Programación
Transcription
Programación
Durante mucho tiempo este fotograma estuvo sólo en la ima ginación de alguien ESTÍMULOS POR CONCURSO para Ficción, Documental, Animación y Formación Convocatoria del Fondo Cinematográfico 2013 ESTÍMULOS AUTOMÁTICOS para Promoción de largometrajes y Participación en festivales, premios, encuentros, mercados y talleres. Esta convocatoria entregará $13.490 millones de pesos Consulte las bases y requisitos para participar en: www.proimagenescolomb www.mincultura.gov.co Calle 35 No. 5 – 89 / Tel. 571 287 0103 / Bogotá Fragmento de fotograma "Roa" ganador de Guión y Producción de largometrajes de la Convocatoria del Fondo Cinematográfico. INDICE / INDEX 10 41 47 67 85 103 118 135 143 149 155 165 175 187 195 205 213 219 227 237 245 ..... EDITORIALES ..... APERTURA Y CLAUSURA / OPENING AND CLOSING NIGHTS ..... COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN / OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION ..... COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL / OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION ..... COLOMBIA AL 100% ..... COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE / SHORT FILM COMPETITION ..... GEMAS / GEMS ..... GALAS / GALAS ..... CINE BAJO LAS ESTRELLAS / CINEMA UNDER THE STARS ..... CINE FAMILIAR / FAMILY FILMS ..... TRIBUTO HARVEY KEITEL / TRIBUTE HARVERY KEITEL ..... TRIBUTO JULIO MEDEM / TRIBUTE JULIO MEDEM ..... RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER / RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER ..... RETROSPECTIVE RAOUL PECK / RETROSPECTIVE RAOUL PECK ..... RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA / RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA ..... NUEVOS CREADORES ..... EL SEPTIMO Y OTROS TRES / THE SEVENTH AND OTHER THREE ..... CINE EN LOS BARRIOS ..... SALÓN FICCI ..... ENCUENTROS CARTAGENA 2013 ..... PREMIOS INDIA CATALINA / INDIA CATALINA AWARDS ORGANIZACIÓN FICCI EDICION 53° Presidente Junta Directiva Salvatore Basile Ferrara Vicepresidente Junta Directiva: Hernán Guillermo Piñeres Tesorero Manuel Del Cristo Pareja Miembros Junta Directiva Principales: Salvatore Basile Ferrara Juan Manuel Buelvas Manuel Domingo Rojas RCN Television - Hans Londoño Cámara de Comercio de Cartagena Contralmirante José Alfonso Díaz Gerardo Núñez Suplentes María Teresa Del Castillo Mario Ramos Vélez Fray Jesús Humberto Ávila G. Carlos Coronado Yances Narciso Castro Miembros Honorarios Carlos Julio Ardila Gaviria Martin Nieto Gerardo Nieto Mary Luz Milanés de Nieto Asesores Yolanda Pupo de Mogollón Raimundo Angulo Pizarro Jaime Abello Banfi Gerente General: Lina Rodríguez Fernández Directora: Mónika Wagenberg Productora General: Diana Bustamante, Denise Hughes Jefe de Programación: Orlando Mora Programador cortos: Jaime E. Manrique Coordinadora Oficina Programación: Dayra Galvis Coordinadora de Cine en los Barrios: Ángela Bueno Coordinadora de Barrios al Cine: Joyce Moreno Del Toro Coordinadora Formación Comunitaria: Mónica Moya Coordinadores de Nuevos Creadores: Harold Ospina Hincapié, Patricia Ruiz Acero Coordinadora Salón FICCI: Nasly Boude Asistente Programación: Eliana González Segin Programación Cine en los Barrios: Jhon Narváez Escudero Asistente Cine en los Barrios: Juan Javier Llamas, Ricardo Contreras, Lesther Trouchon Asistente Nuevos Creadores: Angélica Ramos Bohorquez Coordinadora Oficina de Invitados: Roxana Ávila Asistente Oficina Invitados: Lucy Martelo, Diana Ríos Coordinadora Invitados VIP: Juliana Rojas Coordinador de Transporte: Roberto Ávila Coordinadora de Hospitalidad: Mónica Cuestas Coordinadora Practicantes: Joyce Moreno Del Toro Asistente Practicantes: Emy Osorio Matorel Coordinadora Acreditaciones: Kellys García Asistente Acreditaciones: Isabella Woolford Diaz 6 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Agencia de Prensa y Comunicaciones: Velvet Voice de LABORATORIOS BLACKVELVET Director Prensa y Comunicaciones: Jaime E. Manrique Productor general Comunicaciones: Emmanuel Cely Palencia Coordinadora General de Medios: Laura Páez Oficina y Acreditaciones Prensa: Tatiana P. Garcia Coordinadora Diario Ficci: Juliana Saa Asistente Prensa Costa Caribe: Jacklin Rojas Canal FICCI: Una producción Velvet Jellyfish – LBV Coordinador Canal FICCI: Carlos Hernández Asistentes Canal FICCI: Juan Felipe Martínez, Édison Sánchez , Carolina Durán, Lina Santiago Equipo Apoyo Canal FICI: Centro Ático - Universidad Javeriana Apoyo Fotografía y Video: Elkin Zair Manco Coordinación Website y Redes Sociales: Rodrigo Torrijos Video Presentación Oficial y Spot Promocional: Juan Manuel Betancourt, Sebastián Hernández. Diseño: MOTIFF Gerencia de Diseño: Agencia de Prensa y Comunicaciones Director Creativo: Juan Esteban Duque Productor Diseño: David Beltrán Diseñador: Nicolás Pérez Diseñador Impresos: Mauricio Moreno, Adriana Rodríguez, Edwin Sáenz Ingenieros: Claudia Buitrago, Leonardo Cortés, Néstor Goyes Cuña Radial: Santiago Ramírez – Real Music City Branding: Diana Trujillo Fotografías: Robert Herman Directora de Mercadeo: Lorena Ordosgoitia Productora Mercadeo: Ledy Armirola García Jefe Relaciones Públicas: Juliana Rojas Román Jefe de Protocolo: Ángela Maturana de Basile Asistentes Protocolo: Victoria E. Spicker, Juliana Paba, Mairovis Ruiz, María Bernarda Marrugo Asesora Gerencia: Tatiana Darisich Coordinadoras Encuentros Cartagena: Adriana González, Consuelo Castillo Coordinadora de Producción: Paula Londoño Daza Coordinadora de Invitados: Lorena Jaramillo Productora de Campo: Vivian Valencia Jefe de Impresos: Alejandra Ospina Coordinadora Administrativa: Samar Charif Coordinadores de Taller de Crítica y Taller de Gestión de Festivales de Cine: Frank Patiño, Yenny Chaverra Coordinador Encuentro Internacional de Productores: Pablo Ossa Coordinadoras Taller Documental: Consuelo Castillo, Alejandra Ospina Coordinadores Videoteca: Felipe Villamil, Santiago González Coordinador Técnico: Carlos Hernández Asistente de Producción: Santiago Durán Apoyo Logístico: Camilo Siple, Alex del Río, Jhon Alexander García, Alexandra Cervantes, Ivonne Pineda, Nataly Mejía, Jeffry Anderson Porras, Luis Alejandro Figueroa, Carolina Silva Coordinadora Técnica: Carolina Barrera Productor de Campo y Supervisor Técnico: Diego Fernando Sanchez Coordinador de Proyectos Digitales: José Luis Castiblanco Coordinadora de Salas y Tráfico: Catalina Florez Coordinadora de Tráfico: Eliana González Segin Asistente de Transito de Copias: Juan Sebastián Navarro Nossa Asistente de Producción General: Adriana Martínez Asistente de Producción Eventos Especiales: Felipe Franco Subtitulaje Electrónico: Juan Pablo Alvarado Traducción Subtítulos: Paul Hughes, Gina Cabrales, Nina Ortiz, Felipe Franco Producción Eventos y Actividades Especiales: Zulay Paz Coordinadora General Premios India Catalina: Gina Romero Gonzalez Asistente de Producción Premios India Catalina: Rafael K’rdenas Producción Invitados Premios India Catalina: Ledy Armirola Asistente de Producción de Invitados: Dayana Jimenez Producción de Campo Premios India Catalina: Monica Peña, Henrry Palencia Coordinadora Publicaciones: Denise Hughes Editora Catalogo: Denise Hughes, Mónica Moya Diseño Gráfico, Montaje y Diagramación de Impresos, In House: José Becerra Asistente Diseño Grafico: Juan Sebastián Llamas Garcia Texto Catalogo: Mónica Moya, Orlando Mora, Hugo Chaparro, Francisco Escobar, Juan Guillermo Ramírez, Denise Hughes Traducción: Alison Stewart, Ana López Escobar, Alvaro Girón Documentación: Dayra Galvis Agencia de Hospitalidad: GEMA TOURS Gerente General de Gema Tours: Diana Gedeon Juan Gerente Gema Tours: Gabriela De Londoño Coordinadora General Gema Tours: Betzabeth Martinez Villacob Asistente Coordinación General: Marcela Ayazo Álvarez Coordinadora de Tiquetes Aéreos: Elena Reyes Pérez Coordinador de Transporte: Jorge Jiménez Angulo Coordinadora Operaciones Gema Tours: Leticia Castellon Martinez Coordinadoras Boletería: Sugey Pájaro Rosario, Natalia Cantillo Gutierrez Creatividad Comercial de TV: JWT / Rodrigo Torres. Director Comercial de TV: Rafa Martínez Productora Comercial de TV: Colombo Films / Camila Rodríguez Fotógrafo Comercial: Manuel Castañeda Gaffer Comerciales: Carlos Iván Amaya Sonido Directo: Audiopost / Diego Bautista Mezcla de Audio: Sonic Boom / Alex Sánchez Grafica Comerciales: Claudia Castiblanco Alquiler de Equipos Comerciales: FUNCA Casting y Asistencia General Cartagena Comerciales: Martha Lucía de Armas. Editor: Matías Canelson. Productora de Post: Carolina Barrera Directora Administrativa: Lorena Ordosgoitia Asistente Administrativa: Sandy Araujo Oficina FICCI: Rosiris Torreglosa, Betty Torreglosa Contador FICCI: José Manotas Revisor Fiscal: Dimas Rodríguez FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 7 JUAN MANUEL SANTOS PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA UN FESTIVAL PIONERO La Ciudad Heroica, consentida y querida por todos los colombianos, se prepara otra vez para acoger uno de los eventos cinematográficos más importantes de América Latina y del planeta: el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, que alcanza su versión número 53. El FICCI, que tuvo su primera convocatoria en 1960, no sólo es el festival de cine más antiguo del continente sino que fue el pionero dentro de una cantidad de actividades culturales que se realizan cada año en la ciudad amurallada, una ciudad donde la riqueza de su historia se confunde con el espíritu romántico que envuelve sus calles y plazas. A más de innumerables foros, congresos y convenciones, el Corralito de Piedra es hoy la sede del Hay Festival de Cartagena de Indias –un encuentro con el arte, la literatura y los grandes escritores del mundo– y del Festival Internacional de Música de Cartagena, que reúne a los más selectos exponentes de la música clásica y universal. Pero el pionero fue el Festival Internacional de Cine, un festival que nos tiene acostumbrado a las más maravillosas sorpresas, ya sea por la calidad de las películas en competencia, por los estrenos de cintas nacionales o latinoamericanas, o por la presencia, siempre cautivadora, de estrellas del séptimo arte, desde actores y actrices de gran recordación hasta los más destacados productores y directores. Este festival del 2013 no será la excepción. Se realiza, además, en un periodo brillante para el cine colombiano, cuando la industria del cine –gracias a las dos últimas leyes que promovimos para fomentarla– pasa por el mejor momento de su historia. El pasado año 2012 batió record en número de producciones nacionales estrenadas y en número de espectadores, y este nuevo Festival dará fe, sin duda, de mayores avances de la industria en nuestro país y en la región. ¡Bienvenidos todos a esta cita infaltable con los sueños y la creatividad en la ciudad más hermosa del Caribe! 10 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS JUAN MANUEL SANTOS PRESIDENT OF COLOMBIA A PIONEERING FESTIVAL The Heroic City, so close to the hearts of Colombians, is once again preparing to host one of the key events on the film industry calendar, not just in Latin America, but around the world: the Cartagena International Film Festival (FICCI), which is celebrating its 53rd anniversary this year. Dating back to 1960, FICCI is the longest-running film festival on the continent and has been a pioneer force leading the way to a number of cultural activities that take place every year within the fortified walls of Cartagena, a city with a rich history and a romantic spirit that permeates its countless streets and squares. Among the numerous congresses and conventions it hosts, the Stone Corral is the home of the Hay Festival –a literary event that draws internationally acclaimed writers– and the International Music Festival, which features the best exponents of classical and world music. But FICCI is the most anticipated festival of them all, one that never fails to surprise with its high standards and the ever-fascinating presence of famous actors and actresses, and prominent producers and directors. This year’s festival will be no exception, promising to bring us a new batch of high quality Colombian and Latin American films. As a direct result of the two film laws that were recently passed to promote the industry, Colombian Cinema is currently enjoying an unprecedented boom. In 2012, we made and released a record number of productions, which were seen by a record number of moviegoers. I am in no doubt whatsoever that FICCI 2013 will reflect this trend, illustrating just how far the industry has come in Colombia and the region in general. Welcome to this date with dreams and creativity in the most beautiful city in the Caribbean! FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 11 MARIANA GARCÉS CÓRDOBA MINISTRA DE CULTURA DE COLOMBIA El Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, el principal evento de la industria y la cultura cinematográfica de Colombia y el más antiguo del continente, una vez más se convierte en el escenario de encuentro de creadores, realizadores, programadores, críticos y público, para celebrar la fiesta del cine que por más de medio siglo se ha vivido en las calles, plazas y salas de cine de la ciudad amurrallada. En esta ocasión celebramos muchas noticias positivas del cine colombiano: el estreno de 23 películas el año pasado, la cifra más alta desde la aprobación de la Ley de Cine en 2003; el ingreso de más de tres millones de espectadores a ver estas películas colombianas; la presencia de nuestra cinematografía en los principales festivales de cine del mundo, como Cannes, Biarritz, San Sebastián y Locarno; y la aprobación de la Ley Filmación Colombia que promueve a Colombia como un escenario para rodar y producir películas. Para el gobierno del Presidente Juan Manuel Santos la temática de la industria cinematográfica tiene especial interés y el compromiso del primer mandatario definiendo los lineamientos de la política pública en esta materia se concretan en la ley recientemente promulgada y en la creación del fondo Filmación Colombia con importantes recursos del presupuesto nacional. Es en éste sector donde se hace evidente los frutos del trabajo conjunto y articulado del sector público y el sector privado. El Ministerio de Cultura una vez más se vincula a este evento que ha sido un espacio no solo para el cine colombiano, sino para evidenciar las tendencias que existen en la industria. Una vez más es importante para el gobierno nacional realizar el programa Encuentros Cartagena, un espacio de formación y promoción que ya brinda sus primeros resultados, pues varias de las películas que harán parte de Colombia 100% han estado en esta sección cuando apenas eran proyectos. Encuentros Cartagena, que se organiza con Proimágenes Colombia y el Centro de Formación de la Cooperación Española, tendrá en esta edición más de 150 participantes – entre productores, directores, distribuidores, agentes de ventas, programadores de festivales, fondos de ayuda a la producción y críticos – que se darán cita del 21 al 27 de febrero para participar en el Encuentro Internacional de Productores, el taller documental, la Videoteca de Cine Colombiano, el taller de crítica cinematográfica y el taller de gestión de festivales de cine. Además, seremos anfitriones del Encuentro de Productores Centroamericanos, una iniciativa del Comité Intergubernamental de Ibermedia organizado con apoyo del Centro Nacional de Cinematografía de Venezuela y el Centro Costarricense de Producción Cinematográfica, que aspira a fortalecer las cinematografías emergentes del área. Debemos agradecer, a los organizadores del Festival de Cine de Cartagena de Indias por propiciar cada año este evento que reune a la industria cinematográfica colombiana y felicitarlos por haber logrado que el FICCI sea hoy reconocido a nivel internacional como uno de los festivales más importantes de América Latina y el Caribe. 12 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS MARIANA GARCÉS CÓRDOBA COLOMBIAN MINISTER OF CULTURE Once again, the Cartagena International Film Festival the most important event in Colombia’s film industry and one of the most important cultural events in the continent becomes the meeting point for directors, producers, programmers, film critics and the audience to celebrate the continent’s longest-running film festival, one that has been injecting life into the streets, squares and movie theaters of the fortified city for over half a century. On this occasion, we have plenty to celebrate: the release of 23 Colombian films in 2012, a record number since the Film Law was passed in 2003. Approximately 3 million spectators came out to see these films, which have been screened at some of the world’s most prestigious Festivals, including Cannes, Biarritz, San Sebastian and Locarno. Last year also saw the approval of Filmación Colombia, a law designed to promote Colombia as a location for international productions. President Juan Manuel Santos’ administration has taken a special interest in the Film Industry, as evidenced by the aforementioned law, which sets forth public policy guidelines for the sector, and the creation of the government-sponsored Filmación Colombia fund. It is in this industry that the fruits of the joint efforts of a public and private sector working in synch are most visible. As always, the Ministry of Culture is proud to be a part of this event, which has been a showcase not just for Colombian film, but also for international trends in the industry. One aspect of the Festival that the Colombian government believes to be of particular importance is Encuentros Cartagena, an educational and promotional program organized by Proimágenes Colombia and Centro de Formación de la Cooperación Española. In fact, several of the films competing in the Festival’s Colombia al 100% section were born from this initiative, proving that it is already starting to yield results. This February 21-27, over 150 producers, directors, distributors, sales agents, festival programmers, production funds and critics will be participating in Encuentros Cartagena, which will feature an International Producers Symposium, a documentary workshop, the Colombian film video library project, a film criticism workshop and a festival management workshop. Also, we will be hosting the Conference of Central American Producers, an initiative of the Ibermedia inter-governmental committee organized with the support of the Venezuelan National Film Center and the Costa Rican Film Production Center to support emerging filmmakers in the region. Finally, we would like to take this opportunity to thank the organizers for making this event so essential to the Colombian Film Industry possible, and congratulate them on consolidating FICCI as one of the most prestigious film festivals in Latin America and the Caribbean in the eyes of the international film community. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 13 JUAN CARLOS GOSSAIN ROGNINI GOBERNADOR DE BOLIVAR BOLÍVAR EN PANTALLA Disfrutar el cine es mucho más que ver películas. Asistir a una proyección cinematográfica es una especie de ritual de quienes seducidos por la magia de historias bien contadas, disfrutamos hasta de los momentos previos a la aparición de la primera imagen en pantalla. Cuando se apagan las luces, se silencian las voces y se alertan los sentidos para sumergirnos en tiempos de felicidad, tristeza o dolor de personajes que amaremos u odiaremos con intensidad, dependiendo de la interpretación que hagan de un guion que nos atrape. Si bien cada historia tiene su propio tiempo narrativo, en el espectador también cuenta, para los recuerdos, las características o condiciones de quienes la protagonizan. En un festival de cine, las emociones son más arrolladoras al poder tropezarnos en cualquier esquina con personajes que minutos antes hacían parte de la ficción. Consecuente con el legado de su Fundador, Don Victor Nieto Nuñez, el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias abre espacios a la interacción del público con actores, directores, productores, y realiza una serie de eventos simultáneos, que fortalece la industria cinematográfica. En ésta versión número 53, los esfuerzos en tal sentido conllevaron a traer a Cartagena, a unas de las grandes figuras del cine universal: al director y guionista estadounidense Paul Schrader, reconocido por su trabajo junto a Martin Scorsese en diferentes producciones, entre un grupo de selectos invitados especiales. Fruto de las sinergias entre el Gobierno Departamental y los directivos del FICCI, el escenario para este renovado evento se amplía al territorio bolivarense, permitiendo a miles de personas de la provincia, disfrutar también del embrujo del séptimo arte. Paralelo a la ejecución de obras de desarrollo, trabajamos por un Bolívar Territorio Cultural, y en tal virtud el Festival Internacional de Cine cuenta por primera vez con un rubro exclusivo en el presupuesto departamental, al igual que otros importantes eventos, que antes carecían de apoyo formal. Un pueblo que vive el arte, es mucho más proclive a la paz. Bienvenidos protagonistas del cine al Bolívar Ganador, este edificante escenario para conjugar realidad y ficción. 14 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS JUAN CARLOS GOSSAIN ROGNINI GOVERNOR OF BOLIVAR BOLÍVAR IN THE SPOTLIGHT Going to the movies is a ritual that entails a lot more than sitting down and watching a film for those of us who are seduced by the magic of a well-told story. A blanket of anticipation envelops the theatre before the curtain has even been raised. When the lights go out and silence finally reigns, our senses are heightened as we prepare to partake in the joy, pain or sadness of characters we will either love or hate with a vengeance, depending on the director’s interpretation of the script. And while every story has its own narrative dynamic, its characters are destined to live on in the minds and hearts of the spectator. Imagine, then, the thrill of turning a corner and bumping into faces that minutes before were gracing the screen. This is only possible at film festivals like FICCI. In keeping with the legacy of its founder, Don Víctor Nieto Núñez, FICCI-goers will have the chance to interact with actors, directors and producers, and attend a series of events designed to strengthen the film industry. On this occasion, one of the giants of universal cinema, the American director and screenwriter Paul Schrader, known for his collaborations with Martin Scorsese, will be joining us in Cartagena as one of a select group of special guests. Thanks to synergies between the Government of the Department of Bolívar and FICCI organizers, we have been able to extend the festival province-wide, enabling thousands more to enjoy the magic of the seventh art. As part of our efforts to promote culture in Bolívar, for the first time ever FICCI will enjoy the financial backing of the Department, along with other major events that formerly lacked government support. A community that enjoys art is much more prone to peace. Welcome to Bolívar and the International Film Festival of Cartagena, an edifying scenario where reality and fiction come together. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 15 CARLOS OTERO GERDTS ALCALDE MAYOR DE CARTAGENA DE INDIAS Ser Cartagena de Indias la ciudad sede del Festival Internacional de Cine es para el Gobierno Distrital el marco perfecto para darles a conocer la riqueza cultural, que cautiva con sus fortalezas históricas y belleza natural, a un mundo que hoy reconoce y aplaude sus expresiones culturales, y la concibe como una joya colonial. Hoy recibimos con los brazos abiertos a la comunidad internacional dedicada a la cinematografía. Este majestuoso encuentro que se realiza desde 1960 (el más antiguo de América Latina), obliga siempre a recodar a su fundador Víctor Nieto Núñez, quien a lo largo de los años posibilitó no solo que el evento llegara hasta nuestros días, sino que lo hiciera más imponente que nunca, en manos de experimentados y valientes profesionales a la cabeza de su gerencia y dirección, logrando el encuentro de importantes directores, productores, actores, guionistas, críticos y amantes del cine, que se dan cita cada año para disfrutar de manera gratuita, de un programa exquisito compuesto por un sinnúmero de películas de la más alta calidad en locaciones cerradas y al aire libre, lo que posibilita que la ciudad se convierta durante una semana, en un atractivo turístico de gran importancia internacional y al final como premio a la calidad y el esfuerzo, abrazan la estatuilla de la India Catalina, el símbolo de la raza nativa, dócil y pacificadora, así se conserva nuestra Ciudad. Como Alcalde de éste encanto Caribe, aplaudo el esfuerzo de sus organizadores, que hacen que Cartagena sea la orgullosa y excelente anfitriona de este magnífico certamen. ¡Reciban todos la más cálida bienvenida! 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS CARLOS OTERO GERDTS ALCALDE MAYOR DE CARTAGENA DE INDIAS The Cartagena International Film Festival (FICCI) is the perfect opportunity for the district government to expound the attributes of this captivating Caribbean city of enormous historic and natural wealth to a world that is already familiar with its status as a cultural destination and appreciates its colonial heritage. Today we welcome the international film community with open arms. FICCI has been taking place since 1960, making it the longest-running film festival in Latin America. For this we have its founder, Víctor Nieto Núñez, to thank, not just for instituting an event that has survived to our days, but for establishing it as one of the most prestigious of its kind by entrusting it to experienced and audacious professionals. Every year, acclaimed directors, producers, actors, screenwriters, film critics and film buffs come to Cartagena to enjoy, free of charge, an extensive program of original, quality films, screened in theaters and a series of outdoor venues. For a whole week, the city becomes an international tourist attraction and at the end, the winners take home a statue of La India Catalina, a symbol of our native, peace-loving race, in recognition of their hard work and talent. As mayor of Cartagena, I applaud the efforts of the organizers, who have turned our city into the proud and deserving host of this wonderful Festival. Welcome to Cartagena! FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 17 SALVATORE BASILE FERRARA PRESIDENTE DE LA JUNTA DIRECTIVA Cuando hace mas de 50 años Don Víctor Nieto y un grupo de prohombres cartageneros crearon el Festival Internacional de Cine de Cartagena - FICCI, no imaginaron que el camino hacia el éxito sería tan tortuoso y pletórico de dificultades. Pero el trabajo diario, el tesón y la tenacidad de un hombre excepcional como era Don Víctor, prepararon la senda hacia el éxito que hoy puedo festejar con todos ustedes. Especialmente con el señor Presidente de la República por haber firmado la ley 1601 de 2012 que el honorable congreso aprobó y que declara al Festival de Cine de Cartagena Patrimonio Cultural de la Nación y ordena honrar la memoria de su fundador. Gracias Presidente y señora María Clemencia por acompañarnos por tercer año consecutivo y esperemos que sean cinco más. Gracias Ministra de Cultura Mariana Garcés, Viceministro Oscar Rueda, Gobernador Juan Carlos Gossaín, Alcalde de Cartagena Carlos Otero, Senadores Lidio García y Carlos Fernando Motoa, pero sobre todo quiero agradecer al querido público por habernos acompañado por más de medio siglo, a nuestro comprometido equipo de trabajo, a una Junta Directiva proactiva y desinteresada, a unos magníficos patrocinadores, a todos los directores, técnicos y productores que participan año tras año en esta justa y a la Asociación Nacional de Festivales y Muestra de Cine de Colombia - ANAFE que en su Asamblea plenaria decidió instituir el Premio Víctor Nieto para otorgarlo al mejor corto entre los ganadores de todos los festivales nacionales, encontrando la manera de perpetuar el nombre de nuestro fundador y director a través de un premio dirigido a jóvenes realizadores, además de consolidar al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias como padrino e inspirador de los festivales de Colombia. 18 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SALVATORE BASILE FERRARA PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS When Don Víctor Nieto and a group of the city’s more prominent entrepreneurs founded the Cartagena International Film Festival (FICCI) over 50 years ago, little did they imagine the road to success would be paved with so many obstacles. But Don Víctor was an exceptional man and his hard work, determination and tenacity paid off, resulting in an event that I am able to celebrate with you today. On this very special, I would like to thank the President of Colombia for signing Law 1601. Approved by congress in 2012, this law declares FICCI Cultural Heritage of Colombia and orders that the memory of its founder to be honored. Thank you, Mr. President and Mrs. María Clemencia, for joining us for the third consecutive year. We hope you will be gracing us with your presence for another five. My thanks also goes to Minister of Culture Mariana Garcés, Deputy Minister Oscar Rueda, Governor Juan Carlos Gossaín, Cartagena’s Mayor Carlos Otero, and Senators Lidio García and Carlos Fernando Motoa, but first and foremost, I would like to thank the festivalgoers who have remained loyal to us for over half a century, our dedicated team of organizers, our proactive and selfless board of directors, our generous sponsors, all the directors, technicians and producers who participate year-in, year-out in the event and the Colombian National Association of Festivals and Film Festivals (ANAFE), which voted to institute the Víctor Nieto Award during its last plenary session. Intended as an incentive for young filmmakers, the award will go to the Best Short Film chosen from the winners of all national film festivals, as a means of perpetuating the name of Don Víctor Nieto, and consolidating FICCI as a patron and model for other festivals throughout Colombia. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 19 LINA RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ GERENTE GENERAL Bienvenidos al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias – FICCI. Como fruto de 53 años de compromiso y arduo trabajo en la cultura y la industria cinematográfica, el FICCI recibe su mayor distinción: la declaración de Patrimonio Cultural de la Nación, gracias a la ley 1601 de 2012. A los senadores Lidio García y Carlos Fernando Motoa, al honorable Congreso de la Republica, al Ministerio de Cultura y al Presidente Juan Manuel Santos, nuestros más sinceros agradecimientos por este homenaje a la memoria de Víctor Nieto, Fundador del Festival. Ser Patrimonio Cultural de Colombia, más que un reconocimiento a la historia del Festival, es un verdadero compromiso hacia el futuro. Quiero agradecer a quienes han confiado en la Corporación FICCI y han apoyado decididamente el evento. A nuestros Socios Principales, la Organización Ardile Lulle, gracias por su invaluable respaldo a la cultura nacional, a sus generosos aportes y su apuesta por el Cine Colombiano. A nuestros Socios Institucionales, el Ministerio de Cultura, Ministerio de Industria y Comercio y al Fondo de Promoción Turística, con quienes hemos podido trabajar el proyecto Cartagena Destino Cine, demostrando con resultados concretos que la cultura es uno de los motores de desarrollo de la actividad turística. A la Gobernación de Bolívar, gracias por liderar nuestro proyecto social Cine en los barrios y municipios, a la Alcaldía de Cartagena, al Instituto de Patrimonio y Cultura, y a la Corporación de Turismo, gracias por permitirles a los cartageneros disfrutar del Festival. La vinculación de las Embajadas ha sido significativa, fundamentalmente las de Brasil, Francia y España y de manera especial, el Centro de Formación de la Cooperación Española –AECID- por sumarse como sede oficial del FICCI y del Ministerio de Cultura propiciando espacios de intercambio profesional en la industria cinematográfica. No podríamos hacer el Festival sin nuestros Patrocinadores Oficiales, Cine Colombia quien ha sido parte esencial del crecimiento del Festival y a quien debemos la profesionalización de nuestras salas de cine en el centro histórico y las salas digitales en el Multiplex Caribe Plaza donde sucede gran parte del evento. A Wolkswagen gracias por acompañarnos como Vehículo Oficial FICCI y engalanar con una marca tan prestigiosa el Festival. 20 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS La gestión en 2012 fue ardua, esfuerzo que nos permitió continuar con el FICCI gratis, además de cerrar alianzas ganadoras para el Festival, como el convenio marco con la Universidad Javeriana y el Centro Ático con quienes trabajaremos a largo plazo para fortalecer nuestra apuesta académica y de formación. Al equipo de trabajo un gigantesco Bravo, los créditos son poco para destacar el amor, entusiasmo, compromiso, sacrificio y motivación que revelan cada día del año para hacer del evento, una digna expresión del mejor Festival de Cine. Gracias por hacer de el FICCI una gran familia, más que una casa, el hogar de todos. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 21 LINA RODRIGUEZ GENERAL MANAGER Welcome to the Cartagena International Film Festival! In 2012, after 53 years of unwavering commitment to the nation’s film industry and culture in general, FICCI has been declared Cultural Heritage of Colombia. Our most sincere appreciation goes out to senators Lidio García and Carlos Fernando Motoa, members of congress, the Ministry of Culture and our president, Mr. Juan Manuel Santos, for passing Law 1601, which pays homage to the festival’s founder, Víctor Nieto. More than recognition of our long history, the title that has been bestowed on us is a responsibility we intend to honor well into the future. I would like to take this opportunity to thank those who have placed their trust in Corporación FICCI and lent us their unconditional support, particularly our main partners, the Ardile Lulle organization, for their generosity and for believing in Colombian film and its cultural importance. We would also like to extend our gratitude to our institutional partners, the Ministry of Culture, the Ministry of Trade and Industry, and the Tourism Board, with whom we worked on the Cartagena Film Destination project, proving, with concrete results, that culture is a driver of the tourism sector. We are also grateful to the Government of Bolívar for spearheading our social project Cine en los Barrios, the Mayor’s Office of Cartagena, the Culture and Heritage Institute, and Corporación de Turismo for allowing the people of Cartagena to enjoy their festival free of charge. The cooperation of certain embassies, namely those of Brazil, France and Spain, has been invaluable and we would especially like to thank Centro de Formación de la Cooperación Española (AECID) for joining us as an official FICCI venue, and the Ministry of Culture for facilitating exchange programs for our film industry professionals. None of this would be possible without the support of our official sponsors, Cine Colombia, who have been key to the expansion of the festival and to whom we are indebted for professionalizing our movie theaters in the Historic Center and the digitalizing the theaters at Multiplex Caribe Plaza, where many of the events on our program will be taking place. Volkswagen is the official FICCI vehicle this year and we are proud to be associated with such a prestigious brand. 22 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Thanks to the hard work and effort that went into organizing this year’s festival, once again we are pleased to announce that admission will be free of charge. Furthermore, we have managed to forge alliances in the interests of the festival, such as the framework agreement with Universidad Javeriana and Centro Ático, with whom we will be working on long-term educational and training projects geared toward meeting the needs of the industry. Last, but by no means least, my congratulations to the team of people who worked day-in, day-out all year round to make this event worthy of its reputation as the country’s leading film festival. Words cannot describe the love, enthusiasm, commitment, sacrifice and motivation you have put in. Thank you for making FICCI one big family where everyone feels at home! FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 23 MONIKA WAGENBERG DIRECTORA Bienvenidos a la 53 edición del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias. Sin lugar a dudas, ofrecer la totalidad del Festival gratuitamente, fue el gran logro del 2012. Sin embargo, abrir sin costo las puertas de nuestras funciones, nos creó un reto con el que cualquier director de un festival de cine sueña con enfrentarse: las salas estaban llenas y afuera se quedaban, furiosos, cinéfilos cartageneros y otros muchos que habían viajado desde diferentes ciudades del país, al lado de espectadores no tan asiduos al cine, y mucho menos a ese cine arriesgado, riguroso y no siempre fácil de digerir que es el que caracteriza parte de nuestro programa. Este año el Festival se mantiene gratuito, pero hemos ampliado el aforo en un 60%, las funciones comenzarán a las 9:00 a.m. y el número de películas se ha incrementado en un 20%, con lo que tendremos 140 filmes representando a 32 países. Además hemos doblado el número de salas digitales, lo que nos permite estar al frente de la revolución tecnológica de la industria cinematográfica (únicamente el 8% de las películas de nuestro programa vienen en celuloide). Esperamos que estos esfuerzos nos permitan garantizar que las salas se mantengan llenas y la audiencia no se quede por fuera. Porque si bien el festival es un punto de encuentro para cineastas, productores, distribuidores, actores, y demás profesionales de la industria, son ustedes, la audiencia, para quienes, a fin de cuentas, hacemos el festival. Ustedes son nuestro motor e inspiración para crecer y solidificarnos, para encontrar y traer a Cartagena lo mejor y más reciente de la cinematografía mundial. Hemos contado con la enorme suerte, además, de que este año la cosecha de cine local e internacional tiene una calidad excepcional. Nuestro programa, donde podrán descubrir tanto voces originales y provocadoras, como historias absorbentes y conmovedoras de directores nuevos y consagrados, así lo demuestra. Adicionalmente tendremos el privilegio de honrar a dos personalidades de la cinematografía mundial, el reconocido actor norteamericano Harvey Keitel, cuyo talento es energía en movimiento, recordado desde sus primera apariciones en las películas de Martin Scorsese, y el director español Julio Medem, que desde sus primeras películas demostró un talento renovador en su manera de narrar historias, quienes estarán en Cartagena y nos acompañarán en esta edición del FICC 2013. 24 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Nos enorgullece ver como nuestra consentida competencia Colombia al 100% se continúa fortaleciendo. Contamos con 14 filmes en una sólida sección que nos obligó a dejar varios títulos por fuera, evidencia de la buena situación que vive el cine colombiano. Que la mayoría de ellos sean estrenos mundiales (9 en total) nos permite que el Festival se consolide como parada inevitable de la industria internacional interesada en el cine de la región. La fuerza de esta sección demuestra que los productores nacionales le están apostando al FICCI como plataforma de lanzamiento no sólo nacional, sino también internacional, acercándonos a pasos agigantados a nuestro objetivo de crear un espacio indispensable para apoyar nuestro cine. El Festival no lo pudiéramos realizar sin los generosos aportes institucionales y privados; al apoyo incondicional de la junta directiva; y sobretodo, el compromiso, pasión y dedicación del equipo y voluntarios FICCI, que este año ha logrado consolidarse como un grupo absolutamente soñado, con el más alto nivel de experiencia y profesionalismo. A todos ustedes, mis más sinceras y profundas Gracias: el éxito del festival es suyo. Los invito a que estudien en detalle el programa que incluimos a continuación, donde reconocerán los nombres de directores consagrados de quienes estamos trayendo su última obra, o a quienes les estamos haciendo un tributo o retrospectiva; títulos que han hecho ruido con sus premios en los más prestigiosos festivales internacionales; pero sobretodo, los invito a que se preparen para madrugar no solo para no perderse estas joyas cinematográficas, sino para que puedan también explorar y descubrir la obra de esos talentosos directores que con sus primeras películas todavía no son reconocidos, pero en quienes confiamos el futuro del cine mundial. Les recuerdo que este año comenzamos las funciones a las 9:00 a.m., para que nadie se quede por fuera y para permitirles ver hasta seis funciones diarias, o aproximadamente el 25% de la totalidad del programa. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 25 MONIKA WAGENBERG DIRECTOR Welcome to the 53rd Cartagena International Film Festival! The decision to open up our doors free of charge in 2012 was most definitely the right one. However, this created a problem every festival director dreams of encountering: our theaters were packed and outside, long lines of disappointed film lovers who had traveled from other parts of the country stood shoulder-to-shoulder with locals, many of whom had never had the chance to see the type of intellectually challenging and often risky films that set the tone of our program, were left without films to watch. This year, the festival will be free again, but we will be making a few improvements so that no one is left outside. In addition to a 60 percent increase in capacity, screenings will begin at 9:00 a.m. Increased capacity means more films 20 percent more than last year, with a total of 140 films representing 32 countries. But since only 8 percent of the films featured on this year’s program are available on celluloid, we have had to double the number of digital theaters to keep up with the worldwide technological revolution the film industry is currently undergoing. We hope these changes ensure not only that our theaters remain full, but more importantly that no one is left out, because over and beyond the filmmakers, producers, distributors, actors and other industry professionals the festival draws, at the end of the day, there would be no festival without you, our audience. You are our motivation to keep growing, the reason we strive to find and bring the very best of world cinema to Cartagena. We are also fortunate this year in that we had a large crop of exceptionally high quality Colombian and international films to choose from, as you can see from our program, which features original, thought-provoking stories by newcomers and more established directors. Furthermore, this year we will have the privilege of paying tribute to two extraordinary figures from the international film industry: Harvey Keitel, the renowned US actor who’s talent is energy in movement, making his mark since his earliest films with Martin Scorcese; and Julio Medem, the celebrated Spanish director who since his first films demonstrated an ability to narrate stories in an innovative and refreshing manner. Both will be joining us in Cartagena for this 2013 edition of FICCI. 26 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS The Colombian film industry is booming and our much-prized 100% Colombian section continues to strengthen. This year, we had a tough time choosing the 14 films that made it into this section and were forced to leave several out. Of these 14 films, no less than nine will be making their World Premiere here, helping consolidate FICCI as a mandatory point-of-call for anyone interested in Latin American cinema. The solidity of this section indicates Colombian producers are looking to FICCI not just as a national showcase, but as a means of getting international exposure, bringing us one step closer to our goal of creating an event central to the promotion of the national industry. FICCI would not be possible were it not for the public and private organizations who have so generously contributed to our cause, the unconditional support of our board of directors and, more importantly, the commitment, passion and dedication of our organizers and volunteers, a dream team of professionals, all highly experienced in their respective fields. My most heartfelt gratitude goes out to all of you. The success of this year’s FICCI must be attributed to you. Thank you! All that remains is for me to cordially invite you to visit Cartagena during the last week of February, where you can see retrospectives and tributes, films that have won awards at prestigious international festivals, the latest works of renowned directors, whose names you are probably familiar with, and not-so-famous ones who are making their debuts, but on whose vision and talent the future of the industry depends. For further details, please consult the program included in this publication. And to make sure everyone has a chance to experience the festival this year, remember that screenings will be free, will begin at 9:00 a.m. and that you can see up to six a day approximately 25% of the entire program. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 27 CORPORACIÓN TURISMO CARTAGENA DE INDIAS Estimados Participantes. Reciban un cordial saludo. Conocida también como La Heroica por su valerosa resistencia al sitio español de 1815, o Corralito de Piedra porque su casco viejo lo envuelve una fortaleza amurallada de 11 kilómetros, Cartagena de Indias es un lugar de historia, un crisol de culturas, un destino de corales, aguas tibias y aires tropicales, un sitio amable de gente cálida y trabajadora, pero, sobre todo, es el pequeño paraíso donde se encuentra la esencia del realismo mágico. Sus calles estrechas, de paredes coloridas y balcones coloniales, han sido escenario de muchas historias llevadas al cine como la de Florentino Ariza que se enamoró de Fermina Daza en El amor en los tiempos del cólera, así como el sufrimiento por amor de una niña en el convento de Santa Clara -que hoy es el Hotel Santa Clara-, cuyos cabellos dorados crecieron hasta 22 metros y 11 centímetros después de morir y quien más adelante sería la protagonista de la novela Del amor y otros demonios, ambas creadas por el escritor colombiano Gabriel García Marquez, entre muchas otras, que incluso no han sido contadas. Esta mágica ciudad les da la bienvenida y les agradece el haber aceptado la invitación a participar del 53 Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, donde sus monumentos se convierten en escenario para mostrar las obras cinematográficas más importantes del cine de la región, otorgando mención especial a aquellas producciones destacadas. De la misma manera, esperamos que se dejen seducir por la atmósfera de esta ciudad que ha sido inspiración para la creación y recreación de muchas historias, permitiendo a la vez que ustedes conciban nuevas aventuras donde serán los protagonistas. Atentamente, Zully Salazar Fuentes Presidenta Ejecutiva 28 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS CORPORACIÓN TURISMO CARTAGENA DE INDIAS Dear visitors, Welcome to Cartagena de Indias, also known as the heroic city of Cartagena because of the valiant resistance it put up against the Spanish during the siege of 1815, and the Stone Corral, because the old part of the city is protected by a wall that stretches for 11 kilometers. This historic city is a cultural melting pot, a hospitable place populated by friendly, hard-working people. Blessed with coral reefs, warm waters and tropical breezes, Cartagena is, above all, a little piece of paradise that lives and breathes magic realism. Its narrow streets, colorful walls and colonial balconies have set the scene for more than one bigscreen romance, like Florentino Ariza, who fell in love with Fermina Daza in Love in Times of Cholera, and the young girl who falls in love with a priest at the convent of St. Clara, where the Santa Clara hotel stands today. Based on Of Love and other Demons, another novel by acclaimed Colombian author Gabriel García Marquez, in death, her golden locks grew to 22 meters and 11 centimeters, proving that love really does conquer all. This magical city welcomes you to the 53rd Cartagena International Film Festival, where our historic monuments serve as a fitting backdrop to screenings of the very best of Latin American Cinema and award-winning international productions. We hope our city will inspire you to star in your own adventures, just as it has inspired storytellers since time immemorial. Warmest regards, Zully Salazar Fuentes Executive President FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 29 UN LEGADO QUE NOS COMPROMETE Una vez más nos reunimos en la hermosa ciudad de Cartagena para hacerle un homenaje al cine. Este es un año importante para el cine colombiano. Por un lado estamos cumpliendo 10 años de expedida la Ley de Cine que, como todos sabemos, ha significado un cambio radical en la cantidad y calidad de nuestras películas. En la Organización Ardila Lülle nos sentimos muy orgullosos de haber sido importantes promotores de gran parte de estas obras. Ese apoyo permitió llevar nuestras películas a los más importantes festivales de cine en el mundo con obras como Los Viajes del Viento de Ciro Guerra, el Vuelco del Cangrejo de Oscar Ruíz Navia, Los Colores de la Montaña de Carlos Cesar Arbeláez, La Sangre y la Lluvia de Jorge Navas, Pequeñas Voces de Jairo Carrillo, Porfirio de Alejandro Landes, y el año pasado La Sirga de William Vega y La Playa DC de Juan Andrés Arango. Por otro lado, este año también el Gobierno Nacional le plantea a la industria del cine local un nuevo reto con la creación del Fondo Fílmico Colombia a través de la ley 1556. La idea detrás de la misma es contundente: el cine es una de las más maravillosas manifestaciones artísticas pero también puede ser una importante industria, fuente de empleo, desarrollo y riqueza para el país. Para ello, nos valemos del arma más poderosa que tenemos a nuestro alcance, la variada y bella geografía de nuestro país y el talento humano y capacidad técnica que hemos podido construir y consolidar durante estos últimos años. Buen viento y buena mar para todas estas producciones! En el epicentro de todo este movimiento cultura está nuestro querido Festival Internacional de Cine de Cartagena en su versión 53º que cada año crece en películas exhibidas y mejora la selección de las mismas. Este nuevo aire del festival ya tiene un gran reconocimiento a nivel mundial y por eso crece el número de los compatriotas que se acercan por estas fechas a Cartagena y aumenta la presencia de ilustres visitantes y personalidades de otros países. La comunidad que nos acoge también disfruta la experiencia del festival y por eso seguimos empeñados en llevar la mejor muestra de las películas a las zonas más populares de Cartagena y en permitir que la exhibición de las mismas sea gratuita para el público. Una vez más, bienvenidos a todos a Cartagena de Indias, gocen de la deliciosa brisa que por esta época refresca las calles y playas de la Heroica y disfruten del buen cine que el festival nos ha traído. 30 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS AN ENGAGING LEGACY Once again we come together in the beautiful city of Cartagena to pay tribute to the cinema. This year is a very important one for Colombian films. It is almost 10 years since the Film Law was sanctioned, a tool which as you already know has made a dramatic change in the quantity and quality of our films. At the Ardila Lülle Organization we feel very proud to have been important promoters of many of these productions. While supporting them, we helped take our movies to some of the most important film festivals in the world, like The Wind Journeys by Ciro Guerra, Oscar Ruíz Navia’s Crab Trap, The Colors of the Mountain directed by Carlos Cesar Arbeláez, Jorge Navas’ The Blood and the Rain, Pequeñas voces by Jairo Carrillo; Porfirio, directed by Alejandro Landes, and last year, William Vega’s La sirga and La playa DC by Juan Andrés Arango. Also this year the National Government gives the film industry a new challenge with the creation of the Colombian Film Fund through law 1556. The idea behind it is empowering: Film is one of the most marvelous artistic expressions, but it can also be an important industry, source of employment, development and wealth for the country. To make it happen, we take advantage of the most powerful assets we have: the variety and beauty of our country’s geography, the human talent and technical capacity that we have been able to put together during these past few years. Our beloved Cartagena International Film Festival is located at the heart of this whole cultural movement. Every year we grow in terms of the amount of movies shown, and there is an improvement in our film selection. This brand new 53rd edition of the festival is already being recognized worldwide, that is why there are many visitors coming to Cartagena at this time of year, increasing the presence of distinguished guests and personalities from other countries. The community that hosts us also enjoys the experience of the festival, because of that we continue to try our hardest to bring the best selection of films to the most popular areas in Cartagena, and to allow the exhibition of these films to be free for the public. Once again, welcome everybody to Cartagena; we hope you enjoy the soothing breeze that at this time of year refreshes the streets and beaches of our city. Please take this opportunity to come see the great films that the festival brings to us. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 31 MERCEDES FLÓREZ DIRECTORA DEL CENTRO DE FORMACIÓN DE LA COOPERACIÓN ESPAÑOLA El Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias da la más cordial bienvenida a los participantes y asistentes del 53° Festival Internacional de Cine de Cartagena, que del 21 al 27 febrero podrán vivir, si así lo desean, días de película, con la oportunidad de disfrutar de una cuidada selección del mejor cine iberoamericano. Para la Cooperación Española en Cartagena, es un motivo de orgullo contemplar el proceso de consolidación de un Festival que en este momento goza de un prestigio probado y merecido en la región. El apoyo del Centro de Formación desde el año 1993, prácticamente desde los inicios de nuestra actividad en este centro, fue una apuesta estratégica de quienes me precedieron en la dirección de este centro, hasta el día de hoy, en que somos sede oficial del FICCI con una programación creciente en los últimos años. Igualmente en la vertiente académica del Festival, acogemos desde su inicio en el año 2006, los Encuentros Internacionales de Productores, hoy denominados de manera más sencilla, Encuentros Cartagena, realizados en colaboración con el Ministerio de Cultura, a través de la Dirección Nacional de Cinematografía y Proimágenes. Estos espacios de intercambio profesional han ido adquiriendo año tras año mayor relevancia hasta convertirse en un evento de fortalecimiento institucional de la industria del cine a nivel tanto nacional, como regional. En ellos, documentalistas, directores, productores, actores, guionistas y nuevos creadores reflexionan y debaten sobre esta industria, su presente y proyección en los próximos años. El FICCI está en su mejor momento, su programación tiene cada año mayores niveles de calidad y su formato le permite ser un festival cada día más inclusivo y diverso para todo tipo de públicos sin distinción, ni exclusión. No hay por tanto excusas para apreciar las proyecciones más relevantes de la región, aprovechando los espacios que ofrece Cartagena, teatros, plazas, y parques y entre ellos también el espacio de este Centro al servicio del cine en estos días y de la participación ciudadana, el diálogo intercultural y la libertad de creación y expresión que implica el Festival, nutriendo las capacidades y valores humanos y en suma, fomentando el desarrollo humano a través del poderoso motor de la cultura. En esta oportunidad, durante siete días, seguiremos contribuyendo a que esta gran fiesta del séptimo arte se fortalezca como el principal evento de cine de la región, tal y como siempre fue el sueño de su creador Don Víctor Nieto, y que hoy día siguen procurando Mónila Wagenberg, Lina Rodríguez, Salvo Basile, y el resto del equipo. Paralelamente, el Centro de Formación de la Cooperación Española y el Festival Internacional de Cine de Cartagena continuarán trabajando como aliados durante todo el año a través del espacio Miércoles de Cine, un espacio cultural que semanalmente ofrece proyecciones gratuitas de películas que regularmente no circulan en las carteleras comerciales locales, de ciclos dedicados a los derechos humanos, la mujer, la animación, el documental y otras temáticas de interés mutuo. PUBLICIDAD A todos y a todas, que disfruten Cartagena de Indias, y del arte de contar historias en la gran pantalla. 32 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS PUBLICIDAD CLARO 40 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS APERTURA Y CLAUSURA Opening and Closing Nights PE LÍC ES ULA TR D EN E A O PE M RT UN U DI RA AL / O / W PE OR NIN LD G N PR IG EM HT IER FIL E M Colombia / Argentina Colombia / Argentina ROA ROA 2013 – 100 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Andrés Baiz Productor / Producer Andrés Calderón, Michel Ruben Guión / Screenplay Andrés Baiz, Patricia Castañeda El 9 de abril de 1948 es una de las fechas más significativas en la historia política del país, quizás la más importante del siglo XX. El asesinato ese día del carismático dirigente liberal Jorge Eliécer Gaitán, dio origen a un levantamiento popular y desató una violencia cuyos efectos todavía hoy se padecen. Igual que ha sucedido con otros crímenes de estado, nunca logró descubrirse a los verdaderos autores intelectuales del hecho. Juan Roa Sierra cargó con la culpa pública como autor material, un hombre de bajo perfil del que se sabe muy poco. El misterio de esa vida es el motor de esta película que ofrece una versión personal del oscuro personaje, utilizando como punto de partida la novela El crimen del siglo de Miguel Torres. Quién era Roa, cómo era su vida personal, si intervino realmente en el asesinato y si tenía o no motivos para hacerlo, son los interrogantes que pretende resolver Roa. Pero el director ofrece una mirada lúcida que va más allá para entroncar las respuestas con conceptos más amplios como el del destino y cierto sentido trágico e inevitable de la vida. La fibra de gran narrador y de creador de personajes de Baiz aparece de nuevo en una película sólida y arriesgada. Editor Alejandro Carrillo Penovi Fotografía / Photography Guillermo Nieto Reparto / Cast Mauricio Puentes, Catalina Sandino, Santiago Rodríguez Contacto / Contact Dynamo Michael Ruben mruben@dynamo.net April 9, 1948 is a landmark date in the political history of Colombia, perhaps the most important of the twentieth century. This was the day when the liberal presidential candidate Jorge Eliécer Gaitán was shot to death, sparking off a riot and a time of violence whose consequences can still be seen today. As with other political assassinations, it was never discovered who was behind it. Juan Roa Sierra, a low profile man we know very little of, was singled out as the person who actually shot Gaitán. Based on the Miguel Torres’ novel El crimen del siglo, the film offers a personal view on the life of this obscure character. Who was Roa? What do we know about his private life? Was he really involved, and if so, what were his motives for murdering a liberal politician loved by the masses? These are the questions the director attempts to answer, but in doing so, he goes one step further and ties in his conclusions with broader concepts, such as fate with overtones of tragedy and inevitability. The soul of a gifted narrator reappears in this well-executed, risqué film in which Baiz recreates Bogota of the Forties. Andrés Baiz, Cali, Colombia, 1975. Director, productor y editor, también crítico de cine. Ha dirigido 5 cortometrajes, 3 videos musicales y un documental. Su cortometraje Hoguera participó en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2007. Tras su primer largometraje, Satanás (2007), dirigió la La cara oculta (2011). Baiz is a director, producer, editor, and film critic. He has directed 5 short films, 3 music videos and a documentary. His short film Hoguera participated in the Director’s Fortnight in Cannes in 2007. After his first feature film Satanás (2007), he directed La cara oculta (2011). 42 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS TESIS SOBRE UN HOMICIDIO RA SU AU ILM CL T F DE GH A NI UL G LÍC SIN PE CLO España / Argentina Spain / Argentina THESIS ON A HOMICIDE 2013 – 102 min – 35mm Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Hernan Goldfrid Productor / Producer Diego Dubcovsky, Gerardo Herrero, Mariela Besuievsky Guión / Screenplay Patricio Vega Editor Pablo Barbieri Fotografía / Photography Rodrigo Pulpeiro Reparto / Cast Ricardo Darin, Alberto Ammann Contacto / Contact Latido Films Juan Torres juan@latidofilms.com Roberto (Ricardo Darín) es un prestigioso y reconocido abogado penalista que se dedica a la docencia. Su vida se va a romper por completo cuando una chica aparece muerta frente a la ventana de su salón de clases. Convencido de que se trata de un homicidio cometido por Gonzalo, uno de sus alumnos más brillantes que quiere retarlo, dedicará día y noche a tratar de comprobar su tesis y aunque parece estarse arrastrando hacia un callejón sin salida, el caso se ha convertido para él en una obsesión por la que está dispuesto a pagar cualquier precio. Tesis sobre un homicidio es un interesantísimo filme de suspense que consigue generar el espacio justo para la duda y conferir, así, una buena dosis de desasosiego al espectador. Un guión perfectamente tejido. Una reflexión sobre las obsesiones y sobre cómo el punto de vista y sobre todo los egos pueden distorsionar la realidad. Una película que se aleja del cliché sobre el cine argentino con una actuación soberbia de Ricardo Darín, quien por sí mismo es ya una razón suficiente para asistir al cine. Roberto (Ricardo Darín) is a renowned criminal lawyer who is devoted to academic teaching. His quiet life starts unraveling after a young woman is found brutally raped and slain just meters away from the classroom where he presides, and he gets the gut feeling that the crime was committed by his most brilliant student as a personal challenge to him. Roberto’s growing obsession to prove his thesis will take over his every thought, as he hits wall after wall with no convincing evidence, risking to ruin his reputation, career and life. A superb take on classic suspense and perverse mind games that takes the viewer on a ride where nothing seems certain, the film is a meditation on the nature of obsession, the subtlety of diverging points of view, and on how our ego can blur the way we understand reality. Darín delivers another solid performance as the troubled Roberto, taking us down as he drowns in unrest. When a young and beautiful woman is brutally murdered on the campus where he teaches, veteran lawyer Roberto (Ricardo Darín) starts obsessing with the idea that one of his students is behind the crime. A brilliant take on classic suspense. Hernan Goldfrid, Buenos Aires, Argentina, 1979 Trabajó como actor en algunos cortos y colaboró en el equipo técnico de series de televisión. Tesis sobre un homicidio (2013) es su segundo largometraje tras Música en espera (2009). Has been an actor in a slew of short films and worked in the crew of several TV series. Thesis on a homicide (2013) is his second feature film, after Música en espera (2009). FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 43 46 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN Official Dramatic Competition PRIMERAS, SEGUNDAS Y TERCERAS PELÍCULAS IBEROAMERICANAS. NUEVOS DIRECTORES, MIRADAS FRESCAS. PREMIO CINE COLOMBIA A LA MEJOR PELÍCULA: USD$15.000 FIRST, SECOND AND THIRD TIME IBEROAMERICAN FILMMAKERS. NEW DIRECTORS, FRESH OUTLOOKS. CINE COLOMBIA AWARD TO THE BEST FILM: USD$15,000 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 47 JURADO COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN Official Dramatic Competition Jury NANCY GERSTMAN Es la copresidenta y cofundadora de Zeitgeist Films, una compañía de distribución fundada en 1988 con sede en Nueva York que adquiere y distribuye las mejores películas independientes de Estados Unidos y el resto del mundo. Es muy solicitada como jurado, panelista y comentadora en temas relacionados con el cine independiente y extranjero, y participa como artista residente de forma permanente en el máster de Media and Communication Arts del City College de Nueva York. Nació en Queens, Nueva York. Gerstman is co-president and co-founder of Zeitgeist Films a New York-based distribution company founded in 1988 which acquires and distributes the finest independent films from the U.S. and around the world. She is in demand as a juror; panelist and commentator on issues related to independent and foreign language film, and is a Permanent Artist-in-Residence in the Master’s Program in Media and Communication Arts at CCNY. She was born in Queens, New York. PAUL SCHRADER Escritor y director de cine estadounidense. Comenzó su carrera como guionista escribiendo Taxi Driver (1976) y Raging Bull (1980) para Martin Scorsese. Ha dirigido 17 películas entre las que se encuentran Cat People (1982), la aclamada Mishima: A Life in Four Chapters (1985), Affliction (1997) y Auto Focus (2002). Shrader is a screenwriter and director. He began his career as a scriptwriter and is responsible for classics like Martin Scorsese’s Taxi Driver (1976) and Raging Bull (1980). He has directed 17 feature films, including Cat People (1982), the critically acclaimed Mishima: A Life in Four Chapters (1985), Affliction (1997) and Auto Focus (2002). RAOUL PECK Nacido en Haití en 1953, se mudó de niño al Congo huyendo de la dictadura de Duvalier. Fue periodista y fotógrafo, además de Ministro de Cultura en Haití (1996-1997). Su cine de ficción y documental tiene un claro tono sociopolítico. The Man by the Shore (1993) fue el primer filme haitiano en estrenarse en cartelera norteamericana, además de participar en Cannes. Peck was born in Haiti in 1953, he moved with his family to Congo when he was a child escaping the dictatorship of Duvalier. He worked as a journalist and photographer; he was also the Minister of Culture of Haiti (19961997). His fiction and documentary films have a clear sociopolitical tone, The Man by the Shore (1993) was the first Haitian film that premiered in North America, and it also participated in Cannes. 48 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS JURADO FIPRESCI FIPRESCI Jury LUCY VIRGEN Programadora, crítica de cine y periodista. Ha trabajado con varios diarios y revistas en América Latina. De 2006 a 2010 fue Directora de programación del Festival Internacional de Cine en Guadalajara. Ha participado como dictaminadora de proyectos cinematográficos con varias instituciones, ITVS (Independent Television Services), y Proimágenes Colombia entre otros. Desde hace diez años tiene un programa semanal de radio. Actualmente es Coordinadora para México y América Central para Ventana Sur, mercado de cine latinoamericano. Virgen is a film programmer, film critic and journalist. She has written for several Latin American newspapers and magazines. From 2006 to 2010 she was the artistic director of the Guadalajara International Film Festival. She was part of the selection committee of several institutions ITVS (Independent Television Services), and Proimágenes Colombia among others. She had a weekly radio show for the last ten years. Currently, Lucy Virgen works as a delegate for Mexico and Central America for Ventana Sur, a latin american film market. KLAUS EDER Eder nació en 1939 en Augsburg, Alemania. Es crítico de cine desde mediados de los sesenta, y actualmente trabaja para la radio nacional y para revistas cinematográficas en Alemania. Ha escrito libros acerca de Andrzej Wajda, Luis Buñuel, Nikita Mikhalkov y Andrei Konchalovski, Arturo Ripstein, Im Kwon-taek y Nagisa Oschima, entre otros. Fue programador del Festival Internacional de Cine de Múnich entre 1986 y 2007. Desde 1987 es el Secretario General de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (FIPRESCI). Eder was born in 1939 in Augsburg, Germany. He is a film critic since mid 60’s; he currently works for a national radio and different film magazines in Germany. He has written books on Andrzej Wajda, Luis Buñuel, Nikita Mikhalkov and Andrei Konchalovski, Arturo Ripstein, Im Kwon-taek, and Nagisa Oshima, among others. He was programmer of the Munich International Film Festival from 1986 to 2007. He is the General Secretary of the International Federation of Film Critics (FIPRESCI) since 1987. WESLEY MORRIS Escribe sobre cine, cultura y deportes para Grantland. En el 2012 recibió el premio Pulitzer por sus artículos sobre cine y cultura para el Boston Globe, que incluyeron ensayos sobre las películas de Sydney Lumet, el legado de Steve Jobs y los complejos temas raciales en las películas The Help (2011) y la saga The Fast and Furious. Su trabajo se publica en Slate, Film Comment y Ebony. Morris writes about movies, culture, and sports for Grantland. He won the 2012 Pulitzer Prize for criticism for his film and culture writing for the Boston Globe, which included essays on the films of Sydney Lumet, the legacy of Steve Jobs, and the complexities of race in The Help and The Fast and Furious series. His work has also appeared in Slate, Film Comment, and Ebony. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 49 ES W TRE OR N LD O M PR U EM ND IER IAL E APERTURA COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN / OPENING OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION Colombia Colombia EL FARO THE LIGHTHOUSE 2013 – 85 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Luis Fernando Pacho Bottía Productor / Producer Juan Manuel Buelvas Díaz Guión / Screenplay Carlos Franco El faro en la bahía de Santa Marta y el hermoso paisaje que lo rodea son el origen de esta película. Así alcanza a percibirse desde los impresionantes planos iniciales, con la calma de un mar que impondrá el ritmo y el sentido a la acción. Un hombre que fue el último guardafaro del lugar y algunos recuerdos personales, sirvieron de punto de partida para una trama con pocos hechos y escasos diálogos, con un argumento apenas bosquejado y cuyo desarrollo se evita deliberadamente, dejando que sea la imaginación del espectador la que llene los muchos momentos sobre los que la película pasa en elipsis. Por esa vía Bottía consigue eludir la trampa de que El faro se convierta en un filme de acción y lo mantiene en un registro fundamentalmente contemplativo. Ángel, el guardafaro, vive solitario guardando el dinero que le llega en una maleta, tal vez con el sueño de reconstruir una vida familiar vuelta pedazos, pero a la que de alguna manera sigue unido. La llegada accidental de una pareja extraña rompe su rutina. El tiempo pasa, el recién llegado va quedando atrapado en el embrujo del lugar, algo sucederá en las relaciones de los personajes. Feliz regreso a la realización de uno de los directores más admirados y respetados del cine colombiano. Editor Iván Wild Fotografía / Photography Pacho Gaviria Reparto / Cast Andrés Castañeda, Karent Hinestroza, Roger Perea, Petrona Martínez Contacto / Contact De La Tierra Producciones E.U. Juan Manuel Buelvas Díaz jbuelvas@delatierra.tv The lighthouse that overlooks the Bay of Santa Marta and the striking scenery that surrounds it set the tone for El faro. The film opens with breathtaking shots of a calm sea that will mark the tempo of the action and infuse it with meaning. The lighthouse’s last keeper and his memories are the starting point for an uneventful plot and a mere skeleton of a storyline with very little dialogue. But by forcing the audience to use their imagination to fill in the gaps, El faro manages to avoid the action-movie pitfall and successfully maintains a contemplative tone throughout. Ángel is an old lighthouse keeper who guards a suitcase with money he’s been saving for a long time in the hope of fulfilling one last promise. His solitary routine is upset when a couple is shipwrecked off his shore. Time passes and the characters find themselves bewitched by their surroundings. An original love story and a welcome comeback for Fernando Bottía, one of Colombia’s most admired and respected directors. Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% Luis Fernando Pacho Bottía, Barranquilla, Colombia, 1954. Guionista y director. Director fundador del Programa de Cine y Audiovisuales de la Universidad del Magdalena, Colombia, donde es docente. Su primer largo, La boda del acordeonista (1985) fue Premio Opera Prima en el Festival de La Habana. También ha dirigido Juana tenía el pelo de oro (2006) y para televisión la serie Corralejas (1987). Screenwriter and Director. Bottía founded the Cinema and Audiovisuals Program at Universidad del Magdalena, Colombia, where he also teaches. His first feature film, La boda del acordeonista (1985), received the First Feature Film Award at the Havana Film Festival. He has also directed Juana tenía el pelo de oro (2006) and the TV serie Corralejas (1987). 50 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION Paraguay Paraguay 7 CAJAS 7 BOXES 2012 – 100 min – 35mm Idioma / Language Guaraní y español, con subtítulos en español e inglés Gurani and Spanish with Spanish and English subtitles Director Juan Carlos Maneglia, Tana Schémbori Productor / Producer Estefania Ortiz, María Victoria Ramírez, Carlos González, Juan Carlos Maneglia, Richard Careaga Guión / Screenplay Juan Carlos Maneglia Editor Juan Sebastián Zelada, Juan Carlos Maneglia Fotografía / Photography Richard Careaga Reparto / Cast Celso Franco, Víctor Sosa, Lali González, Nico García, Paletita, Manuel Portillo, Mario Toñanez, Nelly Dávalos Contacto / Contact Shoreline Entertainment Tom Davia tom@slefilms.com El mercado 4 en Asunción es un microcosmos populoso con sus corredores y galerías estrechas, habitado por comerciantes que atienden en medio del bullicio y la aglomeración. Allí trabaja Víctor, un chico carretillero, fascinado con las imágenes de las pantallas de televisión y los celulares. Un día un cliente le encarga que transporte en su carretilla 7 cajas. Cuál es su contenido, es el primer misterio que plantea la película y que define su estructura inicial de thriller. Cuando más adelante el espectador conoce la respuesta, el centro de interés se desplaza hacia la confrontación de personajes que creen cosas diferentes acerca de lo que llevan las cajas, con Víctor, que solo piensa en protegerlas y en recibir la mitad faltante del billete de 100 dólares que se le ha entregado. Ganadora de Cine en Construcción en San Sebastián 2011 y presentada en Horizontes Latinos del mismo festival en el 2012, las cifras de exhibición la convierten en la película más taquillera de toda la historia del cine paraguayo y una de las curiosidades mayores del cine latinoamericano del último año. Nominada a los premios Goya. The narrow aisles of Market 4 in Asuncion, Paraguay, are crowded with traders selling their wares. It is here, amid the noise and general turmoil that Victor works as a wheelbarrow delivery boy. One day a customer asks him to deliver seven boxes. Initially, the film takes the structure of a thriller as we speculate on the content of the boxes, but once we know the answer, our focus shifts to the characters themselves. Unlike his pursuers, Victor’s only concern is to protect the boxes so he can claim the missing half of the 100-dollar bill he’s been given and buy the television set he’s had his eye on. Winner of Cine en Construcción at the 2011 San Sebastian Film Festival and screened at the Horizontes Latinos section of the same festival in 2012, this film has raked in the highest box-office takings in the history of Paraguayan cinema and is one of the most talked about Latin films of the last year. The film has been nominated to the Goya Awards. Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Paraguay en Colombia This program es possible thanks to the generous support of the Embassy of Paraguay in Colombia Juan Carlos Maneglia y Tana Schémbori, Paraguay. Su primer trabajo juntos fue en 1990 con la miniserie de televisión La disputa, una valiosa experiencia que supuso el inicio de una interesante y prolífica carrera conjunta en televisión, video y publicidad. Esta es su primera colaboración en un largometraje. Maneglia and Schémbori collaborated for the first time in the TV Show La disputa (1990), a valuable experience that was the beginning of an interesting and successful career together working in television, video and advertising. This is their first feature film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 51 COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN AQUÍ Y ALLÁ España / Estados Unidos / México Spain / USA / Mexico HERE AND THERE 2012 – 110 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Antonio Méndez Esparza Productor / Producer Tim Hobbs, Ori Dov Gratch, Pedro Hernández Santos Guión / Screenplay Antonio Méndez Esparza El tema de la emigración mexicana a los Estados Unidos se ha visto en el cine con entendible frecuencia. Por lo general, las miradas se detienen en las circunstancias en que los emigrantes sobreviven en esas tierras lejanas, o bien en la situación de las familias y las personas que se quedan. Sin embargo, esta película se ocupa del regreso de un emigrante a su país. Pedro de los Santos vuelve con la intención de reintegrarse a su grupo familiar y de construir una nueva vida. De los años anteriores le queda muy poco: algunos pesos y un teclado con el que sueña organizar una orquesta. El tiempo pasa rápido, la alegría de un nuevo hijo lo reconforta, pero poco a poco los esfuerzos por encontrar un trabajo estable fracasan, el marco de sus expectativas se va cerrando y el proyecto de la orquesta se hunde. Los mismos hechos que quizá motivaron su primer desplazamiento se repiten y la marcha hacia un nuevo exilio se torna inevitable. Gran triunfadora de la Semana de la Crítica en el festival de Cannes del 2012, se trata de una película sumamente atractiva por la sencillez y la sinceridad de un relato contado de manera lineal y con un respeto notable por la verdad de los seres que cuentan su propia historia. Una especie de reconstrucción documental, solo alterada por la presencia de las dos jóvenes actrices en los papeles de las hijas de Pedro. Editor Filippo Conz Fotografía / Photography Barbu Balasoiu Reparto / Cast Pedro De los Santos, Teresa Ramírez, Lorena Pantaleón, Heidi Solano, Néstor Tepetate, Carolina Prado Contacto / Contact Torch Films Tim Hobbs tim@torchfilms.com Mexican emigration to the USA is an issue that has been frequently discussed in films for understandable reasons. In general, the focus is either on the circumstances in which emigrants survive in foreign lands, or on the lives of those families and people that stay behind. However, this film deals with the return of an emigrant to his homeland. Pedro de los Santos comes back with the intention of rebuilding his family and starting a new life. He does not have a lot from his past left: a bit of money and a keyboard that he wants to use to start a band. Times goes by quickly and he is comforted by the birth of a new child, but eventually his efforts to find a permanent job turn out to be unsuccessful, opportunities are rare and his project of starting a band fails. The same reasons that motivated his first emigration resurface and going into a new exile seems inevitable. This film was a clear winner at La Semaine de la Critique in Cannes. A very attractive film provided by the simplicity and honesty of a chronological story, with a remarkable respect for the truth of those who tell their own story. Documentary reenactment, only altered by the presence of the two young actresses that play the roles of Pedro’s daughters. Antonio Méndez Esparza, Madrid, España, 1971 Cineasta asentado entre Madrid y Nueva York. Es guionista y director de Aquí y allá, cuya premier mundial tuvo lugar en Cannes 2012, donde fue ganador del Gran Premio de la Semana de la Crítica. Su ópera prima ha pasado por festivales de todo el mundo: Moscú, Karlovy Vary, Jerusalén, San Sebastián, N.Y. Film Festival, Vancouver o Busán, entre otros. Esparza is a filmmaker based between Madrid and New York. He is the screenwriter and director of Aquí y allá. The film had its world premiere in Cannes Critics Week 2012 where it won the Grand Prix and it has become a darling of film festival worldwide, including: Moscow, Karlovy Vary, Jerusalem, San Sebastian, New York Film Festival, Vancouver or Busan. 52 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION España / Francia Spain / France BLANCANIEVES BLANCANIEVES 2012 – 104 min – Digital Idioma / Language Sin diálogos No dialogues Director Pablo Berger Productor / Producer Jerome Vidal Guión / Screenplay Pablo Berger Editor Fernando Franco Fotografía / Photography Kiko de la Rica Reparto / Cast Maribel Verdú, Daniel Giménez Cacho, Macarena García Contacto / Contact Dreamcathchers Marina Fuentes marina@thedreamcatchers.eu 6 Sales Gladys Reyes festivals@6sales.es Quizá lo más visible de la película sea su condición de cine en blanco y negro y mudo, aunque no silente, ya que está acompañada por una inteligente y expresiva banda sonora. Sin embargo, lo importante es la radicalidad de la propuesta, con una relectura de textos literarios y cinematográficos de muy distinta naturaleza. No se trata de una actualización del cuento de los hermanos Grimm, ni de una adaptación al ambiente de la España de los años veinte en que se sitúa la acción. Hay mucho de cuento en la película (Berger confiesa que le gusta más llamarse cuentista que director), pero conectado con una serie de referentes culturales del país, empezando por la utilización de un espectáculo de poderosa raigambre nacional como la tauromaquia. La Blancanieves que vemos es la hija de un torero encerrado por cuenta de una mujer perversa que tortura y persigue a la inocente niña. Cuando ella logra escapar de la casa, el encuentro con un grupo de enanos introduce un elemento grotesco y la película empieza visualmente a remitirse a experiencias cinematográficas conocidas, especialmente el clásico Freaks de Tod Browning. El éxito alcanzado por otra película muda, El artista (2011) puede dejar la falsa impresión de que el director vasco se rinde a una moda, pero Blancanieves es diferente y superior, con uno de los finales más bellos y sugestivos del cine español en muchos años. La película recibió 18 nominaciones en los premios Goya. Filmed in crisp black and white, this is a film whose highly expressive score makes up for the lack of dialogue. Even more striking, however, is how Berger has reinterpreted in a very different way literary and film classics. This isn’t a modern-day version of the Grimm story or an adaptation of the original fairytale set in Spain during the 20’s. The director has added his own appreciation of human appetites and moralities (Berger admits he prefers to be called a storyteller rather than a director), woven together with a series of cultural references, starting with bullfighting, that most popular of Spanish traditions. This particular Snow White is the daughter of a matador, raised by an evil stepmother who plots to kill her. Blancanieves is rescued by a band of traveling dwarves who introduce an element of the grotesque, at which point the film begins to take visual cues from cult classics like Tod Browning’s Freaks. It’s tempting to think the Basque director is jumping on the The Artist (2011) train, but Blancanieves is different and superior in many ways. Mirror, mirror on the wall, which film has the most beautiful ending of them all? Pablo Berger, Bilbao, España, 1963 Comenzó su carrera como director con el multipremiado cortometraje de culto Mamá (1988). Su ópera prima, Torremolinos 73 (2003), se paseó por numerosos festivales internacionales y fue un éxito de taquilla en España. Lanzada internacionalmente en más de una docena de países, en 2008 se hizo, incluso, un remake para el público chino. Berger started his career as a director with the awarded short film Mamá (1988). His first feature film, Torremolinos 73 (2003), had a long run in the film festival circuit and was a huge box office success in Spain. The film was released internationally in more than a dozen countries, and it even had a remake for the Chinese audience in 2008. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 53 COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN Chile / Francia / Alemania Chile / France / Germany CARNE DE PERRO DOG FLESH 2012 – 81 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Fernando Guzzoni Productor / Producer Adrian Solar Guión / Screenplay Fernando Guzzoni Alejandro es un hombre solo que sobrelleva con dificultad su aislamiento y el peso de un pasado que lo ahoga. Estamos en el Chile de hoy, y aunque la dictadura de Pinochet acabó hace años la angustia diaria del personaje es consecuencia de un pasado que no se explica y que la película se niega a contar a través de la vía fácil de los flash back. Sólo conocemos su presente y la enfermedad que lo acosa, una enfermedad que según el médico no es física y para la que le aconseja: La mejor solución en estos casos es refugiarse en la familia. Pero Alejandro vive separado de la esposa y lejos de su hija. Su única compañía es un perro al que ataca y luego termina cuidando, en una muestra de su desajuste interior. Incapaz de cualquier forma de comunicación que no sean los casetes que graba para la hija, abandonado por sus antiguos compañeros militares, este ex torturador vive buscando una luz de esperanza, en un esfuerzo cuyos resultados el filme deja inteligentemente en suspenso. Ganadora en San Sebastián y en La Habana, es una obra que destaca por la utilización del sonido y el brillante trabajo del actor Alejandro Goic, presente en todos los planos. Editor Javier Estévez Fotografía / Photography Bárbara Álvarez Reparto / Cast Alejandro Goic Contacto / Contact FiGa Films Sandro Fiorin sandro@figafilms.com Alejandro is a loner, a fragile, unpredictable man weighed down by the burden of an unsavory past. We are in present-day Chile and although the Pinochet dictatorship ended years ago, his days as a torturer haunt Alejandro to the point of making him ill. An illness his doctor claims it is not physical. In these cases, the best solution is to take refuge in the family, he advises his patient. But Alejandro is separated from his wife and estranged from his daughter. His only company is a dog that he constatly attacks but ends up taking care of yet another symptom of his mental instability and inner disintegration. Incapable of any kind of communication, except for the cassettes he records for his daughter, and forgotten by his old army buddies, he attempts to come to terms with a past that the director refuses to reveal through the recourse of flashbacks. All we know about Alejandro is his present and the end result of his struggle is intelligently left hovering in the air. Noteworthy for its use of sound and the brilliant performance of Alejandro Goic, who gets under the skin of his namesake in every scene, Carne de perro took home awards at the San Sebastián and Havana Film Festivals. Fernando Guzzoni, Santiago, Chile, 1983 Director y guionista. En 2008 dirige el premiado documental La Colorina, cuya premier tuvo lugar en el Festival des Films du Monde en Montreal, Canadá. Su primer largometraje, Carne de perro, fue desarrollado durante la Residencia de Cannes y estrenado dentro de la sección Nuevos Directores en el festival de San Sebastián. Director and screenwriter, in 2008 Guzzoni directed the awarded documentary La Colorina, premiered at the Festival des Films du Monde in Montreal, Canada. His first feature film Carne de perro, developed during his participation at the Cannes Residence, premiered at the San Sebastian Film Festival. 54 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION Perú / Venezuela Peru / Venezuela CIELO OSCURO DARK HEAVEN 2012 – 75 min – 35mm Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Joel Calero Productor / Producer Joel Calero Guión / Screenplay Joel Calero Editor Roberto Benavides Fotografía / Photography Mario Bassino Reparto / Cast Lucho Cáceres, Sofía Humala, Pold Gastello, Mariella Zanetti, Roberto Moll Contacto / Contact Aura Films Octavio Nadal octavio.nadal@aurafilms.com.ar Toño, separado de su esposa y padre de un niño en edad escolar, es un hombre de edad madura propietario de un negocio de telas y confecciones en Lima que lleva una desajustada vida familiar y posee una visión machista del sexo. El azar, que todo lo ordena, pone en su camino a una muchacha cuya pasión es la actuación en el teatro y con la que comienza una relación. Lo que parecía un cielo abierto y despejado se torna oscuro para Toño cuando reaparece un antiguo novio de Natalia, compañero suyo en el grupo de teatro. Poco a poco el veneno de los celos comienza a infiltrarse en el cerebro del personaje, la tranquilidad va ausentándose de su vida cotidiana, los negocios van hacia abajo y los malos momentos lo empujan a un túnel del que parece no tener retorno. Promisoria primera aparición en el panorama del cine peruano del crítico Calero, con una apuesta clara por la puesta en escena como elemento básico para cargar de significación el relato. Inspirada lejanamente en El infierno de Claude Chabrol, destaca la solidez de la descripción de la vida cotidiana y la fuerza de la presencia del actor Lucho Cáceres. Toño (Lucho Cáceres) is a middle-aged man who owns a fabric store in Lima. He is separated from his wife and has a young son. One day, destiny puts Natalia, a young theater student, in his path and they embark on a relationship. But what appear to be sunny skies for Toño turn gray when one of Natalia’s old boyfriends joins her theater group. Plagued with jealousy, Toño can no longer find a moment’s peace, his business goes south and he finds himself on a path of destruction from which there is no turning back. Loosely based on Claude Chabrol’s L’enfer, Cielo oscuro is a promising debut for the Peruvian critic Calero, whose editing imbues the story with meaning, offering the viewer a bona-fide description of daily life in Lima through his main character, played by the very capable Lucho Cáceres, who has an inimitable screen presence. Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Francia en Colombia This program es possible thanks to the generous support of the Embassy of France in Colombia Joel Calero, Huancayo, Perú, 1968 Tras obtener la Maestría de Escritura creativa en guiones cinematográficos y dramaturgia de la UNMSM, dirige su corto El verano próximo (1999) y el documental El abrazo de la memoria (2004), mención especial del jurado en LALIFF. Cielo oscuro es su ópera prima. After obtaining a Creative Writing Master’s Degree in screenplays at UNMSM, Calero directed his short film El verano próximo (1999) and the documentary El abrazo de la memoria (2004), which received a Special Jury Mention at LALIFF. Cielo oscuro is his first feature film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 55 COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN Brasil Brazil CORES COLORES / COLORS 2012 – 95 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Francisco Garcia Productor / Producer Andre Gevaerd, Sara Silveira Guión / Screenplay Francisco Garcia, Gabriel Campo Luiz saca drogas de la farmacia en la que trabaja para venderlas en el mercado negro; Luca, cuida a la abuela y sostiene una tienda de tatuajes en la que poco o nada sucede; y Luara trabaja en una tienda de peces y mantiene una relación intensa con Luiz. Los tres protagonistas de la película pasan ya de los treinta y deambulan por las calles, toman cerveza, se reúnen y sobrellevan el día a día sin mayores esperanzas en el futuro. Con más música que diálogos, el director crea el clima necesario para que el espectador se identifique con los personajes, unos seres a la deriva que recuerdan a los vitelloni de Federico Fellini. Estamos en el Brasil de Lula. Del presidente se escucha un discurso que habla de empleo y de crecimiento económico, el mismo que excluye a muchos, entre ellos a los tres protagonistas. Luara, que vive cerca del aeropuerto es amiga de un piloto, un elemento clave para entender al único personaje que parece permeable a la esperanza de algo distinto. Impecable fotografía en blanco y negro, una música espléndidamente utilizada y un final lluvioso, oscuro y pesimista. Editor Andre Gevaerd, Francisco Garcia Fotografía / Photography Alziro Barbosa Reparto / Cast Acaua Sol, Pedro Di Pietro, Simone Iliescu Contacto / Contact Alpha Violet Virginie Devesa info@alphaviolet.com Luca takes care of his grandmother and owns a tattoo parlor. Luiz steals pills from the drugstore where he works and sells them on the black market, while his lover, Luara, works in a tropical fish store and befriends an airline pilot – perhaps indicative of her desire to escape her reality. Music takes precedence over dialog in this atmospheric film in which plot is secondary to our relationship with the characters: thirty-something slackers who hold out little hope for the future, much like Fellini’s vitelloni. Except this is the Brazil of President Lula, whose speeches about the age of employment and economic growth make little sense, not just to our three protagonists, but the vast majority of Brazilians. Of the three, Luara is perhaps the only one who is open to the possibility of change. Flawless black-and-white photography, a well-employed score and a dark, pessimistic ending make for a moody debut by García. Francisco Garcia, São Paulo, Brasil 1980. Ha dirigido y producido los cortos: Desequilibrium (2004), Nanoilusion (2006), escrita por Bráulio Mantovani (Ciudad de Dios, Tropa de élite) y La cola del dinosaurio (2008), ganador de varios premios. Cores es su primer largometraje. Garcia produced and directed the short films: Desequilibrium (2004), Nanoilusion (2006), written by Bráulio Mantovani (City of God, Elite Squad) and the awarded The Tail of the Dinosaur (2008). Colors is his first feature film. 56 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION Colombia / Argentina / Noruega Colombia / Argentina / Norway DESHORA DESHORA 2013 – 100 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Bárbara Sarasola-Day Productor / Producer Jhonny Hendrix, Federico Eibuszyc , Dag Hoel, Barbara Sarasola-Day Guión / Screenplay Bárbara Sarasola-Day Editor Catalina Rincón Fotografía / Photography Lucio Bonelli Reparto / Cast Alejandro Buitrago, Luis Ziembrowski, María Ucedo Contacto / Contact Pucara Cine Federico Eibuszyc fedetut@gmail.com Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% La película se inicia con la llegada de Joaquín a casa de su prima Elena, quien vive en una hacienda tabacalera con su esposo. Joaquin viene de padecer una crisis larga y cuenta con antecedentes de parte de su padre que causan preocupación. Le gusta pintar, escribir y en algunas escenas se descubre el desajuste de una vida que por momentos lo empuja a querer desaparecer. El matrimonio de Elena se mantiene sobre mínimos, carcomido por la rutina y por la excesiva dedicación al trabajo del marido. La aparición y la instalación de un tercero en el ámbito familiar desencadenan hechos que constituyen el verdadero núcleo de la película. El recuerdo de Teorema, de Pier Paolo Pasolini se torna inevitable, si bien Deshora no cierra con el pesimismo ni posee el alcance destructivo de la obra del italiano. El triángulo que plantea la directora se integra con personajes de los que el espectador poco sabe, de modo que el descubrimiento de zonas muy oscuras de sus sicologías sorprende, pero se mantiene dentro de la lógica de la ficción dramática. Una ópera prima elegida para la Sección Panorama de Berlín del 2013. María Ucedo vuelve a lucirse en la composición de su ambigua y sutil caracterización de Elena. After getting out of rehab, Joaquín visits his cousin Elena on the tobacco plantation where she lives with her husband. Joaquin has just come out of a long period of crisis in his life, and his past is a cause of concern. He likes to paint and write, but it is obvious that something is out of whack and makes him want to disappear. Elena’s marriage is hanging by a thread worn down by routine and her husband’s long working hours. Joaquín’s arrival to the farm will interrupt this routine triggering unexpected events. While comparisons with Pier Paolo Pasolini’s Teorema are inevitable, Deshora does not end on the same pessimistic note nor does it have the destructive force of the Italian film. Because we know so little about the characters in this love triangle, the discovery of the darker sides of their psyches comes as a surprise, without defying the internal logic of the narrative. Selected to compete in the Panorama section of the 2013 Berlin Film Festival, María Ucedo offers us yet again, a memorable performance with her subtly ambiguous characterization of Elena. Bárbara Sarasola-Day, Salta, Argentina, 1976. Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Buenos Aires. Ha trabajado en producción y en el equipo de dirección de varias películas. Ha dirigido los cortometrajes El canal (2005) y Clasificado (2010). Deshora es su ópera prima. Sarasola-Day has a degree in Communication Sciences from the University of Buenos Aires. She worked in production and crews in several films. She directed the short films El canal (2005) and Clasificado (2010). Deshora is her first feature film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 57 COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN IL FUTURO Chile/ España / Italia / Alemania Chile/ Spain / Italy / Germany IL FUTURO / THE FUTURE 2013 – 95 min – 35mm Idioma / Language Inglés e italiano con subtítulos en español e inglés English and Italian with Spanish and English subtitles Director Alicia Scherson Productor / Producer Bruno Bettati, Christoph Friedel, Mario Mazzarotto, Claudia Steffen, Emanuele Nespeca, Luis Angel Ramirez, Alvaro Alonso Dos jóvenes chilenos, Bianca y Tomás, pierden a sus padres en un accidente en Roma y quedan completamente solos. La hermana mayor debe asumir el compromiso de velar por Tomás para no ir a una casa de menores. Basada en Una novelita lumpen del celebrado escritor chileno Roberto Bolaño, el guion privilegia los rasgos excepcionales, lo extraño que brota y por momentos, parece sobreponerse a los hechos de la realidad cotidiana. Para esos efectos se sirve de una cámara que toma distancia y destaca con sus enfoques y encuadres, aspectos raros amenazantes de la ciudad y de los seres que la habitan. La música contribuye a que se logre ese clima, dejando siempre la sensación de que algo inesperado y misterioso puede surgir de las entrañas de una realidad casi prosaica. Dos extraños amigos de Tomás invaden la casa de los jóvenes y una aventura de corte delincuencial se plantea con un desarrollo y una solución que otorgan una gran originalidad a la película. Una historia pequeña que trata el tema del desamparo familiar y de los riesgos que se corren cuando se carece de toda sombra protectora, pero que habla también de la posibilidad de sobrevivir gracias a esos últimos lazos de afecto. Seleccionada para la competencia del festival de Sundance 2013. Guión / Screenplay Alicia Scherson Editor Soledad Salfate, Ana Alvarez Ossorio Fotografía / Photography Ricardo De Angelis Reparto / Cast Rutger Hauer, Manuela Martelli, Luigi Ciardo, Alessandro Giallocosta, Nicolas Vaporidis Contacto / Contact Visit Films Aida LiPera al@visitfilms.com Bianca and Tomás are orphaned when their parents die in a car accident in Rome. Unless Bianca, takes care of Tomás, they will become wards of the state. Based on Una novelita lumpen (A Lumpen Novella) by the acclaimed Chilean author Roberto Bolaño, like the novel, the film is set in Rome and dwells on the stranger, more menacing aspects of the city and its inhabitants that at times seem to superimpose themselves on what is essentially a prosaic reality. The score adds to this atmosphere of mystery and suspense, aided by a camera that keeps its distance using unorthodox shots to highlight these threats. Left to their own, the Chilean orphans embark on an ill-advised adventure with an ending that lends the film great originality. A story about how bonds of affection can overcome grief and abandonment. Selected for the 2013 Sundance festival. Alicia Scherson, Santiago de Chile, Chile, 1974 Tras graduarse como bióloga, estudió cine en la EICTV de Cuba. Su primer largometraje, Play (2005) se estrenó en el Festival de Tribeca, donde recibió el premio a mejor director, al que siguieron otros muchos, entre ellos Montreal, Karlovy Vary o La Habana. Il Futuro es su tercera película. After graduating as a Biologist she studied Filmmaking at Escuela de Cine de Cuba, EICTV. Her first feature film, Play (2005) premiered at the Tribeca Film Festival where it received the Best Director Award. The film received many other international awards including Montreal Films du Monde, Karlovy Vary, and Havana. Il Futuro is her third feature film. 58 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION Argentina / España / Brasil Argentina / Spain / Brazil INFANCIA CLANDESTINA CLANDESTINE CHILDHOOD 2012 – 110 min – 35mm Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Benjamín Ávila Productor / Producer Luis Puenzo Guión / Screenplay Benjamín Ávila, Marcelo Müller Editor Gustavo Giani Fotografía / Photography Ivan Gierasinchuk Reparto / Cast Ernesto Alterio, Natalia Oreiro, César Troncoso, Teo Gutiérrez Moreno, Cristina Banegas Contacto / Contact Pyramide Lucero Garzon lgarzon@pyramidefilms.com Babilla Ciné Federico Mejía federico@babillacine.com Argentina, 1979. Tras años de exilio, Juan y su esposa, miembros de la guerrilla urbana Montoneros, regresan bajo instrucciones de la dirección del movimiento insurgente. Con los padres vuelven los dos hijos: Juan, un adolescente de doce años y su hermana menor. La película gira en torno a este niño y la suerte con la que corre. Las órdenes que le da su padre para el regreso son claras: ya no será más Juan, ahora su nombre es Ernesto y su biografía es otra e inventada, una alteración deliberada de la realidad que afectará su vida cotidiana, las cosas que le suceden en la escuela y la solución irreal que trata de darle a su primer amor de infancia. El título no es gratuito en una película que habla de infancia perdida o secuestrada en manos de unos adultos que no han podido construir el mundo mejor que soñaban y que, inconscientemente, convierten a los niños en víctimas. Los errores de los adultos y cierto sentimiento de nostalgia, sin ser el tema central, se hacen presentes mediante una canción, la situación de los padres y sus relaciones con los militantes del movimiento, y con Beto, el tío del protagonista. Un filme estrenado con éxito en la Quincena de los Realizadores de Cannes. Argentina, 1979. After several years of living in exile, Juan and his wife are instructed to return to Buenos Aires by the leaders of the Montoneros guerilla to help launch a counteroffensive. Before they return, Juan tells his son and daughter they will have to assume false identities, from now on 12-year-old Juan will go by the name of Ernesto. Forcing Juan to live a lie inevitably takes its toll on his daily life, at school and in navigating his first love. The title is more than relevant, for this is a film that speaks of a lost childhood hijacked by adults whose dream of making the world a better place has come crashing down, and who unwittingly turn their children into victims. While not the central theme of the film, the mistakes made by the adults in Juan’s life and a hint of nostalgia are omnipresent through the strains of a song, his parents’ relationship with the Montoneros, and Uncle Beto. The film premiered at Directors’ Fortnight at Cannes, where it was well received by the critic. Benjamín Ávila, Buenos Aires, Argentina, 1972 Productor de programas de televisión, ha recibido numerosos premios como guionista y director de cortometrajes. Como documentalista dirigió Nietos (2004), sobre hijos de desaparecidos cuyas identidades fueron restablecidos gracias a las Abuelas de la Plaza de Mayo. Infancia clandestina, su primer largometraje, está basada en hechos reales de su vida. Ávila is a TV producer. He has received numerous awards as a screenwriter and short filmmmaker. He has directed the documentary Nietos (2004), about the Grandmothers of the Plaza de Mayo who work to reinstate the identities of the children that were kidnapped during Argentina’s dictatorship in the 70’s. Infancia clandestina, his first feature film, is based on his life story. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 59 COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN México Mexico LAS LÁGRIMAS THE TEARS 2012 – 66 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Pablo Delgado Sánchez Productor / Producer Henner Hofmann, Karla Bukantz Guión / Screenplay Pablo Delgado Sánchez Una familia despedazada. Gabriel, el niño, juega solo, ve televisión, prepara alguna comida e intenta comunicarse con la madre, quien deprimida, pasa los días encerrada en su cuarto. El hermano Fer vive rodeado de amigos, tiene una fuerte dependencia del alcohol y el cigarrillo, y llega a la casa a recuperarse de los excesos de la última fiesta. El núcleo de la trama lo constituye el reencuentro de los dos hermanos un día de camping en el que vuelven viejos recuerdos, aparecen muchos de los fantasmas de ambos, los miedos del niño vinculados a las dificultades de su relación con la madre dado el momento que atraviesa, y la inquietud de saber si el padre regresará alguna vez. Una conmovedora historia sobre cómo cada quien busca su propia manera de superar un momento de crisis. Algo sin duda más doloroso y traumático para el menor de la familia, que es quien menos entiende, y desde cuyo punto de vista se cuenta esta película. Pero pese a todo, siempre queda un espacio para la esperanza. Una ópera prima que es un proyecto de grado sobre un guion de apenas 20 páginas, apegado al propósito de construir un relato conciso y lineal. Editor Gil González Penilla Fotografía / Photography Juan Pablo Ramírez Reparto / Cast Fernando Álvarez Rebeil, Gabriel Santoyo, Claudette Maillé Contacto / Contact Centro de Capacitación Cinematográfica AC Claudia Prado divulgacion@elccc.com.mx Gabriel is a solitary child from a broken home. He plays and watches television by himself, prepares his own meals, and intermittently tries to communicate with his depressed mother, who spends her days locked up in her room. His bother Fer is constantly surrounded by friends and is addicted to alcohol and cigarettes, coming home only to recover from the excesses of his last party. The story hinges on a day in the country that jogs old memories and raises ghosts for the siblings. Each of them has dealt with the rupture in their own way, but the process has been harder on Gabriel, who has a difficult relationship with his mother and doesn’t know if his father will ever come back. Yet despite it all, there’s room for hope. A moving debut based on a 20 page screenplay that follows a concise, linear narrative recounted by Gabriel, the youngest and most vulnerable member of the family. Pablo Delgado Sánchez, Veracruz, México, 1986 Tras dirigir los premiados cortometrajes Dorsal (2010) y Pía Mater (2011), Pablo Delgado Sánchez escribe y dirige Las lágrimas, su proyecto de tesis y ópera prima. La cinta recibió el premio Carte Blanche en el 65 Festival de Locarno en Suiza. After directing the awarded short films Dorsal (2010) and Pía Mater (2011), Delgado Sánchez writes and directs Las lágrimas, his thesis project and first feature film that received the Carte Blanche Award at the 65th Locarno Film Festival in Switzerland. 60 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SEÑORITAS AL DI E UN IER M M O RE EN P TR RLD ES WO Colombia / Canadá Colombia / Canada SEÑORITAS 2013 – 87 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Lina Rodríguez Productor / Producer Lina Rodríguez, Brad Deane Guión / Screenplay Lina Rodríguez Editor Lina Rodríguez, Brad Deane Fotografía / Photography Alejandro Coronado Reparto / Cast María Serrano, Clara Monroy, Angela Katherine Laverde, Sebastián Cuevas Iriarte Contacto / Contact Rayon Vert Lina Rodríguez, Brad Deane senoritasthefilm@gmail.com Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% El plano de apertura es revelador: una mujer viaja de noche sin que se diga, ni tampoco importe, de dónde viene o adónde va; se trata de un plano de casi dos minutos y medio, con la cámara prendida al rostro de Alejandra. En él ya encontramos las claves para entender el universo creativo propuesto, con un guion que trabaja más situaciones que hechos, y que deja que cada una de esas situaciones tenga su propio desarrollo en el interior del plano. Eso explica el limitado número de escenas, alrededor de una veintena, resueltas casi todas con uno, dos o tres planos. Lo otro es el poco interés por dar información completa al espectador, dejando zonas que conservan el misterio de eso que García Márquez llamó alguna vez la vida íntima. Acercamiento sensible e inteligente al universo femenino, con una dirección de actores que logra un sentimiento profundo de sinceridad y verdad. A mí me interesa el cine más por el proceso de descubrimiento y la esperanza de que las acciones y relaciones que uno escribe en papel se empapen de misterio y vida una vez habitados por personas de carne y hueso, dice la directora. Algo de John Cassavetes parece rondar por la metodología y el estilo cinematográfico de esta espléndida y sorprendente ópera prima. Señoritas opens with the image of a woman traveling by night. We aren’t told where she comes from or where she is headed, and little does it matter. For a whole two-and-a-half minutes the camera is fixed on Alejandra’s face, which holds clues to understanding a screenplay that dwells more on situations than facts, and allows each of these situations to work itself out within the shot. This explains the reduced number of scenes, some 20 in all, nearly all of which are resolved with one, two or three shots. The spectator is purposefully deprived of information, so as to preserve the mystery surrounding what García Márquez once referred to as our inner lives. A sensitive and intelligent study of the female universe, whose actors reach unprecedented depths of truth and sincerity. What interests me most about filmmaking is the process of discovery and the hope that the actions and relationships described on paper will soak up mystery and life once people of flesh and blood inhabit them, says the director. A surprising and promising first film, whose methodology and cinematographic style are reminiscent of John Cassavetes. Lina Rodríguez, Bogotá, Colombia. Estudió Cine en Toronto. Ha escrito, dirigido y producido varios cortometrajes, instalaciones de cine y video, y performances. Su cortometraje experimental más reciente fue Protocolo (2011). Señoritas es su primer largometraje. Rodríguez studied Cinema in Toronto. She has written, directed and produced several short films, video and cinema installations, and performances. Her latest experimental short film was Protocolo (2011). Señoritas is her first feature film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 61 COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN Portugal Portugal TABU TABU 2012 – 110 min – 35mm Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Miguel Gomes Productor / Producer Luís Urbando, Sandro Aguilar Guión / Screenplay Miguel Gomes, Mariana Ricardo Ganadora de los premios Alfred Bauer por innovación y FIPRESCI de la crítica internacional en el festival de Berlín 2012, Tabu es una extraordinaria obra de exquisita belleza, infinitamente misteriosa y abierta a diferentes lecturas a partir de la estructura y los recursos cinematográficos utilizados. En la primera parte, El paraíso perdido, la película reconstruye con una cronología temporal absoluta los días finales de Aurora y su relación con Santa, la mujer que la cuida y con Pilar, una vecina. La segunda, El paraíso, se centra en un suceso del pasado de Aurora, quien se mueve entre el amor a su marido y las provocaciones de una relación adúltera y peligrosa con un final trágico. Al tono realista y preciso de la primera parte, se opone la pluralidad de los recursos retóricos de la segunda, que incluye fragmentos de cine mudo con la casi obvia renuncia a la actuación y partes musicales que remiten, por ritmo y vestuario, a otros tiempos. Es el terreno de la ficción pura visitado por el director desde su muy particular perspectiva, tal como se descubre en los primeros planos. Una película que, utilizado el título del clásico de 1931 de Murnau, se convierte en un homenaje al cine de antes, y que requiere de la complicidad de un espectador activo y audaz. Editor Telmo Churro, Miguel Gomes Fotografía / Photography Rui Poças Reparto / Cast Teresa Madruga, Laura Soveral, Ana Moreira, Henrique Espírito Santo Contacto / Contact The Match Factory David Bauduin festivals@matchfactory.de An extraordinary, exquisite and mysterious film that received the Alfred Bauer Award (for its innovation) and the FIPRESCI award at the Berlin Film Festival 2012. This is the third feature by the young Portuguese director Miguel Gomes. Tabu is open to interpretation on multiple levels. Divided into two chapters that employ very different cinematographic recourses, the first part, A Lost Paradise, recounts the final days of Aurora and her relationship with Santa, her caretaker, and her neighbor, Pilar. The second part, entitled Paradise, is essentially a flashback in which we see Aurora as a young woman caught in a tragic love triangle between her husband and her lover. The rupture could not be any more marked: the punctilious, realistic tone of the first part gives way to what is essentially a silent movie in the expressionist style. Dialogue is stripped to a minimum and replaced by narrative intervention, interspersed with musical interludes. This is the realm of pure fiction seen from the director’s very personal perspective, as we are forewarned in an enigmatic prologue featuring a sad crocodile. The pace and trappings of Paradise remit the spectator to a bygone era, but Tabú does more than borrow its title from Murnau’s 1931 classic; it is an overt homage to the cinema of yesteryear, one that requires the active complicity of a spectator bold enough to join Gomes on a journey where the South Seas have been replaced by colonial Africa. Miguel Gomes, Lisboa, Portugal, 1972 Estudió en la Escuela de Cine y Teatro de Lisboa y trabajó como crítico de cine para la prensa portuguesa entre 1996 y el 2000. A cara que mereces (2004) fue su primer largometraje. En 2008 su segunda película Aquele querido mès de agosto, es estrenada en Cannes, y posteriormente recorre más de cuarenta festivales internacionales, recibiendo numerosos premios. Tabú es su tercer largometraje. Gomes studied at the Lisbon Film and Theatre School and worked as a film critic for the Portuguese press (1996-2000). The Face you Deserve (2004) was his first feature film. In 2008, he presented his film, Our Beloved Month of August in the Directors’ Fortnight at the Cannes Festival, which was subsequently selected in more than forty international festivals receiving over a dozen prizes. Tabu is his third feature film. 62 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION Uruguay / Alemania / Paises Bajos / México Uruguay / Germany / Netherlands / Mexico TANTA AGUA SO MUCH WATER 2013 – 102 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Ana Guevara, Leticia Jorge Productor / Producer Agustina Chiarino Guión / Screenplay Ana Guevara, Leticia Jorge Editor Ana Guevara, Leticia Jorge, Yibrán Asuad Fotografía / Photography María José Secco Reparto / Cast Malú Chouza, Néstor Guzzini, Joaquín Castiglioni contacto / Contac Alpha Violet Virginie Devesa virginie@alphaviolet.com Alberto emprende un viaje con sus dos hijos, con los que no vive desde que se ha separado de la madre. Una lluvia incesante cae sobre la ciudad y luego sobre todo el camino a las Termas del Arapey. Las expectativas del viaje parecen frustrarse y en ese sentido la imposibilidad de disfrutar de las piscinas ante el riesgo de descargas eléctricas es casi como el símbolo anticipado del fracaso. Pero ningún viaje es inútil y poco a poco se irán viendo las pequeñas transformaciones en los personajes, especialmente en Lucía, una adolescente que apenas se asoma al mundo, y que se convierte en el personaje principal. Sus acercamientos a la amistad y al amor, su rebeldía adolescente, sus pequeñas mentiras y sus grandes silencios, le harán irse descubriendo a sí misma y ante los ojos de un padre que, con los días, va derribando las barreras que los separan. Ganadora de uno de los premios de Cine en Construcción del Festival de San Sebastián del 2012 y programada en la sección Panorama del festival de Berlín del 2013. Otro ejemplo de un cine minimalista que busca resonancias. From the very first scene, we sense something is out of whack with Alberto. Since he and his wife got separated, Alberto hasn’t seen much of his son Federico and daughter Lucía, so he decides to take them on vacation. They make their way out of the city through persistent rain and a black cloud continues to hover over them as they make their way to Arapey. They arrive only to discover the hot springs have been closed due to an electrical storm that threatens to frustrate their plans, as a symbol of anticipated failure. Fortunately, no road trip is in vain and soon we begin to notice small changes in the characters, especially Lucía, a 14-year-old who is in the process of forming her identity. As the film progresses, Lucía assumes the role of main character and in a leap of faith, the closing scenes focus on her, leaving the spectator with more than one unanswered question. Winner of Cine en Construcción at the 2012 San Sebastian Film Festival, Tanta agua will be screened at the Panorama section of the 2013 Berlinale. Another fine example of minimalist filmmaking that has made waves. Ana Guevara Pose, 1980, Leticia Jorge Romero, 1981, Montevideo, Uruguay Trabajan y escriben cortometrajes juntas desde la universidad: El cuarto del fondo (2006) y Corredores de verano (2008). Tanta Agua es su primer largometraje. They have been working together and writing short films since college, they’ve directed El cuarto del fondo (2006) and Corredores de verano (2008). Tanta Agua is their first feature film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 63 COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN Argentina Argentina VIOLA VIOLA 2012 – 65 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Matías Piñeiro Productor / Producer Melanie Schapiro Guión / Screenplay Matías Piñeiro La calle, con una joven que avanza en bicicleta, y el escenario del teatro con un grupo de actrices que ensayan la pieza Noche de reyes de William Shakespeare. Esos son los dos universos, disímiles y dispares, que conviven en la tercera obra del joven y polémico director argentino. Cuando esos dos mundos se cruzan, el filme adquiere su verdadero sentido de confrontación entre la mirada elemental de Viola, una joven que se dedica a distribuir por encargo copias piratas de películas, y el grupo de las actrices, con un sentido mucho más complejo de la vida. Dos perspectivas centradas en el tema de las relaciones afectivas, la manera como deben llevarse, cuándo y a consecuencia de qué deben terminarse. La ruptura de Sabrina y Agustín es el punto de partida que dará origen a buena parte de las reflexiones de las actrices, que se dan a un doble nivel: las que parecen desprenderse del texto teatral y las que, acabados los ensayos, se dan en las conversaciones entre ellas, durante las que se producen quizá los planos más hermosos y reveladores de la película. En el caso de Viola los hombres tienen una significación más concreta y menos complicada. La cámara rompe con lo que hubiera podido ser una dependencia excesiva de lo teatral y el director se recrea con la complicidad de actrices que lo conocen y lo admiran. Editor Alejo Moguillanksy Fotografía / Photography Fernando Lockett Reparto / Cast María Villar, Agustina Muñoz, Romina Paula, Elisa Carricajo, Pablo Sigal, Alberto Ajaka, Esteban Bigliardi Contacto / Contac Revólver Films Matías Piñeiro matiaspineiro@hotmail.com A young woman rides down the street on her bicycle. An all-girl theater company rehearses scenes from Shakespeare’s Twelfth Night. These two distant universes collide in Viola, the third feature film by the controversial young Argentinean director Matías Piñeiro. It is at the point of intersection of the characters that the film acquires real meaning, with chance encounters spawning a web of dalliances, intrigues and revelations. Sabrina and Agustín’s breakup causes the actresses to debate on love relationships, how to handle them, when and under what circumstances to end them. And while some of their observations seem to be lifted straight from the Bard’s play, it is their post-rehearsal speculation on the subject that results in some of the most memorable scenes of the film. In contrast to the actresses’ more lofty tête-à-têtes, Viola, who delivers packages for an audiovisual pirating company, has a more down-to-earth attitude toward men. Piñeiro wisely resists the temptation to dwell on the theatrical, choosing instead to revel in the complicity of actresses who know and admire him. Matías Piñeiro, Buenos Aires, Argentina 1982 Actualmente vive en EEUU donde realiza un MFA en Escritura Creativa en la New York University. Ha dirigido los largometrajes El hombre robado (2007) y Todos mienten (2009), y el cortometraje Rosalinda (2010). Actualmente desarrolla la tercera entrega de su serie shakesperiana: La princesa de Francia. Piñeiro is currently living in the USA where he is doing a MFA in Creative Writing at NYU. He has directed the feature films: El hombre robado (2007) and Todos mienten (2009), and the short film Rosalinda (2010). He is now working on the third part of his Shakespearean series: La princesa de Francia. 64 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL Official Documentary Competition NUEVOS Y RECONOCIDOS DIRECTORES IBEROAMERICANOS. ÚLTIMAS TENDENCIAS FUERA DE LA FICCIÓN. PREMIO CENTRO ATICO - UNIVERSIDAD JAVERIANA A LA MEJOR PELÍCULA DOCUMENTAL: USD$ 30.000 EN SERVICIOS. EMERGING AND ESTABLISHED IBEROAMERICAN FILMMAKERS. LATEST TRENDS IN NON-FICTION. CENTRO ATICO - UNIVERSIDAD JAVERIANA AWARD TO THE BEST DOCUMENTARY FEATURE FILM: USD$ 30,000 IN SERVICES. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 67 COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL JURADO COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL Official Documentary Competition Jury MARIAN MASONE Directora asociada de programación del Film Society of Lincoln Center, productora del Festival de Cine de Nueva York, pertenece a la junta directiva de Women Make Movies, miembro del comité de selección de New Directors/New Films organizado por el Museo de Arte Moderno de Nueva York, y del Human Rights Watch Film Festival, entre otras cosas. Ha sido jurado y panelista en numerosos festivales, principalmente en Estados Unidos, aunque está también vinculada al Museo Reina Sofía en Madrid, España. Escribe sobre cine para varios medios de comunicación. Masone is associate director of programming for the Film Society of Lincoln Center, producer of the New York Film Festival, a member of the board of directors of Women Make Movies, a member of the selection committee of New Directors/New Films organized by the Museum of Modern Art of New York, and the Humans Rights Watch Film Festival, among other things. She has participated in the jury and panels of many film festivals and collaborates with the Reina Sofía Museum in Madrid, Spain. Masone writes on film and media for various publications. ANDRÉS DI TELLA Ha dirigido seis películas desde su ópera prima Montoneros, una historia (1995), hasta Hachazos (2011). En 2011 se realizaron retrospectivas de su obra en E tudo verdade de Brasil y en el Festival dei Popoli de Florencia. Es el fundador del BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente). Desde 2002, dirige el Princeton Documentary Festival en Estados Unidos. Di Tella has directed six films since his first feature Montoneros, una historia (1995), to Hachazos (2011). In 2011, retrospectives of his work were made in E tudo verdade in Brazil and in the Dei Popoli Festival of Florence. He founded BAFICI (Buenos Aires International Festival of Independent Cinema). Since 2002, he directs the Princeton Documentary Festival at Princeton University, USA. MIKE MAGGIORE Programador junto a Karen Cooper del Film Forum de Nueva York y responsable de la promoción de muchos de esos estrenos. Ha sido miembro del los comités del Film Independent’s Truer Than Fiction Award y del Sundance Documentary Fund. También ha formado parte del jurado de numerosos festivales internacionales de cine. Fue asistente de dirección del departamento de Cine y Video del Walker Art Center en Minneapolis. Maggiore, programs the premieres for New York’s Film Forum alongside Director Karen Cooper. He is also responsible for promoting many of the premieres during their runs at Film Forum. He has served on the committees of Film Independent’s Truer Than Fiction Award and the Sundance Documentary Fund; and has also served on the juries of many International Film Festivals. He was the assistant director of the Film and Video Department of the Walker Art Center in Minneapolis. 68 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION APERTURA COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL / OPENING OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION Colombia Colombia LA ETERNA NOCHE DE LAS DOCE LUNAS THE ETERNAL NIGHT OF TWELVE MOONS 2013 – 87 min – Digital Idioma / Language Wayuunaiki y español con subtítulos en español e inglés Wayuunaiki and Spanish with Spanish and English subtitles Director Priscila Padilla Productor / Producer Priscila Padilla Guión / Screenplay Priscila Padilla Editor Ximena Franco Fotografía / Photography Daniela Cajias Intérpretes / Cast Filia Rosa Uriana, Cecilia Uriana, Cecilia Iguarán Contacto / Contact Cineplex Elba Macalister elbamc60@aol.com Estoy contenta de que me encierren y que sigan nuestras costumbres. Así habla Pili, una adolescente wayuu que se encuentra en tránsito a ser mujer, momento marcado por su primera menstruación. La costumbre de su comunidad dictamina que, para ser debidamente apreciadas, las jóvenes deben encerrarse y aislarse durante doce lunas, sin contacto con ningún hombre y acompañadas solo por mujeres de su familia. Durante el tiempo del encierro las jóvenes permanecen quietas en su chinchorro, aprenden a tejer y a otras cosas que serán útiles en su vida futura. El documental consigue construir un discurso narrativo sólido, que incluye referencias a la cosmogonía wayuu y a las tres etapas por las que atraviesa Pili: los antecedentes del encierro, el largo período del aislamiento, y su final, celebrado con una fiesta por la comunidad. La niña Pili es ahora una majayut, una señorita. Lo que pudo ser un simple registro etnográfico se convierte, gracias a la inteligencia del planteamiento y a la inspiración de la fotografía, en un hermoso texto cinematográfico que habla de tradición, de liberación y del siempre duro oficio de ser mujer. I’m happy to be locked up and to carry on our traditions says Pili, a young Wayuu who is making the transition to womanhood. In Pili’s community, tradition dictates that, after their first menstruation and to be properly appreciated, young women must be isolated from all men for 12 moon cycles. During this time, accompanied only by the women in the family, the girls learn to weave and acquire other skills that will be useful to them in future. A solid narrative discourse that includes references to Wayuu cosmogony describes the three phases in the ritual Pili must complete: the history behind her isolation, the long period of seclusion she must sit out, and the celebration at the end of it, when Pili is officially declared a young woman or majayut. Thanks to some intelligent directing and inspired photography, what could easily have been a simple ethnographic documentary is transformed into a beautiful film about tradition, liberation and the ever-arduous task of being a woman. Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% Priscila Padilla, Colombia, 1964 Documentalista y guionista. Estudió cine en Francia. Entre sus trabajos: Los rituales de la ausencia, Ilusiones de radio, Las mujeres cuentan, Como volver a nacer, Los huéspedes de la guerra y el premiado Nacimos el 31 de diciembre. Documentarist and screenwriter. Padilla studied cinema in France. Among her works: Los rituales de la ausencia, Ilusiones de radio, Las mujeres cuentan, Como volver a nacer, Los huéspedes de la guerra and the awarded Nacimos el 31 de diciembre. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 69 COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL Brasil Brazil DOMÉSTICA CRIADA / HOUSEMAIDS 2012 – 75 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Gabriel Mascaro Productor / Producer Rachel Ellis Guión / Screenplay Gabriel Mascaro El documentalista Gabriel Mascaro pide a una serie de jóvenes de distintas ciudades del Brasil y distintos ambientes sociales, que graben durante una semana momentos de la vida cotidiana de las empleadas del servicio en sus casas. Los registros recogerán las relaciones que ellas establecen con sus labores y con los miembros de las familias, todas ellas vistas a través de la perspectiva fresca y despreocupada de los jóvenes. El proceso en sí mismo es uno de los puntos más interesantes de la obra, al renunciar al concepto de autor único y sustituirlo por el de pluralidad de miradas y de estilos, lo que afecta el contenido y convierte a Mascaro en un propiciador de los diferentes trabajos que lo que hace es armar la obra definitiva. La película no responde a una búsqueda con hipótesis o juicios previos, los hallazgos valen por sí mismos y es el espectador el que debe encontrar su propia valoración. Seleccionada por Latinoamérica en la competencia internacional del Festival Internacional de Cine documental de Ámsterdam, IDFA 2012. Documentary filmmaker Gabriel Mascaro asked a group of young people from different cities and social backgrounds in Brazil to film their families’ housemaids over the course of a week. The idea was to get the relationships they establish with their chores and members of the families on camera, from the fresh, untainted perspective of these amateur filmmakers. The process in itself is one of the most interesting aspects of the film, which substitutes the concept of a single author for a myriad of perspectives and styles. This inevitably affects the content, turning Mascaro into a propitiator and assembler of the mixed footage that comprises the final product. Unfettered by hypotheses or prejudices, the findings stand-alone; it is the spectator who must act as judge and jury. Chosen to represent Latin America in the International Section of the 2012 Amsterdam International Documentary Film Festival (IDFA). Editor Eduardo Serrano Fotografía / Photography Alana Santos, Ana B. De Oliveira, Jenifer Rodrigues, Juana Souza, Luiz F. Godinho, Perla Sachs, Claudomiro Carvalho Reparto / Cast Dilma dos Santos, Flávia Santos, Helena Araújo, Lucimar Roza, Maria das Graças, Sérgio de Jesus, Vanuza de Oliveira Contacto / Contact FiGa Films Sandro Fiorin sandro@figafilms.com Gabriel Mascaro, Recife, Brasil, 1983 Ha dirigido cuatro largometrajes documentales que han recorrido con éxito varios de los más prestigiosos festivales del mundo desde Rotterdam hasta Cartagena, pasando por CPH:DOX o BAFICI. Recientemente ha optado por transitar entre el documental, la ficción y el video experimental. Mascaro has directed four acclaimed feature documentaries that have participated in the most prestigious festivals around the world, including Rotterdam, Cartagena, CPH:DOX and BAFICI. His work is a mix of documentary, fiction and experimental video. 70 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION México Mexico EL ALCALDE THE MAYOR 2012 – 80 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Emiliano Altuna, Carlos Rossini, Diego Osorno Productor / Producer Emiliano Altuna, Carlos Rossini Guión / Screenplay Emiliano Altuna, Carlos Rossini, Diego Osorno Editor Pedro G. García Fotografía / Photography Carlos Rossini Reparto / Cast Mauricio Fernández Garza Contacto / Contact Bambú Audiovisual Emiliano Altuna, Carlos Rossini info@bambu.tv El documental se aplica con rigor a dibujar el retrato de un personaje público: Mauricio Fernández Garza, el dos veces alcalde de un municipio en el norte de México. Pero Fernández no es un alcalde cualquiera y su manera de entender las tareas de gobernante despiertan los aplausos de muchos y las críticas severas de otros, en algo que es mucho más que una discrepancia de opiniones, pues sus ideas pasan por mantener el orden y la tranquilidad, así sea con la desaparición física de los delincuentes como evidencian algunas muertes que anuncia antes de que la policía encuentre los cadáveres. En los primeros seis minutos del filme y antes de que aparezca el título, ya queda claro el tema y las circunstancias de tiempo y lugar a que se refieren los hechos. Estamos en el 2012, a 6 años de la guerra que declarara el presidente Calderón a los carteles de la droga y que desatara una sangrienta guerra que ha dejado muertos en un número casi imposible de determinar, 80.000 para algunos y hasta 250.000 para otros. En un contexto de tanta violencia, Mauricio Fernández celebra el mantener su municipio con cero balaceras, cero secuestros, cero muertos, el municipio más rico y más seguro del mundo. Uno de los documentales más polémicos y fascinantes del año. A documentary about Mauricio Fernández Garza the twice-elected mayor of a town in Northern Mexico. But Fernández isn’t just any mayor. He is mayor of the wealthiest, safest municipality in the world and his methods of governing, commended by many and criticized by others, provoke more than a mere difference of opinions. Six minutes into the film, before the credits even begin to roll, the viewer is set in time and place. The year is 2012, six years into the bloody war declared on the drug cartels of Northern Mexico by President Calderón, a war that has claimed an unknown number of lives: some estimate the death toll at 80,000; others at 250,000. Desperate times call for desperate measures and in his efforts to maintain the law and order, Mauricio Fernández will do whatever it takes to hold on to his record of zero shootouts, zero kidnappings, zero deaths, even if it means getting rid of the criminals by unconventional methods. This documentary is one of the most controversial and fascinating of the year. Emiliano Altuna, Buenos Aires, Argentina, 1978. Director de Seguir siendo (2005) y junto a Rossini de El ciruelo (2008). Carlos F. Rossini, Tucumán, Argentina (1976). Desde hace más de 10 años trabaja como director y director de fotografía. Diego E. Osorno, Monterrey, México, 1980. Periodista y escritor. Emiliano Altuna, Buenos Aires, Argentina, 1978, has directed Seguir siendo (2005) and El ciruelo (2008) with Rossini. Carlos F. Rossini Tucumán, Argentina (1976) has been working as a director and as a director of photography for more than 10 years. Diego E. Osorno, Monterrey, México, 1980, is a journalist and a writer. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 71 COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL Nicaragua / Argentina / España EL OJO DEL TIBURÓN Nicaragua / Argentina / Spain THE SHARK´S EYE 2012 – 93 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alejo Hoijman Productor / Producer Luis Angel Ramírez, Gema Juárez Allen, Alejo Hoijman Guión / Screenplay Alejo Hoijman Entiendo el cine documental como poética del acontecimiento. Y esa poética sólo puede existir como fruto de un encuentro, aquel que se produce entre la cámara y los personajes. Solamente ese encuentro puede dar origen a un film. Por lo tanto, en mi concepción del cine hay acontecimientos y una cámara que los registra, pero hay a la vez acontecimientos que surgen a partir de ese encuentro. Esas palabras del director son la mejor clave para acercarse a una película que parte de la realidad más cotidiana y que decide presentar los hechos sin énfasis ni acentos especiales. Maycol y Bryan, pasan los días en Greytown, un pueblo perdido entre el mar y la selva en la costa caribeña de Nicaragua, a punto de aprender a cazar tiburones. Los jóvenes tienen sus sueños, algunos de ellos pervertidos por la tentación de la plata fácil del narcotráfico. Con una cámara que en su fidelidad frente al acontecimiento busca la aparición de lo desconocido, la película propone y crea un espacio en el que la ficción y el documental cruzan sus caminos. Editor Alejo Hoijman Fotografía / Photography Gastón Girod Contacto / Contact Deckert Distribution Ina Rossow info@deckertdistribution.com I see documentary filmmaking as the poetry of events, and that poetry can only exist as the result of an encounter, the one that takes place between the camera and the subjects. Only that encounter can create a film. As such, in my conception of filmmaking, there are events and a camera that records them, but at the same time there are the events that originate from that encounter. This statement by director Alejo Hoijman is vital to understand a film that captures the most mundane of realities. His unbiased camera embraces the unexpected, as fact and fiction cross paths in this portrait of Maycol and Bryan, two boys who live in Greytown, a village lost between the ocean and the jungle of Nicaragua’s Caribbean coast. The boys have come of age and must choose between learning the traditional art of shark hunting or caving in to the temptation to make an easy buck in the drug-trafficking trade. Alejo Hoijman, Buenos Aires, Argentina, 1972. Empezó a trabajar en la industria del cine a los 19 años como meritorio de dirección y montaje con el director argentino Fernando Pino Solanas. Desde entonces ha dirigido y editado varios programas de televisión y documentales que han sido premiados. Dinero hecho en casa (2005), Unidad 25 (2008), Qué culpa tiene el tomate (2009) Hoijman started working in film when he was 19 years old as an apprentice with the Argentinian Director Fernando Pino Solanas. Since then he has directed and edited several awarded documentaries and TV shows. His films incluide: Dinero hecho en casa (2005), Unidad 25 (2008), Qué culpa tiene el tomate (2009) 72 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS AL DI E UN IER M M O RE EN P TR RLD ES WO Colombia / Alemania Colombia / Germany EL VIAJE DEL ACORDEÓN THE ACCORDION’S VOYAGE 2013 – 79 min – Digital Idioma / Language Español y alemán con subtítulos en español e inglés Spanish and German with Spanish and English subtitles Director Andrew Tucker, Rey Sagbini Productor / Producer Rey Sagbini, Andrew Tucker Guión / Screenplay Rey Sagbini, Andrew Tucker, Sven Olsson Editor Andrew Tucker Fotografía / Photography Andrew Tucker Reparto / Cast Manuel Vega, Jairo Suarez, Dionisio Bertel Contacto / Contact Limelight Producciones Colombia Andrew Tucker andrewsimontucker@yahoo.co.uk El acordeón es el instrumento básico de la música vallenata. Sin embargo, el instrumento con el que se tocan los paseos, los merengues y las puyas vino desde el sur de Alemania y llegó por accidente, cuando su destino era Buenos Aires. Así por lo menos lo cuenta la leyenda y así queda incorporado en este documental, fruto de la voluntad de Reinaldo Sagbini de rendir un homenaje al acordeón, aprovechando la oportunidad que tuvo de conocer la fábrica donde se elaboran los acordeones Hohner y ver la manera como en Trossingen se mantiene con ellos una orquesta de más de veinte músicos. El resto fue encontrar un hilo conductor para enlazar los dos países y volver verdad aquello de un mismo instrumento, dos sonidos. El intérprete cartagenero Manuel Vega y sus repetidos intentos de triunfar en el Festival de la Leyenda Vallenata, se convirtió en el material con el potencial dramático para armar el documental. Vega y sus acompañantes no ganaron, pero consiguieron viajar a Trossingen y tocar en la cuna de los acordeones Hohner. De allí el subtítulo de la obra: Ganar es más que un trofeo. No puede existir el fracaso si hay vocación, música y alegría. Legend has it that the accordion, the main instrument of the Colombian folk music, was introduced to the country when a ship laden with Hohner accordions made in South Germany and Buenos Aires bound arrived to Colombia by accident. Reinaldo Sagbini pays tribute to the accordion, having had the opportunity to tour the factory in Trossingen, Germany where the Hohner is made, and hear the city’s orchestra of 20-plus accordion players. All that remained was to establish a connection with Colombia, to confirm the saying: One instrument, two sounds. Cartagena accordion player Manuel Vega and his repeated attempts to win the Leyenda Vallenato festival provided the dramatic element. Vega and his musicians may not have won the festival, but they did get to travel to Trossingen and play in the birthplace of the Hohner. Hence the film’s subtitle: There’s more to winning than a trophy. There’s no place for failure when there’s a calling, music and joy. Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% Andrew Tucker, Canberra, Australia, 1979. / Rey Sabigni, Valledupar, Colombia 1972. Andrew Tucker, además de Australia ha vivido en Jamaica, Inglaterra, Alemania, Grecia y actualmente en Santa Marta, Colombia. Realizador de cortos documentales desde el 2001. El viaje del acordeón es su primer largo documental. Rey Sabigni Estudió comunicación audiovisual en Alemania. Actualmente es docente en Santa Marta, en la Universidad del Magdalena. El Viaje del Acordeón es su primer largometraje. Tucker has lived in Australia, Jamaica, Germany, Greece and Santa Marta, Colombia, where he currently resides. He has worked as a short documentary Director since 2001. El viaje del acordeón is his first feature documentary. Sabigni studied Audiovisual Communication in Germany. He is currently a professor at Universidad del Magdalena in Santa Marta. El viaje del acordeón is his first feature film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 73 COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL España EMAK BAKIA BAITA Spain LA CASA EMAK BAKIA / THE SEARCH FOR EMAK BAKIA 2012 – 83 min – Digital Idioma / Language Euskera, francés, italiano, español con subtítulos en español e inglés Euskera, French, Italian, Spanish with Spanish and English subtitles Director Oskar Alegria Productor / Producer Oskar Alegria Guión / Screenplay Oskar Alegria El polifacético artista norteamericano Man Ray formó parte de la primera exposición surrealista en París en 1925. Entre sus muchas y variadas propuestas artísticas, Ray hizo algunos cine-poemas, entre ellos Emak Bakia. La película va a la búsqueda de la casa en Biarritz donde Ray vivió algún tiempo, tratando, a la vez, de desentrañar el sentido de la expresión vasca Emak Bakia. A partir del déjame en paz literal, el realizador teje los hilos y construye una obra en primera persona, que parte del cine de Ray, pero se convierte en otra película tan imaginativa y rica como la comentada. El pasado se torna elusivo, las palabras están desapareciendo del idioma original, la casa es ahora otra cosa. No he intentado imitar a Man Ray, me parecía muy prepotente. He intentado encontrar pequeños registros de su espíritu, los hace el viento o a veces la lluvia o el viento haciendo volar un guante, dice el director. Un músico, un diseñador de modas, un payaso, unos cerdos o un guante que coquetea con una servilleta, tales son las figuras y las imágenes que cruzan como hallazgos por esta hermosa y sugerente película. Editor Oskar Alegria Fotografía / Photography Oskar Alegria Reparto / Cast Bernardo Atxaga, Alfredo Colombaioni, Ruper Ordorika, Maria Despina, Sayn Wittgenstein Contacto / Contact Emak Bakia Films Oskar Alegria info@oskaralegria.com A key figure of the Dada and Surrealist movements, the American artist Man Ray took part in the first surrealist exhibition in Paris in 1925 and was a leading exponent of Cinéma Pur or Pure Cinema. One of his more influential short films in this genre was Emak Bakia, which he describes as cinematic poetry. In The Search for Emak Bakia, director Oskar Alegria sets out in search of the house in Biarritz where Ray lived for a while. Taking the Basque expression Emak Bakia, which literally means leave me alone, as his starting point, Alegria weaves together the threads of a first-person narrative that evolves into a film as richly layered and imaginative as Man Ray’s. The past proves elusive, words start to disappear from the original language, the house transmogrifies. I didn’t try to imitate Man Ray; that seemed too arrogant. I’ve tried to find small registers of his spirit in the wind or sometimes the rain, or the breeze playing with a glove, says the director. A musician, a fashion designer, a clown, some pigs or a glove that flirts with a napkin are just some of the characters and images that find their way into this beautiful and suggestive film. Oskar Alegría, Pamplona, España, 1973 Periodista de formación, comenzó trabajando de reportero en informativos. Ha sido redactor de programas culturales y coordinador de espacios dedicados a la literatura y cocina. Desde el año 2002, escribe reportajes de viajes en el suplemento El Viajero de El País y es profesor de guión de documentales en el Master de Guión Audiovisual de la Universidad de Navarra. A journalist by profession, Alegría started working as a news reporter. He was also an editor of cultural programs and coordinator of columns about food and literature. Since 2002, he writes articles for the travel section El Viajero in El País. He also teaches documentary scriptwriting at Universidad de Navarra. 74 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION Argentina Argentina LA CHICA DEL SUR THE GIRL FROM THE SOUTH 2012 – 93 min – Digital Idioma / Language Español, coreano, inglés con subtítulos en español e inglés Spanish, Korean, English with Spanish and English subtitles Director José Luis García Productor / Producer José Luis García Guión / Screenplay José Luis García, Jorge Goldenberg Editor José Luis García, Alejandra Almirón, Alejandro Carrillo Penovi Fotografía / Photography José Luis García Reparto / Cast Lim Sukyung, José Luis García, Alejandro Kim Contacto / Contact Taskovski films Florencia Schapiro fschapiro@lat-e.org En 1989, un joven llamado José Luis García, ahora director de cine, asistió a un encuentro mundial de la juventud en Pyongyang, Corea del Norte. Aficionado a la fotografía y luego responsable de esa tarea en importantes filmes del cine argentino, el director hizo el registro de lo que allí vivió en momentos previos a los cambios mundiales que vendrían con la caída del muro de Berlín y pocas semanas después de la trágica matanza de la plaza de Tianamen. En medio de este encuentro apareció una chica de Corea del Sur partidaria de la reunificación de las dos Coreas y cuya solitaria presencia produjo el efecto de un cataclismo: era la encarnación de todas las utopías que se podían imaginar. Veinte años después el director viaja a Corea del Sur para averiguar qué ha sido de la joven, a quien encuentra en un país en guerra y bajo el impacto de la muerte de un hijo. La unión del material rodado en el pasado con el nuevo, se convierte en una especie de retrato generacional y en una oportunidad única para reflexionar sobre lo que en algún momento fueron grandes ilusiones y cómo el tiempo ha pasado por encima de ellas dejando un sentimiento de derrota y fracaso. In 1989, José Luis García attended the International Student and Youth Festival in Pyongyang, North Korea that took place shortly after the Tiananmen Square massacre, in the midst of the political turmoil that was to herald the fall of the Berlin Wall. He was there by chance and seized the opportunity to document the event with his camera. A girl from South Korea, a peace activist in favor of the reunification of the two Koreas, created a stir at the meeting by announcing she would cross the border by foot to return to her country. She was the incarnation of all the utopias you could imagine. Twenty years later, after working as a photographer on several major Argentinean films, García returns to South Korea this time as a film director, to find out what has become of the girl. He finds a country still divided by war and a woman mourning the death of her child. The juxtaposition of old and new footage makes for a bona-fide portrait of a generation and an invaluable opportunity to reflect on how time has trampled over some of our greatest hopes and dreams, leaving us with a sense of failure and defeat. José Luis García, Buenos Aires, Argentina, 1965 Comenzó en el mundo del cine en la década del 90 como director de fotografía de diversos directores argentinos. En 2005 dirige el multipremiado documental Cándido López. Los campos de batalla. Con La chica del sur, su segundo largometraje, ha sido galardonado con el premio del público en BAFICI 2012, donde también recibió una mención especial del jurado. García started in the world of cinema in the 90’s as a director of photography of several Argentinian directors. In 2005 he directed the documentary Cándido López. Los campos de batalla, which won several awards. His second feature film, La chica del sur, won the Audience Award at BAFICI 2012, where he also got a Special Jury Mention. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 75 ES W TRE OR N LD O M PR U EM ND IER IAL E LA GORGONA, HISTORIAS FUGADAS GORGONA, STORIES ON THE RUN Colombia Colombia 2013 – 77 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Camilo Botero Jaramillo Productor / Producer Camilo Botero Guión / Screenplay Carol Ann Figueroa La Gorgona es una isla situada a 35 kilómetros al Oeste de la Costa Pacífica colombiana. Un lugar paradisíaco donde funcionó de 1960 a 1985 una prisión para condenados a más de doce años de reclusión por homicidio. La periodista Silvia Luz Gutiérrez se graduó con el reportaje Memorias la de la Isla Prisión Gorgona, del que siempre pensó podía sacarse una película y con esa idea contactó al director. La película parte de la experiencia básica de Gutiérrez con una serie de historias encontradas en su rastreo de las audiencias de descargos a algunos de los presos que estuvieron en la isla. Con el escaso material de archivo localizado y la cámara creativa del propio director, se logró el prodigio de una pieza llena de sugerencias y de resonancias significativas. A partir de los pocos restos que quedan de la prisión y de lo que es hoy Gorgona como reserva ecológica, las imágenes van elaborando un doble texto que integra las pequeñas historias del pasado y el microcosmos de insectos y animales que habitan la isla. Los testimonios utilizados, en su mayoría procedentes de la investigación original, acaban de enriquecer esta original y muy curiosa obra documental. Investigación / Investigation Silvia Luz Gutiérrez Editor Camilo Botero Fotografía / Photography Camilo Botero Contacto / Contact Camilo Botero islaprisiongorgona@gmail.com La Gorgona is an island 35 kilometers west of Colombia’s Pacific coast. From 1960 up until 1985, it was used as a penitentiary for convicts serving sentences of 12 years or more for homicide. It was the journalist Silvia Luz Gutiérrez who contacted the director with the idea for the film, having written her graduate thesis on the subject: Memories of the Prison-Island of Gorgona. The director uses his camera creatively to complement the scant archive material that has survived and what little remains of the actual penitentiary. The result is a prodigious film that combines these stories from the past with the flora and fauna of the island - today an ecological reserve - to create a double narrative. The testimonies used are taken mainly from Gutiérrez’ original research and serve to further enrich this unusual, but highly suggestive documentary. Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% Camilo Botero, Medellín, Colombia 1976. Graduado como montajista en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. Su largometraje documental 16 memorias, ganó numerosos premios, entre ellos el India Catalina a mejor documental de la televisión colombiana en el 50 FICCI y mejor documental del 26º Miami International Film Festival. Graduated as a film editor from the International Film and Television School of San Antonio de los Baños. His documentary 16 memorias received many awards, including the India Catalina Award to the Best Documentary of the Colombian TV at FICCI 50th edition and Best Documentary at the 26th edition of the Miami International Film Festival. 76 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION Portugal Portugal O MILAGRE DE SANTO ANTÓNIO EL MILAGRO DE SAN ANTONIO / THE MIRACLE OF SAINT ANTHONY 2012 – 40 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Sergei Loznitsa Productor / Producer Nuno Rodrigues Guión / Screenplay Sergei Loznitsa Editor Danielus Kokanauskis Fotografía / Photography Sergei Loznitsa Contacto / Contact Portuguese Short Film Agency Salette Ramalho agencia@curtas.pt San Antonio, una aldea remota anclada entre montañas, prepara las fiestas del Santo Patrón. Se limpia el lugar, se sacude el polvo de los últimos meses… Una lluvia repentina baña las calles, hombres y mujeres se protegen en un ambiente de tranquilidad y quietud. El oficio religioso, la procesión del Santo, la misa, todo con la asistencia callada de hombres del campo y patrones con sus hermosos caballos… Sergei Loznitsa ofrece una muestra del estilo que lo convirtió en figura de culto del cine documental: su poder de observación y su tendencia a fijar la cámara en lugares en donde poco o nada sucede y el tiempo parece haberse detenido. Un observador de la vida cotidiana, capaz de ver en ella lo excepcional que se esconde en los pequeños gestos o en el movimiento del viento que agita las hojas de los árboles o las sábanas que cuelgan en un alambre. Por eso la morosidad de su cámara, la tendencia a evitar los diálogos y a dejar que sean las imágenes, bellamente captadas, las que despierten la sensibilidad del espectador, y la construcción del universo sonoro a partir de ruidos ambiente y del silencio, que se escucha como nunca. It is mid-June and the remote village of Santo António in Northern Portugal is getting ready to honor its patron saint. Men and women make their way to the church bringing their animals to be blessed. An unexpected rain forces them to take shelter. The atmosphere is one of reverence as they listen to mass in silence… True to the documentary style that has established him as a cult figure of the genre, Sergei Loznitsa brings us a snapshot of daily life in which the smallest of details takes on significance, be it the wind rustling in the trees or sheets swaying on a washing line. The director’s patience and acute powers of observation and his tendency to avoid dialogue and let his beautifully photographed images speak for themselves, awakens the sensibility of the viewer, who is plunged into a world where time appears to stand still and the sounds of nature are intensified by a deafening silence that can be heard louder than ever before. Sergei Loznitsa, Baranovichi, Bielorusia, 1964 Creció en Kiev, donde se graduó en Matemáticas, trabajó como científico y como traductor de japonés. Posteriormente estudió cine en Rusia. Desde entonces ha dirigido más de diez documentales premiados en todo el mundo como My Joy (2010) e In the Fog (2012), premio FIPRESCI en Cannes. Loznitsa grew up in Kiev, where he obtained a Degree in Mathematics. He worked as a scientist and as a Japanese translator. Later, he studied Cinema in Russia. Since then he has directed more than ten documentaries that have been awarded all over the world such as My Joy (2010) and In the Fog (2012), which received the FIPRESCI award at Cannes. