Atlas Poetica, #7

Transcription

Atlas Poetica, #7
ATLAS
POETICA
A Journal of Poetry of Place
in Contemporary Tanka
Number 7
Autumn, 2010
ATLAS
POETICA
A Journal of Poetry of Place
in Contemporary Tanka
Number 7
Autumn, 2010
M. Kei, editor
Alex von Vaupel, technical director
ISSN 1939-6465 Print ISSN 1945-8908 Digital
2010
Keibooks, Perryville, Maryland, USA
KEIBOOKS
P O Box 516
Perryville, Maryland, USA 21903
AtlasPoetica.org
AtlasPoetica@gmail.com
Atlas Poetica
A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka
Number 7 —— Autumn 2010
Copyright © 2010 by Keibooks
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic
or mechanical means including information storage and retrieval systems without permission
in writing from the publisher, except by reviewers and scholars who may quote brief passages.
See our EDUCATIONAL USE NOTICE at the end of the journal.
Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka, a triannual
print journal, is dedicated to publishing and promoting ne poetry of place in contemporary
English tanka (including variant forms). Atlas Poetica is interested in both traditional and
innovative verse of high quality and in all serious attempts to assimilate the best of the
Japanese waka/tanka/kyoka/gogyohka genres into a continuously developing English short
verse tradition. In addition to verse, Atlas Poetica publishes articles, essays, reviews, interviews,
letters to the editor, etc., related to tanka poetry of place. Tanka in translation from around
the world are welcome.
Published by Keibooks
Printed in the United States of America, 2010
Print Edition ISSN 1939-6465
Digital Edition ISSN 1945-8908 [PDF & HTML versions]
AtlasPoetica.org
TABLE OF CONTENTS
Editorial
World Tanka, M. Kei .........................7
Articles
Review: Weaver Birds, by Amelia Fielden
and Saeko Ogi,reviewed by Patricia
Innu ....................................................15
French / Français .................9, 11, 12, 15
Spanish / Español.....9, 12, 16, 17, 18, 19
Lithuanian / Lietuviu kalba.....................7
Prime ..............................................49
Review: A Pillow Stuffed With Diamonds,
by Margaret Van Every, reviewed by
Neil Schmitz ...................................52
Romanian / Român .........21, 22, 23, 24,
25, 26, 28
Dutch & Flemish / Nederlands &
Vlaams ...................30, 33, 34, 36, 65
Review: The Time of This World,
by Kawano Yko, reviewed by
Patricia Prime..................................54
German / Deutsch ...............................38
Hebrew ...............................................36
Chinese / 中文 .....................................29
Japanese / 日本語.................................60
Luganda ..............................................39
English ................................................40
Fante ...................................................42
Ewe ....................................................43
Afrikaans .............................................44
Twi (Akuapem) ..................45, 46, 47, 48
Chronology and Tanka, Kisaburo
Konoshima, translated and edited by
David Callner .................................58
Bespreking Take Five. Best Contemporary
Tanka 2008 & Take Five. Best
Contemporary Tanka Vol. 2,
by Paul Mercken .............................65
Obituary : Kawano Yko,
by Amelia Fielden ...........................69
Announcements ..................................70
International Resources .......................73
Biographies in English .........................78
Educational Use Notice .......................83
World Tanka
Wow! ¡Caramba! Incroyable!
What else can be said about an issue
that features tanka in Innu, Lithuanian,
French, Spanish, Romanian, German,
Dutch, Afrikaans, Hebrew, Chinese,
Japanese, Luganda, Fante, Ewe, and Twi?
We have lled the entire issue with tanka
in translation from around the world.
Especially exciting are the contributions
from Africa where tanka will have a new
home in the Rough Sheet Tanka Journal
edited by Jacob Kobina Ayiah Mensah of
Winneba, Ghana. Equally exciting is the
continued development of tanka groups
in Australia and a new tanka group in
México.
Some of the voices in ATPO 7 are
well-known but gain new resonance
when speaking languages other than
English. Other voices are unknown and
represent fresh and different approaches
to tanka. By grouping presentations
together by language or geography,
shared traits and differences can be
observed both within and without tanka
communities. Together they illustrate the
extraordinary suppleness of tanka, yet
they carry the heaviest of weights: the
emotions of the human heart. Nothing is
exempt from the poet’’s eye. Violence in
México, the heartaches of a nursing
home, shanty towns in Africa, crime,
exile, superstition, governmental folly,
and yes, those old standbys, love and
nature are all here. Technology, baobab
trees, and kisses intermingle.
ATPO has always welcomed voices
from around the world. The addition of
Special Features on the website at
<http://AtlasPoetica.org> showcasing
particular communities has been very
well received. Current exhibitions of
Romanian tanka, Canadian tanka in
French and English, and Australian and
New Zealand tanka, illustrate the
national voices as well as the individual
accomplishments of the poets. However,
many tanka poets are working in
languages or in areas where there is not
much support or interest in tanka, so this
issue was conceived as a venue to
present as diverse a range as possible of
tanka poetry. Like rare butteries, tanka
in languages such as Twi, Innu, Hebrew,
and Lithuanian are rarely seen, and
illustrate tanka’’s ability to express the
experiences of people around the globe.
In addition, non-ction articles,
reviews, announcements and
international resources further expand
the scope of the issue. Sadly, not all news
is good news: Japanese tanka poet
Kawano Yko passed away recently. An
obituary by her friend and translator,
Amelia Fielden, is included.
Readers and poets are all likely to
nd something to interest, provoke, or
inspire them in these pages.
~K~
M. Kei
Editor, Atlas Poetica
Ghadamis River, Libya. This scar on an arid
landscape is the dry riverbed of the Ghadamis
River in the Tinrhert Hamada Mountains near
Ghadamis, Libya.
Cover Image courtesy of Our Earth As Art by
NA S A < h t t p : / / e a r t h a s a r t . g s f c . n a s a . g o v /
index.htm>.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 7
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 8
The Fight, La Bataille, Ginas, La Pelea
Zoa Barisas
Zoa Barisas, French translator
Zoa Barisas & Joe Klemka Lithuanian translators
Zoa Barisas, Spanish translator
branches thrash
in the chill gale——
in the room their harsh words——
he makes his bed
on the couch
nuit d’’orage hier
vieux chêne fendu en deux——
sur le miroir
en rouge à lèvres
““adieu””
les branches s’’agitent
dans la rafale glacée——
dans la chambre leurs mots durs——
il fait son lit
sur le divan
vakar nakti perkunija
senas ažžuolas skylis i du——
veidrodi
lupu paiššeliu
““sudiev””
ššakos brašška
ššaltam veji——
kambari ju ašštrus žžodžžiai——
jis klojas lova
ant sofos
noche de tormenta ayer
viejo roble partido en dos——
en el espejo
en lápiz de labios
““adiós””
las ramas se tuercen
en el viento helado——
en el cuarto sus palabras duras——
él hace su cama
en el sofa
thunderstorm last night
old oak split in two——
on the mirror
in lipstick
““goodbye””
the waves rush against the rocks
and break
and again rush and break——
““come back
come back to me””
les vagues s’’élancent sur les rochers
et se brisent
et de nouveau s’’élancent et se brisent
““reviens
reviens à moi””
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 9
~The Fight, cont.
bangos trenkia i uolas
ir dužžta
ir išš naujo trenkia ir dužžta——
““sugriššk
sugriššk pas mane””
las olas se precipitan contra las rocas
y se quebran
y de nuevo se precipitan y se quebran
““vuelve
vuelve a mí””
morning stillness
in the fog
two egrets——
he makes coffee
for two
les branches ondulent
dans la brise légère——
dans la chambre leurs doux murmures——
le lit soupire
sous leurs corps
ššakos svyrineja
lengvan vejeli——
kambari ju ššvelni ššnybžždejimai——
lova atsidusta
po ju kunais
las ramas se mueven
en el viento ligero——
en el cuarto sus dulces murmuros——
la cama suspira
bajo sus cuerpos
~Ajijic, México
calme du matin
dans le brouillard
deux égrettes——
il prepare du café
pour deux
Zoa Barisas gime Montreali. Kai ji turejo
penkius metus jos familija persikelo ant
farmos Saint Paul de Joliette parapijoj. Namie
kalbejo lietuvišškai. Jos mama pasakojo
pasakas apie senus karalius ir kunigaikššius ir
ilgas vainas. Vienoliny kur ji mokynos kalbejo
pransužžiskai. Apsivede su Angliku išš Yorkshire
ir gyveno Anglijoj. Dabar gyvena Ajijic
miesteli, Mexikoj. ŠŠirdies namai vis Lietuvoj.
ryto ramybe
baltoj migloj
du garniai——
jis paruošše kavos
dviem
Joe Klemka Joe Klemka gime Montreali,
lietuviu tevu sunus. Mokynos prancužžiskos
mokyklos Quebeki ir universitetos Halifaxi ir
Ottawoj. Jis mokyno Meteorologiju, Ledo
studiju ir Juru Istoriju Kanados Coast Guard
Kolegijoj, Nova Scotia. Mokslo laiku važžiavo
kelius kartus Aukššton Arktinien. Jis ir jo
žžmona gyvena Sydney miesti, Cape Breton
saloj.
paz de la mañana
en la nieblina
dos garzas——
el prepara café
para dos
branches wave
in the mild breeze——
in the room their soft murmurs——
the bed sighs
under their bodies
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 10
The Music From Your Mouth / La Musique de ta Bouche
Terry Ann Carter
Mike Montreuil, French translator
in sickness and in health
so many years ago
your hippie hair
long
on our wedding day
en santé et en maladie
toutes ces annéespassées
tes cheveux hippies
longs
le jour de notre mariage
so much worry
about your transplanted organ
no time
to appreciate
this cherry petal season
tant de souci
pour ton organe greffé
aucun temps
pour apprécier
cette saison de pétales de cerisiers
topless
I serve you
breakfast in bed
wishing the grapefruit
were larger
I peel the grapefruit
into a perfect treble clef
the discord
of frequent migraines
and nausea
j’’épluche le pamplemousse
en une parfaite clé de sol
la discorde
des migraines fréquentes
et de la nausée
despite
angry words
I still hear
the music
from your mouth
malgré
des mots de colère
j’’entends encore
la musique
de ta bouche
so long
since you have smiled
if only Cassiopeia
could light
your way
seins nus
je te sers
un petit déjeuner au lit
espérant que les pamplemousses
soient plus gros
si longtemps
depuis ton dernier sourire
si seulement Cassiopée
pouvait illuminer
ton chemin
~Canada
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 11
Les haïkus et tankas de Terry Ann Carter
sont publiés dans divers revues à travers le
monde. Elle a aussi reçu plusieurs prix
internationaux pour ses haïkus. Elle a
rédigée, avec Marco Fraticelli Carpe Diem:
Mike Montreuil vit dans la vielle ville de
Gloucester avec sa famille et leurs chats. Ses
haïkus, tankas et haibuns en anglais et en
français ont été publiés à travers le monde.
Anthologie Canadienne Du Haïku/Canadian
Anthology of Haiku (Les Editions David/
Borealis Press) 2008.
My Mother, Ma Mère, Mi Madre
Zoa Barisas
Zoa Barisas, French translator
Zoa Barisas, Spanish translator
lunch away from the care home——
at the Grey Goose restaurant
my old mother stops on the way in
to kick the stone
that holds the door open
déjeuner hors de l’’hospice——
au restaurant de L’’Oie Grise
ma vielle mère s’’arrête avant d’’entrer
pour donner un coup de pied à la roche
qui maintient la porte ouverte
comida fuera de la casa de ancianos——
en el restaurante El Ganso Gris
mi mamá se para antes de entrar
para dar una patada a la piedra
que mantiene la puerta abierta
in the common room
a man with his pants on backward
reaches out for my mother’’s breast
““noooo . . .”” she says with a coy smile——
I wish I could make her young again
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 12
~My Mother, cont.
dans la salle commune
un homme avec ses pantalons de revers
étend sa main vers le sein de ma mère
““non……”” elle dit avec un sourire coquet——
comme j’’aimerais la voir jeune de nouveau
en la sala de estar
un hombre con sus pantalones puestos al revés
extiende su mano hacia el seno de mi mamá
““noooo . . . ”” ella dice con una sonrisa coqueta——
como me gustaría verla de nuevo joven
after my visit
my mother and the other patients
huddle around me
as the nurse unlocks the door——
my chest tight with held back sobs
après ma visite
ma mère et les autres patients
se pressent contre moi
pendant que l’’inrmière débarre la porte——
mon coeur serré refoule les sanglots
despues de mi visita
mi mamá y los otros pacientes
se amontonan alrededor de mí
mientras la enfermera abre la puerta con llave——
mi corazón duele con lágrimas retenidas
no other visitors this Sunday
the male patients latch on
to my three young sons
to talk baseball and politics
““and how is your mother”” my mother asks me
pas d’’autres visiteurs ce dimanche
les hommes s’’attachent
à mes trois jeunes ls
pour parler baseball et politique
““et comment va ta mère”” me demande ma mère
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 13
~My Mother, cont.
no hay otros visitantes este domingo
los hombres se acercan
a mis tres hijos jóvenes
para hablar de baseball y de política
““y cómo va tu mamá”” me pregunta mi mamá
my mother beams when she sees us
though she no longer knows who we are
my son spoons mashed potatoes into her mouth
and talks about the old farm
to give her the sound of his happy voice
ma mère se réjouit quand elle nous voit
même si elle ne sait plus qui nous sommes
mon ls mets des cuillerées de patates pilées dans sa bouche
et parle de la vieille ferme
pour lui donner le son de sa voix heureuse
mi mamá se alegra cuando nos vea
a pesar de ya no saber quienes somos
mi hijo pone cucharadas de purée de papa en su boca
y habla del viejo rancho
para compartir con ella su voz feliz
my rst trip to her home country
I sprinkle her ashes under pine trees
by the Baltic Sea——
my mother leaves me
for the last time
mon premier voyage au pays où elle est née
j’’éparpille ses cendres sous les pins
près de la mer baltique——
ma mère me quitte
pour la dernière fois
mi primer viaje a su país natal
esparcillo sus cenizas bajo de los pinos
a la orilla del mar báltico——
mi mamá me deja
por la última vez
~Newmarket, Ontario, Canada, and Juodkrante, on the Curonian Spit, Lithuania
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 14
Zoa Barisas est née a Montréal. Quand
elle avait cinq ans sa famille a déménagé a
une ferme a Saint Paul de Joliette. La langue
parlée a la maison était le lituanien. Sa mère
racontait des histoires de rois, de chevaliers
et de batailles épiques. La langue parlée au
couvent était le français. Elle s’’est mariée
avec un homme du Yorkshire et vécut en
Angleterre. Maintenant elle vit a Ajijic, au
Mexique. Le pays de son coeur demeure la
Lituanie.
Zoa Barisas nació en Montreal. Cuando
tenía cinco años su familia se cambió a un
rancho en la parroquia de Saint Paul de
Joliette. El idioma hablado en casa era el
lituano. Su mamá contaba cuentos sobre
viejos reyes y sus caballeros y guerras épicas.
El idioma en el convento era el francés. Ella
se casó con un hombre del Yorkshire y vivió
en Inglaterra. Ahora ella vive en Ajijic,
México. El hogar de su corazón sigue siendo
Lituania.
(* cratère visible depuis la Lune et formé
par un astéroïde tombé il y a plus de 200
millions d’’années. Ce tanka est aussi traduit
en innu –– langue du peuple autochtone
originaire de deux régions québécoises
(Côte-Nord et Saguenay-Lac-Saint-Jean) et
de Terre-Neuve-Labrador.)
the Innu shares
his meteorite stone
with two white women——
his people and the Manicouagan crater *
both the « eye of Quebec »
(* crater clearly seen from space and
formed by an asteroid fallen more than 200
millions years. This tanka is also translated in
Innu, the language of the indigenous people
living mainly in two regions of Quebec
(North-Coast and Saguenay-Lac-Saint-Jean)
and in Newfoundland-Labrador.)
Matinueu innu
Utashinim
Ashit nenua nishu kakusseshishkueua
Utinnima kie anite Tshishe-Manikuakan
E nishiht « Upishtikueiau ussishiku »
Janick Belleau
Janick Belleau, English translator
Yvette Mollen, Innu translator
L’’Innu partage
son quartz météoritique
avec deux Blanches ––
son peuple et le cratère Manicouagan *
tous deux « l’’œœil du Québec »
Vieux-Quito
terrasse sur le parvis
il vient vers moi
sur ses mains et ses moignons
en lambeaux je me lève
historic Quito
terrace on the square
he comes towards me
on his hands and legs stumps
falling to bits I get up
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 15
~Belleau, cont.
Jour de recyclage
concert de gazouillis urbains
un déjà-vu
le réveil de la jungle
au temps du carnaval
recycling day
concert of urban chirps
a déjà-vu
the jungle’’s awakening
at carnival time
~Montréal, Canada
Janick Belleau : Poète, rédactrice
culturelle et conférencière. Articles et
exposés traitent, en grande partie, de la
contribution des femmes à l’’avancement du
tanka et du haïku.
Yvette Mollen : Directrice, depuis 2003,
du secteur de la langue à l’’Institut
Tshakapesh à Sept-Îles, anciennement
nommé l’’Institut culturel et éducatif
montagnais (ICEM), où elle travaille
notamment pour la sauvegarde de la langue
innue.
Margaret Van Every
Margaret Van Every, Spanish
translator
To Toluca
let’’s take the scenic short cut
on treacherous mountain roads.
I fear the curves and clouds
less than yesterday’’s shootings.
Para Toluca
vamos a tomar el atajo escénico
en caminos peligrosos de montaña.
Temo las curvas y nubes
menos que los tiroteos de ayer.
From under a truck
beside the ring road
the better half of a man,
his round, brown buttocks
emerging from slipped jeans.
Debajo de un camión
al lado del periférico
la mejor mitad de un hombre,
sus nalgas redondas y marrones,
saliendo de vaqueros deslizados.
Lining our highways
plastic shrines to young martyrs
who sacriced all
to trees, cliffs, or ditches
in the name of speed and booze.
A los lados de nuestros caminos
hay santuarios de plástico para mártires
jóvenes
que dieron el sacricio supremo
a los árboles, acantilados o las zanjas
en el nombre de la velocidad y el
alcohol.
Scorpion shoes
on a bedside pedestal
will walk you
to the bathroom at night
armored against la cola picotaza.*
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 16
(*the stinging tail)
Zapatos para alacranes
encima de un pedestal junto a la cama
te guiarán
al baño por la noche
protegido de la cola picotaza.
Mexican law
will bless the marriage,
be it straight or gay.
She sees no kinks in the knot
however it is tied.
La ley mexicana
bendecirá el matrimonio,
sea hetero o gay.
Ella no ve torceduras en el nudo
como quisieras atarlo.
Now that brujismo*
is outlawed here,
magos** and curanderos*** too,
how will I win your heart,
and if I can’’t, how will I cure mine?
(*witchcraft, **wizards, ***healers)
Ahora que el brujismo
es ilegal aquí,
los magos y curanderos también,
¿cómo ganaré tu corazón?
y si no puedo, ¿cómo curaré el mío?
