Dossier - Interreg IIIA Alcotra

Transcription

Dossier - Interreg IIIA Alcotra
Alp
3
Dossier:
La sicurezza
nelle gallerie
La securité
dans les tunnels
Michel Barnier, un savoiardo al Governo
Michel Barnier, un savoyard au Gouvernement
Chambery, un’ambizione nuova per il Castello
Chambery, une ambition nouvelle pour le Chateau
Una vagonata di idee sui binari transalpini
Un wagon d’idées sur les chemins de fer transalpin
n. 1 - Suppl.
Il Corriere della Valle d’Aosta - n. 37
La Valsusa - n. 39
La Vie Nouvelle - n. 1114
Informazione transfrontaliera
Information transfrontalière
Uno spazio
alpino riunito
Un espace
alpin réuni
Le programme européen Interreg III «développement de l’information transfrontalière» concerne un espace alpin cohérent
où se retrouvent par delà les frontières, la Savoie, la Vallée
d’Aoste et la Vallée de Suse, une grande région transalpine
qui rassemble près de 580 000 personnes dans les zones de
diffusion de nos trois journaux hebdomadaires: la Vie Nouvelle, Il Corriere della Valle d’Aosta, La Valsusa, trois journaux
qui s’efforcent de traiter l’information en se fondant sur un certain humanisme et sur des valeurs partagées. Trois journaux au
long passé qui ont toujours su se moderniser et se renouveler.
Ils éditent chaque semaine plus de 20 000 exemplaires.
Il programma europeo Interreg III “Sviluppo dell’informazione
transfrontaliera” riguarda uno spazio alpino coerente in cui si trovano la Savoia, la Valle d’Aosta e la Val di Susa. Una grande regione transalpina che riunisce quasi 580 mila persone nelle zone di
diffusione dei nostri tre giornali: “Il Corriere della Valle” pubblicato ad Aosta, “La Vie Nouvelle” di Chambéry e il settimanale piemontese “La Valsusa”. Tre giornali che si sforzano di trattare l’informazione basandosi sui valori condivisi. Tre periodici dal passato importante che hanno sempre saputo stare al passo con i tempi e rinnovarsi. Insieme registrano una tiratura complessiva settimanale di 20 mila copie diffuse nelle tre regioni.
Il “Corriere della Valle d’Aosta” fornisce una
serie di informazioni sulla più piccola regione italiana raggiungendo con una capillare rete di diffusione anche i piccoli villaggi di montagna sparsi
sui vari versanti del Monte Bianco, del Monte Rosa
o del Gran Paradiso senza scordare ovviamente la
capitale Aosta collocata nel cuore delle Alpi occidentali. Terra francofona da lunga data, la Valle
d’Aosta può contare dal dopoguerra su una forma
di autonomia particolare pur restando in seno alla
Repubblica Italiana. Un’organizzazione istituzionale di stampo regionalista con forme di autogoverno e decentralizzazione che certamente fanno
sognare alcuni cittadini francesi !
Il Corriere della Valle d’Aosta apporte les nouvelles de la vallée aux montagnards dispersés
sur les versants du Mont-Blanc, du Mont Rose
ou du Grand Paradis sans oublier la capitale
Aoste, la plus grande ville au côeur des Alpes
occidentales, Vieille terre de francophonie, la
vallée d’Aoste bénéficie d’une large autonomie
au sein de la République italienne. Une organisation décentralisée qui fait rêver certains Français
“La Vie Nouvelle” è invece il periodico della popolazione Savoiarda: il giornale che racconta i fatti
quotidiani di Chambéry, della Maurienne, del
Beaufortain fino a Aix-les-Bains e Montmélian. Un
mosaico di paesi, di situazioni e di uomini.
La Vie Nouvelle, c’est l’hebdomadaire des
Savoyards, le journal qui raconte le quotidien
de Chambéry à la Maurienne, du Beaufortain à
Aix-les-Bains, de l’Avant- Pays à Montmélian.
Une mosaïque d’hommes et de pays.
