NABIL OTHMANI
Transcription
NABIL OTHMANI
nabil othmani tamghart in 01 DJANET (nabil othmani) 02 MENNA (baly othmani - nabil othmani) 03 TAMGHART IN (baly othmani - nabil othmani) 04 AHLOUMAQ AT (nabil othmani - robin audefray) 05 IMIDIWAN (nabil othmani) 06 ANHEDJI (baly othmani - nabil othmani) 07 ARAN ADAM (baly othmani - nabil othmani) 08 LA HELLÉ (khadija othmani) 09 NAHLA (nabil othmani) 10 TOI DÉSERT (baly othmani - nabil othmani) 11 TAMARIT IN (nabil othmani) algeria tuaregs 12 TAMIDIT IN (nabil othmani) 13 NEK AHAL WAGH (nabil othmani) The music of Djanet From the imzad to the oud, from the oud to the guitar N abil Othmani, young Tuareg poet and composer, presents his first solo album. A native of Djanet, a small town in the heart of the Sahara that became part of Algeria during the postcolonial division of territory, Nabil is above all a Tuareg, like the majority of the area’s population. He is nourished by that culture, with its rules for life, its code of honor, its language (tamashek), with its cultural heritage, its knowledge of how to live well within the fragile environment in which it evolved. 02 Tuareg The name is in fact an Arabic term. They call themselves Imajaghen or Imouhagh (meaning “free men”), or Kel Tamashek (“those who speak Tamashek”), referring to their language, a powerful and essential part of their identity. A people who lived in an immense territory now divided between several countries, their realities can be very diverse according to whether individuals live in present-day Niger, Mali, Algeria or Libya. Tuareg identity is thus made more complex because much of what made up its former social, political, and cultural cohesion is now lost.(1 ) In Algeria, the Tuareg are a small minority (only a few thousand), isolated in the extreme south, and their society is little known to most Algerians. In this country, there was no (1) violent conflict between the Tuareg and the state, instead they underwent a forced assimilation. Arab acculturation is very strong and was difficult to resist. Education, administration, and services are all in Arabic. Television has an invasive presence in everyone’s home. The local population’s traditional knowledge goes largely unacknowledged. Tuareg culture is not recognized, or is seen only in a very folkloric version. Despite all this, the culture and its expression endure, in forms that include music. Even if certain musical genres seem endangered, others are more resistant. And a whole creative dynamic has emerged, using new and imported instruments, but appropriated by Tuareg musicians for their own personal expression. Nabil is among these musicians. Djanet Djanet is a small town in the extreme southeast of Algeria, in the Azdjer mountain region. The population has been settled there for many generations, which undoubtedly lessened the cultural shock of first colonization and then independence. At an altitude of 3600 feet, surrounded by mountains (very famous for their rock paintings and engravings) and great zones of dunes, Djanet is a tourist town for six months of the year. The inhabitants, even if they sometimes feel their remoteness to be an obstacle, are very attached to it and For more information, refer to the text “The Tuareg, a century of changes”, by Abdoulahi Attayoub (‘Ishumar, Music Of The Tuareg Resistance’, CD Reaktion, 2008) take a certain pride in being Kel Azdjer. Music in the Azdjer In regard to music, as we said, in Djanet as elsewhere, some genres disappear, others endure, others are created. All of this is part of the life of any society anywhere, alive, in motion, undergoing transformation. 03 It is traditional music(2) of course that seems the most fragile. In this category the music of the imzad, a single-stringed violin played by women, and the poetry sung or recited by men, which often accompanies it, are the most in danger. They are, however, genres to which the Tuareg are very attached, and which they consider noble. Only certain musicians have the skill and repertory to perform them. The texts represent the highest level of Tuareg poetic art. The principle subjects are love and heroism. They exalt the virtues of courage in battle, gallantry in love, the sense of honor... with language rich in imagery. But, in modern-day society, this music, to some extent, has lost its function, and thus its meaning. It is sadly almost “normal”, under such conditions, that it is disappearing little by little. In the Othmani family, Nabil’s great-uncle, the late Othman Othmani, was an emissary of that art of words put to music. As for the imzad, it lost a great performer in Djanet with the passing of Terzah Benomar in the summer of 2009. The tindé