eva green - Tamerza Palace

Transcription

eva green - Tamerza Palace
* L e p lus b ea u vêt emen t p our homme a u mond e
MAGAZINE LYONAIRPORTS
N° 1
2009 Printemps / Spring
Gratuit / Free
EN VUE / In the spotlight
EVA GREEN
MISS G OU L’INSAISISSABLE
LÉGÈRETÉ DE L’ÊTRE
Miss G or the elusive lightness of being
CULTURE / Culture
BALADE AU CŒUR
DE ROME, LA DOLCE
VITÀ DE FABRIZIO
MUSÉE DES TISSUS
DE LYON, L’ÂME
DU COUTURIER
SORBIER EXPOSÉE
A walk in the heart of Rome:
Fabrizio’s dolce vità
Paris - Lyon - Cannes - Londres - Genève - Zurich - Rome - Capri
Vienne - Sofia - Budapest - Moscou - Saint-Pétersbourg - Sotchi
Ekaterinbourg - Kiev - Bakou - Almaty - Astana - Dubaï - Doha
Beyrouth - Macao - Montréal
www.zilli.fr
CITY BREAK
THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD *
At Lyon’s Textile Museum:
Sorbier’s couture soul
ACTU DE LYONAIRPORTS /
LyonAirports news
AIRPORT HELPER,
PUIS-JE VOUS AIDER ?
Airport Helper: at your service
SOMMAIRE /CONTENTS
Nouvelles destinations
34
MUSÉE DES TISSUS DE LYON
L’ÂME DU COUTURIER
SORBIER EXPOSÉE
Textile Museum of Lyon
Sorbier’s soul on show
18
EVA GREEN
MISS G OU L’INSAISISSABLE LÉGÈRETÉ DE L’ÊTRE
Miss G or the elusive lightness of being
4 UN VOYAGE À PART /
Passion / Passion
ONE STEP BEYOND
Chic / Chic - Gourmandise / Foodie fever
Fantaisie / Fantasy
6 ENVIES DE… /
Printemps /
Spring - Balades /
Poésie / Poetry -
BALADE AU CŒUR
DE ROME
Strolls - Sourire / Smile
ENTHUSIASMS...
Bonnes idées / Going places
LA DOLCE VITA DE FABRIZIO
Nouvelles du monde / The world in brief
A walk in the heart of Rome:
Fabrizio’s dolce vita?
Dolce Vita / Dolce vita
Confidences / Inside track
Couture / Fashion
Shopping / What’s in store?
Écologie / Ecology
18
Parfums / Perfume
Tentations / Temptations
Voyage / Journey
En vue / In the spotlight
24 RENCONTRES /
ENCOUNTERS
City break
N°1
Destination / Destination
Directeur de la publication : Philippe Bernand - LyonAirports
Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - LyonAirports
Rédactrice en chef : Marie-Pierre Joachy - LyonAirports
Conception-rédaction : Brainstorming - 2, route de Champagne,
69130 Ecully - 04 72 18 88 88.
Comité de pilotage opérationnel : Marie-Pierre Joachy, Laetitia Felis,
Pascal Auclair, Anne-Aurélie Griot.
Comité de rédaction : Guy Blanc, Mathilde Deffontis, Lionel Flasseur,
Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche, Audrey Grosclaude.
Ont participé de ce numéro : Agence de presse Objectif Une
(www.objectifune.fr), Caroline Auclair, Pascal Auclair, Jean-François
Bélanger, Nadège Decremps, Catherine Foulsham, Elizabeth Gouslan
(Madame Figaro), Audrey Grosclaude, Anne Liere.
Traduction : Shaun Wourm (www.thecombox.com)
Iconographie : couverture et p.18 à 22 Gilles-Marie Zimmermann Madame Figaro / p.4 Tanguy de Saint- Cyr / p.5, 6, 11, 38, 39 DR /
p.7 Juango Tugares / Fotolia / p.7 Olly / p.8 Jean-Baptiste Mondino /
p.8 2001-2006 Takashi Murakami/Kaikai Kiki Co., Ltd. All Rights
Reserved / p.9 C. Sjöström / p.11 Rolex / p.12 Folio / Fotolia /
p.13 JF Mallet / p.14, 15 Mathilde Branche / p.24 Nadège Decremps /
p.25 Marc Marin / p.26, 27 Fotolia / p.28 à 31 Pascal Auclair /
p.32 Owen Franken / p.33 Bill Milne / p.34, 35, 36 Patrick Gries /
p.35 Pierre Belhassen.
Directrice de la publicité : Médias & Supports - Brigitte Honegger
04 37 47 35 06 bhonegger@mediasetsupports.com
Impression/Printing: FOT ROTATIVES, ZAC de Satolas Green BP 30, 69891 PUSIGNAN Cedex
Fly’on est une publication LyonAirports,
Aéroports de Lyon - SA à directoire
et conseil de surveillance au capital
de 148 000 € - BP113 - 69125
Lyon-Saint Exupéry Aéroport.
Horizons gourmands / Appetisers
34 ICI & MAINTENANT /
HERE & NOW
34
Culture / Culture
Paysage / Landscape
40 ZOOM /
CLOSE-UP
Actus de LyonAirports / LyonAirports news
Zéro stress / Nice and easy
Carte des destinations / Destination chart
AIRPORT HELPER
Infos pratiques / Practical information
PUIS-JE VOUS AIDER ?
Airport Helper: at your service
Carnet d’adresses / Address book
* Des frais variables s’appliquent pour les bagages en soute.
Certains moyens de paiement occasionnent des frais fixes supplémentaires.
LYONAIRPORTS
3
UN VOYAGE À PART /
ONE STEP BEYOND
TERRES BRÛLANTES
VOYAGE AU PAYS DES VOLCANS
Burning earth: a trip to volcano country
Autour de cratères en fusion, la passion se consume à petit feu
pour les apprentis vulcanologues. Une formule en vogue…
au gré des éruptions.
Around molten craters, budding volcanologists feed their
love of lava. Eruption-chasing is the latest (very) hot holiday
package.
Déambuler à proximité de torrents de lave,
avoir la chair de poule en observant une
éruption de cendre, respirer le souffle soufré
des entrailles de la terre… Telle est la
motivation des candidats à l’insolite, qui
font de la visite des volcans en activité le
principal objet de leurs vacances. Pour un
bon randonneur, il n’est pas nécessaire
d’avoir une formation spécifique ni
d’équipement sophistiqué. Le choix du
moment opportun et un briefing avant le
départ sont souvent les seuls préalables.
Désormais, beaucoup de voyagistes,
spécialistes de l’aventure, programment
ce type de périples : d’Hawaï à l’Italie,
de l’Ethiopie à l’Indonésie en passant par le
Costa Rica, la liste des pays est longue.
“Les volcans des îles Éoliennes (Ndlr :
archipel volcanique au nord de la Sicile)
représentent souvent la porte d’entrée
des novices. Ensuite, la passion les entraîne
sur des destinations plus lointaines en
fonction de l’activité volcanique du
moment”, explique Guy de Saint-Cyr,
d’Aventures et Volcans, à Lyon.
Ce vulcanologue de passion et de métier
propose de découvrir plus de 80 volcans
en activité permanente. On peut même
s’offrir un tour du monde pour un peu
plus de 70 000 €.
Stroll near lava flows, thrill at the spectacle
of spewing ash, breath sulphur from
the earth’s depths... That’s what drives
the offbeat characters for whom visiting
active volcanoes is the centrepiece
of their holiday.
A good hiker doesn’t need any specific
training or sophisticated gear. Choosing
the right time and a short briefing are
often the only preliminaries.
Many tour operators specialising in
adventure are running this kind of trip to Hawaii, Italy, Ethiopia, Indonesia,
Costa Rica... The list of locations is long.
“The volcanoes of the Aeolian Islands
[a volcanic archipelago off Sicily’s north
coast - Ed.] often serve as an introduction.
Once their passion’s kindled, enthusiasts
head off to more remote destinations,
depending on where volcanic activity’s
happening,” explains Guy de Saint-Cyr
from Aventures et Volcans in Lyon.
With this super-keen, professional
volcanologist, over 80 permanently
active volcanoes await discovery.
He even runs a world tour, for just
over €70,000.
Texte de / Words by : Jean-François Bélanger
COMMENT Y ALLER / Getting there
Lyon-Catane and Lyon-Palerme: regular flights with Windjet
and XL Airways
Lyon-Catane and Lyon-Palerme: charter flights with
Club Med, Fram, Nouvelles Frontières/TUI and Donatello
Lyon-Ténérife: charter flights with Nouvelles Frontières/TUI,
Fram, Jet Tour and Thomas Cook
Lyon-La Réunion: regular flights with Air Austral and
Corsairfly
www.lyonairports.com
L’ETNA EN ÉRUPTION, UN SPECTACLE GRANDIOSE POUR LES AMATEURS DE SENSATIONS FORTES / ERUPTING ETNA, AN IMPOSING SIGHT FOR THRILL SEEKERS
4
LYONAIRPORTS
LYONAIRPORTS
5
BONNES IDÉES
ENVIES DE… /
ENTHUSIASMS...
Good ideas
EASYJET LANCE TROIS VOLS ESTIVAUX SUR
OLBIA (SARDAIGNE), PISE ET IBIZA
easyJet launches summer services
to Olbia (Sardinia), Pisa and Ibiza
Dès le 11 juillet, easyJet desservira Pise
deux fois par semaine, les mercredi et
samedi. Dès le 13 juillet et jusqu’au
29 août, la compagnie low cost proposera
deux vols par semaine à destination
d’Olbia, chaque lundi et vendredi à partir
de 29,50 € l’aller simple, taxes incluses.
Durant la même période, Ibiza sera
accessible trois fois par semaine, les mardi,
jeudi et dimanche, au même tarif. Comme
l’an dernier, le vol estival Lyon-Biarritz est
reprogrammé tous les jours, sauf le mardi
et le jeudi, à partir de 23,50 € l’aller simple.
From July 11th, easyJet will fly to Pisa
twice a week (Wednesday and Saturday).
And between July 13th and August 29th,
the low-cost carrier will also operate two
weekly services (Monday and Friday)
to Olbia in Sardinia. Prices start at
€29.50 one-way including taxes.
In the same period, Ibiza will be served
three times a week (on Tuesday, Thursday
and Sunday) from the same price upwards.
Like last year, the Lyon-Biarritz summer
service will operate daily (except Tuesday
and Thursday), from €23.50 one-way.
BLUE AIR
RENFORCE SON OFFRE
SUR BUCAREST
ZURICH AU DÉPART
DE LYON
LYON-ISTANBUL
AU QUOTIDIEN
Blue Air ups frequency
to Bucharest
New Zurich-Lyon service
Lyon-Istanbul goes daily
La compagnie roumaine ajoute une
quatrième fréquence hebdomadaire,
chaque samedi à destination de Bucarest.
Durant la période estivale, du 29 mars au
24 octobre, les passagers pourront s’envoler
à bord d’un Boeing 737 pour Bucarest les
lundi, mercredi, vendredi et samedi à partir
de 102 €.
À partir du 29 mars, Swiss propose une
nouvelle liaison directe, desservie en Avro
RJ100, quatre fois par jour entre Lyon et
Zurich. Les passagers en provenance de
Lyon pourront notamment accéder aux vols
de correspondance du réseau européen et
intercontinental de la compagnie suisse.
Fort du succès estival de la liaison LyonIstanbul, Turkish Airlines a décidé de
maintenir la ligne toute l’année. Le vol, opéré
par un Airbus 737-800 devient quotidien,
et non plus assuré 5 jours sur 7, et offre
l’opportunité de correspondances vers des
destinations asiatiques comme New Delhi
et Bangkok, ou moyen-orientales comme
Dubaï.
The Romanian carrier is adding a fourth
weekly service to Bucharest, on Saturdays.
During the summer schedule (March 29 th
to October 24 th), travellers can take a
Boeing 737 to Bucharest on Monday,
Wednesday, Friday or Saturday.
Single / Return prices from €102.
6
LYONAIRPORTS
On March 29th, Swiss starts a direct daily
service (aircraft: Avro RJ100) between
Lyon and Zurich, with four flights each
way. Passengers flying from Lyon will be
able to connect with the carrier’s
European and intercontinental network.
Encouraged by the summer success of its
Lyon-Istanbul service, Turkish Airlines has
decided to keep the route open year-round.
The service, flown by a Boeing 737-800,
has moved from five days a week to daily,
and offers connections to Asian destinations
such as New Delhi and Bangkok; and to
Middle East locations including Dubai.
LYONAIRPORTS
7
NOUVELLES DU MONDE
ENVIES DE… /
ENTHUSIASMS...
The world in brief
UN 747 POUR LA NUIT
WORLD COUPE
MÉGA MANGA
LÀ-BIO SUR
LA MONTAGNE
Dream big
A cut above
Nippon pop
Flower power
A river runs under it
Take the G-train
Recyclage hype à Stockholm où les
Boeing 747 deviennent des hôtels…
Le Jumbo, c’est son nom, abrite ainsi
25 chambres (d’environ 6 m2), chacune
équipée de trois lits, d’un téléviseur à
écran plat et d’un accès wifi. Exiguïté des
lieux oblige, les toilettes et les douches
sont communes. Une exception toutefois,
la suite aménagée dans le cockpit dispose
de toutes les commodités et d’une vue
panoramique sur l’aéroport pour 300 €
la nuit… sans le pilote !
