00 TvL 52 (2) WEB 03.. - Tydskrif vir Letterkunde
Transcription
00 TvL 52 (2) WEB 03.. - Tydskrif vir Letterkunde
Tydskrif VIR LETTERKUNDE ’n Tydskrif vir Afrika-letterkunde • A Journal for African Literature 52 (2) 2015 • Vierde reeks • Fourth series • Lente • Spring Die Slag van Elandslaagte, 21 Oktober 1899, soos geskilder deur F. Neumann en gereproduseer in ’n litografiese druk van 1900. Die weergawe op die buiteblad is deur Daniël du Plessis (na Neumann), Oktober 2015. The Battle of Elandslaagte, 21 October 1899’ as depicted by F. Neumann and reproduced in a lithograph print cica 1900. The version on the front cover is by Daniël du Plessis (after Neumann), October 2015. ’n Tydskrif vir Afrika-letterkunde • A Journal for African Literature Tydskrif VIR LETTERKUNDE Hoofredakteur / Editor-in-chief Hein Willemse, U Pretoria, Pretoria (RSA) Redakteurs / Editors Algemeen / General Willie Burger, U Pretoria, Pretoria (RSA) Magreet de Lange, U Utrecht, Utrecht (Nederland / The Netherlands) Arabies / Arabic Muhammed Haron, U Botswana, Gaborone (Botswana), Frans / French Antoinette Tidjani Alou, U Abdou Moumoni, Niamey (Niger) Kasongo M. Kapanga, U Richmond, Richmond (VSA / USA) Oos-Afrika / East Africa Alex Wanjala, U Nairobi, Nairobi (Kenia / Kenya) Resensies / Reviews Andries Visagie, U Stellenbosch, Stellenbosch (RSA) Suider-Afrika / Southern Africa Jacomien van Niekerk, U Pretoria, Pretoria (RSA) Jessica Murray, Unisa, Pretoria (RSA) Lesibana Rafapa, Unisa, Pretoria (RSA) Wes-Afrika / West Africa Chiji Akoma, Villanova U, Philadelphia, (VSA / USA) Isidore Diala, Imo State U, Owerri (Nigerië / Nigeria) Administrasie / Administration Tercia Klopper, U Pretoria, Pretoria (RSA) Ontwerp en uitleg / Design and layout Tienie du Plessis, Hond BK/CC, Pretoria (RSA) Adviesraad / Advisory Council Frank Martinus Arion (Antille / Antilles) P. H. Roodt (RSA) Medewerkers / Consulting Editors Rita Barnard, U Pennsylvania (VSA / USA) Amadou Bissiri, U Ouagadougou (Burkina Faso) Ampie Coetzee, U Wes-Kaapland / Western Cape (Suid-Afrika / South Africa) Joan Hambidge, U Kaapstad / Cape Town (Suid-Afrika / South Africa) Antjie Krog, U Wes-Kaapland / Western Cape (Suid-Afrika / South Africa) Mokgale Makgopa, U Venda (Suid-Afrika / South Africa) Henning Pieterse, U Pretoria (Suid-Afrika / South Africa) Cornelius Thomas, U Rhodes (Suid-Afrika / South Africa) Annemarié van Niekerk (Nederland / The Netherlands) Helize van Vuuren, Nelson Mandela Metropolitaanse / Metropolitan U (SA) Steward van Wyk, U Wes-Kaapland / Western Cape (Suid-Afrika / South Africa) Louise Viljoen, U Stellenbosch (Suid-Afrika / South Africa) Drukker / Printer STN Drukkers, Soutpansbergweg 126, Pretoria ISSN 0041-476X GW 15–16, Geesteswetenskappe-gebou HSB 15–16, Humanities Building Universiteit van Pretoria, Pretoria 0002 University of Pretoria, Pretoria 0002 Tel: +27-12-420 4320 Faks:/Fax: +27-12-420 3949 e-pos:/ e-mail: tvl.postino@up.ac.za Webblad / Website: www.sabinet.co.za/journals/onlinejournals.html www.ajol.info www.scielo.org.za www.letterkunde.up.ac.za INHOUDSOPGAWE / CONTENTS / 5 An analysis of the bodily spatial power relations in Agaat by by Marlene van Niekerk — Reinhardt Fourie and Melissa Adendorff 21 Bodily disintegration and successful ageing in Body Bereft by Antjie Krog — Antoinette Pretorius 33 Wai Nengre: ’n verdere ondersoek na tendense in die letterkundes van drie voormalige Nederlandse kolonies — Steward van Wyk 48 Twee Fischers, twee dramas: Die geheime Bloemfontein-konferensie (1938) en Die Bram Fischer-wals (2011) — Marisa Keuris 61 Die historisiteit van resente Afrikaanse historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog — Fransjohan Pretorius 78 Historiese korrektheid en historiese fiksie: ’n respons — Willie Burger 99 Historisiteit en historiese fiksie: ’n repliek — Fransjohan Pretorius 102 ’n Alternatiewe beskouing van die natuur se andersheid in E. Kotze se kortverhaal ‘Halfkrone vir die Nagmaal’ — Susan Meyer 117 Negotiating growth in turbulentscapes: Violence, secrecy and growth in Goretti Kyomuhendo’s Secrets No More — Ogaga Okuyade 138 The place of Urhobo folklore in Tanure Ojaide’s poetry — Enajite Eseoghene Ojaruega 159 Didacticism in African literature: Chukwuma Ibezute’s The Temporal Gods and Goddess in the Cathedral — Solomon Awuzie 176 Desert Ethics, Myths of Nature and Novel Form in the Narratives of Ibrahim al-Koni — F. F. Moolla 197 Tribute: André Brink: In defiance of boundaries — Isidore Diala 200 Tribute: Birthing me: André P. Brink (1935–2015) — Henning Pieterse 205 Tribute: Reading can be disturbing: a tribute to André Brink — Willie Burger 210 Huldeblyk: André P. Brink se bevrydende woord en dissidensie — Hein Willemse 215 Huldeblyk: Johan Degenaar (1926–2015) — Johan Snyman 217 Huldeblyk: T. T. Cloete (1924–2015) — Willie Burger 219 Huldeblyk: Johan Smuts — Louise Viljoen 221 Tribute: Chenjerai Hove — Irikidzayi Manase 224 Resensies / Reviews Tydskrif VIR LETTERKUNDE ISSN 0041-476X GW / HSB 15 -16 U Pretoria, Pretoria 0002 Suid-Afrika / South Africa Tel +27-(0)12-420 4075 • Faks / Fax +27-(0)12-420 2349 E-pos / E-mail tvl@postino.up.ac.za INTEKENING: Lidmaatskap Tydskrif vir Letterkunde Assosiasie SUBSCRIPTION: Membership Tydskrif vir Letterkunde Association Twee uitgawes per jaar word gelewer en die intekening sluit posgeld in, maar sluit BTW uit. Two issues per year are produced and the subscription includes postage, but excludes VAT. Kategorie: Intekenare Category: Subscribers Twee uitgawes Two issues Per uitgawe Per issue Plaaslike intekenare Local subscribers R280 R170 Botswana, Namibië / Namibia, Lesotho & Swaziland R300 R180 $65 $35 R300 R180 $75 $45 Buitelandse intekenare Foreign subscribers Plaaslike institusionele intekenare Local institutional subscribers Buitelandse institusionele intekenare Foreign institutional subscribers • Maak u tjek uit aan Tydskrif vir Letterkunde en stuur dit aan bostaande adres. • Sou u ’n elektroniese oordrag wou maak, moet u die onderstaande besonderhede gebruik. Faks of e-pos daarna asseblief ’n afskrif van u betalingstrokie aan ons. • Die tydskrifte van oorsese intekenare word per gewone pos versend. Sou u u inskrywing per lugpos wou ontvang, is bykomende posgeld van R170 (vir twee uitgawes) betaalbaar. • Make your cheque payable to Tydskrif vir Letterkunde and post it to the above address. • Should you make an electronic transfer, use the undermentioned information. Please fax or email a copy of the deposit slip to us. • The journals of foreign subscribers will be forwarded by surface mail. Should you wish to receive your subscription through airmail additional postage, i.e. R170 (for two issues), is payable. Bank: ABSA Swiftcode: ABSAZAJJCPT Tak / Branch: Hatfield Bankkode / Bank Code: 632005 Rekeningnommer / Account Number: 91-0724-1825 Naam en van / Name and Surname ………………………………………………………………… Posadres / Postal Address ……………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………… Telefoonnommer / Telephone number ………………………………………………………………… E-posadres / E-mail address …………………………………………………………………………… Reinhardt Fourie and Melissa Adendorff Reinhardt Fourie is a lecturer in the Department of English Studies at the University of South Africa. Email: fourir@unisa.ac.za. Melissa Adendorff is a lecturer in the Unit for Academic Literacy at the University of Pretoria. Email: melissa.adendorff@up.ac.za. An analysis of the bodily spatial power relations in Agaat by Marlene van Niekerk An analysis of the bodily spatial power relations in Agaat by Marlene van Niekerk The aim of this article is to explore the power relations portrayed through the bodily spatial interaction of the characters of Milla and Agaat in Marlene van Niekerk’s 2004 novel, Agaat. This interaction is analysed according to the theory of Thirding-asOthering posited by Henri Lefebvre and Edward Soja in terms of the body in space. The body in space is interpreted through agency which is exemplified in the intimacy of the relations of these two bodies through the actions of bathing, giving birth, and the physical aspects of the process of “civilising” the child character of Agaat. Through an analysis of three sets of incidents and scenes which illustrate the physical inhabitation of space through agency, the power relations between Milla and Agaat are exemplified and discussed. The analysis culminates in the conclusion that the relationship between Milla and Agaat is a cyclical power play that does not come to any pure form of dominance or submission because of the inhabitation that they enact through each other. With agency being tantamount to inhabitation and assertion of power, Agaat has the ultimate power on the farm through Milla, as Milla’s body is othered by her illness and finally her death. Keywords: Agaat, Marlene van Niekerk, Thirding-as-Othering, spatial inhabitation, power, body in space. Introduction The aim of this article is to explore the power relations portrayed through the bodily spatial interaction of the characters of Milla and Agaat in Marlene van Niekerk’s 2004 novel, Agaat. This interaction is analysed according to the theory of Thirding-asOthering posited by Henri Lefebvre and Edward Soja in terms of the body in space. The body in space is interpreted through agency which is exemplified in the intimacy1 of the relations of these two bodies through the actions of bathing, giving birth, and the physical aspects of the process of “civilising” the child character of Agaat. Following the literary and historical contextualisation of the novel, a theoretical overview is provided that sketches existing research on Agaat, the concepts of Critical Spatiality, Thirding-as-Othering, and the body in space. The latter three concepts are then applied in the analysis of the incidents of bathing, taming,2 and birthing. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.1 5 Literary and historical contextualisation Since the publication of Agaat in 2004, the novel has been praised both nationally and internationally. The novel has been awarded the prestigious South African Hertzog Prize, inter alia, and its English translation by Michiel Heyns, published in some territories as The Way of the Women (2006), has spread the novel to an international audience that has been very positive in its reception. Subsequently, scholarly interest in the novel has increased exponentially during the past decade. An overview of published research reveals that the novel is often approached from a postcolonial perspective. A number of studies have been conducted on the challenges of translating Agaat from Afrikaans into English, while there has even been an analysis of the novel within the legal context of landownership. Due to the limited scope of this study, reference will only be made to other studies on the novel that are related to the focus of this article: the portrayal of power relations through the bodily spatial interaction of the characters of Milla and Agaat. The component of the research conducted on Agaat that falls within postcolonial studies has a strong focus on the novel as plaasroman (farm novel) and the fraught relationship between the colonised Agaat and coloniser Milla. Central to this has been the investigation of Agaat as the Other/other, as is the case in an article by Loraine Prinsloo and Andries Visagie (43–62). According to Prinsloo and Visagie, Agaat represents the colonised other of the De Wet family. Prinsloo and Visagie (51–8) contend that Agaat’s identity as other is informed by her relationship with the white landowner, Milla, concluding that while Agaat is not entirely part of “them” (being the subordinate group of coloured farm workers on Grootmoedersdrift), she does not become part of “us”(the dominant, white, landowning family) either (Prinsloo & Visagie 58).3 With reference to Levinas’s (149) conception of the other, Prinsloo and Visagie also note that Agaat forms part of a larger postcolonial discourse: In her farm novel Agaat, the representation of the brown domestic worker, Agaat Lourier, is interspersed with the realisation that is so characteristic of the impeded white postcolonial author, namely that any attempt to represent the other is embedded in an age-old colonial discourse about the other that from the outset problematises and undermines the credibility of white authors. As opposed to the colonial period, the postcolonial author becomes aware of the countenance of the other—not as an obstacle or threat whose extent the writing “I” is attempting to determine, but as something against which the “I” must be measured (our translation).4 Agaat can thus also be viewed as an examination of the limitations the postcolonial (Afrikaans) writer is faced with when writing about the other (Prinsloo & Visagie 44). In a similar vein, Ena Jansen (102–33) considers the representation of the maid in a selection of Afrikaans novels, including Agaat. She indicates that due to the nature of 6 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 their working situation, maids always find themselves in strictly delimited power relations (Jansen 114). Although they are privy to some of the most intimate parts of a family’s life (particularly in terms of the so-called madam), there is no doubt about their position as subordinate in the family. While Jansen (102–33) focuses mainly on the representation of maids in literature, the stringently defined power relations maids are bound to certainly have bearing on the formation of their identities, both for the maid and the madam. In this study, the specificities of the maid/madam relationship between Milla and Agaat will as such not be discussed. However, the power relations between these characters are central to the analysis. Homi Bhabha’s “mimicry” is an important concept which has been utilised in postcolonial analyses of Agaat. According to Bill Ashcroft, Graham Griffiths and Helen Tiffin (124) the term “mimicry” in postcolonial theory describes “the ambivalent relationship between colonizer and colonized”—therefore between self and other. Mimicry is an adoption of the coloniser’s cultural habits, assumptions, institutions and values, and because it is an adoption, it is “never a simple reproduction of those traits”(Ashcroft, Griffiths & Tiffin 125). Bhabha (126) defines the term as “the desire for a reformed, recognizable Other, as a subject of a difference that is almost the same, but not quite”. While the coloniser wants the colonised to adopt his/her (the coloniser’s) cultural habits, assumptions and values, he/she only wants this to a certain extent (Fourie 28). Bhabha (127) explains this on the basis of the ambivalence of mimicry (“almost the same, but not quite”), which “does not merely ‘rupture’ the discourse, but becomes transformed into an uncertainty which fixes the colonial subject as a ‘partial’ presence”. Ashcroft, Griffiths and Tiffin (125) point out that mimicry thus reveals the limitations of the colonial discourse’s authority, and as a result of this, the mimicry is also possibly mockery. This menacing feature—always only suggesting the presence of some other identity, hiding something that cannot be discerned, challenging the authority of colonial discourse—is explained by Bhabha (131): As Lacan reminds us, mimicry is like camouflage, not a harmonization or repression of difference, but a form of resemblance that differs/defends presence by displaying it in part, metonymically. Its threat […] comes from the prodigious and strategic production of conflictual, fantastic, discriminatory “identity effects” in the play of a power that is elusive because it hides no essence, no “itself ”. Fourie (28) summarises how mimicry functions in Agaat: The uneasiness of the colonial interpreter (Milla in Agaat) comes as a result of two problematic issues in the question of self/other. Firstly it is the ability to recognise familiar elements of its own “culture” (“the same”) in the colonised (and the knowledge that there is something more). Secondly it is the inability to recognise anything but that (“the difference”). Furthermore, mimicry shows just how constructed the coloniser’s identity is. As such, mimicry exposes just how performative colonial power is. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 7 For Willie Burger (178), explorations of self/other and “the central position of the mirror as a recurring metaphor in [Agaat] invites a Lacanian approach” to the novel. He focuses specifically on language as a means through which the self can attempt to understand the other. However, he notes that “it is impossible for one subject to know another as the other is always taken up in the subject’s language” (Burger 178). Milla’s attempt to understand Agaat is central to Van Niekerk’s novel, as Milla at one point wonders (by that point echoing the thoughts of the reader): “What must it feel like to be Agaat? How could you ever find that out? Would you be able to figure out what she was saying if she could explain it? She would have to explicate it in a language other than the tongue you had taught her” [474]).5 While Burger (192) acknowledges the limitations imposed by language on the process of the self understanding the other, he also points to how the body and bodily interaction presents another way of knowing: Through language the mirror surface can be a rendezvous point with the other. With Milla there is the hope that it would be possible. And she and Agaat make progress in that direction. The bond between them progresses—indeed, she dies with Agaat’s hand in her hand. And with this much more is also said concerning the possibility of knowing the other—the body and all the familiarity with the most intimate bodily functions between people bring in another way an intimacy, one besides that of the level of language, a possibility to be able to know (our translation).6 Through the use of Elizabeth Grosz’s notion of the embodiment of space (2001), Lara Buxbaum (“Embodying”) explores Agaat within the context of Van Niekerk’s greater oeuvre. She specifically focuses on how Van Niekerk’s fiction “challenges conventional understandings of the relationship between corporeality and spatiality” (Buxbaum, “Embodying” 29). Buxbaum convincingly argues that Milla’s story, her identity and sense of self are inexplicably linked to the land (35–9). Similarly, Agaat is also aware of how her identity is linked to place: “Agaat is […] simultaneously aware of the geographical barriers governing her movement and of her body as a racialised place which dictates her identity, her place” (39). In another article, Buxbaum (“Remembering”) explores how the protagonists in Triomf and Agaat narrate their trauma through their wounded bodies. She indicates that there is a clear suggestion that trauma must be confronted, even though this is only possible through the medium of the body: In both Triomf and Agaat, the revelation of a tortured past is mirrored by the exposure of the victims’ fragmented bodies. It is only when characters are faced with the irrefutable evidence of trauma as wreaked on each other ’s bodies that they are forced to reckon with and recognise the truth of their familial and national narratives and perhaps initiate healing. (98) 8 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 In her conclusion, Buxbaum (98) echoes Burger (192) when she says “If words fail, bodies can speak”. This article aims to further illuminate the intricacy of the relationship between Milla and Agaat through an analysis of the characters’ bodily spatial interaction and what this may ultimately reveal about the power relations between them. Theoretical overview David Greene (375) states that “it is implicit in the Newtonian worldview that space logically precedes human consciousness of spatially located objects, that space is indifferent to the particular objects that occupy it”. Space is incumbent in the most “primitive consciousness”, and the concept of spatiality develops and becomes more refined through the development of a person’s “reflexive awareness” as that person sees and perceives the world (Greene 378). The study of space is, therefore, essentially, a humanistic undertaking, because it is only understood through the experience of “sensation, perception, and conception” (Tuan 388). “The space we can perceive spreads out before and around us, and is divisible into regions of differing quality” (Tuan 399). Yi-Fu Tuan (399) explains the visual interpretation of and cognition of space as follows: far away from the body, a person perceives a seemingly “static” space with indistinct objects in it. Closer to the body is the visual-aural zone, through which space is interpreted through both sight and sound. Next to the body is the affective zone, within which space is experienced through sight, sound, smell, and touch. The fact that spatiality stems from awareness and perception is related to the fact that, according to Henri Lefebvre (405), “the whole of social space proceeds from the body”. When the body is understood in spatial terms, the senses “prefigure the layers of social space and their interconnections” (Lefebvre 405). The body’s perception of space, whether active or passive, is what creates a spatial understanding of the world for the individual who inhabits that body. Critical Spatiality and related spatial theories, such as the theories of boundaries, analyse how a particular place (and its inherent space) is constructed through the perceptions of it, and attributions made to it in terms of the psychosocial perceptions and understandings of its inhabitants at a given time (Matthews 165–8). This can be extended to include an interpretation of the human body as a space, as the body is a physical location, and has psychosocial attributes due to its existence in a social reality; a relevant extension by virtue of the fact that Critical Spatiality encapsulates the physical location proper, individual cognitive associations as well as cultural meanings that are explored in terms of the social dynamics that occur within it subjectively and reflectively (Matthews 168). TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 9 The creation of an “other” space on the margins of a society is directly related to how a society’s power relations dictate how a space is inhabited. Foucault identified a “power-knowledge-space complex” which “designates an overlapping bundle of ways of acting, modes of thinking, seeing, speaking, and understanding, as well as modes of coercion and strategies of production” (West-Pavlov 147). The power-knowledge-space complex allows for those spatial inhabitants with power to banish other inhabitants to the margins of the society, brandishing them as outsiders, and essentially, “other”. Edward Soja’s and Henri Lefebvre’s theory of Critical Spatiality is based on premises which govern the experience of a space, and can be categorised as follows (Flanagan 15–43): 1. Spatial Practice: espace percu ‚ (perceived space), which serves as the medium and outcome of human activity, behaviour and experience [Firstspace]; 2. Representations of Space: espace concu ‚ (conceived space), which serves as the mental spaces that represent power, ideology, control and surveillance, and whereby resistance to these relations make them visible [Secondspace]; 3. Representational Spaces: espace vécu (lived space), which are spaces that are directly lived, spaces of freedom and change [Thirdspace]. Lefebvre’s lived spaces are the spaces in which otherness becomes prominent, due to the fact that through a society inhabiting a space, having given it certain attributes, that society’s power dynamics become apparent. This occurs because the attributions made by a society are intrinsically based in power and knowledge, resonant of Foucault’s power-knowledge-space complex (Flanagan 15–43). Through social practices which occur in a given place, representations of space are made, which lead to the existence of representational spaces. Thirdspace comprises the physical of Firstspace and the emotional of Secondspace simultaneously, and within Thirdspace, these conceptions become a “double illusion” that gives birth to a social space with two distinct features; one being that it is a field which can be separated from the physical and mental, and two, that it becomes an “approximation for an all-encompassing mode of spatial thinking” (Soja 62). Soja (60) explores Thirdspace in a more in-depth manner, introducing Thirdingas-Othering in Lefebvre’s terms of it being “a ‘moment’ that partakes of the original pairing but is not just a simple combination or an ‘in between’ position along some all-inclusive continuum”. Thirding introduces the other into the dualistic pairing of what is and what isn’t, and thus, the idea of the trialectics can be traced to the dualistic reflexive thought of opposites, such as the relationships between subject-object, continuity-discontinuity, open-closed, as seen in the paradigm of Western philosophy. This binary opposition has become ineffectual, though, as the signifier and the signified are inherently more than a relation between two terms. “One always has Three. There is always the Other” (Lefebvre 225, 143). Thirding-as-Othering becomes either a method 10 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 of empowerment to the othered, or a means of torment and punishment. In Agaat, the assimilation of the bodily spaces of Milla and Agaat represents Thirding-as-Othering, as their cumulative spatial inhabitation becomes the other bodily space that is inherent in their individual bodies. The power dynamic of this Thirding-as-Othering oscillates between Milla enforcing the othering upon Agaat, and vice versa. The process of othering has been described as the “discursive process by which powerful groups who may or may not make up a numerical majority, define subordinate groups into existence in a reductionist way which ascribes problematic and/ or inferior characteristics to these subordinate groups” (Jensen 65). This process ensures that the powerful groups retain their power and gain more power, through the subjugation of their subordinates. This process plays an important role in the formation of the identities of the subordinates, or others, as it gives them the choice to accept their banishment or to rebel against it. In terms of how this process influences the respective identities of Milla and Agaat, see Buxbaum (“Embodying”, “Remembering”), Prinsloo & Visagie (43–62) and Jansen (102–33). This choice means that the human body becomes a centre of power in its own right, through the potentiality of taking the power to act, and becoming a space of othering when physical ramifications for other behaviour are exacted upon the body in the form of punishment. This ties in with Foucault’s theory that the body is a space that exists for the exercise of discipline as well as punishment. The potentiality of action and its inherent intent and its own power cannot occur outside of space and place. This is because the “lived body” is a cohesive entity that has a sense of place, past (memories), and power inherent to place. “The body is the only aspect of our being-individual or collective-capable of performing place, that is to say, making place a living reality” (Casey 718). The world that a person meets through his/her body is a socially constructed world within which that body has to function. The world within which a body functions is ruled by bodily interaction, to an extent, and as such, “one’s self-concept is constructed out of how one understands certain impressions that are given off in the course of face-to-face interaction” (Waskul & Vannini 299). This means that the concept of the self is rooted within the bodily expression of communication, as “presenting oneself is a communicative act” (Waskul & Vannini 300). The human body is conceived of in terms of the culture and society in which the given body has to function. These societies have different conceptions of what the body should look like, and it should function, and within these parameters, body distortions take on significance. The human body in society functions on three levels: the first is that of the individual’s self-experience in relation to the group experience; the role the body plays in the production of social meanings); and the body’s role in power relations within a society as either the subject or object (McGuire 285). TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 11 The fact that the bodily expressions of a disabled, or an ill individual, or any “other” individual with a body which does not conform to societal norms of bodily expression is distinguished by society, is due to the fact that a person, comprised of both physiological, psychological and psychosocial experiences, exists within the context of a society. A person thus exists within a social reality (Pilch 109), and his/her body and psyche are to be interpreted within the context of that reality. Mike Featherstone and Bryan Turner (3) provide a context for the interpretation and study of the body in a societal reality as follows, based on the philosophy of Maurice Merleau-Ponty: “The body is a sentient entity and it is the capacity of the body as flesh to be both sentient and sensible, to be a visible-seer, a tangible-toucher, and an audible-listener”. The perception of the body is rooted in a cultural interpretation of it, and is also “transmitted” to the individual culturally, in order to guide behaviour (Benoist & Cathebras 858), “hence, the body becomes imagery and message”. Even though the “social body constrains the way the physical body is perceived”, because the physical experience of the body is socially mediated, it “sustains a particular view of society” itself (Benoist & Cathebras 858). The body’s “selfhood” is based on an individual’s own experience, as well as the individual’s collective experience. These sets of experiences provide the body with “a constellation of physical signs with the potential for signifying the relations of persons to their contexts” (Comaroff 6). The body in space is a living memory of the bodies that have been in that space before it, and is culturally bound to that bodily history. The body’s cultural past is sedimented in “neuromuscular patterning and kinaesthetic memories—the way in which specific experiences and concepts of time and space are built into our bodily modus operandi” (Farnell 353). “Places hold experiences together” (Farnell 354). Marga Viljoen (3–11) states that space is relative to the place where the “I” can be positioned, and that the situation of the “I” provides a sense of space and place that has the power to orientate people within that given space. This exemplifies how space is a social product, and how the situation of a body within a certain space renders both the body and the space as significant. The body’s situation in space allows for social interaction with and social perception of a space. The body’s inhabitation of a lived space, which makes it an embodied space is the location which is bound to human and bodily experience (Low 9). The body in space functions because in embodied spaces, human consciousness and experience “take on a material and spatial form” (Low 9). The movement of the body in space is an undeniable action; “the dynamically embodied signifying practice of a human agent” (Farnell 343). The body in space has an undeniable agency and the “complex structures of bodily action” that people engage in are “laden with social and cultural significance” (Farnell 343). The agency of the body thus has an inherent “embodied intentionality to act” (Farnell 343), because it is only through action and movement that a body can inhabit a space. 12 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 The body of an other, which has a body schema different to the social norm of bodily expression, is not isolated from the social bodily norm. Marga Viljoen (50) states that “I experience the other’s body as a mysterious continuation of my own, and that we are ‘tied together’ in a sort of anonymous existence”. The other body does not exist in isolation from the norm, because the body in space is both a subject and an object of perception and experience, and is in an interdependent relationship with the bodies around it in order to be perceived and to perceive. “Flesh is the formative medium of the subject and object” (Viljoen 75). The body as space is the place where an individual “experience[s] pain, pass[es] through various kinds of ritual death and rebirth, and redefine[s] the relationship between self and society” (Schildkrout 320). The space of the body is an embodied space, and as such, has an effect on the individual whose body is in question. “Alterations of the embodied self-identity have either a positive or negative impact on one’s emotional experience” (Waskul & Vannini 298) in terms of pride or embarrassment. Analysis The following series of incidents illustrate the spatial power relations between Milla and Agaat. The first series of scenes involves Agaat bathing the paralysed Milla, and is focalised by Milla in her “present” state. The second series of events depicts the physical taming of Agaat, and is narrated through Milla’s recollections of Agaat’s childhood, as written up in her journals. The narrative structure of the text suggests that the reader can access these journal entries because it is Agaat reading them to the debilitated Milla. Finally, the birthing scene, which is narrated in “real time”, shows the inhabitation of space through the body of the other. As will become clear in the analysis, these three scenes have been selected due to their importance in depicting the progression of the shift in terms of bodily power between the two characters. The scene in which Agaat wakes, feeds, and bathes Milla exemplifies Thirding-asOthering in terms of their interaction, where there are no boundaries to Milla’s body which Agaat does not cross. Agaat is in control of the space of Milla’s body, and through the manipulation of Milla’s body, Agaat inhabits the space for Milla, through Milla. Milla’s bodily identity is dependent upon Agaat’s manipulation of it. The first instance of this manipulation is evident when Agaat readjusts Milla in her bed. “She cranks me up, she pummels my pillows, she hoists my neck out of my body, she props up my head, she arrays me” (68).7 This is an external manipulation, though, and is focused on the Firstspace geography of Milla’s body as a space which has to be moved into position within the space that it inhabits, namely, her bed. The boundary between the external bodily space and internal bodily space becomes breached the moment when Agaat wipes out the inside of Milla’s mouth with a lukewarm, wet sponge. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 13 Agaat further exerts control over Milla as a spatial entity when she manipulates Milla’s agency in the process of urination, after feeding Milla her morning tea. Agaat initially instructs Milla to urinate; “Well go on pee, Ounooi, I haven’t got all day” (69) (“Nou toe pie, Ounooi, ek het nie heeldag tyd nie” [83]), and then coaxes Milla into the act through swirling water in the wash basin and pouring water from a glass into the basin, repeatedly. While Milla attempts to ignore her, Agaat’s presence and agency cannot be ignored, or escaped, and this presence in the face of what is considered to be private bodily function is an example of Thirding-as-Othering, as Milla is othered not only in the space of her bedroom, but also in the space of her body. Milla has no choice in the matter of Agaat’s presence, nor Agaat’s instructions to her to void her bladder. Milla’s only option of dissociation from the moment is to think about the maps of her farm (which Agaat refuses to show her, othering her will in her space and enforcing the power dynamic between them), but in terms of dissociative agency, she is powerless over Agaat’s influence in her space. When Milla finally does urinate, Agaat addresses her as one would a child, saying “good girl” (70 “soet kind” [85]), once again reinforcing her dominance. Milla feels uncomfortable with Agaat’s control of her bodily functions, and rebels against the Thirding-as-Othering to an extent, by not urinating and defecating in the nappy during the night, as she wishes to avoid Agaat’s commentary (84). This rebellion, however, is not entirely successful in terms of the assertion of agency, as, when Agaat says, “You don’t perhaps want the number two pan as well, seeing that you’re in the swing of things now? […] You don’t want dung and piss over everything if you can help it” (70).8 Milla eventually defecates after being verbally shamed when Agaat says, “Otherwise we’ll have no choice but to dose you with a Pink Lady again […] a Pink Lady for the lady of Gdrift, it’s five days now that her guts have been stuck. Perhaps that’s what’s making her so restless. What goes in must come out, after all, good heavens!” (70).9 In the original text, the exclamation “good heavens” is rendered as “allawêreld”. This reinforces the tone which one would employ when addressing a child, once again reasserting the power dynamic. Unfortunately, this tone is lost in the translation. The fact that Agaat speaks to Milla, about Milla, in the third person also affirms this. Agaat investigates Milla’s urine, which is another invasion of the body as space. Following her commentary on this investigation, Milla’s powerlessness is made apparent through the following: What can I reply to that? What acrobatics of eyelids to convey: Your sarcasm is wasted on me. If I could die to deliver you, I would do so, today. Go and find somebody else to pee perfection for you on command. You’re the one who wants to be perfect. You want me to be perfect. We must not be lacking in any respect. If you can do without, I must be able to do without, that’s what you think. A perfect nurse. A perfect patient. As I taught you. (72)10 14 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 This statement exemplifies Milla’s despair at her othered nature, and her reliance on Agaat to do for her what she cannot do for herself. Through mentioning that she taught Agaat to be this way, Milla acknowledges a previous power dynamic in which she was the dominant figure, Thirding Agaat through instruction and spatial boundaries. This admission is rare throughout the novel, and it significant in this instance because Milla created the other who would end up othering her. The aforementioned scene, which culminates in a “quarter-body wash” (71) (“kwartlyf se was” [85]), is reminiscent of the scene in which Milla bathed Agaat when she was a child. This scene signifies the start of the creation of the other. This incident is recorded in Milla’s journal. After finding and removing the toddler Agaat from her childhood home, Milla drugs her with Valerian root (485). This enables Milla to manipulate Agaat’s body, inhabiting space with and through her, and establishing convenient physical dominance. Milla shaves Agaat’s head, and while this was done to clean the child, it is a significant gesture inasmuch as it alters the appearance of the child to the extent that the identity of the body is altered, thus othered. Milla’s suggestion that Agaat’s decaying teeth be extracted is an invasion of the bodily boundary of the mouth, and once again exacts Milla’s dominance over Agaat’s body as space. During this scene, Milla refers to Agaat as “Asgat” (485), and states that she needs to find a new name for the child. The process of renaming, exemplifies the othering of the child’s personality and sense of self, as once she is renamed, she is cleansed and “reborn” in the image that Milla projects for her: “And if your name is good, says [the priest] it’s a selffulfilling prophecy. Like a holy brand it will be, like an immanent destiny, the name on the brow, to do good, to want to be good, goodness itself ”(416).11 Agaat’s attempts at inducing Milla’s urination stem from her instruction in potty training where Milla also poured water from a glass into a beaker, and when Agaat is unsuccessful at urinating and defecating in the potty as instructed, Milla puts her in a nappy. This is re-enacted with the othered Milla. Agaat’s rebellion against Milla’s ablutionary authority is exemplified when Saar points out that though Agaat urinates in her potty voluntarily, she defecates in the garden, when she assumes that she is not under surveillance (501). When Milla chastises Agaat for this, she threatens the child with the withholding of treats (jelly): “Jelliedreigement werk goed” (502) (“Jelly threat works well” [414]). Agaat then complies with Milla’s ablutionary instruction in order to get her treat. This incident is not met with the pride and accompanying treat, however, as Milla chastises Agaat for showing her what she had done in the potty, and says that she will only get the jelly now, if she were to speak in full sentences. This initiates the co-dependent feature of not being able to be perfect in the eyes of the object, while having the subject strive to please in every way. As Milla states “You’re the one who wants to be perfect. You want me to be perfect” (72) (“Dis jý wat perfek wil wees. Jy wil hê ek moet perfek wees” [87]). TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 15 Milla’s projection of perfection is seen in her treatment and taming of Agaat, where she punishes the young Agaat for her intentional ruin of Jakkie’s christening tea. Agaat acts out in order to physically manifest her displeasure at being excluded from the christening ceremony. This incident is an example of the battle between Agaat and Milla for the role of Jakkie’s mother. Agaat is othered from that role, and punished for her rebellion. This punishment takes the form “rieme sit & brei” (232), where Agaat has to work and bray thongs of leather into strips that Milla deems acceptable. This is a physical othering of Agaat; because of the deformity of her right hand, this physical task is difficult and somewhat shameful. The punishment mirrors Milla’s intention: Tanned & brayed you must be […] I take a raw thong & I cut it & show her look the core is black. Just like that it will be with you. I’ll wind you up until all your black sins drip out of you & wind you down & wind you up again in the other direction till you’re a decent servant-girl who doesn’t leave one in the lurch when you need her most. She gives me that wooden eye I could slap her. (190–1)12 Milla’s process of othering and punishing Agaat others her from herself, though, as she recognises that she doesn’t know herself any more, and acknowledges that she has also othered her from all of the other workers on the farm who have borne witness to this process: “I’m humiliating myself. God in heaven. […] They look at me as if they don’t know me. Do I know myself?” (193)13 Another incident of chastisement that occurs when Agaat is still a child also physically others Agaat, although not through her own agency. During the scene where Milla attempts to pull Agaat out from under her bed, Milla spanks Agaat, and writes in her journal, “She must learn, my goodness” (402) (“sy moet leer, allawêreld” [487]). Milla uses her body to enforce her rule, whereas in the previous incident, Milla forced Agaat into action, but not through a physical imposition of authority. Agaat cannot, despite her attempts to manipulate Milla’s bodily functions, force Milla’s agency in her own rebellion, and, as such mirrors this earlier form of punishment and chastisement through language and tone when she addresses Milla. (The parallel tone is again somewhat lost in the English translation.) The mirroring of the verbal and physical incidences that othered Agaat and Milla shows the co-dependent Thirding between the subject and the object in this particular relationship.14 The establishment of the subject-object relationship originates in Milla forcibly taking Agaat from her biological family. This relationship, however, is physically contested by the child, Asgat, as she was initially named, as she breaks free from Milla’s grasp and runs away from her. As Milla gains her physical grip on the child, she others Agaat’s bodily instincts of escape and tries to convince the child that she is safe within the physical confines that Milla has created with her own body. After she has successfully subdued the child, she verbally claims her as well: “You’re mine now” [572]) (“Jy is myne nou” [694]).The child becomes Milla’s object. 16 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Agaat, as Milla’s object, becomes an extension of Milla, serving as her eyes, her ears, and her third hand on the farm. “You are my eyes and my ears, you wanted to say” (198) (“Jy is my oë en my ore, wou jy sê” [241]). The hand that Agaat becomes in terms of the extension of Milla’s body is exemplified in the scene where Milla gives birth to her son: “It would be Agaat’s baby” (153) (“Dit sou Agaat se baba wees” [186]). Milla others Agaat’s bodily instincts by forbidding her from becoming nauseated (184) both in terms of the birth and becoming car sick. When Milla realises that she is going to be delivering the baby en route she further others Agaat’s body with the statement: “There really are not enough hands here” [152]) (“Daar is regtig nie genoeg hande hier nie” [185]). She needs Agaat’s hands, but she needs more than Agaat’s hands, and that others the deformed hand that Agaat would use to bring the baby out of Milla. This act would shift the power dynamic from Milla’s control, even though she has been giving the verbal commands throughout the process, to Agaat, who would be inhabiting the space of Milla’s body to help with the birth: “The other hand was inside you, you felt, the strong one, it reamed you as one reamed a gutter” (155) (“Die ander hand was in jou, het jy gevoel, die sterke, dit het jou geruim soos mens ’n geut ruim” [188]). Despite Milla’s best attempts, she cannot give birth, and she surrenders her body to Agaat’s control, as Agaat takes the scissors and performs an episiotomy, and frees the child: “You strained upright, heard the scissors clatter to the ground, saw the strings dangling, slime and threads and blood out of you” (156). As Milla uses glances, words, and body language to control Agaat’s actions throughout the birthing scene, Milla instructs Agaat to move in her space, as she herself cannot, because it is “only through action and movement that a body can inhabit the space” (Farnell 343). This also recalls the words of Viljoen (50) when she writes that ““I experience the other’s body as a mysterious continuation of my own, and […] we are ‘tied together’ in a sort of anonymous existence”. Conclusion Throughout the novel there are many other scenes that could further illustrate this dynamic between the characters, but due to spatial constraints, it is not possible to include these in this study. The aforementioned scenes, namely the bathing, the taming of Agaat, and the birthing illustrate the physical inhabitation of space through agency which oscillates between Milla and Agaat. As Milla’s body is othered by her illness, Agaat inhabits the Firstspace of the room in which Milla lives for and through Milla, as Agaat’s movement of Milla’s body is the only agency that Milla has. The Secondspace inhabitation takes place through the emotional connection that Milla has with Agaat, especially in terms of the birth of the baby, as Milla concedes that through Agaat’s agency, the baby would be Agaat’s child. Milla eventually harbours resentment towards Agaat for this, but as she surrendered the birthing process, the nursing process and TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 17 much of the raising of the child to Agaat, she has surrendered her power as a mother. In this way, Milla has essentially othered herself from that which came from her body, as she would surrender her body to the mercy and ministrations of Agaat throughout the course of her illness. Being at the mercy of Agaat’s physical inhabitation of her space is mirrored by Milla’s physical domination of the child Agaat, as is exemplified by Agaat’s repetition of behaviours, gestures, sounds, and songs, which she employs to other Milla, and to prove her dominance within Milla’s space. The Thirding that occurs is thus a spatial retaliation for the taming that Milla enforced upon the child. When Agaat is a child, her bodily power and consequent spatial inhabitation are usurped and controlled by Milla. In the final scene, Milla’s body is powerless and her spatial inhabitation is controlled by Agaat. Ultimately, the relationship between Milla and Agaat is a cyclical power play that does not come to any true conclusion of dominance or submission because of the inhabitation that they enact through each other. As much as one is dominant over the other, she needs the other and through that need surrenders power to the other, and this cycle is then repeated. Milla’s death removes the physical imposition of the othering that Agaat had experienced throughout her life on Grootmoedersdrift. Without Milla’s physical inhabitation of the space that she shared with Agaat, Agaat is ultimately othered by the freedom of the potentiality of her own inhabitation in what is to become her own space. To know the other, is to control the other. Both Milla and Agaat have such intimate knowledge of each other’s bodies that there could be no true subjugation between them, because they experience one another through one another. As Burger (192) states: “The body and all the familiarity with the most intimate bodily functions between people brings in another way an intimacy, one besides that of the level of language, a possibility to be able to know” (our translation).15 Milla’s death changes the nature of the Firstspace and Secondspace of Grootmoedersdrift and frees the space of the farm from her legacy by leaving the farm to Agaat. This ultimately changes the nature of the Thirdspace on the farm, as Milla relinquishes the power over the land to Agaat, just as she had relinquished power over her child, just as she had relinquished the power over herself. Agaat’s final act of embracing her status as the other is the final and continual inhabitation of the land of Grootmoedersdrift. 1. 18 Notes “Intimacy” encompasses the level of self-disclosure between two parties. This exposure takes place in terms of the body in space, as Agaat manipulates Milla’s body in the same way that Milla manipulated the body of the child Agaat. The exposure of the body leads to vulnerability, which creates the bodily spatial dynamic between the women. The physical intimacy of the relationship is bolstered by the fact that there are incidents of “confiding, expression of affection, disagreement, feelings of closeness” (Waring 11) as expressed verbally by Agaat to the ailing Milla, and by Milla in her notebooks. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. The term “taming” is used to demonstrate Milla’s manipulation of Agaat’s inhabitation of a body in space, by modifying her behaviour in order to establish the rules of the Thirdspace in which Milla is in control. In this instance, to tame means to train to conform to the Thirdspace structure of the person in power over the space. Any behaviour and spatial inhabitation other to that structure may be seen as “wild”. While it falls outside the scope of this article, Fourie (26–27, 60–65) offers a postcolonial analysis of Milla’s attempted “taming” of Agaat. In Agaat there is also an exploration of othering in terms of gender. For Fourie (38–57) this mainly revolves around the novel’s subversion of the male and female roles depicted in the normative plaasroman. Pretorius (42) argues that while Jak is clearly connected to “white heterosexual masculinity ” and “the decline of male Afrikaner authority in the face of changing political ideologies […] his representation in the novel is complicated by the transient moments in which he does not conform to the script of hegemonic masculine domination”. Finally, “the tension that governs his attempts to achieve hegemonic masculinity within an emasculated space leads to the crisis of masculinity which results in his death” (Pretorius 42). Since the analysis conducted in this article relates to the relationship between Milla and Agaat, othering in terms of gender will not be explored here. The original in the Afrikaans version reads as follows: “In haar plaasroman Agaat is Van Niekerk se uitbeelding van die bruin huiswerker, Agaat Lourier, deurspek van die besef wat so kenmerkend is van die belemmerde wit postkoloniale skrywer, naamlik dat enige poging om die ander te representeer ingebed is in ’n eeue-oue koloniale diskoers oor die ander wat die geloofwaardigheid van wit skrywers van meet af aan problematiseer en ondermyn. Anders as in die koloniale periode word die postkoloniale skrywer bewus van die gelaat van die ander, nie as ’n hindernis of as ’n bedreiging waarvan die skrywende ‘ek’ die omvang probeer inskat nie, maar as iets waaraan die ‘ek’ gemeet word”. (Prinsloo & Visagie 43–4) “Hoe moes dit voel om Agaat te wees? Hoe kon jy dit ooit te wete kom? Sou julle kon uitmaak wat sy sê as sy dit kon verduidelik? Sy sou dit in ’n ander taal as die een wat julle haar geleer het, moes uitlê”. (574) “Deur taal kan die spieëlvlak ’n ontmoetingsplek wees met die ander. Daar is die hoop by Milla dat dit moontlik sou wees. En sy en Agaat vorder in daardie rigting. Die band tussen hulle vorder— sy sterf immers ook met Agaat se hand in haar hand. En hiermee word ook veel meer gesêioor die moontlikheid om die ander te ken—die liggaam en al die vertroudheid met die intiemste liggaamsfunksies tussen mense bring ook op ’n ander manier as bloot die taalvlak ’n intimiteit, ’n moontlikheid om te kan ken” (Burger 192). “Sy krink my op, sy skud my kussings, sy hys my nek uit my lyf, sy stut my kop, sy trek my reg”. (82) “[…] jy wil nie dalk die nommer twee pan ook hê nie, siende dat jy nou aan die gang is? […] Mens wil nie mis en pis oor alles as jy dit kan help nie” (85). “[…] anders sal ons jou maar weer ’n Pink Lady moet injaag […] ’n Pink Lady vir die lady van Gdrift, dis vyf dae nou dat haar derms vassit. Miskien is dit wat haar so onrustig maak. Wat ingaan moet mos darem uitkom, allawêreld!” (85). “Wat kan ek daarop antwoord? Watter akrobatiek van ooglede om aan te gee: Jou sarkasme is gemors op my. As ek kon doodgaan om jou te verlos, sou ek dit doen, vandag nog. Gaan soek iemand anders om perfek vir jou te pie op jou bevel. Dis jý wat perfek wil wees. Jy wil hê ek moet perfek wees. Niks mag ontbreek nie. As jy kan klaarkom sonder, moet ek kan klaarkom sonder, dis wat jy dink. ’n Volmaakte verpleegster. ’n Volmaakte pasiënt. Soos ek jou geleer het” (87). “En as ’n mens se naam goed is, [sê die dominee], is dit ’n selfvervullende profesie. Soos ’n heilige brandmerk sal dit wees, soos ’n ingeboude lewenslot, die naam op die voorkop, om goed te doen, om goed te wil wees, die goedheid self ” (504). “gelooi & gebrei moet jy word […] ek vat ’n róúriem & ek sny hom & ek was hom: Kyk die koor is swart. Net so sal dit jou vergaan. Ek sal vir jou opwen tot al jou swart sonde uit jou uitdrup & vir jou afdraai & weer anderkant toe opwen tot jy ’n ordentlike meid is wat ’n mens nie in die steek laat as jy hr die nodigste het nie. Sy gee my daardie houtoog ek kan haar klap” (232). “Ek verneder my. God in die hemel. […] Hulle kyk vir my of hulle my nie ken nie. Ken ek myself?” (235). This scene also clearly illustrates Bhabha’s notion of mimicry. See Fourie (27–8, 71–8). “[D]ie liggaam en al die vertroudheid met die intiemste liggaamsfunksies tussen mense bring ook op ’n ander manier as bloot die taalvlak ’n intimiteit, ’n moontlikheid om te kan ken” (Burger 192). TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 19 Works Cited Ashcroft, Bill, Graham Griffiths & Helen Tiffin. Post-Colonial Studies: The Key Concepts. London: Routledge, 2007. Benoist, Jean. and Cathebras, Pascal. “The Body: From an Immateriality to Another”. Social Sciences and Medicine 36 (1993): 857–65. Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse”. October, 28 (1984): 125–33. Burger, Willie. “Deur ’n spieël in ’n raaisel: Kennis van die self en ander in Agaat deur Marlene van Niekerk”. Tydskrif vir Taalonderrig 40 (2006): 178–93. Buxbaum, Lara. “’Embodying Space’: the Search for a Nurturing Environment in Marlene van Niekerk’s Triomf, Agaat and Memorandum”. English in Africa 38 (2011): 29–44. _____. “Remembering the Self: Fragmented Bodies, Fragmented Narratives in Marlene van Niekerk’s Triomf and Agaat”. Journal of Literary Studies 29 (2013): 82–100. Casey, Edward. Getting Back into Place. Bloomington. Indiana UP, 1993. Comaroff, Jean. Body of Power, Spirit of Resistance: The Culture and History of a South African People. Chicago: U of Chicago P, 1985. Farnell, Brenda. “Moving Bodies, Acting Selves”. Annual Review of Anthropology 28 (1999): 341–73. Featherstone, Mike & Brian Turner. “Body & Society: An Introduction”. Body in Society 1 (1995): 1–13. Flanagan, James. “Ancient Perceptions of Space/Perceptions of Ancient Space”. Semia 85 (1995): 15–43. Fourie, Reinhardt. “A Postcolonial and Ecocritical Reading of Marlene Van Niekerk’s Modern plaasroman Agaat.” MA thesis, Ghent U, 2011. Greene, David. “Consciousness, Spatiality, and Pictorial Space”. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 14 (1983): 375–85. Grosz, Elizabeth. Volatile Bodies: Toward a Corporeal Feminism. Bloomington: Indiana UP, 2001. Jansen, Ena. “’Ek het maar saam met die miesies gebly.’ Die representasie van vrouebediendes in die Suid-Afrikaanse letterkunde: ’n steekproef.” Stilet 17 (2005): 102–33. Jensen, Sune. “Othering, Identity Formation and Agency”. Qualitative Studies 2 (2011): 63–78. Lefebvre, Henri. The Production of Space. Cambridge, MA: Blackwell, 1991. Levinas, Emmanuel. Het menselijk gelaat. Trans. O. de Nobel. Bilthoven: Ambo, 1969. Low, Setha. “Embodied Space(s): Anthropological Theories of Body, Space, and Culture”. Space and Culture 6 (2003): 9–18. Matthews, Victor. More Than Meets the Ear. Michigan, MI: Eerdmans, 2008. McGuire, Merideth. “Religion and the Body: Rematerialising the Human Body in the Social Sciences of Religion”. Journal for the Scientific Study of Religion 29 (1990): 283–96. Pilch, John. “Biblical Leprosy and Body Symbolism”. Biblical Theology Bulletin: A Journal of Bible and Theology, 11 (1981): 108–13. Prinsloo, Loraine & Andries Visagie. “Die representasie van die bruin werker as die ander in Marlene van Niekerk se postkoloniale plaasroman Agaat (2004)”. Stilet 19 (2007): 43–62. Schildkrout, Enid. “Inscribing the Body”. Annual Review of Anthropology 33 (2004): 319–44. Soja, Edward. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Malden, MA: Blackwell, 1996. Tuan, Yi-Fu. Space and Place: The Perspective of Experience. Minnesota: U of Minnesota P, 1977. Van Niekerk, Marlene. Triomf. Cape Town: Queillerie, 1994. _____. Agaat. Cape Town: Tafelberg, 2004. _____. The Way of the Women. Trans. Michiel Heyns. London: Abacus, 2006. Viljoen, Marga. The Body as Inhabitant of Built Space: the Contribution of Maurice Merleau-Ponty and Don Ihde. MA thesis, U of Pretoria, 2009. Waring, E.M. “Editorial: Measurement of Intimacy: Conceptual and Methodological Issues of Studying Close Relationships”. Psychological Medicine 15 (1985): 9–14. Waskul, Dennis and Philip Vannini, eds. Body/Embodiment: Symbolic Interaction and the Sociology of the Body. Burlington: Ashgate, 2006. West-Pavlov, Russel. Space in Theory: Kristeva, Foucault, Deleuze. New York: Rodopi, 2009. 20 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Antoinette Pretorius Antoinette Pretorius is affiliated to the Department of English Studies, University of South Africa. Her research focuses on older age in transitional and post-transition literature in South Africa. Email: pretoae@unisa.ac.za Bodily disintegration and successful ageing in Body Bereft by Antjie Krog Bodily disintegration and successful ageing in Body Bereft by Antjie Krog Antjie Krog’s Body Bereft (2006) details both the bodily changes brought about by older age and the ways in which these changes fracture a person’s previously-stable sense of self. This article reads Krog’s depiction of the ageing body in a small selection of poems from this collection in relation to the unavoidable reality of bodily decay and what is referred to in gerontological theory as ‘successful ageing’. This tension dominates large parts of the gerontological field, and can be seen in Krog’s ambivalent representation of older age in Body Bereft. Through close readings of a number of poems, I will investigate the ways in which Krog problematises the relationship between the lived experience of older age with its concomitant sense of deterioration, and the societal impetus to age well and accept ageing with magnanimity. I will demonstrate that this collection foregrounds the poet’s refusal to accept pre-existing discourses that delimit ageing as something either to bemoan or celebrate. I will conclude that this refusal finds particular expression in her poems “dommelfei / crone in the woods” and “how do you say this”. Keywords: Antjie Krog; Body Bereft, gerontology; successful ageing, bodily deterioration Introduction: Mapping the contours of older age The construction of old age takes place in and is mediated by very specific sociocultural contexts. Rather than being a predetermined, essentialised category, it exists as a complex conflation of the physical, the social and the political. While ageing is an unfamiliar and unexplored experience that each individual has to undergo in his or her lifetime, there are as many ways of growing older as there are older people. To speak of older age means to speak of an immensely disparate variety of individuals, as this “stage of life […] encompasses a greater variety than any other” and includes “people aged from their fifties to past one hundred; those possessing the greatest wealth and power, and those the least; those at a peak of physical fitness and the most frail” (Thane 193). Chris Gilleard and Paul Higgs (3) have defined ageing as “a ‘cultural field’ realized through the activities and discourse of particular social actors within whose lives it acquires concrete form”. As Julia Twigg (60) notes, “The aging body is thus not natural, is not prediscursive, but fashioned within and by culture”, where “the body becomes a project to be worked upon, fashioned and controlled, a site of self-identity and reflexivity”. This performance of old age is mediated by divergent discourses; the TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.2 21 most pervasive one speaks of ageing in terms of loss, where “[n]arratives of decline have replaced all other forms of meaning and interpretation of the body in later years, so that other more humanistic or plural readings become impossible” (Twigg 54). In reaction to the ubiquity of this discourse, Rowe and Kahn (1998) advocate the ‘successful ageing’ paradigm. Stephen Katz and Toni Calasanti (28) explain that this approach identifies “[s]uccessful agers” as “satisfied, active, independent [and] self-sufficient”. This, according to Rowe and Kahn (38) could be achieved by “(a) forestalling disease and disability, (b) maintaining physical and mental function, and (c) social engagement”. Katz and Calasanti (26), however, criticize this perspective because within this framework “individual choice is reduced to decontextualised healthrelevant choices, such as smoking, diet, or exercise” (29). Furthermore, it implies that “populations are homogenized as either successful or unsuccessful agers” which means that “the diversity of the aging experience is flattened, especially the consequences of social inequalities as they intersect with age relations” (29). This article aims to examine the ways in which selected poems from Antjie Krog’s Body Bereft illustrate the tension between the “successful ageing paradigm” and the “narratives of decline” found in gerontological theories on ageing. My close readings of these poems will elucidate Krog’s representation of embodied ageing as fluid and multivalent. Several critics have investigated the concept of ageing in Body Bereft as well as in Krog’s oeuvre as a whole. Marthinus Beukes discusses the ways in which the ageing body may be related to poetic form and technique in Verweerskrif. He argues: “[D]it [is] duidelik dat die tema van verbrokkeling dominant is en [dat] die spreker se ouerwordende lyf aan drastiese agteruitgang onderworpe is” (14). Similarly, Adéle Nel analyses how selected poems from the collection may be read in relation to paratextual elements such as the cover photograph. Both these authors, however, read the ageing body only in relation to narratives of decline, despite their explorations of the ways in which Krog transgresses these discourses. In contrast, in “‘I have a body, therefore I am’: Grotesque, monstrous and abject bodies in Antjie Krog’s poetry”, Louise Viljoen argues that while “themes of ageing, bodily decay and approaching death (116) dominate the poems in Body Bereft, “there are also attempts to accept [the ageing body] and to be at home in [it]” (123). Viljoen’s reading of Krog’s representation of the ageing body is most in line with mine: like Viljoen, I aim to investigate the ways in which Krog presents older age as fluid. However, my reading of the poems will be related to gerontological theory that addresses the concerns depicted by Krog. As Gilleard and Higgs (i) explain, while ageing can be viewed as “a process or processes of biological change occurring after reproductive maturity has been attained […] it is not clear how determinate these ‘ageing processes’ are”. Furthermore, this “assume[s] the existence of a socialized lifecourse in which a regular distinction is made between adult and later adult life” (Gilleard & Higgs i). However, these distinctions are in fact fluid, “varying over time and between societies” (Gilleard & 22 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Higgs i). As will be elaborated on below, Krog gives voice to this fluidity in Body Bereft (2006), through her emphasis on ageing as a process of becoming, rather than a preexisting condition. She writes of both the difficulty involved in attempting “to eke out / the vocabulary of old age” (“how do you” 39, my emphasis), and of menopause, in poems such as ‘sonnet of the hot flushes” (17).This indicates that the menopausal body and the ageing body exist on a continuum that does not allow for easy delineations, highlighting the fluid nature of the body presented in Body Bereft. This ageing body is often defined by discourses of disintegration and loss. In “how do you say this” (28), the speaking subject articulates this idea when she comments that she does not “know how to write your ageing body / without using words like ‘loss’ or ‘fatal’” (4–5). In order to demonstrate Krog’s engagement with this discourse, I investigate “when tight is loose” (23) in relation to the “[n]arratives of decline” discussed by Twigg (54). However, this discourse of lack is not the only marker of identity ascribed to the older body by Krog. As my analysis below will demonstrate, in other poems Krog presents defiant and resilient older bodies that refuse to be associated with only decline. I will read “manifesta of a grandma” (30) in relation to its engagement with the “successful ageing” paradigm advanced by Rowan and Kahn. I will next demonstrate that through focusing on the multi-layered role played by the body in the experience of ageing, Krog offers alternative modes of representation for bodily identity in older age, and refuses to submit to discourses that delimit the potential meaning of identity in later life. As such, I will analyse “how do you say this” (28) and “dommeflei / crone in the woods” (68) as examples of poems that escape these narrow delimitations. I posit that in these poems Krog presents alternate visions of ageing that refuse to be pinned down by conventional understandings. Disintegrating older bodies In “when tight is loose” Krog presents us with an ageing body defined by its disintegration (23). This wilfully disintegrating body is described as not “want[ing] / to be firmly tied and trim” (my emphasis), emphasising the ways in which the speaking subject is no longer in control of her corporeal identity. The poem reinforces this idea of a body in revolt through dissecting the wholly coherent body associated with youth into the fragmented components associated with ageing corporeality. The speaking subject’s left eye “bubble[s]” with “its own / eccentric jumpiness”, her “upper lip” plays the “accordion”, her “upper arm” becomes a flapping “new suede purse” and her “stomach lies like a dish in her lap”. Each body part is described as an isolated entity with its own intentions over which the speaker has no control. Not only are “her thumbs […] crumbling away” but they also “refuse / to open bottles, taps or masturbate”. The placement of the word “refuse” at the end of the line and stanza TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 23 emphasises how ageing has signified a transfer of power in the split between self and body, and alludes to the deterioration conventionally associated with ageing. This collapse is further illustrated in the stanzas that follow. The use of the word “dare” in her “toe- / nails” that “dare” to “grow so riotous” and the description of “the colon” that almost wilfully “crashes / through its own arse” amplify the ways in her body is now defined by lack and loss. Significantly, the “arse” is described as belonging to the “colon”, and not to the speaker, furthering the sense of displacement the speaker feels from her body. This sense of disjuncture between subject and body can also be seen in “God, Death, Love” (21), in which the speaking subject’s body is given autonomy as it “no longer / wants to intensify with exhilarating detonations” (my emphasis). The body’s revolt against the speaking subject shifts into the speaking subject’s revolt or revulsion at the ways in which her body is changing: her knees are “shrinking like forgotten / prunes” and her skin “is loose from / her flesh like a shuddered boiledmilk / skin”. According to Jay Prosser (65), skin serves the function of “individualizing our psychic functioning” and “making us who we are”. It “holds each of us together, quite literally, contains us, protects us, keeps us discrete” (Prosser 65). What happens when “tight” becomes “loose” is that the discreteness of the individual begins to be compromised. The body described by Krog in this poem is fragmented into disparate elements that lack coherent meaning. This culminates in the simile that compares the speaking subject’s “skin” to a “shuddered boiled-milk / skin”, conveying the utter sense of alienation invoked by her experience of ageing. In her discussion of Krog’s portrayal of abject bodily identity, Viljoen concludes that while the simile conveys Krog’s feeling that the speaking subject’s “ageing and menopausal body is indeed an affront to the existing social order”, it is also an attempt to “confront society’s negation of the menopausal woman by making this body visible in all its abject specificity” (120). While this does convey a sense of empowerment, bodily decline remains the overriding characteristic of Krog’s representation of the ageing female body in this instance. While most of the poem details the speaking subject’s embodied experience of ageing, the final three stanzas explore the far-reaching effects of this corporeal disintegration in relation to the rest of the subject’s lived reality. Her diminishing daring or “impulse” derives from her “blood”, her faltering memory relates to “the dying nerve ends at the outer / edges of the skin” and the inability “to delight/ in bright colours” is the fault of the failing “retina”. In each case, the division between herself, her perceptions and her corporeal reality results in a dissolution of her previously established identity. Furthermore, this description illustrates that it is impossible to separate the biological reality of ageing from the cultural construction of older age. This highlights the deterioration and collapse of the older body, and thus illustrates the ways in which ageing is associated with the “[n]arratives of decline” mentioned by Twigg (54). 24 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Socially-constructed older bodies While “when tight is loose” foregrounds the body as the locus of representation, “manifesta of a grandma” is concerned with stereotypes in society surrounding old age generally, and grandmothers specifically. In this comic poem, Krog systematically points out and challenges outdated representations of grandmother-hood by parodying the representation of grandmothers in popular media forms such as newspapers and children’s picture books. As will be illustrated below, this has the effect of highlighting the societal impetus that demands “successful ageing” as the ideal way of growing older. The poem starts off with a question, presumably asked by a grandchild: “so how does it feel to be / a grandma?”. Significantly, this question and the imagined facetious response involve issues of societal perceptions and representations of grandmothers. Krog in this poem deconstructs how grandmothers are perceived by both their grandchildren and by society as a whole and gives voice to the difficulty involved in finding an accurate and encompassing definition for the roles and characteristics of grandmother-hood. The first part of the imagined response to the child’s question (“...very old thank you”) may be related to findings reported in a study by Bäckvik et al, in which the researchers investigate how grandparents are represented in children’s picture books and how this relates to the realities of grandparent-hood. This study states that “storybooks are one means by which children can learn and develop attitudes towards grandparents and older adults in general” (299). Since “research indicates that children’s books often depict grandparents as very aged”, the representations of grandparents in storybooks can be said to shape and simultaneously reflect children’s perceptions of their grandparents. More importantly, these depictions very often show grandparents to be homogeneously aged. The facetiousness of Krog’s imagined response to the child’s question seems to undermine this stereotype. However, in this poem, the speaking subject very pointedly later refers to her “early breeding ability”, indicating that she does not fit into the imagined community of “very old” grandparents who populate storybooks and contribute to children’s perceptions of their grandparents. Thus, her inability to define grandmother-hood and her resultantly conflating it ironically with being “very old” undermine the idea that to be a grandmother should only mean to be “very old”. Furthermore, the second part of the imagined response, (“I don’t / get cock past my lips anymore”), controversially introduces the idea of sexuality to the definition of being a grandmother, and consequently poses the question of whether being a grandmother should mean being desexualised. Krog goes on to define the characteristics of stereotypical grandparents, using children’s books as a starting point. Her analysis of the representation of grandparents in children’s books mirrors the findings of the study conducted by Bäckvik et al. Her reference to the “grandma anachronistically [wearing] Dr Scholl’s shoes” is supported by their finding that grandparents in children’s story books “wear clothes atypical for TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 25 the date of the story” (Bäckvik et al. 300). Furthermore, the study states that “[w]earing glasses is the most common feature attributed to grandparents: nearly half of the grandfathers and over one third of the grandmothers have glasses” (Bäckvik et al. 303). In Krog’s poem, both the grandmother and the grandfather wear glasses. According to Bäckvik et al (303), “[g]ender differences appear for accessories such as aprons, sticks, and rocking chairs” and “more grandfathers than grandmothers are portrayed with a stick”. In keeping with this, Krog’s parodic grandmother is “joyously knitting—spectacled and bunned”, while the grandfather “fumbles along with stick, / coat and grey felt hat”. Both the grandfather and the grandmother in the children’s books described in the poem can be associated with the “aged, fragile, weak, and impaired” (Bäckvik et al. 313) grandparents found in the books analysed by the study, also imply decline, lack and loss. Significantly, despite Krog’s reference to the speaking subject’s “early breeding ability” which suggests that she considers herself somewhat an anomaly, the study found that the grandparents in children’s books are decidedly “older than the average grandparents of young children” (314). This could be attributed to the fact that the authors and illustrators of these books rely on their own memories of their grandparents rather than on the diversity of types of grandparents found in modern society and thus “do not seem to adequately represent the multiple realities of most grandparents of preschool children who are still in the mainstream of life” (Bäckvik et al. 312–3). Krog’s statement that the speaking subject’s “own children don’t even know anyone / with a bun, not to mention [her] culturally mixed-up / grandchildren” points to this discrepancy between the representation of grandparents in literature and the realities of grandparent-hood. In contrast to the stereotypical images of grandparents found in storybooks, the speaking subject presents the reader with her own first-hand observations of the elderly. This description seems to find resonance with Rowan and Kahn’s idea of the successful ageing paradigm. Instead of the “aged, fragile, weak, and impaired” (Bäckvik et al. 313) grandparents found in children’s books, these older adults are portrayed as being capable and active. This difference comes across in both Krog’s description of their appearance and of their activity. Firstly, instead of having hairstyles stereotypically associated with older age, the women have “short-clipped hair” and the man has a “ponytail”, and instead of wearing outdated forms of footwear, they are wearing much more practical and modern “running shoes”. The “gent” does not use the parodic wooden walking stick; instead he makes use of an “aluminium strut”. Furthermore, he is described as “[n]imbly […] hop[ping] from the passenger seat” instead of “fumbl[ing] along with a stick” with a befuddled “surprised expression on his face”. Secondly, instead of being depicted as busy “joyously knitting”, these older adults are on a shopping expedition. This implies that they possess a self-sufficiency and capability that their literary counterparts lack, and are thus representative of Rowe and Kahn’s idea of ‘successful ageing’. 26 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 The conclusion of the poem returns to the question that was posed at its beginning. While the initial question might appear innocuous enough, the content of the poem is evidence to the contrary and proves that defining grandmother-hood is a complex and problematic endeavour. As has been discussed above, this is because perceptions about being a grandmother are intrinsically connected to the abounding negative, outdated and stereotypical representations of grandmothers in society, in literature and in the media. As a result, the speaking subject’s response (“Grandpa and I here on the stoep / we take it lying down”) implies that being a grandparent revolves around the tension between the almost inevitable onslaught of these representations and the subject’s need to retain a positive and unique sense of identity while being a grandmother. This can be seen when contrasting the almost resigned acceptance in “we take it lying down” with the poem’s attempts not simply to accept these negative stereotypes. In light of the remainder of the poem, the subject’s sense of resignation itself becomes a mocking reaction to the social pressure that demands acquiescence in older age. This may be related to the discourse that speaks of older age in terms of bodily disintegration, and the simultaneous impetus that demands ‘successful ageing’. Krog highlights the fluidity of the construction of identity in older age through foregrounding these divergent identities in this poem and throughout the collection. Alternative older bodies In “how do you say this”, Krog (28) most cogently expresses the tension between the narratives of decline that characterise the lived experience of older age, and the societal impetus that demands successful ageing. Despite claiming not to know how to write the ageing body, Krog attempts to do so in this poem that describes a sexual experience between two older bodies. She achieves this through liberating the ageing body from being a self-enclosed marker of identity characterised only by lack and loss. Instead of giving in to the reductiveness involved in categorising the components of the ageing body in an unaccommodating language that inevitably has to render a “wrinkle […] banal”, she instead gives a subjective account of a bodily experience. Through focussing on how an ageing body perceives and interacts with another ageing body, she is able to avoid pinning down the body, and the meaning ascribed to it instead becomes fluid and shifting, as we see the speaking subject attempting to overcome conventional ideas of the limited sexuality accorded to an ageing individual. Stephen Katz and Barbara Marshall (4) write that historically “sexual decline was assumed to be an inevitable and universal consequence of growing older; thus, aging individuals were expected to adjust to it gracefully and to appreciate the special moral benefits of post-sexual maturity”. While Krog does in this poem describe the maturity associated with ageing, this maturity is decidedly sexual in nature and centres on the changing dynamics of the sexual experience brought about by older age. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 27 Instead of focussing on what has been lost in the process of ageing, this poem details what has been gained. However, the difficulty involved in avoiding conventional descriptions of the ageing body can be seen throughout the poem. As it progresses, her rendering of the experience into a new language of the ageing body becomes clearer. For example, while discussing the difficulty of writing the ageing body at the beginning of the poem, she describes a beard that is “too close for language” and “too grey with grit”. However, in the next section of the poem, she attempts to find new words with which to describe the greyness of her partner: the beard becomes “grey hair [that] crackles like lightning”, indicating a sense of power that the previous description lacks. However, she lapses into a narrative of decline in the next line when she describes his “face of erosion”, alluding to the conventional trope of the erosion of time on the body. The “wrinkle” referred to at the beginning of the poem becomes “the grooves cutting down from [his] ears”, and his “scalp surprises [her] with its own texture”. Here we begin to see Krog articulate more innovatively the speaking subject’s love for a familiar body that has paradoxically become new as the process of ageing allows it to reveal itself to her in unexpected ways. Furthermore, the newness of her partner’s body allows her to experience her own body in new ways. Equally importantly, the newness of the experience allows her in turn to transcribe the experience into a language that resists the conventional delimitation of the ageing body into a narrative of decline. As described by Beukes (8) in his reading of the Afrikaans version of the poem, the speaking subject initially frames her doubts about her ability to represent the ageing body in language with qualifiers such as, “I truly don’t know”, “I really don’t know”, and “I simply do not know”. In the middle part of the poem, in which she attempts to find a language for the experience, she changes this to “I think / I’m trying to say”. Here, the description of her partner’s ageing body as well as her reaction to it become sexualised. Instead of describing his beard, his hair, or his wrinkles, she writes that she finds “the thickening of [his] / abdomen attractive” and that “an erection against a / slight curve leaves one wet in the mouth”. Almost as if abandoning convention and propriety altogether, she continues, “god, / I think I’m trying to say that I can surrender to / your thighs for the very first time because of / their soaking whiteness”. She prefers “the soft / looseness of [his] buttocks to the young hard / aggressive passion” of their youth. As she delves deeper into the sexual dynamics of the experience itself, she abandons the use of qualifiers, and explains that the fact that he “no longer / want[s] to breed children from” her grants her enjoyment of “the luxury of experience”, not despite of but because of their maturity. This is the poem’s most striking example of Krog’s refusal to lapse into the narrative of decline associated with the process of ageing. Ageing is generally seen as undermining female identity, as it marks the end of a woman’s reproductive capacity. Here, instead of regarding this as a loss of identity and value, Krog undermines the conventional view and celebrates the sexual satisfaction that has been gained because of older age. 28 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 The poem concludes with an allusion to Dylan Thomas’s poem “Do not go gentle into that good night” (1952). In his famous poem, Thomas urges his dying father to fight for the life remaining to him, and not to accept his impending death meekly. Significantly, he does this from a relatively youthful perspective, as he was 37 years old at the publication of the poem. While Krog does not seem to dispute the importance of “rag[ing] against the dying of the light”, she emphasises that “at times it seems easier to rage” against this than “to eke out / the vocabulary of old age”. Her allusion makes the point that fighting against death is easier than living with old age and writing from an ageing perspective. She reiterates this sentiment in her poem “God, Death, Love” (21), when she writes that “to jump from the ageing body to Death / has suddenly become a cop-out act”. Furthermore, her allusion to the Thomas poem serves to highlight the way in which the ageing body has been muted in literature, in favour of the more classically acceptable metaphor of Death. Significantly, despite her attempts to write the ageing body in “how do you say this”, she concludes the poem not on a triumphant note, but rather with an acknowledgement of the difficulty involved in the writing process. This seems to undermine reading the poem only as a celebration of postsexual maturity, as it highlights the constructed nature of old age and emphasises its often-contradictory fluidity. In “Dommelfei / crone in the woods” (68), Krog presents an alternative reaction to menopause as well as an alternative representation of grandmother-hood and growing older. Krog cites Mario en die diere (“Mario and the Animals”, 1939) by Waldemar Bonsels as her intertextual inspiration for the poem. Originally written in German and later translated into Afrikaans, Mario en die diere details the experiences of a young orphaned boy who runs away into the woods after the death of his mother in order to escape being sent to an orphanage. Here, he meets Dommelfei, the crone in the woods, who takes him in and teaches him about animals and the woods. While it is clear that Mario en die diere only serves as a very loose intertextual reference to the poem, the characterisation of Dommelfei does carry through into Krog’s poem, as will be shown below. The poem starts off by listing the identity markers the subject of the poem can no longer claim as her own. She “no longer reads books”, “listens / to music” or “watches television”. Significantly, this description rests on how the subject previously identified herself and why this identity is no longer available to her. The over-riding effect of this section is to highlight the ways in which she is cut off from a world she previously inhabited, and seems to suggest that she should be identified by decline, lack and loss. This isolation from the world that she experiences can be seen in Bonsels’s text, where Dommelfei takes great care to shun the society outside of the woods. However, the difference between the story and this poem is the modernization evident in the poem, as can be seen through its reference to the “television”, marking the shift between it and the source-text. This, in turn, allows this poem to speak to the other TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 29 poems in the collection that also deal with the representation of grandmothers and their identity. While this section is initially characterised by a script of negation, the fact that “no children / can come from her any/ more” (alluding to society’s conflation of feminine value and fertility), is mediated by her “refus[al] to raise/[the children] of others”, which is an active decision defined by neither lack nor loss. Thus, at this point, she begins to describe the identity markers she rejects and refuses to assume, stating that “she has no interest in the inner / power mechanisms of men”. Here, Krog depicts older age as an escape from the “demands of gender and behaviour”. While the first section of the poem illustrates the ways in which Dommelfei’s identity is no longer marked by the social and cultural mores of the world, her ageing is described in this section as not being mediated by identification with the world of men. Interestingly, the fact that “old men render her sad” seems to suggest that she feels a sense of comradeship towards older men that she does not feel towards men who are still embroiled in the machinations of power associated with youth. The poem’s singular reference to Red Riding Hood can be seen in this section, when Dommelfei states that “a red-hooded grandchild” is on the way to her. Krog’s choice of article in this description seems to resist a direct connection between Dommelfei and the grandchild: it is not “her” grandchild that is being described. This allows for further disassociation from identity markers typically associated with grandmother-hood. Significantly, the original Dommelfei takes Mario in and looks after him not because he is her grandchild, but rather because she chooses to do so. Furthermore, this reference allows Krog to reconceptualise the original Red Riding Hood story so that the female figures now are resilient: the grandmother is no longer bed-ridden and helpless, but canny and powerful, and the grandchild moves securely on “sturdy legs” and is no longer innocent and vulnerable to predation. The reference to “rid[ing] her life out / like a song” inscribes older age with sweetness and freedom, rather than decline and lack. The “apron” can be read as an apt reference to the burden of womanhood that Dommelfei’s older age allows her to ignore. After the asterisk, the negation of the first section gives way to a description of what does define her identity. Here, the negative connotations of witchery associated with crones are broadened and redefined to suggest an affinity with and connection to the powers of nature. This section undermines mechanised ideas of conventionally organised time. Instead of being regulated by imposed conditions of linearity, Dommelfei’s habits are shaped according to a more natural allegiance to the rhythms of nature. Instead of undergoing hormone replacement therapy or subjecting herself to a hysterectomy, she makes use of natural ingredients to alleviate her menopausal symptoms. This additionally counters the conflation of crones with witches who cast spells or concoct malevolent potions. The poem concludes on a disturbingly threatening note. This last section starts off positively and self-reflexively addresses the reader in a sinister manner, stating that Dommelfei will “knead your thighs” and “minister your” arms with 30 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 “balms”. The focus moves from the reader’s physicality to elements associated with language and the reader ’s cognition, namely their “mind” and their “tongue”. This uncanny separation of mind and body is a departure from the “comfort” Dommelfei will provide. Significantly, the poem finishes with what may be a reference to “A Prayer for Old Age” by W. B. Yeats (1956): God guard me from those thoughts men think In the mind alone; He that sings a lasting song Thinks in a marrow-bone; From all that makes a wise old man That can be praised of all; O what am I that I should not seem For the song’s sake a fool? I pray—for word is out And prayer comes round again— That I may seem, though I die old, A foolish, passionate man. In this poem, Yeats expresses his lifelong dissatisfaction with the dualism that separates mind and body in Neoplatonic thought, implying that “intellect by itself leads to barrenness, intellectual sterility […] but a unity of thought and emotion instead prompts fecundity” (Bornstein 56). This points to Yeats’s belief that it is “the self ’s polarization of experience into the Neoplatonic divisions of pure and impure, bodily and spiritual, inner and outer that inhibits its attainment of completion” (Wilson 33). This is exemplified by his distinction between “think[ing] / in the mind alone” and “think[ing] in a marrow-bone”. Thus, to Yeats, the “marrow-bone” becomes a symbol of the ways in which mind and body, and thought and emotion, should be unified rather than polarized. By stating that Dommelfei is able to “unfasten” the reader ’s “mind” and “preserve” his or her “tongue”, Krog locates Dommelfei’s source of power in her ability to “think […] in a marrow-bone”. While the reader will also be sent “alone into the cold wind of ageing”, he or she will be “searing from the marrowbone”. The warm intensity of the word “searing” stands in stark contrast to the “cold wind” Krog associates with “ageing”. The “cold wind” could be read in relation to the narratives of decline discussed by Twigg (54), while the “marrow-bone” alludes to the alternative and more positive approach to ageing suggested by both Krog and Yeats. However, the ambiguous connotations suggested by the use of the word “searing” point to the difficulty involved in reconciling the realities of bodily disintegration with the societal impetus that demands ‘successful ageing’. It is thus possible to conclude that this poem best represents Krog’s refusal to delimit the ageing identity to being defined either by bodily decline or according to the impetus that TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 31 demands a homogenised idea of ‘successful ageing’. Krog does not attempt to deny or negate the inevitable reality of ageing. Instead, she points out the existence of alternative reactions to growing older, as well as other ways of representing older age in literature. Conclusion Body Bereft, as a whole, demonstrates the multivalent nature of identity in older age. While presenting the negative bodily changes brought about by age as important aspects in the construction of this identity, Krog does not delimit the older body to being defined only in terms of degeneration, lack or loss. Similarly, while she does suggest that many elderly people are more independent and active than their literary counterparts, her emphasis on the realities of the changing older body implies that she does not ascribe to the societal impetus that demands ‘successful ageing’ as the standard against which all older people should be judged. Instead, through giving voice to these often-contradictory ways of reading older age, she shows that the meaning ascribed to it should be fluid rather than fixed, and that the ageing identity is above all defined by its multi-layered nature. Works Cited Bäckvik, P., H. Hurme, M. Rusek, C. Sciplino & P. Smith. “Representations of Grandparents in Children’s Books in Britain, Italy, Greece, Finland and Poland”. Journal of Intergenerational Relationships. 8.3 (2010): 298–316. Beukes, M. “Ikonisering van liggaamsverval met spesifieke verwysing na Antjie Krog se bundel Verweerskrif”. Stilet. 23.1 (2011): 1–17. Bonsels, W. Mario en die diere. Trans. A. E. Carinus. Pretoria: Van Schaik, 1939. Bornstein, G. “W. B. Yeats’s Poetry of Aging”. Sewanee Review. 120.1 (2012): 46–61. Gilleard, C. & P. Higgs. Contexts of Ageing: Class, Cohort and Community. Cambridge, UK: Polity, 2005. Katz, S. & T. Calasanti. “Critical Perspectives on Successful Aging: Does It “Appeal More Than It Illuminates?””. The Gerontologist 55.1 (2015): 26–33. Krog, A. Body Bereft. Roggebaai: Umuzi, 2006. Nel, A. “Liggaam, teks en parateks in Antjie Krog se Verweerskrif”. Litnet Akademies 5.3 (2008): 51–68. Prosser, J. Second Skins: The Body Narratives of Transsexuality. New York: Columbia UP, 1998. Rowe, J. W. & R. L. Kahn. Successful Aging. New York: Random House, 1998. Thomas, D. In Country Sleep and Other Poem. London: New Directions, 1952. Twigg, J. “The body, gender and age: Feminist insights in social gerontology”. Journal of Aging Studies 18 (2004): 59–73. Viljoen, L. “”I have a body, therefore I am”: Grotesque, monstrous and abject bodies in Antjie Krog’s poetry”. Judith Lütge Coullie & Andries Visagie, Andries. (eds.) Antjie Krog: An Ethics of Body and Otherness. South Africa: U of KwaZulu-Natal P, 2014. Wilson, B. M. “”From Mirror after Mirror ”: Yeats and Eastern Thought”. Comparative Literature 34.1 (1982): 28–46. Yeats, W. B. Collected Poems of W. B. Yeats. New York: Macmillan, 1956. 