eva green - Tamerza Palace
Transcription
eva green - Tamerza Palace
* L e p lus b ea u vêt emen t p our homme a u mond e MAGAZINE LYONAIRPORTS N° 1 2009 Printemps / Spring Gratuit / Free EN VUE / In the spotlight EVA GREEN MISS G OU L’INSAISISSABLE LÉGÈRETÉ DE L’ÊTRE Miss G or the elusive lightness of being CULTURE / Culture BALADE AU CŒUR DE ROME, LA DOLCE VITÀ DE FABRIZIO MUSÉE DES TISSUS DE LYON, L’ÂME DU COUTURIER SORBIER EXPOSÉE A walk in the heart of Rome: Fabrizio’s dolce vità Paris - Lyon - Cannes - Londres - Genève - Zurich - Rome - Capri Vienne - Sofia - Budapest - Moscou - Saint-Pétersbourg - Sotchi Ekaterinbourg - Kiev - Bakou - Almaty - Astana - Dubaï - Doha Beyrouth - Macao - Montréal www.zilli.fr CITY BREAK THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD * At Lyon’s Textile Museum: Sorbier’s couture soul ACTU DE LYONAIRPORTS / LyonAirports news AIRPORT HELPER, PUIS-JE VOUS AIDER ? Airport Helper: at your service SOMMAIRE /CONTENTS Nouvelles destinations 34 MUSÉE DES TISSUS DE LYON L’ÂME DU COUTURIER SORBIER EXPOSÉE Textile Museum of Lyon Sorbier’s soul on show 18 EVA GREEN MISS G OU L’INSAISISSABLE LÉGÈRETÉ DE L’ÊTRE Miss G or the elusive lightness of being 4 UN VOYAGE À PART / Passion / Passion ONE STEP BEYOND Chic / Chic - Gourmandise / Foodie fever Fantaisie / Fantasy 6 ENVIES DE… / Printemps / Spring - Balades / Poésie / Poetry - BALADE AU CŒUR DE ROME Strolls - Sourire / Smile ENTHUSIASMS... Bonnes idées / Going places LA DOLCE VITA DE FABRIZIO Nouvelles du monde / The world in brief A walk in the heart of Rome: Fabrizio’s dolce vita? Dolce Vita / Dolce vita Confidences / Inside track Couture / Fashion Shopping / What’s in store? Écologie / Ecology 18 Parfums / Perfume Tentations / Temptations Voyage / Journey En vue / In the spotlight 24 RENCONTRES / ENCOUNTERS City break N°1 Destination / Destination Directeur de la publication : Philippe Bernand - LyonAirports Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - LyonAirports Rédactrice en chef : Marie-Pierre Joachy - LyonAirports Conception-rédaction : Brainstorming - 2, route de Champagne, 69130 Ecully - 04 72 18 88 88. Comité de pilotage opérationnel : Marie-Pierre Joachy, Laetitia Felis, Pascal Auclair, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Guy Blanc, Mathilde Deffontis, Lionel Flasseur, Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche, Audrey Grosclaude. Ont participé de ce numéro : Agence de presse Objectif Une (www.objectifune.fr), Caroline Auclair, Pascal Auclair, Jean-François Bélanger, Nadège Decremps, Catherine Foulsham, Elizabeth Gouslan (Madame Figaro), Audrey Grosclaude, Anne Liere. Traduction : Shaun Wourm (www.thecombox.com) Iconographie : couverture et p.18 à 22 Gilles-Marie Zimmermann Madame Figaro / p.4 Tanguy de Saint- Cyr / p.5, 6, 11, 38, 39 DR / p.7 Juango Tugares / Fotolia / p.7 Olly / p.8 Jean-Baptiste Mondino / p.8 2001-2006 Takashi Murakami/Kaikai Kiki Co., Ltd. All Rights Reserved / p.9 C. Sjöström / p.11 Rolex / p.12 Folio / Fotolia / p.13 JF Mallet / p.14, 15 Mathilde Branche / p.24 Nadège Decremps / p.25 Marc Marin / p.26, 27 Fotolia / p.28 à 31 Pascal Auclair / p.32 Owen Franken / p.33 Bill Milne / p.34, 35, 36 Patrick Gries / p.35 Pierre Belhassen. Directrice de la publicité : Médias & Supports - Brigitte Honegger 04 37 47 35 06 bhonegger@mediasetsupports.com Impression/Printing: FOT ROTATIVES, ZAC de Satolas Green BP 30, 69891 PUSIGNAN Cedex Fly’on est une publication LyonAirports, Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 € - BP113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. Horizons gourmands / Appetisers 34 ICI & MAINTENANT / HERE & NOW 34 Culture / Culture Paysage / Landscape 40 ZOOM / CLOSE-UP Actus de LyonAirports / LyonAirports news Zéro stress / Nice and easy Carte des destinations / Destination chart AIRPORT HELPER Infos pratiques / Practical information PUIS-JE VOUS AIDER ? Airport Helper: at your service Carnet d’adresses / Address book * Des frais variables s’appliquent pour les bagages en soute. Certains moyens de paiement occasionnent des frais fixes supplémentaires. LYONAIRPORTS 3 UN VOYAGE À PART / ONE STEP BEYOND TERRES BRÛLANTES VOYAGE AU PAYS DES VOLCANS Burning earth: a trip to volcano country Autour de cratères en fusion, la passion se consume à petit feu pour les apprentis vulcanologues. Une formule en vogue… au gré des éruptions. Around molten craters, budding volcanologists feed their love of lava. Eruption-chasing is the latest (very) hot holiday package. Déambuler à proximité de torrents de lave, avoir la chair de poule en observant une éruption de cendre, respirer le souffle soufré des entrailles de la terre… Telle est la motivation des candidats à l’insolite, qui font de la visite des volcans en activité le principal objet de leurs vacances. Pour un bon randonneur, il n’est pas nécessaire d’avoir une formation spécifique ni d’équipement sophistiqué. Le choix du moment opportun et un briefing avant le départ sont souvent les seuls préalables. Désormais, beaucoup de voyagistes, spécialistes de l’aventure, programment ce type de périples : d’Hawaï à l’Italie, de l’Ethiopie à l’Indonésie en passant par le Costa Rica, la liste des pays est longue. “Les volcans des îles Éoliennes (Ndlr : archipel volcanique au nord de la Sicile) représentent souvent la porte d’entrée des novices. Ensuite, la passion les entraîne sur des destinations plus lointaines en fonction de l’activité volcanique du moment”, explique Guy de Saint-Cyr, d’Aventures et Volcans, à Lyon. Ce vulcanologue de passion et de métier propose de découvrir plus de 80 volcans en activité permanente. On peut même s’offrir un tour du monde pour un peu plus de 70 000 €. Stroll near lava flows, thrill at the spectacle of spewing ash, breath sulphur from the earth’s depths... That’s what drives the offbeat characters for whom visiting active volcanoes is the centrepiece of their holiday. A good hiker doesn’t need any specific training or sophisticated gear. Choosing the right time and a short briefing are often the only preliminaries. Many tour operators specialising in adventure are running this kind of trip to Hawaii, Italy, Ethiopia, Indonesia, Costa Rica... The list of locations is long. “The volcanoes of the Aeolian Islands [a volcanic archipelago off Sicily’s north coast - Ed.] often serve as an introduction. Once their passion’s kindled, enthusiasts head off to more remote destinations, depending on where volcanic activity’s happening,” explains Guy de Saint-Cyr from Aventures et Volcans in Lyon. With this super-keen, professional volcanologist, over 80 permanently active volcanoes await discovery. He even runs a world tour, for just over €70,000. Texte de / Words by : Jean-François Bélanger COMMENT Y ALLER / Getting there Lyon-Catane and Lyon-Palerme: regular flights with Windjet and XL Airways Lyon-Catane and Lyon-Palerme: charter flights with Club Med, Fram, Nouvelles Frontières/TUI and Donatello Lyon-Ténérife: charter flights with Nouvelles Frontières/TUI, Fram, Jet Tour and Thomas Cook Lyon-La Réunion: regular flights with Air Austral and Corsairfly www.lyonairports.com L’ETNA EN ÉRUPTION, UN SPECTACLE GRANDIOSE POUR LES AMATEURS DE SENSATIONS FORTES / ERUPTING ETNA, AN IMPOSING SIGHT FOR THRILL SEEKERS 4 LYONAIRPORTS LYONAIRPORTS 5 BONNES IDÉES ENVIES DE… / ENTHUSIASMS... Good ideas EASYJET LANCE TROIS VOLS ESTIVAUX SUR OLBIA (SARDAIGNE), PISE ET IBIZA easyJet launches summer services to Olbia (Sardinia), Pisa and Ibiza Dès le 11 juillet, easyJet desservira Pise deux fois par semaine, les mercredi et samedi. Dès le 13 juillet et jusqu’au 29 août, la compagnie low cost proposera deux vols par semaine à destination d’Olbia, chaque lundi et vendredi à partir de 29,50 € l’aller simple, taxes incluses. Durant la même période, Ibiza sera accessible trois fois par semaine, les mardi, jeudi et dimanche, au même tarif. Comme l’an dernier, le vol estival Lyon-Biarritz est reprogrammé tous les jours, sauf le mardi et le jeudi, à partir de 23,50 € l’aller simple. From July 11th, easyJet will fly to Pisa twice a week (Wednesday and Saturday). And between July 13th and August 29th, the low-cost carrier will also operate two weekly services (Monday and Friday) to Olbia in Sardinia. Prices start at €29.50 one-way including taxes. In the same period, Ibiza will be served three times a week (on Tuesday, Thursday and Sunday) from the same price upwards. Like last year, the Lyon-Biarritz summer service will operate daily (except Tuesday and Thursday), from €23.50 one-way. BLUE AIR RENFORCE SON OFFRE SUR BUCAREST ZURICH AU DÉPART DE LYON LYON-ISTANBUL AU QUOTIDIEN Blue Air ups frequency to Bucharest New Zurich-Lyon service Lyon-Istanbul goes daily La compagnie roumaine ajoute une quatrième fréquence hebdomadaire, chaque samedi à destination de Bucarest. Durant la période estivale, du 29 mars au 24 octobre, les passagers pourront s’envoler à bord d’un Boeing 737 pour Bucarest les lundi, mercredi, vendredi et samedi à partir de 102 €. À partir du 29 mars, Swiss propose une nouvelle liaison directe, desservie en Avro RJ100, quatre fois par jour entre Lyon et Zurich. Les passagers en provenance de Lyon pourront notamment accéder aux vols de correspondance du réseau européen et intercontinental de la compagnie suisse. Fort du succès estival de la liaison LyonIstanbul, Turkish Airlines a décidé de maintenir la ligne toute l’année. Le vol, opéré par un Airbus 737-800 devient quotidien, et non plus assuré 5 jours sur 7, et offre l’opportunité de correspondances vers des destinations asiatiques comme New Delhi et Bangkok, ou moyen-orientales comme Dubaï. The Romanian carrier is adding a fourth weekly service to Bucharest, on Saturdays. During the summer schedule (March 29 th to October 24 th), travellers can take a Boeing 737 to Bucharest on Monday, Wednesday, Friday or Saturday. Single / Return prices from €102. 6 LYONAIRPORTS On March 29th, Swiss starts a direct daily service (aircraft: Avro RJ100) between Lyon and Zurich, with four flights each way. Passengers flying from Lyon will be able to connect with the carrier’s European and intercontinental network. Encouraged by the summer success of its Lyon-Istanbul service, Turkish Airlines has decided to keep the route open year-round. The service, flown by a Boeing 737-800, has moved from five days a week to daily, and offers connections to Asian destinations such as New Delhi and Bangkok; and to Middle East locations including Dubai. LYONAIRPORTS 7 NOUVELLES DU MONDE ENVIES DE… / ENTHUSIASMS... The world in brief UN 747 POUR LA NUIT WORLD COUPE MÉGA MANGA LÀ-BIO SUR LA MONTAGNE Dream big A cut above Nippon pop Flower power A river runs under it Take the G-train Recyclage hype à Stockholm où les Boeing 747 deviennent des hôtels… Le Jumbo, c’est son nom, abrite ainsi 25 chambres (d’environ 6 m2), chacune équipée de trois lits, d’un téléviseur à écran plat et d’un accès wifi. Exiguïté des lieux oblige, les toilettes et les douches sont communes. Une exception toutefois, la suite aménagée dans le cockpit dispose de toutes les commodités et d’une vue panoramique sur l’aéroport pour 300 € la nuit… sans le pilote ! Avec la tournée Hair room service around the world, le designer capillaire John Nollet, créateur du carré d’Amélie Poulain, pose ses ciseaux et ses malles Vuitton - des créations spéciales en toile monogram et cuir noir - dans onze grandes villes du globe dont New York, Milan ou Moscou. Des escales luxueuses pour voyageuses chics avec présentation d’accessoires haute couture et séances exclusives avec le brush-trotter. Dans les hôtels Park Hyatt et les boutiques Vuitton. Avec l’exposition ©Murakami, le Guggenheim de Bilbao propose la plus grande rétrospective jamais consacrée au tokyoïte Takashi Murakami. Acteur majeur de la scène contemporaine, inspiré par Warhol et inventeur du Superflat, un courant artistique marqué par la sous-culture okatu et le kawaï, Murakami se dévoile en Espagne à travers un parcours ludique et chronologique de quatre-vingt-dix œuvres, films d’animation, sculptures ou produits dérivés. Pop, fou, vitaminé. Jusqu’au 31 mai. En 1989, Raphaëlle Monod-Sjöström remporte le titre de championne du monde de ski freestyle. 