Handout PDF, four slides per page
Transcription
Handout PDF, four slides per page
4/29/2013 1 DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND SPANISH AND WHAT THIS MEANS FOR YOUR CLASSROOM Jon Aske 2 This presentation and links are available online: http://lrc.salemstate.edu/spanishenglishcontrasts Feel free to ask questions and give feedback at any time I am sure that you have a lot to contribute to this conversation Department of World Languages and Cultures Salem State University April 2013 Who am I? The Spanish peninsula and its languages 3 Linguist Ph.D. in Linguistics, University of California, Berkeley Professor of Spanish and Linguistics, SSU Origin Donostia/San Sebastián Basque Country / Spain 1 4/29/2013 Basque language vs. Spanish 5 I come from an area with language conflict concerns about bilingualism, language death (attrition), bilingual education The difference is that there: Spanish Basque is the dominant language is a struggling minority language Linguistics 7 Example 8 “The scientific/objective study of language(s)” Linguists describe and analyze language as it is, You shouldn’t end a sentence with a preposition Ain’t is not a word You should say “It is I” (“It is we”?) as people use it with all its variety: dialects, etc. Linguists are descriptivists: they describe what they see Traditional grammarians and language teachers often: describe language as they would like it to be there is one correct way Grammarians are prescriptivists: they prescribe what ought to be A prescriptivist says things like A descriptivist (a linguist) says things like: English but Some allows sentences to end with prepositions… some people think it shouldn’t speakers use “ain’t” as a contraction for “is not”… say “It is me,” “It is us,” etc.,… People 2 4/29/2013 A definition of prescriptivism 9 Problems with prescriptivism 10 “the practice of championing one variety or manner of speaking of a language against another. It may imply a view that some forms are incorrect or improper or illogical, or lacking in communicative effect, or of low aesthetic value. Sometimes it is informed by linguistic purism.” Prescriptivism promotes a unified, standard language variety that we all share for at least some purposes It disparages deviations from the norm (variation) and the people who use them it tends to follow erroneous preconceptions and biases https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_prescription It fails to see that a standard language can tolerate variation without it being compromised Consequences of prescriptivism 11 “Saying ain’t, it is me, etc. is illogical, ugly, bad.” Prescriptivists cannot deal with variation well (since there is a right way) other than disparaging it. “First do no harm” 12 Teachers, like the rest of society, have often been trained with a prescriptivist mindset: is one right way to use language different ways are not just different, they are wrong to teach the standard without making non-standard speakers feel inferior. there they denote ignorance, sloppiness, ... This can lead teachers to disparage the speech (dialect) of students from different backgrounds. But if you reject the speech, you are rejecting the student. Our goal should be The same thing is true of other languages a student may bring to the school. A major thing that linguistics can do for teachers is to help them realize that the standard we promote as teachers is is not objectively better an arbitrary choice, not a preordained one. 3 4/29/2013 Spanish-English comparison 14 13 LANGUAGE COMPARISON Language comparison 15 Now that we got that out of the way… Let us start talking about the comparing of English and Spanish That’s the topic I've been asked to talk about today. Why is this a relevant topic? It may help you understand why students whose native language is Spanish make the sort of mistakes they do in English. Language comparison 16 Many linguists engage in language comparisons for specific purposes Some branches of linguistics that engage in linguistic comparison: Comparative linguistics Contrastive analysis Linguistic typology Comparative linguistics “(originally comparative philology) is a branch of historical linguistics that is concerned with comparing languages to establish their historical relatedness.” “the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities.” http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_linguistics Contrastive analysis http://en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis Linguistic typology “a subfield of linguistics that studies and classifies languages according to their structural features. Its aim is to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages.” http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_typology 4 4/29/2013 Contrastive analysis 17 What does a language learner learn? 