catálogo 2015 - Las Palmas de Gran Canaria International Film

Transcription

catálogo 2015 - Las Palmas de Gran Canaria International Film
LAS PALMAS
DE GRAN CANARIA
Vívela
15º Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria
Edita: Sociedad de Promoción de Las Palmas de Gran Canaria
Depósito legal: GC 200-2015
Imagen y Creatividad LPAfilmfestival: Victor Ordoñez
Diseño y Maquetación: Ana María Díaz y Sònia Eixea
Impreso en Las Palmas de Gran Canaria
Printed in Las Palmas de Gran Canaria
ÍNDICE | INDEX
6 S A L U TA S | S A LUTATI O NS
8 P R E M I O S O F I C I A L E S | O FFI C I AL AWARDS
10 O R G A N I Z AC I Ó N | O RGANI SATI O N
12 JURADOS | JURIES
12 J U R A D O O F I C I A L | O FFI C I AL JURY
19 JU R A D O L PA F I L M C A N A R I A S | LPA FI LM C A N A R IAS JU RY
DENTRO DEL CINE | INSIDE THE CINEMA:
23 S E C C I Ó N O F I C I A L | O FFI C I AL S E CTI O N
31 PANOR AM A
38 P A N O R A M A E S PA Ñ A
42 BA N DA A PA R T E
53
R E T R O S P E C T I VA A L E X R O S S P E R R Y
57D É J À VU ( E L C I N E A F U E R A ) | (C I NEM A O UTD OOR )
60 S E S I Ó N E S P E C I A L | S P E CI AL S E SS I O N
6 2L PA F I L M C A N A R I A S
6 2 L A R G O M E T R AJE S | F EATURE FI LM S
67 C O R TO M E T R A J E S | S H O RT FI LM S
76 L A N O C H E + F R E A K | T H E FREAK I E ST NI GH T
8 3N O C H E OTA KU | O TAKU NI GH T
8 5 L IN T E R N A M Á G I C A | MAGI C LANTE RN
89 E L C I N E P O R D E NTRO | T H E CI NEM A I NS I D E
93 ÍN D I C E D E P E L Í C U L A S Y D I R E C TO R E S | F I LM S & FILMMA KER S IN DEX
96 C O N TAC TO S N AC I O N A L E S E I N T E R N AC I O N A L E S |
N AT I O N A L A N D I NTERNATI O NAL SALES
S A L U TA S | S A L U TAT I O N S
U N M O M E N TO E ST I M U L A N T E
Con la 15ª edición de su Festival, nuestra ciudad acoge de nuevo a los cines del mundo y sus autores. Y lo hace en un momento especial, marcado por las expectativas que genera a día de hoy el hecho de que, tras muchos años de reclamar la
atención de las industrias del cine hacia el espacio insular, y hacia una ciudad de múltiples caras como Las Palmas de Gran
Canaria, nos encontremos con una enorme actividad de producción de películas que hallan aquí, no sólo ventajas fiscales,
sino el clima, los escenarios y los servicios necesarios para una industria de la imaginación.
Sin duda, el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria no podía sino responder a este nuevo escenario
desde su propia e irrenunciable vocación crítica. A su condición de acontecimiento artístico de primer orden, une su correspondiente voluntad de reunir a todos los agentes locales y foráneos implicados en este nuevo escenario, para enmarcarlo
y hacerlo visible. También para acoger tantos puntos de vista como sea posible sobre la cuestión, como lo hace año tras
año con una programación exigente que indaga en la condición artística del cine a través de sus ejemplos más radicales e
intensos. Se trata de lanzar preguntas pertinentes sobre el presente, y también de imaginar, proyectar e incluso celebrar los
deseos pendientes para el futuro.
Observar lo que sucede en nuestro entorno inmediato obliga a observar las cosas a escala global, a comprender el conjunto
para entender nuestra participación en él. En este sentido, el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria
ofrece una posición de privilegio, puesto que nos abre a lo nuevo y a lo diverso. Su atención a cinematografías muy poco
conocidas, cada una con su propio bagaje, y a estilos y formas que apenas tienen cabida en el circuito comercial, nos permite incluso ensanchar fronteras –reales y mentales– e imaginar que, desde la atalaya de una isla, el mundo acaso se observa
mejor. En correspondencia, y ahora más que nunca, el cine mira hacia estas islas.
Juan José Cardona González
Alcalde de Las Palmas de Gran Canaria
A ST I M U L AT I N G M O M E N T I N T I M E
And so we have reached the 15th edition of our Festival and our city is ready to welcome films and authors from all over the
world. And this is not just any other festival but is awaited with expectation after the years of hard work in attracting the attention of the film industry to our island and to the polyfacetic city of Las Palmas de Gran Canaria have given fruit in a plethora
of film productions, drawn by the climate, the scenery, the tax benefits and all of the services required by this dream factory.
Doubtless, the International Film Festival of Las Palmas de Gran Canaria will rise to the occasion, in its traditional critical style. It
not only is a first-rate artistic event but also it is an annual meet for all the local and foreign agents involved in the new scenario,
designed to gild the frame and showcase our island the world round. The Festival, as is traditional, covers as many different perspectives and worldviews as possible, as it does, year after year, with a demanding programme designed to probe the artistic condition of film in all of its depth and intensity, asking pertinent questions about the present and projecting wishes for the future.
If we are to understand what is happening in our immediate surroundings, we must study what is happening on a global level
and understand what part we have to play in circumstances. In this sense, the International Film Festival of Las Palmas de Gran
Canaria offers a privileged platform in that it allows us to open up onto everything diverse and innovative. The Festival’s slot for
little known films, each with its own personal style and shape and message, outside the commercial circuits, allows us to broaden
our horizons still further- both geographical and mental- and to look out from the privileged tower of an island to see the world
clearer and better. And for the world to see us clearer and better, above all, the film world.
Juan José Cardona González
Lord Mayor of Las Palmas de Gran Canaria
S A L U TA S | S A L U TAT I O N S
CUERPOS EXTRAÑOS
Los festivales son espacios de excepción, reservas para especies que se resisten a desaparecer. Al final, es muy posible que sean estos
cuerpos extraños los que, silenciosamente, renueven la vida de las formas –o las formas que adopta la vida. A veces logran desviar la
norma hasta liberar una clase de belleza que antes de ellos, no podía sospecharse.
Esta idea que domina la voluntad de cualquier comité de programadores puede resultar ingenua, pero somos hijos de ella.
En otro tiempo, los festivales fueron escaparates para la excelencia, pero la obra excepcional adopta hoy un perfil distinto, voluntariamente modesto. Puesto que el espectáculo es la norma, la excepción habla en voz baja. ¿Cómo preservar entonces el valor de unas
imágenes que susurran en vez de gritar? Frente al cine inflacionario, aparecen por doquier micro-industrias del cine que ponen el
acento en el autor, esa vieja figura denostada. Pese a todo, el autor existe, y nos recuerda que hacer una película, aun cuando requiere
oficios y beneficios, salarios y empresarios, es ante todo una actividad del espíritu.
Esta idea puede sonar, más aún si cabe, ingenua, pero sin ella no tendría sentido hablar de amor al cine.
El arte es cosa de amor, y como tal representa algo muy serio, como todo lo que se da porque sí, y no por necesidad. Un asunto tan
serio que requiere alianzas con el lado práctico de las cosas. Los sueños de un cineasta producen monstruos en cuanto se transforman
en cifras de inversión, subvención y rentabilidad. Lo mismo sucede con los festivales, que necesitan traducir la liberalidad del arte en
liberalidad del gasto público –tan valioso es el conocimiento prometido– e invertir a la vez en una rentabilidad que, a muy largo plazo,
se ha de basar en la costumbre: cada mes de marzo, Festival. No es fácil, porque el propio cine, y no sólo el independiente, padece hoy
una crisis profunda en lo que respecta a su lugar en la cultura.
Sólo se puede confiar en la generosidad de quienes buscan no sólo películas, sino la experiencia comunitaria de verlas, también ellas
reunidas en una especie de comunidad global de visiones. Sin necesidad de consensos. Como ejercicio de libertad ante unas imágenes,
precisamente, libres.
Luis Miranda
Director del Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria
RARE ENTITIES
Festivals are exceptional preserves, closed precincts for species that somehow manage to survive despite all odds against them. In the
end, it is more than possible that these rare entities are responsible for the regeneration of life in all of its shapes and sizes. Occasionally, these rare beings manage to derail the normal course of events to produce a beauty of a kind totally unknown or unsuspected,
even although the returns at the box-office do not reflect that they have reached the hearts of most of the “community” or “common
people”, the public opinion wooed by the film industry, which feeds off other opinions and has literally no life of its own, though such is
attributed to it.
This is the idea that is uttermost in the minds of any committee of programmers and, although it may be highly naïve, we have all been
cast in this generational mould. Way back when, festivals were showcases for excellence but excellence has now been tucked away, out
of sight, like a dirty little secret, voluntarily adopting a lower profile to survive. In the circus, it is usual to shout and scream and, therefore,
these exceptional productions whisper their messages. So, how, in these loud times, can we protect and preserve images that whisper
instead of screaming for attention? Outside the macro-world of mega-productions, micro film industries are sprouting up, focusing on
the importance of the author and signature works, long scorned by the bigger actors in the field. Despite all odds, authors and signature
works have managed to survive. They have turned the page on the mistakes of the past and abuses that were long associated with
signature productions, and write new chapters every day that remind us that, to make a film, you require much more than the bones
and the skeleton, the professionals and the profits, the salaries and businessmen: that, first and foremost, you need to breathe film, live
film and feel film.
“You may say I’m a dreamer”… if anything, this idea may sound more naïve than the one that went before… “but I’m not the only one”…
but if it did not exist, what sense would there be in talking about loving film?
It is indeed true that this quality which is generously given without hope of returns is such a serious business that it has had to come
to terms with the practical market value of the question, to sign pacts and enter into less than tacit agreements. The dreams of a filmwriter or maker are sometimes deformed into odd monsters once they are translated into figures of subsidies, investment and turnover.
The same thing happens to festivals, that somehow have to squeeze the freedom of artistic creation into a shape, seen as something
valuable and as promised, that will fit into the curtailed till of public spending, and invest, likewise, in turnover which is a guarantee for
repeat performances every year, in March.
Not an easy task because the film industry, and not only independent film, is also undergoing a profound and existential crisis, of its
place in the culture of our times.
We can only trust in the generosity of viewers who come, not only for the films, but also for the community experience of sharing films
together, and of sharing other world views. Without agreement, sharing, which is an act of freedom, images that reflect that very freedom.
Luis Miranda
Director of the International Film Festival of Las Palmas de Gran Canaria
P R E M I O S O F I C I A L E S | O F F I C I A L AWA R D S
PREMIOS DEL JURADO OFICIAL: Entre todos los largometrajes seleccionados para la SECCIÓN OFICIAL a concurso,
un jurado compuesto por cinco personalidades de proyección internacional decidirá la concesión de los siguientes
premios:
a. LADY HARIMAGUADA DE ORO al mejor largometraje, dotado con 15.000 euros (impuestos incluidos: ver párrafo
dedicado a RETENCIONES FISCALES SOBRE LOS PREMIOS [*]). Dicha cantidad se habría de repartir de la siguiente
forma:
a.1: 10.000 euros (impuestos incluidos) [*] al director.
a.2: 5.000 euros (impuestos incluidos) [*] a la empresa distribuidora española si la tuviese. En caso de no ser así,
esta cantidad sería entregada a la empresa que adquiera los derechos –en un plazo no superior a 2 meses- para
distribuir la película en España. La empresa española habrá de garantizar que la película se estrenaría en salas
comerciales dentro del año en curso, mediante un plan de producción presupuestado que habría de completarse
después con las facturas correspondientes a la tirada de copias una vez que ésta se produzca.
b. LADY HARIMAGUADA DE PLATA al segundo mejor largometraje, dotado con 8.000 euros (impuestos incluidos:
ver párrafo dedicado a RETENCIONES FISCALES SOBRE LOS PREMIOS [*]). Dicha cantidad se habría de repartir de
la siguiente forma:
b.1: 5.000 euros (impuestos incluidos) [*] al director.
b.3: 3.000 euros (impuestos incluidos) [*] a la empresa distribuidora española si la tuviese. En caso de no ser así,
esta cantidad sería entregada a la empresa que adquiera los derechos –en un plazo no superior a 2 meses- para
distribuir la película en España, de acuerdo a las condiciones especificadas en el apartado [a.3].
c. PREMIO ‘JOSÉ RIVERO’ AL MEJOR NUEVO DIRECTOR: El mismo jurado decidirá la concesión del PREMIO JOSÉ
RIVERO AL MEJOR NUEVO DIRECTOR, dotado con 5.000 euros, impuestos incluidos [*], para el realizador que compita con su primer o segundo largometraje. Sin embargo, el Premio ‘José Rivero’ sólo tendrá lugar cuando al menos un
50 % de las películas a concurso se ajuste a esos requisitos. La selección de las películas de la Sección Oficial NO está
comprometida en lograr tal porcentaje. Estará condicionada únicamente por criterios de valor estético.
d. PREMIO A LA MEJOR ACTRIZ. Consistente en placa o diploma.
e. PREMIO AL MEJOR ACTOR. Consistente en placa o diploma.
f. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO. (Opcional: la decisión de concederlo o no, corresponde al Jurado). Consistente
en placa o diploma para el director de la película merecedora de esta Mención.
PREMIO DEL PÚBLICO: Se concederá por un jurado popular, al mejor largometraje de entre los seleccionados para la
SECCIÓN OFICIAL a concurso, dotado con 1.500 euros (impuestos incluidos) [*] para el director.
PREMIOS DEL LPAFILM CANARIAS: Un jurado formado por tres personalidades de reconocido prestigio decidirá la
concesión de dos galardones:
a. PREMIO RICHARD LEACOCK AL MEJOR LARGOMETRAJE dotado con 3.500 euros, impuestos incluidos [*], para
el director.
b. PREMIO RICHARD LEACOCK AL MEJOR CORTOMETRAJE dotado con 1.500 euros, impuestos incluidos [*], para
el director.
[*] OTRAS ESPECIFICACIONES SOBRE LOS PREMIOS:
NO deberán concederse premios “ex aequo”.
RETENCIONES FISCALES SOBRE LOS PREMIOS: Los premios con dotación económica estarán sujetos a retenciones fiscales de acuerdo a las leyes españolas. Se hará entrega de un certificado de deducción, previa solicitud
del interesado, y en los casos en que estos pagos se hayan efectuado a personas y/o sociedades extranjeras, se
especificará la existencia, si procede, de un tratado de doble imposición entre España y el país del receptor que
permitiría declarar este pago con la deducción correspondiente en el país del receptor.
COMPROMISO DE MENCIÓN DE LOS PREMIOS: La entidad (compañía de distribución, agente de ventas o compañía de producción) que haya inscrito cualquiera de las películas ganadoras se compromete a incluir el logotipo
y a mencionar la edición y nombre completo del Festival, así como el premio obtenido, en los créditos iniciales y
en la publicidad de la película, tanto para su distribución internacional y nacional en circuito comercial y de festivales, como en ediciones comerciales en DVD o BLUE RAY. Ésta condición será aplicable a todos los premios.
8
P R E M I O S O F I C I A L E S | O F F I C I A L AWA R D S
OFFICIAL JURY AWARD: A select jury formed by five remarkable professionals in the film and culture world will give
the following prizes to productions presented in the competitive OFFICIAL SECTION:
a. The GOLDEN LADY HARIMAGUADA for the best feature film, worth 15,000 euros (including to this amount the taxation percentage which will be withold accord-ing to Spanish taxes regulations. Please see TAXES PARAGRAPH [*]).
This amount will be distributed in the following manner:
a.1. 10,000 euros to the Director.
a.2. 5,000 euros to the company distributing the film in Spain if this exist. In such case as this were not so, this
amount should be given to the company that acquires the rights to distribute the film in Spain, less than two months
from the time of the prize award. The Spanish company will guarantee the film’s commercial distribution over the
present year of the award, via a budgeted production plan which should be completed together with the bills
correspond-ing to the copies made posterior to the award. In such case as the film awarded the prize should not
receive distribution in Spain within the time stipulated, the Festival will withhold this part of the prize.
b. The SILVER LADY HARIMAGUADA for the second best feature film, worth 8,000 euros. (Please see TAXES PARAGRAPH [*]). This amount will be distributed in the following manner:
b.1. 5,000 euros to the Director.
b.2. 3,000 euros to the Spanish distributor if such exist. If this were not the case, this amount will be given to the
company that acquires the film rights (in less than two months subsequent to the award) to distribute the film in
Spain, in accordance with the conditions specified in section (a.2).
c. The JOSE RIVERO AWARD FOR THE BEST NEW DIRECTOR: The official jury will also decide upon the JOSE RIVERO AWARD FOR THE BEST NEW DIRECTOR which consists in a money prize of 5,000 euros to the Director whose
first or second feature film is included in the OFFICIAL SECTION (including to this amount the taxation percentage
which will be withhold according to Spanish taxes regulations) [*]. However, from the ‘José Rivero’ Award only takes
place when at least a 50% of the films in competition fit into those requirements. The selection of films for the OFFICIAL SECTION will be NOT compromised to accomplish such percentage of first and second films. It will be conditioned only by criteria of aesthetic value.
d. BEST ACTRESS AWARD. Consists of a plaque or certificate. [*]
e. BEST ACTOR AWARD. Consists of a plaque or certificate. [*]
f. The Jury may bestow a SPECIAL JURY MENTION, with no prize money but corresponding plaques. [*]
The AUDIENCE AWARD. This will be given by an audience jury to the best feature film of the OFFICIAL SECTION. It
will consist in 1,500 euros (tax included) for the Director. [*]
LPAFILM CANARIAS JURY: A Jury of three renowned celebrities will award two different awards:
a. RICHARD LEACOCK AWARD FOR THE BEST FEATURE FILM, worth 3,500 euros to the Director. [*]
b. RICHARD LEACOCK AWARD FOR THE BEST SHORT FILM, worth 1,500 euros to the Director. [*]
[*] OTHER DETAILS REGARDING THE AWARDS
Ex aequo awards will NOT be permitted.
TAXES PARAGRAPH: The money awards are subject to taxation in accordance with Spanish law. In such case as
these awards are made to foreigners and/or foreign companies, a tax deduction form, in English translation, will
be given to the prizewin-ner where, if it is the case, the double taxation, in Spain and in the original country of the
prizewinner, will be specified if such is the case, thereby allowing the declaration of the corresponding deduction
in said country. The English translation will be certified by a sworn translator.
OBLIGATION TO MENTION THE FESTIVAL IN THE AWARDED FILM COPIES AND PUBLICITY: the award, logo
and name of the Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival should be included in the opening credits
and publicity material as the film would be internationally released and/or in Spain, both in theatres and or on
commercial DVD/BLUE RAY. This condition is to be applied in the case of all of the awards.
9
O R G A N I Z A C I Ó N | O R G A N I S AT I O N
Alcalde
PRENSA Y COMUNICACIÓN
Excmo. Sr. D. Juan José Cardona
Gabinete de Comunicación Mónica Hidalgo,
Presidenta Promoción de la Ciudad
de Las Palmas de Gran Canaria
Sra. Dª. Mª Isabel Gª Bolta
Gerente Agustín Díaz
Carmela Fernández, Fátima Morito
Marketing y Publicidad Ligia Arencibia, Goretti Ortega,
Ana Carratalá
Coordinación Catálogo Víctor J. Rosales
Redacción Catálogo Víctor J. Rosales,
Alejandro Díaz Castaño
Director Luis Miranda
Traducción Catálogo Margaret Hart,
Director Producción Miguel Ramírez
Víctor J. Rosales Álamo, Alejandro Díaz Castaño
Diseño Gráfico Ana María Díaz, Sonia Eixea
Programación Víctor J. Rosales, Gloria Benito,
Lorena Morin
Ayudante de Programación: Andrés J. Park
PRODUCCIÓN
Asistente de Dirección Silvia Rodríguez
Coordinación de producción Paqui Falcón
Comité Asesor Cladio Utrera (Presidente), Antonio
Ayudantes de producción Rosy Artiles, Jenny Álamo,
Weinrichter, Gregorio Martín Gutiérrez, Lorena Morin,
Mª Rosario de León, Eduardo Rivero, Mª Jesús Toledo
Jesús Palacios, Miguel Ángel Pérez Quintero,
Coordinación de Jurados Jon Pérez, Silvia Rodríguez
Víctor J. Rosales
Coordinación de Jurado popular Rosy Artiles
Producción Ejecutiva Fran Jerez
Administración de finanzas Esther de Jesús,
CICLOS
Coordinación de La noche más freak Jesús Palacios
Coordinación Alex Ross Perry Luis Miranda
Comisariado de Banda Aparte Antonio Weinrichter,
Rosario Mederos, Sonia García
Salas de exhibición Multicines Monopol, Teatro Guiniguada, Centro de Iniciativas Culturales de la Caja de
Canarias, Edificio Miller, Palacete Rodríguez Quegles
Toni D’Angela
G E S T I Ó N D E I N V I TA D O S Y A C R E D I TAC I O N E S
Coordinación Studio Ghibli Gloria Benito,
Coordinación de invitados y RRPP
Víctor Rosales
Miguel Ángel Pérez Quintero
C U R S O S L PA F I L M
Coordinación Cursos ‘Las ideas’ Luis Miranda
Coordinación Cursos ‘Los oficios’ Mendo Pro Audio,
Javier Suárez
Ponentes Cursos Javier Alvariño, Manuel Cora, Virginia
García del Pino, Octavio Guerra, María Ortega Cornejo
Presentaciones y traducción Antonio Weinrichter
Coordinación Viajes y Alojamientos Remy Monzón,
Marisol García, Silvia Rodríguez
Relaciones Públicas Sandra Sebbe, Andrés J. Park
Azafatas en el Teatro Guiniguada Nans Congresos
Azafatas en el CICCA Traducciones y Congresos
Coordinador de Inscripciones y Matrículas
ACTOS DE INAUGURACIÓN Y CLAUSURA
Alberto Nieto
Dirección artística y guión Francisco Santana,
P R OY E CC I O N E S
Coordinación Técnica Leire Apellaniz
Miguel Ramírez
Presentadores Paco Santana, Elena S. Sánchez
Ayudante Coordinación Técnica Iker Espúñez,
PROTOCOLO
Marina Rojo
Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Promo-
Tránsito y coordinación de copias Gloria Benito,
ción de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria S.A.
Víctor J. Rosales
Provisión DCP Equipo de Cine, S.L.
Operadores DCP Luis Ramírez Mancebo, Iker Espúñez
Coordinación de salas Monopol
Asociación de cine Vértigo
Coordinación de sala Teatro Guiniguada Andrés J. Park
Subtítulos SUBBABEL
10
V O L U N TA R I A D O
Asociación de cine Vértigo
Y todo el personal del Área de Cultura del Ayuntamiento
de Las Palmas de Gran Canaria y de la sociedad de Promoción de la Ciudad Las Palmas de Gran Canaria
JURADO OFICIAL
OFFICIAL JURY
JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY
E D UA R D O A N T Í N (Q U I N T Í N )
BUENOS AIRES
ARGENTINA
1951
P R E S I D E N T E D E L J U R A D O I N T E R N AC I O N A L
P R E S I D E N T O F T H E I N T E R N AT I O N A L J U RY
Estudió Matemáticas y en eso trabajó hasta 1984. Después
transitó por ocupaciones diversas hasta que en 1991, con su
mujer Flavia de la Fuente, colaboró en la fundación de la
revista mensual El Amante / Cine que codirigió hasta 2004.
En ese año dejó también de ser el director del Bafici Internacional (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente). Desde entonces vive con Flavia en San Clemente
del Tuyú, un pequeño pueblo costero, donde escribe sobre
cine, literatura y otras cuestiones. En 2013, publicó Más allá
del Malbec, un libro sobre vinos. Actualmente, afirma “perder mucho tiempo en Twitter denostando al gobierno kirchnerista”.
12
He studied Maths and worked in this specialist field until
1984. Afterwards, he had various different occupations until
1991, when he collaborated with his wife, Flavia de la Fuente, in founding the monthly Journal, El Amante / Cine that he
co-directed until 2004. That year, he also stopped being the
director of Bafici Internacional (the Buenos Aires International
Independent Film Festival). From then onwards, he has lived
with Flavia in San Clemente del Tuyú, a small coastal town,
where he writes about film, literature and other questions. In
2013, he published Más allá del Malbec, a book about wines.
At the moment, he says “he wastes too much time on Twitter
knocking the Kirchner government”.
JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY
JAV I E R C Á M A R A
L A R I OJA
E S PA Ñ A | S PA I N
1967
Entre 1988 y 1992 se licenció por la Real Escuela Superior de Arte
Dramático de Madrid (RESAD).
Javier studied at the Royal School of Dramatic Art in Madrid (RESAD) between 1988 and 1992.
Cuenta con una dilatada trayectoria en Teatro donde ha trabajado en obras tales como El Caballero de Olmedo (Lope De
Vega), dirigida por Miguel Narros en 1991 o Realidad (texto de
Ton Stoppard), de Natalia Méndez (2010), entre otras.
He has a long track record in Theatre where he has worked in plays
such as El Caballero de Olmedo (Lope De Vega), directed by Miguel
Narros in 1991 or Realidad (with the script by Tom Stoppard), directed by Natalia Méndez (2010), among others.
Su debut en el cine lo hizo en 1992 bajo las órdenes de Fernando Colomo en ROSA ROSAE. Con este realizador protagoniza
también ALEGRE MA NON TROPPO (1993), ESO (1995) y CUARTERTO DE LA HABANA (1999). También trabaja con Julio Médem
en LUCÍA Y EL SEXO (2000), con Pedro Almodóvar en HABLE
CON ELLA (2001), LA MALA EDUCACIÓN (2004) y LOS AMANTES PASAJEROS (2013) y con la realizadora Isabel Coixet con la
que ha protagonizado LA VIDA SECRETA DE LAS PALABRAS
(2004) o AYER NO TERMINA NUNCA (2013). Su último trabajo
es TRUMAN, película en postproducción dirigida por Cesc Gay,
realizador con el que también trabajó anteriormente en FICCIÓN
(2006) y UNA PISTOLA EN CADA MANO (2012). En su exitosa
carrera cinematográfica, destacan también películas como TORREMOLINOS 73 (2002), de Pablo Berger, LOS ABAJO FIRMANTES (2003), de Joaquim Oristrell, ALATRISTE (2005), de Agustín Díaz Yanes, LOS GIRASOLES CIEGOS (2008), de José Luis
Cuerda, o VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS CERRADOS (2013),
de David Trueba. Recientemente, ha protagonizado la última
película del director canario Félix Sabroso EL TIEMPO DE LOS
MONSTRUOS, también en postproducción.
His debut in film was in 1992 with Fernando Colomo in ROSA ROSAE. He also worked with the same director in ALEGRE MA NON
TROPPO (1993), ESO (1995) y HAVANA QUARTET (1999). He then
worked with Julio Médem in SEX AND LUCÍA (2000), with Pedro
Almodóvar in TALK TO HER (2001), BAD EDUCATION (2004) and
I’M SO EXCITED! (2013) and with Isabel Coixet in a main role in THE
SECRET LIFE OF WORDS (2004) and YESTERDAY NEVER ENDS
(2013). His last film was TRUMAN, a post-production film directed
by Cesc Gay, a director with whom he had worked previously in
FICTION (2006) and A GUN IN EACH HAND (2012). In his successful
film career featured other films like TORREMOLINOS 73 (2002),
by Pablo Berger, WITH GEORGE BUSH ON MY MIND (2003) by
Joaquim Oristrell, ALATRISTE (2005) by Agustín Díaz Yanes, THE
BLIND SUNFLOWERS (2008) by José Luis Cuerda, and LIVING IS
EASY WITH EYES CLOSED (2013) by David Trueba. Recently, he
played a main role in the film, EL TIEMPO DE LOS MONSTRUOS, by
the Canary director, Feliz Sabroso, also in post-production.
Ha ganado numerosos premios como el Ondas por su interpretación en TORRENTE, EL BRAZO TONTO DE LA LEY, LOS ABAJO
FIRMANTES Y TORREMOLINOS 73, el European Film Award en
2002, y el Premio de la Asociación de Cronistas del Espectáculo
de Nueva York por FUERA DE CARTA, entre otros. Nominado
en cuatro ocasiones a los Premios Goya, se alzó con dicho galardón en 2013 por su papel en VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS
CERRADOS .
He has won many prizes such as the Ondas for his interpretation in
TORRENTE, THE STUPID ARM OF THE LAW, WITH GEORGE BUSH
ON MY MIND and TORREMOLINOS 73, the European Film Award in
2002, and the Prize for the Association of Show Critics in New York
for CHEF’S SPECIAL, among others. He has been nominated on four
occasions for the Goya awards and won the same in 2013 for his role
in LIVING IS EASY WITH EYES CLOSED.
