Darjeeling: Die Magie des Tees
Transcription
Darjeeling: Die Magie des Tees
10/2012 lufthansa.com Storyhotels: Wohnen im Wunderland Guests sense the magic in hotels that tell a story Mode, Liebe & Legenden: Interview mit Wolfgang Joop An interview with German fashion designer Wolfgang Joop Darjeeling: Die Magie des Tees The world’s best tea: produced traditionally Unterhaltungsprogramm ab Seite 111 Entertainment program starting on page 111 1739 Royal Blossom Collection 1739 beschenkte August der III. seine Gemahlin Königin Maria Josefa von Österreich mit den ersten Schneeballblüten – einer Kreation des berühmten MEISSEN® Künstlers Johann Joachim Kaendler. Jetzt werden die Schneeballblüten zu edlen Schmuckstücken der neuen Kollektion von MEISSEN® Joaillerie – für Prinzessinnen und Königinnen von heute. Erfahren Sie mehr unter Tel. 03521/4 68 66 45 oder www.meissen.com/joaillerie 300 YEARS OF GERMAN LUXURY &-&$53*$ "/%&-&$53*':*/( 5P IFJHIUFO UIF FOKPZNFOU PG ESJWJOH JO B NFHBDJUZ B DBS OFFET UP CF BHJMF NBLJOH USJDLZ QBSLJOH BOEUJHIUDJUZNBOPFVWSFTBCSFF[F"OEUPFOTVSFDJUZMJGFSFNBJOTBQMFBTVSFUIFDBSPGUIFGVUVSF OFFETUPCFFNJTTJPOGSFF"TXJUIUIF#.8J$PODFQUGFBUVSJOHUIFJOOPWBUJWFF%SJWFUFDIOPMPHZ UP NBLF FWFSZ ESJWF UISPVHI UIF DJUZ BO FMFDUSJGZJOH FYQFSJFODF "OE VODPNQSPNJTJOHMZ TVTUBJOBCMF 5IFTPMVUJPOZPVXFSFXBJUJOHGPSBWBJMBCMFBTTPPOBT.PSFCNXJDPNFESJWF #.8J#03/&-&$53*$ CNXJDPN The feeling of being protected... Paignton, April 29, 2011 Dear Wellendorff family, Many years ago, while I was vacationing on the west coast of Denmark, I found an amulet with a hand-painted angel on it. A name and year had been engraved on the back. Since no one claimed the amulet, it became mine, and a talisman that I wore every day. Several years later I met an Englishman in Munich. He scrutinized my pendant and told me that his late wife used to have an angel just like mine. When we parted he gave me his business card, and my heart almost stood still ... not only did he live in Denmark, his name was the same as the one engraved on the back of the amulet. Yes, it was the same angel that he had given to his wife on their wedding day. Without hesitation I returned the angel to its proper owner. The situation was upsetting for both of us. I no longer had the guardian angel I had become so fond of and he was reliving sad memories. A few weeks later he announced he was coming to Munich over Christmas. He brought me the amulet back and proposed to me! Despite the objections of my parents and my son, who was then 20, I married the man who was still almost a stranger, in a very quiet ceremony in Denmark. In our case the amulet was a cupid that has kept us together for 29 happy years. Sincerely yours Heidi Thomas This letter has inspired us to create our new “Angel’s Wings” collection. It has been a fresh reminder to the genuine value of jewellery: To bring joy and offer protection. Experience the complete collection at www.wellendorff.com, Tel. (+49) 7231 – 28 40 128. HONG KONG IFC +852 - 2540 1028 Your Golden Angel BERLIN KaDeWe +49 - 30 – 21 01 65 80 Hotel Adlon +49 - 30 – 20 45 52 88 SAN FRANCISCO Shreve +1 – 415 860 4010 www.germany.travel welcome aboard Liebe Gäste, Dear Guests! Foto: Gaby Gerster Lea, 42, from Vienna WELLNESS@ MY GERMANY Titel: Daryl Visscher “A pinch of fine sand, a generous portion of shoreline serenity, a dash of sunset red and a fresh sea breeze to taste – Germany has all the right ingredients for a holiday you’ll never forget.” An unserem größten Drehkreuz in Frankfurt beginnt in diesem Monat eine neue Ära: Vier Jahrzehnte nach Inbetriebnahme von Terminal 1 bekommen wir in Frankfurt den deutlich erweiterten Flugsteig A – exklusiv für Lufthansa und unsere Star Alliance Partner. Neu, hell, großzügig und modern, kürzere Wege und breitere Laufbänder, schnellere Umsteigezeiten – ein großer Qualitätssprung für unsere Kunden durch „State of the ArtFlughafeninfrastruktur“. Dieser Terminalbereich ist die neue Heimat für unsere Großraumflieger A380 und Boeing 747-8. Mit 27 neuen Gates können wir jährlich sechs Millionen Kunden den direkten Zugang zum Flugzeug und ein deutlich angenehmeres Reise- und Aufenthaltserlebnis bieten. Dazu tragen auch die fünf neuen und großzügigen Lounges auf 7500 Quadratmetern sowie eine Shopping-Landschaft auf mehr als 12 000 Quadratmetern Fläche bei. Fraport als Bauherr und Lufthansa haben vom ersten Tag der Planung an hervorragend zusammengearbeitet. Bislang ist alles nach Plan gelaufen. Die Bauarbeiten liegen in der Zeit und im Budget. Gemeinsam mit Fraport haben wir alle Abläufe getestet. Hunderte von Mitarbeitern und „Test-Passagiere“ haben die Prozesse am Flugsteig simuliert und Probeläufe absolviert. Nach vielen Jahren, die wir an der Kapazitätsgrenze operieren mussten, können wir unseren Kunden mit dem größeren Flugsteig nun ein echtes Plus an Komfort und Umsteigequalität bieten, denn künftig wird es auch deutlich weniger Vorfeldabfertigungen bei Interkontinental-Flügen geben. Mehr über unseren neuen „Airport im Airport“ können Sie in dem Bericht ab Seite 80 lesen. Wir freuen uns darauf, Sie ab 10. Oktober im erweiterten Flugsteig A begrüßen zu dürfen. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt im neuen Terminalbereich, guten Flug und – bis zum nächsten Mal an dieser Stelle – eine gute Zeit! Christoph Franz, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche Lufthansa AG A new era is about to start this month at Frankfurt, our largest hub: Four decades after Terminal 1 opened for business, we’re gaining the significantly extended Pier A – exclusively for the use of Lufthansa and our Star Alliance partners. New, bright, airy, spacious and modern, with shorter distances, wider walkways and faster transit times – the new pier is a vast step forward in terms of quality for our customers, thanks to a new airport infrastructure that thoroughly deserves the description “state-of-the-art.” This section of the terminal is the new home for our wide-body aircraft Airbus A380 and Boeing 747-8. With 27 new gates we will be able to offer six million passengers a year direct access to their aircraft, as well as a more pleasant journey and greatly enhanced quality of stay at the airport. New amenities include the five spacious new Lufthansa lounges with a total area of 7500 square meters and a wonderful shopping world spread over 12 000 square meters. Fraport, the client, and Lufthansa worked closely from the very outset to ensure outstanding results. Everything has gone according to plan: Building work is on schedule and within budget. Together with Fraport we have tested all procedures and workflows: Hundreds of employees and “test passengers” simulated the processes at the airport and put the new extension through its paces. After many years of working at the upper limits of our capacity, we are delighted to be able to welcome our customers to the new pier and offer them a substantial increase in convenience and transfer quality: In future we will no longer have to rely so much on ramp handling for intercontinental flights. Read more about our new “Airport within the Airport” on page 80. We look forward to welcoming you on the extended Pier A from October 10. I wish you a pleasant stay in the new terminal area, a good flight and all the best until the next time. Keep flying with us! Chairman and Chief Executive Officer, Deutsche Lufthansa AG 11 contents 10/2012 42 Storyhotels Storytelling hotels 56 Sky Talk: Wolfgang Joop 42 Storyhotels travel 16 Blick von oben Geschichten als Gestaltungsprinzip: Eine neue Generation von Herbergen lässt die Gäste in Erzählungen, Mythen und Sagen eintauchen Hotels that tell a tale A new type of hotel invites guests to immerse themselves in myths, legends and other stories from check-in to check-out Leuchtende Schönheit: Wie eine Laune der Natur die thailändische Küste ins rechte Licht rückt View from above: How a natural phenomenon casts a new light on Thailand’s spectacular coastline 18 Gepäckkontrolle Die Jazz-Musikerin Esperanza Spalding packt aus Baggage check Jazz artist Esperanza Spalding reveals all 20 88 Der Percussionist Martin Grubinger über ein rotes Stück Stoff, das ihm fast heilig ist Why a red shirt means all the world to percussionist (and soccer fan) Martin Grubinger Wissen Aus aller Welt: Kluge Tipps und giftige Frösche Good to know About poisonous frogs and other things 22 Souvenir Accessoires 24 Spas Orte zum Wohlfühlen in Dubai, China und Italien Oases of wellbeing in Dubai, China and Italy 26 Darjeeling Im Nordosten Indiens entsteht der teuerste Tee der Welt – von Hand gepflückt, mit alten Maschinen verarbeitet. Wer die Plantagen besucht, reist in die Vergangenheit und entdeckt den Zauber einer geheimnisvollen Region A visit to a plantation The world’s most expensive tea is produced in Darjeeling, in northeastern India. It’s picked by hand and processed by ancient machines 12 Sky Talk 56 Wolfgang Joop Der Modedesigner aus Potsdam über den Reiz nordischer Landschaften und die Kunst, sich in der Modewelt zu behaupten, über die Mysterien der preußischen Seele und das Glück, seine Bestimmung gefunden zu haben The German couturier from Potsdam talks about delightful Nordic landscapes, how to be assertive in the fashion world, the secrets of the Prussian soul and how happy he is to have found his vocation Fotos: Serge Ramelli; Neumann und Rodtmann Haben oder Nichthaben: Smarte Begleiter für unterwegs To have or not to have Chic travel accessories Lufthansa Magazin 10/2012 All products displayed above are available on Lufthansa WorldShop X-mas Special 2012. From 01.11.2012 to 31.12.2012. contents 10/2012 Flugpioniere Aviation pioneers 92 aviation 11 Welcome aboard Christoph Franz, Vorsitzender des Vorstandes Deutsche Lufthansa AG, über den neuen Frankfurter Flugsteig A Lufthansa Chairman and Chief Executive Officer Christoph Franz talks about Frankfurt Airport’s new Pier A 64 Dornier Ein Nachbau des legendären Postflugzeugs „Wal“ A replica of the famous mail carrier, the Dornier “Wal” 66 68 70 News service 23 90 92 94 96 97 98 Impressum Miles & More Flughäfen von oben: Moskau Airports from above: Moscow Star Alliance Partner: Fluggastinformationen Star Alliance Partners – what you need to know on board Unsere Flotte Our fleet Zeitzonen Time zones Karten: Unser Streckennetz Maps Our route network Entfernungen Distances 102 103 Flughäfen Frankfurt, München und Zürich Technik 106 USA Einreisebestimmungen Fluggerätebauer Marco Hessler rüstet das Cockpit auf Why retrofit a cockpit? Marco Hessler explains 107 FlyNet Vogelflug Flugsteig A Verkürzte Wege am Frankfurter Flughafen Pier A Shorter walking distances at Frankfurt Airport 111 Entertainment Spiel, Spaß und Spannung: Unterhaltung an Bord Your complete guide to what’s on 14 Airports: Moscow Service und Infos aus der Welt der Kranich-Linie Service and updates from the world of Lufthansa Der Menschheitstraum vom eigenständigen Fliegen To fly like a bird A human dream soon to come true? 80 Flughafen: Moskau Airports Frankfurt, Munich, Zurich Entry requirements for the United States Lufthansa Magazin iPad-App Kurze Wege beim Transit, mehr Geschäfte und Komfort für die Reisenden: Ein Film stellt den erweiterten Lufthansa Flugsteig A am Frankfurter Flughafen vor Lufthansa Magazin iPad app A video of Lufthansa’s new Pier A extension at Frankfurt Airport shows what passengers can expect: shorter walking distances, more shops and public spaces designed with comfort and convenience in mind Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos: ullstein; White Night Press 70 Wertstück Langlebigkeit ist eine kostbare Eigenschaft – USM Möbelbausysteme schaffen Einzelstücke mit bleibendem Wert. Fragen Sie nach detaillierten Unterlagen oder besuchen Sie unsere Showrooms. Deutschland: USM U. Schärer Söhne GmbH, D-77815 Bühl, Tel. +49 72 23 80 94 0, info@de.usm.com Schweiz: USM U. Schärer Söhne AG, CH-3110 Münsingen, Tel. +41 31 720 72 72, info@usm.com Showrooms: Berlin, Bern, Düsseldorf, Hamburg, New York, Paris, Tokio www.usm.com travel Blick von oben Phang Nga Bay, Thailand, Asien 16 Der renommierte Fotograf Michael Poliza erzählt jeden Monat von einem Bild der Erde, das er aus der Luft aufgenommen hat. Ein Mangrovenwald, markante Felsen und ganz viel Wasser: Dieses Bild habe ich nordöstlich von Phuket aufgenommen, gerade als die Wolkendecke aufgerissen ist. Vor dem Start mussten wir unsere Flugroute genau festlegen, deshalb war es nicht ganz einfach, den Helikopter optimal zu positionieren. Lufthansa Magazin 10/2012 Every month, renowned photographer Michael Poliza tells the story of a picture he has taken from the air, somewhere on the planet. A mangrove forest, dramatic rock formations and lots of water: I took this photo northeast of Phuket just as the sun broke through a blanket of clouds. Before taking off, we had to set our precise flight route, so it wasn’t exactly easy to maneuver the helicopter into perfect position. Lufthansa fliegt täglich von Frankfurt nonstop nach Bangkok (BKK). Flights: Lufthansa offers daily flights from Frankfurt to Bangkok (BKK). lufthansa.com 17 Bestway, A Country and A Company's travel baggage check Was steckt in Ihrer Tasche, Esperanza Spalding? 1 Die 27-jährige Bassistin und Jazz-Sängerin war schon mit 20 Professorin am Berklee College of Music in Boston und gewann 2011 einen Grammy als „Beste neue Künstlerin“. Das Lufthansa Magazin warf einen Blick in ihr Gepäck What’s in your case, Esperanza? The 27-year-old bass player and jazz vocalist taught at the Berklee College of Music in Boston at age 20 and won a Grammy for Best New Artist in 2011. Lufthansa Magazin peeked into her bag Visionary entrepreneur William Zhu opened his first factory over two decades ago at the age of twenty-three in his hometown of Shanghai, China. Since his first youthful venture, his personal business growth has mirrored that of his homeland in its unmatched rate of success and consistent growth. Zhu took an unconventional idea, pioneering inflatable leisure products, and grew it into an industry leading company that now employs over 6,000 employees, with sales representatives in over 80 countries, and offices spread across five continents. Tagebuch Da schreibe ich unter anderem meine Songtexte rein. Ein Freund aus Argentinien ist Buchbinder, er hat es für mich gemacht. Diary I write my lyrics in here as well as the usual kind of entries. It’s special because an Argentinean bookbinder friend made it for me. 2 Zhu’s company, Bestway, grew from his passion for business and from his playful disposition. Years after the company’s inauguration, he ensures that it continues to live up to its slogan, “Products People Love to Use”. Zhu’s ability to nurture his inner child, while maintaining his meticulous pursuit for perfection is perhaps the unique characteristic that leads Bestway to its leading position among leisure consumers. Let it be known, Bestway takes fun seriously. Metronom Unabdingbar, wenn ich im Hotelzimmer Lieder probe. Vor dem Abflug nehme ich die Batterien raus, sonst kann es anfangen zu ticken. Metronome I need this for when I rehearse songs in my hotel room. I always take out the batteries before I fly, though, so it won’t tick. 3 The company’s success can also be attributed to their world-class team of creators and innovators who constantly re-imagine new ways to enjoy the outdoors. One such example is their range of state-of-the-art above ground pools. The revolutionary Fast-Set Pool and Steel Pro Frame pool quickly gained popularity in the European markets due to their easy assembly, storability, and maintenance. Insights into global markets gave Bestway the edge in developing new sources for aquatic entertainment and the company is proud of their recent launch of a new line of pools with full emersion in 3D environments. The Pirate Fast-Set pool and the Crystal Adventure pool both feature interactive dive games. Apfel Weil ich ein paar Lebensmittelallergien habe, nehme ich immer etwas Frisches mit. Diesen Apfel habe ich aus einem Hotel in London. Apple I have a few food allergies so I always try to take along some fresh fruit. This apple came from a hotel in London. 4 Bogen Den transportiere ich separat im Handgepäck. Auf Tourneen spiele ich oft auf einem Kontrabass, den mir der Veranstalter bereitstellt. Bow I take my bow with me on the plane. I often play a double bass provided by the organizers but I always use my own bow when I tour. 5 [4]b Übungsbuch Seit Langem möchte ich lernen, wie man Musik für große Ensembles schreibt. Zwei meiner Lehrer haben mir „Inside the Score“ empfohlen. Inside the Score I’ve been wanting to learn how to write music for big ensembles for ages. Two of my teachers recommended this book. 6 [1]b [5]b [2]b [6]b Autobiografie „The Life and Times of Frederick Douglass“, erstmals 1881 erschienen, liest sich streckenweise wie eine Analyse der heutigen Politik. Autobiography The Life and Times of Frederick Douglass was published in 1881 but reads much like an analysis of modern politics. Lufthansa Magazin 10/2012 Foto: Wolfgang Stahr [3]b 18 Based on the popularity of the Fast-Set and Steel Pro frame pools, Bestway set out to become pioneers in portable and affordable luxury inflatable items. This aim, coupled with the company’s signature popup brain storming sessions and open studio collaborations, led to their newest innovation the Lay-Z-Spa. The Lay-Z-Spa, Bestway’s current top selling product, features seventy micro massage jets, a powerful heater that can reach 40ºc water temperatures, and a powerful massage pump. The internal power resources run the heater and the massage system all on a standard electrical plug that makes the Lay-Z-Spa an easy addition to any home. Although experience, expertise, dedication and leadership are the main contributors for Bestway’s triumph in domestic and foreign markets, their fluid company model helps to cultivate the endless potential of their diverse team of thought leaders and reflects Zhu’s original vision. As a global forerunner in innovative inflatable products, Bestway has also made social responsibility an integral part of the company culture: health, safety, and the efficient use of energy and resources are all priorities in the production and manufacturing of their products. Bestway ensures that despite rapid growth, including new offices in the US and contracts with world-renowned companies such as Wal-Mart and Disney, the company’s policies continue to reflect their commitment to the future. Rise to Power travel Wissen Ländervergleich Gut zu Fuß Andere Länder, andere Schuhe: Das eine Modell ist ganz aus Holz, das andere aus Leder, beide verfügen über eine lange Tradition. These shoes were made for walking When in Rome, walk like a Roman: One pair is made of wood, the other is leather – both look back on a long tradition. Niederlande Klomp 20 Heiße Orte Viel wärmer wird es auch in einer Sauna nicht: In der Wüste Lut im Osten des Iran haben Wissenschaftler der Universität Montana per Satellit eine Temperatur von 70,7 Grad Celsius gemessen. Damit gilt die Gegend als heißeste der Welt. Früher konkurrierten zwei andere Gebiete um diesen Titel: 1922 stieg die Hitze in El Azizia in Libyen auf erdrückende 58 Grad, neun Jahre zuvor zeigte das Thermometer im kalifornischen Death Valley 56,7 Grad an – fast schon erfrischend im Vergleich mit dem aktuellen Rekordwert. Hot places The air in the Lut Desert in eastern Iran is almost as hot as a sauna. Using satellites, scientists at the University of Montana recorded temperatures of 70.7° Celsius here, making this area the hottest on earth. Previously, two other regions vied with each other for this title: In 1922 the temperature in El Azizia in Libya rose to a barely tolerable 58 degrees; nine years before this the mercury in Death Valley, California, rose to 56.7 degrees – positively chilly compared with the new heat record! Marokko Babusche With a super slim design, ultra-fast processor and smart power saving, our phone is more than just a pretty face. Introducing the new Klein und giftig Vorsicht, Frosch! Die Concierge hilft … Wo findet man den schönsten Hamam in Istanbul? Ezgi ÖzgümüĜ, Concierge des Le Meridien Istanbul Etiler: „Vor über 400 Jahren ließ der Architekt Sinan den ÇemberlitaĜ Hamam in der Altstadt von Istanbul bauen. Obwohl das Interieur kürzlich renoviert wurde, blieb das historische Flair erhalten. Sechs Anwendungen stehen zur Wahl, darunter traditionelle Massagen und Gesichtsmasken aus Tonerde.“ Where will I find the best hammam in Istanbul? Ezgi ÖzgümüĜ, chief concierge of the Le Meridien Istanbul Etiler: “The ÇemberlitaĜ Hamam, built by the Turkish architect Sinan in 1548, and located in the old town. It was renovated recently, but it hasn’t lost any of its historical atmosphere. Visitors can choose between six different treatments, from a traditional Turkish massage to a clay face mask.” cemberlitashamami.com Süß sieht er aus, wie er da auf der Erde sitzt im kolumbianischen Regenwald rund um den Rio Saija. Doch der Eindruck täuscht: Wer dem Schrecklichen Pfeilgiftfrosch, auch Phyllobates terribilis genannt, zu nahe kommt, stirbt. Der Grund? Sein Krampfgift Batrachotoxin lähmt Muskeln und Atmung, die Chocó-Indianer benutzen es für die Jagd mit Blasrohrpfeilen. Was die gelben Tiere so gefährlich macht, ist ihr Speiseplan: Sie essen Ameisen, Termiten, Tausendfüßler und Käfer und verarbeiten deren biochemische Stoffe in speziellen Drüsen zur tödlichen Substanz. Ändert sich das Futter, zum Beispiel in Gefangenschaft, sind die Frösche nicht mehr giftig. Beware of the frog! Doesn’t he look cute, crouching on the ground in the Columbian rainforest around the Rio Saija? But appearances can be deceptive: Come too close to Phyllobates terribilis, and you risk death. Why? Its skin is coated with the batrachotoxin poison which causes muscular and respiratory paralysis; the Chocó Indians use the poison when hunting with blow darts. It’s the amphibians’ diet that makes them so lethal: They eat ants, termites, centipedes and beetles and process the biochemical substances in these insects in special glands to produce the fatal toxin. If their diet changes, for example when kept in captivity, the frogs are no longer poisonous. Lufthansa Magazin 10/2012 huawei.com/device Product colour and shape for reference only. Huawei reserves the right to make changes or improvements to any of the products without prior notice. Welche Gegend alle Hitzerekorde bricht, wo Sie den schönsten Hamam Istanbuls finden – und warum es gefährlich sein kann, kleine gelbe Frösche zu küssen Good to know Where to find the hottest region on earth, the most beautiful hammam in Istanbul – and why kissing little yellow frogs is not a good idea Beauty meets brains. Superlative Foto: ddpimages/ dapd Besser, Sie kennen sich aus travel Accessoires Herausgeber/Publisher Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6, D-50679 Köln; Objektverantwortung/ Responsible for publication: Benita Struve; Koordination/Coordination: Jens Polkowski; das Lufthansa Magazin erscheint monatlich bei der G+J Corporate Editors GmbH, Stubbenhuk 10, 20459 Hamburg. Geschäftsführung/Managing Directors: Soheil Dastyari, Peter Haenchen, Julia Jäkel; Publishing Manager: Melanie Jonas; Tel. 040/37 03-50 14, Fax: 040/37 03-17 50 14, www.corporate-editors.com [1]b [2]b Redaktion/Editorial staff Lufthansa Magazin, Stubbenhuk 10, D-20459 Hamburg, Tel. 040/37 03-50 11, Fax: 040/37 03-50 99, LHmagazin@guj.de Chefredakteur/Editor-in-chief: Christian Krug (verantwortlich); Redaktionsleitung und Textchef/Managing Editor & Copy Editor: Helge Hopp; Chef vom Dienst/Duty Editor: Sandra Marie Schülke; Art Direction: Maja Nieveler; Grafik/Layout: Birte Ludwig (fr), Astrid Thienhaus (fr); Textredaktion/Editors: Mechthild Bausch (fr), Tim Cappelmann, Marion Genetti (fr), Gunnar Herbst, Detlef Wittkuhn (fr); Bildredaktion/Photo Editors: Michael Nielsen (Ltg.), Zita Rothmund-Zinn; Berater/Consultant Aviation: Cord Becker (fr); Übersetzung/Translation: Rachel Kretz (fr), Lynda Matschke (fr); Dokumentation/Fact Checker: Reinhard Helling (fr); Computer Technician: Klaus Stock Dabeihaben ist alles! Entertainment Guide Deutsche Lufthansa AG; FRA LI/CE, Product Competence Center Inflight Entertainment, D-60546 Frankfurt; lufthansa.movie@dlh.de Man könnte zur Not auch ohne sie leben – aber das muss man ja zum Glück nicht: Lieblingsteile für die Reise To have or not to have Of course, you could easily live without these chic items. But perhaps you’d prefer not to? Miles & More Miles & More International GmbH, D–63263 Neu-Isenburg, Joachim Steinbach (verantwortlich), Susanne Darbritz (Koordination); Service-Tel. 018 05/59 59 [5]b [3]b [4]b Herstellung/Production: Helge Voss (Ltg.), Sören Hohmann Karten/Maps: © 2009 wissenmedia in der inmediaONE] GmbH in Gütersloh, München, Stuttgart Litho/Typesetting: p.r.o. medien Produktion, Hamburg Druck/Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH, Gütersloh Papier: LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 % Altpapier mit mind. 80 % post consumer fiber. Zertifiziert mit dem „Blauen Engel“; zu 100 % FSC Recycled Paper. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrück licher Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einge sandte Manuskripte und Bil der übernimmt die Redak tion keine Haf tung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der Auffassung der Redak tion übereinstimmen. No part of this magazine may be reprinted without the ex press permis sion of Lufthansa. The editor as sumes no re sponsibility for the return of unsolicited manuscripts or pictures. The opinions ex pressed in this maga zine are those of the authors and not necessarily those of the editor. [6]b Abonnenten-Service/Subscriptions G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin, Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/20 77 12, Fax: 04533/20 77 21. Preis für ein Jahres abonnement: 54 Euro inkl. Porto- und Abwicklungsgebühren (Auslandspreise auf Anfrage). Termin- und Preis änderungen vorbehalten. // Dates and prices subject to change. Printed in Germany. Anzeigenverkauf/Advertising Sales G+J Media Sales, Anzeigenabteilung Lufthansa Magazin, Brieffach 11, 20444 Hamburg; lufthansa@guj.de; Preisliste Nr. 19, gültig ab 1. Januar 2012; Gesamtan zeigenleiter: Heiko Hager, Tel. 040/37 03-53 00; Anzeigenleiter: Jan-Eric Korte, Tel. 040/37 03-53 10; Anzeigendisposition: Alexandra Kolatzek (Ausland), Tel. 040/37 03-53 08, Anna-Ulrike Soldat (Inland), Tel. 040/37 03-53 04; Anzeigenverkauf: Elke Miersen, Tel. 040/37 03-53 07; Hannelore Ernst, Tel. 040/37 03-55 01 Ob harte oder weiche Schale – schick sind diese Gepäckstücke allemal – und auch die inneren Werte können sich sehen lassen. [1] Doppelter Einsatz Portemonnaie oder Clutch? Die Jige Duo von Hermès aus weichem Kalbsleder verwandelt sich dank herausnehmbarem Ordnungssystem vom einen ins andere. hermes-paris.de [2] Schutzhüllen Die farbigen iPhone-Cases aus Wild- oder Glattleder mit schwarzem Fleecefutter sind wahlweise mit NietenStern oder Peace-Zeichen verziert – und liegen damit so oder so im Trend. houseofcases.com [3] Diskretion, bitte! Die stilvolle Alternative zum kleinen ZipperPlastikbeutel: On-board-Kosmetiktäschchen mit transparentem Innenleben. qj-de-plus.com 22 [4] Eleganz auf Rollen Wenn Salvatore Ferragamo eine Reisegepäck-Kollektion entwirft, wird sie garantiert lady- beziehungsweise gentlemanlike: extra leichte Trolleys aus Polykarbonat mit dem für das italienische Modehaus so typischen Gancino-Design. ferragamo.com [5] Beauty-Karussell Bei diesen Beauty Cases im Metallic-Look dreht sich alles um die Schönheit: Zwei große Fächer bieten Platz für Kajal, Bodylotion und Co. – bei einem Fassungsvermögen von 16 Litern. rimowa.de [6] Illustrierte Mehr als nur Makeup-Täschchen: Die künstlerischen Stücke der MAC Illustrated Kollektion sind der Fantasie berühmter Illustratoren wie Julie Verhoeven oder François Berthoud entsprungen. maccosmetics.de Hard shell or soft shell, these travel companions are both practical and good-looking! And just think of all the things they can hold. [1] Two-in-one Thanks to the removable organizer pouch, the soft calfskin Jige Duo from Hermès is both a wallet and a clutch. hermes-paris.de [2] Trendsetter Protect your iPhone with a sleek or suade leather case lined with black fleece. Available in eyecatching colors with a decorative studded star or peace symbol on the front. houseofcases.com [3] Discretion, please! This attractive cosmetic bag with a transparent interior is a stylish alternative to the conventional zipper plastic bag that holds your personal items on board. qj-de-plus.com [4] Smooth operator When Salvatore Ferragamo turns his hand to baggage, he does it with genteel tastes in mind. This extra-light, polycarbonate trolley features the Italian fashion house’s signature Giancino design and rolls like a dream. ferragamo.com [5] Beauty carousel Every aspect of these gleaming, metallic-look cosmetic cases revolves around beauty. The cases come with two large compartments to hold everything from kohl pencils to body lotion. Capacity: up to 16 liters. rimowa.de [6] Pretty in print More than just make-up bags, these little pieces of artwork from the MAC Illustrated collection owe their striking design to famous illustrators, such as Julie Verhoeven and François Berthoud. maccosmetics.de Lufthansa Magazin 10/2012 Leuchtendes Uhren-Beispiel Für Nachtschwärmer: Die Luminox Tony Kanaan ist die erste Uhr, die ohne Knopfdruck leuchtet. Ein spezielles Tritium-Gasröhrchen erhellt das Zifferblatt bis zu 25 Jahre lang. Online bestellen: worldshop.eu Bring on the night The Luminox Tony Kanaan is the first watch to light up without its wearer pushing a button, courtesy of a special tritium-filled glass tube that will illuminate the face for up to 25 years. Available online at worldshop.eu