TranslateSingapore 2016 e-brochure

Transcription

TranslateSingapore 2016 e-brochure
MARI KITA BERBUAL-BUAL
大家一起谈 • LET’S TALK •
13 SEPTEMBER - 2 OCTOBER 2016
iii
MARI KITA BERBUAL-BUAL
大家一起谈 • LET’S TALK •
TranslateSingapore, organised by The Select Centre, is back this September to
celebrate the cultural and linguistic richness of Singapore! The theme for the
festival this year is “Mari Kita Berbual-bual” (“Let’s Talk”).
The festival will present a wide range of programmes, including a 2-day forum on
Chinese-Malay cultural interflows; an opening lecture by Dr Henry Liu, president
of the International Federation of Translators; a public lecture by esteemed translator and scholar Dr John Minford; a wide range of workshops including a Malay
language class and translating Shakespeare workshops; a storytelling session for
children, book launches and more!
On 30 September, we celebrate International Translation Day with special events
and the launch of the October edition of Words Without Borders. Guest-edited by
The Select Centre, the respected international literature journal will feature new
translations of works by Singapore writers Kanagalatha, KTM Iqbal, Kuo Pao
Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and Wong Koi Tet.
Join us for the festivities! Mari kita berbual-bual!
Organised by:
In partnership with:
Programme partners:
Supported by:
PROGRAMMES
LECTURES
How not to get lost in translation: The translation and interpreting
WORKSHOPS
Let’s Learn Our National Language
17 September 2016 | 2pm – 5pm | Rooftop Studios, National Gallery Singapore
pg.14
landscape in the digital age
13 September 2016 | 7.30pm – 9pm | 10 Square @ Orchard Central
pg.1
Literary Editing Workshop
22 & 23 September 2016 | 7pm – 10pm | The Select Centre
pg. 15
Warriors of Light – Translators in Modern China: Literature and
Predestined Affinity
Shakespeare Lives in Translation Workshop
30 September 2016 | 5.30pm – 7pm | Auditorium, National Gallery Singapore
pg.3
29 September – 2 October 2016 | 10am – 5.30pm | Rooftop Studios, National
Gallery Singapore
pg.16
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
Voices and Choices: Chinese-Malay translations in early Singapore
The Noisiest Tree STORYTELLING WORKSHOP FOR CHILDREN
2 October 2016 | 2pm – 3pm | Keppel Workshop 2, National Gallery Singapore
pg.20
24 September 2016 | 11am – 12.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.6
PUBLIC EVENTS
Between Two Worlds: Singapore’s Chinese-Malay Translation Pioneers
24 September 2016 | 2pm – 3.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.6
Siapa Nama Saya? (What Is My Name?) Translation Contest
Submission deadline: 25 Sep 2016 (Sunday)
pg.22
Native Flower: The Beauty of Baba Malay
25 September 2016 | 11.30am – 1pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.7
Sea and Soil: Translating Rawa
25 September 2016 | 3pm – 4.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.7
Celebrate International Translation Day!
30 September 2016 | 7.30pm – 9pm | Auditorium, National Gallery Singapore
pg.22
BRIDGING WORD AND IMAGE: TRANSLATING ART AT THE MUSEUM
Justice Bao and the Case of the Missing Coins, The Rock and the Bird
2 October 2016| 3pm – 4.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg. 23
and The Nightingale Who Couldn’t Sing
1 October 2016 | 11am – 12.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.26
SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION PANEL & FINAL READING
2 October 2016 | 6pm – 7.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg. 23
For more information about TranslateSingapore 2016, please visit
www.selectcentre.org
BOOK LAUNCHES
For registration and tickets, please go to
In the Clutches of Daylight and Northern Lights
24 September 2016 | 4pm – 5.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.24
To Krungthep With Love
24 September 2016 | 6pm – 7.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.24
Pilgrimage
25 September 2016 | 5pm – 6.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.25
The Malaysian Chinese Primary School
28 September 2016 | 5pm – 6.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
pg.25
Southeast Asian Plays
29 September 2016 | 7.30pm – 9pm | Rooftop Studios, National Gallery Singapore
pg.26
http://peatix.com/group/41165/events
1
2
OPENING LECTURE + NETWORKING MIXER
How not to get lost in translation: The translation and
interpreting landscape in the digital age
Featuring: Dr Henry Liu
Moderator: Tan Dan Feng
13 September 2016 | 7.30pm – 9pm | 10 Square @ Orchard Central | Admission:
Pay as you wish at the door (suggested contribution $10); registration at: http://
and past president of the New Zealand Society of Translators and Interpreters
(NZSTI), Liu is heavily involved in professional training and setting up of
professional standards and guidelines. He has been instrumental in bringing
together practitioners of Maori, English and New Zealand Sign Language.
He has also been an advisor to many government departments in relation to
interpreting and translation policies, access and quality issues. In 2012, he was
appointed special advisor to the Cross Bench Committee.
The much-publicised triumph of AlphaGo over a human player recently has
brought much attention to the immense progress made in the field of artificial
intelligence. Technology has already begun to reshape the face of translation
and interpreting (T&I) around the world. What is the global T&I landscape
today? What are the implications of recent T&I developments for a knowledge
economy like Singapore’s? What do policy makers and language professionals
need to know to prepare themselves for the next stage? Join Dr Henry Liu,
President of the International Federation of Translators, as he shares his views and
observations on the state of translation in the Asia Pacific and the world today.
The lecture will be followed by a Networking Mixer. Come meet fellow translators and interpreters and exchange notes!