13
JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY
foto: Tato Gonçalves
E L SA L Ó P E Z
FERNANDO POO
G U I N E A E C UATO R I A L | E Q UATO R I A L G U I N E A
1943
Elsa López (Guinea Ecuatorial, 1943). Catedrática y Doctora
en filosofía, miembro correspondiente de la Real Academia
de Córdoba de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes y Embajadora de Buena Voluntad de la Reserva de La Biosfera
Isla de La Palma ante la UNESCO. Ha sido presidenta de la
Sección de Literatura del Ateneo de Madrid (1987-88); directora de la Fundación Antonio Gala para Jóvenes Creadores
(2002-2006), y Presidenta de El Ateneo de La Laguna (20112013), entre otros muchos cargos. En la actualidad dirige Ediciones La Palma y Promoción Cero, una empresa dedicada
a la difusión de la literatura y el arte de jóvenes creadores.
Es Premio de Investigación José Pérez Vidal (1993), Premio
Internacional de Poesía “Ciudad de Melilla” (1987), Premio
Internacional de Poesía “Rosa de Damasco” (1989), Premio
Nacional de Poesía “José Hierro” (2000) y Premio de Poesía
“Ciudad de Córdoba Ricardo Molina” (2005). Es autora de
novelas, cuentos y ensayos de antropología. Su obra ha sido
traducida a varios idiomas y ha sido incluida en antologías
nacionales e internacionales. Colabora con sus artículos en
diferentes medios de comunicación.
Ha escrito guiones de cine: Morir sin campanas, 1973 (Quijote
de Oro en el Primer Premio de Cine de Alcalá de Henares en
el año 1975), De topo en topo, 1974 (mención honorífica de
la Cámara de Comercio de Las Palmas de Gran Canaria en el
año 1977) y Poema para el tiempo, en 1976. Para televisión ha
escrito Canarias Mágica: Trece guiones sobre la historia, los
mitos y las supersticiones en el archipiélago canario (1987), El
recodo del sol (1988), y La isla de La Palma (1992).
14
Elsa López (Guinea Ecuatorial, 1943). Professor and Doctor in
Philosophy, Elsa López is a Member of the Royal Academy of
Córdoba of Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes (Science,
Literature and the Noble Arts) and UNESCO Goodwill Ambassador for the Biosphere Reserve Isla de La Palma. She has
been variously the president of the Literature section of the
Ateneo in Madrid (1987-88); the director of the Fundación
Antonio Gala para Jóvenes Creadores (2002-2006) and President of El Ateneo de La Laguna (2011-2013) among others
several charges. At present, she directs Ediciones La Palma
and Promoción Cero, a company designed to promote the literature and art of young creative talents.
She is Research Prize José Pérez Vidal (1993), International
Poetry Prize “Ciudad de Melilla” (1987), International Poetry
Prize “Rosa de Damasco” (1989), National Poetry Prize “José
Hierro” (2000) and Poetry Prize “Ciudad de Córdoba Ricardo
Molina” (2005). She is the author of novels, short stories and
essays on anthropology. Her work has been translated into
various languages and included in nacional and International
anthologies. She contributes articles to various media.
She has written filmscripts, such as: Morir sin campanas, 1973
(Quijote de Oro in the First Prize of Cine de Alcalá de Henares in 1975), De topo en topo, 1974 (accessit in Chamber of
Commerce in Las Palmas de Gran Canaria in 1977) and Poema
para el tiempo, in 1976. She has also written for TV Canarias
Mágica: Trece guiones sobre la historia, los mitos y las supersticiones en el archipiélago canario (The Magic of the Canary
Islands: Thirteen scripts relating to the history, myths and superstitions of the Canary Archipelago) (1987), El recodo del
sol (1988) and La isla de La Palma (1992).
JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY
I VA N A N OVOT N A
P R AG A
REPÚBLICA CHECA | CZECH REPUBLIC
Ivana Novotna nació en Praga en la República Checa. Se licenció en Historia y Teoría del Cine en la Facultad de Filosofía
en la Universidad Carlos en Praga (Karlova V). Lleva trabajando en el Festival Internacional de Cine de Karlovy Vary
desde 1997, primero como miembro del Comité de Selección,
y desde 2005 como programadora, pasando a ser programadora Ejecutiva en 2010. En este último cargo, tiene plena
responsabilidad en la organización de varias retrospectivas y
secciones especializadas, además realiza la preselección de
las películas procedentes del Reino Unido, Canadá y Bélgica, amén de visionar y seleccionar las películas para todos
los galardones oficiales del Festival Internacional de Karlovy
Vary. Es miembro de la Federación Internacional de Críticos
del Cine, FIPRESCI, y en 2001, formó parte del jurado FIPRESCI en la edición 45 del Festival de Cine London Regus.
Ivana Novotna was born in Prague in the Czech Republic. She
studied and graduated in Film History and Theory at the Faculty of Philosophy of the Charles University in Prague. Since
1997, she has worked for the Karlovy Vary International Film
Festival as a member of the Selection Committee, since 2005
as a Programmer and since 2010 as a Senior Programmer. As
a Senior Programmer she is fully responsible for organisation
of special retrospectives and focused sections, pre-selection
of films from United Kingdom, Canada and Belgium as well
as viewing and selecting films for all officials Karlovy Vary IFF
competitions. She is a member of FIPRESCI International Federation of Film Critics and in 2001 she was a member of the
FIPRESCI Jury at the 45th Regus London Film Festival.
15
JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY
LO I S PAT I Ñ O
VIGO
E S PA Ñ A | S PA I N
1983
Compaginó sus estudios de psicología en la Universidad Complutense de Madrid con los de cine en la escuela Tai. Continuó su
formación de cine en la NYFA de New York y en Barcelona, donde realizó el Master de Documental de Creación en la Universidad
Pompeu Fabra. Ha realizado cursos de videocreación en la Universität der Künst de Berlín y talleres con artistas y cineastas como
Joan Jonas, Pedro Costa, Víctor Erice, José Luis Guerín o Daniel
Canogar.
Lois combined his Psychology studies in the Complutense University of Madrid with cinema studies at TAI School. He followed
his cinema education at NYFA, in New York and with the Master
in Documentary Film at Pompeu Fabra University in Barcelona. He
has developed courses of videocreation in the UdK of Berlin, and
in different ateliers with artist and filmmakers such as Joan Jonas,
Donald Kuspit, Pedro Costa, Víctor Erice, José Luis Guerín or Daniel
Canogar.
Sus vídeos y videoinstalaciones se han podido ver en centros de
arte nacionales como la Casa Encendida (Madrid), CCCB (Barcelona), MARCO (Vigo), Fundación Luis Seoane (A Coruña)... e internacionales como el Centro Cultural San Martín (Buenos Aires) o
la Galería Solar (Portugal). Sus películas se han mostrado en festivales de cine como Locarno, Rotterdam, San Francisco FF, Ann
Arbour, Roma, Cinema du rèel, Vila do Conde, Media City, Jhilava,
Viennale, Punto de Vista... o en Les Rencontres Internationales, que
se desarrolla en el Centre Pompidou (París), Haus der Kulturen der
Welt (Berlín) y el Museo Reina Sofía (Madrid). Han desarrollado focos específicos sobre su trabajo en lugares como el New York Film
Festival (“Views from the Avant Garde”), Flaherty Seminar (Colgate
University), en BAFICI (Argentina) o en el Festival de Cali (Colombia). Ha sido invitado a mostrar sus trabajos en universidades como
Harvard (Sensory Ethnography Lab), California College of the Arts
o en la Universidad del Cine de Buenos Aires (FUC).
His videos and videoinstalations have been shown in art centres
such as Centro Cultura San Martín (Buenos Aires), Casa Encendida
(Madrid), CCCB (Barcelona), MARCO (Vigo), Solar Galeria (Portugal)... His films have been screened at international festivals as
Locarno, Rotterdam, San Francisco, Ann Arbour, Cinema du Rèel,
Rome IFF, Viennale, Jhilava, Media City, Punto de Vista... or in Rencontres Internationales París/ Berlín/ Madrid, which took place in
Centre Georges Pompidou (París), Reina Sofía Museum (Madrid)
and Haus der Kulturen der Welt (Berlin).
Con su trabajo MONTAÑA EN SOMBRA ganó premios en el Festival de Oberhausen (Alemania), en Clermont-Ferrand (Francia), en
Bucharest Experimental IFF (Rumanía) o en FIDOCS (Chile), entre
otros. Y en el 2013, en el Festival de Locarno, recibió el premio al
mejor director emergente con su largometraje COSTA DA MORTE.
Este trabajo también ha recibido premios en festivales como Jeonju IFF (Corea del Sur), FICUNAM (México D.F.), Festival dei Popoli
(Italia), Valdivia IFF (Chile) o en el Festival Europeo de Sevilla.
Está representado por La New Gallery (Madrid), Galería Vilaseco
Hauser (A Coruña - Stuttgart), y por la productora de cine Zeitun
Films (A Coruña).
With his work MOUNTAIN IN SHADOW won prizes at Oberhausen
IFF (Germany), Clermont-Ferrand (France), Bucharest Experimental FF. And at the Locarno IFF he recieved the prize for the best
emerging director with his work COSTA DA MORTE. This feature
film also get prizes in festivals such as Jeonju IFF (South Corea),
FICUNAM (México) Festival dei Popoli (Italy), Valdivia IFF (Chile) or
Seville European Film Festival (Spain).
16
Specific focuses on his work have been developed in places as the
New York Film Festival (Views form the Avant Garde), Flaherty Seminar (Colgate University) in BAFICI (Argentina) or Festival of Cali
(Colombia). He has been invited to show their work at universities
such as Harvard (Sensory Ethnography Lab), California College of
the Arts, FUC (Buenos Aires) or Instituto Politécnico (Porto).
He is represented by The New Gallery (Madrid) and Vilaseco-Hauser
Gallery (A Coruña - Stuttgart), and by the film producers Zeitun
Films (A Coruña).
JURADO OFICIAL | OFFICIAL JURY
CO S M I N A ST R ATA N
IASI
RUMANÍA | ROMANIA
1984
Cosmina Stratan (30) estudió arte dramático en la Universidad Nacional de Teatro y Cine de Bucarest. Su primer papel
protagonista fue como Voichita en BEYOND THE HILLS (Más
Allá De Las Colinas), dirigido por Cristian Mungiu, que ganó
el premio del Mejor Guión y para el que le dieron el premio
de Mejor Actriz en el Festival de Cine de Cannes en 2012. Fue
seleccionada como Estrella Nova en el Festival Internacional
de Cine de Berlín dos años después.
Ella representó a BEYOND THE HILLS en varios festivales de
cine como: Sarajevo, la Viennalle, Ghent, Morelia, el de Rumanía en Londres y después en Nueva York, REkonstruktion en
Berlín y el Around the World in 14 Movies (La Vuelta al Mundo
en 14 películas) en Berlín.
Stratan también hizo de papel secundario de Droina en la serie televisiva HBO, SHALL WE KISS, dirigida por Constantin
Popescu en 2013. Aparte, ha actuado en varios cortos como:
RETUR, dirigido por Emanuel Pîrvu, 2013, I LOVE YOU SINCE
TOMORROW, dirigido por Călin Ilie (2010), THE TWO OF US,
dirigido por Cătălina Bălan (2010), SEARCHING, dirigido por
Andrei Boruzescu (2011).
En este momento, actúa en varios teatros en Bucarest trabajando con directores como Andrei Serban, Neil Labute y
Gelu Colceag.
Cosmina Stratan (30) studied acting at the National University
of Theatre and Cinema in Bucharest. Her first leading role was
Voichita in BEYOND THE HILLS, directed by Cristian Mungiu,
which won Best Script and Best Actress at Cannes Film Festival in 2012. She was selected as Shooting Star at the Berlin
International Film Festival two years after that.
She represented BEYOND THE HILLS at several film festivals
like: Sarajevo Film Festival, Viennalle Film Festival, Ghent Film
Festival, Morelia International Film Festival, Romanian Film
Festival in London, Romanian Film Festival in New York, REkonstruktion Film Festival in Berlin, Around the world in 14
movies, Berlin.
Stratan played also the supporting role, Dorina in the HBO tv
series, SHALL WE KISS, directed by Constantin Popescu in
2013. Apart from that, she acted in several shorts like: RETUR,
directed by Emanuel Pîrvu, 2013, I LOVE YOU SINCE TOMORROW, directed by Călin Ilie (2010), THE TWO OF US, directed by Cătălina Bălan (2010), SEARCHING, directed by Andrei
Boruzescu (2011).
She is currently playing in several theatres in Bucharest working with directors like Andrei Serban, Neil Labute and Gelu
Colceag.
17
J U R A D O L PA F I L M C A N A R I A S
L PA F I L M C A N A R I A S J U R Y
18
J U R A D O L PA F I L M C A N A R I A S | L PA F I L M C A N A R I A S J U R Y
E ST E B A N B E R N ATA S C H AS SA I G N E
B A R C E LO N A
E S PA Ñ A | S PA I N
1 9 73
Cursó estudios en la Escuela de Bellas Artes de Nantes (Erban)
entre 1997 y 2001.
Entre el 2002-2012 preside la Fundación 30 km/s, dedicada a apoyar y desarrollar proyectos de jóvenes artistas plásticos con especial atención al libro de artista. En 2004 crea Ando liado s.l.u para
producir su primer documental: APAGA Y VÁMONOS de Manel
Mayol. En 2005 participa en más de 60 festivales internacionales
y recoge 6 premios.
He studied Fine Arts at Nantes (Erban) between 1997 and 2001.
Between 2002-2012, he presided the Fundación 30 km/s, devoted to supporting projects of young artists, with special focus on
artists’ books. In 2004 he created Ando liado s.l.u to produce his
first documentary: APAGA Y VÁMONOS (Lights out and off we go)
by Manel Mayol. In 2005, he participated in over 60 international
festivals and was awarded 6 prizes.
Del 2007 al 2008 co-produce con Les Films du Passeur el documental L’ENCERLEMENT. LA DÉMOCRATIE DANS LES RETS DU
NÉOLIBÉRALISME dirigido por Richard Brouillette (Montreal) que
se alzó con el premio al Mejor film en Nyon 2009 y Yamagata Documentary FF. Participó también en el Forum de la Berlinale 2009.
Posteriormente co-produce el primer largo de Tayo Cortés, LA
CASA, Paloma de Plata en Leipzig y una mención del jurado en el
DokFest de Munich.
From 2007 to 2008, he co-produced the documentary,
L’ENCERCLEMENT. LA DÉMOCRATIE DANS LES RETS DU NÉOLIBÉRALISME (A Vicious Circle: democracy in the fro of neoliberalism) with Les Films du Passeur, directed by Richard Brouillette
(Montreal) that won the prize for Best Film in Nyon (sic) 2009 and
Yamagata Documentary FF. He also participated in the Berlinale
Forum 2009. Later, he co-produced the first full feature film of
Tayo Cortés, LA CASA, that won the Silver Dove in Leipzig and a
special mention from the jury of DokFest in Munich.
Durante 2010 produce y co-dirige con Christian Fuma el cortometraje ÚLTIMO VERANO, un ensayo audiovisual sobre el deteriorado
litoral español.
In 2010, he produced and co-directed the short ULTIMO VERANO
with Christian Fuma, an audiovisual essay on the deterioration of
the Spanish coast.
También en 2010 produce el trabajo Devonian Levels de la artista
visual Fleur Noguera, filmado en s8 mm. Expuesta en la Galerie
Dohyang Lee de Paris, en la PSM Gallery de Berlin y en la feria Arco
de Madrid 2012. Siguiendo con esta línea de creación, co-produce
en 2011 Hortus Harare (16mm) del artista Andreas Wutz que fue
proyectado en el Centre de la Imatge Virreina en la expo 1979 y en
el IDFF de Jihlava (Rep. Checa), entre otros.
In 2010, he also produced the work, Devonian Levels by the visual
artist Fleur Noguera, filmed in s8 mm. which was exhibited in the
Galerie Dohyang Lee in Paris, in the PSM Gallery, Berlin and in Arco
in Madrid 2012. He continued along these lines with the co-production in 2011 of Hortus Harare (16mm) by the artist, Andreas Wutz
which was shown in the Centre de la Imatge Virreina in expo 1979
and in the IDFF in Jihlava (Czech Rep. ) among others.
Produce desde el 2011 YORGOS, trabajo filmado en Isla de Pascua
y co-dirigido por Paco Toledo y José Domingo que se estrenó en
2014 en el F.I.C. Gijón.
He produced YORGOS as of 2011, filmed on Easter Island and codirected by Paco Toledo and José Domingo, first shown at the FIC
Gijón in 2014.
Desde 2013, dirige el cine Zumzeig cinema en el Barri de Sants,
Barcelona. Una nueva sala de cine que trata de dar un soplo de
aire fresco al cine independiente. Con Guillaume Mariès y Mireia
Canals exhibe y distribuye cine premiado en festivales llamado, en
ocasiones, cine de difícil encaje.
As of 2013, he has directed the Zumzeig cinema in the Barri de
Sants, Barcelona. This is a new cinema house which is an attempt
to give a breath of life to independent film. With Guillaume Mariès
and Mireia Canals he exhibits and distributes films that have won
awards in festivals and are commonly known as “difficult”.
19
J U R A D O L PA F I L M C A N A R I A S | L PA F I L M C A N A R I A S J U R Y
M A R TA S I M Ó N A LO N S O
MADRID
E S PA Ñ A | S PA I N
1 972
Marta Simón Alonso es una de las actuales responsables de relaciones con los medios de la oficina Paloma Juanes S.L., reconocida
agencia española de representación de actores.
Marta Simón Alonso is one of the people responsible for press and
media relations at present at the office, Paloma Juanes S.L., a wellknown Spanish agency for actors.
Licenciada en 1995 por la Facultad de Ciencias de la Información
de la Universidad Complutense de Madrid, orientó su carrera académica y profesional hacia el sector cinematográfico.
She graduated in 1995 from the Facultad de Ciencias de la Información at the Universidad Complutense de Madrid, and started her
academic and professional career in the world of film.
Desde 1991, hasta la actualidad, Marta Simón ha simultaneado labores de redacción y crítica cinematográfica -tanto en soportes
digitales, como en agencias de comunicación, radio o revistas del
sector- con su trabajo en gabinetes de prensa.
From 1991 through to the present, Marta Simón has combined her
work as a film critic for digital press and media agencies, radios and
specialist reviews, with her work in the press office.
En 2000 entra a formar parte del equipo de Prensa de la recientemente desaparecida Alta Films, una de las más importantes
empresas de distribución cinematográfica de España. Allí permanecería hasta 2010, año en que se une laboralmente a la oficina
de Paloma Juanes S.L., trabajo que le permite, como freelance,
vincularse a proyectos que son de su interés.
Entre los últimos trabajos que ha desarrollado se encuentra la gestión de prensa, promoción y marketing del documental WILDMED.
EL ÚLTIMO BOSQUE MEDITERRÁNEO, del realizador Arturo Menor, precandidata a 8 nominaciones Premios Goya 2015.
La presencia de Simón Alonso ha sido requerida para formar parte
de jurados de citas cinematográficas como el Festival de Cortos
de Medina del Campo, uno de los más notorios de España, y el
Festival Internacional de Cine y Naturaleza ‘Valle de la Fuenfría’,
sobre cortos de temática medioambiental, orientada al fomento y
sensibilización de los valores naturales.
Desde 2013 es miembro asociado de los Premios de Cine ‘Feroz’
que concede la Asociación de Informadores Cinematográficos de
España, premios de reciente creación que celebró su primera edición en 2014, como antesala de los Premios Goya.
20
In 2000, she joined the Press team of the recently extinguished
Alta Films, one of the most important film distribution companies
in Spain. She stayed there until 2010, when she began work in Paloma Juanes S.L., a job that allows her to work freelance and hook
into other projects.
Her latest work has had to do with press management, promotion
and marketing of the documentary, WILDMED. EL ÚLTIMO BOSQUE MEDITERRÁNEO, by the director, Arturo Menor, pre-candidate for eight nominations for the Goya Awards 2015.
The presence of Simón Alonso has been called upon to form part
of the juries on the Shorts Festival of Medina del Campo, one of
the most notorious in Spain and the International Nature and Film
Festival ‘Valle de la Fuenfría’, environmental shorts, designed to
promote nature awareness.
Since 2013 she has been an associate member of the Film Awards,
‘Feroz’ given by the Asociación de Informadores Cinematográficos
of Spain. These awards are new, produced for the first time in 2014,
as a preview to the Goya Awards.
J U R A D O L PA F I L M C A N A R I A S | L PA F I L M C A N A R I A S J U R Y
RUTH VEGA FERNÁNDEZ
E S PA Ñ A S U E C I A | S PA I N SW E D E N
1977
Nació en las Islas Canarias, España, y siendo una niña se trasladó con sus padres a Suecia. Complementó su formación
como actriz (Escuela de Teatro de Lyon, Francia) con estudios de danza (Escuela de la Ópera real de Goteborg, Suecia).
Tras vivir durante un tiempo en los Estados Unidos, decidió
regresar a Europa, instalándose definitivamente en París. Esta
trayectoria vital le permite hablar con fluidez sueco, español,
inglés y francés. Actriz de amplio registro interpretativo, en
teatro ha interpretado a Euripides, Chejov o, recientemente,
a Ingmar Bergman (“Escenas de un matrimonio”, Théâtre de
la Bastille). Trabaja indistintamente en el cine y la televisión,
destacando sus colaboraciones con el realizador sueco Mikael
Marcimain. A sus órdenes ha participado en obras muy premiadas como ULL TILL KAMP (FIPA d´Or 2007), CALL GIRL
(Premio FIPRESCI en el Festival de Toronto 2007) o GENTLEMEN (2014), trabajo este por el que Vega fue nominada como
mejor actriz secundaria en los premios de la Academia del
cine sueco. Fue nombrada en 2013 “Mujer mejor vestida del
año”, según la edición sueca de la revista Elle.
Ruth Vega Fernández was born in the Canary Islands in Spain
and, at a young age, went with her parents to Sweden. She
complemented her training as an actor (Theatre School,
Lyons, France) with dance Studies (The Royal Opera House in
Gothenburg, Sweden). After living for a time in the States, she
decided to return to Europe and set up residence in Paris. Her
personal history has guaranteed that she speaks English, Spanish, Swedish and French fluently. She is an actress with many
different registers. In theatre, she has interpreted Euripides,
Chekhov and, most recently, Ingmar Bergman (“Scenes from a
Marriage”, Théâtre de la Bastille). She works indistinctly in film
and TV, with keynote productions with the Swedish director,
Mikael Marcimain. He directed her in many award winning films
like ULL TILL KAMP (FIPA d´Or 2007), CALL GIRL (FIPRESCI prize at the Festival of Toronto 2007) and GENTLEMEN
(2014), for which she was nominated as best supporting actress in the Swedish Film Academy awards. She was named
“Best dressed woman of the year” in 2013 by the Swedish edition of the magazine, Elle.
21
SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION
SECCIÓN OFICIAL
LOS ESTRENOS
OFICCIAL SECTION
PREMIERES
22
SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION
AS H A JAOA R M A J H E | L A B O U R O F LOV E
R E PA R TO | C A S T : Basabdutta Chatterjee, Ritwick Chakraborty
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Venecia, Pusan, Rotterdam, Londres
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : For Films [in]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Aditya Vikram Sengupta, Jonaki Bhattacharya
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Aditya Vikram Sengupta
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Aditya Vikram Sengupta, Mahendra J. Shetty
2014 | INDIA | 84M
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Aditya Vikram Sengupta
S O N I D O | S O U N D : Anish John
Situada en los alrededores desmoronados de Calcuta, LABOUR OF LOVE es una
aproximación lírica de dos vidas ordinarias suspendidas bajo coacción en una
recesión en espiral. Ellos están ‘casados’ con
​​
los duros ciclos monótonos del trabajo, la rutina doméstica y con los largos tramos de espera en el silencio de una
casa vacía. Ellos comparten su soledad en pos de un sueño lejano que los visita
brevemente cada mañana.
A D I T YA V I K R A M S E N G U P TA
INDIA | 1983
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 4 A S H A J AOA R M A J H E / L A B O U R O F LOV E
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
Set in the crumbling environs of Calcutta, LABOUR OF LOVE is a lyrical unfolding
of two ordinary lives suspended in the duress of a spiralling recession. They are married to a cycle of work and domestic routine, and long stretches of waiting in the
silence of an empty house. They share each other’s solitude in pursuit of a distant
dream that visits them briefly every morning. CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Pascale Ramonda
B E LY E N O C H I P O C H TA LO N A A L E K S E YA
T RYA P I TSY N A | T H E P O ST M A N ’ S W H I T E N I G H TS
R E PA R TO | C A S T : Aleksey Tryapitsyn, Irina Ermolova, Valentina Ananina,
Timur Bondarenko, Tatyana Silich, Lyubov Skorina
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Venecia, La Roche-Sur-Yon, Tokio, Gotebörg, Lisboa, Sao Paulo
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : The Andrei Konchalovsky Studios [ru]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Andrey Konchalovsky
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Elena Kiseleva, Andrey Konchalovsky
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Aleksandr Simonov
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Sergei Taraskin
2014 | RUSIA RUSSIA | 90M
S O N I D O | S O U N D : Stanislav Mikheyev, Polina Volynkina
M Ú S I C A | M U S I C : Eduard Artémiev
Separado del resto del mundo con solo un barco para conectar su aldea remota
con el continente, los habitantes del Lago Kenozero viven de la misma forma
que sus ancestros durante los siglos pasados: la comunidad es pequeña, todo el
mundo se conoce y se producen solo aquellas cosas que son necesarias para la
supervivencia. El cartero del pueblo (Aleksey Tryaptisyn) es la única conexión con
el mundo exterior, su lancha es el puente para las dos civilizaciones.
A N D R E I KO N C H A LOV S KY
RUSIA RUSSIA | 1937
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 2 B AT T L E F O R U K R A I N E [ d o c ]
2002 HOUSE OF FOOLS
1 9 8 9 TA N G O & C A S H
1 9 7 8 S I B I R I A DA
1 9 74 A R O M A N C E F O R LOV E R S 1 9 6 5 T H E F I R S T T E AC H E R
Separated from the outside world with only a boat to connect their remote village
to the mainland, the inhabitants of Kenozero Lake live the way their ancestors did
for centuries gone by: the community is small, everyone knows each other and
they produce only those things which are necessary for survival. The village Postman (Aleksey Tryaptisyn) is their sole connection to the outside world, relying on
his motorboat to bridge the two civilizations.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Antipode
23
SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION
CITIZENFOUR
R E PA R TO | C A S T : Edward Snowden, Glenn Greenwald, William Binney,
Laura Poitras, Julian Assange
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : New York, BFI London, Göteborg
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Praxis Films [us], HBO Films [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mathilde Bonnefoy, Laura Poitras, Dirk Wilutzky, Steven Soderbergh
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Kirsten Johnson, Trevor Paglen, Laura Poitras, Katy Scoggin
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Mathilde Bonnefoy
S O N I D O | S O U N D : Frank Kruse
2014 |EE.UU. ALEMANIA
USA GERMANY | 114M
CITIZENFOUR es un thriller real en el que el espectador acontece al acceso sin
precedentes de información reservada obtenida en los encuentros en Hong Kong
entre la cineasta Laura Poitras y el periodista Glenn Greenwald con Edward Snowden, con la entrega de documentos clasificados en los que queda clara constancia
de las invasiones indiscriminadas e ilegales masivas de privacidad perpetradas
por la Agencia de Seguridad Nacional estadounidense.
LAURA POITRAS
EE.UU. USA | 1964
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 3 D E AT H O F A P R I S I O N E R [ d o c s h o r t ]
2 0 1 1 O ’ S AY C A N YO U S E E [ s h o r t ]
2 0 1 0 T H E OAT H [ d o c ]
2006 MY COUNTRY MY COUNTRY [doc]
2 0 0 3 F L AG WA R S (c o - d i r e c t o r ) [ d o c ]
CITIZENFOUR is a real life thriller, unfolding by the minute, giving audiences unprecedented access to filmmaker Laura Poitras and journalist Glenn Greenwald’s
encounters with Edward Snowden in Hong Kong, as he hands over classified documents providing evidence of mass indiscriminate and illegal invasions of privacy
by the National Security Agency (NSA).
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Av a l o n
CRUMBS
R E PA R TO | C A S T : Daniel Tadesse Gagano, Selam Tesfaye
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Rotterdam
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Lanzadera Films [sp], Bibabiro [et], Sergio Uguet de Resayre [fi]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Sergio Uguet De Resayre, Miguel Llansó,
Daniel Taye Workou & Meseretarga
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Miguel Llansó
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Israel Seoane
2 0 1 5 | E S PA Ñ A E T I O P Í A
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Velasco Broca
S PA I N E T H I O P I A | 6 8 M
S O N I D O | S O U N D : Quino Piñeiro
MIGUEL LLANSÓ
Cansado de recoger, civilización tras civilización, las migajas del pasado, Candy
sueña con una vida en la que no esté en un estado de miedo perpetuo. Cuando
la nave espacial del cielo comienza a encender sus motores y tras una serie de
incidentes poco convencionales, nuestro héroe en miniatura se verá obligado a
embarcarse en un viaje épico y surrealista que lo llevará a través del paisaje etíope post-apocalíptico mientras se enfrenta a sí mismo, a su temores, a las brujas,
a Santa Claus y a nazis de segunda generación. Sin embargo, sólo descubre que
aquello en lo que había creído durante mucho tiempo no es lo que esperaba.