Avec la tournée Hair room service around
the world, le designer capillaire John
Nollet, créateur du carré d’Amélie Poulain,
pose ses ciseaux et ses malles Vuitton - des
créations spéciales en toile monogram et
cuir noir - dans onze grandes villes du
globe dont New York, Milan ou Moscou.
Des escales luxueuses pour voyageuses
chics avec présentation d’accessoires haute
couture et séances exclusives avec le
brush-trotter. Dans les hôtels Park Hyatt et
les boutiques Vuitton.
Avec l’exposition ©Murakami, le Guggenheim de Bilbao propose la plus grande
rétrospective jamais consacrée au tokyoïte
Takashi Murakami. Acteur majeur de la
scène contemporaine, inspiré par Warhol et
inventeur du Superflat, un courant artistique
marqué par la sous-culture okatu et le kawaï,
Murakami se dévoile en Espagne à travers
un parcours ludique et chronologique de
quatre-vingt-dix œuvres, films d’animation,
sculptures ou produits dérivés. Pop, fou,
vitaminé. Jusqu’au 31 mai.
En 1989, Raphaëlle Monod-Sjöström
remporte le titre de championne du
monde de ski freestyle. 20 victoires en
coupe du monde plus tard, elle lance Snö
Bioflowers, marque de soins bio aux fleurs
des montagnes - inspirée des préceptes
de l’herboriste Maria Treben - complétée
depuis quelques jours par une gamme
solaire à base d’Edelweiss. De quoi
patienter jusqu’à l’ouverture en décembre
2009 à la Clusaz d’un chalet chambres
d’hôtes et spa : le Snölodge.
Réputé pour ses remontées mécaniques
dans les stations alpines, le groupe isérois
Pomagalski vient de décrocher le contrat
de remplacement du Roosevelt Island
Tramway à New York. Ce téléphérique,
chargé d’assurer la liaison entre Manhattan
et l’Ile Roosevelt, était hors service depuis
2006. Réplique du Vanoise Express qui relie
La Plagne aux Arcs, il pourra transporter
1 500 personnes à l’heure et devrait être
achevé fin 2009.
C’est devenu une habitude. Chaque année
depuis plus de dix ans, la pétillante Marie
Rigaud installe les artistes de son fameux
Printemps de Pérouges dans une série
de lieux atypiques et à forte personnalité.
Le 4 juin à 21 heures, la gare TGV de
l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, remarquable
ouvrage signé Santiago Calatrava,
accueillera ainsi pour un concert gospel
exceptionnel, le pianiste-organiste Craig
Adams et les Voices of New Orleans.
Ça va jazzer ! Du 2 avril au 1er juillet.
For recycling in Stockholm, the sky’s the
limit - a Boeing 747 has become a hotel.
The Jumbo Hostel has 25 rooms
(about 6m2 in size), each with three beds,
flat-screen TV and WiFi access.
Space limitations mean the toilets and
showers are communal. There’s one
exception to the miniature room format:
the converted-cockpit suite has all mod
cons and a panoramic view of the airport
for €300 a night (pilot not included).
With his Hair Room Service, coiffurist
John Nollet, creator of Audrey Tautou’s
bob in The Fabulous Destiny of Amélie
Poulain, shuttles between 11 of the
globe’s great cities with his scissors and
Vuitton cases - custom designs in monogrammed canvas and black leather.
In New York, Moscow, Milan and elsewhere,
he provides de luxe pitstops for chic
lady travellers: presentations of haute
couture accessories and special hairstyling
sessions. Available at Park Hyatt hotels
and Vuitton boutiques.
With “©Murakami”, the Bilbao
Guggenheim stages the biggest-ever
retrospective of work by Tokyo-based
artist Takashi Murakami. A major player
on the contemporary scene,
Warhol inspiree and the inventor of
Superflat - a movement informed by
the sub-culture of okatu (obsessive
hobbyism) and kawai (cuteness) -,
Murakami offers a fun, chronological
trail of 80 pieces: artworks, animated
films, sculptures and merchandising.
Zany, vibrant, poptastic. Until May 31.
In 1989, Raphaëlle Monod-Sjöström was
crowned world freestyle ski champion.
A few years - and 20 world-cup wins later, she set up Snö Bioflowers, a brand
of organic bodycare products using
mountain flowers, inspired by the precepts
of famed herbalist Maria Treben. She has
just extended her offering to include an
edelweiss-based suncare range - which
should help customers stay patient until
December 2009, when she opens a B&B
and spa in the French Alpine resort of
La Clusaz: Le Snölodge.
Pomagalski, the cable-transportation
group headquartered in the Isère
département (to the south-east of Lyon)
has just clinched a deal to replace the
Roosevelt Island Tramway in New York.
This cable car, which links the narrow
East River island with Manhattan,
has been out of service since 2006.
The new system, a replica of the Vanoise
Express that connects Alpine resorts
La Plagne and Les Arcs, will have
capacity of 1,500 people per hour,
and is scheduled to open in late 2009.
It’s become a habit. For the past 10
springtimes, bubbly Marie Rigaud has
placed the performers at her acclaimed
Printemps de Pérouges festival in a series
of quirky yet characterful venues.
On June 4 th at 9 pm, the TGV high-speed
train station at Lyon-Saint Exupéry airport
- an arresting architectural landmark by
Santiago Calatrava - will host an exceptional
evening of gospel music featuring pianist/
organist Craig Adams and The Voices of
New Orleans. You’ll be swayed! Festival
runs from April 2 nd to July 1 st.
www.john-nollet.com
www.guggenheim-bilbao.es
www.snobioflowers.com
www.poma.net
www.festival-perouges.org
www.jumbohostel.com
8
LYONAIRPORTS
POMAGALSKI DANS
LE CIEL DE NEW YORK
LA LOUISIANE
ET LE TGV
LYONAIRPORTS
9
NOUVELLES DU MONDE
The world in brief
UNE ÉTOILE LYONNAISE À LONDRES
Lyon star in London
Le chef lyonnais de l’Auberge de l’Ile (2 étoiles au Michelin), Jean-Christophe Ansanay-Alex,
a reçu une étoile de plus dans l’édition 2009 du célèbre guide pour son établissement
de Londres, “L’Ambassade de l’Ile”. Une véritable reconnaissance internationale
seulement 6 mois après l’ouverture de son restaurant situé sur Old Brompton Road.
Jean-Christophe Ansanay-Alex, who holds two Michelin stars for his Auberge de l’Ile,
located mid-Saône upstream from Lyon, has garnered a further star in the revered
guide’s 2009 edition for his London restaurant, L’Ambassade de l’Ile - a notable mark
of international recognition, just six months after the address opened on Chelsea’s
Old Brompton Road.
www.ambassadedelile.com
ROLEXEMENT VÔTRE
Rolex appeal
Pour la première fois de son histoire en
France, le mythe Rolex s’installe en
région, à Lyon, berceau de la bijouterie
depuis le XVIe siècle. Nichée dans un
immeuble en pierres de taille du XIXe siècle,
cette nouvelle boutique-écrin de 3 étages,
avec atelier et salon privé, s’habille de
marbre, de beige, de bronze, de platane
et… d’effets “vagues”. Un clin d’œil au
savoir-faire d’une griffe qui a inventé la
première montre étanche avant de séduire
James Bond… ou Nicolas Sarkozy.
For the first time in its French history,
the Rolex myth has moved to Lyon, a
jewellery hotspot since the 16th century.
Nestled in a handsome, 19th century
building with dressed-stone façade, the
new three-floor boutique with workshop
and private viewing room is embellished
with marble, beige, bronze, plane-tree
wood and... “wave” effects - a nod to
the savoir-faire of a brand that invented
the first watertight watch before wowing
James Bond... and, more recently,
Nicolas Sarkozy.
www.rolex.com
10
LYONAIRPORTS
CONFIDENCES
ENVIES DE… /
ENTHUSIASMS...
Inside track
MARRAKECH AIGUISE L’APPÉTIT
DE NICOLAS LE BEC
Marrakech: a mouth-watering prospect for Nicolas Le Bec
Amoureux des couleurs et des parfums de la cité marocaine,
le chef lyonnais devrait très bientôt y installer ses fourneaux.
Beguiled by the colours and fragrances of the Moroccan city,
the Lyon master chef is poised to set up his stoves there.
“
J’aime regarder
les étals d’épices.
Un vrai plaisir pour
les yeux
”
“I love gazing at the spice stalls.
they’re a sight for sore eyes.”
COMMENT Y ALLER / Getting there
Lyon-Marrakech: regular flights with Atlas blue and easyJet
www.lyonairports.com
12
LYONAIRPORTS
“À Marrakech, je retrouve mes yeux
d’enfant”, confie Nicolas Le Bec. Son histoire
d’amour avec la perle de l’Atlas, vieille de
dix ans, l’inspire au-delà de l’assiette. Loin
du bling-bling de Dubaï, la ville rouge fait
partie de ses destinations préférées. Il y
vient concocter des repas de rêve pour une
clientèle huppée, mais c’est en coulisses,
aux côtés d’une brigade marrakchie ou dans
les coins secrets de la ville, que le toqué
s’éclate vraiment. Dès le dîner achevé,
Nicolas Le Bec part en effet découvrir
une adresse du cru, inconnue des touristes.
Et là… il se régale : “J’apprécie la cuisine
marocaine. Elle est épicée, parfois fruitée
et riche en miel et amandes, deux saveurs
que j’apprécie tout particulièrement”.
Parmi ses meilleurs souvenirs gustatifs : des
brochettes d’agneau grillées sur un barbecue
de fortune et un tajine riche en saveurs
orientales. “Deux mets comme j’aime, pas
sophistiqués pour un sou”.
Lors de ses escapades marocaines, le chef
ne manquerait pour rien au monde une
virée au souk : “J’aime regarder les étals
d’épices. Un vrai plaisir pour les yeux”.
Cette passion pour Marrakech pourrait
bientôt lui ouvrir de nouveaux horizons.
Le cuisinier deux fois étoilé a en effet été
contacté par l’une des plus grandes
chaînes d’hôtellerie marocaine afin de créer
un restaurant au cœur de Marrakech.
Affaire à suivre…
“In Marrakech, I see things like a child
again”, smiles Nicolas Le Bec.
His love story with the pearl of the Atlas
Mountains, which dates back 10 years,
gives him more than just culinary inspiration.
A far cry from the bling of Dubai,
the Red City is one of his favourite
destinations. He comes to devise dream
feasts for a well-heeled clientele,
but it’s behind the scenes - alongside
his Marrakchi kitchen brigade or while
exploring the city’s secret corners that the chef really gets his kicks. Once
the dinner service is over, Le Bec heads
off to discover home-grown addresses
unknown to tourists. And that is sheer bliss:
“I’m very fond of Moroccan cooking.
It’s spicy and occasionally fruity, with copious
amounts of honey and almonds - two
flavours I have a particular penchant for.”
Among his tastiest memories are lamb
skewers grilled on a makeshift
barbecue and a lush tagine of oriental
flavours - “the kind of dishes I like,
not at all sophisticated”. And during his
Moroccan escapades, the chef always
finds time to go walkabout in a souk:
“I love gazing at the spice stalls they’re a sight for sore eyes.”
This passion for Marrakech could soon
open up new horizons for the Lyon-based
chef, who now has two Michelin stars.
He’s been contacted by one of Morocco’s
leading hotel chains to establish a
restaurant in the heart of Marrakech.
A project to keep track of..
Texte de / Words by : Caroline Auclair
LYONAIRPORTS
13
SHOPPING
What’s in store?
ENVIES DE… /
TENDANCE
PEAU
D’ÂME
BLUE NOTE / A boy’s own colour
Pétrole, azur, layette ou marine, le bleu,
couleur des garçons par définition, s’impose
et s’interprète à l’envie dans le dressing
masculin de l’été. On le retrouve électrique
dans un petit blouson Dior, exotique chez
Kenzo, acidulé chez agnès.b qui le glisse
sous un costume, ou encore sucré chez
Gucci, qui le décline du turquoise au pastel
en passant par le bleu roi.
Trends: Soul skin
1 HEURE PRÉCIEUSE
TIME IS MONEY
Montre Happy Sport New
Generation de Chopard en or rose,
5 diamants mobiles, bracelet cuir
Chopard's Happy Sport New
Generation wristwatch has pink
gold, five floating diamonds
and a leather bracelet.
DANAEL / 10 800 €
2 ESSENTIEL / ESSENTIAL
Trench ESPRIT
Trench coat by Esprit
PRINTEMPS / 129,95 €
Faites l’expérience
Le Centre, T1, T2, T3 et en salles d’embarquement
Le Centre, T1, T2, T3 and at airsides
www.lyonairports.com
14
LYONAIRPORTS
Solaire, lumineux et faussement simple,
le nude s’impose depuis plusieurs saisons
comme le make-up fétiche des défilés.
C’est donc tout naturellement, qu’il se glisse
cette saison sur les podiums de Paris, Milan
ou New York, proposant des silhouettes
ultra-féminines et tout en délicatesse
mais pas franchement low-profile. Principal
avantage de cette non-couleur chair entre
beige et rosé ? Offrir aux créateurs une
palette presque monochrome aux multipossibilités. Jean-Paul Gaultier chez
Hermès rêve ainsi ce fond de teint(e)
en panoplie de cow-girl alors qu’Olivier
Theyskens pour Nina Ricci taille des minishorts dans des étoffes couleur de peau.
S’il fonctionne avec les blondes comme les
brunes (Paul&Joe), le nude supporte
rarement les textures bon marché,
préférant l’association de jolies matières
et les mix mat/soyeux. L’idée brillante ? Lui
ajouter des détails qui claquent : accessoires
dorés comme chez Dior ou détails strassés
comme chez Rykiel. Champagne !
