decembro 2013 ESPERANTO INFORMILO - Esperanto
Transcription
decembro 2013 ESPERANTO INFORMILO - Esperanto
decembro 2013 Esperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita 1904 ESPERANTO INFORMILO EsperantoGesellschaft Frankfurt am Main 1. Vorsitzende: Katarina Eckstädt Geschwister-SchollStr. 1 www.esperanto-frankfurt.de 63486 Bruchköbel Tel. 06181 76343, e-mail: ke.esperanto@t-online.de Bankverbindung: EsperantoGesellschaft Frankfurt /Main K-to-Nr.771571701 BLZ 500 800 00 Commerzbank Frankfurt/Main Beitrag: mit DEB-Beitrag 80 € Familienmitglied 40 € Nur ESF: 20 € Familienmitglied 10 € Karaj membroj, al vi kaj viaj familioj, al "iuj niaj amikoj en Francio, Italio, Brazilio,Britio, Hispanio, Litovio, Serbio, Slovakio, Rusio kaj Usono, ni deziras belegan adventon, -ojan kristnaskon kaj sukcesoplenan novan 2014 jaron. La Estraro de ESF foto: ke einladung zum klubabend invito al la klubvespero Saalbau Bockenheim Schwälmer Str 28 Frankfurt am Main donnerstag, d. 5.12.2013 1a2don, la 5an de dec. 2013 Liebe Mitglieder, Freunde und Interessenten, wir laden Sie zum nächsten Klubabend ein, der am Donnerstag, den 5. 12. 2013 stattfinden wird. Karaj membroj, geamikoj kaj interesi8antoj, ni invitas vin al la venonta klubvespero, kiu okazos :a;don, la 5an de decembro 2013. 19 h Kristnaska festo donnerstag, den 19.12.2013 1a2don, la 19an de dec. 2013 das treffen la renkonti-o findet nicht statt ne okazos 2 geburtstage im dezember naski-tagoj en decembro Bibiana Gajewski, 01.12. Ekkehard Beyer, 07.12. Norbert Pulver, 13.12. Eveline Hoffmann, 20.12. James Josef McMahon, 31.12. Ni gratulas! weihnachtsgans kristnaska ansero In einem Vorort von Wien lebten in der hung- En anta;urbo de Vieno vivis dum malsata rigen Zeit nach dem Krieg zwei nette alte Da- tempo post la milito du Harmaj maljunaj damen. Damals war es noch schwer, sich für moj. Tiam estis ankora; malfacile atingi por Weihnachten einen wirklichen Festbraten zu la kristnaskon veran festotagan rosta:on. verschaffen. Und nun hatte die eine der Da- Unu el la damoj havis eblecon en la kampamen die Möglichkeit, auf dem Land - gegen ro interIan8i – kontra; diversaj tekstila:oj – allerlei Textilien - eine wohl noch magere, unu ankora; malgrasan, sed tre viglan an- aber springlebendige Gans einzuhandeln. In seron. Pakitan en korbo kunportis fra;lino einem Korb verpackt, brachte Fräulein Aga- Agathe la beston hejmen. Tuj komencis the das Tier nach Hause. Und sofort began- Agathe kaj Iia fratino Emma man8igi kaj nen Agathe und ihre Schwester Emma das flegi la beston. Tier zu füttern und zu pflegen. Kaj tiel venis la mateno de la 23a de decem- Und so kam der Morgen des 23. Dezember bro. Estis brila vintra tago. La ansero fiere heran. Es war ein strahlender Wintertag. Die kaj gaje paradis el la kuirejo en la dormo- ahnungslose Gans stolzierte vergnügt von Hambron de la fratinoj kaj salutis ilin milde der Küche aus ihrem Körbchen in das Schlaf- gakante. Amba; damoj evitis rigardi sin rezimmer der beiden Schwestern und begrüß- ciproke. Ne Har ili estis koleraj unu kontra; te sie zärtlich schnatternd. Die beiden Damen alia, sed Har neniu el ili volis buHi la anseron. vermieden es, sich anzusehen. Nicht, weil „Vi devas tion fari“, diris Agathe, parolis, elliti- sie böse aufeinander waren, sondern nur, 8is, sin vesti8is rapidege, prenis la butiku- weil eben keine von ihnen die Gans schlach- man sakon, intence ne volis a;di furiozan ten wollte. protes-ton kaj forlasis vere malbele hastante "Du musst es tun", sagte Agathe, sprach's, la lo8ejon. stieg aus dem Bett, zog sich rasend rasch Kiam Agathe post iom da tempo revenis, ku- an, nahm die Einkaufstasche, überhörte den Iis la ansero sur kuireja tablo. Mia longa kostürmnischen Protest und verließ in gerade- lo pendis triste malsupren. La sango ne estis zu hässlicher Eile die Wohnung. videbla, sed balda; du karaj, maljunaj damoj, Als Agathe nach geraumer Zeit wiederkehr- kiuj ploregante brakumis sin. „Kiel...kiel...!, te, lag die Gans auf dem Küchentisch, ihr lan- plorsinglutis Agathe, „kiel vi faris tion?