Editoriale
Amiche,
amici
Voisines,
voisins
Questa rivista è stata realizzata in comune dalle
redazioni dei nostri tre giornali, partners di un programma europeo Interreg III, per rinsaldare il legame così forte ed evidente tra le valli alpine dell’Italia
e della Savoia. Il suo scopo consiste nel far scoprire
ai lettori che cosa capita al di là dei monti. Perché
mai le notizie dovrebbero fermarsi ai confini mentre
noi li valichiamo così spesso? Nelle nostre valli non
dobbiamo forse affrontare le stesse sfide di fronte a
queste montagne ricche di meraviglie? Le nostre
società non si sforzano, ognuna a modo loro, per
assicurare il benessere ai nostri montanari conciliando libertà e solidarietà, sviluppo economico e
rispetto della montagna?
Abbiamo certamente tanti punti in comune tra
Savoiardi, Valdostani e Valsusini. Abbiamo anche, e
perché nasconderle, numerose differenze. Questa
diversità non deve costituire un ostacolo al dialogo,
al contrario essa costituisce una fonte di ricchezza
inesauribile, anche se non condividiamo la stessa
lingua.
Non dimentichiamo il mito di Babele, questo tentativo fallito di unificare l’umanità che si risolse in un
insuccesso. L’omologazione a tutti costi delle lingue,
dei modi di vivere e del pensiero ci impoverisce. Il
crollo della torre di Babele testimonia il fallimento di
tutti i sistemi assoluti che non rispettano le differenze. Dunque, approfittate di questo inizio autunno per visitare i nostri vicini al di là dei monti. Scoprite i loro tesori e la loro parte di verità. Perché
rimanere confinati in un angolo quando si può vivere nel vasto orizzonte delle Grandi Alpi ?
Ce magazine a été réalisé en commun par les
rédactions de nos trois journaux, partenaires
d’un programme européen «Interreg III », comme
« Inter-régions », le lien si fort et si évident entre
les vallées alpines d’ltalie et de Savoie. Son
objectif : vous faire découvrir au fil des mois l’actualité au-delà des monts. Pourquoi faudrait-il
que l’information s’arrête aux frontières alors que
nous les franchissons si souvent ? N’avons-nous
pas dans nos vallées à relever les mêmes défis
face à des montagnes redoutables et pleines de
merveilles? Nos sociétés ne s’efforcent-elles pas,
chacune à leur manière, d’assurer le bien-être
des montagnards en conciliant la liberté et la solidarité, le développement économique et le
respect de la montagne? Nous avons, c’est certain, bien des points communs entre Savoyards,
Valdôtains et Valsusiens. Nous avons aussi, pourquoi les cacher, de multiples différences. Cette
diversité ne doit pas constituer un obstacle au
dialogue, bien au contraire. Elle constitue une
source d’enrichissement inépuisable, même si
nous ne partageons pas la même langue. N’oublions pas le mythe de Babel, cette vaine tentative d’unifier l’humanité qui s’achève par un échec.
Unifier à tous prix les langues, les modes de vie
et les pensées nous appauvrit. L’effondrement de
la Tour de Babel témoigne de l’échec de tous les
systèmes absolus qui ne respectent pas les différences. Profitez donc de de ce début d’automne
rendre visite à vos voisins, par-delà les monts.
Découvrez leurs trésors et leur part de vérité.
Pourquoi rester dans son coin lorsque l’on peut
vivre dans le vaste horizon des Grandes Alpes?
François Forray
Amministratore della Vie Nouvelle
Responsabile del programma Interreg
François Forray
Administrateur de la Vie Nouvelle
Responsable du programme Interreg
Corriere della Valle d’Aosta
Direttore Responsabile: Fabrizio Favre
Redazione: 11100 Aosta – Via Xavier de Maistre, 23 – Tel. 0165 34605.
Fax 0165 43875. E-mail corriere.vda@tin.it
La Valsusa intéresse aussi bien les lecteurs de la
haute vallée de la Doire Ripaire, prête à
accueillir dans ses stations les prochains Jeux
Olympiques d’hiver de Turin en février 2006,
que les habitants de la grande banlieue turinoise à Alpignano, Giaveno ou Avigliana.