Solar, radiant and faux simple, nude has
established itself over recent seasons as
the must-wear make-up for the catwalk.
So it made sense that it should be the
colour in vogue for this season’s designs
at the shows in Paris, Milan and New York offering outlines that are ultra-feminine
and nicely delicate but not frankly
understated. The main advantage of this
flesh non-colour, somewhere between
beige and pink, is that it gives designers
a near-monochrome palette with a host
of possibilities. Jean-Paul Gaultier chez
Hermès crafted this foundation into a
cowgirl get-up, while Olivier Theyskens
for Nina Ricci tailored mini-shorts
in skin-shade fabrics.
Though it works just as well with blondes
and brunettes (Paul&Joe), nude rarely
does the trick with inexpensive textures it prefers combinations of pretty materials
and matt/glossy blends. A brilliant idea?
Add some stand-out details: gold
accessories (Dior) or sassy strass (Rykiel).
Uncork the champagne!
Texte de / Words by : Audrey Grosclaude
ENTHUSIASMS...
Lanvin le mélange au gris, Armani le pousse
jusqu’au violet et le duo star du denim,
Marithé + François Girbaud le réinvente
en total look street-chic. Le tout évoque un
dandy relax, viril et léger qui sait au besoin
s’amuser des codes féminins-masculins
en osant la couleur et la multiplication des
accessoires. Un dernier point crucial pour
les plus frileux qui pourront d’abord
tenter le détail saphir avant de
s’aventurer vers les grosses pièces.
DIOR
Texte de / Words by : Audrey Grosclaude
Whether petrol, azure, baby blue or navy,
blue is the boys’ colour by definition.
It rules the roost in this summer’s male
wardrobe, with interpretations to suit every
style and mood. It’s electric in a Dior blouson
jacket, exotic chez Kenzo; acid with agnès.b,
who slips it under a suit; and sugary-sweet
in the Gucci’s pieces, ranging from turquoise
to royal blue to pastels.
Lanvin mixes it with grey, Armani pushes
it to purple, and the star duo of denim,
Marithé + François Girbaud, totally recasts
it into an out-and-out street-chic look.
This whole panorama conjures a laidback,
virile and easy-going dandy able to play
with male-female dress codes by boldly
deploying colour and multiple accessories
- a crucial point for the more skittish
types, who should try a minor
detail - in sapphire, say - before
attempting a complete
blockbuster outfit.
SONIA RYKIEL
MAR ITHÉ
+ FR ANÇOIS
GIRBAUD
Paul&Joe
4 GRAPHIQUE / GRAPHIC
Porte-monnaie Diesel
Clutch College purse by Diesel
ELITE FASHION STORE / 35 €
3 GRAND SAC / BIG BAG
Sac SONIA RYKIEL
Sonia Rykiel bag
PRINTEMPS / 450 €
Faites l’expérience
Le Centre, T1, T2, T3 et en salles d’embarquement
Le Centre, T1, T2, T3 and at airsides
www.lyonairports.com
KENZO
MARITHÉ
+ FRANÇOIS
GIRBAUD
LYONAIRPORTS
15
BOUQUETS DE PRINTEMPS
What’s in store?
Spring blossoms
4
2
1
5
3
1
3
NOTORIOUS / RALPH LAUREN
LOVE BY NINA / NINA RICCI
Un parfum “fatal” inspiré des femmes
“notorious” du passé, Lauren Bacall,
Ingrid Bergman…
Cèdre blanc, bois de pommier et envies
de frangipane pour la version 2009,
en série limitée, de Love by Nina.
A fragrance fit for a femme fatale, inspired
by the notorious sirens of classic old movies
- Lauren Bacall, Ingrid Bergman et al.
White cedar, apple and frangipani star in
this limited-edition 2009 version of Love
by Nina.
Duty Free Shop / 58,50 € - 50 ml
Beauty Unlimited / 70 € - 50 ml
Duty Free Shop / 41 € - 50 ml
Beauty Unlimited / 49 € - 50 ml
2
4
INFUSION D’HOMME / PRADA
EAU ROSE NUIT DE MAI
L’OCCITANE
Séduction à l’italienne, allures rétro
et fragrance tout en subtilité. À enfiler
comme une chemise propre.
L’histoire des belles de mai, des fêtes
provençales et des roses de printemps
par Alexis Dadier.
Italian-style seduction. Retro styling and
a seriously subtle scent. Slip it on like a
crisp clean shirt.
An evocation of May queens, Provençal
festivals and springtime roses, by Alexis
Dadier.
Duty Free Shop / 43 € - 50 ml
Beauty Unlimited / 51,40 € - 50 ml
L’Occitane en Provence / 35 € - 75 ml
5
ATTITUDE EXTRÊME
GIORGIO ARMANI
Citron de Sicile, accords cèdre-café
et flacon onyx dessiné de “muscles”.
Faites l’expérience
Le Centre, T1, T2, T3 et en salles d’embarquement
Le Centre, T1, T2, T3 and at airsides
www.lyonairports.com
Sicilian lemon, cedar blended with coffee,
and an onyx bottle with a “muscular”
sixpack design.
Duty Free Shop / 53,20 € - 50 ml
Beauty Unlimited / 63,60 € - 50 ml
Beaucoup d’iris, une brassée de rose et
un certain esprit couture. Du chic, de la
pomme et des parfums de jardins italiens.
C’est ce qu’il faut cueillir, et surtout
sentir, ce printemps. Pour Notorious de
Ralph Lauren, le nez Olivier Gillotin a
imaginé un thème glamour et envoûtant
porté par le cassis, le poivre rose, la
bergamote d’Italie et l’iris. Un parfum
d’audacieuse niché dans un écrin Art
Déco en or et noir croco, clin d’œil à la
dernière collection du créateur US.
Même sensualité rétro chez Giorgio
Armani qui propose avec Attitude
Extrême, un jus de “macho” nourri de
citron de Sicile, de cardamome et de
patchouli. Chez Miuccia Prada, le mâle
est clean et sexy sans en avoir l’air. Pour
Infusion d’Homme, la Milanaise s’inspire
en effet de son premier opus féminin
Infusion d’Iris et de son ingrédient star
juste masculinisé d’une pointe de neroli,
de vétiver et d’encens. Plus fruitée, l’édition
limitée de Love by Nina 2009 abandonne
ses allures de pomme d’amour pour une
dominante granny-lychee et un flacon
rose tendre, couleur et composant fétiche
du nouveau Rose Nuit de Mai de
l’Occitane, à base de violette, de mûre,
d’églantine et de vanille. Des senteurs
d’ici et d’ailleurs pour voyager… olfactif.
A spray of irises, an armful of roses, and
a certain couture spirit. Chic, apples and
Italian garden fragrances: that’s what we
should pick - and, most importantly,
breathe - this spring. For Ralph Lauren’s
Notorious, top nose Olivier Gillotin
dreamt up a glamorous, intoxicating scent
borne by blackcurrant, pink peppercorns,
Italian bergamot and iris. A perfume for
daring dames in an Art Deco bottle the
comes in a gold and black crocodileleather package - a nod to the American
designer’s latest collection. Giorgio Armani
samples the same retro sensual mood
with Attitude Extrême, a “macho”
blend featuring Sicilian lemon, cardamom
and patchouli. Meanwhile, Miuccia Prada
likes her men clean and sexy, but unassumingly so. For Infusion d’Homme, the
Milanese couture maestra draws inspiration
from her first fragrance for women, Infusion
d’Iris, and its star element, here lent a
masculine edge by notes of neroli, vetiver
and incense. With a fruitier feel, the 2009
limited edition of Love by Nina drops its
toffee-apple tone for a dominant note
of granny smith and lychee, and a soft
rose-pink bottle - the same colour (and
headline ingredient) as with the new
Rose Nuit de Mai by L’Occitane, based
on violet, blackberry, wild rose and vanilla.
Ingredients from distant lands and close
to home... that take us on a journey full
of scents.
Texte de / Words by : Audrey Grosclaude
16
LYONAIRPORTS
www.lyonairports.com
le bonheur est
dans le prix !
20 villes dans le monde
à partir de 30 euros**
Photos : Getty Images * choisissez…
** à partir de 30 euros taxes incluses aller simple
SHOPPING
Choisir sa destination, c’est aussi choisir son
aéroport. Lyon-Saint Exupéry propose plus
de 100 destinations directes dans le monde
et de nombreux vols à petit prix.
Profitez d’un aéroport à taille humaine conçu
pour offrir une expérience low-stress,
avec des Airport Helpers® à votre écoute
et une multitude de services favorisant
votre bien-être.
Vous avez le choix. Profitez-en.
EN VUE
ENVIES DE… /
ENTHUSIASMS...
In the spotlight
EVA MISS G
GREEN
OU L’INSAISISSABLE LÉGÈRETÉ DE L’ÊTRE
Miss G or the elusive lightness of being
Elle pose son regard de braise sur l’univers du cinéma avec
passion et modestie. Troublante, l’ex-James Bond Girl,
égérie Dior du parfum Midnight Poison, adepte des films
noirs, brouille les pistes avec un certain plaisir. Moteur !
She casts her sultry eye over the movie scene with passion
and modesty. This unsettling ex-Bond Girl and muse for Dior’s
Midnight Poison fragrance, who’s a fan of film noir, likes to keep
people guessing. And... action!
Vous n’avez que 28 ans, et déjà
une carrière assez tracée. Quels en
sont les points forts ?
Eva Green : j’ai eu la chance, à 22 ans,
de tourner avec un réalisateur mythique,
Bernardo Bertolucci. J’adorais le Dernier
Tango à Paris. Quand j’ai appris que j’allais
travailler avec lui dans Innocents, the
Dreamers, ce fut l’extase. Ce film est la plus
belle expérience de ma vie, une sorte
d’histoire d’amour. J’avais confiance en lui
à cent pour cent, même pour les scènes
osées. Il était très paternel, et, sur le
tournage, il régnait une véritable osmose.
Tout était idyllique !
At only 28, you’ve already got quite a
track record in movies. What are your
strengths?
Eva Green: when I was 22, I had a
stroke of luck - I shot a film with mythical
director Bernardo Bertolucci. I’d loved
Last Tango in Paris and when I found out
I’d be working with him on The Dreamers,
I was ecstatic. That film was the best
experience I’ve ever had, a kind of love
story. I totally trusted him, even for the
racy scenes. He was very fatherly,
and on the set we were just totally in
sync. Everything was idyllic!
Avec Casino Royale surgit votre
deuxième chance…
Du coup, votre public s’est élargi.
Enfants et ados vous connaissent ?
Ah oui ! Un changement phénoménal. Le
film de Bertolucci n’avait pas beaucoup
marché, mais ce James Bond-là a été
un énorme succès. Je suis devenue intéressante pour la presse et “bankable” pour les
studios. Je suppose que je serai désormais
Bond girl à vie.
Et me reconnaissent dans la rue, c’est vrai.
Moi, je vois ça comme un film normal.
Et puis je ne me considère pas comme un
sex-symbol. Je suis aux antipodes de la
sublime Ursula Andress sortant de l’eau en
Bikini blanc et ravageant Sean Connery.
Non, ma girl à moi est sur ses gardes, assez
cassée, un peu méfiante, et n’essaie pas de
séduire 007.
Then came Casino Royale, your
second chance…
For sure, it was an amazing shift!
Bertolucci’s film didn’t do so well,
but the Bond movie was a huge success.
I began to have media appeal,
and became bankable for the studios.
I guess I’ll be a Bond Girl for the rest
of my life.
You have a wider audience now.
Kids and teens know you too…
And recognise me in the street, it’s true…
But to me, Casino Royale was just a
normal film. And I don’t see myself as
a sex symbol. I’m light years away from
the sublime Ursula Andress emerging
from the sea in her white bikini and
ravishing Sean Connery. No, my girl is
on her guard, kind of broken inside,
slightly suspicious, and she doesn’t
try to seduce 007.
LYONAIRPORTS
19
EN VUE
ENVIES DE… /
In the spotlight
Si j’expérimentais la boxe,
“
ce serait pour donner des coups,
pas pour en recevoir.
”
Should I try boxing, it would be to give
punches not to receive them!
Vous sentez-vous française, anglaise
ou américaine ?
Je brouille les pistes : je vis à Londres, mais
mon cœur est à Paris. L’architecture et la
concentration de beautés de cette ville
sont indépassables.
Do you feel French, English or
American?
I keep people guessing. I live in London,
but my heart’s in Paris - the city’s architecture and the sheer concentration
of beautiful things are unbeatable.
Pourquoi vivre à Londres, dans ce
cas ?
J’y allais souvent, adolescente. J’adore le
côté jeune, punchy et village de Londres.
Et puis, j’en avais besoin pour couper le
cordon ombilical.
So why live in London?
When I was a teenager, I went there
a lot. I love the youthful, feisty, villagey
feel of London. And I needed to cut
the umbilical cord.
Vous protégez-vous psychiquement
quand vous travaillez vos rôles de
tourmentée ?
20
LYONAIRPORTS
ENTHUSIASMS...
D’imbéciles ?
Los Angeles, c’est horrible, je déteste. Ils ne
parlent que d’argent. En fait, je ne suis pas
dupe, je suis même un peu cynique.
Idiots?
Los Angeles is horrible, I hate it. All they
talk about is money. I’m no sucker, in fact
I’m a little bit cynical.
Est-ce parce que Marlène Jobert,
votre mère, vous a expliqué le dessous
des cartes ?