“ „Per... 3 ger Hals hing wehmütig pendelnd herun-ter. per... Veronal!“ plor8emetis Emma. „Mi donis Blut war keines zu sehen, aber dafür alsbald al Ii kelkajn de miaj dormigaj tablojdoj per zwei liebe alte Damen, die sich heulend um- unu fojo, nun 8i estas...“ plor8emante, „hu... schlungen hielten. "Wie... wie...", schluchzte vi devas 8in senplumigi... hu hu hu“, tiel da;- Agathe, "hast du es gemacht?" "Mit... mit... Ve- rigis plura plorado kaj plor8emado. Finfine ronal", wimmerte Emma. "Ich habe ihr einige Agathe rekolektis Hiujn siajn fortojn kaj komeiner Schlaftabletten auf einmal gegeben, mencis senplumigi ankora; varman birdon. jetzt ist sie..." schluchzend, "huh... rupfe musst Plumeto post plumeto Ivebis en papersadu sie... huh huh huh", so ging das Weinen kon, kiun haltis senHese ploranta Emma. und Schluchzen fort. Endlich raffte sich Aga- Ili decidis, Har intertempe i8is malfrua vesthe auf und begann, den noch warmen Vogel pero, forIovi la senviscero de la ansero al zu rupfen. Federchen um Federchen schweb- la sekvanta tago. te in einen Papiersack, den die unentwegt weinende Emma hielt. Und dann be-schloss man, nachdem es mittlerweile spät am Abend geworden war, das Ausnehmen der Gans auf den nächsten Tag zu verschieben. Am zeitigen Morgen wurden Agathe und Emma geweckt. Mit einem Ruck setzten sich die beiden alten Damen gleichzeitig im Bett auf und stierten mit aufgerissenen Augen und Mündern auf die offene Küchentür. Herein- Sekvantan fruan matenon estis Agathe kaj spazierte, zärtlich und schnatternd wie frü- Emma veki8itaj. Kun unu ekpuIo eksidi8is her, wenn auch zitternd und frierend, die samtempe amba; maljunaj damoj en la lito gerupfte Gans. kun malfermitaj buIoj rigide rigardante sur Bitte, es ist wirklich wahr und kommt noch kuirejan pordon. La senplumigita ansero besser. Als ich am Weihnachtsabend zu den enpromenis kiel anta;e milde gakante. beiden Damen kam, um ihnen noch rasch Mi petas, Hio estas reala vero kaj okazas an- zwei kleine Päckchen zu bringen, kam mir ein kora; pli bone. Kiam mi Kristnaskan vespevergnügt schnatterndes Tier entgegen, das ron venis al la du damoj, por porti al ili du ich nur wegen des Kopfes als Gans anspre- malgrandajn paka:etojn, venis gaje gakanta chen konnte, denn das ganze Vieh steckte besto kontra; mi, kiun mi nur pro la kapo in einem liebevoll gestrickten Pullover, den povis rekoni kiel ansero, Har la tuta besto die beiden Damen hastig für Ihren Liebling estis enigiita en amoplene trikitan pulovron, 4 gefertigt hatten. Die Pullovergans lebte noch kiun haste faris du damoj por sia karulo. La weitere sieben Jahre und starb dann eines pulovroansero vivis ankora; plurajn sep natürlichen Todes. jarojn kaj mortis nature. (el interreto tradukis ke) James Sayers kaj nia societo James Sayers? Kiu estas tio? James Sayers James Sayers? Wer ist das? James Sayers war ein amerikanischer Esperantist, der ver- estis usona esperantisto ligita kun revivo de bunden ist mit der Reaktivierung unserer Ge- nia societo post la dua