~México
Mel Goldberg
Mel Goldberg, Spanish Translator
I rush through
the closet of
my mind
pausing
at my favorite shirt
ando de prisa
a traves del armario
de mi mente
deteniendome
con mi camisa preferida
~México
Mel Goldberg, después de graduar de la
Universidad en California, enseño en
California, Illinois, Arizona y en Inglaterra. En
1990 publicó un libro de poesía y de
fotografía, The Cyclic Path. En 2001 publicó
Sedona Poems para el centenario de Sedona,
Arizona. Su novela, Choices, y su libro de
cuentos, A Cold Killing, son disponibles en
Kindle. Sus cuentos y poemas han sido
publicados en revistas y en publicaciones
electronicas en los Estados Unidos, México,
el Reino Unido y en Australia. Durante seis
anos vivio en una casa rodante viajando
entre Alaska y México. Ahora vive en Ajijic,
Jalisco, México
Margaret Van Every vive y escribe in San
Antonio Tlayacapan en el Lago de Chapala
en Jalisco, México. Ha publicado un libro de
tanka sobre la vida y la cultura mexicana que
se llama Una Almohada Rellena con Diamantes
(Librophilia 2010). <http://
www.librophilia.com>
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 17
Rob Mohr
Linda Moore Spanish translator
that woman is free
to wander
but at night
sleeps
locked in a cage
the church bell rings
calling us to worship
while across the street
a dog pees
on the minister’’s door
la campana de la iglesia suena
para llamarnos a adorar
a la vez por otro lado de la calle
un perro orina
en la puerta del pastor
esa mujer es libre
a desviarse
pero por noche
ella duerme
encerrada en una jaula
tomorrow
is my day
to sleep
when she comes
I’’ll be gone
I fall in love
crossing the lawn
as she waves
to the man
standing beside me
me enamoro
caminando por el prado
mientras ella saludó con ademanes
al hombre
parado a mi lado
mañana
es mi día
para dormir
cuando ella viene
habré ido
~Ajijic, Jalisco, México
rain walks
across the lake
while on the horizon
lightning
runs down the rainbow
la lluvia camina
a través del lago
mientras en el horizonte
el rayo relámpago
corre por el arco iris
Rob Mohr, tanto pintor como escritor,
empezó su carrera profesional como maestro
de la pintura, el dibujo, la estética, y la
historia del arte en varias universidades de
Carolina del Norte y Carolina del Sur.
Después de terminar su contrato en el
Cuerpo de Paz, Rob, orientado por las
enseñanzas de Paolo Freire, trabajaba con las
comunidades indígenas marginalizadas por
Sud y Centroamérica, utilizando la
educación no-formal para ayudarle a la
gente a comprender su potencial individual y
comunitario. Después de esta experiencia,
Rob y su esposa Linda se radicaron en Ajijic,
México, para pintar y escribir. Inspirado por
la enseñanza de su amigo Jim Tipton, Rob ha
llegado a entender y querer el poder de la
analogia expresado por tanka.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 18
Linda Moore, la esposa de Rob quien
compartía su trabajo en Latinoamérica, es
historiadora del arte y maestra de español.
Ella ha traducido la poesía de Antonio Otzoy
(Guatemala) del español al inglés, y ha
redactado unos libros de amigos en Ajijic.
Actualmente, está escribiendo una novela
histórica que toma lugar en Yucatán.
Is it me or her cross
that tonight has the place
of most importance
between her dark
Peruvian breasts?
¿Es mí o su cruz
que esta noche tiene el lugar
de más importancia
entre sus oscuros
senos peruanos?
~Lima, Peru
James Tipton
Martha Alcántar, Spanish
translator
That woman in Lima
was always her very best in bed
late Saturday afternoons
just before she left
for Confession.
Esa mujer en Lima
fué siempre la mejor en la cama
en las tardes avanzadas de los sábados
justo antes de salir
para Confesión.
Her unapologetic nipples
taught me everything
I needed to know
about the ner points
of Catholicism in Peru.
Sus pezones sin disculparse
me enseñaron todo
lo que necesité saber
acerca de los puntos más nos
de Catolicismo en Perú.
In Guadalajara
my nephew in second grade
announces to his class:
““My new house is very ugly . . .
but it has a bathroom.””
En Guadalajara
mi sobrino en segunda grado
anuncia en su clase:
““Mi nueva casa es muy fea . . .
pero tiene un baño.””
In the hospital in Guadalajara
the green gowns
made for Mexicans
fall only two inches
below my crotch
En el hospital en Guadalajara
las batas verdes
hechas para mexicanos
caen sólo dos pulgadas
debajo de mi entrepierna.
~Guadalajara, México
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 19
~Tipton, cont.
One summer night
I found the perfect woman
but by early morning
most of her
had already left.
She makes love
as if she were
still swimming at dusk
in that warm bay
at Guayabitos.
Ella hace el amor
como si estuviera
nadando todavía en el crepúsculo
en esa tibia bahía
en Guayabitos.
~Guayabitos, México
~Telluride, Colorado
That mountain road
kept breaking off
into different directions
until nally at dusk
I realized it was my life
To love
one woman well
is the way
to love all women
well.
Amar bien
a una mujer
es la manera
de amar a todas las mujeres
bien.
~Chapala, México
How is it possible
to have such strong desire
for a Japanese tanka poet
in her forties
whom I have never met?
¿Cómo es posible
tener tan fuerte deseo
por una poeta japonesa de tanka
en sus cuarentas
a quien nunca he conocido?
~Ajijic, México
Una noche de verano
encontré la mujer perfecta
pero temprano por la mañana
la mayor parte de ella
ya se había ido.
Ese camino en la montaña
no paraba de dividirse
en direcciones diferentes
hasta que nalmente con el crepúsculo
me dí cuenta que era mi vida.
~Frisco, Colorado
longing
for the new year
to begin
with you reading the paper
in bed beside me
anhelo
comenzar
el nuevo año
contigo a mi lado
leyendo el periódico en la cama
~Denver, Colorado
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 20
James Tipton (Chapala, Jalisco, México)
ha publicado más de 1000 poemas, cuentos
y artículos, en varias revistas incluyendo
Contemporary Literature in Translation,
International Poetry Journal, Apicultura Moderna,
Mundos Artium, American Literary Review, The
Nation, Esquire, El Ojo del Lago, Lake Chapala
Review, Living at Lake Chapala, y México
Connect. Su obra ha sido traducida en varios
i d i o m a s —— e s p a ñ o l , i t a l i a n o , a l e m á n ,
portugués, francés, chino, japonés, polaco,
danés, y noruego.
Su colección de
poesíHello a Letters from a Stranger (con
introducción escrita por Isabel Allende) ganó
el 1999 Colorado Book Award. Una
colección de su tanka, Todos los Caballos del
Paraíso, fue publicado por MET Press en
2009.
Martha Alcántar (Chapala, Jalisco,
México) nació y creció en un pequeño
pueblo en la costa del Pacíco en México. A
mitad de su adolescencia se mudó a Puerto
Vallarta donde continuó con sus estudios
académicos. Ahora vive en Chapala, México,
donde disfruta leyendo literatura
contemporánea, traduciendo poesía en
Español, haciendo masajes y viendo muchas
películas. Está casado con James Tipton y
tienen una hija, Gabriela, dos perras, Chispa
y Cookie, y su gata Manchas.
Cristina Rusu
Magdalena Dale, Romanian
translator
Palide umbre
în acest amurg violet
i noi tot mai strini . . .
sunetul ploii din geam
rzbate-n toat casa
Pale shadows
in this violet twilight
and we are so different . . .
the sound of rain in the window
is spread in the whole house
Nu ne-am rtcit
cutînd drumul spre noi
din amintiri . . .
cu un simplu gest întinzi
cutele de pe frunte
We didn’’t lose
in search for the way towards us
from the memories . . .
with a simple gesture you stretch
the wrinkles from the brow
~Romania
Cristina Rusu, nscut pe data de 17 mai
1972 în Ia
i, locuie
te în Ia
i, România.
Debut literar cu poeme haiku i tanrenga in
revista Dor de Dor. Apariii cu poeme haiku în
antologia Greieri i Crizanteme, Editura Orion,
Bucure
ti, 2007, în revistele, LiterNet; Nota
Bene, Literaturen vestnik –– Soa, Bulgaria,
aprilie i mai 2010, cu poeme în revista
Poezia, Editura Fundaiei Culturale Poezia,
Iai, 2008. Ea este printre ce 25 de Poei
Romîni de Tanka publicai în Atlas Poetica în
martie 2010. Poemele sale pot  citite pe
site-ul literar <http://www.agonia.ro>.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 21
Drops of Rain
Magdalena Dale
Magdalena Dale, Romanian translator
Drops of rain
over all these white owers
with wet leaves . . .
pieces of my daydream
and my sakura yearning
Picuri de ploaie
peste aceste ori albe
cu frunzele ude . . .
buci din visul meu
i dor de sakura
On my way
so many fallen leaves . . .
a cold rain
and Indian summer
suddenly sent away
În drum spre cas
atâtea frunze czute . . .
o ploaie rece
i vara Indian
imediat a disprut
So many drops
gathered on the leaves
near a ower
I stop to listen to
the echo of the storm
Atâtea picturi
adunate pe frunze
lâng o oare
m opresc s ascult
ecoul furtunii
~Romania/România
Magdalena Dale s-a nscut i triete în
Bucureti, România. Ea este membr a
Societii Române de Haiku i membr a
World Haiku Association condus de poetul
Ban’’ya Natsuishi cu sediul în Tokio. A
publicat în câteva reviste: Haiku, Albatros, Dor
de Dor, Ribbons, Gusts, Kokako, Magnapoets,
Modern English Tanka, Atlas Poetica, Ambrosia,
moonset, Taj Mahal Review i revistele
japoneze Ginyu, Hekian and World Haiku
Association. Poemele sale au aprut în
câteva antologii ca: Fire Pearls: (Short
Masterpieces of the Human Heart), Among the
Lilies, Magnapoets anthologies: One Hundred
Droplets, While the Light Holds i câteva
Summer rain
over the thirsty earth
my hasty steps
on my way to you
I hold up my dreams
Ploaie de var
peste pmântu-însetat
paii mei grbii
în drumul meu spre tine
in la piept visele
antologii româneti. Poemele sale tanka i
alte poeme au aprut pe mai multe site-uri
online. A publicat o carte bilingv de tanka
Perle de rou/Dew pearls, împreun cu poetul
Vasile Moldovan a publicat o carte bilingv
de renga Mireasm de tei / Fragrance of lime i
o carte bilingv de haiku Ecourile tcerii / The
echoes of silence. Poemele sale pot  gsite pe
mai multe site-uri literare online. A cîtigat
cteva premii.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 22
Vechiul Port Constantza / Old Harbor
Vasile Moldovan
Vasile Moldovan, Romanian translator
Looking
in the gulf mirror . . .
a lotus
opens its silent ower
to her moved heart
Vechiul port——
nimeni nu vine
nimeni nu pleac . . .
Doar vântul nemilos
i valurile ‘‘nvolburate
Old harbor——
nobody comes in
nobody goes away . . .
Only the frightful wind
and the whirling way
Un far
în largul mrii . . .
În port
iubita unui marinar
uturând batista
~Constantza, Romania
Vasile Moldovan s-a nscut într - un sat
din Transilvania la 20 iunie 1949. Este
cofondator (1991) i preedinte al Societii
Române de Haiku (2001-2009). A publicat
cinci cri de haiku, Via Dolorosa (1998), Faa
nevzut a lunii (2001), Arca lui Noe (2005) i
Într- o zi de var. De asemenea, a publicat
împreun cu Magdalena Dale cartea de
renku Mireasm de tei.
A beacon
far in the ofng . . .
In the harbor
a sailor’’s sweetheart
waving a handkerchief
Privind
în oglinda golfului . . .
Un lotus
îi deschide oarea
spre inima ei
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 23
erban Codrin
Alexandra Flora Munteanu,
Romanian translator
Calea Lactee
în strachina cu apa
a tâmplarului——
m-asez la masa de lemn
cu lingura în mâna
The Milky Way
in the water bowl
of the carpenter——
I sit at the wooden table
with the spoon in the hand
Cascada urc
i explodeaz-albastru
cerul spre pamânt——
pianul i universul
sub degetele tale
The waterfall gets up
and the blue explodes
the sky to the earth——
the piano and the universe
under your ngers
Comterra, Bucure
ti 2005, Missa requiem,
1997, Scoici fr perle poeme zen,1997,
Marea Tcere antologie de autor. Poemele sale
pot  gsite în câteva antologii naionale i
internaionale.
Alexandra Flora Munteanu –– este
membr fondatoare a Societrii de HaikuConstana (1992-2007) i a Societr ii
francofone Amis sans frontieres, Constana;
(1995-2002), membr a Ligii Navale
Române; colabor ri la revistele: Albatros,
Haiku, Tomis, Metafora, Civiscord, Dynamis,
World Haiku Review.
Prezen e în antologii na ionale i
internaionale: Cântecul apelor, România
(2004); Green peace, Japonia (2003);
V ra b a t z , C r o a i a ( 2 0 0 3 ) ; M e g u r o ,
2004-2005, Bucureti, on line, Romania;
Flori de tei, Constana, Romania (2006);
Scoici de mare,
Constana, Romania
(2007); Greieri i crizanteme, Bucureti,
Romania (2007). Cri publicate: Autori,
gânduri, c ri (portrete de autori 2002);
Semnele vremii, ediie bilingv, (haiku,
tanka, haibun), 2005; Haiku i despre haiku
(haiku, eseuri, haiku al elevilor) 2007.
Premii: ABI (SUA)-mai multe titluri
(1996-1998); Diploma Societii de Haiku ,
2003; Honorable Mention, Albatros, 2005;
Diploma pentru promovarea poeziei haiku în
lume, Albatros, 2007; Diplom pentru
fondarea Societii de Haiku- Constana i a
revistei, Albatros, 2007.
~Romania
erban Codrin s-a nscut pe 10 mai
1945 Bucureti, România. El a publicat
câteva cri de poezie clasic i de asemenea
cri de tanka i haiku: Dincolo de tacere/Aux
connd du silence/Beyond Quietness, editura
Haiku, Bucureti 1994; Între patru anotimpuri/
Entre quatre saison/Between four seasons,
editura Haiku, Bucure
ti 1994; O srbtoare a
felinarelor stinse/A fest of the Extinguished Street
Lamps, editura Tempus Dacoromania
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 24
Marius Surleac
Marius Surleac, Romanian
translator
sun hiding through clouds——
dismantled scream of the wind
invoking the rain
my eyes sensing the morphine
under the kiss of the night
soare-ascuns prin nori——
demontat uier de vânt
invocând ploaia
ochii simind morna
sub srutarea nop ii
ight of rusty leaves——
a farmer aspirating
the garden of fall
I mime a V of birds beyond
the hedge of wrapped summer
zbor de frunze ruginii——
un fermier aspir
grdina toamnei
mimez un V de psri
dincolo de var
screams and some bells’’ waves——
burial of the dead one
in nature’’s cofn
across the road, kids in trees
eat the red juicy cherries
unde de clopot——
în sicriul naturii
înmormântare
peste drum copii în copaci
gust ciree zemoase
~Bucharest, Romania
Marius Surleac s-a nascut in August
1982, in Vaslui, Romania. Acum locuieste in
Bucureti. A debutat in antologie in 2003 in
urma participarii la un concurs de poezie.
Participa la cenacluri literare si publica
poezie si proza in reviste precum: Convorbiri
Literare, Oglinda Literara, Hyperion, Egophobia,
Feedback, Novo Slovo (Serbia). A participat cu
poeme la festivalul de poezie Muza PoetikePegasi 2010 (Albania). Publica de asemenea
pe site-uri din tara si strainatate.
dolphins stir the mud——
within a restless circle
feast between shes
to the shore shadows are still
tied to the surviving rite
delni agitând mâlul——
într-un cerc mictor
festin între peti
la rm umbre xe-ntr-un
rit de supravieuire
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 25
Luminita Suse
Luminita Suse, Romanian
translator
autumn
parades war colors
around town
the fragrance of ripe quinces
peacefully invades the house
toamna
deleaz culori de rzboi
prin ora
parfum de gutui coapte
invadeaz panic casa
I speed on burnt roads
to startle sparrows
into hot air
anything is better
than cold at heart
accelerez pe strzi încinse
s ridic vrbiile
în aerul erbinte
orice este mai bine
decât rceal în inim
we stand
in heavy rainfall
talking
the burden of the unsolved
nally sifted drop by drop
stm i vorbim
în ploaie torenial
în sfârit strecurm
problemele nerezolvate
strop cu strop
in love
you give blindly
more and more
resembling
Venus from Milo
în iubire
druieti orbete
semnând
din ce în ce mai mult
cu Venus din Milo
again searching
his poetry volume
for a proof of love
the dried leaf still holding
after all this time
caut din nou
în volumul lui de poezii
o dovad de iubire
frunza uscat e înc intact
dup atâta timp
the lake
unable to wash off
pine reections
my beliefs strongly
opposed to warfare
lacul nu reuete
s înece imaginile pinilor
reectate în el
convingerile mele
împotriva rzboiului
everywhere I look
forests
never get tired of green
wish I were chlorophyll
and you——my tree
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 26
~Suse, cont.
oriunde privesc
pduri
ce nu se satur de verde
a vrea s u clorol
i tu - copacul meu
wearing a long skirt
and hair covered
in Meteora monastery
prayer disrupted by bare
feet clapping in ip-ops
port fust lung
i prul acoperit cu basma
în mânstirea Meteora
rugciunea întrerupt de sunetul
picioarelor goale în lapi
snowfall upon skylight
tropical heat in bedsheets
our steaming eyeglasses
entwine
ménage à quatre
ninge în lucarn
cldur tropical în pat
ochelarii notri aburii
se contorsioneaz
ménage à quatre
winter solstice
we ght in year’’s
longest night
the day wasn’’t enough
to set the records right
solstiiu de iarn
ne certm în cea mai lung
noapte a anului
ziua nu a fost de ajuns
s aplanm conictul
home after another
pragmatic to the bone
hectic workday
your silent touch
unfolds a poem
~Canada
acas dup înc
o zi de munc
pragmatic i nebun
atingerea ta mut
dezlnuie un poem
stars strewed all over
as if a child went
heels over head
startling reies
into vastness
stele împrtiate peste tot
de parc un copil
s-a npustit în noapte
i a ridicat licuricii
la cer
Luminita Suse locuie te în Ottawa,
Canada. Poeziile ei au aprut în Bywords
Quarterly Journal, Ditch Poetry Magazine, The
New Stalgica Hymnal, The Broken City
Magazine, Sage of Consciousness e-zine,
Moonbathing: A Journal of Women’’s Tanka, i
Ascent Aspirations Magazine. A primit locul trei
i o meniune la concursul Flat Signed Poetry
Competition 2007 - Chocolate River Poetry
Association, o meniune la Emerging From
Shadows Contest –– 2010, i dou meniuni la
The Open Heart Poetry Competition 2009 The Ontario Poetry Society. Unul din
poemele sale s-a calicat în nala
concursului 2010 Descant/Winston Collins
Prize for Best Canadian Poem.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 27
M. Kei
Magdalena Dale, Romanian
translator
when there are
so many stars
in the sky,
why can’’t I nd
one for me?
noua mea femeie,
îngrijit i confortabil,
drgu i pasional;
dar ea tie pentru ce
ochii-mi se întorc spre lun
atuncea cand
exista atatea
stele pe cer
de ce nu pot gasi
una pentru mine
too tired to work,
I lay down and dream
about tropical islands
where her brown form
comes swaying to me
I show him how much
I love and desire him——
then he goes home to her.