belongs to the more resilient musical genres. Performed at all kinds of festive occasions, unlike the imzad, it does not require long years of training, and is still practiced, even if less frequently than before. Tindé refers at the same time to the instrument (a drum made up of a simple mortar on which a skin is stretched), and to the musical gathering where it is performed, incorporating drumming, song, handclaps, cries, and according to the occasion, dancing or camel races... A woman beats the rhythm, the drummer or another woman sings as soloist, a chorus answers her. Khadija and Keltoum Othmani, respectively Nabil’s grandmother and great-aunt, are acclaimed tindé musicians. Baly Othmani Baly, Nabil’s father, occupies a position at the junction of tradition and modernity. Prematurely deceased in 2005, he is an iconic figure in Djanet. He adopted the oud, the Arab lute, as a means of expression for creating his own musical universe. With his oud, accompanied by rhythms derived from the tindé, he sang in tamasheq, his lyrics referring to traditional values and full of meaning for the Tuareg community. A new genre had been born… and Baly’s talent overcame the reservations of some of Djanet’s population to the use of an Arab instrument. His songs display many similarities to the tindé repertory: a solo, repeated by a chorus, accompanied by percussion and handclaps. His intention was two-fold: This term should be qualified. The concept of tradition is quite relative. Let us simply say that it means here the music that was practiced in Tuareg society before the great upheavals of colonization and independence. But obviously, that does not mean a music frozen in time. (2) musical and artistic of course, but he also intended his work to have an educational dimension for the young people. He deplored the loss of Tuareg identity, linked in his opinion to the decline of the maternal language, and chose to use old fashioned terms and a refined vocabulary that not everyone could understand, in order to make his listeners ask questions, consult the elders… return to their roots. His fame was widespread. He toured often in Europe and elsewhere and his success aroused admiration, so that several similar groups (one of which included Nabil) were formed in the Djanet area. 04 Recent music Also very popular in Djanet, this time in a definitively modern style, is music performed on the guitar; whether in the ishumar style, or that of less politicized but very creative young urban musicians. Accompanied by guitars (sometimes electric), a soloist sings lyrics whose refrains are repeated by the group. This forms the second part of Nabil’s repertory. This music maintains many links with traditional music: first a call and response style between a soloist and a small chorus, sometimes a pentatonic scale (with a range of five notes), lyrics almost always in Tamashek, rhythms often derived from the rhythms of the tindé… But it is also colored by new sounds, sometimes inspired by rock'n'roll, reggae, Western music… This music has a very wide audience and all the urban youth aspire to have a guitar. The repertory is very popular. Finally at Djanet, some young musicians are starting to rap in tamasheq, sometimes even sampling quotes from Baly’s lyrics! The constant among all these musical styles is the emphasis on the lyrics, the importance of the word. And this even if the texts are less rich than in the past, even if the rules of prosody are undoubtedly fading little by little. Perhaps it is necessary to recognize the factor of orality here, the idea, fundamental to the Tuareg, that wisdom is transmitted by the word, in the form of proverbs for example. Nabil Othmani From his father, he learned by listening. Very early, the evidence was obvious: Nabil picked up the oud whenever it was put down in the house, then Baly gave him his first guitar. He was thirteen years old. His talent did the rest… Excelling on both oud and guitar, Nabil is endowed with musical intuition and a very fine accuracy of tone. In both of these styles - which in his hands sometimes mingle - he interprets the existing repertoire while enriching it with his own creations, in which one finds, as with Baly, a flavor that results from the sharing and blending of sources. possible, where the musical styles migrate, blend, merge. Turned towards the future, his music is an homage to his people, to his culture, to his memory. Nabil is very much a Tuareg musician of Djanet. His connection to the Tuareg people as well as to his Azdjer roots is apparent in his music; by the bond which connects him with all the musicians of his family, by the unperformed works inherited from his father that he is bringing to life, by this Tuareg culture which nourishes him, by his attachment to Djanet, as the first song of this album testifies. He is also a musician of a time and place where multiple musical explorations are Cath Legras October 2009 © Sedryk 05 Cath Legras divides her time between France and Djanet where she carries out research on Tuareg music. 