Testimonio de vida - Asociación Peruano Japonesa

Transcription

Testimonio de vida - Asociación Peruano Japonesa
No 78 JUNIO 2013
ISSN 1995-1086
Padre
Manuel Kato
Testimonio de vida
SUMARIO
Foto: Jorge Fernández
Foto: Jaime Takuma
[ 36 galería ]
Caravana a Puerto
Maldonado
[ 8 especial ]
Los nikkei en el
movimiento scout
Foto: Óscar Chambi
Foto: Roberto Sinche
[ 24 sabores ]
Sushi y algo más
[ 18 personaje ]
Padre Manuel Kato,
una vida consagrada
a los demás
Festejos por una
histórica amistad
En agosto de este año, Perú y
Japón celebran 140 años del
inicio de relaciones bilaterales,
un acontecimiento que
marcó el punto de partida
de la inmigración japonesa a
nuestro país.
Para los nikkei es muy grato
participar activamente en el
fortalecimiento de los vínculos
de amistad entre ambos países,
a través de aspectos como la
promoción cultural.
Por ello, la APJ se ha sumado
a esta celebración y viene
trabajando, junto con la
embajada de Japón, en
organizar un programa de
actividades que se realizará
en los meses de agosto y
noviembre. Los esperamos a
todos.
Jorge Yamashiro Yamashiro
Presidente
Asociación Peruano Japonesa
Director
Juan Adaniya Higa
Editora
Harumi Nako Fuentes
No 78 JUNIO 2013
ISSN 1995-1086
Coeditor
Enrique Higa Sakuda
Editor gráfico
Óscar Chambi Echegaray
Impresión
Gráfica Lima
ISSN 1995-1086.
Depósito Legal: 98-3235
Padre
Manuel Kato
Testimonio de vida
Padre Manuel Kato, guía
espiritual de varias generaciones
de nikkei. Foto: Óscar Chambi.
KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVIII Nº 78 -JUNIO 2013
Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el
Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450
anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe.
Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan
ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA
Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,
Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,
518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe
KAIKAN JUNIO 2013 3
ESPECIAL
Celebraciones
años de
amistad
E
ste año, el
Perú y Japón
celebran 140
años del establec imiento
de relaciones
diplomáticas,
un vínculo que, pese a episodios difíciles, se ha mantenido
y enriquecido en forma sostenida en ámbitos tan diversos
como el aspecto económico
y comercial, el intenso intercambio cultural, los aportes
académicos y científicos y la
ayuda social.
La entrada en vigencia del
Acuerdo de Asociación Económica (AAE) y la reactivación
hace unos años del Comité
Empresarial Peruano Japonés
(CEPEJA) han venido a reforzar
esa histórica relación, que se ha
nutrido además por una doble
migración: la de los japoneses
y sus descendientes en el Perú,
iniciada hace 114 años, y la de
4 JUNIO 2013 KAIKAN
Fotos: Difusión. Embajada de Japón
Yamanaka
Nobuto,
intérprete del
tsugarujamisen
(instrumento
de cuerda).
Para tener
en cuenta
El punto de inicio de las
relaciones diplomáticas entre
ambos países fue el llamado
“incidente María Luz” ocurrido en
1872, relacionado con el tráfico de
culíes chinos.
n
El 21 de agosto de 1873, Aurelio
García y García, representante
del Perú, y Soyeshima Taneomi,
ministro de Relaciones Exteriores
de Japón, firmaron el Tratado
de Paz, Amistad, Comercio y
Navegación.
n
Con este antecedente, se dieron
las condiciones para que el Perú
recibiera a inmigrantes japoneses.
El primer grupo de ellos llegó en
1899, contratados para trabajar en
las haciendas de la costa.
n
El Perú fue el primer país
en América Latina con el que
Japón estableció relaciones
diplomáticas.
n
ESPECIAL
los peruanos migrantes en
Japón, que desde hace casi 25
años constituyen una numerosa comunidad en ese país.
Hibiki Touen,
artista del wadaiko
(tambor japonés) es
parte del grupo Wa
League que estará
presente en las
celebraciones por el
140.º aniversario de
las relaciones entre
el Perú y Japón.
Muneyama-ryu
Kochou brindará
un espectáculo de
danza japonesa.
FESTEJOS
Para conmemorar esta larga y
fructífera amistad, la embajada del Japón, el gobierno peruano y la Asociación Peruano Japonesa han programado
una serie de actividades en
agosto y noviembre.
En la fecha central, el 21
de agosto, se ofrecerá en el
Gran Teatro Nacional un espectáculo de música y danza
japonesa a cargo de artistas
que conforman el grupo WALeague: Hibiki Touen y Koizumi Ken´ichi en el wadaiko
(tambor japonés), Yamanaka
Nobuto en el tsugarujamisen
(instrumento de cuerda), Muneyama-ryu Kochou en danza y Sawa Kato en el canto.
Ellos compartirán escenario
con Lucho Quequezana y su
proyecto Kuntur. Asimismo,
estarán el 24 de agosto en elcoliseo del Estadio La Unión
(AELU), donde se presentarán
junto con otros artistas.
LIBRO
Como parte de esta conmemoración, la Asociación Peruano Japonesa editará en
agosto un primer tomo de la
versión castellana de El Relato
de Genji (Genji Monogatari),
obra maestra de la literatura
nipona y una de las más antiguas de la historia, escrita por
Murasaki Shikibu en la época
Heian (siglo XI).
Se trata de la primera versión al castellano traducida
directamente del japonés
por la Dra. Hiroko Izumi
Shimono y el Dr. Iván Pinto
Román, y que se constituirá
además en la primera publicación del Fondo Editorial de
la APJ.
Las celebraciones continuarán en noviembre con la realización de la Semana Cultural
de Japón.
KAIKAN JUNIO 2013 5
ESPECIAL
ZONA NIKKEI
Foto: Archivo APJ
Convocatoria
Crédito
educativo
La APJ inició la convocatoria al
Concurso de Crédito Educativo
para el periodo 2014, que otorga a estudiantes nikkei, que
cursan carreras universitarias
y técnicas, financiamiento económico y un apoyo integral en
su formación a través de diversos talleres y del programa de
tutoría Senpai, a cargo de profesionales afines a sus carreras.
Los estudiantes nikkei comprometidos con sus carreras
y que demuestren un buen
rendimiento académico pueden inscribirse en esta convocatoria hasta el lunes 30 de
setiembre.
A los beneficiarios seleccionados se les costeará parte o la totalidad de sus estudios (dependiendo del monto de pensiones)
hasta finalizar su carrera. Culminada ésta, deben reintegrar
el monto prestado, sin intereses,
durante un periodo similar al
plazo en que recibieron el prés6 JUNIO 2013 KAIKAN
FICHA DE POSTULACIÓN
Puede recabarse en el Departamento de Crédito
Educativo y Becas de la APJ
o, en el caso de provincias,
en la APJ de cada localidad. También puede descargarse de la web: www.
apj.org.pe.
Del 12 al 14 de setiembre
COPANI en
Argentina
La ciudad de Buenos Aires será la sede de
la XVII Convención Panamericana Nikkei
(COPANI) que se realizará del 12 al 14 de septiembre y que reunirá a representantes de
Argentina, Chile, Brasil, Perú, Uruguay, Paraguay, EE. UU., México, Canadá, Puerto Rico,
Bolivia, Colombia, Cuba, Ecuador, República
Dominicana y Japón.
Organizada por el Centro Nikkei Argentino, esta nueva edición de la COPANI tiene
como lema “Nikkei 3.0: Protagonistas del
cambio” y tendrá como expositores, entre
otros, al reconocido chef Takehiro Ohno,
conductor del canal El Gourmet; Chie Ishida,
antropóloga, doctorada en la Universidad de
Ritsumekai, Japón; Ricardo Hara, ingeniero
agrónomo y empresario, presidente de ISK
Argentina y Solidagro; Sonia Abadi, médica
y psicoanalista, conferencista internacional
sobre management y liderazgo; y Martín
Akamine, director regional de compras y logística del Grupo Alsea.
Aspectos como integración generacional,
identidad nikkei, oportunidades de negocios
en la región, tareas para mantener a miembros de la tercera edad en la sociedad nikkei,
serán parte de los temas a tratar en las diversas ponencias, debates y actividades.
Más información: www.copani2013.com
Foto: Jorge Fernández
Mayores informes:
4.° piso del Centro Cultural
Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Jesús
María. Teléfono 518 7450,
518 7500 anexo 1027, email: credito@apj.org.pe.