I want to hammer nails
through both of them.
îi art cât de mult
îl iubesc i-l dorescapoi el merge la ea.
vreau s bat cuie
prin amândoi
high tides threaten
to overwhelm the dock;
my daughter tells me
about the man
who hits her
uxul amenin
s inunde docul;
sora mea îmi spune
despre brbatul
care o rnete
tidy and comfortable,
this new woman of mine,
pretty, too, and passionate;
but she knows why
my eyes turn to the moon
prea ostenit s muncesc,
eu m întind i visez
la insulele tropicale
unde forma ei bronzat
înoat spre mine
(English versions previously appeared in Fire
Pearls : Short Masterpieces of the Human
Heart. Perryville, MD: Keibooks, 2006.)
M. Kei este editor al revistei Atlas Poetica
i redactor ef al publicaiei Take Five: Best
Contemporary Tanka . De asemenea este
autorul lucrrii Slow Motion: Log of a
Chesapeake Bay Skipjack. În viaa de zi cu zi el
este un marinar de nav înalt i recent a
publicat o trilogie de romane marinreti
înfiând un protagonist gay, Pirates of the
Narrow Seas. El este editorul noii antologii
Catzilla! Tanka, Kyoka and Gogyohka About
Cats.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 28
明日幾時有?
Tomorrow, When Will You
Appear?
劉鎮歐
Chen-ou Liu
沈默堅立
Chen-ou Liu, Chinese translator
如同岩石
我渴望妳……
as silent and rm
as the rocks
I pine for you . . .
the sun sets
but not my shadow
太陽已西下
我的影子佇立不動
在落日光輝中
我和我的影子
in the glow
of sunset, the shadow and I
are companions:
I dream of his life
he longs for my heartbeat
是同伴:
我夢想他的生活
他渴望我的心跳
raising the wine cup
you used to drink
I entice the moon
for her, with my shadow,
will make a party of three
舉起
你常用的酒杯
我邀請明月
她,我的影子
~A Room of My Own, Ajax, Ontario,
Canada
和我三人成為好友
影廬,愛傑士,安大略省,加拿大
劉鎮歐生於台灣,2002年移居加拿大;
現住多倫多郊區,愛傑士。他是 Rust
+Moth 和 Haijinx 季刊專欄作者。他的詩
作廣泛發行於世界各地,並編入詩選
集;其中二首短詩獲得國際比賽第三名
和佳作奬項。
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 29
Innig / Intimate
Geert Verbeke
Paul Mercken, Flemish translator
van ragjne mist
is de zoute avondlucht
rouwzang draagt soms ver
iemand legde bloemen neer
op het graf van jouw ouders
briny evening sky
of gossamer thin fog
keening carries far
somebody has put owers
on your parents’’ grave
je opa woonde
vlakbij een pianozaak
je hoort weer Chopin
of een streepje jazzmuziek
maar daar hield oma niet van
your granddad lived
near a piano store
hear Chopin again
or a bar of jazz
grandma didn’’t like
after the scattering
to enter the rows of dune
the pain keeps biting
many a tide is needed
before the gales die down
in het reine zijn
met de emoties van thuis
beelden begroeten
met rouwen in gedachten
ook dat is intens reizen
to come to terms
with emotions from home
to greet statues
with mourning in mind
that too is traveling intensely
aan haar halsketting
simpele houten kralen
bij zieke vrienden
mee aan tafel gaan zitten
met verhalen en stilte
na het uitstrooien
de duinenrij betreden
de pijn blijft bijten
veel getijen zijn nodig
eer de stormen gaan liggen
on her necklace
simple wooden beads
she sits at the table
of sick friends
with tales and silence
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 30
~Innig / Intimate, cont.
ik zal heel stil zijn
zegt haar zoon op het kerkhof
want mijn opa slaapt
herfstbladeren ritselen
op geplaveide paden
I’’ll be very quiet
says her son in the graveyard
for granddad is asleep
autumn leaves rustle
on paved paths
het onkruid wieden
en tussen twee praalgraven
een muis begraven
de marmerzerk weerspiegelt
het trillen van je handen
to pull out weeds
between two mausoleums
and bury a mouse
the marble cofn reects
your trilling hands
de ornamenten
krijgen een inke poetsbeurt
in rieten manden
essen wijn van Mendoza
met pikante worsten
the ornaments
get a rub-up
in wicker baskets
bottles of Mendoza wine
with spicy sausages
tijdens de rouwmis
zwijgend de dienst verlaten
je hebt echt geen zin
in een zalvende lezing
sterven spreekt voor zichzelf
leaving in silence
during the service
in no mood
for an unctuous lecture
dying speaks for itself
in het restaurant
ben je toch wat schutterig
zo arm in woorden
rouwen vertraagt het spreken
zeker tot na de kofe
in the restaurant
you falter a bit
so poor in words
mourning slows down speech
at least till after coffee
uiteindelijk volgt
nog één glas op het rouwen
vermoeidheid slaat toe
overvaakte kinderen
vallen bij bosjes inslaap
in the end comes
the last after mourning pint
weariness hits home
drowsy children
fall asleep in droves
vers gebakken brood
naast ovenverse koeken
aan lange tafels
een verstilde rouwmaaltijd
met wat omoerste stemmen
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 31
~Innig / Intimate, cont.
fresh baked bread
and oven-fresh cakes
on long tables
a hushed mourning meal
with some mufed voices
bij de crematie
geurig water sprenkelen
terwijl rook opstijgt
bloemenkransen neerleggen
tijdens het wierookbranden
at the cremation
the sprinkling of fragrant water
while smoke rises
the laying down of wreaths
during the incense burning
tijdens de rondgang
gedraai van gebedsmolens
roffelende troms
herinneren aan de dood
en het vergankelijk zijn
during the procession
the turning of prayer mills
rolling drums
remind us of death
and of being transient
soms mijdt hij kerken
omdat de geur van wierook
het verleden wekt
liever loopt hij op het strand
al heeft dit ook een verhaal
he avoids churches
because the smell of incense
wakes up the past
he prefers walks on the beach
though that too has a story
in het atelier
staan de boeddha’’s op een kast
tussen droogbloemen
innig zijn de avonden
met veel herinneringen
in the workshop
buddhas sit on a cupboard
between dried owers
intimate are the evenings
with many memories
na de rouwmaaltijd
verdwijnt hij stil van tafel
op de houten brug
staart hij zwijgend naar de koi’’s
terwijl zijn lippen beven
the mourning meal done
he quietly leaves the table
on the wooden bridge
he tacitly watches koi
his lips trembling
oudejaarsavond
met een glas wijn bijpraten
met broers en zussen
ma herleest de rouwprentjes
van het afgelopen jaar
new year’’s eve
catching up with a glass of wine
with brothers and sisters
ma rereads the obituaries
of the past year
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 32
The tanka above are from INNIG, 2009,
Geert Verbeke publisher (Tanka photo book).
De tanka hierboven komen uit INNIG,
2009, Geert Verbeke uitgever (Tanka &
fotobook).
Geert Verbeke geboren in Kortrijk, waar
hij nog altijd woont, 31 mei 1948. Kinderen:
Hans (1969), Saskia (1972), Merlijn (1984)
& Jonas (1986). Sinds meer dan 20 jaar
hartsvriend van Joker-reisbegleidster Jenny
Ovaere. Haikuholicus sinds 1968. Is agnost,
republikein, fotograaf, tekenaar en schilder.
Als dichter excelleert hij in het genre van de
haibuns en de tanka’’s. Hij hanteert daarbij,
als schrander en transparant schrijver, milde
ironie.
kersenbloesems
het koolmeesje heeft slechts oog
voor koekkruimels
op een bord over slangen:
de mens, ze slaat ze dood
cherry blossoms
the titmouse has an eye
for crumbs only
on a sign about serpents:
man, she beats them to death
(Observed on the estate Rhijnauwen
near my village Bunnik, The Netherlands)
Buitenland
een vergeten meander
van de Schelde
verdronken land van beemden
dijken en moerassen
Paul Mercken
Paul Mercken, Flemish translator
Al elf jaren
staan er acht verkeerslichten
op een kruispunt
in het Belgische Kortrijk
oranje te knipperen.
(Einde zomer zal dit euvel hersteld zijn,
totale kosten 690.000 euro.)
Eleven years long
eight trafc lights
on a crossing
in Belgium’’s Kortrijk
are ashing orange.
(This will be remedied by the end of the
summer at a total cost of more than 900,000
USD)
(Over het gehucht Buitenland in de
gemeente Bornem, België.)
Foreign Countries
a forgotten meander
of the Scheldt
drowned land of meadows
dikes and marches
(The hamlet Buitenland (‘‘Foreign
Countries’’) in Bornem, Belgium.)
Paul Mercken, Belgische nationaliteit, is
geboren te Leuven, België, in de zomer van
1934, maar groeide op in het Limburgse
Hasselt. Hij studeerde wijsbegeerte aan de
Leuvense universiteit waar hij in 1959
promoveerde. Hij deed postdoctoraal
onderzoek in Cambridge, Oxford en
Florence en doceerde in de Verenigde Staten
en Nederland. Aan de Universiteit Utrecht
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 33
~Mercken, cont.
legde hij zich toe op de geschiedenis van de
middeleeuwse wijsbegeerte en werd
mediëvist. Hij heeft twee dochters, geboren
in 1969 en 1970. Hij woont nabij Utrecht en
is secretaris van de Haiku Kring Nederland.
Hij noemt zich humanist en beschouwt
dichten en de kunst van vertalen als
krachtige middelen om bruggen te bouwen
tussen mensen.
Maurice De Clerck
Maurice De Clerck, Dutch
translator
de tram naar moscou
amper één blik wisselen
een toevalstreffer
prinses jouw naam ken ik niet
wel het vuur in jouw ogen
a streetcar to moscou
exchanging a knowing glance
just a lucky shot
princess your name I don’’t know
just the re in your eyes
~Ghent, Flanders, Belgium
““Moscou”” in de Tanka slaat niet op de
Russische hoofdstad maar op een voorstad
van Gent, ironisch eveneens ““Moscou””
genoemd. Die naam heeft historische
wortels. Voor en na Napoleons nederlaag
(Waterloo 1815) was er een detachement
van het Russisch Leger gestationeerd in een
streek bij Gent. De Russische soldaten
verdedigden Gent en de Franse Koning
Lodewijk XVIII, die gastvrijheid genoot in de
stad, tijdens de rellen die toen uitbraken.
Momenteel loopt er in Gent een tramlijn van
het Hoofdstation tot ““Moscou””. Het was in
een rijtuig van die lijn dat de ““kortstondige
ontmoeting”” met de ““Prinses”” plaatsgreep.
““Moscou”” in the Tanka doesn’’t refer to
the capital of Russia, but to a suburb of
Ghent, ironically also called ““Moscou.”” This
name has historical roots. Before and after
Napoleon’’s defeat (Waterloo 1518) a
detachment of the Russian Army was
stationed in the elds near Ghent. The
Russian soldiers defended Ghent and the
French King Louis XVIII, staying as a guest in
the town, during the disturbances at that
time. Actually, there is in Ghent a streetcar
line from the main railway station to
““Moscou.”” It was in a streetcar of this line
that happened ““the brief encounter”” with
the ““princess.””
ouder dan Kongo
herinnert zich Nkasi nog
het Matadi-spoor
dat zijn vader hielp trekken
want hij was ooggetuige
older than Congo
Nkasi still remembers
the Matadi tracks
his father helped build
for he was a witness
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 34
Notes by Paul Mercken
Etienne Nkasi, een van de bronnen voor
David van Reybroucks 680 paginas tellende
‘‘Congo, een geschiedenis,’’ 2010, stierf in het
begin van dit jaar. Hij was geboren in 1882
en heeft in detail het werk beschreven
waaraan zijn vader deelnam tussen 1895 en
1898, het jaar dat het project werd
beëindigd. Hij verbleef gedurende die tijd bij
zijn vader. Zijn oom, Joseph Zinga, onthulde
hem het jaartal van zijn geboorte. Hij was
een Doopsgezinde bekeerling en catechist,
opgeleid in de Livingstone Inland Mission in
Palaba (1877-1884), waardoor hij de
christelijke kalender kende.
Het is ongelooijk maar hij is
waarschijnlijk de oudste mens die men ooit
gekend heeft. De auteur is erg overtuigend.
Hij onderstreept dat Etienne nooit probeerde
hem van zijn leeftijd te overtuigen maar dat
dit uit zijn gesprekken naar voren kwam
precies zoals alles wat hij daarnaast vertelde.
Mensen en plaatsen zowel als historische
gebeurtenissen van de negentiende eeuw,
die hij nooit in school kan hebben geleerd,
want hij was niet geschoold, doken in zijn
geheugen op en bleken uiteindelijk altijd te
kloppen. Dit is een dubbel wonder, want
niet alleen leefde hij gedurende meer dan
vijf kwart eeuw, maar hij wist zijn geheugen
min of meer intakt te bewaren. Zoals de
auteur zegt, vergat hij –– het kwam voor dat
hij zijn bezoeker vergat –– maar vervolgens
vergat hij weer te vergeten.
Etienne Nkasi, one of the sources of
David van Reybrouck’’s 680 pages Congo,
een geschiedenis (Congo, a history), 2010,
died early this year. He was born in 1882
and described in detail the work his father
took part in between 1895 and 1898, the
year the project was nished. He stayed with
his father during that time. He was told his
year of birth by his uncle, Joseph Zinga, who
was a Baptist convert and preacher, trained
at the Livingstone Inland Mission in Palabala
(1877-1884) and therefore knew the
christian calendar.
It is unbelievable but he is probably the
oldest human being ever known. The author
is quite convincing. He insists that Etienne
never attempted to convince him of his age
but that it came out of their conversations
just as everything else he told. People and
places as well as historical events from the
nineteenth century he could never have
learned in school, not being an educated
man, popped up in his memory and
invariably checked out to be accurate. It’’s a
double miracle, for not only did he live more
than ve quarters of a century, but he kept
his memory more or less intact. As the author
says: he did forget –– it happened that he
forgot he had a visitor –– but then again he
forgot to forget.
Maurice De Clerck is op 13 okt. 1934
geboren in Gent (Vlaanderen, België).
Hij studeerde Pedagogiek en Psychologie
aan de Universiteit Gent. Gedurende 6 jaar
werkte hij als Assistent in de NeuroP s y ch i a t r i s ch e K l i n i e k va n d e z e l f d e
Universiteit. Nadien funktioneerde hij als
K l i n i s ch P s y ch o l o o g i n e e n N e u r o Psychiatrisch Ziekenhuis waar hij instond
voor psychodiagnostiek en psychoterapie. In
november 1995 ging hij met pensioen.
Reeds tijdens zijn studies was hij
geïnteresseerd in de Japanse kultuur en
geschiedenis, en meer speciaal in het
Boeddhisme en Zen. Die interesse leidde tot
het kweken van bonsai en ‘‘last but not least’’,
het schrijven van Haiku, Tanka, Senryu en
Kyoka. Tanka van hem verschenen in ““Aan
het woord””, een tweejaarlijkse uitgave van
Haiku Kring Nederland/Haikoe-Centrum
Vlaanderen, en één werd er opgenomen in
ATPO 1.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 35
Bep Grootendorst
Paul Mercken, Dutch translator
Op tantes toilet
realiseer ik me
haar eenzaamheid
als ik al die kruisjes
op haar kalender tel.
On aunt Jo’’s toilet
I realize
her loneliness
as I count the crosses
on her calendar.
~Almere, The Netherlands
Mierenzuur
mag tegen reuma helpen
maar in je blootje
in een mierennest zitten
is ook niet alles.
enkele prijzen in Nederland en België. Werk
van haar hand verscheen in meer dan 80
verzamelbundels. Maakte in eigen beheer
enkele bundeltjes. Meer ligt op stapel.
Mel Goldberg
Mel Goldberg and Rebecca
Kowalsky, Hebrew translators
the full moon
is different
when I see
footprints
in the snow
~Jackson, Wyoming
Formic acid
may remedy rheumatism
but try and sit
bare assed
in an ants’’ nest!
he-ray-ach hahm-low
he-no shown
kah-sher ah-nee row-ah
eek-vote
b’’shelleg
~Amersfoortse berg, The Netherlands
Bep Grootendorst, wonend in
Oostkapelle, Nederland, schreef
beroepshalve vele brieven en verslagen in
het Nederlands en de moderne talen.
Nadien als bestuurslid van een historische
vereniging ook artikelen over geschiedenis
en genealogie. Werd in 1989 bestuurslid van
een kleine schrijversvereniging in Zeeland en
s ch r i j f t s i n d s d i e n vo o ra l g e d i ch t e n ,
waaronder de laatste jaren veel haiku. Won
my ink pen
in the wash
creates poems
on the towel
I cannot read
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 36
~Goldberg, cont.
aht hadeen shel-ee
b’’key-beese
yo-tzayr she-reem
ahl ah-mah-ge-vote
ah-sher e-n’’nee ekol l’’ko-row
a gossamer gown
shimmering in sunlight
the river
hovers
over a precipice
chi-eleem-lom nas-peem
mid-borim b’’ets-mote sheh-bo-reem
besh-po-teem
haf-reh-tso-m hah-rihk-rihm
shel eel-deem
the tree stump
discloses its history
reminding us
how much we do not know
about our children
~Palmer, Alaska, USA
~Nevada Falls, Yosemite National Park,
Wyoming, USA
chot-tee hah-di-neem shel hah-sheemlah
min-tsin-tsom bik-rono hach-moh
hah-nar
meer-chop
mel ham-doron
soldiers gather
speaking broken bones
their language
the empty faces
of children
bol-hatz
ah-cho-shawp aht ha-hos-tow-row
sh’’low
mits-cheer l’’no
ch’’mo ee-n’’no yeed-eem
oh-dote eel-d’’no
6 .1985 1985 .
, ,
. ,
.
-
, , .
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 37
~Goldberg, cont.
.
