Please click here to the Lab bios.
Transcription
Please click here to the Lab bios.
Annex C: Biographies TRANSLATESINGAPORE 2015 Singapore Translation Symposium Harry Aveling holds an adjunct appointment as a Professor in the School of Languages, Cultures and Linguistics at the Monash University in Australia. He specialises in Indonesian and Malay Literature, and Translation Studies. Prof Aveling has published widely in translation theory. He has translated extensively from Indonesian and Malay. In 1991, he was awarded the Anugerah Pengembangan Sastera by the Federation of Malay Writing Societies (GAPENA) for his contributions to the international recognition of Malay Literature. Among his major translations are Secrets Need Words: Indonesian Poetry 1966-1998 (2001), short listed for the NSW Premier’s Translation Award 2003, and Saint Rosa: Selected Verse of Dorothea Rosa Herliany (2005), winner of the Khatulistiwa Prize for Poetry, Jakarta 2006. His current research relates to the work of the Singapore Malay author Isa Kamari. Nazry Bahrawi is a literary and cultural critic at the Singapore University of Technology and Design. He has published academic essays on translation as cultural rewritings and ideology. As a translator, Nazry has published an English translation of Nadiputra's Malay play about the last village in Singapore, and has just recently completed translating collection of short stories by Cultural Medallion winner Mohamed Latiff Mohamed into English. He was formerly the interview editor of Asymptote. Bashir Basalamah began his translation and interpreting career in the civil service, learning the craft on the job in the Judiciary before joining the Parliament as staff interpreter. Since turning freelance, he has gained the Australian NAATI Professional Translator accreditation, admission to the International Association of Conference Interpreters (AIIC), and membership of the American and the Malaysian Translators Associations. He is a founding member of BAHTERA, an Indonesian translation e-group of about 2500 members, as well as the smaller Malay translation e-group TERAJU. He has now found a new interest in the training and professional development of translators and interpreters. He feels privileged to conduct PD workshops for colleagues in the Judiciary and, as an Associate of SIM University, enjoys teaching translation and interpreting to a new generation of potential linguists. Yi-Chiao Chen holds a PhD in Translation Studies from Imperial College London and is currently a visiting fellow in the Department of Chinese Studies, National University of Singapore. He teaches basic translation, literary translation, audiovisual translation and computer-aided translation tools, and his research interests cover translation theories, translation technologies, computer-aided translation tools and literary translation. Prior to his position in NUS, he was assistant professor at the Department of Translation and Interpreting in Wenzao Ursuline University of Languages in Taiwan. He is a practising English-Chinese translator with published novel translations, including 動物農莊 (Animal Farm) and 教 宗之死 (The Last Pope). He is now translating Slaughterhouse-Five by Kurt Vonnegut. Kenneth Dean is Professor and Head of the Department of Chinese Studies and a Senior Researcher at the Asia Research Institute of the National University of Singapore. He is Lee Chair and James McGill Professor Emeritus of McGill University. Prof Dean is the author of several books on Daoism and Chinese popular religion. His current research concerns transnational trust and temple networks linking Singapore Chinese temples to Southeast China and Southeast Asia. As part of this project, he is conducting a survey of 800 Chinese temples in Singapore. He plans to publish a collection of stone inscriptions from these temples next year, entitled Chinese Epigraphy of Singapore: 1819-1911. Arista Szu-Yu Kuo is an Assistant Professor of Translation Studies in the Division of Chinese, Nanyang Technological University, Singapore. Prior to that, she carried out her PhD studies at Imperial College London and worked as a teaching fellow at the Centre for Translation Studies, University College London. Arista also worked as a freelance translator, interpreter and subtitler, and had been involved in a variety of projects in diversified fields, including finance, business and commerce, law, politics, innovation and technology, cultural and creative industries, and of course, films. Her research interests include audio-visual translation, translator training, translation quality assessment, and cross-cultural communication. Lee Siew Li is currently Director (Translation Department) at the Ministry of Communications & Information. She is heading the secretariat of National Translation Committee that looks into the short and long plans to enhance WholeOf-Government translation capabilities, as well as for the community/industry. Prior joining the public service, she was with a non-profit organisation, Business China as the Director for Corporate Communications and Go East (Youth Initiative). She was also a former