G
Arrivals level, Gate A, CDGVAL
exit and Gate G.
LOCATION DE MOTOS |
MOTORBIKE RENTAL
Filmage des bagages
Baggage wrapping service
Hall 1, niveau Départs
Hall 1, Departures level
SERVICES | SERVICES
Espace de prière
Multi-faith prayer area
Niveau 0/Level 0
RESTAURATION
CAFES & RESTAURANTS
Zone publique | Landside
Aérobikes (0 892 350 025)
Orly Sud
Service médical
Medical centre
(01 49 75 45 14)
Accès : escalier S3 (rez-dechaussée). Lun.-ven., 8 h - 17 h
Access: staircase S3 (Ground
floor) Mon-Fri, 8 am - 5 pm
Assistance aux personnes
à besoins spécifiques
Assistance for people
with special needs
Accueil, rez-de-chaussée,
porte B (Société GPMR)
Reception, Ground floor,
Gate B
Pharmacie | Pharmacy
(01 49 75 74 70)
Terminal Sud/S, niveau/level
1, zone publique/Landside
Espace enfants
Children’s area
Salles d’embarquement
Departure lounges
Playstation | Playstation
Dans les halls A et B
In Halls A and B
Espace fumeurs | Smoking
Areas
Dans les halls A et B
In Halls A and B
Points information
Aéroports de Paris
Aéroports de Paris
Information desks
Zone publique, un comptoir
au départ et à l’arrivée
Landside, counters at arrivals
and departures
Espace tourisme
Tourism information
Rez-de-chaussée, proche
de la porte L
Ground floor, next to Gate L
Zone publique : rez-dechaussée proche porte A
et proche porte C
Zone commerciale : hall A ;
hall B B20 ; salle de livraison
bagages internationale.
Landside: ground floor,
between Gates B and C
Duty free shopping mall,
level 1 ; hall A ; hall B Gate
20 ; international baggage
reclaim area.
Bureau de change
Currency exchange counter
Rez-de-chaussée vers la
porte C et Hall A/Ground
floor, near Gate C and Hall A
Centre religieux
Multi-faith religious centre
Chapelle niveau 2, mosquée
et synagogue niveau -1
Level 2: chapel, basement:
mosque and synagogue
Bureau d’accueil
interreligieux
Interfaith reception desk
Niveau -1/Level -1
Filmage des bagages
Baggage wrapping service
Niveau 0, portes A, B
Level 0, Gates A, B
RESTAURATION
CAFES & RESTAURANTS
Zone publique | Landside
Accès Internet
Internet access
Bornes Internet : zone
publique et salles
d’embarquement, halls A et B
Internet kiosks: Landside
and Departure lounges,
halls A and B
La Poste | Post Office
Rez-de-chaussée
Ground floor
RATP | RATP
Comptoirs porte/Gate K
Distributeurs automatiques
de billets | ATMs
M A R S AV R I L
APRIL 2015
164 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Niveau 0 | Level 0
Brioche Dorée (Départs et
Arrivées/Departures and
Arrivals), Paul (porte B et
Arrivées/Gate B and Arrivals
level), Starbucks
Niveau 1 | Level 1
Casino, Paul, L’Envol,
McDonald’s, Zumo
Niveau 3
Level 3
Le Clos Saint-Germain,
restaurant panoramique/
Panoramic restaurant
Méli Mélo, restaurant
self-service/Self service
restaurant
M A R S AV R I L
APRIL 2015
165 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Zone sous douane
Airside
Niveau 1 | Level 1
Hall A : Bert’s, Columbus, Paul
Hall B : Exki, Illy
LOCATION DE MOTOS
MOTORBIKE RENTAL
Aérobikes (0 892 350 025)
S’Y RENDRE
GETTING THERE
Depuis Paris
From Paris
RER B + Orlyval
By RER B + Orlyval
Correspondance à Antony
pour les terminaux Ouest
et Sud.
Change at Antony for Orly
Ouest and Orly Sud via
Orlyval.
Retour : Orly Sud : Orlyval,
sortie K
Orly Ouest : sortie A, niveau
Départs
Une rame toutes les 4 à
8 min, de 6 h à 23 h.
Trajet : 25 min env. à partir ou
à destination de Châtelet - Les
Halles (0 892 687 714 0,34 €/min).
To Paris: The Orlyval-Terminal
Sud station is located at Exit
K and the Orlyval-Terminal
Ouest station at Exit A,
Departures level Trains every
4 to 8 min from 6 am to
11 pm. Journey time: about
25 min from Châtelet-LesHalles (0 892 687 714 €0,34/min).