,
““The Cyclic path””
““Choices””
. Als ich erwachte
sah ich meine Gedichte
bei meinen Füßen
im Bett
schlafen
I read menus
in restaurants
hoping
they will tell me
something important
Ich lese Speisekarten
in Restaurants
in der Hoffnung
dass sie mir
etwas Wichtiges sagen
Mel Goldberg
Mel Goldberg and Peter
Bernhardt, German translators
my pencil
writes words
that teach me
buried wishes
live
Meine Freundin
schätzt mich
Ich erinnere mich an sie
als sie jung
und schön war
Mein Bleistift
schreibt Wörter
die mich lehren
dass begrabene Wünsche
leben
when I awoke
I saw my poems
sleeping
in bed
at my feet
my friend
treasures me
I remember her
when she was young
and beautiful
in December
I mourn
the poems
I did
not write
Im Dezember
trauere ich mich
um die Gedichte
die ich nicht
geschrieben habe
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 38
Mel Goldberg graduierte von der
Universitaet mit einem Master of Arts Diplom in
Englisch. Er war als Lehrer in Kalifornien, Illinois,
Arizona und als ein Fulbright Austausch Lehrer in
England beschaeftigt. 1990 hat er ein Buch mit
Gedichten und Fotograen, The Cyclic Path,
veroeffentlicht. Im Jahr 2000 publizierte er
Sedona Poems fuer die Sedona, Arizona,
Hundertjahrfeier. Sein Roman, Choices, und sein
Buch von Kurzgeschichten, A Cold Killing, sind
beide auf Kindle erhaeltlich. Seine Geschichten
und Gedichte erscheinen in Zeitschriften und
online in den USA, México, Grossbritannien und
Australien. Sechs Jahre lang wohnte und reiste er
von Alaska nach México in einem Wohnwagen.
Er lebt jetzt in Ajiic, México.
Peter Bernhardt wurde in Stuttgart geboren
und ist dort aufgewachsen. Seine juristische
Laufbahn in den USA schloss das Schreiben,
Redigieren und Zivilprozesse ein von seinen
Tagen als Chefredakteur des Tulsa Law Journal
durch die Jahre als Rechtsanwalt in Privatpraxis
und fuer das U.S. Bundesjustizministerium. Die
ungewoehnlichen Lebenserfahrungen bilden die
Grundlage seines ersten Romans, The Stasi File:
Opera and Espionage. Der Roman war in der
Endausscheidung fuer den Preis "Buch des Jahres
2009" und wurde in das Bestseller Chart der vom
British Arts Coucil gesponsorten Site <http://
www.youwriteon.com> aufgenommen. Der
Roman ist erhaeltlich bei Amazon/Kindle. Peter
Bernhardt schreibt gerade an Teya’’s Kiss: Opera
and Artifacts, dem zweiten Roman in einer
geplanten Serie. Der Autor kann ueber seine
Website <http://sedonawriter.tripod.com>
erreicht werden.
Margaret Van Every
Damascus Kafumbe, Luganda
translator
ery ellipse——
full moonset
in these mountains
no different
from sunset
enkulungo eyefaananyiriza omuliro——
amagwa g’’omwezi ogw’’egabogabo
mu nsozi zino
si maawufu
ku magwa g’’enjuba
distant thunder
rain curtain advancing
our way
over the lake
never arrives
~Jalisco, México
laddu ey’’ewala
eggigi ly’’enkuba lyolekera
gye tuli
waggulu w’’ennyania
terituuka
Listen to the poems at Tanka Central:
<http://www.themetpress.com/
tankacentral/readings/>
D a m a s c u s K a f u m b e av v u u n u d d e
ebitontome ebitali bimu ebimanyiddwa nga
'tanka' ebya Margaret Van Every mu
Luganda, olulimi olw'Abaganda abasibuka
mu Uganda. Amanyiddwa nnyo nga
omuwandiisi w’’ennyimba, omuyimbi, era
omukugu mu by’’okukwata ennyimba
z'ayimba nga akuba ebivuga
eby’’omubukiika dyo bw’’eddungu elya
Africa, bye yeebajjira n'emikono. Kafumbe
asibuka mu Kampala, Uganda, naye kaakano
abeera mu Tallahassee, Florida, nga amaliriza
emisomo egya diguli ey’’okusatu mu
ethnomusicology mu Florida State University.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 39
Jacob Kobina Ayiah Mensah
s
a
i
l i n g
o
f
y o ur
fa ded
i
hear the engine of your
bea t
i ng
aga in s
the
i ce
the
wi
th
the
no
trace
even to
air
t
h
s
n
e
in the
l
b e
s
m
o
i
f
r
sea
e
heart
t
g
o
king
w
blizzard
ofmemory
playgr
ound
The moon oats in my wine’’s glass.
Between us
A shadow coming forward
And who to taste the red wine
We are still waiting.
pack
your
en)
a
long
sha
fall )
( ing
ter
you
skin
cold
( dow
ing
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 40
~Ayiah Mensah, cont.
SHADES OF SEASONS
PACKED IN THE BOOKCASE
MY SON STANDS IN FRONT
DOES NOT KNOW WHICH ONE
TO PICK AND SIT DOWN
EMBRACING HER WAIST
THE BARK OF BAOBAB TREE
I REMEMBER TO CUT & PASTE
MY KISSING
& REMAIN SILENT
an incandescent lava fountain——
the sun turns
bloodred——
my memories
smoulder
father bill has arrived
has his bath has his breakfast
nephews&nieces play his toes
& behind his war times
i
sketch
the greeen plains
stretching out from his jaws
having reading
building a poem from scraps of april . . .
i see my ghost waking up in a tanka
- or i compare you with the wingfailure of gull:
thus, my lies mix with the rains
these young & green cabbage runners along the mainroad
just how painful
their eyes must be
in the night
facing HEADLIGHTS
~Winneba, Ghana
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 41
Jacob Kobina Ayiah
Mensah
Jacob Kobina Ayiah Mensah, Fante
translator
w4ab4 no dua mu——
dua no ntu……..mpon
edwinsa
eb1n nyi
no ho ay1 dur
kukubenkuka ——
nyew!
August bosom
w4
nkwans1n mu
he has been put in the stocks——
the tree…………cannot grow——
what a handiwork
is this——
she is expecting a child
aho4f1w tu
w4 ture no mu——
may1 tumm
anaa tutuw——
twaber
beauty fades
in the garden
I am very black
or dust——
harvest time
your head has been roofed with
iron sheets
you search to see whether
a spyglass is
sand or not
food of tanka——
yes!
August month
is in a soup-pot
Nokwar, asaw yi y1 f1w!
Kyr1 me kwan a Juvenal
fa do no mu.
Anna ndua nyina
Apo anaa?
Truly, this dance is beautiful!
Show me
The path Juvenal took.
Is it that all the trees
have shed their leaves?
~Winneba, Ghana
woekur wo tsir do
ky1nse
wohwehw1 d1
hw1dze yi y1
anhwea anaa oho!
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 42
Jacob Kobina Ayiah
Mensah
Jacob Kobina Ayiah Mensah, Ewe
translator
Wait a little,
It will not last long.
In the middle of the year,
At the end of his speech,
It is a moonlight night.
^letiviwo le kekl8m.
Gbe 2eka
Matr4 va  laa.
Anye mael eve tso asia,
*, edidi.
Fi8 sia,
Blewuu
^e le to 2om.
Yi `g4 t8e
Nye l7me gbl8.
The stars are glittering.
One day
I shall be back soon.
It is about two miles from here,
Yes, it is far.
The evening,
Slowly
The sun is setting.
Go straight ahead
I am indisposed.
Dadaa tsi `ut4
Amea 2eke mekpena 2e e`u o.
Edze es4sr——
G4me 5e
Adee nye sia.
E5o ga ewo tututu.
Ele kukum,
Miame, 2usime,
Viviti do`ut4,
Dzome.
It is exactly ten o’’clock.
It is dying,
Left, right,
It is very dark,
December.
Her mother is very old
Nobody helps her.
She has been
Studying it
For six years now.
~Winneba, Ghana
Lalavie.
Man4 anyi, didie o.
Le 5ea 5e titian,
Le e5e nu5o 5e nuwuwu,
^leti le 2i2im.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 43
Maria Steyn
Maria Steyn, Afrikaans translator
Chopin Etude . . .
from the windows I watch
jacaranda blooms
claim this city of fences
in an abandon of purple (1)
Chopin Etude . . .
deur die vensters sien ek
hoe jakaranda bloeisels
hierdie stad van mure
verower in ‘‘n purper gloed
old wives’’ tales . . .
or was it a tokoloshe
who slid
from the moonlit baobab
to weave his mischief? (2)
ouvrou stories . . .
of was dit ‘‘n tokkelossie
wat op ‘‘n maanstraal
uit die kremetart gegly het
om hier onheil te kom toor?
power outage . . .
the silence of autumn stars
inside the house
tiny spills of candle wax
on an old book’’s cover (3)
kragonderbreking . . .
die stilte van herfssterre
in die huis
klein poeletjies kerswas
op ‘‘n ou boek se skutblad
low summer light
through sweet thorn trees
one cow’’s milk
swishing into a pail
by the clay and thatch hut (4)
lae somerson
deur soetdoringbome
die enkel koei
se melk skuimend in ‘‘n emmer
by die klei en gras hut
railway tracks
glitter in the setting sun
gold thread
on which suburban trains
run home to shanty towns (5)
treinspore
glinster met sonsondergang
goue draad
waarop Metroblits treine
na townships huiswaarts keer
~South Africa
(1 Kokako Tanka Contest, Commended,
2007)
(2 Tanka Cafe: Member’’s Choice, Ribbons,
Spring 2009)
(3 Eucalypt, "Earth Hour" Challenge, 2008)
(4 Eucalypt "Year of the Ox" Challenge,
2009 - slightly altered version)
(5 Eucalypt Issue 2, 2007)
Maria Steyn woon in Johannesburg,
Suid-Afrika. Sy behaal ‘‘n BA Honneursgraad
in Filosoe, maar het ‘‘n beroep in
taalonderrig gevolg wat haar in die middeltagtigerjare na Soweto geneem het en daarna
na verskillende nie-rassige privaatskole. Haar
tanka en haiku is in verskeie internasionale
tydskrifte en bloemlesings gepubliseer.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 44
M. Kei
Jacob Kobina Ayiah Mensah, Twi
(Akuapem), translator
spitting up blood
and writing tanka
I think I know
a thing or two
about Shiki
metew ntasu a mogya w4 mu
saa tanka yi a mekyer1w yi
mesusuw s1 menim
bere bi
fa Shiki ho
the secret shame
of my disease——
my shock when
a college friend dies of it——
I know why she never told
m’’hintas1m a 1y1 aniwu
no ne me yare——
mehodwiriw me
es1 yare no kum me sukuu adamfo——
mihu nea enti a abeawa anka ho as1m
Melville——
not the great white whale
but your restless heart
I’’ll take with me and
bury in the sea
Melville——
ny1 bonsu k1se taa
nanso ne koma y1 den
me de no b1k4 na
masie no w4 po mu
grandma
was a veteran
the red of her
cofn ag still crimson
after all these years
Me nanabea
w4 osuahu pii
frankaa k44
a esi n’’adaka so no
da so y1 k44 m pii akyi
it hardly seems
a new year,
no frogs chorus
its anthem,
no crickets sing its glory
afe yi nte
s1 afe foforo,
mp4tor4 nsu
afe foforo dwom nni h4,
ak1t1kire nnto ne anuonyam dwom no
~Maryland, USA
M. Kei y1 Atlas Poetica ns1mma nhoma no
samufo ne Take Five : Best Contemporary Tanka
nhoma no samufo panyia. $ne Slow Motion:
Log of a Chesapeake Bay Skipjack nhoma no
kyer1wfo. $y1 adwuma w4 po so hy1n tenten
bi mu na nansa yi ara w4atintim ne nhoma,
Pirates of the Narrow Seas, a ekura af7 horow
ebi1sa a 1ka fa obi a 4y1 gee ho asem. $no
ne Catzilla Tanka, Kyoka, and Gogyohka About
Cats nhoma foforo no samufo.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 45
Bob Lucky
Jacob Kobina Ayiah Mensah, Twi
(Akuapem) translator
I’’m trying to see
the point of staying——
if I sit
just so the moon
oats in my tea
(Eucalypt 2, Summer 2007)
Mesusuw ho
nea enti a 1s1 s1 meka ha——
s1 metena ase a
es1 4sram
tew me tee no ani
strolling
darkened streets
afraid
of what I might see
through broken blinds
(Eucalypt 7, Autumn 2009)
Menantew br1w
w4 akwan a sum ahy1 mu ma
mesuro s1
mehu
nea w4nhu
slicing off the crown
cutting out the eyes
pineapple vendor——
she points the knife at me
and names her price
otwitwa ti no mu nketewa
tutu aniwa no
aborob1 wura——
de ne sekan no kyer1 me so
na 4b4 ne bo
I’’m tired
of being nice
today
my rudeness will bloom
likeRafesia arnoldii
(Eucalypt 7, Autumn 2009)
Mabr1
ne papa a mey1
nn1
ahantan a mey1 no b1k4 so
te s1Rafesia arnoldii
this morning,
not wanting to think
the honeymoon’’s over,
I shake the milk bottle
and the lid ies off again
(Eucalypt 3, Autumn 2007)
anopa yi,
menp1 s1 mesusuw s1
adapen a edi aware ekyi no aba ewiei,
mewosow nufusu towa no
na ne ti no tu bio
Bob Lucky te Hangzhou a 1w4 China,
1h4 na 4kyer1 abak4s1m. N’’awens1m y1 nea
e pue ns1mma nhoma ahorow pii mu. Watu
k4 Ethiopia.
(Eucalypt 3, Autumn 2007)
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 46
Sanford Goldstein
Jacob Kobina Ayiah Mensah, Twi
(Akuapem), translator
hospitalized again:
I walk this narrow corridor
in the autumn dawn,
and once more the sudden gift
of a stranger’’s friendly face
Meda k1t1 so bio w4 ayaresabea:
mefa 4kwan hihiaa so
w4 adekyee w4 asusow mu,
mporim aky1de
a e 4h4ho a 4y1 y4nko anim ni
before the mirror
in his dead mother’’s
long red dress,
he feels, he sadly admits,
she looked much better in it
(Prune Juice 1. Winter 2009)
ogyina ahwehw1 anim
hye ne maame owufo no atade
tenten k44,
abrante no gye tom awer1how mu s1,
ne maame ho y1 f1
Megyina
me nanso s1
nanabarima a ne ho nhia pii,
4wofo a o tetet te me mu no
y1 pii dodo
all
that noisy macho
at the next table
and I write
this brief poem
(Eucalypt 3, Autumn 2007)
ne nyinaa
4ho4denfo a 4te1te1 mu
a 4te pon ho
mekyer1w
saa awens1m ketewaa yi
let my death
be non transitional,
unnoticed;
let my three tanka in back
take the driver’’s seat one by one
(Eucalypt 7, Autumn 2009.)
Ma me wu
ny1 4kwan a
obiara nhu;
ma me tanka abe1sa a megyaw no
nfa hy1nkafo agua
~Niigata, Japan
trying
to remain again and again
grandfather-peripheral,
the long-ago parent in me
bursting at the stitched seams
(Eucalypt 3, Autumn 2007)
Sanford Goldstein awens1m a 1ne tanka
y1 nea w4atintim w4 nhoma ahorow mu daa
b1y1 mfe b1boro aduanan ni. $ne akyer1wfo
afoforo akyer1 tanka a Japanese tanka
awens1m akyer1wfo kyer1w no ase ak4 kasa
foforo mu.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 47
Jacob Kobina Ayiah
Mensah
Jacob Kobina Ayiah Mensah, Twi
(Akuapem) translator
m’’ano popoe,
na me ho nyinaa wosowee ——
w4kura kuruwa bi a nsu a emu adwo wom
na 4maa me bi nom ——
4p1 bere
my lips quivered
and my whole body shook——
you had a jug of cool water
and offered me to drink——
Harmattan
akokoaa no de ahurusi k1se,
na mehwehw11 mu hw11
bere p4tee anaa bere ko a
4sram no
y1 ne enum ma
the baby rejoices greatly
and i search for the time
or exactly when
the moon
lls its mouth
you are too far
that I cannot come closer
you lily of the eld
can and let us cultivate
intimacy in this spring
meti mu
nsusan
sos4
f-w
me
running water
in my head
licks
wet
me
nkukukakaa——
w4 adakato no mu no
na metow
danfo no din
a me ne no anantew  mase
odds and ends——
in the empty box
I name
a friend
I have walked with from the start
~Winneba, Ghana
wow4 akyirikyiri
na mentumi mm1n w4
wo wurm sukooko
bra ma y1n di
atririms1m w4 asusow mu
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 48
REVIEWS & ARTICLES
Atlas Poetica welcomes book reviews and non-ction articles relevant to poetry of
place. We accept non-ction submissions year round.
Review: Weaver Birds, by
Amelia Fielden and Saeko
Ogi
Reviewed by Patricia Prime
Weaver Birds by Amelia Fielden and
Saeko Ogi. Ginninderra Press, 2010. PO
Box 3461, Port Adelaide 5015, Australia.
<http://www.ginninderrapress.com.au>
139 pp. ISBN 978 1 74027 607 8
It has been an interesting experience
to read, for this review, the work of two
talented tanka poets. The poets are of
different backgrounds: Amelia Fielden is
an Australian poet and translator of
Japanese literature. Saeko Ogi moved to
Australia from Japan after the death of
her husband and has been teaching
Japanese for twenty-ve years. Weaver
Birds is their rst creative collaboration.
It contains tanka they wrote to each
other through 2009, each poet
composing in her rst language, then
translating and responding to the other
poet’’s tanka. The collection covers the
twelve months of the year, showcasing
both poets’’ different perspectives and
commonalities.
There are similarities in their writing.
Their English/Japanese translations are
homogenous; technique is very similar,
as are the themes, and what is made of
them echo each other. One has a clear
sense of the legacy of Japanese tanka in
this collection, and a long shadow of
tradition lies across their poems. The two
poets write about love, nature, time and
relationships over the passage of a year.
Their tanka are personal and profound,
which is to say that you need to not
merely read their words but their minds!
The poems cast a spell over the ordinary,
and hold truth up to the light.
The tanka are drawn from a year-long
correspondence and they make up an
intriguing, moving and impressive body
of work. The language is informal and
prosaic, conversational often. The
speakers are predominantly reective,
mulling over memories of family, nature
and places visited. Indeed, the tanka are
often anecdotes of rural or urban life,
dealing with people, animals and
incidents, recalled, reected on and
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 49
brooded over by intelligent people full of
sympathy with those they speak of. Here
are two examples of this kind of tanka,
one from each poet:
here, beside the sea
where you were living
I hear you
in the voices of those
who celebrate your life
Saeko Ogi
in the beginning
the scent of the ocean
Sydney’’s blue skies
my grandmother singing
her Irish lullabies
Amelia Fielden
These anecdotal tanka frequently
involve aging and death:
I sense you
whenever I enter
a library
or secondhand bookstore
my father, the reader
Amelia Fielden
shouldn’’t I let go
of Garfunkel records
I never listen to,
together with those dreams
of my younger self
Both poets contribute many tanka
about nature, particularly animals:
living in my home
without a companion’’s voice
I enjoy
the occasional intrusion
of next door’’s cat
Saeko Ogi
every night
some dog barking nearby
sirens sounding
urban emergencies:
homestay in Setagaya
Amelia Fielden
Tanka allows the poets to evoke and
speculate on the unexpected and
unearned beauty of the natural world, a
kind of grace that exalts the everyday for
a brief time. Such tanka have in common
with others a sense of the suggestiveness,
the transcendent implications of
particular experiences. The following
tanka mark the poets delight in the small
details of life:
drinking in
the nostalgic smell
of Canberra rain
before it stops again
in no time at all
Saeko Ogi
Saeko Ogi
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 50
after night rain
a silver sickle moon
on grey sky . . .
such delight these days
in the details of life
why wear black?
let’’s illuminate winter
with ame colours . . .
and please, no white lilies
at my funeral
Amelia Fielden
Amelia Fielden
Here are wise poems on love and
loss, longing and regret, aging and death;
beautifully observed, affectionate tanka
about the poets’’ Australian and Japanese
backgrounds; sharply witty tanka about
human frailty; tanka that look back to the
past and forward to the future, all
expressed in language that is superbly
balanced and nely judged.