20 victoires en coupe du monde plus tard, elle lance Snö Bioflowers, marque de soins bio aux fleurs des montagnes - inspirée des préceptes de l’herboriste Maria Treben - complétée depuis quelques jours par une gamme solaire à base d’Edelweiss. De quoi patienter jusqu’à l’ouverture en décembre 2009 à la Clusaz d’un chalet chambres d’hôtes et spa : le Snölodge. Réputé pour ses remontées mécaniques dans les stations alpines, le groupe isérois Pomagalski vient de décrocher le contrat de remplacement du Roosevelt Island Tramway à New York. Ce téléphérique, chargé d’assurer la liaison entre Manhattan et l’Ile Roosevelt, était hors service depuis 2006. Réplique du Vanoise Express qui relie La Plagne aux Arcs, il pourra transporter 1 500 personnes à l’heure et devrait être achevé fin 2009. C’est devenu une habitude. Chaque année depuis plus de dix ans, la pétillante Marie Rigaud installe les artistes de son fameux Printemps de Pérouges dans une série de lieux atypiques et à forte personnalité. Le 4 juin à 21 heures, la gare TGV de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, remarquable ouvrage signé Santiago Calatrava, accueillera ainsi pour un concert gospel exceptionnel, le pianiste-organiste Craig Adams et les Voices of New Orleans. Ça va jazzer ! Du 2 avril au 1er juillet. For recycling in Stockholm, the sky’s the limit - a Boeing 747 has become a hotel. The Jumbo Hostel has 25 rooms (about 6m2 in size), each with three beds, flat-screen TV and WiFi access. Space limitations mean the toilets and showers are communal. There’s one exception to the miniature room format: the converted-cockpit suite has all mod cons and a panoramic view of the airport for €300 a night (pilot not included). With his Hair Room Service, coiffurist John Nollet, creator of Audrey Tautou’s bob in The Fabulous Destiny of Amélie Poulain, shuttles between 11 of the globe’s great cities with his scissors and Vuitton cases - custom designs in monogrammed canvas and black leather. In New York, Moscow, Milan and elsewhere, he provides de luxe pitstops for chic lady travellers: presentations of haute couture accessories and special hairstyling sessions. Available at Park Hyatt hotels and Vuitton boutiques. With “©Murakami”, the Bilbao Guggenheim stages the biggest-ever retrospective of work by Tokyo-based artist Takashi Murakami. A major player on the contemporary scene, Warhol inspiree and the inventor of Superflat - a movement informed by the sub-culture of okatu (obsessive hobbyism) and kawai (cuteness) -, Murakami offers a fun, chronological trail of 80 pieces: artworks, animated films, sculptures and merchandising. Zany, vibrant, poptastic. Until May 31. In 1989, Raphaëlle Monod-Sjöström was crowned world freestyle ski champion. A few years - and 20 world-cup wins later, she set up Snö Bioflowers, a brand of organic bodycare products using mountain flowers, inspired by the precepts of famed herbalist Maria Treben. She has just extended her offering to include an edelweiss-based suncare range - which should help customers stay patient until December 2009, when she opens a B&B and spa in the French Alpine resort of La Clusaz: Le Snölodge. Pomagalski, the cable-transportation group headquartered in the Isère département (to the south-east of Lyon) has just clinched a deal to replace the Roosevelt Island Tramway in New York. This cable car, which links the narrow East River island with Manhattan, has been out of service since 2006. The new system, a replica of the Vanoise Express that connects Alpine resorts La Plagne and Les Arcs, will have capacity of 1,500 people per hour, and is scheduled to open in late 2009. It’s become a habit. For the past 10 springtimes, bubbly Marie Rigaud has placed the performers at her acclaimed Printemps de Pérouges festival in a series of quirky yet characterful venues. On June 4 th at 9 pm, the TGV high-speed train station at Lyon-Saint Exupéry airport - an arresting architectural landmark by Santiago Calatrava - will host an exceptional evening of gospel music featuring pianist/ organist Craig Adams and The Voices of New Orleans. You’ll be swayed! Festival runs from April 2 nd to July 1 st. www.john-nollet.com www.guggenheim-bilbao.es www.snobioflowers.com www.poma.net www.festival-perouges.org www.jumbohostel.com 8 LYONAIRPORTS POMAGALSKI DANS LE CIEL DE NEW YORK LA LOUISIANE ET LE TGV LYONAIRPORTS 9 NOUVELLES DU MONDE The world in brief UNE ÉTOILE LYONNAISE À LONDRES Lyon star in London Le chef lyonnais de l’Auberge de l’Ile (2 étoiles au Michelin), Jean-Christophe Ansanay-Alex, a reçu une étoile de plus dans l’édition 2009 du célèbre guide pour son établissement de Londres, “L’Ambassade de l’Ile”. Une véritable reconnaissance internationale seulement 6 mois après l’ouverture de son restaurant situé sur Old Brompton Road. Jean-Christophe Ansanay-Alex, who holds two Michelin stars for his Auberge de l’Ile, located mid-Saône upstream from Lyon, has garnered a further star in the revered guide’s 2009 edition for his London restaurant, L’Ambassade de l’Ile - a notable mark of international recognition, just six months after the address opened on Chelsea’s Old Brompton Road. www.ambassadedelile.com ROLEXEMENT VÔTRE Rolex appeal Pour la première fois de son histoire en France, le mythe Rolex s’installe en région, à Lyon, berceau de la bijouterie depuis le XVIe siècle. Nichée dans un immeuble en pierres de taille du XIXe siècle, cette nouvelle boutique-écrin de 3 étages, avec atelier et salon privé, s’habille de marbre, de beige, de bronze, de platane et… d’effets “vagues”. Un clin d’œil au savoir-faire d’une griffe qui a inventé la première montre étanche avant de séduire James Bond… ou Nicolas Sarkozy. For the first time in its French history, the Rolex myth has moved to Lyon, a jewellery hotspot since the 16th century. Nestled in a handsome, 19th century building with dressed-stone façade, the new three-floor boutique with workshop and private viewing room is embellished with marble, beige, bronze, plane-tree wood and... “wave” effects - a nod to the savoir-faire of a brand that invented the first watertight watch before wowing James Bond... and, more recently, Nicolas Sarkozy. www.rolex.com 10 LYONAIRPORTS CONFIDENCES ENVIES DE… / ENTHUSIASMS... Inside track MARRAKECH AIGUISE L’APPÉTIT DE NICOLAS LE BEC Marrakech: a mouth-watering prospect for Nicolas Le Bec Amoureux des couleurs et des parfums de la cité marocaine, le chef lyonnais devrait très bientôt y installer ses fourneaux. Beguiled by the colours and fragrances of the Moroccan city, the Lyon master chef is poised to set up his stoves there. “ J’aime regarder les étals d’épices. Un vrai plaisir pour les yeux ” “I love gazing at the spice stalls. they’re a sight for sore eyes.” COMMENT Y ALLER / Getting there Lyon-Marrakech: regular flights with Atlas blue and easyJet www.lyonairports.com 12 LYONAIRPORTS “À Marrakech, je retrouve mes yeux d’enfant”, confie Nicolas Le Bec. Son histoire d’amour avec la perle de l’Atlas, vieille de dix ans, l’inspire au-delà de l’assiette. Loin du bling-bling de Dubaï, la ville rouge fait partie de ses destinations préférées. Il y vient concocter des repas de rêve pour une clientèle huppée, mais c’est en coulisses, aux côtés d’une brigade marrakchie ou dans les coins secrets de la ville, que le toqué s’éclate vraiment. Dès le dîner achevé, Nicolas Le Bec part en effet découvrir une adresse du cru, inconnue des touristes. Et là… il se régale : “J’apprécie la cuisine marocaine. Elle est épicée, parfois fruitée et riche en miel et amandes, deux saveurs que j’apprécie tout particulièrement”. Parmi ses meilleurs souvenirs gustatifs : des brochettes d’agneau grillées sur un barbecue de fortune et un tajine riche en saveurs orientales. “Deux mets comme j’aime, pas sophistiqués pour un sou”. Lors de ses escapades marocaines, le chef ne manquerait pour rien au monde une virée au souk : “J’aime regarder les étals d’épices. Un vrai plaisir pour les yeux”. Cette passion pour Marrakech pourrait bientôt lui ouvrir de nouveaux horizons. Le cuisinier deux fois étoilé a en effet été contacté par l’une des plus grandes chaînes d’hôtellerie marocaine afin de créer un restaurant au cœur de Marrakech. Affaire à suivre… “In Marrakech, I see things like a child again”, smiles Nicolas Le Bec. His love story with the pearl of the Atlas Mountains, which dates back 10 years, gives him more than just culinary inspiration. A far cry from the bling of Dubai, the Red City is one of his favourite destinations. He comes to devise dream feasts for a well-heeled clientele, but it’s behind the scenes - alongside his Marrakchi kitchen brigade or while exploring the city’s secret corners that the chef really gets his kicks. Once the dinner service is over, Le Bec heads off to discover home-grown addresses unknown to tourists. And that is sheer bliss: “I’m very fond of Moroccan cooking. It’s spicy and occasionally fruity, with copious amounts of honey and almonds - two flavours I have a particular penchant for.” Among his tastiest memories are lamb skewers grilled on a makeshift barbecue and a lush tagine of oriental flavours - “the kind of dishes I like, not at all sophisticated”. And during his Moroccan escapades, the chef always finds time to go walkabout in a souk: “I love gazing at the spice stalls they’re a sight for sore eyes.” This passion for Marrakech could soon open up new horizons for the Lyon-based chef, who now has two Michelin stars. He’s been contacted by one of Morocco’s leading hotel chains to establish a restaurant in the heart of Marrakech. A project to keep track of.. Texte de / Words by : Caroline Auclair LYONAIRPORTS 13 SHOPPING What’s in store? ENVIES DE… / TENDANCE PEAU D’ÂME BLUE NOTE / A boy’s own colour Pétrole, azur, layette ou marine, le bleu, couleur des garçons par définition, s’impose et s’interprète à l’envie dans le dressing masculin de l’été. On le retrouve électrique dans un petit blouson Dior, exotique chez Kenzo, acidulé chez agnès.b qui le glisse sous un costume, ou encore sucré chez Gucci, qui le décline du turquoise au pastel en passant par le bleu roi. Trends: Soul skin 1 HEURE PRÉCIEUSE TIME IS MONEY Montre Happy Sport New Generation de Chopard en or rose, 5 diamants mobiles, bracelet cuir Chopard's Happy Sport New Generation wristwatch has pink gold, five floating diamonds and a leather bracelet. DANAEL / 10 800 € 2 ESSENTIEL / ESSENTIAL Trench ESPRIT Trench coat by Esprit PRINTEMPS / 129,95 € Faites l’expérience Le Centre, T1, T2, T3 et en salles d’embarquement Le Centre, T1, T2, T3 and at airsides www.lyonairports.com 14 LYONAIRPORTS Solaire, lumineux et faussement simple, le nude s’impose depuis plusieurs saisons comme le make-up fétiche des défilés. C’est donc tout naturellement, qu’il se glisse cette saison sur les podiums de Paris, Milan ou New York, proposant des silhouettes ultra-féminines et tout en délicatesse mais pas franchement low-profile. Principal avantage de cette non-couleur chair entre beige et rosé ? Offrir aux créateurs une palette presque monochrome aux multipossibilités. Jean-Paul Gaultier chez Hermès rêve ainsi ce fond de teint(e) en panoplie de cow-girl alors qu’Olivier Theyskens pour Nina Ricci taille des minishorts dans des étoffes couleur de peau. S’il fonctionne avec les blondes comme les brunes (Paul&Joe), le nude supporte rarement les textures bon marché, préférant l’association de jolies matières et les mix mat/soyeux. L’idée brillante ? Lui ajouter des détails qui claquent : accessoires dorés comme chez Dior ou détails strassés comme chez Rykiel. Champagne ! Solar, radiant and faux simple, nude has established itself over recent seasons as the must-wear make-up for the catwalk. So it made sense that it should be the colour in vogue for this season’s designs at the shows in Paris, Milan and New York offering outlines that are ultra-feminine and nicely delicate but not frankly understated. The main advantage of this flesh non-colour, somewhere between beige and pink, is that it gives designers a near-monochrome palette with a host of possibilities. Jean-Paul Gaultier chez Hermès crafted this foundation into a cowgirl get-up, while Olivier Theyskens