Oui, mais je trouve prétentieux de dire qu’on
peut être englouti par son personnage. Et
puis, quand on a fait du théâtre, cela donne
une certaine distance. Je pense profondément que j’ai 99 % de chance et 1 % de
talent. C’est vrai, il y a tellement de gens
dans les cours d’art dramatique qui sont
doués et qui n’y arrivent pas. Il y a tellement
d’injustice et d’imbéciles dans ce métier.
Les règles du jeu ont changé, mais elle
aussi est assez cynique. Hollywood, c’est
mauvais pour l’âme. Cette ville m’oppresse,
elle me met à cran. Lorsque je m’y rends,
j’ai une semaine de rendez-vous avec les
pros des studios. On a l’impression d’être
des animaux qui défilent devant eux. Ce
sont des gens qui travaillent dans leurs
bureaux de 7 heures à 21 heures, qui n’ont
pas de vie. En Europe, tout est quand
même plus détendu et plus humain.
Do you protect yourself psychologically when you play tormented
roles?
Is that because your mother - the
actress Marlène Jobert - has given
you the inside story?
Yes, but I find it pretentious to say you
can be swallowed up by your character.
And doing theatre gives you a degree
of detachment from all that. I’m utterly
convinced that what I’ve done is down
to 99% luck and 1% talent. It’s true there are so many people in drama
school who are gifted and never make it.
This business is so unfair, and there are
so many idiots.
The rules have changed, but she’s fairly
cynical too. Hollywood is bad for the
soul. That place is oppressive, it really
gets to me. Whenever I go there, I have
a week of meetings with studio executives.
I feel like an animal parading in front
of them. They work in their offices from
7am to 9pm, they don’t have a life.
In Europe, everything’s more relaxed
and human.
Fonder une famille, cela vous tente ?
Non, je ne me sens pas prête du tout, j’ai
déjà du mal à m’occuper de mon chien ! Je
ne sais pas si c’est mon truc. Il faudrait être
installé, cela va prendre du temps, je crois.
Does starting a family tempt you?
No, I don’t feel ready at all. I even have
trouble looking after my dog! I don’t know
if it's my thing. I'd need to be settled,
so I think it will take some time.
Êtes-vous sportive ?
Pas assez. Je fais un jogging deux fois par
semaine, à Regent Park. À New York, j’ai
découvert récemment le somptueux spa et
les massages du Mandarine Hotel. Enfant,
je me défoulais sur les courts de tennis.
Si j’expérimentais la boxe, ce serait pour
donner des coups, pas pour en recevoir… !
Are you sporty?
Not sporty enough. I jog twice a week
in Regent’s Park. In New York, I recently
discovered the sumptuous spa and
massages at the Mandarine Hotel.
When I was a kid, I burnt off energy
on the tennis courts. If I tried my hand
at boxing, I’d be giving the punches,
not taking them...!
LYONAIRPORTS
21
EN VUE
In the spotlight
“Un jour, c’est sûr, je me lâcherai.”
“One day, I’ll definitely let myself go.”
Vous voit-on sur les dance floors
jusqu’à l’aube ?
Jamais ! Je déteste sortir la nuit. Je dors mal.
Toute petite déjà, je me réveillais souvent
à quatre heures du matin. Aujourd’hui, je
m’endors tôt et je me lève aux aurores. Au
fond, je ne suis pas jet-set, je suis une vieille
femme jeune et raisonnable. J’aimerais
avoir plus de folie ou d’excentricité dans
la vie. Un jour, c’est sûr, je me lâcherai.
BIENTÔT
Are you to be found on dancefloors
till dawn?
A L’AFFICHE
Coming soon
Never! I hate going out at night, I sleep
badly. Even when I was really young,
I often used to wake up at four in the
morning. Now I go to sleep early and
rise with the sun. Deep down I’m not
a jetsetter, I’m a young, sensible old
woman. I’d like to have a crazier or more
eccentric streak in my life. One day,
I’ll definitely let myself go.
Dans Cracks (sortie prévue cet
automne), le premier film en solo
de la réalisatrice Jordan Scott, Eva
Green incarne Miss G, une prof
saphique et torturée en charge de
l’éducation d’un groupe de jeunes
filles retiré dans un pensionnat
anglais. Autre rôle trouble dans
Franklyn. Déjà sorti en Angleterre,
prochainement en France, ce film
fantastique signé Gerald Mc Morrow
voit l’actrice française camper une
étudiante en art accro aux projets
artistiques morbides.
En vacances, vous êtes passe-muraille
ou bling-bling ?
Passe-muraille, paréo-tongs, un ou deux
tee-shirts et un maillot.
On vacation, do you live light or
load up on bling?
Very light: pareo, flip-flops, one or two
T-shirts and a swimsuit.
Dans votre iPod : néofolk ou néodisco ?
Les musiques de films me relaxent : celles
des films de François Truffaut, de Jean-Luc
Godard et de Wong Kar Wai. Et la “5ème
Symphonie” de Gustav Mahler.
In your iPod: new folk or new disco?
I find soundtracks relaxing. Particularly
those of François Truffaut, Jean-Luc Film
music relaxes me. The films of François
Truffaut, Jean-Luc Godard and Wong
Kar Wai. And Gustav Mahler’s Fifth
Symphony.
22
LYONAIRPORTS
Votre sport préféré : lire des scénarios
au bord de la piscine, faire de la gym
suédoise, compter les calories ?
Lire des scénarios est un sport qui peut faire
perdre du poids…
Your favourite sport: reading scripts
by a pool, a Swedish gym work-out,
or calorie-counting?
Reading scripts is a sport that can make
you lose weight...
Propos recueillis par / Interview by :
Elizabeth Gouslan
In Cracks (due for release in the
autumn), the first solo feature
by female director Jordan Scott,
Eva Green plays Miss G,
a tormented lesbian teacher
in charge of a group of young
women in a remote English
boarding school. She plays another
troubled role in Franklyn, the new
sci-fi film by Gerald McMorrow,
already released in the UK and
soon to open in France:
the French actress is cast as an
art student hooked on morbid
artistic ventures.
UN
FESTIVAL
DE
CINEMA
DANS LE
GRAND
LYON?
WWW.
GRANDLYONFILMFESTIVAL
.ORG
CITY BREAK
City break
RENCONTRES /
CRÉATION - TRANSMISSION
ENCOUNTERS
COMMERCE
BALADE AU CŒUR DE ROME
LA DOLCE VITA
DE FABRIZIO
INTERNATIONAL
A walk in the heart of Rome - Fabrizio’s dolce vità
Sourire au coin des lèvres et grandiloquence à l’italienne.
À 34 ans, chef d’équipe du Don Chisciotte, restaurant situé
piazza Navona, Fabrizio Serpicelli interpelle les clients.
Passionné d’histoire et profondément attaché à sa ville,
il nous emmène à la découverte d’une Rome méconnue
et nous dévoile ses bonnes adresses dans la cité de Romulus
et Rémus.
With his subtle smile and Italian grand manner, 34-year-old chef
Fabrizio Serpicelli, who helms Ristorante Don Chisciotte in Piazza
Navona, makes quite an impression on his customers. A passionate
student of history with a deep affection for Rome, he takes us to
discover some its little-known facets and slips us his favourite
addresses in the city founded by Romulus and Remus.
Comment expliquez-vous que Rome
ait une telle aura ?
INTELLIGENCE ÉCONOMIQUE
Fabrizio : c’est une ville unique au monde,
pas seulement pour son art et son histoire,
mais surtout pour sa façon de vivre. Mon
regret, c’est que les Romains ne connaissent
pas assez leur propre ville.
INNOVATION
How do you explain that Rome has
such an “aura”?
Fabrizio: there’s not a city like it in the world.
Its art and history, and especially the way
of life here, are unrivalled. But what saddens
me is that Romans don’t know their own
city as well as they should.
FORMATION
Quelle est la meilleure façon de la
visiter ?
INFRASTRUCTURES
D’abord, tout faire à pied. C’est une ville
qui s’explore. À chaque coin de rue, on peut
tomber sur un monument, des vestiges
romains ou une fontaine. C’est ce qui fait
toute sa magie. Il faut également la visiter
de nuit. Avec les éclairages, les monuments
et les ruines prennent un tout autre visage.
C’est en flânant dans les rues que l’on
s’imprègne vraiment de la culture et de
l’ambiance romaine, comme au marché
Campo dei fiori, le samedi matin. La plupart
du temps, les touristes qui viennent ici ne
restent que trois jours. Il faudrait au moins
deux mois pour tout connaître !
La CCI de Lyon
agit pour le développement
des entreprises et du territoire
The first thing is to do everything on foot.
It’s a city for exploring. At every street corner,
you can come across a monument Roman remains or a fountain. That’s what
makes it so magical. You’ve also got to go
strolling by night. When they’re lit up, the
monuments and ruins look totally different.
Wandering through the streets, you really
soak up Rome’s culture and atmosphere like at the Campo dei Fiori market on
Saturday mornings. Most tourists who
come here only stay three days, but you’d
need at least two months to get to know
everything!
24
LYONAIRPORTS
Réalisation : CCI de Lyon / Direction de la Communication / Jean-Marie Ailloud - Mars 2009
What’s the best way to visit?
www.lyon.cci.fr
CCI de Lyon - Place de la Bourse - 69289 Lyon Cedex 02
CITY BREAK
RENCONTRES /
City break
“
Je préfère le quartier juif,
“il ghetto”, où les restaurants ont gardé
les traditions culinaires romaines
Quelles sont les bonnes adresses
pour sortir ?
”
“I prefer the Jewish quarter - ‘il ghetto’ - where the restaurants
have held on to Rome’s culinary traditions”
Existe-t-il encore des endroits peu
connus à ne pas manquer ?
Oui, par exemple, pour avoir un panorama
de la ville, vous pouvez monter au
Gianicolo. Sur la piazza Campidoglio aussi,
si vous avancez jusqu’au bout, vous verrez à
droite, une autre vue de Rome et à gauche,
les ruines et le Colysée. À admirer en début
de soirée.
Are there still must-visit places off
the beaten track?
Yes indeed. For example, to get a
panoramic view of the city, you can walk
up to Gianicolo. On Piazza Campidoglio
too, if you go right to the end, on the
right you’ll catch another view of Rome,
and on the left you can see the ruins and
the Coliseum - best admired in the early
evening.
ENCOUNTERS
Et vos quartiers favoris ?
J’ai toujours aimé celui de Trastevere, mais
depuis dix ans, il est devenu trop touristique.
Je préfère le quartier juif, “il ghetto”, où
les restaurants ont gardé les traditions
culinaires romaines. Di Gigetto en est un
excellent exemple. Je conseille de goûter
deux plats frits : le filet de morue ou les
fleurs de courgettes farcies.
What are your favourite districts?
I’ve always loved Trastevere, but in the
past 10 years it’s become too touristy.
I prefer the Jewish quarter - “il ghetto” where the restaurants have held on to
Rome’s culinary traditions. Giggetto is
an excellent example. I recommend
two of the fried dishes: fillet of salt
cod and stuffed courgette flowers.
Si Rome est une cité magnifique, je trouve
qu’elle a encore beaucoup à apprendre
des autres capitales en matière de vie
nocturne. Ici, après 2 h ou 3 h du matin,
il faut aller en dehors de la ville. Cependant,
il reste de bonnes adresses comme le
cabaret “Il puff” ou le piano bar-restaurant
Alexander Platz. Celui-ci est un des premiers
à s’être installé à Rome. Depuis 25 ans,
les plus grands joueurs de jazz s’y sont
produits, en laissant leur signature sur
les murs.
Where are the best addresses for
going out?
Although Rome’s a magnificent city,
I think it’s still got lots to learn from other
capitals when it comes to nightlife.
Here, after two or three in the morning,
you have to head out of town.
Even so, there are some great addresses
like the Alexander Platz, a piano bar and
restaurant. It was one of the first to open
in Rome, and for the past 25 years the top
jazz musicians have been performing there they write their signature on the walls.
Entreprendre
à l’écoute
d’un monde exigeant
> Filiale de Bouygues
Construction, GFC Construction
Et pour le shopping ?
Pour des vêtements tendance, il y a l’avenue
Marconi, près de la porte Portese et la zone
San Giovanni, vers la gare Termini. La via
nazionale ou la via del corso proposent
aussi de nombreuses marques, mais elles
sont très prisées des touristes.
est implantée dans tout le quart
sud - est de la France. Que ce soit
PRATIQUE
en construction neuve ou en
Practical information
rénovation, elle développe son
And what about shopping?
For hip fashion there’s Viale Marconi
near the Porta Portese gate, and the San
Giovanni district near the Termini train
station. Via Nazionale and Via del Corso
also have lots of brands, but they’re very
popular with tourists.
Texte de / Words by :
Nadège Decremps
RESTAURANT DI GIGGETTO
savoir-faire en habitat, ouvrages
Via del Portico d’Ottavia 21/a-22
00186 Roma
www.giggetto.it
fonctionnels, génie civil,bâtiment
TRATTORIA SERGIO ALLE GROTTE
ou en ouvrages d’art.