ABOUT DR HENRY LIU
Dr Henry Liu is the current President of the
International Federation of Translators (FIT) and a
consultant interpreter in English, Chinese and French.
An experienced professional interpreter, he has been
an interpreter for heads of state and other dignitaries.
He has been involved in many international conferences, including APEC, and has accompanied many missions abroad. His
specialties are law, diplomacy and international trade. A long-time member
Liu is a strong believer in transnational and multidisciplinary co-operation. He
is an active interpreting and translation educator and advocate locally, regionally and internationally. He has given keynote addresses in major translation
and interpreting conferences in Oceania, North America, Europe, Asia and
Latin America. In particular, Liu was the keynote at this year’s JIAMCATT
in Geneva - a by-invitation-only conference of the sharpest minds in Machine
Translation from around the world.
ABOUT TAN DAN FENG
Tan Dan Feng is a translator, publisher and language technologist. He chairs the annual Singapore
International Translation Symposium and has been
involved in the translation programmes of Nanyang
Technological University, National University of
Singapore and SIM University as lecturer, course
coordinator and academic advisor. His public service
roles include serving on the Program Committee of the Asia Pacific Translation
and Interpreters Forum, the National Translation Committee, the National Arts
Council Arts Advisory Panel and the Television and Radio Advisory Committee
Panel of Experts. Books he has edited include Singapore Shifting Boundaries (2011),
Indonesia Rising: Islam, Democracy and the Rise of Indonesia as a Major Power (2009)
and The Chinese in Indonesia (2008).
LECTURES
LECTURES
peatix.com/event/191308
3
PUBLIC LECTURE
Warriors of Light – Translators in Modern China:
Literature and Predestined Affinity
翻译与文学因缘
Featuring: John Minford
30 September 2016 | 5.30pm – 7pm | Auditorium, National Gallery Singapore
Get your tickets at http://peatix.com/event/195919
He discusses the increasingly important role that translation has played during
that period of dramatic change, and the often fraught and perilous circumstances
in which Chinese translators have worked. In particular, he pays tribute to
four great figures (Lin Shu, Yan Fu, Fou Lei and Mu Dan), conveying through
their stories something of the powerful and illuminating contribution that
translation has made and will continue to make to the evolution of Chinese
culture and society.
It may be in some ways a harrowing tale, but it also offers a glimpse of hope and
inspiration for the future, for, in his words, “I believe firmly that translators,
in China as elsewhere, are, today as they were a hundred years ago, ultimately
‘warriors of light’, dedicated to the quest for the Universal Heart-and-Mind,
through the underground preservation and cultivation of the purity and strength,
the sincerity and integrity of language and of the true Tao. They have been
and are guerilla fighters in this cause, in this new interpretation of the age-old
Chinese creed of using literature to transmit the Way, wenyi zaidao “文以载道.”
ABOUT JOHN MINFORD
John Minford is a sinologist and literary translator.
He is primarily known for his translations of Chinese
classics such as The Story of the Stone and The Art of War.
John’s most recent work, a translation of the famous
Chinese divination text, the I Ching, was published in
October 2014 by Penguin Books.
John Minford was educated at Winchester College and Balliol College, Oxford,
where he graduated in 1968 with a First Class Honours degree in Chinese Studies.
Over the subsequent 15 years he worked closely with David Hawkes on the
Penguin Classics version of the 18th-century novel The Story of the Stone (红楼
梦), translating the last forty chapters. He went to Canberra in 1977 and studied
for his PhD under the late Liu Ts’unyan (柳存仁). He went on to translate for
Penguin a selection from Pu Songling’s Strange Tales (聊斋志异) and Sunzi’s
The Art of War (孙子兵法). He is currently Emeritus Professor of Chinese at
the Australian National University (ANU) and Sin Wai Kin Distinguished
Professor of Chinese Culture and Translation at the Hang Seng Management
College, Hong Kong.
LECTURES
LECTURES
IIn this major lecture, John Minford, one of the leading translators and sinologists in modern times, considers the special case of translation in modern China
and the plight of the literary translator in China over the past hundred years.
4
5
FORUM
6
FORUM - PANEL 1
Mari Kita Berbual-bual: Forum on Chinese-Malay
Intercultural Exchange
Voices and Choices: Chinese-Malay translations in early
Singapore
24 – 25 September 2016 | Various timings | Glass Room, National Gallery
Featuring: Chan Maw Woh, Raman Daud, Goh Siew Poh, Leo Suryadinata,
Singapore
Tan Chee Lay
TranslateSingapore 2016 presents a 2-day main forum that looks at the cultural
interflows between the two largest language communities in Singapore – Chinese
and Malay. The festival shines a light on the lives and contributions of our
pioneer Chinese-Malay translators, with participation in the forum from leading practitioners and scholars in the field. The translators have devoted their
lives to bridging the two worlds through translating literary works, building
dictionaries, compiling journals and publishing scholarly research. Even as
English increasingly became the main language of work and social interaction
in Singapore, they have remained passionately involved in providing the means
for the two cultures to connect more directly
24 September 2016 | 11am – 12.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/191726 | In English
and Mandarin
The Chinese-Malay translators have devoted their lives to bridging the two
largest language communities in Singapore – Chinese and Malay. A panel
of scholars and experts will look at the significance of their works and their
relevance to Singapore and the world.
FORUM - PANEL 2
Between Two Worlds: Singapore’s Chinese-Malay
Translation Pioneers
Featuring: Chan Maw Woh, Goh Choo Keng, Leo Suryadinata
Moderator: Tan Chee Lay
24 September 2016 | 2pm – 3.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/192423 | In
Mandarin
The pioneer translators share about their motivations, experiences and the
challenges that they face in their work. With China becoming a major regional
power, they also share their views on the possible future for translators working
in these two major Asian languages.