RER ligne C + navette Paris
par le train
By RER line C + "Paris par le
train" shuttle
Correspondance à Pont de
Rungis-Aéroports d’Orly, puis
navette jusqu’aux terminaux
Sud et Ouest.
RER C to Pont de RungisAéroport d’Orly. Then take
the Aéroports de Paris rail
shuttle from the RER station
to Orly Ouest and Orly Sud air
terminals.
Retour : navette Paris par le
train pour la gare de Pont
de Rungis-Aéroports d’Orly.
Orly Sud : porte G, quai 6 ;
Orly Ouest : niveau Arrivées,
quai B, sortie H. Toutes les 15
à 30 min, de 4 h 34 à 0 h 56.
Durée du trajet : 35 à 50 min
env. à partir ou à destination
de la gare d’Austerlitz
(0 890 36 10 10 ou
www.transport-idf.com).
To Paris: the Aéroports de
Paris shuttle to Pont de
Rungis-Aéroport d’Orly. RER C
station is located at Exit G,
bay 6 at Orly Sud, and at
Arrivals level, bay B, Exit H, at
Orly Ouest. Departures every
15 to 30 min from 4.34 am
to 12.56 am. Journey time:
about 35 to 50 min to or from
Paris Gare d’Austerlitz
(0 890 36 10 10 ou
www.transport-idf.com).
Orlybus | By Orlybus
M A R S AV R I L
APRIL 2015
166 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Depuis la place DenfertRochereau (devant la gare
RER). Toutes les 15 à 20 min,
de 5 h 35 à 23 h 05. Durée du
trajet : 30 min env.
Departures from outside the
RER station at place DenfertRochereau. Runs every 15
to 20 min from 5.35 am
to 11.05 pm. Journey time:
about 30 min.
Retour : Orly Sud, sortie G
quai 3 ; Orly Ouest, niveau
Arrivées, porte D, quai B.
De 6 h à 23 h 30
To Paris: buses leave from
Exit G bay 3, Orly Sud, and
Arrivals level, Exit D, bay B,
Orly Ouest. From 6 am to
11.30 pm
Tram T7 | By tram T7
Départ : métro 7 station
Villejuif Louis Aragon / RER C
station La Fraternelle
Departing from the VillejuifLouis Aragon metro station
(Line 7) and the Rungis-La
Fraternelle RER C station.
Arrivée : Station Aéroport
d’Orly. Temps de trajet d’un
© LAFONTAN, MIKAËL ET SEIGNETTE, OLIVIER POUR AÉROPORTS DE PARIS
PRATIQUE/USEFUL
Niveau 4 | Level 4
Centre de conférences/
Conference centre
Terrasse avec vue sur les
avions/Terrace overlooking
airplanes
bout à l’autre de la ligne :
35 min. 7j/7, de 5 h 30 à
0 h 30.
Arriving at the Aéroport
d’Orly station. It takes 35
minutes to travel from one
end of the line to the other.
Every day from 5.30 am to
12.30 am.
Taxis | Taxis
Précisez votre handicap lors
de la réservation.
Wheelchair users are advised
to mention their disability
when booking a taxi.
Alpha-Taxis (01 45 85 85 85)
Taxis Bleus (0 891 701 010)
Taxis G7 (01 47 39 47 39)
Taxis 7000 (01 42 70 00 42)
Voiture | By car
Autoroute A6 (autoroute du
Sud) par la porte d’Orléans
(A6a) ou par la porte de
Gentilly (A6b) puis A106
jusqu’à l’aéroport d’Orly
(15 km). Quitter Orly.
Autoroute A106/A6, direction
Paris, porte d’Orléans (A6a)
ou porte d’Italie (A6b).
Autoroute A6 (southbound)
via the Porte -d’Orléans (A6a)
or Porte de Gentilly (A6b),
then A106 to Orly Airport
(15 km). On leaving Orly,
take Autoroute 6 to Paris
Porte d’Orléans (A6a)
or Porte d’Italie (A6b).
VERS PARIS-CHARLES DE GAULLE
TO PARIS-CHARLES DE GAULLE
RER B + Orlyval
By RER B + Orlyval
Gare Aéroport Paris CDG 1
ou CDG 2 TGV, ligne B jusqu’à
Antony, puis Orlyval. Une
rame toutes les 5 à 8 min, de
6 h à 23 h (0 892 687 714 0,34 €/min).
Pour rejoindre la gare RER
de Paris CDG, empruntez les
navettes Aéroports de Paris.