Vicolo delle grotte, 27
Campo dei fiori - 00186 Roma
industriel, maintenance nucléaire
CABARET IL PUFF
Via Giggi Zanazzo, 4 - 00153 Roma
www.ilpuff.it
PIANO BAR ALEXANDER PLATZ
Via Ostia, 9 - 00192 Roma
www.alexanderplatz.it
CENTRE COMMERCIAL EUROMA 2
COMMENT Y ALLER / Getting there
Lyon-Rome: regular fliths with Air France and easyJet
www.lyonairports.com
26
LYONAIRPORTS
(220 magasins / shops)
via Cristoforo Colombo angolo
V. le dell’Oceano Pacifico
www.euroma2.it
Siège social
5 - 7, avenue de Poumeyrol
69300 Caluire et Cuire
Tél. : 04 72 81 18 18
www.gfc-construction.fr
DESTINATION
RENCONTRES /
ENCOUNTERS
Going places
TOZEUR,
BELLE
DES
SABLES
Tozeur: siren of the sands
Cap sur le sud tunisien. Étape incontournable des caravaniers
sur la route des oasis, Tozeur est devenue une destination
à part entière pour les amateurs de dépaysement et
d’aventure. À deux heures de Lyon, la capitale du Jerid le “pays du palmier” - se blottit contre une immense oasis de
plusieurs centaines de milliers de palmiers. Un camp de base
idéal, ce printemps, pour partir à la découverte des immensités
salées du Chott El-Jerid, des portes du désert et des oasis de
montagne.
We've come to Southern Tunisia. Tozeur, a key stopover for
camel caravans on the oasis route, has become a destination
in its own right for lovers of adventures and way-out locations.
Just two hours from Lyon, the capital of Jerid - “land of palm trees” is tucked against a vast oasis of several hundred thousand
palms. It makes an ideal springtime base camp to head
off and discover the vast dry salt lake of Chott El-Jerid,
the desert gateways and mountain oases.
28
LYONAIRPORTS
BIENVENUE À
TATOOINE
SOINS BERBÈRES
LA VOIE DU LÉZARD
Another planet
Berber bodycare
Lizard line
Lieu de pèlerinage des fans de Luke
Skywalker, le site de Ong Jemel (littéralement “cou de chameau”) se dévoile à trois
quarts d’heure du centre de Tozeur par la
piste. Il a été le cadre du tournage de Star
Wars II et III, en 1997 et 2000. Depuis, les
maisons de Tatooine ont subi les outrages
du temps, mais un important programme
de rénovation a été engagé pour assurer la
pérennité d’un décor anachronique, particulièrement fréquenté au soleil couchant.
Envie d’une remise en forme loin de la
fureur des villes ? Le prestigieux Tamerza
Palace, à une heure au Nord-Ouest de
Tozeur, vient d’ouvrir ses “Bains Berbères”.
Les soins - exclusivement manuels - sont
réalisés dans 12 cabines avec des produits
naturels d’inspiration locale et ethnique :
eaux florales de romarin, huile d’argan,
masques aux pétales de roses, essences
de citron... En prime, la vue sublime sur le
village endormi et l’oasis de Tamerza.
En voiture... Depuis la petite gare de
Metlaoui, le Lézard Rouge, authentique train
de l’ancien Bey de Tunis, vous emmène
à la conquête de vertigineux paysages
sahariens. Dans des wagons au décor 1920,
remarquablement restaurés, les canyons
et gorges creusés par l’oued Selja défilent à
la vitesse du cheval à vapeur. Un voyage
d’une heure, délicieusement désuet,
jusqu’à une mine de phosphore, terminus
de cet étonnant périple ferroviaire.
A place of pilgrimage for Luke Skywalker
fans, the site of Ong Jemel (literally,
“camel neck”) comes into view on the
trail, 45 minutes out of Tozeur.
It was used as a set for Star Wars II and
III in 1997 and 2000. The houses on the
remote planet of Tatooine have since
suffered the ravages of time, but an
extensive renovation programme is
under way to safeguard this anachronistic
backdrop, which draws especially big
crowds at sunset.
Fancy a fitness tonic far from the urban
hurly-burly? The prestigious Tamerza
Palace, an hour north-west of Tozeur,
has just opened its “Berber Baths”.
The manual-only treatments are dispensed
in 12 booths using natural products
of local and ethnic inspiration: rosemary
floral waters, argan oil, rose-petal masks,
lemon essences, and more.
And in addition, there’s a sublime view
of the sleepy village and Tamerza oasis.
Climb aboard... From the little station of
Metlaoui, the "Red Lizard" train,
an authentic possession of a former
Bey (governor) of Tunis whisks you off to
survey the dizzying Saharan sandscapes.
From carriages with remarkably-restored
1920s décor, watch canyons and gorges
carved by the Oued (river) Selja pass by
at steam-engine pace. An hour-long,
delightfully old-fashioned journey to a
phosphorus mine, the terminus of this
amazing railway excursion.
LYONAIRPORTS
29
DESTINATION
RENCONTRES /
The place to be
ENCOUNTERS
GASTRONOMIE / GOURMET DINING
PÉRIPLE SALÉ
BUNKER GÉANT
Sea of salt
From sand to green
La légende affirme que des caravanes et
des armées entières ont été englouties
dans son sol vaseux et instable. Le Chott
El-Jerid, au Sud-Est de Tozeur, suscite
toujours crainte et fascination, avec sa
surface scintillant sous le soleil. Dans cette
ancienne mer intérieure asséchée, des
cristaux de sel à perte de vue. Au bout de
la route on trouve Douz, point de ralliement
des nomades chameliers, cadre du réputé
Festival du Sahara, dont les portes s’ouvrent
sur le Grand Erg Oriental.
Dessiner un golf en plein Sahara... Un pari
relevé par l’architecte Ronald Fream.
Quatre ans et 3 000 plantations ont été
nécessaires pour réaliser les 18 trous du
Golf des Oasis, un parcours à la fois long
(plus de 6 300 mètres) et technique,
agrémenté de plusieurs obstacles d’eau.
L’eau, justement, denrée rare dans ces
contrées désertiques, provient d’une station
d’épuration des eaux usagées de la zone
hôtelière.
Legend has it that caravans and entire
armies have been engulfed by its unstable
sludgy mud. The Chott El-Jerid south-east
of Tozeur, its surface shimmering in the sun,
still arouses fear and fascination. In this former
inland sea, now dried out, salt crystals
stretch as far as the eye can see. At the
end of the road is Douz, a meeting point
for camel-riding nomads and the setting
for the famous Festival of the Sahara, on
the edge of the Great Eastern Erg - the
desert’s second-largest expanse of sand.
Designing a golf course in the middle
of the Sahara is some challenge,
but Ronald Fream pulled it off.
Four years and 3,000 plantings were
needed to craft the 18 holes of the Oasis
Golf Course. It’s both long (over 6,300
metres) and technically demanding, and
embellished by several water obstacles.
Their water - a scarce commodity in this
desert region - is supplied by a station
that treats the wastewater from the adjacent
hotel district.
DROMADAIRE
à la gargoulette
Jar-baked camel
PORTRAIT / In person
MOHAMED SALAH
ARTISAN EN BOIS DE PALMIER / Palmwood craftsman
Mohamed Salah Ben Aich, l’un des trois
derniers artisans en bois de palmier
de Tozeur, se désespère. Ses deux fils,
fonctionnaires, ne pérenniseront pas le
savoir-faire familial. À 73 ans, Mohamed
Salah continue de sélectionner lui-même
les meilleures palmes dans la palmeraie
toute proche, avant de les effeuiller, les
écorcer puis les sécher au soleil pour les
rigidifier. Avec ces palmes, il réalise tables
pliables, étagères et chaises longues. Les
feuilles, quant à elles, servent de matière
première pour tresser chapeaux et paniers.
Mohamed Salah Ben Aich, one of the
three remaining palmwood craftsmen in
Tozeur, is desperate. His two sons are civil
servants and will not perpetrate the family
know-how. At 73, Mohamed Salah still
chooses the best palms in the nearby
palm grove himself. He then removes
the leaves, strips the bark from the palms
and dries them in the sun until they are
stiff enough. With these palms, he creates
folding tables, shelves and deckchairs.
The leaves are used as raw material to
weave hats and baskets.
Texte de / Words by : Pascal Auclair
PRATIQUE
Practical information
HÔTELS / Hotels
Sofitel Palm Beach, Ksar Rouge, Yadis…
MEILLEURES PÉRIODES / Best times
De mars à juin et d’octobre à décembre.
March to June, and October to December.
COMMENT Y ALLER / Getting there
Lyon-Tozeur: 2 weekly flights by Tunisair
www.lyonairports.com
30
LYONAIRPORTS
Le dromadaire n’est pas seulement le
moyen de locomotion privilégié des
nomades sahariens. C’est aussi la base
d’un plat traditionnel de Tozeur :
le dromadaire à la gargoulette. “Pour
quatre personnes, prenez 1,5 kg de filets
d’un jeune dromadaire de deux ou trois
mois. Une viande tendre et goûteuse,
très peu grasse, marinée durant quatre
heures dans de l’huile d’olive, du safran
et de l’ail”, explique le chef du Sofitel
Palm Beach, Mondher Madhi. Les filets
sont ensuite cuits dans un bouillon
agrémenté d’oignons, de pommes de
terre, de tomates et de poivrons.
L’ensemble sera déversé et cuit dans
une jarre en argile fermée par un
magma farineux.
The camel isn’t just the means of
locomotion favoured by Saharian
nomads - it’s also the main ingredient
of a traditional Tozeur dish: camel
baked in a gargoulette (earthenware
jar). “For four people, take 1.5 kilos
of fillets from a young camel, aged two
to three months - the meat is tender,
tasty and slightly fatty. Marinade it for
four hours in olive oil, saffron and garlic”,
explains Mondher Madhi, head chef at
the Sofitel Palm Beach. The fillets are
then cooked in a stock to which onions,
potatoes, tomatoes and peppers have
been added. The whole preparation
is poured into the gargoulette (which is
sealed with luting paste) and cooked.
RENSEIGNEMENTS / To find out more
www.tozeur.com
LYONAIRPORTS
31
HORIZONS GOURMANDS
Appetisers
DANIEL BOULUD
UNE STAR
À NEW YORK
Lyon-born master makes it 10
Président d’Honneur du récent Bocuse d’Or, Daniel Boulud
s’apprête à ouvrir son dixième restaurant, le DBGB, la future
brasserie branchée newyorkaise.
Honorary president of the recent Bocuse d’Or, Master Chef
Daniel Boulud is about to open his tenth restaurant, the DBGB,
the next trendy address in New York.
Qui mieux que Daniel Boulud incarne le
rêve américain ? Originaire de Saint-Pierrede-Chandieu, dans la banlieue lyonnaise,
il est devenu, en l’espace de quinze ans,
une star de la gastronomie outre-Atlantique.
Chef propriétaire de quatre restaurants
newyorkais, dont le fameux “Daniel”,
classé parmi les dix meilleurs restaurants de
la planète par l’International Herald
Tribune, il régale chaque jour les plus
grands de ce monde dans son repaire de
Manhattan. Il possède également deux
restaurants à Vancouver, un à Pékin, un
autre à Las Vegas, et un dernier à Palm
Springs. “La recette pour réussir ? Posséder
une solide formation et être prêt à tout
sacrifier pour sa passion”, confie celui
qui a effectué son apprentissage auprès
des plus grands, de Georges Blanc à Roger
Vergé, en passant par Michel Guérard.
Who better embodies the American
dream than Daniel Boulud? A native of
Saint-Pierre-de-Chandieu on the outskirts
of Lyon, in the space of 15 years he has
become a stellar name in gourmet dining
across the Atlantic. Chef-proprietor of four
addresses in New York including Daniel,
regularly ranked among the world’s top 10
restaurants by the International Herald
Tribune, he wows the tastebuds
of the world’s movers and shakers at his
Manhattan flagship. He also owns two
restaurants in Vancouver and addresses
in Beijing, Las Vegas and Palm Springs.
“The recipe for success? Receive solid
training and be ready to sacrifice everything
for your passion,” says the man who
apprenticed with French greats such
as Georges Blanc, Roger Vergé and
Michel Guérard.
Son prochain challenge ? Inaugurer en avril
un cinquième établissement à Big Apple,
baptisé DBGB (Daniel Boulud Good Burger),
en hommage au CBGB (Country Blue
Grass & Blues), mythique club newyorkais
situé à proximité, sur East Side. “Ce sera
une brasserie branchée où l’on servira
notamment quinze sortes de saucisses
différentes et les meilleures bières du
monde, en pression ou en bouteille”.
À découvrir ce printemps sur East Side.
His next challenge? In April he will launch
a fifth establishment in the Big Apple,
named DBGB (Daniel Boulud Good
Burger) in homage to the CBGB (Country
Blue Grass & Blues), a mythical club located
nearby on the East Side.
“It will be a hip brasserie with 15 kinds
of sausage on the menu, among other
things, and the world’s finest beers on
draft and in bottle.” Worth checking out
this spring on East Side.
Texte de / Words by : Pascal Auclair
32
LYONAIRPORTS
Y ALLER / To go there
Daniel
60 East 65th Street
Upper East Side - New York
Tel. +1 212 268 0033
www.danielnyc.com
L’ASTUCE DE DANIEL
Tip from the top
Faites tremper vos viandes blanches,
durant une demi-heure, dans
une saumure légère (eau + sel)
agrémentée d’un peu de miel.
Ce mélange sucré va ainsi attendrir
la viande, la rendre plus mœlleuse,
tout en lui donnant un petit aspect
caramélisé lors de la cuisson.
Soak your white meat, for half an hour,
in a light brine (water + salt) with a little
honey added. This sweet mixture
will tenderize the meat, and give it a
slight caramel look during cooking.