Many of the recorded experiences are
simply themselves, presented without
amplication, but rich in some kind of
ambiguous signicance:
childhood partner
in playing jacks, my brother . . .
though he has gone
the sleeves of his sweater
comfort and warm me
Saeko Ogi
Children’’s Day:
we senior citizens
bathe in the warmth
of this lively chatter,
this hustle and bustle
Saeko Ogi
One tanka, among many, that well
represents Fielden’’s art is
Note the largely informal language,
the free rhythm, the gure, the sorrow,
the transience.
Saeko Ogi’’s tanka is notable for its
references to the land of her birth, Japan.
She made the life-changing decision to
seek permanent residence in Australia,
but often she remembers her home and
gives us some nostalgic tanka:
as I observe
the chrysanthemums
buried in dead leaves,
my mind xes on elds
of spring rice sprouts
Saeko Ogi
This ne new collection of tanka is
rich in the themes that have made the
works of these two ne poets so
admired. The collection reviewed here is
representative of both poets’’ work and is
both contemporary and traditional,
containing personal lyrics that can light
up the material and emotional world,
and give it a powerful resonance. Weaver
Birds makes one realize what powerful
and engaging poets both Fielden and Ogi
are: it is a substantial addition to the
work of two of the best and subtlest of
contemporary tanka poets.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 51
Review: Margaret Van
Every’’s A Pillow Stuffed
With Diamonds, Tanka on
La Vida Mexicana
Reviewed by Neil Schmitz
With its syllabic restriction, its lines at
ve, tanka, American tanka, demands
compression, must have always a certain
irony, a certain rue, therefore has special
effects the formalist admires. Tanka gives
us epiphanies, distillations, gives us the
click of a camera, this moment, this very
moment, caught here forever. Personal
narrative, a life, written in tanka poetry,
is perforce a series of poetic instances,
each instance itself, for separate
pondering, yet the whole of it, the sets of
instances, a single long poem, a nal
summary statement.
Mexican proverbial speech gives
Margaret Van Every her title: A Pillow
Stuffed With Diamonds. Some Mexican
says: ““The gringa protests / she has no
fear / of the thief who comes in the
night, / but why does she sleep / on a
pillow stuffed with diamonds?”” In a
sense, this is the exemplary speech of
native speakers commenting on the
delusions of the master class, its
hypocrisies, also adding a note of
menace. Mexican proverbial speech
knows where the diamonds are. When
Mexican proverbial speech makes off
with a treasured ring, it leaves behind a
message written in awless English:
““’’Theft’’ does not exist / in the Mexican
lexicon. / The goods in question / are
merely liberated / or redistributed.”” The
title is indeed taut with oxymoronic
tension.
Pillow stuffed with diamonds is also a
gure from Holocaust language, the
pillow you clutched as you were shoved
into a boxcar in Budapest, so that one
looks from the title to the rst tanka and
sees a very somber beginning: ““Crossing
this frontier, / hearts pound, palms
sweat, / We dread we’’ll get the red
light, / strangers will unlock our bags, /
rie through our secrets.”” Central
European mid-century experience,
expatriation, exile, living within walls, an
alienated minority, living always slightly
menaced, alert to looks and gestures,
everywhere informs Van Every’’s Mexican
life. We step from its context, what
secrets are in their bags, and then we are
in country, desert and mountain, the
country instantly sexualized. ““Beyond
the river, / desert stretches out full
length, / sensuous woman who hates
sex. / Mountains thrust up / to indifferent
sky.”” Add sex to the menace. A later set
of tanka deftly deal with this issue. Here
it is, rst image, extraordinary phrasing,
again oxymoronic in its statement, the
erotic ideal of a certain Latin machismo,
yet also recumbent majesty, desert and
mountain. You crossed the frontier, bags
(with their diamonds) not searched, and
here you were, in this country.
No long prosy sentences, no
connectives, no context, personal
narrative in tanka poetry does without
these helpful devices. Its narrative ow is
cinematic, the writer visualizes, does
visual thinking, and we can see the tanka
as frames, as shots, in a sequence. For
example, tanka 7-10 bring us to a market
and we are abruptly among beggars, the
rst a little girl: ““In the crush of the
market / a tug at your sleeve. / Invisible
waif, / barefoot on cobblestones, / earns
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 52
her next comida.”” A blind beggar holds
his English sign: ““This is a good day but I
can’’t see it.””
There is a jostle of beggars, it might
be said, before the writer can turn to the
jouissance of the market, the next set of
tanka. The last beggar is a woman: ““This
beggar doesn’’t beg; / her cup does all the
asking. / Her job is to smile. / Tissue
folded in the cup / mufes the unseemly
clink.””
What does this shot, this frame, say?
You are thinking about it, and, cut, we
are in the exuberance of the market: ““To
the tianguis / for frutas y verduras! / To
the tianguis / for amor de vendedores! /
Sonrisas y besos gratis!”” The market
tanka are almost bilingual, languages
mingling, Mexican voices, the cool
Anglo of the principal narrator. We have
crossed a frontier, come into this strange
desert and mountain country, come past
these medieval beggars, probably beggar
artists, the silent one with the tissue in
the coin cup, into the teeming vivid
market which is, to a very large extent,
our nal destination. We are at home
here.
Next, again a radical cut, not at home
here: ““The gate that keeps them out /
keeps us in. / Like alacranes, those
beyond the pale / will come to us over
the wall.”” A mid-century central
European spectre positively looms in this
set of tanka. The wall will not sufce. A
Mexican voice in these tanka calls the
narrator ““gringa, ”” her only name in A
Pillow Stuffed With Diamonds, a
depersonalizing name, and this speaker
also knows what’’s in the gringa’’s pillow,
transportable wealth, the refugee’’s hoard.
This critical Mexican speaker has other
hard things to say later in the text. In
tanka 55: ““Lunching gringas / ravenous
for the fat life, / choose México / to pile
high the plate, / followed with cajas para
llevar.”” Parasites. It has the dull clangor
of an obscure anti-semitism. A treasured
ring goes missing. In the street, vigilance.
Still, ““los hombres incognitos / stalk the
gringa home.”” Gringa names the problem
in A Pillow Stuffed With Diamonds, says
not-Mexican, in this narrative, this
Mexican life. As we shall see, Van Every
returns to it at the end of her poetic
narrative.
What follows are vignettes from an
ordinary double life, at once expatriate,
retired, gated, yet also out there in
country, in town, in the countryside.
Though an ill spoken ““gringa”” recurs,
these tanka mostly register the pleasures
of inhabitation. ““Every day the dust! / She
icks water on the oor / then deftly
wields / her broom of bundled branches /
before earth reverts to dust.””
We see schoolchildren at play. We
are in town at a restaurant. Other
expatriate, retired, gated people eat here.
““Some have ed the cold. / some,
humidity and heat. / Others left the stress
—— / to nd they can’’t endure / the ennui
of Paradise.”” In the bedroom, wafted
through an open window, the odor of
jasmine and skunk. It is a montage of
takes, this section of tanka, some of
which are immensely quiet, not all
displeased with stillness. I like:
““Hurricane blown by, / lake a pewter
mirror. / An egret rests / in stark arms of a
dead tree. / Dad and son scavenge the
littered beach.”” It is a ‘‘Mexican’’ life
reported here, a life in México, the
México of horses and goats, of curious
rubbish, the writer’’s eye catching the
instance.
In the nal tanka those original
Mexican guys, Moctezuma, Chac Mool,
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 53
and Huitzilopochtli, address the writer.
Gringo/gringa has a history. Cortez and
his little army come into ancient México,
““expats with beards from afar.”” Some
part of present day ancient México still
believes Quetzalcoatl will rise from Lake
Chapala, is still living an unsubdued
Mexican life. These last several tanka
mark the writer’’s distance from that deep
Mexican thing, Indian memory, the heart
on the platter ““at pyramid’’s peak, ”” blood
memory, and yet suppose, for all that,
still, a Mexican life. In the last poem the
writer addresses these Mexican
divinities: Moctezuma, Chac Mool,
Huitzilopochtli: ““Will this be my home /
or will I always be gringa? / My heart is
open / on Huitzilopochtli’’s platter. / What
more is there to give?”” It is a prayer, a
poet’’s prayer. What they will say to it,
how they will answer this prayer, more
poetic narrative, more tanka, will
disclose.
Will I always be gringa? The writer
will do the radical Mexican thing.
México is to answer ““What more is there
to give?””
A Pillow Stuffed With Diamonds is a
transnational narrative, that of an
American Mexican life, written in the
form of Japanese tanka poetry. It is
dialogical, bilingual, polyphonic really,
and yet, curiously, no one is named in
the text. There is a Raúl and a Chuy, but
that is pretty much it. We are right there
in that market, coming in past the
beggars, the last cup with its tissue
cushion, but where is this market, in
what town, where in México? Desert and
mountain. Look for the region that looks
like a ““sensuous woman who hates sex.””
Google that. Van Every refuses to answer
the identifying questions, who are you,
where do you live. It is a distinctive
feature of the text. We have to see it as
part of a cultural negotiation going on in
her poetic project. So there she is, notgringa, beautifully put in this book. What
is next? What does México say?
Review: The Time of This
World: 100 Tanka from 13
collections of Kawano
Yko
Reviewed by Patricia Prime
The Time of This World: 100 Tanka from
13 collections of Kawano Yko, selected
by Oshima Shivo, translated by Amelia
Fielden & Saeko Ogi. Modern English
Tanka Press, Baltimore, Maryland, USA.
2010. ISBN 978-193539815-8. $US9.95
The Time of This World contains
translations by Amelia Fielden and Saeko
Ogi of 100 tanka selected by well-known
poet and critic, Oshima Shiyo, from
thirteen of Kawano Yko’’s major
collections.
The tanka range from the love lyrics
of Kawano Yko’’s earliest published
book to the thoughts of a young mother
living in the USA, to the mature
reections of later years when she was
confronted by the death of her mother,
and the resurgence of her own cancer,
rst diagnosed in 2000.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 54
The Time of This World is a poetic
page-turner in the best possible sense as
each tanka, stark, haunting and beautiful,
ventures into a key stage of the poet’’s
life. Love, laughter, loss, illness and
death ll this collection with energy and
insight, which encourages and rewards
reection.
The range of interests in Kawano
Yko’’s tanka is enviably wide, as is the
way in which she overcomes the
challenges of the tanka form to achieve
its delights. Her tanka reveal a great
depth of understanding of the memories,
thoughts and events of her life. We are
also presented with many moving
insights into personal and family life and
the love that animates it at its best, as we
see in the following two tanka from the
collection Like a Forest, Like a Wild Beast
(1972):
after the birth
this mother is hearing
deep in her ears
the clear-toned shrill
of a kanakana cicada
your lips
opened to start speaking,
are moist——
don’’t marry me
yet a while
The world of marriage is revealed in
Bindweed (1976):
close to the lamp
I wiped dust from your eye——
unbidden came
the vivid realization
‘‘I am a wife’’
stretched against
your slumbering back,
my arm
this lonesome night
seems to link us
In The Cherry Blossom Forest (1980),
Kawano Yko invites us into the
emotional space of bringing up children
and we see how distraught she becomes
at the father’’s punishment of the
children:
holding
you two children
in my arms
I still have space to include
your father’’s emotions
hitting you
hitting the kids—— oh,
my hand’’s on re . . .
frantically loosening my hair
I go off to bed
In The Spirited Male (1984) she writes
about life with her husband and
children:
this, nothing but this
is our family——
the two kids
in place between us
we climb the hill path
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 55
Koh (1991) sees the young mother
living temporarily in the USA:
even in the kitchen
a US map on the wall . . .
it’’s as if we have
lived in this country
since our forefathers’’ time
In Time Passes (1995), the poet’’s
children are growing up and she recalls
the rift which has arisen between herself
and another:
we spoke of
the one who had left us
being more distant
than a dead person——
at night, the white magnolia
Again we see the poet’’s child in Vital
Forces (1998). Her son is becoming a
man and is able to do small jobs for her
around the home:
is this
what a son is?
a whole head taller
he is hammering
the nail for me
The tanka in Home and Family (2000)
take on a more relaxed attitude, for here
the poet writes about other members of
the family:
a nephew comes
two nieces come, then
another nephew——
I add more square biscuits
and set them out
To Walk (2001) concentrates on
Kawano Yko’’s illness as she strives to
recover from surgery:
no-one knows
my chest was cut open
horizontally——
I put on a shawl,
walk through the light snow
In My Tanka Diary (2002), time has
passed and the poet gradually becomes
aware of the aging process and way in
which her body is losing its former
tautness:
when I gradually
raise my body
from its prone position
I am conscious
of my sack-shaped stomach
Markers of the Seasons (2004) sees
the poet trying to overcome her
loneliness: she compares herself to an
‘‘empty bucket’’ and has now only the
mundane chores, such as carrying home
a cabbage, to keep her occupied:
chatting too much
I am left with nothing
and now I
roll around
like an empty bucket
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 56
what will loneliness
nally do to me?
beneath the blue sky
I go along
carrying a cabbage
In Garden (2004), the poet’’s children
have left home:
now that we are
just the two of us again,
we eat our meals
with piles of bowls
and plates behind us
The poet is confronted with the death
of her mother in The Maternal Line
(2008):
appearance, every now and then, of a
longer line seems to be in tune with the
emotional rhythm of the story behind the
tanka, as we see in the following poem:
on a windy day
when I leave the house,
““hey you”” call
the groves from both sides,
squeezing me between them
K awa n o Yk o ’’s wo r d s i n t h i s
collection will surely invigorate all who
read or write tanka. She is an
immediately accessible poet, and one
who has established a rm reputation
over many years. Kawano Yko’’s poetic
voice draws on the tradition of Japanese
tanka. The tanka spark off each other,
creating a journey from cover to cover
that should not be missed.
being with this person
in the time of this world,
forehead
pressed against forehead
I pass into her
living creatures
are all alone
when dying,
and even for dying
one needs strength
The intensity of the tanka is assisted
by pace. These tanka snap and crackle
w i t h s h o r t b r e a t h l e s s l i n e s . Th e
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 57
Chronology and Tanka
Kisaburo Konoshima
David Callner, Japanese translator and editor
The ‘‘Chronology’’ and tanka appeared
in Hudson : A Collection, by Kisaburo
Konoshima, translated by his grandson,
David Callner, (2004). Hudson was
originally published in Japanese by
Hakuyo Shoin in 1970. Callner has
annotated the Chronology slightly.
April 26, 1893 –– Konoshima was
born in Yamato-mura, Gifu prefecture
(Konoshima believed he was actually
born in 1892, and that his parents were
late in registering his birth) to Mitsugoro
a n d F u d e Ko n o s h i m a . K i s a b u r o
Konoshima was the youngest of seven
children, ve boys and two girls.
Mitsugoro and Fude Konoshima were
farmers as were all of the people in their
village. Kisaburo’’s grandfather’’s family
owned a great deal of land and they
were known as the House of Niemon.
Mitsugoro was poor at business affairs
and gradually lost most of the family
land. By the time Kisaburo was born the
Konoshimas were barely making a living
as farmers.
Konoshima attended grammar school
in Yamato-mura for eight years (grammar
school was divided into two four-year
periods) from the age of six, missing one
year because the family could not afford
to send him. Konoshima also briey
attended a grammar school in
H a ch i m a n . Th e p r i n c i p a l o f t h e
Hachiman Higher Elementary and Junior
High School was a former samurai of the
Aoyama Clan (the clan that had ruled the
Hachiman area from a castle there)
named Shigeru Johara. Johara
encouraged Konoshima to continue his
education and urged him to pursue an
academic life.
1908 –– At the age of fteen
Konoshima left for Tokyo to attend high
school with the dream to "Study Under
Adversity and Rise Up in the World". He
took a job in a Setagaya post ofce for
seven sen a day plus food and lodging.
About six months later Konoshima heard
about the Aoyama Gakuen Roudo-Kai, a
Tokyo high school where students could
work and go to school. Konoshima
worked his way through high school, and
later through college as well, delivering
milk with a pull-cart mornings and
evenings. He would get up at three
o’’clock every morning to milk and care
for the cows and prepare the milk for
delivery.
Konoshima rst met Yoshi Tomita,
later to become his wife, at the Aoyama
Gakuen Roudo-Kai. She continued to
work there while Konoshima transferred
to another branch, and the two began
corresponding.
1913 –– Konoshima graduated from
Tokyo’’s Seijou Chuugaku (the equivalent
of today’’s high school). He considered
going into medicine but was discouraged
by his teachers who told him it would be
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 58
too difcult to work his way through
medical school. Eventually he decided to
go into teaching and enrolled in Kyoto’’s
Doshisha University. Yoshi Tomita
meanwhile returned to her home and
under pressure from her family married a
man named Maruyama. The marriage
lasted only six months, and at
Konoshima’’s suggestion she enrolled in
Doshisha University’’s nursing school.
Konoshima never forgot the hardships
he endured to secure an education, and
up to his death he sent money to his
native village where he established
scholarships for needy students.
October 12, 1915 –– Konoshima and
Yoshi Tomita were married at the DouboKyokai Christian Church in Kyoto.
1919 –– As soon as Konoshima
graduated Doshisha University with a
degree in Economics he received many
teaching offers. He accepted a position
at the Shokumin-Gakko in Tokyo. The
Shokumin-Gakko was founded by Hisae
Sekiyama to prepare students for
emigration, something that Sekiyama and
his backers thought necessary in a postwar depressed and overpopulated Japan.
Konoshima taught political economics.
After teaching at the ShokuminGakko for two years Konoshima was sent
by the school on an eighteen month tour
of inspection, scouting schools, living
and working conditions in Brazil, Peru,
Chile, and Argentina. Konoshima then
returned to the Shokumin-Gakko and
taught for another year.
1924 –– Konoshima’’s next assignment
was to tour the United States. He left for
America the January after the Great
Kanto Earthquake of 1923. Konoshima
had become disenchanted with teaching
at the Shokumin-Gakko, partly because
of bickering within the university. En
route to America he reected on his
professional life. He felt strongly that he
was inadequate as an educator. He
determined to resign from the teaching
profession and to live from his own
sweat and the soil.
Directly after landing in America
Konoshima found work as a laborer on a
farm in Stockton, California. He then
sent for his wife and four children to join
him. After working as a laborer for
eleven years Konoshima and his family
moved to Santa Clara, California, where
he and another Japanese man began
their own independently managed farm.
1941 –– When Konoshima’’s enterprise
had reached the point of being well
under way, the Pacic War broke out.
Submitting to the decree that all people
of Japanese descent vacate the coast, the
partners were forced to sell the fruit and
truck farm for a pittance.