for Nina Ricci tailored mini-shorts in skin-shade fabrics. Though it works just as well with blondes and brunettes (Paul&Joe), nude rarely does the trick with inexpensive textures it prefers combinations of pretty materials and matt/glossy blends. A brilliant idea? Add some stand-out details: gold accessories (Dior) or sassy strass (Rykiel). Uncork the champagne! Texte de / Words by : Audrey Grosclaude ENTHUSIASMS... Lanvin le mélange au gris, Armani le pousse jusqu’au violet et le duo star du denim, Marithé + François Girbaud le réinvente en total look street-chic. Le tout évoque un dandy relax, viril et léger qui sait au besoin s’amuser des codes féminins-masculins en osant la couleur et la multiplication des accessoires. Un dernier point crucial pour les plus frileux qui pourront d’abord tenter le détail saphir avant de s’aventurer vers les grosses pièces. DIOR Texte de / Words by : Audrey Grosclaude Whether petrol, azure, baby blue or navy, blue is the boys’ colour by definition. It rules the roost in this summer’s male wardrobe, with interpretations to suit every style and mood. It’s electric in a Dior blouson jacket, exotic chez Kenzo; acid with agnès.b, who slips it under a suit; and sugary-sweet in the Gucci’s pieces, ranging from turquoise to royal blue to pastels. Lanvin mixes it with grey, Armani pushes it to purple, and the star duo of denim, Marithé + François Girbaud, totally recasts it into an out-and-out street-chic look. This whole panorama conjures a laidback, virile and easy-going dandy able to play with male-female dress codes by boldly deploying colour and multiple accessories - a crucial point for the more skittish types, who should try a minor detail - in sapphire, say - before attempting a complete blockbuster outfit. SONIA RYKIEL MAR ITHÉ + FR ANÇOIS GIRBAUD Paul&Joe 4 GRAPHIQUE / GRAPHIC Porte-monnaie Diesel Clutch College purse by Diesel ELITE FASHION STORE / 35 € 3 GRAND SAC / BIG BAG Sac SONIA RYKIEL Sonia Rykiel bag PRINTEMPS / 450 € Faites l’expérience Le Centre, T1, T2, T3 et en salles d’embarquement Le Centre, T1, T2, T3 and at airsides www.lyonairports.com KENZO MARITHÉ + FRANÇOIS GIRBAUD LYONAIRPORTS 15 BOUQUETS DE PRINTEMPS What’s in store? Spring blossoms 4 2 1 5 3 1 3 NOTORIOUS / RALPH LAUREN LOVE BY NINA / NINA RICCI Un parfum “fatal” inspiré des femmes “notorious” du passé, Lauren Bacall, Ingrid Bergman… Cèdre blanc, bois de pommier et envies de frangipane pour la version 2009, en série limitée, de Love by Nina. A fragrance fit for a femme fatale, inspired by the notorious sirens of classic old movies - Lauren Bacall, Ingrid Bergman et al. White cedar, apple and frangipani star in this limited-edition 2009 version of Love by Nina. Duty Free Shop / 58,50 € - 50 ml Beauty Unlimited / 70 € - 50 ml Duty Free Shop / 41 € - 50 ml Beauty Unlimited / 49 € - 50 ml 2 4 INFUSION D’HOMME / PRADA EAU ROSE NUIT DE MAI L’OCCITANE Séduction à l’italienne, allures rétro et fragrance tout en subtilité. À enfiler comme une chemise propre. L’histoire des belles de mai, des fêtes provençales et des roses de printemps par Alexis Dadier. Italian-style seduction. Retro styling and a seriously subtle scent. Slip it on like a crisp clean shirt. An evocation of May queens, Provençal festivals and springtime roses, by Alexis Dadier. Duty Free Shop / 43 € - 50 ml Beauty Unlimited / 51,40 € - 50 ml L’Occitane en Provence / 35 € - 75 ml 5 ATTITUDE EXTRÊME GIORGIO ARMANI Citron de Sicile, accords cèdre-café et flacon onyx dessiné de “muscles”. Faites l’expérience Le Centre, T1, T2, T3 et en salles d’embarquement Le Centre, T1, T2, T3 and at airsides www.lyonairports.com Sicilian lemon, cedar blended with coffee, and an onyx bottle with a “muscular” sixpack design. Duty Free Shop / 53,20 € - 50 ml Beauty Unlimited / 63,60 € - 50 ml Beaucoup d’iris, une brassée de rose et un certain esprit couture. Du chic, de la pomme et des parfums de jardins italiens. C’est ce qu’il faut cueillir, et surtout sentir, ce printemps. Pour Notorious de Ralph Lauren, le nez Olivier Gillotin a imaginé un thème glamour et envoûtant porté par le cassis, le poivre rose, la bergamote d’Italie et l’iris. Un parfum d’audacieuse niché dans un écrin Art Déco en or et noir croco, clin d’œil à la dernière collection du créateur US. Même sensualité rétro chez Giorgio Armani qui propose avec Attitude Extrême, un jus de “macho” nourri de citron de Sicile, de cardamome et de patchouli. Chez Miuccia Prada, le mâle est clean et sexy sans en avoir l’air. Pour Infusion d’Homme, la Milanaise s’inspire en effet de son premier opus féminin Infusion d’Iris et de son ingrédient star juste masculinisé d’une pointe de neroli, de vétiver et d’encens. Plus fruitée, l’édition limitée de Love by Nina 2009 abandonne ses allures de pomme d’amour pour une dominante granny-lychee et un flacon rose tendre, couleur et composant fétiche du nouveau Rose Nuit de Mai de l’Occitane, à base de violette, de mûre, d’églantine et de vanille. Des senteurs d’ici et d’ailleurs pour voyager… olfactif. A spray of irises, an armful of roses, and a certain couture spirit. Chic, apples and Italian garden fragrances: that’s what we should pick - and, most importantly, breathe - this spring. For Ralph Lauren’s Notorious, top nose Olivier Gillotin dreamt up a glamorous, intoxicating scent borne by blackcurrant, pink peppercorns, Italian bergamot and iris. A perfume for daring dames in an Art Deco bottle the comes in a gold and black crocodileleather package - a nod to the American designer’s latest collection. Giorgio Armani samples the same retro sensual mood with Attitude Extrême, a “macho” blend featuring Sicilian lemon, cardamom and patchouli. Meanwhile, Miuccia Prada likes her men clean and sexy, but unassumingly so. For Infusion d’Homme, the Milanese couture maestra draws inspiration from her first fragrance for women, Infusion d’Iris, and its star element, here lent a masculine edge by notes of neroli, vetiver and incense. With a fruitier feel, the 2009 limited edition of Love by Nina drops its toffee-apple tone for a dominant note of granny smith and lychee, and a soft rose-pink bottle - the same colour (and headline ingredient) as with the new Rose Nuit de Mai by L’Occitane, based on violet, blackberry, wild rose and vanilla. Ingredients from distant lands and close to home... that take us on a journey full of scents. Texte de / Words by : Audrey Grosclaude 16 LYONAIRPORTS www.lyonairports.com le bonheur est dans le prix ! 20 villes dans le monde à partir de 30 euros** Photos : Getty Images * choisissez… ** à partir de 30 euros taxes incluses aller simple SHOPPING Choisir sa destination, c’est aussi choisir son aéroport. Lyon-Saint Exupéry propose plus de 100 destinations directes dans le monde et de nombreux vols à petit prix. Profitez d’un aéroport à taille humaine conçu pour offrir une expérience low-stress, avec des Airport Helpers® à votre écoute et une multitude de services favorisant votre bien-être. Vous avez le choix. Profitez-en. EN VUE ENVIES DE… / ENTHUSIASMS... In the spotlight EVA MISS G GREEN OU L’INSAISISSABLE LÉGÈRETÉ DE L’ÊTRE Miss G or the elusive lightness of being Elle pose son regard de braise sur l’univers du cinéma avec passion et modestie. Troublante, l’ex-James Bond Girl, égérie Dior du parfum Midnight Poison, adepte des films noirs, brouille les pistes avec un certain plaisir. Moteur ! She casts her sultry eye over the movie scene with passion and modesty. This unsettling ex-Bond Girl and muse for Dior’s Midnight Poison fragrance, who’s a fan of film noir, likes to keep people guessing. And... action! Vous n’avez que 28 ans, et déjà une carrière assez tracée. Quels en sont les points forts ? Eva Green : j’ai eu la chance, à 22 ans, de tourner avec un réalisateur mythique, Bernardo Bertolucci. J’adorais le Dernier Tango à Paris. Quand j’ai appris que j’allais travailler avec lui dans Innocents, the Dreamers, ce fut l’extase. Ce film est la plus belle expérience de ma vie, une sorte d’histoire d’amour. J’avais confiance en lui à cent pour cent, même pour les scènes osées. Il était très paternel, et, sur le tournage, il régnait une véritable osmose. Tout était idyllique ! At only 28, you’ve already got quite a track record in movies. What are your strengths? Eva Green: when I was 22, I had a stroke of luck - I shot a film with mythical director Bernardo Bertolucci. I’d loved Last Tango in Paris and when I found out I’d be working with him on The Dreamers, I was ecstatic. That film was the best experience I’ve ever had, a kind of love story. I totally trusted him, even for the racy scenes. He was very fatherly, and on the set we were just totally in sync. Everything was idyllic! Avec Casino Royale surgit votre deuxième chance… Du coup, votre public s’est élargi. Enfants et ados vous connaissent ? Ah oui ! Un changement phénoménal. Le film de Bertolucci n’avait pas beaucoup marché, mais ce James Bond-là a été un énorme succès. Je suis devenue intéressante pour la presse et “bankable” pour les studios. Je suppose que je serai désormais Bond girl à vie. Et me reconnaissent dans la rue, c’est vrai. Moi, je vois ça comme un film normal. Et puis je ne me considère pas comme un sex-symbol. Je suis aux antipodes de la sublime Ursula Andress sortant de l’eau en Bikini blanc et ravageant Sean Connery. Non, ma girl à moi est sur ses gardes, assez cassée, un peu méfiante, et n’essaie pas de séduire 007. Then came Casino Royale, your second chance… For sure, it was an amazing shift! Bertolucci’s film didn’t do so well, but the Bond movie was a huge success. I began to have media appeal, and became bankable for the studios. I guess I’ll be a Bond Girl for the rest of my life. You have a wider audience now. Kids and teens know you too… And recognise me in the street, it’s true… But to me, Casino Royale was just a normal film. And I don’t see myself as a sex symbol. I’m light years away from the sublime Ursula Andress emerging from the sea in her white bikini and ravishing Sean Connery. No, my girl is on her guard, kind of broken inside, slightly suspicious, and she doesn’t try to seduce 007. LYONAIRPORTS 19 EN VUE ENVIES DE… / In the spotlight Si j’expérimentais la boxe, “ ce serait pour donner des coups, pas pour en recevoir. ” Should I try boxing, it would be to give punches not to receive them! Vous sentez-vous française, anglaise ou américaine ? Je brouille les pistes : je vis à Londres, mais mon cœur est à Paris. L’architecture et la concentration de beautés de cette ville sont indépassables. Do you feel French, English or American? I keep people guessing. I live in London, but my heart’s in Paris - the city’s architecture and the sheer concentration of beautiful things are unbeatable. Pourquoi vivre à Londres, dans ce cas ? J’y allais souvent, adolescente. J’adore le côté jeune, punchy et village de Londres. Et puis, j’en avais besoin pour couper le cordon ombilical. So why live in London? When I was a teenager, I went there a lot. I love the youthful, feisty, villagey feel of London. And I needed to cut the umbilical cord. Vous protégez-vous psychiquement quand vous travaillez vos rôles de tourmentée ? 