32 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Steward van Wyk Steward van Wyk is ’n professor in die Departement Afrikaans en Nederlands, Universiteit van Wes-Kaapland, Bellville. E-pos: svanwyk@uwc.ac.za Wai Nengre: ’n verdere ondersoek na tendense in die letterkundes van drie voormalige Nederlandse kolonies Wai Nengre: Further research on tendencies in the literatures of three former Dutch colonies This article expands on research that explores similar tendencies in the literatures of three former Dutch colonies: the literature from the Dutch Antilles and Surinam and black Afrikaans writing emanating from South Africa. It commences with an overview of slavery in the Dutch colonial empire and its legacy which resulted in the establishment of a population that shares elements of Dutch language and culture. It proceeds with an analysis of similar tendencies in the development of those literatures, in particular the influence of Negritude and Black Consciousness and the representation of creole and hybrid identities. It concludes with an analysis of creolization as a further development in these literatures and possibilities for future research. Keywords: Black Consciousness, creole, creolization, hybridity, Negritude. Inleiding Vanaf die 15de eeu het Nederland ’n koloniale ryk opgebou wat oor etlike wêrelddele gestrek het en ’n erfenis in daardie gebiede nagelaat lank na dekolonisasie. Hierdie gebiede sluit in Suid-Afrika, Suriname, die Antille, Brasilië, Indonesië en ook die staat New York in die VSA. Die kolonies sou ’n groot bydrae lewer tot die welvaart van die Nederlandse ryk; die maritieme en handelsbedrywighede van Nederlanders in die metropolitaanse gebiede en die kolonies het die onderbou gevorm van wat vandag bekend staan as die Hollandse Goue Eeu. Die Nederlandse koloniale ryk was aanvanklik onder beheer van twee maatskappye; die Verenigde Oostindische Compagnie (VOC) wat na die Kaap en die Ooste moes omsien en die Westindische Compagnie (WIC) vir belange in die Nuwe Wêreld. Terwyl die Oosterse handelsroete grotendeels toegespits was op speserye het die handel met die Wes-Indiese Eilande hoofsaaklik gesentreer rondom tabak, suiker en koffie (Smeulders 49). Slawerny kan teruggevoer word na die antieke en Romeinse tyd toe wydverspreide praktyke van gedwonge en onvrye arbeid plaasgevind het (Blakely 4, Boos 11–4). Die Hollanders was reeds sedert die einde van die 16de eeu betrokke by slawehandel en ’n belangrike deel van die VOC en WIC se handelsbedrywighede en hul winste was uit die slawehandel. Tydens die Nederlandse koloniale ryk was dit daarop toegespits TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.3 33 om groot getalle slawe aan die kolonies te lewer ten einde in die groeiende behoeftes aan arbeidsmag te voorsien. In die Wes-Indiese Eilande is slawe ingevoer vanaf die Weskus van Afrika en plekke soos Angola, die Kongo en Guinee was ’n belangrike bron vir slawe na Brasilië en die Antille. Allison Blakely (7) voer aan dat met die vestiging van Curaçao as ’n slawedepot in 1654, slawehandel die belangrikste aktiwiteit van die WIC geword het, in so ’n mate dat slawe aan ander koloniale moondhede soos Spanje en Frankryk voorsien kon word. Die slawehandel onder die VOC het ’n ander trajek gevolg. Die VOC het in beperkter mate aan die slawe-handel meegewerk en alhoewel slawe tydens die VOCbewind sporadies vanuit Afrika na die Ooste verskeep is en omgekeerd, is die behoefte aan slawe-arbeid in die Ooste grotendeels gevul deur inheemse slawepraktyke in Indië en Suidoos-Asië. Met betrekking tot die Kaap is daar die opmerklike anomalie dat slawe uit die Ooste, hoofsaaklik Maleisië, ingevoer is na die suidpunt van Afrika. Later is slawe ook uit Mosambiek en Madagaskar gebring. Die rede hiervoor is dat die plaaslike Khoekhoen-stamme nie erg gehad het aan die gereguleerde arbeidspraktyke nie en dus nie beskikbaar was as ’n goedkoop bron van arbeid nie: “The Khoikhoi, for as long as they retained access to their independent means of subsistence, would prove a reluctant and inadequate labour force. Moreover, as so many Europeans settlers discovered in other parts of the world, indigenous populations were notoriously difficult to enslave” (Dooling 21). Hulle is ook fisiek ongeskik gevind vir akkerbou en handearbeid (De Villiers 44). ’n Aspek van die nalatenskap van die Nederlandse koloniale ryk en slawehandel as ’n belangrike eksponent daarvan, is die vestiging van ’n swart bevolking wat aspekte van die Nederlandse taal en kultuur met die metropool en mekaar deel. Terwyl daar heelwat aandag gegee word aan die bande tussen die voormalige kolonies en die metropool, word daar minder gefokus op die bande tussen die kolonies onderling met mekaar. Onder andere sou mens verwag dat met Nederlands as die gemene deler, daar ooreenkomste en soortgelyke verskynsels met betrekking tot taal en kultuur in die onderskeie kolonies sou wees. Sodanige ondersoek kan raakpunte vertoon met die konsep van die “Black Atlantic” soos deur die Brit Paul Gilroy (29) gepostuleer. Die idee van ’n Nederlandse “Black Atlantic” is iets wat met vrug ondersoek kan word. Dit sou ook uitgebrei kan word na gebiede in Suidoos-Asië, soos Indonesië. Hierdie artikel is ’n uitbreiding op die navorsing wat ek onderneem het in die artikel “Wan true puëma: tendense in die letterkundes van drie voormalige Nederlandse kolonies” (2014). Die vergelykende perspektief wat hierdie werk onderlê, sluit aan by ’n aspek van die terrein van diasporastudies. Daarin val die fokus op soortgelyke ervarings van swart mense tydens en na afloop van kolonialisme, veral as gevolg van slawerny en word verbande gelê tussen die ervaringe van gekoloniseerdes. 34 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Die letterkunde is ’n gepaste terrein om sodanige ondersoek te doen en twee studies is hier van belang. In A History of Literature in the Caribbean (2001, drie dele) word vergelykend gekyk na die konstruk Karibiese Letterkunde en word letterkundes in die koloniale tale Engels, Frans, Spaans, Portugees en Nederlands asook die inheemse en kreoolse tale ondersoek. ’n Belangrike aspek van hierdie literatuurgeskiedenis is die verrekening van die voormalige Nederlandse kolonies as deel van die konstruk Karibiese letterkunde en die aandag wat aan kreoolse letterkundes gegee word. Die gebiede waarna hier verwys word, sluit Suriname, geleë aan die noordoostelike punt van Latyns-Amerika en die eilande in die Antille-gebied in. Hierna word soms ook verwys as die ABC-eilande (Aruba, Bonaire en Curaçao) oftewel die Benedenwindse eilande en die Bowenwindse eilande (St. Maarten, St. Eustasius en Saba). In The Cambridge History of African and Caribbean Literature (2004) word slegs gefokus op Engels, Frans en Spaans en word boonop ook die kreoolse letterkundes buite rekening gelaat. Laasgenoemde voeg egter iets nuuts toe met die saamvoeging van Afrika- en Karibiese letterkundes. Die redaksie stel dat hierdie literatuurgeskiedenis ’n perspektief bied op die “Euro-African intertextuality” waardeur die uitdrukkingsmoontlikhede van die Europese tale en die teoretiese omvang van postkolonialisme uitgebrei word. Hierdie uitgangspunt is belangrik vir my eie ondersoek omdat dit die moontlikheid open om ’n vergelykende ondersoek te doen na aspekte van die Afrikaanse, Afrika- en Karibiese Letterkundes en raakvlakke ten opsigte van temas en vormlike konvensies uit te wys. ’n Vergelykende ondersoek na die transatlantiese letterkundes (waarby die letterkunde van die Lae Lande en ook die kolonies ingesluit word) in die Nederlandse taalgebied kan ’n belangrike toevoeging tot die genoemde literatuurgeskiedenisse wees. Dergelike ondersoeke wat die letterkundes van die Antille, Suriname en SuidAfrika bymekaar bring, vind aansluiting by Vernie February se voorstel vir ’n verruiming in die wyse waarop Nederlands in Suid-Afrika bestudeer word; ’n benadering wat verskil van dié in studies oor die verhouding tussen die Afrikaanse letterkunde en dié van die Lae Lande waarin terme soos “bloedverwantskap” en “moederland” ’n sentrale plek inneem (Ons ernst 8–9). Hy betoog dat “die studie van Nederlands […] nie los gekoppel moet word van die studie van Afrikaans nie, maar anders benader moet word op grond van die feit dat in Suriname, die Nederlandse Antille en in Indonesië, daar ‘swart’ skrywers, digters en wetenskappers is wat deur hulle literêre corpus die Nederlandse taal en letterkunde op ’n opwindende wyse ‘maatschappelijk relevant’ kan maak aan die Kaap” (Ons ernst 10). Hierdie artikel wil enkele aspekte in geselekteerde gedigte van Antilliaanse, Surinaamse en swart Afrikaanse skrywers ondersoek en die fokus op vergelykbare verskynsels laat val. Een van die vergelykbare aspekte is dat die drie letterkundes as minderheidsletterkundes of klein letterkundes (Coetzee 162) binne ’n groter TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 35 letterkunde funksioneer en ooreenstemmende kenmerke soos kontestasie en appropriëring van dominante kodes, ontginning van die eie en hibridisering van uiteenlopende tradisies en invloede, vertoon.1 Hierdie temas toon ’n noue verband met die ontwikkeling van letterkundes in die postkoloniale wêreld. Homi Bhabha se konsep van nabootsing (mimicry) tipeer die eerste fase waarin die koloniale tradisie nageboots word. Hy toon ook aan dat die proses van nabootsing onwillekeurig tot meervoudige gevolge lei: “the discourse of mimicry is constructed around an ambivalence; in order to be effective mimicry must continually produce its slippage, its excess, its difference” (Bhabha 85). Die tweede fase sluit aan by die kulturele politiek van négritude. Dié beweging wat deur Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor en Léon Damas gedurende die 1930’s in Frankryk aangevoer is, lê klem op die ontwikkeling van trotsheid onder swart mense met waardetoevoeging aan swart kulture en swart geskiedenisse asook solidariteit onder swart mense in die afwerping van die koloniale juk. Négritude berei die weg voor vir die ontdekking van dit wat eie is aan die inheemse kultuur; later sou dit lei tot die besef dat ’n oorspronklike, outentieke kultuur ’n romantiese droom is. Dit sou later neerslag vind in die idee dat die kulturele landskap na kolonialisme een van meervoudigheid, verskeidenheid, vermenging en hibriditeit is. Césaire se student, Édouard Glissant, gee vorm aan die idee van créolité waarin die vermenging van kulture beskryf word. Lorna Burns (101) lig die verskil as volg uit: “In the face of négritude’s attempt to revive Africa as the unique and reified origin of an essentialised black consciousness, Glissant […] promotes creolization as a mixed identity that refuses to solidify into a specified and fixed model”. Kreolisering is dus ’n oop en voortdurende proses van kulturele transformasie waarin ou, statiese essensialismes ondermyn word (Willemse, “Kreolisering” 32). Die kwessies wat in hierdie strominge na vore kom, vind mens ook terug in die postkolonialisme en sluit aspekte in soos die soeke na oorspronge, die aanklag teen diskriminasie en ander koloniale praktyke, die soeke na ’n eie stem en identiteit, die geding met en ontginning van taal en die aanwending van verskeie kulturele uitings, veral dié wat ontstaan uit inheemse en werkersklasgroepe. ’n Opvallende tendens wat op gegewe momente in al die letterkundes voorkom, is (a) die aanvanklike modellering op die Europese tradisie, gevolg deur (b) ’n afwysing daarvan en ’n verheerliking van Afrika en swartwees en daarna (c) die skepping van ’n eie tradisie wat ’n hibridisering/kreolisering van diverse invloede en tradisies is. Négritude, Black Power en swartbewustheid is ’n belangrike tussenfase in hierdie ontvoogdingsproses waardeur gegroei word tot die vind van ’n eie stem. Dat dit egter kortstondig was, nie wyd inslag gevind het nie, maar wel ’n vormende invloed op leidende figure gehad het, is opvallend in die letterkundes. 36 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Modellering op die Europese tradisie Trefossa (die pseudoniem van Frans Henri de Ziel, 1916–75) word gereken as die persoon wat die Surinaamse digkuns gemoderniseer het: “een baanbreker onder de ‘moderne’ dichters in het Sranan”, aldus Albert Helman (149). Michiel van Kempen (Geschiedenis 765) merk op dat Trefossa met sy debuutbundel Trotji (1957) die ondergeskikte posisie van sy land in verhouding tot Nederland as ’n kulturele problematiek gesien het en sy bundel was ’n bydrae tot die geestelike onafhanklikwording van Suriname. Bykans al die gedigte in die bundel het beroemd geword en word as amper volmaak beskou. Trefossa se gedigte is op die oppervlak eenvoudig, maar het ’n komplekse betekenislading wat in die Surinaamse geskiedenis geanker is. Die derde gedig in die bundel, “Bro”, is hiervan ’n mooi voorbeeld. Hierdie Italiaanse sonnet handel oor die spreker wat vasgevang is in ’n skrikwekkende hede, ver van die stille stroom waarna sy hart verlang. Die woorde van die oktaaf roep die slawegeskiedenis op. Die sestet verbeeld die droomland waarin die spreker ’n beter mens kan word, maar wat nie werklik die realiteit kan verdryf nie. Die eerste tersine is verhelderend: daar bij de kreek zal ik’t droomland zien, waar alles zoeter is dan hier en waar geen schrikverhaal mij hind’ren zal. (vertaling van Michel Bergen in Van Kempen Geschiedenis 765). Hierdie gedagtes toon ooreenkomste met S. V. Petersen se gedigte “Aand op Riversdal”, “By Seweweekspoort” en “By die vlei” uit die bundel Die enkeling (1944) waarin daar die versugting is na rus wat in die natuur gevind kan word: Hoog in die bome, hoog in die vlei: Waar die voëltjies woon, ja daar is die wêreld vry; en die lug, so skoon dat ek altoos daar wil bly: onder die bome, net langs die vlei. G. J. Gerwel (“Petersen” 12) koppel Petersen se drang na vryheid aan ’n begeerte na rus en kalmte wat in die natuur of in vergange kinderdae gesoek word. Volgens Van Kempen (Geschiedenis 767) is Trefossa se poësie beïnvloed deur die Wes-Europese estetiek wat hy met sy opvoeding in die tradisie van die Hernhutters ingekry het; sy voorkeur vir die sonnet kom van die plegstatige, koraalagtige ritme. Trefossa het ’n klein oeuvre gehad omdat hy deurgaans op soek was na ’n nuwe vorm TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 37 wat minder abstrak, minder hermeties en meer toeganklik vir ’n groter publiek was en wat hy in latere gedigte sou vind. In die ontwikkeling van die Antilliaanse literatuur het tydskrifte soos Antilliaanse Cahiers, De Stoep, Simadán en Watapana ’n belangrike rol gespeel; Wim Rutgers beskryf dit as katalisator van die literatuur (Beneden 234–48). Die bekendste skrywers, waaronder Cola Debrot, Tipp Marugg en Frank Martinus Arion, het hul eerste werk hierin gepubliseer. Een van hul voorgangers, René de Rooy, wat ook die pseudonieme Marcel de Bruin en Andrés Grimar gebruik, beywer hom vir die ontvoogding van die Antilliaanse letterkunde. Oor sy digkuns word die volgende geskryf: “Zijn Nederlandstalige Stoep-bijdragen waren romantisch van inhoud. Ze beschreven in traditioneel dichterlijk jargon gevoelens van vriendschap, liefde, verdriet, vergetelheid, rust en verlangen dat onvervuld blijft” (Rutgers Beneden 242). Die gedig “Het landhuis” uit 1940 getuig hiervan en toon raakpunte met die gedigte van Trefossa en Petersen hierbo. Heb ik hier lang geleden niet gewoond Toen alles nog niet zo vervallen was? Rondom het huis tierde geen woek’rend gras Of heb ik alles maar gedroomd? Ik weet nog hoe de jongens o hun forse paarden Over de velden renden, het zonlicht tegemoet En hoe ze vruchten in de oogst vergaarden En bij hun terugkeer schalde luid hun groet. En als de heuvels bruinden in het avondrood —De schemer had zich reeds genesteld in de dalen— Braken bij’t zwakke lamplicht wij het brood En de oude neger deed ons boeiende verhalen. Vleermuizen fladderen nu weg onder ’t gebint Vergeten in een kast wat porseleinen borden Het huis biedt nog een laatste weerstand aan de wind Wat vroeger was zal niet meer kunnen worden. Soos Trefossa soek De Rooy in sy latere gedigte na ’n vorm en medium wat uitdrukking gee aan sy liefde vir die eiland en sy mense en dit vind hy in sy Papiamentstalige gedigte. Alvorens by hierdie ontwikkeling uitgekom word, word eers gefokus op négritude en swartbewustheid as radikale breuk met die tradisie. 38 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Négritude, swartbewustheid In Stemmen uit Afrika (1957), gepubliseer as heel eerste uitgawe van die tydskrif Antilliaanse Cahiers, vier Frank Martinus Arion van Curaçao Afrika as kulturele voedingsbron en beeld hy ’n trots in swartwees en Afrika uit. In die gedig “XXIX” uit hierdie bundel word Afrika verhef tot simbool waardeur trots in die onderdruktes herstel kan word. Die digter suggereer dat sy mense trots daarop moet wees om hulself nasate van die mense van Afrika te noem van die Nubiërs wat die piramides gebou het.2 Die raakvlakke met die négritude-sentimente van Césaire en Sénghor is onmiskenbaar in die trotsheid op die Afrikageskiedenis en die verheerliking van Afrika en die vroeë Afrikaryke as bakermat van latere samelewings. De Roo beskou hierdie verse as eksemplare van “Caribisch Pan-Afrikanisme”. Aan die hand van Kenneth Ramchand se The West Indian Novel and its Background meld hy die volgende tipologie: die verheerliking van Afrika as kulturele voedingsbron, die gunstige interpretasie van Afrika se verlede, trots in swart-wees en “de verheerlijking van de geïntegreerde sensuele persoonlijkheid van de neger” (De Roo 73). ’n Versreël soos “hun negerzijn met trots te dragen” toon hierdie ooreenkoms aan. Arion se gedigreeks “Oorlog aan Edelstenen” wat geskryf is om mynwerkers wat in 1973 in die mynongeluk by Carletonville gesterf het, te gedenk, sal vir die SuidAfrikaanse leser interessant wees. Die gedigte loods ’n aanval op die kapitaliste vir hul onversadigbare honger na goud en diamante en die wrede wyse waarop die lewens van volke, soos die Inkas, Asteke en Afrikane, geoffer is (February, And Bid Him Sing 166; Rutgers “Arion” 159). Dit toon dat Arion vroeg in sy skrywersloopbaan ’n belangstelling in Suid-Afrika gekry het en hom beywer het vir die antikoloniale stryd in die land. Die Surinaamse digter Michaël Slory gebruik beelde uit Afrika en dra sy bundel Wakadron op aan die Kongolese vryheidsvegter, Patrice Lumumba. Die titel van hierdie bundel verwys na die trom van die inheemse stam, die Aukaners. In ’n ander bundel, Sarka/Bittere Stryd (1961), skryf hy onder die skuilnaam Asjantenoe Sangodare gedigte oor legendariese figure in die antikoloniale stryd, onder andere oor Kwame Nkrumah en Jomo Kenyatta.3 Hierdie gedigte is deurgaans in die teken van négritude. Wat uitstaan, is die solidariteitsverklaring met die mense van Afrika. In die gedig “Wai Nengre”, geskryf in Sranan, betreur hy die feit dat swart mense wegdraai van hul pynlike geskiedenis. Sy gevolgtrekking bied geen toeverlaat wanneer hy daarop aandring dat daardie geskiedenisse in die oë gekyk moet word: O, negers! Hoe moeten wij kijken in de spiegel van de geschiedenis, die zwart, zwart is?4 Ook in die Afrikaanse letterkunde het swartbewustheid neerslag gevind, hetsy op ’n beperkte wyse. Die skrywer wat die nouste daarmee geassosieer was, is Adam Small. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 39 Small het in die 1970’s aanklank gevind by Biko en die swartbewustheidsbeweging; Gerwel (“Language” 17) sien die aantrekkingskrag daarvan in “die beklemtoning van eenheid onder onderdrukte groepe en die morele en menslike klank wat Biko daaraan gegee het (kyk ook Willemse, “Outobiografie” 73). Dié beweging wou die politieke vakuum vul wat ontstaan het na die verbanning van die ANC en PAC wat een van die gevolge van die bloedige Sharpville-slagting van 1960 was. Dit wou aan swart mense weer stem gee. Swart mense moes hulle trots terugvind en bevry word van die mentaliteit van gekoloniseerdes en hul onderwerping aan die neerbuigende houding van wit liberale. Hulle moes trots op hulle geskiedenis en afkoms wees. Small se bemoeienis met die swartbewustheidsbeweging volg nadat hy aanvanklik in die vyftig- en sestigerjare aansluiting by die Afrikaner gesoek het en al meer ontgogel geraak het as gevolg van ’n verskeidenheid persoonlike en politieke gebeure. Hieronder tel die strenger toepassing van apartheidswette en gepaardgaande onderdrukking en sy persoonlike teenspoed om behoorlike huisvesting en ’n goeie werksomgewing in Johannesburg te vind. Sy aanklank by die beweging vind neerslag in sy digbundel Black Bronze Beautiful. Sy keuse om in Engels te skryf, is betekenisvol. Willemse (“Outobiografie” 71) beskou dit as “deel van ’n teendiskoers waarmee ontgogeling en politieke afstand bedui word”. Hierdie bundel met vyftig kwatryne is volledig geïnspireer deur die denkrigting van swartbewustheid; dit is ’n viering van Afrika en swartwees en die beeldvorming is geskoei op die Afrika-wêreld, soos in die vyf-en-twintigste kwatryn: My mind, pulsating black, throbs—hold my hand The black drums of my soul beat—hold by waist The music grows, beauteous and black now like a black child grows into a tall black man Soos die ander digters ontgin Small die tematiek van swartwees as ’n vorm van protes teen die koloniale identiteit wat op hulle afgedwing is. Die oorgang na ’n volgende fase in die ontwikkeling van die letterkundes volg omdat négritude en swartbewustheid van korte duur is. Dit is klaarblyklik ’n tydelike fase in die intellektuele lewe en skrywersloopbaan van hierdie digters en die denkrigting het nooit ’n sterk vastrapplek in die letterkunde gevind nie. Bernabe et al. (82) voer aan “Negritude replaced the illusion of Europe by an African illusion. It manifested itself in many kinds of exteriority: the exteriority of aspirations (to mother Africa, mythical Africa) and the exteriority of self-assertion (we are Africans)” (kursief oorspronklik). Hulle bevestig nogtans: “it was a necessary dialectical moment, an indispensable development”. Martinus Arion laat blyk sy ontnugtering met négritude en neem finaal daarvan afskeid in sy ander werk, waaronder romans soos Afscheid van de koningin (1975) en Nobele Wilden (1979). Vir Adam Small was swartbewustheid kreatief ’n onproduktiewe 40 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 fase. Hy kon slegs een digbundel in hierdie fase publiseer. Michaël Slory het weggedraai van Afrika en van sy beste gedigte hierna was die liriese en liefdesverse in Sranan, die inheemse, kreoolse taal wat in Suriname ontstaan het. Négritude/ swartbewustheid is ’n belangrike tussenfase in die soeke na ’n eie stem. Ten spyte van die kortstondigheid daarvan het dit ’n vormende invloed op figure in die literêre en intellektuele lewe uitgeoefen. Die volgende fase wat op négritude/swartbewustheid volg, is die ontwaking van ’n breë Pan-Afrika-bewustheid. Figure soos Kamau Braithwaite en Édouard Glissant registreer in hierdie tyd ook die ontdekking van die self en die eie lokaliteit. Die ondersoek van kreoolse en hibriede identiteite en tematiek blyk vir hulle meer kreatief en vrugbaar te wees. Teoretisering oor kreolisering en hibridisering is ’n ontwikkeling in die postkoloniale teorie in die afgelope twee dekades en kan ondersoek word as model om die unieke aard van die transatlantiese Nederlandse letterkundes te beskryf en dit te posisioneer. Aangesien die konsep kreolisering in die Karibiese konteks ontstaan het, kan dit met vrug gebruik word in studies van die Anglo- en Frankofone Karibiese letterkundes (kyk Arnold 2001). Kreolisering behoort egter nie beperk te word tot daardie geopolititieke ruimte nie. Glissant het benadruk dat kreolisering nie opgesluit moet word in die Karibiese gebied nie, maar dat dit ’n universele toepaslikheid het, aldus Denis-Constant Martin (173). In situasies waarin mense van verskillende oorspronge soms in gewelddadige kontak met ander kom en dinamiese nuwe kulture en uitwisseling tot gevolg het, kan die konsep van toepassing wees en breër betekenis kry. In sy studies oor die Kaapse Klopse merk Martin (173) op Suid-Afrika “is the momentary outcome of protracted processes of conflicting and creative blending and mixing; its achievements […] are largely due to the fact that it has been creolising for several centuries”. Kreolisering en verwante konsepte soos hibriditeit/vermenging/verbastering het as konseptuele instrumente in Suid-Afrika weinig inslag gevind, omdat dit gely het onder die apartheidsdenke waarin rassuiwerheid en etniese mobilisering gepropageer is. Kreoolse/hibriede identiteite Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau en Raphael Confiant begin hul welbekende essay Eloge de la créolité (Tot lof van kreoolsheid) met die verklaring: “Neither Europeans, nor Africans, nor Asians, we proclaim ourselves Creoles” (75). Beverley Ormerod (2) voer aan dat hierdie essay is “the most explicit attempt to redefine Caribbean culture through the language and folkways that are the common denominators of this diverse population”. Die stelling oor kreoolsheid is egter kontensieus en kritiek is veral gelewer op die essensialistiese terme waarin hulle dit definieer: “The title of the manifesto probably TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 41 encapsulates the limitations of Jean Bernabé et al’s text: it praises creoleness, not creolisation. Although they hint at the potentialities of creolisation as a transformative force, they dwell much more on creoleness, as an identity, as a condition, and as a background for the stories they write.” (Martin 170) Nogtans word hulle sentimente deur heelwat skrywers in soorgelyke taal herhaal. Confiant nuanseer die omskrywing wanneer hy die volgende sê: “The Creole does not possess a new identity […] but new identities. The phenomenon of creolization has invented from all these fragments a multiple identity” (aangehaal in Knepper 72). Een van die resultate van die créolité-denkrigting was dat dit ’n herwaardering van die karakter van die metis, die persoon van gemengde afkoms, tot gevolg gehad het, aldus Ormerod (4). Soortgelyke sentimente oor kreoolsheid vind uitdrukking in die Surinaamse digter Corly Verlooghen (skrywersnaam van Rudy Bedacht) se gedig “Thuisvaart van een creool” (Van Kempen Geschiedenis 802–3): Nu gooien zij mij niet meer overboord omdat ik in mijn hut kan lezen over Afrika: Westindische Compagnie John Hawkins Verwoerd en Sharpeville Want ik ben Afrika en Amerika!” In hierdie gedig is dit interessant hoe uiteenlopende geskiedenisse saamgelees word om uitdrukking te gee aan die posisie van die kreool wat gevorm is deur uiteenlopende geskiedenisse. Die verbintenisse tussen verskillende geskiedenisse word beklemtoon om diversiteit van die kreool te belig. Walter Palm van die eiland Curaçao beskryf in sy gedig “Avondmuziek” (1997) hoe die liedere van die Katolieke nonne nog voortdraal en omskep word in ’n Antilliaanse wals wanneer die nag toesak. Die melodie dryf uit die klooster na die agterplase en word voortgedra op die ritmes van tromme en tumbas. Hy sluit af met die volgende reëls: En Rome, Roosendal, Ghana, Guinee en Curaçao zijn takken van één boom, woorden op één pagina, vijf vingers van één hand, de fluwelen handschoen van de nacht. 42 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Ook Martinus Arion publiseer ’n aantal lriese verse in die tydskrif Ruku waarin hy sy liefde vir die eiland Curacao uitdruk (Phaf 414–5).5 Onder redakteurskap van Arion word in die tydskrif sterk standpunt ingeneem teen die Nederlandse kolonialisme en ’n Antilliaanse identiteit en kulturele lewe word gepropageer. Die inleiding by die eerste uitgawe is betekenisvol: “Het maken van een tijdschrift is dan gewoon een daad van vrijmaking, vrijmaking van het nederlandse, steriele, onproductieve, oncreatiewe barbarisme. Het is aansluiting zoeken bij de slavenhutten daar beneden in het dal” (aangehaal in Rutgers Beneden 337, Broek Eiland geschiedschrijving 211). Arion verwys hier na die afstammelinge van slawe wat, ondanks die feit dat hulle in armoedige omstandighede bly, ’n lewenskragtige kulturele lewe bedryf wat gevoed word deur die kulture van hul plekke van afkoms. In Afrikaans het Patrick J. Petersen ’n soortgelyke sentiment uitgedruk in sy strydvaardige gedig “Ons kom van ver af ” in die gelyknamige bundel (79). In hierdie gedig wat gerig is aan “my Xhosa broers en susters”, verklaar hy dat hy en sy mense nie halfnaaitjies (sic) is nie, dus nie van ’n mindere afkoms nie. Hulle is Kaaps, gebore en getoë deur die gewelddadige konflikte in die streek en bring met hulle ’n lang tradisie saam. Hy bevestig die “mestico […] moulatto” (80) bloed van sy mense en hulle uiteenlopende agtergronde. Soos Arion wil Petersen hier ’n trots kweek in die kreoolse afkoms van die groep met wie hy identifiseer. In “Komvandaan” in die bundel amandla ngwethu (1) vier die spreker die kulturele uniekheid van die inheemse Khoi-mense en voer aan dat dit ’n deel van sy/haar Afrikaansheid is. Hiermee gee die digter ’n positiewe bevestiging van ’n verwaarloosde aspek van die geskiedenis van Afrikaans. Dit is in die kreolisering/hibridisering van taal dat die skrywers hul letterkundige tradisies verder verdiep. Kreolisering/hibridisering—die digter en sy/haar medium Die kenmerke van ’n kreoolse letterkunde is volgens Bernabé et al. (1989) ’n fundamentele oraliteit, inbedding van herinnering, die tematiek van bestaan, invloede van moderniteit en taalkeuse. Baie hiervan oorvleuel met ’n postkoloniale tematiek soos afgelei kan word uit hul programmatiese stellings. Hulle sê byvoorbeeld “we shall create a literature, which will obey all the demands of modern writing while taking roots in the traditional configurations of our orality” (Bernabé et al. 97–8; kursief oorspronklik). Ten opsigte van taal besing hulle die multitalige, polifoniese aard van kreoolse taal, die valorisering van orale vorms en die skep van neologismes wat die verstarde koloniale taal sal verryk. In die drie letterkundes onder bespreking is daar ’n aantal tekste wat die spreektaal en die kreoolse vorm besing. Dit is die medium wat hulle nader aan die onderwerp van hulle digkuns bring: die massas en gewone mens. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 43 Daar is reeds melding gemaak van gedigte wat die kwaliteite van Papiamentoe en Sranan in onderskeidelik die Antille en Suriname besing. Kaaps sluit hierby aan. Dit is by voorkeur die medium van swart Afrikaanse skrywers waardeur hulle hul identifisering met die lotgevalle van die gewone werkersklasmense op die Kaapse Vlakte wil uitdruk. Die kwaliteite van Kaaps word ook deur die digters besing, onder andere deur Adam Small en Peter Snyders. Eersgenoemde vergelyk dit met die liriese kwaliteit van ’n kitaar. Kaaps word dikwels ook beskou as ’n voortsetting van die kreolisering van Afrikaans. Die kort gedig “Moedertaal” van Peter Snyders uit die bundel ’n Ordinary mens (3) satiriseer subtiel die opgevoede elite se neerbuigende houding teenoor die taal van die laer klasse. In die gedig “Of hoe?” sê die spreker: Moetie rai gammattaal gebrykie: dit issie mooi nie: dit dieghreid die coloured mense— of hoe? Wat traai djy Om ’n coloured culture te create? of dink djy is snaaks Om soe te skryf? of hoe? Traai om ôs lieweste op te lig; ôs praat mossie soe nie …? of hoe? Die Antilliaanse digter Pierre A. Lauffer (1920–81) word geloof vir sy werk om Papiamentoe te erken; hy is onder andere die samesteller van ’n bloemlesing gedigte met die titel Di nos en publiseer lesmateriaal vir skole in hierdie taal (Broek Eiland geschiedschrijving 243). “Mi lenga”, Lauffer se ode aan Papiamentoe, word gereken as “the most memorable verse eulogizing his mother tongue” (Broek, Colour 39).6 Die aanvangstrofe van die gedig herlei die ontstaan van die taal na die slawegeskiedenis. Vervolgens word die liriese kwaliteite besing en word uitgewys hoe dit selfgenoegsaam in alle sfere is, byvoorbeeld in die reëls “In mijn creoolse taal, / Met heel haar klankenweelde, / Is geen vreugde of verdriet voor mij onzegbaar” (Broek, Colour 39; Broek, Eiland anthologie 309). Sranan is die onderwerp van menige Surinamese digter wat die taal prys vir sy uitdrukkingsmoontlikhede. Een van die vroeë voorstanders van Sranan, Papa Koenders, soos hy eervol in die Surinaamse literatuur vernoem word, sê die volgende oor Sranan se opvoedkundige en kulturele waarde “our language is not that elevated, 44 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 not that old […] but it is still capable of doing what other languages are capable of ” (in Voorhoeve en Lichtveld 145). Die gevierde digter Trefossa besing die liriese kwaliteite van Sranan in metakommentaar op die kuns van poësie in sy gedig “Wan tru puëma” (’n Ware gedig) (Voorhoeve en Lichtveld 198–9).7 Slot In hierdie artikel is die raakvlakke tussen die Antilliaanse, Surinaamse en swart Afrikaanse letterkundes ondersoek aan die hand van enkele gedigte. Alhoewel die konkrete historiese omstandighede van hierdie voormalige Nederlandse koloniale gebiede verskil, is daar ooreenstemmende tendense in die ontwikkeling van hierdie letterkundes. Die letterkundes begin aanvanklik as ’n modellering op die koloniale tradisie, daarna ontwikkel ’n trots en bewuswording van die eie onder invloed van négritude/swartbewustheid en later volg ’n ontdekking van die verskeidenheid en veelvoud van oorspronge en omstandighede wat kenmerkend van hibriditeit of kreolisering is. Dergelike transnasionale, postkoloniale perspektief op die Nederlandse letterkunde kan met vrug verder ondersoek word in ander genres en kultuuruitings en is ’n aanvulling tot ander studies waarin die literêre grensverkeer (kyk T’Sjoen en Foster) tussen die Afrikaanse en Nederlandse letterkundes in die Lae Lande ondersoek word. 1. 2. 3. 4. 5. Aantekeninge Ampie Coetzee (162) ontleen die term aan die werk van Deleuze en Guattari om die verskynsel Swart Afrikaanse skryfwerk binne die Afrikaanse literêre sisteem te situeer. Sy opmerking dat hulle dié letterkunde “binne ’n postkoloniale strewe geplaas (het), en dit dan revolusionêre potensiaal sou hê”, is insiggewend en ter sake vir my ondersoek. “Misschien zullen de kinderen / van dit volk eens hun hoofden / buigen over de legendes van hun stam, / zoals de Amerikaanse kinderen doen // om zo als gij Kaukasiscch heet / en Uw afkomst fier gedenkt, / hun Neger-zijn met trots te dragen // Hun verwantschap aan de Nubiërs, / van wie Egypte de kunst van / tempelbouw en pyramiden erfde, / zal Amerika doen blozen. // En ook de landen zullen blozen / die op alles wat een druppel / gloed van Afrika bezit, / in minachting etikettes plakken. //Dan zullen negers niet meer / Verslagen honden zijn, / Wentelend in witte straten. //geen ‘underdog’, geen ‘steamy side’, / maar de herauten van het bloed / dat dupplet in hun aders.” Van Kempen (Geschiedenis 779) verklaar die oorsprong van die naam as volg: “Het eerste deel van die naam verwijst naar de Ashanti koningin-moeder Yaa Ashantewa die in 1900 in opstand kwam tegen de Britten, ‘Sangodare’ is de naam van een Shango priester; Shango vernoemd naar de Yoruba god van de donder, is een Afrikaans gebaseerde religie—vergelijkbaar met winti—die op Trinidad gepraktiseerd wordt.” “Wai nengre / Fa wi musu luku / na ini a spikri / fu istorya, di blaka, blaka.” “Eiland, kom dichterbij / waar is mijn hart? Kom, / dat ik het bloed in je ader zie, / het witte bloed van zeeschuim, / veel dunkorrelrige, zoute zeeschuim / als bier zich morsend over heelje klein lichaam. // Eiland, jou bloed is mijn bloed, / kom dichterbij opdat ik nog even leve, / Curacao, kom dichterbij, eiland / spat je vies geschuim in mijn ogen, / opdat ik nog eenmaal blind worde / aan deze verre schrijftafel.” TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 45 6. 7. “Mi lenga, / Den nesesidat Sali / Fo’alma di aventurero / Kultivá na boka di katibu A baj drecha su pará / Den kwentanan di jaj. / Su kurashi sin keber / —E marka brutu di su nasementu— / A butele rementá busá / I fórsa di su gan ‘i biba / A lant’e di swela Den un warwarú di pusta-boka. / Su kantika tin kandela / Su simplesa tin koló. / Ku su wega di palabra / Mi por ’nabo bo sojá / Ku su ritmo í su stansha / Mi por sinta namorá. // Na mi lenga di kriojo, / Kus u zjèitu di zonidu / No tin dwele ni legría pa herami, / Ni tin sort’i sintimentu / Ku mi n’tribi machiká. (Mijn taal, / Uit pure nood ontsprongen / Aan de harten van avonturiers, / Verder ontwikkeld in de mond van slaven, / Heeft haar vorm gevonden /In de verhalen van de baboe. / Haar grenzeloze moed / —Het brute teken van haar oorsprong— / Heeft haar de muilkorf doen verbreken / En haar kracht van levensdrift / Heeft haar zich doen verheffen / In een wervelwind van woordenwisselingen. // Haar muziek heeft vuur, / Haar eenvoud is vol kleur. / En met haar woordenspel / Kan ik je levend villen, / Met haar rijkdom en haar ritme / Kan ik zitten minnekozen. / In mijn creoolse taal, / Met heel haar klankenweelde, / Is geen vreugde of verdriet voor mij onzegbaar, / Noch is er ook maar één gevoel / Dat ik daarin niet heb gedurfd te uiten.)” “A true poem is a thing of awe … / a true poem is made of words that linger on / when all the others in one’s life are washed away: / one single kernel, / but one from which can sprout / life all anew.” Geraadpleegde bronne Arnold, A. James, red. A History of Literature in the Caribbean. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001. Bernabé, Jean, Patrick Chamoiseau en Raphael Confiant. In Praise of Creoleness. Vert. M. B. Taleb-Khyar. Parys: Gallimard, 1989. Bhabha, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994. Blakely, Allison. Blacks in the Dutch World: The Evolution of Racial Imagery in a Modern Society. Bloomington: Indiana UP, 1993. Boos, Carla, red. De slavernij: mensenhandel van de koloniale tijd tot nu. Amsterdam: Uitgeverij Balans, 2011. Broek, Aart. De kleur van mijn eiland: Aruba, Bonaire, Curaçao. Ideologie en schrijven in het Papiamentu sinds 1863. I Geschiedschrijving. Leiden: KITLV Uitgeverij, 2006. _____. De kleur van mijn eiland: Aruba, Bonaire, Curaçao. Ideologie en schrijven in het Papiamentu sinds 1863. II Anthologie. Leiden: KITLV Uitgeverij, 2006. _____. The Colour of my Island. Ideology and Writing in Papiamentu (Aruba, Bondaire & Curaçao: A Bird’s-Eye View. Haarlem: In de Knipscheer, 2009. Burns, Lorna. “Becoming-postcolonial, becoming-Caribbean: Édouard Glissant and the Poetics of Creolization”. Textual Practice 23.1 (2009): 99–117. Coetzee, Ampie. “Swart Afrikaanse Skrywers: ’n diskursiewe praktyk van die verlede”. Stilet 14.1 (2002): 149–66. De Villiers, Johan. “Die Nederlandse era aan die Kaap, 1652-1806”. Geskiedenis van Suid-Afrika: van voortye tot vandag. Red. Fransjohan Pretorius. Kaapstad: Tafelberg, 2012. 39–62. De Roo, Jos. Antilliaans literair logboek. Zutphen: De Walbrug Pers, 1980. Dooling, Wayne. Slavery, Emancipation and Colonial Rule in South Africa. Scottsville: U of Kwazulu-Natal P, 2007. February, Vernon. And Bid Him Sing: Essays in Literature and Cultural Domination. Londen, New York: Kegan Paul International, 1988. _____. Laat het ons ernst wezen: die verhouding Afrikaans-Nederlands. Intreerede by die aanvaarding van die amp van buitengewone hoogleraar in Afrikaanse letterkunde aan die Universiteit van Wes-Kaapland op Woensdag 25 September 1991. Gerwel, G.J. “Van Petersen tot die hede: ’n kritiese bestekopname”. Swart Afrikaanse Skrywers: verslag van ’n simposium gehou by die Universiteit van Wes-Kaapland, Bellville. Reds. Julian F. Smith, Alwyn van Gensen en Hein Willemse. Bellville: UWK Drukkery, 1985: 11–21. _____. “Language and silence: persoonlike herinneringe aan Adam Small, die digter-intellektueel”. Tydskrif vir Letterkunde 49.1 (2012): 15–8. Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Londen, New York: Verso, 1993. Helman, Albert. “Bij Trefossa’s laatste (?) gedicht”. Ala poewema foe Trefossa. Samest. Jan Voorhoeve. Paramaribo: Bureau Volkslectuur, 1977. 148–55. 46 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Irele, F. Abiola en Simon Gikandi, reds. The Cambridge History of African and Caribbean Literature Volume 1 en 2. Cambridge: CUP, 2004. Knepper, Wendy. “Colonization, Creolization, and Globalization: The Art and Ruses of Bricolage”. Small Axe 21 (2006): 70–89. Martin, Denis-Constant. “A creolising South Africa? Mixing, hybridity, and creolisation: (re)imaging the South African experience”. Unesco Open Forum (2006): 165–76. Ormerod, Beverley. “The Martinican concept of ‘creoleness’: A Multiracial Redefinition of Culture”. 1998. 15 Feb. 2010. <http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP798bo.html> Palm. Walter. Avondmuziek. 1997. 2 Feb. 2010. <http://www.walterpalm.com/avondmuziek.htm>. Phaf, Ineke. “Frank Martinus Arion: een inleiding”. 1991. 17 Feb. 2015. <http://www.dbnl.org/tekst/ rutg014drie01_01/rutg014drie01_01_0044.php> Petersen, J. Patrick. Amandla ngawethu. Genadendal: Morawiese Boekhandel, 1995. _____. “Ons kom van ver af ”. Ons om van ver af. Abrahams, P. William, Eugène Beukes, André Boezak, Patrick Petersen en Isak Theunissen. St. Helenabaai: Prog, 1995: 79–98. Petersen, S. V. Die enkeling. [1944]. Kaapstad: Maskew Miller, 1959. Rutgers, Wim. Benedenen, boven de wind: Literatuur van de Nederlandse Antillen en Aruba. Amsterdam: De Bezige Bij, 1996. _____. Frank Martinus Arion “Over het schijnbare overwicht der westersche beschaving”. De geest van Multatuli. Reds. Theo D’Haen en Gerard Termorshuizen. Leiden: Vakgroep Talen en Culturen van Zuidoost Azië en Oceanië, 1998. 151–65. Small, Adam. Black Bronze Beautiful. Johannesburg: Ad. Donker, 1975. Smeulders, Valika. “Slavernij in perspectief: Monidalisering en erfgoed in Suriname, Ghana, ZuidAfrika en Curaçao.” PhD-proefskrif, Erasmus Universiteit Rotterdam, 2012. Snyders, Peter. ’n Ordinary mens. Kaapstad: Tafelberg, 1982. T’Sjoen, Yves en Foster, Ronel, reds. Toenadering: Literaire grensverkeer tussen Afrikaans en Nederlands. Literêre grensverkeer tussen Afrikaans en Nederlands. Acco: Leuven en Den Haag, 2012. Van Kempen, Michiel. Surinaamse schrijvers en dichters. Amsterdam: Uitgeverij De Arbeiderspers, 1989. _____. Een Geschiedenis van de Surinaamse Literatuur Band I en II. Breda: Uitgeverij De Geus, 2003. Van Wyk, Steward. “Wan true puëma: tendense in die letterkundes van drie voormalige Nederlandse kolonies”. Enig onder Professoren. ’n Huldigingsbundel aangebied aan Wium van Zyl by sy aftrede as professor in Afrikaans en Nederlands aan die Universiteit van Wes-Kaapland. Samest. Steward van Wyk en Abraham H. de Vries. Bellville: Universiteit van Wes-Kaapland, 2014. 106–20. Voorhoeve, Jan & Lichtveld, Ursy. Creole Drum: An Anthology of Creole Literature in Surinam (with English translations by Vernie A. February). New Haven: Yale UP, 1975. Willemse, Hein et al., reds. Die reis na Paternoster. UWK: Bellville, 1995. _____. “Kreolisering en identiteit in die musiekblyspel, Ghoema”. Stilet 21.1 (2010): 30–42. _____. “Outobiografie en herinnering as verset in Adam Small se The Orange Earth”. Tydskrif vir Letterkunde 49.1 (2012): 70–81. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 47 Marisa Keuris Marisa Keuris is hoof van die Departement Afrikaans en Algemene Literatuurwetenskap aan die Universiteit van Suid-Afrika. E-pos: keurim@unisa.ac.za. Twee Fischers, twee dramas: Die geheime Bloemfontein-konferensie (1938) en Die Bram Fischer-wals (2011) Two Fischers, two plays: Die geheime Bloemfontein-konferensie [The secret Bloemfontein conference] (1938) and Die Bram Fischer waltz (2011) There is no better example within Afrikaner history where different generations of the same family played such extraordinary roles in the course of important historical events for the Afrikaner as well as for South Africa than those of the Fischer family. The name Bram Fischer is well known within more recent history, due to his role as the leader of the legal defence team during the Rivonia trial where prominent political figures, including Nelson Mandela, were tried on several charges including high treason. He is also remembered for his own sensational trial in 1966 where he was branded a traitor by the Afrikaner establishment. Bram’s grandfather, Abraham Fischer, played an important role in the history of the Free State, by being the first premier of the then Orange River colony. He was also known for his role as mediator and translator at the so-called “secret Bloemfontein conference” of 31 May–6 June 1899, where President Kruger unsuccessfully tried to reach a compromise with Sir Alfred Milner—an agreement which could have prevented the Anglo Boer War that followed shortly afterwards. I provide a comparative discussion of the two plays written in Afrikaans about the two Fischers, namely the one about the grandfather, Abraham Fischer (Die geheime Bloemfontein-konferensie [The secret Bloemfontein conference] by Dr. W. J. B. Pienaar in 1938), and Harry Kalmer’s The Bram Fischer waltz (2011) about the grandson. The secret Bloemfontein conference will be discussed as an example of a documentary drama, while The Bram Fischer waltz will be analysed as an example of a biographical drama. Keywords: Afrikaner history, Afrikaans plays, Abraham Fischer (Orange River Colony Premier), Bram Fischer (defence lawyer), documentary drama, biographical drama. Inleiding In die geskiedenis van die Afrikaner en van Suid-Afrika is daar geen beter voorbeeld van verskillende generasies van dieselfde familie wat ’n uitsonderlike rol gespeel het in die verloop van belangrike historiese gebeurtenisse as dié van die Fischer-familie nie. Die naam Bram Fischer is algemeen bekend binne die meer resente geskiedenis vanweë sy rol as leier van die regsverdedigingspan in die Rivonia-verhoor waarin baie bekende politieke rolspelers, onder andere Nelson Mandela, aangekla is van ’n aantal polities gemotiveerde misdrywe, asook vanweë sy eie opspraakwekkende verhoor daarna as erkende kommunis, waarin hy binne die Afrikaner-establishment as ’n verraaier van die Afrikaner gebrandmerk is. Terwyl sy vader, Percy Fischer, ’n 48 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.4 bekende Vrystaatse regsgeleerde was wat uiteindelik regter-president van die OranjeVrystaat geword het, het Bram se oupa, Abraham Fischer (die persoon na wie hy vernoem is), ’n belangrike rol gespeel in die ontstaansgeskiedenis van die Vrystaat. Hy is onder andere aangewys as die eerste minister van die destydse Oranjerivierkolonie (1907). As persoon wat beskryf is as die regterhand van president M. T. Steyn (Jacobs) is hy ook bekend vir sy rol as bemiddelaar en tolk by die sogenaamde “geheime Bloemfonteinse Konferensie” van 31 Mei tot 6 Junie 1899, waar president Paul Kruger vergeefs probeer het om tot ’n vergelyk te kom met Sir Alfred Milner. So ’n ooreenkoms kon die Anglo-Boereoorlog wat daarna gevolg het, moontlik gekeer het indien die samesprekings in Bloemfontein suksesvol was. In hierdie artikel bespreek ek die twee dramas wat in Afrikaans oor twee van die bekende lede van die Fischer-familie geskryf is: een oor die oupa, Abraham Fischer (Die geheime Bloemfontein-konferensie) en een oor sy kleinseun en naamgenoot, Bram Fischer (Die Bram Fischer-wals). Die geheime Bloemfontein-konferensie, geskryf deur dr. W. J. B. Pienaar (met ’n “proloog” deur prof. D. F. Malherbe) is in 1938 deur Nasionale Pers gepubliseer. Die Bram Fischer-wals is deur Harry Kalmer geskryf—aanvanklik in Afrikaans (Afrikaanse première by die Vryfees in Bloemfontein, 2011) en later deur die skrywer self in Engels vertaal as The Bram Fischer waltz (Engelse première by die National Arts Festival in Grahamstown, 2013). Beide Afrikaanse en Engelse gehore asook kritici het die stuk met groot waardering ontvang, terwyl dit ook ’n aantal bekronings ontvang het. Die drama is tot op hede nog nie gepubliseer nie. Albei dramas handel oor historiese persoonlikhede en gebeurtenisse in die Afrikanergeskiedenis en dus sou albei as historiese dramas getipeer kan word. Binne die kader van die studie van die kontemporêre drama en teater word daar gewoonlik in historiese dramastudies ook ’n verdere onderskeid gemaak tussen dokumentêre drama en biografiese drama. Ek bespreek vervolgens die drama van Pienaar as voorbeeld van ’n dokumentêre drama en dié van Harry Kalmer as voorbeeld van ’n biografiese drama. W. J. B. Pienaar se Die geheime Bloemfontein-konferensie (1938) Hierdie historiese eenbedryf (deur die outeur omskryf as ’n “Historiese Episode in Twee Tonele”) bevat, benewens die twee tonele waaruit die eenbedryf bestaan, ook ’n hele aantal bykomende gedeeltes, naamlik ’n “Voorwoord” (6 bladsye), “Toneelwenke” (3 bladsye), ’n kort omskrywing van ’n geskikte ouverture wat die “proloog” kan voorafgaan, ’n “voorspel” (1 bladsy) en met die aanvang van die drama, wanneer Paul Kruger op die verhoog verskyn, ’n gedig van Jan F. E. Celliers, getitel “Kruger”. Die drama (twee tonele, 16 bladsye) word ten slotte afgesluit met ’n “Naspel” (2 bladsye), ’n kort “Nabetragting” en weer ’n gedig oor Paul Kruger, naamlik advokaat F. P. (Toon) van den Heever se “Die beeld van Oom Paul”. In die voorwoord verstrek die dramaturg TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 49 redes vir die skryf van die drama, hy noem sy bronne, beskryf enkele opvoerings van die stuk en wy ’n aantal bladsye aan Paul Kruger se ervaring van die gebeure rondom die konferensie. Naas al die bykomende geskrewe gedeeltes is daar ook ’n aantal foto’s van die historiese figure betrokke by hierdie konferensie, naamlik op die titelblad ’n groepsfoto wat geneem is “in Kaapstad onmiddellik voor die vertrek van Lord Milner en sy staf na Bloemfontein”, ’n foto van pres. Paul Kruger by die voorwoord, ’n foto van Lord Milner by die karakterlys, foto’s van J. C. Smuts en Schalk Willem Burger elk by die toneelwenke, ’n foto van A. Fischer in die Eerste Toneel, en ’n foto van A. D. W. Wolmarans in die Tweede Toneel. Hierdie sewe foto’s van die historiese figure betrokke by hierdie gebeurtenis versterk die dokumentêre aard van hierdie eenbedryf. In die persoonslys word die belangrikste rolspelers in hierdie drama dan ook net genoem, aangesien geen inligting ten opsigte van hulle voorkoms nodig is nie—hulle is bekende historiese persoonlikhede vir die destydse publiek. Volgens dr. W. J. B. Pienaar was die Bloemfonteinse Konferensie, wat van 31 Mei tot 6 Junie 1899 plaasgevind het, “streng geheim en vertroulik van aard” (8). Hy stel dat daar geen notule van die gebeure gehou is nie, maar dat historici na die tyd uit “briewe en amptelike stukke en herinneringe, soos dié van F. Rompel en andere, ’n verslag van die konferensie en sy afloop […][kon] opstel” (8). Hy noem hierna veral twee bronne wat hy geraadpleeg het, naamlik “Die staatkundige ontwikkeling van die Transvaal” deur Botha, en “The Milner papers” deur Cecil Headlam. Die twee tonele word gekenmerk deur die afwisselende gebruik van twee tale wat deurgaans volgehou word, naamlik Alfred Milner wat in Engels praat, Paul Kruger wat deurgaans Nederlands praat en Abraham Fischer wat as tolk soms in Engels en soms in Nederlands praat. Alhoewel daar dus met die tolking ’n noodwendige herhaling van die dialoog plaasvind wat die dramatiese gang van die twee tonele vertraag, beklemtoon die gebruik daarvan egter die sogenaamde outentieke aard van hierdie uitbeelding. Die drama as dokumentêre werk Interessant is die klem wat Pienaar deurgaans lê op die feitelike oftewel die dokumentêre aard van hierdie werk. Sy beklemtoning van die historiese “juistheid” van hierdie werk voer hy so ver dat hy selfs in die voorwoord stel dat hy in der waarheid “met hierdie stuk […] nie aanspraak maak op oorspronklikheid nie. Hy het nie probeer om ’n toneelstuk te skryf nie” (8). Volgens hom was “al wat die opsteller moes doen, […] om dit [die bronne hierbo genoem—MK] in die direkte rede oor te bring, die vertalings van die tolk by te bring, en die geheel in geskikte vorm met toneelaanwysings op te stel” (8). Die dokumentêre aard van hierdie drama word dus nie net onderskryf deur die gebruik van foto’s van die historiese rolspelers in hierdie gebeurtenis (die konferensie) of die steun op bepaalde bronne wat die gebeure 50 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 opgeteken het nie, maar blyk veral uit die deurlopende afwisseling van Engels en Nederlands in die dialoog. In sy omskrywing van wat dokumentêre drama is, beklemtoon Derek Paget (40) veral die voorkoms van ’n “discourse of factuality” in sulke dramas. Ook van belang in sy bespreking is die spanning wat volgens hom bestaan binne ’n fiksionele teks wat terselfdertyd ook wil voorgee dat dit ’n feitelike dokument is, naamlik “the ‘documentariness’ existing within a text to be received otherwise as a ‘created’ work of drama” (5). Hy som hierdie aspek op in die frase “factual ratification”, om sodoende hierdie kenmerk van die dokumentêre drama te beklemtoon. Volgens Paget is sekere van ons dominante kulturele voorbegrippe met betrekking tot dokumentêre werk (dramas ingesluit) oorwegend afgelei uit ’n moderne geloof in feite (“faith in facts”, Paget 8). Volgens hom verwag ons to gain information, to aquire access to hitherto unrevealed (or narrowly distributed) “facts” when we consume anything “documentary”. From initial ignorance (total or partial), we anticipate that we shall be put “in the know”. The information base is at one and the same time interesting (persuading us that the piece of cultural production in question is worth consuming), and authenticating. (Paget 8) Richard H. Palmer, in sy bekende werk getitel The Contemporary British History Play, sien die dokumentêre drama ook as kenmerkend van ’n positiwistiese ingesteldheid (wat sekerlik ook kenmerkend was van die tydvak—1939—waarin Pienaar geskryf het), naamlik: “One manifestation of positivism that did influence historical drama was the documentary drama, the incorporation of verbatim historical documents into a production” (12). Volgens Palmer het hierdie gebruik sy ontstaan gehad in die 1930’s met die sogenaamde “American Federal Theatre Project—sponsored by Living Newspapers” en is daarna ook algemeen in Britse historiese teater vanaf die 1930’s te vinde. Volgens hom is dit ook kenmerkend van dramas wat ’n spesifieke politieke agenda besit—iets wat natuurlik teenstrydig is “with the objectivity presumably implied by the use of documentary material” (12). Hierdie omskrywing is sekerlik ook van toepassing op Pienaar se drama: die dramaturg het baie duidelike politieke en kulturele redes waarom hy hierdie werk geskryf het en hy skroom ook nie om sy bedoeling(s) met hierdie stuk in die voorwoord uit te stippel nie, naamlik: “Die historiese een-bedryf hier aangebied, vloei uit ’n besluit van die Bestuur van die S.A.O.U.-tak, Paarl: dat met die oog op die viering van Kultuurdag die Paarlse skole versoek word om elk ’n hoofmoment uit die geskiedenis van Suid-Afrika dramaties voor te stel” (7). Uit inligting in die voorwoord kan mens aflei dat die stuk ten minste by ’n Kultuurdag (Paarl) en in 1936 tydens die Heldedagviering in Kaapstad “voor ’n geesdriftige gehoor” opgevoer is (7). Die uitbeelding van ’n belangrike historiese gebeurtenis (vir Afrikaners), is egter nie al rede waarom hy hierdie drama geskryf het nie. Hy verklaar in ’n volgende TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 51 paragraaf van die Voorwoord: “Die doel van die oorspronklike voorstel was nie alleen om geskikte stof vir Kultuur- en Heldedagfeeste te verskaf nie, maar ook om ons volksdrama te bevorder. Die Afrikaner moet dit verder bring as verdienstelike historiese optogte en voorstellings. Ons toneel, en veral ons historiese drama, wag op ontwikkeling en ondersteuning” (7). ’n Ander interessante beskouing van Paget is sy uitlig van die “ethical/aesthetical problem” onderliggend aan dokumentêre werk, naamlik: “By using documents at all, the dramatist problematises (calls into doubt or question [sic]) both the fictional nature of drama and the factual nature of information” (15). In die Abraham Fischerdrama is die onderskeid tussen die “feitelike”een die “estetiese” heel opvallend. Die sterk dokumentêre inslag van die werk laat mens wonder hoekom Pienaar ’n drama daaroor geskryf het en hoekom hy dit nie net in ’n historiese verslagvorm gelaat het nie. ’n Antwoord hierop vind mens op sowel die buiteblad as die titelblad, naamlik dat die stuk geskryf is met die oog daarop om by spesifieke feeste, naamlik kultuur- en heldedagfeeste opgevoer te word. Die drama is dus, soos sovele van die dramas van daardie tydperk, geskryf met ’n duidelik Afrikanernasionalistiese intensie. Vergelyk byvoorbeeld ’n tydgenootlike bundel eenbedrywe deur J. R. L. van Bruggen, naamlik Bakens (1939), waarin daar ook in die voorwoord duidelik verklaar word: “Wat met hierdie uitgawe beoog word is in die eerste plek om as hulpmiddel te dien by die onderwys van geskiedenis in ons skole, en in die tweede plek, om as geskikte materiaal gebruik te kan word vir konserte, funksies, ens., wat deur Kultuurverenigings georganiseer word.” Van belang vir hierdie dramaturge (en andere van hierdie tydvak) is dus drie sake: (1) ’n opvoedkundige ideaal (let daarop dat Pienaar hierbo verwys na die S.A.O.U—die Suid-Afrikaanse Onderwysersunie—se rol in die aanvanklike besluit om so ’n drama te skryf; (2) ’n kulturele ideaal (om werk te skep wat by kultuur- en heldedagfeesvieringe opgevoer kan word); en (3) ’n breër Afrikanernasionalistiese ideaal, naamlik dat die stuk ’n “hoofmoment uit die geskiedenis van Suid-Afrika” (7) dramaties voorstel. Die histories-feitelike toonaard van die drama, soos deurgaans deur Pienaar beklemtoon, word egter afgewissel met die insluit van elemente (die gedigte, ouverture, tableau vivant aan die einde) wat heel duidelik meer inspeel op ’n estetiese vlak in die drama. Volgens Paget is die verskil tussen dokumentêre en ander historiese werke of dramas die volgende: in dokumentêre dramas “primary sources assume a much higher profile than is the case in a historical drama (where secondary sources are more often the norm). It is not unusual to find the primary sources packaged in the Introduction to (or in some part of the editorial apparatus of) the documentary play” (16–17). In Pienaar se drama noem hy pertinent in die voorwoord twee primêre bronne waarop hy steun vir die uitbeelding van die gebeure, naamlik Botha en Headlam. Nog ’n kenmerk wat Paget uitwys as behorende tot dokumentêre drama is dat “Documentary Theatre is predominantly events- and/or issues centred” (43). In hierdie werk is dit 52 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 natuurlik ook die geval, soos wat die titel van die werk (Die geheime Bloemfonteinkonferensie) aandui. Dit is egter ook so dat bekende historiese persoonlikhede hoofkarakters in hierdie drama is (president Paul Kruger, Lord Alfred Milner en Abraham Fischer). Terwyl daar enkele fisieke en sekere persoonlikheidomskrywings van Milner en Fischer gegee word, is dit veral die uitbeelding van Kruger wat opval in hierdie drama. Die bewondering wat die dramaturg vir hom koester, grens aan heldeverering en sy figuur word steeds respekvol en met deernis uitgebeeld. In die “Naspel” is Paul Kruger in Clarens, Switserland (1903) en is hy besig met sy afskeidskrywe aan sy volk kort voor sy dood. Ook hier word sy woorde verbatim weergegee, wat aansluit by die dokumentêre aard van die drama, terwyl die slotsin meer getuig van die dramaturg se empatie met president Kruger (“Oom Paul buig sy hoof stadig vooroor en sit asof in gebed”, 48). Die “Slottoneel” (met as onderskrif: “Nabetragting”) is geplaas in die Pretoria van 1914 by “die standbeeld van Oom Paul” (49).’n Verhoogaanwysing lui soos volg: Onmiddellik na afsluiting van die naspel word alle ligte gedoof en die persoon wat Oom Paul gespeel het gaan in die agtergrond kniel sodat net sy kop en skouers deur die venster sigbaar is. ’n Gipsbeeld kan ook gemaak of gebruik word. ’n Flou silwerlig slaan op sy bleek gelaat wat as deel van ’n standbeeld moet vertoon en ’n voordraer agter die skerms dra onderstaande gedig plegtig en gevoelvol voor.1 Vervolgens verskyn Toon van den Heever se gedig “Die beeld van Oom Paul”, en ten slotte hoor mens ook nog die lied “Die Stem van Suid-Afrika” speel nadat die gordyn gesak het. Abraham Fischer se rol tydens die Bloemfonteinse Konferensie Min inligting oor Abraham Fischer (1850–1913) se persoon word in die drama verskaf en mens kry die indruk dat die dramaturg gewoon aanneem dat almal weet wie Abraham Fischer is. Die foto van hom wat op bladsy 31 verskyn, het klaarblyklik enige verdere beskrywings van sy voorkoms oorbodig gemaak. In die persoonslys word sy naam direk onder “Staatspresident Paul Kruger” as “Mnr. Abraham Fischer” gelys. Alhoewel hy as dramatiese persona gereeld op die verhoog aanwesig is aangesien hy as “tolk” tussen Kruger en Milner optree, vind mens slegs enkele beskrywings van hom in die verhoogaanwysings. Sy opkoms op die verhoog word as volg beskryf: “Eerste kom mnr. Abraham Fischer regs op. Hy het ’n rol papiere in die hand en ’n legger onder die arm. Hy het die houding van ’n besige man en stap oor die verhoog links af” (24). As al die persone hulle plekke om die konferensietafel ingeneem het, word hy as volg beskryf: “Fischer is besig met skrywe; papiere en boeke langs hom” (27). Terwyl van die ander persone hulle plekke inneem, fokus die handeling steeds op sy skrywery: “Stilte; geskraap van Fischer se pen hoorbaar” en dan: “Meteens kyk Milner vinnig en vraend op, TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 53 Fischer knik instemmend en Milner staan op” (27–28). As Milner begin praat, neem die konferensie amptelik ’n aanvang. Ná Milner se spreekbeurt lees mens die volgende verhoogaanwysing: “Hy sit. Almal verslap hul gespanne houding en keer hulle na Fischer wat, nadat hy nog ’n laaste woord geskryf het, saaklik opspring en vinnig begin tolk” (29). In die res van die toneel vind mens geen verdere beskrywings van die indruk wat Fischer op die omstanders maak nie en vervul hy gewoon sy funksie as tolk. In die tweede toneel kry mens ook net twee toneelaanwysings wat hoofsaaklik tekenend is van die bepaalde vertrouensverhouding tussen Fischer en Kruger, naamlik op bladsy 44: “FISCHER (praat byna vertroulik met OOM PAUL wat vooroor geboë sit)” en bladsy 45: “(MILNER buig effens. OOM PAUL sit vooroor asof in mymering verdiep. FISCHER gaan na hom en fluister in sy oor. Hy skrik, staan stadig op en stap met onsekere tred na die deur”. In die meeste geskrifte oor Abraham Fischer word een bron gewoonlik uitgelig as die volledigste bron beskikbaar oor sy persoon, naamlik D. S. Jacobs se proefskrif oor Fischer wat opgeneem is in die Argief-jaarboek vir Suid-Afrikaanse geskiedenis (28 (II), 1965), getitel Abraham Fischer in sy tydperk (1850–1913). In Hoofstuk VII (290–300) bespreek Jacobs spesifiek onder die opskrif Bemiddelaar in die spanningsjare, 1897 tot 1899 die Bloemfonteinse konferensie en die groot rol wat Fischer daarin gespeel het. Indien mens Abraham Fischer se rol in die gebeure van 31 Mei tot 6 Junie 1899 bloot as dié van “tolk” tussen Kruger en Milner omskryf, gee mens nie ’n volledige beeld weer van die persoon en sy bydrae tot hierdie historiese gebeurtenis nie. Jacobs beskryf in Hoofstuk VI die betrokke gebeure aan die hand van drie opskrifte (“Onderhandelaar”; “Die Bloemfontein-konferensie en daarna”; “Die aanloop tot die oorlog” [272–86]). Volgens Jacobs was dit juis die besondere aansien wat Fischer teen 1899 geniet het wat veroorsaak het dat hy as die geskikste kandidaat vir die posisie as bemiddelaar beskou is: “Deur sy persoonlike hoedanighede en deur die sameloop van omstandighede het Abraham Fischer hom met die aanbreek van die krisisjare in ’n posisie bevind wat hom as’t ware vanselfsprekend die bemiddelaar tussen die botsende partye, die Zuid-Afrikaansche Republiek en die Britse maghebbers in SuidAfrika, gemaak het. In die Oranje-Vrystaat, die geografiese en politieke brug tussen die botsende partye, was hy naas president Steyn die invloedrykste man” (273). Fischer is deur beide Milner en Kruger versoek om as tolk/bemiddelaar op te tree, maar hy sou ook as lid van die Uitvoerende Raad van die Oranje-Vrystaat sy mening kon gee tydens die samesprekings. Die samesprekings het hoofsaaklik gewentel om die sogenaamde Uitlanderkwessie. Kruger het sekere toegewings gemaak ten opsigte van die verblyftydperk wat moet verloop voordat ’n “uitlander” stemreg kan verkry (onder andere ’n vermindering van vyf jaar op die aanvanklike tydperk). Vir Milner was die nege jaar wat oorgebly het egter steeds te lank.2 Volgens Jacobs was dit vir Kruger en die lede van sy afvaardiging duidelik dat Milner geen toegewings wil maak nie, en die enigste slotsom waartoe Kruger kon kom, is vervat in sy bekende 54 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 uitroep, naamlik: “Dis nie die stemreg wat julle wil hê nie, dis my land, my land” (275). In die drama beeld Pienaar hierdie toneel heel dramaties as volg uit: OOM PAUL (staan waggelend op en wys met sy vinger op Milner): “Uw Excellentie is een harde man; (roep uit): U wilt mijn land hebben, Milner, dat is mij duidelijk!’ (Sak neer met hande oor die gesig en snik ’n paar maal—alleen skouerbewegings hier—trane in die oë. Doodse stilte; WOLMARANS, SMUTS, FISCHER snel na OOM PAUL. Meteens begin hy weer praat): Het is onmogelijk u tevreden te stellen. Volgens u voorstel moet ik het bestuur van mijn land en mijn regering in de handen van vreemdelingen overgeven. Dat ben ik niet bereid te doen. De zaak is hopeloos” (stem gebroke). (43) Wanneer president Kruger emosioneel ingee onder die druk van die onderhandelinge en sy bewustheid van die prys wat betaal gaan word vir die mislukking van hierdie samesprekings, is dit Fischer wat leiding neem en die slotwoord uiter. Alhoewel daar relatief min inligting oor Abraham Fischer as persoon gegee word in die drama, word die indruk wel in beide die verhoogaanwysings en in die dialoog geskep (vgl. sy uitstekende tolkwerk in Engels en Nederlands) van ’n sterk, kalm en bekwame persoon. Die belangrike rol wat Fischer steeds in die Suid-Afrikaanse geskiedenis gespeel het na afloop van die Bloemfonteinse konferensie word verder uitvoerig deur Jacobs bespreek in sy proefskrif. Hy noem onder andere die sterk vertrouensband tussen Abraham Fischer en president Steyn (byvoorbeeld Fischer se besoeke aan ’n verskeidenheid Boerelaers in opdrag van President Steyn met die uitbreek van die Anglo-Boereoorlog, ’n besluit teen 1900 om hom as lid van ’n “buitegewone gesantskap”3 na Europa en die VSA te stuur om steun vir die Zuid-Afrikaansche Republiek te werf teen die Britse inval, en sy aanstelling as eerste minister van die Oranjerivierkolonie in 1907 na afloop van die oorlog). Die groot rol wat Abraham Fischer in die vroeë geskiedenis van die Afrikaner gespeel het (vanaf 1879 as Volksraadlid tot en met sy dood op 16 November 1913), blyk duidelik uit Jacobs se omvattende en gedetailleerde bespreking van sy rol in hierdie tydperk. Interessant in sy bespreking is die klem wat hy deurgaans op die besondere persoonlikheid van Fischer plaas. Aldus Jacobs: Fischer se innemende geaardheid was by lede aan albei kante in die parlement spreekwoordelik; hy was een van die mees geliefde persone en altyd met ’n grappie gereed. Hy was sonder uitsondering vriendelik teenoor ondersteuner en opponent […] [I]n sy privaat lewe was Fischer ’n stil, beskeie, goedhartige man. Hy het ’n groot, intieme vriendekring gehad wat baie aan hom geheg was […][G]eneraals Botha en Hetzog het nie alleen onder Fischer se intiemste vriende getel nie, maar daar het ook ’n onuitwisbare vriendskap tussen hom en pres. en mev. Steyn bestaan […] Indien Fischer as staatsman groot hoogtes bereik het, was sy persoonlike gewildheid nog groter. (425–26) TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 55 Harry Kalmer se Die Bram Fischer-wals (2011) In ’n ander artikel, getitel “Portrait of an Afrikaner revolutionary: Harry Kalmer’s The Bram Fischer Waltz”, bespreek ek Harry Kalmer se drama oor Bram Fischer redelik omvattend as ’n voorbeeld van ’n biografiese drama oor ’n historiese figuur.4 Ek noem vervolgens net die hoofpunte van die Engelse artikel voordat ek in die res van hierdie artikel bykomende insigte uiteensit wat veral na vore kom uit ’n vergelyking tussen die twee dramas oor die twee Fischers (Abraham en Bram). In die Engelse artikel stel ek die biografiese subjek as die fokus van ’n biografiese drama —in hierdie geval Bram Fischer—op die voorgrond. Aangesien Fischer so ’n prominente rol in die Suid-Afrikaanse geskiedenis gespeel het, was dit nodig om ook hierdie konteks te bespreek: sy rol as leidende regspersoon vir die verdediging tydens die Rivonia-verhoor waar Nelson Mandela en andere skuldig bevind is aan hoogverraad; sy eie verhoor daarna toe hy as selferkende Kommunis lewenslange tronkstraf opgelê is, en—oënskynlik teenstrydig—sy deurlopende identifisering van homself as ’n Afrikaner. Sy private lewe (sy verhouding met sy vrou en kinders) vorm eweneens deel van ’n studie van die dramatiese subjek en is ook bespreek teen die agtergrond van Kalmer se drama. Spesiale aandag is ook gegee aan die rol wat Raymond Schoop gespeel het in Bram Fischer se suksesvolle ontduiking van die veiligheidspolisie vir 290 dae (onder andere veral weens die vermomming wat Schoop vir Fischer geskep het). Vir ’n hedendaagse gehoor sal die figuur van Bram Fischer sekerlik meer bekend wees as dié van sy oupa, Abraham Fischer. Ook in Bram se geval is daar redelik uitvoerig oor sy rol in die Suid-Afrikaanse geskiedenis geskryf. Naas geskiedenisboeke wat na sy besondere rol in veral die bekende Rivonia-verhoor verwys, bestaan daar ook verskeie biografieë oor hom. Terwyl Jacobs se werk sekerlik as die belangrikste bron oor die oupa, Abraham Fischer, beskou kan word, word die biografie wat Stephen Clingman oor Abraham “Bram” Fischer geskryf het, deur die meeste navorsers as die omvattendste en betroubaarste bron oor die kleinseun beskou. Hoewel beide Martin Meredith en Hannes Haasbroek se Fischer-biografieë sterk steun op Clingman se deeglike studie van Bram Fischer, gee elkeen wel ook nuwe perspektiewe op Bram Fischer. Meredith is byvoorbeeld die enigste bron wat die rol wat Raymond Schoop in Fischer se vervalste voorkoms gespeel het uiteensit, terwyl Haasbroek ook fokus op die groot rol wat sy ma, Ella, in sy lewe gespeel het. Dit is belangrik om kennis te neem van hierdie werke (biografieë) oor Bram Fischer, aangesien Harry Kalmer se drama Die Bram Fischer-wals duidelik eerder as ’n biografiese as ’n dokumentêre drama getipeer kan word. Volgens Ursula Canton (63) is die bespreking van ’n biografiese drama in der waarheid afhanklik van ’n kennis van sodanige bronne: For biographical drama, an extra-theatrical approach to characters is a basic requirement if a play is intended to provide the impression of a truthful reconstruction of a historical life […] For a biographical character the concept of 56 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 extra-theatricality has to be based both on formal similarities to human beings, and on an overlap with previous discourses about this figure. ’n Vergelykende bespreking van Die geheime Bloemfontein-konferensie (1938) as dokumentêre drama en Die Bram Fischer-wals (2011) as biografiese drama In hierdie artikel val die fokus hoofsaaklik op ’n vergelykende bespreking van Pienaar en Kalmer se dramas oor die twee bekende Fischer-mans. Alhoewel Harry Kalmer se drama ook oor ’n bepaalde historiese persoonlikheid handel (Bram Fischer) en daar verskeie verwysings gegee word na belangrike polities-historiese gebeurtenisse waarby Bram Fischer betrokke was (onder andere die Rivonia-verhoor), verskil hierdie drama totaal in aanslag van Pienaar se drama wat ook oor ’n aantal historiese persoonlikhede (Milner, Kruger, Fischer) en ’n spesifieke polities-historiese gebeurtenis (naamlik die Bloemfonteinse konferensie) handel. In Kalmer se drama gaan dit duidelik oor die mens (die biografiese subjek)—Bram Fischer—self: hy is aan die woord en die leser/toeskouer leer hom ken deur dit wat hy onthul oor sy lewe. Nie net word sy politieke beskouings en belewenisse op passievolle wyse oorgedra nie, maar ook sy private lewe en dramatiese ervarings daarbinne word op ’n intens emosionele wyse uitgebeeld. Fischer is alleen op die verhoog en die werk speel af in die tronksel waarin hy hom bevind ná sy skuldigbevinding as deelnemer aan die bedrywighede van die verbode Suid-Afrikaanse Kommunisteparty (SAKP). Binne hierdie beperkte ruimte herleef Fischer van sy mees openbare politiese ervarings (die Rivonia-verhoor) tot sy mees intieme en intense belewenisse (die dood van sy vrou). Die leser/toeskouer bou ’n sterk empatiese band met die karakter op soos wat die drama vorder—wat sekerlik kulmineer in die emosionele einde waarin Fischer se sterwensdae by sy broer beskryf word. Terwyl Pienaar se drama ’n sekere historiese insident (die konferensie in Bloemfontein) vooropstel, plaas Kalmer die persoon van Bram Fischer op die voorgrond in sy drama. Pienaar wil duidelik ’n feitelike en (in sy oë) histories korrekte voorstelling van die gebeure vir die leser/toeskouer konstrueer en die rolle wat Alfred Milner, Paul Kruger en Abraham Fischer in daardie gebeure gespeel het so outentiek moontlik in sy drama uitbeeld. Kalmer se uitbeelding van Bram Fischer in sy drama staan in totale kontras met Pienaar se werkwyse: in hierdie biografiese drama is die fokus meer op die persoon (en die persoonlike belewing) as op die histories-feitelike gegewens. Bram Fischer herroep wel verskeie gebeure en persone wat in ’n historiese konteks geplaas is en selfs feitelik nagegaan kan word indien die leser/toeskouer dit sou wou doen. Kalmer het duidelik ook (soos Pienaar) gebruik gemaak van bepaalde dokumente en bronne (onder andere biografieë oor Fischer), soos wat hy ook in verskeie onderhoude vermeld het. Die “feitelike” is hier egter ondergeskik gestel aan die belewenis van die onderskeie insidente: terwyl Bram Fischer sy storie aan die leser/toeskouer “vertel”, herleef hy TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 57 intens emosioneel sekere tonele uit sy lewe en raak die leser/toeskouer ingetrek in sy innerlike wêreld. ’n Verdere verskil is die feit dat Bram Fischer sy verhaal nie chronologies vertel nie, maar dikwels verskillende insidente ineenvleg wat eers op dramatiese hoogtepunte tot afsluiting gebring word. So is daar byvoorbeeld die geleidelike opbou tot sy vrou se dood wat oor ’n aantal bladsye strek en eers in kort verwysings aangeraak word, voordat haar dood weens verdrinking na ’n motorongeluk uiteindelik meer uitgebreid aan die orde kom om sodoende hierdie insident op ’n emosionele klimaks te laat eindig. Alhoewel die drama wel ’n oorwegend chronologiese tydsverloop het, veroorsaak die oproep van herinneringe dat ’n sekere vervlegting en geleidelike uitbou van sekere herinneringe gegee word. Die gevolglike intieme toonaard van hierdie drama staan in kontras met die oorwegend feitelike—amper saaklike—toon van Pienaar se drama. Opvallend in Pienaar se drama is die streng chronologiese uitbeelding van die gebeure–selfs tot op die minuut, byvoorbeeld, die voorspel (“Bloemfontein, 9.50 v.m., 31 Mei 1899, 24), die eerste toneel (“10-uur v.m.”, 27) en die tweede toneel (“5 Junie, 10 vm”, 38), naspel (“Clarens, Switserland, 1903”, 47), terwyl Die Bram Fischer-wals die tydsbelewing van die gebeure op ’n baie meer subjektiewe wyse uitbeeld. Die verskil in aanslag tussen Pienaar se dokumentêre drama en Kalmer se biografiese drama is reeds op te merk in die onderskeie titels van die twee dramas. Terwyl Pienaar se dramatitel die historiese Bloemfonteinse konferensie voorop stel, is die titel van Kramer se werk duidelik gefokus op die persoon van Bram Fischer. Die woord “geheime”ein die titel: Die geheime Bloemfontein-konferensie op die buiteblad verleen ’n dramatiese toon aan hierdie titel en is sekerlik ook bedoel om die voornemende leser/toeskouer van die stuk se belangstelling in hierdie gebeure te prikkel. Op die titelblad in die teks word die titel verder omskryf met spesifieke feite, naamlik: “Die geheime Bloemfontein-konferensie tussen President Kruger en Sir Alfred Milner 31 Mei–6 Junie 1899”. Die titel van Kalmer se drama sou ook ’n voornemende toeskouer interesseer, aangesien ’n bekende openbare persoonlikheid (Bram Fischer) hier met ’n ongewone konnotasie (die wals) verbind word. Fischer se liefde vir dans (veral die wals) was welbekend onder sy vriende en familie. Die titel is evokatief en opvallend juis as gevolg van die jukstaposisie tussen die politieke persona (Fischer) en ’n persoonlike handeling soos dans. Al is daar deurentyd net een persoon op die verhoog (die akteur wat Fischer voorstel), simuleer hy verskillende danstonele tussen Fischer en sy vrou, Mollie Krige, en word haar teenwoordigheid ook vir die gehoor opgeroep deur hierdie simulasie. Kalmer het in ’n onderhoud verklaar dat die verhouding tussen Bram Fischer en Molly Krige vir hom een van die “grootste Suid-Afrikaanse liefdesverhale” is, en dit is duidelik dat hy hierdie verhouding ook op die voorgrond stel in sy drama. Terwyl hy hom in die eng ruimte van ’n tronksel bevind, kry Bram se verlange 58 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 na die afgestorwe Mollie en sy verlange na fisieke vryheid uiting in die volgende aangrypende verbeelde dansfantasie: Ek hoor nog steeds die musiek in my kop van daardie aand in Waverley. Wanneer dinge vir my te erg raak […] onthou ek daardie musiek en verbeel myself dat ek met Mollie dans. Op belangrike dae […] soos die herdenking van haar en my seun Paul se dood en my dogters Ruth en Ilse se verjaarsdag maak ek ’n punt daarvan om regop te staan en dans. Maar meestal lê ek sommer net op die bed en verbeel myself hoe ek die danspassies uitvoer en hardop tel. Soms droom ek, ek dans met Mollie […] En dan droom ek, ek dans uit by my sel tot in die binneplaas van Pretoria Local Prison en dan wals ons al hoe vinniger totdat ons begin opstyg en die straatligte en Jakarandas al hoe kleiner word en ons tussen die sterre tol en draai en bly dans tot in die voorkamer van ons huis in Beaumontstraat. (28) Ten slotte Al handel die twee dramas oor die twee Fischers albei oor bekende historiese persoonlikhede en geskiedkundige gebeurtenisse, verskil die dramaturge se aanslag in die onderskeie dramas grootliks; ’n verskil wat duidelik blyk uit die keuse om óf op ’n meer objektief dokumentêre aanslag te fokus (Pienaar) óf om die biografiese subjek op die voorgrond te plaas (Kalmer). Die persoon van Paul Kruger wat in albei dramas ’n rol speel—prominent in die geval van Pienaar se drama en slegs by wyse van ’n aanhaling in Kramer se drama—is nie net ’n interessantheid om terloops op te merk nie, maar is in ’n breër Suid-Afrikaanse konteks ’n besondere ironiese gegewe wat ook in die huidige politieke bestel voortleef. In sy slotrede tydens sy eie hofsaak spreek Bram Fischer die volgende woorde (verbatim deur Kalmer aangehaal in Die Bram Fischer-wals): “Ek het afgesluit met die woorde van Paul Kruger oor die lotgevalle van die Boere in 1881. ‘Met vertrouwen leggen wij onze zaak open voor de geheel de wereld. Het zij wij overwinnen, het zij wij sterven: de Vrijheid zal in Afrika rijzen als de zon uit de morgenwolken’” (17). Dit is duidelik dat Bram Fischer juis vir die Afrikaners die parallelle tussen die twee vryheidstryde (die onderdrukte Afrikaners onder Britse bewind en die onderdrukte Afrikane onder die Afrikanernasionalistiese bewind) wou aantoon en die ironiese ooreenkoms tussen hierdie twee konflikte wou blootlê. Die resonansie wat hierdie aanhaling verkry het binne die Afrikane se vryheidstryd in Suid-Afrika is sekerlik ’n verdere ironie. ’n Mens sou in der waarheid ’n studie van uitsluitlik hierdie frase (“freedom shall rise in Africa like the sun from the morning clouds”) kan maak in die ANC se geskiedenis. Die twee dramas oor die twee bekende Fischers—Abraham en Bram—maak dus nie net twee wêrelde oop wat histories op mekaar inspeel nie, maar roep ook gebeure op wat steeds resoneer in die huidige Suid-Afrikaanse politieke bestel. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 59 1. 2. 3. 4. Aantekeninge Hierdie slot herinner aan Jan F. E. Celliers se drama, Heldinne van die oorlog (1913), wat ook eindig met ’n tableau vivant, naamlik wanneer die drama eindig met die sterftoneel van die jong seun (Japie) in sy moeder (Bettie) se arms en waar die toneel as ’n direkte nabootsing van Anton van Wouw se bekende beeldhouwerk by die Vrouemonument weergegee word (kyk bespreking in Keuris, “Taferele” 756–65). Jacobs som op bladsy 275 Milner se besware teen Kruger se voorgestelde beleid t.o.v. die Uitlanders as volg op: “(1) Die tydperk wat ’n vreemdeling in die Zuid-Afrikaansche Republiek moet inwoon voordat hy volle stemreg kan kry, is langer as in die ander state van Suid-Afrika; (2) Die Uitlanders het geen verteenwoordiging in die Eerste Volksraad nie; (3) Naturalisasie en die verkryging van volle stemreg in die Zuid-Afrikaansche Republiek vind nie gelyktydig plaas nie; (4) Die eed van naturalisasie van die Zuid-Afrikaansche Republiek bevat ook die afswering van vroe¸re onderdaanskap.” Gebaseer op hierdie lys besware het Milner, volgens Jacobs “met die onmoontlike eis vorendag gekom dat volle stemreg gegee moes word aan alle vreemdelinge wat vyf jaar of langer in die land woonagtig was en aan die gewone voorwaardes voldoen het.” Volgens Jacobs was Fischer die aangewese persoon om die deputasie te lei: “Abraham Fischer was in die Oranje-Vrystaat, naas die President, die man met die grootste reputasie. Hy was regsgeleerde, lid van die Uitvoerende Raad en president Steyn se mees beproefde raadsman. Fischer was dus die aangewese man om deur beide Republieke afgevaardig te word en as voorsitter van die Deputasie op te tree” (296). Aanvaar vir publikasie in South African Theatre Journal. Geraadpleegde bronne Canton, Ursula. Biographical Theatre: Re-presenting Real People? New York: Palgrave Macmillan, 2011. Clingman, Stephen. Bram Fischer: Afrikaner Revolutionary. Kaapstad: David Philip, 1998. Haasbroek, Hannes. ’n Seun soos Bram: ’n Portret van Bram Fischer en sy ma Ella. Kaapstad: Umuzi (Random House Struik), 2011. Jacobs, D. S. Abraham Fischer in sy tydperk (1850–1913). Argief-jaarboek vir Suid-Afrikaanse geskiedenis/ Archives year book for South African history Vol II. Kaapstad: Kaapse Argiefbewaarplek, 1965. Kalmer, Harry. Die Bram Fischer-wals. S.I.: s.n. Keuris, Marisa. “Taferele, tableaux vivants, tablo’s en die vroeë Afrikaanse drama (1850–1950)”. LitNet Akademies 9.2 (2012): 744–65. ______. “J. R. L. van Bruggen (Kleinjan) se eenbedryf Bloedrivier uit Bakens: Gedramatiseerde mylpale uit die Groot Trek (1938/193 )’n terugblik vanuit 2013". Litnet Akademies 10.3 (2013): 629–50. Meredith, Martin. Fischer’s Choice: A Life of Bram Fischer. Johannesburg: Jonathan Ball, 2002. Paget, Derek. True Stories? Documentary Drama on Radio, Screen and Stage. Manchester: Manchester UP, 1990. Palmer, Richard H. The Contemporary British History Play. Londen: Greenwood, 1998. Pienaar, W. J. B. Die geheime Bloemfontein-Konferensie (tussen President Kruger en Sir Alfred Milner 31 Mei–6 Junie 1899). Kaapstad: Nasionale Pers, 1938. Van Bruggen, J. R. L. (Kleinjan). Bakens: Gedramatiseerde mylpale uit die Groot Trek. Johannesburg: Afrikaanse Pers, 1939. 60 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Fransjohan Pretorius Fransjohan Pretorius is emeritusprofessor in die Dept. Historiese en Erfenisstudies, Universiteit van Pretoria. E-pos: fransjohan.pretorius@up.ac.za Die historisiteit van resente Afrikaanse historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog The historicity of recent Afrikaans historical fiction on the Anglo-Boer War Authors of creative writing in the Afrikaans language find a rich source of dramatic material in the Anglo-Boer War of 1899 to 1902. Themes from this war that lend themselves superbly to be woven into historical novels and short stories, are the concentration camps (where 28 000 Boer civilians died); the bitterness that plagued Afrikaners in the aftermath of the war; the pride in Boer heroism on the battlefield; important historical figures; treason that lurked in Boer ranks; the relations, usually fraught, with the British, with black people, with fellow-burghers and those with Boer women, often at an individual level. Then there were the experiences of prisoners of war; and the Boers’ heartfelt religiosity—on the one hand the deepening of the spiritual experience and on the other the incidence of apostasy; the disillusionment of defeat; and the challenge of reconstruction after the war. In this paper recent historical fiction that has appeared since 1998 from distinguished Afrikaans writers on the Anglo-Boer War is assessed to establish its historical authenticity. The author determines whether what is portrayed is historically correct; what was possible but verges on the improbable, and what is factually incorrect. The works of Christoffel Coetzee, Ingrid Winterbach, Sonja Loots, P.G. du Plessis, Karel Schoeman, Zirk van den Berg, Margaret Bakkes, Jeanette Ferreira, Engela van Rooyen and Eleanor Baker are assessed. Finally, an attempt is made to indicate the fruits of co-operation between the writer of historical fiction, the publisher and the historian. Keywords: Afrikaans historical fiction, Anglo-Boer War, historical authenticity. Inleiding In hierdie studie word resente historiese fiksie van vooraanstaande Afrikaanse skrywers oor die Anglo-Boereoorlog van 1899–1902 beoordeel ten einde die historiese korrektheid van voorstellings in die werke vas te stel. Met historiese fiksie word in hierdie geval bedoel romans en kortverhale wat die Anglo-Boereoorlog as milieu het, en met historiese korrektheid word in die eerste plek bedoel dat die skrywer sy of haar verhaal teen ’n histories korrekte agtergrond laat afspeel. So byvoorbeeld sal die bestaan van ’n konsentrasiekamp vóór September 1900 of blokhuislinies teen Januarie 1900 histories foutief wees. In die tweede plek word bedoel dat die skrywer histories herkenbare figure in die verhaal na hul histories bekende aard laat optree. Om generaal Piet Cronjé as ’n inskiklike en aarselende man uit te beeld, strook nie met die historiese dokumente nie. In die derde plek word bedoel dat gebeure binne konteks moontlik moet wees, want anders kan bloot gevra word waarom dan die moeite doen om ’n TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.5 61 tema uit die geskiedenis te neem. Uitspraak word oor die algemeen nie gelewer oor die letterkundige gehalte van die tekste nie, maar waar dit wel gebeur, is dit om aan te toon dat ’n teks wat aan historiese korrektheid inboet, nogtans ’n goeie verhaal mag wees. Hierdie studie is ten slotte ook ’n poging om die wenslikheid en moontlikheid van samewerking tussen die skrywer, die uitgewer en die historikus aan te dui. Voorbeelde van sodanige samewerking word gegee. In die proses word gekyk na Afrikaanse historiese fiksie in die tydperk 1998 tot 2014. ’n Tiental werke word onder die loep geneem. Die vernietigende Anglo-Boereoorlog wat tussen 1899 en 1902 op Suid-Afrikaanse bodem gewoed het, verskaf ’n ryk bron vir kreatiewe skryfwerk in Afrikaans. Temas uit hierdie oorlog wat ideaal geskik is om vir historiese romans en kortverhale geëksploïteer te word, is die konsentrasiekampe (waar 28 000 Boere-burgerlikes gesterf het); die gevolglike Afrikaner-bitterheid in die twintigste eeu; Boere-heldhaftigheid op die slagveld; belangrike historiese figure; verraad in eie geledere; die verhouding met die Britte op individuele vlak; die verhouding met swart mense, met medeburgers op kommando en met Boerevroue; die ervaring van krygsgevangenes; godsdiens— aan die een kant die verdieping van die geestelike ervaring en aan die ander die verskynsel van afvalligheid; die ontnugtering van nederlaag; en die heropbouproses ná die oorlog. Afrikaanse skrywers se nasionale benadering tot die Anglo-Boereoorlog Afrikaanse skrywers van historiese romans en dramas en veral volksdigters het in die eerste helfte van die twintigste eeu die Anglo-Boereoorlog as tema geneem om die heldedade van die slagveld te besing of die lyding en sterftes van die Boerevroue en -kinders te betreur. Hulle het in Afrikaans geskryf, al was dit in die eerste kwarteeu nog nie ’n amptelike taal van die staat nie. Die gedigte van Jan F. E. Celliers, C. Louis Leipoldt en Totius (J. D. du Toit) het die Afrikaanse poësie laat uitstyg bo blote rymelary. Gedigte soos Celliers se “Dis al” en “Generaal de Wet”, Leipoldt se “Oom Gert vertel” en “Aan ’n seepkissie” en Totius se “Vergewe en vergeet” het vir minstens drie geslagte in die boesem van die Afrikaner gaan lê. D. F. Malherbe se historiese roman Vergeet nie: Histories-romantiese verhaal uit die Anglo-Boereoorlog het in 1913 verskyn. Gustav Preller, wat hom veral in die twintig- en dertigerjare as volkshistorikus sou vestig, het in 1923 met Oorlogsoormag en ander sketse en verhale die oorlog in herinnering gebring. Die oplewing van Afrikanernasionalisme in die dertigerjare het vir ’n goeie oes aan historiese romans oor en ’n mitologisering van die Anglo-Boereoorlog gesorg, onder meer J. R. L. van Bruggen se Bittereinders in 1935, en T. C. Pienaar se ’n Merk vir 62 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 die eeue in 1938. In 1941 het Ewald Esselen met Helkampe ontplof, wat ’n twintigtal hoofstukkies van lydingsverhale uit die oorlog bevat, gebaseer op werklike gebeure (Wessels 194–7). Demitologisering van die Anglo-Boereoorlog in die Afrikaanse letterkunde In die nagloed van die triomf van Afrikanernasionalisme het die demitologisering van die Afrikaner se heroïese rol in die Anglo-Boereoorlog in die letterkunde egter begin. N. P. van Wyk Louw, bekend vir sy lojaal-kritiese werke soos Die dieper reg en Lojale verset, het vir die vyfjarige herdenking van die Republiek in 1966 ’n drama in opdrag van die Transvaalse Raad vir Uitvoerende Kunste geskryf, getiteld Die pluimsaad waai ver of bitter begin. Dit het hewige kritiek van die eerste minister, dr. H. F. Verwoerd, ontlok vir sy empatieke skildering van ’n weifelende Transvaalse generaal as deel van die verhaal. Dit het uiteindelik eers in 1972 by Human & Rousseau verskyn. Sestigers soos André P. Brink en Jan Rabie het verkies om nie te skryf oor die era van die Anglo-Boereoorlog nie wat vroeër gebruik is om Afrikanernasionalisme te bevorder. Heldefigure of konsentrasiekampsmarte was nie deel van hulle verwysingsraamwerk nie. Die demitologisering het ’n inspuiting ontvang met Etienne Leroux se Magersfontein, o Magersfontein! in 1976, ’n satiriese skets oor die Afrikaner se “heilige geskiedenis”, aangesien die Slag van Magersfontein ’n skitterende Boereoorwinning in Desember 1899 was. Die boek het opslae gemaak, want stoere Afrikanernasionaliste het nie die satire in die teks waardeer nie. Dit het nogtans aan Leroux die gesogte Hertzogprys van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns besorg. In dieselfde jaar het die dramaturg Pieter Fourie met Die joiner op die gebied van die polities-betrokke teater beweeg—’n burger wat die Britte na die Boere se posisies lei ten einde ’n aantal vroue van verkragting te red (Kannemeyer 314). Só het ’n tydperk van demitologisering begin. Dit sou veral reflekteer in ’n aantal belangrike historiese romans en kortverhale wat in 1998 rondom die herdenking van die Anglo-Boereoorlog ’n aanvang geneem het, en tot die huidige voortduur. Die eeuwending was ’n belangrike tydperk in die geskiedenis van Suid-Afrika en van die Afrikaner. Met die koms van die demokratiese Suid-Afrika in 1994 het die Afrikaner die politieke beheer verloor wat hy bykans vyftig jaar lank geniet het. Saam daarmee het sy ontnugtering gekom met die openbaringe voor die Waarheids- en Versoeningskommissie van sekere regeringsvergrype teen teenstanders van apartheid. Dit is bowendien opgevolg deur die honderdjarige herdenking van die AngloBoereoorlog van 1899 tot 1902. Aan die een kant het dit gelei tot ’n hernieude belangstelling onder Afrikaners. Sowel die ouer garde as die nuwe generasie was nuuskierig om te verneem van ’n oorlog en sy lyding wat menige van hulle slegs van gehoor het en min van geweet het. Hulle het met trots gevoel hulle kon bewys lewer TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 63 dat swart mense nie die enigste oorlogslagoffers in die geskiedenis van Suid-Afrika was nie—die Afrikaner het óók in die proses gely. Maar aan die ander kant het dit die weg gebaan dat Afrikaners meer ontvanklik was vir ’n meer gebalanseerde skildering van die Anglo-Boereoorlog—om die Afrikaner te sien met beide sy deugde en sy vratte, en om selfs verder te gaan en ’n “alternatiewe” perspektief van die oorlog te omhels. Daarmee word bedoel dat die rol van die antiheld belig word en dat die Boere regtens of ten onregte en gedeeltelik of volkome in ’n negatiewe lig geteken word (vgl. “Antiheld” in Cloete 13–4). Wat veral treffend is, is die deeglike navorsing van die skrywers van historiese fiksie in hierdie tydperk. Hulle maak gebruik van die beskikbare literêre bronne— gepubliseerde dagboeke en herinneringe van die oorlog, en akademiese werke. Een van die klassieke werke van die Anglo-Boereoorlog, Deneys Reitz se Commando: A Boer Journal of the Boer War (1929), is veral benut in onlangse historiese romans. ’n Akademiese bron wat geblyk het baie nuttig te wees vir agtergrondinligting oor die ervaringswêreld van die burger op kommando, is Fransjohan Pretorius se Kommandolewe tydens die Anglo-Boereoorlog 1899–1902 (1991). Verskeie skrywers van historiese fiksie het stof hieruit getap. Pretorius het ook ervaar dat skrywers teenoor hom erken het dat hulle die boek nuttig gevind het in die skryf van hul historiese fiksie. Hier is dus ’n besonder bruikbare verhouding—noem dit ’n hartlike samewerking—tussen die historikus en die skrywer van historiese fiksie. Soos die historikus André Wessels tereg verduidelik: Aan die een kant is geskiedenis so ’n ernstige (belangrike) saak dat dit nie aan historici alleen oorgelaat kan word nie, en skrywers, digters en dramaturge het dus ook ’n rol te speel in die ontwikkeling van begrip van ons verlede. Aan die ander kant is die letterkunde so ’n ernstige (belangrike) saak dat dit nie aan literatore alleen oorgelaat kan word nie, en gevolglik het historici ook ’n rol te speel in die kontekstualisering en verklaring van ’n bepaalde teks (Wessels 188). Die historikus behoort dus nie met slimmighede oor historiese feitefoute te kom om die skrywer van historiese fiksie oor sy verhaal te kritiseer nie, maar kan ’n nuttige rol speel om die skrywer van historiese fiksie vóór publikasie op histories inkorrekte inkleding van die geskiedenis te wys. ‘Alternatiewe’ historiese romans ’n Aantal belangrike “alternatiewe” historiese romans het in die laaste sestien jaar oor die Anglo-Boereoorlog verskyn. Daarmee word bedoel tekste wat nie die standpunte van Afrikanernasionaliste verteenwoordig nie—’n demitologisering van die geskiedenis of die Afrikaner se nasionalistiese geskiedbeskouing dus, waarna vroeër 64 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 verwys is. Anders gestel: ’n donker sy in die Afrikaner se geskiedenis, wat dikwels ’n meer genuanseerde blik op die verlede bied. Die eerste was Christoffel Coetzee se Op soek na Generaal Mannetjies Mentz in 1998, ’n soeke na die donker in die Afrikaner se geskiedenis van die Anglo-Boereoorlog. Vir die hoë letterkundige waarde daarvan het dit minstens drie belangrike toekennings ontvang—die M-Net-, Eugène Marais- en De Kat/Sanlampryse. André P. Brink het die werk aangeprys: “What [Coetzee’s] novel reveals, not just about the ‘Afrikaner soul’ or the underbelly of the Anglo-Boer War but about the darknesses and excesses of the human psyche, makes it a milestone and a must-read in our post-apartheid literature” (Brink). Dit is die verhaal van ’n Boerekommando onder ene Generaal Mannetjies Mentz, wat Boerekrygsgevangenes onder Britse bewaking weer gevange geneem het en hulle gedwing het om weer by die Boerekommando’s aan te sluit. Indien hulle geweier het, het hulle ’n aaklige dood tegemoet gegaan aan die hande van Mentz en sy manskappe. In ’n onderhoud het Coetzee self verklaar: “Ek het grootgeword met een waarheid oor die Anglo-Boereoorlog. Ek probeer nie om die geskiedenis te herskryf nie, maar om ’n alternatiewe waarheid te skets, want elke oorlog het sy skadukant” (Nieuwoudt). Die vraag is nou: hoe waar is hierdie alternatiewe waarheid wat Coetzee bied? Sommige aksies en voorstellings in die boek was waar. Ten eerste het die oorgawe van generaal Marthinus Prinsloo met 4 400 Vrystaters werklik plaasgevind. Dit was in die Brandwaterkom, suid van Bethlehem, en het sedert 29 Julie 1900 oor ’n paar dae gestrek. Korrek is ook die belangrike verskynsel dat Boerevroue en hul kinders in groepe in die talle spelonke wat die Witte- en Roodeberge van die Brandwaterkom gebied het, vir die res van die oorlog weggekruip het om nie deur die Britse magte na konsentrasiekampe weggevoer te word nie. Derdens: ofskoon die meeste swart mense op ’n Britse oorwinning gehoop het omdat hulle gereken het dat hulle politieke en sosiale posisie daardeur bevoordeel sou word, strook die beskerming en hulp wat die swart man Jan Witzie en sy mense aan Ma-hulle gebied het, tog ook met die werklikheid. Sommige swart mense het om verskeie redes hulp aan Boerefamilies verleen. Onderdanigheid of skyn-onderdanigheid van getroue plaasarbeiders was een rede daarvoor. Sekere belangrike feitefoute of foutiewe voorstellings in die verhaal (dit wil sê romanmateriaal wat nie deur historiese dokumente gerugsteun word nie) moet egter aangedui word, omdat dit die geloofwaardigheid van die historiese gegewe in die verhaal en sy konteks in die gedrang bring. In die eerste plek vervroeg Coetzee die afbrandings van plase in die Oos-Vrystaat met ’n hele paar maande om by sy verhaal in te pas. Hy plaas dit in Mei 1900, terwyl afbrandings van Boerewonings in hierdie geweste eers teen Julie 1900 begin is. Tweedens plaas Coetzee die bestaan van die refugee-laers in die Oos-Vrystaat te vroeg, naamlik Julie 1900. Die korrekte datum is einde-1900. Derdens word daar vertel hoe die Boere teen Julie 1900 hul Britse TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 65 krygsgevangenes van hul klere beroof het, terwyl dit eers in Mei 1901 ’n aanvang geneem het. Coetzee het met hierdie roman “alternatiewe waarhede” probeer aanbied, maar in die proses sekere uitsonderings in Boere-optrede as die norm voorgestel. Dit is miskien die verskil tussen die werk van die historikus en die romanskrywer: die historikus skryf oor die algemene (hy veralgemeen) en wys op die uitsonderlike wat nie by sy skema inpas nie; die romanskrywer skryf oor die uitsonderlike, want elke mens het ’n verhaal, en stel dit voor asof die uitsonderlike die norm is. Wat is dan hierdie alternatiewe waarhede wat Coetzee opdis? In die eerste plek was daar nie so ’n persoon of generaal soos Mannetjies Mentz nie. Die ironiese name “man” en “mens” waarmee hierdie offisier met sy onmenslike optrede gestempel is, val op. En, tweedens, daar was nie so ’n kommando wat Boerekrygsgevangenes/wapenneerlêers onderskep het, hulle ’n keuse gegee het om weer by die kommando’s aan te sluit en diegene wat geweier het, dan wreed om die lewe gebring het nie. Coetzee het die skepping van Mannetjies Mentz se kommando te danke (Coetzee 4–5) aan die ervaring van die jong Deneys Reitz wat in die winter van 1901 op verskeie klein vrybuiterkorpse—”small private bands”—in die suidwes-Vrystaat afgekom het, “remnants of larger forces that had dwindled away under the misfortunes of war”. Hulle was verflenterde groepies wat die bietjie ammunisie tot hul beskikking op wild uitgeskiet het en gelukkig was solank hulle uit die hande van die Britte kon bly. Aan die Sandrivier het ene veldkornet Botha oor twee korporaals en ses manskappe bevel gevoer. ’n Groepie in Fauresmith het rondom Deneys Reitz en sy makkers saamgedrom met die oproep: “Maak dood die verdomde spioene”. Hierdie uitvaagsels is deur een van die vroulike inwoners van die dorp beskryf as “riff-raff ejected from the fighting commandos, existing on what they could rob and loot” (Reitz 181–4 en 195; Pretorius 231). Hierdie vrybuiterkorpse wat rondgeswerf het, kan volgens beskikbare gegewens nie met patriotisme aan die Boeresaak vereenselwig word nie en het nie die gemiddelde Boer van 1900 verteenwoordig nie (Pretorius passim). Daar is ’n diskrepans tussen gedokumenteerde historiese gegewe en Coetzee se romangegewe. ’n Tweede “alternatiewe” historiese roman is Ingrid Winterbach se werk Niggie in 2002, wat in 2004 die gesogte Hertzogprys verower het. Dit is nie in die Afrikaner nasionale paradigma geskryf nie, waar die held in volkome beheer van sy lot en sy hart sou wees. Dit is ’n buitengewone verhaal. Twee Boere, Reitz Steyn en Ben Maritz (vir die historikus irriterende samevoegings van historiese figure), wat as natuurwetenskaplikes op kommando diens doen, word deur ’n vrybuiter Boerekommando gevange geneem. Hulle word van spioenasie beskuldig. Wanneer hulle ’n opdrag vir die Boere-offisier uitvoer, word hulle gewond en deur simpatieke Boerevroue versorg. Dit is nie ’n besonder sterk verhaal nie, maar dit beeld die ervarings van twee antihelde uit wat in ’n oorlog opgevang word. 66 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Winterbach het ’n beperkte hoeveelheid maar goeie bronne geraadpleeg om haar verhaal geloofbaar te maak. Soos gebruiklik, word hierdie bronne nie in haar werk erken nie. En soos met Christoffel Coetzee se Mannetjies Mentz vorm Deneys Reitz se vertelling van ’n vrybuiterkorps wat hy in die Vrystaat teëgekom het, ’n belangrike agtergrond tot die verhaal. ’n Tweede belangrike bron vir Winterbach is die oorlogsdagboek van die later bekende digter, Jan F. E. Celliers, wat in 1978 gepubliseer is. Die drome op kommando van die karakter Japie Stilgemoed in Winterbach se boek is onbeskaamd Jan Celliers se voortdurende filosofering oor die oorlog. Vir die oningeligte leser is dit indrukwekkend, want drome is ’n belangrike tema in Winterbach se werk, maar vir die historikus is dit ongemaklik dat Celliers so sonder erkenning oorgeneem word. In ’n gesprek by Aardklop op 30 September 2004 het Winterbach teenoor Pretorius bevestig dat sy goed gebruik gemaak het van sy werk oor die kommandolewe. Trouens, in sy resensie van Niggie in Die Burger van 25 November 2002, het Gunther Pakendorf opgemerk: Niggie gee ’n realistiese naby-opname van die onbestendige lewe van die Boeremagte teen die einde van die oorlog, “die nuttelose slingertogte … die verveling en ongerief van hul daaglikse bestaan, die reën, die koue, die min kos” (bl. 221). Die karakters, aktiwiteite en gesprekke kom plek-plek voor soos ’n fiksionele weergawe van Fransjohan Pretorius se Kommandolewe, ruwe gewoontes, gekruide taal, boerse humor, growwe vooroordele en al (Pakendorf ). Ten spyte van Winterbach se goeie navorsing, vind ons in Niggie ’n hele aantal minder belangrike historiese feitefoute en uitbeeldings wat nie met die historiese gegewe klop nie. Enkele voorbeelde: op geen manier kon kommandant Senekal teen Februarie 1902 nog ’n walaer gehad het nie—want daar was nie meer genoeg waens op kommando nie; daar word verkeerdelik voorgestel dat generaal Jan Smuts meer as een maal die Kaapkolonie binnegeval het; daar was nie in die latere fase van die oorlog vuurhoutjies beskikbaar vir Gert Smal om te kou nie; lord Milner was nie ’n “Cambridge boy” nie— hy was op Oxford; die Britse nagtelike aanvalle het nie eers in November 1901 begin nie, maar reeds in Mei 1901. Belangrik is egter dat daar by Winterbach sekere optredes was wat kon gebeur het maar wat hoogs uitsonderlik sou wees. Die bestaan of nie van so ’n wilde Boerekommando waarin Reitz Steyn en Ben Maritz hulle vasloop, is reeds gemeld. Dit is moontlik dat die twee wetenskaplikes hulle in so ’n korps kon vasloop. Gert Smal se swart assistent op kommando, Esegiël, is ’n verdere voorbeeld van iemand wat kon bestaan het maar ’n uitsondering sou wees. Oor die algemeen het die Boere hul Bybel goed geken, maar hier word Esegiël afgeskilder as iemand wat ’n beter kennis van die Bybel het en ’n man wat die Boere reghelp as hulle daarmee fouteer. Maar hy is ook Gert Smal se geheue, en wanneer hy gevra word, ken hy al die datums en gebeure van die oorlog en die Afrikaner se geskiedenis paraat. So iets was TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 67 moontlik, maar sou hoogs uitsonderlik wees. ’n Duitse vrywilliger by die Vrystaatse magte, Oskar Hintrager, het juis in sy dagboek melding gemaak van die gewone Boere se verstommende kennis van die Bybel ([Hintrager] 87, 117–8). ’n Derde “alternatiewe” historiese roman met die Anglo-Boereoorlog as tema is Sonja Loots se Sirkusboere in 2011. Dit vertel die ware verhaal van die sirkusbaas, Frank Fillis, wat ’n aantal Boere, swart mense en voormalige Britse soldate gekry het om by die Wêreldtentoonstelling in St. Louis, VSA, in 1904 belangrike momente uit die Anglo-Boereoorlog op te voer. Prominent in die verhaal is die sirkusbaas Frank Fillis en die oud-Boeregeneraals, Piet Cronjé, wat oneervol met 4 000 Boere by Paardeberg oorgegee het, en Ben Viljoen, wat ook gedurende die oorlog krygsgevange geneem is en hoë aspirasies gehad het om ná die oorlog ’n nuwe lewe in Meksiko te lei. Die karakterisering van hierdie drie manne is besonder briljant—en histories verantwoordbaar. Kenmerkend is die skrywer se uitstekende empatieke benadering. Vir Frank Fillis het die lewe ’n sirkus gebly. Cronjé was toegewy aan sy skanddaad—gedurende en ná die oorlog tot met sy eensame dood in 1911 is hy verwerp deur sy mede-Afrikaners wat sy oorgawe in die oorlog met woede en minagting bejeën het. Hy is by uitstek die antiheld. Viljoen weer, het sy verlede met gemak van hom afgeskud. Ofskoon hy naam vir homself gemaak het met die veldslae van Vaalkrans en Helvetia, het sy optrede ná die oorlog om ’n Afrikaner-nedersetting in Meksiko te vestig en sy ondersteuning om die diktatorskap van Porfirio Diaz van Meksiko omver te werp, hom nie geliefd gemaak nie en hom inderdaad vervreem van die nasionale Afrikaners van die twintigste eeu. Hy het nooit deel geword van die Afrikaner se nasionale paradigma nie. Buitengewoon is die indrukwekkende sewe bladsye-diskussie deur Sonja Loots van die bronne wat sy geraadpleeg het. Die belangrikste werke was Floris van der Merwe se Die Boeresirkus van St Louis (1904) in 1998, Floris van der Merwe se Frank Fillis: Die verhaal van ’n sirkuslegende in 2002, en J.W. Meijer se biografie, Generaal Ben Viljoen 1868–1917 in 2000. Vanweë die uitstekende navorsing is daar dus nie historiese feitefoute wat die historikus pla nie. Konteks en feite en die skrywer se artistieke vermoë werk gevolglik in harmonie saam om ’n besonder leesbare historiese roman aan te bied. Dit wek geen verbasing nie dat dit verskeie toekennings ontvang het, soos die Eugène Marais-, die M-Net- en die K. Sello Duikerpryse. Besonder populêr is P. G. du Plessis se Fees van die ongenooides in 2008. Dit is ’n historiese roman wat oorspronklik in Engels vir ’n televisiereeks geskryf is. Dit is ’n briljante verhaal van die familie Van Wyk in die Anglo-Boereoorlog. Die slagveld en die konsentrasiekamp speel ’n belangrike rol. Dit het die ATKV-, die Helgaard Steyn en die Universiteit van Johannesburgpryse verower. Wat kan in breë trekke aanvaar word as histories korrek? Die navorsing is deeglik gedoen. Militêre feite is korrek. Alle veldslae en militêre gebeure wat in die loop van 68 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 die verhaal vermeld word, kom in die korrekte volgorde voor. Oupa Daniël se oorgang van ’n godvresende man na onverskilligheid was ongewoon, maar hierdie soort gedrag het tog voorgekom. Danie-hulle se ervarings op kommando in die guerrillafase strook met die werklikheid (vgl. Pretorius passim). Hulle skud die Britse krygsgevangenes uit en vat hulle skoene, gewere en perde; hulle drink wortelkoffie en rook blare; skiet ook nou almal met Engelse gewere; hulle word met dryfjagte teen die goedbewaakte blokhuislinies vasgedruk; en baie burgers is (soos Deneys Reitz) geklee in goiingsak en enige ander bedekking waarop hulle hul hande kan lê. Die verhoudinge in die konsentrasiekamp tussen die vroue wie se mans nog op kommando was en die families van burgers wat die wapen neergelê het, word met empatie uitgebeeld. Die Boerevroue se ervaring van die kamphospitale word waarheidsgetrou weerspieël deur Martie “en al die vroue” se denke: “Die hospitaal is die dood self. Waar kom die storie van die kampowerhede vandaan dat elke sieke moet hospitaal toe? Om wat te gaan maak? Ek sal jou sê: om te gaan sterf. Want daar kan hulle hulle moordplanne van naby af uitvoer en van enige olike kind ’n lyk maak” (Du Plessis 294). Toe Driena siek word, het Martie, omdat sy bang was die kind kry ’n trek, soos die Boerevroue destyds in die kampe, die tent diggemaak en die siekte stil gehou uit vrees vir die hospitaal. Die verbeteringe wat teen die einde van 1901 in die konsentrasiekampe aangebring is—die werk van die Dameskomitee na aanleiding van Emily Hobhouse se onthullings in Brittanje en die feit dat lord Milner die kampadministrasie by Kitchener oorgeneem het—word korrek deur Du Plessis deurgegee. Wat is feitelik verdraaid om by die verhaal in te pas? Daar kon slegs een geval gevind word waar Du Plessis die historiese feite verdraai het om sy storie te laat klop. Dit is by die aankoms van die Van Wykvroue by die konsentrasiekamp êrens in die Vrystaat teen einde Maart 1901: die rye grafte, die té groot begraafplaas, die lykswa wat verbykom met drie kiste, terwyl daar reeds twee begrafnisse aan die gang is. Daarmee saam: “Uit die sloot onder die hoenderstellasies [= toilette] het die bedwelmende stank van ’n pes, van maagkoors se skittery, van verdierliking en vernedering opgewalm” (Du Plessis 241). Nee, die groot sterftes en maagkoors het nog nie einde Maart 1901 plaasgevind nie. Volgens die amptelike syfers van Goldman in 1913 was daar in Maart 1901 in ál die Vrystaatse kampe maar 119 sterfgevalle, en dit in vyftien kampe. Vir Maart 1901 is dit vier sterftes per dag in vyftien kampe (d.w.s. nie eens een per kamp per dag nie). Die groot sterftes was tussen Augustus en Desember 1901, toe daar in die Vrystaatse kampe per maand tussen 1 164 en 1 514 gesterf het. Wanneer die sterftes gedy, vra die predikant vir oupa Daniël om te help met begrafnisse, want “daar was toe soms byna veertig begrafnisse op ’n dag”—in één kamp?! Dit is 1 200 per maand in één kamp. Daar was wel soveel in al die kampe sáám in die tyd (Hobhouse 407–26). Hierdie verdraaiing van die historiese feite kan moontlik as skrywersvryheid aanvaar word, maar dit gee ongetwyfeld ’n skewe beeld van die werklike situasie. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 69 Wat kan as moontlik waar maar as hoogs uitsonderlik beskou word? Die skrywer maak sekere voorstellings wat as moontlik waar aanvaar kan word, maar hoogs uitsonderlik vir die tyd sou wees. Dit is sy metode om ’n goeie verhaal te vertel. In die eerste plek is daar Magrieta se buitengewone verhouding met die Britse kaptein Brooks wat sentraal in die verhaal staan. Dwarsdeur die teks smeul hierdie verhouding sonder om werklik vlam te vat. Die Anglo-Boereoorlog het hom tot sulke uitsonderlike verhoudings geleen, en daarom kan dit volkome as ’n gegewe aanvaar word. Tweedens, aangesien Daantjie hom as ’n bangerd openbaar, neem die Van Wyks se getroue swart agterryer, Soldaat, sy rol as vegter oor. Telkens wanneer Daantjie met ’n geveg kleinkoppie getrek het, het Soldaat ingespring en geskiet. Inderdaad is enkele agterryers deur hul meesters in die Anglo-Boereoorlog toegelaat om met gewere aan gevegte deel te neem. Soms was dit ’n eenmalige gebeurtenis, ander kere het so ’n agterryer vir ’n geruime tyd aan Boerekant geveg (Pretorius 319–21). Verliesfontein van Karel Schoeman (1998) is ’n werk wat nie in die kader van bogenoemde historiese romans inpas nie. Die verteller is ’n historikus wat in geselskap van ’n fotograaf deur die Karoo reis om inligting in te samel vir ’n boek oor die AngloBoereoorlog. Dit het te make met die Vrystaatse magte se inval in die Kaapkolonie in die guerrillafase van die oorlog. Die historikus in die verhaal het vooraf uitgebreide navorsing oor die betrokke dorp, Fouriesfontein, gedoen. Die dorp is meestal Verliesfontein genoem as gevolg van veediefstalle en botsings tussen die vroeë blanke setlaars en die Boesmans. Die historikus in die verhaal raak op ’n vreemde wyse betrokke by die gebeure in die dorp, ofskoon die inwoners volkome onbewus van sy teenwoordigheid is. Weinig opspraakwekkends gebeur. In die verloop van die verhaal verneem hy die ervarings van drie inwoners oor die kort beleg deur die Vrystaatse kommando’s. Aan die einde tob hy oor die betekenis van hierdie drie stemme en sy eie ervaring van die verlede. Willie Burger wys daarop dat die historiese “feite” soos dit in die roman aangebied word en die drie stemme wat drie verskillende weergawes van gebeure gedurende die Anglo-Boereoorlog vertel, bloot fiksie is. Verliesfontein of Fouriesfontein het nooit bestaan nie. Die Slag van Vaalbergpas het nooit plaasgevind nie, geen rebel met die naam Gideon Fourie het gesneuwel nie, en die Vrystaatse magte het nie ’n bruin gemeenskapsleier met die naam Adam Balie tereggestel nie. Dit is waarom die historikus en die fotograaf nie die dorp kan vind nie. Die historikus ervaar die dorp slegs in sy verbeelding. Sy ervaring is egter nie bloot fiksie nie, sê Burger. Dit verskaf ’n moontlike geskiedenis van ’n dorp, soortgelyk aan soveel ander dorpe waaroor die historikus navorsing gedoen het. En, soos Burger daarop wys, dit is die soort gebeure wat hulle in talle ander dorpe van die Noord-Kaap in die Anglo-Boereoorlog afgespeel het. Die lot van Adam Balie verwys kennelik na die ervaring van Abraham Esau, ’n bruin gemeenskapsleier van Calvinia, wat die Boere-inval openlik weerstaan het en 70 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 uiteindelik deur hulle tereggestel is (Burger 107). Schoeman het trouens reeds in 1985 ’n artikel oor die lot van Abraham Esau geskryf (Schoeman, “Abraham Esau” 56–66). In Verliesfontein is daar geen opsigtelike historiese feitefoute nie, enersyds omdat Schoeman in verskeie historiese werke oor die Anglo-Boereoorlog bewys gelewer het van sy deeglike navorsing en kennis van die oorlog, en andersyds omdat daar slegs vae verwysings na die militêre gebeure voorkom. Die belangrikste is egter dat die skrywer daarin slaag om, soos in sy debuutnovelle, Veldslag (1965), die lotgevalle en atmosfeer in ’n dorp tydens hierdie oorlog uitmuntend en geloofbaar te belig. Die jongste historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog is Zirk van den Berg se Halfpad een ding, wat in 2014 verskyn het. Dit is die verhaal van ’n Nieu-Seelander, Gideon Lancaster, wat met ’n kontingent uit Kiwiland aan Britse kant veg, maar deur ’n offisier van die Britse Intelligensiediens, majoor Bryce, gevra word om met sy vermoë om Nederlands te praat ’n Boerekommando te infiltreer en die Britte van inligting te voorsien wat tot generaal Christiaan de Wet se gevangeneming sal lei. Daar word geglo dat die oorlog dan verby sal wees. Die histories korrekte uitbeelding getuig feitlik deurgaans van die skrywer se goeie navorsing en kennis van die Anglo-Boereoorlog—soos byvoorbeeld dat dit die eerste groot oorlog was wat deur beide partye met rooklose ammunisie geveg is; en dat daar lang tye van niksdoen in die guerrillafase was waartydens daar weinig militêre kontak voorgekom het. Soms strook die vertelling selfs tot in die kleinste besonderheid met die feite, soos dat 1 September 1901 inderdaad ’n Sondag was. Aan Britse kant is dit byvoorbeeld korrek dat hul Intelligensiediens (naas die inwin van inligting oor die vyand) te doen gehad het met die opstel van kaarte; dat ’n paar Maori’s in die Nieu-Seelandse eenhede ingeglip het; dat die Britse Mediese Korps X-straalmasjiene gehad het (“ ’n masjien wat binne-in jou lyf kan kyk”); dat die Britse burgerlike owerhede die konsentrasiekampe by die leër oorgeneem het ná die hoë dodetal vroeër; en dat generaal De Wet die 11th Battalion Imperial Yeomanry by Groenkop op Kersdag 1901 verslaan het. Aangesien die verhaal hoofsaaklik oor Gideon se ervaring tussen die Boere op kommando gaan, is dit belangrik om te kyk wat die skrywer van hierdie ervaringswêreld maak. Ook hier is hy kundig. Dit is byvoorbeeld korrek dat De Wet nie sy burgers ingelig het oor waarheen ’n trek gaan voordat dit omtrent tyd was om te vertrek nie, en dat hy soms sy sambok op ’n onwillige burger gebruik het; dat daar Jode (soos Matzdorff) saam met die Boere op kommando was; dat beesvelry as straf en vernedering korrek uitgebeeld word; dat baie Boere in die guerrillafase Britse gewere gebruik het omdat die ammunisie vir hul Mausers op was; dat mieliepap belangrik was as voedsel in die guerrillafase, veral in die Oos-Vrystaat; dat die Boere teen Oktober 1901 al meer Britse uniforms gedra het en dat ’n Boer in Britse uniform volgens proklamasie van lord Kitchener geskiet sou word; dat ’n fiets oor ruwe terrein vinniger bewys is as ’n perd; en dat die Boere nêrens gehad het om krygsgevangenes te hou TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 71 nie, en hulle hul gewoonlik sonder klere of wapens vrygelaat het. Dit is ook korrek dat kolonel Rimington (egter nie Remington soos die skrywer dit spel nie) in November 1901 in bevel was van die 3rd New South Wales Mounted Rifles wat vir De Wet in die noordoos-Vrystaat probeer vastrek het. Daar is enkele situasies wat hoogs uitsonderlik maar moontlik was. Een so ’n geval is die sentrale gebeurtenis—Gideon se infiltrasie as Nieu-Seelander van die Boeremagte. Hy het hom as ’n Nederlander, afkomstig van Nederlands Oos-Indië, voorgedoen, en só sy kennis van Nederlands wat hy aan moedersknie geleer het, ingespan om te kommunikeer. Dalk word hy te geredelik deur die Boere aanvaar. ’n Ander uitsonderlike verskynsel is Esther se aansluiting by Eksteen se kommando, al gebeur dit teen die einde van die verhaal wanneer daar slegs die een militêre kontak voorkom. In die lig van byvoorbeeld Sarah Raal se werklike aansluiting op kommando tydens die Anglo-Boereoorlog (Pretorius 350) is hierdie uitsondering aanvaarbaar. Daar het egter ’n klompie feitefoute en onhistoriese uitbeeldings deurgeglip. Dit was byvoorbeeld nie Kitchener wat eerste besluit het om Boerevroue in konsentrasiekampe te plaas nie, maar lord Roberts; die Vrystaatse joiners was nie die Orange River Volunteers nie, maar die Orange River Colony Volunteers; mens sit nie ’n koeël in ’n loop nie, maar ’n patroon; die Britse lansiers het nie aan die Tugela geveg nie (Elandslaagte, waar hulle wel beroemdheid/berugtheid verwerf het, is nie aan die Tugela nie); Boere-wapenneerlêers het nie ’n eed van getrouheid aan die Britse monarg onderteken nie, maar ’n eed van neutraliteit; die Vrystaters het nie by Majuba (in die Eerste Anglo-Boereoorlog) geveg nie; Eksteen as een van De Wet se voortreflikste kommandante sou teen einde November 1901 al geweet het dat koningin Victoria in Januarie 1901 oorlede is; daar sou nie teen Oktober en November 1901 nog beskuit, koffie, suiker en vuurhoutjies beskikbaar gewees het nie; en Kitchener het nie die rang van veldmaarskalk gehad nie. Samewerking tussen skrywer, uitgewer en historikus Uit die voorafgaande is dit duidelik dat indien die skrywers en uitgewers met ’n historikus gekonsulteer het, talle historiese foute en onjuiste uitbeeldings vermy kon gewees het sonder om aan die verhaal afbreuk te doen. Die vraag is eenvoudig: waarom sou ’n skrywer ’n historiese onderwerp neem en dan nie ’n histories korrekte milieu, karakters of gebeure skep nie? Skrywer hiervan pleit dus vir noue samewerking tussen die skrywer van historiese fiksie, die uitgewer en die historikus. ’n Uitstekende voorbeeld van sodanige samewerking word gevind in Margaret Bakkes se Fado vir ’n vreemdeling (2011). Hierdie verhaal het die Boere-geïnterneerdes in Portugal tydens die Anglo-Boereoorlog as realistiese agtergrond. Maar die verhaal van die hoofkarakter, Cornelis Homan, is verbysterend-tragies—en ontstellend waar. 72 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 By die historikus O. J. O. Ferreira het Margaret Bakkes verneem van die lotgevalle van Homan, wat saam met ’n duisend Boere in Portugal geïnterneer is—’n bywonerseun wat vanaf die platteland in Johannesburg teregkom, op kommando tydelik sy selfvertroue vind, in Portugal geïnterneer word, ná die oorlog na sy in prostitusie vervalle eggenote terugkeer, van haar skei en dan met ’n verwagtende Portugese meisie trou deur die gemene spel van die bruid se vader uit ’n vooraanstaande gesin wat hy in Portugal leer ken het. Die afloop is onvermydelik tragies. Bakkes maak uiteindelik ’n aangrypende verhaal daarvan, met uitgebreide gebruikmaking van en erkenning aan Ferreira se navorsing, soos dit gestalte gevind het in sy boek Viva os Boers! Sy gee aan Homan vlees en bloed en gees. Sy kloof onvoorstelbare smart en lyding oop. Jy vra die vraag: kon al hierdie dinge met één mens gebeur het? Maar dan besef jy: ja, dit hét inderdaad. Die broosheid van verhoudings lê weerloos oop. Dit is ’n werk wat lesers aan die hart sal gryp. Skrywer hiervan wil ’n laaste aspek aanroer oor tekste waarby hy persoonlik betrokke was. Dit is ’n aanwyser van die moontlikhede van die samewerking tussen die skrywer van historiese fiksie, die uitgewer en die historikus. Jeanette Ferreira, ’n vooraanstaande Afrikaanse skrywer van historiese fiksie, wat tussen 1995 en 1999 ’n trilogie aan historiese romans oor die Anglo-Boereoorlog geskryf het, en wat bekend is vir die deeglike navorsing in haar werk, was in 1998 die redakteur van ’n bundel met 34 verhale oor die Anglo-Boereoorlog. Die titel daarvan is Boereoorlogstories. Die uitgewer is Tafelberg, en 31 outeurs het tot die bundel bygedra. Dit het soveel sukses behaal dat Tafelberg onlangs op ’n tweede uitgawe besluit het. Deur bemiddeling van Ferreira, het Riana Barnard van Tafelberg skrywer hiervan versoek om die historiese korrektheid van elke verhaal na te gaan. Vervolgens het hy die verhale noukeurig deurgegaan, terwyl hy feitefoute wat die verhale of enige iets in die verhale ongeloofbaar gemaak het, uitgewys het. Die daaruitspruitende tweede uitgawe in 2011 was ’n uitmuntende sukses, wat sowel populariteit as verkope betref. Dit kan verklaar word aan die hand van die reuse-belangstelling wat daar sedert die 100-jarige herdenking van die Anglo-Boereoorlog by die Afrikaanse leser aangetref word. Aangevuur deur hierdie sukses het Barnard Ferreira versoek om ’n tweede bundel verhale oor die Anglo-Boereoorlog saam te stel. Weer eens is skrywer hiervan versoek om die historiese korrektheid te ondersoek. Hierdie keer is hy ook gevra om ’n Voorwoord te skryf waarin hy oor die vrugbare samewerking tussen die skrywer van historiese fiksie en die historikus kommentaar lewer. Boereoorlogstories 2 met 32 verhale deur 31 outeurs het in 2012 opgedaag, en dit geniet steeds groot sukses. Watter soort historiese feitefoute is aan die uitgewer deurgegee? ’n Aantal voorbeelde uit die manuskripte vir Boereoorlogstories 2 sal voldoende wees. In een van die verhale stel die skrywer dit in sy manuskrip voor asof ’n Boere-dialoog in TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 73 Nederlands plaasvind. Die waarheid is egter dat die Boere Afrikaans gepraat het. In ’n ander verhaal word voorgestel asof generaal Michael Prinsloo met 3 000 burgers oorgegee het. In werklikheid was dit Michael se broer, generaal Marthinus Prinsloo, wat met 4 400 man oorgegee het—trouens generaal De Wet het by geleentheid droogweg opgemerk dat as hy ’n honderd Michael Prinsloo’s gehad het, hy Londen sou kon inneem. En dan het een van die outeurs die bestaan gemeld van ’n konsentrasiekamp in Februarie 1900. In werklikheid het die eerste konsentrasiekampe eers teen September 1900 verskyn. Die samewerking het ook daartoe gelei dat Barnard skrywer hiervan genader het om die historiese akkuraatheid van die epiese Vuur op die horison deur Engela van Rooyen (Engela Linde) na te gaan met die oog op ’n tweede uitgawe. Die eerste uitgawe het in 2000 verskyn en die tweede, waar die korreksies of veranderinge volgens sy rapport aangebring is, in 2012. Die verhaal, wat empatie vir sowel Boer as Brit en swart man toon, strek oor generasies en kontinente, en begin in 1846. Weer eens kenskets deeglike navorsing die teks, maar die oog van die historikus het inderdaad ’n aantal feitefoute en onwaarskynlike voorstellings raakgesien, wat die skrywer kon korrigeer. Dit het die gehalte van die teks verhoog en groter geloofbaarheid aan die verhaal gegee. Enkele voorbeelde: teen 1846 het Pretoria en die twee Boererepublieke nog nie bestaan nie; ’n Mauser het nie rook gemaak wanneer dit afgevuur word nie; teen Februarie 1900 was daar nog nie sprake van krygsgevangenekampe in Bermuda, Ceylon en Indië nie; dit was nie regerings van Europa wat ambulanse na die Boere gestuur het nie, maar private instansies; teen September 1900 was dit nie Kitchener se verskroeideaardebeleid nie, maar Roberts s ’n; en ’n onjuiste voorstelling van die vredesproses is gegee. Skrywer hiervan het Riana Barnard, Jeanette Ferreira en Engela Linde versoek om kommentaar te lewer op die positiewe samewerking met ’n historikus. Barnard reken ’n skrywer en ’n historikus is elk ’n vakman met spesifieke vaardighede: Natuurlik word daar van ’n skrywer verwag om goeie navorsing te doen, maar dit beteken nie dat hy genoegsaam akademies “geskool” is om dit op ’n professionele vlak te doen nie. […] Net so het ’n historikus nie noodwendig die literêre agtergrond en (taal)vaardighede om byvoorbeeld karakterontwikkeling, die skep van intrige of tyds- en ruimtehantering met dieselfde gemak as ’n egte skrywer te hanteer nie. Sy is van mening dat ’n goeie skrywer weet wat hy nie weet nie, en dat dit dikwels gebeur dat pryswennende skrywers (soos P. G. du Plessis of Alexander Strachan) hulp koöpteer, soos Dalene Matthee vir Dan Sleigh betaal het vir sy navorsing toe sy Pieternella van die Kaap aangedurf het. Barnard voeg by: “Daarby dink ek dat die historikus en skrywer mekaar op ’n natuurlike wyse aanvul omdat hulle toegang het tot verskillende bronne”—die historikus is afhanklik van formele dokumente wat in 74 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 argiewe bewaar word, terwyl die skrywer blootgestel is aan persoonlike verhale en familiegeskiedenisse wat direk uit die lewe kom. Sy gee die mooi voorbeeld van Klaas Steytler wat vir sy Ons oorlog (2001) die vertelling van familielid Klasie Havenga gebruik het as die impetus van verraaier S. G. Vilonel se verhaal—Havenga het dit persoonlik belewe. Sy vervolg: Daarom sou ek raai dat die skrywer ’n breër perspektief, ’n wyer hoek kan hê as die historikus. En dat hy ’n stem kan gee wat ander perspektiewe en nuanses bied op die geskiedenis as dit wat formeel opgeteken staan. Daarby beskik historiese fiksie ook oor die vermoë om die geskiedenis aan ’n wyer leserspubliek bekend te stel, lekker verpak in intrige. Mits dit natuurlik goeie historiese fiksie is (Barnard). Ferreira stem saam: “Al is die skrywer se navorsing hoe deeglik, het sy die professionele historikus se perspektief op die algemeen aanvaarde opvattings van die era waaroor sy skryf, nodig.” Ferreira glo dat historiese korrektheid vir die skrywer van kardinale belang is—die teks verloor geloofwaardigheid indien dit nie met die werklikheid versoenbaar is nie. ’n Mens kan byvoorbeeld nie Nelson Mandela se vrylating in 1994 set in plaas van 1990 nie. “Enige teks staan soos ’n wilgeboom met sy wortels in die water van historiese feite.” Op die vraag waar die balans tussen verbeelding en historiese feite lê, het sy opgemerk dat die skrywer jag maak op daardie sake wat NIE opgeteken is nie: “Dit staan nêrens dat Louis Tregardt nie blou oë gehad het nie.” So, omdat sy wou, kon sy vir hom blou oë gee (Ferreira). Engela Linde noem die samewerking tussen die skrywer en die historikus “’n soort tapisserie-affêre”. Sy verklaar: “Ek het my nie die vryheid veroorloof om die fiksie van ’n Anglo-Boereoorlog-roman te weef alvorens ek die historiese gegewe as stramien gevestig het nie. Sonder vrees vir teenspraak wil ek die stelling maak dat ek kwalik ’n sin geskryf het sonder navorsing daaragter (of sê dan maar ’n bladsy…).” Sy verduidelik dat sy die Slag van Modderrivier (28 November 1899) so korrek moontlik weergegee het, deur kruis-en-dwars navorsing. “Ja, De la Rey was daar en ja, sy seun Adriaan is daar dodelik gewond. MAAR, en hier kom die artist’s prerogative aan die man: my fiktiewe karakter Frans Viljoen gesels met De la Rey, tree op as ’n medeoffisier, verloor ook sy eie seuntjie daar. Historie en storie sou hier nie sonder mekaar kon bestaan nie.” Linde erken dat, ofskoon sy nie ’n bronnelys aangegee het nie vanweë die geforseerdheid daarvan in ’n fiktiewe “storie”, sy diep dankbaar is teenoor historici soos Pieter Cloete, Fransjohan Pretorius (veral sy Kommandolewe), Thomas Pakenham, J. H. Breytenbach en Jan Ploeger. “Laaste maar nie die minste nie”, sluit sy af, “die fyn vak-oog van die historikus was van onskatbare waarde tydens redigering en heruitgawe.” Sy het spesifiek verwys na die historikus se “kosbare werk” met die heruitgee van Vuur op die horison. Al was die meeste van haar karakters fiktief, was dit vir haar tog belangrik dat Wynand op Spioenkop die regte tipe kanonne ervaar, soos TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 75 Frans by Modderrivier, of Klint by Stormberg. Die kanonne is volgens haar maar een voorbeeld van die historikus se deeglike en hoogs gewaardeerde redigering. Oor die samewerking tussen historikus en skrywers van historiese fiksie verklaar Linde: Ek wil die stelling maak dat die fiksieskrywer die historikus veel, veel nodiger het as omgekeerd. Die skrywer sou sy verhaal nie kon daarstel sonder die historiese gegewe nie. Die historikus, daarenteen, is hom dalk kwalik bewus van die lekkerlees verhale wat verskyn en waartoe sy werk miskien bygedra het. Die fiksie raak sy koue klere nie, as ek dit respekvol so kan stel. Hy het dit nie nodig ten einde sy taak as historikus voort te sit nie (Linde). Vir Ferreira is die samewerking kosbaar. Sy reken die manier waarop sy en die historikus aan Boereoorlogstories 2 saamgewerk het, is ’n uitstekende voorbeeld van hoe dit gedoen kan word (Ferreira). Daar is natuurlik die gevaar dat die skrywer oorboord kan gaan, en te veel feitemateriaal kan invoeg oor klein of minder belangrike insidente en situasies. Die teks kan dan pedanties word, en die leser sal gou besef dat hy/sy besig is om opgevoed te word en onnodige detail gevoer word. Dit is die geval met Eleanor Baker se historiese roman Groot duiwels dood (1998), waar sy byvoorbeeld generaal De Wet se gepubliseerde herinneringe en Pretorius se Kommandolewe buitensporig in briewe van Johannes aan sy vrou, Cornelia, aanwend (149–52, 292–96). Ten slotte Skrywers van historiese fiksie speel ’n belangrike rol om ’n kreatiewe en histories realistiese verlede vir hul lesers uit te beeld. Andersins maak dit geen sin om ’n historiese tema te neem nie. Hulle het ’n groot verantwoordelikheid om versigtig met historiese feite om te gaan. Hul navorsing behoort van die hoogste gehalte te wees, trouens nie veel swakker as wat van historici verwag word nie. Waar moontlik en toepaslik kan hulle van oorspronklike dokumente (primêre dokumente) gebruik maak—dalk familiebriewe op die solder—maar die geleentheid bestaan vir hulle om op akademiese werke van historici staat te maak, dit wil sê van sekondêre bronne. Daarby is die historikus maar al te gewillig om te help met die verskaffing van stof, en ook om manuskripte deur te gaan vir historiese feitefoute. Daarom word kragtiger bande tussen die skrywer van historiese fiksie, die uitgewer en die historikus in die Afrikaanse letterkunde bepleit en in die toekoms voorsien. 76 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Erkenning Dank aan die Nasionale Navorsingstigting vir ondersteuning. Menings uitgespreek is dié van die skrywer. Ook dank aan Jeanette Ferreira wat die finale teks voor publikasie deurgegaan het. Geraadpleegde bronne Baker, Eleanor. Groot duiwels dood. Kaapstad: Human & Rousseau, 1998. Bakkes, Margaret. Fado vir ’n vreemdeling. Pretoria: Lapa, 2011. Barnard, Riana. “Re: Samewerking”. Boodskap aan skrywer, 20 Sept. 2013. E-pos. Brink, André. “Anglo-Boer War Spawns Milestone in New Fiction.” The Sunday Independent. 2 Aug. 1998. Burger, Willie. “Karel Schoeman’s Voices from the Past: Narrating the Anglo-Boer War”. 105–6. Referaat by ’n konferensie van die Poetry and Linguistics Association, Potchefstroom, April 1999. Cloete, T. T. Red. Literêre terme en teorieë. Pretoria: HAUM-Literêr, 1992. Coetzee, Christoffel. Op soek na generaal Mannetjies Mentz. Kaapstad: Queillerie, 1998. Du Plessis, P. G. Fees van die ongenooides. Kaapstad: Tafelberg, 2008. Ferreira, Jeanette, red. Boereoorlogstories. Pretoria: J. L. van Schaik, 1998. _____. Boereoorlogstories. Tweede uitgawe. Kaapstad: Tafelberg, 2011. _____. Boereoorlogstories 2. Kaapstad: Tafelberg, 2012. Ferreira, Jeanette. “Re: Samewerking”. Boodskap aan skrywer, 21 Sept. 2013. E-pos. Ferreira, O. J. O. Viva os Boers! Boeregeïnterneerdes in Portugal tydens die Anglo-Boereoorlog, 1899–1902. Pretoria: O. J. O. Ferreira, 1994. [Hintrager, Oskar]. Met Steijn en De Wet op kommando. Rotterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1902. Hobhouse, Emily. Die smarte van die oorlog en wie dit gely het. Tweede druk. Kaapstad: Nasionale Pers, 1941. Kannemeyer, John. Die Afrikaanse literatuur 1652–1987. Pretoria: Academica, 1988. Linde, Engela. “Re: Samewerking”. Boodskap aan skrywer, 22 Sept. 2013. E-pos. Loots, Sonja. Sirkusboere. Kaapstad: Tafelberg, 2011. Nieuwoudt, Stephanie. “Roman beweeg na aan werklikheid”. Die Burger 20 Mei 1998. Pakendorf, Gunther. “Hede word verlede. Winterbach wys weer sy is formidabel.” Die Burger 25 Nov. 2002. Pretorius, Fransjohan. Kommandolewe tydens die Anglo-Boereoorlog 1899–1902. Kaapstad: Human & Rousseau, 1991. Reitz, Deneys. Commando: A Boer Journal of the Boer War. London: Faber & Faber, 1929. Schoeman, Karel. “Die dood van Abraham Esau: ooggetuie berigte uit die besette Calvinia, 1901”. Quarterly Bulletin of the South African Library 40.2 (1985): 56–66. Schoeman, Karel. Verliesfontein. Kaapstad: Human & Rousseau, 1998. Van den Berg, Zirk. Halfpad een ding. Johannesburg: Penguin, 2014. Van Rooyen, Engela. Vuur op die horison. Kaapstad: Tafelberg, 2000. _____. Vuur op die horison. Tweede uitgawe. Kaapstad: Tafelberg, 2012. Wessels, André. “Die Anglo-Boereoorlog (1899–1902) in die Afrikaanse letterkunde: ’n geheelperspektief ”. Die Joernaal vir Transdissiplinêre Navorsing in Suider-Afrika 7.2. (Des. 2011): 185–204. Winterbach, Ingrid. Niggie. Kaapstad: Human & Rousseau, 2002. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 77 Willie Burger Willie Burger is die hoof van die Departement Afrikaans, Universiteit van Pretoria. E-pos: willie.burger@up.ac.za Historiese korrektheid en historiese fiksie: ’n respons Historical correctness and historical fiction: a response In this article the relationship between history and fiction is examined in response to the historian, Fransjohan Pretorius’s criticism of recent Afrikaans fiction about the Anglo-Boer War in Tydskrif vir Letterkunde 52.2 (2015). The intricate relationship between history and fiction is examined by pointing, on the one hand to the problematic of the relationship between history and the past and on the one hand, to the difference between fiction and history. The function of aesthetic illusion, verisimilitude and conceptions of reference is investigated theoretically before turning to the specific novels that Pretorius discusses. The article shows that historical fiction cannot be restricted to novelized versions of accepted history, but that historical fiction also reminds the reader that the past is always culturally mediated and that the primary aim of novels is not to represent the past but to examine aspects of human existence. A comparison between fiction and history can therefore not be used as a norm to assess novels. Keywords: aesthetic illusion, historical fiction, history fiction, verisimilitude. Inleiding In sy artikel, “Historisiteit van resente historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog in Afrikaans”, sluit die bekende historikus, Fransjohan Pretorius (2015), aan by die soort vrae wat dikwels deur lesers van historiese fiksie gevra word, naamlik: “Het dit regtig só gebeur?”, “Is dít hoe dit werklik was?” Hierdie vrae is geldig en dit is ook gepas dat ’n historikus derglike vrae oor romans waarin historiese gebeurtenisse beskryf word, ondersoek. Pretorius dui noukeurig aan waar verskeie onlangse romans afwyk van die aanvaarde historiese feite oor die Anglo-Boereoorlog. Hy wys byvoorbeeld daarop dat sommige gebeurtenisse wat in die romans beskryf word, “foutief ” is omdat die datum waarop dit plaasvind nie met historiese bronne klop nie of omdat anachronismes in die beskrywings voorkom soos dat karakters in die fiksieteks mekaar deur Mauserrook aankyk, terwyl Mausers in der waarheid nie rook gemaak het nie. Ander gebeurtenisse of optredes deur historiese figure wat in die fiksietekste voorkom word weer deur Pretorius as “moontlik, maar hoogs uitsonderlik” beskryf. Pretorius is ’n gevestigde historikus en kan gesaghebbend oor die Anglo-Boereoorlog skryf. Sy werkswyse om historiese fiksie met die historiese bronne te vergelyk, 78 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.6 lewer interessante inligting op en die uiteindelike gevolgtrekking waartoe Pretorius oor die samewerking tussen skrywers, uitgewers en historici kom, naamlik dat sodaninge samewerking kan lei tot meer geloofwaardige fiksie oor die verlede, is ’n geldige (indien enigsins voor-die-hand-liggende) afleiding. Pretorius bly egter nie by hierdie uitgesproke doelstelling om die waarde van samewerking tussen historici en fiksieskrywers te bespreek nie: hy maak ook ’n aantal ander uitsprake waaruit sy onderliggende (en soms onuitgesproke) aannames oor historiese fiksie blyk. In hierdie artikel word enkele van die aannames in die Pretorius-artikel as vertrekpunt gebruik vir ’n ondersoek na die aard van historiese fiksie, die aard van geskiedskrywing en die verhouding tussen geskiedskrywing en historiese fiksie. Pretorius se ondersoek fokus op een aspek van historiese fiksie, naamlik historiese geloofwaadigheid. Sy ondersoek word onderlê deur ’n mening oor wat historiese fiksie behoort te wees. Vir hom is historiese fiksie ’n soort “verlenging” van geskiedskrywing wat as ’t ware die verlede verlewendig deur ’n verhaal wat die leser emosioneel kan aangryp en wat ’n geloofwaardige en oortuigende ervaring van die verlede vir die leser bied. Hierdie verwagting van wat historiese fiksie vir Pretorius behoort te wees, blyk byvoorbeld uit sy opmerkings oor Margaret Bakkes se Fado vir ’n vreemdeling: Bakkes maak uiteindelik ’n aangrypende verhaal daarvan, met uitgebreide gebruikmaking van en erkenning aan Ferreira se navorsing, soos dit gestalte gevind het in sy boek Viva os Boers! Sy gee aan Homan vlees en bloed en gees. Sy kloof onvoorstelbare smart en lyding oop. Jy vra die vraag: kon al hierdie dinge met één mens gebeur het? Maar dan besef jy: ja, dit hét inderdaad. Die broosheid van verhoudings lê weerloos oop. Dit is ’n werk wat lesers aan die hart sal gryp. (73) Hieruit blyk duidelik dat die doel van historiese fiksie volgens Pretorius is dat deeglike historiese navorsing op aangrypende wyse aangebied behoort te word. Hierdie mening is natuurlik geldig en is waarskynlik een van die redes waarom sommige lesers graag historiese fiksie lees. Vir Pretorius hou historiese fiksie egter geen ander moontlikhede in nie, soos uit sy gevolgtrekking blyk: “Skrywers van historiese fiksie speel ’n belangrike rol om ’n kreatiewe en histories realistiese verlede vir hul lesers uit te beeld. Andersins maak dit geen sin om ’n historiese tema te neem nie.” (76, my beklemtoning). Pretorius beskou dus enige ander maniere waarop met historiese stof in fiksie omgegaan kan word as “sinloos”. Hieronder verskil ek van Pretorius en redeneer dat daar wel ook op ander maniere in fiksie sinvol met die verlede omgegaan kan word en sodoende word uiteindelik aangedui dat Pretorius se ongenuanseerde benadering tot ongegronde waardeoordele oor sommige romans oor die Anglo-Boereoorlog lei. Ten einde aan Pretorius se verwagting van historiese fiksie as aangrypende en realistiese uitbeeldings van historiese gebeurtenisse te voldoen, is ’n baie nou ooreenkoms tussen fiksie en die geskiedenis vir hom vanselfsprekend: “Skrywers van TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 79 historiese fiksie speel ’n belangrike rol om ‘n kreatiewe en realistiese verlede vir hul lesers uit te beeld. Hulle het ’n groot verantwoordelikheid om versigtig met historiese feite om te gaan. Hul navorsing behoort van die hoogste gehalte te wees, trouens nie veel swakker as wat van historici verwag word nie.” (76) Hoewel hierdie aanname wel vir sommige historiese fiksietekste geldig is, kan historiese fiksie nie slegs tot hierdie soort fiksie beperk word nie. Boonop word hierdeur ’n ongenuanseerde en onproblematiese grens tussen geskiedskrywing en fiksie veronderstel, terwyl hierdie grens veel ingewikkelder is. Eerstens word Pretorius se uitgesproke doelstelling met sy artikel, om op die waarde van samewerking tussen fiksieskrywers en historici te wys, ondersoek. Ek is dit grootliks eens met Pretorius se bevindings in hierdie verband, maar vind dit nodig om die spesifieke eis oor historiese korrekteid wat Pretorius stel, binne ’n groter konteks te plaas, naamlik die idee van ’n geloofwaardige “skynwerklikheid” in fiksie (versisimilitude). Sodoende word aangetoon dat die voldoening aan “eksterne faktore” wat die skynwerklikheid van fiksie bepaal, wel ’n bepaalde rol speel, maar nog lank nie genoegsaam is om sommige van die afleidings te maak waartoe Pretorius in sy bespreking van sommige romans kom nie. (In die proses word aangedui dat Pretorius se beskouing oënskynlik deur ’n onuitgesproke ideologiese beskouing onderlê word.) In die tweede deel van my artikel word aan die hand van enkele aspekte van die geskiedenis van historiese fiksie en enkele “soorte” historiese fiksie, aangedui hoedat Pretorius se verwagtings van historiese fiksie oorvereenvoudigend is. (Eintlik nie slegs sy verwagtings van historiese fiksie nie, maar selfs die beskouing van historiografie wat onderliggend uit hierdie artikel blyk, is oorvereenvoudigend!) Teen hierdie agtergrond word dit ook duidelik hoe kompleks die verhouding tussen fiksie en geskiedenis is en dat historiese fiksie veel meer behels as die aangrypende uitbeelding van historiese situasies. Fiksie en die skynwaarheid van ’n ‘estetiese illusie’ Pretorius se uitgesproke doel is om aan te dui dat samewerking tussen skrywers en historici waardevol kan wees. Ten einde hierdie doel te bereik, is dit vir hom nodig om die historiese korrektheid van voorstellings van die Anglo-Boereoorlog in onlangse Afrikaanse “historiese fiksie” vas te stel. Pretorius definiëer “historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog” binne die konteks van sy artikel as enige kortverhaal of roman met die “oorlog as milieu” en met “historiese korrektheid” bedoel hy dat “die skrywer sy of haar verhaal teen ’n histories korrekte agtergrond laat afspeel”. ’n Histories-korrekte agtergrond impliseer vir Pretorius drie aspekte dat: • gebeurtenisse byvoorbeeld op die korrekte datums plaasvind; • “histories herkenbare figure in die verhaal na hul histories bekende aard” optree; 80 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 • die gebeure in historiese fiksie binne die bepaalde historiese konteks moontlik moet wees omdat dit andersins nie die moeite werd sou wees om ’n “tema uit die geskiedenis” te neem nie. Hoewel Pretorius ook meld dat afwykings van hierdie eise nie noodwendig lei tot ’n waardeoordeel oor die fiksie nie, is dit duidelik uit die res van sy artikel dat hy tóg meer positief oordeel oor romans wat digby hierdie eise hou (en nie die sin kan sien van fiksie wat nie daarby hou nie) en uitdruklik sy irritasie uitspreek met ’n roman soos Ingrid Winterbach se Niggie wat nie daarby hou nie. Sy slotsom dat samewerking tussen skrywers, uitgewers en historici waardevol kan wees, geld nie slegs vir historiese fiksie nie, maar in bykans alle fiksie kan samewerking tussen vakkundiges en skrywers in die uitgeeproses sinvol wees en dit kom trouens ook dikwels voor. Wanneer ’n roman byvoorbeeld in ’n hospitaal afspeel, kan ’n medikus gevra word om die roman na te gaan vir die geloofwaardigheid van prosedures, siektes en die hantering van pasiënte. ’n Hofdrama kan deur ’n advokaat nagegaan word vir juistheid ten opsigte van die regsprosesse wat beskryf word. Vir die gewilde TV-komediereeks oor natuuurwetenskaplikes, The Big Bang Theory, is ’n fisikus aangestel om die dele van die dialoog wat oor inhoudelike aspekte van die fisika handel, te skryf en om seker te maak dat al die opmerkings en verwysings na die fisika, juis is (Ulaby). Hierdie soort samewerking tussen vakkundiges en die skeppers van fiksie, kom dus algemeen voor. ’n Goeie teksredigeerder behoort self in die eerste plek oor ’n wye algemene kennis te beskik ten einde “foute” te kan raaksien en behoort ook “feite” na te gaan. Indien ’n roman in Juliemaand in Pretoria afspeel en die hoofkarakters kyk uit ’n hoë gebou na al die pers jakarandabome langs die strate, sal dit steurend vir die leser wees en die vertelling sal aan geloofwaardigheid inboet omdat die leser weet dat jakarandas nie in daardie tyd van die jaar blom nie. Die soort samewerking waarop Pretorius gesteld is, het dus te doen met die skep van ’n geloofwaardige fiksiewêreld wat as ’n “estetiese illusie” tot stand gebring word. Alhoewel lesers bereid is om hulle agterdog voorlopig op te skort (Coleridge se beroemde “willing suspension of disbelief ”) wanneer hulle fksie lees, beteken dit nie dat die fiktiewe wêreld wat tot stand kom, sonder meer inkonsekwent kan wees nie. Wat vir Pretorius belangrik is ten opsigte van historiese fiksie, en wat belangrik is vir romans wat teen die agtergrond van byvoorbeeld die effektebeurs of ’n hospitaal of polisiekantoor afspeel, is dat dit sal konformeer met ’n stel van “waarheidsnorme” wat buite die teks staan: die historiese roman sal ooreenkom met die norme van die geskiedenis (soos byvoorbeeld Pretorius se drie norme wat hierbo genoem is), die sake- of hospitaal- of polisieroman met prosedures en agtergrond wat klop met die “werklikheid” van hierdie onderskeie wêrelde. Die estetiese illusie word deur Werner Wolf in The Living Handbook of Narratology gedefinieer as ’n “basically pleasurable mental state that emerges during the reception TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 81 of many representational texts, artifacts or performances. These representations may be fictional or factual, and in particular include narratives” (1). Die estetiese effek word tot stand gebring deur die samewerking van ’n aantal faktore (die representasie self, die resepsie daarvan en die kuturele en historiese konteks daarvan) wat by die fiksieleser lei die gevoel dat die gerepresenteerde wêreld erváár word: “Aesthetic illusion consists primarily of a feeling, with variable intensity, of being imaginatively and emotionally immersed in a represented world and of experiencing this world in a way similar (but not identical) to real life.” (Wolf 3) Fiksie wat streef na die skep van ’n artistieke illusie, poog om ’n nabootsing van ’n “werklike lewe-ervaring” te bied en het dus meestal, volgens Wolf, ’n “quasi-experiential quality” terwyl dit ook dikwels ’n referensiële dimensie bevat (3). Op hierdie maniere word die illusie gewek dat die handelinge in die “werklike wêreld” plaasgevind het. Die referensiële dimensie van die skep van ’n estetiese illusie staan sentraal in die soort historiese fiksie wat Pretorius voorstaan, maar is natuurlik nie noodsaaklik vir alle fiksie nie (vergelyk byvoorbeeld fantasie of wetenskapfiksie). Hoe dit ook al sy, die estetiese illusie lei tot die subjektiewe indruk dat die leser die gerepresenteerde wêreld ervaar. Om by die leser die illusie te skep dat die gerepresenteerde wêreld “ervaar” word, word onder meer gebruik gemaak van tegnieke wat bydra tot die vestiging van ’n waarheidsillusie (verisimilitude). Verisimilitude word soos volg deur Gerald Prince (103) gedefinieer: The quality of a text resulting from its degree of conformity to a set of “truth” norms that are external to it: a text has (more or less) verisimilitude (gives more or less of an illusion of truth) depending on the extent to which it conforms to what is taken to be the case (the “reality”) and to what is made suitable or expected by a particular generic tradition. Sterker verisimilitude, ’n sterker “waarheidsillusie”, is dus enersyds van “eksterne faktore” afhanklik (die referensiële dimensie): die historiese “feite” in die geval van historiese fiksie, die psigologiese motiveerbaarheid van karakters se optrede, of geloofwaardige besonderhede ten opsigte van die ruimte waarbinne handelinge plaasvind. Andersyds is daar ook “interne faktore” wat bydra tot ’n sterker “waarheidsillusie”. Met “interne faktore” word bedoel dié konvensies wat, binne die tradisie van ’n bepaalde genre (byvoorbeeld die romankuns), aangewend word om ’n waarheidsillusie te skep. Eksterne (referensiële) faktore wat tot die estetiese illusie bydra Pretorius meet in sy artikel die historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog byna uitsluitlik aan die referensiële dimensie, aan eksterne faktore, om die geloofwaardigheid van die “waarheidsillusie” wat tot stand kom, te toets. Hierdie eksterne fakto- 82 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 re sluit die datums en gebeurtenisse, soos in die geskiedskrywing vasgelê, in. Daarom kan hy anachronismes uitwys asook ooreenkomste en afwykings van die amptelike geskiedskrywing. Hierdie referensiële dimensie of “eksterne faktore” waaraan fiksie gemeet word, is egter nie onproblematies nie. Hieronder word op enkele aspekte van die komplekse aard van so ’n praktyk gewys, deur, aan die hand historiografiese metafiksie, te wys op die komplekse aard van geskiedenis as “waarheid” waaraan gemeet word en die grens tussen feit en fiksie wat baie kompleks is. Interne faktore wat tot die estetiese illusie bydra Die “interne faktore” wat die waarheidsillusie bepaal, kom neer op verteltegnieke wat ’n outeur kan aanwend om ’n soort “lifeness” (Wood 186–7) tot stand te laat kom, op soortgelyke wyse as wat ’n skilder die illusie van diepte op ’n plat vlak kan skep deur sommige voorwerpe groter en ander kleiner te skilder. Die verskillende verteltegnieke kan volgens James Wood (186) ook ge-yk raak en daarom is daar voortdurend verskuiwings ten opsigte van die tegnieke waarmee waarheidsillusies geskep word. Gevolglik sal romans wat aanvanklik ’n sterker waarheidsillusie by lesers geskep het, later veel minder geloofwaardig voorkom soos wat die konvensies uitgedien raak. Reeds in van die heel vroegste moderne romans word sekere strategië aangewend om ’n sterker waarheidsillusie te skep. Daniel Defoe sluit byvoorbeeld ’n (fiktiewe) joernaal van die skipbreukeling by sy vertelling oor die avonture van Robinson Crusoe in om die illusie te wek dat die roman gebaseer is op ’n werklike skipbreukeling se dagboek. Die gebruik van (fiktiewe) briewe in briefromans dra ook tot die waarheidsillusie by, deurdat dit die indruk wek dat dit die “eie woorde” van die korrespondente is en nie woorde van ’n (bevooroordeelde) verteller nie. In een van die romans wat Pretorius negatief beskou, Christoffel Coetzee se Op soek na generaal Mannetjies Mentz, word byvoorbeeld onder meer van voetnote gebruik gemaak—’n konvensie van akademiese skryfwerk, eerder as van fiksie, wat bydra tot die illusie dat die verhaal wat vertel word “waar” is, dat dit berus op historiese navorsing, eerder as op die verteller se verbeelding. Tom Wolfe (46–8) noem ten minste vier konvensies wat eie is aan “realisme” en wat bydra tot die skep van ’n oortuigende fiksiewêreld: • Toneelkonstruksie (“Scene-by-scene construction”): die verhaal word aangebied deur van een toneelbeskrywing na die volgende te beweeg, eerder as wat ’n uitvoerige historiese narratief gebruik word. In plaas van om te vertel dát iets gebeur het, word die gebeurtenis self, die ruimte, die karakters en hulle handelinge, volledig beskryf—wat in die narratologie dikwels as “showing” eerder as “telling” beskryf word (vergelyk Plato se onderskeid tussen mimesis en diëgesis, maar ook in die werk van Percy Lubbock en Henry James). (Vir ’n vollediger bespreking, kyk Klauk en Köppe). TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 83 • Ruimskootse gebruik van direkte rede: Die gebruik van realistiese dialoog skep die indruk dat dit wat vertel word ’n direkte weergawe van die handelinge van die karakters is. Daar word immers nie vertel dát karakters iets sê nie— hulle eie woorde word weergegee. • Interne fokalisering: Deur interne fokalisering kry die leser direkte toegang tot die belewenisse van karakters. Daar is dus nie objektiewe beskrywings, soos wanneer ’n waarnemer met beperkte kennis die karakters en hulle ervarings “van buite” sou beskryf nie. Elke karakter se eie belewenisse word “van binne”, soos wat die betrokke karakter ervaar en dink, weergegee. • Fyn besonderhede (realiteitseffek): Die opteken van alledaagshede / fyn besonderhede dra baie by tot die “totstandkoming van ’n wêreld” vir die leser. Oënskynlik triviale beskrywings van ’n kamer se inhoud, meubels, die weer, ’n karakter se gewoontes of voorkoms, kleredrag, ’n karakter se manier van loop, gedrag teenoor kinders, ouers, meerderes, minderes, is alles deel van die besonderhede wat strenggesproke nie bydra tot die verloop van die verhaal nie, maar wat nodig is om ’n gevoel van realiteit by die leser te wek. Roland Barthes (in Prince 82) definieer die “realiteitseffek” as die noem van besonderhede bloot omdat dit in die vertelde wêreld voorkom. Hierdie detail is volgens Prince (82) “exemplary connotators of the real (they signify ‘this is real’)”. Hierdie konvensies is ingeburger en bepaal ’n ervaring van realiteit by die leser (maar bied geen waarborg dat die werklikheid meer getrou gerepresenteer is nie). Kenmerkend van al vier hierdie “tegnieke” is dat die leser aktief daardeur betrek word. Wanneer ’n toneel weergegee word, met ’n gedetailleerde beskrywing van die ruimte waarin die handeling plaasvind, met die direkte rede van die karakters en met beskrywings van die karakters se eie ervarings daarvan, word die leser as ’t ware by die gebeurtenis betrek, asof die leser self ’n waarnemer daarvan is, of dit self emosioneel beleef en die estetiese illusie is sterker.1 Wanneer die leser op hierdie manier emosioneel betrek word en aktief deelneem aan die konstruering van die fiktiewe wêreld, ontstaan die kragtige effek van historiese fiksie wat Pretorius in sy artikel as waardevol ag. Die skrywer van historiese fiksie kan die leser in staat stel om empaties mee te leef met historiese figure, om die historiese gebeurtenis as ’t ware te ervaar. Terwyl Pretorius glad nie eksplisiet aandag gee aan hierdie aspek van vertelling in die romans wat hy bespreek nie, is dit duidelik dat hy hoë waardering daarvoor het as die leser na sy mening emosioneeel by die teks betrek word (bv. in P. G. du Plessis se Fees van die ongenooides of Bakkes se Fado vir ’n vreemdeling). Dit wil egter ook lyk asof Pretorius hierdie moontlikheid van fiksie om ’n estetiese illusie te bewerkstelling slegs waardeer indien dit aansluit by sy eie visie van hoe die verlede behoort weergegee te word, soos wanneer Bakkes se Fado vir ’n vreemdeling die pyn en verlange van die 84 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 oorlog uitbeeld, of indien Sirkusboere die wroeging en skuldgevoelens van generaal Joubert uitbeeld, maar nie wanneer dit byvoorbeeld gaan oor die moontlikheid van ’n bende misdadigers in die Brandwaterkom in Op soek na generaal Mannetjies Mentz nie. Estetiese illusie en geskiedskrywing Soos fiksie, maak geskiedskrywing ook gebruik van sommige tegnieke van fiksieskrywers (vergelyk byvoorbeeld Hayden White se Tropics of Discourse), wat beteken dat die ervaring van ’n “ander wêreld” nie tot fiksie beperk is nie. Boonop is die “referensiële werklikheid” ook baie kompleks, nie bloot omdat daar byvoorbeeld verskille tussen historici kan bestaan oor wat “regtig” in die verlede gebeur het nie, maar veral in die lig van die besef, op die spoor van die post-strukturalistiese denke, dat alle “waarheid” eintlik geproduseer word, slegs in taal bestaan en dat dit onmoontlik is om direkte toegang te kry tot ’n ongemedieerde, buitetalige werklikheid. Hieronder sluit ek weer aan by die komplisering van die estetiese illusie omdat juis hierdie implikasies daarvan in sekere fiksietekste, naamlik in die soort fiksie wat Linda Hutcheon “historiografiese metafiksie” noem, sentraal staan. Fiksie as ondersoek van menslike bestaan Om historiese fiksie slegs as ’n verlewendiging van die verlede te beskou—’n empatiese uitbeelding van die verlede wat ’n bietjie meer vryheid aan die verbeelding oorlaat as die dissipline van geskiedskrywing, is ’n beperkende manier om oor fiksie te dink. Dit is beslis nie die enigste manier om na historiese fiksie te kyk nie en in die spesifieke romans wat Pretorius betrek, word ander moontlikhede oopgemaak. Hier word op twee maniere gewys waarop historiese fiksie ’n veel komplekser saak kan wees as wat uit Pretorius se artikel blyk. Grens tussen feit en fiksie: historiografiese metafiksie Linda Hutcheon gebruik in haar werk oor postmodernisme die term “historiografiese metafiksie” om na fiksie te verwys waarin die grense tussen “feite” (geskiedenis) en fiksie vervaag. Ook Brian McHale (87) verwys in sý studie oor postmodernistiese fiksie op ’n teenstelling tussen die “klassieke” historiese roman waarin daar nie getorring word aan die “amptelike”, aanvaarde, kanonieke geskiedenis nie en waar die verbeelding slegs gebruik word om die “donker kolle” van die “amptelike” geskiedenis met fiktiewe gebeure in te vul aan die een kant en “postmodernistiese romans” aan die ander kant, waarin geen duidelike onderskeid te tref tussen die sogenaamde feite en versinning nie. McHale (87 e.v.) wys byvoorbeeld daarop dat die grens tussen feit en fiksie oorskry word deur onder andere die skep van ’n apokriewe geskiedenis, die ontdekking van sameswerings wat kwansuis éíntlik vir die verloop TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 85 van die verlede verantwoordelik was, die integrering van fantasie en geskiedenis en die doelbewuste ontluistering van ’n luisterryke geskiedenis. In historiografiese metafiksie word die grense tussen fiksie en geskiedenis voorop gestel en doelbewus vertroebel, ten einde die leser bewus te maak van die ingewikkelde gevolge wat sowel die eksterne as die interne faktore wat die estetiese illusie bepaal, vir fiksie sowel as vir geskiedskrywing het. In ten minste een van die romans wat Pretorius betrek, naamlik Karel Schoeman se Verliesfontein, word hierdie grens juis vooropgestel. In die roman word die onmoontlikheid om die verlede werklik te agterhaal en die rol wat die geskiedskrywer se verbeelding juis daarom speel, beklemtoon en sodoende word ’n gemaklike grens tussen fiksie en geskiedenis ondermyn. In romans soos Verliesfontein word sowel die eksterne as die interne faktore wat die skynwaarheid van ’n teks bepaal, as besonder kompleks ontbloot. Die “eksterne faktore” (historiese feite) is problematies omdat ’n absoluut onafhanklike, objektief waarneembare en getroue weergawe van die “waarheid” waaraan die fiksie gemeet word, nie agterhaalbaar is nie. (In hierdie verband kan gewys word op die verteller se besef dat foto’s van die dorpie, Verliesfontein, sowel as kerkraadsagendas in die argiewe bestaan, maar dat daar geen foto’s of geskrewe inligting oor die “lokasie” buite die dorp behoue gebly het nie.) Hiermee sluit Verliesfontein aan by die besef van die twintigste-eeuse taalteorie en post-strukturalistiese denke dat ’n onafhanklike, omvattende weergawe van die “waarheid” problematies is. Die besef dat taal nie ’n objektiewe instrument met ’n een-tot-een korrelasie tussen woorde en objekte nie is nie, maar dat taal selfreferensiëel is en daarom nie ’n objektiewe beskrywing van die werklikheid moontlik maak nie, en veral dat kennis daarom nie iets objektiefs is wat gewoon in taal uitgedruk word nie maar dat kennis juis deur taal tot stand gebring word, het verreikende implikasies. Ten opsigte van geskiedskrywing in die algemeen, lei hierdie opvattings tot die argument dat die geskiedenis (as ’n “eksterne faktor” waarteen die “waarheid” van historiese fiksie gemeet word) reeds problematies is (soos ook deur White in Tropics of Discourse aangedui is). Die besef dat die geskiedenis nie ’n omvattende en volledig toetsbare weergawe van die verlede kan wees nie, maar dat dit altyd ’n verhaal óór daardie verlede is, het verskeie implikasies—veral vir ’n eenvoudige vergelyking van feit met fiksie. Niemand kan ooit omvattend en volledig enige gebeurtenisse wat lank gelede plaasgevind het, ken nie. Geskiedkundiges maak staat op “spore” van die verlede wat in ons tyd behoue gebly het en maak afleidings daaruit—lê verbande daartussen.2 Omdat geskiedenis as verhale oor die verlede aangebied word, wat uiteindelik in die plek van die afwesige verlede staan, is dit ook noodsaaklik om na die invloed van vertelling op die geskiedenis te ondersoek (Ricoeur, Time and Narrative 1 185).3 White het reeds in Tropics of Discourse daarop gewys dat die manier waarop die verhaal oor die verlede aangebied word, ’n groot invloed het op die manier waarop die velede 86 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 uiteindelik verstaan word. Enige vertelling is immers ’n seleksie en ’n ordening (soos Ricoeur in Time and Narrative se eerste volume aandui) en doen as sodanig die “werklikheid” van die verlede geweld aan. Albei hierdie aspekte van vertelling (seleksie en ordening) plaas beperkings op die moontlikheid om ’n volledige weergawe van die verlede te kan wees. Dit is bloot onmoontlik om alles wat gebeur het in ’n vertelling in te sluit (omdat te veel van die gebeurtenisse uit die verlede nie van toepassing is vir die spesifieke verhaal wat vertel word nie). Slegs sekere gebeurtenisse word geselekteer wat relevant is vir die spesifieke vertelling. Die verhaal, die plot, bepaal dus watter feite relevant is om ingesluit te word, eerder as wat die feite die plot bepaal. Jenkins wys daarop dat slegs dié feite geselekteer word wat by ’n spesifieke verhaal oor die verlede inpas—wat sin maak in die verhaal. Boonop word gesoek na feite om ’n sekere verhaal te steun (en ook gevind) terwyl ander feite nie raakgesien word nie, omdat nie daarvoor gesoek word nie (33). ’n Ander verhaal kan dus selfs ander feite oplewer. (Dink maar byvoorbeeld aan die manier waarop die rol van vroue in weergawes oor die verlede dikwels gewoon verswyg omdat dit nie plek gehad het in ’n spesifieke diskoers oor die verlede nie.) In die sin produseer die verhaal die feite, eerder as andersom. Hierdie besef word in historiografiese metafiksie belig, maar het belangrike implikasies vir enige vergelyking tussen geskiedenis en fiksie, omdat dit die historiese bepaaldheid van die diskoers waaraan fiksie gemeet word, aandui. Benewens die seleksie van sekere handelinge om in die plot oor die verlede op te neem, speel die manier waarop die handelinge gerangskik word, ook ’n belangrike rol in die uiteindelike verhaal. Ricoeur wat in sy eerste volume van Time and Narrative aansluit by Aristoteles se begrip van “handelingskomposisie” (emplotment), wys daarop dat die geselekteerde gebeurtenisse saam-gekomponeer word om ’n verhaal met ’n begin, middel en einde te vorm. Juis binne die geheel van hierdie verhaal kry elke individuele handeling betekenis (Ricoeur gee ook hieraan aandag in Oneself as Another 142). Die implikasies (waarop ook White wys) is dat die beginpunt of eindpunt wat vir ’n spesifieke verhaal oor die verlede (soos die Anglo-Boereoorlog) gekies word, arbitrêre keuses is en ander begin- of eindpunte sou gevolglik ook ander betekenis aan die individuele gebeurtenisse toeken. Word die verhaal vertel volgens die plot van ’n komedie, ’n tragedie, ’n heldeverhaal of slagofferverhaal? Wie is die helde en wie die skurke of die slagoffers in die verhaal? Hierdie keuses beïnvloed weer watter “feite” geselekteer (en gesoek) word en bepaal waar die verhaal eindig. (Pretorius gee implisiet aan hierdie problematiek erkenning as hy aandui dat die eerste golf van fiksie oor die Anglo-Boere-oorlog Afrikanernasionalistiese sentimente gedra het— lyding in die kampe en heldhaftige optrede in die veld staan sentraal. Later word hierdie eensydige opvattings van die oorlog uitgedaag. Wat Pretorius nie noem nie, is dat dieselfde ook in geskiedskrywing oor die Anglo-Boere-oorlog gebeur.) Geskiedenis word nie sonder meer vertel omdat daar gebeurtenisse in die verlede plaasgevind het nie. Geskiedenis word altyd met ’n spesifieke doel voor oë aange- TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 87 bied—ten einde mense trots te maak op hulle eie identiteit, of om ’n bepaalde morele standpunt aan die hand van voorbeelde uit die verlede oor te dra, of om ’n sekere toestand in die hede te verklaar of te regverdig. Hierdie doel, het uiteindelik ’n bepalende invloed op die seleksie van begin- en eindpunte, van handelinge en van ’n plotstruktuur. Met hierdie soort kritiese opvatting oor geskiedskrywing (onder meer ingegee deur die agterdog van Freud en Marx asook die poststruktuuralistiese denke) word nie noodwendig gepleit vir die gelykstelling van fiksie en geskiedenis of ’n volslae relativisme nie. Historiografiese metafiksie het nie ten doel om sonder meer alle geskiedskrywing as fiksie af te maak nie, maar is daarop gerig om die leser bewus te maak van die invloed van al die keuses wat geskiedskrywers uitoefen, van die vrae wat gevra word en die soort verhaal wat vertel word. Hierdie soort fiksie plaas klem daarop dat daar baie versigtig en krities omgegaan behoort te word met elke weergawe van die verlede, en dat dit noodsaaklik is om te onthou dat daar geen finale en vaste geskiedenis moontlik is nie, dat geen finale “meesterverhaal” bestaan nie. Historiografiese metafiksie het juis ten doel om die leser te dwing om na te dink oor die aard van “aanvaarde” verhale oor die verlede en span verskeie tegnieke in om die vaspen van ’n enkele verhaal wat die plek van die verlede vul as die enigste, enkele ware weergawe daarvan, uit te daag. In historiografiese metafiksie word die “aanvaarde geskiedenis” onder meer uitgedaag deur oordrywing, die gee van verskillende weergawes van dieselfde gebeurtenis wat naas mekaar bly staan, die skep van alternatiewe verhale, die ontmaskering van sogenaamde komplotte om die “ware weergawe” van die verlede te onderdruk, vertellings oor dieselfde gebeurtenisse uit ander perspektiewe word gegee (dikwels die perspektiewe van diegene wat deur die geskiedskrywing gemarginaliseer is). Al hierdie tegnieke word aangewend ten einde ’n bewustheid te wek dat die “aanvaarde” verhale oor die verlede nie “onskuldige” en objektiewe weergawes van die verlede is nie. Hoewel nie een van die romans wat Pretorius bespreek sonder meer as ’n ekstreme voorbeeld van “historiografiese metafiksie” beskryf sou kon word nie, sluit sowel Verliesfontein as Op soek na generaal Mannetjies Mentz, tot ’n mate daarby aan omdat dit ongemaklike vrae oor die “aanvaarde” geskiedenis opper. In ’n sekere sin is dit reeds ’n verwerping van Pretorius se beswaar dat dit nie sin maak om ’n “historiese tema” te neem as dit nie sou klop met die aanvaarde weergawes van die verlede nie. Die sin van uitbeeldings van “afwykings” kan juis daarin lê dat die leser bewus gemaak van die maniere waarop geskiedenis as weergawes van die verlede, vanuit ’n spesifieke historiese situasie, gekonstrueer word. Pogings om ’n duidelike grens tussen fiksie en geskiedenis te trek, het ook self ’n geskiedenis. Thomas Pavel (“Borders” 86), wys daarop dat die maklike onderskeid wat deur sommige filosowe getref word tussen geskiedenis wat wel ’n referent in die 88 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 werklikheid het en fiksie wat dit nie het nie, ’n hopeloos te growwe onderskeid is.4 Volgens Pavel (“Borders” 85) is die grootste probleem met hierdie pogings om fiksie af te grens, dat ’n normatiewe perspektief daaragter skuil. Die probleem is dat hierdie pogings ons daarvan weerhou om die menslike handelinge van die produksie en begrip van fiksie genoegsaam te beskryf. Die behoefte om grense tussen fiksie en die werklikheid streng af te pen, is eintlik syns insiens ’n redelik onlangse verskynsel wat op ’n lang proses van strukturering, ossifisering en afbakening volg. Pavel se redenasie kan soos volg saamgevat word. Aanvanklik is daar ’n gebeurtenis —individue handel in die aktuele werklikheid. Hierdie handelinge word beskryf (hetsy in ’n verhaal, ’n skildery of enige ander medium). ’n Proses van “kulturele mediëring” (cultural framing) vind dus plaas. Niemand het ooit weer direkte toegang tot die gebeurtenis wat in die verlede plaasgevind het nie, dit kan slegs gemediëer meegedeel word. Só ’n mediëring is ’n seleksie en ordening—dus ook onvolledig en inkonsekwent—en daarom word gebeurtenisse en handelinge op ’n sekere manier uitgehef en beklemtoon wat dan aan die bepaalde gebeurtenisse en mense spesifieke betekenis verleen (soos reeds hierbo met verwysing na Ricoeur bespreek is). Pavel (“Borders” 86) noem hierdie mediëring ook “konvensionele raming” (conventional framing). Konvensionele raming is alle tegnieke (stilisties en semanties) wat gebruik kan word om ’n bepaalde perspektief op individue en gebeurtenisse te kan kry. Hierdie perspektief gee ’n bietjie afstand sodat gebeurtenisse en individue makliker bedink en verstaan kan word. Gegewe die twee-vlak-struktuur van ons kulturele organisering, bestaan konvensionele raming uit die verskuiwing van individue en gebeurtenisse van die vlak van aktualiteit na die vlak van kulterele mediëring. Hierdie verskuiwing is vir Pavel “mitologisering” (“Borders” 86). Die mites is vir die aanvanklike gebruikers daarvan “waar”. Die ruimte waarin gode en helde optree is bekend aan die luisteraars en die heldedade wat verhaal word gaan oor hulle eie voorgeslagte. Daarom is die verhale vir hulle die waarheid. Geleidelik verloor die mites egter die status van “waarheid”, maar die verhale word steeds as waardevol en nuttig beskou. Pavel noem hierdie verlies aan waarheidstatus, “fiksionalisering”. Fiksionalisering vind plaas wanneer die referensiële skakel tussen mense en handelinge wat beskryf word en dit waarmee hulle in aktualiteit ooreenstem, verlore gaan. (Mense glo nie meer die referensiële skakel tussen Zeus en ’n god op Olimpus nie). Die implikasie van fiksionalisering is nie dat die fiksie nou verwerp word nie, maar bloot dat nie op dieselfde manier daarin geglo word as in die mite nie. Waar die mite op ’n manier nog as referensiëel ervaar is, as “waarheid”, word fiksie ervaar as ’n konstruk wat sekere “wysheid” bevat—insigte in die mens en die wêreld daarin. Dit is dus duidelik dat die grens tussen fiksie en aktualiteit kan verskuif. As gevolg van die beweging van ’n aktuele gebeurtenis na kulturele raming (kulturele mediëring en mitologisering) en daarna van mitologiesering na fiksionalisering, is daar uiteindelik vir Pavel drie grense te onderskei: TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 89 • die grens tussen fiksie en sakrale; • die grens tussen fiksie en aktualiteit (verlede) en • die grens tussen fiksie en leser (representasiegrense). Hierdie grense skuif oor tyd heen. Vir die antieke Grieke was daar aanvanklik nie ’n grens tussen die aktuele en die mitologiese nie. Al twee is saam aanvaar—die wêreld van die gode en die leefwêreld behoort wel aan verskllende ontologieë, maar altwee is “waar” in epiek en in mites. Eers veel later (soos met die tragedies) word die verhaal nie meer as “waar” ervaar nie, maar as fiksie. Die gehoor ervaar egter dat fiksies sekere onkenbaarhede van die werklikheid belig en sodoende “waarhede” openbaar. Hieruit is dit duidelik dat referensialiteit nie genoegsaam is om ’n onderskeid tussen geskiedenis en fiksie te tref nie. Geskiedenis van die historiese roman Die roman reageer nog altyd, deur die hele geskiedenis van die genre, op breë kulturele en historiese veranderings. Een voorbeeld van derglike reaksie wat Thomas Pavel in The Lives of the Novel (169 e.v.) noem, is dat 18e-eeuse Engelse romans gekenmerk word deur die opkoms van handel, empirisisme en Metodisme. Maar Pavel beklemtoon tereg dat dit moeilik om direkte verbande tussen historiese gebeurtenisse en romans van voor die 19de eeu te lê. Die Franse rewolusie en die uitgerekte oorloë van 1789 tot 1815 het volgens Pavel ’n radikale verandering aan die Europese politieke en kulturele landskap tot gevolg gehad: The past became the object of a vivid curiosity often tinged with nostalgia. It began to seem obvious that each society and historical period is organized in specific ways that may be questioned, understood and modified. National consciousness and pride grew considerably all over Europe. Ideas of history, society, and nation gained a new cultural centrality. (Lives 169) Een van die gevolge van die Franse Rewolusie en die Napoleontiese oorloë was die toenemende besef dat menslike persoonlikheid en gedragskodes afhanklik is van van die historiese en sosiale omgewing: “Yet one thing was by now (after the French Revolution and Napoleontic wars) generally accepted: human personality and its codes of conduct very much depend on the historical and social environment.” (Pavel, Lives 170) Gevolglik is ook fiksiekarakters wat asof vanself sekere universele waardes en kriteria volg al hoe minder geloofwaardig geag. Al meer het lesers verwag dat die historiese, nasionale en sosiale kragte karakters se optrede moet kan verklaar: deugdelikheid en boefagtigheid bestaan nie op grond van universele, ewige kriteria nie, maar ontstaan in spesifieke omstandighede, onder spesifieke mense en klasse van ’n 90 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 sekere tyd: “To make sense of a given character’s qualities or actions, one had to understand them as being deeply rooted in a historical, social and national soil.” (Lives 170) Die besef dat karakters se gedrag bepaal word deur sosiale omstandighede en ’n spesifieke historiese situasie lei aan die begin van die 19de eeu tot die ontstaan van die Bildungsroman (wat juis ondersoek hoedat ’n jong individu deur samelewingsomstandighede gevorm word), die Realisme (met aandag aan die fyn besonderhede van hoe ’n gemeenskap funksioneer en die invloed daaarvan op ’n individu) en die ontstaan van die moderne historiese roman (in die werk van Walter Scott en Heinrich von Kleist) waarin die vormende invloed van die verlede ondersoek word eerder as wat bloot epiese beskrywings gemaak word. Dikwels in die eerste historiese romans van Walter Scott, is die hoofkarakters net so idealisties en sterk en deugdelik as die “helde” uit ridderromans, maar die helde se deugdelikheid word in sy werk gegrond in spesifieke historiese en kulturele terme: die helde is die produkte van hulle spesifieke Skotse, Presbiteriaanse agtergrond.5 Anders as in die 18de eeu (en in ouer romans), toe deugdelike karakters opgetree het volgens buitesosiale norme (die gode / openbarings), volg karakters in die 19de eeuse romans die waardes wat uit hulle eie harte kom—gevorm deur hulle verhouding met samelewingstrukture. Karakters kan slegs die morele norme wat deur die gemeenskap geskep word op geloofwaardige wyse teenstaan indien die historiese en sosiale omstandighede van hulle eis om die norme uit te daag. In historiese romans vestig skrywers soos Scott eers ’n herkenbare historiese basis, maar dan word fiktief voortborduur ten einde ’n ideologiese punt te maak—ontwikkel die historiese basis langs ideologiese lyne: nineteenth-century historical novels often distorted well-known facts for the sake of making an ideological point. In this type of strategy, a non-fictional basis is first secured, from which the construction derived a form of legitimacy; then fictional extensions are built along ideological lines, often in such a way as to indeterminate the frontiers between what is actual and what is not; all that matters is the circulation of ideological material. (Pavel, “Borders” 87) Deur vervaging van die lyne tussen historiese werklikheid en fiksie, kan ’n ideologiese punt ontwikkel word, kan iets ontdek word van menslike bestaan en aard—dit is iets wat deur Christoffel Coetzee gedoen word in Op soek na generaal Mannetjies Mentz: die lyne tussen fiksie en geskiedenis word doelbewys vervaag. In ’n fiktiewe verlenging wat op die historiese basis gebou word, kan sekere aspekte van menslike bestaan ondersoek word. In hierdie geval word byvoorbeeld boosheid in die samelewing ondersoek. Paul Ricoeur in die derde volume van Time and Narrative beklemtoon ook dat die geskiedenis slegs as diskoers bestaan aangesien die verlede waarna dit veronderstel is om te verwys, nie meer bestaan nie. Vir hom staan die geskiedenis “in die plek” van TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 91 die afwesige verlede. Anders as die lees van geskiedenis waarin die historiese ’n rol speel as die staan-in-die-plek van die verlede, lees ’n mens ’n roman nie as iets wat die plek van die verlede inneem nie maar as iets wat ’n “ander wêreld” tot stand laat kom. Hierdie ander (virtuele of alternatiewe) wêreld wat die leser mede-skeppend tot stand bring deur die leesproses, maak volgens Ricoeur uiteindelik die leser bewus van aspekte van sy/haar eie wêreld. Ook Wolfgang Iser redeneer in How to do Theory (63) dat fiksie nie ’n direk aantoonbare referent het nie, maar dat die leeservaring lei tot die belewenis van ’n “ander wêreld” en uiteindelik aanleiding gee tot ’n besinning oor die “leefwêreld” van die leser. In navolging van hierdie redenasie van Ricoeur en Iser het historiese fiksie dus nie slegs die funksie wat Pretorius daaraan toeken (om die verlede te verlewendig) nie. Die fiksiewêreld wat tydens die leesproses tot stand kom hoef nie—soos geskiedenis— ”in die plek van die verlede” te staan nie (en daarom word nie een van die romans wat Pretorius betrek as “geskiedenis” aangebied nie maar juis as “fiksie). Historiese fiksie— soos enige ander fiksie—bring ’n “wêreld” tot stand. Die ervaring van hierdie “alternatiewe wêreld” kan lei tot ’n herinterpretasie van die leser se leefwêreld. Voordat dit kan gebeur, moet die fiksieteks egter losgemaak word van die eis van die “staan-indie-plek-van”. Hierdie is ’n eis waaraan Pretorius nie wil voldoen nie—en daarom is hy so geïrriteerd met Niggie en Op soek na generaal Mannetjies Mentz. Roman as ondersoek van menslike bestaan Milan Kundera onderskei in Art of the novel (1988) tussen tussen romans wat “die historiese dimensie van die mens” ondersoek en romans wat ’n “illustrasie van ’n historiese situasie” is (36). Laasgenoemde is nie vir hom werklik ’n roman nie. Kundera se uitgangspunt is dat enige roman se bestaansrede is om ondersoek wat slegs in ’n roman ondersoek kan word: “The novel’s sole raison d’être is to say what only the novel can say” (36). In hierdie opsig sluit Kundera aan by Ricoeur se idee dat historiese fiksie nie in die plek van die verlede behoort te staan nie maar ’n eie ervaring bied. Kundera spreek hom uit ten gunste van “outentieke romanmatige denke”, ’n soort denke wat volgens hom (reeds sedert Rabelais) onsistematies en ongedissiplineerd is, soortgelyk aan Nietzsche se eksperimentele denke. Hierdie “outentieke romanmatige denke” het volgens Kundera in Testaments Betrayed (1996) die volgende effek: [I]t forces rifts in all the idea systems that surround us; it explores (particularly through its characters) all lines of thought by trying to follow each of them to its end. And there is this too about systematic thought: a person who thinks is automatically prompted to systematize; it is his eternal temptation (mine too, even in writing this book): a temptation to describe all the implications of his ideas; to preempt any objections and refute them in advance; thus to barricade his ideas. Now, a person who thinks should not try to persuade others of his ideas; that is what puts him on a road to a system; on the lamentable road of the “man of 92 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 conviction”; politicians like to call themselves that; but what is a conviction? It is a thought that has come to a stop, that has congealed, and the “man of conviction” is a man restricted; experimental thought seeks not to persuade but to inspire; to inspire another thought, to set thought moving; that is why a novelist must systematically desystemize his thought, kick at the barricade that he himself has erected around his ideas. (Kundera, Testaments 174–5) Vir Kundera word die opvattings van wat ’n kunswerk is, telkens herbedink en geherdefinieer in elke individuele kunswerk. (Dit is terloops hoekom dit altyd so moeilik is om ’n definisie van enige kunsvorm of genre te gee.) Elke individuele kunswerk daag daardie definisie ook uit en verskuif daaraan. Daarom is elke roman of gedig ook in gesprek met al die voorafgaande romans en gedigte. Uiteindelik is ook elke waardeoordeel in gesprek met al die voorafgaande oordele en individuele werke. Kundera vrees die dag wat hierdie gesprek met die voorafgaande kunswerke, die voortdurende herdefiniëring van die kunswerk self, nie meer plaasvind in elke kunswerk nie. Wanneer romans buite die geskiedenis van die roman begin staan, is die dood van die kunsvorm in die pot. But applied to art, that same phrase, “the end of history”, strikes me with terror; that end I can imagine only too well, for most novels produced today stand outside the history of the novel: novelized confessions, novelized journalism, novelized score-settling, novelized autobiographies, novelized indescretions, novelized denunciations, novelized political arguments, novelized deaths of husbands, novelized deaths of fathers, novelized deaths of mothers, novelized deflowerings, novelized childbirths—novels ad infinitum, to the end of time, that say nothing new, have no aesthetic ambition, bring no change to our understanding of man or to novelistic form, are each one like the next, are completely consumable in the morning and completely discardable in the afternoon. (Kundera, Testaments 17–8) Hiermee spel Kundera duidelik uit wat hy verwag van die skrywer. Elke skrywer is in gesprek met die tradisie, ’n tradisie wat die skrywer ook—ten einde werklik ’n bydrae tot die kunsvorm te verleen—moet verruim en verken. Fiksie wat bloot die geskiedenis op romanmatige wyse weergee, is hiervolgens vir Kundera verbruiksfiksie—om vanoggend te lees en vanmiddag weg te gooi. Dit is eers as historiese fiksie ook deelneem aan die tradisie van die kunsvorm, wat dit werklik ’n bydrae kan lewer tot die moontlikheid om aspekte van menslike bestaan te ontdek. Volgens Hermann Broch is die enigste bestaansrede vir ’n roman dat dit moet ontdek dit wat slegs deur die roman ontdek kan word (in Kundera, The Art 5). Kundera gaan so ver as om te sê dat ’n roman wat nie ’n tot dusver onbekende segment van ons bestaan ontdek nie, immoreel is (The Art 5–6). Die taak van die letterkunde is nie om geskiedskrywing te wees nie, nie om te bevestig wat ons reeds oor die verlede weet TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 93 nie, maar om die ongekaarte terrein van ons bestaan te ondersoek; om deur die verhaal, deur die metafoor, kortom, om deur die moontlikhede wat taal bied, ’n ander manier van ken, van verstaan van ons wêreld en van ons bestaan moontlik te maak. In dié verband kan die historiese roman dus gesien word as ’n roman wat dit moontlik maak om aspekte van die self en van die wereld en van menslike bestaan te ontdek wat slegs deur hierdie leeservaring bemiddel word. Daarom gaan dit nie oor blote vertelling oor gebeurtenisse van die verlede nie. Dit is egter ’n kwade dag as romans bloot beskou word as romanmatige geskiedskrywing. Indien ’n skrywer geskiedenis wil skryf, behoort dit geskiedenis te wees, nie ’n roman nie (en só ’n geskiedenis kan ook van die hoogs individuele uitgaan al is dit ’n fokus op die lotgevalle van ’n enkele deelsaaier in die ou WesTransvaal). Die romanskrywer wat regtig in die tradisie van die genre deelneem, wil eerder ’n ervaring aan die leser bied waardeur ’n bepaalde aspek van menslike bestaan ondersoek word—al is die vertrekpunte van die ondersoek in ’n bekende historiese gegewe wat dan verder ontwikkel word. ’n Paar verdere opmerkings oor Pretorius se artikel Pretorius vewys in sy kort historiese oorsig van fiksie oor die Anglo-Boere-oorlog na “Afrikaanse skrywers se nasionale benadering tot die Anglo-Boere-oorlog” waarmee hy eintlik bedoel ’n “Afrikanernasionalistiese benadering”. Dit word duidelik dat hierdie benadering vir Pretorius eintlik die wenslikste benadering is, veral wanneer hy later na “‘alternatiewe’ historiese romans” verwys. “Alternatiewe historiese romans” is vir Pretorius dié romans wat “nie die standpunte van Afrikanernasionalisme verteenwoordig nie”. Hierdie klassifisering en benoeming bevat reeds ’n inherente waardeoordeel—Afrikanernasionalisme word immers as die norm gestel waarteenoor enige fiksie wat nie aan daardie norm voldoen nie as “alternatief”, met ander woorde as “afwykend” en onwenslik geimpliseer word. Waar die alternatiewe romans volgens Pretorius afwyk van die historiese gegewe is sy lof skaars, maar in romans wat ooreenstem—soos Du Plessis en Loots se romans—gebruik hy woorde soos “briljant”, “besonder briljant” en “histories verantwoordbaar”. Pretorius fokus uitsluitlik op die geskiedenis en hy hou nie rekening met die feit dat romans dikwels nie pogings is om die verlede soseer te beskryf nie, maar dat dit eintlik as ’n respons op die hede geskryf word. Pretorius haal tereg Brink se opmerking oor Op soek na generaal Mannetjies Mentz aan as ’n sterk waarderende oordeel, maar hy ignoreer Brink se rede vir die spesifieke waardeoordeel. Brink wys naamlik daarop dat die roman nie slegs oor die Anglo-Boereoorlog gaan nie maar oor die “donkerte en eksesse van die menslike psige”. Daarmee plaas Brink die klem daarop dat Op soek na generaal Mannetjies Mentz nie soseer ’n soeke na die donker in die Afrikaner se geskiedenis is nie. Die roman is eerder ’n soeke na die donker in die menslike psige, in 94 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 die hede. Pretorius neem in hierdie geval oënskynlik ook nie die konteks van die roman se verskyning in ag nie. Teen die einde van die 1990’s was die Waarheids- en Versoeningskommissie se sittings in volle swang. Die ontmaskering van gruweldade in die gemeenskap het gelei tot talle vrae oor hoe dit gebeur dat mense onuitspreekbare dade teenoor ander kan verrig en Coetzee se roman het juis op hierdie vrae gereageer. Aan die hand van ’n historiese vertrekpunt, ’n gesitueerdheid in die herkenbare geskiedenis, word die moontlikheid van hierdie donker kant van die menslike psige ondersoek. Pretorius se afkeurende opmerkings oor Coetzee se roman spruit uit ’n vrees dat die roman nie ’n beeld van die oorlog skep wat getrou is aan die Afrikanernasionalistiese beskouings daarvan nie. Hy spreek die kommer uit dat “alternatiewe waarhede” uitsonderings as die norm sou voorstel—dat enkele Boere wat dalk sou optree soos Mentz se strafkommando slegs uitsonderings was en dat dit nie so ge-organiseerd en uitgebreid voorgekom het as wat in die roman uitgebeeld word nie: “Hierdie vrybuiterkorpse wat rondgeswerf het, kan volgens beskikbare gegewens nie met patriotisme aan die Boeresaak vereenselwig word nie en het nie die gemiddelde Boer van 1900 verteenwoordig nie (Pretorius passim). Daar is ’n diskrepans tussen gedokumenteerde historiese gegewe en Coetzee se romangegewe.” (66) Om die diskrepans tussen die historiese gegewe en Coetzee se romangegewe as sodanig aan te dui, is natuurlik die waarde van Pretorius se artikel. Die negatiewe oordeel wat hy op grond daarvan impliseer, is nie gemotiveerd nie en dui op ’n misverstaan van die doel van die romankuns in die algemeen en van historiese fiksie spesifiek. Pretorius besef wel deeglik dat die romanskrywer altyd op die besondere fokus. Dit is ook duidelik in hierdie roman dat Mentz of Niemann nie die norm is nie. Hulle en hulle dade word ook nie in die roman as ’n norm van die Boeremagte se optrede voorgehou nie maar die klem val daarop dat boosheid ook, soos Mentz en Niemann se name aandui, oral teenwoordig is. Mentz word telkens in die roman juis as onmerkwaardig beskryf—’n gewone mens wat in die massa verdwyn, terwyl Niemann eintlik niemand is nie. Dit gaan dus nie oor die spesifieke karakters as uitsonderings nie, maar beklemtoon dat boosheid nie aan spesifieke mense gekoppel kan word terwyl ander nie boos is nie, dat boosheid aan elkeen van ons deel het. Dit word die bose kant wat so alledaags is dat mens dit nie eens raaksien nie. Ingrid Winterbach se roman, Niggie, word ook deur Pretorius as “alternatiewe” historiese roman beskryf. Hy skryf verder oor dié roman: “Dit is nie in die Afrikaner nasionale paradigma geskryf nie, waar die held in volkome beheer van sy lot en sy hart sou wees.” Hy gaan voort: “Dit is ’n buitengewone verhaal. Twee Boere, Reitz Steyn en Ben Maritz (vir die historikus irriterende samevoegings van bestaande historiese figure), wat as natuurwetenskaplikes op kommando diens doen, word deur ’n vrybuiter Boerekommando gevange geneem.” (66) Met hierdie opmerkings is Pretorius baie TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 95 akkuraat, maar omdat hy slegs na die romans se ooreenkomste met die geskiedenis kyk, maak hy ’n beperkte afleiding. Die feit dat die roman nie in die “Afrikaner nasionale paradigma” geskryf is nie, is korrek—die roman het nie ten doel om hierdie paradigma te steun nie—dit sou immers self reeds die voortbou langs ideologiese lyne op ’n herkenbaar historiese gegewe wees (’n aspek wat Pretorius nie erken nie aangesien hy hierdie paradigma as norm aanvaar en alternatiewe daartoe as ideologies.) Sy opmerking tussen hakies, is baie interessant. Waarom sou die “samevoegings van bestaande historiese figure” vir die historikus “irriterend” wees? Die enigste rede waarom dit irriterend sou kon wees, is omdat dit nie aan die verwagtings van die historikus voldoen nie. Die historikus vir wie hierdie samevoegings irriteer, lees met die verwagting om die verlede uitgebeeld te hê in ooreenstemming met beskikbare feite (en wat vir die historikus ’n aanvaarbare ideologiese voortbou op die bekende gegewe is). Pretorius wys ook tereg daarop dat die twee karakters stuurloos heen en weer geslinger word deur magte buite hulle beheer en hy vind dit onakkuraat omdat Boerehelde, volgens hom, in beheer van hulle eie harte en lot behoort te wees. Hiermee mis Pretorius weer eens dat die roman nie soseer ’n representasie van die AngloBoereoorlog is as wat dit ’n reaksie op die moderne samelewing is nie. Pretorius kan kwalik sy ergerlikheid bedek met die feit dat Winterbach sy eie werk en ook ander historiese bronne benut het, maar dit nie noukeurig genoeg gedoen het nie en daarvan afwyk. Die karakters probeer om ’n houvas op hulle werklikheid te kry deur onder meer die wetenskap in te span, deur die landskap se geologie en fauna en flora in fyn besonderhede te beskryf, om deur middel van beskrywing, deur taal, en rasionaliteit begrip te vind. Ook die bo-natuurlike, die irrasionele (dink aan hulle pogings om die siener te raadpleeg), word deur die karakters ondersoek ten einde tot begrip van hulle wêreld te kom. Al hulle pogings om die wêreld en hul plek daarin te begryp, blyk egter futiel te wees. Hierdie is ’n aspek van bestaan waarmee karakters in Winterbach se ander romans (byvoorbeeld in Die boek van toeval en toeverlaat en Die aanspraak van lewende wesens) deurgaans worstel. In die geval van Niggie vind hierdie worsteling van karakters wat nie tuis in die wêreld is nie, teen ’n herkenbare historiese agtergrond plaas. Maar dit gaan nie oor ’n representasie van daardie historiese agtergrond nie, die fokus val op ’n verkenning van die mens se ontuisheid in ’n wêreld wat begrip en beheer ontglip en wat hoogstens as onbegrypbaar aanvaar kan word. In sy geskiedenisteks skryf Pretorius oor die kommandolewe van Boere in die oorlog. In haar roman skryf Winterbach oor menslike bestaan as nuttelose slingertogte. Ten spyte van karakters se pogings om sin te vind (of te gee) oorheers die ervaring dat daar te veel toevallighede, onbeheerbare en veral onverstaanbare gebeurtenisse is. Die karakters kan nóg hulle eie harte, nóg hul historiese omstandighede begryp. 96 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Gevolgtrekking Bogenoemde voorbeelde laat duidelik blyk dat Pretorius se benadering tot historiese fiksie getuig van ’n beperkte opvatting van wat historiese fiksie kan wees. Dit is duidelik dat ’n neutrale aanduiding van afwykings van die aanvaarde geskiedenis nie sy enigste doelwit was nie, maar dat daar ’n normatiewe oordeel hieragter skuil: waarom anders sal fiksie wat afwyk van die geskiedenis vir hom “geen sin maak nie” en “irriteer ”? Die doel van hierdie artikel was egter nie om slegs Pretorius se onuitgesproke beskouings bloot te lê nie, maar om oor die komplekse verhouding tussen fiksie en geskiedenis na te dink en aan te dui hoedat historiese fiksie dikwels bydra tot die herinnering dat die verlede altyd kultureel gemedieerd is, en dat die romankuns by uitstek gemoeid is met die ondersoek van menslike bestaan. Gevolglik is die vergelyking van fiksie met geskiedenis eerder interessant as wat dit normatief aangewend kan word. 1. 2. 3. 4. 5. Aantekeninge Volgens neurologiese navorsing is daar blyke dat ’n mens se brein inderdaad baie meer aktief is wanneer fiksie gelees word as wanneer byvoorbeeld na ’n TV-verhaal gekyk word (kyk Mar et.al.). In Schoeman se Verliesfontein word hierdie proses doelbewus aangedui deur die beeld van ’n legkaart waarvan slegs enkele stukkies behoue gebly het. Die geskiedskrywer kan die volooide prent slegs verbeel. In ’n poging om weg te kom van referensie as die enigste onderskeid tussen fiksie en geskiedenis, redeneer Ricoeur (Time and Narrative 1 185 e.v.) dat geskiedenis ’n verhaal is wat “in die plek” van die (altyd onbereikbare en afwesige) verlede staan, terwyl fiksie nie in die plek van iets anders staan nie, maar ’n eie plek is. Hy vermy referensie as kriterium omdat dit nie moontlik is om die referent van geskiedenis, naamlik die verlede, ooit te ken nie—die geskiedenis is op teenstrydige wyse self daardie referent. Pavel (“Borders” 86) wys op die problematiese onderskeid wat Bertrand Russell tref tussen stellings wat referente het en stellings wat nie referente het nie en John Searle wat onderskei tussen “ernstige” en “fiktiewe” stellings op grond van illokusie. Ook Ricoeur (185 e.v.) soos hierbo aangedui, verwerp referensie as basis vir onderskeid tussen fiksie en geskiedenis. In Afrikaans sou mens kon sê hulle is boerseuns, afstammelinge van die Trekkers met die pioniersgees, gerig deur eenvoud en onkorrupte, landelike waardes, hardwerkendheid, taaiheid as gevolg van die worsteling met die land en sy ongediertes en vyande, en vertroue op God en die streng reëls van die Bybel. Geraadpleegde bronne Coetzee, Christoffel. Op soek na generaal Mannetjies Mentz. Kaapstad: Queillerie, 1998. Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism. Londen, New York: Routledge, 1989. Jenkins, K. Rethinking History. Londen: Routledge, 1991. Klauk, Tobias en Köppe, Tilmann. “Showing vs. Telling.” The Living Handbook of Narratology. Reds. Peter Hühn, et al. Hamburg: Hamburg University. 16 Jan. 2014. 30 Apr. 2015. < http://www.lhn.unihamburg.de/article/telling-vs-showing>. Kundera, Milan. Testaments Betrayed. Londen: Faber & Faber, 1996. _____. The Art of the Novel. Londen: Faber & Faber, 1988. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 97 Mar, Raymond, Keith Oatley, Jacob Hirsh, Jennifer dela Paz en Jordan B. Peterson. “Bookworms versus nerds: Exposure to Fiction versus Non-Fiction, Divergent Associations with Social Ability, and the Simulation of Fictional Social Worlds.” Journal of Research in Personality 40 (2006): 694–712. Pavel, Thomas. Fictional Worlds. Cambridge: Havard UP, 1986. _____. “The Borders of Fiction”. Poetics Today 4.1 (1983): 83–88. _____. The Lives of the Novel. A History. Princeton: Princeton UP, 2013. Pretorius, Fransjohan. “Historisiteit van resente historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog in Afrikaans.” Tydskrif vir Letterkunde 52.2 (2015): 61–77. Prince, Gerald. Dictionary of Narratology. Revised Edition. Lincoln: U of Nebraska P, 2003. Ricoeur, Paul. Oneself as Another. Chicago: U of Chicago P, 1992. _____. Time and Narrative. Vol I. Chicago: U of Chicago P, 1984. _____. Time and Narrative Vol 3. Chicago: U of Chicago P, 1990. Schoeman, Karel. Verliesfontein. Kaapstad: Human & Rousseau, 1998. Ulaby, Neda. “The Man Who Gets The Science Right On ‘The Big Bang Theory.” 23 Sept. 2013. 30 Apr. 2015. <http://www.npr.org/blogs/monkeysee/2013/09/23/224404260/the-man-who-gets-the-scienceright-on-the-big-bang-theory>. White, Hayden. “The Value of Narrativity in the Representation of Reality.” W. J. T. Mitchell, On Narrative. Chicago: U of Chicago P, 1980. 1–23. _____. Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism. Baltimore: Johns Hopkins U P. 1978. Winterbach, Ingrid. Die aanspraak van lewende wesens. Kaapstad: Human & Rousseau, 2012. _____. Die boek van toeval en toeverlaat. Kaapstad: Human & Rousseau, 2006. _____. Niggie. Kaapstad: Human & Rousseau, 2002. Wolf, Werner. “Illusion (Aesthetic).” The Living Handbook of Narratology. Reds. Peter Hühn, et al. Hamburg: Hamburg University. 17 Jan. 2014. 24 Nov. 2014. <http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/illusionaesthetic>. Wolfe, Tom. Hooking Up. Londen: Jonathan Cape, 2000. Wood, James. How Fiction Works. Londen: Picador, 2009. 