C’est dire toute la diversité des cultures et des
modes de vie de nos lecteurs.
C’est reconnaître aussi et surtout toute la richesse de ce monde alpin.
“La Valsusa” interessa sia i lettori della alta valle
della Dora Riparia in Piemonte (che si appresta ad
accogliere nelle stazioni invernali i prossimi Giochi
olimpici di Torino 2006), e la popolazione della
zona prealpina alla periferia del capoluogo regionale piemontese come Alpignano, Giaveno o Avigliana.
Insomma c’è tutta una diversità di culture e di
modi di vita dei nostri lettori. Significa in sostanza
riconoscere anche e soprattutto tutta la ricchezza
di questo mondo alpino.
II
SOMMARIO
Editorial
La Vie Nouvelle
Directeur de la pubblication: Jean-Pierre de Kerraoul.
Rédaction: 51 e 77 rue Ducis – B.P. 927 – 73009 Chambéry Cedex. Tel.
04 79 33 02 82.
Fax 04 79 70 50 92. E-mail : la.vie.nouvelle@wanadoo.fr
La Valsusa
Direttore: Ettore De Faveri
In redazione: Bruno Andolfatto, Giorgio Brezzo, Angelo Lupo, Fabio Tanzilli.
Redazione: Piazza San Giusto 10. Tel. 0122 629444 – 629204. Fax 0122
3199. E-mail: redazione@lavalsusa.com
III
II - Uno spazio alpino riunito.
III - Editoriale
IV - Agenda Europea
VIII-XIX - Dossier:
La sicurezza nelle
gallerie
XX - Michel Barnier,
un savoiardo al
Governo
XXIV - Chambery,
un’ambizione nuova
per il Castello
XXVI - Una vagonata di idee sui binari
transalpini
XXX - XXXI - Cucina. Canestrello, dolce o biscotto?
Fontina e Champagne
SOMMAIRE
II - Un espace alpin
réuni
III - Editorial
IV - Agenda Européen
VIII-XIX - Dossier: la
securité dans les tunnels
XX - Michel Barnier,
un savoyard au gouvernement
XXV - Chambery, une
ambition nouvelle pour
le Château
XXVII - Un wagon d’idées sur les chemins
de fer transalpin
XXX - XXXI - Cuisine.
Canestrello, dessert ou
biscuit?
Fontine et Champagne
3ALP
A cura di: François Forray, Bruno
Andolfatto, Fabrizio Favre, Erwann
Gaucher.
Hanno collaborato: Giorgio Brezzo,
Piera Bosc, Adriana Cabodi, Pier Paolo Civelli, Fabrizio Favre e Rollande
Mazollier,
Fotocomposizione: SDS – La Valsusa
(Vito Aloisio, Barbara Caffo, Manuela
Lambert, Barbara Piardi)
Stampa: Arti Grafiche LCL Busca
Appuntamenti in Savoia
Manifestations en Savoie
Turismo: una guida della Maurienne
Nella prestigiosa collana delle guide Gallimard, vera e propria
enciclopedia del viaggio, la Maurienne presenta le sue nuove
meraviglie,
lontano dalle strade
affollate e dai fumi industriali. Molto ben impaginata, con un approccio alla natura, al patrimonio, alla
letteratura, alla storia, all’economia
e al turismo della valle, questa bella
opera si rivolge sia ai turisti sia agli
abitanti delle nostre regioni. La guida sarà presto presente su Internet
in lingua italiana, inglese e polacca:
l’Europa lo impone!
Guida Gallimard-Maurienne, 160
pagine, 18,00 Euro
Tourisme: un guide de la Maurienne
Dans la prestigieuse collection des guides Gallimard, véritable
encyclopédie du voyage, la Maurienne présente ses nouveaux
atours, loin des routes encombrées
et des fumées industrielles. Très
bien mis en page, abordant la
nature, le patrimoine, la littérature,
l’histoire, l’économie et le tourisme
de la vallée, ce bel ouvrage s’adresse aussi bien aux touristes
qu’aux habitants de nos régions. Le
guide sera bientôt présent sur internet en Italien, Anglais et Polonais,
Europe oblige! Guide GallimardMaurienne, 160 pages, 18 euros.