G+J-Repräsentanten/Representatives Asien, außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel. 852/25 91 10 77; Korea (Seoul): Jeong Gwon Seo, Tel. 2/37 02 17 42; Belgien, Luxemburg, Niederlande (Gent): Kathy Rosseel, Tel. 9/235 02 10; Canada (Mississauga): Richard Brown, Tel. 905/625-9631; Frankreich (Paris): Maud Gobron, Tel. 1/73 05 65 32; Nicolas Devos, Tel. 1/40 13 00 30; Großbritannien, Irland (London): Rob Walker, Tel. 20/74 37 43 77; Italien (Mailand): Stefanie Meier frankenfeld, Tel. 2/20 52 67 20; Japan (Tokio): Hiroshi Iwai, Tel. 3/32 22 78 12; Österreich und Südtirol (Wien): Erwin W. Luthwig, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal (Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45; Spanien (Madrid): Gema Arcas, Tel. 91/586 36 31; Dänemark und Skandinavien: Mark Hjortkilde, Tel. 45/46 91 00; Schweiz (Zürich): Hans H. Otto, Tel. 44/269 70 70; Türkei (Istanbul): Dr. Reha Bilge, Tel. 90-212/275 51 52; USA Ostküste: Dustin K.Guzowski, Tel. 212/268 33 44; USA Westküste: Ralph Lockwood, Tel. 409/879 66 66; Indien (Mumbai): Marzban Patel, Tel. 22/22 04 88 90 ANZEIGE travel Spas CHINESE WESTWARD EXPANTION PUTS CHENG DU IN ECONOMIC SPOTLIGHT Den Menschen ein Wohlbefinden Manchmal fehlt nicht viel zum Hochgefühl tiefer Entspannung, nur Wasser, Wärme und eine Massage: drei Spas in Dubai, China und Italien Luxurious spas around the world Sometimes all you need to feel the elation of supreme relaxation is water, heat and a massage: three spas in Dubai, China and Italy Located far from China’s densely populated eastern coast, the city of Chengdu is best known as the home of the Giant Panda and spicy Chinese food, but it’s becoming much more. With over 20% of the world’s computers and 70% of the world’s Apple iPads now shipping from Chengdu, the city can confidently say that it’s a new hub of global deǀĞůŽƉŵĞŶƚ͕ĂŶĚŝƐƌĞĚĞĮŶŝŶŐƚŚĞŝŵĂŐĞŽĨŚŝŶĂ͛Ɛ west. Over the past decade, as the Chinese government has turned its focus westward toward less-developed inland areas, cities like Chengdu have become the main targets of the “Go West” campaign, also known as the China Western Development Policy. Chengdu, the “Gateway to Western China” has become the hub from which the campaign has ďůŽƐƐŽŵĞĚĂŶĚƚŚĞĐŝƚLJĐŽŶƟŶƵĞƐƚŽŐƌŽǁƌĂƉŝĚůLJ͘ Wellness aus aller Welt Vom japanischen Onsen bis zu ägyptischer Badekultur: Im Mission Hills Spa and Volcanic Mineral Springs gehen Gäste auf eine Wellness-Weltreise. Rund 200 heiße und kalte Mineralquellen speisen die Anlage in der südchinesischen Stadt Haikou, das Wasser kommt aus 800 Meter Tiefe. Wellness from around the world From Japanese onsen to Egyptian bathing culture: The Mission Hills Spa and Volcanic Mineral Springs invites guests to explore five continents of wellbeing. The spa in Haikou, China, has 200 hot and cold mineral springs with water brought up from 800m. Foreign investment has played a big role in this development. The local government has put in ƉůĂĐĞƉƌĞĨĞƌĞŶƟĂůƉŽůŝĐŝĞƐĨŽƌŐŽǀĞƌŶŵĞŶƚƐĞƌǀŝĐĞƐ͕ talent development, as well as distribution and missionhillschina.com Luxuriöses Verwöhnprogramm Weniger ist mehr? Nicht in Dubai. Das Emirat steht für Opulenz, Luxus und ambitionierte Bauvorhaben wie das Talise Ottoman Spa. Mit seinem Marmor, den Mosaiken und Wandmalereien erinnert es an die Paläste des Osmanischen Reichs, Herzstück des Wohlfühltempels ist ein türkischer Hamam. Das Spa erstreckt sich über zwei Ebenen und gehört zum Jumeirah Zabeel Saray, einem luxuriösen Strandresort auf der westlichen Hälfte der Palm Jumeirah. So viel Qualität wird belohnt: Zweimal schon gewann das Talise Ottoman Spa bei den World Travel Awards. Luxurious pampering program Less is more? Not in Dubai. The Emirate is a benchmark for opulence, luxury and incredibly ambitious buildings like the Talise Ottoman Spa. With its marble, mosaics and frescoes, it conjures up visions of the palaces of the Ottoman Empire. The centerpiece of this temple to wellbeing is a Turkish hammam; the spa covers two floors and is part of the Jumeirah Zabeel Saray, a luxurious beach resort on the western half of the Jumeirah Palm. Luxury like this is rewarded: the Talise Ottoman Spa is a two-time World Travel Awards winner. Bereits vor mehr als 2000 Jahren nutzten die Römer in Assisi die heilende Kraft des Wassers. Im Nun Spa Museum lebt diese Tradition fort. Das Thermalbad wurde in die Mauern eines Klosters aus dem 13. Jahrhundert hineingebaut, jeder der vier Räume ist unterschiedlich heiß und feucht. Romanesque The healing properties of the water in Assisi were appreciated by the Romans over 2000 years ago. The Nun Spa Museum continues this tradition, with thermal baths inside a 13th century monastery. Each of the spa chambers has a different temperature and humidity. jumeirah.com nunassisi.com 24 Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos: gerryoleary.com (1) Von den Römern lernen ůŽŐŝƐƟĐƐŝŶŽƌĚĞƌƚŽĞŶƟĐĞĨŽƌĞŝŐŶĐŽŵƉĂŶŝĞƐƚŽƐĞƚƵƉŝŶŚĞŶŐĚƵ͘ And it’s working. Over 215 of the Fortune 500 companies now call Chengdu home, more than any other central western Chinese city. DĂŶLJĐŽŵƉĂŶŝĞƐ͕ďŽƚŚĚŽŵĞƐƟĐĂŶĚĨŽƌĞŝŐŶ͕ĂƌĞĚƌĂǁŶƚŽŚĞŶŐĚƵĨŽƌŝƚƐĐŽŵƉƌĞŚĞŶƐŝǀĞĂŶĚŵŽĚĞƌŶŝŶĨƌĂƐƚƌƵĐƚƵƌĞ͕ůŽǁŽƉĞƌĂƟŶŐ costs, locally available talent, and dependable government services. These advantages, along with the comparably developed services and manufacturing economy – Chengdu outnumbers all other cities in central western China in number of foreign funded banks and insurance companies, total export volume and foreign consulates – have brought companies in droves. Global powerhouses including Dell, IBM, Siemens, GE, SAP, Cisco and Accenture have all come to Chengdu looking to expand further into China. The Tianfu New Area development initiative is another highlight of the new Chengdu. This 1,500 square kilometer site, launched in 2011, is developing rapidly into diverse industries. Focused on high-end manufacturing and service sectors such as IT, automoƟǀĞ͕ĂŶĚŶĞǁĞŶĞƌŐLJ͕'WŝŶƚŚĞĚĞǀĞůŽƉŵĞŶƚnjŽŶĞŝƐƉƌŽũĞĐƚĞĚƚŽ reach 650 billion RMB by the end of 2020. ƌĞĐĞŶƚƌĞƉŽƌƚďLJƚŚĞŚĞŶŐĚƵĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟŽŶĨŽƌ/ŶĚƵƐƚƌLJĂŶĚ ŽŵŵĞƌĐĞ ƐƚĂƚĞĚ ƚŚĞ ĐŝƚLJ͛Ɛ ƚŽƚĂů ƌĞŐŝƐƚĞƌĞĚ ĐĂƉŝƚĂů ĨŽƌ ŵĂũŽƌ ŽƌŐĂŶŝnjĂƟŽŶƐƐƵƌƉĂƐƐĞĚϭƚƌŝůůŝŽŶZDŝŶϮϬϭϭ͘yƵ&ĞŶŐdžŝĂŶ͕ĂƌĞsearcher from the Chinese Academy of Social Sciences, is bullish on Chengdu’s growth prospects. “For three years already, the growth ƌĂƚĞŽĨŚŝŶĂ͛ƐǁĞƐƚĞƌŶĐŝƟĞƐŚĂƐƐƵƌƉĂƐƐĞĚƚŚĞŶĂƟŽŶĂůĂǀĞƌĂŐĞ͕͟ ŚĞƐĂŝĚ͘͞tĞŚĂǀĞĐŽŶĮĚĞŶĐĞƚŚĂƚƚŚŝƐƚƌĞŶĚǁŝůůƉĞƌƐŝƐƚĨŽƌĂƚůĞĂƐƚ another 6-8 years.” Chengdu’s 2011 GDP growth of 15.2% outƉĂĐĞĚƚŚĞŶĂƟŽŶĂůĂǀĞƌĂŐĞďLJϲƉĞƌĐĞŶƚĂŐĞƉŽŝŶƚƐ͘ Chengdu, the birthplace of the world’s first paper currency, has become an economic center once more. travel Darjeeling Zeitreise für den Genuss Vor 160 Jahren wurde der erste Tee in Darjeeling angebaut. Noch heute sieht es auf den Plantagen im Nordosten Indiens aus wie zur Kolonialzeit. Die Blätter werden von Hand gepflückt und von Maschinen verarbeitet, die eigentlich im Museum stehen sollten – und doch entsteht so der teuerste Tee der Welt. Das Lufthansa Magazin hat die geheimnisvolle Gegend besucht Some things never change It is 160 years since tea was first grown in Darjeeling, but the plantations in northeastern India still look just the way they did back in colonial times. The leaves are picked by hand and processed by machines that belong in a museum – that’s the mystery of the world’s most expensive tea. Lufthansa Magazin investigated Pflückerinnen auf der Plantage „Steinthal“. Geerntet wird bei jedem Wetter, besonders Nebel ist gut für die Pflanzen. Der Regenschirm gehört zur Ausrüstung der Frauen. Die meisten von ihnen sind hier bereits zur Schule gegangen – wie ihre Mütter und Großmütter Pickers on Steinthal plantation work in all weathers; fog is especially good for the plants. An umbrella is standard equipment for the women, most of whom were schooled right here on the plantation – like their mothers and grandmothers before them 26 Text Christian Krug Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos Daryl Visscher 27 travel Darjeeling Blätter der Welt Japan Green Tea China Green Tea Kenia Black Tea India Darjeeling India Assam Sri Lanka Ceylon Tea Rund vier Millionen Tonnen Tee werden pro Jahr weltweit produziert. Die größten Anbaugebiete liegen in China (grüner Tee), Nordindien (Assam), Sri Lanka (Ceylon-Tee), Japan (GrünteeSpezialitäten: Sencha und Matcha) und Kenia (industriell gepflückter Tee). Weit weniger als ein Prozent kommt aus Darjeeling. Die Ernte ist beschwerlich und das Gebiet auf 87 Farmen begrenzt – das treibt den Preis in die Höhe. Tea around the world Roughly four million tons are grown each year. The largest growing areas are in China (green tea), northern India (Assam), Sri Lanka (Ceylon tea), Japan (green tea specialties: sencha and matcha) and Kenya (industrially harvested tea). Not even one percent of the global harvest comes from Darjeeling’s 87 plantations. Picking there is laborious – hence the high price. Strenge Auswahl: Nur bestimmte hellgrüne Blätter kommen in den Korb. Die Pflückerin verlässt sich dabei auf Erfahrung und Intuition Top of the crop: A picker uses her experience and intuition to select only the pale-green leaves good enough to go into her basket 28 Lufthansa Magazin 10/2012 [1] Harte Arbeit: Eine Pflückerin bekommt einen Tageslohn von 1,40 Euro, dazu einen Korb, einen Schirm, eine Schutzplane und Gummistiefel [2] Qualität: Teehändler Lars Ellerbrock begutachtet die Knospen, ihr Reifegrad ist entscheidend für das Aroma [3] Kontrolle: Mohan Chirimar legt ein altes englisches Fünf-Pence-Stück in die Waage, so wurde es schon immer gemacht. Für eine Tasse sollen es exakt 1,25 Gramm sein [4] Feierabend: Die Pflückerinnen treffen sich an einem Sammelpunkt, um die Tagesernte wiegen zu lassen [1] Hard day’s work: A picker is supplied with a basket, an umbrella, a tarp and rubber boots, and is paid a wage of 1.40 euros a day [2] Quality control: Tea trader Lars Ellerbrock examines the buds, whose ripeness determines the aroma of the tea [3] Product control: Mohan Chirimar lays an old English five-pence coin on the scale the way it has always been done. The tea for a single cup should weigh exactly 1.25 grams [4] Time to go home: The pickers gather at the place where their day’s harvest of tea leaves is weighed [1]b [2]b [3]b [4]b 29 travel Darjeeling Zauberwelt: Dichter Nebel hüllt die Berglandschaft am Fuße des Himalaja ein – die Bäume müssen sich sehr nach der Sonne strecken Enchanted wood: Thick mist envelops the landscape in the foothills of the Himalayas – the trees have to grow tall just to reach the sun [1] Matriarchat: Fast alle Männer der Pflückerinnen arbeiten ebenfalls im Garten. Sie sind für das Wiegen und die Verarbeitung zuständig. Das Tagessoll für jede Pflückerin: fünf Kilo Teeblätter [2] Zeitreise: Im Morgendunst liegt die Fabrik, vor ihr zwei der alten Jeeps, mit denen das Gelände erkundet werden kann; das Gebäude wurde 1852 erbaut [3] Trocknung: In sechs Bahnen können jeweils 300 Kilogramm Teeblätter getrocknet werden. Jedes Blatt wird noch am Tag der Pflückung verarbeitet. Man benötigt sieben Kilogramm Teeblätter für ein Kilogramm fertigen Tee [1] Women’s world: Nearly all of the pickers’ husbands work in the tea garden, too. They are responsible for weighing and processing the leaves. A picker’s daily target is five kilos of leaves [2] Swathed in the mists of time: Two ancient Jeeps in front of a factory that was built in 1852 [3] Drying room: 300 kilos of tea leaves are dried simultaneously in each of six troughs. Each leaf is processed the day it is picked. Seven kilos of tea leaves are required for one kilo of processed tea [1]b Zwei Blätter und ein Stängel Qualität: Die erste Erntezeit im Jahr nennt man First Flush, die Sommerernte Second Flush. Die ersten Tees im Jahr sind milder, feiner und heller. Die zweite Ernte ergibt mehr florale Noten, wirkt in der Tasse wie Bernstein und ist blumiger. Man sagt, First und Second Flush seien so verschieden wie weißer und roter Wein – doch sie kommen von einem Strauch. Die Blattgrade bestimmen den Preis: „Blatt Tee“, „Broken Tee“, „Fannings“ und „Dust“ sind die Blattgrößen, die bei jeder Verarbeitung anfallen. Two leaves and a bud The first harvest of the year is known as “first flush,” and it is followed in the summer by the “second flush.” The first teas of the year are milder, finer and paler. The second harvest produces more floral notes and looks like amber in the cup. They say first and second flush are as different as white wine and red – even though they come from the same bush. The price is determined by the different leaf grades: leaf tea, broken tea, fannings and dust. [2]b [3]b 30 Lufthansa Magazin 10/2012 31 travel Darjeeling [1] Rollen: Über 100 Jahre sind die „Rolling Tables“ alt, die in der Fabrik stehen. Sie bewegen sich wie große Handteller gegeneinander, brechen die Blätter auf – die Oxidation beginnt [2] Fermentation: Nach gut zwei Stunden färbt sich das Blatt kupferrot 3] Versand: Nach der Trocknung werden die Tees in Säcke gefüllt. Viele sind schon vorbestellt, einige werden sogar von Kurieren abgeholt. Alle Tees erfüllen die EU-Bio-Verordnungen [1] Over 100 years old and still going strong: The factory’s rolling tables rub together like giant hands, breaking open the leaves and triggering oxidation [2] Fermentation: After two hours, the leaves turn a deep copper color [3] Shipping: After drying, the teas are poured into sacks ready for delivery to the customer. Many sacks are preordered, some are even picked up by a courier service. All the teas fulfill EU requirements for organic tea [1]b Teesorten Weißer Tee: Alle Teesorten können vom selben Strauch stammen. Der weiße Tee ist der seltenste, nur die ungeöffneten Blattknospen können verwendet werden. Er wird lediglich getrocknet und entfaltet trotzdem sein Aroma. Meist wird vor Sonnenaufgang geerntet. Grüner Tee: Der Tee wird nicht fermentiert, sondern nach dem Rollen kurz bedampft. So erhält er seine Farbe. Er gilt als der gesündeste unter den Teesorten. Schwarzer Tee: Diese Teesorte gibt es in vielen Variationen und Geschmäckern. Jeder Teil des Verarbeitungsprozesses in der Fabrik bestimmt sein Aroma mit. White, green or black Every variety comes from the same bush. White tea is the rarest and is made from closed buds that are usually picked before sunrise. White tea is dried to develop its full flavor. Green tea is not fermented. It is briefly steamed after it is rolled to preserve the green color. Green tea is considered to be the healthiest kind of tea. Black tea comes in many variations and flavors. Each step in its processing influences its taste. Verkostung: Teehändler Lars Ellerbrock prüft die Ernte des Tages. Er sucht nach dem besten Tee für die Leser des Lufthansa Magazins (siehe Seite 40) Tasting: Tea merchant Lars Ellerbrock samples the day’s pickings. He is looking for the best tea for the readers of Lufthansa Magazin (see p. 40) 32 Lufthansa Magazin 10/2012 [2]b [3]b 33 travel Darjeeling Tipps | Schauen, schlafen, schlemmen Tips | Addresses you’ll like 34 Our all-terrain vehicle rumbles along the wet road, weaving in and out of the bends. Massive trees to our left and right stretch their branches skyward, reaching for the sun that seldom shows its face here in the Himalayan foothills. Mist hangs motionless in the valleys. We set off three hours ago from Bagdogra Airport in the Indian province of West Bengal, where Nepal, Bhutan and Bangladesh converge, and have been driving laboriously toward Darjeeling ever since. The hills would make a good home for Hobbits and elves, and you can almost imagine a unicorn behind each bush. At the heart of the deepest forest, we come upon a group of buildings, at the center of which is a red-and-white barrier made made from two iron pipes that have been welded together. People slip beneath it, policemen wave, children play football. We have reached the Nepal border. Here, more than 160 years ago, Darjeeling began its ascent as the region producing the world’s most expensive tea. Back then, the Nepalese crossed the border to find work, and without them, the tea would never have been planted. The Indians on this side knew nothing about it and the Chinese guarded their knowledge as closely as a state secret. After driving for another hour, we suddenly spot the city to which the region owes its world-famous name. It looks like something from a Hollywood set. White houses cling to steep slopes; tumbledown shacks cower in their shadow, the little steam-powered “Toy Train” trundles along carrying workers and tourists to Darjeeling. When the mist clears for a moment, it reveals mighty Mount Everest towering beyond the city, and you cannot help feel that this must be the most beautiful place on earth. Then the curtain drops and everything is engulfed in a white shroud once more. Welcome to harvest time. Our road winds steeply downhill again, past monkeys peeling bananas, past tea vendors and fabric traders. We turn into the entrance of Steinthal, one of the oldest tea plantations in Darjeeling, which dates from 1852 and was named for a German priest who often visited. The first tea plants were smuggled out of China and are still very much alive, high on these hillsides. They have since produced three million new ones, all of them raised in the 260-hectare plantation’s own nursery. A visit to Steinthal is a journey back in time. The plantation is like a huge open-air museum nestled among the Himalayas, where the exhibit is the English colonial era, which lasted from 1813 until 1948. The East India Company, a trading company with lots of special privileges protected by the Crown, also operated here. These days the plantation belongs to Mohan Chirimar, a tea producer from Kolkata. Mohan takes us into the white, colonial-style bungalow. The wooden planks creak at every step. “This house is nearly as old as the plantation itself,” he says. “Tea is not a fast-moving business. We don’t place any value on doing things differently per se. The old ways still work ex- Darjeeling Himalaya Railway („Toy Train“) Hill Cart Rd, irctc.co.in Zwischen New Jalpaiguri und Darjeeling überwindet die Schmalspur-Eisenbahn von 1881 mehr als 2000 Höhenmeter, die Fahrt führt durch Dörfer und tiefe Schluchten. The “Toy Train” from 1881 climbs 2000m through the villages and gorges that lie between New Jalpaiguri and Darjeeling. Darjeeling Zoo Jawahar Parbat, Darjeeling, Tel. +91-354/225 37 09, pnhzp.gov.in Indiens höchstgelegener Zoo widmet sich der Aufzucht seltener Tierarten wie dem Roten Panda und dem Sibirischen Tiger. India’s highest-elevation zoo is devoted to raising rare species like the red panda and the Siberian tiger. Mit Herz und Verstand bringen wir als weltweit tätiges Personaldienstleistungsunternehmen Mensch und Arbeit zusammen und fungieren als Schnittstelle zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt. Schnell, flexibel und unbürokratisch finden wir mit Kompetenz und Know-how individuelle und ganzheitliche Personallösungen. JobImpulse as a world wide operating personnel company brings people and companies together. Our objective is to work hand in hand with your organisation to provide fast, flexible and uncomplicated solutions. JobImpulse offers competence and Know-how to fit your HR requirements. Fotos: Sweeney/JA/Corbis; Le Figaro Magazine/laif; gettyimages; PR (2) D er Geländewagen windet sich polternd durch die nassen Kurven. Links und rechts ragen gewaltige Bäume empor, suchen die Sonne, die man in diesem Gebirge am Fuße des Himalaja nur selten sieht. Nebel hängt in den Tälern, bewegungslos. Seit drei Stunden ächzen wir unserem Ziel entgegen: Darjeeling. Wir kommen vom Flughafen Bagdogra in der indischen Provinz Westbengalen, der Distrikt Darjeeling liegt im Ländereck zwischen Nepal, Bhutan und Bangladesch. Die Hügelkette ist wie geschaffen für Hobbits und Elfen, hinter jedem Busch vermutet man ein Einhorn. Mitten im tiefsten Wald erreichen wir eine Häuseransammlung. Ein weiß-roter Schlagbaum, zusammengeschweißt aus zwei Eisenrohren, bildet den Mittelpunkt des Dorfes. Menschen schlüpfen unter ihm hindurch, Polizisten winken, Kinder spielen Fußball. Wir sind an der Grenze zu Nepal. Hier begann vor mehr als 160 Jahren der Aufstieg Darjeelings zur teuersten Teeregion der Welt. Schon damals überquerten die Nepalesen genau hier die Grenze zu Indien, um beim großen Nachbarn Arbeit zu suchen. Wären die Nepalesen nicht gekommen, hätte der Tee nicht angebaut werden können. Die Inder auf der anderen Seite des Schlagbaums verstanden nämlich nichts davon, und die Chinesen schützten ihr Wissen wie ein Staatsgeheimnis. Eine weitere Stunde winden wir uns voran, dann liegt sie vor uns, die Stadt, die der Region den weltberühmten Namen gegeben hat. Sie liegt da wie die Erfindung eines Setdesigners aus Hollywood. Weiße Häuser kleben an steilen Hängen, Bretterbuden ducken sich in ihrem Schatten, eine Bimmelbahn tuckert den Weg entlang und bringt Arbeiter und Touristen nach Darjeeling. Und wenn der Nebel doch mal für einen Moment aufreißt, ragt der gewaltige Mount Everest hinter der Stadt auf, und man kann einfach nicht anders, als sich zu fragen, ob dies womöglich der schönste Ort der Welt ist. Dann fällt erneut der Vorhang, und alles ist wieder in ein weißes Tuch gehüllt. Willkommen in der Erntezeit. Vorbei an Affen, die sorgfältig Bananen schälen, entlang an Teehändlern und Tuchverkäufern geht es nun wieder steil bergab. Wir biegen in die Zufahrt von „Steinthal“ ein, der ältesten Teeplantage Darjeelings. Gegründet 1852 und benannt nach einem deutschen Priester, der einst oft hierherkam. Auf diesen Hügeln wachsen sie immer noch, die ersten Teepflanzen, die zur Gründung der Plantage aus China herbeigeschmuggelt wurden. Mittlerweile haben die Urpflanzen drei Millionen Abkömmlinge, allesamt gezüchtet in der eigenen Baumschule auf dem 260 Hektar großen Gelände. Ein Besuch in Steinthal ist wie eine Zeitreise. Nichts hier ist modern. Wie ein großes Freilichtmuseum schmiegt sich die Plantage an den Himalaja. Zu besichtigen ist eine Ausstellung über die britische Kolonialzeit, die von 1813 bis 1948 dauerte. Auch hier operierte die „East India Company“, ein Handelshaus mit weitreichenden Sonderrechten unter dem Schutz der Singtom-Steinthal Tea Estate Tel. +91-84/20 19 30 54, singtomresort.com Auf der Teeplantage können Gäste in dem 1862 erbauten Haus der Besitzer wohnen. Die Gastfreundschaft ist legendär. Guests visiting the plantation can stay in the owner’s house, which dates from 1862, and enjoy the finest hospitality. Glenburn Tea Estate Tel. +91-33/22 88 56 30, glenburnteaestate.com Die Teeplantage hat acht Suiten, bei gutem Wetter essen die Gäste auf der Veranda und genießen die spektakuläre Aussicht. This tea plantation has eight suites. In good weather, guests can eat out on the veranda and enjoy the spectacular view. Windamere Hotel Observatory Hill, Darjeeling, Tel. +91-354/225 40 41, windamerehotel.com Luxuriöses Anwesen im Kolonialstil. Die Zimmernamen des Hauses erinnern an Persönlichkeiten, die hier einst residierten. A luxurious colonial-style hotel whose room names recall the famous people who have stayed here in the past. Glenary’s Nehru Rd., Darjeeling, Tel.+91-354/225 41 22 Wer es gern gediegen mag, ist hier gut aufgehoben. Das Restaurant sieht aus wie ein englischer Pub, auf der Speisekarte stehen chinesische und Tandoori-Gerichte. Don’t miss Glenary’s if you like the atmosphere of an English pub. It serves Chinese food and tandoori dishes. Geschäftsfelder / Business Areas Zeitarbeit / Temporary work Int. Recruitment Personalberatung / Executive Search IT-Services Outsourcing Lufthansa Magazin 10/2012 LH-Magazin@job-impulse.com www.job-impulse.com travel Darjeeling [d] Krone. Heute ist die Plantage im Besitz von Mohan Chirimar, einem Teeproduzenten aus Kalkutta. Mohan führt uns in das einstöckige weiße Haus im Kolonialstil. Die Holzplanken knarren unter jedem Schritt. Er sagt: „Dieses Haus ist fast so alt wie die Plantage. Tee ist ein unaufgeregtes Geschäft. Etwas neu zu machen ist für uns kein Wert an sich. Die alten Sachen funktionieren noch hervorragend.“ Wie zum Beweis ruft er seinen Fahrer zu sich. Der Jeep, mit dem wir über die Plantagenhügel in die Teefabrik fahren, ist noch von den britischen Alteignern angeschafft worden. Das gilt auch für die Maschinen in der Fabrik, mehr als 100 Jahre tun sie hier schon ihren Dienst. Jeden Tag, jede Nacht. Mächtige „Rolling Tables“ aus Eisen und Messing pressen in rhythmischen Bewegungen den noch grünen Tee, bis der Saft aus ihnen heraustritt, der später sein Aroma bestimmen wird. Danach werden die Blätter auf großen Tabletts im „Fermentierungsraum“ gelagert. Frauen sortieren per Hand die zu großen Blätter aus. Im nächsten Raum stehen mächtige Öfen. Sie fauchen und rumpeln, keifen und quietschen, während sie den Tee oben in sich aufnehmen und unten braun gebrannt wieder ausspucken. Temperatur und die Dauer der Röstung können hier eingestellt werden, weiter nichts. „Genau so wird bei uns seit je der beste Tee der Welt gemacht. Und wir haben keinen Grund, das zu ändern“, sagt Mohan. „Vielleicht sind es ja, neben den alten Pflanzen, auch die alten Maschinen, die ihn so gut schmecken lassen“, vermutet er. „Wenn die erst einmal weg wären, könnten wir alles zerstört haben, was uns so einzigartig macht.“ Mohan ruft seinen Fahrer, lädt uns in seinen alten Jeep und fährt mit uns tief hinein in seinen Besitz. Mit dabei ist Lars Ellerbrock, 42, Teehändler aus Hamburg. Dessen Familie ist schon seit 1879 mit den Indern im Geschäft. Auch er will sehen, wie der Tee, den er direkt von hier importiert, angebaut wird. Gemeinsam gehen wir in den „Sektor 4“, wo die ältesten Teepflanzen Indiens stehen. Zum Sonnenaufgang sitzt Mohan gern auf einer Holzbank und blickt auf seinen Garten. „Alles hier ist organisch“, sagt er, „wir leben mit der Natur, sie weist uns immer den Weg. Die Insekten zum Beispiel lieben Tee, aber nur den besten. Grashüpfer setzen sich nur auf die Pflanzen, die das schönste Aroma ausdünsten. Sie hüpfen von Strauch zu Strauch. Unsere Pflückerinnen brauchen im Morgengrauen nur den Grashüpfern zu folgen. So finden sie immer die Blätter, die am meisten Aroma haben.“ Vor uns pflückt eine Gruppe von 20 Frauen jeweils zwei Blätter und den Stängel von der Strauchspitze und wirft sie in den Bambuskorb auf dem Rücken. Jede Pflückerin bekommt 1,40 Euro pro Tag. Eine Unterkunft für sie und ihre Familie, Reis, Mehl, Feuerholz und fließend Wasser stellt ebenfalls der Plantagenbesitzer. Die Gummistiefel, eine Schutzplane und ein Regenschirm gehören zur Ausrüstung. Geerntet wird bei jedem Wetter. Vor allem im Regen, dann ist der Tee besonders gut. „Die Teepflanze 36 [e] ceptionally well.” As though to prove the point, he motions to his driver. The Jeep that took us across the hills to the tea factory was bought by the plantation’s British owners. This is also true of the machines in the factory, which have been in service here for more than 100 years. Huge iron and brass rolling tables rhythmically press the still-green tea leaves until the juice runs freely. This is what will later determine the flavor. The leaves are then placed on large trays before being taken to the fermentation room. Women sort the leaves by hand, removing those that are too big. Mighty ovens await the leaves in the next room. They hiss and rumble, squeal and squeak as the tea goes in at the top and is spat out again at the bottom, now burned brown. The temperature and roasting time are adjustable, but that is all. “This is how we have always made the world’s best tea. And we see no reason to change that,” says Mohan. “Perhaps it is the old machines – and the old plants – that make our tea taste so good,” he suggests. “If we got rid of them, we might find we had destroyed everything that makes us so unique.” Mohan calls his driver, invites us to climb aboard his old Jeep and takes us far out onto the property. One of our party is Lars Ellerbrock, 42, a tea trader from Germany whose family has been doing business with the Indians since 1879. He, too, wants to see how the tea he imports direct from here is grown. Together we enter sector 4, where the oldest tea plants in India grow. Mohan likes to sit on a wooden bench and look out over his garden at sunrise. “Everything here is part of an organic process,” he says, “we live with nature, we take its lead. The insects love tea, for example, but only the very best. Grasshoppers will only sit on the plants that give off the best aroma. They hop from shrub to shrub and our pluckers only need to follow the grasshoppers in the gray light of dawn to find the most flavorsome leaves.” In front of us, a group of 20 women is busy picking tea, or to be exact, the double-leaved tips of the shrub, which they toss into a bamboo basket on their back. Each picker is paid 1.40 euros per day. The plantation owner also provides the accommodation for her family, as well as rice, flour, firewood and running water. A picker’s kit includes rubber boots, a tarpaulin and an umbrella because tea is picked in all weather, and especially in the rain, when the tea is particularly good. “The tea plant loves the climate here,” say Mohan, “the mountain air, the gentle breeze, the mist, the rich soil. It’s the same way with Champagne. Only in northern France can vines produce the very best sparkling wine.” Every attempt has been made to produce excellent tea in lowland areas, but the flavor is nowhere near as mild and flowery. The pickers speak Nepali amongst themselves, and they all grew up on the plantation, like their mothers and grandmothers before them. “Most of the pickers are related to Lufthansa Magazin 10/2012 unsere vorstellung von luxus. mein leben passt mir Shop online: www.brax.com travel Darjeeling [d] liebt dieses Klima hier“, sagt Mohan, „die Höhenluft auf über 2000 Metern, den leichten Wind, den Nebel, den nahrhaften Boden. Es ist wie beim Champagner. Nur in Nordfrankreich kann man aus den Reben den besten Schaumwein herstellen.