Westen, wieder wild: Durch Indianerland

Transcription

Westen, wieder wild: Durch Indianerland
8/2014
LH.com
magazin 8/2014
Sven Väth · Navajo and Hopi in U.S. Southwest · Zurich West · Nico Rosberg · Kiters · Eric Michael Andersson · Martin Michaeli’s Souvenir
Rasend
erfolgreich:
Nico Rosberg
Interview with
Formula 1 star
Nico Rosberg
Drachenflug:
Reisetipps der
Kitesurf-Elite
Kitesurfing:
Where the top
players chill
Westen, wieder wild:
Durch Indianerland
Native American reservations:
preserving ancient traditions
Unterhaltungsprogramm ab Seite 87
Entertainment program starting on page 87
BMW i
Sheer
Driving Pleasure
$"3#0/*45)&/&8#-"$,
5)&#.8J
5IFOFX#.8JFNCPEJFTUIFGVUVSFPGTQPSUTDBSTѭXJUIBQSPHSFTTJWFEFTJHONBEF
GSPNTVQFSMJHIUTVQFSTUSPOHDBSCPOꠋCSFCSFBUIUBLJOHESJWJOHQFSGPSNBODFBOE
NBYJNVNFGꠋDJFODZ5IBOLTUPJUTJOOPWBUJWF#.8F%SJWFUFDIOPMPHZUIFOFX#.8J
DPNCJOFTBOFMFDUSJDESJWFXJUIB#.85XJO1PXFS5VSCPDPNCVTUJPOFOHJOFUIBU
BDIJFWFTBQPXFSPVUQVUPGL8IQ
BOEDBOBDDFMFSBUFGSPNѭLNIJO
TFDPOET"OEBMMUIJTXJUIBGVFMDPOTVNQUJPOPGMJUSFTQFSLNPOUIF
&6UFTUDZDMF5IFOFX#.8JJTUIFNPTUJNQSFTTJWFQSPPGUPEBUFUIBUFGꠋDJFODZ
EPFTOѳUNFBOIBWJOHUPEPXJUIPVUQBTTJPO'JOEPVUNPSFBUCNXJDPNJ
#.8J#03/&-&$53*$
0GGJDJBMGVFMFDPOPNZGJHVSFTGPSUIF#.8J8FJHIUFEDPNCJOFEDZDMFNQHMLN
$0 FNJTTJPOT
HLNQPXFSPVUQVUFOHJOF
L8IQQPXFSPVUQVUFMFDUSJDNPUPS
L8IQUPUBMBWFSBHFFOFSHZ
DPOTVNQUJPOQFSNJMFTLNXFJHIUFEDPNCJOFEDZDMF
L8IDVTUPNFSPSJFOUBUFEUPUBMSBOHFVQUP
NJMFT.BYJNVNFMFDUSJDSBOHFWBMVFNJMFTDPNNPOBWFSBHFFMFDUSJDSBOHFWBMVFF%SJWFPOMZ
VQUP
NJMFT5IF#.8JJTBQMVHJOIZCSJEFMFDUSJDWFIJDMFUIBU SFRVJSFTFMFDUSJDJUZGPSDIBSHJOH3BOHFGJHVSFTNBZ
WBSZEFQFOEJOHPOEJGGFSFOUGBDUPSTJODMVEJOHCVUOPUMJNJUFE UPJOEJWJEVBMESJWJOHTUZMFDMJNBUJDDPOEJUJPOT
SPVUFDIBSBDUFSJTUJDTBOEQSFDPOEJUJPOJOH/FX#.8JWFIJDMFTBSFBWBJMBCMFBUBVUIPSJTFE#.8J"HFOUT
welcome aboard
Titel: Matias Boem
Foto: Christian Schlüter
Liebe Gäste, Dear Guests!
Der Schutz unserer Umwelt ist eines der zentralen Themen unserer Zeit, aber für Lufthansa vor allem auch Verpflichtung mit Blick
auf die uns nachfolgenden Generationen. Obwohl der Luftverkehr nur etwa zwei bis drei Prozent der globalen Emissionen verursacht – und damit deutlich weniger als viele andere Industrien
oder Sektoren –, haben wir schon früh damit begonnen, Innovationen zur Verbesserung des Umweltschutzes voranzutreiben. Die
Hauptsäule unserer Aktivitäten ist unsere kontinuierliche Flottenerneuerung, durch die wir im vergangenen Jahr unseren Kerosinverbrauch wieder deutlich senken konnten. Die Airlines der
Lufthansa Gruppe haben rund 114 000 Tonnen weniger Treibstoff
verbraucht und damit erstmalig die Vier-Liter-Grenze unterschritten. Ein wichtiger Schritt für unsere Umwelt, die dadurch um mehr
als 359 000 Tonnen Kohlendioxid entlastet wurde, was den jährlichen Emissionen von 50 000 Einfamilienhäusern entspricht.
Ein weiterer Schwerpunkt sind unsere einzigartigen Klimaforschungsprojekte mit eigens dafür umgebauten Flugzeugen. Unser Forschungsprojekt „MOZAIC“, das in diesem Monat 20-jähriges Jubiläum feiert, hat eine weltweit einmalige Datenquelle zu
Wasserdampf und Ozon generiert und war der Auftakt für weitere
Lufthansa Projekte zur Klimaforschung: „AMDAR“, „CARIBIC“
und „IAGOS“. Die Ergebnisse dieser fliegenden Messlaboratorien
ermöglichen unter anderem exaktere Wettervorhersagen, genauere Prognosen zur Entwicklung des Klimas und präzisere Informationen über die Zusammensetzung unserer Atmosphäre.
Mit weltweit rund 200 Destinationen bietet das Lufthansa
Streckennetz optimale Möglichkeiten für derartige Messflüge,
aber natürlich auch für Ihre Geschäfts- und Urlaubsreisen. In
diesem Sinne wünsche ich Ihnen angenehme Flüge und einen
schönen und sonnigen Ferienmonat August.
Bleiben Sie uns gewogen – wir freuen uns auf Sie!
Ihr
Carsten Spohr,
Vorsitzender des Vorstandes
Deutsche Lufthansa AG
Chairman and
Chief Executive Officer,
Deutsche Lufthansa AG
Environmental protection is one of the major concerns of our
day, but at Lufthansa, we also see it as our prime responsibility
toward the generations to come. Although commercial aviation
accounts for only roughly two to three percent of global emissions
– far less than many other industries – we began promoting innovation designed to optimize environmental protection very early
on. The main pillar of our activities is our ongoing policy of fleet
rejuvenation, which last year again resulted in a significant reduction in fuel consumption. In fact, the airlines of the Lufthansa
Group consumed some 114 000 tons less fuel in 2013, thus undercutting the four-liter threshold for the first time. This has spared
the environment more than 359 000 tons of carbon dioxide –
which is equivalent to the annual emissions produced by 50 000
single family homes.
Our unique climate research projects using specially adapted aircraft are another focus of our environmental efforts. The
MOZAIC project that celebrates its 20th anniversary this year has
generated a unique source of data on water vapor and ozone,
and sparked other Lufthansa climate research projects, such as
AMDAR, CARIBIC and IAGOS. The findings of these airborne metrological labs make it possible to forecast more accurately not
only the weather but also climate development, and furnish more
precise information about the composition of our atmosphere.
The Lufthansa route network, consisting of some 200 destinations worldwide, offers real opportunities for metrological flights
as well as business and leisure travel, naturally. On that note, allow
me to wish you a pleasant flight and a wonderful, sunny August.
Keep flying with us – we look forward to welcoming you back
on board!
7
contents
8/2014
34 Szeneviertel Zürich-West
12
Zurich West
Blick von oben
40 Sky Talk: Nico Rosberg
34
14
Gepäckkontrolle
Der deutsche DJ Sven Väth packt aus
Baggage check German DJ Sven Väth reveals all
16
64
Souvenir
Martin Michaeli, Gründer der Schuhmarke Mephisto,
über einen Seekoffer, der ihn einst in die Ferne begleitete
A big, old suitcase reminds Martin Michaeli, founder of
the Mephisto shoe brand, of his early career in the U.S.A.
Wissen
Die größte Siedlung der Antarktis, das beste Fado-Lokal
in Lissabon und rasante Ritte auf einem Vulkan
Good to know The largest settlement in Antartica, the
best fado bar in Lisbon and where to surf volcanic ash
18
Zürich
Im Trendviertel Zürich-West zeigt sich die Stadt wenig
beschaulich, dafür urban, lebendig und weltoffen
Vibrant and cosmopolitan In its trendy “Züri-West”
neighborhood, Zurich is anything but sleepy
Wie Bauern im Sudan ganze Berge von Datteln trocknen
View from above How Sudanese farmers dry veritable
mountains of dates
Weingüter
Zu Besuch bei Winzern in Spanien, Chile und Italien
Vineyards with extras in Spain, Chile and Italy
Accessoires
Haben oder Nichthaben: Smarte Begleiter für unterwegs
Good to have Chic travel accessories for the road
22
USA
Indianische Kultur jenseits der Klischees: Im Südwesten
der USA leben manche Navajo und Hopi noch wie ihre
Vorfahren – ein Roadtrip durch fantastische Landschaften
Native Americans for real: In the U.S. Southwest, some
Navajo and Hopi still live as their ancestors did before
them – authentic culture in fantastic landscapes
8
40
Nico Rosberg
In der Formel 1 fährt der Deutsch-Finne gerade der Konkurrenz davon – im Interview spricht er über den Reiz des
Rennens, über väterlichen Rat und mütterliche Ängste
The German-Finnish rising star of Formula 1 talks about
the attraction of the sport, his father’s advice and his
mother’s fears
Lufthansa Magazin 8/2014
Fotos: Knoll/laif; Wolfgang Wilhelm
20
contents
8/2014
7
Lessons in Berlin
Welcome aboard
Carsten Spohr, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche
Lufthansa AG, über das Umwelt-Engagement der Airline
Lufthansa Chairman and Chief Executive Office Carsten
Spohr talks about sustainability at Lufthansa
44
46
48
Airport: Bilbao
Star Alliance Partner & HelpAlliance
Star Alliance Partners & HelpAlliance
Unsere Flotte Our fleet
Entfernungen Distances
Zeitzonen Time zones
Info & Technik
80
Service und News aus der Welt der Kranich-Linie
Stories and updates from the world of Lufthansa
82
Flughäfen Frankfurt, München und
Düsseldorf Airports Frankfurt, Munich, Dusseldorf
Gruß aus der Zentrale & Fluggastinfos
Kitesurfen
83
FlyNet
Lufthansa
Entertainment
Das Unterhaltungsprogramm an Bord
Your complete guide to what’s on
10
70
Impressum
Flughäfen: Bilbao
Werner Bartsch fotografiert versteckte Seiten des Airports
Frankfurt Airport in a different light by Werner Bartsch
Flughafen Frankfurt
Der schwedische Gesandte: Wie Eric Michael Andersson
zu Klaus-Heidi wurde und nun als Lufthansa Botschafter
sein neues Leben in Berlin-Neukölln meistert
Footloose and fancy-free: How Eric Michael Andersson
became Klaus-Heidi, left his home in Sweden and is now
coping in Berlin-Neukölln as Lufthansa’s ambassador
87
21
68
Airport: Bilbao
72
74
75
76
Die besten Flieger des Funsports verraten ihre Traumziele
Top kiters let Lufthansa in on their dream destinations
58
68 Flughafen: Bilbao
Karten: Unser Streckennetz
Maps: Our route network
Greetings from the HQ and information for passengers
Lufthansa Magazin
iPad-App
Zu Besuch bei den Navajound Hopi-Indianern im Südwesten der USA: Unsere App
im August zeigt ein Video dazu;
der Download im Apple App
Store ist kostenlos.
Lufthansa Magazin iPad app Our August app brings you a video ofthis month’s featured tour of the Navajo and Hopi reservations in the U.S. Southwest. You can download it for free from
the Apple app store.
Fotos: Gene Glover; Burg+Schuh/Palladium/laif
58 Lektionen in Berlin
coccinelle.com
Lufthansa Magazin 8/2014
travel
Blick von oben
Maqal,
Sudan
12
Getreide, Gemüse und Gewürze wachsen im nördlichen Niltal des Sudan –
und Dattelpalmen. Abertausende ihrer rötlich leuchtenden, süßen Beeren
haben die Bauern in Maqal zusammengetragen. Auf einem Hof werden die
Datteln getrocknet und in Säcke gefüllt. Fotograf Michael Poliza überflog die
Gegend weitab der Krisengebiete im Südsudan. Auf den ersten Blick wirkt
sein Bild wie eine Farbklecksmalerei à l’Africaine.
Lufthansa Magazin 8/2014
Grains, vegetables, spices – and date palms – grow in Sudan’s fertile northern Nile valley. Zillions of the sweet, gleaming, reddish-colored fruits have
been brought by local farmers to an enclosure in Maqal, where they will be
dried and put into sacks. Photographer Michael Poliza spotted the abundant
harvest from a helicopter far from the areas of conflict in South Sudan. At first
glance, his photograph looks like an African-style splatter painting.
Verbindungen: Zusammen mit
den Konzerngesellschaften SWISS,
Brussels Airlines und Austrian
Airlines steuert Lufthansa zahlreiche
Ziele in Afrika an.
Flights: Lufthansa and its partner carriers SWISS, Brussels
Airlines and Austrian Airlines serve
numerous destinations in Africa.
LH.com
13
travel
Gepäckkontrolle
1 Tonabnehmer
Was steckt in Ihrer Tasche,
Sven Väth?
Der 49-Jährige ist der Pionier der deutschen Technoszene und gehört
zu den charismatischsten und international erfolgreichsten DJs – was er
mit seiner aktuellen Welttournee erneut unter Beweis stellt. Am Flughafen
Frankfurt warf das Lufthansa Magazin einen Blick in sein Gepäck
What’s in your bag, Sven Väth? The pioneer of the German techno
scene, 49, is one of the best-known and most charismatic DJs around
the globe, as evidenced by his current world tour. Lufthansa Magazin
peeked into his bag at Frankfurt Airport.
Mein persönliches Plattennadelset
habe ich immer dabei, weil die
Clubs und Festivalbühnen oft nicht
so supergut ausgestattet sind.
Equipment I always take my own
stylus set with me because clubs
and festival stages frequently aren’t
all that well equipped.
2 Kopfhörer
Der Kopfhörer von Bose mit
Noise-Reduction begleitet mich auf
allen Reisen, weil ich mit ihm nichts
höre – außer Musik.
Headphones This is a Bose headset, and it’s the best there is when
you’re traveling because you hear
nothing - except the music.
3 CD
Mein Mix „The Sound of the 14th
Season“, aufgenommen auf Ibiza
im Sommer letzten Jahres, ist ein
Give-away für unterwegs.
CD My current mix “The Sound
Of the 14th Season” is a tribute to
the summertime club scene on my
favorite island, Ibiza.
[5]
4 Brieftasche
Darin sind Papiere, Ohrstöpsel und
mein Talisman: eine Stoffkordel, die
der Dalai-Lama gesegnet hat – sie
war das Geschenk eines Fans.
Wallet organizer I keep papers and
ear plugs in here, and also a talisman, a fabric cord blessed by the
Dalai Lama. It was a gift from a fan.
[2]
D I E N E U E R Ü S C H E N B E C K KO L L E K T I O N
5 Halstuch
Praktisch und gemütlich: Das große
Tuch habe ich bei Pierre Hardy in
Paris gekauft. Ich mag seine
Designs, auch die Schuhe.
Scarf Comfortable and useful: I
bought this large scarf at Pierre
Hardy’s in Paris. I like his designs,
as well as his shoes.
[1]
[3]
[4]
Die Ledertasche habe ich selbst
entworfen, 50 bis 70 Platten passen
da hinein. In der Hauptsaison reise
ich mit drei dieser Selfmade-Boxen.
Record case I designed this leather
case myself, which holds 50 to 70
records. I travel with three of these
during high season.
Lufthansa Magazin 8/2014
Foto: Gaby Gerster
6 Plattenkoffer
[6]
14
JUST JEWELS
DortmunduisburgDüsseldorankfurKitzbühe lnMünsOberhausen (CentrO.)
www.rueschenbeck.de
travel
Wissen
Wo in der Antarktis die
meisten Menschen leben,
wo Sie in Lissabon das
beste Fado-Lokal finden –
und welcher Vulkan von
Surfern erobert wurde
Good to know
Where most people live
in Antarctica, where to
listen to the best fado in
Lisbon – and the volcano
that’s most popular with
ash surfers
Ländervergleich
Sommerfrische
Der Manhattan und der Moscow
Mule erleben ein Revival. Die
Namen klingen nach Kaltem Krieg
am Tresen, doch beide Drinks – mit
viel Whisky der eine, mit Wodka der
andere – kommen aus den USA.
Summertime drinks
The Manhattan and the Moscow
Mule are making a comeback in
many bars. Although the names of
these cocktails have a Cold War
ring to them, they were actually
both invented in the United States.
Superlativ des Monats
Kalt-Stadt
Bis zu 1000 Menschen leben in der
US-Station McMurdo in der Antarktis – so viele wie in keiner anderen
Siedlung auf dem kalten Kontinent.
Seine Bewohner, vor allem Forscher
und Logistikpersonal, nennen das
Städtchen auch „MacTown“. Es
besteht aus etwa 100 Gebäuden,
verfügt über eine lebendige Musikszene, einen Fernsehsender, eine
Zeitung und mehrere Geschäfte.
Frisches Obst und Gemüse ziehen
die „Mactownites“ in speziellen
Gewächshäusern, mit Bargeld versorgt sie der einzige Geldautomat
der gesamten Antarktis.
Life in a cold climate
Up to 1000 people live at McMurdo
Station, a U.S. research center in
Antarctica – more than anywhere
else on the cold continent. The inhabitants of the U.S. base, primarily
researchers and logistics personnel, also refer to the station as
“MacTown.” It consists of roughly
100 buildings and has a lively music
scene, its own cable television system, newspaper and a number of
small stores. There are also special
greenhouses, where the Mactownites grow fresh fruit and vegetables,
and people access their money
from the only cash machine in the
Antarctic.
USA
Manhattan
16
USA
Moscow Mule
Vulkan-Surfing
Rasanter Ritt
Der Concierge hilft …
Wo finde ich das
beste Fado-Lokal
in Lissabon?
Luis Moreira, Front Office
Manager im Leading Hotel Bairro
Alto: „Der Clube de Fado liegt im
verwinkelten Alfama-Viertel. Ein
altes Gebäude mit Bögen und
Säulen sorgt für ein authentisches
Ambiente. Zuerst genießt man ein
traditionelles portugiesisches
Abendessen, dann folgt die
traurig-schöne Fado-Vorführung.“
Where will I find the best fado
bar in Lisbon? Luis Moreira, Front
Office Manager at the Leading
Hotel Bairro Alto: “The Clube de
Fado is located in the labyrinthine
Alfama neighborhood, in an old
building with pillars and arches that
gives the venue an authentic feel.
People usually enjoy a traditional
Portuguese meal before a fado performance. The Clube de Fado often
engages excellent artists.”
Unter dem Surfboard knirscht die
geronnene Lava, mächtige Staubwolken steigen auf, rechts und links
rauscht schwarze Steinwüste vorbei – wer die Hänge des insgesamt
728 Meter hohen nicaraguanischen
Vulkans Cerro Negro hinabsurft,
erlebt ein echtes Abenteuer. Der
Aufstieg zur Kraterkante dauert
eine knappe Stunde, runter geht
es naturgemäß deutlich schneller:
Geschwindigkeiten von rund 50
Stundenkilometern sind keine Seltenheit, der Rekord liegt sogar bei
89 Stundenkilometern.
Daredevil’s playground
Hardened lava crunches beneath
your board, huge clouds of dust
billow through the air and the black,
rocky desert-like landscape rushes
past on both sides as you hurtle
downwards at a crazy speed. Surfing the slopes of the 728-meter-tall
Cerro Negro volcano in Nicaragua
is an extreme sport and a real
adventure. It takes just under an
hour to climb to the lip of the crater,
but the descent is naturally much
quicker. It’s not unusual for volcano
surfers to achieve speeds of roughly 50 km/h, but the fastest recorded
speed was a breathtaking 89 km/h.
Lufthansa Magazin 8/2014
Besuchen Sie unseren Blog
«personalities-by-usm.com»
und erzählen Sie uns
Ihre USM Geschichte.
Foto: O. Rivas/Reuters/Corbis
Besser,
Sie
kennen
sich aus
Home Office Arbeiten in vertrauter Umgebung –
USM Möbelbausysteme verbinden Welten.
Fragen Sie nach detaillierten Unterlagen oder besuchen Sie unsere Showrooms.
Deutschland: USM U. Schärer Söhne GmbH, D-77815 Bühl, Tel. +49 72 23 80 94 0, info@de.usm.com
Schweiz: USM U. Schärer Söhne AG, CH-3110 Münsingen, Tel. +41 31 720 72 72, info@usm.com
Showrooms: Berlin, Bern, Düsseldorf, Hamburg, München, New York, Paris, Stuttgart, Tokio
www.usm.com
travel
Destinations
Alter Wein in neuen Häusern
Besondere Weingüter, die nicht nur zur Traubenlese eine Reise
wert sind: die spanischen Bodegas López de Heredia, die
Casa Lapostolle in Chile und die italienische Cantina Petra
Visit a vineyard These three wineries offer visitors more than a
chance to pick grapes: Spain’s Bodegas López de Heredia,
Casa Lapostolle in Chile and Cantina Petra in Italy
Trunk und Training
Einige mehr als 100 Jahre alte
Weinstöcke finden sich in den Gärten
der Casa Lapostolle. Besucher der
chilenischen Apalta-Region können
nicht nur die Kellerei besichtigen;
nebenan steht noch ein Gästehaus mit
luxuriösen Suiten. Außer Weinproben
gibt es Wanderungen und Yogakurse.
Indulge and exercise Some of the
vines at Casa Lapostolle, in the Apalta
region of Chile, are over 100 years old.
Visitors to the area are welcome to tour
the winery and spend the night in one
of the luxurious suites at the next-door
guesthouse. Highlights include wine
tastings, hikes and yoga.
Ein Heim für Bacchus
Postmoderne Perle
Ein kleines, doch spektakuläres Nebengebäude
der Bodegas López de Heredia Viña Tondonia hat
die Stararchitektin Zaha Hadid gestaltet. Baulich
gibt sich das Weingut in der spanischen Rioja nun
postmodern, ansonsten aber sehr traditionsbewusst – immerhin gehört es zu den ältesten der
Region, die vor allem im Herbst zum Pilgerziel
vieler Weinkenner werden. Seine Fässer, die Barriques, stellt das Gut noch heute selbst her; die
betriebseigene Küferei verwendet ausschließlich
Holz amerikanischer Eichen. Nach Anmeldung
lassen sich Kellerei und Weingarten der Bodegas
López de Heredia besichtigen.
www.lopezdeheredia.com
18
Old wine, new design The small, yet spectacular
outbuilding gracing Bodegas López de Heredia
Viña Tondonia is the work of star architect Zaha
Hadid. Her design lends the winery in Rioja, Spain,
a postmodern look, but otherwise it adheres strictly to time-honored traditions. After all, it is the oldest vineyard in the region and in the fall especially,
it becomes a pilgrimage site for many wine lovers.
The winery still makes its own kegs, or barriques.
Only American oak is used for the purpose as it
lends the wine character. Bodegas López de Heredia winery and vineyard welcome visitors who call
ahead to arrange an appointment.
Fast wie ein dem Weingott geweihter
Tempel wirkt das Kellereigebäude der
Cantina Petra. Der Schweizer Architekt
Mario Botta entwarf einen eigenwilligen
Bau mit einer langen Freitreppe, der
sich dank seiner Farbgebung bestens
in die Landschaft der italienischen
Maremma einfügt. Besichtigungen sind
täglich – nach Anmeldung – möglich.
Stairway to wine heaven The winery
building of Cantina Petra could almost
be a temple to the wine god, Bacchus.
Swiss architect Mario Botta chose the
colors of the unconventional building
with its long, outdoor staircase to blend
into the landscape in Maremma, Italy.
Viewings daily – by appointment only.
petrawine.it
Lufthansa Magazin 8/2014
Fotos: Thomas Goisque/Figarophoto/José Barea/Hoa-Qui/Frank Heuer/laif (3)
lapostolle.com
&/) $) ,#,
*$'. ' !*))" -#'. .$-.")3"' $#1*/! , '.$ -$#
" , 4) )" )$ , #)$&3/'$ !, $1$''$" $).7&#, ,,$0.-+#5, /)
($.#, ,, $# $./!*#--*''-$#% .3.5) ,)
'&+#*) /). ,-.7.3.0*)$' ).$,' $-.1 '.1 $.$ -$# ,-. 6-/)"1 )) -/((*$' ,$0.-+#5, " #.*1*#',$0.+ ,-*) )'-/#). ,) #( )/) "$ ,/)"- #6, )
$)( #,'-5) ,)1 '.1 $.0 ,.,/ ) , $.-/!'&+#*) -1/, -*",0*(
#)*'*"2 0$ 1 '- $) , 1$#.$"-. ) #), # ) ) #)*'*"$ ) - #, -
,))).'&+#*) /)- $)#*#-$# , - .,$ --2-. (,$0.1 , )($.#$'! (* ,)-. , ,-#'7-- '/)"-. #)$& -+ 3$ '' !7, $ - )1 )/)" &*)3$+$ ,. /( - 3/
-#7.3 )1*,/! -1$,&'$#)&*((.#, + ,-6)'$# ,$0.-+#5, travel
Accessoires
[1] Island, black neckholder swimsuit
by Eres, 390 euros [2] Jaguar-print
beach towel from Maslin & Co,
165 euros [3] Otto bamboo fan by
Stadler Form, 139 euros [4] Phoebe
Crystal Green sunglasses from R.T.CO,
150 euros [5] Define Bottle for fruit
infusions, 25 euros [6] White-gold
Parrot headphones, 350 euros [7] Sea
salt Davines styling spray, 10 euros
[8] Espadrilles + sneakers = Asher by
Alexander Wang, 250 euros [9] Ewa
Kulasek summer cap with leather visor,
www.scha-online.com, price on request
[10] Bulldog swim trunks by Orlebar
Brown, 285 euros [11] Zebratian wristwatch by Swatch, 55 euros [12] Clear
Tote by Hunter, 130 euros
[5]
[4]
Cool
durch die
Hundstage
Herausgeber/Publisher
Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679
Köln; Objektverantwortung/ Responsible for publication:
Alexander Schlaubitz; Koordination/Coordination: Jens
Polkowski; das Lufthansa Magazin erscheint monatlich
bei der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10,
20459 Hamburg. Geschäftsführung/Managing Director:
Soheil Dastyari, Sandra Harzer-Kux (verantwortlich);
Publishing Manager: Melanie Jonas; Tel. 040/37 03-50 14,
Fax: 040/37 03-17 50 14, www.corporate-editors.com
Redaktion/Editorial staff
Lufthansa Magazin, Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg,
Tel. 040/37 03-50 11, Fax: 040/37 03-50 99,
LHmagazin@guj.de
Chefredakteur: Adrian Pickshaus (verantwortlich);
Redaktionsleitung und Textchef/Managing Editor & Copy
Editor: Helge Hopp; Chef vom Dienst/Duty Editor: Sandra
Marie Schülke; Art Direction: Regina Baierl; Grafik/Layout:
Max Nelles (fr), Rike Sattler (fr), Ole Utikal (fr); Reporter: Tim
Cappelmann; Textredaktion/Editors: Mechthild Bausch (fr),
Sascha Borrée (fr), Franziska Klün (fr), Dirk Kunde (fr);
Bildredaktion/Photo Editors: Michael Nielsen (Ltg.), Zita
Rothmund-Zinn; Berater/Consultant Aviation: Cord Becker
(fr); Übersetzung/Translation: Rachel Kretz (fr), Lynda
Matschke (fr), Dokumentation/Fact Checker: Reinhard
Helling (fr); Computer Technician: Klaus Stock
Entertainment Guide
Deutsche Lufthansa AG; FRA LI/CE, Product Competence
Center Inflight Entertainment, D-60546 Frankfurt;
lufthansa.movie@dlh.de
Miles & More
Miles & More GmbH, D–60549 Frankfurt, Harald Deprosse,
Joachim Steinbach (verantwortlich), Susanne Darbritz
(Koordination); Service-Tel. + 49 (0) 69-209 777 777
Herstellung/Production: Heiko Belitz (Ltg.),
Matthias Richter
Karten/Maps: © 2009 wissenmedia in der
inmediaONE] GmbH in Gütersloh, München, Stuttgart
Litho/Typesetting: P·R·O· MEDIEN PRODUKTION GmbH,
Hamburg
Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH,
Gütersloh
Papier: LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 %
Altpapier mit mind. 80 % post consumer fiber. Zertifiziert
mit dem „Blauen Engel“; zu 100 % FSC Recycled Paper.
[6]
Sengende Hitze, und keine
kühle Brise angekündigt?
Hier sind unsere erfrischenden Empfehlungen für
den August
On dog day afternoons
The heat is unrelenting and
the weather forecast predicts more of the same?
Here are our cool, refreshing recommendations for
the month of August
Nachdruck, auch aus zugsweise, nur mit ausdrücklicher
Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einge sandte
Manuskripte und Bilder übernimmt die Redaktion keine
Haf tung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben
die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der
Auffassung der Redaktion übereinstimmen.
No part of this magazine may be reprinted without the
ex press permis sion of Lufthansa. The editor as sumes no
re sponsibility for the return of unsolicited manuscripts or
pictures. The opinions ex pressed in this maga zine are
those of the authors and not necessarily those of the editor.
[8]
Abonnenten-Service/Subscriptions
G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin,
Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/20 77 12, Fax:
04533/20 77 21. Preis für ein Jahres abonnement: 54 Euro
inkl. Porto- und Abwick lungsgebühren (Auslandspreise
auf Anfrage). Termin- und Preis änderungen vorbehalten. //
Dates and prices subject to change. Printed in Germany.
[9]
Verantwortlich für Anzeigen/Responsible for ads
G+J Media Sales, Direct Sales, Brieffach 11, 20444
Hamburg; lufthansa@guj.de; Preisliste Nr. 21, gültig ab
1. Januar 2014; Executive Director Direct Sales: Heiko
Hager, Tel. 040/37 03-53 00; Director Brand Sales:
Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-53 10; Ad Management:
Alexandra Kolatzek (Ausland), Tel. 040/37 03-53 08,
Anna-Ulrike Soldat (Inland), Tel. 040/37 03-53 04;
Key Account Manager: Elke Miersen, Tel. 040/37 03-53 07;
Hannelore Ernst, Tel. 040/37 03-55 01
[7]
[1]
[3]
[1] Neckholder-Badeanzug Island
von Eres, 390 Euro [2] Handtuch
in Jaguar-Optik von Maslin & Co.,
165 Euro [3] Bambus-Ventilator
Otto von Stadler Form, 139 Euro
[4] Phoebe Crystal Green von R.T.CO,
150 Euro [5] Fruchtiges für unterwegs: die Define Bottle, 25 Euro
[6] Weiß-goldene Kopfhörer von
Parrot, 350 Euro [7] Sea Salt Spray
fürs Haar von Davines, 10 Euro
[8] Espadrilles + Sneakers = Asher,
von Alexander Wang, 250 Euro
[9] Sommerhut von Ewa Kulasek,
www.scha-online.com, Preis auf
Anfrage [10] Badehose Bulldog von
Orlebar Brown, 285 Euro
[11] Armbanduhr Zebratian von
Swatch, 55 Euro [12] Die Clear Tote
von Hunter, 130 Euro
[2]
20
Lufthansa Magazin 8/2014
G+J-Repräsentanten/Representatives
Asien außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu,
Tel. 852/25 91 10 77; Korea (Seoul): Jeong Gwon Seo,
Tel. 2/37 02 17 40; China (Peking): Mary Yao, Tel. 10/
65 51 86 56; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent):
Kathy Rosseel, Tel. 9/235 02 10; Kanada (Mississauga):
Richard Brown, Tel. 905/625 96 31; Frankreich (Paris):
Maud Gobron, Tel. 1/73 05 65 32; Großbritannien, Irland
(London): Tel. 20/74 37 43 77; Italien (Mailand): Stefanie
Meier frankenfeld, Tel. 2/20 52 671; Japan (Tokio): Hidetada
Kochi, Tel. 3/32 22 7811; Österreich und Südtirol (Wien):
Maria Gepp, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal (Lissabon): Paulo
Andrade, Tel. 213/85 35 45/98; Russland, CIS Ksenia
Zolina, Tel. 831/439 74 74; Spanien (Madrid): Silvia Dudda,
Tel. 91/436 98 00 22 53; Skandinavien (St. Olof): Bradley P.
Johnson, Tel. 414/203 20; Schweiz (Zürich): Hans H. Otto,
