P elikan Schreibgeräte/W riting Instruments 1929 – 2004
Transcription
P elikan Schreibgeräte/W riting Instruments 1929 – 2004
13.08.2004 08:33 Seite 1 Dieses Buch wurde geschrieben, um den vielen Sammlern von Pelikan Schreibgeräten eine Übersicht über alle offiziell von Pelikan in den Handel gebrachten Füllhalter, Druckbleistifte, Kugelschreiber und Systemschreibgeräte zu ergeben. Dieses Buch wurde geschrieben, um den vielen Sammlern von Pelikan Schreibgeräten eine Übersicht über alle offiziell von Pelikan in den Handel gebrachten Füllhalter, Druckbleistifte, Kugelschreiber und Systemschreibgeräte zu ergeben. Dieses Buch wurde geschrieben, um den vielen Sammlern von Pelikan Schreibgeräten eine Übersicht über alle offiziell von Pelikan in den Handel gebrachten Füllhalter, Druckbleistifte, Kugelschreiber und Systemschreibgeräte zu ergeben. Dieses Buch wurde geschrieben, um den vielen Sammlern von Pelikan Schreibgeräten eine Übersicht über alle offiziell von Pelikan in den Handel gebrachten Füllhalter, Druckbleistifte, Kugelschreiber und Systemschreibgeräte zu ergeben. Dieses Buch wurde geschrieben, um den vielen Sammlern von Pelikan Schreibgeräten eine Übersicht über alle offiziell von Pelikan in den Handel gebrachten Füllhalter, Druckbleistifte, Kugelschreiber und Systemschreibgeräte zu ergeben. This book has been written, to give the community of collectors of Pelikan writing instruments a surverey on all fountain pens, automatic pencils, ball-point pens, and roller balls Pelikan has officially sold. This book has been written, to give the community of collectors of Pelikan writing instruments a surverey on all fountain pens, automatic pencils, ball-point pens, and roller balls Pelikan has officially sold. This book has been written, to give the community of collectors of Pelikan writing instruments a surverey on all fountain pens, automatic pencils, ball-point pens, and roller balls Pelikan has officially sold. This book has been written, to give the community of collectors of Pelikan writing instruments a surverey on all fountain pens, automatic pencils, ball-point pens, and roller balls Pelikan has officially sold. This book has been written, to give the community of collectors of Pelikan writing instruments a surverey on all fountain pens, automatic pencils, ballpoint pens, and roller balls Pelikan has officially sold.This book has been written, to give the community of collectors of Pelikan writing instruments a surverey on all fountain pens, automatic pencils, ball-point pens, and roller balls Pelikan has officially sold. Druckerei und Verlag Dunkmann GmbH & Co. KG ISBN 3-909485-88-X Pelikan Schreibgeräte/Writing Instruments 1929 – 2004 Umschlag.qxd Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:42 Seite 6 Geschichte der Firma Pelikan Pelikan: Company history Wer war dieser Carl Hornemann? Er wurde am 29. März 1811 in Hannover geboren. Sein Vater, gelernter Kupferstecher, war Zeichenlehrer und betrieb dort einen Farbenhandel. Sein Bruder war Kunstmaler, und so hatte Carl Hornemann von Jugend an eine intensive Beziehung zu Farben. Er studierte Chemie und fing zunächst im Haus des Vaters an, mit Farben zu experimentieren und zu "fabrizieren". Darauf dürfte sich die auf der nebenstehenden Seite abgedruckte Bescheinigung beziehen. In einem alten Bauernhaus in dem Dorfe Gross-Munzel bei Hannover entstand für kurze Zeit die erste Fabrikation. Das für die Herstellung der Farben benötigte destillierte Wasser holte sich Hornemann von der benachbarten Kornbrennerei. Who was this Carl Hornemann? He was born in Hannover on March 29th, 1811. His father, a qualified copper plate engraver, was a drawing arts teacher and also ran an artist colors business in the city. His brother was an artist painter. This, of course, meant that Carl Hornemann, from a very young age on, got intimately acquainted with anything to do with colors and artist paints. He went on to study chemistry and subsequently started experimenting and "manufacturing" paints in his father's business. This activity is what the magistrate's certificate on the opposite page appears to refer to. Production started in an old farmhouse in the village of GrossMunzel, close to Hannover. It would not stay there for long. Hornemann would get the distilled water necessary in the paint manufacturing process from a nearby grain distillery. Vom 28. 4. 1838 ist ein Preisblatt erhalten, in dem Farben und Tinten aufgelistet sind. Dieses Datum gilt als Gründungsdatum der Firma. A price list dated April 28th, 1838 has been preserved: it mentions both paints and inks. This specific date is regarded as the Company's real founding date. Am 15. Juni 1842 erwarb Carl Hornemann für 2400 Taler in Gold ein Grundstück am Engelbosteler Damm 67 in Hannover, bestehend aus einem ein Morgen (2500qm) großen Garten, einem Wohnhaus und einem Nebengebäude. On June 15th, 1842 Carl Hornemann acquired a piece of land for the sum of 2,400 gold taler. It was located on 67 Engelbosteler Damm in Hannover, and it included a garden of about 0.6 acres (2,500 sqm), a house and an annex building. Die dort produzierten Hornemann would sell Farben verkaufte the paints manufactured Hornemann auf there during business Geschäftsreisen bis nach trips, all the way to Austria Österreich und der and Switzerland. In those Haus am Engelbosteler Damm in Hannover / Schweiz. Der Markt be- The house on Engelbosteler Damm in Hannover times, the market had a vorzugte damals definite preference for französische und englische Farben, die von Fachleuten French and English paints, because they were considered to qualitativ am besten beurteilt wurden. An diesen Trend be of the best quality available. Carl Hornemann exploited hängte sich Carl Hornemann, prägte in seine Farben engthis predilection extensively, marking his paints with English lische Farbtonbezeichnungen und manchmal auch das color identifications and, as Günther Wagner would once Wappen des Prince of Wales, eine Krone mit drei Federn, wie report later, also with the coat of arms of the Prince of Günther Wagner später einmal berichtete. Wales, i.e. a crown with three feathers. Bescheinigung des Magistrats der Stadt Hannover, dass Carl Hornemann die Firma 1832 in Hannover gegründet hat./ The City of Hannover's magistrate certificate that Carl Hornemann founded the Company in Hannover in 1932. Die Geschäftsentwicklung zeigt am besten ein Brief, den Hornemann aus Winterthur von einer Geschäftsreise am 22. 6. 