COMMENT Y ALLER / Getting there
Lyon-New York (JFK): 24 weekly flights operated by
Delta and Air France
www.lyonairports.com
CULTURE
ICI & MAINTENANT /
HERE & NOW
Culture
MUSÉE DES TISSUS DE LYON
Textile Museum of Lyon
“
La couture
Corps et Âme
”
Couture Body and Soul
L’ÂME
DU COUTURIER
SORBIER EXPOSÉE
At Lyon’s Textile Museum: Sorbier’s couture soul
De la mode et des détails. Des silhouettes Haute Couture et
tout un monde de poésie et de matières. C’est ce que propose
à Lyon La Couture Corps et Âme, la première exposition
consacrée à Franck Sorbier. Rencontre avec le couturier.
“Couture Body and Soul”, the first exhibition devoted to
designer Franck Sorbier, is an anthology of fashion and
fine detail, of haute couture and an entire world of poetry
and materials.
34
LYONAIRPORTS
Une décennie de Haute Couture,
deux fois plus dans la mode, un livre
et surtout une exposition au Musée
des Tissus de Lyon… 2009 semble
être l’année Sorbier ?
A decade of haute couture
and two more in fashion, a book,
and most of all a show at Lyon’s
Textile Museum...
is 2009 Sorbier’s year?
Franck Sorbier : c’est la pleine concrétisation
de ce dont j’ai toujours rêvé : travailler
dans ce milieu, avoir une griffe à mon
nom, venir à Paris… Dans cette exposition,
j’ai voulu mettre tout ce labeur, tout ce qui
fait que ces vêtements existent. J’ai eu un
vrai flash pour le premier étage du Musée
des Tissus et j’ai eu envie d’y exposer
mes pièces de manière à ce que les gens
soient transportés ailleurs... L’exposition
rassemble des pièces uniques, des vidéos,
des objets inédits comme des broches en
papier mâché ; elle n’est pas chronologique, mais chromatique, dans un esprit
“cabinet de curiosités”. L’idée, c’est
d’évoquer les voyages, le rêve, de faire
sourire les gens et de montrer les vêtements
comme des œuvres qui pourraient être
d’hier ou de demain…
Franck Sorbier: it’s the culmination of
all my dreams, working in this milieu,
having my own label, going to Paris ... .
I’ve tried to pour all of this work into the
exhibition, everything that brings the clothes
to life. I really took a shine to the first floor
at the Textile Museum, and wanted to
display my pieces there in a way that really
takes people travelling... The exhibition
brings together one-offs, videos and
never-seen items like papier mâché brooches.
There’s no chronology - colour guides
the display, with a “cabinet of curiosities”
flavour. The idea is to conjure journeys
and dreams, put smiles on the visitors’
faces, and show the clothes like artworks
that could date either from many years
ago or from the future...
LYONAIRPORTS
35
CULTURE
RENCONTRES /
Culture
Problèmes de financement, défilés
virtuels… Votre parcours est atypique
et on a parfois le sentiment que vous
défendez “la couture à tout prix” ?
Je préfère parler de “la couture avant tout”
que de “couture à tout prix” ou “à n’importe
quel prix”. En plus, on ne parle jamais de prix
en Haute Couture (rires). C’est un privilège,
un moment privé... ce n’est pas une question
d’argent. Bien sûr ces pièces représentent
une certaine somme, mais je suis bien
plus dans la “passion de la couture”. Il y a
quelques années, Janie Samet (ex-Rédactrice
en chef Mode de Madame Figaro NDLR) a
dit de moi que j’étais un peu le “Bernard
Pallissy de la Haute Couture” ; on connaît
tous son histoire : il a brûlé tous ses meubles
pour trouver la formule de création des émaux.
Ça me plaît assez. En fait, ce qui compte
pour moi, c’est d’exister comme j’ai envie
d’exister. Certains adhèrent, d’autres pas…
You’ve had money trouble, staged
virtual fashion shows... Your track
record is quite unorthodox, and
one sometimes gets the impression
you defend “couture at all costs”
I prefer to say “couture first and foremost”
rather than “couture at all costs” or “at
any price”. And besides, price is never
mentioned in haute couture (laughter).
It’s a privilege, an intimate moment...
it’s not about money. Of course these
pieces are worth a certain amount, but
I’m far more gripped by “the passion of
couture”. A few years ago, Janie Samet
(former fashion editor of Madame Figaro
- Ed.) wrote that in a sense I was the
“Bernard Pallissy of haute couture”.
Everyone knows his story - he burned all
his furniture while experimenting to find
a formula for enamel. I quite like the
analogy... In fact, what matters to me is
being able to lead the existence I want to.
Some people think likewise, others don’t...
PRATIQUE
Practical information
Exposition Franck Sorbier du/from
18 mars/March au/to 20 septembre/
September 2009
Musée des Tissus
34 rue de la Charité, Lyon 69002 France. Tél. : +33 (0)4 78 38 42 00
36
LYONAIRPORTS
ENCOUNTERS
Justement, n’êtes-vous pas un peu
un cas à part ? Tout vous ramène aux
Arts quand la Mode d’aujourd’hui
multiplie plutôt les produits dérivés
prêts à consommer.
J’ai fait ma demande auprès de la
Chambre Syndicale de la Couture en 1999
parce que je me suis toujours senti plus
couturier que styliste ou créateur. Pour moi,
ce sont des façons très différentes de
penser la mode contrairement à ce qu’en
disent certains. La couture c’est l’exact
opposé du jetable, c’est un privilège mais
aussi beaucoup de rencontres. La couture
ce n’est pas seulement des vêtements,
c’est quelque chose d’éternel. J’espère
d’ailleurs que ce qui se dégagera de cette
exposition sera plein d’émotions.
But that’s the point - aren’t you a kind
of maverick? Your frame of reference
is the arts, whereas fashion today
is more about ready-to-consume
spin-off merchandising.
I requested membership of the Couture
Trade Guild in 1999 because I’ve always
felt more like a couturier than a name
or no-name fashion designer. As I see it,
they’re very different conceptions of
fashion, unlike what some people say.
Couture is precisely the opposite of
disposable garments - it’s a privilege,
and you also meet lots of interesting
people. Couture isn’t just about clothes,
it has an eternal dimension - indeed I hope
the exhibition will arouse lots of emotions.
Propos recueillis par / Interview by :
Audrey Grosclaude.
REPÈRES / Notepad
Jusqu’au 20 septembre, l’exposition
“La Couture Corps et Âme”, labellisée
“intérêt national” par le Ministère de
la Culture, expose au Musée des
Tissus de Lyon silhouettes couture,
œuvres de jeunesse, croquis et
vidéos de la maison Sorbier. Un
moment de grâce et d’intimité
immortalisé dans une monographie
(Editions Xavier Barral) et accompagné
d’une pré-expo des pièces de la
collection Été 2009 dans les vitrines
du péristyle du Palais Royal à Paris.
The “Couture Body and Soul”
exhibition, which runs until 20
September at the Textile Museum
of Lyon, has been awarded
“national interest” status by
the French Ministry of Culture.
It’s an array of couture pieces,
youthful creations, sketches and
videos by Franck Sorbier. A graceful,
intimate experience immortalised
in a monograph (published by
Editions Xavier Barral). The exhibition
also features a peek at items from
Maison Sorbier’s summer 2009
collection, currently showing in
the peristyle windows of the Palais
Royal in Paris.
PAYSAGE
ICI & MAINTENANT /
HERE & NOW
Landscape
LA VOIE À SUIVRE…
EN
BOURGOGNE
The right route… in Burgundy
Sportive et écologique,
la petite reine revient en
force. Pour s’aérer le corps
et l’esprit, partez pédaler ce
printemps sur les 160 km
de la Voie Verte, en
Bourgogne du Sud.
Sporty and eco-friendly,
the bicycle - or “little queen”
as nicknamed by the French is making a big comeback.
To tone body and mind this
spring, why not saddle up and
head for the 160km of the
Voie Verte (“green path”) in
Southern Burgundy.
À une petite heure de Lyon, la Bourgogne
du Sud invite à une échappée belle sportive
et bucolique sur sa Voie Verte. Sur les traces
d’anciennes voies ferrées et de vieux
chemins de halage, cette piste du nouveau
millénaire est le prétexte idéal pour partir à
la découverte des richesses de cette région
synonyme de grands crus et d’art de vivre
à la française. Juché sur une bicyclette que
vous aurez louée auprès d’un des nombreux
prestataires situés le long du parcours,
160 km d’asphalte gris qui serpentent de
Charnay-lès-Mâcon au canal du Centre
(à proximité de Digoin).
Admirez les monuments historiques
(halle aux grains à Givry, cités médiévales
de Saint-Genoux-le-National et de Cluny,
château du XVIIème à Cormatin, fortifications
à Buxy…) ; débusquez les trésors d’art
roman (châteaux, clochers, fontaines,
lavoirs et autres fours à pain) et profitez
des musées pour souffler (musée de la
Vigne et des vieilles maisons vigneronnes
à Buxy, du Vélo à Cormatin).
Une richesse patrimoniale qui fait le succès
de cette Voie Verte, la plus fréquentée
de France, avec près de 150 000 visiteurs
par an.
Barely an hour from Lyon, Southern
Burgundy is just the ticket for a great
sporty escape on its rural Voie Verte.
Using converted railways and towpaths,
this new-millennium trail is ideal for
discovering the treasures of a region
synonymous with fine wines and French
savoir-vivre. Perched on a bike rented
from one of the many outlets along the
route, take a nose-in-air journey along
some of the 160 kilometres of grey asphalt
that wind from Charnay-lès-Mâcon to the
Canal du Centre (near Digoin).
Admire historical monuments (the grain
storehouse in Givry, the medieval walled
towns of Saint-Genoux-le-National and
Cluny, the 17th century chateau in Cormatin,
the fortifications in Buxy, and many more...);
revisit treasures of Romanesque architecture
(castles, belltowers, fountains, wash-houses,
communal bread ovens...) and get your
breath back strolling round a museum
(the wine museum and the old wine-growers
houses in Buxy, the bicycle museum in
Cormatin). This wealth of attractions has
helped make this Voie Verte the most
popular in France, drawing nearly 150,000
pedallers a year.
Texte de / Words by : Catherine Foulsham.
38
LYONAIRPORTS
PRATIQUE
Key contacts
Renseignements auprès du Comité
Départemental du Tourisme
au 03 85 21 02 20
For more details, call:
the local tourist board:
+33 (0)3 85 21 02 20
www.bourgogne-du-sud.com
www.la-bourgogne-a-velo.com
ACTUS DE LYONAIRPORTS
ZOOM /
LyonAirports news
PUIS-JE
VOUS AIDER ?
SERVICE
LEVEL
AGREEMENT
AIRPORT HELPER
Airport helper: at your service
SLA’s steer passenger comfort
La qualité de l’accueil fait depuis longtemps partie des priorités
de LyonAirports. 93,9 % des passagers au départ de Lyon-Saint
Exupéry se déclarent globalement satisfaits des prestations
offertes. Depuis 2005, l’aéroport s’est doté d’un dispositif
inédit : les Airport Helpers.
For LyonAirports, the quality of its hospitality has long been
a priority, and 93.9% of passengers flying from Lyon-Saint
Exupéry say they’re generally satisfied with the service provided.
In 2005, the quality programme added a new and original
ingredient: the Airport Helpers.
“
Rien ne remplacera jamais le contact humain,
pas même le meilleur panneau signalétique.
“Nothing will ever replace human contact - not even the best
signage panel“
”
ALAIN, CHEF DE POSTE - SOCIÉTÉ FERSSA ET AIRPORT HELPER.
ALAIN, SHIFT LEADER - FERSSA - AIRPORT HELPER.
40
LYONAIRPORTS
“Où est la porte 27 ? À quelle heure arrive
l’avion de Rome ? Où sont les toilettes ?
Où puis-je me connecter au Wifi ? Quelle
est la fréquence des navettes Satobus
pour Lyon ?”. Pour répondre à ces multiples
questions, le plus simple est encore de croiser
l’une des 5 000 personnes qui travaillent
dans les lieux. Qui mieux qu’eux connaît
le terrain ? C’est dans cet esprit que le
Comité Local Qualité de l’aéroport LyonSaint Exupéry a eu envie de mobiliser et
de sensibiliser le personnel de l’aéroport.
Sur la base du volontariat, l’accueil étant
surtout une question d’attitude, près de
800 personnes aux fonctions les plus
diverses, ont aujourd’hui été formées pour
offrir un accueil dynamique : faciliter les
démarches, orienter, guider les voyageurs,
pour que le passage dans l’aéroport
soit simple, agréable et humain. “Bonjour,
puis-je vous aider ?”
“Where’s gate 27? When’s the Rome
flight due in? Where are the toilets?
Where can I get a WiFi connection? How
often does the Satobus depart for Lyon?”.
To answer these questions and many
others, the simplest thing is to approach
one of the 5,000 people who work at the
airport, because they’ve got the best local
knowledge. That’s the rationale that
prompted LyonAirports’ Local Quality
Committee to mobilise the airport’s
workforce and boost their awareness.
On a volunteer basis - because hospitality’s
primarily about attitude - more than 800
people in a wide range of jobs have now
been trained to be dynamic hosts helping people with formalities, giving
them directions, accompanying them,
so that their experience of our airport is
simple and pleasant, with a human touch.
In a nutshell: “Hello! How can I help you?”
LyonAirports propose depuis mars 2009
aux compagnies aériennes opérant au
départ de Lyon-Saint Exupéry de formaliser
en concertation l’atteinte d’objectifs visant
le bien-être et la satisfaction des passagers.