E S PA Ñ A S PA I N
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2013 THE SECOND BEST [short]
2012 FIRST PEASANT ON MARS [short]
2012 PERRO LÍQUEN [short]
2010 WHERE IS MY DOG? [short] co-director
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
New Europe Film Sales
24
Tired of picking up the crumbs of gone-by civilizations, Candy dreams his life away
when not living in a state of perpetual fear. When the spaceship in the sky begins
to turn on and after a series of freak incidents, our miniature-sized hero will be
forced to embark on a surreal epic journey that will lead him through the postapocalyptic Ethiopian landscape as he confronts himself, his fears and witches,
Santa Claus and second generation Nazis: only to discover that was he had long
believed is not what he expected.
SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION
DA S Z I M M E R M Ä D C H E N LY N N |
T H E C H A M B E R M A I D LY N N
R E PA R TO | C A S T : Vicky Krieps, Lena Lauzemis, Steffen Münster,
Christian Aumer, Christine Schorn
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Montreal, Munich, Zurich, Hong Kong
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Sutor Kolonko [de], Inmar Trost [de]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Ingmar Trost, Olaf Hirschberg
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Ingo Haeb
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Sophie Maintigneux
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Nicole Kortlüke
2014 |ALEMANIA GERMANY | 90M
S O N I D O | S O U N D : Kai Storck, Frank Wiedmann
Ninguna camarera es tan completa como Lynn Zapatek: todo su mundo gira totalmente en torno a la limpieza. Es obsesiva. Para entender lo que impulsa las
vidas de otras personas, ella hurga en las posesiones de los huéspedes del hotel
y se esconde debajo de sus camas por la noche con la esperanza de encontrar el
secreto de su existencia. Cuando se encuentra con Chiara, una chica que ofrece
sus servicios en el hotel, ella se atreve a aventurarse fuera del cascarón...
INGO HAEB
ALEMANIA GERMANY | 1970
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2010 SOHNEMÄNNER
2 0 0 6 N E A N D E R TA L
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
No chambermaid is as thorough as Lynn Zapatek: her whole world revolves entirely
around the task of cleaning. In order to understand what drives other people, she
rummages through the possessions of the hotel guests and hides under their beds
at night, hoping to find the secrets behind their lives. When she comes across the
call girl Chiara, who offers her services in the hotel, she dares to venture out of
her cocoon...
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Patra Spanou
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Film Buró Producciones
L A C R E A Z I O N E D I S I G N I F I C ATO |
T H E C R E AT I O N O F M E A N I N G
R E PA R TO | C A S T : Pacifico Pieruccioni, Alexander Auf der Heyde,
Benjamin Auf der Heyde, Siria Battelli, Bartolomeo Puccetti
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Locarno, Viennale, Mar del Plata, Rotterdam, Turín, Vancouver
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Ibidem Films [ca]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Simone Rapisarda Casanova
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Simone Rapisarda Casanova
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Simone Rapisarda Casanova
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Simone Rapisarda Casanova
2 0 1 4 | C A N A D Á I TA L I A
S O N I D O | S O U N D : Simone Rapisarda Casanova
C A N A DA I TA LY | 9 5 M
S I M O N E R A P I S A R DA
C A S A N OVA
La creazione di significato está emplazada en los Alpes Apuanos, donde las fuerzas de ocupación alemanas masacraron a cientos de civiles durante la Segunda
Guerra Mundial, y documenta la vida diaria de Pacifico, un pastor nacido en los
albores de la guerra en esos mismos impresionantes paisajes. La película borra
las barreras entre ficción, documental y antropología, para explorar la naturaleza
temporal del significado al capturar lo que Borges llama un Aleph, una singularidad alegórica en el espacio-tiempo donde pasado, presente y futuro se solapan
y entrelazan.
I TA L I A I TA LY
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 3 I N T H E R O O M O F F O R G OT T E N WO R D S
[short]
2011 EL ÁRBOL DE LAS FRESAS [doc]
2008 EPHEMERAL CITY [short]
2005 OPEN SEA [short]
2 0 0 4 DAYS O F S H R U B [ s h o r t ]
2002 TI CON ZERO {short]
The Creation of Meaning is set in the Tuscan Alps, where German occupying forces
massacred hundreds of civilians during WWII, and follows the daily life of Pacifico,
a shepherd born in the wake of the war among those same breathtaking landscapes. The film blurs fiction, documentary and anthropology to explore the transient
nature of meaning in capturing what Borges calls an Aleph, an allegorical singularity in space and time where past, present and future overlap and intertwine.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Pascale Ramonda
25
SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION
L E PA R A D I S
R E PA R TO | C A S T : Nine D’Urso, Thibault Duteil
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : La Rochelle
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Caméra One [fr]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Michel Seydoux
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Alain Cavalier
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Alain Cavalier
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Alain Cavalier
2014 | FRANCIA FRANCE | 70M
A L A I N C AVA L I E R
FRANCIA FRANCE | 1931
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2009 IRÈNE [doc]
2005 LE FILMEUR [doc]
1993 LIBERA ME
1986 THÉRÈSE
1981 UN ÉTRANGE VOYAGE
1967 MISE A SAC (SAQUEO EN LA CIUDAD)
S O N I D O | S O U N D : Alain Cavalier
“Desde niño, he tenido la suerte de atravesar dos mini-depresiones. Estoy esperando, muy serenamente, la tercera. Esto es suficiente para creer que la vida goza
de una belleza definitiva, y para disfrutar buscándola intento filmarla en todas las
formas: árboles, animales, dioses, mortales -y todo aquello que por un tiempo
gracias al amor está vivo-. Cuando se trata de la inocencia, el cineasta que hay en
mí se ha perdido una parte de ella…Mi gratitud a aquellos que se ven en pantalla”
(Alain Cavalier).
“Since childhood, I’ve had the luck to come through two mini-depressions, and I am
awaiting, quite serenely, the third. That’s enough for me to believe that life has a
certain beauty, and to take pleasure in trying to film it in all its forms: trees, animals,
gods, mortals – and all that at a time when love is alive.
When it comes to innocence, the filmmaker in me has lost a part of it… My gratitude
goes to those who you see on screen” (Alain Cavalier).
F O R M AT O | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Pathé
MAR
R E PA R TO | C A S T : Lisandro Rodríguez, Vanina Montes, Andrea Strenitz
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Valdivia, Berlín
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Cinestacion [ch], Frutacine [ar]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Dominga Sotomayor, Lisandro Rodríguez, Iván Eibuszyc
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Lisandro Rodríguez, Vanina Montes, Manuela Martelli, Dominga Sotomayor
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Nicolás Ibieta
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Catalina Marín
2014 |CHILE ARGENTINA | 61M
S O N I D O | S O U N D : Julia Huberman
Martín, 33 años, se va de vacaciones a Villa Gesell (Argentina) con su novia. Conducen el coche de su madre sin saber que ella no les dejó los papeles del vehículo.
La relación de la pareja está en el aire, los días de verano pasan perezosamente en
el albergue y en la playa. Entonces, la madre de Martín llega con los documentos y
se rompe la intimidad de la pareja y expone la fragilidad de Martín. Ahora él debe
jugar el papel de un hijo y el de un hombre delante de las dos mujeres.
D O M I N G A S O TO M AYO R
CHILE | 1985
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2013 LA ISLA [short]
2 0 1 2 D E J U E V E S A D O M I N G O ( T H U R S DAY T I L L
S U N DAY )
2 0 0 9 V I D E OJ U E G O ( V I D E O G A M E ) [ s h o r t ]
2 0 0 8 L A M O N TA Ñ A ( T H E M O U N TA I N ) [ s h o r t ]
2 0 0 7 D E B A J O ( B E LOW ) [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
New Europe Film Sales
26
Martin (33) goes on vacation to the Villa Gesell, Argentina, with his girlfriend. They
drive his mother’s car not knowing that she didn’t leave them the car’s papers.
Although the standstill of the couple’s relationship is in the air, summer days go by
lazily in the hostel and on the beach. Then, Martin’s mother arrives with the documents and breaks the couple’s intimacy and exposes Martin’s fragility. Now he is
stick playing the roles of a son and a man in front of the two women.
SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION
R A B O D E P E I X E | ­ F I S H TA L E ( D I R E C TO R ’ S C U T )
R E PA R TO | C A S T : Pedro Moritz, Artur Carreiro, Rui Melo, Manuel Moniz,
Bruno Moniz
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlín
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Filmebase [pt], Instituto do Cinema [pt], Audiovisual e Multimédia
(ICAM) [pt]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Joaquim Pinto
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Joaquim Pinto, Nuno Leonel
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Joaquim Pinto, Nuno Leonel
2015 | PORTUGAL | 104M
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Joaquim Pinto, Nuno Leonel
S O N I D O | S O U N D : Joaquim Pinto, Nuno Leonel
J OAQ U I M P I N TO
P O R T U G A L | 1 9 57
NUNO LEONEL
PORTUGAL | 1969
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
J P + N L : 2 0 1 3 O N OVO T E S TA M E N TO D E J E S U S
C R I S TO S E G U N D O J O Ã O [ d o c ]
2 0 1 3 E AG O R A? L E M B R A- M E ( W H AT N OW ?
REMIND ME)
J P : 1 9 9 2 DA S T R I PA S C O R A Ç Ã O
1988 UMA PEDRA NO BOLSO
N L : 1 9 9 5 S C H I ZO P H R E N I A [ s h o r t ]
1 9 9 2 S A N TA M A R Í A [ s h o r t ]
La industria ‘sobre-pesquera’ global ha causado problemas significativos en las
aguas de la localidad de Rabo de Peixe, en las Azores, donde la pesca a pequeña
escala ha proporcionado durante mucho tiempo un medio de vida. Pedro, un joven pescador, sufre una grave crisis en su vida profesional, más allá de los peligros
inherentes a los de trabajar en el mar. Filmada entre 1999 y 2001, esta película es
una nueva revisión de sus autores acerca de la crónica de un grupo de personas
humildes cuya determinación es permanecer libres.
Global industrial overfishing has caused significant problems in the village of Rabo
de Peixe in the Azores, where small-scale fishing has long provided a livelihood.
This situation plunges Pedro, a young master fisherman, with a crisis in his professional life, over and above the inherent dangers of working at sea. Shot between
1999 and 2001, the film follows Pedro and his crew over a full year, chronicling their
determination to remain free.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Presente Lda.
R AG A Z Z I
R E PA R TO | C A S T : Franco Robledo, Jose J. Maldonado, Ornella Ruiz Días,
Walter Giordano, Mauricio Arguello
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Roma
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Les Envies que Je Te Desire (Las Ganas que te Deseo) [ar],
Trivial Media [ar]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Pablo Ratto
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Textos: Rodrigo M. Malmsten y Raúl Perrone
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Raúl Perrone, Alejandro González, Elias Gismondi
2014 | ARGENTINA | 83M
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Raúl Perrone
S O N I D O | S O U N D : Raúl Perrone
1. El ultimo día en la vida de Pasolini, pero desde la mirada de su agresor, un ragazzi -como cualquier otro, sus amigos, su entorno- su tragedia. 2. Un grupo
de ragazzis que trabajan con sus carros -en la ciudad de Córdoba pero la mirada
se posa en ellos- jugando en el río y con una misteriosa mujer. RAGAZZI es una
sinfonía en dos movimientos.
RAÚL PERRONE
ARGENTINA | 1952
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 4 FAV U L A
2013 P3ND3JO5
2 0 0 5 PA J A R I TO S
1 9 9 8 5 PA L P E S O
1994 LABIOS DE CHURRASCO
1989 SUBTERRÁNEOS [short]
1. The last day in the life of Pasolini, but from the look of his aggressor a ragazzi
-like any other, his friends, his environment- his tragedy. 2. A group of ragazzis
working with their wooden carts -in the city of Cordoba, but the gaze is focus on
them- playing in the river and with a mysterious woman. RAGAZZI is a symphony
in two movements.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, B y N ı B &W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Tr i v i a l M e d i a / M ov i e s f o r F e s t i v a l s
27
SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION
SONGS FROM THE NORTH
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Locarno, DocLisboa
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Rosa Filmes [pt]
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Soon-Mi Yoo
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Soon-Mi Yoo
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Soon-Mi Yoo
S O N I D O | S O U N D : Chu-li Shewring, Nuno Henrique
2014 | PORTUGAL COREA DEL SUR
E E . U U . P O R T U G A L S O U T H KO R E A
USA | 72M
S O O N - M I YO O
C O R E A D E L S U R S O U T H KO R E A
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 2 FA R F R O M A F G H A N I S TA N ( A F G H A N I S TA N :
T H E N E X T G E N E R AT I O N )
2011 PINK [short]
2 0 0 6 DA N G E R O U S S U P P L E M E N T [ s h o r t ]
2 0 0 4 S S I T K I M : TA L K I N G TO T H E D E A D [ s h o r t ]
1994 DO ROO [short]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r - B y N ı c o l o u r - B &W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Rosa Filmes
SONGS FROM THE NORTH es una película-ensayo que busca una perspectiva
distinta sobre el enigma de Corea del Norte, un país cuya representación o está
tomada por la propaganda nacionalista o por la ridiculización exagerada. SONGS
FROM THE NORTH intenta comprender la psicología e imaginación popular de
los norcoreanos y su ideología política de amor absoluto que sigue conduciendo
el país hacia un futuro incierto. Una mirada cercana y objetiva sobre Corea del
Norte, esa nación que desafía nuestras nociones fundamentales sobre la condición humana y nos lleva a la reflexión sobre el sentido real de libertad, amor y
patriotismo.
SONGS FROM THE NORTH is an essay film which looks differently at the enigma of
North Korea, a country typically seen only through the distorted lens of jingoistic
propaganda and derisive satire. SONGS FROM THE NORTH tries to understand the
phychology and popular imaginary of the North Korean people and the political
ideology of absolute love which continues to drive the nation towards its uncertain
future. To look closely and objectively at North Korea, a country that challenges
our most fundamental assumptions about the human condition, is ultimately to
question the meaning of freedom, love and patriotism.
THE FORBIDDEN ROOM
R E PA R TO | C A S T : Roy Dupuis, Clara Furey, Maria de Medeiros, Mathieu Amalric,
Géraldine Chaplin, Charlotte Rampling
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlín, Sundance
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Phi Films [ca], Buffalo Gal Pictures [ca]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Phyllis Laing, Guy Maddin, David Christensen, Phoebe Greenberg,
Penny Mancuso
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Guy Maddin, Evan Johnson, Robert Kotyk
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Stéphanie Anne, Weber Biron, Ben Kasulke
2 0 1 5 | C A N A D Á C A N A DA | 1 3 0 M
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : John Gurdebeke
S O N I D O | S O U N D : Simon Plouffe, David Rose, John Gurdebeke, Vincent Riendeau, Gavin Fernandes
Una tripulación de un submarino, un puñado de temidos bandidos del bosque,
un cirujano famoso y un batallón de niños soldados. Todos reciben más de lo que
esperaban, ya que se abren camino hacia las ideas progresistas sobre la vida y el
amor.
GUY MADDIN
C A N A D Á C A N A DA | 1 9 5 6
E VA N J O H N S O N
C A N A D Á C A N A DA
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
GM: 2011 KEYHOLE
2007 MY WINNIPEG
2 0 0 3 T H E S A D D E S T M U S I C I N T H E WO R L D
2 0 0 2 D R AC U L A : PAG E S F R O M A V I R G I N ’ S D I A R Y
1992 CAREFUL
1990 ARCÁNGEL
EJ: 2015 THE FORBIDDEN ROOM
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Pascale Ramonda
28
A submarine crew, a feared pack of forest bandits, a famous surgeon, and a battalion of child soldiers all get more than they bargained for as they wend their way
toward progressive ideas on life and love.
SECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SECTION
THEEB
R E PA R TO | C A S T : Jacir Eid, Hassan Mutlag, Hussein Salameh, Jack Fox,
Marji Audeh
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Venecia, Toronto
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Bayt Al Shawareb [jo]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Bassel Ghandour, Rupert Lloyd
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Naji Abu Nowar, Bassel Ghandour
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Wolfgang Thaler
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Rupert Lloyd
2014 | JORDANIA REINO UNIDO EMIRA-
S O N I D O | S O U N D : Jay Price
TOS ÁRABES UNIDOS CATAR JORDAN UK
UNITED ARAB EMIRATES QATAR | 100M
N A J I A B U N OWA R
Arabia, 1916. Theeb -lobo en árabe- vive con su tribu beduina en un rincón olvidado del Imperio Otomano. Después de haber perdido recientemente a su padre, Hussein debe criar a su hermano Theeb. Sus vidas son interrumpidas con la
llegada de un oficial del ejército británico y su guía. Incapaz de negar su ayuda
al británico por temor a deshonrar la reputación de su difunto padre, Hussein se
compromete a acompañarles a su destino, un pozo de agua en la antigua ruta de
peregrinación a La Meca. Temeroso de perder a su hermano, Theeb persigue a
Hussein y se embarca en un peligroso viaje a través del desierto de Arabia.
REINO UNIDO UK
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 0 9 D E AT H O F A B OX E R [ s h o r t ]
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Fortissimo Films
Arabia, 1916. Theeb -wolf in Arabic- lives with his Bedouin tribe in a forgotten
corner of the Ottoman Empire. Having recently lost his father, it falls to Theeb’s
brother, Hussein, to raise him. Their lives are interrupted with the arrival of a British Army Officer and his Guide. Unable to refuse help to his guests for fear of
dishonouring his late father’s reputation, Hussein agrees to escort them to their
destination, a water-well on the old pilgrimage route to Mecca. Fearful of losing his
brother, Theeb chases after Hussein and embarks on a treacherous journey across
the Arabian Desert.
T U I N A | B L I N D M ASSAG E
R E PA R TO | C A S T : Guo Xiaodong, Qin Hao, Zhang Lei
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Berlín, Rio de Janeiro, Hong Kong, Vancouver
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Shaanxi Culture Industry [ch], Dream Factory [ch],
Les Films du Lendemain [fr]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Wang Yong, Nai An, Li Ling, Lou Ye, Kristina Larsen
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Ma Yingli
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jian Zeng
2014 | CHINA FRANCIA
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Kong Jinlei, Zhu Lin
CHINA FRANCE | 114M
S O N I D O | S O U N D : Fu Kang
Nanjing, en un centro de masajes regentado por ciegos, los órganos dañados encuentran alivio bajo los dedos sensibles. Una nueva pareja viene a trabajar a este
centro. Los otros se sienten atraídos por ellos. Dentro de esta comunidad, somos
testigos de la seducción, el sufrimiento y, sobre todo, la búsqueda del amor.
LO U Y E
CHINA | 1965
Nanjing, at a massage centre run by the blind, damaged bodies find relief beneath
sensitive fingers. A new couple comes to work at the centre. The others are drawn
to them. Within this community, we witness seduction, suffering and - above all the search for love.
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 2 M YS T E R Y
2 0 1 1 LOV E A N D B R U I S E S
2009 SPRING FEVER
2 0 0 6 S U M M E R PA L AC E
2 0 0 3 P U R P L E B U T T E R F LY 1 9 9 4 W E E K E N D LOV E R
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Wild Bunch
29
PA N O R A M A
PANORAMA
LOS AUTORES
PANORAMA
FILMMAKERS
30
PA N O R A M A
C AVA LO D I N H E I R O | H O R S E M O N E Y
R E PA R TO | C A S T : Ventura, Vitalina Varela, Tito Furtado
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Tiff, Mar del Plata
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Optec Sociedade Optica Técnica [pt]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Abel Ribeiro Chaves
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Pedro Costa
2014 | PORTUGAL | 104M
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Leonardo Simões
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : João Dias
S O N I D O | S O U N D : Vasco Pedroso, Olivier Blanc
Mientras que los jóvenes capitanes hacen la revolución en las calles, la gente de
Fontainhas busca su Ventura perdida en el bosque.
While the young captains makes the revolution in the streets, the people of
Fontainhas search for their Ventura that was lost in the woods.
P E D R O C O S TA
PORTUGAL | 1959
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2009 NE CHANGE RIEN
2006 JUVENTUDE EM MARCHA
2 0 0 0 N O Q U A R TO DA VA N DA
1997 OSSOS
1 9 9 4 C A S A D E L AVA 1990 O SANGUE
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Optec
EDEN
R E PA R TO | C A S T : Félix De Givry, Pauline Etienne, Laura Smet, Vincent Lacoste,
Vincent Macaigne, Greta Gerwig
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : San Sebastian, Sundance, Toronto, Pusan
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : CG Cinéma [fr], France 2 Cinéma [fr], Blue Film Production [fr], Yundal
Films [fr]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Anna Falguères
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mia Hansen-Løve, Sven Hansen-Løve
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Denis Lenoir
2014 | FRANCIA FRANCE | 131M
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Marion Monnier
S O N I D O | S O U N D : Caroline Reynaud, Damien Tronchot
MIA HANSEN-LØVE
FRANCIA FRANCE | 1981
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 1 U N A M O U R D E J E U N E S S E / G O O D BY E
F I R S T LOV E
2 0 0 9 L E P È R E D E M E S E N FA N T S / FAT H E R O F
MY CHILDREN
2 0 0 7 TO U T E S T PA R D O N N É / A L L I S F O R G I V E N
2004 APRÈS MÛRE RÉFLEXION [short]
Drama de tintes biográficos sobre el surgimiento de la ‘french touch’ en la escena
de la música electrónica en la década de los 90, que dio lugar a grandes estrellas
internacionales como Daft Punk y Cassius. Inspirada en las experiencias del hermano y colaborador de la realizadora, Sven Løve, esta película es un espectacular
panorama de rostros y cuerpos hermosos que se precipitan en cascadas de luz
y color y, por supuesto, de música. Caminando entre la euforia y la melancolía,
EDEN pulsa los latidos del corazón imprudente de la juventud.
A semi-biographical drama about the rise of the ‘French touch’ electronic music
scene in the 1990s, one that spawned worldwide superstars like Daft Punk and
Cassius. Inspired by the experiences of her brother and collaborator Sven, Hansen-Løve’s film is a spectacular panorama of beautiful faces and bodies, rushes
of cascading light and colour and, of course, music. Shifting between euphoria
and melancholy, EDEN is a film that pulsates with the reckless heartbeat of youth.
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Abordar Films
31
PA N O R A M A
EN DUVA SATT PÅ EN GREN OCH FUNDERADE PÅ TILLVARON |­ A PIGEON SAT ON A BRANCH REFLECTING ON EXISTENCE
R E PA R TO | C A S T : Holger Andersson, Nils Westblom, Charlotta Larsson,
Viktor Gyllenberg, Lotti Törnros, Jonas Gerholm
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Venecia, Sevilla
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Roy Andersson Filmproduktion AB [sw], Nordisk Film- & TV-Fond [sw]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Pernilla Sandström
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Roy Andersson
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: István Borbás, Gergely Pálos
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Alexandra Strauss
2014 | SUECIA NORUEGA FRANCIA
A L E M A N I A S W E D E N N O R WAY
FRANCE GERMANY | 101M
S O N I D O | S O U N D : Studio 24 mix, Robert Hefter, Owe Svensson
Como un Don Quijote y un Sancho Panza de los tiempos modernos, Sam y Jonathan, dos vendedores ambulantes de artículos de novedad, toman una senda errante y caleidoscópica a través de los destinos humanos. Un viaje que nos
muestra la belleza de los momentos de intimidad, la mezquindad de los demás,
el humor y la tragedia que reside en nosotros, la grandeza de la vida, así como la
fragilidad de la humanidad.
R OY A N D E R S S O N
SUECIA SWEDEN | 1943
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2007 LA COMEDIA DE LA VIDA
2000 CANCIONES DEL SEGUNDO PISO
1975 GILIAP
1970 A SWEDISH LOVE STORY
1969 LÖRDAGEN DEN 5.10
1968 THE WHITE MATCH
Like modern times’ Don Quixote and Sancho Panza, Sam and Jonathan, two travelling salesmen peddling novelty items, take us on a kaleidoscopic wandering
through human destinies. A trip that shows us the beauty of single moments, the
pettiness of others, the humour and tragedy that is in us, life’s grandeur as well as
frailty of humanity.
F O R M ATO | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Golem
F E H É R I ST E N | ­ W H I T E G O D
R E PA R TO | C A S T : Zsófia Psotta, Sándor Zsótér, Lili Horváth, Szabolcs Thuróczy,
Lili Monori, Gergely Bánki
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Sevilla, Sundance, Pusan
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Proton Cinema [hu], Filmpartners [hu], Pola Pandora [de],
Film i Väst [se], Chimney Pot [se]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Eszter Gyárfás, Viktória Petrányi
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Kornél Mundruczó, Viktória Petrányi, Kata Wéber
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Marcell Rév
2014 | HUNGRÍA ALEMANIA SUECIA
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Dávid Jancsó
HUNGARY GERMANY SWEDEN | 121M
S O N I D O | S O U N D : Gábor Balázs, Thomas Huhn
La película narra las desventuras de una chica y su mejor amigo, un perro, en un
mundo de ganadores y perdedores, un mundo en el que pedigrí es un factor decisivo. Aunque el afecto y el cariño genuinos, en ocasiones, pueden llegar a la cima
y rebelarse contra un destino injusto. La película trata de defender la esperanza
por la paz y la creencia de que la guerra eterna entre seres superiores e inferiores
un día llegará a su fin.
KO R N É L M U N D R U C Z Ó
HUNGRÍA HUNGARY | 1975
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2010 SZELÍD TEREMTÉS - A FRANKENSTEIN-TERV /
SEMILLA DE MALDAD (TENDER SON)
2008 DELTA
2005 LOST AND FOUND
2002 SZÉP NAPOK / PLEASANT DAYS
2000 NINCSEN NEKEM VÁGYAM SEMMI / THIS I WISH
AND NOTHING MORE
1998 MINÖSÉGÉT MEGÖRZI [short]
F O R M ATO | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Golem
32
The movie traces the misadventures of a girl and her best friend, a dog, in a world
of winners and losers, a world in which pedigree is a decisive factor. Though genuine affection can occasionally come out on top and rebel against an unjust fate.
The film thus intends to defend hope for peace and the belief that the eternal war
between higher and lower beings will one day be brought to an end.
PA N O R A M A
F U TATS U M E N O M A D O | ­ AG UAS T R A N Q U I L AS |
STILL THE WATER
R E PA R TO | C A S T : Nijiro Murakami, Jun Yoshinaga, Miyuki Matsuda,
Tetta Sugimoto
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Gijón, Londres BFI, Pusan
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Comme Des Cinémas [fr], Wowow [jp], Luis Miñarro [sp], Kurnie [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Takehiko Aoki, Masa Sawada, Naomi Kawase, Luis Miñarro, Rémi Burah
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Naomi Kawase
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Yutaka Yamazaki
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Tina Baz, Naomi Kawase
2 0 1 4 | J A P Ó N F R A N C I A E S PA Ñ A
S O N I D O | S O U N D : Shigetake Ao, Roman Dymny, Olivier Goinard
J A PA N F R A N C E S PA I N | 1 2 0 M
En la isla de Amami, los habitantes viven en armonía con la naturaleza, piensan
que Dios reside en cada árbol, en cada piedra y en cada planta. Una tarde de verano, Kaito descubre el cuerpo de un hombre flotando en el mar. Su joven amiga
Kyoko le ayudará a resolver este misterio. Juntos, aprenden a convertirse en adultos y descubrir los ciclos de la vida, la muerte y el amor...
N AO M I K AWA S E
J A P Ó N J A PA N | 1 9 6 9
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2015 AN
2011 HANEZU NO TSUKI
2008 NANAYOMACHI
2007 MOGARI NO MORI / EL BOSQUE DEL LUTO
2003 SHARASÔJU
1997 MOE NO SUZAKU
On Amami Island, the inhabitants live in harmony with nature, they think that God
lives in every tree, in every stone and in every plant. One summer evening, Kaito
discovers the body of a man floating in the sea, her young friend Kyoko will help
him solve this mystery. Together, they learn to become adults and discover the
cycles of life, death and love...
F O R M ATO | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Golem
GÜEROS
R E PA R TO | C A S T : Tenoch Huerta, Leonardo Ortizgris, Sebastián Aguirre,
Ilse Salas
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : San Sebastian, Berlín, Tribeca, Londres BFI
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Catatonia Films [mx], Conaculta [mx], Difusion Cultural UNAM [mx]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Ramiro Ruiz
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Alonso Ruiz Palacios, Gibrán Portela
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Damián García
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Yibran Assaud, Ana García
2014 |MÉXICO MEXICO | 107M
A LO N S O R U I Z PA L AC I O S
S O N I D O | S O U N D : Gabriel Reyna, Kiyoshi Osawa, Pedro ‘Zulu’ González
GÜEROS narra el encuentro entre Sombra y su hermano menor, Tomás, que visita
al primero en Ciudad de México tras algunos sucesos desafortunados en casa
de su madre. La llegada del joven Tomás imprime energía a la monótona vida
de Sombra y su amigo Santos, la cual parece estar en pausa tras la huelga de la
UNAM. Juntos, deciden emprender un viaje para encontrar a un legendario músico
que escuchaban de niños, y cuyo paradero es desconocido desde mucho tiempo
atrás. Esta búsqueda, atravesando las fronteras invisibles de la Ciudad de México,
los llevará a descubrir que no pueden huir de sí mismos.