1847 an seine Frau schreibt: A letter written by Hornemann to his wife on June 22nd, 1847, while he was on a business trip in Winterthur, is an excellent illustration of the development of his business: 7 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:42 Seite 8 "Die Geschäfte gehen lau und langsam, und es wird auch allgemein geklagt. Geld geht auffallend schlecht rein, und ich bin heute mit nicht einmal 2 Talern nach Schaffhausen gekommen, wo ich nun aber etwas einkassiert habe, so dass ich wenigstens bis Mannheim kommen kann. Ich bin nur um Deinetwillen in Sorge, wenn von Kassel nichts gekommen ist, so wirst Du diese Woche mit Deinem Gelde ziemlich zu Ende kommen und Du armes Herzchen musst aufs Leihen ausgehen...." "Business is half-hearted and slow, and everyone is complaining. Money is not coming in by any account, and I made it to Schaffhausen today with less than 2 taler in my pocket. There I was fortunately in a position to collect some cash that has helped me to make it as far as Mannheim. I worry about you, though, because unless something comes around in Kassel, your money will more or less be spent by this week and you, my poor darling, will have to go out and borrow money…" Zur Qualität der Farben schreibt er weiter: "Es scheint mir, nach einer mitgenommenen Probe zu urteilen, dass der gelbe und grüne Lack bricht, den Christian nach meiner Abreise gepresst hat, ich bitte denselben ein paar Wochen offen hinzulegen und wenn das Brechen sich bestätigt, beide Lacke in die Schale oder Korb zu werfen, und Lotz zu fragen, ob noch von dem einen oder anderen ungepressten Lacke Vorrat ist...Dann Gewicht genau aufzuschreiben und etwa 6 Tage vor meiner Rückkehr mit so viel Wasser zu übergiessen, dass ein Brei daraus wird und ich bei meiner Rückkehr gleich Anstalt treffen kann, diesem Übelstand abzuhelfen." And he goes on writing, about the quality of his paints: "I had taken these samples with me, and I have the impression that the yellow and green lacquers are very brittle. I am asking Christian to keep some open containers of lacquers he has pressed since my departure aside for a couple of weeks: if the breaking problem persists, he should throw both lacquers out, and find out from Lotz if there is still some unpressed lacquer of either color in stock… If so, do write down the exact weight. About 6 days before my return, pour enough water over it to turn it into a semi-solid mushy substance. Once I am back I can then immediately start working on this evil problem." Die Probleme scheinen zu bleiben: München, 25. 7. 1853 "...es sei ein Wechsel eingegangen, der am 2. August zahlbar ist, ...bin ich aber selbst da, und bringe Geld zur Deckung mit... Die Composition des Carmin kann versuchsweise, aber bald dahin abgerundet werden, dass auf die Portion von 36 Loth..." Immerhin wird am 14. 12. 1863 ein Werkführer und Chemiker eingestellt: Günther Wagner, der Mann, der der Firma seinen Namen geben wird. But, the problems do not seem to want to go away: Munich, July 25th, 1853 "...a bill of exchange has come in, payable on August 2nd, … but since I will be there in person, I will bring the money to cover it... As far as the composition of carmine red is concerned, you can experiment, but it should be finished soon, with a portion of 36 Loth… " Eventually, on December 14th, 1863, Hornemann hires a plant manager and chemist, Günther Wagner, who would later give his name to the company. Günther Wagner, who was born on March 6th, 1842 in Hamburg, the son of a medical doctor, had studied chemistry in Hannover and Göttingen. After completing his studies, he had worked in the chemical factory of Dr. de Haen in Hannover (nowadays this company belongs to Allied Signals Inc. in Morristown, Texas). At that moment Hornemann's business employs 6 men, 8 women, 1 cabinet maker, 1 sales representative, plus Günther Wagner and Hornemann himself: the latter would withdraw more and more from the company in the years that followed. Günther Wagner, am 6. 3. 1842 in Hamburg als Sohn eines Arztes geGünther Wagner circa 1875 boren, studierte in Hannover und Göttingen Chemie und arbeitete nach dem Studium in der Chemischen Fabrik Dr. de Haen, Hannover, heute zu Allied Signals Inc. Morristown/Texas gehörend. In Hornemanns Firma sind jetzt 6 Männer, 8 Frauen, 1 Tischler, 1 Kaufmann, Günther Wagner und Hornemann selbst tätig, der sich aber in den folgenden Jahren mehr und mehr aus dem Geschäft zurückzieht. 8 Zum 1. 2. 1871 verkauft Carl Hornemann für "25000 Thaler Courant" das gesamte Gelände mit Gebäuden, Maschinen und Vorräten an Günther Wagner. Am Aufschwung Deutschlands nach der Reichsgründung und der Zahlung der Reparationen durch Frankreich nimmt auch die junge Firma "Günther Wagner vorm. Carl Hornemann" teil. Günther Wagner selbst bereist Österreich, Italien, Russland, Belgien und führt dort seine Produkte ein. Beispielhaft ist seine soziale Einstellung zu den Beschäftigten. Es wird von einer Unterstützungskasse für Arbeiter und Wöchnerinnen berichtet, regelmässigem Urlaub und dem Aufbau einer Werksbibliothek. Carl Hornemann sells the entire estate, including the buildings, machinery and stocks, to Günther Wagner on February 1st, 1871 for "25,000 current taler". The young "Günther Wagner vorm. Carl Hornemann" (vorm. = vormalig = formerly) Company takes good advantage of Germany's economic upturn following the establishment of the Second German Reich and the war reparation payments made by the French nation. Günther Wagner himself travels to Austria, Italy, Russia and Belgium, and introduces his products in these countries. Wagner's social commitment to his employees is noteworthy. There are accounts of a social benefit fund for the workers and the women who have given birth, of regular holidays and of the construction of a library for the employees. 1877 wird zur Unterstützung des Geschäfts die erste Fabrik im Ausland gegründet. Oktavio Wagner, ein Bruder von Günther Wagner, verkaufte sein Gut in der Nähe von Hamburg, lernte im Werk Hannover, wie man Tinte kocht und Farben herstellt und baut in Eger eine kleine Fabrikation auf. Eger lag in Österreich, zu dem damals Ungarn, das heutige Tschechien, die Slowakei, Slowenien, Kroatien, Serbien und Südtirol gehörten. In 1877 a first manufacturing plant is started up abroad in support of the foreign business activities. Oktavio Wagner, one of Günther Wagner's brothers, had sold his estate in the neighborhood of Hamburg, and had learned how to cook ink and produce paint in the Hannover factory, after which he had set out to begin a small production unit in Eger. Eger was located in Austria that, at that time, also included Hungary, today's Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Croatia, Serbia and South Tyrol. 