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
Moderator: Tan Dan Feng
7
FORUM - PANEL 3
Native Flower: The Beauty of Baba Malay
Featuring: Chan Eng Thai, Nala H Lee, Anne Pakir
Moderator: Frederick Soh
25 September 2016 | 11.30am – 1pm | Glass Room, National Gallery Singapore
This panel focuses on the beauty and richness of Baba Malay, a hybrid language
that is the product of the fusion between Hokkien and Malay. However, is the
language facing the threat of extinction? Or is there hope for a renewed flowering as younger members of the Peranakan community and other Singaporeans
seek to find something to define their Singaporean identity? The speakers seek
to find some answers.
ABOUT CHAN ENG THAI
Born to Peranakan parents, Chan Eng Thai has
served in the main committee of The Peranakan
Association Singapore from 2004 till 2016. Chan
was also the association’s Baba Nyonya Convention
Committee Chairman, and in 2005 and 2009, oversaw two Baba Nyonya Conventions hosted by the
Association in Singapore. An active proponent of
Peranakan culture, Chan is a frequent speaker at the Peranakan Museum’s
Friends of the Museum. A pantun enthusiast, Chan has written pantuns, which
he recited at the many events and The Peranakan Association’s choir, The
Peranakan Voices, performed. Chan continuously encourages the Peranakans to
speak Baba Malay and endeavours to make Singaporeans appreciate the unique
Singapore embodiment that is Peranakan culture and heritage.
FORUM - PANEL 4
Sea and Soil: Translating Rawa
Featuring: Chan Maw Woh, Isa Kamari
Moderator: Kok Heng Leun
25 September 2016 | 3pm – 4.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore |
Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/192447 | In English
Pioneer translator Madam Chan Maw Woh has been a long-term translator
of Cultural Medallion recipient Isa Kamari’s works. With the latest Chinese
translation of his book Rawa coming out soon, the writer and translator sit down
for a tête-à-tête to talk about their collaboration, in particular the challenges of
translating a specific culture – the Orang Seletar – in Rawa.
ABOUT CHAN MAW WOH
Chan Maw Woh or Chan Meow Wah is a writer,
a Chinese and Malay language translator and was a
journalist for Lianhe Zaobao, a Chinese newspaper in
Singapore. Chan started her writing career in 1958
when she wrote her first short story Ah Ngo, which
was published in the literature section of the Nanyang
Siang Pao. Chan translated Nyawa Di Hujung Pedang (Life
in Danger) into Chinese language and published it in October 1959. It was the
first Malay novel translated into Chinese in the history of Singapore Chinese
literature. Chan has compiled 16 titles of Malay-Chinese, Malay-Chines-Inggeris
and Chinese-Malay, Chinese-Malay-Inggeris dictionaries together with her
husband Dr Yang Quee Yee (or Yang Kui Yee). In the 1960s, Chan served as
the editor of Majallah Bahasa Kebangsaan (National Language Magazine), a monthly
publication, for about eight years. She has also written and translated over 10 ti
books, including Wajah Sasterawan Melayu (Faces of Malay Writers) and Arus Melayu
Singapura (Singapore Malay Literature and Culture), and Malay novel Satu Bumi (One
Earth) and others. Chan has received several literature awards, including “Sahabat
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/192426 | In English
8
9
10
Persuratan” (Literature Friend Award) given by the Malay Language Council
of Singapore, “Anugerah Penghargaan” (Honour Award of Literature), and
“Anugerah Bakti Persuratan” (Devotion Award of Literature) given by Angkatan
Sasterawan ‘50 (Malay Writers Association) for promoting Malay language
and literature beyond the Malay community. Now, she is the vice-chairman of
Singapore Literature Society, life member of Angkatan Sasterawan ‘50, Tropical
Literature and Art Club, Singapore Association of Writers.
ABOUT GOH SIEW POH
Goh Siew Poh was born in Taiping, Perak, Malaysia.
He holds a Master of Arts (Chinese literature) from
Universiti Putra Malaysia. He is Associate Research
Fellow at the Centre for Malaysian Chinese Studies,
also a columnist for Malaysiakini (Chinese Version)
and Nanyang Siang Pau.
A former trainee-teacher, the first full time Malay
drama television scriptwriter with the then SBC (now
Mediacorp TV), Mohd Raman Daud (@armand or
Raman Daud) has been a senior journalist with Berita
Harian since 1984. He has written many teleplays,
several stage plays, short stories, poems and literary
essays which were presented at national and regional
conferences. He has edited several books including the late Sage Dr Muhd Ariff
Ahmad’s memoir, Perjalanan MAS and his masterpiece on Malay culture, Nilam.
He has served the Singapore Drama Advisory Committee (formerly with Ministry
of Culture), the National Arts Council and a number of Malay organisations.
ABOUT GOH CHOO KENG
Goh Choo Keng was born in Singapore in 1936.
He and his family fled to Medan, Sumatra during
the Japanese occupation and only moved back to
Singapore after the Second World War. In 1959, he
graduated from Nanyang University, majoring in economics. After graduation, he worked as a journalist for
a Chinese newspaper, before becoming a copywriter at
an advertising firm. He also wrote papers and short stories for Utusan and Berita
Harian, while being a part-time Chinese to English translator for both radio
and television. Currently retired, he continues to work as a part-time translator.
