decembro 2013 ESPERANTO INFORMILO - Esperanto

Transcription

decembro 2013 ESPERANTO INFORMILO - Esperanto
decembro 2013
Esperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V.
gegründet 1904 – fondita 1904
ESPERANTO INFORMILO
EsperantoGesellschaft
Frankfurt am Main
1. Vorsitzende:
Katarina Eckstädt
Geschwister-SchollStr. 1
www.esperanto-frankfurt.de 63486 Bruchköbel
Tel. 06181 76343,
e-mail:
ke.esperanto@t-online.de
Bankverbindung:
EsperantoGesellschaft
Frankfurt /Main
K-to-Nr.771571701
BLZ 500 800 00
Commerzbank
Frankfurt/Main
Beitrag:
mit DEB-Beitrag 80 €
Familienmitglied 40 €
Nur ESF: 20 €
Familienmitglied 10 €
Karaj membroj,
al vi kaj viaj familioj,
al "iuj niaj amikoj en
Francio, Italio,
Brazilio,Britio,
Hispanio, Litovio,
Serbio, Slovakio,
Rusio kaj Usono,
ni deziras
belegan adventon,
-ojan kristnaskon
kaj sukcesoplenan
novan 2014 jaron.
La Estraro de ESF
foto: ke
einladung zum klubabend
invito al la klubvespero
Saalbau Bockenheim
Schwälmer Str 28
Frankfurt am Main
donnerstag, d. 5.12.2013
1a2don, la 5an de dec. 2013
Liebe Mitglieder,
Freunde und Interessenten,
wir laden Sie zum nächsten Klubabend ein,
der am Donnerstag, den 5. 12. 2013 stattfinden wird.
Karaj membroj, geamikoj kaj
interesi8antoj,
ni invitas vin al la venonta klubvespero, kiu
okazos :a;don, la 5an de decembro 2013.
19 h
Kristnaska festo
donnerstag, den 19.12.2013
1a2don, la 19an de dec. 2013
das treffen
la renkonti-o
findet nicht statt
ne okazos
2
geburtstage im dezember
naski-tagoj en decembro
Bibiana Gajewski, 01.12.
Ekkehard Beyer, 07.12.
Norbert Pulver, 13.12.
Eveline Hoffmann, 20.12.
James Josef McMahon, 31.12.
Ni gratulas!
weihnachtsgans
kristnaska ansero
In einem Vorort von Wien lebten in der hung- En anta;urbo de Vieno vivis dum malsata
rigen Zeit nach dem Krieg zwei nette alte Da- tempo post la milito du Harmaj maljunaj damen. Damals war es noch schwer, sich für
moj. Tiam estis ankora; malfacile atingi por
Weihnachten einen wirklichen Festbraten zu la kristnaskon veran festotagan rosta:on.
verschaffen. Und nun hatte die eine der Da- Unu el la damoj havis eblecon en la kampamen die Möglichkeit, auf dem Land - gegen
ro interIan8i – kontra; diversaj tekstila:oj –
allerlei Textilien - eine wohl noch magere,
unu ankora; malgrasan, sed tre viglan an-
aber springlebendige Gans einzuhandeln. In seron. Pakitan en korbo kunportis fra;lino
einem Korb verpackt, brachte Fräulein Aga-
Agathe la beston hejmen. Tuj komencis
the das Tier nach Hause. Und sofort began- Agathe kaj Iia fratino Emma man8igi kaj
nen Agathe und ihre Schwester Emma das
flegi la beston.
Tier zu füttern und zu pflegen.
Kaj tiel venis la mateno de la 23a de decem-
Und so kam der Morgen des 23. Dezember
bro. Estis brila vintra tago. La ansero fiere
heran. Es war ein strahlender Wintertag. Die
kaj gaje paradis el la kuirejo en la dormo-
ahnungslose Gans stolzierte vergnügt von
Hambron de la fratinoj kaj salutis ilin milde
der Küche aus ihrem Körbchen in das Schlaf- gakante. Amba; damoj evitis rigardi sin rezimmer der beiden Schwestern und begrüß- ciproke. Ne Har ili estis koleraj unu kontra;
te sie zärtlich schnatternd. Die beiden Damen alia, sed Har neniu el ili volis buHi la anseron.
vermieden es, sich anzusehen. Nicht, weil
„Vi devas tion fari“, diris Agathe, parolis, elliti-
sie böse aufeinander waren, sondern nur,
8is, sin vesti8is rapidege, prenis la butiku-
weil eben keine von ihnen die Gans schlach- man sakon, intence ne volis a;di furiozan
ten wollte.