Celebrazioni : George Sand aux
Charmettes
Gli amanti della natura e della letteratura si rallegrano della celebrazione ideata dalla città di Chambéry
per il bicentenario della nascita di
George Sand, la poetessa che ammirava tanto Rousseau e la sua libertà
di pensiero. Dal 4 Giugno al 31
Dicembre, la Maison des Charmettes, presenta la mostra “Sand et
Rousseau” mentre il museo savoiardo indaga sui legami della famosa
scrittrice con i suoi editori ed illustratori (dal 17 settembre al 31
dicembre)
Aperto tutti giorni tranne il martedì,
informazioni
al
00.33
(0)4.79.39.44.48
Célébrations: George Sand aux
Charmettes et au Musée Savoiens
Les amateurs de nature et de littérature se réjouissent de la célébration
par la ville de Chambéry du bicentenaire de la naissance de Georges
Sand, qui admirait tant Rousseau et
sa liberté de pensée. Depuis le 4
juin et jusqu’au 31 décembre, la
Maison des Charmettes présente
donc l’exposition «Sand et Rousseau»tandis que le musée savoisien
s’intéresse aux liens du célèbre écrivain avec ses éditeurs et ses illustrateurs (du 17 septembre au 31
décembre). Ouvert tous les jours
Due appuntamenti in Savoia sauf le mardi, renseignements au
Duex manifestations en Savoie 0033 (0)4 79 394448
Patrimonio : per salvare la Curia
di Avérole
Avérole è uno dei villaggi più belli di
Bessans nell’alta Maurienne. Le
mandrie andavano durante l’estate
a pascolare ai piedi dei ghiacciai
mentre i contrabbandieri piemontesi e savoiardi scambiavano alcool,
sale e sigarette nella sua taverna.
Costruita nel 1760, la curia è l’opera di un capomastro valdostano,
Joseph Alby. Nel 1884, la curia
divenne una scuola comunale fino a
1914, quando fu abbandonata prima di cadere lentamente in rovina.
Nell’associarsi al comune e agli amici della valle di Avérole, la Fondazione del Patrimonio sta operando
per ristrutturarla (i donativi dei privati e delle imprese alla fondazione consentono di ottenere
sconti fiscali) Fondazione del Patrimonio, 55 avenue Galline,
BP 1353, 69609 Villeurbanne
Patrimoine: pour sauver la cure
d’Avérole
Avérole et l’un des plus beaux
hameaux de Bessans, en hauteMaurienne. Les troupeaux y
venaient l’été brouter les prairies
au pied des glaciers tandis que les
contrebandiers piémontais et
savoyards échangeaient alcool, sel
et cigarettes dans sa taverne.
Construite en 1760, la cure est
l’œuvre d’un maître-maçon valdôtain, Joseph Alby. En 1884, la cure
devint école communale jusqu’en
1914, date à laquelle elle fut
abandonnée avant de tomber lentement en ruines. En s’associant à
la commune et aux amis de la vallée d’Avérole, la Fondation du
Patrimoine met tout en oeuvre pour
la restaurer (Ies dons des particuliers et des entreprises confiés à la fondation permettent d’obtenir des réductions d’impôts). Fondation du patrimoine, 55
avenue Galline, BP 1353, 69609 Villeurbanne.
Festival per gli appassionati di fumetti
Il 28° Festival del fumetto di Chambéry animerà dall’8 al 10
ottobre il cuore della città presso L’Espace Malraux, la Médiathèque, il Manège ed il Carré Currial. Accoglierà una sessantina di autori: l’ospite d’onore sarà quest’anno Lucky Luke.
Incontri, dediche, mostre, conferenze attireranno miglia di visitatori.
Festival pour les fans de B.D.