1879 erfolgt der Umzug nach Wien, weil von hier aus bessere Verkehrsverbindungen zu den Abnehmern bestanden. Von nun ab nennt sich die Firma "Günther Wagner Hannover und Wien". Fabrik in Wien 1895 / Vienna plant 1895 The factory has ben moved to Vienna in 1879 because the city offered better transport connections to reach the customers. From then on the company calls itself "Günther Wagner Hannover und Wien". The quality of his paints are now of such a high level that Günther Wagner decides to put his name behind them to clearly indicate that they are indeed manufactured by him. He comes up with a brilliant idea: he starts using the pelican from his family's coat of arms to identify his paints. The trademark is registered in 1878. That makes the Pelikan logo one of the oldest trademarks in Germany. Die Qualität seiner Farben ist jetzt so gut, dass Günther Wagner sich auch mit seinem Namen dahinterstellen und sie deutlich als von ihm hergestellt kenntlich machen will. Er kommt auf den genialen Einfall, den Pelikan aus dem Wappen seiner Familie auf die Farben zu prägen. Die Warenzeichenanmeldung erfolgt 1878. Die Pelikan Bildmarke gehört damit zu den ältesten deutschen Warenzeichen. 9 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:42 Seite 10 Günther Wagner has a separate residence built on the company estate in 1880: the house is known as "The Yellow Villa". (It would later be dismantled and then reconstructed in 1900 in Everloh, close to Hannover, using the essential elements of the original building.) Until then, the family had used the upstairs floor of the old building: it can now be used for business purposes. One sign of the significant increase in the business turnover is the purchase of a horse and a cart for the transportation of the goods. In 1881 the company has a total workforce of 39 workers and employees. A young 21year old salesman from Essen, Fritz Beindorff, is hired that same year. He travels on behalf of Günther Wagner Wien in Austria and, for the Hannover Company, also to Belgium, Italy, Russia and the Orient. 1880 lässt sich Günther Wagner ein separates Wohnhaus auf dem Firmengelände bauen, die sogenannte Gelbe Villa. Sie wurde später abgetragen und 1900 mit wesentlichen Teilen des Altbaus in Everloh bei Hannover wieder errichtet. Der bisher privat genutzte erste Stock des alten Gebäudes kann nun betrieblich genutzt werden. Ausdruck für den deutlich gestiegenen Umfang der Geschäfte sind die Anschaffung von Pferd und Wagen für Transporte. 1881 werden 39 Arbeiter und Angestellte beschäftigt. Im gleichen Jahr wird ein junger Kaufmann aus Essen eingestellt, Fritz Beindorff, 21 Jahre alt. Für Günther Wagner Wien bereist er Österreich, für Hannover Belgien, Italien, Russland und den Orient Schon in der Preisliste von 1882 werden Deckfarben und Kinderfarben aufgeführt. Bei den Kinderfarben wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass - bis auf die grünen Farbtöne - die Farben giftfrei sind. 1886 heisst es dann, die Kinderfarben seien "unschädlich" und 1889 wird wiederum von giftfreien Kinderfarben gesprochen. Dieses Sortiment wird sehr gepflegt, ausgebaut und stark beworben. Und die Firma wusste auch, wo der Hebel anzusetzen war, um den Absatz dieses Sortimentszweigs zu beflügeln. Die Lehrer an Grund-, Real und Oberschulen wurden über das lieferbare Programm informiert und konnten sich anhand von Mustern von der Güte der Produkte überzeugen. Der Erfolg war natürlich auf Dauer nur auf der Basis einer guten Qualität zu erzielen und zu erhalten, und so ist es bis heute geblieben. The 1882 product catalog for the first time includes gouaches and paints for children. There is explicit emphasis on the fact that the children's paints - up to and including the green color shades - are poison-free. In 1886 the statement is made that the children's paints are "harmless" and, as of 1889, reference is made to "poisonfree children's paints". This particular product range is managed with much attention: line extensions are introduced and there is heavy advertising activity. In addition, the company knows which "lever" it needs to work on to accelerate the range's sale. The teachers in primary, secondary and comprehensive schools are informed about the available products and can ask for free product samples to see for themselves how good the range is. Longer term it was of course only the excellent Fritz Beindorff 1898 quality of the product that would lead to success, and maintain it, and so it does until this day. 1882 wird auch die Produktion der flüssigen Pelikan Tusche aufgenommen. Die bisher marktbeherrschenden ausländischen Tuschen werden in den nächsten Jahren völlig verdrängt. Pelikan also starts with the production of liquid India inks in 1882. The foreign India inks that have dominated the market until then will be completely obliterated in the years to come. 1887 erhält Fritz Beindorff Prokura, heiratet 1888 die älteste Tochter von Günther Wagner, Elli, und übernimmt im wesentlichen die kaufmännische Leitung der Firma. 1890 erfolgt die Grundsteinlegung für ein neues Gebäude. Für die Fabrikation wird die erste Dampfmaschine für den Antrieb der Maschinen angeschafft. Fritz Beindorff is granted full power of attorney in 1887. He marries Elli, Günther Wagner's eldest daughter, in 1888 and, in essence, takes over the company's sales & marketing management. In 1890 follows the laying of the foundation stone for a new building, and the first steam engine to power the machinery is acquired for the manufacturing plant. Urkunde über die Eintragung des Warenzeichens / Registration of the trademark 10 11 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:42 Seite 14 Das Sortiment ist um Hektomasse und -tinte (zur Herstellung von Kopien) sowie Graphitpapier für Durchschriften mit der Hand erweitert worden. Ferner werden Stempelfarbe und Klebstoffe fabriziert, und echt chinesische Stangentusche wird für den Vertrieb importiert. In Deutschland und überall in der Welt nimmt die Büroarbeit in Staat und Wirtschaft zu. Diese Entwicklung erkennt Fritz Beindorff und baut den Sektor Bürobedarf kräftig aus. The product catalog has been enlarged and now also includes hectographic mixtures and ink (for the making of copies), as well as graphite paper for manual carbon copying. Moreover, there is production of stamping inks and glues. Real India ink sticks are imported for sale. Office work in the state's organization and in industry is on the increase, both in Germany and internationally. Fritz Beindorff recognizes this trend, and strongly expands the office products department. 1894 wird anstelle des alten Fabrikgebäudes ein vollständiger Neubau errichtet und Fritz Beindorff wird Teilhaber. In 1894 a completely new factory is built on the site of the original manufacturing building, and Fritz Beindorff is appointed partner in the company. 1895 wird Fritz Beindorff alleiniger Inhaber der Firma. Stempelkissen, Radiergummi und Reissbrettstifte werden zusätzlich angeboten. Fritz Beindorff becomes the sole owner of the company in 1895. The product catalog is expanded and now includes stamp pads, erasers and thumbtacks. 