MÉXICO MEXICO | 1978
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 0 E L Ú LT I M O C A N TO D E L P Á J A R O C Ú [ s h o r t ]
2009 EXPEDICIÓN 1808 [tv doc]
2 0 0 8 C A F É PA R A Í S O [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Goodfilms
GÜEROS narrates the encounter between Sombra and his younger brother, Tomás, who visit to Sombra to City of Mexico after some unfortunate events in his
mother’s house. The arrival of the young Tomás provides new energy to the monotonous life of Sombra and his friend Santos, which seems to be paused after
the strike of the UNAM. Together, they embark on a journey to find a legendary
musician who listened when they were children, whose whereabouts are unknown
for a long time. This search, crossing the invisible boundaries of the City of Mexico,
will lead them to discover that they can not run away from themselves.
33
PA N O R A M A
L A C H A M B R E B L E U E | ­ T H E B LU E R O O M
R E PA R TO | C A S T : Mathieu Amalric, Léa Drucker, Laurent Poitrenaux,
Stéphanie Cléau, Mona Jaffart
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Mar del Plata, San Sebastián, Hong Kong
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Alfama Films Production [fr], Film(s) [fr], Arte France Cinéma [fr]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Paulo Branco
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Stéphanie Cléau, Mathieu Amalric
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Christophe Beaucarne
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : François Gedigier
2014 | FRANCIA FRANCE | 76M
M AT H I E U A M A L R I C
FRANCIA FRANCE | 1965
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 2 H O P P E R S TO R I E S [ s h o r t ]
2 0 1 0 TO U R N É E 2 0 1 0 L’ I L L U S I O N C O M I Q U E [ t v ]
2 0 0 1 L E S TA D E D E W I M B L E D O N / W I M B L E D O N
S TAG E
1 9 9 7 M A N G E TA S O U P E
1990 SANS RIRES [short]
S O N I D O | S O U N D : Olivier Mauvezin, Séverin Favriau, Stéphane Thiébaut
“En serio, Julien, si yo fuera libre de repente ¿Podrías ser libre tú también? “ “¿Me lo dices otra vez?”. Un hombre y una mujer , enamorados en secreto, solos en
una habitación. Se desean, se quieren, incluso se muerden entre sí. En el resplandor crepuscular, comparten unas dulces palabras. El hombre, al menos, parece
creer que ellos no eran nada. Ahora siendo investigado por la policía y los tribunales, Julien no encuentra las palabras. “La vida es diferente cuando la vives y cuando pasas por encima de ella después. “¿Qué sucedió? ¿De qué está acusado él? ...
“Seriously, Julien, if I were suddenly free, could you free yourself too?” - “Say
again?” A man and a woman, secretly in love, alone in a room. They desire each
other, want each other, even bite each other. In the afterglow, they share a few
sweet nothings. The man at least seems to believe they were nothing. Now under
investigation by the police and the courts, Julien fails to find the words. “Life is
different when you live it and when you go back over it after.” What happened?
What is he accused of?...
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Alfama Films
L A SA P I E N Z A
R E PA R TO | C A S T : Fabrizio Rongione, Christelle Prot Landman, Ludovico Succio,
Arianna Nastro
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Sevilla, Locarno, Toronto, Londres BFI
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : MACT Productions [fr], La Sarraz Pictures [it]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Alessandro Borrelli, Martine de Clermont-Tonnerre
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Eugène Green
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Raphaël O’Byrne
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Valérie Loiseleux
2 0 1 4 | F R A N C I A I TA L I A
S O N I D O | S O U N D : Christophe Etrillard
F R A N C E I TA LY | 1 0 7 M
EUGÈNE GREEN
Alexandre Schmid, un conocido arquitecto, ha empezado a dudar sobre el valor
del trabajo que ha hecho hasta ahora. Decide hacer un viaje a Suiza e Italia con
el fin de escribir un ensayo sobre el arquitecto romano barroco Francesco Borromini, cuya vida y obra le obsesiona, y Aliénor, su esposa, decide ir con él. En
Stresa, en el Lago Maggiore, se encuentran con dos adolescentes, un hermano y
una hermana llamada Goffredo y Lavinia. Aliénor decide quedarse en Stresa por
un tiempo. Alexandre quiere continuar su viaje en Roma. Goffredo planea estudiar
arquitectura y Aliénor le pide a su marido que se lo lleve con él.
E E . U U . U S A | 1 9 47
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2009 A RELIGIOSA PORTUGUESA
2 0 0 9 C O R R E S P O N DA N C E S [ s h o r t ]
2004 LE PONT DES ARTS / THE BRIDGE OF ARTS
2 0 0 3 L E M O N D E V I VA N T / T H E L I V I N G WO R L D
2002 LE NOM DU FEU [short]
2 0 0 1 TO U T E S L E S N U I T S
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
La Sarraz Pictures, Mact Prod.
34
Alexandre Schmid, a well-known architect, has begun to doubt about the value of
the work he has done up until now. He decides to make a journey to Switzerland
and Italy in order to write a long put-off essay about the Roman baroque architect
Francesco Borromini, whose life and work obsess him, and Aliénor, his wife, decides to go with him. In Stresa, on the Lago Maggiore, they meet two adolescents,
a brother and sister named Goffredo and Lavinia. Aliénor decides to stay in Stresa
for a while. Alexandre wants to continue on to Rome, and since Goffredo plans on
studying architecture, Aliénor tells her husband to take the boy with him.
PA N O R A M A
M A I DA N
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes, Sevilla, Nueva York, Londres BFI
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Atoms & Void [nh]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Maria Choustova-Baker, Sergei Loznitsa
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Sergei Loznitsa, Serhiy Stefan Stetsenko, Mykhailo Yelchev
S O N I D O | S O U N D : Vladimir Golovnitski
2014 | UCRANIA UKRAINE | 130M
MAIDAN narra el levantamiento civil que tuvo lugar en Kiev (Ucrania) en el invierno de 2013-14. La película desgrana paso a paso el progreso de la revolución:
desde las manifestaciones pacíficas, con medio millón de personas en la plaza
Maidan, a las sangrientas batallas callejeras entre los manifestantes y la policía
antidisturbios. MAIDAN es el retrato del despertar de una nación, que redescubre
su identidad.
S E R G E I LOZ N I T S A
B I E LO R R U S I A B E L A R U S | 1 9 6 4
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2012 V TUMANE (IM NEBEL) / EN LA NIEBLA
2 0 1 0 M Y J OY
2 0 0 8 P R E D S TAV L E N I Y E / M A L D E L A R C H I VO
(REVUE) [doc]
2 0 0 4 FA B R I K A / F Á B R I C A [doc short]
2 0 0 0 POLUSTANOK / PARADA DE TREN [doc short]
1 9 9 8 Z H I Z N , O S I N / L I F E , A U T U M N [doc short]
MAIDAN chronicles the civil uprising that took place in Kiev (Ukraine) in the winter
of 2013-14. The film follows the progress of the revolution: from peaceful rallies,
half a million strong, in the Maidan square, to the bloody street battles between
the protestors and riot police. MAIDAN is a portrait of an awakening nation, rediscovering its identity.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
At o m s & Vo i d
PAS O L I N I
R E PA R TO | C A S T : Willem Dafoe, Ninetto Davoli, Riccardo Scamarcio,
Valerio Mastandrea, Adriana Asti, Maria de Medeiros
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Venecia, San Sebastián, Toronto, Pusan
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Capricci Films [fr], Tarantula [be], Urania Pictures [it]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Thierry Lounas, Conchita Airoldi, Joseph Rouschop,
Fabio Massimo Cacciatori
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Maurizio Braucci sobre una idea de Abel Ferrara y Nicola Tranquillino
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Stefano Falivene
2 0 1 4 | I TA L I A F R A N C I A B É LG I C A
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Fabio Nunziata
I TA LY F R A N C E B E LG I U M | 8 6 M
S O N I D O | S O U N D : Julien Momenceau, Silvia Moraes, Thomas Gauder
Noviembre de 1975. En una perdida y corrompida Italia, donde el miedo a la verdad y la pasión reinan, Pier Paolo Pasolini está terminando su obra maestra SALO.
El realizador denuncia y ataca sin cesar a los políticos de su país, escribiendo
furiosos artículos en su contra, poniendo su vida en peligro…
ABEL FERRARA
EE.UU. USA | 1951
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 4 W E LC O M E TO N E W YO R K
2 0 1 1 4 : 4 4 L A S T DAY O N E A R T H
1996 THE FUNERAL / EL FUNERAL
1995 THE ADDICTION
1 9 9 2 B A D L I E U T E N A N T / T E N I E N T E C O R R U P TO
1981 MS. 45 / ÁNGEL DE VENGANZA
November 1975. In a lost and corrupted Italy, where fear of truth and passion reigns, Pier Paolo Pasolini who is finishing his masterpiece SALO, denounces and
attacks ceaselessly his country’s politicians, writing furious articles, eventually putting his life on the line…
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
C O N TAC TO E N E S PA Ñ A | N AT I O N A L S A L E S
Goodfilms
35
PA N O R A M A
P ’ T I T Q U I N Q U I N | L I ’ L Q U I N Q U I N [ t v]
R E PA R TO | C A S T : Alane Delhaye, Lucy Caron, Bernard Pruvost, Philippe Jore,
Corentin Carpentier, Julien Bodard
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Arte [fr]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Rachid Bouchareb, Jean Bréhat, Muriel Merlin
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Bruno Dumont
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Guillaume Deffontaines
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Basile Belkhiri
2014 | FRANCIA FRANCE | 200M
S O N I D O | S O U N D : Emmanuel Croset
Mini serie de cuatro capítulos sobre una investigación policial extravagante acerca
del improbable y burlesco autor de unos crímenes extraños producidos en las
cercanías de una aldea costera del Boulonnais, y una banda de jóvenes matones
liderados por P’tit Quinquin y Eva, su amante.
BRUNO DUMONT
FRANCIA FRANCE | 1958
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2013 CAMILLE CLAUDEL 1915
2 0 1 1 H O R S S ATA N / F U E R A , S ATA N Á S
2006 FLANDRES / FLANDERS
1 9 9 9 L’ H U M A N I T É / H U M A N I T Y
1997 LA VIE DE JÉSUS / THE LIFE OF JESUS
1 9 9 3 PA R I S [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Goodfilms
36
Miniseries of four episodes about a bizarre police investigation about the unlikely
and burlesque author of strange crimes produced near to Boulonnais’s coast village, and a band of young thugs led by P’tit Quinquin and Eve, his lover.
PA N O R A M A E S PA Ñ A |
PA N O R A M A S PA I N
P A N O R A M A E S PA Ñ A
LOS ‘OTROS’
P A N O R A M A S PA I N
THE ‘OTHERS’
37
PA N O R A M A E S PA Ñ A |
PA N O R A M A S PA I N
B AS I L I O M A R T Í N PAT I N O. L A D É C I M A C A R TA
R E PA R TO | C A S T : Basilio Martín Patino
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : San Sebastián, Mar del Plata
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Pantalla Partida [es], Tierra Voz [es]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mario Madueño, Carmen Comadrán
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Virginia García del Pino, Elías León Siminiani
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 5 M
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Virginia García del Pino, Santiago Racaj
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Virginia García del Pino, Elías León Siminiani
S O N I D O | S O U N D : Nacho Arenas, Gabriel Gutiérrez
Basilio Martín Patino mandó en 1966 nueve cartas a Berta. Casi cincuenta años
después, Virginia García del Pino intenta escribir la décima. Una carta compartida
entre ella y Basilio Martín Patino, el retrato de una identidad en fuga que indaga,
bajo el precepto enunciado por el propio Patino, “olvidarse de toda preceptiva
sobre lo que se deba hacer”, qué queda de aquel estudiante rebelde que escribía
a Berta en 1966, el inicio de una brillante trayectoria como cineasta.
VIRGINIA GARCÍA DEL PINO
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 6 6
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2012 EL JURADO
2 0 1 0 E S PAC I O S I M É T R I C O [ d o c - f i c s h o r t ]
2 0 0 9 M I H E R M A N A Y YO [ d o c s h o r t ]
2 0 0 7 LO Q U E T Ú D I C E S Q U E S OY [ d o c s h o r t ]
2 0 0 4 H Á G A S E T U VO L U N TA D [ d o c ]
2 0 0 2 PA R E D E S U F R I R [ s h o r t ]
In 1966, Basilio Martín Patino sent nine letters to Berta. Almost fifty years later, Virginia García del Pino tries to write the tenth. A letter written by herself and Basilio
Martín Patino, the portrait of a fleeing identity that investigates, obeying the rule
established by Patino himself, to “forget all conventions of what you’re supposed
to do”, what’s left of that rebellious student who wrote to Berta in 1966, the beginning of a brilliant career as a filmmaker.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Mario Madueño (Pantalla Partida)
L A F O S SA ( L a Fo s a ) | T H E M ASS G R AV E
R E PA R TO | C A S T : Lluís Homar, Emma Vilarasau, Àlex Monner,
Josep Maria Domènech, Josefina Espinosa
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Sevilla, Girona
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Manium Productions [es]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : David Gimbernat
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Pere Vilà i Barceló, Laura Merino
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: José Luis Bernal
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : David Gimbernat
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 0 M
S O N I D O | S O U N D : Nicolas Hermansen
Josep es un anciano que vive en un geriátrico. Dentro de su rutina diaria encontramos su obsesión por una anciana con Alzheimer, la desconfianza hacia su entorno
y la única compañía de una radio que escucha en su habitación. Es a través de este
aparato que recibe la noticia del hallazgo de una fosa común de la Guerra Civil con
centenares de soldados republicanos. Este hecho despierta su necesidad de huir
del geriátrico para reencontrarse con su pasado.
PERE VILÀ
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 5
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 5 L’A R T È R I A I N V I S I B L E
2 0 1 2 L A L A P I DAC I Ó N D E S A I N T É T I E N N E
2008 ORIGEN [doc short]
2 0 0 8 S O L DAT S A N Ò N I M S [ d o c s h o r t ]
2 0 0 7 PA S A N I V E L L
2 0 0 5 E L S P E I XO S D E L R I U L E T E O [ s h o r t ]
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Pere Vilà i Barceló, David Gimbernat
38
Josep is an old man living in an old people’s facility. Watching his daily routine
we can see he is obsessed about an old lady suffering from Alzheimer’s disease,
his distrust of everything surrounding him, and an old radio, which is the only
company he has in his room. It’s through this device that Josep receives the surprising news of a recently found Civil War mass grave with hundreds of Republican
soldiers. This event awakes Josep’s need to run away from the nursing home to
reencounter himself with his past.
PA N O R A M A E S PA Ñ A |
PA N O R A M A S PA I N
L A S A LTAS P R E S I O N E S
R E PA R TO | C A S T : Itsaso Arana, Juan Blanco, Xabier Deive, Fernando Epelde,
Andrés Gertrúdix, Diana Gómez
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Sevilla, Busan, Tarragona
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Matriuska Producciones S.L. [es], Televisión de Galicia (TVG) [es]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Daniel Froiz
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Ángel Santos, Miguel Gil
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Alberto Díaz
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Fernando Franco
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 5 M
Á N G E L S A N TO S
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 6
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2012 DOS FRAGMENTOS / EVA
2004 SEPTIEMBRE (LOS AMORES JÓVENES) [short]
F O R M ATO | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Matriuska Prod. / Daniel Froiz
S O N I D O | S O U N D : Xavier López Souto
Miguel viaja a Pontevedra, su ciudad natal, con el encargo de registrar las localizaciones para una película. Su viaje lo lleva de regreso al lugar en el que creció,
al reencuentro con viejos amigos, pero también, a la posibilidad de una nueva
relación: Alicia, una joven enfermera que conseguirá apaciguarlo.
Miguel tratará de llevar a término su trabajo aunque casi siempre prefiera grabar a
los lugareños con los que se encuentra, los movimientos y los rostros de sus amigos, los trenes pasando o el mar. Un viaje en torno al desarraigo (el cine) y el amor.
Miguel travels to Pontevedra, his hometown, with the request of serching for some
locations for a movie. His trip takes him back to the place where he grew up,
meeting up with some old friends, but also leads him to the possibility of a new
relationship: Alicia, a young nurse who will get to calm him down.
Miguel will try to finish his work even though he mostly prefers to film the natives
he meets, the movements and faces of his friends, the trains coming or the sea. A
journey around the uprooting (the cinema) and love.
M U R I E R O N P O R E N C I M A D E S U S P O S I B I L I DA D E S
|­ DY I N G B E YO N D T H E I R M E A N S
R E PA R TO | C A S T : Raúl Arévalo, Imanol Arias, Bruno Bergonzini, Àlex
Brendemühl, José Coronado, Eduard Fernández, Ariadna Gil, Bárbara Lennie
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : San Sebastián, Girona, Göteborg
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Versus Entertainment [es], Sentido Films [es], La Termita Films [es],
Alicorn Films [es]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Isa Campo, Marc Cases, Víctor Cavaller, Jordi Comellas, Isaki Lacuesta,
Alejandro Miranda, Rafael Portela
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Isaki Lacuesta en colaboración de Isa Campo
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 0 0 M
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Diego Dussuel, Marc Gómez Del Moral
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Domi Parra
S O N I D O | S O U N D : Amanda Villavieja, Alejandro Castillo, Daniel Sáiz
Cinco ciudadanos normales y corrientes, de un país extrañamente parecido al
nuestro, ven destrozadas sus vidas por la crisis económica. Sin nada ya que perder, elaboran un enloquecido plan para salvar la economía española y mundial:
secuestrar al presidente del Banco Central y exigirle que todo vuelva a ser como
antes. I S A K I L AC U E S TA
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 5
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2015 LA PROPERA PELL [post-prod]
2013 EL MOVIMENT PERPETU [doc]
2010 LA NOCHE QUE NO ACABA [doc]
2009 LOS CONDENADOS
2006 LA LEYENDA DEL TIEMPO
2002 CRAVAN VS. CRAVAN [doc]
Five common or garden citizens, from a country pretty much identical to our own,
see their lives ripped apart by the economic crisis. With nothing more to lose, they
come up with a crazy plan to save the Spanish and world economy: kidnap the
chairman of the Central Bank and demand that he return everything to the way it
used to be.
F O R M ATO | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Termita Films
39
PA N O R A M A E S PA Ñ A |
PA N O R A M A S PA I N
S U E Ñ A N LO S A N D R O I D E S ( A n d ro i d e n Tr ä u m e n )
|­ A N D R O I DS D R E A M
R E PA R TO | C A S T : Manolo Marín, Moisés Richart, Marta Bassols, Coque Sánchez
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Sevilla, Hong Kong
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Ion de Sosa Filmproduktion [de]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : on de Sosa, Karstern Matern, Luis Ferrón, Luis López Carrasco
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Ion de Sosa, Jorge Gil Munarriz, Chema García Ibarra
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Ion de Sosa
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Sergio Jiménez
2 0 1 4 | E S PA Ñ A A L E M A N I A
S O N I D O | S O U N D : Maria Jose Molanes, Jorge Alarcón, Manolo Marín
S PA I N G E R M A N Y | 6 0 M
ION DE SOSA
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2010 TRUE LOVE [doc]
2006 BERLÍN 19º [short]
F O R M ATO | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Ismael Martin (OFF ECAM)
40
“La Tierra 2052. Una playa sin mar. Cartografía de un futuro sin futuro. SUEÑAN
LOS ANDROIDES es una película de ciencia ficción templada y realista en una
Benidorm de rascacielos baratos y hoteles ostentosos, una réplica doméstica de
Dubai y Hong Kong, aparece en la película como el futuro de la Tierra, un oasis
para la tercera edad. La ciencia ficción aparece aquí como una promesa que no
llega a resolverse, es una cuestión de fe, pues nada en la película nos transporta
al futuro. La trama futurista se alimenta de cotidianeidad y verdad, y a su vez los
espacios naturales retratados adquieren otro relieve, a veces cómico, a veces escalofriante…” (Ion de Sosa)
“Earth 2052. A beach with no sea. A map of the future without a future. SUEÑAN
LOS ANDROIDES is a tempered and realistic science fiction movie in a Benidorm
of cheap skyscrapers and glitzy hotels, a native replica of Dubai and Hong Kong,
appears in the film as the future of Earth, an oasis for senior citizens. The science
fiction reveals itself here as a promise that does not reach its culmination. It is a
leap of faith, because nothing in the film truly transports us into the future. The futuristic plot feeds on truth and the commonplace, yet at the same time the spaces
portrayed take on another life, sometimes comic, sometimes eerie…” (Ion de Sosa)
B A N DA A PA R T E S ECC I Ó N ’ | S E CC I Ó N I N G L É S
B A N DA A PA R T E
LOS LÍMITES
B A N DA A PA R T E
T H E B O U N DA R I E S
41
B A N DA A PA R T E E L E S P L E N D O R D E L M U N D O I | T H E S P L E N D O R O F T H E WO R L D I
T H R E E L A N DS C A P E S
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Toronto, FICUNAM, Viennale, Nueva York
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio 7 Arts [us], Peter B. Hutton [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Carolina Gonzalez Hutton
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Peter Hutton
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Peter Hutton
2 0 1 3 | E E . U U . U S A | 47 M
Rodada en 16mm, esta maravillosa película muda del maestro vanguardista Peter
Hutton observa el movimiento humano a través de tres paisajes diferentes: Detroit
(lugar de procedencia de Hutton), el Valle del Río Hudson y la Depresión Dallol,
en Etiopía. El efecto es trascendente, mientras nos ajustamos como espectadores
a escalas asombrosamente variadas y a vistas amplias esculpidas en el tiempo.
PE TE R HUTTON
EE.UU. USA | 1944
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 0 7 AT S E A
2000 TIME AND TIDE [short]
1 9 9 7 S T U DY O F A R I V E R [ s h o r t ]
1987 LANDSCAPE (FOR MANON) [short]
1 9 7 9 B O S TO N F I R E [ s h o r t ]
1970 IN MARIN COUNTY [short]
Shot on 16mm, this wondrous silent film from avant-garde master Peter Hutton
observes human movement across three distinct landscapes: Hutton’s hometown
of Detroit, along the Hudson River Valley and in the Dallol Depression in Ethiopia.
The effect is transcendent, as we adjust to awesomely varying scales and extended
views sculpted in time.
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Peter B. Hutton
WHITE ASH
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Ann Arbor, Vanderbilt University, The Real Experimental Film Festival (L.A)
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Leighton Pierce [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Leighton Pierce
2014 | EE.UU. USA | 30M
Una inmersión en los límites de la consciencia. Comenzando con el rodaje y la
animación de miles de fotografías digitales de exposición prolongada, tomadas
cámara en mano y en movimiento y convertidas en articulaciones de hechos y
espacios reales, Pierce procede a re-articular el video apoyándose en una juiciosa
banda sonora de música concreta.
L E I G H TO N P I E R C E
EE.UU. USA | 1954
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2010 RETROGRADE PREMONITION [short]
2003 PINK SOCKS [short]
2 0 0 0 WO O D [ s h o r t ] 1 9 9 6 P U P P Y- G O - R O U N D [ s h o r t ] 1995 50 FEET OF STRING
1 9 8 0 H E L I K E S TO C H O P D OW N T R E E S [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Leighton Pierce
42
A dive through the edges of consciousness. Beginning with the shooting and then
the animation of thousands of moving camera, hand held, long exposure digital
still photographs into articulations of real spaces and events, Pierce then re-articulates the video by applying the lever of a judiciously composed musique-concrète
soundtrack.
B A N DA A PA R T E E L E S P L E N D O R D E L M U N D O I I | T H E S P L E N D O R O F T H E WO R L D I I
M (MADEIRA)
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Côté Court, Clermont-Ferrand
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Too Many Cowboys [fr], Madeira Film Festival [pt], Cinéma93 [fr]
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jacques Perconte
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jacques Perconte
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jacques Perconte
S O N I D O | S O U N D : sabelle Silvagnoli
2014 | FRANCIA FRANCE | 31M
Lejos de la costa de África, emerge del océano Madeira, la vasta cima de un antiguo volcán. Como exploradores, descubrimos la costa, nos adentramos en la selva
virgen y atravesamos los millones de colores de valles bañados por luces mágicas.
En la otra ladera, hombres trabajan la tierra, tratando de sacar provecho de su
riqueza. Están atrapados por la materia y son barridos lentamente por el viento.
J AC Q U E S P E R C O N T E
F R A N C I A F R A N C E | 1 9 74
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 4 S A LO M É ( P R E M I È R E ) / S C OT T I S H B O R D E R S
[short]
2010 APRÈS LE FEU / AFTER THE FIRE [short]
2 0 0 8 PA U I L L AC - M A R G A U X [ s h o r t ] 2 0 0 3 U AO E N [ s h o r t ] 1 9 9 8 N C O R P S (C O R P S N U M É R I Q U E S ) [ s h o r t ]
1995 AZAR [short]
Far off the coast of Africa, Madeira emerges from the ocean. It is the vast summit
of an ancient volcano. As explorers we discover the coast, dive into the virgin forest
and go through its million colors in the
trough of valleys bathed in magical lights. Men on the other hillside, work the land,
intending to exploit its richness. They get caught in matter and get slowly erased
by the wind.
F O R M ATO | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Light Cone / Collectif Jeune Cinéma
RIVERSIDE
R E PA R TO | C A S T : Cuenca del río Miller, Massachusetts
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Robert Todd
2014 | EE.UU. USA | 12M
Un viaje a través del mágico palacio-bosque de la cuenca del río Miller.
A trip through the magical forest-palace of the Miller’s River watershed.
ROBE RT TODD
EE.UU. USA | 1963
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 4 OV E R WAT E R
2011 MASTER PLAN [doc]
2 0 0 5 I N LOV I N G M E M O R Y [ d o c ]
2 0 0 3 S TA B L E [ s h o r t ]
1 9 9 7 S P E A K : W H E N T H E R E A R E N O WO R D S
[short]
1 9 9 3 LO S T S AT E L L I T E [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
R o b e r t To d d
43
B A N D A A PA R T E E L M U N D O C O M O “ R E E S C R I T U R A” I | T H E W O R L D A S A “ R E W R I T I N G ” I
B R O K E N TO N G U E | L E N G UA R OTA
R E PA R TO | C A S T : Tracie Morris
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Ann Arbor, Nueva York, Oberhausen, Edimburgo, L’Alternativa
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mónica Savirón
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mónica Savirón
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Mónica Savirón
2013 | EE.UU. USA | 3M
Compuesta principalmente por imágenes de las ediciones del 1 de enero del New
York Times desde 1851 hasta 2013, Broken Tongue es un sentido tributo a la intérprete de vanguardia Tracie Morris y su poema “Afrika”.
M Ó N I C A S AV I R Ó N
Mainly made with images from the January 1 issues of The New York Times since
its beginning in 1851 to 2013, Broken Tongue is a heartfelt tribute to avant-garde
performer Tracie Morris and to her poem ‘Afrika’.
E S PA Ñ A S PA I N
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2013 BROKEN TONGUE [short]
2012 TO BEGIN WITH [short]
F O R M AT O | F O R M AT
Archivo Digital, color, ByN ı colour, B&W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Mónica Savirón
C A LG O N
R E PA R TO | C A S T : Barbi Benton
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Onion City Experimental Film and Video Festival (Chicago)
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Sasha Janerus, Stephanie Wuertz
2014 | EE.UU. USA | 15M
Una odisea autoerótica en tres o más partes, protagonizada por Barbi Benton y
un paquete de detergente.
An autoerotic odyssey in three or more parts, starring Barbi Benton and a box of
soap.
SASHA JANERUS
EE.UU USA
STEPHANIE WUERTZ
EE.UU USA
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
S J : 2 0 1 4 B AT H T I M E F O R B A R B I [ s h o r t ]
S W : 2 0 1 4 B AT H T I M E F O R B A R B I [ s h o r t ]
2014 SERPENTINE [short]
2 0 1 3 A R AC H N O P H I L I A [ s h o r t ]
2 0 1 2 B O D I LY H E AV E N S I & I I [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
S t e p h a n i e Wu e r t z
44
B A N D A A PA R T E E L M U N D O C O M O “ R E E S C R I T U R A” I | T H E W O R L D A S A “ R E W R I T I N G ” I
O, P E R S E C U T E D
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Mar del Plata, Nueva York, Rotterdam
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Basma Alsharif [pa], The London Palestine Film Foundation [uk]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Basma Alsharif
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Basma Alsharif
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Basma Alsharif, Ben Russell
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Basma Alsharif
2 0 1 4 | PA L E S T I N A R E I N O U N I D O
S O N I D O | S O U N D : Basma Alsharif, Ben Russell
PA L E S T I N A U K | 1 2 M
O, Persecuted convierte el acto de restauración de la película militante palestina
Our Small Houses (Kassem Hawal, 1974) en una performance únicamente posible
a través del cine, y que involucra velocidad, cuerpos y el movimiento del pasado
hacia un futuro en el que la ideología choca con el escapismo.
BASMA ALSHARIF
K U WA I T | 1 9 8 3
O, Persecuted turns the act of restoring Kassem Hawal’s 1974 Palestinian Militant
film, Our Small Houses, into a performance possible only through film. One that
involves speed, bodies, and the movement of the past into a future that collides
ideology with escapism.