Tel. 44/269 70 70; Türkei (Istanbul): Dr. Reha Bilge,
Tel. 212/275 84 33; Polen (Warschau): Nina
Kowalewska-Motlik, Tel. 22/646 26 76;
Ungarn (Budapest): Tibor Sáringer,
Tel. 1/212 70 21; USA Ostküste (New York):
Francesco Lascari, Tel. 212/268 33 44;
USA Westküste (Campbell): Ralph
Lockwood, Tel. 409/ 879 66 66; Indien
(Mumbai): Srinivas Iyer, Tel. 22/61 37 74 00,
Rachna Gulati, Tel. 11/ 23 73 08 69
[10]
[11]
[12]
travel
Indianerreservate
Das Geschenk
der Götter
Früher gehörte den nordamerikanischen Ureinwohnern ein Kontinent, geblieben
sind ihnen bloß Reservate. Doch wie leben sie dort? Eine Entdeckungsreise in den
Südwesten der USA, wo Navajo und Hopi um ihr kulturelles Erbe ringen
Stewards for the gods
Once they spread out across a continent, now the indigenous peoples of North
America live on reservations. But what is it like there? We visited the American
Southwest, where Navajo and Hopi are struggling to preserve their cultural identity
Reservate im Südwesten der USA
Reservations in the Southwest
VEREINIGTE STAATEN
VON AMERIKA
Text und Fotos Matias Boem
Navajound Hopi-Reservate
Phoenix, Arizona
22
Lufthansa Magazin 8/2014
23
travel
Indianerreservate
[1]
K
[1] Früher fertigte man Katsina
Dolls nur für Kinder, heute werden
die kunstvollen Holzfiguren auch
von vielen Sammlern geschätzt
[2] Zu besonderen Anlässen tragen
Navajo-Frauen ihre „Fancy Dresses“,
alle Details sind handgefertigt
[3] Die Wupatki-Ruine – im einst
größten Gebäude Nordamerikas
lebten bis zu 100 Menschen
[1] Katsina dolls used to be made
for children, now collectors prize the
beautifully crafted wooden figures
[2] Navajo women wear their handmade “fancy dresses” on special
occasions
[3] Now a ruin, the Wupatki National
Monument was once North America’s
largest building and home to as
many as 100 people
[2]
[3]
Lufthansa Tipp
Keine andere Airline aus Europa fliegt häufiger nach
Denver (DEN, täglich ab Frankfurt) und Los Angeles
(LAX, täglich ein Flug ab München, zwei Flüge ab
Frankfurt) als Lufthansa. Wie viele Meilen Ihnen gutgeschrieben werden, ermitteln Sie unter meilenrechner.de.
Lufthansa flies from Europe to Denver (DEN, daily
from Frankfurt) and Los Angeles (LAX, once daily
from Munich, twice daily from Frankurt) more often
than any other airline. Visit meilenrechner.de to find
out how many miles you can earn.
LH.com
24
Lufthansa Magazin 8/2014
nirschend rollt mein Jeep vom Highway 264 auf die Schotterpiste nach Shungopavi. Schon seit einer Stunde fahre
ich durch die Wüste, vorbei an Steinen, Felsen, verdorrtem Gras. Hin und wieder steht ein verbeulter Wohnwagen am
Wegesrand, ansonsten gibt es nur endloses, sonnengleißendes
Nichts. Das ist das Land der Hopi. Vor einer Woche begann
meine Reise durch die Reservate der beiden Indianerstämme,
noch weitere sieben Tage wird sie dauern. Ganz am Anfang bin
ich schon einmal im Hopi-Dorf Shungopavi gewesen. „Du willst
wirklich wissen, wie wir leben? Komm am Wochenende wieder!“,
hatte mir hier ein Mann gesagt. „Dann tanzen wir, damit der
Regen kommt.“
Das handgemalte Schild am Ortseingang wirkt allerdings wenig einladend: „Besucher willkommen!“ steht zwar darauf, aber
auch: „Keine Fotos, keine Videos, keine Audio-Aufnahmen, keine
Skizzen! Danke!“ Inzwischen verstehe ich, dass sie sich schützen
wollen. Zu respektlos wurde über Jahrzehnte in der komplexen
Vorstellungswelt der Hopi herumgeschnüffelt.
Ich parke in einem Pulk von Pick-ups. Der Wind weht Fetzen
fremdartigen Gesangs herüber, getragen von einem pulsierenden
Beat. Ein paar Kinder stürmen auf mich zu: „Wie heißt du? Wo
kommst du her? Warum bist du hier?“ Lachend folge ich ihnen in
eine ungepflasterte Gasse. Den Regeln des Reservats entsprechend ohne Rekorder, Mikrofon und Kamera. Doch schon an der
nächsten Ecke vermisse ich meine Aufnahmegeräte schmerzlich.
Denn direkt vor mir umkreisen rund 50 maskierte Tänzer einen
kleinen, von flachen, unverputzten Häusern gesäumten Platz.
Von ihren stampfenden, in Mokassins steckenden Füßen steigen
Staubwolken auf. An ihren Beinen klappern Schildkrötenpanzer,
klingeln Glockenringe. Kräftig gemusterte Umhänge mit bunten
Fransen bedecken bemalte Oberkörper, auf den Köpfen wippen
prächtige Federn. Vor allem aber beeindrucken mich die Masken,
hinter denen die Gesichter der Tänzer verborgen sind. Sie wirken
fremd, fast futuristisch. Sie verwandeln die Menschen in Wesen
aus einer anderen Welt: in Katsinas, die Heiligen der Hopi.
Die Gegend, die ich bereise, ist ungefähr so groß wie England, sie besteht nur aus Wüste, Steppe und Bergland. Und aus
jenen Naturwundern, die so viele Touristen anlocken. Etwa, im
Reservat der Navajo, die Tafelberge des Monument Valley. Man
kennt sie aus Film und Fernsehen, als Kulisse zahlloser Hollywood-Western. Mir geht es aber nicht nur um die Szenerie, so
spektakulär sie auch sein mag. Sondern mindestens genauso
sehr um die Menschen, die dieses karge Land bewohnen. Als
amerikanische Ureinwohner fühlen sie sich der Lebensweise ihrer
Vorfahren noch immer eng verbunden, manchmal erlauben sie
auch Besuchern einige unerwartet intime Einblicke.
So handelt es sich beim Regentanz in Shungopavi keineswegs um ein sinnentleertes Spektakel für Touristen. Die Hopi
zelebrieren ein echtes Ritual, außer mir ist kein Weißer dabei. Haben die Götter ein Einsehen, trotzen die Farmer der Wüste bald
wieder Mais ab, vielleicht Gemüse oder sogar Obst. Viel mehr
Möglichkeiten, seinen Lebensunterhalt zu verdienen, gibt
Gravel crunches beneath the tires of my Jeep as I leave Highway 264 and continue along the rough track to Shungopavi. I’ve
been driving across the desert for an hour, past rocks and boulders and dry grass. There’s an occasional beat-up trailer by the
roadside, but otherwise nothing but an endless stretch of hot,
glaring nothingness. This is Hopi land. I began my trip through the
Hopi and Navajo reservations a week ago, and will be on the road
for another. I had stopped in the Hopi village of Shungopavi on my
way in. “You really want to know how we live? Come back on the
weekend!” a man said to me. “We’ll be doing a rain dance.”
The handmade sign at the entrance to the village is not exactly inviting: Its “Visitors Welcome” is undermined by “No photos, no videos, no audio recordings, no sketches. Thank you!” I
know now that the Hopi are just trying to protect themselves after
decades of inconsiderate visitors snooping around, showing no
respect at all for the Hopi’s complex, imaginative universe.
I park beside a group of pick-up trucks. Snatches of unfamiliar music and a pounding beat reach me on the breeze. Some
children run up, asking: “What’s your name? Where are you from?
Why are you here?” Laughing, I follow them along a narrow, unpaved road, dutifully leaving my tape recorder, microphone and
camera behind. As we come around the corner, I desperately
wish I did have my camera because right before me, about 50
masked dancers are performing a rain dance on a small square
surrounded by low, unpainted houses. Clouds of dust rise from
their stamping, moccasined feet; the tortoise shells and bells on
their legs rattle and jingle. Brightly patterned capes with colorful
fringes cloak their painted upper bodies, and magnificent feathers
sway back and forth on their heads. What impresses me most are
the masks hiding the dancers’ faces. They look strange, almost
futuristic, and transform the men behind them into creatures from
another world: into katsinas, the sacred spirits of the Hopi.
Die ersten Weißen, hoch zu Ross: Felszeichnung im Canyon de Chelly
A rock drawing in Canyon de Chelly of the first whites, on horseback
25
travel
Indianerreservate
es nicht. Mancher schlägt sich als Silberschmied durch. Andere verkaufen Katsina Dolls, bemalte, mit Federn und Fell geschmückte Holzskulpturen. Doch wie in den meisten Reservaten,
ist die Armut auch hier überall mit Händen zu greifen, Aussicht auf
eine bessere Zukunft haben nur wenige. Warum also bleiben sie
hier? Warum lieben die Hopi dieses schöne, aber lebensfeindliche Land so sehr? Ich frage Randall aus Old Oraibi, Amerikas
ältester kontinuierlich bewohnter Siedlung, in der Besucher nur
einen Haufen heruntergekommener Hütten erkennen, weil sich
die Heiligtümer den Blicken von Außenstehenden entziehen. Ich
frage Matthew aus dem Hopi Cultural Center, das zunächst düster
und schäbig erscheint, auf den zweiten Blick jedoch voll faszinierender Exponate steckt. Und ich frage Fred, den Verkäufer aus
der direkt am Highway gelegenen Alph Secakuku Gallery, die wie
eine Hinterwäldler-Klitsche erscheinen mag, aber erstklassige Silberarbeiten und Katsina-Puppen zeigt.
Sie alle geben nahezu die gleiche Antwort: „Wir lieben das
Land, weil es uns von den Göttern anvertraut wurde. Wir passen
darauf auf. Das Land sorgt für uns, genau wie die Tiere und Pflanzen. Deshalb beten wir für alles und jeden. Und für Harmonie auf
[d]
der ganzen Welt.“ Das mag naiv klingen, hört man es nicht selbst
aus dem Mund dieser Männer. Vorgetragen mit größtem Ernst
und körperlich spürbarem Respekt vor den Mächten, mit denen
sie in jahrhundertealten Ritualen die Geschicke der Welt verhandeln. Doch darüber, was in den Kivas, den unterirdischen Zeremonienräumen, genau geschieht, schweigen sie geheimnisvoll.
Nur Ernie redet gern und viel. Erstaunlicherweise passen er und
sein übergroßes Ego beide in seinen vollgestopften Trailer in der
Nähe des Dorfs Kykotsmovi. Der „Kunsthändler, Silberschmied,
ATV-Verleiher, Komponist, Schriftsteller und Dozent“ (so die gewiss lückenhafte Selbsteinschätzung) sprudelt über vor Geschichten. „Erzähl den Leuten etwas über dich“, belehrt er mich, „und
sie erzählen dir etwas über sich. Nimm dir Zeit, werde ein Freund,
dann wirst du reich beschenkt nach Hause fahren.“
Sein Rat ist Gold wert, durch Gespräche öffnen sich hier viele Türen. Aufnahmen jeder Art bleiben aber fast immer tabu: Wird
man von seinem Foto überdauert, so die Überzeugung, kommt
die Seele nicht zur Ruhe. Präziser lässt sich das schwer erklären,
da sind sich wieder alle einig. Die größte Barriere ist die Sprache,
denn für vieles gibt es gar keine Worte – außer denen der
I am traveling through an area roughly the size of England,
but consisting mainly of desert, steppe and barren mountains,
and of course the natural wonders that attract so many visitors.
The mesas of Monument Valley on the Navajo reservation, for
instance, which are familiar to many from the movies and TV
because they’ve formed the backdrop for countless Hollywood
westerns. But I’m not just here for the scenery, as spectacular as
it may be; I’m equally interested, if not more so, in the people who
inhabit this desolate landscape. As Native Americans, they retain
a deep connection to their ancestors’ way of life, and occasionally
let visitors catch an unexpected glimpse of it.
So the rain dance in Shungopavi is anything but a meaningless spectacle for tourists. The Hopi are celebrating an actual ritual and I’m the only white person present. If the gods are
agreeable, farmers will soon be able to coax corn from the desert, perhaps vegetables or even fruit. There are few other ways of
earning a living here. Some people survive as silversmiths, others
sell katsina dolls, painted wooden figurines decorated with feathers and fur. But just as in most reservations, poverty is palpable
everywhere, and for most people, the future holds few prospects.
[e]
So why do they stay? Why is the Hopi’s love for this beautiful but
hostile land so fierce? I ask Randall from Old Oraibi, the United
States’ oldest continuously inhabited settlement, where all outsiders get to see is an assortment of old, run-down huts because the
sacred places there remain hidden to them. I ask Matthew from
the Hopi Cultural Center, which at first looks dark and shabby,
but at second glance reveals all kinds of fascinating objects. And
I ask Fred from the sales counter at the Alph Secakuku Gallery
right on the highway, which looks like a cheap souvenir shop but
in fact sells top-quality silverwork and katsina dolls.
They all say the same thing: “We love this land because it
was entrusted to us by the gods. We are taking care of it. The
land provides for us, just like it provides for the animals and the
plants. That’s why we pray for everything and for everyone. And
for harmony around the world.” These words sound naive unless
you hear them spoken by these men, with gravity and a physical
respect for the powers with whom they have been negotiating the
well-being of the world through centuries-old rituals. But they all
remain silent about what actually goes on in the kivas, the underground ceremonial chambers. All, that is, except Ernie, who
Navajo-Reitstall bei den
Three Sisters, einer Felsformation im Monument Valley
A Navajo stable near the
Three Sisters rock formation
in Monument Valley
26
Lufthansa Magazin 8/2014
27
travel
Indianerreservate
[d] Ureinwohner. Diese, wie alles Indianische, wurden mehreren
Generationen von Native Americans jedoch unerbittlich ausgetrieben. In eigens geschaffenen Internaten, mit militärischem Drill
und drastischen Strafen. Das hat so gründlich funktioniert, dass
viele Indianer heute kulturell entwurzelt sind. So kann Rosie, meine sonst sehr kompetente Führerin durch den Antelope Canyon
im Navajo-Reservat, nicht erklären, warum just dieser Ort ihren
Vorfahren heilig war. Hunderte Schaulustige aus aller Welt drängeln nun täglich durch das farbglühende Formenspiel der winzigen Schlucht, ein Trubel wie beim Sommerschlussverkauf. Zum
Verdruss der Führer werden weitaus mehr Selfies geschossen als
Fragen gestellt.
Doch gerade unter jungen Natives erwacht auch wieder das
Interesse an den alten Traditionen. Courtney etwa, Mitte 20, war
bis vor Kurzem ein gewöhnlicher Großstädter, ohne Bezug zu seinem indianischen Erbe. Heute schuftet er begeistert im Pferdestall seiner Tante und reitet mit Touristen durch das Monument
Valley. „Der Komfort der Stadt besteht überwiegend aus Ablenkung vom Wesentlichen“, hat er für sich herausgefunden. „Klar,
hier gibt’s weder Strom noch Wasser“, ergänzt Courtney mit einer
Geste, die sowohl die gigantischen Felstürme umfasst als auch
den leeren Raum zwischen ihnen, der ihre Monumentalität erst erfahrbar macht, „aber was brauche ich mehr als diesen Blick?“
Ganz ähnlich klingt Rydell, den ich im Diné College beim
Canyon de Chelly kennenlerne. Unten, in der seit 5000 Jahren
besiedelten Schlucht, lebten früher die Vorfahren der Hopi. Wie
Vogelnester kleben ihre Ziegelbauten an den senkrecht aufragenden Sandsteinwänden. Später folgten die Navajo, die hier bis
heute ihr Vieh züchten und das Land bebauen. Sie alle hinterließen Felszeichnungen: einfache Symbole und Tierdarstellungen,
aber auch komplette Bildgeschichten von der Ankunft der spanischen Eroberer, hoch zu Ross, mit einem Priester in ihrer Mitte.
Oben, im College, werden überlieferte Traditionen neben
modernem Wissen gelehrt. Rydell, nachdenklich und ernst, Assistent im College-Museum und wandelndes Navajo-Lexikon, beschreibt seinen Alltag: „Jeden Morgen vor Sonnenaufgang kümmere ich mich um unsere Tiere. Anschließend sehe ich nach den
Feldern, erst dann fahre ich zur Arbeit“, erzählt er mit der
„Wir lieben das Land. Wir passen
darauf auf, es sorgt für uns“
“We love the land and care for it
because it provides for us”
Farbiges Formenspiel:
Der Antelope Canyon
gehört zu den großen
Naturwundern des
Navajo-Reservats
Magical colors and
shapes: Antelope
Canyon is one of the
natural wonders on
the Navajo reservation
[e] seems to talk nonstop. He and his oversized ego both fit into
his cramped trailer near the village of Kykotsmovi. The “art dealer,
silversmith, renter of ATVs, composer, writer and lecturer,” (almost
certainly an incomplete self-assessment) is bursting with stories.
“Tell people something about yourself,” he advises me, “and they
will tell you something about themselves. Take the time, become
their friend, and you will go away richly rewarded.”
Ernie’s advice is pure gold; conversations open doors. Virtually all types of pictorial respresentation are usually taboo because people here believe that if a photo outlives the person it
portrays, their soul will never come to rest. This is hard to describe more precisely, they all agree. The biggest barrier is language because the only words that exist for many things are Native American words, but these, like so many things Indian, were
mercilessly purged from many generations of Native Americans
in specially created boarding schools enforcing military drills and
drastic punishments. This worked so well that many Indians today
have no cultural roots. It explains why Rosie, who guided me so
competently through Antelope Canyon on the Navajo reservation,
cannot explain why her ancestors considered it a sacred spot.
Hundreds of onlookers from all around the world stream daily
through the tiny canyon with its gorgeous interplay of fiery colors
and undulating shapes as if looking for a summer sale. And to the
disappointment of the guides, they are more interested in taking
selfies than asking questions.
But younger Native Americans in particular are beginning to
discover the ancient traditions for themselves. Courtney, who is
in his mid-twenties, was until recently a regular big-city dweller
with no connection to his roots. Today, he is happy working at an
aunt’s stable and taking tourists through Monument Valley
Navajo und Hopi: zwei Völker, zwei Wege
Mit 300 000 Menschen bilden die Navajo den größten Indianerstamm der USA. Gekonnt vermarkten sie das Monument Valley und die anderen touristischen Highlights ihres Reservats, das sich über Teile der US-Bundesstaaten Arizona, Utah und New Mexico erstreckt. Deutlich zurückgezogener leben
dagegen die 7000 Mitglieder der Hopi in ihren zwölf Dörfern. Seit Jahrhunderten verstehen sie es, die Eigenständigkeit ihrer Kultur zu schützen.
Besuchern öffnen sie sich daher eher zögerlich. Erst 2010 eröffneten sie das erste neue Hotel seit 50 Jahren; es steht nun am äußersten Rand ihres
Reservats, das vollständig vom Navajo-Gebiet umschlossen ist.
Navajo and Hopi: two peoples, two paths The 300 000 members of the Navajo form the largest Native American population in the United States and skilfully
market Monument Valley and the other tourist attractions on their reservation, which extends across sections of Arizona, Utah and New Mexico states. By comparison, the 7000 members of the Hopi people live a far more secluded life in their twelve villages. Having succeeded in preserving their cultural identity down the
centuries, they are slow to open up to visitors. In 2010, they finally opened the first new hotel on Hopi territory. It is situated on the outermost edge of the reservation, which is surrounded on all sides by Navajo land.
28
Lufthansa Magazin 8/2014
29
travel
Indianerreservate
Auf dem Veteranenfriedhof bei Fort Defiance ruhen auch Navajo, die
im Zweiten Weltkrieg für die USA gekämpft haben (links); Fred Myron
verkauft Katsina Dolls in der Alph Secakuku Gallery (oben)
The veterans’ cemetery near Fort Defiance (left) contains graves of
Navajo members of the U.S. armed forces who fought in World War II;
Fred Myron sells katsina dolls at the Alph Secakuku Gallery (above)
Ruhe eines traditionell erzogenen Navajo. „Großmutter und
ich leben ein einfaches Leben im Einklang mit der Natur. Darin
liegt sehr viel Schönheit!“
Er liebt einen Menschen, einen Ort und seine Arbeit. Mehr
braucht man nicht zum Glücklichsein. Oder doch: Hier in der
Wüste braucht man auch Regen. Aber für den sorgen die Hopi,
das „friedliche Volk“. Trommel und Gesang in Shungopavi verstummen gerade, die Katsinas wenden sich Körben voller Obst
und Gemüse, Keksen und Popcorn zu. Schweigend verteilen sie
die Gaben im Publikum, das diese ernst entgegennimmt.
Plötzlich spüre ich einen Blick. Ich schaue auf, direkt in ein
regloses Katsina-Gesicht. Es nickt mir unmerklich zu, winkt mich
heran. Dann drückt mir der Tänzer zwei Äpfel in die Hände. Ich
fühle mich reich beschenkt. Als ich nach dem Ende der Zeremonie zurück zum Auto gehe, tobt schon ein heftiger Sturm über die
Hochebene; fast fegt er mich von den Beinen. Am Horizont, über
den weißen Kliffs des Coal Mine Canyon, bauen sich gewaltige
Wolkentürme auf. Schließlich fallen dunkle Schleier übers Land:
der lang ersehnte Regen.
[d]
[e] on horseback. “The comforts of city life are primarily a distraction from the essentials,” he has found out for himself. “Sure,
we don’t have electricity or running water here,” he adds, gesturing to include the giant towers of rock as well as the empty spaces between them that make them appear so monumental in the
first place, “but what more do you need than this view?”
This is very similar to what I hear from Rydell, whom I meet at
Diné College near Canyon de Chelly. The ancestors of the Hopi
once lived far below in a canyon that has been inhabited for 5000
years. Their adobe dwellings stuck to the vertical sandstone walls
like birds’ nests. The Hopi were followed by the Navajo, who raise
their animals and cultivate the land here to this day. All of the early dwellers left behind rock paintings, simple symbols and animal
representations as well as complete pictorial narratives describing
the Spanish conquerors, sitting tall on their horses with a priest
at their center. Up above, at the college, oral traditions are taught
alongside modern subjects. Rydell, a thoughtful, serious man,
works as an assistant at the college museum and is a walking Navajo library. He describes his daily routine: “Every morning before
30
Lufthansa Magazin 8/2014
sunrise I take care of the animals. Then I check on the fields, and
after that, I drive to work,” adding, with the serenity of a traditionally raised Navajo: “Grandmother and I live a simple life in harmony with nature. There is a lot of beauty in that!”
He loves a person, a place and his work. You don’t need
more than that to be happy. Or perhaps you do: Here in the desert, you need rain. But that’s where the Hopi, “the peaceful people,” come in. The drums and the singing in Shungopavi fall silent
and the katsinas turn their attention to the baskets of fruit and vegetables, cookies and popcorn. Without a word, they distribute the
gifts to the audience, which soberly accepts them.
Suddenly I feel a pair of eyes on me and look up, straight into
an expressionless katsina face. The dancer nods almost imperceptibly and motions me to come. Then, he puts two apples in my
hand. I feel showered with gifts. Walking to my car after the ceremony, I sense a storm brewing. The wind nearly sweeps me off
my feet. On the horizon, great clouds pile up above the white cliffs
of Coal Mine Canyon. A dark curtain falls: here it comes, the long
anticipated rain.
31
Enjoy a carefree travel experience
travel
Indianerreservate
Durch das Land der Hopi und Navajo
Lufthansa Bolero Collection – for extended holidays and business trips. The collection of pure
polycarbonate always offers enough space and boasts a combination lock to keep your luggage safe.
Even when full, the trolleys can be pulled with ease.
Mit dem Mietwagen ab Phoenix, Arizona, lassen sich die Reservate eigenständig erkunden
A tour of Native American territory
Explore Hopi and Navajo reservations in a rental car, starting in Phoenix, Arizona
UTAH
[6]
[5]
San Juan
COLORADO
Monument Valley
Colorado
[2]
[3]
[7]
[8]
[4]
Grand Canyon
National Park
Canyon de Chelly
Hopi
Territory
[9]
Navajo Nation
Reservation
Gallup
Flagstaff
Little Colorado
NEW
MEXICO
Tonto
National
Forest
ARIZONA
[1]
Phoenix
32
50 km
[1] Heard Museum
2301 N. Central Avenue, Phoenix,
Tel. +1-602/252 88 48, heard.org
Fesselnder Einstieg in indianische
Geschichte, Kultur und Kunst; das Haus
hat eine großartige Katsina-Sammlung.
A fascinating introduction to Indian history, culture and art, and an impressive
collection of katsina dolls.
[3] Explore Navajo Interactive Museum
10 N. Main St., Tuba City, Tel. +1-928/
640 06 84, explorenavajo.com
Liebevoll gestaltetes, sehr informatives
Multimedia-Museum zur Geschichte
und Kultur der Navajo.
Highly informative, lovingly presented
multimedia museum on Navajo history
and culture.
[2] Moenkopi Legacy Inn & Suites
Junction 160 & 264, Tuba City, Tel.
+1-928/283 45 00, experiencehopi.com
Seit 50 Jahren das erste neue Hotel auf
dem Land der Hopi, das zudem geführte
Touren durch das Reservat anbietet.
The first new hotel on Hopi land in 50
years, the Moenkopi also offers tours of
the reservation.
[4] Hopi Cultural Center
Highway 264, Second Mesa, Tel. +1-928/
734 24 01, hopiculturalcenter.com
Auf den ersten Blick unscheinbare,
bei genauerem Hinsehen jedoch spannende und authentische Ausstellung.
At first glance unremarkable, but on
closer inspection a fascinating and authentic exhibition.
[5] Antelope Canyon Tours
22 S Lake Powell Blvd., Page, Tel. +1-928/
645 91 02, antelopecanyon.com
Den Antelope Canyon darf man nur
mit Führer betreten. Unbedingt mehrere
Wochen im Voraus anmelden!
Visitors are not allowed into Antelope
Canyon without a guide. Make sure to
book several weeks in advance!
Special Edition
exclusively for Lufthansa
[6] The View Hotel
Indian Route 42 East, Monument Valley
Navajo Tribal Park, Tel. +1-435/727 55 55,
monumentvalleyview.com
Ein Betonklotz, aber unschlagbar platziert: Nur hier erwacht man mit Blick auf
drei der Giganten des Monument Valley.
An ugly concrete building with an incredible and exclusive view of three of
Monument Valley’s giant formations.
[7] Sacred Canyon Lodge
Rural Route 7, Chinle, Tel. +1-928/
674 58 41, sacredcanyonlodge.com
Historische Lodge am Eingang des
atemberaubenden Canyon de Chelly.
A time-honored lodge at the entrance
to breathtaking Canyon de Chelly.
[8] Antelope House Tours
Chinle, Tel. +1-928/674 52 31,
canyondechelly.net
Guide Ben Teller führt durch den
Canyon de Chelly, außerdem kennt
er viele alte Navajo-Geschichten.
Canyon de Chelly guide Ben Teller
knows every inch of the land and
plenty of old Navajo tales, as well.
[9] Twin Arrows Navajo Casino Resort
22181 Resort Blvd., Flagstaff,
Tel. +1-928/856 72 00, twinarrows.com
Das erste Casino-Resort auf NavajoLand, brandneu und aufwendig mit
indianischer Kunst dekoriert.
The first casino resort on Navajo land,
brand new and elaborately decorated
with Native American designs.
Mehr Infos und geführte Touren unter:
Additional information and guided tours:
experiencehopi.com
explorenavajo.com
Lufthansa Magazin 8/2014
3Ş
2Ş
4Ş
1ŞAmethyst
1 I Cabin Trolley
2 I Multiwheel®
3 I Multiwheel® XL
4 I Multiwheel® XXL
item no.: 1744283
€ 369 or 96,000 miles
item no.: 1744284
€ 439 or 115,000 miles
item no.: 1744285
€ 459 or 119,000 miles
item no.: 1744286
€ 479 or 125,000 miles
Find more exclusive products in our catalogue,
online at www.worldshop.eu or in one of our airport
shops. Available for purchase, to redeem against
Miles & More award miles or a combination of both.
travel
Zürich
Gediegen
war gestern
Vom Malocher- zum Szenequartier: In Zürich-West
produzierte einst die Industrie, heute öffnen hier
coole Bars und schicke Restaurants. Doch vom
rauen Charme ist viel geblieben – nirgendwo sonst
gibt sich die Schweiz so weltstädtisch
The opposite of staid
For all the trendy bars and elegant eateries that
are drawing a discerning clientele to Zurich West,
this former industrial district still retains its
rough charm. In fact, nowhere is Switzerland
more cosmopolitan than here
Text Oliver Keppler
A
Über der Terrasse des Restaurants Gerold Chuchi schwebt
ein Dach aus Regenschirmen
Brightly colored umbrellas
make a roof over the terrace of
the Gerold Chuchi restaurant
34
Lufthansa Magazin 8/2014
