GOLF DE GIEZ
Transcription
GOLF DE GIEZ
GOLF DE GIEZ SAISON 2011 Pour vos instants esprit limousine Esprit limousine vous propose un service de location de limousine américaine de prestige avec chauffeur pouvant accueillir 8 passagers. | Communication XXL avec covering partiel ou intégral de la limousine | Inauguration, lancement de produit | Voyage d’affaires, cadeau client, séminaire, soirée à thème, trajet privé pour un cocktail avec vos clients ou collaborateurs CRÉEZ L’ÉVÉNEMENT PRIVÉ | Mariage, anniversaire, baptême | Enterrement de vie de célibataire | Soirée glamour de demande en mariage | Transfert aéroport, gare, restaurant, discothèque, casino | Soirée de promo | Kids party | Et bien d’autres... Et n’oubliez pas les tournages, séances photos, clips, vidéos car la limousine se prête au jeu de la figuration ! +33 (0)6 69 18 74 00 - +33 (0)4 50 22 17 20 www.esprit-limousine.com 455C avenue des Alpes 74330 EPAGNY www.thuria.com - Crédit photos : Pierre-Edouard Saillard - esprit limousine - Fotolia CRÉEZ L’ÉVÉNEMENT PROFESSIONNEL Sommaire SAISON 2011 05 Éditorial des trois associés Editorial by the three partners 07 Le personnel du Golf Club Golf Club staff 09 Interview du greenkeeper Interview with the greenkeeper 11 Nouvelle organisation, nouveaux projets New organisation, new plans 14 Le Belvédère, parcours 18 trous Le Belvédère, 18-hole course 25 Les Castors, parcours 9 trous Les Castors, 9-hole course 28 Le practice - Présentation des trois pros Driving range - Introducing our three pros 31 Calendrier des compétitions Competition calendar 33 Tarifs Fees 35 Proshop Pro shop 36 Gastronomie, confort et atmosphère Gastronomy, comfort and atmosphere ACCÈS getting here !" $"> La passion du golf… A passion for golf… )% <!"' $"" & ' 03 !#% $!#$! (!' <!"' *#!" Directeur de la publication : Golf de Giez Création, maquette, rédaction et régie publicitaire : Thuria - Tél. 04 79 37 65 98 - www.thuria.com Crédit photos : Golf de Giez - JM. Gouédard - G. Hergoz - G. Gencey - JM. Rachinski - V. Thiébaut - X Document non contractuel. SAISON 2011 !"! NOUS CONTACTER C O N TA C T U S GOLF DE GIEZ | 340 route du Thovex | 74 210 Giez Tél. : +33 (0)4 50 44 48 41 Fax : +33 (0)4 50 32 55 93 info@golfdegiez.fr www.golfdegiez.fr A41 sortie Annecy-Sud puis RN508 direction Albertville, en longeant le lac d’Annecy. Golf à 5 km après le bout du lac, à l’entrée de Faverges. A41 sortie Albertville puis direction Annecy via Ugine et Faverges. A41, exit Annecy-Sud then N508 to Albertville, along the side of lake Annecy. The golf course is 5 km after the end of the lake, as you come in to Faverges. A41, exit Albertville then head for Annecy via Ugine and Faverges. 1 Giez - Lac d’Annecy Détente et bien-être près d’Annecy e 3*, ge vous accueille au pied du villa médiéval classé de Giez. de verdure, Au cœur du golf et blotti dans un écrin ter de vos journées profi r pou l idéa terre Le Birdie est le pied à ées : sur le green et d’activités en famille vari chauffée re rieu exté ine pisc - Piscine intérieure et rd… billa g, -pon - Salle de jeux avec ping - Sauna - Massages sur rendez-vous Le Birdie vous propose de spacieux appartements meublés avec cuisine équipée et baignoire (pour 2 à 8 personnes) Location à la semaine et courts séjours. Vue sur le golf et le massif des Aravis sur demande. Pour vos séminaires et congrès, la résidence comprend également 2 salles, “Eagle” et “Green”, de 30 à 100 personnes (sur réservation). Résidence Le Birdie 1 chemin des coves | 74210 Giez - France Tél : +33 (0)4 50 45 71 65 | contact@le-birdie.com | www.le-birdie.com www.thuria.com - Crédit photos : Le Birdie - K.Kaci - H. Vivien Le Birdie, résidence de tourism un Lieu enchanteur SAISON 2011 DEUX DÉCENNIES ET TROIS ASSOCIÉS O N E E N C H A N T I N G LO C AT I O N , T W O D E C A D E S A N D T H R E E PA RT N E R S LA PASSION DU GOLF À L’ORIGINE D’UNE BELLE HISTOIRE. Il était une fois 3 enfants du pays qui eurent le rêve fou de créer leur propre terrain de jeu. Une gageure, un pari même un peu démesuré qui devint pourtant réalité en 1991. Pour donner tout son crédit à ce qui s’apparente à un joli conte de fées, l’histoire les mit en présence d’un château habité par un comte, d’une kyrielle de propriétaires terriens et d’un lieu ensorceleur serti telle une pierre précieuse dans un écrin naturel somptueux. Un lac réputé pour offrir les eaux les plus pures d’Europe, des montagnes lumineuses et changeantes au gré des saisons, des forêts préservées, bref un lieu baigné d’une atmosphère unique, propre à stimuler l’imagination et la rêverie. Et la magie opéra : nos trois hérauts réussirent à convaincre tout le monde. Leur séduisant projet se concrétisa alors sous la forme de deux parcours dessinés par l’architecte Didier Fruchet : le « Belvédère » et ses dix-huit trous et le parcours des « Castors » avec ses neuf trous. Vingt ans plus tard, nouvel épisode : trois amis passionnés de golf décident d’emboîter le pas à leurs prédécesseurs. Séduits par l’extraordinaire alchimie du site, un lieu hors du commun qui associe le sport, la nature et le climat, ils décident en chevaliers courageux de relever un nouveau défi : celui de la quête de l’excellence. Avec ces nouvelles pages à écrire ensemble, le Golf de Giez est entré dans une nouvelle dimension. From a passion for golf comes a story with a happy ending Once upon a time there were three local boys who had a crazy dream that one day they would build their own playground. It was a rather unrealistic hope, a pipe dream even, but in 1991 it became a reality. This may all seem a bit too much like a fairytale, but the story really does include a castle inhabited by a count, a host of landowners and a bewitching location set like a precious stone in fabulous surroundings of beautiful countryside. A lake said to contain the purest water in Europe, bright mountains that alter with the changing seasons, untouched forests: in short, a place shrouded in its own unique atmosphere, enough to set your imagination free and lead you into reverie. And the magic worked: our three heroes managed to convince everyone. So it was that their attractive proposition became a reality, taking the form of two golf courses designed by the architect Didier Fruchet: Le Belvédère, an 18-hole course, and the 9-hole Castors course. Twenty years on, a new chapter began when three golfing-fanatic friends decided to follow the same road as their predecessors. Falling in love with the extraordinary alchemy of the site, an out-of-the-ordinary place that brings together sport, nature and a good climate, like valiant knights they chose to take up a new challenge, setting out on a quest for excellence. In the pages that they will write together, Giez Golf Course is about to embark on a new story. 