Ko n o s h i m a ’’s f a m i l y w a s  r s t
consigned to a stable at the Santa Anita
race track and then moved to the
relocation camp in Heart Mountain,
Wyoming. They were conned there for
four years.
1946 –– In January following the war’’s
end, Kisaburo and Yoshi moved to New
York city where they found work as
domestics. From then on Konoshima
devoted himself to his children’’s
schooling, all the while writing his
poetry.
1950 –– Konoshima became a
member of Cho-on. Cho-on is a poetry
society founded in 1915, in Kamakura,
Japan.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 59
December 1955 –– Konoshima and his
wife were naturalized as American
citizens.
March 1963 –– Konoshima retired,
and for the rest of his life composed
tanka and cared for his collection of
Japanese art and antiques. This collection
is now part of the Herbert R. Johnson
M u s e u m a t C o r n e l l U n i v e r s i t y.
Konoshima lived in New York City.
1970 –– Konoshima and his wife
moved to Philadelphia to live with their
daughter and son-in-law, Carolyn and
Richard Callner, and later moved with
them to Albany, New York.
1978 –– Konoshima and his wife
moved to the warmer climate of
Honolulu to live with their daughter,
Sumiye Konoshima.
O c t o b e r 6 , 1 9 8 4 –– K i s a b u r o
Konoshima died in Honolulu at the age
of ninety-one, two years after the death
of his wife.
1951
なげうてば幹に砕くる雪つぶて発止と散りてわが心晴る
I ing a snowball and it bursts against a tree trunk
scattering with a whack my spirits brighten
空かんをひたぶる磨く小猿あり歌思ひつつ我佇めば
A little monkey earnestly polishes an empty can
as I stand there pondering verse
み空ゆく雲の翳りの時として心の隈をよぎる寂しさ
As the darkening from a cloud crossing the sky
now and then a passing loneliness shades my heart
昨日は夢明日は幻影ひたぶるに今日一日を生きんとぞ思ふ
Yesterday is a dream —— tomorrow an illusion
I think I shall live this one day in earnest
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 60
1952
ほろ酔の顔を撫でゆく春の風わが末娘今宵嫁ぐも
The spring breeze caresses my tipsy face in passing
O my youngest daughter marries this evening
六人の吾が子等はみな世に迂速し父の子なりと老妻は断ず
Our six children are all estranged from the world
for being their father’’s children —— concludes my aged wife
路の辺に伏すは死骸か酔どれかながし目にみて紐育人は過ぐ
Prostrate on the roadside —— a dead body or a drunkard?
with sidelong glances New Yorkers go by
噪音の汚塊となりて 紐育七百万の神の子等住む
New York has become a lthy mass of noise
seven million children of God live here
自由平等を国是となせど黒人は汽車に乗るにも差別せられて
Freedom and equality are national policy
but the black man suffers discrimination just to ride a train
1955
石段にルンペン憩ふ教会の扉は堅く閉ぢ夏陽かたぶく
On stone steps rests a tramp —— the church door is closed tight
the summer sun goes down
1956
もうこれが逢の最後と泣く姉にかかと笑へどわが声うつろ
My sister weeps that this is our nal meeting
I laugh "ha ha" —— but my voice is hollow
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 61
1958
嗚咽する我に眼覚めぬその夢のなになりしかは既に忘れて
I awake to nd myself weeping
what the dream was about I have already forgotten
1960
アメリカが世界に恥づべき最悪の恥辱記念日八月六日
America is brought to shame before the world
on the anniversary of evil disgrace —— August six
空と海なかばなかばに陽を別ち雲はほのほを吹き波は血を漂はす
Sky and sea divide the sun half and half
the clouds emit ames —— the waves oat blood
蒼空を黒く伸し来て大かもめ水面におりたち真白に光る
A large gull sweeps in blackly across the blue sky
descends onto the water and shines absolutely white
1964
喜怒愛憎愉楽苦悩の終止符に死を与へたる神は愛なり
At the end of joy and anger —— love and hatred —— pleasure and suffering
God is love who gives us death
枯葉ひとつ我を追ひきぬ音たてて初秋の巷用なくて歩む
A single withered leaf follows me making noise
as I walk the early-autumn street with nothing to do
1965
何もして居ないのだよと答ふれば結構な身分でと運転手は嗤ふ
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 62
When I reply —— "I don’’t do anything!"
the cabbie laughs —— "That’’s a ne position!"
クリスマスを間近に控へ幼児九人おとな三人が災火に呑まる
With Christmas waiting just ahead
nine little children and three adults are swallowed up in a re
煙の中を探し求めしか相擁しうずくまりて死に居たり孫等兄妹は
Did they search through the smoke?
crouching in each other’’s arms my grandson and granddaughter are dead
起きて泣き臥して又泣き室を変へて老の涙は渇く術を知らず
I rise and weep —— lie down and weep again —— I change rooms
how to dry up this old man’’s tears I do not know
1966
灰色に浮氷動かずハドソンは丘真黒く夕月かか
Over an ashen Hudson motionless with oating ice
the evening moon rests on jet-black hill
四月一日を嘘つかぬ日と定めんか年に一日の信あらすべく
Why not designate April Fool’’s a day not to lie?
there should be one day a year for faith
1967
さんさんと春陽そそぎて公園のベンチに老醜の顔ならびたり
On a park bench bathed in radiant spring sunshine
ugly old faces are side by side
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 63
1968
世が世なり胆太くあらんなど思ひ額縁のゆがみ直し居る我
The world has its ways —— one must have pluck —— and so on I muse
as I straighten a crooked picture frame
空も泣けハドソンよ怒れ我も亦共に怒らむ共に嘆かむ
Cry also the sky! Rage O Hudson!
I too will rage —— together I will grieve
1969
ぱりぱりとコーンをかじる老妻を少し憎めり我は義歯にて
I hate my aged wife a little as she munches corn with a crunching
I with false teeth
1970
春雪の降り残したる庭たずみ小さき雪片音もなく吸ふ
After a spring snow —— garden puddles
absorb little snowakes without sound
眠れぬままに闇に描ける妄想はいつのまにやら夢につながる
Unable to sleep —— before I know it
fantasies pictured in the dark turn into dreams
虫けらと同じ生理をわれも持ち虫けらのごと時にふるまふ
I have the same physiology as a bug
on occasion I behave like a bug
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 64
Bespreking Take Five. Best Contemporary Tanka 2008 &
Take Five. Best Contemporary Tanka Vol. 2
Paul Mercken
[English translation follows the Dutch
original.——Ed.]
Dit artikel verscheen al in Vuursteen,
het eerste deel in de lente 2010, het
tweede in de herfst. Aangezien alle
gedichten tweetalig zijn, citeer ik de
Nederlandse versie ervan in het
Nederlandstalige artikel en de Engelse in
het Engelstalige en vernoem ik de
bronnen slechts in dit laatste.
1. M. Kei (USA), Sanford Goldstein
(Japan), Pamela A. Babusci (USA),
Patricia Prime (NZ), Bob Lucky (China)
en Kala Ramesh (India) [red.], Take Five.
Best Contemporary Tanka 2008, Modern
English Tanka (MET) Press, Baltimore
USA 2009. $ 16,95 USD + $ 15,verzendkosten (samen ongeveer €€
21,60).
Het 238 pagina’’s tellende boek bevat
321 individuele tanka’’s, zes tanka series
en vijf tanka-haibuns van in totaal 138
auteurs. De redactie selecteerde deze uit
meer dan honderd Engelstalige bronnen
(tijdschriften, bloemlezingen,
wedstrijden, bundels, websites, online
tijdschriften, blogs en dergelijke) en las
meer dan 14.000 gedichten, alle in 2008
verschenen. Ze maken zich sterk zowat
alle in dat jaar gepubliceerde tanka’’s te
hebben bekeken.
Alexis Rotella, toen nog de
hoofdredacteur van Prune Juice: Journal
of Senryu and Kyoka, getuigt dat ze na
het lezen van deze boeiende anthologie
niet meer wist of ze een vrouw, een
monnik of een pelikaan was.
Van Frans Terryn en Geert Verbeke
van het Haikoe-centrum Vlaanderen en
van ondergetekende van de HKN is één
tanka elk opgenomen en vier van de uit
de Filippijnen afkomstige maar in
Nederland wonende Ella Wagemakers,
geboren Sanchez (inmiddels ook lid
geworden van de HKN).
Allerzielen.
Een late vlinder daalt neer
op je grafsteen;
zou men ook in jouw wereld
eenzaamheid kunnen voelen?
Frans Terryn
Dit gedicht verscheen al in
Vuursteen, lente 2009, onder ‘‘Vonkjes’’,
als eerste prijs van de Tanka Splendor
Awards competitie.
ik mors wat wijn
zodat ik je kan aanraken
onopgemerkt dacht ik
tot pa grijnzend vraagt
of jij mijn liefje bent
Geert Verbeke
stofg door de klim
zingen voor de zon die rijst
Nippons monniken
vreemder zaken zag men hier
op die bergtop Sinaï
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 65
Paul Mercken
Vier tanka’’s van Ella Wagemakers
gaan over het wees zijn, armoede,
ouderdom en ziekte. Ziehier de tweede:
een knoop zetten
in een oud hemd
heel die tijd
het voortdurend
gebrek aan alles
Ella Wagemakers
Mij viel het betrekkelijk groot aantal
gedichten op over dood, ziekte en
ouderdom. Wellicht leent tanka zich
meer tot ‘‘negatieve’’ thema’’s dan haiku.
Hier een in mijn vertaling:
Oude man——
eerst vraagt hij
om te sterven,
dan om
een broodje ham.
bronnen, waarvan Twitter alleen in 2009
meer dan 2.000 tanka’’s leverde. Twitter
bereikt evenveel lezers als de MET Press,
maar slechts voor korte duur. Gelukkig
wordt dit euvel weer goedgemaakt door
archiverende online tijdschriften zoals
Dragony Archives, die daaruit weer
herpubliceren.
Slechts één Nederlander en één
Vlaming hebben dit volume gehaald:
Alex von Vaupel uit Utrecht, zelf
technisch directeur van Atlas Poetica, en
de opnieuw Geert Verbeke uit Kortrijk.
jij wil praten
maar ik heb niets
te zeggen
rond onze stilte
valt regen
herfst . . . de bladeren en al het
andere uiteen zien vallen . . . telkens
weer
Alex von Vaupel (mijn vertalingen,
PM)
Alexis Rotella
2. M. Kei (USA), Sanford Goldstein
(Japan), Patricia Prime (NZ), Kala Ramesh
(India), Alexis Rotella (USA) & Angela
Leuck (Canada) [red.], Take Five. Best
Contemporary Tanka Vol. 2 2009,
Modern English Tanka (MET) Press
Baltimore USA 2010.
Dit tweede volume telt 202 pagina’’s
en bevat 387 individuele tanka’’s, zes
tanka-haibuns en zes tanka series van in
totaal 139 auteurs.
De samenstellers lazen meer dan
16.000 tanka’’s uit meer dan 140
bronnen. De inleiding, ‘‘Tanka in het
elektronisch tijdperk’’, schrijft deze
uitbreiding toe aan de groei van digitale
wind heeft vrij spel
ijspegels groeien snel
tot scherpe naalden
pa neuriet een wiegelied
uit lang vervlogen dagen
Geert Verbeke
De index is gerangschikt naar de
éérste letter van de opgegeven naam,
hetgeen voor westerse namen, dat is het
ove r g r o t e d e e l , b e t e k e n t d a t d e
voorletters/voornamen de plaats in de
index bepalen in plaats van, zoals
gebruikelijk, de achternamen. Dit is
gedaan met het oog op de multi-etnische
namen waarvan lastig is vast te stellen
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 66
welk deel de familienaam
vertegenwoordigt. Vooralsnog vind ik dit
een onhandige oplossing.
***
Review Take Five. Best
Contemporary Tanka 2008
& Ta k e F i v e . B e s t
Contemporary Tanka Vol. 2
Paul Mercken
Paul Mercken, Dutch translator
This article appeared already in
Dutch in Vuursteen, the rst part Spring
2010, the second Autumn 2010. Since
all poems are bilingual, I have quoted
their Dutch version in the Dutch article
and I quote now the English version in
the English article and I mention the
sources only in the latter.
1. M. Kei (USA), Sanford Goldstein
(Japan), Pamela A. Babusci (USA),
Patricia Prime (NZ), Bob Lucky (China)
and Kala Ramesh (India) [eds.], Take
Five. Best Contemporary Tanka 2008,
Modern English Tanka (MET) Press
Baltimore USA 2009. $16.95 USD +
$15. + shipping to Europe (together
approximately €€21.60).
This volume of 238 pages contains
3 2 1 i n d iv i d u a l t a n k a , s i x t a n k a
sequences and ve tanka haibun by in
total 138 authors. The editorial board
made this selection from more than one
hundred English-language sources
(journals, anthologies, competitions,
collections, websites, online journals,
web logs and so on) and read more than
14,000 poems, all from 2008. They make
out a case for having read nearly all
publications of that year.
Alexis Rotella, at the time still editor
in chief of Prune Juice: Journal of Senryu
and Kyoka, testies that after reading this
fascinating anthology she didn’’t know
any more whether she was a woman, a
monk or a pelican.
Take Five contains one tanka each by
Frans Terryn and Geert Verbeke of the
Flemish Haiku Center as well as one by
myself, a member of the Dutch Haiku
Society, and four by Ella Wagemakers,
née Sanchez, who originates from the
Philippines but lives in the Netherlands
and since became a member of the
Dutch Haiku Society.
All Souls’’ Day.
A late buttery
comes down
on your tombstone;
I wonder if loneliness
can be felt in your world too
Frans Terryn
From Tanka Splendor Awards, AHA
Books, Gualala Cal., 2008
Appeared rst in Vuursteen, Spring
2009, section ‘‘Vonkjes’’ (‘‘Sparklets’’), rst
prize of the Tanka Splendor Awards
competition.
I spill some wine
so that I can touch you
unnoticed I thought
until dad asks me grinning
if you are my sweetheart
Geert Verbeke
From Tanka, India: Cyberwit, 2008
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 67
dusty from the climb
they chant to the rising sun
the monks from Japan
stranger things have happened here
on top of Mt. Sinai
Paul Mercken
From Atlas Poetica, vol. 1, Baltimore
MD, 2008
Ella Wagemakers’’ four tanka are
about being an orphan, poverty, old age
and illness. This is the second one:
sewing a button
onto an old shirt
all this time
the persistent need
to make ends meet
Ella Wagemakers
From MET 2: 4, 2008
I was struck by the comparatively
speaking large amount of poems about
death, sickness and old age. Perhaps
tanka lends itself better for ‘‘negative’’
themes than haiku. Here is one as an
example:
Old man——
rst he asks
to die,
then for
a ham sandwich.
(India), Alexis Rotella (USA) & Angela
Leuck (Canada) [eds.], Take Five. Best
Contemporary Tanka Vol. 2 2009,
Modern English Tanka (MET) Press
Baltimore USA 2010.
This second volume has 202 pages
and contains 387 individual tanka, six
tanka haibun and six tanka sequences by
in total 139 authors. The anthologists
read more than 16,000 tanka from more
than 140 sources. The introduction,
‘‘Tanka in the Electronic Age,’’ ascribes
this phenomenon to the increase of
digital sources, of which Twitter alone
provided in 2009 more than 2,000 tanka.
Twitter reaches as many readers as the
MET Press, but is more ephemeral.
Fortunately this is remedied by archival
journals such as Dragony Archives, that
republish tanka from Twitter.
Only one Dutchman and one
Fleming made this volume: Alex von
Vaupel from Utrecht, who is also
technical director of Atlas Poetica, and
once again Geert Verbeke from Kortrijk.
you want to talk
but i have nothing
to say
around our silence
rain falls
autumn . . . watching the leaves and
everything else fall apart . . . all over
again
Alexis Rotella
From Looking for a Prince, MET Press,
2008
2. M. Kei (USA), Sanford Goldstein
(Japan), Patricia Prime (NZ), Kala Ramesh
Alex von Vaupel
From http://alexvonvaupel.com 2009
wind has free play
icicles grow quickly
into sharp needles
dad hums a cradle song
from days long gone
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 68
Geert Verbeke
From IJS = ICE. Foto en tankaboek by
Geert Verbeke, 2009
The index is ordered according to the
rst letter of the names entered, which
means that for Western names, by far the
greatest number, the rst initial or rst
name determines the place in the index
instead of the last name, as is usual. This
is done in view of the multi-ethnical
names of which it is difcult to tell which
is the given name and which the
surname. So far this doesn’’t appear to me
to be a handy policy.
Obituary : Kawano
Yko, 24 July 1946 ——12
August 2010
The multi-award winning Kawano
Yko stood in the forefront of Japanese
post-war tanka poets. An intensely
personal writer who always enlivened
her poetry with events from her own life,
Kawano had a long and distinguished
career spanning more than forty years.
Between 1972 and 2009, Kawano
published fourteen large collections of
tanka, three books of literary criticism,
and several volumes of essays.
Her tanka ranged from the passionate
love lyrics of ‘‘Like a Forest, Like a Wild
Beast’’ (1972), to the thoughts of a young
mother living in the USA; from the
m a t u r e r e  e c t i o n s o f ‘‘ M y Ta n k a
D i a r y ’’ ( 2 0 0 2 ) , t o ‘‘ Th e M a t e r n a l
Line’’ (2008) where she confronts the
death of her mother, and the resurgence
of her own cancer; and nally the more
elegeic ‘‘Reed Boat’’ (2009), written in
awareness of her short life expectancy,
yet as always rejoicing in the beauties of
life.
During her many years as a highprole professional poet, Kawano also
taught tanka composition, edited tanka
for newspapers and journals, lectured on
NHK television, was keynote speaker at
conferences all over Japan, and served as
judge for innumerable tanka contests.
Kawano was married to scientist and
poet Dr. Nagata Kazuhiro, and together
with Nagata led the prestigious Tower
association of contemporary tanka
writers, publishing a monthly journal of
the same name.
Her rst tanka were written at the
age of thirteen; her last at sixty-four, only
days before her death. Composed in her
hospital bed were 10 tanka for the Tower
journal which was printed on 10th
August.
‘‘thrusting open
the leaf-like door
of my hospital room,
here comes my daughter
at half-past ten’’
Family and tanka poetry were
Kawano Yko’’s world, to the last.
Written by Amelia Fielden, Kawano
Yko’’s ofcial translator.
Note The Time of This World : 100
Tanka from 13 Collections by Kawano
Yko, translated by Amelia Fielden and
Saeko Ogi, Modern English Tanka Press,
Baltimore, 2009 is currently available
from MET. The Maternal Line, by the
same translators is to be published early
in 2011, also by MET.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 69
ANNOUNCEMENTS
A t l a s Po e t i c a w i l l p u b l i s h s h o r t
announcements in any language up to 300
words in length on a space available basis.
Announcements may be edited for brevity,
clarity, grammar, or any other reason. Send
announcements in the body of an email to:
AtlasPoetica@gmail.com——do not send
attachments.
I am also running Kukubenkuka, a bar
of food of tanka, where tanka poets and
lovers can stop and enjoy everything of
tanka, including books, chapbooks,
pamphlets, leaets, calendars, greeting
cards, postcards etc, tanka records,
movies, performance, reading and
shopping.