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2014 DEEP SLEEP [short]
2 0 1 3 H O M E M OV I E S G A Z A [ s h o r t ]
2 0 1 1 T H E S TO R Y O F M I L K A N D H O N E Y [ s h o r t ]
2010 TURKISH DELIGHT [short]
2 0 0 9 W E B E G A N BY M E A S U R I N G D I S TA N C E
[short]
2 0 0 7 E V E R Y W H E R E WA S T H E S A M E [ s h o r t ]
F O R M ATO | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r, B & N ı c o l o u r, B &W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Basma Alsharif
45
B A N D A A PA R T E E L M U N D O C O M O “ R E E S C R I T U R A” I I | T H E W O R L D A S A “ R E W R I T I N G ” I I
END REEL
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Nueva York
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Julifilm [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Julie Murray
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Julie Murray
2014 | EE.UU. USA | 7M
Una pieza digital construida a partir de la convolución de aberraciones de dos
tecnologías de creación de imágenes: cine y video. El rollo final en 35mm de la
película de acción hongkonesa The Green Hornet, examinado con una lámpara en
una mesa de montaje con rebobinado manual y grabado con una cámara de bolsillo de baja resolución. Los sonidos fluctúan entre la sincronización (rebobinado
chirriante + rollos rayados) y las grabaciones añadidas.
J U L I E M U R R AY
I R L A N DA I R E L A N D
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 0 D I S TA N C E [ s h o r t ]
2008 ELEMENTS [short]
2004 ORCHARD [short]
2 0 0 3 I B E G A N TO W I S H … [ s h o r t ]
2 0 0 0 M I C R O M OT H [ s h o r t ]
1993 CONSCIOUS [short]
A digital piece made from the convolved aberrations of two image-making Technologies: film and video. The final reel of the 35mm Hong Kong action film, The
Green Hornet, examined over a light-box on an editing bench with hand-crank
rewinds and recorded with a lo-res pocket camera. Sounds move between sync
(creaky rewinds + scraping reels) and added recordings.
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Julifilm
T H E D R AG O N I S T H E F R A M E
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Toronto, Nueva York, Seattle, Rotterdam
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Anterior Arts [us], Mary Helena Clark [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mary Helena Clark
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mary Helena Clark
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Mary Helena Clark
S O N I D O | S O U N D : Mary Helena Clark
2014 | EE.UU. USA | 14M
Una película experimental de detectives concebida como un homenaje: Un diario,
notas al pie de la historia del cine, y el puzzle de la depresión. (MHC)
An experimental detective film made in remembrance: keeping a diary, footnotes
of film history, and the puzzle of depression. (MHC)
MARY HELENA CLARK
EE.UU. USA | 1983
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 2 O R P H E U S (O U T TA K E S ) [ s h o r t ]
2012 THE PLANT [short]
2 0 0 9 S O U N D OV E R WAT E R [ s h o r t ]
2 0 0 8 A N D T H E S O U N D F LOW E R S [ s h o r t ]
2008 AFTER WRITING [short]
2005 OPUS [short]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Anterior Arts
46
B A N D A A P A R T E E N S AY O S | E S S AY S
6 D E S I R E S : D H L AW R E N C E A N D SA R D I N I A
R E PA R TO | C A S T : (Voces) Jarvis Cocker, Mark Cousins, Gillian Moreton
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Londres, Sundance
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Hibrow Productions [uk], LM Consulting [it], Third Films [uk]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Samm Haillay, Laura Marcellino, Don Boyd
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mark Cousins, Laura Marcellino
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mark Cousins
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Timo Langer
2 0 1 4 | R E I N O U N I D O I TA L I A
S O N I D O | S O U N D : Gillian Moreton
U K I TA LY | 8 5 M
Tras su visita a la isla de Cerdeña en 1921, D.H. Lawrence escribió un libro de viajes
titulado Cerdeña y el mar, que describía aquella tierra y la esencia atemporal de
sus gentes. Más de 90 años después, el crítico y cineasta Mark Cousins viaja a la
isla para comprender el lugar y al célebre autor. Pero, en lugar de hacer uso de la
palabra escrita, Cousins confía en el poder de las imágenes y en la voz de Jarvis
Cocker como D.H. Lawrence.
MARK COUSINS
REINO UNIDO UK | 1965
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 4 L I F E M AY B E [d o c ]
2 0 1 3 A STO RY O F C H I L D R E N A N D F I L M [d o c ]
2 0 1 2 W H AT I S T H I S F I L M C A L L E D LOV E ?
2 0 1 1 T H E STO RY O F F I L M : A N O DYSS E Y [ t v d o c ]
2 0 0 9 T H E F I R ST M OV I E [d o c ]
1 9 93 T H E P SYC H O LO GY O F N E O - N A Z I S M :
A N OT H E R J O U R N E Y BY T R A I N TO AU S C H W I TZ
[d o c ]
Out of his visit to the island of Sardinia in 1921, D.H. Lawrence wrote a travel book
called Sea and Sardinia that described the land and its people’s timeless essence.
Some 90-plus years later, film critic and director Mark Cousins goes to the island
to understand the place and the celebrated author. But instead of using the written
word, Cousins relies on images and on Jarvis Cocker providing Lawrence’s voice.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
The Festival Agency
B E CO M I N G A N I TA E K B E R G
R E PA R TO | C A S T : Anita Ekberg
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Rotterdam
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Mark Rappaport [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mark Rappaport
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mark Rappaport
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Mark Rappaport
2015 | EE.UU. FRANCIA
USA FRANCE | 18M
Una reconstrucción del modo en que Anita Ekberg se convirtió en una diosa sexual admirada internacionalmente, como resultado del cultivo cuidadoso de su
imagen en varias películas consecutivas. Rappaport ofrece una profunda exploración de los textos y subtextos de filmes comerciales, dando pistas de la compleja
y subterránea manera en que nos afectan.
M A R K R A P PA P O R T
EE.UU. USA | 1942
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 5 T H E VA N I T Y TA B L E S O F D O U G L A S S I R K
[short]
2002 JOHN GARFIELD [short]
1995 FROM THE JOURNALS OF JEAN SEBERG
[doc]
1 9 9 2 R O C K H U D S O N ’ S H O M E M OV I E S [ d o c ]
1978 THE SCENIC ROUTE
1966 BLUE FRIEZE [short]
A reconstruction of how Anita Ekberg became an internationally admired sex
goddess as a result of the careful cultivation of her image in successive movies.
Rappaport offers a deep exploration of the texts and subtexts of commercial films,
hinting at the subterranean and complicated ways that they affect us.
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r B y N / c o l o u r, B &W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Mark Rappaport
47
B A N D A A P A R T E E N S AY O S | E S S AY S
I , DA L I O – O R T H E R U L E S O F T H E G A M E
R E PA R TO | C A S T : Marcel Dalio, Tito de Pinho (voz)
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Mark Rappaport [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mark Rappaport
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mark Rappaport
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Mark Rappaport
2015 | EE.UU. FRANCIA
USA FRANCE | 33M
M A R K R A P PA P O R T
EE.UU. USA | 1942
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2015 BECOMING ANITA EKBERG [short]
2015 THE VANITY TABLES OF DOUGLAS SIRK [short]
1995 FROM THE JOURNALS OF JEAN SEBERG [doc]
1992 ROCK HUDSON’S HOME MOVIES [doc]
1978 THE SCENIC ROUTE
1966 BLUE FRIEZE [short]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
¿Somos definidos por otras personas y sus percepciones de quiénes somos? ¿O
podemos existir fuera de los límites arbitrarios que nos son impuestos? El gran actor francés Marcel Dalio protagonizó La regla del juego y La gran ilusión para Jean
Renoir. En ambos filmes interpretó a un personaje que era judío, como Dalio en la
vida real, y en muchas de sus películas francesas de los 30 fue siempre “el judío”.
Cuando los nazis invadieron Francia, voló a América y apareció en Casablanca y
Tener y no tener. En EE. UU. dejó de ser “el judío” para convertirse en “el francés”…
Are you defined by other people and their perceptions of who you are? Or can
you exist outside of the arbitrary boundaries which are placed on you? The great
French actor Marcel Dalio starred in Jean Renoir’s The Rules of the Game and
Grand Illusion. In both films he plays a character who is Jewish, as Dalio was in real
life. In most of his French films of the 30s, he was always “The Jew.” When the nazis
invaded France, he fled to America and appeared in Casablanca and To Have and
Have Not. In America, he was no longer “the Jew” but “The Frenchman”…
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Mark Rappaport
T H E VA N I T Y TA B L E S O F D O U G L A S S I R K
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Rotterdam
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Mark Rappaport [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mark Rappaport
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mark Rappaport
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Mark Rappaport
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Mark Rappaport
2015 | EE.UU. FRANCIA
USA FRANCE | 11M
Un video-ensayo centrado en el tocador, y en el lugar crucial que los tocadores
ocupan en el universo del maestro del melodrama Douglas Sirk. El subtexto es
complejo: ¿Es un artilugio que atrapa a la mujer en un mundo artificial con un
punto de vista limitado? ¿O es una puerta que conduce al pasado, o al futuro?
M A R K R A P PA P O R T
EE.UU. USA | 1942
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2015 BECOMING ANITA EKBERG [short]
2002 JOHN GARFIELD [short]
1995 FROM THE JOURNALS OF JEAN SEBERG [doc]
1992 ROCK HUDSON’S HOME MOVIES [doc]
1978 THE SCENIC ROUTE
1966 BLUE FRIEZE [short]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Mark Rappaport
48
A video essay focused on the dressing table and the crucial place it occupies in the
universe of Douglas Sirk, master of the melodrama. The subtext is complex: is it a
device that traps women in an artificial world with a limited point of view? Or is it
a gateway to the past,or the future?
B A N DA A PA R T E F I CC I O N E S | F I C T I O N S
FAV U L A
R E PA R TO | C A S T : Lucía Ozan, Nix Noise, Alelí Sueldo, Sara Navarro,
Sergio Boggio
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Locarno, Hamburgo, Viennale, Valdivia, Mar del Plata
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Les envies que je te désire [ar], Trivial Media [ar]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Pablo Ratto
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Raúl Perrone
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Raúl Perrone, Hernan Sorna
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Raúl Perrone
2014 | ARGENTINA | 84M
S O N I D O | S O U N D : Raúl Perrone, Hernan Sorna
Una jungla encantada y peligrosa. Una mujer y su marido. Un joven y una adolescente que parecen hermanos. Llega otra adolescente, y dos hombres de otro
momento. Tiros, una huida. Una cascada y una tormenta. Fuego. Disparos. Amor.
Pasión. Muerte.
RAÚL PERRONE
ARGENTINA | 1952
An enchanted and dangerous jungle. A woman and her husband. A young boy and
a teenaged girl who look like brother and sister. Another girl arrives, and two men
from another time. Gunshots, an escape. A cascade and a storm. Fire. Gunshots.
Love. Passion. Death.
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 4 R AG A ZZ I
2013 P3ND3JO5
2 0 03 L A M E C H A
2 0 02 L AT E U N CO R A Z Ó N
1 9 9 4 L A B I O S D E C H U R R AS CO 1 9 8 9 S U BT E R R Á N E O S [s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, B y N ı B &W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Tr i v i a l M e d i a , M ov i e s f o r F e s t i v a l s ( J o h a n n a
To n i n i )
49
B A N D A A P A R T E PA S E O S | WA L K S
1 5 D Í AS E N L A P L AYA | 1 5 DAYS AT T H E B E AC H
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Mar del Plata, Valdivia, DocLisboa, Cineuropa
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Solita Films [ar]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Quintín (Eduardo Antín)
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Flavia de la Fuente
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Flavia de la Fuente
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Flavia de la Fuente
2013 | ARGENTINA | 63M
Durante dos inviernos, como los pescadores que aparecen en la película, la directora salió cada mañana a filmar la costa en San Clemente del Tuyú, a pocos metros
de su casa. De la copiosa captura eligió quince días que revelan la tensión y la
diversidad de texturas, sonidos y pequeñas historias que resultan
de la atención y la paciencia. F L AV I A D E L A F U E N T E
ARGENTINA | 1959
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 4 E L PAS E O
2 0 1 3 1 5 D Í AS E N L A P L AYA
2 0 1 2 E S C E N AS E N E L M A R [s h o r t ]
Just like the fishermen on the film, the director shot the coast in San Clemente del
Tuyú, a few meters far from her home, every morning for two winters. From her
extensive footage she selected fifteen days that reveal the stress and diversity of
textures, sounds, and short stories that derive from attention and patience.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Solita Films Flavia de la Fuente
E L PAS E O | T H E WA L K
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Mar del Plata
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Solita Films [ar]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Quintín (Eduardo Antín)
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Flavia de la Fuente
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Flavia de la Fuente
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Flavia de la Fuente
2014 | ARGENTINA | 63M
S O N I D O | S O U N D : Flavia de la Fuente
Un recorrido casi aleatorio, con muchos más sonidos que palabras, por los curiosos frentes de las casas de San Clemente del Tuyú, del que resulta que es tan
misterioso lo que ocurre en cada toma como la mezcla de cariño, ironía y temor
con la que está filmado el paseo.
F L AV I A D E L A F U E N T E
ARGENTINA | 1959
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 4 E L PAS E O
2 0 1 3 1 5 D Í AS E N L A P L AYA
2 0 1 2 E S C E N AS E N E L M A R [s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Solita Films Flavia de la Fuente
50
An almost random walk, which many more sounds than words, by the curious
fronts of the houses in San Clemente del Tuvú. What happens during each shot
is as mysterious as the mixture of affection, irony and fear on which the walk is
filmed.
B A N D A A P A R T E PA S E O S | WA L K S
M A L PA R T I DA F LU XU S V I L L AG E
R E PA R TO | C A S T : Wolf Vostell, Mercedes Vostell, Philip Corner, Ben Patterson,
Willem de Ridder
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Smiz & Pixel [es], Agencia Freak [es]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Andrea Gautier, Juan Gautier, María Pérez, Millán Vazquez
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: María Pérez
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Santiago Racaj
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Carlos Egea
S O N I D O | S O U N D : Roberto Fernández
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 7 3 M
El artista alemán Wolf Vostell se mudó con su familia al pequeño pueblo extremeño de Malpartida de Cáceres a mediados de los años 70. Allí, en medio de un
entorno primitivo, fundó un museo de arte contemporáneo en conexión con los
habitantes de la zona, convirtiendo así a Malpartida en el primer “pueblo Fluxus”.
Para homenajear a Vostell en el que hubiera sido su 80 cumpleaños, los artistas
del grupo Fluxus vuelven a Malpartida después de tantos años...
MARÍA PÉREZ
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 4
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 2 R O B I N & R O B I N [s h o r t ]
2 0 1 0 N O M B R E S P R O P I O S [s h o r t ]
2 0 0 9 A N D R O I D E S [s h o r t ]
2 0 0 8 A L F I N A L D E L CO R R E D O R [s h o r t ]
2 0 07 D I S CO R D I A . [s h o r t ]
2 0 0 6 L A M O R T E D I I VA N [s h o r t ]
The German artist Wolf Vostell and his family moved to a little village in Cáceres
(Extremadura/Spain) in the mid-70s. In the middle of this primitive environment,
he founded a contemporary art museum in connection with the local inhabitants,
thus turning Malpartida into the first Fluxus village. Artists from the Fluxus group
return to Malpartida after so many years to pay homage to Vostell on what would
have been his 80th birthday…
F O R M AT O | F O R M AT
DCP color ı colour
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Agencia Freak
VERSIONES | VERSIONS
R E PA R TO | C A S T : María Fernández, Carmen Fernández, Mercedes Alarcón
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Lucky Village Media [es]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Santiago Esteban
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Pedro Pinzolas
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: José Sancho
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 4 M
Dos hermanas gemelas pasan unos días junto a su madre en una pequeña casa
de campo.
Two twin sisters spend some days along with their mother in a small country house.
P E D R O P I N ZO L A S
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 5 9
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 2 E L B O S Q U E Z U R D O [d o c ]
2 0 0 9 E L T R A B A J O D E L E S P E C TA D O R [d o c ]
2 0 0 6 E L C I E LO E N L A T I E R R A
2 0 0 4 LU C KY V I L L AG E
1 9 92 S I E M P R E F E L I C E S 1 9 8 3 PA R Á F R AS I S [s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Lucky Village Media
51
R E T R O S P E C T I VA A L E X R O S S P E R R Y | R E T R O S P E C T I V E A L E X R O S S P E R R Y
R E T R O S P E C T I VA
ALEX ROSS PERRY
RETROSPECTIVE
ALEX ROSS PERRY
52
R E T R O S P E C T I VA A L E X R O S S P E R R Y | R E T R O S P E C T I V E A L E X R O S S P E R R Y
A L E X R O SS P E R RY
EE.UU. USA | 1984
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2015 QUEEN OF EARTH
2 0 1 4 L I ST E N U P P H I L I P
2 0 1 3 T H E S I X T H Y E A R [s e g m e n t ]
2 0 1 1 T H E CO LO R W H E E L 2009 IMPOLEX
Urbanita, irónico, sensible en la dirección de actores, seguro
en la elección de cada toma, el joven actor y director Alex
Ross Perry dispone ya de una filmografía personal que permanece inédita en España. No es un caso aislado: lo mismo
sucedía con tantos de aquellos autores reunidos, hace casi
una década, en Novísimos USA, un ciclo tan compacto como
diverso, donde se cruzaban el espíritu contra-cultural de la
escuela de Austin, la herencia imborrable de Cassavettes o, en
algunos casos, el lirismo susurrante del primer Malick: eran los
Polish Bros., David Gordon Green, Noah Baumbach o Andrew
Bujalsky, entre otros. La obra en marcha de Alex Ross Perry
esquiva el amaneramiento del mumblecore con una dosis de
nervio neoyorquino, y conecta con ese “espíritu de la época”
que sigue brillando en el mejor cine independiente americano.
Alex Ross Perry, the young actor and director, has a characteristic style all of his own, made in the city, ironic in its slant,
sensitive in its direction of the cast and confident in every take,
with a list of productions as yet unknown in Spain. He is no exceptional case: the same thing has happened with many other
authors over the years. We brought them together almost a
decade ago in Novísimos USA, a cycle that was as diverse as
it was compact, where various trends crossed and intertwined,
from the counter-cultural spirit of the school of Austin, the undeniable legacy of Cassavettes through to, in some cases, the
hint of the lyricism of Malick. Then there were the Polish Bros.,
David Gordon Green, Noah Baumbach and Andrew Bujalsky,
among others. The ongoing work of Alex Ross Perry avoids all
the mannerisms of mumblecore thanks to a pinch of New York
savvy, thereby plugging into the “energy of the moment” still
so bright and lustrous in independent American film.
53
R E T R O S P E C T I VA A L E X R O S S P E R R Y | R E T R O S P E C T I V E A L E X R O S S P E R R Y
IMPOLEX
R E PA R TO | C A S T : Riley O’Bryan, Kate Lyn Sheil, Bruno Meyrick Jones,
Ben Shapiro, Roy Berkeley, Eugene Mirman
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : CineVegas FF, Melbourne, Chicago, Boston Underground FF
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Impolex Productions [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Drew Brooke, David Hirsch, Steven Kaplan, Alex Ross Perry
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Alex Ross Perry
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Sean Price Williams
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Alex Ross Perry
2009 | EE.UU. USA | 73M
S O N I D O | S O U N D : Adam Grass, Preston Spurlock, Jason Binnick
F O R M AT O | F O R M AT
BluRay color ı colour
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Alex Ross Perry
Al final de la Segunda Guerra Mundial, los Estados Unidos envían soldados por
toda Europa para localizar y requisar los misiles y la ingeniería aerospacial perfeccionada por Alemania antes de perder la guerra. La misión es bautizada como
“Operación Paperclip”. Impolex narra la historia del soldado a quien se encomienda la tarea de encontrar los dos últimos misiles alemanes que permanecen sin
detonar…
At the end of WWII, the United States sent soldiers across Europe to locate and
retrieve the rockets and rocket science that Germany perfected before losing the
war. It was called Operation Paperclip. Impolex is the story of one soldier and his
mission to find the last two undetonated German rockets.
T H E CO LO R W H E E L
R E PA R TO | C A S T : Carlen Altman, Bob Byington, Kate Lyn Sheil,
Anna Bak-Kvapil, Ry Russo-Young, Alex Ross Perry
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Locarno, Vancouver, Raindance, IndieLisboa, CPH:PIX, Göteborg,
Nueva York
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Dorset Films [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Alex Ross Perry, Bob Byington
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Alex Ross Perry, Carlen Altman
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Sean Price Williams
2011 | EE.UU. USA | 83M
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Alex Ross Perry
S O N I D O | S O U N D : Adam Grass
F O R M AT O | F O R M AT
Alex Ross Perry, ByN ı B&W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Alex Ross Perry
Una alocada comedia negra que fue nominada a los prestigiosos Independent
Spirit Awards. Tras romper con su profesor, JR recluta a Colin, su nervioso y repelente hermano pequeño, en un viaje corto por carretera para ayudarla a trasladar
sus pertenencias. Ambos discuten y riñen entre ellos y con casi todo aquel a quien
encuentran, pero irán alcanzando un estadio de solidaridad y comprensión mutua
como consecuencia de ser rechazados por el resto de personas que hay en sus
vidas.
A dark screwball comedy which was nominated for the prestigious Independent
Spirit Awards. JR has broken up with her professor. She enlists her nervous and
obnoxious younger brother Colin to take a short road trip in order to help move
out her belongings. They bicker and fight, with one another and pretty much anybody they encounter, before being brought to a place of togetherness and understanding as a result of being pushed away by everybody in their lives except
one another.
54
R E T R O S P E C T I VA A L E X R O S S P E R R Y | R E T R O S P E C T I V E A L E X R O S S P E R R Y
L I ST E N U P P H I L I P
R E PA R TO | C A S T : Jason Schwartzman, Jonathan Pryce, Krysten Ritter, Joséphine de La Baume, Elisabeth Moss, Kate Lyn Sheil
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Sundance, Locarno, Londres, Nueva York, Toronto, Viennale, Mar del Plata,
Tesalónica
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Washington Square Films [us], Sailor Bear [us],
Faliro House Productions [gr]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Joshua Blum, Toby Halbrooks, James M. Johnston, Katie Stern, David Lowery
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Alex Ross Perry
2014 | EE.UU. USA | 108M
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Sean Price Williams
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Robert Greene
F O R M AT O | F O R M AT
DCP color ı colour
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
The Match Factory
Jason Schwartzman, actor fetiche de Wes Anderson, interpreta a Philip, un escritor que hierve de ira mientras aguarda la publicación de su segunda novela, de
éxito asegurado. Se siente repelido por las muchedumbres y los ruidos de su ciudad adoptiva, por el deterioro de su relación con su novia Ashley (Elisabeth Moss),
y por su propia indiferencia ante la promoción de su novela. Cuando uno de sus
ídolos le ofrece una casa de verano aislada como refugio, cree que encontrará la
paz y tranquilidad para centrarse en su tema favorito: él mismo.
Anger rages in Philip (played by Jason Schwartzman, frequent collaborator of Wes
Anderson) as he awaits the publication of his sure-to-succeed second novel. He
feels pushed out of his adopted home city by the constant crowds and noise, a
deteriorating relationship with his girlfriend Ashley (Elisabeth Moss), and his own
indifference to promoting the novel. When one of his idols offers his isolated summer home as a refuge, he thinks he will get the peace and quiet to focus on his
favorite subject: himself.
55
D É J À V U H O M E N A J E A P I E R PAO LO PA S O L I N I | T R I B U T E TO P I E R PAO LO PA S O L I N I
DÉJÀ VU
HOMENAJE A PIER PAOLO PASOLINI
Y ORSON WELLES
DÉJÀ VU
TRIBUTE TO PIER PAOLO PASOLINI
AND ORSON WELLES
56
D É J À V U H O M E N A J E A P I E R PAO LO PA S O L I N I | T R I B U T E TO P I E R PAO LO PA S O L I N I
L A R I COT TA | C U R D C H E E S E
R E PA R TO | C A S T : Orson Welles, Mario Cipriani, Laura Betti, Edmonda Aldini,
Vittorio La Paglia
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Nueva York, Londres
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Arco Film-Cineriz [it], Lyre Film [fr]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Alfredo Bini
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Pier Paolo Pasolini
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Tonino Delli Colli
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Nino Baragli
1 9 6 3 | I TA L I A F R A N C I A I TA LY
FRANCE | 35M
P I E R PAO LO PA S O L I N I
Incluida en la película colectiva Ro.Go.Pa.G. (1963) junto a trabajos de Rossellini, Godard y Ugo Gregoretti, y co-protagonizada por Orson Welles, La RICOTTA
cuenta la historia de la filmación de una película sobre la crucifixión de Cristo,
cerca de un área residencial. El personaje principal es un hombre sencillo que
tiene un pequeño papel (es uno de los dos hombres que fueron crucificados con
Cristo, en particular el que le pide que lo lleve al cielo). Tras ceder sus propias raciones de comida a su mujer e hijos, comienza a tener hambre y busca la manera
de conseguir alimento.
I TA L I A I TA LY | 1 9 2 2 - 1 9 7 5
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
1975 SALÒ O LE 120 GIORNATE DI SODOMA / SALÓ O
LOS 120 DÍAS DE SODOMA
1971 IL DECAMERON / EL DECAMERÓN
1968 TEOREMA
1964 IL VANGELO SECONDO MATTEO / EL EVANGELIO
SEGÚN SAN MATEO
1962 MAMMA ROMA
1961 ACCATTONE
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , B y N , c o l o r ı B &W, c o l o u r
Presented within the collective film Ro.Go.Pa.G. (1963), along with works by Rossellini, Godard and Ugo Gregoretti, and co-starred by Orson Welles, CURD CHEESE tells the story of filming a movie about the crucifixion of Jesus Christ, near a
residential area. The main character is a simple man playing a bit part (one of the
two men who were crucified with Christ, in particular the one who asks Christ to
take him in heaven). After giving his own rations to his wife and children, he finds
himself hungry and tries to find a way to eat something.
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
La cineteca del Friuli
57
D É J À V U HOMENAJE A ORSON WELLES | TRIBUTE TO ORSON WELLES
TO U C H O F E V I L | S E D D E M A L
R E PA R TO | C A S T : Charlton Heston, Orson Welles, Janet Leigh, Akim Tamiroff,
Marlene Dietrich
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Universal International Pictures [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Albert Zugsmith
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Orson Welles, Whit Masterson (novela)
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Russell Metty
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Aaron Stell, Virgil Vogel, Walter Murch (re-montaje versión restaurada)
S O N I D O | S O U N D : Leslie I. Carey, Frank H. Wilkinson
1958 | EE.UU. USA | 111M
El oficial de narcóticos Mike Vargas (Charlton Heston) se ve obligado a interrumpir su luna de miel, en la frontera entre México y los USA, cuando un contratista de
obras estadounidense es asesinado mediante una bomba en su coche. El capitán
de policía Hank Quinlan (Orson Welles) está al frente de la investigación por el
lado estadounidense, y sospecha de un mexicano llamado Manolo Sánchez, pero
Vargas no parece confiar en los métodos de Quinlan...
ORSON WELLES
E E . U U . U S A | 1 9 1 5 -1 9 8 5
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
1973 VÉRITES ET MENSONGES / FRAUDE [doc]
1965 CHIMES AT MIDNIGHT / CAMPANADAS A MEDIANOCHE
1952 THE TRAGEDY OF OTHELLO: THE MOOR OF VENICE
/ OTELO
1942 THE MAGNIFICENT AMBERSONS / EL CUARTO
MANDAMIENTO
1941 CITIZEN KANE / CIUDADANO KANE
1938 TOO MUCH JOHNSON [short]
F O R M AT O | F O R M AT
BluRay B&N ı B&W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Universal Pictures
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Universal Pictures / Video Profilmar (rights)
Mexican Narcotics officer Mike Vargas (Charlton Heston) has to interrupt his honeymoon on the Mexican-US border when an American building contractor is killed after someone places a bomb in his car. Police Captain Hank Quinlan (Orson
Welles) is in charge on the US side and he soon has a suspect, a Mexican named
Manolo Sanchez, but Vargas does not seem to rely on Quinlan’s methods...
TO O M U C H J O H N S O N
R E PA R TO | C A S T : Joseph Cotten, Virginia Nicholson, Edgar Barrier,
Arlene Francis, Ruth Ford, Mary Wickes
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Belfort, Telluride
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Mercury Theater [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : John Houseman, Orson Welles
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Orson Welles, William Gillette (obra de teatro)
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Paul Dunbar, Harry Dunham
1938 | EE.UU. USA | 67M
ORSON WELLES
E E . U U U S A | 1 9 1 5 -1 9 8 5
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
1973 F FOR FAKE / FRAUDE [doc]
1965 CAMPANADAS A MEDIANOCHE / CHIMES AT MIDNIGHT
1958 TOUCH OF EVIL / SED DE MAL
1952 THE TRAGEDY OF OTHELLO: THE MOOR OF VENICE
/ OTELO
1942 THE MAGNIFICENT AMBERSONS / EL CUARTO
MANDAMIENTO
1941 CITIZEN KANE / CIUDADANO KANE
F O R M ATO | F O R M AT
DCP. B&N ı B&W
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
La cineteca del Friuli
58
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : William Alland, Orson Welles, Richard Wilson
Tres años antes de CIUDADANO KANE, el joven Orson Welles se embarcó en un
experimento cinematográfico-teatral, protagonizado por Joseph Cotten, para el
recién formado Mercury Theatre. Esta comedia muda sobre confusión de identidades, deudora del slapstick, de Mack Sennett y de René Clair, no llegó a ser
terminada y jamás fue proyectada públicamente. Una copia en película de nitrato
salió a la luz en Pordenone en 2013, y se nos presenta ahora restaurada por el
museo George Eastman House.