06 DJANET MENNA (nabil othmani) (baly othmani - nabil othmani) Imidiwan kud salam i Yawal in wagh sidjdat i A wagh Djanet tesinkas i Dagh ghaha net sidwol i Efelenet nek inder i Djer ikalen tetekal i I tumast in tezogaz i Elkher net igli dahan i Nenehay edeg degh dja menna Saste tased wut tehe tunfa Yakor absagh hagagh imda Wa tat tesleft a tasminda Yasin nakmar dawa tikfa Way tuzanen maqar Yallah Adu n’aman ghas asiswa Ti degh yokay i adjenna Friends if you hear me Listen to my words Djanet is my mother, the one who nursed me It is her valley which made me grow I could not go far away In her lands she holds me So that my culture protects me And its blessings run in my veins You see a place invaded by drought When you go there, you find nothing at all The acacia is dry, turned all red Eaten by the worms until nothing is left He gives thanks for what has been given to him That which is shared, God is great For the thirsty there is only the odor of water Which comes from the sky above AHLOUMAQ AT (baly othmani - nabil othmani) (nabil othmani - robin audfray) Tamghart in, tamghart in Tamghart in surfi ksodi timse Wut tened abarad in etawi Migh atakéras edunia iksan i Itbatas telemek mellet wari Wu netu dija in terawi Djat eteraqi degh ul in wan etri Am aknagh tadebut teftagh ghayki Tagh layam dis tamela hund anji Ahloumaq at djegh imidiwan net Dja rob ed waren net Tetawin net ed anaren net Adjena han itran net Neneï tehose beshin nokhal Wur nesen ma ihan damas iman My mother, forgive me, save me from the fire Do not say “my son forgot me” Or “life betrayed me” It is true that my skin is becoming whiter I have not forgotten that it was you who gave birth to me You shine in my heart like a star I will make you a bed covered with ghayki* That will surround you in peace like a wadi I saw her among her friends She wears a dress with small flowers Her eyes and her eyebrows The sky with its stars One has seen beauty but one is astonished One does not know what is in the depths of the soul © Cath Legras 07 TAMGHART IN *Ghayki: a very good quality cotton fabric 08 IMIDIWAN ANHEDJI (nabil othmani) (baly othmani - nabil othmani) Imidiwan amnatafet Ayhan iman newen inhod safet Ahal iyen n edunia yuf awet Elghisab akil kamen tasset Kud djed elkher taf et Kud aychaden temudjrazet Ul in kud tedjahet taf et yetaf awen tara takraset wure yekas alagh idjan asahat nakeo an tezdeyt tebedadet Anhedji wan tamahaq illechan Ed titilt ed tasendart ed hebedjan Tisla tamelet ed bukar iswan Ed tamba tan Gajamu neSudan Ed tahaded sediset n’el Coran As eïlan ed tefuk megh adolan Ikrora de laatar lan ihilan Ayha adu n’taferchit iderhan Tolla adu del mesik ahantet sefran N’ewaten kel ehad win Indinan Friends join your hands Please let your souls remain clear A day of this life is better Than a day of judgment If you have done good, it will come back to you If you have done evil, you will regret it If you look into my heart you will find It offers you such a devoted love That even a sharpened, strong lance Like an upright palm tree, will not remove it The Tuareg woman looks wonderful in indigo And all her jewels She is dressed in a white veil, With a Bukar* of a deep color And wears Gajamu* sandals from Sudan In seeing her you would swear six times on the Koran That this must be a mirage or the sun Or something like that Even if she perfumed herself long ago she still leaves behind the odor of musk, she possesses the cure even for the possessed from Indinan* *Bukar: jewel *Gajamu of Sudan: a brand of beautiful sandals *Indinan: in Libya, a mountain known as a “home to the spirits” 09 ARAN ADAM LA HELLÉ (baly othmani - nabil othmani) (khadija othmani) Aran Adam ketu Yallah Edna tekted yufe Yallah Elkum yiblis degh ma infa Eghaf wa net walla ikna Wu legh tunfa walla tikma As en emer kuhi ikfa Ekfa wiyet mas I ikma Ed edunia tinet Yallah Yuf I maldis awas yerda Ahal medan wa net tilla Wa teneymet atilagh dediosa Ensa matal fol as ilsa Tanfust degh Azdjer kud tilla Wagh abarad idjet tameda Idja adaradj inet iksa E tilem a tabla yossa Ed fol as yetbagh man ichka Mohamed ahal wa digla In tem degh achek dele hima Ika etaghas ahanet tinuba Isa matal ghor ti diyogda Esil mastet yethana Ti chaghaten ma dja elhima Tastenametdendim tilla Yoded emisin yereza Beshin tazunmetyemikcha Human being, remember God Among all