ABOUT ISA KAMARI
Isa Kamari has written nine novels in Malay: Satu
Bumi, Kiswah, Tawassul, Menara, Atas Nama Cinta,
Memeluk Gerhana, Rawa, Duka Tuan Bertakhta and
Selendang Sukma. Eight, except Selendang Sukma were
translated into English. Satu Bumi and Rawa have
been translated into Mandarin, Tawassul has been
translated into Hindi and Urdu, while Menara has
also been translated into Turkish. Recently Isa wrote his first novel in English,
Tweet. He has also published two collections of poems, Sumur Usia and Munajat
Sukma, a collection of short stories, Sketsa Minda, a collection of theatre scripts,
Pintu and a book on Singapore Malay poetry, Potret Puisi Melayu Singapura. Isa
was conferred the S.E.A. Write Award (2006), the Cultural Medallion (2007),
and the Anugerah Tun Seri Lanang (2009).
ABOUT KOK HENG LEUN
Kok Heng Leun is the Artistic Director of
Singaporean theatre company Drama Box, and a
prominent figure in both the English and Chineselanguage theatres in Singapore. Thus far, he has
directed over 80 plays, including Kuo Pao Kun’s
Spirit Play, Forum Theatre Trick or Threat!, and It Won’t
Be Too Long (Singapore International Arts Festival,
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
ABOUT RAMAN DAUD
11
12
2015). A respected Forum Theatre practitioner within Asia, Kok is also one of
the foremost theatre practitioners in Singapore known for advocating multidisciplinary applied and engaged arts. Kok supports community engagement
in his works to promote critical dialogues about the world we live in. In recent
years, Kok has been actively advocating cultural exchanges and dialogues
amongst regional and international artists and cultural workers.
Nala H Lee is currently a senior tutor at the National
University of Singapore. She recently completed
her postdoctoral fellowship at Stanford University,
having obtained her Ph.D. in Linguistics from the
University of Hawai’i at Manoa in December 2014.
Lee is interested in language change brought about
by multilingualism, and her specific areas of focus
are typology, creoles, variationist sociophonetics, and language endangerment.
She is better known for her work on language endangerment as a co-developer
of the Language Endangerment Index used by the Catalogue of Endangered
Languages on the Endangered Languages Project portal (endangeredlanguages.
com), and for her work on Baba Malay. For her dissertation, Lee produced a
reference grammar of Baba Malay, titled A grammar of Baba Malay with sociophonetic
considerations. The Peranakan people and language are a matter close to her heart.
As a heritage speaker of the language, every new thing she is taught by her elders
becomes a new bond that connects her even more resolutely to her heritage.
ABOUT ANNE PAKIR
Associate Professor Anne Pakir (Department of
English Language and Literature, National University
of Singapore) is the Director of International Relations
(IRO) at NUS. She obtained her Ph.D in Linguistics
from the University of Hawaii, Manoa and focused
on a linguistic investigation of Baba Malay for her
thesis. A Fulbright scholar at U.C. Berkeley and later
ABOUT FREDERICK SOH
Baba Frederick Soh has been involved in Peranakan
stage productions for the last 16 years with Gunong
Sayang Association (GSA), playing the gamut of
young male roles in seven productions, including
Janji Perot (1999), Kipas Cendana (2003) and Belom Mati
Belom Tau (2005). He also appeared in several English
and Malay television productions for Mediacorp.
In 2009, He was also involved in Bedrooms (Bilik Roda Hidup) by Peranakan
Association and National University of Singapore (NUS). Of late, he has been
doing more behind the scenes roles. He penned his first script for GSA’s Pagar
Makan Padi in 2010 and his directorial debut in 2014 for the Tanda Mata Mak.
In 2013, He was involved in the “Preservation of Dondang Sayang” project by
the Ministry of Education (MOE). Recently, in 2016, he was also involved in
“Digital Dondang Sayang”, a collaboration with NUS and Cosmic Armchair. A
fourth generation Peranakan, he is currently the first Vice-President of Gunong
Sayang Association.
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
ABOUT NALA H LEE
at Cornell, Pakir also won a Japan Society for the Promotion of Science (JSPS)
award to Tokyo and was an ASEAN University Network (AUN) Distinguished
Visiting Professor in Manila. She received the Chevalier dans l’Ordre des Palmes
academiques in 2010 from France. She serves on several editorial boards in
the fields of Applied Linguistics, Language Planning, Language Policy, World
Englishes and Asian Englishes. Her most recent publication, co-edited with Lisa
Lim (University of Hong Kong) and Lionel Wee (NUS), is English in Singapore:
Modernity and Management, 2010 (Hong Kong University Press). She received the
Public Administration Medal (Bronze) awarded by the President of Singapore
in 2014. She was conferred the inaugural Singapore Association for Applied
Linguistics (SAAL) Mentoring Medal of Honour in 2015. She will be conferred
the Association Internationale De Linguistique Appliquée (AILA) Honorary
Membership at the 2017 AILA Congress.
13
14
After graduating from Nanyang University (Nantah
1962), Dr Leo Suryadinata studied at the Universitas
Indonesia and obtained a Sarjana Sastra degree. He
continued his graduate education at Monash University
(Australia) and Ohio University in the USA, and
received his Ph.D. from the American University in
Washington DC. He taught at National University
of Singapore for 20 years. He moved to Nanyang Technological University
(NTU) to serve as the Director of Chinese Heritage Centre for eight years. He
is currently Visiting Senior Fellow at Institute of Southeast Asian Studies Yusof
Ishak Institute; Professor (Adj) at the S Rajaratnam School of International
Studies, NTU. When studying at Nantah, he was active in promoting the Malay
language and literature. He helped edit the Mimbar Universiti (University Tribune,
in Malay), served as the editor of Budaya (Malay journal), translated Malay/
Indonesian literary works into Chinese, and introduced Malayan Chinese and
China’s literature to Malay readers. His books include The Major Characteristics of
Modern Malay Literature (in Chinese), Classical Malay Poetry (Chinese and Malay),
Jejak Kaki dan Lagu Hati (Footprints and Heart Song, in Malay), Singapura: Kotaku,
Kampung halamanku (Singapore: My city and my home, Malay and Chinese, co-editor),
and Kota Singa (The Lion City, Malay poems).
