Programación

Transcription

Programación
Durante
mucho tiempo
este fotograma
estuvo sólo
en la ima ginación
de alguien
ESTÍMULOS POR CONCURSO
para Ficción, Documental, Animación y Formación
Convocatoria
del Fondo Cinematográfico
2013
ESTÍMULOS AUTOMÁTICOS
para Promoción de largometrajes y Participación en festivales,
premios, encuentros, mercados y talleres.
Esta convocatoria entregará $13.490 millones de pesos
Consulte las bases y requisitos para participar en: www.proimagenescolomb
www.mincultura.gov.co
Calle 35 No. 5 – 89 / Tel. 571 287 0103 / Bogotá
Fragmento de fotograma "Roa" ganador de Guión y Producción
de largometrajes de la Convocatoria del Fondo Cinematográfico.
INDICE / INDEX
10
41
47
67
85
103
118
135
143
149
155
165
175
187
195
205
213
219
227
237
245
..... EDITORIALES
..... APERTURA Y CLAUSURA / OPENING AND CLOSING NIGHTS
..... COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN / OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
..... COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL / OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
..... COLOMBIA AL 100%
..... COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE / SHORT FILM COMPETITION
..... GEMAS / GEMS
..... GALAS / GALAS
..... CINE BAJO LAS ESTRELLAS / CINEMA UNDER THE STARS
..... CINE FAMILIAR / FAMILY FILMS
..... TRIBUTO HARVEY KEITEL / TRIBUTE HARVERY KEITEL
..... TRIBUTO JULIO MEDEM / TRIBUTE JULIO MEDEM
..... RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER / RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER
..... RETROSPECTIVE RAOUL PECK / RETROSPECTIVE RAOUL PECK
..... RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA / RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA
..... NUEVOS CREADORES
..... EL SEPTIMO Y OTROS TRES / THE SEVENTH AND OTHER THREE
..... CINE EN LOS BARRIOS
..... SALÓN FICCI
..... ENCUENTROS CARTAGENA 2013
..... PREMIOS INDIA CATALINA / INDIA CATALINA AWARDS
ORGANIZACIÓN
FICCI
EDICION 53°
Presidente Junta Directiva
Salvatore Basile Ferrara
Vicepresidente Junta Directiva:
Hernán Guillermo Piñeres
Tesorero
Manuel Del Cristo Pareja
Miembros Junta Directiva Principales:
Salvatore Basile Ferrara
Juan Manuel Buelvas
Manuel Domingo Rojas
RCN Television - Hans Londoño
Cámara de Comercio de Cartagena
Contralmirante José Alfonso Díaz
Gerardo Núñez
Suplentes
María Teresa Del Castillo
Mario Ramos Vélez
Fray Jesús Humberto Ávila G.
Carlos Coronado Yances
Narciso Castro
Miembros Honorarios
Carlos Julio Ardila Gaviria
Martin Nieto
Gerardo Nieto
Mary Luz Milanés de Nieto
Asesores
Yolanda Pupo de Mogollón
Raimundo Angulo Pizarro
Jaime Abello Banfi
Gerente General: Lina Rodríguez Fernández
Directora: Mónika Wagenberg
Productora General: Diana Bustamante, Denise Hughes
Jefe de Programación: Orlando Mora
Programador cortos: Jaime E. Manrique
Coordinadora Oficina Programación: Dayra Galvis
Coordinadora de Cine en los Barrios: Ángela Bueno
Coordinadora de Barrios al Cine: Joyce Moreno Del Toro
Coordinadora Formación Comunitaria: Mónica Moya
Coordinadores de Nuevos Creadores: Harold Ospina
Hincapié, Patricia Ruiz Acero
Coordinadora Salón FICCI: Nasly Boude
Asistente Programación: Eliana González Segin
Programación Cine en los Barrios: Jhon Narváez Escudero
Asistente Cine en los Barrios: Juan Javier Llamas, Ricardo
Contreras, Lesther Trouchon
Asistente Nuevos Creadores: Angélica Ramos Bohorquez
Coordinadora Oficina de Invitados: Roxana Ávila
Asistente Oficina Invitados: Lucy Martelo, Diana Ríos
Coordinadora Invitados VIP: Juliana Rojas
Coordinador de Transporte: Roberto Ávila
Coordinadora de Hospitalidad: Mónica Cuestas
Coordinadora Practicantes: Joyce Moreno Del Toro
Asistente Practicantes: Emy Osorio Matorel
Coordinadora Acreditaciones: Kellys García
Asistente Acreditaciones: Isabella Woolford Diaz
6
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Agencia de Prensa y Comunicaciones: Velvet
Voice de LABORATORIOS BLACKVELVET
Director Prensa y Comunicaciones: Jaime E.
Manrique
Productor general Comunicaciones: Emmanuel
Cely Palencia
Coordinadora General de Medios: Laura Páez
Oficina y Acreditaciones Prensa: Tatiana P. Garcia
Coordinadora Diario Ficci: Juliana Saa
Asistente Prensa Costa Caribe: Jacklin Rojas
Canal FICCI: Una producción Velvet Jellyfish – LBV
Coordinador Canal FICCI: Carlos Hernández
Asistentes Canal FICCI: Juan Felipe Martínez,
Édison Sánchez , Carolina Durán, Lina Santiago
Equipo Apoyo Canal FICI:
Centro Ático - Universidad Javeriana
Apoyo Fotografía y Video: Elkin Zair Manco
Coordinación Website y Redes Sociales: Rodrigo
Torrijos
Video Presentación Oficial y Spot Promocional:
Juan Manuel Betancourt, Sebastián Hernández.
Diseño: MOTIFF
Gerencia de Diseño:
Agencia de Prensa y Comunicaciones
Director Creativo: Juan Esteban Duque
Productor Diseño: David Beltrán
Diseñador: Nicolás Pérez
Diseñador Impresos: Mauricio Moreno,
Adriana Rodríguez, Edwin Sáenz
Ingenieros: Claudia Buitrago, Leonardo Cortés,
Néstor Goyes
Cuña Radial: Santiago Ramírez – Real Music
City Branding: Diana Trujillo
Fotografías: Robert Herman
Directora de Mercadeo: Lorena Ordosgoitia
Productora Mercadeo: Ledy Armirola García
Jefe Relaciones Públicas: Juliana Rojas Román
Jefe de Protocolo: Ángela Maturana de Basile
Asistentes Protocolo: Victoria E. Spicker, Juliana
Paba, Mairovis Ruiz, María Bernarda Marrugo
Asesora Gerencia: Tatiana Darisich
Coordinadoras Encuentros Cartagena: Adriana
González, Consuelo Castillo
Coordinadora de Producción: Paula Londoño
Daza
Coordinadora de Invitados: Lorena Jaramillo
Productora de Campo: Vivian Valencia
Jefe de Impresos: Alejandra Ospina
Coordinadora Administrativa: Samar Charif
Coordinadores de Taller de Crítica y Taller de
Gestión de Festivales de Cine: Frank Patiño,
Yenny Chaverra
Coordinador Encuentro Internacional de
Productores: Pablo Ossa
Coordinadoras Taller Documental: Consuelo
Castillo, Alejandra Ospina
Coordinadores Videoteca: Felipe Villamil,
Santiago González
Coordinador Técnico: Carlos Hernández
Asistente de Producción: Santiago Durán
Apoyo Logístico: Camilo Siple, Alex del Río, Jhon
Alexander García, Alexandra Cervantes, Ivonne
Pineda, Nataly Mejía, Jeffry Anderson Porras, Luis
Alejandro Figueroa, Carolina Silva
Coordinadora Técnica: Carolina Barrera
Productor de Campo y Supervisor Técnico:
Diego Fernando Sanchez
Coordinador de Proyectos Digitales:
José Luis Castiblanco
Coordinadora de Salas y Tráfico: Catalina Florez
Coordinadora de Tráfico: Eliana González Segin
Asistente de Transito de Copias:
Juan Sebastián Navarro Nossa
Asistente de Producción General:
Adriana Martínez
Asistente de Producción Eventos Especiales:
Felipe Franco
Subtitulaje Electrónico: Juan Pablo Alvarado
Traducción Subtítulos: Paul Hughes,
Gina Cabrales, Nina Ortiz, Felipe Franco
Producción Eventos y Actividades Especiales:
Zulay Paz
Coordinadora General Premios India Catalina:
Gina Romero Gonzalez
Asistente de Producción Premios India Catalina:
Rafael K’rdenas
Producción Invitados Premios India Catalina:
Ledy Armirola
Asistente de Producción de Invitados:
Dayana Jimenez
Producción de Campo Premios India Catalina:
Monica Peña, Henrry Palencia
Coordinadora Publicaciones: Denise Hughes
Editora Catalogo: Denise Hughes, Mónica Moya
Diseño Gráfico, Montaje y Diagramación de
Impresos, In House: José Becerra
Asistente Diseño Grafico:
Juan Sebastián Llamas Garcia
Texto Catalogo: Mónica Moya, Orlando Mora,
Hugo Chaparro, Francisco Escobar, Juan Guillermo
Ramírez, Denise Hughes
Traducción: Alison Stewart, Ana López Escobar,
Alvaro Girón
Documentación: Dayra Galvis
Agencia de Hospitalidad: GEMA TOURS
Gerente General de Gema Tours:
Diana Gedeon Juan
Gerente Gema Tours: Gabriela De Londoño
Coordinadora General Gema Tours:
Betzabeth Martinez Villacob
Asistente Coordinación General:
Marcela Ayazo Álvarez
Coordinadora de Tiquetes Aéreos:
Elena Reyes Pérez
Coordinador de Transporte: Jorge Jiménez Angulo
Coordinadora Operaciones Gema Tours:
Leticia Castellon Martinez
Coordinadoras Boletería: Sugey Pájaro Rosario,
Natalia Cantillo Gutierrez
Creatividad Comercial de TV:
JWT / Rodrigo Torres.
Director Comercial de TV: Rafa Martínez
Productora Comercial de TV:
Colombo Films / Camila Rodríguez
Fotógrafo Comercial: Manuel Castañeda
Gaffer Comerciales: Carlos Iván Amaya
Sonido Directo: Audiopost / Diego Bautista
Mezcla de Audio: Sonic Boom / Alex Sánchez
Grafica Comerciales: Claudia Castiblanco
Alquiler de Equipos Comerciales: FUNCA
Casting y Asistencia General Cartagena
Comerciales: Martha Lucía de Armas.
Editor: Matías Canelson.
Productora de Post: Carolina Barrera
Directora Administrativa: Lorena Ordosgoitia
Asistente Administrativa: Sandy Araujo
Oficina FICCI: Rosiris Torreglosa,
Betty Torreglosa
Contador FICCI: José Manotas
Revisor Fiscal: Dimas Rodríguez
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
7
JUAN MANUEL SANTOS
PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA
UN FESTIVAL PIONERO
La Ciudad Heroica, consentida y querida por todos los colombianos, se prepara otra vez
para acoger uno de los eventos cinematográficos más importantes de América Latina y del
planeta: el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, que alcanza su versión
número 53.
El FICCI, que tuvo su primera convocatoria en 1960, no sólo es el festival de cine más antiguo del continente sino que fue el pionero dentro de una cantidad de actividades culturales
que se realizan cada año en la ciudad amurallada, una ciudad donde la riqueza de su historia se confunde con el espíritu romántico que envuelve sus calles y plazas.
A más de innumerables foros, congresos y convenciones, el Corralito de Piedra es hoy la
sede del Hay Festival de Cartagena de Indias –un encuentro con el arte, la literatura y los
grandes escritores del mundo– y del Festival Internacional de Música de Cartagena, que
reúne a los más selectos exponentes de la música clásica y universal.
Pero el pionero fue el Festival Internacional de Cine, un festival que nos tiene acostumbrado a las más maravillosas sorpresas, ya sea por la calidad de las películas en competencia,
por los estrenos de cintas nacionales o latinoamericanas, o por la presencia, siempre cautivadora, de estrellas del séptimo arte, desde actores y actrices de gran recordación hasta
los más destacados productores y directores. Este festival del 2013 no será la excepción.
Se realiza, además, en un periodo brillante para el cine colombiano, cuando la industria del
cine –gracias a las dos últimas leyes que promovimos para fomentarla– pasa por el mejor
momento de su historia. El pasado año 2012 batió record en número de producciones nacionales estrenadas y en número de espectadores, y este nuevo Festival dará fe, sin duda,
de mayores avances de la industria en nuestro país y en la región.
¡Bienvenidos todos a esta cita infaltable con los sueños y la creatividad en la ciudad más
hermosa del Caribe!
10
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
JUAN MANUEL SANTOS
PRESIDENT OF COLOMBIA
A PIONEERING FESTIVAL
The Heroic City, so close to the hearts of Colombians, is once again preparing to host one of
the key events on the film industry calendar, not just in Latin America, but around the world:
the Cartagena International Film Festival (FICCI), which is celebrating its 53rd anniversary this
year.
Dating back to 1960, FICCI is the longest-running film festival on the continent and has been
a pioneer force leading the way to a number of cultural activities that take place every year
within the fortified walls of Cartagena, a city with a rich history and a romantic spirit that
permeates its countless streets and squares.
Among the numerous congresses and conventions it hosts, the Stone Corral is the home
of the Hay Festival –a literary event that draws internationally acclaimed writers– and the
International Music Festival, which features the best exponents of classical and world music.
But FICCI is the most anticipated festival of them all, one that never fails to surprise with its
high standards and the ever-fascinating presence of famous actors and actresses, and prominent producers and directors. This year’s festival will be no exception, promising to bring us a
new batch of high quality Colombian and Latin American films.
As a direct result of the two film laws that were recently passed to promote the industry,
Colombian Cinema is currently enjoying an unprecedented boom. In 2012, we made and released a record number of productions, which were seen by a record number of moviegoers.
I am in no doubt whatsoever that FICCI 2013 will reflect this trend, illustrating just how far the
industry has come in Colombia and the region in general.
Welcome to this date with dreams and creativity in the most beautiful city in the Caribbean!
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
11
MARIANA GARCÉS CÓRDOBA
MINISTRA DE CULTURA DE COLOMBIA
El Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, el principal evento de la industria y la
cultura cinematográfica de Colombia y el más antiguo del continente, una vez más se convierte
en el escenario de encuentro de creadores, realizadores, programadores, críticos y público, para
celebrar la fiesta del cine que por más de medio siglo se ha vivido en las calles, plazas y salas de
cine de la ciudad amurrallada.
En esta ocasión celebramos muchas noticias positivas del cine colombiano: el estreno de 23 películas el año pasado, la cifra más alta desde la aprobación de la Ley de Cine en 2003; el ingreso
de más de tres millones de espectadores a ver estas películas colombianas; la presencia de nuestra cinematografía en los principales festivales de cine del mundo, como Cannes, Biarritz, San
Sebastián y Locarno; y la aprobación de la Ley Filmación Colombia que promueve a Colombia
como un escenario para rodar y producir películas.
Para el gobierno del Presidente Juan Manuel Santos la temática de la industria cinematográfica
tiene especial interés y el compromiso del primer mandatario definiendo los lineamientos de la
política pública en esta materia se concretan en la ley recientemente promulgada y en la creación del fondo Filmación Colombia con importantes recursos del presupuesto nacional.
Es en éste sector donde se hace evidente los frutos del trabajo conjunto y articulado del sector
público y el sector privado.
El Ministerio de Cultura una vez más se vincula a este evento que ha sido un espacio no solo para
el cine colombiano, sino para evidenciar las tendencias que existen en la industria. Una vez más
es importante para el gobierno nacional realizar el programa Encuentros Cartagena, un espacio
de formación y promoción que ya brinda sus primeros resultados, pues varias de las películas
que harán parte de Colombia 100% han estado en esta sección cuando apenas eran proyectos.
Encuentros Cartagena, que se organiza con Proimágenes Colombia y el Centro de Formación de
la Cooperación Española, tendrá en esta edición más de 150 participantes – entre productores,
directores, distribuidores, agentes de ventas, programadores de festivales, fondos de ayuda a la
producción y críticos – que se darán cita del 21 al 27 de febrero para participar en el Encuentro
Internacional de Productores, el taller documental, la Videoteca de Cine Colombiano, el taller de
crítica cinematográfica y el taller de gestión de festivales de cine. Además, seremos anfitriones
del Encuentro de Productores Centroamericanos, una iniciativa del Comité Intergubernamental
de Ibermedia organizado con apoyo del Centro Nacional de Cinematografía de Venezuela y el
Centro Costarricense de Producción Cinematográfica, que aspira a fortalecer las cinematografías
emergentes del área.
Debemos agradecer, a los organizadores del Festival de Cine de Cartagena de Indias por propiciar cada año este evento que reune a la industria cinematográfica colombiana y felicitarlos por
haber logrado que el FICCI sea hoy reconocido a nivel internacional como uno de los festivales
más importantes de América Latina y el Caribe.
12
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
MARIANA GARCÉS CÓRDOBA
COLOMBIAN MINISTER OF CULTURE
Once again, the Cartagena International Film Festival the most important event in Colombia’s
film industry and one of the most important cultural events in the continent becomes the meeting point for directors, producers, programmers, film critics and the audience to celebrate the
continent’s longest-running film festival, one that has been injecting life into the streets, squares
and movie theaters of the fortified city for over half a century.
On this occasion, we have plenty to celebrate: the release of 23 Colombian films in 2012, a record
number since the Film Law was passed in 2003. Approximately 3 million spectators came out to
see these films, which have been screened at some of the world’s most prestigious Festivals, including Cannes, Biarritz, San Sebastian and Locarno. Last year also saw the approval of Filmación
Colombia, a law designed to promote Colombia as a location for international productions.
President Juan Manuel Santos’ administration has taken a special interest in the Film Industry, as
evidenced by the aforementioned law, which sets forth public policy guidelines for the sector, and
the creation of the government-sponsored Filmación Colombia fund.
It is in this industry that the fruits of the joint efforts of a public and private sector working in synch
are most visible.
As always, the Ministry of Culture is proud to be a part of this event, which has been a showcase not
just for Colombian film, but also for international trends in the industry. One aspect of the Festival
that the Colombian government believes to be of particular importance is Encuentros Cartagena,
an educational and promotional program organized by Proimágenes Colombia and Centro de Formación de la Cooperación Española. In fact, several of the films competing in the Festival’s Colombia al 100% section were born from this initiative, proving that it is already starting to yield results.
This February 21-27, over 150 producers, directors, distributors, sales agents, festival programmers,
production funds and critics will be participating in Encuentros Cartagena, which will feature an
International Producers Symposium, a documentary workshop, the Colombian film video library
project, a film criticism workshop and a festival management workshop. Also, we will be hosting
the Conference of Central American Producers, an initiative of the Ibermedia inter-governmental
committee organized with the support of the Venezuelan National Film Center and the Costa Rican
Film Production Center to support emerging filmmakers in the region.
Finally, we would like to take this opportunity to thank the organizers for making this event so
essential to the Colombian Film Industry possible, and congratulate them on consolidating FICCI
as one of the most prestigious film festivals in Latin America and the Caribbean in the eyes of the
international film community.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
13
JUAN CARLOS GOSSAIN ROGNINI
GOBERNADOR DE BOLIVAR
BOLÍVAR EN PANTALLA
Disfrutar el cine es mucho más que ver películas. Asistir a una proyección cinematográfica es
una especie de ritual de quienes seducidos por la magia de historias bien contadas, disfrutamos hasta de los momentos previos a la aparición de la primera imagen en pantalla.
Cuando se apagan las luces, se silencian las voces y se alertan los sentidos para sumergirnos
en tiempos de felicidad, tristeza o dolor de personajes que amaremos u odiaremos con intensidad, dependiendo de la interpretación que hagan de un guion que nos atrape.
Si bien cada historia tiene su propio tiempo narrativo, en el espectador también cuenta, para
los recuerdos, las características o condiciones de quienes la protagonizan. En un festival de
cine, las emociones son más arrolladoras al poder tropezarnos en cualquier esquina con personajes que minutos antes hacían parte de la ficción.
Consecuente con el legado de su Fundador, Don Victor Nieto Nuñez, el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias abre espacios a la interacción del público con actores,
directores, productores, y realiza una serie de eventos simultáneos, que fortalece la industria
cinematográfica. En ésta versión número 53, los esfuerzos en tal sentido conllevaron a traer
a Cartagena, a unas de las grandes figuras del cine universal: al director y guionista estadounidense Paul Schrader, reconocido por su trabajo junto a Martin Scorsese en diferentes
producciones, entre un grupo de selectos invitados especiales.
Fruto de las sinergias entre el Gobierno Departamental y los directivos del FICCI, el escenario
para este renovado evento se amplía al territorio bolivarense, permitiendo a miles de personas de la provincia, disfrutar también del embrujo del séptimo arte.
Paralelo a la ejecución de obras de desarrollo, trabajamos por un Bolívar Territorio Cultural,
y en tal virtud el Festival Internacional de Cine cuenta por primera vez con un rubro exclusivo
en el presupuesto departamental, al igual que otros importantes eventos, que antes carecían
de apoyo formal.
Un pueblo que vive el arte, es mucho más proclive a la paz. Bienvenidos protagonistas del cine
al Bolívar Ganador, este edificante escenario para conjugar realidad y ficción.
14
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
JUAN CARLOS GOSSAIN ROGNINI
GOVERNOR OF BOLIVAR
BOLÍVAR IN THE SPOTLIGHT
Going to the movies is a ritual that entails a lot more than sitting down and watching a film
for those of us who are seduced by the magic of a well-told story. A blanket of anticipation
envelops the theatre before the curtain has even been raised.
When the lights go out and silence finally reigns, our senses are heightened as we prepare to
partake in the joy, pain or sadness of characters we will either love or hate with a vengeance,
depending on the director’s interpretation of the script.
And while every story has its own narrative dynamic, its characters are destined to live on
in the minds and hearts of the spectator. Imagine, then, the thrill of turning a corner and
bumping into faces that minutes before were gracing the screen. This is only possible at film
festivals like FICCI.
In keeping with the legacy of its founder, Don Víctor Nieto Núñez, FICCI-goers will have the
chance to interact with actors, directors and producers, and attend a series of events designed
to strengthen the film industry. On this occasion, one of the giants of universal cinema, the
American director and screenwriter Paul Schrader, known for his collaborations with Martin
Scorsese, will be joining us in Cartagena as one of a select group of special guests.
Thanks to synergies between the Government of the Department of Bolívar and FICCI organizers, we have been able to extend the festival province-wide, enabling thousands more to
enjoy the magic of the seventh art.
As part of our efforts to promote culture in Bolívar, for the first time ever FICCI will enjoy
the financial backing of the Department, along with other major events that formerly lacked
government support.
A community that enjoys art is much more prone to peace. Welcome to Bolívar and the International Film Festival of Cartagena, an edifying scenario where reality and fiction come
together.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
15
CARLOS OTERO GERDTS
ALCALDE MAYOR DE CARTAGENA DE INDIAS
Ser Cartagena de Indias la ciudad sede del Festival Internacional de Cine es para el
Gobierno Distrital el marco perfecto para darles a conocer la riqueza cultural, que cautiva
con sus fortalezas históricas y belleza natural, a un mundo que hoy reconoce y aplaude sus
expresiones culturales, y la concibe como una joya colonial. Hoy recibimos con los brazos
abiertos a la comunidad internacional dedicada a la cinematografía.
Este majestuoso encuentro que se realiza desde 1960 (el más antiguo de América Latina),
obliga siempre a recodar a su fundador Víctor Nieto Núñez, quien a lo largo de los años
posibilitó no solo que el evento llegara hasta nuestros días, sino que lo hiciera más
imponente que nunca, en manos de experimentados y valientes profesionales a la cabeza
de su gerencia y dirección, logrando el encuentro de importantes directores, productores,
actores, guionistas, críticos y amantes del cine, que se dan cita cada año para disfrutar de
manera gratuita, de un programa exquisito compuesto por un sinnúmero de películas de
la más alta calidad en locaciones cerradas y al aire libre, lo que posibilita que la ciudad se
convierta durante una semana, en un atractivo turístico de gran importancia internacional
y al final como premio a la calidad y el esfuerzo, abrazan la estatuilla de la India Catalina, el
símbolo de la raza nativa, dócil y pacificadora, así se conserva nuestra Ciudad.
Como Alcalde de éste encanto Caribe, aplaudo el esfuerzo de sus organizadores, que hacen
que Cartagena sea la orgullosa y excelente anfitriona de este magnífico certamen.
¡Reciban todos la más cálida bienvenida!
16
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
CARLOS OTERO GERDTS
ALCALDE MAYOR DE CARTAGENA DE INDIAS
The Cartagena International Film Festival (FICCI) is the perfect opportunity for the district
government to expound the attributes of this captivating Caribbean city of enormous historic
and natural wealth to a world that is already familiar with its status as a cultural destination
and appreciates its colonial heritage. Today we welcome the international film community
with open arms.
FICCI has been taking place since 1960, making it the longest-running film festival in Latin
America. For this we have its founder, Víctor Nieto Núñez, to thank, not just for instituting
an event that has survived to our days, but for establishing it as one of the most prestigious
of its kind by entrusting it to experienced and audacious professionals. Every year, acclaimed
directors, producers, actors, screenwriters, film critics and film buffs come to Cartagena to
enjoy, free of charge, an extensive program of original, quality films, screened in theaters
and a series of outdoor venues. For a whole week, the city becomes an international tourist
attraction and at the end, the winners take home a statue of La India Catalina, a symbol of
our native, peace-loving race, in recognition of their hard work and talent.
As mayor of Cartagena, I applaud the efforts of the organizers, who have turned our city into
the proud and deserving host of this wonderful Festival.
Welcome to Cartagena!
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
17
SALVATORE BASILE FERRARA
PRESIDENTE DE LA JUNTA DIRECTIVA
Cuando hace mas de 50 años Don Víctor Nieto y un grupo de prohombres cartageneros
crearon el Festival Internacional de Cine de Cartagena - FICCI, no imaginaron que el camino
hacia el éxito sería tan tortuoso y pletórico de dificultades.
Pero el trabajo diario, el tesón y la tenacidad de un hombre excepcional como era Don
Víctor, prepararon la senda hacia el éxito que hoy puedo festejar con todos ustedes.
Especialmente con el señor Presidente de la República por haber firmado la ley 1601 de 2012
que el honorable congreso aprobó y que declara al Festival de Cine de Cartagena Patrimonio
Cultural de la Nación y ordena honrar la memoria de su fundador. Gracias Presidente y
señora María Clemencia por acompañarnos por tercer año consecutivo y esperemos que
sean cinco más. Gracias Ministra de Cultura Mariana Garcés, Viceministro Oscar Rueda,
Gobernador Juan Carlos Gossaín, Alcalde de Cartagena Carlos Otero, Senadores Lidio García
y Carlos Fernando Motoa, pero sobre todo quiero agradecer al querido público por habernos
acompañado por más de medio siglo, a nuestro comprometido equipo de trabajo, a una
Junta Directiva proactiva y desinteresada, a unos magníficos patrocinadores, a todos los
directores, técnicos y productores que participan año tras año en esta justa y a la Asociación
Nacional de Festivales y Muestra de Cine de Colombia - ANAFE que en su Asamblea plenaria
decidió instituir el Premio Víctor Nieto para otorgarlo al mejor corto entre los ganadores
de todos los festivales nacionales, encontrando la manera de perpetuar el nombre de
nuestro fundador y director a través de un premio dirigido a jóvenes realizadores, además
de consolidar al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias como padrino e
inspirador de los festivales de Colombia.
18
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SALVATORE BASILE FERRARA
PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS
When Don Víctor Nieto and a group of the city’s more prominent entrepreneurs founded the
Cartagena International Film Festival (FICCI) over 50 years ago, little did they imagine the
road to success would be paved with so many obstacles.
But Don Víctor was an exceptional man and his hard work, determination and tenacity paid
off, resulting in an event that I am able to celebrate with you today. On this very special, I
would like to thank the President of Colombia for signing Law 1601. Approved by congress in
2012, this law declares FICCI Cultural Heritage of Colombia and orders that the memory of its
founder to be honored. Thank you, Mr. President and Mrs. María Clemencia, for joining us
for the third consecutive year. We hope you will be gracing us with your presence for another
five. My thanks also goes to Minister of Culture Mariana Garcés, Deputy Minister Oscar Rueda,
Governor Juan Carlos Gossaín, Cartagena’s Mayor Carlos Otero, and Senators Lidio García
and Carlos Fernando Motoa, but first and foremost, I would like to thank the festivalgoers
who have remained loyal to us for over half a century, our dedicated team of organizers, our
proactive and selfless board of directors, our generous sponsors, all the directors, technicians
and producers who participate year-in, year-out in the event and the Colombian National
Association of Festivals and Film Festivals (ANAFE), which voted to institute the Víctor Nieto
Award during its last plenary session. Intended as an incentive for young filmmakers, the
award will go to the Best Short Film chosen from the winners of all national film festivals, as
a means of perpetuating the name of Don Víctor Nieto, and consolidating FICCI as a patron
and model for other festivals throughout Colombia.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
19
LINA RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ
GERENTE GENERAL
Bienvenidos al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias – FICCI.
Como fruto de 53 años de compromiso y arduo trabajo en la cultura y la industria cinematográfica,
el FICCI recibe su mayor distinción: la declaración de Patrimonio Cultural de la Nación, gracias a la
ley 1601 de 2012. A los senadores Lidio García y Carlos Fernando Motoa, al honorable Congreso de
la Republica, al Ministerio de Cultura y al Presidente Juan Manuel Santos, nuestros más sinceros
agradecimientos por este homenaje a la memoria de Víctor Nieto, Fundador del Festival. Ser
Patrimonio Cultural de Colombia, más que un reconocimiento a la historia del Festival, es un
verdadero compromiso hacia el futuro.
Quiero agradecer a quienes han confiado en la Corporación FICCI y han apoyado decididamente
el evento. A nuestros Socios Principales, la Organización Ardile Lulle, gracias por su invaluable
respaldo a la cultura nacional, a sus generosos aportes y su apuesta por el Cine Colombiano.
A nuestros Socios Institucionales, el Ministerio de Cultura, Ministerio de Industria y Comercio y al
Fondo de Promoción Turística, con quienes hemos podido trabajar el proyecto Cartagena Destino
Cine, demostrando con resultados concretos que la cultura es uno de los motores de desarrollo de
la actividad turística. A la Gobernación de Bolívar, gracias por liderar nuestro proyecto social Cine
en los barrios y municipios, a la Alcaldía de Cartagena, al Instituto de Patrimonio y Cultura, y a la
Corporación de Turismo, gracias por permitirles a los cartageneros disfrutar del Festival.
La vinculación de las Embajadas ha sido significativa, fundamentalmente las de Brasil, Francia y
España y de manera especial, el Centro de Formación de la Cooperación Española –AECID- por
sumarse como sede oficial del FICCI y del Ministerio de Cultura propiciando espacios de intercambio
profesional en la industria cinematográfica.
No podríamos hacer el Festival sin nuestros Patrocinadores Oficiales, Cine Colombia quien ha sido
parte esencial del crecimiento del Festival y a quien debemos la profesionalización de nuestras
salas de cine en el centro histórico y las salas digitales en el Multiplex Caribe Plaza donde sucede
gran parte del evento. A Wolkswagen gracias por acompañarnos como Vehículo Oficial FICCI y
engalanar con una marca tan prestigiosa el Festival.
20
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
La gestión en 2012 fue ardua, esfuerzo que nos permitió continuar con el FICCI gratis, además de
cerrar alianzas ganadoras para el Festival, como el convenio marco con la Universidad Javeriana y
el Centro Ático con quienes trabajaremos a largo plazo para fortalecer nuestra apuesta académica
y de formación.
Al equipo de trabajo un gigantesco Bravo, los créditos son poco para destacar el amor, entusiasmo,
compromiso, sacrificio y motivación que revelan cada día del año para hacer del evento, una digna
expresión del mejor Festival de Cine. Gracias por hacer de el FICCI una gran familia, más que una
casa, el hogar de todos.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
21
LINA RODRIGUEZ
GENERAL MANAGER
Welcome to the Cartagena International Film Festival!
In 2012, after 53 years of unwavering commitment to the nation’s film industry and culture in
general, FICCI has been declared Cultural Heritage of Colombia. Our most sincere appreciation
goes out to senators Lidio García and Carlos Fernando Motoa, members of congress, the Ministry of Culture and our president, Mr. Juan Manuel Santos, for passing Law 1601, which pays
homage to the festival’s founder, Víctor Nieto. More than recognition of our long history, the
title that has been bestowed on us is a responsibility we intend to honor well into the future.
I would like to take this opportunity to thank those who have placed their trust in Corporación
FICCI and lent us their unconditional support, particularly our main partners, the Ardile Lulle organization, for their generosity and for believing in Colombian film and its cultural importance.
We would also like to extend our gratitude to our institutional partners, the Ministry of Culture,
the Ministry of Trade and Industry, and the Tourism Board, with whom we worked on the Cartagena Film Destination project, proving, with concrete results, that culture is a driver of the tourism sector. We are also grateful to the Government of Bolívar for spearheading our social project
Cine en los Barrios, the Mayor’s Office of Cartagena, the Culture and Heritage Institute, and Corporación de Turismo for allowing the people of Cartagena to enjoy their festival free of charge.
The cooperation of certain embassies, namely those of Brazil, France and Spain, has been invaluable and we would especially like to thank Centro de Formación de la Cooperación Española (AECID) for joining us as an official FICCI venue, and the Ministry of Culture for facilitating
exchange programs for our film industry professionals.
None of this would be possible without the support of our official sponsors, Cine Colombia, who
have been key to the expansion of the festival and to whom we are indebted for professionalizing our movie theaters in the Historic Center and the digitalizing the theaters at Multiplex Caribe
Plaza, where many of the events on our program will be taking place. Volkswagen is the official
FICCI vehicle this year and we are proud to be associated with such a prestigious brand.
22
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Thanks to the hard work and effort that went into organizing this year’s festival, once again we
are pleased to announce that admission will be free of charge. Furthermore, we have managed
to forge alliances in the interests of the festival, such as the framework agreement with Universidad Javeriana and Centro Ático, with whom we will be working on long-term educational and
training projects geared toward meeting the needs of the industry.
Last, but by no means least, my congratulations to the team of people who worked day-in,
day-out all year round to make this event worthy of its reputation as the country’s leading film
festival. Words cannot describe the love, enthusiasm, commitment, sacrifice and motivation
you have put in. Thank you for making FICCI one big family where everyone feels at home!
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
23
MONIKA WAGENBERG
DIRECTORA
Bienvenidos a la 53 edición del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias.
Sin lugar a dudas, ofrecer la totalidad del Festival gratuitamente, fue el gran logro del 2012.
Sin embargo, abrir sin costo las puertas de nuestras funciones, nos creó un reto con el que
cualquier director de un festival de cine sueña con enfrentarse: las salas estaban llenas y
afuera se quedaban, furiosos, cinéfilos cartageneros y otros muchos que habían viajado desde diferentes ciudades del país, al lado de espectadores no tan asiduos al cine, y mucho
menos a ese cine arriesgado, riguroso y no siempre fácil de digerir que es el que caracteriza
parte de nuestro programa.
Este año el Festival se mantiene gratuito, pero hemos ampliado el aforo en un 60%, las
funciones comenzarán a las 9:00 a.m. y el número de películas se ha incrementado en un
20%, con lo que tendremos 140 filmes representando a 32 países. Además hemos doblado
el número de salas digitales, lo que nos permite estar al frente de la revolución tecnológica
de la industria cinematográfica (únicamente el 8% de las películas de nuestro programa vienen en celuloide). Esperamos que estos esfuerzos nos permitan garantizar que las salas se
mantengan llenas y la audiencia no se quede por fuera. Porque si bien el festival es un punto
de encuentro para cineastas, productores, distribuidores, actores, y demás profesionales de
la industria, son ustedes, la audiencia, para quienes, a fin de cuentas, hacemos el festival.
Ustedes son nuestro motor e inspiración para crecer y solidificarnos, para encontrar y traer a
Cartagena lo mejor y más reciente de la cinematografía mundial.
Hemos contado con la enorme suerte, además, de que este año la cosecha de cine local e internacional tiene una calidad excepcional. Nuestro programa, donde podrán descubrir tanto
voces originales y provocadoras, como historias absorbentes y conmovedoras de directores
nuevos y consagrados, así lo demuestra.
Adicionalmente tendremos el privilegio de honrar a dos personalidades de la cinematografía
mundial, el reconocido actor norteamericano Harvey Keitel, cuyo talento es energía en movimiento, recordado desde sus primera apariciones en las películas de Martin Scorsese, y el
director español Julio Medem, que desde sus primeras películas demostró un talento renovador en su manera de narrar historias, quienes estarán en Cartagena y nos acompañarán en
esta edición del FICC 2013.
24
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Nos enorgullece ver como nuestra consentida competencia Colombia al 100% se continúa
fortaleciendo. Contamos con 14 filmes en una sólida sección que nos obligó a dejar varios
títulos por fuera, evidencia de la buena situación que vive el cine colombiano. Que la mayoría
de ellos sean estrenos mundiales (9 en total) nos permite que el Festival se consolide como
parada inevitable de la industria internacional interesada en el cine de la región. La fuerza de
esta sección demuestra que los productores nacionales le están apostando al FICCI como plataforma de lanzamiento no sólo nacional, sino también internacional, acercándonos a pasos
agigantados a nuestro objetivo de crear un espacio indispensable para apoyar nuestro cine.
El Festival no lo pudiéramos realizar sin los generosos aportes institucionales y privados; al
apoyo incondicional de la junta directiva; y sobretodo, el compromiso, pasión y dedicación
del equipo y voluntarios FICCI, que este año ha logrado consolidarse como un grupo absolutamente soñado, con el más alto nivel de experiencia y profesionalismo. A todos ustedes, mis
más sinceras y profundas Gracias: el éxito del festival es suyo.
Los invito a que estudien en detalle el programa que incluimos a continuación, donde reconocerán los nombres de directores consagrados de quienes estamos trayendo su última
obra, o a quienes les estamos haciendo un tributo o retrospectiva; títulos que han hecho
ruido con sus premios en los más prestigiosos festivales internacionales; pero sobretodo, los
invito a que se preparen para madrugar no solo para no perderse estas joyas cinematográficas, sino para que puedan también explorar y descubrir la obra de esos talentosos directores
que con sus primeras películas todavía no son reconocidos, pero en quienes confiamos el
futuro del cine mundial. Les recuerdo que este año comenzamos las funciones a las 9:00
a.m., para que nadie se quede por fuera y para permitirles ver hasta seis funciones diarias, o
aproximadamente el 25% de la totalidad del programa.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
25
MONIKA WAGENBERG
DIRECTOR
Welcome to the 53rd Cartagena International Film Festival!
The decision to open up our doors free of charge in 2012 was most definitely the right one.
However, this created a problem every festival director dreams of encountering: our theaters
were packed and outside, long lines of disappointed film lovers who had traveled from other
parts of the country stood shoulder-to-shoulder with locals, many of whom had never had the
chance to see the type of intellectually challenging and often risky films that set the tone of
our program, were left without films to watch.
This year, the festival will be free again, but we will be making a few improvements so that
no one is left outside. In addition to a 60 percent increase in capacity, screenings will begin
at 9:00 a.m. Increased capacity means more films 20 percent more than last year, with a
total of 140 films representing 32 countries. But since only 8 percent of the films featured on
this year’s program are available on celluloid, we have had to double the number of digital
theaters to keep up with the worldwide technological revolution the film industry is currently
undergoing. We hope these changes ensure not only that our theaters remain full, but more
importantly that no one is left out, because over and beyond the filmmakers, producers, distributors, actors and other industry professionals the festival draws, at the end of the day, there would be no festival without you, our audience. You are our motivation to keep growing,
the reason we strive to find and bring the very best of world cinema to Cartagena.
We are also fortunate this year in that we had a large crop of exceptionally high quality
Colombian and international films to choose from, as you can see from our program, which
features original, thought-provoking stories by newcomers and more established directors.
Furthermore, this year we will have the privilege of paying tribute to two extraordinary figures
from the international film industry: Harvey Keitel, the renowned US actor who’s talent is
energy in movement, making his mark since his earliest films with Martin Scorcese; and Julio
Medem, the celebrated Spanish director who since his first films demonstrated an ability to
narrate stories in an innovative and refreshing manner. Both will be joining us in Cartagena
for this 2013 edition of FICCI.
26
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
The Colombian film industry is booming and our much-prized 100% Colombian section continues to strengthen. This year, we had a tough time choosing the 14 films that made it into
this section and were forced to leave several out. Of these 14 films, no less than nine will be
making their World Premiere here, helping consolidate FICCI as a mandatory point-of-call for
anyone interested in Latin American cinema. The solidity of this section indicates Colombian
producers are looking to FICCI not just as a national showcase, but as a means of getting
international exposure, bringing us one step closer to our goal of creating an event central to
the promotion of the national industry.
FICCI would not be possible were it not for the public and private organizations who have so
generously contributed to our cause, the unconditional support of our board of directors and,
more importantly, the commitment, passion and dedication of our organizers and volunteers, a dream team of professionals, all highly experienced in their respective fields. My most
heartfelt gratitude goes out to all of you. The success of this year’s FICCI must be attributed
to you. Thank you!
All that remains is for me to cordially invite you to visit Cartagena during the last week of
February, where you can see retrospectives and tributes, films that have won awards at prestigious international festivals, the latest works of renowned directors, whose names you are
probably familiar with, and not-so-famous ones who are making their debuts, but on whose
vision and talent the future of the industry depends. For further details, please consult the
program included in this publication. And to make sure everyone has a chance to experience
the festival this year, remember that screenings will be free, will begin at 9:00 a.m. and that
you can see up to six a day approximately 25% of the entire program.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
27
CORPORACIÓN TURISMO CARTAGENA DE INDIAS
Estimados Participantes.
Reciban un cordial saludo.
Conocida también como La Heroica por su valerosa resistencia al sitio español de 1815, o Corralito
de Piedra porque su casco viejo lo envuelve una fortaleza amurallada de 11 kilómetros, Cartagena
de Indias es un lugar de historia, un crisol de culturas, un destino de corales, aguas tibias y aires
tropicales, un sitio amable de gente cálida y trabajadora, pero, sobre todo, es el pequeño paraíso
donde se encuentra la esencia del realismo mágico.
Sus calles estrechas, de paredes coloridas y balcones coloniales, han sido escenario de muchas
historias llevadas al cine como la de Florentino Ariza que se enamoró de Fermina Daza en El amor
en los tiempos del cólera, así como el sufrimiento por amor de una niña en el convento de Santa
Clara -que hoy es el Hotel Santa Clara-, cuyos cabellos dorados crecieron hasta 22 metros y 11
centímetros después de morir y quien más adelante sería la protagonista de la novela Del amor y
otros demonios, ambas creadas por el escritor colombiano Gabriel García Marquez, entre muchas
otras, que incluso no han sido contadas.
Esta mágica ciudad les da la bienvenida y les agradece el haber aceptado la invitación a
participar del 53 Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, donde sus monumentos
se convierten en escenario para mostrar las obras cinematográficas más importantes del cine de
la región, otorgando mención especial a aquellas producciones destacadas.
De la misma manera, esperamos que se dejen seducir por la atmósfera de esta ciudad que ha
sido inspiración para la creación y recreación de muchas historias, permitiendo a la vez que
ustedes conciban nuevas aventuras donde serán los protagonistas.
Atentamente,
Zully Salazar Fuentes
Presidenta Ejecutiva
28
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
CORPORACIÓN TURISMO CARTAGENA DE INDIAS
Dear visitors,
Welcome to Cartagena de Indias, also known as the heroic city of Cartagena because of the valiant
resistance it put up against the Spanish during the siege of 1815, and the Stone Corral, because
the old part of the city is protected by a wall that stretches for 11 kilometers. This historic city is a
cultural melting pot, a hospitable place populated by friendly, hard-working people. Blessed with
coral reefs, warm waters and tropical breezes, Cartagena is, above all, a little piece of paradise that
lives and breathes magic realism.
Its narrow streets, colorful walls and colonial balconies have set the scene for more than one bigscreen romance, like Florentino Ariza, who fell in love with Fermina Daza in Love in Times of Cholera,
and the young girl who falls in love with a priest at the convent of St. Clara, where the Santa Clara
hotel stands today. Based on Of Love and other Demons, another novel by acclaimed Colombian
author Gabriel García Marquez, in death, her golden locks grew to 22 meters and 11 centimeters,
proving that love really does conquer all.
This magical city welcomes you to the 53rd Cartagena International Film Festival, where our historic
monuments serve as a fitting backdrop to screenings of the very best of Latin American Cinema and
award-winning international productions.
We hope our city will inspire you to star in your own adventures, just as it has inspired storytellers
since time immemorial.
Warmest regards,
Zully Salazar Fuentes
Executive President
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
29
UN LEGADO QUE NOS COMPROMETE
Una vez más nos reunimos en la hermosa ciudad de Cartagena para hacerle un homenaje al
cine. Este es un año importante para el cine colombiano. Por un lado estamos cumpliendo 10
años de expedida la Ley de Cine que, como todos sabemos, ha significado un cambio radical en
la cantidad y calidad de nuestras películas. En la Organización Ardila Lülle nos sentimos muy orgullosos de haber sido importantes promotores de gran parte de estas obras. Ese apoyo permitió
llevar nuestras películas a los más importantes festivales de cine en el mundo con obras como
Los Viajes del Viento de Ciro Guerra, el Vuelco del Cangrejo de Oscar Ruíz Navia, Los Colores de la
Montaña de Carlos Cesar Arbeláez, La Sangre y la Lluvia de Jorge Navas, Pequeñas Voces de Jairo
Carrillo, Porfirio de Alejandro Landes, y el año pasado La Sirga de William Vega y La Playa DC de
Juan Andrés Arango.
Por otro lado, este año también el Gobierno Nacional le plantea a la industria del cine local un
nuevo reto con la creación del Fondo Fílmico Colombia a través de la ley 1556. La idea detrás de
la misma es contundente: el cine es una de las más maravillosas manifestaciones artísticas pero
también puede ser una importante industria, fuente de empleo, desarrollo y riqueza para el país.
Para ello, nos valemos del arma más poderosa que tenemos a nuestro alcance, la variada y bella
geografía de nuestro país y el talento humano y capacidad técnica que hemos podido construir y
consolidar durante estos últimos años. Buen viento y buena mar para todas estas producciones!
En el epicentro de todo este movimiento cultura está nuestro querido Festival Internacional de
Cine de Cartagena en su versión 53º que cada año crece en películas exhibidas y mejora la selección de las mismas. Este nuevo aire del festival ya tiene un gran reconocimiento a nivel mundial
y por eso crece el número de los compatriotas que se acercan por estas fechas a Cartagena y
aumenta la presencia de ilustres visitantes y personalidades de otros países. La comunidad que
nos acoge también disfruta la experiencia del festival y por eso seguimos empeñados en llevar
la mejor muestra de las películas a las zonas más populares de Cartagena y en permitir que la
exhibición de las mismas sea gratuita para el público.
Una vez más, bienvenidos a todos a Cartagena de Indias, gocen de la deliciosa brisa que por esta
época refresca las calles y playas de la Heroica y disfruten del buen cine que el festival nos ha traído.
30
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
AN ENGAGING LEGACY
Once again we come together in the beautiful city of Cartagena to pay tribute to the cinema. This
year is a very important one for Colombian films. It is almost 10 years since the Film Law was sanctioned, a tool which as you already know has made a dramatic change in the quantity and quality of
our films. At the Ardila Lülle Organization we feel very proud to have been important promoters of
many of these productions. While supporting them, we helped take our movies to some of the most
important film festivals in the world, like The Wind Journeys by Ciro Guerra, Oscar Ruíz Navia’s Crab
Trap, The Colors of the Mountain directed by Carlos Cesar Arbeláez, Jorge Navas’ The Blood and the
Rain, Pequeñas voces by Jairo Carrillo; Porfirio, directed by Alejandro Landes, and last year, William
Vega’s La sirga and La playa DC by Juan Andrés Arango.
Also this year the National Government gives the film industry a new challenge with the creation of
the Colombian Film Fund through law 1556. The idea behind it is empowering: Film is one of the
most marvelous artistic expressions, but it can also be an important industry, source of employment, development and wealth for the country. To make it happen, we take advantage of the most
powerful assets we have: the variety and beauty of our country’s geography, the human talent and
technical capacity that we have been able to put together during these past few years.
Our beloved Cartagena International Film Festival is located at the heart of this whole cultural
movement. Every year we grow in terms of the amount of movies shown, and there is an improvement in our film selection. This brand new 53rd edition of the festival is already being recognized
worldwide, that is why there are many visitors coming to Cartagena at this time of year, increasing
the presence of distinguished guests and personalities from other countries. The community that
hosts us also enjoys the experience of the festival, because of that we continue to try our hardest to
bring the best selection of films to the most popular areas in Cartagena, and to allow the exhibition
of these films to be free for the public.
Once again, welcome everybody to Cartagena; we hope you enjoy the soothing breeze that at this
time of year refreshes the streets and beaches of our city. Please take this opportunity to come see
the great films that the festival brings to us.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
31
MERCEDES FLÓREZ
DIRECTORA DEL CENTRO DE FORMACIÓN DE LA COOPERACIÓN ESPAÑOLA
El Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias da la más cordial
bienvenida a los participantes y asistentes del 53° Festival Internacional de Cine de Cartagena,
que del 21 al 27 febrero podrán vivir, si así lo desean, días de película, con la oportunidad de
disfrutar de una cuidada selección del mejor cine iberoamericano. Para la Cooperación Española
en Cartagena, es un motivo de orgullo contemplar el proceso de consolidación de un Festival
que en este momento goza de un prestigio probado y merecido en la región. El apoyo del Centro
de Formación desde el año 1993, prácticamente desde los inicios de nuestra actividad en este
centro, fue una apuesta estratégica de quienes me precedieron en la dirección de este centro,
hasta el día de hoy, en que somos sede oficial del FICCI con una programación creciente en
los últimos años. Igualmente en la vertiente académica del Festival, acogemos desde su inicio
en el año 2006, los Encuentros Internacionales de Productores, hoy denominados de manera
más sencilla, Encuentros Cartagena, realizados en colaboración con el Ministerio de Cultura, a
través de la Dirección Nacional de Cinematografía y Proimágenes. Estos espacios de intercambio
profesional han ido adquiriendo año tras año mayor relevancia hasta convertirse en un evento
de fortalecimiento institucional de la industria del cine a nivel tanto nacional, como regional. En
ellos, documentalistas, directores, productores, actores, guionistas y nuevos creadores reflexionan y debaten sobre esta industria, su presente y proyección en los próximos años. El FICCI está
en su mejor momento, su programación tiene cada año mayores niveles de calidad y su formato
le permite ser un festival cada día más inclusivo y diverso para todo tipo de públicos sin distinción,
ni exclusión. No hay por tanto excusas para apreciar las proyecciones más relevantes de la región,
aprovechando los espacios que ofrece Cartagena, teatros, plazas, y parques y entre ellos también
el espacio de este Centro al servicio del cine en estos días y de la participación ciudadana, el
diálogo intercultural y la libertad de creación y expresión que implica el Festival, nutriendo las
capacidades y valores humanos y en suma, fomentando el desarrollo humano a través del poderoso motor de la cultura. En esta oportunidad, durante siete días, seguiremos contribuyendo a
que esta gran fiesta del séptimo arte se fortalezca como el principal evento de cine de la región,
tal y como siempre fue el sueño de su creador Don Víctor Nieto, y que hoy día siguen procurando
Mónila Wagenberg, Lina Rodríguez, Salvo Basile, y el resto del equipo. Paralelamente, el Centro
de Formación de la Cooperación Española y el Festival Internacional de Cine de Cartagena continuarán trabajando como aliados durante todo el año a través del espacio Miércoles de Cine, un
espacio cultural que semanalmente ofrece proyecciones gratuitas de películas que regularmente
no circulan en las carteleras comerciales locales, de ciclos dedicados a los derechos humanos, la
mujer, la animación, el documental y otras temáticas de interés mutuo.
PUBLICIDAD
A todos y a todas, que disfruten Cartagena de Indias, y del arte de contar historias en la gran
pantalla.
32
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
PUBLICIDAD CLARO
40
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
APERTURA Y CLAUSURA
Opening and Closing Nights
PE
LÍC
ES ULA
TR D
EN E A
O PE
M RT
UN U
DI RA
AL / O
/ W PE
OR NIN
LD G N
PR IG
EM HT
IER FIL
E M
Colombia / Argentina
Colombia / Argentina
ROA
ROA
2013 – 100 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Andrés Baiz
Productor / Producer
Andrés Calderón, Michel Ruben
Guión / Screenplay
Andrés Baiz, Patricia Castañeda
El 9 de abril de 1948 es una de las fechas más significativas en la historia política del país, quizás la más
importante del siglo XX. El asesinato ese día del carismático dirigente liberal Jorge Eliécer Gaitán, dio origen
a un levantamiento popular y desató una violencia cuyos efectos todavía hoy se padecen. Igual que ha
sucedido con otros crímenes de estado, nunca logró descubrirse a los verdaderos autores intelectuales del
hecho. Juan Roa Sierra cargó con la culpa pública como autor material, un hombre de bajo perfil del que se
sabe muy poco. El misterio de esa vida es el motor de esta película que ofrece una versión personal del oscuro
personaje, utilizando como punto de partida la novela El crimen del siglo de Miguel Torres. Quién era Roa,
cómo era su vida personal, si intervino realmente en el asesinato y si tenía o no motivos para hacerlo, son
los interrogantes que pretende resolver Roa. Pero el director ofrece una mirada lúcida que va más allá para
entroncar las respuestas con conceptos más amplios como el del destino y cierto sentido trágico e inevitable
de la vida. La fibra de gran narrador y de creador de personajes de Baiz aparece de nuevo en una película
sólida y arriesgada.
Editor
Alejandro Carrillo Penovi
Fotografía / Photography
Guillermo Nieto
Reparto / Cast
Mauricio Puentes, Catalina Sandino,
Santiago Rodríguez
Contacto / Contact
Dynamo
Michael Ruben
mruben@dynamo.net
April 9, 1948 is a landmark date in the political history of Colombia, perhaps the most important of the
twentieth century. This was the day when the liberal presidential candidate Jorge Eliécer Gaitán was shot to
death, sparking off a riot and a time of violence whose consequences can still be seen today. As with other
political assassinations, it was never discovered who was behind it. Juan Roa Sierra, a low profile man we
know very little of, was singled out as the person who actually shot Gaitán. Based on the Miguel Torres’ novel
El crimen del siglo, the film offers a personal view on the life of this obscure character. Who was Roa? What do
we know about his private life? Was he really involved, and if so, what were his motives for murdering a liberal
politician loved by the masses? These are the questions the director attempts to answer, but in doing so, he
goes one step further and ties in his conclusions with broader concepts, such as fate with overtones of tragedy
and inevitability. The soul of a gifted narrator reappears in this well-executed, risqué film in which Baiz recreates
Bogota of the Forties.
Andrés Baiz, Cali, Colombia, 1975.
Director, productor y editor, también crítico de cine. Ha dirigido 5 cortometrajes, 3 videos musicales y un documental. Su
cortometraje Hoguera participó en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2007. Tras su primer largometraje,
Satanás (2007), dirigió la La cara oculta (2011).
Baiz is a director, producer, editor, and film critic. He has directed 5 short films, 3 music videos and a documentary. His short
film Hoguera participated in the Director’s Fortnight in Cannes in 2007. After his first feature film Satanás (2007), he directed
La cara oculta (2011).
42
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
TESIS SOBRE UN HOMICIDIO
RA
SU
AU ILM
CL T F
DE GH
A NI
UL G
LÍC SIN
PE CLO
España / Argentina
Spain / Argentina
THESIS ON A HOMICIDE
2013 – 102 min – 35mm
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Hernan Goldfrid
Productor / Producer
Diego Dubcovsky, Gerardo Herrero,
Mariela Besuievsky
Guión / Screenplay
Patricio Vega
Editor
Pablo Barbieri
Fotografía / Photography
Rodrigo Pulpeiro
Reparto / Cast
Ricardo Darin, Alberto Ammann
Contacto / Contact
Latido Films
Juan Torres
juan@latidofilms.com
Roberto (Ricardo Darín) es un prestigioso y reconocido abogado penalista que se dedica a la docencia. Su
vida se va a romper por completo cuando una chica aparece muerta frente a la ventana de su salón de clases.
Convencido de que se trata de un homicidio cometido por Gonzalo, uno de sus alumnos más brillantes que
quiere retarlo, dedicará día y noche a tratar de comprobar su tesis y aunque parece estarse arrastrando
hacia un callejón sin salida, el caso se ha convertido para él en una obsesión por la que está dispuesto
a pagar cualquier precio. Tesis sobre un homicidio es un interesantísimo filme de suspense que consigue
generar el espacio justo para la duda y conferir, así, una buena dosis de desasosiego al espectador. Un guión
perfectamente tejido. Una reflexión sobre las obsesiones y sobre cómo el punto de vista y sobre todo los
egos pueden distorsionar la realidad. Una película que se aleja del cliché sobre el cine argentino con una
actuación soberbia de Ricardo Darín, quien por sí mismo es ya una razón suficiente para asistir al cine.
Roberto (Ricardo Darín) is a renowned criminal lawyer who is devoted to academic teaching. His quiet life
starts unraveling after a young woman is found brutally raped and slain just meters away from the classroom
where he presides, and he gets the gut feeling that the crime was committed by his most brilliant student as a
personal challenge to him. Roberto’s growing obsession to prove his thesis will take over his every thought, as
he hits wall after wall with no convincing evidence, risking to ruin his reputation, career and life. A superb take
on classic suspense and perverse mind games that takes the viewer on a ride where nothing seems certain, the
film is a meditation on the nature of obsession, the subtlety of diverging points of view, and on how our ego can
blur the way we understand reality. Darín delivers another solid performance as the troubled Roberto, taking
us down as he drowns in unrest.
When a young and beautiful woman is brutally murdered on the campus where he teaches, veteran lawyer
Roberto (Ricardo Darín) starts obsessing with the idea that one of his students is behind the crime. A brilliant
take on classic suspense.
Hernan Goldfrid, Buenos Aires, Argentina, 1979
Trabajó como actor en algunos cortos y colaboró en el equipo técnico de series de televisión. Tesis sobre un homicidio
(2013) es su segundo largometraje tras Música en espera (2009).
Has been an actor in a slew of short films and worked in the crew of several TV series. Thesis on a homicide (2013) is his second
feature film, after Música en espera (2009).
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
43
46
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
COMPETENCIA OFICIAL
FICCIÓN
Official Dramatic Competition
PRIMERAS, SEGUNDAS Y TERCERAS PELÍCULAS IBEROAMERICANAS.
NUEVOS DIRECTORES, MIRADAS FRESCAS.
PREMIO CINE COLOMBIA A LA MEJOR PELÍCULA: USD$15.000
FIRST, SECOND AND THIRD TIME IBEROAMERICAN FILMMAKERS.
NEW DIRECTORS, FRESH OUTLOOKS.
CINE COLOMBIA AWARD TO THE BEST FILM: USD$15,000
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
47
JURADO COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Official Dramatic Competition Jury
NANCY GERSTMAN
Es la copresidenta y cofundadora de Zeitgeist Films, una compañía de distribución fundada en 1988 con
sede en Nueva York que adquiere y distribuye las mejores películas independientes de Estados Unidos y el
resto del mundo. Es muy solicitada como jurado, panelista y comentadora en temas relacionados con el cine
independiente y extranjero, y participa como artista residente de forma permanente en el máster de Media
and Communication Arts del City College de Nueva York. Nació en Queens, Nueva York.
Gerstman is co-president and co-founder of Zeitgeist Films a New York-based distribution company founded in
1988 which acquires and distributes the finest independent films from the U.S. and around the world. She is
in demand as a juror; panelist and commentator on issues related to independent and foreign language film,
and is a Permanent Artist-in-Residence in the Master’s Program in Media and Communication Arts at CCNY.
She was born in Queens, New York.
PAUL SCHRADER
Escritor y director de cine estadounidense. Comenzó su carrera como guionista escribiendo Taxi Driver (1976)
y Raging Bull (1980) para Martin Scorsese. Ha dirigido 17 películas entre las que se encuentran Cat People
(1982), la aclamada Mishima: A Life in Four Chapters (1985), Affliction (1997) y Auto Focus (2002).
Shrader is a screenwriter and director. He began his career as a scriptwriter and is responsible for classics like
Martin Scorsese’s Taxi Driver (1976) and Raging Bull (1980). He has directed 17 feature films, including Cat
People (1982), the critically acclaimed Mishima: A Life in Four Chapters (1985), Affliction (1997) and Auto
Focus (2002).
RAOUL PECK
Nacido en Haití en 1953, se mudó de niño al Congo huyendo de la dictadura de Duvalier. Fue periodista y
fotógrafo, además de Ministro de Cultura en Haití (1996-1997). Su cine de ficción y documental tiene un
claro tono sociopolítico. The Man by the Shore (1993) fue el primer filme haitiano en estrenarse en cartelera
norteamericana, además de participar en Cannes.
Peck was born in Haiti in 1953, he moved with his family to Congo when he was a child escaping the dictatorship
of Duvalier. He worked as a journalist and photographer; he was also the Minister of Culture of Haiti (19961997). His fiction and documentary films have a clear sociopolitical tone, The Man by the Shore (1993) was the
first Haitian film that premiered in North America, and it also participated in Cannes.
48
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
JURADO FIPRESCI
FIPRESCI Jury
LUCY VIRGEN
Programadora, crítica de cine y periodista. Ha trabajado con varios diarios y revistas en América Latina.
De 2006 a 2010 fue Directora de programación del Festival Internacional de Cine en Guadalajara. Ha
participado como dictaminadora de proyectos cinematográficos con varias instituciones, ITVS (Independent
Television Services), y Proimágenes Colombia entre otros. Desde hace diez años tiene un programa semanal
de radio. Actualmente es Coordinadora para México y América Central para Ventana Sur, mercado de cine
latinoamericano.
Virgen is a film programmer, film critic and journalist. She has written for several Latin American newspapers
and magazines. From 2006 to 2010 she was the artistic director of the Guadalajara International Film Festival.
She was part of the selection committee of several institutions ITVS (Independent Television Services), and
Proimágenes Colombia among others. She had a weekly radio show for the last ten years. Currently, Lucy
Virgen works as a delegate for Mexico and Central America for Ventana Sur, a latin american film market.
KLAUS EDER
Eder nació en 1939 en Augsburg, Alemania. Es crítico de cine desde mediados de los sesenta, y actualmente
trabaja para la radio nacional y para revistas cinematográficas en Alemania. Ha escrito libros acerca de
Andrzej Wajda, Luis Buñuel, Nikita Mikhalkov y Andrei Konchalovski, Arturo Ripstein, Im Kwon-taek y Nagisa
Oschima, entre otros. Fue programador del Festival Internacional de Cine de Múnich entre 1986 y 2007.
Desde 1987 es el Secretario General de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (FIPRESCI).
Eder was born in 1939 in Augsburg, Germany. He is a film critic since mid 60’s; he currently works for a national
radio and different film magazines in Germany. He has written books on Andrzej Wajda, Luis Buñuel, Nikita
Mikhalkov and Andrei Konchalovski, Arturo Ripstein, Im Kwon-taek, and Nagisa Oshima, among others. He was
programmer of the Munich International Film Festival from 1986 to 2007. He is the General Secretary of the
International Federation of Film Critics (FIPRESCI) since 1987.
WESLEY MORRIS
Escribe sobre cine, cultura y deportes para Grantland. En el 2012 recibió el premio Pulitzer por sus artículos
sobre cine y cultura para el Boston Globe, que incluyeron ensayos sobre las películas de Sydney Lumet, el
legado de Steve Jobs y los complejos temas raciales en las películas The Help (2011) y la saga The Fast and
Furious. Su trabajo se publica en Slate, Film Comment y Ebony.
Morris writes about movies, culture, and sports for Grantland. He won the 2012 Pulitzer Prize for criticism for his
film and culture writing for the Boston Globe, which included essays on the films of Sydney Lumet, the legacy
of Steve Jobs, and the complexities of race in The Help and The Fast and Furious series. His work has also
appeared in Slate, Film Comment, and Ebony.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
49
ES
W TRE
OR N
LD O M
PR U
EM ND
IER IAL
E
APERTURA COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN / OPENING OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
Colombia
Colombia
EL FARO
THE LIGHTHOUSE
2013 – 85 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Luis Fernando Pacho Bottía
Productor / Producer
Juan Manuel Buelvas Díaz
Guión / Screenplay
Carlos Franco
El faro en la bahía de Santa Marta y el hermoso paisaje que lo rodea son el origen de esta película. Así
alcanza a percibirse desde los impresionantes planos iniciales, con la calma de un mar que impondrá
el ritmo y el sentido a la acción. Un hombre que fue el último guardafaro del lugar y algunos recuerdos
personales, sirvieron de punto de partida para una trama con pocos hechos y escasos diálogos, con un
argumento apenas bosquejado y cuyo desarrollo se evita deliberadamente, dejando que sea la imaginación
del espectador la que llene los muchos momentos sobre los que la película pasa en elipsis. Por esa vía Bottía
consigue eludir la trampa de que El faro se convierta en un filme de acción y lo mantiene en un registro
fundamentalmente contemplativo. Ángel, el guardafaro, vive solitario guardando el dinero que le llega en
una maleta, tal vez con el sueño de reconstruir una vida familiar vuelta pedazos, pero a la que de alguna
manera sigue unido. La llegada accidental de una pareja extraña rompe su rutina. El tiempo pasa, el recién
llegado va quedando atrapado en el embrujo del lugar, algo sucederá en las relaciones de los personajes.
Feliz regreso a la realización de uno de los directores más admirados y respetados del cine colombiano.
Editor
Iván Wild
Fotografía / Photography
Pacho Gaviria
Reparto / Cast
Andrés Castañeda, Karent Hinestroza,
Roger Perea, Petrona Martínez
Contacto / Contact
De La Tierra Producciones E.U.
Juan Manuel Buelvas Díaz
jbuelvas@delatierra.tv
The lighthouse that overlooks the Bay of Santa Marta and the striking scenery that surrounds it set the tone for
El faro. The film opens with breathtaking shots of a calm sea that will mark the tempo of the action and infuse
it with meaning. The lighthouse’s last keeper and his memories are the starting point for an uneventful plot
and a mere skeleton of a storyline with very little dialogue. But by forcing the audience to use their imagination
to fill in the gaps, El faro manages to avoid the action-movie pitfall and successfully maintains a contemplative
tone throughout. Ángel is an old lighthouse keeper who guards a suitcase with money he’s been saving for a
long time in the hope of fulfilling one last promise. His solitary routine is upset when a couple is shipwrecked
off his shore. Time passes and the characters find themselves bewitched by their surroundings. An original love
story and a welcome comeback for Fernando Bottía, one of Colombia’s most admired and respected directors.
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
Luis Fernando Pacho Bottía, Barranquilla, Colombia, 1954.
Guionista y director. Director fundador del Programa de Cine y Audiovisuales de la Universidad del Magdalena, Colombia,
donde es docente. Su primer largo, La boda del acordeonista (1985) fue Premio Opera Prima en el Festival de La Habana.
También ha dirigido Juana tenía el pelo de oro (2006) y para televisión la serie Corralejas (1987).
Screenwriter and Director. Bottía founded the Cinema and Audiovisuals Program at Universidad del Magdalena, Colombia,
where he also teaches. His first feature film, La boda del acordeonista (1985), received the First Feature Film Award at the
Havana Film Festival. He has also directed Juana tenía el pelo de oro (2006) and the TV serie Corralejas (1987).
50
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
Paraguay
Paraguay
7 CAJAS
7 BOXES
2012 – 100 min – 35mm
Idioma / Language
Guaraní y español, con subtítulos en
español e inglés
Gurani and Spanish with Spanish and
English subtitles
Director
Juan Carlos Maneglia, Tana Schémbori
Productor / Producer
Estefania Ortiz, María Victoria Ramírez,
Carlos González, Juan Carlos Maneglia,
Richard Careaga
Guión / Screenplay
Juan Carlos Maneglia
Editor
Juan Sebastián Zelada, Juan Carlos
Maneglia
Fotografía / Photography
Richard Careaga
Reparto / Cast
Celso Franco, Víctor Sosa, Lali González,
Nico García, Paletita, Manuel Portillo,
Mario Toñanez, Nelly Dávalos
Contacto / Contact
Shoreline Entertainment
Tom Davia
tom@slefilms.com
El mercado 4 en Asunción es un microcosmos populoso con sus corredores y galerías estrechas, habitado por
comerciantes que atienden en medio del bullicio y la aglomeración. Allí trabaja Víctor, un chico carretillero,
fascinado con las imágenes de las pantallas de televisión y los celulares. Un día un cliente le encarga que
transporte en su carretilla 7 cajas. Cuál es su contenido, es el primer misterio que plantea la película y que
define su estructura inicial de thriller. Cuando más adelante el espectador conoce la respuesta, el centro de
interés se desplaza hacia la confrontación de personajes que creen cosas diferentes acerca de lo que llevan
las cajas, con Víctor, que solo piensa en protegerlas y en recibir la mitad faltante del billete de 100 dólares
que se le ha entregado. Ganadora de Cine en Construcción en San Sebastián 2011 y presentada en Horizontes
Latinos del mismo festival en el 2012, las cifras de exhibición la convierten en la película más taquillera de
toda la historia del cine paraguayo y una de las curiosidades mayores del cine latinoamericano del último
año. Nominada a los premios Goya.
The narrow aisles of Market 4 in Asuncion, Paraguay, are crowded with traders selling their wares. It is here,
amid the noise and general turmoil that Victor works as a wheelbarrow delivery boy. One day a customer asks
him to deliver seven boxes. Initially, the film takes the structure of a thriller as we speculate on the content of
the boxes, but once we know the answer, our focus shifts to the characters themselves. Unlike his pursuers,
Victor’s only concern is to protect the boxes so he can claim the missing half of the 100-dollar bill he’s been
given and buy the television set he’s had his eye on. Winner of Cine en Construcción at the 2011 San Sebastian
Film Festival and screened at the Horizontes Latinos section of the same festival in 2012, this film has raked in
the highest box-office takings in the history of Paraguayan cinema and is one of the most talked about Latin
films of the last year. The film has been nominated to the Goya Awards.
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Paraguay en Colombia
This program es possible thanks to the generous support of the Embassy of Paraguay in Colombia
Juan Carlos Maneglia y Tana Schémbori, Paraguay.
Su primer trabajo juntos fue en 1990 con la miniserie de televisión La disputa, una valiosa experiencia que supuso el inicio
de una interesante y prolífica carrera conjunta en televisión, video y publicidad. Esta es su primera colaboración en un
largometraje.
Maneglia and Schémbori collaborated for the first time in the TV Show La disputa (1990), a valuable experience that was
the beginning of an interesting and successful career together working in television, video and advertising. This is their first
feature film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
51
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
AQUÍ Y ALLÁ
España / Estados Unidos / México
Spain / USA / Mexico
HERE AND THERE
2012 – 110 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Antonio Méndez Esparza
Productor / Producer
Tim Hobbs, Ori Dov Gratch, Pedro
Hernández Santos
Guión / Screenplay
Antonio Méndez Esparza
El tema de la emigración mexicana a los Estados Unidos se ha visto en el cine con entendible frecuencia. Por
lo general, las miradas se detienen en las circunstancias en que los emigrantes sobreviven en esas tierras
lejanas, o bien en la situación de las familias y las personas que se quedan. Sin embargo, esta película se
ocupa del regreso de un emigrante a su país. Pedro de los Santos vuelve con la intención de reintegrarse a
su grupo familiar y de construir una nueva vida. De los años anteriores le queda muy poco: algunos pesos
y un teclado con el que sueña organizar una orquesta. El tiempo pasa rápido, la alegría de un nuevo hijo
lo reconforta, pero poco a poco los esfuerzos por encontrar un trabajo estable fracasan, el marco de sus
expectativas se va cerrando y el proyecto de la orquesta se hunde. Los mismos hechos que quizá motivaron
su primer desplazamiento se repiten y la marcha hacia un nuevo exilio se torna inevitable. Gran triunfadora
de la Semana de la Crítica en el festival de Cannes del 2012, se trata de una película sumamente atractiva
por la sencillez y la sinceridad de un relato contado de manera lineal y con un respeto notable por la verdad
de los seres que cuentan su propia historia. Una especie de reconstrucción documental, solo alterada por la
presencia de las dos jóvenes actrices en los papeles de las hijas de Pedro.
Editor
Filippo Conz
Fotografía / Photography
Barbu Balasoiu
Reparto / Cast
Pedro De los Santos, Teresa Ramírez,
Lorena Pantaleón, Heidi Solano, Néstor
Tepetate, Carolina Prado
Contacto / Contact
Torch Films
Tim Hobbs
tim@torchfilms.com
Mexican emigration to the USA is an issue that has been frequently discussed in films for understandable
reasons. In general, the focus is either on the circumstances in which emigrants survive in foreign lands, or on
the lives of those families and people that stay behind. However, this film deals with the return of an emigrant
to his homeland. Pedro de los Santos comes back with the intention of rebuilding his family and starting a new
life. He does not have a lot from his past left: a bit of money and a keyboard that he wants to use to start a
band. Times goes by quickly and he is comforted by the birth of a new child, but eventually his efforts to find a
permanent job turn out to be unsuccessful, opportunities are rare and his project of starting a band fails. The
same reasons that motivated his first emigration resurface and going into a new exile seems inevitable. This
film was a clear winner at La Semaine de la Critique in Cannes. A very attractive film provided by the simplicity
and honesty of a chronological story, with a remarkable respect for the truth of those who tell their own story.
Documentary reenactment, only altered by the presence of the two young actresses that play the roles of
Pedro’s daughters.
Antonio Méndez Esparza, Madrid, España, 1971
Cineasta asentado entre Madrid y Nueva York. Es guionista y director de Aquí y allá, cuya premier mundial tuvo lugar en
Cannes 2012, donde fue ganador del Gran Premio de la Semana de la Crítica. Su ópera prima ha pasado por festivales de
todo el mundo: Moscú, Karlovy Vary, Jerusalén, San Sebastián, N.Y. Film Festival, Vancouver o Busán, entre otros.
Esparza is a filmmaker based between Madrid and New York. He is the screenwriter and director of Aquí y allá. The film had its
world premiere in Cannes Critics Week 2012 where it won the Grand Prix and it has become a darling of film festival worldwide,
including: Moscow, Karlovy Vary, Jerusalem, San Sebastian, New York Film Festival, Vancouver or Busan.