that you remember, that is best To follow is the devil, what use is that? He’s of no interest to us I serve nothing and I have nothing We will be thankful if He gives If He gives to others, why that should hurt me Because life belongs to Him It’s best to do what He wants The day of judgment exists To you Mohammad, Rebel, brave fighter who, Through your fervor and your zeal Found yourself taken prisoner I dedicate this melody to you Forty days of mourning Are passed and you appear, miraculously, Dressed in a Cora*, Come to take the one who is destined to be yours *Cora: ceremonial dress 10 TOI DESERT NAHLA (baly othmani - nabil othmani) (nabil othmani) Toi désert, compagnon de ma vie Toi désert, le plus cher des amis Ton orgueil et tes dunes ont sailli Parsemés des plus beaux tamaris L’acacia sous lequel un targui Écoutant sa théière qui bouillit Écoutant sa théière qui bouillit Disposant patiemment sa verrerie Nahla tara net degh ul tozar Kud tikas degh iman tazal Timarakasen ul awen olan iknan Tikeras taghimit fol edawan ed isalan Amas n’ul in a taha tinkar Enas Isawal ghor medan nenbal You desert, my life’s companion You desert, dearest of friends Your pride and your swelling dunes Dotted with most beautiful tamarisks The acacia under which a Tuareg Listens to his boiling teapot Listens to his boiling teapot Patiently arranging the glasses Nahla, her love lives in my Heart If she captures my soul, she has that right Our hearts are joined They are alike and whole People are sitting and exchanging the news She awakens in my heart Tell Isawal once that happens, you are already buried 11 TAMARIT IN TAMIDIT IN (nabil othmani) (nabil othmani) Tamarit in inhod asli Dagh awal in inhod sidjidi Ed yokay ehad wa didja anji Teksa taghazit nek tidjeraz i Nek Khujet ekegh iha amenanqri Dagh tara nem nek ul in ikmi Aham djanegh yuf idja ameni Enem suraf yasaf ahani Tamidit in nek tarha amdjegh Degh ul in ul in ul in led iwitiyan Imidiwan wilegh esin Entem shushaw nenkar naqim Beshin ayufen nek tazidert Aran Adam dagh tagh edunia My love please hear me Please listen to my words It is a long time since water ran in the anji* Restoring life as it flowed, making me happy I’m going to Khujet* where the war is Your love makes my heart ache I tell you it is better to see each other again One is forgiven and the blood becomes clear *Anji: the wadi where a seasonal river runs *Khujet: district of Djanet where a war started My love, I love you You have been in my heart for years With the two friends that I have One could discuss forever But patience is worth more For human beings in this life NEK AHAL WAGH (nabil othmani) le chant des fauves a collection of music from the Sahara Nek ahal wagh djegh erk idji Fol tefert iyaqalen hund amenanqri Imgharen winin djan an hedji Wa djegh dere wagh enhani Today I did something wrong Because of words that became like a war My parents have elegance I have it too, the self which is seen And the one which is not seen © Gi Mastan 12 ISHUMAR AZIZA BRAHIM various artists mi canto AZAWAD TERAKAFT live 1999 live 2008 NABIL OTHMANI NABIL OTHMANI tamghart in elle m’a dit Available on CDs or downloads on www.tamasheq.net nabil othmani tamghart in Nabil Othmani lead & backing vocals, electric & acoustic guitars, bass, oud Barka Beltou backing vocals, acoustic guitar Ismail Khabou derbouka (2, 3, 6) Keltoum Othmani tindé (8) Khadija Othmani tarlilit (8) Sanou Ag Ahmed acoustic guitar (5) Cath Legras piano & backing vocals (9) Eric Delbouys drums, tambourine & karkabou (11) Guillaume Chosson cello (7) Sedryk jermani (6), sampling Produced by Nabil Othmani & Sedryk Recorded & mixed by Sedryk in Lyon (France), between august 2008 and september 2009 Mastered by Choko at Supadope Factory Photos Cath Legras, Gi Mastan, Sedryk Artwork Sedryk Texts & translations into french Cath Legras Translations into english Julie Summersquash Contact management cath.legras@orange.fr Sanou Ag Ahmed appears courtesy of Tapsit. Publishing: all rights reserved. Nabil & Sedryk would like to thank Barka Beltou, Ismail Khabou, Sanou Ag Ahmed, Eric Delbouys and Guillaume Chosson for their musical participation. Cath Legras for her support and her ongoing assistance. Cécile Chaix for her hospitality and enthusiasm. Frédéric Vernus and Maxime Raphat for the instruments. Robin Audfray for the "loan" of the song Ahloumaq At. Gi Mastan for the photos. Jacques Chatelet for Tamera’s support. Khadija Othmani for the song La Hellé and all that she passed on to Nabil. Everybody in Djanet. “I thank my father who gave me music as a beautiful gift” le chant des fauves - a collection of music from the Sahara P © 2009 Reaktion / www.re-aktion.com RE16 La musique à Djanet De l'imzad au ûd, du ûd à la guitare N abil Othmani, jeune poète et compositeur touareg, signe ici son premier album solo. Originaire de Djanet, petite ville au coeur du Sahara devenue algérienne par le hasard des découpages territoriaux, Nabil est avant tout Touareg comme la majorité des habitants de cette zone. Il est nourrit de cette culture, avec ses règles de vie, ses codes de l’honneur, sa langue - le tamasheq - avec son patrimoine culturel, avec un savoir-faire et un savoir-être vis-à-vis du milieu fragile dans lequel elle évolue. 