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 77 COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL Brasil Brazil OTTO OTTO 2012 – 71 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Cao Guimarães Productor / Producer Cao Guimarães Guión / Screenplay Cao Guimarães Para adentrarse en esta película lo mejor es tener presente la condición de artista plástico de su director. Otto es el nombre del niño que lleva en su vientre Florencia, la mujer a la que la cámara sigue de manera obsesiva en este curioso y excepcional documental. A Cao Guimarães le interesa el cine, pero como parte de una experiencia artística más amplia que incluye fotografía e instalaciones, algo que ya se había manifestado en trabajos anteriores como Andarilho y Ex Isto, solo que esta vez el motor que lo impulsa es más intenso y personal: el seguimiento a la mujer a la que ama y el proceso de gestación del hijo que crece en sus entrañas. A la fuerza y belleza de las imágenes, que crea el propio director, se suma la riqueza del texto que las acompaña, un texto que renuncia a lo narrativo y se adentra en el terreno de lo subjetivo, de lo poético, de lo lírico. Imposible olvidar muchos de los planos del viaje de la pareja a Turquía u otros de la intimidad de la vida de Florencia en Belo Horizonte. Por momentos el cuerpo de la mujer parece parte de una ficción creada por la cámara. Una verdadera declaración de amor, como dijera un crítico brasilero. Editor Cao Guimarães, Florencia Martinez Fotografía / Photography Cao Guimarães, Florencia Martinez Reparto / Cast Florencia Martinez, Otto Martinez Guimarães Contacto / Contact Studio Cao Guimarães Mariana Borges, Lucas Sander studio@caoguimaraes.com Cao Guimarães is interested in filmmaking as part of a broader artistic experience that encompasses photography and installations, as evidenced by previous films like Andarilho and Ex Isto, except that this time the motivation is more intense and personal: Otto is the name of the unborn son growing in the womb of his wife, Florencia, whom the camera follows obsessively in this strangely exceptional documentary. The power and beauty of the images he creates are heightened by the accompanying text, which rejects a traditional narrative and ventures into the more subjective domain of poetry and lyricism. Shots of the couple’s trip to Turkey or the more intimate ones of Florencia’s life in Belo Horizonte linger on in the viewers mind long after the credits have rolled. There are moments when Florencia’s body seems part of a fiction created by the camera. A true declaration of love, as a Brazilian film critic described it. Cao Guimarães, Belo Horizonte, Brazil, 1965 Trabaja en la frontera entre el cine y las artes visuales. Ha expuesto en museos tan prestigiosos como el MoMA y el Guggenheim de Nueva York, entre otros muchos. Sus películas Andarilho (2007) y Ex Isto (2010) han pasado por festivales como Cannes, Sundance o Venecia. Guimarães works between the fine line of cinema and visual arts. He has exhibited his work in museums as prestigious as the MOMA and the Guggenheim Museum in New York, among many others. His films Andarilho (2007) and Ex Isto (2010) have participated in Cannes, Sundance or Venice. 78 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION México / Países Bajos Mexico / Netherlands PARTES DE UNA FAMILIA PARTS OF A FAMILY 2012 – 83 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Diego Gutiérrez Productor / Producer Diego Gutiérrez, JB Macrander, Harmen Jalvingh Guión / Screenplay Diego Gutiérrez Editor Danniel Danniel Fotografía / Photography Diego Gutiérrez Reparto / Cast Gonzalo Gutiérrez, Gina Gutiérrez, Loreto Estrada Contacto / Contact Deckert Distribution GmbH Heino Deckert info@deckert-distribution.com La iluminación progresiva e independiente de los cuartos de la lujosa casa de la familia Gutiérrez, destaca el sentido de distanciamiento de una pareja. Solo que ese alejamiento corresponde al de los padres del director de este desolado documental. Un retrato contenido y doloroso de la manera como el tiempo erosiona y destruye la intensidad del sentimiento amoroso que alguna vez unió a un hombre y una mujer. En lugar de la objetividad predicada durante muchos años por los teóricos del documental, ahora muchos documentalistas prefieren hablar en primera persona de las situaciones y las cosas que los rodean. Diego Gutiérrez así lo hace y coloca delante de la cámara a sus padres para que den el testimonio de lo que ha ocurrido en los cincuenta años de un matrimonio que empezó con la intensidad del amor, y al que poco a poco el tiempo ha llevado a los límites de la simple tolerancia. El padre y la madre brindan por separado sus versiones y van desgranando sus recuerdos, hablan del pasado y de cómo cada uno afronta el desafío de la vejez. La empleada que los ha acompañado es como una tercera voz que plantea una opción de vida diferente, con otras ideas y otros valores. Mucho dolor empozado en un documental preciso y bellamente resuelto. Each of the rooms in the Gutiérrez family’s luxury home is progressively lit, symbolizing the distance that has come to separate its owners, in this case, the director’s parents. A contained, sorrowful portrait of a man and a woman whose love for each other has gradually been eroded by time, narrated in the first-person and highly personal, as opposed to the objectivity preached for so many years by theoreticians of the documentary, Diego Gutiérrez puts his parents in front of the camera so they can give their own, separate accounts of 50 years of a marriage that began with passion and has slowly deteriorated into mere tolerance. They conjure up old memories and speak of how they have come to cope with old age. Their faithful housemaid is a third voice, offering an outsider’s view on life, fresh ideas and different values. A lot of pain condensed in this beautifully resolved documentary. Diego Gutiérrez, Ciudad de México, México,1966. Cineasta y artista visual. Estudió en México y Holanda. En 1998 funda El Despacho, una iniciativa para vincular a artistas visuales con cineastas y el cine documental. Ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores de México. Filmmaker and visual artist. Gutiérrez studied in Mexico and Holland. In 1998 he founded El Despacho, whose aim is to link visual artists to filmmakers and documentary. He has been part of the Sistema Nacional de Creadores de Mexico. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 79 COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL Chile / España Chile / Spain SIBILA SIBILA 2012 – 96 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Teresa Arredondo Productor / Producer Viviana Erpel Guión / Screenplay Teresa Arredondo, Martín Sappia Cada vez son más frecuentes los documentales en primera persona. La directora chilena de origen peruano, se aplica a una indagación alrededor de un hecho que produjo en su momento una sensación de pesar en toda su familia, al punto que no se volvió a mencionar en público: la detención en Perú, en 1990, de su tía Sibila acusada de ser colaboradora del violento grupo terrorista Sendero Luminoso. Así explica la realizadora el origen de su proyecto: Una noche llamaron desde Perú para avisar que mi tía Sibila estaba presa, acusada de ser miembro de Sendero Luminoso. Yo tenía 7 años y el silencio de mis padres ayudó a que su figura se convirtiera en un gran misterio en mi vida. Su encierro duró 15 años. Hoy está libre y quiero acercarme a ella. Sibila es chilena y había llegado a Perú tras el amor de José María Arguedas, el gran novelista indigenista. ¿Cuánto estuvo realmente involucrada con Sendero?, ¿por qué?, ¿cuál fue la reacción de la familia? Esos son los interrogantes centrales a los que Teresa Arredondo busca encontrar respuesta. El cierre, con la confrontación de las dos mujeres, es un fuerte y hermoso final bajo la idea de que Sibila fue, ante todo, una mujer enamorada. Editor Martín Sappia Fotografía / Photography Teresa Arredondo, César Boretti Reparto / Cast Sybila Arredondo, Teresa Lugon, Marcial Arredondo, Matilde,Ladrón de Guevara, Inti Briones, Carolina Teillier Contacto / Contact Casimusicos Cine Teresa Arredondo casimusicos@gmail.com One night we got a call from Peru telling us our Aunt Sibila had been imprisoned on charges of participating in Sendero Luminoso. I was seven and my parents’ silence lent her an aura of mystery in my eyes. She spent 15 years in jail. Today she is free and I want to get to know her. This is how Director Teresa Arredondo came to make this very personal documentary about her Aunt Sibila, who was arrested in Peru in 1990 on accusations of cooperating with the Peruvian terrorist group known as Shining Path, much to the embarrassment of her family, who never mentioned Sibila’s name again in public. Chilean by birth, Sibila had followed the Peruvian novelist José María Arguedas to his native Peru, but to what extent was she involved with the terrorist group and why? How did her family react? These are the questions Arredondo seeks answers to. Narrated in first person, the aesthetic of the film changes when Sibila enters the scene, ending on a strong, beautiful note that leaves us with the impression Sibila was, first and foremost, a woman in love. Teresa Arredondo, Lima, Perú, 1978 Desde niña vive en Santiago de Chile. Es psicóloga y estudia fotografía y documental en Barcelona. Tras sus dos cortos In crescendo (2007) y Días con Matilde (2010), su ópera prima Sibila ha sido premiada en BAFICI, FIDOCS, Bruselas, Atlantidoc y la Habana, entre otros. Arredondo has lived in Santiago de Chile since she was a child. She has a Degree in Phycology and studies Photography and Documentary in Barcelona. After her short films In crescendo (2007) and Días con Matilde (2010), her feature documentary Sibila has been awarded in BAFICI, FIDOCS, Brussels, Atlantidoc and Havana, among others. 80 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION FUERA DE COMPETENCIA - OUT OF COMPETITION Argentina Argentina HACHAZOS BLOWS OF THE AXE 2011 – 80 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Portuguese with English subtitles Director Andrés Di Tella Productor / Producer Marcelo Céspedes Guión / Screenplay Andrés Di Tella Editor Felipe Guerrero Fotografía / Photography Guillermo Ueno Reparto / Cast Claudio Caldini, Andrés Di Tella Contacto / Contact Cine Ojo Michelle Jacques-Toriglia distribucion@cineojo.com.ar Hubo una vez una generación que en la Argentina de los años setenta quiso proponer un cine por entero marginal e independiente. Hoy, poco o nada se sabe de ellos. El polvo del silencio y el olvido ha cubierto sus nombres. Ahora el mismo cine intenta recuperar a una de sus figuras claves, un hombre que hizo toda su obra en un formato que no admitía negativos por lo que sus copias únicas, en positivo, estaban condenadas a perderse. Claudio Caldini realizó sus películas en Super 8 y hoy toda su filmografía cabe en una pequeña maleta con la que viaja. Esa valija, se dice, es como el manuscrito de su autobiografía. Este hombre que en algo más de diez años vivió en treinta y seis lugares es como un desarraigado de todo. Conoció el cine por medio de las cámaras que le enseñó su padre, realizó trabajos experimentales, padeció crispaciones y alucinaciones, se marchó a la India, regresó, y hace casi veinte años que no muestra sus películas. Di Tella intenta un retrato del hombre, un retrato del cineasta, pero la sensación final es de fracaso. Quizá la vida de Caldini no quepa en el espacio estrecho de un documental. Un filme fascinante de una de las figuras claves del actual cine argentino. During the military dictatorship that ruled Argentina in the Seventies, a generation of independent filmmakers emerged, only to fade into obscurity. Di Tella blows the dust off their names by bringing us a portrait of one of the key figures of that generation: Claudio Caldini, a director who shot all his films in Super 8, an obsolete format in danger of extinction and that does not allow copies to be made from it. All Caldini’s films fit inside a small leather bag that is like the manuscript of his autobiography condemned to dissapear. His father introduced him to cameras and filmmaking, he made experimental films, suffered hallucinations, lived in 36 cities in ten years incluiding India, came back to Argentina and he hasn´t shown his films in almost 20 years. Fascinating as it is, Di Tella’s portrait inevitably leaves us with the feeling that we’ve barely scratched the surface. Caldini’s films may fit in a small leather case, but his life is too big for the confines of a documentary. Andrés Di Tella, Buenos Aires, Argentina, 1958 Dirigió las películas Montoneros, una historia (1995), Macedonio Fernández (1995), Prohibido (1997), La televisión y yo (2003), Fotografías (2007), El país del diablo (2008). En 1999 funda el BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente). Desde 2002, dirige el Princeton Documentary Festival, en la Universidad de Princeton, Estados Unidos. Di Tella has directed the films Montoneros, una historia (1995), Macedonio Fernández (1995), Prohibido (1997), La televisión y yo (2003), Fotografías (2007) and El país del diablo (2008). In 1999 he founded BAFICI (Buenos Aires International Festival of Independent Cinema). Since 2002, he directs the Princeton Documentary Festival, at Princeton University, USA. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 81 COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL FUERA DE COMPETENCIA - OUT OF COMPETITION Estados Unidos USA INOCENTE INOCENTE 2012 – 40 min – Digital Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en español English and Spanish with Spanish subtitles Director Sean Fine, Andrea Nix Fine Productor / Producer Yael Melamede, Albie Hecht, Emanuel Michael, Sean and Andrea Fine Inocente es el nombre de una niña de 15 años, hija de inmigrantes mexicanos que vive en San Diego, Estados Unidos. Maltratada por su padre, quien fue deportado por la policía a su país de origen, sobrevive junto a su madre y sus dos hermanos como indigentes, errando entre casas y albergues por la ciudad. Unas vidas rotas, incapaces de comunicarse y manifestarse amor entre ellas, en medio de las cuales brilla el mundo mágico y colorido de las pinturas de Inocente. Como ella misma declara, cuando pinta imagina un mundo colorido en el que quizás la gente sea más feliz. Unos colores que lleva a su cara, a sus ropas y, por supuesto a sus cuadros, que por primera vez se exponen al público. Nominada al Óscar, una historia desgarradora, íntima y conmovedora sobre el poder de transformación del arte y de los sueños como motores de vida. Guión / Screenplay Sean Fine, Andrea Nix Fine Editor Jeff Consiglio Fotografía / Photography Sean Fine Contacto / Contact Shine Global Alexandra Blaney alexandra@shineglobal.org Inocente is the 15-year-old girl, born of Mexican immigrants. Abused by her father, who was deported back to Mexico, she has lived on the streets of San Diego for the last nine years with her mother and two siblings, moving from one shelter to the next. But the bleakness of her situation does not stop Innocente from pursuing her dreams: she is determined to make it as an artist and color is her passport to a better world. When she paints, she imagines a bright world where the people are happier. Now, for the first time ever, her paintings have been exhibited for the world to see. Nominated for an Academy Award, this is a timeless story about the transformational power of art and one girl’s personal struggle in the face of adversity. Sean Fine, Andrea Nix Fine Llevan una década dirigiendo y produciendo documentales y series de televisión por los que han sido nominados en varias ocasiones a los Emmy y ahora a los Óscar. Participaron en la película War/Dance, nominada para los Óscar como mejor documental en 2008 y con el que ganaron numerosos premios, incluyendo mejor dirección en Sundance. They have been directing and producing documentaries and TV shows for over a decade, thanks to which they have been nominated several times for the Emmys and for the Academy Awards. In 2008 they directed the Academy Award nominated documentary War/Dance that garnered them several awards, including Best Directing at the Sundance Film Festival 82 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION FUERA DE COMPETENCIA - OUT OF COMPETITION México / Francia / España Mexico / France / Spain MIRADAS MÚLTIPLES, LA MÁQUINA LOCA MULTIPLE VISIONS, THE CRAZY MACHINE 2012 – 93 min – Digital Idioma / Language Español, inglés, francés, italiano, portugués, japonés con subtítulos en español Spanish, English, French, Italian, Portuguese, Japanese with Spanish subtitles Director Emilio Maillé Productor / Producer Gustavo Angel, Mónica Lozano Guión / Screenplay Emilio Maillé Editor Octavio Iturbe Fotografía / Photography Diego Rodriguez, Jean Gabriel Leynaud Reparto / Cast Vittorio Storaro, Darius Khonji, Xavier Aguirresarobe, Raoul Coutard, Pascal Marti, Janusz Kaminski, Guiseppe Rottuno Contacto / Contact El Caimán Gustavo Angel gustavo@elcaiman-films.com Gabriel Figueroa (1907-1997) es el director de fotografía más reconocido y admirado del cine mexicano. Su nombre aparece vinculado a la edad de oro del cine de su país y su trabajo junto a directores como Luis Buñuel, Emilio el Indio Fernández y Roberto Gavaldón todavía se exalta como parte del patrimonio fílmico nacional. Miradas múltiples le rinde un homenaje a partir de declaraciones de los mejores directores de fotografía del mundo que hablan de su admiración, las virtudes de su trabajo fotográfico y su muy particular manera de componer e iluminar cada plano. Darius Khondji, Javier Aguirresarobe, Vittorio Storaro, Philippe Rousseltot y muchos otros figuran en la lista de profesionales que enriquecen con sus conceptos la revisión de la obra del mexicano. No se trata de un documental histórico, no hay datos biográficos ni cronologías, lo que Maillé busca es recordar la figura de Figueroa, dejando que las opiniones recogidas tengan como referencia visual las imágenes de algunos de los títulos emblemáticos del mexicano. Una película para amar a Figueroa, un verdadero banquete para la cinefilia. Associated with the Golden Age of Mexican cinema, Gabriel Figueroa (1907-1997) is considered part of Mexico’s film heritage, having worked with directors of the stature of Luis Buñuel, Emilio el Indio Fernández and Roberto Gavaldón. In Miradas múltiples, 40 of the world’s most acclaimed directors of photography - Darius Khondji, Javier Aguirresarobe, Vittorio Storaro and Philippe Rousseltot, among others - pay homage to the most admired of Mexico’s cinematographers, known for his unique approach to composing and lighting each of his shots. This, however, is not a conventional documentary in the sense that it doesn’t follow a chronological timeline or provide us with biographical data. What Maillé has sought to do is remember Figueroa through scenes from some of his most emblematic films, which provides a visual reference to the opinions and testimonies of his peers. A retrospective any film enthusiasts will thoroughly enjoy. Emilio Maillé, Ciudad de México, México, 1963 Estudió Letras modernas francesas y cine en París. Después de dirigir varios documentales para la Televisión Francesa, dirigió su primer largometraje de ficción, Rosario Tijeras (2005) una de las películas más taquilleras en Colombia. Maillé studied French and Cinema in Paris. After directing several documentaries for the French Television, he directed his first feature film, Rosario Tijeras (2005), one of the most acclaimed films in Colombia. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 83 COLOMBIA AL 100% COLOMBIA AL 100% Colombia al 100% LO MEJOR DEL CINE COLOMBIANO. PREMIO ISA.T A LA MEJOR PELÍCULA COLOMBIANA: USD$25.000 PREMIO CINE COLOR A LA MEJOR PELÍCULA COLOMBIANA: USD$11.000 EN DELIVERIES. PREMIO CINECOLOR AL MEJOR DIRECTOR: USD$ 13.000 EN SERVICIOS DE POST-PRODUCCIÓN DIGITAL PREMIO HANGAR AL MEJOR DIRECTOR COLOMBIANO: USD$30.000 EN EQUIPOS PARA RODAJE DE LA SIGUIENTE PELÍCULA. PREMIO DEL PÚBLICO FUNDACIÓN BAVARIA A LA MEJOR PELÍCULA COLOMBIANA THE BEST OF COLOMBIAN CINEMA. ISA.T AWARD TO THE BEST COLOMBIAN FILM: USD$25,000 CINE COLOR AWARD TO THE BEST COLOMBIAN FILM: USD$11,000 IN DELIVERIES. CINECOLOR AWARD TO THE BEST DIRECTOR: USD$ 13,000 IN DIGITAL POST- PRODUCTION SERVICES HANGAR AWARD TO THE BEST COLOMBIAN DIRECTOR: USD$30,000 IN EQUIPMENT FOR THE NEXT FILM. BAVARIA AUDIENCE AWARD TO THE BEST COLOMBIAN FILM. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 85 COLOMBIA AL 100% JURADO COLOMBIA AL 100% Colombia al 100% Jury KIMBERLY DIANE HENDRICKSON Productora ejecutiva del Criterion Collection, una distribuidora de películas clásicas y contemporáneas en Blu-ray y DVD. También produce películas sobre la filmación de clásicos del cine, entre las que se destacan The Last Emperor (1987) de Bernardo Bertolucci y Che (2008) de Steven Soderbergh, entre otras. Hendrickson is an executive producer at the Criterion Collection, a U.S. based video publisher specializing in classic and contemporary films on DVD and blu-ray. She also produces various ‘making-of’ films, including those focusing on Bernardo Bertolucci’s The Last Emperor (1987) and Steven Soderbergh’s Che (2008), among others. JULIAN DAVID CORREA Hizo parte del equipo que diseñó los programas de la Dirección de Cine del Ministerio de Cultura de Colombia. Dirigió y presentó el programa de televisión En cine nos vemos. Ha sido representante de los Directores de Cine al CNACC y representante del sector cinematográfico ante el CNC. Director de la Cinemateca también está al frente de la Gerencia de Artes Audiovisuales (IDARTES), Alcaldía de Bogotá. Correa was part of the team that created the Film Office’s educational programs for the Ministry of Culture in Colombia. He directed and presented the TV show En cine nos vemos. He is also the director of the Cinemateca of Bogotá and the Head of the Visual Arts Office (IDARTES) from the City of Bogota. PETER WEBBER Trabajó como editor, director y productor por más de 25 años. Su primer película Girl With a Pearl Earing (2003) protagonizada por Colin Firth y Scarlet Johansson fue nominada a los premios Oscars. Su amplia Carrera incluye la dirección de episiodios de Six Feet Under y la película de culto Hannibal Rising (2007). Suele visitar Colombia y ha viajado a remotas zonas del Amazonas colombiano para filmar The Sand and the Rain. He has worked as an editor, a director and a producer for over 25 years. His debut feature film was the Oscar nominated Girl With a Pearl Earing (2003), starring Colin Firth and Scarlet Johansson. His wide-ranging career has seen him direct episodes of Six Feet Under and the cult horror film Hannibal Rising (2007). A frequent visitor to Colombia, he travelled to the remote Colombian Amazon to make The Sand and the Rain, a film that took three Qatari’s to live for a month with the indigenous Makuna tribe. 86 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS COLOMBIA AL 100% Colombia / Uruguay Colombia / Uruguay ANINA ANINA 2013 – 80 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alfredo Soderguit Productor / Producer Jhonny Hendrix Guión / Screenplay Federico Ivanier, Alfredo Soderguit, Julián Goyoaga, Alejo Schettini, Germán Tejeira Editor Julian Goyoaga, Germán Tejeira Fotografía / Photography Juan Carve, Paulo Pérez Reparto / Cast César Troncoso, Cristina Morán, Federica Lacanio, Guillermina Pardo Yisel, Lucia Parrilla, Maria Merdire Contacto / Contact Antorcha Films Jhonny Hendrix hendrix@antorchafilms.com Sergio López Suárez, escritor y dibujante uruguayo, publicó en el año 2003 su novela Anina Yatay Salas. La edición fue ilustrada por el también uruguayo Alfredo Gordeguit, quien quedó prendado de la historia y que, luego de casi ocho años de trabajo, hizo a partir de ella su ópera prima. Una película de animación que relata las aventuras de una niña que debe resistir las burlas de sus compañeros de colegio por la particularidad de su nombre y apellidos: Anina Yatay Salas, ya que los tres se leen igual en ambos sentidos. La disputa física de Anina con su compañera Yisel, vista inicialmente como la antagonista, sirve de punto de partida a una historia que va más allá buscando lo que el incidente llega a significar en su proceso de crecimiento. Pieza de una memorable belleza visual y plástica, algunas de las secuencias de las pesadillas de Anina entran desde ya a la historia de los mejores momentos de la animación latinoamericana. Su atractiva técnica y la limpieza de la construcción, contribuyen a unos resultados sorprendentes. Incluida en el apartado Generación del Festival de Cine de Berlín del 2013. In 2003, Uruguayan author and artist Sergio López Suárez published his novel Anina Yatay Salas. His fellow countryman, Alfredo Gordeguit, illustrated the book and fell in love with the story. After almost eight years of work, he turned it into his debut feature an animated film about a girl called Anina Yatay Salas, whose schoolmates tease her because her names are palindromes. Anina has a fight with Yisel, a schoolmate who starts out as her sworn enemy, but who is key to Anina’s process of growing up. A film of memorable visual and artistic beauty, some of the nightmare scenes in Anina have already gone down in history as among the best in Latin American animation. Technical know-how and a clean construction come together to produce surprising results. Entered in the Generation section of the 2013 Berlin Film Festival. Esta película participa también en This film also participates in CINE BAJO LAS ESTRELLAS / CINE FAMILIAR CINEMA UNDER THE STARS / FAMILY FILMS Alfredo Soderguit, Uruguay, 1973. Comenzó como ilustrador de literatura infantil para pasar a la animación. Especializado en dirección de arte, ha realizado numerosos trabajos de producción de dibujos animados e ilustrado decenas de libros, entre ellos Anina Yatay Salas, que lo inspiró para la película. Soderguit started as an illustrator of children books. Specialized in art direction, he has produced many cartoons and illustrated several books, including Anina Yatay Salas, which inspired him for this film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 87 COLOMBIA AL 100% Colombia / Argentina / Noruega DESHORA Colombia / Argentina / Norway DESHORA 2013 – 100 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Bárbara Sarasola-Day Productor / Producer Jhonny Hendrix, Federico Eibuszyc , Dag Hoel, Barbara Sarasola-Day Guión / Screenplay Bárbara Sarasola-Day La película se inicia con la llegada de Joaquín a casa de su prima Elena, quien vive en una hacienda tabacalera con su esposo. Joaquin viene de padecer una crisis larga y cuenta con antecedentes de parte de su padre que causan preocupación. Le gusta pintar, escribir y en algunas escenas se descubre el desajuste de una vida que por momentos lo empuja a querer desaparecer. El matrimonio de Elena se mantiene sobre mínimos, carcomido por la rutina y por la excesiva dedicación al trabajo del marido. La aparición y la instalación de un tercero en el ámbito familiar desencadenan hechos que constituyen el verdadero núcleo de la película. El recuerdo de Teorema, de Pier Paolo Pasolini se torna inevitable, si bien Deshora no cierra con el pesimismo ni posee el alcance destructivo de la obra del italiano. El triángulo que plantea la directora se integra con personajes de los que el espectador poco sabe, de modo que el descubrimiento de zonas muy oscuras de sus sicologías sorprende, pero se mantiene dentro de la lógica de la ficción dramática. Una ópera prima elegida para la Sección Panorama de Berlín del 2013. María Ucedo vuelve a lucirse en la composición de su ambigua y sutil caracterización de Elena. Editor Catalina Rincón Fotografía / Photography Lucio Bonelli Reparto / Cast Alejandro Buitrago, Luis Ziembrowski, María Ucedo Contacto / Contact Pucara Cine Federico Eibuszyc fedetut@gmail.com After getting out of rehab, Joaquín visits his cousin Elena on the tobacco plantation where she lives with her husband. Joaquin has just come out of a long period of crisis in his life, and his past is a cause of concern. He likes to paint and write, but it is obvious that something is out of whack and makes him want to disappear. Elena’s marriage is hanging by a thread worn down by routine and her husband’s long working hours. Joaquín’s arrival to the farm will interrupt this routine triggering unexpected events. While comparisons with Pier Paolo Pasolini’s Teorema are inevitable, Deshora does not end on the same pessimistic note nor does it have the destructive force of the Italian film. Because we know so little about the characters in this love triangle, the discovery of the darker sides of their psyches comes as a surprise, without defying the internal logic of the narrative. Selected to compete in the Panorama section of the 2013 Berlin Film Festival, María Ucedo offers us yet again, a memorable performance with her subtly ambiguous characterization of Elena. Esta película participa también en This film also participates in COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION Barbara Sarasola-Day, Argentina, 1976. Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Buenos Aires. Ha trabajado en producción y en el equipo de dirección de varias películas. Ha dirigido los cortometrajes El canal (2005) y Clasificado (2010). Deshora es su ópera prima. Sarasola-Day has a degree in Communication Sciences from the University of Buenos Aires. She worked in production and crews in several films. She directed the short films El canal (2005) and Clasificado (2010). Deshora is her first feature film. 88 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS COLOMBIA AL 100% Colombia / Francia / Venezuela Colombia / France / Venezuela EDIFICIO ROYAL BUILDING ROYALE 2012 – 90 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Ivan Wild Productor / Producer Cristina Gallego Guión / Screenplay Ivan Wild, Carlos Franco Editor Etienne Bousac Fotografía / Photography Juan Sarmiento Reparto / Cast Adel David Vásquez, Jorge Perrugoría, Katherine Vélez, Jaime Barbini, Beatriz Camargo, Laura García, Fabio Restrepo, Ulises González Contacto / Contact Cineplex Elba McAllister elbamc@cineplex.com.co Aguijoneado por el impacto de la violencia de múltiples orígenes que acosa al país, el cine colombiano se ha olvidado, o por lo menos ha postergado, el interés hacia zonas de la cotidianidad en la que seres corrientes viven, sufren, son felices y mueren. Ese resulta ser el primer motivo de atracción de la película, que dirige la cámara hacia lo que ocurre en tres apartamentos de uno de los edificios con más tradición de la ciudad de Barranquilla. Este guion narra historias con un conflicto límite, enmarcadas en el contexto del absurdo y con un tono de comedia negra. En el Edificio Royal los conflictos son más grandes que sus personajes y para ser solucionados exigen de ellos algo que no pueden o no saben dar, explica el director. La acción se desarrolla en una sola jornada, el día en que el equipo de fútbol de la ciudad, el Junior, ganó el campeonato como visitante en Medellín. El director y guionista Iván Wild renuncia a la narración lineal y adopta una estructura un poco circular, que contribuye a la eficacia de un relato divertido y por momentos oscuros, así como la vida misma. Una ópera prima que nos regresa el amable sabor del cine regional. Entrenched in the many and varied forms of violence that plague the country, Colombia’s filmmakers have either forgotten or shelved their interest in the dilemmas of the common man. This is perhaps what is so appealing about Edificio Royal, which turns its gaze on three ordinary families that live in Edifico Royal, an apartment building in Barranquilla that used to be symbol of social status, but that has seen better days. The action takes place on a Sunday, when the Barranquilla soccer team, El Junior, beats Medellín on its home turf. The script tells stories with a central conflict, set in the context of the absurd and with a hint of black comedy. In Edificio Royal, the conflicts are larger than the characters and solving them requires something they either cannot or don’t know how to give, says Director and Screenwriter Iván Wild, who has chosen a circular narrative over a linear one to enhance his portrait of life as is. An entertaining debut that leaves that sweet taste of a regional cinema we’d almost forgotten existed. Ivan Wild, Barranquilla, Colombia, 1976 Ha trabajado como montajista de cinco largometrajes, incluidos dos de Ciro Guerra: La sombra del caminante (2003) y Los viajes del viento (2009). Además de dirigir varios cortos y documentales, también ha sido asistente de dirección en el largo de Pacho Bottía Juana tenía el pelo de oro. Edificio Royal es su ópera prima. Wild has worked as a film editor of five feature films, including Ciro Guerra’s La sombra del caminante (2003) and Los viajes del viento (2009). He has also directed several short films and documentaries. He has also worked as an Assistant Director of Pacho Bottía’s Juana tenía el pelo de oro. Edificio Royal is his first feature film FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 89 ES W TRE OR N LD O M PR U EM ND IER IAL E Colombia Colombia EL CHARCO AZUL THE BLUE POND 2013 – 52 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Irene Lema Productor / Producer Tatiana Villacob Guión / Screenplay Irene Lema Córdoba, cercanías de Buenaventura, Pacífico colombiano. Allí han ido llegando personas por distintos motivos, por lo general huyendo de maltratos familiares. Los rieles de un tren que no pasa hace cuarenta años son el centro de la vida social de los niños que se desplazan en pequeños carros manuales, alrededor de ellos se crean leyendas de espanto y aparecidos, nutridas de la imaginación popular. La memoria colectiva recuerda el asesinato de un grupo de personas en un centro de rehabilitación que allí existía. La directora descubrió esta región años atrás y realizó un cortometraje como tesis de grado. Ese antecedente le permite ahora ampliar la perspectiva y reencontrar a los niños, un poco mayores, con una relación de cercanía que resulta fundamental. El charco azul es un documental de observación, la cámara renuncia a cualquier tipo de efectismo o exhibición limitándose a un registro preciso y respetuoso. La mirada sobre una comunidad que se ha conformado sobre la marcha obedeciendo a las exigencias de la vida. La alegría corre por cuenta de los niños, capaces de jugar y divertirse más allá de limitaciones y restricciones. El charco azul es, de alguna manera, su paraíso, allí viven, allí son felices. Editor Irene Lema, Hernán Arango Fotografía / Photography Irene Lema Reparto / Cast Flor Ordoñez, Saida Ordoñez, Andrés Ordoñez, Jhonny Ordoñez, David Ordoñez, Leonardo Fabio Valero, Don Alberto Contacto / Contact Ojo de Pez Tatiana Villacob tatiana@ojodepez.co Córdoba, on the outskirts of Buenaventura, on the Pacific coast of Colombia. A group of children, most fleeing from domestic abuse, have made the disused train tracks their home. They get around on small carts and tell each other ghost stories. A particularly spine-chilling one is about the murder of some patients from a rehab center that once stood on that very spot. The director discovered this place years earlier and made a short film about it as her degree thesis. Now she has returned to observe it more closely. The children have grown up, and her prior relationship with them proves essential to the making of El charco azul, a documentary in which the camera rejects all theatricality or exhibitionism in favor of giving an accurate account of this community that has sprung up spontaneously in response to the need to survive. Observed from a respectful distance, the children play happily in their carefree world. This is their home; their own self-made paradise. Irene Lema, Colombia, 1986 Realizadora de cine de la Universidad Nacional de Colombia. Ha centrado su carrera en la dirección de documental y diseño de animación. Realizó el corto Colombia, de las manchas al dibujo (2009). Lema has a Degree in Film from Universidad Nacional de Colombia. Lema’s career has been focused on documentaries and animation. She directed the short Colombia, de las manchas al dibujo (2009). 90 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS EL FARO AL DI E UN IER M M O RE EN P TR RLD ES WO Colombia Colombia THE LIGHTHOUSE 2013 – 85 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Luis Fernando Pacho Bottía Productor / Producer Juan Manuel Buelvas Díaz Guión / Screenplay Carlos Franco Editor Iván Wild Fotografía / Photography Pacho Gaviria Reparto / Cast Andrés Castañeda, Karent Hinestroza, Roger Perea, Petrona Martínez Contacto / Contact De La Tierra Producciones E.U. Juan Manuel Buelvas jbuelvas@delatierra.tv El faro en la bahía de Santa Marta y el hermoso paisaje que lo rodea son el origen de esta película. Así alcanza a percibirse desde los impresionantes planos iniciales, con la calma de un mar que impondrá el ritmo y el sentido a la acción. Un hombre que fue el último guardafaro del lugar y algunos recuerdos personales, sirvieron de punto de partida para una trama con pocos hechos y escasos diálogos, con un argumento apenas bosquejado y cuyo desarrollo se evita deliberadamente, dejando que sea la imaginación del espectador la que llene los muchos momentos sobre los que la película pasa en elipsis. Por esa vía Bottía consigue eludir la trampa de que El faro se convierta en un filme de acción y lo mantiene en un registro fundamentalmente contemplativo. Ángel, el guardafaro, vive solitario guardando el dinero que le llega en una maleta, tal vez con el sueño de reconstruir una vida familiar vuelta pedazos, pero a la que de alguna manera sigue unido. La llegada accidental de una pareja extraña rompe su rutina. El tiempo pasa, el recién llegado va quedando atrapado en el embrujo del lugar, algo sucederá en las relaciones de los personajes. Feliz regreso a la realización de uno de los directores más admirados y respetados del cine colombiano. The lighthouse that overlooks the Bay of Santa Marta and the striking scenery that surrounds it set the tone for El faro. The film opens with breathtaking shots of a calm sea that will mark the tempo of the action and infuse it with meaning. The lighthouse’s last keeper and his memories are the starting point for an uneventful plot and a mere skeleton of a storyline with very little dialogue. But by forcing the audience to use their imagination to fill in the gaps, El faro manages to avoid the action-movie pitfall and successfully maintains a contemplative tone throughout. Ángel is an old lighthouse keeper who guards a suitcase with money he’s been saving for a long time in the hope of fulfilling one last promise. His solitary routine is upset when a couple is shipwrecked off his shore. Time passes and the characters find themselves bewitched by their surroundings. An original love story and a welcome comeback for Fernando Bottía, one of Colombia’s most admired and respected directors. Esta película participa también en This film also participates in COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION Luis Fernando Pacho Bottía, Barranquilla, Colombia, 1954. Guionista y director. Director fundador del Programa de Cine y Audiovisuales de la Universidad del Magdalena, Colombia, donde es docente. Su primer largo, La boda del acordeonista (1985) fue Premio Opera Prima en el Festival de La Habana. También ha dirigido Juana tenía el pelo de oro (2006) y para televisión la serie Corralejas (1987). Screenwriter and Director. Bottía founded the Cinema and Audiovisuals Program at Universidad del Magdalena, Colombia, where he also teaches. His first feature film, La boda del acordeonista (1985), received the First Feature Film Award at the Havana Film Festival. He has also directed Juana tenía el pelo de oro (2006) and the TV serie Corralejas (1987). FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 91 ES W TRE OR N LD O M PR U EM ND IER IAL E EL VIAJE DEL ACORDEÓN THE ACCORDION’S VOYAGE Colombia / Alemania Colombia / Germany 2013 – 79 min – Digital Idioma / Language Español y alemán con subtítulos en español e inglés Spanish and German with Spanish and English subtitles Director Andrew Tucker, Rey Sagbini Productor / Producer Rey Sagbini, Andrew Tucker El acordeón es el instrumento básico de la música vallenata. Sin embargo, el instrumento con el que se tocan los paseos, los merengues y las puyas vino desde el sur de Alemania y llegó por accidente, cuando su destino era Buenos Aires. Así por lo menos lo cuenta la leyenda y así queda incorporado en este documental, fruto de la voluntad de Reinaldo Sagbini de rendir un homenaje al acordeón, aprovechando la oportunidad que tuvo de conocer la fábrica donde se elaboran los acordeones Hohner y ver la manera como en Trossingen se mantiene con ellos una orquesta de más de veinte músicos. El resto fue encontrar un hilo conductor para enlazar los dos países y volver verdad aquello de un mismo instrumento, dos sonidos. El intérprete cartagenero Manuel Vega y sus repetidos intentos de triunfar en el Festival de la Leyenda Vallenata, se convirtió en el material con el potencial dramático para armar el documental. Vega y sus acompañantes no ganaron, pero consiguieron viajar a Trossingen y tocar en la cuna de los acordeones Hohner. De allí el subtítulo de la obra: Ganar es más que un trofeo. No puede existir el fracaso si hay vocación, música y alegría. Legend has it that the accordion, the main instrument of the Colombian folk music, was introduced to the country when a ship laden with Hohner accordions made in South Germany and Buenos Aires bound arrived to Colombia by accident. Reinaldo Sagbini pays tribute to the accordion, having had the opportunity to tour the factory in Trossingen, Germany where the Hohner is made, and hear the city’s orchestra of 20-plus accordion players. All that remained was to establish a connection with Colombia, to confirm the saying: One instrument, two sounds. Cartagena accordion player Manuel Vega and his repeated attempts to win the Leyenda Vallenato festival provided the dramatic element. Vega and his musicians may not have won the festival, but they did get to travel to Trossingen and play in the birthplace of the Hohner. Hence the film’s subtitle: There’s more to winning than a trophy. There’s no place for failure when there’s a calling, music and joy. Guión / Screenplay Rey Sagbini, Andrew Tucker, Sven Olsson Editor Andrew Tucker Fotografía / Photography Andrew Tucker Reparto / Cast Manuel Vega, Jairo Suarez, Dionisio Bertel Contacto / Contact Limelight Producciones Colombia Andrew Tucker andrewsimontucker@yahoo.co.uk Esta película participa también en This film also participates in COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION Andrew Tucker, Canberra, Australia, 1979. / Rey Sabigni, Valledupar, Colombia 1972. Andrew Tucker, además de Australia ha vivido en Jamaica, Inglaterra, Alemania, Grecia y actualmente en Santa Marta, Colombia. Realizador de cortos documentales desde el 2001. El viaje del acordeón es su primer largo documental. Rey Sabigni Estudió comunicación audiovisual en Alemania. Actualmente es docente en Santa Marta, en la Universidad del Magdalena. El Viaje del Acordeón es su primer largometraje. Tucker has lived in Australia, Jamaica, Germany, Greece and Santa Marta, Colombia, where he currently resides. He has worked as a short documentary Director since 2001. El viaje del acordeón is his first feature documentary. Sabigni studied Audiovisual Communication in Germany. He is currently a professor at Universidad del Magdalena in Santa Marta. El viaje del acordeón is his first feature film. 92 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS ESTAR VIVO NO ES LA VIDA AL DI E UN IER M M O RE EN P TR RLD ES WO Colombia Colombia BEING ALIVE ISN’T LIFE 2013 – 55 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director María Milena Zuluaga Valencia Productor / Producer Juan Guillermo Arredondo Uribe Guión / Screenplay Juan Guillermo Arredondo, María Milena Zuluaga Valencia Editor Maria Milena Zuluaga Valencia Fotografía / Photography Javier Quintero Rivillas Reparto / Cast Madres, hermanas y amigos de los jóvenes actores de la película Rodrigo D. No futuro Contacto / Contact Corporación Manigua Tantán Maria Milena Zuluaga Valencia corporacionmaniguatantan@gmail. com Entre el breve guion que dio origen a Rodrigo D no futuro y la película definitiva, media un abismo marcado por la manera cómo, en el proceso de casting, el director y sus asistentes visitaron los barrios altos de la ciudad en busca de actores. En ese proceso, el cineasta Juan Guillermo Arredondo, fallecido en julio del 2011, tuvo un papel destacado y consiguió una cercanía con los muchachos que llegaron a mirarlo casi como a un padre. A 25 años de haberse realizado ese trabajo, Arredondo y su compañera Milena Zuluaga deciden hacer un documental con las madres y amigos sobrevivientes de algunos de los que actuaron en Rodrigo D no futuro. Solo la cercanía de Juan Guillermo consiguió que esas personas aceptaran hablar de lo que fueron los años ochenta en sus barrios y en general en la ciudad de Medellín. Estar vivo no es la vida es una frase de uno de los protagonistas, utilizada luego por el poeta Víctor Gaviria y que ahora sirve de título a un documental que quiere traer al presente el recuerdo de esos años, y escuchar el testimonio de quienes estuvieron cerca de los que ahora no están. Radical cuadro generacional que habla del pasado desde la perspectiva triste y realista de un presente que todavía no cambia, con muchachos que no quieren llegar a viejos y viven buscando la muerte. A long path was traveled between the short screenplay on which Rodrigo D no futuro was based and the final film. During the casting process, Director Víctor Gaviria and his assistants visited the shanty towns of Medellín in search of actors. Juan Guillermo Arredondo played a prominent role in this process, forging relationships with the young actors, many of whom came to view him as a father figure. Some 25 years later, Arredondo, who passed away in July 2011, and his partner, Milena Zuluaga, decided to make a documentary featuring the mothers and friends some of the boys who appeared in Rodrigo D no futuro. The only reason most of them agreed to talk about what their neighborhoods and the city of Medellín were like during the Eighties was because of the preexisting relationship with Arredondo. This raw documentary takes the catchphrase estar vivo no es la vida (being alive isn’t life) used by one of Rodrigo D’s protagonists, that the Poet Víctor Gaviria used in an effort to revive memories of a generation who didn’t want to grow old and to give a voice to those who were close to them. A portrait of those who lived in the shadow of death and that broaches the past from the perspective of a present in which, sadly, nothing seems to have changed. María Milena Zuluaga Valencia, Medellín, Colombia, 1979 Directora de documentales, camarógrafa y sonidista. Ha dirigido Y qué dicen las mujeres (2004), Los caminos de Erupuma (2006), El último viaje con los hermanos (2009), y ¿Dónde se esconden las risas? (2011), entre otras películas. Estar vivo no es la vida es su ultimo trabajo. Documentary director, camera and sound engineer. Zuluaga Valencia has directed the documentaries Y qué dicen las mujeres (2004), Los caminos de Erupuma (2006), El último viaje con los hermanos (2009), y ¿Dónde se esconden las risas? (2011), entre otras películas. Estar vivo no es la vida is her most recent film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 93 COLOMBIA AL 100% Colombia Colombia ESTRELLA DEL SUR SOUTH STAR 2012 – 111 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Gabriel González Rodríguez Productor / Producer Gabriel González Rodríguez Guión / Screenplay Gabriel González Rodríguez La película es una ficción inspirada en la realidad. Su director y guionista dictó clases de cine a maestros y alumnos del colegio donde se rodó y allí escuchó una serie de historias reales de las que nació el guion. Estamos en un barrio popular del sur de Bogotá. El inicio se da con la llegada de una nueva maestra que viene del norte, lo que permite poner los acontecimientos bajo la perspectiva de alguien que no los conoce para que la historia fluya con lógica y naturalidad. Los adolescentes son los que llevan el peso de la acción, encabezados por Antonio, un muchacho que ejerce como hombre mayor de un hogar sin padre y quien sueña con salir del ambiente opresivo del barrio. La película supera la impresión de lo ya visto gracias al buen delineamiento del protagonista y a la fuerza dramática de un relato que impresiona y conmueve al espectador. A pesar del duro realismo de la película, no cae en excesos y evita convertir la violencia en espectáculo. Son seres humanos los que viven, sufren y mueren en este callejón con escasas salidas en el que los ha colocado el destino. Una ópera prima equilibrada y prometedora. The writer and director of Estrella del sur taught film classes to faculty and students at the school where the film was shot. It is their experiences that provided the material for this fictional film based on a series of true stories. The arrival of a new teacher from up north to a school in a rough area of southern Bogotá allows us to witness events from the viewpoint of an outsider, adding a natural element of naturalness and logic to the narrative. It is the school kids who bear the weight of the action, spearheaded by Antonio, who has taken over as head of his family in the absence of his father and who dreams of a better life. Despite its crude realism, the film avoids excesses and the glorification of violence, while a well-developed lead character and the dramatic force of a story that at once shocks and moves, has us invested in every scene: these are human beings who live, suffer and die in the dead-end alley they have had the misfortune to be born in. A promising debut by a director who knows how to pace the action. Editor Gabriel González Rodríguez, Viviana Camacho Gaspar Fotografía / Photography Leonardo Cubillos Reparto / Cast Julieth Restrepo, David Trejos, Biassini Segura, Carolina Galeano, Luis Alejandro Prieto Contacto / Contact Cine Colombia Pía Barragán pbarragan@cinecolombia.com.co Outsider Pictures Paul Hudson paul@outsiderpictures.us Gabriel González Rodríguez, Bogotá, Colombia, 1987. Realizador de Cine y Televisión por la Universidad Nacional de Colombia. Estrella del Sur, su ópera prima, se estrenó en el Festival de Cine Iberoamericano de Huelva 2012, donde obtuvo el premio Llave de la Libertad. González Rodríguez has a degree in Film and Television from Universidad Nacional de Colombia. Estrella del Sur, his first feature film received the Llave de la Libertad Award at Festival de Cine Iberoamericano de Huelva in 2012. 94 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS COLOMBIA AL 100% Colombia Colombia LA ETERNA NOCHE DE LAS DOCE LUNAS THE ETERNAL NIGHT OF TWELVE MOONS 2013 – 87 min – Digital Idioma / Language Wayuunaiki y español con subtítulos en español e inglés Wayuunaiki and Spanish with Spanish and English subtitles Director Priscila Padilla Productor / Producer Priscila Padilla Guión / Screenplay Priscila Padilla Editor Ximena Franco Fotografía / Photography Daniela Cajias Intérpretes / Cast Filia Rosa Uriana, Cecilia Uriana, Cecilia Iguarán Contacto / Contact Cineplex Elba Macalister elbamc60@aol.com Estoy contenta de que me encierren y que sigan nuestras costumbres. Así habla Pili, una adolescente wayuu que se encuentra en tránsito a ser mujer, momento marcado por su primera menstruación. La costumbre de su comunidad dictamina que, para ser debidamente apreciadas, las jóvenes deben encerrarse y aislarse durante doce lunas, sin contacto con ningún hombre y acompañadas solo por mujeres de su familia. Durante el tiempo del encierro las jóvenes permanecen quietas en su chinchorro, aprenden a tejer y a otras cosas que serán útiles en su vida futura. El documental consigue construir un discurso narrativo sólido, que incluye referencias a la cosmogonía wayuu y a las tres etapas por las que atraviesa Pili: los antecedentes del encierro, el largo período del aislamiento, y su final, celebrado con una fiesta por la comunidad. La niña Pili es ahora una majayut, una señorita. Lo que pudo ser un simple registro etnográfico se convierte, gracias a la inteligencia del planteamiento y a la inspiración de la fotografía, en un hermoso texto cinematográfico que habla de tradición, de liberación y del siempre duro oficio de ser mujer. I’m happy to be locked up and to carry on our traditions says Pili, a young Wayuu who is making the transition to womanhood. In Pili’s community, tradition dictates that, after their first menstruation and to be properly appreciated, young women must be isolated from all men for 12 moon cycles. During this time, accompanied only by the women in the family, the girls learn to weave and acquire other skills that will be useful to them in future. A solid narrative discourse that includes references to Wayuu cosmogony describes the three phases in the ritual Pili must complete: the history behind her isolation, the long period of seclusion she must sit out, and the celebration at the end of it, when Pili is officially declared a young woman or majayut. Thanks to some intelligent directing and inspired photography, what could easily have been a simple ethnographic documentary is transformed into a beautiful film about tradition, liberation and the ever-arduous task of being a woman. Esta película participa también en This film also participates in COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION Priscila Padilla, Colombia, 1964 Documentalista y guionista. Estudió cine en Francia. Entre sus trabajos: Los rituales de la ausencia, Ilusiones de radio, Las mujeres cuentan, Como volver a nacer, Los huéspedes de la guerra y el premiado Nacimos el 31 de diciembre. Documentarist and screenwriter. Padilla studied cinema in France. Among her works: Los rituales de la ausencia, Ilusiones de radio, Las mujeres cuentan, Como volver a nacer, Los huéspedes de la guerra and the awarded Nacimos el 31 de diciembre. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 95 ES W TRE OR N LD O M PR U EM ND IER IAL E LA GORGONA, HISTORIAS FUGADAS GORGONA, STORIES ON THE RUN Colombia Colombia 2013 – 77 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Camilo Botero Jaramillo Productor / Producer Camilo Botero Guión / Screenplay Carol Ann Figueroa La Gorgona es una isla situada a 35 kilómetros al Oeste de la Costa Pacífica colombiana. Un lugar paradisíaco donde funcionó de 1960 a 1985 una prisión para condenados a más de doce años de reclusión por homicidio. La periodista Silvia Luz Gutiérrez se graduó con el reportaje Memorias la de la Isla Prisión Gorgona, del que siempre pensó podía sacarse una película y con esa idea contactó al director. La película parte de la experiencia básica de Gutiérrez con una serie de historias encontradas en su rastreo de las audiencias de descargos a algunos de los presos que estuvieron en la isla. Con el escaso material de archivo localizado y la cámara creativa del propio director, se logró el prodigio de una pieza llena de sugerencias y de resonancias significativas. A partir de los pocos restos que quedan de la prisión y de lo que es hoy Gorgona como reserva ecológica, las imágenes van elaborando un doble texto que integra las pequeñas historias del pasado y el microcosmos de insectos y animales que habitan la isla. Los testimonios utilizados, en su mayoría procedentes de la investigación original, acaban de enriquecer esta original y muy curiosa obra documental. Investigación / Investigation Silvia Luz Gutiérrez Editor Camilo Botero Fotografía / Photography Camilo Botero Contacto / Contact Camilo Botero islaprisiongorgona@gmail.com La Gorgona is an island 35 kilometers west of Colombia’s Pacific coast. From 1960 up until 1985, it was used as a penitentiary for convicts serving sentences of 12 years or more for homicide. It was the journalist Silvia Luz Gutiérrez who contacted the director with the idea for the film, having written her graduate thesis on the subject: Memories of the Prison-Island of Gorgona. The director uses his camera creatively to complement the scant archive material that has survived and what little remains of the actual penitentiary. The result is a prodigious film that combines these stories from the past with the flora and fauna of the island - today an ecological reserve - to create a double narrative. The testimonies used are taken mainly from Gutiérrez’ original research and serve to further enrich this unusual, but highly suggestive documentary. Esta película participa también en This film also participates in COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION Camilo Botero, Medellín, Colombia 1976. Graduado como montajista en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. Su largometraje documental 16 memorias, ganó numerosos premios, entre ellos el India Catalina a mejor documental de la televisión colombiana en el 50 FICCI y mejor documental del 26º Miami International Film Festival. Graduated as a film editor from the International Film and Television School of San Antonio de los Baños. His documentary 16 memorias received many awards, including the India Catalina Award to the Best Documentary of the Colombian TV at FICCI 50th edition and Best Documentary at the 26th edition of the Miami International Film Festival. 96 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS REQUIEM NN AL DI E UN IER M M O RE EN P TR RLD ES WO Colombia Colombia REQUIEM NN 2013 – 67 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Juan Manuel Echavarria Productor / Producer Ximena Sotomayor, Jaime Escallón Guión / Screenplay Jaime, Margarita de la Vega, María Jimena Veloza Editor Alan Wild Guerrero, Santiago Palau, Alex Sánchez Fotografía / Photography Omar Gutiérrez, Juan Manuel Echavarrría, Fernando Grisales, Jaime Escallón, Ricardo Restrepo Contacto / Contact Lulo Films Jimena Veloza mariajimena@lulofilms.com Puerto Berrío es un municipio del departamento de Antioquia ubicado en las riberas del río Magdalena. Los primeros planos de la película dejan ver las aguas del río y unos buitres que anuncian muerte y descomposición. Por ese río, una de las principales arterias fluviales del país, han llegado durante mucho tiempo cadáveres, muertos anónimos arrojados en otros lugares. Manifestación macabra de una violencia de muchos años hasta que en el 2007 se prohibió a pescadores y particulares recoger los muertos. Esos cuerpos son enterrados como NN en el cementerio del municipio y con esos NN los habitantes del lugar han establecido una extraña y curiosa relación, adoptándolos e invocándolos como figuras familiares. Las tumbas de los NN en Puerto Berrío interesaron desde hace años al escritor, fotógrafo y artista Juan Manuel Echavarría, quien en el 2006 realizó una exposición de fotografías, más tarde una fotoinstalación y luego una serie de cortos, en un proceso creativo que encuentra en este documental su culminación. Una obra con gran poder de revelación y con una mirada sobre lo humano guiada claramente por la comprensión y el respeto. Puerto Berrío is a municipality in the Colombian department of Antioquia, on the banks of the Magdalena River. The opening shots are of the river with vultures circling overhead, attracted by the stench of death and decay. For years, this river, one of the largest in the country, transported the corpses of John Does disposed upstream a macabre manifestation of a society familiar with violence. In 2007, fishermen and locals were banned from retrieving the dead, whose bodies are now buried in anonymous graves in the municipal cemetery. Writer, photographer and artist Juan Manuel Echavarría has always been intrigued by the strange relationships the locals have forged with these John Does, whom they have adopted and recall as if they were members of their own families. In 2006, he did a photo exhibition, followed by a photo installation and then a series of short films. The creative process culminated in Réquiem NN, a powerful documentary that broaches the quirks of human nature with respect and understanding. Juan Manuel Echavarría, Medellín, Colombia, 1947. Escribió dos libros: La Gran Catarata (1981) y Moros en la Costa (1991), antes de dedicarse a la fotografía en 1996 cuando comienza a investigar la violencia de Colombia a través del arte. Echevarría wrote the books La Gran Catarata (1981) and Moros en la Costa (1991) before working with photography in 1996: that is when he started to investigate violence in Colombia through art. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 97 ES W TRE OR N LD O M PR U EM ND IER IAL E RETRATOS DE FAMILIA FAMILY PORTRAITS Colombia Colombia 2013 – 88 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alexandra Cardona Restrepo Productor / Producer Archivo Distrital de Bogotá Guión / Screenplay Alexandra Cardona Restrepo Entre enero y agosto del 2008, 14 muchachos desaparecieron del municipio de Soacha, en las cercanías de Bogotá. Casi todos salieron de las casas con la oferta de un trabajo y jamás regresaron. A finales de agosto y en septiembre del mismo año se denunció que en el cementerio de Ocaña, al norte de Santander, se hallaban enterrados en fosas comunes una serie de hombres reportados como NN, supuestamente guerrilleros dados de baja en combate por el ejército. Pero pronto se evidenció la fragilidad de las versiones y se desató el escándalo de los llamados falsos positivos, uno de los episodios de corrupción moral más graves de Colombia. Una verdadera historia de terror que Retratos de familia reconstruye a través de entrevistas con las madres, hermanos y compañeras de algunos de los desaparecidos y sus álbumes de fotos, evidenciando la pesadilla de los engaños, la dolorosa travesía para exhumar los cuerpos, las amenazas y muertes subsiguientes. En el camino, las familias se convirtieron en defensores de los Derechos Humanos. Un documento desgarrador que nunca podrá olvidarse. Editor Alexandra Cardona Restrepo, Yuri Alvarado Fotografía / Photography Hugo Arias Contacto / Contact Archivo de Bogotá Gustavo Adolfo Ramírez garamirez@alcaldiabogota.gov.co Between January and August 2008, 14 young men disappeared from the town of Soacha, on the outskirts of Bogota. Nearly all of them left home with the promise of a job interview. None of them returned. In late August and September of that same year, the discovery of the remains of a series of John Does buried in common graves near the Ocaña cemetery, north of Santander, was reported and were identified as guerrilla members killed in combat by the army. It wasn’t long, however, before doubts as to the veracity of this official version emerged, unleashing the so-called false positives scandal, one of the most shameful incidences of moral corruption perpetrated in Colombia. Retratos de familia reenacts the lies, the trauma of exhuming the bodies, the threats and subsequent murders of this horror story based on old photo albums and interviews with the families and friends of the missing, many of whom became human rights advocates in their search for the truth. A compelling documentary that hits its mark. Alexandra Cardona Restrepo, Ibagué, Colombia, 1957 Fue guionista y productora de Confesión a Laura (1991) y directora de Derechos reservados (1986). Realizadora de premiados documentales siempre centrados en los Derechos Humanos. Ha recibido varias condecoraciones por su aporte a la cultura y la memoria nacional. Director, screenwriter, film producer and writer. Cardona Restrepo wrote and produced Confesión a Laura (1991) and Derechos reservados (1986). She has directed several awarded documentaries, always focused on the Human Rights. She has been awarded for her contribution to culture and national memory. 98 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SEÑORITAS AL DI E UN IER M M O RE EN P TR RLD ES WO Colombia / Canadá Colombia / Canada SEÑORITAS 2013 – 87 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Lina Rodríguez Productor / Producer Lina Rodríguez, Brad Deane Guión / Screenplay Lina Rodríguez Editor Lina Rodríguez, Brad Deane Fotografía / Photography Alejandro Coronado Reparto / Cast María Serrano, Clara Monroy, Angela Katherine Laverde, Sebastián Cuevas Iriarte Contacto / Contact Rayon Vert Lina Rodríguez, Brad Deane senoritasthefilm@gmail.com Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% El plano de apertura es revelador: una mujer viaja de noche sin que se diga, ni tampoco importe, de dónde viene o adónde va; se trata de un plano de casi dos minutos y medio, con la cámara prendida al rostro de Alejandra. En él ya encontramos las claves para entender el universo creativo propuesto, con un guion que trabaja más situaciones que hechos, y que deja que cada una de esas situaciones tenga su propio desarrollo en el interior del plano. Eso explica el limitado número de escenas, alrededor de una veintena, resueltas casi todas con uno, dos o tres planos. Lo otro es el poco interés por dar información completa al espectador, dejando zonas que conservan el misterio de eso que García Márquez llamó alguna vez la vida íntima. Acercamiento sensible e inteligente al universo femenino, con una dirección de actores que logra un sentimiento profundo de sinceridad y verdad. A mí me interesa el cine más por el proceso de descubrimiento y la esperanza de que las acciones y relaciones que uno escribe en papel se empapen de misterio y vida una vez habitados por personas de carne y hueso, dice la directora. Algo de John Cassavetes parece rondar por la metodología y el estilo cinematográfico de esta espléndida y sorprendente ópera prima. Señoritas opens with the image of a woman traveling by night. We aren’t told where she comes from or where she is headed, and little does it matter. For a whole two-and-a-half minutes the camera is fixed on Alejandra’s face, which holds clues to understanding a screenplay that dwells more on situations than facts, and allows each of these situations to work itself out within the shot. This explains the reduced number of scenes, some 20 in all, nearly all of which are resolved with one, two or three shots. The spectator is purposefully deprived of information, so as to preserve the mystery surrounding what García Márquez once referred to as our inner lives. A sensitive and intelligent study of the female universe, whose actors reach unprecedented depths of truth and sincerity. What interests me most about filmmaking is the process of discovery and the hope that the actions and relationships described on paper will soak up mystery and life once people of flesh and blood inhabit them, says the director. A surprising and promising first film, whose methodology and cinematographic style are reminiscent of John Cassavetes. Lina Rodríguez, Bogotá, Colombia. Estudió Cine en Toronto. Ha escrito, dirigido y producido varios cortometrajes, instalaciones de cine y video, y performances. Su cortometraje experimental más reciente fue Protocolo (2011). Señoritas es su primer largometraje. Rodríguez studied Cinema in Toronto. She has written, directed and produced several short films, video and cinema installations, and performances. Her latest experimental short film was Protocolo (2011). Señoritas is her first feature film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 99 COLOMBIA AL 100% SIN OTOÑO, SIN PRIMAVERA NO AUTUMN, NO SPRING Ecuador / Colombia / Francia Ecuador / Colombia / France 2012 – 115 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Iván Mora Manzano Productor / Producer Isabel Carrasco Escobar, Arturo Yépez Guión / Screenplay Iván Mora Manzano Los cuadros generacionales se han convertido en tema y preocupación de muchos nuevos realizadores. Esta vez estamos en Guayaquil, Ecuador, con un grupo de hombres y mujeres que padecen de un desacomodo vital y que no consiguen encontrar su lugar en el mundo. Si bien se trata de una película coral en la que todos los personajes tienen su espacio, tal vez el lugar central lo ocupa Lucas, un joven con una inconforme radicalidad hacia el mundo heredado, por lo que prefiere habitar lo que llama la anarquía de la imaginación. Su intento por combatir el poder, encarnado por un profesor y por grupos políticos de la institución educativa, fracasa y lo empuja a un proceso de autodestrucción, víctima de las drogas y de la imposibilidad de encontrar una salida a su energía juvenil. Por la pantalla desfilan una serie de personajes cuyas historias se cruzan, que sienten la opresión de la ciudad y quieren rebelarse contra la sociedad en que les toca vivir. Una película que huye de la trama lineal, algo que se refleja en los resultados artísticos de la obra. Many new directors have found inspiration in the existential crises that torment their own generations. This time we find ourselves in Guayaquil, Ecuador, with nine young middle-class men and women who can’t seem to find their place in the world. Each of the characters has a role in the film, but it is Lucas, a law student who has come up with his own ideology the anarchy of the imagination, who grabs the spotlight. His attempts to challenge authority, incarnated by a professor and political groups at the school he attends, fail miserably, putting him on a path of self-destruction. Unable to find an outlet for his energy, he becomes addicted to sleeping pills. As the film progresses, it becomes clear the common thread of these non-linear stories is social oppression and alienation. Editor Emmanuel Blanchard, Juan Carlos Donoso, Iván Mora Manzano Fotografía / Photography Olivier Auverlau Reparto / Cast Enzo Macchiavello, Ángela Peñaherrera, Paola Baldión, Paulina Obrist, Andrés Troya, Andrés Crespo, Alejandro Fajardo, Lucia Moscoso. Contacto / Contact Outsider Pictures Paul Hudson paul@outsiderpictures.us Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Ecuador en Colombia. / This program is possible thanks to the generous support of the Embassy of Ecuador in Colombia. Iván Mora Manzano, Guayaquil, Ecuador, 1977 Por sus estudios de piano es además, el compositor de la música de sus películas. Su primer cortometraje Silencio nuclear (2002), fue el primer corto ecuatoriano en presentarse en el festival de cine de Venecia. Sin otoño, sin primavera es su ópera prima. A trained pianist, Manzano also composes the soundtrack of his own films. His first short film Silencio nuclear (2002) was the first Ecuadorean short film to participate at the Venice International Film Festival. Sin otoño, sin primavera is his first feature film. 100 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS foto: Andrés Quilaguy FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 101 SHORT FILM COMPETITION COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE Short Film Competition TALENTOS DE HOY, MAESTROS DEL FUTURO. PREMIO SONY A L MEJOR CORTOMETRAJE: UNA CAMARA SONY HXR-NX 3D1 PREMIO CINECOLOR AL MEJOR CORTOMETRAJE: USD$3.000 EN SERVICIOS DE POSTPRODUCCIÓN DIGITAL PARA EL SIGUIENTE PROYECTO DEL DIRECTOR. TODAY’S TALENT, TOMORROW´S MASTERS. SONY AWARD TO THE BEST SHORT FILM: A SONY HXR-NX 3D1 CAMERA CINE COLOR AWARD TO THE BEST SHORT FILM: USD$3,000 IN DIGITAL POSTPRODUCTION SERVICES FOR THE DIRECTOR’S NEXT FILM. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 103 JURADO COMPETENCIA CORTOMETRAJE Official Short Films Competition Jury JHONNY HENDRIX HINESTROZA Productor y director colombiano. Entre las películas que ha producido, se encuentran Perro come perro (2008), Doctor Alemán (2008), Deshora (2012) y Anina (2012). En 2011 dirigió su primera película Chocó, seleccionada en la sección Panorama del Festival de Cine Berlín y película de apertura en el FICCI 2012. Hendriz is a colombian producer and director. He has produced the films Perro come perro (2008), Doctor Alemán (2008), Deshora (2012) and Anina (2012). In 2011 he directed his first film Chocó, selected in the Panorama section of the Berlin Film Festival and opening film in 2012 in the FICCI. MARIAN LUNTZ Lleva más de tres décadas dedicada al mundo del cine, concretamente en áreas como la exhibición, producción, programación, promoción o distribución. Ha sido curadora de cine y video del Museum of Fine Arts en Houston desde 1990. Ha trabajado también para la televisión pública en Texas y para numerosas entidades como el American Film Institute. Ha sido parte de numerosos jurados y paneles. Su admirable trayectoria la ha hecho merecedora de varios premios otorgados por críticos, festivales y universidades en Estados Unidos. Luntz has worked in the film and media arts fields for more than three decades, and has expertise in the areas of exhibition, production, programming, promotion or distribution. She has worked as a curator of cinema and video at the Museum of Fine Arts in Houston since 1990. She has also worked for the public television in Texas and for several organizations like the American Film Institute. She has been part of numerous juries and panels. Thanks to her praiseworthy career, she has been honored with several awards from critics, festivals and universities in the USA. MARTINA GARCÍA Actriz colombiana. Estudió teatro en Londres y Madrid, y Filosofía en La Sorbona. Debuta en el cine con Perder es cuestión de método (2004) de Sergio Cabrera. Protagonista de películas como La cara oculta (2011) de Andrés Baiz, Rabia (2009) de Sebastián Cordero, o Biutiful (2010) de Alejandro González Iñárritu presentada en la Selección Oficial Cannes y nominada al Oscar. Recientemente trabajó en Operación E (2012) de Miguel Courtois. Colombian actress. García studied drama in London and Madrid, and Philosophy at La Sorbone in Paris. She debuted in cinema with Perder es cuestión de método (2004) by Sergio Cabrera. She has starred several films, including La cara oculta (2011) by Andrés Baiz, Rabia (2009) by Sebastián Cordero or Biutiful (2011) by Alejandro González Iñárritu, Official Selection at Cannes and nominated for an Academy Award, and most recently Operación E (2012) by Miguel Courtois. 104 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SHORT FILM COMPETITION APERTURA COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE (FUERA DE COMPETENCIA) OPENING OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION (OUT OF COMPETITION) RANGA A STORY FOR THE MODLINS RANGA UNA HISTORIA PARA LOS MODLIN Margarita Rosa de Francisco interpreta, en el único personaje de este corto, el monólogo de una actriz entrada en años, otrora bella y famosa, que se deja llevar por su demencia y sus recuerdos. Pero ¿acaso las cosas son siempre lo que parecen? Margarita Rosa de Francisco plays the only character of the film. A seasoned actress that was once beautiful and famous lets herself go relieving her memories and her craziness. But things aren’t always what they seem. Uno de los mejores cortos del año en España, este multipremiado documental logra el equilibrio justo entre sorpresa y suspenso. Tras su mínima aparición en una película de Polanski, Elmer Modlin parte con su hijo y esposa a España, donde se encierra por treinta años en un oscuro apartamento. Allí se evidenciarán las obsesiones y búsquedas de una familia que intenta cumplir sus sueños. Nominada a los premios Goya. Considered one of the best short films of the year in Spain, this multi-awarded documentary has the perfect balance between surprise and intrigue. After his minor role in a Polanski film, Elmer Modlin leaves to Spain with his son and his wife where he locks himself inside a dark apartment for 30 years. The obsessions and the hopes of a family trying to fulfill their dreams will be revealed. Nominated for a Goya Award. ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE Will van der Vlugt, Holanda Fotógrafo publicitario. En 1977 fundó, Caramel Pictures, en Holanda que hoy cuenta con oficinas en Londres, Miami y Mumbai y cuyas producciones han recibido más de 150 premios, incluyendo 8 Leones en el Festival Internacional de publicidad Cannes. Sergio Oksman, São Paulo, Brasil, 1970. Estudió Periodismo en São Paulo y Cine en Nueva York. Vive en Madrid, donde dirige la productora Dok Films. Entre sus cortos: Notes on the Other (2009), Goodbye, America (2006), La Esteticién (2004) o Gaudí en la Favela (2002). Oksman studied Journalism in São Paulo and Cinema in New York. He lives in Madrid, where he is the director of the production company Dok Films. Among his short films we can mention Notes on the Other (2009), Goodbye America (2006), La Esteticién (2004), or Gaudí en la Favela (2002). Commercial photographer. In 1977 he founded Caramel Pictures in Holland. Nowadays it has branch offices in London, Miami and Mumbai, and its productions have received more than 150 awards, including 8 Lions at Cannes. Colombia / Países Bajos / Colombia / Países Bajos Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Will van der Vlugt Productor / Producer Will van der Vlugt Guión / Screenplay Margarita Rosa de Francisco, Will van der Vlugt 2013 – 15 min – Digital Editor Kevin Whelan Fotografía / Photography Will van der Vlugt Reparto / Cast Margarita Rosa de Francisco Contacto / Contact Caramel Pictures Marlies van Heese marlies@caramelpictures.com España / Spain Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Sergio Oksman 2012 – 26 min – Digital Editor Fernando Franco, Sergio Oksman Fotografía / Photography Miguel Amoedo Productor / Producer Sergio Oksman Reparto / Cast Carlos Muguiro, Emilio Tomé, Sergio Oksman Guión / Screenplay Carlos Muguiro, Emilio Tomé, Sergio Oksman Contacto / Contact Ismael Martín mail@madridencorto.es FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 105 COMPETENCIA CORTOMETRAJE CANÇÃO PARA MINHA IRMÃ DETRÁS DEL ESPEJO CANCIÓN PARA MI HERMANA / SONG FOR MY SAD SISTER BEHIND THE MIRROR Siempre existe un momento en el que es necesario regresar a recuperar lo importante. Todos los elementos parecen inconexos, pero todos se necesitan parar armar el rompecabezas de una vida rota. Un extraño puente que no deja cruzar el río. Las memorias, casi dolorosas, de una casa a punto de quedar vacía. Un poco de placer que debe cortarse. Una hermana muy triste y sobretodo, una canción. There is always a time where there is the need to recover the important things in life. All the elements seem unconnected, but all of them are necessary to build the puzzle of a broken life. A strange bridge that won’t allow to be crossed. A house that holds painful memories is about to be vacant. A little bit of pleasure that must be stopped. A very sad sister, but most of all, a song. Con una atmósfera que empuja a respirar el peso de la lujuria más sórdida, este corto nos revela que casi siempre hay sorpresas detrás de los espejos de los moteles latinoamericanos. Allí, una muerte repentina que parece ser producto de los excesos, permitirá descubrir los perversos métodos que usa el poder para lograr sus objetivos. In an environment that exudes lust, this short film reveals the surprises behind the mirrors of Latin-American motels. A sudden death that seems to be caused by excesses will open the door to the discovery of the depraved methods that the police use. Pedro Severien, Recife, Brasil, 1978 Estudió dirección de cine y un Master en artes en la Universidad de Bristol (Reino Unido). Sus cortos Unforgettable carnival (2007), Sane (2009) y Canção para minha irmã (2012) han pasado por festivales como Clermont-Ferrand, La Habana, Rio y Molodist, in Kiev Julio O. Ramos, Lima, Perú Tras sus dos multipremiados cortometrajes El bolerito (2010) y ¡Una carrerita, doctor! (2010), llega Detrás del espejo, que además de su tesis es un extracto de un proyecto de largometraje. After his two multi-awarded short films The Shoeshiner (2010) and A Doctor´s job (2010) Ramos presents Detrás del espejo, which, be sides being his thesis, is also part of the project of a feature film. He studied film and a Master in Arts at University of Bristol (UK). His short films Unforgettable carnival (2007), Sane (2009) and Song for my sad sister (2012) have been screened in festivals such as Clermont-Ferrand, Havana, Rio and the Molodist, in Kiev. Brasil / Brazil Idioma / Language Portugués con subtítulos en inglés y español Portuguese with English and Spanish subtitles Director Pedro Severien Productor / Producer Pedro Severien Guión / Screenplay Pedro Severien, Luiz Otávio Pereira 106 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 2012 – 16 min – Digital Perú / Estados Unidos / Peru / USA Editor Tita Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Fotografía / Photography Pedro Sotero Director Julio O. Ramos Reparto / Cast Sandra Possani, Tiago de Melo Andrade, Jr Black, Thaíse Moura Productor / Producer Julio O. Ramos Contacto / Contact Orquestra Cinema Estúdios Pedro Severien orquestracinema@gmail.com Guión / Screenplay Julio O. Ramos 2012 – 13 min – Digital Editor Carlos Marques-Marcet Fotografía / Photography Philip Klucsarits Reparto / Cast Marcello Rivera, Mayella Llloclla, Susan Leon, Carlos Cano Contacto / Contact Marvin & Wayne Josep Prim info@marvinwayne.com SHORT FILM COMPETITION EL GRAFITI EL TIPLE THE GRAFFITI THE TIPLE En uno de esos lugares que deberían ser tranquilos pero que, absurdamente, son todo lo contrario, un grafiti se convierte en señal de persecución y muerte para una familia. Una madre intentará modificar el destino acelerando el suyo propio, pero el destino no se puede cambiar. Una nueva mirada sobre los dolores de un país que parece no querer cambiar. Graffiti on a particular wall becomes a sign of prosecution and death for a family in one of those places that should be peaceful, but for an incomprehensible reason is the opposite. A mother will try to change their fate, but fate cannot be changed. This is a new way of viewing the pains of a country that looks like it is not willing to change. Verónica está enferma y nada parece mejorarla. Pastor, su esposo, sólo cuenta con un tiple. De él salen esos sonidos que a ella la alivian un poco y le hacen olvidar el peso de los años, quizá la última posibilidad para que la vida continúe. Verónica is sick and nothing seems to make her feel better. Pastor, her husband, has only his musical instrument: a tiple to ease her pain. When he plays, the sound helps her forget the burden of the years. This may be the only possibility left for life to continue. ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE Tatiana Villacob, Cartagena, Colombia, 1986 Realizadora de cine de la Universidad Nacional de Colombia y la Escuela de Comunicaciones y Artes de la Universidad de Sao Paulo. Con Dolores (2009) ganó, entre otros, el premio Corto en Construcción del FICCI 2008. Iván D. Gaona, Güepsa, Colombia, 1980. Comenzó como segundo asistente de dirección en Los Viajes del Viento (2009) de Ciro Guerra. En 2011 es primer asistente de dirección de La Playa de Juan Andrés Arango. Su cortometraje Los Retratos fue mención especial del jurado en los festivales de Locarno, Cartagena y Lakino Berlín en 2012. Film director from Universidad Nacional de Colombia and the School of Communications and Art of the Universidad de Sao Paulo. Thanks to her short Dolores (2009), she won, among others, the Corto en Construcción Award at the Cartagena Film Festival of 2008. Colombia / Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Tatiana Villacob Productor / Producer Consuelo Castillo Guión / Screenplay Tatiana Villacob 2013 – 10 min – Digital Editor Irene Lema Fotografía / Photography Diego “El abuelo” López Reparto / Cast Paola Guarnizo, David Augusto Rodríguez, Luisa Jiménez Contacto / Contact Ojo de Pez Tatiana Villacob tatianavillacob@gmail.com Gaona started as the second assistant director in Los Viajes del Viento (2009) by Ciro Guerra. In 2011 he was the first assistant director of La Playa by Juan Andrés Arango. His short film Los Retratos won a special mention of the jury in the Festivals of Locarno, Cartagena and Berlin in 2012. Colombia / Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Iván D. Gaona Productor / Producer Diana Pérez Mejia Guión / Screenplay Iván D. Gaona 2013 – 17 min – Digital Editor Iván D. Gaona Fotografía / Photography Andrés Arizmendy Reparto / Cast Pastor Moncada Pardo, Verónica Romero de Moncada, Luz Marina Moncada Pardo, Gladys Garzón Contacto / Contact La Banda del Carro Rojo Producciones S.A.S. Diana Pérez Mejia diana@labandadelcarrorojo.com.co FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 107 COMPETENCIA CORTOMETRAJE FLORES FUGA FLOWERS FUGA Valeria ha dejado atrás su vida para prepararse a recibir una nueva. Está embarazada y enfrentada a una ciudad que no conoce y a un trabajo que no disfruta. El silencio y los pensamientos sobre lo que vendrá acompañan su día a día mientras espera ver brotar vida de unas semillas que sembró. Valeria has left her old life behind in order to welcome a new one. She is pregnant, facing a city that she doesn’t know and a job that she doesn’t like. Her daily life is accompanied by silence and her thoughts about what is to come while she waits to see how life emerges from the seeds that she sowed. Sara acaba de llegar al conservatorio. Allí descubrirá la fuerza de su pasión y el poder de la música, se dará cuenta que el talento y la realidad pueden adquirir múltiples significados que son capaces de presentarse en formas que uno nunca imagina. Un corto que combina realidad con animación y que hace del juego con las formas una metáfora sobre el poder de la creación. Nominada a los premios Goya Sara has just started Music School. As the days go by, she will start discovering the strenght of her passion and the power of music. She will realise that talent and reality can have several meanings that can reveal themselves in ways that no one would ever imagine. This short film mixes reality and animation, a metaphore about the power of creation. Nominated to a Goya Awards Marcela Gómez Montoya, Cali, Colombia, 1983 Comunicadora Social, especializada en Montaje en la EICTV de San Antonio de los Baños (Cuba). Ha sido directora de arte de La Sirga (2012) y El vuelco del cangrejo (2009). Flores es su tercer corto tras Escondite (2007) y el multipremiado Migración (2008) Juan Antonio Espigares, España A los 19 años, realiza su primer corto La escalera de Escher (2001) ganador en la primera edición del NotodoFilmFest. Su segundo corto Sere Eretit (2006), también recibe varios premios. Fuga, su proyecto animado, es su obra más personal. When he was 19 years old, Espigares made his first short film, La escaleda de Escher (2001), which was awarded in the first edition of the Notodofilmfest. His second short film Sere Eretit (2006), has also received several awards. Fuga, his animation film, is his most personal work. Social communicator specialized in Editing by the International Film and Television School of San Antonio de Baños (Cuba). She has worked as an art director in La Sirga (2012) and El vuelco del cangrejo (2009). Flores is her third short film after Escondite (2007) and the multi-awarded Migración (2008). Colombia / Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Marcela Gómez Montoya Productor / Producer Oscar Ruiz Navia Guión / Screenplay Marcela Gómez Montoya 108 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 2012 – 26 min – 35mm Editor Sebastián Hernández Fotografía / Photography Sofía Oggioni Reparto / Cast Valeria Oggioni, Carmenza Quin Ujeta, Nicolás Pardo Contacto / Contact Contravía Films Oscar Ruíz Naria papeto@contraviafilms.com.co España / Spain Idioma / Language Sin diálogos No dialogues Director Juan Antonio Espigares Productor / Producer Kike Mesa Guión / Screenplay Juan Antonio Espigares 2012 – 15 min – Digital Editor Juan Antonio Espigares Fotografía / Photography Juan Antonio Espigares Reparto / Cast Nerea Camacho, Noelia Gómez Contacto / Contact Marvin & Wayne Josep Prim info@marvinwayne.com SHORT FILM COMPETITION LA NOCHE ANUNCIA LA AURORA LA VISITA DEL CANGREJO NIGHT ANNOUNCES DAWN THE VISIT OF THE CRAB La muerte de su esposo la deja completamente sola. En soledad, la casa donde vive sobre el delta de un río resulta más extraña y lúgubre, pero también más mágica y dispuesta a los sueños. No queda más remedio que convivir con sus pensamientos, sus miedos, su memoria… con ella misma. Un día decide explorar lo desconocido, lo que permitirá develar el misterio. The death of her husband leaves a woman completely alone. In solitude, her house on the delta seems strange and lugubrious, but also a magical place where dreams can become a reality. She has to live with her thoughts, fears, and memories and ultimately with herself. One day she decides to explore the unknown, revealing a mystery. Tras muchos años separados Sergio y su hijo Toño realmente no se conocen. El joven de 17 años no tiene ganas de pasar un fin de semana con su padre ni de entender nada de él. Un evento especial le hará ver a Sergio cómo se relaciona su hijo con su barrio y sus amigos, en especial con Cangrejo, a quien celebran una bienvenida. Una oportunidad para acercarse que no debe dejar pasar. After many years apart, Sergio and her son Toño don’t really know each other. The 17-year-old boy has no intention of spending a weekend with his father or having anything to do with him. Toño and his friends are having a welcome party for Cangrejo, an opportunity for Sergio to see his son interacting with his neighborhood and friends, a chance to get closer that can’t be missed. Gerard Uzcátegui, Venezuela, 1985 Director y Director de Fotografía. Licenciado en Medios Audiovisuales, cursó estudios de cine en el New York Film Academy. Sus trabajos han sido premiados en diferentes festivales. Pelayo Lira, Santiago de Chile, Chile, 1988. Estudia Cine y Televisión en Chile y Guión avanzado en San Antonio de los Baños, Cuba. Actualmente prepara su primer largometraje Los pescadores. Lira studied Cinema and Television in Chile and Advanced Screenplay in San Antonio de los Baños, Cuba. He is currently working on his first feature film Los Pescadores. Film and photography director. Graduated in Audiovisual Media, Uzcátegui studied cinema in the New York Film Academy. His work has been awarded in different festivals. Venezuela / Venezuela Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Gerard Uzcátegui Productor / Producer Patricia Fonseca Guión / Screenplay Gerard Uzcátegui 2012 – 23 min – 35mm Editor Gerard Uzcátegui, Dayana Gauthier Fotografía / Photography Gerard Uzcátegui Reparto / Cast Einat Falbel Contacto / Contact Gerard Uzcátegui gwuc@yahoo.com Chile / Chile Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Pelayo Lira 2012 – 26 min – Digital Editor Martín Santapau Fotografía / Photography Andrés Villagra Productor / Producer Diego Pino Anguita Reparto / Cast Vicente Palma Clandestino, Luis Dubó, Patricio Andrade Guión / Screenplay Pelayo Lira Contacto / Contact Diego Pino Anguita diego.pino.a@gmail.com FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 109 COMPETENCIA CORTOMETRAJE OS MORTOS-VIVOS PUDE VER UN PUMA LOS MUERTOS VIVIENTES / THE LIVING DEAD COULD SEE A PUMA Una curiosa historia de amor adolescente situada en Río de Janeiro. Bia desaparece mientras João la espera afuera del baño de mujeres en una fiesta. Una pérdida que se parece tanto a la muerte como una ruptura de amor, o quizá es ambas cosas. João intentará descubrir qué pasó para poder entenderse a sí mismo y entender el amor. Estrenado en la Quincena de Realizadores de Cannes. Las miradas cruzadas, las bromas pesadas, el futuro que no importa, el presente que se desvanece, los choques de manos y los planes sin sentido, son elementos de una ficción tan real que por momentos parecen fragmentos de un documental post apocalíptico. Un accidente lleva a unos jóvenes desde los techos de su barrio, pasando por su destrucción, hasta lo más profundo de la tierra. This is a curious teen love story that takes place in Rio de Janeiro. Bia disappears while João waits for her outside the ladies room at a party. It is a loss that could be taken as death or as a break up, or it might be both. João will try to figure out what has happened in order to understand himself and love. Premiered in Director’s Fortnight of Cannes. Eyes that meet, practical jokes, a future that no one cares about, a present that fades away, high-fives and meaningless plans are the elements of a fiction that seems so real that it sometimes looks like a post-apocalyptic documentary. An accident takes some young people from the roofs of their neighborhood houses to its destruction, and finally to the depths of the earth. Anita Rocha da Silveira, Rio de Janeiro, Brasil, 1985 Ha escrito, dirigido y editado tres cortometrajes: O vampiro do meio-dia (2008), Handebol (2010) y Os mortos-vivos, con el que participó en la Quincena de los Realizadores de Cannes 2012. Eduardo Williams, Buenos Aires, Argentina, 1987 Estudió Dirección de Cine en la Universidad del Cine y dirigió Tan Atentos (2011), Alguien los vio (2009) y Pude ver un puma. She wrote, edited and directed three short films, O vampiro do meio-dia (2008), Handebol (2010) and Os mortos-vivos, which was part of Directors’ Fortnight Cannes 2012 selection. He studied Film Directing at Universidad del Cine and directed the shorts Tan Atentos (2011), Alguien los vio (2009) y Pude ver un puma. Brasil / Brazil Idioma / Language Portugués con subtítulos en inglés y español Portuguese with English and Spanish subtitles Director Anita Rocha da Silveira Productor / Producer Bianda Tonini, Débora Gusmão Guión / Screenplay 2012 – 20 min – Digital Anita Rocha da Silveira Editor Anita Rocha da Silveira Fotografía / Photography João Atala Reparto / Cast João Pedro Zappa, Natália Lebeis, Clarice Lissovsky, Pedro Tambellini, Anita Chaves, Maria Clara Contrucci Contacto / Contact Anita Rocha da Silveira anitadasilveira@gmail.com 110 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Argentina / Argentina Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Eduardo Teddy Williams Productor / Producer Alexan Sarikamichien Guión / Screenplay Eduardo Teddy Williams 2012 – 17 min – 35 mm Editor Eduardo Teddy Williams Fotografía / Photography Manuel Bascoy Reparto / Cast Nahuel Perez Biscayart, Fernando Contigiani García, Juan Manuel Soler, Felipa Villanueva, Jerónimo Quevedo, Mariano Rapetti, Nehuen Zapata. Contacto / Contact FiGa Films Alex Garcia alex@figafilms.com SHORT FILM COMPETITION REALITY 2.0 RÍO REALITY 2.0 RIVER El director de este documental que utiliza la animación como fórmula de distanciamiento con la realidad, llegó en otoño a Alemania esperando que un México, cada día más brutal, no lo siguiera. Sin embargo no pudo esconderse de las noticias y de los videos, de una sociedad que en su guerra contra el narcotráfico, pareciera estar deshumanizándose. Una familia va a pasar el día al río. El niño está con su abuela, sus tíos y primas, pero sin madre quien emigró a España. Nadie lo respeta, pero como le envían dinero desde Europa, lo necesitan. Una inesperada llamada de su madre le hará rebelarse en un acto que cambiará las cosas para siempre. The director of this documentary that uses animation as a way to distance itself from reality arrived to Germany in the fall hoping that the news a savage Mexico fighting the drug cartels wouldn’t follow him. But he couldn’t hide from the news of a society that seems to be dehumanized. A family spends the day at the river. A child is accompanied by his grandmother, aunts, uncles, and cousins but not by his mother, who emigrated to Spain. No one respects him but since his mom sends him money from Europe, everyone needs him. An unexpected call from her will make the child confront his family changing things forever. Víctor Orozco Ramírez, México. Graduado de la maestría en cine en la Escuela Superior de Bellas Artes de Hamburgo. Actualmente organiza en México y Alemania la muestra de arte audiovisual Ambulart Nicolás Serrano, Bogotá, Colombia, 1977 Estudió cine en Boston y Nueva York. Actualmente reside en Madrid. Es guionista, director, productor y editor. Su primer guión de largometraje participó en el taller de guión de la Fundación Carolina en Madrid y fue finalista en el festival de La Habana. Orozco Ramírez has a master’s degree on Cinema from the University of Fine Arts of Hamburg. He is currently organizing the audiovisual art exhibition Ambulart in Mexico and Germany. Serrano studied in Boston and New York. He currently lives in Madrid. He is a screenwriter, director, producer and editor. His first screenplay for a feature film participated in the screenplay workshop of the Carolina Foundation in Madrid and in DreamAgo in Switzerland. He was also finalist of the Havana Festival. Alemania / México / Germany / Mexico Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Víctor Orozco Ramírez Productor / Producer Víctor Orozco Ramírez Guión / Screenplay Víctor Orozco Ramírez 2012 – 11 min – Digital Editor Víctor Orozco Ramírez Fotografía / Photography Animación Contacto / Contact Víctor Orozco Ramírez info@orozcovictor.com Colombia / Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Nicolás Serrano Productor / Producer Nicolás Serrano, Gustavo Pazmín Guión / Screenplay Nicolás Serrano 2012 – 13 min – Digital Editor Nicolás Serrano Fotografía / Photography Juan Camilo Paredes Reparto / Cast Adela Mejía, Manolo Cruz, Alina Campanella, Helena Olivero, Juan Pablo Osorio, Laura Rojas Campanella Contacto / Contact Nicolás Serrano nicolaserrano@yahoo.es FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 111 COMPETENCIA CORTOMETRAJE RODRI SAN JUAN LA NOCHE MÁS LARGA RODRI SAINT JOHN’S EVE Seleccionado en Cannes y Clermont Ferrand, Rodri es un gran ejemplo de la fuerza realista que puede transmitir el trabajo con actores naturales, que además son la familia del director. Rodrigo, Rodri para su hermana, cercano a cumplir 47, no trabaja. Lo que hay para él no es lo que desea. Y lo que desea no se encuentra en la ciudad en la que está. Una comunidad mapuche prepara la fiesta de San Juan. Cada acto está lleno de historia y de la fuerza del significado. Cheo, un niño inquieto que no encaja, está cansado de los maltratos de su padre cada vez que toma. Es posible que esta celebración sea el momento ideal para sacarse la espina y dejar de ser el pequeño Cheo. Selected in Cannes and Clermont Ferrand, Rodri is a great example of the strength that non-professional actors, who happen to be the director’s family, can offer a film. Rodrigo, Rodri as her sister calls him, is a 47-year-old unemployed man living in a place that is not offering what he desires. A Mapuche community prepares the San Juan festival. Cheo, a lively child that doesn’t fit in, is tired of being abused by his alcoholic father. This celebration might be the perfect time for him to change, and stop being little Cheo. Franco Lolli, Colombia. Estudió dirección de cine en Francia, Su cortometraje de grado Como Todo el Mundo recibió numerosos premios, entre ellos el Gran Premio del Jurado en Clermont-Ferrand. Actualmente desarrolla su primer largometraje Gente de Bien, escrito en la Residencia de la Cinéfondation de Cannes. Claudia Huaiquimilla, Chile, 1987 De origen mapuche, estudió Dirección Audiovisual en la Pontificia Universidad Católica de Chile, donde es ayudante del Taller de Ficción. Con su segundo corto, San Juan, la noche más larga compite en Clermont Ferrand 2013. Lolli studied film direction in France. His graduation short film Como todo el mundo won several awards, including the Grand Prix Award at the ClermontFerrand Festival. He is currently working on his first feature film Gente de Bien, which was written in the Residence of the Cinéfondation at Cannes. Of Mapuche origin, Huaiquimilla studied Audiovisual Direction at the Pontificia Universidad Católica de Chile, where she is an assistant of the Fiction Workshop. She will participated in the ClermontFerrand Festival in 2013 thanks to her second short film, San Juan, la noche más larga. Francia / Colombia / France / Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Franco Lolli Productor / Producer Toufik Ayadi, Christophe Barral, Franco Lolli Guión / Screenplay Franco Lolli, con la colaboración de Jacques Toulemonde 112 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 2012 – 23 min – 35mm Editor Nicolas Desmaison Fotografía / Photography Sébastien Hestin Reparto / Cast Rodrigo Gómez, Leticia Gómez Contacto / Contact Velvet Jelly fish Jaime E. Manrique jellyfish@lbv.co Chile / Chile Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Claudia Huaiquimilla Productor / Producer Valeria de la Torre Guión / Screenplay Claudia Huaiquimilla, Paula López 2012 – 17 min – Digital Editor Valeria Hernández Fotografía / Photography Boris López Reparto / Cast Eliseo Fernández, Francisca Fernández, Walterio Manquel, Andrea Huaiquimilla, Alejandro Fuentes Contacto / Contact Claudia Huaiquimilla / Pablo Greene claupuc@gmail.com / pgreene1@uc.cl SHORT FILM COMPETITION TEMPORADA SECA ¿VISTE A CRISTINA EL 7 DE MARZO? THE DROUGHT DID YOU SEE CHRISTINA ON THE 7 OF MARCH? Domingo, un granjero indígena mexicano, debe afrontar la soledad y la pobreza tras la muerte de su mujer. Ni los turistas, ni su familia, ni los animales, ni mucho menos el alcohol o el clima alivian su dolor. Sin embargo, ha llegado el momento de reconciliarse consigo mismo y encontrar algo de paz espiritual. Ganador del premio Abrazo al mejor cortometraje en Biarritz. Carmen de 14 años es una inmigrante que está enamorada de Manuel. Cristina, también tiene 14 años pero ella es cruel y está decidida a hacerle la vida imposible a Carmen. Cristina desaparece el 7 de marzo, el mismo día que Carmen la cita en las afueras de la ciudad. ¿Tuvo Carmen algo que ver con esta desaparición? Un interrogante cada vez más intenso, más revelador, más triste. Domingo, an indigenous Mexican farmer, is left alone and facing poverty after the death of his wife. Nothing seems to provide comfort anymore, tourists, family, animals, alcohol even the weather are not on his side. The time has come to make peace with himself. The film received the Abrazo Award to the Best Short Film at the Biarritz Film Festival. Carmen is a 14-year-old immigrant who is in love with Manuel. Cristina is also a 14-year-old girl, but she is cruel and determined to give Carmen a hard time. Cristina disappears on March 7th, the same day that Carmen asks her to meet outside the city. Did Carmen have something to do with Cristina’s disappearance? A question that gets more intense, more revealing, and sadder as the film progresses. ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE Diego Rivera Kohn, Ciudad de México, México 1977 Es egresado de la Maestría en Producción Cinematográfica de la Universidad Concordia. Su film más reciente, Ex-voto para tres ánimas, ganó el premio Golden Frog en el Festival Plus Camerimage 2008, en Lodz, Polonia. Maritza Blanco, Bogotá, Colombia, 1966 Estudió psicología y diseño, antes de viajar a Londres a cursar cine donde dirige documentales de arte sobre reconocidos artistas británicos. ¿Viste a cristina el 7 de marzo? Es su debut como directora de ficción. Rivera Kohn has a master’s degree on Film Production from the Concordia University. His newest film, Ex-voto para tres animas, won the Golden Frog Award at the International Film Festival Plus Camerimage of 2008 in Lodz, Poland. Blanco studied psychology and design before travelling to London to study cinema where she directs art documentaries about famous British artists. ¿Viste a cristina el 7 de marzo? is her first work as a fiction director. México / Canadá / Mexico / Canada Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Diego Rivera Kohn Productor / Producer Abril Schmucler Guión / Screenplay Diego Rivera Kohn 2012 – 22 min – Digital Editor Diego Rivera Kohn Fotografía / Photography Glauco Bermúdez Reparto / Cast Juan Herrera Contacto / Contact Les Films du 3 mars Anne Paré apare@f3m.ca Colombia / Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Maritza Blanco Productor / Producer Maritza Blanco, Nathalie Choquette Guión / Screenplay Maritza Blanco 2013 – 15 min – Digital Editor Etienne Boussac Fotografía / Photography Diego Jiménez Reparto / Cast María Fernanda Ardila, Sara Cortes, Rafa Taibo Contacto / Contact Dessu Productions Maritza Blanco maritza@dessuproductions.com FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 113 PATROCINADORES CANAL FICCI GEMS GEMAS Gems ÚLTIMOS TRABAJOS DE LOS GRANDES MAESTROS DEL CINE MUNDIAL LAS PELÍCULAS MÁS DESTACADAS DEL AÑO. PREMIO RCN A LA MEJOR PELÍCULA : PLAN DE PROMOCIÓN PARA EL LANZAMIENTO DEL LARGOMETRAJE EN COLOMBIA RECENT WORKS FROM THE MASTERS OF WORLD CINEMA THE MOST PROMINENT FILMS OF THE YEAR. RCN AWARD TO THE BEST PICTURE: PROMOTION FOR THE FILM’S RELEASE IN COLOMBIA. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 117 GEMAS JURADO GEMAS Gems Jury MARTHA LIGIA PARRA VALENCIA Tiene experiencia de más de 20 años en el ejercicio de la crítica de cine en prensa, radio y TV. Actualmente es columnista de El Tiempo, donde tiene a su cargo la página de cine de Lecturas Dominicales y docenteinvestigadora de la Universidad de Medellín. Ha sido jurado de la convocatoria del FDC Proimágenes de los cortos de ficción del cine colombiano en 2011. She has been working for more than 20 years as a film critic for press, radio and TV. She is currently a columnist for El Tiempo, where she runs the film section Lecturas Dominicales. She is also a professor and a researcher at Universidad de Medellín. She has been part a juros of the FDC Proimágenes program for short fiction section in 2011. JUAN GUILLERMO RAMÍREZ GÓMEZ Ejerció el periodismo en diversos medios. Colaborador especializado en revistas de cine: Cinemateca, Kinetoscopio y Cine Cubano. Es docente de cine en varias universidades y asesor de formación de la Cinemateca Distrital. Nominado al Premio Simón Bolívar: Categoría Mejor Programa Cultural en Radio en 1993 y ganador del Concurso de Crítica de Cine Francés de la Embajada de Francia en el 2002. Ramírez Gómez has worked as a journalist for different media outlets in Colombia. He is also a specialized contributor for the film magazines: Cinemateca, Kinetoscopio and Cine Cubano. He is a college professor and a programmer for the Cinemateca Distrital. He has been nominated for the Simón Bolívar Award in the category of Best Cultural Program of the Radio in 1993 and he has won the contest of the French Cinema Critique of the French Embassy in 2002. JULIO CÉSAR GUZMAN Editor de Cultura y Entretenimiento para la Casa Editorial El Tiempo. Ha sido jurado en la semifinal de los premios Emmy, en las categorías para Latinoamérica (2009). Ha ganado prestigiosos premios internacionales por proyectos multimedia. Creó, junto con el Ministerio de Cultura de Colombia, un galardón del público en los Premios Nacionales de Cine. En televisión, fue corresponsal para Colombia del programa Conexión Discovery, de Discovery Channel. Guzman is the editor of Culture and Entertainment for the publishing house El Tiempo. He has been a jury in the semifinals of the Emmy Awards for Latin-America (2009). He has also received important international awards for his multimedia projects. In partnership with the Ministry of Culture of Colombia, he created the Audience Award at the National Film Awards. He worked as a correspondent for Colombia in the TV show Conexión Discovery for the Discovery Channel. 118 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GEMS Bélgica Belgium A PERDRE LA RAISON OUR CHILDREN 2012 – 111 min – 35mm Idioma / Language Francés con subtítulos en español e inglés French with Spanish and English subtitles Director Joachim Lafosse Productor / Producer Jacques-Henri, Olivier Bronckart Guión / Screenplay Joachim Lafosse, Matthieu Reynaert, Thomas Bidegain Editor Sophie Vercruysse Fotografía / Photography Jean-François Hensgens Reparto / Cast Emilie Dequenne, Tahar Rahim, Niels Arestrup Contacto / Contac Les Films du Losange Marine Goulois m.goulois@filmsdulosange.fr Una película muy recomendable, sobre un tema casi tabú, pero creciente en nuestras sociedades occidentales. Murielle y Mounir son una joven pareja que, a pesar de las diferencias culturales (ella europea, él marroquí) deciden casarse y formar una familia. Pronto, algo tan aparentemente común, comienza a tornarse denso y paulatinamente insoportable. Viviendo con el padre adoptivo de él, quien además es el médico de la familia, el dueño de la casa y quien todo parece dominarlo, la pareja se va llenando de hijos y las paredes de la casa se hacen cada vez más estrechas y asfixiantes. La sensación de estrés y agobio creciente en la vida de ambos, pero principalmente en la de ella, quien llena la pantalla (no en vano fue premio a la mejor actriz en Una cierta mirada de Cannes), va contagiando al espectador hasta volverse insoportable, de manera que el cruel final se vuelve casi que esperado. A highly recommendable film about a trend that is becoming more common in Western society yet remains taboo. A young couple in love, Belgian-born Murielle (Émilie Dequenne) and Moroccan immigrant Mounir, despite their cultural differences, decide to marry and have a family. To save money, they move in with Mounir’s adoptive father, André, who is also Mounir’s employer and the family doctor. After the birth of three daughters, Murielle starts to feel isolated and controlled by the men in her life. As viewers, we can practically feel the walls close in on her as she fills the screen with her growing despair, and is finally driven to commit an unforgiveable but almost inevitable act in a performance that won Dequenne the Best Actress Award in the Un Certain Regard section of Cannes. Joachim Lafosse, Bruselas, Bélgica, 1975 Guionista, director, autor y director de teatro. Su tercera película Nue propriété (2006), compitió en Venecia y con Elève libre (2008) estuvo en la Quincena de los Realizadores de Cannes. En el 2012, Emilie Dequenne recibió el premio a mejor actriz en Cannes por su papel en A perdre la raison. Lafosse is a screenwriter, director, author and stage director. His third film, Nue propriété was selected in competition at the Venice Film Festival in (2006). Elève libre (2008) participated in the Director’s Fortnight at the Cannes Festival. In 2012, Emilie Dequenne received the Best Actress Award at Cannes for her performance in A perdre la raison. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 119 GEMAS Alemania Germay BARBARA BÁRBARA 2012 – 105 min – Digital Idioma / Language Alemán con subtítulos en español German with Spanish subtitles Director Christian Petzold Productor / Producer Florian Koerner von Gustorf Guión / Screenplay Christian Petzold, Harun Farocki La crudeza, la escasez y la persecución política que se vivió antes de la caída del muro de Berlín en la antigua Alemania oriental, era difícil de concebir incluso para los mismos alemanes del otro lado. En este escenario de control ciudadano, se enmarca Bárbara, la historia de una médico desterrada a ejercer en un lejano y pequeño pueblo. Bárbara es una mujer cuya primera apariencia es de total frialdad e indiferencia, sin embargo, poco a poco, en su nuevo hospital y mientras trata de dar forma a un plan para huir con su amante, irá dejando ver rasgos de una enorme humanidad y solidaridad, quizás de la forma en que solo es posible entre gentes que han sufrido los mismos infiernos, como les sucede a los pacientes del hospital que sueñan con escapar de la realidad en la que viven, bien huyendo físicamente del país, bien a través del suicidio. Por eso Bárbara, más que una película política, es una reflexión sobre las prisiones y sobre la diferencia, una diferencia que sigue latente en la Alemania reunificada de hoy. Un excelente filme que le valió a su director el Oso de Plata en Berlín. Editor Bettina Böhler Fotografía / Photography Hans Fromm Reparto / Cast Nina Hoss, Ronald Zehrfeld, Rainer Bock Contacto / Contac Babilla Cine Federico Mejía federico@babillacine.com Set in East Germany of the Eighties, prior to the fall of the Berlin Wall, Barbara is the story of a doctor who has been transferred to a remote village hospital for disciplinary reasons. As the story progresses, we see Barbara’s seemingly cold and indifferent exterior give way to a boundless humanity and solidarity, perhaps only possible among people who have experienced the same hell, like the patients at the hospital where she works, who, like her, dream of escaping the harsh reality and political persecution of the GDR, be it by finding a way to leave the country or by committing suicide. More than a political drama, Barbara is a reflection on prisons, both physical and mental, but also about differences, differences that remain latent in the reunified Germany of today. An excellent film that earned Christian Petzold a Silver Bear at the Berlin Film Festival for Best Director. Christian Petzold, Alemania, 1960 Uno de los directores alemanes más importantes hoy. Tras su prolífica carrera como realizador de películas para TV, dirige largometrajes como Die innere Sicherheit (2000), Yella (2007) o Jerichow (2008). Petzold is one of the most important German directors today. After his successful career making TV movies, he moved to cinema, directing feature films like Die innere Sicherheit (2000), Yella (2007) and Jerichow (2008). 120 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GEMS Estados Unidos USA BEASTS OF THE SOUTHERN WILD BEASTS OF THE SOUTHERN WILD 2012 – 93 min – 35mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Benh Zeitlin Productor / Producer Michael Gottwald, Dan Janvey, Josh Penn Guión / Screenplay Lucy Alibar, Benh Zeitlin Editor Crockett Doob, Affonso Goncalves Fotografía / Photography Ben Richardson Reparto / Cast Quvenzhané Wallis, Dwight Henry Contacto / Contac eOne Films International Charlotte Mickie CMickie@entonegroup.com Mejor película y fotografía en Sundance. Cámara de Oro y FIPRESCI en Cannes (Un Certain Regard) y nominada a 4 premios Oscar (Mejor película, mejor director, mejor guión y actriz), Beasts of the Southern Wild es una de las mejores películas del cine independiente del 2012. Diferente, bella, poética. Un sorprendente debut para su director y una increíble actuación en el papel protagónico de la niña Quvenzhané Wallis. La película cuenta la más que difícil vida en La Bañera, un lugar pantanoso en el río Misisipi que desparece bajo el agua con las tormentas. En medio de la pobreza extrema y la alegre tristeza de su comunidad Hushpuppy vive con su padre alcohólico y enfermo, con la añoranza de su madre y aprendiendo, desde sus 6 años, a defenderse sola y a afrontar la vida enfrentando todos sus fantasmas. Unos fantasmas que aparecen en forma de bestias físicamente representadas en la pantalla, en un juego con elementos de fantasía que, en este caso, funcionan bien dentro del filme. Una historia que nos habla de superación y coraje, de solidaridad y de vida. Nominated to 4 Academy Awards, Winner of the Jury Award and the Cinematography Award at Sundance, and the Camera d’Or and FIPRESCI Prize in the Un Certain Regard section of Cannes, Beasts of the Southern Wild is indubitably one of the best independent films of 2012. Benh Zeitlin makes a poetic directorial debut, while Quvenzhané Wallis gives a remarkable performance as six-year-old Hushpuppy, who lives with her alcoholic father, Wink, in Bathtub, an impoverished bayou shrimping town on the Mississippi River. Thanks to her father’s tough love, Hushpuppy has learned to fend for herself. So when Wink falls mysteriously ill and the waters begin to rise, she sets out in search of her lost mother and takes on the aurochs, prehistoric beasts that have thawed from the ice half a world away. The element of fantasy adds a dimension that works well in this movie about love, courage and survival. Benh Zeitlin, Nueva York, Estados Unidos, 1982. Director, compositor, animador y miembro fundador de Court 13. Ganador de varios premios con cortos como Egg (2005), The Origins of Electricity (2006), and Glory at Sea (2008). Beasts of the Southern Wild es su primer largometraje. Zeitlin is a director composer, animator, and founding member of Court 13. His award-winning shorts include Egg (2005), Origins of Electricity (2006), and Glory at Sea (2008). Beasts of the Southern Wild is his first feature film. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 121 GEMAS Italia Italy CESARE DEVE MORIRE CESAR DEBE MORIR / CAESAR MUST DIE 2012 – 76 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Paolo Taviani, Vittorio Taviani Productor / Producer Grazia Volpi Guión / Screenplay Paolo Taviani, Vittorio Taviani Oso de Oro en el Festival de Berlín del 2012. En el teatro de la cárcel de Rebibbía, en las afueras de Roma, termina la representación de Julio César, el drama eterno de Shakespeare. Los aplausos del público testimonian el entusiasmo por la interpretación que acaban de ofrecer un grupo de reclusos. Las luces se apagan y los actores ingresan en sus celdas. A continuación, un largo flash-back nos lleva siete meses atrás para conocer el origen del proyecto, a los responsables del experimento, el proceso de los ensayos y las dificultades transitorias con algunos de los intérpretes. Lo primero que llama la atención es la selección de una obra como esta en la que aparecen sentimientos fuertes de amistad y traición, y en la que la muerte adquiere una especial significación. Los actores son reclusos que saben de la vida, que conocen sus rincones más oscuros, que llevan sus propias heridas. Los hermanos Taviani tuvieron oportunidad de ver en la prisión la representación de algunos cantos del Infierno de Dante, tras lo que preguntaron si los reclusos estaban dispuestos a representar el Julio César. La respuesta afirmativa dió vida a una película admirable por la vitalidad y la juventud que muestran los ya octogenarios directores italianos, y por las posibilidades de expresarse que encuentran, a través del arte, unos hombres condenados al encierro. Editor Roberto Perpignani Fotografía / Photography Simone Zampagni Reparto / Cast Cosimo Rega, Salvatore Striano, Giovanni Arcuri Contacto / Contac Cineplex Elba Mcallister elbamc@cineplex.com.co Winner of the Golden Bear at the 2012 Berlin Film Festival, Caesare Must Die about the staging of Shakespeare’s Julius Caesar by inmates at Rebibbia, a maximum-security prison outside Rome. The curtain falls to the sound of applause. The lights go out and the actors return to their cells. We then go back seven months to see how it all began, when the Taviani brothers saw the inmates at the same prison perform some chants from Dante’s Inferno and asked if they’d be willing to do Julius Caesar. Their answer was yes and the result is this awardwinning documentary that is memorable not only for the energy of its Italian directors - both of whom are in their eighties, - but the opportunity it gives the convicts to transcend their confinement and express themselves through art, as men of flesh and blood. We get to watch the inmates rehearse and accompany them as they overcome the momentary difficulties they encounter in putting on a tragedy like Julius Caesar, that evokes strong feelings of friendship and betrayal, and in which death takes on special meaning. It is perhaps fitting that the actors are men who have acted on their darkest desires and are now paying the price. Vittorio Taviani, 1929 y Paolo Taviani 1931, San Miniato di Pisa, Italia. Directores italianos autores de un cine fuertemente politizado con una gran influencia de Roberto Rossellini. Su obra cuenta con más de 20 películas aclamadas alrededor del mundo, todas ellas escritas, dirigidas y producidas por ellos. The Taviani’s are Italian directors who create strongly politicized films influenced by Roberto Rossellini. Their body of work encompasses more than 20 critically acclaimed films, all of them written, directed and produced by the duo. 122 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GEMS Francia France DE ROUILLE ET D’OS DE ÓXIDO Y HUESO / RUST AND BONE 2012 – 120 min – Digital Idioma / Language Francés con subtítulos en español French with Spanish subtitles Director Jacques Audiard Productor / Producer Martine Cussinelli, Pascal Caucheteux Guión / Screenplay Jacques Audiard, Thomas Bidegain Editor Juliette Welfling Fotografía / Photography Stéphane Fontaine Reparto / Cast Armand Verdure, Céline Sallette, Corinne Masiero, Marion Cotillard, Matthias Schoenaerts Contacto / Contac UIP/Sony Ingrid Cadavid Ingrid_Cadavid@uip.com Conmovedora, hermosa, mágica… Un drama que ha recibido de la crítica una verdadera avalancha de elogios. Interpretado por Matthias Schoenaerts y Marion Cotillard (quien ganó todos los premios posibles, incluyendo el Óscar, por su papel como Edith Piaf) esta emotiva película cuenta la particular odisea de dos vidas rotas que se cruzan en una historia de amor. Él es un hombre de pocas palabras que se instala en casa de su hermana huyendo de su pasado. Sin amigos y sin dinero se ve, además, enfrentado de repente a la responsabilidad de cuidar a Sam, su hijo de cinco años al que casi no conoce. Su mundo rudo y sórdido es todo lo opuesto al de Stéphanie, una entrenadora de ballenas, bonita, segura de sí misma, y adinerada. Pero existe un punto de coincidencia, el mundo de ella también se derrumba cuando pierde las piernas en un show. Dos vidas que se encuentra en una película que nos habla de la posibilidad del amor incluso en medio de las condiciones personales más adversas y de distintas clases sociales. Beautiful, moving, magical… A drama that has been received with critical acclaim. Starring Matthias Schoenaerts and Marion Cotillard (who has won every award imaginable, including an Oscar for her performance as Edith Piaf), De óxido y hueso is the story of two broken lives whose paths cross. Ali suddenly finds himself forced to take care of Sam, his five-year-old son who he barely knows. Friendless and penniless, his situation is desperate until he finds a safe haven in his sister’s garage. A man of few words, his harsh world is the complete opposite to Stéphanie’s, a pretty, self-confident woman of means who trains killer whales for a living. But there is one thing she and Ali have in common: she, too, finds her world shattered when she loses her legs during a show. An odyssey that teaches us love can triumph even under the most adverse of circumstances and among the most divergent of social classes. Jacques Audiard, París, Francia, 1952 Hijo del director y guionista Michel Audiard, empezó en el cine como editor y siguió como guionista de diversos directores franceses. Su manera de escribir impregnada de humor, ambientes negros y una visión desesperada de la condición humana, se reflejará también en su primera película See How they Fall (1994). Su tercer filme, Read my Lips (2001) recibió 10 nominaciones y ganó ocho premios César, suponiendo el inicio de su exitosa carrera. Audiard is the son of the film director and screenwriter Michel Audiard. He started his career as a film editor and continued as screenwriter for several French directors. His writing style, pervaded by humor, dark environments and a desperate view of the human condition, is also reflected in his first feature film See How they Fall (1994). His third film, Read my Lips (2001), received ten nominations and won eight Cesar Awards FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 123 GEMAS EN KONGELIG AFFAERE Dinamarca / Suecia / Rep. Checa/ Denmark / Sweden / Czech Republic LA REINA INFIEL / A ROYAL AFFAIR 2012 – 137 min – 35mm Idioma / Language Danés, inglés, alemán y francés con subtítulos en español Danish, English, German, French with Spanish subtitles Director Nikolaj Arcel Productor / Producer Meta Louise Foldager Guión / Screenplay Nikolaj Arcel, Rasmus Heisterberg Nominada al Oscar como mejor película de habla no inglesa. Un filme con toda la belleza de la puesta en escena que permite la suntuosidad de palacio, los trajes y la pomposidad de lo que fue el final del siglo XVIII en Europa. Estamos en la llamada época de las luces, un período en que la Ilustración abarcaba ya gran parte del viejo continente. Dinamarca no era una excepción, pero tenía una dificultad: estaba gobernada por Cristian VII, un rey con problemas mentales (se habla de una posible esquizofrenia). Su gusto por el drama y las mujeres fueron alejándolo de su joven esposa, la británica Carolina Matilde, quien acabará por convertirse en la amante del médico del rey. Juntos emprenderán una serie de cambios que marcarán definitivamente la vida del país, antes de ser descubierta y desterrada para siempre obligándola a dejar a sus hijos. Conspiraciones, enredos, traiciones, complot políticos… Una emocionante película histórica magistralmente contada. Editor Kasper Leick, Mikkel E.G. Nielsen Fotografía / Photography Rasmus Videbæk Reparto / Cast Mads Mikkelsen, Alicia Vikander, Mikkel Boe Følsgaard, Trine Dyrholm Contacto / Contac Cineplex Elba Mcallister elbamc@cineplex.com.co Nominated for an Academy Award for Best Foreign Language Film, in A Royal Affeir immerses the spectator in the pomp and ceremony of the royal courts of late eighteenth-century Europe. Sumptuous palaces and exuberant costumes make for a stunning production. We are in the Age of Enlightenment, which has spread to most of the continent, Denmark included. Except that this nation is governed by Christian VII, a king with mental issues (rumor has it he suffered from schizophrenia), a womanizer that pushes his young English bride, Carolina Matilde, to take the king’s doctor as her lover. Together they start a revolution that changed the nation forever, but that would cost them their children and banished them to exile forever. Conspiracy, betrayal, political intrigue… A gripping historical drama, masterfully told. Nikolaj Arcel, Dinamarca, 1972. Woyzcek’s Last Symphony, su cortometraje de graduación recibió numerosos premios alrededor del mundo. Fue guionista de Atrapa a esa chica (2002) y The Girl with the Dragon Tatoo (2009) ambos éxito de taquilla. A Royal Affair es su cuarta pelicula. Woyzcek’s Last Symphony, Arcel’s graduation short film, received many awards in Festivals around the world. He wrote the script of Catch that Girl (2002) and The Girl with the Dragon Tatoo (2009), both films became box-office success. A Royal Affair is his fourth feature film. 124 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GEMS Reino Unido United Kingdom HYDE PARK ON HUDSON HYDE PARK ON HUDSON 2012 – 95 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Roger Michell Productor / Producer Kevin Loader, Roger Michell, David Aukin Guión / Screenplay Richard Nelson Editor Nicolas Gaster Fotografía / Photography Lol Crawley Reparto / Cast Bill Murray, Laura Linney, Samuel West, Olivia Colman, Elizabeth Marvel, Olivia Williams, Elizabeth Wilson Contacto / Contac Cine Colombia Pía Barragán pbarragan@cinecolombia.com.co Un acontecimiento real presta el marco temporal a esta película estrenada en el Festival de Toronto del 2012. En el año de 1939, el presidente Franklin D. Roosevelt invitó a los reyes de Inglaterra a su casa de campo en Hyde Park. Se trataba de la primera visita de los monarcas a los Estados Unidos y sucedía en el momento en que el inicio de la Segunda Guerra Mundial era inminente. El rigor del protocolo y del ceremonial de la visita envuelve la trama de infidelidades del presidente norteamericano. Vistas desde la mirada de su amante, el Roosevelt anfitrión no abandona sus aventuras extramatrimoniales y mantiene una curiosa y extraña red de relaciones con las tres mujeres que lo rodean: la madre, la esposa y la amante. Saber combinar la historia y la ficción es la principal virtud del gran guión que firma Richard Nelson y que permite al equipo artístico de la película recrearse en un trabajo que divierte como pocos sin caer en lo burdo ni en lo ridículo. Unos aciertos a los que hay que sumar la creatividad en la dirección de Roger Michell, con una puesta en escena que no se agota en el simple relato de los hechos, que sabe utilizar los hermosos paisajes de la casa de campo y que crea un tipo de comedia que combina con inteligencia el humor y la crónica. Bill Murray como Roosevelt nos regala otra de sus inolvidables caracterizaciones. An actual historical event sets the scene for this film, which premiered at the 2012 Toronto Film Festival. In 1939, President Franklin Delano Roosevelt invited the Queen and King of England to his country house in Hyde Park. The visit -the first by the British monarchs to the United States- came at a time when World War II was looming on the horizon. Seemingly oblivious to protocol and ceremony, Roosevelt continues to indulge in his extramarital indiscretions as he weaves a strange web of intrigue around the three women in his life: his mother, his wife and his mistress. An artful fusion of fact and fiction is the principal merit of this screenplay by Richard Nelson that has enough substance to create a film that is entertaining without succumbing to the vulgar or the absurd. To these virtues we would have to add the creativity of Roger Michell, whose directing isn’t limited to simply telling the story, but incorporates the stunning landscapes of upstate New York and whose intelligent brand of comedy injects the chronicle with just the right dose of humor. Bill Murray gives us yet another unforgettable performance as Roosevelt. Roger Michell, Pretoria, Sudáfrica, 1956 Dedicado desde muy joven al mundo del teatro, fue director residente de la Royal Shakespeare Company en Stratford y Londres, y ha trabajado en un sinnúmero de salas. En la década del noventa comenzó a dirigir series de televisión y documentales para la BBC. Devoted to theater from a very young age, Michell was a resident director at the Royal Shakespeare Company at Stratford and London. He has also worked in a great number of theaters. In the 90’s he started directing TV shows and documentaries for the BBC. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 125 GEMAS Dinamarca Denmark KAPRINGEN A HIJACKING 2012 – 110 min – Digital Idioma / Language Danés, inglés con subtítulos en español Danish, English with Spanish subtitles Director Tobias Lindholm Productor / Producer René Ezra, Tomas Radoor Guión / Screenplay Tobias Lindholm Un pesquero danés es secuestrado por piratas somalíes. Las negociaciones se intuyen largas desde el comienzo, cuando los piratas piden quince millones de dólares y la contraparte, desde sus oficinas en Dinamarca, ofrece solo $250.000. Y, en efecto, casi un año transcurrirá para estos pescadores encerrados en uno de los camarotes, con escasos momentos para respirar aire fresco, sumidos en la incertidumbre y la angustia sobre lo que pasará con sus vidas. Sin poder comunicarse con sus familias el desespero se apodera de la exigua tripulación cuando se van sumando factores como la enfermedad y la falta de higiene y de comida. Pero incluso en medio de condiciones tan inhumanas y de las permanentes amenazas de muerte, siguen existiendo momentos de alegría y fiesta, y motivos para celebrar la vida. Una excelente película sobre un tema no tan conocido para el espectador de este lado del océano. Editor Adam Nielsen Fotografía / Photography Magnus Nordenhof Jønck Reparto / Cast Pilou Asbæk, Søren Malling, Dar Salim Contacto / Contact TrustNordisk Nicolai Korsgaard info@trustnordisk.com Somali pirates hijack a Danish boat. The pirates ask for a 15 million dollar ransom but the ship’s owners in Copenhagen only offer $250,000, marking the beginning of a negotiation process that is to span an entire year. During this time, the crewmembers are locked in one of the cabins and are rarely allowed outside. Unable to communicate with their families, they are in constant fear for their lives. Illness, lack of hygiene and waning food rations adds to their despair, but even in such inhumane conditions, there are still moments of happiness and cause for celebration. An excellent film on a subject that viewers this side of the ocean may not be familiar with. Tobias Lindholm, Dinamarca, 1977 Guionista. Comenzó sus pasos en la industria audiovisual escribiendo episodios para exitosas series de la televisión danesa. Posteriormente, junto a Thomas Vinterberg, hizo el guión del premiado largometraje Submarino (2010), estrenada en competición en la Berlinale. Ese mismo año dirige junto a Michael Noer la película R. Kapringen es su segunda película como director. Screenwriter. Lindholm started his career writing episodes for TV shows on Danish television. He wrote the script of the awarded film Submarino (2010) with Thomas Vinterberg, the film premiered in Competition in Berlin Film Festival. That same year he directed the film R, alongside Michael Noer. Kapringen is his second feature film as a director. 126 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GEMS Francia / Japón France / Japan LIKE SOMEONE IN LOVE LIKE SOMEONE IN LOVE 2012 – 109 min – Digital Idioma / Language Japonés con subtítulos en español e inglés Japanese with Spanish and English subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Marin Karmitz, Kenzo Horikoshi Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Bahman Kiarostami Fotografía / Photography Katsumi Yanagijima Reparto / Cast Rin Takanashi, Tadashi Okuno, Ryo Kase Contacto / Contact MK2 Margot Rossi intlsales@mk2.com Tras su paso por Cannes llega la última película del genial iraní Abbas Kiarostami, ambientada en el Japón contemporáneo. Un anciano y una joven se encuentran en el apartamento de él en Tokio. Son dos desconocidos que en 24 horas desarrollarán una inesperada relación alejada de las intenciones iniciales de ambos. La joven, que se prostituye para pagar sus estudios, se tropieza de repente con la inesperada dulzura del anciano. Con el tema de la incomunicación (tan del gusto del iraní), Kiarostami nos regala una nueva joya cargada de sensibilidad y enmarcada en su habitual estilo reposado. Un estilo en el que la narrativa o la acción pasan a un segundo plano, pues no se persigue una trama o la linealidad de la historia, sino que las emociones se condensen en cada plano y en cada secuencia de la película. Un lenguaje, que sin duda, contribuye a esa idea de incomunicación, no dejándonos saber nada del pasado ni del futuro de ambos personajes. Lo que interesa es la atmósfera y el alma. Una historia sencilla de uno de los directores imprescindibles del cine actual. Set in modern-day Japan, Akiko, who prostitutes herself to pay her university tuition, is sent on a job to the apartment of the gentle and grandfatherly Takashi. In just 24 hours, this naive young woman and old man go from being complete strangers to forging a relationship neither would have guessed possible. Lack of communication, a recurring theme in Kiarostami’s repertoire, reappears in this gem in which the plot takes a backseat and every scene is laden with emotion. Little, if nothing, is revealed about the characters’ past and future, further heightening the dramatic tension. A sensitive, soulful film that toys with our expectations and that bears the signature and mannerisms of this Iranian master of modern filmmaking. Selected in the Official Competition at Cannes. Abbas Kiarostami, Teherán, Irán, 1940 Tras estudiar Bellas Artes y trabajar como diseñador gráfico, incursiona en el cine a la edad de 30 años. El sabor de las cerezas (1997), Palma de Oro en Cannes, lo consagró internacionalmente. Entre alguno de sus trabajos figuran: El viento nos llevará (1999) o Copia Certificada (2010). After studying Fine Arts and working as a graphic designer, he started working on cinema when he was 30 years old. The taste of cherry (1997), which won a Palm d’Or in Cannes, enshrined him internationally. Other works: The wind will carry us (1999) and Certified copy (2010). FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 127 GEMAS Grecia / Alemania Greece / Germany METEORA METEORA 2012 – 82 min – Digital Idioma / Language Griego y ruso con subtítulos en español e inglés Greek and Russian with Spanish and English subtitles Director Spiros Stathoulopoulos Productor / Producer Philippe Bober Monjes y monjas viven, separados, en dos monasterios ortodoxos del siglo XIV en las remotas cimas de montañas griegas habitadas por la niebla y la soledad. Al primero, se llega a través de unas largas escaleras y al segundo, por medio de una polea. Dedicados al cultivo del espíritu, las tentaciones del mundo se combaten con oraciones y castigos corporales. Los pastores tocan flautas, se sacrifican animales y el paisaje es un estado de alma. El monje Theodoro y la Hermana Urania se cruzan y algo en ellos comienza a germinar. Una merienda en el campo será el inicio de una de las historias de amor más bellas del cine de los últimos años. El combate entre el espíritu y el cuerpo se encarna en una relación amorosa y pasional resuelta en planos de gran imaginación y belleza. El alma y el espíritu nos dan las ganas de vivir y nos empujan hacia Dios, y el amor carnal es el amor de la tierra. Las imágenes de esos monasterios flotantes es una alegoría del alma humana suspendida perpetuamente entro lo espiritual y la existencia en la tierra, declaró el director. Una de las joyas del año 2012. Guión / Screenplay Spiros Stathoulopoulos, Asimakis Alfa Pagidas Editor George Cragg Fotografía / Photography Spiros Stathoulopoulos Reparto / Cast Theo Alexander, Tamila Koulieva Contacto / Contact Coproduction Office Philippe Bober office@coproductionoffice.eu Orthodox monks and nuns live in separate quarters, in two fourteenth-century monasteries high in the peaks of the Greek mountains. Permanently shrouded in mist, the first monastery can only be reached by climbing a series of sandstone steps and the second by means of a pulley. Shepherds play their flutes and even the landscape seems to reflect the state of grace of these men and women who have devoted their lives to cultivating the spirit and who combat earthly temptations with prayer and flagellation. One day, Father Theodoro and Sister Urania’s paths cross at a picnic, sowing the seed for one of the most beautiful love stories to be seen in the big screen in recent years. The spirit and the flesh are pitted against each other in this passionate love affair, shot with great imagination. According to the director, the soul and the spirit make us want to live and push us toward God, while carnal love is earthy love. These floating monasteries are an allegory of the human soul, perpetually suspended between spiritual and earthly existence. A gem. Spiros Stathoulopoulos, Colombia, 1977 Este director colombo-griego es conocido por su largometraje rodado en un solo plano secuencia PVC-1 (2007), que participó en la Quincena de los Realizadores del 60 Festival de Cannes y ganó, entre otros, el premio FIPRESCI en Tesalónica. Con Meteora, su segundo largometraje, compitió por el Oso de Oro en Berlín. Stathoulopoulos is a Greek/Colombian director known for the single-continuous-take cult film PVC-1 (2007) that was selected in the Directors’ Fortnight section at the 60th Cannes Film Festival and winner among others awards, the FIPRESCI prize at Thessaloniki. Meteora, his second feature film, was selected in Competition at the 62nd Berlin Film Festival. 128 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GEMS NO Chile / Francia / Estados Unidos Chile / France / USA NO 2012 – 116 min – Digital Idioma / Language Español / Spanish Director Pablo Larraín Productor / Producer Daniel Marc Dreifuss, Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín Guión / Screenplay Pedro Peirano El golpe militar de Augusto Pinochet en 1973, dió inicio a una de las dictaduras más sangrientas del continente con muertos y desaparecidos que todavía pesan en la conciencia de Chile. Luego de quince años de un gobierno autoritario y despótico, Pinochet tomó la decisión de convocar un referendo para que los chilenos decidieran si querían o no su continuidad, en lo que fue un claro deseo de lavar su imagen internacional. Fueron veintisiete días de una campaña intensa, con el país polarizado entre el Si o el No, pero con el régimen obviamente convencido del triunfo de su opción. A René Saavedra, un brillante creativo que trabaja en una empresa de publicidad y de manera, un tanto sorpresiva, se le pide dirigir la campaña de publicidad a favor del No. Su jefe y compañero de oficina maneja la campaña del Si, contando con el apoyo de todas las fuerzas del régimen. Una historia que nos recuerda la materialización de un sueño que en sus principios parecía irrealizable y que a la postre puso punto final a la dictadura de Pinochet. Notable la forma como se resuelve visualmente el filme, con un estilo que evita las rupturas con el material documental de época. En los días cruciales de esta campaña se inscribe la ficción que construye el director. Una película que, junto a Tony Manero y Post mortem (Ganadora de la Competencia Oficial Ficción de FICCI 2011), se considera la última parte de su trilogía sobre la dictadura. Protagonizada por Gael García Bernal, la película obtuvo el premio a la mejor película en la Quincena de los Realizadores en Cannes y fue nominada a los Oscar como mejor película extranjera. Editor Javier Estévez Fotografía / Photography Sergio Armstrong Reparto / Cast Gael García Bernal, Alfredo Castro, Luis Gnecco, Antonia Zegers, Néstor Cantillana, Alejandro Goic, Diego Muñoz, Jaime Vadell Contacto / Contact Babilla Ciné Federico Mejía federico@babillacine.com The 1973 coup d’état that established Augusto Pinochet as head of state evolved into one of the bloodiest dictatorships in Latin America, one whose death toll still weighs heavily on Chile’s conscience. After 15 years of authoritarianism, in what was clearly an attempt to clean up his image in the eyes of the international community, Pinochet decided to hold a referendum and let Chileans decide whether they wanted him to stay in power or not. What followed were 27 days of intense campaigning, with the country polarized between Yes and No, although the regime never once doubted the outcome. It is in these crucial days leading up to the referendum that Larraín situates No, the third and last installment of his trilogy on the Pinochet dictatorship, along with Tony Manero and Post mortem (winner of the 51st Cartagena International Film Festival). René Saavedra, played by Gael García Bernal, works at an advertising company and is unexpectedly asked to manage the No campaign, while his boss and coworkers handle the Yes campaign with the backing of the government. A story that reminds us even the loftiest of aspirations can be attained, in this case, the end of Pinochet’s despotic government. No is a visual tour de force that blends in seamlessly with the documentary footage of the period and that received the Best Film Award at Cannes Directors’ Fortnight and it is nominated for an Academy Award in the Best Foreign Film category. Pablo Larraín, Santiago de Chile, 1976 Tras Fuga (2005), su primer largometraje, dirige las tres películas que componen su trilogía sobre la dictadura de Pinochet en Chile: Tony Manero (2007), presentada en el festival de Cannes. Post Mortem, estrenada en Venecia en el 2012 y ganadora del 51 FICCI, y No. Following his first feature film, Fuga (2005), Larraín has directed the three movies that are part of his trilogy about Pinochet’s dictatorship in Chile: Tony Manero (2007), presented at the Cannes Festival, Post Mortem, premiered in Venice in 2012 and awarded at the 51st edition of FICCI and No. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 129 GEMAS Corea del Sur South Korea PIETÀ PIETÁ 2012 – 104 min – Digital Idioma / Language Coreano con subtítulos en español e inglés Korean with Spanish and English subtitles Director Kim Ki-duk Productor / Producer Kim Soon-mo Guión / Screenplay Kim Ki-duk Pietá es una de esas películas que producen rechazo y fascinación a la vez. De la misma manera que es casi que inevitable cerrar los ojos ante los pasajes más crueles y de violencia explícita que posee la película, este thriller atrapa al espectador para llevarlo a un final que deja gravitando en su conciencia una reflexión sobre la vida y la violencia que de por sí conlleva el sistema capitalista. Un joven prestamista violento y solitario pasa sus días dejando inválidos a quienes le deben plata y, por alguna razón no han podido pagarle. De repente, una extraña mujer aparece en su vida diciendo ser la madre que lo abandonó al nacer. A partir de este momento la crueldad se mezcla con ciertos rasgos de humanización del personaje que sufrirá un cambio dramático. Pietá, que toma su nombre de La Piedad de Miguel Ángel, y que recibió el premio a la mejor película en Venecia, será una obra genial para algunos y monstruosa para otros, pero de lo que no quedan dudas, es de que a nadie dejará indiferente. Editor Kim Ki-duk Fotografía / Photography Jo Yeong-jik Reparto / Cast Cho Min-soo, Lee Jung-jin Contacto / Contact Finecut Mika Shim mika@finecut.co.kr Written and directed by Kim Ki-duk, Pietà is a film that fascinates and horrifies viewers at the same time. Despite being forced to keep your eyes closed at the more sickening scenes in the first half of the film, the drama engages right till the end, leaving the audience mulling on the violence inherent to the capitalist system. Kang-do is a brutal loan shark who spends his days inflicting punishment on debtors who are behind with their payments. Suddenly, a strange woman appears in his life claiming to be his mother who abandoned him at birth. From this point on, the film takes a dramatic shift and signs of humanization in Kang-do can be hinted. Pietá, which takes its title from The Pietà by Michelangelo, won Best Film at the Venice Film Festival. A masterpiece of cruelty and wit for some, others will find it monstrous, but indifference is definitely not an option. Kim Ki-duk, Corea del Sur, 1960 Tras estudiar en París regresa a Corea donde comienza su carrera como guionista. Cocodrile (1996) fue su ópera prima, desde entonces alcanzó la fama con trabajos de alto impacto visual y mensajes contundentes. Entre sus obras premiadas se encuentran: Samaritan Girl (2004) mejor director en Berlín, 3-Iron (2004) mejor director en Venecia y Arirang (2011), ganadora de Un Certain Regard en Cannes. After studying in Paris, Kim Ki-duk returned to Korea where he started working as a screenwriter. Cocodrile (1996) was his first feature film and the beginning of a successful career directing films that have high visual impact and strong messages. Among his awarded works, we can mention; Samaritan Girl (2004) Best Director in Berlin, 3-Iron (2004) Best Director in Venice, and Arirang (2011), winner of Un Certain Regard in Cannes. 130 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GEMS POST TENEBAS LUX México / Francia / Alemania / Holanda Mexico / France / Germany / Netherlands POST TENEBRAS LUX 2012 – 115 min – Digital Idioma / Language Español, inglés, francés con subtítulos en inglés Spanish, English, French with English subtitles Director Carlos Reygadas Productor / Producer Carlos Reygadas Guión / Screenplay Carlos Reygadas La experiencia humana transita de las tinieblas a la luz, dijo un crítico en referencia a esta película. En la primera escena aparece a una niña, la hija del director, que camina por un prado rodeada de animales mientras vemos el paso de una tarde tranquila a la oscuridad de la próxima tormenta, los créditos con el título Post Tenebras Lux se van escribiendo sobre la oscuridad de la pantalla. Toda la escena está además resuelta con un lente biselado que desenfoca en los extremos. Las escenas que siguen pueden aumentar la perplejidad del espectador, que no encontrará fácil la lectura de un filme que desde su primera exhibición pública en el Festival de Cannes del 2012, donde obtuvo el premio al mejor director, despertó aplausos y rechiflas. Una pareja de clase alta ha dejado la ciudad de México para vivir con sus dos niños en el campo, donde pasaran por los conflictos normales de un matrimonio y los conflictos sociales con los campesinos. A esa situación básica, la película agrega escenas que suceden en lugares distantes y que pertenecen al pasado o al futuro de los personajes o que simplemente son sueños sin una relación de causalidad con los otros hechos. Una de las películas más radicales, libres y provocadoras del año. Editor Natalia López Fotografía / Photography Alexis Zabé Reparto / Cast Adolfo Jiménez Castro, Nathalia Acevedo, Rut Reygadas, Eleazar Reygadas Contacto / Contact Mantarraya Producciones Fiorella Moretti fm@mantarraya.com The Human experience travels from the shadows to the light. This is one critic’s description of Post Tenebras Lux. The film opens with a girl -the director’s daughter- walking through a meadow. As we watch, an imminent storm darkens the horizon of this bucolic scene and the camera goes out of focus, leaving the credits and title to roll across a totally black screen. The scenes that follow are no less baffling, which perhaps explains why the film has received such mixed reactions since it premiered last year at Cannes, where Reygadas took home the award for Best Director. The story revolves around an upper-class couple that has left Mexico City to live in the countryside with their two kids. Everyday marital disputes and run-ins with the locals are interspersed with scenes that take place in distant places: some are connected to the characters’ past or future; others are merely dreams. One of the most radical, provocative films of 2012. Carlos Reygadas, Ciudad de México, 1971 Tras estudiar derecho y trabajar para la Comisión Europea y el Servicio Diplomático Mexicano, es rechazado en la Escuela de Cine de Bruselas, por lo que se inicia de manera autodidacta en el mundo del cortometraje. Su primer largometraje Japón (2000), recibió mención especial en Cannes, festival por el que han pasado todos sus largometrajes: Batalla en el cielo (2005) y Luz silenciosa (2007) que fue premio del Jurado. After studying Law and working for the European Commission and the Mexican Diplomatic Service, Reygadas was rejected in the Film School of Brussels, so he taught himself how to make short films. His first feature film Japón (2000) received a special mention in Cannes, where he has presented all his films: Battle in Heaven (2005) and Silent light (2007), which received the Jury Prize. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 131 GEMAS SEARCHING FOR SUGARMAN BUSCANDO A SUGARMAN Reino Unido / Suecia UK / Sweden 2012 – 82 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Malik Bendjelloul Productor / Producer Simon Chinn, Malik Bendjelloul Editor Malik Bendjelloul Nominada al Oscar como mejor documental, Searching for Sugarman trata sobre el paradero de Sixto Rodríguez, un músico hijo de inmigrantes mexicanos y afincado en Detroit, que pasó sin hacer mucho ruido por el panorama musical estadounidense de los años 70. Quizás su tema más conocido, fue el que precisamente le da título a la película: Sugarman. Sin embargo, este talentoso compositor, que por su estilo parecía proyectarse como el nuevo Bob Dylan, tuvo una inusitada repercusión en Sudáfrica, donde su música se puso del lado de la lucha contra el Apartheid. Sus canciones, que hablaban de pobreza y rebeldía, venían como anillo al dedo a los combatientes contra el régimen blanco y pirateadas en mercados y luego reeditadas, se escuchaban por todas partes. Sin embargo, Rodríguez (su sencillo nombre artístico), siempre estuvo en el anonimato y nunca se enteró de su estatus de estrella en el país africano. Ahora, a sus 70 años, este documental sigue sus pasos y recompone su fascinante historia en lo que ha supuesto su justo relanzamiento y la llegada, por fin, de una fama que tanto merecía. Fotografía / Photography Camilla Skagerstrom Contacto / Contact Protagonist Pictures David Bartholomew david@protagonistpictures.com Nominated for an Academy Award for Best Documentary, Searching for Sugarman retraces the steps of Sixto Rodríguez, a musician born to Mexican immigrants. Hailed as the new Bob Dylan, Sixto came and went on the Detroit music scene of the Seventies without making much of a dent. His most well known song was perhaps Sugarman. Yet the songs of this talented singer-songwriter had an unexpected impact in South Africa, where the Anti-Apartheid movement adopted them as protest anthems. His albums were sold on the black market and his lyrics rang out in the streets of the homelands, although Rodríguez (the stage name Sixto used) was oblivious to his celebrity status. Now at 70, this documentary traces his steps giving Sixto an overdue and welldeserved rock star status. Malik Bendjelloul, Suecia, 1977 Hijo de un médico argelino y una pintora sueca. Director de cine documental y ex actor infantil. Searching for Sugarman, su aclamada ópera prima está nominada al Oscar como mejor documental . Son of an Algerian doctor and a Swedish painter. Director of documentary films and former child actor. Searching for Sugarman, nominated for an Academy Award, is his acclaimed first feature film. 132 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GEMS Estados Unidos USA SIDE EFFECTS EFECTOS SECUNDARIOS 2013– 106 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Steven Soderbergh Productor / Producer Lorenzo di Bonaventura, Gregory Jacobs, Scott Z. Burns Guión / Screenplay Scott Z. Burns Editor Mary Ann Bernard Fotografía / Photography Peter Andrews Reparto / Cast Jude Law, Rooney Mara, Catherine Zeta-Jones, Channing Tatum Contacto / Contact Cine Colombia Pía Barragán pbarragan@cinecolomia.com.co Estrenada en Berlín, la nueva película del exitoso y prolífico Steven Soderbergh es un thriller con psicofármacos que, sin lugar a dudas, atrapará de principio a fin al espectador. Un filme que se mueve entre la psiquiatría y el mundo del crimen con la letanía de fondo de las tan conocidas advertencias de los prospectos de las medicinas sobre los posibles efectos secundarios: ansiedad, insomnio, náuseas, dolor de cabeza… Ms. Mara decide tratar con Ablixa (un medicamento ficticio pero basado en tantos otros reales) la ansiedad que le produce la inminente salida de la cárcel de su marido que ha estado preso. Pero pronto, el dulce reencuentro de esta exitosa pareja neoyorquina se volverá un infierno debido a los inesperados efectos secundarios del antidepresivo. Una película provocadora que cuestiona los intereses y la ética de las grandes compañías farmacéuticas, ante las demandas de una sociedad occidental cada vez más necesitada de este tipo de drogas. Premiered at the Berlin Film Festival 2013, Side Effects is the new film by the prolific Steven Soderbergh. Moving between psychiatry and the world of crime, this psychoactive thriller will have audiences hooked from beginning to end. Ms. Mara tries Ablixa (a fictitious drug, albeit based on ones that actually exist) to help her cope with the anxiety caused by her husband’s imminent release from jail. But the unexpected side effects of the anti-depressant turn the lives of this successful New York couple into a living hell. A thought-provoking film that questions the interests and ethics of the large pharmaceutical companies, while a Western society that has become increasingly dependent on certain drugs does not escape criticism. Steven Soderbergh, Atlanta, Estados Unidos, 1963 Director, productor, guionista, editor y director de fotografía. Saltó a la fama en 1989 con la película Sexo, mentiras y cintas de video. En 2000 dirigió Erin Brockovich y Traffic, por la que recibió un Oscar al mejor director. Director, producer, screenwriter, editor and photography director. He became famous in 1989 with Sexo, lies and Videotapes de video. In 2000 he directed Erin Brockovich and Traffic, thanks to which he received an Academy Award for Best Director. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 133 Cine Bajo las Estrellas GALAS Galas PELÍCULAS DE ALTO IMPACTO HIGH PROFILE FILMS FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 135 GALAS Estados Unidos / Brasil USA / Brazil BEL BORBA AQUÍ BEL BORBA AQUÍ 2012 – 94 min – Digital Idioma / Language Inglés y portugués con subtítulos en español English and Portuguese with Spanish subtitles Director Burt Sun, André Costantini Productor / Producer Burt Sun Guión / Screenplay Burt Sun, André Costantini Le han llamado el Picasso de la gente, pero su bigote es a lo Dalí y mucha de su obra, por el uso predominante del mosaico, más recuerda al Gaudí colorido del Parque Güell en Barcelona. Pero en realidad Bel Borba es único. Único en su manera de impregnar su obra de todo el color, la vida, la alegría, la fiesta, la tradición y el bagaje multicultural y mestizo de su Bahía natal. Todos somos parte de la ciudad en la que crecemos, dice Borba, y de ahí la continua alusión al contexto que subyace en una obra que no nació para encerrarse en museos. Una obra levantada principalmente con material reciclado y con un mensaje cargado de un aire de inconformidad y de alegría, que en los tiempos que corren, es quizás la mejor forma de rebeldía. Bel Borba ha impregnado de color las calles de Salvador de Bahía y ahora comienza a contagiar también otras plazas y otros lugares del mundo. Este documental impecable es un paseo por su proceso creativo y por el pensamiento de un artista que, tras su visita a Cartagena, donde realizará algunas intervenciones artísticas, seguro se nos quedará también habitando aquí. Editor Vanessa Reiser Shaw, Daniel Burity , André Costantini Fotografía / Photography André Costantini, Burt Sun, Csaba Sulyok Reparto / Cast Bel Borba Contacto / Contact Abramorama Richard Abramowitz richard@abramorama.com Often referred to as the People’s Picasso, Brazilian artist Bel Borba flaunts a Dali moustache, while his colorful mosaics are reminiscent of the Gaudi of Barcelona’s Park Güell. Yet, he is unique. We are all part of the city we grow up in, says Borba, who has brought the streets of his native Salvador, Bahia, to life with color and madness as he celebrates its traditions and multicultural heritage with monolithic works that were never meant to be hung in a museum; works that employ mainly recycled materials and whose underlying message is one of nonconformity, transmitted with a spirit of joie de vivre perhaps the best means of rebellion in our modern age. This documentary dives headfirst into the creative and thought processes of an artist who will be intervening Cartagena and who will no doubt leave us some permanent reminders of his time here. Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia y Petrobras Colombia This program possible thanks to the generous support of the Embassy of Brazil in Colombia and Petrobras Colombia Burt Sun y Andre Costantini Fotógrafos y cineastas, trabajan juntos desde hace más de 13 años. Las fotografías de Burt Sun se han expuesto por toda Europa, Latinoamérica y Estados Unidos. Costantini es un consagrado fotógrafo, además de profesor del Eddie Adams Workshop. They are photographers and filmmakers who have worked together for more than 13 years. Sun’s photography has been exhibited throughout the United States, Europe and Latin America. Costantini is an accomplished photographer and master teacher at the Eddie Adams Workshop. 136 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GALAS Japón Japan EMPEROR EMPEROR 2012 – 105 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Peter Webber Productor / Producer Yoko Narahashi, Gary Foster, Eugene Nomura, Russ Krasnoff Guión / Screenplay Vera Blasi, David Klass Editor Chris Plummer Fotografía / Photography Stuart Dryburgh Reparto / Cast Matthew Fox, Tommy Lee Jones, Toshiyuki Nishida, Eriko Hatsune Contacto / Contact Sierra Affinity Joey Monteiro joey@sierra-affinity.com Emperador es un thriller político que encierra una épica historia de amor. Se trata de un drama basado en hechos reales. En concreto nos encontramos en los días siguientes a la rendición de Japón frente a las Fuerzas Aliadas en la II Guerra Mundial. La película se centra en el general MacArthur (Tommy Lee Jones) y su protegido, el General Bonner (Mathew Fox) quien dirige la investigación que analiza si acusar o no al emperador Hirohito como criminal de guerra. Esta trama histórica se entreteje con la historia de amor entre el General Bonner y Aya, una estudiante japonesa que conoció en Estados Unidos y que de repente desaparece. Buscándola por todo el país, descubrirá otra cara de la guerra y de las víctimas (no hay que olvidar nunca las bombas de Hiroshima y Nagasaki) que cambiará el rumbo de los acontecimientos. Una película que combina magistralmente la historia colectiva de una nación con la historia personal de sus protagonistas, ambas igual de trascendentales, a la hora de escribirse la Historia. A political thriller based on historic events, which surround an epic tale of love. The drama begins right after Japan surrenders to the allied forces during WWII. General MacArthur (Tommy Lee Jones) and his protégé, General Bonner (Mathew Fox) are in charge of the investigation to determine whether Emperor Hirohito should go on trial as a war criminal. The daunting task is further complicated for Bonner as he falls for a Aya, a beautiful Japanese student who suddenly disappears. As he searches for her all over the ravaged country (the carnage of the atomic bombs over Hiroshima and Nagasaki is still smoking), he discovers another face of the war and the suffering of its victims, which will change the course of the events. Masterfully balancing the weight of collective history with the personal toll it takes on its protagonists, the film shows that things are not always black and white when it comes down to writing History. Peter Webber Trabajó como editor, director y productor por más de 25 años. Su primer película Girl With a Pearl Earing (2003) fue nominada a los premios Oscars. Su amplia carrera incluye la dirección de episiodios de Six Feet Under y la película de culto Hannibal Rising (2007). Es jurado de Colombia al 100% en FICCI 53. He has worked as an editor, a director and a producer for over 25 years. His debut feature film was the Oscar nominated Girl With a Pearl Earing (2003). His wide-ranging career has seen him direct episodes of Six Feet Under and the cult horror film Hannibal Rising (2007). AHe is a juror for Colombia al 100% at FICCI 53. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 137 GALAS España / Francia Spain / Francia OPERACIÓN E OPERACION E 2012 – 108 min - Digital Idioma / Language Español con subtitulos en inglés Spanish with English subtitles. Director Miguel Courtois Paternina Productor / Producer Cristina Zumárraga, Marisa Castelo, Farruco Castromán, Luis Tosar, Ariel Zeïtoun Guión / Screenplay Antonio Onetti En diciembre del 2007 la organización guerrillera Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia, FARC, ofrecieron la liberación unilateral de tres de sus secuestrados: Clara Rojas, su hijo Emmanuel nacido durante el cautiverio y una persona más. Vencido el plazo de la entrega, algo comenzó a funcionar mal y la bomba estalló cuando el presidente de la república anunció que al niño Emmanuel no lo tenían las FARC y que se encontraba bajo el cuidado del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, entidad que lo había recibido de manos de un campesino de la región. Así entra en la historia José Crisanto Gómez, el hombre a quien la vida colocó en una situación que lo desbordó y que terminó implicado en uno de los acontecimientos más polémicos de los últimos tiempos. Gómez, investigado y detenido varios años por su presunta responsabilidad en la retención de Emmanuel y como colaborador de las FARC, es el protagonista de la película y toda la trama gira a su alrededor. Nada se habla de Clara, casi nada de Emmanuel y sí mucho de este campesino, convertido en protagonista de una ficción con una trama sólida claramente anclada en la realidad. El gran actor español Luis Tosar nos brinda otra de sus memorables interpretaciones. Editor Jean-Paul Husson Fotografía / Photography Josu Incháustegui Reparto / Cast Luis Tosar, Martina García Contacto / Contact Zircozine S.L. info@zircozine.com Tel: 0034981537189 0034689178127 On December 2007 the Colombian Revolutionary Armed Forces, FARC announced the liberation of three of the people they had kidnapped, Clara Rojas, her son Emmanuel who was born while she was retained and one more person. When the deadline came, it became clear something was wrong as the president announced that in fact FARC didn’t have the kid, but the Colombian Family Health Institute, which received him from the hands of a peasant man who had been taking care of him. That is how we come to know about José Crisanto Gómez, a person who was faced with circumstances that overwhelmed him and put him at the center of one of the biggest scandals in the country’s recent history. Gómez, who was put in custody and accused of supporting FARC and taking part of a criminal act, is the beating heart of the story. Nothing is said about Clara and very little about Emmanuel, keeping a sharp focus on a humble man in a complex story, with a solid base in real facts. Spanish mainstay Luis Tosar offers a subtle portrayal that will certainly stand out for years to come. Miguel Courtois-Paternina, París, Francia, 1960 De padre francés y madre española. Fue profesor de filosofía y fotógrafo de moda y reportero para Sygma. En 1987 dirige su primera película Preuve d’amour, aunque su primera película en español El lobo, llega en 2004 con dos premios Goya. Su gusto por los temas políticos se seguirá viendo en GAL (2006), el documental 11-M historia de un atentado y ahora Operación E. Of French and Spanish background, is a philosophy teacher and fashion photographer who also worked for the Sygma agency. Preuve D’amour (1987) is his first feature film, but his Spanish debut is El lobo (2004) which won him two Goya awards. His knack for politically charged themes went on with GAL (2006), the documentary on the 11-M terrorist attack, and now Operación E. 138 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS ROA AL DI E UN IER M M O RE EN P TR RLD ES WO Colombia / Argentina Colombia / Argentina ROA 2013 – 100 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Andrés Baiz Productor / Producer Andrés Calderón, Michel Ruben Guión / Screenplay Andrés Baiz, Patricia Castañeda Editor Alejandro Carrillo Penovi Fotografía / Photography Guillermo Nieto Reparto / Cast Mauricio Puentes, Catalina Sandino, Santiago Rodríguez Contacto / Contact Dynamo Michael Ruben mruben@dynamo.net El 9 de abril de 1948 es una de las fechas más significativas en la historia política del país, quizás la más importante del siglo XX. El asesinato ese día del carismático dirigente liberal Jorge Eliécer Gaitán, dio origen a un levantamiento popular y desató una violencia cuyos efectos todavía hoy se padecen. Igual que ha sucedido con otros crímenes de estado, nunca logró descubrirse a los verdaderos autores intelectuales del hecho. Juan Roa Sierra cargó con la culpa pública como autor material, un hombre de bajo perfil del que se sabe muy poco. El misterio de esa vida es el motor de esta película que ofrece una versión personal del oscuro personaje, utilizando como punto de partida la novela El crimen del siglo de Miguel Torres. Quién era Roa, cómo era su vida personal, si intervino realmente en el asesinato y si tenía o no motivos para hacerlo, son los interrogantes que pretende resolver Roa. Pero el director ofrece una mirada lúcida que va más allá para entroncar las respuestas con conceptos más amplios como el del destino y cierto sentido trágico e inevitable de la vida. La fibra de gran narrador y de creador de personajes de Baiz aparece de nuevo en una película sólida y arriesgada. April 9, 1948 is a landmark date in the political history of Colombia, perhaps the most important of the twentieth century. This was the day when the liberal presidential candidate Jorge Eliécer Gaitán was shot to death, sparking off a riot and a time of violence whose consequences can still be seen today. As with other political assassinations, it was never discovered who was behind it. Juan Roa Sierra, a low profile man we know very little of, was singled out as the person who actually shot Gaitán. Based on the Miguel Torres’ novel El crimen del siglo, the film offers a personal view on the life of this obscure character. Who was Roa? What do we know about his private life? Was he really involved, and if so, what were his motives for murdering a liberal politician loved by the masses? These are the questions the director attempts to answer, but in doing so, he goes one step further and ties in his conclusions with broader concepts, such as fate with overtones of tragedy and inevitability. The soul of a gifted narrator reappears in this well-executed, risqué film in which Baiz recreates Bogota of the Forties. Andrés Baiz, Cali, Colombia, 1975. Director, productor y editor, también crítico de cine. Ha dirigido 5 cortometrajes, 3 videos musicales y un documental. Su cortometraje Hoguera participó en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2007. Tras su primer largometraje, Satanás (2007), dirigió la La cara oculta (2011). Baiz is a director, producer, editor, and film critic. He has directed 5 short films, 3 music videos and a documentary. His short film Hoguera participated in the Director’s Fortnight in Cannes in 2007. After his first feature film Satanás (2007), he directed La cara oculta (2011). FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 139 GALAS TESIS SOBRE UN HOMICIDIO THESIS ON A HOMICIDE España / Argentina Spain / Argentina 2013 – 102 min – 35mm Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Hernan Goldfrid Productor / Producer Diego Dubcovsky, Gerardo Herrero, Mariela Besuievsky Guión / Screenplay Patricio Vega Roberto (Ricardo Darín) es un prestigioso y reconocido abogado penalista que se dedica a la docencia. Su vida se va a romper por completo cuando una chica aparece muerta frente a la ventana de su salón de clases. Convencido de que se trata de un homicidio cometido por Gonzalo, uno de sus alumnos más brillantes que quiere retarlo, dedicará día y noche a tratar de comprobar su tesis y aunque parece estarse arrastrando hacia un callejón sin salida, el caso se ha convertido para él en una obsesión por la que está dispuesto a pagar cualquier precio. Tesis sobre un homicidio es un interesantísimo filme de suspense que consigue generar el espacio justo para la duda y conferir, así, una buena dosis de desasosiego al espectador. Un guión perfectamente tejido. Una reflexión sobre las obsesiones y sobre cómo el punto de vista y sobre todo los egos pueden distorsionar la realidad. Una película que se aleja del cliché sobre el cine argentino con una actuación soberbia de Ricardo Darín, quien por sí mismo es ya una razón suficiente para asistir al cine. Editor Pablo Barbieri Fotografía / Photography Rodrigo Pulpeiro Reparto / Cast Ricardo Darin, Alberto Ammann Contacto / Contact Latido Films Juan Torres juan@latidofilms.com Roberto (Ricardo Darín) is a renowned criminal lawyer who is devoted to academic teaching. His quiet life starts unraveling after a young woman is found brutally raped and slain just meters away from the classroom where he presides, and he gets the gut feeling that the crime was committed by his most brilliant student as a personal challenge to him. Roberto’s growing obsession to prove his thesis will take over his every thought, as he hits wall after wall with no convincing evidence, risking to ruin his reputation, career and life. A superb take on classic suspense and perverse mind games that takes the viewer on a ride where nothing seems certain, the film is a meditation on the nature of obsession, the subtlety of diverging points of view, and on how our ego can blur the way we understand reality. Darín delivers another solid performance as the troubled Roberto, taking us down as he drowns in unrest. Hernan Goldfrid, Buenos Aires, Argentina, 1979 Trabajó como actor en algunos cortos y colaboró en el equipo técnico de series de televisión. Tesis sobre un homicidio (2013) es su segundo largometraje tras Música en espera (2009). Has been an actor in a slew of short films and worked in the crew of several TV series. Thesis on a homicide (2013) is his second feature film, after Música en espera (2009). 140 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS GALAS Argentina / España Argentina / Spain TODOS TENEMOS UN PLAN EVERYBODY HAS A PLAN 2012 – 118 min – 35mm Idioma / Language Español / Spanish Director Ana Piterbarg Productor / Producer Mariela Besuievsky, Gerardo Herrero, Vanessa Ragone, Viggo Mortensen Guión / Screenplay Ana Piterbarg Editor Irene Blecua, Alejandro Lázaro Fotografía / Photography Lucio Bonelli Reparto / Cast Viggo Mortensen, Soledad Villamil, Daniel Fanego, Javier Godino, Sofía Gala Castaglione Contacto / Contact 20th Century Fox International Shebnem Askin Shebnem.Askin@fox.com Todos tenemos un plan, o dos, como es el caso de Vigo Mortensen que hace en esta película el doble papel de unos hermanos gemelos. Pedro es un hombre de dudosa reputación metido en líos legales graves de secuestros y asesinatos, y con un cáncer que lo está devorando, cuya vida aparentemente transcurre en un pequeño pueblo entre sus abejas y sus cigarrillos. Agustín, el hermano, es un médico que vive en la ciudad con tendencia a la depresión y que lleva una vida que no quiere. Cuando Pedro visita a Agustín y este ve que la enfermedad de su hermano es irreversible, opta por matarlo y asumir su identidad. Lo que desconoce es la clase de vida que Pedro llevaba y todos los problemas en los que se verá envuelto por ser él. Y en medio de ello, el amor. El amor que todo lo intuye y que, haciéndose el que no sabe, se aferra a lo desconocido como si lo conociera de siempre, sin palabras ni preguntas, con la mera intuición, como le basta al amor. Un thriller dominado por la atmosfera de los paisajes en los que se envuelve este debut en la dirección de la argentina Ana Piterbag. We all have a plan. Some of us even have two. Such is the case of Viggo Mortensen, who plays the parts of both twin brothers. Pedro has a shady reputation and has been brought up on kidnapping and murder charges. He lives in a small town with only his bees and cigarettes for company, and a cancer that is slowly consuming him. His brother Agustín is a doctor who lives in the city and who has a history of depression. Dissatisfied with his own life, when Agustín realizes his brother’s cancer is terminal, he decides to kill him and steal his identity. What he doesn’t know is the secret life Pedro led and all the problems becoming his brother will entail. In the midst of it all, love rears its head; an intuitive love that clings to the unknown as if it were an old friend, no questions asked. Argentina’s Ana Piterbag makes her directorial debut with a thriller dominated by foreboding landscapes. Ana Piterbarg, Buenos Aires, Argentina, 1971 Ha trabajado como asistente de dirección en cine y programas de ficción para la televisión argentina y la chilena. También ha dirigido series documentales para televisión. Todos tenemos un plan es su primera película Piterbarg has worked as an assistant director for films and fiction TV shows in Argentina and Chile. She has also directed a documentary series for television. Everybody has a plan is her first feature film FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 141 CINE BAJO LAS ESTRELLAS Cinema Under the Stars PROYECCIONES EN GRAN FORMATO AL AIRE LIBRE LARGE FORMAT OUTDOOR SCREENINGS Cine Bajo las Estrellas 7 DÍAS EN LA HABANA 7 DAYS IN HAVANA España / Francia Spain / France 2012 – 125 min – Digital Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en español Spanish and English with Spanish subtitles Director Laurent Cantet, Benicio Del Toro, Julio Medem, Gaspar Noé, Elia Suleiman, Juan Carlos Tabío, Pablo Trapero Productor / Producer Laurent Baudens Luego de Suite Habana de Fernando Pérez, aparece esta nueva película intentando meterse en la piel y el alma de una ciudad difícil de aprehender. La idea de los productores fue la de dejar que cada uno de los siete directores ofreciera su propia visión de la ciudad, no desde lo más exterior y turístico, sino tratando de sintetizar en siete episodios, que corresponden a cada uno de los días de la semana, una mirada personal sobre la ciudad. Así, Benicio del Toro, Julio Medem o Gaspar Noé, entre otros, trabajaron con absoluta libertad, simplemente respetando las exigencias del formato y la duración. Leonardo Padura, el gran novelista cubano, es el responsable junto a su esposa de algunas de las historias y quizá la persona que mejor puede acercarnos al sentido del filme: Son diferentes formas de ver la Habana desde dentro, desde fuera, desde muy cerca y desde la mirada asombrada de los que descubren la ciudad por la primera vez. La película habla de una Habana múltiple y única, donde coexisten muchas vidas que, en cierta forma, están ligadas. Habla de una ciudad que se muere y vuelve a levantarse. Habla de mi ciudad. Como sucede en toda obra de episodios, cada espectador terminará cediendo a sus gustos y estableciendo sus preferencias. Algunos quizá se inclinarán por El Yuma, otros por Jam Session y muchos optarán por la fascinación de Diario de un principiante. Un filme sobre La Habana, una ciudad que no desfallece y que acá se ve compleja y múltiple. Following Suite Habana by Fernando Pérez, this film aims to get to the heart and soul of the elusive city of Havana. The producers opted to give the directors complete freedom, subject only to the restraints of format and runtime. So, Benicio del Toro, Julio Medem, Gaspar Noé and four other directors share their own personal view of the city in seven chapters, one for each day of the week. Leonardo Padura, the great Cuban novelist who wrote some of these scripts with his wife, is perhaps the best person to offer us some insight into the film’s essence: These are different ways of seeing Havana from within, as an outsider, real close and through the astonished eyes of those who are discovering the city for the first time. The film is about a unique, multifaceted Havana, where many lives that are connected one way or another coexist. It is about a city that perishes and rises from the ashes. It’s about my city. As in any anthology film, spectators will choose their favorite short, whether it is El Yuma, Jam Session or the fascinating Diario de un principiante. To summarize, a film about Havana, a city whose personality runs deeper than its superficial label as a tourist destination and that is portrayed in all its many guises in 7 days in Havana. Guión / Screenplay Leonardo Padura Editor Thomas Fernández, Rich Fox, Véronique Lange, Alex Rodríguez, Zack Stoff Fotografía / Photography Daniel Aranyó Reparto / Cast Josh Hutcherson, Daniel Brühl, Emir Kusturica, Elia Suleiman Contacto / Contact Babilla Ciné Federico Mejía federico@babillacine.com Este programa es realizado con el apoyo de Ron Havana y Babilla Ciné. This program is possible thanks to the generous support of the Ron Havana and Babilla Ciné Laurent Cantet, Francia. Palma de oro en Cannes con su película Entre les murs (2008). Benicio Del Toro, Puerto Rico. Oscar al mejor actor de reparto en Traffic (2000). Julio Medem, España, Los amantes del círculo polar (1998). Gaspar Noé, argentino radicado en Francia, dirigió el reconocido film Irreversible (2002). Elia Suleiman, Palestina, Divine Intervention (2002). Juan Carlos Tabío, Cuba. Co-director de Fresa y chocolate (1993). Pablo Trapero, Argentina. Uno de los máximos exponentes del nuevo cine argentino. Laurent Cantet, France. His film Entre le murs (2008) won the Golden Palm at Cannes. Benicio del Toro, Puerto Rico. Received an Academy Award for Best Supporting Actor for Traffic (2000). Julio Medem, Spain. Directed Los amantes del círculo polar (1998). Gaspar Noé, Argentinian director based in France. He directed the critically aclaimed film Irreversible (2002). Elia Suleiman, Palestine. Directed Divine Intervention (2002). Juan Carlos Tabío, Cuba. Co-directed of Fresa y chocolate (1993). Pablo Trapero, Argentina. One of the main exponents of the new Argentinian cinema. 144 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Cine Bajo las Estrellas Cuba Cuba AMOR CRÓNICO CHRONIC LOVE 2012 – 83 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Jorge Perugorría Productor / Producer Andres Levin, Sarah Green Guión / Screenplay Jorge Perugorría Editor Manuel Iglesias, Alejandro Valera Fotografía / Photography Ernesto Granado Reparto / Cast Cucu Diamantes, Jorge Perugorria, Adela Legra, Mirtha Ibarra, Liosky Clavero, Nestor Jimenez, Enrique Molina, Wendy Guerra Contacto / Contact Harbour Films kellan@harborfilmcompany.com El conocido actor cubano Jorge Perugorría, director de esta película la define como un docu-mental, en el que la parte docu son los conciertos de la gira de Cucu Diamantes a su regreso a la isla desde los Estados Unidos, y la parte mental es la loca y divertidísima comedia salida de la imaginación de sus creadores. Una historia de amor que mezcla música, carretera y delirio en una trama que une a Cucu con el enano Guarapo. Ella, que se autodefine como demasiado cubana para vivir en New York y demasiado neoyorquina para vivir en La Habana, se ve envuelta en un romance surrealista en medio de la que es la primera gira en 50 años de un músico cubano residente fuera de la isla. Pero más allá de todo, la película es un homenaje y un canto de amor a Cuba. Mucha música, mucho sabor, mucho color, alegrías y risas para una película perfecta para ver Bajo las Estrellas. Cucu Diamantes, a flamboyant singer who defines herself as too Cuban to live in New York and too much of a New Yorker to live in Havana, returns to the island to give what is the first tour in 50 years by a Cuban musician living a broad. Live concert footage is intertwined with a fictional love story in which Cucu is thrown into the arms of a dwarf called Guarapo. A surreal and comic romance directed by acclaimed Cuban actor Jorge Perugorría, Amor crónico is at once a tribute and an ode to Cuba. Packed with music, flavor, color and laughter, this is a film perfect for watching Under the Stars. Jorge Perugorría, La Habana, Cuba, 1965. Comenzó como actor de teatro y televisión a la edad de 22 años. Su fama internacional llegó con su actuación en la candidata al Oscar Fresa y chocolate (1993). Ha participado en más de 50 películas. Pese a haber codirigido un largometraje, Amor crónico es su ópera prima en solitario. His work as an actor began at age 22 when he started performing in theater and TV. Perugorria starred in the film, Fresa y Chocolate (1993), nominated to an Academy Award. Since then, he has gone on to work in nearly 50 films. Having previously co-directed one fiction feature film, Amor crónico is his solo directorial debut. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 145 Cine Bajo las Estrellas Colombia / Uruguay Colombia / Uruguay ANINA ANINA 2013 – 80 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alfredo Soderguit Productor / Producer Jhonny Hendrix Guión / Screenplay Federico Ivanier, Alfredo Soderguit, Julián Goyoaga, Alejo Schettini, Germán Tejeira Sergio López Suárez, escritor y dibujante uruguayo, publicó en el año 2003 su novela Anina Yatay Salas. La edición fue ilustrada por el también uruguayo Alfredo Gordeguit, quien quedó prendado de la historia y que, luego de casi ocho años de trabajo, hizo a partir de ella su ópera prima. Una película de animación que relata las aventuras de una niña que debe resistir las burlas de sus compañeros de colegio por la particularidad de su nombre y apellidos: Anina Yatay Salas, ya que los tres se leen igual en ambos sentidos. La disputa física de Anina con su compañera Yisel, vista inicialmente como la antagonista, sirve de punto de partida a una historia que va más allá buscando lo que el incidente llega a significar en su proceso de crecimiento. Pieza de una memorable belleza visual y plástica, algunas de las secuencias de las pesadillas de Anina entran desde ya a la historia de los mejores momentos de la animación latinoamericana. Su atractiva técnica y la limpieza de la construcción, contribuyen a unos resultados sorprendentes. Incluida en el apartado Generación del Festival de Cine de Berlín del 2013. In 2003, Uruguayan author and artist Sergio López Suárez published his novel Anina Yatay Salas. His fellow countryman, Alfredo Gordeguit, illustrated the book and fell in love with the story. After almost eight years of work, he turned it into his debut feature an animated film about a girl called Anina Yatay Salas, whose schoolmates tease her because her names are palindromes. Anina has a fight with Yisel, a schoolmate who starts out as her sworn enemy, but who is key to Anina’s process of growing up. A film of memorable visual and artistic beauty, some of the nightmare scenes in Anina have already gone down in history as among the best in Latin American animation. Technical know-how and a clean construction come together to produce surprising results. Entered in the Generation section of the 2013 Berlin Film Festival. Editor Julian Goyoaga, Germán Tejeira Fotografía / Photography Juan Carve, Paulo Pérez Reparto / Cast César Troncoso, Cristina Morán, Federica Lacanio, Guillermina Pardo Yisel, Lucia Parrilla, Maria Merdire Contacto / Contact Antorcha Films Jhonny Hendrix hendrix@antorchafilms.com Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% CINE FAMILIAR FAMILY FILMS Alfredo Soderguit, Uruguay, 1973. Comenzó como ilustrador de literatura infantil para pasar a los dibujos animados. Especializado en Dirección de Arte, ha realizado numerosos trabajos de producción de dibujos animados e ilustrado decenas de libros, entre ellos Anina Yatay Salas, que lo inspiró para la película. Soderguit started as an illustrator of children books. Specialized in art direction, he has produced many cartoons and illustrated several books, including Anina Yatay Salas, which inspired him for this film. 146 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Cine Bajo las Estrellas España / Argentina Spain / Argentina ATRACO HOLD UP! 2012 – 116 min – Digital Idioma / Language Español / Spanish Director Eduard Cortés Productor / Producer Gerardo Herrero, Pedro Costa, Luis Alberto Scalella Guión / Screenplay Eduard Cortes, Piti Español, Marcelo Figueras Editor Fernando Pardo Fotografía / Photography David Omedes Reparto / Cast Guillermo Francella, Nicolas Cabre, Amaia Salamanca, Oscar Jaenada Contacto / Contact Latido Films Oscar Alonso oalonso@latidofilms.com Atraco es una comedia de enredo hispano-argentina, no sólo por la procedencia y la co-producción del filme, sino porque su trama parte de un conflicto que junta a dos de las figuras claves de la historia política de cada uno de los dos países: Franco y Perón, más en concreto a sus dos mujeres. Por necesidades económicas el hombre de confianza de la familia, ha empeñado algunas de las joyas de Evita Perón en una joyería madrileña, un hecho que desconocen sus propietarios. Carmen Polo, la esposa de Franco, tiene fama de recorrer las joyerías del país y llevarse sin pagar aquellas de las que se encapricha. Ahora están en su mira las joyas de Evita. Asustados ante tal posibilidad, se planea un robo con la complicidad del joyero para ponerlas a salvo, pero la torpeza de uno de los atracadores hará que todo este enredo termine en tragedia. Una divertida comedia con tintes del absurdo, que explora el tema de las lealtades políticas y filiales, y en las que el amor termina, como tantas veces sucede, por delatar a los culpables. A comedy based on an incident that brings together two key names in the political history of its co-producers: Franco of Spain and Perón of Argentina, or, more specifically, their wives. The Perón family’s right-hand man finds himself in a financial jam and secretly pawns some of Evita’s jewelry at a Madrid jewelry store. Carmen Polo, Franco’s wife, is known for scouring the country’s jewelry stores taking whatever she fancies without paying a penny. now she has her eyes set on evita’s jewelry. to stop carmen getting her hands on it, the jeweler agrees to fake a robbery, but one of the robbers messes up and it all ends in tragedy. An entertaining film with a touch of the absurd, one that explores political and family loyalties and in which love, as so often occurs, ends up giving the guilty parties away. Eduard Cortés, Barcelona, España, 1959 Con 15 años empieza a rodar cortos en Super-8. Colabora como realizador en numerosos programas juveniles en TV3. También realiza videoclips y conciertos de importantes grupos musicales. A principios de los 90 empieza su carrera como director de ficción en series y tv-movies. Su debut cinematográfico fue con La vida de nadie (2002). He started to shoot short films in Super-8 when he was 15 years old. He worked as a director in several TV shows for a younger audience programs in TV3. He also directed music videos and shooted concerts for famous bands. At the beginning of the 90’s he started directing fiction TV shows and TV movies. His first feature film was La vida de nadie (2002). FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 147 Cine Bajo las Estrellas LES REBELLES DU FOOT Francia/ Túnez/ Chile/ Brasil/ Bosnia France/ Tunisia/ Chile/ Brazil/ Bosnia LOS REBELDES DEL FÚTBOL / FOOTBALL REBELS 2012 – 91 min – Digital Idioma / Language Francés, inglés, bosnio, portugués con subtítulos en español French, English, Bosnian, Portuguese with Spanish subtitles. Director Gilles Perez, Gilles Rof Productor / Producer Gilles Perez, Gilles Rof Guión / Screenplay Gilles Perez, Gilles Rof El fútbol, como el deporte más popular del mundo puede ser una educación extraordinaria para la gente. Así lo ha creído siempre el tan genial como polémico ex jugador francés Eric Cantona, la estrella a la que el Manchester United declaró futbolista del siglo, y desde esa premisa concibió la idea de abordar el ejemplo de vida de cinco jugadores de fútbol de todo el mundo. Uno de ellos, Predrag Pasic, ex jugador del FK Sarajevo, quien durante la guerra Bosnia y el asedio a su ciudad, se negó a abandonar el país y se dedicó al entrenamiento de los niños. Los otros cuatro protagonistas: el marfileño Didier Drogba, el chileno Carlos Caszely, el argelino Rachild Mekhloufi y el brasileño Sócrates. Todos ejemplos de vida y resistencia, todos enfrentados de alguna manera al poder dominante. Una película, sin duda, reveladora y ejemplar para un mundo, como el del fútbol, tan a menudo dominado por la frivolidad y los excesos. As the most popular sport in the world, football can be an amazing education for people, or so former Man United player Eric Cantona believes. Named Player of the Century by his team, this controversial Frenchman conceived this documentary based on this premise. Directed by Gilles Perez and Gilles Rof, the documentary features the lives of five football players who incarnate this premise: Didier Drogba from the Ivory Coast, Carlos Caszely of Chile, Rachild Mekhloufi of Algeria, the Brazilian Sócrates Uno and Predrag Pasic, a former FK Sarajevo player who refused to leave his country during the Bosnian War and coached children during the siege of Sarajevo. All examples of resistance, all rebels with a cause who show us a side of the sport totally alien to the frivolity and excesses generally associated with football. Editor Emmanuel Besnard, Laurence Generet Fotografía / Photography Feinstein Patrick, Gherdoussi Sylvain Luini Reparto / Cast Eric Cantoná, Predrag Pasic, Didier Drogba, Carlos Caszely, Rachild Mekhloufi, Sócrates. Agente de ventas / Sales Agent Arte France infosales@artefrance.fr Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia, Petrobras Colombia y la Embajada de Francia en Colombia This program is possible thanks to the generous support of the Embassy os Brazil in Colombia, Petrobras Colombia and the Embassy of France in Colombia Gilles Perez y Gilles Rof Directores de esta idea original de Eric Cantoná producida como tv serie de cinco capítulos para Canal Arte. Directors of this idea of Eric Cantoná released as a TV series of 5 episodes for Canal Arte. 148 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS CINE FAMILIAR Family Films DIVERIDAS PELÍCULAS PARA TODAS LAS EDADES CHARMING FILMS FOR ALL AGES CINE FAMILIAR Colombia / Uruguay Colombia / Uruguay ANINA ANINA 2013 – 80 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alfredo Soderguit Productor / Producer Jhonny Hendrix Guión / Screenplay Federico Ivanier, Alfredo Soderguit, Julián Goyoaga, Alejo Schettini, Germán Tejeira Sergio López Suárez, escritor y dibujante uruguayo, publicó en el año 2003 su novela Anina Yatay Salas. La edición fue ilustrada por el también uruguayo Alfredo Gordeguit, quien quedó prendado de la historia y que, luego de casi ocho años de trabajo, hizo a partir de ella su ópera prima. Una película de animación que relata las aventuras de una niña que debe resistir las burlas de sus compañeros de colegio por la particularidad de su nombre y apellidos: Anina Yatay Salas, ya que los tres se leen igual en ambos sentidos. La disputa física de Anina con su compañera Yisel, vista inicialmente como la antagonista, sirve de punto de partida a una historia que va más allá buscando lo que el incidente llega a significar en su proceso de crecimiento. Pieza de una memorable belleza visual y plástica, algunas de las secuencias de las pesadillas de Anina entran desde ya a la historia de los mejores momentos de la animación latinoamericana. Su atractiva técnica y la limpieza de la construcción, contribuyen a unos resultados sorprendentes. Incluida en el apartado Generación del Festival de Cine de Berlín del 2013. In 2003, Uruguayan author and artist Sergio López Suárez published his novel Anina Yatay Salas. His fellow countryman, Alfredo Gordeguit, illustrated the book and fell in love with the story. After almost eight years of work, he turned it into his debut feature an animated film about a girl called Anina Yatay Salas, whose schoolmates tease her because her names are palindromes. Anina has a fight with Yisel, a schoolmate who starts out as her sworn enemy, but who is key to Anina’s process of growing up. A film of memorable visual and artistic beauty, some of the nightmare scenes in Anina have already gone down in history as among the best in Latin American animation. Technical know-how and a clean construction come together to produce surprising results. Entered in the Generation section of the 2013 Berlin Film Festival. Editor Julian Goyoaga, Germán Tejeira Fotografía / Photography Juan Carve, Paulo Pérez Reparto / Cast César Troncoso, Cristina Morán, Federica Lacanio, Guillermina Pardo Yisel, Lucia Parrilla, Maria Merdire Contacto / Contact Antorcha Films Jhonny Hendrix hendrix@antorchafilms.com Esta película participa también en This film also participates in COLOMBIA AL 100% CINE BAJO LAS ESTRELLAS CINEMA UNDER THE STARS Alfredo Soderguit, Uruguay, 1973. Comenzó como ilustrador de literatura infantil para pasar a los dibujos animados. Especializado en Dirección de Arte, ha realizado numerosos trabajos de producción de dibujos animados e ilustrado decenas de libros, entre ellos Anina Yatay Salas, que lo inspiró para la película. Soderguit started as an illustrator of children books. Specialized in art direction, he has produced many cartoons and illustrated several books, including Anina Yatay Salas, which inspired him for this film. 150 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS CINE FAMILIAR Estados Unidos USA OZ: THE GREAT AND POWERFUL (3D) OZ: EL PODEROSO (3D) 2013 – 110 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtitulos al español English with Spanish subtitles Director Sam Raimi Productor / Producer Joe Roth Guión / Screenplay Mitchell Kapner, David Lindsay-Abaire Editor Bob Murawski Fotografía / Photography Peter Deming Reparto / Cast James Franco, Mila Kunis, Rachel Weisz, Michelle Williams, Zach Braff Distribuidor colombiano / Colombian Distributor Cinecolor Films Angel David Olarte angel.olarte@cinecolor.com.co Oz el poderoso es una nueva superproducción de Disney que juega a imaginar los orígenes del famoso Mago de Oz. Oscar Diggs, es un desconocido mago de circo con una dudosa fama en un no menos desconocido circo de la ciudad de Kansas, en Estados Unidos. Cuando de repente se ve desterrado a la apasionante Tierra de Oz, piensa que sin duda se trata de su golpe de suerte y que por fin le llegarán fama y fortuna. Pero pronto conoce a tres brujas, Theodora, Evanora y Glinda, que no están tan seguras de que él sea el gran mago que todos esperan. Muy a su pesar Oscar deberá enfrentarse con los enormes problemas de la Tierra de Oz y sus gentes, y descubrir quiénes son los buenos y quiénes son los malos antes de que sea demasiado tarde. Gracias a sus conocimientos de magia, poco a poco Oscar acabará transformado no sólo en el poderoso Mago de Oz, sino también en un hombre mejor. A new Disney super-production that takes us back to the origin of the famous Wizard of Oz. Oscar Diggs is a small-time circus magician at an equally small-time Kansas circus. When he is unexpectedly hurled into the vibrant Land of Oz, he thinks he has struck it lucky, but soon he meets three witches, Theodora, Evanora and Glinda, who are not convinced he is the great magician everyone has been expecting. Oscar finds himself being drawn into the epic problems facing the Land of Oz and its inhabitants, and must find out who is good and who is evil before it is too late. Using a combination of magic, ingenuity and optical illusion, Oscar not only transforms himself into the great and powerful Wizard of Oz, but also becomes a better man for it. Sam Raimi, Estados Unidos, 1959. Ha dirigido una de las sagas más exitosas de la historia, la trilogía El hombre araña, que recaudó $2,5 mil millones de dólares en taquilla internacional. Las tres películas permanecen entre las 25 más taquilleras de todos los tiempos. Raimi has directed one of the most successful sagas of all times, the El hombre araña trilogy, which collected $2,5 million dollars internationally. The three films belong to the 25 most successful films ever. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 151 152 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 153 TRIBUTE HARVEY KEITEL TRIBUTO HARVEY KEITEL Tribute Harvey Keitel FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 155 TRIBUTO HARVEY KEITEL EN EL LABERINTO DE HARVEY KEITEL ¿Quién tocó a la puerta de Harvey Keitel para que entrara al mundo del cine con su energía de búfalo? Martin Scorsese. Los dos querían saber cuál era –o podía ser- su lugar en el mundo. Qué brillo tendría el futuro cuando posaran para tomarse un retrato como artistas jóvenes. El talento y sus riesgos resolverían las dudas. Les ayudaría a ganarse la vida haciendo de los sueños según el cine una realidad. No querían trabajar como estenógrafos en la corte, limpiando inodoros, viendo cómo fracasaban sus matrimonios o tomando clases de dirección y actuación sin darle un sentido práctico a su aprendizaje. El mundo esperaba por ellos, aunque ellos todavía no lo supieran. Para un muchacho de Brooklyn como Keitel o de Queens como Scorsese, actuar o dirigir era enfrentarse a las calles peligrosas de la suerte. Felizmente no traicionaron la fuente de los deseos que animó a su generación. Torcieron el rumbo de Hollywood a finales de los años 60, filmaron en Nueva York y el público empezó a ver sus películas. Keitel y su rostro encajado en una quijada que parece de madera cuando está en silencio, vertiginoso como un paisaje en movimiento cuando sus parlamentos lo animan en la pantalla, había entrenado sus músculos en la marina y su memoria emocional como herramienta creativa en el aprendizaje teatral forjado por Frank Corsaro, Stella Adler, Lee Strasberg, el Actors Studio, las presentaciones en el legendario Café La MaMa y en el circuito Off-Off Broadway. El joven actor cruzó el umbral de la incertidumbre hacia la plenitud de su oficio en los años 70, cuando le dijo al pasado: Harvey Doesn’t Live Here Anymore. Con certezas tan potentes como su papel de Charlie en Calles peligrosas (1973); como el matón callejero que explota a la ninfa interpretada por Jodie Foster en Taxi Driver (1976); confirmando su talento en The Duellists (1977), Blue Collar (1978), La última tentación de Cristo (1988). 156 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS La sensual obsesión por el cine hizo que el águila volara cada vez más lejos. Keitel viajó de Nueva York hacia Francia, Inglaterra, Italia, Grecia: La nuit de Varennes (1982), Cop Killers (1983), The American Wife (1986), Ulysses’ Gaze (1995). El actor se convertía en historia y la historia del cine tenía en su imagen una referencia para comprender por qué películas como Teniente corrupto (1992), Perros de reserva (1992) o Pulp Fiction (1994) eran variaciones sobre la violencia en el cine a finales del siglo XX. Por qué una directora llamada Jane Campion revisaba el siglo XIX y sus tortuosas pasiones en El piano (1993), reuniendo a Keitel, Holly Hunter, Sam Neill y Anna Paquin en la geografía de Nueva Zelanda y en una historia donde la inocencia crece y se transforma a la sombra de los mayores y de sus dilemas. De una presencia sólida como los papeles que ha interpretado para Scorsese, el registro del camaleón que ha sido Keitel en la pantalla revela una verdad del actor: ser otros sin dejar de ser él mismo. Smoke (1995) y Blue in the Face (1995) lo muestran en Brooklyn como un personaje que atiende al vecindario en su tienda de tabaco y tiene un registro tranquilo, distinto al de los italo-americanos que ya estaban delineados como un anticipo del futuro que se inició en Who’s That Knocking at My Door? (1967) Cuando su nombre empezó a sugerir un talento en movimiento, avanzando como un tren a cinemitos recientes como su aparición en Moonrise Kingdom (2012). Motivos suficientes para que el 53º Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias tenga el placer de rendirle un tributo al actor que hace de su trabajo una aventura en el laberinto de la experiencia humana. Hugo Chaparro Valderrama TRIBUTE HARVEY KEITEL HARVEY KEITEL’S LABYRINTH Who was it that came knocking on Harvey Keitel’s door and invited him to bring his buffalo energy to the world of film? Martin Scorsese. They both wanted to know what their place in the world was – or could be. What sheen the future would have when they posed to have their photos taken as up-and-coming movie stars. Talent and the risks they took would dissipate any doubts, helping them earn a living making dreams come true as only they can on the big screen. They didn’t want to work as court stenographers, cleaning toilets, watching their marriages disintegrate or take acting and directing classes with no practical outlet for what they’d learned. The world was hankering for them, even though they didn’t know it yet. For a Brooklyn lad like Keitel and a Queens boy like Scorsese, acting or directing was tantamount to taking sides on the dangerous streets of luck. Happily, they did not betray the deep-seated desires that were the raison d’être of their generation. They knocked Hollywood off course in the late Sixties, shot in New York and soon audiences began to watch their films. Keitel, his expression locked into a steely jaw when he falls silent, as intense as a blizzard when he gets caught up in his dialogues on screen, had trained his muscles in the navy and honed his emotional memory to a precise creative tool during his days treading the boards alongside Frank Corsaro, Stella Adler and Lee Strasberg, at the Actors Studio, putting on shows at the legendary Café La MaMa and on the Off-Off Broadway circuit. The young actor crossed the threshold of uncertainty and fully embraced his craft in the Seventies when he informed the past Harvey Doesn’t Live Here Anymore. With roles as memorable as Charlie in Mean Streets (1973) and the thug who exploits a child prostitute played by Jodie Foster in Taxi Driver (1976), he confirmed his talent in The Duellists (1977), Blue Collar (1978), The Last Temptation of Christ (1988). This sensual obsession with the movies prompted the eagle to fly ever further from its nest, from New York to France, England, Italy, Greece: La nuit de Varennes (1982), Cop Killers (1983), The American Wife (1986), Ulysses’ Gaze (1995). Keitel went down in the annals of film history, his performances in Bad Lieutenant (1992), Reservoir Dogs (1992) and Pulp Fiction (1994), variations on a theme that lent a face to violence in the movies at the close of the twentieth century. A face that revisited the nineteenth century and its torturous passions in The Piano (1993), when a director called Jane Campion united Keitel, Holly Hunter, Sam Neill and Anna Paquin in the rugged forests of New Zealand’s South Island in a story of innocence overshadowed by adult dilemmas. Solid performances in all the Scorsese movies he’s appeared in reveal a chameleon-like Keitel with the uncanny ability to crawl under the skin of others without shedding his own. Smoke (1995) and Blue in the Face (1995) show him in his hometown of Brooklyn, attending a neighborhood smoke shop, in a much more relaxed role than the stereotypical Italian-American parts he seemed destined to play following his debut in Who’s That Knocking at My Door? (1967), when his name began to pick up momentum, finally hurtling like a freight train toward more recent classics like his cameo in Moonrise Kingdom (2012). Reason enough for the 53rd Cartagena International Film Festival to pay tribute to an actor who continues to explore the labyrinth of human experience with an uncurtailed sense of adventure. Hugo Chaparro Valderrama FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 157 TRIBUTO HARVEY KEITEL BAD LIEUTENANT TENIENTE CORRUPTO BLUE COLLAR BLUE COLLAR MEAN STREETS CALLES PELIGROSAS MOONRISE KINGDOM UN REINO BAJO LA LUNA RESERVOIR DOGS PERROS DE RESERVA TAXI DRIVER TAXI DRIVER THE LAST TEMPTATION OF CHRIST LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO THE PIANO EL PIANO ULYSSES’ GAZE LA MIRADA DE ULISES Harvey Keitel, New York, Estados Unidos, 1939 Tras más de diez años trabajando en teatro, el neoyorquino Harvey Keitel se dio a conocer en el cine a través de las películas de Scorsese: Who´s that knocking at my door? (1967), Calles peligrosas (1973), y Taxi Driver (1976), luego vendrían más de 50 largometrajes. Ya en los 90, tras su participación en Thelma y Louis (1991), llegarían las nominaciones al Óscar y a los Golden Globe como mejor actor de reparto por su papel en Bugsy (1991) de Barry Levinson, y el premio especial del jurado en Berlín por Smoke (1995) de Wayne Wang. El piano (1993), de Jane Campion, y Perros de reserva (1992) y Pulp Fiction (1994) de Tarantino de las cuales, además, fue coproductor, han sido otros de los aclamados largometrajes en los que Keitel ha participado con personajes tan diversos como complejos, que van del drama interno como en el caso de La mirada de Ulises (1995) de Theo Angelopoulos, hasta el humor, como en Un reino bajo la luna (2012) de Wes Anderson. En la actualidad es dueño de la productora The Goatsingers, con la que apuesta a proyectos de jóvenes. After more than ten years working on theatre, the New Yorker Harvey Keitel started in the world of film with some of the most emblematic films directed by Scorsese: Who’s that knocking at my door? (1967), Mean streets (1973) and Taxi Driver (1976): later, he would go on to participate in more than 50 feature films. After his role in Thelma and Louis (1991), in the 90’s he received a nomination for the Academy Awards and the Golden Globes for Best Supporting Actor thanks to his role in Bugsy (1991) by Barry Levinson. Keitel also received the Berlin International Film Festival’s Special Jury Prize for Smoke (1995) by Wayne Wang. The Piano (1993) by Jane Campion, and Reservoir Dogs (1992) and Pulp Fiction (1994) by Tarantino, which he coproduced are among his most acclaimed films. The characters that Keitel plays are as different as complex, going from drama in Ulysses’ Gaze (1995) by Theo Angelopoulos to humorous ones in his cameo in Moonrise Kingdom (2012). He is now the owner of the film production company The Goatsingers, whose aim is to support the projects of young energing directors 158 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS TRIBUTE HARVEY KEITEL BAD LIEUTENANT BLUE COLLAR TENIENTE CORRUPTO BLUE COLLAR Catalogada como visceral, provocadora, degenerada, excesiva, Teniente corrupto, que sufrió incluso los efectos de la censura, es una película que trata el tema de la corrupción policial a través de la figura de un policía neoyorquino adicto a las prostitutas, al juego y a las drogas, abrumado por las deudas y con una clara tendencia a abusar de su autoridad. Sin embargo, verse enfrentado a la investigación sobre el caso de una joven monja que ha sido violada, le servirá de detonante para cuestionarse su vida y plantearse la posibilidad de un cambio. Un filme en el que Harvey Keitel interpreta de manera magistral uno de esos personajes desagradablemente inolvidables que posee la historia del cine. Considered by many to be too visceral, exaggeratedly depraved, and excessive, Bad Lieutenant has been a provocation to the point of censorship, a no-holds-barred take on police corruption that presents us with an active officer who is a drug-addict, a lonely whore-loving gambler on the fast track to perdition. But when he takes on the case of a young nun who was mercilessly raped, he also starts the painful search for his own redemption. Harvey Keitel famously gives all to his characters, but on this unforgettable turn as an abusive and self- destructive cop he entered a category where there are very few masters of their craft. Una reflexión sobre cómo el dinero y el poder pueden dañar la más fuerte amistad. Tres hombres (dos negros y un blanco) trabajadores en una fábrica de automóviles, planean un golpe aparentemente fácil: robar la caja fuerte de su propio sindicato. Movidos por las duras deudas y los distintos problemas que aquejan a cada uno de ellos, deciden unirse en esta causa, sin embargo, aunque el golpe se lleva a cabo con éxito no todo saldrá como lo planean. Pronto la empresa, sabedora de lo ocurrido, pondrá en marcha todas las artimañas y argucias del poder para volver la situación a su favor. Y es que el filme esconde una clara crítica a los mecanismos del sistema capitalista y cómo este, sin darnos cuenta, todo lo que hace es para mantenernos a raya y acabar enfrentando viejos contra jóvenes, blancos contra negros, como dice la propia película. Zeke, Jerry and Smoky work at the same car factory. One night they are out drinking and come up with the idea of robbing their local union safe in what seems like an easy way out of their mounting debts and personal problems. But although they pull off the robbery, not everything goes as planned. Once the company finds out what has happened, it will use craft and cunning to turn the situation to its favor. A clear critique of the machinery of the capitalist system and how it sneakily turns the young against the old, blacks against whites, and in this case, ends up destroying the closest of friendships in the name of money and power. Abel Ferrara, Nueva York, Estados Unidos, 1951 Paul Schrader, Michigan, Estados Unidos, 1946 Norteamericano de ascendencia italiana. Reconocido director de cine independiente, entre sus títulos: The Driller Killer(1979), Ms. 45 (1981), King of New York (1990), Bad Lieutenant (1992) and The Funeral (1996). Escritor y director de cine estadounidense. Comenzó su carrera como guionista escribiendo Taxi Driver (1976) y Raging Bull (1980) para Martin Scorsese. Ha dirigido 17 películas entre las que se encuentran Cat People (1982), la aclamada Mishima: A Life in Four Chapters (1985), Affliction (1997) y Auto Focus (2002) American director of Italian decent, he personifies the maverick, independent auteur. His films include The driller killer (1979), King of New York (1990), Bad Lieutenant (1992) and 4:44 (2012). Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en español English and Spanish with Spanish subtitles Director Abel Ferrara Productor / Producer Mary Kane, Edward R. Pressman, Randy Sabusawa 1992 – 96 min - Digital Shrader is a screenwriter and director. He began his career as a scriptwriter and is responsible for classics like Martin Scorsese’s Taxi Driver (1976) and Raging Bull (1980). He has directed 17 feature films, including Cat People (1982), the critically acclaimed Mishima: A Life in Four Chapters (1985), Affliction (1997) and Auto Focus (2002). Estados Unidos / USA Guión / Screenplay Victor Argo, Paul Calderon, Abel Ferrara, Zoë Lund Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Editor Anthony Redman Fotografía / Photography Ken Kelsch Director Paul Schrader Reparto / Cast Harvey Keitel, Victor Argo, Paul Calderon, Leonard L. Thomas, Robin Burrows, Frankie Thorn. Guión / Screenplay Paul Schrader, Leonard Schrader Productor / Producer Don Guest 1978 – 114 min - 35mm Editor Tom Rolf Fotografía / Photography Bobby Byrne Intérpretes / Cast Richard Pryor, Harvey Keitel, Yaphet Kotto FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 159 TRIBUTO HARVEY KEITEL MEAN STREETS MOONRISE KINGDOM CALLES PELIGROSAS UN REINO BAJO LA LUNA Mean Streets es una de las primeras películas de Scorsese, pero también una de las más emblemáticas, una de esas obras en las que sabe retratar como nadie algo que le tocó vivir de cerca: el mundo de los bajos fondos y los ambientes nocturnos de los barrios más pesados de Nueva York. Protagonizada junto a Robert de Niro, en ella Harvey Keitel interpreta a un joven que está metido en negocios sucios y que vive preocupado por complacer a su tío, un jefe local de la mafia. El deterioro de la relación con sus amigos y su relación con Teresa (una prima que sufre epilepsia) serán algunas de las fuentes de las que salen sus mayores problemas y que acabarán por llevarlo a un lugar del que es posible escapar. Una película infaltable en la que son mucho más importantes los personajes que el mismo argumento. One of the earliest films Scorcese directed, it is also one of his most emblematic in its vivid portrayal of some of the darker sides of New York, the rough boroughs he got to know while growing up. Co-starring Robert de Niro, Keitel plays a young man starting his own path on shady business under the gaze oh his uncle, a local mafia kingpin. The deterioration of the relationships with his friends and his ties to epileptic cousin are the main frame of his mounting problems, which seem to push him steadily down a dark road. Mean Streets is an essential piece of modern cinema, in which character development overshadows plotting and artifice. Estrenada en Cannes y nominada al Oscar como mejor guion original y con una aparición especial de Harvey Keitel, Un reino bajo la luna es una historia de amor entre adolescentes donde dos niños desconformes con la vida que llevan y sus familias, deciden fugarse. Anderson se ha convertido en un director de culto para el cine independiente y es considerado como uno de los más originales directores norteamericanos, el particular universo fantástico de Anderson se vale en esta ocasión de la estética y el colorido de los años 60 para traernos una fábula en la que, invirtiendo los roles, son los niños los que cambiarán a los adultos. Premiered at Cannes and nominated for the Academy Award for Best Original Screenplay, and a cameo by Harvey Keitel, Moonrise Kingdom is a teenage love story that follows a couple of runaway kids who are utterly dissatisfied with their lives and families. Anderson is widely considered one of the most imaginative voices of his generation of independent filmmakers, creator of a particular universe which for this film approaches the aesthetic and tone of the 1960’s, offering a fable in which things are somewhat upside-down and it’s up to the kids to guide the adults. Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942 Wes Anderson, Houston, Estados Unidos, 1969. Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar como mejor director en 2006 por The Departed. Director, guionista, actor y productor. Es uno de los directores más originales del cine independiente actual. Ha sido candidato al Óscar como mejor guión adaptado por Los excéntricos Tenenbaum (2001) y este año es candidato por Un reino bajo la luna (2012) Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed. Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés e italiano con subtitulos en español. English and Italian with Spanish subtitles Editor Sidney Levin Fotografía / Photography Kent L. Wakeford Director Martin Scorsese Reparto / Cast Robert De Niro, Harvey Keitel, David Proval Productor / Producer Jonathan T. Taplin Guión / Screenplay Martin Scorsese, Mardik Martin 160 1973 – 112 min - Digital FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Director, screenwriter, actor and producer. One of the most authentic voices of his generation of contemporary indie filmmakers. Nominated for an Academy award for best adapted script for The Royal Tenenbaums (2001), and more recently for Moonrise Kingdom (2012). Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Wes Anderson Productor / Producer Wes Anderson, Jeremy Dawson, Steven M. Rales , Scott Rudin. Guión / Screenplay Wes Anderson, Roman Coppola 2012 – 94 min - 35 mm Editor Andrew Weisblum Fotografía / Photography Robert D. Yeoman Reparto / Cast Jared Gilman, Kara Hayward, Bruce Willis, Harvey Keitel. TRIBUTE HARVEY KEITEL RESERVOIR DOGS TAXI DRIVER PERROS DE RESERVA TAXI DRIVER Es la primera película de Tarantino. A través de diálogos y flash backs entendemos que estamos ante un grupo de atracadores que se están reuniendo en una bodega tras un asalto que ha salido mal. Está claro que uno de ellos es un delator, y en descubrir quién, se condensa toda la carga de esta película que se ha convertido en una obra de culto del cine independiente. En ella Harvey Keitel tuvo mucho más protagonismo que el que se puede ver en la pantalla donde interpreta al Sr. Blanco. De hecho, llegado el guion a sus manos, decidió convertirse en coproductor e hizo posible que el filme saliera adelante, dando así oportunidad a que el universo de Tarantino comenzara su exitosa andadura. Un extraño taxista insomne recorre los rincones más sórdidos de la ciudad, soñando con limpiar de escoria las calles. Travis es un hombre solitario de hábitos muy particulares y marcadas obsesiones, como la que desarrolla por Betsy. ¿Héroe o villano? La extremada educación en los modales de Travis choca con su aparente insensibilidad, de la misma manera que su acto final por redimir a una niña prostituta, choca con su discurso sobre la inmundicia de las calles y las gentes que habitan el Nueva York nocturno. Una genialísima interpretación de Robert de Niro (una más) en esta película con la que Scorsese intenta introducirnos en la mente de uno de los más singulares e inolvidables personajes de la historia del cine. Quentin Tarantino’s opera prima already showed some traits of his trademark work: crude violence, the darkest sense of humor and the use of bold narrative devices. That is how he employs flashbacks and coded dialogue to reveal that we are in a warehouse with a dangerous gang of thieves moments after a botched heist that was supposedly a simple task. There is snitch among them, and the whole movie revolves around determining who gave them away. An instant cult film in which Harvey Keitel had a more decisive role than what we see onscreen, given that apart from playing Mr. White, he took the project as his and became a co-producer, opening the door for the Tarantino universe to take on world as we knew it. Travis Bickle, an ex-Marine and Vietnam War veteran spends his nights working as a taxi driver due to his insomnia and his days watching porn movies at seedy cinemas. In Travis’ mind, the one bright spot in the cesspool that New York has become is Betsy, for whom he develops an obsession with Betsy and fantasizes about killing the senator she works for after she rejects him. Hero or villain? Travis’ polished manners are at odds with his tough exterior, his attempt to rescue Iris, a child prostitute from her pimp, is his way of making the world a better place. Yet another stellar performance by de Niro in which Scorsese takes us into the mind of one of the most iconic characters in celluloid history. Quentin Tarantino, Tennessee, Estados Unidos,1963 Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942 Director, guionista, productor, actor, músico… el polifacético y prolífico Tarantino comenzó su exitosa carrera como director de largos con Reservoir dogs (1993), luego vendrían títulos como Pulp Fiction (1994), Palma de Oro en Cannes y Óscar por mejor guion original o Kill Bill (2003 y 2004), por mencionar algunos. Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar como mejor director en 2006 por The Departed. Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed. Director, screenwriter, producer, actor and musician. Multifaceted and prolific, Tarantino debuted on the big screen with Reservoir Dogs (1993), after which he directed among others Pulp Fiction (1994), which won the Palme d’Or at Cannes and an Academy Award for Best Original Screenplay, and Kill Bill (2003 and 2004). Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Quentin Tarantino Productor / Producer Lawrence Bender. Guión / Screenplay Quentin Tarantino 1992 – 99 min - Digital Editor Sally Menke Fotografía / Photography Andrzej Sekula Reparto / Cast Harvey Keitel, Tim Roth, Michael Madsen, Chris Penn, Steve Buscemi, Lawrence Tierney. Estados Unidos / USA 1976 – 113 min - Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Fotografía / Photography Michael Chapman Director Martin Scorsese Reparto / Cast Robert de Niro, Cybill Shepherd, Jodie Foster Productor / Producer Julia Phillips, Michael Phillips Guión / Screenplay Paul Schrader Editor Tom Rolf, Melvin Shapiro FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 161 TRIBUTO HARVEY KEITEL THE LAST TEMPTATION OF CHRIST THE PIANO LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO EL PIANO Catalogada como una de las películas más controvertidas de todos los tiempos, el filme está basado en la novela La última tentación de Kazantzakis. De hecho, la película fue tachada de blasfema por Juan Pablo II y censurada en muchos lugares, como fue el caso de Colombia, donde nunca llegó a estrenarse. El filme narra una particular versión de la vida de Cristo, desde su vertiente más humana, en la que, ya estando crucificado, un supuesto ángel lo libera para que lleve una vida de hombre normal al lado de María Magdalena. ¿Ángel o demonio? ¿Liberación o castigo? Un Cristo dual, entre lo humano y lo divino en una película que le valió a Scorsese la nominación al Oscar como mejor director. La colección de El piano forma parte de la banda sonora de todo cinéfilo, igual que la conmovedora historia de esta pianista muda (un papel que le valió a Holly Hunter el premio en Cannes en una película que también recibió la Palma de Oro) forma parte de esas historias que nunca se olvidan. Obligada a viajar a Nueva Zelanda para casarse en un matrimonio concertado, Ada y su hija, quien es su intérprete, deben abandonar en la playa su amado piano. Un piano que es su manera de expresarse, su forma de ser y de amar, algo que irá descubriendo Baines (Harvey Keitel), el vecino que lo adquiere. Un drama romántico envuelto en la magia de los paisajes neozelandeses que fue un éxito de taquilla y la crítica. Considered one of the most controversial films ever made, this film is based on the novel The Last Temptation by Kazantzakis. In fact, John Paul II said that the film was a blasphemy and it was censored in many places, including Colombia, where it never premiered on the big screened. The film tells a peculiar version of Christ’s life, from his most human side: he is saved from the cross by a so-called angel giving him the opportunity to start a life as a regular man with Mary Magdalene. Angel or devil? Liberation or punishment? This is a dual Christ between humanity and divinity in the film that earned Scorsese an Academy Award nomination for the Best Director The soundtrack to The Piano captured the hearts of millions and became a collective soundtrack that defined an era, just as the story of a mute piano player (which meant the Best Actress Award in Cannes for Holly Hunter and the Palme d’Or to the film) became a referent for generations of cinephiles. After arriving in New Zealand to get married on a pre-arranged wedding, Ada and her daughter have to leave their beloved piano, an essential means of expression and bonding for them, stranded on the beach. Initially reticent to new company Baines (Harvey Keitel) will slowly recognize the importance of the instrument and open himself to improbable beauty, in a romance strong enough to bear the elemental beauty of New Zealand’s coasts. A resounding success both at the box office and with the critics. Jane Campion, Wellington, Nueva Zelanda, 1954 Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942 Ya con su primer cortometraje An Exercise in Discipline - Peel (1982) ganó la Palma de Oro en Cannes, premio que repitió una década después ya en la categoría de largometraje con El Piano (1993), con la que también ganó un Óscar al mejor guion original. En 2009 de nuevo estuvo nominada para la Palma de Oro por Bright Star. Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar como mejor director en 2006 por The Departed. Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed. Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Fotografía / Photography Michael Ballhaus Director Martin Scorsese Reparto / Cast Willem Dafoe, Harvey Keitel, Paul Greco, Steve Shill, Verna Bloom, Barbara Hershey Australia/ Nueva Zelanda/ Francia Australia/ New Zealand/ France Idioma / Language Inglés, lenguaje de signos, maorí con subtítulos en español English, sing language, maori with Spanish subtitles Productor / Producer Barbara De Fina Director Jane Campion Guión / Screenplay Paul Schrader Productor / Producer Jan Chapman Editor Thelma Schoonmaker 162 1988 – 164 min - Digital Her first short film An Exercise in Discipline – Peel (1982) won a Palm d’Or at Cannes, which she won again ten years later for her masterful hit The Piano, which also won the Academy award for best original screenplay. She went back to the Official Competition at Cannes with Bright Star (2009). FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 1993 – 121 min- Digital Guión / Screenplay Jane Campion Editor Veronika Jenet Fotografía / Photography Stuart Dryburgh Reparto / Cast Holly Hunter, Harvey Keitel, Sam Neill, Anna Paquin, Kerry Walker, Geneviève Lemon TRIBUTE HARVEY KEITEL ULYSSES´ GAZE LA MIRADA DE ULISES Gran premio del jurado y FIPRESCI en Cannes. Un viejo cineasta griego (Harvey Keitel) regresa a su país para buscar tres bobinas de cine supuestamente rodadas y nunca reveladas por los pioneros del cine griego. En su vije debe atravesar los convulsos Balcanes y parte del este de Europa, en un recorrido por su propio pasado, por su cultura y su propia historia. Una obra llena de simbología y poesía con alusiones al Ulises de La Odisea, y un peso esencial de un viaje a través de absurdas fronteras y paisajes en los que la cultura prevalece, en los que la historia universal cede paso a la personal, en el que lo importante es el camino y no tanto llegar a Ítaca, porque ¿sabemos acaso si existe Ítaca? Grand Prize of the Jury and FIPRESCI prize in Cannes. An elderly Greek filmmaker (Harvey Keitel) returns to his country to locate some early rolls of film that were reportedly shot but never developed by the pioneers of cinema in Greece. In order to reach his destiny he has to go through the war-torn Balkans and Eastern Europe, making his journey not only geographical but also one of reminiscences, lost hopes and loves, culture and history. An art house masterpiece full of symbols and poetry, knowing nods to Ulysses’ Odyssey and a tangible feeling of constant movement, of going through absurd borders to discover how culture prevails in charged landscapes. Universal history yields to personal battles, making the path more important than Ithaca or the final destination, because in the end are we sure Ithaca exists? Theo Angelopoulus, Atenas, Grecia 1935-2012 Uno de los directores y guionistas más reconocidos del cine griego. Acreedor de numerosos premios en festivales como Venecia, Berlín o Cannes, entre su obra destacan títulos como El viaje de los comediantes (1975), Alejandro Magno (1980), Paisaje en la niebla (1988) o La eternidad y un día (1988) One of the most important Greek filmmakers, who garnered accolades in the most prestigious film festivals of the planet, like Venice, Berlin and Cannes. His films include The Comedians’ Journey (1975), Alexander the Great (1980), Landscape in the Fog (1988), and Eternity and One Day (1998). Grecia/Francia/Italia/Alemania/Reino Unido/ Greece/ France/ Italy/ Germany/ UK Idioma / Language Inglés, griego, búlgaro, albanés, Serbio, rumano, kurdo con subtítulos en español English, Greek, bulgarian, albanian serbian, romanian, kurd with Spanish subtitles. 1995 – 176 min- Digital Guión / Screenplay Theodoros Angelopoulos, Tonino Guerra, Petros Markaris, Giorgio Silvagni Director Theodoros Angelopoulos Editor Stacey Foster Fotografía / Photography Giorgos Arvanitis, Andreas Sinanos Productor / Producer Theodoros Angelopoulos, Eric Heumann, Herbert G. Kloiber, Amedeo Pagani, Giorgio Silvagni. Reparto / Cast Harvey Keitel, Maia Morgenstern, Erland Josephson, Thanasis Vengos, Giorgos Mihalakopoulos. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 163 SAN SEBASTIAN TRIBUTO JULIO MEDEM Tribute Julio Medem FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 165 TRIBUTO JULIO MEDEM TRIBUTO A JULIO MEDEM En las noches, mientras su padre dormía, el joven Julio Medem sigilosamente le abría su armario y sacaba el aparato de mirar que tanto lo intrigaba. Era una vieja cámara Super 8 que le sirvió para empezar a entender el lenguaje cinematográfico. Así comenzó a filmar sus primeras historias caseras; y junto a él, su hermana Ana, quien le servía de acompañante y musa al mismo tiempo -a ella, muchos años después, le dedicaría su sexto largometraje de ficción: Caótica Ana (2007). Nacido en San Sebastián el 21 de octubre de 1958, Medem era un joven tímido, sensible, buen atleta, que luego se graduaría en Medicina y Cirugía General por la Universidad del País Vasco, carrera que siguió por el gran interés que le despertaba la psiquiatría. Al final, su consultorio y su diván sería el cine. Los primeros cortos que rodó fueron: El ciego (1976), El jueves pasado (1977) y Fideos (1979); fue crítico cinematográfico del diario La voz de Euskadi y editor de diversas películas. A principios de los noventa se mudó a la pequeña población de Amasa y allí, en medio del bosque, escribió el guión de Vacas (1992), una historia que muchas casas productoras de Madrid rechazaron. Le cerraban la puerta y le decían que con ese nombre nunca nadie se animaría a llevar a cabo su proyecto. Pero Vacas se rodó, se exhibió en el Festival de Berlín, le dio un premio Goya y llamó mucho la atención de los críticos. Desde su primera cinta el realizador donostiarra mostraba lo que sería su sello particular en la mayoría de sus filmes: ahí estaban sus mujeres escurridizas, las historias de amor al límite, los escenarios naturales que se ofrecen como misteriosos o mágicos, la mentira, la casualidad y el poderío poético y sugerente de sus imágenes. Después vendría La ardilla roja (1993, por la cual recibio un India Catalina) una película que sorprendió al mismo Stanley Kubrick y que se convirtió en una de las cintas imprescindibles del cine español del siglo pasado; más tarde, desde el cosmos, aterrizaría con Tierra (1996), cinta que se estrenó en Cannes; no mucho después presentó Los amantes del Círculo Polar (1998), la bellísima y desgarradora historia de amor de Ana y Otto, que lo acercó al gran público, para después, siendo uno de los directores más visibles del cine ibérico, terminar un ciclo de su carrera con Lucía y el sexo (2001). En los años siguientes realizó el documental La pelota vasca, la piel contra la piedra (2003), que le valió fuertes ataques de los partidos de derecha de su país. Las lecturas sobre esta película eran muy diferentes fuera de España; en Londres, por ejemplo, la ovacionaron. Fue una etapa dura para Julio Medem. Mucho odio para una película que, desde el inicio de la función se ofrecía como una invitación al diálogo. El realizador regresó a la ficción y después de la muerte de su hermana Ana, rodó Caótica Ana (2007); tres años después hizo Habitación en Roma (2010), un claustrofóbico filme por encargo, sobre dos desconocidas que se dejan llevar por la pasión en una noche en la capital italiana. En el Festival Internacional de Cine de Cartagena se podrá ver su reciente participación en la película 7 días en La Habana (2012), rodada junto a otros seis grandes directores. Además, celebrando su cine y como parte del merecido tributo que le rendirá el Festival, no faltará ninguna de sus más emblemáticas producciones, las ya mencionadas Vacas, La ardilla roja, Tierra, Los amantes del Círculo Polar, Lucía y el Sexo, La pelota vasca o Caótica Ana. Un director que es seguido con fascinación y fervor por sus creaciones, incluyendo su primera novela: Aspasia, amante de Atenas (2012), publicada el año pasado. Eso sucede con el cine de Julio Medem, alguien que apostó fuerte por su autoría y su libertad desde aquellas noches en que hurtaba la Super 8 de su padre. Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de España en Colombia, ICAA y Video Mercury. Francisco J. Escobar S. 166 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS TRIBUTE JULIO MEDEM A TRIBUTE TO JULIO MEDEM At night, when everyone was asleep, young Julio Medem would sneak into his father’s closet and take out the funny looking device that was so intriguing to him. That device was an old Super 8 camera, his introduction to the language of film. And so Julio and his sister Ana, his muse and confidante, to whom he would later dedicate his sixth feature film, Chaotic Ana (2007) began making their first home movies. Born in San Sebastian on October 21, 1958, Medem was a shy, sensitive boy and an outstanding athlete. After graduating in Medicine and General Surgery from University of the Basque Country, a career choice prompted by his interest in psychiatry, it was the movies that were to be his therapy. A films critic for the daily La voz de Euskadi and editor of several film, the first short films he made were The Blind (1976), Last Thursday (1977) and Noodles (1979). In the early Nineties, he moved to the small town of Amasa. It was there, in the depths of the forest, that he wrote the script for Cows (1992), which was rejected by more than one producer in Madrid. They would close the door in his face and warn him that, with a title like that, no one would ever take on the project. But Cows was shot, screened at the Berlin Film Festival, won a Goya Award and met with great critical acclaim. The vast majority of Medem’s films, including his first, bear his unmistakable signature: evasive women, passionate love stories, natural locations that wax mysterious or magical, lies, chance and the poetic, suggestive power of his images. Next was to come The Red Squirrel (1993, awarded with an India Catalina), a film that surprised even Stanley Kubrick and that became a classic of twentieth-century Spanish Cinema. Later, he was to plant his feet firmly on the ground with Earth (1996), which premiered at Cannes. Shortly afterwards came Lovers of the Arctic Circle (1998), a beautiful, heart-wrenching love story that exposed him to a wider audience before going on to end a chapter in his career on a high note with Sex and Lucia (2001) as one of Spain’s most highly regarded filmmakers. Over the following years he made The Basque Ball: Skin Against Stone (2003), a documentary that was attacked by the rightwing in his own country, but that met with a very different reception outside Spain. In London, for instance, it received a standing ovation. This was a difficult time for Julio Medem, a lot of hate for a film that opened with an invitation to dialogue. So he returned to fiction and after the death of his sister, Ana, filmed Chaotic Ana (2007). Three years later he shot Room in Rome (2010), a claustrophobic film he was asked to direct about two strangers who throw caution to the wind and engage in a night of passion in Italy. This year the Cartagena International Film Festival will be paying a well-deserved tribute to Medem with a selection of his more emblematic films Cows, The Red Squirrel, Earth, Lovers of the Arctic Circle, Sex and Lucia, Chaotic Ana, The Basque Ball and the more recent 7 Days in Havana (2012), in which he and six other acclaimed directors offer a portrait of this eclectic city. Medem’s work is followed by fascinated and feverish fans, including his first publish novel Aspasia, amante de Atenas (2012). This is hardly surprising when dealing with an outspoken director who has clung fiercely to his creative freedom from the nights on which he would borrow his father’s Super 8 and film in secret. This program is possible thanks to the generous support of the Embassy of Spain in Colombia, ICAA and Video Mercury. Francisco J. Escobar S. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 167 TRIBUTO JULIO MEDEM CAÓTICA ANA CHAOTIC ANA LA ARDILLA ROJA THE RED SQUIRREL LA PELOTA VASCA: LA PIEL CONTRA LA PIEDRA THE BASQUE BALL: SKIN AGAINST STONE LOS AMANTES DEL CÍRCULO POLAR LOVERS OF THE ARTIC CIRCLE LUCÍA Y EL SEXO SEX AND LUCIA TIERRA EARTH VACAS COW Julio Medem, San Sebastán, España, 1958 La afición de Julio Medem por el cine le llegó gracias a su padre, un cineasta aficionado que retrataba la vida en familia con una cámara súper ocho. Vacas (1992) fue su ópera prima. Con ella ganó el premio de la Academia Española (Goya) a mejor director novel. La ardilla roja (1993), su segundo largometraje, no sólo recibió excelentes comentarios de la crítica sino que fue premiada en el Festival de Cannes y en el FICCI. Con Tierra (1996), Medem compitió por la Palma de Oro de nuevo en Cannes y recibió dos Premios Goya (mejor música y mejores efectos especiales). Más tarde, en 1997 crea Alicia Produce, su propia productora con la que ha realizado algunos de sus trabajos y ha producido para otros, como es el caso del largometraje de Antonio Naharro y Álvaro Pastor Yo, también (2009), ganador de dos Conchas de Plata en el Festival de Cine de San Sebastián y Uno por ciento, esquizofrenia (2006), de Ione Hernández. En 1998 con Los amantes del Círculo Polar, Medem se consolidó como uno de los grandes realizadores de la cinematografía española. Luego siguieron Lucía y el sexo (2001), con el que recibe 11 nominaciones a los Goya, de las cuales gana dos, incluido el galardón para Paz Vega como actriz revelación, el polémico documental La pelota vasca (2003), Caótica Ana (2007) y Habitación en Roma (2010) Medem´s passion for cinema started thanks to his father, an amateur filmmaker who recorder the family life with a Super 8 camera. Cows (1992) was his first feature film, for which he received the Goya Award for Best New Director. The Red Squirrel (1993), his second feature film, not only received excellent reviews, but it was also awarded at the Cannes Film Festival and FICCI. With Earth (1996) Medem competed for the Palme D’Or at the Cannes Festival and he received two Goya Awards for Best Sound and Best Special Effects. In 1997 he created Alicia Produce, his own film production company where he has made some of his own films and has also produced for other directors, like the film Me too (2009) which received two Golden Shells at the San Sebastian International Film Festival, and Uno por ciento, esquizofrenia (2006) by Ione Hernández. He became one of the biggest filmmakers of the Spanish cinema with Lovers of the Arctic Circle (1998). Followed by Sex and Lucía (2001), which was nominated for 11 Goya Awards (it received two, including Best New Actress for Paz Vega), the polemic documentary The Basque Ball (2003), Chaotic Ana (2007) and Room in Rome (2010) 168 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS TRIBUTE JULIO MEDEM CAÓTICA ANA LA ARDILLA ROJA CHAOTIC ANA THE RED SQUIRREL Es de sobra conocido que esta película la hizo Medem casi que como una terapia tras la muerte de su hermana Ana. A modo de homenaje y usando como hilo conductor los cuadros de ella, este filme que el propio director definió como una oda a la feminidad es de esos que atrapan desde el mismo comienzo. Ana es una joven artista de espíritu libre que sale de la isla de Ibiza en la que vive junto a su padre para estudiar y vivir en Madrid, junto a decenas de estudiantes en la mansión de Justine, una mecenas. Allá su destino se cruzará con el de Said, un saharaui huérfano al lado del cual Ana comienza a descubrir que acumula en su pasado innumerables vidas, todas de mujeres, líderes, madres muertas trágicamente cuya causa deberá decidir si abanderar. Quizás la película más personal de un director ya de por sí con una firma más que personal. Cargada de paisajes y sensaciones. Una obra tremendamente emocional, de esas que se quedan conviviendo largo tiempo con el espectador. Ganadora del India Catalina en el FICCI 1993. Él huye de su pasado. Ella no recuerda el suyo. No se conocen, pero el encuentro se propicia cuando Sofía se accidenta en su moto y cae en el lugar en el que Jota estaba pensando en suicidarse. A partir de ese momento ella queda amnésica y él aprovecha para inventarse una vida para ambos en el camping La ardilla roja, donde se escapan de vacaciones. ¿Es menos real una vida inventada? ¿Es posible renacer, reconstruirse, morir y empezar de nuevo? Los universos de Julio Medem son siempre mundos imposibles en la vida real. Exploraciones sobre las vidas rotas, la muerte o las muertes por las que todos pasamos mientras vivimos, en este caso huyendo de una clase de violencia. La ardilla roja es una parábola contra el machismo en clave de comedia de misterio. Una ficción fabricada desde la psicología masculina, de la que se deduce una lección moral contra la relación de propiedad que el hombre ejerce sobre la mujer. Así define la web del propio Medem esta brillante película. Is a well known fact that Julio Medem made this film as a healing therapy after his sister Ana passed away. This tribute to her life, an ode to femininity in his own words employs her paintings as a narrative thread to take us deep into his world from the very beginning. Ana a young and careless artist ready to take on the world, leaves Ibiza, where she lives with her father and moves to Madrid with a dozen other students under the patronage of Justine. There Ana will get involved with Said, a Sahrawi that will guide her -with the help of a hypnotist- to find her many past lives, all of which were strong women that died tragically, and whose fight she will have to take as her own, or try to forget. A highly personal piece within the singular universe of Medem’s films, full of breathtaking landscapes and emotions that won’t leave the spectator for a long while. Recived an India Catalina Award in 1993. He is running away from his past. She doesn’t remember hers. They don’t know each other, yet they meet at the moment when she crashes her bike, in the place where he was going to commit suicide. Taking advantage of her amnesia, he comes up with a life story for both and takes her to The Red Squirrel camp on vacation. How real can that invented story become? Is it possible to die, be born again, regain your life and start all over again? Julio Medem’s work is one of impossible worlds in our ‘real’ life, explorations into broken lives, the many deaths that we undergo in life, in this case while running away but unable to escape violence. The Red Squirrel is a parable against machismo told in the key of a mystery comedy. A fiction wrought from the male psyche, from which we can take a moral stand against the relations of property that many man create with women. That’s how Medem’s own website defines this brilliantly tense film. España / Spain 2007 – 119 min - 35 mm Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en español Spanish and English with Spanish subtitles Editor Julio Medem Fotografía / Photography Mario Montero Director Julio Medem Reparto / Cast Manuela Vellés, Bebe, Nicolas Cazalé, Asier Newman, Charlotte Ramplimg, Raúl Peña, Matthias Habich Productor / Producer Koldo Zuazua, Simón de Santiago, Enrique López Lavigne, Julio Medem Guión / Screenplay Julio Medem Contacto / Contact Video Mercury Films S.A. Sophie de Mac Mahon smacmahon@videomercury.com España / Spain Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Julio Medem Productor / Producer Fernando de Garcillán. Guión / Screenplay Julio Medem 1993 – 114 min - 35mm Editor Maria Elena Sáinz de Rozas Fotografía / Photography Gonzalo F. Berridi Reparto / Cast Emma Suárez, Nancho Novo, Carmelo Gómez, María Barranco, Karra Elejalde Contacto / Contact Video Mercury Films S.A. Sophie de Mac Mahon smacmahon@videomercury.com FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 169 TRIBUTO JULIO MEDEM LA PELOTA VASCA: LA PIEL CONTRA LA PIEDRA LOS AMANTES DEL CÍRCULO POLAR THE BASQUE BALL: SKIN AGAINST STONE LOVERS OF THE ARCTIC CIRCLE El pueblo vasco, sus fronteras, sus orígenes, su lengua, su cultura, han sido motivo de polémica desde hace décadas. Una polémica, sin duda, exacerbada cuando nació ETA como grupo que reivindicaba, desde la lucha armada, la independencia de su territorio. Ha sido histórico el enfrentamiento no sólo vasco-español, sino al interior de la misma Euskadi entre quienes han estado a favor o en contra de la independencia, y entre quienes, siendo independentistas, se han manifestado a favor o en contra de las armas. ¿Qué es en realidad ser vasco? ¿Es posible la conciliación? Este documental aborda el polémico tema con una declaración manifiesta de intenciones de Medem: una invitación al diálogo concebida desde el respeto. Sin embargo, no todo el mundo lo recibió así y las críticas fueron muy duras en parte por la intransigencia que había (y aun hay) en España para hablar de ciertos temas, donde el sólo hecho de buscar el diálogo, pareciera que ya significa ser tolerante con ETA. The origins of the Basque people, their language, culture and borders, all have been a source of dispute for decades, one that clearly worsened when ETA started an armed fight to vindicate the region’s independence from Spain. Historically, there is not only a controversy between the Basque people and the rest of Spain, but also within Euskadi itself, regarding whether or not to pursue independence, as well as within the one who want independence but disagree on the use of violence. But what does it mean to be Basque? Is it impossible to reconcile? Medem’s documentary tackles the thorny issues as a strong statement of principles, an invitation to dialogue and respect. Even so, it was bitterly criticized by some intransigent voices that still are heard in Spain, which consider any attempt at open conversation a way of supporting or tolerating ETA. España / Spain Idioma / Language Español y euskera con subtítulos en español Spanish and Euskera with Spanish subtitles Director Julio Medem 170 2003 – 115 min - 35 mm Los amantes del círculo polar es la historia de amor entre Ana y Otto desde que se conocen accidentalmente de niños, pasando por su adolescencia, cuando el padre de él y la madre de ella se enamoran y se van a vivir juntos, hasta su juventud, cuando la trágica muerte de la madre de Otto les hace separarse durante un tiempo. Otto debe su nombre a otro Otto, el piloto, protagonista de una fantástica historia sobre la guerra civil que los llevará hasta el polo norte. Una vez más el mundo fantástico de Medem nos presenta personajes cuyas vidas se rompen de manera abrupta y que viven el tiempo que tienen con toda la intensidad que permite el mundo de la ficción. Esta película que tiene tantos admiradores como detractores, está narrada alternando el punto de vista de él con el de ella, o viceversa, y saltando hacia detrás y hacia delante, jugando con el tiempo. La película acaba como empieza o empieza como acaba, es un círculo, como el círculo polar que persiguen los amantes, o es capicúa, un palíndromo para leer lo mismo al derecho que al revés, como ambos nombres, como Ana, como Otto. This is the story of Ana and Otto’s love, from their childhood -when they meet by chance-, going through their teenage years when his father and her mother fall for each other and move in together, and on to their young adulthood, marked by a temporary separation brought upon them by Otto’s mother tragic death. Otto owes his name to the protagonist of a fantastic tale from the years of the civil war, a story that eventually leads the couple to the North Pole. Medem’s wild imagination gives us another set of endearing characters that have to go through shattering events, and who live their lives with an urgent intensity that seems possible only in fiction. A film with as many die-hard fans as cold detractors, Lovers of the Arctic Pole not only tells its story from changing points of view, but also jumping back and forth in time. The end is the beginning is the end, a circle as the arctic the lovers chase, a palindrome as Ana, or Otto. España/ Francia / Spain / France Fotografía / Photography Javier Aguirre, Jon Elicegui, Ricardo de Gracia Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en español / Spanish and English with Spanish subtitles Contacto / Contact Video Mercury Films S.A. Sophie de Mac Mahon smacmahon@videomercury.com Editor Iván Aledo Fotografía / Photography Gonzalo F. Berridi Director Julio Medem Reparto / Cast Najwa Nimri, Fele Martínez, Maru Valdivielso, Nancho Novo, Peru Medem, Sara Valiente, Víctor Hugo Oliveira, Kristel Díaz Productor / Producer Julio Medem, Koldo Zuazua Productor / Producer Fernando Bovaira, Enrique López Lavigne Editor Julio Medem Guión / Screenplay Julio Medem FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 1998 – 112 min - 35mm Contacto / Contact Tamasa Distribution Laurence Berbon c-ducinema@wanadoo.fr TRIBUTE JULIO MEDEM LUCÍA Y EL SEXO TIERRA SEX AND LUCIA EARTH Lucía y el sexo es una película que atrapa desde el título. Llena de sensualidad Paz Vega protagoniza uno de los filmes de mayor éxito de Julio Medem. Lucía es una joven que le declara su amor y sus deseos de irse a vivir con él a un escritor que no la conoce. Juntos entablan una relación que se verá alterada cuando él se obsesiona con una novela basada en un triángulo amoroso madre-hija-amante sobre una historia real que una joven le cuenta. Creyéndolo muerto en un accidente de tráfico Lucía huye a una isla para tratar de olvidarse de todo y recomponer su vida, sin embargo, el pasado reciente regresa a ella de una extraña manera y los cabos sueltos comienzan a unirse. La película, con ese estilo siempre personal y diferente que plantea Medem, entrelaza en esta ocasión el mundo real de los personajes con el literario, de manera que se confunden y juegan con el espectador y con los protagonistas en una red de relaciones en las que el sexo está siempre presente. As beguiling as its title, Sex and Lucia has proven to be Julio Medem’s most widely successful film. Young Lucía opens up to a writer who doesn´t know her, about her love and desire to share her life with. Their relationship will soon be altered by his growing obsession of writing nobel about a love-triangle involving a mother, her daughter and their lover; a real-life story told to him by another young woman. Convinced that her lover has succumbed in a car accident, she flees to a remote island to forget about everything and start over. But life in the island isn’t what she expected, as her recent past starts haunting her in the most strange ways, and all the loose parts of her story start coming together. As fiercely personal as cinema can get, Sex and Lucia seamlessly weaves the lives of the novel characters and of those in her own to create a playful and complex net of relationships, one in which sex is a constant, moving presence. España / Francia / Spain / France 2001 – 128 min - 35mm Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en español Spanish and English with Spanish subtitles Editor Iván Aledo Fotografía / Photography Kiko de la Rica Director Julio Medem Reparto / Cast Paz Vega , Tristán Ullloa , Najwa Nimri, Elena Anaya, Javier Cámara, Daniel Freire , Silvia Llanos. Productor / Producer Fernando Bovaira, Enrique López Lavigne Guión / Screenplay Julio Medem Contacto / Contact Video Mercury Films S.A. Sophie de Mac Mahon smacmahon@videomercury.com Ángel llega a un pueblo vinícola del norte de España para tratar de acabar con una plaga de cochinilla que tiene infectados los campos y que le da al vino de la región un peculiar sabor a tierra. Pero no llega solo. Ángel tiene doble personalidad y viaja siempre con su otro yo. Una joven adicta al sexo, un agresivo cazador, un ama de casa entrañable, un abuelo destrozado por la reciente muerte de su esposa y una familia de gitanos entrarán a formar parte del particular universo de Ángel en este pueblo donde es frecuente morir calcinado por un rayo. La muerte, tan frecuente en las películas de Medem, reaparece acá como parte natural del cosmos y de la tierra. Vida y muerte son parte de la dualidad que plantea toda la película. La imaginación y los guiños cercanos al surrealismo habituales en el cineasta vasco también están presentes en esta película que cuenta con la espectacular fotografía del maestro Agirresarobe. Angel arrives in a winegrowing town in northern Spain to help eradicate a cochineal plague that’s ravaged the region, making the wines taste like soil. But he is not alone: Angel has issues of double personality and is always accompanied by his other self. As he discovers the place he meets a young, sex-addict woman, an aggressive hunter, a remarkably endearing housewife, an older man who cannot recover from the devastating blow of losing his wife, and a gypsy family, all part of a unique small universe, where is also not uncommon to get killed by lightning. Death is another frequent element in Medem’s work, and here it is exposed as a natural part of the earth’s process. Life and death constitute the deeper duality the film explores. An imaginative film with knowing nods to surrealism, beautifully photographed by master cinematographer Aguirresarobe. España / Spain Idioma / Language Español Spanish Director Julio Medem Productor / Producer Fernando de Garcillán, Manuel Lombardero Guión / Screenplay Julio Medem 1993 – 114 min - 35mm Editor Iván Aledo Fotografía / Photography Javier Aguirresarobe Reparto / Cast Carmelo Gómez, Emma Suárez, Silke, Karra Elejalde, Nancho Novo, Txema Blasco, Ane Sánchez Contacto / Contact Video Mercury Films S.A. Sophie de Mac Mahon smacmahon@videomercury.com FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 171 TRIBUTO JULIO MEDEM VACAS COWS Goya como mejor director novel, en Vacas, su primer largometraje, ya contó Julio Medem con algunos de los actores que son una constante en su obra: Carmelo Gómez, Emma Suárez o Karra Elejalde, y con algunos paisajes vascos, alejados de la ciudad, también muy característicos suyos y que dan a la película una enorme fuerza visual. Vacas es la historia de varias generaciones de aizkolaris (cortadores de tronco con hacha), de dos familias enfrentadas pero a las que de alguna manera unen lazos de sangre. De sangre de muerte, al principio, y de sangre de vida, más adelante, pero en cualquier caso parte de un destino trágico y crudo, como la crudeza casi que violenta de la vida que les toca llevar. Un destino al que asisten como impasibles espectadoras las vacas, mientras ellos se enfrentan en competencias de corta de troncos, en infidelidades amorosas y sufren los traumas de la guerra aferrados al arte, otra de las constantes de la obra de Medem, en este caso al arte de la pintura y la fotografía. Una muy peculiar ópera prima que mostraría, desde el principio, el rico y fascinante universo de una cinematografía con un sello tan particular como el de Medem. For his first feature film, which won him a Goya Award for Best Young Director, Medem worked not only with some of the actors that would become a constant of his oeuvre, such as Carmelo Gómez, Emma Suarez and Karra Elejalde, but also within remote Basque landscapes, themselves a theme of his work that convey an unusual strength. Vacas is the story of several generations of aizkolaris, traditional axe woodcutters, who belong to two quarrying families that are nonetheless inseparable. Torn apart by the blood of their dead ones in the first place, but also united by the blood of life, and always tied to a tragic and crude fate, almost as violent as their surroundings and everyday lives. The cows are precisely a sort of silent witness to the humans’ fate, which pits them against each other in trunk-cutting competitions, sour love indiscretions, and war traumas that they try to overcome with art (another trope in Medem’s work), here in the guise of photography and paintings. This is a singular debut that made a clear statement for the director’s complex and fascinating film universe. España / Spain Idioma / Language Español Spanish Director Julio Medem Productor / Producer Fernando de Garcillán, José Luis Olaizola Guión / Screenplay Julio Medem, Michel Gaztambide 172 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 1992 – 93 min - 35mm Editor Maria Elena Sáinz de Rozas Fotografía / Photography Carles Gusi Reparto / Cast Carmelo Gómez, Emma Suárez, Ana Torrent, Txema Blasco, Kándido Uranga, Karra Elejalde, Pilar Bardem Contacto / Contact Video Mercury Films S.A. Sophie de Mac Mahon smacmahon@videomercury.com RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER Retrospective Paul Schrader FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 175 SAN SEBASTIÁN PAUL SCHRADER: ENTRE EL EXCESO Y LA INDEPENDENCIA Me sigue atrayendo lo que asusta a otros directores. Paul Schrader. Paul Schrader (Michigan 1946) es un superviviente, un creador de historias de hombres atrapados en la desesperación mientras el mundo se derrumba a su alrededor. Un rebelde. Un imprescindible que formó parte junto a Scorsese, Coppola o De Palma, entre otros, del Nuevo Hollywood que en los 70 prendió fuego al viejo sistema de estudios. Por su carrera en conjunto podría ser etiquetado como un realizador maldito, alguien sin posibilidad de escape dentro de un mundo que aumentó su reconocimiento y aumentó su fama protagonizando algunas de las más grandes polémicas del cine reciente con guiones como La última tentación de Cristo (1988), escrito para Martin Scorsese. Guionista crudo y valiente, capaz de entrar donde nadie había entrado con relatos de autodestrucción tan fundamentales para el cine moderno como Taxi Driver (1976) o Toro salvaje (1980), logró forjarse una carrera dentro de lo que quedaba de ese Hollywood sin renunciar a su heterodoxia al borde del abismo. Algo que se evidenció desde su primera película Blue Collar (1978), descripción descarnada del corazón del capitalismo chantajista y los corrompidos sindicatos. No es sólo un guionista de éxito y culto, también es un director personal, con un universo propio habitado por personajes al límite, en situaciones intensas. Paul Schrader es lo que es gracias al cine y sigue vivo gracias a él. Autor visceral y reflexivo, conocedor de la sintaxis cinematográfica, su ensayo Ozu, Bresson, Dreyer - El estilo trascendental en el cine, fue su declaración de principios. Resoluciones de cámara y planteamientos estilísticos de estos tres directores se integraron en su forma de abordar la dirección fílmica. La influencia de la obra de Bresson, se hace evidente en películas como Gigoló Americano (1980) o Posibilidad de escape (1992), del mismo modo que el cine de Ozu en Mishima (1985). Sin embargo, no fue su conocimiento sobre la obra de otros realizadores lo que le posibilitó acceder a la realización, sino su oficio como guionista cuando hastiado de sufrir las exigencias de los directores con los que trabajaba, decidió ponerse detrás de cámaras. Una faceta que desde el principio se intuía como una prolongación de los temas de sus guiones: el sexo, la soledad, el sentido cristiano de la culpabilidad, la redención del individuo o la lucha por la fe. Depurado y exuberante, obsesionado con temas como la culpa y la redención, su cine es un intento de acceder a lo trascendente mediante un trabajo detallado de puesta en escena que da lugar a uno de los crisoles más sugestivos del cine estadounidense de las últimas décadas. Su obra está marcada por la coherencia, las alusiones cinéfilas y un espíritu sincero. Sus películas más que pertenecer a un sistema dramático cerrado con conflictos morales, se mantienen gracias a sus personajes catalizadores de sus dramas. Algo que resulta cierto desde Hardcore (1979), Aflicción (1997), Mishima, El placer de los extraños (1990) o Posibilidad de escape (1992). La exhibición de sus películas en el FCCI 2013, nos mostrará ese gusto suyo por esos personajes sombríos que salidos de los ambientes más sórdidos viven para siempre en el recuerdo de todo cinéfilo. Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Estados Unidos y la Revista Kinetoscopio que edita el Centro Colombo Americano de Medellín. Juan Guillermo Ramírez 176 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SAN SEBASTIAN PAUL SCHRADER: OF EXCESS AND INDEPENDENCE What scares other directors continues to draw me. Paul Schrader. Paul Schrader (Michigan, 1946) is a survivor, creator of stories of desperate men trapped in worlds that are collapsing around them. A rebel. An essential director, who alongside Scorsese, Coppola, De Palma and others like them, formed the New Hollywood that set fire to the old studio system in the Seventies. Schrader is a gutsy writer who doesn’t mince his words, capable of going where none other had dared to venture before with tales of self-destruction like Taxi Driver (1976) and Raging Bull (1980) so central to modern filmmaking. Schrader carved out a career for himself amid the ashes of that Hollywood without sacrificing his unconventionality. Something that can be seen in his very first film, Blue Collar (1978), and its unapologetic critique of the warped capitalism system and its corrupt unions. Insightful and visceral, his essay Ozu, Bresson, Dreyer – Transcendental Style in Film, was, for all intents and purposes, a statement of principles by this expert in the syntax of film language. Schrader incorporated the camera solutions and stylistic concerns of these three directors into his approach to directing: Bresson’s influence is patent in films like American Gigolo (1980) and Light Sleeper (1992), as it is Ozu’s in Mishima (1985). Yet it wasn’t his familiarity with the work of other directors that made it possible for him to transition to directing. Tired of the demands of the directors he worked with as a writer, he decided to get behind the camera, from where he was able explore the recurring themes of his scripts sex, solitude, the Christian conception of guilt, the redemption of the individual and the struggle to keep one’s faith from a whole new perspective. Looking at his career as a whole, he could be labeled as a coursed director, someone without an escape route in a world where he has met with increasing fame and recognition as the writer of controversial films like Scorsese’s The Last Temptation of Christ (1988). But Schrader is more than a successful cult screenwriter. He is a director who has created a universe of his own, populated with characters living on the edge. It was filmmaking that made Paul Schrader who he is and it is filmmaking that keeps him alive and ticking. Obsessed with guilt and redemption, his films are meticulously produced, resulting in one of the most evocative melting pots of modern American film. Schrader’s pictures are polished, coherent and full of cinematographic references, but over and beyond the moral conflicts they pose, they are carried by the troubled characters that fuel the drama. The kind we see in Hardcore (1979), Affliction (1997), Mishima, The Comfort of Strangers (1990) and Light Sleeper. Spectators will no doubt come away from this year’s festival with a new appreciation of the director and his love of complex characters that transcend sordid worlds to live on forever in the memory of every film lover. This program is possible thanks to the generous support of the Embassy of the United States in Colombia, and Revista Kinetoscopio edited by Centro Colombo Americano of Medellín. Juan Guillermo Ramírez FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 177 RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER AFFLICTION AFLICCIÓN AMERICAN GIGOLO GIGOLÓ AMERICANO AUTOFOCUS DESENFOCADO CAT PEOPLE EL BESO DE LA PANTERA BLUE COLLAR BLUE COLLAR LIGHT SLEEPER POSIBILIDAD DE ESCAPE MISHIMA: A LIFE IN FOUR CHAPTERS MISHIMA: UNA VIDA EN CUATRO CAPÍTULOS PICKPOCKET PICKPOCKET RAGING BULL TORO SALVAJE TAXI DRIVER TAXI DRIVER THE LAST TEMPTATION OF CHRIST LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO Paul Schrader Aunque la figura de Schrader se asocia con una ya consagrada generación de directores encabezada por Steven Spielberg, Francis Ford Coppola, Brian de Palma, George Lucas y por supuesto Scorsese, Paul Schrader fue cautivado por el cine a sus 18 años; hoy, sus créditos abarcan 22 guiones de su autoría y 18 títulos bajo su dirección, entre las que se destacan The Yakuza (1974) de Sydney Pollack, escrita junto a Robert Towne y su hermano, el también cineasta, Leonard Schrader; Fascinación (1976) de Brian de Palma, y Toro salvaje (1980), La última tentación de Cristo (1988), Al límite (1999) de Martin Scorsese, con quien tuvo una relación cercana que se rompió tras esta última película. Además, colaboró con Spielberg en la escritura del filme de ciencia ficción Encuentros cercanos del tercer tipo (1977). Dentro de los largometrajes escritos y dirigidos por Schrader, se destacan su primera película, Blue Collar (1978) y otras obras como Gigoló Americano (1980), Aflicción (1997) y Desenfocado (2002), con las cuales también colaboró con la banda sonora; Mishma: una vida en cuatro capítulos (1985) y Posibilidad de escape (1992). The name Schrader is usually linked to the acclaimed generation of directors headed by Steven Spielberg, Francis Ford Coppola, Brian de Palma, George Lucas and of course Scorsese. Schrader was captivated by cinema when he was 18 years old: by now he has written 22 screenplays and has directed 18 films, including The Yakuza (1974) by Sydney Pollack, Obsession (1976) by Brian de Palma, and Raging Bull (1980), The Last Temptation of Christ (1988) and Bringing Out the Dead (1999) by Martin Scorsese, whose close relationship ended after this last film. Schrader has also collaborated with Spielberg in the screenplay of Encounters of the Third Kind (1977). Among the films that he has written and directed, we can highlight his first film Blue Collar (1978) and other films like American Gigolo (1980), Affliction (1997) and Auto Focus (2002), Mishma: A Life in Four Chapters (1985) and Light sleeper (1992). 178 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER AFFLICTION AMERICAN GIGOLO AFLICCIÓN GIGOLÓ AMERICANO Aflicción describe la vida de niños y hombres por miles de años. Niños que fueron golpeados por sus padres, cuya capacidad para el amor quedó destruida al momento de nacer. La frase que cierra la película, sin revelar ningún misterio, es la que mejor define su tema de fondo. La vida de Wade (Nick Nolte) está marcada por los abusos de los que él, su hermano y su madre, fueron víctimas por parte de un padre alcóholico (el carismático James Coburn en un papel que le valió el Oscar como mejor actor de reparto), una marca de por vida que lo hacen incapaz de cualquier tipo de relación normal con su propia hija. Cercano al delirio, Wade distorsiona la realidad que le rodea, ve asesinatos y conspiraciones donde no las hay, y poco a poco va perdiendo el único nexo a la felicidad que le quedaba, su novia. Una historia de autodestrucción con el tema del maltrato infantil como mutilador para toda capacidad posterior de confiar y de amar. Affliction, describes the lives of boys and men for thousands of years. Boys who were beaten by their fathers whose capacity for love and trust was crippled almost at birth. These closing words succinctly sum up a recurring theme in the film, although it is hardly a mystery the reason Wade (Nick Nolte) is unable to form a normal relationship with his own daughter is because he, his brother and mother were abused by their alcoholic father (played by the charismatic James Coburn in a role that won him an Academy Award for Best Supporting Actor). The experience has left its mark on Wade, who, fearful of following in his father’s footsteps, teeters on the brink of disintegration. His distorted view of reality causes him to see murder and conspiracy where they don’t exist, and eventually threatens to push away his girlfriend, the only person who accepts him for who he really is. A story of self-destruction that artfully navigates the perilous waters of childhood abuse. Estados Unidos / USA 1997 – 114 min - 35mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español Engliah with Spanish subtitles Fotografía / Photography Paul Sarossy Director Paul Schrader Intérpretes / Cast Nick Nolte, James Coburn, Sissy Spacek, Brigid Tierney, Holmes Osborne, Jim True-Frost, Tim Post Productor / Producer Linda Reisman Guión / Screenplay Russel Banks, Paul Schrader Editor Jay Rabinowitz Contacto / Contact UCLA Archive Tood Wiener twiener@cinema.ucla.edu Julian Kay (Richard Gere) es un joven apuesto, inteligente, culto, conocedor de varios idiomas que se dedica a brindar sus servicios sexuales y como acompañante a mujeres mayores. Iniciado en las escalas más bajas de la prostitución, en ambientes más sórdidos e inicialmente homosexuales, Kay vive ahora una vida de lujo y comodidades y se permite seleccionar sus clientes. Sin embargo, todo cambia el día en que es señalado como el principal sospechoso del asesinato de una mujer con la que estuvo la noche anterior. Bajo la sospecha de que hay intereses por incriminarlo, Kay trata de salvarse mientras va cayendo en un pozo sin fondo ante la indiferencia de todos los que creía sus amigos. La única que no le da la espalda es la bella mujer de un senador con la que Kay se ha enredado emocionalmente, hasta que lo que pensaba imposible, el amor, parece ir surgiendo. ¿Existe alguna posibilidad de salvación para Kay? ¿Tiene sentido su vida? ¿Era real alguna de las relaciones que fue tejiendo durante todos sus años como gigoló? Un interesante thriller sobre sexo, dinero y ambición. Julian Kay (Richard Gere) is an attractive, smart and educated male escort. He started in the lowest level of prostitution in sordid and homosexual environments, but now Kay has moved on to live a luxurious and comfortable life where he is able to choose his own clients, mainly wealthy married women who are unhappy and bored. Everything changes when he is accused of being the main suspect of the murder of a woman with whom he has spent the night before. Suspecting that someone wants to frame him, Kay tries to save himself but he falls into a bottomless pit due to the indifference of those who were supposed to be his friends. The only person who doesn’t turn her back on him is the beautiful wife of a senator. Key starts to have feelings for her to the point of what he thought impossible and love seems to flourish. Is there any possibility for him to be saved? Does his life have any meaning? Were any of the relationships that he had during his years as a gigolo real? This is an interesting thriller about sex, money and ambition. Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés con subtítulos en español Engliah with Spanish subtitles Director Paul Schrader Productor / Producer Jerry Bruckheimer Guión / Screenplay Paul Schrader 1980 – 117 min - 35mm Fotografía / Photography John Bailey Intérpretes / Cast Richard Gere, Laura Hutton, Hector Elizondo, Nina van Pallandt, Bill Duke, Brian Davies Contacto / Contact Park Circus Limited Nicholas Verley nick@parkcircus.com Editor Richard Halsey FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 179 RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER AUTOFOCUS BLUE COLLAR DESENFOCADO BLUE COLLAR Es un hecho muy atípico que un renombrado guionista como Schrader no haya sido el escritor de esta película, sin embargo cuando se ve la trama, con unos personajes nocturnos y decadentes, con sus particulares adicciones y sus juegos al borde o al margen de la ley, se comprende que estamos en ese universo donde Schrader se siente como pez en el agua, y se comprende por qué aceptó la dirección de este proyecto. Son los años 60 y Bob Crane es un afamado locutor de radio, esposo y padre ideal a cuya caída a los infiernos asistimos de la mano de su adicción a la pornografía y su incapacidad para la fidelidad. Se trata, en últimas, de la historia de una doble vida cargada de profundidad y una libertad narrativa con una interesante propuesta en el tono y el color de la película. It is unusual that a talented screenwriter like Schrader hasn’t written the script for this film. However, thanks to the plot, with nocturnal and decadent characters that have singular addictions and play hard on the fringes of the law, it is clear that we are in a universe where Schrader feels like fish in the water, and it is understandable why he accepted to direct this film. Set in the 60’s, Bob Crane is a famous radio host, husband and ideal father whose addiction to sex and inability to be faithful turns his life into hell. Ultimately, it is the story of a double life, with an interesting proposal of color and tone. Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés con subtítulos en español Engliah with Spanish subtitles Director Paul Schrader Productor / Producer Scott Alexander, Alicia Allain, Pat Dollard, Larry Karaszewski, Brian Oliver, Todd Rosken Guión / Screenplay Michael Gerbosi 180 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 2002 – 100 min - 35mm Editor Kristina Boden Fotografía / Photography Jeffrey Greeley, Fred Murphy Intérpretes / Cast Greg Kinnear, Willem Dafoe, Rita Wilson, Maria Bello, Ron Leibman Contacto / Contact Park Circus Limited Nicholas Verley nick@parkcircus.com Una reflexión sobre cómo el dinero y el poder pueden dañar la más fuerte amistad. Tres hombres (dos negros y un blanco) trabajadores en una fábrica de automóviles, planean un golpe aparentemente fácil: robar la caja fuerte de su propio sindicato. Movidos por las duras deudas y los distintos problemas que aquejan a cada uno de ellos, deciden unirse en esta causa, sin embargo, aunque el golpe se lleva a cabo con éxito no todo saldrá como lo planean. Pronto la empresa, sabedora de lo ocurrido, pondrá en marcha todas las artimañas y argucias del poder para volver la situación a su favor. Y es que el filme esconde una clara crítica a los mecanismos del sistema capitalista y cómo este, sin darnos cuenta, todo lo que hace es para mantenernos a raya y acabar enfrentando viejos contra jóvenes, blancos contra negros, como dice la propia película. Zeke, Jerry and Smoky work at the same car factory. One night they are out drinking and come up with the idea of robbing their local union safe in what seems like an easy way out of their mounting debts and personal problems. But although they pull off the robbery, not everything goes as planned. Once the company finds out what has happened, it will use craft and cunning to turn the situation to its favor. A clear critique of the machinery of the capitalist system and how it sneakily turns the young against the old, blacks against whites, and in this case, ends up destroying the closest of friendships in the name of money and power. Estados Unidos / USA 1978 – 114 min - 35mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español Engliah with Spanish subtitles Fotografía / Photography Bobby Byrne Director Paul Schrader Intérpretes / Cast Richard Pryor, Harvey Keitel, Yaphet Kotto Productor / Producer Don Guest Guión / Screenplay Paul Schrader, Leonard Schrader Editor Tom Rolf Contacto / Contact UCLA Archive Tood Wiener twiener@cinema.ucla.edu RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER CAT PEOPLE LIGHT SLEEPER EL BESO DE LA PANTERA POSIBILIDAD DE ESCAPE Ganadora de un India Catalina. La siempre espectacular Nastassja Kinski llega a Nueva Orleans para reencontrarse con su hermano (Malcom McDowell, imposible concebirlo en un papel diferente al de alguien tan cruel como seductor, como en La naranja mecánica o como en Calígula), del que lo separaron siendo niños. Criados cada uno en distintas casas de adopción, algo les une irremediablemente para siempre y es que su pasado les perseguirá donde quiera que vaya, pues provienen de una familia de hombres-pantera imposibilitada para el amor. Su extraño origen los condena a convertirse en pantera tras hacer el amor con alguien. Sólo matando, pueden recuperar su aspecto humano. Con música compuesta e interpretada por David Bowie, la película es un remake del filme del mismo título de los años 40. La película, protagonizada por Willem Dafoe y Susan Sarandon, narra la historia de John Le Tour, un hombre solo y vacío, ex drogadicto, ahora vendedor de drogas, en su reencuentro con su vieja compañera de excesos y su relación con Ann, su jefa, una expendedora de lujo con la que construye una relación de amistad sincera y madura. Se trata de una película de personajes. Unos personajes llenos de contradicciones (tanto como puede serlo pasar de depender de las drogas a venderlas sabiendo el efecto que causan en sus clientes) insertos en medio de esos ambientes sórdidos y nocturnos tan del gusto de Schrader y que sabe retratar como nadie. Como dice el mismo Schrader: Me fascina la gente que desea ser una cosa pero su manera de intentar llegar a serlo es contradictoria. Alguien que podría decir quiero ser feliz, pero sigo haciendo cosas que me hacen infeliz Recived an India Catalina. Irena (played by the always spectacular Nastassja Kinski) has come to New Orleans to reunite with her brother Paul (played by Malcolm McDowell - The Clockwork Orange and Caligula). Separated as children and raised in different foster homes, Irena and Paul are at once connected and haunted by their past wherever they go: they come from a family of werecats, doomed to turn into leopards after making love. Only by killing their lovers can they regain their human form. An erotic remake of the 1942 film by the same name, with a theme song featuring lyrics and vocals by David Bowie. This film, starred by Willem Dafoe and Susan Sarandon, tells the story of John Le Tour, a lonely man and recovered drug addict turned drug dealer, his reencounter with a former girlfriend and his relationship with Ann, a highend drug dealer, with whom he developed a mature and sincere relationship. It is a film of contradictory characters found in sordid and nocturnal environments, those that Schrader can portray like no one else. As Schrader says: What fascinates me are people who want to be one thing but who behave in a way contradictory to that. Who might say, I want to be happy, but I keep doing things that make me unhappy Estados Unidos / USA 1982 – 103 min - Digital Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Editor Jacqueline Cambes, Jere Higgins, Ned Humphreys Idioma / Language Inglés con subtítulos en español Engliah with Spanish subtitles Director Paul Schrader Fotografía / Photography John Bailey Director Paul Schrader Productor / Producer Charles W. Fries Intérpretes / Cast Nastassja Kinski, Malcolm McDowell, John Heard, Annetk O´toole, Ruby dee, Ed Begley Jr, Franklie Faison Productor / Producer Linda Reisman Guión / Screenplay Paul Schrader, Alan Ormsby Contacto / Contact UCLA Archive Tood Wiener twiener@cinema.ucla.edu Guión / Screenplay Paul Schrader 1992 – 103 min - 35mm Editor Kristina Boden Fotografía / Photography Edward Lachman Intérpretes / Cast Willem Dafoe, Susan Sarandon, Dana Delany, David Clennon, Mary Beth Hurt, Victor Garber, Jane Adams Contacto / Contact UCLA Archive Tood Wiener twiener@cinema.ucla.edu FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 181 RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER MISHIMA: A LIFE IN FOUR CHAPTERS PICKPOCKET MISHIMA; UNA VIDA EN CUATRO CAPÍTULOS PICKPOCKET Ambientada en Japón, Mishima se aparta de los ambientes sórdidos y pesados de Norteamérica que por lo general retratan las películas de Schrader, para sumergirnos en una atmósfera y una estética del Japón imperial, con un delicado trabajo de arte y fotografía, espectacularmente cuidados. La película cuenta la vida de Yukio Mishima, considerado como uno de los mejores escritores japoneses de la historia, a través de cuatro capítulos estrechamente relacionados con cuatro de sus obras. La película, que encierra la crítica a la sociedad japonesa permanente en la obra de Mishima, se centra en sus particulares reflexiones sobre la belleza, el arte y la acción. ¿Son acaso compatibles? ¿Es posible la armonía entre el arte y la belleza y uno mismo? La vida de Mishima fue siempre una búsqueda de su propio yo marcada por la vieja frase samurái: La pluma y la espada, cuya única posibilidad de encuentro sea posiblemente la muerte. Considerada una de las obras cumbres del cine francés y dentro de la obra de Bresson, posiblemente fue la que tuvo mayor influencia en el cine de Paul Schrader. While most of Schrader’s other films portray the sleazy side of America, Mishima marks a move in the opposite direction, taking the spectator to the sublime atmosphere and aesthetics of Imperial Japan. Meticulous artwork and photography illustrate the life of Yukio Mishima rated among the best Japanese authors in history in four chapters that are closely connected to four of Mishima’s books. Schrader echoes the author’s critique of Japanese society, which was an ongoing theme in his writings, and focuses on his thoughts on beauty, art and action. Can they ever be compatible? Is there such thing as harmony between art, beauty and one’s self? Mishima’s own life was an eternal search for his inner self, governed by the old samurai saying the pen and the sword in accord, where death is perhaps the only possible outcome when the two come together. Considered one of the masterpieces of the French Cinema, a probably the film by Bresson that had the most influence in the work of Paul Schrader. Estados Unidos / Japón / USA / Japan Idioma / Language Japonés e inglés con subtítulos en español Japanese and English with Spanish subtitles Editor Michael Chandler, Tomoyo Oshima Director Paul Schrader Intérpretes / Cast Ken Ogata, Masayuki Shionoya, Hiroshi Mikami, Junya Fukuda, Shigeto Tachihara Productor / Producer Tom Luddy Guión / Screenplay Chieko Schrader, Paul Schrader, Leonard Schrader 182 1985 – 121 min - 35mm FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Fotografía / Photography John Bailey Contacto / Contact American Zoetrope James T. Mockoski mockoski@zoetrope.com Michel es un hombre solo y callado. Incapaz de mostrar sus sentimientos, encuentra en el robo su única posibilidad de expresión. Poco a poco va perfeccionando sus técnicas, combinando su trabajo en solitario con los golpes con la complicidad de otros carteristas. Libremente inspirada en Crimen y Castigo de Dostoievski, la película trata muchos de los grandes temas: la soledad, la culpa, la inocencia, el sufrimiento… Quizás la única posibilidad de redención para Michel esté en el amor que parece dispuesta a brindarle una joven vecina de su madre. Considerada una de las obras cumbres del cine francés y posiblemente la mejor película de Bresson, Pickpocket es otro de esos filmes infaltables en la colección de todo cinéfilo. Michel is a lonely and silent man. Unable to communicate his feelings, he finds that the only way of expressing himself is by stealing. Little by little, he gets better, combining his solo work with the complicity of other pickpockets. Inspired on Crime and Punishment by Dostoievski, this film deals with many of the major issues, like solitude, guilt, innocence, and suffering… The only possibility of salvation for Michel might be the love of his mother’s young neighbor. Considered one of the masterpieces of the French cinema and probably Bresson’s best film, Pickpocket is a must in the collection of any film lover. Robert Bresson, Bromont- Lamothe 1901 - París 1999. Director de más de una decena de películas, el verdadero inicio de su carrera cinematográfica fue Los ángeles del pecado (1943). Pickpocket (1959) es considerada su obra maestra. Director of several films, his cinema career started for real with Angels of the street (1943). He gained recognition as one of the greatest creators of his generation with Las damas del bosque de Bolonia (1945). Pickpocket (1959) is considered his masterpiece. Francia / France Idioma / Language Francés con subtítulos en español e inglés French with Spanish and English subtitles Director Robert Bresson Productor / Producer Michel Choquet Guión / Screenplay Robert Bresson 1959 – 74 min - 35mm Editor Raymond Lamy Fotografía / Photography Léonce-Henri Burel Reparto / Cast Martin Lasalle, Marika Green, Pierre Leymarie, Jean Pélégri, Pierre Etaix, Kassagi, Dolly Scal, César Gattegno, Dominique Zardi Contacto / Contact mK2 Anne-Laure Barbarit intlsales@mk2.com RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER RAGING BULL TAXI DRIVER TORO SALVAJE TAXI DRIVER Nominada a ocho Óscar, incluyendo el que ganó, con su soberbia actuación Robert de Niro (una interpretación que incluye una sorprendente transformación física), Toro Salvaje es una de esas películas imperdibles. El filme narra el ascenso y el declive del boxeador Jake la Motta. La controvertida vida de quien llegara a ser campeón mundial de peso medio, no es sino la historia tantas veces repetidas de quienes alcanzaron la gloria proviniendo de lo más bajo y, no sabiendo asimilarla, cayeron víctimas de los excesos, las mujeres, las drogas y cuantos males acechan a la sombra del dinero, el poder y la fama. Guion impecable, fotografía magistral, una película memorable. Un duro y conmovedor retrato del ser humano. Un drama sobre cómo la mayor pelea es siempre la que toca librar contra uno mismo. Nominated for eight Academy Awards, including Best Film Editing, which it won, with Robert de Niro taking home the award for Best Actor in a Leading Role after undergoing a stunning physical transformation for the part, Raging Bull is a classic if ever there was one. The story itself is a familiar one about an underdog that rises to glory, but who is unable to cope with the trappings that come with money, power and fame. Impeccable writing and beautiful photography make for a compelling portrait of the rise and fall of world middleweight boxing champion Jake LaMotta, who fought and lost the toughest fight of them all – the one he waged against himself. Un extraño taxista insomne recorre los rincones más sórdidos de la ciudad, soñando con limpiar de escoria las calles. Travis es un hombre solitario de hábitos muy particulares y marcadas obsesiones, como la que desarrolla por Betsy. ¿Héroe o villano? La extremada educación en los modales de Travis choca con su aparente insensibilidad, de la misma manera que su acto final por redimir a una niña prostituta, choca con su discurso sobre la inmundicia de las calles y las gentes que habitan el Nueva York nocturno. Una genialísima interpretación de Robert de Niro (una más) en esta película con la que Scorsese intenta introducirnos en la mente de uno de los más singulares e inolvidables personajes de la historia del cine. Travis Bickle, an ex-Marine and Vietnam War veteran spends his nights working as a taxi driver due to his insomnia and his days watching porn movies at seedy cinemas. In Travis’ mind, the one bright spot in the cesspool that New York has become is Betsy, for whom he develops an obsession with Betsy and fantasizes about killing the senator she works for after she rejects him. Hero or villain? Travis’ polished manners are at odds with his tough exterior, his attempt to rescue Iris, a child prostitute from her pimp, is his way of making the world a better place. Yet another stellar performance by de Niro in which Scorsese takes us into the mind of one of the most iconic characters in celluloid history. Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942 Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942 Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar como mejor director en 2006 por The Departed. Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar como mejor director en 2006 por The Departed. Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed. Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed. Estados Unidos / USA 1980 – 129 min - Digital Estados Unidos / USA 1976 – 113 min - Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Fotografía / Photography Michael Chapman Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Fotografía / Photography Michael Chapman Director Martin Scorsese Reparto / Cast Robert de Niro, Cathy Moriarty, Joe Pesci, Frank Vincent, Nicholas Colasanto Director Martin Scorsese Reparto / Cast Robert de Niro, Cybill Shepherd, Jodie Foster Productor / Producer Robert Chartoff, Irwin Winkler Guión / Screenplay Paul Schrader, Mardik Martin Editor Thelma Schoonmaker Contacto / Contact Park Circus Nicholas varley nick@parkcircus.com Productor / Producer Julia Phillips, Michael Phillips Guión / Screenplay Paul Schrader Contacto / Contact Park Circus Nicholas varley nick@parkcircus.com Editor Tom Rolf, Melvin Shapiro FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 183 RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER THE LAST TEMPTATION OF CHRIST LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO Catalogada como una de las películas más controvertidas de todos los tiempos, el filme está basado en la novela La última tentación de Kazantzakis. De hecho, la película fue tachada de blasfema por Juan Pablo II y censurada en muchos lugares, como fue el caso de Colombia, donde nunca llegó a estrenarse. El filme narra una particular versión de la vida de Cristo, desde su vertiente más humana, en la que, ya estando crucificado, un supuesto ángel lo libera para que lleve una vida de hombre normal al lado de María Magdalena. ¿Ángel o demonio? ¿Liberación o castigo? Un Cristo dual, entre lo humano y lo divino en una película que le valió a Scorsese la nominación al Oscar como mejor director. Considered one of the most controversial films ever made, this film is based on the novel The Last Temptation by Kazantzakis. In fact, John Paul II said that the film was a blasphemy and it was censored in many places, including Colombia, where it never premiered on the big screened. The film tells a peculiar version of Christ’s life, from his most human side: he is saved from the cross by a so-called angel giving him the opportunity to start a life as a regular man with Mary Magdalene. Angel or devil? Liberation or punishment? This is a dual Christ between humanity and divinity in the film that earned Scorsese an Academy Award nomination for the Best Director Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942 Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar como mejor director en 2006 por The Departed. Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980), New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed. Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Fotografía / Photography Michael Ballhaus Director Martin Scorsese Reparto / Cast Willem Dafoe, Harvey Keitel, Paul Greco, Steve Shill, Verna Bloom, Barbara Hershey Productor / Producer Barbara De Fina Guión / Screenplay Paul Schrader Editor Thelma Schoonmaker 184 1988 – 164 min - Digital FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Contacto / Contact UIP Monica Estrada monica_estrada@uip.com www.mottif.com info@mottif.com [57 1] 616 1408 704 7667 704 7665 Calle 85 # 14 - 16 Of. 302 Bogotá, Colombia RETROSPECTIVA RAOUL PECK Retrospective Raoul Peck RETROSPECTIVA RAOUL PECK LOS VIAJES POLÍTICOS DE RAOUL PECK A finales de los años 70, Arnold Antonin, pionero de la cinematografía haitiana Duvalier accusé (1973); Duvalier condamné (1975); Haïti, le chemin de la liberté (1975); Un Tonton Macoute peut-il être un poète? (1980)-, describía en una entrevista el panorama sombrío de un país con el 95% de analfabetismo, pocas salas de cine –una de ellas cerrada por la dictadura cuando sospecharon que era un sitio para organizar reuniones subversivas-, con un sistema de televisión para que Jean-Claude Duvalier pudiera ver partidos de fútbol y una población flotante que sobrepasaba el millón de haitianos alrededor del mundo. Raoul Peck hizo parte de la multitud que se marchó de la isla –pero no de su memoria- y de la claustrofobia impuesta por los Duvalier en Haití. La biografía de Peck enseña cómo se descubre a sí mismo un artista en el transcurso de un viaje que puede cruzar el mundo: desde Haití al Congo –donde llegaría Peck poco después de que fuera asesinado Patrice Lumumba a nombre de los intereses coloniales de Bélgica y Estados Unidos, evocando años después la tragedia en Lumumba La mort du prophète (1992) y Lumumba (2000)-; del Congo al paisaje de Nueva York; desde Estados Unidos a Francia y Alemania –para estudiar ingeniería y economía-, encontrándose después como taxista durante su regreso a Nueva York, tras un intento fallido de ingresar a las Naciones Unidas –aprovechando tal vez la experiencia para su primer largometraje, Haitian Corner (1988), acerca de un inmigrante haitiano en la ciudad que es de nadie y de todos-, aguardando entonces una respuesta de la Academia de Cine y Televisión en Berlín. Peck tiene algo más de treinta años cuando entra a la Academia y empieza su historia cinematográfica. Hará entonces de la pantalla un territorio político. A sus viajes por la geografía del mundo seguirán los viajes en los que filma ese mundo. Recreando los fantasmas de la dictadura de François Duvalier en El hombre sobre el muelle (1993); trazando un paralelo entre la retórica de la codicia, los códigos del capitalismo y las circunstancias de Haití en El provecho y nada más; aprovechando el vigor de las metáforas para enjuiciar las miserias del poder en Moloch Tropical (2009); descubriendo que el cine no puede transformar la realidad, pero sí ayuda a tener más y mejores argumentos para comprender el estado de las cosas. Rescatando a través de sus imágenes la historia y su memoria, frágiles en un tiempo de amnesia vertiginosa. Contra el riesgo del olvido, semejante a una pantalla en blanco, el cine de Peck recuerda. El hombre sobre los muelles quais sugiere, desde el pequeño universo de un pueblo en la costa, lo que vivió Haití en el tiempo de la dictadura. Una niña que atestigua el caos de la violencia es el futuro en la isla que continúa el relato. Sometimes in April (2005), sobre el genocidio de Rwanda en 1994, describe la intimidad de una familia en crisis, asaltada por la guerra, reflejando la historia de un país que se masacró a sí mismo. Haïti - Le silence des chiens (1994) es una opinión filmada sobre el golpe de estado con el que Raoul Cédras derrocó al presidente Aristide a finales de 1991. Con un saldo de 3.000 muertos y el terror impuesto como una maldición, el documental enseña la adicción del crimen alrededor del poder. No es un cine inspirador acerca del ser humano. Sus pesadillas sorprenden. Aún así, las películas de Peck son necesarias y enseñan lo que un director registra en el rumbo de sus viajes, traducidos con el registro político expresado en la pantalla. Lo demuestra Monsieur Peck con su último documental, Asistencia Fatal (2013), un viaje por el tiempo transcurrido dos años después del terremoto que devastara Haití el 12 de enero de 2010, sin que la ayuda internacional hubiera sido tan efectiva como se anunció, filtrándose entre las ruinas de Port-au-Prince la mala conciencia del mundo para no sentir la culpa ante la desgracia ajena; aprovechando el desastre como otra forma del exhibicionismo para el espectáculo de políticos malintencionados o estrellas de cine que se pasean un rato en medio de la tragedia asegurando su fama. Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Francia en Colombia y La Cinémathèque Afrique del Institut Français. Hugo Chaparro Valderrama 188 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS RETROSPECTIVE RAOUL PECK THE POLITICAL TRAVELS OF RAOUL PECK In the late Seventies, Arnold Antonin, a pioneer of Haitian film –Duvalier accusé (1973); Duvalier condamné (1975); Haïti, le chemin de la liberté (1975); Un Tonton Macoute peut-il être un poète? (1980)-, described in interview a country with a bleak outlook: 95% of the population was illiterate, there were few movie theaters –one had been closed down by the regime under suspicion that subversive meetings where taking place at the venue, the public broadcasting system was programmed so Jean-Claude Duvalier could watch soccer matches and more than one million Haitians had fled the island. Raoul Peck was one of many to escape the repression imposed by the Duvaliers in Haiti, but he was never to escape its memory. In his biography, Peck tells how he discovered his inner artist on a voyage that was to take him around the world and back: from Haiti to the Congo –where Peck was to arrive not long after Patrice Lumumba was murdered in the name of the colonial interests of Belgium and the United States, a tragedy he was to expose years later in Lumumba La mort du prophète (1992) and Lumumba (2000)-; from the Congo to the skyscrapers of New York; from the United States to France and Germany –to study engineering and economics-, only to return to New York and end up working as a taxi driver after being rejected by the United Nations – an experience he no doubt drew on in making his first feature film, Haitian Corner (1988), about a Haitian immigrant in a city that belongs to everyone and no one-, while waiting for a reply from the Film and Television Academy in Berlin. Peck was past 30 when he was accepted by the Berlin Academy and started his film career. Since then, the big screen was to become his political haranguing ground and his world travels were to become travels on which he filmed the world: resurrecting the ghosts of the François Duvalier dictatorship in L’Homme sur les quais (1993); drawing a parallel between the rhetoric of greed, the codes of capitalism and Haiti’s circumstances In Profit & Nothing But! Or Impolite Thoughts on the Class Struggle (2001); exploiting the force of the metaphor to pass judgment on absolute power in Moloch Tropical (2009); coming to realize films can’t change reality, but that they can help us better understand the state of the world; reliving history and reviving its memories, so fragile in these times of generalized amnesia. Peck’s films are reminders, battling the indifference that threatens to annihilate us like an empty screen. L’Homme sur les quais portrays Haiti through the eyes of a little girl from a small coastal town, who witnesses but cannot comprehend the violence of an omnipotent dictatorship. Likewise, Sometimes in April (2005), about the genocide in Rwanda in 1994, brings us a family in crisis, assailed by the war and caught up in the events that caused a country to turn on itself. In the same vein, Haïti - Le silence des chiens (1994) is an overt critique of the coup d’état Raoul Cédras orchestrated against President Aristide, finally ousting him from power in late 1991 at a cost of 3,000 lives. The reign of terror that ensued was like a curse, the moral of the documentary being that addiction to power breeds criminal acts. These aren’t inspirational films about the innate goodness of human nature. Even so, Peck’s nightmarish oeuvres are necessary viewing, a window on the world the director records on his travels, translated on screen with no political fence-sitting. Monsieur Peck’s most recent documentary is no less hard-hitting. Fatal Assistance (2013) takes us back to Haiti two years after the earthquake that shook the island to its core on January 12, 2010. International aid was nowhere near as effective as the media made it out to be, even if it went some way to assuaging the guilt of onlookers, while the rubble of Port-au-Prince served as a stage for unscrupulous politicians and a set for movie stars hungry for more camera exposure. This program is possible thanks to the generous support of the Embassy of France in Colombia and La Cinémathèque Afrique del Institut Français. Hugo Chaparro Valderrama FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 189 RETROSPECTIVA RAOUL PECK FATAL ASSISTANCE ASISTENCIA FATAL HAITIAN CORNER HAITIAN CORNER L’HOMME SUR LES QUAIS EL HOMBRE SOBRE LOS MUELLES THE MAN BY THE SHORE LE PROFIT ET RIEN D’AUTRE EL PROVECHO Y NADA MÁS PROFIT & NOTHING BUT! OR IMPOLITE THOUGHTS ON THE CLASS STRUGGLE LUMUMBA LUMUMBA LUMUMBA-LA MORT DU PROPHETE LUMUMBA: MUERTE DE UN PROFETA LUMUMBA: DEATH OF A PROPHET MOLOCH TROPICAL MOLOCH TROPICAL Raoul Peck Nacido en Haití en 1953, se mudó con su familia a temprana edad al Congo huyendo de la dictadura de Fraçoise Duvalier; después residió en Estados Unidos, Alemania y en Francia. Fue periodista y fotógrafo y se dedicó al cine de ficción y documental con un evidente tono sociopolítico. Fue también Ministro de Cultura en Haití durante el gobierno de Rosny Smarth (1996-1997). Su obra de mayor resonancia internacional, Lumumba (2000), retrata a través del líder africano, el proceso de independencia del Congo belga. El hombre sobre los muelles (1993) fue el primer filme haitiano en estrenarse en cartelera norteamericana, además de ser seleccionado en el Festival de Cine de Cannes Born in Haiti in 1953, Peck and his family moved to Congo when he was a child in order to escape the dictatorship of Françoise Duvalier. He has also lived in the United States, Germany and France. He worked as a journalist and as a photographer, and has made documentary and fiction films with a clear socio-politic tone. He was also Minister of Culture of Haiti during the government of Rosny Smarth (1996-1997). His film Lumumba (2000), a film about Congo’s struggle for independence through the life of the African leader, made waves internationally. The Man by the Shore (1993) was the first Haitian film to premiere in North America, and to be selected in competition at the Cannes International Film Festival. 