18 Our topic fits best under the tradition of “contrastive analysis” “Contrastive Analysis was used extensively in the field of Second Language Acquisition (SLA) in the 1960s and early 1970s, as a method of explaining why some features of a target Language were more difficult to acquire than others.” “According to the behaviorist theories prevailing at the time, language learning was a question of habit formation, and this could be reinforced or impeded by existing habits.” “Therefore, the difficulty in mastering certain structures in a second language (L2) depended on the difference between the learners' mother language (L1) and the target language (L2).” When learning a language, a learner acquires a system of knowledge. We call it a system because there are different parts that are interrelated. The language system has several subsystems, which correspond to subdisciplines of linguistics https://en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis Language subsystems 19 A note about variation 20 Phonology: Speech sounds and the rules that govern their distribution and interaction Morphology: Syntax: Word parts: the inflection and derivation of words for simpler parts the principles of word order and of phrase and sentence construction Lexicon (vocabulary) Semantics: word and sentence meaning Pragmatics: Orthography and written communication: the background sociocultural conventions for communication an alternative output system using written marks instead of sound not part of linguistics proper, but important to our discussion today A language is a system shared by all members of a speech community... yet there are often many sub-communities that share a language system the system is not homogeneous there are: geographical dialects sociolects ethnolects genderlects 5 4/29/2013 Spanish 22 THE SPANISH-SPEAKING WORLD 21 There are more than 400 million native Spanish speakers (third largest language) Mexico: 115 million 47 million 45 million 40 million 40 million Colombia: Spain Argentina Venezuela … Dominican R. Guatemala 10 million 10 million Hispanics/Latinos: Demography In the US we use the labels Hispanic and Latino for people who come from Spanish-speaking countries U.S. 2010 census they were 50.5 million A 44% increase in 10 years (35 million, 12.5%) Accounts for half the U.S. growth Between 1990 and 2000 the Hispanic population doubled In 2050 it is projected to be 100 million 6 4/29/2013 2000-2010 growth 25 2010 Census Shows Nation's Hispanic Population Grew Four Times Faster Than Total U.S. Population Mexicans are Largest Hispanic Group Nationwide and in 40 States “About three-quarters of Hispanics in the United States reported as Mexican, Puerto Rican or Cuban origin in the 2010 Census. Mexican origin was the largest group, representing 63 percent of the total U.S. Hispanic population — up from 58 percent in 2000. This group increased by 54 percent and saw the largest numeric change (11.2 million), growing from 20.6 million in 2000 to 31.8 million in 2010. Mexicans accounted for about three-fourths of the 15.2 million increase in the total Hispanic population between 2000 and 2010.” https://www.census.gov/newsroom/releases/archives/2010_census/cb11-cn146.html 26 Percentage of population self-reported as Hispanic/Latino by state in the 2010 Census 2000 27 28 Massachusetts 428,729 2010 6.8% 627,654 9.6% +46.4% https://en.wikipedia.org/wiki/Hispanic_and_Latino_Americans 7 4/29/2013 Spanish vs. English? Hispanics in the US by country of origin in 2010 30 All: 100.0% México: 63.0% Puerto Rico: 9.2% Central America: 7.5% Rep. Dominicana: 2.8% Cuba 3.6% Other 13.9% http://pewhispanic.org/ http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-04.pdf 50.5 million 31.8 million 4.6 million 3.7 million 1.4 million 1.8 million 7.2 million Recent adult immigrants speak Spanish That’s why there are many Spanish speakers in the US About 22 million according to some estimates http://www.pewhispanic.org/files/reports/140.pdf Does this mean Spanish is competing against English in the US (as some people fear)? No! Spanish is very visible right now because of all the new immigrants in the last 20 years These immigrants assimilate linguistically at a very fast rate Bilingualism among Hispanics 31 Bilingualism is common among second-generation children (those growing up in immigrant households) 85 percent speak at least some Spanish at home This Spanish tends to be English-influenced, sometimes “unsophisticated” Spanish 32 TRANSFER / INTERFERENCE By the third generation, the predominant pattern is English monolingualism (“language shift”) 72% in Hispanic families (92% for Asians) OR WHY STUDY SPANISH-ENGLISH CONTRASTS Spanish survives mostly in areas with high concentrations of Spanish speakers, such as border towns http://mumford.albany.edu/children/reports/language_assimilation/language_assi milation_brief.pdf 8 4/29/2013 Why Spanish-English contrasts 33 Why study Spanish-English contrasts 34 Linguists often compare languages just for fun Our goal here is more practical: What would you say is the purpose of looking at Spanish-English contrasts? “It is valuable to both teacher and student to recognize why a student writes as he does, and why he commits certain characteristic errors. When the teacher perceives that the student is not committing errors out of ignorant willfulness or willful ignorance, he will begin to show a necessary respect for and interest in where the student has been and what he has been learning before his arrival in his present class.” Knowing (in a more sophisticated way) how Spanish and English differ can help you understand the difficulties Spanish-speaking students have when learning English This can help you in your job. Betty Rizzo and Santiago Villafane. “Spanish Influence on Written English.” The Journal of Basic Writing 1.1 (Spring 1975) Correspondences between languages 35 36 This awareness on the part of the teacher is also beneficial to the student: “A student appreciates knowing, when he finds he is committing some error, that he is not an inferior learner, a failure at writing his own language, but that he has simply been analogizing—the most respectable of mental activities—in a situation where, rather exceptionally, to analogize produces error.” Ibid. 1. Language A has a feature X (unit, distinction, pattern), matched closely by an X in language B. 2. 