1897 und 1899 erfolgen weiNew constructions follow Plakat zum Aushang in Schulen / Poster to be exhibited in schools tere Neubauten, die circa in 1897 and 1899: the co6000 qm Nutzfläche ergeben. vered areas now take up Das Grundstück am Engelbosteler Damm ist nun restlos ausabout 6,000 sqm (= about 1.5 acres) and on the site genutzt. Engelbosteler Damm there is no space any more. Pelikan Tinte 4001 wird erstmalig in einem Prospekt erwähnt, in dem gleichzeitig darauf hingewiesen wird, dass die Firma Günther Wagner 18 Auszeichnungen und Medaillen auf Ausstellungen erhalten habe. Damit steht fest, dass bereits 1898 die Bezeichnung 4001 eingeführt wurde. Um der Tinte eine wertvollere Anmutung zu geben, wird das Etikett ähnlich wie der aktuelle Tausendmark-Schein gestaltet. The Pelikan Ink 4001 is mentioned for the first time in a brochure - mention is also made of the 18 certificates and medals the Günther Wagner company has been awarded at professional exhibitions. This confirms that the name "Pelikan Ink 4001" has been introduced in 1898. To lend this particular ink greater authority, the design of its label is based on the then current 1,000-Reichsmark bill. 1900 sind 38 Angestellte sowie 198 Arbeiter tätig. 1900: the company now has a workforce of 38 employees and 198 workers. 1901 wird ein Umsatz von 1 Million Mark erzielt. Zum besseren Verständnis sei erwähnt, dass 1 Glas Tinte mit 32ml Inhalt 15 Pfennig kostete, 1 Farbkasten mit 12 Farben 1,35 Mark, 1 Stempelkissen 1,05 Mark. Lewis Edison Waterman hatte 1884 seine Erfindung eines Füllfederhalters in den USA zum Patent angemeldet. Günther Wagner nimmt das zum Anlass, die Produktion von Füllfedertinte aufzunehmen. 1901: a turnover of 1 million Reichsmark is reached for the first time. To put things into perspective, one needs to realize that one 32 ml (= 0.62 fluid ounces) glass inkwell then would cost 15 pfennig, an inkwell box with 12 different colors cost 1.35 mark, and a stamp pad would be sold for 1.05 mark… Meanwhile, Lewis Edison Waterman had submitted his invention of a fountain pen for patent protection in the USA in 1884. Günther Wagner is quick to react and begins producing fountain pen inks. 14 Prospekt circa 1890 /brochure circa 1890 15 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:42 Seite 28 Der Umsatz der Pelikan Gruppe mit ihren in die Konsolidierung einbezogenen Gesellschaften schwankt in den Folgejahren um die 200 Mio. Schweizer Franken. Er folgt damit wechselnden Strategien der Sortimentsentwicklung und der Gesamtkonjunktur. Deutschland erwirtschaftet einen Anteil von etwas über 50% und kann dabei die Produktgruppen Schule/Freizeit anteilmässig steigern, obwohl die Schülerzahlen zurückgehen. Im Jahr 2000 übernimmt Pelikan Hannover für seinen Kundenkreis wieder den Vertrieb der Produkte von Pelikan Hardcopy und kann dadurch seine Kostenstruktur verbessern. The Pelikan group's consolidated turnover, which includes that of the affiliated companies, will hover in the neighborhood of 200 million Swiss francs in the years that follow. Product development strategies are constantly changed, and the overall economic situation is anything but stable. The domestic market represents a little over 50% of total sales, and it does manage to increase the market share of the school and leisure product ranges, in spite of the fact that the number of schoolchildren is dwindling. In the year 2000 Pelikan Hannover takes back the marketing and sales of Pelikan Hardcopy's products for its customers and in so doing is able to improve its cost structure. Am 1. 4. 2003 wird ein neues Kapitel in der Firmengeschichte aufgeschlagen. Die Gesellschaft verlässt das historische Gebäude an der Podbielskistrasse und zieht in ein modernes Bürogebäude an der Werftstrasse 9 am alten Yachthafen. A new chapter in the company's history is written on April 1st, 2003. The company leaves the historical buildings on Podbielskistrasse and moves into modern office buildings on Werftstrasse, # 9, close to the old yachting harbor. Im 19. Jahrhundert wurde die Firma gegründet, um im 20. Jahrhundert zur Weltgrösse aufzusteigen und auf Mittelmass zurückzufallen. Nun wird nach aussen dokumentiert, daß Pelikan im 21. Jahrhundert weiter am Zeitgeist mit seinen Produkten teilhaben will. The company was founded in the 19th century, it grew into a major group worldwide, and then declined to average size in the course of the 20th century, but now, in the 21st century, it is very obvious that Pelikan has every intention to continue to participate with its products in the trends of the time. Pelikan Verwaltungsgebäude / Pelikan headquarters in Hannover , Werftstrasse 9, 2003 28 Die Entwicklung zum Pelikan-Füllhalter The development of the Pelikan fountain pen: what preceded. Die Entwicklung vom ersten Füllhalter 1884 bis hin zum heutigen Kolbenfüller erscheint als eine Kette von Zwangsläufigkeiten zur Lösung anstehender Detailprobleme, an deren vorläufigem Ende die Konstruktion des PelikanFüllhalters stand. Ausgehend vom Federhalter wurde der Wunsch des Schreibenden deutlich, nicht ständig die Feder in das Tintenglas tunken zu müssen, sowie einen sicheren Vorrat an Tinte mit sich zu führen. The evolution from the original fountain pen, which was first developed in 1884, to today's piston fillers very much resembles an interminably long chain of inevitable hurdles that needed to be overcome to solve seemingly never-ending problems of detail: the construction of the Pelikan fountain pen marked the temporary end to that long chain. Used to writing with dip pens, it had become obvious to people that they wished they could have a nib that did not need to be dipped in an inkwell all of the time, and that they would rather prefer a nib with a certain amount of "portable ink". Der Umsteckhalter The Eyedropper pen Die Lösung für diese elementaren Anforderungen stellte der 1884 von L.E. Waterman zum Patent angemeldete Umsteckhalter dar. Er bestand aus einem hohlen Schaft, dessen hinteres Ende verschlossen war. Am vorderen Ende war das Griffstück mit Tintenleiter und Feder eingeschraubt. Da das Griffstück konisch war, wurde die Kappe im geschlossenen Zustand auf diesem Konus festgeklemmt. Zum Schreiben konnte die Kappe auf das Ende des Füllers gesteckt werden. Gefüllt wurde der Füller mit Hilfe einer Pipette. Dazu wurde das Griffstück abgeschraubt und zur Seite gelegt, die Pipette in das Innere des Halters entleert, und anschließend Griffstück und Schaft wieder verschraubt. The answer to these elementary requirements came in 1884 when L.E. Waterman submitted a patent request for an eyedropper filled pen. It consisted of a hollow barrel with one sealed end. The grip section with the feed and nib were screwed in at the other end. Because the grip section had a conical shape, a friction fit cap could be slipped onto it when the pen was not in use. During handwriting the cap could be postet on the barrel`s bottom end. The fountain pen was filled with the help of an eyedropper. When a refill was needed, the grip section was first screwed off and put aside, the eyedropper then was emptied into the barrel's