52
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
España / Francia
Spain / France
BLANCANIEVES
BLANCANIEVES
2012 – 104 min – Digital
Idioma / Language
Sin diálogos
No dialogues
Director
Pablo Berger
Productor / Producer
Jerome Vidal
Guión / Screenplay
Pablo Berger
Editor
Fernando Franco
Fotografía / Photography
Kiko de la Rica
Reparto / Cast
Maribel Verdú, Daniel Giménez Cacho,
Macarena García
Contacto / Contact
Dreamcathchers
Marina Fuentes
marina@thedreamcatchers.eu
6 Sales
Gladys Reyes
festivals@6sales.es
Quizá lo más visible de la película sea su condición de cine en blanco y negro y mudo, aunque no silente,
ya que está acompañada por una inteligente y expresiva banda sonora. Sin embargo, lo importante es
la radicalidad de la propuesta, con una relectura de textos literarios y cinematográficos de muy distinta
naturaleza. No se trata de una actualización del cuento de los hermanos Grimm, ni de una adaptación al
ambiente de la España de los años veinte en que se sitúa la acción. Hay mucho de cuento en la película (Berger
confiesa que le gusta más llamarse cuentista que director), pero conectado con una serie de referentes
culturales del país, empezando por la utilización de un espectáculo de poderosa raigambre nacional como la
tauromaquia. La Blancanieves que vemos es la hija de un torero encerrado por cuenta de una mujer perversa
que tortura y persigue a la inocente niña. Cuando ella logra escapar de la casa, el encuentro con un grupo
de enanos introduce un elemento grotesco y la película empieza visualmente a remitirse a experiencias
cinematográficas conocidas, especialmente el clásico Freaks de Tod Browning. El éxito alcanzado por otra
película muda, El artista (2011) puede dejar la falsa impresión de que el director vasco se rinde a una moda,
pero Blancanieves es diferente y superior, con uno de los finales más bellos y sugestivos del cine español en
muchos años. La película recibió 18 nominaciones en los premios Goya.
Filmed in crisp black and white, this is a film whose highly expressive score makes up for the lack of dialogue.
Even more striking, however, is how Berger has reinterpreted in a very different way literary and film classics.
This isn’t a modern-day version of the Grimm story or an adaptation of the original fairytale set in Spain during
the 20’s. The director has added his own appreciation of human appetites and moralities (Berger admits he
prefers to be called a storyteller rather than a director), woven together with a series of cultural references,
starting with bullfighting, that most popular of Spanish traditions. This particular Snow White is the daughter
of a matador, raised by an evil stepmother who plots to kill her. Blancanieves is rescued by a band of traveling
dwarves who introduce an element of the grotesque, at which point the film begins to take visual cues from
cult classics like Tod Browning’s Freaks. It’s tempting to think the Basque director is jumping on the The Artist
(2011) train, but Blancanieves is different and superior in many ways. Mirror, mirror on the wall, which film has
the most beautiful ending of them all?
Pablo Berger, Bilbao, España, 1963
Comenzó su carrera como director con el multipremiado cortometraje de culto Mamá (1988). Su ópera prima,
Torremolinos 73 (2003), se paseó por numerosos festivales internacionales y fue un éxito de taquilla en España. Lanzada
internacionalmente en más de una docena de países, en 2008 se hizo, incluso, un remake para el público chino.
Berger started his career as a director with the awarded short film Mamá (1988). His first feature film, Torremolinos 73 (2003),
had a long run in the film festival circuit and was a huge box office success in Spain. The film was released internationally in
more than a dozen countries, and it even had a remake for the Chinese audience in 2008.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
53
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Chile / Francia / Alemania
Chile / France / Germany
CARNE DE PERRO
DOG FLESH
2012 – 81 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Fernando Guzzoni
Productor / Producer
Adrian Solar
Guión / Screenplay
Fernando Guzzoni
Alejandro es un hombre solo que sobrelleva con dificultad su aislamiento y el peso de un pasado que lo
ahoga. Estamos en el Chile de hoy, y aunque la dictadura de Pinochet acabó hace años la angustia diaria
del personaje es consecuencia de un pasado que no se explica y que la película se niega a contar a través
de la vía fácil de los flash back. Sólo conocemos su presente y la enfermedad que lo acosa, una enfermedad
que según el médico no es física y para la que le aconseja: La mejor solución en estos casos es refugiarse en
la familia. Pero Alejandro vive separado de la esposa y lejos de su hija. Su única compañía es un perro al
que ataca y luego termina cuidando, en una muestra de su desajuste interior. Incapaz de cualquier forma
de comunicación que no sean los casetes que graba para la hija, abandonado por sus antiguos compañeros
militares, este ex torturador vive buscando una luz de esperanza, en un esfuerzo cuyos resultados el filme
deja inteligentemente en suspenso. Ganadora en San Sebastián y en La Habana, es una obra que destaca
por la utilización del sonido y el brillante trabajo del actor Alejandro Goic, presente en todos los planos.
Editor
Javier Estévez
Fotografía / Photography
Bárbara Álvarez
Reparto / Cast
Alejandro Goic
Contacto / Contact
FiGa Films
Sandro Fiorin
sandro@figafilms.com
Alejandro is a loner, a fragile, unpredictable man weighed down by the burden of an unsavory past. We are
in present-day Chile and although the Pinochet dictatorship ended years ago, his days as a torturer haunt
Alejandro to the point of making him ill. An illness his doctor claims it is not physical. In these cases, the best
solution is to take refuge in the family, he advises his patient. But Alejandro is separated from his wife and
estranged from his daughter. His only company is a dog that he constatly attacks but ends up taking care of yet
another symptom of his mental instability and inner disintegration. Incapable of any kind of communication,
except for the cassettes he records for his daughter, and forgotten by his old army buddies, he attempts to come
to terms with a past that the director refuses to reveal through the recourse of flashbacks. All we know about
Alejandro is his present and the end result of his struggle is intelligently left hovering in the air. Noteworthy for
its use of sound and the brilliant performance of Alejandro Goic, who gets under the skin of his namesake in
every scene, Carne de perro took home awards at the San Sebastián and Havana Film Festivals.
Fernando Guzzoni, Santiago, Chile, 1983
Director y guionista. En 2008 dirige el premiado documental La Colorina, cuya premier tuvo lugar en el Festival des Films du
Monde en Montreal, Canadá. Su primer largometraje, Carne de perro, fue desarrollado durante la Residencia de Cannes y
estrenado dentro de la sección Nuevos Directores en el festival de San Sebastián.
Director and screenwriter, in 2008 Guzzoni directed the awarded documentary La Colorina, premiered at the Festival des
Films du Monde in Montreal, Canada. His first feature film Carne de perro, developed during his participation at the Cannes
Residence, premiered at the San Sebastian Film Festival.
54
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
Perú / Venezuela
Peru / Venezuela
CIELO OSCURO
DARK HEAVEN
2012 – 75 min – 35mm
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Joel Calero
Productor / Producer
Joel Calero
Guión / Screenplay
Joel Calero
Editor
Roberto Benavides
Fotografía / Photography
Mario Bassino
Reparto / Cast
Lucho Cáceres, Sofía Humala, Pold
Gastello, Mariella Zanetti, Roberto Moll
Contacto / Contact
Aura Films
Octavio Nadal
octavio.nadal@aurafilms.com.ar
Toño, separado de su esposa y padre de un niño en edad escolar, es un hombre de edad madura propietario
de un negocio de telas y confecciones en Lima que lleva una desajustada vida familiar y posee una visión
machista del sexo. El azar, que todo lo ordena, pone en su camino a una muchacha cuya pasión es la
actuación en el teatro y con la que comienza una relación. Lo que parecía un cielo abierto y despejado se
torna oscuro para Toño cuando reaparece un antiguo novio de Natalia, compañero suyo en el grupo de
teatro. Poco a poco el veneno de los celos comienza a infiltrarse en el cerebro del personaje, la tranquilidad
va ausentándose de su vida cotidiana, los negocios van hacia abajo y los malos momentos lo empujan a
un túnel del que parece no tener retorno. Promisoria primera aparición en el panorama del cine peruano
del crítico Calero, con una apuesta clara por la puesta en escena como elemento básico para cargar de
significación el relato. Inspirada lejanamente en El infierno de Claude Chabrol, destaca la solidez de la
descripción de la vida cotidiana y la fuerza de la presencia del actor Lucho Cáceres.
Toño (Lucho Cáceres) is a middle-aged man who owns a fabric store in Lima. He is separated from his wife and
has a young son. One day, destiny puts Natalia, a young theater student, in his path and they embark on a
relationship. But what appear to be sunny skies for Toño turn gray when one of Natalia’s old boyfriends joins
her theater group. Plagued with jealousy, Toño can no longer find a moment’s peace, his business goes south
and he finds himself on a path of destruction from which there is no turning back. Loosely based on Claude
Chabrol’s L’enfer, Cielo oscuro is a promising debut for the Peruvian critic Calero, whose editing imbues the
story with meaning, offering the viewer a bona-fide description of daily life in Lima through his main character,
played by the very capable Lucho Cáceres, who has an inimitable screen presence.
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Francia en Colombia
This program es possible thanks to the generous support of the Embassy of France in Colombia
Joel Calero, Huancayo, Perú, 1968
Tras obtener la Maestría de Escritura creativa en guiones cinematográficos y dramaturgia de la UNMSM, dirige su corto
El verano próximo (1999) y el documental El abrazo de la memoria (2004), mención especial del jurado en LALIFF. Cielo
oscuro es su ópera prima.
After obtaining a Creative Writing Master’s Degree in screenplays at UNMSM, Calero directed his short film El verano próximo
(1999) and the documentary El abrazo de la memoria (2004), which received a Special Jury Mention at LALIFF. Cielo oscuro
is his first feature film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
55
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Brasil
Brazil
CORES
COLORES / COLORS
2012 – 95 min – Digital
Idioma / Language
Portugués con subtítulos en español
e inglés
Portuguese with Spanish and English
subtitles
Director
Francisco Garcia
Productor / Producer
Andre Gevaerd, Sara Silveira
Guión / Screenplay
Francisco Garcia, Gabriel Campo
Luiz saca drogas de la farmacia en la que trabaja para venderlas en el mercado negro; Luca, cuida a la
abuela y sostiene una tienda de tatuajes en la que poco o nada sucede; y Luara trabaja en una tienda de
peces y mantiene una relación intensa con Luiz. Los tres protagonistas de la película pasan ya de los treinta
y deambulan por las calles, toman cerveza, se reúnen y sobrellevan el día a día sin mayores esperanzas en el
futuro. Con más música que diálogos, el director crea el clima necesario para que el espectador se identifique
con los personajes, unos seres a la deriva que recuerdan a los vitelloni de Federico Fellini. Estamos en el Brasil
de Lula. Del presidente se escucha un discurso que habla de empleo y de crecimiento económico, el mismo
que excluye a muchos, entre ellos a los tres protagonistas. Luara, que vive cerca del aeropuerto es amiga de
un piloto, un elemento clave para entender al único personaje que parece permeable a la esperanza de algo
distinto. Impecable fotografía en blanco y negro, una música espléndidamente utilizada y un final lluvioso,
oscuro y pesimista.
Editor
Andre Gevaerd, Francisco Garcia
Fotografía / Photography
Alziro Barbosa
Reparto / Cast
Acaua Sol, Pedro Di Pietro, Simone
Iliescu
Contacto / Contact
Alpha Violet
Virginie Devesa
info@alphaviolet.com
Luca takes care of his grandmother and owns a tattoo parlor. Luiz steals pills from the drugstore where he
works and sells them on the black market, while his lover, Luara, works in a tropical fish store and befriends an
airline pilot – perhaps indicative of her desire to escape her reality. Music takes precedence over dialog in this
atmospheric film in which plot is secondary to our relationship with the characters: thirty-something slackers
who hold out little hope for the future, much like Fellini’s vitelloni. Except this is the Brazil of President Lula,
whose speeches about the age of employment and economic growth make little sense, not just to our three
protagonists, but the vast majority of Brazilians. Of the three, Luara is perhaps the only one who is open to the
possibility of change. Flawless black-and-white photography, a well-employed score and a dark, pessimistic
ending make for a moody debut by García.
Francisco Garcia, São Paulo, Brasil 1980.
Ha dirigido y producido los cortos: Desequilibrium (2004), Nanoilusion (2006), escrita por Bráulio Mantovani (Ciudad de
Dios, Tropa de élite) y La cola del dinosaurio (2008), ganador de varios premios. Cores es su primer largometraje.
Garcia produced and directed the short films: Desequilibrium (2004), Nanoilusion (2006), written by Bráulio Mantovani (City
of God, Elite Squad) and the awarded The Tail of the Dinosaur (2008). Colors is his first feature film.
56
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
Colombia / Argentina / Noruega
Colombia / Argentina / Norway
DESHORA
DESHORA
2013 – 100 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Bárbara Sarasola-Day
Productor / Producer
Jhonny Hendrix, Federico Eibuszyc , Dag
Hoel, Barbara Sarasola-Day
Guión / Screenplay
Bárbara Sarasola-Day
Editor
Catalina Rincón
Fotografía / Photography
Lucio Bonelli
Reparto / Cast
Alejandro Buitrago, Luis Ziembrowski,
María Ucedo
Contacto / Contact
Pucara Cine
Federico Eibuszyc
fedetut@gmail.com
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
La película se inicia con la llegada de Joaquín a casa de su prima Elena, quien vive en una hacienda tabacalera
con su esposo. Joaquin viene de padecer una crisis larga y cuenta con antecedentes de parte de su padre
que causan preocupación. Le gusta pintar, escribir y en algunas escenas se descubre el desajuste de una vida
que por momentos lo empuja a querer desaparecer. El matrimonio de Elena se mantiene sobre mínimos,
carcomido por la rutina y por la excesiva dedicación al trabajo del marido. La aparición y la instalación de
un tercero en el ámbito familiar desencadenan hechos que constituyen el verdadero núcleo de la película. El
recuerdo de Teorema, de Pier Paolo Pasolini se torna inevitable, si bien Deshora no cierra con el pesimismo
ni posee el alcance destructivo de la obra del italiano. El triángulo que plantea la directora se integra con
personajes de los que el espectador poco sabe, de modo que el descubrimiento de zonas muy oscuras de sus
sicologías sorprende, pero se mantiene dentro de la lógica de la ficción dramática. Una ópera prima elegida
para la Sección Panorama de Berlín del 2013. María Ucedo vuelve a lucirse en la composición de su ambigua
y sutil caracterización de Elena.
After getting out of rehab, Joaquín visits his cousin Elena on the tobacco plantation where she lives with her
husband. Joaquin has just come out of a long period of crisis in his life, and his past is a cause of concern. He
likes to paint and write, but it is obvious that something is out of whack and makes him want to disappear.
Elena’s marriage is hanging by a thread worn down by routine and her husband’s long working hours. Joaquín’s
arrival to the farm will interrupt this routine triggering unexpected events. While comparisons with Pier Paolo
Pasolini’s Teorema are inevitable, Deshora does not end on the same pessimistic note nor does it have the
destructive force of the Italian film. Because we know so little about the characters in this love triangle, the
discovery of the darker sides of their psyches comes as a surprise, without defying the internal logic of the
narrative. Selected to compete in the Panorama section of the 2013 Berlin Film Festival, María Ucedo offers us
yet again, a memorable performance with her subtly ambiguous characterization of Elena.
Bárbara Sarasola-Day, Salta, Argentina, 1976.
Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Buenos Aires. Ha trabajado en producción y en el equipo de
dirección de varias películas. Ha dirigido los cortometrajes El canal (2005) y Clasificado (2010). Deshora es su ópera prima.
Sarasola-Day has a degree in Communication Sciences from the University of Buenos Aires. She worked in production and
crews in several films. She directed the short films El canal (2005) and Clasificado (2010). Deshora is her first feature film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
57
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
IL FUTURO
Chile/ España / Italia / Alemania
Chile/ Spain / Italy / Germany
IL FUTURO / THE FUTURE
2013 – 95 min – 35mm
Idioma / Language
Inglés e italiano con subtítulos en
español e inglés
English and Italian with Spanish and
English subtitles
Director
Alicia Scherson
Productor / Producer
Bruno Bettati, Christoph Friedel, Mario
Mazzarotto, Claudia Steffen, Emanuele
Nespeca, Luis Angel Ramirez, Alvaro
Alonso
Dos jóvenes chilenos, Bianca y Tomás, pierden a sus padres en un accidente en Roma y quedan
completamente solos. La hermana mayor debe asumir el compromiso de velar por Tomás para no ir a una
casa de menores. Basada en Una novelita lumpen del celebrado escritor chileno Roberto Bolaño, el guion
privilegia los rasgos excepcionales, lo extraño que brota y por momentos, parece sobreponerse a los hechos
de la realidad cotidiana. Para esos efectos se sirve de una cámara que toma distancia y destaca con sus
enfoques y encuadres, aspectos raros amenazantes de la ciudad y de los seres que la habitan. La música
contribuye a que se logre ese clima, dejando siempre la sensación de que algo inesperado y misterioso
puede surgir de las entrañas de una realidad casi prosaica. Dos extraños amigos de Tomás invaden la
casa de los jóvenes y una aventura de corte delincuencial se plantea con un desarrollo y una solución que
otorgan una gran originalidad a la película. Una historia pequeña que trata el tema del desamparo familiar
y de los riesgos que se corren cuando se carece de toda sombra protectora, pero que habla también de la
posibilidad de sobrevivir gracias a esos últimos lazos de afecto. Seleccionada para la competencia del festival
de Sundance 2013.
Guión / Screenplay
Alicia Scherson
Editor
Soledad Salfate, Ana Alvarez Ossorio
Fotografía / Photography
Ricardo De Angelis
Reparto / Cast
Rutger Hauer, Manuela Martelli, Luigi
Ciardo, Alessandro Giallocosta, Nicolas
Vaporidis
Contacto / Contact
Visit Films
Aida LiPera
al@visitfilms.com
Bianca and Tomás are orphaned when their parents die in a car accident in Rome. Unless Bianca, takes care
of Tomás, they will become wards of the state. Based on Una novelita lumpen (A Lumpen Novella) by the
acclaimed Chilean author Roberto Bolaño, like the novel, the film is set in Rome and dwells on the stranger,
more menacing aspects of the city and its inhabitants that at times seem to superimpose themselves on what
is essentially a prosaic reality. The score adds to this atmosphere of mystery and suspense, aided by a camera
that keeps its distance using unorthodox shots to highlight these threats. Left to their own, the Chilean orphans
embark on an ill-advised adventure with an ending that lends the film great originality. A story about how
bonds of affection can overcome grief and abandonment. Selected for the 2013 Sundance festival.
Alicia Scherson, Santiago de Chile, Chile, 1974
Tras graduarse como bióloga, estudió cine en la EICTV de Cuba. Su primer largometraje, Play (2005) se estrenó en el
Festival de Tribeca, donde recibió el premio a mejor director, al que siguieron otros muchos, entre ellos Montreal, Karlovy
Vary o La Habana. Il Futuro es su tercera película.
After graduating as a Biologist she studied Filmmaking at Escuela de Cine de Cuba, EICTV. Her first feature film, Play (2005)
premiered at the Tribeca Film Festival where it received the Best Director Award. The film received many other international
awards including Montreal Films du Monde, Karlovy Vary, and Havana. Il Futuro is her third feature film.
58
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
Argentina / España / Brasil
Argentina / Spain / Brazil
INFANCIA CLANDESTINA
CLANDESTINE CHILDHOOD
2012 – 110 min – 35mm
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Benjamín Ávila
Productor / Producer
Luis Puenzo
Guión / Screenplay
Benjamín Ávila, Marcelo Müller
Editor
Gustavo Giani
Fotografía / Photography
Ivan Gierasinchuk
Reparto / Cast
Ernesto Alterio, Natalia Oreiro, César
Troncoso, Teo Gutiérrez Moreno,
Cristina Banegas
Contacto / Contact
Pyramide
Lucero Garzon
lgarzon@pyramidefilms.com
Babilla Ciné
Federico Mejía
federico@babillacine.com
Argentina, 1979. Tras años de exilio, Juan y su esposa, miembros de la guerrilla urbana Montoneros, regresan
bajo instrucciones de la dirección del movimiento insurgente. Con los padres vuelven los dos hijos: Juan, un
adolescente de doce años y su hermana menor. La película gira en torno a este niño y la suerte con la que
corre. Las órdenes que le da su padre para el regreso son claras: ya no será más Juan, ahora su nombre
es Ernesto y su biografía es otra e inventada, una alteración deliberada de la realidad que afectará su vida
cotidiana, las cosas que le suceden en la escuela y la solución irreal que trata de darle a su primer amor
de infancia. El título no es gratuito en una película que habla de infancia perdida o secuestrada en manos
de unos adultos que no han podido construir el mundo mejor que soñaban y que, inconscientemente,
convierten a los niños en víctimas. Los errores de los adultos y cierto sentimiento de nostalgia, sin ser el
tema central, se hacen presentes mediante una canción, la situación de los padres y sus relaciones con los
militantes del movimiento, y con Beto, el tío del protagonista. Un filme estrenado con éxito en la Quincena
de los Realizadores de Cannes.
Argentina, 1979. After several years of living in exile, Juan and his wife are instructed to return to Buenos Aires
by the leaders of the Montoneros guerilla to help launch a counteroffensive. Before they return, Juan tells his
son and daughter they will have to assume false identities, from now on 12-year-old Juan will go by the name
of Ernesto. Forcing Juan to live a lie inevitably takes its toll on his daily life, at school and in navigating his first
love. The title is more than relevant, for this is a film that speaks of a lost childhood hijacked by adults whose
dream of making the world a better place has come crashing down, and who unwittingly turn their children
into victims. While not the central theme of the film, the mistakes made by the adults in Juan’s life and a hint
of nostalgia are omnipresent through the strains of a song, his parents’ relationship with the Montoneros,
and Uncle Beto. The film premiered at Directors’ Fortnight at Cannes, where it was well received by the critic.
Benjamín Ávila, Buenos Aires, Argentina, 1972
Productor de programas de televisión, ha recibido numerosos premios como guionista y director de cortometrajes. Como
documentalista dirigió Nietos (2004), sobre hijos de desaparecidos cuyas identidades fueron restablecidos gracias a las
Abuelas de la Plaza de Mayo. Infancia clandestina, su primer largometraje, está basada en hechos reales de su vida.
Ávila is a TV producer. He has received numerous awards as a screenwriter and short filmmmaker. He has directed the
documentary Nietos (2004), about the Grandmothers of the Plaza de Mayo who work to reinstate the identities of the children
that were kidnapped during Argentina’s dictatorship in the 70’s. Infancia clandestina, his first feature film, is based on his
life story.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
59
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
México
Mexico
LAS LÁGRIMAS
THE TEARS
2012 – 66 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Pablo Delgado Sánchez
Productor / Producer
Henner Hofmann, Karla Bukantz
Guión / Screenplay
Pablo Delgado Sánchez
Una familia despedazada. Gabriel, el niño, juega solo, ve televisión, prepara alguna comida e intenta
comunicarse con la madre, quien deprimida, pasa los días encerrada en su cuarto. El hermano Fer vive
rodeado de amigos, tiene una fuerte dependencia del alcohol y el cigarrillo, y llega a la casa a recuperarse de
los excesos de la última fiesta. El núcleo de la trama lo constituye el reencuentro de los dos hermanos un día
de camping en el que vuelven viejos recuerdos, aparecen muchos de los fantasmas de ambos, los miedos del
niño vinculados a las dificultades de su relación con la madre dado el momento que atraviesa, y la inquietud
de saber si el padre regresará alguna vez. Una conmovedora historia sobre cómo cada quien busca su propia
manera de superar un momento de crisis. Algo sin duda más doloroso y traumático para el menor de la
familia, que es quien menos entiende, y desde cuyo punto de vista se cuenta esta película. Pero pese a todo,
siempre queda un espacio para la esperanza. Una ópera prima que es un proyecto de grado sobre un guion
de apenas 20 páginas, apegado al propósito de construir un relato conciso y lineal.
Editor
Gil González Penilla
Fotografía / Photography
Juan Pablo Ramírez
Reparto / Cast
Fernando Álvarez Rebeil, Gabriel
Santoyo, Claudette Maillé
Contacto / Contact
Centro de Capacitación
Cinematográfica AC
Claudia Prado
divulgacion@elccc.com.mx
Gabriel is a solitary child from a broken home. He plays and watches television by himself, prepares his own
meals, and intermittently tries to communicate with his depressed mother, who spends her days locked up in
her room. His bother Fer is constantly surrounded by friends and is addicted to alcohol and cigarettes, coming
home only to recover from the excesses of his last party. The story hinges on a day in the country that jogs old
memories and raises ghosts for the siblings. Each of them has dealt with the rupture in their own way, but
the process has been harder on Gabriel, who has a difficult relationship with his mother and doesn’t know if
his father will ever come back. Yet despite it all, there’s room for hope. A moving debut based on a 20 page
screenplay that follows a concise, linear narrative recounted by Gabriel, the youngest and most vulnerable
member of the family.
Pablo Delgado Sánchez, Veracruz, México, 1986
Tras dirigir los premiados cortometrajes Dorsal (2010) y Pía Mater (2011), Pablo Delgado Sánchez escribe y dirige Las
lágrimas, su proyecto de tesis y ópera prima. La cinta recibió el premio Carte Blanche en el 65 Festival de Locarno en Suiza.
After directing the awarded short films Dorsal (2010) and Pía Mater (2011), Delgado Sánchez writes and directs Las lágrimas,
his thesis project and first feature film that received the Carte Blanche Award at the 65th Locarno Film Festival in Switzerland.
60
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SEÑORITAS
AL
DI E
UN IER
M M
O RE
EN P
TR RLD
ES WO
Colombia / Canadá
Colombia / Canada
SEÑORITAS
2013 – 87 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Lina Rodríguez
Productor / Producer
Lina Rodríguez, Brad Deane
Guión / Screenplay
Lina Rodríguez
Editor
Lina Rodríguez, Brad Deane
Fotografía / Photography
Alejandro Coronado
Reparto / Cast
María Serrano, Clara Monroy, Angela
Katherine Laverde, Sebastián Cuevas
Iriarte
Contacto / Contact
Rayon Vert
Lina Rodríguez, Brad Deane
senoritasthefilm@gmail.com
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
El plano de apertura es revelador: una mujer viaja de noche sin que se diga, ni tampoco importe, de dónde
viene o adónde va; se trata de un plano de casi dos minutos y medio, con la cámara prendida al rostro
de Alejandra. En él ya encontramos las claves para entender el universo creativo propuesto, con un guion
que trabaja más situaciones que hechos, y que deja que cada una de esas situaciones tenga su propio
desarrollo en el interior del plano. Eso explica el limitado número de escenas, alrededor de una veintena,
resueltas casi todas con uno, dos o tres planos. Lo otro es el poco interés por dar información completa al
espectador, dejando zonas que conservan el misterio de eso que García Márquez llamó alguna vez la vida
íntima. Acercamiento sensible e inteligente al universo femenino, con una dirección de actores que logra un
sentimiento profundo de sinceridad y verdad. A mí me interesa el cine más por el proceso de descubrimiento
y la esperanza de que las acciones y relaciones que uno escribe en papel se empapen de misterio y vida una
vez habitados por personas de carne y hueso, dice la directora. Algo de John Cassavetes parece rondar por la
metodología y el estilo cinematográfico de esta espléndida y sorprendente ópera prima.
Señoritas opens with the image of a woman traveling by night. We aren’t told where she comes from or where
she is headed, and little does it matter. For a whole two-and-a-half minutes the camera is fixed on Alejandra’s
face, which holds clues to understanding a screenplay that dwells more on situations than facts, and allows
each of these situations to work itself out within the shot. This explains the reduced number of scenes, some
20 in all, nearly all of which are resolved with one, two or three shots. The spectator is purposefully deprived of
information, so as to preserve the mystery surrounding what García Márquez once referred to as our inner lives.
A sensitive and intelligent study of the female universe, whose actors reach unprecedented depths of truth and
sincerity. What interests me most about filmmaking is the process of discovery and the hope that the actions
and relationships described on paper will soak up mystery and life once people of flesh and blood inhabit
them, says the director. A surprising and promising first film, whose methodology and cinematographic style
are reminiscent of John Cassavetes.
Lina Rodríguez, Bogotá, Colombia.
Estudió Cine en Toronto. Ha escrito, dirigido y producido varios cortometrajes, instalaciones de cine y video, y performances.
Su cortometraje experimental más reciente fue Protocolo (2011). Señoritas es su primer largometraje.
Rodríguez studied Cinema in Toronto. She has written, directed and produced several short films, video and cinema
installations, and performances. Her latest experimental short film was Protocolo (2011). Señoritas is her first feature film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
61
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Portugal
Portugal
TABU
TABU
2012 – 110 min – 35mm
Idioma / Language
Portugués con subtítulos en español
e inglés
Portuguese with Spanish and English
subtitles
Director
Miguel Gomes
Productor / Producer
Luís Urbando, Sandro Aguilar
Guión / Screenplay
Miguel Gomes, Mariana Ricardo
Ganadora de los premios Alfred Bauer por innovación y FIPRESCI de la crítica internacional en el festival
de Berlín 2012, Tabu es una extraordinaria obra de exquisita belleza, infinitamente misteriosa y abierta a
diferentes lecturas a partir de la estructura y los recursos cinematográficos utilizados. En la primera parte,
El paraíso perdido, la película reconstruye con una cronología temporal absoluta los días finales de Aurora y
su relación con Santa, la mujer que la cuida y con Pilar, una vecina. La segunda, El paraíso, se centra en un
suceso del pasado de Aurora, quien se mueve entre el amor a su marido y las provocaciones de una relación
adúltera y peligrosa con un final trágico. Al tono realista y preciso de la primera parte, se opone la pluralidad
de los recursos retóricos de la segunda, que incluye fragmentos de cine mudo con la casi obvia renuncia
a la actuación y partes musicales que remiten, por ritmo y vestuario, a otros tiempos. Es el terreno de la
ficción pura visitado por el director desde su muy particular perspectiva, tal como se descubre en los primeros
planos. Una película que, utilizado el título del clásico de 1931 de Murnau, se convierte en un homenaje al
cine de antes, y que requiere de la complicidad de un espectador activo y audaz.
Editor
Telmo Churro, Miguel Gomes
Fotografía / Photography
Rui Poças
Reparto / Cast
Teresa Madruga, Laura Soveral, Ana
Moreira, Henrique Espírito Santo
Contacto / Contact
The Match Factory
David Bauduin
festivals@matchfactory.de
An extraordinary, exquisite and mysterious film that received the Alfred Bauer Award (for its innovation) and
the FIPRESCI award at the Berlin Film Festival 2012. This is the third feature by the young Portuguese director
Miguel Gomes. Tabu is open to interpretation on multiple levels. Divided into two chapters that employ very
different cinematographic recourses, the first part, A Lost Paradise, recounts the final days of Aurora and her
relationship with Santa, her caretaker, and her neighbor, Pilar. The second part, entitled Paradise, is essentially
a flashback in which we see Aurora as a young woman caught in a tragic love triangle between her husband
and her lover. The rupture could not be any more marked: the punctilious, realistic tone of the first part gives
way to what is essentially a silent movie in the expressionist style. Dialogue is stripped to a minimum and
replaced by narrative intervention, interspersed with musical interludes. This is the realm of pure fiction seen
from the director’s very personal perspective, as we are forewarned in an enigmatic prologue featuring a sad
crocodile. The pace and trappings of Paradise remit the spectator to a bygone era, but Tabú does more than
borrow its title from Murnau’s 1931 classic; it is an overt homage to the cinema of yesteryear, one that requires
the active complicity of a spectator bold enough to join Gomes on a journey where the South Seas have been
replaced by colonial Africa.
Miguel Gomes, Lisboa, Portugal, 1972
Estudió en la Escuela de Cine y Teatro de Lisboa y trabajó como crítico de cine para la prensa portuguesa entre 1996 y el
2000. A cara que mereces (2004) fue su primer largometraje. En 2008 su segunda película Aquele querido mès de agosto,
es estrenada en Cannes, y posteriormente recorre más de cuarenta festivales internacionales, recibiendo numerosos
premios. Tabú es su tercer largometraje.
Gomes studied at the Lisbon Film and Theatre School and worked as a film critic for the Portuguese press (1996-2000). The
Face you Deserve (2004) was his first feature film. In 2008, he presented his film, Our Beloved Month of August in the
Directors’ Fortnight at the Cannes Festival, which was subsequently selected in more than forty international festivals receiving
over a dozen prizes. Tabu is his third feature film.
62
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
Uruguay / Alemania / Paises
Bajos / México
Uruguay / Germany /
Netherlands / Mexico
TANTA AGUA
SO MUCH WATER
2013 – 102 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Ana Guevara, Leticia Jorge
Productor / Producer
Agustina Chiarino
Guión / Screenplay
Ana Guevara, Leticia Jorge
Editor
Ana Guevara, Leticia Jorge, Yibrán
Asuad
Fotografía / Photography
María José Secco
Reparto / Cast
Malú Chouza, Néstor Guzzini, Joaquín
Castiglioni
contacto / Contac
Alpha Violet
Virginie Devesa
virginie@alphaviolet.com
Alberto emprende un viaje con sus dos hijos, con los que no vive desde que se ha separado de la madre. Una
lluvia incesante cae sobre la ciudad y luego sobre todo el camino a las Termas del Arapey. Las expectativas
del viaje parecen frustrarse y en ese sentido la imposibilidad de disfrutar de las piscinas ante el riesgo de
descargas eléctricas es casi como el símbolo anticipado del fracaso. Pero ningún viaje es inútil y poco a poco
se irán viendo las pequeñas transformaciones en los personajes, especialmente en Lucía, una adolescente
que apenas se asoma al mundo, y que se convierte en el personaje principal. Sus acercamientos a la
amistad y al amor, su rebeldía adolescente, sus pequeñas mentiras y sus grandes silencios, le harán irse
descubriendo a sí misma y ante los ojos de un padre que, con los días, va derribando las barreras que los
separan. Ganadora de uno de los premios de Cine en Construcción del Festival de San Sebastián del 2012
y programada en la sección Panorama del festival de Berlín del 2013. Otro ejemplo de un cine minimalista
que busca resonancias.
From the very first scene, we sense something is out of whack with Alberto. Since he and his wife got separated,
Alberto hasn’t seen much of his son Federico and daughter Lucía, so he decides to take them on vacation. They
make their way out of the city through persistent rain and a black cloud continues to hover over them as they
make their way to Arapey. They arrive only to discover the hot springs have been closed due to an electrical
storm that threatens to frustrate their plans, as a symbol of anticipated failure. Fortunately, no road trip is in
vain and soon we begin to notice small changes in the characters, especially Lucía, a 14-year-old who is in the
process of forming her identity. As the film progresses, Lucía assumes the role of main character and in a leap of
faith, the closing scenes focus on her, leaving the spectator with more than one unanswered question. Winner
of Cine en Construcción at the 2012 San Sebastian Film Festival, Tanta agua will be screened at the Panorama
section of the 2013 Berlinale. Another fine example of minimalist filmmaking that has made waves.
Ana Guevara Pose, 1980, Leticia Jorge Romero, 1981, Montevideo, Uruguay
Trabajan y escriben cortometrajes juntas desde la universidad: El cuarto del fondo
(2006) y Corredores de verano (2008). Tanta Agua es su primer largometraje.
They have been working together and writing short films since college, they’ve
directed El cuarto del fondo (2006) and Corredores de verano (2008). Tanta Agua
is their first feature film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
63
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
Argentina
Argentina
VIOLA
VIOLA
2012 – 65 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Matías Piñeiro
Productor / Producer
Melanie Schapiro
Guión / Screenplay
Matías Piñeiro
La calle, con una joven que avanza en bicicleta, y el escenario del teatro con un grupo de actrices que ensayan
la pieza Noche de reyes de William Shakespeare. Esos son los dos universos, disímiles y dispares, que conviven
en la tercera obra del joven y polémico director argentino. Cuando esos dos mundos se cruzan, el filme
adquiere su verdadero sentido de confrontación entre la mirada elemental de Viola, una joven que se dedica
a distribuir por encargo copias piratas de películas, y el grupo de las actrices, con un sentido mucho más
complejo de la vida. Dos perspectivas centradas en el tema de las relaciones afectivas, la manera como
deben llevarse, cuándo y a consecuencia de qué deben terminarse. La ruptura de Sabrina y Agustín es el
punto de partida que dará origen a buena parte de las reflexiones de las actrices, que se dan a un doble nivel:
las que parecen desprenderse del texto teatral y las que, acabados los ensayos, se dan en las conversaciones
entre ellas, durante las que se producen quizá los planos más hermosos y reveladores de la película. En el
caso de Viola los hombres tienen una significación más concreta y menos complicada. La cámara rompe con
lo que hubiera podido ser una dependencia excesiva de lo teatral y el director se recrea con la complicidad
de actrices que lo conocen y lo admiran.
Editor
Alejo Moguillanksy
Fotografía / Photography
Fernando Lockett
Reparto / Cast
María Villar, Agustina Muñoz, Romina
Paula, Elisa Carricajo, Pablo Sigal,
Alberto Ajaka, Esteban Bigliardi
Contacto / Contac
Revólver Films
Matías Piñeiro
matiaspineiro@hotmail.com
A young woman rides down the street on her bicycle. An all-girl theater company rehearses scenes from
Shakespeare’s Twelfth Night. These two distant universes collide in Viola, the third feature film by the
controversial young Argentinean director Matías Piñeiro. It is at the point of intersection of the characters
that the film acquires real meaning, with chance encounters spawning a web of dalliances, intrigues and
revelations. Sabrina and Agustín’s breakup causes the actresses to debate on love relationships, how to handle
them, when and under what circumstances to end them. And while some of their observations seem to be
lifted straight from the Bard’s play, it is their post-rehearsal speculation on the subject that results in some of
the most memorable scenes of the film. In contrast to the actresses’ more lofty tête-à-têtes, Viola, who delivers
packages for an audiovisual pirating company, has a more down-to-earth attitude toward men. Piñeiro wisely
resists the temptation to dwell on the theatrical, choosing instead to revel in the complicity of actresses who
know and admire him.
Matías Piñeiro, Buenos Aires, Argentina 1982
Actualmente vive en EEUU donde realiza un MFA en Escritura Creativa en la New York University. Ha dirigido los largometrajes
El hombre robado (2007) y Todos mienten (2009), y el cortometraje Rosalinda (2010). Actualmente desarrolla la tercera
entrega de su serie shakesperiana: La princesa de Francia.
Piñeiro is currently living in the USA where he is doing a MFA in Creative Writing at NYU. He has directed the feature films: El
hombre robado (2007) and Todos mienten (2009), and the short film Rosalinda (2010). He is now working on the third part
of his Shakespearean series: La princesa de Francia.
64
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
COMPETENCIA OFICIAL
DOCUMENTAL
Official Documentary Competition
NUEVOS Y RECONOCIDOS DIRECTORES IBEROAMERICANOS.
ÚLTIMAS TENDENCIAS FUERA DE LA FICCIÓN.
PREMIO CENTRO ATICO - UNIVERSIDAD JAVERIANA
A LA MEJOR PELÍCULA DOCUMENTAL: USD$ 30.000 EN SERVICIOS.
EMERGING AND ESTABLISHED IBEROAMERICAN FILMMAKERS.
LATEST TRENDS IN NON-FICTION.
CENTRO ATICO - UNIVERSIDAD JAVERIANA AWARD
TO THE BEST DOCUMENTARY FEATURE FILM: USD$ 30,000 IN SERVICES.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
67
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
JURADO COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
Official Documentary Competition Jury
MARIAN MASONE
Directora asociada de programación del Film Society of Lincoln Center, productora del Festival de Cine de
Nueva York, pertenece a la junta directiva de Women Make Movies, miembro del comité de selección de
New Directors/New Films organizado por el Museo de Arte Moderno de Nueva York, y del Human Rights
Watch Film Festival, entre otras cosas. Ha sido jurado y panelista en numerosos festivales, principalmente en
Estados Unidos, aunque está también vinculada al Museo Reina Sofía en Madrid, España. Escribe sobre cine
para varios medios de comunicación.
Masone is associate director of programming for the Film Society of Lincoln Center, producer of the New York
Film Festival, a member of the board of directors of Women Make Movies, a member of the selection committee
of New Directors/New Films organized by the Museum of Modern Art of New York, and the Humans Rights
Watch Film Festival, among other things. She has participated in the jury and panels of many film festivals
and collaborates with the Reina Sofía Museum in Madrid, Spain. Masone writes on film and media for various
publications.
ANDRÉS DI TELLA
Ha dirigido seis películas desde su ópera prima Montoneros, una historia (1995), hasta Hachazos (2011).
En 2011 se realizaron retrospectivas de su obra en E tudo verdade de Brasil y en el Festival dei Popoli de
Florencia. Es el fundador del BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente). Desde 2002,
dirige el Princeton Documentary Festival en Estados Unidos.
Di Tella has directed six films since his first feature Montoneros, una historia (1995), to Hachazos (2011). In
2011, retrospectives of his work were made in E tudo verdade in Brazil and in the Dei Popoli Festival of Florence.
He founded BAFICI (Buenos Aires International Festival of Independent Cinema). Since 2002, he directs the
Princeton Documentary Festival at Princeton University, USA.
MIKE MAGGIORE
Programador junto a Karen Cooper del Film Forum de Nueva York y responsable de la promoción de muchos
de esos estrenos. Ha sido miembro del los comités del Film Independent’s Truer Than Fiction Award y del
Sundance Documentary Fund. También ha formado parte del jurado de numerosos festivales internacionales
de cine. Fue asistente de dirección del departamento de Cine y Video del Walker Art Center en Minneapolis.
Maggiore, programs the premieres for New York’s Film Forum alongside Director Karen Cooper. He is also
responsible for promoting many of the premieres during their runs at Film Forum. He has served on the
committees of Film Independent’s Truer Than Fiction Award and the Sundance Documentary Fund; and has
also served on the juries of many International Film Festivals. He was the assistant director of the Film and Video
Department of the Walker Art Center in Minneapolis.
68
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
APERTURA COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL / OPENING OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
Colombia
Colombia
LA ETERNA NOCHE DE LAS DOCE LUNAS
THE ETERNAL NIGHT OF TWELVE MOONS
2013 – 87 min – Digital
Idioma / Language
Wayuunaiki y español con subtítulos en
español e inglés
Wayuunaiki and Spanish with Spanish
and English subtitles
Director
Priscila Padilla
Productor / Producer
Priscila Padilla
Guión / Screenplay
Priscila Padilla
Editor
Ximena Franco
Fotografía / Photography
Daniela Cajias
Intérpretes / Cast
Filia Rosa Uriana, Cecilia Uriana, Cecilia
Iguarán
Contacto / Contact
Cineplex
Elba Macalister
elbamc60@aol.com
Estoy contenta de que me encierren y que sigan nuestras costumbres. Así habla Pili, una adolescente wayuu
que se encuentra en tránsito a ser mujer, momento marcado por su primera menstruación. La costumbre
de su comunidad dictamina que, para ser debidamente apreciadas, las jóvenes deben encerrarse y aislarse
durante doce lunas, sin contacto con ningún hombre y acompañadas solo por mujeres de su familia.
Durante el tiempo del encierro las jóvenes permanecen quietas en su chinchorro, aprenden a tejer y a otras
cosas que serán útiles en su vida futura. El documental consigue construir un discurso narrativo sólido, que
incluye referencias a la cosmogonía wayuu y a las tres etapas por las que atraviesa Pili: los antecedentes del
encierro, el largo período del aislamiento, y su final, celebrado con una fiesta por la comunidad. La niña Pili
es ahora una majayut, una señorita. Lo que pudo ser un simple registro etnográfico se convierte, gracias a la
inteligencia del planteamiento y a la inspiración de la fotografía, en un hermoso texto cinematográfico que
habla de tradición, de liberación y del siempre duro oficio de ser mujer.
I’m happy to be locked up and to carry on our traditions says Pili, a young Wayuu who is making the transition
to womanhood. In Pili’s community, tradition dictates that, after their first menstruation and to be properly
appreciated, young women must be isolated from all men for 12 moon cycles. During this time, accompanied
only by the women in the family, the girls learn to weave and acquire other skills that will be useful to them
in future. A solid narrative discourse that includes references to Wayuu cosmogony describes the three phases
in the ritual Pili must complete: the history behind her isolation, the long period of seclusion she must sit
out, and the celebration at the end of it, when Pili is officially declared a young woman or majayut. Thanks
to some intelligent directing and inspired photography, what could easily have been a simple ethnographic
documentary is transformed into a beautiful film about tradition, liberation and the ever-arduous task of being
a woman.
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
Priscila Padilla, Colombia, 1964
Documentalista y guionista. Estudió cine en Francia. Entre sus trabajos: Los rituales de la ausencia, Ilusiones de radio, Las
mujeres cuentan, Como volver a nacer, Los huéspedes de la guerra y el premiado Nacimos el 31 de diciembre.
Documentarist and screenwriter. Padilla studied cinema in France. Among her works: Los rituales de la ausencia, Ilusiones de
radio, Las mujeres cuentan, Como volver a nacer, Los huéspedes de la guerra and the awarded Nacimos el 31 de diciembre.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
69
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
Brasil
Brazil
DOMÉSTICA
CRIADA / HOUSEMAIDS
2012 – 75 min – Digital
Idioma / Language
Portugués con subtítulos en español
e inglés
Portuguese with Spanish and English
subtitles
Director
Gabriel Mascaro
Productor / Producer
Rachel Ellis
Guión / Screenplay
Gabriel Mascaro
El documentalista Gabriel Mascaro pide a una serie de jóvenes de distintas ciudades del Brasil y distintos
ambientes sociales, que graben durante una semana momentos de la vida cotidiana de las empleadas del
servicio en sus casas. Los registros recogerán las relaciones que ellas establecen con sus labores y con los
miembros de las familias, todas ellas vistas a través de la perspectiva fresca y despreocupada de los jóvenes.
El proceso en sí mismo es uno de los puntos más interesantes de la obra, al renunciar al concepto de autor
único y sustituirlo por el de pluralidad de miradas y de estilos, lo que afecta el contenido y convierte a Mascaro
en un propiciador de los diferentes trabajos que lo que hace es armar la obra definitiva. La película no
responde a una búsqueda con hipótesis o juicios previos, los hallazgos valen por sí mismos y es el espectador
el que debe encontrar su propia valoración. Seleccionada por Latinoamérica en la competencia internacional
del Festival Internacional de Cine documental de Ámsterdam, IDFA 2012.
Documentary filmmaker Gabriel Mascaro asked a group of young people from different cities and social
backgrounds in Brazil to film their families’ housemaids over the course of a week. The idea was to get the
relationships they establish with their chores and members of the families on camera, from the fresh, untainted
perspective of these amateur filmmakers. The process in itself is one of the most interesting aspects of the
film, which substitutes the concept of a single author for a myriad of perspectives and styles. This inevitably
affects the content, turning Mascaro into a propitiator and assembler of the mixed footage that comprises the
final product. Unfettered by hypotheses or prejudices, the findings stand-alone; it is the spectator who must
act as judge and jury. Chosen to represent Latin America in the International Section of the 2012 Amsterdam
International Documentary Film Festival (IDFA).
Editor
Eduardo Serrano
Fotografía / Photography
Alana Santos, Ana B. De Oliveira,
Jenifer Rodrigues, Juana Souza, Luiz
F. Godinho, Perla Sachs, Claudomiro
Carvalho
Reparto / Cast
Dilma dos Santos, Flávia Santos,
Helena Araújo, Lucimar Roza, Maria
das Graças, Sérgio de Jesus, Vanuza
de Oliveira
Contacto / Contact
FiGa Films
Sandro Fiorin
sandro@figafilms.com
Gabriel Mascaro, Recife, Brasil, 1983
Ha dirigido cuatro largometrajes documentales que han recorrido con éxito varios de los más prestigiosos festivales del
mundo desde Rotterdam hasta Cartagena, pasando por CPH:DOX o BAFICI. Recientemente ha optado por transitar entre
el documental, la ficción y el video experimental.
Mascaro has directed four acclaimed feature documentaries that have participated in the most prestigious festivals around
the world, including Rotterdam, Cartagena, CPH:DOX and BAFICI. His work is a mix of documentary, fiction and experimental
video.
70
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
México
Mexico
EL ALCALDE
THE MAYOR
2012 – 80 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Emiliano Altuna, Carlos Rossini, Diego
Osorno
Productor / Producer
Emiliano Altuna, Carlos Rossini
Guión / Screenplay
Emiliano Altuna, Carlos Rossini, Diego
Osorno
Editor
Pedro G. García
Fotografía / Photography
Carlos Rossini
Reparto / Cast
Mauricio Fernández Garza
Contacto / Contact
Bambú Audiovisual
Emiliano Altuna, Carlos Rossini
info@bambu.tv
El documental se aplica con rigor a dibujar el retrato de un personaje público: Mauricio Fernández Garza, el
dos veces alcalde de un municipio en el norte de México. Pero Fernández no es un alcalde cualquiera y su
manera de entender las tareas de gobernante despiertan los aplausos de muchos y las críticas severas de
otros, en algo que es mucho más que una discrepancia de opiniones, pues sus ideas pasan por mantener
el orden y la tranquilidad, así sea con la desaparición física de los delincuentes como evidencian algunas
muertes que anuncia antes de que la policía encuentre los cadáveres. En los primeros seis minutos del filme y
antes de que aparezca el título, ya queda claro el tema y las circunstancias de tiempo y lugar a que se refieren
los hechos. Estamos en el 2012, a 6 años de la guerra que declarara el presidente Calderón a los carteles
de la droga y que desatara una sangrienta guerra que ha dejado muertos en un número casi imposible de
determinar, 80.000 para algunos y hasta 250.000 para otros. En un contexto de tanta violencia, Mauricio
Fernández celebra el mantener su municipio con cero balaceras, cero secuestros, cero muertos, el municipio
más rico y más seguro del mundo. Uno de los documentales más polémicos y fascinantes del año.
A documentary about Mauricio Fernández Garza the twice-elected mayor of a town in Northern Mexico.
But Fernández isn’t just any mayor. He is mayor of the wealthiest, safest municipality in the world and his
methods of governing, commended by many and criticized by others, provoke more than a mere difference
of opinions. Six minutes into the film, before the credits even begin to roll, the viewer is set in time and place.
The year is 2012, six years into the bloody war declared on the drug cartels of Northern Mexico by President
Calderón, a war that has claimed an unknown number of lives: some estimate the death toll at 80,000; others
at 250,000. Desperate times call for desperate measures and in his efforts to maintain the law and order,
Mauricio Fernández will do whatever it takes to hold on to his record of zero shootouts, zero kidnappings, zero
deaths, even if it means getting rid of the criminals by unconventional methods. This documentary is one of the
most controversial and fascinating of the year.
Emiliano Altuna, Buenos Aires, Argentina, 1978. Director de Seguir siendo
(2005) y junto a Rossini de El ciruelo (2008). Carlos F. Rossini, Tucumán,
Argentina (1976). Desde hace más de 10 años trabaja como director y
director de fotografía. Diego E. Osorno, Monterrey, México, 1980. Periodista
y escritor.
Emiliano Altuna, Buenos Aires, Argentina, 1978, has directed Seguir siendo
(2005) and El ciruelo (2008) with Rossini. Carlos F. Rossini Tucumán, Argentina
(1976) has been working as a director and as a director of photography for
more than 10 years. Diego E. Osorno, Monterrey, México, 1980, is a journalist
and a writer.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
71
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
Nicaragua / Argentina / España
EL OJO DEL TIBURÓN
Nicaragua / Argentina / Spain
THE SHARK´S EYE
2012 – 93 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Alejo Hoijman
Productor / Producer
Luis Angel Ramírez, Gema Juárez Allen,
Alejo Hoijman
Guión / Screenplay
Alejo Hoijman
Entiendo el cine documental como poética del acontecimiento. Y esa poética sólo puede existir como fruto
de un encuentro, aquel que se produce entre la cámara y los personajes. Solamente ese encuentro puede dar
origen a un film. Por lo tanto, en mi concepción del cine hay acontecimientos y una cámara que los registra,
pero hay a la vez acontecimientos que surgen a partir de ese encuentro. Esas palabras del director son la mejor
clave para acercarse a una película que parte de la realidad más cotidiana y que decide presentar los hechos
sin énfasis ni acentos especiales. Maycol y Bryan, pasan los días en Greytown, un pueblo perdido entre el mar
y la selva en la costa caribeña de Nicaragua, a punto de aprender a cazar tiburones. Los jóvenes tienen sus
sueños, algunos de ellos pervertidos por la tentación de la plata fácil del narcotráfico. Con una cámara que
en su fidelidad frente al acontecimiento busca la aparición de lo desconocido, la película propone y crea un
espacio en el que la ficción y el documental cruzan sus caminos.
Editor
Alejo Hoijman
Fotografía / Photography
Gastón Girod
Contacto / Contact
Deckert Distribution
Ina Rossow
info@deckertdistribution.com
I see documentary filmmaking as the poetry of events, and that poetry can only exist as the result of an
encounter, the one that takes place between the camera and the subjects. Only that encounter can create a
film. As such, in my conception of filmmaking, there are events and a camera that records them, but at the
same time there are the events that originate from that encounter. This statement by director Alejo Hoijman
is vital to understand a film that captures the most mundane of realities. His unbiased camera embraces the
unexpected, as fact and fiction cross paths in this portrait of Maycol and Bryan, two boys who live in Greytown,
a village lost between the ocean and the jungle of Nicaragua’s Caribbean coast. The boys have come of age
and must choose between learning the traditional art of shark hunting or caving in to the temptation to make
an easy buck in the drug-trafficking trade.
Alejo Hoijman, Buenos Aires, Argentina, 1972.
Empezó a trabajar en la industria del cine a los 19 años como meritorio de dirección y montaje con el director argentino
Fernando Pino Solanas. Desde entonces ha dirigido y editado varios programas de televisión y documentales que han sido
premiados. Dinero hecho en casa (2005), Unidad 25 (2008), Qué culpa tiene el tomate (2009)
Hoijman started working in film when he was 19 years old as an apprentice with the Argentinian Director Fernando Pino
Solanas. Since then he has directed and edited several awarded documentaries and TV shows. His films incluide: Dinero hecho
en casa (2005), Unidad 25 (2008), Qué culpa tiene el tomate (2009)
72
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
AL
DI E
UN IER
M M
O RE
EN P
TR RLD
ES WO
Colombia / Alemania
Colombia / Germany
EL VIAJE DEL ACORDEÓN
THE ACCORDION’S VOYAGE
2013 – 79 min – Digital
Idioma / Language
Español y alemán con subtítulos en
español e inglés
Spanish and German with Spanish and
English subtitles
Director
Andrew Tucker, Rey Sagbini
Productor / Producer
Rey Sagbini, Andrew Tucker
Guión / Screenplay
Rey Sagbini, Andrew Tucker, Sven
Olsson
Editor
Andrew Tucker
Fotografía / Photography
Andrew Tucker
Reparto / Cast
Manuel Vega, Jairo Suarez, Dionisio
Bertel
Contacto / Contact
Limelight Producciones Colombia
Andrew Tucker
andrewsimontucker@yahoo.co.uk
El acordeón es el instrumento básico de la música vallenata. Sin embargo, el instrumento con el que se tocan
los paseos, los merengues y las puyas vino desde el sur de Alemania y llegó por accidente, cuando su destino
era Buenos Aires. Así por lo menos lo cuenta la leyenda y así queda incorporado en este documental, fruto
de la voluntad de Reinaldo Sagbini de rendir un homenaje al acordeón, aprovechando la oportunidad que
tuvo de conocer la fábrica donde se elaboran los acordeones Hohner y ver la manera como en Trossingen
se mantiene con ellos una orquesta de más de veinte músicos. El resto fue encontrar un hilo conductor
para enlazar los dos países y volver verdad aquello de un mismo instrumento, dos sonidos. El intérprete
cartagenero Manuel Vega y sus repetidos intentos de triunfar en el Festival de la Leyenda Vallenata, se
convirtió en el material con el potencial dramático para armar el documental. Vega y sus acompañantes
no ganaron, pero consiguieron viajar a Trossingen y tocar en la cuna de los acordeones Hohner. De allí el
subtítulo de la obra: Ganar es más que un trofeo. No puede existir el fracaso si hay vocación, música y alegría.
Legend has it that the accordion, the main instrument of the Colombian folk music, was introduced to the
country when a ship laden with Hohner accordions made in South Germany and Buenos Aires bound arrived to
Colombia by accident. Reinaldo Sagbini pays tribute to the accordion, having had the opportunity to tour the
factory in Trossingen, Germany where the Hohner is made, and hear the city’s orchestra of 20-plus accordion
players. All that remained was to establish a connection with Colombia, to confirm the saying: One instrument,
two sounds. Cartagena accordion player Manuel Vega and his repeated attempts to win the Leyenda Vallenato
festival provided the dramatic element. Vega and his musicians may not have won the festival, but they did
get to travel to Trossingen and play in the birthplace of the Hohner. Hence the film’s subtitle: There’s more to
winning than a trophy. There’s no place for failure when there’s a calling, music and joy.
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
Andrew Tucker, Canberra, Australia, 1979. / Rey Sabigni, Valledupar, Colombia 1972.
Andrew Tucker, además de Australia ha vivido en Jamaica, Inglaterra, Alemania, Grecia y actualmente en Santa Marta,
Colombia. Realizador de cortos documentales desde el 2001. El viaje del acordeón es su primer largo documental. Rey
Sabigni Estudió comunicación audiovisual en Alemania. Actualmente es docente en Santa Marta, en la Universidad del
Magdalena. El Viaje del Acordeón es su primer largometraje.
Tucker has lived in Australia, Jamaica, Germany, Greece and Santa Marta, Colombia, where he currently resides. He has
worked as a short documentary Director since 2001. El viaje del acordeón is his first feature documentary. Sabigni studied
Audiovisual Communication in Germany. He is currently a professor at Universidad del Magdalena in Santa Marta. El viaje del
acordeón is his first feature film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
73
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
España
EMAK BAKIA BAITA
Spain
LA CASA EMAK BAKIA / THE SEARCH FOR EMAK BAKIA
2012 – 83 min – Digital
Idioma / Language
Euskera, francés, italiano, español con
subtítulos en español e inglés
Euskera, French, Italian, Spanish with
Spanish and English subtitles
Director
Oskar Alegria
Productor / Producer
Oskar Alegria
Guión / Screenplay
Oskar Alegria
El polifacético artista norteamericano Man Ray formó parte de la primera exposición surrealista en París en
1925. Entre sus muchas y variadas propuestas artísticas, Ray hizo algunos cine-poemas, entre ellos Emak
Bakia. La película va a la búsqueda de la casa en Biarritz donde Ray vivió algún tiempo, tratando, a la vez,
de desentrañar el sentido de la expresión vasca Emak Bakia. A partir del déjame en paz literal, el realizador
teje los hilos y construye una obra en primera persona, que parte del cine de Ray, pero se convierte en
otra película tan imaginativa y rica como la comentada. El pasado se torna elusivo, las palabras están
desapareciendo del idioma original, la casa es ahora otra cosa. No he intentado imitar a Man Ray, me parecía
muy prepotente. He intentado encontrar pequeños registros de su espíritu, los hace el viento o a veces la lluvia
o el viento haciendo volar un guante, dice el director. Un músico, un diseñador de modas, un payaso, unos
cerdos o un guante que coquetea con una servilleta, tales son las figuras y las imágenes que cruzan como
hallazgos por esta hermosa y sugerente película.
Editor
Oskar Alegria
Fotografía / Photography
Oskar Alegria
Reparto / Cast
Bernardo Atxaga, Alfredo Colombaioni,
Ruper Ordorika, Maria Despina, Sayn
Wittgenstein
Contacto / Contact
Emak Bakia Films
Oskar Alegria
info@oskaralegria.com
A key figure of the Dada and Surrealist movements, the American artist Man Ray took part in the first surrealist
exhibition in Paris in 1925 and was a leading exponent of Cinéma Pur or Pure Cinema. One of his more
influential short films in this genre was Emak Bakia, which he describes as cinematic poetry. In The Search for
Emak Bakia, director Oskar Alegria sets out in search of the house in Biarritz where Ray lived for a while. Taking
the Basque expression Emak Bakia, which literally means leave me alone, as his starting point, Alegria weaves
together the threads of a first-person narrative that evolves into a film as richly layered and imaginative as Man
Ray’s. The past proves elusive, words start to disappear from the original language, the house transmogrifies.
I didn’t try to imitate Man Ray; that seemed too arrogant. I’ve tried to find small registers of his spirit in
the wind or sometimes the rain, or the breeze playing with a glove, says the director. A musician, a fashion
designer, a clown, some pigs or a glove that flirts with a napkin are just some of the characters and images that
find their way into this beautiful and suggestive film.
Oskar Alegría, Pamplona, España, 1973
Periodista de formación, comenzó trabajando de reportero en informativos. Ha sido redactor de programas culturales y
coordinador de espacios dedicados a la literatura y cocina. Desde el año 2002, escribe reportajes de viajes en el suplemento
El Viajero de El País y es profesor de guión de documentales en el Master de Guión Audiovisual de la Universidad de Navarra.
A journalist by profession, Alegría started working as a news reporter. He was also an editor of cultural programs and
coordinator of columns about food and literature. Since 2002, he writes articles for the travel section El Viajero in El País. He
also teaches documentary scriptwriting at Universidad de Navarra.
74
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
Argentina
Argentina
LA CHICA DEL SUR
THE GIRL FROM THE SOUTH
2012 – 93 min – Digital
Idioma / Language
Español, coreano, inglés con subtítulos
en español e inglés
Spanish, Korean, English with Spanish
and English subtitles
Director
José Luis García
Productor / Producer
José Luis García
Guión / Screenplay
José Luis García, Jorge Goldenberg
Editor
José Luis García, Alejandra Almirón,
Alejandro Carrillo Penovi
Fotografía / Photography
José Luis García
Reparto / Cast
Lim Sukyung, José Luis García,
Alejandro Kim
Contacto / Contact
Taskovski films
Florencia Schapiro
fschapiro@lat-e.org
En 1989, un joven llamado José Luis García, ahora director de cine, asistió a un encuentro mundial de la
juventud en Pyongyang, Corea del Norte. Aficionado a la fotografía y luego responsable de esa tarea en
importantes filmes del cine argentino, el director hizo el registro de lo que allí vivió en momentos previos a
los cambios mundiales que vendrían con la caída del muro de Berlín y pocas semanas después de la trágica
matanza de la plaza de Tianamen. En medio de este encuentro apareció una chica de Corea del Sur partidaria
de la reunificación de las dos Coreas y cuya solitaria presencia produjo el efecto de un cataclismo: era la
encarnación de todas las utopías que se podían imaginar. Veinte años después el director viaja a Corea del Sur
para averiguar qué ha sido de la joven, a quien encuentra en un país en guerra y bajo el impacto de la muerte
de un hijo. La unión del material rodado en el pasado con el nuevo, se convierte en una especie de retrato
generacional y en una oportunidad única para reflexionar sobre lo que en algún momento fueron grandes
ilusiones y cómo el tiempo ha pasado por encima de ellas dejando un sentimiento de derrota y fracaso.
In 1989, José Luis García attended the International Student and Youth Festival in Pyongyang, North Korea
that took place shortly after the Tiananmen Square massacre, in the midst of the political turmoil that was to
herald the fall of the Berlin Wall. He was there by chance and seized the opportunity to document the event
with his camera. A girl from South Korea, a peace activist in favor of the reunification of the two Koreas, created
a stir at the meeting by announcing she would cross the border by foot to return to her country. She was the
incarnation of all the utopias you could imagine. Twenty years later, after working as a photographer on
several major Argentinean films, García returns to South Korea this time as a film director, to find out what
has become of the girl. He finds a country still divided by war and a woman mourning the death of her child.
The juxtaposition of old and new footage makes for a bona-fide portrait of a generation and an invaluable
opportunity to reflect on how time has trampled over some of our greatest hopes and dreams, leaving us with
a sense of failure and defeat.
José Luis García, Buenos Aires, Argentina, 1965
Comenzó en el mundo del cine en la década del 90 como director de fotografía de diversos directores argentinos. En 2005
dirige el multipremiado documental Cándido López. Los campos de batalla. Con La chica del sur, su segundo largometraje,
ha sido galardonado con el premio del público en BAFICI 2012, donde también recibió una mención especial del jurado.
García started in the world of cinema in the 90’s as a director of photography of several Argentinian directors. In 2005 he
directed the documentary Cándido López. Los campos de batalla, which won several awards. His second feature film, La chica
del sur, won the Audience Award at BAFICI 2012, where he also got a Special Jury Mention.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
75
ES
W TRE
OR N
LD O M
PR U
EM ND
IER IAL
E
LA GORGONA, HISTORIAS FUGADAS
GORGONA, STORIES ON THE RUN
Colombia
Colombia
2013 – 77 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Camilo Botero Jaramillo
Productor / Producer
Camilo Botero
Guión / Screenplay
Carol Ann Figueroa
La Gorgona es una isla situada a 35 kilómetros al Oeste de la Costa Pacífica colombiana. Un lugar
paradisíaco donde funcionó de 1960 a 1985 una prisión para condenados a más de doce años de reclusión
por homicidio. La periodista Silvia Luz Gutiérrez se graduó con el reportaje Memorias la de la Isla Prisión
Gorgona, del que siempre pensó podía sacarse una película y con esa idea contactó al director. La película
parte de la experiencia básica de Gutiérrez con una serie de historias encontradas en su rastreo de las
audiencias de descargos a algunos de los presos que estuvieron en la isla. Con el escaso material de archivo
localizado y la cámara creativa del propio director, se logró el prodigio de una pieza llena de sugerencias y de
resonancias significativas. A partir de los pocos restos que quedan de la prisión y de lo que es hoy Gorgona
como reserva ecológica, las imágenes van elaborando un doble texto que integra las pequeñas historias del
pasado y el microcosmos de insectos y animales que habitan la isla. Los testimonios utilizados, en su mayoría
procedentes de la investigación original, acaban de enriquecer esta original y muy curiosa obra documental.
Investigación / Investigation
Silvia Luz Gutiérrez
Editor
Camilo Botero
Fotografía / Photography
Camilo Botero
Contacto / Contact
Camilo Botero
islaprisiongorgona@gmail.com
La Gorgona is an island 35 kilometers west of Colombia’s Pacific coast. From 1960 up until 1985, it was used
as a penitentiary for convicts serving sentences of 12 years or more for homicide. It was the journalist Silvia
Luz Gutiérrez who contacted the director with the idea for the film, having written her graduate thesis on the
subject: Memories of the Prison-Island of Gorgona. The director uses his camera creatively to complement
the scant archive material that has survived and what little remains of the actual penitentiary. The result is
a prodigious film that combines these stories from the past with the flora and fauna of the island - today an
ecological reserve - to create a double narrative. The testimonies used are taken mainly from Gutiérrez’ original
research and serve to further enrich this unusual, but highly suggestive documentary.
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
Camilo Botero, Medellín, Colombia 1976.
Graduado como montajista en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. Su largometraje
documental 16 memorias, ganó numerosos premios, entre ellos el India Catalina a mejor documental de la televisión
colombiana en el 50 FICCI y mejor documental del 26º Miami International Film Festival.
Graduated as a film editor from the International Film and Television School of San Antonio de los Baños. His documentary 16
memorias received many awards, including the India Catalina Award to the Best Documentary of the Colombian TV at FICCI
50th edition and Best Documentary at the 26th edition of the Miami International Film Festival.
76
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
Portugal
Portugal
O MILAGRE DE SANTO ANTÓNIO
EL MILAGRO DE SAN ANTONIO / THE MIRACLE OF SAINT ANTHONY
2012 – 40 min – Digital
Idioma / Language
Portugués con subtítulos en español
e inglés
Portuguese with Spanish and English
subtitles
Director
Sergei Loznitsa
Productor / Producer
Nuno Rodrigues
Guión / Screenplay
Sergei Loznitsa
Editor
Danielus Kokanauskis
Fotografía / Photography
Sergei Loznitsa
Contacto / Contact
Portuguese Short Film Agency
Salette Ramalho
agencia@curtas.pt
San Antonio, una aldea remota anclada entre montañas, prepara las fiestas del Santo Patrón. Se limpia el
lugar, se sacude el polvo de los últimos meses… Una lluvia repentina baña las calles, hombres y mujeres se
protegen en un ambiente de tranquilidad y quietud. El oficio religioso, la procesión del Santo, la misa, todo
con la asistencia callada de hombres del campo y patrones con sus hermosos caballos… Sergei Loznitsa ofrece
una muestra del estilo que lo convirtió en figura de culto del cine documental: su poder de observación y su
tendencia a fijar la cámara en lugares en donde poco o nada sucede y el tiempo parece haberse detenido. Un
observador de la vida cotidiana, capaz de ver en ella lo excepcional que se esconde en los pequeños gestos
o en el movimiento del viento que agita las hojas de los árboles o las sábanas que cuelgan en un alambre.
Por eso la morosidad de su cámara, la tendencia a evitar los diálogos y a dejar que sean las imágenes,
bellamente captadas, las que despierten la sensibilidad del espectador, y la construcción del universo sonoro
a partir de ruidos ambiente y del silencio, que se escucha como nunca.
It is mid-June and the remote village of Santo António in Northern Portugal is getting ready to honor its patron
saint. Men and women make their way to the church bringing their animals to be blessed. An unexpected rain
forces them to take shelter. The atmosphere is one of reverence as they listen to mass in silence… True to the
documentary style that has established him as a cult figure of the genre, Sergei Loznitsa brings us a snapshot
of daily life in which the smallest of details takes on significance, be it the wind rustling in the trees or sheets
swaying on a washing line. The director’s patience and acute powers of observation and his tendency to avoid
dialogue and let his beautifully photographed images speak for themselves, awakens the sensibility of the
viewer, who is plunged into a world where time appears to stand still and the sounds of nature are intensified
by a deafening silence that can be heard louder than ever before.
Sergei Loznitsa, Baranovichi, Bielorusia, 1964
Creció en Kiev, donde se graduó en Matemáticas, trabajó como científico y como traductor de japonés. Posteriormente
estudió cine en Rusia. Desde entonces ha dirigido más de diez documentales premiados en todo el mundo como My Joy
(2010) e In the Fog (2012), premio FIPRESCI en Cannes.
Loznitsa grew up in Kiev, where he obtained a Degree in Mathematics. He worked as a scientist and as a Japanese translator.
Later, he studied Cinema in Russia. Since then he has directed more than ten documentaries that have been awarded all over
the world such as My Joy (2010) and In the Fog (2012), which received the FIPRESCI award at Cannes.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
77
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
Brasil
Brazil
OTTO
OTTO
2012 – 71 min – Digital
Idioma / Language
Portugués con subtítulos en español
e inglés
Portuguese with Spanish and English
subtitles
Director
Cao Guimarães
Productor / Producer
Cao Guimarães
Guión / Screenplay
Cao Guimarães
Para adentrarse en esta película lo mejor es tener presente la condición de artista plástico de su director.
Otto es el nombre del niño que lleva en su vientre Florencia, la mujer a la que la cámara sigue de manera
obsesiva en este curioso y excepcional documental. A Cao Guimarães le interesa el cine, pero como parte de
una experiencia artística más amplia que incluye fotografía e instalaciones, algo que ya se había manifestado
en trabajos anteriores como Andarilho y Ex Isto, solo que esta vez el motor que lo impulsa es más intenso y
personal: el seguimiento a la mujer a la que ama y el proceso de gestación del hijo que crece en sus entrañas.
A la fuerza y belleza de las imágenes, que crea el propio director, se suma la riqueza del texto que las
acompaña, un texto que renuncia a lo narrativo y se adentra en el terreno de lo subjetivo, de lo poético, de
lo lírico. Imposible olvidar muchos de los planos del viaje de la pareja a Turquía u otros de la intimidad de la
vida de Florencia en Belo Horizonte. Por momentos el cuerpo de la mujer parece parte de una ficción creada
por la cámara. Una verdadera declaración de amor, como dijera un crítico brasilero.
Editor
Cao Guimarães, Florencia Martinez
Fotografía / Photography
Cao Guimarães, Florencia Martinez
Reparto / Cast
Florencia Martinez, Otto Martinez
Guimarães
Contacto / Contact
Studio Cao Guimarães
Mariana Borges, Lucas Sander
studio@caoguimaraes.com
Cao Guimarães is interested in filmmaking as part of a broader artistic experience that encompasses
photography and installations, as evidenced by previous films like Andarilho and Ex Isto, except that this time
the motivation is more intense and personal: Otto is the name of the unborn son growing in the womb of his
wife, Florencia, whom the camera follows obsessively in this strangely exceptional documentary. The power
and beauty of the images he creates are heightened by the accompanying text, which rejects a traditional
narrative and ventures into the more subjective domain of poetry and lyricism. Shots of the couple’s trip to
Turkey or the more intimate ones of Florencia’s life in Belo Horizonte linger on in the viewers mind long after the
credits have rolled. There are moments when Florencia’s body seems part of a fiction created by the camera. A
true declaration of love, as a Brazilian film critic described it.
Cao Guimarães, Belo Horizonte, Brazil, 1965
Trabaja en la frontera entre el cine y las artes visuales. Ha expuesto en museos tan prestigiosos como el MoMA y el
Guggenheim de Nueva York, entre otros muchos. Sus películas Andarilho (2007) y Ex Isto (2010) han pasado por festivales
como Cannes, Sundance o Venecia.
Guimarães works between the fine line of cinema and visual arts. He has exhibited his work in museums as prestigious as the
MOMA and the Guggenheim Museum in New York, among many others. His films Andarilho (2007) and Ex Isto (2010) have
participated in Cannes, Sundance or Venice.
78
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
México / Países Bajos
Mexico / Netherlands
PARTES DE UNA FAMILIA
PARTS OF A FAMILY
2012 – 83 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Diego Gutiérrez
Productor / Producer
Diego Gutiérrez, JB Macrander,
Harmen Jalvingh
Guión / Screenplay
Diego Gutiérrez
Editor
Danniel Danniel
Fotografía / Photography
Diego Gutiérrez
Reparto / Cast
Gonzalo Gutiérrez, Gina Gutiérrez,
Loreto Estrada
Contacto / Contact
Deckert Distribution GmbH
Heino Deckert
info@deckert-distribution.com
La iluminación progresiva e independiente de los cuartos de la lujosa casa de la familia Gutiérrez, destaca el
sentido de distanciamiento de una pareja. Solo que ese alejamiento corresponde al de los padres del director
de este desolado documental. Un retrato contenido y doloroso de la manera como el tiempo erosiona y
destruye la intensidad del sentimiento amoroso que alguna vez unió a un hombre y una mujer. En lugar de la
objetividad predicada durante muchos años por los teóricos del documental, ahora muchos documentalistas
prefieren hablar en primera persona de las situaciones y las cosas que los rodean. Diego Gutiérrez así lo hace
y coloca delante de la cámara a sus padres para que den el testimonio de lo que ha ocurrido en los cincuenta
años de un matrimonio que empezó con la intensidad del amor, y al que poco a poco el tiempo ha llevado a
los límites de la simple tolerancia. El padre y la madre brindan por separado sus versiones y van desgranando
sus recuerdos, hablan del pasado y de cómo cada uno afronta el desafío de la vejez. La empleada que los
ha acompañado es como una tercera voz que plantea una opción de vida diferente, con otras ideas y otros
valores. Mucho dolor empozado en un documental preciso y bellamente resuelto.
Each of the rooms in the Gutiérrez family’s luxury home is progressively lit, symbolizing the distance that has
come to separate its owners, in this case, the director’s parents. A contained, sorrowful portrait of a man and
a woman whose love for each other has gradually been eroded by time, narrated in the first-person and highly
personal, as opposed to the objectivity preached for so many years by theoreticians of the documentary, Diego
Gutiérrez puts his parents in front of the camera so they can give their own, separate accounts of 50 years
of a marriage that began with passion and has slowly deteriorated into mere tolerance. They conjure up old
memories and speak of how they have come to cope with old age. Their faithful housemaid is a third voice,
offering an outsider’s view on life, fresh ideas and different values. A lot of pain condensed in this beautifully
resolved documentary.
Diego Gutiérrez, Ciudad de México, México,1966.
Cineasta y artista visual. Estudió en México y Holanda. En 1998 funda El Despacho, una iniciativa para vincular a artistas
visuales con cineastas y el cine documental. Ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores de México.
