Newsletter June 2008
Transcription
Newsletter June 2008
CORRIERE CIOCIARO JUNE, 2008 General Meetings Th e nex t G e n e r a l Assembly Meeting will take place on Sunday, September 28 at 9:30 am Riunione Generale La prossima Riunione Generale sara il 28 settembre alle 9:30 am. A PUBLICATION OF THE CIOCIARO CLUB OF WINDSOR Miss Italia Nel Mondo For the first time ever in Windsor, the Ciociaro Club proudly hosted the Miss Italia Nel Mondo Finals. The contestants came from all over - as far as Vancouver. The event took place May 4, 2008 and there were nineteen contestants. The night commenced with a fabulous dinner and continued with wonderful entertainment. With us that evening was Simona Rodano who is known for her role in "The Sound Of Music" and also "Pinocchio". We would like to congratulate STEFANIE MASOTTI who was crowned Miss Italia Nel Mondo and will go on to Venice, Italy to participate in the WJorld competition. We would also like to thank the committee for doing such a great job in organizing this successful event. ------------------------------------------------------- Friday Night Specials June 6: Filet of Fish Livornese, Rice, Vegetable June 13: Stuffed Chicken Breast, Lasagna, Vegetable June 20: Rabbit Cacciatore, Polenta and Vegetable June 27: Roasted Quail, Potato and Vegetable July 4: Stuffed Filet of Sole, Risotto, Vegetable July 11: Grilled New York Steak, Potato, Vegetable July 18: Veal Parmigiana, Gnocchi, Vegetable July 25: Baccala, Polenta, Vegetable August 1: Prime Rib, Potato, Vegetable August 8: Roasted Lamb, Potato, Vegetable August 15: Osso Buco, Polenta, Vegetable Miss Italia Nel Mondo Per la prima volta a Windsor, il Ciociaro Club di Windsor ha avuto l’onore di ospitare le finali Canadesi di Miss Italia nel Mondo. Le partecipanti sono arrivate sino da Vancouver, raggiungendo 19 partecipanti. L’evento ha avuto luogo il 4 Maggio 2008. La serata ha avuto inizio con una meravigliosa cena ed e’ proseguita con uno stupendo spettacolo. La serata e’ stata arricchita dalla presenza di Simona Rodano, conosciuta per le sue esibizioni in “ The sound of the music” e “Pinocchio”. Congratulazioni a Stefanie Masotti che e’ stata incoronata Miss Italia nel Mondo Canada e partecipera’ alle finali a Venezia, Italia. Vorremmo inoltre congratularci con il comitato organizzatore per aver lavorato duramente per conseguire tale successo. MESSAGGIO DEL PRESIDENTE PRESIDENT’S MESSAGE Cari soci: Dear Members: The last few months have been vary busy and eventful. I would like to take this opportunity to acknowledge the success of two events that we held at the Club recently. The first ever Miss Italia Nel Mondo – Canadian Finals was a huge success. The large crowd in attendance was treated to a spectacular show. Congratulations to Stephanie Massotti - who will represent Canada at the Finals in Jesolo (Venice) Italy, all of the participants, and the organizing committee for a job well done. Likewise the 36th annual members banquet was well attended and enjoyed by all. The delegation from Arpino, led by Assessore Commuale Sig. Enrico Parisi, was touched by the tributes and warm wishes they received from the Club and its members. They were equally impressed by the dedication, unity, and the significant achievements of the Ciociaro community of Windsor and Essex County. The upcoming months will also prove to be equally as entertaining. As we enter the summer period we can look forward to the nice weather and the extraordinary Festivals that will take place at our fabulous Club. For example, I look forward to seeing you at the Family Picnic (June 29), the St. Onorio Festival (July 13), the Italian Studies fundraising BBQ (July 18), the Madonna Di Canneto Festival (Aug 17), the Nostalgie Ciociare Festival (Sept. 28). These events, each of which will contain new and exciting activities for your family, will serve to help us promote and maintain our rich cultural heritage and offer us an opportunity to enjoy each others company. I reserve my final thought for our newest members. Its seems that at each General Assembly meeting we