inside, after which the grip section and the barrel were screwed back into one another. Neben den Vorteilen zeigte diese Konstruktion aber wieder spezifische Probleme: Beim Tragen des Halters trat immer wieder Tinte in die Kappe aus. Da Griffstück und Feder innerhalb der Kappe nicht getrennt waren, wurde es häufig verschmutzt. Das hatte zur Folge, dass der Benutzer entweder jedes Mal vor der Verwendung das Griffstück reinigen oder farbige Finger in Kauf nehmen musste. Zusätzlich neigten Füller dieser Art dazu, dass die Tinte an der Feder eintrocknete. Durch das Aufstecken der Kappe auf den Halter wurde der Rand der Kappe übermäßig beansprucht und riss häufig ein. Although this construction had obvious advantages, it also created two specific problems. During the pen's transport ink would leak into the cap, time and again. And because the grip section and nib were not separated inside the cap, sullying of the grip was a constant problem. This meant that before the writer could start using the pen, he/she either first had to clean the grip every single time or had to learn to live with ink stained fingers. Moreover, the ink used in fountain pens of this type tended to dry onto the nib. And because the cap was constantly slipped on to either end of the barrel, its edge was being put under too much strain and as a result would often crack. Der Sicherheitshalter The safety fountain pen Den Problemen des Umsteckhalters nahm sich die neue Konstruktion des Sicherheitshalters an, der sich circa 1910 anschickte, den Füllhaltermarkt zu erobern. The problems caused by the eyedropper led to the development of the safety fountain pen: around 1910 it was ready to conquer the fountain pen market. 29 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:43 Seite 40 Der Clip konnte nicht einfach weggelassen werden, da er beim zugeschraubten Halter wichtig für den richtigen Abstand des Griffstückes zu den Luftlöchern war. fountain pen in their handbag. It was, however, not simply a matter of doing away with the clip as such, since it played an important role in maintaining the grip section at the right distance from the air vents when the fountain pen was capped. Until 1934, each box of 6 fountain pens would contain a free "ladies' ring" in rolled gold. According to a product catalog's updated version, a fountain pen with a complete 14-carat gold overlay (model 112) had been available since 1930; it was however not published in an official price list (# 67 belg. = Belgium) until a year later. During that same year, fountain pens with a rolled white gold overlay (model 110), as well as a model with a gray barrel were introduced in Europe. Fountain pens with red, blue and yellow barrels had been developed for the international market as early as 1931. The yellow barrel is only found in the internal catalog update memoranda of 1931; it is later also mentioned in a 1934 South-American price list (# 64 am = America). It was probably a model with a honey colored barrel. Bis 1934 wurde bei der Auslieferung einer Verpackungseinheit von 6 Füllhaltern jeweils ein Dubleering beigelegt. Laut Veränderungsliste wurde schon 1930 ein Halter mit vollständigem 14 Karat Goldüberzug (No.112) aufgenommen, erscheint aber erst 1931 in einer offiziellen Liste (No.67belg.). Im gleichen Jahr wurden Halter mit einem Weißgold-Dublé - Überzug (No. 110) und mit grauer Binde für Europa in das Programm aufgenommen. Für das Ausland wurden schon 1931 Halter mit roter, blauer und gelber Binde angeboten. Die gelbe Binde findet lediglich 1931 in den internen Veränderungsmeldungen und 1934 in einer südamerikanischen Preisliste (64am) Erwähnung. Wahrscheinlich handelt es sich dabei um ein Modell mit einer honiggelben Binde. Unter der Bezeichnung T111 wurde 1931 mit einem Verkaufspreis von 27,- Reichsmark zwar nicht der teuerste, wohl aber der schönste Halter angeboten, der Toledo mit einer 22-24 Karat vergoldeten, ziselierten Binde. Im Gegensatz zu seinem modernen Nachfolger wurde die Binde nicht aus Sterlingsilber, sondern aus Stahl gefertigt. Der Clip war mit einem Schnabel-Motiv verziert, die beiden Kappenringe geriffelt. Im engeren Sinne handelt es sich bei dem Pelikan-Toledo gar nicht um eine Toledo-Arbeit. Diese ist charakterisiert durch geätzte oder gestochene Vertiefungen, in die Golddraht eingehämmert wird (tauschiert). Der Pelikan Toledo hingegen ist eine Ätzarbeit, bei der die Tiefen brüniert (chemisch eingedunkelt) und die Höhen vergoldet wurden. Under numerical designation "T111" a new fountain pen was introduced in 1931 at a retail price of 27.00 reichsmark, which was certainly not the most expensive pen on the market, and yet it was the most beautiful model ever made by Pelikan: indeed, it was the "Toledo", with its 22-24 carat gold-plated etched sleeve on the barrel. Contrary to its modern successors, the T111's sleeve was made of steel, and not of sterling silver. The clip was hand engraved with a pelican beak motif, and both cap bands were grooved. In the strictest sense, however, Pelikan's "Toledo" is not at all the result of the city of Toledo's "technique". The Toledo technique is characterized by etched or engraved depressions, which are hammered into the gold thread (= intarsia technique). Pelikan's "Toledo", on the other hand, is the result of an etching process by which the troughs are bronzed (the color is darkened by a chemical process), while the peaks are plated with gold. Ebenfalls im Jahr 1931 wurde die Produktion der preiswerten Rappen-Halter aufgenommen. "Rappen" war eine seit langem verwendete Schutzmarke der Firma Günther Wagner für Produkte, die preislich und qualitativ unterhalb der "Pelikan"Ebene angesiedelt waren. Der Rappen-Füllhalter besaß als einziger Halter der Firma Günther Manufacturing of the economy "Rappen" fountain pen model was equally started up in the year 1934. "Rappen" ("black horses") was a Günther Wagner Company trademark that had been utilized for years to brand products that, because of their different price point and quality, were positioned beneath the "Pelikan" product range. The "Rappen" fountain pen was the only pen 40 von links / from left: Modell T111 Toledo 1931 - 37 Modell 100N Toledo 1938 - 42 Detailaufnahmen auf der gegenüberliegenden Seite / for details of the sleeve see the opposite page 41 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:43 Seite 42 Einsatz der Pelikan-Federzange / the Pelikan repair pliers Wagner keine Kolbenmechanik sondern einen Pumpmechanismus. Eine überlange Blindkappe verdeckte einen kurzen Schlauch am Ende eines durchsichtigen Tintenbehälters. Durch Zusammenpressen entwich die Luft aus dem Inneren. Entfaltete sich der Schlauch wieder, wurde die Tinte über ein im Tintenleiter angebrachtes Röhrchen, das als Überlauf fungierte, aufgesogen. without a piston filler system in the Günther Wagner company catalog: instead, it