Le 28° festival de bande dessinée de Chambery animera du 8
au 10 octobre le cœur de la ville à l’Espace Malraux, à la
Médiathèque, au Manège et au Carré Curial. Il accueillera une
soixantaine d’auteurs et l’invité d’honneur sera cette année Lucki Luke. Rencontre, dédicaces, expositions, conférences vont
attirer de milliers de visiteurs.
VI
Un libro d’arte che sta valicando le frontiere
Jean-Pierre Trosset studia i gioielli con passione, li fotografa
con amore e ne parla con eleganza. Il suo bel libro Bijoux et
croix des provinces de Savoie è un’opera artistica e artigianale
per la gioia degli appassionati. L’autore aveva già studiato le
croci portate un tempo dai Savoiardi. Questa volta propone un
lavoro più ampio, esteso a tutti i territori della Savoia al di qua
e aldilà dei monti. S’interessa sia alle produzioni dei gioiellieri
locali sia alle realizzazioni dei grandi orefici italiani per la famiglia reale e la corte di Torino. Sono gioielli da contadine, collane da principi e principesse come quello dell’Annonciade
appartenente a Casa Savoia o croci articolate sul “nodo” di
Torino. Gioielli che hanno avuto un grande successo nelle valli della Maurienne e della Tarentaise e che sono stati qui valorizzati come non mai. Jean-Pierre Trosset non guarda soltanto
al passato, ha anche visitato gli orefici contemporanei che perpetuano, modernizzandola, la gioielleria savoiarda. Un libro
d’arte che ha appena ottenuto una menzione speciale al Salone del Libro della Montagna di Passy. Un vero gioiello !
Jean Pierre Trosset
«Bijoux et croix des provinces de Savoie» pubblicato dall’autore.
178 pagine, 59,00 Euro (B.P. 1 -73610 Lépin le Lac)
Un livre d’art qui franchit les frontières
Jean-Pierre Trosset étudie les bijoux avec passion, il les photographie avec amour et en parle avec élégance. Son beau livre
«Bijoux et croix des Provinces de Savoie » est une œuvre d’artiste et d’artisan qui comblera les amateurs. L’auteur avait déjà
travaillé sur les croix portées autrefois par les Savoyardes, il
revient celle fois en s’étendant sur tous les états de Savoie en
deçà et au-delà des monts. Il s’intéresse aussi bien aux productions des bijoutiers locaux qu’aux réalisations des grands orfèvres italiens pour la famille royale et la cour de Turin. Bijoux
portés par les paysannes, colliers des princes et des princesses
comme celui de l’Annonciade appartenant à la Maison de
Savoie ou croix articulées sur le «nœud» de Turin, ces bijoux qui
rencontrèrent tant de succès dans les vallées de Maurienne et
de Tarentaise sont ici mis en valeur comme jamais. Jean-Pierre
Trosset ne regarde pas seulement vers le passé, il est aussi allé
rendre visite aux orfèvres contemporains qui perpétuent et
modernisent la joaillerie savoyarde. Un livre d’art qui vient
d’obtenir une mention spéciale au salon du livre de montagne
de Passy. Un petit bijoux ! Jean-Pierre Trosset, « Bijoux et croix
des provinces de Savoie », édité par l’auteur, 178 pages, 59
euros (BP1, 73610 Lépin le Lac).
Appuntamenti in Valle d’Aosta
Manifestations en Valle d’Aosta
Calciobalilla internazionale
Il 6 e il 7 novembre il palazzetto dello sport di Gressoney Saint
Jean ospiterà le World Series di calciobalilla, sport popolare
molto diffuso in tutto il mondo. Organizzata dall’associazione
club Italia calciobalilla di Castellamonte (Torino), in collaborazione con il Casinò de la Vallée, la manifestazione prevede la
partecipazione di giocatori provenienti da 20 nazioni europee
ed extraeuropee. Le competizioni saranno riprese da un circuito televisivo e trasmesse in diretta su internet; inoltre sono previsti servizi sulla Rai e su Mediaset. Ad anticipare l’evento
saranno, dal 28 al 31 ottobre, i campionati italiani di calciobalilla, che si disputeranno sempre al palazzetto dello sport della
cittadina termale; è prevista la presenza di almeno 350 giocatori provenienti da tutta Italia, tra cui alcuni di livello internazionale. Anche questa rassegna sarà trasmessa via Web.