Fotos Anne Gabriel-Jürgens
ber ja doch, das hier ist Zürich! Auch wenn es gar nicht
danach aussieht. Kein glitzernder See, keine Altstadtgassen, keine noble Bahnhofstraße. Stattdessen Lagerhallen, Industriebrachen und Baustellenzäune. Warum sollte
man auch nur einen Fuß in diese Gegend setzen? Weil sich hier
ein anderes, offeneres, urbaneres Zürich entdecken lässt. Ein
Kontrastprogramm zum eher heimeligen Rest der Stadt. Die
Einwohner haben einen wenig überschwänglichen Namen für ihr
neues Szeneviertel gefunden: „Züri West“ – so heißt allerdings
auch eine der erfolgreichsten Schweizer Rockbands, zuweilen
dient der Begriff außerdem als spöttischer Name für die als
verschlafen geltende Hauptstadt Bern. Wer das Viertel erkunden
will, sollte in der Geroldstraße beginnen. Neben Bahngleisen
und einem Wohnheim der Heilsarmee finden sich eine Handvoll
Überseecontainer. Wie hingeworfen sehen sie aus, als hätte
ein riesiges Kind mit Bauklötzen gespielt.
„Frau Gerolds Garten“ nennt sich der wilde Mix aus Beachclub, Urban-Gardening-Projekt und Street-Art-Galerie, der auf
dem Areal untergekommen ist. Zwischen den Containern steht
noch ein Zirkuszelt, an anderer Stelle gedeihen Gemüse und
Kräuter in alten Weinfässern. Vor zwei Jahren hat Marc Blickenstorfer die Location mit mehreren Partnern eröffnet. Jetzt steht der
„Trendlokal-König“ auf den Containern und schaut hinab zu den
Gleisen, zu den Zügen, die im Minutentakt vorbeirasseln. „Ist das
nicht großartig? Als Kind habe ich solche Plätze geliebt“, sagt
Warme Suppen, warmes Lächeln: Gina Arnaldini im „Limmat Lädeli“
Hot soup, warm smile: Gina Arnaldini in the Limmat Lädeli deli
It may not look like it, but this is Zurich! No glittering lake,
narrow old-town streets or Bahnhofstrasse lined with luxury shops
anywhere to be seen, just warehouse buildings, industrial wasteland and construction fencing. Why would anyone want to set
foot here? Because this is Zurich like you’ve never seen it before,
more open, more urbane, and totally in contrast with the rest of the
city’s rather staid and quaint image. What residents call this hip,
new neighborhood is less than inspired: Züri West. But it’s also
the name of one of Switzerland’s most successful rock bands and
doubles as a mischievous nickname for the sleepy Swiss capital,
Berne. The best place to start exploring is on Geroldstraße, where
a jumble of shipping containers between the railroad tracks and
a Salvation Army hostel looks like a pile of building blocks abandoned by a giant child.
This fantastical mix of beach club, urban gardening project
and street art gallery is called “Frau Gerolds Garten.” There’s a
circus tent in amongst the containers, and vegetables and herbs
flourish in old wine vats. Two years ago, Marc Blickenstorfer and
a consortium of partners opened this trendy place, and right now,
the “hotspot king” is standing on top of the containers, looking
down onto the tracks and the trains that regularly rumble past.
“Isn’t it fabulous? I loved these kinds of places when I was a kid,”
says the 43-year-old enthusiastically, “they made me want to go
off and see the world.” The surroundings aren’t exactly “attractive” – as Blickenstorfer, who runs another restaurant by
travel
Zürich
Frankreich
France
[1] Sebastian Woloschanowski ist Initiator des Pop-upRestaurants Gerold Chuchi
[2] Über der früheren Löwenbräu-Brauerei thront jetzt
ein schwarzer Turm
[3] Graffito beim ehemaligen
Werftgebäude „Schiffbau“
[4] Käseauswahl in der
Markthalle unterm Viadukt
[1] Sebastian Woloschanowski, the mastermind behind the Gerold Chuchi
[2] A black tower block above
the old Löwenbräu brewery
[3] Graffito on the former
Schiffbau shipyard wall
[4 A choice of cheeses at the
sub-viaduct market hall
SCHWEIZ
SWITZERLAND
Deutschland
Germany
Zürich
Zurich
Italien
Italy
[1]
25hours
Pfingstweidstr. 102, Tel. +41-44/
577 25 25, 25hours-hotels.com
Designhotel mit tollem orientalischem
Restaurant. Den Gästen stehen
kostenlos Fahrräder zur Verfügung.
This design hotel has a restaurant serving fantastic oriental cuisine, and offers
guests free use of its bicycles.
[2]
Frau Gerolds Garten
Geroldstr.23, fraugerold.ch
Angesagte Location: Beachclub,
Open-Air- Galerie und Stadtgärtner-Dorado auf einem schmucklosen
Schotterplatz an den Bahngleisen.
Hip location: beach club, open-air gallery and urban gardeners’ el dorado on
a patch of gravel beside the rail tracks.
[3]
Gerold Chuchi
Geroldstr.5, Zürich-West,
Tel. +41-79/282 55 85, geroldchuchi.ch
Hausgemachte Pasta und Burger
in den Räumen des legendären
Technoclubs Hive.
Homemade pasta and burgers are
served here on premises shared with
the legendary techo club Hive.
[4]
36
Les Halles
Pfingstweidstr. 6, Tel. +41-44/
273 11 25, les-halles.ch
Alternatives Bistro mit Bio-Markthalle.
Nach Eigenbeschreibung „schön
schäbig“ – aber auch sehr gemütlich.
Alternative bistro with an indoor organic market that describes itself as “nice
and shabby” – but is also very cozy.
Lufthansa Magazin 8/2014
[d] der 43-Jährige, „die haben mein Fernweh geweckt.“ Es wäre
gewagt, den Ort als „schön“ zu bezeichnen – das gesteht selbst
Blickenstorfer ein, der ein weiteres Restaurant am See betreibt.
„Aber im Viertel gibt es eine urbane Ästhetik, die Zürich vorher
nicht hatte.“ Der Gastronom ist einer von vielen, denen es hier gefällt. Mittags kommen die Mütter zum Kaffee, nach Feierabend die
Banker auf ein Bier, dann ist es das Partyvolk, das bei Frau Gerold vorglüht, um später in den benachbarten Clubs abzutauchen.
Noch vor 20 Jahren wäre niemand auf die Idee gekommen,
mal eben so nach Zürich-West zu fahren – obwohl man schon damals vom Hauptbahnhof nur zehn Minuten mit der Straßenbahn
brauchte. Hier wurden Zahnräder gebaut, Seifen produziert und
Milchmassen verarbeitet; hohe Zäune grenzten die Betriebe ein.
Die Industrie ist längst weggezogen. Die Fabrikhallen wurden erst
für illegale Partys genutzt, später von Architekten und Künstlern
in Besitz genommen. Heute haben sich auch Agenturen, Kanzleien und Hotels angesiedelt. Doch das Alte verschwindet nicht. Ein
Beispiel dafür ist eine ehemalige Gießerei, jetzt Puls 5 genannt. In
einen Teil des Gebäudes sind Büros, Restaurants und Geschäfte gezogen. Doch sein Herzstück wurde bewahrt, eine große
Halle, in der Stahlträger und ein Lastenkran unverändert Fabrikatmosphäre bieten. Manchmal verwandelt sie sich in eine Location für Messen oder Modenschauen, sonst drehen abends die
Inline-Skater ihre Runden auf dem fußballfeldgroßen Betonboden.
Gelungen ist auch die Umwandlung des Löwenbräu-Areals: Im
alten Brauereigebäude laden heute die Kunsthalle und Galerien
zu Ausstellungen, über dem Backsteinbau schimmern zwei aufgesetzte Wohn- und Bürotürme in Grellrot und Pechschwarz.
Auch das Ensemble des renommierten Züricher Schauspielhauses begeistert sich jetzt für das Viertel. Es bespielt ein restauriertes Werftgebäude, den „Schiffbau“, der außerdem das schicke Restaurant La Salle beherbergt. 100 Meter weiter versteckt
sich das Bistro Les Halles hinter einer Autowaschanlage: Wacklige Stühle und schummriges Licht erzeugen alternatives Flair.
Wer weiterschlendert, findet noch viele ungewöhnliche Orte. Zum
Beispiel den Freitag-Tower, 17 gestapelte Container, in denen
Taschen verkauft werden, die aus ehemaligen Lastwagenplanen
gemacht sind. Oder das Hotel Rivington, eine Oldschool-Bar, deren Interieur aus einem historischen New Yorker Etablissement
stammt. Und unter den 1894 eröffneten Viaduktbögen, über die
noch immer Züge rattern, eröffneten eine Markthalle und Modeläden, darunter die „Senior Design Factory“. Großmütter zeigen
hier jungen Hipstern, wie man häkelt und strickt.
Als wohl coolstes Restaurant von Zürich-West gilt die Gerold
Chuchi, die im Technoclub Hive untergekommen ist. Wo Partygänger das Wochenende durchtanzen, werden unter der Woche
Tische und Stühle aufgestellt. Einer der Initiatoren ist Sebastian
Woloschanowski, genannt Wolo. Wenn der gebürtige Dresdner
von seinem Pop-up-Lokal spricht, ist Schluss mit Bescheidenheit:
Er sei es, der die preiswerteste Pasta der Stadt biete, hergestellt
mit einer 85 Jahre alten Nudelmaschine aus Sizilien! Auch erwähnt er gern, dass sein Publikum zu 70 Prozent aus Frauen besteht. „Das liegt aber nicht allein an mir“, sagt der 34-Jäh-
Frau Gerolds Garten
(links) gehört zu den
attraktivsten Locations
in ganz Zürich, Marc
Blickenstorfer (rechts)
hat das eigenwillige
Projekt initiiert
Frau Gerolds Garten (left)
is one of the most attractive spots in all of Zurich.
Marc Blickenstorfer (right)
is behind the unconventional project
[e] the lake, freely admits. “But the neighborhood has an urban
beauty Zurich didn’t have before.” He’s not the only one who likes
it here. At lunchtime, young mothers drop by for coffee, and after work, bankers enjoy a cool beer here. Then comes the party
crowd, who begin the evening at Frau Gerolds’ before moving on
to the nearby nightclubs.
Twenty years ago, no one would have dreamed of spending
a night out in Zurich West – even though it was only a ten-minute
streetcar ride from Zurich’s central station. They used to make
cogwheels and soap there, and process lakes of milk in factories surrounded by high fences. When the factories closed, the
abandoned buildings were initially used for illegal parties, then
the architects and artists arrived. Today, agencies, law firms and
hotels occupy the former industrial spaces, but the old ambience
remains. A good example of this is the Puls 5 complex located
in a former foundry. Offices, restaurants and shops now occupy
one part, but the old factory atmosphere still clings to the huge
production hall, the true heart of the complex with its steel joists
and industrial crane. Trade fairs and fashion shows sometimes
take place here during the day, and in the evenings, inline skaters
use the football field-sized concrete floor as a giant skating rink.
The former Löwenbräu brewery has also been successfully transformed to house the Kunsthalle art museum and several galleries.
Atop the old brick building, two new residential and office blocks
gleam red and black.
The prestigious Schauspielhaus Zürich theater ensemble has
also discovered the area and now performs in the Schiffbau, a
restored shipyard building also housing the smart La Salle restaurant. A hundred meters away, tucked behind a car wash, there’s
the Les Halles bistro, where wobbly chairs and dim lighting exude an alternative charm. Stroll a little further and you will discover plenty of other unusual spots, like the Freitag Tower, a stack of
17 containers that sells bags made of upcycled truck tarpaulins.
Then there’s the Hotel Rivington, an old-school bar with fixtures
and fittings from an old New York establishment. A market hall
and an array of fashion stores have opened beneath the arches of
a viaduct dating from 1894, over which trains still clatter today. At
one store, The Senior Design Factory, grandmothers teach young
hipsters to knit and crochet. The best place in Zurich West
37
Mehr Gestaltungsspielraum
travel
Zürich
Panoramablick von
der Bar im Prime
Tower: Hinter der
Altstadt erstreckt sich
der Zürichsee, am
Horizont erheben sich
die Alpen
What a view! From the
bar in the Prime Tower,
you can look out
across the old town
as far as Lake Zurich
and beyond to the
Alps on the horizon
38
INTERIOR
DESIGN, NEU
DEFINIERT
[e] is probably Gerold Chuchi, which shares its premises with
the Hive techno club. When the weekend is over and the partygoers have gone home, tables and chairs are set up on the dance
floor and the space becomes a restaurant. One of the initiators is
Dresden-born Sebastian Woloschanowski, 34, aka Wolo, who is
anything but modest when he talks about his “pop-up restaurant:”
HE serves the cheapest pasta in town, made with an 85-year-old
Sicilian pasta machine! Plus, 70 percent of his clientele is female,
which he claims has nothing to do with him. “It’s because we’re
authentic and treat our guests informally. If we’re out of sorts, we
show it,” he says, turning to his customers and flashing a smile.
The Gerold Chuchi gives onto the 126-meter-high Prime Tower. Through the full-length windows of its top-floor bar, the old
town and lake, and beyond them the glorious Alps, seem close
enough to touch. Annette Gigon designed the tower with fellow
architect Mike Guyer. Is she proud of having built Switzerland’s
tallest building? Not this modest, soft-spoken architect. Somewhat
sheepishly, she admits having been a little bit nervous at first, wondering what it would look like up close – and from a distance? Today, she knows that most people in Zurich like it.
Thousands of office staff work in the shimmering green glass
building and fill the neighborhood in the evening. Is Zurich West
in danger of being overrun with offices? Gigon thinks it’s possible
but counters that “Zurich isn’t growing anywhere near as fast as
Asian cities.” Even so, investors are busily tracking down prime
plots. The site currently occupied by Frau Gerolds Garten is slated
for redevelopment for which the project will one day have to make
way. Luckily, the lease has been extended through 2019. The attraction of Zurich West lies in its juxtaposition of old and new. As
Annette Gigon says: “We should enjoy it while it lasts.”
Erfrischender Kult: die „Badis“ von Zürich
Ganzjährig lockt Zürich mit seinem neuen Szeneviertel, im Sommer auch mit den
vielleicht schönsten Badeanstalten der Welt: Die Bäder an den Ufern von Zürichsee
und Limmat sind eine spezielle Attraktion. So lockt das Strandbad Mythenquai
nicht nur mit einem fantastischen Ausblick auf den See und die Berge, sondern auch
mit einem 250 Meter langen Sandstrand. Das 1890 eröffnete Seebad Utoquai gilt
sogar als wahrer „Badepalast“. Zu den bekanntesten Bädern gehört außerdem das
Männerbad, gelegen an der alten Stadtmauer in einem Wehrgraben aus dem 17.
Jahrhundert, nahezu unverändert seit seiner Eröffnung im Jahr 1864. Zutritt haben
bis heute nur Herren. Damen gehen ins zentral an der Limmat gelegene Frauenbad,
dessen wunderschöner Jugendstil-Holzbau aus dem Jahr 1888 stammt. Erst
abends mischen sich die Geschlechter, dann allerdings nicht mehr zum Schwimmen,
sondern zum Feiern in der Riminibar (Männerbad) und der Barfußbar (Frauenbad).
Badis, Zurich’s refreshing cult: Zurich boasts not only a hip, new neighborhood but
also possibly some of the best bathing opportunities in the world – especially on the
banks of Lake Zurich and the Limmat river. The Mythenquai beach baths offer visitors a fantastic view over the lake and the mountains as well as 250 meters of sandy
beach. Utoquai, which opened in 1890, is a veritable “bathing palace.” Also among
the best baths are the Männerbad, which is located in a 17th century trench beside
the old city wall and has remained virtually unchanged since it first opened in 1864.
To this day, it is reserved exclusively for men. For women, there’s the Frauenbad,
which is centrally located on the Limmat in a beautiful, timber art deco building dating from 1888. Both sexes are only admitted together in the evening, and then not to
swim, but to party in the Rimini-Bar (Männerbad) and the Barfußbar (Frauenbad).
Fotos: Zürich Tourismus / Pierluigi Macor
[d] rige lachend, „sondern daran, dass bei uns alles authentisch
ist. Wir duzen unsere Gäste. Und wenn wir mal schlechte
Laune haben, zeigen wir das auch“, sagt der Gastronom, während
er sich mit feinem Lächeln seiner Kundschaft zuwendet.
Von der Gerold Chuchi blickt man auf ein Gebäude, das
sich gar nicht übersehen lässt. Mit 126 Metern überragt der Prime
Tower seine Umgebung. Ganz oben gibt es eine Bar, die ein großartiges Panorama bietet. Durch bodentiefe Fenster sind Altstadt
und See nun wieder zum Greifen nah, am Horizont leuchten die
Alpen. Ohne die Architektin Annette Gigon würde es den Prime
Tower nicht geben, sie hat ihn mit ihrem Kollegen Mike Guyer entworfen. Das höchste Haus der Schweiz – ein Grund, stolz zu sein?
Eher nicht für die leise, angenehm bescheidene Frau. Leicht verlegen sagt sie: „Am Anfang hatten wir schon weiche Knie. Wird
das ein gutes Haus? Wie wirkt es aus der Nähe, wie aus der Ferne?“ Heute weiß sie, dass es den meisten Zürichern gefällt.
Tausende Angestellte arbeiten in dem grün schimmernden Glasbau, abends bevölkern sie das Viertel. Läuft das
Szenequartier nicht Gefahr, immer mehr zu einer Bürostadt zu
werden? Das sei nicht auszuschließen, sagt Gigon, „aber Zürich
wächst längst nicht so ungestüm wie zum Beispiel asiatische
Städte“. Trotzdem fahnden Investoren bereits intensiv nach den
Filetstücken des Trendquartiers. Auch das Areal, auf dem Frau
Gerolds Garten steht, wird irgendwann neu bebaut; das eigenwillige Projekt muss dann Platz machen. Erst sollte schon 2017
Schluss sein, mittlerweile wurde der Mietvertrag bis 2019 verlängert. Es sei ja gerade dieses Nebeneinander von Altem und
Neuem, das den Reiz von Zürich-West ausmache, findet auch
Annette Gigon und gibt die Parole aus: „Diese Koexistenz
müssen wir jetzt genießen.“
für Ihre Küche
MIT DER NEUEN KÜCHENGENERATION
von SieMatic gehen die „inneren und äußeren Werte“ eine
neue Verbindung ein und der Begriff „Interior Design“
wird neu definiert. Aber nicht nur – auch in der Beratungsund Planungskompetenz können Sie von den SieMatic
Partnern mehr erwarten. Sie unterstützen Sie auch, wenn
eine umfangreiche Renovierung oder der Umbau Ihres
Küchenraumes ansteht, empfehlen Ihnen zuverlässige
Handwerksbetriebe und sorgen selbstverständlich für
einen reibungslosen Ablauf bei der Ausführung
einzelner Gewerke, für termingerechte Montage und
perfekte Funktion Ihrer neuen SieMatic.
www.siematic.de/planungskompetenz
RENOVIEREN?
MODERNISIEREN?
UMBAUEN?
Alles, was Sie
noch rühren
müssen, ist
der Kochlöffel.
Lufthansa Tipp
Lufthansa, SWISS und Germanwings fliegen täglich von vielen deutschen Städten
nach Zürich (ZRH). Ab Deutschland bietet die Lufthansa Group mehr Verbindungen
als jede andere Airline. Wie viele Meilen Ihnen für Ihre Flüge gutgeschrieben werden,
ermitteln Sie unter meilenrechner.de.
Lufthansa, SWISS and Germanwings operate daily flights to Zurich (ZRH) from a
number of different German cities. In fact, the Lufthansa Group offers more connections from Germany than any other airline. Visit meilenrechner.de to find out how
many miles you can earn.
HIER FINDEN S IE IHREN
TE ILNEHMENDEN S IEMATIC
FACHBER ATER :
LH.com
39
sky talk
Nico Rosberg
Nico Rosberg:
„Meine Mutter hat noch nie
ein Rennen von mir gesehen“
Seit 2006 startet der Rennfahrer in der Formel 1 – in diesem Jahr hat der MercedesPilot gute Chancen auf den Weltmeistertitel. Im Interview spricht der 29-Jährige
über eine Jugend in Monaco, den Rennsport als Schule des Lebens, die Freuden
des Biogärtners und das Privileg, immer seine Miete bezahlen zu können
“My mother has never seen any of my races”
The young racer has been driving Formula 1 cars since 2006 and this year looks
likely to win the World Champion’s title. In an interview, the Mercedes racecar
driver talks about growing up in Monaco, the school of life that is Formula 1, the
joys of organic gardening and the privilege of being able to pay his rent
Interview Michael Wittershagen
Fotos Wolfgang Wilhelm
Herr Rosberg, Sie sind mehr als 200 Tage pro Jahr unterwegs. Verlieren Sie da manchmal die Orientierung?
Ja, ich bin schon im Hotelzimmer aufgewacht und wusste nicht sofort, wo ich gerade bin. Oder ich stand am Flughafen beim Checkin, wurde gefragt, wohin ich möchte – und hatte keine Ahnung.
Kennen Sie auch Heimweh?
Ja, ich sehne mich oft nach meinem Zuhause. Dort fühle ich mich
am wohlsten, obwohl unsere Rennen in der Formel 1 oft an wunderbaren Orten ausgetragen werden und wir in schönen Hotels
schlafen. Aber nur zu Hause kann ich richtig relaxen, mein Ding
durchziehen, trainieren, die Akkus aufladen.
Was fasziniert Sie besonders am Rennsport?
Die ständige Herausforderung, der permanente Wettkampf. Es
geht gegen die anderen, gegen die Uhr, die immer weiterläuft,
und irgendwie auch gegen mich selbst, weil ich stets versuche,
noch schneller zu sein als in der Runde zuvor.
Ist so ein Rennfahrerleben mit Stress verbunden?
Zum Teil, ja. Manchmal bin ich schon froh, wenn ich einen Tag habe, an dem es keinen Termin gibt. Mein Leben ist komplett durchgetaktet, selbst die Erholungstage werden penibel festgelegt.
Klingt nach Verzicht. Sind Rennfahrer auch ständig auf Diät?
Das ist ein Dauerthema in meinem Leben, weil ich auf jedes
Gramm achten muss, damit ich im Auto so leicht wie möglich bin.
Ich muss nicht abnehmen, aber ich muss mein Gewicht halten
und fit bleiben. So bin ich zum Kochen gekommen. Ich kann einfach wenig im Supermarkt kaufen, den Pizzateig dort kann ich sowieso nicht essen wegen des ganzen Zeugs darin. Also mache ich
meinen eigenen. Ich habe gelernt, dass gutes Essen vor allem Liebe braucht. Ich habe einen eigenen Biogarten, es ist toll, die
40
Als Sohn des ehemaligen Formel-1Weltmeisters Keke Rosberg kam
Nico Rosberg früh zum Motorsport.
1985 in Wiesbaden geboren, fuhr
er bereits mit sechs Jahren Kartwagen. Seit 2006 dreht er in der
Formel 1 seine Runden, 2012 gewann er den ersten Grand Prix.
In der aktuellen Saison hat Nico
Rosberg exzellente Titelchancen.
As the son of former Formula 1
World Champion Keke Rosberg,
Nico Rosberg was introduced to
motor sports at an early age. Born
in Wiesbaden in 1985, he was driving karts by age six. A Formula 1
driver since 2006, Rosberg won his
first Grand Prix in Shanghai in 2012
and has an excellent chance of winning the championship this season.
Mr. Rosberg, You are on the move more than 200 days a year.
Do you sometimes lose your bearings?
Yes, I have woken up in hotel rooms and not immediately recognized where I was. I had a similar experience standing in line to
check in at the airport; when I was asked where I was flying to, I
found I didn’t have a clue.
Do you suffer from homesickness, too?
Yes, I often long for my home. That’s where I feel happiest, even
though many of our Formula 1 races are held in wonderful places
and we stay at great hotels. But home is the only place I can really
relax, do my own thing, work out, recharge my batteries.
What is it about racing you find particularly fascinating?
It’s a constant challenge, a never-ending contest. I race against
the rest of the field, against the clock, which keeps on ticking, and
somehow also against myself because I am always trying to finish
each round faster than the last.
Does the life of a racecar driver involve much stress?
To an extent, yes. Sometimes I am glad to have a day when I have
no appointments. My life is minutely planned, even down to when I
take time out to relax.
Sounds pretty austere. Do racecar drivers have to diet constantly?
That’s an ongoing issue in my life because I have to watch every
single gram to keep my weight in the car to the minimum possible.
I don’t have to lose weight, but I do need to maintain my weight
and stay fit. That’s how I came to cooking. There’s not much I can
buy from the supermarket – I couldn’t eat the pizza bases they sell
there anyway because of all the stuff they contain. So I make
my own. What I have learned is that more than anything, it
Lufthansa Magazin 8/2014
41
sky talk
[d] Zucchini und Auberginen zu holen, zu schnibbeln, mit etwas
Öl zu bepinseln, mit Salz und Rosmarin zu bestreuen und in den
Ofen zu legen. Man kann gesund leben und seinen Spaß haben.
Was motiviert Sie am stärksten?
Der Erfolg. Die Momente bei der Siegerehrung auf dem Podium,
das Dinner mit Fürst Albert nach meinem Erfolg in Monaco in diesem Mai – das sind Erinnerungen, die bleiben und wie Treibstoff
wirken. So etwas will man immer wieder erleben.
Ihr Vater wurde 1982 Weltmeister in der Formel 1 und hat
Sie stets unterstützt. Was hält Ihre Mutter davon, dass auch
der Sohn unbedingt Rennfahrer werden wollte?
Sie liebt Sport, hätte es aber besser gefunden, wenn ich Tennisspieler oder Golfer geworden wäre. Da müsste sie sich nicht alle zwei Wochen Sorgen machen. Meine Mutter hat noch nie ein
Rennen von mir gesehen. Stattdessen putzt sie in dieser Zeit oft
die Wohnung, geht spazieren, und nach dem Rennen bekommt
sie einen Anruf vom Papa, der ihr erzählt, wie es war.
Derzeit gehen 22 Piloten in der Formel 1 an den Start – wie
viele davon haben das Zeug zum Weltmeister?
Das sind viele. Fünf meiner Gegner haben den Titel schon mindestens einmal gewonnen, mehr als ein halbes Dutzend der aktuellen Fahrer können es auf jeden Fall noch schaffen. Aber die
Formel 1 ist knallhart, der Erfolg hängt von vielen Dingen ab. Erst
einmal musst du die Chance erhalten, in einem Top-Auto fahren zu dürfen, und das geht nur, wenn du ein außergewöhnliches
Talent besitzt. Dann geht es um Feinheiten: Zusammen mit den
Ingenieuren musst du deinen Rennwagen richtig abstimmen, da
ist ein gewisses technisches Verständnis gefragt. Und du musst
mentale Stärke beweisen. Draußen auf der Strecke erlebst du so
[e] takes love to prepare good food. I have my own organic garden, and it’s great to be able to go out there and bring in zucchini
and eggplants, chop them up, brush on a little oil, sprinkle some
salt and rosemary over it all and slide the tray into the oven. It is
possible to live healthily and enjoy yourself.
What is your main motivation?
Success. The moments on the podium for the trophy ceremony,
the dinner with Prince Albert after my win in Monaco this past May
– these are the memories that stay with you and act like fuel. You
find yourself wanting these experiences over and over again.
Your father was the Formula 1 World Champion in 1982 and
has always supported you. What does your mother think of
her son’s determination to become a racecar driver, too?
She loves sports, but she would have preferred me to become a
tennis player or a golfer. Then she wouldn’t have to worry every
two weeks. My mother has never seen any of my races. When I’m
out on the track, she often stays in and does some cleaning or
goes for a walk. After the race, she gets a call from my Dad telling
her how it went.
There are 22 active Formula 1 drivers at present – how many
of them have what it takes to make world champion?
Several. Five of my opponents have already claimed the title at
least once, and more than half a dozen of today’s drivers could
definitely nail it. But Formula 1 is a tough sport, it takes more than
being a good driver to become a champion. First you have to
be given the chance to drive a top car, and that only happens if
you are exceptionally talented. Then there are the finer technical
points: You have to work alongside the engineers to adapt and
fine-tune your racecar, and for that you need a certain grasp of
Vier Fragen ...
Please tell us:
Erster Flug:
von
Gang
Tomatensaft
lesen
first flight:
aisle
tomato juice
reading
oder
Frankfurt
.........................................
or
or
or
to
window
seat
Carrot juice
...............................
relaxing
Frankfurt
....................................
oder
oder
nach
Fenster
Karottensaft
................................
Ibiza
....................................
42
dösen
Ibiza
.........................................
Lufthansa Magazin 8/2014
Fotos: HOCH ZWEI/dpa Picture-Alliance; Baader; ATP/dpa Picture-Alliance
360° Nico Rosberg
[d] viel Druck, doch du darfst keinen Fehler machen. Nicht wenn
dich die anderen attackieren, nicht wenn du mit 270 durch die engen Straßen von Monaco rast. Wir sind abhängig von der Technik, aber der Rennsport spielt sich vor allem im Kopf ab.
Ist der Intelligente am Ende also auch der Erfolgreiche?
Ja, aber es ist keine klassische IQ-Intelligenz. Es geht eher um so