“ Man habe alles versucht, aber im Flachland sei das Teearoma längst nicht so mild und dabei so voll im Geschmack. Die Frauen sprechen untereinander Nepali. Jede einzelne von ihnen ist auf dem Gelände aufgewachsen. Genau wie ihre Mutter und deren Mutter. „Die meisten Arbeiterinnen haben Verwandte, die schon vor 160 Jahren hier gearbeitet haben“, sagt der Plantagenbesitzer, „wir haben hier nicht viel Fluktuation.“ Am Nachmittag kommen wir zurück in die Teefabrik. Im Büro des Geschäftsführers stehen 16 dampfende Tassen. Hinter ihnen liegen die aufgebrühten Teeblätter. Grüner, weißer, schwarzer Tee. Es ist der entscheidende Moment des Tages. Jede Tasse steht für eine Zubereitungsart. Der grüne Tee wird nicht fermentiert, nur kurz erhitzt. Der weiße noch nicht mal gerollt, nur luftgetrocknet. Der schwarze kann lange oder kurz im Ofen gewesen sein, heiß getrocknet oder kalt. Alles Faktoren, die den Geschmack beeinflussen. Sogar die Tageszeit der Pflückung ist wichtig. Lars Ellerbrock, der Kunde aus Deutschland, schlürft aus der ersten Tasse, schmatzt kurz und spuckt den Inhalt in eine Blechvase wie ein Cowboy seinen Kautabak. Bei jeder einzelnen Tasse kann der Experte schon nach einem Schluck den Verkaufspreis errechnen, den dieser Tee erzielen könnte. „Zu hell in der Tasse“, sagt er, „zu bitter, nicht lieblich genug.“ Die Tassen, die in seine enge Auswahl kommen, stellt er etwas abseits. Bei der zweiten Runde grenzt er weiter ein. Jetzt geht es um Mengen und Preise. „Wir sprechen hier über die absolute Spitze des Weltmarktes“, sagt Ellerbrock, „nur in rund zehn Plantagen wird eine derartige Qualität erzeugt.“ Um den Preis dieser Ware festzulegen, werden noch am Tag der Ernte kleine Tüten als Muster nach Kalkutta geschickt. Seit 1861 werden dort Teeauktionen abgehalten. Da bestimmen die Bieter, wo man steht in der Weltliga des Tees. 87 Plantagen gibt es in Darjeeling, die alle die höchsten Preise erzielen wollen. Und, was war der höchste Preis bisher? „200 Euro wurden einmal für ein Kilo der Sommerernte Second Flush bezahlt“, sagt Mohan. Zum Vergleich: Ein Kilo Assamtee aus dem nordindischen Assam wird meist für zwei bis vier Euro pro Kilo gehandelt. Ellerbrock hat sich für drei Tees entschieden. Einen möchte er für seine wählerische Kundschaft noch anders haben, etwas heller, nicht so bitter. Er soll in der weißen Tasse aussehen wie flüssiger Bernstein. Mohan weist seinen Schichtleiter an: „Kürzere Fermentation, längere Kalttrocknung.“ Kurz darauf kommt der Mann wieder ins Büro. „Die Grashüpfer sind im Trockenraum“, flüstert er. „Das ist hervorragend“, sagt Mohan, „die kommen nur in die Fabrik, wenn die höchste Qualität verarbeitet wird. Heute ist dein Tag, Lars. Heute mache ich dir den besten Tee der Welt.“ 38 people who worked here 160 years ago,” says the plantation owner, “we don’t have a great deal of fluctuation.” We return to the tea factory in the afternoon. Sixteen steaming cups of tea have been set out in the managing director’s office. Behind each cup lies a pile of brewed tea leaves. Green, white, black tea. The moment of truth has arrived. Each cup represents a style of preparation. The green tea is not fermented, just heated briefly. White tea isn’t even rolled, just dried. And the black varieties may have been in the oven for a long or a short time, dried hot or cold. All of these factors influence how a tea will ultimately taste. Lars Ellerbrock from Germany takes a sip from the first cup, slurps briefly and spits out the tea into a tin vase, like a cowboy spitting tobacco. He’s an expert, so it only takes one sip from each cup for him to calculate the price he could ask for that particular tea. “Too pale in the cup,” he says, “too bitter, not mellow enough.” He sets aside the cups that make it onto his shortlist and then eliminates some more in the second round. Now it’s all about quantities and prices. “What we are talking about here is the absolute top of the world market,” says Ellerbrock, “there are only around ten plantations producing quality to match this.” On the day the tea is picked, small samples are sent to Kolkata for the purpose of determining the price. Tea auctions have been held in Kolkata since 1861. The bidders determine the world league position of the tea. There are 87 plantations in Darjeeling, all of them eager to achieve top prices. And what was the highest price Lufthansa Tipp to date? “A kilo of second flush once fetched 200 euros,” says Lufthansa fliegt täglich von Frankfurt und München nonstop nach Mohan. By way of comparison, a Mumbai (BOM) und Delhi (DEL) kilo of Assam from the Indian lowsowie täglich ab Frankfurt nach lands usually trades for between Bangalore (BLR) und Chennai two and four euros per kilo. (MAA). Zwischen Frankfurt, Bangalore und Delhi wird die Boeing 747-8 Ellerbrock has decided on eingesetzt. Zudem fliegt Lufthansa three teas, but he would like one viermal die Woche von München of them to be slightly different, nonstop nach Pune (PNQ). Wie viele Meilen Ihnen für einen Hin- und a little paler, less bitter, to suit Rückflug gutgeschrieben werden, his choosy clientele’s palate. He können Sie online ermitteln unter wants it to look like liquid amber meilenrechner.de. in the white cup. Mohan gives his Lufthansa Tip Lufthansa flies daily from Frankfurt and Munich nonforeman the instruction: “shorter stop to Mumbai (BOM) and Delhi fermentation, longer cold drying (DEL) and daily from Frankfurt period.” A short time later, the to Bangalore (BLR) and Chenforeman reappears. “The grassnai (MAA). The routes between Frankfurt, Bangalore and Delhi hoppers are in the drying room,” are served by a Boeing 747-8. he whispers. “That’s excellent,” Lufthansa also operates four nonsays Mohan, “they only come instop weekly flights from Munich to side the factory when we are proPune (PNQ). Visit meilenrechner. de to calculate how many miles cessing top quality. Today is your you can earn on a return flight. day, Lars. Today, I’m making you lufthansa.com the best tea in the world.” [e] Lufthansa Magazin 10/2012 travel Darjeeling Für Lufthansa Magazin Leser in Darjeeling geerntet, veredelt, verkostet, verpackt: Unter just-t.de können Sie folgende Sorten zu je 12,90 Euro bestellen: schwarzen Tee, First Flush, 85-Gramm-Dose (1); schwarzen Tee, Second Flush, 85-Gramm-Dose (2); weißen Tee, Spezialpflückung, 25-Gramm-Dose (3). Von jeder Einzelpackung gehen 2,50 Euro an die HelpAlliance. Die Darjeeling-Geschenkbox mit allen drei Sorten kostet 36 Euro (7 Euro an HelpAlliance). Alle Preise zuzüglich Versandkosten. Über den QR-Code (unten) kommen Sie direkt zur Bestellung Harvested, processed, tasted and packed for Lufthansa Magazin readers in Darjeeling, these exclusive teas can be ordered online from just-t.de. There are three types: Black tea, first flush, 85 grams (1), Black tea, second flush, 85 grams (2) and White tea, special picking, 25 grams (3), each for 12.90 euros, of which 2.50 euros goes to HelpAlliance. The Darjeeling Gift Box containing all three teas costs 36 euros, of which 7 euros goes to HelpAlliance. All prices exclude shipping. Scan the QR code below to order now Teetrinken und Kindern helfen Direkt von der Plantage: Exklusiv für Lufthansa Passagiere ist jetzt die Sonderedition „No. X Black Label“ von just t erhältlich. Die Erlöse werden an die Lufthansa Hilfsorganisation HelpAlliance gespendet und unterstützen so ihre Projekte Help children by drinking tea Straight from the plantation: “No. X Black Label.” Part of the proceeds from this special edition tea, available exclusively to Lufthansa passengers from just t, will be donated to the HelpAlliance charity A 40 MICHELE RONDELLI, JAKOB SCHLAEPFER TEXTILES (3) (1) (2) Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos: Daryl Visscher (2); Jürgen Herschelmann [M] uf den vorherigen Seiten konnten Sie erfahren, wie der Tee auf der Plantage Steinthal geerntet und verarbeitet wurde, den die Leser des Lufthansa Magazins jetzt auch kaufen und genießen können. Für jeweils 12,90 Euro können die limitierten Sondereditionen aus schwarzem Tee der ersten und zweiten Pflückung (First und Second Flush) und der Spezialpflückung aus weißem Tee bestellt werden. Die beiden schwarzen Tees gelten als die besten ihrer Art. Der weiße Tee wurde am Morgen der Reportage geerntet und verarbeitet. Er ist extrem selten und kostbar. Insgesamt umfasst die Edition exakt 160 Kilogramm – ein Kilo für jedes „Lebensjahr“ der Plantage. Von jeder Einzelpackung fließen 2,50 Euro an die Hilfsorganisation HelpAlliance. Sie wurde 1999 von Lufthansa Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern gegründet und unterstützt zurzeit weltweit 15 Projekte. Meist sind es Kinder und Jugendliche, denen durch die zahlreichen Spenden, auch von Lufthansa Passagieren, direkt geholfen werden kann. Informationen über sämtliche Projekte finden Sie unter help-alliance.com. The story about Darjeeling on the previous pages describes how the tea from the Steinthal plantation is harvested and processed. Lufthansa Magazin readers now have a chance to order Steinthal’s limited edition black tea (first and second flush) and a special picking of white tea, each costing 12.90 euros. The two black teas are regarded as the best in the world. The white tea was harvested and processed the morning of our visit to the plantation and is precious and very rare. The special edition tea is limited to 160 kilos, one kilo for each year of the plantation’s existence. From the proceeds of every pack, 2.50 euros is donated to the Lufthansa charity, HelpAlliance, which was founded by Lufthansa staff in 1999 and currently supports 15 projects around the world. Most of the generous donations it receives, also from Lufthansa passengers, go toward helping children and young people. Visit help-alliance.com to find out more about individual projects. WE ARE INSPIRED BY THE REDEFINITION OF LUXURY, AND WE CHOSE TO PARTNER WITH SWISSÔTEL JAKOB SCHLAEPFER TEXTILES CAN BE SEEN IN OUR HOTELS AND PURCHASED FROM WWW.SWISSOTELATHOME.COM EUROPE & MIDDLE EAST Swissôtel Le Plaza, Basel Swissôtel Métropole, Geneva Restaurant Hôtel Du Parc Des Eaux-Vives, Geneva Swissôtel Zürich Swissôtel Ankara Swissôtel The Bosphorus, Istanbul Swissôtel Grand Efes, Izmir Swissôtel Resort, Bodrum Beach (2013) Swissôtel Resort, Bodrum Hill (2014) Swissôtel Berlin, Am Kurfürstendamm Swissôtel Bremen Swissôtel Dresden, Am Schloss Swissôtel Düsseldorf / Neuss Swissôtel Amsterdam Swissôtel Krasnye Holmy, Moscow Swissôtel Sochi, Gorky Gorod (2013) Swissôtel Sochi, Kamelia (2013) Swissôtel Kazan (2015) Swissôtel Tallinn, Estonia Swissôtel Makkah Swissôtel Nai Lert Park, Bangkok Swissôtel Resort, Phuket Swissôtel Merchant Court, Singapore Swissôtel The Stamford, Singapore Swissôtel Bangalore, Whitefield (2014) Swissôtel Kolkata Swissôtel Grand, Mumbai (2014) Swissôtel Noida, New Delhi (2015) ASIA PACIFIC Swissôtel Beijing, Hong Kong Macau Center Swissôtel Nankai, Osaka Swissôtel Sydney Swissôtel Chengdu, South Lake (2014) Swissôtel Foshan, Guangdong AMERICAS Swissôtel Kunshan Swissôtel Grand, Shanghai Swissôtel Chicago Swissôtel Sanya (2015) Swissôtel Lima Swissôtel Le Concorde, Bangkok Swissôtel Quito www.swissotel.com www.swissotelcircle.com travel Storyhotels Gute Nacht, Geschichten Eine Puppe als Tischbein, Bücher voller Seemannsgarn, ein Märchen an den Wänden: Storyhotels erzählen Geschichten, Mythen und Sagen, auch wenn sich manche Inszenierung erst auf den zweiten Blick erschließt. Das Lufthansa Magazin stellt die interessantesten Häuser vor Literary lodgings A desk supported by a doll, books filled with sailors’ yarns, a fairy tale unfolding on the wall: These are just some of the details to be found at a new kind of hotel that choreographs stories, myths and legends – sometimes quite subtly. Lufthansa Magazin presents some of the most interesting examples Das Radisson Sonya in Sankt Petersburg wurde nach dem Roman „Schuld und Sühne“ von Fjodor Dostojewski gestaltet. Mit dem Matrjoschka-Tischbein am Empfangstresen wird auf das Mädchen Sonja angespielt, das der Hauptfigur Rodion Raskolnikow hilft, die Last seiner Schuld zu tragen 42 Foto: Erik Nissen Johansen Text Sascha Borrée The design of the Radisson Sonya in St. Petersburg is based on the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. The matryoshka doll holding up the massive reception desk is a reference to Sonya, the girl who helps the main character, Rodion Raskolnikov, to bear the weight of his guilt Lufthansa Magazin 10/2012 43 travel Storyhotels [1]b [2]b [3]b [5]b [4]b 44 [8]b [8] Kreativer Kopf: Der schwedische Architekt Erik Nissen Johansen entwarf das Klaus K und das Sonya [8] An imaginative mind: Swedish architect Erik Nissen Johansen designed the Klaus K and the Sonya hotels Fotos: Erik Nissen Johansen (6); Klaus K [1] Inspirationsquelle: Im Bücherregal des Sonya steht auch eine englische Ausgabe des Klassikers von Dostojewski [2] Bedeutungsvoll: Das Porträt Napoleons in einem der Hotelzimmer symbolisiert den Größenwahn der Romanfigur Raskolnikow [3] Als der Architekt Erik Nissen Johansen und sein Göteborger Team die Flure des Sonya gestalteten, ließen sie sich vom nächtlichen Sankt Petersburg inspirieren [4] Das Klaus K in Helsinki spielt auf das finnische Nationalepos „Kalevala“ an. Der ovale Rezeptionstresen ist einem Vogelei nachempfunden, die Lampenskulptur über dem Tresen einem Nest [5] Im „Riiko Sakkinen Room“ des Hotels erfahren Gäste, worum ein Roboter aus Hongkong die finnische Küche beneidet [6, 7] Zum Klaus K gehört das Ahjo, eine Mischung aus Weinbar und Nachtklub. Tagsüber fällt das Licht durch die hohe Glasdecke in den Eingangsbereich [1] Source of inspiration: A bookshelf at the Sonya hotel contains an English edition of the classic Russian novel [2] Significant: The portrait of Napoleon in each room symbolizes Raskolnikov’s megalomania [3] Swedish architect Erik Nissen Johansen and his team from Gothenburg designed the Sonya’s corridors with the dark streets of St. Petersburg in mind [4] The Klaus K in Helsinki is based on the national Finnish epic The Kalevala. The oval reception desk is meant to emulate a bird’s egg and the lamp sculpture beneath the ceiling, its nest [5] In the Riiko Sakkinen Room, guests discover what a robot from Hong Kong likes about Finnish food [6, 7] The Ahjo at the Klaus K is a wine bar-cum-nightclub. Light falling through the tall glass ceiling illuminates the lobby during the day Lufthansa Magazin 10/2012 [6]b [7]b 45 travel Storyhotels [1]b 46 Step into the Radisson Sonya hotel in the heart of St. Petersburg and you’ll be in for a surprise. The solid reception desk in the lobby looks like it’s resting its entire weight on a tiny matryoshka doll. Mysterious English and Russian phrases adorn the carpets in the long, dark corridors. Images of the Virgin Mary and of Napoleon hang on the walls of the colorful, opulent, tsarist-style rooms. One could easily assume that the Sonya’s designers were inspired by some kind of feverish dream. What on earth does it mean? Sure enough, there’s creative method to this seeming madness: The hotel is telling a story. “We wanted to reflect the soul of St. Petersburg,” says Swedish architect Erik Nissen Johansen, 47, “and no one has ever described that city better than the great Russian writer Fyodor Dostoyevsky.” So Johansen and his team of architects at Stylt Trampoli in Gothenburg designed the Sonya as a kind of spatial adaptation of Crime and Punishment, full of countless references to the story. Some of them, like the quotations in the halls and on the walls are quite obvious, others are more subtle and yet other references are enigmatic. Some also affect guests at a subconscious level: The fevered atmosphere, for instance, is entirely deliberate and reflects the novel’s mood. Before coming up with a way to recreate the plot architecturally, Johansen and his team studied the classic, more Lufthansa Magazin 10/2012 [3]b Fotos: Krimihotel W er das Radisson Hotel Sonya im Herzen von Sankt Petersburg besucht, wundert sich. An der Rezeption des Hauses steht ein wuchtiger Tisch, scheinbar nur auf einer zierlichen Matrjoschka-Puppe, die hier als Tischbein herhalten muss. Die Teppiche der langen, finsteren Flure sind mit rätselhaften Sätzen in russischer und englischer Sprache verziert. Und an den Wänden der farbenprächtigen, zaristisch opulenten Zimmer hängen Napoleon-Porträts oder Bilder der Jungfrau Maria. Fast könnte man meinen, die Macher des Sonya hätten ihr Haus in einer Art fantastischem Fiebertraum entworfen. Aber was, bitte, soll das alles bloß bedeuten? Hinter dem kreativen Chaos des Sonya steckt ein System: Das Hotel erzählt eine Geschichte. „Wir wollten die Seele von Sankt Petersburg widerspiegeln“, sagt der schwedische Architekt Erik Nissen Johansen, 47, „und keiner hat die Stadt besser beschrieben als der große russische Schriftsteller Fjodor Dostojewski.“ Also gestalteten Johansen und sein Göteborger Büro Stylt Trampoli das Haus als eine Art Raum-Variation des Klassikers „Schuld und Sühne“. Auf Dostojewskis düsteres Werk spielt das Hotel in zahllosen Details an. Manche Motive – wie die Zitate auf Fluren und Wänden – sind plakativ, andere eher subtil, wieder andere rätselhaft. Oft wirken sie zunächst unbewusst; das fiebrige Flair ist dabei durchaus gewollt, denn es entspricht der Grundstimmung des Romans. [2]b [1] Ein Zimmer im Hillesheimer Krimihotel ist der berühmten Ermittlerin Miss Marple gewidmet [2] Dunkle Geschäfte: Rund 50 Krimiautoren schrieben in der Eifel schon über Verbrechen – ein guter Ort also für das Krimihotel [3] Tatwaffe: Im Edgar-WallaceZimmer zünden Gäste die Kerzen mit einer Feuerzeugpistole an [4] Eine alte Schreibmaschine schmückt das Derrick-Zimmer [1] One of the rooms at the crimestory hotel in Hillesheim is dedicated to the famous Miss Marple [2] Shady business: Some 50 authors have set crime stories in Germany’s Eifel region – so it’s just the place for a crime-story hotel [3] Murder weapon: Guests light the candles with a pistol-shaped lighter in the Edgar Wallace Room [4] A nostalgic old typewriter in the Inspector Derrick Room [4]b travel Storyhotels [d] Bevor Johansen und sein Team nach einer gestalterischen Umsetzung der Handlung suchten, studierten sie ausgiebig den mehr als 750 Seiten dicken Klassiker. Ihre skeptischen Auftraggeber mussten sie allerdings erst noch überzeugen – immerhin geht es bei „Schuld und Sühne“ um die Geschichte eines Mörders und einer Prostituierten: Rodion Raskolnikow, die Hauptfigur, tötet zwei Menschen und irrt anschließend ziellos durch das nächtliche Sankt Petersburg, an das die düsteren Flure des Hotels erinnern. Die Napoleon-Porträts in den Zimmern symbolisieren Raskolnikows Wahn, er sei eine Art Übermensch und könne sich jenseits herkömmlicher Moralvorstellungen bewegen. Mit dem Matrjoschka-Tischbein wird auf das Mädchen Sonja angespielt, das Raskolnikow hilft, die schwere Last seiner Schuld zu tragen – gemeinsam ergeben die Motive ein schillerndes und vielschichtiges Gesamtkunstwerk. Mit dem 2009 eröffneten Radisson Sonya hat Johansen nicht nur ein einzigartiges Hotel entworfen, sondern zugleich einen neuen Hoteltypus geprägt: Weltweit, vor allem aber in Europa, sind in den vergangenen Jahren bemerkenswerte Häuser entstanden, die ihre Gäste in elegant choreografierte Erzählungen eintauchen lassen. In Hillesheim in der Vulkaneifel etwa schmücken Porträts von Ermittlern wie Derrick oder Miss Marple die Wände des Krimihotels, in Mailand verzaubert die Maison Moschino den Gast mit einer traumhaften Mär- 48 [2]b [e] than 750-page tome, very carefully. Then came the challenge of persuading their skeptical client to go along with the idea. After all, Crime and Punishment is the story of a murderer and a prostitute. Early in the novel, the main character, Rodion Romanovich Raskolnikov, kills two people and then wanders aimlessly through the nighttime streets of St. Petersburg. The long dark corridors of the hotel are meant to reflect those streets at night. The portraits of Napoleon in the rooms symbolize Raskolnikov’s delusional idea that he’s a kind of ubermensch allowed to act outside of conventional moral boundaries. The little matryoshka doll on which the reception desk rests is a reference to Sonya, the girl who helps Raskolnikov bear the weight of his guilt. All these motifs taken together form a scintillating piece of art that works on many levels. When the Radisson Sonya opened in 2009, it not only showcased Johansen’s unique design but joined the ranks of a new type of hotel, the storytelling hotel. In the past few years, a number of these remarkable hotels have opened around the world, primarily in Europe. All of them allow guests to immerse themselves in an elegantly choreographed story. Portraits of famous detectives, such as Derrick (from the German crime series of the same name) and Miss Marple adorn the walls of a crime-story hotel in Hillesheim, Germany. Maison Moschino in Milan treats guests to a fantastic fairy-tale world complete Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos: Fred Bschaden; 25 Hours (3) [1]b [3]b [4]b [1] In einem Frachtcontainer ist die Sauna des Hotels 25hours HafenCity Hamburg untergebracht [2] Wasser marsch: Die öffentliche Toilette des Hotels erinnert an den Maschinenraum eines Schiffs [3] Henning Weiß leitet das 25hours in Hamburgs neuem Stadtteil HafenCity an der Elbe [4] Schlafen ohne Seekrankheit: Im Stockbett kommt das Kajütengefühl von ganz allein [1] A freight container serves as a sauna at the 25hours Hotel HafenCity in Hamburg [2] Last chance to go: The public restrooms look like the inside of a ship’s engine room [3] Henning Weiß manages the 25hours in Hamburg’s new HafenCity district on the Elbe river [4] Guests will sleep like sailors but never feel seasick in their bunk-bed berths One to have on your radar travel Storyhotels chenwelt; da kann schon mal ein riesiger Stoffwolf im Bett sitzen. Und das Forum Homini in Südafrika erzählt gleich die gesamte Geschichte der frühen Menschheit, deren älteste Spuren in unmittelbarer Nachbarschaft ausgegraben worden sind. Ganz ähnlich funktioniert das Klaus K in Helsinkis Innenstadt, das 2005 eröffnet und ebenfalls von Johansen und seinem Team gestaltet wurde – nach dem finnischen Nationalepos „Kalevala“. Die Sagensammlung „ist einerseits sehr finnisch, gleichzeitig berührt sie Menschen aus aller Welt“, sagt Marc Skvorc, 44, der das Hotel mit seiner Frau Mia leitet, „und genau so möchten wir von unseren Gästen wahrgenommen werden“. Im Kern geht es bei der „Kalevala“, die den Schriftsteller J. R. R. Tolkien zu „Der Herr der Ringe“ inspirierte, um den klassischen Kampf zwischen Gut und Böse – was sich gestalterisch in harten Schwarz-Weiß-Kontrasten niedergeschlagen hat. Ansonsten aber gibt sich die Metaphorik des Klaus K wohltuend dezent. Nicht alle Besucher können schließlich erkennen, dass das abstrakte Kunstwerk am Empfang den Schöpfungsmythos der „Kalevala“ wiedergibt. Oder dass der ovale Rezeptionstresen einem riesigen Vogelei nachempfunden wurde, das dazugehörige Nest schwebt über dem Tresen an der Decke. Für Uneingeweihte sieht das Klaus K wie eine besonders schräg gestaltete Design-Herberge aus – was exakt zum Konzept der neuen Storyhotels passt. Denn im Unterschied zu klassischen Themenhotels drängen sie ihre Erzählungen niemandem auf, sondern umgarnen die Gäste geschickt und schaffen auch für deren eigene Geschichten eine sagenhaft variable Kulisse. „Gerade diese Idee kommt bei uns besonders gut an“, erzählt Henning Weiß, 33, Chef des Hamburger Hotels 25hours HafenCity. Sein Haus bezeichnet er gern als „Seemannsheim“: In jedem Zimmer liegt hier ein sogenanntes „Logbuch“, das von echten und fiktiven Seeleuten erzählt. „Auf die lee- [d] [e] with an enormous stuffed bear that turns up unexpectedly in their bed. The Forum Homini hotel in South Africa tells the story of human evolution. It is located not far from the site where the oldest remains of early hominids have been found. At the other end of the globe, in downtown Helsinki, there’s another hotel that was designed, prior to the Sonya, by Johanson and his team. The Klaus K, which opened in 2005, is based on the Finnish national epic The Kalevala. Describing this famous mythological collection, Marc Skvorc, 44, who runs the Klaus K with his wife, Mia, says: “On the one hand, it’s very Finnish, on the other, it strikes a chord with people all over the world. And that’s exactly how we would like guests to perceive us,” he adds. The stories collected in The Kalevala, which inspired J. R. R. Tolkien’s Lord of the Rings trilogy, are basically about the classic struggle between good and evil. This is reflected in the stark black-and-white design of the hotel. Otherwise, there’s a pleasant lack of metaphor. After all, not every visitor will recognize the work of art in the lobby as an abstract interpretation of The Kalevala’s creation myth. Nor will they realize that the oval reception desk has been designed to resemble a giant bird’s egg – with the attendant nest suspended from the ceiling above the desk. To the casual observer, the Klaus K looks like any other wacky designer hotel – which perfectly reflects the concept behind storytelling hotels. Whereas conventional theme hotels often overwhelm guests with this or that theme, storytelling hotels try to gently draw guests into a story – at the same time creating a wonderfully varied backdrop against which a guest’s personal story can unfold. “This is precisely what guests like about our hotel,” says Henning Weiß, 33, director of the 25hours HafenCity ho- A gem for aviation and technology enthusiasts: innovative Lufthansa radar watch with touchscreen and multi-layer LCD movement. The screen is activated by touch and displays the current time in a “radar animation”, the hours and minutes using two aircraft symbols, and the seconds with small squares that run around the outer edge. Special Edition exclusively for Lufthansa Lufthansa radar watch € 249 or 68,000 miles Art.-Nr.: 1741110 Tipps | Hotels mit Geschichten Tips | Hotels that tell a story Radisson Sonya 5/19 Liteyny Prospekt, Sankt Petersburg, Russland, Tel. +7-812/406 00 00, radisson.ru Vier Sterne, 173 Zimmer: Posthum wurde Fjodor Dostojewski zum Ideengeber des Hauses, sein Urenkel Dimitri gehört zu den Stammgästen der Hotelbar. Four stars, 173 rooms and posthumously dedicated to Fyodor Dostojevsky’s inspiration. The Russian author’s great-grandson Dimitri is a regular at the hotel bar. 50 Klaus K Hotel Bulevardi 2-4, Helsinki, Finnland, Tel. +358-20/770 47 00, klauskhotel.com Finnlands Nationalepos „Kalevala“ inspirierte die Macher des Klaus K zum ersten Designhotel des Landes. Es hat 137 Zimmer, zwei Restaurants und einen Nachtklub. The Klaus K was Finland’s first design hotel. Its interior was inspired by the national epic The Kalevala. The hotel has 137 rooms, two restaurants and a nightclub. Das Krimihotel Am Markt 14, Hillesheim, Deutschland, Tel. +49-6593/ 98 08 96 00, krimihotel.de In den Themenzimmern hängen Porträts verschiedener Ermittler an den Wänden, zum Wochenende mischen sich auch mal Krimi-Autoren unter die Gäste. Each room at this crime-story hotel is dedicated to a different police inspector or famous sleuth. Crime writers sometimes mix with guests here on the weekends. Forum Homini Kromdraai Road, Kromdraai, Mogale City, Südafrika, Tel. +2711/668 70 00, forumhomini.com Bei Johannesburg wurden einige der ältesten vor- und frühmenschlichen Spuren gefunden; mit Kunstwerken erzählt das Hotel die Geschichte der ersten Menschen. Traces of some of mankind’s oldest hominid ancestors have been found near Johannesburg. At this hotel, the artworks tell the story of human evolution. Lufthansa Magazin 10/2012 There are many other attractive products just waiting for you in the Lufthansa WorldShop. Available anytime online at www.worldshop.eu or in our airport shops. travel Storyhotels [1] Dream designers: The people behind the Maison Moschino in Milan have created magical spaces like the Forest Room bogner.com [1] Ideen im Schlaf: Die Macher des Maison Moschino in Mailand schufen traumhafte Märchenwelten wie das Zimmer „The Forest“ [2]b [1]b Maison Moschino Viale Monte Grappa 12, Mailand, Italien, Tel. +39-02/29 00 98 58, maisonmoschino.com Wer schläft, der träumt, und Träume sind unsere ganz eigenen Märchen – so lautet das Credo, mit dem die Macher des Mailänder Hotels das surreale Design erklären. When you sleep, you dream; and dreams are our own personal fairy tales. At least that’s how the creators of this Milan hotel explain the surreal design. 52 25hours Hotel HafenCity Überseeallee 5, Hamburg, Deutschland, Tel. +49-40/257 77 70, 25hours-hotels.com In Hamburgs HafenCity betreibt die Hotelgruppe 25hours ein schickes „Seemannsheim“ mit 170 Zimmern; hier können Gäste dem Stadtteil beim Wachsen zusehen. The hotel group 25hours has opened a trendy “seamen’s home” with 170 rooms in Hamburg’s developing HafenCity district. Guests here can watch the district grow. [2] Eine Nacht im Ballkleid: das Zimmer „Sleeping in a Ballgown“ im Maison Moschino [3] Man muss kein Geheimagent sein, um sich in der 007-Suite des Pariser Hotel Seven wohlzufühlen [2] Dancing in your dreams: “Sleeping in a Ballgown” is another room at the Maison Moschino [3] You don’t have to be a secret agent to feel at home in the 007 Suite of the Hotel Seven in Paris Hotel Drei Raben Königstraße 63, Nürnberg, Deutschland, Tel. +49-911/27 43 80, hoteldreiraben.de Märchenhaft geht es in diesem Vier-Sterne-Hotel zu. Besonders beliebt sind die 16 Mythenzimmer. Jedes von ihnen wurde nach einer anderen Erzählung gestaltet. A four-star hotel with a fairy-tale name in Nuremberg’s old town. Its 16 “myth” rooms are very popular. Each one was designed with a different fairy tale in mind. Hotel Seven 20, rue Berthollet, Paris, Frankreich, Tel. +33-1/43 31 47 52, sevenhotelparis.com Verschiedene Designer entwarfen die sieben Suiten des Pariser Hotels. Alice-Fans buchen die Wunderland-Suite, in der ein weißes Kaninchen aus der Wand springt. Various designers were involved in creating each of seven suites. Alice fans will enjoy the white rabbit that jumps out of the wall in the Wonderland Suite. Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos: Maison Moschino (2); Serge Ramelli [3]b vanlaack.com travel Storyhotels [d] ren Seiten schreiben viele Gäste ihre eigenen Erlebnisse“, sagt Weiß. So verschmelzen ihre Geschichten mit denen der Seeleute zu einer fortlaufenden Erzählung. Doch das Seemannsgarn lässt sich nicht nur nachlesen. Den Architekten, Designern und Künstlern des 25hours HafenCity diente es als Gestaltungsgrundlage: So zeigt die eigens entworfene Tapete in den Gästezimmern Bilder der Seeleute sowie ihrer Heimat- und Sehnsuchtsorte. Auch sonst dominieren maritime Elemente das Design, allzu Erwartbares aber wird vermieden oder zumindest ironisch gebrochen: Ein Steuerrad versteckt sich an der Decke des Restaurants zwischen Lüftungsrohren, als Konferenzraum steht ein Frachtcontainer in der Lobby, in einer nachgebauten Funkerkabine kann der Gast kostenlos skypen. Das Seemannsheim eröffnete 2011 im neuen Hamburger Stadtteil HafenCity, zu keinem anderen Standort hätte es besser gepasst. Früher wurden hier Schiffe aus aller Welt be- und entladen, heute steht in Sichtweite ein Kreuzfahrtterminal, an dem Ozeanriesen wie die Queen Mary 2 festmachen. Dies ist ein weiteres Kennzeichen der neuen Storyhotels: Anders als Themenhotels wie das Venetian in Las Vegas oder die Disneyland-Häuser lassen sie sich ganz gezielt von der Außenwelt inspirieren. So auch das 2007 eröffnete Ana Yela. Mitten in der verwinkelten historischen Innenstadt von Marrakesch haben der deutsche Unternehmer Bernd Kolb und seine Frau Andrea einen alten Stadtpalast zum Hotel umgebaut. Lange Passagen eines orientalischen Liebesmärchens, das von einem Mädchen namens Yela erzählt, wurden auf große Silberplatten geschlagen, arabische Schriftzeichen schmücken die Zimmertüren. Beim Gang durchs Haus lässt sich die ganze Geschichte lesen, Neuankömmlingen wird das Kapitel vorgetragen, das zu ihrem Zimmer gehört. „Wir bieten unseren Gästen diesen besonderen Ort, an dem Gedanken, Gefühle und Fantasien aus den Fesseln des Gewohnten befreit werden“, sagt Andrea Kolb, 41. Treffender lässt sich der Zauber von Storyhotels nicht beschreiben. Story Hotel AB Riddargatan 6, Stockholm, Schweden, Tel. +46-8/54 50 39 40, storyhotels.com Der Name ist Programm, sowieso schreibt ja das Leben die besten Geschichten: Musiker und Künstler, die einst hier wohnten, inspirierten das Stockholmer Hotel. This hotel is exactly what it says, and anyway, real life is the best source for fiction. The Story Hotel AB was inspired by the musicians and artists who stayed there. 54 Ana Yela Medina, Marrakesch, Marokko, Tel. +212-524/38 69 69, anayela.com Am Umbau des Stadtpalastes in der Altstadt von Marrakesch arbeiteten mehr als 100 Kunsthandwerker, Schriften und Details erzählen ein orientalisches Liebesmärchen. A former city palace in old Marrakech. Over 100 artisans turned it into a hotel dedicated to an oriental love story. Written passages and other beautiful details tell the tale. [e] tel in Hamburg, Germany, which he likes to describe as a “seamen’s home.” Every room features a “logbook” that recounts the adventures of historical and fictional seafarers. “Many guests like to fill the empty pages with their own stories,” says Weiß. In this way, all of the stories merge to form a continuous narrative. But the 25hours HafenCity has more to offer than tall tales. The hotel’s architects, designers and artists used the written stories as the basis for their own creative efforts. The wallpaper in the guestrooms, for instance, was exclusively designed to incorporate images of sailors, their native country and the places they longed to visit. Nautical elements dominate elsewhere, too, but often in unexpected ways or with a wry twist. A ship’s wheel is half-concealed between the air ducts in the ceiling of the restaurant; a freight container in the lobby serves as a conference room and guests have free access to the Internet in a replica radio cabin. The “seamen’s home” opened in Hamburg’s HafenCity district in 2011. It’s hard to imagine a better location than a former dockland area, where ships from all over the world used to load and unload goods. The view from the hotel today takes in a cruise ship terminal for floating giants like the Queen Mary 2. This is also typical of storytelling hotels: Unlike theme hotels such as The Venetian in Las Vegas or the Disney hotels, they take inspiration straight from the real world on their doorstep. A fine example of this is the Ana Yela in Marrakech. German entrepreneur Bernd Kolb and his wife, Andrea, converted the former city palace in the medina, the historical old town, into a hotel, which opened its doors in 2007. Long passages from an oriental love story about a girl named Yela are inscribed on silver plaques, and the Lufthansa Tipp doors to the rooms are decorated with Arabic letters. The Sie wollen eines der Storyhotels besuchen? Lufthansa bringt Sie entire story of Yela unfolds as hin. Mehr Informationen zum akyou walk through the hotel, tuellen Streckennetz finden Sie and newly arriving guests get im Internet und in diesem Heft to hear the chapter pertaining auf den Seiten 98 bis 101. Wie viele Meilen Ihnen für einen Hinto their room read to them out und Rückflug gutgeschrieben loud. werden, können Sie online unter “Magical stories are a part meilenrechner.de ermitteln. of life in Marrakech,” explains Lufthansa Tip Lufthansa will fly you to any one of these wonderAndrea Kolb, 41. “We provide ful storytelling hotels. Simply guests with a special place check out our route network on where their thoughts, feelings the Internet or turn to pages 98and fantasies are freed from 101 of this magazine. Visit meilenrechner.de to determine the everyday restraints.” number of miles you can earn by What better way than that booking a return flight. to describe the allure of a storytelling hotel. lufthansa.com Lufthansa Magazin 10/2012 van Laack lädt Sie herzlich ein, den exklusiven Made-to-Measure Service zu erleben. Vereinbaren Sie Ihren persönlichen Termin unter +49 2161 357-0 oder per EMail unter mtm@vanlaack.com. Weitere Informationen erhalten Sie unter vanlaack.com oder in einem unserer Stores. sky talk WoIfgang Joop: „Ich staune über das, was mir die Welt zeigt“ Seit Jahrzehnten gelten seine Entwürfe als Inbegriff deutschen Kleidungsstils: Stardesigner Wolfgang Joop über permanente Selbstbehauptung in der Modewelt, wechselhafte Reiseerfahrungen und die Mysterien der preußischen Seele “I let the world amaze me” For decades, Wolfgang Joop’s designs have been considered the epitome of German style. The star couturier talks about assertiveness in the fashion world, the vicissitudes of travel and the Prussian soul Interview Mechthild Bausch Fotos Neumann und Rodtmann Lufthansa Magazin: Herr Joop, Sie haben bekanntermaßen eine große Affinität zu Märchen. Welches ist Ihr Lieblingsmärchen? Wolfgang Joop: „Die kleine Seejungfrau“. Da ist so etwas Weises drin. Dass du eben leben musst, um von dem, den du liebst und begehrst, erkannt zu werden – oder gerade nicht. Wundervoll ist auch „Die Schneekönigin“, eine Metapher für Treue, die über alle Zeit hinaus währt. Welcher unsterbliche Held wären Sie gern? Nicht unsterblich, aber ich komme mir manchmal vor wie in Drachenblut gebadet. Wie Siegfried, der nur noch ein Lindenblatt an der einen Stelle kleben hat, wo er verwundbar ist. Wenn man sich so lange auf dem „Planet Fashion“ und damit im gefährlichen Fegefeuer der Eitelkeiten aufhält, so muss man schon wissen, wie man sich wehrt. Welchen Drachen haben Sie erlegt? Die stehen Schlange! Aber man lernt eine gewisse Tollkühnheit, weniger zimperlich mit sich umzugehen und nicht so zu erschrecken, wenn Dinge mal schiefgehen. In der Arbeit finden Sie Ihr höchstes und verlässlichstes Glück? Es ist schon ein Privileg, seine Bestimmung gefunden zu haben. Den Begriff Hobby kenne ich ja gar nicht. Die Dinge, die ich gern gemacht habe, wurden immer gleich Geschäft. Und je besser ich dieses Talent auch der Realität und dem Wettbewerb angepasst habe, umso besser wurde ich. Wo ist Ihr Modelabel Wunderkind besonders gefragt? Zurzeit vor allem in Asien. In Tokio beispielsweise haben wir regelrechte Fans, die schon mit Vorkasse kommen, bevor 56 Lufthansa Magazin: Mr. Joop, You are famously fond of fairy tales. Which is your favorite? Wolfgang Joop: The Little Mermaid. It contains the essential wisdom that you have to be yourself in order to be recognized by the person you love and desire – or not, as the case may be. The Snow Queen is also a wonderful story: a metaphor for loyalty that endures beyond all time. Can you name an immortal hero whom you would like to emulate? Not an immortal one, but I sometimes feel as though I had bathed in dragon’s blood. Like Siegfried, who emerges invulnerable except for the spot where a linden leaf stuck to his skin. When you’ve been on “planet fashion” in the perilous bonfire of the vanities as long as I have, you have to know how to stick up for yourself. What dragons have you slayed? Oh, a whole line of them! But over time you acquire a certain brashness and treat yourself less squeamishly. You learn not to be so shocked when things go wrong. Would you say you have found your greatest and most enduring happiness in your work? I certainly see it as a privilege to have found my vocation. The word “hobby” is anathema to me. All of the things I have ever enjoyed doing always turned into a business. And the better I adapted that talent to reality and to the competition, the better I became. Where is your Wunderkind label most popular? At the moment mainly in Asia. I have real fans in Tokyo, for instance, who actually pay up front before the collection is Lufthansa Magazin 10/2012 Wolfgang Joop, 67 Nachdem er bereits als Kunststudent beim Modewettbewerb einer Frauenzeitschrift die drei ersten Preise gewonnen hatte, gelang dem damals 34-jährigen Wolfgang Joop 1978 mit einer Pelzkollektion der internationale Durchbruch. Das Spektrum seiner Modemarke JOOP! erweiterte er bis zu deren Verkauf 2001 um Lifestyle-Artikel und Parfüms. 2011 erwarb Joop alle Anteile an seinem zweiten Label Wunderkind zurück, das er acht Jahre zuvor in seiner Heimatstadt Potsdam gegründet hatte. Als bildender Künstler, Autor und Filmschauspieler beweist er seit je seine kreative Vielfalt. Wolfgang Joop, 67, won his first three prizes in a women’s magazine fashion contest while still a student of art. He was just 34 when he made his international breakthrough with a fur collection in 1978. Having constantly broadened the spectrum of his fashion label JOOP! by including lifestyle articles and perfumes until its sale in 2001, last year Joop bought back all the shares of his second label, Wunderkind, which he had set up in his native town of Potsdam, near Berlin. A creative multitalent from the word go, Wolfgang Joop is not only a fashion designer, but an artist, author and film actor, too. 57 sky talk Für seine freimütige Art ist Wolfgang Joop bekannt. „Eine Fotosession mache ich heute mit leichter Hand, aber ich schaue mir die Bilder nicht an“, bekannte er nach dem Fototermin in seiner Potsdamer Villa Wunderkind. „Denn wenn ich anfangen würde zu korrigieren, würde ich versuchen, das alte, gewohnte Image herzustellen. Aber ich weiß, ich sehe anders aus, und ich bin mit meinem Ist-Zustand zufrieden.“ Wolfgang Joop is well known for his free and easy manner. “I am quite relaxed about doing a shoot these days, but I don’t look at the pictures,” he admitted after our photo session at Wunderkind, his Potsdam villa. “If I started touching them up, I would end up trying to create the old, familiar image. I know I look different and I am quite happy with the way I am.” 360° Wolfgang Joop [d] die Kollektion steht. Aber Mode hat in Japan auch einen anderen Stellenwert als bei uns und wird dort als hohe Kunst am Körper angesehen. In Deutschland gilt Mode dagegen als etwas Vermeidbares. Was die Bekleidung betrifft, sagt der Deutsche gern: „Ach, das war ganz preiswert“ oder „Das habe ich schon länger“ – als wäre es besonders lobenswert, sich nicht zurechtgemacht zu haben. Denn Eitelkeit ist seit dem Biedermeier etwas Frivoles. Trauen Sie sich zu, als Modeschöpfer auch noch ein junges Publikum zu erreichen? Für mich gibt es den Begriff von Jung und Alt in der Mode gar nicht. Es gibt Frauen, die sich das anziehen wollen, was ich entworfen habe. Und wenn Frauen heute etwas haben und tragen wollen, dann tun sie das eben. Geht es nicht vor allem darum, nicht beliebig zu werden? Ja, kaufen Sie heute mal eine Jeans! Früher gab es drei Marken: Levi’s, Wrangler und Lee. Ich weiß nicht, wie viele tausend Marken es jetzt sind, da wird alles ausprobiert, von zerschossen bis gebatikt, und allein die vielen Waschungen machen mich schon schwindlig. Was ist Ihr Urprodukt, mit dem Sie unsterblich werden könnten, wie Coco Chanel mit ihrem Kostüm? 58 Früher hieß es: Egal, was Joop macht, es kommt immer ein Offiziersmantel dabei heraus. Aber mein Markenzeichen ist eher das subversive Prinzip: aus einem Manko ein Kunstwerk machen. Ich habe mal eine ganze Kollektion bis zur Taille entfärben lassen, sodass die Kleider aussahen, als hätten sie zu lange in der Sonne gelegen. Dieses „Uuups, da ist mir was passiert“ habe ich als Stilmittel in die Couture eingebracht. Und natürlich die legendären Düfte wie JOOP! Homme. Aber eins weiß ich auch: Die Lorbeeren, auf denen man sich ausruhen möchte, die welken schnell. Beim Künstler kann man sagen: Oh, der hatte diese wunderbare blaue Periode. Beim Designer denkt man: Der hatte seine blaue Periode, na, da war er wohl besoffen. Ganz Kind Ihrer Branche, betreiben Sie seit über 30 Jahren Selbstinszenierung. Immer noch mit Ausrufezeichen? Das etwas laute „Hallo, hier bin ich!“ gibt sich mit der Zeit. Heute bin ich sehr gern zurückgezogen und konzentriere mich auf Wesentliches. Ich bedaure auch nicht, dass die Physis nicht mehr dieselbe ist, sondern bin dankbar dafür, wie mein Reifeprozess abläuft. Denn ich finde, die Qualität eines Möbels, die Qualität eines Kunstwerks und auch eines Menschen zeigt sich dann, wenn und wie die Zeit vergeht. Lufthansa Magazin 10/2012 even ready. But fashion is far more important to the Japanese than it is to Germans; they regard it as fine art that you can wear. In Germany fashion is something you can avoid. When talking about clothes, you will often hear people saying things like: “Oh, it was really cheap,” or “I’ve had that for quite a while” – as though not making the most of their appearance were something to be proud of. Ever since the Biedermeier period, vanity has been considered frivolous. Do you still aspire to pleasing young people with your fashion designs? The way I see it, there’s no such thing as “young” or “old” when it comes to fashion. There are women who want to wear what I design. And these days, if a woman has something she wants to wear, then she will wear it. Isn’t the key factor in fashion making conscious choices about what to wear? Yes. Go out and buy yourself a pair of jeans. Once upon a time you could choose from three brands: Levis, Wrangler and Lee. I don’t know how many thousands of brands there are now – not to mention all the different washes they come in. Just thinking about it makes me dizzy. [e] Which of your designs might immortalize you – the way the women’s suit did Coco Chanel? The word used to be that no matter what Joop does, it always ends up looking like an officer’s overcoat. But I would say my hallmark is more the subversive principle of turning a deficit into a work of art. I once had a whole collection of dresses bleached down to the waist so that they looked like they had been in the sun too long. My contribution to couture has been turning “Whoops, look what I’ve done now!” into a style element. And of course, there are also the legendary JOOP! Homme scents. But I’m also quite aware that the laurels it would be so pleasant to rest on soon wilt. Of an artist you can say: Oh, he had that wonderful blue period. Say that of a fashion designer and the implication might be that he was going through a bad patch. A true child of the fashion industry, you have been commanding attention for over 30 years. Do you still need the exclamation point? The rather boisterous “Hello, here I am!” approach mellows with time. Today I am very happy to stay in the shadows and focus on essentials. I do not regret that I am no longer what I used to be physically. On the contrary, I am happy about the way I seem 59 www.folkwang-im-farbenrausch.de sky talk Gespür für Stil und neue Trends: Wolfgang Joop 1988 in seinem Atelier in Hamburg, der Stadt, in der seine Karriere begann (links); bei der Pariser Fashion Week 2010 präsentierten Models die Wunderkind-Sommerkollektion, die der Meister unter das Motto „Hurt and Heal“, Schmerz und Heilung, gestellt hatte; der Designer und sein Duft gleichen Namens (2008) A man with an infallible sense of style and an instinct for trends: Wolfgang Joop in 1988 at his studio in Hamburg, the city where his career took off (left); at Paris Fashion Week in 2010 with models presenting the Wunderkind summer collection, which the master of haute couture dubbed “Hurt and Heal”; the designer and his namesake fragrance: Wolfgang Joop (2008) 60 [e] to be aging because I feel that the quality of a piece of furniture, or an artwork or even a person only becomes apparent when and in the way time passes. What mistakes should one avoid at all cost? A fashion faux pas is to buy a whole new outfit that goes against your grain and then to look uncomfortable in it. You have to feel it’s really you. It’s a question of confidence. How important is glamour? Glamour is an aura that one person will notice and another won’t. It’s not a kind of make-up you can go out and buy, even if that’s what many people say. The secret of glamour has not yet quite been discovered. As an art student, you copied the old masters, and some of your floral still lifes were certified as genuine and sold at auction. Would you identify yourself as their author if you happened upon one of them at a museum? Yes, at once! I would even buy it back because hours of my life went into those paintings. I would be very happy to take a close look at them again sometime. Is there anything still missing in your current art collection? I often think the time for collecting is past and have really stopped doing it. I used to collect Jeff Koons and Tamara de Lempicka and Classic Modernist furniture, but I’ve given most of it up. I am more interested in what I create with my own hands than what I can collect and buy. Do you enjoy traveling? I think that the comfort, the convenience and the luxury you enounter when traveling still leaves a lot to be desired. Everyone has access to mobility so moving forward is hardly possible anymore. One thing I have learned is to take just the tiniest amount of luggage along. I prefer to buy new things wherever I go and to give them away when I leave. Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos: Thumser/ ullstein bild; Dan Lecca/ WUNDERKIND; gettyimages [d] Welche Fehler sollte man, ob jung oder alt, dabei unbedingt vermeiden? Ein Mode-Fauxpas ist, sich gegen jede Vernunft neu einzukleiden und dabei unsicher aus der Wäsche zu gucken. Dann musst du dich auch selber okay finden. Es ist alles eine Frage der Souveränität. Welche Rolle spielt der Glamour? Glamour ist ein Glanz, den der eine sieht und der andere nicht. Das ist ja kein Make-up, das man sich kaufen kann, auch wenn es oft behauptet wird. Das Geheimnis der Aura ist ein noch ganz ungelöstes. Während Ihres Kunststudiums haben Sie die alten Meister kopiert, einige Ihrer Blumenstillleben sind als echt zertifiziert und auf Auktionen verkauft worden. Würden Sie sich als Urheber outen, käme Ihnen eines davon im Museum unter die Augen? Aber sofort! Ich würde es sogar zurückkaufen, denn da sind ja Stunden meiner Lebenszeit hineingemalt. Die hätte ich gern wieder betrachtet. Was fehlt noch in Ihrer Kunstsammlung? Sehr oft denke ich, es ist nicht mehr die Zeit des Sammelns, und habe damit eigentlich auch aufgehört. Ich habe Jeff Koons und Tamara de Lempicka und die Möbel der Klassischen Moderne gesammelt, das meiste habe ich aufgegeben. Ich bin gespannter auf das, was unter meinen Händen entsteht, als auf das, was ich sammeln oder kaufen kann. Reisen Sie gern? Der Reisekomfort und der Reiseluxus sind heute sehr begrenzt, finde ich. Da alle mobil sind, kommst du kaum noch vorwärts. Auf jeden Fall habe ich gelernt, mit winzigem Gepäck zu reisen. Ich kaufe mir lieber meine Sachen am Ferienort neu und verschenke sie dann dort, wenn ich abreise. Jetz Führ t ung buch en en! T 020 1 88 4 5 444 Im Farbenrausch Munch, Matisse und die Expressionisten Museum Folkwang 29. September 2012 – 13. Januar 2013 Max Pechstein, Sitzendes Mädchen/Sitzender weiblicher Akt (Ausschnitt), 1910, Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie, © 2012 Pechstein – Hamburg/Tökendorf, Foto: Roman März sky talk S Sein Faible für Engel beweist Wolfgang Joop mit der Marmorskulptur „From Dusk till Dawn I“, die 2009 in seiner Ausstellung „Eternal Love“ in der Kunsthalle Rostock zu sehen war; nach einem Jahr Fashion-Pause stellte der Modemacher 2012 die aktuelle Wunderkind-Kollektion „Sauvage“ vor; Textilarbeiten wie die Silberfäden-Bilder „Catch of the Day“ zeigte Joop zur Biennale in Venedig im Palazzo Bembo (2011) Wolfgang Joop’s marble sculpture From Dusk till Dawn I demonstrates his affinity with angels. It was part of his Eternal Love exhibition at the Kunsthalle museum in Rostock in 2009; after taking a year off from creating fashion, Joop presented his latest Wunderkind collection “Sauvage” in 2012; textile art by Joop entitled Catch of the Day in the Palazzo Bembo at the Venice Biennale in 2011 62 What kind of landscapes do you enjoy? As I get older I find myself appreciating the type of Nordic landscape I once hated. My father was a great Finland fan and used to go hiking in Lappland. Once, I had to go with him. The mosquitoes wouldn’t stop pestering me and I had to scale and eat the fish I caught. But now I find the Nordic countries, and Nordic art and design extremely interesting. I could imagine taking a trip to Stockholm, Copenhagen and Helsinki. The bikini-clad bodies and the navel-gazing you encounter on the beaches of this earth have lost their fascination for me. Plus, sunblocker clogs the pores. What’s your most identifiable Prussian trait? My staying power. Military obedience is definitely not in my character. I resist any form of dogma and am always prepared to contradict. But I have always regarded being Prussian as having two sides to it, rather like Frederick the Great, who was a philosopher, composer and esthete on the one hand and a military tactician on the other. Similarly conflicting talents have made me the person I am today. Would you like to have lived at a different time in history? No, but I would love to be able to spend an afternoon in the Rococco period, just to find out how comfortable or uncomfortable all the clothes really were. But I also know for sure that there is no time I would rather go to the dentist than in our own. And I would also like to have spent a week soaking up a bit more of the exciting atmosphere in New York in the 1980s that I only got to see from the sidelines. We began this interview talking about mermaids and dragons. Do you happen to believe in angels? What I believe in primarily is the power of wishing. There are moments when I consciously allow myself to be amazed. I let the world amaze me. [e] Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos: Bernd Borchardt (2); Christoph Mack / WUNDERKIND Welche Landschaften faszinieren Sie? Analog zu meinem Alter sind es immer mehr jene nordischen Landschaften, die ich früher gehasst habe. Mein Vater war großer Finnland-Fan und machte Wanderungen durch Lappland. Einmal musste ich mit. Ich wurde von Mücken gejagt und musste die Fische, die ich zusammenangelte, auch noch schuppen und essen. Aber heute finde ich die nordischen Länder, nordische Kunst und Design hochinteressant. Vor allem Stockholm, Kopenhagen und Helsinki würde ich gern besuchen. Die Bikiniund Nabelschau an den Stränden dieser Erde interessiert mich dagegen nicht mehr, und Sunblocker verstopfen die Poren. Was ist das Preußische an Ihnen? Die Fähigkeit zum Durchhalten. Aber Kadettengehorsam habe ich weiß Gott nicht. Ich wehre mich gegen jedes Dogma, da habe ich sofort den Widerspruch auf den Lippen. Aber ich habe das Preußische auch immer dualistisch gesehen, analog zu Friedrich dem Großen, der Philosoph, Komponist und Schöngeist war, aber auch kalkulativer Kriegsherr. Ähnlich widerstrebende Talente haben mich zu dem gemacht, der ich heute bin. Hätten Sie gern in einer anderen Zeit gelebt? Nein, aber ich würde gern mal einen Nachmittag im Rokoko verbringen und sehen, wie bequem oder unbequem die ganzen Klamotten waren. Ich weiß aber auch, dass ich ganz bestimmt in keiner anderen Zeit gern zum Zahnarzt gehen würde als in unserer. Und ich hätte schon gern eine Woche lang ein bisschen mehr von der Aufbruchstimmung im New York der 80er erlebt, die ich dort nur noch als Zaungast mitbekommen habe. Begonnen haben wir mit Fabelwesen, mit Seejungfrauen und Drachen. Glauben Sie auch an Engel? Ich glaube vor allen Dingen an die Kraft des Wünschens. Es gibt Momente, in denen ich mich ganz bewusst dem Staunen hingebe. Ich staune über das, was mir die Welt zeigt. [d] Dieser Flieger steht für Abenteuer und Rekorde: In einem Dornier „Wal“ brach der norwegische Polarforscher Roald Amundsen 1925 zu seinen Arktisexpeditionen auf, Luftfahrtpionier Wolfgang von Gronau umrundete 1932 in dem Flugboot die Erde. Lufthansa startete 1934 mit einer solchen Maschine den ersten planmäßigen Postflug der A record-breaking plane that represents adventure: The Norwegian explorer Roald Amundsen set off for his Arctic expeditions in the Dornier “Wal”. In 1932, the aviation pioneer Wolfgang von Gronau used the flying boat to circle the globe, and in 1934, Lufthansa began operating the seaplane on the world’s first scheduled mail route Welt von Berlin nach Buenos Aires. Mehr als 300 Exemplare baute der deutsche Hersteller Dornier in den 1920er und 1930er Jahren, ein einziges Original des Typs N 25 blieb erhalten – es steht in Argentinien im Verkehrsmuseum in Luján. Ein neuer 1:1-Nachbau kann jetzt im Dornier Museum in Friedrichshafen besichtigt werden. from Berlin to Buenos Aires. The German aircraft manufacturer Dornier built more than 300 flying boats in the 1920s and 1930s; now only one N25-type plane remains in existence – in a museum in Luján, Argentina. A new 1:1 replica of the “Wal” is on exhibit at the Dornier Museum in Friedrichshafen, Germany. dorniermuseum.de Foto: Michael-Haefner.com aviation Dornier 64 Lufthansa Magazin 10/2012 65 aviation Info Serbia Lufthansa News Service, Fakten, Orientierung – Nachrichten aus der Welt der Kranich-Linie The latest service updates, facts and information from the world of Lufthansa First Class Location Gesucht: gute Ideen Lokal handeln! Intercambio cultural Lufthansa unterstützt ein neues Pilotprojekt der EU-Kommission. Das Programm „50 000 Touristen“ soll die kulturellen Bindungen zwischen Südamerika und Europa sowie den Tourismus stärken. Die Idee: Wer in einem EU-Land, in Brasilien, Argentinien oder Chile lebt, kann während der Nebensaison ermäßigte Unterkünfte und andere Reise-Vergünstigungen erhalten. Die Voraussetzung dafür sind familiäre, kulturelle, erzieherische oder besondere religiöse Bindungen an das Land. Cultural exchange Lufthansa is supporting a new pilot project launched by the European Commission. The “50 000 Tourists” scheme aims to strengthen cultural links between South America and Europe, while also boosting tourism. The idea is that anyone who lives in Europe, Brazil, Argentina or Chile can apply for reduced airline tickets and accommodation in low season. Special travel packages will be promoted by selected tour operators and travel agencies. Travel should be motivated by family ties, cultural, educational and religious links. Wer mit Lufthansa in Berlin landet, sollte die Bordkarte aufbewahren. Gegen Vorlage des maximal drei Tage alten Flugscheins können bei „Be local“ monatlich neue Angebote genutzt werden, darunter exklusive Ausstellungsbesuche, Rabattgutscheine oder ein Cocktailguide. Die Kooperation mit örtlichen Partnern hat den Vorteil, die Metropole auch abseits touristischer Pfade entdecken zu können. Act local! Flying to Berlin? Make sure to keep your Lufthansa boarding pass. Present it to the city’s “Be local” partners and you’ll benefit from special offers including exclusive tickets for exhibitions, discount vouchers or a cocktail guide. This special cooperation lets you discover parts of the city that are well off the beaten tourist track. lufthansa.com/belocal Lukullische Demokratie Lufthansa hat ihre Fluggäste befragt, welches ihre Lieblingsspeisen sind – und serviert einige davon nun auf ausgesuchten Kontinentalflügen. Zunächst konnten Passagiere online kulinarische Schwerpunkte wählen. Die Küchencrew des neuen Kooperationspartners, das Magazin essen & trinken, entwickelte daraus die Mahlzeiten. Unter den Teilnehmern wurden Gewinner ausgelost, die dann mit Experten von Lufthansa und essen & trinken die Bordmenüs aussuchten. Beliebt sind bodenständige Gerichte wie Kalbsgeschnetzeltes in Rahmsoße (oben). essen & trinken entwickelte auch die Mahlzeiten für alle anderen Europastrecken, die in der Business Class vom 17. Oktober 2012 bis April 2013 probiert werden dürfen. Epicurian democracy In an online survey, Lufthansa asked passengers to name their favorite dishes, some of which will be served on selected continental routes. All the suggestions were entered in a draw, and the lucky winners worked with Lufthansa experts and the kitchen crew of Lufthansa’s new cooperation partner, German gourmet magazine essen & trinken, to create new in-flight menus. Popular choices were traditional dishes such as chopped veal in a cream sauce (above). essen & trinken created all of the meals served on continental Lufthansa flights. The new meals will be served in Business Class between October 17, 2012 and April 2013. ec.europa.eu/enterprise/sectors/tourism/50k/index_de.htm 66 2010 2011 2012 2013 2014 Serbia’s on a runway to the EU, ready to take off. Meanwhile, dear passengers, you can enjoy good flying conditions and a pleasant business environment in Serbia. There’s no destination in Europe you cannot reach easily, duty and passport free, but make sure to check out Russia as our exclusive offer, Turkey, or the ever hot US. You might want to take a swim in the pool of qualified labor just after climbing up one of the highest projected national growth rates in Europe. No problem. Fotos: Klaus Bossemeyer/ Bilderberg/ La Phototheque/ Avenue Images (1) Lufthansa hat einen Ideenwettbewerb gestartet, um Flugreisen mit Handgepäck zu erleichtern. Bis zum 19. November 2012 können Teilnehmer auf lufthansa.com/ innovation Vorschläge machen, wie der Umgang mit Handgepäck an Bord, während der Sicherheitskontrollen oder beim Check-in verbessert werden könnte. Wanted: Good ideas Lufthansa has launched an ideas competition to make traveling with hand baggage easier. Until November 19, participants are invited go to lufthansa. com/innovation and submit their suggestions about how dealing with hand baggage on board, during security checks or check-in, could be improved. Place your seats in the upright position to match Serbia’s sharply rising FDI stock and don’t worry about the safety - some of the biggest names in global business will be sitting right next to you. Relax and engage in an informal conversation over delicious peanuts of tax rates just before joining them for a meal of tasty incentives. The SIEPA crew will make your journey to profits safe, pleasant and comfortable - from setting up, navigating through rules and regulations, to safely landing on Greenfield and Brownfield sites, and receiving aftercare service well after you’ve touched down. And remember: the use of electronic devices is not prohibited on any of our flights - we do not want you to miss out our on-line databases of suppliers and investment locations. We can even arrange for you to take a peek in the pilot’s cabin. Welcome on board! 