14 Touareg Le terme correspond en fait à l’appellation arabe. Eux se nomment Imajaghen ou Imouhagh (qui signifie “hommes libres”), ou encore les Kel tamasheq (“ceux de la tamasheq”), en référence à leur langue, facteur identitaire puissant et incontournable. Ce peuple vivait sur un territoire immense aujourd’hui divisé entre plusieurs pays et les réalités sont parfois très diverses selon que les individus vivent au Niger, au Mali, en Algérie ou encore en Libye. L’identité touarègue est donc pour le moins complexe d’autant qu’une grande partie de ce qui faisait la cohérence sociale, politique et culturelle de ce peuple n’est plus aujourd’hui.(1 ) En Algérie, les Touaregs sont très minoritaires (quelques milliers seulement), excentrés dans l’extrême sud et leur (1) société est très peu connue des algériens. Dans ce pays, il n’y a pas eu de violents conflits entre les Touaregs et l’état, ce dernier a plutôt joué la carte de l’assimilation. L’acculturation arabe y est très forte et le plus souvent mal vécue. L’école, l’administration, les soins sont en arabe. La télévision a envahi tous les foyers. Le savoir-faire de la population locale est très rarement valorisé. La culture touarègue n’est pas reconnue, ou alors très folklorisée. Pour autant, cette culture et son expression perdurent, entre autres par la musique. Même si certains genres musicaux semblent en perdition, d’autres résistent davantage. Et toute une dynamique de création existe aujourd’hui, sur des instruments nouveaux et importés, mais que les musiciens touaregs se sont appropriés pour trouver une expression qui leur est personnelle. Nabil fait partie de ces musiciens. Djanet Djanet est une petite ville de l’extrême sud-est algérien, dans la région des Azdjer. La population y est sédentaire depuis de nombreuses générations. Le choc culturel lors de la colonisation puis de l’indépendance en a sans doute été amoindri. A 1100 mètres d’altitude, entourée des tassilis (très réputés pour leurs peintures et gravures rupestres) et de grandes zones de dunes, Djanet est une ville touristique six Pour plus d’informations, se référer au texte “Touaregs, un siècle de mutations” d’Abdoulahi Attayoub (www.tamasheq.net) mois durant. Ses habitants, même s’ils perçoivent parfois leur éloignement comme une entrave, sont très attachés à elle et éprouvent une certaine fierté d’être Kel Azdjer. 15 La musique dans l’Azdjer En ce qui concerne la musique, nous l’avons dit, à Djanet comme ailleurs, des genres disparaissent, d’autres perdurent, d’autres se créent. Tout cela s’inscrit dans la société, telle qu’elle est, vivante, en mouvance, en transformation. La musique traditionnelle(2) est bien entendu celle qui semble la plus fragile. Dans cette catégorie, la musique d’imzad, vièle monocorde jouée par les femmes, et la poésie chantée ou déclamée par des hommes, cette fois, qui l’accompagne souvent, sont les plus en danger. Ce sont pourtant là des genres auxquels les touaregs sont très attachés, qu’ils considèrent comme nobles. Seuls quelques uns en possèdent le savoir faire et le répertoire. Les textes représentent le plus haut degré de l’art poétique touareg. Les principaux sujets sont l’amour et l’héroïsme. Ils exaltent les vertus du courage dans la bataille, la galanterie dans l’amour, le sens de l’honneur…. avec un langage riche en images. Mais, dans la société telle qu’elle est aujourd’hui, cette musique a, en quelque sorte, perdu sa fonction, et donc son sens. Il est malheureusement presque “normal”, dans ces conditions, qu’elle disparaisse peu à peu. Dans la famille Othmani, le grand-oncle de Nabil, Othman Othmani, décédé aujourd’hui, était un émissaire de cet art des mots mis en musique. Quant à l’imzad, il a perdu en Terzah Benomar, qui s’est éteinte l’été 2009, sa grande représentante à Djanet. Le tindé, lui, fait partie des genres qui résistent mieux. Approprié à toutes sortes d’occasions festives, il ne requiert pas, au contraire de l’ imzad , de longues années d’apprentissage et est encore pratiqué, même si les occasions sont moins fréquentes qu’auparavant. Par tindé, on entend à la fois l’instrument (percussion constituée d’un simple