Horario: De 9:00 a. m. a 1:30
p. m. y de 2:30 a 6:00 p. m.
tamo, contando previamente
con un año de gracia para estabilizarse en un trabajo y obtener
el título profesional.
Sebastián Kakazu, presidente de la XVII COPANI 2013;
Ricardo Hokama, vicepresidente de la Asociación
Panamericana Nikkei y de COPANI 2013; y Mariela
Tsutsumi, encargada de marketing y difusión (sentados,
a la izquierda), llegaron a Lima para promover el evento
en las diversas instituciones nikkei.
ESPECIAL
INSTITUCIONAL
Fotos: Jaime Takuma
Agasajo
a nikkei
destacados
Las instituciones de
la colectividad nikkei
brindaron un agasajo al
célebre cocinero Humberto
Sato y al empresario Julio
Ikeda, en representación
de San Fernando, por el
reconocimiento que les
brindó la Liga Parlamentaria
Peruano Japonesa como
“Personaje nikkei destacado”
y “Empresa nikkei destacada”,
respectivamente.
Los agasajados acompañados de
(de izq. a der,): Gerardo Maruy,
consejero de la APJ; Kayoko
Kanashiro, presidenta de la
Asociación Femenina Peruano
Japonesa; Noriko Fukukawa, esposa
del embajador de Japón; Masahiro
Fukukawa, embajador de Japón;
Amanda de Ikeda, esposa de Julio
Ikeda; Aurelia Tan de Inafuko,
congresista; Jorge Yamashiro,
presidente de la APJ, y su esposa,
Carmen de Yamashiro. Detrás,
consejeros de la APJ.
Humberto Sato.
Julio Ikeda,
presidente del
directorio de la
empresa San
Fernando.
KAIKAN JUNIO 2013 7
ESPECIAL
Vida, historia y compromiso de los
nikkei en el movimiento scout del Perú
Siempre listos,
siempre
[texto Javier García Wong Kit]
8 JUNIO 2013 KAIKAN
ESPECIAL
Foto: Archivo Daniel Tagata
Manuel
Tsuneo Higa
(al extremo
derecho, de
pie) con sus
lobatos, en
1965.
S
ombrero de ala
ancha, pañoleta
anudada debajo
del cuello y tres
dedos apuntando a la sien (que
no es un saludo
marcial porque el pulgar y el
meñique están unidos en señal
de que el grande apoya al chico). El escultismo (o ser scout)
no es un pasatiempo, un juego
de niños o un club para pasar
los ratos libres. Es una forma de
entender la vida en su forma
más solidaria.
Lo que en otros casos puede parecer una frase trillada,
entre los scouts es una lección que se aprende y se lleva
consigo para siempre. Daniel
Tagata, Manuel Tsuneo Higa y
Jorge Akira Yamashiro acudieron prestos (“siempre listos”)
cuando se les pidió reunirse
para rememorar su época in-
tegrando y dirigiendo este
movimiento con más de 100
años de fundación en el Perú.
Vecinos y amigos del barrio
del Callao (cuando este contaba con una gran cantidad de
nikkei), su “calle” fueron los
scouts. Así lo recuerda Manuel
Tsuneo Higa, experimentado
periodista y director de Prensa
Nikkei. “Todos vivíamos alrededor del mercado, a menos de
media cuadra de distancia. Y
como por ahí pasaba el tranvía,
los scouts fueron nuestra calle”.
Excursiones, campamentos,
talleres, juegos y otras tareas al
aire libre fueron parte de las actividades que realizaban como
niños entre los 7 y los 12 años
en el Grupo Scout Callao 3, que
este año cumple su centenario.
Daniel Tagata Asano recuerda que llegó a los scouts junto
con su hermano, atraído por
las voces de los pequeños a los
que oía cantar cuando pasaban
frente a su casa.
“César Tsuneshige nos llevó a mi hermano y a mí en el
51 cuando yo tenía 11 años y
desde entonces llevo 62 años
con los scouts, como miembro,
dirigiendo la Asociación de
Scouts del Perú e integrando
la Organización Mundial del
Movimiento Scout, con sede en
Suiza, donde fui director de desarrollo”, cuenta Tagata, quien
también se ha desempeñado
como periodista.
DE SCOUT A PERIODISTA
Daniel fue el senpai, el maestro, de Manuel Tsuneo Higa,
quien siguió sus pasos por este
oficio en el que empezó, precisamente, en los scouts. “Recuerdo que todos los días había
que llenar un cuaderno con las
incidencias. Ahí me nació el espíritu de redactor, viendo cómo
KAIKAN JUNIO 2013 9
Fotos: Jorge Fernández
Manuel Tsuneo Higa.
Jorge Akira Yamashiro.
Daniel Tagata.
“SER SCOUT ES ALGO PARA TODA LA VIDA, ES
UNA FILOSOFÍA. SIEMPRE NOS DECÍAN QUE
ERA NUESTRO DEBER DEJAR ALGO EN ESTE
MUNDO, SER ÚTILES A LA SOCIEDAD. POR ESO
TENÍAMOS QUE CUMPLIR NUESTRA BUENA
ACCIÓN DEL DÍA”, DICE MANUEL HIGA.
los jefes escribían esos diarios”,
dice Manuel Tsuneo.
“Yo no estudié periodismo,
así que siempre digo que mi
profesión es ser scout”, dice entre risas, recordando que a temprana edad su jefe en los scouts
le permitió cubrir los partidos
de fútbol que se jugaban en el
Estadio La Unión. Luego pasó al
periódico Perú Shimpo y ahora dirige Prensa Nikkei, donde
mantiene la mística scout en
cada actividad que organizan.
“Ser scout es algo para toda
la vida, es una filosofía. Siempre nos decían que era nuestro
deber dejar algo en este mundo,
ser útiles a la sociedad. Por eso
teníamos que cumplir nuestra
buena acción del día. Después
de lograrlo, podíamos desatar el
nudo de nuestra pañoleta”, dice
Tsuneo, quien aún conserva ese
estado alerta, de disposición solidaria, en su vida cotidiana.
SCOUTS AL SERVICIO
Jorge Akira Yamashiro solo
estuvo un par de años en los
scouts, pero ese breve tiempo
le bastó para identificarse con
los valores de lealtad, paz, comprensión y cooperación con
los demás; los mismos que ha
trasladado al plano dirigencial,
a sus labores al frente de la Asociación Peruano Japonesa (APJ).
La disponibilidad de ser útil
(esa que en los scouts se aprendía haciendo labores simples
como recoger la basura de la
calle, colaborar con el ordenamiento del tránsito o visitar a
los ancianos) la ha mantenido
desde su infancia, en la que
a veces no encontraba cómo
hacer la buena acción del día,
pero se esmeraba buscándola.
“El trabajo comunitario era
muy importante, era parte de
nuestra mística. Recuerdo que
visitábamos el asilo de ancianos del Callao y armábamos un
show con nuestras canciones. Y
como vivíamos cerca del mercado, siempre había algo que
hacer. También estábamos en
las grandes desgracias, como
la inundación de Ica en los sesenta, donde desde las azoteas
ayudamos a los damnificados”,
cuenta Yamashiro.
INSTITUCIONAL
Foto: Archivo Daniel Tagata
1952, campamento
en Ica, en el que
participaron
César Tsuneshige,
expresidente de
la APJ; el profesor
Ricardo Kiyohiro y
sus hijos Antonio
y Manuel, y los
hermanos Isidro y
Daniel Tagata .
100 años
enseñando a vivir
Daniel Tagata ha publicado 100 años enseñando a vivir, dos tomos con la historia del Escultismo Nacional
en los cuales hace un recuento de las actividades protocolares, los integrantes de los scouts y las noticias
en diversos periódicos que resaltaban a este movimiento internacional que cuenta entre sus miembros
honoríficos a personajes como el astronauta Neil Armstrong o el papa Juan Pablo II, entre muchos otros.
En el Perú, los expresidentes Francisco Morales Bermúdez, Fernando Belaunde Terry y Valentín Paniagua
fueron miembros de los scouts, que cuentan con grupos en casi todas las provincias del país. La comunidad nikkei ha sido muy notoria en esta institución y ha sido ampliamente reseñada por Tagata en ambos
libros. Entre los más recordados del Grupo Callao están Juan Kameko y Daniel Ajito, que llegaron a jefes.
Un caso especial es el de Marco Miyashiro, quien fuera general de la Policía Nacional del Perú y viceministro del Interior. El espíritu scout también ha inspirado a las scout girls del Perú y a nikkei fuera del país,
destacándose los hermanos Jorge y Lalo Nakamoto. Los libros incluyen la más amplia colección fotográfica
de eventos relacionados con el escultismo en el país, gracias a la afición de Tagata por la fotografía.