Three years before CITIZEN KANE, the young Orson Welles embarked on an experimental stage-and-film project for the newly formed Mercury Theatre, starring
Joseph Cotten. This silent, slapstickstyle farce of mistaken identities, reminiscent of
Mack Sennett and René Clair, was left unfinished and never shown
publicly. A nitrate copy resurfaced in Pordenone in 2013, and here it is, restored by
the George Eastman House museum.
OA P
IB
OI EPRI EPRA P
OA P
D ÉDJÉÀJ À
V UV U
H OHMOEM
NEANJ A
E JAE PAI EPRI EPRA P
OALO
O LP
SA
OSLO
I NL II N| I T|R T
I BRU
TU
E TTEOT P
OALO
OLP
SA
OSLO
I NL II N I
SESIÓN ESPECIAL
SPECIAL SESSION
59
SESIÓN ESPECIAL | SPECIAL SESSION
E N T E R TA I N M E N T ( we b s e r i e)
R E PA R TO | C A S T : David Sainz, Javi Lería, Teresa Segura, Tomás Moreno,
Antonio Velázquez, Dante Beli, Oscar Lara Gracia López
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Diffferent Entertainment SL [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Teresa Segura
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: David Sainz, Enrique Lojo y Manuel Noguera
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Tomás Moreno
M O N TA J E | E D I T : Javi Lería
S O N I D O | S O U N D : Alonso Velasco
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 2 0 M
ENTERTAINMENT es una webserie en falso documental que recrea la vida de las
oficinas Diffferent después de Malviviendo. Estrenada en febrero de 2015.
ENTERTAINMENT is a mockumentary webseries that shows the life of Diffferent
offices after Malviviendo. Released in February 2015
DAV I D S A I N Z
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 3
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2015 LA VIE A BROOKLYN
2008-2014 MALVIVIENDO [webserie]
F O R M AT O | F O R M AT
Archivo Digital, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Teresa Segura
60
L PA F I L M C A N A R I A S L A R G O M E T RA J E S | F I L M S
L PA F I L M C A N A R I A S
LARGOMETRAJES
L PA F I L M C A N A R I A S
F E AT U R E F I L M S
61
L P A F I L M C A N A R I A S L A R G O M E T R A J E S | F E AT U R E F I L M S
CO N C UAT R O C U E R DA S
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Amaury Santana Producciones [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Amaury Santana
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Oscar Santamaría
S O N I D O | S O U N D : Amaury Santana, Daniel Mendoza, David Delgado
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 74 M
Un grupo de profesores del proyecto Barrios Orquestados, abre un nuevo grupo
en el barrio grancanario de Jinámar para formar una orquesta en la que participan
jóvenes y padres. El equipo de profesores prepara al grupo para dar su primer
gran concierto de final de curso y para el que reivindican la reapertura del polideportivo del barrio.
A M AU RY SA N TA N A
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2014 ENTRE SILENCIOS
2013 DIARIOS
2012 ENSUEÑO
2013 PARCELA [short]
2011 MIRADA SOBRE UNA CIUDAD [short]
2009 VIDAS SOBRE RUEDAS
A group of teachers of Barrios Orquestados project opens a new group in the Jinámar neighborhood to form an orchestra in which young people and parents are
involved. The teachers prepare the group for his final course first big concert. They
claimed by the reopening of Sports Center of the neighborhood.
F O R M ATO | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Amaury Santana Marrero
E STAC I Ó N A N DA M A N A | A N DA M A N A STAT I O N
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Tecamedia Sl
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Rita Vera
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Manuel F. Vidal, Sergio Morales
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Teresa Ruano, Ulises A. Morales
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Ulises A. Morales
S O N I D O | S O U N D : Enrique Fernández-Villamil, Factoría De Creación Sonora
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 8 5 M
SERGIO MORALES
QUINTERO
Pino cree que los años más activos de la prostitución en el entorno de la calle
Andamana fue una época dorada, José Juan Quevedo opina que fue una lacra,
“una mancha negra” que él contribuyó a desterrar… El Presidente de la Autoridad
Portuaria dice que los estibadores del Puerto de la Luz son “la peor estiba de
España”, sin embargo el Coordinador del Sindicato de Estibadores cree que el
Puerto está excesivamente politizadoJaponeses, exsoviéticos, coreanos, nórdicos,
latinoamericanos o españoles, transitan en esta estación al vaivén de la oferta y
la demanda.
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 6 1
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2014 EL VIAJE DE HARRYET [doc short]
2 0 0 9 J U A N H I DA LG O O C H O [ d o c s h o r t ]
2 0 0 3 L A C U E VA P I N TA DA [ d o c s h o r t ]
2001 OBELISCO [doc short]
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
R i t a Ve r a ( Te c a m e d i a S . L . )
62
Pino believes that the golden age of Andamana Street took place during the heydey of prostitution, but José Juan Quevedo asserts that it was a scourge, a “black
spot” he contributed to banish. The Chairman of the Port Authority claims that the
dockers of the Puerto de la Luz are the “worst in Spain”, but the Coordinator of the
Stevedoring Union declares that the Port is too politicized. At Adamana Station,
Citizens of former Soviet Union, Japanese, Korean, Scandinavian, Latin American
or Spanish people sway at the rhythm of supply and demand.
L P A F I L M C A N A R I A S L A R G O M E T R A J E S | F E AT U R E F I L M S
L A S E Ñ O R A B R AC K E TS , L A N I Ñ E R A , E L N I E TO
B ASTA R D O Y E M M A S U Á R E Z
R E PA R TO | C A S T : Pilar Alonso, Cruz López , Carla Sánchez, Laura Díaz,
Emma Suárez, Luis Callejo
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : El Cairo, Sao Paulo, Abycine
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Muak Canarias [sp], Lekanto Studio [sp], Sergio Candel PC [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Gerardo Carreras, Margarita Mansilla
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Sergio Candel, Javier López Bueno
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Alberto Pareja
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Carlos Agulló, Sergio Candel
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 8 0 M
S O N I D O | S O U N D : David Cano
Julia da a luz un niño, Iván, cuyo padre nadie conoce. Su madre, la señora Brackets, es incapaz de aceptar a un nieto bastardo en la familia. Marta, amiga de Julia,
se muestra como única tabla de salvación a pesar de nadar en aguas turbulentas.
Y Carolina, la niñera, fan devota de Emma Suárez y aspirante a actriz, pasará de
ser testigo tangencial de estas relaciones a contagiarse de su disfuncionalidad.
SERGIO CANDEL
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 2
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2010 FERNANDA
2009 HISTORIA DE UN DIRECTOR IDIOTA
2005 DOS MIRADAS LA FUERZA DE LA GRAVEDAD
Julia gives birth to a boy, Ivan, whose father’s identity is unknown. Her mother,
Mrs. Brackets, refuses to accept a bastard child into the family. Marta, Julia’s friend,
becomes a vital lifeline even if she’s navigating through rough waters herself. Carolina, the baby-sitter, aspiring actress, devoted fan of Emma Suárez and tangential witness to these relationships will eventually become infected with their dysfunctionality.
F O R M AT O | F O R M AT
BluRay, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA |NATIONAL S A L E S
Muak Canarias
LO S S U E Ñ O S A L V I E N TO | D R E A M S I N TO T H E W I N D
R E PA R TO | C A S T : Pillipo, Pedro García, Melchor López
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : David Delgado, Melchor López
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: David Delgado
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: David Delgado
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : David Delgado
S O N I D O | S O U N D : Pedro García, Dani Mendoza
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 8 0 M
En la isla de Lanzarote, un hombrecito sabio e iletrado, ha construido, para ofrecerlo al mundo, un extraño jardín donde ha corporeizado las inquietantes imágenes de sus sueños. Es el planeta Pillipo, mundo ordenado con imágenes y visiones,
donde los ángeles con Dios corretean al viento.
DAV I D D E LG A D O
SAN GINÉS
E S PA Ñ A S PA I N
On the island of Lanzarote, a wise and illiterate man has built, to offer it to the
world, a strange garden which has embodied the disturbing images of your
dreams. Is the planet Pillipo, orderly world with images and visions, where angels
with God scamper to the wind.
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 3 E S PAC I O PA R A U N P O E M A D E B U E N O S
D Í A S ( S E N S AC I O N E S OZ U ) [ s h o r t ]
2 0 1 2 S T I P O P R A N Y KO C O N C U A D R O S B L A N C O S
2010 EL AIRE DE UN DÍA [short]
2 0 0 9 S U E Ñ O F R O N T E R I ZO [ s h o r t ]
F O R M ATO | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
David Delgado San Ginés
63
L P A F I L M C A N A R I A S L A R G O M E T R A J E S | F E AT U R E F I L M S
MARINA | MARINE
R E PA R TO | C A S T : Marina, Jacinto, Arturo, Odalys, Ernesto, Lis
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : [Colectivo Rucs] [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Alejandro Montiel
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Colectivo Rucs
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Haliam Pérez
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Haliam Pérez
S O N I D O | S O U N D : Marcos Casademunt, Marisol Nievas
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 9 M
Caridad Marina Pérez nació en 1926. Ella y sus hijos han vivido la utopía de la revolución cubana. Yo soy uno de sus nietos y trece años después de haber emigrado
a España, regreso a Cuba por primera vez para encontrarme con los que quedan.
Conmigo arrastro una gran duda: Han valido la pena tantos años de sacrificio?
HALIAM PÉREZ
CUBA | 1982
Caridad Marina Pérez was born in 1926. She and her children have lived the Cuban
revolutionary utopia. I’m one of her grandsons and 13 years later of my emigration
to Spain, I come back to Cuba for the first time to see those who remain. I carry a
question with me: Have all those years of sacrifice been worthwhile?
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2013 RECIÉN LLEGADOS [doc short]
2 0 1 2 C A B A L LO Y F U E G O [ d o c s h o r t ]
2010 ROSA [doc short]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Haliam Pérez
M O S C Ú | M O S COW
R E PA R TO | C A S T : Marine Discazeaux, Jesús García, Oscar Santamaría,
Rafael Navarro
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : 7 y Medio [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Rafael Navarro Miñón
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Rafael Navarro Miñón
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Cris López Noda, Fernando Alcántara, Adrián León
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Fernando Alcántara
S O N I D O | S O U N D : Carolina Hernández, Héctor Martín
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 0 M
Siempre te puedes quedar solo.
You can allways be alone.
R A FA E L N AVA R R O M I Ñ Ó N
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 4 5
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2014 LA VIE EN ROSE [short]
2 0 1 3 L A C A N TA N T E [ s h o r t ]
2012 ISLAS [short]
2011 25 HORAS [short]
2010 ALPHA/X/Z [short]
2 0 1 0 AT R A PA D O S [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo d i g i t a l , c o l o r, B y N ı c o l o u r B &W
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Rafael Navarro Miñón
64
L P A F I L M C A N A R I A S L A R G O M E T R A J E S | F E AT U R E F I L M S
T H E M YST E RY O F T H E K I N G O F K I N E M A |
E L M I ST E R I O D E L R E Y D E L C I N E M A
R E PA R TO | C A S T : Julio Perillán, Maud Linder, Jean-Claude Carriére,
TLuciano Berriatúa, Georg Renken, Anthony Balducci
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Zanzíbar [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Margaret Nicoll
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Elio Quiroga
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Lati Maraña (AEC)
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Luis Sánchez-Gijón
S O N I D O | S O U N D : Gabriel Gutiérrez y Lorenzo Andrino
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 7 M
Maud Linder es hija de la primera estrella de cine de todos los tiempos, Max Linder. Su padre fue conocido en todo el mundo durante la primera década del siglo
pasado, fue maestro de Charles Chaplin y un auténtico pionero del arte cinematográfico que permanece injustamente olvidado. Maud lleva 70 años luchando por
recuperar el legado de su padre... y por perdonarle.
ELIO QUIROGA
E S PA Ñ A S PA I N
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2010 MY NAME IS MARIA [short]
2009 NO-DO
2008 UWE [short]
2007 LA HORA FRIA
2006 HOME DELIVERY [short]
1 9 9 6 F OTO S
Maud Linder is the daughter of the first global film star of all times, Max Linder. Her
father was worldwide famous in the first decade of the last Century, and he was a
genius. Max mastered Charles Chaplin and was a true pioneer of film art. Maud’s
struggle for 70 years has been to recover her father’s fame and legacy. This film
tells their story.
F O R M ATO | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Oriol Baquer
65
L PA F I L M S C A N A R I A S L A R G O M E T RA J E S | F I L M S
L PA F I L M C A N A R I A S
CORTOMETRAJES
L PA F I L M C A N A R I A S
SHORT FILMS
66
L PA F I L M C A N A R I A S CO R TO M E T RA J E S | S H O RT F I L M S
A P O R Í A | N OT I N M Y B AC KYA R D
R E PA R TO | C A S T : Alejandro García Ripoche
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Onirica Belina Films [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jose Medina
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jose Medina
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jose Medina, Aarón Gonz
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jose Medina
S O N I D O | S O U N D : Néstor Alemán, Jose Medina
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 M
Aporía: del griego ἀπορία, razonamiento donde surgen contradicciones o
paradojas irresolubles.
Aporia: Greek term meaning “reasoning where irresolvable contradictions or
paradoxes arise”.
JOSE MEDINA
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 9
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 3 L A PA R E D
2013 EL TIPO DEL FONDO
2013 STEPHANIE
2012 QUIÉNES SOMOS, DE DÓNDE VENIMOS, A
D Ó N D E VA M O S
2012 LA MIEL
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Jose Medina
AU TO B I O G R A F Í A | AU TO B I O G R A P H Y
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Lunática Producciones. La Botica Audiovisual [asociada]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Mercedes Afonso
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Mercedes Afonso
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jonay Delgado
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Ángel Valiente
S O N I D O | S O U N D : Manolo Tricás
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 0 M
Cuando nacemos no recordamos nada. Y por eso lloramos. Un día, de repente, al
despertar, lo recordamos todo. Y también lloramos, Porque casi siempre, cuando
uno recuerda, los otros no.
When we come into the world we don´t remember anything. And that´s why we
cry. Suddenly, one morning, as we wake up, we remember everything. And we also
cry. Because almost always, when one remembers, the others don´t.
MERCEDES AFONSO
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 1
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 3 L A V I DA Q U E N O S E V E [ d o c ]
2013 MADRES BAJO LA PIEL [doc]
2 0 1 2 L A V I DA E N L A S M A N O S [ s h o r t ]
2011 SARA Y LAS ESTRELLAS
2008 EL AMOR SE MUEVE
2001 LA TIERRA DESDE LA LUNA [short]
F O R M ATO | F O R M AT
H DV ( h 2 6 4 ) , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Á n g e l Va l i e n t e ( L a B o t i c a A u d i ov i s u a l )
67
L PA F I L M C A N A R I A S CO R TO M E T RA J E S | S H O RT F I L M S
G O LO S I N AS | C A N D I E S
R E PA R TO | C A S T : Aïda Ballmann, Francisco Vera, Eduardo Zalba,
Raquel Hernández
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Festimatge, San Rafael en Corto, Todos Somos Otros, Villa de la Orotava
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : ECTV y Centrífuga Producciones [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Sergio Negrín
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Iván López
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Eduardo Naya
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Iván López, Alejandro Serrano
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 2 M
S O N I D O | S O U N D : Manolo Tricás
Esta es la historia de dos personas que se vuelven a encontrar en situaciones muy
diferentes a las que se conocieron. El tiempo ha pasado y ambos ya no son los
mismos.
This is the story of two people who run into each other under very different circumstances from when they first met. Time has passed and both have changed.
IVÁN LÓPEZ
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 6
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 4 G O LO S I N A S [ s h o r t ]
2013 TÚ X MI [short]
2 0 1 2 E L M U N D O E S T Á E N OT R A PA R T E [ s h o r t ]
2012 VULNERABLES [short]
2 0 1 1 C O S A S Q U E O LV I DA M O S [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Digital 104 Film Distribution
H O M B R E Q U E H AC E Q U E D U E R M E |
M A N P R E T E N D I N G TO S L E E P
R E PA R TO | C A S T : Nacho Zinc, Luís Macías, María Barandiarán,
Christopher Castañeda, Miguel G. Morales
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Miguel G. Morales
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Miguel G. Morales
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Miguel G. Morales
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Miguel G. Morales
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Miguel G. Morales
S O N I D O | S O U N D : Miguel G. Morales
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 3 0 M
Filipinas es un lugar dónde se vuelve a conectar con la vida. La amistad como un
espacio físico, en un viaje desde la ansiedad a la risa.
Philippines is a place to reconnect with life. Friendship as a physical space, on a
journey from anxiety to laughter.
MIGUEL G. MORALES
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 8
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2014 RETINA [doc short]
2010 UNA LUZ EN LA ISLA [doc]
2009 ITER IN SEMET IPSUM [doc]
2007 MONSIEUR DOMÍNGUEZ
2005 AL SILENCIO [doc]
2 0 0 1 E L V I E J O Y E L L AG O [ d o c s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r y B y N | c o l o u r B &W
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Miguel G. Morales
68
L PA F I L M C A N A R I A S CO R TO M E T RA J E S | S H O RT F I L M S
L A R O SA D E L D E S I E R TO | D E S E R T R O S E
R E PA R TO | C A S T : Sara Sálamo, Nasser Saleh, Christian Stamm
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Orotava, Cinemafest México, Zaragoza, Lanzarote, Dingle, Akbank
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Skyline Films S.L
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : David Morgan, Nacho Herrera
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Emilio Alonso, Ruyman Galvan
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Alberto Pareja
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Emilio Alonso, Nacho Herrera
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 2 7 M
S O N I D O | S O U N D : Daniel Bravo, Jose Luis Toral
La rosa del desierto es una historia de amor entre dos niños que viven en la zona
ocupada del Sahara Occidental y que se ven obligados a separarse por la situación social que se vive en este territorio.
E M I L I O J O S E A LO N S O
The desert rose is a love story between two children who live in the occupied area
of the western Sahara until they’re separated because of the social situation of
this region.
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 0
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2011 PASEANDO POR UN CIELO SIN ESTRELLAS
2010 PALABRAS
F O R M ATO | F O R M AT
HD H264, Color ı Colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
E l i s a b e t H e r n á n d e z – A g e n c i a A u d i ov i s u a l F r e a k
L A V I E A B R O O K LY N | L I F E I N B R O O K LY N
R E PA R TO | C A S T : Gregory Savean, Pablo Mendez, Sergio Bastani, Virginia Park,
Sarah Ricci, Luifer Rodríguez
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Diffferent Entertainment SL [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Teresa Segura
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: David Sainz
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Tomás Moreno
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Javi Lería
S O N I D O | S O U N D : Selu González, Alonso Velasco
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 8 M
Un francés obsesionado con la ciudad de Nueva York, viaja a Brooklyn para
escribir el guión de su vida.
A French obsessed with the city of New York travels to Brooklyn to write the
script of his life.
DAV I D S A I N Z
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 3
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 5 L A V I E A B R O O K LY N
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Te r e s a S e g u r a
69
L PA F I L M C A N A R I A S CO R TO M E T RA J E S | S H O RT F I L M S
M E LO D R A M A
R E PA R TO | C A S T : Francisco Aparicio, Violeta Aguilera, Lamberto Guerra
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio Las Coloradas [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Cris Noda, Cayetana H. Cuyás
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Cris Noda, Cayetana H. Cuyás
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Cris Noda
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Cris Noda, Cayetana H. Cuyás
S O N I D O | S O U N D : Carolina Hernández, Héctor Martín
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 4 M
C R I S N O DA
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 0
C AY E TA N A H . C U Y Á S
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 1
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2014 PLEAMAR [doc short]
2 0 1 4 E L M A PA A Z U L [ s h o r t ]
2 0 1 4 S I LV E R S A N D S M OT E L [ s h o r t ]
2014 TÚ Ó TÚ [doc short]
2 0 1 3 N OT T H E E N D [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r B & N ı c o l o u r B &W
MELODRAMA es la historia de dos individuos que tras un acto creativo considerado subversivo son privados de libertad, evaluados, y sometidos a reeducación
antes de poder ser devueltos a la sociedad. Sin embargo sus decisiones les llevan por otros derroteros. Alguien podría decir que MELODRAMA cuenta la vieja
historia de dos seres que vagan sin propósito, barridos por la mecanicidad de la
sociedad, movidos por su ingenuidad y afrontando su destino a pesar de todo
¿Pero no es acaso ésta la historia de cualquiera?
MELODRAMA is what happens to two individuals after a creative action considered subversive. They see their freedom taken away, evaluated and going through
reeducation before being released back in society. However they still have choices
to make. Some may say MELODRAMA tells the same old story of two drifters
unable to find their room in this world, flushed away by a mechanically framed
society, pushed forward by their naivity against all odds but It is not that the story
of every living being?
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Studio Las Coloradas
N O S O M O S N A D I E | W E A R E N O B O DY
R E PA R TO | C A S T : Adán Hernández, Santi López, Sigrid Ojel,
José Luis de Madariaga
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Lanzarote, Montevideo, La Mirada Tabú, Lublin, Cineseptiembre México
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Con Plot [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Lau Lorenzo, Pablo Fajardo
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Pablo Fajardo
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Gabriel García
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Eduardo Valcárcel
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 2 0 M
S O N I D O | S O U N D : Miguel Aguilera, Juan Jesús Guedes
Cinismo a nivel usuario. Desesperación inmediata. Incompetencia demostrable.
Cuando lo que está en juego es tu futuro, el pasado es lo de menos.
Basic cynicism skills. Immediate despair. Proven incompetence. When your future
is at stake, the past is not important.
PA B LO FA J A R D O
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 3
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 4 N O S O N LO S PATO S [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r | c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Digital 104 Film Distribution
70
L PA F I L M C A N A R I A S CO R TO M E T RA J E S | S H O RT F I L M S
RIVERO
R E PA R TO | C A S T : Patricia Rivero, Miguel Ruiz, Hermi Orihuela, David Pantaleón
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Sleeplessness [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Coré Ruiz
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Coré Ruiz, Patricia Rivero
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Oscar Santamaría
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Coré Ruiz
S O N I D O | S O U N D : Carolina Hernández
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 5 M
¡Conoce a Patricia Rivero, la famosa monologuista! Así es ella, así es su vida. ¡Descubre los secretos de su éxito!
Meet Patricia Rivero, the famous monologuist! This is her, this is her life. Find out
the secrets of her success!
CORÉ RUIZ
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 5
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2014 ESTOY CON BEA [short]
2013 CUACK [short]
2012 THE BIRKINS: DIARIO DE GRABACIÓN [doc
short]
2011 TRAGA [short]
2010 ÚLTIMOS PENSAMIENTOS DE UN FUNCIONARIO
ANTES DE MORIR [short]
F O R M ATO | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , C o l o r ı C o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Coré Ruiz
R O SA
R E PA R TO | C A S T : Kevin Sanchéz, María Sabaté
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Santa Cruz Cine y Red, San Rafael En Corto
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Explicit Films [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : David Pantaleón
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Fernando Alcántara
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Christian Lage
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Fernando Alcántara
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 6 M
S O N I D O | S O U N D : Jonay Cámara, Carolina Hernández
Así funciona el corazón.
Well the heart works.
F E R N A N D O A LC Á N TA R A
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 6
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 4 G R I E TA S
2014 ROSA
2013 MUTE
2 0 1 2 C A B A L LO D E M A R
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l H 2 6 4 , c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Fernando Alcántara
71
L PA F I L M C A N A R I A S CO R TO M E T RA J E S | S H O RT F I L M S
R U I N AS M I ST E R I O SA S | M YST E R I O U S R U I N S
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : MiradasDoc
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Macu Machín
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Macu Machín
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Macu Machín
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Macu Machín
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Macu Machín
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 3 M
S O N I D O | S O U N D : Macu Machín
Retrato fugaz de las ruinas que emergen tras un final. La memoria privada toma
forma bajo estratos que proceden de orígenes diversos, capas de historia oficial,
imágenes de archivo, citas de libros, que en algún momento indeterminado se
camuflaron en nuestro propio recuerdo. ¿Qué fue real? ¿Dónde nos refugiaremos
de la rueda demoledora de la historia? ¿Qué podremos rescatar entre las ruinas
del tiempo?
M AC U M AC H Í N
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 5
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 3 L A Ú LT I M A C A PA / T H E L A S T L AY E R
[short]
2012 EL IMPERIO DE LA LUZ / THE EMPIRE OF
LIGHT [doc]
2006 GEOMETRÍA DEL INVIERNO / WINTER’S
GEOMETRY [doc short]
A fleeting portrait from the ruins that emerge after the end of a stage. Private memory takes shape under layers that come from diverse backgrounds, layers of official history, archive footage, quotations from books, that at some undefined time
they hid amongst our own memories. What was real? Where do we take refuge
from the devastating wheel of history? What can we rescue from the ruins of time?
F O R M ATO | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l H . 2 6 4 , c o l o r B y N ı c o l o u r B &W
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Macu Machín
SAC R I ST Á N | T H E SAC R I STA N
R E PA R TO | C A S T : José Gálvez, Pepita Sanz
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Calibrando Producciones [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Elisa Torres
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Octavio Guerra, Violeta Blasco
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Octavio Guerra
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Octavio Guerra
S O N I D O | S O U N D : José Sepúlveda
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 M
Pepe es el sacristán de la Catedral de Murcia. Pepita una feligresa que lleva colaborando con la catedral los últimos 40 años. Todos los días ambos cumplen con la
rutina de organizar las misas, pero a veces las cosas se complican. O C TAV I O G U E R R A
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 6
V I O L E TA B L A S C O
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 9 0
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
O G : 2 0 1 4 L A M Á Q U I N A D E LO S R U S O S [ d o c
short]
2 0 1 3 AG U A B E N D I TA [ d o c ]
2 0 0 9 D E TA L L E S [ s h o r t ]
2005 EN DOBLE FILA [short]
VB: 2013 ASHGAR, DIARIO AMBULANTE [doc
short]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , c o l o r | c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Digital 104 Film Distribution
72
Pepe is the sacristan of the Cathedral of Murcia. Pepita a parishioner who has been
working with the cathedral the last 40 years. Every day both of them keep routine
organizing the Masses but sometimes things get complicated.
L PA F I L M C A N A R I A S CO R TO M E T RA J E S | S H O RT F I L M S
S I N D I O S N I SA N TA M A R Í A |
N E I T H E R G O D N O R SA N TA M A R Í A
R E PA R TO | C A S T : Enedina Perdomo, Carmen Montero, Zacarías Campos,
Luis Diego Cuscoy, Nazario Hernández
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : IBAFF, Murcia
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Samuel M. Delgado, Helena Girón [sp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Samuel M. Delgado, Helena Girón
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Samuel M. Delgado, Helena Girón
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Samuel M. Delgado, Helena Girón
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Samuel M. Delgado, Helena Girón
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 1 1 M
HELENA GIRÓN
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 8
S A M U E L M . D E LG A D O
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 8 7
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
HG: 2015 SIN DIOS NI SANTA MARÍA [short]
SM: 2015 SIN DIOS NI SANTA MARÍA [short]
2013 UP AGAINST THE WALL MOTHERFUCKERS!
[short]
2013 MALPAÍS [short]
S O N I D O | S O U N D : Juan Carlos Blancas
Como no había aviones, la gente se trasladaba por medio de unos rezados de una
tierra a otra y volvían temprano, antes del amanecer. En unas antiguas grabaciones sonoras, las voces de los pastores hablan de una existencia mítica, de brujas
y de viajes. En la cotidianidad de una mujer se materializa la magia de sus relatos
al tiempo que espera la llegada de la noche. La noche es el momento en el que
los viajes son posibles
Como no había aviones, la gente se trasladaba por medio de unos rezados de una
tierra a otra y volvían temprano, antes del amanecer. En unas antiguas grabaciones
sonoras, las voces de los pastores hablan de una existencia mítica, de brujas y de
viajes. En la cotidianidad de una mujer se materializa la magia de sus relatos al
tiempo que espera la llegada de la noche. La noche es el momento en el que los
viajes son posibles
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , C o l o r ı C o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Samuel M. Delgado
T R E S CO R D E R O S | T H R E E L A M B S
R E PA R TO | C A S T : Ary Van Giesen, Acacia Anderson, Olga Colmenero,
Tomás Cabrera, Manuel Pérez, Carmen Agrafojo
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Los de Lito Films
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : David Pantaleón
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: David Pantaleón
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Cris López Noda
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Oscar Santaría
S O N I D O | S O U N D : Carolina Hernández
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 9 M
Tríptico sobre la condición humana, ¿ofrenda o sacrificio?
Triptych about the human condition, offering or sacrifice?
DAV I D PA N TA L E Ó N
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 8
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2 0 1 4 L A PA S I Ó N D E J U DA S [ s h o r t ]
2 0 1 3 P O R L A P U E R TA G R A N D E [ s h o r t ]
2 0 1 3 A LO O S C U R O M Á S S E G U R O [ s h o r t ]
2012 FRONTERAS DE ZALAMEA [short]
2011 HIBERNANDO [short]
2 0 0 9 P E R R O R OJ O [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, B & N ı B &W
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
M a r v i n &Wa y n e – S h o r t F i l m D i s t r i b u t i o n
73
L PA F I L M S C A N A R I A S CO R TO M E T RA J E S | S H O RT F I L M S
U N I N D I E M U Y M A I N ST R E A M
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Jose Cabrera Betancort
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Jose Cabrera Betancort
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Jose Cabrera Betancort
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 5 M
Cine de catástrofes. Cine de autor.