mortier sur lequel une peau est tendue), le genre et par extension la réunion musicale qui s’y rapporte : percussion, chant, claquements de mains, cris et selon les occasions, danse, ou course de chameaux… Une femme frappe le rythme, une autre ou la même chante en soliste, un choeur lui répond. Khadija et Keltoum Othmani, respectivement grand-mère et grand-tante de Nabil, sont de grandes joueuses de tindé. Baly Othmani Baly, le père de Nabil, se situe au croisement entre tradition et modernité. Prématurément disparu en 2005, il est une figure emblématique à Djanet. Il avait adopté le ûd, le luth arabe, comme moyen d’expression pour créer son propre Il s’agit de prendre quelques précautions avec ce terme. La notion de tradition est toute relative. Disons pour faire simple qu’elle signifie ici la musique qui était pratiquée dans la société touarègue avant les grands bouleversements de la colonisation et des indépendances. Mais bien évidemment, cela ne signifie pas musique figée. (2) 16 univers musical. Avec son ûd, accompagné de rythmes issus du tindé , il chantait, en tamasheq, des textes faisant référence aux valeurs traditionnelles et porteurs de sens pour la communauté touarègue. Un nouveau “genre” était né… et le talent de Baly a eu raison des quelques réticences d’une partie de la population de Djanet vis-à-vis d’un instrument arabe. Ses chants présentent bien des similitudes avec le répertoire des tindé : une partie solo, reprise par un choeur, accompagnée de percussions et de frappes de mains. Son intention était double : musicale et artistique bien sûr, mais il entendait aussi donner à son oeuvre une dimension pédagogique vis à vis des jeunes. Il déplorait la perte d’identité des Touaregs, liée selon lui au déclin de la langue maternelle, et faisait le choix d’utiliser des termes anciens et un vocabulaire recherché qui n’étaient pas compris de tous, de façon à ce que ses auditeurs se posent des questions, interrogent les anciens… retournent à leurs racines. Sa renommée était grande. Il était souvent en tournée en Europe ou ailleurs et son succès provoquait l’admiration, si bien que plusieurs groupes similaires (dont un autour de Nabil) se sont formés à Djanet et dans les environs. La musique récente Est très présente aussi à Djanet, dans un registre définitivement moderne cette fois, la musique liée à la guitare ; que ce soit la guitare des ishumar ou celle, moins engagée mais très créative aujourd’hui, de nombreux jeunes citadins. Accompagné de guitares (parfois électriques), un soliste chante des textes dont certaines phrases sont reprises par l’ensemble du groupe. C’est là le second répertoire de Nabil. Cette musique garde de nombreux liens avec la musique traditionnelle : d’abord le style responsorial entre un soliste et un petit choeur, les échelles parfois pentatoniques (gamme à 5 tons), les textes presque toujours en tamasheq, des rythmes souvent issus des rythmes de tindé… Mais elle se teinte également de sonorités nouvelles, allant parfois s’imprégner de rock, de reggae, de musique occidentale… Cette musique bénéficie d’une très large audience et tous les jeunes citadins aspirent à avoir une guitare. Le répertoire est très connu. Enfin, à Djanet, certains jeunes se sont mis au rap, en tamasheq, reprenant parfois même des extraits de textes de Baly ! La constante parmi toutes ces musiques est le rapport aux mots, l’importance de la parole. Et cela même si les textes ne sont plus aussi riches que par le passé, même si les règles de prosodie s’effacent sans doute peu à peu. Peut-être faut-il y voir le goût de l’oralité, l’idée, très inscrite chez les Touaregs, que la sagesse se transmet par la parole, sous forme de proverbes par exemple. Nabil Othmani De son père, il a appris en écoutant. Très vite, l’évidence s’est imposée : Nabil s’emparait du ûd quand celui-ci était posé à la maison, puis Baly lui a offert sa première guitare. Il avait treize ans. Le talent a fait le reste… Tour à tour donc joueur de ûd ou de guitare, instruments sur lesquels il excelle, Nabil est doté d’une intuition musicale et d’une justesse de ton très fines. Dans l’un comme dans l’autre de ces styles - qui sous ses doigts se mêlent parfois - il interprète le répertoire existant tout en participant à l’enrichissement de ce dernier avec ses propres créations dans lesquelles on retrouve, comme chez Baly, le goût du partage et du mélange avec les 17 autres. Nabil est bien musicien touareg de Djanet. Son appartenance, tant au peuple touareg qu’à sa composante Azdjer se manifeste dans sa musique ; par le lien qui l’unit à tous les musiciens de sa famille, par les textes inédits de son père qu’il lui appartient de faire vivre, par cette culture touarègue qui le nourrit, par l’attachement à Djanet, comme en témoigne la première chanson de cet album. Il est aussi musicien d’une époque et d’un monde où les possibilités d’explorations musicales sont multiples, où les musiques se déplacent, se métissent, se mélangent. Tournée vers l’avenir, sa musique est un hommage à son peuple, à sa culture, à sa mémoire. Cath Legras Octobre 2009 © Sedryk Cath Legras partage son temps entre la France et Djanet où elle a mené une recherche sur la musique des Touaregs. 