milito. Uiuj niaj membroj kaj gastoj, se ili partopre- sellschaft nach dem Zweiten Weltkrieg. Alle unsere Mitglieder und Gäste unterschreiben, nas iun el niaj renkonti8oj, subskribas en niwenn sie an einem unserer Treffen teilneh- an kajeron de la partoprenantoj. Nia klubo men, in unserem Unterschriftenheft. Unser posedas plurajn kajerojn kun subskriboj el Klub besitzt mehrere Unterschriftenhefte aus pli ol 100 jaroj de nia ekzistado. Estas certe mehr als 100 Jahren unseres Bestehens. Si- ke unu el la kajeroj ni ne plu posedas. La cher ist, dass wir ein Heft nicht mehr haben. unua kajero estas ekde 1904 8is la 27an de Im ersten Heft sind die Unterschriften von januaro 1930. Tiam oni subskribis en la sek- 1904 bis zum 27. Januar 1930. Dann unter- vantan kajeron kiun ni, beda;rinde, ne pose- schrieb man in das folgende Heft, das wir das. Mi estas verIajne konfiskita de naziistoj leider nicht mehr haben. Es ist wahrschein- kiam ili malpermesis Esperanton. lich konfisziert worden, als die Nazis Espe- Ni jam skribis pri la unua kajero. El 8i ni ek- ranto verboten. scias multon pri niaj membroj kaj niaj gastoj. Wir haben über das erste Heft schon ge- Hodia; estas por ni interesa nur la fino de la schrieben. Heute interessiert uns nur das kajero. En-de des Heftes. Nach dem Zweiten Post la dua mondmilito s-ro Barthel skribis al Weltkrieg hat Herr Barthel an die Mitglieder la membroj kaj invitis ilin al renkonti8o. Uar geschrie-ben und sie zu einem Treffen la kajero estis for, la partoprenantoj subskri- eingeladen. Weil das Unterschriftenheft weg bis sur malplene restantajn 3 pa8ojn de la unua kajero. Tie ni povas legi, ke 8i estas pre- war, unter-schrieben die Teilnehmer auf die verbliebe-nen restlichen 3 Seiten des ersten parkunsido okazinta la 7an de oktobro 1945 Unter-schriftenheftes. Dort können wir lesen, kun kvin partoprenantoj. Tiuj estis Martin dass das eine Vorbereitungssitzung ist, die Senk-füll (?), Leonard kaj Ludwig Puff, Josef am 7. Oktober 1945 mit fünf Teilnehmern Don-ner kaj Carl Barthel. stattfand. Das waren Martin Senkfüll (?), Leo- La 27an de novembro 1945 okazis kunveno Leonard und Ludwig Puff, Josef Donner und al honoro de s-ro James Sayers. Li subskri- 5 Carl Barthel. bis kun sia adreso en Usono. Dum tiu renkon- Am 27. November 1945 fand ein Treffen zu ti8o Heestis krom s-ro Sayers ankora; 7 ger- Ehren von Herr James Sayers statt. Er un- manaj esperantistoj. terschrieb mit seiner amerikanischen Adres- La sekvanta renkonti8o okatis la 24an de fese. Bei diesem Treffen sind außer Herrn Sa- bruaro 1946. Anka; tiun Hi partoprenis s-ro yers noch 7 deutsche Esperantisten dabei. Sayers kaj Hi foje 9 germanaj esperantistoj. Das folgende Treffen fand am 24 Februar La subskribo de s-ro Sayers havas aldona- 1946 statt. An diesem Treffen nahmen Herr :on. Apud lia nomo estas gluita paperpeceto Sayers und jetzt 9 deutsche Esperantisten sur kiu estas tajpita lia nomo kaj lia adreso teil. Die Unterschrift von Herrn Sayers hat en Frankfurt: Am Leonhardsbrunnen 18. einen Zusatz. Neben seinem Namen ist ein Sur sekvanta pa8o estas gluitaj du paperoj: Zettel-chen mit maschinengeschriebenem la invito de s-ro Barthel al niaj membroj kaj Namen und seiner Adresse in Frankfurt ein- malgranda letero kun sekvanta enhavo: „Esgeklebt: Am Leonhardsbrunnen 18. timata s-ro Barthel. Mi beda/ras ke mi ne vidis Auf der folgenden Seite kleben zwei Zettel: vin ree, tamen mi volas al vi kaj aliaj Frankfurtaj die Einladung von Herrn Barthel an Mitglie- samideanoj la plej grandan sukceson por la re- der und ein kleiner Brief mit folgendem In- starigo de la grupo kaj la agado. Mi raportos al s-ro Goldsmith pri vi. Korajn salutojn Carl H...