Baby-foot international
Les 6 et 7 novembre le palais des sports de Saint-Vincent
accueillera le World Series de Baby-foot, sport populaire très
répandu dans le monde entier. Organisée par l’Association-club
Italie de baby-foot de Castellamonte (Turin), en collaboration avec
le Casino de la Vallée, la manifestation prévoit la participation de
joueurs provenant de 20 nations européennes et extra-européennes. Les compétitions seront reprises par un circuit de télévision et
retransmises en direct sur Internet. En outre, il est prévu des services télévisés sur la Rai et Mediaset. En avant-première de l’événement, se disputeront, du 28 au 31 octobre prochains, les championnats italiens de baby-foot toujours au palais des sports de la
ville thermale. Il est prévu la participation d’au moins 350 joueurs
provenant de toute l’Italie dont certains de niveau international.
Cette manifestation sera également retransmise sur le Web.
Concerti aperitivo
Organizzata dalla cooperativa Musica & Muse in collaborazione con l’assessorato regionale all’istruzione e Cultura, la manifestazione ‘Concerti aperitivo’ è giunta alla 15a edizione. Il primo appuntamento è in programma il 7 novembre con l’ Ensemble della Cappella Musicale di San Grato diretta da Teresio
Colombotto. Seguiranno i concerti del pianista Raffaele Moretti (musiche di Beethoven, Liszt e Chopin) il 14 novembre, del
duo Fabio Gallucci al mandolino-Antonio Pilato alla chitarra
(musiche di Calace, Paliotti, Santorsola, Piazzolla) il 21 novembre, del soprano Camilla Illeborg con Alessandro Perpich al violino e Guido salterio al pianoforte (musiche di Donizetti, Rossini e Tosti) il 28 novembre, e del pianista Patrick Dheur (musiche di Mozart, Liszt e Brahms) il 5 dicembre. Al termine della
performance musicale verrà offerto al pubblico un aperitivo.
Tutti i concerti si svolgeranno alle 11 al Theatre de la Ville di
Aosta.
Concerts apéritif
Organisée par la Coopérative Musica et Muse en collaboration
avec l’Assessorat régional de l’Éducation et de la Culture, la
manifestation concerts apéritif en est maintenant à sa 15ème édition. Le premier rendez-vous est fixé au 7 novembre avec l’Ensemble de la Chapelle Musicale de saint Grat dirigé par Teresio
Colombotto. Suivront : le 14 novembre, le concert du pianiste
Raffaele Moretti avec au programme des musiques de Beethoven,
Liszt et Chopin, le 21 novembre, le duo Fabio Gallucci à la mandoline et Antonio Pilato à la guitare qui exécuteront des musiques
de Calace, Paliotti, Santorsola, Piazzolla, le 28 novembre, la
soprano Camilla Illebord avec Alessandro Perpich au violon et
Guido Salterio au piano interprèteront des musiques de Donizetti, Rossini et Tosti, et le 5 décembre, le pianiste Patrick Dheur interprètera des musiques de Mozart, Liszt et Brahms. Au terme de la
performance musicale un apéritif sera offert au public. Tous les
concerts auront lieu à 11h00 au Théâtre de la Ville d’Aoste.
Per gli appassionati dei siti archeologici
L’ area funeraria fuori Porta Decumana ad Aosta, importante
sito storico e archeologico, restera’ aperta al pubblico ogni primo mercoledi’ del mese fino alla fine dell’ anno. Lo ha deciso l’
assessorato regionale dell’Istruzione e Cultura. L’ orario di
apertura e’ dalle 13,30 alle 18,30. Al sito archeologico, che
comprende una vasta area di sepoltura, mausolei e una basilica paleocristiana, si accede da corso Battaglione Aosta, 10/b.