Filmmaker and visual artist. Gutiérrez studied in Mexico and Holland. In 1998 he founded El Despacho, whose aim is to link
visual artists to filmmakers and documentary. He has been part of the Sistema Nacional de Creadores de Mexico.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
79
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
Chile / España
Chile / Spain
SIBILA
SIBILA
2012 – 96 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Teresa Arredondo
Productor / Producer
Viviana Erpel
Guión / Screenplay
Teresa Arredondo, Martín Sappia
Cada vez son más frecuentes los documentales en primera persona. La directora chilena de origen peruano,
se aplica a una indagación alrededor de un hecho que produjo en su momento una sensación de pesar en
toda su familia, al punto que no se volvió a mencionar en público: la detención en Perú, en 1990, de su tía
Sibila acusada de ser colaboradora del violento grupo terrorista Sendero Luminoso. Así explica la realizadora
el origen de su proyecto: Una noche llamaron desde Perú para avisar que mi tía Sibila estaba presa, acusada
de ser miembro de Sendero Luminoso. Yo tenía 7 años y el silencio de mis padres ayudó a que su figura se
convirtiera en un gran misterio en mi vida. Su encierro duró 15 años. Hoy está libre y quiero acercarme a ella.
Sibila es chilena y había llegado a Perú tras el amor de José María Arguedas, el gran novelista indigenista.
¿Cuánto estuvo realmente involucrada con Sendero?, ¿por qué?, ¿cuál fue la reacción de la familia? Esos
son los interrogantes centrales a los que Teresa Arredondo busca encontrar respuesta. El cierre, con la
confrontación de las dos mujeres, es un fuerte y hermoso final bajo la idea de que Sibila fue, ante todo, una
mujer enamorada.
Editor
Martín Sappia
Fotografía / Photography
Teresa Arredondo, César Boretti
Reparto / Cast
Sybila Arredondo, Teresa Lugon,
Marcial Arredondo, Matilde,Ladrón de
Guevara, Inti Briones, Carolina Teillier
Contacto / Contact
Casimusicos Cine
Teresa Arredondo
casimusicos@gmail.com
One night we got a call from Peru telling us our Aunt Sibila had been imprisoned on charges of participating
in Sendero Luminoso. I was seven and my parents’ silence lent her an aura of mystery in my eyes. She spent
15 years in jail. Today she is free and I want to get to know her. This is how Director Teresa Arredondo came to
make this very personal documentary about her Aunt Sibila, who was arrested in Peru in 1990 on accusations
of cooperating with the Peruvian terrorist group known as Shining Path, much to the embarrassment of her
family, who never mentioned Sibila’s name again in public. Chilean by birth, Sibila had followed the Peruvian
novelist José María Arguedas to his native Peru, but to what extent was she involved with the terrorist group
and why? How did her family react? These are the questions Arredondo seeks answers to. Narrated in first
person, the aesthetic of the film changes when Sibila enters the scene, ending on a strong, beautiful note that
leaves us with the impression Sibila was, first and foremost, a woman in love.
Teresa Arredondo, Lima, Perú, 1978
Desde niña vive en Santiago de Chile. Es psicóloga y estudia fotografía y documental en Barcelona. Tras sus dos cortos In
crescendo (2007) y Días con Matilde (2010), su ópera prima Sibila ha sido premiada en BAFICI, FIDOCS, Bruselas, Atlantidoc
y la Habana, entre otros.
Arredondo has lived in Santiago de Chile since she was a child. She has a Degree in Phycology and studies Photography and
Documentary in Barcelona. After her short films In crescendo (2007) and Días con Matilde (2010), her feature documentary
Sibila has been awarded in BAFICI, FIDOCS, Brussels, Atlantidoc and Havana, among others.
80
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
FUERA DE COMPETENCIA - OUT OF COMPETITION
Argentina
Argentina
HACHAZOS
BLOWS OF THE AXE
2011 – 80 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Portuguese with English subtitles
Director
Andrés Di Tella
Productor / Producer
Marcelo Céspedes
Guión / Screenplay
Andrés Di Tella
Editor
Felipe Guerrero
Fotografía / Photography
Guillermo Ueno
Reparto / Cast
Claudio Caldini, Andrés Di Tella
Contacto / Contact
Cine Ojo
Michelle Jacques-Toriglia
distribucion@cineojo.com.ar
Hubo una vez una generación que en la Argentina de los años setenta quiso proponer un cine por entero
marginal e independiente. Hoy, poco o nada se sabe de ellos. El polvo del silencio y el olvido ha cubierto sus
nombres. Ahora el mismo cine intenta recuperar a una de sus figuras claves, un hombre que hizo toda su
obra en un formato que no admitía negativos por lo que sus copias únicas, en positivo, estaban condenadas
a perderse. Claudio Caldini realizó sus películas en Super 8 y hoy toda su filmografía cabe en una pequeña
maleta con la que viaja. Esa valija, se dice, es como el manuscrito de su autobiografía. Este hombre que
en algo más de diez años vivió en treinta y seis lugares es como un desarraigado de todo. Conoció el cine
por medio de las cámaras que le enseñó su padre, realizó trabajos experimentales, padeció crispaciones y
alucinaciones, se marchó a la India, regresó, y hace casi veinte años que no muestra sus películas. Di Tella
intenta un retrato del hombre, un retrato del cineasta, pero la sensación final es de fracaso. Quizá la vida de
Caldini no quepa en el espacio estrecho de un documental. Un filme fascinante de una de las figuras claves
del actual cine argentino.
During the military dictatorship that ruled Argentina in the Seventies, a generation of independent filmmakers
emerged, only to fade into obscurity. Di Tella blows the dust off their names by bringing us a portrait of one of
the key figures of that generation: Claudio Caldini, a director who shot all his films in Super 8, an obsolete format
in danger of extinction and that does not allow copies to be made from it. All Caldini’s films fit inside a small
leather bag that is like the manuscript of his autobiography condemned to dissapear. His father introduced him
to cameras and filmmaking, he made experimental films, suffered hallucinations, lived in 36 cities in ten years
incluiding India, came back to Argentina and he hasn´t shown his films in almost 20 years. Fascinating as it is,
Di Tella’s portrait inevitably leaves us with the feeling that we’ve barely scratched the surface. Caldini’s films
may fit in a small leather case, but his life is too big for the confines of a documentary.
Andrés Di Tella, Buenos Aires, Argentina, 1958
Dirigió las películas Montoneros, una historia (1995), Macedonio Fernández (1995), Prohibido (1997), La televisión y yo
(2003), Fotografías (2007), El país del diablo (2008). En 1999 funda el BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine
Independiente). Desde 2002, dirige el Princeton Documentary Festival, en la Universidad de Princeton, Estados Unidos.
Di Tella has directed the films Montoneros, una historia (1995), Macedonio Fernández (1995), Prohibido (1997), La televisión
y yo (2003), Fotografías (2007) and El país del diablo (2008). In 1999 he founded BAFICI (Buenos Aires International Festival
of Independent Cinema). Since 2002, he directs the Princeton Documentary Festival, at Princeton University, USA.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
81
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
FUERA DE COMPETENCIA - OUT OF COMPETITION
Estados Unidos
USA
INOCENTE
INOCENTE
2012 – 40 min – Digital
Idioma / Language
Inglés y español con subtítulos en
español
English and Spanish with Spanish
subtitles
Director
Sean Fine, Andrea Nix Fine
Productor / Producer
Yael Melamede, Albie Hecht, Emanuel
Michael, Sean and Andrea Fine
Inocente es el nombre de una niña de 15 años, hija de inmigrantes mexicanos que vive en San Diego, Estados
Unidos. Maltratada por su padre, quien fue deportado por la policía a su país de origen, sobrevive junto a su
madre y sus dos hermanos como indigentes, errando entre casas y albergues por la ciudad. Unas vidas rotas,
incapaces de comunicarse y manifestarse amor entre ellas, en medio de las cuales brilla el mundo mágico
y colorido de las pinturas de Inocente. Como ella misma declara, cuando pinta imagina un mundo colorido
en el que quizás la gente sea más feliz. Unos colores que lleva a su cara, a sus ropas y, por supuesto a sus
cuadros, que por primera vez se exponen al público. Nominada al Óscar, una historia desgarradora, íntima y
conmovedora sobre el poder de transformación del arte y de los sueños como motores de vida.
Guión / Screenplay
Sean Fine, Andrea Nix Fine
Editor
Jeff Consiglio
Fotografía / Photography
Sean Fine
Contacto / Contact
Shine Global
Alexandra Blaney
alexandra@shineglobal.org
Inocente is the 15-year-old girl, born of Mexican immigrants. Abused by her father, who was deported back
to Mexico, she has lived on the streets of San Diego for the last nine years with her mother and two siblings,
moving from one shelter to the next. But the bleakness of her situation does not stop Innocente from pursuing
her dreams: she is determined to make it as an artist and color is her passport to a better world. When she
paints, she imagines a bright world where the people are happier. Now, for the first time ever, her paintings
have been exhibited for the world to see. Nominated for an Academy Award, this is a timeless story about the
transformational power of art and one girl’s personal struggle in the face of adversity.
Sean Fine, Andrea Nix Fine
Llevan una década dirigiendo y produciendo documentales y series de televisión por los que han sido nominados en varias
ocasiones a los Emmy y ahora a los Óscar. Participaron en la película War/Dance, nominada para los Óscar como mejor
documental en 2008 y con el que ganaron numerosos premios, incluyendo mejor dirección en Sundance.
They have been directing and producing documentaries and TV shows for over a decade, thanks to which they have been
nominated several times for the Emmys and for the Academy Awards. In 2008 they directed the Academy Award nominated
documentary War/Dance that garnered them several awards, including Best Directing at the Sundance Film Festival
82
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
FUERA DE COMPETENCIA - OUT OF COMPETITION
México / Francia / España
Mexico / France / Spain
MIRADAS MÚLTIPLES, LA MÁQUINA LOCA
MULTIPLE VISIONS, THE CRAZY MACHINE
2012 – 93 min – Digital
Idioma / Language
Español, inglés, francés, italiano,
portugués, japonés con subtítulos en
español
Spanish, English, French, Italian,
Portuguese, Japanese with Spanish
subtitles
Director
Emilio Maillé
Productor / Producer
Gustavo Angel, Mónica Lozano
Guión / Screenplay
Emilio Maillé
Editor
Octavio Iturbe
Fotografía / Photography
Diego Rodriguez, Jean Gabriel Leynaud
Reparto / Cast
Vittorio Storaro, Darius Khonji, Xavier
Aguirresarobe, Raoul Coutard, Pascal
Marti, Janusz Kaminski, Guiseppe
Rottuno
Contacto / Contact
El Caimán
Gustavo Angel
gustavo@elcaiman-films.com
Gabriel Figueroa (1907-1997) es el director de fotografía más reconocido y admirado del cine mexicano.
Su nombre aparece vinculado a la edad de oro del cine de su país y su trabajo junto a directores como Luis
Buñuel, Emilio el Indio Fernández y Roberto Gavaldón todavía se exalta como parte del patrimonio fílmico
nacional. Miradas múltiples le rinde un homenaje a partir de declaraciones de los mejores directores de
fotografía del mundo que hablan de su admiración, las virtudes de su trabajo fotográfico y su muy particular
manera de componer e iluminar cada plano. Darius Khondji, Javier Aguirresarobe, Vittorio Storaro, Philippe
Rousseltot y muchos otros figuran en la lista de profesionales que enriquecen con sus conceptos la revisión
de la obra del mexicano. No se trata de un documental histórico, no hay datos biográficos ni cronologías,
lo que Maillé busca es recordar la figura de Figueroa, dejando que las opiniones recogidas tengan como
referencia visual las imágenes de algunos de los títulos emblemáticos del mexicano. Una película para amar
a Figueroa, un verdadero banquete para la cinefilia.
Associated with the Golden Age of Mexican cinema, Gabriel Figueroa (1907-1997) is considered part of Mexico’s
film heritage, having worked with directors of the stature of Luis Buñuel, Emilio el Indio Fernández and Roberto
Gavaldón. In Miradas múltiples, 40 of the world’s most acclaimed directors of photography - Darius Khondji,
Javier Aguirresarobe, Vittorio Storaro and Philippe Rousseltot, among others - pay homage to the most admired
of Mexico’s cinematographers, known for his unique approach to composing and lighting each of his shots.
This, however, is not a conventional documentary in the sense that it doesn’t follow a chronological timeline
or provide us with biographical data. What Maillé has sought to do is remember Figueroa through scenes from
some of his most emblematic films, which provides a visual reference to the opinions and testimonies of his
peers. A retrospective any film enthusiasts will thoroughly enjoy.
Emilio Maillé, Ciudad de México, México, 1963
Estudió Letras modernas francesas y cine en París. Después de dirigir varios documentales para la Televisión Francesa,
dirigió su primer largometraje de ficción, Rosario Tijeras (2005) una de las películas más taquilleras en Colombia.
Maillé studied French and Cinema in Paris. After directing several documentaries for the French Television, he directed his first
feature film, Rosario Tijeras (2005), one of the most acclaimed films in Colombia.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
83
COLOMBIA AL 100%
COLOMBIA AL 100%
Colombia al 100%
LO MEJOR DEL CINE COLOMBIANO.
PREMIO ISA.T A LA MEJOR PELÍCULA COLOMBIANA: USD$25.000
PREMIO CINE COLOR A LA MEJOR PELÍCULA COLOMBIANA: USD$11.000 EN DELIVERIES.
PREMIO CINECOLOR AL MEJOR DIRECTOR: USD$ 13.000 EN SERVICIOS DE POST-PRODUCCIÓN DIGITAL
PREMIO HANGAR AL MEJOR DIRECTOR COLOMBIANO: USD$30.000 EN EQUIPOS PARA RODAJE DE LA
SIGUIENTE PELÍCULA.
PREMIO DEL PÚBLICO FUNDACIÓN BAVARIA A LA MEJOR PELÍCULA COLOMBIANA
THE BEST OF COLOMBIAN CINEMA.
ISA.T AWARD TO THE BEST COLOMBIAN FILM: USD$25,000
CINE COLOR AWARD TO THE BEST COLOMBIAN FILM: USD$11,000 IN DELIVERIES.
CINECOLOR AWARD TO THE BEST DIRECTOR: USD$ 13,000 IN DIGITAL POST- PRODUCTION SERVICES
HANGAR AWARD TO THE BEST COLOMBIAN DIRECTOR: USD$30,000 IN EQUIPMENT FOR THE NEXT FILM.
BAVARIA AUDIENCE AWARD TO THE BEST COLOMBIAN FILM.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
85
COLOMBIA AL 100%
JURADO COLOMBIA AL 100%
Colombia al 100% Jury
KIMBERLY DIANE HENDRICKSON
Productora ejecutiva del Criterion Collection, una distribuidora de películas clásicas y contemporáneas en
Blu-ray y DVD. También produce películas sobre la filmación de clásicos del cine, entre las que se destacan
The Last Emperor (1987) de Bernardo Bertolucci y Che (2008) de Steven Soderbergh, entre otras.
Hendrickson is an executive producer at the Criterion Collection, a U.S. based video publisher specializing in
classic and contemporary films on DVD and blu-ray. She also produces various ‘making-of’ films, including
those focusing on Bernardo Bertolucci’s The Last Emperor (1987) and Steven Soderbergh’s Che (2008), among
others.
JULIAN DAVID CORREA
Hizo parte del equipo que diseñó los programas de la Dirección de Cine del Ministerio de Cultura de Colombia.
Dirigió y presentó el programa de televisión En cine nos vemos. Ha sido representante de los Directores de
Cine al CNACC y representante del sector cinematográfico ante el CNC. Director de la Cinemateca también
está al frente de la Gerencia de Artes Audiovisuales (IDARTES), Alcaldía de Bogotá.
Correa was part of the team that created the Film Office’s educational programs for the Ministry of Culture in
Colombia. He directed and presented the TV show En cine nos vemos. He is also the director of the Cinemateca
of Bogotá and the Head of the Visual Arts Office (IDARTES) from the City of Bogota.
PETER WEBBER
Trabajó como editor, director y productor por más de 25 años. Su primer película Girl With a Pearl Earing
(2003) protagonizada por Colin Firth y Scarlet Johansson fue nominada a los premios Oscars. Su amplia
Carrera incluye la dirección de episiodios de Six Feet Under y la película de culto Hannibal Rising (2007). Suele
visitar Colombia y ha viajado a remotas zonas del Amazonas colombiano para filmar The Sand and the Rain.
He has worked as an editor, a director and a producer for over 25 years. His debut feature film was the Oscar
nominated Girl With a Pearl Earing (2003), starring Colin Firth and Scarlet Johansson. His wide-ranging career
has seen him direct episodes of Six Feet Under and the cult horror film Hannibal Rising (2007). A frequent
visitor to Colombia, he travelled to the remote Colombian Amazon to make The Sand and the Rain, a film that
took three Qatari’s to live for a month with the indigenous Makuna tribe.
86
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
COLOMBIA AL 100%
Colombia / Uruguay
Colombia / Uruguay
ANINA
ANINA
2013 – 80 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Alfredo Soderguit
Productor / Producer
Jhonny Hendrix
Guión / Screenplay
Federico Ivanier, Alfredo Soderguit,
Julián Goyoaga, Alejo Schettini,
Germán Tejeira
Editor
Julian Goyoaga, Germán Tejeira
Fotografía / Photography
Juan Carve, Paulo Pérez
Reparto / Cast
César Troncoso, Cristina Morán,
Federica Lacanio, Guillermina Pardo
Yisel, Lucia Parrilla, Maria Merdire
Contacto / Contact
Antorcha Films
Jhonny Hendrix
hendrix@antorchafilms.com
Sergio López Suárez, escritor y dibujante uruguayo, publicó en el año 2003 su novela Anina Yatay Salas. La
edición fue ilustrada por el también uruguayo Alfredo Gordeguit, quien quedó prendado de la historia y que,
luego de casi ocho años de trabajo, hizo a partir de ella su ópera prima. Una película de animación que relata
las aventuras de una niña que debe resistir las burlas de sus compañeros de colegio por la particularidad de
su nombre y apellidos: Anina Yatay Salas, ya que los tres se leen igual en ambos sentidos. La disputa física
de Anina con su compañera Yisel, vista inicialmente como la antagonista, sirve de punto de partida a una
historia que va más allá buscando lo que el incidente llega a significar en su proceso de crecimiento. Pieza de
una memorable belleza visual y plástica, algunas de las secuencias de las pesadillas de Anina entran desde
ya a la historia de los mejores momentos de la animación latinoamericana. Su atractiva técnica y la limpieza
de la construcción, contribuyen a unos resultados sorprendentes. Incluida en el apartado Generación del
Festival de Cine de Berlín del 2013.
In 2003, Uruguayan author and artist Sergio López Suárez published his novel Anina Yatay Salas. His fellow
countryman, Alfredo Gordeguit, illustrated the book and fell in love with the story. After almost eight years
of work, he turned it into his debut feature an animated film about a girl called Anina Yatay Salas, whose
schoolmates tease her because her names are palindromes. Anina has a fight with Yisel, a schoolmate who
starts out as her sworn enemy, but who is key to Anina’s process of growing up. A film of memorable visual and
artistic beauty, some of the nightmare scenes in Anina have already gone down in history as among the best in
Latin American animation. Technical know-how and a clean construction come together to produce surprising
results. Entered in the Generation section of the 2013 Berlin Film Festival.
Esta película participa también en
This film also participates in
CINE BAJO LAS ESTRELLAS / CINE FAMILIAR
CINEMA UNDER THE STARS / FAMILY FILMS
Alfredo Soderguit, Uruguay, 1973.
Comenzó como ilustrador de literatura infantil para pasar a la animación. Especializado en dirección de arte, ha realizado
numerosos trabajos de producción de dibujos animados e ilustrado decenas de libros, entre ellos Anina Yatay Salas, que
lo inspiró para la película.
Soderguit started as an illustrator of children books. Specialized in art direction, he has produced many cartoons and illustrated
several books, including Anina Yatay Salas, which inspired him for this film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
87
COLOMBIA AL 100%
Colombia / Argentina / Noruega
DESHORA
Colombia / Argentina / Norway
DESHORA
2013 – 100 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Bárbara Sarasola-Day
Productor / Producer
Jhonny Hendrix, Federico Eibuszyc , Dag
Hoel, Barbara Sarasola-Day
Guión / Screenplay
Bárbara Sarasola-Day
La película se inicia con la llegada de Joaquín a casa de su prima Elena, quien vive en una hacienda tabacalera
con su esposo. Joaquin viene de padecer una crisis larga y cuenta con antecedentes de parte de su padre
que causan preocupación. Le gusta pintar, escribir y en algunas escenas se descubre el desajuste de una vida
que por momentos lo empuja a querer desaparecer. El matrimonio de Elena se mantiene sobre mínimos,
carcomido por la rutina y por la excesiva dedicación al trabajo del marido. La aparición y la instalación de
un tercero en el ámbito familiar desencadenan hechos que constituyen el verdadero núcleo de la película. El
recuerdo de Teorema, de Pier Paolo Pasolini se torna inevitable, si bien Deshora no cierra con el pesimismo
ni posee el alcance destructivo de la obra del italiano. El triángulo que plantea la directora se integra con
personajes de los que el espectador poco sabe, de modo que el descubrimiento de zonas muy oscuras de sus
sicologías sorprende, pero se mantiene dentro de la lógica de la ficción dramática. Una ópera prima elegida
para la Sección Panorama de Berlín del 2013. María Ucedo vuelve a lucirse en la composición de su ambigua
y sutil caracterización de Elena.
Editor
Catalina Rincón
Fotografía / Photography
Lucio Bonelli
Reparto / Cast
Alejandro Buitrago, Luis Ziembrowski,
María Ucedo
Contacto / Contact
Pucara Cine
Federico Eibuszyc
fedetut@gmail.com
After getting out of rehab, Joaquín visits his cousin Elena on the tobacco plantation where she lives with her
husband. Joaquin has just come out of a long period of crisis in his life, and his past is a cause of concern. He
likes to paint and write, but it is obvious that something is out of whack and makes him want to disappear.
Elena’s marriage is hanging by a thread worn down by routine and her husband’s long working hours. Joaquín’s
arrival to the farm will interrupt this routine triggering unexpected events. While comparisons with Pier Paolo
Pasolini’s Teorema are inevitable, Deshora does not end on the same pessimistic note nor does it have the
destructive force of the Italian film. Because we know so little about the characters in this love triangle, the
discovery of the darker sides of their psyches comes as a surprise, without defying the internal logic of the
narrative. Selected to compete in the Panorama section of the 2013 Berlin Film Festival, María Ucedo offers us
yet again, a memorable performance with her subtly ambiguous characterization of Elena.
Esta película participa también en
This film also participates in
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
Barbara Sarasola-Day, Argentina, 1976.
Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Buenos Aires. Ha trabajado en producción y en el equipo de
dirección de varias películas. Ha dirigido los cortometrajes El canal (2005) y Clasificado (2010). Deshora es su ópera prima.
Sarasola-Day has a degree in Communication Sciences from the University of Buenos Aires. She worked in production and
crews in several films. She directed the short films El canal (2005) and Clasificado (2010). Deshora is her first feature film.
88
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
COLOMBIA AL 100%
Colombia / Francia / Venezuela
Colombia / France / Venezuela
EDIFICIO ROYAL
BUILDING ROYALE
2012 – 90 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Ivan Wild
Productor / Producer
Cristina Gallego
Guión / Screenplay
Ivan Wild, Carlos Franco
Editor
Etienne Bousac
Fotografía / Photography
Juan Sarmiento
Reparto / Cast
Adel David Vásquez, Jorge Perrugoría,
Katherine Vélez, Jaime Barbini, Beatriz
Camargo, Laura García, Fabio Restrepo,
Ulises González
Contacto / Contact
Cineplex
Elba McAllister
elbamc@cineplex.com.co
Aguijoneado por el impacto de la violencia de múltiples orígenes que acosa al país, el cine colombiano se ha
olvidado, o por lo menos ha postergado, el interés hacia zonas de la cotidianidad en la que seres corrientes
viven, sufren, son felices y mueren. Ese resulta ser el primer motivo de atracción de la película, que dirige la
cámara hacia lo que ocurre en tres apartamentos de uno de los edificios con más tradición de la ciudad de
Barranquilla. Este guion narra historias con un conflicto límite, enmarcadas en el contexto del absurdo y con
un tono de comedia negra. En el Edificio Royal los conflictos son más grandes que sus personajes y para ser
solucionados exigen de ellos algo que no pueden o no saben dar, explica el director. La acción se desarrolla
en una sola jornada, el día en que el equipo de fútbol de la ciudad, el Junior, ganó el campeonato como
visitante en Medellín. El director y guionista Iván Wild renuncia a la narración lineal y adopta una estructura
un poco circular, que contribuye a la eficacia de un relato divertido y por momentos oscuros, así como la vida
misma. Una ópera prima que nos regresa el amable sabor del cine regional.
Entrenched in the many and varied forms of violence that plague the country, Colombia’s filmmakers have
either forgotten or shelved their interest in the dilemmas of the common man. This is perhaps what is so
appealing about Edificio Royal, which turns its gaze on three ordinary families that live in Edifico Royal, an
apartment building in Barranquilla that used to be symbol of social status, but that has seen better days. The
action takes place on a Sunday, when the Barranquilla soccer team, El Junior, beats Medellín on its home
turf. The script tells stories with a central conflict, set in the context of the absurd and with a hint of black
comedy. In Edificio Royal, the conflicts are larger than the characters and solving them requires something
they either cannot or don’t know how to give, says Director and Screenwriter Iván Wild, who has chosen a
circular narrative over a linear one to enhance his portrait of life as is. An entertaining debut that leaves that
sweet taste of a regional cinema we’d almost forgotten existed.
Ivan Wild, Barranquilla, Colombia, 1976
Ha trabajado como montajista de cinco largometrajes, incluidos dos de Ciro Guerra: La sombra del caminante (2003) y Los
viajes del viento (2009). Además de dirigir varios cortos y documentales, también ha sido asistente de dirección en el largo
de Pacho Bottía Juana tenía el pelo de oro. Edificio Royal es su ópera prima.
Wild has worked as a film editor of five feature films, including Ciro Guerra’s La sombra del caminante (2003) and Los viajes
del viento (2009). He has also directed several short films and documentaries. He has also worked as an Assistant Director of
Pacho Bottía’s Juana tenía el pelo de oro. Edificio Royal is his first feature film
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
89
ES
W TRE
OR N
LD O M
PR U
EM ND
IER IAL
E
Colombia
Colombia
EL CHARCO AZUL
THE BLUE POND
2013 – 52 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Irene Lema
Productor / Producer
Tatiana Villacob
Guión / Screenplay
Irene Lema
Córdoba, cercanías de Buenaventura, Pacífico colombiano. Allí han ido llegando personas por distintos
motivos, por lo general huyendo de maltratos familiares. Los rieles de un tren que no pasa hace cuarenta
años son el centro de la vida social de los niños que se desplazan en pequeños carros manuales, alrededor
de ellos se crean leyendas de espanto y aparecidos, nutridas de la imaginación popular. La memoria colectiva
recuerda el asesinato de un grupo de personas en un centro de rehabilitación que allí existía. La directora
descubrió esta región años atrás y realizó un cortometraje como tesis de grado. Ese antecedente le permite
ahora ampliar la perspectiva y reencontrar a los niños, un poco mayores, con una relación de cercanía que
resulta fundamental. El charco azul es un documental de observación, la cámara renuncia a cualquier tipo de
efectismo o exhibición limitándose a un registro preciso y respetuoso. La mirada sobre una comunidad que
se ha conformado sobre la marcha obedeciendo a las exigencias de la vida. La alegría corre por cuenta de
los niños, capaces de jugar y divertirse más allá de limitaciones y restricciones. El charco azul es, de alguna
manera, su paraíso, allí viven, allí son felices.
Editor
Irene Lema, Hernán Arango
Fotografía / Photography
Irene Lema
Reparto / Cast
Flor Ordoñez, Saida Ordoñez, Andrés
Ordoñez, Jhonny Ordoñez, David
Ordoñez, Leonardo Fabio Valero, Don
Alberto
Contacto / Contact
Ojo de Pez
Tatiana Villacob
tatiana@ojodepez.co
Córdoba, on the outskirts of Buenaventura, on the Pacific coast of Colombia. A group of children, most fleeing
from domestic abuse, have made the disused train tracks their home. They get around on small carts and tell
each other ghost stories. A particularly spine-chilling one is about the murder of some patients from a rehab
center that once stood on that very spot. The director discovered this place years earlier and made a short film
about it as her degree thesis. Now she has returned to observe it more closely. The children have grown up,
and her prior relationship with them proves essential to the making of El charco azul, a documentary in which
the camera rejects all theatricality or exhibitionism in favor of giving an accurate account of this community
that has sprung up spontaneously in response to the need to survive. Observed from a respectful distance, the
children play happily in their carefree world. This is their home; their own self-made paradise.
Irene Lema, Colombia, 1986
Realizadora de cine de la Universidad Nacional de Colombia. Ha centrado su carrera en la dirección de documental y diseño
de animación. Realizó el corto Colombia, de las manchas al dibujo (2009).
Lema has a Degree in Film from Universidad Nacional de Colombia. Lema’s career has been focused on documentaries and
animation. She directed the short Colombia, de las manchas al dibujo (2009).
90
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
EL FARO
AL
DI E
UN IER
M M
O RE
EN P
TR RLD
ES WO
Colombia
Colombia
THE LIGHTHOUSE
2013 – 85 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Luis Fernando Pacho Bottía
Productor / Producer
Juan Manuel Buelvas Díaz
Guión / Screenplay
Carlos Franco
Editor
Iván Wild
Fotografía / Photography
Pacho Gaviria
Reparto / Cast
Andrés Castañeda, Karent Hinestroza,
Roger Perea, Petrona Martínez
Contacto / Contact
De La Tierra Producciones E.U.
Juan Manuel Buelvas
jbuelvas@delatierra.tv
El faro en la bahía de Santa Marta y el hermoso paisaje que lo rodea son el origen de esta película. Así
alcanza a percibirse desde los impresionantes planos iniciales, con la calma de un mar que impondrá
el ritmo y el sentido a la acción. Un hombre que fue el último guardafaro del lugar y algunos recuerdos
personales, sirvieron de punto de partida para una trama con pocos hechos y escasos diálogos, con un
argumento apenas bosquejado y cuyo desarrollo se evita deliberadamente, dejando que sea la imaginación
del espectador la que llene los muchos momentos sobre los que la película pasa en elipsis. Por esa vía Bottía
consigue eludir la trampa de que El faro se convierta en un filme de acción y lo mantiene en un registro
fundamentalmente contemplativo. Ángel, el guardafaro, vive solitario guardando el dinero que le llega en
una maleta, tal vez con el sueño de reconstruir una vida familiar vuelta pedazos, pero a la que de alguna
manera sigue unido. La llegada accidental de una pareja extraña rompe su rutina. El tiempo pasa, el recién
llegado va quedando atrapado en el embrujo del lugar, algo sucederá en las relaciones de los personajes.
Feliz regreso a la realización de uno de los directores más admirados y respetados del cine colombiano.
The lighthouse that overlooks the Bay of Santa Marta and the striking scenery that surrounds it set the tone for
El faro. The film opens with breathtaking shots of a calm sea that will mark the tempo of the action and infuse
it with meaning. The lighthouse’s last keeper and his memories are the starting point for an uneventful plot
and a mere skeleton of a storyline with very little dialogue. But by forcing the audience to use their imagination
to fill in the gaps, El faro manages to avoid the action-movie pitfall and successfully maintains a contemplative
tone throughout. Ángel is an old lighthouse keeper who guards a suitcase with money he’s been saving for a
long time in the hope of fulfilling one last promise. His solitary routine is upset when a couple is shipwrecked
off his shore. Time passes and the characters find themselves bewitched by their surroundings. An original love
story and a welcome comeback for Fernando Bottía, one of Colombia’s most admired and respected directors.
Esta película participa también en
This film also participates in
COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN
OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION
Luis Fernando Pacho Bottía, Barranquilla, Colombia, 1954.
Guionista y director. Director fundador del Programa de Cine y Audiovisuales de la Universidad del Magdalena, Colombia,
donde es docente. Su primer largo, La boda del acordeonista (1985) fue Premio Opera Prima en el Festival de La Habana.
También ha dirigido Juana tenía el pelo de oro (2006) y para televisión la serie Corralejas (1987).
Screenwriter and Director. Bottía founded the Cinema and Audiovisuals Program at Universidad del Magdalena, Colombia,
where he also teaches. His first feature film, La boda del acordeonista (1985), received the First Feature Film Award at the
Havana Film Festival. He has also directed Juana tenía el pelo de oro (2006) and the TV serie Corralejas (1987).
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
91
ES
W TRE
OR N
LD O M
PR U
EM ND
IER IAL
E
EL VIAJE DEL ACORDEÓN
THE ACCORDION’S VOYAGE
Colombia / Alemania
Colombia / Germany
2013 – 79 min – Digital
Idioma / Language
Español y alemán con subtítulos en
español e inglés
Spanish and German with Spanish and
English subtitles
Director
Andrew Tucker, Rey Sagbini
Productor / Producer
Rey Sagbini, Andrew Tucker
El acordeón es el instrumento básico de la música vallenata. Sin embargo, el instrumento con el que se tocan
los paseos, los merengues y las puyas vino desde el sur de Alemania y llegó por accidente, cuando su destino
era Buenos Aires. Así por lo menos lo cuenta la leyenda y así queda incorporado en este documental, fruto
de la voluntad de Reinaldo Sagbini de rendir un homenaje al acordeón, aprovechando la oportunidad que
tuvo de conocer la fábrica donde se elaboran los acordeones Hohner y ver la manera como en Trossingen
se mantiene con ellos una orquesta de más de veinte músicos. El resto fue encontrar un hilo conductor
para enlazar los dos países y volver verdad aquello de un mismo instrumento, dos sonidos. El intérprete
cartagenero Manuel Vega y sus repetidos intentos de triunfar en el Festival de la Leyenda Vallenata, se
convirtió en el material con el potencial dramático para armar el documental. Vega y sus acompañantes
no ganaron, pero consiguieron viajar a Trossingen y tocar en la cuna de los acordeones Hohner. De allí el
subtítulo de la obra: Ganar es más que un trofeo. No puede existir el fracaso si hay vocación, música y alegría.
Legend has it that the accordion, the main instrument of the Colombian folk music, was introduced to the
country when a ship laden with Hohner accordions made in South Germany and Buenos Aires bound arrived to
Colombia by accident. Reinaldo Sagbini pays tribute to the accordion, having had the opportunity to tour the
factory in Trossingen, Germany where the Hohner is made, and hear the city’s orchestra of 20-plus accordion
players. All that remained was to establish a connection with Colombia, to confirm the saying: One instrument,
two sounds. Cartagena accordion player Manuel Vega and his repeated attempts to win the Leyenda Vallenato
festival provided the dramatic element. Vega and his musicians may not have won the festival, but they did
get to travel to Trossingen and play in the birthplace of the Hohner. Hence the film’s subtitle: There’s more to
winning than a trophy. There’s no place for failure when there’s a calling, music and joy.
Guión / Screenplay
Rey Sagbini, Andrew Tucker, Sven
Olsson
Editor
Andrew Tucker
Fotografía / Photography
Andrew Tucker
Reparto / Cast
Manuel Vega, Jairo Suarez, Dionisio
Bertel
Contacto / Contact
Limelight Producciones Colombia
Andrew Tucker
andrewsimontucker@yahoo.co.uk
Esta película participa también en
This film also participates in
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
Andrew Tucker, Canberra, Australia, 1979. / Rey Sabigni, Valledupar, Colombia 1972.
Andrew Tucker, además de Australia ha vivido en Jamaica, Inglaterra, Alemania, Grecia y actualmente en Santa Marta,
Colombia. Realizador de cortos documentales desde el 2001. El viaje del acordeón es su primer largo documental. Rey
Sabigni Estudió comunicación audiovisual en Alemania. Actualmente es docente en Santa Marta, en la Universidad del
Magdalena. El Viaje del Acordeón es su primer largometraje.
Tucker has lived in Australia, Jamaica, Germany, Greece and Santa Marta, Colombia, where he currently resides. He has
worked as a short documentary Director since 2001. El viaje del acordeón is his first feature documentary. Sabigni studied
Audiovisual Communication in Germany. He is currently a professor at Universidad del Magdalena in Santa Marta. El viaje del
acordeón is his first feature film.
92
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
ESTAR VIVO NO ES LA VIDA
AL
DI E
UN IER
M M
O RE
EN P
TR RLD
ES WO
Colombia
Colombia
BEING ALIVE ISN’T LIFE
2013 – 55 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
María Milena Zuluaga Valencia
Productor / Producer
Juan Guillermo Arredondo Uribe
Guión / Screenplay
Juan Guillermo Arredondo, María
Milena Zuluaga Valencia
Editor
Maria Milena Zuluaga Valencia
Fotografía / Photography
Javier Quintero Rivillas
Reparto / Cast
Madres, hermanas y amigos de los
jóvenes actores de la película Rodrigo
D. No futuro
Contacto / Contact
Corporación Manigua Tantán
Maria Milena Zuluaga Valencia
corporacionmaniguatantan@gmail.
com
Entre el breve guion que dio origen a Rodrigo D no futuro y la película definitiva, media un abismo marcado
por la manera cómo, en el proceso de casting, el director y sus asistentes visitaron los barrios altos de la
ciudad en busca de actores. En ese proceso, el cineasta Juan Guillermo Arredondo, fallecido en julio del
2011, tuvo un papel destacado y consiguió una cercanía con los muchachos que llegaron a mirarlo casi
como a un padre. A 25 años de haberse realizado ese trabajo, Arredondo y su compañera Milena Zuluaga
deciden hacer un documental con las madres y amigos sobrevivientes de algunos de los que actuaron en
Rodrigo D no futuro. Solo la cercanía de Juan Guillermo consiguió que esas personas aceptaran hablar de lo
que fueron los años ochenta en sus barrios y en general en la ciudad de Medellín. Estar vivo no es la vida es
una frase de uno de los protagonistas, utilizada luego por el poeta Víctor Gaviria y que ahora sirve de título
a un documental que quiere traer al presente el recuerdo de esos años, y escuchar el testimonio de quienes
estuvieron cerca de los que ahora no están. Radical cuadro generacional que habla del pasado desde la
perspectiva triste y realista de un presente que todavía no cambia, con muchachos que no quieren llegar a
viejos y viven buscando la muerte.
A long path was traveled between the short screenplay on which Rodrigo D no futuro was based and the final
film. During the casting process, Director Víctor Gaviria and his assistants visited the shanty towns of Medellín
in search of actors. Juan Guillermo Arredondo played a prominent role in this process, forging relationships
with the young actors, many of whom came to view him as a father figure. Some 25 years later, Arredondo,
who passed away in July 2011, and his partner, Milena Zuluaga, decided to make a documentary featuring
the mothers and friends some of the boys who appeared in Rodrigo D no futuro. The only reason most of
them agreed to talk about what their neighborhoods and the city of Medellín were like during the Eighties was
because of the preexisting relationship with Arredondo. This raw documentary takes the catchphrase estar vivo
no es la vida (being alive isn’t life) used by one of Rodrigo D’s protagonists, that the Poet Víctor Gaviria used
in an effort to revive memories of a generation who didn’t want to grow old and to give a voice to those who
were close to them. A portrait of those who lived in the shadow of death and that broaches the past from the
perspective of a present in which, sadly, nothing seems to have changed.
María Milena Zuluaga Valencia, Medellín, Colombia, 1979
Directora de documentales, camarógrafa y sonidista. Ha dirigido Y qué dicen las mujeres (2004), Los caminos de Erupuma
(2006), El último viaje con los hermanos (2009), y ¿Dónde se esconden las risas? (2011), entre otras películas. Estar vivo no
es la vida es su ultimo trabajo.
Documentary director, camera and sound engineer. Zuluaga Valencia has directed the documentaries Y qué dicen las mujeres
(2004), Los caminos de Erupuma (2006), El último viaje con los hermanos (2009), y ¿Dónde se esconden las risas? (2011),
entre otras películas. Estar vivo no es la vida is her most recent film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
93
COLOMBIA AL 100%
Colombia
Colombia
ESTRELLA DEL SUR
SOUTH STAR
2012 – 111 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Gabriel González Rodríguez
Productor / Producer
Gabriel González Rodríguez
Guión / Screenplay
Gabriel González Rodríguez
La película es una ficción inspirada en la realidad. Su director y guionista dictó clases de cine a maestros
y alumnos del colegio donde se rodó y allí escuchó una serie de historias reales de las que nació el guion.
Estamos en un barrio popular del sur de Bogotá. El inicio se da con la llegada de una nueva maestra que
viene del norte, lo que permite poner los acontecimientos bajo la perspectiva de alguien que no los conoce
para que la historia fluya con lógica y naturalidad. Los adolescentes son los que llevan el peso de la acción,
encabezados por Antonio, un muchacho que ejerce como hombre mayor de un hogar sin padre y quien
sueña con salir del ambiente opresivo del barrio. La película supera la impresión de lo ya visto gracias al
buen delineamiento del protagonista y a la fuerza dramática de un relato que impresiona y conmueve al
espectador. A pesar del duro realismo de la película, no cae en excesos y evita convertir la violencia en
espectáculo. Son seres humanos los que viven, sufren y mueren en este callejón con escasas salidas en el que
los ha colocado el destino. Una ópera prima equilibrada y prometedora.
The writer and director of Estrella del sur taught film classes to faculty and students at the school where the film
was shot. It is their experiences that provided the material for this fictional film based on a series of true stories.
The arrival of a new teacher from up north to a school in a rough area of southern Bogotá allows us to witness
events from the viewpoint of an outsider, adding a natural element of naturalness and logic to the narrative. It
is the school kids who bear the weight of the action, spearheaded by Antonio, who has taken over as head of
his family in the absence of his father and who dreams of a better life. Despite its crude realism, the film avoids
excesses and the glorification of violence, while a well-developed lead character and the dramatic force of a
story that at once shocks and moves, has us invested in every scene: these are human beings who live, suffer
and die in the dead-end alley they have had the misfortune to be born in. A promising debut by a director who
knows how to pace the action.
Editor
Gabriel González Rodríguez, Viviana
Camacho Gaspar
Fotografía / Photography
Leonardo Cubillos
Reparto / Cast
Julieth Restrepo, David Trejos, Biassini
Segura, Carolina Galeano, Luis
Alejandro Prieto
Contacto / Contact
Cine Colombia
Pía Barragán
pbarragan@cinecolombia.com.co
Outsider Pictures
Paul Hudson
paul@outsiderpictures.us
Gabriel González Rodríguez, Bogotá, Colombia, 1987.
Realizador de Cine y Televisión por la Universidad Nacional de Colombia. Estrella del Sur, su ópera prima, se estrenó en el
Festival de Cine Iberoamericano de Huelva 2012, donde obtuvo el premio Llave de la Libertad.
González Rodríguez has a degree in Film and Television from Universidad Nacional de Colombia. Estrella del Sur, his first
feature film received the Llave de la Libertad Award at Festival de Cine Iberoamericano de Huelva in 2012.
94
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
COLOMBIA AL 100%
Colombia
Colombia
LA ETERNA NOCHE DE LAS DOCE LUNAS
THE ETERNAL NIGHT OF TWELVE MOONS
2013 – 87 min – Digital
Idioma / Language
Wayuunaiki y español con subtítulos en
español e inglés
Wayuunaiki and Spanish with Spanish
and English subtitles
Director
Priscila Padilla
Productor / Producer
Priscila Padilla
Guión / Screenplay
Priscila Padilla
Editor
Ximena Franco
Fotografía / Photography
Daniela Cajias
Intérpretes / Cast
Filia Rosa Uriana, Cecilia Uriana, Cecilia
Iguarán
Contacto / Contact
Cineplex
Elba Macalister
elbamc60@aol.com
Estoy contenta de que me encierren y que sigan nuestras costumbres. Así habla Pili, una adolescente wayuu
que se encuentra en tránsito a ser mujer, momento marcado por su primera menstruación. La costumbre
de su comunidad dictamina que, para ser debidamente apreciadas, las jóvenes deben encerrarse y aislarse
durante doce lunas, sin contacto con ningún hombre y acompañadas solo por mujeres de su familia.
Durante el tiempo del encierro las jóvenes permanecen quietas en su chinchorro, aprenden a tejer y a otras
cosas que serán útiles en su vida futura. El documental consigue construir un discurso narrativo sólido, que
incluye referencias a la cosmogonía wayuu y a las tres etapas por las que atraviesa Pili: los antecedentes del
encierro, el largo período del aislamiento, y su final, celebrado con una fiesta por la comunidad. La niña Pili
es ahora una majayut, una señorita. Lo que pudo ser un simple registro etnográfico se convierte, gracias a la
inteligencia del planteamiento y a la inspiración de la fotografía, en un hermoso texto cinematográfico que
habla de tradición, de liberación y del siempre duro oficio de ser mujer.
I’m happy to be locked up and to carry on our traditions says Pili, a young Wayuu who is making the transition
to womanhood. In Pili’s community, tradition dictates that, after their first menstruation and to be properly
appreciated, young women must be isolated from all men for 12 moon cycles. During this time, accompanied
only by the women in the family, the girls learn to weave and acquire other skills that will be useful to them
in future. A solid narrative discourse that includes references to Wayuu cosmogony describes the three phases
in the ritual Pili must complete: the history behind her isolation, the long period of seclusion she must sit
out, and the celebration at the end of it, when Pili is officially declared a young woman or majayut. Thanks
to some intelligent directing and inspired photography, what could easily have been a simple ethnographic
documentary is transformed into a beautiful film about tradition, liberation and the ever-arduous task of being
a woman.
Esta película participa también en
This film also participates in
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
Priscila Padilla, Colombia, 1964
Documentalista y guionista. Estudió cine en Francia. Entre sus trabajos: Los rituales de la ausencia, Ilusiones de radio, Las
mujeres cuentan, Como volver a nacer, Los huéspedes de la guerra y el premiado Nacimos el 31 de diciembre.
Documentarist and screenwriter. Padilla studied cinema in France. Among her works: Los rituales de la ausencia, Ilusiones de
radio, Las mujeres cuentan, Como volver a nacer, Los huéspedes de la guerra and the awarded Nacimos el 31 de diciembre.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
95
ES
W TRE
OR N
LD O M
PR U
EM ND
IER IAL
E
LA GORGONA, HISTORIAS FUGADAS
GORGONA, STORIES ON THE RUN
Colombia
Colombia
2013 – 77 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Camilo Botero Jaramillo
Productor / Producer
Camilo Botero
Guión / Screenplay
Carol Ann Figueroa
La Gorgona es una isla situada a 35 kilómetros al Oeste de la Costa Pacífica colombiana. Un lugar
paradisíaco donde funcionó de 1960 a 1985 una prisión para condenados a más de doce años de reclusión
por homicidio. La periodista Silvia Luz Gutiérrez se graduó con el reportaje Memorias la de la Isla Prisión
Gorgona, del que siempre pensó podía sacarse una película y con esa idea contactó al director. La película
parte de la experiencia básica de Gutiérrez con una serie de historias encontradas en su rastreo de las
audiencias de descargos a algunos de los presos que estuvieron en la isla. Con el escaso material de archivo
localizado y la cámara creativa del propio director, se logró el prodigio de una pieza llena de sugerencias y de
resonancias significativas. A partir de los pocos restos que quedan de la prisión y de lo que es hoy Gorgona
como reserva ecológica, las imágenes van elaborando un doble texto que integra las pequeñas historias del
pasado y el microcosmos de insectos y animales que habitan la isla. Los testimonios utilizados, en su mayoría
procedentes de la investigación original, acaban de enriquecer esta original y muy curiosa obra documental.
Investigación / Investigation
Silvia Luz Gutiérrez
Editor
Camilo Botero
Fotografía / Photography
Camilo Botero
Contacto / Contact
Camilo Botero
islaprisiongorgona@gmail.com
La Gorgona is an island 35 kilometers west of Colombia’s Pacific coast. From 1960 up until 1985, it was used
as a penitentiary for convicts serving sentences of 12 years or more for homicide. It was the journalist Silvia
Luz Gutiérrez who contacted the director with the idea for the film, having written her graduate thesis on the
subject: Memories of the Prison-Island of Gorgona. The director uses his camera creatively to complement
the scant archive material that has survived and what little remains of the actual penitentiary. The result is
a prodigious film that combines these stories from the past with the flora and fauna of the island - today an
ecological reserve - to create a double narrative. The testimonies used are taken mainly from Gutiérrez’ original
research and serve to further enrich this unusual, but highly suggestive documentary.
Esta película participa también en
This film also participates in
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION
Camilo Botero, Medellín, Colombia 1976.
Graduado como montajista en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. Su largometraje
documental 16 memorias, ganó numerosos premios, entre ellos el India Catalina a mejor documental de la televisión
colombiana en el 50 FICCI y mejor documental del 26º Miami International Film Festival.
Graduated as a film editor from the International Film and Television School of San Antonio de los Baños. His documentary 16
memorias received many awards, including the India Catalina Award to the Best Documentary of the Colombian TV at FICCI
50th edition and Best Documentary at the 26th edition of the Miami International Film Festival.
96
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
REQUIEM NN
AL
DI E
UN IER
M M
O RE
EN P
TR RLD
ES WO
Colombia
Colombia
REQUIEM NN
2013 – 67 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Juan Manuel Echavarria
Productor / Producer
Ximena Sotomayor, Jaime Escallón
Guión / Screenplay
Jaime, Margarita de la Vega, María
Jimena Veloza
Editor
Alan Wild Guerrero, Santiago Palau,
Alex Sánchez
Fotografía / Photography
Omar Gutiérrez, Juan Manuel
Echavarrría, Fernando Grisales, Jaime
Escallón, Ricardo Restrepo
Contacto / Contact
Lulo Films
Jimena Veloza
mariajimena@lulofilms.com
Puerto Berrío es un municipio del departamento de Antioquia ubicado en las riberas del río Magdalena.
Los primeros planos de la película dejan ver las aguas del río y unos buitres que anuncian muerte y
descomposición. Por ese río, una de las principales arterias fluviales del país, han llegado durante mucho
tiempo cadáveres, muertos anónimos arrojados en otros lugares. Manifestación macabra de una violencia
de muchos años hasta que en el 2007 se prohibió a pescadores y particulares recoger los muertos. Esos
cuerpos son enterrados como NN en el cementerio del municipio y con esos NN los habitantes del lugar
han establecido una extraña y curiosa relación, adoptándolos e invocándolos como figuras familiares. Las
tumbas de los NN en Puerto Berrío interesaron desde hace años al escritor, fotógrafo y artista Juan Manuel
Echavarría, quien en el 2006 realizó una exposición de fotografías, más tarde una fotoinstalación y luego
una serie de cortos, en un proceso creativo que encuentra en este documental su culminación. Una obra
con gran poder de revelación y con una mirada sobre lo humano guiada claramente por la comprensión y
el respeto.
Puerto Berrío is a municipality in the Colombian department of Antioquia, on the banks of the Magdalena River.
The opening shots are of the river with vultures circling overhead, attracted by the stench of death and decay.
For years, this river, one of the largest in the country, transported the corpses of John Does disposed upstream
a macabre manifestation of a society familiar with violence. In 2007, fishermen and locals were banned from
retrieving the dead, whose bodies are now buried in anonymous graves in the municipal cemetery. Writer,
photographer and artist Juan Manuel Echavarría has always been intrigued by the strange relationships the
locals have forged with these John Does, whom they have adopted and recall as if they were members of their
own families. In 2006, he did a photo exhibition, followed by a photo installation and then a series of short
films. The creative process culminated in Réquiem NN, a powerful documentary that broaches the quirks of
human nature with respect and understanding.
Juan Manuel Echavarría, Medellín, Colombia, 1947.
Escribió dos libros: La Gran Catarata (1981) y Moros en la Costa (1991), antes de dedicarse a la fotografía en 1996 cuando
comienza a investigar la violencia de Colombia a través del arte.
Echevarría wrote the books La Gran Catarata (1981) and Moros en la Costa (1991) before working with photography in 1996:
that is when he started to investigate violence in Colombia through art.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
97
ES
W TRE
OR N
LD O M
PR U
EM ND
IER IAL
E
RETRATOS DE FAMILIA
FAMILY PORTRAITS
Colombia
Colombia
2013 – 88 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Alexandra Cardona Restrepo
Productor / Producer
Archivo Distrital de Bogotá
Guión / Screenplay
Alexandra Cardona Restrepo
Entre enero y agosto del 2008, 14 muchachos desaparecieron del municipio de Soacha, en las cercanías
de Bogotá. Casi todos salieron de las casas con la oferta de un trabajo y jamás regresaron. A finales de
agosto y en septiembre del mismo año se denunció que en el cementerio de Ocaña, al norte de Santander,
se hallaban enterrados en fosas comunes una serie de hombres reportados como NN, supuestamente
guerrilleros dados de baja en combate por el ejército. Pero pronto se evidenció la fragilidad de las versiones
y se desató el escándalo de los llamados falsos positivos, uno de los episodios de corrupción moral más
graves de Colombia. Una verdadera historia de terror que Retratos de familia reconstruye a través de
entrevistas con las madres, hermanos y compañeras de algunos de los desaparecidos y sus álbumes de
fotos, evidenciando la pesadilla de los engaños, la dolorosa travesía para exhumar los cuerpos, las amenazas
y muertes subsiguientes. En el camino, las familias se convirtieron en defensores de los Derechos Humanos.
Un documento desgarrador que nunca podrá olvidarse.
Editor
Alexandra Cardona Restrepo, Yuri
Alvarado
Fotografía / Photography
Hugo Arias
Contacto / Contact
Archivo de Bogotá
Gustavo Adolfo Ramírez
garamirez@alcaldiabogota.gov.co
Between January and August 2008, 14 young men disappeared from the town of Soacha, on the outskirts
of Bogota. Nearly all of them left home with the promise of a job interview. None of them returned. In late
August and September of that same year, the discovery of the remains of a series of John Does buried in
common graves near the Ocaña cemetery, north of Santander, was reported and were identified as guerrilla
members killed in combat by the army. It wasn’t long, however, before doubts as to the veracity of this official
version emerged, unleashing the so-called false positives scandal, one of the most shameful incidences of
moral corruption perpetrated in Colombia. Retratos de familia reenacts the lies, the trauma of exhuming the
bodies, the threats and subsequent murders of this horror story based on old photo albums and interviews with
the families and friends of the missing, many of whom became human rights advocates in their search for the
truth. A compelling documentary that hits its mark.
Alexandra Cardona Restrepo, Ibagué, Colombia, 1957
Fue guionista y productora de Confesión a Laura (1991) y directora de Derechos reservados (1986). Realizadora de premiados
documentales siempre centrados en los Derechos Humanos. Ha recibido varias condecoraciones por su aporte a la cultura
y la memoria nacional.
Director, screenwriter, film producer and writer. Cardona Restrepo wrote and produced Confesión a Laura (1991) and
Derechos reservados (1986). She has directed several awarded documentaries, always focused on the Human Rights. She has
been awarded for her contribution to culture and national memory.
98
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SEÑORITAS
AL
DI E
UN IER
M M
O RE
EN P
TR RLD
ES WO
Colombia / Canadá
Colombia / Canada
SEÑORITAS
2013 – 87 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Lina Rodríguez
Productor / Producer
Lina Rodríguez, Brad Deane
Guión / Screenplay
Lina Rodríguez
Editor
Lina Rodríguez, Brad Deane
Fotografía / Photography
Alejandro Coronado
Reparto / Cast
María Serrano, Clara Monroy, Angela
Katherine Laverde, Sebastián Cuevas
Iriarte
Contacto / Contact
Rayon Vert
Lina Rodríguez, Brad Deane
senoritasthefilm@gmail.com
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
El plano de apertura es revelador: una mujer viaja de noche sin que se diga, ni tampoco importe, de dónde
viene o adónde va; se trata de un plano de casi dos minutos y medio, con la cámara prendida al rostro
de Alejandra. En él ya encontramos las claves para entender el universo creativo propuesto, con un guion
que trabaja más situaciones que hechos, y que deja que cada una de esas situaciones tenga su propio
desarrollo en el interior del plano. Eso explica el limitado número de escenas, alrededor de una veintena,
resueltas casi todas con uno, dos o tres planos. Lo otro es el poco interés por dar información completa al
espectador, dejando zonas que conservan el misterio de eso que García Márquez llamó alguna vez la vida
íntima. Acercamiento sensible e inteligente al universo femenino, con una dirección de actores que logra un
sentimiento profundo de sinceridad y verdad. A mí me interesa el cine más por el proceso de descubrimiento
y la esperanza de que las acciones y relaciones que uno escribe en papel se empapen de misterio y vida una
vez habitados por personas de carne y hueso, dice la directora. Algo de John Cassavetes parece rondar por la
metodología y el estilo cinematográfico de esta espléndida y sorprendente ópera prima.
Señoritas opens with the image of a woman traveling by night. We aren’t told where she comes from or where
she is headed, and little does it matter. For a whole two-and-a-half minutes the camera is fixed on Alejandra’s
face, which holds clues to understanding a screenplay that dwells more on situations than facts, and allows
each of these situations to work itself out within the shot. This explains the reduced number of scenes, some
20 in all, nearly all of which are resolved with one, two or three shots. The spectator is purposefully deprived of
information, so as to preserve the mystery surrounding what García Márquez once referred to as our inner lives.
A sensitive and intelligent study of the female universe, whose actors reach unprecedented depths of truth and
sincerity. What interests me most about filmmaking is the process of discovery and the hope that the actions
and relationships described on paper will soak up mystery and life once people of flesh and blood inhabit
them, says the director. A surprising and promising first film, whose methodology and cinematographic style
are reminiscent of John Cassavetes.
Lina Rodríguez, Bogotá, Colombia.
Estudió Cine en Toronto. Ha escrito, dirigido y producido varios cortometrajes, instalaciones de cine y video, y performances.
Su cortometraje experimental más reciente fue Protocolo (2011). Señoritas es su primer largometraje.
Rodríguez studied Cinema in Toronto. She has written, directed and produced several short films, video and cinema
installations, and performances. Her latest experimental short film was Protocolo (2011). Señoritas is her first feature film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
99
COLOMBIA AL 100%
SIN OTOÑO, SIN PRIMAVERA
NO AUTUMN, NO SPRING
Ecuador / Colombia / Francia
Ecuador / Colombia / France
2012 – 115 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Iván Mora Manzano
Productor / Producer
Isabel Carrasco Escobar, Arturo Yépez
Guión / Screenplay
Iván Mora Manzano
Los cuadros generacionales se han convertido en tema y preocupación de muchos nuevos realizadores. Esta
vez estamos en Guayaquil, Ecuador, con un grupo de hombres y mujeres que padecen de un desacomodo
vital y que no consiguen encontrar su lugar en el mundo. Si bien se trata de una película coral en la que
todos los personajes tienen su espacio, tal vez el lugar central lo ocupa Lucas, un joven con una inconforme
radicalidad hacia el mundo heredado, por lo que prefiere habitar lo que llama la anarquía de la imaginación.
Su intento por combatir el poder, encarnado por un profesor y por grupos políticos de la institución educativa,
fracasa y lo empuja a un proceso de autodestrucción, víctima de las drogas y de la imposibilidad de encontrar
una salida a su energía juvenil. Por la pantalla desfilan una serie de personajes cuyas historias se cruzan, que
sienten la opresión de la ciudad y quieren rebelarse contra la sociedad en que les toca vivir. Una película que
huye de la trama lineal, algo que se refleja en los resultados artísticos de la obra.
Many new directors have found inspiration in the existential crises that torment their own generations. This
time we find ourselves in Guayaquil, Ecuador, with nine young middle-class men and women who can’t seem
to find their place in the world. Each of the characters has a role in the film, but it is Lucas, a law student who
has come up with his own ideology the anarchy of the imagination, who grabs the spotlight. His attempts to
challenge authority, incarnated by a professor and political groups at the school he attends, fail miserably,
putting him on a path of self-destruction. Unable to find an outlet for his energy, he becomes addicted to
sleeping pills. As the film progresses, it becomes clear the common thread of these non-linear stories is social
oppression and alienation.
Editor
Emmanuel Blanchard, Juan Carlos
Donoso, Iván Mora Manzano
Fotografía / Photography
Olivier Auverlau
Reparto / Cast
Enzo Macchiavello, Ángela
Peñaherrera, Paola Baldión, Paulina
Obrist, Andrés Troya, Andrés Crespo,
Alejandro Fajardo, Lucia Moscoso.
Contacto / Contact
Outsider Pictures
Paul Hudson
paul@outsiderpictures.us
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Ecuador en Colombia. / This program is possible thanks to the generous support of the Embassy of Ecuador in Colombia.
Iván Mora Manzano, Guayaquil, Ecuador, 1977
Por sus estudios de piano es además, el compositor de la música de sus películas. Su primer cortometraje Silencio nuclear
(2002), fue el primer corto ecuatoriano en presentarse en el festival de cine de Venecia. Sin otoño, sin primavera es su
ópera prima.
A trained pianist, Manzano also composes the soundtrack of his own films. His first short film Silencio nuclear (2002) was the
first Ecuadorean short film to participate at the Venice International Film Festival. Sin otoño, sin primavera is his first feature
film.
100
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
foto: Andrés Quilaguy
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
101
SHORT FILM COMPETITION
COMPETENCIA OFICIAL
CORTOMETRAJE
Short Film Competition
TALENTOS DE HOY, MAESTROS DEL FUTURO.
PREMIO SONY A L MEJOR CORTOMETRAJE: UNA CAMARA SONY HXR-NX 3D1
PREMIO CINECOLOR AL MEJOR CORTOMETRAJE: USD$3.000 EN SERVICIOS DE
POSTPRODUCCIÓN DIGITAL PARA EL SIGUIENTE PROYECTO DEL DIRECTOR.
TODAY’S TALENT, TOMORROW´S MASTERS.
SONY AWARD TO THE BEST SHORT FILM: A SONY HXR-NX 3D1 CAMERA
CINE COLOR AWARD TO THE BEST SHORT FILM: USD$3,000 IN DIGITAL POSTPRODUCTION SERVICES FOR THE DIRECTOR’S NEXT FILM.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
103
JURADO COMPETENCIA CORTOMETRAJE
Official Short Films Competition Jury
JHONNY HENDRIX HINESTROZA
Productor y director colombiano. Entre las películas que ha producido, se encuentran Perro come perro
(2008), Doctor Alemán (2008), Deshora (2012) y Anina (2012). En 2011 dirigió su primera película Chocó,
seleccionada en la sección Panorama del Festival de Cine Berlín y película de apertura en el FICCI 2012.
Hendriz is a colombian producer and director. He has produced the films Perro come perro (2008), Doctor
Alemán (2008), Deshora (2012) and Anina (2012). In 2011 he directed his first film Chocó, selected in the
Panorama section of the Berlin Film Festival and opening film in 2012 in the FICCI.
MARIAN LUNTZ
Lleva más de tres décadas dedicada al mundo del cine, concretamente en áreas como la exhibición,
producción, programación, promoción o distribución. Ha sido curadora de cine y video del Museum of Fine
Arts en Houston desde 1990. Ha trabajado también para la televisión pública en Texas y para numerosas
entidades como el American Film Institute. Ha sido parte de numerosos jurados y paneles. Su admirable
trayectoria la ha hecho merecedora de varios premios otorgados por críticos, festivales y universidades en
Estados Unidos.
Luntz has worked in the film and media arts fields for more than three decades, and has expertise in the areas
of exhibition, production, programming, promotion or distribution. She has worked as a curator of cinema
and video at the Museum of Fine Arts in Houston since 1990. She has also worked for the public television in
Texas and for several organizations like the American Film Institute. She has been part of numerous juries and
panels. Thanks to her praiseworthy career, she has been honored with several awards from critics, festivals and
universities in the USA.
MARTINA GARCÍA
Actriz colombiana. Estudió teatro en Londres y Madrid, y Filosofía en La Sorbona. Debuta en el cine con Perder
es cuestión de método (2004) de Sergio Cabrera. Protagonista de películas como La cara oculta (2011) de
Andrés Baiz, Rabia (2009) de Sebastián Cordero, o Biutiful (2010) de Alejandro González Iñárritu presentada
en la Selección Oficial Cannes y nominada al Oscar. Recientemente trabajó en Operación E (2012) de Miguel
Courtois.
Colombian actress. García studied drama in London and Madrid, and Philosophy at La Sorbone in Paris. She
debuted in cinema with Perder es cuestión de método (2004) by Sergio Cabrera. She has starred several
films, including La cara oculta (2011) by Andrés Baiz, Rabia (2009) by Sebastián Cordero or Biutiful (2011)
by Alejandro González Iñárritu, Official Selection at Cannes and nominated for an Academy Award, and most
recently Operación E (2012) by Miguel Courtois.
104
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SHORT FILM COMPETITION
APERTURA COMPETENCIA OFICIAL
CORTOMETRAJE (FUERA DE COMPETENCIA)
OPENING OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION (OUT OF COMPETITION)
RANGA
A STORY FOR THE MODLINS
RANGA
UNA HISTORIA PARA LOS MODLIN
Margarita Rosa de Francisco interpreta, en el único personaje de este corto,
el monólogo de una actriz entrada en años, otrora bella y famosa, que
se deja llevar por su demencia y sus recuerdos. Pero ¿acaso las cosas son
siempre lo que parecen?
Margarita Rosa de Francisco plays the only character of the film. A seasoned
actress that was once beautiful and famous lets herself go relieving her
memories and her craziness. But things aren’t always what they seem.
Uno de los mejores cortos del año en España, este multipremiado
documental logra el equilibrio justo entre sorpresa y suspenso. Tras su
mínima aparición en una película de Polanski, Elmer Modlin parte con su
hijo y esposa a España, donde se encierra por treinta años en un oscuro
apartamento. Allí se evidenciarán las obsesiones y búsquedas de una
familia que intenta cumplir sus sueños. Nominada a los premios Goya.
Considered one of the best short films of the year in Spain, this multi-awarded documentary has the perfect balance between surprise and intrigue. After
his minor role in a Polanski film, Elmer Modlin leaves to Spain with his son
and his wife where he locks himself inside a dark apartment for 30 years.
The obsessions and the hopes of a family trying to fulfill their dreams will be
revealed. Nominated for a Goya Award.
ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE
Will van der Vlugt, Holanda
Fotógrafo publicitario. En 1977 fundó, Caramel
Pictures, en Holanda que hoy cuenta con oficinas
en Londres, Miami y Mumbai y cuyas producciones
han recibido más de 150 premios, incluyendo 8
Leones en el Festival Internacional de publicidad
Cannes.
Sergio Oksman, São Paulo, Brasil, 1970.
Estudió Periodismo en São Paulo y Cine en Nueva
York. Vive en Madrid, donde dirige la productora
Dok Films. Entre sus cortos: Notes on the Other
(2009), Goodbye, America (2006), La Esteticién
(2004) o Gaudí en la Favela (2002).
Oksman studied Journalism in São Paulo and Cinema in New York. He lives in Madrid, where he is
the director of the production company Dok Films.
Among his short films we can mention Notes on
the Other (2009), Goodbye America (2006), La Esteticién (2004), or Gaudí en la Favela (2002).
Commercial photographer. In 1977 he founded
Caramel Pictures in Holland. Nowadays it has branch
offices in London, Miami and Mumbai, and its
productions have received more than 150 awards,
including 8 Lions at Cannes.
Colombia / Países Bajos / Colombia / Países Bajos
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Will van der Vlugt
Productor / Producer
Will van der Vlugt
Guión / Screenplay
Margarita Rosa de Francisco, Will van
der Vlugt
2013 – 15 min – Digital
Editor
Kevin Whelan
Fotografía / Photography
Will van der Vlugt
Reparto / Cast
Margarita Rosa de Francisco
Contacto / Contact
Caramel Pictures
Marlies van Heese
marlies@caramelpictures.com
España / Spain
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Director
Sergio Oksman
2012 – 26 min – Digital
Editor
Fernando Franco, Sergio Oksman
Fotografía / Photography
Miguel Amoedo
Productor / Producer
Sergio Oksman
Reparto / Cast
Carlos Muguiro, Emilio Tomé, Sergio
Oksman
Guión / Screenplay
Carlos Muguiro, Emilio Tomé, Sergio
Oksman
Contacto / Contact
Ismael Martín
mail@madridencorto.es
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
105
COMPETENCIA CORTOMETRAJE
CANÇÃO PARA MINHA IRMÃ
DETRÁS DEL ESPEJO
CANCIÓN PARA MI HERMANA / SONG FOR MY SAD SISTER
BEHIND THE MIRROR
Siempre existe un momento en el que es necesario regresar a recuperar
lo importante. Todos los elementos parecen inconexos, pero todos se
necesitan parar armar el rompecabezas de una vida rota. Un extraño
puente que no deja cruzar el río. Las memorias, casi dolorosas, de una
casa a punto de quedar vacía. Un poco de placer que debe cortarse. Una
hermana muy triste y sobretodo, una canción.
There is always a time where there is the need to recover the important
things in life. All the elements seem unconnected, but all of them are necessary to build the puzzle of a broken life. A strange bridge that won’t allow to
be crossed. A house that holds painful memories is about to be vacant. A little
bit of pleasure that must be stopped. A very sad sister, but most of all, a song.
Con una atmósfera que empuja a respirar el peso de la lujuria más sórdida,
este corto nos revela que casi siempre hay sorpresas detrás de los espejos
de los moteles latinoamericanos. Allí, una muerte repentina que parece ser
producto de los excesos, permitirá descubrir los perversos métodos que usa
el poder para lograr sus objetivos.
In an environment that exudes lust, this short film reveals the surprises
behind the mirrors of Latin-American motels. A sudden death that seems to
be caused by excesses will open the door to the discovery of the depraved
methods that the police use.
Pedro Severien, Recife, Brasil, 1978
Estudió dirección de cine y un Master en artes en la
Universidad de Bristol (Reino Unido). Sus cortos Unforgettable carnival (2007), Sane (2009) y Canção
para minha irmã (2012) han pasado por festivales
como Clermont-Ferrand, La Habana, Rio y Molodist, in Kiev
Julio O. Ramos, Lima, Perú
Tras sus dos multipremiados cortometrajes El
bolerito (2010) y ¡Una carrerita, doctor! (2010),
llega Detrás del espejo, que además de su tesis es
un extracto de un proyecto de largometraje.
After his two multi-awarded short films The Shoeshiner
(2010) and A Doctor´s job (2010) Ramos presents Detrás del espejo, which, be sides being his thesis, is also
part of the project of a feature film.
He studied film and a Master in Arts at University of
Bristol (UK). His short films Unforgettable carnival
(2007), Sane (2009) and Song for my sad sister
(2012) have been screened in festivals such as Clermont-Ferrand, Havana, Rio and the Molodist, in Kiev.
Brasil / Brazil
Idioma / Language
Portugués con subtítulos en inglés y
español
Portuguese with English and Spanish
subtitles
Director
Pedro Severien
Productor / Producer
Pedro Severien
Guión / Screenplay
Pedro Severien, Luiz Otávio Pereira
106
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
2012 – 16 min – Digital
Perú / Estados Unidos / Peru / USA
Editor
Tita
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Fotografía / Photography
Pedro Sotero
Director
Julio O. Ramos
Reparto / Cast
Sandra Possani, Tiago de Melo
Andrade, Jr Black, Thaíse Moura
Productor / Producer
Julio O. Ramos
Contacto / Contact
Orquestra Cinema Estúdios
Pedro Severien
orquestracinema@gmail.com
Guión / Screenplay
Julio O. Ramos
2012 – 13 min – Digital
Editor
Carlos Marques-Marcet
Fotografía / Photography
Philip Klucsarits
Reparto / Cast
Marcello Rivera, Mayella Llloclla, Susan
Leon, Carlos Cano
Contacto / Contact
Marvin & Wayne
Josep Prim
info@marvinwayne.com
SHORT FILM COMPETITION
EL GRAFITI
EL TIPLE
THE GRAFFITI
THE TIPLE
En uno de esos lugares que deberían ser tranquilos pero que, absurdamente,
son todo lo contrario, un grafiti se convierte en señal de persecución
y muerte para una familia. Una madre intentará modificar el destino
acelerando el suyo propio, pero el destino no se puede cambiar. Una nueva
mirada sobre los dolores de un país que parece no querer cambiar.
Graffiti on a particular wall becomes a sign of prosecution and death
for a family in one of those places that should be peaceful, but for an
incomprehensible reason is the opposite. A mother will try to change their
fate, but fate cannot be changed. This is a new way of viewing the pains of a
country that looks like it is not willing to change.
Verónica está enferma y nada parece mejorarla. Pastor, su esposo, sólo
cuenta con un tiple. De él salen esos sonidos que a ella la alivian un poco
y le hacen olvidar el peso de los años, quizá la última posibilidad para que
la vida continúe.
Verónica is sick and nothing seems to make her feel better. Pastor, her
husband, has only his musical instrument: a tiple to ease her pain. When
he plays, the sound helps her forget the burden of the years. This may be the
only possibility left for life to continue.
ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE
ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE
Tatiana Villacob, Cartagena, Colombia, 1986
Realizadora de cine de la Universidad Nacional de
Colombia y la Escuela de Comunicaciones y Artes de
la Universidad de Sao Paulo. Con Dolores (2009)
ganó, entre otros, el premio Corto en Construcción
del FICCI 2008.
Iván D. Gaona, Güepsa, Colombia, 1980.
Comenzó como segundo asistente de dirección
en Los Viajes del Viento (2009) de Ciro Guerra. En
2011 es primer asistente de dirección de La Playa de
Juan Andrés Arango. Su cortometraje Los Retratos
fue mención especial del jurado en los festivales de
Locarno, Cartagena y Lakino Berlín en 2012.
Film director from Universidad Nacional de
Colombia and the School of Communications and
Art of the Universidad de Sao Paulo. Thanks to her
short Dolores (2009), she won, among others, the
Corto en Construcción Award at the Cartagena Film
Festival of 2008.
Colombia / Colombia
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Tatiana Villacob
Productor / Producer
Consuelo Castillo
Guión / Screenplay
Tatiana Villacob
2013 – 10 min – Digital
Editor
Irene Lema
Fotografía / Photography
Diego “El abuelo” López
Reparto / Cast
Paola Guarnizo, David Augusto
Rodríguez, Luisa Jiménez
Contacto / Contact
Ojo de Pez
Tatiana Villacob
tatianavillacob@gmail.com
Gaona started as the second assistant director in
Los Viajes del Viento (2009) by Ciro Guerra. In
2011 he was the first assistant director of La Playa
by Juan Andrés Arango. His short film Los Retratos
won a special mention of the jury in the Festivals of
Locarno, Cartagena and Berlin in 2012.
Colombia / Colombia
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Iván D. Gaona
Productor / Producer
Diana Pérez Mejia
Guión / Screenplay
Iván D. Gaona
2013 – 17 min – Digital
Editor
Iván D. Gaona
Fotografía / Photography
Andrés Arizmendy
Reparto / Cast
Pastor Moncada Pardo, Verónica
Romero de Moncada, Luz Marina
Moncada Pardo, Gladys Garzón
Contacto / Contact
La Banda del Carro Rojo Producciones
S.A.S.