98 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Fransjohan Pretorius Fransjohan Pretorius is emeritusprofessor in die Dept. Historiese en Erfenisstudies, Universiteit van Pretoria. E-pos: fransjohan.pretorius@up.ac.za Historisiteit en historiese fiksie —’n repliek In sy respons op my artikel “Die historisiteit van resente Afrikaanse historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog” in Tydskrif vir letterkunde gee Willie Burger indrukwekkende verwysings na die teorie van historiese fiksie. Ongelukkig bied die literatore wat hy aanhaal slegs ’n letterkundige perspektief. Hulle neem nie die historikus se hoek in ag nie. Volgens Burger (92–3) verwys Milan Kundera na twee soorte historiese fiksie. Die een ondersoek die historiese dimensie van die mens en die ander maak van ’n historiese situasie ’n romantiese verhaal. Laasgenoemde is nie vir Kundera werklik ’n roman nie, want dit bring geen verandering aan ons verstaan van die mens nie—dis fiksie wat bloot die geskiedenis op ’n romanmatige wyse weergee. Vir hom is die taak van die letterkunde nie om geskiedskrywing te wees nie, maar om die ongekaarte terrein van ons bestaan te ondersoek. Ek stem saam met Kundera as byvoorbeeld generaal De Wet se optrede tydens die Anglo-Boereoorlog op romanmatige wyse beskryf sou word. Vir my is dit egter aanvaarbaar as die skrywer insidente uit die oorlog as deel van sy verhaal aanwend. Dit kan stééds goeie letterkunde wees. Soos Karel Schoeman in Verliesfontein vertel hoe ’n Boerekommando ’n bruin man, Adam Balie, dood martel. Dit is gebaseer op die ware verhaal van Abraham Esau in Nieuwoudtville. Maar vir my as historikus kan die skrywer steeds sy eie verhale opmaak, mits dit binne die betrokke tydsgees moontlik en billik is. Wat betref Kundera se keuse vir die historiese roman—’n ondersoek na die historiese dimensie van die mens en sy donker psige—wonder ek: hoe dra foutiewe historiese inligting of ’n onverifieerbare uitbeelding van die verlede by tot begrip van die donker psige van die mens? Waarom ’n historiese onderwerp kies as jy nie by die histories moontlike en verifieerbare wil bly nie? Christoffel Coetzee het in Op soek na generaal Mannetjies Mentz (1998) die donker psige van die mens ondersoek en nie noodwendig oor “die Boere” geskryf nie. Maar waarom ’n historiese roman skryf as daar geen historiese gegewens is wat die bestaan van so ’n bose kommando bewys nie? Dit sou ’n ander saak gewees het as Coetzee byvoorbeeld vertel het hoe ’n Boerekommando ’n swart nedersetting byna uitwis TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.7 99 omdat dié hulle teen die Boere verset het—want daar was sulke voorbeelde, soos Maritz se aanval op die Basters op Leliefontein. Burger (94–6) beweer my negatiewe oordeel oor Mannetjies Mentz dui op ’n misverstaan van die doel van historiese fiksie. Ek vra nie om verskoning dat ek vanuit ’n historiese hoek beoordeel nie. Burger se etikette om my nek is onvanpas. Hy beweer historiese fiksie is vir my ’n soort “verlenging” van geskiedskrywing wat die verlede verlewendig deur ’n verhaal wat die leser emosioneel kan aangryp (79). Hy gee my bespreking van Fado vir ’n vreemdeling as voorbeeld. Geensins. In Fado het Margaret Bakkes één bladsy uit O.J.O. Ferreira se geskiedeniswerk oor Boere-geïnterneerdes in Portugal geneem en daarvan ’n aangrypende verhaal gemaak. Ek reken sulke gebeure kan (nie móét nie) deur historiese fiksieskrywers gebruik word in hul verhale. Burger (79) beweer dat historiese fiksie geen ander moontlikhede vir my inhou nie. Hy verstaan my verkeerd. Ek is minder opgewonde as die skrywer van historiese fiksie iets wat nie op kommando kon gebeur het nie, in sy verhaal opneem. Is die verskil dus dat die historikus aandring op verantwoordelike historiese fiksie, en die literator nie? Vir Burger (91–2) lyk dit of ek die moontlikheid van fiksie om ’n estetiese illusie te bewerkstellig, slegs waardeer indien dit aansluit by my eie visie van hoe die verlede weergegee behoort te word. Geensins—nie my visie nie, maar volgens verifieerbare feite en moontlikhede. In historiografiese metafiksie, sê Burger (88), waar die grense tussen feite en fiksie vervaag, word die “aanvaarde geskiedenis” uitgedaag. Ongemaklike vrae word geopper, soos in Verliesfontein en Mannetjies Mentz. Burger besluit ek het probleme daarmee. Met die “ongemaklike vrae” in Verliesfontein het ek geen probleme nie, want dit klop met verifieerbare feite. Nie in Mannetjies Mentz nie. Nog ’n etiket om my nek: Burger (94) oordeel dat die Afrikanernasionalistiese benadering vir my “eintlik die wenslikste benadering” is. Fout. Dis nêrens in my artikel te bespeur nie. Ek stel “alternatiewe historiese fiksie” as reaksie op die vorige benadering in Afrikanernasionale historiese fiksie, waar die Boer vaderlandsliefde voorop gestel het, kuis en godsdienstig was, in beheer van sy hoof en sy hart was, en waar die Brit veroordeel is en die hendsopper en joiner verag is. Dit het tot die 1970’s voortgeduur, deur skrywers soos Van Bruggen en H. S. van Blerk. Dit staan ek beslis nie voor nie. Met die afname in Afrikanernasionalisme het demitologisering en die “alternatiewe” historiese fiksie (met die antiheld) ingetree, soos Van Wyk Louw met Die pluimsaad waai ver, Leroux met Magersfontein o Magersfontein, en Coetzee se Mannetjies Mentz in die naweë van 1994, die Waarheids- en Versoeningskommissie en die Herdenking van die Anglo-Boereoorlog (Pretorius 63–5). My argument is dat ook Bakkes se Fado, P.G. se Fees van die ongenooides en Sonja Loots se Sirkusboere “alternatiewe” historiese fiksie is of sterk alternatiewe elemente 100 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 bevat. Fado, omdat die hoofkarakter ’n antiheld is, ’n bywoner, ’n geïnterneerde sukkelaar. Sirkusboere is “alternatief ” omdat die verhaal ondenkbaar sou wees binne die Afrikanernasionale paradigma—Cronjé sou vir sy “verraad” geïgnoreer word, en Viljoen vir sy flambojantheid en versaking van Afrikanernasionale waardes. In Fees van die ongenooides vertoon almal met uitsondering van Martie anti-nasionale (en dus “alternatiewe”) optrede—Oupa Daniël raak godsdienstig afvallig oor die baie dooies wat hy moet begrawe; Daantjie is ’n papbroek en verkrag ook anoniem sy vrou; Soldaat, die swart agterryer, neem téén die gebruik namens Daantjie aan gevegte deel; Magrieta knoop ’n vriendskap met ’n Britse offisier aan; en Gertruida ervaar sluimerende homoseksuele gevoelens. “Alternatiewe” historiese fiksie is vir my volkome aanvaarbaar—mits die gebeure histories verantwoordbaar is. En in hierdie werke is dit so. Kundera en Burger se historiese fiksie, waarin die gebeure nie histories moontlik hoef te wees nie, het natuurlik ’n plek. Maar die invalshoek van die historikus verseker dat hy na die verifieerbaar moontlike kyk. En dit het óók ’n plek. Moenie vergeet nie: ook die intellektuele leser wat belangstel in die menslike psige, vra die historikus: “Het dit wèrklik gebeur?” Geraadpleegde bronne Burger, Willie. “Historiese korrektheid en historiese fiksie: ’n respons.” Tydskrif vir Letterkunde 52.2 (2015): 78–98. Pretorius, Fransjohan. “Historisiteit van resente historiese fiksie oor die Anglo-Boereoorlog in Afrikaans.” Tydskrif vir Letterkunde 52.2 (2015): 61–77. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 101 Susan Meyer Susan Meyer is ’n senior lektor verbonde aan die Fakulteit Opvoedingswetenskappe, Noordwes-Universiteit, Potchefstroom. E-pos: meyer.susan@nwu.ac.za ’n Alternatiewe beskouing van die natuur se andersheid in E. Kotze se kortverhaal ‘Halfkrone vir die Nagmaal’ An alternative view of nature’s otherness in E. Kotze’s short story ‘Halfkrone vir die Nagmaal’ Diepsee: ’n Keur uit die verhale van E. Kotze (2014) refocuses our attention on Kotze’s short story collections which immortalised the sea and the littoral spaces of the West Coast in Afrikaans literature. This study comprises an ecocriticial investigation of the title story in Halfkrone vir die Nagmaal (1982), with attention to the manner in which distancing takes place from the conventional Western way of thinking by which is presumed that human-nature differences may serve to vindicate human domination of, or misconstrue the relationship with, the natural world. Differences between human and nonhuman nature in this narrative is integrated with details which clearly bring the human-nature relationship to light, as well as ideas of connectedness with nature. This leads me to an exploration of the representation of the sea and the natural sea environment as a literary demonstration of an alternative view of nature as the Other. The investigation centres on the discovery of characteristics of anotherness—characteristics in contrast to those of the Other in the dualistic human-nature view in which the key concepts of alienation and objectification still function to defend Western hierarchical power relationships. The alternative model of otherness, with anotherness as key concept, has its origins in Mikhail Bakhtin’s theory concerning the term “relational otherness”. This model has been applied to the field of ecocriticism by Patrick Murphy who describes anotherness as a perception of otherness that respects difference without using it to justify domination or prohibit connection. Murphy emphasises that anotherness proceeds from a heterarchichal—that is, a non-hierarchical—sense of difference. The application of this alternative model of otherness, in the ecocritical context, to “Halfkrone vir die Nagmaal” leads to the discovery of a respectful approach to human-nature differences, where principles of domination or distancing do not apply, but rather those of relations and human-nature interaction. In voicing another nature, Kotze’s acts as “I-for-another” (Bakhtin’s expression) for the earth; her narrative becomes an act of responsibility towards a coastal strip that nowhere else in Afrikaans literature is captured so expansively and poignantly as in her work. Keywords: alternative model of otherness, anotherness, E. Kotze, “Halfkrone vir die Nagmaal”, human-nature relationship, Mikhail Bakhtin, nature as another, Patrick Murphy. Inleidend Met Diepsee: ’n Keur uit die verhale van E. Kotze (2014) bring die samesteller, Suzette Kotzé-Myburgh, verhale uit vyf van Kotzé se bundels byeen: uit Halfkrone vir die Nagmaal (1982), Silt van die aarde (1986), Halwe hemel (1992), Waterwyfie en ander woestynverhale (1997) en Die wind staan oos (2007). Die titel en voorbladfoto— meeue wat ’n visskuit voortuitvlieg—vestig dadelik die aandag op die vervloë Weskusruimte 102 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.8 waarin Kotze se verhale meestal afspeel, die strook land aangrensend aan die see noord van Kaapstad tot aan die Oranjerivier. In die voorwoord van Diepsee neem die leser kennis dat Kotze se skryfwerk toegespits is op ’n spesifieke deel van die Weskus: die omgewing van Velddrif en Laaiplek, ook noordwaarts verby Lambertsbaai tot by Doringbaai en Strandfontein. “Haar seeverhale is Sussie (Kotze) se belangrikste bydrae tot die Afrikaanse letterkunde”, sê Kotzé-Myburgh in die voorwoord van die versamelbundel. Die leser word herinner aan Kotze se debuutroman, Halfkrone vir die Nagmaal, wat in 1983 bekroon is met die SA Akademie vir Wetenskap en Kuns se Eugène Marais-prys. Die Weskuswêreld, waarmee sy ’n unieke plek oopgeskryf het in die Afrikaanse letterkunde, volgens die oordeel van Abrham H. de Vries (13) en Fanie Olivier (24), is ook te vind in albei haar romans, Toring se baai (2009) en Hoogty (2011). In haar outobiografiese vertelling, Die slag van die breekbrander (2000), staan die lewe saam met Willie Kotze, haar skipper van Lambertsbaai, en hulle verblyf op verskeie Weskusdorpe weer sentraal. Kotzé-Myburgh stem saam met Petra Müller dat Kotze “omtrent eiehandig gesorg het dat ’n seewoordeskat in Afrikaans behoue bly”—’n belangrike bydrae, in ag genome dat ons taal uit dié van ’n seevarende nasie stam (Kotzé-Myburg se voorwoord in Kotze, “Diepsee” 8). Hennie Aucamp (11) beaam in sy bespreking van Halfkrone vir die Nagmaal ’n waardering vir dieselfde saak, hy verwys na “die prosesbeskrywings, met al die gereedskap daarby”, in verband met die seun wat hom in die titelverhaal gereed kry om ’n paar dae op die see uit te vaar, en na hoe meesterlik die “feitelikheid” omtrent die ekspedisie vasgevang word in seemanstaal. André P. Brink vind dieselfde aspek van hierdie verhaal treffend: “Dis ’n gewone vistog, ja—maar Afrikaans, oerAfrikaans.” (“Kotze se boek” 12) “Die Weskus is nie voor óf ná die verskyning van Kotze se debuutbundel al weer so akkuraat en aangrypend weergegee nie”, oordeel J. B. Roux (7) wanneer hy, met die verskyning van Diepsee, terugkyk oor die Afrikaanse letterkunde van die afgelope dekades. Hiermee word verwys na die uitbeelding van die spesifieke stuk seeomgewing “tussen die bek van die Berg- en Grootrivier”, soos in die voorwoord van Waterwyfie en ander woestynverhale gesê word, sowel as na die bewoners daarvan. Dit gaan oor “die souterigheid van menswees en van die seelug en soutpanne”, sê Olivier (24); wat Kotze uitbeeld, is “die simbiose van taai mense in ’n veeleisende, bar landskap” (Brink, “Verhale” 13). Die see, waarop vele karakters in Kotze se verhale ’n verdienste vind, skep die konteks vir hulle lewe. Die see en natuuromgewing vind dikwels in hierdie verhale literêre gestalte as ’n ruimtelike karakter of mag waarteen die karakters hulle vasloop, veral in die verhale waarin vis-ekspedisies op die diepsee skeefloop, soos in “Halfkrone vir die Nagmaal” (uit die gelyknamige bundel) en “Mantel” (uit Waterwyfie en ander woestynverhale)—verhale waarin die vissers “flaiings” en ontnugter uit die stryd tree (Kotze, “Waterwyfie” 83). TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 103 Uit die gegewe van konflik tussen die mens en die see sou assosiasies van verwydering en vervreemding ten opsigte van die natuur kon ontstaan, asook die idee van die natuur as die Ander volgens die Westerse dualistiese beskouing van objektivering en distansiëring. In hierdie ondersoek word egter ’n indringende verhaalanalise onderneem om nuwe insigte te probeer vind ten opsigte van die self/ Ander-verhouding in ’n verhaal waar die natuur in die rol van die Ander staan as gevolg van die basis van onderliggende verskille. Die motivering vir hierdie benadering is die ooglopende teenstrydighede in hierdie verhaal waarvan die leser bewus word. Mens-natuurverskille en gebeure van konflik, as gevolg waarvan die assosiasie met die historiese self/Ander-dualisme ontstaan, word verhaalmatig geïntegreer met besonderhede omtrent mens-natuurverbintenisse asook met idees van samehang en skakeling met die omringende natuurruimte, waardeur die aard van die konvensionele self/Ander-verhouding uitgedaag word. Die wyse waarop magsverhoudings deur Kotze uitgebeeld word, bied verdere motivering om haar werk krities te beskou ten opsigte van die mens-natuuraspekte daarin. Uit die gebeure van die duidelike beïnvloeding van die visserkarakters deur die see en die groter natuuromgewing spruit indringende vrae oor die Westerse beskouing van die self/Ander-konsep waarin idees oor die objektivering van en die dominansie oor die Ander oorheers. Die kwessie van beïnvloeding deur die natuur en die opvatting dat die natuuromgewing wesentlik bydra tot aspekte van die mens se identiteit, sy leefwyse en lewensomstandighede word wyd erken.1 Reinhardt Fourie meen dat dit ook toenemend die fokus is van die ekokritiek binne die Suid-Afrikaanse literatuurstudies. Ekokritiek is, kortliks gestel, “an earth-centred approach to literary studies” (Glotfelty xix). Die term word in The Routledge Dictionary of Literary Terms in breër besonderhede deur Childs en Fowler (65) omskryf as “[t]he study of literary texts with reference to the interaction between human activity and the vast range of ’natural’ or non-human phenomena which bears upon human experience—encompassing (among many things) issues concerning fauna, flora, landscape, environment and weather”. Glotfelty (xix) verduidelik dat, ondanks die verskeidenheid van teorieë en uitgangspunte wat ingesluit word in die ekokritiek, “all ecological criticism shares the fundamental premise that human culture is connected to the physical world, affecting it and affected by it. Ecocriticism takes as its subject the interconnections between nature and culture, specifically the cultural artefacts of language and literature.” Ten opsigte van my ekokritiese benadering in hierdie studie is pas gemotiveer dat daar ’n teoretiese raamwerk benodig word met behulp waarvan wegbeweeg kan word van die tweeledigheid tradisioneel geassosieer met die konsep van die Ander— ten einde die mens-natuurverhouding in die geselekteerde teks krities te kan analiseer en volledig te kan begryp. 104 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 My doelstelling is ’n ondersoek na die wyse waarop die natuur en die natuurlike see-omgewing uitgebeeld word as literêre demonstrasie van ’n alternatiewe beskouing van die natuur as die Ander. Die ondersoek is toegespits op die ontdekking van eienskappe van anotherness—eienskappe in teenstelling met dié van die Ander in die digotomiese mens-natuurbeskouing wat tradisioneel uitdrukking vind in sienswyses soos dié van onversoenbare vervreemding tussen die mens en die natuur as die Ander, of dié van totale ontkenning van verskille (in effek die verswelging van die “Ander” en die absorpsie van enige onderskeidende kenmerke). Vir die konsepte another en anotherness, asook die problematiek rondom die vertaling daarvan, word in die volgende afdeling die nodige teoretiese begronding gebied. Vervolgens word ’n spesifieke verhaal dan bestudeer om die uitbeelding van die natuur binne die konteks van anotherness te analiseer. Die aandag sal gerig wees op die literêre vergestalting van ’n mens-natuurverhouding waarbinne verskille gerespekteer word, sonder dat hierdie verskille gebruik word om enige vorm van dominansie te regverdig en sonder om kontak of verbintenis met die Ander te misken. Aspekte van die konsep van anotherness word, soms prominent en soms minder duidelik, in verskeie verhale in Kotze se oeuvre aangetref. ’n Enkele verhaal waarin vele aspekte daarvan saamgetrek word en waarin die idee van die natuur as another kragtig gedemonstreer word, is “Halfkrone vir die Nagmaal” uit haar eerste bundel. Die literêre verdienstelikheid van hierdie verhaal is wyd erken: binne die geheel van die bekroonde bundel het dit beïndruk as “verrassend goed” (Aucamp 11), selfs as die beste verhaal in die bundel (Venter 8; Brink, “Kotze se boek” 12). Waardering is uitgespreek vir die tegniese vernuf daarvan, die “instinktiewe begrip vir die kortverhaal as vorm en die vermoë om lewe en swaarkry met min woorde omvattend weer te gee” (Roux 7), ook vir die feit dat met eenvoudige maar suiwer epiese middele gewerk word (Brink, “Kotze se boek” 12). E. C. Britz (7) sê: “Kotze kyk nugter en geensins nostalgies-verheerlikend nie na haar tuiswêreld. Daarbenewens is haar skryfstyl voortreflik: sober, eenvoudig, volmaak aangepas by haar stof.” Louise Viljoen (6) beskou Kotze as “een van die geseëndes wat die vermoë het om die eenheid van die streek op onsentimentele wyse te deurskou en ’n sintuig het vir die buitengewone en die wonderbaarlike wat deel is van die alledaagse.” In die volgende afdeling word daar ’n teoretiese konteks vir die studie verskaf deur ’n bondige bespreking van die konsep van die Ander, en spesifiek ook die natuur as die Ander, naas dié van another. Die Ander en ’n alternatiewe beskouing daarvan Die konsep van die Ander, gebaseer op idees van permanente onvolledigheid en onvolwassenheid, dien steeds ter beskerming van Westerse hiërargiese magsverhoudings (Murpy, “Anotherness” 40). Histories word die self/Ander-beskouing verwoord TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 105 in die binêre konstruksiereeks gees/liggaam, man/vrou, mens/natuur, met die vrou en die natuur albei as beliggaming van die teengesteldes van gees, intellek en kultuur. Al hierdie digotomiese vergestaltings dra die kernelement van vervreemding van die Absolute Ander, die objektivering en distansiëring van die Ander in diens van een of ander vorm van dominansie (Ortner 69). In hierdie verband kan byvoorbeeld gedink word aan die wyse waarop Foucault die Ander verbind met die magsverhoudings tussen oorheersers en onderdruktes in ’n gemeenskap (sien McNay 6–7), of die koloniale interpretasie van die konsep van die Ander (sien Boehmer 21). In ekokritiese besinnings word reeds vir die afgelope sowat drie dekades vrae gevra oor die idee van absolute vervreemding tussen die mens en die res van die natuur, waar sodanige vervreemding impliseer dat laasgenoemde beskou word as identiteitlose entiteit, gereduseer tot objekstatus. Vroeg in die 1990’s vra Patrick D. Murphy: “What if instead of alienation we posit relation as the primary mode of human-human and human-nature interaction without conflating difference, particularity, and other specificities? What if we worked from a concept of relational difference and anotherness rather that Otherness?” (“Voicing” 63) Murphy se vertrekpunt word duidelik geformuleer: “Anotherness proceeds from a hierarchical— that is, a nonhierarchical—sense of difference.” (63) Die term anotherness is moeilik vertaalbaar. “Another” dui op “nog een/iets” (Pharos Afrikaans-Engels Woordeboek 772), dus iets of iemand wat bykomend geag moet word, sonder dat daar sprake van assimilasie of van die negering van verskille is. Murphy doen geensins weg met die realiteit van andersheid en die kwessie van verskille in sy mens-natuurbeskouing nie, maar bied ’n alternatiewe, relasionele model van andersheid. Die relasionele aard van die model, die idee van verwantskappe en die wedersydse beïnvloeding wat binne verwantskappe geïmpliseer word, is duidelik wanneer Murphy motiveer dat, “if […] the notion of ‘anotherness’, being another for others, is not recognized, then the ecological processes of interanimation—the ways in which humans and other entities develop, change, and learn through mutually influencing each other day to day, age by age—will go unacknowledged” (“Voicing” 63). Dit ontbreek dus voorlopig aan ’n term waarmee another vertaal kan word sonder om iets van die betekenisinhoud daarvan prys te gee. Voortaan sal na die konsep van anotherness verwys word as deel van die alternatiewe model van andersheid. Murphy se gedagtes oor anotherness het ontwikkel uit Mikhail Bakhtin se idees omtrent die drie basiese argitektoniese momente van menslike bestaan: “I-for-myself, the other-for-me, and I-for-the-other ” (Bakhtin, “Philosophy of Act” 54). Bakhtin onderskei tussen twee tipes ander op grond van die aspekte van onderskeidelik relasionaliteit en vervreemding wat die onderskeie tipes kenmerk. Om te demonstreer wat hy met “relational otherness”, oftewel “anotherness”, bedoel, verwys Bakhtin na Russies, waarin op duidelike wyse onderskeid getref word tussen twee terme: drugoi (“another, other person”) en chuzhoi (“alien”; “strange”; also, the other”) (“Problems” 106 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 302). Die Engelse woordpaar “I/other”, met die konnotasies van vervreemding en opposisie, word spesifiek vermy. Die “another ” wat Bakhtin in gedagte het, is nie vyandig teenoor die self nie, maar ’n noodsaaklike komponent daarvan—another is “a friendly other, al living factor in the attempts of the I toward self-definition” (“Problems” 302). Laasgenoemde gedagte word beaam deur verskillende navorsers. Stuart Hall (5) steun op die sienswyse van Jacques Derrida dat “it is only through the relation to the Other […] that identity can be constructed”. Ook D. C. Martin (7) volg die uitgangspunt dat die self juis die Ander nodig het om bewus te word van sy eie, unieke bestaan. Martin steun op die teorie van Mannoni en Landowski, waarvolgens die Ander die self openbaar asook die werklikheid van die vele fasette van die self. Volgens Martin (7) vereis die lewe van enige individu die teenwoordigheid van die Ander, “that is, the perception of someone different and the establishment of a relationship with him/her/them”. In my vorige poging om ’n teoretiese raamwerk vir die kwessie van die natuur as die Ander te skep (Meyer 328), word verwys na die filosofiese gebied waar hierdie kwessie gereeld ter sprake kom, naamlik waar gedebatteer word oor die vraag watter moreel-filosofiese raamwerk(e) die grondslag kan vorm vir die normatiewe aandrang om die natuur te bewaar. Die konsep van geregtigheid is, in die meeste van die tradisionele Westerse morele filosofieë, gebaseer op idees van eendersheid en op die kwaliteite wat ons as mens en in die hoedanigheid van ons menswees deel (Meyer 328). Hier word gedink aan die begeerte na lewensgehalte, die kwaliteit van die rede uitgedruk in die vermoë om te besin en te beplan, die vermoë om lief te hê—alles eienskappe wat na bewering juis die mens skei van die lewende en nielewende natuur, wat ons “anders” maak as die natuur of wat van die natuur ons “Ander” maak.2 In hierdie betoog (Meyer 328) word erkenning gegee aan verskeie benaderings binne die ekokritiek wat erns maak met denkpogings om die grense en gapings tussen die mens en die niemenslike “Ander” te verklein of uit die weg te ruim—’n aandrang gegrond op beskouings van relasionaliteit, wedersydse afhanklikheid, wisselwerking en die gedeelde eienskappe van bewussyn en lyding—en wat as doel het om gemeenskaplike terrein te vind om die voorskrif van bewaring op te baseer. Daar word gesteun op die oordeel van kenners van die omgewingsetiek dat dit weinig sin het om hierdie andersheid te probeer wegredeneer, aangesien die pogings om ’n etiek aangaande die niemenslike te bedink, gekoppel is aan die dilemma: “Hoe kan ons ’n vorm van etiek uitbrei na die natuur as ’n gebied waar die waardes en norme wat so ’n etiek begrond, nie bestaan nie; waar geen konsep van menslike reg of enige ander etiese konsepte hoegenaamd bestaan nie?” (Meyer 328) Ter aanvulling van bogenoemde teoretisering oor die niemenslike Ander in die omgewingsetiekdebat behoort ook van Emmanuel Levinas se “Ethics of Otherness” kennis geneem te word. Sy etiek is gebaseer op die veronderstelling dat ons, in die TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 107 toepassing van ons eie, beperkte en subjektiewe kategorieë van kennis of ondervinding op die Ander, ’n daad van geweld teenoor die Ander pleeg, “an imperialism of the same” (Levinas 87). Levinas ontwikkel ’n besonder verwikkelde en hoogs gekompliseerde argument hier rondom in sy boeke Totality and Infinity (1969) en Otherwise Than Being (1981). Thomas Claviez doen egter ’n deeglike samevatting van die kernaspekte van hierdie “Ethics of Otherness” in Gersdorf en Mayer se Nature in Literary and Cultural Studies. Claviez (441) beklemtoon Levinas se standpunt dat, wanneer ons die “andersheid” wat ten opsigte van die Ander bestaan, reduseer tot dit wat ons aanneem die Ander met ons mag deel, ons die Ander onderwerp aan ons eie organisasie van kategorieë. By implikasie word die Ander gereduseer tot versoenbaarheid en verenigbaarheid met die self, en in die proses word die uniekheid, onvergelykbaarheid en die uitsonderlikheid van die Ander vernietig. Dus bied Levinas se etiek van Andersheid die omgewingsetiekdebat die moontlikheid om aan die dilemma van die oënskynlik onlosmaaklike verband van etiek met eendersheid te ontkom. Dit bied ons die keuse om etiese verhoudings te bedink wat nie steun op kennis of idees van gelyk(waardig)heid nie.3 David Barnhill beskou die alternatiewe model van andersheid, soos dit ontwikkel het uit Bakhtin se gedagtes en toegepas word in die veld van die ekokritiek deur Patrick Murphy, as ’n sinvolle hanteringswyse van die onontkombaarheid aan mensnatuurverskille wat tradisioneel uitdrukking vind in twee ekstreme hanteringswyses: die uitgangspunt van onversoenbare vervreemding en opposisie tussen mens en natuur, of die totale ontkenning van verskille wat neerkom op die verswelging van die Ander en van enige onderskeidende kenmerke. Bakhtin motiveer die denkskuif wat die alternatiewe model van andersheid van ons vereis deur te verklaar: “An indifference or hostile reaction is always a reaction that impoverishes its object: it seeks to pass over the object in all its manifoldness, to ignore it or to overcome it.” (“Philosophy of Act” 64) Barnhill voorsien besondere moontlikhede vir die bestudering van mensnatuurverhoudings aan die hand van hierdie alternatiewe model waarbinne verskille gerespekteer word, sonder dat die verskille gebruik word om enige vorm van dominansie te regverdig en sonder om kontak of verbintenis met die Ander te misken. Hy skep ’n praktiese gebruiksraamwerk vir die alternatiewe model, wat anotherness as kernkonsep het, deur ’n lys eienskappe daarvan te bied. Die eienskappe van anotherness word belig deur dit teenoor die eienskappe van “otherness” te plaas. Barnhill se raamwerk vorm ’n nuttige vertrekpunt wanneer “Halfkrone vir die Nagmaal” bestudeer word om die uitbeelding van die natuur binne die konteks van anotherness te analiseer. Vervolgens word die hand gewaag aan ’n eerste en eksperimentele toepassing van die ekokritiese teorie gekoppel aan die alternatiewe model van andersheid op ’n Afrikaanse literêre teks. Wat hiermee beoog word, is om vanuit ’n ruimer denk- 108 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 raamwerk die betekenismoontlikhede in die unieke uitbeelding van die mensnatuur-verbintenis in Kotze se Weskusverhaal te ontgin. ‘Halfkrone vir die Nagmaal’: die uitbeelding van aspekte van anotherness Volgens die konvensionele beskouing van die Ander word die kwessie van skeiding as gevolg van verskille sentraal gestel; Barnhill verwys na ’n onvermoë of weiering om enige vorm van ooreenkoms of samehang te herken. Terwyl die alternatiewe model van andersheid ruimte bied vir verskille, geld die siening dat daar geen absolute skeiding of wesentlike vervreemding met another bestaan nie; eerder samehang en skakeling, “some kind of continuity with Another” wat impliseer dat “Another is in some way like us even while it is different” (Barnhill). Toegepas op die mens-natuurbeskouing bring die alternatiewe model van andersheid dus die perspektief dat die mens nie in essensiële opsig vervreem is van die natuur as die Ander nie. Murphy verwys na “an interaction between people’s inner and outer realities” en sê: “Our physical make-up and the nature of our psyche are formed in direct ways by the distinct climate, soil, geography, and living things of a place.” (“Anotherness” 42) Hy gebruik die term “geopsyche” om die idee van die skakeling van die mens met die natuuromgewing, op geestelike en liggaamlike vlakke, tuis te bring. Ter verheldering van hierdie idee sê hy: “Kept in its environmental context, our humanity is not absolutely ‘in’ us, but is rather ‘in’ our world dialogue. That is to say, in order to be fully human, we need to have a healthy geopsyche.” (Murphy, “Anotherness” 42) In “Halfkrone vir die Nagmaal” is die geïntegreerde aard van menslike bedrywighede in die vissermansomgewing met die natuurruimte en -elemente reeds vroeg opvallend. Daar is ’n aardegerigtheid, die ingesteldheid wat Murphy met die konsep van die geopsige assosieer, in die aanpak van daaglikse aktiwiteite. Die jong hoofkarakter, Frits, wat met ’n verdienste op die see sy gesin help onderhou, beskou die interaktiewe samehang van sy lewe met verskeie natuuraspekte binne ’n breë verband: Die volgende oggend is hy af strand toe waar hy die lyn ’n paar maal deur die nat seesand sleep om die wollerigheid wat ’n nuwe lyn aan hom het, af te maak. […] Die lyn gaan span hy tussen die pale van die bokkamp. Toe druk hy ’n stuk ou lap in die dik dooiebloed en met die bloedlap bewerk hy die lyn, smeer hy die bloed goed in totdat die vesels deurtrek is daarvan. (1) Die sand van die see en die bloed van die bok word wesentlik deel van die menslike werktuig, die sterk lyn waarmee sy taak verrig moet word. Die besonderhede omtrent dié lyn, dat dit ’n besondere kwaliteit kry as die sand die wollerigheid daarvan verwyder het en die bloed die vesels daarvan versterk het, bevestig vir die leser Frits TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 109 se intuïtiewe bewustheid van die aard van die samehang wat tussen die mens, sy lewensaktiwiteite en die groter natuurgeheel bestaan. Dit gaan in hierdie vissersverhaal oor veel meer as die benutting van die natuur vir eie gewin of die devaluering daarvan tot blote objek. ’n Belangrike kenmerk van anotherness is afsonderlikheid, ’n eienskap waarmee nie vervreemding of verwyderdheid geïmpliseer word nie, maar op grond waarvan die Ander beskou word as subjek wat oor ’n eie integriteit en afsonderlike aard beskik in die interaktiewe prosesse daarmee (Barnhill). Deurgaans, in die interaktiewe betrokkenheid by die see en die seelewe waaruit die vissermanne hulle bestaan put, verraai die karakters in “Halfkrone vir die Nagmaal” ’n bewustheid dat die see ’n onaantasbare entiteit is, eiesoortig in aard, onregeerbaar deur menslike aansprake. Gelok deur die tyding van goeie vangste in die “Suidweswaters”, en ná twee dae noordwaarts per boot, begin vang die manne bokant die Oranje, in waters wat wemel van die kreef. Skaars ’n halfdag later, op die middag, “slaan” die see “om” in ’n “kwaaisee” wat, saam met die suidwestewind, hulle dwarsdeur die nag laat spartel met die dekpomp wat die water uit die ruim en masjienkamer moet hou (9–10). Alles is deurnat, die skimmel “staan blou” op die stukkies brood wat hulle nog te ete het en die vangs vrot totaal. Uit die krewe waarvan hulle sakke vol kon uittrek—”sterte so lank soos sy voorarm en knypers dié dikte” (9)—trek die “rook” teen die tyd dat hulle weer in die baai aankom (11). Wat hier bevestig word, is dat die see- en weerpatrone nie reduseerbaar is tot menslik voorspelbare toestande nie en nie die mens ter wille is nie. Dit beskik oor ’n afsonderlikheid, ’n volledigheid in sigself wat die mens uitsluit en met ’n belewenis van irrelevansie laat, soos wat die vissers ervaar met die wegry van die “yslike dekvrag kreef ” na buite die dorp, “waar die brommers daarop pak” (11). Dit gaan weliswaar nie hier oor ’n rasionele uitpluis van bogenoemde kwessie nie, maar oor die waarnemings en ervarings van die visserkarakters wat op die inhoudelike vlak in die verhaal blootgelê word. Hoewel ‘n rasionele bewustheid ten opsigte van die see se onaantasbare en afsonderlike aard nie noodwendig uit die verhaalgegewens bevestig kan word nie, word die aanvoeling en intuïtiewe bewustheid van hierdie saak duidelik gereflekteer deur die waarnemings en belewings in die interaktiewe prosesse tussen die karakters en die oseaan. ’n Verdere aspek van die alternatiewe model van andersheid wat aandag afdwing, is die eienskap van aktiewe optrede en die mag van beïnvloeding (“agency”) waaroor another beskik. Volgens konvensionele beskouings word aan die Ander passiwiteit toegeken en beskik slegs die dominante groep oor die eienskap van aktiewe werksaamheid. Binne ekokritiese konteks word die mens dus beskou as die bewerker van impak op die passiewe natuur en kan beïnvloeding slegs in een rigting plaasvind (Barnhill). Murphy meen egter: “If the possibility of the condition of ‘anotherness’, being another for others, is recognized, then the ecological processes of interanimation—the ways in which humans and other entities develop, change and 110 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 learn through mutually influencing each other day to day—can be emphasized in constructing models of viable human/ rest-of-nature interaction.” (“Anotherness” 42) In “Halfkrone vir die Nagmaal” word die rol van aktiewe handeling en beïnvloeding, ook ten opsigte van menslike lewe, deurgaans en op duidelike wyse aan die see toegeken. Vroeg in die verhaal, as die skuite moet uitgaan om aas te vang vóór die vertrek na die noordelike kreefwaters, word hulle planne omvergewerp deur stormweer. Met die bamboes wat hoog teen die strand opgespoel lê, besef Frits dat hulle ’n ander plan sal moet maak om aas in die hande te kry. Hierdie krisis lei daartoe dat Frits hom teësinnig wend tot die “ongeregtigheid” van voëls te gaan doodslaan op die eiland, aangesien dit al is wat nou as aas gebruik kan word. Dis die eerste maal dat Frits hom skuldig maak aan ’n magsvergryp van hierdie aard teen die natuur, dit strook nie met die norm van respek waarvolgens hy leef nie en bring ambivalente emosies mee: “Hy is bang. Maar hy moet ook lewe.” (7) Die handelingskrag van die natuur strek dus verder as die beïnvloeding van uiterlike omstandighede en die verydeling van die manne se hoop op dringend nodige vangste in die waters noord van die Grootrivier. Die natuur kry gestalte as vitale krag deur die omstandighede wat reeds vroeër in die verhaal geskep word en die geestelike uitdagings daaraan verbonde. Vir die jong seun behels dit die uitdaag van sy waardesisteem, maar ook die ontnugtering wat aan die einde van die verhaal oorbly. Daar is by Frits ’n gevoel van naarheid, geassosieer met gedwonge en verkeerde gewetensbesluite, die “seesiekknop waarteen hy heelweek gesluk het”, asook die moegheid wat “pyn deur sy lyf ” (13). Barnhill verduidelik dat anotherness gekenmerk word deur sigbare herkenbaarheid, konkrete en spesifieke besonderhede en deur kompleksiteit in aard en samestelling. Word die alternatiewe model van andersheid die lens waardeur die natuur waargeneem word, sien ons nie meer slegs die paaie en staatsgrense wat op ’n gebied gekarteer nie, maar die tipografiese detail van ’n natuurstreek met sy plantegroei en watervloei. Só beskou is die natuur nie meer die blote agtergrond, ontneem van ’n eie aard wat in die besonderhede en diversiteit daarvan geopenbaar word nie. Dit word ook nie verder tot abstraksie gemaak deur die ontkenning van enige vorm van verwantskap met die mens as dominante groep nie. “Halfkrone vir die Nagmaal” beeld die mens uit as noulettend en sintuiglik skerp ingestel teenoor die natuur as another. Frits word geboei deur die geografiese detail van die natuuromgewing: “’n Gebroke rotsrif loop ’n ent weg die see in en dan weer binnetoe. Dit lyk of ’n groot hand die rif gevat het soos ’n mens ’n stuk deeg sal vat en afknyp en eenkant toe stoot.” (6) Hy neem spesifieke besonderhede waar omtrent die wit gousblomme langs die voetpad wat hom na die see toe neem; hoe die blare begin toevou in fassinerende samehang met temperatuursverandering en die gang van die dag: “As die son eers loop draai het, kom daar ’n klimaat oor die duine wat die blomme laat toetrek.” (4) Uit sy waarneming blyk ook ’n fyn ingesteldheid op die effek van TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 111 seisoene en op die mens se bestaansverbintenis met die natuur: “’n Mens proe dié tyd van die jaar die bittergousblom in die melk, in die botter op jou brood.” (4) Die verhaal bied oortuigende bewyse van die erkenning van die diversiteit wat natuurlewe kenmerk, veral in Frits se waarneming van die voëls. Daar is dié wat met sononder uit alle rigtings eiland toe kom, “die malgasse en pikkewyne, swartvoëls en seeduikers” (6), en dié wat vir die vissers die teenwoordigheid van snoek in die diepsee aandui: die malmokkies wat saam met die malbare en sterlinkies op die water sit om te aas, die malgasse wat uit die lugruim bokant die skool snoek “val” (8). Frits is ook daagliks bewus van die uniekheid van verskillende seespesies: “Kreef byt nie aan enigiets nie. Hy byt aan hotnosvis en snoek en aan masbanker.” (5) Hy weet om die verskille in die sintuiglike vermoëns van visspesies te respekteer en om vir die vang van snoek eerder ’n lyn te gebruik wat ge-”bloed” is, omdat hierdie vis in staat is om ’n wit lyn in die water te onderskei en die aas daaraan te vermy (1). ’n Skerp bewustheid van die kompleksiteit en moeilik begrypbare aard van natuurverskynsels vind in die verhaal uitdrukking wanneer die vissermanne ’n drastiese en onvoorsiene weerverandering begin vermoed uit tekens van verandering by die kreef. Dampies waarsku: “As ’n kreef se bek so skuim, gaan dit kwaaisee word.” (9) Dieselfde ontsag wat Frits het vir die komplekse en onverklaarbare skakels van beïnvloeding tussen natuurelemente onderling, soos wanneer seeveranderinge voorafgegaan word deur intuïtiewe gedrag by krewe, vorm deel van sy beskouings van die skakels tussen menslike en niemenslike natuur. Hy toon groot respek vir die belangrike biologiese veranderinge wat die seisoene se kringloop in die natuur kenmerk, wetend dat die mens se bestaan met dié van die natuur verknoop is. Daarom let hy op wanneer die snoek se kuite bebroeid raak en die wyfiekreef eiers het; daarom word sy aktiwiteite aangepas in erkenning van die kwesbaarheid van die ekosisteem: “In dié tyd het hy geleer om kreefnetsakke te brei en om nette te bas, hy het geleer om ’n netsak hoepel om te sit […] en die skuit help regmaak.” (10) Die Ander het, konvensioneel beskou, geen stem nie. Hierdie stemloosheid impliseer die afwesigheid van mag, maar ook die onvermoë om aan kwessies rakende eie regte en welstand uitdrukking te gee (Barnhill). Die alternatiewe model van andersheid bied aan another egter ’n stem en ’n geleentheid om gehoor te word. “If it does not have a human voice (in the case of nonhuman nature), somehow its voice is given representation; somehow we ‘hear’ the voice of animals, plants and ecosystems,” sê Barnhill. In “Halfkrone vir die Nagmaal” word ’n voëlkolonie op ’n nabygeleë eiland bedreig, omdat die vissers dit in noodtoestande as aas gebruik. Die verhaal demonstreer die unieke wyse waarop daar juis stem gegee word aan hierdie niemenslike stemloses en bedreigdes. Die kompleksiteit van die situasie van bedreiging word duidelik soos wat die spanningslyn, geskep deur die toenemende visskaarste en dringender wordende nood, na ’n hoogtepunt gevoer word. Die tog na die waters “bokant die Grootrivier”, wat 112 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 twee dae en twee nagte se bootvaart noord lê, is van oorlewingsbelang vir die vissers wat geen ander bron van inkomste het nie (8). Aangesien stormweer hulle verhoed om vis as kreefaas in die hande te kry, word twee manne na die voëleiland gedwing: Dampies, wat die eiland ken, en Frits, wat “knaphandig” met die kierie kan gooi. Frits deins terug van dié “ongeregtigheid” waarmee hy nog nooit gemoeid was nie, maar: “Hy moet geld verdien […] halfkrone wat hy in sy pa se hand kan gee …” (7) Die “wreedaardigheid” van praktyke soos die uitroei van voëls of robbe in sy omgewing skep weersin by Frits. Op die eiland reageer hy blindweg op Dampies se bevele: “Voor die hele kaboedel opvlieg. Slat!” Sy arm lig, maar hy slaan sonder plan of oortuiging, “wild in die bondel”. In sy belewing lê daar duidelike afkeer en die besef van die erbarmlike lot van die voëls wat vasgekeer word deur die onverwagte aanval: “[…] ’n swartvoël skreeu, spartel. […] Dis soos ’n hoenderkamp waarin die muishonde gekom het.” (7) Die karakters sien egter geen ander oplossing vir hulle probleem nie. By “die Twins” kan hulle probeer vang vir aas, maar “dan lê daar nog ’n dag en ’n half se loop oor voordat hulle by die Wes se kreef uitkom. Dis ’n vraag of die vis so lank goed sal hou.” (8) Met Frits se terugkeer, ná ’n week van ontbering in “die Wes”, sien hy uit na die Nagmaalnaweek en die sosiale interaksie op die dorp. Sy pa gee hom egter ’n enkele sjieling, skaars genoeg vir iets te eet en te drink, daarom saal hy weer sy perd af met die gedagte: “Dis nie reg nie.” (13). Op sy bed kry swaarmoedigheid en die skuldgevoel hom beet “soos ’n toemis wat oor hom rol” (14). Aan sy “boerseep-hande” ruik hy meteens weer die swartvoëls wat met sy kierie afgemaai is, hy hoor hulle skreeu. Ook die snoek wat hulle gevang het, “by die driehonderd, […] maar oneetbaar maer” (9), spook by hom, omdat die vissers eintlik net die koppe wou hê met die bloederigheid daaraan wat die kreef moes lok. Met afkeer in sy gedagtes beleef hy “die meeue wat op die weggooisnoek toesak, hy sien hulle ruk en pluk aan dieselfde tros derms” (14). Wanneer sy gedagtes ook by die kreef uitkom, by die “dekvrag mannetjiekrewe” wat “skuim en stink” (14), is die skuldgevoel oorweldigend. “Dit was nie reg nie, dink hy. Ek moes geweet het dis verkeerd. Dis nie soos my pa my geleer het nie.” (14) Hierdie introspektiewe proses, geïnisieer deur die pa se daad wat Frits as “nie reg” teenoor hom—as seun—beleef nie, bring Frits te staan voor die etiese aspek van sy eie optrede. Deur die erkenning van die magsvergrype teenoor die see- en dierelewe word stem gegee aan die stemloses. Die bedreiging wat die mens vir hierdie vorms van lewe inhou, word onder woorde gebring. Dat die verhaal die laaste woord aan Frits se pa gee, is betekenisvol. Wanneer sy pa teenoor sy ma te kenne gee dat hy doelbewus vir Frits verhinder het om na die dorp te gaan omdat hy gedink het “hy (Frits) het die rus nodiger” as die opwinding van die gebeure op die dorp (14), kan dit geïnterpreteer word as ’n daad van oormeestering, soortgelyk aan die oormeestering van die natuur waarvan Frits bewus raak deur sy pa se optrede. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 113 “Halfkrone vir die nagmaal” vestig die aandag op die konsep van ekologies volhoubare bewoning, ’n beginsel wat Murphy in sy ekokritiese toepassing van die teorie van anotherness betrek en wat hy koppel aan die gedagte dat verhale wesentlik ’n daad van verantwoording is, ’n aksie wat aan die idee van “I-for-another” uiting gee (“Anotherness” 46). In hierdie “I-for-another”-konsep word Bakhtin se fokus op verantwoordbaarheid herken: “To live from within oneself does not mean to live for oneself, but means to be an answerable participant from within oneself, to affirm one’s non-alibi in Being.” (Bakhtin, “Philosophy of Act” 49) Wanneer Murphy die kwessie van ekologies volhoubare bewoning met narratiewe uitdrukkings in verband bring, praat hy van “a way of living that requires knowing intimately the place one calls home and then inviting others to hear the stories in order to find their own ways towards answerable inhabitation” (“Anotherness” 45). Met “Halfkrone vir die Nagmaal”, eerste geplaas in Kotze se debuutbundel, vestig sy haarself as “I-for-another” vir ’n strook Weskusaarde wat sy self beskryf as “baie lank swak bekend en grootliks misprese”, terwyl dit uitgelewer is aan menslike ontginning op verskeie vlakke (Kotze, “Waterwyfie” voorwoord). Ten slotte Deur die toepassing van die alternatiewe model van andersheid in ekokritiese verband op die verhaal waarmee Kotze haarself aan die Afrikaanse literêre gehoor bekend gestel het, is daarin geslaag om ruimer betekenismoontlikhede ten opsigte van die mens-natuurverbintenis in die verhaal te ontsluit. Die nuut ontdekte betekenispotensiaal, gevind in die soektog na aspekte van anotherness in die uitbeelding van die natuurruimte en -elemente van die Weskus, dui op ’n respekvolle benadering tot die verskille tussen mens en natuur waarin beginsels van hiërargie of vervreemding nie geld nie, maar gefokus word op verwantskapsbeginsels en op menslike-niemenslikeinteraksie. “Halfkrone vir die Nagmaal” demonstreer op oortuigende wyse dat, en ook op watter wyse, afstand gedoen word van die konvensionele siening dat mens-natuurverskille mag dien ter regverdiging van menslike dominansie of om die verbintenis met die natuurwêreld te misken of gering te ag. In die ekokritiese besinning oor “Halfkrone vir die nagmaal” is verrykende perspektief gevind by Murphy se idee van anotherness as “a position of recognition and responsibility” (“Anotherness” 51), waaruit die gedagte voortvloei dat narratiewe uitdrukkings ’n vorm van verantwoording teenoor die omgewing kan wees. “Through encouraging the voicing of another nature, and learning the means by which to generate the literary criticism and analysis of such voicing, we can help to […] develop another mode of human behavior, one founded on relational anotherness rather than alienational otherness.” (Murphy, “Voicing” 79) 114 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Met die herlees van Kotze se debuutwerk verras dit opnuut—en hierdie keer is nie slegs die gehalte daarvan ter sprake nie, maar ook die relevansie wat die verhaal steeds vir ons tyd het. “Halfkrone vir die Nagmaal” beliggaam op ’n uitnemende literêre wyse die boodskap dat ons, synde deel van die aarde, nie langer kan vermy om die wyses waarop ons uitdrukking aan die aarde gee, op watter skeppende gebied ook al, deel te maak van ons pogings van sorg en beskerming nie. 1. 2. 3. 4. Aantekeninge Donelle Dreese (1) spreek die oortuiging uit dat, “whether we are cognizant of their influences or not, environmental factors play a crucial role in the physical, emotional, and even spiritual configurations that determine our ideas of who we are.” Nicole Boivin (75) ondersteun hierdie sienswyse deur te verduidelik dat die menslike gees en sy funksionering nie begryp kan word onafhanklik van die natuurlike omgewing nie, want die feit dat ons liggame in voortdurende fisieke wisselwerking met die omgewing verkeer, beïnvloed hoe ons waarneem en dink. Christopher Tilley (22) formuleer dieselfde oortuiging só: “Identities have their basis in the multiple ways in which we perceive and receive the world through all our senses. Embodiment is thus an existential precondition for any sense of identity. How we relate to other humans, the more-than-human world, and not least to ourselves, is thus to a large degree dependent on our embodied experiences of the world.” In hierdie redenasie word daarop gewys dat die aandrang ten opsigte van die andersheid van die mens in teenstelling met die natuur geensins algemeen vanselfsprekend of histories universeel is nie (Meyer 340). Sekere kulture, vroeër en hedendaags, ondersteun of verkondig nie so ywerig hierdie tweedeling tussen mens en natuur nie. Thomas Claviez (437) wys op sogenaamde “primitiewe” gemeenskappe, geïnspireer deur mitiese of mitevormende wêreldbeskouings, wat eerder aspekte beklemtoon wat die menslike en niemenslike verbind in ’n holistiese, hoewel hiërargies georganiseerde kosmologie. Die mitologieë van Boeddhisme en die Amerikaanse Indiaanstamme word as ’n voorbeeld gebruik. Die idee van “andersheid”, op hierdie manier beskou, word deur Claviez (443) erken as ’n lastige of problematiese konsep, aangesien “andersheid” juis dit is wat nie net die morele filosofie nie, maar ook die wetenskap streef om te oorkom en uit te skakel in die proses van dinge tot verstaanbaarheid te bring of kennis te verwerf. Claviez (444) beskou Levinas se etiek as ’n “eerste filosofie” aangesien Levinas argumenteer dat die etiese moment noodwendig alle aspekte en sisteme van kennis en wetenskaplike waarneming en berekening vooraf moet gaan. Geraadpleegde bronne Aucamp, H. “Halfkrone vir die Nagmaal: E. Kotze is ’n wonderlike en geseënde skryfster.” Die Vaderland 28 Jan 1983. 11. Bakhtin, M. M. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Vert en red. C. Emerson. Minneapolis: U of Minnesota P, 1984. _____. Toward a Philosophy of the Act. Vert. V. Liapunov. Reds. V. Liapunov en M. Holquist. Austin: U of Texas P, 1993. Barnhill, D. L. “Otherness and Anotherness.” 20 Sept 2010. 25 Jan 2015. <http://www.uwosh.edu/ facstaff/barnhill/490-docs/thinking/other.> Boehmer, E. Colonial and Postcolonial Literature: Migrant metaphors. Oxford: OUP, 1995. Boivin, N. Material Cultures, Material Minds: The Impact of Things on Human Thought, Society and Evolution. Cambridge en New York: CUP, 2008. Brink, A. P. “E. Kotze se mooi boek vol diep genot.” Rapport 19 Des. 1982. 12. _____. “Verhale vir louter plesier”. Rapport 14 Des. 1986. 13. Britz, E. C. “Kortverhale oor lewe aan Weskus.” Beeld 27 Apr. 1983. 7. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 115 Childs, P. en R. Fowler, The Routledge Dictionary of Literary Terms. Londen, New York: Routledge, 2009. Claviez, C. “Ecology as Moral Stand(s): Environmental Ethics, Western Moral Philosophy, and the Problem of the Other”. Nature in Literary and Cultural Studies: Transatlantic Conversations on Ecocriticism. Reds. C. Gersdorf en S. Mayer. Amsterdam, New York: Rodopi, 2006. 435–54. De Vries, A. H. “E. Kotze se Silt van die aarde. Jy kry g’n niks beters vir dié prys nie.” Die Burger 10 Des. 1986. 13. Dreese, D. N. Ecocriticism: Creating Self and Place in American Indian Literatures. New York: Peter Lang, 2002. Fourie, R. “Is ekokritiek die moeite werd?” LitNet Webseminare. 22 Feb. 2013. 10 Feb. 2014.<http:// www.litnet.co.za/Article/is-ekokritiek-die-moeite-werd>. Glotfelty, C. “Introduction: Literary Studies in an Age of Environmental Crisis.” The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology. Reds. C. Glotfelty en H. Fromm. Athene: U of Georgia P, 1996. i–xxi. Hall, S. 1996. “Introduction: Who needs ‘Identity’?” Questions of Cultural Identity. Reds. S Hall en P. du Gay. Londen: SAGE Publications, 1996. 1–13. Kotze, E. Halfkrone vir die Nagmaal. Kaapstad: Tafelberg, 1982. _____. Waterwyfie en ander woestynverhale. Kaapstad: Tafelberg, 1997. _____. Diepsee: ’n Keur uit die verhale van E. Kotze. Kaapstad: Tafelberg, 2014. Levinas, E. Totality and Infinity. Pittsburgh: Duquesne UP, 1969. Martin, D. C. “The Choices of Identity”. Social Identities 1.1(1995): 5–21. McNay, L. Foucault: A Critical Introduction. Cambridge: Polity Press, 1994. Meyer, S. “Wat oor is, is die Self: verblyf in ’n boomholte in Wilma Stockenström se Die kremetartekspedisie.” Litnet Akademies 10.1 (2013): 310–40. Murphy, P. D. “Voicing another Nature.” A Dialogue of Voices: Feminist Literary Theory and Bakhtin. Reds. K Hohne en H. Wussow. Minneapolis: U of Minnesota P, 1994. 59–82. _____. “Anotherness and Inhabitation in Recent Multicultural American Literature.” Writing the Environment: Ecocriticism and Literature. Reds. R. Kerridge en N. Sammels. Londen, New York: Zed Books, 1998. 40–52. Olivier, F. “Fyn deernis roer in nege verhale”. Die Transvaler 9 Des. 1986. 24. Ortner, S. B. “Is Female to Male as Nature is to Culture?” Woman, Culture and Society. Reds. M. Rosaldo en L. Lamphere. Stanford: Stanford UP, 1974. 67–87. Pharos Afrikaans-Engels Woordeboek. Red. M. Du Plessis. Kaapstad: NB Uitgewers, 2005. Roux, J. B. “Huldebundel vir Kotze slaag pragtig”. Die Volksblad 1 Sept. 2014: 7. Tilley, C. “Introduction: Identity, Place, Landscape and Heritage.” Journal of Material Culture 11.1–2 (2006): 7–32. Venter, L. “Kotze se Halfkrone is koningskos.” Die Volksblad 21 Mei 2013. 8. Viljoen, L. “Besonderse Waterwyfie is subtiel en nie sentimenteel.” Die Volksblad 1 Jun. 1998. 6. 116 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Ogaga Okuyade Ogaga Okuyade teaches popular/folk culture, African literature and culture, African American and African Diasporic Studies, and the English Novel in the Department of English and Literary Studies, Niger Delta University, Wilberforce Island, Nigeria. Email: evba25@gmail.com Negotiating growth in turbulentscapes: Violence, secrecy and growth in Goretti Kyomuhendo’s Secrets No More Negotiating growth in turbulentscapes: Violence, secrecy and growth in Goretti Kyomuhendo’s Secrets No More The traditional Western variant of the Bildungsroman explores the dialectic of growth and change in the developmental process of the protagonist and how he is socialized into the society. However, most of the criticism on the form hardly explores the growth process of a child who suffers partial dementia as a result of human evil and sadism. This essay therefore, examines how a partially demented child-protagonist negotiates her identity in the absence of her parents and the comfort zone of a nuclear family in Goretti Kyomuhendo’s Secrets No More. The protagonist negotiates the growth process around the turbulent national space, a trans-ethnic community of orphans and provincial subjects and the heavily patriarchal familial base where she struggles for self-assertion through a kind of voicing which is not associated with speech. In order to understand the developmental or growth process of the child-protagonist, I organize my argument around the possible violence of varied kinds performed on the body of the girl-child and the family and how she constructs identity from the limited choices she is offered in a turbulent African space where parental agency and guidance are unavailable for the child to emulate models in order to construct her own identity. Applying some of the theoretical positions of some Bildungsroman scholars, I will demonstrate through close reading, how Secrets No More aptly articulates some of the fundamental features of the narrative of growth. Keywords: African child-figure, Bildungsroman, dementia, Goretti Kyomuhendo, identity. Fifty years after most African countries celebrated independence, the continent still remains a violent landscape for contestations of varied kinds. Invariably, the attainment of independence appears to have ushered in new kinds of struggles which have continued to foreground how the African peoples negotiate and (re)construct identity. Post-independence struggles for political and economic reconstruction in Africa are most times negotiated through the politics of ethnicity, which has in turn resulted in violent clashes and civil wars thereby making the continent look like a “site of perennial political and humanitarian emergencies” (Adesokan 3). Since the idea of the universality of human rights continues to be undermined by most African governments, thereby creating room for strategic violence orchestrated against the postcolonial African person, African cultural art forms continue to function as vibrant tools for countering and containing these institutional failures. This constant TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.9 117 interrogation of the human condition in the African novel, which possibly aligns the writer to “the cause of the people” (Emenyonu x) may make one to hastily remark that African literature is constantly backward looking (see Nnolim). But the fact remains that, African literature has continued to programmatically enunciate the duplicity of African post-independence political arrangements and interrogate the idea of human existence and progress for the African person. Quite a number of recent African narratives feature children as protagonists. Some of these new African narratives— especially the debut novels—often exhibit traits associated with the Bildungsroman, a form which evolved from Germany and became popular in most Western countries in the nineteenth century. Considering the narrative structure of some of these African novels, Tanure Ojaide (33) notes that: “Most of the novels of the younger African immigrant writers often deal with the themes of coming of age”. Ebele Eko equally suggests in her essay on the new generation of Nigerian novelists that “these younger writers use their narratives to interpret their growing up experiences […]” (emphasis mine 43). The preponderance of the child-figure in recent African narratives is by no means fortuitous. The child-figure has artistically become a metaphor for calibrating the development of the continent as the development of the child is structurally constructed to metaphorically parallel that of the nation.1 The child-figure in African literature has become an eloquent marker that writers deploy in order to appraise pressing postcolonial concerns like violence, identity politics and migration. The child-figure in postcolonial Africa hardly goes through the normal developmental pattern associated with the African people before the incursion of Europe into Africa. I make this assertion because the impact of global challenges on, the bureaucratic repression and the failure of postcolonial African leadership, unequivocally transform the African child into an adult during the prime of their adolescence. Since the child continues to be estranged from childhood s/he apparently becomes an adult in childhood. Madelaine Hron (29) suggests that: The child in African literature is always intrinsically enmeshed in a cultural and social community, and thus must somehow negotiate ethnic identity or social status in the course of the narrative. […], it becomes apparent that the child’s quest for a sociocultural identity is inextricably linked to issues arising from postcolonialism and globalization, often manifested in the context of repression, violence or exploitation. The subject of this essay does not specifically anchor on the dialectic of violence and politics in Africa, but it provides a conceptual grid to assess the question of identity and the child-figure in African narratives. The essay therefore, examines how a partially demented child-protagonist negotiates her identity in the absence of her parents and the comfort zone of a nuclear family in Goretti Kyomuhendo’s Secrets No More. This 118 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 will in turn bring to the fore how Secrets No More falls within the latitude of the Bildungsroman. Andrew Armstrong asserts that “Kyomuhendo adopts the form of the Bildungsroman” but does not extrapolate the distinguishing features that bequeath the narrative the nomenclature besides the fact that it begins “with the protagonist Marina as a baby and [ends] with her second marriage”. The Bildungsroman as a narrative form spans beyond the protagonist being a baby and eventually getting married twice. Thus, to achieve my aim in this essay, I organized my argument around the possible violence of varied kinds performed on the body of the child and the family. I equally appraise how Marina constructs identity from the limited choices she is offered in a turbulent African space where parental agency and guidance are unavailable for the child to emulate models in order to construct her own identity. The Bildungsroman as a narrative form evolved in Germany; it is traditionally regarded as “the novel of the development of a young, white, European man” (Caton 126). The English variant of the Bildungsroman connects moral, spiritual, and psychological maturation with the individual’s economic and social advancement, and imparts the lesson that finding a proper vocation is the path to upward mobility (Feng 4). Nadal M. Al-Mousa’s definition of the form is not far from the descriptions above. However, he suggests that the Bildungsroman is a type of novel in which action hinges on the fortunes of an ambitious young hero who struggles to live up to his goals against the negative forces of his environment. The typical hero in the novels of development is a male who “grows up in a humble family in the provinces, but, endowed with an adventurous spirit, leaves home to seek his fortune and realizes his ambitions” (223). From these definitions, it becomes glaring that the end point of the protagonist’s journey in the traditional form of the genre is harmonious. Interestingly, therefore, emphasis is placed on the primacy of a harmonious reconciliation and integration of the protagonist to his society. Johann Wolfgang Goethe’s Wilhelm Meister’s Apprenticeship (1795–96) is generally acknowledged as the prototypical example and model of the form. However, Jerome Buckley’s Season of Youth (17–8) provides a “broad outline” of “a typical (Victorian) Bildungsroman plot”: A child of some sensibility grows up in the country or in a provincial town, where he finds constraints, social and intellectual, placed upon the free imagination. His family, especially his father, proves doggedly hostile to his creative instincts […] ambitions […] and new ideas […]. He therefore, sometimes at a quite early age, leaves the repressive atmosphere of home (and also the relative innocence) to make his way independently in the city. There his real “education” begins, not only his preparation for a career but also and often more importantly—his direct experience of urban life. The latter involves at least two love affairs or sexual encounters, one debasing, one exalting, and demands that in this respect and others TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 119 the hero reappraise his values. By the time he has decided, after painful soulsearching, the sort of accommodation to the modern world he can honestly make, he has left his adolescence behind and entered upon his maturity. His initiation complete, he may then visit his old home, to demonstrate by his presence the degree of his success or the wisdom of his choice. In a perceptive essay Tobias Boes conceptually broadens the latitude of the Bildungsroman when he argues that the form has primarily been regarded as a phenomenon of the 19th century, but that “[t]he rise of feminist, post-colonial and minority studies during the 1980s and 90s led to an expansion of the traditional Bildungsroman definition” (231). Boes’ description becomes a far cry from traditional definitions which exclusively focuses on the development of the male hero. Invariably, from Boes’ suggestion the Bildungsroman genre has expanded to include the development of, first the white (Western) female protagonist, and then also nonwhite ones. Boes argues further that in the 21st century the focus of studies in the 20th century novel of development has been geared toward minority and post-colonial literatures. Given that the Bildungsroman continues to flourish in minority and postcolonial writing on a global scale, “critics have begun to reconceptualize the modernist era as a period of transition from metropolitan-nationalist discourses to post-colonial and post-imperial ones” (Boes 240). Nadia Avendaño (67) equally suggests that the “Bildungsroman itself, in recent decades, has been transformed and resuscitated, not by males of the dominant culture in the West but by subaltern groups, thus functioning as the most salient genre for the literature of social outsiders, primarily women and minority groups.” Kyomuhendo’s Secrets No More therefore, constitutes part of the expansion of the Bildungsroman within a postcolonial African context. Secrets No More is set in both Rwanda and Uganda; two turbulent spaces in Africa’s recent history, the latter still grappling with the crisis of leadership and problem of insurgency, and the former a space where one of the most barbarous acts of savagery was enacted in the last decade of the twentieth century—the Rwandan genocide. The narrative begins with a flashback released through the prologue to specifically configure a genial ambience in the Bizimana family. The first child of the family has just arrived after a couple of years of waiting. Bizimana, a Hutu and serving Minister in the administration of President Juvenal Habyarimana; a Hutu, and his wife; Mukundane, could not hide their joy over the birth of their first child, Marina. Mukundane is permanently grief stricken before the birth of Marina. She hardly talks especially as she has once experienced a brutal ethnic clash which claimed all her siblings. What is left of her entire family now lives in Uganda as refugees. To ensure that his wife is psychologically and emotionally stable, Bizimana employs Chantal to keep her company. Chantal is more of a spy than a companion—a lady who is 120 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 consumed by the rage of ethnic intolerance and greed. Chantal’s character appropriately matches that of the villain as Kyomuhendo uses her not just to foreground the ‘logic of the enemy within or the worm in the nut’,2 but to reiterate that “What happened in Rwanda was not, as the Western media repeatedly suggested, a case of ethnic conflict; it was an organized attempt to eliminate an entire group of people” (Hitchcott 54). Hitchcott’s assertion becomes very relevant if one considers the pains Chantal goes through just to have access to the Bizimanas. Kyomuhendo uses the Bizimana family as a narrative vent to demonstrate the magnitude and impact of the Rwandan genocide on the familial base; the smallest and most important unit of any society. The vivid description of how the soldiers destroy the Bizimana family and the corpses littering the streets and roads as Marina struggles to avoid being captured and killed by the soldiers, eloquently enunciate the inconsequentiality of human evil and sadism and the extent of damage done to the Rwandan nation. Having closely witnessed the gruesome murder of her family, Marina’s psychological balance and mental development as a child become altered by violence. The performance of violence on the bodies of Marina’s parents and siblings reverberates in her subconscious and as such, life for her becomes a permanent present.3 Seeing beyond these murders becomes a daunting challenge for Marina considering her age when she experiences the psychological pains inflicted on her by the Hutu soldiers. Consequently, the only way to construct an identity for herself is to see beyond and overcome the memory of the carnage. More so, the violent assault on her mother by Hutu soldiers has conditioned or confined her psyche to the present. The rape of her mother constantly configures in her psyche each time she struggles to move on. The narrator explicitly describes the scene of the rape, thereby establishing an immediacy which unambiguously becomes a permanent mental filmic reenactment of the incidence in her psychological networking: Marina felt a horrible nausea sweep over her. She wanted to rush to her mother and save her but her legs were cold and felt like logs of wood. She could not move them. As she watched, the Colonel struggled out of his trousers and stood there naked, his manhood obscenely pointing in front of him. In one swift movement, he was on top of Mukundane. She put up a feeble resistance but she might as well have reserved her energy. The two soldiers holding her down were too strong for her. Marina closed her eyes. She willed herself to move but her legs let her down. She opened her mouth to scream but no sound came out. She heard the fabric of her mothers (sic) night gown ripping and her eyes involuntarily flew open. She watched as the Colonel, with a vicious thrust of his body, entered her mother. Nausea rose to her throat like bile and she knew she was going to throw up any minute. Mukundane tried to push the Colonel away but only succeeded in igniting him the more. Like a possessed man, he began pounding at her. He slowed down briefly and looked in Bizimana’s direction. Once you tell us where those guns are, TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 121 I will stop doing this to your wife,’ he said breathlessly. But Bizimana’s eyes were swollen—shut against the horrible scene in front of him. With renewed energy, the Colonel resumed the pounding. Mukundane curled her fingers into claws and lashed out at him. Marina heard him curse under his breath but he did not slow down. Mukundane screamed out as the Colonel seemed to tear at her insides. (Secrets 17) The performance of the act of rape on her mother ’s body becomes the only visible picture that continues to configure in her psyche. Rape is associated with male superiority over their female victims as “it is the quintessential act by which a male demonstrates to a female that she is conquered” (Brownmiller 49). Secrets No More amplifies the above assertion that the rape of Tutsi women by Hutu men is an eloquent statement of the insignificance of the Tutsi. Furthermore, the act of performing the rape with the husbands of the Tutsi women as witnesses signifies the marginal position of Tutsis within the Rwandan nation. Thus rape becomes not just a “weapon of war and suppression” (Armstrong 266), it is equally an instrument for derogation and the insistence of the unacceptability of the humanity of the Tutsi and their total rejection as humans equal to any Hutu. The act of violent rape in the presence of the helpless husband makes the violated mere abject items or objects in the society. Kyomuhendo’s subversion of the traditional Bildungsroman amplifies Joanna Sullivan’s assertion that the twentieth-century African novel differs from the “Western novel” in part because its central focus is the community rather than a “heroic individual” (182). More so, it equally amplifies the “slipperiness of identity” (Nwakanma 10) in postcolonial African society. This is so if one considers the fact that the protagonist begins as a child struggling to come to terms with the existential crises of sustaining a psychological balance and moral sanity after witnessing the brutal murder of her entire family and the mutual violence enacted on her body by a trusted friend. The traditional form of the Bildungsroman focuses on a sane male protagonist and his struggle for identity. The plot structure of Secrets No More is not far from the Western variant, but Kyomuhendo uses a female protagonist who is partially demented to explore the politics of identity. Through this subversive rhetorical strategy, the child becomes an important locus to determine how the African person accesses the facilities of rights which make him/her human. Significantly, therefore, Secrets No More is a quintessential narrative that embodies how injuries are (un)consciously inflicted on the self by the self and others and how literary texts “negotiate the issues of violence and of remembering as a reconciliatory process” (Eke, Kruger and Mortimer 67). Pamela Reynolds (83) suggests that “children in Southern Africa often live on the edge of dreadful things—community violence, state oppression, warfare, family disintegration and extreme poverty”. Although Reynolds is particular about a specific 122 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 sub-region within the African continent, her observation captures the question of existence when one considers how the African child negotiates life in the entire continent. The issues she highlights—community violence, state oppression, warfare, family disintegration and extreme poverty—are conditions that characterize the ugly realities of not only being a child in the postcolonial African context, but they touch upon the human condition. If children as Alcinda Honwana and Filip De Boeck (1) assert in their study constitute the majority of Africa‘s population the politics of national growth and development can be interrogated from the eyes of the child (see Okuyade). The traditional Bildungsroman emphasizes the change the protagonist experiences as he is eventually reconciled to a society whose moral and ethical standards become the barometer with which to measure the success of the growth process or bildung. Change therefore, becomes the measure for determining a successful bildung. Change in this context is a dual phenomenon—first, as a healthy developmental process which can only be realized through a balancing of both biological development (physical development) and secondly, as psychological growth. Although the Bildungsroman has over time, become so lithe that most narratives that feature a growing child can easily be incorporated into the tradition, there are certain definite markers one can easily deploy to gauge the form. I suggest that Kyomuhendo’s Secrets no More is problematic not only in the sense that it incorporates forms that address the complexities of ethnicity, class, gender, and sexuality in a contemporary postcolonial African society plagued by human evil and sadism (Rwanda and Uganda), but also because it equally explores the development of a character who is suffering from partial dementia as a result of human bestiality provoked by the inability of humanity to recognize the dynamics of “difference” (Chakrabarty 20). Thus, this ethnic refusal to come to terms with the humanity of the other, creates room for hate, greed, the ideology of ethnic superiority and premeditation. The narrator makes this point very explicit at the end of the first phase of Marina’s, growth process: “The girl was not only sick but also deranged. “What horrors has the poor girl been subjected to?” Father Marcel wondered” (27). Consequently, one of the primary issues that make Secrets No More subversive and a little problematic with regard to the concepts of acculturation and socialization is: in which society would a character suffering from psychosis be incorporated? The above question becomes fundamental especially as the protagonist has lost the gift of speech as a result of the traumatic experience of the murder of her entire family, orchestrated by an individual the family trusted. More so, the traditional form of the Bildungsroman engenders reconciliation, integration and socialization as essential features at the end point of the developmental process. Apollo Amoko remarks that “Like its European counterpart, the African Bildungsroman focuses on the formation of young protagonists in an uncertain world” (200). However, the postcolonial variants of the Bildungsroman differ from the TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 123 traditional Western forms—the German and the Victorian English. The African coming-of-age narrative does not emphasize self-realization and the harmonious reconciliation between the protagonist and his society, as the prototypical Western Bildungsroman does. Instead, it “expresses a variety of forces that inhibit or prevent the protagonist from achieving self-realization. These forces include exile or dislocation, problems of transcultural interaction, war, violence, poverty, and the difficulties of preserving personal, familial, and cultural memories” (Okuyade 12). ˜ ˜ Compared to the protagonists of some female African Bildungsroman like Ngugi wa Thiong’o’s Devil on the Cross, Tsitsi Dagarembga’s Nervous Conditions and Chimamanda Adichie’s Purple Hibiscus to mention a few, Marina’s chances of survival are slim, given the fact that she is only a child when she loses everything associated with home and family, coupled with her state of mental instability. Furthermore, she has an even less advantageous starting point due to her having had to struggle against a double existential crisis; not only being a girl-child, but a Tutsi child; a target group viewed as viral or cancerous, hence the label inyenzi / inyenzikazi.4 Consequently, Marina the protagonist of the narrative has an even tougher starting point, unlike the protagonists in most female Bildungsroman. Being an African girl-child from an unwanted ethnic minority group thus makes her subject even more disadvantageous. Her being a poor black targeted orphan is in fact the very opposite of a desirable starting point. From the very beginning, Marina becomes a victim of physical abuse as well as mental cruelty, and begins her development against all odds, as “Development is a relative concept colored by many interrelated factors, including class, history and gender” (Abel 4). Although most narratives on the Rwandan genocide rely on “documentary realism” and sociological witnessing (Applegate 76) in order to align the plot structure with the facticity or exactitude of history, Secrets No More does not wholly fall within such a tradition, considering the function of characterization in the narrative. The deployment of real names associated with the genocide like “Augustin Bizimana”, Minister of Defence under Habyarimana and “Tharcisse Renzaho”, Colonel in the Forces Armées Rwandaises adds a documentary dimension to the narrative. However, Kyomuhendo is concerned more with the complex issue of identity construction and reconciliation in Rwanda and then Uganda through the growth process of Marina. Both issues are foregrounded in the narrative through the protagonist; a survivor of the Rwandan genocide and a victim of mutual assault in Uganda, who struggles to reconcile herself to her traumatic past by her eventual integration into the society and family. Marina fits vibrantly into the portrait of a Bildungsroman protagonist if one considers Buckley’s assertion on the place of the father in the form: “[t]he growing child, as he appears in these novels, more often than not will be orphaned or at least fatherless”. Invariably, if the father is not dead, like Adichie’s Protagonist in Purple Hibiscus or Dangarembga’s Nervous Conditions, he will presumably be repelling and trying to 124 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 “thwart” the child’s “strongest drives and fondest desires” (19). She is an orphan who has been rejected and banished from the space she calls home and the need to find the self becomes urgent. The quest for self-realization usually begins with a journey, which is both psychological and physical. It is like a border crossing from childhood to adulthood. Marina’s crossing is psychophysical, especially because besides her mental development, she ends up in a camp in Uganda. Journeying therefore becomes an important motif in the narrative of growth since “[o]ne of the ways we experience the individuation process is as a hero journey” in which we may find ourselves directly or indirectly “winding our way toward maturity” (Evans Smith qtd in Doub 455). Rita Fielski amplifies the above claim when she argues that “a shift in physical space can be central to the process of self-discovery” (134). However, Marina is compelled to journey out of the comfort zone of her home to no specific destination because of ethnic intolerance and greed and the vagaries of human existence. Consequently, Secrets No More explores what Franco Moretti (15) describes in The Way of the World as “the conflict between the ideal of self-determination and the equally imperious demands of socialization”. As noted earlier, the concepts of socialization and integration become a little problematic in this narrative as Marina has suffered partial dementia as a result of the loss of her entire family. At the camp, her mouth hardly functions, just like Kambili in Purple Hibiscus and Zhizha in Yvonne Vera’s Under the Tongue.5 She is equally unwilling to share the narrative of the brutal murder of her family with any one, not even Father Marcel, the kind-hearted priest who did not only bring her to the camp en-route to the orphanage, but took the responsibility of nursing her back to normalcy. The total refusal to share her traumatic experience on the Rwandan genocide complicates the possibility of a successful rehabilitation for Marina. For the greater part of the narrative, the narrator highlights the inconsistencies in Marina’s psychological networking as she struggles to disgorge her feelings. Thus, what Kyomuhendo does is to visibly make the psychological wounds incurred from the brutal murder of Marina’s family occupy a large chunk of the protagonist’s psychic networking, which explains Marina’s taciturnity. Marina evaluates everything around her through her mental crisis and as such the human world for her becomes empty. This constant return to the haunting past aptly captures Alexandre Dauge-Roth’s assertion which explains how “survivors embody a disturbing memory, which revives a chapter of Rwanda’s history that most people will like to see closed, while its aftermath still constitutes an open wound for those who have survived” (8). Another factor that silences her is the issue of survival guilt. She wishes she died along with the rest of the family especially as she only helplessly witnessed the act and did not attempt to do anything to rescue her mother during the rape scene—as if she had the energy to take on armed soldiers. Escaping from the systematic slaughter at home gets her mired in the brutal past as she is unable to disconnect herself from TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 125 the haunting memories of the past. Invariably, Kyomuhendo’s major concern is to make glaring the dire consequences of her female protagonist’s bizarre experience; that is, the complexity of the way her mind, her whole being reacts to this unwholesome experience. In the exploration of her dilemma, the writer plumbs into the depths of the victim’s traumatized psyche in order to expose her inner turmoil. Hence, she lays bare Marina’s thought processes; this is a technique Carolyn Martin Shaw designates as “exteriorization of internal monologues” (25). As already noted, Marina’s psychic networking has been altered by the total annihilation of her family coupled with the genocide, as she equally notices that besides the murder of her family, corpses litter the streets and roads as she struggles to flee the enchanted space which was once her home but now contoured with aftermath of the carnage. Usually, the female protagonist of the female Bildungsroman leaves the primordial base to a temporary habitation where she learns the act of becoming a woman. While at the temporary base, the protagonist works out modalities to reconcile her experience at the primordial base and those of her encounters at the new site, with emphasis on what is learned at the familial base as the yardstick to measure every other encounter. The primordial base offers her an identity that is naturally transient. Thus the home becomes the first site where identity begins to form. This is what gives the home the representation of the site where “one’s inner spiritual self, one’s true identity” (Chatterjee 624), begins its formation. Since the outside world is characterized by the struggle for survival and unmitigated desperation to entrench ones position regardless of the consequences of hurting others in the bid to stay alive, the primordial base becomes the site where the facilities for growth and the formation of identity are acquired. Chatterjee further conceptualizes the dialectic between the home and the outside world and their implication for identity construction when he asserts that, “The world is a treacherous terrain of the pursuit of material interests, where practical considerations reign supreme” (624). For Marina the institutions of home and family are threatened because of her recent traumatic experience. One will easily notice this when she rejects the product of her rape by Matayo. Marina’s daughter, Rosaria is by no means evil, but the process of her conception is for Marina, because it parallels the rape of Mukundane and the death of the Bizimanas in the hands of the Hutu soldiers Marina’s inability to live beyond the psychic wounds inflicted upon her through the brutal murder of her family becomes the most daunting challenge to her struggle to reconstruct a new identity in the new space where she lives alongside other children with similar experiences. Physically she has achieved a separation, considering the fact that she has been removed from the space or site of the violence. However, her struggle to disconnect with the psychology of the memory of the crisis itself is partially inhibited by her refusal to erase the actual violence from her bruised memory. The traumatized need not struggle to run away from the object of the trauma 126 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 since it embodies “an impossible history within them or they become themselves the symptom of a history that they cannot entirely possess” (Caruth 5). Total separation must be achieved for an initiatee to get incorporated into a new society. Furthermore, Marina’s biological development helps her overcome her stagnation in the in-between space—the violence of loss which cuts off Marina from the real world and the physical separation from the scene of the genocide. Both crises are articulated in her inability to move beyond the continuous present. This action of disconnection from the real world is enhanced by the regular snapshot of the trauma reconfiguring in her psyche through mares and dreams. In the novel, Marina has been brutally wounded psychologically and as a result suffers compulsion to communicate coherently or to deploy non-verbal strategies to testify to the violence she has suffered. At this point she is at the threshold, or what Stephen Bigger describes as the “limen, […] the key to their passage or transition from one room [state] to another” (emphasis in the original, 2). However, her physical growth unconsciously incorporates her into her new society. Over a year after her arrival at the orphanage, Marina still keeps to herself, refusing to let anyone have access to her past, until “She woke up to find her dress marked with blood drops. When she attempted to walk, more blood oozed from her private parts and trickled down her thighs. It was warm and dark red. Marina screamed out aloud and some girls came to see what had happened to her.” (41) The ritual that accompanies Marina’s initiation from girlhood to womanhood signified by her experiencing menstrual flow becomes a powerful propeller for her transformation: Sister Bernadette cut the metre into small pieces which she folded neatly. She placed one piece under Marina’s private parts and told her to keep the rest and change the clothes whenever she bathed. […] When Marina took the first piece of cloth Sister Bernadette had inserted in her, she was surprised when she was told to hand it over to an older girl who was seated on a chair. “But sister, it is all soaked in blood and it … it … smells awful,” Marina said, shocked. “I know that Marina. Here, give it to me”. Marina unwrapped the piece of cloth from a polythene bag and gave it to Sister Bernadette. “Remove your blouse,” Sister Bernadette told the girl seated on the chair. The girl did as she was told. Sister Bernadette began rubbing the bloodsoaked cloth on the girl’s back, then under her breasts. Some of the blood trickled onto her stomach. Sister Bernadette explained that the girl had ringworm and the used pad was the only medicine which could cure her (42–3). This feminine ritual of incorporation into the community of sisterhood through the monthly flow is very significant in the growth process of Marina. The ritual essentialises the importance of a coalition of individuals who struggle to overcome similar challenges. Marina eventually realizes that it is imperative for her to share her fears and anxieties with the other girls. Through this realization, she hopes to be restored to the peace she once enjoyed with her family before the genocide. She TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 127 eventually opens up when she understands the fact that she need not hide any longer. If the waste from her body becomes a curative lotion for a fellow girl in the orphanage, it therefore means there was nothing to hide. The narrator vividly captures the above assertion when observing the dual purification ritual, where the rag which drenches Marina’s blood from the menstrual flow is used to cure another girl of ringworm: “With all the rituals completed, Marina was initiated into the club of women. […] And with that, and perhaps the strong relationship which was growing between her and Stella Maris, Marina seemed to have shed some of her inhibitions.” (44) Marina has tremendously learned about the anatomy of the female body and the process of socialization without attending a formal school system. She becomes totally involved at the orphanage with different forms of duties like reading Bible lessons during church services. Her development becomes visible, as she puts her pains behind her; everybody at the orphanage easily notices that she has transformed suddenly. As she achieves mental balance by gradually associating with the other girls, her elegance and beauty become exceptional too. Her gradual understanding of her new home coupled with some of the familial lessons she learned at home before the genocide enables Marina to perform a minor miracle by rescuing a calf from jaws of death. This is another aspect of her informal learning that she displays at the orphanage. Jerome Buckley makes emphatic the significance of the school without walls in his study and suggests that an individual can grow up and gradually discover who he or she is through experience. The informal form of education maybe acquired through experience that affords the individual the opportunity to be engaged in communal exercises like work or play, travel, nature, adolescent romance (Buckley viii, 232). Communal engagements are vital tools that facilitate bonding; hence Marina recounts the pains and injuries inflicted on her by the gruesome murder of her family: Marina blew her nose, not knowing where and how to start. It had been a year now since she had been at the orphanage; such a long time, yet in a way it seemed just like yesterday when she had stood in their sitting room in Rwanda staring at her family lying dead. “My parents, brother and sister were all killed,” she began. At first, they were inane disjointed words that just spilled from her lips, but after a few sentences, she gained confidence and spoke more firmly. She told Matayo everything she could remember and he did not once interrupt her. When she had finished, she felt like a heavy load had been lifted from her shoulder. (Secrets 50–1) At this point, Marina has unconsciously released herself from the cataclysm associated with the genocide and the slaughter of her family by Hutu soldiers. The act of narrating her pains is a potent tonic for psychological restoration and cathartic release for an identity constructed from a traumatic experience. At this point she attains psychological liberation. However, her new state of internal peace is short lived, as Matayo fails to function as a trusted confidant. For the developing girl-child, her 128 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 choices are usually limited as her development is circumscribed within the grand narrative of the patriarchal order. Invariably, one will notice that when it comes to issues bordering on education and choices of occupation, the women in Secrets No More have no room to choose between profession and domesticity, where men do not need to make any choice at all. I make this point because it also influences the idea of sexuality. There are remarkable distinctions between the novel of development in both male and female texts. For a male, sexual experience is something positive, that is “another step toward maturity” whereas for a female “the move makes a complete change of status […]. Losing one’s virginity unwisely seldom determines the eventual life of the male protagonist; it is the stuff of ostracism, madness, and suicide for a female, however” (Wagner 65–6). Consequently, journeys and isolation for the girlchild are frequently internal as they face the personal tragedy of being different, while the conflicts faced by young men are most often physical ones. The intimacy Marina begins to share with Matayo is betrayed almost immediately: Her fingers felt soft on Matayo’s bare skin and they had a soothing effect on him. He did not want her to stop. He closed his eyes and something seemed to snap in his head. He felt his body go on fire and a blinding urge to make love to Marina took hold of him. The wine he had taken, coupled with the long day’s excitement had taken their toll. He was like a person in a trance and some devil seemed to have entered him and was now responsible for his feelings. His manhood began to harden. He grabbed Marina and clasped her to his chest then pressed her body to his aroused manhood [….] she tried to struggle out of his arms, but he was too strong for her. He pinned her to the ground, then with one arm, he began unzipping his trousers. In one swift movement, Matayo has removed the trousers and was trying to part Marina’s thighs using his legs [….]