protes-ton kaj forlasis vere malbele hastante
"Du musst es tun", sagte Agathe, sprach's,
la lo8ejon.
stieg aus dem Bett, zog sich rasend rasch
Kiam Agathe post iom da tempo revenis, ku-
an, nahm die Einkaufstasche, überhörte den Iis la ansero sur kuireja tablo. Mia longa kostürmnischen Protest und verließ in gerade- lo pendis triste malsupren. La sango ne estis
zu hässlicher Eile die Wohnung.
videbla, sed balda; du karaj, maljunaj damoj,
Als Agathe nach geraumer Zeit wiederkehr-
kiuj ploregante brakumis sin. „Kiel...kiel...!,
te, lag die Gans auf dem Küchentisch, ihr lan- plorsinglutis Agathe, „kiel vi faris tion?“ „Per...
3
ger Hals hing wehmütig pendelnd herun-ter. per... Veronal!“ plor8emetis Emma. „Mi donis
Blut war keines zu sehen, aber dafür alsbald al Ii kelkajn de miaj dormigaj tablojdoj per
zwei liebe alte Damen, die sich heulend um-
unu fojo, nun 8i estas...“ plor8emante, „hu...
schlungen hielten. "Wie... wie...", schluchzte
vi devas 8in senplumigi... hu hu hu“, tiel da;-
Agathe, "hast du es gemacht?" "Mit... mit... Ve- rigis plura plorado kaj plor8emado. Finfine
ronal", wimmerte Emma. "Ich habe ihr einige Agathe rekolektis Hiujn siajn fortojn kaj komeiner Schlaftabletten auf einmal gegeben,
mencis senplumigi ankora; varman birdon.
jetzt ist sie..." schluchzend, "huh... rupfe musst Plumeto post plumeto Ivebis en papersadu sie... huh huh huh", so ging das Weinen
kon, kiun haltis senHese ploranta Emma.
und Schluchzen fort. Endlich raffte sich Aga- Ili decidis, Har intertempe i8is malfrua vesthe auf und begann, den noch warmen Vogel pero, forIovi la senviscero de la ansero al
zu rupfen. Federchen um Federchen schweb- la sekvanta tago.
te in einen Papiersack, den die unentwegt
weinende Emma hielt. Und dann be-schloss
man, nachdem es mittlerweile spät am
Abend geworden war, das Ausnehmen der
Gans auf den nächsten Tag zu verschieben.
Am zeitigen Morgen wurden Agathe und Emma geweckt. Mit einem Ruck setzten sich die
beiden alten Damen gleichzeitig im Bett auf
und stierten mit aufgerissenen Augen und
Mündern auf die offene Küchentür. Herein-
Sekvantan fruan matenon estis Agathe kaj
spazierte, zärtlich und schnatternd wie frü-
Emma veki8itaj. Kun unu ekpuIo eksidi8is
her, wenn auch zitternd und frierend, die
samtempe amba; maljunaj damoj en la lito
gerupfte Gans.
kun malfermitaj buIoj rigide rigardante sur
Bitte, es ist wirklich wahr und kommt noch
kuirejan pordon. La senplumigita ansero
besser. Als ich am Weihnachtsabend zu den
enpromenis kiel anta;e milde gakante.
beiden Damen kam, um ihnen noch rasch
Mi petas, Hio estas reala vero kaj okazas an-
zwei kleine Päckchen zu bringen, kam mir ein kora; pli bone. Kiam mi Kristnaskan vespevergnügt schnatterndes Tier entgegen, das
ron venis al la du damoj, por porti al ili du
ich nur wegen des Kopfes als Gans anspre- malgrandajn paka:etojn, venis gaje gakanta
chen konnte, denn das ganze Vieh steckte
besto kontra; mi, kiun mi nur pro la kapo
in einem liebevoll gestrickten Pullover, den
povis rekoni kiel ansero, Har la tuta besto
die beiden Damen hastig für Ihren Liebling
estis enigiita en amoplene trikitan pulovron,
4
gefertigt hatten. Die Pullovergans lebte noch kiun haste faris du damoj por sia karulo. La
weitere sieben Jahre und starb dann eines
pulovroansero vivis ankora; plurajn sep
natürlichen Todes.
jarojn kaj mortis nature.
(el interreto tradukis ke)
James Sayers kaj nia societo
James Sayers? Kiu estas tio? James Sayers
James Sayers? Wer ist das? James Sayers
war ein amerikanischer Esperantist, der ver- estis usona esperantisto ligita kun revivo de
bunden ist mit der Reaktivierung unserer Ge- nia societo post la dua milito.