4FSCJB*OWFTUNFOUBOE&YQPSU1SPNPUJPO"HFODZtPóDF!TJFQBHPWSTtXXXTJFQBHPWST Lufthansa Magazin 10/2012 aviation Technik Die Jagdsaison ist eröffnet: Machen Sie beim Meilensammeln bis Jahresende reiche Beute! Sichern Sie sich jetzt beim Kauf vieler Telekom Produkte noch mehr Prämienmeilen! Sammeln Sie für ausgewählte Mobilfunk- und Festnetz-Neuverträge 15.000 und für Zubuchoptionen 4.000 Meilen auf einmal und machen Sie so einen großen Schritt in Richtung Wunschprämie! Jetzt informieren unter www.telekom.de/miles-and-more Was machen Sie da, Herr Hessler? 100 000 … … Nutzer haben die Lufthansa Magazin iPad-App bereits heruntergeladen, und täglich werden es mehr. Zusätzlich zu den Magazinbeiträgen enthält die App monatlich neue Specials, Bildergalerien, Videos oder interaktive 360-GradAnsichten. Kostenloser Download im App-Store. ... is the number of Lufthansa Magazin iPad app downloads to date, and the number is growing. Every month, in addition to the magazine stories, there are specials, photo galleries, videos and interactive 360° panoramas. Download the app from the App Store for free. 68 „Ich sitze im Cockpit einer Boeing 747-8, der jüngsten Generation des Jumbos, und schätze die Maße einer Rahmenverkleidung ab. Dabei orientiere ich mich an einer Zeichnung in dem Auftragsbuch auf meinem Schoß. In den neuen Maschinen rüsten wir für unsere Piloten auf beiden Seiten das Electronic Flight Book nach, einen flachen Monitor, der nicht standardmäßig verbaut ist und ihnen zusätzliche Informationen anzeigt. Meine Aufgabe ist es, die Konstruktion für den Bildschirm am Fensterrahmen zu befestigen. Ein Kabinenmechaniker hat deswegen die Verkleidungen abmontiert, auch die Sitze wurden entfernt. Parallel ist ein Elektroniker mit der Verkabelung des Monitors beschäftigt. In den weißen Beuteln bewahren wir Schrauben und andere Teile auf, die abgebaut wurden, damit nichts durcheinanderkommt. Anschließend schneide ich die Verkleidung in der Werkstatt passend zu und setze sie wieder ein. Jeden Schritt dokumentiere ich im Auftragsbuch. Es dauert mehrere Schichten, bis wir mit der Umrüstung fertig sind. Damit der Flieger schnell wieder zum Einsatz kommt, wird rund um die Uhr gearbeitet, teilweise sind bis zu vier Techniker im Cockpit – dann kann es schon mal eng werden.“ “I’m in the cockpit of the latest generation jumbo jet, the 747-8, figuring out the measurements of the frame paneling with the help of a drawing in the order book on my lap. In these new planes, we retrofit the cockpit with two electronic flight books, one for each pilot. Electronic flight books are flat screens that display additional information but are not a standard feature of the cockpit. My job is to attach the fixtures for the flight books to the window frames, which is why a cabin mechanic has dismantled the paneling and taken out the seats. Right now, an electronics engineer is busy wiring up the screens. Screws and other small components are kept in those white bags that you see to prevent them from getting lost. When I’m finished here, I go to the workshop and cut the panels to size, then I reinstall them, documenting each step as I go. It takes more than one shift to retrofit the cockpit, and we work around the clock so that the plane is up and running again as soon as possible. Sometimes, there are four technicians in the cockpit at one time – and it can get pretty tight in here!” Lufthansa Magazin 10/2012 Foto: Gregor Schläger/ LH-Technik Fluggerätebauer Marco Hessler, 31, arbeitet seit elf Jahren bei Lufthansa Technik in Frankfurt What’s that you’re doing, Mr. Hessler? Aircraft mechanic Marco Hessler, 31, has been with Lufthansa Technik in Frankfurt for 11 years aviation Vogelug Die Kunst des Schwebens Seit Jahrtausenden träumen die Menschen davon, wie Vögel durch die Lüfte zu gleiten. Seit Jahrhunderten basteln Pioniere an flügelschwingenden Maschinen. Doch anders als früher bauen die Entwickler von heute Geräte, die tatsächlich fliegen – manchmal zumindest A dream no more? Humans have dreamt of being able to fly for millennia. In recent centuries, valiant pioneers have constructed all kinds of contraptions with wings that flap like those of a bird. The difference between then and now is that today’s inventions actually fly – well, sometimes anyway Foto: Janne Lehtinen – White Wings, 2004 Text Sascha Borrée 70 Lufthansa Magazin 10/2012 Auch der finnische Fotograf Janne Lehtinen träumt davon, der Schwerkraft zu trotzen: Für seine Bilderserie „Sacred Bird“ inszeniert er sich stets mit sonderbaren Fluggeräten, immer auf dem Sprung. Abgehoben ist der Sohn eines Segelfliegers aber noch nie In his “Sacred Bird” series, Finnish photographer Janne Lehtinen poses for his own camera, poised for flight with a variety of flying apparatuses. The son of a glider, he has never actually managed to fly 71 Fotos: Jarno Smeets; ZUMA PRESS/action press; Thomas Baumann; epa/dpa Picture-Alliance aviation Vogelug [1]b [2]b 72 [3]b [1] Unter dem Namen Jarno Smeets täuschte der Künstler Floris Kaayk im Frühjahr 2012 einen Vogelflug vor, viele Medien weltweit fielen darauf herein. Dabei hätte schon seine Ausrüstung stutzig machen können: ein Kite, gesteuert mit Wii-Controller und Smartphone [2] Das Schwingflügel-Flugzeug der Universität Toronto hob 2006 zwar kurzzeitig ab, legte sich aber bei der Landung auf die Seite [3] Der Smartbird fliegt wie ein Vogel, hat jedoch auch nur etwa die Größe einer Möwe [4] Flugsicher, aber winzig ist der Micro-Ornithopter der TU Delft (Niederlande) [1] Calling himself Jarno Smeets and equipped with a kite controlled, he claimed, by a Wii and a smartphone, Floris Kaayk fooled the media worldwide into thinking that he could fly. [2] This ornithopter developed at the University of Toronto briefly left the ground in 2006 but landed on its side. [3] The Smartbird, here, flies like a real bird but is no bigger than a gull [4] Also capable of flight but even smaller: the DelFly Micro ornithopter designed at the Delft University of Technology in the Netherlands [4]b Lufthansa Magazin 10/2012 Goodbye reading glasses aviation Vogelug Anzeige A tiny ring makes the need of reading glasses useless Lesebrille ade! Ein winziger Ring macht die Lesebrille im Alltag überflüssig A ls der Niederländer Jarno Smeets im März 2012 versucht, wie ein Vogel zu fliegen, leuchtet der Himmel in erwartungsvollem Blau. Smeets trägt einen Rucksack mit einer Apparatur auf dem Rücken, ein riesiges Flügelpaar ist daran befestigt. Er läuft los, er rennt über eine Wiese, immer schneller schlägt er mit seinen acht Meter weiten Schwingen. Ein Video zeigt, wie er tatsächlich abhebt. Er steigt auf, gewinnt an Höhe. „Ja“, ruft einer seiner Helfer am Boden immer wieder ekstatisch, „ja, ja, ja, ja!“ Der uralte Menschheitstraum vom freien Einzelflug – endlich erfüllt? Bereits vor einem halben Jahrtausend zeichnete Leonardo da Vinci den ersten Ornithopter, also ein Gerät, das durch die Kraft seiner schlagenden Flügel fliegen sollte. Im 19. Jahrhundert bastelte der deutsche Flugpionier Otto Lilienthal an einem solchen Apparat, wie auch viele andere Erfinder seiner Zeit. Damals erschien es nahe liegend, das Prinzip des Vogelflugs auf eine Maschine zu übertragen. Doch alle Versuche scheiterten, man suchte nach neuen Lösungen – und erfand um 1900 das Flugzeug in seiner bis heute bekannten Form: feste Tragflächen, separate Triebwerke, eine vergleichsweise einfache Konstruktion. „Anders wäre es damals gar nicht gegangen“, sagt der Ingenieur und Bionik-Experte Markus Fischer, „erst mit der Technologie des 21. Jahrhunderts können wir die entscheidenden Details des Vogelflugs entschlüsseln.“ Denn Vögel ziehen ihre Schwingen eben nicht einfach hinauf und hinunter. Sie müssen gleichzeitig Auftrieb und Vortrieb erzeugen, was nur durch einen äußerst komplexen Bewegungsablauf gelingen kann. Etwa 50 verschiedene Muskeln sind am Schlagflug beteiligt, der von den größeren Vogelarten praktizierten Flugtechnik: schlagen und drehen, strecken und beugen. Alles ist exakt aufeinander abgestimmt, es geht um Bruchteile einer Sekunde. Die Feinheiten des Schlagflugs haben Fischer und sein Team für die deutsche Firma Festo untersucht. Sie analysierten die Flügelschläge einer Silbermöwe, tüftelten, 74 Left: German pioneer aviator Otto Lilienthal in 1896 shortly before taking off with a hang glider of his own design. Right: Some of the first drawings of wing construction by Leonardo da Vinci When Jarno Smeets took to the sky like a bird in March 2012, the sky was a brilliant, expectant blue. The Dutchman had a napsack strapped to his back which held an apparatus supporting a gigantic pair of wings. He started to run across a field, flapping his eight-meter wings faster and faster. A video shows him actually leaving the ground. He soars upward, gaining height. “Yes,” one of his helpers shouts, “yes, yes, yes, yes!” Was this the age-old dream of flying like a bird come true? Half a millennium has passed since Leonardo da Vinci drew the first ornithopter, an apparatus capable of flight thanks to its flapping wings. In the 19th century, the German aviation pioneer Otto Lilienthal, like other inventors of his day, attempted to create just such an apparatus. At the time, it seemed likely that the principle by which birds fly could be applied to a flying machine. But all the attempts failed. New solutions were sought – and the airplane we know today was ultimately invented around 1900: a comparatively simple structure with rigid wings and separate engines. “It could not have been done any other way back then,” says engineer and bird flight expert Markus Fischer. “It’s only thanks to 21st century technology that we have been able to decode the critical details of how birds fly.” Flapping their wings is not as straightforward as it seems. Birds need to generate lift and thrust while flapping, and that requires an extremely complex sequence of movements. “Flap and twist, stretch and bend” is the technique used by larger species of bird, and one flap of their wing involves roughly 50 different muscles. Everything is perfectly coordinated to within fractions of a second. Fischer and his team examined the principles of flapping flight in great detail for Festo, a German company. They analyzed the wing beats of a herring gull, experimented, tried various things out – and in 2011 they unveiled the Smartbird, the first robotic bird to take off, fly and land fully automatically. The Smartbird doesn’t really stand out in a flock of gulls, the Lufthansa Magazin 10/2012 Mit dem KAMRA Inlay bietet sehkraft in den Zentren in Köln und Berlin ein exzellentes Verfahren zur Korrektur dieser Alterssichtigkeit (Presbyopie). Durch die Implantation des winzigen Inlays in das nicht-dominante Auge wird dessen Schärfentiefe so erhöht, dass die Lesebrille im Alltag überflüssig wird, ohne dabei die Sicht in die Ferne zu beeinträchtigen. Nur wenige Minuten dauert die Implantation des schwarzen Scheibchens, das mit nur 0,005 mm hauchdünn ist, in eine mittlere Schicht der Hornhaut. Über 8.400 mikroskopisch feine Öffnungen garantieren einen ausreichenden Austausch von Nährstoffen zur Ernährung der verschiedenen Hornhautschichten. „Das patentierte Verfahren basiert auf einem simplen optischen Prinzip. Mit einem Durchmesser von nur 3,8 mm und einer zentralen Öffnung von 1,6 mm „schafft“ das KAMRA Inlay eine deutliche Verkleinerung der optisch wirksamen Pupille. Ähnlich wie bei einer Fotokamera bewirkt diese "Mini-Blende" eine höhere Tiefenschärfe, die bei hervorragender Sehqualität und uneingeschränktem Stereosehen mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann und das Sehvermögen in die Ferne nicht beeinträchtigt, sondern bei bestehender Kurzsichtigkeit sogar verbessert“, erklärt Matthias Maus, Ophthalmologe und Ärztlicher Leiter von sehkraft. Das Verfahren kann sowohl alleine als auch in Kombination mit einer LASIK, einem Linsentausch oder nach vorhergegangener LASIK- oder Katarakt-OP durchgeführt werden und ist daher für alle Menschen geeignet, die alterssichtig oder presbyop sind, d.h. eine Lesebrille benötigen. Fotos: Ottomar Anschütz/Interfoto; ullstein Links: Der deutsche Flugpionier Otto Lilienthal im Jahr 1896 kurz vor dem Absprung mit einem seiner selbst entworfenen Hängegleiter. Rechts: Erste Entwürfe für frühe Vogelfluggeräte von Leonardo da Vinci Lust auf perfektes Sehen? Mit Mitte 40 fängt es langsam an: das Lesen der Speisekarte bei romantischer Beleuchtung wird immer schwieriger, SMSNachrichten sind unscharf, Preisschilder sind nur mühsam zu entziffern und die Arbeit am Computer wird anstrengender. Man wird presbyop oder (altersschwachsichtig) und benötigt immer häufiger eine Lesebrille. Fast jeder, der davon betroffen ist, wünscht sich sein jugendliches Sehvermögen und damit die Unabhängigkeit von der Lesebrille zurück. High-End-Lasertechnik und hochqualifizierte Mitarbeiter sehkraft ist eines der modernsten Zentren für refraktive Chirurgie weltweit. Die Technologie ist in der Gesamtheit einmalig in Deutschland. Weltweit gibt es nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau arbeiten. Um jedem Patienten eine individuelle und auf die besonderen Bedürfnisse zugeschnittene Behandlung ermöglichen zu können, bietet sehkraft das komplette Spektrum der modernsten Laser- und Linsenchirurgie sowie die Kombination beider Verfahren an. Zudem legt Maus großen Wert auf hochqualifizierte Mitarbeiter wie Augenoptikermeister und Ingenieure für Augenoptik. Darüber hinaus engagiert sich sein Team kontinuierlich in der Entwicklung der modernen refraktiven Augenchirurgie. So ist er nicht nur an der Entwicklung des KAMRA-Verfahrens, sondern auch an den fortschrittlichsten Lasern von WaveLight/Alcon, dem Concerto und der Refractive Suite, bestehend aus EX 500 und FS 200, maßgeblich beteiligt. „Die differenzierten Verfahren der gesamten refraktiven Chirurgie und unsere langjährigen Erfahrungen sind die Grundlagen für ein Maximum an Sicherheit“, so Maus. Erleben Sie eine KAMRA- und LASIK-OP live! Am 01.12.2012 im sehkraft Augenzentrum Köln Weitere Informationen und Termine unter www.sehkraft.de Besuchen Sie uns auf facebook | sehkraft Augenzentrum // Longing for perfect vision? For those who are experiencing presbyopia symptoms having difficulties reading the menu or the newspaper, having trouble to read a text on your smart phone or use your computer without reading glasses sehkraft offers the innovative, KAMRA Vision procedure to treat presbyopia, an eye condition that reduces the ability of the eye to focus on near objects at patients over 40 to restore their best vision without compromise. The intra-corneal KAMRA inlay is designed to create a depth of focus, similar to the camera 'f-stop' principle, allowing the eye to see near and intermediate objects more clearly while maintaining distance vision. The outpatient procedure consists of placing the KAMRA inlay into a pocket or under a LASIK-type flap in the eye’s outer layer. The procedure lasts less than 10 minutes and patients can resume most activities the next day. Implanting of the KAMRA inlay can help restore reading vision for people who have never before needed glasses, people who are short sighted, long sighted and people who have had cataracts and also prior LASIK treatment. The KAMRA Vision procedure can be done alone or in combination with LASIK or IOL-Implantation as well as after these previous surgeries. According to Matthias Maus, ophtalmologist and director of sehkraft, the enhanced depth of focus provided by the inlay, can add a reading power of up to 2 diopters. Größe des KAMRA Inlays im Vergleich zur Kontaktlinse. Size of the KAMRA Inlay in comparison to a contact lens. State-of-the-art technology and highly trained staff sehkraft is one of the most advanced centers of refractive surgery worldwide. There is no other eye clinic in Germany, and only a few others worldwide, that uses technology of a comparable standard and offers this wide range of customized treatment. In order to be able to offer patients a treatment which is tailored to their specific needs and seeks for perfect vision, sehkraft employs only highly trained master optometrists and engineers specialized in vision care. Moreover, Maus remains committed to refractive surgery – he stays involved in the development of the KAMRA surgery technique as well as the Concerto laser and the newest “Refractive Suite” from WaveLight. “Our years of experience in customizing treatments are the basis for a maximum of safety,” says Maus. aviation Vogelug Die Fähigkeit, den Job in Tokio zu bekommen. Das Selbstbewusstsein, das Eckbüro zu verlangen. 76 [e] only visible difference between machine and bird being that the Smartbird’s wingspan is a little longer. “It’s fascinating,” Fischer raved, “a dream come true!” But perhaps his enthusiasm was a little premature, given that the Smartbird, weighing in at just 450 grams, is far from solving the problem of how to lend humankind wings to fly. Last spring, Jarno Smeets posted video clips of his flight on the Internet, and four million people watched. A sensation! Television stations and newspapers around the world reported the novelty but soon found themselves with egg on their faces, retracting the story, because they had fallen for a clever hoax. Smeets, whose real name is Floris Kaayk, had staged the whole thing as an art project. Months before the alleged pioneering feat, the 30-year-old artist began broadcasting an eloquent account of his preparations in a blog (humanbirdwing. net). He not only published knowledgable interviews with experts, but also gave gentle, humorous hints as to the true nature of the story by professing to have built his revolutionary flying apparatus with a kite, a smartphone and a games console controller. Many people believed firmly in his bird flight despite the absurdity of these claims. The dream of flying seems to have become anchored in our collective consciousness. The motif of the Lufthansa Magazin 10/2012 Eine neue Fremdsprache wertet nicht nur Ihren Lebenslauf auf. Sie werden sich der Welt auf eine neue Art mitteilen. Lernen Sie einfach von zu Hause oder unterwegs und gestalten Sie Ihren eigenen Weg zum Erfolg. Foto: Oscillating Aerodyne [d] probierten aus – und stellten 2011 ihren Smartbird vor: der erste Vogelflugroboter, der selbstständig starten, fliegen und landen kann. Zwischen echten Möwen fällt das Gerät kaum auf, nur seine Flügel spannen sich etwas weiter als die des tierischen Vorbilds. „Es ist faszinierend“, schwärmte Fischer danach von der Entwicklung, „ein Traum hat sich erfüllt!“ Doch davon, einem Menschen tatsächlich Flügel zu verleihen, ist der gerade mal 450 Gramm leichte Smartbird weit entfernt. Im Frühjahr lud dann Jarno Smeets die Aufnahmen seines menschlichen Vogelflugs ins Internet, vier Millionen Menschen sahen zu. Eine Sensation! Fernsehsender und Zeitungen in der ganzen Welt berichteten – und mussten bald darauf verschämt Widerrufe bringen. Sie waren auf einen raffinierten Schwindel reingefallen. Smeets, der tatsächlich Floris Kaayk heißt, hatte die ganze Sache als Kunstprojekt inszeniert. Dramaturgisch geschickt schilderte der 30-Jährige seine Vorbereitungen bereits Monate vor der angeblichen Pioniertat in einem Blog (humanbirdwings.net). Dort veröffentlichte er nicht nur kenntnisreich geführte Interviews mit anerkannten Experten. Er streute auch leise, humorvolle Hinweise auf die wahre Natur der Unternehmung: Er gab an, seinen revolutionären Flugapparat aus einem Kitesegel, einem Smartphone und dem Controller einer Spielekonsole gebaut zu haben. Trotz solcher Absurditäten glaubten viele Leute fest an seinen Vogelflug. Der Traum vom Fliegen scheint tief in unserem kollektiven Unterbewusstsein verankert zu sein. Das Motiv des be- Immerhin 19,3 Sekunden flog der Snowbird der Universität Toronto am 2. August 2010 durch die Luft und legte 145 Meter zurück – Rekord! Record breaker: On August 2, 2010, the University of Toronto’s Snowbird flew through the air for 19.3 seconds, covering 145 meters of ground © Rosetta Stone GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. *Online-Zugang für 25€ pro Monat bei einer Mindestvertragslaufzeit von 12 Monaten. Alle Details zum Angebot unter RosettaStone.de. Jetzt im Handel aviation Vogelug Left: Affectionately known as the “Icarus of Lautertal,” Gustav Mesmer, who died in 1994, makes one of many unsuccessful attempts to get his flying bicycle off the ground. Right: It worked much better in his paintings [d] flügelten Menschen findet sich nicht nur in der griechischen Mythologie, bis heute hat es immer wieder Literaten, Künstler und Freigeister beschäftigt. Etwa den finnischen Fotografen Janne Lehtinen, der seine Bilder häufig nach den Vorbildern aus der Antike inszeniert. Oder den als „Ikarus vom Lautertal“ bekannt gewordenen Gustav Mesmer, der seine seltsamen Flugfahrräder in einem schwäbischen Seniorenheim ersann. Natürlich ist es auch ihm nie gelungen, einen flugfähigen Apparat zu bauen. Eines seiner Geräte sei aber immerhin mehrere Meter weit „gehopst“, beteuerte der 1994 verstorbene Visionär. Inzwischen sind Traum und Realität einander ein Stück näher gekommen. Vor zwei Jahren erhob sich der wohl erste bemannte Ornithopter tatsächlich in die Lüfte: Den Snowbird hatte ein Team der Universität Toronto gebaut. Im Cockpit strampelte ein Student um jeden Meter, die Kraft seiner Pedaltritte wurde auf riesige Schwingen übertragen. Mit einer Spannweite von 32 Metern übertraf das Fluggerät sogar eine Boeing 737. Doch während diese pro Flug bis zu 2000 Kilometer Strecke schafft, ging der Snowbird bereits nach 145 Metern wieder zu Boden. Aus historischer Perspektive mag man selbst diesen kurzen Luftsprung als Revolution verstehen, so elegant wie Smeets’ vorgetäuschter Flug sah die Aktion allerdings nicht aus. Für den Take-off musste der Snowbird erst im Schlepptau eines Autos auf Tempo gebracht werden – und schon zwei Tage nach seinem Jungfernflug wurde das Gerät wegen Materialermüdung außer Dienst gestellt. Doch Tüftler in aller Welt arbeiten weiter an OrnithopterProjekten, sie beflügeln die Fantasie und versuchen, Grenzen zu verschieben. Aber vielleicht bleiben manche Menschheitsträume auch unerfüllt. Vielleicht bleibt es der Kunst überlassen, sie immer wieder einzufangen – und freizulassen. Oder um es mit den Worten des Künstlers Floris Kaayk zu sagen: „Ich freue mich, dass so viele Leute bereit waren, die Grenzen des wissenschaftlich Machbaren außer Acht zu lassen, um einen Moment lang diesen Traum mit mir zu teilen.“ [e] winged human being is not merely a phenomenon of Greek mythology, but continues to fire the imagination of writers, artists and free spirits right up to the present day. Take the Finnish photographer Janne Lehtinen, for instance, who often bases his pictures on role models from Antiquity. Or Gustav Mesmer, known affectionately as the “Icarus of Lautertal,” who dreamed up his weird and wonderful flying bicycles in an old people’s home in Swabia. Of course, he never actually built anything capable of flight. One of his constructions did, however, “hop” several meters, as he himself claimed. The gap between dream and reality has closed a little bit since Mesmer’s death in 1994. Two years ago, what was probably the world’s first manned ornithopter took to the air: the Snowbird, developed by a team of scientists at Toronto University. In the cockpit, a student pedaled for all he was worth, meter by meter, while the force of his thrusts was transmitted from the pedals to a pair of giant wings. The flying machine’s wingspan, at 32 meters, exceeded even that of a Boeing 737. But while the latter can manage up to 2000 kilometers per flight, the Snowbird sank back down to earth after flying just 145 meters. Historically speaking, even this short leap can be regarded as revolutionary, although the undertaking was far less elegant to behold than Smeets’ flight of fancy. In order to gain enough speed for takeoff, the Snowbird had to be towed by a car – and just two days after its maiden flight, it was taken out of service due to material fatigue. Inventors and engineers the world over continue to work on ornithopter projects, lending wings to our imagination and striving to push the limits of what is possible. But perhaps some of our dreams will never be fulfilled. Perhaps we are meant to let our imagination run free, reach for those dreams time and time again – and then let them go. Or in the words of the artist Floris Kaayk. “I am happy that so many people were prepared to disregard the limits of scientific feasibility and for a brief moment to share this dream with me.” 78 Lufthansa Magazin 10/2012 Istanbul: Eine Stadt zum Niederknien. Jetzt im App Store: Istanbul fürs iPad s6IDEOS!UDIOS:USATZFOTOS s)NTERAKTIVE+ARTEN s 0ANORAMA s.OCHMEHR4IPPS Fotos: archiv klar Links: Der 1994 verstorbene Flugradbauer Gustav Mesmer, bekannt als „Ikarus vom Lautertal“, bei einem seiner unzähligen erfolglosen Startversuche. In seinen Entwürfen (rechts) klappt dagegen alles viel besser www.geo-special.de Reisen Sie special. aviation Flugsteig A A wie angenehm Der Frankfurter Flughafen wächst, Lufthansa verkürzt Wege und Wartezeiten. Am Flugsteig A konzentriert die Airline künftig einen Großteil ihrer Abflüge und Ankünfte – für eine reibungslose Reise Getting A head-start Frankfurt Airport is expanding, and Lufthansa is shortening both walking distances and waiting times. To make travel easier, nearly all arrivals and departures will be handled at the new Pier A Text Sascha Borrée Fotos Jens Görlich Eine als Reserve geparkte Boeing 747 steht zu Testzwecken am neuen Flugsteig A des Frankfurter Airports. Bei einer großen Generalprobe spielten 2000 Freiwillige durch, ob Abläufe wie Gepäckabfertigung, Check-in und Boarding reibungslos funktionieren 80 Lufthansa Magazin 10/2012 A reserve Boeing 747 was used to test the new Pier A at Frankfurt Airport. In a large-scale dress rehearsal, 2000 volunteers rigorously tested all processes, including baggage handling, check-in and boarding 81 aviation Flugsteig A F liegen oder nicht fliegen? Wenn Passagiere im letzten Moment zum Gate eilen, zählt nicht nur jede Minute. Auch wenige Zentimeter können einen entscheidenden Unterschied ausmachen. „Bisher sind sämtliche Laufbänder am Frankfurter Flughafen genau 100 Zentimeter breit“, erklärt der Architekt und Bauplaner Matthias Hemberger. „Sobald man mit Gepäck in der Hand überholen will, wird es ziemlich eng.“ Deutlich komfortabler ist da schon der neue Anbau des Flugsteigs A: „Dort haben wir Laufbänder mit 120 Zentimetern Breite installiert“, sagt Hemberger, „auf ihnen gelingen solche Überholmanöver problemlos.