3. e.g. English and Spanish have ch sound, for no special reason Language A has a feature X that resembles an X in language B to some extent but differs in details of form, function, frequency, distribution, or conditions on usage e.g. English and Spanish passives E.g. English and Spanish progressive Language A has a feature X which language B lacks or which is rendered in terms of B's Y, which operates quite differently e.g. Spanish tú/usted contrast 9 4/29/2013 Language transfer 37 Language transfer 38 Starting in the 1950s, researchers endorsed contrastive analysis for anticipating problems when students transfer their L1 rules, structures, and strategies to L2. e.g. features that can be carried over with little modification For example, vocabulary cognates Negative transfer hinders learning Lado 1957 Language transfer (= L1 interference, linguistic interference) refers to speakers or writers applying knowledge from their native language to a second language 2. features that may cause interference in students' use of L2 For example, vocabulary false friends Studying transfer allows teachers to: 1. Two grammars, one head 39 Positive transfer helps with learning predict degrees of difficulty identify specific problems Transfer may be conscious or unconscious Transfer is mainly an individual phenomenon, but we can also see it in speech communities, e.g. Spanglish Behaviorism 40 How are the bilingual's languages organized in the brain/mind? Two separate grammars, with some overlap? Only one grammar: with parts used by each language and some overlap We don’t really know. There seems to be no doubt that there is quite a bit of overlap The idea of transfer is closely associated with Behaviorist theories of habit formation in psychology The promotion of contrastive analysis to help language learners started at a time when Behaviorism ruled in psychology Eventually, Behaviorism went into disfavor due to the influence of cognitive psychology Also, it became obvious that transfer could not account for all the errors learners made 10 4/29/2013 Contrastive analysis cannot account for 41 42 1. different learners show different degrees and types of transfer, e.g. 2. 6. E.g. confusing sentir and sentar, overgeneralizing sientinstead of projecting L1 patterns onto L2 E.g. a student who says si estudies (pres. subjunctive) instead of si estudias (pres. Indicative) Trends in SLA research 43 E.g. there is a tendency to simplify expressions by omitting grammatical words, even when their L1 uses equivalent words learners adopt a continually changing interlanguage that lies between the source language and target language and draws on both there is mislearning, e.g. learners from all language backgrounds show similarities in developmental stages they pass through in acquiring a given item, e.g. students may just avoid alien L2 items 4. E.g. some invent a word expectar, others try an 's possessive in Spanish many errors have an intralanguage origin rather than an interlanguage: e.g. 3. 5. E.g. the interlanguage reflects the varying ways in which individuals are internalizing, sorting out, and applying what they take in from the input they receive Errors vs. mistakes 44 1960s and 1970s: Still emphasis on transfer as the main source of errors 1980s and 1990s: focused L2=L1 increasingly on non-transfer sources of error hypothesis: Errors reflect gaps in the learner’s knowledge the learner does not know what is correct Mistakes reflect occasional lapses in performance At a particular time, the learner is not able to perform what he or she knows L2 is acquired in the same way as L1 and errors are developmental and intralingual, not interlingual Nowadays SLA mainstream recognizes transfer as one of several influences on interlanguage 11 4/29/2013 Factors that affect learning of L2 45 Age Aside question ESL students’ reasons for higher failure rates Motivation to learn Personal aptitude Attitude 46 After puberty (Past the “critical period” ) it becomes much more difficult to learn a language and the learning is much more influenced by the first language of the learner towards the language of the society towards the learner Context of acquisition L2 is most successful the smaller the overlap between the situations in which the two languages are learned Other reasons for failure Questions about language and failure 47 48 Is having a different first language a disadvantage? Is poor English a major reason for non-native speaker school failure? Dropout rates for ESL students are much higher than those for native English speakers. One may be tempted to blame it on poor English There are many other (non-linguistic) reasons for ESL students’ lack of success Tracking and ability grouping? Deficient and interrupted prior formal education? Alienation from the academic enterprise? Disconnect from native English students and teachers? Uncaring administrators? Uncaring teachers? 12 4/29/2013 49 Disconnect from native English students and teachers? ESL students often avoid interactions with native speakers, Possible reasons: SPANISH-ENGLISH CONTRASTS 50 frustration lack or embarrassment about English ability? of knowledge about the larger culture? This may lead to lack of participation in class and in extracurricular activities The student’s culture may also discourage speaking out in class and interacting with the teacher “Standard Average European” Are Spanish and English that different? 