20 LYONAIRPORTS ENTHUSIASMS... D’imbéciles ? Los Angeles, c’est horrible, je déteste. Ils ne parlent que d’argent. En fait, je ne suis pas dupe, je suis même un peu cynique. Idiots? Los Angeles is horrible, I hate it. All they talk about is money. I’m no sucker, in fact I’m a little bit cynical. Est-ce parce que Marlène Jobert, votre mère, vous a expliqué le dessous des cartes ? Oui, mais je trouve prétentieux de dire qu’on peut être englouti par son personnage. Et puis, quand on a fait du théâtre, cela donne une certaine distance. Je pense profondément que j’ai 99 % de chance et 1 % de talent. C’est vrai, il y a tellement de gens dans les cours d’art dramatique qui sont doués et qui n’y arrivent pas. Il y a tellement d’injustice et d’imbéciles dans ce métier. Les règles du jeu ont changé, mais elle aussi est assez cynique. Hollywood, c’est mauvais pour l’âme. Cette ville m’oppresse, elle me met à cran. Lorsque je m’y rends, j’ai une semaine de rendez-vous avec les pros des studios. On a l’impression d’être des animaux qui défilent devant eux. Ce sont des gens qui travaillent dans leurs bureaux de 7 heures à 21 heures, qui n’ont pas de vie. En Europe, tout est quand même plus détendu et plus humain. Do you protect yourself psychologically when you play tormented roles? Is that because your mother - the actress Marlène Jobert - has given you the inside story? Yes, but I find it pretentious to say you can be swallowed up by your character. And doing theatre gives you a degree of detachment from all that. I’m utterly convinced that what I’ve done is down to 99% luck and 1% talent. It’s true there are so many people in drama school who are gifted and never make it. This business is so unfair, and there are so many idiots. The rules have changed, but she’s fairly cynical too. Hollywood is bad for the soul. That place is oppressive, it really gets to me. Whenever I go there, I have a week of meetings with studio executives. I feel like an animal parading in front of them. They work in their offices from 7am to 9pm, they don’t have a life. In Europe, everything’s more relaxed and human. Fonder une famille, cela vous tente ? Non, je ne me sens pas prête du tout, j’ai déjà du mal à m’occuper de mon chien ! Je ne sais pas si c’est mon truc. Il faudrait être installé, cela va prendre du temps, je crois. Does starting a family tempt you? No, I don’t feel ready at all. I even have trouble looking after my dog! I don’t know if it's my thing. I'd need to be settled, so I think it will take some time. Êtes-vous sportive ? Pas assez. Je fais un jogging deux fois par semaine, à Regent Park. À New York, j’ai découvert récemment le somptueux spa et les massages du Mandarine Hotel. Enfant, je me défoulais sur les courts de tennis. Si j’expérimentais la boxe, ce serait pour donner des coups, pas pour en recevoir… ! Are you sporty? Not sporty enough. I jog twice a week in Regent’s Park. In New York, I recently discovered the sumptuous spa and massages at the Mandarine Hotel. When I was a kid, I burnt off energy on the tennis courts. If I tried my hand at boxing, I’d be giving the punches, not taking them...! LYONAIRPORTS 21 EN VUE In the spotlight “Un jour, c’est sûr, je me lâcherai.” “One day, I’ll definitely let myself go.” Vous voit-on sur les dance floors jusqu’à l’aube ? Jamais ! Je déteste sortir la nuit. Je dors mal. Toute petite déjà, je me réveillais souvent à quatre heures du matin. Aujourd’hui, je m’endors tôt et je me lève aux aurores. Au fond, je ne suis pas jet-set, je suis une vieille femme jeune et raisonnable. J’aimerais avoir plus de folie ou d’excentricité dans la vie. Un jour, c’est sûr, je me lâcherai. BIENTÔT Are you to be found on dancefloors till dawn? A L’AFFICHE Coming soon Never! I hate going out at night, I sleep badly. Even when I was really young, I often used to wake up at four in the morning. Now I go to sleep early and rise with the sun. Deep down I’m not a jetsetter, I’m a young, sensible old woman. I’d like to have a crazier or more eccentric streak in my life. One day, I’ll definitely let myself go. Dans Cracks (sortie prévue cet automne), le premier film en solo de la réalisatrice Jordan Scott, Eva Green incarne Miss G, une prof saphique et torturée en charge de l’éducation d’un groupe de jeunes filles retiré dans un pensionnat anglais. Autre rôle trouble dans Franklyn. Déjà sorti en Angleterre, prochainement en France, ce film fantastique signé Gerald Mc Morrow voit l’actrice française camper une étudiante en art accro aux projets artistiques morbides. En vacances, vous êtes passe-muraille ou bling-bling ? Passe-muraille, paréo-tongs, un ou deux tee-shirts et un maillot. On vacation, do you live light or load up on bling? Very light: pareo, flip-flops, one or two T-shirts and a swimsuit. Dans votre iPod : néofolk ou néodisco ? Les musiques de films me relaxent : celles des films de François Truffaut, de Jean-Luc Godard et de Wong Kar Wai. Et la “5ème Symphonie” de Gustav Mahler. In your iPod: new folk or new disco? I find soundtracks relaxing. Particularly those of François Truffaut, Jean-Luc Film music relaxes me. The films of François Truffaut, Jean-Luc Godard and Wong Kar Wai. And Gustav Mahler’s Fifth Symphony. 22 LYONAIRPORTS Votre sport préféré : lire des scénarios au bord de la piscine, faire de la gym suédoise, compter les calories ? Lire des scénarios est un sport qui peut faire perdre du poids… Your favourite sport: reading scripts by a pool, a Swedish gym work-out, or calorie-counting? Reading scripts is a sport that can make you lose weight... Propos recueillis par / Interview by : Elizabeth Gouslan In Cracks (due for release in the autumn), the first solo feature by female director Jordan Scott, Eva Green plays Miss G, a tormented lesbian teacher in charge of a group of young women in a remote English boarding school. She plays another troubled role in Franklyn, the new sci-fi film by Gerald McMorrow, already released in the UK and soon to open in France: the French actress is cast as an art student hooked on morbid artistic ventures. UN FESTIVAL DE CINEMA DANS LE GRAND LYON? WWW. GRANDLYONFILMFESTIVAL .ORG CITY BREAK City break RENCONTRES / CRÉATION - TRANSMISSION ENCOUNTERS COMMERCE BALADE AU CŒUR DE ROME LA DOLCE VITA DE FABRIZIO INTERNATIONAL A walk in the heart of Rome - Fabrizio’s dolce vità Sourire au coin des lèvres et grandiloquence à l’italienne. À 34 ans, chef d’équipe du Don Chisciotte, restaurant situé piazza Navona, Fabrizio Serpicelli interpelle les clients. Passionné d’histoire et profondément attaché à sa ville, il nous emmène à la découverte d’une Rome méconnue et nous dévoile ses bonnes adresses dans la cité de Romulus et Rémus. With his subtle smile and Italian grand manner, 34-year-old chef Fabrizio Serpicelli, who helms Ristorante Don Chisciotte in Piazza Navona, makes quite an impression on his customers. A passionate student of history with a deep affection for Rome, he takes us to discover some its little-known facets and slips us his favourite addresses in the city founded by Romulus and Remus. Comment expliquez-vous que Rome ait une telle aura ? INTELLIGENCE ÉCONOMIQUE Fabrizio : c’est une ville unique au monde, pas seulement pour son art et son histoire, mais surtout pour sa façon de vivre. Mon regret, c’est que les Romains ne connaissent pas assez leur propre ville. INNOVATION How do you explain that Rome has such an “aura”? Fabrizio: there’s not a city like it in the world. Its art and history, and especially the way of life here, are unrivalled. But what saddens me is that Romans don’t know their own city as well as they should. FORMATION Quelle est la meilleure façon de la visiter ? INFRASTRUCTURES D’abord, tout faire à pied. C’est une ville qui s’explore. À chaque coin de rue, on peut tomber sur un monument, des vestiges romains ou une fontaine. C’est ce qui fait toute sa magie. Il faut également la visiter de nuit. Avec les éclairages, les monuments et les ruines prennent un tout autre visage. C’est en flânant dans les rues que l’on s’imprègne vraiment de la culture et de l’ambiance romaine, comme au marché Campo dei fiori, le samedi matin. La plupart du temps, les touristes qui viennent ici ne restent que trois jours. Il faudrait au moins deux mois pour tout connaître ! La CCI de Lyon agit pour le développement des entreprises et du territoire The first thing is to do everything on foot. It’s a city for exploring. At every street corner, you can come across a monument Roman remains or a fountain. That’s what makes it so magical. You’ve also got to go strolling by night. When they’re lit up, the monuments and ruins look totally different. Wandering through the streets, you really soak up Rome’s culture and atmosphere like at the Campo dei Fiori market on Saturday mornings. Most tourists who come here only stay three days, but you’d need at least two months to get to know everything! 24 LYONAIRPORTS Réalisation : CCI de Lyon / Direction de la Communication / Jean-Marie Ailloud - Mars 2009 What’s the best way to visit? www.lyon.cci.fr CCI de Lyon - Place de la Bourse - 69289 Lyon Cedex 02 CITY BREAK RENCONTRES / City break “ Je préfère le quartier juif, “il ghetto”, où les restaurants ont gardé les traditions culinaires romaines Quelles sont les bonnes adresses pour sortir ? ” “I prefer the Jewish quarter - ‘il ghetto’ - where the restaurants have held on to Rome’s culinary traditions” Existe-t-il encore des endroits peu connus à ne pas manquer ? Oui, par exemple, pour avoir un panorama de la ville, vous pouvez monter au Gianicolo. Sur la piazza Campidoglio aussi, si vous avancez jusqu’au bout, vous verrez à droite, une autre vue de Rome et à gauche, les ruines et le Colysée. À admirer en début de soirée. Are there still must-visit places off the beaten track? Yes indeed. For example, to get a panoramic view of the city, you can walk up to Gianicolo. On Piazza Campidoglio too, if you go right to the end, on the right you’ll catch another view of Rome, and on the left you can see the ruins and the Coliseum - best admired in the early evening. ENCOUNTERS Et vos quartiers favoris ? J’ai toujours aimé celui de Trastevere, mais depuis dix ans, il est devenu trop touristique. Je préfère le quartier juif, “il ghetto”, où les restaurants ont gardé les traditions culinaires romaines. Di Gigetto en est un excellent exemple. Je conseille de goûter deux plats frits : le filet de morue ou les fleurs de courgettes farcies. What are your favourite districts? I’ve always loved Trastevere, but in the past 10 years it’s become too touristy. I prefer the Jewish quarter - “il ghetto” where the restaurants have held on to Rome’s culinary traditions. Giggetto is an excellent example. I recommend two of the fried dishes: fillet of salt cod and stuffed courgette flowers. Si Rome est une cité magnifique, je trouve qu’elle a encore beaucoup à apprendre des autres capitales en matière de vie nocturne. Ici, après 2 h ou 3 h du matin, il faut aller en dehors de la ville. Cependant, il reste de bonnes adresses comme le cabaret “Il puff” ou le piano bar-restaurant Alexander Platz. Celui-ci est un des premiers à s’être installé à Rome. Depuis 25 ans, les plus grands joueurs de jazz s’y sont produits, en laissant leur signature sur les murs. Where are the best addresses for going out? Although Rome’s a magnificent city, I think it’s still got lots to learn from other capitals when it comes to nightlife. Here, after two or three in the morning, you have to head out of town. Even so, there are some great addresses like the Alexander Platz, a piano bar and restaurant. It was one of the first to open in Rome, and for the past 25 years the top jazz musicians have been performing there they write their signature on the walls. Entreprendre à l’écoute d’un monde exigeant > Filiale de Bouygues Construction, GFC Construction Et pour le shopping ? Pour des vêtements tendance, il y a l’avenue Marconi, près de la porte Portese et la zone San Giovanni, vers la gare Termini. La via nazionale ou la via del corso proposent aussi de nombreuses marques, mais elles sont très prisées des touristes. est implantée dans tout le quart sud - est de la France. Que ce soit PRATIQUE en construction neuve ou en Practical information rénovation, elle développe son And what about shopping? For hip fashion there’s Viale Marconi near the Porta Portese gate, and the San Giovanni district near the Termini train station. Via Nazionale and Via del Corso also have lots of brands, but they’re very popular with tourists. Texte de / Words by : Nadège Decremps RESTAURANT DI GIGGETTO savoir-faire en habitat, ouvrages Via del Portico d’Ottavia 21/a-22 00186 Roma www.giggetto.it fonctionnels, génie civil,bâtiment TRATTORIA SERGIO ALLE GROTTE ou en ouvrages d’art. Vicolo delle grotte, 27 Campo dei fiori - 00186 Roma industriel, maintenance nucléaire CABARET IL PUFF Via Giggi Zanazzo, 4 - 00153 Roma www.ilpuff.it PIANO BAR ALEXANDER PLATZ Via Ostia, 9 - 00192 Roma www.alexanderplatz.it CENTRE COMMERCIAL EUROMA 2 COMMENT Y ALLER / Getting there Lyon-Rome: regular fliths with Air France and easyJet www.lyonairports.com 26 LYONAIRPORTS (220 magasins / shops) via Cristoforo Colombo angolo V. le dell’Oceano Pacifico www.euroma2.it Siège social 5 - 7, avenue de Poumeyrol 69300 Caluire et Cuire Tél. : 04 72 81 18 18 www.gfc-construction.fr DESTINATION RENCONTRES / ENCOUNTERS Going places TOZEUR, BELLE DES SABLES Tozeur: siren of the sands Cap sur le sud tunisien. Étape incontournable des caravaniers sur la route des oasis, Tozeur est devenue une destination à part entière pour les amateurs de dépaysement et d’aventure. À deux heures de Lyon, la capitale du Jerid le “pays du palmier” - se blottit contre une immense oasis de plusieurs centaines de milliers de palmiers. Un camp de base idéal, ce printemps, pour partir à la découverte des immensités salées du Chott El-Jerid, des portes du désert et des oasis de montagne. We've come to Southern Tunisia. Tozeur, a key stopover for camel caravans on the oasis route, has become a destination in its own right for lovers of adventures and way-out locations. Just two hours from Lyon, the capital of Jerid - “land of palm trees” is tucked against a vast oasis of several hundred thousand palms. It makes an ideal springtime base camp to head off and discover the vast dry salt lake of Chott El-Jerid, the desert gateways and mountain oases. 