“ Die breiteren Bänder sind nur eine von zahlreichen Optimierungen im durchdachten Gebäude. Am 10. Oktober soll der Anbau, der unter dem Projektnamen „A Plus“ errichtet wurde und den Lufthansa dann exklusiv nutzen will, eröffnet werden. Er erweitert den Flugsteig A um 18 Fluggastbrücken und um bis zu elf Parkpositionen, von denen vier auch für den Airbus A380 ausgelegt sind. Pro Jahr können hier bis zu sechs Millionen Menschen an- und abreisen – Kennziffern, die in anderen Städten einen kompletten Flughafen auszeichnen würden. „Dabei geht es uns gar nicht in erster Linie um mehr Kapazität, sondern um mehr Komfort“, sagt Hemberger, 41, der das Projekt für Lufthansa betreut hat. Den Entwurf des Anbaus legte das Architekturbüro gmp (Gerkan, Marg und Partner) vor, Bauherr war der Flughafenbetreiber Fraport. Als künftiger Exklusivnutzer erhielt Lufthansa ein Mitspracherecht bei allen Entscheidungen. So setzte die Airline neben den verbreiterten Laufbändern weitere Kundenvorteile durch – und stärkt ihre Position als Qualitätscarrier an ihrem wichtigsten Drehkreuz. Vor allem die kürzeren Wege und Wartezeiten gelten als großes Plus der Anlage. Angesichts des immerhin 800 Meter langen und vier Ebenen hohen Gebäudes mag dies pa- Sinnvolle Wartezeit im Testbetrieb: Die freiwilligen Flugsteigprüfer notieren ihre Anmerkungen und Eindrücke Making good use of waiting times: The volunteers testing the pier jot down their impressions and suggestions 82 Voller Einsatz: Eine Komparsin gibt Mitarbeitern einen Fragebogen zurück, in dem sie ihre Urteile zum neuen Flugsteig A aufgeschrieben hat. Die Ergebnisse helfen, den neuen AirportBereich zu optimieren Assignment completed: A volunteer hands back a questionnaire containing her assessment of the new Pier A. The results help to optimize the new part of the airport To fly or not to fly? In that frantic last-minute dash to the gate it’s not only the minutes that count: Even a few centimeters can make that all-important difference. “All existing moving walkways at Frankfurt Airport are precisely 100 centimeters wide,” explains architect and construction manager Matthias Hemberger. “If you want to pass somebody with luggage in your hand, things very soon get pretty tight.” The new Pier A extension has been designed to make things a lot easier: “In the new Pier all the walkways are 120 centimeters wide,” says Hemberger, “meaning that you can overtake without having to jostle.” The wider walkways are only one example of the numerous improvements implemented in this meticulously planned building. The new extension, which was built under the project name “A-Plus” and which will be exclusively used by Lufthansa, is to open on October 10. It extends Pier A by an additional 18 jetways and up to 11 parking positions on the tarmac, four of which have been specifically designed to handle Airbus A380 aircraft. The new building will enable the airport to serve up to six million more people annually, a number that would constitute an entire airport for many other cities. “Increasing capacity was not actually the main objective; our aim was to enhance comfort and convenience for passengers,” explains Hemberger, 41, who supervised the project for Lufthansa. The new extension was designed by the Hamburgbased architects gmp (Gerkan, Marg und Partner); the client was the airport operator, Fraport. As the exclusive user of the new pier, Lufthansa had a say in all decisions. In addition to the wider walkways, the airline also implemented a number of other benefits for passengers, thus strengthening its position as a quality carrier at its most important hub. Shorter distances and waiting times are the key advantages of the new building. Considering that the extension is 800 meters long and has four levels, this may seem Lufthansa Magazin 10/2012 MEINE 48 H WOHLFÜHLPFLEGE FÜR SEHR TROCKENE HAUT. Die NIVEA Repair & Care Pflegeserie mit Dexpanthenol schenkt sehr trockener Haut wirksame Pfl ege. Sie lindert sofort Spannungsgefühle und spendet intensive Feuchtigkeit. Ihre Haut wird spürbar glatter und geschmeidiger – damit Sie sich wieder rundum wohl fühlen. NEU: BODY CREME MIT UREA NIVEA.de /RQJKDXO )XOOVWUHWFK 'HHSVOHHS aviation Flugsteig A [d] radox klingen, doch der scheinbare Widerspruch ist leicht aufzulösen: Bestands- und Neubau zusammen bieten ausreichend Kapazität, um künftig deutlich mehr Lufthansa Flüge an den Gates des Flugsteigs A abzufertigen. Zeitraubende Transfers von oder zu den Flugsteigen B und C dürften weniger werden, ebenso zahlreiche Busfahrten von oder zu Maschinen auf Vorfeld-Parkpositionen. Auch einige Abläufe, die dem Fluggast in der Regel verborgen bleiben, werden beschleunigt. So lässt sich Gepäck innerhalb des erweiterten Flugsteigs wesentlich schneller als bisher zwischen den separaten Terminalbereichen transportieren. Die eingesparte Zeit sollen die Fluggäste aber nicht einfach am Airport absitzen müssen. Bereits mit dem neuen Winterflugplan werden viele Umsteigeverbindungen enger getaktet. So verkürzt sich der Aufenthalt in Frankfurt – und damit die Gesamt-Reisedauer. „Fast schon schade“, sagt Hemberger und schmunzelt, „der Anbau bietet alles, was man braucht, um sich auch bei längeren Aufenthalten wohlzufühlen.“ Für Vielflieger hat Lufthansa fünf neue Lounges geschaffen. Damit verdoppelt die Airline ihre Lounge-Fläche am gesamten Frankfurter Flughafen – und setzt hier erstmals ihr neues Lounge-Design um. Auch 70 neue Shops sind entstanden. Sie wurden nicht wie an einer Perlenkette zwischen den verschiedenen Gates aufgereiht, sondern um ein zentrales Atrium herum angesiedelt. Dieses Atrium bildet das Bindeglied zwischen Bestands- und Neubau, zusätzliche Geschäfte gruppieren sich um eine zweite, kleinere Plaza. „Wer mal eben eine Krawatte, Uhr oder Zeitung kaufen will, weiß sofort, wo der entsprechende Shop zu finden ist“, sagt Hemberger. Eine große Glaskuppel flutet die drei Ebenen des Atriums mit Tageslicht. Die 800 Meter lange Südwand 84 [e] paradox, but the apparent contradiction is easily solved: Together, the existing pier and the new building offer sufficient capacity to handle considerably more Lufthansa flights at the gates along Pier A. Time-consuming transfers to or from Piers B and C should become a thing of the past, as will the countless bus trips to or from aircraft on the apron parking positions. This will also help to speed up some of the behind-the-scenes procedures. For instance, luggage can be transported much faster along the extended pier than between separate terminals. Passengers are not expected to spend the time they save simply sitting around the airport: The departure times of connecting flights have been optimized in the winter flight schedule. This means that the time spent in Frankfurt – and hence the overall journey time – is shorter. “It’s almost a pity,” says Hemberger, smiling, “because the new extension offers everything you could want for a thoroughly enjoyable stay, no matter how long it is.” Lufthansa will also be opening five new lounges for the airline’s frequent fliers, doubling the airline’s lounge area at Frankfurt Airport. The new lounges will feature the airline’s brand new lounge design. Seventy new shops have also been built in the extension; these are not arranged between the gates like beads in a string, but will be positioned around a central atrium linking the existing pier to the new extension. There will be more shops in a second, smaller extension. “Passengers wanting One touch to lie ɧDWWKHQHZVHDWV LQ%XVLQHVV&ODVV Foto: Rolf Bewersdorf Kopf hinter den Kulissen: Der Architekt und Bauplaner Matthias Hemberger hat das Projekt „Flugsteig A“ für Lufthansa betreut. Das Hamburger Architekturbüro gmp zeichnete für den Entwurf verantwortlich, Bauherr war Flughafenbetreiber Fraport The man behind the scenes: Architect and construction manager Matthias Hemberger supervised the “Pier A” project for Lufthansa. The extension was designed for Fraport by the Hamburg architects gmp Andrang nach Plan: Um sicherzustellen, dass die Rolltreppen am neuen Flugsteig auch unter hoher Belastung funktionieren, fährt auch mal eine größere Gruppe gleichzeitig hinunter Crowd-sourcing: Large groups of volunteers ensure that the escalators on the new pier function perfectly, even at peak capacity :KHWKHU\RXȪUHɧ\LQJRYHU1HZIRXQG land or above the Caucasus mountains, what matters is what is directly beneath \RXDFRPIRUWDEOHɧDWEHG,QRXUQHZ Business Class, not only can you sit comfortably, but you can also lie down, FRPSOHWHO\VWUHWFKHGRXW$WRXFKSDG brings your seat into the right position, letting you glide above everything, WRWDOO\UHOD[HG Lufthansa Magazin 10/2012 OXIWKDQVDFRP aviation Flugsteig A [d] des Gebäudes wurde ebenfalls durchgehend verglast und eröffnet so einen weiten Blick aufs Rollfeld. Die Decken im Anbau hängen auf 3,65 Meter, also deutlich höher als im Bestand; die neue Bestuhlung wurde eigens vom Möbelhersteller Vitra entwickelt. Viele Details fallen nicht jedem Passagier sofort ins Auge, erleichtern aber spürbar den Reisealltag auf dem Flughafen: Steckdosen, die auch USB-Anschlüsse bieten, oder Sanitärräume, die man verlassen kann, ohne nach dem Händewaschen eine Türklinke berühren zu müssen. Ende 2008 hatten die Arbeiten am Anbau begonnen, nach weniger als vier Jahren konnten sie beendet werden. „Eine effiziente, schnelle Realisierungsphase“, sagt Hemberger, „vor allem wenn man bedenkt, dass wir mitten auf einem der größten europäischen Airports gebaut haben.“ Tatsächlich gelang das logistische Kunststück, den laufenden Flughafenbetrieb durch die riesige Baustelle kaum zu beeinflussen. Im August 2012 wurde der Anbau von den Behörden abgenommen, anschließend konnte ein mehrtägiger Testbetrieb mit insgesamt 2000 Freiwilligen beginnen. Nach detaillierten „Regieanweisungen“ spielten sie zunächst einzelne Szenen nach, also Abläufe wie Boarding, Check-in oder Gepäckabfertigung. Bei einer großen Generalprobe musste sich dann die gesamte Prozesskette beweisen. „Natürlich wussten wir schon vorher, dass der Anbau funktionieren würde“, sagt Hemberger selbstbewusst, „es ging darum, letzte Feinheiten zu justieren.“ Schließlich soll der erweiterte Flugsteig A ein nahezu reibungsloses Reisen möglich machen – nicht erst Wochen nach der Eröffnung, sondern gleich ab dem 10. Oktober 2012. Der neue Flugsteig A soll exklusiv von Lufthansa und ihren Partnern genutzt werden. Ende 2008 wurde der Bau begonnen, am 10. Oktober ist Eröffnung The new Pier A will be used exclusively by Lufthansa and its partners. Construction started at the end of 2008; the new extension opens on October 10 86 Das große A auf einen Blick Funktionstest unter realen Bedingungen: Ein Mitarbeiter überprüft mit einer Boeing 747, ob beim Andocken an die Brücke Abstände und Höhe genau passen. Auch eine A380 kann hier abgefertigt werden Functional test under real conditions: An employee uses a Boeing 747 to check there is sufficient clearance at the jetway, where A380 aircraft can also dock 800 Meter lange Erweiterung des Flugsteigs A Je eine Ebene für die Sicherheitsbereiche Schengen, Non-Schengen/Abflug und NonSchengen/Ankunft Verkürzte Wege, vor allem für Umsteiger aus Non-SchengenStaaten, die bisher meist am Flugsteig B angekommen sind 18 Fluggastbrücken, die zum Teil auf den Airbus A380 ausgelegt sind, aber auch für kleinere Flugzeuge genutzt werden Sieben Parkpositionen für Großraumjets – oder für bis zu elf Kurzstreckenmaschinen Fünf neue Lufthansa Lounges mit 7500 Quadratmeter Fläche [e] to pick up a new tie, watch or newspaper will be able to see at a glance where to find the right shop,” explains Hemberger. A giant glass dome allows natural daylight into all three levels of the atrium. The 800-meter long south wall of the building features wall to ceiling windows, providing views across the apron. The ceiling height in the extension is 3.65 meters, which is higher than in the old building; the new seats were specially designed by the furniture manufacturer Vitra. And there are many small details that passengers will probably not notice, but which all help to make life easier when travelling: sockets that include USB ports, and restrooms you can leave without having to touch a door handle after washing your hands. Work on the new extension started at the end of 2008; now, less than four years later it has been completed. “An efficient, rapid construction phase,” says Hemberger, “particularly if you consider that we built it right in the middle of one of Europe’s largest airports.” Ensuring that the vast building site did not impact day-to-day operations was an impressive logistical achievement. In August 2012, the authorities approved the new extension and several days of trials with 2000 volunteers started. Following detailed directions, the testers reenacted specific scenes, i.e. processes such as boarding, check-in or luggage handing. The trials ended with a full “dress rehearsal” to test the entire process chain. “Of course, we knew that the extension would work beforehand,” says Hemberger confidently, “the trials were about fine-tuning the final details.” The aim of the extended Pier A is to ensure smooth, efficient travel – not weeks after the opening, but immediately starting October 10, 2012. Lufthansa Magazin 10/2012 Auf den Ebenen 2 und 3 je zwei Marktplätze mit rund 70 Cafés, Bistros und Geschäften The big A – Facts and figures 800-meter extension of Pier A One level each for the security areas Schengen, Non-Schengen/Outbound and Non-Schengen/Inbound Shorter distances, particularly for transit passengers from NonSchengen countries, the majority of who previously arrived at Pier B 18 jetways, partially designed to handle Airbus A380 aircraft but also capable of handling smaller planes Seven parking positions for wide-body jets – or for up to 11 short-haul aircraft Five new Lufthansa Lounges with a total floor space of around 7500 square meters Two “market places” each on Levels 2 and 3, with roughly 70 cafes, bistros and shops travel Souvenir Diesmal: zu Gast bei Andrea Sawatzki & Christian Berkel, Schauspieler, Berlin Küche aus der gemeinsamen Möbellinie, erhältlich ab 2013. Honorar gespendet an die Stiftung „Ein Platz für Kinder“ Zeichen wahrer Treue D er FC Bayern München ist meine zweite große Liebe – nach meiner Frau Ferzan. Ich bin in Salzburg aufgewachsen, und die Bayern waren der nächste große Club. Die Dauerkarte ist bei mir Programm, aber ein Originaltrikot besitze ich erst seit Kurzem – und was für eins! Ich habe es im Juni nach meinem Konzert im Münchner Prinzregententheater backstage vom Veranstalter überreicht bekommen – statt Blumen. Vorne drauf haben alle Bayern-Spieler unterschrieben, hinten trägt es die Nummer 31: Bastian Schweinsteiger, mein Lieblingsspieler. Natürlich habe ich das Trikot sofort angezogen, dann bin ich auf die Bühne gegangen und habe noch ein paar Zugaben gespielt. Nach dem Konzert habe ich das Shirt eingerahmt und in meinem Studio aufgehängt. Ich verstehe, dass es Menschen gibt, die diese Leidenschaft für den Fußball und einen bestimmten Verein nicht nachvollziehen können, und wirklich erklären kann man das auch nicht. Für mich 88 als Schlagzeuger gibt es zwischen der Musik und dem Fußball aber durchaus Parallelen: Beides ergreift einen emotional, Kreativität und Physik spielen zusammen. Ich bin übrigens 2011 schon einmal in einem Trikot aufgetreten. Damals hatte ich eine Wette gegen einen Freund verloren, der Fan von Borussia Dortmund ist. Es ging um die Deutsche FußballMeisterschaft, und als „Verlierer“ musste ich im Dortmund-Trikot auf die Bühne. Doppelt gestraft – mehr ist dazu nicht zu sagen. FC Bayern Munich is the love of my life – after my wife, Ferzan, that is. I grew up in Salzburg, Austria, and Bayern Munich, across the border in Germany, was the closest big football club to where I lived. I always get season tickets, naturally, but I never actually owned an authentic Bayern Munich jersey until I was given one last June. And what a shirt that was! It was handed to me instead of flowers backstage at the Prinzregententheater in Munich as a thank-you from the organizers of the concert I had just given. On the front it has the autographs of all the Bayern players and on the back, the number 31. That’s my favorite player Bastian Schweinsteiger’s number. I went straight back on stage afterwards in my new jersey and played a couple of encores. After the concert, I framed the shirt and hung it in my studio. I realize that not everyone shares my passion for soccer or for a particular club, but it’s a very hard thing to explain. As a percussionist, I would say there are certain parallels between music and soccer. Both can grab you emotionally, and both combine physics with creativity. By the way, I actually appeared in public in a football jersey once before. That was in 2011. After losing a bet to a friend of mine, a Borussia Dortmund fan (about who would win the German soccer championship), I had to go on stage and perform in a Dortmund shirt. As if losing the bet wasn’t punishment enough… Need I say more? Martin Grubinger, geboren 1983, erregte schon als Jugendlicher Aufsehen bei Schlagzeugwettbewerben und gilt als einer der weltbesten Marimbaphon-Spieler. Als Solist brachte der Österreicher mehrere Werke zur Uraufführung und trat in Konzertsälen wie der New Yorker Carnegie Hall auf. Auch mit seinem Projekt „The Percussive Planet“, das Stücke von allen Kontinenten vorstellt, schrieb Grubinger Schlagzeugmusikgeschichte. Martin Grubinger was born in Austria in 1983. His percussion talents attracted attention in youth competitions and today, he is one of the world’s best marimba players. As a soloist, he has premiered numerous works and also played at such prestigious venues as New York’s Carnegie Hall. In his project “The Percussive Planet,” he showcases pieces from every continent. Lufthansa Magazin 10/2012 Fotos: privat (2); Broede Ein signiertes Trikot hat für Schlagzeugvirtuose Martin Grubinger fast den Rang einer Reliquie The ultimate reward An autographed soccer jersey enjoys pride of place in world-class percussionist Martin Grubinger’s studio In Deutschlands Küchen zuhause. Miles & More Mit der Miles & More Kreditkarte zwischen den Flügen Meilen sammeln Europas führendes Vielfliegerprogramm bietet Ihnen eine Kreditkarte, mit der Sie auch am Boden wertvolle Meilen sammeln können – wenn Sie wollen, mehrmals täglich! Mit der Lufthansa Miles & More Credit Card erhalten Sie für jeden Euro Umsatz eine Prämienmeile. Ob beim Einkaufen, Tanken, im Restaurant oder Urlaub – jeder Einsatz zahlt sich so schnell für Sie aus. Dabei bleiben alle gesammelten Meilen unbegrenzt gültig und Sie können sich in Ruhe Ihre Wunschprämie aussuchen.1 Lösen Sie Ihre Meilen z. B. für eine Flugprämie oder für ein Upgrade ein, um noch entspannter zu fliegen. Oder entdecken Sie die unzähligen attraktiven Prämien im Lufthansa WorldShop. Natürlich sammeln Sie mit der Kreditkarte auch beim Fliegen mit Lufthansa und Miles & More Airline-Partnern sowie allen weiteren Partnern Meilen – und das sogar doppelt: beim Bezahlen und durch zusätzliche Partner-Meilenangebote. Kreditkarte beantragen und mit 20.000 Meilen abheben Wenn Sie sich bis zum 31. Oktober 2012 für Ihre Lufthansa Miles & More Credit Card entscheiden, erhalten Sie als Dankeschön bis zu 20.000 Prämienmeilen2, die Sie direkt für eine Flugprämie z. B. nach Paris, London oder Rom einlösen können.3 Also, am besten gleich unter www.praemienflug-20000.de über alle Vorteile und Leistungen informieren, Kreditkarte beantragen, Koffer packen – und direkt zu Ihrem Wunschziel abheben. Sie sind noch kein Miles & More Teilnehmer? Melden Sie sich einfach mit dem Formular auf der nächsten Seite an. Mehr über die Welt des Meilensammelns und -einlösens entdecken Sie unter milesandmore.com. Willkommen! Nach Kündigung der Lufthansa Miles & More Credit Card unterliegen die vor und während der Kreditkartengültigkeit gesammelten Prämienmeilen wieder dem Verfall gemäß den Miles & More Teilnahmebedingungen. 2 Dieses Angebot gilt nur bei erfolgreicher Ausstellung einer Lufthansa Miles & More Credit Card Gold Business für Neukunden im Aktionszeitraum. Als Neukunde gilt, wer in den letzten 12 Monaten nicht Inhaber einer Lufthansa Miles & More Credit Card war. Die Antragstellung muss auf dem Aktionsantrag erfolgen. Eine Kombination mit Vorteilen aus anderen Werbeaktionen ist nicht möglich. Die Prämienmeilen ersetzen den regulären Welcome Bonus. Bei einem Wechsel oder einer Kündigung des Kartenproduktes in den ersten 12 Monaten der Vertragslaufzeit werden die Prämienmeilen dem Miles & More Konto wieder abgezogen (Statuswechsel ausgenommen). 3 Bitte beachten Sie die Miles & More Konditionen für reduzierte Flugprämien unter miles-and-more.com/meilenschnaeppchen. 1 Earn miles between flights with the Miles & More Credit Card Europe’s leading frequent flyer programme offers a credit card which allows you to also earn miles on the ground. With a Lufthansa Miles & More Credit Card1, you’ll earn one award mile into your account for every euro you spend. At the supermarket or at a restaurant, every use of your card will quickly add miles. At the same time, all the unused miles you have earned will not expire, so you can take your time choosing your dream awards.2 Redeem your miles for a flight award, an upgrade or choose from countless attractive product awards available at Lufthansa WorldShop. You’ll earn miles when using the credit card for buying your ticket on Lufthansa or other Miles & More airline partners, as well as with all other Miles & More partners on the ground as well as earn miles through the relevant partner’s mileage offer. Apply for this credit card and take off with 20,000 award miles If you apply for the Lufthansa Miles & More Credit Card before 31 October 2012, as a thank you, you will earn up to 20,000 award miles3 – enough miles to take off to Paris, London or Rome, for example.4 Find more information on all the benefits at www.praemienflug-20000.de, apply for the credit card, start packing your bags – and take-off to your favourite destination. „Mami, was ist eine Koniktsituation?“ Kinder brauchen Entscheidungshilfen. Und manche Kinder brauchen sogar noch mehr. Machen Sie Ihren Kindern eine Freude und erleichtern Sie sich Ihre Erziehung auf spielerische Art mit „Alexandra, wohin fährst Du?“ – ein Buch zum Lesen und Lernen, das Ihren und bedürftigen Kindern wertvolle Unterstützung bietet. Interaktiv gibt es auf liebevoll gestalteten Seiten zu entdecken, was Alexandra und ihr Freund Tim draußen erwartet – das Gleiche wie Ihren Nachwuchs: Jeden Tag die richtigen Entscheidungen zu treffen. Seien sie auch noch so klein. Die 100% Spendenaktion für Kinder Not yet a Miles & More member? Then why not join now using the application form on the next page and discover the world of earning and redeeming miles at: milesandmore.com. To apply for the Lufthansa Miles & More Credit Card, you must have a debit bank account in Germany. Miles & More also offers credit cards in selected other countries, visit: miles-and-more.com/creditcard for more details. 2 If you cancel your Lufthansa Miles & More Credit Card, the award miles you earned before and during the period when the card was valid will be subject to mileage expiry in accordance with the Miles & More Terms & Conditions of membership. 3 This offer including the additional award miles only applies to the successful issuing of a Lufthansa Miles & More Credit Card Gold Business for new customers until 31 October 2012. A new customer is deemed to be someone who has not had a Lufthansa Miles & More Credit Card within the last 12 months. The application must be submitted via www.praemienflug-20000.de. Please note: The language of the contract is German; the application form, terms and conditions and other contract documents are only available in German. This offer cannot be combined with the benefits of other marketing promotions. The award miles replace the usual Welcome Bonus. If the card is changed or cancelled during the first 12 months of the contract period, these award miles will be deducted from the card holder’s Miles & More account (does not apply to change of Miles & More status). 4 Please note the Miles & More terms and conditions for reduced flight awards at www.mileagebargain.com. 1 Bestellen Sie jetzt für nur 14,95 EUR (inkl. Versandkosten) das interaktive Kinderbuch „Alexandra, wohin fährst Du?“ (von 5 bis 11 Jahre) und spenden 100% der Einnahmen an ein Kinderhilfswerk, Kinderhospiz und Kinderkrankenhaus (die Zahl der Bücher ist begrenzt). Einfach eine E-Mail schreiben an: krueger@azm-gmbh.de oder anrufen unter: 04533-2077-0 oder eine Postkarte senden an: AZM Gehrke GmbH, Feldstrasse 23, 23858 Reinfeld Eine Initiative vom: Mit freundlicher Unterstützung von: WE R B EAG E NTU R G M B H WWW.ON LI N E PU LS.COM Der internationale Flughafen Moskau Domodedovo (DME) ist mit rund 25,7 Millionen Passagieren im vergangenen Jahr der größte Airport Russlands. DME liegt etwa 45 Kilometer südöstlich vom Zentrum Moskaus, für Lufthansa ist er der wichtigste der insgesamt drei internationalen Flughäfen im Großraum der Metropole. Ein echter Hingucker für Flugzeug-Fans: Südöstlich des Abfertigungsgebäudes parken häufig viele ältere russische Maschinen. Moscow Domodedovo International (DME) is Russia’s busiest airport; some 25.7 million passengers passed through it last year. It is situated about 45 kilometers southeast of downtown Moscow, and of all three international airports in the greater Moscow region, it is the most important one for Lufthansa. Airplane fans take note: Any number of old Russian models are often parked to the southeast of the terminal building. IATA-Code: DME Eröffnet: 1965 Terminals: 1 (soll bis 2013 erweitert werden) Passagiere im Jahr 2011: 25 701 610 Runways in Betrieb: 2 IATA code: DME Year opened: 1965 Terminals: 1 (extension due for completion in 2013) Number of passengers in 2011: 25 701 610 Runways in operation: 2 Foto: Domodedovo Airport service Airport Moskau 92 Lufthansa Magazin 10/2012 93 service Lufthansa Star Alliance Im Mai 1997 von fünf renommierten internationalen Fluggesellschaften gegründet, entwickelte sich die Star Alliance mit inzwischen 27 Mitgliedern zur führenden Luftverkehrsallianz der Welt. Mit mehr als 21 555 Flügen am Tag verbindet sie derzeit 1356 Flughäfen in 193 Ländern. Weltweit stehen mehr als 990 Lounges für Kunden mit Gold Status der Star Alliance Mitglieder bereit. The Star Alliance network was founded by five reputable international airlines in May 1997. Today, the world’s leading airline alliance has 27 members operating more than 21 555 flights every day and connecting 1356 airports in 193 countries. Customers with Star Alliance Gold status can take advantage more than 990 airport lounges across all member carriers. HelpAlliance: Kleines Geld für große Hilfe HelpAlliance e. V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet und ist eine private, politisch und konfessionell unabhängige Hilfsorganisation. Passagiere auf Lufthansa Langstreckenflügen können Münzen und Scheine in allen Währungen für die weltweiten HelpAlliance-Projekte spenden. Spendenumschläge für diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein kur zer Film informiert im Rahmen der Lufthansa Media World. Weitere Informationen unter help-alliance.com Small change – it’s a big help HelpAlliance is a private, non-political and non-denominational aid organization that was founded by Lufthansa employees in 1999. Passengers on long-haul Lufthansa flights can donate coins and bills in any currency to support HelpAlliance projects worldwide. Donation envelopes are available on board. Lufthansa Media World also shows a short informational film. For details, visit: help-alliance.com Spendenkonto Donations: HelpAlliance e. V., Kto. 200 029 223, BLZ 500 502 01 IBAN DE89 5005 0201 0200 0292 23, BIC: HELADEF1822 Augsburg Airways 94 Ein optimales Flugnetz, ein Höchstmaß an Sicherheit sowie die von Lufthansa gewohnten Qualitätsstandards an Bord und am Boden – das sind die Markenzeichen von Lufthansa Regional. Lufthansa Regional is an airline alliance serving regional routes. It stands for tight, optimized route networks, excellent standards on board and the ultimate in airline safety. Flyrobic Bleiben Sie fit auch während des Fluges! Unser Flyrobic-Video zeigt Bewegungsübungen, die bequem im Sitzen durchgeführt werden können. Insgesamt zwölf animierte Übungen laden Passagiere an Bord der Lufthansa Langstreckenflotte zum Mitmachen ein: zum Beispiel Übungen zur Mobilisation der Füße, zur Stärkung des Oberkörpers und Streckung des Rückens, zur Beweglichkeit und Mobilisation der Schultern sowie zur Entspannung. Das Flyrobic-Video ist in acht Sprachen auf Flügen mit Inseat Screens in der Rubrik FlyLufthansa abrufbar und auf den meisten Flügen mit Overhead Monitor zu sehen. Passengers wishing to keep fit on long-haul flights are invited to watch our Flyrobics video. It shows you 12 exercises you can do right from your seat. Some help to keep the circulation going in your feet, others help to stretch and strengthen your back muscles while yet others keep your shoulders flexible and relaxed. The video is available in eight languages in the FlyLufthansa section of your in-seat screen on flights that have them. It can also be viewed on most flights with overhead monitors. Lufthansa Magazin 10/2012 Foto: Jens Görlich Lufthansa Regional Informationen für Fluggäste Passenger Information Handgepäck Sie können ein Stück Handgepäck (bis zu 55 x 40 x 20 Zentimeter oder einen Kleidersack bis zu 57 x 54 x 15 Zentimeter Umfang und acht Kilogramm Höchstgewicht, Größe bitte im Konturrahmen prüfen) mit an Bord nehmen, als Gast der First oder Business Class in der Regel sogar zwei. Bei Flügen mit Lufthansa Regional ist nur die Mitnahme eines Handgepäckstücks möglich. Zusätzlich bieten wir auf kleinem Fluggerät die Möglichkeit, Handgepäck direkt am Flugzeug verladen zu lassen. Flüssigkeiten dürfen nur in höchstens 100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen werden, die in einem maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen Plastikbeutel verstaut sein müssen. Gepäck Gemäß