51 52 Spanish and English aren’t all that different considering how much human languages can differ Actually, European languages aren’t all that different from each other if we compare them with truly “exotic” languages, e.g. Native American languages Asian languages A concept introduced by Benjamin Whorf to group the modern Indo-European languages of Europe Whorf argued that these languages were characterized by a number of grammatical similarities… …which made them very different from many of the world's other languages (such as native American languages) When it comes to vocabulary there are also many similarities (cognates) among European languages Probably no two European languages share more similarities than English and Spanish http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Average_European 13 4/29/2013 Standard Average European as a Sprachbund (area of linguistic convergence): examples 53 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. definite and indefinite articles (e.g. English the vs. a); postnominal relative clauses with inflected, resumptive relative pronouns (e.g. English who vs. whose); a periphrastic perfect formed with 'have' plus a passive participle (e.g. English I have said); experiencers appear as surface subjects in nominative case, e.g. English I like music); a passive construction formed with a passive participle plus an intransitive copula-like verb (e.g. English I am known); a prominence of anticausative verbs in inchoative-causative pairs (e.g. in the pair The snow melts vs. The flame melts the ice, the intransitive verb is derived from the transitive); verbal negation with a negative indefinite (e.g. English Nobody listened); particle comparatives in comparisons of inequality (e.g. English bigger than an elephant) ; equative constructions based on adverbial-relative clause structures (e.g. French grand comme un élephant) (Haspelmath 2001) 54 The sounds of Spanish and English 55 THE SOUNDS OF SPANISH AND ENGLISH Consonants and vowels 56 I am going to spend some time contrasting the sounds of English and Spanish sound is something it is easy to relate to pronunciation (along with spelling) is one of the biggest causes of difficulty with learners sound differences are representative of other differences Sounds can most basically be divided into: Consonants (consonantal sounds): technically they are sounds produced with some kind of obstruction to the passage of air not all that different in English and Spanish a major difference is their syllabic distribution because Vowels (vocalic sounds): technically they are sounds produced without any obstruction to the passage of air much greater differences between Spanish and English number and how they are used 14 4/29/2013 Consonants 57 English [v]: as in vase, liver 58 English has consonants that Spanish doesn’t have Spanish has consonants that English doesn’t have Let us look quickly at these differences Remember: we are talking about sounds, not letters I will be using the International Phonetic Alphabet (IPA) symbols to represent sounds, within [square brackets] To represent letters in the language’s alphabet We use <angle brackets> It [θ] as in think, math 59 Spanish has the letter <v> But it is pronounced just like the letter <b> They are both [b], not [v] However, in Spanish how these two letters are pronounced differs according to what comes before In the words “beber” and “vivir” the first and second <b> / <v> sound different The sounds do not contrast Which one you get is automatic, depends on the phonetic context [ð] as in this and that 60 Always spelled <th> Spanish speakers from northern Spain do have this sound; that’s less than 10% of all Spanish speakers Also always spelled <th> Surprisingly, Spanish speakers do have this sound It’s the sound of the second <d> in dedo “finger” But there are strong constraints in Spanish as to where this sound may be found, so it often does not help with the pronunciation of English words with this sound 15 4/29/2013 [z] as in zip, dessert, desert 61 [ʃ] as in ship 62 For all practical purposes Spanish speakers do not have this sound Some have it in very restricted environments In English this sound is often spelled <z>, but often also <s>: is, these, desert, dessert Spanish speakers hear this sound as the same as the <s> in sip Most dialects of Spanish do not have this sound The closest to it is Spanish <ch> So Spanish speakers may have trouble distinguishing certain English words: ship cash = chip = catch sip = zip bus = buzz [ɫ] (dark l) [ɹ] as in rope 63 64 The English r is very different from the two Spanish r sounds: Trilled/rolled Flapped r: r: [r]: in rosa and carro [ɾ]: in mar and caro English has two L sounds [l] in syllable-initial position: like, alike, believe, lake [ɫ] (velarized or dark L) in syllable-final position: peel, pill, building, until, older Spanish L is always like the English initial one Spanish speakers have trouble with dark L 16 4/29/2013 [ʤ] as in gym (or Jim) 65 Spanish sounds English lacks 66 This sound is very similar to how speakers of Caribbean Spanish pronounce the letters <y> or <ll>, as in yo (“I”) or llave (“key”) These speakers then have difficulties with English <y>: [j] as in yellow, mayonaise Speakers of Spanish dialects that don’t pronounce <y> and <ll> like English <j>, Vowels second <b> is [β] second <b> is [β] second <g> is [ɣ] second <d> is [ð]) cañón = canyon The sound of the letter <j> (and <g> before <e> or <i> in many dialects don’t have problems with yellow, but they have problems with gym bebe: vive: gaga: (dedo: The sound of <ñ> is very similar to English <ny> 67 The pronunciation of Spanish b/d/g in most positions produces two sounds English lacks For Mexicans, Spaniards, etc.: [x]: jefe, general Caribbean dialects = English <h>: [h]: jefe, general Classification of Spanish vowels 68 Spanish has pretty much five vowels: a, e, i, o, u just like the Latin orthography (alphabet) suggests English, on the other hand, has at least a dozen Did you think English only has 5 vowels? Then you were thinking about letters, not sounds The Latin alphabet was not designed to describe the vowel sounds of English, especially Modern English 17 4/29/2013 Classification of English vowels English long and short vowels 71 English contrasts short and long vowels The long vowels tend to be “diphthonguized” The tongue glides upwards Notice also the multiple spellings for these vowel soudns 18 4/29/2013 Spanish vowels Stressed and unstressed vowels 73 74 Spanish vowels are all short and crisp Spanish speakers have trouble distinguishing between long and short English vowels (among others) beach suit cap [biʧ] = [sut] = [kæp] = bitch [bɪʧ] soot [sʊt] cup [kʌp] The main difficulty with English vowels for Spanish speakers (and viceversa), is perhaps not the number of vowels or the vowel length The main problem is English vowel reduction English vowels, when unstressed, tend to shrink into a nondescript, short vowel that we call schwa [ə] ago sofa e.g. atom vs. atomic 75 [əgoʊ] [soʊfə] Aside: the T in atom and atomic 76 atom: The a is stressed The o is not stressed, so it gets reduced to ə ['æɾəm] atomic: The o is stressed The a is not stressed, so it gets reduced to ə [ə'tɑmək] Spelling does not help us here Notice that the <t> in these two words sound very different from each other The t in atom sounds more like a d actually it sounds more like a Spanish r, as in aro “ring” The t in atomic is similar to a Spanish t This difference has to do with whether the English <t> follows or precedes a stressed syllable: It is a pattern/rule of English that a t after a stressed syllable changes to the d sound 19 4/29/2013 Phonology 77 Syllable structure 78 These types of changes in sound depending on the context are part of phonology: a vocalic nucleus may have consonants before or after the patterning of sounds in a particular language (or dialect) A syllable always has this structure: The sound patterns of English and Spanish are quite different and it is one of the major things learners have to deal with Let us look at other examples e.g. cap, at skip roast a-to-mic, Preference for open syllables 79 straw, desks, glimps(e)d, etc. Syllable-initial consonants 80 Spanish speakers tend to have problems with postnuclear consonants Spanish has a strong preference for open syllables: cap, at, roast, club It tolerates: n, s, l, r Some dialects of Spanish (Caribbean) don’t even like: S: they aspirate or delete it, e.g. las casas R: they change it to L, e.g. puerta In syllable-initial position Spanish has no problem with consonants Some combinations are not welcome, though: SP: Spanish, spool SC: scar, sky, school (different spellings, same sounds) ST: stamp, steel Spanish syllables don’t like most consonants after the nucleus: no consonants after the nucleus Spanish fixes this by adding an E at the beginning This adds an extra syllable (nucleus) to the word English used to have syllable-initial consonant clusters that are not allowed anymore They persist in the spelling e.g. knife 20 4/29/2013 Vowel systems compared 81 Stress 82 The five vowel system of Spanish is one is the most common in the world and it’s very stable The English system is not very stable Consequences of the instability: Change: In Spanish most words have a single stressed syllable It is predictable most of the time In English a word can have more than one stress: English the vowel system has changed a lot in the last 500 years this explains in part the chaos with the spelling words can have a secondary stress Spanish: English: Variation: consideración consìderátion there is dialectal variation as to how the vowels are pronounced Stress and meaning 83 Intonation and rhythm 84 Phrasal stress in English can change meaning Compare: A Spánish tèacher: profesor de español A Spànish téacher: profesor que es de España This is an example of many such patterns/rules a learner of English needs to figure out: An English teacher couldn’t articulate most of them or most of the rules of the language One major difference between Spanish and English is their respective intonation patterns and rhythm Spanish: The duration of every syllable (and vowel) is equal Typically more monotone intonation Higher ratio of unstressed syllables to stressed ones Spanish is a syllable-timed language English The temporal duration between two stressed syllables is equal English is a stress-timed language Unequal length vowels and syllabi Intonation has more ups and downs Lower ratio of unstressed syllables to stressed ones 21 4/29/2013 Spelling 85 Spelling: Reasons 86 Before leaving the area of sound we should mention spelling Reading and writing are not typical concerns of linguists, who tend to focus on the oral language Learning to spell in English is harder perhaps than in most other language with an alphabetic writing system Native English speakers have great difficulties Non-native speakers have even more trouble 1. 2. 