190 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS RETROSPECTIVE RAOUL PECK FATAL ASSISTANCE HAITIAN CORNER ASISTENCIA FATAL HAITIAN CORNER El 12 de enero del 2010 un terremoto con magnitud 7,2 y epicentro a 15 km de Puerto Príncipe, sacudió Haití. Las cifras oficiales hablaron de 316.000 personas muertas, 350.000 heridas, y más de 1,5 millones de personas que quedaron sin hogar. Una de las mayores tragedias humanitarias de la historia se ensañaba así, con el país más pobre de América. Evidentemente, la ayuda internacional en forma de dinero, materiales de consumo no perecederos, voluntarios, bomberos, perros de rastreo, etc. no se hizo esperar. Todos parecían apoyar la reconstrucción de un país asolado. Ahora, la mirada siempre crítica de Raoul Peck, vuelve con este documental sobre la tragedia indagando en la realidad de esa ayuda y sus intenciones para dejar en el aire una pregunta: ¿Merece la pena el precio a pagar por las intervenciones extranjeras o es mejor intentar levantarse por los propios medios? On January 12th, 2010 an earthquake with a 7.2 magnitude and the epicenter located 15 kilometers away from Port-au-Prince hit Haiti. According to official sources, 316,000 people died, 350,000 were injured and more than 1.5 million were left homeless. One of the biggest tragedies in human history showed no mercy to the poorest country in America. The international community didn’t wait to send help: money, non-perishable goods, volunteers, firefighters, etc. Everyone seemed to support the reconstruction of a devastated country. The always critic view of Raoul Peck investigates in this film the reality behind this help and its true intentions, asking one question: is it worth paying the price of receiving foreign aid, or is it better for the country to recover on its own? Francia / Haití / Estados Unidos / Bélgica France / Haiti/ USA / Belgium Idioma / Language Francés, inglés y creole con subtítulos en español y en inglés French, English and Creole with Spanish and English subtitles Director Raoul Peck Productor / Producer Rémi Grellety, Raoul Peck, Hébert Peck Guión / Screenplay Raoul Peck 2013 –100 min - Digital Fotografía / Photography Rachèle Magloire, Kirsten Johnson, Antoine Struyf, Rafael Solis, Richard Sénécal Reparto / Cast Natalie Paul, Hébert Peck, Céline Sallete Contacto / Contact Doc & Film International Daniela Elstner sales@docandfilm.com En su debut en el cine de ficción, Raoul Peck nos regala una película que posee un realismo verdaderamente documental y que es, de nuevo, una visión crítica a la dictadura de Duvalier. Joseph ha pasado siete años en la prisión haitiana de Ft. Dimanche sometido a torturas físicas y psicológicas. Ahora que ha logrado salir del encierro, reside en Nueva York. Un día, mientras caminaba por las calles de la ciudad cree ver al hombre que lo torturaba y se obsesiona con la venganza. Enfrentado, de nuevo a sus pesadillas, acabará por descubrir que su nuevo hogar no está exento de ciertos peligros similares a los de la existencia opresiva que tuvo que soportar antes de huir de Haití. This is Raoul Peck’s first feature film. As realistic as a documentary the film shows, once again, a critic view of the dictatorship of Duvalier. Joseph has spent seven years in the Haitian prison of Ft. Dimanche, suffering physical and psychological tortures. Once out of prision, he moved to New York where he now lives. One day walking down the street he thinks he has seen the man who tortured him becoming obsessed with revenge. Forced to face his nightmares again, he finds out that his new residence is not exempt from some of the risks that are similar to the ones he suffered before escaping from Haiti. Haití / Estados Unidos / Alemania Haiti / USA / Germany Idioma / Language Francés y creole con subtítulos en español French and Creole with Spanish subtitles Director Raoul Peck Productor / Producer Charles McClennahan 1988 – 98 min - Digital Editor Aïlo Auguste - Judith Reparto / Cast Patrick Rameau, Aïlo Auguste-Judith, Jean-Claude Eugene, George Wilson, Emile St. Lot, Jean-Claude Michel, Toto Bissainthe, Hegel Gouthier Contacto / Contact Velvet Film contact@velvet-film.com Guión / Screenplay Raoul Peck, Jean René Lemoine Fotografía / Photography Michael Chin FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 191 RETROSPECTIVA RAOUL PECK L’HOMME SUR LES QUAIS LE PROFIT ET RIEN D’AUTRE EL HOMBRE SOBRE LOS MUELLES / THE MAN BY THE SHORE EL PROVECHO Y NADA MÁS / PROFIT & NOTHING BUT! OR IMPOLITE THOUGHTS ON THE CLASS STRUGGLE En los años 70 Haití vivió su época más tenebrosa bajo el régimen de Duvalier Papa Doc que con su ejército privado (los Tontons Macoutes) torturaba y asesinaba a todo opositor sin ningún tipo de compasión. Basándose en sus propios recuerdos, Raoul Peck arma esta película sobre la inestabilidad y la violencia que imperaron en el país y los horrores de tan macabra dictadura. Sarah es una niña de ocho años cuyo padre se convierte en uno de los enemigos de Janvier, un funcionario local déspota que desde hace mucho tiempo responde con tortura y violencia a los que se oponen a su voluntad y que, con Duvalier en el poder ha hecho del territorio su propio reino. Acosados, los padres de Sarah deben huir del país dejando a los niños al cuidado de su abuela, una mujer valiente que se niega a someterse a la voluntad de Janvier. El hombre sobre los muelles recibió la primera nominación del cine caribeño para la Palma de Oro en Cannes (1993). In the 70’s, Haiti went through its darkest era under the dictatorship of Duvalier, Papa Doc. Duvalier showing no mercy, would send his private army (the Tontons Mascoutes) to torture and murder anyone opposing the regime. Based on his own memories, Raoul Peck speaks of the instability and violence that prevailed in the country, and the horrors of this macabre dictatorship. Sarah is an 8-year-old girl whose father becomes an enemy of Janvier, a despotic local official who has been torturing, for far too long, anyone who didn’t agree with him, turning the town into his kingdom thanks to the example led by Duvalier. Finding themselves in danger, Sarah’s parents must run away from the country leaving their children with their grandmother, a brave woman who refuses to obey Janvier. The Man by the Shore was the first Caribbean film to be selected in competition at the Cannes Film Festival. Francia / Haití / Alemania France / Haiti / Germany Fotografía / Photography Armand Marco Director Raoul Peck Reparto / Cast Jennifer Zubar, Toto Bissainthe, JeanMichel Martial, Patrick Rameau, Mirelle Metellus Guión / Screenplay Raoul Peck 192 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS A documentary that is both political and poetic at the same time. The film is a reflection on class struggle, the so-called economic development and the abuses of capitalism, and a critical and questioning view about the notion of profit in a globalized world. I come from a country where numbers don’t mean anything anymore. Bill Gates earns 90 million euros, that is, the GNB of Haiti in the next 30 years… There are countries where poor people sell their organs (…), or they sell their children, and sometimes their votes. And there are other countries where consciousness is speculated following the course of the stock exchange. Who said that economy is at the service of the people? Haití / Francia Haiti / France 1992 – 105 min - Digital Idioma / Language Francés y creole con subtítulos en español French and Creole with Spanish subtitles Productor / Producer Raymond Blumenthal Un documental político y poético. Una reflexión sobre la lucha de clases, el supuesto desarrollo económico y los abusos del capitalismo. Una mirada crítica y cuestionadora en torno a la noción de provecho en el mundo de la globalización. Vengo de un país donde las cifras ya no quieren decir nada. Bill Gates gana 90 millones de euros, o sea, el PNB de Haití para los próximos 30 años… Hay países donde los pobres venden sus órganos (…) o venden sus hijos, a veces su voto. Y hay otros donde se especula su consciencia según el curso de la bolsa. ¿Quién dijo que la economía estaba al servicio del hombre? Editor Jacques Comets Contacto / Contact Widemanagement infos@widemanagement.com Idioma / Language Francés, inglés, creol con subtítulos en español French, English, Creole with Spanish subtitles Director Raoul Peck Productor / Producer Jacques Bidou Guión / Screenplay Raoul Peck 2000 – 57 min - Digital Fotografía / Photography Jean Pierre Grasset, Kirsten Johnson, Jacques Besse Reparto / Cast Gente de Port - á - Piment, Haití / People from Port – á – Piment, Haiti Contacto / Contact JBA Production jbaproduction@jbaproduction.com RETROSPECTIVE RAOUL PECK LUMUMBA LUMUMBA-LA MORT DU PROPHETE LUMUMBA LUMUMBA: MUERTE DE UN PROFETA / LUMUMBA: DEATH OF A PROPHET Patrice Émery Lumumba fue el congoleño que lideró la lucha para independizarse de Bélgica. Su activismo como líder nacionalista, anticolonialista y panafricanista, lo llevó a ser el primer ministro elegido por el voto popular de los congoleños en 1961, cuando dicha independencia se hizo aparentemente efectiva. Basada en hechos reales, la película reconstruye momentos de su vida personal, su encarcelamiento durante un año, su elección y su corto gobierno de apenas tres meses. Acusado de prosoviético y comunista, en plena Guerra Fría, el antiguo gobierno colonial belga, apoyado por la CIA, dirigió una intensa campaña de desacreditación de Lumumba que acabó con un alzamiento militar, y su posterior aprehensión, tortura y asesinato. Ya en pleno siglo XXI, el gobierno belga pidió perdón público, reconociendo su responsabilidad sobre los hechos. Patrice Émery Lumumba lead Congo’s fight for independence from Belgium. Thanks to his activism as an anti-colonialist, pan-Africanist and national leader, in 1961 he became the first Prime Minister elected by popular vote. Based on real facts, this film reproduces moments of his private life: his one-year imprisonment, his election and his three-month government. The Belgian government, with the backing of the CIA, launched a strong international campaign to smear his reputation accusing him of supporting the Soviet Union and being a communist, in the midst of the Cold War. This conspiracy ended with a popular uprising, arresting, torturing and murdering Lumumba. Years after this incident took place, the Belgian government publically apologized assuming responsibility in the events. Congo / Bélgica / Francia / Alemania / Haití Congo / Belgium / France / Germany / Haiti 2000 – 116 min - 35mm Idioma / Language Francés y lingala con subtítulos en español French and Lingala with Spanish subtitles Editor Jacques Comets Director Raoul Peck Reparto / Cast Eriq Ebouaney, Alex Descas, Thèophile Moussa Sowie, André Debaar, Mariam Kaba, Cheik Doukouré Productor / Producer Jacques Bidou Guión / Screenplay Raoul Peck Fotografía / Photography Bernard Lutic Contacto / Contact JBA Production jbaproduction@jbaproduction.com Desde las historias que su madre le narraba (los Peck habían llegado al Congo huyendo de la dictadura de Duvalier) nace este documental sobre Patrice Lumumba, líder independentista del Congo, primer ministro electo por decisión popular y asesinado a los pocos meses, fruto de una conspiración entre el gobierno belga y la CIA. Un personaje que luego sería, también, sujeto de una de sus películas de ficción. Es precisamente sobre este hecho de su muerte sobre el que se detiene el documental, recogiendo testimonios que sirven de reflexión en torno a su asesinato y sobre el papel de los medios y la memoria. Una película que no es un simple reportaje, una obra que incluye un sueño, un mensaje político, que posee su poesía y su juego con el espectador. Inspired by the stories that his mother told Peck (he and his family had moved to Congo escaping the dictatorship of Duvalier), this documentary deals with Patrice Lumumba, pro-independence leader of Congo, first Prime Minister elected by popular vote and murdered after a few months of government as a result of a conspiracy between the Belgian government and the CIA. This is the figure that would later become the subject of one of Peck’s fiction films. This documentary is focused on Lumumba’s death, compiling testimonies that work as a reflection on his murder and the role of media and memory. This film is not a mere report, it includes a dream, a political message that has poetry and XXX with the audience. Francia / Suiza / Alemania France / Switzerland / Germany Idioma / Language Francés e inglés con subtítulos en español French and English with Spanish subtitles Director Raoul Peck Productor / Producer Andreas Honegger, Raoul Peck Guión / Screenplay Raoul Peck 1991 – 69 min - Digital Fotografía / Photography Mathias Kälin, Philippe Ros Editor Aïlo Auguste-Judith, Raoul Peck, Eva Schlensag Reparto / Cast Patrice Lumumba Contacto / Contact Velvet Film contact@velvet-film.com FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 193 RETROSPECTIVA RAOUL PECK MOLOCH TROPICAL MOLOCH TROPICAL El escenario es un supuesto Haití con un presidente déspota que vive dentro de una fortaleza en la cima de una montaña. Es una jornada memorable y se prepara una cena de gala con mandatarios extranjeros. Para la ocasión se tiene prevista una representación teatral (a cuyos ensayos asistimos) sobre la historia de Haití, un claro referente al teatro dentro del teatro de Hamlet, de hecho Peck declaró que su intención era examinar el trágico pasado de su país desde el punto de vista de Shakespeare. Pero mientras hacia el interior de los muros prevalece este mundo de fantasía, corrupción y nepotismo, fuera de las murallas la pobreza y la represión han llevado a la gente hasta su límite, y se sublevan en tan importante día. La rebelión se prende con rapidez por los barrios populares y el presidente decide dar un castigo ejemplarizante enviando a su ejército privado, los salvajes Moloch. Una película en la que el vacío de poder político y las profundas divisiones sociales, se muestran en toda su fragilidad y brutalidad. Un filme que tiene a Haití como escenario, pero que bien podría desarrollarse en otros muchos países del mundo. The setting could be Haiti. A despotic president that lives inside a fort on the top of a mountain is getting his palace ready for a gala dinner with foreign leaders that will be followed by a theatre play. We attend the rehearsals of the play about the story of Haiti, which is a clear reference to the theatre within the theatre of Hamlet: in fact, Peck stated that his intention was to examine the tragic past of his country from Shakespeare’s view. However, while inside the walls of the city there is a world of fantasy, corruption and nepotism, people outside are fed up with the poverty and the repression, deciding to rise up in such an important day. The rebellion spreads quickly into the popular neighborhoods and the president decides to punish them by sending his private army, the savage Moloch. This is a film where the political power and the deep social divisions are shown with all their fragility and brutality. A film that takes place in Haiti, but that could happen in many other countries around the world. Francia / Haití France / Haiti Idioma / Language Francés, creole e inglés con subtítulos en español French, Creole and English with Spanish subtitles Fotografía / Photography Eric Guichard Director Raoul Peck Reparto / Cast Zinedine Soualem, Sonia Rolland, Mireille Metellus, Nicole Dogué, Jimmy Jean-Louis Productor / Producer Raoul Peck Guión / Screenplay Raoul Peck, Jean René Lemoine 194 2009 – 107 min - Digital FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Editor Martine Barraqué Contacto / Contact Velvet Film contact@velvet-film.com RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA Retrospective Vittorio De Sica RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA Surgido a comienzos de la década del cuarenta del siglo XX, el Neorrealismo italiano fue el movimiento cinematográfico más importante de la segunda posguerra. En él se encuentran las raíces del cine moderno. La devastación física y moral de la Italia de Mussolini llevó a un grupo de directores a plantearse la necesidad de un cine nacional diferente al que había patrocinado y estimulado el Duce. Ese cine debía dar testimonio de lo que habían sido los años finales de la guerra y de la dureza de los días de la posguerra. Los temas del Neorrealismo responderían a esa urgencia del momento, pero lo importante era la manera como la realidad debía encararse: sin la intención de convertir hechos y personas en simple espectáculo. Por eso, muchas veces los directores renunciaron a los actores profesionales y prefirieron trabajar con actores naturales, en busca de una mayor verosimilitud. El compromiso era con la realidad -de allí el nombre con el que al final se quedó el movimiento-, pero lo fundamental era la actitud frente a ella y la necesidad de una mirada limpia y sincera. Para el Neorrealismo la estética era obligatoriamente una ética. Junto a los nombres mayores de Roberto Rossellini y Luchino Visconti, Vittorio de Sica figura como uno de los auténticos creadores del movimiento. Los niños nos miran (1943) es claramente uno de los antecedentes antes de la explosión que marcaría en 1945 Roma, ciudad abierta de Roberto Rossellini. Vino luego una película ya típicamente neorrealista como El lustrabotas (1946) y a continuación una de las joyas de toda la filmografía del Neorrealismo: Ladrón de bicicletas (1948), una de esas películas que el tiempo ha vuelto eternas. Umberto D (1952) es para muchos la más neorrealista de todas las obras del movimiento y el inicio del estilo de la dramaturgia propia del cine moderno. La grandeza de Vittorio de Sica está unida a un hombre que desde la escritura se convirtió en el guionista más famoso del mundo, Cesare Zavattini. El antes novelista se pasó pronto al cine y escribió los guiones de varios de los filmes claves del movimiento. Pero la realidad económica y social de Italia se transformó muy pronto, el milagro de la recuperación europea también la alcanzó y así, el Neorrealismo se quedó sin las historias de miseria ancladas en los finales de la guerra y en la inmediata posguerra. De allí la breve duración del movimiento y la derivación que hicieron sus creadores más talentosos hacia caminos muy diferentes, aunque igualmente brillantes y sugestivos. De hecho, la experiencia neorrealista fue utilizada por algunos directores y guionistas italianos para enfrentar la realidad en clave de humor y no de drama, como se había hecho en las grandes películas del movimiento. Surgió así la veta riquísima de la comedia italiana y en ella también tuvo su espacio Viitorio de Sica, con títulos ejemplares como El oro de Nápoles (1954). De Sica continuó trabajando casi hasta el final de su vida, combinando el oficio de actor - con el que había empezado en el cine- , con el de director. Muchos de los elementos aprendidos en los años de plenitud neorrealista siguieron apareciendo en sus películas, en especial, la voluntad de anclar las historias en la realidad y una tendencia a alternar entre la comedia y el drama. Pero más allá del registro, Vittorio de Sica pertenece a la historia del cine y sus obras nos dan el rostro más profundamente humano del Neorrealismo. Este programa es realizado con el apoyo del Instituto Italiano de Cultura y el del Ministero degli Affari Esteri. Sin duda alguna, Umberto, el jubilado que padece la dureza de la vida propia de su situación, es uno de los personajes más humanos creado por el cine de todos los tiempos. Orlando Mora 196 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA Born in the early Forties, Italian Neorealism was the most significant postwar film movement, the one that laid the foundations for contemporary cinema. Moved by the physical and moral devastation of the Mussolini era, a group of directors felt compelled to make films that were completely different to ones the Duce had supported and financed; films that bore witness to the hardships of the latter years of the war and its aftermath. Neorealism fitted the bill, but even more important was the way in which reality was depicted. Its directors consciously rejected the idea of turning events and people into mere spectacles and in their search for greater authenticity often chose to work with amateur over professional actors. The commitment was to reality –hence the name the movement finally took and depicting it with honesty. was what mattered most. The Neorealism believed in the ethics of the aesthetics. Vittorio de Sica stands alongside directors of the stature of Roberto Rossellini and Luchino Visconti as one of the movement’s key figures. The Children are Watching us (1943) was a clear precursor anticipating the waves that Rossellini’s Rome, Open City caused in 1945. Followed by the quintessential Neorealist Shoeshine (1946) and The Bicycle Thief (1948), a gem that time has immortalized. For many, though, Umberto D (1952) is the most representative picture of the entire movement, paving the way to the dramatic style that underscores contemporary filmmaking. Umberto, a pensioner facing eviction who is tormented by suicidal thoughts, is indubitably one of the most human characters to ever grace the big screen. Yet there is another name that is inseparable from de Sica’s: Cesare Zavattini, a novelist who was to become the world’s most famous screenwriter. Zavattini wrote the scripts of several of the movement’s more renowned films. But Italy’s social and economic circumstances soon took a turn for the better when Europe made a miraculous recovery and Neorealism was bereaved of its stories of postwar misery. This explains why the movement was short-lived and its talented directors headed off in other no less brilliant and influential directions. In fact, certain Italian directors and writers channeled the Neorealist experience into humor, as opposed to the dramatic ends it had served in the movement’s masterpieces. Thus we see shades of it in the rich tradition of Italian comedy, a genre where Vittorio de Sica also made his mark in with classics like The Gold of Naples (1954). De Sica carried on working almost to the end of his life; combining acting which was how he got started in film with directing. Many of the traits that characterize the films made at the peak of the Neorealist movement continued to reappear in his work, namely a tendency to anchor stories in reality and alternate comedy and drama. But whatever the genre, Vittorio de Sica has his place in the history of film and his pictures mirror the most profoundly human faces of Italian Neorealism. This program is possible thanks to the generous support of the Instituto Italiano de Cultura y el del Ministero degli Affari Esteri. Orlando Mora FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 197 RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA BOCCACCIO 70 BOCCACCIO 70 IERI, OGGI, DOMANI AYER, HOY Y MAÑANA YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW MATRIMONIO ALL´ITALIANA MATRIMONIO A LA ITALIANA MARRIAGE ITALIAN STYLE MIRACOLO A MILANO MILAGRO EN MILÁN MIRACLE IN MILAN IL TETTO EL TECHO THE ROOF UMBERTO D UMBERTO D L´ORO DI NAPOLI EL ORO DE NÁPOLES THE GOLD OF NAPLES UN GARIBALDINO AL CONVENTO RECUERDO DE AMOR A GARIBALDIAN IN THE CONVENT LA CIOCIARA DOS MUJERES TWO WOMEN LADRI DI BICICLETTE LADRÓN DE BICICLETAS BICYCLE THIEVES Vittorio de Sica, (Sora, Italia 1901 – Neuilly-sur-Seine, Francia,1974) Vittorio Domenico Stanislao Gaetano Sorano De Sica (Vittorio De Sica). Ganador de 4 premios Óscar: El limpiabotas (1946), Ladrón de bicicletas (1948), Ayer, hoy, mañana (1963), El jardín de los Finzi-Contini (1970), y figura imprescindible del Neorrealismo Italiano. Director de 34 películas y actor de más de 150. Atraído desde niño por la actuación, hizo su debut en la pantalla siendo adolescente. Durante la década de los 20 ya era un exitoso actor de teatro, poseedor de su propia compañía, pero no fue sino hasta los años 40 cuando dio su salto al cine. Basadas en la desolada y hambrienta Italia que le tocó vivir a causa de la dos Guerras Mundiales y siempre pegadas a la realidad, muchas de sus películas (algunas con tono de divertidas comedias y gran parte protagonizadas por la pareja garantía de éxito: Sophia Loren y Marcello Mastroianni), se han convertido en inmortales. Títulos como Ladrón de bicicletas o la taquillera Matrimonio a la Italiana son referentes imprescindibles de la cinematografía mundial. Vittorio Domenico Stanislao Gaetano Sorano De Sica (Vittorio De Sica). Vittoria de Sica won 4 Academy Awards with El limpiabotas (1946), Ladrón de bicicletas (1948), Ayer, hoy, mañana (1963), El jardín de los Finzi-Contini (1970), and he is also an essential figure of the Italian Neorealism. He has directed 34 films and has worked as an actor in more than 150 films. Acting interested him since he was a child, and as a teenager he debuted on the big screen. In the 20’s he was already a very successful actor and he had his own company, but it was in the 40’s when he started to work as a director. Many of his films, always realistic and based on the devastated and starving Italy where he lived due to the two World Wars (some of them amusing comedies, and many starred by the always successful couple Sophia Loren and Marcello Mastroianni), have become icons. Some of his films, like Ladrón de bicicletas or the box office success Matrimonio a la Italiana, are essential in the world’s cinema. 198 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA BOCCACCIO 70 UMBERTO D BOCCACCIO 70 UMBERTO D En esta película divida en cuatro actos independientes, que bien podrían considerarse como cortometrajes diferentes, cuatro de los mejores directores italianos de todos los tiempos, Vittorio De Sica, Federico Fellini, Mario Monicelli y Luchino Visconti, hacen adaptaciones de algunos de los cuentos del famoso autor del Decamerón. Monicelli narra la historia de una joven pareja que debe ocultar su matrimonio para conservar sus trabajos. Fellini, haciendo gala de su conocida vena satírica, nos sumerge en el fantástico mundo de un hombre conservador escandalizado y tentado por una despampanante mujer que anuncia leche desde un cartel publicitario. La historia de Visconti transporta al espectador al escandaloso mundo de la nobleza y muy particularmente al de, una mujer, que conocedora de la afición de su marido por las prostitutas, toma la opción de cobrarle ella también por sus servicios sexuales. Y por su parte, De Sica nos regala a una Sophia Loren tan sensual como de costumbre, premio de una particular rifa en una feria de pueblo. Vittorio De Sica, Federico Fellini, Mario Monicelli and Luchino Visconti, four of most highly acclaimed Italian directors of all times, bring us their versions of stories by Boccaccio, author of Decameron. Monicelli directs a story about a young couple who must keep their marriage a secret from their draconian employer. In a more satirical vein, Fellini immerses us in the world of an elderly man who is at once outraged and tempted by a buxom woman on a billboard advertising milk, while Visconti transports the spectator to the aristocratic circles of a woman who finds out about her husband’s addition to prostitutes and decides to charge him for sex. Finally, Vittorio de Sica offers a night with the sensual Sophia Loren as a prize in a unique village fair raffle. Four acts that can be deemed short films in their own right. ¿Qué opciones quedan para un viejo jubilado en la hambrienta Europa del periodo de entreguerras? Amenazado de desalojo por su casera, Umberto Domenico Ferrari deambula por las calles acompañado siempre por su perro Flike. Poca cosas le quedan para vender y su amor propio no le deja pedir ayuda ni limosna, como hacen tantos otros ancianos. ¿Qué motivos hay para seguir viviendo? Para Umberto D el único impulso vital y la única respuesta es su inseparable perro Flike. Una película dolorosa y entrañable, quizás la más dura de las que junto al Ladrón de bicicletas y Milagro en Milán, componen su famosa trilogía neorrealista, esa que retrató la Italia de los más pobres en un tiempo marcado por la guerra. Umberto Domenico Ferrari is a retired government worker whose landlady has threatened to evict him unless he can come up with his overdue rent. With few possessions left to sell and too proud to beg, Umberto contemplates suicide. In the end, his faithful dog, Flike, proves to be his salvation. Like Ladri di biciclette and Miracolo a Milano, Umberto D depicts the abject poverty of working-class Italians in postwar Europe, but is perhaps the most moving installment in the director’s neorealist trilogy. Solo se proyectará el espisodio dirigido por Vittorio de Sica. Duración: 40 minutos. Only the episode directed by Vittorio de Sica will be screened. Duration: 40 min. Italia / Francia / Italy / France Idioma / Language Italiano y alemán con subtítulos en español Italian and German with Spanish subtitles Director Vittorio De Sica, Federico Fellini, Mario Monicelli, Luchino Visconti 1962 – 205 min – Digital Italia / Italy Editor Leo Cattozzo, Adriana Novelli, Mario Serandrei Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Fotografía / Photography Otello Martelli, Armando Nannuzzi,Giuseppe Rotunno Director Vittorio De Sica Productor / Producer Tonino Cervi, Carlo Ponti Reparto / Cast Marisa Solinas, Germano Gilioli, Anita Ekberg, Peppino De Filippo, Romy Schneider, Tomas Milian, Romolo Valli, Sophia Loren, Luigi Giuliani, Alfio Vita Guión / Screenplay Giovanni Arpino, Italo Calvino, Suso Cecchi D’Amico, Federico Fellini, Ennio Flaiano, Mario Monicelli, Goffredo Parise, Tullio Pinelli, Brunello Rondi, Luchino Visconti, Cesare Zavattini Contacto / Contact Surf Silm Srl Monica Giannoti monica@surffilm.com Productor / Producer Giuseppe Amato, Vittorio De Sica, Angelo Rizzoli 1952 – 89 min – Digital Reparto / Cast Carlo Battisi, Maria Pia Casilio, Lina Gennari, Ileana Simova, Elena Rea, Memmo Carotenuto Contacto / Contact Intramovies S.R.L. mail@intramovies.com Guión / Screenplay Cesare Zavattini Editor Eraldo Da Roma Fotografía / Photography G.R. Aldo FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 199 RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA IERI, OGGI, DOMANI IL GARIBALDINO AL CONVENTO AYER, HOY Y MAÑANA / YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW RECUERDO DE AMOR / A GARIBALDIAN IN THE CONVENT Oscar a la mejor película extranjera. Una divertida película divida en tres partes, protagonizadas todas por una de las parejas más exitosas del cine italiano de todos los tiempos: Marcello Mastroiani y Sophia Loren. Tres partes absolutamente diferentes con tres nombres de mujer. La primera, Adelina, es una mujer humilde que, dedicada a la venta de contrabando de cigarrillos y amenazada de embargo de su vivienda, encuentra, como única manera de evitar la cárcel quedarse embarazada una y otra vez. Una historia que es, además, un ejemplo de solidaridad entre los que nada tienen más allá de ese sentimiento de unión que solía implicar la palabra vecino. La segunda, Anna, es, en contraposición, una mujer absolutamente frívola y adinerada que, encaprichada de un hombre humilde, se verá involucrada en un accidente de tránsito. Y la tercera, Mara, una prostituta que se enfrentará al dilema de seducir a un joven seminarista, deslumbrado ante su belleza, o convencerlo de consolidar su vocación sacerdotal. Academy Award winner for Best Foreign Language Film, this anthology comedy stars Italy’s most beloved big-screen couple of all times: Marcello Mastroianni and Sophia Loren. The first of the three short stories is set in Naples, where Adelina supports her unemployed husband and child by selling black market cigarettes. After a brush with the law, she faces the prospect of going to jail and having her furniture repossessed. In an act of solidarity, her neighbors help hide the furniture and she manages to avoid prison by staying pregnant. The second story takes place in Milan, where Anna, the capricious wife of a wealthy industrialist, has taken a poor man for a lover. A traffic accident will force her to rethink her priorities. The third story takes us to Rome, where Mara the prostitute faces with the dilemma of seducing a young seminarian taken by her beauty or persuading him to enter the priesthood. Italia / Francia / Italy / France Surprisingly, this film escaped the Italian fascist censorship, despite having revolutionary references mixed with the sentimental plot. This may be due to its humoristic tone but mostly because it was framed in a different historical era. Mariella and Caterinetta had been confronted since they were children because they belonged to different social classes. However, they end up being friends in the convent where they are confined and where they hide a young and handsome soldier of Garibaldi, who is injured and running away from the Bourbon troops. Italia / Italy Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Fotografía / Photography Giussepe Rotunno Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Vittorio De Sica Reparto / Cast Sophia Loren, Marcello mastroianni, Aldo Giuffré, Agostino Salviet, Lino Mattera Director Vittorio De Sica Productor / Producer Giuseppe Amato, Vittorio De Sica, Angelo Rizzoli Guión / Screenplay Eduardo De Filippo Editor Eraldo Da Roma 200 1963 – 119 min - Digital Quizás por su tono de comedia y, sobre todo, por enmarcarse en otra época histórica, esta película logró, sorprendentemente, escapar a la censura italiana del fascismo, pese a que, en medio de su trama sentimental, aparecen evidentes referencias revolucionarias. Enfrentadas desde la infancia por pertenecer a dos familias de diferente clase económica, Mariella y Caterinetta acabarán siendo amigas en el convento en el que son recluidas y donde ayudarán a esconderse a un joven y apuesto garibaldino herido que huye de las tropas borbónicas. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Contacto / Contact Surf Silm Srl Monica Giannoti monica@surffilm.com Productor / Producer Mario Borghi Guión / Screenplay Vittorio De Sica, Adolfo Franci, Margherita Maglione, Giuseppe Zucca 1942 – 83 min - Digital Editor Mario Bonotti Fotografía / Photography Alberto Fusi Reparto / Cast Leonardo Cortese, María Mercader, Carla Del Poggio, Fausto Guerzoni, Olga Vittoria Gentilli, Federico Collino Contacto / Contact Movietime S.R.L. Italian Films Distribution info@movie-time.it RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA IL TETTO L´ORO DI NAPOLI EL TECHO / THE ROOF EL ORO DE NÁPOLES / THE GOLD OF NAPLES El Techo es una película enmarcada en la Italia de mediados del siglo XX, una Italia que vivía la dureza, la penuria y la escasez de todo tipo que sucedió a la II Guerra Mundial. Sin embargo, se trata de una historia que bien podría situarse en la Colombia de nuestros días. Una joven pareja recién casada se traslada a vivir con la familia de él, un hogar minúsculo donde conviven hacinados los padres, su hermana con su marido y sus cuatro hijos, y ahora, ellos dos. Ante la falta de intimidad, la única opción que encuentra la pareja, es la de tratar de levantar una vivienda clandestina en un barrio de invasión. Algo que deberán hacer en escasas horas y amparados por la noche, antes de que la policía pase haciendo su ronda. Si logran que la casa tenga una puerta que cierre y un techo, ya no podrán derribarla ni echarlos de allí. Una historia de afecto y solidaridad entre quienes no tienen nada material, pero no dudan en darlo todo. Set amid the hardship of mid-twentieth-century Italy, the trials and tribulations faced by the characters in Il tetto aren’t that alien to those of modernday Colombians. A couple of newlyweds move in with the groom’s parents a tiny house shared by six other family members. If they want to enjoy any privacy at all, their only option is to build a house of their own in a shanty town, an illegal enterprise that must be undertaken in the dead of dead of night and completed before the police make their rounds. By law, if the dwelling has a door and a roof, it can’t be torn down or its occupants evicted. A story that speaks to the kindness and generosity of the materially destitute. Italia / Francia / Italy / France 1956 – 91 min - Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Fotografía / Photography Carlo Montuori Director Vittorio De Sica Reparto / Cast Gabriella Pallotta, Giorgio Listuzzi, Gastone Renzelli, Maria Di Rollo, Maria Di Fiori, Emilia Martini, Emilia Maritini Productor / Producer Vittorio De Sica, Marcello Girosi Guión / Screenplay Cesare Zavattini Editor Eraldo Da Roma Contacto / Contact CompassFilm S.R.L. compassfilm@hotmail.it El oro de Nápoles es una película divida en seis partes. Seis postales napolitanas que reflejan la vida y los avatares de la época. Como bien dicen los rótulos de inicio, son muestras de amor, de la vida, de la paciencia y de la esperanza que constituyen El oro de Nápoles. Basadas en cuentos del escritor Giuseppe Marotta, y con un claro tono de comedia, las variopintas historias nos trasladan desde una vendedora de pizzas que, habiendo dejado su anillo de esmeraldas en casa de su amante, inventa que lo perdió dentro de la masa de la pizza, hasta la triste vida de un noble adicto al juego y que, a falta de dinero, pasa sus días perdiendo en juegos de cartas con un niño, pasando por un vecino sabio que se gana la vida dando consejos muy particulares sobre cualquier tema a sus vecinos. Six postcards illustrating the loves, life, patience and hope that, according to the opening titles, were the gold of Fifties’ Naples. Based on a series of short stories by Giuseppe Marotta, these comic episodes introduce us to a pizza seller who, having left her emerald ring at her lover’s, claims to have dropped it in the pizza dough, an inveterate gambler who is reduced to playing card games with the concierge’s kid and a professor who makes a living selling his very singular brand of advice to his neighbors. Italia / Italy Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Vittorio De Sica Productor / Producer Carlo Ponti, Dino De Laurentiis Guión / Screenplay Giuseppe Marotta, Cesare Zavattini, Vittorio De Sica 1954 – 107 min- Digital Fotografía / Photography Carlo Montuori Reparto / Cast Silvana Mangano, Sophia Loren, Eduardo De Filippo, Paolo Stoppa, Erno Crisa, Totò, Lianella Carell Contacto / Contact Famosa Distribution Laurense Berbon c-duocinema@wanadoo.fr Editor Eraldo Da Roma FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 201 RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA LA CIOCIARA LADRI DI BICICLETTE DOS MUJERES / TWO WOMEN LADRÓN DE BICICLETAS / BICYCLE THIEVES Oscar a Sophia Loren como mejor actriz (primera vez que este galardón fue concedido a una actriz de habla no inglesa). Dos mujeres es otra de las películas imprescindibles de Vittorio De Sica. Cesira y su hija adolescente Rosseta, deciden dejar una Roma asediada por los bombardeos durante los meses que los alemanes ocuparon la capital italiana. Para ello buscan refugio en el pueblo natal de Cesira, un apacible lugar en las montañas. Pronto, la alegría y espontaneidad de la madre, se irán tornando en tragedia cuando la guerra se les viene encima y ella se descubre incapaz de proteger a su hija de la crueldad de los ejércitos. Con un final desgarrador e impactante, Dos mujeres es, sin duda, una de las mejores opciones para quien pretenda acercarse por primera vez a este cine italiano de mediados del pasado siglo. Sophia Loren won Best Actress at Cannes for her performance in La Ciociara, marking the first time this award went to a non-English-speaking actress. Cesira (Loren) and her teenage daughter, Rosseta, decide to flee the allied air raids of German-occupied Rome and take refuge in Cesira’s native village of Ciociara, tucked in the mountains of central Italy. Despite their initial hopefulness, the hostilities soon reach their doorstep and Cesira finds herself unable to protect her daughter from the atrocities of war. A classic with a tragic ending, La Ciociara is indubitably a fitting introduction to the films of Vittorio De Sica. Italia / Francia / Italy / France Idioma / Language Italiano y alemán con subtítulos en español Italian and German with Spanish subtitles Editor Adriana Novelli Director Vittorio De Sica Reparto / Cast Sophia Loren, Jean-Paul Belmondo, Eleonora Brown, Carlo Ninchi, Andrea Checchi, Pupella Maggio Productor / Producer Carlo Ponti Guión / Screenplay Cesare Zavattini 202 1960 – 100 min - Digital FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Fotografía / Photography Gábor Pogány Contacto / Contact Surf Silm Srl Monica Giannoti monica@surffilm.com Una obra maestra. Una película imprescindible para todo verdadero amante del cine. Considerada la obra cumbre del neorrealismo italiano, Ladrón de bicicletas, quizás la obra más emblemática y más universal del maestro De Sica, cuenta la historia de un padre desesperado por conseguir trabajo en medio de la pobreza que asoló la Europa de la posguerra. Un filme tan sencillo como cargado de dramatismo. Una historia de frustración, una historia de cómo un padre, héroe admirable y ejemplo ante los ojos de su único hijo, termina torciendo sus pasos empujado por la frustración y el desespero. Todo ello en un momento en que la palabra hambre, era la que más acertadamente podía describir la situación en la que vivía el grueso de la población italiana. A masterpiece of Italian neorealism, Bicycle Thieves is essential viewing for all film-lovers. De Sica’s universal classic is about a poor man who is driven to take desperate measures to support his wife and adoring son. Laced with drama and poignancy, this simple story portrays the hunger and misery the majority of Italians faced during the post-war period in Europe. Italia / Italy Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Vittorio De Sica 1948 – 93 min - Digital Editor Eraldo Da Roma Fotografía / Photography Carlo Montuori Productor / Producer Giuseppe Amato Reparto / Cast Lamberto Maggiorani, Enzo Staiola, Lianella Carell, Gino Saltamerenda, Vittorio Antonucci, Giulio Chiari Guión / Screenplay Cesare Zavattini, Vittorio De Sica, Oreste Biancoli, Adolfo Franci, Gerardo Guerrieri Contacto / Contact CompassFilm S.R.L. compassfilm@hotmail.it RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA MATRIMONIO ALL´ITALIANA MIRACOLO A MILANO MATRIMONIO A LA ITALIANA / MARRIAGE ITALIAN STYLE MILAGRO EN MILÁN / MIRACLE IN MILAN Matrimonio a la italiana es una historia tan divertida como dramática, y a la vez, un derroche de sensualidad. Una película contada desde dos puntos de vista: el de él (Marcello Mastroiani) un hombre adinerado que se obsesiona y enamora a de una prostituta (Sophia Loren) con la que construye una relación “clandestina” de más de 20 años. Y una segunda parte narrada desde el punto de vista de ella, la siempre espectacular diva italiana, una mujer que lucha por sacar adelante a sus tres hijos, ocultándoselos al hombre que la mantiene, y por los que hará cualquier cosa, incluso fingir una enfermedad terminal para lograr que él se case con ella y poder darle un apellido y un futuro a quienes son el verdadero motivo de sus actos y de su vida. Nominada al Óscar como mejor película extranjera, es un excelente clásico y una de las películas más exitosas del cine italiano. Matrimonio all’italiana is a veritable marriage of drama and sensuality. A wealthy man (Marcello Mastroianni) embarks on a “secret” on-off relationship with a prostitute (the spectacular Italian diva Sophia Loren) that spans more than 20 years. What he doesn’t know is that his mistress has three children and that she will go to any lengths to secure a name and future for them, including faking a terminal illness to get him to marry her. Told from a his and her perspective, this popular Italian classic was nominated for an Academy Award in the Best Foreign Film category. Italia / Francia / Italy / France Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Vittorio De Sica Productor / Producer Carlo Ponti Guión / Screenplay Renato Castellani, Tonino Guerra, Leonardo Benvenuti, Piero De Bernardi 1964 – 102 min - Digital Editor Adriana Novelli Fotografía / Photography Roberto Gerardi Reparto / Cast Sophia Loren, Marcello Mastroianni, Aldo Puglisi, Tecla Scarano, Marilù Tolo, Gianni Ridolfi Contacto / Contact Surf Silm Srl Monica Giannoti monica@surffilm.com Palma de Oro en Cannes. El tono, por citar un ejemplo, del cine de alegre fábula de Benini, bien puede encontrar sus raíces en una película tan imprescindible, divertida y sublime como Milagro en Milán. Aunque parte de su trilogía neorrealista, esta película, por los elementos fantásticos que introduce, más pareciera una obra de realismo mágico, haciendo gala, incluso de los efectos especiales al alcance de la época. Un barrio de invasión en Milán, Totó, un joven huérfano con una actitud alegre y lúdica frente a la vida, decide liderar la resistencia frente al poderoso señor Mobbi, que pretende echarlos del terreno en cuanto se entera de que existe petróleo. Una paloma mágica, regalada por su difunta madre, hará de Totó un muy particular e inesperado héroe. Winner of the Palme d’Or at Cannes, Miracolo a Milano takes a lighthearted tone similar to the films of, say, Roberto Benigni. Although part of the director’s neorealist trilogy, this sublime film incorporates the most advanced special effects of the day, adding elements of fantasy that give the plot a twist of magic realism. Totò is a young orphan who lives in a shantytown in Milan, but when oil is struck on the land he and his friends have appropriated, they all risk being evicted. With his characteristic optimism, he urges them to stand up to the powerful Mr. Mobbi. A magic dove given to him by the ghost of his dead mother will turn Totò into a unique and unwitting hero. Italia / Italy 1951 – 100 min - Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Fotografía / Photography G.R. Aldo Director Vittorio De Sica Reparto / Cast Emma Gramatica, Francesco Golisano, Paolo Stoppa, Guglielmo Barnabò, Brunella Bovo, Anna Carena, Alba Arnova Productor / Producer Vittorio De Sica Guión / Screenplay Cesare Zavattini, Vittorio De Sica Contacto / Contact CompassFilm S.R.L. compassfilm@hotmail.it Editor Eraldo Da Roma FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 203 NEW CREATORS NUEVOS CREADORES Nuevos Creadores Nuevos Creadores es un espacio abierto para los universitarios dentro del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI. Año tras año esta sección se fortalece como uno de los concursos de video más importantes de Colombia. Su propósito es promover la producción audiovisual de Cortometraje de Ficción, Documental y Animación en los estudiantes colombianos que se encuentran en niveles superiores de educación en nuestro país y fuera de este. La categoría Nuevos Creadores, es organizada por los programas de Comunicación Social y Producción de Radio y Televisión de la Universidad Jorge Tadeo Lozano – Seccional del Caribe y el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias – FICCI. PREMIO AVID A PRIMER Y SEGUNDO PUESTO DE NUEVOS CREADORES: UNA LICENCIA DE MEDIA COMPOSER Y PROTOOLS Nuevos Creadores is an open space for college students within the International Film Festival of Cartagena de Indias – FICCI. This section gains importance every year as one of the most significant video contests in Colombia. Its aim is to promote the audiovisual production of fiction, documentary and animated short films among Colombian students that are currently in higher levels of education in our country or abroad. The Nuevos Creadores category is organized by the Social Communication and the Radio and Television Production programs run by the Universidad Jorge Tadeo Lozano – Caribbean Section and by the International Film Festival of Cartagena de Indias – FICCI. AVID AWARD TO THE FIRST AND SECOND BEST NUEVOS CREADORES FILM: A MEDIA COMPOSER AND POTOOLS LICENSE. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 205 NUEVOS CREADORES JURADO NUEVOS CREADORES Official Nuevos Creadores Jury AGUSTINA CHIARINO Nació en Montevideo, Uruguay. Es licenciada en Comunicación y tiene una Maestría en Documental Creativo. Desde 1998 ha producido videoclips, documentales, institucionales, cortometrajes y comerciales en México, Barcelona y Uruguay. Ha sido productora ejecutiva de las películas Gigante, Hiroshima, 3 y Tanta agua. En la actualidad es docente y responsable del Comité de recepción y desarrollo de Nuevos Proyectos en Canal 10 de Uruguay. Chiarino was born in Montevideo, Uruguay. She has a degree in Communication and a Master’s Degree in Creative Documentary. She has produced video clips, documentaries, institutional videos, short films and TV Spots in Mexico, Barcelona and Uruguay. She has worked as an Executive Producer in the films Gigante, Hiroshima, 3 and Tanta agua. She is currently a teacher and responsible for the selection committee of new projects for Channel 10 in Uruguay. HUGO CHAPARRO VALDERRAMA Es escritor, periodista free-lance y crítico cinematográfico. Ha publicado varias novelas, un libro de cuentos, dos libros de poemas por los que recibió el Premio Nacional de Poesía otorgado por el Ministerio de Cultura de Colombia y varios libros de ensayos, algunos relacionados con el cine: Alfred Hitchcock. El miedo hecho cine (2005) y Del realismo mágico al realismo trágico (2005) así como una antología de testimonios cinematográficos: El evangelio según Hollywood (2005). En la actualidad es director de los Laboratorios Frankenstein. Writer, freelance journalist and film critic. He has published several novels, short stories, two books of poems awarded with the National Poetry Award by Colombia’s Ministry of Culture, and several collections of essays such as: Alfred Hitchcock. El miedo hecho cine (2005), Del realismo mágico al realismo trágico (2005) and El evangelio según Hollywood (2005). He is currently the Director of Laboratorios Frankenstein. RUBÉN MENDOZA Ha escrito y dirigido los cortos: La cerca, El reino animal y El corazón de la mancha, y el largometraje La sociedad del semáforo. Actualmente edita sus próximos largometrajes Cuasi Morido: memorias del calavero, y Tierra en la lengua, y trabaja en su primer documental Señorita María Luisa: la falda de la montaña. Sus trabajos han participado en más de 30 festivales internacionales, incluido Cannes. Mendoza has written and directed the short films: La cerca, El reino animal and El corazón de la mancha and the feature film La sociedad del semáforo. He is currently editing his upcoming feature films Cuasi Morido: Memorias del Calavaero, and Tierra en la lengua. Mendoza is also working on his first documentary Señorita María Luisa: la Falda de la Montaña. His works have participated in more than 30 festivals, including Cannes. 206 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS NEW CREATORS Bogotá, Colombia A TRAVÉS DE UNA CAPA DE TIEMPO 8:00 min Director Anna Magdalena Silva Schlenker Es una exploración del recuerdo desvanecido entre las imágenes borrosas del pasado, imágenes -cicatrices de una infancia herida, de un rompecabezas sin descifrar. Por medio de la recopilación de material fotográfico del hogar de paso Hogar Suati situado en Bogotá, Colombia, este documental indaga acerca de los rastros del pasado, de la nostalgia y de la memoria. An exploration of vanished memories that appear among blurry pictures from the past, images that are the scars of a damaged childhood, of an unsolved puzzle… Through a collection of pictures of the Hogar Suati orphanage in Bogotá, Colombia, this documentary examines the past, nostalgia and lost memory. Productor / Producer Anna Magdalena Silva Schlenker Institución / Institution Universidad Nacional de Colombia Contacto / Contact anna_silva_s@hotmail.com Colombia ALBERTO 22:18 min Director Diana Vanegas Márquez Alberto es un hombre solo de sesenta años que poco sale de la casa deteriorada en la que vive entre objetos viejos sin botar y proyectos sin terminar. Un día, su vida rutinaria se rompe por la muerte de su pez. Tras votar el cuerpo sin vida por el inodoro, lo ve moverse vigorosamente antes de ser arrastrado por la corriente. Este hecho desencadena una búsqueda e intento de salvamento que hará que Alberto ponga en riesgo más de lo que jamás esperaría. Productor / Producer Diana Sánchez Institución / Institution Pontificia Universidad Javeriana Contacto / Contact vanegasdiana@gmail.com Alberto is a lonely 60-year-old man that hardly ever leaves his damaged house, filled with old objects and unfinished projects. One day, his routine is disturbed by the death of his goldfish. After throwing away its body to the toilet, Alberto sees how the fish starts moving vigorously before the stream drags it. This incident makes Alberto look for the goldfish in order to save it, making him risk more than he had ever imagined. Bogotá, Colombia ATT: F 17:00 min Director Liseth Toro Felipe es un niño de 8 años de padres separados que siente la necesidad de cuidar de su madre. Una noche su madre lleva un televisor a casa, Felipe se entretiene viendo la película Frankestein, de donde le surge la idea de construir un novio para su madre y un amigo para él. Productor / Producer Angelica Roncancio Felipe is an 8-year-old boy whose parents are divorced and who feels the need of taking care of his mother. One night, his mother gets a television for their house. After watching Frankenstein, Felipe has the idea of building a new boyfriend for her mother and a friend for him. Contacto / Contact angelica9202@hotmail.com Institución / Institution Corporacion Universitaria UNITEC Medellín, Colombia CARTAS A LA MEMORIA 15:00 min A través de esta carta, Amparo Cano una mujer de la ciudad de Medellín, le cuenta a su nieto Tomás los cambios que sufrieron su vida y la de su familia desde la desaparición de su abuelo. Amparo Cano, a woman from Medellín, tells his grandson Tomás in a letter how her life and her family changed after the disappearance of his grandfather. Director Jonhatan Acevedo Escobar, Nicolás Mejía Jaramillo Productor / Producer Daniela Quintero Institución / Institution Universidad de Antioquia Contacto / Contact daniela.quinteroespinal@gmail.com FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 207 NUEVOS CREADORES EL CHINCHE Y LA MONA El Chinche y la Mona de 8 y 9 años, enfrentan la indiferencia de sus familias y los peligros de las calles apoyados en la única arma que les da fuerzas para intentar cambiar el destino de sus vidas: su amistad. El hambre, la ilusión de un negocio y la ingenuidad disfrazada de valentía los acompañan. Jugando a buscar la felicidad, la vida los golpeará muy fuerte. El Chinche and La Mona, two kids of 8 and 9 years old, face the indifference of their families and the street dangers by relying on the only thing that gives them strength to try to change their fate: their friendship. Hunger, the dream of a business and innocence disguised as courage are part of their daily lives, but while trying to reach the happiness they long for, life will hit them hard. FABÚLA Santa Marta, Colombia 19:00 min Director Acela Polo Gutiérrez Productor / Producer Acela Polo Gutiérrez Institución / Institution Universidad del Magdalena Contacto / Contact yeinervargas@hotmail.com Bogotá, Colombia 11:00 min Director Federico Torrado Tobón. Miguel, un viejo juguetero, recibe una caja sorpresa el día de su cumpleaños. Al abrirla, descubre que es una extraña máquina que aparenta hacer juguetes. Lo que Miguel ignora es la verdadera función de este artefacto y las definitivas repercusiones que tendrá en su vida. Miguel, an old toy maker, receives an unexpected box on his birthday, only to find out it contains a strange machine that is supposed to make toys. What Miguel ignores is this device is really made for and the impact that it will have in his life. KWE’SX THEGNXISA: NUESTRA MIRADA Productor / Producer Jorge Mora, Federico Torrado, José Ancines. Institución / Institution Universidad Jorge Tadeo Lozano. Contacto / Contact federicoknoxville@hotmail.com Cali, Colombia 27:54 min Director Mónica María Mondragón Aquí la tierra es la madre. Viento, montaña verde, rostros de niños entre las hojas, manos y pieles color tierra. La neblina rodea una pequeña escuelita indígena. Este es el retrato de un ciclo escolar en una esquinita del Cauca: la lucha por la tierra se filtra sutilmente en la cotidianidad de las clases. Cuánto drama, cuánta comedia, cuánta vida. Here, the Earth is the Mother. Wind, green mountains, children faces can be seen through leaves, hands and skins with the color of the Earth. The fog surrounds an indigenous school. This is the portrait of a school year in a corner of Cauca: the fight for the land gets subtly into the daily life of the school. So much drama, so much comedy, so much life. LA ESPERA Productor / Producer Mónica María Mondragón Institución / Institution Universidad del Valle Contacto / Contact cortometrajecolibri@gmail.com Santa Marta, Colombia 24:00 min Director Jenny Machado Vides Armando y Robert cruzan sus vidas en el pabellón de enfermos mentales en Santa Marta. El primero paga una pena por asesinato; el segundo está interno por rehabilitación. Dos complejos personajes a los que sólo motiva la espera de la visita de sus seres queridos mientras viven entre la locura y el recuerdo de todas las aventuras de cuando eran libres. Armando and Robert meet in Santa Marta’s mental ward. Armando is serving time for murder, and Robert is in rehab. They are two complex men motivated only by the prospect of being visited by their loved ones. They live between the madness of the place and the memories of all the adventures they had when they were free. 208 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Productor / Producer Michelle Vanessa Hawkins Duica Institución / Institution Universidad del Magdalena Contacto / Contact jhair987@gmail.com NEW CREATORS Bogotá, Colombia LA FÁBRICA DE OCTOPUS 19:25 min Director Juan Sebastián Sarmiento Bazzani Rodrigo, un oficinista de medio rango, presencia el robo de un celular. Contrario a sus instintos habituales, decide seguir al ladrón a través de varios recovecos del centro de Bogotá, hasta llegar a un callejón donde el ladrón desaparece mágicamente. Rodrigo, an office clerk, witnesses the theft of a mobile phone. Contrary to what he would usually do, he decides to chase the thief through the streets of Bogotá, until he gets to an alley where the thief magically disappears. Productor / Producer Laura Gutiérrez Institución / Institution Universidad Nacional de Colombia Contacto / Contact lauguro@hotmail.com Bogotá, Colombia LOS OJOS DE MI PADRE 18:00 min Director Juan Felipe Ríos Este es mi padre: humano, contradictorio, imperfecto. Tras percibir un palpitar a su alrededor, muchos recuerdos llegan a su mente. Una foto de sí mismo en la niñez abre puertas de su inconsciente y lo lleva a emprender un proceso de liberación en la cumbre de una montaña. Productor / Producer Iván Esteban Reina This is my father: human, inconsistent, imperfect. After sensing something around him, tons of memories come back to his mind. A picture of himself as a child opens the doors to his unconsciousness, the beginning of a liberation process at the peak of a mountain. Contacto / Contact ivanreinaortiz@gmail.com Institución / Institution Universidad Nacional de Colombia Santa Marta, Colombia MOLONGO, EL CARRO 14:00 min Director Rafael Hernández León Francisco de 65 años, vive con su esposa en Santa Marta y trabaja independiente haciendo viajes colectivos en su carro, un Dodge Dart modelo 74, que falla constantemente. Él lo revisa y repara a diario para mantenerlo en funcionamiento. Un día le es inmovilizado. Ahora debe buscar la forma de rescatarlo, para rescatarse a sí mismo. Francisco is a 65 years old man that lives with his wife in Santa Marta and works offering car services in his 1974 Dodge Dart, which is constantly breaking down. Franco checks and repairs his car on a daily basis in order to keep it working. One day his car is towed and he will need to find a way to rescue it in order to rescue himself. Productor / Producer Javier E Dede Pabón Institución / Institution Universidad del Magdalena Contacto / Contact javierdede@hotmail.com Colombia NIEVE 03:29 min Director Camila Arriaga Torres Luís, un hombre de 56 años, ermitaño y solitario, se enfrenta al peso de los recuerdos que ha vivido olvidando. Luís, a lonely 56-year-old man, faces the burden of the memories he had tried so hard to forget his entire life. Productor / Producer Felipe Figueroa, Nausikaa audiovisual Institución / Institution Pontificia Universidad Javeriana Contacto / Contact camila_ats@hotmail.com FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 209 NUEVOS CREADORES OCASO En una casa que alguna vez fue muy lujosa, habitan dos ancianos infelices que la vida consumió. Desesperada por sus problemas económicos y con su esposo enfermo, Esperanza solo piensa últimamente en la salida más fácil. Preocupada por sus pensamientos intenta redimirse en la confesión, pero esta sólo termina alentándola a cometer su peor pecado. In a once luxurious house where two unhappy elders live, Esperanza is in constant desperation thanks to their economic problems and her sick husband. Lately she can only think about the easiest way out. Concerned about her thoughts, she tries to save herself through confession but it only encourages her to commit her worst sin ever. OUR WORLD Dave y Sarah llevaban un buen tiempo internados, pero sus ojos jamás se habían cruzado antes. Fue amor a primera vista y a partir de ese momento, cada uno deja de vivir su propio mundo para crear uno juntos. Dave and Sarah had been secluded for a long time in the same place; their eyes had never met. It was love at first sight. From that moment on, they both left their own worlds in order to create a new one together. PAISAJE Colombia 12:49 min Director Oscar Hernández Moreno Productor / Producer Edison Sanabria, Oscar Hernández, Marco A. Fonseca, Paola Páez. Laura Torres Institución / Institution Universidad Jorge Tadeo Lozano Contacto / Contact oz.hdez@hotmail.com Bogotá, Colombia 12:00 min Director Juan Francisco Pérez Villalba Productor / Producer Ana María Vargas Álvarez, Juan Francisco Pérez Villalba Institución / Institution Pontificia Universidad Javeriana Contacto / Contact juanfperezv@gmail.com Argentina 12:30 min Director Ariel Arango Manuel, un campesino de 65 años, debe viajar a Buenos Aires a ver a su hijo que se encuentra convaleciente. Al llegar a la gran ciudad recibe la peor noticia: su hijo ha muerto. Entristecido Manuel vuelve a su pueblo. Manuel, a 65-year-old peasant, has to travel to Buenos Aires in order to visit his son who is convalescent. When he arrives in the city, he gets the worst news: his son has died. Sad, Manuel returns to his village. 210 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Productor / Producer Gloria Lewis Institución / Institution Centro de Investigación Cinematográfica Argentina Contacto / Contact lewisgloria23@gmail.com THE SEVENTH AND THREE OTHERS EL SÉPTIMO Y OTROS TRES The Seventh and Three Others Las fronteras son límites que el hombre impone a otros hombres, al pensamiento, a la creatividad… pero la naturaleza humana nunca ha dejado de ser nómada y el alma del verdadero artista tiende a ser indomable e inclasificable. por eso este año el FICCI quiere celebrar el encuentro de las artes y el derrumbe de esas fronteras entre ellas, para dar paso al abrazo y la fusión. El séptimo y otros tres es un espacio pensado para el diálogo entre el cine y las artes plasticas, el cine y la música y el cine y la fotografía. Cuatro artes que no sólo se interrelacionan, sino que son hermanas. Sin música, sin pintura o escultura, todo aquello que es parte de escenarios, decorados, y por supuesto, sin fotografía, sería impensable la existencia del cine. ¿Quién es uno y quiénes son los otros? Quizás es más que un encuentro entre artes, porque el arte, en últimas, es uno sólo. The only limitations on thought and creativity are the ones man imposes on himself… but man is nomadic by nature and the soul of the true artist can neither be tamed nor categorized. This year, FICCI celebrates the dismantling of borders and the coming together of the arts in The seventh and three others, a forum to promote dialogue between film, visual Art, music and photography - four art forms that are inextricably interrelated, for without music, without visual Art, without photography, film would not exist. what would the one be without the other? ultimately, there are not seven arts, but one. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 213 EL SÉPTIMO Y OTROS TRES EL CINE Y LA MÚSICA CARTAGENA DE PELÍCULA CON LA SINFÓNICA NACIONAL DE COLOMBIA Música y cine se unen en el marco del 53 FICCI de la mano de la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia. Un espectacular evento en el que más de 80 músicos, bajo la batuta del director belga Paul Dury, interpretarán una docena de bandas sonoras de películas mientras se presentan, en pantalla gigante, imágenes alusivas a dichos filmes. Dentro de la sección de temas se encuentran obras tan reconocidas como La Pantera Rosa, King Kong, Piratas del Caribe, Evita y Jurassic Park. La noche cartagenera se llenará de magia en el marco de esta nueva versión del Festival que invita a todos a atreverse a vivir la música y el cine. FILM AND MUSIC CARTAGENA AT THE MOVIES WITH THE NATIONAL SYMPHONIC ORCHESTRA Music and film come together at the 53rd edition of FICCI in a spectacular event starring the National Symphonic Orchestra of Colombia. Scenes from a dozen popular films will be projected on a giant screen as 80 musicians perform their scores under the baton of Belgian conductor Paul Dury. As part of The Seventh and the Other Three section of our program that celebrate the inseparable arts of film, visual art, photography and music, audiences will be treated to a magical night of soundtracks from classics like The Pink Panther, King Kong, Pirates of the Caribbean, Evita and Jurassic Park. 214 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS CINE EN LOS BARRIOS EL CINE Y LAS ARTES PLÁSTICAS Con el mismo espíritu con el que FICCI se abre, año tras año, a los barrios para hacer del cine una experiencia que trasciende las salas, Bel Borba concibe su arte como un regalo para la ciudad que habita, una avalancha de colorido y sensaciones que no pueden restringirse a salones y galerías. Por eso, su obra en forma de mosaicos gigantes, esculturas o pinturas, alegra las calles de su natal Salvador de Bahía en Brasil. El documental Bel Borba Aquí (ver página 136) celebra su obra compartiéndolo con el resto del mundo que desconocíamos a un artista muy cercano a nuestro propio contexto cartagenero por su herencia afro, por sus temáticas llenas del lenguaje, la cultura, el color y el sabor de un pueblo alegre y musical, como el nuestro. Por eso, el séptimo y los otros tres propicia este año el encuentro del cine y las artes plásticas y, más allá de presentar el documental, hará de Cartagena una especie de lienzo gigante en el que Borba dejará plasmada la huella de su paso por la ciudad en forma de intervenciones artísticas que, acordes con su espíritu, no serán trabajos en solitario, sino que contarán con el acompañamiento de niños y adultos de las comunidades en las que se harán. Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia y Petrobras Colombia. FILM AND VISUAL ART In the same spirit FICCI leaves the movie theaters and goes out into the streets to bring the magic of the movies to everyone, Bel Borba conceives his art as a gift to his native Salvador, Bahia; a fiesta of color, emotion and purpose too grandiose to be contained by a museum or an art gallery. Bel Borba Aqui (see page 136) celebrates the work of this Brazilian street artist by sharing it with those of us who might not be familiar with his giant mosaics, sculptures and paintings, but that refer us back to common ground: like the people of Cartagena, Borba hails from a tropical land of music and dance, while our history and culture share the same African roots. This year, the seventh art meets the visual arts when Borba turns Cartagena into a huge canvas and leaves his imprint on the city in the form of artistic interventions. In keeping with the artist’s participative nature, these will not be one-man shows, but will involve young and old in the communities he visits. This program possible thanks to the generous support of the Embassy of Brazil in Colombia and Petrobras Colombia. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 215 EL CINE Y LA FOTOGRAFÍA La primera vez que llegué a Cartagena, me sentía que estaba soñando despierto, un sueño del que no pude despertarme sino dos semanas después de haber regresado a Nueva York. Me invadia la emoción y estaba desesperado por salir del carro y ser libre para absorber cada textura y cada color que veia sobre las paredes y las construcciones, todo extraordinariamente iluminado por ese sol de mediodía que existe en América de Sur. Un día o dos después, por persistencia, instinto y memoria, encontré lo que estaba buscando. Yo quería algo más que una instantánea o un recuerdo, yo quería hacer La Foto. Así que hice realmente muchas hasta que estuve satisfecho y esperanzado en haber conseguido algo digno sobre el tema elegido… o quizás… ¿era el tema el que me había elegido a mí? En cualquier caso, aquí está mi regalo a la ciudad que me acogió con los brazos abiertos, me hizo soñar despierto y me dio la claridad para ver con ojos frescos y bien abiertos: la ciudad de Cartagena. FILM AND PHOTOGRAPHY Entering Cartagena for the first time, I was in a waking dream, from which I would not awaken until two weeks after returning to New York. I was seized with excitement, desperate to exit the car and be free to absorb every texture and color falling onto the walls and buildings, all extraordinarily illuminated by the blazing, midday South American sun. A day or two later, by persistence, instinct, and memory I found what I was looking for. I wanted more than just a snapshot or a souvenir; I wanted to take A Photograph. Then I took many pictures until I was satisfied and I hoped that I had made something worthy of my chosen subject… or perhaps... had my subject chosen me? So here is my gift to the city that welcomed me with open arms, sparked a waking dream and gave me back the clarity to see with fresh and open eyes- the City of Cartagena. ROBERT HERMAN Neoyorquino. Su obra hace parte de las colecciones del Telfair Musuem of Savannah en Georgia y de la George Eastman House en Rochester, Nueva York. Es, además, ganador de un premio PX3 de los Photographie People´s Choice Awards. Durante el Festival, se exhibirá la serie completa de las paredes en el Museo de Arte Moderno de Cartagena Herman is a New York based photographer. Herman’s work is part of the permanent collections of the Telfair Museum of Savannah, Georgia and the George Eastman House in Rochester, New York. He is also the recipient of the PX3 Photographie People´s Choice Awards. As part of the Festival’s program, the entire series on the city’s walls will be exhibited at the Museum of Modern Art in Cartagena. 216 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 217 218 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS CINE EN LOS BARRIOS Cine en los Barrios FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 219 CINE EN LOS BARRIOS Cine en los Barrios, como lo soñaron sus fundadores Víctor Nieto y Jorge García Usta, es un espacio alternativo de encuentro entre las comunidades, el cine y sus realizadores. A través de funciones en espacios educativos, centros culturales o al aire libre, barrios, corregimientos e incluso municipios del departamento se convierten por una semana en una gran sala de cine a la que también llegan algunos de los realizadores de las películas en competencia para intercambiar experiencias con aquellos quienes tienen mayores dificultades de acceso a las proyecciones del centro histórico de la ciudad. Cada año son más las instituciones que se suman a esta iniciativa y cada año es también más cuidadosa la selección de cortometrajes de animación, ficción y documental, procedente de países europeos, latinoamericanos, asiáticos… películas por fuera de los tradicionales espacios comerciales que nos traen nuevas visiones y nos enriquecen con sus miradas. Entre nuestras presentaciones especiales este año, tendremos la selección nacional de la 14ª Muestra Internacional Documental; los mejores cortometrajes de In Vitro Visual; el Ciclo H, con cortometrajes sobre diversidad sexual e identidades de género, en asocio con Caribe Afirmativo; los documentales de la colección Memoria, que celebra los 25 años de Citurna; y los cortometrajes ganadores de los festivales colombianos, quienes optarán por el premio Víctor Nieto Núñez. Este año también regresa el Cine sobre Ruedas, con tres cines-móviles que harán de cada atardecer una gran aventura para el público y los cineastas en distintos barrios de la ciudad. Además, por tercer año consecutivo, Cine en los Barrios se convierte en De los Barrios al Cine, una iniciativa que hace posible que centenares de cartageneros se trasladen a los teatros del centro histórico para participar, de manera gratuita, de este 53 FICCI. Just like its founders Víctor Nieto and Jorge García Usta dreamed, Cine de Barrios is an alternative meeting point for the communities and the filmmakers through their films. Schools, cultural centers and parks, in neighborhoods, villages and even municipalities, become a movie theatre for one week. Film directors that attend FICCI with their films join the screenings in order to share their experiences with those who don’t have an easy access to the regular projections in the City’s Historical Center. Every year the number of participating institutions who join this initiative increases, providing a needed space to screen the growing number of quality films from Europe, Latin America and Asia we curate. These are films provide new outlooks and that ultimately enrich the viewers lives. This year will have films from the 14th Muestra Internacional Documental; the best short films from In Vitro Visual; The Ciclo H, with short films about sexual diversity and gender iissues, in association with Caribe Afirmativo; documentaries of the Memoria collection, which celebrates 25 years of Citurna, and short films winners of the Colombian festivals who will compete for the Victor Nieto Nuñez Award. Cinema on wheels also comes back this year, including three mobile cinemas that will tour the city each afternoon turning each available space into an auditorium. Cine en los Barrios is also transforming itself in De los Barrios al Cine (from the neighborhoods to the cinema) for the third year in a row. An initiative that makes it possible for thousands of people from Cartagena to go to the City’s Historical Center and attend the Festival’s screenings for free in this 53rd edition of the FICCI. 220 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS CINE EN LOS BARRIOS Tenaris considera el cine como un medio muy importante para difundir los valores de multiculturalismo que hacen parte de su ADN. Con el programa Cine en los Barrios, resultado de la alianza con FICCI, Tenaris quiere fomentar la integración cultural, a través de la proyección de películas latinoamericanas y ofrecer diversión cultural de calidad a las poblaciones del barrio Nelson Mandela y del municipio de Turbaco. Tenaris believes that cinema is an important medium to spread the multicultural values that are part of the company’s DNA. Through the program Cine en los Barrios, in partnership with FICCI, Tenaris wants to promote cultural integration with the projection of Latin American films, providing high quality cultural entertainment to the Nelson Mandela and Turbaco neighborhoods. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 221 CINE EN LOS BARRIOS TALLERES COMUNITARIO - COMFENALCO COMMUNITY WORKSHOPS - COMFENALCO S El Programa Audiovisual Fomento Cultural Afrodescendiente es un actividad pedagógica y recreativa llevada a cabo por COMFENALCOCartagena con el apoyo del FICCI desde el año 2008. A través de dicho programa se le da formación audiovisual a niños afrodescendientes entre los 11 y 15 años ubicados en zonas vulnerables de Cartagena y del departamento, de estratos cero y uno. Este programa hace parte de la Jornada Escolar complementaria (JEC) y ha producido, a lo largo de sus cinco años de existencia 17 cortometrajes en lugares como Caños del oro, Bocachica, Tierra Bomba o San Basilio de Palenque, entre otros. Gracias a los cortometrajes de este taller, los jóvenes tienen un acercamiento a su cultura y sus historias, pues se pretende reforzar el sentido de pertenencia y su identidad afro. Los guiones que ellos mismos elaboran nos muestran su cosmogonía, creencias y valores. Son historias bellas surgidas de su puño y letra, actuadas y dirigidas por ellos, en las que se dejan ver sus miedos, sus sueños y sus alegrías. Este año, además del cortometraje de ficción elaborado por los niños, estaremos presentando un documental que da cuenta de toda la experiencia de estos años en los que los estudiantes han sido protagonistas y han podido vivir desde dentro la magia del cine. The Audiovisual Program for the Encouragement of the Afro-descendent Culture is a pedagogic and recreational activity developed by COMFENALCO-Cartagena in partnership with FICCI since 2008. Children of African descent between the ages 11 to 15, from poor areas of Cartagena and the department, receive an audiovisual education thanks to this program. It is part of the Jornada Escolar Complemetaria (JEC, supplementary school day) and it has produced 17 short films in the 5 years that it has been working in places like Caños del Oro, Bocachica, Tierra Bomba or San Basilio de Palenque, among others. Thanks to the short films produced at this workshop, young students can familiarize themselves with their culture and their history, since the aim is to reinforce the sense of belonging and the African identity. The screenplays that they produce show their cosmogony, beliefs and values. They are beautiful stories written, acted and directed by the group, where they show their fears, dreams and joy. Apart from the short film that the children make, we are presenting this year a documentary about the experience of these students that have been able to live the magic of cinema. LA PANDILLITA Y EL PASEO La profesora Marta es nueva en el colegio, es recibida por un grupo de niños rebeldes y desobedientes que llaman La Pandillita. Un día la profesora se le ocurre planear un paseo con el cual busca cambiar el modo de pensar de La Pandillita. El cortometraje La Pandillita y el paseo fue realizado con niños de cuarto y quinto de primaria de las Instituciones Educativas de Ararca, Caño del Oro y Bocachica Marta is a new teacher in the school. She is welcomed by a group of rebellious and disobedient children who call themselves La pandillita. One day, the teacher plans a walk to try to change the way these children think. The short film La pandilla y el paseo was made by fourth and fifth grade elementary school students from Araca, Caño del Oro and Bocachica. Duración / Duration 25 min Guión / Screenplay Todo el grupo / The entire group. Director Estudiantes de 5a y 5b de la I.E. de San José de Caño del Oro, I. E. Domingo Benkos Bioho de Bocachica, I.E. de Ararca / Students from the classes 5a and 5b of the School San José of Caño del 222 Oro, School Domingo Benkos of Bocachica and School of Ararca. Reparto / Cast Tania Maza, Einer Gutierrez, Wilmer Acevedo, Alberto Borja FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS CINE EN LOS BARRIOS TALLER JUGUETES ÓPTICOS WORKSHOP OF OPTICAL TOYS El taller de juguetes ópticos más que un proceso de entrega de una información de un grupo social a otro, se presenta como un espacio de encuentro entre los grupos participantes, quienes convergen con la excusa del arte de la imagen en movimiento. El taller se desarrolla de manera práctica a partir de conocimientos teóricos aplicados. Los juguetes ópticos de los comienzos de la cinematografía poseen una doble naturaleza: son instrumentos científicos que precedieron al proyector de películas y al mismo tiempo divertimentos que podemos construir. El taller se desarrolla en cuatro sesiones en las que se aprenderán a realizar cuatro juguetes ópticos cada uno con una temática diferente: Taumatropo, Filoscopio o flipbook, Fenaquitoscopio e ilusión óptica por secuencias. Este taller es impartido por la Corporación Cinematográfica del Tolima, una entidad sin ánimo de Lucro conformada por un grupo de jóvenes dedicados a la realización audiovisual, la circulación de contenidos cinematográficos en el ámbito regional y la formación y educación para la elaboración, el uso y el consumo de contenidos audiovisuales y de entretenimiento. Son además, los organizadores del Festival de Cine de Provincia en Ibagué. The workshop of optical toys is more than just a social group providing some information to another group: it is a bridge between the groups that participate in them that meet with the excuse to create art. The workshop goes from applied theoretical concepts to practice. The optical toys from the beginning of cinema have a double nature: they are scientific tools that preceded the film projector and at the same time, entertainment that can be built. This workshop consists of four sessions where people can learn how to make four optical toys, each one with a different theme: thaumatrope, flipbook, phenakitoscope and sequences of optical illusions. This workshop is given by the Film Corporation of Tolima, a non-profit organization formed by a group of young people dedicated to create of audiovisual productions, spread film content in the region and train and educate for the elaboration, use and consume of audiovisual and entertainment content. They are also the organizers of the Festival de Cine de Provincia in Ibagué. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 223 CINE EN LOS BARRIOS TALLER AUDIOVISUAL AUDIOVISUAL WORKSHOP La facilidad con la que la gente hoy en día puede tener acceso a la tecnología y especialmente a la realización del cine y video comunitario, abre nuevas oportunidades para la creación de estrategias que faciliten la solución de problemas y conflictos que aquejan a las comunidades. El contacto y asesoría para el aprovechamiento de estas nuevas herramientas tecnológicas, sumado a la inmensa oportunidad de difusión que el internet, la televisión y el cine ofrecen, hacen un complemento con el que se espera generar grandes impactos sociales y de reflexión hacia la solución de problemas y conflictos. Por eso creemos que democratizar el audiovisual y estas herramientas en las comunidades populares, es hoy por hoy, una de las estrategias más importantes para lograr ese cambio, hacia la Paz, una Paz con solidaridad, equidad, creativa y duradera. Este taller de video comunitario es facilitado por Full Producciones (Medellín), Mejoda (Cali), y Ojo al Sancocho (Bogotá). Tres colectivos que llevan años ofreciendo formación en lugares tan estigmatizados como la Comuna 7, el distrito de Agua Blanca o Ciudad Bolívar. Nowadays it is very easy to have access to technology and, especially, to filmmaking and community videos: this provides new opportunities for the creation of strategies that makes it easier to solve the problems and conflicts of the communities. The advice about the use of these new technological tools plus the huge opportunities of spreading that the internet, television and cinema offer are expected to be a way of generating huge social impacts towards the solution of problems and conflicts. That is why we believe that democratizing these tools in the popular communities is nowadays one of the most important strategies to achieve this change towards Peace, a creative and lasting Peace with solidarity and equity. This community video workshop is given by Full Producciones (Medellín), Mejoda (Calí) and Ojo al Sancocho (Bogota). There are three organizations that have been offering courses in places as stigmatized as Comuna 7, the district of Agua Blanca or Ciudad Bolívar. 224 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 225 CINE EN LOS BARRIOS SALÓN FICCI Este año en su tercera versión el Salón FICCI reúne notables cineastas, guionistas, productores, actores y otros profesionales líderes de la industria cinematográfica, tales como Harvey Keitel, Paul Schrader, Raoul Peck, Julio Medem, Luis Tosar, Catalina Sandino, Martina García, Alberto Ammann o Andrés Di Tella, entre otros. Importantes nombres de la cinematografía mundial que comparten su conocimiento y experiencia durante estas actividades paralelas al Festival. Además, ampliando las fronteras de lo cinematográfico, en este 2013 el Salón FICCI contará con el famoso artista brasilero Bel Borba, y los jugadores de fútbol Carlos Caszely, y Éric Cantona junto a Jean-Marie Cantona y un representante del legendario Sócrates, entre otros artistas presentes en la programación del Festival. El Salón FICCI presenta los siguientes paneles, conversatorios, Master Classes y conferencias de prensa para complementar las más de 290 funciones de cine programadas y ofrecer así vitales oportunidades académicas y de formación al público general y la industria que se reúne entorno al evento. This year, Salón FICCI celebrates its third edition with a host of acclaimed filmmakers, screenwriters, producers, actors and other renowned film industry professionals. Important names in world cinema like Harvey Keitel, Paul Schrader, Raoul Peck, Julio Medem, Luis Tosar, Catalina Sandino, Martina García, Alberto Ammann and Andrés Di Tella share their knowledge and experience in a series of panels, conversations, Master Classes and press conferences that will be taking place parallel to the festival’s 290-plus programmed film screenings. The famous Brazilian artist Bel Borba and the soccer players Carlos Caszely and Eric Cantona, along with Jean-Marie Cantona and a representative of the legendary Sócrates, are just a few of the celebrities who will be gracing us with their presence, helping push back the final frontiers of film with practical advice, opinions and insight targeting both the general public and members of the film industry. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 227 SALÓN FICCI Viernes 22 de Febrero 10:00 a.m. - 11:00 a.m. Panel: Cine en las comunidades Afro descendientes - Talleres comunitarios Durante los últimos cinco años COMFENALCO Cartagena y el FICCI han venido desarrollando, en una alianza conjunta, una serie de talleres de formación en audiovisual con niños afro descendientes de distintos colegios de la ciudad y el departamento. Dotados con el conocimiento y las herramientas necesarias para escribir sus propias historias, actuarlas, grabarlas, dirigirlas, producirlas, etc. Los niños han realizado una serie de cortometrajes y han sido parte de un proceso que busca acercarlos a su cultura y sus historias y reforzar el sentido de pertenencia y su identidad afro. En este panel se socializará este proceso y se dará a conocer un documental que recoge la experiencia de todos estos años. Exponen: Lina Rodríguez Fernández, Gerente General del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias Ricardo Senior, Jefe de la Unidad de Protección Social de Comfenalco Andrés Lozano, Cineasta 12:00 m. - 1:00 p.m. Foro: Estrategias comerciales para el mercado iberoamericano de cine Es un hecho destacable el aumento significativo en la cantidad y la calidad de las películas producidas en Iberoamérica, así como los impulsos dados por los diferentes fondos, leyes y gremios constituidos en cada país. En ese contexto se realiza este foro con el objetivo de buscar mecanismos, estrategias, programas y herramientas que de manera conjunta contribuyan con el fortalecimiento de la cooperación en la región para el desarrollo, financiación, producción y distribución de contenidos cinematográficos. Intervienen: Las academias de cine de Argentina, Colombia, España, México, Portugal y Chile. Moderador: Diego Ramírez, Productor Este Foro se realiza gracias al apoyo de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia y de Proimágenes Colombia. 