etwas wie Bauernschläue, du musst das Auto fühlen, sensibel sein.
Sie haben Ihr Abitur mit einer Note von 2,1 abgelegt und wollten Luft- und Raumfahrt studieren. Was ist dann passiert?
Das war der Plan, Mathematik und Physik sind mir immer leicht
gefallen in der Schule. All meine Freunde sind an eine Universität
gegangen, und für mich war es zuerst komisch, einen komplett
anderen Weg zu gehen. Deshalb wollte ich beides kombinieren:
studieren und Rennen fahren. Aber ich hätte nichts von beidem
richtig machen können, also musste ich mich entscheiden.
Heute sind Sie der Star eines Formel-1-Rennstalls …
Es gibt keine bessere Universität als die Formel 1. Als 20-Jähriger
bin ich direkt an die Spitze einer Firma gekommen, das gibt es in
der normalen Welt gar nicht. Heute arbeiten mehr als 1000 Menschen für unseren Rennstall, ich entscheide direkt mit den Chefs,
musste lernen, mit Menschen umzugehen, sie zu motivieren,
konstruktive Kritik zu üben und auch anzunehmen.
Was folgt danach?
Ich habe das große Glück, dass ich in meiner Karriere einiges
verdienen werde. Die Kunst besteht darin, dieses Geld für die
Zukunft zu erhalten. Dafür interessiere ich mich schon sehr. Wenn
man das richtig macht, dann ist das fast ein Job für sich.
Sie sind in Monaco aufgewachsen, mussten sich nie um Geld
sorgen. Wie haben Sie diese Zeit erlebt?
Als kleines Kind wurde das für mich zur Norm, ich kannte ja
nichts anderes. Deshalb habe ich diese Stadt als ganz normal
empfunden. Mit dem Alter wurde mir immer bewusster, wie groß
mein Glück gewesen ist, wie sehr ich dankbar sein sollte, dass
mir dieser Weg ermöglicht worden ist. Vielleicht habe ich das früher als selbstverständlich gesehen, heute nicht mehr. Ich bin sehr
dankbar, dass ich immer meine Miete zahlen kann.
[e] engineering. You also need to demonstrate mental strength.
Out there on the track you are under so much pressure but you
cannot allow yourself a single mistake – not when the others are
attacking you, not when you are speeding through the narrow
streets of Monaco at 270 kph. We are dependent on the engineering, but the mind is where Formula 1 mostly takes place.
So it’s the intelligent driver who wins the race?
Yes, but I’m not talking about classic IQ intelligence. It’s more a
question of shrewdness. You have to have a feel for the car, to be
sensitive.
You graduated from high school with an average mark of 2.1
and were planning to study aerospace engineering. What happened?
That was the original plan. I never had any trouble with math and
physics at school. All of my friends went to university and at first,
it was strange for me to be taking a totally different path. That’s
why I wanted to combine the two: to study and race. But then I
couldn’t have done justice to either, so I was forced to decide.
Today, you are the star of a Formula 1 stable …
There’s no better university that Formula 1. At age 20, I rose
straight to the top of a company. That kind of thing doesn’t happen in the regular world. Today, there are more than 1000 people
working for our stable. I am part of the decision-making process
alongside the bosses; I had to learn how to deal with people, how
to motivate them, how to give and also take constructive criticism.
What comes next?
I have the great good fortune to be able to anticipate earning well
in my career. The important thing is to hold on to that money for
the future. Getting that right is almost a job in itself.
You were raised in Monaco and never knew any money worries. How was that time for you?
As a small child, I knew nothing else, so I thought it was a perfectly normal city. As I got older, I realized just how lucky I was and
that I should be thankful that this path was open to me. Maybe I
used to take all of it for granted, but not anymore: I am very grateful that I can always pay my rent.
Der Autor ist Sportredakteur der Frankfurter Allgemeinen Zeitung
The author is a sports editor with Frankfurter Allgemeine Zeitung
Nachwuchsstar: Nico Rosberg als Kind; mit Vater Keke beim Grand Prix von Spanien (2006); im Juni 2014 gewann er den Großen Preis von Österreich
Up-and-coming champion: Nico Rosberg as a child; with his father, Keke, at the Spanish Grand Prix (2006); winning the Austrian Grand Prix in June 2014
43
80 Kilometer lang sind die weit verzweigten Bänder der
Gepäckförderanlage im Frankfurter Flughafen. Mit bis
zu fünf Meter pro Sekunde rattern die Koffer, Taschen
und Rucksäcke hier ihrem Ziel entgegen. Menschen
müssen unterwegs nicht mehr Hand anlegen, die
Anlage funktioniert vollautomatisch: Dank Scanner und
The maze of conveyor belts that makes up the baggage
handling system at Frankfurt Airport is 80 kilometers
long. Suitcases, bags and backpacks rumble toward
their destination at five meters per second on the fully
automatic system – no need for human intervention
anywhere along the line. Thanks to scanners and bar-
Strichcodes weiß sie ganz genau, in welches Flugzeug
das jeweilige Gepäckstück gehört. Das Bild stammt aus
dem Bildband „Airtropolis“ (Kehrer Verlag). Ein Jahr
lang war der Fotograf Werner Bartsch auf dem Airport
in Frankfurt unterwegs, entstanden ist das faszinierende Porträt eines internationalen Großflughafens.
codes, the system knows exactly which airplane each
individual piece of baggage is destined for. This photo
was taken from Airtropolis (published by Kehrer), a
fascinating book of plates portraying an international
airport, for which photographer Werner Bartsch spent a
year capturing impressions of Frankfurt Airport.
airtropolis.de
Foto: Werner Bartsch
aviation
Gepäckband
Flughafen
Frankfurt
44
Lufthansa Magazin 8/2014
45
aviation
Info
Lufthansa News
Service, Fakten, Orientierung – Nachrichten aus der Welt der Kranich-Linie
The latest service updates, facts and information from the world of Lufthansa
Zweites Leben
Service am Drehkreuz:
Fit in Frankfurt
Lufthansa recycelt Komponenten
ausgemusterter Flugzeuge. Das
Projekt „2nd Life“ wird seit 2012
von Lufthansa Technik Component
Services in Oklahoma, USA, betrieben. Dort ist nun das 25. Lufthansa
Flugzeug eingetroffen, um professionell zerlegt zu werden: Erstmals
war es ein Jumbo vom Typ Boeing
747-400. Geschont wird so auch
die Umwelt, da Tonnen von Material
als Wertstoffe erhalten bleiben.
2nd Life That’s the name of a project started in 2012 by Lufthansa
Technik Component Services in
Oklahoma to recycle decommissioned aircraft parts. The 25th
Lufthansa aircraft up for professional disassembly is a Boeing 747400 jumbo jet – the first plane of
that type. 2nd Life is good news for
the environment because it reuses
many tons of valuable scrap.
Die VIP-Lounge am Airport Frankfurt ist umgezogen: Das neue
Quartier am Flugsteig A ist mit 1200
Quadratmeter Fläche deutlich größer, erhielt ein modernes Innendesign und bietet Platz für 120 Gäste.
Der Clou ist ein Fitnessbereich, in
dem man sich an modernen Geräten auspowern kann. Der Zugang
ist für jeden Fluggast buchbar.
Airport workout The VIP Lounge
at Frankfurt Airport has moved
to a considerably larger, 1200 m2
space on Pier A. It now sports a
modern decor and is large enough
to accommodate 120 guests. The
highlight is the state-of-the-art gym,
where you can keep fit between
flights with a power workout. All
passengers are welcome to use the
gym, but reservations are required.
Ausbildung
mit Gütesiegel
So nah! Der Lockruf der türkischen Riviera
Lufthansa baut ihr Angebot von Urlaubszielen am Mittelmeer aus: Einmal wöchentlich verbindet die Airline nun München und Bodrum. Bis zum 2. November wird die Stadt an der türkischen Riviera jeweils sonntags mit einer A320 angeflogen; Flugdauer: knapp drei Stunden.
Bodrum, früher ein kleiner Fischer- und Künstlerort, wird heute gern als „Saint-Tropez der Türkei“ bezeichnet. Die Stadt gibt sich weltoffen, ihr lässiges Nachtleben zieht junge Besucher an.
Dazu bietet sie weite Strände und bezaubernde Buchten, viel Sonne sowieso. Surfer freuen
sich über beste Bedingungen, ebenso die Taucher – und Kulturfans können Bauten aus Antike
und Mittelalter wie das eindrucksvolle Kreuzritterkastell St. Peter erkunden.
Bodrum beckons Lufthansa is adding more Mediterranean destinations to its route network
and now offers a weekly service (Sundays) between Munich and Bodrum on the Turkish Riviera. The flights, on board an Airbus A320, take just under three hours. Once a small fishing
village popular with artists, Bodrum has been dubbed “Turkish Saint-Tropez” these days because it has grown into a modern, cosmopolitan resort with an easygoing nightlife scene that
attracts a young crowd. But Bodrum also boasts wide beaches, enchanting coves and plenty
of sunshine along with top conditions for surfers and divers alike. And culture fans can explore
ancient and medieval architecture such as the impressive Castle of St. Peter, which was built
by medieval crusaders.
Die Weltstadt an der Themse lässt
sich immer wieder neu erkunden.
Manchmal feiert sogar längst Vergangenes ein Comeback – wie die
zurzeit angesagten, an die USA
der zwanziger und dreißiger Jahre
erinnernden „Flüsterkneipen“, die
„Speakeasies“. Und wer Westminster und Notting Hill bereits gut kennt,
entdeckt Überraschendes in den
Aufsteigervierteln etwas außerhalb –
in Dalston, Hampstead und Mayfair.
City of the month – London There’s
always something new to discover
in the British capital. Speakeasies
reminiscent of those popular in the
United States in the ’20s and ’30s
are currently making a comeback.
And for anyone who is already
familiar with Westminster and Notting Hill, up-and-coming outlying
districts like Dalston, Hampstead
and Mayfair hold some interesting
surprises.
LH.com
LH.com/travelguide
46
Lufthansa Magazin 8/2014
Fotos: F. Edwards/Redux/laif; Thinkstock; Sonja Brüggemann/LH Technik
Stadt des Monats:
London für Entdecker
Das Lufthansa Cargo Traineeprogramm ist mit dem Gütesiegel
des Jobportals Absolventa ausgezeichnet worden. Das Siegel
steht für karrierefördernde und faire
Traineeprogramme. Es wurde 2011
vom Institut für Personalwirtschaft
der Ludwig-Maximilians-Universität München, der Süddeutschen
Zeitung sowie zehn deutschen
Unternehmen ins Leben gerufen.
Top marks for training The job
portal Absolventa has awarded the
Lufthansa Cargo trainee program
its seal of quality for career development and fairness. The seal
was created in 2011 by the Ludwig
Maximilian University of Munich’s
Institute of Human Resources, the
Süddeutsche Zeitung newspaper
and ten German corporations.
117 000
… Menschen aus 150 Nationen
arbeiten weltweit für Lufthansa.
… people from 150 nations work
for Lufthansa worldwide.
Was machen Sie da,
Herr Knorky?
André Knorky, 37, arbeitet seit 21 Jahren als Industrieelektroniker bei
Lufthansa Technik in Hamburg
What’s that you’re doing, Mr. Knorky? André Knorky, 37, has been an
industrial electronics technician at Lufthansa Technik in Hamburg for 21 years
„Ich repariere ein Kabel, dessen ursprüngliche Isolierung beschädigt war. Um sie zu
ersetzen, verwende ich eine Flechtmaschine,
die 24 Kunststofffäden um das Kabel
herumwickelt. Mit einem heißglühenden
Messer schneide ich die Fäden schließlich
ab. Dabei verschmelzen ihre Enden miteinander, danach kann sich die neue Isolierung
nicht mehr lösen. Sogar armdicke Kabelbäume lassen sich mit der Flechtmaschine
bearbeiten. Komplizierter wird es erst, wenn
von den Kabelbäumen noch einige Stränge
abgehen, aber auch das kriegen wir hin. Fast
alle Kabel, die ich neu isoliere, werden in
Triebwerken eingesetzt. Dort sind sie starken
Belastungen ausgesetzt. Denn vor Wasser
und Staub schützt die Triebwerksverkleidung
nur bedingt, auch starke Temperaturschwankungen kommen vor. Deshalb kontrolliert
man die Triebwerke und ihre Komponenten
regelmäßig. Wenn ein Kabel auffällt, landet
es bei mir oder meinen Kollegen auf dem
Tisch. Nachdem das Problem identifiziert ist,
machen wir uns an die Reparatur.“
“I’m repairing a cable on which the insulation has been damaged. This is a braiding
machine, which winds 24 plastic threads
around the cable to reinsulate it. I use a hot
knife to slice through the ends of the threads
so that they fuse and the new insulation can
no longer become detached. The braiding
machine can even insulate a cable harness
as thick as my arm. Things only begin to get
tricky when individual cables work themselves loose from a harness, but even then,
we always manage in the end. Nearly all of
the cables I reinsulate come from airplane
engines, where they are exposed to pretty
adverse conditions, given that the engine
housing only protects them from so much
water and dust, and they are exposed to
extreme fluctuations in temperature. That’s
why we regularly inspect the engines and
their components. If a cable looks suspicious, it ends up on my workbench or that of
one of my coworkers. Once we have identified the problem, we get right down to work
repairing it.”
47
aviation
.LWHVXUɦQJ
YOURI ZOON, 24
Der „Fliegende Holländer“ hat 2012 zum
zweiten Mal den WM-Titel geholt, steht aber
zurzeit verletzungsbedingt weit hinten
The “Flying Dutchman” won the world championship title for the second time in 2012 but has
fallen behind in the ranking due to an injury
„Ich reise zwar acht bis neun Monate im Jahr, aber
die Welt ist groß – es gibt noch viele Länder, die ich
sehen möchte, hoffentlich, eines Tages! Ich komme
aus Dirksland, das ist südlich von Rotterdam, und zu
Hause ist es immer noch am schönsten. Die niederländische Nordseeküste ist großartig, am liebsten
gehe ich am Brouwersdam ins Wasser. Im Winter trainiere ich viel in Kapstadt und Brasilien. Mein Tipp: das
Strandörtchen Uruaù-Ceara, anderthalb Stunden Autofahrt südlich von Fortaleza. Weiße Sanddünen, warmes Wasser und die Pousada BassiBrasil am Zebra
Beach, mit einem italienischen Koch, der extrem leckere Steaks brät! Wenn ich mal Urlaub mache, dann
in einer richtig großen Stadt: New York oder Paris.“
“I travel for eight or nine months every year, but the
world is big, and there are many countries I would like
to see. I hope I will, one day! I come from Dirksland,
south of Rotterdam, and I’m really happiest when I’m
at home. The Dutch North Sea coast is incredible, I like
going into the water at Brouwersdam best of all. During
the winter months, I train in Cape Town and Brazil a lot.
My tip: Uruaù-Ceara, a tiny beach town just an hour
and a half south of Fortaleza by car. White sand dunes,
warm water and Pousada BassiBrasil on Zebra Beach,
a restaurant with an Italian chef who serves up excellent steak! When I get a chance to go on vacation,
I like to visit really big cities like New York or Paris.
Im Revier der Drachen
Maui, Kapstadt, Cabarete – die meiste Zeit des Jahres sind diese Profi-Kitesurfer unterwegs:
Auf der Suche nach den windigsten Spots zieht die Freestyle-Elite von einem Traumstrand zum
nächsten. Im Lufthansa Magazin verraten die vielfliegenden Vagabunden ihre Sehnsuchtsorte
Kings and queens of the air
Maui, Cape Town, Cabarete – the freestyle kitesurfing elite spend most of the year on the move,
zipping all over the world, from dream beach to dream beach, in search of the windiest spots.
Lufthansa Magazin reveals where these frequent fliers prefer to spend their time
Protokolle Tim Cappelmann
Foto: ydwer.com
22
48
Lufthansa Magazin 8/2014
Weltranglistenplatz
(Stand Juni 2014)
World ranking position
(as of June 2014)
49
aviation
.LWHVXUɦQJ
CHRISTOPHE TACK, 21
Der junge Belgier ist der Aufsteiger bei den Männern und liegt auf WM-Titel-Kurs
A promising young Belgian with his eye on the men’s kitesurfing championship
“I travel more than 300 days a year. I spent my last
vacation snowboarding in Vancouver, Canada. But I
like Cape Town best of all. When I’m there, I usually
stay near Big Bay in Table View, which has everything
you need for a good time: beautiful natural scenery,
lots of bays and the best kite spots, all of them very
different. When I am forced to take a day off because
my muscles are so sore I can hardly move, I go to the
aquarium at the V+A Waterfront. It’s got cinemas and
shopping malls and restaurants and a crazy nightlife
scene. The city is a playround, but only if you’ve got
money to spend. That’s the downside of Cape Town:
the tremendous social inequality – the divide between
rich and poor – and the crime that goes with it. When
I was standing at a red light once, someone shot at
our car with a kind of air gun. Luckily, we escaped with
just a broken window.”
1
50
ANNABEL VAN WESTEROP, 20
Die gebürtige Niederländerin lebt auf Aruba
und macht auch beim Yoga eine gute Figur
A young kitesurfer from the Netherlands,
who lives on Aruba. She’s just as good at yoga
as she is on the water and in the air
Fotos: HOCH ZWEI/Red Sea; HOCH ZWEI/St. Peter Ording
„Ich reise mehr als 300 Tage im Jahr. Meinen letzten
Urlaub habe ich in Vancouver gemacht, ich war Snowboarden in Kanada. Aber am liebsten bin ich in Kapstadt, ich wohne meistens in der Nähe der Big Bay
in Table View. Dort hat man alles, was Spaß macht:
eine wunderschöne Natur, die vielen Buchten und abwechslungsreiche, beste Kitespots. Wenn ich einen
Tag Pause machen muss, weil ich mich vor Muskelkater nicht bewegen kann, besuche ich das Aquarium an
der Waterfront. Es gibt überall Kinos, Shopping-Malls,
Restaurants, ein verrücktes Nachtleben. Die Stadt ist
eine Spielwiese, zumindest wenn man nicht arm ist.
Das ist der Nachteil an Kapstadt: die starken sozialen
Gegensätze und, damit verbunden, auch die Kriminalität. An einer roten Ampel wurden wir sogar mal im
Auto mit einer Art Luftgewehr beschossen. Zum Glück
ist nur ein Fenster zu Bruch gegangen.“
Lufthansa Magazin 8/2014
„Ich reise zwischen 30- und 40-mal im Jahr; eines
der besten Kitereviere ist für mich der Norden Brasiliens. Aber am liebsten bin ich zu Hause auf Aruba.
Die Insel ist ein Paradies, die Natur ist wunderschön,
es ist immer warm. Das einzige Problem an Aruba:
Wo immer man hinreist, meistens ist es dort schlechter! Boca Grandi, ein Küstenabschnitt im Süden, ist
mein Lieblingsfleck – an den Strand nehme ich auch
Freunde mit, die mich besuchen kommen. Wenn ich
nicht reise oder kite, gehe ich gern shoppen, oder
ich schlafe. Wenn es mich in eine Stadt zieht, dann
nach London. Ich mag es, einfach ziellos durch die
Straßen zu bummeln, draußen in einem Café zu sitzen, die Kultur und Geschichte zu spüren.“
“I travel between 30 and 40 times a year, and one
of the best kiting spots is northern Brazil. But I like being home on Aruba best of all. The island is a paradise. It has gorgeous natural scenery and it’s always
warm. The only problem is that no matter where you
travel, it’s nothing compared with Aruba! Boca Grandi, a stretch of coast in the south, is where I like to go
best. I take my friends to the beach there when they
come to visit me. When I’m not kiting or traveling, I like
to go shopping or maybe sleep. London is my favorite big city. I like just wandering aimlessly through the
streets, stopping to sit at an outdoor café and soaking
up the culture and the history.”
5
51
aviation
.LWHVXUɦQJ
Excellence in
Management
Education
2
GISELA PULIDO, 20
Die Spanierin gilt als Kitesurf-Wunderkind; schon
mit neun Jahren gewann sie ihren ersten Wettkampf
This Spanish kitesurfer is regarded as a wonder child.
She won her first competition at the young age of 9
„Ich lebe in Tarifa und reise meistens nur zu Wettkämpfen.
Aber letztes Jahr war ich mit Freunden einige Tage in Berlin –
ich bin begeistert von der Stadt. Wir haben sie mit dem Fahrrad erkundet und viel gesehen, es hat großen Spaß gemacht.
Die Leute sind angenehm, jeder kann Englisch, ich mochte
den Vibe. Leider durfte ich nicht feiern, weil ich danach Wettkämpfe hatte. Aber ich möchte auf jeden Fall noch einmal zurück und dann auch das Berliner Nachtleben mitnehmen – am
besten nach einer gewonnenen Weltmeisterschaft!“
“I live on Tenerife and usually only travel to attend competitions. But last year some of my friends and I spent a few days
in Berlin – I love that city! We rented bikes and saw a lot of it
that way. It was really run. The people are pleasant, everyone
speaks English, I like the vibe. I couldn’t party though, unfortunately, because I had a competition coming up. I’d love to
go back there, though, and when I do, check out the bars and
clubs - preferably after winning the world championship!”
3
BRUNA K AJIYA, 27
Die Brasilianerin gewann mehrfach den Weltmeistertitel und
mischt nach einem Kreuzbandriss 2013 wieder ganz oben mit
This Brazilian kitesurfer is a multiple world champion and now
back on top form after tearing a cruciate ligament in 2013
A ARON HADLOW, 25
„In England bin ich gern in Brighton, südlich von London. Einen meiner schönsten Aufenthalte hatte ich aber in Cabarete
in der Dominikanischen Republik. Dort gibt es Berge, Wälder
und Wasserfälle im Landesinneren und viele unberührte Palmenstrände an der Küste. Cabarete ist ein entspannter Ort mit
einer angenehmen Mischung aus Locals und Touristen und mit
vielen Restaurants, die frisch gefangenen Fisch zubereiten –
ein guter Ausgangspunkt, um die Insel zu erkunden. Nur Autofahren kann ich dort nicht empfehlen, der Verkehr ist verrückt!“
“When I’m in England, I like to go to Brighton, south of London, but one of the best experiences I had was in Cabarete
in the Dominican Republic, which has mountains, forests and
waterfalls in the interior but many untouched beaches lined
with palms on the coast. Cabarete is a very relaxed place with
a good mixture of tourists and locals – as well as lots of restaurants, where they serve freshly caught fish. It’s a good place to
start if you want to explore the island. The one thing I wouldn’t
recommend is driving a car there – the traffic is crazy!”
52
Fotos: Toby Bromwich/Red Bull; Kolesky/Nikon/Red Bull
Der Brite genießt als fünffacher Weltmeister
bereits Legendenstatus in der Kitesurf-Szene
A five-times world champion from Britain, who
has achieved cult status in the kitesurfing scene
4
Lufthansa Magazin 8/2014
„Ich lebe auf der Insel Ilhabela, östlich von São Paulo. Für mich sind KitePausen wichtig, um mich neu zu fokussieren. Dann gehe ich surfen, tauchen
oder in den Bergen wandern – Ilhabela mit seinem Regenwald und über 300
Wasserfällen ist sehr abwechslungsreich. Der perfekte Tag endet in der Altstadt Vila, wo man ein Eis essen und den Sonnenuntergang genießen kann.
Im Urlaub zieht es mich nach Barcelona. Dort habe ich länger gelebt und
eine besondere Verbindung zur Stadt. Mein Tipp: das Viertel El Born. Es ist
zwar klein, aber man kann sich stundenlang in seinen Gassen verlieren.“
“I live on the isle of Ilhabela, east of São Paulo. Taking breaks is important for me and helps me to focus – then I surf, go diving or walk in the hills;
Ilhabela’s scenery is hugely diverse, with lots of rainforest cover and more
than 300 waterfalls. The perfect end to my perfect day is in the old town of
Vila, watching the sunset while I enjoy an ice cream. Barcelona is where I
go to vacation. I lived there for quite a while, so I have a special affinity with
the city. My tip: A visit to El Born district. It may not be very big, but you can
spend hours wandering through its maze of narrow streets.”
We are
First Class in
Business and
Economy.
OUR PROGRAM PORTFOLIO:
Die Überflieger zu Gast auf der Nordsee
Beim weltgrößten Kitesurf World Cup in Sankt Peter-Ording
an der deutschen Nordseeküste treten die besten Fahrer
in den Disziplinen Freestyle und Slalom gegeneinander an.
1. bis 10. August; kitesurfworldcup.de
The best surfers in the disciplines freestyle and slalom
compete against one another at the world’s biggest kitesurf
championship, in St. Peter-Ording on Germany’s North Sea
coast, August 1 through 10; kitesurfworldcup.de
Bachelor in International Business
Administration (BSc)
Master in Management (MSc)
Master in Finance (MSc)
Part-Time MBA
Full-Time MBA
Kellogg-WHU Executive MBA
Executive Education
Doctoral and Post-Doctoral Programs
www.whu.edu
Vallendar / Düsseldorf, Germany
55
ANZEIGE
TRAVEL EUROPE
aviation
.LWHVXUɦQJ
AND REAP REWARDS
6
MANUELA JUNGO, 30
„Für mich ist Maui die Insel der unendlichen Möglichkeiten, dort
habe ich mich auch mit dem Kite-Virus infiziert. Abgesehen von
den perfekten Wassersportbedingungen kann man durch Nadelwälder biken, auf Vulkankrater klettern, durch dichte Bambusfelder gehen – es ist ein echt schönes Gefühl, zwischen all diesen
vier Meter hohen Röhren zu stehen! Dazu ist die Infrastruktur gut,
man kann ins Kino gehen, shoppen ohne langes Suchen – das
schätze ich sehr. Wenn es mich in Städte zieht, dann häufig nach
Bern. Ich mag das Flair, die vielen Cafés und Biergärten. Wenn
die Sonne scheint, liege ich gern im Rosengarten mit Aussicht auf
die Altstadt und die Aareschlaufe. Außerdem habe ich eine Weile
in Wien gewohnt, das ist für mich wie ein zweites Zuhause.“
54
“For me, Maui is an island with unlimited possibilities, and it’s
where I caught the kitesurfing bug. Watersports conditions are
just perfect, but you can also bike through conifer forests there,
climb volcanic craters, walk through thick bamboo groves – it’s
really a special feeling to stand among those tall, four-meter-high
stalks. The infrastructure is good on Maui, too. You can go to
the movies or shop without having to spend forever looking for
something, which is ideal for me. When I feel like visiting a city,
I often go to Berne. I like the atmosphere, the many cafés and
beer gardens. If it’s a nice sunny day, I like to lie in the Rosengarten park with its view of the old town and the Aare river loop.
I also lived in Vienna for a while; it’s like a second home to me.”
Lufthansa Magazin 8/2014
Fotos: Manuela Jungo, ydwer.com
Die Schweizerin ist die Spätzünderin der Szene: Die Ex-Managerin startet erst seit 2012 bei den Profis
A Swiss kitesurfer with a corporate background who only began kiting professionally two years ago
*Based on data for stays at InterContinental® Hotels & Resorts hotels in Europe between 1 January 2013 and 31 December 2013. For full IHG® Rewards Club programme terms and conditions
please visit www.ihgrewardsclub.com/terms © 2014 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.
Whether you‘re travelling to Europe for a romantic getaway, family holiday or
business trip, you can add to your experiences by earning points and gaining
rewards through the IHG® Rewards Club.
aving upgraded its earning structure
in July, the IHG® Rewards Club now
offers its members on average four
times* more points, allowing them to unlock
a range of special benefits and travel extras
when they stay at one of 30 InterContinental® Hotels & Resorts in Europe. From Flights
Anywhere to music downloads, car rentals,
gift cards, shopping, spa and dining experiences, there are plenty of opportunities
to enjoy your points and make the most of
your travels. We’ve picked our three favourite destinations for you to explore.
Few cities in the world glide as effortlessly
between the present and the past as
Vienna. Its history is manifested in grand
imperial palaces and flamboyant baroque
interiors, lively café-lined squares and
countless galleries displaying provocative
contemporary art. Hop on the Ring Tram
and explore the city’s many cultural gems,
Dusseldorf
Vienna
including the Vienna State Opera, enjoy
an aperitif and traditional Bundt cake in
one of the café-lined squares or shop for
antiques at the Dorotheum.
With a zest for life typical of the Rhineland,
Dusseldorf is the destination if you‘re in
search of fashion, art, culture and cuisine.
If your aim is to explore this authentic