Le aperture al pubblico sono previste: mercoledi’ 6 ottobre,
mercoledi’ 3 novembre e mercoledi’ 1° dicembre.
Pour les passionnés des sites archéologiques
L’aire funéraire située hors de la Porta Decumana d’Aoste, important site historique et archéologique restera ouverte au public
chaque premier mercredi du mois jusqu’à la fin de l’année par
décision de l’Assessorat régional de l’Éducation et de la Culture.
L’horaire d’ouverture est de 13h30 à 18h30. On accède à ce site
archéologique, qui comprend une vaste zone de sépultures, mausolées ainsi qu’une basilique paléochrétienne, au n°10/b du
cours Battaglione Aosta . Les ouvertures au public sont prévues
les mercredis 6 octobre, 3 novembre et 1er décembre.
VII
Informazione transfrontaliera
Informazione transfrontaliera
Agenda
Europea
Agenda
Européen
Appuntamenti in Valle di Susa
Manifestations en Valle Susa
L’estate è finita. In Valle di Susa si intensificano le feste di piazza e le sagre per conoscere e apprezzare i prodotti tipici.
L’été est finie. Dans la vallée de Suse s’intensifient les fêtes de
village et celles destinées à apprécier les produits typiques.
Dall’1 al 10 ottobre, nelle piazze e nelle vie di Giaveno, in Valsangone, si svolge la 15° edizione del “Fungo in festa”. Tutte le
sere ci sarà la possibilità di menu a base di funghi presso il
“Palafungo”.
Du 1er au 10 octobre sur les places et dans les rues de Giaveno
dans le Valsangone se déroulera la 15ème édition du «Champignon en fête». Tous les soirs, au «Palafungo», on pourra déguster un menu à base de champignons.
Le 3 octobre à Oulx aura lieu la «Fiera franca», manifestation d’origine très ancienne (1494 semble-t-il) ainsi dénommée parce que
le roi de France avait octroyé le privilège de ne pas payer d’impôts
sur les marchandises commercialisées lors de ce marché. Actuellement, c’est l’unique foire zootechnique de la haute vallée à laquelle s’associe le festival des produits typiques locaux.
Il 3 ottobre, a Oulx, c’è la Fiera Franca, manifestazione di origini antiche (1494, addirittura!), così chiamata perché il re di
Francia concesse il privilegio di non pagare le tasse sulle merci
trattate al mercato. Attualmente è l’unica fiera zootecnica dell’alta valle, cui si affianca una rassegna dei prodotti tipici locali.
Da segnalare, poi, il ritorno di
“Gustovalsusa”, la rassegna enogastronomica che propone, dalla
primavera fino al tardo autunno,
il suo viaggio attraverso le sagre e
le fiere, offrendo il piacere di scoprire profumi autentici e feste di
paese dal fascino antico e schietto. L’edizione autunnale di Gustovalsusa si è aperta il 25-26 settembre a Bruzolo con la terza edizione di “Tuttomiele”, mostra
mercato dedicata ai piccoli produttori locali di tutto ciò che si
ricava dai preziosi alveari.
À signaler, ensuite le retour de «Gustovalsusa», le festival œno-gastronomique qui
propose du printemps jusque tard dans
l’automne son voyage à travers les fêtes et
les foires offrant ainsi le plaisir de découvrir
des parfums authentiques et le charme pur
des fêtes de village d’antan.
L’édition automnale de Gustovalsusa s’est
ouverte les 25-26 septembre à Bruzolo avec
la troisième édition de «Tuttomiele» exposition-marché de tout ce que l’on peut tirer
des précieuses ruches, dédiée aux petits
producteurs locaux.