ABOUT TAN CHEE LAY
Associate Professor Tan Chee Lay has lived
in Singapore, Taiwan and UK, and has studied
Chinese literature, English Studies and Business
Administration. He completed his doctorate in
Oriental Studies (Chinese literature) in Cambridge
University, specializing in Chinese poetry and exile
poets. He is currently Associate Professor of Chinese
at National Institute of Education (NIE), and is the
Executive Director (Research & Development) of the Singapore Centre for
Chinese Language, Nanyang Technological University (NTU)
WORKSHOP
Let’s Learn Our National Language
Featuring: Alfian Sa’at
17 September 2016 | 2pm – 5pm | Rooftop Studios , National Gallery Singapore |
Admission: $60 (regular); $50 (concession for students and senior citizens) | Get
your tickets at: http://peatix.com/event/192456
Pick up Malay and learn how to compose pantuns in this fun and interactive
workshop by award-winning writer and playwright Alfian Sa’at! At the end of
the workshop, the participants can joget to their pantuns as they will be set to
music by a group of musicians.
ABOUT ALFIAN SA’AT
Alfian Sa’at is a Resident Playwright with W!LD RICE,
one of Singapore’s most recognised theatre companies. His published works include three collections
of poetry, One Fierce Hour, A History of Amnesia and
The Invisible Manuscript; a collection of short stories,
Corridor; a collection of flash fiction, Malay Sketches;
two collections of plays, as well as the published play
Cooling Off Day.
Alfian won Best Script at the Life! Theatre Awards in 2005 for Landmarks, in
2010 for Nadirah and in 2013 for Kakak Kau Punya Laki (Your Sister’s Husband).
In 2011, Alfian won the Boh-Cameronian Award in Malaysia for Best Book
and Lyrics for the musical The Secret Life of Nora. In 2013, he won the BohCameronian Award for Best Original Script for the play Parah. In 2001, Alfian
won the Golden Point Award for Poetry as well as the National Arts Council
Young Artist Award for Literature.
His plays and short stories have been translated into German, Swedish, Danish
and Japanese and have been read and performed around the world.
WORKSHOPs
MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS
ABOUT LEO SURYADINATA
15
16
WORKSHOP
WORKSHOP
Literary Editing Workshop
Shakespeare Lives in Translation Workshop
Featuring: Shelly Bryant
Featuring: Shelly Bryant and Lee Chee Keng (English-to-Chinese track);
22 & 23 September 2016 | 7pm – 10pm | The Select Centre | Admission*: $150
Rasiah Halil and “Big” Zulfadli Rashid (English-to-Malay track); Patrick
(regular); $120 (concession for students and senior citizens) | Get your tickets
Spottiswoode (text advisor, Shakespeare’s Globe)
at: http://peatix.com/event/192657
29 September – 2 October 2016 | 10am – 5.30pm | Rooftop Studios, National
Gallery Singapore | Admission: Free by registration
For English to Chinese track, register at: http://peatix.com/event/193281
For English to Malay track, register at: http://peatix.com/event/193295
*Dinner is not provided.
ABOUT SHELLY BRYANT
Shelly Bryant divides her year between Shanghai and
Singapore, working as a poet, writer, and translator.
She is the author of eight volumes of poetry (Alban
Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides
for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy),
and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong
University Press). She has translated work from
Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in
Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared
in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art
exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for
the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time,
Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016. You can
visit her website at shellybryant.com
To translate or not to translate? Take on Shakespeare in this intensive 4-day
workshop, and turn extracts from two of his most famous plays, Romeo and Juliet
and Hamlet, into Chinese and Malay!
The four-day intensive workshop is for anyone interested in professionalising
their literary and performance translation skills, as a writer, translator, theatre
artist or academic. Participants should have some background in translation.
The workshop is the Asian leg of Shakespeare Lives in Translation – A Great
Feast of Languages, presented by The British Council, in partnership with
Shakespeare’s Globe and UK’s top translation organisations, Writers’ Centre
Norwich, and the British Centre for Literary Translation. It is organised as part
of TranslateSingapore 2016.
WORKSHOPs
WORKSHOPs
In this workshop, noted translator and writer Shelly Bryant will take participants
through the process of developing a personal voice, narrative techniques and
style. They will also gain a better understanding of the evolution the written
work undergoes from submission to publication. In addition, participants will
receive valuable feedback and critique on their manuscripts, and be given the
opportunity to finesse their works over two evenings. Open to writers and
translators with English manuscripts of their fiction writing and translation.
17
18
The workshop will have two language tracks:
1. English-to-Chinese, led by the workshop leaders Shelly Bryant and
Lee Chee Keng; and
2. English-to-Malay, led by Rasiah Halil and “Big” Zulfadli Rashid.
A text advisor, Patrick Spottiswoode from Shakespeare’s Globe, will be onsite
to work with the participants.
ABOUT RASIAH HALIL
Rasiah Halil is a poet, writer, translator and educator. Published since 1972 in Singapore and later in
Malaysia, Brunei, Indonesia, Iowa, USA, and Australia,
Rasiah’s works, in poetry, short story, essay and translation, dwell largely on social and humanitarian issues.