senior broadcast journalist with MediaCorp, producing bilingual news reports. She received a Master in Foreign Linguistics and Applied Linguistics at Beijing Foreign Studies University, Graduate School of Translation and Interpretation in 2008. Daisy Ng holds advanced degrees from Stanford and Harvard but left a successful career in academia to pursue her love of translation. After professional training at the Monterey Institute of International Studies, she has been working as a freelance interpreter and translator based in Hong Kong. She provides service in consecutive and simultaneous interpreting (English/Mandarin and English/Cantonese) for conferences, business meetings, forum presentations, training sessions and in legal settings such as witness interviews, deposition, arbitration, and tribunal hearings, as well as immigration interviews. Kirpal Singh is an eminently recognised creativity guru whose only major headache has been timing: Being a futurist his ideas have often met with resistance only to fructify in different avatar years later! Not afraid to voice strong viewpoints, Dr Singh has been invited to speak at some of the most important global platforms dealing with the future and creativity. He is an internationally renowned author and has given talks and conducted seminars and workshops at some of the world’s top universities, including MIT, Yale, NYU, Columbia, Georgetown, Cambridge. Currently Dr Singh is Director of the Wee Kim Wee Centre at the Singapore Management University where he also teaches. His latest book is Naked Ape, Naked Boss: The Man Behind the Singapore Zoo: Bernard Harrison. Tan Dan Feng is director of renowned Southeast Asian books specialist Select Books and is active in the regional language, translation and publishing sectors. He has been involved in the translation programmes at NTU, NUS and SIM University as course coordinator, lecturer and academic advisory board member. He sits on several government committees, including the National Translation Committee, the NAC Arts Advisory Panel and the MCI Television and Radio Advisory Committee Panel of Experts. He has presented widely on translation issues across Asia. Books that he has edited or co-edited include Singapore Shifting Boundaries (2011), Indonesia Rising: Islam, Democracy and the Rise of Indonesia as a Major Power (2009) and The Chinese in Indonesia (2008). Susan Xu is the Head of Translation and Interpretation programme at the School of Arts and Social Sciences, SIM University. Since 2002, she has been involved in conceptualizing and implementing translator’s education programmes in Singapore, ranging from the Certificate and Diploma programmes to the Bachelor’s degree in Translation and Interpretation. She pioneered the project of Certification Examinations for Professional Interpreters and Translators in Singapore. Susan has published in international journals including Babel, Journal of Translation Studies and Translation Quarterly. Apart from being a member of the scientific committee of International Symposium of Bilingualism, she sits on the advisory committees for a local government agency and a public institution. Kanagalatha (Latha) has published two collections of poetry in Tamil: Theeveli (Firespace) (2003), and Paampuk Kaattil Oru Thaazhai (A Screwpin in Snakeforest) (2004). She has also published a short story collection Nan kolai Seyium penkkal (Women I Murder) in 2007, which won the biennial Singapore Literature Prize in 2008. The English translation of her short story collection The Goddess in the Living Room was published in 2014. Her poems and short stories have been published in various publications and Tamil literary journals Singapore, India, Malaysia, Sri Lanka and France. Her works have been translated into English, French and German. Her bilingual poems Still Human was also featured in the MRT: Poems on the Move series on the MRT trains by the National Arts Council (1996), Karanguni was displayed in the MOVING WORDS 2011 show casing Singaporean literature on the MRT network by The Literary Centre (2011). She has edited Letters from grandma and grandpa (published by NLB, 2008) and G. Sarangapany's Literary Legacy (published by NAC & Tamil Murasu, 2013). She is currently the Sunday editor of Tamil Murasu, Singapore’s Tamil daily newspaper. Translators Lab Final Presentations Harry Aveling (see Singapore Translation Symposium) Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a teacher, writer, researcher, and translator. She is the author of six volumes of poetry and a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai. She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly's poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012. You can visit her website at shellybryant.com. Kate Griffin is Associate Programme Director at Writers’ Centre Norwich. From 2010 to 2015, she ran the international programme at the British Centre for Literary Translation, at the University of East Anglia, developing projects in the Middle East, Asia, Latin America and Europe. An international literature consultant, she also works with the London Review of Books. From 