L’opération a pris la forme d’un véritable
contrat multicritères : le Service Level
Agreement. Le groupe Air France à Lyon
a signé le premier SLA le 4 mars dernier
dans le cadre plus large d’une Charte
collaborative.
Since March this year, LyonAirports has
been offering airlines operating from
Lyon-Saint Exupéry to jointly formalise
the achievement of targets geared
to passengers’ wellness and satisfaction
at each stage of their journey.
This is done through a multi-criteria
contract called a Service Level Agreement
(SLA). Air France group in Lyon signed
the first SLA as part of a wider-ranging
business-partner charter.
En savoir + : www.lyonairports.com
For more: http://www.lyonairports.com
CLOSE-UP
ACTUS DE LYONAIRPORTS
ZOOM /
LyonAirports news
CLOSE-UP
SE DÉVELOPPER
DURABLEMENT
Sustainability effort reaches cruising speed
L’aéroport Lyon-Saint Exupéry mène depuis une dizaine
d’années une politique volontariste dans le domaine du
développement durable. En janvier 2008, LyonAirports
s’engageait aux côtés des acteurs du transport aérien avec
la convention Grenelle de l’Environnement et annonçait,
en mars, un Plan Grenelle local en trois axes. Où en est-on ?
For the past 10 years, Lyon-Saint Exupéry airport has been driving
forward a progressive sustainable-development policy. In January
2008, LyonAirports made a joint commitment alongside other
air-transport stakeholders by signing the “Grenelle Environmental
Agreement” (named after France’s national environmental summit
held in 2007); and in April announced a three-pronged Local
Environmental Plan. One year on, what’s the score?
Bien économiser, c’est bien gérer. Au-delà
des opérations de bon sens mises en œuvre,
Jean-Yves Dubois et Philippe Paillon, tous
deux en charge des économies d’énergies,
travaillent à l’amélioration du système de
comptage (électricité - eau).
Savings flow from good management.
Besides the common-sense measures
already implemented, the airport’s two
energy-efficiency officers, Jean-Yves
Dubois and Philippe Paillon, are working to
improve the metering system for electricity,
water, etc.).
42
LYONAIRPORTS
Pour lutter contre les nuisances sonores et
améliorer le confort des populations riveraines,
l’insonorisation de près de 130 logements
collectifs et individuels a été financée en
2008 par la Taxe sur les Nuisances Sonores
Aériennes. Même objectif, avec le projet de
cartographie multi-exposition, soutenu par le
MEDAD (1), qui permettra d’identifier chaque
source de bruit (avion, train, route, etc.) dans
un large périmètre (2) autour de l’aéroport.
To fight noise disturbance and improve
the comfort of local residents, nearly 130
multi-unit and individual homes received
noise-insulation funding in 2008, funded
by the Aircraft Noise Disturbance Tax.
The same objective is behind the project
to create a multi-exposure map. Supported
by MEDAD (1), this will pinpoint every noise
source (aircraft, trains, road vehicles, etc.)
within a large perimeter (2) round the airport.
Autre cheval de bataille de LyonAiports :
lutter contre le réchauffement climatique.
Priorité aux économies d’énergies, pilotées
depuis mi-2008 par deux demi-postes dédiés.
Sur les 15 derniers mois, une économie de
72 849 KWH a été réalisée, soit l’équivalent
de 77 tonnes de CO2, grâce à une meilleure
gestion de l’éclairage ou à l’emploi de
leds (3) pour le balisage de piste. Et parce
que les essais menés sur un véhicule GNV
(Gaz Naturel Véhicule) sont concluants,
trois autres sont en commande.
Another key activity for LyonAirports is
to fight global warming. Its focus is energy
savings, which have been steered since
mid-2008 by two part-time staff fully
allocated to this issue. Over the past
15 months, a saving of 72,849 KWH has
been achieved, i.e. the equivalent of 77
tonnes of CO2, thanks to better management
of lighting and the use of LEDs (3) for runway
lights. In addition, with tests on a natural
gas vehicle proving conclusive, a further
three NGVs are now on order.
Enfin, LyonAirports, qui entend contribuer à
la préservation des ressources naturelles, se
lance dans une démarche d’achats durables,
et invite ses fournisseurs à s’engager à
ses côtés. Depuis le début de l’année, le
personnel y est sensibilisé pour participer
aux enjeux de sauvegarde des ressources
et d’éthique de production.
Lastly, LyonAirports is aiming to help
safeguard natural resources. The operator
is kicking off a sustainable-purchasing
initiative, and inviting its suppliers to share
their commitment. Since the start of the year,
employees' awareness has been raised so
that they can join the challenge of resource
protection and ethical manufacturing.
1. Ministère de l’Écologie, de l’Énergie, du Développement
Durable et de l’Aménagement du territoire
2. périmètre du Plan de Gêne Sonore élargi
3. leds : diodes électroluminescentes
1. French Ministry of Ecology, Energy, Sustainable
Development and Spatial Planning
2. Perimeter of the extended Sound Disturbance Plan
3. Light-emitting diodes
ACTUS DE LYONAIRPORTS
ZOOM /
LyonAirports news
CLOSE-UP
40 TONNES TOUT SIMPLEMENT
40 tonnes? Done!
Le 7 décembre dernier, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry a
accueilli un vol spécial en provenance d’Athènes : un gros
porteur MD11 a atterri à 9h30, chargé de 40 tonnes de vaccins,
répartis sur pas moins de 322 palettes ! Un défi logistique que
la plate-forme CargoPort a parfaitement relevé.
Last December 7th, Lyon-Saint Exupéry airport welcomed a
special flight from Athens: at 9.30am, an MD11 freighter landed
with 40 tonnes of vaccines, loaded on a cool 322 pallets!
Our CargoPort platform comfortably met this logistical challenge.
Les expéditions d’une telle ampleur sont
rares et demandent une organisation
opérationnelle sans faille. La concertation et
la synchronisation avec le département
pharmaceutique d’Agility, transporteur de
ce fret si particulier, est fondamentale. Car
l’aéroport doit non seulement assurer une
bonne réception de la cargaison, mais aussi
offrir les meilleures conditions pour permettre
l’acheminement optimal des palettes vers
Paris et l’ensemble de la région Rhône-Alpes !
Grâce à ses équipes qualifiées, la mobilisation
d’une équipe supplémentaire de dix personnes, à ses infrastructures, avec de vastes
parkings avion, des entrepôts de stockages
spécialisés, et surtout à l’implication de tous
les acteurs, cette mission s’est parfaitement
déroulée. Encore une belle et franche
réussite à mettre à l’actif de CargoPort !
44
LYONAIRPORTS
Shipments on this scale are rare, and
demand flawless operational organisation.
Consultation and synchronisation with
the pharmaceuticals department of Agility,
the shipper of this unusual cargo, was key.
But the airport didn’t just have to take
receipt of the cargo properly - it also had
to provide the best possible conditions for
the pallets to be optimally dispatched to
Paris and throughout the Rhône-Alpes region!
Courtesy of its qualified personnel
(a 10-strong team was mobilised), its
infrastructures (with its huge outdoor aircraft
parks), specialist warehouses and - first
and foremost - the dedicated involvement
of every operation participant, the assignment
was executed perfectly. Yet another slick
success notched up by the Lyon-Saint Exupéry
CargoPort!
ZÉRO STRESS
ZOOM /
CLOSE-UP
Nice and easy
CARTE DES DESTINATIONS
Destination chart
STATIONNEMENT
SE GARER FUTÉ
AVEC E-PARK
Depart smartly with e-Park
Comment gagner du temps
et de l’argent ? Grâce à e-Park,
réservez votre place de
stationnement sur le web
et partez tranquille.
Here’s a way to save time
and money. Thanks to e-Park,
book your parking space
online and depart with peace
of mind.
Réserver sur Internet sa place de parking et
la payer moins cher… C’est ce que propose
l’aéroport Lyon-Saint Exupéry avec le
service e-Park. Il suffit de se connecter sur
lyonairports.com puis d’indiquer les dates
et les heures de départ et d’arrivée. Le coût
du stationnement, auquel s’ajoutent 10 €
de frais d’utilisation, est ensuite calculé automatiquement sur la base du parking longue
durée puis réglé en ligne (1). L’utilisateur reçoit
alors un code permettant l’accès au parking
e-Park, relié aux terminaux par une navette.
Un service également disponible sur le site
de réservation en ligne opodo.fr
Prefer to book your parking space online
and pay less as a result? That’s the deal
Lyon-Saint Exupéry airport is offering
with its e-Park service. Just go to
www.lyonairports.com and enter your
departure and return dates and times.
The parking rate, to which a €10 booking
fee is added, is then calculated
automatically and paid online (1).
The user then receives a code giving
access to the e-Park carpark, which is
connected to the terminals by a shuttle.
The service is also available on the
online booking website www.opodo.fr
100 destinations directes au départ de
Lyon-Saint Exupéry. Entre les saveurs
des îles, les sonorités latines, les senteurs
méditerranéennes ou les merveilles du
monde, vous avez le choix !
100 direct destinations from Lyon-Saint
Exupéry. Between the flavours of islands,
Latin tones, Mediterranean scents or
world wonders, make your choice !
Texte de / Words by : Audrey Grosclaude
(1) Comptez environ 40 € pour un stationnement de 4 à 7 jours, 50 € de 8 à 14 jours, 60 € de 15 à
21 jours et 20 € au-delà par semaine supplémentaire. / Parking fees: about €40 for 4 to 7 days,
€50 for 8 to 14 days, €60 for 15 to 21 days and then €20 more per additional week.
PRIVILYS UNE CARTE CIEL
POUR DÉCROCHER LES ÉTOILES
Privilys, a sky-blue card to reach for the stars
Après avoir lancé il y a un an la carte
Privilys, LyonAirports vient de lancer la
carte Privilys Ciel. Comme la première,
elle propose pour 120 € TTC par an de
bénéficier d’une large palette de services
VIP, comme l’accès direct aux contrôles
de sûreté (un service inédit et agréé par
l’État), l’entrée sans réservation au salon
Mont-Blanc ou la possibilité de joindre une
hot line “privilège”. La grande nouveauté ?
La carte Privilys Ciel, véritable carte de
paiement sur la plate-forme, offre désormais
la possibilité de régler ses dépenses
comptant et non plus en différé.
A year after Privilys, LyonAirports has
launched a second card: Privilys Ciel.
Like Privilys, for €120 including VAT
it offers a wide range of VIP services
including direct access to security checks
(an unprecedented, state-accredited
service), no-booking entry to the Mont
Blanc lounge, and the possibility to call
a special hotline.
The Privilys Ciel goes a stage further:
it’s a full-fledged payment card for
the airport platform, so cardholders can
now pay for their purchases with instant
rather than delayed debit.
Plus d’informations / Find out more
www.lyonairports.com
46
LYONAIRPORTS
LYONAIRPORTS
47
INFOS PRATIQUES
User’s manual
ZOOM /
Pour réserver votre parking
Bus réguliers
To book your parking space
Scheduled coach services
Connectez-vous sur www.lyonairports.com,
rubrique Accès et Stationnement.
Prix calculé sur la base du tarif longue durée,
majoré de 10 € pour la réservation.
Pre-booking your parking space.
Go to www.lyonairports.com, click on Access and
Parking. Price based on long-stay rates, plus €10
booking fee.
Parking sécurisé avec services : AES
Secure parking with services: AES
Voiturier, lavage, véhicule de transit temporaire
(TT) / renseignements et réservations :
04 72 22 81 10
Valet parking, car wash,short vehicle leasing /
details and bookings: +33 472 22 81 10
Pour les personnes à mobilité réduite
For people with reduced mobility
Emplacements réservés sur “Dépose minute”,
P0, P1, P2 et P6. Assistance aux personnes à
mobilité réduite au 0 825 108 208 (0,15 €/mn).
Remise de 50 % sur présentation d’une carte
GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes
en fauteuil roulant.
Designated spaces in drop-off area and parks P0,
P1, P2 and P6. Assistance for people with reduced
mobility: call +33 825 108 208 (€0,15/min.).
50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in
P0 for wheelchair users.
Station Service Total / Service station
Face au parking P6 / Opposite carpark P6
Pour rejoindre les terminaux
To get to the terminals
Navettes gratuites reliant les parkings P5 et
P6 aux terminaux. Service assuré toutes les
10 à 15 mn de 4h15 à 23h15 et toutes les 20 mn
de 23h15 à 4h15.
Free shuttle buses between P5 and P6 carparks
and terminals. Every 10-15mins from 4.15am to
11.15pm and every 20mins from 11.15pm to
4.15am.
Départs et arrivées des bus : Terminal bus
(le Centre) / Departures and arrivals at bus terminal
(le Centre).
Bus réguliers au départ de Lyon-Saint Exupéry
Scheduled coach services from Lyon-Saint Exupéry:
Aix-les-Bains, Ambérieu en Bugey, Annecy,
Bourg-en-Bresse, Bourgoin-Jallieu, Chambéry,
Givors, Grenoble, Saint-Étienne, Valence, Vienne
Connexions Lyon-Saint Exupéry > Lyon centre
ville toutes les 10 à 20 minutes de 06.00 à 23.40
et Lyon Centre Ville > Lyon-Saint Exupéry de
4.45 à 21.05
Attention : les départs les week-ends et jours fériés
ont lieu exclusivement toutes les 20 minutes entre
04.45 et 21.05 (départs à H.05, H.25 et H.45).
Shuttles from Lyon-Saint Exupéry > central Lyon
every 10-20mins, from 6am to 1.40pm; and from
central Lyon > Lyon-Saint Exupéry from 4.45am
to 9.05pm.