city, visit Grabbeplatz, where two great art
museums face each other. Or if you want
to savour local delicacies, head to the Medienhafen for an aperitif and be entertained at the Apollo Varieté.
If you want to escape the city, look to
Berchtesgaden in the Barvarian Alps where
you can take a boat over the picturesque
Lake Hintersee, savour authentic beer at
The Auzinger, explore the mountainous
landscape or settle down in the Rocks
American Bar with one of the most
spectacular whisky collections in Germany.
START EARNING
POINTS TODAY
IHG® Rewards Club is the world’s first and
largest hotel loyalty programme, giving you
unparalleled freedom to decide how to get
the most value from your travels. Enrich your
experiences abroad by collecting reward
points every time you stay at one of the
30 world-class InterContinental® Hotels &
Resorts in Europe and 4,700 IHG® hotels
worldwide. Reward Nights, Flights Anyway,
digital downloads, gift cards and numerous
experiences – the opportunities are vast. It‘s
a loyalty programme specifically designed
to see its members win. To sign up for free
membership and check out the range of
special offers available to IHG® members,
visit ihgrewardsclub.com/join. To find out
how many points you could earn on your next
stay using the new online points calculator,
visit ihgrewardsclub.com/change
Ideally located on one of the most elegant streets in Germany, the famous shopping boulevard Koenigsallee, InterContinental Dusseldorf has contemporary elegant interiors that reflect the
area within which it resides. There’s a nostalgic grandeur befitting of its history.
Located opposite the City Park, InterContinental Vienna is one of the most prestigious hotels in the capital. Housing a restaurant, classic Viennese coffee house and one of the best American bars in the
city, it offers a popular base place for both locals and guests. Designed by Carl Appel, its typical Viennese flair and elegant interiors are much to be admired.
Berchtesgaden
Situated 1,000 metres above sea level, the stunning InterContinental Berchtesgaden boasts dramatic alpine views stretching in every direction. Dine in style, with a choice of three
restaurants, including the Michelin-starred Le Ciel. Unwind in the expansive spa with indoor and outdoor pools or enjoy a range of activities, including climbing, hiking and skiing.
NEW INVESTMENT OPPORTUNITIES
aviation
.LWHVXUɦQJ
OF KAZAKHSTAN
Sovereign Wealth Fund of Kazakhstan “Samruk- Kazyna”
transfers a sizable part of the enterprises to the market
environment. Kazakhstan and foreign investors are proposed
to buy shares in 106 Fund’s companies, which conducts this
work under the instruction of the country’s leadership that
initiated the so-called second wave of privatization.
MARC JACOBS, 24
Der Neuseeländer ist bekannt für seinen
radikalen Fahrstil – und erfolgreich damit
A New Zealander who is famous for daredevil
board antics – and successful with them, too
“SAMRUK-KAZYNA” JSC IS THE SOVEREIGN
WEALTH FUND OF KAZAKHSTAN.
„Ich bin vergangenes Jahr nach Auckland gezogen,
um näher an einem internationalen Flughafen zu sein.
Wenn ich nicht reise, bin ich in den Bergen. Es zieht
mich immer wieder in meine Heimat nach Mount
Maunganui, ein Vorort von Tauranga, 200 Kilometer
südöstlich von Auckland. Ich paraglide dort oder laufe
im Gelände. Und ich habe ein Trampolin, auf dem ich
trainiere. Einen unvergesslichen Urlaub hatte ich zuletzt
in Italien: Mit meiner Freundin bin ich die Mittelmeerküste nach Rom entlanggefahren – ohne Kite-Sachen!
Das kann ich sehr empfehlen, eine tolle Tour!“
“I moved to Auckland last year to be closer to an
international airport. When I’m not traveling, I’m in the
mountains and I regularly answer the call of my hometown, Mount Maunganui, a suburb of Tauranga, which
is 200 kilometers southeast of Auckland. I paraglide
or go on long country walks when I’m there. And I
also have a trampoline to train on. I recently had an
unforgettable vacation in Italy, when my girlfriend
and I drove down the Mediterranean coast as far as
Rome – without any kite gear! I can really recommend
it, it was a fantastic trip!”
INDUSTRIAL DIVERSIFICATION IS EXTENSIVE
WITH SUBSIDIARIES GROUPED INTO THE
FOLLOWING SEGMENTS:
&7:/A$7<7<5/<27<2CAB@7/:*@/<A>=@B/B7=<
*3:31=;;C<71/B7=<'=E3@
7</<17/:/<223D3:=>;3<B7<AB7BCB3A
The first wave of privatization was carried out by the
country’s leadership in the 90s in order to create a
market economy.*6316/::3<53=4B631C@@3<BE/D3=4
>@7D/B7H/B7=<7A23J<32/AAB@3<5B63<7<5B634=C<2/B7=<A=4
B63;/@93B31=<=;G/<2B6393G723/=4B67A1/;>/75<7A
B=57D37;>3BCAB=4C@B63@23D3:=>;3<B=4>@7D/B30CA7<3AA
7<B631=C<B@G
B>@3A3<BI)/;@C9L"/HG</N!)B@/<A43@A1=;>/<73AB=
B63>@7D/B3A31B=@B6/BE3@31@3/B32/A>/@B=45=D3@<;3<B
7<7B7/B7D3A=<27D3@A7J1/B7=<=4B6331=<=;G/<223D3:=>
;3<B=4<3E7<2CAB@73A
K AROLINA WINKOWSK A, 23
1
Fotos: HOCH ZWEI/St. Peter Ording; HOCH ZWEI/Red Sea
Die Polin kommt aus einer wassersportbegeisterten Familie, zeigt aber auch auf
dem Snowboard spektakuläre Sprünge
A Polish kitesurfer who was born into a family
of watersports enthusiasts, but performs spectacular leaps on a snowboard, too
„Ich kann jedem einen Besuch auf der Halbinsel Hel
bei Danzig empfehlen. Auf der landzugewandten Seite ist das Wasser sehr flach und im Sommer schnell
warm. Wer weißen Sandstrand und Wellen sucht, findet beides auf der Ostseeseite. Viele junge, entspannte Leute machen auf Hel Urlaub und feiern gute Partys!“
“I can recommend a visit to the Hel peninsula near
Gdansk. On the land side, the water is very shallow
and soon heats up in the summer. There are white
sandy beaches and waves on the Baltic Sea side.
Hel is popular with young people who are looking for
a good time, and the parties are great!”
56
Lufthansa Magazin 8/2014
*63C<26/AE=@932=<7BC<23@B637<AB@C1B7=<=4B635=
D3@<;3<B=4B631=C<B@G=</<C;03@=4=0831B7D3@3/A=<A
:/19=43F>3@73<13/<2J</<17/:1/>/07:7B73A=4@3>@3A3<B/
B7D3A=4"/H/96AB/<0CA7<3AA<=<
/D/7:/07:7BG=4AB@/B3571
>/@B<3@AB=E=@9/<2B=>@=D7234C<27<5=<@3/A=</0:3
B3@;A7<B63/0A3<13=4AB/B35C/@/<B33A3B1%=EB63
1=C<B@GA:3/23@A67>7A7<B3<232B=A3::B63A33<B3@>@7A3A
B=B63>@7D/B30CA7<3AAE67167A@3/2GB=23D3:=>B63A3
1=;>/<73A7<4CBC@3
7<B3<2AB=A3::C>B=7<B3@3AB#35/::G@3AB@71B7=<A=<
B63A/:3=4:/@53AB/93A7<7<B3@</B7=</:1=;>/<73A/@3<=B
/D/7:/0:3*633F13>B7=<A/@3AB@/B3571/AA3BA2317A7=<A=<
E6716/@3B/93<7<1=<AC:B/B7=<E7B6B63=;;7AA7=<=<
AB@/B3571B/@53BAC<23@B63=D3@<;3<B=4B63(3>C0:71=4
"/H/96AB/<
Moreover, “Samruk-Kazyna“ consider the possibility
of selling a part or stake of some enterprises to the
transnational corporations (TNC).
*6343/A707:7BG=4B67AAB3>7A271B/B320G4CBC@3=>>=@BC<7
B73A4=@3F/;>:3B63B@/<A43@=4<3EB316<=:=573AB63
23D3:=>;3<B=4B637<2CAB@7/:0/A3B633FB3<A7=<=4B63
<=;3<1:/BC@3=43F>=@B>@=2C1B7=<*63*%/@3<=@;/::G
@343@@32B=B6323D3:=>32/<21=;>3B7B7D31=;>/<73AE7B6
;/8=@7<AB7BCB7=<A>@=2C1B7=<4/17:7B73A7<27443@3<B1=C<B@73A
#=1/:1=;>/<73AB6/B6/D33AB/0:7A6321=<B/1BAE7B6*%A
031=;3>/@B717>/<BA=4B6323D3:=>329<=E
6=E/<2ABC2G
B=E=@97<7<B3@</B7=</:;/@93BA7</A3D3@31=;>3B7B7D3
3<D7@=<;3<BN
B63C<27A7<4=@;32
*63A/:3=4/AA3BA=4I)/;@C9
"/HG</N!)B=B63>@7D/B3
A31B=@E/A>3@4=@;320G7B034=@30CBB6/BB7;37BE/AB63
A/:3=4<=<
1=@3/AA3BA/<24/17:7B73A=4B63C<2GB633<2
=4=4AC16/AA3BA/<24/17:7B73A7BE/AE7B62@/E<
/AA3BA4@=;B63AB@C1BC@3=4B63C<27<1:C27<5
/AA3BAA=:2B=B63>@7D/B3A31B=@
*630==9D/:C3=4B63/AA3B=4I)/;@C9
"/HG</N!)/A
=4B633<2=4E/A3AB7;/B32/B/0=CB+)07::7=<
B63/AA3BA=4B63B@/2321=;>/<73A
/B/0=CB=4B67A
/;=C<B*63C<2A;/</53;3<B6/A/:@3/2GAB/B32B6/B
B63A/:3A=4B63=;>/<73A/@3AC0831BB=B6@3393G>@7<17>
:3AB@/<A>/@3<1G:35/:7BG/<231=<=;7143/A707:7BG
%=EE3/@3B/:97<5/0=CB1=@3/AA3BAE6716/@3B63>/@B
=4B63AB@C1BC@3=4AC16K/5A67>A=4B63</B7=</:31=<=;G
/A&7:/A=;>/<GI"/H$C</G/ANB63=>3@/B=@=4B63
@/7:E/G7<2CAB@G7<"/H/96AB/<I"/H/96AB/<*3;7@.6=:GN
/E=@:2:3/23@7<C@/<7C;>@=2C1B7=<I"/H/B=;>@=;N/<2
=B63@A <B3@</B7=</:1=;>/<73AE7::/:A=6/D3B63=>>=@
BC<7BGB=/1?C7@3A=;31=;>/<73A=4I)/;@C9
"/HG</N
!)E7B6=CB@3AB@71B7=<A4=@A/:3/A/AB@/B3571=@A=17/::G
A75<7J1/<B4/17:7BGI*63:7AB=4/AA3BAA=:27<B631=;>3B7B7D3
3<D7@=<;3<B@3/::G1=;>@7A3AAB@C1BC@3A7<E6716B63C<2
The Financial director - Member of the Board of
Directors Nurlan Rakhmetov explained the meaning
of these principles:
“First of all, it is transparency. It is provided the use of the newest information technologies in order to ensure transparency
of measures for the realization of the assets and objects. It
is planned that the asset realization may be conducted on
the electronic site of the Ministry of Finance. The principle of
legality implies the proposal for the realization of the assets
“SAMRUK-KAZYNA“ IS CURRENTLY EXECUTING
163 PROJECTS WITH AN INVESTMENT OF
$146 BILLION USD AND INTENDS TO INCREASE ITS
INVESTMENT PORTFOLIO IN UPCOMING YEARS.
)=;3=4B63>@=831BA/@3;/</5320GI)/;@C9
"/HG</N
7<1=::/0=@/B7=<E7B6<C;03@=45:=0/:1=@>=@/B7=<A
AC16/A*=B/:@3D/)GAB3;A63D@=<3<3@/:
:31B@71 * @=C>/<2=B63@A*63C<27<B3<2A
B=3F>/<2B6353=5@/>6G/<2:7AB=4/::7/<13A7<B63
<3/@4CBC@3I)/;@C9
"/HG</N7<D7B3A7<D3AB=@AB=
"/H/96AB/<4=@;CBC/::G03<3J17/:1=::/0=@/B7=<
and facilities passed appropriate due diligence and free
from encumbrances or claims of the third parties. At that in
accordance with the requirements of the current legislation,
a proposal on realization of the pre-emptive right will be
submitted on those assets or facilities, where there is the
second owner or shareholder. In case of refusal of the right,
the asset or facility will be put up for auction and sold to the
successful bidder determined in course of the bid in compliance with all rules. The name of the following the principle
economic feasibility speaks for itself. The Fund will realize
assets at fair market value, trying to get maximum profit. If
any assets do not find demand, so the Fund will take further
decisions on the disposition of that property”.
B>@3A3<BB63C<27A3<5/5327</1B7D3=CB@3/16=<B63
7AAC3A=4A/:3=47BA4/17:7B73A@35C:/@:G>C0:7A67<57<4=@;/B7=<
=<B63A/:3A16/@BA*63>:/<A7<1:C236=:27<5=4@35C:/@
>C0:71;33B7<5AE7B6>=B3<B7/:7<D3AB=@A/<2>C@16/A3@A
CONTACT INFORMATION:
)/;@C9"/HG</3/2?C/@B3@A
:=19"C</3D/AB@33B
AB/</17BG
(3>C0:71=4"/H/96AB/<
*3:
/F
EEEA99H
WITH
CONFIDENCE
)'&%)&()**$%*
2
M:;=AB1=;>/<73A
M7::7=<+)=4/AA3BA
M<<C/:(3D3<C3=417@1/7::7=<+)
M *;/@57<=4
M$=@3B6/<3;>:=G33A
aviation
Gastspiel
Kleine Fluchten:
Klaus-Heidi auf dem
Tempelhofer Feld;
sein Pass mit dem
geänderten Vornamen
(links unten)
Urban getaway:
Klaus-Heidi at Tempelhof Field; his passport
showing his altered
first name (below, left)
Heidi in Berlin
Eric Michael Andersson wollte in die deutsche Hauptstadt. Dafür änderte
der Schwede seinen Namen. Jetzt heißt er Klaus-Heidi und wohnt auf
Einladung der Lufthansa in Neukölln – ein Tag im Leben eines Reisenden
Ambassador of wanderlust
Eric Michael Andersson from Sweden wanted to spend a year in Berlin
as Lufthansa’s guest, so he changed his first name to Klaus-Heidi. We
spent a day with the avid traveler in Neukölln
Text Mechthild Bausch
Fotos Gene Glover
10 Uhr Die Wohnung in Neukölln ist von oben bis unten weiß:
Wände, Dielen, Mobiliar. Wie ein Kunstraum. Titel der Performance, die gezeigt wird: Klaus-Heidi in Berlin. Fühlt er sich hier
wohl? „Oh ja.“ Er gräbt die Hände in die Taschen seiner Jeans.
„Ich bin schon als Kind viel gereist und habe gelernt, mich überall
schnell heimisch zu fühlen.“ An einer Wand hängen Fotos dicht
gedrängt, eine Ansammlung persönlicher Glücksmomente: erlebte Orte, lachende Menschen, ein Rendezvous mit Känguru.
Dazwischen immer wieder er selbst, vor wechselnder Kulisse,
durch eine riesige Lupe wie ein Zyklop in die Kamera blickend –
die Serie „war einfach nur ein Spaß“. Mit einem dieser Porträts
bewarb er sich in seiner Heimat Schweden beim Lufthansa Preisausschreiben „Bist du Klaus-Heidi?“ Und dann wurde es richtig
lustig – oder wirklich ernst, wie man’s nimmt.
„Eric Michael Andersson, 24 Jahre, groß, Bart, Theaterschulabsolvent“, steht in meinen Notizen von jenem Abend im
Dezember 2013, als der Wettbewerb in einem Stockholmer Club
entschieden wurde. Was hat er vor, falls er es wird? „Ich möchte
wie ein richtiger Deutscher leben“, bewies er damals seinen Sinn
für skurrilen Humor. Den braucht man schließlich, wenn man offiziell den Vornamen Klaus-Heidi annimmt, um ein Jahr in Berlin
zu gewinnen. Darauf hofften an diesem Abend 42 Kandida-
58
10 am – The apartment in Neukölln is done out entirely in white:
walls, floors, furniture. It’s like an art space. The title of the piece
to be performed here is “Klaus-Heidi in Berlin.” Has he begun
to feel at home? “Oh, sure,” he replies, digging his hands into
the pockets of his jeans. “I traveled a lot as a child and quickly
learned to feel at home wherever I was.” One of the walls is plastered with photos of Klaus-Heidi’s happiest moments – places
he’s been, smiling faces, an encounter with a kangaroo. And in
between, there’s a series of him in front of changing backdrops,
like a cyclops staring at the camera through a giant magnifying
glass. “We were just fooling around.” While still living in Sweden,
he submitted one of these with his application for the Lufthansa
competition “Are you Klaus-Heidi?.” That’s when the fun started –
or things became serious, depending on your point of view.
“Eric Michael Andersson, age 24, tall, bearded, drama
school graduate” I had jotted down that evening in December
2013, when the results of the competition were announced at a
club in Stockholm. What would he do if he won? “I want to live like
a proper German,” he had replied, demonstrating a wacky sense
of humor. And that’s something you need if you’re willing to officially change your name to Klaus-Heidi in exchange for a year in
Berlin. That night in December, 42 candidates had set their hearts
on the prize, but the radiant winner was this tall, bearded, fun-loving person formerly known as Eric Michael from Fjugesta, a town
roughly 200 kilometers west of Stockholm. Some of his friends
had also considered entering, “but I was the only one who was
unattached.” No job, no girlfriend, no reason to stick around.
11 am In addition to the white Fixie bike in the hallway, the prize
included an intensive language course. Klaus-Heidi’s private tutor is Michael Schmitz. Today, he’s teaching him how to tell time
in German. “You can say ‘at one’ or ‘at one o’clock,’ ‘at seven’
or ‘at seven o’clock’ ... Do you have a similar system in Sweden?” Klaus-Heidi grins: “We also have a 24-hour day.” Then they
turn their attention to grammar; the going is slow. Schmitz says
Klaus-Heidi could be learning a lot faster, “but like most
Lufthansa Magazin 8/2014
59
aviation
Gastspiel
Der private Unterricht in deutscher Sprache und Lebensart gehört zum Alltag; auf dem Wochenmarkt am Maybachufer kauft Klaus-Heidi frische Kräuter
Private lessons in language and culture are part of his daily routine; here, Klaus-Heidi buys fresh herbs at Maybachufer Markt, the “Turkish market”
[d] ten, aber nur er, dieser große, bärtige, witzige Klaus-Heidi
alias Eric Michael aus Fjugesta, rund 200 Kilometer westlich von
Stockholm, war der strahlende Sieger. Einige seiner Freunde hätten auch überlegt, sich zu bewerben, „aber ich war als Einziger
frei“. Kein Job, keine Freundin. Was hält einen da noch?
11 Uhr Zum Gewinn gehört neben dem weiß lackierten FixieFahrrad, das im Flur steht, ein Intensivkurs Deutsch. Der Privatlehrer, der ihn unterrichtet, heißt Michael Schmitz. Heute sind
zunächst die Uhrzeiten dran. „Man kann sagen: um ein Uhr oder
um eins. Um sieben Uhr oder um sieben ... Habt ihr in Schweden
ein ähnliches System?“ Klaus-Heidi grinst. „Wir haben auch einen 24-Stunden-Tag.“ Dann die Passivform. Wurde. „Ein U wie in
Voodoo“, sagt der Lehrer, und Klaus-Heidi bastelt einen Satz:
„Mir woooorde gesagt, dass Berlin eine schöne Stadt ist.“ Er
könnte viel schneller Deutsch lernen, sagt Schmitz, „aber die
meisten meiner Schüler haben dieses Problem mit der Motivation:
In Berlin sprechen alle Englisch.“
13 Uhr Wir gehen in den Durak-Türkiyem-Grill an der Ecke. „In
den ersten Wochen war ich hier oft“, sagt Klaus-Heidi, „aber jetzt
koche ich meistens selbst.“ Eine Supermarktkette hat ihm einen
Einkaufsgutschein über 50 Euro pro Woche geschenkt – für das
ganze Jahr. Der Döner schmeckt super. Gleich gegenüber ist der
Karl-Marx-Grill. Weiß er, wer Karl Marx war? Er schüttelt den Kopf.
„Keine Ahnung. Ich habe den Namen mal in der Schule gehört.“
14 Uhr „Die Fahrscheine, bitte!“ Klaus-Heidi kramt seine BVGJahreskarte hervor. Erwischt! Es ist Monatsanfang, doch in seiner
Karte klemmt noch die Marke des Vormonats. U-Bahnhof Alexanderplatz. „Steigen Sie hier mit aus!“ Der deutsche Imperativ kann
einen Schweden nicht erschüttern. Er zieht Grimassen für den
Fotografen, während der Kontrolleur seinen Namen ins Display
tippt und eine Adresse nennt. „Zeigen Sie dort die richtige Marke
vor – und bringen Sie Zeit mit, da ist es oft voll.“ Klaus-Heidi lacht.
„Ich habe viel Zeit.“ Gutes Stichwort: Was macht er den ganzen
Tag? Seine Fotos und Filmclips archivieren, sagt er. Und sonst?
„Ich weiß noch nicht“, sagt Klaus-Heidi, jetzt ernst, „ich bin
60
[e] of my pupils, it’s a problem of motivation because everyone
speaks English in Berlin.”
1 pm We go to the Durak Türkiyem Grill on the corner for a kebab. “I went here a lot in the first few weeks,” says Klaus-Heidi,
“but now I usually cook my own meals.” A supermarket chain
gave him a shopping voucher worth 50 euros a week for the entire year. The kebab is delicious. Right across the street there’s
another kebab stand called Karl Marx Grill. Does he know who
Karl Marx was? Klaus-Heidi shakes his head. “No idea. But I’m
sure I heard the name in school.”
2 pm “Tickets, please!” Klaus-Heidi searches his pockets for his
annual public transportation pass. Whoops, his monthly token is
no longer valid and he has forgotten to buy a new one. The next
stop is Alexanderplatz. “You’ll have to get off the train with us!”
the ticket inspecter announces, but Klaus-Heidi is unfazed. He
pulls silly faces for the photographer while the inspector taps his
details into a display and gives him an address to go to. “Show
them you’ve purchased this month’s token, but be prepared for a
wait. The place is usually full.” Klaus-Heidi laughs. “I’ve got plenty of time.” Speaking of which: What does he do with himself all
day long? He says he archives his photos and film clips. That’s it?
“I haven’t quite decided yet,” he responds, sounding serious for
the first time, “I’m still trying to find myself.” He’s in good company in Berlin. We pass a massive building site. Klaus-Heidi wants
to visit the Pergamon Museum even though he was there not long
ago. We see the endless line and change our mind. Klaus-Heidi
shows us the antique Ishtar Gate at the museum on his phone. It’s
followed by a photo of Alcatraz, the former prison island in San
Francisco bay. He’s still got some sorting to do.
3:30 pm At Lustgarten station we watch as a fight nearly breaks
out between a motorist and a cyclist, who threaten each other
across traffic. Klaus-Heidi just shrugs, saying that Berlin is “more
like Italy.” He suggests taking the number 100 bus in the direction
of Zoologischer Garten to explore the secret capital of the Italian
way of life, “It’s like a tour without a guide”: Unter den LinLufthansa Magazin 8/2014
[d] auf der Suche nach mir selbst.“ Wie halb Berlin. Wir laufen
an einer Großbaustelle vorbei. Klaus-Heidi möchte ins Pergamonmuseum, da war er neulich schon mal. Die Schlange vor dem
Eingang ist endlos. Wir machen kehrt, und Klaus-Heidi zeigt uns
das antike Ischtar-Tor aus dem Museum auf seinem Handy. Danach kommt ein Foto von der ehemaligen Gefängnisinsel Alcatraz
in der Bucht von San Francisco. Er sortiert eben noch.
15.30 Uhr An der Haltestelle Lustgarten beobachten wir eine Beinahe-Schlägerei zwischen einem Fahrrad- und einem Autofahrer, die einander über den Verkehr hinweg bedrohen. Klaus-Heidi zuckt die Achseln, Berlin sei eben „mehr italienisch“. Um die
heimliche Hauptstadt der Grandezza zu erkunden, schlägt er
eine Fahrt mit dem Bus der Linie 100 vor, Richtung Zoologischer
Garten. „Das ist wie eine Touristentour ohne Guide.“ Unter den
Linden, Brandenburger Tor, Reichstag, Kongresshalle, Schloss
Bellevue. Klaus-Heidi fährt souverän schwarz.
16 Uhr Station Großer Stern, wir steigen aus. Die Siegessäule findet er „majestätisch“, da möchte er heute mal rauf. „Eine Stadt
von oben zu sehen eröffnet neue Perspektiven“, sagt er, „genauso wie das Reisen.“ Er macht so oft wie möglich Urlaub, auch von
Berlin und der Kunstfigur Klaus-Heidi. Mit seinem Fixie ist er nach
Polen geradelt, er war in Israel unterwegs und möchte als Nächstes nach Kroatien. Auf seinem Handy ist eine Liste mit allen 24
Ländern, in denen er schon war: Sri Lanka, Japan, Neuseeland,
Marokko ... „Wenn einen einmal das Reisefieber gepackt hat,
lässt es einen nicht mehr los“, hat er an sich festgestellt.
17 Uhr Auf dem Markt am Maybachufer kauft Klaus-Heidi frische
Minze und zwei Fahrradlampen. Der Ausflugsdampfer, der vorbeifährt, ist fast so breit wie der ganze Landwehrkanal. Klaus-Heidi erzählt vom Aufnahmetest an der Polizeischule in Schweden.
Beim Teil „Leben retten unter Wasser“ bekam er die Puppe
„Wenn einen einmal das
Reisefieber gepackt hat, lässt
es einen nicht mehr los“
“Once you catch the travel bug,
it never leaves you.”
Eric Michael „Klaus-Heidi“ Andersson
[e] den, Brandenburg Gate, the Reichstag building, the Congress Center and Bellevue Palace. Klaus-Heidi casually boards
the bus as if he had a valid ticket in his pocket.
4 pm We get off at the Victory Column. Klaus-Heidi calls it “majestic,” and wants to climb to the top. “Looking down on a city
from above gives you a different perspective,“ he say, “just like
traveling.” He tries to get away as often as possible, also from
Berlin and his artificial persona. He has ridden his Fixie bike to
Poland, traveled in Israel, and wants to see Croatia next. On his
phone, he has a list of the 24 countries he has already visited: Sri
Lanka, Japan, New Zealand, Morocco ... “Once you catch the
travel bug, it never leaves you,” he says.
5 pm At the Maybachufer Market he buys some fresh mint and
two bicycle lamps. A sightseeing boat passes, almost filling the
entire width of the Landwehr Canal. Klaus-Heidi tells us about
the police academy acceptance test he took back in Sweden.
In the part where he was supposed to save a life underwater, he
couldn’t bring the doll up from the bottom of the pool because he
swallowed too much water, so he failed the test. He says he
Für Informationen und Bestellungen
besuchen Sie unsere Website
www.WeatherTechEurope.com
+49 (0) 4087408126
+43 (0) 720882945
+41 (0) 435082358
3D Fußmatten
FloorLiner™
Gleitsichere Kantenten
CargoTech™
Mo-Fr von 9:00 - 19:00 Uhr und Sa 9:00-13:00
verkauf@weathertech.com
Kofferraummatten
Cargo/Trunk Liner
3D Fußmatten und Kofferraummatten Vorhanden in Schwarz, Hellbraun und Grau
Zubehörteile erhältlich für
©2014 by MacNeil IP LLC
Alfa Romeo · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Citroen · Chrysler · Dacia · Daihatsu · Dodge · Ferrari · Fiat · Ford · GMC · Honda · Hummer
Hyundai · Infiniti · Jeep · Kia · Lancia · Land Rover · Lexus · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mini · Mitsubishi · Nissan · Opel · Peugeot · Porsche
Renault · Saturn · Seat · Skoda · Smart · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo
For European Customers :
WeatherTechEurope.com
For US Customers :
WeatherTech.com
For Canadian Customers :
WeatherTech.ca
61
Minze & Bier: „Heidi“ in der Kultkneipe Ankerklause (oben);
beschwingt in Berlin (unten)
Enjoying a beer after shopping (above); high-spirited in Berlin (below)
[d] nicht vom Grund des Beckens hoch, weil er Wasser geschluckt hatte, und fiel durch. Er kann es wieder versuchen, aber
vielleicht bewirbt er sich stattdessen an einer Pilotenschule, oder
er fängt ein Studium an, sagt er, Kriminologie zum Beispiel, das
könnte was sein.
18.30 Uhr In der Ankerklause laufen Songs von The Clash und
dann von The Cure, der Sound der Achtziger, wir bestellen Pilsener. Für seine Bewerbung beim Klaus-Heidi-Wettbewerb hat er
ein Gedicht geschrieben, es handelt davon, dass er sich schon
als Kind nach Deutschland gesehnt hat. War das ernst gemeint?
„Nein, es ging darum, die Erwartungen der Jury zu erfüllen“, sagt
Klaus-Heidi. Ein selbst gemachtes Gedicht kommt immer super
an, damit hat er auch schon einen Computer, Koffer und Kochbücher gewonnen. Etwas später kommt Frauke, eine Berliner
Journalistin, die ebenfalls beim Klaus-Heidi-Contest in Stockholm
dabei war. Die beiden haben sich angefreundet. „Er ist ein sehr
angenehmer Zeitgenosse“, sagt Frauke und lacht, „man kann ihn
überallhin mitnehmen.“
21 Uhr Auf dem Tempelhofer Feld ist es kalt und das Gras nass.
„Hier beobachte ich gern Leute, die ihre Hobbys ausleben“, sagt
Klaus-Heidi. Kiter, Skater, Blader und Boarder, „man sieht viele
verrückte, neue und schnelle Sachen.“ Die Tore werden bald geschlossen, das Feld ist fast leer. Das Weiß ist wieder da, diesmal
als dicht bewölkter Abendhimmel. Wie eine riesige Leinwand.
Nur ein Wolkenschlitz ist da, durch den die untergehende Sonne
glimmt. Wenn jetzt ein Flugzeug neben uns auf dem ehemaligen
Rollfeld anhielte, und der Pilot würde aus dem Cockpit winken:
„Steig ein, Klaus-Heidi, ich fliege dich, wohin du willst“ – was
wäre sein Ziel? „Brasilien oder die USA, vielleicht auch die Mongolei, ich wollte immer schon mal zur Mongol Rally.“ Und würde
er danach hierher zurückkommen? „Klar, was denn sonst?“ Die
Sache ist ganz einfach: Der Reisende Klaus-Heidi wird in Berlin
nicht sesshaft werden. Aber er ist der ideale Botschafter für Fernweh, für Lufthansa.
62
[e] might give it another try but has also considered applying to
pilot school, or maybe studying criminology.
6:30 pm The Clash and The Cure are playing in the background
at the Ankerklause pub, ’80s music. We order two beers. In his
application for the Klaus-Heidi competition he included a poem about his heartfelt wish to travel to Germany as a child. Was
it true? “No, I was just trying to fulfil the jury’s expectations,” he
explains. Writing your own poetry always makes a good impression; he has already won a computer, a suitcase and a number
of cookbooks with his poems. A little later on we are joined by
Frauke, a journalism student from Berlin, who was also present at
the Klaus-Heidi contest in Stockholm. She and Klaus-Heidi have
become friends. “He’s a very agreeable kind of guy,” says Frauke,
laughing, “you can go anywhere with him.”
9 pm It’s cold on Tempelhof Field and the grass is wet. “I like to
watch people pursuing their hobbies here,” says Klaus-Heidi.
Kiters, skaters, bladers, boarders – “you see lots of crazy new
things, all of them very fast.” The gates will soon close and the
field is almost empty. Looking up, we are again surrounded by
whiteness. This time it’s the overcast evening sky, reminiscent of a
giant movie screen. The setting sun gleams briefly through a crack
in the clouds. If an airplane suddenly appeared on the tarmac of
this former airport and the pilot beckoned to Klaus-Heidi from the
cockpit, saying “Come aboard, Klaus-Heidi, I’ll take you wherever
you want to go,” – where would it be? “Brazil or the United States,
perhaps Mongolia. I’ve always wanted to attend the Mongol Rally.”
And would he return? “Of course!” It’s simple, really: Klaus-Heidi
will never make Berlin his permanent home, but he’s the perfect
ambassador for wanderlust – and Lufthansa.
Wo la Vita noch dolce ist:
bella Toskana.
GROSSE
KARTE
Zum Herausnehmen
mit 379 Tipps
und Adressen
Jetzt
im Handel.