2005 until 2010 Kate was a judge for the Independent Foreign Fiction Prize. She spent most of the 1990s working overseas in Belgium and Russia. Subashree Krishnaswamy is an editor, translator and writer. She edited the Indian Review of Books, a monthly magazine devoted to reviews of books, for a number of years. As editor of Manas, EastWest Books, she edited several award-winning titles, both translations from various Indian languages into English and original writings in English. Her book, The Babel Guide to South Indian Fiction in Translation, was published by Babel Books, UK. She edited and translated into English an anthology of Tamil poetry, Rapids of a Great River (Penguin), along with Lakshmi Holmstrom and K Srilata. She collaborated with K Srilata on the book Short Fiction from South India (OUP). The Tamil Story: Through the Times, Through the Tides, an anthology that traces the evolution of the Tamil short story, translated by her into English and edited by Dilip Kumar, is in the press. She is an adjunct professor at the Asian College of Journalism, Chennai. The Art Of Subtitles Karen Chan is the Executive Director of the Asian Film Archive (AFA). A pioneer staff of the AFA since 2006, Karen manages the AFA's growth, preservation and curation of collection and programmes. She oversaw AFA’s transition as a subsidiary to the National Library Board and under her leadership, the AFA had its first collection of films inscribed into the UNESCO Memory of the World AsiaPacific Register. Karen teaches courses on film preservation and literacy, Singapore cinema history and social memory to pretertiary and tertiary institutions. She is currently on the Executive Council of the South East Asia-Pacific Audiovisual Archive Association. Her prior work experiences include teaching English and History, working with the National Archives of Singapore and the Natural History Museum in New York City. David Lee has years of experience as a film programmer, reviewer and publicist, having curated various film festivals and events such as the Singapore Chinese Film Festival, SFS Talkies, Animation Nation, SG Films@ Library, and community screenings for People’s Association. He has reviewed movies for Good Morning Singapore and contributed regular film articles and reviews to InSing.com. Being effectively bilingual, David has moderated and interpreted for the Singapore Writers Festival. He has also helped award-winning filmmakers Sun Koh and Kirsten Tan with the translation of their scripts into Chinese. David is currently the Vice Chairman of the Singapore Film Society. He cofounded The Filmic Eye, a consultancy firm that specializes in film marketing and film education programs. Alfian Sa’at is a Resident Playwright with W!LD RICE, one of Singapore’s most recognised theatre companies. He was also an Associate Artist with Teater Ekamatra, a Malaylanguage theatre company as well as an Associate Playwright with The Necessary Stage. His published works include three collections of poetry, One Fierce Hour, A History of Amnesia and The Invisible Manuscript; a collection of short stories, Corridor; a collection of flash fiction, Malay Sketches; two collections of plays, as well as the published play Cooling Off Day. In 2001, Alfian won the Golden Point Award for Poetry as well as the National Arts Council Young Artist Award for Literature. His plays and short stories have been translated into German, Swedish, Danish and Japanese and have been read and performed in Singapore, Kuala Lumpur, Brisbane, Melbourne, London, Zürich, Hamburg, Munich, Berlin, Copenhagen and Stockholm. Yap Hon Ngian studied in Chung Cheng High School before spending more than a decade in London. He did language courses at the School of Law and Modern Languages in London. He was a member of the Institute of Linguists in London. He worked as a translator and interpreter in London from 1974-79. From 1980-83, he worked as a translator and interpreter in Singapore. He was the Head of Subtlting with SBC, TCS and MediaCorp from 1983-2011. He is currently semi-retired. School Workshops Daisy Ng (please see Singapore Translation Symposium) Jeremy Tiang's short story collection It Never Rains on National Day was published by Epigram Books in 2015. His writing has also appeared in The Guardian, Esquire, Asia Literary Review, Brooklyn Rail, Drunken Boat, Meanjin, Ambit, QLRS and Best New Singaporean Short Stories, and he won the Golden Point Award in 2009. He has translated more than 10 books from Chinese, including work by Yeng Pway Ngon, You Jin, Wong Yoon Wah, Yan Geling, Yu Qiuyu, Su Wei-chen and Zhang Yueran. Shorter translations have appeared in Two Lines, the Iowa Review, Asymptote and The Stinging Fly. He is a 2016 American NEA Literary Translation Fellow, and has received grants from PEN/ Heim and the National Museum of Taiwanese Literature. Jeremy also writes and translates plays, including Floating Bones (two plays by Quah Sy Ren and Han Lao Da, The Arts House), A Dream of Red Pavilions (adapted from the novel Hong Lou Meng; Pan-Asian Repertory Theatre, Limehouse (Yellow Earth Theatre, London). NYC) and The Last Days of