18 DJANET MENNA (nabil othmani) (baly othmani - nabil othmani) Imidiwan kud salam i Yawal in wagh sidjdat i A wagh Djanet tesinkas i Dagh ghaha net sidwol i Efelenet nek inder i Djer ikalen tetekal i I tumast in tezogaz i Elkher net igli dahan i Nenehay edeg degh dja menna Saste tased wut tehe tunfa Yakor absagh hagagh imda Wa tat tesleft a tasminda Yasin nakmar dawa tikfa Way tuzanen maqar Yallah Adu n’aman ghas asiswa Ti degh yokay i adjenna Les amis si vous m’entendez Écoutez ma parole Djanet c’est ma mère, celle qui m’a allaité C’est sa vallée qui m’a fait grandir M’en éloigner je ne le peux Dans ses contrées elle me retient Pour que ma culture me protège Et que ses bienfaits coulent dans mes veines On a vu un endroit envahi par la sécheresse Quand tu y vas, tu n’y trouves rien du tout L’acacia est sec, devenu tout rouge Mangé par le vers jusqu’à la fin Il remercie pour ce qu’il lui a donné Celui qui partage, Dieu est grand Pour s’abreuver il n’y a que l’odeur de l’eau Celle qui vient avec le ciel 19 TAMGHART IN AHLOUMAQ AT (baly othmani - nabil othmani) (nabil othmani - robin audfray) Tamghart in, tamghart in Tamghart in surfi ksodi timse Wut tened abarad in etawi Migh atakéras edunia iksan i Itbatas telemek mellet wari Wu netu dija in terawi Djat eteraqi degh ul in wan etri Am aknagh tadebut teftagh ghayki Tagh layam dis tamela hund anji Ahloumaq at djegh imidiwan net Dja rob ed waren net Tetawin net ed anaren net Adjena han itran net Neneï tehose beshin nokhal Wur nesen ma ihan damas iman Ma mère, pardonne moi, épargne moi du feu Ne dis pas “mon fils m’a oubliée” Ou bien “la vie m’a trahie” C’est vrai que la peau blanche est sur moi Je n’ai pas oublié que c’est toi qui m’as fait naitre Tu brilles dans mon coeur comme une étoile Je te fais le lit recouvert de ghayki* Qui va t’entourer de tranquillité comme un oued *Ghayki : coton de très bonne qualité Je l’ai vue entre ses amis Elle porte une robe avec des petites fleurs Ses yeux et ses sourcils Le ciel avec ses étoiles On a vu la beauté mais on est étonné On ne sait pas ce qu’il y a au fond de l’âme 20 IMIDIWAN ANHEDJI (nabil othmani) (baly othmani - nabil othmani) Imidiwan amnatafet Ayhan iman newen inhod safet Ahal iyen n edunia yuf awet Elghisab akil kamen tasset Kud djed elkher taf et Kud aychaden temudjrazet Ul in kud tedjahet taf et yetaf awen tara takraset wure yekas alagh idjan asahat nakeo an tezdeyt tebedadet Anhedji wan tamahaq illechan Ed titilt ed tasendart ed hebedjan Tisla tamelet ed bukar iswan Ed tamba tan Gajamu neSudan Ed tahaded sediset n’el Coran As eïlan ed tefuk megh adolan Ikrora de laatar lan ihilan Ayha adu n’taferchit iderhan Tolla adu del mesik ahantet sefran N’ewaten kel ehad win Indinan Les amis joignez vos mains S’il vous plait laissez vos âmes claires Un jour de cette vie est mieux Qu’un jour du jugement Si tu as fait le bien, il te sera rendu Si tu as fait du mal, tu le regretteras Mon coeur si tu y entres tu le trouves Il vous consacre un amour si solide Que même une lance affutée, forte Comme un palmier debout, n’enlèvera pas La femme touarègue porte à merveille l’indigo Ainsi que tous ses bijoux Elle s’habille du voile Blanc, Du bukar* à la couleur profonde Et porte des sandales Gajamu* du Soudan En la voyant tu jurerais six fois sur le Coran Que voilà un mirage ou le soleil Ou quelque chose de semblable Même si elle s’est parfumée il y a longtemps Ses traces en sont encore imprégnées Comme l’odeur du musc, elle possède la guérison Même pour les possédés d’Indinan* *Bukar : bijou *Gajamu du Soudan : marque de belles sandales *Indinan : en Lybie, montagne dite “des esprits” 21 ARAN ADAM LA HELLÉ (baly othmani - nabil othmani) (khadija othmani) Aran Adam ketu Yallah Edna tekted yufe Yallah Elkum yiblis degh ma infa Eghaf wa net walla ikna Wu legh tunfa walla tikma As en emer kuhi ikfa Ekfa wiyet mas I ikma Ed edunia tinet Yallah Yuf I maldis awas yerda Ahal medan wa net tilla Wa teneymet atilagh dediosa Ensa matal fol as ilsa Tanfust degh Azdjer kud tilla Wagh abarad idjet tameda Idja adaradj inet iksa E tilem a tabla yossa Ed fol as yetbagh man ichka Mohamed ahal wa digla In tem degh achek dele hima Ika etaghas ahanet tinuba Isa