. Matayo was holding his elongated stiff manhood in one hand, while he used the other hand to keep Marina pinned to the ground. He began forcing himself inside her. Marina’s feeble resistance only managed to ignite Matayo the more. Marina felt an excruciating pain tear through her body as Matayo entered her. He pumped at her and probed inside her with his enormous manhood. (Secrets 58–9) After the incidence of the rape she returns to the initial melancholic state of emptiness. This is because the rape invariably becomes a blockade to her new found inner peace and an inhibition for a symbiotic bonding process. The rape is a symbolization of intimate tyranny orchestrated by the patriarchy to keep women in a leash and contain their growth and freedom. This act makes her regress into silence and accelerates her relapse into psychological strain once again. This is so because all through the moment of the rape it is only the cinematographic recurrence of her mother’s rape that ironically configures in her psyche: her mother “spread-eagled on the floor and the Colonel on top of her […] along with the agony-filled sounds her mother had made” (Secrets 58). TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 129 Matayo’s sexual assault on Marina is a betrayal of trust, considering the fact that Marina’s act of narrating the catastrophic experience of her past is geared towards freeing herself from the shattering history of the brutal loss of her family. Essentially, it is the pain or rather, the feeling of relief from pain that pushes Marina to confide such traumatic memories to Matayo. This intimate betrayal demolishes Marina’s sense of self-worth which she has been constructing for herself over time in her stay at the orphanage. Consequently, the rape re-scars her memory, weakens her ego and selfesteem, and above all, it depersonalizes her. Abasi Kiyimba observes that Matayo’s rape of Marina, more of a “response to a spontaneous sexual urge under the influence of alcohol”, while that of her mother is more of “a tool of organised and systematic torture and humiliation,” Kiyimba has moreover, suggested that the latter rape, when dialectically appraised “in the broader framework of patriarchy as a system” is “a symbolic demonstration of the extent of female vulnerability”. Marina’s rape by Matayo traumatises her as she becomes doubly scarred. The double scar vibrantly explains the nature of her trauma which Edgar Fred Nabutanyi describes thus: “The trauma she experiences during both the genocide and her later rape scars Marina’s adult life, rendering her incapable of establishing meaningful relationships with her daughter and husband” (106). In the female Bildungsroman, the girl has trouble finding a suitable mentor. Fraiman states that the “mothers are usually either dead or deficient models, and the lessons of older men are apt to have voluptuous overtones”. The female protagonist “may spend the whole novel in search of a positive maternal figure” but in the end the only person that will be her mentor is the man that will become her husband (6). Fraiman’s assertion clearly captures the identity of the mothers in some recent female postcolonial African narratives which fall within the tradition of the Bildungsroman. Examples of such narratives include: Purple Hibiscus, Sky-High Flames, Nervous Conditions, Everything Good Will Come and Skyline. The mother figures in these narratives are present but docile as their inertia prevents their daughters from constructing an identity from the personality of the mothers. However, the absence of a mother or mentor compounds Marina’s grief as there is nobody that intimate with her to confide in. Marina’s development is disturbingly cyclical, a constant return to the starting point. Formal education for her is chaotic as she never completes schooling. She becomes a student permanently. Her education is truncated by the genocide while still in Rwanda. Her rape by Matayo diminishes her sense of self-worth and the identity she had constructed for herself with her own bricks. Her only option to survive the new injury inflicted on her by the rape is to move on. Thus when Father Marcel fulfils his promise by sending her to Hoima to continue her education, she jumps at the offer not minding the fact that she was going to start afresh. Marina’s growth process especially the aspect of schooling is marked by itineration and continual journeying rather than by stable academic resident studentship. As a 130 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 student, Marina is trapped in the threshold because of her inability to cross the borderline between classes in school. Considering the issue of sexuality, male heterosexual adventures are privileged and seen as something positive which gives them agency that enhances their growth process. Fraiman referring to Buckley (17) who opines that “at least two love affairs or sexual encounters, one debasing, one exalting” are potent markers of male Bildungsromane. For the female, however, “sex plays a less positive role”, because if it is sometimes performed outside wedlock, it may eventually create a sense of discontent ˜ ˜ female protagonist in Devil on the Cross for the female if the union turns sour. Ngugi’s and Abani’s in Becoming Abigail easily come to mind here. Marina’s rape therefore, reinforces this position. Unaware of the dire consequences of the act of rape, she manages to settle into her new space at the community school at Hoima. By the end of the second term it becomes clear that she is pregnant— a situation which compels her to abandon school yet again. Marina becomes disenchanted after the birth of her child. Father Marcel and Sister Bernadette decide to keep news of Marina’s pregnancy and delivery secret in order not to compound her grief at the orphanage on the one hand and to shield themselves from possibility of being identified as failures on the other hand. This is because Marina’s pregnancy occurred at the orphanage. As guardians to the orphans and other children at the orphanage and Catholic representatives of the church, Father Marcel and Sister Bernadette are supposed to be responsible for the moral development of the children and the pregnancy of a teenage girl is by no means celebratory for the church. The pregnancy is without doubt a major moral-religious catastrophe capable of attracting derisive responses from the church and the village. Consequently Father Marcel intensifies his search for a guardian for Marina outside the orphanage. He successfully convinces the Magezis to take Marina with them as they prepare to return to the city. Once again Marina is on the road. The road for Marina becomes a metaphor for new beginnings and endless journeys. Although she always ends up being trapped in the in-between space, the road offers her an escape and facilitates a transient identity through which she expresses and experiences freedom from a dominant society that constantly truncates her development. Changing base for Marina becomes therapeutic for her development. After the birth of Rosaria, Marina becomes grief stricken. However when Sister Bernadette recounts her own travails as a young woman, a little load of pain is lifted from Marina’s shoulder. Narrating her pains makes Marina realize that human suffering is a universal phenomenon. The act of narration by Sister Bernadette equally “reflects the ambiguous relationship between survivors and their memories: they need to tell their stories in order to come to terms with what has happened” (Hitchcott 82). Hence when the offer to go start afresh with the Magezis is presented to her, she takes it without questioning the rationale behind the decision. For most heroes of the Bildungsroman, TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 131 the city plays a double role in the protagonist’s life: “it is both the agent of liberation and a source of corruption” (Morreti 20). For Marina, the city is very different from the orphanage at the country side. She is constantly indoors until she is introduced to George who eventually marries her. The secret of the existence of her child and George’s philandering escapades with other women incontrovertibly magnify her silence as she becomes estranged in matrimony. Marriage fails to provide her with the security and mental stability and agency she seeks badly. George’s infidelity makes marriage disenchanting for Marina. However, Dee’s sexual encounters with Marina expose her to new discoveries—her sexuality and the importance of asserting the self. Fraiman suggests that female protagonist in the narrative of growth avoids sex outside matrimony (until the twentieth century) in order to prevent “things” from happening to her. The woman’s “paradoxical task is to see the world while avoiding the world’s gaze” (Fraiman 6, 7). Fraiman’s assertion aptly captures the liberatory quality sex outside marriage provides a completely domesticated wife. Although she refuses to elope with or marry Dee when George discovers her infidelity, Marina’s sexual escapades with him liberates her from her initial sexual frigidity and introduces her to the mutual respect derivable from the man-woman relationship. Marina’s pilgrimage, however, is individually focused: she moves toward the self that continues to elude her and finally achieves individuation through autonomy and independence. As the novel reaches its denouement, Marina experiences a kind of inner love. The love for the self which is made bold by the zeal to help other individuals who may have suffered one form of trauma or the other survive their bruised identity and cushion the overbearing force of their scared memory. This new feeling is characterized by an aura of epiphany which is not borne out of pity and the agony of Magezi’s impotence, or the helplessness of Rosaria who lacks normal parenting for a healthy development. Marina’s choice to start all over is predicated on the importance of the family as a counter-psycho mechanism for overcoming emotional and psychological stressor. Rather than eloping with Dee, Marina settles for Mr Magezi, a far older man who needs the energy and compassion of Marina, having suffered a terrible betrayal in the hands of his late wife through her act of infidelity coupled with his inability to procreate. Although, Magezi is as vulnerable as Marina, becoming a couple will afford both characters the possibility of renegotiating their identities. Consequently, marriage offers them another opportunity for a fresh start, and enough yardage to purge themselves of their pains tucked away in their bruised memories. This is where the title of the novel is derived—laying bare the secrets tearing the mental fabric of both characters. Learning to love again, an emotion she lost as a child with the gruesome murder of her family, becomes the most potent marker of her development as a woman. The family she once lost is now resurrected through her marriage to a father-figure, Magezi, 132 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 the head of the new family like her father Bizimana, and her acceptance of Rosaria; her daughter who she once loathed because of the mode of her conception. Rosaria offers Marina the opportunity of playing the mother-figure, a trait she exhibits while still a child when nursing her younger siblings before the genocide. Without doubt, Marina grows in the course of the story from the pitiful orphan of the opening pages to the sensible happy woman of the epilogue. Though vulnerable, she is steadfast; willing to share her love with her new family. After leaving George shortly before he commits suicide as a result of his incapacitation from the auto-crash, Marina develops the strength to love compulsively. When the opportunity to begin a new family stares at her in the face, she seizes it completely. Her decision to marry Magezi and be responsible for Rosaria opens the floodgate for the discovery of her other self, her portrait as a woman and mother. At the end of the novel, Marina is older and wiser than she was at the beginning. Marina finally reaches the pinnacle of her development because she does not act or pretend to be stable; she has achieved stability. She has developed from a weak, vulnerable and empty girl and a voiceless submissive wife into a strong woman who controls her own life. Marina’s ability to develop in spite of being subject to a double existential crisis of being an African girl-child from a target group in a society where the phallic dictates of the patriarchy determine how the female child constructs her identity, makes Secrets No More a bold example of the African Female Bildungsroman. At the end of the novel, Marina has become not only a woman, she has developed so much that she exhibits signs of all the criteria for having achieved womanhood. She has grown up tremendously (not just acting as though she has), she is in charge of a new family, she has a home, and above all, she achieves a new self and the gift of love. She loves her new family, she loves the world, she loves her daughter, Rosaria and, ultimately, she loves herself. The thrust of this essay has been to demonstrate how Secrets No More falls within the tradition of the Bildungsroman or a novel that chronicles the process by which characters enter the adult world regardless of the problematic of the protagonist’s childhood derangement occasioned by the loss of the idea of home. Although the novel offers a microcosmic examination of that point where gender, sexual experience, ethnic experience, and self-image intersect, the grand narrative centres on the transition process of the protagonist and how the process is negotiated. In sum, what makes the protagonists of the Bildungsroman stand out is the eventual discovery of the self, which creates room for independent decision making and the choices they make to sustain their new identity. For Buckley, the crucial task for the hero is to come to terms with himself or herself. Marina at the end achieves independence and self-knowledge. These are the basic assets that bequeath her the strength of choice and decision making and how to uphold the choices and decisions she makes—the choice to love, remarry and settle as a wife and mother. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 133 Usually the primary goal of the protagonist in the Bildungsroman is not only to reach a desired destination. The destination is most times not physical (since it straddles the sacred and the profane), but the need to come to terms with the self. The import of reaching the destination is that in the end the protagonist’s initiation becomes whole; s/he achieves independence and a measure of self-knowledge and can return home to where it all began. The return to the primordial base offers the protagonist an opportunity to re-evaluate the self. For Marina, her familial or primordial base is the orphanage. Narratives of growth essentially give expression to how the child-figure who functions as protagonist discovers the self through identity negotiations encapsulated within a broader frame work of a society where s/he engages in the process of transcending childhood or crossing the border between childhood and adolescence and adolescence and adulthood. The process of transition is not only arduous; it is sometimes negotiated outside the security of family and the airy enchantment of the primordial base. Ultimately, development is not only negotiated in phases, it is a continuous transitional process. However, Marina’s development peaks at the point where she does not only rediscover herself—a discovery reinforced in her ability to decide how she hopes to assert her femininity, since her identity from birth has all along been sharpened and regulated by others. She reconciles herself to her circumstances as she assumes new responsibilities. At the end she is no longer influenced by others, but influences the identity of the people around her, more importantly, Magezi who eventually becomes her husband. At the end the reader who has accompanied the protagonist from the very beginning of her turbulent voyage eventually comes to terms with the fact that it is not reaching the destination that counts for the protagonist, but the lessons learned in the process of journeying. This is so because it is not only the education of the protagonist that is vital; that of the reader is equally crucial, because it is a novel of education. The traditional plot of the Bildungsroman gives expression to how a young, white, male hero achieves reconciliation and integration into the society. However, Secrets No More revises the genre by addressing the multiple layers of oppression and crises confronting the protagonist. Kyomuhendo creates a character that is female and suffers partial dementia from childhood, as a result of genocide and sexual assault. By doing so, she extends the frontiers of the form to reiterate the fact that the African template of the coming-ofage narrative does not emphasize self-realization and the harmonious reconciliation between the protagonist and his society as the traditional Bildungsroman does. Instead, it expresses a variety of forces that inhibit or prevent the protagonist from achieving self-realization. 134 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Acknowledgements I would like to thank the American Council of Learned Societies (ACLS) for providing the grant used in conducting research on this article as a Fellow of the African Humanities Program (AHP) and Centre for Humanities Research, University of the Western Cape (South Africa) for the convivial ambiance for research. 1. 2. 3. 4. 5. Notes National development and growth may not only be determined by infrastructural developments, but by human access to such infrastructures. Among the Urhobo of Nigeria, misfortunes within the family or the home are usually associated with internal factors or forces within. It is believed that whenever anything goes wrong in the familial or primordial base, somebody within must have given vital information to the enemy outside which eventually facilitates the crisis within. Thus a damaged nut does not get rotten from the outside, but from the insidious parasitic worm lodged inside the nut. This equally parallels the fact that when rats invade a home, it is the rats within that cartelize the process of the invasion. This is so because the rat outside has no possible knowledge of the abundance or absence of food in a particular home, it is the rat within that provides the vital information and invitation for the one outside on when and how to strike. This dialogical metaphor aptly captures the relationship between Chantal and the Bizimanas and the eventual destruction of the family, with emphasis on the fact that the genocide was by no means a coincidence, but a well thought-out scheme geared towards destroying a perceived enemy. By “permanent present” I mean the clock of her life stopped ticking as a result of the gruesome murder of her family. For Marina the future becomes inconsequential, the world ended with the elimination of her family. Thus her biggest burden is to move on with her life. Like Miss Havisham in Charles Dickens’ Great Expectations, Marina becomes psychologically confined to that moment of grief. During the period of the genocide, the radio programmes frequently referred to the Tutsi as Inyenzi, (male), Inyenkazi (female) a Kinyarwanda word meaning cockroach. Although the word is derogatorily used by the Hutus during the genocide, as a marker for othering or demonizing the Tutsis, A. J. Kuperman remarks that “The Inyanzi, cockroaches in Rwanda was used by the Tutsi refugees who tried to take power in 1961 when they launched attacks in Uganda and Burundi and they earned the name for their propensity to return repeatedly at night despite attempts to stamp them out. The name carried disrespect when used by the Hutu rebels in 1994. The name cockroach was adapted by the rebels themselves “as a symbol of their relentlessness” (7). The pressures and the overbearing nature of the familial base regulated by the phallocentric order of the patriarchy depersonalize and reduce the voices of the female characters (Daughters) to whispers, stutters and silence. Works Cited Abel Elizabeth, Marianne Hirsch & Elizabeth Langland, eds. “Introduction”. The Voyage in Fictions of Female Development. Hanover, NH: UP of New England, 1983. Adesokan, Akin. “New Writing and the Question of Audience.” Research in African Literatures 43.3 (2012): 1–20. Al-Mousa, Nadal M. “The Arabic Bildungsroman: A Generic Appraisal.” International Journal of Middle East Studies 25.2 (1993): 223–40. Amoko, Apollo. “Autobiography and Bildungsroman in African literature”. The Cambridge Companion to the African Novel Ed. Abiola Irele, Cambridge: CUP, 2009: 195–208. Applegate, Elizabeth. “Reimagining the Swallow and the Toad: Narrating Identity and Reconciliation in Postgenocide Rwanda”. Research in African Literatures 43.1 (2012): 70–88. Armstrong, H. Andrew. “Reporting from the Edge of Reality: Writing as Phantom Limb in Goretti Kyomuhendo’s Fiction”. Journal of International Women’s Studies 10.4 (2009): 259–75. Avendaño, Nadia. “The Chicana Subaltern and the Ethnic Female Bildungsroman in Patricia Santana’s Motorcycle Ride on the Sea of Tranquility”. Letras Hispanas 9.1 (2013): 66–75. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 135 Bigger, Stephen. Thresholds, Liminality and Fruitful Chaos: Revolutionary Change in Education? 2010. 2014. <http://www.educationstudies.org.uk/journal/>. Boes, Tobias. “Modernist Studies and the Bildungsroman: A Historical Survey of Critical Trends”. Literature Compass 3.2 (2006): 230–43. 17 Jan 2006. 3 Mar 2009. <http://www3.interscience.wiley.com.webproxy. student.hig.se:2048/cgibin/ fulltext/118578083/PDFSTART> Brownmiller, Susan. Against our Will: Men, Women and Rape. New York: Fawcett, Columbine, 1975. Buckley, Jerome Hamilton. Season of Youth: The Bildungsroman from Dickens to Golding. Cambridge: Harvard UP, 1974. Caruth, Cathy, ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1995. Caton, Louis F. “Romantic Struggles: The Bildungsroman and Mother-Daughter Bonding in Jamaica Kincaid’s Annie John”. MELUS 21.3 (1996): 125–42. Chakrabarty, Dipesh. Rethinking Working Class History: Bengal 1890–1940. Princeton, N.J.: Princeton UP, 1989. Chatterjee, Partha. “Colonialism, Nationalism, and Colonialized Women: The Contest in India”. American Ethnologist 16.4 (1989): 622–33. Dauge-Roth, Alexandre. Writing and Filming the Genocide of the Tutsis in Rwanda: Dismembering and Remembering Traumatic History. Lanham/Plymouth: Lexington Books, 2010. Doub, Yolanda. Journeys of Formation: The Spanish American Bildungsroman. New York: Peter Lang, 2010. Eke, Maureen, Marie Kruger & Mildred Mortimer. “Memory/History, Violence, and Reconciliation: Introduction”. Research in African Literatures 43.1 (2012): 65–69. Eko, Ebele. “Nigeria Literature of the 21st Century: New Challenges”. Journal of the Annual International Conference on African Literature and English Language 2006: 43–54. Emenyonu, Ernest. “The African Novel in the 21 st Century: Sustain the Gains of 20th Century” (Editorial Article). African Literature Today 27 (2010): x–xii. Felski, Rita. “The Novel of Self-Discover: A Necessary Fiction?” Southern Review 19 (1986): 13–48. Feng, Pin-Chia. The Female Bildungsroman by Toni Morrison and Maxine Hong Kingston: A Postmodern Reading. New York: Peter Lang, 1998. Fictions of Female Development. Hanover: UP of New England, 1983. 3–19. Fraiman, Susan. Unbecoming Women: British Women Writers and the Novel of Development. New York: Columbia UP, 1993. Hitchcott, Nicki. “Between Remembering and Forgetting: (In) Visible Rwanda in Gilbert Gatore’s Le Passé devant soi”. Research in African Literatures 44. 2 (2013): 76–90. _____. “Writing on Bones: Commemorating Genocide in Boubacar Boris Diop’s Murambi”. Research in African Literatures 40.3 (2009): 48–61. Honwana, Alcinda & Filip De Boeck. Makers and Breakers: Children and Youth in Postcolonial Africa. Trenton NJ: Africa World Press, 2005. Hron, Madelaine. “Ora na-azu nwa: The Figure of the Child in Third-Generation Nigerian Novels”. Research in African Literatures 39.2 (2008): 27–48. Kiyimba, Abasi. “Male Identity and Female Space in the Fiction of Ugandan Women Writers”. Journal of International Women’s Studies 9.3 (2008): 193–222. <http://vc.bridgew.edu/jiws/vol9/iss3/11>. Kuperman, A. J. The Limits of Humanitarian Intervention: Genocide in Rwanda. Washington D. C.: Brookings Institution Press, 2001. Kyomuhendo, Goretti. Secrets No More. 1999. Kampala: Femrite, 2001. Nabutanyi, Fred Edgar. “Affect in Representations of Children’s Experiences of Mass Violence”. Tradition and Change in Contemporary West and East African Fiction. Matatu 45 (2014): 101–17. Nnolim, Charles E. “African Literature in the 21st Century: Challenges for Writers and Critics.” African Literature Today 25 (2006): 1–9. Nwakanma, Obi. “Metonymic Eruptions: Igbo Novelists, the Narrative of the Nation, and New Developments in the Contemporary Nigerian Novel”. Research in African Literatures 39.2 (2008): 1–14. Ojaide, Tanure. Contemporary African Literature: New Approaches. Durham: Carolina, 2012. Okuyade, Ogaga. “Continuity and Renewal in the Endless Tales of a Continent: New Voices in the African Novel”. Ariel: A Review of International English Literature 44.1 (2013): 1–24. _____. “Washing the Childhood from Their Eyes: Recent African Narratives and the Politics of Growth”. Journal of the Annual International Conference on African Literature and English Language 6: 110–25. 136 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Reynolds, Pamela. “Forming Identities: Conception of Pain and Children‘s Expression of it in Southern Africa”. Makers and Breakers: Children and Youth in Postcolonial Africa. Eds. Alcinda Honwana & Filip De Boeck. Trenton NJ: Africa World Press, 2005. 81–101. Shaw, Carolyn Martin. “Turning Her Back on the Moon: Virginity, Sexuality, and Mothering in the Works of Yvonne Vera”. Africa Today 51.2 (2004): 35–52. Sullivan, Joana. “Redefining the Novel in Africa”. Research in African Literatures 37.4 (2006): 177–88. Wagner, Linda W. “Plath’s The Bell Jar as Female Bildungsroman”. Women’s Studies: An Interdisciplinary Journal 12 (1986): 56–68 <http://www.sylviaplath.de/plath/wagner2.html>. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 137 Enajite Eseoghene Ojaruega Enajite Eseoghene Ojaruega (Ph.D) teaches in the Department of English and Literary Studies, Delta State University, Abraka, Nigeria. Email: enajiteojas@yahoo.com The place of Urhobo folklore in Tanure Ojaide’s poetry The place of Urhobo folklore in Tanure Ojaide’s poetry While some notable studies have been done on Tanure Ojaide and his coevals on their “Alter/Native” tradition of modern African poetry that gained inspiration from indigenous African oral literature and folklore, there has been no focused study on the place of folklore in his writing, especially his poetry. Ojaide’s writing is deeply steeped in Urhobo folklore, which his upbringing and later study and research in Udje have brought about. Though this is not an essentialist reading of his work, I intend to use his specific cultural background to do a reading of his poetry in order to show the depth, breadth, and complexity of his themes and the sophistication of his art, all of which are infused with his native Urhobo folklore. From legendary personages such as Ogiso, Arhuaran, Aminogbe, Ayayughe, Ogidigbo through the fauna and flora of the iroko, akpobrisi, uwara, eyareya, to the incorporation of folk songs and modelling of poems on the udje genre, Ojaide uses orature to establish a cultural identity and a common humanity for his work. Through local folklore and a style borrowed from the oral tradition he deploys folkloric resources as style and form to advance his themes. My study thus illuminates the deep meaning of the writer’s thoughts and the effective use of oral poetic performance style. This conscious effort of the writer appears to have yielded poetic dividends in the relevance of his work and the literary reputation he has gained through his consistency despite innovations now and then. Keywords: cultural identity, Tanure Ojaide, oral tradition, Urhobo folklore. Introduction Tanure Ojaide is a renowned scholar-poet whose works have been subjected to a lot of scholarly interpretations. His over seventeen collections of poetry, seven works of prose fiction, two memoirs, and impressive number of scholarly books and critical essays on a wide range of subjects focusing on various issues in African literature are huge sources of academic references. Many of the academic researches carried out on his poetry tend to focus on his role as an environmental-cum-activist writer or one engaged in eco or Green Wave poetics. Speaking on his art, Enajite Ojaruega (93) observes: He is one writer who through his art has been able to bring to public attention the level of environmental degradation going on in the Niger Delta region for several decades. By extension, he also reveals the plight of the people whose lives and livelihoods have been greatly compromised as a result of the negative consequences 138 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.10 of oil exploitation in that region. Much of Ojaide’s poetry consistently dwells on the paradox of an oil wealth that is a blessing turned doom, a curse rather than a source of joy for his people and region. Strong strains of lamentation and nostalgic evocation for what was once an idyllic environment, but now greatly damaged, are also found in his poetry. In this light, Uzoechi Nwagbara describes the poet as using “literature for environmentalist purposes” as “he places premium on the biotic community—its sustainability and preservation” (18). Some other notable studies have been done on him and his coevals on their “Alter/Native” tradition of modern African poetry that gained inspiration from indigenous African oral literature and folklore. This is probably what Tijan M. Sallah alludes to when he says that Ojaide’s poetry is made more appealing because it possesses “cultural integrity” (20). Funso Ayejina comes close to the subject area of this article when he classifies this style of writing as an “Alter-Native tradition” which basically signifies “the return to roots” as Ojaide “uses traditional forms to achieve poetic vitality, intensity and relevance.” He believes: “His philosophical musings look backward to tradition as well as inward to the present such that the poems exhibit a deeper interiorization which, while drawing primarily on the poet’s personal experience, does not inhibit the general slant of his vision” (Ayejina 125). However, in spite of the views represented above, there has been no focused study on the place of folklore in his writings, especially his poetry. A closer look at Ojaide’s writings shows it is deeply steeped in Urhobo folklore which his upbringing and later study and research in Udje poetic performance tradition have brought about. This essay therefore seeks to interpret the subtext of the Urhobo folkloric content embedded in his poetry which includes his use of folksongs, folktales, legends, myths, Udje tradition, proverbs, riddles, worldview, philosophy, and other folkloric tropes of Urhobo culture. Aspects of Urhobo cultural background and folklore Before I go on to discuss in detail the place of Urhobo folklore in Ojaide’s poetry, it is only pertinent that I explain a little of the Urhobo cultural background which has greatly influenced this modern day poet. Ojaide now lives in and continues to write mostly from the United States of America, yet he maintains close connections with his traditional cultural heritage as shown in much of his poetry. The poet himself has in several oral interviews and critical essays focusing on his art made references to his indebtedness to the rich reservoir of his Urhobo traditional folklore and culture. In a particular instance, he explains the relationship between a creative writer and his birthplace by recommending that a writer should identify with a specific place or his nativity since he/she is not just an air plant (Ojaide, “The Niger Delta” 233–4): TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 139 Every writer’s roots are very important in understanding his or her work. […] Nativity has so much to do with creating literature, especially poetry. The writer tends to exploit memory to garner images to clarify his or her vision. This memory might be of the writer ’s birthplace or of the place he or she has lived in and associates with. I may have travelled extensively all over the world, I may have lived in different parts of my country, Nigeria; I may be currently living and working in the United States, but my native home is the Niger Delta […] the constant backdrop to my inspiration […] Nativity […] means birthplace and/or the place where one grows up to imbibe its worldview. Generally, where one is born or lives the formative years of childhood defines one’s nativity. Nativity is some specific place whose air, water, crops, folklore and other produce nourish the individual. (Ojaide, “The Niger Delta” 233–4) Ojaide belongs to the Urhobo ethnic group that lives mainly in Delta State of Nigeria, West Africa. The Urhobo people, who currently number about five million, are the most predominant ethnic group in Nigeria’s Delta State and the fifth largest ethnic group in Nigeria. They occupy about eight of the twenty five local government areas in Delta State. There are many versions of their migration story including ones related to the idea of having come from outside present-day Nigeria (Egypt, Sudan, Yemen, etc.) to finally settling in their current location. However, the most commonly accepted account traces their immediate origins to Aka or Udo, now called Edo, during the middle part of the Benin Empire. They were said to have left the eponymous Aka because of their gross mistreatment and oppression during the tyrannical Ogiso dynasty. They left in different groups and at different times in search of more peaceful territories to settle in. The Urhobos share similar linguistic and cultural features with the people of Edo hence they are regarded as being part of the Pan-Edo or Edoid group. Farming and fishing as well as small scale trading are the main traditional occupations of the Urhobo people. As part of the geographical entity referred to as the Niger Delta region, the people possess large expanses of land and water masses, rich in flora and fauna as well as aquatic life. Underneath their land and water spaces can be found rich deposits of petroleum which till today contributes over seventy-five percent of Nigeria’s gross domestic earnings. As in other areas of the Niger Delta region where oil exploitation is carried out, the poet’s homeland suffers from a gradual but steady despoliation and degradation of the ecosystem. This is as a result of the negative fallout of constantly drilling for crude oil on land and water and the consequences of the oil exploitation industry. It is significant to note here that the Urhobo people traditionally have belief systems that are unique to them. For instance, they believe that every individual, before birth, makes a choice at Urhoro of what type of life he or she wants to live before being born. 140 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Urhoro in Urhobo folklore designates a spiritual stage in a child’s life before it is born or, as the Urhobo people would say, comes to the earth. To them, thus, there is predestination. However, it is believed that if one has a bad choice, the person can through sacrifices and good work on earth change the “choice” to a positive one. In this regard, one’s head guides one’s destiny and the hand is fated to either succeed or fail. A very spiritual people, the Urhobo people believe in reincarnation and the cyclical nature of life. They serve family ancestors and gods who are expected to guide and guard the living. A benevolent ancestor receives abundant sacrifice during festive occasions to show appreciation for the care towards the devotees. The Urhobo also believe in the supernatural. For example, that witches operate in their coven world to cause mischief or harm to those they are envious of. However, they can be countered by acts of good living or traditional medicines prepared to fortify one mystically. There are traditional values such as kindness, honesty, truthfulness that the average person aspires to uphold. At the same time, the culture forbids certain things such as incest, stealing, lying, dubious lifestyle, adultery, and other acts that would adversely affect the corporate existence of the community. They also believe that the good will be rewarded in this world and also be better human beings in their next incarnation or the next world, while evil ones will suffer not only in their lifetimes but also in their next incarnation. There is belief in the binary nature of phenomena. If there is evil, there is good. If there is poison, there is an antidote. This important aspect of Urhobo belief system even has symbolic representations in their vegetation specifically through two trees: the akpobrisi (a giant tree like the iroko) which is male and tyrannical and uwara (an elegant and seemingly fragile plant), which is female, tall, beautiful, and soothing. Another point that is significant for one who is familiar with the people’s folklore is that art is close to religion. Sculptures/figures and songs/music are closely related to religion. For instance, the udje performance is closely related to the tutelary god for whom the songs are performed with dance to cleanse the land of spiritual impurities so that the people could be blessed with a good harvest in farming and fishing. The soothing female principle counters the harsh male principle. Thus, living in a typical traditional society as in the village where Ojaide was raised endows one with the values the Urhobo society promotes. As will be expatiated upon later, it is quite noticeable that as part of the originality of his poetic oeuvre, Ojaide taps deeply into the cosmology, ontology, and epistemology embedded in the folklore of his people. The poet grew up in a rural environment and continues to consider himself privileged to have enjoyed a pristine environment then. As he reveals in his memoir, Great Boys: An African Childhood (1998) he was raised by his maternal grandmother, Amreghe, in the small village of Ibada. He followed his uncles to fish and farm until he was old enough to accompany his agemates on such jaunts. Through his association with his grandfather and uncles, Ojaide TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 141 familiarized himself with the landscape of his nativity which will later be the source of reference for many of his poems and stories. He recalls the Edenic atmosphere with the lush green vegetation and rivers and creeks in the area. The landscape teemed with “bush” animals, anthills, butterflies, reptiles, and other non-human population that co-existed with the villagers. It was a life of abundance and fulfilment and nobody complained of hunger. In his memoir, Ojaide recalls how the peaceful quiet rural environment was suddenly broken with the coming of prospectors out to seek oil, different from the palm oil that he knew. There were promises by the oil prospectors of a better life for the people whom they paid meagre compensations for the lands they prospected on. With time as Ojaide grew up, the boom expected turned to gloom with the pollution of the land and rivers as well as gas flaring that would pose health hazards to the people. As at the time the poet started writing, the fishing and farming of the rural population had been adversely affected by the oil exploitation. The damage to the people’s well-being affected other endeavours of life. It is therefore often with a tone of nostalgia that he recalls this bygone era in most of his poems. Little wonder his poetry, nay work, constantly protests against those human agents that have continued to perpetrate the pillage of his beloved birthplace and are oblivious to the detrimental effect their activities have on the people and environment. The blame for the change he places squarely on the multinational oil corporations who came to the Niger Delta to explore and exploit petroleum. G.G. Darah (12) confirms this view of the nature of his poetry: “The poetry of Tanure Ojaide […] fits into the tradition of outrage against political injustice, exploitation and environmental disasters.” The poet’s angst mostly stems from the paradox inherent in an oil wealth that has greatly impoverished rather than enriched the people who own the land. The people suffer untold hardships as a result of the multinational oil company’s greed and the government’s insensitivity to their plight. In one of Ojaide’s early poems titled “Ughelli” (74) in Labyrinths of the Delta (1986), he describes the irony of Ughelli, the foremost Urhobo city, having a power station that supplies light to the rest of the country but is left in perpetual darkness. The poet’s themes persistently focus on the issues of exploitation, tyranny, and official complicity even as he makes a strong case for the revitalization of this impoverished region and its people. Subtexts of Urhobo folkloric content in Ojaide’s poetry The aim of the detailed background is to situate Ojaide as an eco-writer and also contextualize his artistic style for a better understanding of various aspects of his writings that include thematic preoccupations, poetic techniques, style, and form he adopts in his poetry. However, the focus of the essay is to discuss how the use of the folklore of his specific cultural background can be deployed to interrogate his poetry 142 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 in order to show the depth, breadth, and complexity of his themes and the sophistication of his art, all of which are infused with his native Urhobo folklore. Many of my poetic references would be taken from three of his collections: Labyrinths of the Delta (1986), Delta Blues and Home Songs (1997), and Waiting for the Hatching of a Cockerel (2008). The idea behind the selection is to show that the poet has been consistent with this art form under focus all through his writing career, from his earlier work in the first two collections through to his later work in the latter collection. It will be observed that there is a growing sophistication in the use of Urhobo folklore in the poetry collections. From a sampling of some poems in the aforementioned volumes of poetry, it is apparent that Ojaide uses orature to establish not only a cultural identity for his work but also organize style and form to effectively express his themes. In doing so, the poet also gives the present generation and readers an idea of their traditional heritage and how it can be used to express current and enduring thoughts and feelings. Within Ojaide’s poetry, contemporary issues are sometimes reconstructed through similar episodes and events found in past Urhobo traditional oral history and folkloric heritage. This art of imagining back provides the writer with the opportunity of using symbols, images, and techniques, as well as themes at a more public and postcolonial level. Ojaide infuses his poetic writings with references to his people’s mythical and historical characters that have parallels with contemporary events. Mythical figures such as Ogiso, Ogidigbo, Aminogbe, Arhuaran, and Uvo have their modern-day equivalents in many of Ojaide’s poems. Hence, we notice that within his poetry, whenever he examines some of the nefarious activities of some modern African leaders, he invariably finds their parallels in the character of traditional rulers of the past. As recounted earlier, an aspect of Urhobo mythology has it that in times past, the Urhobo people, then dwelling among the Bini people, were subjected to untold cruelty by the ruling Ogiso dynasty. As a result of the abuse they suffered they fled southwards in search of a safe refuge to what is today Urhobo land. In the title poem of Labyrinths of the Delta, the poet replicates this migration story of his Urhobo people. He identifies some of the activities of the wicked Ogiso which were responsible for the people’s hurried flight from their former place of abode which he refers to as “suffocating shrines” (23) to include: Ogiso choked flaming faggots into men’s throats Castrated the manly among us, and Fell on anybody he loved or scorned. We wept at night Since we could not deny our blood in him; But could not wash the blood with tears. We knew we had not come to our own home. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 143 Through a poetic recall of oral history, the poet vividly re-creates the cruelties his people suffered at the hands of a tyrannical monarch. Their plight was further exacerbated by a sense of alienation which ultimately provided them with the impetus needed to free themselves from this stranglehold and discover “the virgin beauty of the Delta” where they later settled. Similarly, in the course of decrying the different levels of socio-economic exploitation and political tyranny going on in his oil-rich Niger Delta region, the poet describes some of the activities of those behind these injustices in folkloric imagery. On several occasions within his poetry, he draws up a connection between the character and activities of the much despised legendary Ogiso in Urhobo folklore and the modern-day military leaders. Ojaide thus sees similarities between the reigns of these traditional rulers and those of some contemporary Nigerian military Heads of State. This notion is derived from both sets of leaders’ determined efforts to brutally crush dissident voices during their respective oppressive rules. In fact, Ojaide strongly believes such tyrants share a common ancestry as seen in their style of leadership. “Elegy for Nine Warriors” (Delta Blues) is a dirge which mourns the brutal killing of the writer and environmental activist, Ken Saro-Wiwa and eight other Ogoni activists on the orders of the then military Head of State, General Sani Abacha. Here, the poet observes that: The butcher of Abuja dances with skulls Ogiso’s grandchild by incest digs his macabre steps in the womb of Aso rock. To get to his castle, you would stumble over skulls, stumble over jawbones (26). Clearly he sees close parallels between the character traits of a despot Ogiso who locks up perceived enemies, revelling in their sufferings, and this particular Nigerian military leader (whom he refers to as Ogiso’s grandchild) who carries out secret executions and is so obsessed with remaining in power that he summarily incarcerates or executes those he regards as threats to his ambition. Related to the issue of tyranny is the impervious attitude of the rulers to the terror and carnage they unleash all in their bid to continue to rule over their subjects. Ojaide’s “In the Castle of Faith” (Waiting) also condemns some unsavoury activities of the tyrannical Ogiso and other leaders of his type when he alludes to such men as presiding over “a cemetery of a capital city” since many of their subjects would “risk flights rather than wait for death” at their hands. However, the poet introduces an element of defiance when he observes that “Ogiso drove his victims to grow a third 144 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 eye; / Agokoli, his comrade, gave a seventh sense; / the Butcher of Abuja bent his people into steel” (19). Agokoli is the Ewe, Ghana equivalent of Ogiso, and there are myths of both groups coming from Ife. The above lines suggest some collective consciousness and will-power to act in order to change their condition. Thus there is the hint of a possible rebellion carried out by the people who muster the courage to plot to overthrow their cruel leaders. The people seek freedom from the despotic grip of such leaders and device various means of getting rid of them. One of such efforts at seeking their freedom from despotic rulers in Urhobo folklore as cited in the earlier mentioned poem was through the assistance of one of the wives of a despot who […] cast her lot with the victims and rid the world of a plaguing spouse; today praised, she as the first liberator. And so often womenfolk disarmed executives dancing naked over disappeared sons and men. (20) The story here is that the people of Okpe kingdom were once ruled by a tyrannical king called Eseze. Several attempts at getting rid of him in order to end his brutish reign were unsuccessful until the people enlisted the assistance of his favourite wife. It was she who was able to lure him to fall into a mat-covered pit after which boiling palm oil was poured on him and he died, thus allowing the people respite from suffering. For those people who are forcefully incarcerated by military rulers under oppressive edicts, the poet tells us that they […] knew death only came once and so resisted it— they poured laundry and dishwater at the wall; at night scouted for the soft spot of the fence to perforate with water and prayers and in the dark broke through, once wave setting pigeons after corn to cover their trail. Going further, the poet declares that: As long as the fence kept folks for execution, so would they contrive to break out of the prison-houseclay or stone erected by one could be undone by other Ojaide thus uses Urhobo historical, legendary, and mythological figures to reflect on the contemporary situation in Nigeria and Africa in general and his society in particular. Since he subscribes to redemptive or activist poetry, a deeper implication of the above depiction translates into the fact that the flight from Ogiso indicates that there is refuge from tyranny. In other words, people, whether in traditional or modern TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 145 times, do not just submit themselves to oppression or other forms of cruelty but resist it by any means possible to attain peace and freedom. This is why part of the Urhobo migration myth as poetically reconstructed in his works also strategically presents the people’s various attempts at overcoming their underdog position. However, while Ogiso is an example of cruelty, there are other legendary figures that the poet also mentions to inspire his people and readers. In Waiting for the Hatching of a Cockerel he mentions the courage of Ogidigbo, who sometimes exhibits Ogunian traits by falling on his people whom he sometimes protects. Nevertheless, Urhobo mythology depicts him as more of a source of positive inspiration to the people. Specifically, the poem, “The Ant Dances on the Elephant” (Waiting 47) makes an allusion to the colonial history of the Urhobos during a period of exploitation. Ogidigbo, as one of the leaders of the Urhobos, boldly tells his people and emissaries of the colonial authorities that “It was senseless to pay a tax, head, poll or in whatever guise” and for this he was arrested and “wouldn’t recant under the threat of death.” At the end, he commits suicide rather than allow himself to be humiliated by his captors and “be delivered as a prisoner / to ensure the officer’s sadistic success”. This and other acts of bravery shown by this legendary figure in defence of his people are regarded as worthy of emulation. Ogidigbo has since remained the symbol of heroism amongst his people and occupies the position of sainthood in Urhobo traditional folklore. Likewise we find from Ojaide’s In the Kingdom of Songs (2002) an eponymous poem full of praises for one of the foremost leaders of the Urhobo people called Mukoro Mowoe. Within this poem, the poet cites this historical character as an example of a selfless community leader. He was known for uniting the Urhobo people into a cohesive group. An indefatigable figure, he was courageous in helping to fight for his people’s rights. The patriotism of this historical figure served as a rallying point for his people. That is why the poet graphically presents the people’s palpable grief at the news of his sudden death thus: “Mowoe’s gone, who’ll stand for us?” they queried their dumbfounded fate. Yours the only grief that ever befuddled the entire people, even fishes in water caught cold, in August the earliest harmattan to rob the harvest of forest crops. You were the Olotu, in constant pain and still wielding a steadfast smile for everybody to follow (80). Again, as a parallel observation, such reactions on the death of a favoured leader can be contrasted with what happens when a tyrant ruler meets his end. The death of Ogiso was met with internal joy at being relieved of an oppressor and murderer. Arhuaran is another mythical hero from traditional Urhobo history who defended his people against the whiplash of oppressive rulers like Ogiso in the olden days. He 146 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 is sometimes called Uvo or even Ogidigbo. Arhuaran is presented as a liberator, who led his people from the stranglehold of Ogiso. He is often portrayed as a giant figure in Urhobo folklore. The poem “He Rode an Elephant” (Waiting 36) celebrates a man whose name we are told became synonymous with ‘arms against victimization’ and some of whose valiant activities include covering “the entire population with his body”, “whose body enemy weapons / bounced back to destroy their throwers; one who “threw a rag at Ogiso’s severe face” and dug a wall of protection (a moat) around the city to prevent the invasion of enemies. Thus, Ogidigbo (also called Uvo or Arhuanran) and Ogiso are antithetical figures from Urhobo folklore whose different roles in the lives of the people have been recalled by Ojaide in some of his poems. Close to these historical and legendary Urhobo figures are other groups the poet depicts as worthy of acknowledgement because of their laudable contributions towards the progress of their society. Hence, Ojaide’s poetry also calls to mind the role of women in Urhobo folklore. The Urhobo culture places much premium on the contributions of women, especially in traditional societies where they are regarded as nurturers of different generations. Little wonder then that Ojaide’s poetry is replete with images of the industrious, long-suffering, devoted, virtuous and brave Urhobo woman. The folkloric woman of iconic stature is referred to as “Ayayughe”. In Urhobo culture and as expressed by the poet, Ayayughe is the mother figure who makes great sacrifices for the sake of her children and by extension her society. The poet devotes an eponymous poem to this female figure in the second section of Delta Blues where he sings her praises in superlative terms for her devotion to the survival and progress of her family. The poem ends with the declaration: “And for you, Ayayughe, / let motherhood be daily blessed” (58). Other instances of the woman’s admirable selfless role abound in some lines of “In the Castle of Faith” (Waiting) where she is presented as the people’s last hope in gaining freedom from oppressive leaders. Ojaide tells us: Eseze’s wife cast her lot with victims And rid the world of a plaguing spouse; today praised, she is the first liberator. And so often womenfolk disarmed executives dancing naked over disappeared sons and men. There is no limit to where victims go for power. She is often portrayed as selfless to remind modern and contemporary career-oriented women that they could play their roles effectively both as professional workers and great mothers. Ojaide’s use of Urhobo folkloric women in his poetry is extensive and done in a positive or redemptive light. Hence we see that a woman is responsible for perfecting the plot that helped get rid of a wicked Ogiso-like traditional ruler. This is what the TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 147 poet refers to when he makes allusion to the fate of one of the earliest Orodjes of Okpe. As revealed in an earlier section of this essay, Eseze I was a tyrant whose wife participated in the successful plot to get rid of him. She was helpful in luring the king to fall into a mat-covered pit before boiled oil was poured over him to end his tyrannical rule. This brave action by women is replicated in modern times and expressed in Ojaide’s novel The Activist (2006) and the poem “In the Castle of Faith” through the Niger Delta women’s recourse to the nude protest march. This exercise is a last resort meant to force oil multinationals operating in the area to yield to the people’s basic demands for improved welfare and the release of their incarcerated male folk. Women therefore do not only nurture life through caring for children and their husbands but also contribute to the ending of tyranny. The poet through this manner of characterization emphasizes that women are powerful and should not remain passive but be active when faced with different conditions of tyranny and oppression. Later in this discussion, we will see where women openly express their displeasure with their male folk over some domestic conflicts. It is worth noting that in his memoir, Great Boys, Ojaide mentioned being raised by his maternal grandmother, Amreghe, and his positive experience in being raised by a woman whom he calls “Mother Hen” must have influenced his portrayal of female characters. The consistent image of the female characters we find in Ojaide’s writings depicts them as protectors, nurturers, and harbingers of good luck in life. On the whole, it is significant to observe that Ojaide’s concept of history, as reflected in the historical and legendary figures in Urhobo folklore, is cyclical. In a way, history tends to repeat itself at different times in the rules of oppression and exploitation that the people have to confront. However, people learn lessons from the past to confront contemporary problems. As a result, some historical and legendary figures also have their modern-day equivalents. Ojaide wants people to learn from the past and use such lessons gained to their advantage in freeing themselves from unwholesome tutelage, exploitation, and oppression at any point in time. History may repeat itself, the poet seems to be saying, but there is a gradual improvement in lives as there are newer ways to fight recurring problems. At the same time, the poet presents legendary figures to instil confidence in the contemporary generation to emulate the heroic qualities and actions of their forebears. Ojaide’s use of folklore in his poetry does not end with the use of past figures alone. He also incorporates into his poetry aspects of the oral literature in the forms of songs, folktales, and proverbs, verbal rhetoric to enrich the bases of his poetic style, form, and thematic expression. Some examples of these will be examined next. Certain elements of Urhobo traditional folktales are sometimes fused into the poet’s work in order to underscore particular themes. The poem “When Green was the Lingua Franca” (Delta Blues 12) is one of his eco-wave poems. In it, he bemoans the negative effects of oil exploration activities on the lush vegetation and pristine waters of the 148 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Niger Delta of his childhood. In one of the stanzas of the poem, the poet persona emphasizes the culpability of those he regards as culprits in this matter through the use of a folkloric device—a particular folktale. Artfully, he enjoins people to hold Shell, one of the major multinationals, drilling oil in the region, and not women, as responsible for the fabled distance between God and man. An Urhobo folktale has it that once, long ago, God and the sky were quite close and God was in very close communion with man until the ruckus and smoke from women’s cooking activities caused God and the sky to relocate to where they are now so far away from humans. That withdrawal of God and the sky therefore created a rift between God and man. Through a folkloric medium, the poet exonerates women while indicting Shell thus: Then Shell broke the bond with quakes and a hell of flares. Stoking a hearth under God’s very behind! Stop perjuring women for their industry, none of them drove God to the sky’s height; it wasn’t the pestle’s thrust, that mock love game, that caused the eternal rift. There are also other instances of Ojaide’s subtle blending of elements of Urhobo folktales to underscore some of his poetic themes. These include the myth of an antelope that transforms into a beautiful woman and sorceress mentioned in the poem “Agbogidi” which chronicles the feats of a great warrior (Delta Blue 81); the irony of a king who claims he wears invisible robes and was ridiculed rather than sympathized with because of his arrogance in “Wanted: Disrespect”. This depicts the poet’s impression of the ultimate fate of tyrannical rulers (Labyrinths 12). Here he calls for bad rulers to be challenged and wants the practice of praise-singing of rulers to be stopped. Praise-singing gives the rulers the false impression that they are doing well when in fact they are disastrously destroying their nation and people. The poet’s use of folkloric materials is extensive. He highlights the consequences of the greed inherent in man’s nature by sharing an anecdote from the fable of the greedy tortoise and a pot of flavoured beans in “The League of Heroes” (Waiting 76). Ojaide also incorporates the use of the opening formula found in traditional tales. In Urhobo culture, storytellers are known to begin their narration with the opening phrase, “Iku yegbe!” to which the audience responds/chorus “Yegbe!” Roughly translated, “iku yegbe” means “a weighty or interesting story”. This chorus is meant to capture the attention of the listener and ensure active participation in the narrative that would follow. It also signifies the speaker’s (here the poet’s) desire to communicate TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 149 to his listeners an important subject which he wants them to treat seriously. Thus we find this folkloric device in the form of a recurring refrain in the poem “Poachers” (Delta Blues 70) where the poet bemoans the erosion of traditional values and practices due to negative incursions in the guise of modernity. “Ita ye-e! / Ye-e!” is another version of this folktale opening formula he uses in the poem “Good or Bad” where he philosophically dwells on the duality inherent in nature (Waiting 11–2). Similarly, songs from folktales are sometimes embedded in some of these poems. He skilfully incorporates this folkloric art form when he presents an existential philosophy. This is embedded in what the poet refers to as the endless possibilities of hope. This matrix allows for the oppressed or victim, no matter how small or weak, to exercise the human and basic right to life and existence by overthrowing the oppressor or predator and marching on to victory. This theme is expressed in the poem “Victory Song” (Waiting 91–4) where the poet charges his people to: Overturn the history of pain with an era of well-being. It so seldom happens, but it happens— the swordfish gores the crocodile. Blow loud the ivory trumpet, Dance to the exceptional victory: Onwa whe edjere: pupu puu, pupu puu. Onwa whe edjere: pupu puu, pupu puu Onwa whe edjere: pupu puu, pupu puu. (The swordfish gores the crocodile: let’s celebrate the rare victory. The swordfish gores the crocodile: let’s celebrate the rare victory The swordfish gores the crocodile: let’s celebrate the rare victory.) Another example of the integration of a folksong within a poem is seen in “Climbing the Family Tree” (Delta Blues 56). Here, the poet adopts the expression “Otie mre ovwata ko she,” a phrase from a popular Urhobo folksong to express the concept of luck as bestowed on a favourite by benevolent forces. By way of a summary, these two folksongs illustrate the use the poet makes of the Urhobo worldview in his poetic mission. The Urhobo believe in destiny and it is held that every human makes a selection of his or her fate at Urhoro (the passageway to life and at death) and once this has been done, one lives out one’s choice. By “otie mre 150 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 ovwata ko she” (the cherry fruit sees its favourite and it falls), the poet is speaking of one’s destiny. To the poet, therefore, life is luck but a preordained luck that follows one. An Urhobo saying that what is really one’s cannot be taken away relates to the concept of the ripe cherry fruit (otie) falling when the favourite is close enough to snatch it. On the other hand, “omwa whe edjere” (the swordfish kills the crocodile) exemplifies how the small or the innocent overcomes great odds. Of course, the swordfish is very small but it is armed with spikes and when swallowed by the big crocodile, it gets stuck to its throat and kills the powerful crocodile. There is also the underlying meaning that every creature, including humans, is naturally endowed to defend itself against powerful ones. Ojaide recalls this Urhobo trope to show justice or to make the point that evil ones are ultimately consumed in their acts of wickedness; and that is to say that the oppressed will be given the opportunity to fight back with their naturally endowed powers. So, the small swordfish killing the powerful crocodile whose “dominion” is also waters implies succeeding against all odds and it is an epic victory that the gods assist the weak, innocent, and seemingly powerless to win. Women’s interests are also not left out in this particular poetic inventiveness. A short folksong in the form of a lullaby in “Noble Inheritance” (Waiting 87) succinctly sums up the extent and depth of a mother ’s unflagging commitment towards the well-being of her children. In an attempt to soothe her crying child, the mother sings: Mi kpe eki-i, mi rovwo, mi kpe aghwa-a mi rovwo; omo me na je vwe no. (I mind not missing the market, I mind not missing farm work, to take care of my lovely baby.) The above resonates with the spirit of total devotion to the well-being of her family and by extension, society which the Urhobo woman, popularly referred to as Ayayughe is known for. It also replicates the contemporary image of a sweet mother who places above everything else the love for her child. On the other hand, the fact that women are accommodating and tolerant in filial relationships does not mean they do not have their own personal aspirations or outlooks which they expect others to be sensitive to. Section IV of the poem “When a War Song is a Love Song” (Waiting 67–8) contains two folksongs through which women vent out their pent-up frustrations at being short-changed by their male partners. The first song describes a women’s call for assistance from her spouse in domesticity with the charge being: TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 151 If you prepare the starch as I grind the pepper, in no time will food be served. You’ve just returned from tapping rubber, I’ve just returned from weeding the farm; I am as worn out and hungry as you are. If you prepare the starch as I grind the pepper, in no time will food be served. The appeal here is for sensitivity to each other’s feelings as well as complimentarity between man and woman in order to promote gender harmony at home and in the society at large. The second song is a woman’s lament at the injustice of being further oppressed by a spouse after a rival wife steals from her. The woman sings: My rival stole my cassava yet my husband doesn’t want the world to know After I expose her, he wants me to beg for forgiveness for embarrassing her. Therefore, rather than succumb to this double standards, she threatens “to go back to Okpara, / go back to my parents’ home”. The poet thus deploys Urhobo folksongs wherever necessary to express some aspects of Urhobo philosophical worldviews and to reinforce his call for justice the world over. While the poet makes use of different types of folklore found in the Urhobo orature, he has also consciously studied a poetic tradition of his people which he adopts in many of his poems. This is closely tied to Urhobo cultural perception of the place of honour and shame in evaluating human living and relationships. Udje is a unique type of Urhobo oral poetic songs composed by a community from often exaggerated and sometimes fictional materials about a rival community. In other words, it is a verbal form of satire rendered in song. Its performance involves music and dance and is held on an appointed day during a festival, usually in front of large audiences. The rival groups perform in alternate years. In one year, one side sings about the other using materials it gathered to compose songs that exaggerate the other side’s foibles and frailties; and the following year, the side that sang the previous year listens to and watches the response of the opposing side. Foremost a form of entertainment, this tradition uses the poetic composition as ammunition in a type of battle, aimed at “wounding” and even destroying its rival. Expatiating further on this, Darah writes, “Indeed, the whole business of Udje was conducted as a kind of verbal warfare, battles of songs” (vii). Elsewhere, he also points out that: “The spirit that animates satire (Udje, in this case) is that of criticism, a criticism so vigorous enough to make 152 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 culpable actions and injustices appear reprehensible and repulsive. It is this attitude of censure that informs all satirical song-poetry in Urhobo.” (Darah 21) Major features of this traditional song poetry include its derisive nature, use of invectives, the desire to shame through ridicule or to disparage, and witty comments. It is noteworthy that Ojaide received the National Endowment for the Humanities grant in 1999/2000 to collect, translate, and discuss udje dance songs in the Urhobo area of Nigeria. This research has resulted in two books and a series of articles published in peer-reviewed journals. Thus, having lived with Udje and researched into the oral poetic performance tradition, Ojaide uses the tradition as a formal and technical model to express his views on the Nigerian society which he satirizes as he makes his own recommendations as to how the socio-political problems of the nation can be solved. The poet believes, as expounded in the udje tradition that laughter helps to regulate behaviour in society. By embarrassing leaders or other violators of sociopolitical values, the poet is using his poetry to laugh at such folks towards deterring them from such negative practices. This objective of the poet is one reason why T. C. Maduka is of the view that for: “Most African writers […] there is a direct relationship between literature and social institutions. The principal function of literature is to criticise these institutions and eventually bring about desirable changes in the society”. (11) In the “Home Songs” section of Delta Blues and Home Songs, Ojaide specifically modelled several poems on the udje oral poetic form. The poems “Professor Kuta” (76), “Odebala,” (78) and “My Townsman in the Army” (74) contain several elements in them that call to question the social image or honour of the subject under attack. For example, through a derisive description of the character of Professor Kuta, the speaker attacks the scandalous relationship of university teachers and their students, the corruption in promotion procedures, the sales of learning materials which the lecturers force the students to pay exorbitantly for, sexual harassment of female students, as well as other ills within the university system. As a member of the academia and familiar with its internal workings, the poet highlights some of the ills perpetrated by some members in order to shame them and also with the hope that some moral and ethical rectitude would take place. Thus, of the university don who falls into the category described in the poem, the poet has this to say: He professes poverty, professes robbery of young ones; professes nothing scholarly—no book to his credit; of the articles he cites in his CV, three appeared in the Nigerian Observer and The Daily Times; the other two paid for and printed in street tabloids. Students have discovered his handouts are lifted from his undergraduate notebooks wholesale. If one’s mouth conferred authority, Kuta would be a professor. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 153 I heard from his colleagues that he has no Ph.D. but an ABD, he thrice flunked his Ed.D defence. Who doesn’t know some doctors are imposters? Tell Professor Kuta to bring his transcripts for all to see. The sort of Professor Kuta would be better off trading Than robbing students in the mantle of a don. Similarly, in satirizing a major-general in the Nigerian army of the 1980s, the poet exposes the murky dealings in the armed forces. The poet’s opening statement prepares the reader for the disagreeable character traits to expect from a top officer in the army whose ways are crooked. Everything about Udi, the major-general calls to question the positive ethics and values such a public figure ought to uphold and represent. As is the practice of the udje tradition of the Urhobo people, the speakers of these poems want to embarrass the subjects of the songs, university professor or army major-general, towards good professional behaviour. In addition to the specific udje form that Ojaide models his poems on, he adopts udje techniques such as the use of strong epithets, repetition, refrains, performance features, and formulas associated with the oral poetic tradition. These features occur in the works of the poet. The udje song/poem relies on the use of descriptive epithets, caricature, repetition, refrain, and other devices that satire needs to be pungent. There is barely any collection of Ojaide’s poems without copious use of repetition or/and refrain that is a major feature of udje to both emphasize a point and also bring about musicality. Descriptive epithets are used in poems condemning tyrants like Ogiso or military dictators and sometimes in a positive manner to describe the poet’s love for other subjects he admires. The udje character of some of Ojaide’s poetry reinforces their satirical edges. At the same time, it establishes the poet as a satirist out to expose the ills of the society towards their replacement with positive moral and ethical values for a harmonious society. Ojaide goes on to acquaint his readers with the order of the pantheon of Urhobo gods. In his essay “The Niger Delta, Nativity and My Writing” Ojaide writes at length about his nativity and writings. He alludes to the inter-connectedness between man and gods with the latter seen as being in control of and overseeing human affairs. This religious worldview stretches to accommodate the likelihood of a communion between the human and the spirit worlds. The implication, as gleaned from the place of some deities featured in Ojaide’s poetry, is that gods are apotheosizing people’s beliefs, values and desires. It is quite commendable that the poet sheds the use of Greco-Roman or European classical gods and in order to be true to his nativity, adopts gods whose festivals and presence were common occurrences in the land in which he was raised. For instance, a reader familiar with Ojaide’s poetry collections notices that some of these works have an opening poem that reads like the poet’s invocation 154 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 to a muse. The muse here is usually a god or deity of sorts. Specifically, the poet ascribes a very important position to a deity like Aridon, the Urhobo god of memory and remembrance, whom he depends on for inspiration and the extra edge needed to perfect his art. Thus, an invocatory poem becomes one of the hallmarks of Ojaide’s poetry through which he situates and pays tribute to his main source of poetic inspiration. Uhaghwa serves as the poet’s god of effortless performance since poetry is not complete traditionally until it is performed. Sometimes, Aridon and Uhaghwa are used interchangeably to denote the god of memory or flawless performance. The poet also assumes different personas in his works, chief of which is that of a minstrel who practises and hones his art as he travels from one place to another. In traditional Urhobo folklore, such a character is called Aminogbe. Ojaide’s minstrel figure serves as his protagonist who under the divine mentorship of his muse, Aridon, ranges on the side of good as he makes pertinent comments on human existence especially as it concerns the fate of his people. Many of the experiences he recounts in Waiting for the Hatching of a Cockerel are told through the voice of the itinerant Aminogbe. While Aridon and Uhaghwa appear to be foremost on the poet’s mind as he needs their respective inspiration and craft for his poetic mission, he acknowledges other members of the Urhobo pantheon in his poetry. There are prayers to Osonobrughwe, the Supreme God, in collections ranging from Labyrinths of the Delta through Waiting for the Hatching of a Cockerel. Irrespective of his current religious affiliation, the poet no doubt still believes in the Supreme God of his people to whom he addresses his prayers for the good of society, the nation, and self. It appears from Ojaide’s poetry that he identifies with the series of rituals and festivals performed for different Urhobo deities. He highlights the idea that despite the multiplicity of deities, Osonobrughwe is the Almighty and is also addressed as Oromowho, the Great Creator in most of his poems. Other deities that pre-occupy the poet include Eni, the god of truth; Ivwri (also spelled Iphri) is the god of restitution; and Mami Wata, used interchangeably with Olokun (bestows good fortune, wealth and beauty to devotees). The poet persona refers to Eni when one is in a position of double bind or in a cliché expression being between the devil and the deep sea. In ancient times, this tutelary god of truth named after a lake in Urhere or Uzeri in Isoko area of Delta State was where the complicity or purity of people was settled. The accused person was thrown into the lake and if he or she swam to safety the person would be declared innocent. However, if the accused drowned, then he or she would be taken as guilty. Eni and actions around it affords the poet with issues of truth, dilemma, and of course the subtle criticism of a kind of trial by ordeal. Ivwri is the god of restitution that was created during the slave-raiding days. The poet often invokes the god for what he, his people, or the exploited are denied. Mami TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 155 Wata (Mammy Water) and Olokun are used interchangeably even though Mami Wata is postcolonial in her presence in Urhobo folklore while Olokun appears to precede her. Mami Wata is used to connote beauty among women but also (like Olokun) is a benevolent goddess that blesses her devotees. Ojaide uses these gods or deities from the folklore of his people to better represent the reality of the people whose contemporary experience he expresses. In The Tale of the Harmattan, the poem, “At the Kaiama Bridge” (33) expresses the poet’s deep reflections on the irreparable loss caused by the encroachment and activities of oil prospectors on the aquatic environment of the Niger Delta region. Amongst others, the poet bemoans the retreat of “flotillas of river spirits”, “the oil-blackened current suffocating / Mami Wata and her retinue of water maids”, the absence for over three decades now of a regatta and “the island’s boat of songs” with its ritual paddle raised “in salute to high gods” as well as the preponderance of water hyacinths caused by oil spillage which has made “Refugee gods […] taking the last route / before the entire waterway is clogged.” Underscored within the above lamentation is the fact that both physical and non-physical aspects of the people’s living have been adversely affected by oil exploration. Hence, even the spiritual elements whose abode is the water and that were before now within the people’s easy reach seem to have all been forced to relocate by the series of pollution engendered by oil excavation. This portends a rupture in the hitherto closely-knit relationship between the people and their gods whom they depend upon for sundry favours to help make their lives more comfortable. Urhobo flora and fauna, animal life and cosmic nature (sun, moon, stars, wind, rain, etc.) all play prominent roles in Ojaide’s poetry. Basically, he uses them to express some natural phenomena and to help the reader through his poetic mind see life as natural. Known for his deep concern for the on-going devastation of the bio-diversity in his oil-rich Niger Delta, the poet in “When Green was the Lingua Franca” nostalgically takes the reader on a poetic excursion of the ecology of his birthplace as he knew it while growing up, contrasting it with what it is today as a result of oil exploitation activities. He recalls the abundance of fishes like “erhuvwudjayorho […] a glamorous fish / but denied growing big”. Elsewhere he mentions forays into the dense forests of his youth to scour for snails and koto, the prevalence of froglets called “ikere,” the uwara and akpobrisi plants, the latter oppressive and symbolic of tyranny yet succumbs to the charm of the former, indulging in a diet of wild fruits like urhurhu grapes, owe apple, cherries and breadfruits. He mentions the iroko and uloho, gigantic trees that have spiritual, albeit mystical, connotations. Such was the total harmony existing between different elements of nature that there was what he tagged “the delta alliance of big and small, / markets of needs, arena / of compensation for all”. In some of his other poems, we find metaphorical use of animals like the sunbird, boa constrictor, swordfish, and crocodile to underscore some themes related to environmental issues that his poems deal with. 156 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Conclusion It has been established that Tanure Ojaide has deployed the folklore of his people in his poetry as a strategy to achieve poetic success. Whether consciously as through the udje tradition or unconsciously as imbibed through nativity, Urhobo folklore is integrated into the entire fabric of his poetic creation in the diction, images, techniques, references, allusions, form, and meaning of the poems. The folklore brings in layers of meaning that make the poetry more profound because of the comparison and the parallelization of the past and the present towards a future. There seems to be a cyclic movement of progression with the present learning from the past and getting wiser. The thematic meaning is reinforced by parallels of figures or other tropes to deepen and strengthen the poetic viewpoint. Furthermore, as has already been said, the folklore gives a cultural identity to Ojaide’s poetry. He has deployed Urhobo tropes to express himself in English and thus indigenized the English language at least in a modest way. Urhobo folklore and experience become the subtext that gives a vital force to his poetic expression. His use of folklore affects the outcome of his poetry in a multi-dimensional manner. The language is simple but poignant in the poetic expression with images carrying folkloric meaning that balance and stress out the regular conventional English. He gives variety to the poetic form in the use of udje satirical form as well as other modes of orature. The poetic vision is borne out by the subtle use of Urhobo ontology and worldview. As a postcolonial poet, Ojaide deploys Urhobo folklore as one of his weapons to wrest English out of its conventional comfort into an angst that reflects the contemporary African and human conditions that the poet expresses. Finally, no research into a prolific writer ’s use of his or her people’s folklore can be finite but this effort and the exposition of the intricately woven aspects of Urhobo folklore will undoubtedly make his poetry to receive the serious study it surely deserves. Finally, the local folklore is deployed to tackle global issues such as that of climate change and environmental pollution and degradation. The same is done of universal and human issues and problems. In his use of Urhobo folklore, Ojaide as a poet seems to be saying that the small groups of the world have their own knowledge to contribute in the cultural discourse of poetry to make life better than it is. He has succeeded in his own way to make the local global and the global expressible in the local. Works Cited Alu, Nesther A. “Tanure Ojaide: The Poet-Priest of the Niger Delta and the Land Saga.” An International Journal of Language, Literature and Gender Studies 1.1 (2012): 132–44. Darah, G. G. “Revolutionary Pressures in Niger Delta Literature”. The Guardian 28 Jun 2009. _____. Battles of Songs: Udje Tradition of the Urhobo. Lagos: Malthouse, 2005. Maduka, T. C. “The African Writer and the Drama of Social Change”. Ariel 12.3 (1981): 5–18. Nwagbara, Uzoechi. “Poetics of Resistance: An Ecocritical Reading of Ojaide’s Delta Blues and Home Songs and Daydream of Ants and Other Poems.” African Study Monographs 1.31 (2010): 17–30. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 157 Ojaide, Tanure. Delta Blues and Home Songs. Ibadan: Kraftgriots, 1998. _____. Great Boys: An African Childhood. Trenton, NJ: Africa World P, 1998. _____. In the Kingdom of Songs. Trenton,NJ: Africa World P, 2002. _____. Labyrinths of the Delta. New York: Greenfield Review P, 1986. _____. Poetry, Art, and Performance: Udje Dance Songs of the Urhobo People. Durham, North Carolina: Carolina Academic P, 2003. _____. The Activist. Lagos: Farafina Publications, 2006. _____. “The Niger Delta, Nativity and My Writing.” African Cultural and Economic Landscapes. Eds. Paul Tiyambe Zeleza & Ezekiel Kalipeni. Trenton, NJ: Africa World P, 1999. 233–48. _____. The Tale of the Harmattan. Cape Town: Kwela Books, 2007. _____. Theorizing African Oral Poetic Performance and Aesthetics: Udje Dance Songs. Trenton, NJ: Africa World P, 2008. _____. Waiting for the Hatching of a Cockerel. Trenton, NJ: Africa World P, 2008. Ojaruega, Enajite E. “Urhobo Literature in English: A Survey”. Aridon: The Journal of Urhobo Studies 1 (2014): 87–102. Otite, Onigu. The Urhobo People. Ibadan: Heinemann, 1983. Sallah, Tijan M. “The Eagles Vision: The Poetry of Tanure Ojaide”. Research in African Literatures 26.1 (1995): 20–9. Tsaaior, James. “Poetic Rites, Minority Rights, and the Politics of Otherness in Tanure Ojaide’s Delta Blues and Home Songs”. Eco-Critical Literature: Regreening African Landscapes. Ed. Ogaga Okuyade. New York: African Heritage P, 2013. 175–90. 158 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Solomon Awuzie Solomon Awuzie is affiliated to the Department of English at the University of Port Harcourt, Chioba, Nigeria. Email: sonsawuzie@yahoo.com Didacticism and the Third Generation of African Writers: Chukwuma Ibezute’s The Temporal Gods and Goddess in the Cathedral Didacticism and the Third Generation of African Writers This article argues that African literature is a didactic literature. It points out that even though African literature has borrowed so much from European literary culture, especially in the areas of form and language; didacticism is not one of those concepts that African literature inherited from the European literary culture. By didacticism, it is implied that African literature is aimed at correcting, informing and educating its readers. These functions of didacticism are inherent in African oral traditional storytelling and are carried over to the written literature. It is further argued in the article that of the three generations that now make up African literature, the third generation of African writers are accused of not making their stories didactic and that only a selected few of them remain true to making their stories didactic. Among these few writers is Chukwuma Ibezute. Using Chukwuma Ibezute’s two novels, The Temporal Gods (1998) and Goddess in the Cathedral (2003) the didactic nature of African literature as contained in the works of a writer of the third generation is demonstrated. In The Temporal Gods the reality of the consequences of greed and envy are revealed. It is further argued through the novel that the afflictions of evil spirits on their victims are temporal. In Goddess in the Cathedral we are presented with another educating story of the activities of evil spirits and their agents. Through the novel, we are warned against some pastors who are agents of evil spirits but who claim to be working for the almighty God. Using examples from the two novels, ways on how to know a pastor who is working for God and the one who is working for evil spirits are further revealed. Keywords: African literature, Generations, Chukwuma Ibezute, didacticism, oral storytelling. Introduction One of the most fascinating debates over the years in the criticism of African literature is the argument that it is a literature of didacticism. This is because, like Chinese literature and some indigenous Indian literatures, African literature aims at informing and correcting some of the ills facing the African society. Even though African literature has been said to have borrowed so much from European literary culture, especially in the areas of form and language; didacticism cannot be said to be one of those concepts that African literature inherited from the European literary culture. It is important to note, therefore, that didacticism in African literature is rather a concept that has its root in African oral tradition and is employed in the written African literature. Francis E. Ngwaba’s assertion in his essay “The English Novel and the Novel in English: Points of Contact and Departure” further explains the point of departure between the TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.11 159 forms which the African literature borrowed from the European literary culture and the ones the African literature picked from the African oral tradition: Most western critics accused African writers of too great a preoccupation with a social message at the expense of drawing convincing portraits of real human figures. African critics in reply argued that traditional African ways of life are clearly different from European ways that an African writer needs to domesticate the novel culturally so as to convey African concepts of man and the universe while at the same time exploring the thematic issues which ignite his creative sensibility. (Ngwaba 6) This idea of “domesticating” literature, as Ngwaba would rather say it, is what creates the aura of African in the writings of writers from African soil. Without this the literature could as well be termed European literature—since the form and the language of most African literature are European. If this is to happen, the arguments of the different European scholars that Africa has no literature prior to the advent of its colonialism—an argument that many of African scholars have made different frantic efforts to debunk in their literatures and essays—would hold sway. With the “domestication” of our literature, the value of the African oral tradition is hence evoked. The question here is: How has the African writer been domesticating his literature? Pius Olusegun Dada attempted to answer this question in his essay, when he writes that the African writer employs African oral traditional form in his writing— which, as a matter of fact, includes didacticism. This is because when a story is to be told in a traditional African society, a lot of traditional African oral “ingredients”, such as proverbs, songs, symbols etc., come to play but these are not usually left loose as individual concepts; they are usually tied together with another of African oral form, didacticism. This does not in any way place the concept of didacticism above the story itself; it only helps to emphasize the importance of storytelling and helps to make it a tool for socio change and development because as Chris Ngozi Nkoro rightly observes, it is “the drive to make a literary work of art grow from social experience” that “literature offers itself as an ally of society” (68). In African traditional society, it is not heard of that stories devoured of lessons are told. Little wonder, they are usually told by adults while the children listen. Stories are told to either teach or inform or educate children, and sometimes adults, on some of the values of the society. This is, most times, done through either using animal characters together with rural symbols or through using human characters together with rural symbols—symbols that would spur questions from the audience as to why they were used and really get them thinking. And usually, at the end of the story, the storyteller or even a member of the audience, in order that the lessons in the story may be made known, makes one or two statements as it concerns the lessons that are learnt from the story. Now in its written form, this is what African literature seems to be doing. 160 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 As Michel Foucault would say, the artist is something of a maintained deviant who expects to live by society without being a parasite on it. In his attempts at domesticating his literature, African writer now seems to nose around for what is going out of hand in the society and when he/she finds one, he/she then recreates it in the form of a story—with some solutions in-view. This is the reason, in his book The Colonial Experience and African Literature (2003), Chris Osuafor describes African literature as a functional literature. According to him, African literature “must speak of a particular place, evolve out of the necessities of its history, past and current, and the aspiration and destiny of its people” (21). To Okonkwo in his essay entitled “The African Writer as a Teacher,” the African writer imbues his work with themes that addresses socio-political and economic exigencies of the African society. The African writer confers relevance and truth on his/her work by sourcing data from an authentic African experience and also makes teaching Africans “the meaning of colonialism (whether it is internal or external)”the major concern of his writing (78). Writing on the functionality of African writer and his literature, Wole Soyinka asserts that “the exercise of the literary function may serve the writer-and-followers to keep in view what the ends of humanity are. They may eventually be spurned to action in defense of those ends” (qtd in Osuafor, 21). In his own essay, Ezejideaku reiterates the similar views expressed by these scholars thus, “when the writer ceases to function as the conscience of his society, his relevance to that society comes seriously into question. Thus, the writer must call into use all resources available to him, not only to sensitize his community but also to proffer to them ways by which they can make their overall conditions better” (48). However, this view has been earlier associated with Achebe, when he refers to African writing as a socially conscious art and equates the role of the writer with that of a teacher in his book of essays entitled Morning Yet on Creation Day (1975). According to him, artistic fidelity in an African writer lies in his ability to recreate an authentic African experience (with all its imperfections) in the social, cultural and political spheres. He argues that African writer has the sacred duty to help the African society regain faith in itself and to recover from the traumatic effects of colonial subjugation and slavery; to re-educate and regenerate his people into putting away “the complexes of the years of denigration and self-abasement” (38). Since it is a common knowledge that teachers design society’s attitude, ideas, hopes and aspirations, African writer as a teacher cannot be excused from the task of re-educating and regenerating African values. This is also the reason why Ngugi ˜ ˜ writes that the African writer not only represents social ills but also seeks “out the sources, the causes and the trends of a revolutionary struggle which has already destroyed the traditional power—map drawn by the colonialist nations” (65-6). Though it seems it is not all African writers pattern their works to carry the burden of African experience in the manner that these African scholars have explained. Some TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 161 African writers, over the years, would rather depict the travails of the society in their works and leave them at that—without including in their stories some likely solutions to the problems that are captured. This does not mean that any writer who only reproduces the ills of his society is a bad writer of African literature—because even sometimes in African traditional society, stories can be told in this manner, in order to challenge the audience to brainstorm on the reason for such story and to provoke them to fathom the possible solutions to the societal problems raised in the story. This does not also mean that a story told in this manner is not didactic. Didacticism takes different forms and can easily be contained in a story irrespective of the nature of problem the writer aims at correcting through his story and irrespective of the kind of European form the writer imports to tell his story. The problem is that some writers just decide to ignore this part of African literary form. This then brings us to another interesting debate that has been going round the African literary terrain—that the African writers of the postmodern generation1 are the more accomplished “practioners” of this vice of not seeking out didacticism in their stories. In his essay entitled “The Contemporary Nigerian Fiction”, Nnolim points out that it is in seeking out didacticism in their storytelling that is the point of divergence between the writers of the modern generation, the writers of the ideological generation and the writers of the postmodern generation. According to him, unlike the other two generations of African writers, the writers of the postmodern generation “lack a clearly defined thematic focus. If anything, they have depicted a people adrift, hedonistic, cowed finally by the long incursion of the military in the body politic” (229). For instance, most works written in the modern generation seem to be teaching and educating their readers about African life and culture and challenging the European scholars and critics that had argued that African people are not capable of thinking hence they cannot produce literature. In explaining Chinua Achebe’s Things Fall Apart (a writer of the modern generation), Killam and Kerfoot say, “Achebe uses the story of the novel’s hero, Okonkwo, to demonstrate how British colonial Christianity destroyed traditional Igbo society in Eastern Nigeria at the turn of the twentieth century. The steadfastness of the religious beliefs of the Igbo community are represented in Okonkwo, who stays true to his culture’s values and is killed as a result” (297). The works of the writers of ideological generation seem to be committed to the argument that most of the ideologies which the Europeans claim to have originated were not totally alien to Africans prior to the advent of colonialism. For example, in explaining Festus Iyayi’s Violence (a writer of the ideological generation), Oguzie posits that “the post-civil-war Nigerian writing has witnessed shifting trends in themes; thus justifying Achebe’s contention that an African creative writer who tries to avoid the big social and political issues of contemporary Africa society will end up being completely irrelevant” (247). In his same essay, therefore, Nnolim says, one cannot attribute a clearly defined literary engagement to the African writers of 162 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 the postmodern generation. The reason for this is linked to the background of the majority of the writers of this generation. They are said to have come from a background that exposes them to European forms over the African ones and that promotes these forms to the detriment of the African ones. Hence, as they begin to write, they seek after European literary models which they are more conversant with and then jettison African literary forms and models that they are called to build. It is only a few of them, who might have had rural upbringing that have continued on this tradition of making their stories didactic and have succeeded in closing the gap that time brings by bending their literature to carry the burden of the experience of their immediate generation. Among such writers of the postmodern generation is Chukwuma Ibezute. In his novels, The Temporal Gods and Goddess in the Cathedral, Chukwuma Ibezute seems to have employed what we earlier referred to as the “ingredients” of African folklore—proverbs, and the rest of others. One other fascinating thing about the two novels is that the stories and all the “ingredients” with which they were created are made whole through the use of didacticism. The sense in which we regard the two novels as didactic may be slightly different from the popular meaning of the term. This is because, for instance, what an European critic may call “realism”—a literary ideology popularized by the French writer, Emile Zola, in his essay, “The Experimental Novel”—an African critic may see as didactic. In African traditional society, there is no concept as realism (or naturalism—a concept which is developed from realism— or any other); a story can only be didactic or would not be regarded as story (Chinweizu, Jemie & Madubuike 246). When Pooley et al. say that realism is “the tendency to emphasize the limitations that real life imposes on humanity, and to show how those limitations affect life” (788), for instance, we are convinced that African traditional stories, from where the written ones take their lives, are also about the “limitations that real life imposes on humanity”— even though there could have been no defined terms for them. It is the same with the fact that the English language does not have terms to describe some concepts in African traditional literature. Before now some African scholars are already looking for a way of transmuting some of the terms that could best explain some concepts in African traditional oral stories which are not in the conventional form. In a recent study, it has been disclosed that the African concept of didacticism is all encompassing (Akporobaro 21). This is because they are of the view that African stories would have nothing to teach, educate or inform the reader if the stories do not pick from the realities of the African society or if it does not draw from its environment. This is what even Ibezute’s novels have demonstrated. Like most writers of the generations before his, who have anchored their stories on African society, Ibezute through the use of a narrator who is kin on capturing life in its totality, paints the true picture of a contemporary African society where everything is not just rosy: A society where good exists with bad; where bad triumphs over good most of the time and good manages to triumph over bad by the TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 163 grace of God. In his novel The Temporal Gods, the narrator deconstructs the popular fantasy, which we can even see in John Hagee’s statements, that “True love doesn’t have a happy ending; true love doesn’t have an ending.”