worked with a pump mechanism. An oversized blind cap concealed a short rubber sac at the end of the transparent ink chamber. By squeezing the sac the air would be expelled from it. When the sac again distended, the ink would be sucked in via a small tube within the feed system that acted as an overflow. In die Kappe war seitlich der Schriftzug "Rap Pen" mit einem sich aufbäumenden Pferd in der Mitte graviert. Es gibt einige Exemplare des Rappen, die lediglich den "Rappen"-Schriftzug ohne das Pferd auf der Kappe aufweisen. Die ersten Rappen - Füllhalter wurden wieder aus Bakelit gefertigt und besaßen eine dreizeilige Federprägung (analog zu den damals üblichen Pelikan-Goldfedern): The brand name "Rap Pen", with a rearing horse in the middle, was engraved on the side of the cap. There are some specimens of the "Rappen", however, that only feature the "Rappen" logo, without the horse drawing on the cap. The first "Rappen" fountain pens were again made of bakelite and had, (in analogy with the standard Pelikan gold nibs of that time), the following three lines stamped on the nib: GARANTIERT 14 KARAT GARANTIERT 14 KARAT Etwas später wurde auch bei diesem Halter zur Materialkombination Hartgummi / Zelluloid gegriffen und die Federgravur in Somewhat later this fountain pen was equally produced in a hard rubber / celluloid material combination, and the engraving on the nib now read: Rappen 14 KARAT Rappen 14 KARAT geändert. Es liegen Fotos von vier unterschiedlichen Prägestempeln vor, die sich durch die Schrifttypen und die Anordnung des Schriftzuges unterscheiden. Aus der Übergangs- There still are photographs of four different imprints that vary with regard to the font and the layout of the engraved text. During the transition period from the "Rappen" model 42 Rappen: oben und unten mit Pumpe 1932-39, Mitte mit Kolbenmechanik 1939-45 / Rappen: top and bottom with bulb filler, 1932 - 39 , center a pistonfilled version, 1939 - 45 zeit vom Rappen zum späteren IBIS stammen die Federn mit der Gravur: to the later "IBIS", the nibs would feature the following engraving: Rap-Pen 585 14 KARAT Rap-Pen 585 14 KARAT Ungefähr in der Mitte des Jahres 1933 wurde die Grundform der Füllhalter 100 nochmals leicht modifiziert: das Griffstück wurde stärker tailliert und die innere Konstruktion der Kappe so verändert, dass nur noch ein Luftloch notwendig war. Around mid-1933 the basic shape of fountain pen model 100 was again slightly modified: the grip section was more tapered, and the cap's inside construction was altered in such a manner that only one air vent was necessary. Ein Buchstabe auf der rechten Lamelle des Tintenleiters war ursprünglich das Zeichen der Endkontrolle eines Mitarbeiters. Später wurde dort die Federbreite eingeprägt. Ein weiterer Buchstabe "S" auf der Lamelle kennzeichnete Tintenleiter mit starkem Tintenfluss für die Federbreiten BB, OB, OBB. Originally, a letter on the feed's right tine was the indication that the quality control had been done by a specific Pelikan employee. Later, this is where the nib size would be imprinted. A second letter "S" on the tine would indicate that the feed produced a strong ink flow: these were specifically destined for the BB, OB and OBB nib sizes. 43 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:43 Seite 44 Für einige außereuropäische Staaten wurden Halter mit veränderten Kappenproportionen produziert. Bei diesen Haltern wurde der Kappenkopf verkürzt, bei gleichzeitiger Verlängerung der Kappenhülse. Der Clip behielt seine gewohnte Länge. Füllhalter dieser Form existieren in den Farben: Fountain pens with altered cap dimensions were manufactured for some non-European countries. In these particular fountain pens, the cap top was shortened while, at the same time, the cap itself was made longer. The clip kept its standard length. Fountain pens of this shape were available in the following colors: - schwarz / grün (standard) - schwarz (standard) - Kappe und Binde blau marmoriert - Kappe und Binde rot marmoriert - Kappe und Binde jadegrün marmoriert - Kappe rotbraun, Binde Schildpatt - black / green (standard) - black (standard) - blue marbled cap and sleeve - red marbled cap and sleeve - jade green marbled cap and sleeve - red-brown cap, tortoiseshell sleeve Andere Farben sind vorstellbar, aber nicht nachgewiesen. It is possible that other colors were produced but, if they were, there no longer is any trace of them. Karl Höfer, der ehemalige Meister der Füllhalterproduktion, erklärte den Sinn der verkürzten Kappenköpfe folgendermaßen: Es wurde angenommen, dass in einigen Ländern eine deutlich höhere Gefahr des Taschendiebstahls bestand. Wurde der Halter in der Brusttasche getragen, so war es mit dem herkömmlichen Kappenkopf schwer, die Taschenklappe zum Schutz des Halters zu schließen. Mit den verkürzten Kappenköpfen wurde dieses Problem gelöst - die Taschenklappe ließ sich ohne großes Ausbeulen schließen. Ein ähnlicher Erklärungsansatz geht davon aus, dass die Kleiderordnung der meisten Armeen stets geschlossene Taschen vorschrieben, was sich ohne große Probleme nur mit Haltern realisieren ließ, deren Clip dicht unterhalb der oberen Kante der Kappe ansetzte. Erstaunlicherweise wurden nur die Proportionen von Kappenhülse und Kappenkopf, nicht aber des Clips geändert. Deshalb wirken die Füllhalter dieser Art leicht disproportioniert - was sie wahrscheinlich noch interessanter für Sammler macht.. von links: grün - grün (Jade) 1935-38, rot - rot (Koralle) 1935-37, blau - blau (Lapis) 1936-38 / Models 101 with short cap top from left: green - green (Jade) 1935-38, red - red (Coral) 1935-37, blue - blue (Lapis) 1936-38 44 Karl Höfer, who was then the director of the fountain pen production department, explained the reason for the shortened pen cap as follows: "We have assumed that there are some countries where people definitely have a greater risk of being robbed by pickpockets. When they would keep their fountain pen in their breast pocket, it would be difficult to button the pocket's flap in order to protect the fountain pen. The shortened cap top has solved this problem - the flap can now be buttoned without the breast pocket bulging too much." A similar attempt at explaining the development is based on the idea that the regulations concerning the uniforms of most of the armies prescribed breast pockets that should always be buttoned up: that was only possible without too much trouble with fountain pens whose clip was attached very closely to the upper side of the cap. Astonishingly, however, only the proportions of the cap case and of the cap top were adapted, while the length of the clip remained unchanged. This, of course, resulted in the fountain pens of this type to being somewhat disproportionate - and that very fact most probably makes them all the more interesting for collectors... Mitte 1934 wurde der "AUCH-Pelikan" Füllbleistift als Ergänzung zum Pelikan Füllhalter eingeführt. In den PelikanBlättern No. 17 wurde die Händlerschaft über die Bedeutung der ungewöhnliche Namensgebung aufgeklärt: The "AUCH-Pelikan" mechanical pencil (auch = also), a line extension of the Pelikan fountain pen, was introduced mid1934. In "Pelikan-Blätter" (the company's newsletter of the time) # 17 the retail trade received the following explanation about the meaning of this unusual name: " Für die große Gemeinde der Besitzer eines durchsichtigen Pelikan gibt es nur eines: " For the large community of owners of a transparent Pelikan, there is only one: 45 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:43 Seite 102 29. Mai 1996 wurde einhundert geladenen Gästen im Kaiserpavillon des Tiergartens von Schönbrunn der Halter 1000 Jahre Österreich vorgestellt. Der Füllhalter mit der Nummer 1/1000 wurde für einen wohltätigen Zweck versteigert. Von 1000 Füllhaltern wurden 700 in Österreich, 150 in Deutschland und 150 in den übrigen Ländern verkauft. On May 29th, 1996 the "Austria: 1,000 Years" fountain pen was presented to one hundred invited guests in the Emperor's Pavilion, which is located in Schönbrunn's zoological garden. The pen with the number 1/1000 was auctioned off for the benefit of a charitable cause. 700 of these 1,000 fountain pens were supplied to Austria, another 150 to Germany and the remaining 150 to other countries. 1998 fanden in Kuala Lumpur, Malaysia, die XVI. Commonwealth Games statt. Der Mehrheitsaktionär der Pelikan Holding, Hooi Keat Loo, liess für 888 Stück (auch hier wieder die magische chinesische Ziffernfolge) eines schwarzen 800er Modells eine speziell auf den Staat Malaysia bezogene Sterling-Silber-Binde entwickeln. Sie zeigt eine stilisierte Hibiskus-Blüte mit einer verschlungenen 98. Der Hibiskus symbolisiert die Nation Malaysia. The XVI Commonwealth Games would be organized in 1998 in Kuala Lumpur, Malaysia. The majority shareholder of the Pelikan Holding, Hooi Keat Loo, asked for the development of 888 pieces (again this series of the Chinese magical figure) of a black model 800 that would feature a barrel overlay in sterling silver especially designed around a motif highlighting the state of Malaysia. The overlay displays a stylized hibiscus flower with an entwined "98". The hibiscus flower is the national symbol of Malaysia. Für die Repräsentanten der bei den Wettkämpfen vertretenen Commonwealth Staaten wurden 23 Halter in einer Sonderausführung hergestellt, so zum Beispiel für den Präsidenten von Malysia Ibrahim Mahatir. Auf die 14 Karat Goldbinde mit der Namensgravur des VIP`s wurde eine ebenfalls in 14 Karat Gold angefertigte Hibiskusblüte gesetzt, deren 5 Blütenstempel rote, grüne und blaue Diamanten trugen. A special edition of 23 fountain pens was produced for the delegation leaders of the nations participating in the competitions of the Commonwealth Games, one of whom, for example, was Malaysia's president, Ibrahim Mahatir. In this series, the overlay was made of 14-carat gold, the pen carried the engraving of the VIP's name and, in addition, it featured a 14-carat gold hibiscus flower whose 5 petals were adorned with red, green and blue diamonds. 1998 wurde für Pelikan Hellas (Griechenland) die Limited Edition Genesis of the Olympiad entwickelt. Die ersten Olympischen Spiele wurden im Jahre 776 v. Chr. abgehalten. 776 Stück betrug die Auflagenhöhe des Halters mit der terrakotta-farbenen Kappe, denn auf einer Terrakotta-Amphora befindet sich die Darstellung von drei Läufern, die das Motiv der vergoldeten Sterling-Silber-Binde zeigen. In 1998 the "Genesis of the Olympiad" limited edition was developed for Pelikan Hellas (Greece). The first-ever Olympic Games were organized in the year 776 B.C. In total, 776 fountain pens were produced: the cap is in a terracotta color. There is, as a matter of fact, a historical terracotta amphora that depicts three runners, and these were the motif on the gold-plated sterling silver sleeve. Ein Ereignis besonderer Art war die Weltausstellung in der Heimatstadt von Pelikan in Hannover im Jahre 2000, die Expo 2000. Es war naheliegend, dass Pelikan das zum Anlass nahm, unter dieser Bezeichnung eine Limited Edition aufzulegen. Die Expo stand unter dem Motto "Mensch, Natur, Technik". Entsprechend wurden drei Sterlingsilberbinden geschaffen. 1998 wurden 1998 Stück mit der Abbildung der berühmten Doppelhelix, der Trägerin der Erbinformationen auf der Binde, verkauft. 1999 folgte, in dieser Stückzahl, die Abbildung der Ammoniten, die zu den Urlebewesen der Erde gehören und, um den Kreis zu schliessen, im Jahre 2000, als Symbol der aktuellen Technik, ein Computer Chip als Abbildung auf der Binde. An event of a very special nature was the world exhibition that took place in 2000, in Pelikan's hometown, Hannover: Expo 2000. It was clear that the company would use this opportunity to bring out a limited edition under that very name. The exhibition's motto was "Humankind, Nature, Technology". Three different Toledo overlays were developed. In 1998, Pelikan introduced the first edition of 1,998 pieces with an illustration on the overlay of the famous "double helix" of DNA, the carrier of our hereditary information. In 1999 followed the second edition, this time 1,999 pieces, with an illustration of the ammonite, one of the most primitive forms of life on earth, and, to close the circle, the year 2000 saw the arrival of the third limited edition, this time of 2,000 pieces, with the symbol of today's technology, the computer chip, as illustration on the sleeve. 102 Limited Edition "The Myth of the Moon Goddess" 2003 von oben / from top: Expo Nature Edition 1999, VIP Modell und/and Limited Edition XVI. Commonwealth Games 1998 103 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:43 Seite 150 Chronologie Chronology 15.10.1936 10/15/1936 The IBIS with a piston filling mechanism replaces the Rappen in the domestic market. 02/19/1937 Introduction of an IBIS with a palladium nib. 06/20/1949 Re-introduction of an IBIS 130 with a steel nib in the domestic market. It now is no longer made of hard rubber, but of plastic and it is a few millimeters longer than the pre-war model. 07/25/1949 IBIS 130 with a gold nib becomes again available for the export markets. 03/02/1950 The IBIS now also is again available with a gold nib in the domestic market. 01/20/1954 The production of the IBIS is officially discontinued. However, some IBIS fountain pens continued to be produced for the export market. The Swiss price list 22B of March 1956, for example, shows both an IBIS 130 E (the special edition for electricity-conducting inks) and the standard 130 models. 