28 LYONAIRPORTS BIENVENUE À TATOOINE SOINS BERBÈRES LA VOIE DU LÉZARD Another planet Berber bodycare Lizard line Lieu de pèlerinage des fans de Luke Skywalker, le site de Ong Jemel (littéralement “cou de chameau”) se dévoile à trois quarts d’heure du centre de Tozeur par la piste. Il a été le cadre du tournage de Star Wars II et III, en 1997 et 2000. Depuis, les maisons de Tatooine ont subi les outrages du temps, mais un important programme de rénovation a été engagé pour assurer la pérennité d’un décor anachronique, particulièrement fréquenté au soleil couchant. Envie d’une remise en forme loin de la fureur des villes ? Le prestigieux Tamerza Palace, à une heure au Nord-Ouest de Tozeur, vient d’ouvrir ses “Bains Berbères”. Les soins - exclusivement manuels - sont réalisés dans 12 cabines avec des produits naturels d’inspiration locale et ethnique : eaux florales de romarin, huile d’argan, masques aux pétales de roses, essences de citron... En prime, la vue sublime sur le village endormi et l’oasis de Tamerza. En voiture... Depuis la petite gare de Metlaoui, le Lézard Rouge, authentique train de l’ancien Bey de Tunis, vous emmène à la conquête de vertigineux paysages sahariens. Dans des wagons au décor 1920, remarquablement restaurés, les canyons et gorges creusés par l’oued Selja défilent à la vitesse du cheval à vapeur. Un voyage d’une heure, délicieusement désuet, jusqu’à une mine de phosphore, terminus de cet étonnant périple ferroviaire. A place of pilgrimage for Luke Skywalker fans, the site of Ong Jemel (literally, “camel neck”) comes into view on the trail, 45 minutes out of Tozeur. It was used as a set for Star Wars II and III in 1997 and 2000. The houses on the remote planet of Tatooine have since suffered the ravages of time, but an extensive renovation programme is under way to safeguard this anachronistic backdrop, which draws especially big crowds at sunset. Fancy a fitness tonic far from the urban hurly-burly? The prestigious Tamerza Palace, an hour north-west of Tozeur, has just opened its “Berber Baths”. The manual-only treatments are dispensed in 12 booths using natural products of local and ethnic inspiration: rosemary floral waters, argan oil, rose-petal masks, lemon essences, and more. And in addition, there’s a sublime view of the sleepy village and Tamerza oasis. Climb aboard... From the little station of Metlaoui, the "Red Lizard" train, an authentic possession of a former Bey (governor) of Tunis whisks you off to survey the dizzying Saharan sandscapes. From carriages with remarkably-restored 1920s décor, watch canyons and gorges carved by the Oued (river) Selja pass by at steam-engine pace. An hour-long, delightfully old-fashioned journey to a phosphorus mine, the terminus of this amazing railway excursion. LYONAIRPORTS 29 DESTINATION RENCONTRES / The place to be ENCOUNTERS GASTRONOMIE / GOURMET DINING PÉRIPLE SALÉ BUNKER GÉANT Sea of salt From sand to green La légende affirme que des caravanes et des armées entières ont été englouties dans son sol vaseux et instable. Le Chott El-Jerid, au Sud-Est de Tozeur, suscite toujours crainte et fascination, avec sa surface scintillant sous le soleil. Dans cette ancienne mer intérieure asséchée, des cristaux de sel à perte de vue. Au bout de la route on trouve Douz, point de ralliement des nomades chameliers, cadre du réputé Festival du Sahara, dont les portes s’ouvrent sur le Grand Erg Oriental. Dessiner un golf en plein Sahara... Un pari relevé par l’architecte Ronald Fream. Quatre ans et 3 000 plantations ont été nécessaires pour réaliser les 18 trous du Golf des Oasis, un parcours à la fois long (plus de 6 300 mètres) et technique, agrémenté de plusieurs obstacles d’eau. L’eau, justement, denrée rare dans ces contrées désertiques, provient d’une station d’épuration des eaux usagées de la zone hôtelière. Legend has it that caravans and entire armies have been engulfed by its unstable sludgy mud. The Chott El-Jerid south-east of Tozeur, its surface shimmering in the sun, still arouses fear and fascination. In this former inland sea, now dried out, salt crystals stretch as far as the eye can see. At the end of the road is Douz, a meeting point for camel-riding nomads and the setting for the famous Festival of the Sahara, on the edge of the Great Eastern Erg - the desert’s second-largest expanse of sand. Designing a golf course in the middle of the Sahara is some challenge, but Ronald Fream pulled it off. Four years and 3,000 plantings were needed to craft the 18 holes of the Oasis Golf Course. It’s both long (over 6,300 metres) and technically demanding, and embellished by several water obstacles. Their water - a scarce commodity in this desert region - is supplied by a station that treats the wastewater from the adjacent hotel district. DROMADAIRE à la gargoulette Jar-baked camel PORTRAIT / In person MOHAMED SALAH ARTISAN EN BOIS DE PALMIER / Palmwood craftsman Mohamed Salah Ben Aich, l’un des trois derniers artisans en bois de palmier de Tozeur, se désespère. Ses deux fils, fonctionnaires, ne pérenniseront pas le savoir-faire familial. À 73 ans, Mohamed Salah continue de sélectionner lui-même les meilleures palmes dans la palmeraie toute proche, avant de les effeuiller, les écorcer puis les sécher au soleil pour les rigidifier. Avec ces palmes, il réalise tables pliables, étagères et chaises longues. Les feuilles, quant à elles, servent de matière première pour tresser chapeaux et paniers. Mohamed Salah Ben Aich, one of the three remaining palmwood craftsmen in Tozeur, is desperate. His two sons are civil servants and will not perpetrate the family know-how. At 73, Mohamed Salah still chooses the best palms in the nearby palm grove himself. He then removes the leaves, strips the bark from the palms and dries them in the sun until they are stiff enough. With these palms, he creates folding tables, shelves and deckchairs. The leaves are used as raw material to weave hats and baskets. Texte de / Words by : Pascal Auclair PRATIQUE Practical information HÔTELS / Hotels Sofitel Palm Beach, Ksar Rouge, Yadis… MEILLEURES PÉRIODES / Best times De mars à juin et d’octobre à décembre. March to June, and October to December. COMMENT Y ALLER / Getting there Lyon-Tozeur: 2 weekly flights by Tunisair www.lyonairports.com 30 LYONAIRPORTS Le dromadaire n’est pas seulement le moyen de locomotion privilégié des nomades sahariens. C’est aussi la base d’un plat traditionnel de Tozeur : le dromadaire à la gargoulette. “Pour quatre personnes, prenez 1,5 kg de filets d’un jeune dromadaire de deux ou trois mois. Une viande tendre et goûteuse, très peu grasse, marinée durant quatre heures dans de l’huile d’olive, du safran et de l’ail”, explique le chef du Sofitel Palm Beach, Mondher Madhi. Les filets sont ensuite cuits dans un bouillon agrémenté d’oignons, de pommes de terre, de tomates et de poivrons. L’ensemble sera déversé et cuit dans une jarre en argile fermée par un magma farineux. The camel isn’t just the means of locomotion favoured by Saharian nomads - it’s also the main ingredient of a traditional Tozeur dish: camel baked in a gargoulette (earthenware jar). “For four people, take 1.5 kilos of fillets from a young camel, aged two to three months - the meat is tender, tasty and slightly fatty. Marinade it for four hours in olive oil, saffron and garlic”, explains Mondher Madhi, head chef at the Sofitel Palm Beach. The fillets are then cooked in a stock to which onions, potatoes, tomatoes and peppers have been added. The whole preparation is poured into the gargoulette (which is sealed with luting paste) and cooked. RENSEIGNEMENTS / To find out more www.tozeur.com LYONAIRPORTS 31 HORIZONS GOURMANDS Appetisers DANIEL BOULUD UNE STAR À NEW YORK Lyon-born master makes it 10 Président d’Honneur du récent Bocuse d’Or, Daniel Boulud s’apprête à ouvrir son dixième restaurant, le DBGB, la future brasserie branchée newyorkaise. Honorary president of the recent Bocuse d’Or, Master Chef Daniel Boulud is about to open his tenth restaurant, the DBGB, the next trendy address in New York. Qui mieux que Daniel Boulud incarne le rêve américain ? Originaire de Saint-Pierrede-Chandieu, dans la banlieue lyonnaise, il est devenu, en l’espace de quinze ans, une star de la gastronomie outre-Atlantique. Chef propriétaire de quatre restaurants newyorkais, dont le fameux “Daniel”, classé parmi les dix meilleurs restaurants de la planète par l’International Herald Tribune, il régale chaque jour les plus grands de ce monde dans son repaire de Manhattan. Il possède également deux restaurants à Vancouver, un à Pékin, un autre à Las Vegas, et un dernier à Palm Springs. “La recette pour réussir ? Posséder une solide formation et être prêt à tout sacrifier pour sa passion”, confie celui qui a effectué son apprentissage auprès des plus grands, de Georges Blanc à Roger Vergé, en passant par Michel Guérard. Who better embodies the American dream than Daniel Boulud? A native of Saint-Pierre-de-Chandieu on the outskirts of Lyon, in the space of 15 years he has become a stellar name in gourmet dining across the Atlantic. Chef-proprietor of four addresses in New York including Daniel, regularly ranked among the world’s top 10 restaurants by the International Herald Tribune, he wows the tastebuds of the world’s movers and shakers at his Manhattan flagship. He also owns two restaurants in Vancouver and addresses in Beijing, Las Vegas and Palm Springs. “The recipe for success? Receive solid training and be ready to sacrifice everything for your passion,” says the man who apprenticed with French greats such as Georges Blanc, Roger Vergé and Michel Guérard. Son prochain challenge ? Inaugurer en avril un cinquième établissement à Big Apple, baptisé DBGB (Daniel Boulud Good Burger), en hommage au CBGB (Country Blue Grass & Blues), mythique club newyorkais situé à proximité, sur East Side. “Ce sera une brasserie branchée où l’on servira notamment quinze sortes de saucisses différentes et les meilleures bières du monde, en pression ou en bouteille”. À découvrir ce printemps sur East Side. His next challenge? In April he will launch a fifth establishment in the Big Apple, named DBGB (Daniel Boulud Good Burger) in homage to the CBGB (Country Blue Grass & Blues), a mythical club located nearby on the East Side. “It will be a hip brasserie with 15 kinds of sausage on the menu, among other things, and the world’s finest beers on draft and in bottle.” Worth checking out this spring on East Side. Texte de / Words by : Pascal Auclair 32 LYONAIRPORTS Y ALLER / To go there Daniel 60 East 65th Street Upper East Side - New York Tel. +1 212 268 0033 www.danielnyc.com L’ASTUCE DE DANIEL Tip from the top Faites tremper vos viandes blanches, durant une demi-heure, dans une saumure légère (eau + sel) agrémentée d’un peu de miel. Ce mélange sucré va ainsi attendrir la viande, la rendre plus mœlleuse, tout en lui donnant un petit aspect caramélisé lors de la cuisson. Soak your white meat, for half an hour, in a light brine (water + salt) with a little honey added. This sweet mixture will tenderize the meat, and give it a slight caramel look during cooking. COMMENT Y ALLER / Getting there Lyon-New York (JFK): 24 weekly flights operated by Delta and Air France www.lyonairports.com CULTURE ICI & MAINTENANT / HERE & NOW Culture MUSÉE DES TISSUS DE LYON Textile Museum of Lyon “ La couture Corps et Âme ” Couture Body and Soul L’ÂME DU COUTURIER SORBIER EXPOSÉE At Lyon’s Textile Museum: Sorbier’s couture soul De la mode et des détails. Des silhouettes Haute Couture et tout un monde de poésie et de matières. C’est ce que propose à Lyon La Couture Corps et Âme, la première exposition consacrée à Franck Sorbier. Rencontre avec le couturier. “Couture Body and Soul”, the first exhibition devoted to designer Franck Sorbier, is an anthology of fashion and fine detail, of haute couture and an entire world of poetry and materials. 