(86) and that “Every marriage is an effort to find love” (85)—instead, the narrator seems to be saying that life and marriage are not geared towards finding love but towards finding individual gain. In the novel, we are made to contemplate the reality that is in the extent a woman can go to maintain her position as the only wife. In the attempt to capture Akudi in the struggle to maintain her position as the only wife of George Okonta, the novel is divided into two parts while the women characters in the novel are also divided into two kinds. The first part of the novel is about how Akudi tries to frustrate her husband’s effort to take a second wife. The second part is about how Akudi tries to frustrate Ogonna, the son of her co-wife, in order that her own son might be more successful than him. On the other hand, through the women characters in the novel, an impression is created in us that women are the brains behind every problem that threatens most polygamous homes and secondly, they are also the victims of the rivalry that polygamy brings. The division of women characters in the novel into two kinds can however be said to make up what constitutes the first part of the novel. It is important that we begin by looking at how the narrator succeeds in dividing the women characters into two kinds—starting with the character of Akudi. What first confronts us, as we read the novel, is the fact of the story that a woman would always behave like her mother; a bad woman would take after her mother’s badness and a good woman would take after her mother’s goodness: With her fine features which included a beautiful face and bouncing hips when she walked, George had told his people that if he failed to marry her, nobody should ever talk to him about marriage. Other members of George Okonta’s family who disagreed with George over his marriage with Akudi were of the opinion that Akudi was not only older than George but might behave like her mother. They had told the young man not to ignore the belief among the people that female children took more of their attitude from their mothers. In this regard, they argued: “Anybody who wishes to have a good wife and sees a girl he loves to marry should first of all ascertain the girl’s mother ’s way of life.” Truly, Akudi’s mother was notorious for her constant engagement of the services of great medicine men and hostility to her husband. (16) We are made to realise that such a woman could be peaceful and good at the time of marriage but would definitely turn to do the things she once saw her mother do at the long run. So it is what happened immediately Akudi’s husband, George, chose to marry more wives. The novel seems to suggest that a woman can only be adjudged to be good and peaceful when she finds herself married to a man with other wives and still conducts herself in a peaceful and good manner. Using the character of Akudi 164 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Okonta, the novel demonstrates how a good, loving and understanding wife could turn into a villain, all in a bit to defend her position as the only wife: “Before he became a polygamist, George Okonta had lived with Akudi his wife for eight years without a child. They loved each other and did things together, with love and understanding. It was rare to see one of them having a meal without the other.” (2) Akudi though had been an understanding wife; she refused to understand when her husband, George Okonta, decided to marry another wife because of their inability to bear children after several years. This calls to mind the fact that it is not only for the sake of love and companionship that the African man marries, it is also for the sake of children. This position recalls the proverb of the Igbo society, ma o boghi maka nwa, gini ka mmadu choga na otele mmadu ibe ya (If it is not for children, what does a human being seek in the bosom of his fellow human being). The novel capitalizes on the complication that results from George Okonta’s resolve to have children through other women since his wife cannot give him children and later on Akudi’s insistence that “she still had the hope to bear children” (2). The novel is actually about how George Okonta and Akudi Okonta struggle to hold onto their individual stands till the end. While George Okonta went ahead to marry even when his beloved wife said no, Akudi also went ahead to fight to truncate her husband’s resolve to have other wives. In the novel, George Okonta proved himself the head of the family by pressing his decision on his wife, Akudi. Akudi, on the other hand, resisted her husband’s decision through secretly involving herself in the use of charms. Since the story is set in an imaginary Igbo society of “Abanja village by the creek of the River Niger,” and since among the Igbo people, it is a man who makes decisions for his family, the novel leaves the reader with the impression that Akudi should have accepted her husband’s decision. But if Akudi had accepted her husband’s decision, there would not have been this story. There came to be this story because Akudi refused her husband’s decision and fought against it. This goes a long way to prove Northrop Frye’s assertion, especially when he says, creative material, “like the poet, is born and not made” (506)—hence, so we can say of the novel and the circumstance that surround Akudi as a character. In the novel a situation is created where the plans of George Okonta worked, even though there were initial attempts by Akudi to truncate it. With Akudi’s initial attempt to make sure that her husband did not marry another woman, her helplessness is revealed and this shows up her resistance in two stages. The first stage is the stage of tricks. The second stage is that of charms. In her first stage, Akudi resolves to steal from her own husband. However, this did not yield needed result. Having stolen the money with which her husband planned to marry another woman and having made it look as if the house was invaded by thieves, she had returned to the farm and pretended as if she did not know anything about how the money got missing. When she noticed that her husband was convinced that she was behind the missing money TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 165 and as a matter of fact had threatened to send her parking, she decided to achieve her plan another way. This brings us to the second stage where she finds for herself a native doctor who helped her achieve her plan half way. In this stage, Akudi became the source of George Okonta and her fellow wives miseries. In this stage, through the help of the native doctor, she succeeded in putting George Okonta through the misery of not having his other wives bear him children: The same reason he ventured into polygamy. She also made sure Nwaku and Adaeze, her co-wives suffered the pains of not bearing children for their husband and later succeeded in frustrating them out of George Okonta’s house. This is evident in the story: Among these women, Nwaku and Adaeze who did not have any child for him were never known to have participated in, or taken sides with anybody in the quarrels which cropped up at random in the family. They lived with George for only a few years and after a severe quarrel one day between two of them and Akudi who referred to them as men, the two women left George Okonta for their own good. It was later known that they married two different non-polygamists and were wedded in their churches. Nwaku was said to be [the] happy mother of three children while Adaeze bore four children for her husband. The two women maintained [a] good relationship and once in a while when they met, they dramatized and cracked jokes about their experiences at the house of George Okonta. (18) Here, the novel reveals a salient thing about African women who find themselves in this kind of situation. An African woman is only bold in her husband’s house when she is able to bear him children. We see this first with the relationship between Akudi and George at the beginning of the novel. After several years of childlessness, Akudi could not press George to marry her in the church as he initially promised because of the guilt that she had been unable to bear him a child. This scenario is also repeated with Nwaku and Adaeze. They were unable to freely participate in any important conversation in the family. Talking about their inability to participate in the family matters, the narrator observes: “Their behaviour of quietness and non-participation in family matters then portrayed them as believing that in a polygamous home, any woman who has no child has no ground or base” (18). It is when Akudi now became the mother of “a boy named Nwokeji and a daughter” that she regained her lost voice. With her regained voice, she perpetrated more evil on the last wife who is fortunate to bear children for George despite Akudi’s plan, through the native doctor’s charm, that none of George’s wives would bear him children. This is also to prove that charms do not work on everybody. Nwakego represents the few people who defile the charm that has caused havoc and have resulted in the death of many people. The charm that had effect on Nwaku and Adaeze did not work on her. When Akudi tormented her son, Ogonna, she could not do anything to her. The narrator, though did not tell us why Akudi’s charm did not 166 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 work on Nwakego. Instead he says “it was not known why she decided to leave Nwakego, the fourth and last wife of her husband out of the vendetta” (11). With this statement however, the narrator does not mean that Akudi left Nwakego because she decided to play down on her plan to frustrate the plan of her husband, George. The narrator’s use of such expression is aimed at revealing or sharing in the people’s view. Akudi, who has earlier vowed “that any new wife brought in by her husband would not get pregnant let alone bearing children”(10), would not have changed her decision on seeing Nwakego being married into the family of George Okonta. This is evident in Akudi’s later efforts to frustrate Ogonna which however leads us to the second part of the novel. The second part of the novel is enshrined in irony. Akudi, who was so keen on how to make sure her son became the head in everything, lose out. Though the narrator creates a situation where Akudi succeeded in having her own son become the “first son” of George Okonta, her son only remained a ceremonial “first son— while Nwakego’s son, Ogonna, became the bread winner of the family and eventually took care of Nwokeji when her mother, Akudi, was no more present to wreak havoc. Central in the second part of the novel is the struggle between good and evil spirit forces. When Ogonna returned home one Christmas, a successful man, with a “motorcycle and plenty of money” (64) and was caged spiritually, it was Nwakego, through the help of a friend, who sought for the help of a spiritualist that eventually helped to free Ogonna from Akudi’s spiritual cage. Using the character of Ije Odum, in the novel, the narrator seems to want us to believe that in the course of their evil charm preparations, native doctors usually try to exonerate themselves—Perhaps, to free themselves from its karma. The narrator later makes us to realize that that does not still make them good personalities. In order to prove this, he sees to it that Ije Odum, who thought he would not die, dies shamefully at the mockery of all and sundry and Akudi who believed in Ije Odum’s charm got missing. This reaffirms the Biblical saying that the righteous will be exalted, while the wicked will fall into his very pit. The narrator presents Nwakego as a very good wife; an exact contrast to Akudi. She did not know the way to a native doctor’s house. It was on the direction of one of her friends that she went seeking the assistance of a native doctor. When Akudi stuck Ogonna the second time with her secret charm and succeeded in caging him again, Nwakego went back in search of the native doctor she once visited but was disappointed when she was told that the native doctor had become a born-again Christian. Unlike Akudi who would have gone in search of another native doctor, Nwakego resigned to fate and lift everything in the hands of God. However, God did not abandon Nwakego and her son Ogonna—he answered them in his own time. Hence, acknowledging the statement contained in the notice written and posted on the door of the native doctor who became a born-again, “THE POWERS OF IDOLS ARE TEMPORAL WHILE THOSE OF GOD ARE EVERLASTING” (106). TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 167 As if this statement contained in the notice also pertained to Ibezute’s Goddess in the Cathedral, we were taken through another mind bugging story of the activities of some spirit beings and their agents. Like Ibezute’s The Temporal Gods whose theme is summarized on the message posted on the door of the native doctor who became born-again, his Goddess in the Cathedral seems to be written with the same theme in mind. Unlike in The Temporal Gods where God intervened, through Pastor Duke, and ended the suffering of Ogonna and brought peace and happiness to his mother Nwakago, in Goddess in the Cathedral the narrator presents us with different kinds of spiritual activities. Through the novel (Goddess in the Cathedral) it is revealed that God intervenes only when the people under spiritual oppression are upright and when they are directly or indirectly not involved in spiritual wickedness. This could be the reason the narrator did not bother to make Mary-Ann’s husband, Jamie Boha, go in seek of the services of a pastor as one would expect of a character in a contemporary African story. This also depicts the narrator ’s awareness of the fact that some communities in contemporary African society still believe in traditional worship, hence Jamie Boha went in search of the monstrous native doctor who lived in the forest to deliver them from the menace of the ghost of Mary-Ann. It is also through delivering the entire community of Mary-Ann’s menace that Jehan Victor Boha was delivered from his spiritual bondage. It is important to point out also that because of the structure and style of Goddess in the Cathedral it is difficult to decide who the protagonist of the novel is. This is because the novel seems to actually pertain to the life and characters of Mary-Ann and her foster son, Jehan Victor Boha. As we all know, it is problematic to identify two different developed characters in a novel as the protagonists, especially when both are mother and child. The one thing that helped in determining the protagonist of the novel is the fact that one is presented to be good and the other is made to play a villain. We decided on Jehan Victor Boha as the protagonist because of his innocence and his travails in the society of the novel. Aside that, we would have, as well, say that MaryAnn is the protagonist because the story is about her life and her role in the upbringing of her foster son, Jehan Victor Boha. The fact that Mary-Ann had to die while Jehan Victor Boha continued to live and to run the affairs of the church after her death, would not have matter so much because even at her death she remained powerful and active. Using the character of Jehan Victor Boha, the narrator makes us to contemplate life in Africa as one determined and controlled by the spirits. It seems the novel aims at saying that in Africa it is not how much a man struggles; it is how much the spirits allow one to prosper. It is not all about what one wants to do; it is all about what the spirits want one to do. Though as we have said before and as we have seen in The Temporal Gods, the manipulations and controls over one’s destiny and life by these spirits could only be temporal. This is evident in the story where having forced Jehan 168 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Victor Boha out of the university where he worked as a scholar with the help of her queen mother, Mary-Ann told him to open a church. This is not because Jahan Victor Boha was not doing well as a scholar; contrary to that speculation, Jehan was “performing creditably in his career” and in fact “had bought his personal car” (68) while working in the university. Mary-Ann only wanted him to become a pastor in order to fulfil the demands of her spiritual kingdom. The demands of her spiritual kingdom are evident in the novel, thus: One night, Mary-Ann while asleep, went to their usual marine meeting. At the meeting, the marine Queen crowned Mary-Ann the Goddess of the Earth, and instructed her to build a church from where they would be having human blood, flesh and soul, at will. Mary-Ann accepted with joy the crown of Goddess of the Earth. But she suggested to the Queen that building a church where people would be dying at random won’t benefit the marine authority. She argued that the church would close-down the moment people observed constant deaths among the congregation. Marine Queen laughed. She told Mary-Ann not to worry because the marine spirits know the system with which to hurt people and turn round to soothe them. It wouldn’t be instantaneous and constant deaths of people per se. Any man or woman needed could be going about his normal business but his mind and sense of reasoning would be made use of. Then, out of about one thousand seven hundred and fifty members, dangle a carrot of wealthiness to ten members. Even if it happened to be that thirty percent of what would have been the total success of all the members were given out to the ten, thirty percent distributed to a few among the remaining members, while the balance of forty percent went to the marine, the less successful ones would see the church as an epitome of hope for the people in difficulty and invite their brothers, sisters and friends. (68) It was not, however, easy for Mary-Ann to come by this. Having noticed that persuasion alone would not make Jehan Boha, who was at that time an Associate Professor at Odigan State University, change his mind, she reported back to the Queen of the marines but pleaded that “under no circumstance should the life” of Jehan be tampered with. And “the Queen assured Mary-Ann that nothing bad would ever happen to Jehan, but she knew how to whip an erring son into line” (71). According to the novel, it was not long, “Jehan was accused of backing cultists at Odigan State University and was dismissed with ignominy from his job” (71). Jehan Boha least expected that and still refused to succumb to his foster mother’s lure to start a church. “After a few months in fruitless search for a new job”, “he resorted to the use of his car as taxi at Port Harcourt” (71). It was in the course of his taxi driving that one “afternoon”, he “suddenly went into a trance”. In the trance, “he saw himself in a big cathedral with a multitude of adherents” and he was busy “preaching as the officiating minister” (72). When he narrated his experience to his foster mother, Mary-Ann, she “said it was TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 169 a manifestation of God’s call and signs of hope and wonders” (72). Through the novel, the narrator seems to be saying that most pastors, who claim to have been called into ministry, may not have been called by Almighty God—it is possible that they are called by some evil spirits under the cloak of the Almighty God. Of course, the Bible has prophesied this before now, especially where it is written: Now concerning the coming of our lord Jesus Christ and our assembling to meet him, we beg you, brethren, not to be quickly shaken in mind or excited, either by spirit or by word, or by letter purporting to be from us, to the effect that the day of the lord has come. Let no one deceive you in any way; for that day will not come, unless the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of perdition, who opposes and exalts himself against every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, proclaiming himself to be God. (2 Thessalonians 2–5) In accordance with the demands of the queen mother of the marine world, the church is opened at Port Harcourt with the name: “Lonely Path to the River of Greatness Church”. Jehan Victor Boha became the officiating pastor and he was now being referred to as Reverend Prophet Jehan Boha. The population of the church increased at an unprecedented rate because the miracles, signs and wonders “never witnessed since after the days of Jesus Christ of Nazareth’s ministry on earth were randomly testified to by adherents” (95). However, the Bible has already made it known that “the lawless one’s presence is according to the operation of Satan with every powerful work and lying signs and portents” (2 Thessalonians 9). These miracles, signs and wonders are without their bad sides. For example, “those who went to the church for wealth had it in abundance” but “road side gossips said many promising youths around them became useless and rolling stones”. While “those who went for fruit of the womb had many children, though it was said that most of the children never grew to be somebody. Some died before the age of ten, while many others grew up to be imbeciles” (95). The novel, Goddess in the Cathedral presents to us a protagonist, who unlike the characters of Ibezute’s other novels, is a victim of life. From the beginning of the novel to its end, Jehan proves to be a character who suffered greatly in the hands of spirits and spiritual human beings. Though the narrator did not tell us if the spirits are responsible for the death of his biological parents; the way his parents died while he was still a boy is suspicious. We cannot say anything about the death of Jehan’s biological mother because the narrator provided us with no details. But with a close reading of the novel, we cannot but say that the mysterious death of Jehan’s father is linked with some spirit activities. How else can one interpret the death of a man who after being informed of his wife’s death, cried and lamented “and a few minutes later slumped”? (14) 170 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 The death of Jehan’s sister is also of great concern because of the way she died. It is believed among the Igbo that “when a large ball of breadfruit” falls on someone’s head, as was the case with her “as she walked on a village path” (15), the spirits are at work. However, the mysteries of his parents’ death, his sister’s death and his mother’s sister, Clara’s children’s death were later linked to Jahan when Clara’s husband consulted different oracles: Baffled at this development, Clara’s husband decided it was necessary he discovered why the sudden deaths of the children. The first and second men he consulted warned, as if in agreement, of an impending calamity, unless the orphan staying with them was separated from the family. They warned that it was the forces which made Jehan orphan that were still at work. The third seer Clara’s husband consulted said something equivalent, but added that Jehan wouldn’t be affected because he had many gods fighting for the safety of his life. Thus, a bullet aimed at Jehan could strike and kill somebody nearby, while Jehan would go unscathed, the seer emphasized. (15) When her husband returned home and presented Clara with the options of either killing him or leading him into the forest to be eaten up by wild animals, she chose the latter. Having escaped death in the forest, he was rescued and picked up by MaryAnn, another spiritual human being—though Mary-Ann treated him as her child and trained him into somebody of repute. It is until Mary-Ann’s death and her subsequent exhumation by the monstrous native doctor that Jehan Boha regained his spiritual freedom. In the novel, the narrator creates a dynamic character in Mary-Ann. He presents her as a character that could be good or bad at will. She is a character of unpredictable personality—not even the reader could predict her. When it comes to fighting for other individual’s just course, she does so as if the fight is hers. At other times in the novel, she is presented to be very bad. That is why her neighbours and her husband fear her. We would have said her unpredictable nature is as a result of her spiritual involvement but at the beginning of the story the narrator made us to realize that Mary-Ann is such a personality from birth and that it is as a result of her unpredictability and stubbornness that she went to the stream to fetch water at a time that was exclusively meant for the spirits. Hence, the spirit of the Queen mother possessed her and got her physically barren but spiritually fertile. It is in the novel that such issue as the possibility of someone being fertile in the spirit realm and then barren in the physical realm is revealed. Mary-Ann, who is though barren throughout the novel, has many children in the marine world. The peaceful marriage which she could not have in the physical, she had in the marine world. Though, she would have had a successful marriage in the physical realm, if not for the interference of her spirit husband in her physical marriage. This is evident in the story thus: TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 171 As regards her first marriage, on two different occasions, a strange man confronted Mary-Ann’s former husband. One was in a dream. The other was physical, by daylight. That morning, the Sunday mass just ended. Out of the church building, the strange man asked Mary-Ann’s former husband whether it was right and proper for he who claimed to be a Christian to take as a wife a woman already married by another man. Mary-Ann’s former husband looked flabbergasted, and ignored his questioner because he was quite sure that his wife was a spinster at the time he met her. If not that Mary-Ann’s husband was prayerful and strong in spirit, he would have died while asleep as a result of constant fighting in dreams with that strange man who asked him the questions. […] But the man decided to call it quit with the marriage when this particular man he encountered in dreams took a bolder step, and visited and confronted him in his home. (34–5) The narrator did not also tell us why the spirit of Mary-Ann’s marine husband did not disturb Jamie Boha, Mary-Ann’s last husband. Perhaps, it could be because Jamie Boha is faced with a problem that is as serious as the experiences of Mary-Ann’s former husbands. Unlike Mary-Ann’s former husbands that were constantly tormented by Mary-Ann’s spiritual husband, Mary-Ann was always frightening Jamie Boha. One thing that gets the reader wondering is the fact that despite all her threats at Jamie Boha, she does not harm him. When Jamie Boha took another wife, one expects Mary-Ann to possibly kill Jamie Boha but is disappointed—she though threatened him but stopped at that. Instead of now troubling Jamie Boha, she transferred her troubles onto the new wife, Florence. When finally she felt hurt because of Jamie’s decision and his marriage to Florence, she taught Jamie some lessons by also threatening him with her spiritual powers. After being spiritually harassed, “Jamie took Florence to another part of the village” (9) abandoning his family house for Mary-Ann. When people now ask Jamie why he left his family house, he told them that “Mary-Ann was a witch who loved to inflict pains and injury on people around her”(9). With a close reading of the novel one can tell that Mary-Ann loved Jamie Boha and had speared him because of that. Where she would had harmed him out of anger, as some other persons possessed by marine spirits in contemporary African society would do, she chose to harass him spiritually. Her love for Jamie Boha was further expressed when Clara came seeking to claim Jehan Victor Boha. She quickly ran to Jamie for assistance and together they resisted Clara and maintained that Jehan Victor Boha was their adopted son. Jamie Boha supported Mary-Ann in making sure Jehan Boha was not taken away by Clara, but when later Mary-Ann manipulated Jehan into becoming a pastor, Jamie ceased to have anything to do with them. This is simply because he seems to know that Mary-Ann is behind all that and that her powers are not genuine. It seems it is with the establishment of the church, “Lonely Path to the River of Greatness Church”, that her assignment on earth (as a living 172 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 human being) is sealed as completed. The queen mother then gave her another assignment which required her “transformation” through death. Though she protested, the queen mother assures her, thus: “No protests, my daughter. Who in his or her right senses refuses a promotion? After the transformation, you will be allowed to live in the two worlds. Over here, you will see that there is no enjoyment on earth.” (82–3) With her death, however, she became a problem to her husband and the people of her community. Her subsequent exhumation brought peace to the community and freedom to Jehan Boha. This is what makes Jehan Boha’s sermon after his spiritual freedom a remarkable one, especially when he says: Thus, dear brethren, beware of the preachers you follow, the type of church you go to, and the type of god some of the so-called men of God ask you to worship. Beware of fake and dubious prophets and messengers of doom! Most importantly, beware of those agents of uncertain gods who may increase your troubles by clandestinely initiating you into a group where you would lose your spiritual freedom and be in bondage. Today, Jehan Victor Boha is freed from the clutches of mermaids. For all of you who have witnesses it all, if only you will make use of the lessons derived from the experiences of Jehan Boha, you will not fall into their trap. (6) However, after Mary-Ann’s exhumation, Jehan Boha’s life returned to normal. He was called back to the university and paid for all the years in which his unemployment lasted. This also applied to the community where Mary-Ann lived. The community that had not experienced peace for a long time now started experiencing it. In conclusion, Ibezute’s The Temporal Gods and Goddess in the Cathedral, can be said to have been created using what we earlier referred to as the “ingredients” of African folklore—proverbs, and the rest of others. One other fascinating thing about the two novels is that the stories and all the “ingredients” with which they were created are made whole through the use of didacticism. This is because in telling African story, a lot of traditional African oral “ingredients”, such as proverbs, songs, symbols etc., cannot be disassociated from it and in other to achieve a creative whole, the writer blends the whole of these “ingredients” together with the help of didacticism. However, through telling stories that are didactic, the writer has succeeded in “domesticating” his stories so that they also carry in them the African contemporary experience. For instance, through the story we have come to know that people can be spiritually caged (or be made to be in spiritual bondage) in Africa. It is possible to argue that Ogonna in The Temporal Gods and Jehan in Goddess in the Cathedral represent individuals in different spiritual bondages in Africa. Using the stories in the novels, the narrator seems to be saying that, though these spiritual bondages are only temporal, they usually act as setbacks in the lives of these persons. And that in Africa of this postmodern generation the survival of any promising individual is by the grace of God. The reason for this is not unconnected to the existence of the two different TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 173 warring religions, traditional worship and Christianity, that are evident in the societies of the two novels. While traditional worship is the inherited religion of Africans of the postmodern generation, Christianity is a religion that though is brought to us, that we have come to embrace. Just that as Jung rightly observed “the invasion of evil signifies that something previously good has turned into something harmful” (qtd in Spiegelman 1): the coming of Christianity to Africa is with its two sides: good and bad. The good side of it is that it brought the direct worship of God through his son, Jesus Christ. The bad side of it is that some individuals now use it as a means to exploit people and to get themselves rich. As if realising this all of a sudden, after being freed from his spiritual bondage, Jehan Boha confessed and at the same time lamented, thus: The pulpit has been taken over by medicine men exhibiting their voodoos and drug addiction in the name of preaching the gospel; and by men of incantations who engage in modernized ancient oracles in the name of prophecy. As a matter of fact, men who are in contact with mermaids, gods and goddesses are now involved in preaching the gospel and winning converts among today’s clergymen. (6) Through the use of Jehan Boha’s confessions and lamentations the narrator emphasizes the didacticism that is inherent in the story. We know that a story can be didactic and then not carry the burden of the generational experience. For example, it is common to see in the work of a writer of postmodern generation, a story that though teaches but is set in Europe with characters that have European names and experience that is exclusively European— a version of didacticism that is popular among the writers of this generation. The beauty of Ibezute’s The Temporal Gods and Goddess in the Cathedral is that we learnt the lessons of the story through the beauty of African life and experience—the kind of didacticism which African literature emphasizes. In The Temporal Gods, we also learnt a number of these. Among them is how to recognize a genuine pastor. This is achieved in the novel by narrating how each one of the pastors carry on with the activities of his church. While one is so much interested in money and would go out of his way to prescribe things that are “more than what it cost to make sacrifice after consulting a native doctor”, (78) the other “conducted his affairs with total dedication to God in accordance with the principles of the first apostles of Jesus Christ. He preached the salvation of the soul and not of the body” and his “principle was to win more souls for Jesus Christ and not to amass wealth” (88). All these and more are the things the novels aim at informing or educating his readers on. And among the things that helped these lessons to come alive is the fact that the writer captures the realities of contemporary African life in such a way that the aura of African reality is felt in a way that we can associate ourselves with them as stories from African soil—as our own very story. 174 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 1. Note I have written somewhere that “the postmodern generation” is the third generation of African writers. It was Donatus Nwoga in his West African Verse (1967) who described the writers of the first generation as “the modernist”, while Charles Nnolim described the writers of the second generation, in his essay “Contemporary Nigerian Fiction,” as “the ideological generation”. Works Cited Achebe, Chinua. Morning Yet On Creation Day. London: Heinemann, 1975. Akporobaro, F. B. O. Introduction to African Oral Literature. Lagos: Princeton Publishing Company, 2005. Chinweizu, Jemie, Madubuike. Towards the Decolonization of African Literature. Enugu: Forthdimension Publishers, 1980. Dada, Pius Olusegun. “The Tradition of the African Novel”. Modern Essays on African Literature: Studies in the African Novel Vol 1. Samuel Omo Asein & Albert Olu Ashaolu. Ibadan: Ibadan UP, 1996. 27– 36. Ezejideaku, E. U. C. “Protest and Propaganda in Igbo Written Poetry”. Journal of Humanities, 2001. 45–55. Foucault, Michel. “Order of Discourse.” Fourth edition. Modern Literary Theory: A Reader Philip Rice & Patricia Waugh, eds. New York: Arnold; OUP, 2001. 210–21. Frye, Northrop. “The Archetypes of Literature”. Criticism: The Major Statements. Charles Kaplan, ed. New York: St Martin’s Press, 1986. 501–31. Hagee, John. The Seven Secrets. Florida: Charisma House; A Strange Company, 2004. Ibezute, Chukwuma. The Temporal Gods. Owerri: Cel-Bez Publishing Co Ltd, 1998. _____. Goddess in the Cathedral. Owerri: Cel-Bez Publishing Co Ltd, 2003. Killam, Douglas & Alicia L. Kerfoot. Student Encyclopedia of African Literature. Westport: Greenwood Press, 2008. ˜ ˜ wa Thiong’o. Decolonising the Mind. London: Heinemann, 1986. Ngugi, Ngwaba, Francis E. “The English Novel and the Novel in English: Points of Contact and Departure.” Modern Essays on African Literature: Studies in the African Novel Vol.1. Samuel Omo Asein & Albert Olu Ashaolu, eds. Ibadan: Ibadan UP, 1936. 6–26. Nkoro, Chris Ngozi. “The Machismo in African Novel: The Case of Things Fall Apart and A Grain of Wheat”. Enyimba: Journal of the Humanities and the Social Sciences. 1.1 (2012): 68–76. Nnolim, Charles. “Contemporary Nigerian Fiction”. Issues in African Literature. Yenagoa: Treasure Books, 2009. 227–39. Oguzie, B. E. C. “Nigeria’s Younger Writers and the Masses’ Cause: A Focus Festus Iyayi’s Violence” Literature and Society: Selected Essays on African Literature Ernest Emenyonu (ed.). Oguta: Zim Pan African Publishers, 1986. 246–58. Okonkwo, Chuka. “The African Writer as a Teacher.” Journal of Educational Studies Owerri Imo State University 1 (2002): 75–84. Osuafor, Chris. The Colonial Experience and African Literature. Owerri: Amvaly Press, 2003. Pooley, Robert, George K. Anderson, Paul Farmer & Helen Thornton. England in Literature. Chicago: Scott, Foresman & Company, 1963. Spiegelman, Marvin J. “C. G. Jung’s Answer to Job: A Half of Century Later”. Journal of Jungian Theory and Practice 8.1 (2006): 1. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 175 F. F. Moolla F. F. Moolla (Ph.D, UCT) specializes in African literature and orature and teaches in the Department of English, University of the Western Cape, Bellville, South Africa. Email: fmoolla@uwc.ac.za Desert ethics, myths of nature and novel form in the narratives of Ibrahim al-Koni Desert ethics, myths of nature and novel form in the narratives of Ibrahim al-Koni This broadly comparative essay contrasts environmentalism in the fiction in English translation of the Libyan writer, Ibrahim alKoni, with dominant trends in contemporary environmentalism. An analysis of three of the most ecocritically pertinent of the novels in English translation suggests that the natural world is viewed through the lens of the mythical, encompassing the religious worlds of both Tuareg animism, as well as monotheism represented by Islam and early Christianity. The novels to be considered are The Seven Veils of Seth, Anubis and The Bleeding of the Stone. Unlike environmental approaches which derive from the European Enlightenment of procedural rational disenchantment, human beings in Al-Koni’s work are accorded a place in the sacred order which allows non-parasitic modes of existence within the framework of a sacred law. This conviction is articulated most powerfully through the symbol of the desert which inspires all of Al-Koni’s work. The social and sacred desert ethic out of which Al-Koni’s fiction is forged, strains at the form of the novel, the genre which constitutes and is constituted by an immanent, individual vision of the world. As a consequence, Al-Koni’s narratives tend towards allegorical modes which highlight the radical complexity and simplicity of allegory. Keywords: allegory, comparative literature, desert ethics, environmentalism, Ibrahim alKoni, Libyan literature. Ibrahim al-Koni needs no introduction in the world of Arabic letters, even though he himself is not an Arab. A Tamasheq speaking Tuareg, born in 1948 in the southern Libyan deserts, he learnt Arabic at the age of twelve and, after a brief career as a journalist in Libya, established himself as an Arabic fiction writer while still a student in Moscow in 1974. In a literary career which has spanned almost four decades, AlKoni has published more novels and anthologies of stories than one could conveniently list and has garnered virtually all the major Arabic literature awards, as well as a state art award in Libya, the country of his birth, and a number of awards in his adopted homeland of Switzerland where he has lived since 1993. Translation into English of key works in the past few years and, more significantly, Al-Koni’s shortlisting on the highly prestigious 2015 Man Booker International Prize suggests a presence in world literature in English which soon will rival his reputation in Arabic letters.1 Al-Koni’s literary imagination has been sparked both by the cultures of his origins and the cultures of his artistic, intellectual, spiritual and actual travels. His writing is informed by Tuareg culture with its roots in ancient Egyptian religion, by the early Christianity 176 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.12 of North Africa, by Arab-Islamic oral and literary tradition and spirituality, the Romanticism of Europe and its offshoots in American Transcendentalism, and Russian literature. While his work has been translated into more than 30 world languages, the first English translations of two of his novels Anubis (2002) and Nazif al-Hajar (1990) were published only in 2002 as Anubis: A Desert Novel and The Bleeding of the Stone. Since 2002, four other novels have appeared in English translation, namely, al-Tibr (1990, translated as Gold Dust, 2008) and al Bahth ‘An al-Makan al-Da’i‘ (2003, translated as The Seven Veils of Seth, 2008), al-Dumya (1998, translated as The Puppet, 2010), and New Waw: Saharan Oasis in 2014. The study presented here is based only on the novels in English translation and Al-Koni scholarship available in English. As Al-Koni’s work becomes more accessible to a broader English-language readership, the salience of his ideas to continental African and global conversations is becoming apparent. While Al-Koni’s network of influences in the world of Arabic letters is often alluded to, the comparison with African novelists writing in other world languages like English and French have not been made. Like most Arabic novelists of his generation, Al-Koni has been influenced by Naguib Mahfouz, the doyen of the novel in Arabic. In the context of the concerns of this essay, which highlight the densely allusive style of Al-Koni’s novels, the strongly allegorical and mythical approach of Mahfouz in The Children of Gebelawi comes to mind which more than likely was an influence on Al-Koni. But to return to translinguistic comparisons, like most of the other African writers born roughly in the 1930s and 1940s, Al-Koni writes in what is his second language but, given the historical legacy of Libya, his second international language is Arabic, rather than English or French. Like Chinua Achebe, the doyen of the African novel, Al-Koni is concerned with the effects of early 20th century colonialism on his culture and the lifeways of his tribe. Like Tayyib Salih (who, unlike the other writers highlighted here, writes in his first language) Al-Koni is concerned with the deeper philosophical impact of modernity on non-modern social forms. Although the motivation and effect of the use of mythology is different, Al-Koni’s novels and stories, like those of Wole Soyinka, are saturated with allusions to myth, in this case, however, the mythology of the Tuareg, with its roots in the ancient civilisations of Egypt, and the mythological world of Islam. Like the Somali writer, Nuruddin Farah, Al-Koni’s cultural formation is nomadic pastoral, in a continental African context, and itinerant in a contemporary transnational context. In the work of both these writers the ideas of nomadism and exile are tropes which acquire, in the case of Farah, modernist overtones, while in the work of Al-Koni, nomadism exists as a metaphysical concept. Unlike Ngugi ˜ ˜ wa Thiong’o, Al-Koni writes fairly unselfconsciously in his second language, modern standard Arabic, which offers him a degree of internationalism. Al-Koni also draws on the classical Arabic heritage in respect of genre, style and symbolism, both in oral and textual cultural forms. In some respects, Al-Koni’s work is dissimilar from the work of other African TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 177 writers of his generation because of a penetrating focus on the natural world and animals, which, in the work of the other writers referred to, forms part of a somewhat transparent background to seemingly more immediate social, political and literary questions. In Al-Koni’s fictional world, nature is central. Furthermore, nature in AlKoni’s fiction is not scientifically represented as environment; nor is it the sentimental source of a unique self; nor is it a landscape whose mode of representation betrays the assumptions, the desires and fears of the linguistic subject. Instead, nature is sacralised not as a god or goddess unto itself, but as one dimension of a larger sacred scheme whose laws, if observed by human beings, make people part of rather than parasites in the cosmic order. Al-Koni’s desert in comparative focus Al-Koni’s oeuvre seems to collapse in challenging and complex ways the racial and geographical divide between Africa south of the Sahara and Africa north of the Sahara, revealing the desert to be a zone of continuous and mutually transforming traffic, both between Arab and Tuareg culture, and Tuareg culture and the other cultures of the Sahel. As a geographic feature, the Sahara for the Tuareg does not exist as a single undifferentiated entity. True to the fine discriminations made by those who inhabit and know a space intimately, the Tuareg Sahara does not exist as “The Desert” but is referred to in Tamasheq in the plural as tinariwen or “the deserts”. For Elliott Colla, the translator of a number of Al-Koni’s works, the author forces us to recognise a “radically redrawn map of the world [and of Africa]—one in which the Sahara is a full, rather than empty space; one in which the Tuareg lie not at the edges, but the centre of history” (Colla, “Al-Koni’s homes”). In terms of the coordinates of Al-Koni’s cartography, the Sahara is the point of contact: between two sharply opposing world forces. To the South lies a world of myth, magic and superstition. It is a place where the caravans carrying blue cloth, slaves and gold originate. It is a place of cyclical time—the rising and falling of dynasties and the ebb and flow of Islam […] To the North lie the distant Arab cities of the coast and after that the sea. It is a place associated with mechanized technology and warfare, the direction from which come the ceaseless French and Italian onslaughts. It is a place of permanent habitation, whose calendar is linear. (Colla, “Atlas” 191–2) Colla suggests that in Al-Koni’s fictional world the Saharan abode of the Tuareg comes to be identified with the richly allusive Qur’anic term al-barzakh, which is frequently translated as “obstacle or “separation” (Colla, “Atlas “ 194). The state of barzakh represents an intermediate zone where the deceased is held lying between earthly existence and the resurrection. Barzakh is an obstacle since there is no turning back to the physical world; neither can the deceased hasten on the resurrection and judgment, which 178 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 brings with it the certainty of heaven or hell. It is also a separation in two senses since in the state of barzakh body and soul are split, separated both from each other and from this world and the hereafter (Zaki 204–6). Colla proposes that in Al-Koni’s vision, the idea of the interregnum of barzakh, which is a wholly Islamic concept (Zaki 207), captures the state of “in betweenness” which is the Tuareg Sahara. The desert in this conception is a threshold zone between nomadism and sedentarism, Islam and animism, the physical and spiritual worlds, and the opposing worldviews of north and south (Colla, “Atlas” 195). However, I would like to suggest that the Saharan desert as figured in the three novels in English translation being studied here comes to represent an idea rather more challenging than the indeterminacy of a liminal third space which collapses binaries, but which itself remains ethereal and evanescent. The Sahara, by contrast, is the geographical name for the desert as symbol, which is the conscious animating inspiration of Al-Koni’s fiction. It is almost impossible to discuss Al-Koni’s work without engaging the trope of the desert as the recent articles by Susan McHugh, Sharif S. Elmusa and Jehan Farouk Fouad and Saeed Alwakeel attest. The centrality of the desert in Al-Koni’s vision right at the outset of his career is made evident by Stefan Sperl who quotes an early short story which identifies the Sahara as “God’s regent on this earth who carries out His edicts and commands in harsh totality” (237). Al-Koni highlights this idea in an interview with Hartmut Fähndrich: “My starting point is the desert. As is inevitable with one’s birthplace, the desert buries enigmatic signs in the souls of its natives that slumber deep within and one day must awake. The signs that my Great Desert planted within me have made a poet of me, and a seeker after the truth of this world.” Rather than shuttling between binaries, desert symbolism reveals a world in which the polarities of man and nature, body and spirit, linear and cyclical time, human and animal, monotheism and animism, reason and magic disappear in the context of a sacred order. The desert as symbol, furthermore, stands in clear contrast with the related but starkly opposed idea of desertification. The worldviews represented by these differing conceptions create a tension in Al-Koni’s fiction which strains at the form of the novel, shifting the problematically and paradoxically “open” form of the novel into the mode of allegory. Allegorical forms of representation are near universal with allegory often originating in narratives shaped by religious mythologies. Allegory most generally refers to a narrative which operates in parallel at a number of levels. The simple surface story, employing characters and motifs easily recognisable from the quotidian round, opens up, given the interpretative key, to more profound parallel narrative(s) which intimate(s) ultimate truths. The allegorical mode was fundamental in ancient Mediterranean civilisations, variously taken up by Judeo-Christianity and the European cultural and literary tradition (MacQueen). In the Islamic literary tradition, according to Peter Heath in “Allegory in Islamic Literatures”, allegory as a “developed TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 179 literary practice begins at the turn of the eleventh century” (83). In Heath’s analysis, allegory in the Islamic tradition emerges out of five major sources, The Qur ’an, anecdotes, the interpretational contexts created by major cultural codes, philosophical allegory and mystical allegory (83–100). In the context of North-Atlantic postmodernity, represented most cogently by Paul de Man’s essay, “Pascal’s Allegory of Persuasion”, the access to ontological truth to which allegory traditionally opens up is understood as hinting at the fundamental abyss of signification which makes language possible. Allegory here does not reveal essential truths, but the aporias upon which signification plays. Al-Koni does not, however, seem to be tapping into allegory as reconceptualised in postmodern thought, but draws on “classical” views of allegory as they emerge in ancient Mediterranean, Judeo-Christian and Islamic traditions. Allegory, in these perspectives, is revelatory of fundamental apprehensions of the human being’s relationships with the world and cosmos. Al-Koni’s use of allegory in the novels under discussion will be analysed in more detail towards the end of the essay. A broad overview of the significance of deserts to the religious cultures which inform Al-Koni’s imagination suggests the ambivalence with which the desert is almost universally regarded, but also the final indispensability of the idea of the desert to a social moral order. The desert features prominently in the mythology of ancient Egypt to which Tuareg animist beliefs are linked. In ancient Egyptian mythology, desert symbolism is embodied in the ambiguous trickster god, Seth, who represents the forces of both creativity and destruction. In Tuareg animism, the desert is the primal home. But the desert is also a space of fear because of the threat of malevolent forces which also find their abode in the desert. Susan Rasmussen, a leading scholar of Tuareg society and culture, notes that the term for those who are possessed by jinn is kel essuf which translates literally as “people of solitude or the bush”, which, in the case of the nomadic pastoralist Tuareg, refers to the desert (131). In a short story which has not been translated into English, Al-Koni emphasises this idea in the affirmation that “the desert is the motherland of jinn and mystery” (Machut-Mendecka 236). The developing tradition of the three monotheisms, Judaism, Christianity and Islam, originates in the arid belt which runs from North Africa through the Arabian Peninsula to the Sinai. In this tradition also the desert ambiguously is the locus for the vision of the transcendent and the space of abandonment and evil. The desert in the monotheisms is a wilderness untouched by human habitation, but which is the dwelling place instead of demons, the devil or jinn. In the Abrahamic monotheisms thus, since the desert is a locus of uncertainty and danger, the desert is the primal space of exclusion, exile and banishment, most prominently of Cain, the agriculturalist, who murdered his nomadic pastoralist brother, Abel. The desert also is a space of trial, most significantly of Hagar, the African slave wife of Abraham, and Ishmael, their son, mythical root of the line of the Arabs. But there are also positive connotations to the desert in the monotheisms. The desert is an environment where the air is considered 180 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 to be purer, lighter and healthier and where solitude outside of the city allows selfrealisation through connection with the divine. This is a theme strongly developed in the monasticism of the 4th century Desert Fathers who withdrew into the deserts around Alexandria in Egypt. It is also a theme continued in the early history of Islam where the Prophet Muhammad’s meditations in a cave in the desert outside of the city of Mecca provided the spiritual preparation for the first revelations. The history, metaphors and symbols associated with Islam are the most significant influences in the novels by Al-Koni under consideration. There is, however, a strong undercurrent represented by early Christianity. Of the three Abrahamic traditions, Islam is also the faith most obdurately viewed as the religion of the desert, even though cities are the location for the major part of its history. In its revelatory expression through the Arabic language, Islam cannot be dissociated from Arab culture more broadly. Sharif S. Elmusa goes so far as to suggest that the desert is to Arab culture what the forest is to European culture, a zone of intimate alterity which allows cultural definition. It is revealing also that even though Islam is considered the religion of the desert, its sacred text, The Qur ’an, is replete with references to human community and exchange, especially in the context of markets and trade, rather than desert isolation. Furthermore, the sacred scripture is dominated by imagery of the fruitfulness of the earth rather than desert paucity. Angelika Neuwirth (302) describes this dimension of the Qur’an with the observation that: “the early qur’ânic revelations present earthly space as particularly inspiring of confidence. They present it as a locus of pleasure and enjoyment, as a venue for the reception of divine bounty and as a site of ethically charged social interaction.” Among Al-Koni’s wide-ranging literary influences are included the 19th century North American Romantics/Transcendentalists. While the desert does not figure prominently in the thought of Ralph Waldo Emerson and Henry David Thoreau, the key figures of these related nature movements, deserts are important in the work of some of the twentieth-century heirs of this legacy, most notably Edward Abbey, author of Desert Solitaire. In the three novels studied in detail here, the influence of the 19th century American nature artists is not clearly apparent, and, I would like to suggest, that the trend of the development of Al-Koni’s thought expressed through the desert in fundamental ways is different from North American nature writing as it has evolved into the contemporary period. American desert writing displays a strong anti-humanist strand where Man as God is replaced by Nature as God. Paradoxically the deification of Nature and the forms of religious worship which emerge around it develop out of the humanist philosophical individualism, with its objectification of nature, which “Dark Green” religions superficially reject (Taylor). The differences between Al-Koni’s understanding and the implicit assumptions of much contemporary nature writing will emerge more fully in the analysis of the novels. Deserts also feature quite prominently in European and American travel writing from the 19th century onward. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 181 Desert travel writing picks up on many of the themes identified in the Judeo-Christian tradition and American Romanticism/Transcendentalism and its contemporary permutations, with a tangential interest in Bedouins, in the case of travel in the Arabian Peninsula, who are either idealised or racially denigrated depending on the traveller’s attitude vis-à-vis Victorian racial hierarchies (Melman). Since deserts in AngloAmerican travel writing do not really inflect Al-Koni’s novels, these ideas will not be developed further. However, the religious cultural imaginary identified above in which deserts have significance is extensively developed in the five novels which have been translated into English, three of which are particularly germane to the ideas explored in this essay. Pastoral paradoxes: Gardens of Eden and fallen oases in The Seven Veils of Seth In The Seven Veils of Seth, in particular, the syncretism of Tuareg animist and ancient Egyptian religion is explored; and, furthermore, the most significant elements of these mythologies are refracted through Christianity and Islam. Al-Koni is gripped by the figure of Seth, a god of Upper Egypt, whose ambiguity as a force of creativity and destruction is embodied in his pictorial representation as a composite humananimal figure where even the animal part is subject to uncertainty. Seth is variously represented with the features of an antelope or a pig or an aardvark or an ass, among other animals (Britannica Online). Seth was the god of the desert and also storms, disorder and warfare. Most notably in the context of the symbolic value of this figure, Seth murdered his brother Osiris, the god associated with the fecundity and abundance of the flooding of the Nile (White 92–105). The Seven Veils of Seth is a densely allusive novel which operates at a number of levels of interpretation. It tells the story of the arrival of a mysterious stranger to an unnamed oasis who stirs the curiosity of the oasis dwellers since he, unusually and quite unacceptably, refuses the traditional hospitality extended to guests. The stranger also provokes the ridicule of the inhabitants since he arrives on the back of a she-ass, rather than the customary camel. The arrival of the stranger, who is variously referred to as “Isan”, “the strategist”, “the jenny master” and “Wantahet”, coincides with a drought in the oasis. Although the stranger ushers in drought, one of the first things he does is to seek out a spring. As the incarnation of Seth, the stranger embodies the paradoxes of the creative-destructive force of the trickster god. Seth, the primordial wanderer of the dry deserts, at the outset and repeatedly throughout the novel is associated with water. Quite outrageously for a Tuareg man, Isan divests himself of his clothes and the accoutrement of his veil where he is seen by six women, the wives of prominent oasis men. Al-Koni, following Tuareg belief, identifies the mouth with shame; hence explaining the necessity of the veil (for men). The women at the spring chastise Isan for exposing 182 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 his mouth, in particular, rather than his body. The mouth, it is suggested, is “the weak spot that led to our expulsion from the orchard and turned our world into a desert” (Seven Veils 15). After the women, who may also be jinn, vanish as suddenly as they appear, Isan contaminates the water with a mysterious herb which subsequently causes the miscarriages of the pregnant women of the oasis. Isan is even more strongly identified with death since he takes up residence in a burial vault which borders the city. Isan becomes more intimately tied to the women since only he can restore their fertility. He impregnates each one of them with his six amulets which are also his fateful names and his seed. But Seth’s contamination of the water is seen by the oasis fool and— in the tradition of the “wise” fool which is strongly developed in Arab culture— is the only one who suspects that Isan’s cure for the women’s sterility involves carnal rather than herbal/spiritual cure. The woman the fool desires also happens to be one of those who remain barren. Spurred by jealousy, the fool stabs Isan who metamorphoses into a snake and finally into Temarit, the sweetheart of the fool. The fool, it is finally revealed, is also Isan’s son. At the time of the fool’s execution for the murder of his beloved, Seth/Isan, who is also the god of tempests, sends a sandstorm to the oasis which wreaks havoc and causes the fool to disappear in the dust. The outline of the plot begins to suggest some of the interpretive density of the text. Isan/Seth, the inveterate desert nomad and murderer of his brother, the god of cultivation, is the necessary harbinger of destruction in order to highlight to the oasis dwellers the proclivity towards evil of their sedentary, agricultural and, ultimately, commercial way of life. He poisons the water of the oasis, which causes the miscarriage and barrenness of the oasis women, to highlight the fact that the literal water, which makes the oasis fertile, is metaphorically contaminated since it causes the moral and spiritual infertility or barrenness of the sedentary oasis inhabitants. Isan’s actions cause a group of citizens to abandon the oasis for the desert since the contamination is too threatening. The merchant, who in some ways is the lifeblood of the oasis, comes to report to Isan the people’s motivation for decamping. They feel that, “life in a land without water [that is, the desert] is easier than life in a land where the water’s contaminated” (Seven Veils 255). Isan counters that: “[the desert] always bestows water generously. The desert is never stingy with its water for the faithful. The proof is that we have never heard of a nomad dying of thirst unless this thirst was a punishment for an unknown offense or unless a nomad has stopped migrating.” (Seven Veils 256) Thus the desert is not parsimonious with life-giving water, provided that the nomad reads its signs and respects its law. Paradoxically, the oasis of virtue is formed around the “water” of the law of the desert. Furthermore, the novel proposes that the notion that water creates an oasis is illusory. What creates an oasis is not water, but commerce. Commerce is a “stanza” in the “long epic” of the “physical world” which is able to “call forth civilization from a void” (Seven Veils 150). Trade creates the sedentary life which brings in its wake physical and moral corruption, decay and, finally, death. Ewar, the oasis chief, is TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 183 literally infected with the disease of smallpox which is a clue to his spiritual illness. The disease is a product of the oasis. Over the years, nomads have, “avoid[ed] the manacles of sedentary life within the walls of oases […] [for] fear of infection associated with house walls, foul air and virulent diseases” (Seven Veils 174). Isan brings his antagonist back to life from a slow, painful and repulsive death using a desert remedy which, like fire, burns the infection out of him. Furthermore, the walls which conventionally are considered to protect the oasis or city, in Al-Koni’s novel are exposed as the symbolic site of the fatalistic decay and destruction of the city. In their ignorance, the oasis dwellers think that the raised earth on the outskirts of the oasis is their “wall”. When Isan takes as his home a tomb, the “city wall” is revealed to be the centuries’ long accretion of charnel house upon charnel house and lost city upon lost city. The Seven Veils of Seth creates a sharp distinction between the virtues of the metaphorical desert and the vices of the metaphorical oasis. In Al-Koni’s worldview, contrary to recent conceptualisations which tend to polarise animism and the Abrahamic faiths, the monotheisms productively realign but essentially perpetuate the fundamental relationship with self, other and world created by animism. The complex interrelationship between good and evil, represented by Seth, out of whom the spiritual oasis is created, is foreshadowed in the epigraphs taken from the writings of the North African theologian, St Augustine, and the Italian Dominican priest, Thomas Aquinas. The quotations from Augustine’s Enchiridion and Aquinas’s Summa Theologica, attest the subtle but also clear interplay of the ideas of good and evil in the early Christian tradition. The epigraph from Augustine’s City of God identifies the city of Seth, thus the metaphorical desert, as the “city” which brings the lineaments of the heavenly city down to earth and the city of Cain, the oasis of luxury and corruption, as the city which consumes itself in its own materialism. The novel itself overlays and intertwines Islamic symbolism and mythology so comprehensively with Tuareg symbolism and mythology that to tease them apart is an exercise in futility. The Seven Veils of Seth in some ways imitates the quality of sacred scripture which allows literal, allegorical and anagogical interpretations. It is at one and the same time at its different hermeneutic levels the story of the stranger, Isan, who comes to a city and causes havoc among its inhabitants. It is also an exploration of the Ancient Egyptian and Tuareg myths of the desert god, Seth; and at the final level it is a metaphysical intimation of ultimate human destiny. At all these levels, the desert is the interpretive key. Desert lore in Anubis Anubis may be considered a companion novel to The Seven Veils of Seth. Anubis is the ancient Egyptian, jackal-headed funerary god (Sykes 13), who gets inherited in the 184 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Tuareg pantheon. William Hutchins, who is the translator of this novel also, suggests in the introduction that “In Tuareg lore, Anubi is the archetype for sons of unknown fathers. Anubi’s search for his father is legendary among the Tuareg, as is his marriage to Tin Hinan, the founding matriarch of the Tuareg people” (Hutchins citing J. Nicolaisen and I. Nicolaisen vii). In some ways the novel as a whole may be considered a Tuareg epic myth since it accounts for the origins of the Tuareg as a tribe in the lost oasis of Targa, from which the Tuareg also derive their name, and for the origin of many distinctive Tuareg customs. The final section of the novel consists of a series of aphorisms attributed to Anubis, which in some ways represents the philosophical outlook upon which the lost Tuareg Law may be based. In the latter half of the novel, the oasis of Targa is shown to develop around the temple Anubis constructs for himself around the water source which attracts commerce in the form of passing caravans. In this respect, Anubis is an epic hero, much like Odysseus or Aeneas, whose actions and endeavours lead to the foundation of the Tuareg as a “race”. The caravans exchange goods, in particular, the “vile” (Anubis 100) gold dust for water. Gold, as a commodity, in this novel, as in all the others, is also the ominous portent of the destruction of the oasis owing to greed and corruption. Anubi’s search for the father is represented in the novel at many different levels. It represents the search for the biological father, the search for self-realisation and the search for God. In respect of the search at all these different levels, the desert is vital. The protagonist of the novel, given the name “Wa” by his mother, but who remains for most of the novel a nameless hero, like Anubi, whom he seems simultaneously to embody, is obsessed with the search for his father or “Ba” as his mother refers to the “ghostly apparition” of the protagonist’s infancy (Anubis 13). The protagonist is drawn in his childhood anxieties regarding paternity to the solitude of the desert. Despite the warnings of his mother couched in a metaphysically coded message and the more explicit caution of an elderly shepherd, both of whom articulate the inherited wisdom of tribal law, Anubi sets off on a journey into the desert to find his father. This journey is one of three desert quests on which the protagonist sets off, the next two of which are undertaken in response to a traumatic discovery. Anubi is lured into the most arid desert wastes by a hare which leads him to drink gazelle urine to quell his thirst. As a consequence, he metamorphoses into a hybrid creature which crosses the species boundary—he retains his human head, but he now has the body of a gazelle. This is one of two occasions where he enters a primal mythological time which is also a prelinguistic, pre-rational state where human and animal have not yet become distinctly different. He is brought back to the human world by a priest who also burdens him with the guilty knowledge that his mother committed suicide in horror at his fate, indirectly making him a matricide. This version of events is challenged by a girl who reveals that the mother ’s life was the price the priest demanded for the restoration of the TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 185 hero. His mother’s sacrifice and the priest’s deceit spur Anubi on to search for the villain in the oasis of Targa. He finds the priest and slays him. To his most profound and devastating confusion, the girl then says to him that he has murdered his father. Since the priest is the real embodiment of the absent presence of the Father through the prophetic function required by his religious office, in killing the priest, Anubi has killed the Father both in a biological and divine sense. Anubi thus is both a parricide and deicide. For a second time Anubi flees into the desert which becomes a bounteous garden where he metamorphoses, this time into a creature with the head of a Barbary ram and the body of a gazelle. His edenic existence, whose life principles reflect in many ways the Doctrines of Pythagoras, is destroyed indirectly by Seth, the trickster desert god who is also the god of storms. When an electric storm kills a ewe whose body is also roasted by the lightning, his gluttony leads him to feast on her remains. This act of betrayal of the animal world leads him to regain his human form and simultaneously lose Eden. At the end of this second life journey, close to death, he is visited by another emissary who enlightens him thus: “You should not search for anything you do not find in your heart. You are beauty. You are your father. You are prophecy. You are the treasure” (Anubis 79). In his semi-conscious state, the last words the emissary is heard to utter are “I’m you!” (Anubis 81). Reconciled, to his fate, Anubi then founds the oasis which, somewhat ambivalently, may be the legendary Targa. Anubi marries, fathers a child and establishes himself as leader of the oasis. Later betrayed by his wife and by the nobles of Targa, he is exiled to the desert, forced to live apart from his son. From various sources he hears about the waning fortunes of Targa, of the political intrigue, corruption and wars which destroy the oasis. He also hears that his son is his heir in the sense that he too is a seeker after the father. He is summoned back by the people but prefers the solitude of the desert. Finally, he is visited by a young man to whom he reveals himself as his father. The young man, thinking him a duplicitous charlatan, stabs him, just as Anubi stabbed his father. The father ’s dying act is to trace on a piece of leather the wisdom which constitutes the aphorisms of Anubis. The plot outline above indicates some of the deeper philosophical ideas associated by the novel with the motif of the search for the father. At the end of each of his desert quests, Anubi in one form or another meets his father. He meets his father in the priest, the master of prophecy, but his reunion with the father also is the catalyst for the death of the father. Similarly, when he meets the god-like emissary at the end of his second desert journey, he locates and again loses the father in the recognition that the father is within—”I’m you!” At the end of his third desert hermitage, Anubi, who in this case is the father, is found and then lost by his own son who stabs him. Clearly, the search for the father is the search for ultimate truth and the search for God, whose value lies in striving rather than achieving. Anubi’s mystical unions, described above, 186 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 which transform the desert into an oasis exist in the necessary and fateful knowledge that Eden contains the serpent of its opposite, namely hell. So too, the father can exist only in his material non-existence. The existence of the father is not subject to empirical proof, but is the precondition for empiricism. As with The Seven Veils of Seth, this novel also overlays animism with the symbolism and mythology of the monotheisms in presenting the worldview to which the desert is central. There are epigraphs from the books of Genesis and Ecclesiastes, as well as other allusions to Christianity. Allusions to Islam are mainly related to the similarity between the divine father figure presented in the novel with Islamic conceptions of God, as embodied especially in the sufi concept of fanâ, the “I am you motif ” or metaphorical union with or annihilation in God (McGinn 6334–41) and the significance of the heart as the seat of spiritual knowledge. The trend in this novel also, as in The Seven Veils of Seth, is a form of representation which leads to myth and allegory, rather than realism and the various reactions to realism in (post)modernism and magic realism. Anubis, as has been stated earlier, may be read as an epic myth, explaining the origins of the Tuareg world and Tuareg customs. But Anubis may also be read as a form of scripture whose exegesis reveals literal, allegorical and anagogical interpretations. The novel is at one and the same time the account of an ordinary Tuareg man’s hopeless search for his father, the story of the mythical Anubis’s futile search for his desert god father, Seth, and, finally, the quest of all human beings for the truth of their existence in a world where they are not the only forms of life on an earth out of which they are both constituted and to which they are fated to return. The key to the novel (and to life) again is the Law which originates in the desert. Like the father who has disappeared, the fact that the body of the sacred Law of the Tuareg is lost in both oral and textual traditions, does not mean that the Law does not continue to be normatively applied and embodied in the practice of Tuareg lifeways. The fact that custom or the Law cannot be known and applied with the monologic rigor of a strict procedural rationalism, does not mean that it does not inspire and direct Tuareg self-formation. Carnivory and consumption in The Bleeding of the Stone In the next novel to be analysed, namely, The Bleeding of the Stone, the Laws are broken with devastating effect. The tensions between sedentarism and the nomadism of the desert are explored through the myth of Cain and Abel, which forms part of the imaginative history of all three of the Abrahamic faiths. Cain and Abel, the offspring of the former denizens of the garden of Eden, Adam and Eve, are the monotheistic counterparts of the ancient Egyptian and Tuareg Osiris and Seth, with a significant difference. In this story, Cain, the brother who tills the soil, kills Abel, the shepherd. Villain and victim are far more clearly delineated in this myth as opposed to the TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 187 animist myth where it is the god of the desert, Seth, who murders Osiris, the god of fertility and the soil. Seth, as we have seen, is a far more ambiguous figure than his monotheistic counterpart, the nomadic pastoralist, Abel. Cain, the cultivator, is exiled by God to the wilderness to become himself an unhappy wanderer: “When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shall thou be in the earth.” (Genesis 4:8–12) This quotation forms part of a larger extract which is one of the epigraphs which introduce The Bleeding of the Stone. Abel and Cain are represented in the novel by the two characters Asouf and Cain Adam, who in this case are not brothers. Asouf is the shepherd who is identified with the desert which in this story is differentiated into sandy desert and mountain desert. In the novel, Asouf ’s father relates to him the myth of origin in which the incessant enmity and war between the sandy desert and mountain desert led the gods to descend from on high to freeze the opponents in their tracks. Somehow the spirit of the sandy desert entered the gazelle, which henceforth was identified with this terrain, and the spirit of the mountain desert entered the Barbary ram, variously referred to as the moufflon or waddan; and the disturbances to the gods continued unabated in the clashes of the two species of animals. The gods then decided to punish the enemies by creating “a devil called man” (Bleeding 11), who as enemy of both the gazelle and the waddan ensured the peace of the gods. Both these animals are highly symbolic in AlKoni’s vision and never more so than in The Bleeding of the Stone. The epigraph to Chapter 6 of the novel is taken from Herodotus’s Histories in which an account is given of a southern Libyan tribe whose territory is “rich with beasts”, who use no weapons and who “have no knowledge of how to defend themselves.” They are also “a people who shun others, fearing to speak with them” (Bleeding 27). Asouf and his father appear to be descendants of this tribe. The father avoids the social intercourse of the towns, believing people to be the source of evil and hangs onto the solitude and the serenity of soul offered by the sandy and mountain deserts. The father and later the son draw consolation from the poem of the sufi shaykhs extolling the virtues of wilderness retreat: “The desert is a true treasure / for him who seeks refuge / from men and the evil of men. / In it is contentment, / in it is death and all you seek.” (Bleeding 18) In the son, Asouf, the fear of the threat of human civilisation is so pronounced that he is unable even to barter with a trade caravan when sent by his mother. Instead, he ties a little bag of barley and a little bag of wheat around the necks of two goats which he tethers in the path of the caravan. The members of the caravan clearly are amused by the fearful young man hiding behind the rocks, but leave sacks of grain in lieu of the goats nevertheless. Both the father and the son in The Bleeding of the Stone have sacred relationships with the animals of the deserts. In this novel, the closeness between humans and animals is revealed. But more significantly in this context, the ways are traced whereby 188 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 animals seem to lead human beings to return to the desert ethic. In The Bleeding of the Stone the links are clear. The souls of the father and the son appear finally to be incarnated in the highly symbolic figure of the waddan which itself embodies the spirit of the desert. It is the image of the waddan also which is inscribed in the prehistoric rock paintings which are the focal point of Asouf ’s existence. Asouf ’s father once hunted a waddan with which he finally had to enter into a kind of hand-to-hand combat. Aware that he stood no chance against the fury of the waddan, concentrated in the butting of its horns, the father resorts to the use of his rifle. The waddan, possessed of a preternatural intelligence, prefers suicide to the injustice of unequal competition. The creature flees to a rocky hilltop from which it plunges to its death. As if in an act of divine retribution, Asouf ’s father shortly thereafter is pursued to his death off a mountaintop by the possessed waddan. Despite the warning contained in the circumstances of his father’s death, Asouf, in a moment of recklessness, attempts to lasso a waddan. He is dragged by the animal until he plummets off the side of a mountain, fortunately still tied to the rope he had used. After a trial by hanging, as it were, which could also be interpreted as a mystical journey of self-realisation which follows the stations of spiritual development as charted in sufi practice, Asouf finally is saved by being hoisted to safety by the same waddan he had tried to kill. In the waddan, Asouf sees the spirit of his biological father, and the Father in the sense of God. After this incident, Asouf is nauseated and repulsed by meat. He becomes a vegetarian, which, in the context of his desert existence, presents a number of problems, as will be identified later. The first epigraph to the novel is a quotation from the Qur ’an: “There are no animals on land or birds flying on their wings, but are communities like your own.” (6: 38) The fundamental similarity between humans and animals is that they are all God’s creations and that they are all social beings who, as the sacred scripture indicates elsewhere, all worship God. This creates a divine order in which humans and animals have their place. The only thing which distinguishes human beings in this conception is a limited free will which gives humans certain rights over but also certain obligations in respect of animals within the framework of a revealed law. The divine order is an order which human beings betray at their peril. Asouf ’s intimate knowledge of the land and of the prehistoric rock art makes him a highly suitable guardian of the desert and its treasures. A representative of the Archeological Department of the Italian colonial government of the 1930s appoints Asouf as a tour guide: “From now on,” the department official told him, “you’re the guardian of the Wadi Matkhandoush. You’ll be our eyes here. A lot of people will come from all races and religions, to look at these ancient things. You must watch them. Don’t let them steal the stones. See they don’t spoil the rocks. These rocks are a great treasure and these paintings are our country’s pride. Keep your eyes open. People are greedy, TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 189 ready to grab anything. If they can, they’ll steal our rocks to sell them in their own country, for thousands or millions even. Keep your eyes peeled! You’re the guardian.” (Bleeding 8) The novel presciently foreshadows the dynamic which would be expanded and institutionalised generally in the Saharan region by postcolonial national governments. Keenan, in the Lesser Gods of the Sahara, tracks the development of the tourism industry in the Tuareg territories from the mid-20th century to the first decade of the 21st century. The pressures and gradual collapse of nomadic pastoralism through the mapping of national boundaries, enforced schooling of nomadic children and other policies of postcolonial governments has led to the breakdown of the Tuareg way of life. Paradoxically, the very forces which have destroyed nomadic pastoralism, presently extend its only lifeline. Many Tuareg have entered the cash economy through being appointed guardians of national parks, and act as tour guides for 4x4 desert treks. Keenan captures the Tuareg awareness of their dagger tip political powerlessness and power in the saying among the people that “without tourism there is no nomadism; and without nomadism there is no tourism” (Keenan 230). Keenan also outlines what has been termed tourisme sauvage where European, mainly German tourists, enter the desert regions entirely independently with no benefit whatsoever to the desert dwellers. Mass destruction of prehistoric sites and looting has been associated with this form of tourism (Keenan 242). Asouf in the novel resists entrapment in the money economy since he rejects the 10 pound salary offered him by the official. He does, however, accept the tinned food which is given to him. An irony which the novel does not explore is the fact that Asouf’s vegetarianism in the context of a desert habitat means that increasingly Asouf has to rely on the products of “oasis” cultivation and commerce, in the form of tinned foods, and the products of cultivation in the sacks of barley and wheat traded by the caravans from Kano in present day northern Nigeria. Asouf ’s “brother” and alter ego, Cain Adam, arrives ominously at twilight, a time at which the menace of the jinn is at its most threatening. But, while the veil, amulets of the soothsayers of Kano, the verses of the Qur’an and the incantations of sages may offer some protection from the jinn, they appear to be no defence to the danger Cain Adam represents. Cain was thought to be cursed since both his parents die at around the time of his birth, as do his uncle and aunt, who act as his guardians, later in life. Cain is adopted by a caravan leader who has no inkling of the disaster he will bring upon himself. He loses his caravan to robbers and suspects the malediction brought by the child when he finds the boy “eating raw meat from a plate, the blood dripping from his teeth” (Bleeding 82). A Hausa soothsayer reveals to him that: “The one weaned on gazelle blood will never know the straight path until, as a man, he has his fill of the flesh of Adam.” (Bleeding 82) Cain’s carnivory (and what it represents) results in the 190 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 destruction of all of the gazelle herds of the sandy deserts. The Barbary ram, extinct in Europe in the 17th century, is also faced with destruction. Cain lights upon Asouf to track for him the last of the waddan since, having once tasted its flesh, he becomes addicted to its meat. Cain’s hunting of these animals which embody the spirits of the two deserts is quantitatively and qualitatively different from earlier forms of hunting. The effect of the symbols of modernity in the novel, namely the automobile, but also the rapid firing gun and the helicopter, are what allow the destruction of desert life embodied in these two desert creatures. Van Leeuwen, cited above, expresses eloquently and succinctly the threat posed by these forces: It is the car which enables Kâyn to overthrow the age-old pact between man and nature, a pact inscribed in the space of the desert and in the souls of the animals and nomads, and to eradicate the bonds which have preserved the balance of survival. All previous breaches of these pacts have been punished by death, but Kâyn is able to execute his fateful schemes without being harmed. The car is a monstrosity, which violates the integrity and serenity of the desert, which symbolizes man’s treachery to nature and the neglect of the natural laws for a dignified struggle to survive. (Van Leeuwen 64) Cain thus symbolises the limitless consumption associated with modern forms of life in which land and animals are conceptualised as infinite resources whose exploitation finally is curtailed only rationally under threat of depletion, but cannot be bounded or controlled by a mythical and traditional order. Cain represents the unlimited consumption of the “affluent society” so memorably described by John Kenneth Galbraith, which in its arrogant sense of mastery of the world and its creatures, has bumped up against the limits of the world as resource. When Asouf refuses to betray the waddan, Cain tortures and kills Asouf, in a manner which recollects the crucifixion. Although Cain’s cannibalism is not portrayed, it is implied at the end of the novel. The drama of the two “brothers” is set against the backdrop of the Italian invasion of coastal Libya in the 1930s. The period of the Italian invasion also ushers in unprecedented flooding and drought. A flash flood takes the desert dwellers by surprise and also takes the life of Asouf ’s mother, whose body is quite literally torn apart and washed up on the desert plains. The nature of the mother ’s death, in particular, symbolises the tearing apart of the Tuareg ways of life given that the Tuareg trace descent matrilineally. Her memorial stones are like signposts, “condemning the unknown transgressor ” (Bleeding 68). Without his mother, Asouf lives the life of a hermit for some time at ease since water turns the desert into an oasis for a short while. Thereafter a drought sets in, which is unlike other droughts in living memory. “Drought” in desert parlance refers to seasonal water shortages in response to which the Bedouin move to other water sources. The drought after the flood which kills TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 191 Asouf ’s mother lasts 3 years and results in the death of all his goats. With nothing to barter with the passing caravans, Asouf is forced to abandon the desert for the oasis where he is seized and incarcerated by the Italian army, along with other Bedouin in a similar position, to be trained for the Italian invasion of Abyssinia. In an ambiguously narrated episode which leaves the details of events cloudy, Asouf appears to transform into a waddan to escape Italian captivity. Again, Al-Koni’s novel foreshadows the way in which changing weather patterns in the mid-20th century have led to the collapse of modes of existence which have survived millennia. The 20th century has seen the increased sedentarisation of the Algerian Tuareg in response to, among other causes, increased periods of drought. The apocalyptic vision which has shaped the discourse of environmentalists is echoed by the desert dwellers in the novel. Around their cups of green tea they surmise that “Surely the end of time has come” and the narrator reinforces the accuracy of this idea with the observation that, “[n]o one sees into things as desert people do” since desert dwellers more than any other people need to read the signs in their world in order to survive (Bleeding 91). In this novel also animism, Islam and Christianity again are layered and interwoven. Asouf in one of his five daily prayers inadvertently orients himself in the direction of the great stone with its paintings of the priest and the waddan rather than in the direction of the Kaaba, as Muslims are required to do. The epigraphs are drawn from both Islamic and Christian scriptural sources. Asouf notices in his role as guardian of the rock art that Christians also “prostrate” themselves like Muslims in holy awe at the paintings as the desert dwellers do. The break in the order of things, signalled by transformations in the world view of human beings and cataclysmic changes to climate patterns which have endured for countless generations, seems to come with Cain Adam and what he represents. The novel acknowledges prehistoric environmental shifts in the course of which the Sahara may once have been more fertile. But while these climate changes were caused by supra-human alterations in cosmic patterns, the climate shifts of the 20th century are suggested to be the consequence of human intervention. Sacred environmentalism Al-Koni’s “environmentalism” thus is an appreciation of animals and the natural world which expresses itself through the desert as symbol, drawing on all the sacred traditions which have shaped the interlinked North African, Mediterranean and Saharan regions. Al-Koni’s fiction confirms in narrative form the insights of scholars of these traditions. Seyyid Hossein Nasr in Man and Nature: The Spiritual Crisis of Modern Man (1997), highlights the fundamentally similar approaches of ancient Greek cosmologies, early and non-Occidental Christianity and Islam to the inherent sacredness of nature and the inter-connectedness of human beings, the non-human 192 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 world and the divine. Exploring Christianity in more detail, Susan P. Bratton shows through an analysis of particular Biblical narratives, among them the stories of the Garden of Eden, the Egyptian exodus and Jonah and the whale, the theocentric linking and significance of wilderness and animals to the development of a Christian ethic. Ernst Conradie, by contrast, surveys typologies of approaches to nature-human relationships in contemporary Western Christianity. Conradie identifies an environmental ethic in core Christian ideas like “the classic Christian virtue of voluntary poverty that finds joy in the simple life” (33), stewardship (81) and sacramentalism which highlights “communion within the earth community” (95). The retrieval of these ideas he proposes will absolve the “burden of guilt” created by the ways in which the “dominion of nature” interpretation of scripture has reinforced Enlightenment utilitarianism. The connection between Latin Christendom and Enlightenment disenchantment of nature is a point made by Nasr above also. Although no scholarship exists which considers the specific place of nature in Tuareg animism, one may extrapolate from the insights of Al-Koni’s novels and studies of animism more generally. Tuareg animism is closer to ancient North Egyptian animism than Sub-Saharan African animisms where spirit quite literally resides in the non-human form of existence—the river or rock or mountain. In Tuareg animism, like ancient Egyptian animism, deities are strongly linked with elements of nature, for example, Seth’s link with the desert in the analysis of Al-Koni’s novels above, but are not embodied in the elements of nature. The overview of Al-Koni’s novels translated into English reveal some of the significances of the desert in Al-Koni’s worldview and the deeper philosophical substratum suggested by the ways desert symbolism operates. As in the Christian, Muslim and animist cultural and religious traditions upon which Al-Koni draws, the desert is shown to be a highly ambivalent locale which paradoxically collapses the oppositions which constitute human beings as parasites in a disenchanted world. The desert is destructive in its dangers, its harshness and the rigours it imposes upon the body, but it is also creative in the productive liberation of the soul it seems to engender. The desert in this regard may be contrasted with the oasis, which cossets the body but corrupts the soul. In Al-Koni’s terms, the desert is the “motherland” of “mystery”, but the desert sun is also the fatherland of the most lucid vision of truth. The nomad is the being who incessantly searches for the lost father or the truth of existence in the desert. The novels reveal that to find truth in oneself, or more correctly, the self, is to kill the father. Simultaneously, it is only in literal death that the seeker may find the father, the one exception being in the union represented by the epiphany or fanâ’ of the mystics. This is the life-giving truth which the desert offers. The desert thus is the space of both life and death. The desert is both wilderness to which a number of characters are exiled, but it is a wilderness which reveals itself as a homeland when the character accurately reads its signs and finds his place in the desert order. At TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 193 this point, the human melds with the non-human and the desert becomes the oasis or paradise. But, in every case, the paradise is lost and may be glimpsed only through the code represented by the Law of the desert. Paradoxically, the solitude of the desert, anti-society, opens up alternative relations across species and across zones of reality. The desert thus represents a curious pastoral which promises not a life of ease and plenty, a lifestyle of abundance, a society of affluence, but the rather more challenging pastoral of a life lived by the precepts of the moral Law of the desert which is both lost, but also intimately known in the social codes within which one is formed. Violating the Law of the desert which prescribes the terms of ethical relationships thus opened up between the human and non-human world produces not desert, but desertification. In terms of the processes which subject the world to desertification, the human being is first lord and then parasite. As lord, the human being constructs a law of his/her own; as parasite, the human being is subject to no law. The antihumanist trend in much recent ecocritical writing is subsumed in Al-Koni’s vision of a sacred order in which human beings have a place if they live by desert Law. Al-Koni’s vision strains at the form of the novel, a tension which becomes more evident in English translation, given the networks of circulation into which the texts enter. A number of the English titles are given the subtitle, “a novel”, as if to persuade the reader against her/his literary instinct. The generic affiliation of all of the translations except The Bleeding of the Stone is indicated in the form of a subtitle: Gold Dust: An Arabia Books Novel from Libya, The Seven Veils of Seth: A Modern Arabic Novel from Libya, The Puppet: A Novel, Anubis: A Desert Novel. In the original Arabic titles, no such anxiety seems to be displayed. The novel, as the form born with modernity and simultaneous with modernity’s liberation from traditional and transcendental orders locates its “oasis”, if you will, in the apparent openness of irony and metatextuality. Glimpses of the “oasis” in Al-Koni’s narratives derive not so much from irony and the formal freedom of metatextuality as they do from the fluid layering of allegorical modes which allow epiphanic moments to pierce through the narrative levels. The trend towards allegory in Al-Koni’s work where surface narratives illuminate deeper understandings is an effect specifically of the desert ethic which locates the vanishing oasis in the idea of a sacred order. As such, Al-Koni’s intervention is a salutary African voice in the global environmental conversation about a threat which may not have been globally caused, but is global in its consequences. 1. Note The 2015 Man Booker International Prize finally went to the Hungarian writer, László Kraznahorkai. 194 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Works Cited Abbey, Edward. Desert Solitaire: A Season in the Wilderness. NY: Ballantine-Random House, 1994. Al-Koni, Ibrahim. Anubis: A Desert Novel. Trans. William M. Hutchins. Cairo: The American U in Cairo P, 2002. _____. The Bleeding of the Stone. Trans. May Jayyusi and Christopher Tingley. New York: Interlink, 2002. _____. Gold Dust. Trans. Elliot Colla. London: Arabia Books, 2008. _____. New Waw: Saharan Oasis. Trans. William M. Hutchins. Austin, TX: Centre for Middle Eastern Studies, U of Texas, 2014. _____. The Puppet: A Novel. Trans. William M. Hutchins. Austin, TX: Centre for Middle Eastern Studies at the U of Texas, 2010. _____. The Seven Veils of Seth: A Modern Arabic Novel from Libya. Trans. William M. Hutchins. Reading, UK: Garnet, 2008. _____. A Sleepless Eye: Aphorisms from the Sahara. Syracuse, NY: Syracuse UP, 2014. _____. Interview with Hartmut Fähndrich. Trans. Rafaël Newman. “Ibrahim al-Koni.” swissworld, Federal Department of Foreign Affairs. 12 Sep 2012. <http:www.swissworld.org/en/Switzerland/ resources/why_switzerland/ibrahim_al_koni/>. Bratton, Susan Power. Christianity, Wilderness, and Wildlife: The Original Desert Solitaire. Ontario: U of Scranton P, 1993. Colla, Elliott. “Al-Koni’s Homes.” Ahram Online. 22 Dec 2010. 7 Sep 2012. <http://english.ahram.org.eg/ NewsContentP/18/2340/Books/AlKoni%E2%80%99s-homes.aspx>. _____. “Ibrahim Al-Koni’s Atlas of the Sahara.” Bridges Across the Sahara: Social, Economic and Cultural Impact of the Trans-Sahara Trade during the 19th and 20th Centuries. Ed. Ali Abdullatif Ahmida. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2009. 187–96. Conradie, Ernst M. Christianity and Earthkeeping: In Search of an Inspiring Vision. Stellenbosch: SUN Press, 2011. De Man, Paul. “Pascal’s Allegory of Persuasion.” Allegory and Representation. Ed. Stephen J. Greenblatt. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1981. 1–25. Elmusa, Sharif, S. “The Ecological Bedouin: Toward Environmental Principles for the Arab Region.” Alif: Journal of Comparative Poetics 33 (2013): 9+. Questia. 23 Nov 2013. <http://www.questia.com/ library/journal/1G1-345610462/the-ecological-bedouin-toward-environmental-principles# articleDetails>. Fouad, Jehan Farouk, and Saeed Alwakeel. “Representations of the Desert in Silko’s Ceremony and AlKoni’s the Bleeding of the Stone.” Alif: Journal of Comparative Poetics 33 (2013): 36+. Questia. 23 Nov. 2013. <http://www.questia.com/library/journal/1G1-345610463/representations-of-the-desert-in-silkos-ceremony#articleDetails>. Galbraith, John Kenneth. The Affluent Society. Harmondsworth, UK: Penguin, 1962. Gardet, L. “Al-asmâ’ al-husnâ.” The Encyclopaedia of Islam. New edition, 1960. The Holy Qur’an: Translation and Commentary. Trans. Abdullah Yusuf Ali. Durban: Islamic Propagation Centre, n.d. Heath, Peter. “Allegory in Islamic Literatures.” The Cambridge Companion to Allegory. Eds. Rita Copeland & Peter T. Struck. Cambridge: CUP, 2010. 