are greeted with several new smiling faces. It brings us all joy to see that the love and passion for this Club is vibrant and growing. I welcome each of you to your new extended family. I look forward to seeing all of our members at the upcoming festivals. Have a safe and happy summer! Durante questi ultimi mesi siamo stati molto occupati qui al club. Complimenti a tutti per il grande successo ottenuto a proposito della festa di Miss Italia Nel Mondo – Finali Canadesi. Auguri speciali da tutti noi alla vincitrice Stephanie Massotti, la quale si esibira’ nuovamente a Jesolo (Venezia) rappresentando il Canada nelle Finali Mondiali. Le partecipanti e gli organizzatori offrirono un meraviglioso spettacolo ai numerosi spettatori presenti. Ugualmente, il 36.mo banchetto dei soci e’ stato di grande successo, con un gran numero di partecipanti e divertimento per tutti. La delegazione di Arpino, con a capo l’Assessore Enrico Parisi, e’ rimasta piu’ che impressa dal caloroso accoglimento dalle autorita’ varie del Club e da tutti i nostri soci. Quello che l’ha piu’ meravigliato e’ stato il comportamento dei soci, il loro senso di unita’ e tutti i successi che sono stati ottenuti dalla comunita’ Ciociara in tutta questa nostra regione. Avvicinandoci sempre di piu’ all’inizio dell’estate, sempre con la speranza di avere bel tempo, avremo molto da festeggiare al nostro favoloso “Ciocaro”. Io saro’ personalmente felice di vedervi tutti al “Family Picnic” (29 giugno), alla Festa di Sant’Onorio (13 luglio), alla raccolta fondi “Studi d’Italiano” BBQ (18 luglio), la Festa Della Madonna di Canneto (17 agosto), la festa delle “Nostalgie Ciociare” (28 Settembre). Insomma, non manchera’ mai da divertirci. I sopraindicati avvenimenti avranno delle nuove sorprese, daranno a noi l’opportunita’ di rivederci spesso, avendo cosi’, come sempre, l’occasione di mantenere e festeggiare la nostra dinamica cultura. Un mio pensiero finale va ai nuovi soci. Ogni volta che l’Assemblea Generale si riunisce, abbiamo l’onore di vedere nuovi visi sorridenti. Ci fa molto piacere notare che l’attaccamento al nostro club e’ forte, vibrante e sempre in numero di aumento. Un sincero benvenuto va a tutti coloro, i quali, sono recentemente entrati a far parte di questa nostra grande, meravigliosa famiglia! Spero di rivedere tutti, soci e famiglie, alle varie feste dei prossimi mesi. A tutti una felice e sana estate! Sinceramente, Frank Maceroni, Presidente Sincerely, Frank Maceroni, President WELCOME to our Newest Members ANTONIO GUGLIETTI NATHAN VANI FLORA CARLINI MARISA PUZZUOLI ANGELA CENTI FILOMENA TOMASELLI CYNTHIA RAMIERI ROSEMARIE CAPUSSI CORRIERE CIOCIARO PAGE 2 Paese storico della Ciociaria: SANT’ANDREA Situato nella zona più meridionale della provincia di Frosinone, il paese di Sant’Andrea dei Garigliano nacque allorquando i monaci dell’abbazia di Montecassino, ricevute queste terre in dono dal duca Gisolfo di Benevento, inviarono qui i coloni per la lavorazione delle campagne. In origine denominato “Villa”, il borgo sorgeva sulla riva destra dei Garigliano, ma a causa delle continue incursioni saracene, si sviluppò più a monte, in luogo più protetto. Rinvenimenti archeologici, però, testimoniano che il luogo era già abitato in età molto più remota, come si evince dalla “pietra scritta” (inscrizione su pietra dedicata alla moglie di un guerriero caduto in battaglia), ancora visibile in località Guardia. Danneggiato a più riprese dai saraceni e dai normanni, il paese fu dato alle fiamme dalle orde di Marcoaldo, costringendo la popolazione a rifugiarsi nella vicina Abbazia. Sant’Andrea dei Garigliano, che solo nel 1907 ha assunto l’attuale completa denominazione, è nota soprattutto per le vicende legate all’ultimo conflitto bellico. Qui sostò per mesi la linea Gustav ed il paese fu interamente raso al suolo. Oggi è un laborioso centro agricolo, ricco di sorgenti d’acqua sulfuree, che sa offrire al visitatore tanta ospitalità. Situated at the southernmost edge of the province of Frosinone, the town of Sant’Andrea del Garigliano came into being when the monks