KAIKAN JUNIO 2013 11
INSTITUCIONAL
Foto: Archivo Daniel Tagata
Foto: Archivo Daniel Tagata
1962. Los scouts antes del desfile
en el Parque de la Reserva. Están
Daniel Tagata Asano, Manuel
Tsuneo Higa y Roberto Kameko.
LECCIONES DE CAMPO
La Ley del Scout tiene diez principios que engloban el idealismo de este movimiento que
a nivel mundial ha gestado
a grandes líderes. Confianza,
hermandad, cortesía, trabajo y
buen ánimo ante la vida son
parte de las lecciones que se
aprenden durante las excursiones y los paseos donde los jefes
de patrulla (muchos de ellos
adolescentes de 16 años) tienen
la responsabilidad de cuidar y
dirigir a los lobatos.
“Hacíamos cosas de grandes”, dice sorprendido Manuel
Tsuneo Higa, quien también
fue jefe de patrulla. “Los padres confiaban en nosotros
en los paseos que hacíamos
a Chillón o Ancón”. Akira Yamashiro agrega que la alegría
y el compañerismo eran claves
para mantener unido al grupo
con liderazgo e inculcando el
ejemplo.
12 JUNIO 2013 KAIKAN
1954, saludo de la Promesa Socut. Se aprecia a Luis Maezono Yamashita, miembro del Consejo
Nacional de la Magistratura; Manuel Tsuneo Higa, director de Prensa Nikkei; y Daniel Tagata
Asano, exdirector de Desarrollo Gerencial de la Oficina Scout Interamericana.
“Siempre el de mayor rango
era el más humilde y el primero que daba el ejemplo”, añade.
Los nudos, las insignias y las
pañoletas eran parte de un código que, ahora que han deja-
do las patrullas, yacen ocultos
pero vivos en sus acciones diarias. “Siempre listos”, el lema
que repetían antes de emprender una tarea, va por dentro
pero se refleja en el prójimo.
AVISOS
No 76 Abril 2013
6
ISSN 1995-108
L114oañs osndeikhisktoeriia
No 76 Mayo
ISSN 1995-102013
8a6
Undokai
Comunid
ad
tradicionnikkei celebró
al festival
T. 5187450
anexo 1023
e-mail: kaikan@apj.org.pe
KAIKAN JUNIO 2013 13
COMUNIDAD
Nikkei en Barranca, recuerdos y promesas
Entre la
nostalgia de los
inmigrantes
y la esperanza
en los jóvenes
S
[entrevistas Jorge Fernández / fotos Jaime Takuma]
e calcula que en
Barranca residen
unas cien familias de origen
japonés. Muchos
nikkei emigraron a Japón en
la década de 1990 y si bien algunos retornaron al Perú, Lima
fue su nuevo destino.
Los nikkei que permanecen
en Barranca intentan mantener unida a la colectividad y el
espíritu y los valores que recibieron como legado de sus ancestros japoneses.
Cada año, la Asociación Peruano Japonesa de Barranca
organiza diversas actividades
para integrar a las familias
nikkei, como el undokai, el agasajo a los kooreisha o los días de
la madre y el padre.
Para los directivos de la institución, asegurar el relevo es
fundamental. Su presidente,
14 JUNIO 2013 KAIKAN
Jorge Shimabukuro, lo explica:
“El camino actualmente lo podemos estar formando nosotros, pero lo tendrán que continuar las nuevas generaciones.
Yo tengo bastante esperanza en
que ellos podrán continuar con
este legado que nuestros ancestros nos han dejado por el bien
y la unión de la colectividad
nikkei barranquina”.
Shimabukuro resalta la importancia de transmitir los
valores de los que su generación se considera depositaria.
“Nuestra generación ha sido
privilegiada porque hemos recibido la formación de nuestros
mismos ojiichan que llegaron
desde Nihon”, dice.
Las actividades de carácter
deportivo, como el undokai,
que congregan a los jóvenes
constituyen una gran oportunidad “para mostrarles la cultura japonesa y que se sientan
identificados con ella, y para
que del mismo modo se sientan orgullosos de ser nikkei”.
“Yo veo el futuro de la APJ de
Barranca con mucho optimismo”, subraya.
RECORDANDO A LOS PADRES
Hablar con los nikkei barranquinos es referirse básicamente al pasado y rescatar a los
pioneros.
Los papás de Sepi Watanabe,
nacidos en la prefectura de Miyagi, llegaron a Barranca para
convertirse en parte de la fuerza
laboral de la hacienda San Nicolás. Su mamá falleció cuando
ella apenas tenía cinco años.
Su papá murió en Japón, adonde había viajado para visitar a
unos parientes. Fue entonces la
hija mayor quien cuidó al resto
de hermanas, entre ellas Sepi.
Pese a que no pudo disfrutarlos mucho, los recuerda con
COMUNIDAD
afecto: “Mis padres me cuidaban bastante, me daban mucho cariño”. Sepi escarba en su
memoria para contar, entre
risas, que su papá se reunía
con sus amigos japoneses para
timbear, evocar su juventud en
Japón y conversar, cantar, en
suma, para pasarla bien y distraerse del agotador trabajo en
la hacienda.
Los cuentos forman parte de
la infancia de toda persona.
Sepi se acuerda de Momotaro,
el único relato japonés que sus
papás le narraron.
En su casa se comía tanto
comida peruana como japonesa. A veces, ella prepara
onishime o udon, platos que
su hermana mayor cocinaba
y que le traen agradables recuerdos de infancia.
Sepi vive sola en Barranca.
Es viuda y sus hijos radican en
Japón. El país en el que nacieron sus ancestros es ahora el
hogar de sus descendientes. Le
gustaría conocerlo, pero no se
siente con tantas fuerzas para
emprender un viaje tan largo.
Su sitio es Barranca.
----
Sepi Watanabe vive sola
en Barranca. Sus hijos
están en Japón.
El padre de Esperanza
Oyakawa, Kame, era oriundo de
Okinawa. Ella recuerda el barco
y el año en que arribó al Perú:
el Seiyo Maru, en 1919. Aquí se
casó con una chica peruana a la
que llevaba 19 años.
Esperanza habla con orgullo
de su padre y lo recuerda como
un fajador que no se amilanaba
ante nadie. Era un experto en
artes marciales y no dudaba en
irse a las manos para defenderse con éxito de cualquiera que
intentase agredirlo.
Gracias a su habilidad y su
espíritu avispado, Kame logró
ascender de bracero a jefe de
personal en la hacienda que lo
empleaba. Siempre se aseguraba de que nadie se quedara
sin almuerzo, incluyendo a los
recién llegados.
Tiempos después, Kame dejó
KAIKAN JUNIO 2013 15
COMUNIDAD
atrás el campo para abrir un
negocio de comida, que abastecía sobre todo a trabajadores de
haciendas. Se hizo famoso por
sus tallarines.
En casa se comían platos peruanos y japoneses. Curiosamente, la familia se dividía para
comer. Esperanza y su papá
ingerían los platos japoneses
que él preparaba (con verduras,
arroz sin sal, pescado salado a la
plancha, etc.), mientras que sus
hermanos y su mamá comían
los platos peruanos que ella cocinaba. Una vez su madre hizo
cuy, algo que para Kame era
impensable. Eso no se come,
sentenció.
En el hogar de los Oyakawa
solo se hablaba español. Sin
embargo, Kame inculcó en Esperanza el apego a las tradiciones japonesas. Y aunque no lo
recuerda hablando japonés en
casa, su memoria aún registra
con nitidez la voz de su padre
cantando música enka.
Esperanza pasa mucho tiempo en Lima para atender a sus
nietos. Llegó a ejercer como
tesorera de la APJ de Barranca,
pero este año decidió apartarse
para darle paso a la gente joven, el futuro de la colectividad
nikkei barranquina.
SEPI WATANABE
ESCARBA EN SU
MEMORIA PARA
CONTAR, ENTRE
RISAS, QUE SU PAPÁ
SE REUNÍA CON SUS
AMIGOS JAPONESES
PARA TIMBEAR,
EVOCAR SU
JUVENTUD EN JAPÓN
Y CONVERSAR,
CANTAR.
16 JUNIO 2013 KAIKAN
Jorge Shimabukuro
dirige la comunidad
nikkei barranquina.
Esperanza
Oyakawa sigue
las tradiciones
japonesas gracias
a las enseñanzas
de su padre.