8–100. Keenan, Jeremy. The Lesser Gods of the Sahara: Social Change and Contested Terrain amongst the Tuareg of Algeria. London: Frank Cass, 2004. Machut-Mendecka, Ewa. “Witchcraft and Sorcery in the Prose of Ibrâhîm al-Kûnî.” Studies in Arabic and Islam: Proceedings of the 19th Congress. Halle, 1998. Ed. S. Leder. Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2002. 235–42. MacQueen, John. Allegory. London: Methuen, 1970. Mahfouz, Naguib. Children of Gebelawi. Trans. Philip Stewart. London: Heinemann, 1981. McAuliffe, Jane Dammen. “Heart.” Encyclopaedia of the Qur’ân. Vol. 2. Leiden: Brill, 2002. McGinn, Bernard. “Mystical Union in Judaism, Christianity and Islam.” 2nd ed. Encyclopaedia of Religion. 2005. McHugh, Susan. “Hyrid Species and Literatures: Ibrahim al-Koni’s ‘Composite Apparition.’” Comparative Critical Studies 9.3 (2012): 285–302. Melman, Billie. “The Middle East / Arabia: ‘the cradle of Islam’.” The Cambridge Companion to Travel Writing. Eds. Peter Hulme & Tim Youngs. Cambridge: CUP, 2002. 105–21. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 195 Moosa, Ebrahim. Ghazâlî and the Poetics of Imagination. Chapel Hill: U of North Carolina P, 2005. Nasr, Seyyed Hossein. Man and Nature: The Spiritual Crisis of Modern Man. Chicago: ABC International, 1997. Neuwirth, Angelika. “Geography.” Encyclopaedia of the Qur’ân. Vol. 2. Leiden: Brill, 2002. Rasmussen, Susan J. “Belief: Causation, Misfortune and Evil in Tuareg Systems of Thought” Man, New Series 24.1 (1989): 124–44. 15 Sep. 2012. <http://www.jstor.org/stable/2802550> “Seth.” Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc. 2012. 12 Sep. 2012. <http://academic.eb.com/EBchecked/topic/536211/Seth>. Sperl, Stefan. “Empire and Magic in a Tuareg Novel: Ibrâhîm al-Kawnî’s al-Khusûf (The Lunar Eclipse).”A Companion to Magical Realism. Eds. Hart, Stephen M. and Wen-chin Ouyang. Woodbridge, Suffolk: Tamesis, 2005. 237–47. Sykes, Egerton. Who’s Who in Non-Classical Mythology. Rev. Alan Kendall. NY: Oxford UP, 1993. Taylor, Bron. Dark Green Religion: Nature Spirituality and the Planetary Future. Berkeley: U of California P, 2010. Van Leeuwen, Richard. “Cars in the Desert: Ibrâhîm al-Kawnî, ‘Abd al-Rahmân Munîf and André Citroën.” Oriente Moderno, Nuova Serie 16.77. 2/3 (1997): 59–72. 10 Dec 2012. <http://www.jstor.org/ stable/25817497>. White, David. “Egyptian Cosmogonies.” Mythologies. Vol. 1. Chicago: U of Chicago P, 1991. Zaki, Mona M. “Barzakh.” Encyclopaedia of the Qur’ân. Vol. 1. Leiden: Brill, 2002. 196 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Isidore Diala Taurus Isidore Diala is Professor of African literature in the Department of English and Literary Studies at Imo State University, Owerri, Nigeria. Email: isidorediala@yahoo.com Tribute André Brink: In defiance of boundaries With the death of the South African novelist, playwright, literary critic, translator and scholar, André Brink, on 6 February 2015, just seven months after Nadine Gordimer’s on 13 July 2014, a crucial epoch of South African literature and history inexorably moves to a close. Like Gordimer, Brink had been among the few particularly distinguished white South African writers whose denunciation of white privilege and enunciation of enlightened humane values potentially applicable to all humankind did not only become the presiding concern of their art but was also expressed in their “heretical” association with the ANC (that is, rather than the National Party or better still the Broederbond). Brink apparently suffered an aneurism over Brazzaville on a KLM flight from Europe to South Africa. Perhaps, there could not have been a more emblematic way to die for a writer who envisaged all his life as a symbolic crossing of frontiers and saw the negotiation of the cultural and intellectual distance between Europe and Africa as the core of his life-long endeavour. Born on 29 May 1935 in Vrede, South Africa, Brink attended Potchefstroom University where he earned an MA in Afrikaans in 1958 and another MA in English in 1959. He was at the Sorbonne, University of Paris, between 1959 and 1961 for a postgraduate research in comparative literature. Brink’s emergence as a writer was as a prominent member of the Sestigers—writers of the 60s—and his earliest writing was in Afrikaans until his 1973 novel Kennis van die aand earned the reputation of being the first Afrikaans work to be banned by the apartheid establishment. That experience had a twofold momentous impact on his career: the strengthening of the compact between art and politics in his work, and his tradition of self-translation into English which had the ultimate impact of enhancing his commitment to his international audience. Brink’s work is monumental: well over twenty-five novels, more than twelve plays, and volumes of critical and scholarly material, in addition to numerous translations. And the many literary prizes that he won or was nominated for testify to the high regard in which his work is held. However, his reputation is especially TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.13 197 peerless as an internationally renowned commentator on the aberrations and enormities of the apartheid state. Brink easily recognised that political ideologies typically assume religious appurtenances to insulate themselves against interrogation, and play out at the deepest threshold of human consciousness and imagination through myth-making. His signal insight was his recognition of apartheid’s desperation to create a doctrinal self-validating image for itself by appropriating realms of human value other than the overtly political, especially religion. Like historiography and cartography, theology became a species of polemic myth-making and the Bible was reduced to a white mythology that justified a racist ideology. Where, however, it was Brink’s cardinal goal to have political relevance in South Africa’s state of moral siege, he was equally passionate to remain central in the larger human context. His fiction reveals an obsession with abiding experiences that are typically human: the tragic miscarriage of energy and ambition, and existential human isolation and insecurity. In the face of the sober realities of the human estate like aloneness, defeat, and death, the discriminations of race are revealed to be hollow as all humans, in their full variegated complexions, men and women, are shown to be kindred sufferers. Brink’s forte was his unusual power to transform political facts into enduring insights into the human condition. However, that fixation with ‘universalist humanist’ denominators often seemed to interrogate his politics in apartheid South Africa. For example, his treatment of institutionalised racial discrimination by the apartheid establishment as a metaphor of humans’ existential loneliness or even mythical primordial human orphaning, and his theologising of torture as redemptive purgatorial fire virtually endowed an obnoxious regime with mystical divine grace and thus complicated the categories and procedures of the activist. For while Brink’s political position in his nonfictional writing and interviews was characteristically impeccable, his fiction is always invariably replete with paradoxes. Brink’s poetics did not only separate politics from literature but actually privileged the latter: “My stated conviction is that literature should never descend to the level of politics; it is rather a matter of elevating and refining politics so as to be worthy of literature.” He abjured self-incarceration in any particular school of thought, even if he demonstrated an obvious admiration for the French existentialist novelists, Spanish writers of the seventeenth century, Tolstoy, and Shakespeare. His aim was always to get an imaginative grasp of history with all its enduring mythic substance; and at different periods in his career, realism, postmodernism, magical realism, and mythmaking were among the modes through which he sought to mediate the historical. Equally, renouncing orthodox religious faith, Brink exulted in the freedom to interrogate the apparently sacred and the dogmatic as well as the time-honoured conventional reflexes of the human herd in order to make new discoveries, unencumbered by sterile traditional obligations. 198 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Brink’s presiding image of the mortal condition is Shakespeare’s “forked animal”, Poor Tom O’Bedlam in King Lear, tattered, traumatised, beleaguered not only by the hostility of the elements but especially by his kinsman’s lust for the power and the glory, yet embodying redemptive human compassion. Brink’s fixation with that image is evident enough in his recurring citations and allusions to it. But he also replicates and appropriates it in endless variations in his fiction. In Brink’s interpretation of the image in political terms as the Fanonian wretched of the earth, it is often conflated with the image of Sisyphus, irrepressibly rebellious in his servitude; in literary terms, it is cast in the figure of the doomed but defiant tragic protagonist; its theological and philosophical countenance is the threadbare ascetic, contemptuous of fleshly tinsel, labouring at his/her Stations of the Cross in his/her will to martyrdom; in myth, it is emblematised as the archetypal wayfarer, shedding not clothes alone but also human flesh, a bone-creature, trudging through the valley of the shadow of death (memorably portrayed in the image of Elisabeth at the end of her pilgrimage across the Karoo in An Instant in the Wind). In probably his most fascinating incarnation as the weird Xhosa bogeyman in Rumours of Rain who dares Martin Mynhardt to murder his father in order to have the Momlambo, ragged Tom is transformed into a hybrid figure, exemplifying cultures in a dialogue. Transcultural and timeless, rooted as much in the present as in history and in myth and, moreover, dyed in the hue of the ash and breath of human life itself, his fate continues to haunt human imagination and awareness as will indeed Brink’s work. We mourn André Phillipus Brink (1935–2015)—but with exultation. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 199 Henning Pieterse SAUK Henning Pieterse is Professor in Creative Writing, Department of Afrikaans, University of Pretoria. Email: henning.pieterse@up.ac.za Tribute Birthing me: André P. Brink (1935–2015) All human beings are born; that is a biological given. Some have the great fortune to be reborn on various other levels during their lifetime—philosophical, religious, political, creative and many other levels of consciousness. If you believe in reincarnation, there are, of course, many births and rebirths—as one wag said: I didn’t believe in reincarnation the last time around either. “I was born on a bench in the Luxembourg Gardens in Paris, in the early spring of 1960.” We all know these now iconic words regarding the political and social rebirth of André P. Brink, fuelled by Camus and the classic French—often very romantic— tradition of investigating social injustices in a certain revolutionary fashion. Following his death tributes have poured in to honour Brink, rightly showcasing his extraordinary talents: as writer, master storyteller, teacher, critic, erudite scholar, intellectual giant, authority on world literatures, connoisseur, fine reader of poetry, life artist and fearless opponent of apartheid and censorship. What follows, is a brief personal account of how he touched and shaped my life and thinking in a very specific way. At the age of 22 I was a perfect product of white apartheid schooling and militarised thinking. The school system from which I came had not taught me to think critically, to question authority or the social order, au contraire. Two years in the army—into which I entered unquestioningly and unthinkingly—merely reinforced uncritical, herd thinking. My first political rebirth happened on a bench in a lecture hall of the Humanities Building during my Honours year at the University of Pretoria in 1983. The father to this birth was André P. Brink; the symbolic nurturing mother was my mentor and dear friend Professor Piet Roodt; the seed: Kennis van die aand (Looking on Darkness, which had just been unbanned), Gerugte van reën (Rumours of Rain) and ’n Droë wit seisoen (A Dry White Season). I remember asking Prof Roodt, in a dumbstruck manner, if the scenarios sketched by Brink in these books—abduction, torture and murder of political opponents by the Security Police (especially the so-called Special Branch)— 200 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.14 were really true. He patiently explained that, under the legislation of the time, the Special Branch could really break your house down to the very last brick if they suspected you of any “subversive activities”. And this was a few years before the various states of emergency. Of course, all of these descriptions—and many more— were borne out by testimonies before the Truth and Reconciliation Commission and confessions by operatives, among them the Vlakplaas operators. Impassioned and angered by these books, I wrote my first essay of literary criticism, “Braam Fischer en Bernard Franken: die figuur en die dokument” (“Braam Fischer and Bernard Franken: the figure and the document”)—a comparison between the fictional character of Bernard Franken in Gerugte van reën and the real-life figure of Bram Fischer and his last speech from the dock. Advocate Johan Kruger SC (now Chairman of the Council of Northwest University) took me under his wing and into the archives of the Supreme Court underneath Church Square, where he asked one of the clerks lazing about for the relevant Fischer documents. The clerk came back after a short “search” and declared that the file was “missing”. I won’t repeat Advocate Kruger’s response to the clerk verbatim, but the documentation—banned at the time, of course—was delivered to us within seconds. The year after that, I embarked upon my MA degree, “Die betekenis en funksie van die verwysings in Die ambassadeur van André P. Brink, met toespitsing op die Divina Commedia van Dante Alighieri” (“The meaning and function of the allusions in The Ambassador by André P. Brink, with special reference to the Divina Commedia by Dante Alighieri”). I read Die ambassadeur again a few years ago—the text still retains the freshness of more than fifty years ago when Brink wrote it at the age of 28. We all know the histories of texts like States of Emergency. We all know or have heard stories of how the Security Police hounded and harassed Brink and his family over many years. The 1980s rolled by in flames, Brink is vilified by his “own” people and the Afrikaans press, states of emergency are declared and, eventually, a new socio-political dispensation is born: 1994. Visionary writer and person that he was, Brink did not let himself be deluded by the new breed of politicians, albeit at quite a late stage in his life. He knew that the old dictum still holds true: Two wrongs do not make a right. Brink did have more of a romantic notion of the liberation movement than Breyten Breytenbach. This, I believe, can be explained by the fact that Breyten had looked directly into the heart of the whore earlier than Brink. Which explains the first sentence of a lecture entitled “Die hond se been” (“The dog’s bone”) that Breyten delivered at the University of South Africa in 1990, and I quote: “Enigiets wat die Nasionale Party van kon droom om te doen, kan en gaan die ANC tien keer erger doen” (“Anything that the National Party could dream of doing, the ANC can and will do ten times worse”.) Why? Breyten had looked into the essence of power and the fact that power always corrupts. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 201 Brink touched upon this truth in ’n Droë wit seisoen (the protagonist, Ben du Toit, is in conversation with Professor Bruwer): “Nou wat verwag jy dan anders?”[…] “Verstaan jy nie, Ben?—’n gesprek, ’n dialoog is die een ding wat hulle nie mag toelaat nie. Want as hulle jou toelaat om vrae te stel, dan erken hulle die bestaansreg van twyfel; en daardie blote moontlikheid moet hulle uitsluit.” “Dit hoef tog nie noodwendig so te wees nie!” “Wat kan hulle anders doen, as jy dit eerlik bekyk? Kwessie van mag. Kale mag, niks anders nie. Dis wat hulle daar gebring het; dis wat hulle daar hou. En mag is ’n ding wat sy eie houvas op jou kry.” […] “As mens eers jou bankrekening in Switserland het, en jou grondjie in Paraguay, en jou villa’tjie [sic] in Frankryk, en jou sakekontakte in Hamburg of Bonn, en met ’n handomdraai kan besluit of ander mense mag lewe of sterwe—dan moet jy ’n baie, baie aktiewe gewete hê as jy teen jou eie mag ’n koevoet wil inslaan. En ’n gewete is ’n ding wat nie sommer son of ryp verdra nie, hy ’t sorg nodig.” (203)1 The parallels with certain Southern African leaders are obvious. The current corruption by and of power hit Brink hard by way of reports on endemic corruption and simple statistics like more deaths in police custody in one post-1994 year than during any single year of apartheid (Bruce). His cynicism was further strengthened by the hijacking of his daughter and the murder of his nephew in Pretoria. During one of his last interviews in Beeld, he referred to these murderers as barbare (“savages”)— a term rarely found in the Brink lexicon. When asked who he does not like, he very simply replied: “Jacob Zuma”. Was he disillusioned? To a certain extent, I believe, yes. He was witnessing how a democracy is sliding into a kleptocracy, how the stereotypical African “Big Man Syndrome” was and is being played out again, how a previous gang of criminals are being replaced by, as someone said, the current crop of criminals nominally governing this country (see de Kock). Ultimately, Brink always had a prophetic vision of and on the tension between state and author/artist, between raw power and those that defied it creatively by word and/or deed. He had to witness as, just as the apartheid state lumped its opponents together under the blanket term kommuniste, the new regime does exactly the same: critics and dissidents are simply labelled “counter-revolutionary”, or the race card is played. The warning that Brink signals at the end of ’n Droë wit seisoen still holds true. This is a warning that expands into the realisation that political freedoms and an end to censorship can never be taken for granted, but have to be constantly protected and struggled for. The new government has already shown its teeth against freedom of speech and especially media freedom—see the Protection of Information Bill (cheered 202 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 on by buffoons in the National Assembly, not realising that they are signing away the very hard-won freedoms and civil liberties that they and others had struggled for); the on-going onslaught against the free media—see the blocking of telephone signals on 12 February 2015 in the circus called the National Assembly—an onslaught against which Brink vociferously protested and demonstrated. One is reminded of the Dutch poet Lucebert’s words: “Voor je het weet, is het weer zover, draagt de een een zweep, de ander een jodenster” (“Before you know it, it is that far again; the one carries a whip, the other a Jewish star”). But here is the news: just as the apartheid state failed to silence so-called dissident writers like Brink, the current state will also fail to silence critical writers of any race, colour or creed. For being consistent in his view on state oppression and continuing onslaughts against human rights and civil liberties, I salute and respect Brink, as well as for the various facets of his being that I mentioned at the outset. And, of course, despite his human flaws (human, all too human, as Nietzsche said), for being the eternal gentleman, always ready to answer queries of the common person. I thank André Brink—as many other readers and writers have and will continue to do—for birthing me and others into power-political consciousness and I end by quoting the last few paragraphs of ‘n Droë wit seisoen (261), words that chillingly echo the Nuremberg trials: Is dit dan uit perverse moedswilligheid dat ek dit alles nogtans hier opgeteken het? Of uit sentimentele lojaliteit teenoor ‘n vriend van wie ek oor die jare vervreem geraak het? Of dalk selfs om iets van ‘n lawwe soort “ereskuld” te betaal aan Susan? Miskien is dit beter om nie te diep in mens se eie beweegredes in te grawe nie. En begin alles dan nou inderdaad van voor af? Weer die sirkel. Tot waar? Hoe breek mens eendag daaruit? Of maak dit nie regtig saak nie? Gaan dit regtig net om aanhou? Met, miskien, ’n dowwe, skuldige verpligting teenoor iets waaraan Ben sou geglo het: iets wat die mens kan wees en wat hy nie dikwels toegelaat word om te wees nie? Ek weet nie. Miskien is die meeste waarop mens mag hoop, die meeste wat ek my mag aanmatig, presies net dit: om op te teken. Net om verslag te lewer. Sodat dit onmoontlik sal wees dat enigiemand ooit hierná durf sê: “Ek het nie geweet nie.” (261)2 Selah, André P. Brink. 1. Notes “What else did you expect?” […] Don’t you realise?—discussion, dialogue, call it what you will, is the one thing they dare not allow. For once they start allowing you to ask questions they’re forced to admit the very possibility of doubt. And their raîson d’être derives from the exclusion of that possibility.” TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 203 2. “Why must it be so?” I asked. “Because it’s a matter of power. Naked power. That’s what brought them there and keeps them there. And power has a way of becoming an end in itself.” […] “Once you have your bank account in Switzerland, and your farm in Paraguay, and your villa in France, and your contacts in Hamburg and Bonn and Tokyo—once a flick of your wrist can decide the fate of others—you need a very active conscience to start acting against your own interests. And a conscience doesn’t stand up to much heat or cold, it’s a delicate sort of plant.” (Brink, Season 244) “Then why did I go ahead by writing it all down here? Purely from sentimental loyalty to a friend I had neglected for years? Or to pay some form of conscience money to Susan? It is better not to pry too deeply into one’s own motives. Is everything really beginning anew with me? And if so: how far to go? Will one ever succeed in breaking the vicious circle? Or isn’t that so important? Is it really just a matter of going on, purely and simply? Prodded, possibly, by some dull, guilty feeling of responsibility towards something Ben might have believed in: something man is capable of being but which he isn’t very often allowed to be? I don’t know. Perhaps all one can really hope for, all I am entitled to, is no more than this: to write it down. To report what I know. So that it will not be possible for any man ever to say again: I knew nothing about it.” (Brink, Season 315–16) Works Cited Brink, André P. ‘n Droë wit seisoen. Bramley: Taurus, 1979 Brink, André. A Dry White Season. Second impression. London: Flamingo, an imprint of Fontana Paperbacks, 1988. Bruce, David. “Interpreting the Body Count: South African Statistics on Lethal Police Violence”. South African Review of Sociology 36.2 (2005): 141–59. De Kock, Leon. “After Brink.” 10 Febr 2015 12 Febr 2015. <http://www.litnet.co.za/Article/after-brink>. 204 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Willie Burger B. Aubert Willie Burger teaches Afrikaans Literature and is Head of the Department of Afrikaans at the University of Pretoria. Email: willie.burger@up.ac.za Tribute Reading can be disturbing: a tribute to André Brink Following his death a high number of tributes to André Brink had been published. A common denominator that ran through these tributes was the mention time and again of the life-changing effect his work had on people’s lives. The remark that such-and-such book had changed one’s life is often made frivolously, but that it was made so consistently often with so much conviction about Brink’s novels, makes one think that his work had a major impact on many readers’ lives. In primary school I was already an avid reader. I remember winter holidays when I cycled down to the public library daily because I had finished reading all the books I was allowed to take out the previous day. First I steadily read my way through all the children’s books and later I used my mother’s library cards to take out books from the “adult section”: from Karel Kielblock and Kas van den Bergh to Heinz G. Konsalik. Louis L’Amour’s westerns bought from the “Book Exchange” was my introduction to fiction in English. In my standard 8 year, an exceptional teacher, Miss Oelofse, introduced me to Afrikaans literature. First she gave me some of Chris Barnard’s short stories, which made me curious enough to search for his novel Mahala in the library. Thus I was introduced to the work of ‘Die Sestigers’ and later during my standard 8 year ‘n Droë wit seisoen (A Dry White Season) was published and I immediately read it. At that stage I was fifteen years old and therefore very impressionable. But I can state without trepidation that that reading experience changed my life. This novel not only formed my political consciousness—as many others attested about reading A Dry White Season during the past weeks—it radically changed the way I looked at fiction and the reasons why people read books at all. A Dry White Season made me realize that reading is not simply a pastime, not merely about the enjoyment of being drawn into a fictional world. Reading is not only about entertainment, experiencing different emotions, about escapism or a pleasurable way of spending leisure time. Reading does not merely provide interesting characters that experience exciting adventures in exotic places… TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.15 205 Reading can be disturbing. The “lies” of a fictional story can upset and annoy and confront the reader with truth. Since then, I’ve started to read differently, with an altered expectation. In a sense, A Dry White Season determined my career. Throughout my career, Brink’s novels provided a kind of guideline and I continue to set one of Brink’s novels for first year students, often against resistance. Each year I face all the objections about swear words, graphic sex and alleged blasphemy in these novels. Often I have to face parents (and once even a student’s dominee) who are upset about the disturbing effect of Brink’s novels on their children. Once I even had to defend my decision to set Duiwelskloof / Devil’s Valley to the dean, when students complained higher up about the atrocious Brink novel set for them. Nonetheless, I continue to set a Brink novel for the first year students, because every year there are many students who are excited, who are deeply moved, and whose lives are influenced by their confrontation with a Brink novel. This effect can obviously not be described as an “outcome”, verifiable by “data based research”, but it is this effect on students that I regard as the most important aim of teaching literature. During the past 15 years I had the privilege of getting to know André personally. At our first meeting I was a bit awe-struck and told him about my first experience of reading A Dry White Season. He gracefully listened to what must have been an embarrassing tale and then told me about a man who wrote to him from India, shortly after A Dry white Season was published, stating that the novel actually told hís story. Indeed Brink not only had a changing effect on me, a number of my students and other South Africans, but on readers from across the world. After he had been forced by the ban on Kennis van die aand to write in English as well, his antithetical ideas, his questioning of the status quo, his undaunted challenging of injustice could touch many people’s lives across the world, like he touched mine. The title of Brink’s 1992 novel, On the Contrary, could well serve as a motto for his oeuvre, and in fact, for his whole life. But saying “on the contrary” for Brink implied a principled opposition to all forms of repression, to every denial of freedom. But it also meant responding to repression by imagining alternatives. Brink’s contrarianism was supported by his discovery of Camus during his years in Paris. In his memoir, A Fork in the Road, he writes about the influence that French writers and poets had on him and he mentions Montaigne, Voltaire, Rousseau, Balzac, Sartre and Baudelaire. But he writes about Camus like this: And then there was Camus. Who promptly became, and still is, one of the Baudelairean phares of my life. I do not merely admire Camus, I love him. [...] Camus: the indefatigable persistence of Sisyphus, the revolt-without-end, the struggle, literally to death, against injustice, against the lie, against unfreedom. He provided not only a map for my explorations of Paris, of France, but a blueprint for the rest of my life. 206 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 This “revolt-without-end” against injustice, against the lie, against all that threatens freedom, ran through Brink’s whole life. In his last novel, Philida, a young slave and her master ’s son are caught up in an impossible doomed love affair. Brink of course often used the absolute private and individual experience of love to probe collective norms. He fearlessly interrogated the postcolonial situation by focussing on love between colonized and colonizer, between slave and master, between black and white, European and African (An Instant in the Wind, On the Contrary, A Chain of Voices. Looking on Darkness was banned partly due to the portrayal of love “across the colour bar”). These impossible loves often end tragically when the lovers are forced to betray their love to fit societal norms. In Philida the young white man, Frans, promises the slave girl that he loves her, will marry her and grant her freedom, but eventually he lacks the courage to challenge his father’s patriarchal authority. She insists that he should deliver on his promise and has to enter her name in the Family Bible: The more I told her it was a book for white people only, the more she kept on: It’s just a lot of names, Frans, it says nothing of white people and slaves. Philida, it doesn’t work like that, there’s nothing you or I can change about it, this is just the way the world is. Then we got to change the way of the world, Frans, she goes on nagging, otherwise it will always stay the same. No, I keep telling her, some things just cannot be changed from the way the LordGod made them. Then we got to start changing the LordGod, she says. You don’t know that man, I warn her. He’s a real bastard when it comes to making trouble. I tell you that I want to be in that Book, she goes on. I’m telling you, Philida, I keep insisting, it can’t be done and it won’t be done, and that’s the way it is. Then give the pen to me, she says in a temper one morning, when all the house people are busy outside, it is only her and me in the voorhuis. If you can’t or won’t do it, I’ll do it myself. And she grabs the pen out of my hand (Philida 37—8). Protagonists like Philida who say “on the contrary”, who refuse to accept “the way the world is”, are a constant feature of Brink’s novels. In his early novels like Lobola vir die lewe (1962) and The Ambassador (1963) characters resist meaning forced on them on an existential level. (Camus’s influence is evident in these novels, but Camus remained a central guide for Brink throughout his life.) From the 1970’s onwards they refused the unjust political situation. Like Philida, Brink refused to accept the status quo and grabbed his pen to start changing things. Kennis van die aand (1973) became the first Afrikaans novel to be TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 207 banned, but Brink refused to be silenced and rewrote the novel in English in order to be heard. In one novel after the other Brink demonstrated that the way things are, is not a natural given but a construct, that can and should be challenged—even if it implied changing the LordGod himself. And in all these novels he exposed the lies that were needed to keep the world like it is. That is why the words of Ben du Toit at the end of A Dry White Season (1979) is also true of Brink: “Perhaps all one can really hope for, all that I am entitled to, is no more than this: to write it down. To report what I know. So that it will not be possible for any man, ever again, to say: I knew nothing about it.” Creating an awareness of injustice was only one part of saying on the contrary, an ability to imagine a different world is the other part. Brink attained both due to his exceptional skill as narrator. He is often lauded as a master storyteller, his teeming imagination has been compared to Marquez and Borges and this probably explains his wide readership—in more than 30 languages all over the world. Brink could conjure up a magic fictional world in a few sentences, whether in banal small town toilet humour (his Kootjie Emmer-stories), or experiments with complex modernist forms (Orgie, 1965) or in the unravelling and re-telling of stories in a self-reflexive postmodernist way. Storytelling is also an important theme in his novels. Many of Brink’s characters are storytellers: Ma-Roos in Chain of Voices, Rosette in On the Contrary, Ouma Kristina in Imaginings of Sand, Cupido Cockroach’s mother in Praying Mantis. These stories show an awareness of our world as language, as story. It becomes clear that any understanding of the world as it is, is only one story. There are always other possibilities, other stories to tell. Lacking the creativity to imagine different stories leads to violent behaviour, because it causes a defence of that single story, as the old Seer Lermiet realizes in Devil’s Valley: “Look man, there’s nothing you can do about tomorrow. It comes as it must. All you can do something about is yesterday. But the problem with yesterday is it never stays down, you got to keep stamping on it.” Blindly defending a single “truth”, a single story, is the uncreative response of patriarchy, traditionalism, nostalgia, nationalism and fundamentalism. In reaction to the Seer’s words, Flip Lochner thinks: In spite of my suspicion and resentment, I felt moved by something in the old fucker, perhaps in all his breed. With the lies of stories—all the lies, all the stories— we shape ourselves the way the first person was shaped from the dust of the earth. That is our first and ultimate dust. Who knows, if we understood what was happening to us, we might not have needed stories in the first place. We fabricate yesterdays for ourselves which we can live with, which make the future possible, even if it remains infinitely variable and vulnerable, a whole bloody network of flickerings, an intimate lightning to illuminate the darkness inside. (Devil’s Valley, 287) 208 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Stories are our ultimate dust and we need them to understand ourselves and the world. We need these fabrications, but they should remain infinitely variable. Accepting a single yesterday means that one has to keep stamping it down, forcing it on others. Philida, like the other storytellers in Brink’s novels, is imaginative, and dares to grab Frans’s pen. Frans, like his father and so many patriarchs and administrators in Brink’s novels, lacks the imagination to tell a new story, to make a future possible (even when he realizes that the fabrications of yesterday are no longer valid). By telling stories we make the world human. By allowing a single story to become tantamount the way the world is, would be inhuman. Brink grabbed his pen and used his imagination to resist the inhumanity of single oppressive narratives. He made our world more human by saying on the contrary, and by constantly reimagining the world, he made a more human future possible. Works Cited Brink, André. A Dry White Season. London: Flamingo, 1979. ——. A Fork in the Road. London: Vintage, 2010. ——. Devil’s Valley. London: Secker & Warburg, 1998. ——. Philida. Cape Town: Random House Struik, 2012. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 209 Hein Willemse Media24 Hein Willemse is ’n letterkundeprofessor in die Departement Afrikaans, Universiteit van Pretoria. E-pos: hein.willemse@up.ac.za Huldeblyk André P. Brink se bevrydende woord en dissidensie Ek het die opdrag om oor André P. Brink en ideologie te praat.1 Met ideologie verstaan ons gewoonlik die idees, of die belange en waardes waarmee elkeen van ons, of die groepe waarin ons ons bevind, ons wêreld beding. Ons waardeoordele en oortuiginge is nie uitermate individueel nie; in ’n sin is daar ’n historiese bepaaldheid vir hoe ons dink en waarom ons juis só dink. Hoe byvoorbeeld staan ons tot die ekonomiese magsverhoudinge in ons samelewing? Is ons in stryd met ’n bepaalde magsomgewing of reproduseer ons daardie ekonomiese, politieke en sosiale magsverhoudinge? Waarom dink ons soos ons dink? Waarom dink ons nie anders nie? En waar kom al die waardes wat ons so verdedig of teenstaan dan vandaan? Dié opvatting van ideologie beteken egter nie ’n predeterminasie wat vóórkom dat die individuele skrywer nie téén sy omgewing, téén sy historiese agtergrond en téén ’n magstruktuur kan inskryf nie. Tog, kan ek nie aan ’n meer siellose onderwerp vir ’n openbare seminaar dink as juis só ’n teoretiese opgaaf nie. Die tydsbeperking laat my in elk geval nie toe om enigsins die onderwerp in diepte of volledig te bespreek nie, daarom sal ek slegs enkele hoofelemente aanraak. In die loop van die voordrag sal my interpretasie van die ideologiese onderbou van Brink se skryfwerk duidelik word. Ek sal hopelik die organiseerders ook tevrede kan hou. Van die aspekte—individueel en gesamentlik— wat ek hier bespreek, vorm deel van “die ideologie van André P. Brink”. Gereduseer tot sy mees fundamentele—sy ideologeem—is die uitstaande ideologiese faset in Brink se werk sy geloof in die woord, miskien selfs in byna religieuse terme, die reddende krag van die woord. Daarom is die skrywer, die skrywer in stryd met sy omgewing, die skrywer as optekenaar, die skrywer as historikus, maar ook die skryfaksie en die woord as omvatbare waarheid so ’n kernkode in sy werk. In soveel van sy romans, byvoorbeeld, is juis ’n skrywer of optekenaar aan die woord. Selfs al word die skryfaksie en die skryfsel as vernietigbaar beleef soos in Kennis van die aand waar Josef Malan sy herinneringe opskryf en telkens in die toilet afspoel, oorleef die woord uiteindelik. 210 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.16 In sy eerste belangrike werk, die eksperimente wat in Lobola vir die lewe, Die ambassadeur, Orgie en tot ’n mindere mate Miskien nooit beslag kry, is dit die estetiese woord—literatuur as spel—wat vooropstaan. Terwyl hy in latere werk juis die waarde van daardie woord telkens onder die loep neem. Selfs in sy vroeë werk is daar ’n soortgelyke proses van ontdekking van die seksuele onaantasbare, die religieuse onkenbare en dikwels die plooibaarheid en herontdekking van die gewone woord. Dit is by Brink ’n sentrale impuls om te vernuwe, om die oue te herinterpreteer en nuwe grense te formuleer. Dit is dié ingesteldheid wat in die verdere verloop van sy skrywersloopbaan voortdurend in nuwe gedaantes opduik en in veranderde omstandighede aangepas word. Maar die woord bly nie ongekontamineerd nie. Hierdie sentrale draer van betekenis, is konstant onderworpe aan distorsie. So is dit juis die verdraaide woord wat die leuen moontlik maak. Net so is dit die demagogiese woord wat verdrukking aanvaarbaarder maak. Daarom moet Brink sy geloof in ’n spesifieke soort woord, die skrywerswoord bely. Hierdie skeppende, waardedraende en vrygestelde woord, noem hy dit in Mapmakers, dra, wanneer dit waarheidsoekend gespreek word, sy eie bevryding met hom mee. Nie alle skrywers glo noodwendig in die beïnvloedende impak van literatuur nie soos die deurlopende debatte in die Afrikaanse letterkunde maar te goed getuig. Ook ’n eietydse skrywer soos J. M. Coetzee verwerp in geheel die konstruksie van die dissidente rol van literatuur of die skrywer. Maar juis Brink se beskouing oor die aard van die bevrydende woord maak dit vir hom moontlik om vir die grootste deel van sy loopbaan as dissidente skrywer op te tree. Dit is as dissident dat hy menslike waardes—dit waarvan apartheid so die absolute teendeel was—kon óópskryf en in elke roman van hom kon herbevestig. Van sy indrukwekkendste demonstrasies van die rol en plek van hierdie skrywerswoord is ’n Oomblik in die wind, ’n Droë wit seisoen en Houd-den-bek waar hy nie net téén ’n bestel ínskryf nie, maar ook die konstituerende waardes wat sosiale onreg en onverskilligheid teenoor mense moontlik maak, ontbloot. In die lig hiervan is dit nie ’n verrassing dat die digter, Vincent Oliphant (82) tydens die eerste Swart Afrikaanse Skrywerssimposium getuig dat selfs Brink se eerste eksperimentele werk ’n deurslaggewende rol in sy intellektuele ontwaking gespeel het: Die eerste Afrikaanse skrywer wie se werk ek uit eie belangstelling begin gelees het, is André P. Brink. Hier verwys ek nie eens na Brink se latere “betrokke” werk nie, maar wel na sy vroeëre romans soos Die ambassadeur. Die invloed van Brink se werk op my was veral groot as gevolg van die wyse waarop ek op my plattelandse dorp opgegroei het. Hier het ’n mens slegs in ’n baas-klong-verhouding ten opsigte van blankes gestaan. Jy is dan ook deur hierdie lewenspatroon gekondisioneer tot ’n verhewe siening van Wittes. Deur die lees van Brink se boeke het ek vir die eerste keer besef dat Witmense mense is soos ek, dat daar nie sekere swakhede is TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 211 waarbo hulle op grond van hul velkleur verhewe is nie. Ek is, met ander woorde, op só ’n wyse bevry van ’n stereotipe siening van my medemens. Van die Suid-Afrikaanse skrywers is Brink, naas Nadine Gordimer, miskien die een wat die konstantste die geslagtelike, politiese en sosiale Ander óópskryf. In byvoorbeeld Kennis, Oomblik en Houd-den-bek skryf hy uit die ervaring en hoek van die swart politieke verdrukte; terwyl in Oomblik, Muur van die pes, States of Emergency, Sandkastele en Donkermaan die belewing van die vrou verwoord word. Vir die skrywer om ’n keuse te maak om die ander se ervaringe te beskryf, is nie eenvoudig nie, omdat die belewing van die Ander deur die skrywende ander tot sy/haar eie voordeel geappropieer kan word. Die keuse is inderdaad nie maklik nie. As voorbeeld: my eerste reaksie met die lees van die toe verbode Kennis, as ’n student in die jare sewentig, was verwondering oor die enorme worp van sosiale geskiedenis, die ongebreidelde seksualiteit, maar veral die volwaardig-belewende karakterisering van Josef Malan. Met ’n latere herlees—in ’n sin die leser se “herskryf ” van die teks—sou ek my oordeel hersien, omdat Josef so ’n ideëel-tipe is wat nie die werklike diepgang van die bruin of swart ervaring in Suid-Afrika kon verwoord nie. Selfs, al is dit ’n geldige oordeel, maak die skepping van Josef dit vir latere geslagte skrywers moontlik om ’n karakter in Afrikaans te skep wat die bruin of swart ervaring van binne-uit kan verwoord. ’n Belangrike deel van die samestel van ideologiese strominge in Brink se romans, en skryfwerk in die algemeen, is sy verkenning van die Suid-Afrikaanse landskap, sy herinterpretasies van die Suid-Afrikaanse geskiedenis en per geleentheid selfs iets van sy ekonomiese relasies. Romans soos Oomblik, Gerugte van reën of Die kreef raak gewoon daaraan is by uitstek voorbeelde van die wyse waarop ’n romansier sy land verken, dikwels nie bloot as agtergrond nie, maar as deurleefde en ervaarde landskappe. Die volgende woorde wat Adam/Aob vir Elisabeth in Oomblik sê, is op ’n groot deel van Brink se romanoeuvre van toepassing: “Ek dra nie papier met my saam nie. Mý land het ek met my oë gekyk en met my ore gehoor en met my hande gevat. Ek eet hom en ek drink hom. Ek weet hy’s nie ’n ding dáár nie: hy’s hier. Wat weet jý van hom af?” (25). In menige van sy romans, en veral dié wat ek in die verband genoem het, is by uitstek ’n romanmatige verkenning van hierdie land: die mense, die fauna en flora, die landsvorme. My raad aan my buitelandse kennisse is dikwels: as jy ’n perspektief op die multi-dimensionaliteit van hierdie land, as geografiese en fisiese gegewe, wil hê, lees ’n Brink-roman. Meer as enige Suid-Afrikaanse skrywer probeer Brink op verrassende en uiteenlopende wyses die vraag—Wat weet jý van die land af—beantwoord. In aansluiting hierby is ’n terugkerende Brink-procéde sy opdieping, omvorming en herinterpretasies van die Suid-Afrikaanse geskiedenis soos byvoorbeeld in Houdden-bek, Die eerste lewe van Adamastor en Inteendeel. In ’n land waar die skriftelike 212 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 geskiedenis, die geskiedskrywing altyd ’n bron van kontestasie is, slaag hy daarin om verby die bekende te kom en soms historiese (maar dikwels fiktiewe) terloopshede as die basis vir sy romans te gebruik. Een van die verreikendste gevolge van apartheid was, dat dit oënskynlik ’n eenheidsgevoel aan Afrikaners gegee het. Aan almal, ook aan Afrikaners, is apartheid geproklameer as ’n beleid wat alle Afrikaners onder een kombers verenig het. Op die oog af was elke Afrikaner—elke man, vrou en kind—’n voorstaander van apartheid. Die alternatief—die liberale of radikale Afrikaner—was feitlik onbekend. Daar was nie ’n herkenbare Afrikanerstem van opposisionaliteit nie. Vir my was dit ’n verrassende ontdekking as ’n voorgraadse student om van Bettie du Toit, die vakunieleier; óf van Bram Fischer óf Johan Degenaar te hoor óf Beyers Naude se Pro Veritate-tydskrif te lees óf kennis te neem van Gregoire Boonzaaier se linkse politieke tendense. In ’n wêreld waar Afrikaner-voorbeelde van verset teen apartheid min en onbekend was, het Brink soos Breyten Breytenbach ’n wêreld oopgeskryf wat dit vir ons, die geslag van apartheid, moontlik gemaak het om genuanseerder met ons leefwêreld om te gaan: nie alle Afrikaners was verdrukkers nie, nie alle Afrikaners het apartheid gesteun nie, nie alle Afrikaners het hulle rug op swart mense gedraai nie. Vandag in ’n tyd waarin die mantel van eertydse opposisionaliteit so maklik (en goedkoop) opgeneem en verkondig word, is dit noodsaaklik om opnuut Brink se bydrae tot die skepping van ’n opposisionele Afrikaans te onderstreep. In romans soos ’n Droë wit seisoen, Gerugte van reën en Die kreef raak gewoon daaraan gee hy nie net vorm aan sy opvatting van die krities, meelewende Afrikaner nie, maar help hy om ’n intellektuele ruimte te skep wat dit moontlik gemaak het om ook in Afrikaans antiapartheid te wees. Die aard en funksie van die dissident wat hy in onder meer Mapmakers en Reinventing a Continent verwoord, bly wesenlik gesetel in die literatuur. In laasgenoemde bundel stel hy dit so: “I come from a literature that still has many new words to learn: and with each new word new possibilities enter the realm of the imagination and extend the prison-house of our language. They offer us new means of contesting—of responding to—the challenges of the real.” (203) En daarmee is ons terug by die begin: daardie woord waarmee die skrywer waarhede probeer ontdek of die onaantasbare, ongehoorde verken en uiteindelik teen ’n bestel (en in Donkermaan werk téén die ouderdom) ínskryf. Dit is Brink se uiteindelike keuse, waarmee hy verkennend en verruimend die dissidente Afrikaanse woord kon dien. Aantekening 1. Hierdie voorheen ongepubliseerde voordrag met die destydse titel, “Gaan roep vir Karl Marx en ’n verslete Kennis-fotokopie of die bevrydende woord en dissidensie”, is gelewer tydens die André P. Brink-seminaar, Universiteit van die Vrystaat, Bloemfontein, 12 Julie 2002. Ek bedank Die Volksblad, TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 213 sowel die Dept. Afrikaans en Nederlands, Duits en Frans as prof. H. P. van Coller vir die uitnodiging. Ek bied hierdie effens aangepaste stuk aan as ’n huldeblyk vir ’n mens vir wie ek groot waardering gehad het en wat ek altyd as tegemoetkomend en wellewend beleef het. Gegee die omstandighede van sy dood het ’n Air France-vlug tussen Parys en Johannesburg in Desember 1989 toe ons meer as twaalf uur in mekaar se geselskap deurgebring het, ’n kosbare herinnering geword. Geraadpleegde bronne Brink, André P. ’n Oomblik in die wind. Emmerentia: Taurus, 1975. _____. Reinventing a Continent: Writing and Politics, 1982—1995. Londen: Secker & Warburg, 1996. Oliphant, Vincent. “Swart Afrikaanse skrywers en hulle ambag.” Swart Afrikaanse Skrywers: verslag van ’n simposium gehou by die Universiteit van Wes-Kaapland, Bellville. Reds. Julian F. Smith, Julian, Alwyn van Gensen, Hein Willemse. Bellville: Universiteit van Wes-Kaapland, 1986. 81—3. 214 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Johan Snyman Marc Degenaar Johan Snyman is emeritus-professor verbonde aan die Departement Filosofie, Universiteit van Johannesburg. E-pos: jsnyman@uj.ac.za Huldeblyk Johan Degenaar (1926–2015) As ek aan Johan Degenaar (7 Maart 1926–22 Julie 2015) dink, sien ek ’n man, nie rysig van gestalte nie, onopvallend maar tog keurig geklee, ’n gesig met ’n hoë voorkop, die hare na agter gekam, vriendelike gelaat, en as hy praat, is daar die beduidenis van ’n aksent (van Hollands of van ’n streek?), en woorde wat met ’n besondere intonasie uitgespreek word, amper soos wat gedigte voorgedra of alleensprake in ’n drama gelewer word. Daar is ’n beduidenis van ’n glimlag om die lippe, die hande praat saam. Die gewigtigheid van die saak waaroor gepraat word, kom oor as ’n uitnodiging om deel te neem aan die fassinering van die spel van woorde en begrippe. Marthinus Versfeld (4) se huldiging in die eerste feesbundel opgedra aan Degenaar kom by my op: In ’n wêreld wat met grootte besete is, is ons geneig om te vergeet dat small is beautiful, dat dit Dawid se klippie is wat tref, en dat God nie met ’n luidspreker vir Moses aangeroep het nie. Miskien kan ons hierdie feit ook oorweeg, dat in sekere chemiese reaksies dit een deeltjie in ’n miljoen is wat die pot aan die kook hou, net soos ’n stad op ’n onsigbare manier ter wille van een regverdige persoon behou sal word. Voeg hierby Nietzsche (168) se woorde uit Also sprach Zarathustra (vry vertaal): “Gedagtes wat op duifvoete loop lei die wêreld.” Johan Degenaar het konsekwent en oor baie jare met die oënskynlik niksbeduidende krag van woorde geduldig, bietjie vir bietjie, die “seile van die bewind” (Versfeld weer eens) ’n ander koers laat inslaan. Kommissies, partye, hulle koerante en hulle sinodes-op-sleeptou het stoom afgeblaas, in gemaak heilige verontwaardiging gewaarsku teen die gevaar wat in die skaduwee van Degenaar se uitnodigings en provokasie tot oop gesprek sit. En Degenaar het sonder die beskerming van die status van voorsitter van kommissies, komitees of lid van hierdie en daardie belangrike instelling ligvoets bly loop deur die mynvelde wat wagters op die mure van die beleerde apartheidsamelewing gelê of gedink het hulle sien, en as skrapnel hom dalk TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.17 215 getref het, het ons net altyd die effense glimlag bly sien saam met die nooit vermoeide Sokratiese vraag: “Wat bedoel jy as jy sê …?” Op die kampusse van sommige voormalige Afrikaanse universiteite word daar deesdae selfs seremonies gehou om die gedenkplakette wat die apartheidsbewind vir homself aangebring het, te verwyder. Hoe vining het hierdie gewaande almagtigheid tot niks verkrummel nie! Stellenbosch hoef nie ’n spesiale gedenkplaket vir Degenaar êrens aan te bring nie. Die naam van Johan Degenaar is een van enkeles uit die jongste verlede wat sinoniem met Stellenbosch geword het. Dit is nie iets waarmee ’n mens kan smous in advertensiebiljette nie. Johan Degenaar se woordwerk is iets wat onuitwisbaar sal bly herinner aan die moed van die wil tot onbevange denkspel, die gawe van kreatiewe uitbreek uit starheid en die altyd kollegiale samewerking vir groter helderheid oor waarheen ons almal op pad is. Mag dit sy grootse en sy verdiende nalatenskap—sy monument—in hierdie ikonoklastiese tyd bly. En hierna. Geraadpleegde bronne Nietzsche, Friedrich. Thus Spoke Zarathustra. Vert. R.J. Hollingdale. Londen: Penguin, 1969. Versfeld, Marthinus. “Hoekom filosowe nog steeds teen die wind spoeg”. In gesprek. Opstelle vir Johan Degenaar. André du Toit, red. Stellenbosch: Die Suid-Afrikaan, 1986. 1–5. 216 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Willie Burger Versindaba Willie Burger is die hoof van die Departement Afrikaans, Universiteit van Pretoria. E-pos: willie.burger@up.ac.za Huldeblyk T. T. Cloete (1924–2015) Ek was in een van die laaste groepie honneursstudente wat nog by prof. T.T. Cloete klas gekry het. Hy het teen daardie tyd reeds moeisaam beweeg en ons het sommer elke week na sy huis gegaan vir die lesings. Van daardie honneursontmoetings om sy eetkamertafel het drie dinge ‘n blywende indruk op my gelaat: die eerste was sy vermoë om lang dele uit die wêreldletterkunde aan te haal en te verwys na skrywers en boeke waarvan ek nog nooit gehoor het nie. Dikwels het my klasaantekeninge hoofsaaklik bestaan uit lyste van skrywers en digters waarmee ek dan in die daaropvolgende dae biblioteek toe is. Sy indrukwekkende kennis van letterkunde—van die Egiptiese, Hebreeuse, Griekse en Latynse letterkunde, deur die Middeleeuse, die Renaissance, die Romantiek, tot die moderne literatuur was eenvoudig verstommend. Die rustige gemak waarmee hy met al hierdie tekste omgegaan het en veral sy vermoë om raakpunte te vind, sodat die een teks wat mens lees nooit net daardie en teks is nie maar ‘n magdom van ander tekste, het my geïnspireer om te lees en te lees. Maar aan die ander kant was hierdie verbysterende verwysingsraamwerk vir my ook so intimiderend dat ek selde my mond in die klas oopgemaak het. Die tweede aspek van daardie lesings in die rustige woonbuurt wat ‘n blywende indruk gemaak het, was Cloete se vermoë om fyn te lees. Hy het geleidelik al meer opgewonde geraak soos wat hy meer en meer aspekte van die die gedig aandui en uitlig wat geeneen van ons naastenby raakgesien het nie. Oënskynlik eenvoudige verse en die mees verwikkelde gedigte het, onder sy groeiende entoesiasme, al meer geheime prysgegee. Dit was soos ‘n ontdekkingstog wanneer hy begin met ‘n klank of met een woord se betekenis totdat hy uiteindelik op meesterlike wyse alles saamknoop en terugsit op sy stoel met die glinstering van die ontdekker van Monomotapa in sy oë. Dan het hy ons herinner aan die bewondering wat ons vir die gedig en vir taal moet hê. Teen daardie tyd wás ek in verwondering oor die gedig, maar nóg meer verwonderd oor sy ontrafeling van die gedig. Een van die heel eerste lesings was oor Louw se “Klipwerk”. Die twee, vir my heeltemal raaiselagtige reëls, “dat akkers op die sinkdak val / en vye op die ringmuur breek”, het onder Cloete se leiding die TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (1) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i1.xx 217 ontdekking geword van ‘n katastrofale botsing tussen natuur en kultuur. Die derde ding wat ‘n blywende indruk gelaat het was die verskyning, so halfpad deur die lesing, van tannie Anna. Tannie Anna het dan vir ons in Royal Albert-koppies tee bedien saam met Turkstra Bakkery se “hoefies”, sulke lekker soet, bros koekies. Daarna het sy sommer in die klas bly sit en net soos ons aan professor Cloete se lippe gehang. En as hy so triomfantlik al harder praat wanneer sy analise ‘n klimaks bereik, kyk sy na ons met ‘n gesig wat van trots straal. Op my vraag (gretig om iets te hoor van resepsieteorie en poststrukturalisme) oor wanneer ons by al die “nuwe” teorieë in die klas gaan uitkom (ons was besig om sy Hoe om ‘n gedig te ontleed te behandel), was sy antwoord: “Teorie kan julle in boeke gaan lees. Ek gee vir julle wat julle net by my kan kry.” Getrou aan die tradisie van die New Critics, van aandag aan elke klein onderafdeling van ‘n gedig en die soeke na hoe alles saamwerk—”ko-kommunikeer”—om een betekenis te kommunikeer, is ook sy eie gedigte slim gekonstrueer met verskeie bindmiddels. Maar poësie was nie vir hom bloot ‘n beroep of ‘n praktyk waaraan hy met ‘n bepaalde talent deelgeneem het nie. Hy het gelééf in die poësie. Woorde, ingespan op ‘n baie spesifieke manier, was vir hom die vernaamste manier om te ontsnap van ‘n mens se eie beperkings. Telkens, in bundel na bundel, kom hierdie tema weer voor: dat ‘n mens deur woorde kan uitreik verby die self, verby die beperkings van die eie liggaam, verby liggaamlike pyn en lyding (waarvan hy so intens bewus was sedert hy as student polio opgedoen het). Hierdie transendering van die eie liggaam— ”oorlywing”—sien ‘n mens in die talle gedigte waarin liggaamlike genot gevier word, maar die transendering strek verder, verby die beperkings die self se ervaring van menswees tot ‘n ervaring van klip en plant en dier en die ganse kosmos. Hoewel hierdie strewe na transendering van liggaamlike beperkings, van die beperkings van die eie denke, uitgroei tot ‘n ekstatiese ervaring van die kosmos, is daar ook in Cloete se lewe ‘n waarskuwing dat hierdie soort poëtiese ervaring nie vanselfsprekend lei tot die transendering van alle groepsdenke nie—soos Cloete se deelname aan die sensuurstelsel en sy teenkanting teen die betrokke literatuur van Brink en Breytenbach getuig. Nietemin het Cloete se bydraes as digter, as psalmberymer, as dosent, as kritikus steeds meer mense geraak. En hoewel sy poësie deur sommige as baie “intellektueel” beskou word, dat hy as ‘n “poet’s poet” beskryf word, is daar weinig gewone poësielesers wat nie diep geroer word deur byvoorbeeld sy gedigte oor sy vrou se dood nie. Met dieselfde borrelende genot waarmee hy gedigte kon bespreek, kon hy ook ‘n lesing onderbreek om die suikerbekkies deur venster vir ons te wys en te vertel watter plante aangeplant word om verskillende voëls te lok. Saam met die dood van André P. Brink en Johan Degenaar hierdie jaar, is Cloete se dood nóg ‘n brug na die verlede wat weg is. Hulle sterwe herinner ons aan die verbygaan van ‘n era en aan ons almal se weerloosheid teen die verbygaan van dinge. 218 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (1) • 2015 Irikidzayi Manase In2EastAfrica Irikidzayi Manase is a senior lecturer in the Department of English, University of Free State, Bloemfontein. Email: manaseI@ufs.ac.za Tribute Chenjerai Hove (1956–2015) Chenjerai Hove died on 12 July 2015 in the Stavanger University Hospital, Norway at the age of fifty nine (“Chenjerai Hove is dead”). Hove’s death from liver failure, a week after the death of another renowned Zimbabwean poet, Ms Freedom Tichaona Nyamubaya on 5 July 2015 (Arts Correspondent) adds to the enormous loss that the Zimbabwean and global literary community has suffered in the month of July 2015. The death of Hove, born on 9 February 1956 in rural Mazvihwa outside the colonial mining town now called Zvishavane, brought shock to many readers of his works of poetry, creative fiction and the journalese, as well as global supporters and fellow activists in the fight for writers’ freedoms and human rights. Hove, a multi-talented writer, started off as a poet. His first poems appear in the renowned and black nationalist anthology And Now the Poets Speak (ed. M. B. Zimunya & M. Kadhani, 1981). Further single authored anthologies by Hove, which focused on pertinent social and political issues affecting Zimbabweans at different historical stages ranging from colonialism to the post-independence Zimbabwe African National Union Patriotic front (ZANU-PF) dominated postcolonial space include Up in Arms (1982), Rainbows in the Dust (1988) and Blind Moon (2003). Hove’s poetry did not receive any major award but his deep mastery of the language and ability to speak intensely about history, the everyday experiences and yearnings for freedom echoes throughout his fictional and non-fictional work, as evident, for instance, in the rhyming and poetic forms evident in the novel Bones (1988). Hove is well remembered for his creative fiction and non-fiction works, some of which won prestigious awards. Hove’s fictional works include the vernacular Shona written Masimba Avanhu (1986), the Noma Award winning novel Bones, the novel Shadows (1991) and Ancestors (1996), whose thematic focuses include the portrayal of the ordinary black Zimbabweans as they attempt at living their lives meaningfully in their mostly rural and ordinary settings at different historical moments in the nation’s trajectories. The non-fiction works, mostly written in the journalese style, include Shebeen Tales: Messages from Harare (1994), Palaver Finish (2002) and various other articles TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.20 221 published in newspapers such as the South African Mail and Guardian, archived on the its webpage as an author. Hove’s fiction and nonfiction oeuvre, thus speaks of a versatile writer whose commitment to the trade and social commentary points to the activist identity which however led to his collision with the Zimbabwean authorities. His activism, described as the mark of his cultural politics (Grundy) is noted in his work as the founding chairperson of the Zimbabwe Writers’ Union 1984–89 and president of PEN Zimbabwe 1990–2007. During his tenures, he fought for writers’ rights and turned public critic of the ZANU-PF government’s post-1990s decline into autocracy through his regular articles in independent newspaper The Standard— some of the articles are in his collection Palaver Finish. He was subsequently awarded the German Africa Literary prize for freedom of expression in 2001 (“Chenjerai Hove is dead”). However, Hove suffered state secret police harassment which forced him into exile in 2002. Thus from 2002, Hove like his war of independence traumatised Marita in Bones who goes on the move in search of his son, embarks on his own travels of a traumatised writer in exile. He was hosted first in France and later in Norway at Stavanger 2005–07 and in the United States of America at Miami City 2010–12 by the International Cities of Refuge Networks, which supports writers under threat and living in exile (Grundy “Chenjerai Hove is dead”). He also held various positions as a writer in residence, such as the International Writers Fellowship at Brown University 2007–8. His post-independent travels are instructive. They add on to his early life which saw him embark on educational travels to the Catholic Kutama College in Zvimba outside Harare, Marist Brothers in Hwange, Gweru for teacher training, and workrelated travel as a teacher in rural Zimbabwe and a publishing editor in Harare. Sadly, the post–2000 travels were dislocating as he was away from his beloved home and family and ended with his death. He was buried on his family farm in Gokwe, a reminder of his novel Ancestors, set in a fictional Rhodesian Native Purchase Area probably Gokwe, and an invocation that he has at last returned to the land of his ancestors. Nevertheless, Hove’s chief writerly quality as a renowned poet and mentor of young writers was revealed at his burial ceremony. The poets Albert Nyathi and Chirikure Chirikure both performed the poem, “I will not Speak”, which forms part of the poetry lyrics of Nyathi’s popular song “Senzenina”, and it was revealed for the first time to both the mourners and all Zimbabweans that the poem held highly in the nation’s memory and popular culture was written by Chenjerai Hove (Arts Reporter)—a profound reminder of the great writer, mentor and lover of humanity that Hove has always been. 222 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Works Cited Arts Correspondent. “Remembering fighter-poet Freedom Nyamubaya”. Newsday, 8 Jul 2015. 5 Aug 2015. <https://www.newsday.co.zw/2015/07/08/remembering-fighter-poet-freedom-nyamubaya/>. Arts Reporter. “Chenjerai hove laid to rest”. NewsDay, 28 Jul. 2015. 4 Aug 2015. <https:// www.newsday.co.zw/2015/07/28/chenjerai-hove-laid-to-rest/>. “Chenjerai Hove is dead”. 13 Jul 2015. 6 Aug 2015.<http://icorn.org/article/chenjerai-hove-dead>. Grundy, Trevor. “Chenjerai Hove: Novelist forced into exile from his native Zimbabwe who sought in his work to give a voice to the voiceless of Africa”. The Independent 22 Jul 2015. 4 Aug 2015. <http:/ /www.independent.co.uk/news/people/news/chenjerai-hove-novelist-forced-into-exile-from-hisnative-zimbabwe-who-sought-in-his-work-to-give-a-voice-to-the-voiceless-of-africa10405936.html>. Hove, Chenjerai. Ancestors. London: Picador, 1996. _____. Chenjerai Hove. Mail & Gaurdian. 5 Aug 2015. <http://mg.co.za/author/chenjerai-hove>. _____. Blind Moon. Harare: Weaver Press, 2003. _____. Bones. Harare: Baobab Books, 1988. _____. Masimba Avanhu. Gweru: Mambo Press, 1986. _____. Palaver Finish. Harare: Weaver Press, 2002. _____. Rainbows in the Dust. Harare: Baobab Books, 1998. _____. Shadows. Harare: Baobab Books, 1991. _____. Shebeen Tales: Messages from Harare. Harare: Baobab, 1994. _____. Up in Arms. Harare: Zimbabwe Publishing House, 1982. International Cities of Refuge Networks. 5 Aug 2015. <http://www.icorn.org>. Khadhani, M. & Zimunya, M. B. And Now The Poets Speak. Gwelo: Mambo Press, 1981. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 223 RESENSIES / REVIEWS Resensie-artikel 225 Mede-wete (Antjie Krog) – Andries Visagie Resensies / Reviews 224 235 Mede-wete (Antjie Krog) – Ihette Jacobs 237 Die stilte opgeskort (Heilna du Plooy) – Amanda Lourens 239 Narokkong (Riël Franzsen) – Mariska Coetzee 240 Stil punt van die aarde (Johann de Lange) – Neil Cochrane 242 Nomade (Johann Lodewyk Marais) – Susan Smith 244 Die vrou wat alleen bly (Karel Schoeman) – Jacomien van Niekerk 245 Die pad byster (Nicola Hanekom) – Jacomien van Niekerk 247 Buys: ’n Grensroman (Willem Anker) – Frederick J. Botha 250 Sonde van Lusinda (Anton Schoombee) – Peet van Aardt 252 The Road of Excess (Ingrid Winterbach) – Dawita Brits 253 Fragmente uit die Ilias (Homeros) – Johan Thom 255 in a burning sea (Marlise Joubert) – F. A. Vosloo 258 Die mond vol vuur (Louise Viljoen) – Reinhardt Fourie 260 Conversations of Motherhood (Ksenia Robbe) – Martina Vitackova 262 Outposts of Progress (Gail Fincham et al.) – Mara Kalnins Resensieredakteur Prof Andries Visagie Departement Afrikaans en Nederlands Universiteit van Stellenbosch Matieland X1 Stellenbosch 7602 agvisagie@sun.ac.za Review editor Prof Andries Visagie Department Afrikaans and Dutch Stellenbosch University Matieland X1 Stellenbosch 7602 agvisagie@sun.ac.za Borg: Marie Luttig Testamentêre Trust Sponsor: Marie Luttig Testamentêre Trust TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Andries Visagie Andries Visagie is ’n professor verbonde aan die Departement Afrikaans, Universiteit van Stellenbosch. E-pos: agvisagie@sun.ac.za Resensie-artikel Sinaps-opsporing tussen self en ander in Antjie Krog se Mede-wete (2014) Review article: Synapse tracing between self and other in Mede-wete by Antjie Krog (2014) The poetry volume Mede-wete by Antjie Krog is a sustained questioning of ethical relations between self and other, an on-going preoccupation of Krog in both her poetry and literary non-fiction works. This review article of Mede-wete (also available as Synapse in translation from Afrikaans into English by Karen Press) traces four forms of interconnectedness or synapses that shed light on Krog’s project to establish ethical connections between the self, on the one hand, and, on the other hand, both the human and non-human other. Love and family bonds, reaching out to the cultural other, a sense of shared materiality with the environment, and, consequently, a longing for mystical unity constitute four of the synapses as announced in the title of the volume of poetry. The strength of the often challenging poetry emanates strongly from the daring use of language that includes syllable disturbances and surprising compounds. In many respects, Krog’s impressive volume belies her apparent pessimism that Afrikaans poets and writers today are little more than “thighshifters-in-flinching-language” (Synapse 113). Keywords: Afrikaans poetry, Antjie Krog, ethics, Mede-wete, otherness. Mede-wete. Antjie Krog. Kaapstad: Human & Rousseau, 120 pp. ISBN 978-0-7981-6787-1, ISBN 978-0-7981-6788-8 (epub), ISBN 978-0-7981-6789-5 (mobi). Met haar eerste Afrikaanse digbundel sedert die verskyning van Verweerskrif in 2006 bewys Antjie Krog dat sy haar tyd goed benut het om ’n digte en uitdagende bundel te komponeer. Soos die titel, Mede-wete, asook die titel van die Engelse vertaling deur Karen Press, Synapse, aandui, is haar projek hier gefokus op die uitreiking na en kommunikasie met die ander, na dit wat buite die begrensings van die self bestaan. Haar digterlike projek is dus sterk akademies en filosofies getint, maar dit is deur die bewuste werksaamheid met die taal as medium dat hierdie soeke na onderlinge verbondenheid met die ander veral op digterlike vlak ’n prestasie word. Die Afrikaanse titel wat die leser met die invoeging van ’n koppelteken dwing om aan die samestellende dele mede en wete aandag te skenk, lei tot ’n verskerpte oorweging van die titel as ’n verwysing na die “[k]ennis wat ’n mens van iets het saam met (’n) ander” (HAT 651). Die gedagte van gedeelde kennis is ook aanwesig in die Engelse TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.21 225 titel Synapse wat verwys na die sinaps as die struktuur wat die oordrag van ’n sein vanaf ’n senuweesel (neuron) na ander selle moontlik maak. Volgens die Online Etymology Dictionary beteken die Griekse woord synapsis “konjunksie” en skakel dit met die werkwoord synaptein wat “omvat”, “saamvoeg”, “saambind” of “verbind” beteken. In die gedigte “sillabe-sinaps in die noord/suid-kompas” (114–15) en “ESSAYABSTRAKTE re: SINAPS” (116–7) in Mede-wete is die relevansie van die sinaptiese gegewe duidelik aanwesig. Die verkenning van onderlinge verbondenheid sluit aan by die hoë premie wat Krog in haar werk heg aan etiese verantwoordelikheid teenoor die ander. Soos in ’n Ander tongval gaan Krog in “ESSAY-ABSTRAKTE re: SINAPS” in op die rol wat vertaling kan speel in die moeilike maar noodsaaklike oorbrugging van tale en kulture wanneer sy skryf: “vertaling word ekstensie en radikale voorwaarde vir begrip lees is om te vertaal? dit rus nooit maklik op die etiserende tong” (116). Vertaling is ook die aktiwiteit van lees en dig en hierdie werksaamheid is “etiesentrifugaal” deurdat dit die strewe na verbondenheid met ander mense binne die veeltalige Suid-Afrikaanse konteks insluit, maar ook verder gaan om die self oop te stel aan invloede uit die wêreldliteratuur, aan ’n bemoeienis met niemenslike vorme van lewe op aarde en selfs die uitspansel van die sterre en die planete. Die gedigreeks “om te ver-jy” (46–51) is juis Krog se verwerking van die siklus Waar ik jou word (2009) wat sy na aanleiding van Govert Schilling se biografie van die kosmos Evoluerend heelal (2003) en die werk van Paul Celan vir Gedichtendag 2009 geskryf het. In “om te ver-jy” is die sterre die uiterste grens van die behoefte om ’n kreatiewe uitstraling te bereik wat ver buite die self strek te midde van die wete (na aanleiding van Schilling) dat die atome in ons liggame oorspronklik van die sterre afkomstig is: […] daar waar ek jy is julle geword het begin ek buite myself ligte polsslae kwiksilwersingend iets anderkant alle mensheid kaats (49) Die etiese vraagstuk is in hoeverre die strewe na verbondenheid met die ander mag strek sonder om ’n totaliserende projeksie, ’n magsgreep, van die self te word. Die besef dat “waar ek anders as jy is / begin ek / dis waar” (48) is daarom die teenbeeld van die oorskrydingsdrang wat die self buite die grense van die “ek” wil verplaas. Die sinapsering van die self word in Mede-wete dus op verskillende maniere voltrek: in die verhouding met geliefdes, in die verwerwing van begrip vir die kulturele ander en uiteindelik ook in die strewe na groter eenheid met die natuur en die heelal. Hierdie ekologiese bemoeienis met die natuur is verder die basis van ’n natuurmistiek wat duidelike religieuse ondertone verkry. In my bespreking van die verskillende maniere waarop die self met die menslike en niemenslike ander artikuleer, 226 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 verwys ek na die sinapse wat hierdie artikulasie oftewel sinapserings in die bundel bevorder. Eerste sinaps: familieliefde as uitreiking buite die self In gedigte oor die ervaring van grootouerskap (byvoorbeeld “junior ”, “ek en my kleindogter bou sandkastele” en “12 weke vier dae sonar”) is dit die voortsetting van die self in die nageslag wat onder meer aandag geniet. Wanneer die spreker as ouma na die sonarbeeld van die fetus van haar kleinkind staar, word haar verwondering uiteindelik soos volg saamgevat: hoe het iets iets wat ek self nie weet nie maar iets van my in daardie frummelvormpie ’n miniskule kleim afgesteek sodat ek vanuit ’n onvry gehamerde vaderland kan sê die vreemdvarinkie daar is my bloed? (40) Ook in die gedeelde ervaring van liggaamlike aftakeling wat by die self en by die geliefde waargeneem word, ontstaan ’n oorskryding van die beperkinge waaraan die ek as potensieel outonome en eensame wese uitgelewer is soos byvoorbeeld in “retinaloslating” (94), “ontoombaar en terrestries” (95) en in “toe die jongste kind” (101). Die erotiese liefde wat die spreker voorheen met gulsige verwagting aangegryp het, maak in die ouderdom plek vir ’n ervaring “uit die breuk wat ek is” waaruit die vasstelling voortvloei: “ons pruttel in / mekaar se arms omponsd van wonde” (“ontoombaar en terrestries”, 95). Nog ’n sterk familiegedig, naamlik “ontwei” wat besliste weerklanke van Krog se bekende gedig “Ma” uit Dogter van Jefta (1970) bevat, begin met ’n strofe waarin die verbondenheid met die bejaarde moeder en literêre voorganger (Viljoen 6–11) opval: jy gly onder my uit, Ma, in hierdie virulentgeurende lente vanoggend toe ek jou groet, klamp jy aan my vas en byna te buite hou ek jou (103) Tweede sinaps: oorskryding van kulturele andersheid Antjie Krog se gereelde besinning oor die etiese omgang met swart landgenote en uiteindelik ook die oorweging van kulturele andersheid met nadruk op die tale en kulture van Europa is onverminderd in Mede-wete aanwesig as deel van ’n meer oorkoepelende en ambisieuse nadenke oor die skarniere en kontakpunte tussen self en ander. Die gedig “hou jou oor teen die skeur van my land” (28–29) is ’n herbesoek aan die Waarheids- en Versoeningskommissie wat Krog in Country of My Skull in groter besonderhede beskryf het. In die gedig word die getuienis van Cynthia Ngewu oor die moord op haar seun Christopher Piet, leier van die sogenaamde Gugulethu Sewe, in 1986 weergegee. Cynthia Ngewu het met haar vergifnis van die apartheids- TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 227 polisieman, adjudant-offisier Barnard, daarna gestreef om sy menslikheid te herstel. Die slotstrofe van die gedig bevind egter: “hulle het vergeefs interverbondenheid probeer inweef in / die concrete bunker wat in mnr. Barnard se witheid leef ” (29). Swart konsepsies van ubuntu wat oor die kleurgrens heen gedeel word, stuit teen die weiering van die wit polisieman om hom vir “interverweefdheid-tot-samehang” (28) oop te stel. In die indrukwekkende “mirakel” verwoord die spreker soos in die openingsiklus van die bundel “die werf” (9–25) haar verbondenheid met die land. Die woorde “mateloos is my liefde vir die land / verwikkeld gehard en onomwonde” (30– 31) word in “mirakel” as refrein herhaal, en funksioneer as ’n kontrapunt tot die teleurstelling oor die gebrek aan visie en die brutaliteit wat ’n skadu oor die wonder van “die vreedsame vrymaking van my land” (31) werp. In die eweneens indrukwekkende gedigreeks “Vrou Justitia geblinddoek” (32– 35) is die vertrekpunt kennelik Zapiro (2010) se omstrede reeks spotprente oor Jacob Zuma wat gereed maak om die beeld van Geregtigheid as vrou met swaard en weegskaal te verkrag ten aanskoue van ’n aantal medepligtiges wat haar teen die grond vasdruk. In die gedigreeks is die klem op aandadigheid by die verkragting van Vrou Geregtigheid wat nie net die misdaad van ’n enkeling of ’n enkele groep is nie. In die slotgedig in die reeks word die verinniging van “mede-lug” as verweer teen die korrupsie en brutaliteit voorgestel—die uitreiking na die gedeelde ruimte met die ander word wederom die vertrekpunt van saambestaan met respek vir geregtigheid: maar hoe hou ons mekaar se bloed in bewaring anders as om vurig mede-lug en die sakrosante van alle liggame te verinnig sodat die hartelose die barmhartigheidslose die brutale die wrede die venyn nie al is wat ons het wanneer ons teenoor mekaar staan nie, eindelik, waar jy ook al is, die fondasies waarop alles rus bly korrupsie en aandadigheid maar die gevaarlikste hiervan is die skoon hande (35) ’n Selfbewuste besinning oor die etiese verantwoordelikheid van die digter in die representasie van die ander se dikwels onbegryplike ellende begelei die tweetalige weergawe in Afrikaans en Xhosa van ’n huishulp se stryd met armoede in die lang gedig “bediendepraatjies” (60–74) wat ’n volle vyftien bladsye in beslag neem. Drucilla Cornell se uitspraak dat “the noting of the failure of representation itself becomes a form of listening” (60) annoteer die gedig. Hierdie mislukking van representasie word in die ingevoegde fragment “(die slak as verbeelding op die slapende subaltern wang)” opnuut na vore gebring wanneer die digterstem aanwesig gestel word as ’n (parasiterende) slak met die uiteindelik gefnuikte intensie om aan die subaltern uitdrukking te gee: “sy is een groot empaties- / smakkende skeur waardeur die wang weerklink voor brandend / van menssweet als misluk en sy terug in haar wit windings slink” (66). In Mede-wete is die versugting deurgaans aanwesig om vanuit die inkerkerende 228 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 slakkehuis van “wit windings” te kan uitreik na die ander van kleur al is die etiese struikelblokke wat die nobele sinapserende intensies van die digter-spreker belemmer soms oorweldigend. Derde sinaps: ’n gedeelde ekologiese materialiteit Die gedig “connected in Berlyn” wat ingaan op die mens wat toenemend die tegnologie benut om verbondenheid en skakeling te bewerkstellig eindig met ’n koersveranderende uitwysing na ’n kraai buite die gewasemde ruit van die huislike ruimte waar informasietegnologie die toon aangee. Die wens van die spreker is dan: “o / om ooit te snoef deur sy snawel te straal met sy oog / sy brein glorieus uitspanselbindings te loof ” (55). Die gewaarwording van die spreker dat die informatika inhou dat sy nie meer “’n noodwendigheid” vir haar familie is nie, laat haar smag na andersoortige verbintenisse soos met die niemenslike dier wat potensieel bindings en sinapse op ’n kosmiese skaal kan fasiliteer. Die vermoede is dat daar deur die medewetes van ander vorme van lewe op aarde uiteindelik fundamenteel groter ontdekkings mag wag as deur die blote illusie van ’n “bo-aardse gloed” wat van ’n rekenaarskerm afkomstig is. Vir ’n oomblik is dit in “om te ver-jy” (46–51) denkbaar om die gesig van die geliefde te sien “sterrefiseer”, “bomefiseer” en te “leeuefiseer” en daardeur iets van die “bo-sinnelike” op te tel. Die organiese en anorganiese materialiteit van die heelal is die poort tot groter artikulasies en transformasies wat begin by die wete dat die mens in sy samestelling uit dieselfde materie as die res van die uitspansel bestaan en daarom juis deur ’n bevestiging van hierdie gedeelde materialiteit die hulsel van beperkende denkbeelde oor ’n afgebakende menslike self kan deurbreek. Hierdie bewussyn van die aanliggendheid van materie wat byvoorbeeld in Krog se vroeër gedigte oor klippe en rotse aanwesig was, verkry in haar jongste bundel ’n groter dringendheid en skep haar werk, selfs meer as vantevore, die indruk van aansluiting by die nuwe materialisme. Die vertrekpunt van die nuwe materialisme wat ook deeglik in die ekokritiek verreken word, is dat mense in hul alledaagse lewe omring word deur materie en boonop self ook uit materie saamgestel is. Ons ervaar die rusteloosheid en onomstootlikheid van die materiële, ook terwyl ons dit verbruik en daardeur nuwe konfigurasies aanneem (Coole en Frost 1). Aangesien ons soos Krog dit stel “meer mikroob as mens” is omdat ons onder meer bestaan uit “90 triljoen naaiende onnoembares ’n kolonie juigendkompakterede kieme” (79) gebied hierdie interafhanklikheid en sinapse met die stoflike dat ons ook materialisties oor die bestaan moet nadink. In die oorrompelende “’n dogtertjie in die tuin” erken die spreker in die spel van ’n dogtertjie ’n intuïtiewe wete van intieme verbintenisse met die ander in die natuur en met ander mense: TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 229 voor sy ’n melkhoutboom was, was sy ’n kraalogie dit was nou nadat sy die wind was haar haartjies is besig om vere te word ’n muggie trek haar snawel nader (52) Ewe moeiteloos kan sy in haar spel haar inbeeld dat die arms van die spreker op wie se skoot sy sit ook haar arms word en speels begin sy haar dan met die hand van die spreker te voer. In “as ek doodgaan” is dit die wens van die spreker dat ’n boom op haar graf geplant moet word sodat die boom voeding kan haal uit haar ontbindende liggaam. Sodoende sal sy as deel van die boom ná haar dood kan “tril as chlorofil” en kan oopteug “in blare” om “die liewe son” te bejuig (102). Die ambisie in die gedigte is dus om sowel die blik van ander lewende wesens te kan aanneem as om deur transformasie ander synsvorme in die natuur te kan aanneem in ’n ontsnapping uit die beperkende aard van menswees. Onder die invloed van Emmanuel Levinas het die alteriteitsetiek (ook bekend as responsetiek) ontwikkel wat die filosofiese aandag verskuif het van wette en beginsels gebaseer op geïsoleerde nadenke of rasionele argumente na die gevoelsmatige appèl van die weerlose vreemdeling. In die alteriteitsetiek is die aandag dus op die ander wie se unieke identiteit die kennisverwerwende beperkinge van die taal en van bestaande begrippe blootlê (Willett 9). Soos Antjie Krog se poësie onder meer deur “sillabeversteuring” (118) en ander uitdagings van die taal demonstreer, is daar sedert Levinas groeiende pogings om verbeterde etiese verhoudings met die menslike én niemenslike ander te ontwikkel. Die koppeling van die strewe na betekenisvolle uitwisseling in ons multispesie-gemeenskappe met die diepgesetelde kwasireligieuse ingesteldheid van die alteriteitsetiek (Willet 13) is in Mete-wete moontlik die basis van die fokus op mistieke eenwording. Vierde sinaps: mistieke eenwording as mede-wete Die gedig “’n eland staan by ’n kuil” in Mede-wete illustreer goed die samehang tussen, enersyds, die ekologiese sinaps in ’n gedeelde materialiteit en, andersyds, mistieke eenwording. By die spreker is daar ’n behoefte om te “soek hoe / die eland die water die berge deel is // van ’n geheue van oneindige voortglippendheid // hoe wéét hulle van mekaar?” (54). Die spreker asook die ekologiese eksistensie buite haar is deel van ’n magtige beweging wat berus op ’n basis van ’n kontinue uitwisselbaarheid tussen self en ander. Hierdie beweging het egter nie God as doel nie, maar kom eerder voor as ’n nihilistiese natuurmistiek soos blyk uit die twee slotstrofes van die gedig: 230 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 […] so niks kan ek onthou van die ontniks waaruit ek kom so niks verstaan ek van die niksheidsnoute waarheen ek op pad is—haglik in hiernamaalsflardes krapkrap ek toevallende gaatjies na die Groot Goddelike Niets (54) Normaalweg begin die mistisisme met die nihilistiese vernietiging van subjektiwiteit en van die wêreld van die subjek. Daarvandaan beweeg dit dan na ’n uitreiking na die oneindige sodat die oneindige waarna gestreef word en die leegte van waaruit dit voortgekom het in werklikheid met mekaar saamval. In Krog se gedig begin die denke egter juis by die ontkenning van niksheid, naamlik die materiële “ontniks waaruit ek kom” en beweeg dit op ’n ontoereikende manier “in hiernamaalsflardes” (54) na die niks wat weliswaar goddelik en groot is. In die enigmatiese slotgedig van die bundel “tesis in gestapelde sillabeversteuring oor ingebedheid” (118 20) word die wegstuur van God bepleit ten gunste van ’n ligtheid gekoppel aan die natuur en die “groen” en die strewe na ’n skil wat saambind en soomloosheid nastreef: ons móét God ry tot hy mak is en ons weggee as ademloos lig-wigtiges aan die tampende skyn van wimpelvlerknaguile skil wat ver-een verru jou hare in die skokmat-sig van groen om die geskiedenis van soomloses te vernu (119) Simon Critchley wat in The Faith of the Faithless oor die (anargistiese) mistisisme skryf, konkludeer dat mistici soos die Middeleeuse skrywer Marguerite Porete ’n poging aanwend om nie ’n teofaniese (dit is iets met die aanskyn van ’n god) einddoel te bereik nie, maar om eerder ’n daad van absolute waagmoed te onderneem wat uitmond in ’n nagenoeg onsterflike dimensie van die subjek. Die punt is nie om ander uit die weg te ruim nie, maar om die eie self te vernietig sodat ’n getransformeerde verhouding met ander moontlik word, ’n nuwe manier om die gemeenskaplike en saambestaan met ander te bedink (Critchley 152–3). By Krog word selfvermindering, maar weliswaar geen selfverdwyning nie, bepleit in die natuurmistieke najaag van ’n niegodgerigte gesamentlike bestaan wat die ander, wyd gekonsipieer as medemense én medewesens, “ver-een” in ’n nuwe soomloosheid. Die gedig “moniaal” (41), wat op die oog af as ’n soort omgekeerde Engelse sonnet opgebou is, is die moeite werd om volledig aan te haal omdat dit ’n aangrypend liriese gebed is wat die dilemma van ’n Godheid wat nou nog net deur die belewing van die natuur ervaar kan word, ter sprake bring: TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 231 moniaal by watter naam roep ons die universum aan anders as die uitgediende naam God: God sê ek as wintergras die vlaktes vlas in rypwit en afgevrete pruim—kyk die speenkleur genaamd God sê ek by die aandgloor van perlemoengehalmde lug heilig heilig hef die heuwels hulle tulle blou asems Maanheid fluister ek natgesweet as die grootse ding eindelik liplaat ek kniel voor die onuitspreekbare genade van Boomheid: Allerhoogste Bergheid sien u gesant in Wolkheid aan u proseliet in Herfs u ab van Water ek strek my in aanbidding neer O Somerappelkoosheid en smeek laat u dienskneg nog ’n wyle sintuiglik besete word in dié Bergheid Uilheid barmhartige Nierheid die leefsuisende suurstofmantels van Sterlipsaligheid In sommige afgeslote ordes van die Katolieke Kerk is die moniaal is ’n vroulike kloosterling wat ná haar novisiaat ’n tydelike gelofte van drie jaar aflê waarmee sy haar tot gehoorsaamheid, suiwerheid en armoede verbind. In hierdie gedig is die moniaal “sintuiglik besete” deur die natuur en is die naam God uitgedien omdat dit blykbaar nie voldoende die byna mistieke ervaring van die natuur kan vasvang nie. Die naam God word dan vervang met woorde soos “Maanheid”, “Boomheid”, “Bergheid”, “Somerappelkoosheid”, “Uilheid”, “Nierheid” en “Sterlipsaligheid”. Die gedig “moniaal” gee iets weer van die aansluiting wat Krog in Mede-wete vind by vroulike mistici soos die nonne en begyne soos Hadewijch (’n digter), skrywer Marguerite Porete en Teresa van Avila. Slot In hierdie verkennende resensieartikel het ek probeer om soos in die manjifieke slotverse in Mede-wete “vier pogings in linguistiese sinaps-opsporing” (111–20) op soek te gaan na sommige van die sinapse oftewel onderlinge verbondenhede wat deurlopend in die bundel voorkom. Hierdie sinaps-opsporing het my gelei na die sinaps tussen die spreker en haar familie en geliefdes, die sinaps met die kulturele ander, die sinaps van ’n gedeelde ekologiese materialiteit en daarmee gepaardgaande ook die sinaps wat dui op ’n natuurmistieke oriëntasie. 232 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Mede-wete is weens die sillabeversteurings en soms ondeurdringbare, hermetiese aanbieding ’n uitdagende bundel. Die leser word verder aangemoedig om invloede soos die Duitse poësie van Paul Celan en Ingeborg Bachmann, die verse van die Kanadese digter Anne Carson, die prosa van J. M. Coetzee en die filosofie van Emmanuel Levinas raak te lees. In onder meer Krog se talle neologismes, woordsamestellings en ontyking van idiome herken Louise Viljoen (14) byvoorbeeld die neerslag van Paul Celan se pogings om Duits as taal te herskep en dat Krog eweneens uitdrukking gee aan ’n behoefte om in Suid-Afrika (maar ook elders in ander wêrelddele) ’n nuwe taal te ontdek wat “mede-wete” sal bewerkstellig. In Mede-wete is daar nietemin talle toeganklike gedigte sodat die bundel nooit in ’n hermetiese eenselwigheid verval nie. Die lys hoogtepunte in die bundel is lank en sluit gedigte in soos die werf- en grondgedigte “leef die mite” (18) en “om soos vroeër” (21), en dan verder “mirakel” (30), “Vrou Justitia geblinddoek” (32–35), “12 weke 4 dae sonar” (40), “moniaal” (41), “om ’n mens kos te gee” (44), “om te ver-jy” (46–51), “’n dogtertjie in die tuin” (52–3), “’n eland staan by ’n kuil” (54), die eksperimentele “bediendepraatjies” (60–74), “kerssonnet” (75), die geheue-gedigte “buite skemer dit koeëlgate spat êrens donker” (97) en “(probeerslag 5: grond)” (100) maar ook “ontwei” (103) en al die gedigte in die reeks wat aan Jakes Gerwel opgedra is, naamlik “vier pogings in linguistiese sinaps-opsporing” (111–20). Met Mede-wete tree Antjie Krog op as ’n digterlike sintetiseerder, maar dit beteken allermins dat daar nie ook talle tekens van ’n selfverruimende soeke en verbreding van haar eie digterlike visie is nie. Hoewel brandpunte in die politieke diskoers in Suid-Afrika, anders as wat Krog in Mede-wete en ook elders (“An Inappropriate Text”) blykbaar te kenne gee, besig is om te verskuif van kleur na sosiale kwessies rakende klasse-ongelykheid en xenofobie, lees sy nietemin die gees van die tyd baie fyn in die gedigte waarin sy uiting gee aan ’n behoefte aan koppelings en saamwees tussen mens en omgewing. ’n Mens staan nie soseer versteld oor nuwe vergesigte wat Krog op ’n gedagtevlak oopmaak nie as oor die verbluffende omgang met die taal wat geplet en getoets word vir wordings en vernuwings. Mede-wete is ’n digterlike kleinood en ’n klinkende bewys dat die Afrikaanse poësie tans, anders as wat Krog self in ’n skeptiese oomblik van selfondersoek beweer, veel meer is as die werk van ’n groepie “bobeenversitters-in-krimpende-taal” (117). Geraadpleegde bronne Coole, D., en S. Frost. “Introducing the New Materialisms”. New Materialisms. Ontology, Agency and Politics. Reds. D. Coole en S. Frost. Durham, NC: Duke UP, 2010. 1–43. Critchley, S. The Faith of the Faithless. Experiments in Political Theology. Londen en New York: Verso, 2012. HAT. Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse taal. Midrand: Perskor, 1994. Krog, A. ’n Ander tongval. Kaapstad: Tafelberg, 2005. _____. “An Inappropriate Text for an Appropriate Evening—Read Antjie Krog’s Keynote Address from the 2015 Sunday Times Literary Awards”. 29 Jun. 2015. 9 Jul. 2015. Books Live. <http:// TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 233 bookslive.co.za/blog/2015/06/29/an-inappropriate-text-for-an-appropriate-evening-read-antjie-krogskeynote-address-from-the-2015-sunday-times-literary-awards/>. _____. Country of My Skull. Johannesburg: Random House, 1998. _____. Dogter van Jefta. Kaapstad: Human & Rousseau, 1970. _____. Mede-wete. Kaapstad: Human & Rousseau, 2014. _____. Synapse. Vertaal uit Afrikaans deur Karen Press. Kaapstad: Human & Rousseau, 2014. _____. Waar ik jou word. Rotterdam: Poetry International; Amsterdam: Uitgeverij Podium, 2009. Online Etymology Dictionary. 2001. 9 Jul. 2015. <http://www.etymonline.com/index.php?term=synapse>. Schilling, G. Evoluerend heelal; de biografie van de kosmos. Hilversum: Fontaine Uitgevers, 2003. Viljoen, L. Ons ongehoorde soort. Beskouings oor die werk van Antjie Krog. Stellenbosch: SUN PReSS, 2009. _____. “Baanbrekend, nuut vir Krog én taal”. Beeld (ByNaweek+). 13 Des. 2014. 14. Willett, C. Interspecies Ethics. New York: Columbia University P. Zapiro (ps. Jonathan Shapiro). “Jacob Zuma and Lady Justice”. 11 Sept. 2008. 9 Jul. 2015. < http:// www.zapiro.com/Slideshows/Lady-Justice-Jacob-Zuma>. 234 TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Mede-wete. Antjie Krog. Kaapstad: Human & Rousseau, 2014. 128 pp. ISBN: 978-0-798-16787-1. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.22 Antjie Krog geniet as digter, skrywer, akademikus en verslaggewer oor die Waarheidsen Versoeningskommissie (WVK) wye bekendheid. Dié bekroonde digter het onlangs haar nuutste digbundel Mede-wete (2014) die lig laat sien. Die flapteks van Mede-wete, ook uitgegee in Engels as Synapse, stel dit soos volg bekend: “Antjie Krog se digterskap het begin met verset teen taal en gesag wat meer was as jeugdige rebelsheid—dit was ’n begeerte om die taal sélf los te maak van beperkinge. Kwessies rondom gewete, geheue en taal word nou, in haar eerste digbundel in agt jaar, tot ’n nuwe intensiteit gevoer.” Die titel en die motto’s voorin die bundel is reeds sprekend van die spilpunte van Medewete. Die titel wys op ’n kollektiewe bewustheid en in baie gevalle ’n bewustheid van gedeelde Afrikanerskuld. Mede-wete, onkonvensioneel met ’n koppelteken geskryf, dwing die leser om woorde soos medemens, medepligtige, medemenslikheid op te roep en deurgaans neem ’n bewus wees van die Ander ’n prominente posisie in. Die fokus op die verhouding tussen Self, ’n eie identiteit, en ’n relasie tot die Ander word in Mede-wete deur verskillende strategieë deurgevoer. Daar word byvoorbeeld gebruik gemaak van gesprekvoering in verskeie vorme, wat onvermydelik die aandag vestig op ’n Self-Ander-verhouding. Hiervan is “bediendepraatjies” (60–74) ’n goeie voorbeeld—die leser word deur “bediendepraatjies” bewus gemaak van die misverstande wat daar bestaan tussen Self en Ander. Die mens se relasionaliteit tot ’n Ander staan dus voorop, maar die bundelmotto’s plaas ’n verdere klem op die mens se relasie tot grond en grondbesit en hoe dít identiteitsvorming beïnvloed. Die openingsgedig, “’ek wil ’n graf hê om van te draai’” (uit die eerste afdeling, naamlik TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 “die werf ”), illustreer reeds die twee genoemde temas. ’n Kollektiewe bewustheid en die aard van grond en grondbesit blyk byvoorbeeld uit reëls soos “sy verwarde / nageslag staan waar ons voel ons nie hoort nie / verduur deur geboortegrond waaraan ons vir geslagte / bloei” en “in die snykoud Vrystaat skitterlig is dit asof / iets sugtends van ons uitgaan van ons / Afrikanergewete ons taalheid ons witheid”. Die gedig handel oor die begrafnis van die digter-spreker se pa en is tekenend van ’n deurwinterde skrywershand, dit is merkwaardig om iets so uitmuntend poëties te skep van ’n onderwerp wat dit maklik tot die sentimentele kan leen. Een van die mees prysenswaardige aspekte van Antjie Krog se poëtika is haar vermoë om ’n veelvuldige perspektief vreesloos en eerlik te kan weergee. ’n Aspek hiervan is die dualistiese voorouerliefde, ’n liefde vir grond en die plaas, maar terselfdertyd ’n wete dat daar hierin ’n onvermydelike bevoorregting lê waarin sy as Afrikaner deel gehad het en deur haar liefde vir haar Afrikanerfamilie en herkoms, dalk steeds deel het. ’n Gedig wat dié dualisme besonder goed illustreer is “om soos vroeër” (21): om soos vroeër die Kroonstad/Viljoenskroonpad te vat en nader aan die afdraai te hoor hoe rits my gewrigte los hoe sidder my vel as ek by die plaaspad-middelmannetjie oorskakel na tweede rat vir die kyk die kruie tot waar […] ag, ek verlang na my pa en my ma soos wat hulle was daar aan die bopunt van die tafel voor in die kar geselsend in die hoofslaapkamer en die wêreld deur hulle in stand gehou volkoringheilsaam en onvernietigbaar so het dit gevoel ek hardloop julle van agter-af in sit my arms om julle skouers en loop in die warm wesendheid van julle knorrige gewetes loop liedswermend soos ek eens geloop het as julle kind, julle wit batende kind oor die uitgestrekte werf van leuens want kyk ’n heerskare was onder ons hak ’n gehaksel wat bloei: ek dra met julle saam dit wat nou so skeur uit ’n haag van bloed en bitter wraakgebroei 235 Die tematiese besinning oor die aard van grond, grondbesit, mag, patriargie en die verband tussen identiteit en grond, hoewel tipiese postkoloniale temas, word nooit eentonig of clichématig aangebied nie. Die blik op die patriargale word byvoorbeeld afgewissel met ’n matriargale perspektief wanneer die digter-spreker vertel van sterk vroue uit haar voorgeslagte, soos byvoorbeeld in “[grond]—tussen hakies onvertaalbaar” waarin die digter-spreker se oumagrootjie die grondbesitter is. Genderkwessies word ook op ander maniere in die bundel getematiseer. Die gedigte “junior” en “om in ’n dogtertjie se kamer te slaap” word op bls. 36 en 37 teenoor mekaar gestel en raak só heelwat van die stereotipiese sienings van genderrolle aan. Nog ’n bekende Krog-tema is die verstrengelheid van verlede en hede, met die skuldtema wat dikwels daarmee verband hou. In “dis hy!” (22) sê die digter-spreker byvoorbeeld “vas / geheg bly ons hede aan die verlede sterf ”. Vanselfsprekend bring hierdie tematiek ook ander temas na vore, soos die onbetroubaarheid van herinneringe en geheue (“geheue” 87), wat deurgaans in die bundel aangeraak word. Mede-wete is ryk aan motiewe en tematiese verskeidenheid. Behalwe vir grond, identiteit, skuld, familiebande en kollektiewe bewustheid, is daar ook verwysings na die poëtikale, die orale tradisie, die dood, geweld, eensaamheid en verganklikheid. Die pragtige “kerssonnet” (75) is ’n gedig wat laasgenoemde aangrypend uitbeeld. ’n Verdere kenmerk van Mede-wete is die uiteenlopende style en eksperimentering met tipografie, taal en neologismes. Daar is die intertekstuele invloed van Paul Celan en verwysings na Spivak, J. M Coetzee, Carl Jung en andere. Die poësie wissel tussen narratiewe poësie, praatpoësie en suiwer beeldpoësie. Die metaforiek wat byvoorbeeld in gedigte soos “ongelowig is nie die regte woord nie” (86) en “huisskoonmaak” (96) gebruik word, is tekenend van geslypte woordkuns. 236 Krog se oeuvre word deurlopend gekenmerk deur die outobiografiese en in Medewete is dit nie anders nie. In aansluiting by een van die hooftemas is die outobiografiese verwysings merendeels na die digter-spreker se verhouding met haar eie ouers, kinders, eggenoot, kleinkinders en herkoms. Die intieme huweliksruimte word in “toe die jongste kind” (101) betree en ’n gedig soos “as ek doodgaan” (102) is een van die laatverse wat die digterspreker se eie dood aanraak. Dit is verder opvallend hoeveel ooreenkomste daar tussen Mede-wete en Krog se outobiografiese ’n Ander tongval (2005) bestaan. So is heelwat van die vertellinge in laasgenoemde omgedig tot gedigte soos “’n verhaal” (16–7) en “voorverkiesingspraatjies” (20). Menige resensente het al “by die dood van Nelson Rolihlahla Mandela” (107) as ’n kragtoer geprys, en daar is inderdaad vele hoogtepunte in hierdie bundel. Mede-wete is nie op dieselfde literêre vlak as Lady Anne (1989) of Kleur kom nooit alleen nie (2000), maar is steeds ’n indrukwekkende bundel wat as een van die hoogtepunte in die Afrikaanse poësie van die afgelope paar jaar gesien kan word. Ek sluit af met ’n aanhaling uit die sikliese en uitmuntende “mirakel” (30–1): ek behoort aan hierdie land dit het my gemaak ek het geen ander land as dié land nie mateloos is my liefde vir die land verwikkeld gehard en onomwonde Ihette Jacobs jacobsi@ufs.ac.za Universiteit van die Vrystaat Bloemfontein TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Die stilte opgeskort. Heilna du Plooy. Pretoria: Protea Boekhuis, 2014. 