Disaster films. Auteur films.
JOSE CABRERA
B E TA N C O R T
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 9
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2014 CEMENTERIO 35 [doc]
2013 DÁRSENA [doc]
2012 LA CAJA DE MEDEA [short]
2011 WHEN IN BUCHAREST (DO AS THE ROMANS
DO) [doc]
2 0 1 0 M Y OW N R E A R W I N D OW [ d o c ]
2 0 0 8 YO T E P R E F I E R O [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l c o l o r B & N ı c o l o u r B &W
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Jose Cabrera
U N V I A J E A L I N F I N I TO | A T R I P TO I N F I N T Y
R E PA R TO | C A S T : Óscar Bacallado, Jacinto López, Alicia Rodríguez,
Elvira Piedra, Nayra López, Antonio Herrera
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : FIBABC, La Laguna Plató de Cine, Lanzarote
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Cinematik 76
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Iván López
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Iván López
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Iván López
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Iván López
2 0 1 5 | E S PA Ñ A S PA I N | 4 M
S O N I D O | S O U N D : Adrián Arvelo (Voz en of)
Retrato de un viaje en el año en el que fuimos campeones del mundo
Portrait of a trip in the year in which we were champions of the world
IVÁN LÓPEZ
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 6
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 4 G O LO S I N A S [ s h o r t ]
2 0 1 3 E L M U N D O E S T Á E N OT R A PA R T E [ s h o r t ]
2013 VULNERABLES [short]
2 0 1 2 C O S A S Q U E O LV I DA M O S [ s h o r t ]
2 0 1 1 E L R E S U LTA D O [ s h o r t ]
2010 MIENTRAS ANOCHECE [short]
F O R M AT O | F O R M AT
A r c h i vo D i g i t a l , B y N | B &W
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Iván López
74
L A N O C H E + F R E A K CORTOMETRAJES | T H E F R E A K I E ST N I G H T SHORT FILMS
LA NOCHE + FREAK
CORTOMETRAJES
THE FREAKIEST NIGHT
SHORT FILMS
75
LA NOCHE + FREAK | THE FREAKIEST NIGHT
LO Q U E H AC E M O S A O S C U R AS
Todos hemos tenido miedo a la oscuridad. Puede que muchos, incluso, se lo sigamos teniendo alguna vez, al menos, cuando nos quedamos inesperadamente a oscuras, en medio de la nada más negra nada… Es natural. A oscuras, estamos casi por completo indefensos,
nuestro cerebro de animales primitivos nos avisa, con el miedo, del peligro al que nos vemos expuestos, de la desnudez en que nos
deja la ausencia de luz. En la negrura no sabemos qué o quién puede estar cerca de nosotros, relamiéndose glotonamente o sonriendo
con dientes afilados. La oscuridad nos paraliza, nuestro corazón late más deprisa, sentimos cómo el vello de la piel se eriza e incluso
cómo se desliza una gota de sudor por nuestra frente. Pero no siempre tiene por qué ser así. De hecho, la oscuridad es la mejor amiga
del freak. Desde que fuera un tierno infante, ha aprendido que puede ser su aliada. A oscuras escapamos de las visitas indeseadas. A
oscuras aprendemos los misterios del organismo. En la oscuridad nuestra imaginación se ilumina y alumbra criaturas extrañas, temibles
al tiempo que deseables y fascinantes. La oscuridad puede ser divertida, hacernos reír de miedo pero también de expectación y deseo…
En definitiva, en la oscuridad vemos nuestras películas favoritas y sin ella el cine, teatro negro por excelencia, no existiría.
Por eso, La Noche Más Freak rinde homenaje a la oscuridad. A las sombras y la negrura. Vamos a divertirnos, dejándonos llevar como
niños poseídos por el amor a la plastilina y a los monstruos con POS ESO, tal y como su nombre indica. Vamos a descubrir qué hacen las
adolescentes japonesas cuando salen de clase, en su propio y oscuro, muy pero que muy oscuro, mundo, en EL MUNDO DE KANAKO.
Y, sobre todo, vamos a saber también de primera mano lo que algunos personajes con colmillos y más o menos inmortales –ya sabéis a
quienes me refiero- hacen en la oscuridad de la noche de la gran ciudad, gracias a LO QUE HACEMOS EN LAS SOMBRAS. Evocaremos,
entre las sombras mudas de las butacas de la sala de cine, otras sombras animadas que resucitan las oscuras pesadillas de Lovecraft en
EL MODELO DE PICKMAN, las macabras fantasías en blanco y negro de Méliès, pasando ONE NIGHT IN HELL, y descubriremos la otra
cara de simpáticos animales no tan entrañables como creíamos con PANDY.
Porque en la oscuridad, todos los pandas, perdón, todos los gatos, son pardos. Porque al borde de la oscuridad, en la hora del lubricán,
el perro y el lobo se confunden… Risas y lágrimas, sustos y diversión, miedo y erotismo, violencia y humor, también se funden y confunden en la oscuridad de La Noche Más Freak. Una noche que este año está hecha para todos aquellos que al sentir miedo a la oscuridad
decidimos, un día, hace muchos años, que si no podíamos vencerla, nos uniríamos a ella. Por eso, ahora, lo que hacemos a oscuras es…
convertirnos en Oscuridad. Y ver un buen montón de buenas películas, desde luego.
Jesús Palacios
W H AT W E D O I N T H E DA R K
Everybody at some time has been afraid of the dark. Perhaps many of us still are, at least when suddenly we are left unexpectedly in pitch
darkness… It is only natural. When we are in the dark, we are vulnerable, defenceless and exposed and our primitive brain alerts us, with fear,
to the possible dangers lurking in the wings. We have no way of knowing who could be spying on us in the dark, preying on us, licking their
lips greedily and baring their sharp teeth. Darkness nails us to the ground and sets our hearts racing. Darkness makes our hair stand on end
and brings us out in a cold sweat. But it doesn’t always have to be that way. In fact, dsarkness is the greatest ally of all freaks. From early
on, freaks learn that darkness is their biggest friend. It alows us to escape from unwelcome visits. It allows us to learn the mystery of our
organisms. It brings our imagination alive and peoples it with strange, frightening and fascinating creatures. Darkness can even be amusing,
it can make us laugh hysterically or expectantly… And it is in darkness that we see our favourite films and without darkness, cinema which
is dark theatre, would be nothing at all.
That is why this edition of Freak Out Night is paying homage to darkness. To shadows and darkness. Let us have fun and go wild like the
children with plasticine and the monsters in POSSESSED -AKA WHATEVER-. Let’s see what Japanese teenagers get up to in their extremely dark world outside the classroom in THE WORLD OF KANAKO. And, above all, let us learn firsthand what these fanged and immortal
(more or less) characters –you know who I’m referring to- get up to in the dark in the big cities, thanks to WHAT WE DO IN THE SHADOWS.
We will call up from our cinema seats the shadows of the past that peopled the nightmare tales of Lovecraft in PICKMAN’S MODEL, the
macabre fantasies in black and white of Méliès and that ONE NIGHT IN HELL, and discover the other more sinister face of what we thought
were friendly animals in PANDY.
Because at night, as they say in Spain, all pandas, oops, cats are grey. Because as twilight sets in, there’s no discerning between dogs and
wolves… Laughter and tears, frights and fun, fear and erotic fantasies, violence and humour all come together and mix in the jumbled darkness of Freak Out 2015, designed for all these people who have not been able to overcome their fear of the dark, to come together and
commune with darkness. So what we do in the dark is …merge into Darkness itself. And see great films, of course.
If we are to understand what is happening in our immediate surroundings, we must study what is happening on a global level and understand what part we have to play in circumstances. In this sense, the International Film Festival of Las Palmas de Gran Canaria offers
a privileged platform in that it allows us to open up onto everything diverse and innovative. The Festival’s slot for little known films, each
with its own personal style and shape and message, outside the commercial circuits, allows us to broaden our horizons still further- both
geographical and mental- and to look out from the privileged tower of an island to see the world clearer and better. And for the world to
see us clearer and better, above all, the film world.
Jesús Palacios
76
L A N O C H E + F R E A K CORTOMETRAJES | T H E F R E A K I E ST N I G H T SHORT FILMS
E L M O D E LO D E P I C K M A N | P I C K M A N ’ S M O D E L
R E PA R TO | C A S T : Christopher Smith, Gino Acevedo
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Guadalajara, Mar del Plata, Sitges, Gijón
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Instituto Mexicano de Cinematografía [mx]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Pablo Ángeles Zuman
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Pablo Ángeles Zuman, H.P. Lovecraft (relato)
2014 | MÉXICO MEXICO | 11M
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Pablo Ángeles Zuman
S O N I D O | S O U N D : Sergio Enrique Díaz Vargas
En su cruzada por hacerse con un cuadro de Richard Pickman, su pintor favorito
de arte macabro, el coleccionista de arte Thurber Phillips descubre el misterio que
encierra la obra del artista.
PA B LO Á N G E L E S Z U M A N
In his quest to obtain a painting by his favorite macabre art painter, Richard Pickman, art collector Thurber Phillips unlocks the mystery behind the artist’s work.
MÉXICO MEXICO | 1978
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2 0 1 4 E L M O D E LO D E P I C K M A N [ s h o r t ]
2 0 0 6 B E R L I TA D [ s h o r t ]
2 0 0 4 ¡ A H , Q U É L ATA ! [ s h o r t ]
2 0 0 2 R A D I O D I A B LO [ s h o r t ]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
I n s t i t u t o M ex i c a n o d e C i n e m a t o g r a f í a
ONE NIGHT IN HELL
R E PA R TO | C A S T : Rodrigo Peñalosa Pita, Cécile Dumont, Ludovic Pujol
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Mill Valley, Zinebi, Gijón, Santa Barbara
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Unanico Group [uk], Duck Productions [uk]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Paul Laikin
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: James Hall, Jason Jameson
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : James Hall, Jason Jameson
2014 | REINO UNIDO UK | 7M
Co-producida y musicada por el mismísimo Brian May, esta innovadora animación
estereoscópica narra el viaje de un esqueleto al Infierno, y el caos que allí existe.
Co-produced by Brian May (who also composed the music), this innovative stereoscopic animation tells the story of a skeleton wandering around Hell, showing
us the chaos existing in it.
JAMES HALL
REINO UNIDO UK
JASON JAMESON
REINO UNIDO UK
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2014 ONE NIGHT IN HELL [short]
F O R M ATO | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Unanico Group
77
L A N O C H E + F R E A K CORTOMETRAJES | T H E F R E A K I E ST N I G H T SHORT FILMS
PA N DAS |­ PA N DY
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Cannes Cinéfondation, Annecy, Glasgow, Vilnius, Varsovia, Sevilla
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Bfilm [sk], FAMU [cz], Nutprodukce [cz]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Peter Badač, Tomáš Hrubý
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Matúš Vizár
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Matej Šámal, Matúš Vizár, Martin Búril
S O N I D O | S O U N D : Miloš Hanzély
2 0 1 3 | R E P.C H E C A E S LOVAQ U I A
C Z E C H R E P. S LOVA K I A | 1 1 M
Después de millones de generaciones, los osos panda estaban a punto de extinguirse. Pero, un día, un primate demasiado activo los encontró y se convirtieron
en títeres en manos del hombre.
M AT Ú Š V I Z Á R
E S LOVAQ U I A S LOVA K I A | 1 9 8 5
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2013 PANDAS / PANDY [short]
F O R M AT O | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Bfilm
78
After millions of generations, panda bears were about to become another extinct
species. But one day, an all too active primate found them and they became a
pawn in man’s game.
LA NOCHE + FREAK
LARGOMETRAJES
THE FREAKIEST NIGHT
F E AT U R E F I L M S
L A N O C H E + F R E A K L A R G O M E T R A J E S | T H E F R E A K I E S T N I G H T F E AT U R E F I L M S
KAWA K I |­ T H E WO R L D O F KA N A KO
R E PA R TO | C A S T : Kôji Yakusho, Nana Komatsu, Satoshi Tsumabuki,
Fumi Nikaidô, Miki Nakatani
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Toronto, Austin, Busan, Chicago, Sitges, Londres
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : GaGa Corporation [jp], Licri Inc. [jp], GyaO Corporation [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Satomi Odake, Yutaka Suzuki
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Tetsuya Nakashima, Miako Tadano, Nobuhiro Monma, Akio Fukamachi (novela)
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Shôichi Atô
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Yoshiyuki Koike
2 0 1 4 | J A P Ó N J A PA N | 1 1 8 M
S O N I D O | S O U N D : Masahito Yano
La bella Kanako, una de las mejores estudiantes de su colegio, desaparece dejando atrás todas sus pertenencias. Su padre, el ex-detective Akikazu, es instado por
la que fuese su esposa a emprender la búsqueda de su hija en común. Siguiendo
pistas del pasado y el presente de Kanako, no tardará en descubrir que su hija
lleva una misteriosa vida secreta.
T E T S U YA N A K A S H I M A
J A P Ó N J A PA N | 1 9 5 9
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2010 KOKUHAKU / CONFESSIONS
2008 PAKO TO MAHO NO EHON / PACO AND THE
MAGICAL PICTURE BOOK
2006 KIRAWARE MATSUKO NO ISSHO / CONOCIENDO
A MATSUKO
2004 SHIMOTSUMA MONOGATARI / KAMIKAZE GIRLS
1998 BEAUTIFUL SUNDAY
1982 HA NO JI WASURETE
Kanako, a beautiful girl and one of the best students at school, goes missing with
all the belongings left behind in her room. Her father Akikazu, a former detective,
is now asked by his ex-wife to look for their daughter. Following tracks of Kanako’s
past and present, he soon learns that his daughter has a mysterious secret life.
F O R M AT O | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Wild Bunch
P O S E S O | ­ P O SS E SS E D -A KA W H AT E V E R R E PA R TO | C A S T : (Voces) Anabel Alonso, Álex Angulo, Mariví Bilbao,
Santiago Segura, Josema Yuste
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Sitges, Semana de Cine Fantástico y de Terror de Donostia
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Basque Films, Conflictivos Productions
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Carlos Juárez, Sam (Samuel Ortí Martí)
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Rubén Ontiveros, Sam
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Néstor De Les
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Remi Hueso
2 0 1 4 | E S PA Ñ A S PA I N | 7 9 M
S O N I D O | S O U N D : Iván Martínez-Rufat, Martín Guridi
Trini, bailaora de flamenco de fama mundial, ha abandonado el escenario debido
a una profunda depresión. Para colmo de males, Damián, su hijo de ocho años, es
poseído por un demonio maléfico que le obliga a llevar a cabo las más crueles y
sangrientas fechorías.
SAM
E S PA Ñ A S PA I N | 1 9 7 1
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2010 VICENTA [short]
2008 THE WEREPIG (O GÜEREPORK) [short]
2007 EL ATAQUE DE LOS KRITERS ASESINOS / THE
ATTACK OF THE KILLER KRITERS [short]
2005 ALQUIMIA [short]
2004 HERMÉTICO / HERMETIC [short]
2003 ENCARNA [short]
F O R M ATO | F O R M AT
DCP, color ı colour
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Basque Films, Sedicine
80
Trini, the world-famous flamenco dancer, has been deeply depressed and has
abandoned the stage. To make matters worse, Damian, her eight-year-old son,
is possessed by a malicious devil that makes him do the most bloody and cruel
misdeeds.
L A N O C H E + F R E A K L A R G O M E T R A J E S | T H E F R E A K I E S T N I G H T F E AT U R E F I L M S
W H AT W E D O I N T H E S H A D OWS |
LO Q U E H AC E M O S E N L AS S O M B R AS
R E PA R TO | C A S T : Jemaine Clement, Taika Waititi, Jonathan Brugh,
Cori Gonzalez-Macuer, Stuart Rutherford
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Sundance, Berlín, Tallinn, Sitges, Toronto, Karlovy Vary
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Defender Films [nz], Unison Films [us]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Chelsea Winstanley, Emanuel Michael, Taika Waititi
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Jemaine Clement, Taika Waititi
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Richard Bluck, D.J. Stipsen
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Tom Eagles, Yana Gorskaya, Jonathan Woodford-Robinson
2 0 1 4 | N U E VA Z E L A N DA E E . U U .
S O N I D O | S O U N D : Chris Hiles
NEW ZEALAND USA | 86M
TA I K A WA I T I T I
NUEVA ZELANDA NEW ZEALAND | 1975
JEMAINE CLEMENT
NUEVA ZELANDA NEW ZEALAND | 1974
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
T W : 2 0 1 4 W H AT W E D O I N T H E S H A D OW S
2 0 1 0 B OY
2 0 0 7 E AG L E V S S H A R K
2 0 0 4 T WO C A R S , O N E N I G H T [ s h o r t ]
J C : 2 0 1 4 W H AT W E D O I N T H E S H A D OW S
Viago, Deacon y Vladislav son tres compañeros de piso que intentan salir adelante
en Wellington (Nueva Zelanda), en nuestros días. Tienen que pagar la renta, llevar a cabo las tareas cotidianas, intentar colarse en clubes nocturnos, y superar
problemas de convivencia. En esencia, su vida es como la de cualquier otra persona… si exceptuamos que son vampiros inmortales y necesitan generosas dosis
de sangre humana.
Viago, Deacon, and Vladislav are three flatmates trying to get by in modern-day
Wellingon, New Zealand. They have pay the rent, keep up with the chore wheel, try
to get into nightclubs, and overcome flatmate conflicts. Essentially, they are just
like everyone else, except that they are inmortal vampires who need high doses of
human blood.
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Ye d r a F i l m s
81
N O C H E O TA K U S T U D I O G H I B L I
| O TA K U N I G H T S T U D I O G H I B L I
N O C H E O TA K U
STUDIO GHIBLI
O TA K U N I G H T
STUDIO GHIBLI
82
N O C H E O TA K U S T U D I O G H I B L I
| O TA K U N I G H T S T U D I O G H I B L I
KA Z E N O TA N I N O N AU S H I KA | N AU S I C A Ä O F T H E
VA L L E Y O F T H E W I N D | NAUSICAÄ DEL VALLE DEL VIENTO
R E PA R TO | C A S T : Voces / voices: Sumi Shimamoto, Mahito Tsujimura,
Gorô Naya, Hisako Kyôda, Ichirô Nagai
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Helsinki, Locarno, Leeds
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Hakuhodo DYMP [jp], Tokuma Shoten [jp], Nibariki [jp], Topcraft [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Isao Takahata
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hayao Miyazaki
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Naoki Kaneko, Tomoko Kida, Shôji Saka
S O N I D O | S O U N D : Shigeharu Shiba
1 9 8 4 | J A P Ó N J A PA N | 1 1 7 M
M Ú S I C A | M U S I C : Joe Hisaishi
En un futuro lejano, el hombre ha arrasado La Tierra durante los “Siete días de
fuego”. La princesa Nausicaä, guerrera/pacifista, lucha desesperadamente para
impedir que dos naciones enfrentadas se destruyan mutuamente y a su moribundo planeta.
H AYAO M I YA Z A K I
J A P Ó N J A PA N | 1 9 4 1
In the far future, man has destroyed the Earth in the “Seven Days of Fire”. Warrior/
pacifist Princess Nausicaä desperately struggles to prevent two warring nations
from destroying themselves and their dying planet.
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2008 GAKE NO UE NO PONYO / PONYO EN EL
ACANTILADO
2001 SEN TO CHIHIRO NO KAMIKAKUSHI / EL
VIAJE DE CHIHIRO
1997 MONONOKE-HIME / LA PRINCESA MONONOKE
1992 KURENAI NO BUTA / PORCO ROSSO
1988 TONARI NO TOTORO / MI VECINO TOTORO
1972 YUKI NO TAIYOU / YUKI’S SUN [short]
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
E1 España
KO KU R I KO -Z A KA KA R A | F R O M U P O N P O P PY H I L L |
LA COLINA DE LAS AMAPOLAS
[a r]
R E PA R TO | C A S T : Voces / voices: Masami Nagasawa, Jun’ichi Okada, Keiko
Takeshita, Yuriko Ishida
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Toronto, Roma, Estambul
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio Ghibli [jp], NTV [jp], Hakuhodo DYMP [jp],
2 0 1 1 | J A P Ó N J A PA N | 9 1 M
Walt Disney Japan [jp], Mitsubishi [jp], Toho [jp], DENTSU [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Toshio Suzuki, Tetsurô Sayama, Chizuru Takahashi
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hayao Miyazaki, Keiko Niwa, Tetsurô Sayama (cómic),
Chizuru Takahashi (cómic)
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Atsushi Okui
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Takeshi Seyama
S O N I D O | S O U N D : Kôji Kasamatsu
Ambientada en Tokio poco antes de las Olimpiadas de 1964, la película narra la
historia de Umi, una adolescente que intenta mantener su rendimiento escolar
mientras carga con buena parte de la responsabilidad del negocio familiar. Su
amigo huérfano Shun vive con otros chicos en una mansión en los terrenos del
colegio, y cuando su hogar es amenazado con la demolición, Umi y los demás
harán lo posible para evitarlo.
G O R O M I YA Z A K I
J A P Ó N J A PA N | 1 9 6 7
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2011 KOKURIKO-ZAKA KARA / FROM UP ON POPPY
HILL
2006 GEDO SENKI / CUENTOS DE TERRAMAR
Set in Tokyo just before the 1964 Olympic Games, the film tells the story of Umi,
a teenager who shoulders much of the responsibility for her family’s business in
addition to maintaining good grades at school. Her orphaned friend Shun lives in a
mansion on the school grounds with other kids, and when their home is threatened
with demolition, Umi and the others do their best to stop it.
F O R M AT O | F O R M AT
BluRay, color ı colour
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Wild Bunch
83
L I N T E R N A M Á G I CA STUDIO GHIBLI
| MAGIC LANTERN STUDIO GHIBLI
LINTERNA MÁGICA
STUDIO GHIBLI
MAGIC LANTERN
STUDIO GHIBLI
84
L I N T E R N A M Á G I CA STUDIO GHIBLI
| MAGIC LANTERN STUDIO GHIBLI
KA Z E N O TA N I N O N AU S H I KA | N AU S I C A Ä O F T H E
VA L L E Y O F T H E W I N D | NAUSICAÄ DEL VALLE DEL VIENTO
R E PA R TO | C A S T : Voces / voices: Sumi Shimamoto, Mahito Tsujimura,
Gorô Naya, Hisako Kyôda, Ichirô Nagai
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Helsinki, Locarno, Leeds
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Hakuhodo DYMP [jp], Tokuma Shoten [jp], Nibariki [jp], Topcraft [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Isao Takahata
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hayao Miyazaki
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Naoki Kaneko, Tomoko Kida, Shôji Saka
S O N I D O | S O U N D : Shigeharu Shiba
1 9 8 4 | J A P Ó N J A PA N | 1 1 7 M
M Ú S I C A | M U S I C : Joe Hisaishi
En un futuro lejano, el hombre ha arrasado La Tierra durante los “Siete días de
fuego”. La princesa Nausicaä, guerrera/pacifista, lucha desesperadamente para
impedir que dos naciones enfrentadas se destruyan mutuamente y a su moribundo planeta.
H AYAO M I YA Z A K I
J A P Ó N J A PA N | 1 9 4 1
In the far future, man has destroyed the Earth in the “Seven Days of Fire”. Warrior/
pacifist Princess Nausicaä desperately struggles to prevent two warring nations
from destroying themselves and their dying planet.
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2008 GAKE NO UE NO PONYO / PONYO EN EL
ACANTILADO
2001 SEN TO CHIHIRO NO KAMIKAKUSHI / EL
VIAJE DE CHIHIRO
1997 MONONOKE-HIME / LA PRINCESA MONONOKE
1992 KURENAI NO BUTA / PORCO ROSSO
1988 TONARI NO TOTORO / MI VECINO TOTORO
1972 YUKI NO TAIYOU / YUKI’S SUN [short]
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
E1 España
T E N K Û N O S H I R O R A P Y U TA | C AST L E I N T H E S KY |
EL CASTILLO EN EL CIELO
R E PA R TO | C A S T : Voces / Voices: Keiko Yokozawa, Mayumi Tanaka, Kotoe Hat-
sui, Minori Terada, Fujio Tokita
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio Ghibli [jp], Tokuma Shoten [jp], Nibariki [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Isao Takahata
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hayao Miyazaki
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Hirokata Takahashi
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Takeshi Seyama, Hayao Miyazaki, Yoshihiro Kasahara
S O N I D O | S O U N D : Shigeharu Shiba
1 9 8 6 | J A P Ó N J A PA N | 1 2 4 M
M Ú S I C A | M U S I C : Joe Hisaishi
Un joven se tropieza con una chica misteriosa llamada Sheeta, que desciende
flotando del cielo. Ella atesora un cristal mágico, y es perseguida por piratas, soldados y agentes secretos del gobierno. Para salvar su vida, ambos emprenden
una aventura de altos vuelos haciendo uso de todo tipo de máquinas voladoras y,
finalmente, buscando pistas de la identidad de Sheeta en un castillo flotante de
una civilización perdida.
H AYAO M I YA Z A K I
J A P Ó N J A PA N | 1 9 4 1
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2008 GAKE NO UE NO PONYO / PONYO EN EL
ACANTILADO
2001 SEN TO CHIHIRO NO KAMIKAKUSHI / EL
VIAJE DE CHIHIRO
1997 MONONOKE-HIME / LA PRINCESA MONONOKE
1992 KURENAI NO BUTA / PORCO ROSSO
1988 TONARI NO TOTORO / MI VECINO TOTORO
1972 YUKI NO TAIYOU / YUKI’S SUN [short]
A young boy stumbles into a mysterious girl called Sheeta, who floats down from
the sky. She has got a magic crystal, and is chased by pirates, soldiers and government secret agents. In saving her life, they begin a high flying adventure that goes
through all sorts of flying machines, eventually searching for Sheeta’s identity in a
floating castle of a lost civilization.
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO EN ESPAÑA | NATIONAL SALES
E1 España
85
L I N T E R N A M Á G I CA STUDIO GHIBLI
| MAGIC LANTERN STUDIO GHIBLI
H AU R U N O U G O KU S H I R O | H OW L’ S M OV I N G
C AST L E | EL CASTILLO AMBULANTE
R E PA R TO | C A S T : Voces / voices: Chieko Baishô, Takuya Kimura, Akihiro Miwa,
Tatsuya Gashûin
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Venecia, Sitges, Rotterdam, Helsinki, Seattle
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio Ghibli [jp], Hakuhodo DYMP [jp], Tokuma Shoten [jp], NTV [jp],
DENTSU [jp], Mitsubishi [jp], Toho [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Toshio Suzuki
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hayao Miyazaki, Diana Wynne Jones (novela)
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Atsushi Okui
2 0 1 4 | J A P Ó N J A PA N | 1 1 9 M
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Takeshi Seyama
M Ú S I C A | M U S I C : Joe Hisaishi
La historia de amor entre una joven llamada Sofi, a quien la maldición de una bruja
ha encerrado en el cuerpo de una anciana, y un mago llamado Hauru. Bajo el hechizo, Sofi parte para buscar su fortuna, hasta llegar al extraño castillo ambulante
de Hauru. Allí, conocerá a un demonio que está dispuesto a hacer un trato con ella.
H AYAO M I YA Z A K I
J A P Ó N J A PA N | 1 9 4 1
A love story between a young girl named Sofî, cursed by a witch into an old
woman’s body, and a magician named Hauru. Under the curse, Sofî sets out to seek
her fortune, which takes her to Hauru’s strange moving castle. There, she meets a
demon who agrees to make a deal with her.
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2008 GAKE NO UE NO PONYO / PONYO EN EL
ACANTILADO
2001 SEN TO CHIHIRO NO KAMIKAKUSHI / EL
VIAJE DE CHIHIRO
1997 MONONOKE-HIME / LA PRINCESA MONONOKE
1992 KURENAI NO BUTA / PORCO ROSSO
1988 TONARI NO TOTORO / MI VECINO TOTORO
1972 YUKI NO TAIYOU / YUKI’S SUN [short]
F O R M AT O | F O R M AT
B l u R a y, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Wild Bunch
KO KU R I KO -Z A KA KA R A | F R O M U P O N P O P PY H I L L |
LA COLINA DE LAS AMAPOLAS
[a r]
R E PA R TO | C A S T : Voces / voices: Masami Nagasawa, Jun’ichi Okada, Keiko
Takeshita, Yuriko Ishida
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Toronto, Roma, Estambul
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio Ghibli [jp], NTV [jp], Hakuhodo DYMP [jp],
2 0 1 1 | J A P Ó N J A PA N | 9 1 M
Walt Disney Japan [jp], Mitsubishi [jp], Toho [jp], DENTSU [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Toshio Suzuki, Tetsurô Sayama, Chizuru Takahashi
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hayao Miyazaki, Keiko Niwa, Tetsurô Sayama (cómic),
Chizuru Takahashi (cómic)
F OT O G R A F Í A | C I N E M AT O G R A P H Y: Atsushi Okui
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Takeshi Seyama
S O N I D O | S O U N D : Kôji Kasamatsu
Ambientada en Tokio poco antes de las Olimpiadas de 1964, la película narra la
historia de Umi, una adolescente que intenta mantener su rendimiento escolar
mientras carga con buena parte de la responsabilidad del negocio familiar. Su
amigo huérfano Shun vive con otros chicos en una mansión en los terrenos del
colegio, y cuando su hogar es amenazado con la demolición, Umi y los demás
harán lo posible para evitarlo.