34 LYONAIRPORTS Une décennie de Haute Couture, deux fois plus dans la mode, un livre et surtout une exposition au Musée des Tissus de Lyon… 2009 semble être l’année Sorbier ? A decade of haute couture and two more in fashion, a book, and most of all a show at Lyon’s Textile Museum... is 2009 Sorbier’s year? Franck Sorbier : c’est la pleine concrétisation de ce dont j’ai toujours rêvé : travailler dans ce milieu, avoir une griffe à mon nom, venir à Paris… Dans cette exposition, j’ai voulu mettre tout ce labeur, tout ce qui fait que ces vêtements existent. J’ai eu un vrai flash pour le premier étage du Musée des Tissus et j’ai eu envie d’y exposer mes pièces de manière à ce que les gens soient transportés ailleurs... L’exposition rassemble des pièces uniques, des vidéos, des objets inédits comme des broches en papier mâché ; elle n’est pas chronologique, mais chromatique, dans un esprit “cabinet de curiosités”. L’idée, c’est d’évoquer les voyages, le rêve, de faire sourire les gens et de montrer les vêtements comme des œuvres qui pourraient être d’hier ou de demain… Franck Sorbier: it’s the culmination of all my dreams, working in this milieu, having my own label, going to Paris ... . I’ve tried to pour all of this work into the exhibition, everything that brings the clothes to life. I really took a shine to the first floor at the Textile Museum, and wanted to display my pieces there in a way that really takes people travelling... The exhibition brings together one-offs, videos and never-seen items like papier mâché brooches. There’s no chronology - colour guides the display, with a “cabinet of curiosities” flavour. The idea is to conjure journeys and dreams, put smiles on the visitors’ faces, and show the clothes like artworks that could date either from many years ago or from the future... LYONAIRPORTS 35 CULTURE RENCONTRES / Culture Problèmes de financement, défilés virtuels… Votre parcours est atypique et on a parfois le sentiment que vous défendez “la couture à tout prix” ? Je préfère parler de “la couture avant tout” que de “couture à tout prix” ou “à n’importe quel prix”. En plus, on ne parle jamais de prix en Haute Couture (rires). C’est un privilège, un moment privé... ce n’est pas une question d’argent. Bien sûr ces pièces représentent une certaine somme, mais je suis bien plus dans la “passion de la couture”. Il y a quelques années, Janie Samet (ex-Rédactrice en chef Mode de Madame Figaro NDLR) a dit de moi que j’étais un peu le “Bernard Pallissy de la Haute Couture” ; on connaît tous son histoire : il a brûlé tous ses meubles pour trouver la formule de création des émaux. Ça me plaît assez. En fait, ce qui compte pour moi, c’est d’exister comme j’ai envie d’exister. Certains adhèrent, d’autres pas… You’ve had money trouble, staged virtual fashion shows... Your track record is quite unorthodox, and one sometimes gets the impression you defend “couture at all costs” I prefer to say “couture first and foremost” rather than “couture at all costs” or “at any price”. And besides, price is never mentioned in haute couture (laughter). It’s a privilege, an intimate moment... it’s not about money. Of course these pieces are worth a certain amount, but I’m far more gripped by “the passion of couture”. A few years ago, Janie Samet (former fashion editor of Madame Figaro - Ed.) wrote that in a sense I was the “Bernard Pallissy of haute couture”. Everyone knows his story - he burned all his furniture while experimenting to find a formula for enamel. I quite like the analogy... In fact, what matters to me is being able to lead the existence I want to. Some people think likewise, others don’t... PRATIQUE Practical information Exposition Franck Sorbier du/from 18 mars/March au/to 20 septembre/ September 2009 Musée des Tissus 34 rue de la Charité, Lyon 69002 France. Tél. : +33 (0)4 78 38 42 00 36 LYONAIRPORTS ENCOUNTERS Justement, n’êtes-vous pas un peu un cas à part ? Tout vous ramène aux Arts quand la Mode d’aujourd’hui multiplie plutôt les produits dérivés prêts à consommer. J’ai fait ma demande auprès de la Chambre Syndicale de la Couture en 1999 parce que je me suis toujours senti plus couturier que styliste ou créateur. Pour moi, ce sont des façons très différentes de penser la mode contrairement à ce qu’en disent certains. La couture c’est l’exact opposé du jetable, c’est un privilège mais aussi beaucoup de rencontres. La couture ce n’est pas seulement des vêtements, c’est quelque chose d’éternel. J’espère d’ailleurs que ce qui se dégagera de cette exposition sera plein d’émotions. But that’s the point - aren’t you a kind of maverick? Your frame of reference is the arts, whereas fashion today is more about ready-to-consume spin-off merchandising. I requested membership of the Couture Trade Guild in 1999 because I’ve always felt more like a couturier than a name or no-name fashion designer. As I see it, they’re very different conceptions of fashion, unlike what some people say. Couture is precisely the opposite of disposable garments - it’s a privilege, and you also meet lots of interesting people. Couture isn’t just about clothes, it has an eternal dimension - indeed I hope the exhibition will arouse lots of emotions. Propos recueillis par / Interview by : Audrey Grosclaude. REPÈRES / Notepad Jusqu’au 20 septembre, l’exposition “La Couture Corps et Âme”, labellisée “intérêt national” par le Ministère de la Culture, expose au Musée des Tissus de Lyon silhouettes couture, œuvres de jeunesse, croquis et vidéos de la maison Sorbier. Un moment de grâce et d’intimité immortalisé dans une monographie (Editions Xavier Barral) et accompagné d’une pré-expo des pièces de la collection Été 2009 dans les vitrines du péristyle du Palais Royal à Paris. The “Couture Body and Soul” exhibition, which runs until 20 September at the Textile Museum of Lyon, has been awarded “national interest” status by the French Ministry of Culture. It’s an array of couture pieces, youthful creations, sketches and videos by Franck Sorbier. A graceful, intimate experience immortalised in a monograph (published by Editions Xavier Barral). The exhibition also features a peek at items from Maison Sorbier’s summer 2009 collection, currently showing in the peristyle windows of the Palais Royal in Paris. PAYSAGE ICI & MAINTENANT / HERE & NOW Landscape LA VOIE À SUIVRE… EN BOURGOGNE The right route… in Burgundy Sportive et écologique, la petite reine revient en force. Pour s’aérer le corps et l’esprit, partez pédaler ce printemps sur les 160 km de la Voie Verte, en Bourgogne du Sud. Sporty and eco-friendly, the bicycle - or “little queen” as nicknamed by the French is making a big comeback. To tone body and mind this spring, why not saddle up and head for the 160km of the Voie Verte (“green path”) in Southern Burgundy. À une petite heure de Lyon, la Bourgogne du Sud invite à une échappée belle sportive et bucolique sur sa Voie Verte. Sur les traces d’anciennes voies ferrées et de vieux chemins de halage, cette piste du nouveau millénaire est le prétexte idéal pour partir à la découverte des richesses de cette région synonyme de grands crus et d’art de vivre à la française. Juché sur une bicyclette que vous aurez louée auprès d’un des nombreux prestataires situés le long du parcours, 160 km d’asphalte gris qui serpentent de Charnay-lès-Mâcon au canal du Centre (à proximité de Digoin). Admirez les monuments historiques (halle aux grains à Givry, cités médiévales de Saint-Genoux-le-National et de Cluny, château du XVIIème à Cormatin, fortifications à Buxy…) ; débusquez les trésors d’art roman (châteaux, clochers, fontaines, lavoirs et autres fours à pain) et profitez des musées pour souffler (musée de la Vigne et des vieilles maisons vigneronnes à Buxy, du Vélo à Cormatin). Une richesse patrimoniale qui fait le succès de cette Voie Verte, la plus fréquentée de France, avec près de 150 000 visiteurs par an. Barely an hour from Lyon, Southern Burgundy is just the ticket for a great sporty escape on its rural Voie Verte. Using converted railways and towpaths, this new-millennium trail is ideal for discovering the treasures of a region synonymous with fine wines and French savoir-vivre. Perched on a bike rented from one of the many outlets along the route, take a nose-in-air journey along some of the 160 kilometres of grey asphalt that wind from Charnay-lès-Mâcon to the Canal du Centre (near Digoin). Admire historical monuments (the grain storehouse in Givry, the medieval walled towns of Saint-Genoux-le-National and Cluny, the 17th century chateau in Cormatin, the fortifications in Buxy, and many more...); revisit treasures of Romanesque architecture (castles, belltowers, fountains, wash-houses, communal bread ovens...) and get your breath back strolling round a museum (the wine museum and the old wine-growers houses in Buxy, the bicycle museum in Cormatin). This wealth of attractions has helped make this Voie Verte the most popular in France, drawing nearly 150,000 pedallers a year. Texte de / Words by : Catherine Foulsham. 38 LYONAIRPORTS PRATIQUE Key contacts Renseignements auprès du Comité Départemental du Tourisme au 03 85 21 02 20 For more details, call: the local tourist board: +33 (0)3 85 21 02 20 www.bourgogne-du-sud.com www.la-bourgogne-a-velo.com ACTUS DE LYONAIRPORTS ZOOM / LyonAirports news PUIS-JE VOUS AIDER ? SERVICE LEVEL AGREEMENT AIRPORT HELPER Airport helper: at your service SLA’s steer passenger comfort La qualité de l’accueil fait depuis longtemps partie des priorités de LyonAirports. 93,9 % des passagers au départ de Lyon-Saint Exupéry se déclarent globalement satisfaits des prestations offertes. Depuis 2005, l’aéroport s’est doté d’un dispositif inédit : les Airport Helpers. For LyonAirports, the quality of its hospitality has long been a priority, and 93.9% of passengers flying from Lyon-Saint Exupéry say they’re generally satisfied with the service provided. In 2005, the quality programme added a new and original ingredient: the Airport Helpers. “ Rien ne remplacera jamais le contact humain, pas même le meilleur panneau signalétique. “Nothing will ever replace human contact - not even the best signage panel“ ” ALAIN, CHEF DE POSTE - SOCIÉTÉ FERSSA ET AIRPORT HELPER. ALAIN, SHIFT LEADER - FERSSA - AIRPORT HELPER. 40 LYONAIRPORTS “Où est la porte 27 ? À quelle heure arrive l’avion de Rome ? Où sont les toilettes ? Où puis-je me connecter au Wifi ? Quelle est la fréquence des navettes Satobus pour Lyon ?”. Pour répondre à ces multiples questions, le plus simple est encore de croiser l’une des 5 000 personnes qui travaillent dans les lieux. Qui mieux qu’eux connaît le terrain ? C’est dans cet esprit que le Comité Local Qualité de l’aéroport LyonSaint Exupéry a eu envie de mobiliser et de sensibiliser le personnel de l’aéroport. Sur la base du volontariat, l’accueil étant surtout une question d’attitude, près de 800 personnes aux fonctions les plus diverses, ont aujourd’hui été formées pour offrir un accueil dynamique : faciliter les démarches, orienter, guider les voyageurs, pour que le passage dans l’aéroport soit simple, agréable et humain. “Bonjour, puis-je vous aider ?” “Where’s gate 27? When’s the Rome flight due in? Where are the toilets? Where can I get a WiFi connection? How often does the Satobus depart for Lyon?”