Diana Pérez Mejia
diana@labandadelcarrorojo.com.co
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
107
COMPETENCIA CORTOMETRAJE
FLORES
FUGA
FLOWERS
FUGA
Valeria ha dejado atrás su vida para prepararse a recibir una nueva. Está
embarazada y enfrentada a una ciudad que no conoce y a un trabajo que
no disfruta. El silencio y los pensamientos sobre lo que vendrá acompañan
su día a día mientras espera ver brotar vida de unas semillas que sembró.
Valeria has left her old life behind in order to welcome a new one. She is
pregnant, facing a city that she doesn’t know and a job that she doesn’t like.
Her daily life is accompanied by silence and her thoughts about what is to
come while she waits to see how life emerges from the seeds that she sowed.
Sara acaba de llegar al conservatorio. Allí descubrirá la fuerza de su pasión
y el poder de la música, se dará cuenta que el talento y la realidad pueden
adquirir múltiples significados que son capaces de presentarse en formas
que uno nunca imagina. Un corto que combina realidad con animación
y que hace del juego con las formas una metáfora sobre el poder de la
creación. Nominada a los premios Goya
Sara has just started Music School. As the days go by, she will start discovering
the strenght of her passion and the power of music. She will realise that talent
and reality can have several meanings that can reveal themselves in ways
that no one would ever imagine. This short film mixes reality and animation,
a metaphore about the power of creation. Nominated to a Goya Awards
Marcela Gómez Montoya, Cali, Colombia, 1983
Comunicadora Social, especializada en Montaje en
la EICTV de San Antonio de los Baños (Cuba). Ha
sido directora de arte de La Sirga (2012) y El vuelco
del cangrejo (2009). Flores es su tercer corto tras
Escondite (2007) y el multipremiado Migración
(2008)
Juan Antonio Espigares, España
A los 19 años, realiza su primer corto La escalera
de Escher (2001) ganador en la primera edición
del NotodoFilmFest. Su segundo corto Sere Eretit
(2006), también recibe varios premios. Fuga, su
proyecto animado, es su obra más personal.
When he was 19 years old, Espigares made his first
short film, La escaleda de Escher (2001), which was
awarded in the first edition of the Notodofilmfest.
His second short film Sere Eretit (2006), has also
received several awards. Fuga, his animation film, is
his most personal work.
Social communicator specialized in Editing by the
International Film and Television School of San
Antonio de Baños (Cuba). She has worked as an art
director in La Sirga (2012) and El vuelco del cangrejo
(2009). Flores is her third short film after Escondite
(2007) and the multi-awarded Migración (2008).
Colombia / Colombia
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Marcela Gómez Montoya
Productor / Producer
Oscar Ruiz Navia
Guión / Screenplay
Marcela Gómez Montoya
108
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
2012 – 26 min – 35mm
Editor
Sebastián Hernández
Fotografía / Photography
Sofía Oggioni
Reparto / Cast
Valeria Oggioni, Carmenza Quin Ujeta,
Nicolás Pardo
Contacto / Contact
Contravía Films
Oscar Ruíz Naria
papeto@contraviafilms.com.co
España / Spain
Idioma / Language
Sin diálogos
No dialogues
Director
Juan Antonio Espigares
Productor / Producer
Kike Mesa
Guión / Screenplay
Juan Antonio Espigares
2012 – 15 min – Digital
Editor
Juan Antonio Espigares
Fotografía / Photography
Juan Antonio Espigares
Reparto / Cast
Nerea Camacho, Noelia Gómez
Contacto / Contact
Marvin & Wayne
Josep Prim
info@marvinwayne.com
SHORT FILM COMPETITION
LA NOCHE ANUNCIA LA AURORA
LA VISITA DEL CANGREJO
NIGHT ANNOUNCES DAWN
THE VISIT OF THE CRAB
La muerte de su esposo la deja completamente sola. En soledad, la casa
donde vive sobre el delta de un río resulta más extraña y lúgubre, pero
también más mágica y dispuesta a los sueños. No queda más remedio que
convivir con sus pensamientos, sus miedos, su memoria… con ella misma.
Un día decide explorar lo desconocido, lo que permitirá develar el misterio.
The death of her husband leaves a woman completely alone. In solitude, her
house on the delta seems strange and lugubrious, but also a magical place
where dreams can become a reality. She has to live with her thoughts, fears,
and memories and ultimately with herself. One day she decides to explore
the unknown, revealing a mystery.
Tras muchos años separados Sergio y su hijo Toño realmente no se conocen.
El joven de 17 años no tiene ganas de pasar un fin de semana con su padre
ni de entender nada de él. Un evento especial le hará ver a Sergio cómo
se relaciona su hijo con su barrio y sus amigos, en especial con Cangrejo,
a quien celebran una bienvenida. Una oportunidad para acercarse que no
debe dejar pasar.
After many years apart, Sergio and her son Toño don’t really know each other.
The 17-year-old boy has no intention of spending a weekend with his father or
having anything to do with him. Toño and his friends are having a welcome
party for Cangrejo, an opportunity for Sergio to see his son interacting with
his neighborhood and friends, a chance to get closer that can’t be missed.
Gerard Uzcátegui, Venezuela, 1985
Director y Director de Fotografía. Licenciado en
Medios Audiovisuales, cursó estudios de cine en
el New York Film Academy. Sus trabajos han sido
premiados en diferentes festivales.
Pelayo Lira, Santiago de Chile, Chile, 1988.
Estudia Cine y Televisión en Chile y Guión avanzado
en San Antonio de los Baños, Cuba. Actualmente
prepara su primer largometraje Los pescadores.
Lira studied Cinema and Television in Chile and
Advanced Screenplay in San Antonio de los Baños,
Cuba. He is currently working on his first feature film
Los Pescadores.
Film and photography director. Graduated in
Audiovisual Media, Uzcátegui studied cinema in the
New York Film Academy. His work has been awarded
in different festivals.
Venezuela / Venezuela
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Gerard Uzcátegui
Productor / Producer
Patricia Fonseca
Guión / Screenplay
Gerard Uzcátegui
2012 – 23 min – 35mm
Editor
Gerard Uzcátegui, Dayana Gauthier
Fotografía / Photography
Gerard Uzcátegui
Reparto / Cast
Einat Falbel
Contacto / Contact
Gerard Uzcátegui
gwuc@yahoo.com
Chile / Chile
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Pelayo Lira
2012 – 26 min – Digital
Editor
Martín Santapau
Fotografía / Photography
Andrés Villagra
Productor / Producer
Diego Pino Anguita
Reparto / Cast
Vicente Palma Clandestino, Luis Dubó,
Patricio Andrade
Guión / Screenplay
Pelayo Lira
Contacto / Contact
Diego Pino Anguita
diego.pino.a@gmail.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
109
COMPETENCIA CORTOMETRAJE
OS MORTOS-VIVOS
PUDE VER UN PUMA
LOS MUERTOS VIVIENTES / THE LIVING DEAD
COULD SEE A PUMA
Una curiosa historia de amor adolescente situada en Río de Janeiro. Bia
desaparece mientras João la espera afuera del baño de mujeres en una
fiesta. Una pérdida que se parece tanto a la muerte como una ruptura
de amor, o quizá es ambas cosas. João intentará descubrir qué pasó para
poder entenderse a sí mismo y entender el amor. Estrenado en la Quincena
de Realizadores de Cannes.
Las miradas cruzadas, las bromas pesadas, el futuro que no importa,
el presente que se desvanece, los choques de manos y los planes sin
sentido, son elementos de una ficción tan real que por momentos parecen
fragmentos de un documental post apocalíptico. Un accidente lleva a unos
jóvenes desde los techos de su barrio, pasando por su destrucción, hasta lo
más profundo de la tierra.
This is a curious teen love story that takes place in Rio de Janeiro. Bia
disappears while João waits for her outside the ladies room at a party. It is a
loss that could be taken as death or as a break up, or it might be both. João
will try to figure out what has happened in order to understand himself and
love. Premiered in Director’s Fortnight of Cannes.
Eyes that meet, practical jokes, a future that no one cares about, a present
that fades away, high-fives and meaningless plans are the elements of a
fiction that seems so real that it sometimes looks like a post-apocalyptic
documentary. An accident takes some young people from the roofs of their
neighborhood houses to its destruction, and finally to the depths of the earth.
Anita Rocha da Silveira, Rio de Janeiro, Brasil, 1985
Ha escrito, dirigido y editado tres cortometrajes: O
vampiro do meio-dia (2008), Handebol (2010) y Os
mortos-vivos, con el que participó en la Quincena
de los Realizadores de Cannes 2012.
Eduardo Williams, Buenos Aires, Argentina, 1987
Estudió Dirección de Cine en la Universidad del Cine
y dirigió Tan Atentos (2011), Alguien los vio (2009) y
Pude ver un puma.
She wrote, edited and directed three short films,
O vampiro do meio-dia (2008), Handebol (2010)
and Os mortos-vivos, which was part of Directors’
Fortnight Cannes 2012 selection.
He studied Film Directing at Universidad del Cine and
directed the shorts Tan Atentos (2011), Alguien los
vio (2009) y Pude ver un puma.
Brasil / Brazil
Idioma / Language
Portugués con subtítulos en inglés y
español
Portuguese with English and Spanish
subtitles
Director
Anita Rocha da Silveira
Productor / Producer
Bianda Tonini, Débora Gusmão
Guión / Screenplay
2012 – 20 min – Digital
Anita Rocha da Silveira
Editor
Anita Rocha da Silveira
Fotografía / Photography
João Atala
Reparto / Cast
João Pedro Zappa, Natália Lebeis,
Clarice Lissovsky, Pedro Tambellini,
Anita Chaves, Maria Clara Contrucci
Contacto / Contact
Anita Rocha da Silveira
anitadasilveira@gmail.com
110
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Argentina / Argentina
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Eduardo Teddy Williams
Productor / Producer
Alexan Sarikamichien
Guión / Screenplay
Eduardo Teddy Williams
2012 – 17 min – 35 mm
Editor
Eduardo Teddy Williams
Fotografía / Photography
Manuel Bascoy
Reparto / Cast
Nahuel Perez Biscayart, Fernando
Contigiani García, Juan Manuel Soler,
Felipa Villanueva, Jerónimo Quevedo,
Mariano Rapetti, Nehuen Zapata.
Contacto / Contact
FiGa Films
Alex Garcia
alex@figafilms.com
SHORT FILM COMPETITION
REALITY 2.0
RÍO
REALITY 2.0
RIVER
El director de este documental que utiliza la animación como fórmula de
distanciamiento con la realidad, llegó en otoño a Alemania esperando
que un México, cada día más brutal, no lo siguiera. Sin embargo no pudo
esconderse de las noticias y de los videos, de una sociedad que en su guerra
contra el narcotráfico, pareciera estar deshumanizándose.
Una familia va a pasar el día al río. El niño está con su abuela, sus tíos
y primas, pero sin madre quien emigró a España. Nadie lo respeta, pero
como le envían dinero desde Europa, lo necesitan. Una inesperada llamada
de su madre le hará rebelarse en un acto que cambiará las cosas para
siempre.
The director of this documentary that uses animation as a way to distance
itself from reality arrived to Germany in the fall hoping that the news a
savage Mexico fighting the drug cartels wouldn’t follow him. But he couldn’t
hide from the news of a society that seems to be dehumanized.
A family spends the day at the river. A child is accompanied by his
grandmother, aunts, uncles, and cousins but not by his mother, who
emigrated to Spain. No one respects him but since his mom sends him
money from Europe, everyone needs him. An unexpected call from her will
make the child confront his family changing things forever.
Víctor Orozco Ramírez, México.
Graduado de la maestría en cine en la Escuela
Superior de Bellas Artes de Hamburgo. Actualmente
organiza en México y Alemania la muestra de arte
audiovisual Ambulart
Nicolás Serrano, Bogotá, Colombia, 1977
Estudió cine en Boston y Nueva York. Actualmente
reside en Madrid. Es guionista, director, productor
y editor. Su primer guión de largometraje participó
en el taller de guión de la Fundación Carolina en
Madrid y fue finalista en el festival de La Habana.
Orozco Ramírez has a master’s degree on Cinema
from the University of Fine Arts of Hamburg. He is
currently organizing the audiovisual art exhibition
Ambulart in Mexico and Germany.
Serrano studied in Boston and New York. He
currently lives in Madrid. He is a screenwriter,
director, producer and editor. His first screenplay
for a feature film participated in the screenplay
workshop of the Carolina Foundation in Madrid and
in DreamAgo in Switzerland. He was also finalist of
the Havana Festival.
Alemania / México / Germany / Mexico
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Víctor Orozco Ramírez
Productor / Producer
Víctor Orozco Ramírez
Guión / Screenplay
Víctor Orozco Ramírez
2012 – 11 min – Digital
Editor
Víctor Orozco Ramírez
Fotografía / Photography
Animación
Contacto / Contact
Víctor Orozco Ramírez
info@orozcovictor.com
Colombia / Colombia
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Nicolás Serrano
Productor / Producer
Nicolás Serrano, Gustavo Pazmín
Guión / Screenplay
Nicolás Serrano
2012 – 13 min – Digital
Editor
Nicolás Serrano
Fotografía / Photography
Juan Camilo Paredes
Reparto / Cast
Adela Mejía, Manolo Cruz, Alina
Campanella, Helena Olivero, Juan
Pablo Osorio, Laura Rojas Campanella
Contacto / Contact
Nicolás Serrano
nicolaserrano@yahoo.es
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
111
COMPETENCIA CORTOMETRAJE
RODRI
SAN JUAN LA NOCHE MÁS LARGA
RODRI
SAINT JOHN’S EVE
Seleccionado en Cannes y Clermont Ferrand, Rodri es un gran ejemplo de
la fuerza realista que puede transmitir el trabajo con actores naturales,
que además son la familia del director. Rodrigo, Rodri para su hermana,
cercano a cumplir 47, no trabaja. Lo que hay para él no es lo que desea. Y
lo que desea no se encuentra en la ciudad en la que está.
Una comunidad mapuche prepara la fiesta de San Juan. Cada acto está
lleno de historia y de la fuerza del significado. Cheo, un niño inquieto que
no encaja, está cansado de los maltratos de su padre cada vez que toma. Es
posible que esta celebración sea el momento ideal para sacarse la espina y
dejar de ser el pequeño Cheo.
Selected in Cannes and Clermont Ferrand, Rodri is a great example of the
strength that non-professional actors, who happen to be the director’s
family, can offer a film. Rodrigo, Rodri as her sister calls him, is a 47-year-old
unemployed man living in a place that is not offering what he desires.
A Mapuche community prepares the San Juan festival. Cheo, a lively child that
doesn’t fit in, is tired of being abused by his alcoholic father. This celebration
might be the perfect time for him to change, and stop being little Cheo.
Franco Lolli, Colombia.
Estudió dirección de cine en Francia, Su cortometraje
de grado Como Todo el Mundo recibió numerosos
premios, entre ellos el Gran Premio del Jurado
en Clermont-Ferrand. Actualmente desarrolla su
primer largometraje Gente de Bien, escrito en la
Residencia de la Cinéfondation de Cannes.
Claudia Huaiquimilla, Chile, 1987
De origen mapuche, estudió Dirección Audiovisual
en la Pontificia Universidad Católica de Chile, donde
es ayudante del Taller de Ficción. Con su segundo
corto, San Juan, la noche más larga compite en
Clermont Ferrand 2013.
Lolli studied film direction in France. His graduation
short film Como todo el mundo won several awards,
including the Grand Prix Award at the ClermontFerrand Festival. He is currently working on his first
feature film Gente de Bien, which was written in the
Residence of the Cinéfondation at Cannes.
Of Mapuche origin, Huaiquimilla studied Audiovisual
Direction at the Pontificia Universidad Católica
de Chile, where she is an assistant of the Fiction
Workshop. She will participated in the ClermontFerrand Festival in 2013 thanks to her second short
film, San Juan, la noche más larga.
Francia / Colombia / France / Colombia
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Franco Lolli
Productor / Producer
Toufik Ayadi, Christophe Barral, Franco
Lolli
Guión / Screenplay
Franco Lolli, con la colaboración de
Jacques Toulemonde
112
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
2012 – 23 min – 35mm
Editor
Nicolas Desmaison
Fotografía / Photography
Sébastien Hestin
Reparto / Cast
Rodrigo Gómez, Leticia Gómez
Contacto / Contact
Velvet Jelly fish
Jaime E. Manrique
jellyfish@lbv.co
Chile / Chile
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Claudia Huaiquimilla
Productor / Producer
Valeria de la Torre
Guión / Screenplay
Claudia Huaiquimilla, Paula López
2012 – 17 min – Digital
Editor
Valeria Hernández
Fotografía / Photography
Boris López
Reparto / Cast
Eliseo Fernández, Francisca
Fernández, Walterio Manquel, Andrea
Huaiquimilla, Alejandro Fuentes
Contacto / Contact
Claudia Huaiquimilla / Pablo Greene
claupuc@gmail.com / pgreene1@uc.cl
SHORT FILM COMPETITION
TEMPORADA SECA
¿VISTE A CRISTINA EL 7 DE MARZO?
THE DROUGHT
DID YOU SEE CHRISTINA ON THE 7 OF MARCH?
Domingo, un granjero indígena mexicano, debe afrontar la soledad
y la pobreza tras la muerte de su mujer. Ni los turistas, ni su familia, ni
los animales, ni mucho menos el alcohol o el clima alivian su dolor. Sin
embargo, ha llegado el momento de reconciliarse consigo mismo y
encontrar algo de paz espiritual. Ganador del premio Abrazo al mejor
cortometraje en Biarritz.
Carmen de 14 años es una inmigrante que está enamorada de Manuel.
Cristina, también tiene 14 años pero ella es cruel y está decidida a hacerle
la vida imposible a Carmen. Cristina desaparece el 7 de marzo, el mismo
día que Carmen la cita en las afueras de la ciudad. ¿Tuvo Carmen algo que
ver con esta desaparición? Un interrogante cada vez más intenso, más
revelador, más triste.
Domingo, an indigenous Mexican farmer, is left alone and facing poverty
after the death of his wife. Nothing seems to provide comfort anymore,
tourists, family, animals, alcohol even the weather are not on his side. The
time has come to make peace with himself. The film received the Abrazo
Award to the Best Short Film at the Biarritz Film Festival.
Carmen is a 14-year-old immigrant who is in love with Manuel. Cristina is
also a 14-year-old girl, but she is cruel and determined to give Carmen a hard
time. Cristina disappears on March 7th, the same day that Carmen asks her
to meet outside the city. Did Carmen have something to do with Cristina’s
disappearance? A question that gets more intense, more revealing, and
sadder as the film progresses.
ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE
Diego Rivera Kohn, Ciudad de México, México 1977
Es egresado de la Maestría en Producción
Cinematográfica de la Universidad Concordia. Su
film más reciente, Ex-voto para tres ánimas, ganó el
premio Golden Frog en el Festival Plus Camerimage
2008, en Lodz, Polonia.
Maritza Blanco, Bogotá, Colombia, 1966
Estudió psicología y diseño, antes de viajar a
Londres a cursar cine donde dirige documentales
de arte sobre reconocidos artistas británicos. ¿Viste
a cristina el 7 de marzo? Es su debut como directora
de ficción.
Rivera Kohn has a master’s degree on Film
Production from the Concordia University. His
newest film, Ex-voto para tres animas, won the
Golden Frog Award at the International Film Festival
Plus Camerimage of 2008 in Lodz, Poland.
Blanco studied psychology and design before
travelling to London to study cinema where she
directs art documentaries about famous British
artists. ¿Viste a cristina el 7 de marzo? is her first
work as a fiction director.
México / Canadá / Mexico / Canada
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Diego Rivera Kohn
Productor / Producer
Abril Schmucler
Guión / Screenplay
Diego Rivera Kohn
2012 – 22 min – Digital
Editor
Diego Rivera Kohn
Fotografía / Photography
Glauco Bermúdez
Reparto / Cast
Juan Herrera
Contacto / Contact
Les Films du 3 mars
Anne Paré
apare@f3m.ca
Colombia / Colombia
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Maritza Blanco
Productor / Producer
Maritza Blanco, Nathalie Choquette
Guión / Screenplay
Maritza Blanco
2013 – 15 min – Digital
Editor
Etienne Boussac
Fotografía / Photography
Diego Jiménez
Reparto / Cast
María Fernanda Ardila, Sara Cortes,
Rafa Taibo
Contacto / Contact
Dessu Productions
Maritza Blanco
maritza@dessuproductions.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
113
PATROCINADORES CANAL FICCI
GEMS
GEMAS
Gems
ÚLTIMOS TRABAJOS DE LOS GRANDES MAESTROS DEL CINE MUNDIAL
LAS PELÍCULAS MÁS DESTACADAS DEL AÑO.
PREMIO RCN A LA MEJOR PELÍCULA : PLAN DE PROMOCIÓN PARA EL LANZAMIENTO DEL
LARGOMETRAJE EN COLOMBIA
RECENT WORKS FROM THE MASTERS OF WORLD CINEMA
THE MOST PROMINENT FILMS OF THE YEAR.
RCN AWARD TO THE BEST PICTURE: PROMOTION FOR THE FILM’S RELEASE IN COLOMBIA.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
117
GEMAS
JURADO GEMAS
Gems Jury
MARTHA LIGIA PARRA VALENCIA
Tiene experiencia de más de 20 años en el ejercicio de la crítica de cine en prensa, radio y TV. Actualmente
es columnista de El Tiempo, donde tiene a su cargo la página de cine de Lecturas Dominicales y docenteinvestigadora de la Universidad de Medellín. Ha sido jurado de la convocatoria del FDC Proimágenes de los
cortos de ficción del cine colombiano en 2011.
She has been working for more than 20 years as a film critic for press, radio and TV. She is currently a columnist
for El Tiempo, where she runs the film section Lecturas Dominicales. She is also a professor and a researcher
at Universidad de Medellín. She has been part a juros of the FDC Proimágenes program for short fiction section
in 2011.
JUAN GUILLERMO RAMÍREZ GÓMEZ
Ejerció el periodismo en diversos medios. Colaborador especializado en revistas de cine: Cinemateca,
Kinetoscopio y Cine Cubano. Es docente de cine en varias universidades y asesor de formación de la
Cinemateca Distrital. Nominado al Premio Simón Bolívar: Categoría Mejor Programa Cultural en Radio en
1993 y ganador del Concurso de Crítica de Cine Francés de la Embajada de Francia en el 2002.
Ramírez Gómez has worked as a journalist for different media outlets in Colombia. He is also a specialized
contributor for the film magazines: Cinemateca, Kinetoscopio and Cine Cubano. He is a college professor and a
programmer for the Cinemateca Distrital. He has been nominated for the Simón Bolívar Award in the category
of Best Cultural Program of the Radio in 1993 and he has won the contest of the French Cinema Critique of the
French Embassy in 2002.
JULIO CÉSAR GUZMAN
Editor de Cultura y Entretenimiento para la Casa Editorial El Tiempo. Ha sido jurado en la semifinal de los
premios Emmy, en las categorías para Latinoamérica (2009). Ha ganado prestigiosos premios internacionales
por proyectos multimedia. Creó, junto con el Ministerio de Cultura de Colombia, un galardón del público
en los Premios Nacionales de Cine. En televisión, fue corresponsal para Colombia del programa Conexión
Discovery, de Discovery Channel.
Guzman is the editor of Culture and Entertainment for the publishing house El Tiempo. He has been a jury in the
semifinals of the Emmy Awards for Latin-America (2009). He has also received important international awards
for his multimedia projects. In partnership with the Ministry of Culture of Colombia, he created the Audience
Award at the National Film Awards. He worked as a correspondent for Colombia in the TV show Conexión
Discovery for the Discovery Channel.
118
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GEMS
Bélgica
Belgium
A PERDRE LA RAISON
OUR CHILDREN
2012 – 111 min – 35mm
Idioma / Language
Francés con subtítulos en español e
inglés
French with Spanish and English
subtitles
Director
Joachim Lafosse
Productor / Producer
Jacques-Henri, Olivier Bronckart
Guión / Screenplay
Joachim Lafosse, Matthieu Reynaert,
Thomas Bidegain
Editor
Sophie Vercruysse
Fotografía / Photography
Jean-François Hensgens
Reparto / Cast
Emilie Dequenne, Tahar Rahim, Niels
Arestrup
Contacto / Contac
Les Films du Losange
Marine Goulois
m.goulois@filmsdulosange.fr
Una película muy recomendable, sobre un tema casi tabú, pero creciente en nuestras sociedades occidentales.
Murielle y Mounir son una joven pareja que, a pesar de las diferencias culturales (ella europea, él marroquí)
deciden casarse y formar una familia. Pronto, algo tan aparentemente común, comienza a tornarse denso y
paulatinamente insoportable. Viviendo con el padre adoptivo de él, quien además es el médico de la familia,
el dueño de la casa y quien todo parece dominarlo, la pareja se va llenando de hijos y las paredes de la casa
se hacen cada vez más estrechas y asfixiantes. La sensación de estrés y agobio creciente en la vida de ambos,
pero principalmente en la de ella, quien llena la pantalla (no en vano fue premio a la mejor actriz en Una
cierta mirada de Cannes), va contagiando al espectador hasta volverse insoportable, de manera que el cruel
final se vuelve casi que esperado.
A highly recommendable film about a trend that is becoming more common in Western society yet remains
taboo. A young couple in love, Belgian-born Murielle (Émilie Dequenne) and Moroccan immigrant Mounir,
despite their cultural differences, decide to marry and have a family. To save money, they move in with Mounir’s
adoptive father, André, who is also Mounir’s employer and the family doctor. After the birth of three daughters,
Murielle starts to feel isolated and controlled by the men in her life. As viewers, we can practically feel the walls
close in on her as she fills the screen with her growing despair, and is finally driven to commit an unforgiveable
but almost inevitable act in a performance that won Dequenne the Best Actress Award in the Un Certain Regard
section of Cannes.
Joachim Lafosse, Bruselas, Bélgica, 1975
Guionista, director, autor y director de teatro. Su tercera película Nue propriété (2006), compitió en Venecia y con Elève
libre (2008) estuvo en la Quincena de los Realizadores de Cannes. En el 2012, Emilie Dequenne recibió el premio a mejor
actriz en Cannes por su papel en A perdre la raison.
Lafosse is a screenwriter, director, author and stage director. His third film, Nue propriété was selected in competition at the
Venice Film Festival in (2006). Elève libre (2008) participated in the Director’s Fortnight at the Cannes Festival. In 2012, Emilie
Dequenne received the Best Actress Award at Cannes for her performance in A perdre la raison.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
119
GEMAS
Alemania
Germay
BARBARA
BÁRBARA
2012 – 105 min – Digital
Idioma / Language
Alemán con subtítulos en español
German with Spanish subtitles
Director
Christian Petzold
Productor / Producer
Florian Koerner von Gustorf
Guión / Screenplay
Christian Petzold, Harun Farocki
La crudeza, la escasez y la persecución política que se vivió antes de la caída del muro de Berlín en la antigua
Alemania oriental, era difícil de concebir incluso para los mismos alemanes del otro lado. En este escenario
de control ciudadano, se enmarca Bárbara, la historia de una médico desterrada a ejercer en un lejano
y pequeño pueblo. Bárbara es una mujer cuya primera apariencia es de total frialdad e indiferencia, sin
embargo, poco a poco, en su nuevo hospital y mientras trata de dar forma a un plan para huir con su
amante, irá dejando ver rasgos de una enorme humanidad y solidaridad, quizás de la forma en que solo
es posible entre gentes que han sufrido los mismos infiernos, como les sucede a los pacientes del hospital
que sueñan con escapar de la realidad en la que viven, bien huyendo físicamente del país, bien a través
del suicidio. Por eso Bárbara, más que una película política, es una reflexión sobre las prisiones y sobre la
diferencia, una diferencia que sigue latente en la Alemania reunificada de hoy. Un excelente filme que le
valió a su director el Oso de Plata en Berlín.
Editor
Bettina Böhler
Fotografía / Photography
Hans Fromm
Reparto / Cast
Nina Hoss, Ronald Zehrfeld, Rainer
Bock
Contacto / Contac
Babilla Cine
Federico Mejía
federico@babillacine.com
Set in East Germany of the Eighties, prior to the fall of the Berlin Wall, Barbara is the story of a doctor who has
been transferred to a remote village hospital for disciplinary reasons. As the story progresses, we see Barbara’s
seemingly cold and indifferent exterior give way to a boundless humanity and solidarity, perhaps only possible
among people who have experienced the same hell, like the patients at the hospital where she works, who, like
her, dream of escaping the harsh reality and political persecution of the GDR, be it by finding a way to leave the
country or by committing suicide. More than a political drama, Barbara is a reflection on prisons, both physical
and mental, but also about differences, differences that remain latent in the reunified Germany of today. An
excellent film that earned Christian Petzold a Silver Bear at the Berlin Film Festival for Best Director.
Christian Petzold, Alemania, 1960
Uno de los directores alemanes más importantes hoy. Tras su prolífica carrera como realizador de películas para TV, dirige
largometrajes como Die innere Sicherheit (2000), Yella (2007) o Jerichow (2008).
Petzold is one of the most important German directors today. After his successful career making TV movies, he moved to
cinema, directing feature films like Die innere Sicherheit (2000), Yella (2007) and Jerichow (2008).
120
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GEMS
Estados Unidos
USA
BEASTS OF THE SOUTHERN WILD
BEASTS OF THE SOUTHERN WILD
2012 – 93 min – 35mm
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Director
Benh Zeitlin
Productor / Producer
Michael Gottwald, Dan Janvey, Josh
Penn
Guión / Screenplay
Lucy Alibar, Benh Zeitlin
Editor
Crockett Doob, Affonso Goncalves
Fotografía / Photography
Ben Richardson
Reparto / Cast
Quvenzhané Wallis, Dwight Henry
Contacto / Contac
eOne Films International
Charlotte Mickie
CMickie@entonegroup.com
Mejor película y fotografía en Sundance. Cámara de Oro y FIPRESCI en Cannes (Un Certain Regard) y nominada
a 4 premios Oscar (Mejor película, mejor director, mejor guión y actriz), Beasts of the Southern Wild es una
de las mejores películas del cine independiente del 2012. Diferente, bella, poética. Un sorprendente debut
para su director y una increíble actuación en el papel protagónico de la niña Quvenzhané Wallis. La película
cuenta la más que difícil vida en La Bañera, un lugar pantanoso en el río Misisipi que desparece bajo el agua
con las tormentas. En medio de la pobreza extrema y la alegre tristeza de su comunidad Hushpuppy vive con
su padre alcohólico y enfermo, con la añoranza de su madre y aprendiendo, desde sus 6 años, a defenderse
sola y a afrontar la vida enfrentando todos sus fantasmas. Unos fantasmas que aparecen en forma de
bestias físicamente representadas en la pantalla, en un juego con elementos de fantasía que, en este caso,
funcionan bien dentro del filme. Una historia que nos habla de superación y coraje, de solidaridad y de vida.
Nominated to 4 Academy Awards, Winner of the Jury Award and the Cinematography Award at Sundance, and
the Camera d’Or and FIPRESCI Prize in the Un Certain Regard section of Cannes, Beasts of the Southern Wild
is indubitably one of the best independent films of 2012. Benh Zeitlin makes a poetic directorial debut, while
Quvenzhané Wallis gives a remarkable performance as six-year-old Hushpuppy, who lives with her alcoholic
father, Wink, in Bathtub, an impoverished bayou shrimping town on the Mississippi River. Thanks to her father’s
tough love, Hushpuppy has learned to fend for herself. So when Wink falls mysteriously ill and the waters begin
to rise, she sets out in search of her lost mother and takes on the aurochs, prehistoric beasts that have thawed
from the ice half a world away. The element of fantasy adds a dimension that works well in this movie about
love, courage and survival.
Benh Zeitlin, Nueva York, Estados Unidos, 1982.
Director, compositor, animador y miembro fundador de Court 13. Ganador de varios premios con cortos como Egg (2005),
The Origins of Electricity (2006), and Glory at Sea (2008). Beasts of the Southern Wild es su primer largometraje.
Zeitlin is a director composer, animator, and founding member of Court 13. His award-winning shorts include Egg (2005),
Origins of Electricity (2006), and Glory at Sea (2008). Beasts of the Southern Wild is his first feature film.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
121
GEMAS
Italia
Italy
CESARE DEVE MORIRE
CESAR DEBE MORIR / CAESAR MUST DIE
2012 – 76 min – Digital
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Director
Paolo Taviani, Vittorio Taviani
Productor / Producer
Grazia Volpi
Guión / Screenplay
Paolo Taviani, Vittorio Taviani
Oso de Oro en el Festival de Berlín del 2012. En el teatro de la cárcel de Rebibbía, en las afueras de Roma,
termina la representación de Julio César, el drama eterno de Shakespeare. Los aplausos del público
testimonian el entusiasmo por la interpretación que acaban de ofrecer un grupo de reclusos. Las luces se
apagan y los actores ingresan en sus celdas. A continuación, un largo flash-back nos lleva siete meses atrás
para conocer el origen del proyecto, a los responsables del experimento, el proceso de los ensayos y las
dificultades transitorias con algunos de los intérpretes. Lo primero que llama la atención es la selección de
una obra como esta en la que aparecen sentimientos fuertes de amistad y traición, y en la que la muerte
adquiere una especial significación. Los actores son reclusos que saben de la vida, que conocen sus rincones
más oscuros, que llevan sus propias heridas. Los hermanos Taviani tuvieron oportunidad de ver en la
prisión la representación de algunos cantos del Infierno de Dante, tras lo que preguntaron si los reclusos
estaban dispuestos a representar el Julio César. La respuesta afirmativa dió vida a una película admirable
por la vitalidad y la juventud que muestran los ya octogenarios directores italianos, y por las posibilidades de
expresarse que encuentran, a través del arte, unos hombres condenados al encierro.
Editor
Roberto Perpignani
Fotografía / Photography
Simone Zampagni
Reparto / Cast
Cosimo Rega, Salvatore Striano,
Giovanni Arcuri
Contacto / Contac
Cineplex
Elba Mcallister
elbamc@cineplex.com.co
Winner of the Golden Bear at the 2012 Berlin Film Festival, Caesare Must Die about the staging of Shakespeare’s
Julius Caesar by inmates at Rebibbia, a maximum-security prison outside Rome. The curtain falls to the sound
of applause. The lights go out and the actors return to their cells. We then go back seven months to see how it
all began, when the Taviani brothers saw the inmates at the same prison perform some chants from Dante’s
Inferno and asked if they’d be willing to do Julius Caesar. Their answer was yes and the result is this awardwinning documentary that is memorable not only for the energy of its Italian directors - both of whom are in
their eighties, - but the opportunity it gives the convicts to transcend their confinement and express themselves
through art, as men of flesh and blood. We get to watch the inmates rehearse and accompany them as they
overcome the momentary difficulties they encounter in putting on a tragedy like Julius Caesar, that evokes
strong feelings of friendship and betrayal, and in which death takes on special meaning. It is perhaps fitting that
the actors are men who have acted on their darkest desires and are now paying the price.
Vittorio Taviani, 1929 y Paolo Taviani 1931, San Miniato di Pisa, Italia.
Directores italianos autores de un cine fuertemente politizado con una gran influencia
de Roberto Rossellini. Su obra cuenta con más de 20 películas aclamadas alrededor
del mundo, todas ellas escritas, dirigidas y producidas por ellos.
The Taviani’s are Italian directors who create strongly politicized films influenced by
Roberto Rossellini. Their body of work encompasses more than 20 critically acclaimed
films, all of them written, directed and produced by the duo.
122
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GEMS
Francia
France
DE ROUILLE ET D’OS
DE ÓXIDO Y HUESO / RUST AND BONE
2012 – 120 min – Digital
Idioma / Language
Francés con subtítulos en español
French with Spanish subtitles
Director
Jacques Audiard
Productor / Producer
Martine Cussinelli, Pascal Caucheteux
Guión / Screenplay
Jacques Audiard, Thomas Bidegain
Editor
Juliette Welfling
Fotografía / Photography
Stéphane Fontaine
Reparto / Cast
Armand Verdure, Céline Sallette,
Corinne Masiero, Marion Cotillard,
Matthias Schoenaerts
Contacto / Contac
UIP/Sony
Ingrid Cadavid
Ingrid_Cadavid@uip.com
Conmovedora, hermosa, mágica… Un drama que ha recibido de la crítica una verdadera avalancha de
elogios. Interpretado por Matthias Schoenaerts y Marion Cotillard (quien ganó todos los premios posibles,
incluyendo el Óscar, por su papel como Edith Piaf) esta emotiva película cuenta la particular odisea de dos
vidas rotas que se cruzan en una historia de amor. Él es un hombre de pocas palabras que se instala en casa
de su hermana huyendo de su pasado. Sin amigos y sin dinero se ve, además, enfrentado de repente a la
responsabilidad de cuidar a Sam, su hijo de cinco años al que casi no conoce. Su mundo rudo y sórdido es
todo lo opuesto al de Stéphanie, una entrenadora de ballenas, bonita, segura de sí misma, y adinerada. Pero
existe un punto de coincidencia, el mundo de ella también se derrumba cuando pierde las piernas en un
show. Dos vidas que se encuentra en una película que nos habla de la posibilidad del amor incluso en medio
de las condiciones personales más adversas y de distintas clases sociales.
Beautiful, moving, magical… A drama that has been received with critical acclaim. Starring Matthias Schoenaerts
and Marion Cotillard (who has won every award imaginable, including an Oscar for her performance as Edith
Piaf), De óxido y hueso is the story of two broken lives whose paths cross. Ali suddenly finds himself forced to
take care of Sam, his five-year-old son who he barely knows. Friendless and penniless, his situation is desperate
until he finds a safe haven in his sister’s garage. A man of few words, his harsh world is the complete opposite
to Stéphanie’s, a pretty, self-confident woman of means who trains killer whales for a living. But there is one
thing she and Ali have in common: she, too, finds her world shattered when she loses her legs during a show.
An odyssey that teaches us love can triumph even under the most adverse of circumstances and among the
most divergent of social classes.
Jacques Audiard, París, Francia, 1952
Hijo del director y guionista Michel Audiard, empezó en el cine como editor y siguió como guionista de diversos directores
franceses. Su manera de escribir impregnada de humor, ambientes negros y una visión desesperada de la condición
humana, se reflejará también en su primera película See How they Fall (1994). Su tercer filme, Read my Lips (2001) recibió
10 nominaciones y ganó ocho premios César, suponiendo el inicio de su exitosa carrera.
Audiard is the son of the film director and screenwriter Michel Audiard. He started his career as a film editor and continued
as screenwriter for several French directors. His writing style, pervaded by humor, dark environments and a desperate view of
the human condition, is also reflected in his first feature film See How they Fall (1994). His third film, Read my Lips (2001),
received ten nominations and won eight Cesar Awards
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
123
GEMAS
EN KONGELIG AFFAERE
Dinamarca / Suecia / Rep. Checa/
Denmark / Sweden / Czech Republic
LA REINA INFIEL / A ROYAL AFFAIR
2012 – 137 min – 35mm
Idioma / Language
Danés, inglés, alemán y francés con
subtítulos en español
Danish, English, German, French with
Spanish subtitles
Director
Nikolaj Arcel
Productor / Producer
Meta Louise Foldager
Guión / Screenplay
Nikolaj Arcel, Rasmus Heisterberg
Nominada al Oscar como mejor película de habla no inglesa. Un filme con toda la belleza de la puesta en
escena que permite la suntuosidad de palacio, los trajes y la pomposidad de lo que fue el final del siglo XVIII
en Europa. Estamos en la llamada época de las luces, un período en que la Ilustración abarcaba ya gran
parte del viejo continente. Dinamarca no era una excepción, pero tenía una dificultad: estaba gobernada
por Cristian VII, un rey con problemas mentales (se habla de una posible esquizofrenia). Su gusto por el
drama y las mujeres fueron alejándolo de su joven esposa, la británica Carolina Matilde, quien acabará
por convertirse en la amante del médico del rey. Juntos emprenderán una serie de cambios que marcarán
definitivamente la vida del país, antes de ser descubierta y desterrada para siempre obligándola a dejar
a sus hijos. Conspiraciones, enredos, traiciones, complot políticos… Una emocionante película histórica
magistralmente contada.
Editor
Kasper Leick, Mikkel E.G. Nielsen
Fotografía / Photography
Rasmus Videbæk
Reparto / Cast
Mads Mikkelsen, Alicia Vikander, Mikkel
Boe Følsgaard, Trine Dyrholm
Contacto / Contac
Cineplex
Elba Mcallister
elbamc@cineplex.com.co
Nominated for an Academy Award for Best Foreign Language Film, in A Royal Affeir immerses the spectator
in the pomp and ceremony of the royal courts of late eighteenth-century Europe. Sumptuous palaces and
exuberant costumes make for a stunning production. We are in the Age of Enlightenment, which has spread
to most of the continent, Denmark included. Except that this nation is governed by Christian VII, a king with
mental issues (rumor has it he suffered from schizophrenia), a womanizer that pushes his young English bride,
Carolina Matilde, to take the king’s doctor as her lover. Together they start a revolution that changed the nation
forever, but that would cost them their children and banished them to exile forever. Conspiracy, betrayal,
political intrigue… A gripping historical drama, masterfully told.
Nikolaj Arcel, Dinamarca, 1972.
Woyzcek’s Last Symphony, su cortometraje de graduación recibió numerosos premios alrededor del mundo. Fue guionista
de Atrapa a esa chica (2002) y The Girl with the Dragon Tatoo (2009) ambos éxito de taquilla. A Royal Affair es su cuarta
pelicula.
Woyzcek’s Last Symphony, Arcel’s graduation short film, received many awards in Festivals around the world. He wrote the
script of Catch that Girl (2002) and The Girl with the Dragon Tatoo (2009), both films became box-office success. A Royal
Affair is his fourth feature film.
124
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GEMS
Reino Unido
United Kingdom
HYDE PARK ON HUDSON
HYDE PARK ON HUDSON
2012 – 95 min – Digital
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Director
Roger Michell
Productor / Producer
Kevin Loader, Roger Michell, David
Aukin
Guión / Screenplay
Richard Nelson
Editor
Nicolas Gaster
Fotografía / Photography
Lol Crawley
Reparto / Cast
Bill Murray, Laura Linney, Samuel West,
Olivia Colman, Elizabeth Marvel, Olivia
Williams, Elizabeth Wilson
Contacto / Contac
Cine Colombia
Pía Barragán
pbarragan@cinecolombia.com.co
Un acontecimiento real presta el marco temporal a esta película estrenada en el Festival de Toronto del 2012.
En el año de 1939, el presidente Franklin D. Roosevelt invitó a los reyes de Inglaterra a su casa de campo en
Hyde Park. Se trataba de la primera visita de los monarcas a los Estados Unidos y sucedía en el momento en
que el inicio de la Segunda Guerra Mundial era inminente. El rigor del protocolo y del ceremonial de la visita
envuelve la trama de infidelidades del presidente norteamericano. Vistas desde la mirada de su amante, el
Roosevelt anfitrión no abandona sus aventuras extramatrimoniales y mantiene una curiosa y extraña red de
relaciones con las tres mujeres que lo rodean: la madre, la esposa y la amante. Saber combinar la historia y
la ficción es la principal virtud del gran guión que firma Richard Nelson y que permite al equipo artístico de la
película recrearse en un trabajo que divierte como pocos sin caer en lo burdo ni en lo ridículo. Unos aciertos
a los que hay que sumar la creatividad en la dirección de Roger Michell, con una puesta en escena que no se
agota en el simple relato de los hechos, que sabe utilizar los hermosos paisajes de la casa de campo y que
crea un tipo de comedia que combina con inteligencia el humor y la crónica. Bill Murray como Roosevelt nos
regala otra de sus inolvidables caracterizaciones.
An actual historical event sets the scene for this film, which premiered at the 2012 Toronto Film Festival. In
1939, President Franklin Delano Roosevelt invited the Queen and King of England to his country house in Hyde
Park. The visit -the first by the British monarchs to the United States- came at a time when World War II was
looming on the horizon. Seemingly oblivious to protocol and ceremony, Roosevelt continues to indulge in
his extramarital indiscretions as he weaves a strange web of intrigue around the three women in his life: his
mother, his wife and his mistress. An artful fusion of fact and fiction is the principal merit of this screenplay
by Richard Nelson that has enough substance to create a film that is entertaining without succumbing to the
vulgar or the absurd. To these virtues we would have to add the creativity of Roger Michell, whose directing isn’t
limited to simply telling the story, but incorporates the stunning landscapes of upstate New York and whose
intelligent brand of comedy injects the chronicle with just the right dose of humor. Bill Murray gives us yet
another unforgettable performance as Roosevelt.
Roger Michell, Pretoria, Sudáfrica, 1956
Dedicado desde muy joven al mundo del teatro, fue director residente de la Royal Shakespeare Company en Stratford
y Londres, y ha trabajado en un sinnúmero de salas. En la década del noventa comenzó a dirigir series de televisión y
documentales para la BBC.
Devoted to theater from a very young age, Michell was a resident director at the Royal Shakespeare Company at Stratford
and London. He has also worked in a great number of theaters. In the 90’s he started directing TV shows and documentaries
for the BBC.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
125
GEMAS
Dinamarca
Denmark
KAPRINGEN
A HIJACKING
2012 – 110 min – Digital
Idioma / Language
Danés, inglés con subtítulos en español
Danish, English with Spanish subtitles
Director
Tobias Lindholm
Productor / Producer
René Ezra, Tomas Radoor
Guión / Screenplay
Tobias Lindholm
Un pesquero danés es secuestrado por piratas somalíes. Las negociaciones se intuyen largas desde el
comienzo, cuando los piratas piden quince millones de dólares y la contraparte, desde sus oficinas en
Dinamarca, ofrece solo $250.000. Y, en efecto, casi un año transcurrirá para estos pescadores encerrados
en uno de los camarotes, con escasos momentos para respirar aire fresco, sumidos en la incertidumbre y la
angustia sobre lo que pasará con sus vidas. Sin poder comunicarse con sus familias el desespero se apodera
de la exigua tripulación cuando se van sumando factores como la enfermedad y la falta de higiene y de
comida. Pero incluso en medio de condiciones tan inhumanas y de las permanentes amenazas de muerte,
siguen existiendo momentos de alegría y fiesta, y motivos para celebrar la vida. Una excelente película sobre
un tema no tan conocido para el espectador de este lado del océano.
Editor
Adam Nielsen
Fotografía / Photography
Magnus Nordenhof Jønck
Reparto / Cast
Pilou Asbæk, Søren Malling, Dar Salim
Contacto / Contact
TrustNordisk
Nicolai Korsgaard
info@trustnordisk.com
Somali pirates hijack a Danish boat. The pirates ask for a 15 million dollar ransom but the ship’s owners in
Copenhagen only offer $250,000, marking the beginning of a negotiation process that is to span an entire
year. During this time, the crewmembers are locked in one of the cabins and are rarely allowed outside. Unable
to communicate with their families, they are in constant fear for their lives. Illness, lack of hygiene and waning
food rations adds to their despair, but even in such inhumane conditions, there are still moments of happiness
and cause for celebration. An excellent film on a subject that viewers this side of the ocean may not be familiar
with.
Tobias Lindholm, Dinamarca, 1977
Guionista. Comenzó sus pasos en la industria audiovisual escribiendo episodios para exitosas series de la televisión danesa.
Posteriormente, junto a Thomas Vinterberg, hizo el guión del premiado largometraje Submarino (2010), estrenada en
competición en la Berlinale. Ese mismo año dirige junto a Michael Noer la película R. Kapringen es su segunda película
como director.
Screenwriter. Lindholm started his career writing episodes for TV shows on Danish television. He wrote the script of the
awarded film Submarino (2010) with Thomas Vinterberg, the film premiered in Competition in Berlin Film Festival. That same
year he directed the film R, alongside Michael Noer. Kapringen is his second feature film as a director.
126
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GEMS
Francia / Japón
France / Japan
LIKE SOMEONE IN LOVE
LIKE SOMEONE IN LOVE
2012 – 109 min – Digital
Idioma / Language
Japonés con subtítulos en español e
inglés
Japanese with Spanish and English
subtitles
Director
Abbas Kiarostami
Productor / Producer
Marin Karmitz, Kenzo Horikoshi
Guión / Screenplay
Abbas Kiarostami
Editor
Bahman Kiarostami
Fotografía / Photography
Katsumi Yanagijima
Reparto / Cast
Rin Takanashi, Tadashi Okuno, Ryo
Kase
Contacto / Contact
MK2
Margot Rossi
intlsales@mk2.com
Tras su paso por Cannes llega la última película del genial iraní Abbas Kiarostami, ambientada en el
Japón contemporáneo. Un anciano y una joven se encuentran en el apartamento de él en Tokio. Son dos
desconocidos que en 24 horas desarrollarán una inesperada relación alejada de las intenciones iniciales de
ambos. La joven, que se prostituye para pagar sus estudios, se tropieza de repente con la inesperada dulzura
del anciano. Con el tema de la incomunicación (tan del gusto del iraní), Kiarostami nos regala una nueva
joya cargada de sensibilidad y enmarcada en su habitual estilo reposado. Un estilo en el que la narrativa
o la acción pasan a un segundo plano, pues no se persigue una trama o la linealidad de la historia, sino
que las emociones se condensen en cada plano y en cada secuencia de la película. Un lenguaje, que sin
duda, contribuye a esa idea de incomunicación, no dejándonos saber nada del pasado ni del futuro de
ambos personajes. Lo que interesa es la atmósfera y el alma. Una historia sencilla de uno de los directores
imprescindibles del cine actual.
Set in modern-day Japan, Akiko, who prostitutes herself to pay her university tuition, is sent on a job to the
apartment of the gentle and grandfatherly Takashi. In just 24 hours, this naive young woman and old man
go from being complete strangers to forging a relationship neither would have guessed possible. Lack of
communication, a recurring theme in Kiarostami’s repertoire, reappears in this gem in which the plot takes a
backseat and every scene is laden with emotion. Little, if nothing, is revealed about the characters’ past and
future, further heightening the dramatic tension. A sensitive, soulful film that toys with our expectations and
that bears the signature and mannerisms of this Iranian master of modern filmmaking. Selected in the Official
Competition at Cannes.
Abbas Kiarostami, Teherán, Irán, 1940
Tras estudiar Bellas Artes y trabajar como diseñador gráfico, incursiona en el cine a la edad de 30 años. El sabor de las
cerezas (1997), Palma de Oro en Cannes, lo consagró internacionalmente. Entre alguno de sus trabajos figuran: El viento
nos llevará (1999) o Copia Certificada (2010).
After studying Fine Arts and working as a graphic designer, he started working on cinema when he was 30 years old. The taste
of cherry (1997), which won a Palm d’Or in Cannes, enshrined him internationally. Other works: The wind will carry us (1999)
and Certified copy (2010).
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
127
GEMAS
Grecia / Alemania
Greece / Germany
METEORA
METEORA
2012 – 82 min – Digital
Idioma / Language
Griego y ruso con subtítulos en español
e inglés
Greek and Russian with Spanish and
English subtitles
Director
Spiros Stathoulopoulos
Productor / Producer
Philippe Bober
Monjes y monjas viven, separados, en dos monasterios ortodoxos del siglo XIV en las remotas cimas de
montañas griegas habitadas por la niebla y la soledad. Al primero, se llega a través de unas largas escaleras y
al segundo, por medio de una polea. Dedicados al cultivo del espíritu, las tentaciones del mundo se combaten
con oraciones y castigos corporales. Los pastores tocan flautas, se sacrifican animales y el paisaje es un
estado de alma. El monje Theodoro y la Hermana Urania se cruzan y algo en ellos comienza a germinar. Una
merienda en el campo será el inicio de una de las historias de amor más bellas del cine de los últimos años.
El combate entre el espíritu y el cuerpo se encarna en una relación amorosa y pasional resuelta en planos de
gran imaginación y belleza. El alma y el espíritu nos dan las ganas de vivir y nos empujan hacia Dios, y el amor
carnal es el amor de la tierra. Las imágenes de esos monasterios flotantes es una alegoría del alma humana
suspendida perpetuamente entro lo espiritual y la existencia en la tierra, declaró el director. Una de las joyas
del año 2012.
Guión / Screenplay
Spiros Stathoulopoulos, Asimakis Alfa
Pagidas
Editor
George Cragg
Fotografía / Photography
Spiros Stathoulopoulos
Reparto / Cast
Theo Alexander, Tamila Koulieva
Contacto / Contact
Coproduction Office
Philippe Bober
office@coproductionoffice.eu
Orthodox monks and nuns live in separate quarters, in two fourteenth-century monasteries high in the peaks of
the Greek mountains. Permanently shrouded in mist, the first monastery can only be reached by climbing a series
of sandstone steps and the second by means of a pulley. Shepherds play their flutes and even the landscape
seems to reflect the state of grace of these men and women who have devoted their lives to cultivating the
spirit and who combat earthly temptations with prayer and flagellation. One day, Father Theodoro and Sister
Urania’s paths cross at a picnic, sowing the seed for one of the most beautiful love stories to be seen in the big
screen in recent years. The spirit and the flesh are pitted against each other in this passionate love affair, shot
with great imagination. According to the director, the soul and the spirit make us want to live and push us
toward God, while carnal love is earthy love. These floating monasteries are an allegory of the human soul,
perpetually suspended between spiritual and earthly existence. A gem.
Spiros Stathoulopoulos, Colombia, 1977
Este director colombo-griego es conocido por su largometraje rodado en un solo plano secuencia PVC-1 (2007), que
participó en la Quincena de los Realizadores del 60 Festival de Cannes y ganó, entre otros, el premio FIPRESCI en Tesalónica.
Con Meteora, su segundo largometraje, compitió por el Oso de Oro en Berlín.
Stathoulopoulos is a Greek/Colombian director known for the single-continuous-take cult film PVC-1 (2007) that was selected
in the Directors’ Fortnight section at the 60th Cannes Film Festival and winner among others awards, the FIPRESCI prize at
Thessaloniki. Meteora, his second feature film, was selected in Competition at the 62nd Berlin Film Festival.
128
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GEMS
NO
Chile / Francia / Estados Unidos
Chile / France / USA
NO
2012 – 116 min – Digital
Idioma / Language
Español / Spanish
Director
Pablo Larraín
Productor / Producer
Daniel Marc Dreifuss, Juan de Dios
Larraín, Pablo Larraín
Guión / Screenplay
Pedro Peirano
El golpe militar de Augusto Pinochet en 1973, dió inicio a una de las dictaduras más sangrientas del continente
con muertos y desaparecidos que todavía pesan en la conciencia de Chile. Luego de quince años de un gobierno
autoritario y despótico, Pinochet tomó la decisión de convocar un referendo para que los chilenos decidieran si
querían o no su continuidad, en lo que fue un claro deseo de lavar su imagen internacional. Fueron veintisiete días
de una campaña intensa, con el país polarizado entre el Si o el No, pero con el régimen obviamente convencido del
triunfo de su opción. A René Saavedra, un brillante creativo que trabaja en una empresa de publicidad y de manera,
un tanto sorpresiva, se le pide dirigir la campaña de publicidad a favor del No. Su jefe y compañero de oficina
maneja la campaña del Si, contando con el apoyo de todas las fuerzas del régimen. Una historia que nos recuerda
la materialización de un sueño que en sus principios parecía irrealizable y que a la postre puso punto final a la
dictadura de Pinochet. Notable la forma como se resuelve visualmente el filme, con un estilo que evita las rupturas
con el material documental de época. En los días cruciales de esta campaña se inscribe la ficción que construye
el director. Una película que, junto a Tony Manero y Post mortem (Ganadora de la Competencia Oficial Ficción de
FICCI 2011), se considera la última parte de su trilogía sobre la dictadura. Protagonizada por Gael García Bernal, la
película obtuvo el premio a la mejor película en la Quincena de los Realizadores en Cannes y fue nominada a los
Oscar como mejor película extranjera.
Editor
Javier Estévez
Fotografía / Photography
Sergio Armstrong
Reparto / Cast
Gael García Bernal, Alfredo Castro,
Luis Gnecco, Antonia Zegers, Néstor
Cantillana, Alejandro Goic, Diego
Muñoz, Jaime Vadell
Contacto / Contact
Babilla Ciné
Federico Mejía
federico@babillacine.com
The 1973 coup d’état that established Augusto Pinochet as head of state evolved into one of the bloodiest dictatorships
in Latin America, one whose death toll still weighs heavily on Chile’s conscience. After 15 years of authoritarianism,
in what was clearly an attempt to clean up his image in the eyes of the international community, Pinochet decided
to hold a referendum and let Chileans decide whether they wanted him to stay in power or not. What followed were
27 days of intense campaigning, with the country polarized between Yes and No, although the regime never once
doubted the outcome. It is in these crucial days leading up to the referendum that Larraín situates No, the third and
last installment of his trilogy on the Pinochet dictatorship, along with Tony Manero and Post mortem (winner of the
51st Cartagena International Film Festival). René Saavedra, played by Gael García Bernal, works at an advertising
company and is unexpectedly asked to manage the No campaign, while his boss and coworkers handle the Yes
campaign with the backing of the government. A story that reminds us even the loftiest of aspirations can be attained,
in this case, the end of Pinochet’s despotic government. No is a visual tour de force that blends in seamlessly with
the documentary footage of the period and that received the Best Film Award at Cannes Directors’ Fortnight and it is
nominated for an Academy Award in the Best Foreign Film category.
Pablo Larraín, Santiago de Chile, 1976
Tras Fuga (2005), su primer largometraje, dirige las tres películas que componen su trilogía sobre la dictadura de Pinochet
en Chile: Tony Manero (2007), presentada en el festival de Cannes. Post Mortem, estrenada en Venecia en el 2012 y
ganadora del 51 FICCI, y No.
Following his first feature film, Fuga (2005), Larraín has directed the three movies that are part of his trilogy about Pinochet’s
dictatorship in Chile: Tony Manero (2007), presented at the Cannes Festival, Post Mortem, premiered in Venice in 2012 and
awarded at the 51st edition of FICCI and No.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
129
GEMAS
Corea del Sur
South Korea
PIETÀ
PIETÁ
2012 – 104 min – Digital
Idioma / Language
Coreano con subtítulos en español e
inglés
Korean with Spanish and English
subtitles
Director
Kim Ki-duk
Productor / Producer
Kim Soon-mo
Guión / Screenplay
Kim Ki-duk
Pietá es una de esas películas que producen rechazo y fascinación a la vez. De la misma manera que es casi
que inevitable cerrar los ojos ante los pasajes más crueles y de violencia explícita que posee la película, este
thriller atrapa al espectador para llevarlo a un final que deja gravitando en su conciencia una reflexión sobre
la vida y la violencia que de por sí conlleva el sistema capitalista. Un joven prestamista violento y solitario
pasa sus días dejando inválidos a quienes le deben plata y, por alguna razón no han podido pagarle. De
repente, una extraña mujer aparece en su vida diciendo ser la madre que lo abandonó al nacer. A partir de
este momento la crueldad se mezcla con ciertos rasgos de humanización del personaje que sufrirá un cambio
dramático. Pietá, que toma su nombre de La Piedad de Miguel Ángel, y que recibió el premio a la mejor
película en Venecia, será una obra genial para algunos y monstruosa para otros, pero de lo que no quedan
dudas, es de que a nadie dejará indiferente.
Editor
Kim Ki-duk
Fotografía / Photography
Jo Yeong-jik
Reparto / Cast
Cho Min-soo, Lee Jung-jin
Contacto / Contact
Finecut
Mika Shim
mika@finecut.co.kr
Written and directed by Kim Ki-duk, Pietà is a film that fascinates and horrifies viewers at the same time. Despite
being forced to keep your eyes closed at the more sickening scenes in the first half of the film, the drama engages
right till the end, leaving the audience mulling on the violence inherent to the capitalist system. Kang-do is a
brutal loan shark who spends his days inflicting punishment on debtors who are behind with their payments.
Suddenly, a strange woman appears in his life claiming to be his mother who abandoned him at birth. From
this point on, the film takes a dramatic shift and signs of humanization in Kang-do can be hinted. Pietá, which
takes its title from The Pietà by Michelangelo, won Best Film at the Venice Film Festival. A masterpiece of cruelty
and wit for some, others will find it monstrous, but indifference is definitely not an option.
Kim Ki-duk, Corea del Sur, 1960
Tras estudiar en París regresa a Corea donde comienza su carrera como guionista. Cocodrile (1996) fue su ópera prima,
desde entonces alcanzó la fama con trabajos de alto impacto visual y mensajes contundentes. Entre sus obras premiadas
se encuentran: Samaritan Girl (2004) mejor director en Berlín, 3-Iron (2004) mejor director en Venecia y Arirang (2011),
ganadora de Un Certain Regard en Cannes.
After studying in Paris, Kim Ki-duk returned to Korea where he started working as a screenwriter. Cocodrile (1996) was his first
feature film and the beginning of a successful career directing films that have high visual impact and strong messages. Among
his awarded works, we can mention; Samaritan Girl (2004) Best Director in Berlin, 3-Iron (2004) Best Director in Venice, and
Arirang (2011), winner of Un Certain Regard in Cannes.
130
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GEMS
POST TENEBAS LUX
México / Francia / Alemania / Holanda
Mexico / France / Germany / Netherlands
POST TENEBRAS LUX
2012 – 115 min – Digital
Idioma / Language
Español, inglés, francés con subtítulos
en inglés
Spanish, English, French with English
subtitles
Director
Carlos Reygadas
Productor / Producer
Carlos Reygadas
Guión / Screenplay
Carlos Reygadas
La experiencia humana transita de las tinieblas a la luz, dijo un crítico en referencia a esta película. En la
primera escena aparece a una niña, la hija del director, que camina por un prado rodeada de animales
mientras vemos el paso de una tarde tranquila a la oscuridad de la próxima tormenta, los créditos con el
título Post Tenebras Lux se van escribiendo sobre la oscuridad de la pantalla. Toda la escena está además
resuelta con un lente biselado que desenfoca en los extremos. Las escenas que siguen pueden aumentar la
perplejidad del espectador, que no encontrará fácil la lectura de un filme que desde su primera exhibición
pública en el Festival de Cannes del 2012, donde obtuvo el premio al mejor director, despertó aplausos y
rechiflas. Una pareja de clase alta ha dejado la ciudad de México para vivir con sus dos niños en el campo,
donde pasaran por los conflictos normales de un matrimonio y los conflictos sociales con los campesinos. A
esa situación básica, la película agrega escenas que suceden en lugares distantes y que pertenecen al pasado
o al futuro de los personajes o que simplemente son sueños sin una relación de causalidad con los otros
hechos. Una de las películas más radicales, libres y provocadoras del año.
Editor
Natalia López Fotografía / Photography
Alexis Zabé
Reparto / Cast
Adolfo Jiménez Castro, Nathalia
Acevedo, Rut Reygadas, Eleazar
Reygadas
Contacto / Contact
Mantarraya Producciones
Fiorella Moretti
fm@mantarraya.com
The Human experience travels from the shadows to the light. This is one critic’s description of Post Tenebras
Lux. The film opens with a girl -the director’s daughter- walking through a meadow. As we watch, an imminent
storm darkens the horizon of this bucolic scene and the camera goes out of focus, leaving the credits and title
to roll across a totally black screen. The scenes that follow are no less baffling, which perhaps explains why
the film has received such mixed reactions since it premiered last year at Cannes, where Reygadas took home
the award for Best Director. The story revolves around an upper-class couple that has left Mexico City to live in
the countryside with their two kids. Everyday marital disputes and run-ins with the locals are interspersed with
scenes that take place in distant places: some are connected to the characters’ past or future; others are merely
dreams. One of the most radical, provocative films of 2012.
Carlos Reygadas, Ciudad de México, 1971
Tras estudiar derecho y trabajar para la Comisión Europea y el Servicio Diplomático Mexicano, es rechazado en la Escuela
de Cine de Bruselas, por lo que se inicia de manera autodidacta en el mundo del cortometraje. Su primer largometraje
Japón (2000), recibió mención especial en Cannes, festival por el que han pasado todos sus largometrajes: Batalla en el
cielo (2005) y Luz silenciosa (2007) que fue premio del Jurado.
After studying Law and working for the European Commission and the Mexican Diplomatic Service, Reygadas was rejected in
the Film School of Brussels, so he taught himself how to make short films. His first feature film Japón (2000) received a special
mention in Cannes, where he has presented all his films: Battle in Heaven (2005) and Silent light (2007), which received
the Jury Prize.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
131
GEMAS
SEARCHING FOR SUGARMAN
BUSCANDO A SUGARMAN
Reino Unido / Suecia
UK / Sweden
2012 – 82 min – Digital
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Director
Malik Bendjelloul
Productor / Producer
Simon Chinn, Malik Bendjelloul
Editor
Malik Bendjelloul
Nominada al Oscar como mejor documental, Searching for Sugarman trata sobre el paradero de Sixto
Rodríguez, un músico hijo de inmigrantes mexicanos y afincado en Detroit, que pasó sin hacer mucho
ruido por el panorama musical estadounidense de los años 70. Quizás su tema más conocido, fue el que
precisamente le da título a la película: Sugarman. Sin embargo, este talentoso compositor, que por su
estilo parecía proyectarse como el nuevo Bob Dylan, tuvo una inusitada repercusión en Sudáfrica, donde su
música se puso del lado de la lucha contra el Apartheid. Sus canciones, que hablaban de pobreza y rebeldía,
venían como anillo al dedo a los combatientes contra el régimen blanco y pirateadas en mercados y luego
reeditadas, se escuchaban por todas partes. Sin embargo, Rodríguez (su sencillo nombre artístico), siempre
estuvo en el anonimato y nunca se enteró de su estatus de estrella en el país africano. Ahora, a sus 70
años, este documental sigue sus pasos y recompone su fascinante historia en lo que ha supuesto su justo
relanzamiento y la llegada, por fin, de una fama que tanto merecía.
Fotografía / Photography
Camilla Skagerstrom
Contacto / Contact
Protagonist Pictures
David Bartholomew
david@protagonistpictures.com
Nominated for an Academy Award for Best Documentary, Searching for Sugarman retraces the steps of Sixto
Rodríguez, a musician born to Mexican immigrants. Hailed as the new Bob Dylan, Sixto came and went on the
Detroit music scene of the Seventies without making much of a dent. His most well known song was perhaps
Sugarman. Yet the songs of this talented singer-songwriter had an unexpected impact in South Africa, where
the Anti-Apartheid movement adopted them as protest anthems. His albums were sold on the black market
and his lyrics rang out in the streets of the homelands, although Rodríguez (the stage name Sixto used) was
oblivious to his celebrity status. Now at 70, this documentary traces his steps giving Sixto an overdue and welldeserved rock star status.
Malik Bendjelloul, Suecia, 1977
Hijo de un médico argelino y una pintora sueca. Director de cine documental y ex actor infantil. Searching for Sugarman, su
aclamada ópera prima está nominada al Oscar como mejor documental .
Son of an Algerian doctor and a Swedish painter. Director of documentary films and former child actor. Searching for
Sugarman, nominated for an Academy Award, is his acclaimed first feature film.
132
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GEMS
Estados Unidos
USA
SIDE EFFECTS
EFECTOS SECUNDARIOS
2013– 106 min – Digital
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Director
Steven Soderbergh
Productor / Producer
Lorenzo di Bonaventura, Gregory
Jacobs, Scott Z. Burns
Guión / Screenplay
Scott Z. Burns
Editor
Mary Ann Bernard
Fotografía / Photography
Peter Andrews
Reparto / Cast
Jude Law, Rooney Mara, Catherine
Zeta-Jones, Channing Tatum
Contacto / Contact
Cine Colombia
Pía Barragán
pbarragan@cinecolomia.com.co
Estrenada en Berlín, la nueva película del exitoso y prolífico Steven Soderbergh es un thriller con psicofármacos que, sin lugar a dudas, atrapará de principio a fin al espectador. Un filme que se mueve entre la
psiquiatría y el mundo del crimen con la letanía de fondo de las tan conocidas advertencias de los prospectos
de las medicinas sobre los posibles efectos secundarios: ansiedad, insomnio, náuseas, dolor de cabeza…
Ms. Mara decide tratar con Ablixa (un medicamento ficticio pero basado en tantos otros reales) la ansiedad
que le produce la inminente salida de la cárcel de su marido que ha estado preso. Pero pronto, el dulce
reencuentro de esta exitosa pareja neoyorquina se volverá un infierno debido a los inesperados efectos
secundarios del antidepresivo. Una película provocadora que cuestiona los intereses y la ética de las grandes
compañías farmacéuticas, ante las demandas de una sociedad occidental cada vez más necesitada de este
tipo de drogas.
Premiered at the Berlin Film Festival 2013, Side Effects is the new film by the prolific Steven Soderbergh.
Moving between psychiatry and the world of crime, this psychoactive thriller will have audiences hooked from
beginning to end. Ms. Mara tries Ablixa (a fictitious drug, albeit based on ones that actually exist) to help her
cope with the anxiety caused by her husband’s imminent release from jail. But the unexpected side effects of
the anti-depressant turn the lives of this successful New York couple into a living hell. A thought-provoking film
that questions the interests and ethics of the large pharmaceutical companies, while a Western society that has
become increasingly dependent on certain drugs does not escape criticism.
Steven Soderbergh, Atlanta, Estados Unidos, 1963
Director, productor, guionista, editor y director de fotografía. Saltó a la fama en 1989 con la película Sexo, mentiras y cintas
de video. En 2000 dirigió Erin Brockovich y Traffic, por la que recibió un Oscar al mejor director.
Director, producer, screenwriter, editor and photography director. He became famous in 1989 with Sexo, lies and Videotapes
de video. In 2000 he directed Erin Brockovich and Traffic, thanks to which he received an Academy Award for Best Director.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
133
Cine Bajo las Estrellas
GALAS
Galas
PELÍCULAS DE ALTO IMPACTO
HIGH PROFILE FILMS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
135
GALAS
Estados Unidos / Brasil
USA / Brazil
BEL BORBA AQUÍ
BEL BORBA AQUÍ
2012 – 94 min – Digital
Idioma / Language
Inglés y portugués con subtítulos en
español
English and Portuguese with Spanish
subtitles
Director
Burt Sun, André Costantini
Productor / Producer
Burt Sun
Guión / Screenplay
Burt Sun, André Costantini
Le han llamado el Picasso de la gente, pero su bigote es a lo Dalí y mucha de su obra, por el uso predominante
del mosaico, más recuerda al Gaudí colorido del Parque Güell en Barcelona. Pero en realidad Bel Borba es
único. Único en su manera de impregnar su obra de todo el color, la vida, la alegría, la fiesta, la tradición
y el bagaje multicultural y mestizo de su Bahía natal. Todos somos parte de la ciudad en la que crecemos,
dice Borba, y de ahí la continua alusión al contexto que subyace en una obra que no nació para encerrarse
en museos. Una obra levantada principalmente con material reciclado y con un mensaje cargado de un aire
de inconformidad y de alegría, que en los tiempos que corren, es quizás la mejor forma de rebeldía. Bel
Borba ha impregnado de color las calles de Salvador de Bahía y ahora comienza a contagiar también otras
plazas y otros lugares del mundo. Este documental impecable es un paseo por su proceso creativo y por el
pensamiento de un artista que, tras su visita a Cartagena, donde realizará algunas intervenciones artísticas,
seguro se nos quedará también habitando aquí.
Editor
Vanessa Reiser Shaw, Daniel Burity ,
André Costantini
Fotografía / Photography
André Costantini, Burt Sun, Csaba
Sulyok
Reparto / Cast
Bel Borba
Contacto / Contact
Abramorama
Richard Abramowitz
richard@abramorama.com
Often referred to as the People’s Picasso, Brazilian artist Bel Borba flaunts a Dali moustache, while his colorful
mosaics are reminiscent of the Gaudi of Barcelona’s Park Güell. Yet, he is unique. We are all part of the city
we grow up in, says Borba, who has brought the streets of his native Salvador, Bahia, to life with color and
madness as he celebrates its traditions and multicultural heritage with monolithic works that were never meant
to be hung in a museum; works that employ mainly recycled materials and whose underlying message is one of
nonconformity, transmitted with a spirit of joie de vivre perhaps the best means of rebellion in our modern age.
This documentary dives headfirst into the creative and thought processes of an artist who will be intervening
Cartagena and who will no doubt leave us some permanent reminders of his time here.
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia y Petrobras Colombia
This program possible thanks to the generous support of the Embassy of Brazil in Colombia and Petrobras Colombia
Burt Sun y Andre Costantini
Fotógrafos y cineastas, trabajan juntos desde hace más de 13 años. Las fotografías de
Burt Sun se han expuesto por toda Europa, Latinoamérica y Estados Unidos. Costantini
es un consagrado fotógrafo, además de profesor del Eddie Adams Workshop.
They are photographers and filmmakers who have worked together for more than 13
years. Sun’s photography has been exhibited throughout the United States, Europe and
Latin America. Costantini is an accomplished photographer and master teacher at the
Eddie Adams Workshop.
136
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GALAS
Japón
Japan
EMPEROR
EMPEROR
2012 – 105 min – Digital
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Director
Peter Webber
Productor / Producer
Yoko Narahashi, Gary Foster, Eugene
Nomura, Russ Krasnoff
Guión / Screenplay
Vera Blasi, David Klass
Editor
Chris Plummer
Fotografía / Photography
Stuart Dryburgh
Reparto / Cast
Matthew Fox, Tommy Lee Jones,
Toshiyuki Nishida, Eriko Hatsune
Contacto / Contact
Sierra Affinity
Joey Monteiro
joey@sierra-affinity.com
Emperador es un thriller político que encierra una épica historia de amor. Se trata de un drama basado
en hechos reales. En concreto nos encontramos en los días siguientes a la rendición de Japón frente a las
Fuerzas Aliadas en la II Guerra Mundial. La película se centra en el general MacArthur (Tommy Lee Jones)
y su protegido, el General Bonner (Mathew Fox) quien dirige la investigación que analiza si acusar o no
al emperador Hirohito como criminal de guerra. Esta trama histórica se entreteje con la historia de amor
entre el General Bonner y Aya, una estudiante japonesa que conoció en Estados Unidos y que de repente
desaparece. Buscándola por todo el país, descubrirá otra cara de la guerra y de las víctimas (no hay que
olvidar nunca las bombas de Hiroshima y Nagasaki) que cambiará el rumbo de los acontecimientos. Una
película que combina magistralmente la historia colectiva de una nación con la historia personal de sus
protagonistas, ambas igual de trascendentales, a la hora de escribirse la Historia.
A political thriller based on historic events, which surround an epic tale of love. The drama begins right after
Japan surrenders to the allied forces during WWII. General MacArthur (Tommy Lee Jones) and his protégé,
General Bonner (Mathew Fox) are in charge of the investigation to determine whether Emperor Hirohito should
go on trial as a war criminal. The daunting task is further complicated for Bonner as he falls for a Aya, a
beautiful Japanese student who suddenly disappears. As he searches for her all over the ravaged country (the
carnage of the atomic bombs over Hiroshima and Nagasaki is still smoking), he discovers another face of the
war and the suffering of its victims, which will change the course of the events. Masterfully balancing the weight
of collective history with the personal toll it takes on its protagonists, the film shows that things are not always
black and white when it comes down to writing History.
Peter Webber
Trabajó como editor, director y productor por más de 25 años. Su primer película Girl With a Pearl Earing (2003) fue
nominada a los premios Oscars. Su amplia carrera incluye la dirección de episiodios de Six Feet Under y la película de culto
Hannibal Rising (2007). Es jurado de Colombia al 100% en FICCI 53.