3 www.moet.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. un Trio de Passionnes SAISON 2011 POUR UN GOLF D’EXCEPTION T H R E E P A S S I O N AT E G O L F E R S , O N E O U T S TA N D I N G G O L F C O U R S E ABM, TROIS INITIALES EN LETTRES CAPITALES A comme Antonioli Patrice, ancien membre de l’équipe de France de ski et commerçant à Courchevel, B comme Bos Jean-Louis, président fondateur de Bos Équipement Hôtelier à Moûtiers et M comme Mésère Patrick, commerçant à Méribel. Trois initiales qui scellent le renouveau du Golf de Giez depuis la fin du mois d’avril 2009. Trois copains, dévorés par les mêmes passions… celles du golf et de l’esprit d’entreprise. « Après que Jean-Marie Dufour, l’ancien propriétaire, m’eût fait part de son intention de céder son entreprise, j’en ai informé Patrice et Jean-Louis. Les convaincre de s’associer dans cette aventure fût extrêmement simple : nous fonctionnons à l’identique. Nous partageons l’amour du golf et nous aimons les challenges » explique Patrick Mésère. Bénéficiant d’un savoir-faire et d’une expérience avérée de chefs d’entreprise, Patrice, Jean-Louis et Patrick pilotent désormais le Golf de Giez et se fixent des objectifs dignes d’une stratégie d’entreprise : élaboration de projets, conquête de nouvelles clientèles, optimisation de la qualité du jeu et de celle du service. Cette dynamique de développement démontre que ce golf entre lac et montagne possède un réel potentiel. Les premiers résultats visibles et tangibles de ce nouveau souffle se manifestent progressivement : amélioration des départs, notamment au niveau des Castors, installation de commodités sur le parcours, club-house restructuré et agrandi, augmentation des surfaces de l’accueil et du Proshop et refonte du restaurant. Patrice, Jean-Louis et Patrick parient sur la qualité, une qualité qui sera mise au service du jeu et de la convivialité. ABM, three initials in capital letters A is for Patrice Antonioli, a former member of the French ski team and a Courchevel businessman. B is for Jean-Louis Bos, founding chairman of the hotel supplies company Bos Équipement Hôtelier in Moûtiers, and M is for Patrick Mésère, a Méribel businessman. Three initials to set in the seal on the refurbishment of Giez Golf Course that began in late April 2009. Three friends, consumed by the same passions… a passion for golf and the entrepreneurial spirit. «When the former owner Jean-Marie Dufour told me of his plans to sell his business, I told Patrice and Jean-Louis. Convincing them to join forces in this adventure was very simple: we all thought the same way. We share a passion for golf and we love a challenge,» explains Patrick Mésère. With the benefit of proven know-how and an impressive track record as business bosses, Patrice, Jean-Louis and Patrick now run Giez golf course and have set themselves objectives worthy of any company strategy, drawing up a business plan, winning over new clientèles and optimising the quality of the golf and service on offer. Their dynamic development approach shows that this lake-and-mountains golf course has real potential. The first visible and tangible results of this new impetus are gradually starting to become apparent: improvements to the tees, especially on the Castors course, installation of facilities around the course, a restructured and extended club house, an increased surface area for the reception and pro shop and a makeover for the restaurant. Patrice, Jean-Louis and Patrick are relying on quality, quality that will improve both the golf and the convivial atmosphere on the course. 5 /.( & 1 &$%.-3 (-$ (+"Wl$@[Wd#CWh_[C[kd_[h .*+''L^`e\ Kc%&*-/)-)/)( =Xo&*-/)-(/*) IyG8I8K@FEKFLK<JD8IHL<J D8IHL<J <L=J<KF::8J@FEJ M<EK<My?@:LC<JE<L=J<KF::8J@FEJ EKLI< < :8IIFJJ<I@<<KG<@EKLI< ;yG8EE8><)+?&)+ J M B E S T H É T I C ’ A U T O E<KKFP8><Á;FD@:@C<;<JMy?@:LC<J GFLIG8IK@:LC@<IJ<KGIF=<JJ@FEE<CJ (&+Y^[c_dZ[iJW_bb[i#.*+''L^`e\ Kc%&,(('''.&. D É PA N N A G E PA L A U ;yG8EE8><#I<DFIHL8><#KI8EJGFIKJ <KCF:8K@FE;<My?@:LC<J)+?&)+$.A&. ''+"Y^[c_dZ[iCejj[ji#.*+''L^`e\ Kc%&,&--,,*--%&,-,*'&*,. www.thuria.com - Crédit photos : Renault - X '&"Hekj[ZÊ7dd[Yo .+)('=Xm\i^\j Kc%&*+&**+'&/ =Xo&*+&)(+'// le Personnel SAISON 2011 DU GOLF CLUB T H E G O L F C L U B S TA F F CHAQUE JOUR, ILS S’ENGAGENT À VOS CÔTÉS Tels les maillons d’une chaîne, ils participent ensemble et à des degrés divers à l’animation et à l’organisation du golf : chacun est responsable pour soi vis-à-vis des autres. Respect de l’autre, ponctualité, fiabilité sont des valeurs qu’ils cultivent avec professionnalisme. Chaque jour, de l’aube au crépuscule, ils sont une trentaine à tout mettre en œuvre pour que tout vise à la perfection. Le Golf de Giez fait appel à plusieurs métiers qui sont autant de qualifications reconnues sur le terrain… Côté jardin, Gilles, le greenkeeper distribue au quotidien les rôles : Benoît et Aurélien ont en charge la tonte méticuleuse des greens, Yann et Jean-Baptiste celle des fairways tandis que Jean-Louis et Xavier s’activent sur les roughs. Côté atelier, Laurent et Christian mettent un point d’honneur à l’entretien et à la maintenance du matériel. Côté accueil, ils ont le sourire ! À l’accueil du Belvédère, Aurore, Laure ou Corinne sont de véritables ambassadrices tout comme Martine ou Ronald au chalet des Castors. Côté jeu, Yan, Nicolas et Benoît, les trois pros incontournables du golf, ont pour objectif de vous initier ou de vous faire progresser tout en vous faisant apprécier les subtilités du jeu et la qualité de l’environnement naturel. Côté restaurant, Olivier et Mourad œuvrent en cuisine pendant que Julien, Bérengère et Joëlle dressent les tables sur la terrasse où les saveurs vont s’inviter. Côté transport, René et Gilles assurent le déplacement en navette jusqu’au trou numéro 4. Un