Line B from the Aéroport Paris
CDG 1 or Aéroport Paris CDG
2-TGV stations to Antony. Then
Orlyval to Orly Sud or Orly
Ouest. Trains every 5 to 8 min
from 6 am to 11 pm (0 892
687 714 - €0,34/min). Take the
Aéroports de Paris shuttle to
the RER station nearest to the
terminal at which you arrive.
STATIONNEMENT | PARKING
Dépose-minute
Drop-off parking
Utilisez la dépose-minute
Guide boutiques I Shops
SOUS DOUANE / SCHENGEN
AIRSIDE
Alcools, tabac
Wines, spirits and tobacco
BuY PARIS DUTY FREE CDG
2A, 2C, 2D, 2E hall K, T3,
Orly Ouest, Orly Sud, CDG
T1, CDG 2A/C, CDG 2E hall
L, CDG 2E hall M, CDG 2F,
CDG 2G.
Bijouterie, horlogerie
Jewellery, watches
Bvlgari CDG 2A/C, 2E hall M
Bvlgari/Montblanc CDG 1.
Cartier/Rolex CDG 2A, 2E
hall M
Rolex Orly Sud
Royal Quartz CDG 1, CDG
2A/C, 2E halls K, L et M, 2G,
Orly Ouest, Orly Sud, 2F
Swarovski CDG 2E hall K, 2F
Swatch CDG 2E hall L.
Cadeaux, souvenirs
Gifts, souvenirs
Air de Paris CDG 1, CDG 2E,
2F, Orly Sud, CDG 2A, CDG
2E hall K, CDG 2E hall L
Partir (Relay) T3.
gratuite 10 minutes
Take advantage of free
10-minute parking.
Accès direct aux terminaux
Car parks with direct access
to terminals
Utiliser les parkings P0 et
P2 pour Orly Ouest ou les
parkings P1, P3 et P6 pour
Orly Sud.
Use P0 and P2 car parks for
Orly Ouest, or P1, P3 and P6
car parks for Orly Sud.
Parkings semi-proches
Car parks
Utiliser les parkings P4
(Orly Sud et Ouest), P5
(Orly Ouest) ou P7 (Orly
Sud et Ouest) et accéder
aux terminaux par navette
gratuite.Le parking P5 n’est
accessible que par paiement
en carte bleue.
La réservation du parking P7
se fait uniquement sur
www.aeroportsdeparis.com
La navette des parkings à
tarif réduit est accessible
sortie G d’Orly Sud et sortie
H d’Orly Ouest.
Use car parks P4 (Orly Sud
and Ouest), P5 (Orly Ouest),
or P7 (Orly Sud and Ouest)
for free shuttle access to the
terminal. Only credit cards
are accepted for payment in
P5. To reserve at P7:
www.aeroportsdeparis.com
Take a shuttle bus to the
reduced rate car park at exit
G, Orly Sud, and exit H, Orly
Ouest.
Dépannage véhicules 24/24
24-hour breakdown service
GPL | GPL
Tous nos parcs sont
accessibles aux véhicules
GPL munis de soupapes de
sécurité.
All our car parks can be used
by GPL vehicules equipped
with safety valves.
Tarifs disponibles sur le site
www.aeroportsdeparis.fr
For rates, visit www.
aeroportsdeparis.fr
sur/at aeroportsdeparis.fr
Gastronomie, confiserie
Gourmet foods, chocolates
BuY PARIS DUTY FREE CDG 1,
CDG 2A, 2C, 2D, 2E, 2E halls
K et M, 2F, 2G, Orly Ouest,
Orly Sud, CDG T3, CDG 2A/C,
CDG 2E hall L
Hédiard CDG 2E hall K
Kusmi Tea 2F
Ladurée CDG 1, CDG 2A/C,
2F, Orly Sud, CDG 2E hall K,
CDG 2E hall L, CDG 2E hall M
La Maison du Chocolat CDG
2A/C, 2E halls L et M, 2F,
Orly Sud, CDG 2E hall K
M&M’s CDG 2A.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
167 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Mode, accessoires
Fashion, accessories
Bottega Veneta CDG 2A/C,
2E hall M
Burberry CDG 2A/C, 2E hall
M, Orly Sud
BuY PARIS COLLECTION CDG
1, CDG 2D, 2E halls K et M,
2G, Orly Sud, CDG 3, CDG
2A, CDG 2C, CDG 2F, CDG
2E hall L
Chloé/Salvatore Ferragamo
CDG 2E hall M
Dior CDG 2A/C, 2E halls K et M
Emporio Armani CDG 2C,
Orly Sud
hall K, Orly Sud
Tod’s CDG 2E hall M.