He has worked as an editor, a director and a producer for over 25 years. His debut feature film was the Oscar nominated Girl
With a Pearl Earing (2003). His wide-ranging career has seen him direct episodes of Six Feet Under and the cult horror film
Hannibal Rising (2007). AHe is a juror for Colombia al 100% at FICCI 53.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
137
GALAS
España / Francia
Spain / Francia
OPERACIÓN E
OPERACION E
2012 – 108 min - Digital
Idioma / Language
Español con subtitulos en inglés
Spanish with English subtitles.
Director
Miguel Courtois Paternina
Productor / Producer
Cristina Zumárraga, Marisa Castelo,
Farruco Castromán, Luis Tosar, Ariel
Zeïtoun
Guión / Screenplay
Antonio Onetti
En diciembre del 2007 la organización guerrillera Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia, FARC, ofrecieron
la liberación unilateral de tres de sus secuestrados: Clara Rojas, su hijo Emmanuel nacido durante el cautiverio y una
persona más. Vencido el plazo de la entrega, algo comenzó a funcionar mal y la bomba estalló cuando el presidente
de la república anunció que al niño Emmanuel no lo tenían las FARC y que se encontraba bajo el cuidado del Instituto
Colombiano de Bienestar Familiar, entidad que lo había recibido de manos de un campesino de la región. Así entra
en la historia José Crisanto Gómez, el hombre a quien la vida colocó en una situación que lo desbordó y que terminó
implicado en uno de los acontecimientos más polémicos de los últimos tiempos. Gómez, investigado y detenido
varios años por su presunta responsabilidad en la retención de Emmanuel y como colaborador de las FARC, es el
protagonista de la película y toda la trama gira a su alrededor. Nada se habla de Clara, casi nada de Emmanuel y sí
mucho de este campesino, convertido en protagonista de una ficción con una trama sólida claramente anclada en
la realidad. El gran actor español Luis Tosar nos brinda otra de sus memorables interpretaciones.
Editor
Jean-Paul Husson
Fotografía / Photography
Josu Incháustegui
Reparto / Cast
Luis Tosar, Martina García
Contacto / Contact
Zircozine S.L.
info@zircozine.com
Tel: 0034981537189
0034689178127
On December 2007 the Colombian Revolutionary Armed Forces, FARC announced the liberation of three of the people
they had kidnapped, Clara Rojas, her son Emmanuel who was born while she was retained and one more person.
When the deadline came, it became clear something was wrong as the president announced that in fact FARC didn’t
have the kid, but the Colombian Family Health Institute, which received him from the hands of a peasant man who
had been taking care of him. That is how we come to know about José Crisanto Gómez, a person who was faced
with circumstances that overwhelmed him and put him at the center of one of the biggest scandals in the country’s
recent history. Gómez, who was put in custody and accused of supporting FARC and taking part of a criminal act, is
the beating heart of the story. Nothing is said about Clara and very little about Emmanuel, keeping a sharp focus on
a humble man in a complex story, with a solid base in real facts. Spanish mainstay Luis Tosar offers a subtle portrayal
that will certainly stand out for years to come.
Miguel Courtois-Paternina, París, Francia, 1960
De padre francés y madre española. Fue profesor de filosofía y fotógrafo de moda y reportero para Sygma. En 1987 dirige
su primera película Preuve d’amour, aunque su primera película en español El lobo, llega en 2004 con dos premios Goya.
Su gusto por los temas políticos se seguirá viendo en GAL (2006), el documental 11-M historia de un atentado y ahora
Operación E.
Of French and Spanish background, is a philosophy teacher and fashion photographer who also worked for the Sygma agency.
Preuve D’amour (1987) is his first feature film, but his Spanish debut is El lobo (2004) which won him two Goya awards.
His knack for politically charged themes went on with GAL (2006), the documentary on the 11-M terrorist attack, and now
Operación E.
138
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
ROA
AL
DI E
UN IER
M M
O RE
EN P
TR RLD
ES WO
Colombia / Argentina
Colombia / Argentina
ROA
2013 – 100 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Andrés Baiz
Productor / Producer
Andrés Calderón, Michel Ruben
Guión / Screenplay
Andrés Baiz, Patricia Castañeda
Editor
Alejandro Carrillo Penovi
Fotografía / Photography
Guillermo Nieto
Reparto / Cast
Mauricio Puentes, Catalina Sandino,
Santiago Rodríguez
Contacto / Contact
Dynamo
Michael Ruben
mruben@dynamo.net
El 9 de abril de 1948 es una de las fechas más significativas en la historia política del país, quizás la más
importante del siglo XX. El asesinato ese día del carismático dirigente liberal Jorge Eliécer Gaitán, dio origen
a un levantamiento popular y desató una violencia cuyos efectos todavía hoy se padecen. Igual que ha
sucedido con otros crímenes de estado, nunca logró descubrirse a los verdaderos autores intelectuales del
hecho. Juan Roa Sierra cargó con la culpa pública como autor material, un hombre de bajo perfil del que se
sabe muy poco. El misterio de esa vida es el motor de esta película que ofrece una versión personal del oscuro
personaje, utilizando como punto de partida la novela El crimen del siglo de Miguel Torres. Quién era Roa,
cómo era su vida personal, si intervino realmente en el asesinato y si tenía o no motivos para hacerlo, son
los interrogantes que pretende resolver Roa. Pero el director ofrece una mirada lúcida que va más allá para
entroncar las respuestas con conceptos más amplios como el del destino y cierto sentido trágico e inevitable
de la vida. La fibra de gran narrador y de creador de personajes de Baiz aparece de nuevo en una película
sólida y arriesgada.
April 9, 1948 is a landmark date in the political history of Colombia, perhaps the most important of the
twentieth century. This was the day when the liberal presidential candidate Jorge Eliécer Gaitán was shot to
death, sparking off a riot and a time of violence whose consequences can still be seen today. As with other
political assassinations, it was never discovered who was behind it. Juan Roa Sierra, a low profile man we
know very little of, was singled out as the person who actually shot Gaitán. Based on the Miguel Torres’ novel
El crimen del siglo, the film offers a personal view on the life of this obscure character. Who was Roa? What do
we know about his private life? Was he really involved, and if so, what were his motives for murdering a liberal
politician loved by the masses? These are the questions the director attempts to answer, but in doing so, he
goes one step further and ties in his conclusions with broader concepts, such as fate with overtones of tragedy
and inevitability. The soul of a gifted narrator reappears in this well-executed, risqué film in which Baiz recreates
Bogota of the Forties.
Andrés Baiz, Cali, Colombia, 1975.
Director, productor y editor, también crítico de cine. Ha dirigido 5 cortometrajes, 3 videos musicales y un documental. Su
cortometraje Hoguera participó en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2007. Tras su primer largometraje,
Satanás (2007), dirigió la La cara oculta (2011).
Baiz is a director, producer, editor, and film critic. He has directed 5 short films, 3 music videos and a documentary. His short
film Hoguera participated in the Director’s Fortnight in Cannes in 2007. After his first feature film Satanás (2007), he directed
La cara oculta (2011).
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
139
GALAS
TESIS SOBRE UN HOMICIDIO
THESIS ON A HOMICIDE
España / Argentina
Spain / Argentina
2013 – 102 min – 35mm
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Hernan Goldfrid
Productor / Producer
Diego Dubcovsky, Gerardo Herrero,
Mariela Besuievsky
Guión / Screenplay
Patricio Vega
Roberto (Ricardo Darín) es un prestigioso y reconocido abogado penalista que se dedica a la docencia. Su
vida se va a romper por completo cuando una chica aparece muerta frente a la ventana de su salón de clases.
Convencido de que se trata de un homicidio cometido por Gonzalo, uno de sus alumnos más brillantes que
quiere retarlo, dedicará día y noche a tratar de comprobar su tesis y aunque parece estarse arrastrando
hacia un callejón sin salida, el caso se ha convertido para él en una obsesión por la que está dispuesto
a pagar cualquier precio. Tesis sobre un homicidio es un interesantísimo filme de suspense que consigue
generar el espacio justo para la duda y conferir, así, una buena dosis de desasosiego al espectador. Un guión
perfectamente tejido. Una reflexión sobre las obsesiones y sobre cómo el punto de vista y sobre todo los
egos pueden distorsionar la realidad. Una película que se aleja del cliché sobre el cine argentino con una
actuación soberbia de Ricardo Darín, quien por sí mismo es ya una razón suficiente para asistir al cine.
Editor
Pablo Barbieri
Fotografía / Photography
Rodrigo Pulpeiro
Reparto / Cast
Ricardo Darin, Alberto Ammann
Contacto / Contact
Latido Films
Juan Torres
juan@latidofilms.com
Roberto (Ricardo Darín) is a renowned criminal lawyer who is devoted to academic teaching. His quiet life
starts unraveling after a young woman is found brutally raped and slain just meters away from the classroom
where he presides, and he gets the gut feeling that the crime was committed by his most brilliant student as a
personal challenge to him. Roberto’s growing obsession to prove his thesis will take over his every thought, as
he hits wall after wall with no convincing evidence, risking to ruin his reputation, career and life. A superb take
on classic suspense and perverse mind games that takes the viewer on a ride where nothing seems certain, the
film is a meditation on the nature of obsession, the subtlety of diverging points of view, and on how our ego can
blur the way we understand reality. Darín delivers another solid performance as the troubled Roberto, taking
us down as he drowns in unrest.
Hernan Goldfrid, Buenos Aires, Argentina, 1979
Trabajó como actor en algunos cortos y colaboró en el equipo técnico de series de televisión. Tesis sobre un homicidio
(2013) es su segundo largometraje tras Música en espera (2009).
Has been an actor in a slew of short films and worked in the crew of several TV series. Thesis on a homicide (2013) is his second
feature film, after Música en espera (2009).
140
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
GALAS
Argentina / España
Argentina / Spain
TODOS TENEMOS UN PLAN
EVERYBODY HAS A PLAN
2012 – 118 min – 35mm
Idioma / Language
Español / Spanish
Director
Ana Piterbarg
Productor / Producer
Mariela Besuievsky, Gerardo Herrero,
Vanessa Ragone, Viggo Mortensen
Guión / Screenplay
Ana Piterbarg
Editor
Irene Blecua, Alejandro Lázaro
Fotografía / Photography
Lucio Bonelli
Reparto / Cast
Viggo Mortensen, Soledad Villamil,
Daniel Fanego, Javier Godino, Sofía
Gala Castaglione
Contacto / Contact
20th Century Fox International
Shebnem Askin
Shebnem.Askin@fox.com
Todos tenemos un plan, o dos, como es el caso de Vigo Mortensen que hace en esta película el doble papel
de unos hermanos gemelos. Pedro es un hombre de dudosa reputación metido en líos legales graves de
secuestros y asesinatos, y con un cáncer que lo está devorando, cuya vida aparentemente transcurre en un
pequeño pueblo entre sus abejas y sus cigarrillos. Agustín, el hermano, es un médico que vive en la ciudad
con tendencia a la depresión y que lleva una vida que no quiere. Cuando Pedro visita a Agustín y este ve que
la enfermedad de su hermano es irreversible, opta por matarlo y asumir su identidad. Lo que desconoce es
la clase de vida que Pedro llevaba y todos los problemas en los que se verá envuelto por ser él. Y en medio
de ello, el amor. El amor que todo lo intuye y que, haciéndose el que no sabe, se aferra a lo desconocido
como si lo conociera de siempre, sin palabras ni preguntas, con la mera intuición, como le basta al amor.
Un thriller dominado por la atmosfera de los paisajes en los que se envuelve este debut en la dirección de la
argentina Ana Piterbag.
We all have a plan. Some of us even have two. Such is the case of Viggo Mortensen, who plays the parts of
both twin brothers. Pedro has a shady reputation and has been brought up on kidnapping and murder charges.
He lives in a small town with only his bees and cigarettes for company, and a cancer that is slowly consuming
him. His brother Agustín is a doctor who lives in the city and who has a history of depression. Dissatisfied with
his own life, when Agustín realizes his brother’s cancer is terminal, he decides to kill him and steal his identity.
What he doesn’t know is the secret life Pedro led and all the problems becoming his brother will entail. In the
midst of it all, love rears its head; an intuitive love that clings to the unknown as if it were an old friend, no
questions asked. Argentina’s Ana Piterbag makes her directorial debut with a thriller dominated by foreboding
landscapes.
Ana Piterbarg, Buenos Aires, Argentina, 1971
Ha trabajado como asistente de dirección en cine y programas de ficción para la televisión argentina y la chilena. También
ha dirigido series documentales para televisión. Todos tenemos un plan es su primera película
Piterbarg has worked as an assistant director for films and fiction TV shows in Argentina and Chile. She has also directed a
documentary series for television. Everybody has a plan is her first feature film
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
141
CINE BAJO LAS ESTRELLAS
Cinema Under the Stars
PROYECCIONES EN GRAN FORMATO AL AIRE LIBRE
LARGE FORMAT OUTDOOR SCREENINGS
Cine Bajo las Estrellas
7 DÍAS EN LA HABANA
7 DAYS IN HAVANA
España / Francia
Spain / France
2012 – 125 min – Digital
Idioma / Language
Español e inglés con subtítulos en
español
Spanish and English with Spanish
subtitles
Director
Laurent Cantet, Benicio Del Toro, Julio
Medem, Gaspar Noé, Elia Suleiman,
Juan Carlos Tabío, Pablo Trapero
Productor / Producer
Laurent Baudens
Luego de Suite Habana de Fernando Pérez, aparece esta nueva película intentando meterse en la piel y el
alma de una ciudad difícil de aprehender. La idea de los productores fue la de dejar que cada uno de los
siete directores ofreciera su propia visión de la ciudad, no desde lo más exterior y turístico, sino tratando de
sintetizar en siete episodios, que corresponden a cada uno de los días de la semana, una mirada personal
sobre la ciudad. Así, Benicio del Toro, Julio Medem o Gaspar Noé, entre otros, trabajaron con absoluta
libertad, simplemente respetando las exigencias del formato y la duración. Leonardo Padura, el gran
novelista cubano, es el responsable junto a su esposa de algunas de las historias y quizá la persona que mejor
puede acercarnos al sentido del filme: Son diferentes formas de ver la Habana desde dentro, desde fuera,
desde muy cerca y desde la mirada asombrada de los que descubren la ciudad por la primera vez. La película
habla de una Habana múltiple y única, donde coexisten muchas vidas que, en cierta forma, están ligadas.
Habla de una ciudad que se muere y vuelve a levantarse. Habla de mi ciudad. Como sucede en toda obra
de episodios, cada espectador terminará cediendo a sus gustos y estableciendo sus preferencias. Algunos
quizá se inclinarán por El Yuma, otros por Jam Session y muchos optarán por la fascinación de Diario de un
principiante. Un filme sobre La Habana, una ciudad que no desfallece y que acá se ve compleja y múltiple.
Following Suite Habana by Fernando Pérez, this film aims to get to the heart and soul of the elusive city of
Havana. The producers opted to give the directors complete freedom, subject only to the restraints of format
and runtime. So, Benicio del Toro, Julio Medem, Gaspar Noé and four other directors share their own personal
view of the city in seven chapters, one for each day of the week. Leonardo Padura, the great Cuban novelist
who wrote some of these scripts with his wife, is perhaps the best person to offer us some insight into the film’s
essence: These are different ways of seeing Havana from within, as an outsider, real close and through the
astonished eyes of those who are discovering the city for the first time. The film is about a unique, multifaceted Havana, where many lives that are connected one way or another coexist. It is about a city that
perishes and rises from the ashes. It’s about my city. As in any anthology film, spectators will choose their
favorite short, whether it is El Yuma, Jam Session or the fascinating Diario de un principiante. To summarize,
a film about Havana, a city whose personality runs deeper than its superficial label as a tourist destination and
that is portrayed in all its many guises in 7 days in Havana.
Guión / Screenplay
Leonardo Padura
Editor
Thomas Fernández, Rich Fox,
Véronique Lange, Alex Rodríguez,
Zack Stoff
Fotografía / Photography
Daniel Aranyó
Reparto / Cast
Josh Hutcherson, Daniel Brühl, Emir
Kusturica, Elia Suleiman
Contacto / Contact
Babilla Ciné
Federico Mejía
federico@babillacine.com
Este programa es realizado con el apoyo de Ron Havana y Babilla Ciné.
This program is possible thanks to the generous support of the Ron Havana and Babilla Ciné
Laurent Cantet, Francia. Palma de oro en Cannes con su película Entre les murs (2008). Benicio Del Toro, Puerto Rico.
Oscar al mejor actor de reparto en Traffic (2000). Julio Medem, España, Los amantes del círculo polar (1998). Gaspar Noé,
argentino radicado en Francia, dirigió el reconocido film Irreversible (2002). Elia Suleiman, Palestina, Divine Intervention
(2002). Juan Carlos Tabío, Cuba. Co-director de Fresa y chocolate (1993). Pablo Trapero, Argentina. Uno de los máximos
exponentes del nuevo cine argentino.
Laurent Cantet, France. His film Entre le murs (2008) won the Golden Palm at Cannes. Benicio del Toro, Puerto Rico. Received
an Academy Award for Best Supporting Actor for Traffic (2000). Julio Medem, Spain. Directed Los amantes del círculo polar
(1998). Gaspar Noé, Argentinian director based in France. He directed the critically aclaimed film Irreversible (2002). Elia
Suleiman, Palestine. Directed Divine Intervention (2002). Juan Carlos Tabío, Cuba. Co-directed of Fresa y chocolate (1993).
Pablo Trapero, Argentina. One of the main exponents of the new Argentinian cinema.
144
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Cine Bajo las Estrellas
Cuba
Cuba
AMOR CRÓNICO
CHRONIC LOVE
2012 – 83 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Jorge Perugorría
Productor / Producer
Andres Levin, Sarah Green
Guión / Screenplay
Jorge Perugorría
Editor
Manuel Iglesias, Alejandro Valera
Fotografía / Photography
Ernesto Granado
Reparto / Cast
Cucu Diamantes, Jorge Perugorria,
Adela Legra, Mirtha Ibarra, Liosky
Clavero, Nestor Jimenez, Enrique
Molina, Wendy Guerra
Contacto / Contact
Harbour Films
kellan@harborfilmcompany.com
El conocido actor cubano Jorge Perugorría, director de esta película la define como un docu-mental, en el
que la parte docu son los conciertos de la gira de Cucu Diamantes a su regreso a la isla desde los Estados
Unidos, y la parte mental es la loca y divertidísima comedia salida de la imaginación de sus creadores. Una
historia de amor que mezcla música, carretera y delirio en una trama que une a Cucu con el enano Guarapo.
Ella, que se autodefine como demasiado cubana para vivir en New York y demasiado neoyorquina para vivir
en La Habana, se ve envuelta en un romance surrealista en medio de la que es la primera gira en 50 años
de un músico cubano residente fuera de la isla. Pero más allá de todo, la película es un homenaje y un canto
de amor a Cuba. Mucha música, mucho sabor, mucho color, alegrías y risas para una película perfecta para
ver Bajo las Estrellas.
Cucu Diamantes, a flamboyant singer who defines herself as too Cuban to live in New York and too much
of a New Yorker to live in Havana, returns to the island to give what is the first tour in 50 years by a Cuban
musician living a broad. Live concert footage is intertwined with a fictional love story in which Cucu is thrown
into the arms of a dwarf called Guarapo. A surreal and comic romance directed by acclaimed Cuban actor Jorge
Perugorría, Amor crónico is at once a tribute and an ode to Cuba. Packed with music, flavor, color and laughter,
this is a film perfect for watching Under the Stars.
Jorge Perugorría, La Habana, Cuba, 1965.
Comenzó como actor de teatro y televisión a la edad de 22 años. Su fama internacional llegó con su actuación en la
candidata al Oscar Fresa y chocolate (1993). Ha participado en más de 50 películas. Pese a haber codirigido un largometraje,
Amor crónico es su ópera prima en solitario.
His work as an actor began at age 22 when he started performing in theater and TV. Perugorria starred in the film, Fresa y
Chocolate (1993), nominated to an Academy Award. Since then, he has gone on to work in nearly 50 films. Having previously
co-directed one fiction feature film, Amor crónico is his solo directorial debut.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
145
Cine Bajo las Estrellas
Colombia / Uruguay
Colombia / Uruguay
ANINA
ANINA
2013 – 80 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Alfredo Soderguit
Productor / Producer
Jhonny Hendrix
Guión / Screenplay
Federico Ivanier, Alfredo Soderguit,
Julián Goyoaga, Alejo Schettini,
Germán Tejeira
Sergio López Suárez, escritor y dibujante uruguayo, publicó en el año 2003 su novela Anina Yatay Salas. La
edición fue ilustrada por el también uruguayo Alfredo Gordeguit, quien quedó prendado de la historia y que,
luego de casi ocho años de trabajo, hizo a partir de ella su ópera prima. Una película de animación que relata
las aventuras de una niña que debe resistir las burlas de sus compañeros de colegio por la particularidad de
su nombre y apellidos: Anina Yatay Salas, ya que los tres se leen igual en ambos sentidos. La disputa física
de Anina con su compañera Yisel, vista inicialmente como la antagonista, sirve de punto de partida a una
historia que va más allá buscando lo que el incidente llega a significar en su proceso de crecimiento. Pieza de
una memorable belleza visual y plástica, algunas de las secuencias de las pesadillas de Anina entran desde
ya a la historia de los mejores momentos de la animación latinoamericana. Su atractiva técnica y la limpieza
de la construcción, contribuyen a unos resultados sorprendentes. Incluida en el apartado Generación del
Festival de Cine de Berlín del 2013.
In 2003, Uruguayan author and artist Sergio López Suárez published his novel Anina Yatay Salas. His fellow
countryman, Alfredo Gordeguit, illustrated the book and fell in love with the story. After almost eight years
of work, he turned it into his debut feature an animated film about a girl called Anina Yatay Salas, whose
schoolmates tease her because her names are palindromes. Anina has a fight with Yisel, a schoolmate who
starts out as her sworn enemy, but who is key to Anina’s process of growing up. A film of memorable visual and
artistic beauty, some of the nightmare scenes in Anina have already gone down in history as among the best in
Latin American animation. Technical know-how and a clean construction come together to produce surprising
results. Entered in the Generation section of the 2013 Berlin Film Festival.
Editor
Julian Goyoaga, Germán Tejeira
Fotografía / Photography
Juan Carve, Paulo Pérez
Reparto / Cast
César Troncoso, Cristina Morán,
Federica Lacanio, Guillermina Pardo
Yisel, Lucia Parrilla, Maria Merdire
Contacto / Contact
Antorcha Films
Jhonny Hendrix
hendrix@antorchafilms.com
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
CINE FAMILIAR
FAMILY FILMS
Alfredo Soderguit, Uruguay, 1973.
Comenzó como ilustrador de literatura infantil para pasar a los dibujos animados. Especializado en Dirección de Arte, ha
realizado numerosos trabajos de producción de dibujos animados e ilustrado decenas de libros, entre ellos Anina Yatay
Salas, que lo inspiró para la película.
Soderguit started as an illustrator of children books. Specialized in art direction, he has produced many cartoons and illustrated
several books, including Anina Yatay Salas, which inspired him for this film.
146
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Cine Bajo las Estrellas
España / Argentina
Spain / Argentina
ATRACO
HOLD UP!
2012 – 116 min – Digital
Idioma / Language
Español / Spanish
Director
Eduard Cortés
Productor / Producer
Gerardo Herrero, Pedro Costa, Luis
Alberto Scalella
Guión / Screenplay
Eduard Cortes, Piti Español, Marcelo
Figueras
Editor
Fernando Pardo
Fotografía / Photography
David Omedes
Reparto / Cast
Guillermo Francella, Nicolas Cabre,
Amaia Salamanca, Oscar Jaenada
Contacto / Contact
Latido Films
Oscar Alonso
oalonso@latidofilms.com
Atraco es una comedia de enredo hispano-argentina, no sólo por la procedencia y la co-producción del filme,
sino porque su trama parte de un conflicto que junta a dos de las figuras claves de la historia política de cada
uno de los dos países: Franco y Perón, más en concreto a sus dos mujeres. Por necesidades económicas
el hombre de confianza de la familia, ha empeñado algunas de las joyas de Evita Perón en una joyería
madrileña, un hecho que desconocen sus propietarios. Carmen Polo, la esposa de Franco, tiene fama de
recorrer las joyerías del país y llevarse sin pagar aquellas de las que se encapricha. Ahora están en su mira las
joyas de Evita. Asustados ante tal posibilidad, se planea un robo con la complicidad del joyero para ponerlas
a salvo, pero la torpeza de uno de los atracadores hará que todo este enredo termine en tragedia. Una
divertida comedia con tintes del absurdo, que explora el tema de las lealtades políticas y filiales, y en las que
el amor termina, como tantas veces sucede, por delatar a los culpables.
A comedy based on an incident that brings together two key names in the political history of its co-producers:
Franco of Spain and Perón of Argentina, or, more specifically, their wives. The Perón family’s right-hand man
finds himself in a financial jam and secretly pawns some of Evita’s jewelry at a Madrid jewelry store. Carmen
Polo, Franco’s wife, is known for scouring the country’s jewelry stores taking whatever she fancies without
paying a penny. now she has her eyes set on evita’s jewelry. to stop carmen getting her hands on it, the jeweler
agrees to fake a robbery, but one of the robbers messes up and it all ends in tragedy. An entertaining film with
a touch of the absurd, one that explores political and family loyalties and in which love, as so often occurs, ends
up giving the guilty parties away.
Eduard Cortés, Barcelona, España, 1959
Con 15 años empieza a rodar cortos en Super-8. Colabora como realizador en numerosos programas juveniles en TV3.
También realiza videoclips y conciertos de importantes grupos musicales. A principios de los 90 empieza su carrera como
director de ficción en series y tv-movies. Su debut cinematográfico fue con La vida de nadie (2002).
He started to shoot short films in Super-8 when he was 15 years old. He worked as a director in several TV shows for a younger
audience programs in TV3. He also directed music videos and shooted concerts for famous bands. At the beginning of the 90’s
he started directing fiction TV shows and TV movies. His first feature film was La vida de nadie (2002).
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
147
Cine Bajo las Estrellas
LES REBELLES DU FOOT
Francia/ Túnez/ Chile/ Brasil/ Bosnia
France/ Tunisia/ Chile/ Brazil/ Bosnia
LOS REBELDES DEL FÚTBOL / FOOTBALL REBELS
2012 – 91 min – Digital
Idioma / Language
Francés, inglés, bosnio, portugués con
subtítulos en español
French, English, Bosnian, Portuguese
with Spanish subtitles.
Director
Gilles Perez, Gilles Rof
Productor / Producer
Gilles Perez, Gilles Rof
Guión / Screenplay
Gilles Perez, Gilles Rof
El fútbol, como el deporte más popular del mundo puede ser una educación extraordinaria para la gente.
Así lo ha creído siempre el tan genial como polémico ex jugador francés Eric Cantona, la estrella a la que el
Manchester United declaró futbolista del siglo, y desde esa premisa concibió la idea de abordar el ejemplo
de vida de cinco jugadores de fútbol de todo el mundo. Uno de ellos, Predrag Pasic, ex jugador del FK
Sarajevo, quien durante la guerra Bosnia y el asedio a su ciudad, se negó a abandonar el país y se dedicó
al entrenamiento de los niños. Los otros cuatro protagonistas: el marfileño Didier Drogba, el chileno Carlos
Caszely, el argelino Rachild Mekhloufi y el brasileño Sócrates. Todos ejemplos de vida y resistencia, todos
enfrentados de alguna manera al poder dominante. Una película, sin duda, reveladora y ejemplar para un
mundo, como el del fútbol, tan a menudo dominado por la frivolidad y los excesos.
As the most popular sport in the world, football can be an amazing education for people, or so former Man
United player Eric Cantona believes. Named Player of the Century by his team, this controversial Frenchman
conceived this documentary based on this premise. Directed by Gilles Perez and Gilles Rof, the documentary
features the lives of five football players who incarnate this premise: Didier Drogba from the Ivory Coast,
Carlos Caszely of Chile, Rachild Mekhloufi of Algeria, the Brazilian Sócrates Uno and Predrag Pasic, a former FK
Sarajevo player who refused to leave his country during the Bosnian War and coached children during the siege
of Sarajevo. All examples of resistance, all rebels with a cause who show us a side of the sport totally alien to
the frivolity and excesses generally associated with football.
Editor
Emmanuel Besnard, Laurence Generet
Fotografía / Photography
Feinstein Patrick, Gherdoussi Sylvain
Luini
Reparto / Cast
Eric Cantoná, Predrag Pasic, Didier
Drogba, Carlos Caszely, Rachild
Mekhloufi, Sócrates.
Agente de ventas / Sales Agent
Arte France
infosales@artefrance.fr
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia, Petrobras Colombia y la Embajada de Francia en Colombia
This program is possible thanks to the generous support of the Embassy os Brazil in Colombia, Petrobras Colombia and the Embassy of France in Colombia
Gilles Perez y Gilles Rof
Directores de esta idea original de Eric Cantoná producida como tv serie de cinco
capítulos para Canal Arte.
Directors of this idea of Eric Cantoná released as a TV series of 5 episodes for Canal
Arte.
148
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
CINE FAMILIAR
Family Films
DIVERIDAS PELÍCULAS PARA TODAS LAS EDADES
CHARMING FILMS FOR ALL AGES
CINE FAMILIAR
Colombia / Uruguay
Colombia / Uruguay
ANINA
ANINA
2013 – 80 min – Digital
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Alfredo Soderguit
Productor / Producer
Jhonny Hendrix
Guión / Screenplay
Federico Ivanier, Alfredo Soderguit,
Julián Goyoaga, Alejo Schettini,
Germán Tejeira
Sergio López Suárez, escritor y dibujante uruguayo, publicó en el año 2003 su novela Anina Yatay Salas. La
edición fue ilustrada por el también uruguayo Alfredo Gordeguit, quien quedó prendado de la historia y que,
luego de casi ocho años de trabajo, hizo a partir de ella su ópera prima. Una película de animación que relata
las aventuras de una niña que debe resistir las burlas de sus compañeros de colegio por la particularidad de
su nombre y apellidos: Anina Yatay Salas, ya que los tres se leen igual en ambos sentidos. La disputa física
de Anina con su compañera Yisel, vista inicialmente como la antagonista, sirve de punto de partida a una
historia que va más allá buscando lo que el incidente llega a significar en su proceso de crecimiento. Pieza de
una memorable belleza visual y plástica, algunas de las secuencias de las pesadillas de Anina entran desde
ya a la historia de los mejores momentos de la animación latinoamericana. Su atractiva técnica y la limpieza
de la construcción, contribuyen a unos resultados sorprendentes. Incluida en el apartado Generación del
Festival de Cine de Berlín del 2013.
In 2003, Uruguayan author and artist Sergio López Suárez published his novel Anina Yatay Salas. His fellow
countryman, Alfredo Gordeguit, illustrated the book and fell in love with the story. After almost eight years
of work, he turned it into his debut feature an animated film about a girl called Anina Yatay Salas, whose
schoolmates tease her because her names are palindromes. Anina has a fight with Yisel, a schoolmate who
starts out as her sworn enemy, but who is key to Anina’s process of growing up. A film of memorable visual and
artistic beauty, some of the nightmare scenes in Anina have already gone down in history as among the best in
Latin American animation. Technical know-how and a clean construction come together to produce surprising
results. Entered in the Generation section of the 2013 Berlin Film Festival.
Editor
Julian Goyoaga, Germán Tejeira
Fotografía / Photography
Juan Carve, Paulo Pérez
Reparto / Cast
César Troncoso, Cristina Morán,
Federica Lacanio, Guillermina Pardo
Yisel, Lucia Parrilla, Maria Merdire
Contacto / Contact
Antorcha Films
Jhonny Hendrix
hendrix@antorchafilms.com
Esta película participa también en
This film also participates in
COLOMBIA AL 100%
CINE BAJO LAS ESTRELLAS
CINEMA UNDER THE STARS
Alfredo Soderguit, Uruguay, 1973.
Comenzó como ilustrador de literatura infantil para pasar a los dibujos animados. Especializado en Dirección de Arte, ha
realizado numerosos trabajos de producción de dibujos animados e ilustrado decenas de libros, entre ellos Anina Yatay
Salas, que lo inspiró para la película.
Soderguit started as an illustrator of children books. Specialized in art direction, he has produced many cartoons and illustrated
several books, including Anina Yatay Salas, which inspired him for this film.
150
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
CINE FAMILIAR
Estados Unidos
USA
OZ: THE GREAT AND POWERFUL (3D)
OZ: EL PODEROSO (3D)
2013 – 110 min – Digital
Idioma / Language
Inglés con subtitulos al español
English with Spanish subtitles
Director
Sam Raimi
Productor / Producer
Joe Roth
Guión / Screenplay
Mitchell Kapner, David Lindsay-Abaire
Editor
Bob Murawski
Fotografía / Photography
Peter Deming
Reparto / Cast
James Franco, Mila Kunis, Rachel
Weisz, Michelle Williams, Zach Braff
Distribuidor colombiano / Colombian
Distributor
Cinecolor Films
Angel David Olarte
angel.olarte@cinecolor.com.co
Oz el poderoso es una nueva superproducción de Disney que juega a imaginar los orígenes del famoso Mago
de Oz. Oscar Diggs, es un desconocido mago de circo con una dudosa fama en un no menos desconocido
circo de la ciudad de Kansas, en Estados Unidos. Cuando de repente se ve desterrado a la apasionante Tierra
de Oz, piensa que sin duda se trata de su golpe de suerte y que por fin le llegarán fama y fortuna. Pero pronto
conoce a tres brujas, Theodora, Evanora y Glinda, que no están tan seguras de que él sea el gran mago que
todos esperan. Muy a su pesar Oscar deberá enfrentarse con los enormes problemas de la Tierra de Oz y
sus gentes, y descubrir quiénes son los buenos y quiénes son los malos antes de que sea demasiado tarde.
Gracias a sus conocimientos de magia, poco a poco Oscar acabará transformado no sólo en el poderoso
Mago de Oz, sino también en un hombre mejor.
A new Disney super-production that takes us back to the origin of the famous Wizard of Oz. Oscar Diggs is a
small-time circus magician at an equally small-time Kansas circus. When he is unexpectedly hurled into the
vibrant Land of Oz, he thinks he has struck it lucky, but soon he meets three witches, Theodora, Evanora and
Glinda, who are not convinced he is the great magician everyone has been expecting. Oscar finds himself being
drawn into the epic problems facing the Land of Oz and its inhabitants, and must find out who is good and
who is evil before it is too late. Using a combination of magic, ingenuity and optical illusion, Oscar not only
transforms himself into the great and powerful Wizard of Oz, but also becomes a better man for it.
Sam Raimi, Estados Unidos, 1959.
Ha dirigido una de las sagas más exitosas de la historia, la trilogía El hombre araña, que recaudó $2,5 mil millones de
dólares en taquilla internacional. Las tres películas permanecen entre las 25 más taquilleras de todos los tiempos.
Raimi has directed one of the most successful sagas of all times, the El hombre araña trilogy, which collected $2,5 million
dollars internationally. The three films belong to the 25 most successful films ever.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
151
152
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
153
TRIBUTE HARVEY KEITEL
TRIBUTO HARVEY KEITEL
Tribute Harvey Keitel
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
155
TRIBUTO HARVEY KEITEL
EN EL LABERINTO DE HARVEY KEITEL
¿Quién tocó a la puerta de Harvey Keitel para que entrara al
mundo del cine con su energía de búfalo? Martin Scorsese. Los
dos querían saber cuál era –o podía ser- su lugar en el mundo.
Qué brillo tendría el futuro cuando posaran para tomarse un
retrato como artistas jóvenes. El talento y sus riesgos resolverían
las dudas. Les ayudaría a ganarse la vida haciendo de los
sueños según el cine una realidad. No querían trabajar como
estenógrafos en la corte, limpiando inodoros, viendo cómo
fracasaban sus matrimonios o tomando clases de dirección
y actuación sin darle un sentido práctico a su aprendizaje. El
mundo esperaba por ellos, aunque ellos todavía no lo supieran.
Para un muchacho de Brooklyn como Keitel o de Queens como
Scorsese, actuar o dirigir era enfrentarse a las calles peligrosas
de la suerte. Felizmente no traicionaron la fuente de los deseos
que animó a su generación. Torcieron el rumbo de Hollywood
a finales de los años 60, filmaron en Nueva York y el público
empezó a ver sus películas.
Keitel y su rostro encajado en una quijada que parece de
madera cuando está en silencio, vertiginoso como un paisaje en
movimiento cuando sus parlamentos lo animan en la pantalla,
había entrenado sus músculos en la marina y su memoria
emocional como herramienta creativa en el aprendizaje teatral
forjado por Frank Corsaro, Stella Adler, Lee Strasberg, el Actors
Studio, las presentaciones en el legendario Café La MaMa y en
el circuito Off-Off Broadway.
El joven actor cruzó el umbral de la incertidumbre hacia la
plenitud de su oficio en los años 70, cuando le dijo al pasado:
Harvey Doesn’t Live Here Anymore. Con certezas tan potentes
como su papel de Charlie en Calles peligrosas (1973); como
el matón callejero que explota a la ninfa interpretada por
Jodie Foster en Taxi Driver (1976); confirmando su talento en
The Duellists (1977), Blue Collar (1978), La última tentación de
Cristo (1988).
156
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
La sensual obsesión por el cine hizo que el águila volara cada vez
más lejos. Keitel viajó de Nueva York hacia Francia, Inglaterra,
Italia, Grecia: La nuit de Varennes (1982), Cop Killers (1983), The
American Wife (1986), Ulysses’ Gaze (1995). El actor se convertía
en historia y la historia del cine tenía en su imagen una
referencia para comprender por qué películas como Teniente
corrupto (1992), Perros de reserva (1992) o Pulp Fiction (1994)
eran variaciones sobre la violencia en el cine a finales del siglo
XX. Por qué una directora llamada Jane Campion revisaba el
siglo XIX y sus tortuosas pasiones en El piano (1993), reuniendo
a Keitel, Holly Hunter, Sam Neill y Anna Paquin en la geografía
de Nueva Zelanda y en una historia donde la inocencia crece
y se transforma a la sombra de los mayores y de sus dilemas.
De una presencia sólida como los papeles que ha interpretado
para Scorsese, el registro del camaleón que ha sido Keitel en la
pantalla revela una verdad del actor: ser otros sin dejar de ser
él mismo. Smoke (1995) y Blue in the Face (1995) lo muestran
en Brooklyn como un personaje que atiende al vecindario en
su tienda de tabaco y tiene un registro tranquilo, distinto al
de los italo-americanos que ya estaban delineados como un
anticipo del futuro que se inició en Who’s That Knocking at My
Door? (1967) Cuando su nombre empezó a sugerir un talento
en movimiento, avanzando como un tren a cinemitos recientes
como su aparición en Moonrise Kingdom (2012). Motivos
suficientes para que el 53º Festival Internacional de Cine de
Cartagena de Indias tenga el placer de rendirle un tributo al
actor que hace de su trabajo una aventura en el laberinto de la
experiencia humana.
Hugo Chaparro Valderrama
TRIBUTE HARVEY KEITEL
HARVEY KEITEL’S LABYRINTH
Who was it that came knocking on Harvey Keitel’s door and invited him to bring his buffalo energy to the world of film? Martin
Scorsese. They both wanted to know what their place in the world
was – or could be. What sheen the future would have when they
posed to have their photos taken as up-and-coming movie stars.
Talent and the risks they took would dissipate any doubts, helping them earn a living making dreams come true as only they
can on the big screen. They didn’t want to work as court stenographers, cleaning toilets, watching their marriages disintegrate
or take acting and directing classes with no practical outlet for
what they’d learned. The world was hankering for them, even
though they didn’t know it yet. For a Brooklyn lad like Keitel and
a Queens boy like Scorsese, acting or directing was tantamount
to taking sides on the dangerous streets of luck. Happily, they did
not betray the deep-seated desires that were the raison d’être of
their generation. They knocked Hollywood off course in the late
Sixties, shot in New York and soon audiences began to watch
their films.
Keitel, his expression locked into a steely jaw when he falls silent,
as intense as a blizzard when he gets caught up in his dialogues
on screen, had trained his muscles in the navy and honed his
emotional memory to a precise creative tool during his days
treading the boards alongside Frank Corsaro, Stella Adler and
Lee Strasberg, at the Actors Studio, putting on shows at the legendary Café La MaMa and on the Off-Off Broadway circuit.
The young actor crossed the threshold of uncertainty and fully
embraced his craft in the Seventies when he informed the past
Harvey Doesn’t Live Here Anymore. With roles as memorable as
Charlie in Mean Streets (1973) and the thug who exploits a child
prostitute played by Jodie Foster in Taxi Driver (1976), he confirmed his talent in The Duellists (1977), Blue Collar (1978), The
Last Temptation of Christ (1988).
This sensual obsession with the movies prompted the eagle to
fly ever further from its nest, from New York to France, England,
Italy, Greece: La nuit de Varennes (1982), Cop Killers (1983), The
American Wife (1986), Ulysses’ Gaze (1995). Keitel went down
in the annals of film history, his performances in Bad Lieutenant
(1992), Reservoir Dogs (1992) and Pulp Fiction (1994), variations
on a theme that lent a face to violence in the movies at the close
of the twentieth century. A face that revisited the nineteenth century and its torturous passions in The Piano (1993), when a director called Jane Campion united Keitel, Holly Hunter, Sam Neill
and Anna Paquin in the rugged forests of New Zealand’s South
Island in a story of innocence overshadowed by adult dilemmas.
Solid performances in all the Scorsese movies he’s appeared in
reveal a chameleon-like Keitel with the uncanny ability to crawl
under the skin of others without shedding his own. Smoke
(1995) and Blue in the Face (1995) show him in his hometown
of Brooklyn, attending a neighborhood smoke shop, in a much
more relaxed role than the stereotypical Italian-American parts
he seemed destined to play following his debut in Who’s That
Knocking at My Door? (1967), when his name began to pick up
momentum, finally hurtling like a freight train toward more recent classics like his cameo in Moonrise Kingdom (2012). Reason
enough for the 53rd Cartagena International Film Festival to pay
tribute to an actor who continues to explore the labyrinth of human experience with an uncurtailed sense of adventure.
Hugo Chaparro Valderrama
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
157
TRIBUTO HARVEY KEITEL
BAD LIEUTENANT
TENIENTE CORRUPTO
BLUE COLLAR
BLUE COLLAR
MEAN STREETS
CALLES PELIGROSAS
MOONRISE KINGDOM
UN REINO BAJO LA LUNA
RESERVOIR DOGS
PERROS DE RESERVA
TAXI DRIVER
TAXI DRIVER
THE LAST TEMPTATION OF CHRIST
LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO
THE PIANO
EL PIANO
ULYSSES’ GAZE
LA MIRADA DE ULISES
Harvey Keitel, New York, Estados Unidos, 1939
Tras más de diez años trabajando en teatro, el neoyorquino Harvey Keitel se dio a conocer en
el cine a través de las películas de Scorsese: Who´s that knocking at my door? (1967), Calles
peligrosas (1973), y Taxi Driver (1976), luego vendrían más de 50 largometrajes. Ya en los 90, tras
su participación en Thelma y Louis (1991), llegarían las nominaciones al Óscar y a los Golden Globe
como mejor actor de reparto por su papel en Bugsy (1991) de Barry Levinson, y el premio especial
del jurado en Berlín por Smoke (1995) de Wayne Wang. El piano (1993), de Jane Campion, y Perros
de reserva (1992) y Pulp Fiction (1994) de Tarantino de las cuales, además, fue coproductor, han
sido otros de los aclamados largometrajes en los que Keitel ha participado con personajes tan
diversos como complejos, que van del drama interno como en el caso de La mirada de Ulises
(1995) de Theo Angelopoulos, hasta el humor, como en Un reino bajo la luna (2012) de Wes
Anderson. En la actualidad es dueño de la productora The Goatsingers, con la que apuesta a
proyectos de jóvenes.
After more than ten years working on theatre, the New Yorker Harvey Keitel started in the world of
film with some of the most emblematic films directed by Scorsese: Who’s that knocking at my door?
(1967), Mean streets (1973) and Taxi Driver (1976): later, he would go on to participate in more
than 50 feature films. After his role in Thelma and Louis (1991), in the 90’s he received a nomination
for the Academy Awards and the Golden Globes for Best Supporting Actor thanks to his role in Bugsy
(1991) by Barry Levinson. Keitel also received the Berlin International Film Festival’s Special Jury Prize
for Smoke (1995) by Wayne Wang. The Piano (1993) by Jane Campion, and Reservoir Dogs (1992)
and Pulp Fiction (1994) by Tarantino, which he coproduced are among his most acclaimed films. The
characters that Keitel plays are as different as complex, going from drama in Ulysses’ Gaze (1995)
by Theo Angelopoulos to humorous ones in his cameo in Moonrise Kingdom (2012). He is now the
owner of the film production company The Goatsingers, whose aim is to support the projects of
young energing directors
158
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
TRIBUTE HARVEY KEITEL
BAD LIEUTENANT
BLUE COLLAR
TENIENTE CORRUPTO
BLUE COLLAR
Catalogada como visceral, provocadora, degenerada, excesiva, Teniente
corrupto, que sufrió incluso los efectos de la censura, es una película que
trata el tema de la corrupción policial a través de la figura de un policía
neoyorquino adicto a las prostitutas, al juego y a las drogas, abrumado por
las deudas y con una clara tendencia a abusar de su autoridad. Sin embargo, verse enfrentado a la investigación sobre el caso de una joven monja
que ha sido violada, le servirá de detonante para cuestionarse su vida y
plantearse la posibilidad de un cambio. Un filme en el que Harvey Keitel interpreta de manera magistral uno de esos personajes desagradablemente
inolvidables que posee la historia del cine.
Considered by many to be too visceral, exaggeratedly depraved, and excessive, Bad Lieutenant has been a provocation to the point of censorship, a
no-holds-barred take on police corruption that presents us with an active officer who is a drug-addict, a lonely whore-loving gambler on the fast track to
perdition. But when he takes on the case of a young nun who was mercilessly
raped, he also starts the painful search for his own redemption. Harvey Keitel famously gives all to his characters, but on this unforgettable turn as an
abusive and self- destructive cop he entered a category where there are very
few masters of their craft.
Una reflexión sobre cómo el dinero y el poder pueden dañar la más fuerte
amistad. Tres hombres (dos negros y un blanco) trabajadores en una fábrica de automóviles, planean un golpe aparentemente fácil: robar la caja
fuerte de su propio sindicato. Movidos por las duras deudas y los distintos
problemas que aquejan a cada uno de ellos, deciden unirse en esta causa, sin embargo, aunque el golpe se lleva a cabo con éxito no todo saldrá
como lo planean. Pronto la empresa, sabedora de lo ocurrido, pondrá en
marcha todas las artimañas y argucias del poder para volver la situación a
su favor. Y es que el filme esconde una clara crítica a los mecanismos del
sistema capitalista y cómo este, sin darnos cuenta, todo lo que hace es para
mantenernos a raya y acabar enfrentando viejos contra jóvenes, blancos
contra negros, como dice la propia película.
Zeke, Jerry and Smoky work at the same car factory. One night they are out
drinking and come up with the idea of robbing their local union safe in what
seems like an easy way out of their mounting debts and personal problems.
But although they pull off the robbery, not everything goes as planned. Once
the company finds out what has happened, it will use craft and cunning to
turn the situation to its favor. A clear critique of the machinery of the capitalist system and how it sneakily turns the young against the old, blacks against
whites, and in this case, ends up destroying the closest of friendships in the
name of money and power.
Abel Ferrara, Nueva York, Estados Unidos, 1951
Paul Schrader, Michigan, Estados Unidos, 1946
Norteamericano de ascendencia italiana. Reconocido director
de cine independiente, entre sus títulos: The Driller Killer(1979),
Ms. 45 (1981), King of New York (1990), Bad Lieutenant (1992)
and The Funeral (1996).
Escritor y director de cine estadounidense. Comenzó su carrera
como guionista escribiendo Taxi Driver (1976) y Raging Bull
(1980) para Martin Scorsese. Ha dirigido 17 películas entre las
que se encuentran Cat People (1982), la aclamada Mishima:
A Life in Four Chapters (1985), Affliction (1997) y Auto Focus
(2002)
American director of Italian decent, he personifies the maverick,
independent auteur. His films include The driller killer (1979),
King of New York (1990), Bad Lieutenant (1992) and 4:44
(2012).
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés y español con subtítulos en
español
English and Spanish with Spanish
subtitles
Director
Abel Ferrara
Productor / Producer
Mary Kane, Edward R. Pressman,
Randy Sabusawa
1992 – 96 min - Digital
Shrader is a screenwriter and director. He began his career as a
scriptwriter and is responsible for classics like Martin Scorsese’s
Taxi Driver (1976) and Raging Bull (1980). He has directed
17 feature films, including Cat People (1982), the critically
acclaimed Mishima: A Life in Four Chapters (1985), Affliction
(1997) and Auto Focus (2002).
Estados Unidos / USA
Guión / Screenplay
Victor Argo, Paul Calderon, Abel
Ferrara, Zoë Lund
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Editor
Anthony Redman
Fotografía / Photography
Ken Kelsch Director
Paul Schrader
Reparto / Cast
Harvey Keitel, Victor Argo, Paul
Calderon, Leonard L. Thomas, Robin
Burrows, Frankie Thorn.
Guión / Screenplay
Paul Schrader, Leonard Schrader
Productor / Producer
Don Guest
1978 – 114 min - 35mm
Editor
Tom Rolf
Fotografía / Photography
Bobby Byrne
Intérpretes / Cast
Richard Pryor, Harvey Keitel, Yaphet
Kotto
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
159
TRIBUTO HARVEY KEITEL
MEAN STREETS
MOONRISE KINGDOM
CALLES PELIGROSAS
UN REINO BAJO LA LUNA
Mean Streets es una de las primeras películas de Scorsese, pero también
una de las más emblemáticas, una de esas obras en las que sabe retratar
como nadie algo que le tocó vivir de cerca: el mundo de los bajos fondos y
los ambientes nocturnos de los barrios más pesados de Nueva York. Protagonizada junto a Robert de Niro, en ella Harvey Keitel interpreta a un joven
que está metido en negocios sucios y que vive preocupado por complacer a
su tío, un jefe local de la mafia. El deterioro de la relación con sus amigos y
su relación con Teresa (una prima que sufre epilepsia) serán algunas de las
fuentes de las que salen sus mayores problemas y que acabarán por llevarlo
a un lugar del que es posible escapar. Una película infaltable en la que son
mucho más importantes los personajes que el mismo argumento.
One of the earliest films Scorcese directed, it is also one of his most emblematic in its vivid portrayal of some of the darker sides of New York, the rough
boroughs he got to know while growing up. Co-starring Robert de Niro, Keitel
plays a young man starting his own path on shady business under the gaze
oh his uncle, a local mafia kingpin. The deterioration of the relationships with
his friends and his ties to epileptic cousin are the main frame of his mounting
problems, which seem to push him steadily down a dark road. Mean Streets
is an essential piece of modern cinema, in which character development
overshadows plotting and artifice.
Estrenada en Cannes y nominada al Oscar como mejor guion original y con
una aparición especial de Harvey Keitel, Un reino bajo la luna es una historia
de amor entre adolescentes donde dos niños desconformes con la vida que
llevan y sus familias, deciden fugarse. Anderson se ha convertido en un director de culto para el cine independiente y es considerado como uno de los
más originales directores norteamericanos, el particular universo fantástico
de Anderson se vale en esta ocasión de la estética y el colorido de los años
60 para traernos una fábula en la que, invirtiendo los roles, son los niños
los que cambiarán a los adultos.
Premiered at Cannes and nominated for the Academy Award for Best Original
Screenplay, and a cameo by Harvey Keitel, Moonrise Kingdom is a teenage
love story that follows a couple of runaway kids who are utterly dissatisfied with
their lives and families. Anderson is widely considered one of the most imaginative voices of his generation of independent filmmakers, creator of a particular
universe which for this film approaches the aesthetic and tone of the 1960’s,
offering a fable in which things are somewhat upside-down and it’s up to the
kids to guide the adults.
Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942
Wes Anderson, Houston, Estados Unidos, 1969.
Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera
gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New
York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar
como mejor director en 2006 por The Departed.
Director, guionista, actor y productor. Es uno de los directores
más originales del cine independiente actual. Ha sido
candidato al Óscar como mejor guión adaptado por Los
excéntricos Tenenbaum (2001) y este año es candidato por Un
reino bajo la luna (2012)
Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his
first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980),
New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received
the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed.
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés e italiano con subtitulos en
español.
English and Italian with Spanish
subtitles
Editor
Sidney Levin Fotografía / Photography
Kent L. Wakeford Director
Martin Scorsese
Reparto / Cast
Robert De Niro, Harvey Keitel, David
Proval
Productor / Producer
Jonathan T. Taplin
Guión / Screenplay
Martin Scorsese, Mardik Martin
160
1973 – 112 min - Digital
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Director, screenwriter, actor and producer. One of the most
authentic voices of his generation of contemporary indie
filmmakers. Nominated for an Academy award for best adapted
script for The Royal Tenenbaums (2001), and more recently for
Moonrise Kingdom (2012).
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Director
Wes Anderson
Productor / Producer
Wes Anderson, Jeremy Dawson, Steven
M. Rales , Scott Rudin.
Guión / Screenplay
Wes Anderson, Roman Coppola
2012 – 94 min - 35 mm
Editor
Andrew Weisblum Fotografía / Photography
Robert D. Yeoman Reparto / Cast
Jared Gilman, Kara Hayward, Bruce
Willis, Harvey Keitel.
TRIBUTE HARVEY KEITEL
RESERVOIR DOGS
TAXI DRIVER
PERROS DE RESERVA
TAXI DRIVER
Es la primera película de Tarantino. A través de diálogos y flash backs entendemos que estamos ante un grupo de atracadores que se están reuniendo
en una bodega tras un asalto que ha salido mal. Está claro que uno de
ellos es un delator, y en descubrir quién, se condensa toda la carga de esta
película que se ha convertido en una obra de culto del cine independiente.
En ella Harvey Keitel tuvo mucho más protagonismo que el que se puede
ver en la pantalla donde interpreta al Sr. Blanco. De hecho, llegado el guion
a sus manos, decidió convertirse en coproductor e hizo posible que el filme
saliera adelante, dando así oportunidad a que el universo de Tarantino comenzara su exitosa andadura.
Un extraño taxista insomne recorre los rincones más sórdidos de la ciudad,
soñando con limpiar de escoria las calles. Travis es un hombre solitario de
hábitos muy particulares y marcadas obsesiones, como la que desarrolla
por Betsy. ¿Héroe o villano? La extremada educación en los modales de
Travis choca con su aparente insensibilidad, de la misma manera que su
acto final por redimir a una niña prostituta, choca con su discurso sobre la
inmundicia de las calles y las gentes que habitan el Nueva York nocturno.
Una genialísima interpretación de Robert de Niro (una más) en esta película con la que Scorsese intenta introducirnos en la mente de uno de los más
singulares e inolvidables personajes de la historia del cine.
Quentin Tarantino’s opera prima already showed some traits of his trademark
work: crude violence, the darkest sense of humor and the use of bold narrative devices. That is how he employs flashbacks and coded dialogue to reveal
that we are in a warehouse with a dangerous gang of thieves moments after a
botched heist that was supposedly a simple task. There is snitch among them,
and the whole movie revolves around determining who gave them away. An
instant cult film in which Harvey Keitel had a more decisive role than what we
see onscreen, given that apart from playing Mr. White, he took the project as
his and became a co-producer, opening the door for the Tarantino universe to
take on world as we knew it.
Travis Bickle, an ex-Marine and Vietnam War veteran spends his nights working as a taxi driver due to his insomnia and his days watching porn movies at
seedy cinemas. In Travis’ mind, the one bright spot in the cesspool that New
York has become is Betsy, for whom he develops an obsession with Betsy and
fantasizes about killing the senator she works for after she rejects him. Hero
or villain? Travis’ polished manners are at odds with his tough exterior, his
attempt to rescue Iris, a child prostitute from her pimp, is his way of making
the world a better place. Yet another stellar performance by de Niro in which
Scorsese takes us into the mind of one of the most iconic characters in celluloid history.
Quentin Tarantino, Tennessee, Estados Unidos,1963
Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942
Director, guionista, productor, actor, músico… el polifacético y
prolífico Tarantino comenzó su exitosa carrera como director
de largos con Reservoir dogs (1993), luego vendrían títulos
como Pulp Fiction (1994), Palma de Oro en Cannes y Óscar por
mejor guion original o Kill Bill (2003 y 2004), por mencionar
algunos.
Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera
gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New
York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar
como mejor director en 2006 por The Departed.
Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his
first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980),
New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received
the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed.
Director, screenwriter, producer, actor and musician.
Multifaceted and prolific, Tarantino debuted on the big screen
with Reservoir Dogs (1993), after which he directed among
others Pulp Fiction (1994), which won the Palme d’Or at Cannes
and an Academy Award for Best Original Screenplay, and Kill Bill
(2003 and 2004).
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Director
Quentin Tarantino
Productor / Producer
Lawrence Bender.
Guión / Screenplay
Quentin Tarantino
1992 – 99 min - Digital
Editor
Sally Menke
Fotografía / Photography
Andrzej Sekula
Reparto / Cast
Harvey Keitel, Tim Roth, Michael
Madsen, Chris Penn, Steve Buscemi,
Lawrence Tierney.
Estados Unidos / USA
1976 – 113 min - Digital
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Michael Chapman
Director
Martin Scorsese
Reparto / Cast
Robert de Niro, Cybill Shepherd, Jodie
Foster
Productor / Producer
Julia Phillips, Michael Phillips
Guión / Screenplay
Paul Schrader
Editor
Tom Rolf, Melvin Shapiro
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
161
TRIBUTO HARVEY KEITEL
THE LAST TEMPTATION OF CHRIST
THE PIANO
LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO
EL PIANO
Catalogada como una de las películas más controvertidas de todos los
tiempos, el filme está basado en la novela La última tentación de Kazantzakis. De hecho, la película fue tachada de blasfema por Juan Pablo II y
censurada en muchos lugares, como fue el caso de Colombia, donde nunca
llegó a estrenarse. El filme narra una particular versión de la vida de Cristo, desde su vertiente más humana, en la que, ya estando crucificado, un
supuesto ángel lo libera para que lleve una vida de hombre normal al lado
de María Magdalena. ¿Ángel o demonio? ¿Liberación o castigo? Un Cristo
dual, entre lo humano y lo divino en una película que le valió a Scorsese la
nominación al Oscar como mejor director.
La colección de El piano forma parte de la banda sonora de todo cinéfilo,
igual que la conmovedora historia de esta pianista muda (un papel que le
valió a Holly Hunter el premio en Cannes en una película que también recibió la Palma de Oro) forma parte de esas historias que nunca se olvidan.
Obligada a viajar a Nueva Zelanda para casarse en un matrimonio concertado, Ada y su hija, quien es su intérprete, deben abandonar en la playa
su amado piano. Un piano que es su manera de expresarse, su forma de
ser y de amar, algo que irá descubriendo Baines (Harvey Keitel), el vecino
que lo adquiere. Un drama romántico envuelto en la magia de los paisajes
neozelandeses que fue un éxito de taquilla y la crítica.
Considered one of the most controversial films ever made, this film is based
on the novel The Last Temptation by Kazantzakis. In fact, John Paul II said
that the film was a blasphemy and it was censored in many places, including
Colombia, where it never premiered on the big screened. The film tells a peculiar version of Christ’s life, from his most human side: he is saved from the
cross by a so-called angel giving him the opportunity to start a life as a regular man with Mary Magdalene. Angel or devil? Liberation or punishment?
This is a dual Christ between humanity and divinity in the film that earned
Scorsese an Academy Award nomination for the Best Director
The soundtrack to The Piano captured the hearts of millions and became a
collective soundtrack that defined an era, just as the story of a mute piano
player (which meant the Best Actress Award in Cannes for Holly Hunter and
the Palme d’Or to the film) became a referent for generations of cinephiles.
After arriving in New Zealand to get married on a pre-arranged wedding, Ada
and her daughter have to leave their beloved piano, an essential means of
expression and bonding for them, stranded on the beach. Initially reticent to
new company Baines (Harvey Keitel) will slowly recognize the importance of
the instrument and open himself to improbable beauty, in a romance strong
enough to bear the elemental beauty of New Zealand’s coasts. A resounding
success both at the box office and with the critics.
Jane Campion, Wellington, Nueva Zelanda, 1954
Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942
Ya con su primer cortometraje An Exercise in Discipline - Peel
(1982) ganó la Palma de Oro en Cannes, premio que repitió
una década después ya en la categoría de largometraje con El
Piano (1993), con la que también ganó un Óscar al mejor guion
original. En 2009 de nuevo estuvo nominada para la Palma de
Oro por Bright Star.
Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera
gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New
York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar
como mejor director en 2006 por The Departed.
Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his
first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980),
New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received
the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed.
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Michael Ballhaus
Director
Martin Scorsese
Reparto / Cast
Willem Dafoe, Harvey Keitel, Paul
Greco, Steve Shill, Verna Bloom,
Barbara Hershey
Australia/ Nueva Zelanda/ Francia
Australia/ New Zealand/ France
Idioma / Language
Inglés, lenguaje de signos, maorí con
subtítulos en español
English, sing language, maori with
Spanish subtitles
Productor / Producer
Barbara De Fina
Director
Jane Campion
Guión / Screenplay
Paul Schrader
Productor / Producer
Jan Chapman
Editor
Thelma Schoonmaker
162
1988 – 164 min - Digital
Her first short film An Exercise in Discipline – Peel (1982) won
a Palm d’Or at Cannes, which she won again ten years later
for her masterful hit The Piano, which also won the Academy
award for best original screenplay. She went back to the Official
Competition at Cannes with Bright Star (2009).
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
1993 – 121 min- Digital
Guión / Screenplay
Jane Campion
Editor
Veronika Jenet
Fotografía / Photography
Stuart Dryburgh
Reparto / Cast
Holly Hunter, Harvey Keitel, Sam Neill,
Anna Paquin, Kerry Walker, Geneviève
Lemon
TRIBUTE HARVEY KEITEL
ULYSSES´ GAZE
LA MIRADA DE ULISES
Gran premio del jurado y FIPRESCI en Cannes. Un viejo cineasta griego
(Harvey Keitel) regresa a su país para buscar tres bobinas de cine supuestamente rodadas y nunca reveladas por los pioneros del cine griego. En su
vije debe atravesar los convulsos Balcanes y parte del este de Europa, en un
recorrido por su propio pasado, por su cultura y su propia historia. Una obra
llena de simbología y poesía con alusiones al Ulises de La Odisea, y un peso
esencial de un viaje a través de absurdas fronteras y paisajes en los que la
cultura prevalece, en los que la historia universal cede paso a la personal,
en el que lo importante es el camino y no tanto llegar a Ítaca, porque ¿sabemos acaso si existe Ítaca?
Grand Prize of the Jury and FIPRESCI prize in Cannes. An elderly Greek filmmaker (Harvey Keitel) returns to his country to locate some early rolls of film
that were reportedly shot but never developed by the pioneers of cinema in
Greece. In order to reach his destiny he has to go through the war-torn Balkans and Eastern Europe, making his journey not only geographical but also
one of reminiscences, lost hopes and loves, culture and history. An art house
masterpiece full of symbols and poetry, knowing nods to Ulysses’ Odyssey
and a tangible feeling of constant movement, of going through absurd borders to discover how culture prevails in charged landscapes. Universal history
yields to personal battles, making the path more important than Ithaca or
the final destination, because in the end are we sure Ithaca exists?
Theo Angelopoulus, Atenas, Grecia 1935-2012
Uno de los directores y guionistas más reconocidos del cine
griego. Acreedor de numerosos premios en festivales como
Venecia, Berlín o Cannes, entre su obra destacan títulos como
El viaje de los comediantes (1975), Alejandro Magno (1980),
Paisaje en la niebla (1988) o La eternidad y un día (1988)
One of the most important Greek filmmakers, who garnered
accolades in the most prestigious film festivals of the planet,
like Venice, Berlin and Cannes. His films include The Comedians’
Journey (1975), Alexander the Great (1980), Landscape in the
Fog (1988), and Eternity and One Day (1998).
Grecia/Francia/Italia/Alemania/Reino Unido/
Greece/ France/ Italy/ Germany/ UK
Idioma / Language
Inglés, griego, búlgaro, albanés,
Serbio, rumano, kurdo con subtítulos
en español
English, Greek, bulgarian, albanian
serbian, romanian, kurd with Spanish
subtitles.
1995 – 176 min- Digital
Guión / Screenplay
Theodoros Angelopoulos, Tonino
Guerra, Petros Markaris, Giorgio
Silvagni
Director
Theodoros Angelopoulos
Editor
Stacey Foster
Fotografía / Photography
Giorgos Arvanitis, Andreas Sinanos
Productor / Producer
Theodoros Angelopoulos, Eric
Heumann, Herbert G. Kloiber, Amedeo
Pagani, Giorgio Silvagni.
Reparto / Cast
Harvey Keitel, Maia Morgenstern,
Erland Josephson, Thanasis Vengos,
Giorgos Mihalakopoulos.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
163
SAN SEBASTIAN
TRIBUTO JULIO MEDEM
Tribute Julio Medem
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
165
TRIBUTO JULIO MEDEM
TRIBUTO A JULIO MEDEM
En las noches, mientras su padre dormía, el joven Julio Medem
sigilosamente le abría su armario y sacaba el aparato de mirar
que tanto lo intrigaba. Era una vieja cámara Super 8 que le
sirvió para empezar a entender el lenguaje cinematográfico.
Así comenzó a filmar sus primeras historias caseras; y junto a
él, su hermana Ana, quien le servía de acompañante y musa
al mismo tiempo -a ella, muchos años después, le dedicaría
su sexto largometraje de ficción: Caótica Ana (2007). Nacido
en San Sebastián el 21 de octubre de 1958, Medem era un
joven tímido, sensible, buen atleta, que luego se graduaría en
Medicina y Cirugía General por la Universidad del País Vasco,
carrera que siguió por el gran interés que le despertaba la
psiquiatría. Al final, su consultorio y su diván sería el cine. Los
primeros cortos que rodó fueron: El ciego (1976), El jueves
pasado (1977) y Fideos (1979); fue crítico cinematográfico del
diario La voz de Euskadi y editor de diversas películas.
A principios de los noventa se mudó a la pequeña población
de Amasa y allí, en medio del bosque, escribió el guión de
Vacas (1992), una historia que muchas casas productoras
de Madrid rechazaron. Le cerraban la puerta y le decían que
con ese nombre nunca nadie se animaría a llevar a cabo su
proyecto. Pero Vacas se rodó, se exhibió en el Festival de Berlín,
le dio un premio Goya y llamó mucho la atención de los críticos.
Desde su primera cinta el realizador donostiarra mostraba lo
que sería su sello particular en la mayoría de sus filmes: ahí
estaban sus mujeres escurridizas, las historias de amor al límite,
los escenarios naturales que se ofrecen como misteriosos
o mágicos, la mentira, la casualidad y el poderío poético y
sugerente de sus imágenes. Después vendría La ardilla roja
(1993, por la cual recibio un India Catalina) una película que
sorprendió al mismo Stanley Kubrick y que se convirtió en una
de las cintas imprescindibles del cine español del siglo pasado;
más tarde, desde el cosmos, aterrizaría con Tierra (1996), cinta
que se estrenó en Cannes; no mucho después presentó Los
amantes del Círculo Polar (1998), la bellísima y desgarradora
historia de amor de Ana y Otto, que lo acercó al gran público,
para después, siendo uno de los directores más visibles del
cine ibérico, terminar un ciclo de su carrera con Lucía y el sexo
(2001).
En los años siguientes realizó el documental La pelota vasca, la
piel contra la piedra (2003), que le valió fuertes ataques de los
partidos de derecha de su país. Las lecturas sobre esta película
eran muy diferentes fuera de España; en Londres, por ejemplo,
la ovacionaron. Fue una etapa dura para Julio Medem. Mucho
odio para una película que, desde el inicio de la función se
ofrecía como una invitación al diálogo. El realizador regresó
a la ficción y después de la muerte de su hermana Ana, rodó
Caótica Ana (2007); tres años después hizo Habitación en
Roma (2010), un claustrofóbico filme por encargo, sobre dos
desconocidas que se dejan llevar por la pasión en una noche en
la capital italiana.
En el Festival Internacional de Cine de Cartagena se podrá ver
su reciente participación en la película 7 días en La Habana
(2012), rodada junto a otros seis grandes directores. Además,
celebrando su cine y como parte del merecido tributo que le
rendirá el Festival, no faltará ninguna de sus más emblemáticas
producciones, las ya mencionadas Vacas, La ardilla roja, Tierra,
Los amantes del Círculo Polar, Lucía y el Sexo, La pelota vasca o
Caótica Ana.
Un director que es seguido con fascinación y fervor por sus
creaciones, incluyendo su primera novela: Aspasia, amante de
Atenas (2012), publicada el año pasado. Eso sucede con el cine
de Julio Medem, alguien que apostó fuerte por su autoría y su
libertad desde aquellas noches en que hurtaba la Super 8 de
su padre.
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de
España en Colombia, ICAA y Video Mercury.
Francisco J. Escobar S.
166
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
TRIBUTE JULIO MEDEM
A TRIBUTE TO JULIO MEDEM
At night, when everyone was asleep, young Julio Medem would
sneak into his father’s closet and take out the funny looking device that was so intriguing to him. That device was an old Super
8 camera, his introduction to the language of film. And so Julio
and his sister Ana, his muse and confidante, to whom he would
later dedicate his sixth feature film, Chaotic Ana (2007) began
making their first home movies. Born in San Sebastian on October 21, 1958, Medem was a shy, sensitive boy and an outstanding athlete. After graduating in Medicine and General Surgery
from University of the Basque Country, a career choice prompted
by his interest in psychiatry, it was the movies that were to be his
therapy. A films critic for the daily La voz de Euskadi and editor of
several film, the first short films he made were The Blind (1976),
Last Thursday (1977) and Noodles (1979).
In the early Nineties, he moved to the small town of Amasa. It
was there, in the depths of the forest, that he wrote the script for
Cows (1992), which was rejected by more than one producer in
Madrid. They would close the door in his face and warn him that,
with a title like that, no one would ever take on the project. But
Cows was shot, screened at the Berlin Film Festival, won a Goya
Award and met with great critical acclaim. The vast majority of
Medem’s films, including his first, bear his unmistakable signature: evasive women, passionate love stories, natural locations
that wax mysterious or magical, lies, chance and the poetic, suggestive power of his images. Next was to come The Red Squirrel (1993, awarded with an India Catalina), a film that surprised
even Stanley Kubrick and that became a classic of twentieth-century Spanish Cinema. Later, he was to plant his feet firmly on the
ground with Earth (1996), which premiered at Cannes. Shortly
afterwards came Lovers of the Arctic Circle (1998), a beautiful,
heart-wrenching love story that exposed him to a wider audience before going on to end a chapter in his career on a high
note with Sex and Lucia (2001) as one of Spain’s most highly
regarded filmmakers.
Over the following years he made The Basque Ball: Skin Against
Stone (2003), a documentary that was attacked by the rightwing in his own country, but that met with a very different reception outside Spain. In London, for instance, it received a standing
ovation. This was a difficult time for Julio Medem, a lot of hate
for a film that opened with an invitation to dialogue. So he returned to fiction and after the death of his sister, Ana, filmed
Chaotic Ana (2007). Three years later he shot Room in Rome
(2010), a claustrophobic film he was asked to direct about two
strangers who throw caution to the wind and engage in a night
of passion in Italy.
This year the Cartagena International Film Festival will be paying
a well-deserved tribute to Medem with a selection of his more
emblematic films Cows, The Red Squirrel, Earth, Lovers of the
Arctic Circle, Sex and Lucia, Chaotic Ana, The Basque Ball and
the more recent 7 Days in Havana (2012), in which he and six
other acclaimed directors offer a portrait of this eclectic city.
Medem’s work is followed by fascinated and feverish fans, including his first publish novel Aspasia, amante de Atenas (2012).
This is hardly surprising when dealing with an outspoken director
who has clung fiercely to his creative freedom from the nights on
which he would borrow his father’s Super 8 and film in secret.
This program is possible thanks to the generous support of the
Embassy of Spain in Colombia, ICAA and Video Mercury.
Francisco J. Escobar S.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
167
TRIBUTO JULIO MEDEM
CAÓTICA ANA
CHAOTIC ANA
LA ARDILLA ROJA
THE RED SQUIRREL
LA PELOTA VASCA: LA PIEL CONTRA LA PIEDRA
THE BASQUE BALL: SKIN AGAINST STONE
LOS AMANTES DEL CÍRCULO POLAR
LOVERS OF THE ARTIC CIRCLE
LUCÍA Y EL SEXO
SEX AND LUCIA
TIERRA
EARTH
VACAS
COW
Julio Medem, San Sebastán, España, 1958
La afición de Julio Medem por el cine le llegó gracias a su padre, un cineasta aficionado que
retrataba la vida en familia con una cámara súper ocho. Vacas (1992) fue su ópera prima. Con ella
ganó el premio de la Academia Española (Goya) a mejor director novel. La ardilla roja (1993), su
segundo largometraje, no sólo recibió excelentes comentarios de la crítica sino que fue premiada
en el Festival de Cannes y en el FICCI. Con Tierra (1996), Medem compitió por la Palma de Oro
de nuevo en Cannes y recibió dos Premios Goya (mejor música y mejores efectos especiales).
Más tarde, en 1997 crea Alicia Produce, su propia productora con la que ha realizado algunos de
sus trabajos y ha producido para otros, como es el caso del largometraje de Antonio Naharro y
Álvaro Pastor Yo, también (2009), ganador de dos Conchas de Plata en el Festival de Cine de San
Sebastián y Uno por ciento, esquizofrenia (2006), de Ione Hernández. En 1998 con Los amantes
del Círculo Polar, Medem se consolidó como uno de los grandes realizadores de la cinematografía
española. Luego siguieron Lucía y el sexo (2001), con el que recibe 11 nominaciones a los Goya,
de las cuales gana dos, incluido el galardón para Paz Vega como actriz revelación, el polémico
documental La pelota vasca (2003), Caótica Ana (2007) y Habitación en Roma (2010)
Medem´s passion for cinema started thanks to his father, an amateur filmmaker who recorder the
family life with a Super 8 camera. Cows (1992) was his first feature film, for which he received the
Goya Award for Best New Director. The Red Squirrel (1993), his second feature film, not only received
excellent reviews, but it was also awarded at the Cannes Film Festival and FICCI. With Earth (1996)
Medem competed for the Palme D’Or at the Cannes Festival and he received two Goya Awards for
Best Sound and Best Special Effects. In 1997 he created Alicia Produce, his own film production
company where he has made some of his own films and has also produced for other directors, like
the film Me too (2009) which received two Golden Shells at the San Sebastian International Film
Festival, and Uno por ciento, esquizofrenia (2006) by Ione Hernández. He became one of the biggest filmmakers of the Spanish cinema with Lovers of the Arctic Circle (1998). Followed by Sex and
Lucía (2001), which was nominated for 11 Goya Awards (it received two, including Best New Actress
for Paz Vega), the polemic documentary The Basque Ball (2003), Chaotic Ana (2007) and Room
in Rome (2010)
168
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
TRIBUTE JULIO MEDEM
CAÓTICA ANA
LA ARDILLA ROJA
CHAOTIC ANA
THE RED SQUIRREL
Es de sobra conocido que esta película la hizo Medem casi que como una
terapia tras la muerte de su hermana Ana. A modo de homenaje y usando
como hilo conductor los cuadros de ella, este filme que el propio director
definió como una oda a la feminidad es de esos que atrapan desde el mismo comienzo. Ana es una joven artista de espíritu libre que sale de la isla
de Ibiza en la que vive junto a su padre para estudiar y vivir en Madrid, junto
a decenas de estudiantes en la mansión de Justine, una mecenas. Allá su
destino se cruzará con el de Said, un saharaui huérfano al lado del cual Ana
comienza a descubrir que acumula en su pasado innumerables vidas, todas
de mujeres, líderes, madres muertas trágicamente cuya causa deberá decidir si abanderar. Quizás la película más personal de un director ya de por
sí con una firma más que personal. Cargada de paisajes y sensaciones. Una
obra tremendamente emocional, de esas que se quedan conviviendo largo
tiempo con el espectador.