départ en douceur vers les hauteurs du Belvédère. There for you every day Like the links in a chain, together and to varying degrees our staff are all part of the running and organisation of the golf club. Each member of staff is responsible for him or herself with respect to the others. Respect for others, punctuality and reliability are values that they cultivate with professionalism. Every day, from dawn to dusk, our thirty-odd staff leave no stone unturned in ensuring that we aim for perfection in everything we do. Giez golf club relies on a number of professions that are all qualifications recognised on the ground… Around the grounds, Gilles our greenkeeper distributes the roles on a daily basis: Benoît and Aurélien are responsible for meticulously mowing the greens, Yann and Jean-Baptiste carefully look after the fairways and Jean-Louis and Xavier are busy managing the rough. In the workshop, Laurent and Christian make equipment cleaning and maintenance a point of honour. And when it comes to the reception you’ll get, we’re all smiles! At the Belvédère reception, Aurore, Laure and Corinne are our ambassadors, with Martine and Ronald greeting you at the Castors reception chalet. When it comes to your game, the job of our three indispensable golf pros Yan, Nicolas and Benoît is to introduce you to the sport or help you improve while enabling you to appreciate the subtleties of the game and the quality of the natural surroundings. In the restaurant, Olivier and Mourad work hard in the kitchen while Julien, Bérengère and Joëlle lay the tables on the terrace which will later fill with the smells of fine cuisine. Out transport staff René and Gilles run the shuttle out to the fourth hole. The easy way to get to the upper section of Le Belvédère. 7 LES VRAIES RICHESSES ARC / RCS Lyon 518 520 408 - Photos : © ia_64/fotolia, © sebastiankiek/fotolia. NE VIVEZ PAS L’ÉTÉ À MOITIÉ ! www.meribel.net Semaine du V.T.T. : 11/17 juillet 2011 Championnats de France de V.T.T. : 15/17 juillet 2011 Drive des Gourmets : 11/13 juillet 2011 Méribel Golf Show (pro-am) : 22/27 août 2011 un Golf equilibre SAISON 2011 AVEC UN PANORAMA À GRAND SPECTACLE A B A L A N C E D C O U R S E W I T H A S P E C TA C U L A R P A N O R A M A NI TROP FACILE, NI TROP TECHNIQUE UN PARCOURS PARTICULIÈREMENT BIEN DOSÉ Paroles de Gilles Salles, le greenkeeper. « On aime la beauté et la sérénité des paysages, le site naturel. Un environnement propice à la pratique du golf avec le sentiment, du matin au soir, de vivre des instants uniques. » On peut lui faire confiance. 23 ans de métier derrière lui et de nombreuses responsabilités et expériences à l’international. Un savoir-faire que Gilles met au service du Golf de Giez et de ses clients. Son conseil : Venir dès l’aube pour l’ambiance sur le lac d’Annecy. L’impression d’être seul au monde ! Et que dire de la fin de journée où le Mont-Blanc s’illumine des derniers rayons du soleil. C’est unique ! Un must ! Pour bien s’organiser et ne rien rater de ces spectacles que nous offre Dame Nature, Gilles conseille de prévoir quatre heures de jeu. Son analyse du parcours : Un golf qui satisfait toutes les exigences et répond à tous les goûts. Son trou préféré : le numéro 7 du Belvédère, un tour enchâssé dans la forêt avec une percée sur le lac. Il aime bien aussi le 5, plus intense, plus sportif : tout en dévers, ce qui implique des posés de balle plus délicats. Son challenge : Manager une équipe d’une dizaine de personnes, peaufiner chaque jour le gazon (tondu de près chaque matin…), prendre soin des arbres fruitiers, veiller au respect de la nature (en utilisant des fertilisants naturels). Un challenge qui demeure une passion ! Neither too easy nor too technical, a particularly well proportioned course The assessment of greenkeeper Gilles Salles. «Our golfers love the beauty and peace and quiet of the countryside here, and the natural surroundings. It’s just right for golf, a place where you feel you’re enjoying a unique experience, from morning to night.» And with a 23-year career behind him, several responsible positions and lots of experience internationally, he knows what he’s talking about. Know-how that Gilles puts to good use for Giez Golf Club and our customers. His advice: Come at dawn for the atmosphere over Lake Annecy. You feel like you’re alone in the world! And what about the end of the day, when Mont-Blanc is lit up by the last rays of the dying sun. It’s unique! A must! To ensure you are properly organised and will not miss anything of the spectacles provided by Mother Nature, Gilles recommends allowing four hours for a round. His course analysis: A golf course that satisfies every requirement, offering something for everyone. His favourite hole in the seventh on the Belvédère, a hole set in the forest with a view through to the lake. He is also really likes the fifth hole, which is more intense, more energetic, with lots of sloping ground which means that ball positioning must be more accurate. His challenge: Managing a team of around ten people, perfecting the turf every day (it is mown very short every day), looking after the fruit trees and ensuring that nature is respected (using natural fertilisers). A challenge that remains a passion! 9 Photos : © Jean-Marc Favre Un lieu magique au bord du lac d’Annecy w w w . c l o s m a r c e l . c o m 410, Allée de la Plage 74 410 DUINGT 04 50 68 14 10 la Promesse SAISON 2011 D’UN GOLF D’EXCEPTION T H E P R O M I S E O F A N O U T S TA N D I N G C O U R S E UNE APPROCHE INNOVANTE ET DES INVESTISSEMENTS POUR L’AVENIR La nouvelle équipe dirigeante du Golf de Giez nourrit des ambitions légitimes qui seront profitables à tous. Une nouvelle ère se profile ainsi sous les signes conjugués de l’initiative et du dynamisme. Après le restaurant La Terrasse (re-lifté) et le Proshop (agrandi), d’autres améliorations qualitatives et quantitatives sont inscrites sur la feuille de route de la SA du Golf de Giez. À titre d’exemples : les départs seront traités en priorité pour un jeu plus agréable, des toilettes seront installées sur le parcours, etc. An innovative approach and investment for the future The new management team at Giez golf club has legitimate ambitions that will benefit everyone. A new era is taking shape from the combined effect of initiative and a dynamic approach. Following La Terrasse restaurant (given a facelift) and the proshop (extended), other qualitative and quantitative improvements are lined up in the roadmap drawn up by the company running Giez Golf Club. Examples include priority improvements to the tees to give golfers a better game and the installation of toilets on the course. 