***
***
The Rough Sheet Tanka
Journal established in
Ghana by Jacob Kobina
Ayiah Mensah
The Rough Sheet Tanka Journal is
seeking to feature new and emerging
tanka poets and writers from Africa and
the rest of the world where the art of
tanka is not developed. It encourages
tanka innovations in experimental,
analytic, journalistic or prosaic forms
while maintaining the lyric avours. It
considers anything of tanka as long as it
is not libelous, obscene, or unprintable.
Submission is throughout the year and
can be sent at <saltmilk@yahoo.com>.
Book Note: First Winter
Rain: Selected Tanka from
2006––2010 by Denis M.
Garrison
6"x9" trade paperback, perfect bound,
160 pages.
ISBN 978-1-935398-21-9.
Cover price: $13.95 USD.
Available by August 1, 2010 at http://
stores.lulu.com/modernenglishtanka and
w w w. t h e m e t p r e s s . c o m / b o o k s t o r e /
books.html
First Winter Rain: Selected Tanka from
2006––2010 is the rst collection of tanka
by Denis M. Garrison. It includes 252
poems from the ve-year period, the
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 70
majority standing alone and the rest in
sets, strings, and sequences.
"What I am struck by is the depth
and openness of Garrison’’s work, and a
sincerity that raises his art high above the
playing eld of today’’s tanka in English. I
hadn’’t hoped to nd such a wealth of
tanka in one book by a single author this
season or next! First Winter Rain holds a
breadth of felt experience you owe to
yourself." ——Larry Kimmel, editor of
Winfred Press
"First Winter Rain is a welcome new
poetry collection from a master of the
tanka form in English. Between these
covers we nd individual tanka grouped
in 8 themed chapters, where Denis
Garrison’’s poetic virtuosity ranges across
passionate love lyrics, strongly resonant
tanka of place, and elegiac mood pieces.
There are lush poems of peace,
despairing poems of war; poems of
hopefulness, poems of resignation;
Garrison expresses succinctly the yin and
yang of life, often within the one
tanka . . . Following the individual
poems there is a long nal chapter of
enthralling tanka presented in sets,
strings and sequences, within which
each piece stands alone and also
resonates with the next." ——Amelia
Fielden, M.A., translator and poet,
Australia
"Wide-ranging in subject matter,
restless and probing in their inquiry of
the human heart, Denis Garrison’’s tanka
are somewhere near the fulcrum of all
his efforts in poetry as editor, poet, and
essayist. This generous, good man gifts us
all with a lifetime of experience in the
highs and lows of a well-traveled soul."
——Michael McClintock, President, Tanka
Society of America
"First Winter Rain: Selected Tanka
from 2006––2010 charts [Garrison’’s ]
personal journey on the tanka pathway
with poems that successfully explore the
potential of this diminutive genre to
capture the essence of all that is of
moment to the human heart." ——Beverley
George, Editor: Eucalypt: a tanka journal
"First Winter Rain is proof that tanka is
not a hothouse exotic but a thoroughly
naturalized American literary form that
can thrive in the most demanding
environments." ——M. Kei, author of Slow
Motion: The Log of a Chesapeake Bay
Skipjack
"Praise for First Winter Rain . . .
Almost all of his tanka burst with the
energy of the everyday and the
experimentation of a curious mind." ——
George Swede, editor of Frogpond: The
Journal of the Haiku Society of America,
poet, editor and educator, the author of
31 collections of poetry.
***
5 Books by Australian
translator and poet Amelia
Fielden published in 2010
1) ‘‘THE TIME OF THIS WORLD : 100
TANKA FROM 13 COLLECTIONS BY
Kawano Yko’’, a representative selection
by eminent critic Oshima Shiyo of the
‘‘best’’ tanka from almost 40 years’’ work
by one of Japan’’s top-ranking postwar
poets; translated by Amelia Fielden &
Saeko Ogi; 44 pp; available from MET
Press for $US 9.95 +postage
2) ‘‘BREAST CLOUDS’’ the new,
award-winning collection by Japanese
poet, Noriko Tanaka; one woman’’s
journey in tanka through breast cancer,
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 71
and more; translated by Amelia Fielden
and Saeko Ogi; bilingual; hard cover;
213 pp; published by Tanka Kenkyusha,
Tokyo; 1500 yen plus postage; enquiries
to
the
poet
at
<korinokanata2@yahoo.co.jp>.
3) ‘‘SNOW CRYSTAL * STAR-SHAPED’’
anthology by Mari Konno : snow,
Hiroshima, the origins of man, nuclear
power---an extremely diverse collection
of tanka lyrics; trilingual; translated by
Amelia Fielden, English, & Viktors
Kravcenko, Latvian; 177 pp; published
by Kadokawa Shoten, Tokyo; 1500 yen
plus postage; enquiries to the poet at
<shibahar@mx3.fctv.ne.jp>.
4) ‘‘WEAVER BIRDS’’, a year of
responsive tanka by Amelia Fielden &
Saeko Ogi : conversations between 2
poets from different backgrounds, each
writing in her native language and
translating the other’’s work; bilingual;
illustrated by Saeko Ogi; 139 pp;
p u b l i s h e d by G i n n i n d e r ra P r e s s ,
Australia; $US 20 pp; orders to Amelia at
<anaelden@hotmail.com>.
5) ‘‘LIGHT ON WATER’’ an anthology
of English tanka composed by Amelia
Fielden; introduction by fellow Australian
poet Julie Thorndyke, concluding: ‘‘Let us
seize the banquet of poetry here laid out
before us and devour every delicious
morsel of it’’. 132 pp; published by
Ginninderra Press, Australia; $US 20 +
postage; order from the publisher at
<stephen@ginninderrapress.com.au> or
Amelia at <anaelden@hotmail.com>.
***
Government Recognition
for M. Kei’’s Slow Motion
I have been crewing aboard historic
wooden sailing vessels for some years
now. I served my apprenticeship aboard
a skipjack, and since I am a poet, I kept a
log of several trips aboard that vessel in
the form of short poetry. I published it
as Slow Motion : The Log of a
Chesapeake Bay Skipjack. I just
discovered it has been listed as
‘‘ R e c o m m e n d e d R e a d i n g ’’ by t h e
Chesapeake Bay Program
<http://www.chesapeakebay.net/
suggestedreading.aspx?
menuitem=16529>.
"The Chesapeake Bay Program is a
unique regional partnership that has led
and directed the restoration of the
Chesapeake Bay since 1983. The
Chesapeake Bay Program partners
include the states of Maryland,
Pennsylvania and Virginia; the District of
C o l u m b i a ; t h e C h e s a p e a k e B ay
Commission, a tri-state legislative body;
the Environmental Protection Agency,
representing the federal government; and
participating citizen advisory groups. For
more, visit our overview of the
Chesapeake Bay Program."——from ‘‘About
Us’’, Chesapeake Bay Program
It’’s gratifying that the governments of
the Chesapeake Bay region consider
Slow Motion to be a signicant work of
literature on the topic of the Chesapeake
Bay’’s boats! Slow Motion can be
purchased through the MET Press.
Enjoy!
~K~
M. Kei
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 72
INTERNATIONAL RESOURCES
EUROPE
United Kingdom
Anglo-Japanese Tanka Society
York St John University
Lord Mayor’’s Walk
York YO31 7EX UK
<http://www.geocities.jp/nichieitanka/
index.html>
British Haiku Society
Blithe Spirit Journal
BHS Membership Sec’’y, Stanley Pelter
Maple House
5 School Lane
Claypole, Lincs NG23 5BQ UK
<http://www.haikusoc.ndo.co.uk/>
France
Kirikino Ilargian
Poésie de l’’instant: Haïku et tanka, cinquains
Pays Basque
<http://www.kirikino.biz/>
Germany
Deutsche Haiku-Gesellschaft
Herr Georges Hartmann
Saalburgallee 39-41
D-60385 Frankfurt am Main
<georges.hartmann@t-online.de>
TankaNetz
Ingrid Kunschke
Suedkamp 3, 32457
Porta Westfalica, Germany
<http://www.tankanetz.de/>
Chrysanthemum / Bregengemme
Haiku, senryu, tanka
Editorial team: Gerd Börner, Klaus-Dieter
Wirth, Dietmar Tauchner
Contact: Dietmar Tauchner
<chrysanthemum@gmx.at>
<http://www.bregengemme.net/>
Belgium/Netherlands
Vuursteen
Mevrouw Leidy de Boer
Salieveld 16
7006 VR Doetinchem
The Netherlands
<amgdeboer@worldmail.nl>
Haikoe-centrum Vlaanderen
Waaienbergstraat 14 - 3090 Overijse
Sporthalplein 201 - 2610 Wilrijk
<haikoe@skynet.be>
<http://www.haiku.be>
Haiku Kring Nederland
Ledenadministratie HKN p.a.
Dirk van 't Hul
Geldermanmate 19
NL-8014 KN Zwolle
The Netherlands
<dirkvanthul@orange.nl>
<http://www.haikukring-nederland.nl>
Southeastern Europe
Aozora Project
An international project for haiku poets,
associations & magazines from South-East
Europe. Some also publish tanka.
<http://www.tempslibres.org/aozora/en/
centre.html>
Croatia
Karolina Rijeka
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 73
<http://www.karolina-rijecka.com/
index.html>
<http://karolina-rijecka.com/
waka_poezija.html>
Romania
Constanta Haiku Society
Albatros Journal
Ms. Laura Vceanu
<lauravaceanu@gmail.com>
Aleea Garoei 3, L79 B, sc. B. ap. 39, cod
900177 Constana, România
<http://www.tempslibres.org/aozora/mag/
ehome.html>
Haiku the magazine of Romanian ––
Japanese relationship
Mr. Valentin Nicolitov
<valentin.nicolitov@yahoo.fr>
Bucharest, România
Revista literar BOEMA o pute i citi i pe
site-ul
ADRESA REDAC IEI: Str. Al. I. Cuza, Nr.
45bis, Bloc Cristal, Sc. 2, Et. 3, Ap. 4, Gala i,
800010
<boema@inforapart.ro>
<petrerau@yahoo.com>
<http://www.boema.inforapart.ro>
Agonia - Ateliere Artistice
<http://www.poezie.ro/index.php>
<http://http://english.agonia.net/index.php>
ASIA
Japan Tanka Poets’’ Society / Nihon Kajin
Club
The Tanka Journal
1-12-5 Higashi-gotanda Sinagawa-ku
TOKYO 141-0022, JAPAN
<http://www.kajin.org/english.html>
AFRICA
Ghana
The Rough Sheet Tanka Journal
The journal seeks to feature new and
emerging tanka poets and writers from Africa
and the rest of the world where the art of
tanka is not developed. It encourages tanka
innovations in experimental, analytic,
journalistic or prosaic forms while
maintaining the lyric avours.
Jacob Kobina Ayiah Mensah, editor
PO Box AD 142
Adabraka,
Accra, Ghana
<saltmilk@yahoo.com>
OCEANIA
Australia
Bottlebrush Tanka Group
Contact:
Jan
Foster
<jan.foster@optusnet.com.au>
This group formed in early 2009 and is
led by Jan Foster who is a member of both
Bowerbird Tanka Group and Tanka Huddle.
The format is a short workshop, followed by
critiquing of members’’ work for future
chapbooks
Tanka Huddle
Contact: Julie Thorndyke at
<j.thorndyke@bigpond.com>
Location: North Rocks, Sydney, Australia
Membership: An informal group that
meets monthly, after the Eastwood/Hills
Fellowship of Australian Writers general
meeting, to share and workshop tanka.
Format: Members take turns to share
poems written to a monthly writing prompt.
Supportive critique and workshopping aims
to produce poems that demonstrate best
practice of modern tanka writing in English.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 74
Bowerbird Tanka Group
Contact: Beverley George at
<editor@eucalypt.info>
Location: Pearl Beach, NSW Australia
Membership: unrestricted except by
geography, and the time constraints on the
number of people whose work we can
discuss. Usually limited to the rst 16 poets
to register.
History: This group has met at irregular
intervals, since the inception of Eucalypt in
late 2006. The venue is Beverley’’s home
within the coastal village of Pearl Beach,
New South Wales, Australia.
Format: A whole day event. We
workshop poems, discuss particular topics;
and then write collaboratively in small
groups presenting these for comment by the
larger gathering.
Eucalypt / Eucalypt Newsletter
Beverley George, Editor
PO Box 37
Pearl Beach NSW 2256 Australia
<http://www.eucalypt.info/>
<editor@eucalypt.info>
HaikuOz - The Australian Haiku Society
With links to tanka in Australia and
elsewhere.
<http://www.haikuoz.org/>
New Zealand
New Zealand Poetry Society
‘‘Tanka Moments’’ in a ne line
Laurice Gilbert, Editor
The New Zealand Poetry Society Inc.
PO Box 5283
Lambton Quay
Wellington 6145
<info@poetrysociety.org.nz>
<http://www.poetrysociety.org.nz>
Kokako
<http://kokako1.tripod.com/>
Patricia Prime, Co-Editor
42 Flanshaw Rd
Te Atatu South
Auckland 0610
New Zealand
<pprime@ihug.co.nz>
-orJoanna Preston, Co-Editor
6 Ballantyne Avenue
Upper Riccarton
Christchurch 8041
New Zealand
<preston.joanna@gmail.com>
Bravado
Guest Editors
PO Box 13 533
Central Tauranga 3141
New Zealand
<http://www.bravado.co.nz>
Valley Micropress
Tony Chad, Editor
165A Katherine Manseld Drive
Whiteman’’s Valley
Upper Hutt 5371
New Zealand
<tony.chad@clear.net.nz>
NORTH AMERICA
Gogyohka Society –– Five Line Poetry
Contact: Elizabeth Phaire
<elizabeth@velinepoetry.com>
<http://www.velinepoetry.com/>
Gogyohka Junction
<http://gogyohka.ning.com>
Contact: Timoty Geaghan at
<timothy.geaghan@cgu.edu>
México
Tanka del Lago
Contact: James Tipton at
<spiritofmexico@yahoo.com> or
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 75
Margaret Van Every at
<margaret.vanevery@gmail.com>
Canada
Tanka Canada
Gusts Journal
Kozue Uzawa at <uzawa@shaw.ca>
44--7488 Southwynde Ave.,
Burnaby, BC, V3N 5C6, Canada
<http://www.people.uleth.ca/~uzawa/
TankaCanada.htm>
Revue du Tanka francophone
2690, avenue de la Gare
Mascouche, QC
J7K 0N6 Canada
<http://www.revue-tanka-francophone.com/
>
<http://editions-du-tanka<francophone.blogspot.com/>
Magnapoets
An online resource and bi-annual print
publication for all forms of poetry, including
tanka. See the website for more information
about bilingual French-English issue coming
up.
<http://www.magnapoets.com>
United States
Tanka Society of America
Ribbons Journal
Secretary/Treasurer Carole MacRury
1636 Edwards Drive
Point Roberts WA 98281-8511 USA
<macrury@whidbey.net>
President Michael McClintock
9230 N. Stoneridge Lan
Fresno CA 93720 USA
<mchlmcclintock@aol.com>
Dave Bacharach, Ribbons Editor
5921 Cayutaville Road
Alpine, NY 14805 USA
<davidb@htva.net>
Established in 2000 by over a dozen
founding members, the Tanka Society of
America aims to further the writing, reading,
study, and appreciation of tanka poetry in
English. TSA is a nonprot volunteer
organization that relies on the creativity and
energy of its members to carry out its
activities, which include conducting an
a n n u a l o p e n I n t e r n a t i o n a l Ta n k a
Competition each spring and publication of
the quarterly journal, Ribbons, Tanka Society
of America Journal, which features original
tanka, articles, essays, translations, book
reviews, and competition results.
TSA also publishes annual and biannual
anthologies featuring tanka by members and,
as a public service in cooperation with MET
Press, maintains and regularly updates the
Tanka Teachers Guide and the standardized
Tanka Venues List.
<http://tankasocietyofamerica.com/>.
Haiku Poets of Northern California
Mariposa Journal
San Francisco International Competition
Publishes tanka and has a tanka category
in their contest.
<http://www.hpnc.org>
ONLINE RESOURCES
Tanka Central
The mission of Tanka Central is to
promote the tanka form of poetry, to educate
newcomers to tanka about the form’’s history
and future, techniques and uses, and to work
for wider publication of tanka in both
specialty and mainstream poetry venues. In
order to accomplish this mission, it is our
intent to build this into a megasite that will
be the best place to study tanka on the
internet, with its own onsite resources, with
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 76
comprehensive links to other relevant sites,
with connections to others who write, read,
and publish tanka, and that can become the
best source for nding places that publish
tanka, calls for submissions, etc.
<http://www.themetpress.com/tankacentral/
index.html>
Tanka Online
Contact: <jemrich@aol.com>.
An educational website that includes
articles and essays on how to write and edit
tanka. The website also features interviews
with guest poets, their poetry and the poetry
of founding poets Jeanne Emrich (USA),
Michael McClintock (USA), Margaret Chula
(USA), Tom Clausen (USA), Mariko Kitakubo
(Japan), and Amelia Fielden (Australia).
Submissions by invitation only. Website
updated twice yearly.
<http://www.tankaonline.com>
Tanka News & Haiku Headlines
Contact: <dmg@theMetPress.com>
MET Press operates this blog for the
information and convenience of the worldwide tanka and haiku poetry community.
Tanka and haiku publishers, editors, poets,
etc., are welcome to send in announcements
for publication on Tanka News & Haiku
Headlines.
<http://www.tankanews.com/>
Tanka Prose Connection
Posting and discussion of tanka prose,
that is, of tanka accompanied by prose of
various genres: expository essay, journal,
reportage, narrative episode, anecdote——
factual or ctional.
<http://groups.google.com/group/the-tankaprose-connection>
Tanka Round Table
A private email discussion group
regarding tanka written in English.
Membership is restricted and by invitation so
that our discussions may be open and frank
and yet private. The purpose of this group is
the advancement of tanka in English. Our
method is serious and civil conversation on
all matters related to tanka in English. This is
not a workshop group. Please contact the
moderator if you would like to join.
<http://groups.google.com/group/tankaround-table>
Twitter
Micro-blogging service with a large
micropoetry community. It hosts various
curated journals and retweet services.
Relevant hashtags include: #tanka, #kyoka,
#gyogohka, #jtanka, #waka, #pentastich,
#micropoetry.
<http://Twitter.com>
AHA Poetry Tanka Email List
Workshop list for tanka.
<http://groups.yahoo.com/group/Tanka/>
Kyoka Mad Poems Email List
Kyoka, variously translated into English
as ‘‘mad poem,’’ ‘‘comic waka’’ and ‘‘humorous
tanka’’ are to tanka/waka what senryu is to
haiku: the lighter side of poetry, with few
rules. Frequently satirical, bawdy, and just
plain silly, kyoka is for poets who want to
have fun.
<http://groups.google.com/group/kyoka>
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 77
BIOGRAPHIES
A l e x v o n Va u p e l l i v e s i n U t r e c h t ,
Netherlands, with his many dictionaries and a
balcony veg garden. His tanka appear in Atlas
Poetica, Concise Delight, and Prune Juice. Two of
his tanka won a Tanka Splendor Award (2009).