Her books include Perbualan Buku Catatan Seorang Gipsi
(Conversations: Notebook of a Gypsy; 1988), Orang Luar (The
Outsider; 1991), Sungai & Lautan (River & Ocean; 1995), Ayah Tidak Sayang Padaku
Lagi (Father No Longer Loves Me; 2007), Hikayat Sri Anggerik (The Chronicles of Sri
Anggerik; 2007) and Nyanyian Si Anak Dagang (Songs of the Outsider. 2013) and her
works can also be found in various compilations. Since 1983, Rasiah’s works
received many commendations and five Malay Literature Awards for poetry,
literary essays and books. Under the pseudonyms of ‘Sri Anggerik’ (1998 – 2006)
and ‘Tun Fatimah’ (2004 – 2009), Rasiah wrote topics on human interest and
literature for the Singapore Malay newspaper, Berita Minggu. She taught in a
junior college and three institutions of higher learning in Singapore and Brunei.
Rasiah attended the University of Iowa’s International Writing Programme in
1995 on a Fulbright Scholarship.
ABOUT ZULFADLI RASHID
ABOUT DR LEE CHEE KENG
Dr Lee Chee Keng brings with him over two decades
of experience across diverse types of translations, both
from English into Chinese as well as Chinese into
English. He also translates from Japanese into Chinese.
He is a writer and academic who works in both Chinese
and English. He is currently Assistant Professor of
Humanities (Theatre) at Yale-NUS College, and also
serves as Assistant Director and Chinese Translation Editor of A|S|I|A (Asian
Shakespeare Intercultural Archive), an online education and research archive
for Asian Shakespeare performances.
An educator, a writer, and a multi-disciplinary arts
practitioner, Zulfadli Rashid or ‘Big’ as he is known
to his peers, has explored diverse issues pertaining to
the Singaporean person in his works. In his practice,
Zulfadli has had the opportunity to become the resident playwright of Panggung Arts and has written and
adapted numerous plays staged by various companies
and freelance performers. Apart from writing plays, he also dabbles in poetry
recitals and performance art when such opportunities arise. In January 2016,
his play, The Chronicles of One and Zero: Kancil, a collaboration with the artist
collective, Zeugma, was presented at the M1 Fringe Festival, where it received
encouraging responses from the audience.
WORKSHOPs
WORKSHOPs
Participants will:
• Be guided by local facilitators to translate Shakespeare’s dialogues,
jokes, puns and sonnets into either Chinese or Malay;
• Be partnered with actors to test the performability of their
translated text;
• Have their translated texts performed at a public showcase on the
final day (2 Oct).
Although the focus of the workshop is on translating Shakespeare, the short
extracts from two plays act as a starting point for discussing challenges around
literary translation and theatre translation more broadly. The workshop will be
accompanied by discussions around key cultural and societal themes raised by
translation and adaptation of Shakespeare’s writing.
19
20
Currently, he is mentoring young, exciting playwrights in Teater Ekamatra’s
Playwright Mentorship Programme. Looking forward to the future, Zulfadli
hopes to work with artistes of various disciplines to continue to create works
that will entertain, enlighten, and inspire.
WORKSHOP
The Noisiest Tree STORYTELLING WORKSHOP FOR CHILDREN
Featuring: Evelyn Wong
2 October 2016 | 2pm – 3pm | Keppel Workshop 2 National Gallery Singapore
Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/192459
Patrick Spottiswoode joined Shakespeare’s Globe in
1984 and became founding Director, Globe Education
in 1989. He worked with Sam Wanamaker for nine
years. Spottiswoode has undertaken annual lecture
tours to schools, universities and theatres the length
and breadth of Germany since 1985. His 2010 series
Shakespeare is German explored Germany’s particular
fascination with Shakespeare and resulted in a BBC radio documentary which
he presented. Over the past seven years Deutsche Bank UK has supported
an annual production in the Globe created especially for young people which
has enabled Globe Education to give close to 100,000 free tickets to London
schools. In 2009, Spottiswoode was President of the Shakespeare Club of Great
Britain. In 2011, he received an Honorary PhD from the University of Warwick
and became an honorary fellow of King’s College London. Spottiswoode was
President of Shakespeare Theatre Association in 2011 and 2012. He is a recipient of an Al Mahabba Award and the 2011 Burbage Award from the American
Shakespeare Center. He is on the Board of the Mountview Academy of Theatre
Arts, the Institute of Historical Dress and is a Patron of the Lighthouse Trust.
Suitable for children from 3 to 6 years old
Join in the fun as an adventurous mynah surprises Kay and her grandma, on
their morning walk through the neighbourhood. The Little Mynah can talk,
and not just in one language! Striking up a conversation, the three soon become
great friends. But when Little Mynah’s family decides to join him, and settle
down in the beautiful banyan tree, Kay’s parents rally their neighbours to get
the noisy birds out. The mynahs soon move on, but not before they use their
multilingual skills to help Kay and her grandma save the day. In the process,
they open everyone’s ears to the music of different languages, and help them
to appreciate the ‘din’ of friendly neighbours chatting – like mynahs chirping
in the trees, at the end of an exciting day.
This storytelling workshop is mostly in English, suitable for preschoolers age 3
to 6 years. Parents or grandparents are welcome to participate, especially if you
are bilingual or multilingual. Children will get a bird’s eye view of the diverse
language and cultural environment in Singapore, and discover how Little Mynah
picks up words in different languages that they can use every day.