Lufthansa Magazin 8/2014
www.geo-saison.de
GUDELLA & PARTNER
travel
Souvenir
Ein treuer Begleiter
I
ch bin nicht sentimental,
aber der alte Seekoffer ist
ein starkes Souvenir, das
mich an meine beruflichen
Anfänge erinnert. Als ich 21
Jahre alt war, beschloss ich,
mein Glück in Amerika zu
versuchen. Ich hatte dort
weder Verwandte noch
Bekannte und wenig Geld in
der Tasche. Deshalb konnte
ich mir keinen Koffer leisten
und bat meine Eltern, mir ihren
für diese Reise zu geben, den
großen Seekoffer, den sie nach
dem Krieg gekauft hatten.
Damit betrat ich eine neue, mir
bis dahin unbekannte, offene
und freie Welt. Die harte Arbeit
in den Schuhfabriken hatte
etwas Gutes: Ich konnte mein
erstes Bankkonto einrichten,
und das war die Basis meiner
Firmengründung. Ursprünglich
wollte ich nur ein Jahr in den
USA bleiben, doch dann
wurden sechs Jahre daraus,
und so ist der Koffer dort auch
ein paar Mal mit mir umgezogen. Als ich schließlich
Betriebsleiter in einer großen
64
Schuhfabrik in Maine wurde,
konnte ich mir mit dem Geld,
das ich verdiente, einen Mercedes 190 SL leisten. Auf meinen
Rundreisen per Auto nahm ich
stets den Seekoffer mit – und
packte ihn auf den Beifahrersitz, weil er so sperrig ist und
ich Probleme hatte, ihn im
Kofferraum zu verstauen.
Heute hat mein Begleiter von
damals einen Ehrenplatz in
meinem Haus am Zürichsee.
Wenn Besuch kommt,
erläutere ich seine Bedeutung
und verliere mich dabei auch
gern ein wenig in meinen
Erinnerungen. Hinzu kommt,
dass ein solches Exemplar –
aus Hartpappe gefertigt und
mit Holzlamellen verstärkt – gar
nicht mehr im Handel zu finden
ist, sondern, wenn überhaupt,
nur noch auf Flohmärkten. Er
hat also auch echten Seltenheitswert – wie ein Souvenir
aus einem anderen Zeitalter.
I’m not a sentimental person,
but for me, this old suitcase
is a powerful reminder of the
early days of my career. When
I was 21, I decided to try my
luck in America, although I
had neither friends nor family there. I didn’t have money in my pocket, either, and
couldn’t afford to buy a suitcase, so I asked my parents
to give me theirs, a large case
for overseas travel that they
had bought after the war. It accompanied me to a new world
that was entirely foreign, a free
and open world. Life was hard
working in shoe factories, but
it paid off because I was able
to open my first bank account,
and managed to save enough
DIE BESTEN REZEPTE FÜR SCHNITZEL UND ANDERE LECKEREIEN VOM KALB. AB SEITE 36.
money to eventually start my
own company. I had originally planned to stay in America
for just a year, but stayed for
six, and relocated with this
suitcase several times. When
I became the manager of a
large shoe factory in Maine, I
was able to buy myself a Mercedes 190 SL from my earnings. When I drove around the
country, I always had the case
beside me on the passenger
seat because it was so bulky
I had trouble squeezing it into
the trunk. Today, my erstwhile
companion takes pride of
place in my house on Lake Zurich. I enjoy explaining its significance to visitors and losing
myself briefly in memories of
those early days. The suitcase
is also special to me because
you can’t buy hard cardboard
cases reinforced with wooden
strips anymore – only at a flea
market, if you’re lucky. So it’s
an absolute rarity – like a souvenir from another age.
Martin Michaeli, gebürtiger Saarländer, ging als junger Schuhingenieur für einige Jahre in die
USA, gründete 1965 in Frankreich
das Unternehmen Mephisto und
entwickelte für seine Schuhe eine
spezielle Soft-Air-Technologie.
Michaeli erhielt für seine unternehmerischen Leistungen in Frankreich
unter anderem den Ordre de Mérite
und wurde zum Ritter der Ehrenlegion berufen.
Martin Michaeli was born in the
Saarland region of Germany in
1936. He worked in the United
States as a shoe engineer for a few
years before founding the Mephisto
shoe company in France in 1965,
where he developed a special “softair technology.” In France, Michaeli
received the Ordre de Mérite,
among other distinctions, and was
made a knight of the French National Order of the Legion of Honor for
his entrepreneurial achievements.
MÄNNER KOCHEN ANDERS
Fotos: privat
Ein alter
Seekoffer
erinnert
Martin Michaeli, den Begründer des
Schuhlabels Mephisto, an
seine Anfangsjahre in
den USA
Trusty companion
An old suitcase takes
Martin Michaeli, the man
behind the Mephisto
shoe label, back to his
early days in the United
States
AUF ZUR
SCHNITZELJAGD.
Lufthansa Magazin 8/2014
BEEF! IM
ABO SICHERN!
JETZT FAN WERDEN!
Vier bringen Sie weiter.
Spüren Sie den Beat of Brazil!
Mehr über Brasilien erfahren Sie auf LH.com/beatofbrazil –
der neue multimediale Reisebegleiter der Lufthansa
Feel the beat of Brazil!
To find out more check out LH.com/beatofbrazil –
Lufthansa’s new multimedia travel companion
Auf 100 km verbraucht die deutsche Luftfahrt
weniger als 4 Liter Treibstoff pro Passagier.*
Jetzt mehr erfahren: die-vier-liter-flieger.de
* Pro Passagier verbrauchten die Flugzeuge der Mitglieder des Bundesverbandes der Deutschen Luftverkehrswirtschaft e. V.
im Jahr 2011 für alle In- und Auslandsflüge insgesamt durchschnittlich weniger als 4 Liter Treibstoff auf 100 Kilometer.
Foto: Kay Fochtmann
V
ideos, Reportagen, atemberaubende 360-Grad-Panoramen, interaktive
Karten – auf der neuen Lufthansa Website werden Reisethemen multimedial erzählt. Außerdem bietet jeder Beitrag praktische Reiseinformationen sowie echte Insider-Tipps. „Beat of Brazil“ steht für hochwertige redaktionelle Inhalte, die Inspiration geben, bei der Reiseplanung helfen und sichere
Orientierung vor Ort vermitteln. So wird die Plattform zum perfekten Reisebegleiter – ob zu Hause am PC oder unterwegs auf Tablet und Smartphone.
Videos, articles, breathtaking views, interactive maps – the new Lufthansa
website tells multimedia stories about destinations around the world. Each
one includes practical information and insider tips. Beat of Brazil brings you
high-quality journalistic content that will inspire you to travel, help you to plan
your trip and also to get around once you’re there. The Beat of Brazil platform
makes an ideal travel companion – on your PC at home and on your tablet or
smartphone everywhere else.
360-Grad-Bilder, Videos, Sound:
Erleben Sie Brasilien mit (fast) allen Sinnen!
360-degree views, videos, sound:
a true experience in (almost) every sense
LH.com/beatofbrazil
67
Symmetrical wings, white concrete and lots of glass are the characteristic features of Bilbao Airport’s modern terminal, which opened in 2000.
Referred to in Spain as “La Paloma” (the dove), the terminal was designed
by the well-known architect Santiago Calatrava, whose work includes the
Palau de les Arts Reina Sofía opera house in Valencia. Lufthansa flies
three times daily to Bilbao from Frankfurt and Munich.
Weißer Beton, viel Glas und zwei symmetrische Gebäudeflügel zeichnen
den Terminal-Neubau am Flughafen Bilbao aus. In Spanien ist er unter dem
Spitznamen „La Paloma“ (Die Taube) geläufig. Entworfen hat ihn der unter
anderem für das Opernhaus „Palau de les Arts Reina Sofía“ in Valencia
bekannte Architekt Santiago Calatrava im Jahr 2000. Lufthansa fliegt ab
Frankfurt und München jeweils dreimal täglich nach Bilbao.
IATA-Code: BIO
Ersteröffnung: 1948
Passagiere im Jahr
2013: 3 800 789
Flüge 2013: 42 683
Fracht 2013: 2536 t
Runways: 2
IATA code: BIO
Opening of the original
building: 1948
Number of passengers
in 2013: 3 800 789
Flights in 2013: 42 683
Freight in 2013: 2536 t
Runways: 2
Foto: Burg + Schuh/Palladium/laif
service
Airport
Bilbao
68
Lufthansa Magazin 8/2014
69
service
Lufthansa
Service
Daten, Fakten, Informationen
Facts and information
Im Mai 1997 von fünf renommierten internationalen
Fluggesellschaften gegründet, entwickelte sich die Star
Alliance mit inzwischen 27 Mitgliedern zur führenden
Luftverkehrsallianz der Welt. Mit mehr als 18 500 Flügen
am Tag verbindet sie derzeit 1316 Flughäfen in 192 Ländern. Weltweit stehen mehr als 1000 Lounges für Kunden
mit Gold Status der Star Alliance Mitglieder bereit.
The Star Alliance network was founded by five eminent international airlines in May 1997. Today, the world’s
leading airline alliance has 27 members operating more
than 18 500 flights every day and connecting 1316 airports in 192 countries. Customers with Star Alliance
Gold status can take advantage of more than 1000 airport lounges across all member carriers.
Wir freuen uns über Ihr
Feedback. Für Anliegen
zurückliegender Flüge kontaktieren Sie uns wie folgt:
We value your opinion.
For any feedback regarding
past flights, please contact
us via:
Online-Form:
LH.com/feedback
LH.com/feedback-en
E-Mail:
customer.relations@LH.com
Um Anfragen besser bearbeiten zu können, geben
Sie bitte Namen, Adresse
und ggf. M & M Nummer
oder Feedback-ID an, jedoch
keine Kreditkartendaten.
To ensure a prompt response, please provide your
full name, address and
M&M number or feedback
ID if available, but no
credit card details.
Post-Adressen
Postal addresses:
Adria Airlines
Die nationale Fluggesellschaft Sloweniens, 1961 gegründet, verfügt über reiche Erfahrung mit Charterund Linienflügen. In den achtziger Jahren begann die
Gesellschaft mit dem Linienflugbetrieb und schloss
sich der weltweiten Vereinigung „International Air
Transport Association“ (IATA) an. Die Flotte von Adria
Airways ist eine der modernsten Europas, umweltfreundlich und sparsam im Verbrauch.
Adria Airlines is Slovenia’s national airline. It was
founded in 1961 and has since gained a wealth of experience in charter and scheduled services. In the
1980s, it began operating scheduled flights and joined
the International Air Transport Association (IATA). The
environmentally sustainable, fuel-efficient airplanes
of the Adria Airways fleet make it one of the most advanced in Europe.
70
Europa Europe/
Deutschland Germany
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
P.O. Box 710234
60492 Frankfurt, Germany
Nordamerika North America
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
P.O. Box 425/East Meadow
N.Y. 11554, USA
Kanada Canada
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
Station Main PO Box 1588
Peterborough ON
K9J 7H7
Neuer Auftritt
der HelpAlliance
im Netz
China
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
8th Floor, Room 801-803
Henderson Metropolitan
No. 300 Nanjing East Road
Shanghai 2000021, China
Japan
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
3-1-13 Shiba Koen
Minato-Ku
Tokyo 105-0011, Japan
Asien Asia
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
P.O. Box No. 2882
Makati Central Post Office
1268 Makati City, Philippines
Indien India
Lufthansa German Airlines
Customer Relations
Sahar International Airport
Terminal 2
Mumbai – 400099, India
Andere Länder
Other Countries:
In allen anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an die
nächstgelegenen Niederlassung. In all other countries,
please contact the nearest
Lufthansa office.
Lufthansa
Buchungen Deutschland
Bookings Germany
LH.com
Tel.: +49 (0) 69 86 799 799
Lufthansa Magazin 8/2014
Foto: ddp
Star Alliance
Lufthansa Customer Relations
„Closer to the World. Closer to its People“ – so möchte die
HelpAlliance auf ihrer neuen Website jene Menschen miteinander
verbinden, denen die Bedürftigen in der Welt am Herzen liegen.
Mittels einer interaktiven Weltkarte werden etwa 40 Lufthansa
Mitarbeiter mit ihren Projekten und ihren lokalen Partnern in den
Entwicklungsländern vorgestellt. Hinzu kommen noch viele Unterstützer aus unterschiedlichen Bereichen, die von der Arbeit
der Lufthanseaten überzeugt sind und sich dafür einsetzen. Gern
lädt die HelpAlliance Sie zum Mitmachen ein, indem Sie ein persönliches Zeichen gegen Armut setzen. Ihr „help“ können Sie als
Unterschrift auf der Weltkarte hinterlassen. Von dort aus kann es
auch als Teil des neuen HelpAlliance-Logos zum Einsatz kommen. Möglicherweise überzeugt Sie die Arbeit der HelpAlliance
– beziehungsweise die einzelner Projekte, über die sich zahlreiche Informationen auf der Website finden – davon, sich über das
integrierte Spendentool finanziell zu beteiligen. Dies ist in etwa 75
verschiedenen Währungen möglich. Sie können aber auch eine
Spenden-Geschenkkarte kaufen, die Sie direkt auf ammado.com
bestellen können.
HelpAlliance launches its new web presence “Closer to the
World. Closer to its People.” This is the motto of the new
HelpAlliance website, with which the Lufthansa aid organization aims to bring together people who care about those in need
around the world. Users are introduced to 40 Lufthansa employees, their projects and local partners in developing countries via
an interactive world map. In addition, there are also many more
supporters from a wide range of different areas, who appreciate and support the voluntary work of the Lufthansa employees.
HelpAlliance would like to invite you to join its large group of supporters by making a personal contribution toward ending poverty.
You can flag up your “help” as a signature on the website’s world
map, and from there it will become a part of the new HelpAlliance
logo. Perhaps the work of the HelpAlliance – or that of individual
projects, detailed information of which you will find on the website – will inspire you to make a financial contribution. You can do
this in any of around 75 currencies. But if you prefer, you can also
purchase a donation gift card, which you can order direct from
ammado.com.
Lernen Sie die HelpAlliance neu kennen!
Viel Spaß dabei!
Take a new look at the HelpAlliance
We’re sure you’ll like what you find!
HelpAlliance e. V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet und
ist eine private, politisch unabhängige Hilfsorganisation. Passagiere auf Langstreckenflügen können Münzen und Scheine in allen Währungen für die weltweiten HelpAlliance-Projekte spenden.
Spendenumschläge für diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein
kurzer Film informiert im Rahmen der Lufthansa Media World.
Informationen unter: helpalliance.org
HelpAlliance is a private, non-political and non-denominational aid organization that was founded by Lufthansa employees
in 1999. Passengers on long-haul Lufthansa flights can donate
coins and bills in any currency to support HelpAlliance projects
worldwide. Donation envelopes are available on board. Lufthansa Media World also shows a short film about the charity. Details:
helpalliance.org.
Mehr Informationen:
For details, visit:
Lufthansa Media World
Spendenkonto Donations:
HelpAlliance e. V., Kto. 200 029 223, BLZ 500 502 01,
IBAN DE89 5005 0201 0200 0292 23, BIC: HELADEF1822
71
service
Faszination Lufthansa Flotte –
alle Flugzeuge im iPad-App-Special
Meet the fleet in a fascinating Lufthansa
iPad app Special
Unsere Flotte
Our Fleet
Airbus A320-200
Airbus A380-800
Airbus A319-100
Auf leisen Schwingen in die Ferne: Airbus A330-300
Boeing 747-8
Seit 2004 bereits verrichtet der Airbus A330-300 zuverlässig seinen Dienst in der Lufthansa Flotte. Die zweistrahlige Langstreckenmaschine bietet Platz für 221 Passagiere; ist sie beladen, liegt ihre
Reichweite bei bis zu 10 000 Kilometern. Sie ist nahezu baugleich
mit dem Airbus A340-300, der allerdings noch über zwei weitere Triebwerke verfügt. Ihren Schub erhält sie durch ebenso effiziente wie besonders geräuscharme Flugzeugmotoren vom Typ
Rolls-Royce Trent 700 – diese Triebwerke wurden eigens für die
A330er-Serie entwickelt.
The Airbus A330-300: long distances on silent wings
The Airbus A330-300 has been a trusty member of the Lufthansa
long-haul fleet since 2004. The twin-engined jet is large enough to
seat 221 passengers and has a range of up to 10 000 kilometers,
when loaded to capacity. It is virtually identical to the Airbus A340300 model, except that the latter has not two but four engines. The
A330-300 is powered by the highly efficient, low-noise Rolls-Royce
Trent 700 engines, which were developed especially for use in the
A330-family models.
Die Lufthansa Flotte
Boeing 737-300
Boeing 747-400
Boeing 737-500
Airbus A340-600
Boeing
747-8
14
76,3 m
68,4 m
19,4 m
920 km/h
13 100 m
442 300 kg
312 100 kg
13 100 km
6,1 m
8/92/262
Boeing
747-400
19
70,7 m
64,4 m
19,4 m
907 km/h
13 700 m
394 600 kg
285 800 kg
12 500 km
6,1 m
8/66/270
Airbus
A340-600
24
75,3 m
63,5 m
17,3 m
890 km/h
12 500 m
368 000 kg
259 000 kg
12 200 km
5,3 m
8/60/238
Airbus
A340-300
19
63,7 m
60,3 m
16,9 m
875 km/h
12 500 m
271 000 kg
190 000 kg
12 700 km
5,3 m
8/48/165
Airbus
A330-300
19
63,7 m
60,3 m
16,9 m
875 km/h
12 500 m
233 000 kg
187 000 kg
10 000 km
5,3 m
8/48/165
Boeing BBJ
737-800 IGW
1***
39,5 m
35,8 m
12,5 m
840 km/h
12 500 m
79 015 kg
65 317 kg
9140 km
3,5 m
–/32/60
Airbus
A321-100/200
62
44,5 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
12 100 m
89 000 kg
75 500 kg
4350 km
3,7 m
200
Anzahl / Total
Länge / Length
Spannweite / Wingspan
Höhe / Height
Geschwindigkeit / Cruising speed
Flughöhe maximal / Max. altitude
Max. Startgewicht / Max. takeoff weight
Max. Landegewicht / Max. landing weight
Reichweite / Range*
Kabinenbreite / Cabin width
Sitze / Seats (max.)**
Airbus
A319-100
32
33,8 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
11 900 m
68 000 kg
61 000 kg
3260 km
3,7 m
138
Boeing
737-300
9
33,4 m
28,9 m
11,1 m
795 km/h
11 300 m
57 600 kg
52 600 kg
2000 km
3,5 m
140
Boeing
737-500
14
31,0 m
28,9 m
11,1 m
795 km/h
11 300 m
54 000 kg
49 900 kg
1950 km
3,5 m
120
Embraer
195
34
38,7 m
28,7 m
10,6 m
833 km/h
12 500 m
50 800 kg
45 000 kg
2450 km
2,7 m
120
Embraer
190
9
36,2 m
28,7 m
10,6 m
833 km/h
12 500 m
50 300 kg
43 000 kg
3390 km
2,7 m
100
Bombardier
CRJ900
35
36,4 m
24,9 m
7,5 m
820 km/h
12 500 m
38 000 kg
34 000 kg
2260 km
2,6 m
90
Bombardier
CRJ700
13
32,5 m
23,2 m
7,6 m
820 km/h
12 500 m
34 000 kg
30 300 kg
2310 km
2,6 m
70
JU52/
3m
1
18,9 m
29,25 m
6,1 m
250 km/h
3000 m****
10 500 kg
10 500 kg
825 km
-------16
Airbus
A320-200
57
37,6 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
12 900 m
73 500 kg
64 500 kg
3020 km
3,7 m
168
Erwartet im August 2014 // As expected in August 2014
* bei max. Auslastung // with max. number of bookings; ** abweichende Konfiguration möglich // Configuration may vary;
*** operated by PrivatAir; **** wg. nicht vorhandener Druckkabine // due to the lack of cabin pressurization
72
Lufthansa Magazin 8/2014
Embraer 195
Airbus A340-300
Airbus A330-300
Illustrationen: Norbert Andrup
Anzahl / Total
Länge / Length
Spannweite / Wingspan
Höhe / Height
Geschwindigkeit / Cruising speed
Flughöhe maximal / Max. altitude
Max. Startgewicht / Max. takeoff weight
Max. Landegewicht / Max. landing weight
Reichweite / Range*
Kabinenbreite / Cabin width
First / Business / Economy (max.)**
Airbus
A380-800
12
72,7 m
79,8 m
24,1 m
907 km/h
13 100 m
560 000 kg
391 000 kg
12 000 km
6,6 m / 5,9 m
8/98/420
Boeing BBJ 737-800 IGW
Airbus A321-100/200
Embraer 190
Bombardier CRJ900
Bombardier CRJ700
JU 52
73
999
969
761
460
1225
740
475
764
1374
938
630
616
1485
542
1103
1395
977
987
675
1029
528
321
1115
259
488
2211
1510
1014
991
2390
872
1775
2245
1572
1588
1086
1656
850
517
1794
417
785
301
484
250
402
91
146
291
372
619
435
4218
809
556
897
420
611
311
1152
408
800
803
435
3744
528
254
1374
704
209
3822
1126
887
488
259
277
468
599
996
700
6788
1302
895
1444
676
983
501
1854
657
1287
1292
700
6025
850
409
2211
1133
336
6151
1812
1427
785
417
446
3017
2840
662
3126
3324
960
3162
1892
228
4855
4571
1065
5031
5349
1545
5089
3045
367
305
319
847
1246
3630
496
4082
186
150
5844
5352
690
3851
3837
445
1500
128
633
4728
5740
710
286
778
849
3939
1028
393
253
4146
790
2664
5943
598
311
594
254
6085
1765
5685
5083
5371
5485
4971
519
6372
868
1087
623
752
111
97
913
2341
1831
5806
3939
559
932
915
337
852
5012
353
385
772
557
4075
338
378
457
178
491
513
1363
2005
5842
798
6569
299
241
9405
8613
1110
6198
6175
716
2414
206
1019
7609
9238
1143
460
1252
1366
6339
1654
632
407
6672
1271
4287
9564
962
501
956
409
9793
2840
9149
8180
8644
8827
8000
835
10255
1397
1749
1003
1210
179
156
1469
3767
2947
9344
6339
900
1500
1473
542
1371
8066
568
620
1242
896
6558
544
608
735
286
493
539
793
867
605
974
Paris
Jeddah
Addis Abebba
Kuala Lumpur
Jakarta
Lagos
Port Harcourt
Munich
Amsterdam
Ancona
Ankara
Antalya
Athens
Barcelona
Bastia
Basle
Beijing
Belgrade
Berln
Bilbao
Birmingham
Bodrum
Bologna
Boston
Bremen
Brussels
Bucharest
Budapest
Cagliari
Catania
Charlotte
Chicago
Chisinau
Cluj
Cologne-Bonn
Copenhagen
Delhi
Donetsk
Dresden
Dubai
Dublin
Dubrovnik
Dusseldorf
Faro
Gdansk
Geneva
Genoa
Gothenburg
Graz
Hamburg
Hanover
Helsinki
Hong Kong
Istanbul
Ibiza
Izmir
Jersey
Kiev
Krakow
Lamezia Terme
Larnaca
Leipzig-Halle
London City
Los Angeles
Luxembourg
Lviv
Lyon
Madrid
Malaga
Malta
Manchester
Marseille
Mexico City
Milan
Naples
New York (Newark)
392
631
880
1416
702
1130
271
412
412
336
1289
1242
939
681
416
205
4787
472
298
786
659
1107
265
3832
350
372
730
351
644
771
4568
4517
801
563
272
504
3658
1291
212
2831
857
508
302
1265
507
305
307
643
193
373
299
979
5605
978
835
1020
637
859
379
690
1452
213
564
5968
267
558
365
931
1152
1133
703
465
6101
227
531
4031
436
663
663
541
2074
1999
1511
1096
669
330
7704
760
480
1265
1061
1782
426
6167
563
599
1175
565
1036
1241
7351
7269
1289
906
438
811
5887
2078
341
4556
1379
818
486
2036
816
491
494
1035
311
600
481
1576
9020
1574
1344
1642
1025
1382
610
1110
2337
343
908
9605
430
898
587
1498
1854
1823
1131
748
9819
365
855
6487
Lufthansa Magazin 8/2014
658
9613
3994
9437
9851
716
8763
972
639
1101
1302
1741
2670
2652
774
990
129
4117
598
191
800
294
5171
862
220
4242
477
483
483
271
163
Stuttgart
Toronto
Toulouse
Trieste
Tunis
Turin
Vancouver
Valencia
Vienna
Washington
Westerland
Warsaw
Wroclaw
Zagreb
Zurich
Pune
Die Tabelle listet die Entfernungsmeilen für Flüge auf, durchgeführt von
Lufthansa, Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS und
den meisten Miles & More Partnern. Auf weltweiten Flügen werden in der
Economy Class je nach Buchungsklasse 50 bis 150 Prozent der Tabellenwerte, in der Business Class je nach Buchungsklasse bis zu 200 Prozent
und in der First Class 300 Prozent gutgeschrieben. In Europa gelten feste
Meilenwerte, abhängig von der jeweiligen Buchungsklasse. Die tatsächlich gutgeschriebenen Meilenwerte können von den angegebenen
Entfernungswerten leicht abweichen. Die Berechnung erfolgt über:
miles-and-more.com
208
6626
962
307
1287
473
8322
1387
354
6827
768
777
777
436
262
Bucharest
Zadar
Riyadh
Muscat
Jeddah
Seoul
Busan
Shenyang
Qingdao
Stuttgart
Bilbao
Brussels
Milan
Brussels
3268
339
5259
546
733
528
1180
850
210
338
407
655
690
261
213
261
1110
420
343
420
This table indicates distances in miles for flights operated by Lufthansa, the
Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS and most Miles & More
partner airlines. Worldwide flights can earn you 50 to 150 percent of these
values in Economy Class (depending on your booking class), up to 200
percent of these values in Business Class (also depending on your booking
class) and 300 percent in First Class.
Fixed values connected with a particular booking class apply to flights
within Europe. The actual mileage that you earn may vary somewhat from
the values given in this table. You can calculate your miles yourself at
miles-and-more.com
+7h
UTC/
GMT
+4h
CET
+6h
+10h
+8h
+11h
+12h
Reykjavik
Jakutsk
+9h
St.
Petersburg
Novosibirsk
Moscow
Berlin
Dublin
Kazan
Irkutsk
Vancouver
+5h
Warsaw
London
-3.30h
Portland
Paris
Bucharest
Toronto
Almaty
Ulaanbaatar Vladivostok
Chicago
Rome
Boston
Istanbul
Azores
Denver
Bejing/
San Francisco
New York
Seoul
Kabul
Lisbon
Madrid
Peking
Athens Tehran
Washington
Dallas Atlanta
Tokyo
Lhasa
Tel
Aviv
+4.30h
Kuwait
Los Angeles
Casablanca
+3.30h
Shanghai
Delhi +6.30h
Houston Miami
Canary
Cairo
Honolulu
Mexico
+5.30h
Islands
Riyadh
Hong Kong
Mandalay
City Greater
Lesser
Khartoum
Mumbai
Antilles
Bangkok
Cape
Panama
Chennai
Caracas
Lagos
Verde
-5.30h
Addis Abeba
Singapore
Accra
Bogota
Nairobi
-9.30h
Seychelles
Jakarta
Lima La Paz
Harare
Apia
Apia
Mauritius
Alice
Windhoek
Rio de Janeiro
Springs
+11.30h
Sao Paulo
Johannesburg
-8.30h
+9.30h Sydney
Santiago de Chile
+10.30h
Perth
Buenos Aires
Cape Town
Melbourne
Wellington
Anchorage
Oslo Helsinki
Yellowknife
Sunday
Monday
602
Milan (Malpensa)
Milan (Linate)
Minsk
Moscow
Montreal
Montpellier
Mumbai
Munich
Munster
Nagoya
Nanjing
Naples
New York (Newark)
New York
Nice
Nizhny Novgorod
Nuremberg
Olbia
Orlando
Osaka
Oslo
Paris
Palma de Mallorca
Palermo
Philadelphia
Porto
Poznan
Prague
Pune
Riga
Riyadh
Rio de Janeiro
Rome
Rostock
Rzeszow
Salzburg
São Paulo
Samara
San Francisco
Seattle
Seoul
Shanghai
Shenyang
Split
Singapore
Sofia
St. Petersburg
Stavanger
Stockholm
Strasbourg
Stuttgart
Tallinn
Tehran
Tel Aviv
Tokyo
Toronto
Toulouse
Trondheim
Tunis
Turin
Valencia
Vancouver
Venice
Vienna
Vilnius
Warsaw
Washington, D.C.
Westerland
Wroclaw
Zagreb
Zurich
Hamburg
Birmingham
Geneva
Hanover
Jersey
Atlantic Time
621
3365
7422
1093
282
835
7789
2837
1054
1160
431
1152
636
768
645
9069
5890
336
306
1448
724
11491
2919
8077
2277
7596
6972
679
8256
4361
6122
8109
6663
4579
388
1114
4836
1088
206
1033
3209
1959
718
270
827
462
882
608
414
282
1539
9154
8417
370
1365
2025
1885
8690
747
1569
9975
4015
924
2633
4863
301
454
2033
629
620
9312
1001
6573
546
1423
1979
1648
Eastern Time
380
2091
4612
679
175
519
4840
1763
655
721
268
716
395
477
401
5635
3660
209
190
900
450
7140
1814
5019
1415
4720
4332
422
5130
2710
3804
5039
4140
2845
241
692
3005
676
128
642
1994
1217
446
168
514
287
548
378
257
175
956
5688
5230
230
848
1258
1171
5400
464
975
6198
2495
574
1636
3022
187
282
1263
391
385
5786
622
4084
339
884
1230
1024
Central Time
236
Baku
Bangalore
Barcelona
Basle
Bastia
Beijing
Beirut
Belgrade
Bergen
Berlin
Bilbao
Billund
Birmingham
Bologna
Bogota
Boston
Bremen
Brussels
Bucharest
Budapest
Buenos Aires
Cairo
Caracas
Casablanca
Chennai
Chicago
Copenhagen
Dallas-Ft. Worth
Dammam
Delhi
Denver
Detroit
Doha
Dresden
Dubrovnik
Dubai
Dublin
Dusseldorf
Edinburgh
Erbil
Faro
Florence
Friedrichshafen
Gdansk
Geneva
Gothenburg
Graz
Hamburg
Hanover
Helsinki
Hong Kong
Houston
Innsbruck
Ibiza
Istanbul
Jerez
Johannesburg
Katowice
Kiev
Kuala Lumpur
Kuwait
Krakow
Larnaca
Lagos
Leipzig-Halle
Linz
Lisbon
London
London City
Los Angeles
Lublin
Luanda
Lyon
Madrid
Malaga
Malta
Mountain Time
607
409
5973
2482
5864
6121
445
5445
604
397
684
809
1082
1659
1648
481
615
Rotterdam
Rio de Janeiro
Riyadh
San Francisco
São Paulo
Sarajevo
Shanghai
Sibiu
Split
Sofia
Stockholm
St. Petersburg
Tbilisi
Tel Aviv
Timisoara
Tirana
International Date Line
74
377
6466
631
138
1431
1318
848
428
1215
1138
689
531
576
266
418
620
732
Sunday
Monday
Abuja
Malabo
Abu Dhabi
Muscat
Adis Ababa
Khartoum
Astana
Almaty
Bangkok
Kuala Lutmpur
Ho Chi Minh
Baku
Ashgabat
Berlin
Antalya
Barcelona
Brimingham
Bergen
Faro
Geneva
Ibiza
Malaga
Menorca
Mosow
Nice
Palma de Mallorca
Paris
Stuttgart
Valencia
Westerland
Zagreb
Bremen
Stuttgart
Cologne-Bonn
Paris
Doha
Bahrain
Dusseldorf
Berlin
Birmingham
Budapest
Cardiff
Chicago
Dubrovnik
Glasgow
biza
Jersey
Inverness
London
Malaga
Manchester
Menorca
Naples
Newcastle
New York
Nice
Paris
Reykjavik
Rome
Stuttgart
Toronto
Varna
Valencia
Vienna
Westerland
Zurich
Frankfurt
Abu Dhabi
Abuja
Aberdeen
Accra
Addia Ababa
Algiers
Almaty
Amman
Amsterdam
Miles / km
Pacific Time
Entfernungen
Distances
4018
392
86
889
819
527
266
755
707
428
330
358
165
260
585
455
New York
Nice
Nuremberg
Odesa
Oslo
Olbia
Paderborn
Palma
Palermo
Paris
Pisa
Poznan
Prague
Pula
Rostock
Rome
AlaskaTime
service
+12.45h
Falkland Islands
-11h
-10h
-9h
-8h
-7h
-6h
-5h
-4h
-3h
-2h
-1h
0h
+1h
+2h
+3h
+4h
+5h
+6h
+7h
+8h
+9h
+10h +11h
+12h
Zeitzonenkarte
Map of time zones