. To answer these questions and many others, the simplest thing is to approach one of the 5,000 people who work at the airport, because they’ve got the best local knowledge. That’s the rationale that prompted LyonAirports’ Local Quality Committee to mobilise the airport’s workforce and boost their awareness. On a volunteer basis - because hospitality’s primarily about attitude - more than 800 people in a wide range of jobs have now been trained to be dynamic hosts helping people with formalities, giving them directions, accompanying them, so that their experience of our airport is simple and pleasant, with a human touch. In a nutshell: “Hello! How can I help you?” LyonAirports propose depuis mars 2009 aux compagnies aériennes opérant au départ de Lyon-Saint Exupéry de formaliser en concertation l’atteinte d’objectifs visant le bien-être et la satisfaction des passagers. L’opération a pris la forme d’un véritable contrat multicritères : le Service Level Agreement. Le groupe Air France à Lyon a signé le premier SLA le 4 mars dernier dans le cadre plus large d’une Charte collaborative. Since March this year, LyonAirports has been offering airlines operating from Lyon-Saint Exupéry to jointly formalise the achievement of targets geared to passengers’ wellness and satisfaction at each stage of their journey. This is done through a multi-criteria contract called a Service Level Agreement (SLA). Air France group in Lyon signed the first SLA as part of a wider-ranging business-partner charter. En savoir + : www.lyonairports.com For more: http://www.lyonairports.com CLOSE-UP ACTUS DE LYONAIRPORTS ZOOM / LyonAirports news CLOSE-UP SE DÉVELOPPER DURABLEMENT Sustainability effort reaches cruising speed L’aéroport Lyon-Saint Exupéry mène depuis une dizaine d’années une politique volontariste dans le domaine du développement durable. En janvier 2008, LyonAirports s’engageait aux côtés des acteurs du transport aérien avec la convention Grenelle de l’Environnement et annonçait, en mars, un Plan Grenelle local en trois axes. Où en est-on ? For the past 10 years, Lyon-Saint Exupéry airport has been driving forward a progressive sustainable-development policy. In January 2008, LyonAirports made a joint commitment alongside other air-transport stakeholders by signing the “Grenelle Environmental Agreement” (named after France’s national environmental summit held in 2007); and in April announced a three-pronged Local Environmental Plan. One year on, what’s the score? Bien économiser, c’est bien gérer. Au-delà des opérations de bon sens mises en œuvre, Jean-Yves Dubois et Philippe Paillon, tous deux en charge des économies d’énergies, travaillent à l’amélioration du système de comptage (électricité - eau). Savings flow from good management. Besides the common-sense measures already implemented, the airport’s two energy-efficiency officers, Jean-Yves Dubois and Philippe Paillon, are working to improve the metering system for electricity, water, etc.). 42 LYONAIRPORTS Pour lutter contre les nuisances sonores et améliorer le confort des populations riveraines, l’insonorisation de près de 130 logements collectifs et individuels a été financée en 2008 par la Taxe sur les Nuisances Sonores Aériennes. Même objectif, avec le projet de cartographie multi-exposition, soutenu par le MEDAD (1), qui permettra d’identifier chaque source de bruit (avion, train, route, etc.) dans un large périmètre (2) autour de l’aéroport. To fight noise disturbance and improve the comfort of local residents, nearly 130 multi-unit and individual homes received noise-insulation funding in 2008, funded by the Aircraft Noise Disturbance Tax. The same objective is behind the project to create a multi-exposure map. Supported by MEDAD (1), this will pinpoint every noise source (aircraft, trains, road vehicles, etc.) within a large perimeter (2) round the airport. Autre cheval de bataille de LyonAiports : lutter contre le réchauffement climatique. Priorité aux économies d’énergies, pilotées depuis mi-2008 par deux demi-postes dédiés. Sur les 15 derniers mois, une économie de 72 849 KWH a été réalisée, soit l’équivalent de 77 tonnes de CO2, grâce à une meilleure gestion de l’éclairage ou à l’emploi de leds (3) pour le balisage de piste. Et parce que les essais menés sur un véhicule GNV (Gaz Naturel Véhicule) sont concluants, trois autres sont en commande. Another key activity for LyonAirports is to fight global warming. Its focus is energy savings, which have been steered since mid-2008 by two part-time staff fully allocated to this issue. Over the past 15 months, a saving of 72,849 KWH has been achieved, i.e. the equivalent of 77 tonnes of CO2, thanks to better management of lighting and the use of LEDs (3) for runway lights. In addition, with tests on a natural gas vehicle proving conclusive, a further three NGVs are now on order. Enfin, LyonAirports, qui entend contribuer à la préservation des ressources naturelles, se lance dans une démarche d’achats durables, et invite ses fournisseurs à s’engager à ses côtés. Depuis le début de l’année, le personnel y est sensibilisé pour participer aux enjeux de sauvegarde des ressources et d’éthique de production. Lastly, LyonAirports is aiming to help safeguard natural resources. The operator is kicking off a sustainable-purchasing initiative, and inviting its suppliers to share their commitment. Since the start of the year, employees' awareness has been raised so that they can join the challenge of resource protection and ethical manufacturing. 1. Ministère de l’Écologie, de l’Énergie, du Développement Durable et de l’Aménagement du territoire 2. périmètre du Plan de Gêne Sonore élargi 3. leds : diodes électroluminescentes 1. French Ministry of Ecology, Energy, Sustainable Development and Spatial Planning 2. Perimeter of the extended Sound Disturbance Plan 3. Light-emitting diodes ACTUS DE LYONAIRPORTS ZOOM / LyonAirports news CLOSE-UP 40 TONNES TOUT SIMPLEMENT 40 tonnes? Done! Le 7 décembre dernier, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry a accueilli un vol spécial en provenance d’Athènes : un gros porteur MD11 a atterri à 9h30, chargé de 40 tonnes de vaccins, répartis sur pas moins de 322 palettes ! Un défi logistique que la plate-forme CargoPort a parfaitement relevé. Last December 7th, Lyon-Saint Exupéry airport welcomed a special flight from Athens: at 9.30am, an MD11 freighter landed with 40 tonnes of vaccines, loaded on a cool 322 pallets! Our CargoPort platform comfortably met this logistical challenge. Les expéditions d’une telle ampleur sont rares et demandent une organisation opérationnelle sans faille. La concertation et la synchronisation avec le département pharmaceutique d’Agility, transporteur de ce fret si particulier, est fondamentale. Car l’aéroport doit non seulement assurer une bonne réception de la cargaison, mais aussi offrir les meilleures conditions pour permettre l’acheminement optimal des palettes vers Paris et l’ensemble de la région Rhône-Alpes ! Grâce à ses équipes qualifiées, la mobilisation d’une équipe supplémentaire de dix personnes, à ses infrastructures, avec de vastes parkings avion, des entrepôts de stockages spécialisés, et surtout à l’implication de tous les acteurs, cette mission s’est parfaitement déroulée. Encore une belle et franche réussite à mettre à l’actif de CargoPort ! 44 LYONAIRPORTS Shipments on this scale are rare, and demand flawless operational organisation. Consultation and synchronisation with the pharmaceuticals department of Agility, the shipper of this unusual cargo, was key. But the airport didn’t just have to take receipt of the cargo properly - it also had to provide the best possible conditions for the pallets to be optimally dispatched to Paris and throughout the Rhône-Alpes region! Courtesy of its qualified personnel (a 10-strong team was mobilised), its infrastructures (with its huge outdoor aircraft parks), specialist warehouses and - first and foremost - the dedicated involvement of every operation participant, the assignment was executed perfectly. Yet another slick success notched up by the Lyon-Saint Exupéry CargoPort! ZÉRO STRESS ZOOM / CLOSE-UP Nice and easy CARTE DES DESTINATIONS Destination chart STATIONNEMENT SE GARER FUTÉ AVEC E-PARK Depart smartly with e-Park Comment gagner du temps et de l’argent ? Grâce à e-Park, réservez votre place de stationnement sur le web et partez tranquille. Here’s a way to save time and money. Thanks to e-Park, book your parking space online and depart with peace of mind. Réserver sur Internet sa place de parking et la payer moins cher… C’est ce que propose l’aéroport Lyon-Saint Exupéry avec le service e-Park. Il suffit de se connecter sur lyonairports.com puis d’indiquer les dates et les heures de départ et d’arrivée. Le coût du stationnement, auquel s’ajoutent 10 € de frais d’utilisation, est ensuite calculé automatiquement sur la base du parking longue durée puis réglé en ligne (1). L’utilisateur reçoit alors un code permettant l’accès au parking e-Park, relié aux terminaux par une navette. Un service également disponible sur le site de réservation en ligne opodo.fr Prefer to book your parking space online and pay less as a result? That’s the deal Lyon-Saint Exupéry airport is offering with its e-Park service. Just go to www.lyonairports.com and enter your departure and return dates and times. The parking rate, to which a €10 booking fee is added, is then calculated automatically and paid online (1). The user then receives a code giving access to the e-Park carpark, which is connected to the terminals by a shuttle. The service is also available on the online booking website www.opodo.fr 100 destinations directes au départ de Lyon-Saint Exupéry. Entre les saveurs des îles, les sonorités latines, les senteurs méditerranéennes ou les merveilles du monde, vous avez le choix ! 100 direct destinations from Lyon-Saint Exupéry. Between the flavours of islands, Latin tones, Mediterranean scents or world wonders, make your choice ! Texte de / Words by : Audrey Grosclaude (1) Comptez environ 40 € pour un stationnement de 4 à 7 jours, 50 € de 8 à 14 jours, 60 € de 15 à 21 jours et 20 € au-delà par semaine supplémentaire. / Parking fees: about €40 for 4 to 7 days, €50 for 8 to 14 days, €60 for 15 to 21 days and then €20 more per additional week. PRIVILYS UNE CARTE CIEL POUR DÉCROCHER LES ÉTOILES Privilys, a sky-blue card to reach for the stars Après avoir lancé il y a un an la carte Privilys, LyonAirports vient de lancer la carte Privilys Ciel. Comme la première, elle propose pour 120 € TTC par an de bénéficier d’une large palette de services VIP, comme l’accès direct aux contrôles de sûreté (un service inédit et agréé par l’État), l’entrée sans réservation au salon Mont-Blanc ou la possibilité de joindre une hot line “privilège”. La grande nouveauté ? La carte Privilys Ciel, véritable carte de paiement sur la plate-forme, offre désormais la possibilité de régler ses dépenses comptant et non plus en différé. A year after Privilys, LyonAirports has launched a second card: Privilys Ciel. Like Privilys, for €120 including VAT it offers a wide range of VIP services including direct access to security checks (an unprecedented, state-accredited service), no-booking entry to the Mont Blanc lounge, and the possibility to call a special hotline. The Privilys Ciel goes a stage further: it’s a full-fledged payment card for the airport platform, so cardholders can now pay for their purchases with instant rather than delayed debit. Plus d’informations / Find out more www.lyonairports.com 46 LYONAIRPORTS LYONAIRPORTS 47 INFOS PRATIQUES User’s manual ZOOM / Pour réserver votre parking Bus réguliers To book your parking space Scheduled coach services Connectez-vous sur www.lyonairports.com, rubrique Accès et Stationnement. Prix calculé sur la base du tarif longue durée, majoré de 10 € pour la réservation. Pre-booking your parking space. Go to www.lyonairports.com, click on Access and Parking. Price based on long-stay rates, plus €10 booking fee. Parking sécurisé avec services : AES Secure parking with services: AES Voiturier, lavage, véhicule de transit temporaire (TT) / renseignements et réservations : 04 72 22 81 10 Valet parking, car wash,short vehicle leasing / details and