Uiuj niaj membroj kaj gastoj, se ili partopre-
sellschaft nach dem Zweiten Weltkrieg. Alle
unsere Mitglieder und Gäste unterschreiben, nas iun el niaj renkonti8oj, subskribas en niwenn sie an einem unserer Treffen teilneh-
an kajeron de la partoprenantoj. Nia klubo
men, in unserem Unterschriftenheft. Unser
posedas plurajn kajerojn kun subskriboj el
Klub besitzt mehrere Unterschriftenhefte aus pli ol 100 jaroj de nia ekzistado. Estas certe
mehr als 100 Jahren unseres Bestehens. Si- ke unu el la kajeroj ni ne plu posedas. La
cher ist, dass wir ein Heft nicht mehr haben. unua kajero estas ekde 1904 8is la 27an de
Im ersten Heft sind die Unterschriften von
januaro 1930. Tiam oni subskribis en la sek-
1904 bis zum 27. Januar 1930. Dann unter-
vantan kajeron kiun ni, beda;rinde, ne pose-
schrieb man in das folgende Heft, das wir
das. Mi estas verIajne konfiskita de naziistoj
leider nicht mehr haben. Es ist wahrschein-
kiam ili malpermesis Esperanton.
lich konfisziert worden, als die Nazis Espe-
Ni jam skribis pri la unua kajero. El 8i ni ek-
ranto verboten.
scias multon pri niaj membroj kaj niaj gastoj.
Wir haben über das erste Heft schon ge-
Hodia; estas por ni interesa nur la fino de la
schrieben. Heute interessiert uns nur das
kajero.
En-de des Heftes. Nach dem Zweiten
Post la dua mondmilito s-ro Barthel skribis al
Weltkrieg hat Herr Barthel an die Mitglieder
la membroj kaj invitis ilin al renkonti8o. Uar
geschrie-ben und sie zu einem Treffen
la kajero estis for, la partoprenantoj subskri-
eingeladen. Weil das Unterschriftenheft weg bis sur malplene restantajn 3 pa8ojn de la
unua kajero. Tie ni povas legi, ke 8i estas pre-
war, unter-schrieben die Teilnehmer auf die
verbliebe-nen restlichen 3 Seiten des ersten parkunsido okazinta la 7an de oktobro 1945
Unter-schriftenheftes. Dort können wir lesen, kun kvin partoprenantoj. Tiuj estis Martin
dass das eine Vorbereitungssitzung ist, die
Senk-füll (?), Leonard kaj Ludwig Puff, Josef
am 7. Oktober 1945 mit fünf Teilnehmern
Don-ner kaj Carl Barthel.
stattfand. Das waren Martin Senkfüll (?), Leo- La 27an de novembro 1945 okazis kunveno
Leonard und Ludwig Puff, Josef Donner und al honoro de s-ro James Sayers. Li subskri-
5
Carl Barthel.
bis kun sia adreso en Usono. Dum tiu renkon-
Am 27. November 1945 fand ein Treffen zu
ti8o Heestis krom s-ro Sayers ankora; 7 ger-
Ehren von Herr James Sayers statt. Er un-
manaj esperantistoj.
terschrieb mit seiner amerikanischen Adres- La sekvanta renkonti8o okatis la 24an de fese. Bei diesem Treffen sind außer Herrn Sa- bruaro 1946. Anka; tiun Hi partoprenis s-ro
yers noch 7 deutsche Esperantisten dabei.
Sayers kaj Hi foje 9 germanaj esperantistoj.
Das folgende Treffen fand am 24 Februar
La subskribo de s-ro Sayers havas aldona-
1946 statt. An diesem Treffen nahmen Herr
:on. Apud lia nomo estas gluita paperpeceto
Sayers und jetzt 9 deutsche Esperantisten
sur kiu estas tajpita lia nomo kaj lia adreso
teil. Die Unterschrift von Herrn Sayers hat
en Frankfurt: Am Leonhardsbrunnen 18.
einen Zusatz. Neben seinem Namen ist ein
Sur sekvanta pa8o estas gluitaj du paperoj:
Zettel-chen mit maschinengeschriebenem
la invito de s-ro Barthel al niaj membroj kaj
Namen und seiner Adresse in Frankfurt ein- malgranda letero kun sekvanta enhavo: „Esgeklebt: Am Leonhardsbrunnen 18.