19.2.1937 20.6.1949 25.7.1949 2.3.1950 20.1.1954 Für das Inland ersetzt der IBIS mit Kolbenmechanik den Rappen. IBIS mit Palladiumfeder aufgenommen Der IBIS 130 wird mit Stahlfeder für das Inland wieder aufgenommen. Er wird nun nicht mehr aus Hartgummi, sondern aus Kunststoff gefertigt und ist einige Millimeter größer als das Vorkriegsmodell. Der IBIS 130 ist für das Ausland wieder mit Goldfeder lieferbar. Der IBIS wird auch im Inland wieder mit Goldfeder geliefert. Die Produktion des IBIS wird offiziell einge stellt. Allerdings werden für das Ausland teilweise noch IBIS gefertigt. So führt die schweizer Preisliste 22B vom März 1956 einen IBIS 130 E (Sonderausführung für Elektrographik - Tinte) sowie das normale Modelle 130 Die farbigen Halter sind bekannt, aber in keiner Preisliste beschrieben. Aufgrund des Materials und der Größe kann davon ausgegangen werden, dass sie Vorkriegsproduktionen sind. Pelikan 400 Walzgold Kappe und Füllgriff 500 520 Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last schildpatt (**) schwarz (**) grün (***) hell-schildpatt (***) tortoise black green light tortoise 25.5.1950 25.5.1950 1954 unbekannt 1956 1956 1956 unknown Farbe fully rolled gold Color Kappe und Füllgriff 14 Karat Gold Farbvarianten variations in color schwarz/grün (*) rotbraun/schildpatt (*) schwarz/schwarz (*) schwarz/grau (**) Grün/grün (***) hell-schildpatt/hellschildpatt (***) auch mit 2 Kappenringen möglich Color (***) The colored fountain pens are known, but are not described in any price list. Given their material and size it can be assumed that these were produced before the war. 1950-1956 Farbe Farbe vollständig Walzgold 600 400 rolled gold cap and turning knob Color black / green red brown / tortoise black / black black / gray green / green light tortoise / light tortoise can be found as well with 2 cap bands 150 Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last 25.5.1950 25.5.1950 28.7.1950 5/1950 1954 1954 1956 1956 1956 1956 1956 1956 Letzte Erwähnung / Dated last 13.6.1955 1956 cap and turning knob 14-carat gold Farbe Color Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last schildpatt (**) schwarz (**) grün (***) tortoise black green 18.9.1950 18.9.1950 1954 1956 1956 1956 vollständig 14 Karat Gold 700 Erste Erwähnung /Dated first Farbe fully overlaid solid 14-carat gold Color (***) 151 Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last 2/1951 1955 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 13:43 Seite 154 Kappe 14 Karat Gold 600N cap solid 14-carat gold Farbe Color Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last schildpatt (***) tortoiseshell nur Belegexemplare bekannt only specimen known Bei der Bauform 400N handelt es sich ausdrücklich um eine "formverbessertes" Modell, das "später nur noch in der Endform 400NN geliefert" wird. Erste Fotos existieren aus dem Dezember 1955, im August 1956 werden alle drei Modelle ( 400, 400N und 400NN ) parallel in einer Händlerinformation erwähnt. The 400N line was communicated to be a model with an "improved shape" that later on will only be available in the final shape of the 400NN model. The first photographs date back to December 1955; all three models (the 400, 400N and 400NN) are mentioned in parallel in a retail trade brochure of August 1956. Die Modelle grün/grün unterscheiden sich von den Modellen schwarz/grün durch die Farbe der Kappe, der Mechanik und des Griffstücks. Diese drei Teile sind beim Modell grün/grün in einem oliv-gün-grau gehalten. The green/green models are different from the black/green models with regard to the color of their caps, their mechanism and their grip section: in the green/green model these three parts are in an olive green/gray color combination. Das Modell 600N konnte bisher in keinem Dokument gefunden werden, ist aber in Einzelstücken bekannt. To-date, model 600N has not been found in any document, but some specimens are known. Pelikan 400 NN 1956-1965 Walzgold Kappe 500NN rolled gold cap Farbe Color Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last schildpatt (**) schwarz (**) grün (***) hell-schildpatt (***) tortoise black green light tortoise 23.4.1956 23.4.1956 1956 unbekannt 1963 1963 1963 unknown vollständig Walzgold 520NN Farbe fully rolled gold Color (***) Der Clip ist auf der Innenseite markiert mit einem AnkerSymbol und der Bezeichnung 500NN. Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last 7/1957 1963 An anchor symbol and the identification 500NN are engraved on the back of the clip. Kappe 14 Karat Gold 600NN Farbvarianten 400NN cap 14-carat gold Farbe Color Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last schildpatt (***) schwarz (***) grün (***) tortoiseshell black green 1957 1957 unbekannt 1963 1963 unknown variations in color Farbe Color Erste Erwähnung /Dated first Letzte Erwähnung / Dated last schwarz/grün (*) braun/schildpatt (*) s ch wa r z / s ch wa r z (**) schwarz/grau (**) grün/grün (***) hell-schildpatt (***) black / green brown / tortoise black / black 23.4.1956 23.4.1956 23.4.1956 28.7.1965 28.7.1965 28.7.1965 black / gray green / green light tortoise 1957 unbekannt 1957 27.12.1961 unknown 7/1960 154 155 Pelikanbook0509.qxd 06.09.2004 50G 13:44 Seite 176 Farbe Color Erste Erwähnung/ Dated first Letzte Erwähnung/ Dated last rot (*) grün (*) blau (*) schwarz (*) braun (*) grau (*) eloxal (*) red green blue black brown gray eloxal 1.6.1955 1.6.1955 1.6.1955 1.6.1955 1.6.1955 1.6.1955 unbekannt 7/1957 7/1957 7/1957 7/1957 7/1957 7/1957 unknown mit vergoldeten Beschlägen Bauform D15 D15 The D15 Series Farbe Color Erste Erwähnung/ Dated first Letzte Erwähnung/ Dated last blau () schwarz () blue black 31.7.1961 31.7.1961 4/1963 4/1963 with gold plated trims. passend zum Füllhalter P15, mit Silvexa-Hülse Bauform 60 "Knickbein" The 60 "Knickbein" ("Bending Leg“) Series D25 60 Farbe grün (**) Matches the P15 fountain pen with nickel silver cap. Color green Vorschub durch Einknicken in der Mitte Der schildpattfarbene 60 ist ein Prototyp. Erste Erwähnung/ Dated first Letzte Erwähnung/ Dated last 11.5.1953 8/1960 Farbe Color Erste Erwähnung/ Dated first Letzte Erwähnung/ Dated last blau () schwarz () blue black 31.7.1961 31.7.1961 4/1963 4/1963 Passt zum Füllhalter P25, mit Walzgold Hülse. Matches the P15 fountain pen with rolled gold cap. Die Pelikan-Kugelschreiber Bauform 455 The Pelikan Ballpoint Pens The 455 Series Pencil lead propelling by means of pressure on the barrel's middle. The tortoise 60 is a prototype pencil. 14.11.1956 4/1959 9/1959 176 11/14/1956 The push button is made longer. 04/1959 The push mechanism is improved and the top end of the barrel is reinforced with an internal metal tube. 09/1959 The ballpoint pen accompanying the P1 fountain pen receives a metal tip similar to the matching mechanical pencil. Der Druckknopf wird verlängert. Die Druckmechanik wird verbessert und die Spitze des Schaftes wird durch eine innenliegende Metallhülse verstärkt. Die zum P1 gehörenden Kugelschreiber erhalten eine Metallspitze, ähnlich der des zugehörigen Druckstiftes. 177