DE INTERÉS
Sorteo
Gane entradas para
“El Perú Ja Ja”
El Teatro Peruano Japonés,
que este año celebra 20 años,
regala a los lectores de la revista Kaikan dos entradas dobles para ver la obra “El Perú
Ja Ja”, renovada e irreverente
comedia en la que tres personajes, caracterizados por
Carlos Carlín, Christian Ysla
y Pablo Saldarriaga son llevados por un viaje a través de la
historia del Perú.
Dirigida por Rocío Tovar y
producida por la empresa Los
Productores, la puesta en escena cuenta también con la
banda La Roja en vivo.
¿Cómo ganar? Responda a
la pregunta: ¿En qué año se estrenó por primera vez esta obra
en el Teatro Peruano Japonés?
Envíe su respuesta hasta el 19
de julio al e-mail: kaikan@apj.
org.pe, con el asunto Sorteo
Teatro, indicando: nombres y
apellidos y número de documento de identidad.
Condiciones. Las dos entradas dobles, en fechas por
definir, se sortearán entre
los e-mails con las respuestas correctas recibidos hasta
el 19 de julio. Se informará
a los ganadores el 20 de julio. Las entradas no podrán
canjearse por otras fechas.
KAIKAN JUNIO 2013 17
PERSONAJE
Manuel Kato, hijo, sacerdote y patriarca
Una vida cons
servicio de los
18 JUNIO 2013 KAIKAN
E
PERSONAJE
l padre Manuel
Kato ha sido el
guía espiritual
de varias generaciones de peruanos nikkei.
Aún activo a sus
87 años, Kaikan lo acompañó
durante el Día del Padre, desde
que revisó en su despacho sus
e-mails y salió de la parroquia
al volante de su auto a visitar
el Hogar Emmanuel y la Casa
de Reposo, hasta un oficio de
difuntos. Durante el recorrido,
el sacerdote repasó su vida, recordó con afecto a sus padres
y reveló por qué decidió entregarse a Dios.
ÁLBUM DE FAMILIA
n Nosotros vivíamos en un callejón de un solo caño en Lince.
Cuando veía gente pobre en
ese callejón mi mamá la ayudaba. Yo no le tomaba importancia, pero notaba cómo mi
mamá ayudaba a la gente pobre siendo nosotros también
pobres. Yo veía a esa madre,
cómo a pesar de no ser católica (era budista) , siempre tenía
esa inquietud social de ayudar
a los demás. Yo fui influenciado por mi madre para ayudar a
los pobres. De ahí me viene la
vocación. Decidí ser sacerdote
no para ser un gran predicador,
sino para ayudar a la gente.
agrada al
demás
[entrevista y fotos Óscar Chambi]
n A pesar de la pobreza en que
vivíamos, no nos faltaba un
pan cada día. Mis padres decían que mejor que gastar en
remedio era la comida. Es que
muchos de nuestros amigos
japoneses para poder regresar rápido a Japón ahorraban
en comida. ¿Qué sucedía? En
esa época la enfermedad más
peligrosa era la tuberculosis,
no había un remedio. El único remedio era ir a Jauja o a
Huancayo, con aire puro, y ahí
curarse.
n Mi madre se ocupaba mucho
de mí. Nunca me dijo que me
KAIKAN JUNIO 2013 19
PERSONAJE
Celebrando
una misa
por el Día
del Padre
en la Casa
de Reposo
Emmanuel.
quería, pero yo no lo necesitaba, porque sus actos mostraban muy bien que tenía
un cariño especial por mí. Mi
padre era lo mismo. Cada domingo iba a La Parada y compraba 100 plátanos para nuestra salud, porque decía que el
plátano era muy alimenticio.
Vivíamos en paz y bien alimentados. En esa época, no
había ni radio ni televisión.
Siempre comíamos los cinco
juntos, el desayuno, almuerzo,
comida. De vez en cuando mis
padres nos llevaban a la playa
para pasar un día tranquilo.
Así pues, reinaba la paz, la armonía en el hogar. A pesar de
la pobreza, de no tener nada
con qué jugar, me sentía feliz,
contento.
20 JUNIO 2013 KAIKAN
AVATARES DEL SACERDOCIO
Cuando decido ser sacerdote
y le digo a mi papá, él se molesta. Le dije que vaya a ver al
padre Yonekawa. No sé qué le
habrá dicho el padre que cuando regresó me dijo: “Si tú deseas ser sacerdote, anda”. Pero
durante un mes no me habló.
n
En Canadá, los franciscanos
canadienses me aceptan para
hacerme franciscano. En el 46,
al año del fin de la guerra, los
consulados de Estados Unidos
y Canadá no quisieron darme
la visa por ser hijo de japoneses. Por eso, tuve que seguir un
año de seminario aquí, pero en
el 47 me fui. Hasta el 54. En Canadá estuve en Quebec. Todos
n
mis estudios fueron en francés. Aprendí también el inglés.
Cuando termino mis estudios
trato de regresar al Perú porque mi madre me estaba esperando y me iba a hacer sacerdote. Pero había un decreto por
el cual a los hijos de japoneses
que estaban en el extranjero
no se les permitía regresar al
Perú. Entonces interceden por
mí ante el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú y yo
puedo regresar.
n Después me preparé para ir
a Roma, pero el gobierno de
Odría me impidió salir y no
pude irme. Entonces me permiten irme a Japón durante
dos años. Cuando llego a Japón
digo: “Si me va todo bien, me
PERSONAJE
En la Casa
de Reposo
Emmanuel,
una de sus
principales
obras.
Conduciendo su auto por el desierto de Ventanilla.
quedo”. Dicho y hecho. Japón
es el mejor país, porque me
recibió con los brazos abiertos
y como era hijo de japoneses
me acostumbré. Aparte, me
encontré con muchos amigos,
exalumnos de Lima Nikko, porque antes de la guerra a los estudiantes los enviaban a Japón.
Cuando yo entro al colegio éramos 250. Cuando terminamos,
150 se habían ido a Japón. Me
quedé como 15 años en Japón.
Aquí en el Perú los japoneses
insistieron en que regresara.
Y así regresé en el 76. De ahí
me puse a trabajar en la colonia. Yo me dedico a la colonia
a full time. En esa época había
bastante issei vivo. Los nisei
querían que yo los casara. Te-
n
Datos biográficos
n Manuel Kato Yda nació en Lima
el 1 de marzo de 1926.
n Fue bautizado a los 15 años
por el padre Urbano Yonekawa.
n Es miembro de la orden de San
Francisco Solano del Convento de
los Descalzos en el Rímac.
n Hizo estudios superiores en
Canadá, en la orden Franciscana
San José de Montreal.
n Fue el principal artífice de la
fundación del Hogar Emmanuel,
en 1983, para acoger a niños
pobres de Puente Piedra. Después
participó activamente en la
creación del Policlínico y la Casa
de Reposo Emmanuel.
n Se ordenó sacerdote el 29 de
junio de 1954 en la iglesia Santa
Teresita, donde estuvo la primera
misión católica japonesa en Lima.
n Sus padres se llamaban Chusaku
Kato y Buno Yda. Sus hermanos
Tadao y Yoshiko completaban la
familia.
n
Estudió en Lima Nikko.
KAIKAN JUNIO 2013 21
PERSONAJE
nía semanalmente entre 3 o 4
matrimonios y bautizos todos
los sábados. También daba
charlas a los jóvenes.
COLECTIVIDAD NIKKEI,
PASADO Y PRESENTE
n Un compañero de Lima Nikko,
cuando regresé de Canadá, me
contó: “Yo me siento a veces
medio loco cuando veo a una
pareja joven. Es que yo me casé
obligado por mi mamá, porque
cuando nací y nació mi mujer
nuestros padres habían acordado que teníamos que casarnos
cuando fuéramos grandes”. Y
dice que su mamá se arrodilló, le
suplicó que se casara y tuvo que
casarse. Y él me decía: “Cuando
yo veo a una pareja joven me
siento loco, veo qué felices son.
Yo me casé obligado”. Yo le hice
una pregunta:“¿Tú guardas odio
a tu señora?”. “No, pero sí soy indiferente”. Le dije: “Tú tienes una
hijita y por lo menos no guardas
odio a tu señora. El amor va naciendo. El amor no es ser amado,
sino amar. Trata de amarla a ver
qué resulta”. Y después ha tenido
dos hijos más, quiere decir que el
matrimonio de ellos iba bien.