of the Montecassino Abbey, received this land as a donation from Duke Gisolfo of Benevento. Farmers were then invited here to cultivate the area. Originally called “Villa”, the village rose on the left bank of the Gatigliano river, but because of the continuing Saracen incursions, it was redeveloped further up-hill to take advantage of a naturally protected area. Archaeological findings, however, indicate that this area was inhabited much earlier, as proved by the “pietra scritta” (a stone inscription dedicated to the wife of a fallen warrior) still legible and found in the locality of Guardia. Repeatedly destroyed by Saracens and Normans, the town was razed by fire on the orders of Marcoaldo, compelling the population to seek refuge in the nearby Abbey. Sant’Andrea del Garigliano, which only in 1907 did take its current name, is renowned above all for the events of the Second World War. Here, the “Gustav line” held for many months resulting in the town’s complete destruction. Today it is a busy agricultural centre, rich with natural springs and sulphurous waters, offering visitors open hospitality typical of the Ciociaria. Picnic Per Le Familglie Del Club Il picnic annuale per le nostre familglie si terra' il 29 giugno 2008. Invitiamo tutti i membri del Club con le loro moglie, o compagna/o e i loro figli, a venire a gustare gratuitamente pasta, hamburgers, hot dogs e patatine dalle ore 12:00 alle 6:00pm. Ci sara' anche divertimento per i bambini. Le bevante saranno in vendita al bar. Venite a godere le compagnia delle nostre famiglie Ciociare. Per registrarsi, telefonate l'ufficio del Club al (519) 737-6153. Family Picnic The third annual Family Picnic will take place Sunday, June 29, 2008. We invite all members with their spouses and or significant others along with their children. The picnic will start at 12:00 noon till 6:00 pm. We will be serving pasta, hamburgers, hot dogs and potato chips which will all be complimentary. Drinks will be available to be purchased at the bar. There will also be entertainment for children. Please come and enjoy the company of your Ciociaro family. To register please call the office at (519) 737-6153. CORRIERE CIOCIARO In Memorium of Gino Palermo In loving memory of our dear friend and long time employee of our club. He will be sadly missed by all. There will be a tree planting ceremony at the club in honour of Gino on June 29 at 11 am. All are welcome to attend. In memoria di un caro amico e operaio del club. Sentiremo tutti la sua mancanza. Riposa in pace Gino. PAGE 3 Student Exchange Opportunity Bocce We have been contacted by the Lazio Federation of Ontario regarding the student exchange trip that is sponsored by the Region of Lazio each summer. We have been informed that the Ciociaro Club will be awarded up to four spots for three weeks in Italy (costs for flights and accommodations to be covered by the Region of Lazio). Interested applicants must be members of the Ciociaro Club and be full time students between the ages of 18-29. In order to be considered, interested individuals must submit a two page essay entitled “The significance of the Ciociaro Club” to the office no later than June 15, 2008. For more information call the club at 519-737-6153. Attention men and women of all ages. Anyone interested in playing bocce please contact Anna Vitti at 519-254-3355 or register at the club 519-737-6153. Attenzione donne di tutte eta. Se siete interessati a giocare bocce telefonate Anna Vitti al 519-254-3355, Jack Aversa o chiamate il club. Opportunita Scambio Di Studenti La Federazione Laziale Dell’Ontario Ha mandato un comunicato riguardante lo scambio di studenti quest’estate patrocinato dalla Regione Del Lazio. Siamo stati informati che il nostro Ciociaro Club avra’ il posto per quattro studenti per un viaggio in Italia per tre settimane. Il costo del viaggio aereo e alloggio verra’ pagato dalla regione Lazio. Gli studenti interessati devono essere membri del Club di eta’ tra 18 anni e 29 anni, e devono frequentare la scula regolarmente per tutto I’anno scolastico. Per essere