Visit his website <http://alexvonvaupel.com>.
Foundation Poezia, Ia i, 2008). She was
published among the ““25 Romanian Tanka Poets””
Special Feature in Atlas Poetica, March 2010. Her
work can be found on the literary site <http://
www.agonia.ro>
Amelia Fielden has translated or cotranslated 15 collections of Japanese tanka and
published six books of her own poetry. In 2007,
she and Kozue Uzawa were awarded the Donald
Keene Prize for Ferris Wheel, 101 Modern and
Contemporary Japanese Tanka (2006). She
divides her years between Australia, Seattle, and
Japan.
Damascus Kafumbe has translated tanka by
Margaret Van Every into Luganda, the melliuous
language of the Baganda people of Uganda. He
is a well-known composer, vocalist, and
recording artist of his own music on traditional
sub-Saharan East African instruments, which he
crafts by hand. Kafumbe is from Kampala,
Uganda, and currently lives in Tallahassee,
Florida, where he is nishing his doctorate in
ethnomusicology at Florida State University.
Bep Grootendorst lives in Oostkapelle, The
Netherlands. She wrote many letters and reports
in her professional capacity and later on also, as
a committee member of a historical association,
articles on history and genealogy. She joined the
committee of a small writers association in
Zeeland in 1989. She won some prizes in the
Netherlands and in Belgium. More than 80
anthologies contain work of her hand. She has
published some volumes privately.
Bob Lucky lives in Hangzhou, China, where
he teaches history. His work has appeared in
various journals. He is moving to Ethiopia.
Chen-ou Liu was born in Taiwan and
emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a
suburb of Toronto. Chen-ou Liu is a contributing
writer for Rust+Moth and Haijinx Quarterly. His
poetry has been published and anthologized
worldwide. His tanka have been honored with
awards.
Cristina Rusu was born on May 17, 1972 in
Iai, România. She lives in Iai, România. She
started with haiku poems and tanrengain Dor de
Dor magazine. Her haiku poems can be found in
the Romanian anthology Greieri i crizanteme
(Publishing House Orion, Bucharest, 2007) and
in some literary magazines: LiterNet;Nota Bene,
Literaturen vestnik, Soa, Bulgaria and in Poezia
magazine (Publishing house of Cultural
David Callner was born in 1956. His youth
was spent in France, England, Italy, and America.
Since 1978 he has lived in Japan. He has written
four novels and teaches English at Nagano
University. He is a grandson of Kisaburo
Konoshima and the translator of Konoshima’’s
Hudson - a collection of Tanka.
Geert Verbeke born in Kortrijk, where he still
lives, Flanders (Europe) on 31 May 1948. Father
of four and husband of one! Children: Hans
(°1969), Saskia (°1972), Merlijn (°1984) & Jonas
(°1986). His soulmate is Jenny Ovaere, exteacher now companion for Joker travelling.
Author of poetry, novels, meditations & fairy
tales. Writes haiku since 1968.
Jacob Kobina Ayiah Mensah, born in 1968 in
Ho, Ghana, and educated at University of Cape
Coast, he is a vegetarian, artist, poet, journalist
and teacher. He lives in Winneba, a centre of
learning in Ghana.
James Tipton (Chapala, Jalisco, México) has
published more than 1000 poems, short stories,
and articles in various magazines and
anthologies, including Contemporary Literature in
Translation, International Poetry Journal,
Apicultura Moderna, Mundus Artium, American
Literary Review, The Nation, Esquire, El Ojo del
Lago, Lake Chapala Review, Living at Lake
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 78
Chapala, and México Connect. His work has
been translated into various languages——Spanish,
Italian, German, Portuguese, French, Chinese,
Japanese, Polish, Danish, and Norwegian. His
collection of poetry Letters from a Stranger (with
a Foreword by Isabel Allende) won the 1999
Colorado Book Award. A collection of his tanka,
All the Horses of Heaven, was published by MET
Press in 2009.
Janick Belleau, poet, cultural writer and
lecturer. Feature articles and presentations deal
mainly with the contribution of women insofar as
the advancement of tanka and haiku. Recent
publication: D’’âmes et d’’ailes / of souls and
wings.
Joe Klemka was born in Montreal to
Lithuanian parents. He went to French schools in
Quebec and later attended university in Halifax
and Ottawa. He taught Metereology, Ice Studies,
Maritime History at the Canadian Coast Guard
College in Nova Scotia. During his teaching
career he made several trips to the High Arctic.
He and his wife now live in Sydney, Cape Breton
Island.
Kisaburo Konoshima was born in 1893 in
Gifu, Japan. He left his village for an education in
Tokyo when he was fteen years old, and went
on to become a professor of political economics
at the now defunct Shokumin Gakkouin Kyoto. In
1924 he abandoned academia for the life of a
farmer, and emigrated to California with his wife
and children. In 1941 Konoshima was forced off
his farm and he and his family were interned in
the Heart Mountain Relocation Camp in
Wyoming. Following the war Konoshima moved
to New York City, where he devoted himself to
his children’’s education and his poetry. In 1950
he joined the Japanese poetry society Cho-on,
which published his entire opus of over fteen
hundred tanka in the Cho-on quarterly, from
1950 to his death in 1984. In 1970 Konoshima
published a collection of his tanka, 歌集ハドソン
in commemoration of his seventy-seventh
birthday. That collection was translated into
English and published as Hudson - a collection of
Tanka, in 2004.
Linda Moore, Rob Mohr’’s wife who shared in
his work in Latin America, is an art historian and
Spanish teacher. She has translated poems by
Antonio Otzoy (Guatemala) from Spanish into
English and has edited several books for friends
in Ajijic. She is currently working on a historical
novel set in the Yucatan Peninsula.
Luminita Suse lives in Ottawa, Canada. Her
poetry appeared in Bywords Quarterly Journal,
Ditch Poetry Magazine, The New Stalgica
Hymnal, The Broken City Magazine, Sage of
Consciousness e-zine, Moonbathing: A Journal of
Women’’s Tanka, and Ascent Aspirations
Magazine. She got third place and honourable
mention in the Flat Signed Poetry Competition
2007, Chocolate River Poetry Association, one
honourable mention in the Emerging From
Shadows Contest, 2010, and two honourable
mentions in The Open Heart Poetry Competition
2009, The Ontario Poetry Society. One of her
poems was shortlisted for 2010 Descant/Winston
Collins Prize for Best Canadian Poem.
M. Kei is the editor of Atlas Poetica and
editor-in-chief of Take Five : Best Contemporary
Tanka. He is the author of Slow Motion : Log of a
Chesapeake Bay Skipjack. A tall ship sailor in real
life, he recently published a trilogy of nautical
novels featuring a gay protagonist, Pirates of the
Narrow Seas. He is the editor of Catzilla! Tanka,
Kyoka, and Gogyohka About Cats.
Magdalena Dale was born in, and lives in,
Bucharest, Romania. She is a member of the
Romanian Haiku Society and of the World Haiku
Association from Tokyo led by the poet Ban’’ya
Natsuishi. She has published in several reviews:
Haiku, Albatros, Dor de Dor, Ribbons, Gusts,
Kokako, Magnapoets, Modern English Tanka,
Atlas Poetica, Ambrosia, moonset, Taj Mahal
Review and Japanese reviews: Ginyu, Hekian and
World Haiku Association. Her poetry appeared in
several anthologies such as: Fire Pearls: (Short
Masterpieces of the Human Heart), Among the
Lilies, One Hundred Droplets, While the Light
H o l d s a n d s e ve ra l b i l i n g u a l R o m a n i a n
anthologies. Her tanka and other poems have
appeared in more literary sites online. She has
published a bilingual tanka book Perle de rou/
Dewpearls, together the poet Vasile Moldovan a
bilingual renga book Mireasm de tei / Fragrance
of lime and a bilingual haiku book Ecourile
tcerii / The echoes of silence.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 79
Margaret Van Every resides in San Antonio
Tlayacapan, a village on Lake Chapala near
Guadalajara, Jalisco, México. She is the author of
a book of tanka entitled A Pillow Stuffed with
Diamonds (Librophilia Press, 2010). <http://
librophilia.com>
Maria Steyn lives in Johannesburg, South
Africa. She holds a BA Honours degree in
Philosophy, but followed a career in language
teaching that took her to Soweto in the mideighties, and thereafter to various non-racial
private schools. Her tanka and haiku have been
published in numerous international journals and
anthologies.
Marius Surleac was born on August 1982, in
Vaslui, Romania. Now he lives in Bucharest. He
debuted in 2003 in an anthology after
participating to a poetry contest. He participated
in literary circles and published poetry and prose
in literary magazines such as: Convorbiri Literare,
Oglinda Literara, Hyperion, Egophobia,
Feedback, Novo Slovo (Serbia). He participated
with poems at the poetry festival Muza PoetikePegasi 2010 (Albania). He also publishes on
literary websites like: <http://
w w w. r e d r o o m . c o m > ,
<http://
www.neopoet.com>.
Martha Alcántar (Chapala, Jalisco, México)
was born and grew up in a village on the Pacic
Coast of México. In her mid-teens she moved to
Puerto Vallarta where she continued her
academic studies. She now lives in Chapala,
Jalisco, México, where she enjoys reading
contemporary literature, translating poetry into
Spanish, giving massages, and going to lots of
movies. She is married to James Tipton and they
have one daughter, Gabriela, and two dogs,
Chispa and Cookie, and their cat Manchas.
Maurice De Clerck was born in Ghent
(Flanders, Belgium), the 13 oct. 1934. He studied
Pedagogy and Psychology at the University of
Ghent. During 6 years he was attached as a
Assistant to the Neuro-Psychiatric Clinic of the
same University. Later on he worked as a Clinical
Psychologist in a Neuro-Psychiatric Hospital,
where he practiced psychodiagnostic and
psychotherapy. Since Nov. 1995 he is retired.
During his studies he was already interested in
Japanese culture and history, especially in
Buddhism and Zen. This interest led to growing
bonsai, and last but not least, to write Haiku,
Tanka, Senryu and Kyoka. He published Tanka in
Aan het woord, a biennial issue by Haiku Kring
Nederland/Haikoe-Centrum Vlaanderen, and 1
Tanka is published in ATPO 1.
Mel Goldberg, after graduating from the
University in California, taught in California,
Illinois, Arizona and in England. In 1990 he
published a book of poetry and photography, The
Cyclic Path. In 2001 he published Sedona Poems
for Sedona, Arizona, centennial. His novel,
Choices, and his book of short stories, A Cold
Killing, are available on Kindle. His stories and
poems have been published in magazines and on
line in the United States, México, The United
Kingdom, and Australia. For six years he lived
and traveled in a motor home from Alaska to
México. He now lives in Ajijic, Jalisco, México.
Mike Montreuil lives in the old city of
Gloucester with his family and their cats. His
English and French haiku, tanka and haibun have
been published on-line or in print throughout the
world.
Neil Schmitz is a professor of English at
SUNY/Buffalo, the author of Of Huck and Alice
and White Robe’’s Dilemma, and many essays on
Mark Twain, Gertrude Stein, and William
Faulkner. He is presently teaching a course on
expat literature, Hemingway, Gertrude Stein, that
crew.
Patricia Prime is coeditor of the New
Zealand magazine Kokako and reviews editor of
Stylus. She has published poetry in collaboration
with fellow NZ poet, Catherine Mair. Ongoing
work includes an essay on African poetry and an
essay on haiku by Indian poets.
Paul Mercken, Belgian citizen, was born at
Leuven, Belgium, in the summer of 1934, but
grew up in Hasselt (province of Limburg). He did
postdoctoral research in Cambridge, Oxford en
Florence and taught in the U.S.A. and the
Netherlands. He specialised in the history of
medieval philosophy at Utrecht University and
became a medievalist. He has two daughters,
born in 1969 and 1970. He lives near Utrecht
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 80
and is secretary of the Dutch Haiku Association.
He calls himself a humanist and regards poetry
and the art of translating as powerful means to
build bridges between people.
Peter Bernhardt was born and raised in
Stuttgart, Germany. His legal career in the U. S.
encompassed writing, editing and courtroom
practice, from his law school days as editor-inchief of the Tulsa Law Journal through years as a
litigator in private practice and for the U.S.
Department of Justice. He drew upon this unique
combination of life experiences to craft the plot
and characters of his rst novel, The Stasi File:
Opera and Espionage - A Deadly Combination, a
nalist for 2009 Book of the Year Award and a
bestseller chart selection on the British Arts
Council sponsored site <http://
www.youwriteon.com>. He is currently
immersed in the sequel, Teya’’s Kiss: Opera and
Artifacts - A Deadly Combination. Visit him at his
website <http://sedonawriter.tripod.com>.
Rebecca Kowalsky moved from Chicago to
Israel in 1985 with her husband Yossi. A mother
of six, she lives in Efrat near Jerusalem. A
photographer since high school, she continues
darkroom work in her own private studio. To stay
on the cutting edge of her eld, she has ventured
into the fascinating world of digital imagery. She
attempts to capture and document the beauty of
special moments, believing photography captures
the heart, passion, and soul in the richness of life
around us.
Rob Mohr, a painter as well as writer, began
his professional life as a teacher of painting,
drawing, aesthetics, and art history at universities
in North and South Carolina. Later, after a term in
the Peace Corps, Rob, guided by the teaching of
Paulo Freire, worked with marginalized
indigenous communities throughout South and
Central America using non-formal education to
help people understand their individual and
communal potential. Out of this experience Rob
and his wife Linda settled in Ajijic, México, to
write and paint full time. Inspired by the teaching
of his friend Jim Tipton, Rob has come to
understand and love the degrees of analogy
possible through tanka.
Sanford Goldstein has been publishing tanka
for more than forty years. He is co-translator of
several collections of Japanese tanka poets.
erban Codrin born 10 of May 1945 in
Bucharest, Romania. He published several books
of classical poetry and also tanka and haiku
books: Dincolo de tacere/Aux connd du
silence/Beyond Quietness –– editura Haiku,
Bucharest 1994; Între patru anotimpuri/Entre
quatre saison/Between for seasons –– editura
Haiku, Bucharest 1994; O srbtoare a felinarelor
stinse / A fest of the Extinguished Street Lamps,
ed. Tempus Dacoromania Comterra, Bucharest
2005, Missa requiem –– 1997, Scoici fr perle
zen poems, 1997, Marea Tcere an anthology of
the author.
Terry Ann Carter has published haiku and
tanka in journals around the world. She has won
some international awards for her haiku. With
Marco Fraticelli she co-edited Carpe Diem:
Anthologie Canadienne Du Haiku/Canadian
Anthology of Haiku (Les Editions David/Borealis
Press) 2008.
Vasile Moldovan was born in a Transilvanian
village on 20 June 1949. He was cofounder
(1991) chairman of the Romanian Society of
Haiku (2009). Vasile Moldovan published ve
haiku books –– Via Dolorosa (1998), The moon’’s
unseen face (2001), Noah’’s Ark (2003), Ikebana
(2005) and On a summer day (2010). Also he
published together with Magdalena Dale the
renku book Fragrance of Lime.
Yvette Mollen, Director, since 2003, of the
Innu language department at the Tshakapesh
Institute in Sept-Iles, formerly known as the
Montagnais Cultural and Educational Institute
(ICEM), where she works in particular to
safeguard the Innu language.
Zoa Barisas was born in Montreal, Canada.
When she was ve her family moved to a farm in
Saint-Paul de Joliette. The language spoken at
home was Lithuanian. Her mother told stories of
old kings and knights and epic battles. The
language at the convent was French. She married
a man from Yorkshire and lived in England and
now lives in Ajijic on Lake Chapala in México.
The heart’’s home remains Lithuania.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 81
INDEX
Alexandra Flora Munteanu, 24
Amelia Fielden, 69
Bep Grootendorst, 36
Bob Lucky, 46
Chen-ou Liu,29
Cristina Rusu, 21
Damascus Kafumbe, 39
David Callner, 58
Geert Verbeke,30
Jacob Kobina Ayiah Mensah, 40, 42, 43, 45, 46,
47, 48
James Tipton, 19
Janick Belleau, 15
Joe Klemka, 9
Kisaburo Konoshima, 58
Linda Mohr, 18
Luminita Suse, 26
M. Kei, 7, 28, 45
Magdalena Dale, 21, 22, 28
Margaret Van Every, 16, 39
Maria Steyn, 44
Marius Surleac, 25
Martha Alcántar, 19
Maurice De Clerck, 34
Mel Goldberg, 17, 36, 38
Mike Montreuil, 11
Neil Schmitz, 52
Patricia Prime, 49, 54
Paul Mercken, 30, 33, 36, 65
Peter Bernhardt, 38
Rebecca Kowalsky, 36
Rob Mohr, 18
erban Codrin, 24
Sanford Goldstein, 47
Terry Ann Carter, 11
Vasile Moldovan, 23
Yvette Mollen, 15
Zoa Barisas, 9, 12
Our ‘‘buttery’’ is actually an Atlas moth (Attacus atlas), the largest buttery/moth in the world. It
comes from the tropical regions of Asia. Image from the 1921 Les insectes agricoles d’’époque.
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 82
Educational Use Notice
Keibooks of Perryville, Maryland, USA, publisher of the journal, Atlas Poetica : A
Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka, is dedicated to tanka education in
schools and colleges, at every level. It is our intention and our policy to facilitate the
use of Atlas Poetica and related materials to the maximum extent feasible by educators
at every level of school and university studies.
Educators, without individually seeking permission from the publisher, may use
Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka’’s online digital
editions and print editions, as primary or ancillary teaching resources. Copyright law
““Fair Use”” guidelines and doctrine should be interpreted very liberally with respect to
Atlas Poetica precisely on the basis of our explicitly stated intention herein. This
statement may be cited as an effective permission to use Atlas Poetica as a text or
resource for studies. Proper attribution of any excerpt to Atlas Poetica is required. This
statement applies equally to digital resources and print copies of the journal.
Individual copyrights of poets, authors, artists, etc., published in Atlas Poetica are
their own property and are not meant to be compromised in any way by the journal’’s
liberal policy on ““Fair Use.”” Any educator seeking clarication of our policy for a
particular use may email the Editor of Atlas Poetica, at editor@AtlasPoetica.org. We
welcome innovative uses of our resources for tanka education.
Catzilla! Tanka, Kyoka, and Gogyohka about Cats. Edited by M. Kei.
ISBN: 978-0-557-53612-2
Language: English
Pages 136
Perfect-bound Paperback
7.5”” wide × 7.5”” tall
Price: $14.00 (US)
Catzilla! Tanka, Kyoka, and Gogyoka About Cats is an anthology of short ve line
poems about the feline companions in our lives——funny, friendly, or tragic, these short
poems are portraits of cats who share their lives with us.
"Cats are highly evolved, intriguing, mysterious, ruled-by-no-one beings who are
also mischievous bringers of unwanted gifts. Cats off to M. Kei for bringing us a
collection of tanka that tears at our heartstrings one moment and has us giggling the
next." ——Alexis Rotella, author of Black Jack Judy and the Crisco Kids
A t l a s P o e t i c a •• I s s u e 7 •• P a g e 83