WORKSHOPs
WORKSHOPs
about Patrick Spottiswoode
21
22
ABOUT EVELYN WONG
Siapa Nama Saya? (What Is My Name?) Translation Contest
Submission deadline: Extended to 30 October 2016
Whether you are a seasoned practitioner or a curious
amateur, try your hand at translation by translating the
titles of 10 paintings selected from the collection of the
National Gallery Singapore! Translate their English
titles into Chinese, Malay or Tamil and stand the
chance to win attractive prizes! Submit your entry via
email, Facebook or Instagram. For more information
on the contest and the list of 10 paintings, please visit
www.selectcentre.org
Image: San Minn, Age of Full Bloom, Collection of National Gallery Singapore
PUBLIC EVENT
Celebrate International Translation Day!
30 September 2016 | 7.30pm – 9pm | Auditorium, National Gallery Singapore |
Free admission by registration at: http://peatix.com/event/193072
We celebrate International Translation Day with the launch of the special
Singapore issue of renowned world literature journal Words Without Borders,
guest edited by The Select Centre. Come join the festivities as we unveil neverbefore-seen translations of works by writers Kanagalatha, KTM Iqbal, Kuo
Pao Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and Wong Koi Tet.
Come mark this special day with us!
PUBLIC EVENTS
WORKSHOPs
Evelyn Wong is the author of the children’s picture
books, 特别的东西 Something Special and 调皮的八
哥 The Naughty Mynah, which was adapted into an
interactive bilingual performance for pre-schoolers in
Singapore, and of Makan Mischief, written for a multilingual storytelling workshop co-presented with The
Select Centre in conjunction with TranslateSingapore
2015 in SWF3 (SWF For Families). Evelyn has been actively involved in the
Asian Festival of Children’s Content (AFCC) since its inaugural festival in 2011.
She has collaborated in compiling four annotated bibliographies published by
AFCC, featuring Asian children’s picture books on the themes of water, rice,
trees and birds.
CONTEST
23
24
PUBLIC EVENT
BOOK LAUNCHES
2 October 2016 | 3pm – 4.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
Featuring: Noelle Q de Jesus, Manuelita Contreras-Cabrera
Admission: Free by registration
24 September 2016 | 4pm – 5.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
BRIDGING WORD AND IMAGE: TRANSLATING ART AT THE MUSEUM
In the Clutches of Daylight and Northern Lights
Free admission by registration
Translations play a crucial role in helping museums to engage a diverse body
of multicultural and multilingual visitors. This panel invites speakers from the
Gallery and experts in the field to share their insights on the challenges and
complexities of interpreting art-related texts across languages.
PUBLIC EVENT
Featuring: Shelly Bryant, Lee Chee Keng, Rasiah Halil, “Big” Zulfadli Rashid,
Kate Griffin
Moderator: Patrick Spottiswoode
BOOK LAUNCHES
2 October 2016 | 6pm – 7.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore Free
To Krungthep With Love
admission by registration at: http://peatix.com/event/194508/
Featuring: Pooja Nansi, Cyril Wong
24 September 2016 | 6pm – 7.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
What are some of the cultural and linguistic issues of translating Shakespeare
into Chinese and Malay? How will Romeo and Juliet and Hamlet sound like
in our local languages?
After four intensive days of translating Shakespeare’s famous texts, the participants from the Shakespeare Lives in Translation workshops are finally ready to
unveil their translations. Local actors will perform them in dramatised readings.
The workshop leaders – Shelly Bryant, Lee Chee Keng, Rasiah Halil, “Big”
Zufadli Rashid – as well as Patrick Spottiswoode from Shakespeare’s Globe
will also share about the challenges that they faced and their experiences during
the workshops.
Free admission by registration
What better way to raise awareness of Singapore’s own literary scene than to
spread the translated word? Local publisher Math Paper
Press tries a hand at translating Singaporean works into
another language, in this case, Thai. These two wellloved authors occupy a literary base that has exceeded
their initial calling – poetry. This publication will be a
selection of both their works into the language of one of
our neighbouring countries Thailand. Thailand is now
experiencing a growth in the literary arts that Singapore
has gone through in the past decade.
BOOK LAUNCHES
BOOK LAUNCHES
PUBLIC EVENTS
SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION PANEL & FINAL READING
This book launch features two books translated from Tagalog into English, In
the Clutches of Daylight and Northern Lights. Translated by Noelle Q de Jesus, In
the Clutches of Daylight has been adapted into a film directed by the late famous
Filipino director Lino Brocka. Written by Edgardo M Reyes, it tells the story
of Julio, an impoverished fisherman who goes to Manila to look for his fiancee.
The other book, Northern Lights, translated by Manuelita Contreras-Cabrera, is
set in the fictional town of San Carlos. It follows Javier Santos who embarks on
a quest to stoke the seemingly dormant nationalistic attitudes of his fellowmen. .
26
Pilgrimage
Southeast Asian Plays
Featuring: Isa Kamari, Harry Aveling (translator)
29 September 2016 | 7.30pm – 9pm | Rooftop Studios, National Gallery
25 September 2016 | 5pm – 6.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
Singapore Free admission by registration at: https://www.eventbrite.co.uk/e/
Free admission by registration
book-launch-and-performance-tickets-27160001295
Translated from Malay by Harry Aveling, this collection of poems captures
Cultural Medallion recipient Isa Kamari’s feelings for his faith after his journey
to Mecca. Isa uses everyday language to connect with readers as he shares his
faith and observations of its practice by others. This anthology offers Englishspeaking readers an insider’s perspective of the faith of people from a different
culture and language.