ZONE PUBLIQUE
LANDSIDE
Multimédia, électronique
Multimedia, electronics
Fnac CDG 2A, 2C, 2E halls K, L,
M, 2F, Orly Ouest, Orly Sud.
Bijouterie, horlogerie
Jewellery, watches
Royal Quartz Orly Ouest
Multistores
Mini marts
CDG 1
Parfums, cosmétiques
Perfumes, cosmetics
BuY PARIS DUTY FREE CDG
1, CDG 2A, 2C, 2A/C, 2D, 2E
halls K, L, M, 2G, 2F, CDG 3,
Orly Ouest, Orly Sud.
L’Occitane CDG 1.
Presse, librairie
Newspapers, books
Relay CDG 1, CDG 2A, 2D, 2C,
2E hall K, 2F, 2G, Orly Ouest
(zone arrivée), Orly Sud,
CDG T3.
Gastronomie, confiserie
Gourmet food, sweets
BuY PARIS DUTY FREE Orly
Sud
La Cure Gourmande Orly
Ouest
Ladurée Orly Ouest, CDG 2E
La Maison du Chocolat Orly
Ouest, CDG 2E, CDG 2F
Mariage Frères Orly Ouest
Nespresso Orly Ouest.
Mode, accessoires
Fashion, accessories
BuY PARIS COLLECTION Orly
Ouest
PSG Orly Ouest
Solaris Orly Ouest
Tie Rack Orly Ouest.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
168 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Multimédia, électronique
Multimedia, electronics
Fnac Orly Ouest.
Multistores | Mini marts
Orly Ouest
Petit Casino CDG 1, Orly Sud,
CDG 2A.
Parfums, cosmétiques
Perfumes, cosmetics
BuY PARIS DUTY FREE Orly
Ouest.
Presse, librairie
Newspapers, books
Relay CDG 1, CDG 2A, 2D, 2E,
2F, T3, Orly Ouest, Orly Sud,
CDG 2G.
© LAFONTAN, MIKAËL ET SEIGNETTE, OLIVIER POUR AÉROPORTS DE PARIS
PRATIQUE/USEFUL
Fendi CDG 2E hall M
Gucci CDG 1, 2A/C, 2E hall M
Hermès CDG 1, 2A/C, 2E
halls K, L et M, 2F
Hugo Boss CDG 2C, 2F
Lacoste CDG 2C
Lancel CDG 2C
Longchamp CDG 2C, 2E hall
L et M, 2F
Longchamp/Lancel
CDG 2E hall K
Miu Miu CDG 2E hall M
Mode Multi Homme CDG
2A, 2F
Montblanc CDG 2A, 2F
Prada CDG 2A/C, 2E halls
K et M
Ralph Lauren CDG 2E hall M,
Orly Sud
Repetto CDG 2F
Salvatore Ferragamo/
Ermenegildo Zegna CDG
2E hall K
Salvatore Ferragamo CDG 2C
Solaris CDG 2A/C, 2E halls
L et M, CDG 1, 2F, CDG 2E
QUIZ
PARISWORLDWIDE
QUIZ
Révolutionnaires, culturels ou artistiques, les printemps de Paris
ont marqué l’histoire de la ville. Saurez-vous les identifier ?
Revolutionary, cultural and artistic springs have marked the
history of Paris. Can you identify them?
1. Le printemps 1893
1. Spring 1893 saw:
a connu :
A.L’ouverture du restaurant
Maxim’s et de l’Olympia
B. L’ouverture de la Samaritaine
et du musée Grévin
C. L’inauguration de la place
de la République
2. Le 21 mars 1948
A.The opening of Maxim’s
restaurant and l’Olympia
B. The opening of La Samaritaine
and the Musée Grevin
C. The inauguration of the Place
de la République
2. March 21, 1948 saw
the creation of:
a été créée :
A.The Régie Autonome des
Transports Parisiens (RATP)
B. Air France
C. Radio-Paris
A.La Régie autonome
des transports parisiens
B. Air France
C.Radio-Paris
3. The spring of 1968
3. Le printemps 1968
was marked by student
protests in:
a été marqué par
des manifestations
étudiantes dans :
A.Le quartier de Saint-Germain
B. Le Quartier latin
C. Le quartier des Buttes-Chaumont
A.The Saint-Germain
neighborhood
B. The Latin Quarter
C. The Buttes-Chaumont
neighborhood
4. Le 1er mai 1900, lors de
4. On May 1, 1900, during
A.Notre-Dame de Paris
B. La tour Eiffel
C. Le « Palais des Beaux-Arts »
(Petit et Grand Palais)
A.Notre-Dame de Paris
B. The Eiffel Tower
C. The Palais des Beaux-Arts
(Petit and Grand Palais)
5. Le 25 mars 1907, la place
5. On March 25, 1907,
A.Le premier sens giratoire
pour automobiles en France
B. La plus grande place ronde
de Paris
C. Un grand marché de printemps
A.The first roundabout for cars
in France
B. The largest round place in Paris
C. A large spring market
l’Exposition universelle,
on inaugure :
de l’Étoile est devenue :
the Exposition Universelle,
this was inaugurated:
the Place de l’Étoile
became:
4. C : avec le pont
Alexandre-III, ils en sont
le principal héritage.