3. Results 87 English spelling was not designed for the sound system of English, in particular the vowel system Also, the spelling has not kept up with the many changes in pronunciation in the last few hundred years A large influx of foreign words (Danish, Norman French, Classical Latin and Greek) with different and overlapping spelling patterns Spelling reform? 88 A lot of “silent letters” know, close, They used to be pronounced Different ways of spelling the same sounds: Vowels <f>/<ph> One symbol that spells different sounds: <th> Many people have suggested a simplification of the English spelling system Benjamin Franklin George Bernard Shaw It wouldn’t take much to make the system less chaotic Unfortunately none of the proposals have caught on Nonetheless: It is not just chaos There are many spelling rules that are reliable most of the time 22 4/29/2013 Words 90 89 VOCABULARY (LEXICON) Before looking at grammar, let us talk about words (vocabulary or lexicon) Compared to speakers of most other languages learning English, Spanish speakers have a tremendous advantage: Cognates: words that are very similar in sound (or spelling) and meaning paper – papel demonstrate - demostrar Sources of English vocabulary 91 92 Source Germanic stock (original) 25% French (mostly Latinate) Norman French (spoken source, 11-13 centuries) and Standard French (spoken & written sources) 28% Latin (from classical, written sources) (“fancy” words) Other Greek 28% Other 14% The cognates predominate in the language’s “fancy vocabulary” not everyday words often mostly found in writing 5% 23 4/29/2013 93 Source of the most frequent 7,476 words of English Latinate vocabulary in Spanish 94 First 100 Germanic (native) Latinate Greek Others 97% 3% 0 0 First 1000 57% 36% 4% 3% Second 1000 39% 51% 4% 6% The rest Spanish has two types of Latinate vocabulary Popular words (palabras patrimoniales) Transmitted orally through the ages From the first 1000 years of the history of Spanish They changed much in sound and sometimes meaning 36% 51% 7% 6% Classical words (palabras cultas, or cultismos) Borrowed from written Latin after Spanish became a written language (second 1000 years of the history of Spanish) Very similar to how English enriched itself during this period Examples of how Latin words changed into Castilian + later borrowings (1) LATIN CAUSA FRĪGĬDU ĬNTĔGRU MATĔRĬA LACTE STRĬCTU FACTU DELICATO FABULARI CASTELLANO cosa frío entero madera leche estrecho hecho delgado hablar CULTISMO causa frígido íntegro materia lácteo (derivado) estricto factor (derivado) delicado fabuloso (derivado) Latin had been the language for writing in Europe for 1000 years. Isaac Newton (17th c.) wrote his Principia in Latin Examples of how Latin words changed into Castilian + later borrowings (2) LATIN COLLŎCĀRE LABŎRĀRE OPĔRA AURĬCŬLA OVĬCŬ SPĔCŬLU ŌCŬLU FOCU CASTELLANO colgar labrar obra oreja oveja espejo ojo fuego CULTISMO colocar laboratorio (derivado) opera aurícula (“auricle”) ovino (derivado) espectáculo (derivado) oculista (derivado) foco 24 4/29/2013 Spanish-English word contrasts 97 98 The result is that English and Spanish have many cognates, especially among the learned or classical vocabulary Many of these cognates are part of the higher, educated register of speech ELL students may not be all that familiar with some of them “False friends” 99 Spanish noun Spanish adjective English noun English adjective mano diente manual dental hand tooth manual dental estrella mar estelar marino star sea stellar marine agua acuático water aquatic árbol noche hijo madre padre arbóreo nocturno filial maternal paternal tree night son mother father arboreal nocturnal filial maternal paternal Recommended source 100 Spanish speakers have to watch out for false friends: Words that look like cognates but mean something different: Asistir to attend, not to assist Actual current, not actual Spanish Vocabulary: An Etymological Approach David Brodsky 2008 http://www.amazon.com/dp/02927 16680 Semi-false friends: partly overlap in meaning Introduce: Apply: introducir; presentar aplicar; solicitar 25 4/29/2013 Grammar 102 GRAMMAR 101 Grammar refers to the patterns (or “rules”) for Putting words together: Morphology Deals Putting with suffixes, prefixes, etc. phrases and sentences together: Syntax Deals English grammar is relatively simple 103 with the distribution and ordering of words Morphology 104 English grammar has undergone great simplification over the centuries small children have no difficulty learning irregularities English borrowed a lot of morphology along with Latin words and that tends to be more complex compare to German, Russian, etc. This is thought to be due to intense contact with other languages: Celtic, Danish, French Spanish too underwent great simplification of its morphology (compared to Latin) A simple grammar without many irregularities and affixes is easier for adults to learn English native morphology, e.g. restless, unhealthy English Latinate morphology, e.g. terminate, termination Word derivation in English is not very predictable and requires a lot of rote learning. For example, an adjective can be negated by using different prefixes un- (e.g. unable), in- (e.g. inappropriate), dis- (e.g. dishonest), non- (non-standard) a- (e.g. amoral) 26 4/29/2013 Verb conjugations 105 Syntax 106 When it comes to verb conjugations, English is quite simple and regular, making use of separate words (auxiliaries) to a much greater extent than Spanish This can be very helpful to adult learners A major difference between English and Spanish: English has quite a rigid word order: Subject Spanish – Verb – Object: Mi hermano vio a Juan allows other orders: Verb – Object – Subject: Vio a Juan mi hermano Verb – Subject – Object: Vio mi hermano a Juan Prepositions Articles 107 108 Both languages have prepositions, Often there isn’t a one-to-one correspondence One major hurdle for Spanish speakers are the basic locative prepositions: at (1 dimension): on (2 dimensions): in (3 dimensions) at the corner, at the university on the floor in the room, in my pocket The most basic translation for all of them is: Spanish and English are very similar in that they both have definite and indefinite articles: Definite: Indefinite: the a(n) = el, la, los, las = un, una, unos, unas There are relatively small differences in how they are used: Soy estudiante = I am a student El tabaco es malo = Tabacco is bad for you en 27 4/29/2013 English phrasal verbs 109 Motion-manner coding 110 A phrasal verb is a verb followed by a preposition or an adverb the combination creates a meaning different from the original verb alone: The bottle floated into the cave I ran out of the room Look up (a word) Call back (a person) Make up (an excuse) Go out Break down Get together This typical English construction has: A prepositional phrase that indicates the goal of motion the A cave, the room verb that indicates how (manner) the subject got there float, Phrasal verbs can cause difficulties to Spanish speakers since they don’t exist in Spanish 111 One of the most curious differences between Spanish and English How would you say this in Spanish: run 112 In Spanish: The verb has to indicate the direction salir, The entrar adverbial phrase has to indicate the manner The Spanish versions would be something like this: This construction is very common in English and it extends to metaphorical motion with phrasal verbs, e.g. I blew the candle out la candela de un soplo Apagué La botella entró flotando en la cueva Salí corriendo de la habitación 28 4/29/2013 Pragmatics 114 113 DISCOURSE PRAGMATICS a subfield of linguistics which studies the ways in which context contributes to meaning Linguistic expressions have: Literal meaning Contextual meaning Context can be situational context of an utterance: who is speaking to whom, when, where and why any pre-existing knowledge about those involved cultural expectations and background knowledge Pragmatic or communicative competence: Pragmatics and culture 115 The ability to understand another speaker's intended meaning from the literal meaning Speech acts 116 We cannot say that there is a single Spanish culture The cultures of Spanish speakers vary greatly Make Spain requests Apologize Caribbean Thank etc. Mayan Pragmatics studies how speakers accomplish things through words: Andean How these peoples use language to communicate can differ to some extent We call these speech acts Speech acts have to be done in culturally appropriate ways Misuse of linguistic routines/rituals can lead to misunderstandings 29 4/29/2013 Some speech acts (communicative functions) Speech acts 117 118 Many speech acts in a culture conform to a fixed routine or script English example: simple request routine at the table: In Spanish?: Can you pass the salt, please? ¿Me pasas la sal? Pásame la sal. Thanking routine: Do we then say thanks? In English, probably. Not so sure in Spanish. It depends on the culture. Expectations about request and thanking routines vary from culture to culture in the Spanish-speaking world Direct and indirect speech acts 119 requesting (and complying or declining) excusing, apologizing, thanking (and responding to these) sympathizing, complimenting, congratulating (and acknowledging these) narrating, expounding arguing, criticizing, debating, objecting, counseling initiating and concluding conversation, interrupting, turn-taking hesitating, hedging, qualifying expressing affect (anger, shock, dismay, relief, etc.) promising (bets, contracts, commitments, etc.) rituals (ceremonies, introducing guest speakers, etc.) transacting business (telephone calls, purchases, bartering) “phatic communion” (speech for establishing or maintaining contact, as in chitchat) Theory of politeness 120 Some speech acts can be direct and unambiguous A However, many speech acts are performed indirectly in culturally appropriate ways. in the right context, “It is raining” could mean: “I don’t feel like going out” “I don’t think you should go out” statement (“It is raining”) could be just a statement Cultures differ as to how directly or indirectly different speech acts are expected to be performed in particular situations Politeness in the study of Pragmatics refers to how we use language to make speech acts less threatening and infringing. Politeness is culture-specific to a large extent “what is considered polite in one culture can sometimes be quite rude or simply eccentric in another cultural context.” 