Tuve un caso en Japón de una
chica nisei que se había casado
con un japonés. Era un infierno,
porque él tenía esa mentalidad
japonesa de que la mujer era
una sirvienta y la trataba como
animal. Yo por eso me oponía a
esos matrimonios, no por discriminación, sino por los problemas que iban a surgir. Pero
ahora es común, ves tú en Perú
Shimpo que el apellido paterno
o materno es peruano, ya me
parece normal. Ya todos somos
peruanos con educación, costumbres peruanas, comiendo
comida peruana. 99 % somos
peruanos, 1 % japoneses por el
apellido y las ciertas costumbres japonesas que tenemos
todavía. Yo estoy contento. Naturalmente, el mundo está internacionalizándose. Cuántos
peruanos están en EE. UU, en
n
22 JUNIO 2013 KAIKAN
En el
convento
de San
Antonio
de Padua,
donde vive.
“EL SACERDOCIO ME HA ENSEÑADO MUCHAS
COSAS. HE NACIDO EN EL PERÚ, HE VIVIDO
EN CANADÁ, EE. UU., EUROPA, JAPÓN, CON
GENTES DE MENTALIDADES DIFERENTES.
ESTA MENTALIDAD INTERNACIONAL ME
HA AYUDADO MUCHO”.
En su oficina,
leyendo correos
electronicos en
japonés. Arriba,
en el cuadro
de marco
rojo se lee el
ideograma
que lo inspira a
diario:“Nintai”.
Significa
“paciencia”.
PERSONAJE
Entregando
osenko en
un velorio.
Alemania, en Japón casándose
con japoneses. Eso va ser el futuro y esa mezcla es muy buena.
El sacerdocio me ha enseñado
muchas cosas. He nacido en el
Perú, he vivido en Canadá, EE.
UU., Europa, Japón, con gentes
de mentalidades diferentes.
Esta mentalidad internacional
me ha ayudado mucho.
n
OBRA MATERIAL
Y ESPIRITUAL
n Los issei nos han enseñado
los valores de honestidad, de
seriedad, de puntualidad, de
solidaridad para con los demás.
Nosotros, los nikkei, guardamos
ese espíritu. La Casa de Reposo,
el Policlínico y el Hogar (Emmanuel) para los niños nacen
con ese espíritu. Yo antes iba a
Japón a buscar apoyo económico. Al comienzo, recaudaba al
año entre 30 y 40 millones de
yenes, que aproximadamente
eran entre 300 y 400 mil dólares. Con ese dinero se construyeron las tres obras.
Me estoy ocupando de los issei,
como hoy que tengo el entierro
de una viejita de 99 años, a la
que bauticé hace tres días. Estoy
buscando a los issei. Por ejemplo, hay una señora que está en
Chorrillos, me siento preocupado porque es muy lejos, creo que
tomaré un taxi para ir hasta allá
para llevarle la comunión.
n
En el convento San
Antonio de Padua,
yendo a celebrar un
oficio religioso.
KAIKAN JUNIO 2013 23
SABORES
Comida nikkei en versión fast food
y algo
más
Christopher y
Fabio Tome están
al frente de
SushiMás.
24 JUNIO 2013 KAIKAN
SABORES
S
[texto Enrique Higa / fotos Roberto Sinche]
ushiMás materializa un sueño largamente
perseguido por
los hermanos
Christopher
y Fabio Tome.
Mientras trabajaban para otros,
soñaban con tener su negocio
propio, plasmar en él su ideario gastronómico y no rendirle
cuentas a nadie.
El proyecto tardó más o menos un año en tomar forma.
A fines de marzo, abrieron un
local en Jesús María. Desde entonces se han convertido en una
alternativa asequible en el cada
vez más amplio mercado de la
comida japonesa en Lima, que
no se caracteriza precisamente
por sus bajos precios.
Christopher asegura que
SushiMás se diferencia del resto
porque está concebido como un
fast food (un Bembos de comida japonesa, apunta) en el que
se puede comer por la mitad de
precio que en cualquier otro restaurante del mismo rubro. Buscan transmitir el mensaje de
que comer sushi –sin sacrificar
la calidad– no necesariamente
es caro.
El negocio de los Tome atrae
por sus combos, en especial por
el que toma el nombre del restaurante y que consiste en doce
piezas de maki acevichado,
sushimás maki, rocoto maki y
maki furai (tres de cada uno). Es
el más vendido.
El 40 por ciento de su clientela
es nikkei, no solo por la zona (en
Jesús María residen muchas familias de origen japonés), sino
también porque el boca a boca
corre a velocidad de rayo en la
colectividad. No esperaban tanta acogida –se sinceran– y agradecen la aceptación.
Christopher y Fabio llevan
las riendas de SushiMás, pero
el negocio abarca a toda la familia Tome (papá, mamá y dos
hermanos más). El local de Jesús María es la primera piedra
de un ambicioso proyecto que
planean ampliar a distritos
como San Isidro o La Molina y,
más adelante, a Chile, donde
trabaja el padre de ambos como
supervisor de un restaurante
peruano.
Fue justamente el papá uno
de sus principales impulsores.
Con él consultaron desde aspectos administrativos hasta los
propiamente culinarios antes
de aventurarse.
Los dos hermanos han aportado a SushiMás toda la expe-
riencia acumulada en otros
sitios. Christopher trabajó siete
años en varios restaurantes,
entre ellos el Matsuei, que considera su mejor experiencia,
mientras que Fabio consigna
en su currículo el Zen y un sushi bar en Argentina, de donde
retornó para embarcarse en la
empresa familiar.
Fabio está a cargo de la barra,
mientras que Christopher se
ocupa más de la parte administrativa. Sin embargo, si falta
mano en la cocina, ahí está él.
Ser sus propios jefes los entusiasma. “Es bacán. ¿Cuántos
años hemos estado trabajando
para otras personas? Ver que
uno ahora maneja con mayor
tranquilidad sus tiempos, que
no estás dependiendo tanto de
lo que te diga un jefe, eso te relaja un montón. Aparte, uno trabaja por el simple hecho de que
quiere sacar su local adelante y,
KAIKAN JUNIO 2013 25
SABORES
Tan
masivo
como
el chifa
¿Qué recomienda
SushiMás a una persona
que recién se inicia en la
comida japonesa o nikkei?
El combo acevichado,
que incorpora sabores
con los que todos están
familiarizados, como el
cebiche o el tiradito. Es un
buen plato de transición o
adaptación.
Christopher explica que
la comida tiene que estar
más condimentada o
sazonada de lo que manda
la tradición para que se
acomode al paladar local.
Si bien hoy es una moda,
cree que la comida
fusión poco a poco se va
a convertir en parte del
hábito alimenticio de los
peruanos. “Va a ser tan
común como el chifa, que
es comida china acriollada,
así como la comida nikkei
es comida japonesa
acriollada”, afirma.
Fabio trabajó en
Argentina antes
de abrir SushiMás
con su hermano.
EL LOCAL DE JESÚS MARÍA ES LA
PRIMERA PIEDRA DE UN AMBICIOSO
PROYECTO QUE LOS TOME PLANEAN
AMPLIAR A DISTRITOS COMO
SAN ISIDRO O LA MOLINA Y, MÁS
ADELANTE, A CHILE.
Christopher
aspira a crear
una cadena que
involucre a toda
su familia.
La comida japonesa como
materia prima para crear
destaca por su riqueza. “Te
da un margen grandísimo
para inventar”, manifiesta
Christopher. “La cocina no
es solo cocinar, es innovar,
es pura creatividad”, agrega.
El espíritu del cocinero se
traslada al plato. Y la gente
lo nota. Que lo diga él:
“Acá las cosas se hacen con
muchas ganas, y las cosas
que se hacen con muchas
ganas salen muy bien”.
26 JUNIO 2013 KAIKAN
Sushi
más
n Jr. Huiracocha 1226,
Jesús María
n De 12:30 a 3:30 p. m.
y de 6:30 a 10 p. m.
obviamente, quiere ver que
su dinero se multiplique. Es
una motivación extra”, dice
Christopher.
Ser emprendedor también
implica mayor responsabilidad
y dedicación, pues ya no alcanza con cumplir un horario de
trabajo y luego, chau, a casa. El
negocio propio exige atención
completa. Te abduce. Sin embargo, eso no intimida a los hermanos. Por el contrario, es un
aliciente.
“Yo no lo veo como un trabajo,
sino como una motivación para
llegar a algo. Dentro de esa motivación también se encuentra
la familia. Uno quiere que a la
familia le vaya bien, que cuando digan ‘Tome’ digan ‘pucha,
qué bien, cómo han crecido, con
una tienda pequeña (empezaron y) cómo ahora tienen tres.
Ese tipo de cosas a uno lo motivan”, asegura Christopher.