“ halt: „Sehr geehrter Herr Barthel, ich bedaure, Kiu estis s-ro Sayers? Li naski8is en la jaro dass ich Sie nicht gesehen habe, doch ich will 1888 kaj estis usona esperantisto kaj Espe- Ich-nen und den anderen Frankfurter Anhängern großen Erfolg für die Reaktivierung der ranto-verkisto. Li skribis anka; en la angla. Gruppe und der Arbeit wünschen. Ich werde En 1925 aperis lia broIuro A Brief Account Herrn Goldsmith über Sie berichten. Herzliche of the International Language Movement Grüße Carl H...“ (Mallonga rakonto pri la movado de interna- Wer war Herr Sayers? Er wurde 1888 gebo- ciaj lingvoj) He IALA. (IALA estis usona asoren und war US-Esperantist und Esperanto cio kiu celis „starigi helplingvon, simpla kaj Schriftsteller. Er schrieb auch in Englisch. klara instruota en Hiuj landoj apud la naciaj 1925 ist seine Broschüre A Brief Account of lingvoj“. En Usono li skribis ankau romanojn the International Language Movement (Kur- pri la "sova8a okcidento". Post la dua mond- ze Geschichte von der Bewegung der Inter- milito li estis oficiro pri informado He la usona onalen Sprachen zu etablieren) von IALA armeo en Frankfurto /M. (eine US-Gesellschaft, die das Ziel hatte „ei- Ni posedas en nia biblioteko lian libron „Inne klar lehrbare Hilfssprache mit einfacher vito al Hielo“. Mi estas eldonita en la jaro 1949 Grammatik in allen Länder neben den natio- He eldonejo Ziegler en Munkeno. En la jaro Nalen Sprachen zu etablieren. In den USA 1951 8i aperis anka; tradukita en la finna lin- 6 hat er auch Romane über den „Wilden Wes- gvo. Mi estas fikcia rakonto pri flugo al Marten“ geschrieben. Nach dem Zweiten Welt- so. Ni aldonas la parton de la recenzo de krieg war er Offizier für Informationen bei der Stellan Engholm el „Malgranda Revuo“ (n-ro US-Armee in Frankfurt. Er hat geholfen, unse- 1/1950). „La protektkovrilo prezentas mondspacan raketveturilon survoje al Marso. Tiu re Klubarbeit wieder aufleben zu lassen. Wir haben in unserer Bibliothek sein Buch „Einla- bildo indikas la :efan kadron de la okazado dung zum Himmel“. Es ist 1949 bei dem Ver- sed ne ;ian esencon (kaj estus tre malfacile lag Ziegler in München erschienen. 1951 ist prezenti ;in per unu bildo). La esenco trovi- eine Übersetzung in Finnisch erschienen. ;as sur la spirita, homevolua plano. Oni eble Das ist eine Science-Fiction-Geschichte über povas diri, ke estas la rakontarto de Jules einen Flug zum Mars. Wir zitieren Teile der Verne, levita al la spirita plano. Anta/ la le- Kritik von Stellan Engholm aus „Malgranda gado de tiu :i libro mi apena/ estus kredin- Revuo“ (Nr. 1/1950). „Der Schutzumschlag zeigt ta, ke fantazia teknika romano povus sukein Weltraumfahrzeug unterwegs zum Mars. cese servi kiel esprimilo por serioza kaj Dieses Bild weist auf den Hauptrahmen der Ge- profunda vivkoncepto. Leginte la li bron mi schehnisse hin, aber nicht auf das Wesentliche konstatas, ke la a/toro sukcesis en tio, la/ (das wäre auch sehr schwer mit einem Bild dar- mia impreso plene. Ke li sukcesis devas zustellen). Das Wesentliche befindet sich auf gei- dependi de lia propra personeco, de lia pro- stigen Plan der menschlichen Evolution. Viel- pra alta vivkoncepto. Lia celo estis prezento leicht kann man sagen, das es eine Geschichte ne de fantazia okazado sed de tio, kio entu- in der Art von Jules Verne ist, jedoch auf höhe- te, absolute, estas la plej grava en nia vivo. rem intellektuellen