11 Crédit photos : Nissan D_iiWd@KA;$ D_iiWd7dd[Yo I[]do7kjeceX_b[ir'*'Wl[dk[ZÊ7_n#b[i#8W_dir-*,&&I[odeZ &*+&(*)('&rmmm$]hekf[#cWkh_d$Yec Décoration TAPISSERIE DÉCORATION 66 Rue de la République | Faverges | 04 50 32 55 91 dl.decoration@wanadoo.fr | www.dl-decoration.com www.thuria.com - Crédit photos : Villa Nova, San Marino Collection Patrick et Carine Dufresse SAISON 2011 DEVENIR UN GOLF DE RÉFÉRENCE À VOCATION INTERNATIONALE Le Golf de Giez jouit déjà d’une situation géographique magnifique. Son positionnement extraordinaire n’est pas en reste : implanté au cœur d’une région réputée active en toutes saisons, il bénéficie des attraits et des avantages d’une région à très fort potentiel touristique. Becoming a leading golf club with an international calling Giez Golf Club already enjoys a superb geographical location, and its extraordinary positioning is every bit as good: situated in the heart of a region with a reputation for year-round business, it benefits from the attractions and advantages of a region with a great potential for tourism. 13 SAISON 2011 Signes exterieurs de beaute UN GOLF SCULPTÉ PAR LA NATURE O U T W A R D S I G N S O F B E A U T Y : A C O U R S E S H A P E D B Y N AT U R E Accès Golf : practice, 9 trous “Les Castors” Église Château Parking Restaurant Practice Putting green Accès Golf 18 trous “Le Belvédère” 18 TROUS | Par 72 de 5 820 mètres avec vue sur le toit de l’Europe, le Mont-Blanc et ses 4 807 mètres, et le lac d’Annecy. Outre les caractéristiques exceptionnelles du site, le Golf de Giez se démarque avec ses fairways étroits, ses greens généreux, ses grands espaces ponctués ici et là de pièces d’eau où se mirent paisiblement les frênes, les chênes et les peupliers. Ici, sur le Belvédère, le vertige ne menace personne : la dénivellation accuse 200 mètres. Le parcours du Belvédère, réputé technique, épouse en douceur le relief naturel, délivrant progressivement ses secrets de jeu. La révélation du spectacle que lui procure la nature ne doit pas cependant le distraire. Le geste doit en effet être précis et empreint d’une bonne technique. 18Trous LE BELVÉDÈRE 18-hole course | Par 72, 5,820 m (6,365 yds) with a view of the Roof of Europe, Mont-Blanc (4,808 metres), and Lake Annecy. In addition to the outstanding features of the site, Giez Golf Course is notable for its narrow fairways, large greens and wide open spaces dotted here and there with ornamental lakes casting still reflections of the surrounding ash, oak and poplar trees. Here on Le Belvédère there are no dizzy heights: the total height difference is 200 metres. Le Belvédère has a reputation as a technical course, gently hugging the natural shape of the terrain and gradually giving up its golfing secrets. But you must not let yourself be distracted by the amazing spectacle of nature that unfolds before you: your golf will need to be accurate and founded squarely on good technique. PAR 72 5 820 m 5 820 m 5 449 m 4 852 m 4 610 m Trou HOLE CONSEIL Un fer au départ vous placera en position idéale, avant l’obstacle d’eau. Puis sans problème, vous atteindrez le green au 3e coup pour assurer le par. 01 Advice An iron at the tee will put you in the ideal position short of the water hazard. From there you can easily reach the green with your third stroke to ensure a par. /& '&& ')+ '-& (&& PAR 5 HCP 6 485 m 434 m 409 m 390 m /& ''& ')+ (&& Trou HOLE PAR 5 HCP 9 429 m 396 m 346 m 341 m CONSEIL Attention à l’obstacle d’eau à portée de drive si vous êtes gros frappeur, bonne possibilité d’atteindre le green en 2 pour un birdie. 02 Advice Beware of the water hazard on your drive if you are a big hitter. In that case you have a good chance of reaching the green in 2 for a birdie. 15 Trou HOLE CONSEIL Par 3 relativement court, green en pente… Attention au hors limite derrière le green. 03 Advice A relatively short par 3 with a sloping green… Beware of going out of bounds behind the green. -& PAR 3 HCP 12 142 m 142 m 125 m 111 m /& ''& ')+ '-& HOLE PAR 4 HCP 18 279 m 259 m 240 m 226 m 16 04 Trou CONSEIL Court par 4, possibilité de driver le green… Advice A short par 4, with the option to drive on to the green… Trou HOLE CONSEIL Spectaculaire par 4, dogleg gauche, attention au hors limite à droite et à gauche. 05 Advice A spectacular par 4 with a left-hand dogleg. Beware of going out of bounds on the right and left. /& ''& ')+ '-& (&& PAR 4 HCP 7 360 m 329 m 297 m 279 m /& ''& ')+ Trou HOLE PAR 4 HCP 15 291 m 262 m 249 m 229 m CONSEIL Par 4, sans grande difficulté, si ce n’est le bunker devant le green. 06 Advice A par 4 with no major difficulties except the bunker in front of the green. 17 Trou HOLE 07 Advice An easy par 4 with a split-level green. CONSEIL Par 4 facile, green à 2 plateaux. /& ''& ')+ '-& (&& PAR 4 HCP 17 300 m 266 m 254 m 228 m /& ''& Trou HOLE PAR 3 HCP 14 228 m 213 m 168 m 168 m 18 CONSEIL Spectaculaire par 3, vue magnifique sur le lac d’Annecy et les montagnes. 08 Advice A spectacular par 3 with a magnificent view of Lake Annecy and the mountains. Trou HOLE CONSEIL Dogleg droite, attention les gros frappeurs, le club house est protégé par un hors limite, le green est très bien protégé par de l’eau à gauche et un bunker à droite. 90 Advice A right-hand dogleg. Big hitters beware, the club house is out of bounds and the green is very well protected by water on the left and a bunker on the right. ''& ')+ '-& PAR 4 HCP 3 354 m 345 m 308 m 301 m /& ''& ')+ '-& (&& Trou HOLE PAR 5 HCP 11 442 m 397 m 345 m 345 m /& CONSEIL Une mise en jeu assez délicate à cause d’un fairway assez étroit à la retombée de balle et d’obstacle d’eau frontale et à droite, puis 2 coups faciles vous amèneront au green pour assurer le par. 10 Advice The tee-off is not straightforward because the fairway is fairly narrow where the ball will drop and there is a water hazard in front and to the right. After that, two easy strokes will take you on to the green for the par. 19 Trou HOLE 11 Advice A long, narrow par 3. CONSEIL Un par 3, long et étroit. -& /& PAR 3 HCP 5 189 m 179 m 158 m 148 m /& ''& ')+ Trou HOLE PAR 4 HCP 16 300 m 285 m 254 m 240 m 20 CONSEIL Un par 4 dogleg gauche sans grande difficulté. 