considerato, lo studente deve consegnare all’ufficio del Ciociaro Club un saggio col titolo “Il significato Del Ciociaro Club”. Non piu tardi del 15 giugno 2008. Per alter informazioni telefonate l’ufficio del Club al 519-737-6153. E-mailing Newsletter Anyone interested in having the newsletter e-mailed to them, please contact the office and leave your e-mail address so that we can assure that you receive your newsletter via e-mail. Lettera Informativa Elettronica (E-mail) Per tutti voi soci che siete interessati a ricevere la lettera via elettronica per un servizio più rapido, siete pregati di informare il Club con il vostro indirizzo e-mail. THANK YOU VOLUNTEERS Youth Bocce - Bocce Dei Giovani Any children interested in playing bocce between the ages of 8-17 please call Anna Vitti at 519-254-3355 or register at the club 519-737-6153. Giovani del eta da 8-17 chiamate Anna Vitti 519254-3355 o il club. Italian School A new Italian night class for beginners will take place at the ciociaro club towards the middle of June 2008. The class will run for 10 weeks, one night per week - two hours long. All interested are to call the club and leave their name and number. Scuola d’Italiano Un nuovo corso serale, per principanti, sarà offerto al Club Ciociaro verso la metà di giugno 2008. Il corso continuerà per dieci settimane una volta la settimana per due ore. Se siete interessati, chiamate il Club Ciociaro lasciando il vostro nome e numero di telefono. Next Newsletter The next newsletter will be going out the first week of August. Anyone who is interested in putting information in this newsletter, please submit to Anna Vozza by July 15, 2008. Some of the volunteers who worked to replace tiles in Salon D and E CORRIERE CIOCIARO PAGE 4 SPECIAL GUEST FROM ITALY Friday June 13, 2008 at 7:30 p.m. A Cepranese priest will be with us, and has expressed a strong desire to see our Club and meet many of its members. The priest is Giuseppe Polselli, normally called "Padre Giuseppe". He is the nephew of Giovanni De Santis (father of Angela Vettese). Padre Giuseppe is currently stationed near Benevento, Italy. He was stationed in Ceccano for many years, and other regions, including Brazil. At 7:30 p.m., he will participate in the prayers at the Madonna Di Canneto Chapel. At 8:30 p.m., he will be in a club's small hall, hoping to see and talk to many club members. We invite all club members to come and meet Padre Giuseppe, on Friday June 13 at 7:30 p.m. Coffee and pastry will be served free of charge. OSPITE SPECIALE DALL'ITALIA Venerdi 13 Giugno ore 7:30 p.m. Un Sacerdote Cepranese sara' qui a Windsor. Lui ha espresso un forte desiderio di vedere il nostro Club, e incontrare molti dei suoi membri. Il suo nome e Giuseppe Polselli, ma normalmente viene chiamato “Padre Giuseppe". Lui e' il nipote di Giovanni De Santís (padre dì Angela Vettese). Padre Giuseppe e' il Rettore di una parrocchia vicino Benevento in Italia. Per molti anni fu il Rettore di una chiesa a Ceccano, e di chiese in altre regioni, incluso il Brasile. Alle ore 7:30 partecipera' alle preghiere nella cappella di Madonna di Canneto. Alle ore 8:30 sara' in una sala dei Club sperando di incontrare molti membri, in particolare, Cepranesi e Ceccanesi. Invitiamo tutti i membri di venire a incontrare Padre Giuseppe, Venerdì 13 giugno. Sara' servito caffe' e dolciumi gratis. CORRIERE CIOCIARO Italian Heritage and Language Program Dear Members of the Ciociaro Club, Our Italian Heritage and Language Program is and has been the largest Italian language and cultural program in the Windsor-Essex area for the last 7 years. With over 120 elementary students (5-13 yrs old) registered this year, the program was held on Saturday mornings between 10:00 am and 12:00 pm from October to May of the regular calender school year and has been recognized as an ‘Exemplary Program’ by representatives of the W.E.C.D.S.B. The curriculum of the program offers the students opportunity to explore, understand and learn their heritage, culture and language in a very interactive environment. Each and every student is