matal ghor ti diyogda Esil mastet yethana Ti chaghaten ma dja elhima Tastenametdendim tilla Yoded emisin yereza Beshin tazunmetyemikcha L’être humain, souviens toi de Dieu Parmi tout ce dont tu te souviens, c’est le mieux Suivre le diable, à quoi ça sert ? Sa tête n’a aucun intérêt Je ne sers à rien et je n’ai rien On va le remercier s’il donne S’il donne à d’autres, pourquoi cela me blesserait-il Car la vie lui appartient Le mieux c’est qu’il fasse ce dont il a envie Le jour du jugement existe A toi Mohamad, Résistant, valeureux combattant qui, Par ta fougue et ton ardeur, T’es trouvé emprisonné, Je te dédie cette mélodie. Quarante jours de deuil Se sont écoulés et tu apparais, miraculeusement, Vêtu d’une Cora*, Pour venir prendre celle qui t’était destinée *Cora : habit de cérémonie © Cath Legras 22 TOI DESERT NAHLA (baly othmani - nabil othmani) (nabil othmani) Toi désert, compagnon de ma vie Toi désert, le plus cher des amis Ton orgueil et tes dunes ont sailli Parsemés des plus beaux tamaris L’acacia sous lequel un targui Écoutant sa théière qui bouillit Écoutant sa théière qui bouillit Disposant patiemment sa verrerie Nahla tara net degh ul tozar Kud tikas degh iman tazal Timarakasen ul awen olan iknan Tikeras taghimit fol edawan ed isalan Amas n’ul in a taha tinkar Enas Isawal ghor medan nenbal Nahla, son amour habite mon Coeur Si elle enlève mon âme de moi, elle a raison Nos coeurs se mélangent Ils sont semblables et complets Les gens sont assis et échangent les nouvelles Elle se lève dans mon coeur Dis à Isawal quand on arrive là, on est déjà enterré 23 TAMARIT IN TAMIDIT IN (nabil othmani) (nabil othmani) Tamarit in inhod asli Dagh awal in inhod sidjidi Ed yokay ehad wa didja anji Teksa taghazit nek tidjeraz i Nek Khujet ekegh iha amenanqri Dagh tara nem nek ul in ikmi Aham djanegh yuf idja ameni Enem suraf yasaf ahani Tamidit in nek tarha amdjegh Degh ul in ul in ul in led iwitiyan Imidiwan wilegh esin Entem shushaw nenkar naqim Beshin ayufen nek tazidert Aran Adam dagh tagh edunia Mon amour s’il te plait entends-moi Cette parole s’il te plait écoute la Il est loin le jour où il y a eu anji* Qui redonne vie sur son passage, cela me plait Moi je vais à Khujet* où il y a la guerre Dans ton amour mon coeur a mal Je te dis que c’est mieux qu’on se revoie On se pardonne et le sang devient clair *Anji : l’oued qui coule *Khujet : quartier de Djanet où a commencé une guerre Mon amour, moi je t’aime Tu es dans mon coeur depuis des années Avec les deux amis que j’ai On discute sans fin Mais mieux vaut la patience Dans cette vie pour l’être humain NEK AHAL WAGH (nabil othmani) le chant des fauves la collection des musiques du Sahara Nek ahal wagh djegh erk idji Fol tefert iyaqalen hund amenanqri Imgharen winin djan an hedji Wa djegh dere wagh enhani Moi aujourd’hui j’ai fait quelque chose de mal A cause d’une parole devenue semblable à la guerre Mes parents ont l’élégance Je l’ai aussi, le moi qui se voit Et celui qui ne se voit pas © Gi Mastan 24 ISHUMAR AZIZA BRAHIM compilation mi canto AZAWAD TERAKAFT live 1999 live 2008 NABIL OTHMANI NABIL OTHMANI tamghart in elle m’a dit Albums disponibles en CD ou téléchargement sur www.tamasheq.net nabil othmani tamghart in Nabil Othmani chant, choeurs, guitares électriques & acoustiques, basse, ûd Barka Beltou choeurs, guitare acoustique Ismail Khabou derbouka (2, 3, 6) Keltoum Othmani tindé (8) Khadija Othmani tarlilit (8) Sanou Ag Ahmed guitare acoustique (5) Cath Legras piano & choeurs (9) Eric Delbouys batterie, tambourin & karkabou (11) Guillaume Chosson violoncelle (7) Sedryk jermani (6), sampling Réalisé par Nabil Othmani & Sedryk Enregistré & mixé par Sedryk à Lyon (France), entre août 2008 et septembre 2009 Masterisé par Choko au Supadope Factory Photos Cath Legras, Gi Mastan, Sedryk Artwork Sedryk Textes et traductions en français Cath Legras Contact management cath.legras@orange.fr Sanou Ag Ahmed apparaît avec l'aimable autorisation de Tapsit. Editions : droits réservés. Nabil & Sedryk aimeraient remercier Barka Beltou, Ismail Khabou, Sanou Ag Ahmed, Eric Delbouys et Guillaume Chosson pour leur participation musicale. Cath Legras pour son soutien et son aide au quotidien. Cécile Chaix pour l'accueil et la disponibilité. Frédéric Vernus et Maxime Raphat pour les instruments. Robin Audfray pour avoir "prêté" la chanson Ahloumaq at. Gi Mastan pour les photos. Jacques Chatelet pour le soutien de Tamera. Khadija Othmani pour la chanson La hellé et tout ce qu'elle a transmis à Nabil. Tous les habitants de Djanet. “Je remercie mon père qui m’a offert la musique comme un beau cadeau” le chant des fauves - la collection des musiques du Sahara P © 2009 Reaktion / www.re-aktion.com RE16