CENTRE DE SERVICES ET D’INFORMATION
“Le Centre”
Ouvert de 6h00 à 23h30
Open from 6.00am to 11.30pm
Tél. : 0826 800 826 / From abroad: +33 (0)426 007 007
www.lyonairports.com
Objets trouvés / Lost property
Message personnel / Message board
Accès salons / Lounges
Photocopie / Photocopier
Fax / Fax
Impression de documents / Document printing
Cerclage de bagages
48
LYONAIRPORTS
Culte / Worship
Centre spirituel et interconfessionnel : Le
Centre / Spiritual and interfaith centre: Le Centre.
and 27 and Le Centre (post office).
Douches / Showers
15 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry:
Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre,
Chambéry, Grenoble, Milan, Miramas, Modane,
Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon),
Turin, Valence ville. 5 minutes to terminals from
TGV station.
Easy parking: P6 facing the station:
Taxi rank and drop-off in front of railway station
(first 20 minutes free)
Arrival gates 11, 27 and in Le Centre.
The sales desk : from 7.30am to 09.40pm.
Inquiries: call +33 4 72 68 72 17 or +33 426 007 007,
www.satobus.com
Objects banned in cabin
15 villes reliées quotidiennement au départ
de Lyon-Saint Exupéry : Aix-les-Bains, Annecy,
Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble,
Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange,
Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville.
Correspondances avions à 5 minutes à pied.
Un stationnement facile : P6 face à la gare
Une station de taxis et une dépose minute
devant la gare (20 minutes gratuites)
Change bébé / Nappy change station
Aux arrivées 11, 27 et dans le Centre.
Distributeur de billets / Cash dispenser
Aux Départs et Arrivées 15, 21, 27 et le
Centre (La Poste). / Departure/Arrival gates 15, 21
Objets interdits en cabine
High-speed train
Located in Le Centre, ARC building.
Individual offices, meeting rooms an 80-seat
conference room.
Details and bookings:
Tel: +33 4 72 22 83 74 - Fax: +33 4 72 22 74 71
Comptoir vente : de 7h30 à 21h40. Pour tous
renseignements, tél. : 04 72 68 72 17 ou 0 826
800 826 (0,15 €/mn), www.satobus.com
Dépôt - relais / temporary deposit
TGV
Centre d’affaires / Business centre
Le Centre, bâtiment ARC.
Bureaux individuels, salles de réunion,
salle de conférence (80 personnes).
Renseignements et réservation :
Tél. : 04 72 22 83 74 - Fax : 04 72 22 74 71
Situé dans le Centre, bâtiment ARC.
Luggage strapping
Porteur de bagages
Luggage porter
Espace Privilys
Douanes / Customs
Visa des détaxes, carnets ATA, franchises
douanières, obligations déclaratives.
Permanence Terminal 2 - niveau 0 - arrivée 27 :
Tél. : 04 72 22 83 91
renseignements au 0 820 02 44 44 (0,12 €/mn)
ou sur internet www.douane.gouv.fr
VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions,
mandatory declarations, customs information.
Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27:
Tel: +33 4 72 22 83 91
available toll-free at +33 820 02 44 44 (€0,12/min.)
or www.douane.gouv.fr
Infirmerie / Medical centre
Le Centre, au rez-de-chaussée de
l’Immeuble l’Arc : 04 72 22 73 69.
Ouverte de 6h30 à 22h, 7 jours/7.
Permanence médicale : présence 24h/24.
Le Centre, on ground floor of L’Arc building :
+33 4 72 22 73 69.
Open from 6.30am to 10pm, 7 days a week.
Emergency medical: available 24/7.
La Poste / Post office
Bureau de poste dans le Centre, ouvert
du lundi au vendredi de 9h30 à 12h15 et de
13h30 à 16h30. Fermé samedi et dimanche.
Accueil VIP / VIP
Prestations d’accueil : accueil VIP, signalisation
personnalisée, location de banque mobile,
permanence d’accueil, location de salon VIP,
porteur de bagages. Réservation 48h à l’avance.
Tél. : 04 72 22 84 11 ou
passagers.superviseurs@lyonairports.com
Welcome services: VIP reception, personalised signs,
mobile bank rental, duty desk, VIP lounge rental,
luggage porters. Book up to 48hrs before arrival.
Tel: +33 4 72 22 84 11 or
passagers.superviseurs@lyonairports.com
Police, sécurité / Police, safety
Police Aux Frontières (PAF) :
Départ 12 - 04 72 22 74 03.
Gendarmerie des Transports Aériens :
Le Centre - Niveau 0 - 04 72 22 74 40.
Immigration Service: Departure gate 12 +33 4 72 22 74 03.
Air Transport Police:
Le Centre - Level 0 - +33 4 72 22 74 40.
Sûreté / Security
Les contrôles de sûreté ont été renforcés et
sont réalisés pour votre sécurité dans le respect
de votre personne. Tous les objets interdits en
cabine doivent voyager en soute. En cas de nonrespect de cette réglementation, le passager
devra abandonner l’objet sur place pour
destruction. Nous vous conseillons de ne
conserver dans votre bagage à main que ce qui
est absolument indispensable à votre voyage.
Pour connaître la liste complète des articles
prohibés au transport aérien, contactez votre
compagnie aérienne, ou consultez la rubrique
guide du passager. www.lyonairports.com
Attention / Rappel : les bouteilles d’eau ne
sont pas autorisées au contrôle de sûreté :
distributeurs automatiques de boissons
disponibles en salle d’embarquement.
Security checks have been reinforced for your
personal safety and security.
All items banned from the cabin must travel in the
hold. If this rule is breached, the passenger must
hand over the item on the spot for destruction.
We advise you to keep only flight-essential items
in your cabin baggage.
To obtain the full of banned items, contact your
airline or consult the passenger guide section of
our website www.lyonairports.com
Please note: bottles of water cannot pass through
security. Automatic drink dispensers are available
after security controls.
AÉROPORT LYON-BRON / Lyon-Bron Airport
Information : 0 825 10 69 69 (0,15 €/mn) /
+33 (0)478 26 81 09
Situé à proximité du centre-ville de Lyon,
ouvert de 6h30 à 22h30 et H24 sur réservation.
Aviation d’affaires / Business aviation
Located near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm
and 24hrs a day by arrangement.
www.lyonairports.com
The post office is in le Centre. Open Monday to Friday,
9.30am to 12.15pm and 1.30pm to 4.30pm.
Closed at weekends.
Location de voitures / Car rental
Transfert par navette gratuite (Arrivée 27)
Free shuttle transfer (Arrival gate 27)
AUTRES SERVICES
Other services
CLOSE-UP
Personnes à mobilité réduite
People with reduced mobility
Assistance aux personnes à mobilité réduite au
0 825 108 208 (0,15 €/mn).
Dès votre arrivée sur l’aéroport, présentez-vous
à l’espace accueil PMR, Terminal 2 arrivée 27
ou au comptoir d’enregistrement de votre
compagnie aérienne.
Assistance for people with reduced mobility
+33 (0)825 108 208 (€0.15/min).
On arrival, go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival
Gate 27) or to your airline’s check-in desk.
BP 113 - 69125
Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE
Tél. : 0 826 800 826 (0,15 €/minute)
www.lyonairports.com
Vous souhaitez des informations sur les
horaires des vols, les tarifs des parkings,
ou tout autre service de l’aéroport /
For details on flight schedules, parking rates
or any of our other services, there's now
one number.
Aujourd’hui, un seul numéro d’appel :
Depuis la France / From France:
0 826 800 826 (0,15 €/minute)
Depuis l’étranger / From abroad:
+33 426 007 007
LYONAIRPORTS
49
CARNET D’ADRESSES
ZOOM /
CLOSE-UP
Address book
OL Store
Articles Olympique Lyonnais
Danael
Bijouterie-Horlogerie
Pizza Hut
Restauration rapide
OL soccer merchandising
Jewellery, clocks, watches
Fast food
Terminal 1
Tél. : 04 72 22 75 57
Le Centre
Tél. : 04 72 22 86 26
Le Centre
Tél. : 04 72 22 71 96
Tel: +33 4 72 22 75 57
Tel: +33 4 72 22 86 26
Tel: +33 4 72 22 71 96
Boutiques en salle d’embarquement
Payot Librairie
Duty free shops
Bookshop
Terminal 1
Tél. : 04 72 22 86 55
Terminal 2 D21
Tél. : 04 72 22 86 25
Le Centre
Tél. : 04 72 22 75 58
Millies Cookies
Vente à emporter
Take-out snacks
Pharmacie
Chemist’s
Le Centre
Tél. : 04 72 22 85 95
Fax 04 72 22 85 96
Ouvert du lundi au vendredi
de 8h à 20h,
samedi de 8h à 19h, dimanche
et jours fériés de 10h à 20h.
Duty Free Shop
Boutiques en salle d’embarquement
Espace Le Bec
Bar Restaurant Lounge
Le Centre - Niveau 2
Tél. : 04 72 22 71 86
Duty free shops
Tel: +33 4 72 22 71 86
Tel: +33 4 72 22 85 95
Open weekdays, 8am to 8pm; Saturdays, 8am to 7pm;
Sundays and bank holidays, 10am to 8pm.
Fashion - Accessories
Tél. : 04 72 23 90 90 - Fax 04 72 23 80 32
Terminal 2
Tél. : 04 72 22 53 00
Tel: +33 4 72 23 90 90
Tel: +33 4 72 22 75 58
Terminal 1, Terminal 2
Tél. : 04 72 22 76 80
Tel: +33 4 72 22 76 80
Elite Fashion Store
Mode - Accessoires
Hôtel Kyriad
et Restaurant “La Soupière”.
Situé au CargoPort.
Service gratuit de navettes depuis les terminaux
Free shuttle service from terminals
Printemps
Prêt-à-porter,
maroquinerie
L’Escale
L’Épicerie du Grand Comptoir
Hôtel Sofitel
Le Centre
Tél. : 04 72 23 38 00
Fax 04 72 23 98 00
Fashion and leather goods
Epicerie fine - Delicatessen
Tel: +33 4 72 23 38 05
Le Centre
Tél. : 04 72 23 82 02
Le Centre
Tél. : 04 72 22 82 86
Tel: +33 4 72 23 82 02
Tel: +33 4 72 22 82 86
Quand leChat
n’est pas là ?
Jouets - Toy shop
Le Centre
Tél. : 04 72 23 91 89
L’Occitane
Terminal 2
Tél. : 04 72 23 83 82
Tel: +33 4 72 22 53 00
Tel: +33 4 72 23 91 89
Relay Tabac-Presse
Cigarettes-News Stand
Tel: +33 4 72 23 83 82
Le Grand Comptoir
Bar
Le Centre, place Nord
Tél. : 04 72 22 84 35
Phone : +33 4 72 22 84 35
Le Lug
Bar
Le Patio
Restaurant
Le Centre, niveau 3
Tél. : 04 72 23 38 00
Terminal 1
Tél. : 04 72 22 75 57
Le Centre
Tél. : 04 72 22 75 58
Terminal 2
Tél. : 04 72 23 83 71
Tel: +33 4 72 23 38 00
AOC
Bureau de change
et automate
OL Brasserie
Restauration rapide
Terminal 2
Segafredo
Bar
Terminal 1
Tél. : 04 72 22 84 35
Fournil de Pierre
Vente à emporter
Tel: +33 4 72 22 84 35
Take-away
Bar 2.21
Bar
Terminal 2
Tél. : 04 72 22 84 35
Terminal 2
Tel: +33 4 72 22 84 35
Fast food
Foreign exchange
and cash dispenser
Le Centre
Tél. : 04 72 22 71 86
L’Aéro Snack
Restauration rapide
Le Centre
Tél. : 04 72 22 76 95
Tel: +33 4 72 22 71 86
Fast food
Tel: +33 4 72 22 76 95
Brioche Dorée
Restauration rapide, vente à emporter
Beauty Unlimited
Parfumerie
Fast food, take-out snacks
Perfume boutique
Le Centre
Tél. : 04 72 22 80 24
Tel: +33 4 72 22 80 24
50
LYONAIRPORTS
Le Centre - Terminal 2
CargoPort, porte 3
Tél. : 04 72 22 53 55
Tel: +33 4 72 22 53 55
* L e p lus b ea u vêt emen t p our homme a u mond e
MAGAZINE LYONAIRPORTS
N° 1
2009 Printemps / Spring
Gratuit / Free
EN VUE / In the spotlight
EVA GREEN
MISS G OU L’INSAISISSABLE
LÉGÈRETÉ DE L’ÊTRE
Miss G or the elusive lightness of being
CULTURE / Culture
BALADE AU CŒUR
DE ROME, LA DOLCE
VITÀ DE FABRIZIO
MUSÉE DES TISSUS
DE LYON, L’ÂME
DU COUTURIER
SORBIER EXPOSÉE
A walk in the heart of Rome:
Fabrizio’s dolce vità
Paris - Lyon - Cannes - Londres - Genève - Zurich - Rome - Capri
Vienne - Sofia - Budapest - Moscou - Saint-Pétersbourg - Sotchi
Ekaterinbourg - Kiev - Bakou - Almaty - Astana - Dubaï - Doha
Beyrouth - Macao - Montréal
www.zilli.fr
CITY BREAK
THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD *
At Lyon’s Textile Museum:
Sorbier’s couture soul
ACTU DE LYONAIRPORTS /
LyonAirports news
AIRPORT HELPER,
PUIS-JE VOUS AIDER ?
Airport Helper: at your service