82pp. ISBN: 978-1-4853-0130-1. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.23 Die stilte opgeskort, die derde bundel uit die pen van akademikus en digter Heilna du Plooy, laat ’n indruk van ’n hoogs bevredigende ewewigtigheid. Afgesien van Du Plooy se uitstekende beheersing van die taalmedium, dra haar verse die stempel van deeglike afronding wat deur ’n fyn balans van emosie en intellek gekenmerk word. Ewewig is egter nie net ’n kenmerk van die konstruksie van die verse in hierdie bundel nie, maar dit is ook ’n tema waarmee die digter bewus omgaan en wat aan die hand van ’n uiteenlopende stel spanninge uitgewerk word. Die nagaan van die verskillende spanninge waaruit daar uiteindelik na ’n balanspunt beweeg word, is een moontlike strategie om hierdie bundel te ontsluit, alhoewel dit sekerlik nie die enigste moontlike strategie is nie. Omdat die bundel nie spesifieke onderafdelings aanbied nie (en die enigste sigbare aanduiding van ’n ordeningsmeganisme die losse tipografiese groepering van gedigte in die inhoudsopgawe aan die einde is), is dit die leser se taak om die ryk inhoud van die bundel te probeer orden. Die natrek van die belangrikste tematiese lyne in die bundel sou een manier wees, en die lys sou kon insluit: kunstenaarskap; vrouwees; die eietydse Suid-Afrikaanse konteks; Afrikaanssprekendes se herkoms; vriendskap, familiebande en die onvermydelikheid van verlies; die wese van onderskeidelik die jagter en die slagoffer (waarby ook die kwessie van skuld betrek word); die verbruikerskultuur; die aardse; die verganklikheid en die oplaas die oorbrugging van die tydelike. Die nagaan van die verskillende teenstrydighede wat in die bundel ondersoek word (en wat waarskynlik die belangrikste struktuurbeginsel is), sou ’n ander leesstrategie kon TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 wees. Dit kan uiteindelik groter winste inhou, deurdat dit die leser deurentyd op die spoor hou van die digter se soeke na ewewig en sodoende kan help om die uiteindelike digterlike visie in die bundel op te som. Hoe belangrik die beginsel van ewewig vir die bundel as geheel is, blyk uit die openingsgedig, juis met die titel “Ewewig”. Hier besin die digter oor die posisie van die een wat skuld het teenoor die een aan wie iets verskuldig is (’n kontras wat in nog veel fyner besonderhede ondersoek word in “Die jag”, ’n reeks van beeldgedigte na aanleiding van “The hunt” deur Maureen Quin). Hierdie gedig is ’n belangrike ars poëtikale sleutel wanneer daar deur die beeld van die natuur wat soms sy eie reëls deurbreek, beweeg word na die pen as beeld van digterskap wat die gevolglike wanbalans moet probeer herstel: Die vlakte drink die afstromende lig en kaats dit in die glinsterende grassaad terug. Die rivier stoot sy loop waar die landskap vou oop sodat bedding en oewers die water vashou. Is ek iets verskuldig of is iets verskuldig aan my as die vloed beddings oopkerf en oewers oorskry, met die gras aan die brand en die rooi en die rook wat uitsig en insig verwoed teen mekaar opstook? Die punt van die pen lê swaar op die blad om in die opstuwende lyn die las te versprei tussen my en die grein. In “Die jag”, waar die teenstelling tussen jagter en prooi die agtergrond vorm vir ’n besinning oor die aard van konflik, vernietiging en skuld, is die belangrike slotsom dat konflik ’n byna instinktiewe meganisme is om die groter balans te behou: “Oorlog is ten slotte onnatuurlik natuurlik: / Met reëlmaat kry mense dit broodnodig.” 237 Die kontras tussen “uitsig” en “insig” (vergelyk “Ewewig”) is eweneens ’n belangrike sleutel tot die bundel. Waarneming van buite, maar ook emosie wat na buite geprojekteer word (“uitsig”) word deurentyd teen besinning (“insig”) opgeweeg. Dít word veral gesien in ’n gedig soos “Vervreemding”, waar die beredenerende persona van die spreker telkens betyds genoeg ingryp om te sorg dat ’n emosioneel gelade gegewe ook intellektueel hanteer word. ’n Verwante tegniek word gesien in “Uit ’n Leidse dagboek I” waar die skerp waarneming van die gedoemde watervoëls in die bevrore stad oorgaan in ’n netjiese toepassing op menslike ondergang as noodwendigheid, innerlik na die patroon van die Italiaanse sonnet, alhoewel die uiterlike bou daarvan afwyk. Die teenstrydighede wat verder die tekstuur van die bundel vorm, is ryk en uiteenlopend. Die belangrikste opposisies is waarskynlik dié van die oordaad van die populêre kultuur teenoor omsigtigheid en ’n respek vir gehalte (“Die pornografie van oordaad” en “Korinna van Tanagra”); stilte teenoor beweging en reis (“Herfs”); verwoesting teenoor behoud (“Ou geboue”); egoïsme en magsug teenoor innerlike leegheid (“Segetog I”); vervreemding teenoor outentisiteit (“Vervreemding”); natuur teenoor kultuur (“Leerskool”); verbeelding teenoor verstarring (“Die donker binne en die donker buite”) asook sosiale maskers teenoor individuele vryheid, veral met betrekking tot die vrou se posisie in ons samelewing (“Identiteit”). In die meeste van hierdie gedigte kom die digter by ’n bepaalde stellingname of oplossing van die konflik uit—soos in “Identiteit” waar ’n psigiese uitreis na ’n domein sonder sosiale rolverdelings verbeel word: “Sy duik / deur die glas na ’n streek sonder lyne.” Daarmee saam word transformasie geïmpliseer as oplossing búite die digotomie van sosiale rolle en individuele vryheid: “Saam met bont vlinders wil sy / roekeloos stoei tussen rose: / 238 […] / uiteindelik lustig omkom.” Hierdie slot is dan ook ’n voorloper van een van die heel belangrikste spanninge in die bundel, waarsonder die sintetiese visie van die geheel onmoontlik is, naamlik die verhouding tussen verganklikheid en oorbrugging en/of transformasie. Die slotgedig wat ook die bundeltitel oproep, suggereer ’n outentieke volwasse digterlike bewussyn wat maar te deeglik bewus is van die eie stoflikheid, maar wat die kortstondigheid van die aardse oorbrug of transformeer deur die produksie van kuns: “Vertel dán, hart van vlees, die stilte opgeskort, / van somergroei wat in die winter vrugte word” (“Lemoene II”). Wanneer die bundel teen die agtergrond van hierdie koeplet gelees word, begryp die leser dat dit in Die stilte opgeskort gaan oor ’n rykdom van stemme en betekenisse wat sigbaar word sodra die digter daarin slaag om dít wat sy of haar digterskap inperk, op te hef—hetsy sosiale inperkings of selfs die vrees vir die dood en verlies. Teen hierdie agtergrond behoort die volgende reëls uit “Ouhoutfluit” gelees te word: Dan kan daar geluister word na die geronde note, die verrykte timbre, na die ongeveinsde geluid wat soveel stemme, soveel toonaarde, ’n kaleidoskoop van menslikhede en verhale, simfonies in wysies en in liedere in-sluit. ’n Toegeneë oor sal in die asemteue deur die donker houtgeworde tyd kan hoor hoe dit die note wel beskore is om nader aan die ongekende te mag swewe. Iets hiervan word ook gesuggereer in die kunswerk op die voorblad (“Sacred Ibis” deur Frederike Stokhuyzen): verby die kaal wintertakke reik die voëls op en uit om die hier en nou te oorbrug. Dit is seker moontlik om die strategie van balansering as berekend te kritiseer, en daar is die gevaar van voorspelbaarheid wanneer TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 dit herhaaldelik aangewend word. Tóg is die effek wat Du Plooy telkens verkry een van egtheid, dalk juis omdat opregte emosie deurgaans onder die intellektuele oppervlak gesuspendeer bly. Die uiteindelike indruk van die bundel is dat dit die produk is van ’n volwasse digterskap wat letterlik haar digterlike staanplek, haar balanspunt gevind het. Amanda Lourens alourens@sun.ac.za Universiteit van Stellenbosch Stellenbosch uile, beskou as die draers van slegte nuus en as simbole van onheil. Die voëls en hulle konstante teenwoordigheid wys uit na die geheime wêreld van die outistiese seun wat nie van buite af gepenetreer kan word nie. Die voëls word dus die vergestaltings van die nooit afwesige herinnering aan die onplesierige werklikheid wat outisme vir die gesin inhou. Hierdie onplesierige werklikheid kan byvoorbeeld nader omskryf word as die moedeloosheid wat deur die ouers en dokters ervaar word aangesien die outisme van die kind onvoorspelbaar is. Een ervaring hiervan word in die gedig “Gloukoom” (13) aangedui: vanself ’n wonderwerk is skadu aan die optiese senuwee deur ’n spesialis beperk Narokkong. Riël Franzsen. Pretoria: Protea Boekhuis, 2015. 64 pp. ISBN-13: 978-1-4853-0410-4. tog bly uitsig uitsigloos DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.24 onder Narokkong se vlerk Die debuutbundel van Riël Franzsen Narokkong skep op die oog af die indruk dat die gedigte in die bundel die natuur as prominente tema sal betrek veral aangesien die voorbladillustrasie ’n aantal natuurgegewens op die voorgrond plaas. In die bundel word die natuur egter hoofsaaklik as motief opgeroep. Met die titel word die invloed van D. J. Opperman aangedui aangesien die enigmatiese Narokkong in Opperman se gedig “Koggelbos” figureer. Die sterkste tematiese gegewe wat in Franzsen se bundel na vore kom, is die intens persoonlike ervaring van die mens en sy omstandighede met die fokus feitlik uitsluitlik op ’n vader se worsteling met die outisme van sy seun. Die gedigte bied op ’n rou en eerlike wyse ’n uitbeelding van die ouer se ervaring van sy kind se lewensloop, van geboorte tot volwassenheid. Die spanning wat in die bundel ontwikkel, word sterker beklemtoon deur die motief van Narokkong (voël van die aand) en ander voëlsoorte. In sommige kontekste word voëls, veral steeds val ouers en artse rond TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 vanuit die skaduwêreld tonnelvisie van die psige is hier aan die werk Die gedig dui aan dat die besoek aan die dokter in ’n sekere mate vrugte afgewerp het, maar die “skade aan die optiese senuwee [is slegs] beperk” en nie ten volle verhoed nie. Genesing was dus net gedeeltelik. Die onplesierige waarheid, dat outisme onvoorspelbaar is en dat die binnelewe van die kind nog steeds gedeeltelik ’n geheim is, word bevestig in die tweede strofe met die vermelding dat die “uitsig” van die ouers en die dokters “uitsigloos / vanuit die skaduwêreld / onder Narokkong se vlerk” bly. Die wêreld van die seun is ’n “skaduwêreld” van geheimenis. Narokkong verkry hier ’n dubbele betekenis. Eerstens staan Narokkong in vir ’n negatief gekleurde skaduwêreld met die suggestie dat hy die heerser oor hierdie wêreld is omdat dit onder sy vlerke is. Tweedens tree Narokkong op as sinistere 239 beskermer van die geheime wêreld van die seun, aangesien die sig belemmer is en “uitsigloos” bly. Die gevolg is dat die “ouers en artse” rondval, en sonder volkome begrip van die “skaduwêreld” kan hulle uiteraard nie die geheimenisse deurgrond nie—die “tonnelvisie van die psige” van hul outistiese seun bly ’n onvermydelike belemmering. Al die elemente in die bundel word saamgeweef om die indruk te laat van ’n bundel wat verstegnies goed versorg is. Ondanks die literêre, Bybelse en natuurkundige motiewe is die digterlike diepgang wat in Narokkong bereik word, nie buitengewoon indrukwekkend nie. Dit is duidelik dat die bundel meer daarmee gemoeid is om uitdrukking aan die ervaring van ’n gesin met ’n outistiese seun te gee as wat dit ambisieus die taal as digterlike medium uitdaag of digterlike tendense probeer verskuif. Aangesien Narokkong egter ’n debuutbundel is, is dit goed moontlik dat Riël Franzsen in sy verdere groei as digter nog veel hoër sal mik. Ondanks hierdie kritiese vasstelling is dit vir die ontvanklike leser uiteindelik onmoontlik om die impak van die eerlike en pynlike blik op die impak van outisme op die gesin te mis te kyk of te vergeet. Gedigte soos “Paasfees” (19), “Poppekas” (24–5) en “Reisgenote” (63) dring deur verby die emosionele weerstand van die leser en bied ’n koue en harde blik op die individu se ervaring van die teistering, frustrasie, hulpeloosheid en die onvermoë om weg te breek van outisme. Die individuele ervaring van die spreker getuig van ’n besef dat die waarheid dat sy geliefde seun deur outisme vasgepen word, onomstootlik is, maar dat hy betekenis kan vind in die saamleef daarmee sodat die ervaring uiteindelik draagliker word. Mariska Coetzee coetzeemariska@ymail.com Universiteit van Pretoria Pretoria 240 Stil punt van die aarde aarde. Johann de Lange. Kaapstad: Human & Rousseau, 2014. 119 pp. ISBN: 978-0-7981-6491-7. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.25 Ná ’n publikasiedroogte van veertien jaar beleef Johann de Lange sedert die verskyning van Die algebra van nood (2009) ’n bloeitydperk met die publikasie van Weerlig van die ongeloof (2011), Vaarwel, my effens bevlekte held (2012) en sy mees resente bundel Stil punt van die aarde (2014). ’n Moontlike verklaring hiervoor is dat digterskap vir De Lange grootliks ’n noodwendige reaksie of selfs borswering teen verwonding en verlies verteenwoordig. Die implikasie hiervan word goed in die motto van Hugo Claus tot die slotafdeling (“Beseringstyd”) van Stil punt van die aarde opgesom: “Hoe dichter de dichters bij hun sterven geraken / Des te grimmiger kermen zij naar de sterren.” Hoe nader en meer die verlies, hoe groter die digtersdrang. Moontlik verklaar dit ook waarom De Lange so obsessief met bepaalde temas in sy oeuvre omgaan—digterskap, seks, liefde, toenadering tot die biologiese vader, gesprekke met literêre voorgangers en die dood. Dié pantsers bevredig soms, maar skiet dikwels te kort. Gevolglik bly die sprekers in De Lange se poësie voortdurend op soek na die ideale panasee, want vir hierdie digter “word die poësie die medium vir die digter om neuroses te besweer. Die digter is ’n outopsigiater ”. De Lange se werkswyse mag oënskynlik op ’n eenselwige patroon en onbereikbare strewe dui, alhoewel só ’n taksering nie die ryk netwerk van teenpole, paradokse en oorgange verreken nie. In Stil punt van die aarde is herkenbare kompulsies aanwesig, maar die bundel is ook aanduidend van die voortdurende spanning tussen vervulling en ontnugtering in De Lange se oeuvre. Meermale word ’n dominante kompulsie in een bundel in ’n latere bundel gerelativeer of vanuit ’n ander invalshoek TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 benader. In dié verband is die verskuiwende blik op die dwelmervaring relevant. Die inkering en relativerende beskouing van die spreker in Stil punt van die aarde verskil van die kompulsiewe dwelmekstase wat in Die algebra van nood nagejaag word. In die tweede strofe van “Hersenskim” (71) is dié verskuiwing opmerklik: “& ek onthou die eensame ekstase / van ’n junkie alleen op sy bed / met sy toornige naald & toerniket,/ beskou deur vuilgevatte brilglase.” In “Laat vaar ” (72) verwoord ’n voormalige dwelmhedonis sy ontnugtering nog duideliker: “Laat vaar die lepel, laat vaar / die naald, laat vaar / die vlam: die honger / hart is ’n weggooi-lam.” Dié reëls suggereer dat verlies ’n prominente medespeler in menslike ervaring is. In Stil punt van die aarde verwoord De Lange die volle reikwydte van verlies indringender as in sy vorige bundels. Naas gedigte oor die verlies van geliefdes, troetelkatte, mededigters, onskuld en roem, sluit De Lange ook gedigte in wat verlies in wyer sosiale kontekste belig. Goeie voorbeelde is “Aankoms & vertrek” (95) en “Kandahar 2” (108) wat onderskeidelik oor die Jodeslagting en die konflik in Afganistan handel. Dit gaan in die bundel om die verganklikheid en weerloosheid van alle dinge. De Lange se empatie lê by die randfiguur wie se belewing hy op ’n insigryke en kompromislose wyse skets. ’n Paar voorbeelde uit sy jongste bundel is die skopofiel, olifantman, selfmoordenaar en dwelmverslaafde. In die derde afdeling “Kermis van die nag” val die fokus grootliks op gay seks. Die taalen beeldgebruik in dié gedigte is eksplisiet, geil en boertig. Die speelse element in gedigte soos “Boerneef ” (49), “Die Griekse kamp” (52), “Roedes & roetes” (59), “Driemanskap” (62) en “Lewis Caroll, ’n sirkusdroom” (67) herinner sterk aan die homoërotiese gedigte van Hennie Aucamp. Die duidelike invloed van Aucamp is te bespeur in reëls soos: “Met pomp & circus stands / sê’rie moenie meester TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 / “Let me see a show of hands, / & put away that ogling peester!” De Lange se voorkeur vir die uitbeelding van hipermanlike tipes (soos die avonturier, cowboy, rugbyspeler en boer) kom ter sprake in gedigte soos “Bear Grylls thrills” (54), “Rodeo” (55), “Voorgee” (65) en “Haarsny” (66). Dit gaan egter om meer as net ’n herbevestiging van ’n stereotipiese ideaal, want telkens ontbloot De Lange ’n wondbaarheid of relativeer hy sy oordrewe representasies. Dit is veral in “Rodeo” waarin dié aspek beklemtoon word: “terwyl sy vry arm wilde lasso’s / gooi om sy vrees.” Nie al die homoërotiese gedigte is ewe geslaagd nie. De Lange het ’n impasse bereik met dié soort vers aangesien hy te veel steun op suiwer grafiese beskrywings van gay seks en die manlike anatomie. Daar is net soveel maniere om ejakulasie, masturbasie en orale seks oortuigend en oorspronklik uit te beeld, alvorens dit neig na pornografiese verveling. Gedigte soos “Halfkroon” (60), “Vroegoggend, Sandy Bay” (64), “Theewaterskloof, Alien Safari” (69) en “Branding” (70) herinner te veel aan ’n arsenaal soortgelyke gedigte in die De Lange-oeuvre wat om “bloot stom vlees” sentreer. De Lange se fyn waarnemingsvermoë en intense verwondering aan natuurverskynsels, seisoenwisseling en dieregedrag is ’n prominente gegewe in die bundel (veral in die tweede afdeling “Spoor”). Dit is op dié terrein waar De Lange sy vakmanskap die beste vertoon in gedigte soos “Oogwitte” (30), “Insek” (31), “Paradysboomslang” (36) en “Duimsketse by die vier seisoene in Kaapstad” (44). De Lange kan saam met Petra Müller, Ina Rousseau, Wilma Stockenström en Johann Lodewyk Marais as van die mees natuurbewuste digters in die Afrikaanse poësie ná 1970 beskou word. Dit is ’n aspek van sy poësie wat soms nie behoorlik na waarde geskat word nie ofskoon dit sedert sy debuutbundel Akwarelle van die dors (1982) aanwesig is. Met 241 gedigte soos “Eilandballerina” (16) en “Hottentotsgot” (32) lewer De Lange ’n waardevolle bydrae tot die spesiegedig in Afrikaans. In laasgenoemde gedig slaag De Lange deur treffende beelde soos “Kranige skadubokser” en “vlugvoetige groen samoerai” om die wesensaard van die hottentotsgot te verwoord. Hierdeur verkry die spesie naas natuurwetenskaplike belang ook ’n poëtiese waarde. Die hottentotsgot verskuif van insek na estetiese objek. In dié opsig sluit De Lange nou aan by Johann Lodewyk Marais—sekerlik die mees vernugtige beoefenaar van die spesiegedig in Afrikaans. Met Stil punt van die aarde lewer De Lange voldoende bewys van sy ervare digterskap. Dit is veral sy sterk estetiese ingesteldheid en tegniese bedrewendheid wat opnuut bekoor. Neil Cochrane cochrn1@unisa.ac.za Universiteit van Suid-Afrika Pretoria Nomade. Johann Lodewyk Marais. Pretoria: Cordis Trust Publikasies, 2014. 92 pp. ISBN: 978-0-9870397-8-1. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.26 Die negende bundel van Johann Lodewyk Marais, Nomade, tree in vele opsigte in gesprek met die digter se bestaande oeuvre en die gevestigde fokus op natuur- en plekgegewe, omgewingskwessies, historiese figure en gebeure—die hele digterlike diorama van Marais. Die bundeltitel aktiveer by die leser ’n verskeidenheid van verwagtinge: ’n tematiese fokus rondom die aksie van reis en van plek tot plek beweeg; die swerwende, onvaste aard van ’n swerwersbestaan; die teenstellende aspekte van aan die een kant die eksotiese 242 ontdekking van die onbekende en aan die ander kant die vervreemding wat die onbekende meebring; en die reis nie net as fisiese reis nie, maar ook as geïnternaliseerde reis. Met hierdie assosiasies in die agterkop begin die leser se eie reis deur die landskap van die bundel. Die bundel is pragtig uitgegee en die voorbladkunswerk van Lynette ten Krooden met die gepaste titel, Timbuktu, sowel as haar pensketse wat met gedigte regdeur die bundel in gesprek tree, dra by tot ’n geskakeerde visuele ervaring. Dieselfde visuele rykheid vind neerslag in die digter se soeke na en verwoording van Afrika in sy kleurryke en dikwels teenstrydige geheel van teenstellings en botsings—die postkoloniale lewe teenoor die disintegrerende oorblyfsels van ’n koloniale bestel; die fokus op natuurgegewens en die mens se afhanklikheid van die natuur, maar ook die uitbuiting van natuurlike hulpbronne, soms juis deur dié wat daarvan afhanklik is; uiteenlopende godsdiensbeskouinge (met ’n gepaardgaande blik op die Islamgeloof en verwante simbole) en politieke onrus, geweld en oorlog. Ingedeel in agt afdelings, open die bundel met ’n inleidende afdeling wat die sentrale reismotief van die bundel binne ’n kosmiese konteks plaas. In die openingsgedig, “Oorsprong” posisioneer die reisiger-digter die reis binne die grense van Afrika en wys op sy tuiskoms “by die riviere, / vleie en heuwels van hierdie moeder / met die chromosome van lank, lank terug” (13). Die reis is enersyds ’n uitwaartse beweging, maar ook ’n terugkeer na die oorsprong van lewe. In “Sonnewende” (15) verkry die reis ’n kosmiese dimensie “tussen die boogskutter en die steenbok” en tree op multidimensionele vlakke in gesprek met Adam Small. Ook Van Wyk Louw se “wye en droewe land” word hier en in ’n opvolgende gedig (“F. W. de Klerk”, 46) geaktiveer. Afrika word aangebied as die TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 moederkontinent, die beskermer van lewe, maar ook teenstellend as die plek van droefheid en ellende. Die verdere afdelings handel agtereenvolgend oor Afrikabome (II), diere waarmee die mens in verskillende verhoudings staan (III), kernfigure in die historiese landskap van Afrika (IV) (waarin die gedig “Nelson Mandela” [45] die aangrypende hoogtepunt is), plekgedigte (V), ’n aantal hibriede gedigte in afdeling VI wat aansluit by die tema van reis per boot, in afdeling VII gedigte oor museums en veral ook ’n blik op die koloniale erfenis van Afrika, afgespeel teen die postkoloniale hede. Die slotafdeling van die bundel bevat gedigte wat as ’t ware soos by die tuiskoms ná ’n reis, terugkeer na die digter self en sy eie posisie binne die gegewe. In die pragtige “Worsboom” (20) word die reisiger-digter wat sy tyd aflees uit die worsboom se pendules op ’n fisiese wyse betrek; hy is ook karteerder (21) wat sintuiglik en taktiel “sien”, “kyk”, “gesels”, “oefen” (21) en met sy “vinger gly” (22) oor die tasbaarhede wat hy teenkom op sy reis. Die suggestie van vrugbaarheid, oorvloed en belofte van die “handvol pitte” wat in sy kaart toegevou is in die gedig “Kremetart” (21), staan in skel kontras met die gevoel van vernietiging en disintegrasie in die slotgedig, wanneer die “ruwe kaarte van groot trekroetes” (92) in die skadu staan van die “verweerde aardbol” waar “alles onherstelbaar begin kwyn”—die troostelose woorde waarmee die bundel sluit. In die afdeling oor plekgedigte is dit veral die gedig “Heilige skrif ” wat opval waarin die reisiger-digter uitreik om die “mooi karakters” van die Koran-skrif met sy wysvinger aan te raak, maar in die proses die lesende vrou daarvan laat “gru”. In hierdie kontaksone, soos gedefinieer deur Pratt (7) beleef die reisiger ’n botsing van teenstrydige kulture en die uitsluiting van die reisiger kan gelees word as ’n marginalisering—’n tema wat geëggo word deur die toenemende gevoel TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 van vernietiging en “verval” (90) waarvan hy hom bewus word. Die reisiger-digter sien dat “niks op die veld […] oorbly nie” (89), dat “die hoekpale van klip verkrummel” (90) en hy self later bykans geen spoor meer laat nie as hy “eggoloos deur die leë huis” stap (“Karen Blixen-museum”, 81). Gaandeweg word die ontreddering van die spreker-digter openbaar: hy “blaai koorsig in ou reisjoernale” (80) en “word […] niks verder wys nie” (90). In “Oorlees” sê hy: Hierdie geslote boek is my lewe, maar hoe blaai ek die blaaie om en terug na die collage van foto’s, indrukke en stemme van die afwesiges? (90) Die bundel verse as reisverslag verkry groter stukrag in die lig van die persoonlik-menslike element van verlies—verlies nie net aan die lewende wesens van die kontinent, hul uitbuiting, die ten gronde gaan van die natuurlike omgewing en die disintegrasie en stelselmatige vernietiging van rekordhouding nie, maar ook ’n verlies aan die gekoesterde wêreld van die self: “in die klein ryk van” sy “vae kindertyd” waar die voorvader-reisgenote “oral” steeds in “rosette van dahlias” en “suurlemoenverbena” teenwoordig was, het die stemme stil geword. Die herinnering aan die “donker hand” wat na hom omgesien het en die hele geborge lewe van taalontdekking word vertroebel deur “kilte en verdriet” (91– 2); dit het alles deel geword van die “stemme van die afwesiges” (90). Die uitstaande kinderherinnering van in die spieël kyk en homself sien en ken (92) veronderstel ’n selfkritiese hede-oomblik van binnetoe kyk wanneer die reisiger-digter sy eie plek in die reisverhaal in oënskou neem. Binnetoe kyk, en selfs die onvermoë om te kan sien (89) omdat dit wat gesien moet word, tot niet is, staan in sterk kontras met die herhaalde aksies van “kyk” en “sien” wat as deurlopende motief in die bundel voorkom. Johann Lodewyk Marais bevestig met 243 hierdie bundel nogeens die nisposisie wat hy in die Afrikaanse poësie beklee en verruim terselfdertyd die tematiek van sy oeuvre. Nomade is ’n heg gestruktureerde bundel wat met die uitsondering van enkele gedigte wat minder digtheid en dwingendheid vertoon, ’n waardevolle toevoeging maak tot sy bestaande oeuvre en substansieel daarmee in gesprek tree. ’n Hoogs aanbeveelbare bundel waarin “die vrugbaarste sade […] geheel / en al ongemerk” ontkiem het. Geraadpleegde bron Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Londen & New York: Routledge, 2008. Susan Smith ssmith@ufh.ac.za Universiteit van Fort Hare Oos-Londen Die vrou wat alleen bly. Karel Schoeman. Pretoria: Protea Boekhuis, 2014. 197 pp. ISBN: 978-1-4853-0184-4. E-boek: EAN 9781485301851. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.27 Die vrou wat alleen bly, twee draaiboeke vir televisie, is ter viering van Karel Schoeman se 75ste verjaardag in 2014 uitgegee. Protea Boekhuis publiseer die afgelope dekade Schoeman se werk en hierdie publikasie is ’n gepaste wyse om ’n belangrike mylpaal van ’n uiters produktiewe skrywer te vier. In 1975 het Schoeman twee tekste vir “beeldradio” gepubliseer: Die somerpaleis en Besoek. In 1976 verskyn Die jare, en in 1989 het Schoeman sy roman Veldslag tot draaiboek verwerk. Sy televisiedrama Op die grens is in 1988 verfilm en het die SAUK-prys vir die beste televisiedrama verower; die draaiboek is egter nie gepubliseer nie. Naas die talle romans, vertalings en niefiksie-publikasies in Schoe- 244 man se indrukwekkende oeuvre is hierdie handvol televisiedramas interessant. Schoeman het moontlik aangevoel dat die enigste nie-epiese genre waarin sy tipe verhale tot hul reg sou kom, die televisiedrama is. Die moderne leser is egter bewus daarvan dat die blote konsep van die “televisiedrama” problematies is; dié visuele teenhanger van die verhoogdrama en radiodrama het nooit besondere populariteit geniet nie, aangesien kykers meer geïnteresseerd was en is in dramareekse of films wat uitgesaai word. Die vrou wat alleen bly is dus anachronisties in elke opsig. Die tekste het volgens die voorwoord ongeveer in 1985 hul ontstaan gehad (dus in die tyd toe Schoeman met ’n aantal draaiboeke besig was), maar vreemd genoeg dra ’n Vrou wat alleen bly die datum 1990, en Hiér was huise, hiér ’n pad die datum 1990–1. Hierdie klein diskrepansie word nie in die teks verklaar nie. Schoeman vrywaar hom in die voorwoord van die ergste kritiek wat betref anachronisme deur te verwys na die feit dat die politieke situasie in Suid-Afrika sodanig verander het in die vroeë negentigerjare dat daar nooit sprake kon wees van verfilming van die twee tekste nie. In ieder geval was hy nooit heeltemal tevrede met die draaiboeke nie en het hulle “in die eerste instansie […] as lééseerder dan as speeltekste beskou”. Gewapen met hierdie kennis moet ook die leser van Die vrou wat alleen bly die tekste primêr as leestekste benader—en dit is ’n belonende oefening. Die titel van die publikasie is duidelik afkomstig van die eerste teks in die bundel, ’n Vrou wat alleen bly. Die “oorkoepelende titel” sinspeel op die oorkomste tussen die twee tekste: hoewel hulle in verskillende tydperke en op verskillende plekke afspeel, is die hoofkarakter in albei tekste ’n ongetroude vrou van om en by die dertig, ’n sielvolle “oujongnooi” wat as sodanig misgekyk en misken word deur die mans en getroude pare om haar. In die eerste draaiboek is dit Alma, ’n onderwyseres op die dorp en orrelis in die TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 gemeente waar Helgard, ’n vriend uit haar kinderjare, predikant is. Aan die begin van die teks sterf Helgard in ’n fratsongeluk, en die res van die teks het ten doel om die spanninge uit te beeld wat ’n sinistere ondertoon aan die predikant se dood verleen. Alma ken almal op die dorp, maar het nie enige ware vriende of vriendinne nie, behalwe Helgard, met wie sy ’n inniger vriendskap sou wou gehad het, en Linda, ’n nuweling in die gemeenskap wat haar eie huwelik berou en op die getroude Helgard verlief raak. Die teks is deurweek van die beklemming van ’n klein, na binne gekeerde gemeenskap en die onvermoë, desnieteenstaande, van mense om betekenisvolle kommunikasie te bewerkstellig. Hiér was huise, hiér ’n pad speel in 1908 in ’n “hotelletjie aan die kus in die nabyheid van Kaapstad” (111) af. Die ongetroude hoofkarakter is Mina Raubenheimer, ’n onderwyseres (soos Alma in ’n Vrou wat alleen bly) wat vakansie hou in die hotel. Sy deel vir ’n kort tydperk hierdie ruimte met ’n lukrake versameling vakansiegangers en is deel van die wisselwerking wat binne die gedwonge intimiteit van só ’n opset plaasvind. Mina bly egter grotendeels ’n toeskouer van ontluikende vriendskappe en verborge hartstog onder die “jonger” gaste. Net soos Alma, wat óók verlief is op Helgard maar dit nooit kan openbaar nie, is Mina die simpatieke aanhoorder van Kitty se liefde vir Willie in plaas daarvan om aktief te mag handel op grond van haar gevoelens vir Kitty. In albei tekste is hierdie onvermoë van die vroulike hoofkarakters ’n bron van frustrasie en patos. Aangesien hulle nie die kans gegun word om ’n duidelike afdruk op hul omgewing te laat nie, maak hul lewens die indruk van vervlietendheid. Die professor in die tweede teks se vergelyking van ’n mens se lewe met ’n verdwene beskawing is besonder van toepassing op Alma en Mina se onderskeie toekoms: “hele wêrelde so volkome uitgewis dat niemand vandag meer kan TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 sê nie: hiér was huise, hiér was ’n pad” (148). Die twee draaiboeke beeld op Schoeman se kenmerkende ongehaaste manier verbygegane eras in die geskiedenis van Suid-Afrika uit. In samehang daarmee word universele temas op sensitiewe wyse in fyn besonderhede geskets. Jacomien van Niekerk jacomien.vanniekerk@up.ac.za Universiteit van Pretoria Pretoria Die pad byster. Nicola Hanekom. Pretoria: Protea Boekhuis, 2014. 104 pp. ISBN: 978-1-4853-0059-5. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.28 Die aktrise en dramaturg Nicola Hanekom is teen hierdie tyd bekend vir die innoverende ruimtes waarin haar dramas afspeel, byvoorbeeld in haar trilogie waar Betesda in ’n swembad opgevoer is, en die ander twee stukke (Lot en Babbel) in ’n oop veld. In Die pad byster, bestaande uit twee dramas, speel Hol in ’n gimnasium af en die bekroonde Trippie op ’n bewegende bus. Die karakter in die eenvroustuk Hol, Liesbet, is anoreksies en bulimies. Sy is vir die duur van die toneelstuk op ’n trapmeul in ’n Virgin Active-gimnasium. Deur die loop van haar innerlike monoloog kom ons te wete hoe sy haar gereeld te buite gaan aan kitskos, net om alles ’n paar minute later op te bring. Op ’n stadium praat die stem van Anna (dus van anoreksie) kortstondig deur Liesbet. Sy deel ons mee dat Liesbet verskeie kere deur die loop van die dag by verskillende gimnasiums oefen, waar sy “Onopgemerk. Spoorloos.” hardloop. “Sy—kan vir ewig aanhou” (37). Anna verduidelik ook dat die optimale strategie vir gewigsverlies “kots, kak en hol” is (38). 245 Die drama ontgin al die verskillende moontlike betekenisse van die titel: “hol” as ’n sinoniem vir hardloop, veral in die sin van “weghol” (Liesbet probeer weghardloop van haar gewig, maar ook haar verlede), ook “poephol” (19)—só noem die kritiese Liesbet haarself. Laastens is daar “hol” in die betekenis van leeg; Liesbet is altyd honger en haar obsessie met haar gewig en voorkoms verklap ’n blywende innerlike leemte. Hierdie spel met homonieme word ook elders in die drama voortgesit, byvoorbeeld in die verskillende betekenisse van “kos” (43). Liesbet het op die ouderdom van vyftien ’n seksuele verhouding met haar ma se kêrel, Gary, gehad wat noodlottig geëindig het. Ná vyftien jaar in die tronk gaan Gary eersdaags vrygelaat word en die stuk word onder andere oorheers deur Liesbet se obsessionele gedagte dat Gary “uitkom” en sy “moet mooi lyk vir hom” (51). Die periodieke geweerskote en verwysings na eietydse geweld in Suid-Afrika (25–9) verklap in hoe ’n mate Liesbet deur haar geskiedenis met Gary getraumatiseer is. Haar gretigheid om hom te sien is op sy beurt ’n teken van Liesbet se ernstige sielkundige probleme. Die stuk lewer in die algemeen kommentaar op die wyse waarop jong vroue hulself aan vermaaklikheidsterre meet, en op die feit dat daardie sterre fyner dopgehou word as die gemiddelde vrou (sodat ’n mens byvoorbeeld uit foto’s kan aflei dat Madonna op ’n jonger ouderdom ‘vetter’ was as nou). Daar word ’n lang litanie van brandmaer aktrises en ander beroemdes verskaf (47–8). Liesbet se gehardloop beeld die nimmereindigende stryd van vroue uit wat soos die Angelina Jolies van die wêreld probeer lyk, en haar monoloog verwoord die onderliggende rede vir die strewe daarna om maer en mooi te wees: “Ek’s nie goed genoeg nie!” (49). In Trippie word die gehoor, die passasiers op die bus, kort voor lank die toeskouers van die bisarre interaksie wat tussen die twee 246 karakters “Man” en “Vrou” afspeel. Dit is ’n uitgerekte flirtasie,’n wedywering tussen die geslagte, met dialoog wat aan absurde teater herinner. Uiteindelik word pynlike details oor die verlede van beide karakters onthul, maar dit slaag nie daarin om hulle in simpatieke karakters te omskep nie. Binne die tragikomiese opset van die drama (vergelyk die ironiese, ietwat grusame omkering van die sprokie van Sneeuwitjie in die slot) was dit egter nooit die bedoeling dat die karakters lewensgetrou of simpatiek moet wees nie. Hulle smokkel veel eerder met die gehoor-— en leser-—se kop. Al is die verloop van die twee dramas erg verskillend, is daar vormlike en inhoudelike ooreenkomste. In albei stukke word sekere woorde beklemtoon deur hulle tipografies van die res van die stuk te onderskei. Hierdie feit is vir die leser (en nie vir die toeskouer nie) bedoel, net soos sekere toneelaanwysings, byvoorbeeld die beskrywing van die Vrou in Trippie: “‘Mal’ is dalk ’n té gerieflike term om haar te beskryf, terwyl ‘opgewonde’ ’n eufemisme sou wees. Sy straal ’n mengelmoes van jagsheid en onskuld uit” (57). Die bykomende tekstuele laag moet dalk vergoed vir die belewenis van Hanekom se besonderse aanwending van ruimte en rekwisiete tydens die opvoering van die dramas waaraan die leser van die gepubliseerde teks nie kan deelhê nie. Benewens gemeenskaplike temas in die twee dramas soos vroulike skoonheid en seksuele geweld teenoor vroue, verwys albei stukke in die verbygaan na breër aktuele kwessies: wêreldwye hongersnood in Hol (44) en bedreigde spesies in Trippie (70–1). Verder herinner die Man in Trippie se lewensfilosofie aan dié van Liesbet: “Dis jou taak op hierdie aardbol, in hierdie lewe, om te verduur, om te oorleef, om aan te hou” (88). Soos af te lei is uit die hoeveelheid ruimte wat in hierdie resensie aan elke drama bestee is, is Hol my gunsteling van die twee stukke. Tog demonstreer albei dramas Hanekom se TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 besondere gawe om die konvensies van taal én van die teater te ontgin op wyses wat die gehoor en leser onthuts en ongemaklik laat, en albei dramas lewer nog meer op by nadere lees as waaraan hierdie resensie reg kon laat geskied. Jacomien van Niekerk jacomien.vanniekerk@up.ac.za Universiteit van Pretoria, Pretoria Buys: ’n Grensroman. Willem Anker. Kaapstad: Kwela, 2014. 432 pp. ISBN: 978-0-7957-0693-6. EPUB: 978-0-7957-0694-3. MOBI: 978-0-7957-0695-0. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.29 Willem Anker is sedert 2004 bekend as dramaturg wat met innoverende teaterstukke soos Slaghuis, Skrapnel en Samsa-masjien die grense van teater uitdaag. In 2007 verskyn sy bekroonde debuutroman, Siegfried, waarmee beide die bildungsroman en die sogenaamde heldereis as subgenres uitgedaag word. In 2014 verskyn Anker se tweede roman, Buys: ’n Grensroman, wat soos die subtitel reeds te kenne gee, weer eens grense verskuif. Buys bied ’n blik op die nomadiese lewe van die historiese figuur Coenraad de Buys. Die roman begin in die laat sewentienhonderds wanneer Buys op agtjarige ouderdom sy ouerhuis verlaat en sy eerste grens oorsteek. Spoedig verlaat hy die Kaap en oral langs die pad verwek hy kinders met ’n ganske “Buysvolk” wat tot stand kom. Saam op sy drosterpad is daar die honde wat nie net sy spoor agtervolg nie maar juis hierdie persoon, wat ’n totale weersin in die idee van grense gehad het en konstant van inperking probeer ontvlug het, se jeukvoete op die pad gesit het. Die subtitel skep onmiddellik ’n verwagting van hierdie roman se aansluiting by TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 grensliteratuur, met Etienne van Heerden se ikoniese kortverhaal, “My Kubaan”, wat in verband gebring kan word met die hondmotief in Buys. Die Kubaan-figuur in Van Heerden se kortverhaal manifesteer as figuurlike entiteit aangesien dit ’n verpersoonliking van die soldaat se skuldlas is. Op hierdie wyse word ’n eiesoortige verband getrek tussen die “Grensroman” in die subtitel en grensliteratuur as subgenre, aangesien die honde in Buys, soos Phil van Schalkwyk (2014) tereg aandui, kontrasterend fungeer as die Kubaan in Van Heerden se kortverhaal. In Van Heerden se kortverhaal sluit die verpersoonliking van die soldaat se skuldlas aan by N. P. van Wyk Louw se bekende gedig, “Ballade van die bose”: “Ek is jou wese se ondergrond en ek trap in jou spoor soos ’n goeie hond”. Hierdie versreël kan verder in verband gebring word met Henning Snyman (2014) se mening dat Buys die donker kant van die menslike aard en karakter is, oftewel die onderbewuste en die barbaarsheid van menswees. Hierdie brutaliteit, boos- en barbaarsheid van menswees skakel Buys met Cormac McCarthy se Blood Meridian (1985). In sy ontvangstoespraak tydens die oorhandiging van die UJ-prys vir Skeppende Skryfwerk aan Buys, het Anker erken dat hy dikwels na McCarthy se roman teruggekeer het om te kyk hoe McCarthy wilde mans in wilde plekke beskryf. Behalwe vir beide romans se uitbeelding van uiterse brutaliteit en gewelddadigheid, is verdere verbande wat uitgelig kan word dat Blood Meridian, net soos Buys, ’n roman is wat met historiese gegewens werk en wat op ’n nomadiese karakter fokus. In sy doktorale proefskrif het Anker (2007) ondersoek ingestel na die nomadiese karakter in onder andere Alexander Strachan se Die werfbobbejaan (1994), deur die roman te lees volgens die Franse denkers Deleuze en Guattari se besinnings oor subjektiwiteit en die wordende-dier. Interessant is dat Anker 247 se bevindinge oor die aspek van wordendedier in Strachan se roman ook neerslag vind in sy eie roman, wat nie net Buys en Die werfbobbejaan by mekaar laat aansluit nie, maar ook verdere insigte bied in die hond-motief wat in Buys gevind kan word. Hierby kan ook Strachan se roman Die jakkalsjagter genoem word, omdat die parallel tussen hond en mens selfs sterker hierin figureer. Die sogenaamde wordende-dier, aldus Deleuze en Guattari, impliseer nie dat die dier en die mens dieselfde ding is nie, maar verwys eerder na wanneer die dier ’n koorsagtige gedagte in die mens word. Dit gaan dus nie soseer oor identifikasie met die dier nie, maar die vraag word eerder gestel of die nomadiese subjek sy eie elemente kan voorsien met die affekte wat daarvan ’n dier sou kon maak. Daarom is daar ’n montage wat aan die wordende-dier van die nomadiese subjek behoort, met hierdie montage wat ’n sogenaamde ontvlugtingslyn, of ontsnaproete, vir die nomadiese subjek sal bied om grense te ontvlug. Die trop honde wat Buys op sy drosterpad agtervolg, is gedurig aan die verander, met van die kwylende bekke wat die trop verlaat en ander wat weer aansluit. Buys sowel as hierdie trop honde kan as drosters beskou word wat maak dat hulle met mekaar verbind kan word. Daar is dus, in navolging van Anker se proefskrif, ’n sogenaamde Deleuze/ Guattariaanse komposisie wat tussen Buys en die honde bestaan: ’n montage wat geskep word deur nie net Buys en die honde se gewelddadigheid en brutaliteit nie, maar ook deur hul drostery. Hierdie idee word bevestig deur Van Schalkwyk wat meen dat Buys, soos die trop honde wat hom agtervolg, doelbewus orde, geborgenheid en ingesetenheid agterlaat en as’t ware self drosterhond word soos dié in Peter Blum se gedig, “Drosterhonde bo Oranjesig”, wat deur middel van die motto in die roman opgeroep word. In sy proefskrif lê Anker verder klem op 248 Deleuze en Guattari se stelling dat verraad deel is van enige wording. Die wordende-dier is aan die kant van die verraad, met verraad wat aanwesig is binne die wording van ’n mens met ’n dier. Hierdie verraad is ook aanwesig in Buys as wordende-dier, maar in die vorm van Buys se verset en opstand teen grense en gesagsfigure. Hierdie verraad begin wanneer hy as seun in opstand kom teenoor sy swaer en peetpa, Dawid Senekal, en word ook later gevind in sy botsings met die gesag van die Kolonie. As jong seun byt Buys ’n hond se oor af tydens ’n konfrontasie met die trop. Alhoewel Buys nie hondsdolheid opdoen nie, word dit tog duidelik dat hy iets aangesteek het by die gediertes, met sy wording wat dierlik geïmpliseer word: “Sien jy hoe ek die oggendlug ruik, my neus omhoog soos ’n snoet? Hoe ek opkyk voor enigiemand anders iets hoor?” (25). Hierdie aspek van wordendedier word ook bevestig deur Van Schalkwyk se stelling dat die groep drosters en uitvaagsels wat tydens Buys se omswerwinge by hom aansluit, in eie reg trop word, gelei deur iemand wat soos ’n wilde hond gewetenloos handel. So ook is besmetting ’n verdere element wat binne wordings figureer, met voortplanting wat as vorm van besmetting kan dien. Talle vroue wat Buys op sy drosterpad teëkom, word deur hom “besmet” met die gevolg dat hy as ’t ware ’n eie volk vir homself voortplant. Ook die leser word besmet met die legende van Coenraad de Buys wanneer Alom-Buys aan die begin van die roman die leser soos volg uitnooi op die drosterpad van Buys: “Kom, laat ek jou besmet, my erflik belaste leser” (9). Buys se besmetting deur voortplanting word sodoende verbind met die rol wat seksualiteit in die nomadiese subjek se wordingsproses speel, met die wordende-dier van die mens wat volgens Deleuze en Guattari altyd seksuele begeerte insluit, net soos Buys se seksuele begeertes een van die belangrikste rigtingwysers vir sy identiteit word. As voor- TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 beeld van Anker wat die historiese feite wil eerbiedig maar steeds die reëls stylvernuwend wil oortree, plaas Leon de Kock (2015) klem op die waaghalsigheid waarop Anker ’n homo-erotiese element aan Buys gee. Sodoende word gestalte gegee aan die historiese Buys se seksuele identiteit wat sy enorme viriliteit bevestig, aangesien Buys vermoedelik meer as 300 kinders by ’n verskeidenheid vroue verwek het. Heel komieklik verklaar Buys in 1814, wanneer sy derde vrou geboorte skenk aan ’n seun, “[…] die Here weet ek het nie meer name vir die spruite nie en ons doop hom Baba” (358). Opvallend is die uitgebreide opnoem van lyste in die roman. Vanselfsprekend historiseer en verpersoonlik dit hierdie verbeelde lewensverhaal van Coenraad se Buys, maar dit kan ook in verband gebring word met die identiteitskonsep in die roman, soos Willie Burger (2015) opmerk. Die opstel van lyste is juis ’n poging om dinge vas te pen en ’n sekere begrip daaroor te kry, met Buys wat ondersoek instel na wat gebeur as ’n mens weier om vasgepen te word en jou te laat begrens. Die gebruik van lyste in die roman om te historiseer en te verpersoonlik, herinner aan Ingrid Winterbach se Niggie; ook deurdat albei tekste hulself voordoen as historiese romans maar in die hande van meesterstorievertellers hul nie deur hierdie subgenre laat begrens nie. Merkwaardig van Anker se kreatiewe omgaan met die historiese roman is die feit dat Buys nie ’n poging is om ’n verklarende beeld van die historiese figuur Coenraad de Buys te bied nie. Met besinnings oor veral verset en immoraliteit, laat Buys die leser eerder iets oor menslike bestaan ontdek. Anker verskuif verder die grense van die historiese roman deur gebruik te maak van ’n alwetende ek-verteller, naamlik Alom-Buys, om die begrensinge van tyd en plek te oorstyg en die leser direk aan te spreek. Die ek-vertelling wat by tye aangebied word as ’n tipe bewussynstroomvertelling TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 waartydens gesteun word op liriese en poëtiese taalgebruik, herinner verder aan Etienne van Heerden se 30 nagte in Amsterdam waar bekende Afrikaanse idiome en gesegdes, net soos in die geval met Buys, ook deur Tante Zan verdraai en vermeng word. Geertruy, Buys se halfsuster, noem immers teenoor Buys dat: “[…] woorde kan hard werk as jy hulle reg inspan soos flukse osse. Woorde is gereedskap. Jy moet hulle leer gebruik soos ’n saag of ’n hamer” (18–9), iets wat Anker op verbluffende wyse in Buys regkry. Net soos Van Heerden slaag Anker daarin om ’n unieke, onvergeetbare karakter in die Afrikaanse letterkunde te skep. Tante Zan en Buys is albei rebelle en buitestaanders; beide is karakters wat met hul rebelsheid proklameer dat hulle nie saam met die norm gaan nie, maar ’n ander manier van lewe aan hulself toeëien. Die leser word veral oorrompel deur die oortuigende wyse waarop Anker die liggaamlike agteruitgang en aftakeling van die mens belig, met die verganklikheidsmotief wat aangrypend uitgebeeld word; daardie onvermydelike verouderingsproses waardeur selfs ’n triomfantelike, onverskrokke, brutale en heroïese figuur soos Buys moet gaan. Die wyse waarop die aftakelingsproses en die motief van verganklikheid beskryf word, laat weerklink iets van dieselfde deernis en begrip waarmee Marlene van Niekerk dit in Agaat uitgebeeld het. Willem Anker is een van die opwindendste en belangrikste nuwe stemme wat die afgelope dekade op die Afrikaanse literêre toneel verskyn het—’n skrywerstem wat as prosaïs, vanweë die literêre gehalte van Siegfried en Buys, spoedig ’n belangrike rol binne die Afrikaanse literêre kanon gaan inneem. Met sy grensverskuiwende en imposante Buys: ’n Grensroman, stel Anker nie net ’n baie hoë standaard vir sy eie toekomstige prosawerke nie, maar hy stel ook ’n uitdaging vir skrywers wat op die terrein van die historiese roman wil beweeg. 249 Geraadpleegde bronne Anker, W. P. P. Die nomadiese self: skisoanalitiese beskouinge oor karaktersubjektiwiteit in die prosawerk van Alexander Strachan en Breyten Breytenbach. DPhil-proefskrif, U Stellenbosch, 2007. Anker, W. 2015. Toespraak gelewer tydens die ontvangs van die UJ-prys vir Skeppende Skryfwerk in Afrikaans vir Buys: ’n Grensroman aan die Universiteit van Johannesburg, Saterdagaand 9 Mei. Johannesburg. Burger, W. “Boekmerk: Buys deur Willem Anker. Boekbespreking op kykNET se Flits”. YouTube, 1 Mrt. 2015. 30 Jul. 2015. <https://www.you tube.com/watch?v=lPdjs1zBr30>. De Kock, L. “Weet jy van die mans in Buys se bed?” Rapport, 25 Jan. 2015. 30 Jul. 2015. <http:/ /www.netwerk24.com/vermaak/2015-01-25weet-jy-van-die-mans-in-buys-se-bed>. Snyman, H. “LitNet Akademies-resensie-essay: Buys deur Willem Anker ”. LitNet, 7 Nov. 2014. 30 Jul. 2015. <http://www.litnet.co.za/Article/ litnet-akademies-resensie-essay-buys-deurwillem-anker>. Van Schalkwyk, P. “Our hunting fathers.” LitNet, 9 Des. 2014. 30 Jul. 2015. <http://www.litnet. co.za/Article/biebouw-resensie-buys-en-ourhunting-fathers>. Frederick J. Botha fbotha@uj.ac.za Universiteit van Johannesburg Johannesburg Sonde van Lusinda. Anton Schoombee. Pretoria: Protea Boekhuis, 2014. 272 pp. ISBN 9781485300885. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.30 Anton Schoombee se debuutroman bewys dat te veel van ’n goeie ding sleg is. En ook dat te veel van ’n slegte ding nie goed is nie. Hierdie waarneming is van toepassing nie soseer op wát die roman uitbeeld nie, maar die hóé. Die wát is die verhaal van Stéfan Söderling, ’n 43-jarige geskeide prokureur wat ten spyte van die weelde van sy sukses (sportmotor, te veel geld en ’n spogwoning op ’n wynland- 250 goed in Kaapstad se noordelike voorstede) sukkel om ware geluk en liefde te vind. Hy probeer sy bes om die verhouding met sy tienerdogter aktief te hou, en terselfdertyd sy eksvrou op ’n veilige afstand. Sover klink dit na iets wat ’n mens al talle kere van gelees, gehoor, of aan gedink het. Daar is sy ingewikkelde, moeilike verhouding met sy ouers wat in Stellenbosch vergaan. Sy pa is ’n afgetrede akademikus, eens die heerser in die huis en nou tragies gereduseer tot ’n kwylende, kwynende ou man. Sy ma is die rede van vele van Stéfan se probleme met vroue weens haar beheptheid met hom sedert sy kinderdae. In wals die 20-jarige Lusinda, die “blonde bom” wat sy lewe kom omverwerp met haar perfek gegrimeerde gesig, rondings in al die regte plekke en vol rooi lippies wat die verleidelikste, vuilste dinge fluister. Dit is ’n afgesaagde resep wat uitloop op ’n al te maklike einde: Stéfan verloor byna alles weens sy betrokkenheid met hierdie nimf. “Hy sien dit nie kom nie”, skop Schoombee die roman af. Ongelukkig kan ’n mens nie dieselfde vir die leser sê nie. Op elke derde bladsy kom ’n clichè voor. En soos Lusinda met haar lang bene die gesegde van “te veel van ’n goeie ding” vergestalt, is dit die magdom clichés wat Schoombee se boek kniehalter: uitsprake soos “Age is just a number ”; karakters soos Lusinda se skatryk spiertier van ’n stiefoom, Zander; gedagtes soos dat dit “een vir die boeke is” wanneer Stéfan besin oor die feit dat hy met ’n jong, deeltydse model slaap. Selfs beskrywings (Stéfan wat lyk soos ’n “Griekse god”) word met pyn gelees. Dit laat die leser sy hare uit sy kop wil trek van frustrasie. Miskien doen Schoombee dit egter met opset; is sy doel om ironies te skryf. Dalk wil hy die spreekwoordelike (middel)vinger wys na die banaliteit en oppervlakkigheid van die middelklasbestaan of aantoon dat die lewe wat mense soos Stéfan lei bloot ’n cliché is. Indien die skrywer bloot die punt TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 probeer maak dat daar in hierdie bestaan wat hy in Sonde van Lusinda uitbeeld, geen ontvlugting is nie; dat die karakters maar almal so in hul clichès gemaak en laat staan is, dan is dit nie nodig om ’n 272 bladsy lange cliché te probeer skep nie. Want dít sou die lees daarvan onnodig en sinneloos maak. Sou die geheim nie eerder daarin lê om fyner te skryf; om juis die afgesaagde elemente (die eensame lewe van die vrygesel, byvoorbeeld) op ’n unieke manier te skryf en beskryf nie? Indien ’n mens met clichés wil spot, moet jy dalk juis kreatief wees; die karakters en gebeure in hierdie roman is net te voorspelbaar. Die Venter-gesin is hopeloos. Lusinda se ma leef deur haar dogter en haar stiefpa drink te veel brandewyn. Stiefpa Hennie se beheptheid met mure is snaaks en subtiel weergegee, veral omdat die leser besef dat hierdie karakter beter af sou wees as hy homself kon ommuur van sy vrou en dogter. Maar die gesin is tweedimensioneel en speel nie ’n groot genoeg rol in die ontwikkeling van die storielyn nie. Stéfan ontwikkel ook nie deur die verhaal nie. Soos wat ons hom kry aan die begin, is hy steeds aan die einde— minus natuurlik sy geld en sy werk. Maar dit was van die begin af duidelik dat sy lus hom in die moeilikheid gaan laat beland. Schoombee se roman bereik sy klimakse in die uitbeelding van konfliksituasies. Een voorbeeld is by Lusinda se een-en-twintigste verjaardagpartytjie, waar sy ’n nuwe Corsa by haar stiefpa kry en waar Stéfan haar en haar stiefoom later die aand afloer waar hulle in die nuwe motortjie mekaar—sover Stéfan kan uitmaak—lustig verken. Die moeilikheid wat sy vir Stéfan veroorsaak is wat die leser geïnteresseerd hou. Só is dit ook met die toneel in die Weskus-kroeg, waar Stéfan moet bewys hy is mans genoeg om op te staan teen ’n ou wat te vatterig raak met Lusinda. Die uitvalle met haar kom egter by tye oordrewe oor en herhaal hulself. Dit laat die TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 leser wonder waarom ’n geleerde, aantreklike en suksesvolle man soos Stéfan dit hoegenaamd sal duld. Die hoogtepunt van die roman is die uitbeelding van die verhouding tussen Stéfan en sy 13-jarige dogter, Libby. Dit is die geloofwaardigste verhouding in die boek. ’n Pa wat liefdevol struikel om intimiteit te bou met ’n dogter wat verknog is aan ’n wêreld van sosiale media en realiteitstelevisie. Dit is net jammer die verhouding figureer nie sterker in die storie en in Stéfan se lewe nie. Die leser kan deurentyd voel of daar vir iets gewag word wat nooit gebeur nie. Byvoorbeeld, die betrokkenheid van die Venters in Stéfan se persoonlike en professionele lewe veroorsaak nie die drama wat ’n mens sou verwag nie. Sy eksvrou Rolinda maak hier en daar ’n verskyning, maar haar impak is beperk. Selfs die hoer met ’n hart van goud, vir wie Stéfan een aand ná nog ’n hartebreek deur Lusinda besoek, verdwyn skielik sonder om enige doel in die verhaalgang te dien. Die storielyn lees dus soos iemand wat seks wil hê sonder enige voorspelery. Wat Stéfan en sy beminde blondine betref, handel die boek nie oor enige sonde van Lusinda nie. Dit gaan oor Stéfan se besondiging aan haar. Hy moes van haar af weggebly het. Stéfan moes haar nie verkrag het nie (iets wat heeltemal buite karakter en sonder verantwoording is). Die leser sukkel om simpatie vir of empatie met die protagonis te hê. Sy ma se versmorende liefde, wat deur onnodige, herhalende terugflitse uitgebeeld word, is nie genoeg om Stéfan se redes vir wat hy doen, te regverdig nie. Tog is daar opwindende elemente in die roman. Hoe voorspelbaar dit ook al is, kan die leser hom- of haarself aan die schadenfreude oorgee. Dit is soos om na sekere realiteitstelevisiereekse te kyk: jy wéét wat kom, maar jy bly sit. Dit is net jammer dat die skrywer die leser by tye laat dink—of hoop—dat daar een 251 of ander groot gebeurtenis gaan plaasvind wanneer die karakters sal saamspan om die hoofkarakter tot sy val te lei. Die roman loop egter uit op ’n antiklimaks: alles is Stéfan se eie skuld en boontjie kry sy loontjie. Peet van Aardt peetvanaardt@gmail.com Universiteit van Pretoria Pretoria The Road of Excess. Ingrid Winterbach. Vertaal deur Leon de Kock. 2014. Kaapstad: Human & Rousseau. 320 pp. ISBN: 978-0-7981-5626-4. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.31 The Road of Excess is Leon de Kock, bekende outeur en vertaler wat onder meer ook verantwoordelik was vir die vertaling van Etienne van Heerden se In stede van die liefde (In Love’s Place, 2013) en Marlene van Niekerk se Triomf (Triomf, 1999), se vertaling van Ingrid Winterbach se 2011 M-Net-pryswenner Die benederyk. Die verhaal van Aaron Adendorff, ’n selfmartelende kunstenaar wat sukkel om terug op sy voete te kom ná ’n stryd met nierkanker en die skielike dood van sy vrou, sy buurvrou Bubbles Bothma wat by sy huis opdaag met ’n gorilla-mombakkies en pienk spandex-broek aan, sy broer Stefaans—’n voormalige drank- en dwelmverslaafde—se bombardering van lukrake sms- en eposboodskappe met sy relase wat etlike bladsye aaneen strek. Al die gebeure, gesprekke en relase wat Winterbach meesterlik in Die benederyk saamgeweef het, word in The Road of Excess met sukses oorvertaal. Maar tog is daar iets wat verlore gaan in die vertaling; of dalk nie verlore gaan nie, maar net ánders is. Die eerste opmerklike “andersheid” tussen die oorspronklike roman en die vertaling is die titel. Die benederyk sou 252 sekerlik meer akkuraat vertaal kon word met “underworld”, soos wat dit menigmale in die roman gedoen word, maar The Underworld dra met hom sy eie bagasie—’n reeds bestaande filmreeks, musiekgroep en roman met hierdie benaming. Om The Underworld as titel vir hierdie roman eerder uit te sluit, maak dus heeltemal sin. Dit ter syde gestel, is dit wel waar dat die titel The Road of Excess ’n ander sleutel vir die leser gee om die roman mee te interpreteer. Waar die “benederyk” dui op ’n statiese plek, kan daar in die “road of excess” iets gesien word van ’n reis, ’n uittog, van verandering. Verder gee die taalgebruik in die roman daartoe aanleiding dat Aaron as karakter minder desperaat voorkom. Die intensiteit, die histerie waarmee die karakter deurlopend in die Afrikaanse weergawe van die roman geassosieer word, kom in die vertaling meer gedemp voor. Die vertelling van sy gevoel teenoor die voormalige bure se honde wat hy met klippe bestook het, sy frustrasie met sy huishulp Gloria Sekete asook galeris Eddie Knuvelder en buurvrou Bubbles Bothma wat hy in Die benederyk met vurigheid gevóél het, word oorgedra met ’n hopeloosheid—’n omarming van die verandering wat hy ondergaan en ’n atmosfeer van groter ontvanklikheid. Sy verbanning van Bubbles uit sy huis voel minder heftig, selfs sy verwyte van Eddie Knuvelder (en sy assistente) en Jimmy Harris is meer bedees. Die taalgebruik in Die benederyk is ook meermale die bron van die humor in die roman wat dan aanleiding gee tot die vraag of humor vertaal kan word. Buiten Bubbles Bothma se voorkoms (haar pienk spandexbroek, gorilla-mombakkies en truie met allerhande lukrake motiewe daarop) is dit die taalgebruik van die karakter asook die onversoenbaarheid van sekere van haar opmerkings met haar karakter self wat humoristiese effekte tot gevolg het. So is daar byvoorbeeld haar voordrag van ’n uittreksel TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 uit Milton se “Paradise Lost” wat vir Aaron (en die leser) nie noodwendig ooreenstem met die verwagte verwysingsraamwerk wat Bubbles sou hê nie. Sou die leser kon aanneem dat indien Engels haar moedertaal was, die moontlikheid groter sou wees dat Milton algemeen deel van haar verwysingsraamwerk uitmaak? Sonder die deurlopende wisseling tussen Afrikaans en Engels gaan daar ook iets van Bubbles se karakterisering verlore. Uiteindelik kom dit daarop neer dat die humor waarmee Bubbles geassosieer word, nie juis in The Road of Excess so prominent is nie en dat dit veral raakgesien word indien die oorspronklike roman ook byderhand gehou word. Waarop dit neerkom, is dat die titel, die taalgebruik, die sinskonstruksie, die toonaard van die roman, die karakterisering, en so meer dit laat voorkom asof die karakters minder desperaat is. Die juistheid van die vertaling word hier nie bevraagteken nie, soos Aaron se omskrywing van Jimmy Harris wie se naels “tot in die lewe gebyt is” waarvan die vertaling “his nails are bitten to the quick” (52) is. Die vertaling is weliswaar akkuraat, maar “to the quick” beklemtoon nie die groteskheid waarmee Harris geken word op dieselfde manier as wat “tot in die lewe” dit doen nie. Daar is nie ’n konstante stryd teen afdaling in die benederyk nie, maar eerder ’n omhelsing van die pad wat daartoe lei en daarmee saam ook selfs die bestemming. Selfs die buiteblad van die boek dra tot hierdie idee by. Waar die buiteblad van Die benederyk byna heeltemal swart is met net enkele kleure aan die bokant van die boek, is die buiteblad van The Road of Excess gevul met tropiese plante en blare, wat herinner aan die beskrywing van Aaron se tuin in Durban. Kortom: die roman is anders as die oorspronklike. Hiermee wil ek nie beweer dat Winterbach se stem verlore gaan nie. In Aaron se vertelling van sy skilderproses, sy liefde vir kadmiumrooi, in Stefaans se relase oor TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 hulle ouers, grootouers, Samuel en Josua Reinecke, Jimmy Harris se teoretiese aanslag tot kuns, deurentyd is Winterbach se stem in hierdie vertaling herkenbaar—herkenbaar, maar anders. Dawita Brits dawitajohanna@yahoo.com Universiteit van Pretoria Pretoria Fragmente uit die Ilias. Homeros. Vertaal deur Cas Vos. Pretoria: Protea Boekhuis, 2014. 160 pp. ISBN: 978-1-4853-0181-3. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.32 Die Ilias en Odusseia van Homeros behoort tereg tot die hoogtepunte van die wêreldletterkunde. Hoewel daar die afgelope tyd ’n groot aantal Engelse vertalings hiervan verskyn het, is die enigste volledige vertaling in Afrikaans nog steeds dié van die Stellenbosse klassikus J. P. J. van Rensburg wat in die middel van die vorige eeu gepubliseer is. Van Rensburg se vertaling, hoewel baie noukeurig, is egter taamlik argaïes en prosaïes en slaag nie daarin om reg te laat geskied aan die poëtiese aard van die eposse nie. Cas Vos, ’n teoloog en digter met verskeie digbundels op sy kerfstok, se poging om ’n vars, nuwe vertaling van ’n keur van uittreksels uit die Ilias in digterlike formaat te lewer, moet dus van harte verwelkom word. Die eerste helfte van die werk word in beslag geneem deur drie inleidende hoofstukke. Die eerste hiervan—ietwat onvanpas getitel “Homeros se afdrukke” aangesien dit om veel meer as net die “afdruk” (impak?) van Homeros handel—bespreek naas die invloed van Homeros ook die tipiese inleidingsvraagstukke soos die komposisie, outeurskap, taalgebruik, vergelykings en 253 versmaat. Hierdie hoofstuk sluit ’n hele aantal aanhalings uit moderne werke in wat die invloed van Homeros uitnemend illustreer. Hoewel die hoofstuk verder heelwat interessante inligting vir die oningewyde leser bevat en selfs vir die ingeligte leser verrassende perspektiewe op die invloed van Homeros bied, is daar tog ook ’n paar sake wat pla. Die onderskeid tussen paragraaf 2 (“Die invloed van Homeros se werke”) enersyds en paragrawe 5 en 6 (“Die Ilias se invloed op die poësie” en “Die Ilias se afdruk in die Afrikaanse poësie”) andersyds is nie baie duidelik nie, aangesien paragraaf 2 ook na die invloed op poësie verwys. In al drie paragrawe word Homeros (dit wil sê die Ilias en die Odusseia) dikwels gelyk gestel aan die mites waarop Homeros berus. Só word daar byvoorbeeld op bl. 15 beweer: “Homeros bied ook die grondstof vir Seamus Heaney se voortreflike drama, The cure at Troy (1990)”. In hierdie drama bied Heaney ’n weergawe van die mite wat ons uit Sophokles se drama Philoktetos leer ken. Hoewel daar verwysings na Philoktetos en Neoptolemos (die ander hoofkarakter in die mite) in die Ilias en die Odusseia te vinde is, is Heaney deur Sophokles en nie deur Homeros beïnvloed nie. ’n Kleiner, meer filologiese probleem is die inkonsekwente spelling van Griekse eiename: so vind ons byvoorbeeld Heraklitos in plaas van Herakleitos; Plutarchus, Pindarus, Glaukus en Hesiodus naas Homeros, Philoktetos en Priamos. In die notas word verder vreemd genoeg dikwels na bybelse ensiklopedieë en woordeboeke (byvoorbeeld The Dictionary of New Testament Background; The International Standard Bible Encyclopedia; The Eerdmans Dictionary of Early Judaism) as bron vir ’n Griekse mite of historiese feit verwys in plaas van na standaard klassieke naslaanwerke soos die Oxford Classical Dictionary of Brill’s New Pauly. Laasgenoemde werke sou vir die leser wat verder wou lees oor Homeros van meer waarde wees as die bybelse naslaanwerke. 254 Die tweede hoofstuk, “Die Ilias op die weegskaal van die tyd”, plaas die gebeure van die Ilias kortliks in historiese konteks (die titel is dus weereens nie heeltemal van toepassing nie), terwyl die derde hoofstuk, “Konteks”, ’n baie nuttige en leesbare kort opsomming van die inhoud van elke boek van die Ilias gee. Vos se weergawe van uittreksels uit die Ilias vind ons in die tweede helfte van die boek. Uit sy “Besinning oor vertaling” in hoofstuk 1, paragraaf 7.2 is dit duidelik dat hy in die “omdigting” van die Griekse teks nie probeer om die oorspronklike versmaat direk weer te gee nie, maar nogtans probeer reg laat geskied aan die poëtiese kwaliteite van die oorspronklike: “’n Vertaling vra ook na die musikaliteit en samevoeging van woorde en sinne. Die vertaler moet luister na die woorde wat hy kies en dit vergelyk met die letterlike betekenis van die oorspronklike taal. Hy moet dan die gevoelswaarde daarteen opweeg ten einde die geskikte toonaard en kadens te vind” (38). Daarbenewens moet die vertaler so ver moontlik rekening hou met die kultuurhistoriese konteks van die oorspronklike teks (40). Wanneer ’n mens Vos se weergawe lees, word jy inderdaad keer op keer getref deur die vars wyse waarop Grieks in Afrikaans oorgedra word. Ek gee slegs enkele voorbeelde wat redelik lukraak gekies is: Toe die Daeraad die vroeë oggend soos ’n nageboorte kleur, stuur Apollo vir hulle ’n kragtige wind. Hulle laat die mas regop staan en vlerk die wit seile oop. Die wind blaas haar asem teen die seile en die skip se kiel roer purper golwe. (Boek I 91) Twis laat galm die strydkreet, hits die Achajers se harte aan, oorlogswoede pak hulle beet, die aarde sug, bloednat gesweet. (Boek VI 109) Terselfdertyd moet die leser daarop bedag wees dat Vos se weergawe nie werklik ’n vertaling in die eng sin van die woord genoem kan word TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 nie; daarvoor wyk dit te dikwels af van die Grieks. Ek noem ’n paar voorbeelde uit die begin van Boek I, met die letterlike vertaling van Van Rensburg ter vergelyking: Agammemnon en Achilles se nerwe is maar dun. in a burning sea. contemporary afrikaans poetry in translation. Red. Marlise Joubert. Pretoria: Protea Boekhuis, 2014. 352 pp. ISBN 978-1-4853-0107-3. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.33 Met die wroklied kry Zeus, die oppergod, sy sin. Wie laat die twis tussen die twee opvlam? Apollo los in blinde woede ’n donker pes. Agammemnon is die oorsaak van die onheil. Dit is hý wat die eer van priester Chruses krenk. (85) In Van Rensburg se vertaling lui dieselfde gedeelte: […] die plan van Zeus is voleindig!—ja, vandat Atreus se seun, koning van manne, en die goddelike Achillês vir die eerste keer in twis van mekaar geskei het. Wie van die gode het hulle twee dan in twis en stryd teen mekaar gestel? Lêto en Zeus se Seun: woedend vir die koning, het Hy ’n bose pes dwarsdeur die laer verwek, en die manne het gesterwe, omdat die seun van Atreus sy priester, Chrusês, beledig het. Net hierná, op dieselfde bladsy, word “die sterkskeenplaat-Achajers” en “die gode wat hulle Olimpiese wonings het” (Van Rensburg) deur Vos vertaal met “julle ander oorlogbeheptes” en “die gode wat in Olimpiese herehuise in weelde leef ”, wat klaarblyklik die kultuurhistoriese konteks uit die oog verloor. Vos se weergawe van die Ilias-uittreksels moet dus as ’n “indruk” of “resepsie” van Homeros beskou word, eerder as ’n vertaling. Lesers wat ’n kort indruk wil bekom van die Ilias sal baie vreugde hê aan die goedversorgde en aantreklike band met die kragtige en frisse Afrikaans. Vir ’n nuwe Afrikaanse vertaling van die Ilias moet ’n mens egter nog wag. Johan Thom jct@sun.ac.za Universiteit Stellenbosch, Stellenbosch TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 In 2014 verskyn die Engelse bloemlesing in a burning sea by Protea Boekhuis—eietydse Afrikaanse gedigte in Engelse vertaling. Hierdie tweetalige publikasie (met die Afrikaanse bronteks en die vertaling naas mekaar) van ongeveer 170 vertalings poog om die “moderne” beeld van Afrikaanse poësie plaaslik en in die buiteland groter blootstelling te gee, vandaar die insluiting van digters van wie daar in die afgelope 5 jaar (2005–2011) ten minste ’n tweede bundel verskyn het. Soos André P. Brink in die inleiding tot die bundel beklemtoon, is die publikasie “a way of affirming the modern world, but also a kind of tribute tot the very origins of South African poetry” (18). Dié benadering van die samestellers Marlise Joubert en Brink (wat die finale seleksie uit 10 gedigte soos voorgelê deur die 30 digters gemaak het), is tekenend van die tematiese naelstring waaraan die ouer sowel as die jonger generasie digters en hulle gedigte verbind is, naamlik hierdie Afrika—die historiese asook die alledaagse, die sardoniese en die serieuse, die politieke en die persoonlike, en alles daartussen. Die bloemlesing verskyn in ’n tydsgees waarbinne die mens se sensibiliteit ongemaklik ossileer tussen “onoplosbare uiterstes van sinisme en idealisme, van onverskilligheid en betrokkenheid, van wanhoop en utopiese behoefte,” aldus Van den Akker en Vermeulen soos aangehaal deur Marlene van Niekerk (13–4). Dalk verwoord Daniel Hugo se gedig “Warmbad, Namibia” (128) iets hiervan—in die vormgewing, die rymende koeplette, die weerloosheid: my prilste herinnering: ’n glansende maan wat stil uitstyg bo die rand van ons agterplaas 255 in sy lig sien ek hoedat my dun skadu val eindeloos deur ’n rotsagtige kil heelal— daar waar ek staan in ’n landskap van ysterklip het bedags ’n Namakwa-vrou my opgepas haar geklik het tóé weerklink in my Afrikaans: die magneet wat my moet vashou hier ondermaans die taal wat my laat klou aan die gebarste lip van Afrika, waaroor hortend ’n koorsasem blaas en daarnaas, die vertaling: my earliest memory: a radiant moon silently rising above the rim of our backyard in its light I saw my slender shadow fall endlessly through a craggy, cold eternity— there where I stood in a landscape of dolerite by day a Namaqua woman looked after me her clicking speech echoed in my Afrikaans a magnet that must hold me here in the moon’s trance the language that has me holding on tight as across Africa’s cracked lip its fevered breath blows hard Die samestellers se invalshoek van die “moderne” is van belang in die lig van wat Steiner (7, 27) noem die “informing sphere of sensibility”. Vir hiérdie leser is die bundel belangwekkend nie noodwendig in die tematiese gegewens of die tendense wat die gedigte weerspieël nie (Brink bespreek dit breedvoerig en insiggewend in die Inleiding), maar omdat dit Afrikáánse poësie in Engels (plaaslik en internasionaal) karteer en sodoende lesers se leefruimtes binne die werklikheid herorganiseer. ’n Voorvereiste vir hierdie kateringsproses om te kan plaasvind, is dat die doeltaal 256 ontvanklik sal wees vir die nuwe tekste en die metafore wat dit verteenwoordig; geen woord staan alleen nie, “when using a word we wake into resonance, as it were, its entire previous history” (Steiner 24). Hierin lê die vernuwing in poësie wat vertaling bewerkstellig: tydens die proses van vertaling word die objek, die gedig, geapproprieer in so ’n mate dat dit bewaar word, maar ook ’n versnelde, verlengde lewe kry. Die vertáler (hetsy ’n eksterne vertaler of die digter self) is die medium, die agent, wat die totstandkoming van die bronteks naspoor, náskryf. Dit is ’n tweeledige proses: reproduktief ten opsigte van ’n noukeurige oordrag van die gees (of styl) van die oorspronklike, en innoverend ten opsigte van vernuftige maniere waarop die doeltaal ingespan word om uitdagings in die bronteks te oorbrug. Die titel van die bloemlesing is ontleen aan Breyten Breytenbach se gelyknamige gedig (53) uit die bundel Windcatcher (2007), en eggo Heinrich Heine se gedig “Storm”: “ver aan die rotskus van Skotland / waar ’n ou grys kasteel / uittoring bo ’n brandende see; / daar, by ’n geboë venster, / staan ’n vrou, beeldskoon en mistroostig, / deursigtig van gelaat en marmerbleek. / En sy speel op ’n harp en sy sing; / en die storm woed in haar lang hare; / en haar donker lied sweef / oor die wye, dreigende see” (vry vertaal na Untermeyer se vertaling in Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-Five Poems. 1917 [1830]). Dit is ’n titel wat die niestandvastigheid van vernuwing en verandering suggereer, asook die paradoksale eienskap van digterskap, naamlik ’n behoefte aan die bekende en voltooiing, maar die steeds groeiende—brandende—begeerte na abstraksie en afstand. Die bundel is verteenwoordigend van vroeër generasies digters soos Stockenström, Spies, Breytenbach (wat steeds publiseer), die daaropvolgende generasie met onder andere Antjie Krog, Marlise Joubert, Cas Vos, Zandra Bezuidenhout, Marlene van Niekerk en TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Joan Hambidge, en laastens ’n generasie digters wat in die jare sewentig en tagtig gebore is, waaronder Danie Marais, Ronelda S. Kamfer en Loftus Marais. Van Kamfer is daar reeds twee bundels in Nederlands vertaal, en van Marais enkele gedigte opgeneem in ’n Nederlandse versamelbundel. in a burning sea bevat oorwegend eerste vertalings van digters se werk, daarom die belangrikheid van hierdie bloemlesing. Van Zandra Bezuidenhout, alfabeties eerste in die bundel, verskyn drie ongepubliseerde gedigte en vertalings deur Michiel Heyns. Die gedig “Intimate” se universele aanspraak dra op intens intieme wyse die beeldrykheid van die bronteks oor: “how transparent the nipplebud / bleeding in berry-red passion”, terwyl ’n invoeging soos “Contre-jour” ’n doelbewus vreemde keuse is vir die nie-vervreemdende bronekwivalent “teenlig”. Heyns is ook die vertaler van enkele van T. T. Cloete se gedigte, en in “letter” slaag hy daarin om die “skoongeskroptheid” van Cloete se styl na te skryf. Dit is geen verrassing dat die meeste van Breyten Breytenbach, Antjie Krog en Marlene van Niekerk se gedigte in die bundel selfvertalings is nie. Van Vuuren (2014) skryf oor Mede-wete (2014), Kaar (2013) en vyf-en-veertig skemeraandsange uit die eenbeendanser se werkruimte (2014): “In ’n gemarginaliseerde taal soos Afrikaans, is al drie hierdie digbundels merkwaardig in hul onderskeie soorte vernuwing, grensoorskryding en die hoogstaande gehalte van ’n totale andersoortigheid van elkeen. Breytenbach se gedigte in die bloemlesing kom uit reeds verskene Engelse bundels, terwyl Krog se selfvertalings uit Body Bereft geneem is en Karen Press se vertaling “land” uit Skinned. In haar vertaling “Convolvulus” (“Purperblom”, 299) kry Van Niekerk dit reg om, asof met ’n enkele kwashaal, die sensibiliteit van die digter en vertaler vas te vang, terwyl “The Red Poppy” (295) duidelik die digterlike vryheid van die selfvertaler belig: TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Klein klaproos opgeskote in my tuin Onmoontlik vermiljoen op ’n harige stingel, Enkelgekartel met ’n filigraan bewimperde pikswart oog, […] Small red poppy sprung up in my yard impossibly vermillion, on a hairy stem, a single silky drift unfurling, filigree lashed your pitch-black eye, […] Ook van Petra Müller, Charl-Pierre Naudé, Johann de Lange en Ilse van Staden verskyn selfvertalings, maar met die uitsondering van twee van Lina Spies se gedigte, is elke digter se werk deur dieselfde vertaler(s) vertaal, ’n aspek wat konsekwentheid ten opsigte van styl verseker. Teen die agtergrond van ontnugtering, die wegskryf en ánders skryf van die gewone en die aanvaarde wat kenmerkend is van die jonger generasie digters se werk, is die veiligheid waarmee Charl J. F. Cilliers “Good girls (Kamfer, “Goeie meisies”, 151) vertaal opvallend: ’n mens sou hier ’n poging tot oordrag van Kamfer se taal in die gedig verwag, ’n oordrag van die skok, woede en teleurstelling wat so geslaagd deur Kamfer bewerkstellig word deur haar gebruik van Cape Flats-taal: “hulle raakie”; “hulle roekie”; “hulle tik nie”; “hulle djol nie”; “bly nie oppie”. In die vertaling gaan die tekstuur, die grinterigheid van byvoorbeeld die verkortings (“they do not”; “do not live on the”) verlore en die gedig verkry ’n formeler register wat bots met die styl van die digter. Die invoeg van ’n voetnota vir die woord “jol” in hierdie gedig, maar ook in “Little Cardo”, ontneem die gedig van sy vervreemdende karakter. Verfrissend wel, is Cilliers se vertaling van Loftus Marais se “Wederkoms”, waarin die beeldrykheid, die noukeurig geplaaste woorde asook die gestrooptheid baie geslaagd oorgedra word. 257 In geheel is die bloemlesing ’n weergawe van Walter Benjamin (17) se nosie dat taal, oftewel tale, ten minste één gemene faktor het, naamlik dít waaraan hulle uitdrukking gee. in a burning sea getuig van vertaalprosesse waartydens die vertalers nié noodwendig die doeltaal (Engels) probeer bewaar en beskerm het nie, maar dit ontvanklik gemaak het om op kragtige wyse deur die brontaal beïnvloed te word in so ’n mate dat die doeltaal verbreed en verdiep (Benjamin, 22), in ’n proses van “becoming”. Geraadpleegde bronne Benjamin, Walter. “The task of the translator ”. The Translation Studies Reader. Red. Lawrence Venuti. Londen, New York: Routledge, 2000. 15–25. Steiner, George. After Babel. Aspects of Language & Translation. Oxford: OUP, 1998. Heine, Heinrich. Poems of Heinrich Heine: Three Hundred and Twenty-Five Poems. Vert. Louis Untermeyer. 1830. Londen: Forgotten Books, 1917. Van Niekerk, M. “Die handige dubbelganger as beeld van die digter in die ouderwetse ambagtelike handwerkersgedigte van ’n internasionaal geroemde Iers-Engelse digter.” Poësievertaling: Nederlands-Afrikaans-slypskool, Departement Afrikaans en Nederlands, Universiteit Stellenbosch, 28–31 Okt. 2014. Ongepubliseerde lesing. Van Vuuren, H. “LitNet Akademies-resensie-essay: Mede-wete deur Antjie Krog”. Lit-Net Akademies. 3 Des. 2014. 30 Jul. 2015. <http://www.litnet.co. za/Article/litnet-akademies-resensie-essaymede-wete-deur-antjie-krog>. F. A. Vosloo francivosloo1@gmail.com Universiteit van Stellenbosch Stellenbosch 258 Die mond vol vuur: Beskouings oor die werk van Breyten Breytenbach. Louise Viljoen. Stellenbosch: SUN Press, 2014. 329 pp. ISBN: 978-1-920338-83-1. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.34 In 2009 verskyn Louise Viljoen se bundel opstelle, Ons ongehoorde soort: Beskouings oor die werk van Antjie Krog. Dié publikasie getuig duidelik van ’n navorser wat ’n lewenslange belangstelling in die werk van een digter noukeurig uitgebou het tot ’n formidabele kritiese beskouing oor een van Afrikaans se veelsydigste digter-skrywers. Daar is min navorsers wat enkele jare later nóg ’n boek op dieselfde peil kan publiseer, met ’n soortgelyke diepgaande verkenning van een alkantige digter-skrywer se oeuvre. Die verskyning van Die mond vol vuur is tasbare bewys van Viljoen se omvattende ondersoek oor die werk van Breyten Breytenbach, en terselfdertyd ook ’n soort getuigskrif van dié kritikus se invloed op die Afrikaanse literêre kritiek van die afgelope 25 jaar. Met ’n uitgewerslandskap waar daar nog min vakkundige publikasies op die gebied van die literêre kritiek verskyn, tree daar by hierdie leser dikwels ’n mate van skeptisisme in wanneer versamelbundels van reeds gepubliseerde navorsing uitgegee word. In die geval van Die mond vol vuur is daar egter twee sterk teenargumente op hierdie soort kritiek. Eerstens is dit duidelik dat hierdie bundel nie gewoon ’n herpublikasie van ouer navorsing is nie. Die outeur meld in haar erkennings dat “vorige weergawes” van die hoofstukke in Die mond vol vuur voorheen elders in verskeie vaktydskrifte en ’n vakkundige versamelbundel verskyn het, maar die woordkeuse hier dui daarop dat daar aansienlike veranderinge aangebring is vir hierdie publikasie. Reeds in die eerste hoofstuk oor die eiename in Breytenbach se poësie is dit duidelik dat Viljoen haar navorsing bygewerk het deur ook die digter se nuwer bundels in ag te neem. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Onder andere Die beginsel van stof (2011) en Katalekte (2012) word in hierdie bespreking betrek, waardeur nuwer motiewe in Breytenbach se poësie aan bod kom: Tesame met [die name “Blackface”, “Buiteblaf ” en “Blanckface Buiteblaf ”], wat dui op toenemende frustrasie sowel as die groeiende besef dat die dood in aantog is, gebruik die digter ook in Katalekte die naam “Stoftong Bobbejabach” om te suggereer dat die digter, wat eintlik ’n bobbejaan is, se mond binnekort gesnoer sal word deur die dood en tot stof sal terugkeer (25). Op hierdie wyse tree die hoofstukke in Die mond vol vuur effektief met Viljoen se nuwer navorsing in gesprek. Onlangs, by die kongres van die Afrikaanse Letterkundevereniging in Pretoria, Oktober 2014, het sy nog ’n referaat gelewer waarin sy die tema van uitwissing in Breytenbach se Die windvanger (2007), Die beginsel van stof en Katalekte bespreek. Die leser sal opmerk dat die navorser in die boek deurgaans van voetnote gebruik maak. As voetnoot tot haar eie opmerking oor die aspek van “die desentralisering en fragmentering van die subjek” in Breytenbach se poësie, volg hierdie voetnoot: “Vergelyk hieroor ook die doktorale proefskrif van Smuts (1995) getitel “Die desentralisasie van die subjek: ’n Post-strukturalistiese beskouing van Breyten Breytenbach se Die ysterkoei moet sweet en (‘yk’)”. Soortgelyk is daar ’n voetnoot in Viljoen se hoofstuk “Die digter en sy vaders” waarin melding gemaak word van “[Andries] Visagie (2004:54-86) se ondersoek na die verhouding tussen ‘(v)aders, seuns en die politiek’ in die werk van Alexander Strachan, Mark Behr en S. P. Benjamin”. Hierdie vermeldings dui vir die leser op twee sake. Eerstens die tekenende invloed wat Viljoen as navorser en kritikus op navorsing oor Afrikaanse poësie gehad het (en steeds het), en tweedens hoe sy ook die gesprekke tussen literêre werke en verskeie navorsers se ondersoeke fyn nagevolg het. TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 Benewens die belang van name en die verhouding met die vader(s) in Breytenbach se poësie, dek die ander hoofstukke in Die mond vol vuur ’n aantal belangrike temas en kwessies oor die digter se werk. In “Die spanning tussen lokale en globale indentiteite” bou Viljoen met ’n bespreking van Dog Heart (1998) voort op die “onstabiliteit van identiteit” in Breytenbach se poësie; ’n eienskap van sy digkuns wat die ondersoek oor die gebruik van veelvuldige name in die eerste hoofstuk ook besoek het. In die negende hoofstuk ondersoek Viljoen spesifiek Breytenbach se dramastukke (Boklied, 1998; Die toneelstuk, 2001 en Johnny Cockroach, wat nooit gepubliseer is nie, maar slegs opgevoer is). As ’n mens Breytenbach se lang loopbaan as digter en skilder oorskou, kom die vraag onvermydelik op waarom hy hom so laat in sy skrywersloopbaan tot die verhoogkuns gewend het, maar Viljoen stel juis dat dit nie vreemd is nie: “Die teater bied aan hom die geleentheid om sy vaardigheid met die digterlike woord te kombineer met sy verbeeldingrykheid as visuele kunstenaar op ’n manier wat deur ’n regisseur en spelers verder geneem kan word om die teaterervaring te skep” (197). Hoewel die navorser in die woord vooraf prontuit stel dat “die ondersoek na Breytenbach se skilderwerk [oorgelaat word] vir kundiges op die gebied” (vii) is dit duidelik dat sy goed kennis neem van die potensiële impak van die digter-skilder se visuele uitbeeldingsvermoëns en tog ’n bydrae lewer tot die diskoers oor Breytenbach se visuele kuns. In die laaste twee hoofstukke word Breytenbach se sentrale posisie in die Afrikaanse literêre sisteem noukeurig ondersoek deur enersyds te oorweeg hoe Afrikaanse digters in gesprek tree met die digter as openbare figuur, en andersyds in gesprek tree met sy digterskap. Hierdie sentrale posisie wat Breytenbach beklee, is ook in die populêre kultuur geen geheim nie, soos wanneer dit byvoor- 259 beeld tot absurde en gewaande hoogtes gevoer word as die liriekskrywer van die rockgroep Fokofpolisiekar, Hunter Kennedy, in Annie Klopper se biografie oor dié groep (Biografie van ’n bende, Protea Boekhuis, 2011) as ’n soort Breytenbach-figuur geskets word. Soos Viljoen tereg noem, is dit “opvallend dat ’n baie wye spektrum van Afrikaanse digters, vanaf gekanoniseerde figure tot selfgepubliseerde digters, vanaf gevestigde digters tot debutante, hulle geroepe gevoel het om op Breytenbach se openbare optredes te reageer”. Verder dui sy in ’n deeglike analise aan hoe ’n aantal gedigte deur onder andere George Weideman, Lina Spies, Adam Small, Wopko Jensma en Ronel de Goede verwys na Breytenbach se poësie en “’n blik [gee] op die uitsonderlike impak wat hy op die Afrikaanse literêre lewe gehad het en nog steeds het” (270). Die mond vol vuur bied aan die leser ’n omvattende reis deur die werk van Breyten Breytenbach. Selfs diegene wat bekend is met Viljoen se navorsing sal waarskynlik haar bywerkings vir hierdie publikasie insiggewend vind. Dit moet ook genoem word dat hierdie teks met vrug voorgeskryf sou kon word (as ’n mens dit nog sou waag om so ’n boek vir letterkundestudente voor te skryf) vir ’n universiteitsmodule met Breytenbach as fokuspunt. Met haar weloorwoë argumente en kritiek, sowel as haar klinkklare skryfstyl wat toeganklik genoeg is vir die ondersoeker en student, bevestig Viljoen met hierdie publikasie weereens haar posisie as poësiekenner. Reinhardt Fourie fourir@unisa.ac.za Universiteit van Suid-Afrika Pretoria 260 Conversations of Motherhood. South African Women’s Writing across Traditions. Ksenia Robbe. Pietermaritzburg: UKZN Press, 2015. 328 pp. ISBN 978-1-86914-288-9. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.35 Ksenia Robbe embarks on a daring and very relevant undertaking with her analysis of women’s writing from South Africa in both English and Afrikaans. Her comparative crosscultural reading is inclusive and intersectional, taking into account race, class, cultural background and, naturally, gender. The author herself describes her approach as “reading both along the lines of ‘traditions’ and across them” (3). Engaging in a dialogue with pro-inclusive theorists of South African literature, such as Ena Jansen or Michael Chapman, Robbe argues for one body of South African literature, while taking into account the differences along the possible axes of oppression. The main emphasis of the author’s reading is, as the title suggests, the notion of motherhood in the broadest sense of the word, concentrating on “representations of experiences of mothering” (4), while tracing the changes in mothering practices, such as childbirth, nurturing, childcare etc., or, as she mentions, the process of “remoulding motherhood” (15). Robbe’s analysis of shifts in gender-based practices, based on the notion of textual translocation, both at transnational and transcultural levels, questions sociocultural boundaries and image-forming notions such as “culture”, “nation” or “tradition”. Hence the emphasis on motherhood and mothering as practices often manipulated within both colonial and anti-colonial patriarchies on the basis of their crucial role in the creation of imagined communities. In her critical inquiry Robbe departs from the claim that, especially in socially highly unstable times such as the shift from an oppressive system towards democratic statehood, motherhood can provide “necessary points of identification to man- TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 oeuvre between discursive locations” (37). She adds: “The issue of special interest here is how and for what ends women writers have participated in the creation of ‘mother of the nation’ images and how they have written against them” (56). At the same time Robbe is, however, fully aware of possible theoretical weaknesses of such an essentialist assumption, and provides theoretical argumentation supporting these choices. This also applies to her decision to shift attention from a Eurocentric to an Afrocentric perspective, backed by the notion of Spivak’s strategic essentialism, or, “shifting the centre” as proposed by Collins (41). Ksenia Robbe considers motherhood as a phenomenon that is both locally grounded and intersubjectively constituted. Motherhood “is not locked in a space of a single cultural identity but, rather, is open, whether in alignment or juxtaposition, to other cultural imaginings of motherhood,” she argues (43). As an example Robbe uses the case of Lauretta Ngcobo, who in her essay A Black South African Woman Writing Long after Schreiner (1991) places her own writing in relation to Schreiner’s. Ngcobo makes herewith a very accurate point, which Robbe fully supports. Irrespective of divergent views on gender, race, ethnicity, religion or tradition, every woman writer in South Africa is located within a larger, even though very heterogeneous, textual heritage. The void between own writing and existing literary traditions, claimed by other black South African writers (e.g. Miriam Tlali), is present and absent at the same time. Its existence depends on how broad, far and openmindedly we are willing to read, i.e. how do we imagine the community in the frame of which we are reading. Robbe’s transnational dialogic reading of women’s literary texts in English and Afrikaans from the 1970s to 2010 confirms the above-mentioned statement: “Until recently, literary and cultural production by South TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 African women of different backgrounds was predominantly seen in terms of parallel currents, rather than influences or confluences. Although in many cases literary processes take place within reading and writing communities set ‘apart’ and it is therefore difficult to speak of different influences, a consideration of intersections and relations between these currents is of primary importance.” (61). Robbe’s innovative inclusive approach to women’s writing from South Africa is anchored theoretically in Bakhtinian dialogics and its postcolonial interpretations, which she uses for her “dialogic critique of motherhood” (13). Bakhtin’s epistemology is brought into dialogue (sic) with recent postcolonial (and) feminist theoretical frameworks. Dialogics are also present in the author’s approach to the analysed texts, departing from the assumption of an interaction between the author (and her characters) and the reader. Robbe motivates her choice for Bakhtin’s theories as follows: “By placing Bakhtin’s theory of speaking and textual practice in a broader socio-anthropological perspective, I mean to emphasise that his writing, with its focus on language and literature (as social and political acts), provides a suitable conceptual framework for investigating dialogic patterns of subject production through narrative” (119). Robbe illustrates her theory with three case studies, each of them providing a comparative reading of motherhood as subjectivity and agency. The comparative studies follow a chronological development, but also shifts in themes and/or narrative approaches. The first case study, including readings of Elsa Joubert’s Die swerfjare van Poppie Nongena (The Long Journey of Poppie Nongena) and Wilma Stockenström’s Die kremetartekspedisie (The Expedition to the Baobab Tree), concentrates on the representation of black mothers by white women authors. This is followed by a comparative reading of Agaat by Marlene van Niekerk and Mother to Mother by Sindiwe Magona which 261 untangles the relations between women (mothers) of different races and the processes of mother- and/or child-making. The last case study, based on the analysis of A Daughter’s Legacy by Pamphilia Hlapa and You Can’t Get Lost in Cape Town by Zoë Wicomb, emphasises daughters as “emerging subjects” (173) and reads the texts as literary processes of “writing back/against”. The narrative strategies addressed in the three case studies could be summed up as “writing about”, “writing with” and “writing to”. Robbe shows that the analysed texts, irrespective of the race of the authors and the dates of publication, are “deeply implicated in collective experiences and the histories of social relations in South Africa” (126) and all, in their own ways, illustrate shifting racial relations in the development of colonialism to decolonisation to post- colonialism. The analysis is successfully and very sensitively placed at the intersection of its various contexts, such as South African literature, Afrikaans literature, English (Commonwealth) literature and literatures in native languages. History of colonisations and major migratory movements are also taken into account, as well as the multiplicity of feminisms one has to consider for such an undertaking. Ksenia Robbe, probably due to her personal history, handles her analysis with necessary caution, fully aware of the potential “traps” associated with her chosen reading strategies. The feminist informed author positions herself in relation to her research as a mother and transnational subject and, in so doing, creates “strong objectivity” providing her reader with innovative interpretations. This book is a wonderful example of how valuable and informative transnational and/or transcultural readings can be for an existing scientific discourse in a particular field of research. Martina Vitackova m.vitackova@gmail.com University of Pretoria, Pretoria 262 Outposts of Progress: Joseph Conrad, Modernism and Post-colonialism. Eds. Gail Fincham, Jeremy Hawthorn, Jakob Lothe. Cape Town: University of Cape Town Press, 2015.iii-xxxviii + 226 pp. ISBN 978-1-77582-081-9. DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i2.36 This collection of conference papers takes its title from Conrad”s “An Outpost of Progress” (1897) an early short story which already signals the concerns that would inform his oeuvre throughout his life. Darkly ironic and detached in tone, that tale scrutinises imperialist activities in Africa and questions accepted notions of “progress”, “civilisation”, and the myth of European superiority. As the tale charts the gradual degeneration and, finally, the deaths of two incompetent agents (representatives of the Great Trading Company) the narrative”s cool indictment of these “pioneers of trade and progress” anticipates the more profound and sophisticated web of ironies that would inform Heart of Darkness two years later. Both story and novella were written after Conrad”s experience in the Congo in 1890: “All the bitterness of those days, all my puzzled wonder as to the meaning of all I saw—all my indignation at masquerading philanthropy— have been with me again, while I wrote” (Letters i.294). That indignation, underlying every aspect of “An Outpost”, is encapsulated in Carlier”s remark: “In a hundred years, there will perhaps be a town here. Quays and warehouses, and barracks, and—and—billiardrooms. Civilization, my boy, and virtue—and all.” The ironic juxtaposition of commerce and conquest, trivial billiard-rooms with civilisation and virtue, the feeble tailing off, needs no underlining. By the end of the story the reader has re-evaluated the concepts of progress and imperialism in Africa through the ironic crosshatching that shades every page. Irony was integral to Conrad”s vision and style and infuses nearly all his work: ironies TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 of tone and situation, as well as wider dramatic and historical ironies, reveal that profound political and psychological understanding which give his fictions their power. It was a mode highly congenial to Conrad’s temperament and operates at every level, sparing neither the “civilised” countries of Europe, their commercial and imperial activities and agents, the reader (who may indeed recognise his own complicity) nor the narrator or even Conrad himself. It relies, however, on the reader’s powers of discrimination and so can be mis-interpreted, as witness Achebe’s wellknown misreading of Heart of Darkness as a racist text. Based on papers originally presented at a conference in post-apartheid South Africa (at the University of Cape Town and at the Goedgedacht Trust Olive Farm), this volume is especially relevant to Conrad’s life-long preoccupation with the ethical issues bound up in colonialism and imperialism. The editors’ introduction ably places Conrad in his period, persuasively evaluates his achievement as an early Modernist, summarises the range of critical questions posed in his works, and itemises the contribution of each paper. The volume is divided into two sections, though inevitably there is some overlap: the first half contains essays that address aspects of “Language, culture and history”; the second is titled “Writing and genre in Conrad’s fiction”. Although most of the papers focus on the earlier works—”An Outpost of Progress”, Heart of Darkness, Almayer’s Folly, Lord Jim—others analyse later texts such as A Personal Record and Victory, and three offer illuminating comparisons between Conrad’s vision with those of, variously, Coetzee, Ngugi, and Robert Louis Stevenson. In a short review it is impossible to do justice to all the contributors and of necessity one must be selective, but something of the range of papers offered and their different critical approaches can be seen in two fine TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015 analyses, one on a novella from Conrad’s early phase, the other on a novel from his later period. David Medalie’s “At the dying of two centuries: Heart of Darkness and Disgrace” addresses the different perspectives involved in the sense of historical ending, of fin de siècle in Conrad and Coetzee. Published a hundred years apart at the end of their respective centuries, these works are suffused with a sense of anxiety and apocalypse and akin in their ironic awareness of history as an inescapably cyclical process. As Conrad’s novella unfolds, revealing the ethical hollowness at the core of imperialism, Medalie suggests that both Marlow and Kurtz are overwhelmed by a sense of futility, bleakly recognising the impossibility of moral regeneration in their time. Similarly Disgrace reveals a disturbing vision of postapartheid South Africa as a dystopian society which has merely perpetuated the violence, inequalities and injustices of the previous era. Konstantin Sofianos’ “Victory, music and the world of finance” is a welcome addition to the ranks of critics (this reviewer among them) who see Victory not as a product of Conrad’s declining powers but rather as a fresh experiment, indicating a new direction in his art. While the novel’s view of commerce in the opening chapters is as ironic as one would expect from the author of Nostromo, Sofianos cogently argues that beyond the meticulously realised world of commerce and finance, the novel’s essential dynamic is driven by the dream-world, by suggestiveness, obliqueness, atmosphere, and that indeed the text as a whole aspires to the condition of music, which Conrad called “the art of arts” (Preface to The Nigger of the Narcissus). As the essays in this discriminating collection demonstrate, Conrad’s power as a novelist is founded on his ability to evoke the subjective lives of his characters in their interaction with each other while placing those lives in a wider historical context, showing how the personal and the historical are 263 intertwined. Both are then located in a still wider context which acknowledges the indifference of nature and time to the human world. These essays offer valuable new critical perspectives on Conrad as a modernist writer, on his treatment of imperialism and colonialism, on his vision of human nature and endeavour, and affirm that he remains our 264 contemporary, as relevant to the 21st century as he was to his own. Mara Kalnins mik1000@cam.ac.uk Corpus Christi College Cambridge TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE • 52 (2) • 2015