internationalen Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine Waffen, Gefahrengüter, Explosivstoffe, flüssige, komprimierte oder giftige Gase, entflammbare Flüssigkeiten, leicht entzündbare oder selbstentzündliche Feststoffe und Streichhölzer mitführen. Spitze Gegenstände können an den Sicherheitskontrollstellen vom Personal einbehalten werden. Bitte haben Sie Verständnis, dass Lufthansa dafür keine Haftung übernehmen kann. Elektronische Geräte Die Benutzung von Mobiltelefonen an Bord ist gesetzlich nur auf Flugzeugen gestattet, die mit funktionsfähiger Mobilfunktechnik ausgerüstet sind. Bitte beachten Sie hierzu die Crewansagen sowie weiteres Informationsmaterial bzw. den FlyNet Guide an Bord. Sprachtelefonie ist in jedem Fall technisch unterbunden. Dies gilt auch für Funkgeräte und ferngesteuertes Spielzeug. Videokameras, Laptops, MP3-Player, CD-Player und Computerspielzeug können Sie an Bord benutzen, solange die Anschnallzeichen ausgeschaltet sind. Telefonieren an Bord Auf Langstreckenflügen können Sie mit einer gültigen Kreditkarte über ein Kartentelefon telefonieren. Genuss von Alkohol Es ist nicht gestattet, an Bord gekauften oder mitgebrachten Alkohol an Bord zu konsumieren. Jugendlichen bis 16 Jahren oder alkoholisierten Passagieren schenken wir grundsätzlich keinen Alkohol aus. Rauchen an Bord Alle Lufthansa Flüge sind Nichtraucherflüge. Auch der Gebrauch von elektronischen Zigaretten ist nicht erlaubt. Carry-on baggage Passengers may take one piece of hand baggage (22 x 16 x 8 in.) or one garment bag (22 x 21 x 6 in. up to 8 kg) on board. First and Business Class passengers are generally allowed two pieces. Only one is allowed on Lufthansa Regional flights. Liquids must be carried in containers not exceeding 100 ml each and placed in a transparent, reclosable plastic bag with a maximum capacity of one liter. Baggage International safety regulations prohibit passengers from carrying weapons or other dangerous items such as explosives; liquid, compressed or poisonous gases; flammable liquids and easily ignited or self-igniting solids, and matches. Sharp objects Lufthansa accepts no liability for sharp objects confiscated at security checkpoints. Electronic devices The use of cell phones is only legally permitted on board if the aircraft is equipped with functioning mobile telecommunication technology. Please pay attention to crew announcements and written information on board, such as the FlyNet Guide. Making voice calls is not permitted, and indeed not possible, since the technology has been disabled. The same goes for transmission devices and remote-control toys. Video cameras, laptops, mp3 players, CD players and computer toys are allowed but only when the Fasten Seat Belts sign is off and provided they do not inter fere with the on-board electronics. On-board telephone calls A valid credit card is all you need to make calls on longhaul flights. Alcohol consumption Passengers are not permitted to consume on board any alcohol they have brought with them or purchased while on board. Alcohol will not be served to anyone under 16 or to pas sengers who are intoxicated. Smoking All flights are non-smoking flights. Passengers are also not permitted to use electronic cigarettes on board. Lufthansa Buchungen / Deutschland Lufthansa bookings / Germany: Internet: lufthansa.com Tel.: +49 (0)1805-805 805* Lufthansa Customer Feedback Alle Länder /All countries: Wir freuen uns, wenn Sie uns Ihr Anliegen per E-Mail-Formular zusenden. Das Formular nden Sie unter lufthansa.com, Hilfe und Kontakt. We value your feedback and would ask you to send it via our webform. You will nd the form under lufthansa.com, help and contact Post Adressen / Postal addresses: Europa Europe / Deutschland Germany Zentrale Anschrift für Ihr Anliegen in einer europäischen Sprache Ihrer Wahl. Centralized address for feedback in the European language of your choice: Lufthansa German Airlines, Customer Feedback, P.O. Box 710234 60492 Frankfurt, Germany Nordamerika North America Lufthansa German Airlines, Customer Feedback, P.O. Box 425/East Meadow, N.Y. 11554, USA Kanada Canada Lufthansa German Airlines, Customer Feedback, P.O. Box 939, 31 Adelaide Street East, Toronto ON M5C 2K3, Canada Asien Asia Singapore, Australia, New Zealand, South Korea, Malaysia, Indonesia and others Lufthansa German Airlines, Customer Feedback, P.O. Box No. 2882 Makati Central Post Ofce, 1268 Makati City, Philippines China Lufthansa German Airlines, Customer Feedback, 8th Floor, Room 801-803 Henderson Metropolitan No. 300 Nanjing East Road Shanghai 2000021, China Indien India Lufthansa German Airlines, Customer Feedback, Sahar International Airport, Terminal 2, Mumbai – 400099, India Japan Lufthansa German Airlines, Customer Feedback, 3-1-13 Shiba Koen, Minato-Ku, Tokyo 105-0011, Japan Andere Länder / Other countries: In allen anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die nächstgelegene Niederlassung In all other countries please contact your nearest Lufthansa ofce. * 0,14 Euro/Min. aus dem deutschen Festnetz. Preise aus dem Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug! Enjoy your flight! Mobilfunknetz maximal 0,42 Euro/Min. * 0.14 euros/min. from German landlines. Calling charges from German mobile networks max. 0.42 Euro/min 95 +7h h A tla Atlantic t ntic Time tl T ime i me Eastt e rn Eastern r n Ti Time ime me Centrra Central ra al Time Tii me Mountain a Time Tii me Pa Pa Pacific acific ci Time Tii me A la AlaskaTime l a sk ka Tii me service Lufthansa UTC/ TC GMT +4h CET +6h +10 +10h 0h h +8h +11h +11h 12h +12h Re Reykjavik eykjavik k vk Jakutsk u +9h St. St t Petersburg Pette ersbu rs rg Novvosibirsk Novosibirsk o birsk rss Mosc Moscow osssccow o w Berr in Be Berlin Dub D Dublin b in n Kazan aza an Irkutsk rkut utsk u tskk Vancou Vancouver anccou o ver e +5h Warsaw Warsaw as w ars Lond London ond ondo do on n -3 -3.30h 3 .3 30 3 30h 0 0h h Portla Portland tla tland and d Pariss Paris Bucha Buchar Bucharest ucha uc chare est sst To To Toronto o Vladivos ostok Alma y Almaty Ulaanbaat Ulaanbaatar baa atar a Vladivostok Chicag Chicago h go Ro Rome ome me m e Bos Bos Boston o ton on Istanbul st a an anb nb nb bu u A res Azo Azores Denver e Bejing Bejing/ j / San F Francisco rancisco anci co ancisc New York New Yo k Se Seo S e eoul oul u Kab bu u Lisbo Lisbon sbon bon bo on Madrid o Madrrid Mad d Peking ek Tehran Te an Kabul Athen Athens he ens ns Tehran Wa Washington ashing shington on Dallas Atlanta Tokyo To Tokyo Atlan anta Lhasa Tel Aviv Te Tel Avviv Kuwait A +4 + 4.3 4 30 30 0h h Kuwait aitt +4.30h Los os Angeles g s Casab Casablanca C asablanca s b anc nca +3 + +3.30h 3 3.30 30 30h 0 h Miami iami Shang Shanghai ng ngh gha ai Delhi Delh hi +6.30h hi Hous H Houston ou o uston s on on Miam +6 + 6.30 6 3 30h 30 0h 0 h Cana Canary n y Cairo o Honolulu Honolulu Hono uu Mexxico Mexico +5 +5.30h 5.30h 30h Islands slands and nd dss Riyadh adh Hon Hong o g Kong on ong g Ma Mandalay and nd nd da a ay City C y Greater Cit Lesser esser e Grea eate eat err Kha Khart Khartoum ha a o oum um Mu Mumbai Mum um mba m bai ba Antilles n Ban Ba Bangkok ang ok C Cape pe p Panama Panama ama am Chenna C Chennai henna n i Caracas Ca Caracas acas a Lagos agos oss o Verde Verrde -5.30h 5.30 5 30 0h 0h Ad Addis dd diss A Abeba beba Si gapo Sin Singapore apo ap p re e Acc Accra c ra Bo B Bog Bogota ogo og gota Na N Nairobi airob b bi -9.30h 9.30h 3 Seyycchelle Seychelles h l s Jaka Ja Jakarta arta a Lim Lima ma La a Paz az Ha Har Harare arare e Api A Apia pia Apia Apia Mauritius tius tius A ice Alice ce e Windho Windhoek nd ndho d oek Riio de Jane R Rio Janeiro JJanei n ro Springs Spring Sp ng gss +11 +11.30h .30 3 30h 0h 0 Sao P Paulo aulo JJo Johannesburg ohannes o hannes hannesb annesbu a esb sbu urg -8.30h 8.30h 3 +9 +9.30h 9.30 9 30h 30 0h Sydney Sydn n y San a Santiago ago go d de Ch C Chile e +1 +10.30h 10 0.30h 30 0h 0h Perth Perth h Buenos uenos Aires Ai A res Cape a To Town w Melbourne Melbourne bou bo o We Wellington elling ington o Anch Anc Anchorage horage ge He elsinki s nk sink Oss o Helsinki O Oslo Ye owkni Yel Yellowknife w fe e International Date Line +1 +12.45h 12 2 45h 45 5 Die CRJ700 des kanadischen Herstellers Bombardier ist die vergrößerte Version des CRJ200. Allerdings erforderte das größere Volumen auch eine Reihe von Konstruktionsänderungen. So wurden etwa die Tragflächen vergrößert, die Form der Winglets an den Flügelspitzen wurde verändert, außerdem das Fahrwerk höher gemacht und zur Vergrößerung der Stehhöhe für die Passagiere der Kabinenboden leicht abgesenkt. Trotzdem kam am Ende auch noch eine Ersparnis heraus: Im Vergleich zum ohnehin schon sparsamen kleineren Bruder verbraucht der CRJ700 etwa neun Prozent weniger Treibstoff. Die Lufthansa Flotte Big brother for Bombardier’s little innovator The Canadian aircraft manufacturer Bombardier has come up with a grown-up version of the CRJ200: the CRJ700. The plane’s greater size did, however, call for a number of modifications. The wings were enlarged, for example, the shape of the winglets located at the wingtips was altered, and the landing gear was raised. Not only that, the cabin floor was lowered slightly so as to give passengers more standing room. Yet even with all these improvements, what came out in the end was a saving: The CRJ700 consumes about nine percent less fuel than its economical kid brother, the CRJ200. Anzahl / Total Länge / Length Spannweite / Wingspan Höhe / Height Geschwindigkeit/ Cruising speed Flughöhe maximal / Max. altitude Max. Startgewicht / Max. takeoff weight Max. Landegewicht / Max. landing weight Reichweite / Range* Kabinenbreite / Cabin width First / Business / Economy (max.)** Airbus A380-800 10 72,7 m 79,8 m 24,1 m 907 km/h 13 100 m 560 000 kg 391 000 kg 12 000 km 6,6 m / 5,9 m 8/98/420 Boeing 747-8 4 76,3 m 68,4 m 19,4 m 920 km/h 13 100 m 442 300 kg 312 100 kg 13 100 km 6,1 m 8/92/262 Boeing 747-400 22 70,7 m 64,4 m 19,4 m 907 km/h 13 700 m 394 600 kg 285 800 kg 12 500 km 6,1 m 8/66/270 Airbus A340-600 24 75,3 m 63,5 m 17,3 m 890 km/h 12 500 m 368 000 kg 259 000 kg 12 600 km 5,3 m 8/60/238 Airbus A340-300 23 63,7 m 60,3 m 16,9 m 875 km/h 12 500 m 271 000 kg 190 000 kg 12 700 km 5,3 m 8/48/165 Airbus A330-300 18 63,7 m 60,3 m 16,9 m 875 km/h 12 500 m 233 000 kg 187 000 kg 10 000 km 5,3 m 8/48/165 Boeing BBJ 737-800 IGW 3*** 39,5 m 35,8 m 12,5 m 840 km/h 12 500 m 79 015 kg 65 317 kg 9140 km 3,5 m –/32/60 Airbus A321-100/200 61 44,5 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 12 000 m 89 000 kg 75 500 kg 4350 km 3,7 m 200 Airbus A320-200 49 37,6 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 11 900 m 73 500 kg 64 500 kg 3020 km 3,7 m 168 Anzahl / Total Länge / Length Spannweite / Wingspan Höhe / Height Geschwindigkeit / Cruising speed Flughöhe maximal / Max. altitude Max. Startgewicht / Max. takeoff weight Max. Landegewicht / Max. landing weight Reichweite / Range* Kabinenbreite / Cabin width Sitze / Seats (max.)** Boeing 737-300 17 33,4 m 28,9 m 11,1 m 795 km/h 11 300 m 57 600 kg 52 600 kg 2000 km 3,5 m 140 Boeing 737-500 22 31,0 m 28,9 m 11,1 m 795 km/h 11 300 m 54 000 kg 49 000 kg 1950 km 3,5 m 120 Embraer 195 29 38,7 m 28,7 m 10,6 m 833 km/h 12 500 m 50 800 kg 45 000 kg 2590 km 2,7 m 116 Embraer 190 9 36,2 m 28,7 m 10,6 m 833 km/h 12 500 m 50 300 kg 43 000 kg 3390 km 2,7 m 100 Avro RJ85 3 28,5 m 26,3 m 8,6 m 760 km/h 10 700 m 44 000 kg 38 550 kg 2280 km 3,4 m 93 Bombardier CRJ900 35 36,4 m 24,9 m 7,5 m 820 km/h 12 500 m 38 000 kg 34 000 kg 2440 km 2,6 m 86 Bombardier CRJ700 20 32,5 m 23,2 m 7,6 m 820 km/h 12 500 m 34 000 kg 30 300 kg 2310 km 2,6 m 70 ATR ATR72-500 11 27,2 m 27,1 m 7,7 m 500 km/h 7600 m 22 500 kg 22 350 kg 900 km 2,6 m 68 Bombardier DH8-Q400 8 32,8 m 28,4 m 8,3 m 640 km/h 7600 m 29 000 kg 28 000 kg 1200 km 2,5 m 70 Airbus A319-100 35 33,8 m 34,1 m 11,8 m 840 km/h 11 900 m 68 000 kg 61 000 kg 3260 km 3,7 m 138 Erwartet im Oktober 2012 // As expected in October 2012 * bei max. Auslastung // with max. number of book ings; ** abweichende Konfiguration möglich // Configuration may vary; *** operated by PrivatAir 96 Sunday Monday Sunday Monday CRJ700: Kleiner Jet, ganz groß Lufthansa Magazin 10/2012 Falkland Falkland and Islands a Isla Island Isla ands an nds d -11h -10h -9h -8h -7h -6h -5h -4h -3h -2h -1h 0h +1h +2h +3h +4h +5h +6h +7h +8h +9h +10h +11h +12h Zeitzonenkarte Map of time zones Die Abbildung zeigt die Zeit zonen der Welt sowie deren Standardabweichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen Staaten werden die Standardabweichungen im Laufe eines Jahres vorübergehend um eine Stunde verändert (Sommer-/ Winterzeit). The above illustration shows the world’s time zones with their standard variation from Coordinated Universal Time (UTC). In many countries, the standard variations which occur during the course of a year are temporarily modified by one hour (daylight saving time). Faszination Lufthansa Flotte: das neue iPad-App-Special im Herbst 2012 Bald ist es so weit: Die KranichLinie landet auf den Bildschirmen der Lufthansa Magazin iPad-App. Mit einer Fülle von Filmen, Animationen und Interaktionsangeboten lädt das aufwendig produzierte Flotten-Special dazu ein, eine der weltweit führenden Airlines noch besser kennenzulernen. Im Zentrum stehen die Lufthansa Maschinen – von der legendären „Tante Ju“ bis zur A380 und der neuen Boeing 747-8. Das Special gewährt Einblicke in Cockpits und Kabinen, zeigt Videos und 360-Grad-Ansichten, betrachtet Triebwerke und Sitzpläne, präsentiert alles Wissenswerte rund um die fast 400 Maschinen starke Lufthansa Flotte. Coming this fall: a fascinating Special on the aircraft in the Lufthansa fleet Lufthansa, one of the world’s leading airlines, is preparing to land its fleet on the Lufthansa Magazin iPad app. The Fleet Special, consisting of elaborately produced videos, animations and interactive features, will introduce you to Lufthansa’s fleet of aircraft, including the legendary Ju 52 “Iron Annie,” the massive A380 and the new Boeing 747-8. It invites you to explore the different cockpits and cabins, watch informative video clips, view 360° panoramas, inspect airplane engines and seating plans, and generally get to know the nearly 400 aircraft that make up the Lufthansa fleet. Arctic Ocean Hammerf Hammerfest Y A W N Birmingham London Ft. Albany Celtic Sea Winnipeg M POR T UG AL A GH AN A Er L. ie a k at Surat Thani Phuket Singapore Padang Mahe Bandar Lampung Jakarta Dar es Salaam Bandung Ka li Bulawayo hoek BOT SWA N A Windhoek Gaborone Pretoria Banjarmasin Johannesburg Jo Jayapura Sulawesi I N D O N E S I A Java Sea Semarang Surabaya Java Denpasar Dili Arafura Sea Timor Sea A R. Pa rana Lae So lom on Port Moresby Honiara Darwin MADAG ASCAR Mauritius A U S T R A L I A Fianarantsoa Toliara Port Villa ers Rock Ay 867 INDIAN t D iv Lake Eyre Durban Da rlin g r ve Ri Perth East London Port Elizabeth George G G E OCEAN Great Australian Bight R an ee Noumea f i Brisbane North Island Canberra Auckland Melbourne B a ss Str. A St r M ait ag ell R Newcastle Sydney Adelaide S. Matias Gulf Grande Bay nd s Coral Sea r Alice Springs Geelong 1:75 000 000 Maßstab am Äquator Scale at the equator Isl a ge T PA PUA N E W New GU I N E A Gui nea g Ran SOUTH SOUT H AF RI CA ak Jaya unc 5030 Banda Sea Ujung Pandang Raba Bloe Bloemfontein Maseru Cape Town Ka Tarawa Molucca Sea din Lüderitz Maputo Mbabane Balikpapan a Curitiba Florianopolis Sibu Pontianak Majuro Melekeok Davao Celebes Sea Manado re Walvis Bay Zamboanga Bandar Seri Begawan Antananarivo Quelimane Beira Susupe Mahajanga Ch ann el Z IMBABWE N A MI BI A Moza mbi que Belo Horizonte Harare UE Livingstone Rio de Janeiro Sao Paulo Legaspi M A LAYS IA Kuala Lumpur Medan Mogadishu South China Sea Manila V IET N AM Ho Chi Minh City Krabi Hat Yai Penang Banda Aceh Zanzibar Nampula m ch C AMB ODIA Phnom Penh ie ac o Z AMB IA Lusaka Vitoria Campos Bangkok G Ch Dodoma Male Tavoy rr n TANZANI A S RI L A NK A Yangon Ba ra Chennai Hue at I N A Hong Kong Haikou Vientiane T H AIL AND Gre es Bujumbura Colombo Okinawa Taipei TAIWAN Shenzhen Guangzhou S And Bay of Bengal Goa OCEAN NE N Chiang Mai Bangalore Kumamoto Miyazaki Kagoshima Xiamen Kunming BA N G L A MYANMAR DES H Hanoi Chattagam ( B U RMA) Chiang Rai Hyderabad Arabian Sea PACIFIC Tokyo Nagoya Osaka PI M LI Guiyang Dhaka Moroni ANGOL A Brasilia Gulf of S. Jorge 98 Nagpur Timphu Sendai IP SO A Kismaayo Nairobi Lake Victoria imanjaro il Mwanza 5895 Mombasa Lobito St. Helena Comodoro Rivadavia Punta Arenas Pune Shanghai East Hangzhou China Wenzhou Sea JAPAN Niigata IL C H I L E Ahmedabad Nagasaki Nanjing Ghang J ian g Chongqing Songea R Puerto Montt ga I N D I A Kolkata Mumbai den of A Kathmandu Lucknow Gan Chengdu Lhasa Dalian Seoul Qingdao S OU T H KOREA Busan Yellow Fukuoka Sea PH U G ANDA Kisangani Kampala KENYA DEM. DEM REP. Kigali OF C CO ONGO Luanda Lagoa dos Porto Alegre ncagua Patos Aco 6960 Mendoza U RU G UAY Rio Grande Valparaiso Lagoa Mirim Rosario Santiago de Chile Montevideo Talca Buenos Aires io de la Santa Rosa Concepcion P la ta Mar del Plata Bahia Blanca Blanca Bay Cordoba Shamshabad Kanpur Karachi AN Delhi a Everest N E l t.a PA M y a L 8850 t ra Iguassu Falls San Miguel Asuncion de Tucuman Passo Fundo Corrientes T C H I N A m ma Londrina AY A IS i Amritsar s Su GU P K u In d Jinan Xi'an Zhengzhou ng eko M RA G Lahore N Sapporo S PA Salta Juba Kan Kananga Aracaju Campo Grande H Islamabad A Lanzhou O Sucre K2 8611 A Arica A F G H A N I S TA N IRAN Tianjin sh Kabul Vladivostok L RU Goiania Santa Cruz G ul f Addis Ababa ETHI OPI A SOUTH SUDAN asa Kinshasa Salvador La Paz Mbandaka Brazzaville ville Cuiaba BOLIVIA ngo Co Libreville Pointe Noire Recife Maceio Hin Ku du Jilin Shenyang Cheongjin Beijing/ Anshan NORTH Peking Tangshan Sea of KOREA Japan Pyeongyang Shijiazhuang Kashi TA J I K I S TA N Dusanbe Mashhad N Changchun Andaman S ea Yaounde Bata Fortaleza Natal Aden Juzno Sachalinsk Baotou Yumen I an Sao Luis Wau C ENT RAL RA AF RIC AN AN I REP U B L IC C AMEROON Douala G ABON Teresina N Ürümchi Almaty Djibouti Abuja Harcourt Malabo Sao Tome Asmara Chabarovsk Qiqihar K Y RGY Z S TAN Tashkent rsi A Gulf of Guinea A Pe YA N Monrovia NI GERI A E YEM Sanaa ERIT REA s Dasne Ra 4620 n N'Diamena mena Blagovescensk Bishkek ST Shiraz OM Atbarah Wad Madani Kano CÔT E Porto Ibadan D'IVOIR E Lome Novo Yamoussoukro Lagos Cotonou Abidjan Accra Port Bur Sudan Khartoum Abeche Niamey S ea Ouagadougou Freetown SUDAN C HAD H AD BURKINA FASO G UIN E A Conakry Tibesti NI GER l Ni n- Esfahan a Bissau Labe GU PE s Tamanrasat i Koussi Em 3415 415 EN KI SAUDI Bahrain Bandar-e 'Abbas Dammam Gu Dubai lf Sharjah ARABIA Gulf of Doha Medina Oman Riyadh Abu Dhabi Muscat Jeddah Sharm Hurghada el Sheikh Luxor Marsa EGYPT Alam Aswan Al-Jawf Tehran Kuwait KM BE Komsomol'sk na-Amure Harbin S Ashgabat T A N Se Bamako Banjul Mato Grosso Cuzco de gar Hog Niger Sal Cairo TUR IRAQ Red Nouakchott SE N E G AL Dakar Alexandria Bangh Banghazi UZ Tabriz Larnaca Beirut SYRI A Erbil a n C Y P RU S Damascus e a Crete n S e Tel Aviv Baghdad a Amman IS RAEL Sabhah MA LI s Baku Yerevan Adana Gizeh ALGE RIA Taudenni Praia Tripoli su T U R K E Y Athens BYA LIBYA MAURITA NIA Mindelo Ankara G RE REEC E T U NIS IA Djerba WESTERN SAHARA CAPE VE R DE AL LBA BA N I A d ca ian Casp Lanzarote Santa Cruz Fuerteventura Tenerife Las Palmas Al-'Ayun Gran Canaria las Cau PetropavlovskKamcatskij Cita Ulaanbaatar Aral Sea Sochi Tbilisi Ulan Ude Irkutsk Kyzyl Astana MONGOLIA Astrachan Bering Sea Abakan Atyrau Krasnodar Sea of Okhotsk Barnaul Orsk Rostov Istanbul Skopje Skopj i t MALTA Monastir e r r Anapa Novosibirsk Orenburg a Bratsk Krasnojarsk K A Z A K H S TA N Sevastopol Black Sea Sofia Sicily e Tunis Bucharest Sarajevo evo Belgrad Belgrade Naples Sardinia M At y de an Gr An Barcelona Algiers Rabat OCEAN Rome LY o Lima Marseille SPAIN Madrid Casablanca Madeira O Marakush CC Funchal Marrakech Agadir RO O Canary Islands M Rio Branco Huancayo Zagreb eb IT S I N T A Lisbon Terceira Sao Miguel PACIFIC B R A Z I L at N Azores M E X I C O Trujillo Chimbote rp U Porto ATLANTIC Maraba a O Bilbao Charkiv Dnepropetrovsk Chisinau Donetsk Odesa Magadan Omsk Samara U K R A I N E K Bratislava ratislava Budapest Budape Vienna F R A N C E Geneva A Milan Lyon Turin Venice Nice Bordeaux S T A T E S Chiclayo Munich Zurich Berne lg Vo Kiev s l p U N I T E D OCEAN Prague Paris Luxembourg Nantes Bismarck Kursk POLAND A Gulf of Mont Joli Saint Thunder Bay Lawrence Lake Québec Seattle Fargo Sudbury Superior Spokane Moncton St. John‘s Duluth Montreal Billings Lake Lake MinneapolisYellowstone Ottawa Portland Green Michigan Huron Sydney St. Paul National Park Burlington Bay Toronto Eugene Boise Grand Halifax Appleton L. Portland o Syracuse Redmond 8 Rapids London Onta1ri Madison Manchester Jackson Medford 2 Albany Casper Chicago Boston Des Moines Buffalo 4317 9 M t. S h a s t a Detroit Cleveland Hartford Providence Omaha 10 3 New York Vail Salt Lake Peoria 6 Akron Lincoln 4 Burlington 7 City Aspen Pittsburgh Philadelphia Indianapolis Denver Grand Baltimore Columbus Reno St. Kansas City Sacramento Louisville Cincinnati Junction Louis Washington Oakland Colorado Springs Wichita 5 Richmond Springfield Lexington Roanoke San Francisco 1 Rochester San Jose Norfolk Tulsa Nashville Knoxville Greensboro 2 Elmira / Corning Monterey Fresno 13 Las Vegas 3 Wilkes-Barre Amarillo Memphis Raleigh-Durham 4 Harrisburg Charlotte Oklahoma FayetteSanta Barbara ville New Bern Ontario Palm 5 Charlottesville City Springs Albuquerque Little Huntsville Green- 11 Wilmington 6 Ft. Wayne Los Angeles Lubbock Rock Carlsbad ville 12 Phoenix 7 Dayton Myrtle Beach Santa Ana Birmingham 8 Milwaukee Atlanta Dallas/ Charleston San Diego El Paso 9 Moline Shreveport Tucson Ri Ft.Worth Mexicali Montgomery Savannah 10 Cedar Rapids 11 Fayetteville Austin Baton Ciudad Juarez olulu Mobile n Jacksonville 12 Columbia o Rouge H 13 Chattanooga ului New h a K San Antonio Orleans Orlando Houston Hermosillo Chihuahua Tampa Corpus Christi West Palm Beach Los Mochis Torreon Monterrey Ft. Myers Ft. Lauderdale Matamoros Nassau Gulf of KeyMiami West Varadero Mexico San Luis La Paz Mazatlan Havana Potosi Tampico Cayo Coco Merida Holguin Guadalajara Puerto Cayo Leon Cancun Largo CU BA SantiagoPlataSamana Villahermosa de Cuba Veracruz Montego Bay Port-auPunta Cana Mexico City Chetumal Tuxtla San Puebla Prince Santo La Gutierrez BELI ZE Antigua Kingston Domingo Romana Juan Acapulco G UAT E Oaxaca d. J. MAL A HONDU RAS Caribbean Sea Quezaltenango St. Lucia Tegucigalpa Guatemala City Bridgetown San Salvador Grenada NI CARAGUA Barranquilla Bluefields Managua Maracaibo Porlamar Tobago Cartagena C O S TA R I C A San Jose Panama Valencia Caracas Ciudad Guayana Monteria San Cristobal David PAN AMA Georgetown V EN E ZUE L A Paramaribo Bucaramanga Medellin SUR I- F R E N C H G U I A N A Bogota Pereira N A M E Cayenne Cali COLOMBI A Boa Vista Galapagos Islands Pasto Macapa Quito as Belem zo n ECUADOR Ama Santarem Manaus Iquitos Guayaquil Dusseldorf Frankfurt Brussels BIQ Regina Kelowna Victoria Warsaw O Calgary BELARUS Berlin G ERMANY A P Dublin I ta n ula S Tomsk Celjabinsk Ufa Penza AN o Saskatoon Kamloops in s Kazan Moscow RD ad br Y Chisasibi S Ekaterinburg Smolensk Minsk U Tjumen Nizhniy Novgorod Tver' L IT H UANIA Vilnius Kaliningrad ningrad Hamburg NG La K The Pas Edmonton Copenhagen UN IT E D KINGDOM Liverpool Amsterdam IR E L AN D TOG O BE NI N C Glasgow Schefferville rP en R Serov Perm Rybinsk L AT VIA Riga Baltic altic Sea ea Lensk Novgorod Stockholm ockholm E S TO N I A Jakutsk Surgut St. Petersburg Huang He W S North Sea Syktyvkar Kotlas Tur Turku Oslo CO O C A N A D A Petrozavodsk Helsinki an D E O N Bergen Ft. McMurray Kuopio AM Hudson Bay Ust-Nera na Uchta Sundsvall svall Tampere Tamper Gothenburg Prince George Vancouver E R R Churchill Vaasa Archangel'sk Ob Ft. Smith Killiniq Alesund Faroe Islands Labrador Sea Oulu Le Trondheim Ivujivik Yellowknife Great Slave Lake Whitehorse Reykjavik Rovaniemi j ise En ver e Ri nai cke Ma ICE L AN D Nuuk Igluligaarjuk Vorkuta F I N L A N D Bodø Kangerlussuaq Great Bear Lake Noril'sk JO d an Isl Murmansk Kittila M OZ fin af Norwegian Sea Qamanittuaq Barents Sea Kirkenes msø Tromsø K GREENL AND ( DK) B Victoria Island m service Maps Hobart NEW ZEAL AND Tasman Sea South Island Dunedin Kerguelen Is. © wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, Gütersloh · München · Stuttgart Falkland Islands South Georgia Lufthansa Magazin 10/2012 Wellington Christchurch 99 Poitiers Limoges ClermontFerrand Gijon Santander Lugo Santiago d.C. Bilbao 2648 Ourense Vigo Leon Burgos Pau ANDORRA 3404 Pic d'Aneto Lleida Valladolid Porto PORTUGAL Tarragona S P A Evora Badajoz I N Albacete Cordoba Sevilla Ibiza Alicante ca an Casablanca Jbel Toubkal Agadir T Bou-Saada Bari Vesuvius 1281 Tyrrhenian Tunis Pantelleria Monastir Lampedusa Batna Kairouan Siracusa Marakush Marrakech Ionian Sea Kithira Mykonos konos es Ko Cyclades Kos Thira Santorinii Sea Chania Irakleion kleion Tripoli Kocaeli Kayseri Antalya 2877 Rhodes Tarsus Adana Mersin/ Icel Iskenderun Lefkosia CYPRUS Larnaca Beirut S e a Halab Mosul SYRIA Ba'labakk Damascus Baghdad Hefa Alexandria I R A Q Irbid Amman Jerusalem J O R DA N Cairo Aqaba L I B Y A Sharm el Sheikh Hurghada Aswan Tamanrasat Sanliurfa ISRAEL Tel Aviv-Yafo Gaza Luxor Taudenni Tripoli L E BA N O N Al-Jawf MALI Gaziantep Hamah Paphos E G Y P T M AU R I TA N I A Elazig Diyarbakir Malatya Al Ladhiqiyah Karpathos Karpathos Sabhah Al-'Ayun Van Konya Gizeh A L G E R I A sia e- Fri Erzurum Denizli s rd-O No Alp Speyer Heidelberg Heilbronn Karlsruhe Wissembourg Haguenau Pforzheim h Rothenburg Ansbach o.d. Tauber Schwäbisch Hall Weißenburg nkis Kaiserslautern Pirmasens Ludwigsburg Stuttgart Nördlingen Donauwörth Fo Neumarkt Ba Pisek re va r Regensburg i a n st Deggendorf Straubing Ceske Budejovice Aalen Ingolstadt Esslingen Heidenheim ub Dan Passau Landshut Tübingen n ub Da lp e A Günzburg Augsburg F R A N C E Linz Freising Ulm Offenburg Freudenstadt Reutlingen n Dachau ia Braunau Munich Rottweil Lemberg a b Wels Steyr Epinal 1015 S w Biberach Kaiserstuhl Memmingen A U S T R I A Ammersee VillingenWasserburg Colmar 559 Landsberg Schwenningen Gmunden Traunstein Starnberger RosenFreiburg DonauKaufbeuren See Atterheim 1493 eschingen see Ravensburg ChiemBad Tölz Feldberg see Salzburg Bad Ischl Schaffhausen Kempten Mulhouse FriedrichsVesoul Bo Füssen GarmischBelfort Konstanz sedeen- hafen BerchtesKufstein Liezen Partenkirchen gaden OberstLindau eSWITZERdorf ho n 2962 Basel Winterthur uR Bischofshofen Bregenz LAND ne al d Kitzbühel Zugspitze Innsbruck R hi Can Zürich St. Gallen au- Toul Nancy Strasbourg Kehl Luneville BadenBaden Trabzon T U R K E Y Awjilah Tindouf Kutaisi Ordu Corum Ankara Eskisehir Aydin Bodrum Dalaman Marsa Matruh Kan n Islands Gokcen 4165 Ghadamis rth No Samsun Zonguldak Tubruq Bechar Tblisi Batumi Izmir Hios Samos g. El'brus 5642 Sokhumi Burgas Usak n Aegean 2456 Majkop Black Sea Bursa Balikesir Peloponnissos Sparti Kalamata Banghazi Fuerteventura WESTERN SAHARA 2033 Athens Nevinnomyssk Soci Marmara Denizi Saarbrucken Metz Stavropol' Krasnodar Novorossijsk Sevastopol' Istanbul Sabiha Larissa Limnos Skiathos Volos Lesvos svos G R E E C E Skiros Mytilini Patra Crimea Constanta Volgodonsk Pont-aMousson Edirne M e Crete rete d i t e r r a n e a n Sfax TUNISIA Zagora Ohrid Kavala Thessaloniki A L BA N I A Vlore Athos Olympus Malta M A LTA Djerba Miknas Plovdiv 2917 Sea of Azov Kerc Simferopol' Varna BULGARIA Sofia Stara F O R M E R Y U G O S L AV R E P. O F M A C E D O N I A Tirana Durres Odesa Braila Rostov Melitopol' Ruse Rus Nis MONTENEGRO Cosenza Kerkyra Lamezia Preveza Terme Sicily Kefallinia Palermo Messina Reggio Calabria Mt.Etna Zakinthos 3323 Agrigento Danube Pristina Podgorica KO S OVO Skopje Shkoder Taranto Brindisi Catania Sousse SERBIA Sea Annaba Djelfa Sea Y Salerno ranean Sea Mediter Setif Constantine L Sarajevo Split Mostar Ancona Adriatic Pescara Dubrovnik Naples Olbia Cagliari Skikda A Rome Sardinia Canary Islands Lanzarote Gran Canaria MARINO Perugia Zadar Misratah Madeira Tenerife Siena Elba Alghero M O R O C C O Funchal I Pisa Formentera Granada Lagos Malaga 3481 Almeria Bl Algiers Faro Huelva Jerez de la sta Cadiz Frontera Co Blida Costa de l S ol Wahran Gibraltar (U.K.) Tanjah Tiaret Melilla (Esp) Titwan Sidi Bel Abbes Ujdah Rabat Faz Alg a r ve Sassari nds Menorca Isla Valencia aric Palma Mahon e l Mallorca Ba Madrid Toledo jo R. Te Marseille A Bastia Perpignan Golfe ôte d' C Corsica du Lion Girona Ajaccio Florence SAN Rimini Barcelona Salamanca Coimbra Lisbon Zaragoza r zu R O M A N IA Maryupol' Cherson Tiraspol st Asturias A Coruna Genoa MONACO Mykolajiv M O L D OVA apoca Iasi Cluj-Napoca Donetsk Zaporizz'a Chisinau Pecs Sibiu Brasov asov S LOV. Zagreb Novi Sad Rijeka Timisoara Buzau Buza Venice CROATIA BOSNIA Banja Luka Po Bologna Pula AND est Bucharest Belgrade H E R Z E G OV I N A Turin Nice Szeged Balaton Trieste Verona Grenoble Toulouse Montpellier Nimes Budapest HUNGARY Oradea re Bordeaux Saarmelleek Ljubljana Balti Satu Mare Debrecen o St-Etienne Milan Miskolc Gyor Luhans'k F Perigueux Biarritz STEIN SWITZERLAND Bolzano Geneva Lugano Lyon Biscay Klagenfurth Berne 4810 Mont Blanc Rhone La Rochelle Ile d'Oleron Freiburg BaselSalzburg Mulhouse Altenrhein Graz Innsbruck AU S T R I A Zurich LIECHTEN- Vichy Slovjans'k Dnepropetrovsk Bratislava Potsdam Frankfurt Minden Braunschweig Osnabrück (O.) Burg Bad We Teu Belzig Eisenhüttense Hildesheim Helmstedt Wa tobu stadt ld rg MuensterHerford Guben Lübben Jüterbog er Salzgitter Arnheim Hamlin Osnabruck Magdeburg Bielefeld Cottbus Wernigerode Münster Gütersloh Detmold Bernburg Goslar Rh Lutherstadt 1142 Reckling- Hamm Lippstadt Nijmegen ine Höxter Dessau Wittenberg Brocken Quedlinburg Herzberg H Wesel Gelsen- hausen ar PaderbornNei kirchen ße z S Lipp. Lutherstadt Halle Göttingen Torgau Dortmund Duisburg Eisleben Hann. Bochum Leipzig-Halle