Niveau. Vor dem Lesen dieses Buches habe ich nicht geglaubt, dass ein fantas- La tempo estas kelkajn jarojn estonte de la nia, kaj la nunaj problemoj kaj dan;eroj fari- tischer technischer Roman gut sein kann, um ein ernsthaftes und tiefes Lebenskonzept darzu- ;is akutaj. La enhavo efektive estas arde akstellen. Während ich das Buch las, stellte ich fest, tuala, por :iu homo en la mondo. La a/toro dass dies dem Autor meiner Meinung nach völlig mencias, ke la unua instigo al tiu rakonto gelungen ist. Dass ihm das gelungen ist, muss estis libro, kiu interpretis bibliajn profeta=ojn an seiner eigenen Persönlichkeit und seinem ei- la/ rilato al nia tempo. Mi ne scias, :u la genen hohen Lebenskonzept liegen. Sein Ziel ist a/toro konsideras tiujn klarigojn pli malpli nicht die Darstellung der fantastischen Gescheh- a/toro konsideras tiujn klarigojn pli malpli nisse, sondern dessen, was insgesamt und ab- la/litere veraj. Se jes a/ se ne, li :iuokaze solut das wichtigste in unserem Leben ist. Das pentris grandiozan bildon de la plej esenca Buch spielt einige Jahre in der Zukunft und die afero en la homa ekzistado. Al mi persone der Zukunft und die jetzigen Probleme und Ge- jetzigen Probleme und Gefahren sind aktuell. Der >ajnas, ke ma>inoj ludas tro gravan rolon en 7 la vivo de spirite tiel altnivelaj homoj kiel la Inhalt ist brandaktuell für jeden Mensch in der Welt. Der Autor erwähnt, dass der erster Ansporn marsanoj. Tio tamen estas punkto kiu, se ni für diese Geschichte ein Buch ist, das biblische eventuale ne aprobas ;in, neniel detruas la Prophezeiungen mit unserer Zeit in Verbindung esencon de la libro.“... „Legante tiun libron bringt. Ich weiß nicht, ob der Autor diese Erklärun- mi :iam havis la senton, ke mi legas ion se- gen mehr oder weniger als Wahrheit betrachtet. riozan kaj tre gravan, kion mi devas serioze Egal. Er hat auf jeden Fall ein grandioses Bild konsideri. Tiu efiko, kiel dirite, devas depen- des Wesentlichsten der menschlichen Existenz di de la personeco de la a/toro, sed la rime- gezeichnet. Mir persönlich scheint, dass Maschinen eine viel zu große Rolle spielen in dem do por atingi ;in estas la stilo. Se mi ne tre Leben von geistig so hochstehenden Wesen wie misju;as, ;i havas en sia esperanta formo den Marsbewohnern. Wenn man jedoch diesen multajn valorajn kvalitojn de bona angla sti- Punkt der Erzählung nicht für richtig hält, macht lo, kaj mi kredas, ke oni povas nomi ;in bo- das die Geschichte nicht kaputt.“... „ Als ich die- na, e: se oni uzas Biblion a/ „Voja;ojn de ses Buch las, hatte ich immer das Gefühl, dass Gulliver“ kiel mezurilon.“ ich etwas Ernsthaftes und sehr Wichtiges lese, S-ro Sayers estis poste aktiva en la usona was wir ernsthaft be-trachten müssen. Diese Esperanto-movado. Li estis kunfondinto de Wirkung, wie gesagt, muss von der ELNA (Esperanto-Ligo por Norda Ameriko) Persönlichkeit des Autors abhän-gen, aber um kaj 8ia vicprezidanto inter 1954 kaj 1956. Li sie zu erreichen, ist der Stil sehr wichtig. Wenn mortis la 26an de decembro 1957 en Lillie, ich mich nicht sehr irre, hat er in seiner Esperan- to-Form viele wertvolle Qualitäten des guten eng- Louisana. ke lischen Stil und ich glaube, man kann ihn auch dann gut nennen, wenn man die Bibel oder Gullivers Reisen als Maßstab benutzt.“ Herr Sayers war später in der US-Esperanto-Bewegung aktiv. Er war einer der Gründer der ELNA (Esperanto-Liga für Nordamerika) und auch ihr stellvertretender Vorsitzender von 1954 bis 1956. Er starb am 26.12.1957 in Lillie, Louisiana. ke 2014 Feli"an jaron 8