Ganadora del India Catalina en el FICCI 1993. Él huye de su pasado. Ella no
recuerda el suyo. No se conocen, pero el encuentro se propicia cuando Sofía se accidenta en su moto y cae en el lugar en el que Jota estaba pensando en suicidarse. A partir de ese momento ella queda amnésica y él aprovecha para inventarse una vida para ambos en el camping La ardilla roja,
donde se escapan de vacaciones. ¿Es menos real una vida inventada? ¿Es
posible renacer, reconstruirse, morir y empezar de nuevo? Los universos de
Julio Medem son siempre mundos imposibles en la vida real. Exploraciones
sobre las vidas rotas, la muerte o las muertes por las que todos pasamos
mientras vivimos, en este caso huyendo de una clase de violencia. La ardilla
roja es una parábola contra el machismo en clave de comedia de misterio.
Una ficción fabricada desde la psicología masculina, de la que se deduce una
lección moral contra la relación de propiedad que el hombre ejerce sobre la
mujer. Así define la web del propio Medem esta brillante película.
Is a well known fact that Julio Medem made this film as a healing therapy after
his sister Ana passed away. This tribute to her life, an ode to femininity in his
own words employs her paintings as a narrative thread to take us deep into his
world from the very beginning. Ana a young and careless artist ready to take
on the world, leaves Ibiza, where she lives with her father and moves to Madrid
with a dozen other students under the patronage of Justine. There Ana will get
involved with Said, a Sahrawi that will guide her -with the help of a hypnotist- to
find her many past lives, all of which were strong women that died tragically,
and whose fight she will have to take as her own, or try to forget. A highly
personal piece within the singular universe of Medem’s films, full of breathtaking landscapes and emotions that won’t leave the spectator for a long while.
Recived an India Catalina Award in 1993. He is running away from his past.
She doesn’t remember hers. They don’t know each other, yet they meet at
the moment when she crashes her bike, in the place where he was going to
commit suicide. Taking advantage of her amnesia, he comes up with a life
story for both and takes her to The Red Squirrel camp on vacation. How real
can that invented story become? Is it possible to die, be born again, regain
your life and start all over again? Julio Medem’s work is one of impossible
worlds in our ‘real’ life, explorations into broken lives, the many deaths that
we undergo in life, in this case while running away but unable to escape
violence. The Red Squirrel is a parable against machismo told in the key of
a mystery comedy. A fiction wrought from the male psyche, from which we
can take a moral stand against the relations of property that many man
create with women. That’s how Medem’s own website defines this brilliantly
tense film.
España / Spain
2007 – 119 min - 35 mm
Idioma / Language
Español e inglés con subtítulos en
español
Spanish and English with Spanish
subtitles
Editor
Julio Medem
Fotografía / Photography
Mario Montero
Director
Julio Medem
Reparto / Cast
Manuela Vellés, Bebe, Nicolas Cazalé,
Asier Newman, Charlotte Ramplimg,
Raúl Peña, Matthias Habich
Productor / Producer
Koldo Zuazua, Simón de Santiago,
Enrique López Lavigne, Julio Medem
Guión / Screenplay
Julio Medem
Contacto / Contact
Video Mercury Films S.A.
Sophie de Mac Mahon
smacmahon@videomercury.com
España / Spain
Idioma / Language
Español con subtítulos en inglés
Spanish with English subtitles
Director
Julio Medem
Productor / Producer
Fernando de Garcillán.
Guión / Screenplay
Julio Medem
1993 – 114 min - 35mm
Editor
Maria Elena Sáinz de Rozas
Fotografía / Photography
Gonzalo F. Berridi
Reparto / Cast
Emma Suárez, Nancho Novo, Carmelo
Gómez, María Barranco, Karra Elejalde
Contacto / Contact
Video Mercury Films S.A.
Sophie de Mac Mahon
smacmahon@videomercury.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
169
TRIBUTO JULIO MEDEM
LA PELOTA VASCA: LA PIEL CONTRA LA PIEDRA
LOS AMANTES DEL CÍRCULO POLAR
THE BASQUE BALL: SKIN AGAINST STONE
LOVERS OF THE ARCTIC CIRCLE
El pueblo vasco, sus fronteras, sus orígenes, su lengua, su cultura, han sido
motivo de polémica desde hace décadas. Una polémica, sin duda, exacerbada cuando nació ETA como grupo que reivindicaba, desde la lucha armada, la independencia de su territorio. Ha sido histórico el enfrentamiento
no sólo vasco-español, sino al interior de la misma Euskadi entre quienes
han estado a favor o en contra de la independencia, y entre quienes, siendo
independentistas, se han manifestado a favor o en contra de las armas.
¿Qué es en realidad ser vasco? ¿Es posible la conciliación? Este documental
aborda el polémico tema con una declaración manifiesta de intenciones
de Medem: una invitación al diálogo concebida desde el respeto. Sin embargo, no todo el mundo lo recibió así y las críticas fueron muy duras en
parte por la intransigencia que había (y aun hay) en España para hablar de
ciertos temas, donde el sólo hecho de buscar el diálogo, pareciera que ya
significa ser tolerante con ETA.
The origins of the Basque people, their language, culture and borders, all
have been a source of dispute for decades, one that clearly worsened when
ETA started an armed fight to vindicate the region’s independence from
Spain. Historically, there is not only a controversy between the Basque people
and the rest of Spain, but also within Euskadi itself, regarding whether or not
to pursue independence, as well as within the one who want independence
but disagree on the use of violence. But what does it mean to be Basque? Is it
impossible to reconcile? Medem’s documentary tackles the thorny issues as
a strong statement of principles, an invitation to dialogue and respect. Even
so, it was bitterly criticized by some intransigent voices that still are heard in
Spain, which consider any attempt at open conversation a way of supporting
or tolerating ETA.
España / Spain
Idioma / Language
Español y euskera con subtítulos en
español
Spanish and Euskera with Spanish
subtitles
Director
Julio Medem
170
2003 – 115 min - 35 mm
Los amantes del círculo polar es la historia de amor entre Ana y Otto desde
que se conocen accidentalmente de niños, pasando por su adolescencia,
cuando el padre de él y la madre de ella se enamoran y se van a vivir juntos,
hasta su juventud, cuando la trágica muerte de la madre de Otto les hace
separarse durante un tiempo. Otto debe su nombre a otro Otto, el piloto,
protagonista de una fantástica historia sobre la guerra civil que los llevará
hasta el polo norte. Una vez más el mundo fantástico de Medem nos presenta personajes cuyas vidas se rompen de manera abrupta y que viven
el tiempo que tienen con toda la intensidad que permite el mundo de la
ficción. Esta película que tiene tantos admiradores como detractores, está
narrada alternando el punto de vista de él con el de ella, o viceversa, y saltando hacia detrás y hacia delante, jugando con el tiempo. La película acaba
como empieza o empieza como acaba, es un círculo, como el círculo polar
que persiguen los amantes, o es capicúa, un palíndromo para leer lo mismo
al derecho que al revés, como ambos nombres, como Ana, como Otto.
This is the story of Ana and Otto’s love, from their childhood -when they meet
by chance-, going through their teenage years when his father and her mother
fall for each other and move in together, and on to their young adulthood,
marked by a temporary separation brought upon them by Otto’s mother tragic
death. Otto owes his name to the protagonist of a fantastic tale from the years
of the civil war, a story that eventually leads the couple to the North Pole. Medem’s wild imagination gives us another set of endearing characters that have
to go through shattering events, and who live their lives with an urgent intensity that seems possible only in fiction. A film with as many die-hard fans as cold
detractors, Lovers of the Arctic Pole not only tells its story from changing points
of view, but also jumping back and forth in time. The end is the beginning is
the end, a circle as the arctic the lovers chase, a palindrome as Ana, or Otto.
España/ Francia / Spain / France
Fotografía / Photography
Javier Aguirre, Jon Elicegui, Ricardo de
Gracia
Idioma / Language
Español e inglés con subtítulos en
español / Spanish and English with
Spanish subtitles
Contacto / Contact
Video Mercury Films S.A.
Sophie de Mac Mahon
smacmahon@videomercury.com
Editor
Iván Aledo
Fotografía / Photography
Gonzalo F. Berridi
Director
Julio Medem
Reparto / Cast
Najwa Nimri, Fele Martínez, Maru
Valdivielso, Nancho Novo, Peru
Medem, Sara Valiente, Víctor Hugo
Oliveira, Kristel Díaz
Productor / Producer
Julio Medem, Koldo Zuazua
Productor / Producer
Fernando Bovaira, Enrique López
Lavigne
Editor
Julio Medem
Guión / Screenplay
Julio Medem FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
1998 – 112 min - 35mm
Contacto / Contact
Tamasa Distribution
Laurence Berbon
c-ducinema@wanadoo.fr
TRIBUTE JULIO MEDEM
LUCÍA Y EL SEXO
TIERRA
SEX AND LUCIA
EARTH
Lucía y el sexo es una película que atrapa desde el título. Llena de sensualidad Paz Vega protagoniza uno de los filmes de mayor éxito de Julio
Medem. Lucía es una joven que le declara su amor y sus deseos de irse a
vivir con él a un escritor que no la conoce. Juntos entablan una relación
que se verá alterada cuando él se obsesiona con una novela basada en
un triángulo amoroso madre-hija-amante sobre una historia real que una
joven le cuenta. Creyéndolo muerto en un accidente de tráfico Lucía huye
a una isla para tratar de olvidarse de todo y recomponer su vida, sin embargo, el pasado reciente regresa a ella de una extraña manera y los cabos
sueltos comienzan a unirse. La película, con ese estilo siempre personal y
diferente que plantea Medem, entrelaza en esta ocasión el mundo real de
los personajes con el literario, de manera que se confunden y juegan con
el espectador y con los protagonistas en una red de relaciones en las que el
sexo está siempre presente.
As beguiling as its title, Sex and Lucia has proven to be Julio Medem’s most
widely successful film. Young Lucía opens up to a writer who doesn´t know
her, about her love and desire to share her life with. Their relationship will
soon be altered by his growing obsession of writing nobel about a love-triangle involving a mother, her daughter and their lover; a real-life story told
to him by another young woman. Convinced that her lover has succumbed
in a car accident, she flees to a remote island to forget about everything and
start over. But life in the island isn’t what she expected, as her recent past
starts haunting her in the most strange ways, and all the loose parts of her
story start coming together. As fiercely personal as cinema can get, Sex and
Lucia seamlessly weaves the lives of the novel characters and of those in her
own to create a playful and complex net of relationships, one in which sex is
a constant, moving presence.
España / Francia / Spain / France
2001 – 128 min - 35mm
Idioma / Language
Español e inglés con subtítulos en
español
Spanish and English with Spanish
subtitles
Editor
Iván Aledo
Fotografía / Photography
Kiko de la Rica
Director
Julio Medem
Reparto / Cast
Paz Vega , Tristán Ullloa , Najwa Nimri,
Elena Anaya, Javier Cámara, Daniel
Freire , Silvia Llanos.
Productor / Producer
Fernando Bovaira, Enrique López
Lavigne
Guión / Screenplay
Julio Medem
Contacto / Contact
Video Mercury Films S.A.
Sophie de Mac Mahon
smacmahon@videomercury.com
Ángel llega a un pueblo vinícola del norte de España para tratar de acabar
con una plaga de cochinilla que tiene infectados los campos y que le da al
vino de la región un peculiar sabor a tierra. Pero no llega solo. Ángel tiene
doble personalidad y viaja siempre con su otro yo. Una joven adicta al sexo,
un agresivo cazador, un ama de casa entrañable, un abuelo destrozado por
la reciente muerte de su esposa y una familia de gitanos entrarán a formar
parte del particular universo de Ángel en este pueblo donde es frecuente
morir calcinado por un rayo. La muerte, tan frecuente en las películas de
Medem, reaparece acá como parte natural del cosmos y de la tierra. Vida
y muerte son parte de la dualidad que plantea toda la película. La imaginación y los guiños cercanos al surrealismo habituales en el cineasta vasco
también están presentes en esta película que cuenta con la espectacular
fotografía del maestro Agirresarobe.
Angel arrives in a winegrowing town in northern Spain to help eradicate a cochineal plague that’s ravaged the region, making the wines taste like soil. But
he is not alone: Angel has issues of double personality and is always accompanied by his other self. As he discovers the place he meets a young, sex-addict
woman, an aggressive hunter, a remarkably endearing housewife, an older
man who cannot recover from the devastating blow of losing his wife, and a
gypsy family, all part of a unique small universe, where is also not uncommon
to get killed by lightning. Death is another frequent element in Medem’s work,
and here it is exposed as a natural part of the earth’s process. Life and death
constitute the deeper duality the film explores. An imaginative film with knowing nods to surrealism, beautifully photographed by master cinematographer
Aguirresarobe.
España / Spain
Idioma / Language
Español
Spanish
Director
Julio Medem
Productor / Producer
Fernando de Garcillán, Manuel
Lombardero
Guión / Screenplay
Julio Medem
1993 – 114 min - 35mm
Editor
Iván Aledo
Fotografía / Photography
Javier Aguirresarobe
Reparto / Cast
Carmelo Gómez, Emma Suárez, Silke,
Karra Elejalde, Nancho Novo, Txema
Blasco, Ane Sánchez
Contacto / Contact
Video Mercury Films S.A.
Sophie de Mac Mahon
smacmahon@videomercury.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
171
TRIBUTO JULIO MEDEM
VACAS
COWS
Goya como mejor director novel, en Vacas, su primer largometraje, ya contó Julio Medem con algunos de los actores que son una constante en su
obra: Carmelo Gómez, Emma Suárez o Karra Elejalde, y con algunos paisajes vascos, alejados de la ciudad, también muy característicos suyos y que
dan a la película una enorme fuerza visual. Vacas es la historia de varias
generaciones de aizkolaris (cortadores de tronco con hacha), de dos familias enfrentadas pero a las que de alguna manera unen lazos de sangre.
De sangre de muerte, al principio, y de sangre de vida, más adelante, pero
en cualquier caso parte de un destino trágico y crudo, como la crudeza casi
que violenta de la vida que les toca llevar. Un destino al que asisten como
impasibles espectadoras las vacas, mientras ellos se enfrentan en competencias de corta de troncos, en infidelidades amorosas y sufren los traumas
de la guerra aferrados al arte, otra de las constantes de la obra de Medem,
en este caso al arte de la pintura y la fotografía. Una muy peculiar ópera
prima que mostraría, desde el principio, el rico y fascinante universo de una
cinematografía con un sello tan particular como el de Medem.
For his first feature film, which won him a Goya Award for Best Young Director, Medem worked not only with some of the actors that would become a
constant of his oeuvre, such as Carmelo Gómez, Emma Suarez and Karra Elejalde, but also within remote Basque landscapes, themselves a theme of his
work that convey an unusual strength. Vacas is the story of several generations of aizkolaris, traditional axe woodcutters, who belong to two quarrying
families that are nonetheless inseparable. Torn apart by the blood of their
dead ones in the first place, but also united by the blood of life, and always
tied to a tragic and crude fate, almost as violent as their surroundings and
everyday lives. The cows are precisely a sort of silent witness to the humans’
fate, which pits them against each other in trunk-cutting competitions, sour
love indiscretions, and war traumas that they try to overcome with art (another trope in Medem’s work), here in the guise of photography and paintings. This is a singular debut that made a clear statement for the director’s
complex and fascinating film universe.
España / Spain
Idioma / Language
Español
Spanish
Director
Julio Medem
Productor / Producer
Fernando de Garcillán, José Luis
Olaizola
Guión / Screenplay
Julio Medem, Michel Gaztambide
172
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
1992 – 93 min - 35mm
Editor
Maria Elena Sáinz de Rozas
Fotografía / Photography
Carles Gusi
Reparto / Cast
Carmelo Gómez, Emma Suárez, Ana
Torrent, Txema Blasco, Kándido
Uranga, Karra Elejalde, Pilar Bardem
Contacto / Contact
Video Mercury Films S.A.
Sophie de Mac Mahon
smacmahon@videomercury.com
RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER
RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER
Retrospective Paul Schrader
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
175
SAN SEBASTIÁN
PAUL SCHRADER: ENTRE EL EXCESO Y LA INDEPENDENCIA
Me sigue atrayendo lo que asusta a otros directores.
Paul Schrader.
Paul Schrader (Michigan 1946) es un superviviente, un creador
de historias de hombres atrapados en la desesperación mientras el mundo se derrumba a su alrededor. Un rebelde. Un imprescindible que formó parte junto a Scorsese, Coppola o De
Palma, entre otros, del Nuevo Hollywood que en los 70 prendió
fuego al viejo sistema de estudios.
Por su carrera en conjunto podría ser etiquetado como un realizador maldito, alguien sin posibilidad de escape dentro de un
mundo que aumentó su reconocimiento y aumentó su fama
protagonizando algunas de las más grandes polémicas del cine
reciente con guiones como La última tentación de Cristo (1988),
escrito para Martin Scorsese.
Guionista crudo y valiente, capaz de entrar donde nadie había
entrado con relatos de autodestrucción tan fundamentales para
el cine moderno como Taxi Driver (1976) o Toro salvaje (1980),
logró forjarse una carrera dentro de lo que quedaba de ese Hollywood sin renunciar a su heterodoxia al borde del abismo. Algo
que se evidenció desde su primera película Blue Collar (1978),
descripción descarnada del corazón del capitalismo chantajista
y los corrompidos sindicatos.
No es sólo un guionista de éxito y culto, también es un director
personal, con un universo propio habitado por personajes al límite, en situaciones intensas. Paul Schrader es lo que es gracias
al cine y sigue vivo gracias a él.
Autor visceral y reflexivo, conocedor de la sintaxis cinematográfica, su ensayo Ozu, Bresson, Dreyer - El estilo trascendental en el
cine, fue su declaración de principios. Resoluciones de cámara
y planteamientos estilísticos de estos tres directores se integraron en su forma de abordar la dirección fílmica. La influencia de
la obra de Bresson, se hace evidente en películas como Gigoló
Americano (1980) o Posibilidad de escape (1992), del mismo
modo que el cine de Ozu en Mishima (1985). Sin embargo, no
fue su conocimiento sobre la obra de otros realizadores lo que le
posibilitó acceder a la realización, sino su oficio como guionista
cuando hastiado de sufrir las exigencias de los directores con los
que trabajaba, decidió ponerse detrás de cámaras. Una faceta
que desde el principio se intuía como una prolongación de los
temas de sus guiones: el sexo, la soledad, el sentido cristiano de
la culpabilidad, la redención del individuo o la lucha por la fe.
Depurado y exuberante, obsesionado con temas como la culpa
y la redención, su cine es un intento de acceder a lo trascendente mediante un trabajo detallado de puesta en escena que da lugar a uno de los crisoles más sugestivos del cine estadounidense
de las últimas décadas. Su obra está marcada por la coherencia,
las alusiones cinéfilas y un espíritu sincero. Sus películas más que
pertenecer a un sistema dramático cerrado con conflictos morales, se mantienen gracias a sus personajes catalizadores de sus
dramas. Algo que resulta cierto desde Hardcore (1979), Aflicción
(1997), Mishima, El placer de los extraños (1990) o Posibilidad
de escape (1992). La exhibición de sus películas en el FCCI 2013,
nos mostrará ese gusto suyo por esos personajes sombríos que
salidos de los ambientes más sórdidos viven para siempre en el
recuerdo de todo cinéfilo.
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Estados Unidos y la Revista Kinetoscopio que edita el Centro Colombo Americano de Medellín.
Juan Guillermo Ramírez
176
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SAN SEBASTIAN
PAUL SCHRADER: OF EXCESS AND INDEPENDENCE
What scares other directors continues to draw me.
Paul Schrader.
Paul Schrader (Michigan, 1946) is a survivor, creator of stories
of desperate men trapped in worlds that are collapsing around
them. A rebel. An essential director, who alongside Scorsese,
Coppola, De Palma and others like them, formed the New
Hollywood that set fire to the old studio system in the Seventies.
Schrader is a gutsy writer who doesn’t mince his words, capable
of going where none other had dared to venture before with
tales of self-destruction like Taxi Driver (1976) and Raging Bull
(1980) so central to modern filmmaking. Schrader carved out
a career for himself amid the ashes of that Hollywood without
sacrificing his unconventionality. Something that can be seen in
his very first film, Blue Collar (1978), and its unapologetic critique
of the warped capitalism system and its corrupt unions.
Insightful and visceral, his essay Ozu, Bresson, Dreyer –
Transcendental Style in Film, was, for all intents and purposes,
a statement of principles by this expert in the syntax of film
language. Schrader incorporated the camera solutions and
stylistic concerns of these three directors into his approach to
directing: Bresson’s influence is patent in films like American
Gigolo (1980) and Light Sleeper (1992), as it is Ozu’s in
Mishima (1985). Yet it wasn’t his familiarity with the work of
other directors that made it possible for him to transition to
directing. Tired of the demands of the directors he worked with
as a writer, he decided to get behind the camera, from where
he was able explore the recurring themes of his scripts sex,
solitude, the Christian conception of guilt, the redemption of the
individual and the struggle to keep one’s faith from a whole new
perspective.
Looking at his career as a whole, he could be labeled as a coursed
director, someone without an escape route in a world where he
has met with increasing fame and recognition as the writer of
controversial films like Scorsese’s The Last Temptation of Christ
(1988). But Schrader is more than a successful cult screenwriter.
He is a director who has created a universe of his own, populated
with characters living on the edge. It was filmmaking that made
Paul Schrader who he is and it is filmmaking that keeps him alive
and ticking.
Obsessed with guilt and redemption, his films are meticulously
produced, resulting in one of the most evocative melting pots
of modern American film. Schrader’s pictures are polished,
coherent and full of cinematographic references, but over and
beyond the moral conflicts they pose, they are carried by the
troubled characters that fuel the drama. The kind we see in
Hardcore (1979), Affliction (1997), Mishima, The Comfort of
Strangers (1990) and Light Sleeper. Spectators will no doubt
come away from this year’s festival with a new appreciation of
the director and his love of complex characters that transcend
sordid worlds to live on forever in the memory of every film lover.
This program is possible thanks to the generous support of
the Embassy of the United States in Colombia, and Revista
Kinetoscopio edited by Centro Colombo Americano of Medellín.
Juan Guillermo Ramírez
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
177
RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER
AFFLICTION
AFLICCIÓN
AMERICAN GIGOLO
GIGOLÓ AMERICANO
AUTOFOCUS
DESENFOCADO
CAT PEOPLE
EL BESO DE LA PANTERA
BLUE COLLAR
BLUE COLLAR
LIGHT SLEEPER
POSIBILIDAD DE ESCAPE
MISHIMA: A LIFE IN FOUR CHAPTERS
MISHIMA: UNA VIDA EN CUATRO CAPÍTULOS
PICKPOCKET
PICKPOCKET
RAGING BULL
TORO SALVAJE
TAXI DRIVER
TAXI DRIVER
THE LAST TEMPTATION OF CHRIST
LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO
Paul Schrader
Aunque la figura de Schrader se asocia con una ya consagrada generación de directores encabezada
por Steven Spielberg, Francis Ford Coppola, Brian de Palma, George Lucas y por supuesto Scorsese, Paul
Schrader fue cautivado por el cine a sus 18 años; hoy, sus créditos abarcan 22 guiones de su autoría y
18 títulos bajo su dirección, entre las que se destacan The Yakuza (1974) de Sydney Pollack, escrita junto
a Robert Towne y su hermano, el también cineasta, Leonard Schrader; Fascinación (1976) de Brian de
Palma, y Toro salvaje (1980), La última tentación de Cristo (1988), Al límite (1999) de Martin Scorsese,
con quien tuvo una relación cercana que se rompió tras esta última película. Además, colaboró con
Spielberg en la escritura del filme de ciencia ficción Encuentros cercanos del tercer tipo (1977). Dentro de
los largometrajes escritos y dirigidos por Schrader, se destacan su primera película, Blue Collar (1978)
y otras obras como Gigoló Americano (1980), Aflicción (1997) y Desenfocado (2002), con las cuales
también colaboró con la banda sonora; Mishma: una vida en cuatro capítulos (1985) y Posibilidad de
escape (1992).
The name Schrader is usually linked to the acclaimed generation of directors headed by Steven Spielberg,
Francis Ford Coppola, Brian de Palma, George Lucas and of course Scorsese. Schrader was captivated
by cinema when he was 18 years old: by now he has written 22 screenplays and has directed 18 films,
including The Yakuza (1974) by Sydney Pollack, Obsession (1976) by Brian de Palma, and Raging Bull
(1980), The Last Temptation of Christ (1988) and Bringing Out the Dead (1999) by Martin Scorsese,
whose close relationship ended after this last film. Schrader has also collaborated with Spielberg in the
screenplay of Encounters of the Third Kind (1977). Among the films that he has written and directed, we
can highlight his first film Blue Collar (1978) and other films like American Gigolo (1980), Affliction (1997)
and Auto Focus (2002), Mishma: A Life in Four Chapters (1985) and Light sleeper (1992).
178
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER
AFFLICTION
AMERICAN GIGOLO
AFLICCIÓN
GIGOLÓ AMERICANO
Aflicción describe la vida de niños y hombres por miles de años. Niños que
fueron golpeados por sus padres, cuya capacidad para el amor quedó destruida al momento de nacer. La frase que cierra la película, sin revelar ningún misterio, es la que mejor define su tema de fondo. La vida de Wade
(Nick Nolte) está marcada por los abusos de los que él, su hermano y su
madre, fueron víctimas por parte de un padre alcóholico (el carismático James Coburn en un papel que le valió el Oscar como mejor actor de reparto),
una marca de por vida que lo hacen incapaz de cualquier tipo de relación
normal con su propia hija. Cercano al delirio, Wade distorsiona la realidad
que le rodea, ve asesinatos y conspiraciones donde no las hay, y poco a
poco va perdiendo el único nexo a la felicidad que le quedaba, su novia.
Una historia de autodestrucción con el tema del maltrato infantil como mutilador para toda capacidad posterior de confiar y de amar.
Affliction, describes the lives of boys and men for thousands of years. Boys
who were beaten by their fathers whose capacity for love and trust was
crippled almost at birth. These closing words succinctly sum up a recurring
theme in the film, although it is hardly a mystery the reason Wade (Nick Nolte) is unable to form a normal relationship with his own daughter is because
he, his brother and mother were abused by their alcoholic father (played by
the charismatic James Coburn in a role that won him an Academy Award for
Best Supporting Actor). The experience has left its mark on Wade, who, fearful of following in his father’s footsteps, teeters on the brink of disintegration.
His distorted view of reality causes him to see murder and conspiracy where
they don’t exist, and eventually threatens to push away his girlfriend, the only
person who accepts him for who he really is. A story of self-destruction that
artfully navigates the perilous waters of childhood abuse.
Estados Unidos / USA
1997 – 114 min - 35mm
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
Engliah with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Paul Sarossy
Director
Paul Schrader
Intérpretes / Cast
Nick Nolte, James Coburn, Sissy Spacek,
Brigid Tierney, Holmes Osborne, Jim
True-Frost, Tim Post
Productor / Producer
Linda Reisman
Guión / Screenplay
Russel Banks, Paul Schrader
Editor
Jay Rabinowitz
Contacto / Contact
UCLA Archive
Tood Wiener
twiener@cinema.ucla.edu
Julian Kay (Richard Gere) es un joven apuesto, inteligente, culto, conocedor
de varios idiomas que se dedica a brindar sus servicios sexuales y como
acompañante a mujeres mayores. Iniciado en las escalas más bajas de la
prostitución, en ambientes más sórdidos e inicialmente homosexuales,
Kay vive ahora una vida de lujo y comodidades y se permite seleccionar
sus clientes. Sin embargo, todo cambia el día en que es señalado como el
principal sospechoso del asesinato de una mujer con la que estuvo la noche
anterior. Bajo la sospecha de que hay intereses por incriminarlo, Kay trata
de salvarse mientras va cayendo en un pozo sin fondo ante la indiferencia
de todos los que creía sus amigos. La única que no le da la espalda es la
bella mujer de un senador con la que Kay se ha enredado emocionalmente,
hasta que lo que pensaba imposible, el amor, parece ir surgiendo. ¿Existe
alguna posibilidad de salvación para Kay? ¿Tiene sentido su vida? ¿Era real
alguna de las relaciones que fue tejiendo durante todos sus años como
gigoló? Un interesante thriller sobre sexo, dinero y ambición.
Julian Kay (Richard Gere) is an attractive, smart and educated male escort.
He started in the lowest level of prostitution in sordid and homosexual environments, but now Kay has moved on to live a luxurious and comfortable life
where he is able to choose his own clients, mainly wealthy married women
who are unhappy and bored. Everything changes when he is accused of being
the main suspect of the murder of a woman with whom he has spent the
night before. Suspecting that someone wants to frame him, Kay tries to save
himself but he falls into a bottomless pit due to the indifference of those who
were supposed to be his friends. The only person who doesn’t turn her back
on him is the beautiful wife of a senator. Key starts to have feelings for her to
the point of what he thought impossible and love seems to flourish. Is there
any possibility for him to be saved? Does his life have any meaning? Were any
of the relationships that he had during his years as a gigolo real? This is an
interesting thriller about sex, money and ambition.
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
Engliah with Spanish subtitles
Director
Paul Schrader
Productor / Producer
Jerry Bruckheimer
Guión / Screenplay
Paul Schrader
1980 – 117 min - 35mm
Fotografía / Photography
John Bailey
Intérpretes / Cast
Richard Gere, Laura Hutton, Hector
Elizondo, Nina van Pallandt, Bill Duke,
Brian Davies
Contacto / Contact
Park Circus Limited
Nicholas Verley
nick@parkcircus.com
Editor
Richard Halsey
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
179
RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER
AUTOFOCUS
BLUE COLLAR
DESENFOCADO
BLUE COLLAR
Es un hecho muy atípico que un renombrado guionista como Schrader no
haya sido el escritor de esta película, sin embargo cuando se ve la trama,
con unos personajes nocturnos y decadentes, con sus particulares adicciones y sus juegos al borde o al margen de la ley, se comprende que estamos
en ese universo donde Schrader se siente como pez en el agua, y se comprende por qué aceptó la dirección de este proyecto. Son los años 60 y Bob
Crane es un afamado locutor de radio, esposo y padre ideal a cuya caída a
los infiernos asistimos de la mano de su adicción a la pornografía y su incapacidad para la fidelidad. Se trata, en últimas, de la historia de una doble
vida cargada de profundidad y una libertad narrativa con una interesante
propuesta en el tono y el color de la película.
It is unusual that a talented screenwriter like Schrader hasn’t written the
script for this film. However, thanks to the plot, with nocturnal and decadent
characters that have singular addictions and play hard on the fringes of the
law, it is clear that we are in a universe where Schrader feels like fish in the
water, and it is understandable why he accepted to direct this film. Set in
the 60’s, Bob Crane is a famous radio host, husband and ideal father whose
addiction to sex and inability to be faithful turns his life into hell. Ultimately,
it is the story of a double life, with an interesting proposal of color and tone.
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
Engliah with Spanish subtitles
Director
Paul Schrader
Productor / Producer
Scott Alexander, Alicia Allain, Pat
Dollard, Larry Karaszewski, Brian Oliver,
Todd Rosken
Guión / Screenplay
Michael Gerbosi
180
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
2002 – 100 min - 35mm
Editor
Kristina Boden
Fotografía / Photography
Jeffrey Greeley, Fred Murphy
Intérpretes / Cast
Greg Kinnear, Willem Dafoe, Rita
Wilson, Maria Bello, Ron Leibman
Contacto / Contact
Park Circus Limited
Nicholas Verley
nick@parkcircus.com
Una reflexión sobre cómo el dinero y el poder pueden dañar la más fuerte
amistad. Tres hombres (dos negros y un blanco) trabajadores en una fábrica de automóviles, planean un golpe aparentemente fácil: robar la caja
fuerte de su propio sindicato. Movidos por las duras deudas y los distintos
problemas que aquejan a cada uno de ellos, deciden unirse en esta causa, sin embargo, aunque el golpe se lleva a cabo con éxito no todo saldrá
como lo planean. Pronto la empresa, sabedora de lo ocurrido, pondrá en
marcha todas las artimañas y argucias del poder para volver la situación a
su favor. Y es que el filme esconde una clara crítica a los mecanismos del
sistema capitalista y cómo este, sin darnos cuenta, todo lo que hace es para
mantenernos a raya y acabar enfrentando viejos contra jóvenes, blancos
contra negros, como dice la propia película.
Zeke, Jerry and Smoky work at the same car factory. One night they are out
drinking and come up with the idea of robbing their local union safe in what
seems like an easy way out of their mounting debts and personal problems.
But although they pull off the robbery, not everything goes as planned. Once
the company finds out what has happened, it will use craft and cunning to
turn the situation to its favor. A clear critique of the machinery of the capitalist system and how it sneakily turns the young against the old, blacks against
whites, and in this case, ends up destroying the closest of friendships in the
name of money and power.
Estados Unidos / USA
1978 – 114 min - 35mm
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
Engliah with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Bobby Byrne
Director
Paul Schrader
Intérpretes / Cast
Richard Pryor, Harvey Keitel, Yaphet
Kotto
Productor / Producer
Don Guest
Guión / Screenplay
Paul Schrader, Leonard Schrader
Editor
Tom Rolf
Contacto / Contact
UCLA Archive
Tood Wiener
twiener@cinema.ucla.edu
RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER
CAT PEOPLE
LIGHT SLEEPER
EL BESO DE LA PANTERA
POSIBILIDAD DE ESCAPE
Ganadora de un India Catalina. La siempre espectacular Nastassja Kinski
llega a Nueva Orleans para reencontrarse con su hermano (Malcom
McDowell, imposible concebirlo en un papel diferente al de alguien tan
cruel como seductor, como en La naranja mecánica o como en Calígula),
del que lo separaron siendo niños. Criados cada uno en distintas casas de
adopción, algo les une irremediablemente para siempre y es que su pasado
les perseguirá donde quiera que vaya, pues provienen de una familia de
hombres-pantera imposibilitada para el amor. Su extraño origen los
condena a convertirse en pantera tras hacer el amor con alguien. Sólo
matando, pueden recuperar su aspecto humano. Con música compuesta e
interpretada por David Bowie, la película es un remake del filme del mismo
título de los años 40.
La película, protagonizada por Willem Dafoe y Susan Sarandon, narra la
historia de John Le Tour, un hombre solo y vacío, ex drogadicto, ahora
vendedor de drogas, en su reencuentro con su vieja compañera de excesos
y su relación con Ann, su jefa, una expendedora de lujo con la que construye
una relación de amistad sincera y madura. Se trata de una película de
personajes. Unos personajes llenos de contradicciones (tanto como puede
serlo pasar de depender de las drogas a venderlas sabiendo el efecto que
causan en sus clientes) insertos en medio de esos ambientes sórdidos y
nocturnos tan del gusto de Schrader y que sabe retratar como nadie. Como
dice el mismo Schrader: Me fascina la gente que desea ser una cosa pero su
manera de intentar llegar a serlo es contradictoria. Alguien que podría decir
quiero ser feliz, pero sigo haciendo cosas que me hacen infeliz
Recived an India Catalina. Irena (played by the always spectacular Nastassja
Kinski) has come to New Orleans to reunite with her brother Paul (played
by Malcolm McDowell - The Clockwork Orange and Caligula). Separated
as children and raised in different foster homes, Irena and Paul are at once
connected and haunted by their past wherever they go: they come from a
family of werecats, doomed to turn into leopards after making love. Only by
killing their lovers can they regain their human form. An erotic remake of the
1942 film by the same name, with a theme song featuring lyrics and vocals
by David Bowie.
This film, starred by Willem Dafoe and Susan Sarandon, tells the story of
John Le Tour, a lonely man and recovered drug addict turned drug dealer, his
reencounter with a former girlfriend and his relationship with Ann, a highend drug dealer, with whom he developed a mature and sincere relationship.
It is a film of contradictory characters found in sordid and nocturnal environments, those that Schrader can portray like no one else. As Schrader says:
What fascinates me are people who want to be one thing but who behave
in a way contradictory to that. Who might say, I want to be happy, but I keep
doing things that make me unhappy
Estados Unidos / USA
1982 – 103 min - Digital
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Editor
Jacqueline Cambes, Jere Higgins, Ned
Humphreys
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
Engliah with Spanish subtitles
Director
Paul Schrader
Fotografía / Photography
John Bailey
Director
Paul Schrader
Productor / Producer
Charles W. Fries
Intérpretes / Cast
Nastassja Kinski, Malcolm McDowell,
John Heard, Annetk O´toole, Ruby dee,
Ed Begley Jr, Franklie Faison
Productor / Producer
Linda Reisman
Guión / Screenplay
Paul Schrader, Alan Ormsby
Contacto / Contact
UCLA Archive
Tood Wiener
twiener@cinema.ucla.edu
Guión / Screenplay
Paul Schrader
1992 – 103 min - 35mm
Editor
Kristina Boden
Fotografía / Photography
Edward Lachman
Intérpretes / Cast
Willem Dafoe, Susan Sarandon, Dana
Delany, David Clennon, Mary Beth Hurt,
Victor Garber, Jane Adams
Contacto / Contact
UCLA Archive
Tood Wiener
twiener@cinema.ucla.edu
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
181
RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER
MISHIMA: A LIFE IN FOUR CHAPTERS
PICKPOCKET
MISHIMA; UNA VIDA EN CUATRO CAPÍTULOS
PICKPOCKET
Ambientada en Japón, Mishima se aparta de los ambientes sórdidos y
pesados de Norteamérica que por lo general retratan las películas de
Schrader, para sumergirnos en una atmósfera y una estética del Japón
imperial, con un delicado trabajo de arte y fotografía, espectacularmente
cuidados. La película cuenta la vida de Yukio Mishima, considerado como
uno de los mejores escritores japoneses de la historia, a través de cuatro
capítulos estrechamente relacionados con cuatro de sus obras. La película,
que encierra la crítica a la sociedad japonesa permanente en la obra de
Mishima, se centra en sus particulares reflexiones sobre la belleza, el arte
y la acción. ¿Son acaso compatibles? ¿Es posible la armonía entre el arte y
la belleza y uno mismo? La vida de Mishima fue siempre una búsqueda de
su propio yo marcada por la vieja frase samurái: La pluma y la espada, cuya
única posibilidad de encuentro sea posiblemente la muerte. Considerada
una de las obras cumbres del cine francés y dentro de la obra de Bresson,
posiblemente fue la que tuvo mayor influencia en el cine de Paul Schrader.
While most of Schrader’s other films portray the sleazy side of America,
Mishima marks a move in the opposite direction, taking the spectator to the
sublime atmosphere and aesthetics of Imperial Japan. Meticulous artwork
and photography illustrate the life of Yukio Mishima rated among the best
Japanese authors in history in four chapters that are closely connected to four
of Mishima’s books. Schrader echoes the author’s critique of Japanese society, which was an ongoing theme in his writings, and focuses on his thoughts
on beauty, art and action. Can they ever be compatible? Is there such thing
as harmony between art, beauty and one’s self? Mishima’s own life was an
eternal search for his inner self, governed by the old samurai saying the pen
and the sword in accord, where death is perhaps the only possible outcome
when the two come together. Considered one of the masterpieces of the
French Cinema, a probably the film by Bresson that had the most influence in
the work of Paul Schrader.
Estados Unidos / Japón / USA / Japan
Idioma / Language
Japonés e inglés con subtítulos en
español
Japanese and English with Spanish
subtitles
Editor
Michael Chandler, Tomoyo Oshima
Director
Paul Schrader
Intérpretes / Cast
Ken Ogata, Masayuki Shionoya,
Hiroshi Mikami, Junya Fukuda, Shigeto
Tachihara
Productor / Producer
Tom Luddy
Guión / Screenplay
Chieko Schrader, Paul Schrader,
Leonard Schrader
182
1985 – 121 min - 35mm
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Fotografía / Photography
John Bailey
Contacto / Contact
American Zoetrope
James T. Mockoski
mockoski@zoetrope.com
Michel es un hombre solo y callado. Incapaz de mostrar sus sentimientos,
encuentra en el robo su única posibilidad de expresión. Poco a poco va
perfeccionando sus técnicas, combinando su trabajo en solitario con los golpes
con la complicidad de otros carteristas. Libremente inspirada en Crimen y
Castigo de Dostoievski, la película trata muchos de los grandes temas: la
soledad, la culpa, la inocencia, el sufrimiento… Quizás la única posibilidad
de redención para Michel esté en el amor que parece dispuesta a brindarle
una joven vecina de su madre. Considerada una de las obras cumbres del cine
francés y posiblemente la mejor película de Bresson, Pickpocket es otro de esos
filmes infaltables en la colección de todo cinéfilo.
Michel is a lonely and silent man. Unable to communicate his feelings, he finds
that the only way of expressing himself is by stealing. Little by little, he gets better,
combining his solo work with the complicity of other pickpockets. Inspired on
Crime and Punishment by Dostoievski, this film deals with many of the major
issues, like solitude, guilt, innocence, and suffering… The only possibility of
salvation for Michel might be the love of his mother’s young neighbor. Considered
one of the masterpieces of the French cinema and probably Bresson’s best film,
Pickpocket is a must in the collection of any film lover.
Robert Bresson, Bromont- Lamothe 1901 - París 1999.
Director de más de una decena de películas, el verdadero
inicio de su carrera cinematográfica fue Los ángeles del pecado
(1943). Pickpocket (1959) es considerada su obra maestra.
Director of several films, his cinema career started for real with
Angels of the street (1943). He gained recognition as one of
the greatest creators of his generation with Las damas del
bosque de Bolonia (1945). Pickpocket (1959) is considered his
masterpiece.
Francia / France
Idioma / Language
Francés con subtítulos en español e
inglés
French with Spanish and English
subtitles
Director
Robert Bresson
Productor / Producer
Michel Choquet
Guión / Screenplay
Robert Bresson
1959 – 74 min - 35mm
Editor
Raymond Lamy
Fotografía / Photography
Léonce-Henri Burel
Reparto / Cast
Martin Lasalle, Marika Green, Pierre
Leymarie, Jean Pélégri, Pierre Etaix,
Kassagi, Dolly Scal, César Gattegno,
Dominique Zardi
Contacto / Contact
mK2
Anne-Laure Barbarit
intlsales@mk2.com
RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER
RAGING BULL
TAXI DRIVER
TORO SALVAJE
TAXI DRIVER
Nominada a ocho Óscar, incluyendo el que ganó, con su soberbia
actuación Robert de Niro (una interpretación que incluye una sorprendente
transformación física), Toro Salvaje es una de esas películas imperdibles. El
filme narra el ascenso y el declive del boxeador Jake la Motta. La controvertida
vida de quien llegara a ser campeón mundial de peso medio, no es sino la
historia tantas veces repetidas de quienes alcanzaron la gloria proviniendo
de lo más bajo y, no sabiendo asimilarla, cayeron víctimas de los excesos, las
mujeres, las drogas y cuantos males acechan a la sombra del dinero, el poder
y la fama. Guion impecable, fotografía magistral, una película memorable.
Un duro y conmovedor retrato del ser humano. Un drama sobre cómo la
mayor pelea es siempre la que toca librar contra uno mismo.
Nominated for eight Academy Awards, including Best Film Editing, which it
won, with Robert de Niro taking home the award for Best Actor in a Leading
Role after undergoing a stunning physical transformation for the part,
Raging Bull is a classic if ever there was one. The story itself is a familiar one
about an underdog that rises to glory, but who is unable to cope with the
trappings that come with money, power and fame. Impeccable writing and
beautiful photography make for a compelling portrait of the rise and fall of
world middleweight boxing champion Jake LaMotta, who fought and lost the
toughest fight of them all – the one he waged against himself.
Un extraño taxista insomne recorre los rincones más sórdidos de la ciudad,
soñando con limpiar de escoria las calles. Travis es un hombre solitario de
hábitos muy particulares y marcadas obsesiones, como la que desarrolla
por Betsy. ¿Héroe o villano? La extremada educación en los modales de
Travis choca con su aparente insensibilidad, de la misma manera que su
acto final por redimir a una niña prostituta, choca con su discurso sobre la
inmundicia de las calles y las gentes que habitan el Nueva York nocturno.
Una genialísima interpretación de Robert de Niro (una más) en esta película con la que Scorsese intenta introducirnos en la mente de uno de los más
singulares e inolvidables personajes de la historia del cine.
Travis Bickle, an ex-Marine and Vietnam War veteran spends his nights working as a taxi driver due to his insomnia and his days watching porn movies at
seedy cinemas. In Travis’ mind, the one bright spot in the cesspool that New
York has become is Betsy, for whom he develops an obsession with Betsy and
fantasizes about killing the senator she works for after she rejects him. Hero
or villain? Travis’ polished manners are at odds with his tough exterior, his
attempt to rescue Iris, a child prostitute from her pimp, is his way of making
the world a better place. Yet another stellar performance by de Niro in which
Scorsese takes us into the mind of one of the most iconic characters in celluloid history.
Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942
Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942
Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera
gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New
York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar
como mejor director en 2006 por The Departed.
Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera
gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New
York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar
como mejor director en 2006 por The Departed.
Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his
first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980),
New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received
the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed.
Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his
first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980),
New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received
the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed.
Estados Unidos / USA
1980 – 129 min - Digital
Estados Unidos / USA
1976 – 113 min - Digital
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Michael Chapman
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Michael Chapman
Director
Martin Scorsese
Reparto / Cast
Robert de Niro, Cathy Moriarty,
Joe Pesci, Frank Vincent, Nicholas
Colasanto
Director
Martin Scorsese
Reparto / Cast
Robert de Niro, Cybill Shepherd, Jodie
Foster
Productor / Producer
Robert Chartoff, Irwin Winkler
Guión / Screenplay
Paul Schrader, Mardik Martin
Editor
Thelma Schoonmaker
Contacto / Contact
Park Circus
Nicholas varley
nick@parkcircus.com
Productor / Producer
Julia Phillips, Michael Phillips
Guión / Screenplay
Paul Schrader
Contacto / Contact
Park Circus
Nicholas varley
nick@parkcircus.com
Editor
Tom Rolf, Melvin Shapiro
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
183
RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER
THE LAST TEMPTATION OF CHRIST
LA ÚLTIMA TENTACIÓN DE CRISTO
Catalogada como una de las películas más controvertidas de todos los
tiempos, el filme está basado en la novela La última tentación de Kazantzakis. De hecho, la película fue tachada de blasfema por Juan Pablo II y
censurada en muchos lugares, como fue el caso de Colombia, donde nunca
llegó a estrenarse. El filme narra una particular versión de la vida de Cristo, desde su vertiente más humana, en la que, ya estando crucificado, un
supuesto ángel lo libera para que lleve una vida de hombre normal al lado
de María Magdalena. ¿Ángel o demonio? ¿Liberación o castigo? Un Cristo
dual, entre lo humano y lo divino en una película que le valió a Scorsese la
nominación al Oscar como mejor director.
Considered one of the most controversial films ever made, this film is based
on the novel The Last Temptation by Kazantzakis. In fact, John Paul II said
that the film was a blasphemy and it was censored in many places, including
Colombia, where it never premiered on the big screened. The film tells a peculiar version of Christ’s life, from his most human side: he is saved from the
cross by a so-called angel giving him the opportunity to start a life as a regular man with Mary Magdalene. Angel or devil? Liberation or punishment?
This is a dual Christ between humanity and divinity in the film that earned
Scorsese an Academy Award nomination for the Best Director
Martin Scorsese, Nueva York, USA, 1942
Director, guionista, actor y productor. En 1973 rodó su primera
gran película Mean Streets, seguido de Raging Bull (1980), New
York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). Recibió un Oscar
como mejor director en 2006 por The Departed.
Director, screenwriter, actor and producer. In 1973 he shot his
first big film Mean Streets, followed by Raging Bull (1980),
New York, New York (1977) o Taxi Driver (1976). He received
the Academy Award for Best Director in 2006 for The Departed.
Estados Unidos / USA
Idioma / Language
Inglés con subtítulos en español
English with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Michael Ballhaus
Director
Martin Scorsese
Reparto / Cast
Willem Dafoe, Harvey Keitel, Paul
Greco, Steve Shill, Verna Bloom,
Barbara Hershey
Productor / Producer
Barbara De Fina
Guión / Screenplay
Paul Schrader
Editor
Thelma Schoonmaker
184
1988 – 164 min - Digital
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Contacto / Contact
UIP
Monica Estrada
monica_estrada@uip.com
www.mottif.com
info@mottif.com
[57 1] 616 1408
704 7667
704 7665
Calle 85 # 14 - 16 Of. 302
Bogotá, Colombia
RETROSPECTIVA RAOUL PECK
Retrospective Raoul Peck
RETROSPECTIVA RAOUL PECK
LOS VIAJES POLÍTICOS DE RAOUL PECK
A finales de los años 70, Arnold Antonin, pionero de la
cinematografía haitiana Duvalier accusé (1973); Duvalier
condamné (1975); Haïti, le chemin de la liberté (1975); Un
Tonton Macoute peut-il être un poète? (1980)-, describía en
una entrevista el panorama sombrío de un país con el 95%
de analfabetismo, pocas salas de cine –una de ellas cerrada
por la dictadura cuando sospecharon que era un sitio para
organizar reuniones subversivas-, con un sistema de televisión
para que Jean-Claude Duvalier pudiera ver partidos de fútbol y
una población flotante que sobrepasaba el millón de haitianos
alrededor del mundo.
Raoul Peck hizo parte de la multitud que se marchó de la isla
–pero no de su memoria- y de la claustrofobia impuesta por
los Duvalier en Haití. La biografía de Peck enseña cómo se
descubre a sí mismo un artista en el transcurso de un viaje que
puede cruzar el mundo: desde Haití al Congo –donde llegaría
Peck poco después de que fuera asesinado Patrice Lumumba a
nombre de los intereses coloniales de Bélgica y Estados Unidos,
evocando años después la tragedia en Lumumba La mort du
prophète (1992) y Lumumba (2000)-; del Congo al paisaje de
Nueva York; desde Estados Unidos a Francia y Alemania –para
estudiar ingeniería y economía-, encontrándose después como
taxista durante su regreso a Nueva York, tras un intento fallido
de ingresar a las Naciones Unidas –aprovechando tal vez la
experiencia para su primer largometraje, Haitian Corner (1988),
acerca de un inmigrante haitiano en la ciudad que es de nadie y
de todos-, aguardando entonces una respuesta de la Academia
de Cine y Televisión en Berlín.
Peck tiene algo más de treinta años cuando entra a la Academia
y empieza su historia cinematográfica. Hará entonces de la
pantalla un territorio político. A sus viajes por la geografía del
mundo seguirán los viajes en los que filma ese mundo. Recreando
los fantasmas de la dictadura de François Duvalier en El hombre
sobre el muelle (1993); trazando un paralelo entre la retórica
de la codicia, los códigos del capitalismo y las circunstancias
de Haití en El provecho y nada más; aprovechando el vigor de
las metáforas para enjuiciar las miserias del poder en Moloch
Tropical (2009); descubriendo que el cine no puede transformar
la realidad, pero sí ayuda a tener más y mejores argumentos
para comprender el estado de las cosas. Rescatando a través de
sus imágenes la historia y su memoria, frágiles en un tiempo de
amnesia vertiginosa.
Contra el riesgo del olvido, semejante a una pantalla en
blanco, el cine de Peck recuerda. El hombre sobre los muelles
quais sugiere, desde el pequeño universo de un pueblo en la
costa, lo que vivió Haití en el tiempo de la dictadura. Una niña
que atestigua el caos de la violencia es el futuro en la isla que
continúa el relato. Sometimes in April (2005), sobre el genocidio
de Rwanda en 1994, describe la intimidad de una familia en
crisis, asaltada por la guerra, reflejando la historia de un país
que se masacró a sí mismo. Haïti - Le silence des chiens (1994)
es una opinión filmada sobre el golpe de estado con el que
Raoul Cédras derrocó al presidente Aristide a finales de 1991.
Con un saldo de 3.000 muertos y el terror impuesto como
una maldición, el documental enseña la adicción del crimen
alrededor del poder.
No es un cine inspirador acerca del ser humano. Sus pesadillas
sorprenden. Aún así, las películas de Peck son necesarias y
enseñan lo que un director registra en el rumbo de sus viajes,
traducidos con el registro político expresado en la pantalla.
Lo demuestra Monsieur Peck con su último documental,
Asistencia Fatal (2013), un viaje por el tiempo transcurrido
dos años después del terremoto que devastara Haití el 12 de
enero de 2010, sin que la ayuda internacional hubiera sido
tan efectiva como se anunció, filtrándose entre las ruinas de
Port-au-Prince la mala conciencia del mundo para no sentir la
culpa ante la desgracia ajena; aprovechando el desastre como
otra forma del exhibicionismo para el espectáculo de políticos
malintencionados o estrellas de cine que se pasean un rato en
medio de la tragedia asegurando su fama.
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de
Francia en Colombia y La Cinémathèque Afrique del Institut
Français.
Hugo Chaparro Valderrama
188
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
RETROSPECTIVE RAOUL PECK
THE POLITICAL TRAVELS OF RAOUL PECK
In the late Seventies, Arnold Antonin, a pioneer of Haitian film
–Duvalier accusé (1973); Duvalier condamné (1975); Haïti, le
chemin de la liberté (1975); Un Tonton Macoute peut-il être un
poète? (1980)-, described in interview a country with a bleak outlook: 95% of the population was illiterate, there were few movie
theaters –one had been closed down by the regime under suspicion that subversive meetings where taking place at the venue,
the public broadcasting system was programmed so Jean-Claude
Duvalier could watch soccer matches and more than one million
Haitians had fled the island.
Raoul Peck was one of many to escape the repression imposed
by the Duvaliers in Haiti, but he was never to escape its memory.
In his biography, Peck tells how he discovered his inner artist
on a voyage that was to take him around the world and back:
from Haiti to the Congo –where Peck was to arrive not long after Patrice Lumumba was murdered in the name of the colonial
interests of Belgium and the United States, a tragedy he was to
expose years later in Lumumba La mort du prophète (1992) and
Lumumba (2000)-; from the Congo to the skyscrapers of New
York; from the United States to France and Germany –to study
engineering and economics-, only to return to New York and end
up working as a taxi driver after being rejected by the United Nations – an experience he no doubt drew on in making his first
feature film, Haitian Corner (1988), about a Haitian immigrant
in a city that belongs to everyone and no one-, while waiting for
a reply from the Film and Television Academy in Berlin.
Peck was past 30 when he was accepted by the Berlin Academy
and started his film career. Since then, the big screen was to
become his political haranguing ground and his world travels
were to become travels on which he filmed the world: resurrecting the ghosts of the François Duvalier dictatorship in L’Homme
sur les quais (1993); drawing a parallel between the rhetoric of
greed, the codes of capitalism and Haiti’s circumstances In Profit
& Nothing But! Or Impolite Thoughts on the Class Struggle
(2001); exploiting the force of the metaphor to pass judgment
on absolute power in Moloch Tropical (2009); coming to realize films can’t change reality, but that they can help us better
understand the state of the world; reliving history and reviving
its memories, so fragile in these times of generalized amnesia.
Peck’s films are reminders, battling the indifference that threatens to annihilate us like an empty screen. L’Homme sur les quais
portrays Haiti through the eyes of a little girl from a small coastal
town, who witnesses but cannot comprehend the violence of an
omnipotent dictatorship. Likewise, Sometimes in April (2005),
about the genocide in Rwanda in 1994, brings us a family in crisis, assailed by the war and caught up in the events that caused
a country to turn on itself. In the same vein, Haïti - Le silence des
chiens (1994) is an overt critique of the coup d’état Raoul Cédras
orchestrated against President Aristide, finally ousting him from
power in late 1991 at a cost of 3,000 lives. The reign of terror that
ensued was like a curse, the moral of the documentary being
that addiction to power breeds criminal acts.
These aren’t inspirational films about the innate goodness of human nature. Even so, Peck’s nightmarish oeuvres are necessary
viewing, a window on the world the director records on his travels, translated on screen with no political fence-sitting. Monsieur
Peck’s most recent documentary is no less hard-hitting. Fatal Assistance (2013) takes us back to Haiti two years after the earthquake that shook the island to its core on January 12, 2010. International aid was nowhere near as effective as the media made
it out to be, even if it went some way to assuaging the guilt of
onlookers, while the rubble of Port-au-Prince served as a stage
for unscrupulous politicians and a set for movie stars hungry for
more camera exposure.
This program is possible thanks to the generous support of the
Embassy of France in Colombia and La Cinémathèque Afrique del
Institut Français.
Hugo Chaparro Valderrama
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
189
RETROSPECTIVA RAOUL PECK
FATAL ASSISTANCE
ASISTENCIA FATAL
HAITIAN CORNER
HAITIAN CORNER
L’HOMME SUR LES QUAIS
EL HOMBRE SOBRE LOS MUELLES
THE MAN BY THE SHORE
LE PROFIT ET RIEN D’AUTRE
EL PROVECHO Y NADA MÁS
PROFIT & NOTHING BUT! OR IMPOLITE THOUGHTS ON THE CLASS STRUGGLE
LUMUMBA
LUMUMBA
LUMUMBA-LA MORT DU PROPHETE
LUMUMBA: MUERTE DE UN PROFETA
LUMUMBA: DEATH OF A PROPHET
MOLOCH TROPICAL
MOLOCH TROPICAL
Raoul Peck
Nacido en Haití en 1953, se mudó con su familia a temprana edad al Congo huyendo de la
dictadura de Fraçoise Duvalier; después residió en Estados Unidos, Alemania y en Francia.
Fue periodista y fotógrafo y se dedicó al cine de ficción y documental con un evidente tono
sociopolítico. Fue también Ministro de Cultura en Haití durante el gobierno de Rosny Smarth
(1996-1997). Su obra de mayor resonancia internacional, Lumumba (2000), retrata a través
del líder africano, el proceso de independencia del Congo belga. El hombre sobre los muelles
(1993) fue el primer filme haitiano en estrenarse en cartelera norteamericana, además de
ser seleccionado en el Festival de Cine de Cannes
Born in Haiti in 1953, Peck and his family moved to Congo when he was a child in order to
escape the dictatorship of Françoise Duvalier. He has also lived in the United States, Germany
and France. He worked as a journalist and as a photographer, and has made documentary and
fiction films with a clear socio-politic tone. He was also Minister of Culture of Haiti during the
government of Rosny Smarth (1996-1997). His film Lumumba (2000), a film about Congo’s
struggle for independence through the life of the African leader, made waves internationally.
The Man by the Shore (1993) was the first Haitian film to premiere in North America, and to be
selected in competition at the Cannes International Film Festival.
190
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
RETROSPECTIVE RAOUL PECK
FATAL ASSISTANCE
HAITIAN CORNER
ASISTENCIA FATAL
HAITIAN CORNER
El 12 de enero del 2010 un terremoto con magnitud 7,2 y epicentro a 15 km
de Puerto Príncipe, sacudió Haití. Las cifras oficiales hablaron de 316.000
personas muertas, 350.000 heridas, y más de 1,5 millones de personas
que quedaron sin hogar. Una de las mayores tragedias humanitarias de la
historia se ensañaba así, con el país más pobre de América. Evidentemente,
la ayuda internacional en forma de dinero, materiales de consumo no
perecederos, voluntarios, bomberos, perros de rastreo, etc. no se hizo
esperar. Todos parecían apoyar la reconstrucción de un país asolado.
Ahora, la mirada siempre crítica de Raoul Peck, vuelve con este documental
sobre la tragedia indagando en la realidad de esa ayuda y sus intenciones
para dejar en el aire una pregunta: ¿Merece la pena el precio a pagar por
las intervenciones extranjeras o es mejor intentar levantarse por los propios
medios?
On January 12th, 2010 an earthquake with a 7.2 magnitude and the epicenter located 15 kilometers away from Port-au-Prince hit Haiti. According to
official sources, 316,000 people died, 350,000 were injured and more than
1.5 million were left homeless. One of the biggest tragedies in human history
showed no mercy to the poorest country in America. The international community didn’t wait to send help: money, non-perishable goods, volunteers,
firefighters, etc. Everyone seemed to support the reconstruction of a devastated country. The always critic view of Raoul Peck investigates in this film
the reality behind this help and its true intentions, asking one question: is it
worth paying the price of receiving foreign aid, or is it better for the country
to recover on its own?
Francia / Haití / Estados Unidos / Bélgica
France / Haiti/ USA / Belgium
Idioma / Language
Francés, inglés y creole con subtítulos
en español y en inglés
French, English and Creole with Spanish
and English subtitles
Director
Raoul Peck
Productor / Producer
Rémi Grellety, Raoul Peck, Hébert Peck
Guión / Screenplay
Raoul Peck
2013 –100 min - Digital
Fotografía / Photography
Rachèle Magloire, Kirsten Johnson,
Antoine Struyf, Rafael Solis, Richard
Sénécal
Reparto / Cast
Natalie Paul, Hébert Peck, Céline
Sallete
Contacto / Contact
Doc & Film International
Daniela Elstner
sales@docandfilm.com
En su debut en el cine de ficción, Raoul Peck nos regala una película que
posee un realismo verdaderamente documental y que es, de nuevo, una
visión crítica a la dictadura de Duvalier. Joseph ha pasado siete años en la
prisión haitiana de Ft. Dimanche sometido a torturas físicas y psicológicas.
Ahora que ha logrado salir del encierro, reside en Nueva York. Un día,
mientras caminaba por las calles de la ciudad cree ver al hombre que lo
torturaba y se obsesiona con la venganza. Enfrentado, de nuevo a sus
pesadillas, acabará por descubrir que su nuevo hogar no está exento
de ciertos peligros similares a los de la existencia opresiva que tuvo que
soportar antes de huir de Haití.
This is Raoul Peck’s first feature film. As realistic as a documentary the film
shows, once again, a critic view of the dictatorship of Duvalier. Joseph has
spent seven years in the Haitian prison of Ft. Dimanche, suffering physical
and psychological tortures. Once out of prision, he moved to New York where
he now lives. One day walking down the street he thinks he has seen the
man who tortured him becoming obsessed with revenge. Forced to face his
nightmares again, he finds out that his new residence is not exempt from
some of the risks that are similar to the ones he suffered before escaping
from Haiti.
Haití / Estados Unidos / Alemania
Haiti / USA / Germany
Idioma / Language
Francés y creole con subtítulos en
español
French and Creole with Spanish
subtitles
Director
Raoul Peck
Productor / Producer
Charles McClennahan
1988 – 98 min - Digital
Editor
Aïlo Auguste - Judith
Reparto / Cast
Patrick Rameau, Aïlo Auguste-Judith,
Jean-Claude Eugene, George Wilson,
Emile St. Lot, Jean-Claude Michel, Toto
Bissainthe, Hegel Gouthier
Contacto / Contact
Velvet Film
contact@velvet-film.com
Guión / Screenplay
Raoul Peck, Jean René Lemoine
Fotografía / Photography
Michael Chin
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
191
RETROSPECTIVA RAOUL PECK
L’HOMME SUR LES QUAIS
LE PROFIT ET RIEN D’AUTRE
EL HOMBRE SOBRE LOS MUELLES / THE MAN BY THE SHORE
EL PROVECHO Y NADA MÁS / PROFIT & NOTHING BUT! OR IMPOLITE THOUGHTS ON THE CLASS STRUGGLE
En los años 70 Haití vivió su época más tenebrosa bajo el régimen de
Duvalier Papa Doc que con su ejército privado (los Tontons Macoutes)
torturaba y asesinaba a todo opositor sin ningún tipo de compasión.
Basándose en sus propios recuerdos, Raoul Peck arma esta película sobre
la inestabilidad y la violencia que imperaron en el país y los horrores de
tan macabra dictadura. Sarah es una niña de ocho años cuyo padre se
convierte en uno de los enemigos de Janvier, un funcionario local déspota
que desde hace mucho tiempo responde con tortura y violencia a los que se
oponen a su voluntad y que, con Duvalier en el poder ha hecho del territorio
su propio reino. Acosados, los padres de Sarah deben huir del país dejando
a los niños al cuidado de su abuela, una mujer valiente que se niega a
someterse a la voluntad de Janvier. El hombre sobre los muelles recibió
la primera nominación del cine caribeño para la Palma de Oro en Cannes
(1993).
In the 70’s, Haiti went through its darkest era under the dictatorship of Duvalier, Papa Doc. Duvalier showing no mercy, would send his private army (the
Tontons Mascoutes) to torture and murder anyone opposing the regime.
Based on his own memories, Raoul Peck speaks of the instability and violence that prevailed in the country, and the horrors of this macabre dictatorship. Sarah is an 8-year-old girl whose father becomes an enemy of Janvier,
a despotic local official who has been torturing, for far too long, anyone who
didn’t agree with him, turning the town into his kingdom thanks to the example led by Duvalier. Finding themselves in danger, Sarah’s parents must
run away from the country leaving their children with their grandmother, a
brave woman who refuses to obey Janvier. The Man by the Shore was the
first Caribbean film to be selected in competition at the Cannes Film Festival.
Francia / Haití / Alemania
France / Haiti / Germany
Fotografía / Photography
Armand Marco
Director
Raoul Peck
Reparto / Cast
Jennifer Zubar, Toto Bissainthe, JeanMichel Martial, Patrick Rameau, Mirelle
Metellus
Guión / Screenplay
Raoul Peck
192
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
A documentary that is both political and poetic at the same time. The film is
a reflection on class struggle, the so-called economic development and the
abuses of capitalism, and a critical and questioning view about the notion
of profit in a globalized world. I come from a country where numbers don’t
mean anything anymore. Bill Gates earns 90 million euros, that is, the GNB
of Haiti in the next 30 years… There are countries where poor people sell their
organs (…), or they sell their children, and sometimes their votes. And there
are other countries where consciousness is speculated following the course
of the stock exchange. Who said that economy is at the service of the people?
Haití / Francia
Haiti / France
1992 – 105 min - Digital
Idioma / Language
Francés y creole con subtítulos en
español
French and Creole with Spanish
subtitles
Productor / Producer
Raymond Blumenthal
Un documental político y poético. Una reflexión sobre la lucha de clases, el
supuesto desarrollo económico y los abusos del capitalismo. Una mirada
crítica y cuestionadora en torno a la noción de provecho en el mundo de
la globalización. Vengo de un país donde las cifras ya no quieren decir
nada. Bill Gates gana 90 millones de euros, o sea, el PNB de Haití para
los próximos 30 años… Hay países donde los pobres venden sus órganos
(…) o venden sus hijos, a veces su voto. Y hay otros donde se especula su
consciencia según el curso de la bolsa. ¿Quién dijo que la economía estaba
al servicio del hombre?
Editor
Jacques Comets
Contacto / Contact
Widemanagement
infos@widemanagement.com
Idioma / Language
Francés, inglés, creol con subtítulos en
español
French, English, Creole with Spanish
subtitles
Director
Raoul Peck
Productor / Producer
Jacques Bidou
Guión / Screenplay
Raoul Peck
2000 – 57 min - Digital
Fotografía / Photography
Jean Pierre Grasset, Kirsten Johnson,
Jacques Besse
Reparto / Cast
Gente de Port - á - Piment, Haití /
People from Port – á – Piment, Haiti
Contacto / Contact
JBA Production
jbaproduction@jbaproduction.com
RETROSPECTIVE RAOUL PECK
LUMUMBA
LUMUMBA-LA MORT DU PROPHETE
LUMUMBA
LUMUMBA: MUERTE DE UN PROFETA / LUMUMBA: DEATH OF A PROPHET
Patrice Émery Lumumba fue el congoleño que lideró la lucha para
independizarse de Bélgica. Su activismo como líder nacionalista,
anticolonialista y panafricanista, lo llevó a ser el primer ministro elegido
por el voto popular de los congoleños en 1961, cuando dicha independencia
se hizo aparentemente efectiva. Basada en hechos reales, la película
reconstruye momentos de su vida personal, su encarcelamiento durante un
año, su elección y su corto gobierno de apenas tres meses. Acusado de prosoviético y comunista, en plena Guerra Fría, el antiguo gobierno colonial
belga, apoyado por la CIA, dirigió una intensa campaña de desacreditación
de Lumumba que acabó con un alzamiento militar, y su posterior
aprehensión, tortura y asesinato. Ya en pleno siglo XXI, el gobierno belga
pidió perdón público, reconociendo su responsabilidad sobre los hechos.
Patrice Émery Lumumba lead Congo’s fight for independence from Belgium.
Thanks to his activism as an anti-colonialist, pan-Africanist and national leader, in 1961 he became the first Prime Minister elected by popular vote. Based
on real facts, this film reproduces moments of his private life: his one-year
imprisonment, his election and his three-month government. The Belgian
government, with the backing of the CIA, launched a strong international
campaign to smear his reputation accusing him of supporting the Soviet
Union and being a communist, in the midst of the Cold War. This conspiracy
ended with a popular uprising, arresting, torturing and murdering Lumumba. Years after this incident took place, the Belgian government publically
apologized assuming responsibility in the events.
Congo / Bélgica / Francia / Alemania / Haití
Congo / Belgium / France / Germany / Haiti
2000 – 116 min - 35mm
Idioma / Language
Francés y lingala con subtítulos en
español
French and Lingala with Spanish
subtitles
Editor
Jacques Comets
Director
Raoul Peck
Reparto / Cast
Eriq Ebouaney, Alex Descas, Thèophile
Moussa Sowie, André Debaar, Mariam
Kaba, Cheik Doukouré
Productor / Producer
Jacques Bidou
Guión / Screenplay
Raoul Peck
Fotografía / Photography
Bernard Lutic
Contacto / Contact
JBA Production
jbaproduction@jbaproduction.com
Desde las historias que su madre le narraba (los Peck habían llegado al
Congo huyendo de la dictadura de Duvalier) nace este documental sobre
Patrice Lumumba, líder independentista del Congo, primer ministro
electo por decisión popular y asesinado a los pocos meses, fruto de una
conspiración entre el gobierno belga y la CIA. Un personaje que luego sería,
también, sujeto de una de sus películas de ficción. Es precisamente sobre
este hecho de su muerte sobre el que se detiene el documental, recogiendo
testimonios que sirven de reflexión en torno a su asesinato y sobre el papel
de los medios y la memoria. Una película que no es un simple reportaje,
una obra que incluye un sueño, un mensaje político, que posee su poesía y
su juego con el espectador.
Inspired by the stories that his mother told Peck (he and his family had moved
to Congo escaping the dictatorship of Duvalier), this documentary deals with
Patrice Lumumba, pro-independence leader of Congo, first Prime Minister
elected by popular vote and murdered after a few months of government as
a result of a conspiracy between the Belgian government and the CIA. This is
the figure that would later become the subject of one of Peck’s fiction films.
This documentary is focused on Lumumba’s death, compiling testimonies
that work as a reflection on his murder and the role of media and memory.
This film is not a mere report, it includes a dream, a political message that
has poetry and XXX with the audience.
Francia / Suiza / Alemania
France / Switzerland / Germany
Idioma / Language
Francés e inglés con subtítulos en
español
French and English with Spanish
subtitles
Director
Raoul Peck
Productor / Producer
Andreas Honegger, Raoul Peck
Guión / Screenplay
Raoul Peck
1991 – 69 min - Digital
Fotografía / Photography
Mathias Kälin, Philippe Ros
Editor
Aïlo Auguste-Judith, Raoul Peck, Eva
Schlensag
Reparto / Cast
Patrice Lumumba
Contacto / Contact
Velvet Film
contact@velvet-film.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
193
RETROSPECTIVA RAOUL PECK
MOLOCH TROPICAL
MOLOCH TROPICAL
El escenario es un supuesto Haití con un presidente déspota que vive dentro
de una fortaleza en la cima de una montaña. Es una jornada memorable y
se prepara una cena de gala con mandatarios extranjeros. Para la ocasión
se tiene prevista una representación teatral (a cuyos ensayos asistimos)
sobre la historia de Haití, un claro referente al teatro dentro del teatro de
Hamlet, de hecho Peck declaró que su intención era examinar el trágico
pasado de su país desde el punto de vista de Shakespeare. Pero mientras
hacia el interior de los muros prevalece este mundo de fantasía, corrupción
y nepotismo, fuera de las murallas la pobreza y la represión han llevado a
la gente hasta su límite, y se sublevan en tan importante día. La rebelión se
prende con rapidez por los barrios populares y el presidente decide dar un
castigo ejemplarizante enviando a su ejército privado, los salvajes Moloch.
Una película en la que el vacío de poder político y las profundas divisiones
sociales, se muestran en toda su fragilidad y brutalidad. Un filme que
tiene a Haití como escenario, pero que bien podría desarrollarse en otros
muchos países del mundo.
The setting could be Haiti. A despotic president that lives inside a fort on the
top of a mountain is getting his palace ready for a gala dinner with foreign
leaders that will be followed by a theatre play. We attend the rehearsals of
the play about the story of Haiti, which is a clear reference to the theatre
within the theatre of Hamlet: in fact, Peck stated that his intention was to
examine the tragic past of his country from Shakespeare’s view. However,
while inside the walls of the city there is a world of fantasy, corruption and
nepotism, people outside are fed up with the poverty and the repression,
deciding to rise up in such an important day. The rebellion spreads quickly
into the popular neighborhoods and the president decides to punish them by
sending his private army, the savage Moloch. This is a film where the political power and the deep social divisions are shown with all their fragility and
brutality. A film that takes place in Haiti, but that could happen in many other
countries around the world.
Francia / Haití
France / Haiti
Idioma / Language
Francés, creole e inglés con subtítulos
en español
French, Creole and English with Spanish
subtitles
Fotografía / Photography
Eric Guichard
Director
Raoul Peck
Reparto / Cast
Zinedine Soualem, Sonia Rolland,
Mireille Metellus, Nicole Dogué, Jimmy
Jean-Louis
Productor / Producer
Raoul Peck
Guión / Screenplay
Raoul Peck, Jean René Lemoine
194
2009 – 107 min - Digital
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Editor
Martine Barraqué
Contacto / Contact
Velvet Film
contact@velvet-film.com
RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA
Retrospective Vittorio De Sica
RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA
RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA
Surgido a comienzos de la década del cuarenta del siglo XX, el
Neorrealismo italiano fue el movimiento cinematográfico más
importante de la segunda posguerra. En él se encuentran las
raíces del cine moderno. La devastación física y moral de la Italia
de Mussolini llevó a un grupo de directores a plantearse la necesidad de un cine nacional diferente al que había patrocinado y
estimulado el Duce. Ese cine debía dar testimonio de lo que habían sido los años finales de la guerra y de la dureza de los días
de la posguerra. Los temas del Neorrealismo responderían a esa
urgencia del momento, pero lo importante era la manera como
la realidad debía encararse: sin la intención de convertir hechos
y personas en simple espectáculo. Por eso, muchas veces los
directores renunciaron a los actores profesionales y prefirieron
trabajar con actores naturales, en busca de una mayor verosimilitud. El compromiso era con la realidad -de allí el nombre con
el que al final se quedó el movimiento-, pero lo fundamental
era la actitud frente a ella y la necesidad de una mirada limpia
y sincera. Para el Neorrealismo la estética era obligatoriamente
una ética.