A: inaugurated in the
3. B : c’est le grand
quartier étudiant,
autour de la Sorbonne.
A: both are symbols of
the "Belle Époque".
2. A : cette création
s’insère dans
le contexte de
la reconstruction
après-guerre.
1. A : ce sont deux
symboles de la « Belle
Époque ».
B: Paris’s large student
district, around the
Sorbonne.
context of postwar
reconstruction.
M A R S AV R I L
APRIL 2015
170 - PARIS WORLDWIDE MARCH
/
/
Paris Worldwide est une publication/is a
publication/Aéroports de Paris,
291, boulevard Raspail, 75014 Paris
www.aeroportsdeparis.fr
Dépôt légal/Registration copyright
mai 2014/May 2014
Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231
Directeurs de la publication/
Publication Directors:
Elise Hermant, Benjamin Perret
Responsable média & digital/
Media & Digital Manager: Philippe Saffon
Responsable éditorial/
Editorial manager: Christophe Escudero
Conception et réalisation/Design and
development
Directrice de la rédaction/Managing Editor:
Emmanuelle Charpentier
Directeur adjoint de la rédaction/Assistant
Editor: Pierre Sommé
Rédactrice en chef/Editor in Chief:
Sokha Keo
Conception graphique/Graphic Design:
Greg Leduc
Direction artistique/Art Direction: Cécile Gault
Secrétaire générale de la rédaction/Copy
Editor in Chief: Marion Clément
Secrétaires de rédaction/Copy Editors:
Séverine Lefebvre, avec Marie de Castillon,
Anne-Claire Gras et Stéphanie Labruguière
Maquettiste/Layout: Régine Janvier
Responsable du service photo/Photo
Department Manager: Sandrine Sauvin
Rédactrices photo/Photo Editors:
Marie Verstraeten avec Sophie Janssens
Traduction/Translation: Ladonne & Ladonne,
Nafkote Tamirat
Ont collaboré à ce numéro/Contributors:
Isabelle Aithnard, Jean-Luc Bertini, Laurent
Boscq, Grégory Cohen, Olivier Coquard, Céline
Faucon, Christophe Jacquet, Jean-Pierre Kathi,
Nicolas Kayser-Bril, Anne-Laure Lemancel,
Stéphane Méjanès, Pascal Mouneyres, JeanFrancis Pécresse, Benoît Tardif, Marina Vandel,
Céline Vautard
Offres club/Club Offers: Anne Laurent
Publicité/Advertising:
02C Régie (0493652170)
Directeur général/General Manager:
Alexandre Benyamine
Directrice adjointe/Assistant Manager:
Julie Bouchon
Directrice de clientèle/Client Director:
Marie Ehrlacher (mehrlacher@o2c.fr)
Chefs de publicité/Heads of Advertising:
Christophe Giaccardo (cgiaccardo@o2c.fr),
Jessica Mosnier (jmosnier@o2c.fr)
Traduction/Translation: TagLine
Photogravure/Photoengraving:
Keygraphic
Imprimeur/Printer: SIEP - 77590 Bois-le-Roi
La rédaction n’est pas responsable des
documents qui lui sont adressés et n’est
en aucun cas tenue de les retourner. Si
l’auteur souhaite être publié, il est
impératif qu’il inscrive au dos du texte, la
mention «Bon pour publication». Les
textes sélectionnés ne donnent pas lieu à
rétribution et peuvent subir des
modifications en vue d’une parution.
Aéroports de Paris Société anonyme au capital
de 296 881 806 euros
SIREN 552 016 628 RCS Paris
N° TVA intracommunautaire
FR33 552 016 628
A: the automobile
triumphed over the horse
at the dawn of the 20th
century.
5. .A : l’automobile
triomphe sur le cheval
dès le début du xxe s.
C: with the Alexandre III
bridge, they are this
exhibition’s main legacy