bookings: +33 472 22 81 10 Pour les personnes à mobilité réduite For people with reduced mobility Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance aux personnes à mobilité réduite au 0 825 108 208 (0,15 €/mn). Remise de 50 % sur présentation d’une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant. Designated spaces in drop-off area and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance for people with reduced mobility: call +33 825 108 208 (€0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users. Station Service Total / Service station Face au parking P6 / Opposite carpark P6 Pour rejoindre les terminaux To get to the terminals Navettes gratuites reliant les parkings P5 et P6 aux terminaux. Service assuré toutes les 10 à 15 mn de 4h15 à 23h15 et toutes les 20 mn de 23h15 à 4h15. Free shuttle buses between P5 and P6 carparks and terminals. Every 10-15mins from 4.15am to 11.15pm and every 20mins from 11.15pm to 4.15am. Départs et arrivées des bus : Terminal bus (le Centre) / Departures and arrivals at bus terminal (le Centre). Bus réguliers au départ de Lyon-Saint Exupéry Scheduled coach services from Lyon-Saint Exupéry: Aix-les-Bains, Ambérieu en Bugey, Annecy, Bourg-en-Bresse, Bourgoin-Jallieu, Chambéry, Givors, Grenoble, Saint-Étienne, Valence, Vienne Connexions Lyon-Saint Exupéry > Lyon centre ville toutes les 10 à 20 minutes de 06.00 à 23.40 et Lyon Centre Ville > Lyon-Saint Exupéry de 4.45 à 21.05 Attention : les départs les week-ends et jours fériés ont lieu exclusivement toutes les 20 minutes entre 04.45 et 21.05 (départs à H.05, H.25 et H.45). Shuttles from Lyon-Saint Exupéry > central Lyon every 10-20mins, from 6am to 1.40pm; and from central Lyon > Lyon-Saint Exupéry from 4.45am to 9.05pm. CENTRE DE SERVICES ET D’INFORMATION “Le Centre” Ouvert de 6h00 à 23h30 Open from 6.00am to 11.30pm Tél. : 0826 800 826 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonairports.com Objets trouvés / Lost property Message personnel / Message board Accès salons / Lounges Photocopie / Photocopier Fax / Fax Impression de documents / Document printing Cerclage de bagages 48 LYONAIRPORTS Culte / Worship Centre spirituel et interconfessionnel : Le Centre / Spiritual and interfaith centre: Le Centre. and 27 and Le Centre (post office). Douches / Showers 15 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry: Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. 5 minutes to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station: Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 20 minutes free) Arrival gates 11, 27 and in Le Centre. The sales desk : from 7.30am to 09.40pm. Inquiries: call +33 4 72 68 72 17 or +33 426 007 007, www.satobus.com Objects banned in cabin 15 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry : Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 minutes à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare Une station de taxis et une dépose minute devant la gare (20 minutes gratuites) Change bébé / Nappy change station Aux arrivées 11, 27 et dans le Centre. Distributeur de billets / Cash dispenser Aux Départs et Arrivées 15, 21, 27 et le Centre (La Poste). / Departure/Arrival gates 15, 21 Objets interdits en cabine High-speed train Located in Le Centre, ARC building. Individual offices, meeting rooms an 80-seat conference room. Details and bookings: Tel: +33 4 72 22 83 74 - Fax: +33 4 72 22 74 71 Comptoir vente : de 7h30 à 21h40. Pour tous renseignements, tél. : 04 72 68 72 17 ou 0 826 800 826 (0,15 €/mn), www.satobus.com Dépôt - relais / temporary deposit TGV Centre d’affaires / Business centre Le Centre, bâtiment ARC. Bureaux individuels, salles de réunion, salle de conférence (80 personnes). Renseignements et réservation : Tél. : 04 72 22 83 74 - Fax : 04 72 22 74 71 Situé dans le Centre, bâtiment ARC. Luggage strapping Porteur de bagages Luggage porter Espace Privilys Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - niveau 0 - arrivée 27 : Tél. : 04 72 22 83 91 renseignements au 0 820 02 44 44 (0,12 €/mn) ou sur internet www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27: Tel: +33 4 72 22 83 91 available toll-free at +33 820 02 44 44 (€0,12/min.) or www.douane.gouv.fr Infirmerie / Medical centre Le Centre, au rez-de-chaussée de l’Immeuble l’Arc : 04 72 22 73 69. Ouverte de 6h30 à 22h, 7 jours/7. Permanence médicale : présence 24h/24. Le Centre, on ground floor of L’Arc building : +33 4 72 22 73 69. Open from 6.30am to 10pm, 7 days a week. Emergency medical: available 24/7. La Poste / Post office Bureau de poste dans le Centre, ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h15 et de 13h30 à 16h30. Fermé samedi et dimanche. Accueil VIP / VIP Prestations d’accueil : accueil VIP, signalisation personnalisée, location de banque mobile, permanence d’accueil, location de salon VIP, porteur de bagages. Réservation 48h à l’avance. Tél. : 04 72 22 84 11 ou passagers.superviseurs@lyonairports.com Welcome services: VIP reception, personalised signs, mobile bank rental, duty desk, VIP lounge rental, luggage porters. Book up to 48hrs before arrival. Tel: +33 4 72 22 84 11 or passagers.superviseurs@lyonairports.com Police, sécurité / Police, safety Police Aux Frontières (PAF) : Départ 12 - 04 72 22 74 03. Gendarmerie des Transports Aériens : Le Centre - Niveau 0 - 04 72 22 74 40. Immigration Service: Departure gate 12 +33 4 72 22 74 03. Air Transport Police: Le Centre - Level 0 - +33 4 72 22 74 40. Sûreté / Security Les contrôles de sûreté ont été renforcés et sont réalisés pour votre sécurité dans le respect de votre personne. Tous les objets interdits en cabine doivent voyager en soute. En cas de nonrespect de cette réglementation, le passager devra abandonner l’objet sur place pour destruction. Nous vous conseillons de ne conserver dans votre bagage à main que ce qui est absolument indispensable à votre voyage. Pour connaître la liste complète des articles prohibés au transport aérien, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager. www.lyonairports.com Attention / Rappel : les bouteilles d’eau ne sont pas autorisées au contrôle de sûreté : distributeurs automatiques de boissons disponibles en salle d’embarquement. Security checks have been reinforced for your personal safety and security. All items banned from the cabin must travel in the hold. If this rule is breached, the passenger must hand over the item on the spot for destruction. We advise you to keep only flight-essential items in your cabin baggage. To obtain the full of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website www.lyonairports.com Please note: bottles of water cannot pass through security. Automatic drink dispensers are available after security controls. AÉROPORT LYON-BRON / Lyon-Bron Airport Information : 0 825 10 69 69 (0,15 €/mn) / +33 (0)478 26 81 09 Situé à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30 et H24 sur réservation. Aviation d’affaires / Business aviation Located near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm and 24hrs a day by arrangement. www.lyonairports.com The post office is in le Centre. Open Monday to Friday, 9.30am to 12.15pm and 1.30pm to 4.30pm. Closed at weekends. Location de voitures / Car rental Transfert par navette gratuite (Arrivée 27) Free shuttle transfer (Arrival gate 27) AUTRES SERVICES Other services CLOSE-UP Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Assistance aux personnes à mobilité réduite au 0 825 108 208 (0,15 €/mn). Dès votre arrivée sur l’aéroport, présentez-vous à l’espace accueil PMR, Terminal 2 arrivée 27 ou au comptoir d’enregistrement de votre compagnie aérienne. Assistance for people with reduced mobility +33 (0)825 108 208 (€0.15/min). On arrival, go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline’s check-in desk. BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE Tél. : 0 826 800 826 (0,15 €/minute) www.lyonairports.com Vous souhaitez des informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l’aéroport / For details on flight schedules, parking rates or any of our other services, there's now one number. Aujourd’hui, un seul numéro d’appel : Depuis la France / From France: 0 826 800 826 (0,15 €/minute) Depuis l’étranger / From abroad: +33 426 007 007 LYONAIRPORTS 49 CARNET D’ADRESSES ZOOM / CLOSE-UP Address book OL Store Articles Olympique Lyonnais Danael Bijouterie-Horlogerie Pizza Hut Restauration rapide OL soccer merchandising Jewellery, clocks, watches Fast food Terminal 1 Tél. : 04 72 22 75 57 Le Centre Tél. : 04 72 22 86 26 Le Centre Tél. : 04 72 22 71 96 Tel: +33 4 72 22 75 57 Tel: +33 4 72 22 86 26 Tel: +33 4 72 22 71 96 Boutiques en salle d’embarquement Payot Librairie Duty free shops Bookshop Terminal 1 Tél. : 04 72 22 86 55 Terminal 2 D21 Tél. : 04 72 22 86 25 Le Centre Tél. : 04 72 22 75 58 Millies Cookies Vente à emporter Take-out snacks Pharmacie Chemist’s Le Centre Tél. : 04 72 22 85 95 Fax 04 72 22 85 96 Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 20h, samedi de 8h à 19h, dimanche et jours fériés de 10h à 20h. Duty Free Shop Boutiques en salle d’embarquement Espace Le Bec Bar Restaurant Lounge Le Centre - Niveau 2 Tél. : 04 72 22 71 86 Duty free shops Tel: +33 4 72 22 71 86 Tel: +33 4 72 22 85 95 Open weekdays, 8am to 8pm; Saturdays, 8am to 7pm; Sundays and bank holidays, 10am to 8pm. Fashion - Accessories Tél. : 04 72 23 90 90 - Fax 04 72 23 80 32 Terminal 2 Tél. : 04 72 22 53 00 Tel: +33 4 72 23 90 90 Tel: +33 4 72 22 75 58 Terminal 1, Terminal 2 Tél. : 04 72 22 76 80 Tel: +33 4 72 22 76 80 Elite Fashion Store Mode - Accessoires Hôtel Kyriad et Restaurant “La Soupière”. Situé au CargoPort. Service gratuit de navettes depuis les terminaux Free shuttle service from terminals Printemps Prêt-à-porter, maroquinerie L’Escale L’Épicerie du Grand Comptoir Hôtel Sofitel Le Centre Tél. : 04 72 23 38 00 Fax 04 72 23 98 00 Fashion and leather goods Epicerie fine - Delicatessen Tel: +33 4 72 23 38 05 Le Centre Tél. : 04 72 23 82 02 Le Centre Tél. : 04 72 22 82 86 Tel: +33 4 72 23 82 02 Tel: +33 4 72 22 82 86 Quand leChat n’est pas là ? Jouets - Toy shop Le Centre Tél. : 04 72 23 91 89 L’Occitane Terminal 2 Tél. : 04 72 23 83 82 Tel: +33 4 72 22 53 00 Tel: +33 4 72 23 91 89 Relay Tabac-Presse Cigarettes-News Stand Tel: +33 4 72 23 83 82 Le Grand Comptoir Bar Le Centre, place Nord Tél. : 04 72 22 84 35 Phone : +33 4 72 22 84 35 Le Lug Bar Le Patio Restaurant Le Centre, niveau 3 Tél. : 04 72 23 38 00 Terminal 1 Tél. : 04 72 22 75 57 Le Centre Tél. : 04 72 22 75 58 Terminal 2 Tél. : 04 72 23 83 71 Tel: +33 4 72 23 38 00 AOC Bureau de change et automate OL Brasserie Restauration rapide Terminal 2 Segafredo Bar Terminal 1 Tél. : 04 72 22 84 35 Fournil de Pierre Vente à emporter Tel: +33 4 72 22 84 35 Take-away Bar 2.21 Bar Terminal 2 Tél. : 04 72 22 84 35 Terminal 2 Tel: +33 4 72 22 84 35 Fast food Foreign exchange and cash dispenser Le Centre Tél. : 04 72 22 71 86 L’Aéro Snack Restauration rapide Le Centre Tél. : 04 72 22 76 95 Tel: +33 4 72 22 71 86 Fast food Tel: +33 4 72 22 76 95 Brioche Dorée Restauration rapide, vente à emporter Beauty Unlimited Parfumerie Fast food, take-out snacks Perfume boutique Le Centre Tél. : 04 72 22 80 24 Tel: +33 4 72 22 80 24 50 LYONAIRPORTS Le Centre - Terminal 2 CargoPort, porte 3 Tél. : 04 72 22 53 55 Tel: +33 4 72 22 53 55 * L e p lus b ea u vêt emen t p our homme a u mond e MAGAZINE LYONAIRPORTS N° 1 2009 Printemps / Spring Gratuit / Free EN VUE / In the spotlight EVA GREEN MISS G OU L’INSAISISSABLE LÉGÈRETÉ DE L’ÊTRE Miss G or the elusive lightness of being CULTURE / Culture BALADE AU CŒUR DE ROME, LA DOLCE VITÀ DE FABRIZIO MUSÉE DES TISSUS DE LYON, L’ÂME DU COUTURIER SORBIER EXPOSÉE A walk in the heart of Rome: Fabrizio’s dolce vità Paris - Lyon - Cannes - Londres - Genève - Zurich - Rome - Capri Vienne - Sofia - Budapest - Moscou - Saint-Pétersbourg - Sotchi Ekaterinbourg - Kiev - Bakou - Almaty - Astana - Dubaï - Doha Beyrouth - Macao - Montréal www.zilli.fr CITY BREAK THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD * At Lyon’s Textile Museum: Sorbier’s couture soul ACTU DE LYONAIRPORTS / LyonAirports news AIRPORT HELPER, PUIS-JE VOUS AIDER ? Airport Helper: at your service