2:00 p.m. - 3:00 p.m. Panel: Panorama Cartagena, arte y visiones del mundo En medio de un panorama cultural cambiante y cada día más diverso, las iniciativas surgidas fuera de lo netamente académico y que vinculan de manera directa e innovadora la creación artística y en particular, al audiovisual, se plantean como una forma de expresión, que más allá de la mera comunicación, exponen todo un panorama socio cultural que abarca desde la memoria histórico-política (Colectivo Pedro Romero), la transgresión como forma de inclusión a través de lo audiovisual (Tornado Cartagena) y las potencialidades del arte como motor de cambio y construcción social (ECACES). Todo esto enmarcado en eso que algunos han llamado el arte periférico, surgido fuera del establecimiento y que cobra más vigencia cada día, en especial en una sociedad como la colombiana. Se plantea pues, un escenario de debate desde el arte, desde la imagen con lo local como unicidad en medio de un mundo tan amplio y diverso y en el que las fronteras cada día parecieran estar siendo borradas por la capacidad de crear y recrear. Intervienen: Colectivo Pedro Romero Vive Aquí, Tornado Cartagena, Estrategias de Comunicación Alternativa Contra la Explotación Sexual (ECACES). 3:30 – 4:30 p.m. Master Class: El otro, el mismo: Intimidad y experiencia en el documental por Andrés Di Tella Aproximadamente la mitad de las películas colombianas en FICCI 53 son documentales, un hecho que muestra una clara tendencia del cine nacional: el aumento en cuanto a cantidad y calidad de la producción de cine documental. Es por esta razón que pensamos que traer a uno de los documentalistas contemporáneos argentinos de mayor experiencia para dictar un Master Class de Dirección Documental, es un aporte valioso para este movimiento emergente que sigue creciendo. Y en este sentido, es un orgullo para nosotros contar con la presencia de Andrés Di Tella. Andrés Di Tella, es un periodista y documentalista argentino que ha dirigido los documentales Montoneros, una historia (1995), Prohibido (1997), La televisión y yo (2003), Fotografías (2007) y El país del diablo (2008). Se han publicado dos libros sobre su obra Cine Documental en América Latina, (2003) donde se lo destaca como uno de los 15 directores de documentales más importantes de América y Conversación en Princeton. Andrés Di Tella: cine documental y archivo personal (2006). Fue también el fundador y primer director de BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente). 228 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SALÓN FICCI Sábado 23 de Febrero 10:00 a.m. - 11:00 a.m. Panel: Coproducir en Colombia: ejemplos exitosos y nuevos incentivos para filmar. Una de las tendencias del cine colombiano actual es el aumento de las coproducciones internacionales. Este año, una tercera parte de la Competencia Colombia al 100% son proyectos abordados en conjunto por varios países. Tal es el caso de Anina (Colombia / Uruguay); Deshora (Argentina / Colombia / Noruega); Edificio Royal (Colombia / Francia / Venezuela); El viaje del acordeón (Colombia / Alemania); Señoritas (Colombia / Canadá); y Sin otoño, sin primavera (Colombia / Ecuador / Francia). Directores, productores e instituciones reflexionan sobre la coproducción como una herramienta que no solo viabiliza recursos, sino que enriquece y diversifica las posibilidades de creación, promoción y distribución de nuestro cine en otros mercados. Una conversación abierta en la que se presentará un panorama actual sobre las posibilidades de coproducir con Colombia. ¿Cuáles son los potenciales socios del cine latinoamericano?, ¿Qué incentivos o políticas de fomento existen actualmente?, ¿Qué panoramas plantea la Segunda Ley de Cine para atraer inversión extranjera? Para reflexionar sobre estas y otras preguntas hemos invitado a: Juan Martín Cueva, Agregado Cultural de la Embajada de Ecuador en Colombia. Gonzalo Castellanos, Asesor de políticas culturales en Latinoamérica y columnista de El Tiempo. Adelfa Martínez, Directora de Cinematografía, Ministerio de Cultura de Colombia. Jhonny Hendrix, Productor y director colombiano, líder de la empresa Antorcha Films. Vincenzo Bugno, Director de proyectos World Cinema Fund de la Berlinale. Thierry Lenouvel, Coproductor de La sociedad del semáforo; La playa DC; y Gordo, calvo y bajito, entre otras. Diana Bustamante, Productora, Moderadora 11:00 a.m. - 12:00 a.m. Conferencia de prensa Harvey Keitel El Festival Internacional de Cine de Cartagena le rinde homenaje a uno de los actores más importantes de la segunda mitad del siglo XX. Con una carrera que supera los 40 años y las 130 películas, ha interpretado algunos de los más recordados personajes de todos los tiempos junto a los directores más talentosos del cine americano: Martin Scorsese, Ridley Scott, Quentin Tarantino, para nombrar algunos. Pero Keitel no se ha limitado al cine de su país sino que ha explorado oportunidades internacionales de la mano de consagrados directores como Jane Campion o Theos Angeloupolos. Actor arriesgado, con un registro actoral envidiable, Keitel no se limita a los papeles de hombre duro que le dieron su fama, sino que experimenta en otros géneros y temáticas, sorprendiéndonos con cada película. Keitel es también actor de teatro, un campo en el que desarrolló la mayor parte de su carrera durante los años 80. Su trabajo ha sido reconocido con nominaciones a los premios Óscar y a los Golden Globes o en los Festivales de Berlín y Venecia, entre muchísimos otros. Es por esto que el festival le dedica un merecidísimo tributo y lo invita a participar en esta conferencia de prensa donde nos hablará de sus 40 años de carrera. mingo 24 de Febrero 3:30 p.m. - 4:30 p.m. Workshop Sony: La Cinematografía Digital – La tecnología presente para satisfacer las necesidades de los proyectos cinematográficos en la era digital. El cine no escapa al hecho incuestionable de que vivimos en la era digital. En todas sus fases, desde la producción hasta la exhibición (este año el 92% de las películas del FICCI se proyectan en digital) la tecnología y sus continuos avances son parte de la obra cinematográfica. ¿Qué están pensando quienes se dedican a ese desarrollo tecnológico para satisfacer las necesidades de la industria? Conferencista: Hugo Gaggioni, Director de Tecnología, Vicepresidente de Tecnología de SONY Professional Solutions of America, una division de Sony Electronics Inc. Domingo 24 de Febrero 10:00 a.m. - 11:00 a.m. Conferencia de Prensa Bel Borba Bel Borba es uno de los artistas plásticos más innovadores, talentosos, y libres de Brasil. Usando a su Bahía natal como escenario de su obra, comparte con su ciudad su talento, dando alegría con su color y una mirada crítica a la realidad con sus temáticas. Un trabajo profundo y comprometido con el que se ha ganado el nombre del Picasso del pueblo. Bel Borba nos ha honrado con su presencia en Cartagena para presentar un documental sobre su vida Bel Borba Aquí y para dejar su huella en la ciudad, regalándonos arte. En esta conferencia de prensa, Borba nos hablará sobre su obra en Bahía y su experiencia en Cartagena. El programa de Bel Borba es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia y Petrobras Colombia. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 229 SALÓN FICCI 3:30 p.m. - 4:30 p.m. Master Class: De lo clásico a lo contemporáneo: Métodos de escritura por Paul Schrader Paul Schrader, jurado de la Competencia Oficial Ficción y protagonista de unas de las retrospectivas de FICCI 53, es uno de los guionistas y directores que han cambiado el rumbo de Hollywood en los años 70 construyendo historias y personajes que muestran las miserias, sufrimientos y realidades de la vida cotidiana. Responsable de algunas de las películas más emblemáticas del cine americano como son Taxi Driver, Toro salvaje, La última tentación de Cristo, Aflicción o Light Sleeper, este personaje fundamental de la cinematografía contemporánea, nos regala un Master Class imperdible sobre escritura de guion. Schrader examinará su obra y compartirá algunas de sus herramientas y técnicas de escritura como son el uso de la metáfora, los tiempos dentro de un guion, la construcción de personajes, escenas, la historia y finalmente la película. Una charla fascinante, imperdible de uno de los maestros del cine contemporáneo. El Master Class de Paul Schrader es realizado con el apoyo de la Embajada de Estados Unidos en Colombia y la Revista Kinestocopio. Lunes 25 de Febrero 2:00 p.m. - 3:00 p.m. Conferencia de prensa Operación E Tras la presentación de la película y en medio de la polémica por la acción de tutela con la que se pretendía frenar su exhibición pública en Colombia, Salón FICCI se complace en contar con la presencia de uno de sus productores, junto al actor español Luis Tosar y la colombiana Martina García. Los tres darán una conferencia de prensa que se plantea como la oportunidad perfecta para que los colombianos puedan opinar y preguntar tanto sobre un tema con la importancia del que aborda el filme, como sobre el no menos importante de la libertad de expresión y el tortuoso camino por el que ha tenido que pasar la película para llegar al público colombiano. 3:30 p.m. - 4:30 p.m. Conversatorio Raoul Peck y Wesley Morris El periodista y crítico de cine estadounidense recientemente galardonado con un premio Pulitzer se sentará en el Salón FICCI para charlar con Raoul Peck, director, productor, escritor y activista político haitiano, que participa de la 53 edición del festival como jurado de la Competencia Oficial Ficción y con una retrospectiva sobre su carrera. Peck, nacido en Haití, es un director comprometido con la realidad social africana y la de su país de origen. Con una mirada crítica sobre la situación socio-política de estas regiones, ha construido un cine de denuncia que busca ser un llamado de atención a la realidad opresiva que viven millones de personas en áreas del mundo desfavorecidas económicamente. En esta charla íntima con Morris, Raoul Peck hablará sobre el tema de las comunidades africanas y de descendencia africana en las américas, y su visión humanista y política del cine. Un tema que sin lugar a dudas será de gran interés para la importante población afro-cartagenera. Además, tenemos el gran privilegio de contar durante el festival con su última película Asistencia Fatal, Estreno Internacional luego de su reciente estreno en el Festival de Berlín, sobre el terremoto desbastador que sufrió Haití y las consecuencias de la ayuda humanitaria internacional, tema que también será discutido en esta charla. La retrospectiva de Raoul Peck es realizada con el apoyo de la Embajada de Francia en Colombia y La Cinémathèque Afrique del Institut Français Martes 26 de Febrero 10 a.m. - 11:00 a.m. Panel: El fútbol más allá del deporte El Fútbol, es sin lugar a dudas el deporte más importante y con más seguidores del mundo, deporte que despierta la pasión de multitudes. Sus protagonistas, los jugadores, cargan con un estatus de estrellas, y muchos de ellos son idolatrados a niveles nunca antes vistos. Sus admiradores los imitan, y los siguen sin cuestionamientos, pero en general se trata de un mundo de frivolidad y excesos. Los rebeldes del fútbol, es un documental que destaca la vida de 5 jugadores que han usado este poder que el deporte les ha dado para ir más allá de una mera aparición en un acto de beneficencia, comprometiéndose con la realidad política y social de su país aun a costa de poner en riesgo sus carreras y hasta sus vidas. Los cinco protagonistas: el marfileño Didier Drogba, el chileno Carlos Caszely, el argelino Rachild Mekhloufi, el bosnio Predrag Pasic y el brasileño Sócrates. Todos ejemplos de vida y resistencia, todos enfrentados de alguna manera al poder dominante. Este panel estará conformado por: 230 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SALÓN FICCI Eric Cantona, Ex jugador de fútbol, Gilles Perez, co-director de Los rebeldes del fútbol Carlos Caszely, ex futbolista chileno Jean-Marie Cantona, representante de jugadores de fútbol Diego Lerer, moderador. Fue columnista del diario Clarín por veinte años y es en la actualidad delegado para Latinoamérica del festival de cine de Roma y presidente de FIPRESCI en Argentina. Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia, Petrobras Colombia y la Embajada de Francia en Colombia. 3:30 p.m.- 4:30 p.m. Conversatorio Julio Medem y Francisco J. Escobar Francisco J. Escobar, director de la revista Esquire Colombia conversará con Julio Medem quien es, sin lugar a dudas, uno de los directores más importantes del cine contemporáneo español. Dueño de un lenguaje único, contemplativo, sensible y detallista, Medem nos ha regalado unas de las obras más bellas de la cinematografía iberoamericana. Títulos como La ardilla roja, Vacas, Tierra, Los amantes del círculo polar ó Lucía y el sexo, están marcados a fuego en nuestra memoria. Medem, recibió La India Catalina a la mejor película por su filme La ardilla roja, en esta oportunidad, el director español vendrá a recoger este premio que lo espera en la ciudad amurallada hace 20 años y FICCI le rendirá un merecidísimo tributo a su obra. La retrospectiva de Julio Medem es realizada con el apoyo de la Embajada de España en Colombia, ICAA y Video Mercury. Miercoles 26 de Febrero 11:00 a.m. - 12:00 m. Conferencia de prensa: Tesis sobre un Homicidio Como película de clausura de su 53 edición el FICCI presentará este año Tesis sobre un homicidio, de Hernán Goldfrid, la película argentina más taquillera del año. Un filme protagonizado por Ricardo Darín y Alberto Ammann (ganador del premio Goya en el año 2010 como mejor actor revelación por Celda 211). Tesis sobre un homicidio cuenta la historia de Roberto, un abogado penalista dedicado a la docencia que se obsesiona con un homicidio que sucede frente a su salón de clases, creyendo autor del mismo a uno de sus alumnos. Esta conferencia de prensa contará con la presencia del director Hernán Goldfrid y el actor Alberto Ammann. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 231 SALÓN FICCI Friday, February 22th 10:00 am - 11:00 a.m. Panel: Film in Afro-Colombian Communities – Community workshops Over the last five years, COMFENALCO Cartagena and FICCI have been working together on a series of film workshops for Afro-Colombian children from schools in Cartagena and throughout the department. Using the knowledge and tools these workshops have afforded them, the children have written, shot, directed, produced and acted in their very own short films as part of a process that aims to put them in touch with their culture and history, and strengthen their sense of belonging and identity. The panel will discuss this process in light of a documentary that records the experiences of the last five years. Participants: Lina Rodríguez Fernández, General Manager Cartagena International Film Festival Ricardo Senior, Head of the Social Services Unit, COMFENALCO Andrés Lozano, Filmmaker 12:00 m. - 1:00 p.m. Panel: Commercial Strategies for the Iberoamerican Film Market There has been a substantial increase in the quantity and quality of the films produced in Latin America in recent years, due largely to the various incentives provided by funds, laws and associations in each country. The purpose of this forum is to seek out a set of mechanisms, strategies, programs and tools that foster regional cooperation for the development, financing, production and distribution of film contents. Participants: Representatives from the film Academies of Argentina, Colombia, Spain, Mexico, Portugal and Chile. Moderator: Diego Ramírez This forum was organized with the support of the Film Department at the Colombian Ministry of Culture and Proimágenes Colombia. 2:00 p.m. - 3:00 p.m. Panel: Cartagena Art Panorama and Visions of the World In the midst of a changing, increasingly diversified cultural panorama, initiatives born outside purely academic circles and that directly linked to art and, in particular, film, are a means of expression that go beyond the basic need to communicate, exposing as they do a socio-cultural panorama that runs the whole gamut, from our historic and political memories (Pedro Romero collective) to transgression as a means of inclusion through film (Tornado Cartagena) and the potential of art as an engine of change in the efforts of building a better society (ECACES). Sometimes labeled peripheral art, these are initiatives spawned outside the confines of the establishment and that are gathering momentum by the day, particularly in a society like Colombia’s. A debate that views art though the lens of the camera, with local initiatives providing an element of uniqueness in a vast, multicultural world whose borders are becoming increasingly blurred by our creative capacity. Participants: Colectivo Pedro Romero Vive Aquí, Tornado Cartagena, Estrategias de Comunicación Alternativa Contra la Explotación Sexual (ECACES). 3:30 - 4:30 p.m. Master Class: The Other, The Same: Intimacy and Experience in the Documentary Approximately half of the Colombian films that will be screened at FICCI this year are documentaries, a trend that appears to be growing, judging from the ever-greater number and quality of the documentary films being produced in the country. To support this emerging movement, we have invited Andrés Di Tella, one of Argentina’s most experienced contemporary documentary filmmakers, to give a Master Class in Documentary Directing. A journalist by profession, Andrés Di Tella has directed the documentaries Montoneros, una historia (1995), Prohibido (1997) La televisión y yo (2003), Fotografías (2007) and El país del diablo (2008). Two books have been published on his work: Documentary Film in Latin America (2003), which names him as one of America’s top 15 documentary directors, and Conversation in Princeton. Andrés Di Tella: Documentary Cinema and Personal Archive (2006). Di Tella also founded the Buenos Aires International Festival of Independent Film (BAFICI) and was its first director. 232 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SALÓN FICCI Saturday, February 23th 10:00 - 11:00 a.m. Panel: Co-producing in Colombia, Success Stories and New Incentives to Filming. International co-productions are another increasing trend in the Colombian Film Industry. This year, a third of the films competing in our 100% Colombian section fall into this category, films like Anina (Colombia / Uruguay); Deshora (Argentina / Colombia / Norway); Building Royale (Colombia / France / Venezuela); The Accordion´s Voyage (Colombia / Germany); Señoritas (Colombia / Canada); and No Autumn, no Spring (Colombia / Ecuador / France). A panel of directors, producers and institutions discuss co-production not just as a financial mechanism, but also as a means of enriching and expanding the possibilities for making, promoting and distributing Colombian films in other markets. A look at the current situation and the possibilities of co-producing with Colombia: Who are the potential partners of Latin American film? What incentives or policies are currently in effect to promote co-productions? What measures does the Second Film Law propose to attract foreign investment? To discuss these and related issues, we have invited: Juan Martín Cueva, Cultural Attaché to the Embassy of Ecuador in Colombia Gonzalo Castellanos, Consultant of culture in Latin America y columnist for El Tiempo. Adelfa Martínez, Director of the Film Office at the Colombian Ministry of Culture Jhonny Hendrix, Colombian producer and director, leader of Antorcha Films Vincenzo Bugno, Director of projects at the World Cinema Fund for the Berlin Film Festival Thierry Lenouvel, Co-producer of La sociedad del semáforo; La playa DC; y Gordo, calvo y bajito Diana Bustamante, Producer, Moderator 11:00 - 12:00 a.m. Harvey Keitel Press Conference The Cartagena International Film Festival pays tribute to one of the most highest-achieving actors of the second half of the twentieth century. Over the course of a career spanning some 40 years, Harvey Keitel has appeared in 130 films and played some of the most memorable characters of all times. He has worked with acclaimed American directors like Martin Scorsese, Ridley Scott and Quentin Tarantino, and explored opportunities further afield under foreign directors of the stature of Jane Campion and Theodoros Angeloupolos. An actor who isn’t afraid to take risks, Keitel has an enviable repertoire. Not content to play the stereotypical thugs that made him famous, he went on to experiment with other characters and genres, surprising us every time, on screen and in the theater, where he focused his energies in the Eighties. An Academy Award and Golden Globe nominee, his work has been applauded at the Berlin, Venice and other prestigious film festivals. This year, FICCI pays a well-deserved tribute to Harvey Keitel, who has been invited to talk about his long and eventful career. 3:30 p.m. - 4:30 p.m. Workshop Sony: Digital Cinematography – New technologies to satisfy the needs of the digital era. The digital era is here to stay and technological progress has inevitably crept into every aspect of filmmaking. This year no less than 92% of the films featured on the FICCI program will be screened in digital format. But what do the people responsible for developing technologies to meet the industry’s needs have to say? Speaker: Hugo Gaggioni, Chief Technology Officer and Vice-President of Technology for Sony Professional Solutions of America, a division of Sony Electronics Inc. Sunday, February 24th 10:00 a.m. - 11:00 a.m. Press Conference: Bel Borba Original, talented and free-thinking, Bel Borba has used the streets of his native Salvador, Bahia, as a canvas for his work, whose bright colors are a vehicle for a masked critique of Brazil’s social realities. Often referred to as the People’s Picasso, he will be presenting Bel Borba Aqui, a documentary on his life and work, at the Cartagena International Film Festival, and will be leaving us a permanent reminder of his art by intervening parts of the city. Borba speaks about his work in Salvador, Bahia, and his experience in Cartagena. The Bel Borba program was possible with the generous support of the Embassy of Brazil in Colombia and Petrobras Colombia. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 233 SALÓN FICCI 3:30 p.m. - 4:30 p.m. Master Class: Old Screenwriting and New Media by Paul Schrader This year, FICCI will be offering a retrospective of Paul Schrader’s work, a writer and director who changed the face of Hollywood in the Seventies with iconic films like Taxi Driver, Raging Bull, The Last Temptation of Christ, Affliction and Light Sleeper, whose characters embody the darker, tortured side of the human soul. Juror of our Official Fiction Competition, in this Master Class Schrader dissects his films and shares some of his writing techniques and secrets, such as the use of metaphor, the pacing of the action, the building of characters, scenes, plot and, finally, the film itself. An opportunity not to be missed, by one of the giants of contemporary American Cinema. The Paul Schrader Master Class was possible with the support of the United States Embassy in Colombia and Kinestocopio magazine. Monday, February 25th 2:00 p.m. - 3:00 p.m. Press Conference: Operación E Due to legal controversies, Operación E nearly didn’t make it into Colombian movie theaters. It’s been an up-hill battle, but now viewers will have the chance to express their opinions on an issue as important as the one addressed by this film and the no less weighty subject of freedom of speech when one of the film’s producers, the Spanish actor Luis Tosar and the Colombian actress Martina García join us in a press conference. 3:30 p.m. - 4:30 p.m. Wesley Morris Talks to Raoul Peck American journalist, film critic and Pulitzer prizewinner Wesley Morris talks to Haitian director, producer and writer Raoul Peck, who will be sitting on the jury of the Official Fiction Competition at this year’s edition of FICCI. Known for his political activism, Peck’s films are wake-up calls intended to raise awareness of the dire social, political and economic situation of millions of people living in impoverished parts of the world. In this one-on-one conversation with Morris, Peck will talk about his personal convictions and his humanist approach to filmmaking. Africa and America’s African heritage will be a topic on the agenda, a subject that will no doubt be of great interest to Cartagena’s large Afro-Colombian community. As part of a retrospective of his work, FICCI-goers can also see his most recent documentary, Fatal Assistance, which made its international debut at the Berlin Film Festival. In true Peck style, the film makes a harsh critique of the consequences of international humanitarian aid in the wake of the earthquake that devastated Haiti in 2010. The Raoul Peck retrospective is possible with the generous support of the Embassy of France in Colombia and La Cinémathèque Afrique at the Institut Français. Tuesday , February 26th 10 a.m. - 11:00 a.m. Panel: Football Beyond the Sport Football, the most popular sport in the world, fires deep-seated passions, while its star players enjoy celebrity status and the unquestioning loyalty of their fans. Generally associated with frivolity and excess, Football Rebels shows us a different side of the sport in this documentary about five players who have used their fame and fortune to support social and political causes in their countries of origin, sometimes putting their careers or even their lives on the line. They are Didier Drogba from the Ivory Coast, Carlos Caszely of Chile, Predrag Pasic of Bosnia, Algeria’s Rachild Mekhloufi and Brazil’s Sócrates, all examples of men who have challenged authority in the interests of social change. Panelists include: Eric Cantona, Former football player Gilles Perez, co-director of Football Rebels Carlos Caszely, former Chilean soccer player Jean-Marie Cantona Manager of football players Diego Lerer, Moderator, Critic and editor of the Film section of the newspaper Clarín from 1992 to 2012, delegate for Latin America to the Rome Festival and President of FIPRESCI Argentina will moderate the panel. 234 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS SALÓN FICCI 3:30 p.m. - 4:30 p.m. Francisco J. Escobar talks to Julio Medem Francisco J. Escobar, director of Esquire Colombia, will sit for a conversation with Julio Medem, who is indubitably one of the most unique voices of contemporary Spanish film, Julio Medem has directed masterpieces like Cows, Earth, Lovers of the Arctic Circle, Sex and Lucia and The Red Squirrel, which won an India Catalina for Best Film. Contemplative, sensitive and with a keen eye for detail, the sheer beauty of his films is what makes them so memorable. This year, FICCI will be paying tribute to Medem, who will finally be collecting his India Catalina after a 20-year wait. The Julio Medem tribute is possible with that generous support of the Embassy of Spain in Colombia, ICAA and Video Mercury Wednesday , February 27th 11:00 a.m. - 12:00 m. Press Conference: Thesis on an Homicide Thesis on a homicide directed by Hernán Goldfrid’s will be the Closing Night Film of FICCI 53. The film starring Ricardo Darín and Alberto Ammann (winner of a Goya in 2010 for Best Newcomer for Celda 211) was the box office blockbuster of the year in Argentina. Roberto teaches criminal law and comes to suspect one of his students of committing the homicide that takes place outside his classroom. Director Hernán Goldfrid and the actor Alberto Ammann will be taking questions at this press conference. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 235 CARTAGENA MEETINGS 2013 ENCUENTROS CARTAGENA 2013 Cartagena Meetings 2013 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 237 ENCUENTROS CARTAGENA 2013 21 a 26 de febrero de 2013 February 21 - 26, 2013 VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE PRODUCTORES 8th INTERNATIONAL PRODUCERS MEETING Por octava vez, este espacio de formación cuenta con la participación de 16 proyectos de largometraje en etapa de desarrollo de distintos países de América Latina, que fueron seleccionados entre un universo de 67 aplicaciones, provenientes de 12 países de la región, a cargo de un comité curador conformado por Marina Stavenhagen, productora y guionista mexicana, Nicolas Azalbert, crítico francés, y Daniel García, productor colombiano. Los proyectos recibirán un taller especializado en presentación de proyectos y pitch, y asesorías individuales sobre planes de producción y financiación. Adicionalmente contarán con una agenda de encuentros, uno a uno, con profesionales de las diversas áreas de la industria cinematográfica, que son invitados a leer y analizar los proyectos seleccionados. El mejor proyecto, a criterio de los profesionales invitados, recibirá como premio una acreditación para asistir al Producers Network del Marché du Film del Festival Internacional de Cine de Cannes. El productor del mejor proyecto también será admitido automáticamente a las secciones de industria del Festival de Miami (MIFF) y del Festival Internacional de Cine de Guadalajara, que se llevarán a cabo entre el 1 y el 10 de Marzo de 2013. 238 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS The eighth version of this training space will host 16 feature film projects in the development stage from different Latin American countries. The films were selected out of 67 applications from 12 countries of the region by a curator committee comprised of Mexican producer and script writer Marina Stavenhagen, French critic Nicolas Azalbert, and Colombian filmmaker Daniel García. The projects will receive a specialized workshop in project presentation, pitch, and customized advice on production and financing plans. In addition, each project is scheduled to participate in one-on-one meetings with professionals from the various areas of the film industry, who have been invited to read and analyze the selected projects. The best project chosen by the invited professionals will receive an invitation to attend the Marché du Film Producers Network of the Cannes International Film Festival. The producer of the best project will also be automatically admitted to the industry sections of the Miami Festival (MIFF) and the Guadalajara International Film Festival that will take place between March 1st and 10thof 2013. CARTAGENA MEETINGS 2013 22 a 25 de febrero de 2013 February 22 - 25, 2013 IV TALLER DOCUMENTAL (Producción Ejecutiva y Pitching) 4TH DOCUMENTARY WORKSHOP (Executive Production and Pitching) El taller está a cargo de Parallel 40 Colombia y será impartido por Joan González, productor, realizador y director del Festival Internacional DocsBarcelona, así como de Parallel 40, empresa especialista en el campo documental, que cuenta con sedes en Barcelona, Santiago de Chile y Bogotá. The work shop will be led by Parallel 40 Colombia, and delivered by Joan González, producer, filmmaker, and director of the DocsBarcelona International Festival, as well as by Parallel 40, a firm that specializes in documentaries, with offices in Barcelona, Santiago de Chile and Bogotá. El taller se desarrollará durante cuatro días en los que los 10 participantes seleccionados, elegidos entre 84 aplicaciones recibidas, trabajarán sus proyectos de largometraje documental en etapa de desarrollo bajo la lógica del mercado y la industria internacional. Además se impartirá un estudio de caso internacional. El taller cuenta con un Pitching Forum en el que estarán presentes instituciones, televisiones y universidades colombianas. Throughout the four days of the workshop, 10 attendants, selected from a group of 84 applicants, will work on their fulllength documentary projects in the development stage, bearing in mind market and international industry guidelines. In addition, an international case study will be conducted. The workshop will have a Pitching Forum, with the presence of Colombian institutions, TV stations and universities. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 239 ENCUENTROS CARTAGENA 2013 22 a 27 de febrero de 2013 February 22 - 27, 2013 VI VIDEOTECA DEL CINE COLOMBIANO 6TH COLOMBIANFILM VIDEO LIBRARY Por sexta vez la Videoteca del Cine Colombiano, con el ánimo de exaltar lo mejor de la producción nacional de los últimos dos años e impulsar su distribución en otros territorios, ofrece un espacio de visualización para que todo el sector de la industria pueda acceder a las películas colombianas. Para esta versión, después de una convocatoria pública para que los productores inscribieran sus trabajos, se tiene a disposición una selección de las últimas producciones de cortometraje, largometraje y documental colombianos producidos desde el año 2011 hasta la fecha. La videoteca se abre para todos los profesionales acreditados en el festival. Esperamos que este importante esfuerzo continúe produciendo resultados dentro de la estrategia de internacionalización del cine colombiano, cuyos objetivos son la promoción de nuestra cinematografía, la generación de oportunidades de negocio para nuestros productores y la consolidación de la Videoteca como un espacio para la visualización habitual de la más reciente producción audiovisual nacional. 240 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Now it its 6th edition, The Colombian Film Video Library, in an attempt to celebrate the best Colombian films produced in the past two years and aimed at promoting their distribution in other territories, offers a screening room to provide industry access to these films. This time around, following a call to all filmmakers to submit their works, we have made available a selection of the latest Colombian short-films, features and documentaries released from2011 to date. The video library is open to all accredited professionals in the Festival. We hope this significant effort will continue to yield results as part of our strategy to internationalize Colombian films by promoting national productions, generating business opportunities for our film makers and consolidating the Video Library as an ongoing space in which to view the latest in national audiovisual works. CARTAGENA MEETINGS 2013 22 a 26 de febrero 2013 February 22 - 26, 2013 II TALLER DE GESTIÓN DE FESTIVALES DE CINE 2ND FILM FESTIVAL MANAGEMENT WORKSHOP En nuestro país, los festivales de cine son el principal circuito del cine colombiano, además de brindar una oferta de formación en realización y apreciación cinematográfica a ciudades intermedias. Pese a la labor fundamental que realizan, tienen dificultades en el proceso de gestión ante las entidades públicas y privadas, que muchas veces no comprenden el papel que cumplen en la cultura y la industria audiovisual. El Taller de Gestión de Festivales de Cine apunta a brindar a las entidades que organizan festivales la posibilidad de reflexionar sobre los temas más débiles de su actividad: organización, gestión y comunicaciones. En esta versión, el taller contará con la presencia de expertos internacionales en estos temas, y con la participación de organizadores de festivales internacionales, quienes evaluarán los proyectos presentados por los participantes. Cinema festivals in our country are the main circulation routes for Colombian films. They also provide an opportunity for training in film production and appreciationin intermediate cities. Despite the critical work performed, film festivals encounter difficulties in going through permit procedures before public and private entities, as the key role they play in culture and the audiovisual industry is often not understood. The Film Festival Management Workshop attempts to offer festival-organizing firms the chance to reflect on the most sensitive aspects of the activity: organization, management and communications. This year, the workshop invited international experts on these topics, as well as international festival organizers, who will evaluate the projects submitted by the participants. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 241 ENCUENTROS CARTAGENA 2013 21 a 28 de febrero del 2013 February 21 - 28, 2013 VIII TALLER DE CRÍTICA 8TH REVIEW WORKSHOP 242 La crítica y el periodismo cinematográfico han perdido espacios en los medios tradicionales, a la vez que han encontrado en internet un medio en el que se facilita la producción de textos sobre el cine y las artes audiovisuales. The practice of film review and film journalism has lost ground in traditional media, whereas both have found in the internet a medium that facilitates the production of texts on cinema and the audiovisual arts. Los blogs, los portales y las redes sociales son canales a través de los cuales los espectadores escriben y leen sobre cine, pero esta masificación de opiniones ha ido en detrimento del oficio del crítico como mediador entre un lenguaje complejo como el cinematográfico y el público. Blogs, websites and social networks are channels through which the audience writes and reads about movies. However, such mass access to expressing an opinion about movies has impaired the trade of a film critic as a mediator between a film’s complex language and the audience. El Taller de Crítica Cinematográfica –que llega a su séptima edición– tiene como objetivo la cualificación de quienes se están formando en el periodismo cinematográfico, para lo cual se trabaja en una sala de redacción bajo la conducción de un editor que organiza el cubrimiento del FICCI. In its seventh edition, the Film Review Workshop is aimed at the qualification of professionals being trained as film journalists. To this effect, work is carried out in a newsroom under the direction of an editor who will be responsible for covering the Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI). Para esta versión, los estudiantes del taller realizarán –además de reseñas sobre las películas– entrevistas y crónicas que serán publicadas en un blog que se actualizará cada día del festival. In 2013, workshop students will conduct interviews and will write reviews and chronicles for a blog that will be updated daily during the film festival. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 243 AUDITORÍA, REVISORÍA FISCAL, INTERVENTORÍA, OUTSOURCING CONTABLE, AUDITORÍA FORENSE, CONSULTORÍA, ASESORÍA LEGAL, ADMINISTRATIVA, FINANCIERA Y SERVICIOS TRIBUTARIOS. Dirección: calle 93 No. 11 A -11 Of. 603, Bogotá- Colombia/ PBX: 57-1 6919901 www.jahvmcgregor.com.co PREMIOS INDIA CATALINA India Catalina Awards PREMIOS INDIA CATALINA VERSIÓN 29° DE LOS PREMIOS INDIA CATALINA DE LA TV COLOMBIANA Don Víctor Nieto Núñez, Director, Fundador del Festival Internacional de Cine Cartagena – FICCI, (Q.E.P.D), quiso resaltar el esfuerzo, la calidad y el talento de las producciones de la televisión nacional, creando en 1984 los Premios India Catalina de la Televisión Colombiana, que este año realiza su edición número 29. Este año se dio continuidad a la modalidad de seleccionar a los nominados de cada una de las 40 categorías a través de la votación de un Comité Técnico que reúne a representantes de la industria de la televisión colombiana; posteriormente los encargados de escoger a los ganadores son los realizadores, productores, directores, actores, presentadores, técnicos, entre otros, que certifiquen su experiencia y se acrediten como Miembros Votantes de la Industria. Entre las novedades de los premios este año, está el lanzamiento de su página web www.premiosindiacatalinatv.com y de sus redes sociales en Facebook y Twitter, espacios que fueron diseñados para entregar a los canales, productoras y televidentes, información de interés sobre el proceso de premiaciones. El FICCI busca promover cada vez más un proceso participativo en el que hagan parte los miembros de la industria, la crítica de televisión y la academia, a través de una plataforma online, que vaya de acuerdo a las nuevas tecnologías, con espacios interactivos. En esta versión el “Premio Víctor Nieto a Toda una Vida”, será entregado a Margalida Castro, primera actriz colombiana de reconocida trayectoria y quien ha contribuido con su vida y obra a la televisión nacional. 29TH INDIA CATALINA AWARDS OF THE COLOMBIAN TELEVISION Mr. Víctor Nieto Núñez, director and founder of the International Film Festival of Cartagena de Indias – FICCI (R.I.P.) wanted to highlight the effort, quality and talent of the productions of the national TV by creating in 1984 the India Catalina Awards of the Colombian Television, that celebrate their 29th edition this year. The nominees for each of the forty categories will be selected by the vote of a Technical Committee formed by representatives of the Colombian TV Industry. Once the nominees have been announced, directors, producers, actors, presenters and technicians, among others, accredited as Voting Members of the Industry will select the winners. Some of the changes implemented this year, is the creation of our own website www.premiosindiacatalinatv.com, the Facebook page and Twitter accounts, spaces that have been created in order to keep the general audience and the Voting Members of the Industry informed. In this edition Margalida Castro will be awarded with the Premio Víctor Nieto a Toda una Vida (Víctor Nieto Lifetime Achievement Award). She is one of the most important Colombian actresses, with a successful career and an outstanding contribution to Television. 246 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS INDIAS CATALINA AWARDS MIEMBROS DEL COMITÉ TÉCNICO DE LOS 29 PREMIOS INDIA CATALINA MARCELA BENAVIDES ESTEVEZ Representante canales públicos nacionales Coordinadora del canal público educativo cultural Señal Colombia en RTVC. Realizadora de cine y televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Especialista en Nuevas tecnologías, multimedia y educación, Master en comunicación y educación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha sido productora ejecutiva y creativa de franjas, seriados y unitarios de televisión educativa y cultural; asesora de políticas culturales y de comunicación para el Ministerio de Cultura en la dirección de comunicaciones, dirección de cinematografía y dirección de artes. Se ha desempeñado como docente investigadora universitaria, con una destacada trayectoria académica en torno a la pedagogía audiovisual, pedagogía de la imagen, nuevas tecnologías y educación. CLAUDIA PATRICIA VILLANUEVA DUQUE Representante canal UNO Directora de proyectos de NTC Televisión. Es directora y productora de televisión con conocimientos en todas las áreas de pre-producción, producción y postproducción. Con una experiencia laboral de más de 14 años en la industria de la televisión, ha participado en formatos como: seriados, magazines, novelas, unitarios, infantiles, documentales y piezas publicitarias. Ha participado en áreas de producción y programación en reconocidos canales nacionales e internacionales, entre los que se destacan: NTC Televisión, RCN Televisión, FOX Telecolombia y Centauro Studios. Posee experiencia en comunicación corporativa externa e interna, publicidad BTL, mercadeo, promoción de marca, relaciones públicas, free press y un amplio concepto de imagen realización de televisión y product placement. MARÍA MERCEDES VÁSQUEZ Representante RCN Televisión Directora de Calidad de la Vicepresidencia de Producto - RCN Televisión. Tiene estudios en dirección artística, fotografía, actuación y teatro experimental. Ha desempeñado diferentes roles en producciones nacionales, logrando consagrarse como una de las mejores editoras conceptuales del país. Entre sus proyectos más destacados se encuentran: Café con aroma de mujer, Yo soy Betty la fea, Escalona y Gallito Ramírez. Debe su formación en gran parte a su trabajo en el cine donde desempeñó cargos de producción, asistencia de dirección y script en películas como La mansión de la Araucaima y Carne de tu carne, de Carlos Mayolo, La virgen y el fotógrafo, de Luis Alfredo Sánchez, Visa Usa, de Lisandro Duque, Tacones, de Pascual Guerrero, así como en varios mediometrajes y cortometrajes. Es realizadora de Video Clips, tallerista y creativa publicitaria. JUAN MANUEL BOTERO PARÍS Representante Caracol Televisión Gerente Axiológico de Caracol Televisión. Es diseñador de producción audiovisual y editor, con estudios de filosofía, política, gestión, pensamiento creativo, lingüística, cine, nuevos medios y fotografía. Se ha desempeñado como director de producto de noticias, programas infantiles, documentales, programas especiales y eventos, entre otros. Ha participado en diferentes producciones de televisión aportando desde temas como responsabilidad social, mercadeo, evaluación integral de contenidos, análisis narrativo y visual, así como en la construcción, desarrollo de estrategias y tácticas de prensa y promoción. Es autor de los estudios: Un canal posmoderno, la televisión: análisis sistemático sobre la explotación de una actividad de creación y articulación de realidades, determinada por las condiciones de un entorno convergente competitivo. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 247 PREMIOS INDIA CATALINA RICARDO GÓMEZ DE LA ROCHE Representante canales regionales Gerente Canal Regional Telecafé. Es comunicador social y periodista, especialista en Derecho de la Comunicación de la Universidad Javeriana, con estudios en dirección, producción de televisión y marketing digital. Tiene conocimientos en manejo técnico de equipos de televisión, máster de emisión y radio. Cuenta con amplia experiencia en noticieros de radio y televisión, elaboración de notas periodísticas, videografías, documentales y dirección de espacios informativos. En el área académica tiene experiencia en decanaturas y docencia de asignaturas como radio, televisión, legislación de medios y producción de medios. Ha recibido reconocimientos por sus trabajos periodísticos tales como el Premio Nacional de Periodismo Gómez Hurtado en la categoría trabajo comunitario, por Ejemplos de superación, mención especial en los Premios de Periodismo de la Revista Semana, por el trabajo Corrupción en la Calle 175, Premio Nacional de Periodismo Ambiental por su trabajo Nevado del Ruíz, entre otros. IRINA BEATRIZ LÓPEZ HERNANDEZ Representante canales locales Coordinadora de eventos especiales Citytv. Es comunicadora social y periodista de la Universidad Externado de Colombia, especializada en Fotografía y cámara en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños-Cuba. Se desempeñó como asistente de dirección y fotografía en cortometrajes independientes; fotógrafa y camarógrafa en el largometraje Amores EICTV 1994, premio Roberto Rosellini a mejor Escuela de cine del mundo. Posee experiencia como docente del área audiovisual y cooperación en el diseño de proyectos de comunicación y desarrollo con énfasis en la investigación documental. Ha sido invitada a revisión de categorías de Latin Grammy Academy, Jurado de Medios Audiovisuales del Portafolio de Convocatorias del MinCultura y de Convocatorias Distritales. MARIO MORALES RINCÓN Representante Academia Director del Departamento de Comunicación y de la Especialización en Televisión de la Pontificia Universidad Javeriana. Es comunicador social - periodista y magister en estudios literarios. Ha sido miembro de distintos comités y jurados nacionales de comunicaciones, como el panel de expertos del Observatorio Nacional de Televisión (ONTEL), la Fundación iberoamericana de nuevo periodismo FNPI, el premio Colombia en línea de la Cámara Colombiana de Informática y Telecomunicaciones. Es analista de medios y crítico de televisión. Ha tenido experiencia en televisión por más de 20 años como periodista, productor y realizador. Ha recibido dos premios nacionales de novela con “Dos metros bajo tierra”, mención de honor del premio Casa de las Américas en 1999 con Camino al barrio y premios de crónica periodística, crónica literaria, testimonio y cuento. JERONIMO LEÓN RIVERA Representante de la crítica de televisión Analista de medios y cultura del Periódico El Tiempo, el portal Cinefunción y Jerónimo Rivera Presenta. Es comunicador social, especialista en Dir. Escénica (EICTV de Cuba) y Magister en Educación (U Javeriana). Es director y fundador de la Red Iberoamericana de Investigación en Narrativas Audiovisuales (Red INAV), investigador audiovisual, docente de guión y apreciación cinematográfica. Actualmente es Jefe del Área Audiovisual de la Universidad de la Sabana. Autor de los libros La imagen una mirada por construir (2 ediciones, 2004-2006), Narrativas Audiovisuales: Personajes, acciones y escenarios (2007), Cine: Recetas y símbolos. Guía para entender el cine sin dejar de disfrutarlo (2010) y Héroes y villanos del cine iberoamericano (2012). Ha escrito artículos y dictado conferencias en Estados Unidos, España, Colombia, y gran parte de Latinoamérica. Ha sido consultor y evaluador de proyectos audiovisuales, de investigación y guiones para entidades como Colciencias, Centro Iberoamericano de Tecnología y Desarrollo, Ministerio de Cultura, Ministerio de Educación, RTVC, Comisión Nacional de TV, alcaldías, Embajada de Estados Unidos de Colombia, entre otras. 248 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS INDIAS CATALINA AWARDS SALVATORE BASILE Representante FICCI Presidente de la Junta directiva del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI). Colombo - italiano, reconocido en el medio artístico como Salvo, es actor, productor de cine y televisión. Fue gerente de producción de CENPRO Televisión, ha actuado en más de 9 producciones televisivas en Colombia y desempeñado distintos cargos en películas, participando en un total de 42; varias de ellas, de corte internacional, dentro de los cuales se destacan Amor en los Tiempos del Cólera del director británico Mike Newell, basado en la novela del escritor colombiano Gabriel García Márquez y la Quemada, film rodado en Cartagena, donde se desempeñó como asistente de dirección. Es columnista de El Tiempo, y representante designado por el Presidente de la Republica de Colombia ante el Comité de Promoción Fílmica Colombia. PREMIO VÍCTOR NIETO A TODA UNA VIDA MARGALIDA CASTRO Margalida Castro recibirá en esta versión de los Premios India Catalina de la Televisión, el premio Victor Nieto a toda una vida como reconocimiento a sus 49 años de carrera artística y a su impecable desempeño en la televisión nacional; esta respetada actriz ha merecido con el transcurso de los años el reconocimiento de medios y diferentes sectores de la industria, pero especialmente se ha ganado el respeto del público más importante de todos, los televidentes colombianos. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 249 250 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 251 252 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 253 AGRADECIMIENTOS 13 Productions Ada Margarita de la Espriella Adaluz Cueto Adelfa Martinez Adelfo Doria AECID Agencia da Curta Metragem Aguas de Cartagena Agustina Chiarino Aida Lipera Alcaldia Localidad Historica y de la Virgen Alejandra Espinosa Alejandra Mosquera Alejandro Righini Alessandro Raja Alex García Alexandra Blaney Alexandra Cantin Alexandra Falla Alexandra Villamizar Alfonso Ortiz Alfredo Sabbagh Alicia Pinto Alicia Produce Alison Stewart Alizar Dahdah Antar Alonso Herran Alpha Violet Alquimia Peña Álvaro Bayona Álvaro Girón Ana Arnedo Ana Cecilia Arnedo Ana López Escobar Ana María Herrera Ana Piterbarg ANCINE Andre Costantini André Guevaerd Andrea Afanador Andrea Fuentes Andrea Jaramillo Andrea Mantilla Andrea Pineda Andrea Stavenhagen Andrés Baiz Andres Betancourt Andrés Calderón Andrés Castillo Andrés Di Tella 254 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Andrés Gómez Andres Levin Andres Murillo Ángela Montenegro Angélica Guerra Angelo Mazzone Antoine Sebire Antonio Galati Antorcha Films ANTV Archivo de Bogotá Ariadna Padrón Armada Nacional Oficina Atención al Ciudadano FNC Armando Gutiérrez Arquidiocesis de Cartagena de Indias Asocentro Aurora Solá Aviva de Wagenberg Babilla Ciné Bambú Audiovisual Bel Borba Bengt Toll Bernardo Bergeret Bernardo Davila Betty Torreglosa Big Video Blanca Granados Bonanza Films Brad Deane Bruno Bettati BurtSun Camilo Botero Carlos Fernando Motoa Carlos Figueroa Carlos Iván Amaya Carlos Julio Ardila Carlos Llano Carlos Muñoz Carlos Otero Gerts Carlos Reygadas Carmen del Pilar Rojas Analista Comercial Carmen Martinez Herera Carmen Nova Carol Jaime Carolina Angarita Carolina Aragón Carolina Bernal Carolina Herrera Carolina Mosquera Caroline Libresco Casimusicos Cine Catalina Zuluaga Catherine Levene Cecilia Montoya Céline Pimentel Centro Colombo Americano de Medellín Centro de Capacitación Cinematográfica Ceret Atencio Martinez Christian Juhl Cine Colombia Cinecolor Films Cinématheque Afrique del Institut Francais Cineplex Ciudad Lunar Producciones Claude Castro-Giménez Claudia Castiblanco Claudia Hoyos Claudia Patiño Claudia Patricia Patiño Quiroz Claudia Prado Claudia Triana de Vargas Claudia Villanueva Duque Clemence Perrier Colombo Films Constanza Gutiérrez Consuelo Luzardo Contravía Films Control Z Films Cooperación Regional para los Países Andinos de la Embajada de Francia Coproduction Office Corporación Manigua Tantán Cristian Sepúlveda Cristina Gallego Cristina Palomera Cucu Diamantes Cuerpo de Bomberos Cynthia Arias Periodista Dadis Daphna Kastner Darren Gross Dave Constabe David Bartholomew David Bauduin David Jammy Deany Nieves Debra Zimmerman Deckert Distribution Decorfiestas Defensa Civil Dessu Productions Diana Cifuentes Diana Gedeón Diana Gomez Diana Herrera Diana Paola Sánchez Diana Pérez Diana Rodriguez Diego Dubcovsky Diego Lerer Diego Rámírez Direccion Administrativa de Transito y Transporte - Datt Dynamo Capital Edgar Arévalo Edgar Lira DistriMax Inc. Mexico Edilberto Mendoza Goez Edith Ayola Gómez Edwin González El Caimán Elba McAlister Elena Reyes Elías Jiménez Elisa Ocampo Elizabeth Gutierrez Eloisa López Gomez Eloisa Solaas Elvis Cardenas Velasquez Embajada de Brasil en Colombia Embajada de Ecuador en Colombia Embajada de España en Colombia Embajada de Estados Unidos Embajada de Francia en Colombia Embajada de Paraguay en Colombia Emiliano Altuna Emilie Saby Ennnova Enrique Muñoz Epa Equipo Etcheberry e hijos Eraían Yaber Erika Janna Erika Siendua Esilda Erazo Estefanía Laterza Estefanía Ortiz Estelle Rigaud Evelyn Márquez Eventual Logistica Fadia de la Rosa AGRADECIMIENTOS Farruco Castroman Federico Mejía Felipe Franco Fernando Barreto Fernando Clavier Fernando Gaitán Fernando Moreno Festival Internacional de Cine de Guadalajara Festival Internacional de Cine de Miami FiGa Films FINECUT Fiorella Moretti FIPRESCI Fox Searchlight Pictures / Fox International Productions Francisco Escobar Francisco Garzon Francisco Perez Tena Franco Basile Frank Patiño FUNCA Gabriel Goodenough Gema Juárez Allen Gema Tours Gerardo Calero Gerardo Herrero Germán Balbas German Villa Germán Yances Gerylee Polanco Gilberto Gallego Gilles Perez Gilma Rubio Gina Cabrales Gladys Reyes Gloria Arias Gloria E. Arias Gonzalo de la Asunción Graciela Báez Guarango Gustavo Adolfo Ramírez Gustavo Stefanelli Hans Londoño García Harold Trompetero Harvey Keitel Hector Rosas Heino Deckert Hella Spinelli Piñeiro Heriberto Fiorillo Herman Cuenca Hostal San Diego Hotel Caribe Hotel Cartagena de Indias Hotel Casa San Agustin Hotel El Marques Hugo Chaparro Valderrama Humberto Benedetti ICAA Ider Iliana Delgado Iluminar IMCINE INCAA Ingrid Cadavid Irina López Hernández Istituto Italiano di Cultura Iván Gonzalez García Iván Gutiérrez Araico Iván Mora JAHV McGregor Jaie Laplante Jaime Abello Banfi Jairo Patiño James L. Russo Jason Kwon Jason Resnick Javier Doria Jérôme Paillard Jerónimo León Rivera Jessica Mestre Jhon Jairo Junieles Jhonny Hendrix Jhony Dorfman Joel Calero Joey Monteiro Johan Blomqvist Johnny Hendrix Hinestroza Jorge Arce Jorge Lequerica Jorge Mutis Jorge Sanchez Jose Angel Aguilar Collazos José Luis García José María Reyes Jose Simancas Jose Wagenberg Josefina Yances Josep Prim Juan Andrés Martinez Juan Antonio Pungiluppi Juan Camilo Olmos Juan Carlos Archila Juan Carlos Ardila Juan Carlos Gossain Juan Carlos Lossada Juan Carlos Orozco Juan Carlos Torres Juan David Urrea Juan Duarte Cuadrado Juan Etcheberry Juan Felipe Bedoya Juan Felipe Camacho Juan Francisco Muñoz Juan Gabriel Vasquez Juan Guillermo Ramírez Gómez Juan Manuel Botero Juan Manuel Restrepo Juan Martín Cueva Juan Mauricio González Juan Succar Juana Uribe Julia Solomonoff Julian Bustillo Julián David Correa Julián Giraldo Juliana Cepeda Juliana Lopez Julie Bergeron Julio César Guzman Julio Medem JWT Karamelo producciones Karen Juliao Karina Santacruz Kelly Díaz Kelly Quintero Kent Jones Kim Hendrickson Kinetoscopio Klaus Eder La Banda del Carro Rojo Producciones Larissa Saenz Lars Brurein Latido Films Laura Escobar Laura Isabel Luna Laura Molina Valverde Laura Puentes Les Films du Losange Leticia Moreno Lilia Sabina Moreno Pajaro Liliana Durán Limelight Producciones Lina Porto Lina Rangel Lina Rodríguez Lina Sánchez Linda Mesa Lita Robinson Lucas Sander Luciana Sternberg Lucy Virgen Luis Fernando Benedetti Luis Gómez Navarro Luis Guillermo Díaz Luis Guillermo Torres Luis Mejia Chavez Luis Tosar Lulo Films Luz Manrique Luz Mariela Periñán Magaly Ordosgoitia Maken Mantarraya Manuel Llamas Antón Marcela Benavides Marcela Nossa Marcela Restrepo Margalida Castro Margarita de la Vega-Hurtado Margarita Diaz Margarita Peña Maria Angélica Piñeres Maria Camila Rodriguez Maria Caro Herrera Maria Carolina Cortez Maria Cecilia Botero María Gutierrez María Mercedes Vásquez Maria Núñez Maria Pia Mogollón Marian Fernández Marian Luntz Marian Masone Marian Novaro Mariana Borges Mariana Garcés de Córdoba Mariana Pineda Mariana Villamizar Mariela Besuievsky FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 255 AGRADECIMIENTOS Marina Fuentes Arredonda Marine Goulois Mario Morales Rincón Mario Romos Marlene R. Dandrieu Marta Uribe Martha Bossio Martha Ligia Parra Valencia Martha Lucía de Armas Martín Moran Martín Rodríguez Martina García Martino Roghi Maru Garzón Polanco Marvin & Wayne Short Film Distribution Mary Covo Mauricio Bedoya Mauricio Duran Mauricio Martínez Mauricio Olmos Mauricio Quintana Mayito Martínez McCollie Garvin Melissa Acevedo Mercedes Florez MGM Michel Rubén Miguel Morales Mika Shim Mike Goodridge Mike Maggiore Mila Vargas Milena Bolaños Milena Buitrago Ministerio degli Affari Esteri Ministero per i Beni e le Attività Culturali Direzione Generale per il Cinema MK2 Moises Alvarez Mónica Estrada Mónica Sarmiento Monique El-Faizy Mottif Munir Falah Museo Naval Nadia Daza Nancy Gerstman Nancy López Nancy Patiño 256 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS Nasly Boudé Natalia Silva Nathalie Macia Nestor Lopez Nicholas Varley Nicole Guillemet Nina Ortiz Norma Páez Ojo de pez Oquestra Cinema Estudios Ori DovGratch Oscar Alonso Oskar Alegria Oviris Caraballo Salgado Pablo Durana Pacho Bottia Paola Baena Paola Cavalli Paola Morris Paralelo Producciones Park Circus Patricia de Ardila Patricia Giraldo Paul Hughes Paul Richer Paul Schrader Paula Jaramillo People Sound Peter Webber Petrobrás Philippe Bober Pía Barragán Piedad Rojas Policia Metropolitana de Cartagena Pontificia Universidad Javeriana Priscila Padilla Farfán Proexport Proimágenes Colombia Promoambiental Caribe S. A. ProtagonistPictures Pyramide Films Rafael Cabrera Yagües Rafael Flórez Rafael Martínez Fernández Raimundo Agulo Ramon Leon Hernandez Ramón León Hernandez Raoul Peck Ray Aldaco Raymundo Murra RayonVert RCN Radio y Televisión Rebeca Conget Ricardo Cabellos Ricardo Giraldo Ricardo Gómez de la Roche Ricardo Senior Robert Herman Rocio Mendez Rodrigo Mendes Carlos de Almeida Rodrigo Rivera Rodrigo Torres Roger Pinzón Rossi Juan Rubén Mendoza Rubén Sobenes Ruth de Patiño Salette Ramalho Sandra Dávila Sandra Laverde Sandra Martinez Escobar Sandro Fiorín Santiago Chávez Sebastián Elsinger Secreataria de Infraestructura Secretaria de Espacios Públicos Secretaria del Interior y Convivencia Ciudadana Shannon Clark Shoreline Entertainment Sierra Affinity Silvana Pareja Silvia Torres Sogepaq Video Mercury Films S.A. Sonia Rincón Sonic Boom Sony Pictures Releasing Sophie de Mac Mahon Spiros Stathoulopoulos Sr. Embajador Antonio Mena Goncalves Sr. Embajador Michael McKinley Stanley Bresneider Stephanie Huettner Studio Canal Studio Cao Guimarães Susan Senk Susan Wrubel Svetlana and Zora Popovic Tamasa Distribution Tatiana Otero Tatiana Rudd Teatro Adolfo Mejía Tereza Moreira de Azambuja Rodrigues Thania Dimitrakopoulou The Danish Film Institute The Dreamcatchers The Match Factory Thor Borresen Tilcia Vergel Tim Hobbs Todd Wiener Tom Davia Tomas Rodriguez Manotas Torch Films Tornasol Films UCLA Archive UIP Universidad Buenaventura Universidad de Cartagena Universidad Jorge Tadeo Lozano Universidad Los Libertadores Universidad Nacional Vanessa Bohorquez Vanessa Ragone Vanessa Sacco Vicky Hernández Víctor Javier Consuegra Víctor Manuel Irazusta Video Mercury Vincent Flechard Vincent Roudergues Virginie Devesa Visit Films Viviana Vezzani Wesley Morris William David Pinzón William Torres Wilson García Ximena Sotomayor Yolanda Aponte Yuri Alvarado Zuly Salazar ÍNDICES POR PELÍCULA / BY FILM 0-9 7 Boxes 51 7 cajas 51 7 días en la Habana 144 A A Hijacking 126 A perdre la raison 119 A Royal Affair 124 A Story for the Modlins 105 A través de una capa de tiempo 207 Affliction 179 Aflicción 179 Alberto 207 American Gigolo 179 Amor crónico 145 Anina 87, 146, 150 Aquí y allá 52 Asistencia Fatal 191 Atraco 147 Att: F 207 Auto Focus 180 Ayer, hoy y mañana 200 B Bad lieutenant 159 Bárbara 120 Beasts of the Southern Wild 121 Behind the Mirror 106 Being Alive isn’t Life 93 Bel Borba Aquí 136 Bel Borba Aquí 136 Bel Borba Aquí 136 Bel Borba Aquí 136 Bicycle Thieves 202 Blancanieves 53 Blancanieves 53 Blows of the Axe 81 Blue Collar 159, 180 Boccaccio 70 199 Building Royale 89 C Caesar Must Die 122 Calles peligrosas 160 Cançao para minha irma 106 Canción para mi hermana 106 Caótica Ana 169 Carne de perro 54 Cartas a la memoria 207 Cat People 181 Cesar debe morir 122 Cesare deve morire 122 Chaotic Ana 169 Chronic Love 145 Cielo oscuro 55 Clandestine Childhood 59 Colores 56 Colors 56 Cores 56 Could See a Puma 110 Cows 172 Criada 70 D Dark Heaven 55 De óxido y hueso 123 De rouille et d’os 123 Desenfocado 180 Deshora 57, 88 Detrás del espejo 106 Did you see Christina on the 7 of March? 113 Dog Flesh 54 Doméstica 70 Dos mujeres 202 E Earth 171 Edificio Royal 89 Efectos secundarios 133 El alcalde 71 El beso de la pantera 181 El charco azul 90 El chinche y la mona 208 El faro 50, 91 El grafiti 107 El hombre sobre los muelles 192 El ojo del tiburón 72 El oro de Napoles 201 El piano 162 El provecho y nada más 192 El techo 201 El teniente corrupto 159 El tiple 107 El viaje del acordeón 73, 92 Emak Bakia Baita 74 Emperor 137 En kongelig affaere 124 Estar vivo no es la vida 93 Estrella del sur 94 Everybody has a Plan 141 Molongo, el carro 209 Moonrise Kingdom 160 Multiple visions, the Crazy Machine 83 Todos tenemos un plan 141 Toro salvaje 183 Two Women 202 N U F O O milagre de Santo Antonio 77 Ocaso 210 Operación E 138 Operation E 138 Os mortos-vivos 110 Otto 78 Our Children 119 Our World 210 Oz: El poderoso 151 Oz: The Great and Powerful 151 V Fábula 208 Family Portraits 98 Fatal Assistance 191 Fatal Assistance 191 Flores 108 Flowers 108 Football Rebels 148 Fuga 108 G Gigoló americano 179 Gorgona, Stories on the Run 76, 96 H Hachazos 81 Here and There 52 Hold Up! 147 Housemaids 70 Hyde Park on Hudson 125 Ieri, oggi, domani 200 I Il futuro 58 A Garibaldian in the Convent 200 Il garibaldino al convento 200 Il tetto 201 Infancia clandestina 59 Inocente 82 K Kapringen 126 Kwe’sx thegnxisa: Nuestra mirada 208 L L’homme sur les quais 192 L’oro di Napoli 201 La ardilla roja 169 La casa Emak Bakia 74 La chica del sur 75 La ciociara 202 La espera 208 La eterna noche de las doce lunas 69, 95 La fábrica de octopus 209 La gorgona, historias fugadas 76, 96 La mirada de Ulises 163 La noche anuncia la aurora 109 La pelota vasca 170 La reina infiel 124 La última tentación de Cristo 184 La visita del cangrejo 109 Ladri di biciclette 202 Ladrón de bicicletas 202 Las lágrimas 60 Le profit et rien d’autre 192 Les rebelles du foot 148 Light sleeper 181 Like Someone in Love 127 Los amantes del Circulo Polar 170 Los muertos vivientes 110 Los ojos de mi padre 209 Los rebeldes del fútbol 148 Lovers of the Arctic Circle 170 Lucía y el sexo 171 Lumumba 193 Lumumba - la mort du prophet 193 Lumumba - Death of a Prophet 193 Lumumba - muerte de un profeta 193 M Marriage Italian style 203 Matrimonio a la Italiana 203 Matrimonio all’Italiana 203 Mean Streets 160 Meteora 128 Milagro en Milán 203 Miracle in Milan 203 Miracolo a Milano 203 Miradas múltiples, la máquina loca 83 Mishima: a Life in Four Chapters 182 Mishima: una vida en cuatro capítulos 182 Moloch Tropical 194 Nieve 209 Night Announces Dawn 109 No 129 No Autumn, No Spring 100 P Paisaje 210 Partes de una familia 79 Parts of a Family 79 Perros de reserva 161 Pickpocket 182 Pietá 130 Pietà 130 Posibilidad de escape 181 Post tenebras lux 131 Profit y Nothing But! Or Impolite Thoughts on the Class Struggle 192 Pude ver un puma 110 R Raging Bull 183 Ranga 105 Reality 2.0 111 Recuerdo de amor 200 Requiem NN 97 Reservoir Dogs 161 Retratos de familia 98 Río 111 River 111 Roa 139 Rodri 112 Rust and Bone 123 S Saint John’s Eve 112 San Juan, la noche más larga 112 Searching for Sugarman 132 Señoritas 61, 99 Señoritas 61, 99 Sex and Lucia 171 Sibila 80 Side Effects 133 Sin otoño, sin primavera 100 So Much Water 63 Song for my Sad Sister 106 South Star 94 T Tabu 62 Tanta agua 63 Taxi Driver 161, 183 Temporada seca 113 Tesis sobre un homicidio 140 The Accordion’s Voyage 73, 92 The Blue Pond 90 The Drought 113 The Eternal Night of Twelve Moons 69, 95 The Future 58 The Girl from the South 75 The Gold of Naples 201 The Graffiti 107 The Last Temptation of Christ 162, 184 The Light House 50, 91 The Living Dead 110 The Man by the Shore 192 The Mayor 71 The Miracle of Saint Anthony 77 The Piano 162 The Red Squirell 169 The Roof 201 The Shark’s Eye 72 The Tears 60 The Tiple 107 The Visit of the Crab 109 Thesis on a Homicide 140 Tierra 171 Ulyses Gaze 163 Umberto D 199 Un reino bajo la luna 160 Una historia para los Modlin 105 Vacas 172 Viola 64 Viste a Cristina el 7 de marzo? 113 Y Yesterday, Today and Tomorrow 200 POR DIRECTOR / BY DIRECTOR A Abbas Kiarostami 127 Abel Ferrara 159 Acela Polo Gutierrez 208 Alejo Hoijman 72 Alexandra Cardona Restrepo 98 Alfredo Soderguit 87, 146, 150 Alicia Scherson 58 Ana Guevara 63 Ana Piterbarg 141 André Constantini 136 Andrea Nix Fine 82 Andrés Baiz 139 Andrés Di Tella 81 Andrew Tucker 73, 92 Anita Rocha da Silveira 110 Anna Magdalena Silva Schlenker 207 Antonio Méndez Esparsa 52 Ariel Arango 210 B Bárbara Sarasola Day 57, 88 Benh Zeitlin 121 Benicio del Toro 144 Benjamín Ávila 59 Burt Sun 136 C Camila Arriaga Torres 209 Camilo Botero 76, 96 Cao Guimarães 78 Carlos Reygadas 131 Carlos Rossini 71 Christian Petzold 120 Claudia Huaiquimilla 112 D Diana Vanegas Márquez 207 Diego Enrique Osorno 71 Diego Gutiérrez 79 Diego Rivera 113 E Eduard Cortez 147 Eduardo Williams 110 Elia Suleiman 144 Emiliano Altuna 71 Emilio Maillé 83 F Federico Torrado Tobón 208 Fernando Guzzoni 54 Francisco García 56 Franco Lolli 112 G Gabriel González 94 Gabriel Mascaro 70 Gaspar Noé 144 Gerard Uzcátegui 109 Gilles Perez 148 Gilles Rof 148 H Hernán Goldfrid 43, 140 I Irene Lema 90 Iván D. Gaona 107 Iván Mora 100 Iván Wild 89 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 257 ÍNDICES J Jacques Audiard 123 Jane Campion 162 Jenny Machado Vides 208 Joachim Lafosse 119 Joel Calero 55 Jonhatan Acevedo Escobar 207 Jorge Perugorría 145 José Luis García 75 Juan Antonio Espigares 108 Juan Carlos Maneglia 51 Juan Carlos Tabío 144 Juan Felipe Ríos 209 Juan Francisco Pérez Villalba 210 Juan Manuel Echavarría 97 Juan Sebastian Sarmiento Bazzani 209 Julio Medem 144, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172 L Lina Rodíguez 61.99 Liseth Toro 207 Luis Fernando Pacho Bottia 50, 91 M Malik Bendjelloul 132 Marcela Gómez Montoya 108 María Milena Zuluaga 93 Maritza Blanco 113 Martin Scorsese 160, 161, 183, 184, Matías Piñeiro 64 Miguel Courtois 138 Miguel Gomes 62 Monica María Mondragón 208 N Nicolas Mejía Jaramillo 207 Nicolás Serrano 111 Nikolaj Arcel 124 O Oscar Hernández Moreno 210 Oskar Alegria 74 P Pablo Berger 53 Pablo Delgado Sanchez 60 Pablo Larraín 129 Pablo Trapero 144 Paolo Taviani 122 Paul Schrader 159, 176,177, 178, 179, 180, 181, 182 Pedro Severien 106 Pelayo Lira Díaz 109 Peter Webber 137 Priscila Padilla Farfán 69, 95 Q Quentin Tarantino 161 R Rafael Hernández León 209 Raoul Peck 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194 Rey Sagbini 73, 92 Robert Bresson 182 Roger Michell 125 S Sam Raimi 151 Sean Fine 82 Sergei Loznitsa 77 Sergio Oksman 105 Spiros Stathoulopoulos 128 Steven Soderbergh 133 T Tana Schèmbori 51 Tatiana Villacob 107 Teresa Arredondo 80 Theodoros Angelopoulos 163 Tobias Lindholm 126 V Víctor Orozco 111 Vittorio De Sica 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203 Vittorio Taviani 122 W Wes Anderson 160 Will van der Vlugt 105 258 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS POR PAÍS / BY COUNTRY The Living Dead 110 Bel Borba Aquí 136 ALBANIA / ALBANY La mirada de Ulises 163 Ulyses Gaze 163 ALEMANIA / GERMANY Bárbara 120 Carne de perro 54 Dog Flesh 54 El hombre sobre los muelles 192 El viaje del acordeón 73, 92 Haitian corner 191 Il futuro 58 L’homme sur les quais 192 La mirada de Ulises 163 Lumumba 193 Lumumba - Death of a Prophet 193 Lumumba - la mort du prophet 193 Lumumba - muerte de un profeta 193 Meteora 128 Post tenebras lux 131 Reality 2.0 111 So Much Water 63 Tanta agua 63 The Accordion’s Voyage 73, 92 The Future 58 The Man by the Shore 192 Ulyses Gaze 163 ARGENTINA Atraco 147 Blows of the Axe 81 Clandestine Childhood 59 Deshora 57, 88 El ojo del tiburón 72 Everybody has a Plan 141 Hachazos 81 Hold Up! 147 Infancia clandestina 59 La chica del sur 75 Paisaje Pude ver un puma 110 The Girl from the South 75 The Shark’s Eye 72 Thesis on a Homicide 140 Todos tenemos un plan 141 Viola 64 Could See a Puma 110 Roa 139 AUSTRALIA El piano 162 The Piano 162 BÉLGICA / BELGIUM A perdre la raison 119 Asistencia Fatal 191 Fatal Assistance 191 Lumumba 193 Our Children 119 BOSNIA HERZEGOVINA Football Rebels 148 La mirada de Ulises 163 Les rebelles du foot 148 Los rebeldes del fútbol 148 Ulyses Gaze 163 BRASIL / BRAZIL Cançao para minha irma 106 Canción para mi hermana 106 Clandestine Childhood 59 Colores 56 Colors 56 Cores 56 Criada 70 Doméstica 70 Football Rebels 148 Hosusemaids 70 Infancia clandestina 59 Les rebelles du foot 148 Los muertos vivientes 110 Los rebeldes del fútbol 148 Os mortos-vivos 110 Otto 78 Song for my Sad Sister 106 CANADÁ / CANADA Señoritas 61, 99 Temporada seca 112 The Drought 113 DINAMARCA / DENMARK A Hijacking 126 A Royal Affair 124 En kongelig affaere 124 Kapringen 126 La reina infiel 124 ECUADOR CHILE Carne de perro 54 Dog Flesh 54 Football Rebels 148 La visita del cangrejo 109 Les rebelles du foot 148 Los rebeldes del fútbol 148 No 129 Saint John’s Eve 112 San Juan, la noche más larga 112 Sibila 80 The Visit of the Crab 109 Il futuro 58 The Future 58 COLOMBIA A través de una capa de tiempo 207 Alberto 207 Anina 87, 146, 150 Att: F 207 Being Alive isn’t Life 93 Cartas a la memoria 207 Deshora 57, 88 Did you see Christina on the 7 of March? 113 Edificio Royal 89 El charco azul 90 El chinche y la mona 208 El faro 50, 91 El grafiti 107 El tiple 107 El viaje del acordeón 73, 92 Estrella del sur 94 Fábula 208 Family Portraits 98 Flores 108 Flowers 108 Gorgona, Stories on the Run 76, 96 Kwe’sx thegnxisa: Nuestra mirada 208 La espera 208 La fábrica de octopus 209 La gorgona, historias fugadas 76, 96 Los ojos de mi padre 209 Molongo, el carro 209 Nieve 209 No Autumn, No Spring 100 Ocaso 210 Our World 210 Ranga 105 Retratos de familia 98 Río 111 River 111 Roa 139 Rodri 112 Señoritas 61, 99 Sin otoño, sin primavera 100 South Star 94 The Accordion’s Voyage 73, 92 The Blue Pond 90 The Graffiti 107 The Tiple 107 Estar vivo no es la vida 93 La eterna noche de las doce lunas 69, 95 Requiem NN 97 The Eternal Night of Twelve Moons 69, 95 The Light House 50, 91 Viste a Cristina el 7 de marzo? 113 CONGO Lumumba 193 COREA DEL SUR / SOUTH KOREA Pietá 130 CUBA Amor crónico 145 Chronic Love 145 No Autumn, No Spring 100 Sin otoño, sin primavera 100 ESPAÑA / SPAIN 7 days in la Havana 144 7 días en la Habana 144 A Story for the Modlins 105 Aquí y allá 52 Atraco 147 Blancanieves 53 Caótica Ana 169 Chaotic Ana 169 Clandestine Childhood 59 Cows 172 Earth 171 El ojo del tiburón 72 Emak Bakia Baita 74 Everybody has a Plan 141 Fuga 108 Hold Up! 147 Il futuro 58 Infancia clandestina 59 La ardilla roja 169 La casa Emak Bakia 74 La pelota vasca 170 Los amantes del Circulo Polar 170 Lovers of the Arctic Circle 170 Lucía y el sexo 171 Miradas múltiples, la máquina loca 83 Multiple visions, the Crazy Machine 83 Operación E 138 Searching for Emak Bakia 74 Sex and Lucia 171 Sibila 80 Tesis sobre un homicidio 43, 140 The Future 58 The Red Squirell 169 The Shark’s Eye 72 Tierra 171 Todos tenemos un plan 141 Una historia para los Modlin 105 Vacas 172 ESTADOS UNIDOS / USA Asistencia Fatal 191 Affliction 179 Aflicción 179 American Gigolo 179 Aquí y allá 52 Auto Focus 180 Bad lieutenant 159 Beasts of the Southern Wild 121 Behind the Mirror 106 Bel Borba Aquí 136 Blue Collar 159, 180 Calles peligrosas 160 Cat People 181 Desenfocado 180 Detrás del espejo 106 Efectos secundarios 133 El beso de la pantera 181 El teniente corrupto 159 Fatal Assistance 191 Gigoló americano 179 Haitian corner 191 Here and There 52 Inocente 82 La última tentación de Cristo 184 Light sleeper 181 Mean Streets 160 Mishima: a Life in Four Chapters 182 Mishima: una vida en cuatro capítulos 182 Moonrise Kingdom 160 No 129 No 129 Oz: El poderoso 151 Oz: The Great and Powerful 151 Perros de reserva 161 Posibilidad de escape 181 Raging Bull 183 Reservoir Dogs 161 Side Effects 133 ÍNDICES Taxi Driver 161, 183 The Last Temptation of Christ 162, 184 Toro salvaje 183 Un reino bajo la luna 160 FRANCIA / FRANCE 7 days in la Havana 144 7 días en la Habana 144 Asistencia Fatal 191 Blancanieves 53 Boccaccio 70 199 Carne de perro 54 De óxido y hueso 123 De rouille et d’os 123 Dog Flesh 54 Edificio Royal 89 El hombre sobre los muelles 192 El piano 162 El provecho y nada más 192 Fatal Assistance 191 Football Rebels 148 L’homme sur les quais 192 La mirada de Ulises 163 Le profit et rien d’autre 192 Les rebelles du foot 148 Like Someone in Love 127 Los amantes del Circulo Polar 170 Los rebeldes del fútbol 148 Lovers of the Arctic Circle 170 Lucía y el sexo 171 Lumumba 193 Lumumba - Death of a Prophet 193 Lumumba - la mort du prophet 193 Lumumba - muerte de un profeta 193 Miradas múltiples, la máquina loca 83 Moloch Tropical 194 Multiple visions, the Crazy Machine 83 No 129 No Autumn, No Spring 100 Pickpocket 182 Post tenebras lux 131 Profit & Nothing But! Or Impolite Thoughts on the Class Struggle 192 Rodri 112 Rust and Bone 123 Sex and Lucia 171 Sin otoño, sin primavera 100 The Man by the Shore 192 The Piano 162 Ulyses Gaze 163 GRECIA / GREECE La mirada de Ulises 163 Meteora 128 Ulyses Gaze 163 Il futuro 58 Il garibaldino al convento 200 Il tetto 201 L’oro di Napoli 201 La ciociara 202 La mirada de Ulises 163 Ladri di biciclette 202 Ladrón de bicicletas 202 Marriage Italian style 203 Matrimonio a la Italiana 203 Matrimonio all’Italiana 203 Milagro en Milán 203 Miracle in Milan 203 Miracolo a Milano 203 Recuerdo de amor 200 The Future 58 The Gold of Naples 201 The Roof 201 Two Women 202 Ulyses Gaze 163 Umberto D 199 Yesterday, Today and Tomorrow 200 La reina infiel 124 JAPÓN / JAPAN So Much Water 63 Tanta agua 63 Anina 87, 146, 150 Emperor 137 Like Someone in Love 127 Mishima: a Life in Four Chapters 182 Mishima: una vida en cuatro capítulos 182 SUECIA / SWEDEN A Royal Affair 124 En kongelig affaere 124 La reina infiel 124 Searching for Sugarman 132 SUIZA / SWITZERLAND Lumumba - Death of a Prophet 193 Lumumba - la mort du prophet 193 Lumumba - muerte de un profeta 193 TÚNEZ / TUNISIA Football Rebels 148 Les rebelles du foot 148 Los rebeldes del fútbol 148 URUGUAY MÉXICO / MEXICO El alcalde 71 The Mayor 71 Aquí y allá 52 Las lágrimas 60 Miradas múltiples, la máquina loca 83 Multiple visions, the Crazy Machine 83 Partes de una familia 79 Parts of a Family 79 Post tenebras lux 131 Reality 2.0 111 So Much Water 63 Tanta agua 63 Temporada seca 112 The Drought 113 The Tears 60 Here and There 52 NICARAGUA El ojo del tiburón 72 The Shark’s Eye 72 NORUEGA / NORWAY Deshora 57, 88 NUEVA ZELANDA / NEW ZEALAND HAITÍ / HAITI Asistencia Fatal 191 El hombre sobre los muelles 192 El provecho y nada más 192 Fatal Assistance 191 Haitian corner 191 L’homme sur les quais 192 Le profit et rien d’autre 192 Lumumba 193 Moloch Tropical 194 Profit & Nothing But! Or Impolite Thoughts on the Class Struggle 192 The Man by the Shore 192 HOLANDA / NETHERLANDS Partes de una familia 79 Parts of a Family 79 Post tenebras lux 131 Ranga 105 So Much Water 63 Tanta agua 63 ITALIA / ITALY Ayer, hoy y mañana 200 Bicycle Thieves 202 Boccaccio 70 199 Caesar Must Die 122 Cesar debe morir 122 Cesare deve morire 122 Dos mujeres 202 El oro de Napoles 201 El techo 201 Ieri, oggi, domani 200 El piano 162 The Piano 162 PARAGUAY 7 Boxes 51 7 cajas 51 PERÚ / PERU Behind the Mirror 106 Detrás del espejo 106 Cielo oscuro 55 Dark Heaven 55 PORTUGAL Bir zamanlar Arnadolu´da 113 Hubo una vez en Anatolia 113 La caja de Pandora 147 Once Upon a Time in Anatolia 113 Pandora´s Box 147 Pandoranin kutusu 147 REINO UNIDO / UNITED KINDON Hyde Park on Hudson 125 La mirada de Ulises 163 Searching for Sugarman 132 Ulyses Gaze 163 REPÚBLICA CHECA / CZECH REPUBLIC A Royal Affair 124 En kongelig affaere 124 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS 259 Durante mucho tiempo este fotograma estuvo sólo en la ima ginación de alguien ESTÍMULOS POR CONCURSO para Ficción, Documental, Animación y Formación Convocatoria del Fondo Cinematográfico 2013 ESTÍMULOS AUTOMÁTICOS para Promoción de largometrajes y Participación en festivales, premios, encuentros, mercados y talleres. Esta convocatoria entregará $13.490 millones de pesos Consulte las bases y requisitos para participar en: www.proimagenescolombia.com www.mincultura.gov.co Calle 35 No. 5 – 89 / Tel. 571 287 0103 / Bogotá Fragmento de fotograma "Roa" ganador de Guión y Producción de largometrajes de la Convocatoria del Fondo Cinematográfico.
Similar documents
- In the clouds - A short film by Marcelo Mitnik
having worked in over 40 feature 4ilms (directed by Daniel Burman, Damián Szifrón, Anahí Berneri, Ana Katz, and Juan Taratuto, among others). She has also worked in countless commercials (directed ...
More information