encouraged to reach his/her potential physically, emotionally, academically and spiritually. We strive to create a love of learning, a strong pride in our heritage and a sound Christian foundation that will empower all students to make lifelong complex decisions. We encourage all of our students to take part in the many workshops (such as the pizza making) along with traditional Italian celebrations such as Christmas and Easter assemblies. Many thanks go to the Windsor-Essex Catholic District School Board’s International Language Program and the Ciociaro Club of Windsor for generously providing the classroom space. This year has been very productive. A class contest for designing our official logo was held and the winning class’ logo was printed on T-shirts which are available to everyone. We have had a very successful first-ever ‘Italian Book Fair’. We hope to see more publishers, organizations and/or groups participate in future Italian Book Fairs so that we may provide a larger variety of Italian (books, audio/video and other materials) available for purchasing by the students, their families and the general public. Our 1st Annual Family B-B-Q was enjoyed by everyone thanks to the great weather. A wonderful ‘Special Blessing’ for all the students and everyone in attendance was held in the Chapel on our last day as well as our student’s year-end concert. The photos below are from our Pizza Making Workshops this year which were held on April 26 and May 3. We encourage all members and their families to continue to support and participate in all the events that this program offers each year. After all, we must continue to involve and teach the younger generations so that we may continue to preserve what we have enjoyed and continue to enjoy from our past generations. Sincerely, The Board of Directors The Italian Heritage and Language Program PAGE 5 36TH ANNUAL MEMBERS’ BANQUET Comune Del’Anno Presentation Delegation from Arpino Maestro Giulio with Voci Ciociare President Frank Maceroni and Assessore Comunale Sig. Enrico Parisi Children’s Youth Choir presenting symbols of Ciociaria. CORRIERE CIOCIARO PAGE 6 Members’ Banquet Banchetto Dei Soci The members’ banquet was another great success. Thanks to all for your participation. Congratulations to Arpino for being selected town of the year, we were very honoured to have had their delegation with us this year. A special thank you to the organizers of this event and for a job well done. Congratulations to the scholarship winners. Il banchetto dei soci e stato un grande successo. Auguri a Arpino, Paese dell’anno. Siamo orgogliosi di aver onorato la delegazione. Ringraziamo il comitato per aver organizato questo banchetto e a voi soci per la vostra participazione. Congratulazioni per aver vinto una borsa di studio. Scholarship Winners Alicia Saroli, Rosa Tiberia, Sara Pomponio, Natalie Sirizzotti, Deanna DeBiase, and absent from picture is Michael Chiandussi. We are very proud to introduce the new Ciociaro Club Youth Folklore Group which performed for the first time at this year’s annual Member's Banquet. These younger generation of Italian-Canadian children inspire us all to keep alive the traditions of our past. The group will be performing at various events all summer long. Come on out and support our dancers. Specialità del Venerdì Sera June 13 June 20 June 27 July 4 July 11 July 18 July 25 Aug. 1 Aug. 8 Aug. 15 Petto di Pollo Ripieno con lasagne e verdure Conoglio alla Cacciatore con polenta e verdure Quaglie arrosto con patate e verdure Filetto di Pesce Ripieno con risotto e verdure Bistecca con patate e verdure Vitello alla Parmigiana con gnocchi e verdure Baccala con polenta e verdure Costatelle con patate e verdure Agnello arrosto con patate e verdure Osso Bucco con polenta e verdure CORRIERE CIOCIARO Italian Studies - Steak BBQ Fundraiser FRIDAY, JULY 18, 2008 Ciociaro Club - Pavilion • Cost $25/person • Cash Bar DINNER AT 6:30 PM • DANCING UNTIL 1:00AM This event is being co-organized by the 5 Italian Clubs (Ciociaro, Fogolar, Caboto, Roma, Verdi). 