Die Abbildung zeigt die Zeitzonen der Welt sowie deren Standardabweichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen
Staaten werden die Standardabweichungen im Laufe eines Jahres
vorübergehend um eine Stunde verändert (Sommer-/Winterzeit).
The above illustration shows the world’s time zones with their standard
variation from Coordinated Universal Time (UTC). In many countries, the
standard variations which occur during the course of a year are temporarily
modified by one hour (daylight saving time).
75
Arctic Ocean
Hammerfest
Y
A
N
Winnipeg
Brussels
M
Paris Luxembourg
O
POR T U G A L
ZAMBIA
A
GH AN
a
k
a
t
Padang
Mahe
Bandar
Lampung
Jakarta
Bandung
ZIMBABW E
NAMIBIA
Walvis Bay
Windhoek BOT SWAN A
Gaborone
Pretoria
Lüderitz
Florianopolis
Johannesburg
Maputo
Mbabane
Ka
li
Balikpapan
Banjarmasin
Tarawa
Molucca
Sea
Jayapura
Sulawesi
I N D O N E S I A
Java Sea
Semarang
Surabaya
Java
Denpasar
Dili
Arafura Sea
Timor
Sea
A
R. Pa
rana
Lae
So
lom
on
Port
Moresby
Honiara
Darwin
M A DAG A S CA R
Isl
a
nd
s
Coral
Sea
Mauritius
Port Villa
r
A U S T R A L I A
Fianarantsoa
Toliara
ers Rock
Ay
867
INDIAN
t
Alice Springs
D
iv
Lake
Eyre
Durban
Da
rlin
g
r
ve
Ri
Perth
East London
George Port Elizabeth
G
E
OCEAN
Great
Australian
Bight
ee
Noumea
f
i
Brisbane
Newcastle
Sydney
Adelaide
North Island
Canberra
Geelong
R
R
ge
T
PAPUA
PA PUA NE W
New G U I NE A
Gui
nea
g Ran
Cape Town
ak Jaya
unc
5030
Banda Sea
Ujung
Pandang
Raba
Bloemfontein Maseru
S O UTH A FR I CA
Ka
Celebes
Sea
Manado
Sibu
Pontianak
Majuro
Melekeok
Davao
Antananarivo
Quelimane
Beira
Zamboanga
Bandar Seri
Begawan
din
Curitiba
Bulawayo
Susupe
Mahajanga
Ch
ann
el
Harare
m
ch
Singapore
Dar es Salaam
Nampula
Lusaka
Livingstone
Rio de Janeiro
Sao Paulo
MAL AYSI A
Kuala
Lumpur
Medan
Mogadishu
Ho Chi Minh
City
Moroni
ANGOL A
Vitoria
Campos
Krabi
Hat Yai
Penang
Banda Aceh
Zanzibar
Moza
mbi
que
ac o
A
Er L.
ie
Ch
Surat
Thani
Phuket
Legaspi
a
n
Male
SRI
L A NK A
South China
Sea
Manila
VIETN AM
ie
ra
Dodoma
Colombo
CAMBO DIA
Phnom
Penh
re
es
Chennai
Hue
Bangkok
G
I N
Bangalore
Tavoy
rr
N
TA NZA NI A
Hong Kong
Haikou
Ba
And
Bujumbura
Taipei
TAIWAN
Shenzhen
Guangzhou
at
C H
I L
E
A
Kismaayo
Nairobi
Lake
Victoria imanjaro
il
Mwanza 5895 Mombasa
Lobito
R
Auckland
Melbourne
B a ss Str.
A
Puerto Montt
Bay of Bengal
Goa
Songea
Lagoa dos Porto Alegre
ncagua
Patos
Aco
6960
Rio Grande
Mendoza
UR UG UAY
Valparaiso
Lagoa Mirim
Rosario
Santiago de Chile
Montevideo
i
Talca
Buenos Aires o de
la
Santa Rosa
Concepcion
P la
ta
Mar del Plata
Bahia Blanca
Blanca Bay
Cordoba
BA N G L A MYANMAR
DES H
Hanoi
Chattagam (BUR MA)
Chiang
Rai
Nay Pyi Taw
Chiang Mai
Vientiane
THAIL AND
Yangon
Gre
Iguassu
Falls
San Miguel Asuncion
de Tucuman
Passo
Fundo
Corrientes
M
Kunming
S
Londrina
AY
Hyderabad
Arabian Sea
A
Okinawa
Xiamen
Dhaka
NE
GU
SO
LI
Guiyang
OCEAN
PI
RA
G
Nagpur
PACIFIC
IP
PA
Salta
UG ANDA
Kampala KENYA
Luanda
Belo
Horizonte
Campo Grande
Pune
Timphu
China
Wenzhou Sea
IL
Sucre
Ahmedabad
Nanjing
Ghang J
ian
g
Chongqing
t ra
RU
Arica
Kisangani
DEM . R EP. Kigali
OF CONGO
St. Helena
Brasilia
ga
I N D I A Kolkata
Mumbai
n
Ade
Kathmandu
Lucknow Gan
Chengdu
Lhasa
ma
PE
Goiania
Santa Cruz
Juba
Kinshasa
Salvador
La Paz
Mbandaka
Addis Ababa
ETH I O P I A
S O UTH
S UDA N
Kananga
Aracaju
Cuiaba
ngo
Co
Brazzaville
Natal
Mato Grosso
BOLIVIA
Shamshabad
Kanpur
Karachi
a l . Everest
t
PA M a y a
L
8850
Su
Libreville
Fortaleza
Recife
Maceio
m
Delhi N E
JA PAN
Niigata
Sendai
Toyama
Komatsu
S O UTH
Tokyo
KO R EA
Hiroshima
Nagoya
Yellow Busan Ube
Osaka
Fukuoka
Sea
Okayama
Oita
Tokushima
Kumamoto
Takamatsu
Nagasaki
Kochi
Miyazaki Mazuyama
Shanghai
Kagoshima
East
Hangzhou
Seoul
PH
A
Yaounde
Bata
Wau
CENTR AL
AFR ICAN
R EPUBLIC
CAMER O O N
Douala
G A BO N
Sao Luis
i
Amritsar
us
ng
eko
M
YA N
Sao Tome
K
AN
N
of
G ul f
A
In d
Djibouti
Abuja
Port Harcourt
Malabo
Gulf of
Guinea
Aden
P
T
Dalian
S
NI GER I A
CÔTEPorto Ibadan
D 'IVOIRE
Lome Novo
Lagos
Yamoussoukro
Cotonou
Abidjan Accra
Lahore
IS
N
Sapporo
Hakodate
Akita
Qingdao
Jinan
Xi'an Zhengzhou
O
GU
Monrovia
N'Diamena
Islamabad
A
Lanzhou
C H I N A
A
GUINEA
Conakry
Freetown
Wad Madani
Kano
H
Vladivostok
L
Bissau Labe
Ouagadougou
E
YEM
Sanaa
Asmara
s Dasne
Ra 4620 n
K2
8611
Andaman S ea
Bamako
Banjul
A F G H A N I S TAN
Tianjin
sh
Kabul
IRAN
OM
ER ITR EA
Khartoum
Abeche
Niamey
Bur Sudan
S U DA N Atbarah
CHAD
BURKINA
FASO
l
Ni
n-
Mashhad
Ku
u
d
Hin
an
SENEG AL
Dakar
Tibesti
NI GER
Niger
Sal
Praia
i Koussi
Em
3415
Kashi
TA J I K I S TA N
Dusanbe
N
Jilin
Baotou
Yumen
IS
SAUDI
Bahrain Bandar-e 'Abbas
Dammam
Gu Dubai
lf
Sharjah
ARABIA
Gulf of
Doha
Medina
Oman
Riyadh
Abu
Dhabi
Muscat
Jeddah
Changchun
Shenyang
Cheongjin
Beijing/ Anshan
NORTH
Peking Tangshan
Sea of
KO R EA
Japan
Pyeongyang
Shijiazhuang
KYR GYZS TAN
Tashkent
Shiraz
a
Nouakchott
Kuwait
Sharm
el Sheikh
Tamanrasat
MALI
Esfahan
IR AQ
Luxor
Marsa
Alam
Aswan
E GY P T
Al-Jawf
Tehran
N
rsi
gar
Hog
EN
A
Ürümchi
Almaty
Bishkek
ST
Ashgabat T A
Se
Mindelo
Hurghada
Sabhah
L I BYA
Taudenni
Cairo
Gizeh
A LGE RI
RIA
M AU R I TA N I A
CAPE VERD E
Alexandria IS R AEL
Banghazi
KM
Tabriz
Adana
Red
OCEAN
Teresina
B R A Z I L
s
CC
las
WESTERN
SAHARA
Rio Branco
Cuzco
RO
T U R K E Y
Athens
i t MALTA
Larnaca
Monastir e r r
Beirut SYR I A Erbil
a n
CYPR US
TUNIS IA
Damascus
e a Crete
n S e Tel AvivBaghdad
Djerba
a Yafo
Amman
Tripoli
Pointe Noire
Maraba
de
O
GR EECE
d
Baku
Yerevan
TUR
KI
Juzno
Sachalinsk
Harbin
Pe
de
an
Gr
An
M
Lanzarote
Santa Cruz
Tenerife
Fuerteventura
Las Palmas Al-'Ayun
Gran Canaria
PACIFIC
Lima
Agadir
At
Ankara
S ea
o
Canary Islands
MEXICO
Huancayo
Nador
A L BA N I A
Sicily
e
Tbilisi
BE
Chabarovsk
Qiqihar
MONGOLIA
UZ
Komsomol'sk
na-Amure
Blagovescensk
Ulaanbaatar
Aral
Sea
us
PetropavlovskKamcatskij
Cita
Astana
Atyrau
ian
Casp
Funchal
Casablanca
Marakush
Marrakech
Tunis
Istanbul
Skopje
Naples
Sardinia
M
Algiers
Rabat
Madeira
Barcelona
Sofia
LY
Lisbon
Terceira
Sao Miguel
SPAIN
Madrid
Rome
Bucharest
Sarajevo Belgrade
IT
S
I N
T A
Azores
ATLANTIC
Trujillo
Chimbote
Zagreb
Rostov
Ulan
Ude
Irkutsk
K A Z A K H S TA N
Krasnodar
Astrachan
Anapa
Sochi
Sevastopol
Cau
ca
Black Sea
s
Bering Sea
Abakan
Kyzyl
Orsk
Charkiv
Donetsk
Sea of Okhotsk
Barnaul
Orenburg
a
Bratsk
Krasnojarsk
Novosibirsk
Samara
Odesa
y
N
Porto
Marseille
Chisinau
at
U
Bilbao
S T A T E S
Chiclayo
rp
s
l p
F R A N C E Geneva A Milan
Lyon
Turin
Venice
Nice
Bordeaux
U N I T E D
OCEAN
Zurich
Berne
U K R A I N E
Dnepropetrovsk
K
Bratislava
Budapest
Vienna
a
O
Nantes
Prague
Munich
lg
Vo
Kiev
A
Gulf of
Mont Joli Saint
Thunder Bay
Lawrence
Lake
Québec
Bismarck
Seattle
Fargo
Sudbury
Superior
Spokane
Moncton
St. John‘s
Duluth
Montreal
Billings
Lake Lake
MinneapolisYellowstone
Ottawa
Portland
Bozeman
Green Michigan Huron
Sydney
St. Paul
National Park
Burlington
Bay
Toronto
Eugene
Grand
Halifax
Appleton
Boise
L. rio Syracuse
Portland
Redmond
8 Rapids London Onta1
Madison
Manchester
Jackson
Medford
2 Albany
Casper
Chicago
Boston
Des Moines
Buffalo
4317
M t. S h a s t a
Detroit Cleveland Hartford
Providence
Omaha
10 9
3 14
New York
Vail
Salt Lake
Peoria 6 Akron
Lincoln
4
Burlington
7
City
Aspen
Pittsburgh
Philadelphia
Indianapolis
Denver
Grand
Baltimore
Columbus
Reno
St.
Kansas City
Sacramento
Louisville Cincinnati
Junction
Louis
Washington
Oakland
Colorado Springs Wichita
5
Richmond
Springfield Lexington Roanoke
San Francisco
1 Rochester
San Jose
Norfolk
Tulsa
Nashville
Knoxville Greensboro
2 Elmira / Corning
Monterey
Fresno
13
Las Vegas Durango Amarillo
3 Wilkes-Barre
Memphis
Raleigh-Durham
San Luis Obispo
4 Harrisburg
Charlotte
Oklahoma FayettePalm
New Bern
Ontario Springs
Santa Barbara
5 Charlottesville
City ville Little Huntsville Green- 11
Albuquerque
6 Ft. Wayne
Wilmington
Los Angeles
Lubbock
Rock
Carlsbad
12
ville
Phoenix
7 Dayton
Myrtle Beach
Santa Ana
Shreveport Birmingham Atlanta
8
Milwaukee
Dallas/
Charleston
San Diego
El
Paso Ft.Worth
9 Moline
Tucson
Ri
Mexicali
10 Cedar Rapids
Jackson Montgomery Savannah
KilleenLafayette
Pensa11 Fayetteville
,
Ciudad Juarez Midland/
Jacksonville
Odessa
olulu auai
12 Columbia
Austin
Mobile cola
n
o
K
Baton
H
13 Chattanooga
New
ului,
San Antonio Houston Rouge Orleans
14 Westchester County
Orlando
Kah
Hermosillo
Chihuahua
Tampa
Laredo
Corpus Christi
West Palm Beach
McAllen
Brownsville
Los Mochis Torreon
Ft. Myers
Ft. Lauderdale
Matamoros
Nassau
Monterrey
Gulf of KeyMiami
West
Mexico Havana Varadero
La Paz
Mazatlan San Luis
Potosi Tampico
Cayo Coco
Merida
Holguin
Guadalajara
Puerto
Cayo
Leon
Cancun Largo C UBA
SantiagoPlataSamana
Villahermosa
de Cuba
Veracruz
Montego Bay Port-auPunta Cana
Mexico City
Chetumal
Tuxtla
San
Puebla
Prince
Santo
Gutierrez
La
B E L IZ E
Antigua
Juan
Kingston
Domingo Romana
Acapulco
G UATE Oaxaca d. J.
MA L A H ONDURA S
Caribbean
Sea
Quezaltenango
St. Lucia
Tegucigalpa
Guatemala City
Bridgetown
San Salvador
Grenada
NIC A RAG UA
Barranquilla
Bluefields
Managua
Maracaibo Porlamar
Tobago
Cartagena
C O S TA R I C A San Jose Panama
Valencia
Caracas Ciudad Guayana
Monteria
San Cristobal
David PA N A MA
Georgetown
VE NEZUEL A
Paramaribo
Bucaramanga
Medellin
SURI- F R E N C H G U I A N A
Bogota
Pereira
N AM E Cayenne
Cali C OLO MB IA
Boa
Vista
Galapagos Islands
Pasto
Macapa
Quito
as
Belem
zo n
ECUA DO R
Ama
Santarem
Manaus
Iquitos
Guayaquil
Kelowna
Victoria
Kursk
POLAND
Magadan
Omsk
Celjabinsk
Ufa
Penza
Warsaw
Dusseldorf
Frankfurt
A
P
Celtic Sea
I
ta n
Birmingham London
Ft. Albany
Berlin
GER MANY
S
an
Dublin
O
Regina
ula
S
Tomsk
Kazan
Moscow
AN
o
Kamloops
Calgary
in s
U
Tjumen
Yekaterinburg
Smolensk
Minsk
BELARUS
RD
ad
br
Y
Chisasibi
Nizhniy
Novgorod
Tver'
LITHUA NIA
Vilnius
Kaliningrad
Hamburg
NG
La
K
The Pas
Edmonton
UNITED
KINGDOM
Liverpool
Amsterdam
IREL AND
TOG O
BE N IN
C
Schefferville
rP
en
R
Serov
Perm
Rybinsk
L AT VI A
Riga
Baltic
Sea
Copenhagen
Lensk
Novgorod
Stockholm E S TON I A
Jakutsk
Surgut
St. Petersburg
Huang He
W
S
North
Sea
Syktyvkar
Kotlas
m
E
D
E
O
Oslo
CO
O
C A N A D A
Petrozavodsk
Helsinki
Turku
Gothenburg
Saskatoon
Vancouver
N
Bergen
Glasgow
Kuopio
UE
Hudson
Bay
Vaasa
Sundsvall
Tampere
BIQ
Killiniq
Ft. McMurray
Prince George
F I
N L
A N D
W
R
R
Churchill
Labrador Sea
Ust-Nera
na
Uchta
Ob
Ft. Smith
Alesund
Faroe
Islands
Archangel'sk
j
ise
En
Trondheim
Ivujivik
Yellowknife
Great Slave
Lake
Whitehorse
Reykjavik
Rovaniemi
Oulu
Le
Nuuk
Igluligaarjuk
Vorkuta
JO
d
an
Isl
ver
e Ri
nai
cke
Ma
ICEL AND
Noril'sk
Kittila
Bodø
Kangerlussuaq
Great Bear
Lake
Qamanittuaq
Barents Sea
Murmansk
AM
fin
af
Norwegian Sea
Kirkenes
Alta
Tromsø
K
GR E E N L A N D
( DK )
B
Victoria Island
M OZ
service
Maps
S. Matias Gulf
Hobart
NE W ZE AL AND
Tasman
Sea
South Island
Comodoro
Rivadavia
Gulf of S. Jorge
1:75 000 000
Maßstab am Äquator
Scale at the equator
© wissenmedia in der inmediaONE] GmbH,
Gütersloh · München · Stuttgart
Dunedin
Kerguelen Is.
Grande Bay
Punta Arenas
St
r
M ait
ag
ell
an
Falkland Islands
(Malvinas)
South Georgia
Prognose für August 2014, Stand: 3. Mai 2014
Projection for August 2014, as of May 3, 2014
76
Wellington
Christchurch
Lufthansa Magazin 8/2014
77
Hamburg
Hamburg
Kaunas
Kaunas
Vilnius
Vilnius
Vicebck
Vicebck
Kaliningrad
Kaliningrad
Gdansk
Gdansk
Orsa
Orsa
Minsk
Minsk
Hroda
Hroda
Serpuhov
Serpuhov
Smolensk
Smolensk
Rjazan
Rjazan
Kaluga
Kaluga
Samara
Samara
RR
UU
SSTulaTula SS
II
Novomoskovsk
Novomoskovsk
AA
Manchester
Manchester
Don
Don
Rhein
Rhein
Rhone
Rhone
ca
ca
an
an
M AU R I TA N I A
M AU R I TA N I A
MALI
MALI
Taudenni
Taudenni
Lufthansa Magazin 8/2014
Tamanrasat
Tamanrasat
Al-Jawf
Al-Jawf
Berlin
Berlin
Kostrzyn
Kostrzyn
n Islands
sia n Islands
F r ii s i a
rth Fr
N oo r t h
N
-
ee
No
N or d - O
r d - Os
Kan s
Kan
Frankfurt
Minden
Braunschweig
Osnabrück
Frankfurt
Minden
Braunschweig
Osnabrück
(O.)
(O.)
W
Rheine T Teu
EisenhüttenWe ese
Hildesheim
Rheine
eu to
Eisenhüttense
Helmstedt
Hildesheim
stadt
tob bu
Helmstedt
a
WW
stadt
l
r
Muensterd
Herford
ald ur ge Herford
Guben
Lübben Guben
Jüterbog
MuensterSalzgitter
ge r
Lübben
Arnheim
Hamlin
Jüterbog
Salzgitter
Osnabruck
Magdeburg
Arnheim
Bielefeld r
Hamlin
Osnabruck
Magdeburg
Bielefeld
Cottbus
Wernigerode
Münster
Detmold
Cottbus
Münster Gütersloh Detmold
Bernburg
GoslarWernigerode Bernburg
R
Lutherstadt
Gütersloh
Goslar
Rh hin
Lutherstadt
1142
Reckling- Hamm Lippstadt
Nijmegen
Höxter
Dessau Wittenberg
1142 Quedlinburg
RecklingNijmegen ine e
Höxter
Brocken
Herzberg
hausen Hamm Lippstadt
Dessau Wittenberg
H
Wesel Gelsen-hausen
Herzberg
H a rBrocken Quedlinburg
PaderbornN
Wesel Gelsenkirchen
ar z
PaderbornNeeiiße
S
kirchen
ße
Lutherstadt
Lipp.
Göttingen
Dortmund
z
Torgau
S
Halle
Lutherstadt
Lipp.
Göttingen
Dortmund
Torgau
Duisburg
Eisleben
Halle
Duisburg
Eisleben
Hann.
Bochum
Leipzig-Halle
Hoyerswerda
Hann.
Bochum
Essen
Leipzig-Halle
Münden
Nordhausen
Arnsberg
Hoyerswerda
Essen
Hagen Arnsberg
Münden
Nordhausen
Venlo
Duesseldorf Hagen
Venlo
Leipzig Riesa
Bautzen
Duesseldorf
Krefeld
Leipzig Riesa
Bautzen Görlitz
Kassel
Mühlhausen
Wuppertal
Krefeld
Görlitz
Winterberg
Kassel
Mühlhausen
Naumburg
Wuppertal
Winterberg
MönchenSolingen
Meissen Dresden
841
E RR Fu M
M AA NN YY Naumburg
MönchenSolingen
Meissen Dresden
841 AstenGG
gladbach
Kahler
E
Zittau
gladbach
Fu lda
Erfurt
Kahler Asten
Leverkusen
Pirna
Zittau
l
Altenburg
Gotha
Erfurt
da
Pirna
Jena
Köln Leverkusen
Altenburg
Gotha
Maastricht
Köln
Weimar Jena
Eisenach
Maastricht
s
Weimar
n
T
Aachen
Eisenach
i s
CologneChemnitz
Gera
T hh u
Bad Hersfeld
Aachen
CologneMarburg
Chemnitz n tt aa i n
Liberec
Bonn
Gera
Bad Hersfeld
Düren
Marburg
Usti n.L.
Liberec
urrin
o un
Düren Bonn Bonn
Usti n.L.
ld
Zwickau
i n g i Saalfeld
M u
Gießen
rwad
Bonn
Zwickau r e M o
g i a nSaalfeld
Gießen
etsetrewal
W
a
e
s
Or
Bad
Vogelsberg
Suhl n FF o r
We
Mlada
Neuwied
O
Most
Bad
Vogelsberg
773 Fulda
Suhl
Neuenahr- Neuwied
Wetzlar
Mlada
or est
Plauen
Boleslav
Most
es
773 Fulda
1244
NeuenahrWetzlar
Plauen
Ahrweiler
Boleslav
t
Malmedy
1244
Klinovec
Ahrweiler
Limburg
Rh h
Malmedy
HofKlinovec
Koblenz Limburgs
R
Hofu
Bad
Kladno
Koblenz
Plauen
ns
Prüm
u
Coburg
u
Bad
Kladno
Kissingen
a
Plauen
Frankfurt
Tn
Karlovy
Prüm
Coburg
FichtelKissingen
Wiesbaden
Frankfurt
Tau
l
Karlovy
Vary
Fichtelgebirge
Prague
Wiesbaden
Schweinfurt
fe
Cochem
Vary
Bastogne
gebirge
Prague
Ef ie l
Schweinfurt
Cochem
Bastogne
Ei
Marianke
Bingen
Marianke
Lazne
Bayreuth
Bingen
s
Benesov
Mainz
o
LUXEMPlzen
M
Bamberg
Lazne
Bayreuth
s
Benesov
Mainz
o
Bad
Würzburg
LB
UO
XU
EM
Plzen C Z E C H
M
Bamberg
r ü Kreuznach
R GBad
Würzburg
Darmstadt
rsü Kreuznach
BOURG
n
C
Z
E
C
H
Darmstadt
s
Trier
u
Kitzingen
Weiden
Erlangen
Arlon
Trier
Worms
uH n IdarKitzingen
R E P U B L I C
Weiden
Erlangen
H IdarArlon
Luxembourg
Oberstein Worms
R E P U B LTabor
I C
Luxembourg
ObersteinLudwigshafen Mannheim
Nuremberg Amberg
Klatovy
Tabor
Fürth Nuremberg Amberg
Thionville
Ludwigshafen Mannheim
Klatovy
Fürth
Thionville
Kaiserslautern
Pisek
Rothenburg Ansbach
F
Saarbrucken
Heidelberg
Kaiserslautern
Pisek
o.d. Tauber Ansbach
Rothenburg
F oo r e
Neumarkt
Speyer
Saarbrucken
Heidelberg
o.d.
Tauber
Metz
s
r
Neumarkt
Speyer
Schwäbisch
Ba
es t
Heilbronn
Metz
Pirmasens
Hall
Schwäbisch
Ba vari
Weißenburg
t
Heilbronn
Karlsruhe
Pirmasens
va a
Ceske
Hall
Regensburg
Weißenburg
n
r
Karlsruhe
Budejovice
Ceske
Regensburg i a n Deggendorf
Pont-aLudwigsburg
Wissembourg
Budejovice
Mousson
Pont-aLudwigsburg
Deggendorf
Wissembourg
Nördlingen
Karlsruhe/
Straubing
Mousson
Stuttgart
Pforzheim
Karlsruhe/
Aalen Nördlingen
Baden-Baden
Donauwörth
Straubing
Stuttgart
Toul
Aalen Donauwörth Ingolstadt
Baden-Baden Baden-Pforzheim
Nancy
Toul
Baden
Esslingen
Strasbourg
BadenNancy
Ingolstadt
Heidenheim ub
Esslingen
Strasbourg KehlBaden
Dan
Passau
Landshut
Tübingen
Luneville
n
Dan ube
Passau
Kehl
l p Heidenheim Dnaub
Landshut
Tübingen
Luneville
ub
Al p
Günzburg
Augsburg
Da
F R A N C E
eLinz
A Ulm
Günzburg Augsburg
Freising
Offenburg Freudenstadt Reutlingen
F R A N C E
Linz
n
Reutlingen
Freudenstadt
Dachau
Freising
Ulm
Offenburg
i an
Braunau
Dachau
Munich
Rottweil Lemberg a bi a
Wels
Steyr
Braunau
b
Munich
Epinal
Rottweil Lemberg
Wels
1015 S wa
Biberach
Kaiserstuhl
A U S T R I ASteyr
Ammersee
VillingenEpinal
Wasserburg
1015 S w
Biberach
559
Colmar Kaiserstuhl
Landsberg
Schwenningen
A
U
S
T
R
I
A
Ammersee
VillingenGmunden
Wasserburg
RosenTraunstein
Colmar 559Freiburg Donau- Schwenningen
LandsbergStarnberger
Memmingen Kaufbeuren
Atter- Gmunden
heim
See
RosenTraunstein
1493
eschingen
see
Freiburg
Memmingen Kaufbeuren Starnberger
Ravensburg
DonauChiemSeeBad Tölzheim
Feldberg
see
Salzburg Atter1493
eschingen
see Bad Ischl
Ravensburg
ChiemBad Tölz
Kempten
Mulhouse
Feldberg Schaffhausen
FriedrichsVesoul
see
Salzburg
Bad Ischl
B
Schaffhausen
Kempten
od
FriedrichsVesoul BelfortMulhouse
Füssen Garmischen hafen
Konstanz
Berchtess
e
Bo e -hafen
Kufstein
Liezen
Partenkirchen
gaden
BelfortKonstanz sedeeLindau
BerchtesOberst- Füssen GarmischnKufstein
Liezen
e
SWITZERPartenkirchen
dorf
gaden
ho-n
2962
R
OberstBasel
u e
Bischofshofen
S WL IATNZ DE R - Winterthur Lindau Bregenz dorf
Innsbruck Kitzbühel
al d hon ine
2962
Zugspitze
Basel
Calndu R au-Rhe
Winterthur
Zürich
St. Gallen Bregenz
Bischofshofen
Innsbruck
L
A
N
D
n
a
i
Kitzbühel
Zugspitze
Rh
Can
Zürich
St. Gallen
auApeldoorn
Apeldoorn
Enschede
Enschede
Luxor
Luxor
Aswan
Aswan
ava va
Vlt Vlta
78
Brandenburg
Brandenburg
Potsdam
Potsdam
Burg Bad
Burg
Bad
Belzig
Belzig
eerr
stst
re e
o r
F Fo
S e
E G Y P T
WESTERN
W ESSATHE A
RR
NA
SAHARA
Rathenow
Rathenow
Stendal
Stendal
Gorzow
Gorzow
Wielkopolski
Wielkopolski
Eberswalde
Eberswalde
n n
ia a
mm i
h eh e
B oB o
ne
ne
erranean Sea
M e
d i
t e r
r a n
e a n
Hanover
Hanover
Wolfsburg
Wolfsburg
Angermünde
Angermünde
OranienOranienburg
burg
Stargard
Stargard
Szcz.
Szcz.
PPOLAND
OLAND
e
prperee
Shannon
Shannon
Limerick
Limerick
Medit
Almelo
Almelo
Celle
Celle
Nienburg
Nienburg
da-Kana
llan-K
Mitltleand nal l
Mitte
Prenzlau
Prenzlau
Schwedt
Schwedt
as
as
Szczecin
Bremen
El
Szczecin
S
Bremen
Bialystok
be
El
Bydgoszcz
B BE EL LA AR RU US Babrujsk
Brjansk
Bialystok
be
Groningen
Bydgoszcz
Brjansk
Groningen
Babrujsk
Gorzow
Homel'
Orel
Lipeck
PO OL LA AN ND D
Gorzow
Norwich
Homel'
Orel
Lipeck
Tambov
P
N
E
T
H
E
R
L
A
N
D
S
Wlkp.
Norwich
Baranovici
Berlin Wlkp. Poznan
Tambov
Poznan
N
E
T
H
E
R
L
A
N
D
S
Baranovici
Berlin
Elec
Nottingham
Magdeburg
Elec
Nottingham
Enschede
Mazyr
Warsaw
Brest
Hanover
Magdeburg
Enschede
Mazyr
Warsaw
Brest
Hanover
Pinsk
Amsterdam
Pinsk
Kalisz
Amsterdam
NewNew
QuayQuay
Kalisz
Birmingham
PaderbornKursk
Lodz
Cernihiv
Birmingham
Cork Cork
PaderbornKursk
Lodz
Cernihiv
Lipp.
Leipzig
Rotterdam
Voronez
Lublin
London
Cardiff
Lipp.
Leipzig
Rotterdam
Voronez
Lublin
London
Cardiff
Dortmund
Antwerpen DuesseldorfDortmund
Wroclaw
Dover
Bristol
Dresden
Antwerpen Duesseldorf
Wroclaw
Bristol
Dover
Liège
Dresden
Borisoglebsk
Celtic
Erfurt
Luc'k
Liège
Sumy
Borisoglebsk
Celtic
Sea Sea
Czestochowa
Erfurt
Luc'k
Sumy
Belgorod
Czestochowa
Southampton
Belgorod
Brussels
Newquay Southampton
Calais Brussels
G
E M
R M
A
N
Y
Newquay
Calais
Katowice
G
E
R
A
N
Y
Kiev
Land´s
Katowice
Liski
Lille
CologneKrakow
BELGIUM
Prague
Plymouth
Frankfurt
Land´sEnd
Liski
Lille
CologneKrakow
BELGIUM
Prague
I NE E Zytomyr Kiev
nnel
Plymouth
Frankfurt
Bonn
Plzen
End
U UK KR RA AI N
Amiens
ishhaCnhnael
Bonn
Zytomyr
CEZCEHC H
Ostrava
Plzen
ElisnhglC
Rzeszow
Amiens
LuxemMainz
g
C
Z
Ostrava
n
Le
Havre
Kharkov
E
Rzeszow
Nuremberg
LuxemTernopil'
Isles of Scilly
LIC
Le Havre
Kharkov
bourg MainzMannheim
Ceske
L'viv Ternopil'
Nuremberg
Rouen
Isles of Scilly
Guernsey
R ERPEUPBULBI C
Reims LUXEMbourg
Ceske
L'viv
Mannheim
Rouen
Budejovice
Guernsey
Reims LUXEMCaen
BOURG
Cerkasy
Budejovice
Saarbrucken
Caen
Brno
BOURG
Vinnycja
Cerkasy
Piestany
Jersey
Kosice
Saarbrucken
N
Brno
Vinnycja
o
Piestany
rm
Jersey
N or
S LOVA K IKosice
A
Slovjans'k
Strasbourg
Paris Se
Stuttgart Munich
Luhans'k
m a ndiaendie
S LOVA K I A
Vienna
Slovjans'k
Paris Sei i Strasbourg
Dnepropetrovsk
Stuttgart Munich
Luhans'k
Brest
Vienna
Dnepropetrovsk
Le Mans
Bratislava
Brest
Troyes
Bret Rennes Le Mans
Bratislava
Linz
Troyes
Freiburg
Donetsk
agn
Bret Rennes
Linz
Balti
Miskolc
BaselZaporizz'a
Freiburg
Donetsk
e
agn
Orleans
Balti
Miskolc Debrecen
BaselZaporizz'a
Satu Mare
Altenrhein
e
Salzburg
Mulhouse Altenrhein
Graz
Chisinau
Tours Orleans
Satu Mare
Debrecen
Salzburg
Graz
Chisinau
Innsbruck
Gyor Budapest
Tours
Bourges Mulhouse
Mykolajiv
Rostov Volgodonsk
Oradea
STRIA
Innsbruck AU AU
Gyor Budapest
LIECHTENBourges Dijon
Mykolajiv
Zurich LIECHTENIasi
Rostov Volgodonsk
Nantes
Hévíz/
Oradea
Maryupol'
S
T
R
I
A
M
O
L
D
OVA
Klagenfurth Hévíz/
STEIN
Zurich
Nantes
Cluj-NapocaIasi
Maryupol'
Berne
Dijon
ATLANTIC
OCEAN
M O L D OVA
Balaton H U N G A R Y
F R
Klagenfurth
Cherson
STEIN
Cluj-Napoca
Berne
SWITZERLAND
ATLANTIC
OCEAN
Balaton
H
U
N
G
A
R
Y
F R
A A
N N
C C
E E
Szeged
Tiraspol
Cherson
Melitopol'
Balaton Szeged
SWITZERLAND
Lugano
Bolzano
Tiraspol
Ljubljana
Vichy
Melitopol'
Balaton
Lugano
Poitiers
Bolzano
Ljubljana
Odesa
Geneva
Clermont-Vichy
Pecs
R RO OMMA AN NI AI A
La Rochelle
Poitiers
Sea of
Odesa
Geneva
4810
LimogesClermontPecs
Trieste S LOV. Zagreb
Ferrand
Bay ofLa Rochelle
Sibiu
SeaAzov
of
Brasov
Milan
Mont
Blanc
4810
Bay of
Ile d'Oleron Limoges Ferrand
Sibiu Brasov
Verona Trieste S LOV. Zagreb
Novi Sad
Milan Verona
Mont Blanc
Azov
Ile d'Oleron
Crimea
Rijeka
Novi Sad
Lyon
Timisoara
Kerc
Stavropol'
Turin
Crimea
Rijeka BOSNIA
Krasnodar
Lyon
Timisoara
Kerc
Stavropol'
Buzau
Turin
St-Etienne
Krasnodar
Braila
Biscay
Venice CROATIABOSNIA
Buzau
Simferopol'
Grenoble
PerigueuxSt-Etienne
Banja Luka
CROATIA
Braila
Biscay
Venice
Po
Simferopol'
Nevinnomyssk
Grenoble
Perigueux
Banja
Luka
Bologna Pula
AND
Po
Bucharest
Genoa
Bordeaux
Novorossijsk
Majkop Nevinnomyssk
Bologna Pula
AHNED
Constanta
Belgrade
R Z E G OV I N A
Sevastopol'
Bucharest
Genoa
Novorossijsk
Bordeaux
Majkop
Constanta
Belgrade
Zadar H E R Z ESarajevo
G OV I N A
Sevastopol'
Rimini
Zadar
Florence
Danube
Nice MONACOFlorence
Biarritz
SAN
Sarajevo
SERBIA
g. El'brus
Rimini
Montpellier Nimes Nice
Ruse
Asturias Gijon Santander
Toulouse
Biarritz
SAN
Split
MARINO
Sochi
S E R B I A Nis Danube
MONACO
g. El'brus
Montpellier Nimes
5642
Ruse
A Coruna Asturias Gijon Santander
Toulouse
Split Brac
Pisa MARINO
Mostar
I Perugia Ancona
Sochi
Nis
5642
Pau
A Coruna
r
B
l
a
c
k
S
e
a
Pisa
Lugo
Mostar
I
u
B
U
L
G
A
R
I
A
Varna
Ancona
MONTEMarseille
Siena
Perugia
Brac
Santiago d.C.
r' A z Bastia
T
Bilbao Pau
Adriatic
B
l
a
c
k
S
e
a
Lugo
2648
ANDORRA
u
Pristina
B
U
L
G
A
R
I
A
Varna
Sokhumi
M ONEGRO
NTEMarseille
Siena T
Sofia
Santiago d.C.
Tbilisi
Perpignan
3404
Bilbao
Adriatic Dubrovnik
Golfe Cdô'tAez d Bastia
ANDORRA
Burgos
Burgas
Pristina
Ourense 2648
Elba
Sokhumi
Stara
NEGRO
A
Sofia
Calvi
Tbilisi
Perpignan Golfe
3404Pic d'Aneto
Vigo Ourense
Leon
Pescara
Burgos
Elba
PlovdivStara
Zagora Burgas
du Lion C ôte
Podgorica KO S OVO
A
Calvi
Pic d'Aneto
Vigo
Leon
Pescara Dubrovnik Podgorica
Corsica
KO S OVO
Skopje Plovdiv Zagora
du
Lion
L
Shkoder
Lleida
Girona
Kutaisi
Corsica
Sea Shkoder
Ajaccio
Skopje
Rome
Edirne
L
Batumi
Lleida
Girona
Kutaisi
Sea
Tirana F O FR OEMPRE.MROEYFRUMYGAUOCGSEOLDSAOLVNAIVA
Y
Ajaccio
Valladolid
Zaragoza
Rome
Edirne
Batumi
Samsun
Figari
Durres
Porto
Tirana
Y Vesuvius
Zonguldak
Istanbul Sabiha
Valladolid
Zaragoza
R
E
P
.
O
F
M
A
C
E
D
O
N
I
A
Ohrid
Barcelona
BariDurres
Samsun
Figari
Kavala
Porto
Zonguldak
Istanbul Sabiha
Ordu
Ohrid
Gokcen
Barcelona
1281
NaplesVesuvius
Tarragona
Olbia
Bari
Kavala
Sassari
A L BA N I A Thessaloniki
Carsamba Ordu
MarmaraGokcen
Salamanca
1281
Tarragona
Naples Salerno
Olbia
Sassari
Coimbra
A L BA NVlore
I A Thessaloniki
Carsamba
Kocaeli
Marmara
Trabzon
Salamanca
Denizi
Athos
Olympus
s
Corum
Alghero
Coimbra
Taranto BrindisiVlore
Kocaeli
Trabzon
Denizi
Salerno
Madrid
nd Menorca
Olympus
Ankara Corum
PORTUGAL
2917 LarissaAthos2033
Eskisehir
Alghero
sdlsa Menorca
Taranto Brindisi
Tyrrhenian
Bursa
ToledoMadrid
2033
Limnos
Mahon
Sardinia
liacnI
Ankara
P O R T U G A L joR. Tejo
2917 Larissa
Eskisehir
s
r
Valencia
I
Tyrrhenian
Bursa
Toledo
Erzurum
a
Limnos
Palma
Skiathos
Mahon
Sardinia
Balikesir
Volos
R. Te
Valencia araicle Palma
Sea
Erzurum
Cosenza Kerkyra
S P A I N
Skiathos Lesvos
Mallorca
Lisbon
Balikesir
Volos
le B
Cagliari Sea
Cosenza KerkyraPreveza/
S P A I N
Lesvos
Mallorca
G R E E C E Skiros
Lisbon
T U R K E Y
Lamezia
Ba
Mytilini
Evora
Usak
Van
Cagliari
Formentera
Lefkada
Ibiza
Preveza/
G R E E C E Skiros
T U R K E Y
SicilyLamezia
Terme
Mytilini
Albacete
Evora
Usak
Badajoz
Van
Aegean
Lefkada
Ibiza Formentera
Kayseri
Sicily Messina
Terme
Elazig
Kefallinia
Albacete
Badajoz
Patrai
Izmir Denizli
Aegean
Palermo
Chios
Cordoba
Kayseri
Konya
Reggio
Calabria
Alicante
Mt.Etna
Elazig
Kefallinia
Diyarbakir
Malatya
Patrai
Palermo Messina
ChiosSamos Izmir Denizli
erranean Sea
Zakinthos
Cordoba
3323
Konya
Reggio Calabria
Granada Alicante
Mt.Etna
Athens Samos
Diyarbakir
Sevilla
Alg a r ve Huelva
Aydin
Malatya
Medit
Zakinthos
3323
Ionian
Catania
Granada Almeria
Gaziantep
Lagos
Sanliurfa
Alg a r ve Huelva Sevilla Malaga
Aydin
Peloponnissos AthensMykonos Bodrum
Skikda Annaba
Antalya
Adana
Tarsus
Ionian
Catania
3481
Sparti
Almeria a Bl
Gaziantep
Lagos
Dalaman
Agrigento
Faro Jerez Malaga
Sanliurfa
Mykonos
Peloponnissos
2877
Cyclades Kos
Bodrum
Algiers
Kalamata Sparti
Skikda Annaba
Siracusa
Adana
Tarsus
sl t
See
3481
Dalaman Antalya 2877 Mersin/
Agrigento
Faro Jerez
de la Cadiz
Tunis
Cyclades Kos
Algiers
aCBo
Blida
Kalamata
Siracusa
Icel
Setif Constantine
See
Mersin/
Costa de l S oolst
Frontera
Thira
de
la
Tunis
Pantelleria
Halab
Blida
Iskenderun
Wahran
Icel
Setif Constantine
Rhodes
S ol C
Sea
Santorini
Costa de l(U.K.)
Kithira
Frontera Cadiz Gibraltar
Mosul
Thira
Pantelleria
Halab
Sousse Monastir
Malta
Iskenderun
Wahran
Rhodes
Santorini Sea
TangierGibraltar (U.K.) Melilla (Esp)
Tiaret
Kithira
Al Ladhiqiyah
Mosul
Monastir
Sousse
Bou-Saada
Malta
Irakleion
Titwan
Karpathos
Tangier
Lampedusa
Tiaret
M
A
LTA
Al
Ladhiqiyah
Batna
Lefkosia
Melilla (Esp)
Chania
Bou-Saada
Hamah
Irakleion Karpathos
Sidi Bel
Nador
Karpathos
Titwan
Lampedusa
M A LTA
Lefkosia
Batna
2456
Paphos
Chania
Kairouan Sfax
Hamah S Y R I A
Sidi Abbes
Bel
Nador
Tripoli
Ujdah
Djelfa
Rabat
Crete Karpathos
M e
2456
Paphos
Abbes
Kairouan Sfax
LarnacaTripoli
SYRIA
Ba'labakk
Faz Ujdah
CYPRUS
Djelfa
Rabat
Crete
d i
Faz
CYPRUS Larnaca Beirut Ba'labakk
t e r
Damascus
Djerba
Casablanca
Miknas
L E Beirut
BA N O N Damascus
r
Djerba
Casablanca
a
n e a n
Miknas
L E BA N O N
Baghdad
TUNISIA
S e a
Tripoli
M O R O C C O
Hefa
Baghdad
TUNISIA
Funchal
Tripoli
M O R O C C O
a
I R A Q
IHefa
S R A E L Irbid
Misratah
Funchal
Tubruq
I R A Q
Madeira
I S R A E L IrbidAmman
Misratah
Tel Aviv-Yafo
Marakush
Banghazi
Tubruq
Marsa
Madeira
Gaza
Tel Aviv-Yafo
Marrakech
Amman
Matruh
Jerusalem
Marakush
Banghazi
Marsa
Bechar
Jbel Toubkal
Alexandria
Gaza
Marrakech
Matruh
Jerusalem
Bechar
Jbel Toubkal 4165
Alexandria
J O R DA N
4165
Agadir
Cairo
J O R DA N
Gizeh
Agadir
Ghadamis
Cairo
Canary Islands
Gizeh
Ghadamis
Aqaba
Awjilah
Canary Islands
Sakaka
Lanzarote
Aqaba
Awjilah
Sakaka
Santa Cruz
Lanzarote
L
I
B
Y
A
Fuerteventura
Santa Cruz
Sharm
SAUDI ARABIA
L I B Y A
A L G E R I A
Tindouf
Fuerteventura
el Sheikh
Tenerife Las Palmas
Sharm
SAUDI ARABIA
A L G E R I A
Tindouf
el Sheikh
Gran
Tenerife Las
Sabhah
Palmas
Al-'Ayun
Hurghada
Gran Canaria
Sabhah
Al-'Ayun
Canaria
E G Y P T
Hurghada
Dublin
Diepholz
Meppen Diepholz
LingenMeppen
Lingen
Zwolle
Zwolle
Murom
Murom
Neuruppin
Neuruppin
Wittenberge
Wittenberge
Salzwedel
Salzwedel
AA
l pl p
Rügen
Rügen
Koszalin
Rostock Koszalin
Rostock
SIA
R URSUSSI A
Moscow
Moscow
NETH ERL ANDS
NETHERLANDS
Neustrelitz
Neustrelitz
Pritzwalk
Pritzwalk
F rFa
r na kn i
ksi hs h
KINGDOM
KielKiel
TH
UA
L ILTI H
UA
NN
I AI A
Nizhniy
Nizhniy
Vladimir Novgorod
Novgorod