12 Advice A par 4 with a left-hand dogleg that presents no major problems. /& Trou HOLE CONSEIL Long par 4, dogleg droite, il vous faudra un très bon drive pour avoir l’ouverture et atteindre le green en régulation. 13 Advice A long par 4 with a right-hand dogleg. You’ll need a very good drive to open it up and reach the green in regulation. ''& ')+ '-& PAR 4 HCP 2 374 m 354 m 308 m 302 m -& Trou HOLE PAR 3 HCP 10 149 m 149 m 107 m 107 m CONSEIL Par 3 sans grande difficulté, green à 2 plateaux. 14 Advice A par 3 with a split-level green that presents no major difficulties. 21 Trou HOLE CONSEIL Beau par 4, mise en jeu assez délicate, avec de l’eau devant et à droite, et des arbres à gauche, grand et beau green entouré de bunker. 15 Advice A beautiful par 4 with a fairly tricky tee-off with water in front and to the right and trees to the left. A large handsome green surrounded by bunkers. -& /& /& ''& ')+ PAR 4 HCP 4 342 m 326 m 297 m 290 m Trou HOLE PAR 3 HCP 13 164 m 164 m 142 m 142 m 22 CONSEIL Par 3 sans grande difficulté, si ce n’est que le vent souffle souvent de face. Protégé par un immense bunker. 16 Advice A par 3 with no major difficulties except that there is often a headwind on this hole. Protected by a vast bunker. Trou HOLE CONSEIL Long par 5, il vous faudra un très bon drive et un très bon 2ème coup pour traverser la rivière et espérer faire le par. 17 Advice A long par 5. You’ll need a very good drive and an accomplished second stroke to cross the river and hope to get the par. /& ''& ')+ '-& (&& PAR 5 HCP 1 536 m 512 m 457 m 431 m /& ''& ')+ '-& (&& Trou HOLE PAR 5 HCP 8 456 m 427 m 388 m 332 m CONSEIL Par 5 assez facile, attention cependant à viser la droite du fairway lors de votre second coup, afin de vous dégager de tous les obstacles protégeant le green. 18 Advice A fairly easy par 5, but make sure you aim for the right-hand side of the fairway on your second stroke to keep clear of all the hazards protecting the green. 23 RFQB OLV>IB .FSDFEFT$MBTTF3/PVWFMMF(nOnSBUJPO SVFEFMB$POEBNJOF;"$EF.BZFODJO(*&3&45nM BWFOVF-PVJTJBOF-&'0/5"/*-5nM SVFEF#FMMF&BV;*EFT-BOEJFST/PSE$)".#&3:5nM BWFOVF+FBO+BVSoT"-#&357*--&5nM www.thuria.com - Crédit photos : Mc Donald’s $POTPNNBUJPONJYUFEFhMLN$0EFhHLN.FSDFEFT#FO['SBODF4JSFO3$47FSTBJMMFT Venez découvrir les restaurants Mc Donald’s d’Albertville, Bourg-Saint-Maurice et Gilly-sur-Isère $FOUSFT EµFTTBJ QFSNBOFOU SAISON 2011 9Trous Parking Practice Putting green Accès Golf : practice, 9 trous “Les Castors” LES CASTORS PAR 33 2214 m 2214 m 1889 m 9 TROUS | Terrain de jeux, d’entraînements et de compétitions. Ce parcours, homologué, présente également plusieurs attraits, naturels et techniques : le débutant comme le joueur expérimenté peuvent s’exprimer au contact des fairways et des obstacles d’eau. Pour progresser, un Espace Enseignement (avec des professeurs, un grand practice agrémenté de postes couverts, un putting green, des bunkers et une zone d’approche) est à la disposition des golfeurs. Chaque semaine, le Golf de Giez vit au rythme des stages et des compétitions de classement. 9-hole course | A great course for playing, practising and competition play. This officially approved course also has a number of attractive natural and technical advantages. Both beginners and experienced players can express themselves on the fairways and through the water hazards. For improving their game, golfers have the use of a Learning Zone (with instructors, a large driving range with covered bays, a putting green, bunkers and an approach-shot area). Every week Giez golf club runs golf clinics and handicap competitions. 25 Trou HOLE 01 PAR 4 HCP 5 303 m 259 m CONSEIL Pas de grande difficulté, mais mieux vaut driver à droite de l’arbre. Advice No major difficulties but it is advisable to drive to the right of the tree. Trou HOLE 03 PAR 3 HCP 9 105 m 93 m CONSEIL Petit par 3, sans difficulté. 26 Advice A straightforward and short par 3. Trou HOLE 02 PAR 4 HCP 3 297 m 277 m CONSEIL Beau dogleg droite, attention à la rivière juste devant le départ. Advice A sharp right-hand dogleg. Beware of the river just in front of the tee. Trou HOLE 04 PAR 3 HCP 7 153 m 139 m CONSEIL Encore un par 3, plus long, plus difficile. Advice Another par 3, but longer and more difficult. SAISON 2011 Trou HOLE 05 PAR 4 HCP 6 CONSEIL Dogleg gauche, attention au hors limite à droite. PAR 4 HCP 4 249 m 251 m 206 m Advice A left-hand dogleg. Beware of going out of bounds on the right. HOLE 07 PAR 4 HCP 2 Jouer un fer avant la rivière, ou sortir le driver afin de la traverser. Le choix sera toujours difficile. HOLE 288 m Trou CONSEIL 06 Trou CONSEIL Jouer à gauche des grands arbres et le green vous ouvrira ses bras. Attention à l’obstacle d’eau à droite. Advice Play to the left of the tall trees and the green is yours! Beware of the water hazard to the right. Trou HOLE 08 PAR 3 HCP 8 326 m 119 m 288 m 91 m Advice Play an iron short of the river, or use your driver to get across it. The choice is never easy. CONSEIL Un trou relativement facile, attention cependant au hors limite à gauche. Advice A relatively easy hole, but watch out for the out of bounds on the left. 27 Trou HOLE 09 PAR 4 HCP 1 374 m 285 m CONSEIL Advice The most difficult hole on the course. Be careful on the right: danger is ever-present. ESPACE DE LOISIRS ET D’ENSEIGNEMENT PAR EXCELLENCE Dans une nature à l’insolente beauté, l’espace enseignement a trouvé son terrain d’exercice. À proximité du parcours 9 trous « les Castors », l’équipe des Pros vous dispense la quintessence du beau geste et les secrets d’une trajectoire réussie. Avant de passer à l’action, les golfeurs peuvent mettre en pratique les conseils et vérifier in situ leurs progrès. Pour suivre le bon exemple ou tester bois, hybrides, fers et putters, l’idéal est le Practice avec ses 20 postes (dont plusieurs couverts). Un putting green, des bunkers d’entraînement et une zone d’approche complètent cette infrastructure ouverte à tous, joueurs débutants comme joueurs confirmés. www.thuria.com - Crédit photos : M. Rosenwirth / Shocky / Christian Nitz - Fotolia Le trou le plus difficile du parcours. Attention à droite, le danger y est omniprésent. le Practice www.dream-estate.fr L’IMMOBILIER DE DEMAIN Agence immobilière spécialisée dans les transactions haut de gamme, propriétés, appartements, terrains, programmes neufs. Dream Estate, votre partenaire autour des 3 lacs : Annecy, Aix-les-Bains, Genève et dans les Alpes françaises : Courchevel, Megève, Chamonix, Tignes, Morzine/Avoriaz, La Clusaz. “The founder of Dream Estate was born in England and is fully fluent in both French and English having lived most of his life in Annecy. Let Dream Estate, which specializes in high quality and prestigious properties, be your partner around the three lakes : Annecy, Aix-les-Bains, Genève and the French Alps : Courchevel, Megève, Chamonix, Tignes, Morzine/Avoriaz, La Clusaz.” Daniel MAROZZI Gérant / Director and CEO 00 33 (0)6 75 65 75 75 I daniel-marozzi@orange.fr I www.dream-estate.fr Skype : daniel-marozzi1 I Siège Social / Head Office : 315, Route des Grands Vignobles - 74320 SÉVRIER - Tél/Fax 00 33 (0)4 50 01 47 15 trois Pros SAISON 2011 AU SERVICE DE VOTRE SWING ! THREE PROS TO HELP YOU WITH YOUR SWING! Ils sont sous le charme, un charme qu’ils souhaitent vous faire partager. La magie de ce lieu idyllique n’est pas uniquement envoûtante ! Elle offre des conditions particulièrement propices à la pratique du golf. Débutant ou joueur confirmé, bénéficiez de leurs conseils et de leur expérience. They have fallen under the spell, a spell they want to pass on to you. The magic of this idyllic place is not just bewitching! It provides conditions that are particularly suitable for playing golf. Whether you’re a beginner or an experienced golfer you will benefit from their advice and experience. YAN GALERA Driving range: the very best in leisure and learning facilities In staggeringly beautiful countryside, our Learning Zone has found the perfect practice ground. Near the Castors 9-hole course, our team of pros will pass on the quintessence of expert technique and the secrets of placing the ball where you want to. Before they go out on the course, golfers can put into practice what they have learned and check on their progress there and then. To follow the pros’ example or try out a new wood, hybrid, iron or putter, the perfect place is the driving range, which has 20 bays (many of which are covered). A putting green, practice bunkers and an approach-shot area complete this facility accessible to everyone from total beginners to experienced golfers. Pour lui, dans cette région à forte attractivité (touristique et économique), le Golf de Giez semble promis à une expansion durable et à un succès grandissant. « Ici, je me sens vraiment dans mon élément. Je m’épanouis entre lac et montagne où l’enseignement du golf prend une dimension unique ». Ce Pro qui officie à temps complet, « full time job ! », organise des stages et dispense des cours collectifs et particuliers. Il rappelle que le golf est une activité très saine, que ce sport requiert concentration et dextérité et qu’on peut le pratiquer de 6 à 87 ans… Son spot de prédilection, le trou numéro 2 (en dessous du Club House) qu’on peut atteindre en 2 coups. BENOÎT TARDY Pro depuis 2 ans, il met à votre disposition, et à celle des enfants en particulier, les acquis obtenus dans un club formateur de la région. Il considère le Golf de Giez comme l’un des plus beaux de Rhône-Alpes. « C’est super beau et le parcours cumule les attraits sportifs et techniques » résume-t-il. Pour lui, le 18 trous a tout d’un « target golf ». Pas facile à scorer, surtout si on veut scorer bas ! Au niveau esthétique, son trou préféré est le 7. Mais le 17 se révèle intéressant d’un point de vue strictement golfique. NICOLAS PELLOUX « 27 trous, un des plus grands practices de la région et un cadre somptueux ». Ce chambérien d’origine apprécie autant la situation géographique que le parcours et son architecture qui s’articule sur le terrain naturel, offrant ainsi un terrain de jeu unique. De février à novembre, il prend en charge les cours individuels et les stages. En dix ans de présence assidue, il a pu mesurer l’évolution du parcours… « Une nouvelle impulsion a été donnée. Les nouveaux aménagements, la restauration et la gestion du parcours conduisent ce golf vers la perfection » constatet-il. Pro mais aussi joueur, il affectionne particulièrement le trou numéro 9… Yan Galera Yan thinks that with this region being so attractive (from both a tourism and an economic point of view), Giez golf club seems set for growing success and long-term expansion. «Here, I really feel in my element. I’m totally fulfilled in this mountain and lakeside location, where teaching golf takes on a dimension all its own.» Yan is our full-time pro, who organises clinics and gives group and individual tuition. He likes to remind people that golf is a very healthy activity, that the sport requires concentration and dexterity, and that you can play it from the age of 6 to 87… His favourite hole is the second (below the club house), which you can reach in two. Benoît Tardy A pro for two years, he passes on to his students (and children in particular) the skills acquired in one of the region’s clubs with a reputation for bringing on new players. He considers Giez golf course to be one of the finest in Rhône-Alpes. «It’s stunningly beautiful, and the course has loads of sporting and technical advantages,» he sums up. He thinks that the 18-hole course is just great for target golf. Scoring isn’t easy, especially if you’re trying to keep your score low! From an aesthetic point of view, his favourite hole is the seventh. But the seventeenth is interesting strictly from a golfing point of view. Nicolas Pelloux «Twenty-seven holes, one of the largest driving ranges in the region and a magnificent setting.» Nicolas, who hails from Chambéry, loves the geographical location as much as he does the course and the way it is designed, making use of the natural terrain to offer a unique playground. From February to November he runs the individual lessons and clinics. A regular face at the club for ten years, he has seen just how much the course has come on. «It’s been given new impetus. The new