100% of the proceeds will be donated to the Italian Studies Legacy Fund at the University of Windsor. The 5 Clubs have set a combined fund-raising goal of $200, 000 toward this effort which is to be raised jointly over a period of 10 years. The contribution of these funds will help ensure that 2 “permanent” full time Italian Language professors will be maintained by the University of Windsor. This will ensure the continued instruction of the Italian language, and allow for the possibility of students graduating with a degree in Italian. This BBQ is a first in a series of events which will be held at all 5 Clubs. Please come out and support this worthwhile cause. Tickets can be purchased at the Ciociaro Club. PAGE 7 Members with their spouses/significant others and children are welcome to attend SUNDAY, JUNE 29, 2008 12 noon to 5pm Entertainment for the whole family! Food & Refreshments from 12 noon to 3pm TRADITIONAL CIOCIARO-STYLE COOKING CLASSES Come learn how to make traditional, Ciociaro-style artisan, homemade foods! Register Immediately! Limited Seating! $15/person for each individual class (pay as you go) Includes a light, after-class meal Class approx. 90 minutes followed by dinner Classes start at 6:30pm sharp! The Youth & Culture Committee of the Ciociaro Club of Windsor Pat Rossi 519-254-7047 www.guardaluna.com or call the Ciociaro Club at 519-737-6153 CORRIERE CIOCIARO PAGE 8 GRANDE FESTEGGIAMENTO IN ONORE DELLA MADONNA DI CANNETO WINDSOR, ONTARIO, CANADA - AL CIOCIARO CLUB Quest’anno avremo l’onore di avere con noi la Sua Eccellenza Vescovo Ausiliario Robert Anthony Daniels, e Padre Augusto Feccia La festa della Madonna di Canneto sarà preparata da un triduo - giovedi, venerdi e sabato alla 7:30 pm DOMENICA 17 AGOSTO Sunday, August 17, 2008 S A B A T O 16 A G O S T O Saturday, August 16, 2008 6:00 p.m. ARRIVO DEI PELLEGRINI CON TRADIZIONALE GIRO DELLE VARIE COMPAGNIE INTORNO AL SANTUARIO Arrival of pilgrims 7:30 p.m. CENA AL MEMBER’S BAR 8:30 p.m. INTRATTENIMENTO VARIO Entertainment PROGRAMMA SOCIALE Entertainment Program 2:00 p.m. to 8:00 p.m. Folk & Singing groups, Games for Children, recreational activities in the pavilion outdoors —————————————————————————————— DOMENICA 17 AGOSTO Sunday, August 17, 2008 3:00 p.m. to 11:00 p.m. PROGRAMMA RELIGIOSO Religious Program 10:00 a.m. CELEBRAZIONE DELLA S. MESSA E PROCESSIONE Holy Mass and Procession Procession of Nations 2:00 p.m. VENERAZIONE DELLA STATUA NEL SANTUARIO Veneration of Madonna in the Shrine 8:30 p.m. CELEBRAZIONE DELLA S. MESSA A LUME DI CANDELE, FUOCHI D’ARTIFICIO Candlelight Mass in front of the Shrine followed by fireworks. MUSICA E BALLI NELLA SALA PRINCIPALE E NEL PADIGLIONE MUSIC AND DANCING IN THE MAIN HALL AND OUTDOOR PAVILLION BBQ E PIATTI TRADIZIONALI SARANNO SERVITI DURANTE TUTTA LA GIORNATA NEL PADIGLIONE E NELLE SALE ABC PER MAGGIORI INFORMAZIONI CHIAMATE 519-737-6153 TRADITIONAL FOODS, BBQ & BEVERAGES AVAILABLE THROUGHOUT THE DAY INDOOR AND OUTDOOR - CASH BAR FOR MORE INFO PLEASE CALL 519-737-6153 For more information please call 519-737-7799 EVERYONE WELCOME INTRATTENIMENTO CON VARI GRUPPI E COMPLESSI MUSICALI E VARIE ATTIVITÀ RICREATIVE, GIOCHI E GIOSTRE PER BAMBINI — TUTTI BENVENUTI Connor Printing EURO 2008 FORZA AZZURRI Cheer on the Azzurri as the play their opening round matches of the Euro 2008 soccer championship. All of the games will be televised in our member’s lounge for your enjoyment. Come and enjoy the atmosphere with your family and friends! Sunday, September 21, 2008 Italy vs. Romania Fri., June 13, 2008 at 12:00pm Italy vs. France Tues., June 17, 2008 at 2:45pm Hopefully we will get a chance to cheer on our Azzurri in the Championship Final which will take place on Sunday, June 29, 2008 at 2:45 pm. Forza Azzurri! CORRIERE CIOCIARO PAGE 9 Figli illustri “Un popolo, di poeti, di artisti, di eroi, di santi, di pensatori, di scienziati, di trasmigratori, ..........” “A people of poets, artists, heroes, saints, thinkers, scientists, and emigrants ...” CIOCIARIA: A HERITAGE YOU CAN BE PROUD OF! AMEDEO MAIURI NATO A: Veroli, il 7 gennaio 1886 CHI