timata s-ro Barthel. Mi beda/ras ke mi ne vidis
Auf der folgenden Seite kleben zwei Zettel:
vin ree, tamen mi volas al vi kaj aliaj Frankfurtaj
die Einladung von Herrn Barthel an Mitglie-
samideanoj la plej grandan sukceson por la re-
der und ein kleiner Brief mit folgendem In-
starigo de la grupo kaj la agado. Mi raportos al
s-ro Goldsmith pri vi. Korajn salutojn Carl H...“
halt: „Sehr geehrter Herr Barthel, ich bedaure,
Kiu estis s-ro Sayers? Li naski8is en la jaro
dass ich Sie nicht gesehen habe, doch ich will
1888 kaj estis usona esperantisto kaj Espe-
Ich-nen und den anderen Frankfurter Anhängern großen Erfolg für die Reaktivierung der
ranto-verkisto. Li skribis anka; en la angla.
Gruppe und der Arbeit wünschen. Ich werde
En 1925 aperis lia broIuro A Brief Account
Herrn Goldsmith über Sie berichten. Herzliche
of the International Language Movement
Grüße Carl H...“
(Mallonga rakonto pri la movado de interna-
Wer war Herr Sayers? Er wurde 1888 gebo- ciaj lingvoj) He IALA. (IALA estis usona asoren und war US-Esperantist und Esperanto
cio kiu celis „starigi helplingvon, simpla kaj
Schriftsteller. Er schrieb auch in Englisch.
klara instruota en Hiuj landoj apud la naciaj
1925 ist seine Broschüre A Brief Account of
lingvoj“. En Usono li skribis ankau romanojn
the International Language Movement (Kur-
pri la "sova8a okcidento". Post la dua mond-
ze Geschichte von der Bewegung der Inter-
milito li estis oficiro pri informado He la usona
onalen Sprachen zu etablieren) von IALA
armeo en Frankfurto /M.
(eine US-Gesellschaft, die das Ziel hatte „ei- Ni posedas en nia biblioteko lian libron „Inne klar lehrbare Hilfssprache mit einfacher
vito al Hielo“. Mi estas eldonita en la jaro 1949
Grammatik in allen Länder neben den natio- He eldonejo Ziegler en Munkeno. En la jaro
Nalen Sprachen zu etablieren. In den USA
1951 8i aperis anka; tradukita en la finna lin-
6
hat er auch Romane über den „Wilden Wes- gvo. Mi estas fikcia rakonto pri flugo al Marten“ geschrieben. Nach dem Zweiten Welt-
so. Ni aldonas la parton de la recenzo de
krieg war er Offizier für Informationen bei der Stellan Engholm el „Malgranda Revuo“ (n-ro
US-Armee in Frankfurt. Er hat geholfen, unse- 1/1950). „La protektkovrilo prezentas mondspacan raketveturilon survoje al Marso. Tiu
re Klubarbeit wieder aufleben zu lassen. Wir
haben in unserer Bibliothek sein Buch „Einla- bildo indikas la :efan kadron de la okazado
dung zum Himmel“. Es ist 1949 bei dem Ver- sed ne ;ian esencon (kaj estus tre malfacile
lag Ziegler in München erschienen. 1951 ist
prezenti ;in per unu bildo). La esenco trovi-
eine Übersetzung in Finnisch erschienen.
;as sur la spirita, homevolua plano. Oni eble
Das ist eine Science-Fiction-Geschichte über povas diri, ke estas la rakontarto de Jules
einen Flug zum Mars. Wir zitieren Teile der
Verne, levita al la spirita plano. Anta/ la le-
Kritik von Stellan Engholm aus „Malgranda
gado de tiu :i libro mi apena/ estus kredin-
Revuo“ (Nr. 1/1950). „Der Schutzumschlag zeigt ta, ke fantazia teknika romano povus sukein Weltraumfahrzeug unterwegs zum Mars.
cese servi kiel esprimilo por serioza kaj
Dieses Bild weist auf den Hauptrahmen der Ge-
profunda vivkoncepto. Leginte la li bron mi
schehnisse hin, aber nicht auf das Wesentliche
konstatas, ke la a/toro sukcesis en tio, la/
(das wäre auch sehr schwer mit einem Bild dar-
mia impreso plene. Ke li sukcesis devas
zustellen). Das Wesentliche befindet sich auf gei-
dependi de lia propra personeco, de lia pro-
stigen Plan der menschlichen Evolution. Viel-
pra alta vivkoncepto. Lia celo estis prezento
leicht kann man sagen, das es eine Geschichte
ne de fantazia okazado sed de tio, kio entu-
in der Art von Jules Verne ist, jedoch auf höhe-
te, absolute, estas la plej grava en nia vivo.