Los Tome tienen claro que están en tiempos de siembra, de
mucho sacrificio, de poner piedra sobre piedra. Ya llegarán los
de cosecha.
LIBROS
Ya viene la FIL
Por tercer año, la embajada de
Japón y la APJ participarán en
la Feria Internacional del Libro
de Lima (FIL), que se realizará
del 19 de julio al 4 de agosto en
el Parque de los Próceres de Jesús María. En su 18.ª edición, la
feria organizada por la Cámara Peruana del Libro tendrá
como país invitado a Puerto
Rico.
En el stand 120 (a un lado
de la Sala Blanca Varela),
la embajada exhibirá una
gran diversidad de publicaciones japonesas, y la
APJ ofrecerá libros de su
colección. Asimismo, en
la programación cultural
está prevista una Noche
de Japón.
LIBROS PREMIADOS
En la 18.º FIL se presentarán además los libros Okinawa existe de
Augusto Higa Oshiro, ganador
del Concurso Nacional de Cuento “Premio José Watanabe Va-
Manual
El Libro del Té
Kakuzo Okakura
Editorial Quadrata
Buenos Aires
2007, 94 p.
Una exquisita introducción a la historia,
la filosofía y la práctica de la ceremonia japonesa del té, el ritual zen por
excelencia. Preparar un té requiere una
atención especial por los detalles. Esta
obra es una de las puertas de acceso a la
tradición del pensamiento oriental.
Infantil
El Hilo de
la Araña
ras” de la APJ, y Otosan
y otros cuentos, de Luis Arriola,
mención honrosa del concurso,
ambos publicados por el Grupo
Editorial Mesa Redonda.
AGENDA DE INTERÉS *
Sábado 20 de julio
Charla: Acerca del mundo
editorial en Japón
A cargo de Kanae Sato, asistenta
del Secretario General de la
Asociacion de Editores para el
Intercambio Cultural de Japon
(PACE).
Hora: 3:00 p. m.
Lugar: Sala Ciro Alegría
Lunes 22 de julio
Charla: Las damas
escritoras Heian
A cargo del Dr. Iván
Pinto Román.
Hora: 4:00 p. m.
Lugar: Sala Blanca Varela
Alerta bibliográfica
Lunes 22 de julio
La Noche de Japón
Hora: 9:15 p. m.
Lugar: Sala César Vallejo
Sábado 27 de julio
Presentación de libro
Otosan y otros cuentos,
de Luis Arriola
Hora: 4:00 p. m.
Lugar: Sala Blanca Varela
Domingo 28 de julio
Presentación de libro Okinawa
existe, de Augusto Higa
Hora: 7:00 p. m.
Lugar: Sala Blanca Varela
*Ver programación en:
www.fillima.com.pe
Ryunosuke
Akutagawa
Shinseken
2003, 30 p.
La historia nos devela cómo en una
especie de pequeño juicio final, será
rescatada la única buena acción que en
vida realizó Kandata, y también cómo
el malhechor, por su egoísmo, no será
salvado, a pesar de tener una última
oportunidad.
Infantil
El Viaje de
Chihiro :
千と千尋の神隠し
(Japonés)
Hayao Miyazaki
Tokuma Shoten
Tokio
2001; 167 p.
Chihiro es una niña diez años que cree
que el universo entero debe someterse
a sus deseos. Un día viaja en coche con
sus padres, y después de atravesar un
túnel, llegan a un mundo fantástico,
en el que solo hay lugar para los dioses.
Cuando descubre que sus padres han
sido convertidos en cerdos ella se siente
muy sola y asustada.
Biblioteca Elena Kohatsu
8.° piso del Centro Cultural Peruano Japonés
T. 5187450 anexos 1055, 1056.
E-mail: biblioteca@apj.org.pe
Biblioteca C.C. Peruano Japonés
KAIKAN JUNIO 2013 27
BREVES
Video de
Akinee
El cuarteto vocal Akinee lanzó en
mayo su primer video musical, “Para
buscar el sol”, sencillo de su disco debut Travesía de luciérnagas, que ya tiene miles de visitas en su página oficial
en YouTube.
Sobre la canción, que tiene partes
en español y japonés, Akinee señala
que “retrata el momento –y esfuer-
Kanto: la voz
de los latinos
en Japón
28 JUNIO 2013 KAIKAN
Entrevistas, relatos, reportajes fotográficos, notas de
arte, literatura, turismo, gastronomía y más, forman
parte de Kantod (kantod.com), un portal web a manera de revista virtual editado en Japón por latinos
–la mayoría de ellos nikkei peruanos– convocados
por el periodista Kike Saiki.
La revista, señalan los autores, se publica “para
contar cómo hacemos para evadir las trampas de
la nostalgia y cómo, también, nos dejamos abrazar
por ella. Y en ese trayecto mostrar lo que miramos en
nuestros vecinos y en la cultura nipona, y viceversa”.
Se trata de un proyecto que Saiki tiene desde hace
unos años y que, pese a la falta de financiamiento,
hizo realidad este año. “En septiembre de 2012 conversé con unos amigos sobre el proyecto para empezar a publicar sin apoyarnos en la publicidad ni en
financiamiento ajeno. Les gustó la idea, en especial
porque se iba a trabajar con contenido que los medios piensan que no es comercial. Entre enero y febrero de este año seguí invitando a más amigos en
los que veía talento y pasión en lo que hacían fuera
de sus horas laborales y en marzo comenzaron a llegar los primeros trabajos”, cuenta Saiki.
El objetivo es convertirse en un proyecto de comunicación en el que se cuenten historias usando
diversas plataformas de publicación y ser además
un medio para compartir conocimiento a través de
la organización de talleres y actividades.
Entre sus colaboradores están la artista plástica
Erika Nakasone, el fotógrafo Shigueru Sakuda, los
periodistas Pablo Lores Kanto y Eduardo Azato, la
escritora Gaby Higashionna, entre otros. Todos ellos
residen en la región de Kanto, de allí el nombre de la
revista. Y a todos los une, dice, “una pizca de cordura
y mucho de locura”, ingredientes de este emprendimiento informativo y cultural que nos acerca a esa
mirada de quienes, ya con muchos años en Japón,
siguen asimilando una cultura tan distinta a la de
sus orígenes.
Foto: Pepe Cabana Kohash
i
BREVES
Foto: Akinee
zo– de dejar atrás esa zona segura
en la que estamos para salir adelante a perseguir lo tuyo. Que mientras
te doy palabras de aliento, al mismo
tiempo me las doy a mí mismo. Que si
dejáramos al espíritu hablar y hacer
lo que debe hacer… ¿hacia dónde llegaríamos?”.
Grabado por Lúdica durante siete
días, el video muestra a Kenneth, Hisae, Dennis y Mabi en diversos escenarios de Lima: la Residencial San Felipe
en Jesús María, el Óvalo Monitor en
Santiago de Surco, la línea 1 del tren
Metropolitano, la playas Agua Dulce y
La Herradura en Chorrillos.
Diego Oka, el mejor
chef de San Francisco Mukashi
La revista virtual 7x7 (www.7x7.com) de San Francisco, EE. UU., convocó al concurso “Your City, Your Chef 2013” para elegir a la nueva
estrella culinaria de esa ciudad. Con de un récord de 65 mil votos, el
ganador fue Diego Oka, chef ejecutivo de La Mar Cebichería Peruana.
“Nos encanta su forma tan inspiradora y al mismo tiempo innovadora de tratar con la cocina clásica peruana”, señala la publicación.
Foto: Archivo / Álvaro Uematsu
Mukashi
en la
FELIZH
Pepe Cabana Kojachi, “Mukashi Mukashi”, llevó su arte a la Feria del Libro
de Huancayo (FELIZH), donde ofreció su
espectáculo de kamishibai y presentó su
libro Ratón, ratón, ¿qué tanto estás buscando hoy?
Pepe ha recibido además excelentes
comentarios de su colega japonés Hioki Yoshihara, quien a través de sus redes
sociales escribió un extenso texto titulado “Identidad de un narrador”, en el que
relata el encuentro de ambos en un festival en México: “En los trabajos de Pepe yo
pude ver su identidad. En el amor a su kamishibai, en sus muñecos fabricados con
cartón de leche, en sus creaciones manufacturadas. Y, sobre todo, en el amor a su
infancia, su linaje, sus antepasados y sus
culturas: la peruana y la japonesa”.
En agosto, Pepe estará en Chile, donde
ofrecerá charlas y talleres. ¡Éxitos!