30 4/29/2013 Miscommunication 121 Example: the speech act of thanking 122 There is a lot of potential for miscommunication and misunderstanding when members of different cultures communicate, even if they use the same language Actually, there can be differences even among native speakers from the same culture: thanking is called for and is a reasonable way to thank for different reasons what differences between men and women can be quite noticeable For example: Anglo US culture expects: Thanking for compliments close people even for little things, such as passing the salt Thanking language ability: linguistic competence but about the Cultures have rather specific rules as to when Differences between members of different cultures can be even greater. Miscommunication is usually not about the People from other cultures who don’t follow these rules may seem ungrateful and rude cultural ability: pragmatic competence Oral and written language 124 123 THE WRITTEN LANGUAGE MOSTLY ABOUT SYNTAX The written language is not just a different medium for articulating speech The written language has a register and rules and patterns that differ to some extent from the oral language These patterns have to be learned They’re learned mostly by doing a lot of reading and writing Let us look at some basic writing errors that are common to many Spanish speakers that can be attributed to interference 31 4/29/2013 Noun omission 125 Subject omission 126 Examples: “The first I would do is to buy myself a beautiful house.” “But who really is the responsible for people's education?” In Spanish adjectives can be easily turned into nouns (nominalized) by adding an article English does this to a much more limited extent: rich “Is not only the people itself.” “But is a matter of fact that I am always trying” Spanish does not use a subject pronoun for nonpeople (English it, they) > the rich -ed omission 127 THE addition 128 The omission of the -ed from the past tense and from the past participle is a common problem in writing This could it be related to the fact that Spanish speakers have trouble hearing this -d or -t consonant in syllable-final position “The problem with the American students is that they don't worry about the school.” We saw the reason for this earlier: In Spanish the definite article is used before generalized or generic nouns. 32 4/29/2013 Plural addition 129 Double negatives 130 “In publics schools, as far as I can see, seems like nobody cares about the students.” In Spanish if a noun is plural, the adjective that goes with it has to be plural too. Another major difference between Spanish and English is that descriptive adjectives usually follow the noun rather than precede it as in English So-called double negatives are the norm in Spanish English: somebody, nobody, anybody Spanish: alguien, nadie Spanish has no equivalent for anybody: In questions it translates as alguien: In negative statements it translates as nadie: Infinitives ¿Vino alguien? Did anybody come? No vi a nadie. I didn’t see anybody Idioms 131 132 “Apollo tricks Mario to believe that he is his girlfriend.” English so-called infinitives, e.g. to believe, doesn’t match Spanish infinitives, e.g. creer Spanish infinitive creer can translate in two ways depending on the context: To believe Believing Quiero creer en lo que dices. No puede evitar creer. Cf. Seeing is believing Ver es creer “I made no notice.” “I made a line. “ for: no le hice caso (I didn’t pay any attention to him) For: yo hice fila (I stood in line) An idiom is a phrase the meaning of which is not entirely predictable from the meaning of its parts You have to learn idioms as wholes. If a speaker is not aware of the idiomatic nature of a phrase, they will attempt to translate it literally, word for word 33 4/29/2013 Construction transfer Spelling mistakes may be caused by 133 134 1. interference from Spanish spelling e.g. e.g. Spanish avoids double consonants (letters) where only one consonant (sound) is pronounced also, Spanish has simplified other complex spellings from Latin: 2. aplicar vs. apply I saw yesterday my teacher His interes(ts) He spell(ed) it when and went want and what I saw my teacher yesterday Possessive construction the shoe of the girl “Clause proliferation” my sister came into the room Direct objects not next to the verb percive 135 Came my sister into the room mishearing of sounds (which may be mispronounced): Some errors come from applying Spanish structures or constructions in English Postverbal subjects photograph vs. fotografía apaty (cf. apatía) instead of apathy failure to learn or misapplication of English spelling “rules” 3. the girl's shoe Do support in questions 136 Spanish tends to use full clauses where English might use prepositional phrases ?the baby that has a cold, vs. the baby with the cold or reduced clauses English uses the verb to do to form questions Statement: You understand the problem Question: Do you understand the problem? Spanish has no special construction to make yes/no questions, so we may see or hear things like: “You understand this problem?” *He He asked that I would hurry asked me to hurry 34 4/29/2013 137 Prepositional phrase adverbials rather than adverbs Spanish has adverbs that correspond to English adverbs in –ly: happily, sadly felizmente, tristemente Telling stories 138 Adjective (fem. sing) + -mente However Spanish speakers tend to prefer using adverbial phrases with skill instead of skillfully with grace instead of gracefully con habilidad vs. hábilmente con gracia vs. ??graciosamente Cultures differ as to how they prefer to tell stories English discourse organization tends to be direct and to the point. The writing of (at least more educated) Spanish speakers tend to contain: long sentences, often run-on reexpression by synonyms and hyperbole for a buildup effect more formal, literary choices of words frequent deviations from the main idea A reference for further study 139 If you want to learn more about the linguistic differences between English and Spanish, Spanish/English Contrasts M. Stanley Whitley http://www.amazon.com/Spanish-EnglishContrasts-Second-Edition/dp/0878403817 35