facilities, the restaurant and the way the course is managed are taking this club to perfection,» he observes. A pro but also a player, he is particularly fond of the ninth hole. 29 #" $ !!! www.thuria.com PORT DE SÉVRIER Ouvert tous les jours toute l’année RESTAURANT & GRILLADES BAR & GLACIER TERRASSE AU BORD DU LAC PARKING ET PONTONS TÉL. : 04 50 52 45 00 bernie@gmail.com www.thuria.com - Crédit photos : Paul Chabert SARL VAUDAUX (QP) 1BVM$IBCFSU4"3- .BmPOOFSJF(nOnSBMF /FVGFU3nOPWBUJPO $POTUSVDUJPOEFWJMMBT SVFEV1MBOEV5SVZ]#1]"*(6&#-"/$)&] QBVMDIBCFSUTBSM!HNBJMDPNXXXQBVMDIBCFSUDPN le Calendrier SAISON 2011 DES COMPÉTITIONS COMPETITION CALENDAR AVRIL Samedi 02 Dimanche 03 Samedi Dimanche Dimanche Dimanche Lundi 09 10 17 24 25 Trophée SFR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Scramble à 2 (Shot Gun + repas au restaurant du Club) + Trophée SFR (Matchplay) Trophée SFR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MATCHPLAY Coupe des ménages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Trophée Heineken Hybord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Compétition de ski à Méribel Ski Golf Compétition de golf à Giez + soirée au Club House MAI Dimanche 01 Coupe Résidence Le Birdie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 08 Trophée Nissan Annecy Evian Thonon Gaillard Football Club . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Samedi 14 Trophée « ABM » + restaurant « La Terrasse » + inauguration du restaurant « La Terrasse » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 4 Dimanche 15 Coupe Allianz + Grand Vin Henri de la Salle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 22 Trophée « Les Écuries du Pré Carré » Remise des prix au restaurant « Les Écuries » à Annecy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 29 Trophée Banque de Savoie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Lundi 30 Challenge Yves Empereur + Bernard Grognet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD JUIN Samedi Dimanche Samedi Dimanche Samedi Dimanche Samedi Dimanche 04 05 11 12 18 19 25 26 Interclubs Giez/Méribel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Peugeot RCZ Cup. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Srixon Ball Amnesty Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Coupe du Proshop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STROKE PLAY Trophée S.T. DUPONT . . . . . . . . . . . . . . . . ECLECTIC STABLEFORD Trophée des équipes de France de ski. . . . . . . SCRAMBLE À 4 Trophée de Charme Parisiana Albertville + chemiserie Bocquet Annecy + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 JUILLET Dimanche 03 Trophée des Déesses by Citroën . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Samedi 09 Amicale Courchevel/Giez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 10 Golfy Cup 2011 + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Jeudi 14 Trophée Break’in Golf + soirée dansante et feux d’artifice du 14 juillet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD TOUS LES SAMEDIS Compétitions de classement sur le 18 trous JUILLET (SUITE) Dimanche 17 Trophée CWE (Centre de Beauté en Hopital) . STABLEFORD Dimanche 24 Coupe de l’amicale des seniors Pommaries Audition + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 31 Coupe de l’Amicale Féminine + soirée au Club House . . . . . . . . . 4 BALLES MEILLEURE BALLE AOÛT Dimanche 07 Coupe « Sun Valley - La Terrasse » . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 14 Coupe du Personnel + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTRE LE PAR Lundi 15 Coupe de l’Espoir - Ligue Contre le Cancer SCRAMBLE À 2 Dimanche 21 Coupe du Président + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Vendredi 26 SCORES BRUT Championnat du club Samedi 27 CUMULÉS SUR LES 2 JOURS Samedi 27 Soirée « Les 20 ans du Golf » au Club House Dimanche 28 Trophée des 20 ans du Golf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 SEPTEMBRE Dimanche 04 Agadir’s cup + soirée marocaine au Club House . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 11 Trophée BMW (épreuve qualificative) . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Samedi 17 Interclubs Méribel/Giez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 18 Trophée Honda de la précision Concessionnaire Meythet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Jeudi 22 Compétition ASGRA Samedi 24 Interclubs Giez/Courchevel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 25 Trophée « Mc Donald’s ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD OCTOBRE 01 Triangulaire Talloires/Giez/Chamonix . . . . . . . . . STABLEFORD 02 Trophée Auberge de Savoie (Moûtiers) . . . . . SCRAMBLE À 2 09 Trophée Ugine Optique Photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD 15 Scramble Tour Bos Équipement 16 Illy, Laurent Perrier, Vin Magrez, Vin Bouvet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 23 Coupe des Pros et de l’École de Golf . . . . . . . . . . . STABLEFORD Lundi 24 Pachoud Cup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 30 Coupe des feuilles mortes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Samedi Dimanche Dimanche Samedi Dimanche NOVEMBRE Dimanche 06 Coupe des châtaignes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 13 Coupe de la dernière chance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD EVERY SATURDAY Handicap competitions on the 18-hole course 31 les Tarifs SAISON 2011 SAISON 2011 2011 FEES LE BELVÉDÈRE PARCOURS 18 TROUS Le B e l v é d è re 1 8 - h o l e c o u r s e GREEN-FEES BASSE SAISON HAUTE SAISON Low season High season index min. : carte verte min. index: ‘carte verte’ handicap card Tarif par pers. Price per person Semaine Week Week-end Jours fériés Weekends Public holidays Semaine Week Week-end Jours fériés Weekends Public holidays 52 € 67 € 67 € 67 € Carte Golfy Indigo Étudiant (19 à 25 ans inclus) 9 trous sur le Belvédère Carte Golfy Indigo Students (19 to 25 incl.) 9 holes on Le Belvédère 39 € 50 € 50 € 50 € Carte Golfy Platine Carte Golfy Platine 36 € 47 € 47 € 47 € Junior (jusqu’à 18 ans inclus) Junior (up to age 18 incl.) 28 € 35 € 35 € 35 € CARNET DE GREEN-FEES Book of green-fees tickets Valable pour un couple et sans limitation de durée. 