Vladimir
LudwigsLudwigslust
lust
be
El Elbe
Leeds- U NU
I TNEI T
DE D
LeedsBradford K I N G D O M
Bradford
Sergiev
Sergiev
Posad
Posad
ElEblbe
e
e
Bornholm
Bornholm
Ronne
Ronne
o
e
Westerland
Westerland
Klaipeda
Klaipeda
Velikie
Luki
Velikie
Luki
Daugavpils
Daugavpils
Vo V
r
Irish Irish
Sea Sea
Liverpool
DublinLiverpool
CopenhagenMalmö
Malmö
Copenhagen
Odense
Odense
Teesside
Teesside
Belfast
Belfast
Esbjerg
Esbjerg
Baltic
Sea
Baltic
Sea
Siauliai
Siauliai
Tver'
Tver'
r
Knock
Knock
North
North
SeaSea
Newcastle
Newcastle
Londonderry
Londonderry
LA
I R EILRAE N
DN D
Billund
Billund
Riga
LiepajaRiga
Liepaja
Öland
Öland
LT
AV
TV
LA
I AI A
n
Edinburgh
Edinburgh
Helsingborg
Helsingborg
Kostroma
Kostroma
OOd d
Glasgow
Glasgow
Kalmar
Kalmar
NA
MRAKR K Aarhus
D EDNEM
Aarhus
Jaroslavl'
Jaroslavl'
ö nö
Dundee
Dundee
Pskov
Pskov
Neckar
Neckar
Aalborg
Aalborg
Tartu
Tartu
Gotland
Gotland
Itzehoe
Itzehoe
I sl al an nd ds s Cuxhaven
Cuxhaven
isai an n I s
rFirsi
F
t
sats
Elmshorn
Elmshorn
Norden
Norden
E aE
Bremerhaven
Wilhelms- Bremerhaven
Wilhelmshaven
Stade
haven
Stade
NordenNordenBremervörde
Delfzijl
ham
Bremervörde
Delfzijl
Varel ham
Emden LeerVarel
Leeuwarden
Emden
Leeuwarden
Leer
Lüneburg
Lüneburg
Groningen
Bremen
Groningen
Bremen
Oldenburg
Oldenburg
Lüneburger
Lüneburger
DelmenAssen
DelmenAssen
Soltau
Uelzen
horst
Soltau
Uelzen
Heerenveen
Cloppenburg horst
Heerenveen
Verden
Cloppenburg
Emmen
Heide
Verden
Emmen
Heide
Rybinsk
Rybinsk
Rh
Aberdeen
Aberdeen
Novgorod
Novgorod
ee
t st s l
a la
inReh
ine
B l a
B l ca k
c kF o r
F o er s
e ts
t
Inverness
Inverness
Saaremaa
Saaremaa
Gothenburg
Gothenburg
Jönköping
Jönköping
377 377
G ö Gt aö ltaanl ad n d
E S TO N I A
ParnuE S TO N I A
Parnu
Helgoland
Helgoland
Vologda
Vologda
Baltic Sea
Sassnitz
Sassnitz
Stralsund
Stralsund
Mecklenburg
Pomeranian
Mecklenburg
Pomeranian
Bay
Warnemünde
Oldenburg Bay
BayWarnemünde
Oldenburg
Usedom Bay
Usedom
Kamien
Kamien
Rostock
Rostock
Neumünster
Wolin
Pomorski
Neumünster
Wolin
Greifswald
Pomorski
Greifswald
Travemünde
Travemünde
HeringsHeringsWismar
Gryfice
Wismar
Gryfice
Demmin
Demmin
dorf
dorf
Lübeck
Zalew
Lübeck
Zalew
Malchin
Malchin
Szczecinski
Szczecinski
Nowogard
Nowogard
Güstrow
NeubrandenGüstrow
Neubrandenburg
Schwerin
Waren
burg
Schwerin
Waren
Goleniow
Hamburg
Goleniow
Hamburg
Pasewalk
Pasewalk
Szczecin
Szczecin
Kiel
Kiel
Ems
Ems
es
Kristiansand k k
Kristiansand
a
r ar r
e rg e
a gk a
Sk S
Hiiumaa
Hiiumaa
Rügen
Rügen
Gedser
Gedser
el
Norrköping
Norrköping
Thurso
Thurso
id
Hebr
Hebr
id
es
Stavanger
Stavanger
Cerepovec
Cerepovec
Tallinn
Tallinn
Rendsburg
Rendsburg
Heide
Heide
Puttgarden
Puttgarden
Maribo
Maribo
k
Stockholm
Stockholm
Schleswig
Schleswig
Husum
Husum
PeterSt.St.PeterOrding
Ording
NorthSea
Sea
North
el
Karlstad
Karlstad
N RO W
RW
NO
A YA Y
i na l a n d
f oFf i Fn l n d
Narva
Narva
Flensburg
Flensburg
kc
Haugesund
Haugesund
o
l fu l f
G uG
Västeräs
Västeräs
Örebro
Örebro
Petersburg
St.St.
Petersburg
Nakskov
Nakskov
Lolland
Lolland
c
Orkney
Orkney
Islands
Islands
Kirkwall
Kirkwall
Helsinki
Helsinki
Uppsala
S vSevae l aa l na dn d Uppsala
Vordingborg
Vordingborg
Sonderborg
Sonderborg
Westerland
Westerland
Turku
Turku
S W
E D
E N
S W
E D
E N
Oslo
Oslo
DDEENNMMAARRKK
Sylt Tonder
Sylt
Tonder
Vyborg
Vyborg
V o
V so g
s eg
se
s
Bergen
Bergen
F FI NI NL LA AN ND D
lg
a
lg
a
service
Maps
Lappeenranta
Lappeenranta
Lahti
Lahti
Shetland
Shetland
Islands
Islands
Lerwick
Lerwick
Reykjavik
Reykjavik
Die Streckenkarten zeigen die Verbindungen
zwischen Lufthansa/Germanwings Zielorten
an. Die Linienführung entspricht nicht der
tatsächlich geflogenen Route. Diese wird am
Flugtag unter Berücksichtigung verschiedener
Faktoren festgelegt. Auf Langstreckenflügen
können Sie die genaue Flugroute und Position
des Flugzeugs in der Air-Show (siehe Unterhaltungsprogramm) beobachten.
The route maps show the connections between
Lufthansa/Germanwings destinations. The
lines on these maps do not, however, correspond to the actual routes. These depend on
a number of factors and are determined on
a day-to-day basis. On long-haul flights, you
can follow the exact route and the position of
the aircraft in the Air Show (see Entertainment
section).
Lufthansa/Germanwings Zielort
(Lufthansa, Lufthansa Regional +
Germanwings)
Lufthansa/Germanwings destination (Lufthansa, Lufthansa Regional
+ Germanwings)
© wissenmedia in der inmediaONE] GmbH,
Gütersloh · München · Stuttgart
Verbindungen zwischen
Lufthansa/Germanwings Zielorten
Connection between Lufthansa/
Germanwings destinations
Prognose für August 2014, Stand: 3. Mai 2014
Projection for August 2014, as of May 3, 2014
Zielort Lufthansa Verbund-Airlines
(SWISS, Austrian, Brussels)
Lufthansa partner destination
(SWISS, Austrian, Brussels)
Zielort Lufthansa, Germanwings
+ Verbund-Airlines
Lufthansa, Germanwings +
partner destination
Codeshare Zielort
Codeshare destination
Kartenmaßstäbe: Europa: 1:24 000 000, Deutschland: 1:7 400 000
Scale: Europe: 1:24 000 000, Germany: 1:7 400 000
79
service
Lufthansa Terminal München und Düsseldorf
service
Lufthansa Terminal Frankfurt
FRA
MUC
Illustrationen: Norbert Andrup
DUS
80
Lufthansa Magazin 8/2014
81
Gruß aus der Zentrale
Lufthansa Projektmanagerin Alexandra Seiwald,
41, erklärt, wie die Filme an Bord ausgewählt werden
Greetings from HQ Alexandra Seiwald, 41, explains how the in-flight movie selection is compiled
„Damit jeder Fluggast ein abwechslungs- und umfangreiches
Unterhaltungsprogramm an Bord der Langstreckenflotte nutzen kann, konferieren wir monatlich mit einer Agentur, die auf
Inflight Entertainment spezialisiert ist. Die Agentur ist mit Redaktionen weltweit vernetzt, und so entsteht bei unseren Treffen ein reger Wissensaustausch über Filme, die zur Verfügung
stehen. Bei der Film- und TV-Auswahl ist es uns wichtig, sowohl der demografischen Zusammensetzung – also Nationalität, Alter, Geschlecht – unserer Fluggäste gerecht zu werden,
als auch inhaltlich möglichst aktuell zu sein. Außerdem finden
allgemeine Gesichtspunkte wie Jugendschutz und sonstige
durch das Strafgesetzbuch geschützte Rechtsgüter bei der
Auswahl Anwendung, denn im Prinzip sind wir ja wie ein großes Kino. Auf den ersten Blick scheint das Film- und TV-Angebot von Airlines universell austauschbar zu sein. Daher bin
ich besonders stolz, dass wir unser Programm in bis zu acht
Sprachversionen pro Filmtitel anbieten können – das kann
keine andere Airline. Zudem sind wir führend im Angebot täglicher Nachrichten- und Sportberichterstattung.“
“To ensure that every passenger can enjoy a wide variety
of entertainment on board our long-haul fleet, we consult with
a specialist in-flight entertainment agency every month. The
agency has contacts to a worldwide network of editorial teams,
so that our meetings always involve a lively exchange on the
films currently on the circuit. We aim to put together a selection
of movie and TV features that corresponds both to the demographics of our passenger audience – in other words, takes
nationality, age and gender into account – and that is also as
up-to-date as possible. General considerations, such as minor
protection and other interests protected by law, also influence our choice. After all, we are effectively one big cinema. At
first glance, on-board film and TV programs often appear to
be largely similar. That is why I am particularly proud that we
provide ours in up to eight language versions per movie – no
other airline can do that. We also lead the field when it comes
to news and sports reporting.”
82
Informationen für Fluggäste
Handgepäck Sie können ein Stück
Handgepäck (bis zu 55 × 40 × 23
Zentimeter oder einen Kleidersack
bis zu 57 × 54 × 15 Zentimeter Umfang und acht Kilogramm Höchstgewicht, Größe bitte im Konturrahmen prüfen) mit an Bord nehmen, als Gast der First oder Business Class in der Regel sogar zwei.
Bei Flügen mit Lufthansa Regional
ist nur die Mitnahme eines Handgepäckstücks möglich. Zusätzlich
bieten wir auf kleinem Fluggerät
die Möglichkeit, Handgepäck direkt
am Flugzeug verladen zu lassen.
Flüssigkeiten dürfen nur in höchstens 100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen werden, die
in einem maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen Plastikbeutel verstaut
sein müssen.
Gepäck Gemäß internationalen
Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine Waffen, Gefahrengüter,
Explosivstoffe, flüssige, komprimierte oder giftige Gase, entflammbare
Flüssigkeiten, leicht entzündbare
oder selbstentzündliche Feststoffe
und Streichhölzer mitführen.
Spitze Gegenstände können an
den Sicherheitskontrollstellen vom
Personal einbehalten werden.
Lufthansa übernimmt keine Haftung.
Elektronische Geräte In allen Airbus-Flugzeugen und in der Boeing
747-8 können mobile elektronische
Geräte durchgängig von Gate-toGate genutzt werden, solange der
Flugmodus aktiviert wurde. Bitte
beachten Sie hierzu die Ansagen
der Crew. Informationen zum Internetzugang über Lufthansa FlyNet®
finden Sie in den Informationsmaterialien an Bord. Sprachtelefonie
ist in jedem Fall unterbunden. Funkgeräte und ferngesteuertes Spielzeug müssen während des gesamten Aufenthalts an Bord ausgeschaltet bleiben. Videokameras, Laptops,
MP3-Player können Sie an Bord
benutzen, solange die Anschnallzeichen ausgeschaltet sind.
Telefonieren an Bord Auf Langstreckenflügen können Sie mit
einer gültigen Kreditkarte über ein
Kartentelefon telefonieren.
Genuss von Alkohol Es ist nicht
gestattet, an Bord gekauften oder
mitgebrachten Alkohol an Bord zu
konsumieren. Jugendlichen unter
16 Jahren oder alkoholisierten
Passagieren schenken wir grundsätzlich keinen Alkohol aus. Andere
Alkoholika als Bier, Wein und Sekt
werden entsprechend der gesetzlichen Vorschrift nur an Passagiere
ab 18 Jahren ausgeschenkt.
Rauchen an Bord Alle Lufthansa
Flüge sind Nichtraucherflüge. Auch
der Gebrauch von elektronischen
Zigaretten ist nicht erlaubt.
Lufthansa FlyNet®: jetzt
weltweit größte internetfähige
Langstreckenflotte
Seit Ende 2012 bietet Lufthansa Breitband-Internet
auf dem gesamten weltweiten Lufthansa Langstreckennetz an. Über 90 Prozent der Lufthansa
Langstreckenflotte wurden bereits mit der FlyNet®
Technologie ausgerüstet. Alle Flugzeuge der Flotten
A330, A340 und Boeing 747-400 verfügen über
FlyNet® WLAN. Die Flaggschiffe Boeing 747-8 und
A380 werden in 2013 und 2014 nachgerüstet.
D
Passenger Information
Carry-on baggage Passengers
may take one piece of hand baggage (max. 55 x 40 x 23 cm) or one
garment bag (max. 57 x 54 x 15 cm)
weighing up to 8 kg on board
(please use luggage gauge provided). First and Business Class passengers may generally take two
pieces. Only one piece is allowed
on Lufthansa Regional flights. On
small planes, hand baggage may
be delivered up to be stowed at the
time of boarding. Liquids must be
carried in containers not exceeding
100 ml each and placed in a transparent, reclosable plastic bag with
a maximum capacity of one liter.
Baggage International safety regulations prohibit passengers from
carrying weapons or other dangerous items such as explosives; liquid,
compressed or poisonous gases;
flammable liquids, easily ignited or
self-igniting solids, or matches.
Sharp objects Lufthansa is not
liable for sharp objects confiscated
by staff at security checkpoints.
Electronic devices The use of mobile devices is allowed from gate
to gate on all Airbus models and on
the Boeing 747-8 as long these are
in flight mode. Please pay attention
to crew announcements. Information about Internet access via
Lufthansa FlyNet® is available in
written form on board. Voice calls
are not permitted. Transmission
devices and remote-control toys
must be switched off the entire time
while on board. Video cameras,
laptops and MP3 players may be
used when the Fasten Seat Belts
sign has been turned off.
On-board telephone calls A valid
credit card is all you need to make
calls on long-haul flights.
Alcohol consumption on board
Passengers are not permitted to
consume any alcohol they have
brought with them or purchased
while on board. No alcohol will
be served to anyone under 16 or
to any passengers who are intoxicated. Hard liquor (alcohol other
than beer, wine and sparkling wine)
will not be served, as stipulated
by the law, to anyone under 18.
Smoking All flights are non-smoking flights. The use of electronic
cigarettes is not permitted either.
Lufthansa Magazin 8/2014
Foto: Andreas Reeg
service
Lufthansa
er Lufthansa FlyNet® Service besteht aus dem exklusiven,
kostenlosen Lufthansa FlyNet® Portal, in dem stets
aktualisierte Nachrichten aus Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und Sport sowie der Zugang zu weiteren Lufthansa
Informationen und zu Live TV bereitgestellt werden.
Mit dem englischsprachigen Premium Kanal „Sport 24“ bietet
Lufthansa Fluggästen auf ausgewählten Langstreckenflügen nun
auch Live TV an. In drei neuen A330 ab München lassen sich
sportliche Großereignisse aus aller Welt bequem in allen Reiseklassen über die Inseat Screens verfolgen. Zusätzlich steht der
Live TV Premium Kanal „Sport 24“ den Passagieren über das
kostenlose Lufthansa FlyNet® Portal auf immer mehr mit FlyNet®
ausgestatteten Langstreckenflugzeugen direkt auf dem eigenen
Endgerät, z. B. Laptop oder Smartphone, zur Verfügung.
Übertragen werden Sportereignisse wie die Fußball-Bundesliga,
Formel-1-Rennen, NFL-Superbowl und vieles mehr. Weitere
Informationen finden Sie in den FAQ im Lufthansa FlyNet® Portal.
Der kostenpflichtige Internetzugang wird von unserem ServiceProvider Deutsche Telekom mit „HotSpot“ bereitgestellt. Für die
Nutzung von FlyNet® WLAN wird lediglich ein WLAN-fähiges
Gerät, zum Beispiel ein Laptop oder ein Smartphone, benötigt.
Die notwendigen Einstellungen entsprechen denen an einem
öffentlichen Hotspot. In 2013 wird der FlyNet® Service zudem um
das GSM-Mobilfunkangebot erweitert, sodass Passagiere mit
ihrem Mobiltelefon Text- (SMS) und Bildnachrichten (MMS) sowie
E-Mails versenden und empfangen oder im Internet surfen
können. Auf Wunsch der Mehrzahl der Fluggäste wird das
Telefonieren mit dem Mobiltelefon technisch unterbunden.
Die Nutzung von Internet-Telefonie an Bord ist ebenfalls nicht
gestattet.
Lufthansa FlyNet®: now available on the world’s
largest Internet-enabled long-haul fleet
As of late 2012, broadband Internet is available from
FlyNet® on long-haul flights throughout the Lufthansa
network worldwide. More than 90 percent of Lufthansa’s
long-haul fleet is already equipped with the FlyNet®
Wi-Fi technology. All of the aircraft in the A330, A340
and Boeing 747-400 fleets offer the FlyNet® service. The
newly introduced Boeing 747-8 and A380 flagship fleets
will be retrofitted in 2013 and 2014.
The Lufthansa FlyNet® service consists of an exclusive, free
Lufthansa FlyNet® portal featuring regularly updated news on
politics, economics, society and sports, as well as access to live
television and to more information about Lufthansa. With the
premium English-language channel “Sport 24,” Lufthansa FlyNet®
introduced live TV on selected long-haul flights, allowing passengers to follow major sports events from all over the world on the
inseat screens installed in all cabin classes of the three new A330s
operating out of Munich.
In addition, passengers are now also able to watch German
Bundesliga matches, Formula 1 races, the NFL Superbowl and
many other sports events on their personal mobile device (laptop
or smartphone) via the free Lufthansa FlyNet® portal in an
increasing number of aircraft equipped with FlyNet®. For more
information, please see the FAQ page of the Lufthansa FlyNet®
portal. The broadband Internet access, provided by Deutsche
Telekom’s wireless “HotSpot” service, is available to passengers
for a fee. A Wi-Fi-enabled device like a laptop or a smartphone is
all you need to use the FlyNet® service, and setting it up is no
different from doing so on the ground. Furthermore: In 2013, the
FlyNet® service will be expanded by GSM technology to offer
passengers mobile services, such as sending and receiving SMS
texts and MMS picture messages and e-mail, as well as browsing
the Internet via cell phone and smartphone. In response to the
wishes of a majority of passengers, Internet telephony will not be
allowed on board. Telephone calls to or from a cell phone will be
technically blocked.
83
service
FlyNet
Verfügbarkeit von FlyNet®
Asia
Übersicht zur aktuellen Satellitenabdeckung
Mit der heutigen Satellitenabdeckung steht Ihnen der Internetzugang auf dem
weltweiten Lufthansa Langstreckennetz in der Regel während des gesamten
Fluges auf Reiseflughöhe zur Verfügung. Lediglich über China wird der
Service derzeit noch bei Erreichen des chinesischen Hoheitsraumes
abgeschaltet und erst nach Verlassen desselben eingeschaltet. Voraussetzung für den Internetzugang ist, dass das Flugzeug mit dem neuen FlyNet®
System ausgestattet ist. Einen Hinweis, ob und wie lange der Internetzugang
auf Ihrem Flug genutzt werden kann, finden Sie im kostenlosen Lufthansa
FlyNet® Portal, das unabhängig von einer Internetverbindung während der
gesamten Reiseflugzeit bereitsteht. In der Kabine weist Sie das Hotspot-Logo
(oben) auf die Ausstattung des Flugzeugs mit FlyNet® hin.
Europe
North America
FlyNet® availability
Africa
Overview of current satellite coverage
The satellite coverage available today generally allows Lufthansa passengers worldwide to stay connected at cruising altitude for the duration of the
long-haul flight, provided of course, that the aircraft operating on these
routes is equipped with the new FlyNet® service. Authorization for flights
over Chinese territory is still pending, so the connectivity offer will
automatically be disabled when approaching, and will be enabled again only
after leaving the territory of China. Check the free Lufthansa FlyNet® portal,
which you can access throughout the flight without going online, to see
whether and for how long Internet access is available on your flight. A
Hotspot logo in the aircraft cabin (pictured above) will also indicate the
availability of FlyNet®.
South America
Der Internetzugang
Nach Öffnen des Browsers gelangen Sie auf das Lufthansa FlyNet® Portal.
Ein Klick auf „Internetzugang“ führt Sie zum Servicebereich der Deutschen
Telekom. Hier finden Sie alle wesentlichen Informationen zur Nutzung, zu
Preisen, Zahlungsmöglichkeiten und die Kontaktadressen der Deutschen
Telekom, an die Sie sich bei Rückfragen zur Abrechnung wenden können.
Durch einen Klick auf den „Back to FlyNet®“-Button auf der Telekom-Seite
oder die Eingabe der Internetadresse www.lufthansa-flynet.com gelangen
Sie zurück zum Lufthansa FlyNet® Portal.
Für die Nutzung des Internetzugangs bietet Ihnen die Deutsche Telekom
unter der Bezeichnung „HotSpot Pass Sky“ zwei individuelle Tarife an.
Diese können über eine gesicherte Verbindung mit allen gängigen
Kreditkarten bezahlt oder von Miles & More Teilnehmern durch das
Einlösen von Miles & More Prämienmeilen erworben werden.
Die angebotenen Tarife orientieren sich an dem sogenannten „Parkuhrsystem“ und sind für eine Stunde beziehungsweise die gesamte Reisedauer
(maximal 24 Stunden) gültig. Der HotSpot Pass Sky (24 Stunden) kann
innerhalb des Gültigkeitszeitraums in allen mit „Hotspot“ ausgestatteten
84
Lufthansa Flugzeugen und in allen Lufthansa Lounges genutzt werden.
Nach erfolgreichem Bezahlvorgang erhalten Sie Ihre Nutzungszugangsdaten
(user credentials). Wir empfehlen Ihnen, sich diese entweder zu notieren
oder per Screenshot auf dem Desktop abzulegen. Bitte beachten Sie dabei
die Groß- und Kleinschreibung. Nur mit den korrekt eingegebenen Zugangsdaten ist eine spätere erneute Anmeldung möglich.
Als Kunde der Deutschen Telekom oder eines angeschlossenen RoamingPartners können Sie sich einfach und bequem mit Ihren Zugangsdaten
einloggen, die Sie bitte vor Reiseantritt anfordern.
Für die Nutzung im Flugzeug wird Kunden mit Telekom Festnetz-Tarif oder
mit Telekom Mobilfunk-Tarif 1,79 € pro 10 Minuten berechnet.
Als Kunde eines angeschlossenen Roaming-Partners wird die Internetnutzung gemäß dem Auslandstarif Ihres Service-Providers abgerechnet.
Verfügt Ihr Unternehmen über ein Virtual Private Network (VPN), können Sie
sich mit Ihrem Software-Client nach Aufbau der Internetverbindung
ebenfalls einloggen. Dies ermöglicht Ihnen den Zugriff auf die Daten Ihres
Unternehmens und Ihren firmeneigenen E-Mail-Account.
Lufthansa Magazin 8/2014
Accessing the Internet
Opening your browser will take you straight to the Lufthansa FlyNet® portal.
Click “Internet access” and you will find yourself on the Deutsche Telekom
service page, where you will find everything you need to know about
subscribing, prices, payment options and how to contact Deutsche Telekom
if you have any questions about billing.
When you’ve finished, simply click the “Back to FlyNet®” button or type
www.lufthansa-flynet.com into your browser’s address bar to return to the
Lufthansa FlyNet® portal.
Deutsche Telekom offers two different “HotSpot Pass Sky” Internet rates.
Payments can be made via a secure connection using any major credit card.
Miles & More members can also pay with Miles & More bonus miles.
HotSpot Pass Sky rates are based on what’s called the “parking-meter
system” and can be paid by the hour or for the duration of the journey
(24-hour maximum). The 24-hour rate can also be used within a 24-hour
time period in all Lufthansa aircraft offering Wi-Fi and bearing the Hotspot
logo as well as in all Lufthansa lounges.
After payment has been effected, your user credentials will be displayed on
the screen. We recommend making a screenshot or noting them down
carefully, as they are case-sensitive. You will need these access data if you
want to log-in again later.
As a customer of either Deutsche Telekom or an affiliated roaming partner,
you can log in quickly and easily provided you have requested and received
the necessary access information before your flight.
Deutsche Telekom customers with a fixed network or mobile rate will be
charged € 1.79 for 10 minutes. Customers of an affiliated roaming partner
will be billed according to their service provider’s international rates.
Passengers who need to access their company’s virtual private network
(VPN) to check company data or their company e-mail account can do so by
logging on to it via their software client once the Internet connection has
been established.
85
Psst…
service
FlyNet
In drei Schritten
online
Da für die Nutzung von FlyNet® dieselben Einstellungen wie an einem öffentlichen Hotspot gelten, sollte
sich Ihr Gerät nach Aktivierung des WLAN-Adapters
und Öffnen des Browsers automatisch mit dem
FlyNet® Serviceangebot verbinden. Sollte dies
einmal nicht der Fall sein, so überprüfen Sie bitte
die Einstellungen Ihres Geräts:
Erster Schritt:
Mit dem Netzwerk verbinden
1. Überprüfen Sie, dass die WLAN-Funktionalität Ihres Endgerätes
eingeschaltet ist.
2. Lassen Sie sich über „Netzwerkverbindungen“ alle ver fügbaren
Drahtlosnetzwerke anzeigen und stellen Sie eine Verbindung mit
„Telekom_FlyNet“ her.
Zweiter Schritt:
Browser-Einstellungen
Öffnen Sie Ihren Internet-Browser. Stellen Sie bitte unter
„Internetoptionen“, „Verbindungseinstellungen“ sicher, dass für
Ihren Browser die automatische Konfiguration und eventuelle
Proxyserver nicht aktiviert sind.
Dritter Schritt:
WLAN-Einstellungen
An Ihrem Endgerät muss das Beziehen einer dynamischen
IP-Adresse aktiviert sein. Dazu sind folgende Einstellungen
notwendig:
• Kanalwahl = automatisch
• SSID (Name des Netzwerks) = Telekom_FlyNet
• DHCP (IP-Adresse automatisch beziehen) = aktiviert
• Verschlüsselung = deaktiviert
Bei geschützten Konfigurationen von Firmen-Laptops setzen Sie
sich bitte vor der Reise mit der IT-Hotline Ihres Unternehmens in
Verbindung. Eventuell muss in Ihren Verbindungseinstellungen die
URL des Hotspot-Portals eingegeben werden.
Diese lautet: https://hotspot.t-mobile.net/wlan/start.do
86
Going online in just three steps FlyNet® requires the
same settings as those required for connecting to a
public Wi-Fi hotspot, so after activating your wireless
network adapter and opening your browser, your
device should automatically connect to the FlyNet®
services. If it doesn’t, please check the settings on
your device as described below:
Step one: Connecting to the network
1. Check to see that the wireless network function of your device is
switched on.
2. Click “Network Connections” for an overview of all the available
wireless networks and connect to “Telekom_FlyNet.”
Step two: Browser settings
Open your Internet browser. Click “Internet Options” and check
“Connection Settings” to make sure that automatic configuration
and any proxy servers are disabled.
Step three: Wireless network settings
Your device must be configured to request a dynamic
IP address. The settings are as follows:
• Channel selection = automatic
• SSID (network name) = Telekom_FlyNet
• DHCP (autoconfiguration protocol ) = enabled
• Encryption = disabled
Mit Secret Escapes
sparen Mitglieder
bis zu 70% bei
Luxushotels
und -reisen
Denn auch die besten Hotels
wollen keine leeren Zimmer
If your company laptop has a security configuration you will
need to contact your IT department before you leave home.
You may be required to enter the following Hotspot portal
URL: https://hotspot.t-mobile.net/wlan/start.do in your
connection settings.
Weitere wichtige Informationen finden Sie auf dem Serviceportal der
Deutschen Telekom unter www.hotspot.de. Ansonsten erhalten Sie eine
persönliche Auskunft zu allen Hotspot-Fragen und Unterstützung bei der
Nutzung von Hotspot unter den folgenden Rufnummern: Aus dem Inland:
0800 350 2000 (kostenfrei); aus dem Ausland: +49 228 939 2000 (Minutenpreis landesabhängig); Telekom Mobilfunk-Kurzwahl im Inland: 502000
(kostenfrei); andere Mobilfunknetze im Inland: +49 800 350 2000 (kostenfrei)
oder via Mail an hotspotservice@telekom.de
Individual support and advice on how to use the Hotspot is provided at the
following telephone numbers: from outside Germany: +49 228 939 2000 (toll
charges apply); from Germany: 0800 350 2000 (toll free); Telekom quick dial
from cell phone: 502000; calls from other mobile networks within Germany:
+49 800 350 2000 (toll free) or via email hotspotservice@telekom.de
Lufthansa Magazin 8/2014
Jetzt
kostenlos
anmelden
TIS S OT LUX URY AUTOMATIC. POWERM ATIC 80 MOVEME NT,
O F F I C I A L LY C H R O N O M E T E R - C E R T I F I E D BY T H E C O S C
(CONTRÔLE OFFICIEL SUISSE DES CHRONOMÈTRES),
O FF ERIN G UP TO 80 HOU RS OF POWER RE SERVE WITH A
316 L STAINLESS STEEL CASE. INNOVATORS BY TRADITION.
TISSOT.CH

Similar documents

Fabelhaft: Eine Reise durch Indien

Fabelhaft: Eine Reise durch Indien How often have you asked yourself whether you should go somewhere by car or take a train, or whether it wouldn’t perhaps be better to travel by air? The answer is either “Do both” or “It depends.” ...

More information

berlin - Lufthansa Magazin

berlin - Lufthansa Magazin Wir haben in den vergangenen Jahren in allen Klassen – First, Business und Economy – fast 40 000 Sitze ausgetauscht. Unsere Kabinen sind flottenweit auf einem einheitlichen, top-modernen Standard, ...

More information

Sonne, Sand und Staunen: Eine Reise durch

Sonne, Sand und Staunen: Eine Reise durch Flughäfen von oben: Mailand-Malpensa Airports from above: Milan-Malpensa

More information

Darjeeling: Die Magie des Tees

Darjeeling: Die Magie des Tees Fragen Sie nach detaillierten Unterlagen oder besuchen Sie unsere Showrooms. Deutschland: USM U. Schärer Söhne GmbH, D-77815 Bühl, Tel. +49 72 23 80 94 0, info@de.usm.com Schweiz: USM U. Schärer Sö...

More information