ERA: archeologo italiano definito uno tra i maggiori archeologi del nostro secolo. VITA: studente modello, dopo gli studi all’Università La Sapienza di Roma frequenta la Scuola archeologica di Roma e d’Atene e a soli 28 anni fu incaricato di dirigere la missione archeologica italiana nel Dodecaneso, tra Creta e Rodi. Fu questa importante missione nell’Egeo, che gli valse la carica di direttore del museo archeologico di Rodi e, nel 1916, la carica di sovrintendente ai monumenti e scavi del Dodecaneso, dove rimase per dieci lunghi anni, fino al 1924. Rientrato in Italia, all’età di 38 anni, è chiamato a sostituire Vittorio Spinazzola al vertice del Museo Archeologico Nazionale di Napoli e degli scavi di Pompei e di Ercolano che, sotto la sua direzione, ricevono un importante impulso di valorizzazione. In seguito, divenne socio dell’Accademia dei Lincei, fondata nel 1603. Apprezzato studioso, ha pubblicato importanti saggi sull’edilizia e la pittura pompeiane che gli valsero riconoscimenti negli ambienti della cultura e vari premi letterari. Infine, due raccolte di scritti, Mestiere d’archeologo, 1990 e Vita d’archeologo, 1992, introducono alla sua intensa parabola umana e professionale. Si spense a Napoli, il 7 aprile 1963 all’età di 77 anni. Ultimo aggiornamento (martedì 21 febbraio 2006) Maiuri was born January 7th 1886 in Veroli, near Frosinone about half way between Naples and Rome. He earned a degree in archeology at the University of Naples and then continued his studies at the universities of Rome and Athens. At twenty eight years old he headed the Italian Archeological team doing important work for the island of Rhodes. In 1924 he became director of the National Archeological Museaum in Naples and superintendent of the antiquities of the Campania Region. Some of his best work is recognized in Pompei and Herculaneum and also the Greek site at Paestum. Additionally, Maiuri is the author of about 300 publications with respect to his profession. He died April 7th 1963 at the age of seventy-seven. Walking Club Come and join us each evening at 7:00 pm for a walk on the bicycle track (weather permit-ting). Hope to see you there for some fresh air, for good health and the camaraderie. Venite A Caminare Speriamo d’icontravi ogni sera alle 7:00 pm (tempo permettente) su la corsa di biciclette del Club per aria fresca, per la vostra salute e anche per I’amicizia. CORRIERE CIOCIARO CHEF’S CORNER: POLENTA CON I TANNI POLENTA WITH “TANNI” Condimento: cuocere a crudo i tanni (particolare qualità di broccoletti di rapa) in un tegame con olio, aglio, sale e pochissima acqua. Se si desidera si può aggiungere una punta di peperoncino. Polenta: 1/2 kg di farina gialla per 1 It. e mezzo di acqua. Mettere a bollire l’acqua in una patella, salarla e quando sta per bollire versare a pioggia poco per volta la farina gialla in modo che non si formino grumi. Lasciare cuocere a fuoco ardente, sempre rimestando con l’apposito bastone. La polenta è cotta quando si stacca dalle pareti dei paiolo. Si versa allora nelle piccole “scife” di legno e si condisce con i tanni cotti a crudo con un pochino di olio in piu dei dovuto. Sauce: Put into a pot the ‘tanni” (a particular kind of small turnip broccoli) and cook them “a crudo” (without browning) with oil, garlic, salt and very little water. Add a touch of hot pepper if you like. Polenta: 1 lb 2 oz of corn meal per 1-1/2 quarts of water Bring the water to the boil in a copper pot adding the salt. Sift the meal avoiding clotting. Boil it on the maximum heat, always stirring with the special wooden spoon. The polenta will be done when it comes off the pot walls. Now pour the polenta on the small “scife” (wooden trays) and season with the “tanni” and more oil than usual. Polenta - 1/2 kg. di farina di granturco (meglio quella a grana grossa), 1-1/2 Il. di acqua, sale grosso q.b. Condimento: tanni, olio, aglio, sale, peperoncino 1 lb 2 oz maize flour (better if coarsegrained), 1-1/2 lt of water, coarse salt (q.s.), “tanni” vegetable, 2 cloves of garlic, olive oil, salt, chili pepper Buon Appetito! PAGE 10