Junto a los nombres mayores de Roberto Rossellini y Luchino
Visconti, Vittorio de Sica figura como uno de los auténticos creadores del movimiento. Los niños nos miran (1943) es claramente
uno de los antecedentes antes de la explosión que marcaría en
1945 Roma, ciudad abierta de Roberto Rossellini. Vino luego
una película ya típicamente neorrealista como El lustrabotas
(1946) y a continuación una de las joyas de toda la filmografía
del Neorrealismo: Ladrón de bicicletas (1948), una de esas películas que el tiempo ha vuelto eternas. Umberto D (1952) es para
muchos la más neorrealista de todas las obras del movimiento
y el inicio del estilo de la dramaturgia propia del cine moderno.
La grandeza de Vittorio de Sica está unida a un hombre que
desde la escritura se convirtió en el guionista más famoso del
mundo, Cesare Zavattini. El antes novelista se pasó pronto al
cine y escribió los guiones de varios de los filmes claves del movimiento. Pero la realidad económica y social de Italia se transformó muy pronto, el milagro de la recuperación europea también
la alcanzó y así, el Neorrealismo se quedó sin las historias de
miseria ancladas en los finales de la guerra y en la inmediata
posguerra. De allí la breve duración del movimiento y la derivación que hicieron sus creadores más talentosos hacia caminos
muy diferentes, aunque igualmente brillantes y sugestivos. De
hecho, la experiencia neorrealista fue utilizada por algunos directores y guionistas italianos para enfrentar la realidad en clave
de humor y no de drama, como se había hecho en las grandes
películas del movimiento. Surgió así la veta riquísima de la comedia italiana y en ella también tuvo su espacio Viitorio de Sica,
con títulos ejemplares como El oro de Nápoles (1954).
De Sica continuó trabajando casi hasta el final de su vida, combinando el oficio de actor - con el que había empezado en el
cine- , con el de director. Muchos de los elementos aprendidos
en los años de plenitud neorrealista siguieron apareciendo en
sus películas, en especial, la voluntad de anclar las historias en la
realidad y una tendencia a alternar entre la comedia y el drama.
Pero más allá del registro, Vittorio de Sica pertenece a la historia
del cine y sus obras nos dan el rostro más profundamente humano del Neorrealismo.
Este programa es realizado con el apoyo del Instituto Italiano de
Cultura y el del Ministero degli Affari Esteri.
Sin duda alguna, Umberto, el jubilado que padece la dureza de
la vida propia de su situación, es uno de los personajes más humanos creado por el cine de todos los tiempos.
Orlando Mora
196
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA
RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA
Born in the early Forties, Italian Neorealism was the most significant postwar film movement, the one that laid the foundations
for contemporary cinema. Moved by the physical and moral devastation of the Mussolini era, a group of directors felt compelled
to make films that were completely different to ones the Duce
had supported and financed; films that bore witness to the hardships of the latter years of the war and its aftermath. Neorealism
fitted the bill, but even more important was the way in which
reality was depicted. Its directors consciously rejected the idea
of turning events and people into mere spectacles and in their
search for greater authenticity often chose to work with amateur
over professional actors. The commitment was to reality –hence
the name the movement finally took and depicting it with honesty. was what mattered most. The Neorealism believed in the
ethics of the aesthetics.
Vittorio de Sica stands alongside directors of the stature of Roberto Rossellini and Luchino Visconti as one of the movement’s
key figures. The Children are Watching us (1943) was a clear precursor anticipating the waves that Rossellini’s Rome, Open City
caused in 1945. Followed by the quintessential Neorealist Shoeshine (1946) and The Bicycle Thief (1948), a gem that time has
immortalized. For many, though, Umberto D (1952) is the most
representative picture of the entire movement, paving the way to
the dramatic style that underscores contemporary filmmaking.
Umberto, a pensioner facing eviction who is tormented by suicidal thoughts, is indubitably one of the most human characters
to ever grace the big screen.
Yet there is another name that is inseparable from de Sica’s: Cesare Zavattini, a novelist who was to become the world’s most
famous screenwriter. Zavattini wrote the scripts of several of the
movement’s more renowned films. But Italy’s social and economic circumstances soon took a turn for the better when Europe
made a miraculous recovery and Neorealism was bereaved of its
stories of postwar misery. This explains why the movement was
short-lived and its talented directors headed off in other no less
brilliant and influential directions. In fact, certain Italian directors
and writers channeled the Neorealist experience into humor, as
opposed to the dramatic ends it had served in the movement’s
masterpieces. Thus we see shades of it in the rich tradition of Italian comedy, a genre where Vittorio de Sica also made his mark
in with classics like The Gold of Naples (1954).
De Sica carried on working almost to the end of his life; combining acting which was how he got started in film with directing.
Many of the traits that characterize the films made at the peak
of the Neorealist movement continued to reappear in his work,
namely a tendency to anchor stories in reality and alternate comedy and drama. But whatever the genre, Vittorio de Sica has his
place in the history of film and his pictures mirror the most profoundly human faces of Italian Neorealism.
This program is possible thanks to the generous support of the
Instituto Italiano de Cultura y el del Ministero degli Affari Esteri.
Orlando Mora
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
197
RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA
BOCCACCIO 70
BOCCACCIO 70
IERI, OGGI, DOMANI
AYER, HOY Y MAÑANA
YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW
MATRIMONIO ALL´ITALIANA
MATRIMONIO A LA ITALIANA
MARRIAGE ITALIAN STYLE
MIRACOLO A MILANO
MILAGRO EN MILÁN
MIRACLE IN MILAN
IL TETTO
EL TECHO
THE ROOF
UMBERTO D
UMBERTO D
L´ORO DI NAPOLI
EL ORO DE NÁPOLES
THE GOLD OF NAPLES
UN GARIBALDINO AL CONVENTO
RECUERDO DE AMOR
A GARIBALDIAN IN THE CONVENT
LA CIOCIARA
DOS MUJERES
TWO WOMEN
LADRI DI BICICLETTE
LADRÓN DE BICICLETAS
BICYCLE THIEVES
Vittorio de Sica, (Sora, Italia 1901 – Neuilly-sur-Seine, Francia,1974)
Vittorio Domenico Stanislao Gaetano Sorano De Sica (Vittorio De Sica). Ganador de 4
premios Óscar: El limpiabotas (1946), Ladrón de bicicletas (1948), Ayer, hoy, mañana (1963),
El jardín de los Finzi-Contini (1970), y figura imprescindible del Neorrealismo Italiano. Director
de 34 películas y actor de más de 150. Atraído desde niño por la actuación, hizo su debut
en la pantalla siendo adolescente. Durante la década de los 20 ya era un exitoso actor de
teatro, poseedor de su propia compañía, pero no fue sino hasta los años 40 cuando dio su
salto al cine. Basadas en la desolada y hambrienta Italia que le tocó vivir a causa de la dos
Guerras Mundiales y siempre pegadas a la realidad, muchas de sus películas (algunas con
tono de divertidas comedias y gran parte protagonizadas por la pareja garantía de éxito:
Sophia Loren y Marcello Mastroianni), se han convertido en inmortales. Títulos como Ladrón
de bicicletas o la taquillera Matrimonio a la Italiana son referentes imprescindibles de la
cinematografía mundial.
Vittorio Domenico Stanislao Gaetano Sorano De Sica (Vittorio De Sica). Vittoria de Sica won 4
Academy Awards with El limpiabotas (1946), Ladrón de bicicletas (1948), Ayer, hoy, mañana
(1963), El jardín de los Finzi-Contini (1970), and he is also an essential figure of the Italian
Neorealism. He has directed 34 films and has worked as an actor in more than 150 films. Acting interested him since he was a child, and as a teenager he debuted on the big screen. In
the 20’s he was already a very successful actor and he had his own company, but it was in the
40’s when he started to work as a director. Many of his films, always realistic and based on the
devastated and starving Italy where he lived due to the two World Wars (some of them amusing comedies, and many starred by the always successful couple Sophia Loren and Marcello
Mastroianni), have become icons. Some of his films, like Ladrón de bicicletas or the box office
success Matrimonio a la Italiana, are essential in the world’s cinema.
198
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA
BOCCACCIO 70
UMBERTO D
BOCCACCIO 70
UMBERTO D
En esta película divida en cuatro actos independientes, que bien podrían
considerarse como cortometrajes diferentes, cuatro de los mejores
directores italianos de todos los tiempos, Vittorio De Sica, Federico Fellini,
Mario Monicelli y Luchino Visconti, hacen adaptaciones de algunos de los
cuentos del famoso autor del Decamerón. Monicelli narra la historia de una
joven pareja que debe ocultar su matrimonio para conservar sus trabajos.
Fellini, haciendo gala de su conocida vena satírica, nos sumerge en el
fantástico mundo de un hombre conservador escandalizado y tentado por
una despampanante mujer que anuncia leche desde un cartel publicitario.
La historia de Visconti transporta al espectador al escandaloso mundo de
la nobleza y muy particularmente al de, una mujer, que conocedora de la
afición de su marido por las prostitutas, toma la opción de cobrarle ella
también por sus servicios sexuales. Y por su parte, De Sica nos regala a una
Sophia Loren tan sensual como de costumbre, premio de una particular rifa
en una feria de pueblo.
Vittorio De Sica, Federico Fellini, Mario Monicelli and Luchino Visconti, four of
most highly acclaimed Italian directors of all times, bring us their versions of
stories by Boccaccio, author of Decameron. Monicelli directs a story about a
young couple who must keep their marriage a secret from their draconian employer. In a more satirical vein, Fellini immerses us in the world of an elderly
man who is at once outraged and tempted by a buxom woman on a billboard
advertising milk, while Visconti transports the spectator to the aristocratic
circles of a woman who finds out about her husband’s addition to prostitutes
and decides to charge him for sex. Finally, Vittorio de Sica offers a night with
the sensual Sophia Loren as a prize in a unique village fair raffle. Four acts that
can be deemed short films in their own right.
¿Qué opciones quedan para un viejo jubilado en la hambrienta Europa del
periodo de entreguerras? Amenazado de desalojo por su casera, Umberto
Domenico Ferrari deambula por las calles acompañado siempre por su
perro Flike. Poca cosas le quedan para vender y su amor propio no le deja
pedir ayuda ni limosna, como hacen tantos otros ancianos. ¿Qué motivos
hay para seguir viviendo? Para Umberto D el único impulso vital y la única
respuesta es su inseparable perro Flike. Una película dolorosa y entrañable,
quizás la más dura de las que junto al Ladrón de bicicletas y Milagro en
Milán, componen su famosa trilogía neorrealista, esa que retrató la Italia
de los más pobres en un tiempo marcado por la guerra.
Umberto Domenico Ferrari is a retired government worker whose landlady
has threatened to evict him unless he can come up with his overdue rent.
With few possessions left to sell and too proud to beg, Umberto contemplates suicide. In the end, his faithful dog, Flike, proves to be his salvation.
Like Ladri di biciclette and Miracolo a Milano, Umberto D depicts the abject
poverty of working-class Italians in postwar Europe, but is perhaps the most
moving installment in the director’s neorealist trilogy.
Solo se proyectará el espisodio dirigido por Vittorio de Sica. Duración: 40 minutos.
Only the episode directed by Vittorio de Sica will be screened. Duration: 40 min.
Italia / Francia / Italy / France
Idioma / Language
Italiano y alemán con subtítulos en
español
Italian and German with Spanish
subtitles
Director
Vittorio De Sica, Federico Fellini, Mario
Monicelli, Luchino Visconti
1962 – 205 min – Digital
Italia / Italy
Editor
Leo Cattozzo, Adriana Novelli, Mario
Serandrei
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Otello Martelli, Armando
Nannuzzi,Giuseppe Rotunno
Director
Vittorio De Sica
Productor / Producer
Tonino Cervi, Carlo Ponti
Reparto / Cast
Marisa Solinas, Germano Gilioli, Anita
Ekberg, Peppino De Filippo, Romy
Schneider, Tomas Milian, Romolo Valli,
Sophia Loren, Luigi Giuliani, Alfio Vita
Guión / Screenplay
Giovanni Arpino, Italo Calvino, Suso
Cecchi D’Amico, Federico Fellini, Ennio
Flaiano, Mario Monicelli, Goffredo
Parise, Tullio Pinelli, Brunello Rondi,
Luchino Visconti, Cesare Zavattini
Contacto / Contact
Surf Silm Srl
Monica Giannoti
monica@surffilm.com
Productor / Producer
Giuseppe Amato, Vittorio De Sica,
Angelo Rizzoli
1952 – 89 min – Digital
Reparto / Cast
Carlo Battisi, Maria Pia Casilio, Lina
Gennari, Ileana Simova, Elena Rea,
Memmo Carotenuto
Contacto / Contact
Intramovies S.R.L.
mail@intramovies.com
Guión / Screenplay
Cesare Zavattini
Editor
Eraldo Da Roma
Fotografía / Photography
G.R. Aldo
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
199
RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA
IERI, OGGI, DOMANI
IL GARIBALDINO AL CONVENTO
AYER, HOY Y MAÑANA / YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW
RECUERDO DE AMOR / A GARIBALDIAN IN THE CONVENT
Oscar a la mejor película extranjera. Una divertida película divida en tres
partes, protagonizadas todas por una de las parejas más exitosas del cine
italiano de todos los tiempos: Marcello Mastroiani y Sophia Loren. Tres
partes absolutamente diferentes con tres nombres de mujer. La primera,
Adelina, es una mujer humilde que, dedicada a la venta de contrabando
de cigarrillos y amenazada de embargo de su vivienda, encuentra, como
única manera de evitar la cárcel quedarse embarazada una y otra vez. Una
historia que es, además, un ejemplo de solidaridad entre los que nada
tienen más allá de ese sentimiento de unión que solía implicar la palabra
vecino. La segunda, Anna, es, en contraposición, una mujer absolutamente
frívola y adinerada que, encaprichada de un hombre humilde, se verá
involucrada en un accidente de tránsito. Y la tercera, Mara, una prostituta
que se enfrentará al dilema de seducir a un joven seminarista, deslumbrado
ante su belleza, o convencerlo de consolidar su vocación sacerdotal.
Academy Award winner for Best Foreign Language Film, this anthology comedy stars Italy’s most beloved big-screen couple of all times: Marcello Mastroianni and Sophia Loren. The first of the three short stories is set in Naples,
where Adelina supports her unemployed husband and child by selling black
market cigarettes. After a brush with the law, she faces the prospect of going
to jail and having her furniture repossessed. In an act of solidarity, her neighbors help hide the furniture and she manages to avoid prison by staying pregnant. The second story takes place in Milan, where Anna, the capricious wife
of a wealthy industrialist, has taken a poor man for a lover. A traffic accident
will force her to rethink her priorities. The third story takes us to Rome, where
Mara the prostitute faces with the dilemma of seducing a young seminarian
taken by her beauty or persuading him to enter the priesthood.
Italia / Francia / Italy / France
Surprisingly, this film escaped the Italian fascist censorship, despite having
revolutionary references mixed with the sentimental plot. This may be due to
its humoristic tone but mostly because it was framed in a different historical
era. Mariella and Caterinetta had been confronted since they were children
because they belonged to different social classes. However, they end up being friends in the convent where they are confined and where they hide a
young and handsome soldier of Garibaldi, who is injured and running away
from the Bourbon troops.
Italia / Italy
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Giussepe Rotunno
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Director
Vittorio De Sica
Reparto / Cast
Sophia Loren, Marcello mastroianni,
Aldo Giuffré, Agostino Salviet, Lino
Mattera
Director
Vittorio De Sica
Productor / Producer
Giuseppe Amato, Vittorio De Sica,
Angelo Rizzoli
Guión / Screenplay
Eduardo De Filippo
Editor
Eraldo Da Roma
200
1963 – 119 min - Digital
Quizás por su tono de comedia y, sobre todo, por enmarcarse en otra época
histórica, esta película logró, sorprendentemente, escapar a la censura
italiana del fascismo, pese a que, en medio de su trama sentimental,
aparecen evidentes referencias revolucionarias. Enfrentadas desde la
infancia por pertenecer a dos familias de diferente clase económica,
Mariella y Caterinetta acabarán siendo amigas en el convento en el que son
recluidas y donde ayudarán a esconderse a un joven y apuesto garibaldino
herido que huye de las tropas borbónicas.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Contacto / Contact
Surf Silm Srl
Monica Giannoti
monica@surffilm.com
Productor / Producer
Mario Borghi
Guión / Screenplay
Vittorio De Sica, Adolfo Franci,
Margherita Maglione, Giuseppe Zucca
1942 – 83 min - Digital
Editor
Mario Bonotti
Fotografía / Photography
Alberto Fusi
Reparto / Cast
Leonardo Cortese, María Mercader,
Carla Del Poggio, Fausto Guerzoni, Olga
Vittoria Gentilli, Federico Collino
Contacto / Contact
Movietime S.R.L.
Italian Films Distribution
info@movie-time.it
RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA
IL TETTO
L´ORO DI NAPOLI
EL TECHO / THE ROOF
EL ORO DE NÁPOLES / THE GOLD OF NAPLES
El Techo es una película enmarcada en la Italia de mediados del siglo XX, una
Italia que vivía la dureza, la penuria y la escasez de todo tipo que sucedió a
la II Guerra Mundial. Sin embargo, se trata de una historia que bien podría
situarse en la Colombia de nuestros días. Una joven pareja recién casada
se traslada a vivir con la familia de él, un hogar minúsculo donde conviven
hacinados los padres, su hermana con su marido y sus cuatro hijos, y
ahora, ellos dos. Ante la falta de intimidad, la única opción que encuentra
la pareja, es la de tratar de levantar una vivienda clandestina en un barrio
de invasión. Algo que deberán hacer en escasas horas y amparados por la
noche, antes de que la policía pase haciendo su ronda. Si logran que la casa
tenga una puerta que cierre y un techo, ya no podrán derribarla ni echarlos
de allí. Una historia de afecto y solidaridad entre quienes no tienen nada
material, pero no dudan en darlo todo.
Set amid the hardship of mid-twentieth-century Italy, the trials and tribulations faced by the characters in Il tetto aren’t that alien to those of modernday Colombians. A couple of newlyweds move in with the groom’s parents
a tiny house shared by six other family members. If they want to enjoy any
privacy at all, their only option is to build a house of their own in a shanty
town, an illegal enterprise that must be undertaken in the dead of dead of
night and completed before the police make their rounds. By law, if the dwelling has a door and a roof, it can’t be torn down or its occupants evicted. A
story that speaks to the kindness and generosity of the materially destitute.
Italia / Francia / Italy / France
1956 – 91 min - Digital
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
Carlo Montuori
Director
Vittorio De Sica
Reparto / Cast
Gabriella Pallotta, Giorgio Listuzzi,
Gastone Renzelli, Maria Di Rollo, Maria
Di Fiori, Emilia Martini, Emilia Maritini
Productor / Producer
Vittorio De Sica, Marcello Girosi
Guión / Screenplay
Cesare Zavattini
Editor
Eraldo Da Roma
Contacto / Contact
CompassFilm S.R.L.
compassfilm@hotmail.it
El oro de Nápoles es una película divida en seis partes. Seis postales
napolitanas que reflejan la vida y los avatares de la época. Como bien dicen
los rótulos de inicio, son muestras de amor, de la vida, de la paciencia y
de la esperanza que constituyen El oro de Nápoles. Basadas en cuentos del
escritor Giuseppe Marotta, y con un claro tono de comedia, las variopintas
historias nos trasladan desde una vendedora de pizzas que, habiendo
dejado su anillo de esmeraldas en casa de su amante, inventa que lo
perdió dentro de la masa de la pizza, hasta la triste vida de un noble adicto
al juego y que, a falta de dinero, pasa sus días perdiendo en juegos de
cartas con un niño, pasando por un vecino sabio que se gana la vida dando
consejos muy particulares sobre cualquier tema a sus vecinos.
Six postcards illustrating the loves, life, patience and hope that, according to
the opening titles, were the gold of Fifties’ Naples. Based on a series of short
stories by Giuseppe Marotta, these comic episodes introduce us to a pizza
seller who, having left her emerald ring at her lover’s, claims to have dropped
it in the pizza dough, an inveterate gambler who is reduced to playing card
games with the concierge’s kid and a professor who makes a living selling his
very singular brand of advice to his neighbors.
Italia / Italy
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Director
Vittorio De Sica
Productor / Producer
Carlo Ponti, Dino De Laurentiis
Guión / Screenplay
Giuseppe Marotta, Cesare Zavattini,
Vittorio De Sica
1954 – 107 min- Digital
Fotografía / Photography
Carlo Montuori
Reparto / Cast
Silvana Mangano, Sophia Loren,
Eduardo De Filippo, Paolo Stoppa, Erno
Crisa, Totò, Lianella Carell
Contacto / Contact
Famosa Distribution
Laurense Berbon
c-duocinema@wanadoo.fr
Editor
Eraldo Da Roma
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
201
RETROSPECTIVA VITTORIO DE SICA
LA CIOCIARA
LADRI DI BICICLETTE
DOS MUJERES / TWO WOMEN
LADRÓN DE BICICLETAS / BICYCLE THIEVES
Oscar a Sophia Loren como mejor actriz (primera vez que este galardón
fue concedido a una actriz de habla no inglesa). Dos mujeres es otra de las
películas imprescindibles de Vittorio De Sica. Cesira y su hija adolescente
Rosseta, deciden dejar una Roma asediada por los bombardeos durante
los meses que los alemanes ocuparon la capital italiana. Para ello buscan
refugio en el pueblo natal de Cesira, un apacible lugar en las montañas.
Pronto, la alegría y espontaneidad de la madre, se irán tornando en
tragedia cuando la guerra se les viene encima y ella se descubre incapaz de
proteger a su hija de la crueldad de los ejércitos. Con un final desgarrador
e impactante, Dos mujeres es, sin duda, una de las mejores opciones para
quien pretenda acercarse por primera vez a este cine italiano de mediados
del pasado siglo.
Sophia Loren won Best Actress at Cannes for her performance in La Ciociara,
marking the first time this award went to a non-English-speaking actress.
Cesira (Loren) and her teenage daughter, Rosseta, decide to flee the allied
air raids of German-occupied Rome and take refuge in Cesira’s native village of Ciociara, tucked in the mountains of central Italy. Despite their initial
hopefulness, the hostilities soon reach their doorstep and Cesira finds herself
unable to protect her daughter from the atrocities of war. A classic with a
tragic ending, La Ciociara is indubitably a fitting introduction to the films of
Vittorio De Sica.
Italia / Francia / Italy / France
Idioma / Language
Italiano y alemán con subtítulos en
español
Italian and German with Spanish
subtitles
Editor
Adriana Novelli
Director
Vittorio De Sica
Reparto / Cast
Sophia Loren, Jean-Paul Belmondo,
Eleonora Brown, Carlo Ninchi, Andrea
Checchi, Pupella Maggio
Productor / Producer
Carlo Ponti
Guión / Screenplay
Cesare Zavattini
202
1960 – 100 min - Digital
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Fotografía / Photography
Gábor Pogány
Contacto / Contact
Surf Silm Srl
Monica Giannoti
monica@surffilm.com
Una obra maestra. Una película imprescindible para todo verdadero
amante del cine. Considerada la obra cumbre del neorrealismo italiano,
Ladrón de bicicletas, quizás la obra más emblemática y más universal del
maestro De Sica, cuenta la historia de un padre desesperado por conseguir
trabajo en medio de la pobreza que asoló la Europa de la posguerra. Un
filme tan sencillo como cargado de dramatismo. Una historia de frustración,
una historia de cómo un padre, héroe admirable y ejemplo ante los ojos de
su único hijo, termina torciendo sus pasos empujado por la frustración y el
desespero. Todo ello en un momento en que la palabra hambre, era la que
más acertadamente podía describir la situación en la que vivía el grueso de
la población italiana.
A masterpiece of Italian neorealism, Bicycle Thieves is essential viewing for
all film-lovers. De Sica’s universal classic is about a poor man who is driven
to take desperate measures to support his wife and adoring son. Laced with
drama and poignancy, this simple story portrays the hunger and misery the
majority of Italians faced during the post-war period in Europe.
Italia / Italy
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Director
Vittorio De Sica
1948 – 93 min - Digital
Editor
Eraldo Da Roma
Fotografía / Photography
Carlo Montuori
Productor / Producer
Giuseppe Amato
Reparto / Cast
Lamberto Maggiorani, Enzo Staiola,
Lianella Carell, Gino Saltamerenda,
Vittorio Antonucci, Giulio Chiari
Guión / Screenplay
Cesare Zavattini, Vittorio De Sica,
Oreste Biancoli, Adolfo Franci, Gerardo
Guerrieri
Contacto / Contact
CompassFilm S.R.L.
compassfilm@hotmail.it
RETROSPECTIVE VITTORIO DE SICA
MATRIMONIO ALL´ITALIANA
MIRACOLO A MILANO
MATRIMONIO A LA ITALIANA / MARRIAGE ITALIAN STYLE
MILAGRO EN MILÁN / MIRACLE IN MILAN
Matrimonio a la italiana es una historia tan divertida como dramática, y a la
vez, un derroche de sensualidad. Una película contada desde dos puntos de
vista: el de él (Marcello Mastroiani) un hombre adinerado que se obsesiona
y enamora a de una prostituta (Sophia Loren) con la que construye una
relación “clandestina” de más de 20 años. Y una segunda parte narrada
desde el punto de vista de ella, la siempre espectacular diva italiana, una
mujer que lucha por sacar adelante a sus tres hijos, ocultándoselos al
hombre que la mantiene, y por los que hará cualquier cosa, incluso fingir
una enfermedad terminal para lograr que él se case con ella y poder darle
un apellido y un futuro a quienes son el verdadero motivo de sus actos
y de su vida. Nominada al Óscar como mejor película extranjera, es un
excelente clásico y una de las películas más exitosas del cine italiano.
Matrimonio all’italiana is a veritable marriage of drama and sensuality. A
wealthy man (Marcello Mastroianni) embarks on a “secret” on-off relationship with a prostitute (the spectacular Italian diva Sophia Loren) that spans
more than 20 years. What he doesn’t know is that his mistress has three
children and that she will go to any lengths to secure a name and future for
them, including faking a terminal illness to get him to marry her. Told from
a his and her perspective, this popular Italian classic was nominated for an
Academy Award in the Best Foreign Film category.
Italia / Francia / Italy / France
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Director
Vittorio De Sica
Productor / Producer
Carlo Ponti
Guión / Screenplay
Renato Castellani, Tonino Guerra,
Leonardo Benvenuti, Piero De Bernardi
1964 – 102 min - Digital
Editor
Adriana Novelli
Fotografía / Photography
Roberto Gerardi
Reparto / Cast
Sophia Loren, Marcello Mastroianni,
Aldo Puglisi, Tecla Scarano, Marilù Tolo,
Gianni Ridolfi
Contacto / Contact
Surf Silm Srl
Monica Giannoti
monica@surffilm.com
Palma de Oro en Cannes. El tono, por citar un ejemplo, del cine de alegre
fábula de Benini, bien puede encontrar sus raíces en una película tan
imprescindible, divertida y sublime como Milagro en Milán. Aunque parte
de su trilogía neorrealista, esta película, por los elementos fantásticos
que introduce, más pareciera una obra de realismo mágico, haciendo
gala, incluso de los efectos especiales al alcance de la época. Un barrio
de invasión en Milán, Totó, un joven huérfano con una actitud alegre y
lúdica frente a la vida, decide liderar la resistencia frente al poderoso señor
Mobbi, que pretende echarlos del terreno en cuanto se entera de que existe
petróleo. Una paloma mágica, regalada por su difunta madre, hará de
Totó un muy particular e inesperado héroe.
Winner of the Palme d’Or at Cannes, Miracolo a Milano takes a lighthearted
tone similar to the films of, say, Roberto Benigni. Although part of the director’s neorealist trilogy, this sublime film incorporates the most advanced
special effects of the day, adding elements of fantasy that give the plot a twist
of magic realism. Totò is a young orphan who lives in a shantytown in Milan, but when oil is struck on the land he and his friends have appropriated,
they all risk being evicted. With his characteristic optimism, he urges them to
stand up to the powerful Mr. Mobbi. A magic dove given to him by the ghost
of his dead mother will turn Totò into a unique and unwitting hero.
Italia / Italy
1951 – 100 min - Digital
Idioma / Language
Italiano con subtítulos en español
Italian with Spanish subtitles
Fotografía / Photography
G.R. Aldo
Director
Vittorio De Sica
Reparto / Cast
Emma Gramatica, Francesco Golisano,
Paolo Stoppa, Guglielmo Barnabò,
Brunella Bovo, Anna Carena, Alba
Arnova
Productor / Producer
Vittorio De Sica
Guión / Screenplay
Cesare Zavattini, Vittorio De Sica
Contacto / Contact
CompassFilm S.R.L.
compassfilm@hotmail.it
Editor
Eraldo Da Roma
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
203
NEW CREATORS
NUEVOS CREADORES
Nuevos Creadores
Nuevos Creadores es un espacio abierto para los universitarios dentro del Festival
Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI. Año tras año esta sección se
fortalece como uno de los concursos de video más importantes de Colombia.
Su propósito es promover la producción audiovisual de Cortometraje de Ficción,
Documental y Animación en los estudiantes colombianos que se encuentran en
niveles superiores de educación en nuestro país y fuera de este.
La categoría Nuevos Creadores, es organizada por los programas de
Comunicación Social y Producción de Radio y Televisión de la Universidad
Jorge Tadeo Lozano – Seccional del Caribe y el Festival Internacional de Cine de
Cartagena de Indias – FICCI.
PREMIO AVID A PRIMER Y SEGUNDO PUESTO DE NUEVOS CREADORES:
UNA LICENCIA DE MEDIA COMPOSER Y PROTOOLS
Nuevos Creadores is an open space for college students within the International
Film Festival of Cartagena de Indias – FICCI. This section gains importance every
year as one of the most significant video contests in Colombia. Its aim is to promote
the audiovisual production of fiction, documentary and animated short films
among Colombian students that are currently in higher levels of education in our
country or abroad.
The Nuevos Creadores category is organized by the Social Communication and the
Radio and Television Production programs run by the Universidad Jorge Tadeo
Lozano – Caribbean Section and by the International Film Festival of Cartagena de
Indias – FICCI.
AVID AWARD TO THE FIRST AND SECOND BEST NUEVOS CREADORES FILM:
A MEDIA COMPOSER AND POTOOLS LICENSE.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
205
NUEVOS CREADORES
JURADO NUEVOS CREADORES
Official Nuevos Creadores Jury
AGUSTINA CHIARINO
Nació en Montevideo, Uruguay. Es licenciada en Comunicación y tiene una Maestría en Documental Creativo.
Desde 1998 ha producido videoclips, documentales, institucionales, cortometrajes y comerciales en México,
Barcelona y Uruguay. Ha sido productora ejecutiva de las películas Gigante, Hiroshima, 3 y Tanta agua. En
la actualidad es docente y responsable del Comité de recepción y desarrollo de Nuevos Proyectos en Canal
10 de Uruguay.
Chiarino was born in Montevideo, Uruguay. She has a degree in Communication and a Master’s Degree in
Creative Documentary. She has produced video clips, documentaries, institutional videos, short films and
TV Spots in Mexico, Barcelona and Uruguay. She has worked as an Executive Producer in the films Gigante,
Hiroshima, 3 and Tanta agua. She is currently a teacher and responsible for the selection committee of new
projects for Channel 10 in Uruguay.
HUGO CHAPARRO VALDERRAMA
Es escritor, periodista free-lance y crítico cinematográfico. Ha publicado varias novelas, un libro de cuentos,
dos libros de poemas por los que recibió el Premio Nacional de Poesía otorgado por el Ministerio de Cultura
de Colombia y varios libros de ensayos, algunos relacionados con el cine: Alfred Hitchcock. El miedo hecho
cine (2005) y Del realismo mágico al realismo trágico (2005) así como una antología de testimonios
cinematográficos: El evangelio según Hollywood (2005). En la actualidad es director de los Laboratorios
Frankenstein.
Writer, freelance journalist and film critic. He has published several novels, short stories, two books of poems
awarded with the National Poetry Award by Colombia’s Ministry of Culture, and several collections of essays
such as: Alfred Hitchcock. El miedo hecho cine (2005), Del realismo mágico al realismo trágico (2005) and El
evangelio según Hollywood (2005). He is currently the Director of Laboratorios Frankenstein.
RUBÉN MENDOZA
Ha escrito y dirigido los cortos: La cerca, El reino animal y El corazón de la mancha, y el largometraje La
sociedad del semáforo. Actualmente edita sus próximos largometrajes Cuasi Morido: memorias del calavero,
y Tierra en la lengua, y trabaja en su primer documental Señorita María Luisa: la falda de la montaña. Sus
trabajos han participado en más de 30 festivales internacionales, incluido Cannes.
Mendoza has written and directed the short films: La cerca, El reino animal and El corazón de la mancha and
the feature film La sociedad del semáforo. He is currently editing his upcoming feature films Cuasi Morido:
Memorias del Calavaero, and Tierra en la lengua. Mendoza is also working on his first documentary Señorita
María Luisa: la Falda de la Montaña. His works have participated in more than 30 festivals, including Cannes.
206
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
NEW CREATORS
Bogotá, Colombia
A TRAVÉS DE UNA CAPA DE TIEMPO
8:00 min
Director
Anna Magdalena Silva Schlenker
Es una exploración del recuerdo desvanecido entre las imágenes borrosas del
pasado, imágenes -cicatrices de una infancia herida, de un rompecabezas sin
descifrar. Por medio de la recopilación de material fotográfico del hogar de paso
Hogar Suati situado en Bogotá, Colombia, este documental indaga acerca de los
rastros del pasado, de la nostalgia y de la memoria.
An exploration of vanished memories that appear among blurry pictures from the
past, images that are the scars of a damaged childhood, of an unsolved puzzle…
Through a collection of pictures of the Hogar Suati orphanage in Bogotá, Colombia,
this documentary examines the past, nostalgia and lost memory.
Productor / Producer
Anna Magdalena Silva Schlenker
Institución / Institution
Universidad Nacional de Colombia
Contacto / Contact
anna_silva_s@hotmail.com
Colombia
ALBERTO
22:18 min
Director
Diana Vanegas Márquez
Alberto es un hombre solo de sesenta años que poco sale de la casa deteriorada
en la que vive entre objetos viejos sin botar y proyectos sin terminar. Un día, su
vida rutinaria se rompe por la muerte de su pez. Tras votar el cuerpo sin vida por el
inodoro, lo ve moverse vigorosamente antes de ser arrastrado por la corriente. Este
hecho desencadena una búsqueda e intento de salvamento que hará que Alberto
ponga en riesgo más de lo que jamás esperaría.
Productor / Producer
Diana Sánchez
Institución / Institution
Pontificia Universidad Javeriana
Contacto / Contact
vanegasdiana@gmail.com
Alberto is a lonely 60-year-old man that hardly ever leaves his damaged house, filled
with old objects and unfinished projects. One day, his routine is disturbed by the death
of his goldfish. After throwing away its body to the toilet, Alberto sees how the fish
starts moving vigorously before the stream drags it. This incident makes Alberto look
for the goldfish in order to save it, making him risk more than he had ever imagined.
Bogotá, Colombia
ATT: F
17:00 min
Director
Liseth Toro
Felipe es un niño de 8 años de padres separados que siente la necesidad de cuidar de
su madre. Una noche su madre lleva un televisor a casa, Felipe se entretiene viendo
la película Frankestein, de donde le surge la idea de construir un novio para su madre
y un amigo para él.
Productor / Producer
Angelica Roncancio
Felipe is an 8-year-old boy whose parents are divorced and who feels the need of
taking care of his mother. One night, his mother gets a television for their house. After
watching Frankenstein, Felipe has the idea of building a new boyfriend for her mother
and a friend for him.
Contacto / Contact
angelica9202@hotmail.com
Institución / Institution
Corporacion Universitaria UNITEC
Medellín, Colombia
CARTAS A LA MEMORIA
15:00 min
A través de esta carta, Amparo Cano una mujer de la ciudad de Medellín, le cuenta
a su nieto Tomás los cambios que sufrieron su vida y la de su familia desde la
desaparición de su abuelo.
Amparo Cano, a woman from Medellín, tells his grandson Tomás in a letter how her
life and her family changed after the disappearance of his grandfather.
Director
Jonhatan Acevedo Escobar, Nicolás
Mejía Jaramillo
Productor / Producer
Daniela Quintero
Institución / Institution
Universidad de Antioquia
Contacto / Contact
daniela.quinteroespinal@gmail.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
207
NUEVOS CREADORES
EL CHINCHE Y LA MONA
El Chinche y la Mona de 8 y 9 años, enfrentan la indiferencia de sus familias y los
peligros de las calles apoyados en la única arma que les da fuerzas para intentar
cambiar el destino de sus vidas: su amistad. El hambre, la ilusión de un negocio y la
ingenuidad disfrazada de valentía los acompañan. Jugando a buscar la felicidad, la
vida los golpeará muy fuerte.
El Chinche and La Mona, two kids of 8 and 9 years old, face the indifference of their
families and the street dangers by relying on the only thing that gives them strength
to try to change their fate: their friendship. Hunger, the dream of a business and
innocence disguised as courage are part of their daily lives, but while trying to reach
the happiness they long for, life will hit them hard.
FABÚLA
Santa Marta, Colombia
19:00 min
Director
Acela Polo Gutiérrez
Productor / Producer
Acela Polo Gutiérrez
Institución / Institution
Universidad del Magdalena
Contacto / Contact
yeinervargas@hotmail.com
Bogotá, Colombia
11:00 min
Director
Federico Torrado Tobón.
Miguel, un viejo juguetero, recibe una caja sorpresa el día de su cumpleaños. Al
abrirla, descubre que es una extraña máquina que aparenta hacer juguetes. Lo que
Miguel ignora es la verdadera función de este artefacto y las definitivas repercusiones
que tendrá en su vida.
Miguel, an old toy maker, receives an unexpected box on his birthday, only to find out
it contains a strange machine that is supposed to make toys. What Miguel ignores is
this device is really made for and the impact that it will have in his life.
KWE’SX THEGNXISA: NUESTRA MIRADA
Productor / Producer
Jorge Mora, Federico Torrado, José
Ancines.
Institución / Institution
Universidad Jorge Tadeo Lozano.
Contacto / Contact
federicoknoxville@hotmail.com
Cali, Colombia
27:54 min
Director
Mónica María Mondragón
Aquí la tierra es la madre. Viento, montaña verde, rostros de niños entre las hojas,
manos y pieles color tierra. La neblina rodea una pequeña escuelita indígena. Este
es el retrato de un ciclo escolar en una esquinita del Cauca: la lucha por la tierra se
filtra sutilmente en la cotidianidad de las clases. Cuánto drama, cuánta comedia,
cuánta vida.
Here, the Earth is the Mother. Wind, green mountains, children faces can be seen
through leaves, hands and skins with the color of the Earth. The fog surrounds an
indigenous school. This is the portrait of a school year in a corner of Cauca: the fight for
the land gets subtly into the daily life of the school. So much drama, so much comedy,
so much life.
LA ESPERA
Productor / Producer
Mónica María Mondragón
Institución / Institution
Universidad del Valle
Contacto / Contact
cortometrajecolibri@gmail.com
Santa Marta, Colombia
24:00 min
Director
Jenny Machado Vides
Armando y Robert cruzan sus vidas en el pabellón de enfermos mentales en Santa
Marta. El primero paga una pena por asesinato; el segundo está interno por
rehabilitación. Dos complejos personajes a los que sólo motiva la espera de la
visita de sus seres queridos mientras viven entre la locura y el recuerdo de todas las
aventuras de cuando eran libres.
Armando and Robert meet in Santa Marta’s mental ward. Armando is serving time
for murder, and Robert is in rehab. They are two complex men motivated only by the
prospect of being visited by their loved ones. They live between the madness of the
place and the memories of all the adventures they had when they were free.
208
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Productor / Producer
Michelle Vanessa Hawkins Duica
Institución / Institution
Universidad del Magdalena
Contacto / Contact
jhair987@gmail.com
NEW CREATORS
Bogotá, Colombia
LA FÁBRICA DE OCTOPUS
19:25 min
Director
Juan Sebastián Sarmiento Bazzani
Rodrigo, un oficinista de medio rango, presencia el robo de un celular. Contrario a sus
instintos habituales, decide seguir al ladrón a través de varios recovecos del centro de
Bogotá, hasta llegar a un callejón donde el ladrón desaparece mágicamente.
Rodrigo, an office clerk, witnesses the theft of a mobile phone. Contrary to what he
would usually do, he decides to chase the thief through the streets of Bogotá, until he
gets to an alley where the thief magically disappears.
Productor / Producer
Laura Gutiérrez
Institución / Institution
Universidad Nacional de Colombia
Contacto / Contact
lauguro@hotmail.com
Bogotá, Colombia
LOS OJOS DE MI PADRE
18:00 min
Director
Juan Felipe Ríos
Este es mi padre: humano, contradictorio, imperfecto. Tras percibir un palpitar a su
alrededor, muchos recuerdos llegan a su mente. Una foto de sí mismo en la niñez
abre puertas de su inconsciente y lo lleva a emprender un proceso de liberación en
la cumbre de una montaña.
Productor / Producer
Iván Esteban Reina
This is my father: human, inconsistent, imperfect. After sensing something around
him, tons of memories come back to his mind. A picture of himself as a child opens
the doors to his unconsciousness, the beginning of a liberation process at the peak of
a mountain.
Contacto / Contact
ivanreinaortiz@gmail.com
Institución / Institution
Universidad Nacional de Colombia
Santa Marta, Colombia
MOLONGO, EL CARRO
14:00 min
Director
Rafael Hernández León
Francisco de 65 años, vive con su esposa en Santa Marta y trabaja independiente
haciendo viajes colectivos en su carro, un Dodge Dart modelo 74, que falla
constantemente. Él lo revisa y repara a diario para mantenerlo en funcionamiento.
Un día le es inmovilizado. Ahora debe buscar la forma de rescatarlo, para rescatarse
a sí mismo.
Francisco is a 65 years old man that lives with his wife in Santa Marta and works
offering car services in his 1974 Dodge Dart, which is constantly breaking down. Franco
checks and repairs his car on a daily basis in order to keep it working. One day his car is
towed and he will need to find a way to rescue it in order to rescue himself.
Productor / Producer
Javier E Dede Pabón
Institución / Institution
Universidad del Magdalena
Contacto / Contact
javierdede@hotmail.com
Colombia
NIEVE
03:29 min
Director
Camila Arriaga Torres
Luís, un hombre de 56 años, ermitaño y solitario, se enfrenta al peso de los recuerdos
que ha vivido olvidando.
Luís, a lonely 56-year-old man, faces the burden of the memories he had tried so hard
to forget his entire life.
Productor / Producer
Felipe Figueroa, Nausikaa
audiovisual
Institución / Institution
Pontificia Universidad Javeriana
Contacto / Contact
camila_ats@hotmail.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
209
NUEVOS CREADORES
OCASO
En una casa que alguna vez fue muy lujosa, habitan dos ancianos infelices que la vida
consumió. Desesperada por sus problemas económicos y con su esposo enfermo,
Esperanza solo piensa últimamente en la salida más fácil. Preocupada por sus
pensamientos intenta redimirse en la confesión, pero esta sólo termina alentándola
a cometer su peor pecado.
In a once luxurious house where two unhappy elders live, Esperanza is in constant
desperation thanks to their economic problems and her sick husband. Lately she can
only think about the easiest way out. Concerned about her thoughts, she tries to save
herself through confession but it only encourages her to commit her worst sin ever.
OUR WORLD
Dave y Sarah llevaban un buen tiempo internados, pero sus ojos jamás se habían
cruzado antes. Fue amor a primera vista y a partir de ese momento, cada uno deja
de vivir su propio mundo para crear uno juntos.
Dave and Sarah had been secluded for a long time in the same place; their eyes had
never met. It was love at first sight. From that moment on, they both left their own
worlds in order to create a new one together.
PAISAJE
Colombia
12:49 min
Director
Oscar Hernández Moreno
Productor / Producer
Edison Sanabria, Oscar Hernández,
Marco A. Fonseca, Paola Páez. Laura
Torres
Institución / Institution
Universidad Jorge Tadeo Lozano
Contacto / Contact
oz.hdez@hotmail.com
Bogotá, Colombia
12:00 min
Director
Juan Francisco Pérez Villalba
Productor / Producer
Ana María Vargas Álvarez, Juan
Francisco Pérez Villalba
Institución / Institution
Pontificia Universidad Javeriana
Contacto / Contact
juanfperezv@gmail.com
Argentina
12:30 min
Director
Ariel Arango
Manuel, un campesino de 65 años, debe viajar a Buenos Aires a ver a su hijo que se
encuentra convaleciente. Al llegar a la gran ciudad recibe la peor noticia: su hijo ha
muerto. Entristecido Manuel vuelve a su pueblo.
Manuel, a 65-year-old peasant, has to travel to Buenos Aires in order to visit his son
who is convalescent. When he arrives in the city, he gets the worst news: his son has
died. Sad, Manuel returns to his village.
210
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Productor / Producer
Gloria Lewis
Institución / Institution
Centro de Investigación
Cinematográfica Argentina
Contacto / Contact
lewisgloria23@gmail.com
THE SEVENTH AND THREE OTHERS
EL SÉPTIMO Y OTROS TRES
The Seventh and Three Others
Las fronteras son límites que el hombre impone a otros hombres, al pensamiento, a
la creatividad… pero la naturaleza humana nunca ha dejado de ser nómada y el alma
del verdadero artista tiende a ser indomable e inclasificable. por eso este año el FICCI
quiere celebrar el encuentro de las artes y el derrumbe de esas fronteras entre ellas,
para dar paso al abrazo y la fusión. El séptimo y otros tres es un espacio pensado
para el diálogo entre el cine y las artes plasticas, el cine y la música y el cine y la
fotografía. Cuatro artes que no sólo se interrelacionan, sino que son hermanas. Sin
música, sin pintura o escultura, todo aquello que es parte de escenarios, decorados,
y por supuesto, sin fotografía, sería impensable la existencia del cine. ¿Quién es uno
y quiénes son los otros? Quizás es más que un encuentro entre artes, porque el arte,
en últimas, es uno sólo.
The only limitations on thought and creativity are the ones man imposes on himself…
but man is nomadic by nature and the soul of the true artist can neither be tamed
nor categorized. This year, FICCI celebrates the dismantling of borders and the
coming together of the arts in The seventh and three others, a forum to promote
dialogue between film, visual Art, music and photography - four art forms that are
inextricably interrelated, for without music, without visual Art, without photography,
film would not exist. what would the one be without the other? ultimately, there are
not seven arts, but one.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
213
EL SÉPTIMO Y OTROS TRES
EL CINE Y LA MÚSICA
CARTAGENA DE PELÍCULA CON LA SINFÓNICA NACIONAL DE COLOMBIA
Música y cine se unen en el marco del 53 FICCI de la mano de la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia. Un
espectacular evento en el que más de 80 músicos, bajo la batuta del director belga Paul Dury, interpretarán una
docena de bandas sonoras de películas mientras se presentan, en pantalla gigante, imágenes alusivas a dichos
filmes.
Dentro de la sección de temas se encuentran obras tan reconocidas como La Pantera Rosa, King Kong, Piratas del
Caribe, Evita y Jurassic Park. La noche cartagenera se llenará de magia en el marco de esta nueva versión del Festival
que invita a todos a atreverse a vivir la música y el cine.
FILM AND MUSIC
CARTAGENA AT THE MOVIES WITH THE NATIONAL SYMPHONIC ORCHESTRA
Music and film come together at the 53rd edition of FICCI in a spectacular event starring the National Symphonic Orchestra of Colombia.
Scenes from a dozen popular films will be projected on a giant screen as 80 musicians perform their scores under the baton of Belgian
conductor Paul Dury.
As part of The Seventh and the Other Three section of our program that celebrate the inseparable arts of film, visual art, photography and
music, audiences will be treated to a magical night of soundtracks from classics like The Pink Panther, King Kong, Pirates of the Caribbean,
Evita and Jurassic Park.
214
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
CINE EN LOS BARRIOS
EL CINE Y LAS ARTES PLÁSTICAS
Con el mismo espíritu con el que FICCI se abre, año tras año, a los barrios para hacer del cine una experiencia que trasciende las salas, Bel
Borba concibe su arte como un regalo para la ciudad que habita, una avalancha de colorido y sensaciones que no pueden restringirse a
salones y galerías. Por eso, su obra en forma de mosaicos gigantes, esculturas o pinturas, alegra las calles de su natal Salvador de Bahía
en Brasil. El documental Bel Borba Aquí (ver página 136) celebra su obra compartiéndolo con el resto del mundo que desconocíamos a
un artista muy cercano a nuestro propio contexto cartagenero por su herencia afro, por sus temáticas llenas del lenguaje, la cultura, el
color y el sabor de un pueblo alegre y musical, como el nuestro.
Por eso, el séptimo y los otros tres propicia este año el encuentro del cine y las artes plásticas y, más allá de presentar el documental,
hará de Cartagena una especie de lienzo gigante en el que Borba dejará plasmada la huella de su paso por la ciudad en forma de
intervenciones artísticas que, acordes con su espíritu, no serán trabajos en solitario, sino que contarán con el acompañamiento de niños
y adultos de las comunidades en las que se harán.
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia y Petrobras Colombia.
FILM AND VISUAL ART
In the same spirit FICCI leaves the movie theaters and goes out into the streets to bring the magic of the movies to everyone, Bel Borba
conceives his art as a gift to his native Salvador, Bahia; a fiesta of color, emotion and purpose too grandiose to be contained by a museum
or an art gallery. Bel Borba Aqui (see page 136) celebrates the work of this Brazilian street artist by sharing it with those of us who might not
be familiar with his giant mosaics, sculptures and paintings, but that refer us back to common ground: like the people of Cartagena, Borba
hails from a tropical land of music and dance, while our history and culture share the same African roots.
This year, the seventh art meets the visual arts when Borba turns Cartagena into a huge canvas and leaves his imprint on the city in the form
of artistic interventions. In keeping with the artist’s participative nature, these will not be one-man shows, but will involve young and old in
the communities he visits.
This program possible thanks to the generous support of the Embassy of Brazil in Colombia and Petrobras Colombia.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
215
EL CINE Y LA FOTOGRAFÍA
La primera vez que llegué a Cartagena, me sentía que estaba soñando despierto, un sueño del que no pude despertarme
sino dos semanas después de haber regresado a Nueva York. Me invadia la emoción y estaba desesperado por salir del carro
y ser libre para absorber cada textura y cada color que veia sobre las paredes y las construcciones, todo extraordinariamente
iluminado por ese sol de mediodía que existe en América de Sur.
Un día o dos después, por persistencia, instinto y memoria, encontré lo que estaba buscando. Yo quería algo más que
una instantánea o un recuerdo, yo quería hacer La Foto. Así que hice realmente muchas hasta que estuve satisfecho y
esperanzado en haber conseguido algo digno sobre el tema elegido… o quizás… ¿era el tema el que me había elegido a mí?
En cualquier caso, aquí está mi regalo a la ciudad que me acogió con los brazos abiertos, me hizo soñar despierto y me dio
la claridad para ver con ojos frescos y bien abiertos: la ciudad de Cartagena.
FILM AND PHOTOGRAPHY
Entering Cartagena for the first time, I was in a waking dream, from which I would not awaken until two weeks after returning
to New York. I was seized with excitement, desperate to exit the car and be free to absorb every texture and color falling onto
the walls and buildings, all extraordinarily illuminated by the blazing, midday South American sun.
A day or two later, by persistence, instinct, and memory I found what I was looking for. I wanted more than just a snapshot or a
souvenir; I wanted to take A Photograph. Then I took many pictures until I was satisfied and I hoped that I had made something
worthy of my chosen subject… or perhaps... had my subject chosen me?
So here is my gift to the city that welcomed me with open arms, sparked a waking dream and gave me back the clarity to see
with fresh and open eyes- the City of Cartagena.
ROBERT HERMAN
Neoyorquino. Su obra hace parte de las colecciones del Telfair Musuem of Savannah en Georgia y de la George
Eastman House en Rochester, Nueva York. Es, además, ganador de un premio PX3 de los Photographie
People´s Choice Awards. Durante el Festival, se exhibirá la serie completa de las paredes en el Museo de Arte
Moderno de Cartagena
Herman is a New York based photographer. Herman’s work is part of the permanent collections of the Telfair
Museum of Savannah, Georgia and the George Eastman House in Rochester, New York. He is also the recipient
of the PX3 Photographie People´s Choice Awards. As part of the Festival’s program, the entire series on the
city’s walls will be exhibited at the Museum of Modern Art in Cartagena.
216
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
217
218
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
CINE EN LOS BARRIOS
Cine en los Barrios
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
219
CINE EN LOS BARRIOS
Cine en los Barrios, como lo soñaron sus fundadores Víctor Nieto y Jorge García Usta, es un espacio alternativo de encuentro entre las
comunidades, el cine y sus realizadores. A través de funciones en espacios educativos, centros culturales o al aire libre, barrios, corregimientos
e incluso municipios del departamento se convierten por una semana en una gran sala de cine a la que también llegan algunos de los
realizadores de las películas en competencia para intercambiar experiencias con aquellos quienes tienen mayores dificultades de acceso a las
proyecciones del centro histórico de la ciudad. Cada año son más las instituciones que se suman a esta iniciativa y cada año es también más
cuidadosa la selección de cortometrajes de animación, ficción y documental, procedente de países europeos, latinoamericanos, asiáticos…
películas por fuera de los tradicionales espacios comerciales que nos traen nuevas visiones y nos enriquecen con sus miradas. Entre nuestras
presentaciones especiales este año, tendremos la selección nacional de la 14ª Muestra Internacional Documental; los mejores cortometrajes
de In Vitro Visual; el Ciclo H, con cortometrajes sobre diversidad sexual e identidades de género, en asocio con Caribe Afirmativo; los
documentales de la colección Memoria, que celebra los 25 años de Citurna; y los cortometrajes ganadores de los festivales colombianos,
quienes optarán por el premio Víctor Nieto Núñez. Este año también regresa el Cine sobre Ruedas, con tres cines-móviles que harán de cada
atardecer una gran aventura para el público y los cineastas en distintos barrios de la ciudad. Además, por tercer año consecutivo, Cine en los
Barrios se convierte en De los Barrios al Cine, una iniciativa que hace posible que centenares de cartageneros se trasladen a los teatros del
centro histórico para participar, de manera gratuita, de este 53 FICCI.
Just like its founders Víctor Nieto and Jorge García Usta dreamed, Cine de Barrios is an alternative meeting point for the communities and the
filmmakers through their films. Schools, cultural centers and parks, in neighborhoods, villages and even municipalities, become a movie theatre
for one week. Film directors that attend FICCI with their films join the screenings in order to share their experiences with those who don’t have
an easy access to the regular projections in the City’s Historical Center. Every year the number of participating institutions who join this initiative
increases, providing a needed space to screen the growing number of quality films from Europe, Latin America and Asia we curate. These are films
provide new outlooks and that ultimately enrich the viewers lives. This year will have films from the 14th Muestra Internacional Documental; the
best short films from In Vitro Visual; The Ciclo H, with short films about sexual diversity and gender iissues, in association with Caribe Afirmativo;
documentaries of the Memoria collection, which celebrates 25 years of Citurna, and short films winners of the Colombian festivals who will
compete for the Victor Nieto Nuñez Award. Cinema on wheels also comes back this year, including three mobile cinemas that will tour the city
each afternoon turning each available space into an auditorium. Cine en los Barrios is also transforming itself in De los Barrios al Cine (from the
neighborhoods to the cinema) for the third year in a row. An initiative that makes it possible for thousands of people from Cartagena to go to the
City’s Historical Center and attend the Festival’s screenings for free in this 53rd edition of the FICCI.
220
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
CINE EN LOS BARRIOS
Tenaris considera el cine como un medio muy importante para difundir los
valores de multiculturalismo que hacen parte de su ADN.
Con el programa Cine en los Barrios, resultado de la alianza con FICCI, Tenaris
quiere fomentar la integración cultural, a través de la proyección de películas
latinoamericanas y ofrecer diversión cultural de calidad a las poblaciones del
barrio Nelson Mandela y del municipio de Turbaco.
Tenaris believes that cinema is an important medium to spread the multicultural
values that are part of the company’s DNA.
Through the program Cine en los Barrios, in partnership with FICCI, Tenaris wants
to promote cultural integration with the projection of Latin American films,
providing high quality cultural entertainment to the Nelson Mandela and Turbaco
neighborhoods.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
221
CINE EN LOS BARRIOS
TALLERES COMUNITARIO - COMFENALCO
COMMUNITY WORKSHOPS - COMFENALCO S
El Programa Audiovisual Fomento Cultural Afrodescendiente es un actividad pedagógica y recreativa llevada a cabo por COMFENALCOCartagena con el apoyo del FICCI desde el año 2008. A través de dicho programa se le da formación audiovisual a niños afrodescendientes
entre los 11 y 15 años ubicados en zonas vulnerables de Cartagena y del departamento, de estratos cero y uno. Este programa hace parte
de la Jornada Escolar complementaria (JEC) y ha producido, a lo largo de sus cinco años de existencia 17 cortometrajes en lugares como
Caños del oro, Bocachica, Tierra Bomba o San Basilio de Palenque, entre otros.
Gracias a los cortometrajes de este taller, los jóvenes tienen un acercamiento a su cultura y sus historias, pues se pretende reforzar el
sentido de pertenencia y su identidad afro. Los guiones que ellos mismos elaboran nos muestran su cosmogonía, creencias y valores. Son
historias bellas surgidas de su puño y letra, actuadas y dirigidas por ellos, en las que se dejan ver sus miedos, sus sueños y sus alegrías.
Este año, además del cortometraje de ficción elaborado por los niños, estaremos presentando un documental que da cuenta de toda la
experiencia de estos años en los que los estudiantes han sido protagonistas y han podido vivir desde dentro la magia del cine.
The Audiovisual Program for the Encouragement of the Afro-descendent Culture is a pedagogic and recreational activity developed by
COMFENALCO-Cartagena in partnership with FICCI since 2008. Children of African descent between the ages 11 to 15, from poor areas of
Cartagena and the department, receive an audiovisual education thanks to this program. It is part of the Jornada Escolar Complemetaria
(JEC, supplementary school day) and it has produced 17 short films in the 5 years that it has been working in places like Caños del Oro,
Bocachica, Tierra Bomba or San Basilio de Palenque, among others.
Thanks to the short films produced at this workshop, young students can familiarize themselves with their culture and their history, since
the aim is to reinforce the sense of belonging and the African identity. The screenplays that they produce show their cosmogony, beliefs and
values. They are beautiful stories written, acted and directed by the group, where they show their fears, dreams and joy.
Apart from the short film that the children make, we are presenting this year a documentary about the experience of these students that have
been able to live the magic of cinema.
LA PANDILLITA Y EL PASEO
La profesora Marta es nueva en el colegio, es recibida por un grupo de niños
rebeldes y desobedientes que llaman La Pandillita. Un día la profesora se le
ocurre planear un paseo con el cual busca cambiar el modo de pensar de La
Pandillita. El cortometraje La Pandillita y el paseo fue realizado con niños de
cuarto y quinto de primaria de las Instituciones Educativas de Ararca, Caño
del Oro y Bocachica
Marta is a new teacher in the school. She is welcomed by a group of rebellious
and disobedient children who call themselves La pandillita. One day, the
teacher plans a walk to try to change the way these children think. The short film
La pandilla y el paseo was made by fourth and fifth grade elementary school
students from Araca, Caño del Oro and Bocachica.
Duración / Duration
25 min
Guión / Screenplay
Todo el grupo / The entire
group.
Director
Estudiantes de 5a y 5b de la
I.E. de San José de Caño del
Oro, I. E. Domingo Benkos
Bioho de Bocachica, I.E.
de Ararca / Students from
the classes 5a and 5b of the
School San José of Caño del
222
Oro, School Domingo Benkos
of Bocachica and School of
Ararca.
Reparto / Cast
Tania Maza, Einer Gutierrez,
Wilmer Acevedo, Alberto
Borja
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
CINE EN LOS BARRIOS
TALLER JUGUETES ÓPTICOS
WORKSHOP OF OPTICAL TOYS
El taller de juguetes ópticos más que un proceso de entrega de una información de un grupo social a otro, se presenta como un espacio de encuentro
entre los grupos participantes, quienes convergen con la excusa del arte de la imagen en movimiento. El taller se desarrolla de manera práctica a partir de
conocimientos teóricos aplicados. Los juguetes ópticos de los comienzos de la cinematografía poseen una doble naturaleza: son instrumentos científicos
que precedieron al proyector de películas y al mismo tiempo divertimentos que podemos construir. El taller se desarrolla en cuatro sesiones en las que se
aprenderán a realizar cuatro juguetes ópticos cada uno con una temática diferente: Taumatropo, Filoscopio o flipbook, Fenaquitoscopio e ilusión óptica
por secuencias.
Este taller es impartido por la Corporación Cinematográfica del Tolima, una entidad sin ánimo de Lucro conformada por un grupo de jóvenes dedicados a
la realización audiovisual, la circulación de contenidos cinematográficos en el ámbito regional y la formación y educación para la elaboración, el uso y el
consumo de contenidos audiovisuales y de entretenimiento. Son además, los organizadores del Festival de Cine de Provincia en Ibagué.
The workshop of optical toys is more than just a social group providing some information to another group: it is a bridge between the groups that participate in
them that meet with the excuse to create art. The workshop goes from applied theoretical concepts to practice. The optical toys from the beginning of cinema
have a double nature: they are scientific tools that preceded the film projector and at the same time, entertainment that can be built. This workshop consists of
four sessions where people can learn how to make four optical toys, each one with a different theme: thaumatrope, flipbook, phenakitoscope and sequences
of optical illusions.
This workshop is given by the Film Corporation of Tolima, a non-profit organization formed by a group of young people dedicated to create of audiovisual
productions, spread film content in the region and train and educate for the elaboration, use and consume of audiovisual and entertainment content. They are
also the organizers of the Festival de Cine de Provincia in Ibagué.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
223
CINE EN LOS BARRIOS
TALLER AUDIOVISUAL
AUDIOVISUAL WORKSHOP
La facilidad con la que la gente hoy en día puede tener acceso a la tecnología y especialmente a la realización del cine y video
comunitario, abre nuevas oportunidades para la creación de estrategias que faciliten la solución de problemas y conflictos que aquejan
a las comunidades. El contacto y asesoría para el aprovechamiento de estas nuevas herramientas tecnológicas, sumado a la inmensa
oportunidad de difusión que el internet, la televisión y el cine ofrecen, hacen un complemento con el que se espera generar grandes
impactos sociales y de reflexión hacia la solución de problemas y conflictos. Por eso creemos que democratizar el audiovisual y estas
herramientas en las comunidades populares, es hoy por hoy, una de las estrategias más importantes para lograr ese cambio, hacia la Paz,
una Paz con solidaridad, equidad, creativa y duradera.
Este taller de video comunitario es facilitado por Full Producciones (Medellín), Mejoda (Cali), y Ojo al Sancocho (Bogotá). Tres colectivos
que llevan años ofreciendo formación en lugares tan estigmatizados como la Comuna 7, el distrito de Agua Blanca o Ciudad Bolívar.
Nowadays it is very easy to have access to technology and, especially, to filmmaking and community videos: this provides new opportunities
for the creation of strategies that makes it easier to solve the problems and conflicts of the communities. The advice about the use of these
new technological tools plus the huge opportunities of spreading that the internet, television and cinema offer are expected to be a way of
generating huge social impacts towards the solution of problems and conflicts. That is why we believe that democratizing these tools in the
popular communities is nowadays one of the most important strategies to achieve this change towards Peace, a creative and lasting Peace
with solidarity and equity.
This community video workshop is given by Full Producciones (Medellín), Mejoda (Calí) and Ojo al Sancocho (Bogota). There are three
organizations that have been offering courses in places as stigmatized as Comuna 7, the district of Agua Blanca or Ciudad Bolívar.
224
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
225
CINE EN LOS BARRIOS
SALÓN FICCI
Este año en su tercera versión el Salón FICCI reúne notables cineastas, guionistas,
productores, actores y otros profesionales líderes de la industria cinematográfica,
tales como Harvey Keitel, Paul Schrader, Raoul Peck, Julio Medem, Luis Tosar,
Catalina Sandino, Martina García, Alberto Ammann o Andrés Di Tella, entre
otros. Importantes nombres de la cinematografía mundial que comparten su
conocimiento y experiencia durante estas actividades paralelas al Festival.
Además, ampliando las fronteras de lo cinematográfico, en este 2013 el Salón
FICCI contará con el famoso artista brasilero Bel Borba, y los jugadores de fútbol
Carlos Caszely, y Éric Cantona junto a Jean-Marie Cantona y un representante del
legendario Sócrates, entre otros artistas presentes en la programación del Festival.
El Salón FICCI presenta los siguientes paneles, conversatorios, Master Classes y
conferencias de prensa para complementar las más de 290 funciones de cine
programadas y ofrecer así vitales oportunidades académicas y de formación al
público general y la industria que se reúne entorno al evento.
This year, Salón FICCI celebrates its third edition with a host of acclaimed filmmakers,
screenwriters, producers, actors and other renowned film industry professionals.
Important names in world cinema like Harvey Keitel, Paul Schrader, Raoul Peck, Julio
Medem, Luis Tosar, Catalina Sandino, Martina García, Alberto Ammann and Andrés
Di Tella share their knowledge and experience in a series of panels, conversations,
Master Classes and press conferences that will be taking place parallel to the
festival’s 290-plus programmed film screenings.
The famous Brazilian artist Bel Borba and the soccer players Carlos Caszely and Eric
Cantona, along with Jean-Marie Cantona and a representative of the legendary
Sócrates, are just a few of the celebrities who will be gracing us with their presence,
helping push back the final frontiers of film with practical advice, opinions and insight
targeting both the general public and members of the film industry.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
227
SALÓN FICCI
Viernes 22 de Febrero
10:00 a.m. - 11:00 a.m.
Panel: Cine en las comunidades Afro descendientes - Talleres comunitarios
Durante los últimos cinco años COMFENALCO Cartagena y el FICCI han venido desarrollando, en una alianza conjunta, una serie de
talleres de formación en audiovisual con niños afro descendientes de distintos colegios de la ciudad y el departamento. Dotados
con el conocimiento y las herramientas necesarias para escribir sus propias historias, actuarlas, grabarlas, dirigirlas, producirlas, etc.
Los niños han realizado una serie de cortometrajes y han sido parte de un proceso que busca acercarlos a su cultura y sus historias
y reforzar el sentido de pertenencia y su identidad afro. En este panel se socializará este proceso y se dará a conocer un documental
que recoge la experiencia de todos estos años.
Exponen:
Lina Rodríguez Fernández, Gerente General del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias
Ricardo Senior, Jefe de la Unidad de Protección Social de Comfenalco
Andrés Lozano, Cineasta
12:00 m. - 1:00 p.m.
Foro: Estrategias comerciales para el mercado iberoamericano de cine
Es un hecho destacable el aumento significativo en la cantidad y la calidad de las películas producidas en Iberoamérica, así como
los impulsos dados por los diferentes fondos, leyes y gremios constituidos en cada país. En ese contexto se realiza este foro con el
objetivo de buscar mecanismos, estrategias, programas y herramientas que de manera conjunta contribuyan con el fortalecimiento
de la cooperación en la región para el desarrollo, financiación, producción y distribución de contenidos cinematográficos.
Intervienen: Las academias de cine de Argentina, Colombia, España, México, Portugal y Chile.
Moderador: Diego Ramírez, Productor
Este Foro se realiza gracias al apoyo de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia y de Proimágenes
Colombia.
2:00 p.m. - 3:00 p.m.
Panel: Panorama Cartagena, arte y visiones del mundo
En medio de un panorama cultural cambiante y cada día más diverso, las iniciativas surgidas fuera de lo netamente académico
y que vinculan de manera directa e innovadora la creación artística y en particular, al audiovisual, se plantean como una forma
de expresión, que más allá de la mera comunicación, exponen todo un panorama socio cultural que abarca desde la memoria
histórico-política (Colectivo Pedro Romero), la transgresión como forma de inclusión a través de lo audiovisual (Tornado Cartagena)
y las potencialidades del arte como motor de cambio y construcción social (ECACES). Todo esto enmarcado en eso que algunos han
llamado el arte periférico, surgido fuera del establecimiento y que cobra más vigencia cada día, en especial en una sociedad como
la colombiana. Se plantea pues, un escenario de debate desde el arte, desde la imagen con lo local como unicidad en medio de un
mundo tan amplio y diverso y en el que las fronteras cada día parecieran estar siendo borradas por la capacidad de crear y recrear.
Intervienen: Colectivo Pedro Romero Vive Aquí, Tornado Cartagena, Estrategias de Comunicación Alternativa Contra la Explotación
Sexual (ECACES).
3:30 – 4:30 p.m.
Master Class: El otro, el mismo: Intimidad y experiencia en el documental por Andrés Di Tella
Aproximadamente la mitad de las películas colombianas en FICCI 53 son documentales, un hecho que muestra una clara tendencia
del cine nacional: el aumento en cuanto a cantidad y calidad de la producción de cine documental. Es por esta razón que pensamos
que traer a uno de los documentalistas contemporáneos argentinos de mayor experiencia para dictar un Master Class de Dirección
Documental, es un aporte valioso para este movimiento emergente que sigue creciendo. Y en este sentido, es un orgullo para
nosotros contar con la presencia de Andrés Di Tella.
Andrés Di Tella, es un periodista y documentalista argentino que ha dirigido los documentales Montoneros, una historia (1995),
Prohibido (1997), La televisión y yo (2003), Fotografías (2007) y El país del diablo (2008). Se han publicado dos libros sobre su obra
Cine Documental en América Latina, (2003) donde se lo destaca como uno de los 15 directores de documentales más importantes de
América y Conversación en Princeton. Andrés Di Tella: cine documental y archivo personal (2006). Fue también el fundador y primer
director de BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente).
228
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SALÓN FICCI
Sábado 23 de Febrero
10:00 a.m. - 11:00 a.m.
Panel: Coproducir en Colombia: ejemplos exitosos y nuevos incentivos para filmar.
Una de las tendencias del cine colombiano actual es el aumento de las coproducciones internacionales. Este año, una tercera
parte de la Competencia Colombia al 100% son proyectos abordados en conjunto por varios países. Tal es el caso de Anina
(Colombia / Uruguay); Deshora (Argentina / Colombia / Noruega); Edificio Royal (Colombia / Francia / Venezuela); El viaje del
acordeón (Colombia / Alemania); Señoritas (Colombia / Canadá); y Sin otoño, sin primavera (Colombia / Ecuador / Francia).
Directores, productores e instituciones reflexionan sobre la coproducción como una herramienta que no solo viabiliza recursos,
sino que enriquece y diversifica las posibilidades de creación, promoción y distribución de nuestro cine en otros mercados. Una
conversación abierta en la que se presentará un panorama actual sobre las posibilidades de coproducir con Colombia. ¿Cuáles son
los potenciales socios del cine latinoamericano?, ¿Qué incentivos o políticas de fomento existen actualmente?, ¿Qué panoramas
plantea la Segunda Ley de Cine para atraer inversión extranjera? Para reflexionar sobre estas y otras preguntas hemos invitado a:
Juan Martín Cueva, Agregado Cultural de la Embajada de Ecuador en Colombia.
Gonzalo Castellanos, Asesor de políticas culturales en Latinoamérica y columnista de El Tiempo.
Adelfa Martínez, Directora de Cinematografía, Ministerio de Cultura de Colombia.
Jhonny Hendrix, Productor y director colombiano, líder de la empresa Antorcha Films.
Vincenzo Bugno, Director de proyectos World Cinema Fund de la Berlinale.
Thierry Lenouvel, Coproductor de La sociedad del semáforo; La playa DC; y Gordo, calvo y bajito, entre otras.
Diana Bustamante, Productora, Moderadora
11:00 a.m. - 12:00 a.m.
Conferencia de prensa Harvey Keitel
El Festival Internacional de Cine de Cartagena le rinde homenaje a uno de los actores más importantes de la segunda mitad del
siglo XX. Con una carrera que supera los 40 años y las 130 películas, ha interpretado algunos de los más recordados personajes
de todos los tiempos junto a los directores más talentosos del cine americano: Martin Scorsese, Ridley Scott, Quentin Tarantino,
para nombrar algunos. Pero Keitel no se ha limitado al cine de su país sino que ha explorado oportunidades internacionales de
la mano de consagrados directores como Jane Campion o Theos Angeloupolos.
Actor arriesgado, con un registro actoral envidiable, Keitel no se limita a los papeles de hombre duro que le dieron su fama, sino
que experimenta en otros géneros y temáticas, sorprendiéndonos con cada película. Keitel es también actor de teatro, un campo
en el que desarrolló la mayor parte de su carrera durante los años 80. Su trabajo ha sido reconocido con nominaciones a los
premios Óscar y a los Golden Globes o en los Festivales de Berlín y Venecia, entre muchísimos otros.
Es por esto que el festival le dedica un merecidísimo tributo y lo invita a participar en esta conferencia de prensa donde nos
hablará de sus 40 años de carrera.
mingo 24 de Febrero
3:30 p.m. - 4:30 p.m.
Workshop Sony: La Cinematografía Digital – La tecnología presente para satisfacer las necesidades de los proyectos
cinematográficos en la era digital.
El cine no escapa al hecho incuestionable de que vivimos en la era digital. En todas sus fases, desde la producción hasta la
exhibición (este año el 92% de las películas del FICCI se proyectan en digital) la tecnología y sus continuos avances son parte de
la obra cinematográfica. ¿Qué están pensando quienes se dedican a ese desarrollo tecnológico para satisfacer las necesidades de
la industria?
Conferencista: Hugo Gaggioni, Director de Tecnología, Vicepresidente de Tecnología de SONY Professional Solutions of America,
una division de Sony Electronics Inc.
Domingo 24 de Febrero
10:00 a.m. - 11:00 a.m.
Conferencia de Prensa Bel Borba
Bel Borba es uno de los artistas plásticos más innovadores, talentosos, y libres de Brasil. Usando a su Bahía natal como escenario
de su obra, comparte con su ciudad su talento, dando alegría con su color y una mirada crítica a la realidad con sus temáticas.
Un trabajo profundo y comprometido con el que se ha ganado el nombre del Picasso del pueblo. Bel Borba nos ha honrado
con su presencia en Cartagena para presentar un documental sobre su vida Bel Borba Aquí y para dejar su huella en la ciudad,
regalándonos arte. En esta conferencia de prensa, Borba nos hablará sobre su obra en Bahía y su experiencia en Cartagena.
El programa de Bel Borba es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia y Petrobras Colombia.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
229
SALÓN FICCI
3:30 p.m. - 4:30 p.m.
Master Class: De lo clásico a lo contemporáneo: Métodos de escritura por Paul Schrader
Paul Schrader, jurado de la Competencia Oficial Ficción y protagonista de unas de las retrospectivas de FICCI 53, es uno de los
guionistas y directores que han cambiado el rumbo de Hollywood en los años 70 construyendo historias y personajes que muestran
las miserias, sufrimientos y realidades de la vida cotidiana. Responsable de algunas de las películas más emblemáticas del cine
americano como son Taxi Driver, Toro salvaje, La última tentación de Cristo, Aflicción o Light Sleeper, este personaje fundamental de
la cinematografía contemporánea, nos regala un Master Class imperdible sobre escritura de guion.