Hoyerswerda Essen Münden Nordhausen Arnsberg Hagen Venlo Duesseldorf Leipzig Riesa Bautzen Krefeld Görlitz Kassel Mühlhausen Wuppertal Winterberg Naumburg MönchenSolingen Meissen Dresden 841 G E R Fu M A N Y gladbach Kahler Asten Zittau ld Erfurt Leverkusen Pirna a Altenburg Gotha Jena Köln Maastricht Weimar Eisenach s n Th Aachen i CologneChemnitz t a Gera Bad Hersfeld Marburg Liberec ur n Bonn Düren Usti n.L. in ou Bonn Saalfeld Zwickau gi ald M Gießen an terw re Wes F O Bad Vogelsberg Suhl Mlada or Neuwied Most es 773 Fulda NeuenahrWetzlar Plauen Boleslav t 1244 Ahrweiler Malmedy Klinovec Limburg Rh HofKoblenz s u Bad Kladno Plauen n Prüm Coburg Kissingen Tau Frankfurt Karlovy FichtelWiesbaden l Vary gebirge Prague Schweinfurt fe Cochem Bastogne Ei Marianke Bingen Lazne Bayreuth s Benesov Mainz o LUXEMPlzen M Bamberg Würzburg ü Bad BOURG C Z E C H Darmstadt s r Kreuznach n Trier u Kitzingen Weiden Erlangen H IdarArlon Worms R E P U B L I C Luxembourg Oberstein Tabor Nuremberg Amberg Ludwigshafen Mannheim Klatovy Fürth Thionville Rheine Enschede n F R A N C E Kharkov Cerkasy Vinnycja Kostrzyn Apeldoorn ia Bourges Dijon Liski S LOVA K I A Vienna Linz Borisoglebsk Zytomyr Tern Ternopil' L'viv Kosice Berlin Brandenburg ava Vlt Orleans Munich Kiev U K R A I N E Rzeszow Tambov Voronez Belgorod er m Bay of Tours Stuttgart Krakow Sumy Gorzow Wielkopolski Eberswalde he OCEAN Strasbourg Troyes Luc'k Rathenow Wolfsburg POL AND Angermünde Oranienburg Bo Nantes Se i Paris Le Mans Bret Rennes agn e Erfurt Kursk Cernihiv Lublin Salzwedel Stargard Szcz. Schwedt Neuruppin Wittenberge Goleniow Szczecin Prenzlau Pritzwalk Fra Caen N or m a n di e ne Brest ATLANTIC Liège Lodz Lipeck Elec Mazyr Pinsk Wroclaw Dresden Brjansk Orel Homel' Elb e Gryfice Zalew Szczecinski Nowogard e Le Havre Jersey Duesseldorf Kalisz A Almelo Neustrelitz Stendal Hanover Neubrandenburg Waren Pasewalk Kamien Pomorski ön nnel English Cha Guernsey Leipzig Brest I Kazan Ufa Ludwigslust Uelzen Heide Celle Nienburg -Ka lland nal Mitte Neckar Plymouth Isles of Scilly PaderbornLipp. Babrujsk Baranovici Barano Warsaw S Tula S Samara Novomoskovsk B E L A R U S Bialystok P O L A N D Czestochowa Brussels Calais G E R M A N Y Katowice Lille BELGIUM ColognePrague Frankfurt Bonn Plzen Amiens C Z E C H Ostrava Luxem- Mainz Nuremberg Ceske R E P U B L I C Mannheim Rouen Reims LUXEM- bourg Budejovice BOURG Saarbrucken Brno Piestany Southampton Newquay Land´s End Antwerpen Magdeburg U Don Dover Rotterdam Hanover R Mi Minsk Hroda Rjazan Kaluga Diepholz Meppen Rh ine London Bristol Celtic Sea Enschede Amsterdam Birmingham Cardiff Bydgoszcz Gorzow Wlkp. Poznan Berlin Orsa Gdansk Ekaterinburg Serpuhov Smolensk Lingen Schwerin Güstrow Lüneburger Soltau Verden Wolin Heringsdorf Demmin Malchin e pre New Quay Cork El be Vicebck nius Vilnius Kaliningrad Szczecin NETHERL ANDS Kaunas RUSSIA Zwolle Murom Bremen Delmenhorst Travemünde Wismar Hamburg Lüneburg Cloppenburg Pomeranian Bay Usedom Greifswald as Limerick Bornholm Rügen Koszalin Rostock Kiel Bremen Groningen Norwich Nottingham Ronne Hamburg Manchester Moscow NETHERL A NDS Lübeck Cuxhaven Oldenburg Emmen Itzehoe Rostock F o r e s t Westerland Rhein Dublin Shannon LITHUANIA Klaipeda Assen Heerenveen Nizhniy Novgorod Vladimir Copenhagen Malmö Esbjerg UNITED KINGDOM LeedsBradford Irish Sea Liverpool Sergiev Posad Neumünster Leer Groningen Mecklenburg Oldenburg Bay Warnemünde e al Elmshorn Bremerhaven Wilhelmshaven Stade NordenBremervörde ham Varel Norden Emden ts Baltic Sea Sassnitz Stralsund be El Knock Siauliai Baltic Sea Islands sian Leeuwarden Tver' Velikie Luki Fri Delfzijl Vo Daugavpils Daugav t as Kiel r IREL AND Helsingborg Odense Teesside Jaroslavl' L AT V I A Riga Liepaja Rendsburg Heide Rügen Gedser Puttgarden Od North Sea Kalmar Aarhus E Kostroma Pskov Öland Billund Newcastle Belfast 377 Rybinsk Tartu Ta Gotland Götaland DENMARK Edinburgh Londonderry Jönköping Aalborg Dundee Glasgow Gothenburg ak Schleswig Husum St. PeterOrding Maribo Nakskov Lolland Flensburg el Aberdeen rr Novgorod a Sk e ag E S TO N I A Saaremaa s. lg es id Hebr Inverness Parnu Norrkoping Helgoland Vologda Vordingborg Sonderborg B l a c k Hiiumaa s. Kristiansand Cerepovec llinn Tallinn Stockholm Stavanger Thurso North Sea DENMARK Ems Västeräs Örebro Karlstad N O R WAY inland of F lf Narva Gu Tonder k Haugesund Kirkwall St. Petersburg Sylt Westerland c Orkney Islands Helsinki Uppsala S v e a l a n d service Maps Turku S W E D E N Oslo Vyborg F I N L A N D V o s g e s Bergen Lerwick Lappeenranta Lahti Trondheim Shetland Islands Sakaka SAUDI ARABIA Die Streckenkarten zeigen die Verbindungen zwischen Lufthansa Zielorten an. Die Linienführung entspricht nicht der tatsächlich geflogenen Route. Diese wird am Flugtag unter Berücksichtigung verschiedener Faktoren festgelegt. Auf Langstreckenflügen können Sie die genaue Flugroute und Position des Flugzeugs in der Air Show (siehe Entertainment-Seiten) beobachten. The route maps show the connections between Lufthansa destinations. The lines on these maps do not, however, correspond to the actual routes. These depend on a number of factors and are determined on a dayto-day basis. On long-haul flights, you can follow the exact route and the position of the aircraft in the Air Show (see Enter tainment section). Lufthansa Zielort (Lufthansa + Lufthansa Regional) Lufthansa destination © wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, Gütersloh · München · Stuttgart Kartenmaßstäbe: Europa: 1:24 000 000 Deutschland: 1:7 400 000 Scale: Europe: 1:24 000 000 Germany: 1:7 400 000 Zielort Lufthansa Verbund-Airlines (SWISS/Austrian/Brussels) Lufthansa partner destination (SWISS/Austrian/Brussels) Zielort Lufthansa + Verbund-Airlines Lufthansa and partner destination Codeshare Zielort Codeshare destination Verbindungen zwischen Lufthansa Zielorten Connection between Lufthansa destinations 101 service Entfernungstabelle Abuja Malabo Abu Dhabi Frankfurt Muscat Adis Ababa Khartoum Astana Almaty Bangkok Kuala Lumpur Ho Chi Minh Baku Ashgabat Berlin Barcelona Bastia Brimingham Beirut Bergen Bucharest Budapest Bologna Catania Vienna Geneva Cologne Dubrovnik Dusseldorf Frankfurt Funchal Helsinki Istanbul London Lyon Manchester Malaga Marrakech Milan Mosow Munich Nice Nuremberg Paris Palma de Mallorca Rome Reykjavik Split Stockholm Stuttgart Valencia Westerland Zadar Zagreb Bucharest Frankfurt Pune Cologne-Bonn Paris Doha Bahrain Dusseldorf Athen Barcelona Bari Basle Berlin Bilbao Birmingham Bologna Bucharest Budapest Catania Chicago Dresden Dublin Dubrovnik Edingburgh Geneva Gothenburg 377 3017 236 621 602 761 460 475 938 714 630 1969 616 802 442 563 1047 340 542 287 729 291 268 2026 695 1081 587 599 648 1395 1799 524 987 298 675 232 528 1029 746 1493 639 521 321 1115 259 592 488 900 3268 250 91 1244 725 847 247 291 712 372 512 1003 619 1038 4218 303 568 809 524 351 493 service Lufthansa Terminal Frankfurt Dusseldorf Hamburg Helsinki Ibiza Inverness Jersey Katowice Kiev Knock Krakow Lisbon Leipzig-Halle London Lyon Madrid Malaga Manchester Marrakech Miami Milan Naples Newcastle Newquay New York Nice Nuremberg Olbia Oslo Palma Paris Prague Rome Poznan Reykjavik Sofia Stockholm St. Petersburg Stuttgart Turin Toronto Valencia Venice Vienna Warsaw Westerland Wroclaw Zadar Zurich Frankfurt Abu Dhabi Abuja Aberdeen Accra Algiers Almaty Amman Amsterdam Ankara Antalya Astana Athens Atlanta Baku Bangalore Bangkok Barcelona Basle Bastia Beijing Berlin Beirut Belgrade Bergen Bilbao Billund Birmingham Bologna Bogota Boston Bremen 212 936 897 611 420 539 1042 676 574 1257 236 311 392 895 1152 408 1555 4714 410 803 435 518 3744 528 227 730 638 853 254 339 704 435 1374 979 716 1081 209 423 3822 887 474 488 610 259 438 636 277 3017 2840 662 3126 960 3162 1892 228 1363 1426 2667 1223 4607 2091 4612 5575 679 175 519 4840 268 1763 655 721 716 395 477 401 5635 3660 209 Frankfurt Brussels Bucharest Budapest Buenos Aires Cairo Caracas Casablanca Chennai Chicago Copenhagen Dallas-Ft. Worth Dammam Delhi Denver Detroit Doha Dresden Dubai Dubrovnik Dublin Dusseldorf Edinburgh Ekaterinburg Erbil Faro Florence Friedrichshafen Gdansk Geneva Gothenburg Graz Hamburg Hanover Helsinki Hong Kong Houston Innsbruck Istanbul Johannesburg Katowice Kazan Khartoum Kiev Kuwait Krakow Lagos Larnaca Leipzig-Halle Libreville Linz Lisbon London City London Los Angeles Luanda Lyon Madrid Malaga Malta Manchester Marseille Mexico City Miami Milan (Malpensa) Milan (Linate) Minsk Moscow Mumbai Munich Munster Nagoya Nanjing Naples New York (Newark) New York Nice Nizhniy Nowgorod Nuremberg Orlando 190 900 450 7140 1814 5019 1415 4720 4332 422 5130 2710 3804 5039 4140 2845 241 3005 692 676 128 642 2134 1994 1217 446 168 514 287 548 378 257 175 956 5688 5230 230 1258 5400 464 1713 2732 975 2495 574 3022 1639 187 3431 282 1263 385 407 5786 4084 339 884 1230 1024 518 483 5935 4824 305 319 847 1246 4082 186 150 5844 5352 690 3851 3837 445 1500 128 4728 Frankfurt Olbia Osaka Oslo Palermo Palma Paris Philadelphia Porto Pointe-Noire Poznan Prague Pune Riga Riyadh Rio de Janeiro Rome Rostock Rostov Rzeszow Salzburg Samara São Paulo San Francisco Seattle Seoul Shanghai Shenyang Singapore Sofia Split St. Petersburg Stavanger Stockholm Stuttgart Tallinn Tehran Tel Aviv Tokyo Toronto Toulouse Trondheim Tripoli Tunis Turin Vancouver Venice Verona Vienna Vilnius Warsaw Washington, D.C. Westerland Wroclaw Zagreb Zurich Hamburg Amsterdam Bastia Bergen Birmingham Budapest Cologne-Bonn Dubrovnik Geneva Jersey London Madrid Manchester Milan Naples Nice Nuremberg Oslo Palma Paris Reykjavik St. Petersburg Stockholm Stuttgart 633 5825 710 849 779 286 3939 1028 3431 393 253 4146 790 2664 5943 598 311 1429 594 254 1765 6085 5685 5083 5371 5485 4971 6372 868 578 1087 623 752 97 913 2341 1831 5928 3939 559 932 1222 915 337 5012 353 333 385 772 557 4075 338 378 457 178 235 767 494 493 589 227 854 539 605 462 1208 504 524 904 700 289 456 1031 463 1345 873 505 344 Hamburg Venice Vienna Zurich Hanover Paris Jeddah Asmara Kazan Perm Lagos Port Harcourt Libreville Acra Pointe-Noire Munich Amsterdam Ancona Antalya Ankara Athens Barcelona Bari Bastia Basle Beijing Belgrade Berlin Bilbao Birmingham Bologna Boston Bremen Brussels Bucharest Budapest Cagliari Cape Town Cairo Catania Charlotte Chicago Chisinau Cluj Cologne-Bonn Copenhagen Delhi Donetsk Dresden Dubai Dubrovnik Dublin Dusseldorf Faro Florence Gdansk Geneva Genoa Gothenburg Graz Hamburg Hanover Helsinki Hong Kong Istanbul Ibiza Izmir Kiev Krakow Larnaca Leipzig-Halle Lisbon London City London Los Angeles Luxembourg Lviv Lyon Madrid Malaga 572 477 432 392 443 301 271 748 403 412 336 1242 1289 939 681 555 416 205 4787 472 298 786 659 265 3832 350 372 730 351 644 5709 1629 771 4568 4517 801 563 272 504 3658 1291 212 2831 508 857 302 1265 315 507 305 307 643 193 373 299 979 5605 978 835 1020 859 379 1452 213 1234 564 584 5968 267 558 365 931 1152 Munich Malta Manchester Marseille Milan Montpellier Montreal Moscow Mumbai Munster Naples New York (Newark) New York Nice Nuremberg Olbia Oslo Paderborn Palermo Palma Paris Pisa Poznan Prague Pula Riyadh Rostock Rome Rotterdam San Francisco São Paulo Sarajevo Seoul Shanghai Sibiu Singapore Sofia Split Stockholm St. Petersburg Stuttgart Tallinn Tbilisi Tel Aviv Timisoara Tirana Tokyo Toulouse Trieste Turin Valencia Venice Verona Vienna Warsaw Washington Westerland Wroclaw Zadar Zagreb Zurich Riyadh Muscat Jeddah Seoul Busan Shenyang Qingdao Singapore Jakarta Stuttgart Berlin Bilbao Bremen Brussels Milan 5864 6121 445 5268 5445 604 6235 684 397 809 1082 129 927 1659 1648 481 615 5866 598 191 294 862 199 203 220 483 4242 477 483 339 271 163 733 528 210 407 550 321 690 301 261 213 A Entfernungen Distances Die Tabelle listet die Entfernungsmeilen für Flüge auf, durchgeführt von Lufthansa, Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS und den meisten Miles & More Partnern. Auf weltweiten Flügen werden in der Economy Class je nach Buchungsklasse 50 bis 150 Prozent der Tabellenwerte, in der Business Class 200 Prozent und in der First Class 300 Prozent gutge schrieben. In Europa gelten feste Meilenwerte, abhängig von der jeweiligen Buchungsklasse. Die tatsächlich gutgeschriebenen Meilenwerte können von den angegebenen Entfernungswerten leicht abweichen. Die Berechnung erfolgt über: www.miles-and-more.com This table indicates distances in miles for flights operated by Lufthansa, the Austrian Airlines Group, LOT Polish Airlines, SWISS and most Miles & More partner airlines. Worldwide flights can earn you 50 to 150 percent of these values in Economy Class, 200 percent in Business Class and 300 percent in First Class. Fixed values connected with a particular booking class apply to flights within Europe. The actual mileage that you earn may vary somewhat from the values given in this table. You can calculate your miles yourself at www.miles-and-more.com 102 FRA 1133 703 465 227 499 3813 1205 3915 318 531 4031 4018 392 86 527 819 266 707 755 428 330 358 165 260 2482 385 455 Lufthansa Magazin 10/2012 B C 103 service Lufthansa Terminal München service Lufthansa Terminal Düsseldorf MUC DUS 50 000 Euro, wenn Sie uns Ihr Geschäftsgeheimnis verraten. Gewinnen Sie mit Ihrer Geschäftsidee 50 000 Euro in bar. Bei enable2start, Deutschlands großem Gründerwettbewerb. Jetzt bewerben auf www.enable2start.de Jetzt wieder bewerben! 5 x 50 000 € gewinnen! Veranstalter: Sponsoren: Legende: siehe Lufthansa Terminal München Legend: see Lufthansa Terminal Munich 104 Lufthansa Magazin 10/2012 service USA Einreiseführer Passagiere, die unter dem Visa Waiver Programm visumfrei in die USA einreisen, müssen sich vor Reiseantritt online über das Electronic System for Travel Authorization (ESTA) registrieren. Da die Genehmigung bis zu 72 Stunden dauern kann, sollte die Registrierung so früh wie möglich erfolgen. Nicht visumpflichtige Passagiere (Visa Waiver) können nur dann ohne Visum einreisen, wenn sie im Besitz eines maschinenlesbaren Passes sind. Dies gilt auch für Kinder und Babys. Das weiße Formular I-94 ist für Reisende mit Visum. Auf dem weißen Formular müssen bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise gemacht werden. Wichtig: Die Angabe einer vollständigen Adresse in den USA einschließlich Bundesstaat und Zip-Code ist unbedingt er forderlich, bei Rundreisen genügt die Hoteladresse der ersten Übernachtung. Bitte geben Sie dieselbe Adresse an, die Sie beim Check-in genannt haben. Transitreisende müssen in Feld 14 „transit to“ eintragen und in Feld 15 das Land, in das sie weiterreisen. Die Zollerklärung müssen alle Passagiere ausfüllen. Filling out the forms Passengers entering the United States without a visa under the Visa Waiver program are required to register online with the Electronic System for Travel Authorization (ESTA) prior to departure. Authorization may take up to 72 hours so make sure to register as early as possible. Travelers entering the United States without a visa must hold a machine-readable passport. This applies to children and infants also. Passengers entering the United States in possession of a visa must enter details of entry into and departure from the U.S. on the white I-94 form. NB: A detailed U.S. address including state and zip code is required. If you are traveling around to different places in the U.S., it is sufficient to give the address of your first hotel. Please use the same address that you gave when you checked in for your flight. Transit passengers should write “transit to” in space 14 and then put the name of the country in space 15. All passengers must complete the customs declaration form. FlyNet® NEU: Live TV mit Sport24 an Bord Lufthansa FlyNet® bietet Fluggästen bereits seit Juni auf ausgewählten Langstreckenflügen auch Live TV mit dem englischsprachigen Premiumkanal „Sport24“ an. In drei neuen A330 ab München lassen sich sportliche Großereignisse aus aller Welt bequem in allen Reiseklassen über die Inseat Screens verfolgen. Seit August können die Fluggäste Sportereignisse wie die Fußball-Bundesliga, Formel-1-Rennen, NFL-Superbowl und vieles mehr über das kostenlose Lufthansa FlyNet® Portal in immer mehr mit FlyNet® ausgestatteten Flugzeugen sogar direkt auf dem eigenen Endgerät, z. B. Laptop oder Smartphone, empfangen. Weitere Informationen finden Sie in den FAQ im Lufthansa FlyNet® Portal. D US-Bundesstaaten U.S. states and their abbreviations Alabama (AL) Alaska (AK) Arizona (AZ) Arkansas (AR) California (CA) Colorado (CO) Connecticut (CT) Delaware (DE) District of Columbia (DC) Florida (FL) Georgia (GA) Hawaii (HI) Idaho (ID) Illinois (IL) Indiana (IN) Iowa (IA) Kansas (KS) 106 Kentucky (KY) Louisiana (LA) Maine (ME) Maryland (MD) Massachusetts (MA) Michigan (MI) Minnesota (MN) Mississippi (MS) Missouri (MO) Montana (MT) Nebraska (NE) Nevada (NV) New Hampshire (NH) New Jersey (NJ) New Mexico (NM) New York (NY) North Carolina (NC) North Dakota (ND) Ohio (OH) Oklahoma (OK) Oregon (OR) Pennsylvania (PA) Rhode Island (RI) South Carolina (SC) South Dakota (SD) Tennessee (TN) Texas (TX) Utah (UT) Vermont (VT) Virginia (VA) Washington (WA) West Virginia (WV) Wisconsin (WI) Wyoming (WY) Für alle Passagiere: Für Passagiere mit Visum: Die amerikanischen Behörden fordern, dass schon bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise gemacht werden For passengers with a visa: U.S. authorities require both entry and departure details when you enter the United States Auf der Vorderseite der Zollerklärung müssen Angaben zur Person gemacht, Fragen beantwortet und mit der Unterschrift bestätigt werden. Auf der Rückseite müssen zollpflichtige Waren deklariert werden For all passengers: On the front of the cus toms form, please enter your personal particulars, answer all questions and sign. If you are carrying any dutiable goods, these must be declared on the reverse Lufthansa Magazin 10/2012 er Lufthansa FlyNet® Service steht bereits auf vielen Langstreckenflügen nach Nordamerika, nach Südamerika sowie in die ehemaligen GUS-Staaten, nach Japan und nach Korea zur Verfügung. Es ist vorgesehen, das Angebot 2012 schrittweise auf nahezu das gesamte weltweite Lufthansa Langstreckennetz auszudehnen. Der Service besteht aus dem exklusiven, kostenlosen Lufthansa FlyNet® Portal, in dem stets aktualisierte Nachrichten aus Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und Sport aufbereitet werden, sowie dem kostenpflichtigen Zugang zum Internet. Als Service-Provider stellt die Deutsche Telekom mit „HotSpot“ den kabellosen Internetzugang bereit. Für die Nutzung von FlyNet® wird lediglich ein WLAN-fähiges Gerät, zum Beispiel ein Laptop oder ein Smartphone, benötigt. Die notwendigen Einstellungen entsprechen denen an einem öffentlichen Hotspot. In 2012 wird FlyNet® zudem um das GSM-Mobilfunkangebot erweitert, mit dem SMS, MMS oder E-Mails vom Mobiltelefon oder Smartphone versendet und empfangen werden können. Auf Wunsch der Mehrzahl der Fluggäste wird das Telefonieren mit dem Mobiltelefon technisch unterbunden. Die Nutzung von Internet-Telefonie an Bord ist ebenfalls nicht gestattet. FlyNet® NEW: Live TV with Sport24 on board In June, Lufthansa FlyNet® introduced live TV with the premium English-language channel Sport24 on selected long-haul flights, so that passengers can now follow major sports events from all over the world on the inseat screens installed in all cabin classes of the three new A330s operating out of Munich. Since August, the free Lufthansa FlyNet® portal further upgraded its services in an increasing number of FlyNet® equipped aircraft to enable passengers to have sports events, such as Bundesliga, Formula 1 racing, the NFL Superbowl and many more, transmitted straight to their own laptop, smartphone or other portable receiver. For more information, please see the FAQ page on the Lufthansa FlyNet® portal. The FlyNet® service is currently available on many routes to and from North America, the Middle East and South America, the CIS countries, Japan and Korea. This year it will gradually be extended to most of Lufthansa’s long-haul network. The service consists of an exclusive Lufthansa FlyNet® portal free of charge featuring regularly updated news on politics, economics, society and sports plus broadband Internet access, provided by Deutsche Telekom’s wirelessLAN service “HotSpot” and available to passengers for a fee. A Wi-Fi-capable device like a laptop or a smartphone is all you need to use FlyNet®, and setting it up is no different from doing so in a public hotspot on the ground. Furthermore in 2012 the FlyNet® service will be expanded by GSM technology to offer passengers mobile services, such as sending and receiving SMS text and MMS picture messages and e-mails via cell phone and smartphone. In response to the wishes of a majority of passengers, Internet telephony will not be allowed on board. Telephone calls to or from a mobile phone will be technically blocked. 107 service FlyNet Verfügbarkeit von FlyNet® FlyNet® availability Übersicht zur aktuellen Satellitenabdeckung Mit der heutigen Satellitenabdeckung steht Ihnen der Internetzugang auf Nordatlantikstrecken sowie auf Flügen in den Mittleren Osten, nach Südamerika, in die GUS-Staaten, nach Japan und nach Korea in der Regel während des gesamten Fluges auf Reiseflughöhe zur Verfügung. Über China wird der Service auf Flügen nach/aus Korea derzeit noch bei Erreichen des chinesischen Hoheitsgebietes abgeschaltet beziehungsweise erst nach Verlassen Overview of current satellite coverage The satellite coverage available today generally allows Lufthansa passengers on North Atlantic routes, on flights to the Middle East, to South America, to the CIS countries as well as to Japan and to Korea to stay connected at cruising altitude for the duration of the flight, provided, of course, that the aircraft operating on these routes is equipped with the new FlyNet® service. Authorization for flights into Chinese territory is still pending, so the eingeschaltet. Voraussetzung für den Internetzugang ist, dass das Flugzeug mit dem neuen FlyNet® System ausgestattet ist. Einen Hinweis, ob und wie lange der Internetzugang auf Ihrem Flug genutzt werden kann, finden Sie im kostenlosen Lufthansa FlyNet® Portal, das unabhängig von einer Internetverbindung während der gesamten Reiseflugzeit bereitsteht. In der Kabine weist Sie das Hotspot-Logo (rechts) auf die Ausstattung des Flugzeugs mit FlyNet® hin. Europe connectivity offer on flights to Japan and Korea will automatically be disabled when approaching, and will be enabled on the return flight only after leaving the territory of China. Check the free Lufthansa FlyNet® portal, which you can access throughout the flight without going online, to see whether and for how long Internet access is available on your flight. A Hotspot logo in the aircraft cabin (pictured above) will also indicate the availability of FlyNet®. Asia North America Der Internetzugang ca Africa South America Accessing the Internet Nach Öffnen des Browsers gelangen Sie auf das Lufthansa FlyNet® Portal. Ein Klick auf „Internetzugang“ führt Sie zum Servicebereich der Deutschen Telekom. Hier finden Sie alle wesentlichen Informationen zur Nutzung, zu Preisen, Zahlungsmöglichkeiten und die Kontaktadressen der Deutschen Telekom, an die Sie sich bei Rückfragen zur Abrechnung wenden können. Durch einen Klick auf den „Back to FlyNet®“-Button auf der Telekom-Seite oder die Eingabe der Internetadresse www. lufthansa-flynet.com gelangen Sie zurück zum Lufthansa FlyNet® Portal. Für die Nutzung des Internetzugangs bietet Ihnen die Deutsche Telekom unter der Bezeichnung „HotSpot Pass Sky“ zwei individuelle Tarife an. Diese können über eine gesicherte Verbindung mit allen gängigen Kreditkarten bezahlt oder von Miles & More Teilnehmern durch das Einlösen von Miles & More Prämienmeilen er worben werden. Die angebotenen Tarife orientieren sich 108 an dem sogenannten „Parkuhrsystem“ und sind für eine Stunde beziehungsweise die gesamte Reisedauer (maximal 24 Stunden) gültig. Der HotSpot Pass Sky (24 Stunden) kann innerhalb des Gültigkeitszeitraums in allen mit „Hotspot“ ausgestatteten Lufthansa Flugzeugen und in allen Lufthansa Lounges genutzt werden. Als Kunde der Deutschen Telekom oder eines angeschlossenen Roaming-Partners können Sie sich einfach und bequem mit Ihren Zugangsdaten einloggen, die Sie bitte vor Reiseantritt anfordern. Die Internetnutzung wird dann gemäß dem Auslandstarif Ihres Service-Providers abgerechnet. Verfügt Ihr Unternehmen über ein Virtual Private Network (VPN), können Sie sich mit Ihrem Software-Client nach Aufbau der Internetverbindung ebenfalls einloggen. Dies ermöglicht Ihnen den Zugriff auf die Daten Ihres Unternehmens und Ihren firmeneigenen E-Mail-Account. Lufthansa Magazin 10/2012 Opening your browser will take you straight to the Lufthansa FlyNet® portal. Click “Internet access” and you will find yourself on the Deutsche Telekom service page, where you will find everything you need to know about subscribing, prices, payment options and how to contact Deutsche Telekom if you have any questions about billing. When you’ve finished, simply click the “Back to FlyNet®” button or type www.lufthansa-flynet.com into your browser’s address bar to return to the Lufthansa FlyNet® portal. Deutsche Telekom offers two different “HotSpot Pass Sky” Internet rates. Payments can be made via a secure connection using any major credit card. Miles & More members can also pay with Miles & More bonus miles. HotSpot Pass Sky rates are based on what’s called the “parking-meter system” and can be paid by the hour or for the duration of the journey (24-hour maximum). The 24-hour rate can also be used within a 24-hour time period in all Lufthansa aircraft offering Wi-Fi and bearing the Hotspot logo and in all Lufthansa lounges. As a customer of either Deutsche Telekom or an affiliated roaming partner, you can log in quickly and easily provided you have requested and received the necessary access information before your flight. You will be billed for Internet use according to your service provider’s international rates. Passengers who need to access their company’s virtual private network (VPN) to check company data or their company e-mail account can do so by logging on to it via their software client once the Internet connection has been established. 109 service FlyNet In drei Schritten online Da für die Nutzung von FlyNet® dieselben Einstellungen wie an einem öffentlichen Hotspot gelten, sollte sich Ihr Gerät nach Aktivierung des WLAN-Adapters und Öffnen des Browsers automatisch mit dem FlyNet® Serviceangebot verbinden. Sollte dies einmal nicht der Fall sein, so überprüfen Sie bitte die Einstellungen Ihres Geräts: Going online in just three steps FlyNet® requires the same settings as those required for connecting to a public Wi-Fi hotspot, so after activating your wireless network adapter and opening your browser, your device should automatically connect to the FlyNet® services. If if doesn’t, please check the settings on your device as described below: Erster Schritt: Mit dem Netzwerk verbinden Step one: Connecting to the network 1. Überprüfen Sie, dass die WLAN-Funktionalität Ihres Endgerätes eingeschaltet ist. 2. Lassen Sie sich über „Netzwerkverbindungen“ alle ver fügbaren Drahtlosnetzwerke anzeigen und stellen Sie eine Verbindung mit „Telekom_FlyNet“ her. 1. Check to see that the wireless network function of your device is switched on. 2. Click “Network Connections” for an overview of all the available wireless networks and connect to “Telekom_FlyNet.” Zweiter Schritt: Browser-Einstellungen Öffnen Sie Ihren Internet-Browser. Stellen Sie bitte unter „Internetoptionen“, „Verbindungseinstellungen“ sicher, dass für Ihren Browser die automatische Konfiguration und eventuelle Proxyserver nicht aktiviert sind. Dritter Schritt: WLAN-Einstellungen An Ihrem Endgerät muss das Beziehen einer dynamischen IP-Adresse aktiviert sein. Dazu sind folgende Einstellungen notwendig: • Kanalwahl = automatisch • SSID (Name des Netzwerks) = Telekom_FlyNet • DHCP (IP-Adresse automatisch beziehen) = aktiviert • Verschlüsselung = deaktiviert Bei geschützten Konfigurationen von Firmen-Laptops setzen Sie sich bitte vor der Reise mit der IT-Hotline Ihres Unternehmens in Verbindung. Eventuell muss in Ihren Verbindungseinstellungen die URL des Hotspot-Portals eingegeben werden. Diese lautet: https://hotspot.t-mobile.net 110 Step two: Browser settings Open your Internet browser. Click “Internet Options” and check “Connection Settings” to make sure that automatic configuration and any proxy servers are disabled. Step three: Wireless network settings Your device must be configured to request a dynamic IP address. The settings are as follows: • Channel selection = automatic • SSID (network name) = Telekom_FlyNet • DHCP (autoconfiguration protocol ) = enabled • Encryption = disabled If your company laptop has a security configuration you will need to contact your IT department before you leave home. You may be required to enter the following HotSpot portal URL: https://hotspot.t-mobile.net in your connection settings. Weitere wichtige Informationen finden Sie auf dem Serviceportal der Deutschen Telekom unter www.hotspot.de. Ansonsten steht Ihnen auch der Kundenservice der Deutschen Telekom unter folgender Rufnummer: +49 1803 502 000 (Telekom Mobilfunk: 502 000) oder per Mail an kundenservice@telekom.de zur Verfügung. Further details (in German) are available from Deutsche Telekom at www.hotspot.de Lufthansa Magazin 10/2012 welier u J n e d t Sie ers n e l h ck! ä u m W h c S n den n a d d n u
Similar documents
Fabelhaft: Eine Reise durch Indien
Lufthansa livery A new jumbo gets a fresh paint job
More informationWesten, wieder wild: Durch Indianerland
Der Schutz unserer Umwelt ist eines der zentralen Themen unserer Zeit, aber für Lufthansa vor allem auch Verpflichtung mit Blick auf die uns nachfolgenden Generationen. Obwohl der Luftverkehr nur e...
More information