G O R O M I YA Z A K I
J A P Ó N J A PA N | 1 9 6 7
FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY
2011 KOKURIKO-ZAKA KARA / FROM UP ON POPPY
HILL
2006 GEDO SENKI / CUENTOS DE TERRAMAR
F O R M AT O | F O R M AT
BluRay, color ı colour
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Wild Bunch
86
Set in Tokyo just before the 1964 Olympic Games, the film tells the story of Umi,
a teenager who shoulders much of the responsibility for her family’s business in
addition to maintaining good grades at school. Her orphaned friend Shun lives in a
mansion on the school grounds with other kids, and when their home is threatened
with demolition, Umi and the others do their best to stop it.
L I N T E R N A M Á G I CA STUDIO GHIBLI
| MAGIC LANTERN STUDIO GHIBLI
KA Z E TAC H I N U | T H E W I N D R I S E S |
EL VIENTO SE LEVANTA
R E PA R TO | C A S T : Voces / Voices: Hideaki Anno, Miori Takimoto, Hidetoshi Nis-
hijima, Masahiko Nishimura, Mansai Nomura
F E S T I VA L E S | F E S T I VA L S : Venecia, Toronto, Nueva York, San Sebastián, São Paulo
P R O D U C C I Ó N | P R O D U C T I O N : Studio Ghibli [jp], Nippon TVN [jp], Hakuhodo DYMP [jp],
Walt Disney Japan [jp], Mitsubishi [jp], Toho [jp], KDDI Corp. [jp]
P R O D U C T O R | P R O D U C E R : Toshio Suzuki
G U I Ó N | S C R E E N P L AY: Hayao Miyazaki
M O N TA J E | F I L M E D I T I N G : Takeshi Seyama
2 0 1 3 | J A P Ó N J A PA N | 1 2 6 M
M Ú S I C A | M U S I C : Joe Hisaishi
Jiro sueña con volar y diseñar aeroplanos. Incapacitado para ser piloto, se une
a una importante compañía japonesa en 1927, hasta convertirse en uno de los
diseñadores de aviones más innovadores del mundo. El legendario maestro de la
animación Hayao Miyazaki retrata buena parte de su vida, así como sucesos históricos clave, que incluyen el Gran Terremoto de Kanto de 1923, la Gran Depresión,
la epidemia de tuberculosis o la entrada de Japón en la guerra.
H AYAO M I YA Z A K I
J A P Ó N J A PA N | 1 9 4 1
FILMOGRAFÍA SEL. | SEL. FILMOGRAPHY
2008 GAKE NO UE NO PONYO / PONYO EN EL
ACANTILADO
2001 SEN TO CHIHIRO NO KAMIKAKUSHI / EL
VIAJE DE CHIHIRO
1997 MONONOKE-HIME / LA PRINCESA MONONOKE
1992 KURENAI NO BUTA / PORCO ROSSO
1988 TONARI NO TOTORO / MI VECINO TOTORO
1972 YUKI NO TAIYOU / YUKI’S SUN [short]
F O R M AT O | F O R M AT
D C P, c o l o r ı c o l o u r
CONTACTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SALES
Wild Bunch
CONTACTOEN ESPAÑA | NATIONAL SALES
Vértigo Films
Jiro dreams of flying and designing airplanes. Unable to be a pilot, he joins a major
Japanese company in 1927 and becomes one of the world’s most innovative airplane designers. Legendary animation master Hayao Miyazaki depicts much of his life
as well as key historical events, including the Great Kanto Earthquake of 1923, the
Great Depression, the tuberculosis epidemic or Japan’s plunge into war.
87
EL CINE POR DENTRO
EL CINE POR DENTRO
ENCUENTROS CON VOCACIÓN
F O R M A T I VA , I N F O R M A T I VA Y C R Í T I C A
88
EL CINE POR DENTRO
E n c u e n t ro s co n vo c a c i ó n . . . F O R M AT I VA , I N F O R M AT I VA y C R Í T I C A .
Cursos breves, encuentros con profesionales y una jornada de debate: los primeros, dirigidos a estudiantes, profesionales y
aficionados, serán impartidos por profesionales de primera línea. La jornada se centrará en la cuestión del crédito fiscal y la
nueva abundancia de producciones foráneas en las islas.
EL CINE POR DENTRO ENCUENTROS CON...
15/03 DOMINGO JAVIER ALVARIÑO, Director de Arte. 17:00-18:00 h., CICCA.
‘LOS OFICIOS’
16/03 LUNES
MANUEL CORA, Post-productor de Sonido. 17:00-18:00 h., CICCA.
‘LOS OFICIOS’
17/03 MARTES
PETER ANDERMATT, Managing Director de Creative Europe Media.
17:00-18:00 h., CICCA
‘LOS RECURSOS’
17/03 MARTES Cineastas de Panorama España: ION DE SOSA, VIRGINIA GARCÍA DEL PINO,
ÁNGEL SANTOS, 18:00-19:00 h., CICCA.
‘LAS IDEAS’
18/03 MIÉRCOLES Mesa Redonda con Críticos de Cine. 17:00–18:00 h. CICCA.
‘LAS IDEAS’
20/03 VIERNES
MARÍA ORTEGA, Dir. de Producción de Sastrería Cornejo, 17:00-18:00 h., CICCA
‘LOS OFICIOS’
Además...
PRESENTACIÓN DEL LIBRO: WELCOME TO HOLLYWOOD, de Julián Lara, Ediciones Dolmen, 2015.
EL CINE POR DENTRO | LAS IDEAS
‘ D E L A I N T U I C I Ó N A L A F I L M AC I Ó N ’
P O N E N T E : O C TAV I O G U E R R A
Cineasta. Fue Director del programa “Acción Directa” La 2 de TVE, antes de realizar su primer largometraje, Agua bendita, Premio del Público del LPAFILM
CANARIAS 2013, ha circulado por un gran número de festivales. Y su corto La máquina de los rusos ha sido nominado al Goya al Mejor Cortometraje en 2015.
Las buenas historias encuentran a su creadores y no a la inversa. Una imagen, un personaje, un tema, una anécdota, un paisaje. Cualquier hallazgo por pequeño que sea puede ser el principio de la filmación de una obra audiovisual. Durante este taller
Octavio Guerra mostrará su forma de trabajar durante el proceso creativo de su actual película EN BUSCA DEL ÓSCAR, en
torno al crítico de cine Óscar Peyrou, quien estará presente en el curso. Para cerrar el taller se filmará una secuencia in situ
que formará parte del largometraje y en la que los alumnos colaborarán. El curso se convertirá en parte del filme...
‘ C I N E Y P E R S O N AS ’
PONENTE: VIRGINIA GARCÍA DEL PINO
Cineasta. Directora de proyectos del Master de Documental Creativo de la UAB. Su primer largo, Lo que tú dices que soy, se incluye en el programa de cine
experimental “DEL ÉXTASIS AL ARREBATO, 50 años del otro cine español”. Sus películas son desde entonces habituales en los mejores festivales de cine
documental, y la última, Basilio Martín Patino. La décima carta, forma parte de la sección ‘Panorama España’ del 15º Festival Internacional de Cine de Las Palmas
de Gran Canaria.
Cómo hacer un retrato contemporáneo de una persona utilizando como medio el cine documental. El objetivo es estudiar las
distintas formas cinematográficas de mostrar al otro para indagar sobre la posibilidad o no de confeccionar un retrato que
vaya más allá de la representación del otro y que trascienda la pantalla dejando un rastro de la presencia humana.
La parte práctica se puede realizar con cualquier dispositivo que grabe vídeo, desde un móvil hasta una cámara profesional.
Se propondrán ejercicios cortos y concretos de retrato a los participantes que se podrán en común con el resto de la clase.
89
EL CINE POR DENTRO
E L C I N E P O R D E N T R O | LO S O F I C I O S
‘ D I R E CC I Ó N D E A R T E E N C I N E ’ D i s e ñ a n d o u n i ve r s o s / S u r fe a n d o l a re a l i d a d
P O N E N T E : J AV I E R A LVA R I Ñ O
Director de Arte. Entre las películas en las que ha trabajado se cuentan Cómo sobrevivir a una despedida, [REC] 4, Mientras duermes, Grand Piano, Open
Windows, Agnosia y Octavia; así como su contribución como creativo en El laberinto del fauno, etc. En 2004 obtuvo el Premio a la Mejor Dirección de Arte en
el Festival de Sitges 2004.
Un recorrido a través de las entrañas del departamento de Arte en cine, diferenciando los distintos puestos dentro del mismo, relacionándolos con el resto de departamentos, conociendo sus métodos de trabajo, con el fin de conocer su importancia con exactitud. ¿Qué es un director de arte? ¿Cómo se compone un equipo de dirección de arte? ¿Qué diferencias hay
entre formatos? Son algunas de las preguntas que obtendrán respuesta en este curso.
‘ S E T, P O ST Y D I S E Ñ O S O N O R O E N E L C I N E ’
PONENTE: MANUEL CORA
Maestro de la post-producción sonora, con dos Premios Goya, es uno de los profesionales más importantes del cine español en su área, y uno de los pocos
operadores europeos del DOLBY ATMOS. Ha pertenecido a la Junta Directiva de la Academia de las Ciencias y de las Artes Cinematográficas. Preside la Junta
Directiva de la Asociación Española de Profesionales de la Sonorización Audiovisual. En la enorme lista de películas en las que ha trabajado se cuentan títulos
como Remando al viento, Acción mutante o Camino.
El sonido como fuente vertebradora del discurso cinematográfico a través de las introducciones al Sistema de Sonido Multicanal y su historia y, por otro lado, a los sistemas de audio moderno. Se mostrarán las distintas configuraciones de escucha
Home Studio y las salas homologadas Dolby. Se realizará la preparación de ProTools, Stems y configuración de plantillas
5.1/7.1 . También se desarrollará un análisis técnico de un cine con algunos ejemplos prácticos como el DCP y el 5.1. Se verán
tecnologías como Dolby Atmos, el Auro 11.1 como formato 3D de futuro o los nuevos formatos de sonido digital como el
DTS:X. Por último, se llevará a cabo un análisis del sector desde el punto de vista técnico.
‘ P R O C E S O C R E AT I VO Y P R O D U C T I VO D E L D I S E Ñ O D E V E ST UA R I O E S PA Ñ O L’
PONENTE: MARÍA ORTEGA CORNEJO
Gerente de Proyectos y Directora de Producción en la legendaria Sastrería Cornejo (Doctor Zhivago, El Cid), una de las empreas más importantes del ramo a
escala mundial. Entre las producciones en las que han participado se cuentan Exodus, Malefica, Sherlock Holmes, Blancanieves, Alatriste, Los Miserables, Ágora
o Gladiator. Y para televisión, Juego de Tronos, Outlander, Isabel, El tiempo entre costuras, Los Tudor, etc.
Asistir al proceso cotidiano de su trabajo, acompañada del fotógrafo Asis García Ayerbe, en la creación de personajes:
- Desde una idea o un texto, hasta el traje en la producción / o la búsqueda de stock.
- Tratamientos de color, la luz, texturas, corte, confección, almacenamiento.
- Como hacer un traje y llevarlo a escenarios reales, y acometer después los cambios.
Se llevarán piezas o partes de trajes, mostrando algunas del fondo de armario de Sastrería Cornejo, para poder comparar y
apreciar cómo se prepara, adapta y modifica un traje de vestuario desde su origen, durante el rodaje y en las futuras reutilizaciones del mismo.
90
EL CINE POR DENTRO
E L C I N E P O R D E N T R O | LO S R E C U R S O S
R O DA R E N C A N A R I AS
La política de incentivos fiscales a producciones rodadas en Canarias ha originado un notable incremento del número de
rodajes, de producciones de muy distinto perfil, en el territorio isleño. La posibilidad de preestrenar algunos de los títulos
más “llamativos” sería un modo de hacer visible el producto final, el sentido de esa política, y de completar la participación
en el mismo a través del último pero más importante eslabón de la cadena: los propios espectadores (y entre ellos, los profesionales que hayan participado en la producción).
Se hace preciso mostrar, incluso « escenificar » este escenario novedoso.
Para ello, el Festival, con patrocinio de la Gran Canaria Film Comission y con la colaboración del Cluster Audiovisual de Canarias, está organizando para los últimos días del certamen unas jornadas de encuentro, con mesas redondas y debates, con
una amplia representación de:
•Productores cinematográficos españoles –de Península y locales- que han producido o están produciendo
películas con el beneficio de este incentivo.
•Agentes locales (empresas, instituciones) implicadas o interesadas en el desarrollo, puesta en práctica o uso de este modelo.
•Otro profesionales locales del sector.
Las jornadas serán abiertas al público y se espera contribuyan a despejar :
•El antes y el después de este modelo, con respecto a su inicial implantación.
•El antes y el después de las modificaciones últimas.
•El antes y el después de ahora –el futuro.
91
ÍNDICE
INDEX
92
DIRECTORES | FILMMAKERS
AAfonso, Mercedes p.67
Alcántara, Fernando p.71
Alonso, Emilio p.69
Alsharif, Basma p.45
Amalric, Mathieu p.34
Andersson, Roy p.32
BBlasco, Violeta p.72
CCabrera Betancort, Jose p.74
Candel, Sergio p.63
Cavalier, Alain p.26
Clark, Mary Helena p.46
Clement , Jemaine p.81
Costa, Pedro p.31
Cousins, Mark p.47
Cuyás, Cayetana H. p.70
DDe la Fuente, Flavia p.50
De Sosa, Ion p.40
Delgado San Ginés, David p.63
Dumont, Bruno p.36
FFajardo, Pablo p.70
Ferrara, Abel p.35
GGarcía del Pino, Virginia p.38
Girón, Helena p.73
Green, Eugene p.34
Guerra, Octavio p.72
HHaeb, Ingo p.25
Hall, James p.77
Hansen-Løve, Mia p.31
Hutton, Peter p.42
JJameson, Jason p.77
Janerus, Sasha p.44
Johnson, Evan p.28
KKawase, Naomi p.33
Konchalovski, Andrei p.23
LLacuesta, Isaki p.39
Leonel, Nuno p.27
Llansó, Miguel p.24
López, Iván p.68, p.74
Loznitsa, Sergei p.35
MMachín, Macu p.72
Maddin, Guy p.28
Martín Delgado, Samuel p.73
Medina, Jose p.67
Miyazaki, Goro p.83
Miyazaki, Hayao p.83, p.85, p.86, p.87
Morales, Miguel G. p.68
Morales, Sergio p.62
Mundruczo, Kornél p.32
Murray, Julie p.46
NNakashima, Tetsuya p.80
Navarro Miñón, Rafael p.64
Noda, Cris p.70
Nowar, Naji Abu p.29
PPantaléon, David p.73
Pasolini, Pier Paolo p.57
Perconte, Jacques p.43
Pérez, Haliam p.64
Pérez, María p.51
Perrone, Raúl p.49
Pierce, Leighton p.42
Pinto, Joaquim p.27
Pinzolas, Pedro p.51
Poitras, Laura p.24
QQuiroga, Elio p.65
RRapisarda Casanova, Simone p.25
Rappaport, Mark p.47, p.48
Ross Perry, Alex p.54, p.55
Ruiz, Coré p.71
Ruizpalacios, Alonso p.33
SSainz, David p.60, p.69
SAM p.80
Santana, Amaury p.62
Santos, Ángel p.39
Savirón, Mónica p.44
Sotomayor, Dominga p.26
TTodd, Robert p.43
VVikram Sengupta, Aditya p.23
Vilà, Pere p.38
Vizár, Matúš p.78
WWaititi, Taika p.81
Welles, Orson p.58
Wuertz, Stephanie p.44
YYe, Lou p.29
Yoo Soon-mi p.28
ZZuman, Pablo Ángeles p.77
93
PELÍCULAS | FILMS
·· / ··6 Desires D.h Lawrence And Sardinia
··I ··I, Dalio – Or The Rules Of The Game
p.47
p.48
··15 Días En La Playa / 15 Days At The
Beach p.50
··A –
··Aporía / Not In My Backyard p.67
··Asha Jaoar Majhe / Labour Of Love p.23
··Autobiografía / Autobiography p.67
··B ··Basilio Martín Patino La Décima Carta
··Impolex p.54
··K ··Kawaki / The World Of Kanako p.80
··Kaze No Tani No Naushika / Nausicaä Of The Valley Of The Wind /
Nausicaä Del Valle Del Viento p.83, p.85
··Kaze Tachinu / The Wind Rises / El
Viento Se Levanta p.87
··Kokuriko-Zaka Kara / From Up On
Poppy Hill / La Colina De Las Amapolas [ar] p.83, p.86
··L –
··La Chambre Bleue / The Blue Room
p.38
··Becoming Anita Ekberg p.47
··Belye Nochi Pochtalona Alekseya
Tryapitsyna / The Postman’s White
Nights p.23
··Broken Tongue p.44
··C ··Calgon p.44
··Cavalo Dinheiro / Horse Money p.31
··Citizenfour p.24
··Con Cuatro Cuerdas p.62
··Crumbs p.24
··D ··Das Zimmermaedchen Lynn / The
Chambermaid Lynn p.25
··E ··Eden p.31
··El Modelo De Pickman / Pickman’s
Model p.77
··El Paseo / The Walk p.50
··En Duva Satt På En Gren Och Funderade På Tillvaron / A Pigeon Sat On A
Branch Reflecting On Existence p.32
··End Reel p.46
··Enntertainment p.60
··Estación Andamana / Andamana
Station p.62
··F –
··Favula p.49
··Fehér Isten / White God p.32
··Futatsume No Mado / Still The Water
/ Aguas Tranquilas p.33
··G ··Golosinas / Candies p.68
··Güeros p.33
··H –
··Hauru No Ugoku Shiro / Howl’s Moving Castle / El Castillo Ambulante p.32
··Hombre Que Hace Que Duerme /
Man Pretending To Sleep p.68
94
p.34
··La Creazione Di Significato / The
Creation Of Meaning p.25
··La Fossa / La Fosa p.38
··La Ricotta / Curd Cheese p.57
··La Rosa Del Desierto / Desert Rose
p.69
··La Sapienza p.34
··La Señora Brackets, La Niñera, El
Nieto Bastardo Y Emma Suárez p.63
··La Vie A Brooklyn p.69
··Las Altas Presiones p.39
·· Le Paradis p.26
··Listen Up Philip p.55
··Los Sueños Al Viento / Dreams Into
The Wind p.63
··M –
··M, Madeira p.43
··Maidan p.35
··Malpartida Fluxus Village p.51
··Mar p.26
··Marina / Marine p.64
··Melodrama p.70
··Moscú / Moscow p.64
··Murieron Por Encima De Sus Posibilidades p.39
··N –
··No Somos Nadie / We Are Nobody
p.70
··O –
·· O, Persecuted p.45
··One Night In Hell p.77
··P –
··P’tit Quinquin / Lil’ Quinquin p.36
··Pandy / Pandas p.78
··Pasolini p.35
··Pos Eso / Possessed -Aka Whatever- p.80
··R –
··Rabo De Peixe / Fish Tale Director’s
Cut p.27
··Ragazzi p.27
··Rivero p.71
··Riverside p.43
··Rosa p.71
··Ruinas Misteriosas / Mysterious
Ruins p.72
··S –
··Sacristán / The Sacristan p.72
··Sin Dios Ni Santa María / Neither
God Nor Santa María p.73
··Songs From The North p.28
··Sueñan Los Androides –Androiden
Träumen- p.40
··T –
··Tenkû No Shiro Rapyuta / El Castillo
En El Cielo p.85
··The Color Wheel p.54
··The Dragon Is The Frame p.46
··The Forbidden Room p.28
··The Mystery Of The King Of Kinema
/ El Misterio Del Rey Del Cinema p.65
··The Vanity Tables Of Douglas Sirk
p.48
··Theeb p.29
··Three Landscapes p.42
··Too Much Johnson p.58
··Touch Of Evil / Sed De Mal p.58
··Tres Corderos / Three Lambs p.73
··Tui Na / Blind Massage p.29
··U ··Un Indie Muy Mainstream p.74
··V –
··Versiones / Versions p.51
··Viaje Al Infinito / A Trip To Infinty p.74
··W ··What We Do In The Shadows / Lo
Que Hacemos En Las Sombras p.81
··White Ash p.42
C O N TA C T O S N A C I O N A L E S
E INTERNACIONALES
NACIONAL
A N D I N T E R N AT I O N A L S A L E S
95
C O N TA C T O S N A C I O N A L E S E I N T E R N A C I O N A L E S |
N A C I O N A L A N D I N T E R N AT I O N A L S A L E S
AAbordar – Casa de Películas
Calvet 30-32, 2º 1ª
08021 Barcelona (Spain)
C/ San Juan de la Cruz 3 (chalet)
28028 Madrid (Spain)
Tel. +34 93 352 22 13
info@abordar.eu
Agencia Audiovisual Freak
Elisabet Hernández
Tel: +34 927 248 248
nacional@agenciafreak.com
BFILM
Škultétyho 10 831 03 Bratislava
(Slovakia)
Tel: +420 776 451 425
peter@bfilm.sk
www.bfilm.sk
CCayetana H. Cuyás, director
cayetanahcuyas@gmail.com
Coré Ruiz, director
piedrasinthecity@gmail.com
Alex Ross Perry, director
alexrossperry@gmail.com
Cris López Noda, director
crislopeznoda@gmail.com
Alfama Films
Andrea Dos Santos
International Sales & Festivals
78 rue de Turbigo 75003 Paris
tel: +331 42 01 84 75
tel: +337 86 55 92 23
fax: +331 42 01 08 30
andrea.alfamafilms@orange.fr
www.alfamafilms.com
DDaniel Froiz, Producer
froiz.daniel@googlemail.com
Alicorn
Jordi Comellas
jcomellas@alicornfilms.com
Digital 104 Film Distribution
distribucion@digital104.com
Amaury Santana Marrero, director
Tel: 645 525 502
amaury.audiovisuales@gmail.com
David Delgado San Ginés, director
ddsangines@ono.com
David Gimbernat Pérez
david@ddmvisual.com
EEntertainment One Spain
Avda. de Burgos nº 12 - 10ª Planta
28036 Madrid (Spain)
entertainmentone.com
Antipode Sales and Distribution
Natalia Arshavskaya
festivals@antipode-sales.biz
Elio Quiroga, director
equiroga@gmail.com
Atoms & Void
Maria Choustova-Baker, Producer
atomypustota.info@gmail.com
FFernando Alcántara, director
fer9840@gmail.com
BBarton Films
Susana Losada
C/Uribitarte, 8, 4º Dcha.
48001 Bilbao (Spain)
Tel: +34 94 424 05 59
susana.barton@bartonfilms.com
www.bartonfilms.com
96
Fortissimo Films
Laura Talsma
Director of Festivals and Markets
Tel: +31 20 627 3215
Laura@Fortissimo.nl
GGolem Distribución S.L.
Óscar García Velasco
C/ Martín de los Heros, 14
28008 Madrid (Spain)
Tel: +34 91 559 3836/ 690 834 635
oscar.g@golem.es
www.golem.es/distribucion Good Films
Iván Barredo
Tel: +34 91 434 2417 / 626 545 559
info@goodfilms.es
ivanbarredo@goodfilms.es
www.goodfilms.es
HHaliam Pérez, director
Tel: +34 653 09 37 80
haliamp@yahoo.es
IInstituto Mexicano del Cine
Vanesa Gutiérrez Toca
Av. Insurgentes Sur #674,
Col. del Valle 03100 Del. Benito
Juárez, México DF
Tel: 544 85 300
difuinte@imcine.gob.mx
Iván López, director
Tel: +34 677 066 808
lowylogo@gmail.com
JJacques Perconte, director
tek@technart.net
Jose Cabrera Betancort, director
jose.cabrera.betancort@gmail.com
Jose Medina
Tel: +34 637 041 739
josemedina.ob@gmail.com
Joaquim Pinto, director
info@presente.pt
Julie Murray, director
julifilm@gmail.com
LLa Aventura Audiovisual
José Tito Martínez
tito@laaventuraaudiovisual.com
La Botica Audiovisual
Ángel Valiente
Tel: +34 629 13 10 52
laboticaudiovisual@gmail.com
Lanzadera Films
Miguel Llansó, director
miguel@lanzaderafilms.com
La Sarraz Pictures srl
Antonietta Bruni
Distribuzione cinema DOC
Tel: +39 011 5534260
lasarrazdistribuzione@gmail.com
La Termita Films
info@latermitafilms.com
Leighton Pierce, director
leightonpierce@gmail.com
Luis Ferrón, associate producer
luisferron@androidentraumenfilm.
com
MMact Productions
Pauline Moussours
27, rue de Fleurus
75006 Paris (France)
Tel: +33 (0)1 45 49 10 10
Fax:+33 (0)1 45 49 30 60
info@mactprod.com
www.mactproductions.com
Macu Machín, director
macumachin@hotmail.com
Mark Rappaport, director
marrap@noos.fr
Mary Helena Clark, director
maryhelena.clark@gmail.com
Marvin&Wayne – Short Film Distr.
Josep Prim
fest@marvinwayne.com
www.marvinwayne.com
Matriuska Producciones
Vanesa Viñuela
Tel: +34 652 231 031
matriuskaproducciones@gmail.com
www.matriuska.eu
Miguel G. Morales, director
Tel: +34 696 838 451
mgm1978@gmail.com
Mónica Savirón, director
monicasaviron@gmail.com
Movies for Festivals
Johanna Tonini
Tel: +34 676 560 286 / +34 93 624
18 26
C/ Aragó 336, 4º – 1º
08009 Barcelona. Spain
www.moviesforfestivals.com
Muak Canarias
Gerardo Carreras
Tel: +34 675 211 832
gerardo@muakcanarias.com
NNew Europe Film
Paulina Jaroszewicz
Festivals & Promotion
paulina@neweuropefilmsales.com
OOFF ECAM
Ismael Martín
ismael@ecam.es
Oriol Baquer
oriolbaquer@movistar.es
OPTEC Filmes
Kate Saragaço-Gomes
filmes@optec.pt
PPantalla Partida
Mario Madueño
C/ Mochuelo 7, Local
28019 Madrid (Spain)
Tel: +34 654 74 05 12
mario@pantallapartida.es
www.pantallapartida.es
Pascale Ramonda
Tel: +336 62 01 32 41
pascale@pascaleramonda.com
Pathé International
Johannes Klein
jk@thefestivalagency.com
Patra Spanou
spanoupa@yahoo.de
patraspanou.wordpress.com
Pedro Pinzolas, director
p.pinzolas@documentatv.com
Pere Vilà Barceló, director
Tel: + 34 620 597 456
pvbarcelo@yahoo.es
pere@maniumproduccions.com
www.maniumproduccions.com
Peter Hutton, director
hutton44@gmail.com
RRafael Navarro Miñón
Tel: +34 646 03 07 38 /
928 381 449
rafaelnavarrox@hotmail.com
Rafa Portela
portela.rafa@gmail.com
Rita Vera (Tecamedia S.L.)
Tel: +34 696 606 237
tecamedia@gmail.com
Robert Todd, director
Robert_Todd@emerson.edu
Rosa Filmes
Rui Santos
rui@rosafilmes.pt
SSamuel M. Delgado, director
samuelmdelgado@gmail.com
Sedicine
Luis Santamaría
sedicine@gmail.com
Solita Films
Flavia de la Fuente, director
quinfla@fibertel.com.ar
quinfla@telpin.com.ar
Stephanie Wuertz, director
wuertzstephanie@gmail.com
Studio Las Coloradas
C/Miguel Hernández Febles, 29
Las Coloradas, Las Palmas de Gran
Canaria.
Tel: +34 686 73 79 33 /
+34 606 14 45 51
studiolascoloradas@gmail.com
TTeresa Segura, Producer
Diffferent Entertainment SL
Tel: +34 628 199 649
malviviendo@gmail.com
www.malviviendo.com
www.diffferent.es
97
The Match Factory
Sergi Steegmann
Balthasarstrasse 79-81
50670 Cologne (Germany)
Tel: +49 30 443 19 05 20
Fax: +49 30 443 19 05 30
sergi.steegmann@matchfactory.de
www.the-match-factory.com
Trivial Media
Pablo Ratto
pablo@trivialmedia.com.ar
VVértigo Films
C/ Carranza 25 7º
CP:28004 Madrid (Spain)
Tel: 91 524 08 19
Fax: 91 523 27 19
mgala@vertigofilms.es
Video Profilmar, s.l.u.
Olga Martínez
C/Josep Maria Ventura nº 3, Local 6
08950 Esplugues de Llobregat
Barcelona
Tel: +34 650.905.164
/ 93 470 6459
Fax: 93.473.40.05
omartinez@videoprofilmar.com
WWild Bunch
Olpha Ben Salah
99 Rue de la Verrerie
Paris, 75004, France
Tel:+33 1 5301 50 32
Fax: +33 1 5301 5049
obensalah@wildbunch.eu
www.wildbunch.biz
YYedra Films
Pedro Melero
Berastegui 4 - 48001 Bilbao (Spain)
Tel: +34 94 42 40 900
pedro@yedrafilms.com
98
99
100