rem intellektuellen Niveau. Vor dem Lesen dieses
Buches habe ich nicht geglaubt, dass ein fantas- La tempo estas kelkajn jarojn estonte de la
nia, kaj la nunaj problemoj kaj dan;eroj fari-
tischer technischer Roman gut sein kann, um
ein ernsthaftes und tiefes Lebenskonzept darzu- ;is akutaj. La enhavo efektive estas arde akstellen. Während ich das Buch las, stellte ich fest, tuala, por :iu homo en la mondo. La a/toro
dass dies dem Autor meiner Meinung nach völlig mencias, ke la unua instigo al tiu rakonto
gelungen ist. Dass ihm das gelungen ist, muss
estis libro, kiu interpretis bibliajn profeta=ojn
an seiner eigenen Persönlichkeit und seinem ei-
la/ rilato al nia tempo. Mi ne scias, :u la
genen hohen Lebenskonzept liegen. Sein Ziel ist
a/toro konsideras tiujn klarigojn pli malpli
nicht die Darstellung der fantastischen Gescheh-
a/toro konsideras tiujn klarigojn pli malpli
nisse, sondern dessen, was insgesamt und ab-
la/litere veraj. Se jes a/ se ne, li :iuokaze
solut das wichtigste in unserem Leben ist. Das
pentris grandiozan bildon de la plej esenca
Buch spielt einige Jahre in der Zukunft und die
afero en la homa ekzistado. Al mi persone
der Zukunft und die jetzigen Probleme und Ge-
jetzigen Probleme und Gefahren sind aktuell. Der >ajnas, ke ma>inoj ludas tro gravan rolon en
7
la vivo de spirite tiel altnivelaj homoj kiel la
Inhalt ist brandaktuell für jeden Mensch in der
Welt. Der Autor erwähnt, dass der erster Ansporn marsanoj. Tio tamen estas punkto kiu, se ni
für diese Geschichte ein Buch ist, das biblische eventuale ne aprobas ;in, neniel detruas la
Prophezeiungen mit unserer Zeit in Verbindung
esencon de la libro.“... „Legante tiun libron
bringt. Ich weiß nicht, ob der Autor diese Erklärun-
mi :iam havis la senton, ke mi legas ion se-
gen mehr oder weniger als Wahrheit betrachtet.
riozan kaj tre gravan, kion mi devas serioze
Egal. Er hat auf jeden Fall ein grandioses Bild
konsideri. Tiu efiko, kiel dirite, devas depen-
des Wesentlichsten der menschlichen Existenz
di de la personeco de la a/toro, sed la rime-
gezeichnet. Mir persönlich scheint, dass Maschinen eine viel zu große Rolle spielen in dem
do por atingi ;in estas la stilo. Se mi ne tre
Leben von geistig so hochstehenden Wesen wie
misju;as, ;i havas en sia esperanta formo
den Marsbewohnern. Wenn man jedoch diesen
multajn valorajn kvalitojn de bona angla sti-
Punkt der Erzählung nicht für richtig hält, macht
lo, kaj mi kredas, ke oni povas nomi ;in bo-
das die Geschichte nicht kaputt.“... „ Als ich die- na, e: se oni uzas Biblion a/ „Voja;ojn de
ses Buch las, hatte ich immer das Gefühl, dass Gulliver“ kiel mezurilon.“
ich etwas Ernsthaftes und sehr Wichtiges lese,
S-ro Sayers estis poste aktiva en la usona
was wir ernsthaft be-trachten müssen. Diese
Esperanto-movado. Li estis kunfondinto de
Wirkung, wie gesagt, muss von der
ELNA (Esperanto-Ligo por Norda Ameriko)
Persönlichkeit des Autors abhän-gen, aber um
kaj 8ia vicprezidanto inter 1954 kaj 1956. Li
sie zu erreichen, ist der Stil sehr wichtig. Wenn
mortis la 26an de decembro 1957 en Lillie,
ich mich nicht sehr irre, hat er in seiner Esperan-
to-Form viele wertvolle Qualitäten des guten eng- Louisana.
ke
lischen Stil und ich glaube, man kann ihn auch
dann gut nennen, wenn man die Bibel oder Gullivers Reisen als Maßstab benutzt.“
Herr Sayers war später in der US-Esperanto-Bewegung aktiv. Er war einer der Gründer der ELNA (Esperanto-Liga für Nordamerika) und auch ihr stellvertretender Vorsitzender von 1954 bis 1956. Er starb am
26.12.1957 in Lillie, Louisiana.
ke
2014
Feli"an jaron
8