KAIKAN JUNIO 2013 29
P
LITERATURA
ara José Watanabe (1945-2007)
la creación de su
propia identidad
dependía del uso
de las palabras al
igual que la identidad de sus
antepasados maternos había
dependido del huso de las hilazas. En la poesía de Watanabe,
las palabras recrean vínculos
con dos entidades: la tierra, que
es un lugar particular, y el cuerpo, que conlleva el significado
del texto hacia lo universal.
No abogo aquí por un entendimiento sencillo de lo universal; sin embargo, los textos de
Watanabe muestran cómo la
definición de lo universal depende del punto de vista local
y de las creaciones individuales.
Al llegar al aeropuerto de
Trujillo le pregunté al taxista si
me podía llevar a Laredo y si, de
casualidad, sabía algo de Watanabe. Igual que otros peruanos
con quienes he hablado, él había visto Alias “La Gringa”. Esta
película ofrece una visión sobre
el individuo en contra de la sociedad que lo rodea; asimismo,
la obra abarca un tema visto
en su poesía, la identidad. En
un momento, aparentemente
sin importancia, un vigilante
grita los nombres y las chapas
de los prisioneros de la cárcel
en la que se encuentra el protagonista. Entre los reos se oye
“Watanabe Varas, José, alias ‘El
Chino’”.
Los peruanos que han visto la
película deben saber que Watanabe no es chino ya que su padre vino al Perú desde Japón en
1919. Pero Watanabe tampoco
es japonés. Aunque el poeta
reconoce la influencia de su
herencia paterna, él ha crecido
en un ambiente peruano y ha
aprendido castellano como su
lengua materna. Como observa
el escritor Augusto Higa Oshiro,
“nos expresábamos en castellano, profesábamos la religión católica, y aparentemente el sentido del humor y la diversión, la
conciencia del yo, la confianza
30 JUNIO 2013 KAIKAN
José
Watana
[texto Marco Katz Montiel* ]
y la palabra
en la familia, estaban marcados
por los patrones de conducta
generales en Lima y provincias.
Nos considerábamos productos
naturales del Perú, con alguna
diferencia de matiz y un particular colorido”. No obstante, la
realización de una identidad
propia no fue tan fácil para los
hijos y los nietos de los inmigrantes, especialmente los hijos de matrimonios mixtos. “Lo
que pasa es que para mí ha sido
difícil conseguir interiorizar
el concepto de patria”, afirmó
Watanabe durante una entrevista con Alonso Rabí Do Car-
mo, “porque soy birracial, como
dicen ahora en Estados Unidos.
Mi padre es japonés y mi madre peruana, peruana chola, entonces yo he vivido en estos dos
mundos. Claro, uno dice ‘soy peruano’, pero en realidad yo tuve
que conseguir ser peruano”.
En el caso de Watanabe, las
críticas tienden a enfocarse
en la posición del autor en su
entorno nikkei. Eduardo Chirinos atribuye las influencias
de Stéphane Mallarmé y “la
lección estética y moral que le
impartiera su padre”. No hay
nada incorrecto en este enfo-
LITERATURA
Foto: Óscar Chambi
abe
del huso
Foto: M. Elizabeth “Betsy” Boone
Casa de los
Watanabe
Varas en
Laredo.
que ya que las influencias de su
padre y la cultura nikkei en el
Perú todavía merecen atención.
En este artículo, sin embargo,
intento una consideración que
incluye a los Varas, la rama materna de este autor, para ampliar el territorio de uno de sus
dos mundos. Veo un vínculo
clave en el título de su segundo
tomo, El huso de la palabra, que
provee un retruécano útil para
este estudio literario. Empezaré
con el empleo del huso en la fabricación de las palabras y entonces me enfocaré en la poesía
de Watanabe para considerar la
fabricación de su identidad (o
sus identidades).
En esta consideración de los
usos y los husos de las palabras,
debemos abordar unas posibilidades textuales. En general,
los filólogos delinean los textos
como letras encima de un fondo, por ejemplo los jeroglíficos
tallados en piedras o la tinta
encima de papel. Sabemos, sin
embargo, que otras opciones
existen. El Museo Nacional
de Arqueología, Antropología
e Historia del Perú contiene
una exposición de textiles de
los siglos 400-200 a. C. “Estos
textiles,” señala una etiqueta
didáctica, “expresaron el pensamiento de la época y fueron utilizados como un medio de difusión de la ideología religiosa
del momento”. Y los textiles no
consisten solo en mantas y frazadas; las hilazas individuales
también pueden estar cargadas
con mensajes. Durante el reino
de los incas, los quipus, hilazas
arregladas con pautas de nudos, servían como textos importantes en el mantenimiento del
imperio. Según el Museo, “los
quipus presentan información
demográfica y tributaria, esta
última se rendía en forma de
labor y servicios, a veces tenían
una dimensión calendárica, básica para la administración de
las obligaciones comunitarias.”
Además, los gobernadores incaicos guardaban bibliotecas,
“archivos de quipus en sus casas, probablemente con información censal y tributaria”. A
pesar de las afirmaciones sobre
la falta de escritura entre las
naciones precolombinas es obvio que los textiles sí sirvieron
como textos. Y la creación de
los textos de textiles, tanto los
quipus como las mantas, empleaba el huso de las hilazas, es
decir el huso de la palabra.
La publicación de El huso de
la palabra en 1989 coincidió
con el regreso al Perú del poeta luego de una cirugía en un
hospital alemán. Igual que su
padre, Watanabe había conKAIKAN JUNIO 2013 31
LITERATURA
32 JUNIO 2013 KAIKAN
Foto: M. Elizabeth “Betsy” Boone
traído el cáncer que lo habría
de aniquilar 18 años después.
El ombligo en el adobe, una biografía del poeta escrita por Maribel De Paz, describe la bienvenida al poeta y su nueva obra.
“No por nada,” observa De Paz,
“el vate creía que la poesía era
un producto parido por la vida
cotidiana, permitiendo la elevación de lo prosaico”. A través
de lo cotidiano y lo prosaico,
Watanabe buscaba su propia
patria. “Cuando me pregunté
por mi patria, me dije: primero
mi cuerpo, luego Laredo”, explicó en la entrevista con Rabí Do
Carmo. “Ese Laredo que vive en
mi corazón o en mi imaginación, es el único lugar donde me
siento realmente bien. Cuando digo que el estilo es el lugar
donde poso mi alma, pues, mi
estilo es Laredo, es allí donde
poso mi alma”.
En Mito, cuerpo y modernidad en la poesía de José Watanabe, Camilo Fernández Cozman afirma que El huso de la
palabra se “trata de la revaloración del trabajo artesanal por
parte de un poeta que asume
plenamente su individualidad
y conciencia crítica en relación
con el papel que debe cumplir
el lenguaje en el arte”. En el
tomo, Watanabe se refiere a su
propia artesanía:
Es como si cumpliera la amenaza de la madre sibilina
Al niño que estaba descubriéndose, curioso,
en su imagen:
“Tanto te miras en el espejo
que algún día terminarás por
no verte”.
Los versos que irreprimiblemente tarjo
se llevarán siempre mi poema.
Aquí el espejo está transformado por Watanabe en un palimpsesto en que cada imagen
cubre las imágenes anteriores.
Así es con el cuerpo y los textos;
un ser humano consiste en una
colección de sus cuerpos anteriores y cada poema lleva sus
propios borradores. Y esta arte-
En la Biblioteca
municipal José
Watanabe
Varas en
Laredo, el autor
acompañado
del profesor
Félix Gutiérrez y
del bibliotecario
Roel García.
*MARCO
KATZ
MONTIEL
PhD,
músico y
filólogo,
enseña
literatura
en la
Universidad
Grant
MacEwan
de Canadá.
sanía requiere nuevas formas
literarias. Señalando la necesidad de una literatura local, un
chotacabras grita desde el aire:
“Aquí no, tu dulce égloga no”. Es
obvio que lo universal europeo
no sirve acá. Este lugar requiere
un universal suyo.
Veo en Watanabe una figura
clave, igual que el Inca Garcilaso de la Vega, en la literatura
americana. “El logro extraordinario del Inca Garcilaso de
la Vega”, escribe Mario Vargas
Llosa, “ocurre en el lenguaje: es
literario. De él se ha dicho que
fue el primer mestizo, el primero en reivindicar, con orgullo, su
condición de indio y de español, y, de este modo, también,
el primer peruano o hispanoamericano de conciencia y corazón”. Según Vargas Llosa, “lo
revolucionario” del Inca, “lo que
ahora llamaríamos ‘la identidad’”, consiste en sus mezclas
sobre-nacionalistas. “Por eso” ,
escribe, “nadie trate de valerse
de las bellas páginas que escribió el Inca Garcilaso de la Vega
para acarrear agua al molino
del nacionalismo.” Para Vargas
Llosa, el Perú tiene la “aptitud
para abrirse a las demás culturas e incorporarlas a la propia,
que tanto admiraba en sus ancestros incas.” En efecto, el imperio incaico consistió en una
conglomeración de los chimú,
los aymara y otros grupos que
eran uniones de tribus aun anteriores como los moche, los
nazca y otras que desaparecen
en las nieblas de la aurora del
mundo. Igual que los españoles
–que combinaban las sangres
y las culturas de África y el Medio Oriente con el catolicismo
de Europa– los autóctonos de
América eran multiculturales.