Schrader examinará su obra y compartirá algunas de sus herramientas y técnicas de escritura como son el uso de la metáfora, los
tiempos dentro de un guion, la construcción de personajes, escenas, la historia y finalmente la película. Una charla fascinante,
imperdible de uno de los maestros del cine contemporáneo.
El Master Class de Paul Schrader es realizado con el apoyo de la Embajada de Estados Unidos en Colombia y la Revista Kinestocopio.
Lunes 25 de Febrero
2:00 p.m. - 3:00 p.m.
Conferencia de prensa Operación E
Tras la presentación de la película y en medio de la polémica por la acción de tutela con la que se pretendía frenar su exhibición
pública en Colombia, Salón FICCI se complace en contar con la presencia de uno de sus productores, junto al actor español Luis
Tosar y la colombiana Martina García. Los tres darán una conferencia de prensa que se plantea como la oportunidad perfecta para
que los colombianos puedan opinar y preguntar tanto sobre un tema con la importancia del que aborda el filme, como sobre el no
menos importante de la libertad de expresión y el tortuoso camino por el que ha tenido que pasar la película para llegar al público
colombiano.
3:30 p.m. - 4:30 p.m.
Conversatorio Raoul Peck y Wesley Morris
El periodista y crítico de cine estadounidense recientemente galardonado con un premio Pulitzer se sentará en el Salón FICCI para
charlar con Raoul Peck, director, productor, escritor y activista político haitiano, que participa de la 53 edición del festival como
jurado de la Competencia Oficial Ficción y con una retrospectiva sobre su carrera. Peck, nacido en Haití, es un director comprometido
con la realidad social africana y la de su país de origen. Con una mirada crítica sobre la situación socio-política de estas regiones, ha
construido un cine de denuncia que busca ser un llamado de atención a la realidad opresiva que viven millones de personas en áreas
del mundo desfavorecidas económicamente.
En esta charla íntima con Morris, Raoul Peck hablará sobre el tema de las comunidades africanas y de descendencia africana en
las américas, y su visión humanista y política del cine. Un tema que sin lugar a dudas será de gran interés para la importante
población afro-cartagenera. Además, tenemos el gran privilegio de contar durante el festival con su última película Asistencia Fatal,
Estreno Internacional luego de su reciente estreno en el Festival de Berlín, sobre el terremoto desbastador que sufrió Haití y las
consecuencias de la ayuda humanitaria internacional, tema que también será discutido en esta charla.
La retrospectiva de Raoul Peck es realizada con el apoyo de la Embajada de Francia en Colombia y La Cinémathèque Afrique del
Institut Français
Martes 26 de Febrero
10 a.m. - 11:00 a.m.
Panel: El fútbol más allá del deporte
El Fútbol, es sin lugar a dudas el deporte más importante y con más seguidores del mundo, deporte que despierta la pasión de
multitudes. Sus protagonistas, los jugadores, cargan con un estatus de estrellas, y muchos de ellos son idolatrados a niveles nunca
antes vistos. Sus admiradores los imitan, y los siguen sin cuestionamientos, pero en general se trata de un mundo de frivolidad y
excesos. Los rebeldes del fútbol, es un documental que destaca la vida de 5 jugadores que han usado este poder que el deporte les
ha dado para ir más allá de una mera aparición en un acto de beneficencia, comprometiéndose con la realidad política y social de
su país aun a costa de poner en riesgo sus carreras y hasta sus vidas. Los cinco protagonistas: el marfileño Didier Drogba, el chileno
Carlos Caszely, el argelino Rachild Mekhloufi, el bosnio Predrag Pasic y el brasileño Sócrates. Todos ejemplos de vida y resistencia,
todos enfrentados de alguna manera al poder dominante.
Este panel estará conformado por:
230
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SALÓN FICCI
Eric Cantona, Ex jugador de fútbol,
Gilles Perez, co-director de Los rebeldes del fútbol
Carlos Caszely, ex futbolista chileno
Jean-Marie Cantona, representante de jugadores de fútbol
Diego Lerer, moderador. Fue columnista del diario Clarín por veinte años y es en la actualidad delegado para Latinoamérica del
festival de cine de Roma y presidente de FIPRESCI en Argentina.
Este programa es realizado con el apoyo de la Embajada de Brasil en Colombia, Petrobras Colombia y la Embajada de Francia en Colombia.
3:30 p.m.- 4:30 p.m.
Conversatorio Julio Medem y Francisco J. Escobar
Francisco J. Escobar, director de la revista Esquire Colombia conversará con Julio Medem quien es, sin lugar a dudas, uno de los
directores más importantes del cine contemporáneo español. Dueño de un lenguaje único, contemplativo, sensible y detallista,
Medem nos ha regalado unas de las obras más bellas de la cinematografía iberoamericana. Títulos como La ardilla roja, Vacas,
Tierra, Los amantes del círculo polar ó Lucía y el sexo, están marcados a fuego en nuestra memoria. Medem, recibió La India Catalina
a la mejor película por su filme La ardilla roja, en esta oportunidad, el director español vendrá a recoger este premio que lo espera
en la ciudad amurallada hace 20 años y FICCI le rendirá un merecidísimo tributo a su obra.
La retrospectiva de Julio Medem es realizada con el apoyo de la Embajada de España en Colombia, ICAA y Video Mercury.
Miercoles 26 de Febrero
11:00 a.m. - 12:00 m.
Conferencia de prensa: Tesis sobre un Homicidio
Como película de clausura de su 53 edición el FICCI presentará este año Tesis sobre un homicidio, de Hernán Goldfrid, la película
argentina más taquillera del año. Un filme protagonizado por Ricardo Darín y Alberto Ammann (ganador del premio Goya en el
año 2010 como mejor actor revelación por Celda 211). Tesis sobre un homicidio cuenta la historia de Roberto, un abogado penalista
dedicado a la docencia que se obsesiona con un homicidio que sucede frente a su salón de clases, creyendo autor del mismo a uno
de sus alumnos.
Esta conferencia de prensa contará con la presencia del director Hernán Goldfrid y el actor Alberto Ammann.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
231
SALÓN FICCI
Friday, February 22th
10:00 am - 11:00 a.m.
Panel: Film in Afro-Colombian Communities – Community workshops
Over the last five years, COMFENALCO Cartagena and FICCI have been working together on a series of film workshops for Afro-Colombian
children from schools in Cartagena and throughout the department. Using the knowledge and tools these workshops have afforded
them, the children have written, shot, directed, produced and acted in their very own short films as part of a process that aims to put
them in touch with their culture and history, and strengthen their sense of belonging and identity. The panel will discuss this process in
light of a documentary that records the experiences of the last five years.
Participants:
Lina Rodríguez Fernández, General Manager Cartagena International Film Festival
Ricardo Senior, Head of the Social Services Unit, COMFENALCO
Andrés Lozano, Filmmaker
12:00 m. - 1:00 p.m.
Panel: Commercial Strategies for the Iberoamerican Film Market
There has been a substantial increase in the quantity and quality of the films produced in Latin America in recent years, due largely
to the various incentives provided by funds, laws and associations in each country. The purpose of this forum is to seek out a set
of mechanisms, strategies, programs and tools that foster regional cooperation for the development, financing, production and
distribution of film contents.
Participants: Representatives from the film Academies of Argentina, Colombia, Spain, Mexico, Portugal and Chile.
Moderator: Diego Ramírez
This forum was organized with the support of the Film Department at the Colombian Ministry of Culture and Proimágenes Colombia.
2:00 p.m. - 3:00 p.m.
Panel: Cartagena Art Panorama and Visions of the World
In the midst of a changing, increasingly diversified cultural panorama, initiatives born outside purely academic circles and that directly
linked to art and, in particular, film, are a means of expression that go beyond the basic need to communicate, exposing as they
do a socio-cultural panorama that runs the whole gamut, from our historic and political memories (Pedro Romero collective) to
transgression as a means of inclusion through film (Tornado Cartagena) and the potential of art as an engine of change in the efforts
of building a better society (ECACES). Sometimes labeled peripheral art, these are initiatives spawned outside the confines of the
establishment and that are gathering momentum by the day, particularly in a society like Colombia’s. A debate that views art though
the lens of the camera, with local initiatives providing an element of uniqueness in a vast, multicultural world whose borders are
becoming increasingly blurred by our creative capacity.
Participants: Colectivo Pedro Romero Vive Aquí, Tornado Cartagena, Estrategias de Comunicación Alternativa Contra la Explotación
Sexual (ECACES).
3:30 - 4:30 p.m.
Master Class: The Other, The Same: Intimacy and Experience in the Documentary
Approximately half of the Colombian films that will be screened at FICCI this year are documentaries, a trend that appears to be
growing, judging from the ever-greater number and quality of the documentary films being produced in the country. To support this
emerging movement, we have invited Andrés Di Tella, one of Argentina’s most experienced contemporary documentary filmmakers, to
give a Master Class in Documentary Directing.
A journalist by profession, Andrés Di Tella has directed the documentaries Montoneros, una historia (1995), Prohibido (1997) La
televisión y yo (2003), Fotografías (2007) and El país del diablo (2008). Two books have been published on his work: Documentary
Film in Latin America (2003), which names him as one of America’s top 15 documentary directors, and Conversation in Princeton.
Andrés Di Tella: Documentary Cinema and Personal Archive (2006). Di Tella also founded the Buenos Aires International Festival of
Independent Film (BAFICI) and was its first director.
232
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SALÓN FICCI
Saturday, February 23th
10:00 - 11:00 a.m.
Panel: Co-producing in Colombia, Success Stories and New Incentives to Filming.
International co-productions are another increasing trend in the Colombian Film Industry. This year, a third of the films competing in
our 100% Colombian section fall into this category, films like Anina (Colombia / Uruguay); Deshora (Argentina / Colombia / Norway);
Building Royale (Colombia / France / Venezuela); The Accordion´s Voyage (Colombia / Germany); Señoritas (Colombia / Canada);
and No Autumn, no Spring (Colombia / Ecuador / France).
A panel of directors, producers and institutions discuss co-production not just as a financial mechanism, but also as a means of enriching
and expanding the possibilities for making, promoting and distributing Colombian films in other markets. A look at the current situation
and the possibilities of co-producing with Colombia: Who are the potential partners of Latin American film? What incentives or policies
are currently in effect to promote co-productions? What measures does the Second Film Law propose to attract foreign investment? To
discuss these and related issues, we have invited:
Juan Martín Cueva, Cultural Attaché to the Embassy of Ecuador in Colombia
Gonzalo Castellanos, Consultant of culture in Latin America y columnist for El Tiempo.
Adelfa Martínez, Director of the Film Office at the Colombian Ministry of Culture
Jhonny Hendrix, Colombian producer and director, leader of Antorcha Films
Vincenzo Bugno, Director of projects at the World Cinema Fund for the Berlin Film Festival
Thierry Lenouvel, Co-producer of La sociedad del semáforo; La playa DC; y Gordo, calvo y bajito
Diana Bustamante, Producer, Moderator
11:00 - 12:00 a.m.
Harvey Keitel Press Conference
The Cartagena International Film Festival pays tribute to one of the most highest-achieving actors of the second half of the twentieth
century. Over the course of a career spanning some 40 years, Harvey Keitel has appeared in 130 films and played some of the most
memorable characters of all times. He has worked with acclaimed American directors like Martin Scorsese, Ridley Scott and Quentin
Tarantino, and explored opportunities further afield under foreign directors of the stature of Jane Campion and Theodoros Angeloupolos.
An actor who isn’t afraid to take risks, Keitel has an enviable repertoire. Not content to play the stereotypical thugs that made him
famous, he went on to experiment with other characters and genres, surprising us every time, on screen and in the theater, where he
focused his energies in the Eighties. An Academy Award and Golden Globe nominee, his work has been applauded at the Berlin, Venice
and other prestigious film festivals.
This year, FICCI pays a well-deserved tribute to Harvey Keitel, who has been invited to talk about his long and eventful career.
3:30 p.m. - 4:30 p.m.
Workshop Sony: Digital Cinematography – New technologies to satisfy the needs of the digital era.
The digital era is here to stay and technological progress has inevitably crept into every aspect of filmmaking. This year no less than
92% of the films featured on the FICCI program will be screened in digital format. But what do the people responsible for developing
technologies to meet the industry’s needs have to say?
Speaker: Hugo Gaggioni, Chief Technology Officer and Vice-President of Technology for Sony Professional Solutions of America, a
division of Sony Electronics Inc.
Sunday, February 24th
10:00 a.m. - 11:00 a.m.
Press Conference: Bel Borba
Original, talented and free-thinking, Bel Borba has used the streets of his native Salvador, Bahia, as a canvas for his work, whose bright
colors are a vehicle for a masked critique of Brazil’s social realities. Often referred to as the People’s Picasso, he will be presenting
Bel Borba Aqui, a documentary on his life and work, at the Cartagena International Film Festival, and will be leaving us a permanent
reminder of his art by intervening parts of the city. Borba speaks about his work in Salvador, Bahia, and his experience in Cartagena.
The Bel Borba program was possible with the generous support of the Embassy of Brazil in Colombia and Petrobras Colombia.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
233
SALÓN FICCI
3:30 p.m. - 4:30 p.m.
Master Class: Old Screenwriting and New Media by Paul Schrader
This year, FICCI will be offering a retrospective of Paul Schrader’s work, a writer and director who changed the face of Hollywood in the
Seventies with iconic films like Taxi Driver, Raging Bull, The Last Temptation of Christ, Affliction and Light Sleeper, whose characters
embody the darker, tortured side of the human soul.
Juror of our Official Fiction Competition, in this Master Class Schrader dissects his films and shares some of his writing techniques and
secrets, such as the use of metaphor, the pacing of the action, the building of characters, scenes, plot and, finally, the film itself. An
opportunity not to be missed, by one of the giants of contemporary American Cinema.
The Paul Schrader Master Class was possible with the support of the United States Embassy in Colombia and Kinestocopio magazine.
Monday, February 25th
2:00 p.m. - 3:00 p.m.
Press Conference: Operación E
Due to legal controversies, Operación E nearly didn’t make it into Colombian movie theaters. It’s been an up-hill battle, but now viewers
will have the chance to express their opinions on an issue as important as the one addressed by this film and the no less weighty subject
of freedom of speech when one of the film’s producers, the Spanish actor Luis Tosar and the Colombian actress Martina García join us
in a press conference.
3:30 p.m. - 4:30 p.m.
Wesley Morris Talks to Raoul Peck
American journalist, film critic and Pulitzer prizewinner Wesley Morris talks to Haitian director, producer and writer Raoul Peck, who will
be sitting on the jury of the Official Fiction Competition at this year’s edition of FICCI. Known for his political activism, Peck’s films are
wake-up calls intended to raise awareness of the dire social, political and economic situation of millions of people living in impoverished
parts of the world.
In this one-on-one conversation with Morris, Peck will talk about his personal convictions and his humanist approach to filmmaking.
Africa and America’s African heritage will be a topic on the agenda, a subject that will no doubt be of great interest to Cartagena’s
large Afro-Colombian community. As part of a retrospective of his work, FICCI-goers can also see his most recent documentary, Fatal
Assistance, which made its international debut at the Berlin Film Festival. In true Peck style, the film makes a harsh critique of the
consequences of international humanitarian aid in the wake of the earthquake that devastated Haiti in 2010.
The Raoul Peck retrospective is possible with the generous support of the Embassy of France in Colombia and La Cinémathèque Afrique
at the Institut Français.
Tuesday , February 26th
10 a.m. - 11:00 a.m.
Panel: Football Beyond the Sport
Football, the most popular sport in the world, fires deep-seated passions, while its star players enjoy celebrity status and the
unquestioning loyalty of their fans. Generally associated with frivolity and excess, Football Rebels shows us a different side of the sport
in this documentary about five players who have used their fame and fortune to support social and political causes in their countries
of origin, sometimes putting their careers or even their lives on the line. They are Didier Drogba from the Ivory Coast, Carlos Caszely of
Chile, Predrag Pasic of Bosnia, Algeria’s Rachild Mekhloufi and Brazil’s Sócrates, all examples of men who have challenged authority
in the interests of social change.
Panelists include:
Eric Cantona, Former football player
Gilles Perez, co-director of Football Rebels
Carlos Caszely, former Chilean soccer player
Jean-Marie Cantona Manager of football players
Diego Lerer, Moderator, Critic and editor of the Film section of the newspaper Clarín from 1992 to 2012, delegate for Latin America to
the Rome Festival and President of FIPRESCI Argentina will moderate the panel.
234
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
SALÓN FICCI
3:30 p.m. - 4:30 p.m.
Francisco J. Escobar talks to Julio Medem
Francisco J. Escobar, director of Esquire Colombia, will sit for a conversation with Julio Medem, who is indubitably one of the most
unique voices of contemporary Spanish film, Julio Medem has directed masterpieces like Cows, Earth, Lovers of the Arctic Circle, Sex and
Lucia and The Red Squirrel, which won an India Catalina for Best Film. Contemplative, sensitive and with a keen eye for detail, the sheer
beauty of his films is what makes them so memorable. This year, FICCI will be paying tribute to Medem, who will finally be collecting
his India Catalina after a 20-year wait.
The Julio Medem tribute is possible with that generous support of the Embassy of Spain in Colombia, ICAA and Video Mercury
Wednesday , February 27th
11:00 a.m. - 12:00 m.
Press Conference: Thesis on an Homicide
Thesis on a homicide directed by Hernán Goldfrid’s will be the Closing Night Film of FICCI 53. The film starring Ricardo Darín and Alberto
Ammann (winner of a Goya in 2010 for Best Newcomer for Celda 211) was the box office blockbuster of the year in Argentina. Roberto
teaches criminal law and comes to suspect one of his students of committing the homicide that takes place outside his classroom.
Director Hernán Goldfrid and the actor Alberto Ammann will be taking questions at this press conference.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
235
CARTAGENA MEETINGS 2013
ENCUENTROS CARTAGENA 2013
Cartagena Meetings 2013
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
237
ENCUENTROS CARTAGENA 2013
21 a 26 de febrero de 2013
February 21 - 26, 2013
VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE PRODUCTORES
8th INTERNATIONAL PRODUCERS MEETING
Por octava vez, este espacio de formación cuenta con la
participación de 16 proyectos de largometraje en etapa
de desarrollo de distintos países de América Latina, que
fueron seleccionados entre un universo de 67 aplicaciones,
provenientes de 12 países de la región, a cargo de un comité
curador conformado por Marina Stavenhagen, productora y
guionista mexicana, Nicolas Azalbert, crítico francés, y Daniel
García, productor colombiano.
Los proyectos recibirán un taller especializado en presentación
de proyectos y pitch, y asesorías individuales sobre planes
de producción y financiación. Adicionalmente contarán con
una agenda de encuentros, uno a uno, con profesionales de
las diversas áreas de la industria cinematográfica, que son
invitados a leer y analizar los proyectos seleccionados.
El mejor proyecto, a criterio de los profesionales invitados,
recibirá como premio una acreditación para asistir al Producers
Network del Marché du Film del Festival Internacional de Cine
de Cannes. El productor del mejor proyecto también será
admitido automáticamente a las secciones de industria del
Festival de Miami (MIFF) y del Festival Internacional de Cine de
Guadalajara, que se llevarán a cabo entre el 1 y el 10 de Marzo
de 2013.
238
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
The eighth version of this training space will host 16 feature film
projects in the development stage from different Latin American
countries. The films were selected out of 67 applications from
12 countries of the region by a curator committee comprised of
Mexican producer and script writer Marina Stavenhagen, French
critic Nicolas Azalbert, and Colombian filmmaker Daniel García.
The projects will receive a specialized workshop in project
presentation, pitch, and customized advice on production
and financing plans. In addition, each project is scheduled to
participate in one-on-one meetings with professionals from the
various areas of the film industry, who have been invited to read
and analyze the selected projects.
The best project chosen by the invited professionals will receive
an invitation to attend the Marché du Film Producers Network
of the Cannes International Film Festival. The producer of the
best project will also be automatically admitted to the industry
sections of the Miami Festival (MIFF) and the Guadalajara
International Film Festival that will take place between March 1st
and 10thof 2013.
CARTAGENA MEETINGS 2013
22 a 25 de febrero de 2013
February 22 - 25, 2013
IV TALLER DOCUMENTAL (Producción Ejecutiva y Pitching)
4TH DOCUMENTARY WORKSHOP (Executive Production and Pitching)
El taller está a cargo de Parallel 40 Colombia y será impartido
por Joan González, productor, realizador y director del Festival
Internacional DocsBarcelona, así como de Parallel 40, empresa
especialista en el campo documental, que cuenta con sedes en
Barcelona, Santiago de Chile y Bogotá.
The work shop will be led by Parallel 40 Colombia, and delivered
by Joan González, producer, filmmaker, and director of the
DocsBarcelona International Festival, as well as by Parallel 40, a
firm that specializes in documentaries, with offices in Barcelona,
Santiago de Chile and Bogotá.
El taller se desarrollará durante cuatro días en los que los 10
participantes seleccionados, elegidos entre 84 aplicaciones
recibidas, trabajarán sus proyectos de largometraje documental
en etapa de desarrollo bajo la lógica del mercado y la industria
internacional. Además se impartirá un estudio de caso
internacional. El taller cuenta con un Pitching Forum en el que
estarán presentes instituciones, televisiones y universidades
colombianas.
Throughout the four days of the workshop, 10 attendants,
selected from a group of 84 applicants, will work on their fulllength documentary projects in the development stage, bearing
in mind market and international industry guidelines. In addition,
an international case study will be conducted. The workshop
will have a Pitching Forum, with the presence of Colombian
institutions, TV stations and universities.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
239
ENCUENTROS CARTAGENA 2013
22 a 27 de febrero de 2013
February 22 - 27, 2013
VI VIDEOTECA DEL CINE COLOMBIANO
6TH COLOMBIANFILM VIDEO LIBRARY
Por sexta vez la Videoteca del Cine Colombiano, con el ánimo
de exaltar lo mejor de la producción nacional de los últimos dos
años e impulsar su distribución en otros territorios, ofrece un
espacio de visualización para que todo el sector de la industria
pueda acceder a las películas colombianas. Para esta versión,
después de una convocatoria pública para que los productores
inscribieran sus trabajos, se tiene a disposición una selección
de las últimas producciones de cortometraje, largometraje y
documental colombianos producidos desde el año 2011 hasta
la fecha. La videoteca se abre para todos los profesionales
acreditados en el festival.
Esperamos que este importante esfuerzo continúe produciendo
resultados dentro de la estrategia de internacionalización del
cine colombiano, cuyos objetivos son la promoción de nuestra
cinematografía, la generación de oportunidades de negocio
para nuestros productores y la consolidación de la Videoteca
como un espacio para la visualización habitual de la más
reciente producción audiovisual nacional.
240
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Now it its 6th edition, The Colombian Film Video Library, in an
attempt to celebrate the best Colombian films produced in the
past two years and aimed at promoting their distribution in other
territories, offers a screening room to provide industry access to
these films. This time around, following a call to all filmmakers
to submit their works, we have made available a selection of
the latest Colombian short-films, features and documentaries
released from2011 to date. The video library is open to all
accredited professionals in the Festival.
We hope this significant effort will continue to yield results as part
of our strategy to internationalize Colombian films by promoting
national productions, generating business opportunities for our
film makers and consolidating the Video Library as an ongoing
space in which to view the latest in national audiovisual works.
CARTAGENA MEETINGS 2013
22 a 26 de febrero 2013
February 22 - 26, 2013
II TALLER DE GESTIÓN DE FESTIVALES DE CINE
2ND FILM FESTIVAL MANAGEMENT WORKSHOP
En nuestro país, los festivales de cine son el principal circuito del
cine colombiano, además de brindar una oferta de formación
en realización y apreciación cinematográfica a ciudades
intermedias.
Pese a la labor fundamental que realizan, tienen dificultades
en el proceso de gestión ante las entidades públicas y privadas,
que muchas veces no comprenden el papel que cumplen en la
cultura y la industria audiovisual.
El Taller de Gestión de Festivales de Cine apunta a brindar a las
entidades que organizan festivales la posibilidad de reflexionar
sobre los temas más débiles de su actividad: organización,
gestión y comunicaciones.
En esta versión, el taller contará con la presencia de expertos
internacionales en estos temas, y con la participación de
organizadores de festivales internacionales, quienes evaluarán
los proyectos presentados por los participantes.
Cinema festivals in our country are the main circulation routes for
Colombian films. They also provide an opportunity for training in
film production and appreciationin intermediate cities.
Despite the critical work performed, film festivals encounter
difficulties in going through permit procedures before public
and private entities, as the key role they play in culture and the
audiovisual industry is often not understood.
The Film Festival Management Workshop attempts to offer
festival-organizing firms the chance to reflect on the most
sensitive aspects of the activity: organization, management and
communications.
This year, the workshop invited international experts on these
topics, as well as international festival organizers, who will
evaluate the projects submitted by the participants.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
241
ENCUENTROS CARTAGENA 2013
21 a 28 de febrero del 2013
February 21 - 28, 2013
VIII TALLER DE CRÍTICA
8TH REVIEW WORKSHOP
242
La crítica y el periodismo cinematográfico han perdido espacios
en los medios tradicionales, a la vez que han encontrado en
internet un medio en el que se facilita la producción de textos
sobre el cine y las artes audiovisuales.
The practice of film review and film journalism has lost ground
in traditional media, whereas both have found in the internet a
medium that facilitates the production of texts on cinema and
the audiovisual arts.
Los blogs, los portales y las redes sociales son canales a través
de los cuales los espectadores escriben y leen sobre cine, pero
esta masificación de opiniones ha ido en detrimento del oficio
del crítico como mediador entre un lenguaje complejo como el
cinematográfico y el público.
Blogs, websites and social networks are channels through which
the audience writes and reads about movies. However, such
mass access to expressing an opinion about movies has impaired
the trade of a film critic as a mediator between a film’s complex
language and the audience.
El Taller de Crítica Cinematográfica –que llega a su séptima
edición– tiene como objetivo la cualificación de quienes se
están formando en el periodismo cinematográfico, para lo cual
se trabaja en una sala de redacción bajo la conducción de un
editor que organiza el cubrimiento del FICCI.
In its seventh edition, the Film Review Workshop is aimed at the
qualification of professionals being trained as film journalists. To
this effect, work is carried out in a newsroom under the direction
of an editor who will be responsible for covering the Cartagena
de Indias International Film Festival (FICCI).
Para esta versión, los estudiantes del taller realizarán –además
de reseñas sobre las películas– entrevistas y crónicas que serán
publicadas en un blog que se actualizará cada día del festival.
In 2013, workshop students will conduct interviews and will
write reviews and chronicles for a blog that will be updated daily
during the film festival.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
243
AUDITORÍA, REVISORÍA FISCAL, INTERVENTORÍA, OUTSOURCING CONTABLE,
AUDITORÍA FORENSE, CONSULTORÍA, ASESORÍA LEGAL, ADMINISTRATIVA,
FINANCIERA Y SERVICIOS TRIBUTARIOS.
Dirección: calle 93 No. 11 A -11 Of. 603, Bogotá- Colombia/ PBX: 57-1 6919901
www.jahvmcgregor.com.co
PREMIOS INDIA CATALINA
India Catalina Awards
PREMIOS INDIA CATALINA
VERSIÓN 29° DE LOS PREMIOS INDIA CATALINA DE LA TV
COLOMBIANA
Don Víctor Nieto Núñez, Director, Fundador del Festival Internacional de Cine Cartagena – FICCI,
(Q.E.P.D), quiso resaltar el esfuerzo, la calidad y el talento de las producciones de la televisión nacional, creando en 1984 los Premios India Catalina de la Televisión Colombiana, que este año realiza su
edición número 29.
Este año se dio continuidad a la modalidad de seleccionar a los nominados de cada una de las 40 categorías a través de la votación de un Comité Técnico que reúne a representantes de la industria de la televisión colombiana; posteriormente los encargados de escoger a los ganadores son los realizadores,
productores, directores, actores, presentadores, técnicos, entre otros, que certifiquen su experiencia y
se acrediten como Miembros Votantes de la Industria.
Entre las novedades de los premios este año, está el lanzamiento de su página web www.premiosindiacatalinatv.com y de sus redes sociales en Facebook y Twitter, espacios que fueron diseñados
para entregar a los canales, productoras y televidentes, información de interés sobre el proceso de
premiaciones.
El FICCI busca promover cada vez más un proceso participativo en el que hagan parte los miembros
de la industria, la crítica de televisión y la academia, a través de una plataforma online, que vaya de
acuerdo a las nuevas tecnologías, con espacios interactivos.
En esta versión el “Premio Víctor Nieto a Toda una Vida”, será entregado a Margalida Castro, primera
actriz colombiana de reconocida trayectoria y quien ha contribuido con su vida y obra a la televisión
nacional.
29TH INDIA CATALINA AWARDS OF THE COLOMBIAN
TELEVISION
Mr. Víctor Nieto Núñez, director and founder of the International Film Festival of Cartagena de Indias –
FICCI (R.I.P.) wanted to highlight the effort, quality and talent of the productions of the national TV by
creating in 1984 the India Catalina Awards of the Colombian Television, that celebrate their 29th edition
this year.
The nominees for each of the forty categories will be selected by the vote of a Technical Committee formed by representatives of the Colombian TV Industry. Once the nominees have been announced, directors, producers, actors, presenters and technicians, among others, accredited as Voting Members of the
Industry will select the winners. Some of the changes implemented this year, is the creation of our own
website www.premiosindiacatalinatv.com, the Facebook page and Twitter accounts, spaces that have
been created in order to keep the general audience and the Voting Members of the Industry informed.
In this edition Margalida Castro will be awarded with the Premio Víctor Nieto a Toda una Vida (Víctor
Nieto Lifetime Achievement Award). She is one of the most important Colombian actresses, with a successful career and an outstanding contribution to Television.
246
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
INDIAS CATALINA AWARDS
MIEMBROS DEL COMITÉ TÉCNICO DE LOS 29 PREMIOS INDIA CATALINA
MARCELA BENAVIDES ESTEVEZ
Representante canales públicos nacionales
Coordinadora del canal público educativo cultural Señal Colombia en RTVC.
Realizadora de cine y televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Especialista en Nuevas tecnologías,
multimedia y educación, Master en comunicación y educación de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Ha sido productora ejecutiva y creativa de franjas, seriados y unitarios de televisión educativa y cultural; asesora de
políticas culturales y de comunicación para el Ministerio de Cultura en la dirección de comunicaciones, dirección de
cinematografía y dirección de artes.
Se ha desempeñado como docente investigadora universitaria, con una destacada trayectoria académica en torno
a la pedagogía audiovisual, pedagogía de la imagen, nuevas tecnologías y educación.
CLAUDIA PATRICIA VILLANUEVA DUQUE
Representante canal UNO
Directora de proyectos de NTC Televisión.
Es directora y productora de televisión con conocimientos en todas las áreas de pre-producción, producción y
postproducción.
Con una experiencia laboral de más de 14 años en la industria de la televisión, ha participado en formatos como:
seriados, magazines, novelas, unitarios, infantiles, documentales y piezas publicitarias.
Ha participado en áreas de producción y programación en reconocidos canales nacionales e internacionales, entre
los que se destacan: NTC Televisión, RCN Televisión, FOX Telecolombia y Centauro Studios.
Posee experiencia en comunicación corporativa externa e interna, publicidad BTL, mercadeo, promoción de marca,
relaciones públicas, free press y un amplio concepto de imagen realización de televisión y product placement.
MARÍA MERCEDES VÁSQUEZ
Representante RCN Televisión
Directora de Calidad de la Vicepresidencia de Producto - RCN Televisión.
Tiene estudios en dirección artística, fotografía, actuación y teatro experimental.
Ha desempeñado diferentes roles en producciones nacionales, logrando consagrarse como una de las mejores
editoras conceptuales del país. Entre sus proyectos más destacados se encuentran: Café con aroma de mujer, Yo
soy Betty la fea, Escalona y Gallito Ramírez.
Debe su formación en gran parte a su trabajo en el cine donde desempeñó cargos de producción, asistencia de
dirección y script en películas como La mansión de la Araucaima y Carne de tu carne, de Carlos Mayolo, La virgen y el
fotógrafo, de Luis Alfredo Sánchez, Visa Usa, de Lisandro Duque, Tacones, de Pascual Guerrero, así como en varios
mediometrajes y cortometrajes.
Es realizadora de Video Clips, tallerista y creativa publicitaria.
JUAN MANUEL BOTERO PARÍS
Representante Caracol Televisión
Gerente Axiológico de Caracol Televisión.
Es diseñador de producción audiovisual y editor, con estudios de filosofía, política, gestión, pensamiento creativo,
lingüística, cine, nuevos medios y fotografía.
Se ha desempeñado como director de producto de noticias, programas infantiles, documentales, programas
especiales y eventos, entre otros.
Ha participado en diferentes producciones de televisión aportando desde temas como responsabilidad social,
mercadeo, evaluación integral de contenidos, análisis narrativo y visual, así como en la construcción, desarrollo de
estrategias y tácticas de prensa y promoción.
Es autor de los estudios: Un canal posmoderno, la televisión: análisis sistemático sobre la explotación de una
actividad de creación y articulación de realidades, determinada por las condiciones de un entorno convergente
competitivo.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
247
PREMIOS INDIA CATALINA
RICARDO GÓMEZ DE LA ROCHE
Representante canales regionales
Gerente Canal Regional Telecafé.
Es comunicador social y periodista, especialista en Derecho de la Comunicación de la Universidad Javeriana, con
estudios en dirección, producción de televisión y marketing digital.
Tiene conocimientos en manejo técnico de equipos de televisión, máster de emisión y radio. Cuenta con amplia
experiencia en noticieros de radio y televisión, elaboración de notas periodísticas, videografías, documentales y
dirección de espacios informativos.
En el área académica tiene experiencia en decanaturas y docencia de asignaturas como radio, televisión, legislación
de medios y producción de medios.
Ha recibido reconocimientos por sus trabajos periodísticos tales como el Premio Nacional de Periodismo Gómez
Hurtado en la categoría trabajo comunitario, por Ejemplos de superación, mención especial en los Premios de
Periodismo de la Revista Semana, por el trabajo Corrupción en la Calle 175, Premio Nacional de Periodismo
Ambiental por su trabajo Nevado del Ruíz, entre otros.
IRINA BEATRIZ LÓPEZ HERNANDEZ
Representante canales locales
Coordinadora de eventos especiales Citytv.
Es comunicadora social y periodista de la Universidad Externado de Colombia, especializada en Fotografía y cámara
en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños-Cuba.
Se desempeñó como asistente de dirección y fotografía en cortometrajes independientes; fotógrafa y camarógrafa
en el largometraje Amores EICTV 1994, premio Roberto Rosellini a mejor Escuela de cine del mundo.
Posee experiencia como docente del área audiovisual y cooperación en el diseño de proyectos de comunicación y
desarrollo con énfasis en la investigación documental.
Ha sido invitada a revisión de categorías de Latin Grammy Academy, Jurado de Medios Audiovisuales del Portafolio
de Convocatorias del MinCultura y de Convocatorias Distritales.
MARIO MORALES RINCÓN
Representante Academia
Director del Departamento de Comunicación y de la Especialización en Televisión de la Pontificia Universidad
Javeriana.
Es comunicador social - periodista y magister en estudios literarios.
Ha sido miembro de distintos comités y jurados nacionales de comunicaciones, como el panel de expertos del
Observatorio Nacional de Televisión (ONTEL), la Fundación iberoamericana de nuevo periodismo FNPI, el premio
Colombia en línea de la Cámara Colombiana de Informática y Telecomunicaciones.
Es analista de medios y crítico de televisión. Ha tenido experiencia en televisión por más de 20 años como periodista,
productor y realizador. Ha recibido dos premios nacionales de novela con “Dos metros bajo tierra”, mención de
honor del premio Casa de las Américas en 1999 con Camino al barrio y premios de crónica periodística, crónica
literaria, testimonio y cuento.
JERONIMO LEÓN RIVERA
Representante de la crítica de televisión
Analista de medios y cultura del Periódico El Tiempo, el portal Cinefunción y Jerónimo Rivera Presenta.
Es comunicador social, especialista en Dir. Escénica (EICTV de Cuba) y Magister en Educación (U Javeriana). Es
director y fundador de la Red Iberoamericana de Investigación en Narrativas Audiovisuales (Red INAV), investigador
audiovisual, docente de guión y apreciación cinematográfica.
Actualmente es Jefe del Área Audiovisual de la Universidad de la Sabana. Autor de los libros La imagen una
mirada por construir (2 ediciones, 2004-2006), Narrativas Audiovisuales: Personajes, acciones y escenarios (2007),
Cine: Recetas y símbolos. Guía para entender el cine sin dejar de disfrutarlo (2010) y Héroes y villanos del cine
iberoamericano (2012).
Ha escrito artículos y dictado conferencias en Estados Unidos, España, Colombia, y gran parte de Latinoamérica. Ha
sido consultor y evaluador de proyectos audiovisuales, de investigación y guiones para entidades como Colciencias,
Centro Iberoamericano de Tecnología y Desarrollo, Ministerio de Cultura, Ministerio de Educación, RTVC, Comisión
Nacional de TV, alcaldías, Embajada de Estados Unidos de Colombia, entre otras.
248
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
INDIAS CATALINA AWARDS
SALVATORE BASILE
Representante FICCI
Presidente de la Junta directiva del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI).
Colombo - italiano, reconocido en el medio artístico como Salvo, es actor, productor de cine y televisión.
Fue gerente de producción de CENPRO Televisión, ha actuado en más de 9 producciones televisivas en Colombia y
desempeñado distintos cargos en películas, participando en un total de 42; varias de ellas, de corte internacional,
dentro de los cuales se destacan Amor en los Tiempos del Cólera del director británico Mike Newell, basado en
la novela del escritor colombiano Gabriel García Márquez y la Quemada, film rodado en Cartagena, donde se
desempeñó como asistente de dirección.
Es columnista de El Tiempo, y representante designado por el Presidente de la Republica de Colombia ante el
Comité de Promoción Fílmica Colombia.
PREMIO VÍCTOR NIETO A TODA UNA VIDA
MARGALIDA CASTRO
Margalida Castro recibirá en esta versión de los Premios India Catalina de la Televisión, el premio Victor Nieto a
toda una vida como reconocimiento a sus 49 años de carrera artística y a su impecable desempeño en la televisión
nacional; esta respetada actriz ha merecido con el transcurso de los años el reconocimiento de medios y diferentes
sectores de la industria, pero especialmente se ha ganado el respeto del público más importante de todos, los
televidentes colombianos.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
249
250
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
251
252
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
253
AGRADECIMIENTOS
13 Productions
Ada Margarita de la Espriella
Adaluz Cueto
Adelfa Martinez
Adelfo Doria
AECID
Agencia da Curta Metragem
Aguas de Cartagena
Agustina Chiarino
Aida Lipera
Alcaldia Localidad Historica y de la Virgen
Alejandra Espinosa
Alejandra Mosquera
Alejandro Righini
Alessandro Raja
Alex García
Alexandra Blaney
Alexandra Cantin
Alexandra Falla
Alexandra Villamizar
Alfonso Ortiz
Alfredo Sabbagh
Alicia Pinto
Alicia Produce
Alison Stewart
Alizar Dahdah Antar
Alonso Herran
Alpha Violet
Alquimia Peña
Álvaro Bayona
Álvaro Girón
Ana Arnedo
Ana Cecilia Arnedo
Ana López Escobar
Ana María Herrera
Ana Piterbarg
ANCINE
Andre Costantini
André Guevaerd
Andrea Afanador
Andrea Fuentes
Andrea Jaramillo
Andrea Mantilla
Andrea Pineda
Andrea Stavenhagen
Andrés Baiz
Andres Betancourt
Andrés Calderón
Andrés Castillo
Andrés Di Tella
254
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Andrés Gómez
Andres Levin
Andres Murillo
Ángela Montenegro
Angélica Guerra
Angelo Mazzone
Antoine Sebire
Antonio Galati
Antorcha Films
ANTV
Archivo de Bogotá
Ariadna Padrón
Armada Nacional Oficina Atención al
Ciudadano FNC
Armando Gutiérrez
Arquidiocesis de Cartagena de Indias
Asocentro
Aurora Solá
Aviva de Wagenberg
Babilla Ciné
Bambú Audiovisual
Bel Borba
Bengt Toll
Bernardo Bergeret
Bernardo Davila
Betty Torreglosa
Big Video
Blanca Granados
Bonanza Films
Brad Deane
Bruno Bettati
BurtSun
Camilo Botero
Carlos Fernando Motoa
Carlos Figueroa
Carlos Iván Amaya
Carlos Julio Ardila
Carlos Llano
Carlos Muñoz
Carlos Otero Gerts
Carlos Reygadas
Carmen del Pilar Rojas Analista Comercial
Carmen Martinez Herera
Carmen Nova
Carol Jaime
Carolina Angarita
Carolina Aragón
Carolina Bernal
Carolina Herrera
Carolina Mosquera
Caroline Libresco
Casimusicos Cine
Catalina Zuluaga
Catherine Levene
Cecilia Montoya
Céline Pimentel
Centro Colombo Americano de Medellín
Centro de Capacitación Cinematográfica
Ceret Atencio Martinez
Christian Juhl
Cine Colombia
Cinecolor Films
Cinématheque Afrique del Institut Francais
Cineplex
Ciudad Lunar Producciones
Claude Castro-Giménez
Claudia Castiblanco
Claudia Hoyos
Claudia Patiño
Claudia Patricia Patiño Quiroz
Claudia Prado
Claudia Triana de Vargas
Claudia Villanueva Duque
Clemence Perrier
Colombo Films
Constanza Gutiérrez
Consuelo Luzardo
Contravía Films
Control Z Films
Cooperación Regional para los Países
Andinos de la Embajada de Francia
Coproduction Office
Corporación Manigua Tantán
Cristian Sepúlveda
Cristina Gallego
Cristina Palomera
Cucu Diamantes
Cuerpo de Bomberos
Cynthia Arias Periodista
Dadis
Daphna Kastner
Darren Gross
Dave Constabe
David Bartholomew
David Bauduin
David Jammy
Deany Nieves
Debra Zimmerman
Deckert Distribution
Decorfiestas
Defensa Civil
Dessu Productions
Diana Cifuentes
Diana Gedeón
Diana Gomez
Diana Herrera
Diana Paola Sánchez
Diana Pérez
Diana Rodriguez
Diego Dubcovsky
Diego Lerer
Diego Rámírez
Direccion Administrativa de Transito y
Transporte - Datt
Dynamo Capital
Edgar Arévalo
Edgar Lira DistriMax Inc. Mexico
Edilberto Mendoza Goez
Edith Ayola Gómez
Edwin González
El Caimán
Elba McAlister
Elena Reyes
Elías Jiménez
Elisa Ocampo
Elizabeth Gutierrez
Eloisa López Gomez
Eloisa Solaas
Elvis Cardenas Velasquez
Embajada de Brasil en Colombia
Embajada de Ecuador en Colombia
Embajada de España en Colombia
Embajada de Estados Unidos
Embajada de Francia en Colombia
Embajada de Paraguay en Colombia
Emiliano Altuna
Emilie Saby
Ennnova
Enrique Muñoz
Epa
Equipo Etcheberry e hijos Eraían Yaber
Erika Janna
Erika Siendua
Esilda Erazo
Estefanía Laterza
Estefanía Ortiz
Estelle Rigaud
Evelyn Márquez
Eventual Logistica
Fadia de la Rosa
AGRADECIMIENTOS
Farruco Castroman
Federico Mejía
Felipe Franco
Fernando Barreto
Fernando Clavier
Fernando Gaitán
Fernando Moreno
Festival Internacional de Cine de Guadalajara
Festival Internacional de Cine de Miami
FiGa Films
FINECUT
Fiorella Moretti
FIPRESCI
Fox Searchlight Pictures / Fox International
Productions
Francisco Escobar
Francisco Garzon
Francisco Perez Tena
Franco Basile
Frank Patiño
FUNCA
Gabriel Goodenough
Gema Juárez Allen
Gema Tours
Gerardo Calero
Gerardo Herrero
Germán Balbas
German Villa
Germán Yances
Gerylee Polanco
Gilberto Gallego
Gilles Perez
Gilma Rubio
Gina Cabrales
Gladys Reyes
Gloria Arias
Gloria E. Arias
Gonzalo de la Asunción
Graciela Báez
Guarango
Gustavo Adolfo Ramírez
Gustavo Stefanelli
Hans Londoño García
Harold Trompetero
Harvey Keitel
Hector Rosas
Heino Deckert
Hella Spinelli Piñeiro
Heriberto Fiorillo
Herman Cuenca
Hostal San Diego
Hotel Caribe
Hotel Cartagena de Indias
Hotel Casa San Agustin
Hotel El Marques
Hugo Chaparro Valderrama
Humberto Benedetti
ICAA
Ider
Iliana Delgado
Iluminar
IMCINE
INCAA
Ingrid Cadavid
Irina López Hernández
Istituto Italiano di Cultura
Iván Gonzalez García
Iván Gutiérrez Araico
Iván Mora
JAHV McGregor
Jaie Laplante
Jaime Abello Banfi
Jairo Patiño
James L. Russo
Jason Kwon
Jason Resnick
Javier Doria
Jérôme Paillard
Jerónimo León Rivera
Jessica Mestre
Jhon Jairo Junieles
Jhonny Hendrix
Jhony Dorfman
Joel Calero
Joey Monteiro
Johan Blomqvist
Johnny Hendrix Hinestroza
Jorge Arce
Jorge Lequerica
Jorge Mutis
Jorge Sanchez
Jose Angel Aguilar Collazos
José Luis García
José María Reyes
Jose Simancas
Jose Wagenberg
Josefina Yances
Josep Prim
Juan Andrés Martinez
Juan Antonio Pungiluppi
Juan Camilo Olmos
Juan Carlos Archila
Juan Carlos Ardila
Juan Carlos Gossain
Juan Carlos Lossada
Juan Carlos Orozco
Juan Carlos Torres
Juan David Urrea
Juan Duarte Cuadrado
Juan Etcheberry
Juan Felipe Bedoya
Juan Felipe Camacho
Juan Francisco Muñoz
Juan Gabriel Vasquez
Juan Guillermo Ramírez Gómez
Juan Manuel Botero
Juan Manuel Restrepo
Juan Martín Cueva
Juan Mauricio González
Juan Succar
Juana Uribe
Julia Solomonoff
Julian Bustillo
Julián David Correa
Julián Giraldo
Juliana Cepeda
Juliana Lopez
Julie Bergeron
Julio César Guzman
Julio Medem
JWT
Karamelo producciones
Karen Juliao
Karina Santacruz
Kelly Díaz
Kelly Quintero
Kent Jones
Kim Hendrickson
Kinetoscopio
Klaus Eder
La Banda del Carro Rojo Producciones
Larissa Saenz
Lars Brurein
Latido Films
Laura Escobar
Laura Isabel Luna
Laura Molina Valverde
Laura Puentes
Les Films du Losange
Leticia Moreno
Lilia Sabina Moreno Pajaro
Liliana Durán
Limelight Producciones
Lina Porto
Lina Rangel
Lina Rodríguez
Lina Sánchez
Linda Mesa
Lita Robinson
Lucas Sander
Luciana Sternberg
Lucy Virgen
Luis Fernando Benedetti
Luis Gómez Navarro
Luis Guillermo Díaz
Luis Guillermo Torres
Luis Mejia Chavez
Luis Tosar
Lulo Films
Luz Manrique
Luz Mariela Periñán
Magaly Ordosgoitia
Maken
Mantarraya
Manuel Llamas Antón
Marcela Benavides
Marcela Nossa
Marcela Restrepo
Margalida Castro
Margarita de la Vega-Hurtado
Margarita Diaz
Margarita Peña
Maria Angélica Piñeres
Maria Camila Rodriguez
Maria Caro Herrera
Maria Carolina Cortez
Maria Cecilia Botero
María Gutierrez
María Mercedes Vásquez
Maria Núñez
Maria Pia Mogollón
Marian Fernández
Marian Luntz
Marian Masone
Marian Novaro
Mariana Borges
Mariana Garcés de Córdoba
Mariana Pineda
Mariana Villamizar
Mariela Besuievsky
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
255
AGRADECIMIENTOS
Marina Fuentes Arredonda
Marine Goulois
Mario Morales Rincón
Mario Romos
Marlene R. Dandrieu
Marta Uribe
Martha Bossio
Martha Ligia Parra Valencia
Martha Lucía de Armas
Martín Moran
Martín Rodríguez
Martina García
Martino Roghi
Maru Garzón Polanco
Marvin & Wayne Short Film Distribution
Mary Covo
Mauricio Bedoya
Mauricio Duran
Mauricio Martínez
Mauricio Olmos
Mauricio Quintana
Mayito Martínez
McCollie Garvin
Melissa Acevedo
Mercedes Florez
MGM
Michel Rubén
Miguel Morales
Mika Shim
Mike Goodridge
Mike Maggiore
Mila Vargas
Milena Bolaños
Milena Buitrago
Ministerio degli Affari Esteri
Ministero per i Beni e le Attività Culturali
Direzione Generale per il Cinema
MK2
Moises Alvarez
Mónica Estrada
Mónica Sarmiento
Monique El-Faizy
Mottif
Munir Falah
Museo Naval
Nadia Daza
Nancy Gerstman
Nancy López
Nancy Patiño
256
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
Nasly Boudé
Natalia Silva
Nathalie Macia
Nestor Lopez
Nicholas Varley
Nicole Guillemet
Nina Ortiz
Norma Páez
Ojo de pez
Oquestra Cinema Estudios
Ori DovGratch
Oscar Alonso
Oskar Alegria
Oviris Caraballo Salgado
Pablo Durana
Pacho Bottia
Paola Baena
Paola Cavalli
Paola Morris
Paralelo Producciones
Park Circus
Patricia de Ardila
Patricia Giraldo
Paul Hughes
Paul Richer
Paul Schrader
Paula Jaramillo
People Sound
Peter Webber
Petrobrás
Philippe Bober
Pía Barragán
Piedad Rojas
Policia Metropolitana de Cartagena
Pontificia Universidad Javeriana
Priscila Padilla Farfán
Proexport
Proimágenes Colombia
Promoambiental Caribe S. A.
ProtagonistPictures
Pyramide Films
Rafael Cabrera Yagües
Rafael Flórez
Rafael Martínez Fernández
Raimundo Agulo
Ramon Leon Hernandez
Ramón León Hernandez
Raoul Peck
Ray Aldaco
Raymundo Murra
RayonVert
RCN Radio y Televisión
Rebeca Conget
Ricardo Cabellos
Ricardo Giraldo
Ricardo Gómez de la Roche
Ricardo Senior
Robert Herman
Rocio Mendez
Rodrigo Mendes Carlos de Almeida
Rodrigo Rivera
Rodrigo Torres
Roger Pinzón
Rossi Juan
Rubén Mendoza
Rubén Sobenes
Ruth de Patiño
Salette Ramalho
Sandra Dávila
Sandra Laverde
Sandra Martinez Escobar
Sandro Fiorín
Santiago Chávez
Sebastián Elsinger
Secreataria de Infraestructura
Secretaria de Espacios Públicos
Secretaria del Interior y Convivencia
Ciudadana
Shannon Clark
Shoreline Entertainment
Sierra Affinity
Silvana Pareja
Silvia Torres
Sogepaq Video Mercury Films S.A.
Sonia Rincón
Sonic Boom
Sony Pictures Releasing
Sophie de Mac Mahon
Spiros Stathoulopoulos
Sr. Embajador Antonio Mena Goncalves
Sr. Embajador Michael McKinley
Stanley Bresneider
Stephanie Huettner
Studio Canal
Studio Cao Guimarães
Susan Senk
Susan Wrubel
Svetlana and Zora Popovic
Tamasa Distribution
Tatiana Otero
Tatiana Rudd
Teatro Adolfo Mejía
Tereza Moreira de Azambuja Rodrigues
Thania Dimitrakopoulou
The Danish Film Institute
The Dreamcatchers
The Match Factory
Thor Borresen
Tilcia Vergel
Tim Hobbs
Todd Wiener
Tom Davia
Tomas Rodriguez Manotas
Torch Films
Tornasol Films
UCLA Archive
UIP
Universidad Buenaventura
Universidad de Cartagena
Universidad Jorge Tadeo Lozano
Universidad Los Libertadores
Universidad Nacional
Vanessa Bohorquez
Vanessa Ragone
Vanessa Sacco
Vicky Hernández
Víctor Javier Consuegra
Víctor Manuel Irazusta
Video Mercury
Vincent Flechard
Vincent Roudergues
Virginie Devesa
Visit Films
Viviana Vezzani
Wesley Morris
William David Pinzón
William Torres
Wilson García
Ximena Sotomayor
Yolanda Aponte
Yuri Alvarado
Zuly Salazar
ÍNDICES
POR PELÍCULA / BY FILM
0-9
7 Boxes 51
7 cajas 51
7 días en la Habana 144
A
A Hijacking 126
A perdre la raison 119
A Royal Affair 124
A Story for the Modlins 105
A través de una capa de tiempo 207
Affliction 179
Aflicción 179
Alberto 207
American Gigolo 179
Amor crónico 145
Anina 87, 146, 150
Aquí y allá 52
Asistencia Fatal 191
Atraco 147
Att: F 207
Auto Focus 180
Ayer, hoy y mañana 200
B
Bad lieutenant 159
Bárbara 120
Beasts of the Southern Wild 121
Behind the Mirror 106
Being Alive isn’t Life 93
Bel Borba Aquí 136
Bel Borba Aquí 136
Bel Borba Aquí 136
Bel Borba Aquí 136
Bicycle Thieves 202
Blancanieves 53
Blancanieves 53
Blows of the Axe 81
Blue Collar 159, 180
Boccaccio 70 199
Building Royale 89
C
Caesar Must Die 122
Calles peligrosas 160
Cançao para minha irma 106
Canción para mi hermana 106
Caótica Ana 169
Carne de perro 54
Cartas a la memoria 207
Cat People 181
Cesar debe morir 122
Cesare deve morire 122
Chaotic Ana 169
Chronic Love 145
Cielo oscuro 55
Clandestine Childhood 59
Colores 56
Colors 56
Cores 56
Could See a Puma 110
Cows 172
Criada 70
D
Dark Heaven 55
De óxido y hueso 123
De rouille et d’os 123
Desenfocado 180
Deshora 57, 88
Detrás del espejo 106
Did you see Christina on the 7 of March? 113
Dog Flesh 54
Doméstica 70
Dos mujeres 202
E
Earth 171
Edificio Royal 89
Efectos secundarios 133
El alcalde 71
El beso de la pantera 181
El charco azul 90
El chinche y la mona 208
El faro 50, 91
El grafiti 107
El hombre sobre los muelles 192
El ojo del tiburón 72
El oro de Napoles 201
El piano 162
El provecho y nada más 192
El techo 201
El teniente corrupto 159
El tiple 107
El viaje del acordeón 73, 92
Emak Bakia Baita 74
Emperor 137
En kongelig affaere 124
Estar vivo no es la vida 93
Estrella del sur 94
Everybody has a Plan 141
Molongo, el carro 209
Moonrise Kingdom 160
Multiple visions, the Crazy Machine 83
Todos tenemos un plan 141
Toro salvaje 183
Two Women 202
N
U
F
O
O milagre de Santo Antonio 77
Ocaso 210
Operación E 138
Operation E 138
Os mortos-vivos 110
Otto 78
Our Children 119
Our World 210
Oz: El poderoso 151
Oz: The Great and Powerful 151
V
Fábula 208
Family Portraits 98
Fatal Assistance 191
Fatal Assistance 191
Flores 108
Flowers 108
Football Rebels 148
Fuga 108
G
Gigoló americano 179
Gorgona, Stories on the Run 76, 96
H
Hachazos 81
Here and There 52
Hold Up! 147
Housemaids 70
Hyde Park on Hudson 125
Ieri, oggi, domani 200
I
Il futuro 58
A Garibaldian in the Convent 200
Il garibaldino al convento 200
Il tetto 201
Infancia clandestina 59
Inocente 82
K
Kapringen 126
Kwe’sx thegnxisa: Nuestra mirada 208
L
L’homme sur les quais 192
L’oro di Napoli 201
La ardilla roja 169
La casa Emak Bakia 74
La chica del sur 75
La ciociara 202
La espera 208
La eterna noche de las doce lunas 69, 95
La fábrica de octopus 209
La gorgona, historias fugadas 76, 96
La mirada de Ulises 163
La noche anuncia la aurora 109
La pelota vasca 170
La reina infiel 124
La última tentación de Cristo 184
La visita del cangrejo 109
Ladri di biciclette 202
Ladrón de bicicletas 202
Las lágrimas 60
Le profit et rien d’autre 192
Les rebelles du foot 148
Light sleeper 181
Like Someone in Love 127
Los amantes del Circulo Polar 170
Los muertos vivientes 110
Los ojos de mi padre 209
Los rebeldes del fútbol 148
Lovers of the Arctic Circle 170
Lucía y el sexo 171
Lumumba 193
Lumumba - la mort du prophet 193
Lumumba - Death of a Prophet 193
Lumumba - muerte de un profeta 193
M
Marriage Italian style 203
Matrimonio a la Italiana 203
Matrimonio all’Italiana 203
Mean Streets 160
Meteora 128
Milagro en Milán 203
Miracle in Milan 203
Miracolo a Milano 203
Miradas múltiples, la máquina loca 83
Mishima: a Life in Four Chapters 182
Mishima: una vida en cuatro capítulos 182
Moloch Tropical 194
Nieve 209
Night Announces Dawn 109
No 129
No Autumn, No Spring 100
P
Paisaje 210
Partes de una familia 79
Parts of a Family 79
Perros de reserva 161
Pickpocket 182
Pietá 130
Pietà 130
Posibilidad de escape 181
Post tenebras lux 131
Profit y Nothing But! Or Impolite Thoughts on the
Class Struggle 192
Pude ver un puma 110
R
Raging Bull 183
Ranga 105
Reality 2.0 111
Recuerdo de amor 200
Requiem NN 97
Reservoir Dogs 161
Retratos de familia 98
Río 111
River 111
Roa 139
Rodri 112
Rust and Bone 123
S
Saint John’s Eve 112
San Juan, la noche más larga 112
Searching for Sugarman 132
Señoritas 61, 99
Señoritas 61, 99
Sex and Lucia 171
Sibila 80
Side Effects 133
Sin otoño, sin primavera 100
So Much Water 63
Song for my Sad Sister 106
South Star 94
T
Tabu 62
Tanta agua 63
Taxi Driver 161, 183
Temporada seca 113
Tesis sobre un homicidio 140
The Accordion’s Voyage 73, 92
The Blue Pond 90
The Drought 113
The Eternal Night of Twelve Moons 69, 95
The Future 58
The Girl from the South 75
The Gold of Naples 201
The Graffiti 107
The Last Temptation of Christ 162, 184
The Light House 50, 91
The Living Dead 110
The Man by the Shore 192
The Mayor 71
The Miracle of Saint Anthony 77
The Piano 162
The Red Squirell 169
The Roof 201
The Shark’s Eye 72
The Tears 60
The Tiple 107
The Visit of the Crab 109
Thesis on a Homicide 140
Tierra 171
Ulyses Gaze 163
Umberto D 199
Un reino bajo la luna 160
Una historia para los Modlin 105
Vacas 172
Viola 64
Viste a Cristina el 7 de marzo? 113
Y
Yesterday, Today and Tomorrow 200
POR DIRECTOR / BY DIRECTOR
A
Abbas Kiarostami 127
Abel Ferrara 159
Acela Polo Gutierrez 208
Alejo Hoijman 72
Alexandra Cardona Restrepo 98
Alfredo Soderguit 87, 146, 150
Alicia Scherson 58
Ana Guevara 63
Ana Piterbarg 141
André Constantini 136
Andrea Nix Fine 82
Andrés Baiz 139
Andrés Di Tella 81
Andrew Tucker 73, 92
Anita Rocha da Silveira 110
Anna Magdalena Silva Schlenker 207
Antonio Méndez Esparsa 52
Ariel Arango 210
B
Bárbara Sarasola Day 57, 88
Benh Zeitlin 121
Benicio del Toro 144
Benjamín Ávila 59
Burt Sun 136
C
Camila Arriaga Torres 209
Camilo Botero 76, 96
Cao Guimarães 78
Carlos Reygadas 131
Carlos Rossini 71
Christian Petzold 120
Claudia Huaiquimilla 112
D
Diana Vanegas Márquez 207
Diego Enrique Osorno 71
Diego Gutiérrez 79
Diego Rivera 113
E
Eduard Cortez 147
Eduardo Williams 110
Elia Suleiman 144
Emiliano Altuna 71
Emilio Maillé 83
F
Federico Torrado Tobón 208
Fernando Guzzoni 54
Francisco García 56
Franco Lolli 112
G
Gabriel González 94
Gabriel Mascaro 70
Gaspar Noé 144
Gerard Uzcátegui 109
Gilles Perez 148
Gilles Rof 148
H
Hernán Goldfrid 43, 140
I
Irene Lema 90
Iván D. Gaona 107
Iván Mora 100
Iván Wild 89
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
257
ÍNDICES
J
Jacques Audiard 123
Jane Campion 162
Jenny Machado Vides 208
Joachim Lafosse 119
Joel Calero 55
Jonhatan Acevedo Escobar 207
Jorge Perugorría 145
José Luis García 75
Juan Antonio Espigares 108
Juan Carlos Maneglia 51
Juan Carlos Tabío 144
Juan Felipe Ríos 209
Juan Francisco Pérez Villalba 210
Juan Manuel Echavarría 97
Juan Sebastian Sarmiento Bazzani 209
Julio Medem 144, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172
L
Lina Rodíguez 61.99
Liseth Toro 207
Luis Fernando Pacho Bottia 50, 91
M
Malik Bendjelloul 132
Marcela Gómez Montoya 108
María Milena Zuluaga 93
Maritza Blanco 113
Martin Scorsese 160, 161, 183, 184,
Matías Piñeiro 64
Miguel Courtois 138
Miguel Gomes 62
Monica María Mondragón 208
N
Nicolas Mejía Jaramillo 207
Nicolás Serrano 111
Nikolaj Arcel 124
O
Oscar Hernández Moreno 210
Oskar Alegria 74
P
Pablo Berger 53
Pablo Delgado Sanchez 60
Pablo Larraín 129
Pablo Trapero 144
Paolo Taviani 122
Paul Schrader 159, 176,177, 178, 179, 180, 181, 182
Pedro Severien 106
Pelayo Lira Díaz 109
Peter Webber 137
Priscila Padilla Farfán 69, 95
Q
Quentin Tarantino 161
R
Rafael Hernández León 209
Raoul Peck 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194
Rey Sagbini 73, 92
Robert Bresson 182
Roger Michell 125
S
Sam Raimi 151
Sean Fine 82
Sergei Loznitsa 77
Sergio Oksman 105
Spiros Stathoulopoulos 128
Steven Soderbergh 133
T
Tana Schèmbori 51
Tatiana Villacob 107
Teresa Arredondo 80
Theodoros Angelopoulos 163
Tobias Lindholm 126
V
Víctor Orozco 111
Vittorio De Sica 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203
Vittorio Taviani 122
W
Wes Anderson 160
Will van der Vlugt 105
258
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
POR PAÍS / BY COUNTRY
The Living Dead 110
Bel Borba Aquí 136
ALBANIA / ALBANY
La mirada de Ulises 163
Ulyses Gaze 163
ALEMANIA / GERMANY
Bárbara 120
Carne de perro 54
Dog Flesh 54
El hombre sobre los muelles 192
El viaje del acordeón 73, 92
Haitian corner 191
Il futuro 58
L’homme sur les quais 192
La mirada de Ulises 163
Lumumba 193
Lumumba - Death of a Prophet 193
Lumumba - la mort du prophet 193
Lumumba - muerte de un profeta 193
Meteora 128
Post tenebras lux 131
Reality 2.0 111
So Much Water 63
Tanta agua 63
The Accordion’s Voyage 73, 92
The Future 58
The Man by the Shore 192
Ulyses Gaze 163
ARGENTINA
Atraco 147
Blows of the Axe 81
Clandestine Childhood 59
Deshora 57, 88
El ojo del tiburón 72
Everybody has a Plan 141
Hachazos 81
Hold Up! 147
Infancia clandestina 59
La chica del sur 75
Paisaje
Pude ver un puma 110
The Girl from the South 75
The Shark’s Eye 72
Thesis on a Homicide 140
Todos tenemos un plan 141
Viola 64
Could See a Puma 110
Roa 139
AUSTRALIA
El piano 162
The Piano 162
BÉLGICA / BELGIUM
A perdre la raison 119
Asistencia Fatal 191
Fatal Assistance 191
Lumumba 193
Our Children 119
BOSNIA HERZEGOVINA
Football Rebels 148
La mirada de Ulises 163
Les rebelles du foot 148
Los rebeldes del fútbol 148
Ulyses Gaze 163
BRASIL / BRAZIL
Cançao para minha irma 106
Canción para mi hermana 106
Clandestine Childhood 59
Colores 56
Colors 56
Cores 56
Criada 70
Doméstica 70
Football Rebels 148
Hosusemaids 70
Infancia clandestina 59
Les rebelles du foot 148
Los muertos vivientes 110
Los rebeldes del fútbol 148
Os mortos-vivos 110
Otto 78
Song for my Sad Sister 106
CANADÁ / CANADA
Señoritas 61, 99
Temporada seca 112
The Drought 113
DINAMARCA / DENMARK
A Hijacking 126
A Royal Affair 124
En kongelig affaere 124
Kapringen 126
La reina infiel 124
ECUADOR
CHILE
Carne de perro 54
Dog Flesh 54
Football Rebels 148
La visita del cangrejo 109
Les rebelles du foot 148
Los rebeldes del fútbol 148
No 129
Saint John’s Eve 112
San Juan, la noche más larga 112
Sibila 80
The Visit of the Crab 109
Il futuro 58
The Future 58
COLOMBIA
A través de una capa de tiempo 207
Alberto 207
Anina 87, 146, 150
Att: F 207
Being Alive isn’t Life 93
Cartas a la memoria 207
Deshora 57, 88
Did you see Christina on the 7 of March? 113
Edificio Royal 89
El charco azul 90
El chinche y la mona 208
El faro 50, 91
El grafiti 107
El tiple 107
El viaje del acordeón 73, 92
Estrella del sur 94
Fábula 208
Family Portraits 98
Flores 108
Flowers 108
Gorgona, Stories on the Run 76, 96
Kwe’sx thegnxisa: Nuestra mirada 208
La espera 208
La fábrica de octopus 209
La gorgona, historias fugadas 76, 96
Los ojos de mi padre 209
Molongo, el carro 209
Nieve 209
No Autumn, No Spring 100
Ocaso 210
Our World 210
Ranga 105
Retratos de familia 98
Río 111
River 111
Roa 139
Rodri 112
Señoritas 61, 99
Sin otoño, sin primavera 100
South Star 94
The Accordion’s Voyage 73, 92
The Blue Pond 90
The Graffiti 107
The Tiple 107
Estar vivo no es la vida 93
La eterna noche de las doce lunas 69, 95
Requiem NN 97
The Eternal Night of Twelve Moons 69, 95
The Light House 50, 91
Viste a Cristina el 7 de marzo? 113
CONGO
Lumumba 193
COREA DEL SUR / SOUTH KOREA
Pietá 130
CUBA
Amor crónico 145
Chronic Love 145
No Autumn, No Spring 100
Sin otoño, sin primavera 100
ESPAÑA / SPAIN
7 days in la Havana 144
7 días en la Habana 144
A Story for the Modlins 105
Aquí y allá 52
Atraco 147
Blancanieves 53
Caótica Ana 169
Chaotic Ana 169
Clandestine Childhood 59
Cows 172
Earth 171
El ojo del tiburón 72
Emak Bakia Baita 74
Everybody has a Plan 141
Fuga 108
Hold Up! 147
Il futuro 58
Infancia clandestina 59
La ardilla roja 169
La casa Emak Bakia 74
La pelota vasca 170
Los amantes del Circulo Polar 170
Lovers of the Arctic Circle 170
Lucía y el sexo 171
Miradas múltiples, la máquina loca 83
Multiple visions, the Crazy Machine 83
Operación E 138
Searching for Emak Bakia 74
Sex and Lucia 171
Sibila 80
Tesis sobre un homicidio 43, 140
The Future 58
The Red Squirell 169
The Shark’s Eye 72
Tierra 171
Todos tenemos un plan 141
Una historia para los Modlin 105
Vacas 172
ESTADOS UNIDOS / USA
Asistencia Fatal 191
Affliction 179
Aflicción 179
American Gigolo 179
Aquí y allá 52
Auto Focus 180
Bad lieutenant 159
Beasts of the Southern Wild 121
Behind the Mirror 106
Bel Borba Aquí 136
Blue Collar 159, 180
Calles peligrosas 160
Cat People 181
Desenfocado 180
Detrás del espejo 106
Efectos secundarios 133
El beso de la pantera 181
El teniente corrupto 159
Fatal Assistance 191
Gigoló americano 179
Haitian corner 191
Here and There 52
Inocente 82
La última tentación de Cristo 184
Light sleeper 181
Mean Streets 160
Mishima: a Life in Four Chapters 182
Mishima: una vida en cuatro capítulos 182
Moonrise Kingdom 160
No 129
No 129
Oz: El poderoso 151
Oz: The Great and Powerful 151
Perros de reserva 161
Posibilidad de escape 181
Raging Bull 183
Reservoir Dogs 161
Side Effects 133
ÍNDICES
Taxi Driver 161, 183
The Last Temptation of Christ 162, 184
Toro salvaje 183
Un reino bajo la luna 160
FRANCIA / FRANCE
7 days in la Havana 144
7 días en la Habana 144
Asistencia Fatal 191
Blancanieves 53
Boccaccio 70 199
Carne de perro 54
De óxido y hueso 123
De rouille et d’os 123
Dog Flesh 54
Edificio Royal 89
El hombre sobre los muelles 192
El piano 162
El provecho y nada más 192
Fatal Assistance 191
Football Rebels 148
L’homme sur les quais 192
La mirada de Ulises 163
Le profit et rien d’autre 192
Les rebelles du foot 148
Like Someone in Love 127
Los amantes del Circulo Polar 170
Los rebeldes del fútbol 148
Lovers of the Arctic Circle 170
Lucía y el sexo 171
Lumumba 193
Lumumba - Death of a Prophet 193
Lumumba - la mort du prophet 193
Lumumba - muerte de un profeta 193
Miradas múltiples, la máquina loca 83
Moloch Tropical 194
Multiple visions, the Crazy Machine 83
No 129
No Autumn, No Spring 100
Pickpocket 182
Post tenebras lux 131
Profit & Nothing But! Or Impolite Thoughts on the
Class Struggle 192
Rodri 112
Rust and Bone 123
Sex and Lucia 171
Sin otoño, sin primavera 100
The Man by the Shore 192
The Piano 162
Ulyses Gaze 163
GRECIA / GREECE
La mirada de Ulises 163
Meteora 128
Ulyses Gaze 163
Il futuro 58
Il garibaldino al convento 200
Il tetto 201
L’oro di Napoli 201
La ciociara 202
La mirada de Ulises 163
Ladri di biciclette 202
Ladrón de bicicletas 202
Marriage Italian style 203
Matrimonio a la Italiana 203
Matrimonio all’Italiana 203
Milagro en Milán 203
Miracle in Milan 203
Miracolo a Milano 203
Recuerdo de amor 200
The Future 58
The Gold of Naples 201
The Roof 201
Two Women 202
Ulyses Gaze 163
Umberto D 199
Yesterday, Today and Tomorrow 200
La reina infiel 124
JAPÓN / JAPAN
So Much Water 63
Tanta agua 63
Anina 87, 146, 150
Emperor 137
Like Someone in Love 127
Mishima: a Life in Four Chapters 182
Mishima: una vida en cuatro capítulos 182
SUECIA / SWEDEN
A Royal Affair 124
En kongelig affaere 124
La reina infiel 124
Searching for Sugarman 132
SUIZA / SWITZERLAND
Lumumba - Death of a Prophet 193
Lumumba - la mort du prophet 193
Lumumba - muerte de un profeta 193
TÚNEZ / TUNISIA
Football Rebels 148
Les rebelles du foot 148
Los rebeldes del fútbol 148
URUGUAY
MÉXICO / MEXICO
El alcalde 71
The Mayor 71
Aquí y allá 52
Las lágrimas 60
Miradas múltiples, la máquina loca 83
Multiple visions, the Crazy Machine 83
Partes de una familia 79
Parts of a Family 79
Post tenebras lux 131
Reality 2.0 111
So Much Water 63
Tanta agua 63
Temporada seca 112
The Drought 113
The Tears 60
Here and There 52
NICARAGUA
El ojo del tiburón 72
The Shark’s Eye 72
NORUEGA / NORWAY
Deshora 57, 88
NUEVA ZELANDA / NEW ZEALAND
HAITÍ / HAITI
Asistencia Fatal 191
El hombre sobre los muelles 192
El provecho y nada más 192
Fatal Assistance 191
Haitian corner 191
L’homme sur les quais 192
Le profit et rien d’autre 192
Lumumba 193
Moloch Tropical 194
Profit & Nothing But! Or Impolite Thoughts on the
Class Struggle 192
The Man by the Shore 192
HOLANDA / NETHERLANDS
Partes de una familia 79
Parts of a Family 79
Post tenebras lux 131
Ranga 105
So Much Water 63
Tanta agua 63
ITALIA / ITALY
Ayer, hoy y mañana 200
Bicycle Thieves 202
Boccaccio 70 199
Caesar Must Die 122
Cesar debe morir 122
Cesare deve morire 122
Dos mujeres 202
El oro de Napoles 201
El techo 201
Ieri, oggi, domani 200
El piano 162
The Piano 162
PARAGUAY
7 Boxes 51
7 cajas 51
PERÚ / PERU
Behind the Mirror 106
Detrás del espejo 106
Cielo oscuro 55
Dark Heaven 55
PORTUGAL
Bir zamanlar Arnadolu´da 113
Hubo una vez en Anatolia 113
La caja de Pandora 147
Once Upon a Time in Anatolia 113
Pandora´s Box 147
Pandoranin kutusu 147
REINO UNIDO / UNITED KINDON
Hyde Park on Hudson 125
La mirada de Ulises 163
Searching for Sugarman 132
Ulyses Gaze 163
REPÚBLICA CHECA / CZECH REPUBLIC
A Royal Affair 124
En kongelig affaere 124
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS
259
Durante
mucho tiempo
este fotograma
estuvo sólo
en la ima ginación
de alguien
ESTÍMULOS POR CONCURSO
para Ficción, Documental, Animación y Formación
Convocatoria
del Fondo Cinematográfico
2013
ESTÍMULOS AUTOMÁTICOS
para Promoción de largometrajes y Participación en festivales,
premios, encuentros, mercados y talleres.
Esta convocatoria entregará $13.490 millones de pesos
Consulte las bases y requisitos para participar en: www.proimagenescolombia.com
www.mincultura.gov.co
Calle 35 No. 5 – 89 / Tel. 571 287 0103 / Bogotá
Fragmento de fotograma "Roa" ganador de Guión y Producción
de largometrajes de la Convocatoria del Fondo Cinematográfico.