25 % de réduction sur le plein tarif. Valid for a couple, no expiry date. 25% reduction on the full fee. LES CASTORS PARCOURS 9 TROUS Le s C a s t o r s 9 - h o l e c o u r s e GREEN-FEES BASSE SAISON HAUTE SAISON Low season High season index min. : carte verte Semaine Week Week-end Jours fériés Weekends Public holidays Semaine Week Week-end Jours fériés Weekends Public holidays Tarif par pers. Price per person 27 € 33 € 33 € 33 € Carte Golfy Indigo Étudiant (19 à 25 ans inclus) Carte Golfy Indigo Students (19 to 25 incl.) 20 € 25 € 25 € 25 € Carte Golfy Platine Carte Golfy Platine 19 € 23 € 23 € 23 € 2 x 9 trous le même jour 2 x 9 holes on the same day 38 € 49 € 49 € 49 € Junior (jusqu’à 18 ans inclus) Junior (up to age 18 incl.) 10 € 15 € 15 € 15 € min. index: ‘carte verte’ handicap card NOS COTISATIONS ANNUELLES Annual membership fees PARCOURS 18 TROUS « LE BELVÉDÈRE »* Le Belvédère 18-hole course* Individuel Individual 1 900 € (dont 200 € à valoir sur la restauration et le bar) Couple Couple 3 200 € (dont 400 € à valoir sur la restauration et le bar) (includes €200 credit in the restaurant/bar) (includes €400 credit in the restaurant/bar) Jusqu’à 15 ans inclus Up to 15 years incl. 100 € Sur le parcours 18 trous Sur le parcours 9 trous Jusqu’à 25 ans inclus Up to 25 years incl. 200 € On the 18-hole course 50 units for €500 On the 9-hole course 50 units for €250 Jusqu’à 30 ans inclus Up to 30 years incl. 600 € Jusqu’à 35 ans inclus Up to 35 years incl. 950 € 50 UNITÉS À 500 € Semaine Basse Saison : 18 trous = 4 unités / 9 trous = 3 unités Week-end, jours fériés et Juillet / Août : 18 trous = 5 unités / 9 trous = 4 unités (uniquement sur le Belvédère) Week, Low Season: 18 holes = 4 units / 9 holes = 3 units Weekends and public holidays and July/August: 18 holes = 5 units / 9 holes = 4 units (on Le Belvédère only) 50 UNITÉS À 250 € Semaine Basse Saison : 9 trous = 4 unités Week-end, jours fériés et Juillet / Août : 9 trous = 5 unités Week, Low Season: 9 holes = 4 units Weekends and public holidays and July/August: 9 holes = 5 units PARCOURS 9 TROUS « LES CASTORS » Les Castors 9-hole course Individuel Individual Couple Couple 800 € 1 550 € *Accès au parcours 9 trous « Les Castors » inclus. * Use of Les Castors 9-hole course included. LOCATION Hire fees NOUVEAUTÉ : possibilité d’utiliser vos unités « Castors » sur le Belvédère (de 6 à 10 selon la période de l’année). New: Castors units can now be used on Le Belvédère (6 to 10 units depending on season). PRÉCISIONS Information Basse saison : 01 Septembre / 30 Juin Haute saison : 01 Juillet / 31 Août Chiens tenus en laisse autorisés. Ouvert toute l’année (fermé en cas de neige). Low season: 1 September to 30 June High season: 1 July to 31 August Dogs on a lead are permitted. Open all year round (closed in the event of snow). Chariot manuel Golf trolley 5€ Voiturette électrique 18 trous Electric golf cart - 18 holes 35 € Voiturette électrique 9 trous Electric golf cart - 9 holes 20 € Chariot électrique 18 trous Electric golf trolley - 18 holes 15 € 1/2 série de clubs 1/2 set of clubs 15 € Série complète Full set of clubs 20 € PRACTICE 1 seau de balles DRIVING RANGE 1 bucket of balls 3€ 33 G r a n d s V i n s d e S a v o i e 20 Promenade des Seines 74 320 Sévrier T : 04 50 52 40 48 contact@opoissonrouge.com www.opoissonrouge.com www.thuria.com - Crédit photos : O’poisson rouge restaurant lounge www.thuria.com - Crédit photos : Domaine Bouvet Chignin Bergeron, Roussette, Mondeuse, Pinot, Gamay Domaine G&G Bouvet -F7JMMBSE]'SnUFSJWF 5nM]'BY XXXEPNBJOFCPVWFUDPN]DPOUBDU!EPNBJOFCPVWFUDPN ;nfh[iioekhi[b\WdZZe_jm_j^ijob[ un Proshop SAISON 2011 AVEC LE MEILLEUR DE L’ÉQUIPEMENT A P R O S H O P F E AT U R I N G T H E V E R Y B E S T E Q U I P M E N T LES CONSEILS, UNE SÉLECTION EXIGEANTE ET L’EXPERTISE DES PROS Pour tous les golfeurs, femmes, hommes et enfants, à la recherche d’équipements et d’accessoires de qualité, le Proshop leur propose une sélection des meilleures marques. Au rayon sportswear : Master, Röhnisch, Chervo, Golfino, Ralph Lauren. Au rayon clubs : Taylor Made et Cleveland. Au rayon chaussures : Adidas, Ecco et Footjoy. Au rayon balles : Srixon et Titleist. Advice, a discerning selection and the expertise of pros For all golfers, men, women and children, who are looking for top-quality equipment and accessories, the pro shop offers a selection of the top brands. Sportswear section: Master, Röhnisch, Chervo, Golfino and Ralph Lauren. Clubs section: Taylor Made and Cleveland. Footwear section: Adidas, Ecco and Footjoy. Balls section: Srixon and Titleist. 35 la Gastronomie CONFORT ET ATMOSPHÈRE G A S T R O N O M Y, C O M F O R T A N D AT M O S P H E R E RESTAURANT LA TERRASSE : DÉTENDEZ-VOUS DANS UN SITE PRESTIGIEUX ET CHARGÉ D’HISTOIRE AUTOUR D’UNE CUISINE ÉLABORÉE L’ancienne taillanderie a pris une nouvelle dimension en devenant le restaurant du golf international de Giez. De cet ensemble architectural historique, ne subsiste que le corps du bâtiment. À l’intérieur, les golfeurs se retrouveront dans un cadre complètement rénové. Pour sacrifier aux plaisirs de la table, deux formules particulièrement soignées sont proposées le midi : pour le joueur impatient de renouer avec le beau geste, un menu spécial golfeur. L’épicurien, en quête de sensations gustatives et de convivialité, a tout le loisir de savourer la carte et le menu gastronomique. À découvrir également, la terrasse avec sa vue plongeante et panoramique sur le golf, le lac d’Annecy et la chaîne du Mont-Blanc. 36 La Terrasse Restaurant: relax in impressive surroundings full of history in our restaurant featuring sophisticated cuisine The former tool works has taken on a new dimension by becoming the Giez international golf club restaurant. Only the main body of this historic building remains. Inside, golfers can get together in completely renovated surroundings. If you’re tempted by the fine dining on offer there are two particularly fine options for lunch. For players who are impatient to get back on the tee there’s a golfer’s set menu. Foodies looking for a superior dining experience and a convivial atmosphere have all the time they need to savour the main menu and our gastronomic set menu. And don’t forget the terrace, with its panoramic view over the course, Lake Annecy and the Mont-Blanc range.