Remontando así el pasado la
historia de las letras peruanas,
podemos ver el futuro desde el
punto de vista de José Watanabe Varas, el mestizo de Oriente
y Occidente que combina la cultura de Japón –que incluye, por
lo menos, aglomeraciones de
los chinos y los ainu (autóctonos de Japón)– con el mestizaje
ya alcanzado en el Perú. Así entendemos que este poeta oriundo de Laredo no es completamente peruano mientras que
sí es sumamente peruano. Y en
esta voz que viene de una boca
con más de dos identidades, se
oye lo universal colocado en lo
local, un mensaje para todos
que solo se pudiera manifestar
en un sitio, Laredo. En un breve
párrafo dentro de El huso de la
palabra, el escritor relata sus
pensamientos después de una
transfusión sanguínea. A veces
las historias se tratan de la sangre como señal de raíces culturales pero aquí es el elemento
que une a los seres humanos.
“Esta sangre que me reconforta
es anónima. Puede ser de cualquiera”, escribe. “Habla, sin retórica, de una fraternidad más
vasta. Dice que viene de parte
de todos, que la reciba como un
envío de la especie”. Así es la
palabra de Watanabe, una voz
particular de un pueblo individual y simultáneamente un
envío de la especie entera.
zoom
En julio
SÍGANOS TAMBIÉN EN:
ZOOM
Centro Cultural Peruano Japonés
Cine japonés
Charlas
LUNES 15
Ciclo Voces. Charlas de apreciación
musical: Simón Bocanegra
Proyección de la ópera de Giuseppe Verdi.
Comentarios del maestro Oswaldo Kuan.
Hora: 7:00 p. m. Lugar: 2.° piso de la Torre
Jinnai
JUEVES 11
El pájaro azul (Aoi tori) (estreno)
Director: Kenji Nakanishi
Año: 2008 / Duración: 105 minutos
JUEVES 25
Escuela del bosque (Mori no gakko)
Director: Yoshiharu Nishigaki
Año: 2002 / Duración: 108 minutos
JUEVES 18
Centenario de la independencia del Perú y
comunidad japonesa: espacios públicos y
ciudad. Monumento a Manco Cápac
Análisis histórico y urbano del
Mag. Arq. José Carlos Hayakawa Casas.
Organizan: APJ e Instituto Riva Agüero-Escuela
de Altos Estudios de la PUCP
Hora: 7:30 p. m. Lugar: 2° piso de la Torre Jinnai
Películas con subtítulos en español.
Organizan: APJ, embajada de Japón y Japan
Foundation
Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall
MARTES 23
La transmisión del zen sin palabras
A cargo de Jisen Oshiro, maestra zen del Templo
Zuihoji de la Comunidad Zen Sotoshu.
Organiza: Comisión Conmemorativa Zen “110
Años en América del Sur-Sotoshu”
Hora: 7:30 p. m. Lugar: 2.° piso de la Torre Jinnai
Música
AGENDA
Peruano Japonés en:
Revise la agenda completa del Centro Cultural
sual a través del e-mail,
men
da
agen
la
www.apj.org.pe. Si desea recibir
escríbanos a: comunicaciones2@apj.org.pe con
el asunto Suscripción boletín cultural.
JUEVES 18
Concierto: El paso de Encarnación, Son, Bolero,
Cha cha chá y Danzón
A cargo de La Charanga del Puerto.
Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall
Sábado 20
La movida musical nikkei de los 60 y 70
Con la participación
de Yoshi Hirose y los
Blue Stars y artistas
invitados se rendirá
homenaje a los grupos
musicales nikkei de los
años 60 y 70.
Hora: 7:30 p. m. Lugar:
Auditorio Dai Hall
Miércoles 24
Festival Omoide no Melody
Recorrido musical por las canciones japonesas
de las décadas del 60 al 90.
Hora: 8:00 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall
Viernes 26
Perú Nikkei Ritmos y Colores: Perú clásico
A cargo de los elencos juvenil y mayor de la
agrupación.
Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall
KAIKAN JUNIO 2013 33
s
a
d
a
r
Mi
ZOOM
Fuji
el monte sagrado
de los japoneses
El monte Fuji es uno de los principales símbolos de
Japón y tema de numerosos grabados del periodo Edo
(1603-1868).
El 22 de junio de este año fue designado Patrimonio
de la Humanidad por la Unesco, que destacó que la
cumbre de 3.776 metros de altura “ha sido inspiración
de poetas y artistas y objeto de peregrinación desde
hace siglos”.
El Fuji se encuentra entre las prefecturas de Shizuoka y
Yamanashi. Ubicado a unos 100 kilómetros de Tokio, es
el punto más alto de Japón.
Daniel Yara Yamashiro, autor de la foto, es diseñador
gráfico y fotógrafo. Reside en Yokohama. Estudió en el
Instituto Toulouse Lautrec. Trabaja actualmente en la
empresa de telecomunicaciones Brastel.
La imagen fue registrada desde el lago Shoji, el menor
de los cinco que rodean al monte Fuji en Yamanashi.
Fue tomada en la madrugada, con el cielo estrellado.
Formato: Imagen digital
34 JUNIO 2013 KAIKAN
n
Cámara: Canon 40D DSRL
n
Fecha: 10/12/2011 2:18 a.m.
n
F/10 Velocidad: 30 s ISO 640 Lente 17 mm
TEST
GALERÍA
[Caravana a
Puerto Maldonado]
La delegación
de Lima fue
agasajada
por la APJ de
Madre de Dios,
presidida por
Elvis Fernández
Fukumoto.
La APJ llevó nuevamente su Caravana
de la Amistad al interior del país. Luego
de visitar Barranca en mayo, esta vez
el destino fue la ciudad de Puerto
Maldonado. En coordinación con la
APJ de Madre de Dios, el 22 de junio
se ofreció a la población consultas
médicas gratuitas, clases de origami y
manualidades japonesas, además de
una proyección de cine.
En la caravana participaron seis
médicos de diversas especialidades del
Policlínico Peruano Japonés, profesoras
de la Unidad de Cursos del Centro
Cultural Peruano Japonés y directivos
de la APJ. Todas las actividades fueron
gratuitas y generaron gran expectativa
y una numerosa participación.
Los directivos de la APJ se reunieron
además con las autoridades locales y
con la comunidad nikkei de esta ciudad.
Romería al cementerio donde
se encuentran los restos de los
primeros inmigrantes japoneses
que llegaron a Madre de Dios.
36 JUNIO 2013 KAIKAN
Delegación de directivos de la APJ, médicos y
profesoras que participaron en la Caravana.
Fotos: Jaime Takuma
AVISOS
Participantes de las clases de manualidades japonesas y origami.
Visita a la sede del Gobierno Regional. De izq. a der.: Jorge
Igei, director de Organización de la APJ; Hernán Kameko y
Elvis Fernández, de la APJ de Madre de Dios; Miyuki Ikeho,
directora de Cultura de la APJ; Jorge Yamashiro, presidente de
la APJ; Ernesto Oka, director del Policlínico Peruano Japonés; y
Christian Endo, director de Crédito Educativo y Becas de la APJ.
La atención médica se realizó en el Centro de Salud del Nuevo
Milenio, con el apoyo de la Dirección Regional de Salud.
KAIKAN JUNIO 2013 37
AVISOS
GALERÍA
La Municipalidad Provincial de Tambopata
nombró “Visitante ilustre” al presidente de
la APJ, Jorge Yamashiro, por el fomento de la
educación y la salud a través de la Caravana. En
la foto, con el teniente alcalde Elmer Condori.
Visita al presidente regional de Madre de Dios,
José A. Aldazabal Soto.
La profesora
Angélica
Molina
enseñando
los secretos
del origami.
38 JUNIO 2013
KAIKAN
Feliz de haber aprendido a hacer un lindo empaque.
Los niños fueron los más entusiastas participantes.
Profesora Carmen Rosa Kikushima.
AVISOS
KAIKAN JUNIO 2013 39