What’s a translation festival in Singapore without celebrating the texts of our
neighbours? This anthology is a unique collection of plays by eight playwrights,
both new and established, from countries in Southeast Asia including Singapore,
Malaysia, Thailand, the Philippines, Indonesia, Vietnam and Cambodia. Covering
topics as diverse as the global financial crisis, religious faith, the sex trade, corruption and exploitation, these plays provide insight into the differing concerns
of those living in a part of the world that is experiencing profound change.
BOOK LAUNCHES
The Malaysian Chinese Primary School
BOOK LAUNCHES
28 September 2016 | 5pm – 6.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
Justice Bao and the Case of the Missing Coins, The Rock and
the Bird and The Nightingale Who Couldn’t Sing
Free admission by registration
Featuring: Prema Govin (translator)
Featuring: Dr Fong Chan Onn, Chan Hui Jun (translator)
1 October 2016 | 11am – 12.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore
In this photo-journal book, Dr Fong Chan Onn portrays the challenging
journey of the Malaysian Chinese elementary schools – evolving over more
than a century from their humble origins in clan houses, temples and churches
to become the present-day Malaysian government-supported Chinese primary
schools. Interweaving both English and Chinese, Dr Fong highlights the wide
community support, the teachers’ commitment and the increasingly multi-ethnic
student profile that have resulted from this transformation process. He hopes
to give readers the opportunity to appreciate the contribution of the Malaysian
Chinese Primary School in educating youths of all ethnicities, its place in the
Malaysian school system and its role in fostering trilingual abilities that enhance
the country’s competitiveness.
BOOK LAUNCHES
Free admission by registration; email vijay@crimsonearth.com
Crimson Earth is a local publisher that publishes Tamil translations of children’s
books. In this book launch, it presents three books
that have been translated: Justice Bao and the Case of
the Missing Coins by Catherine Khoo, The Rock and the
Bird by Chew Chia Shao Wei, and The Nightingale Who
Couldn’t Sing by Angie Featherstone. These books
allow a more enjoyable learning of Tamil as a mother
tongue through accessible and timeless tales
BOOK LAUNCHES
BOOK LAUNCHES
25
SEPT
28
SEPT
25
SEPT
24
SEPT
23
SEPT
22
SEPT
17
SEPT
13
5 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
BOOK LAUNCH: THE MALAYSIAN
CHINESE PRIMARY SCHOOL
5 PM | NATONAL GALLERY SINGAPORE
BOOK LAUNCH: PILGRIMAGE
3 PM | NATONAL GALLERY SINGAPORE
SEA AND SOIL: TRANSLATING RAWA
11 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
NATIVE FLOWERS: THE BEAUTY OF
BABA MALAYS
4 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
BOOK LAUNCH: IN THE CLUTCHES
OF DAYLIGHT & NORTHERN LIGHTS
2 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
BETWEEN TWO WORLDS
11 AM NATIONAL GALLERY SINGAPORE
VOICES AND CHOICES
7 PM | THE SELECT CENTRE
LITERARY EDITING WORKSHOP
7 PM | THE SELECT CENTRE
LITERARY EDITING WORKSHOP
2 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
LET’S LEARN OUR NATIONAL
LANGUAGE
7.30 PM | 10 SQUARE @ ORCHARD CENTRAL
HOW NOT TO GET LOST IN
TRANSLATION
OCT
30
OCT
2
OCT
1
SEPT
30
SEPT
29
SIAPA NAMA SAYA (WHAT’S MY
NAME?) CONTEST SUBMISSION
DATELINE
6 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION PANEL & FINAL READING
3 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
BRIDGING WORD AND IMAGE:
TRANSLATING ART AT THE MUSEUM
2 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
THE NOISIEST TREE STORYTELLING
WORKSHOP FOR CHILDREN
11 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
BOOK LAUNCH: JUSTICE BAO AND
THE CASE OF THE MISSING COINS,
THE ROCK AND THE BIRD AND THE
NIGHTINGALE WHO COULDN’T SING
10 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
SHAKESPEARE LIVES IN
TRANSLATION
7.30 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
CELEBRATE INTERNATIONAL
TRANSLATION DAY!
5.30 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
WARRIORS OF LIGHT
10 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
SHAKESPEARE LIVES IN
TRANSLATION
5 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
BOOK LAUNCH: SOUTHEAST ASIAN
PLAYS
10 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE
SHAKESPEARE LIVES IN
TRANSLATION
FESTIVAL CALENDAR
National Gallery Singapore
1 St. Andrew’s Rd
Singapore 178957
FESTIVAL VENUES
The Select Centre
Blk 231 Bain Street
#04-01 Bras Basah Complex
Singapore 180231
10 Square @ Orchard
Central
Orchard Central
181 Orchard Road, #10-01
Singapore 238896
31
31
the
SELECT
centre
the
SELECT
centre
The Select Centre is a not-for-profit organisation based in
Singapore. Our core mission is to advance and facilitate the interthe
flow of ideas and knowledge among different languages, cultures
and disciplines through translation, adaptation and other forms of
centre
intercultural practice.
SELECT
Our year-round calendar of activities include the
TranslateSingapore festival; Translators Lab masterclass; the
Literary Gateway initiative that promotes Southeast Asia and
Singapore; mentorships, residencies and school workshops.
Select is a recipient of the National Arts Council’s Seed Grant
from 2015 to 2018.
The Select Centre
Block 231 Bain Street
#04-01 Bras Basah Complex
Singapore 180231
o. +65 62647551
e. programmes@selectcentre.org
w. www.selectcentre.org