Le festival se poursuit le 3 octobre à Busso-
leno avec «la Bagna Caoda» un rendezLa rassegna prosegue il 3 ottobre
a Bussoleno con “la Bagna CaoCondove, la “Fiera della Toma” vous où sont servies d’innombrables porda”: un appuntamento in cui venCondove, la Foire de la “Toma” tions de légumes frais typiques accompagnés de Bagna Caoda fumante. Toujours le
gono servite innumerevoli porzio3 octobre, à Rivera di Almese entrent en scène le «siole pien-e»,
ni di Bagna Caoda fumante con le tipiche verdure fresche. Semoignons farcis qui, jusqu’à il y a quelques décennies, étaient
pre il 3 ottobre a Rivera di Almese, sono in scena le “siole pienamenés au four à bois du bourg pour être cuits. Pour encadrer ce
e”, le cipolle ripiene che, fino a pochi decenni fa, venivano porconcours gastronomique, la fête offre aussi la possibilité de se
tate a cuocere nel forno a legna del borgo. A cornice del concorfamiliariser avec les potentialités artistiques et artisanales du Val
so gastronomico, la festa propone anche la possibilità di conoMessa à travers l’exposition dédiée à l’art et l’artisanat locaux.
scere le potenzialità artistiche e artigianali della Val Messa, con
la mostra dedicata all’arte e all’artigianato locale.
Les 9 et 10 octobre ce sera au tour de l’un des rendez-vous de
Gustovalvusa qui a largement fait ses preuves: la «Foire de la
tomme» à Condove. Il s’agit cette année de la quinzième édition.
Devenue désormais une tradition pour les producteurs du typique
fromage alpin, cette manifestation rend hommage au travail du
«margaro» qui, à la fin de l’été, descend des alpages. Au cours
des deux journées centrales, précédées par des rendez-vous œnogastronomiques et des congrès, l’exposition-marché s’accompagne de visites dans les fermes, d’un petit marché de l’antiquaire
et des produits agricoles, de concours sportifs, jusqu’au moment
le plus important où a lieu le « concours de la tomme» pour élire
les meilleurs fromages.
Il 9 e 10 ottobre sarà la volta di uno degli appuntamenti più
collaudati di Gustovalsusa, la Fiera della Toma a Condove, che
quest’anno giunge alla quindicesima edizione. L’appuntamento è
considerato ormai il tradizionale ritrovo per i produttori del tipico formaggio alpino. E’ la celebrazione del lavoro del margaro
che a fine estate scende dall’alpeggio. Nelle due giornate centrali, precedute da appuntamenti enogastronomici e dibattiti, la
mostra mercato è accompagnata da visite alle cascine, mercatino dell’antiquariato e dei prodotti agricoli, gare sportive. Fino al
momento più importante: il “concorso della toma” per eleggere i
formaggi più buoni.
IV
Il 16-17 ottobre a Villar Focchiardo, fine settimana dedicato ai
frutti dell’autunno, con la Sagra del Marrone. La Sagra è giunta
alla 43° edizione: gli abitanti del borgo si impegnano in una gara
a chi esprime più fantasia e bravura nell’utilizzare i marroni per
creare personaggi e ambientazioni. Nei giorni della festa vengono
offerti le caldarroste ed il vino locale e si possono ammirare ed
acquistare prodotti artigianali e agricoli locali, degustando varie
specialità gastronomiche valsusine ed in particolare quelle a base
di “marrori”. Durante la Sagra, con un servizio navetta, è possibile visitare i castagneti e a prenotazione è possibile raggiungere
e visitare la Certosa di Montebenedetto situata nel territorio del
Parco Orsiera-Rocciavre.
Les 16-17 octobre à Villar Focchiardo, la fin de semaine sera
dédiée aux fruits de l’automne avec la «Fête du marron». La fête
en est à sa 43ème édition: les habitants du bourg participent à un
concours afin de sélectionner celui ou celle qui a manifesté la plus
grande originalité et son habileté à utiliser les marrons pour créer
des personnages et des scénographies. Marrons grillés et vin
local sont offerts pendant la fête. On peut également admirer et
acheter les produits artisanaux et agricoles locaux en dégustant
différentes spécialités gastronomiques du val de Suse, en particulier celles à base de marron. Un service navette assure la visite
des châtaigneraies et, sur réservation, il est possible d’aller visiter
la chartreuse de Montebenedetto située dans le Parc Orsiera-Rocciavre.
Ancora castagne il 21-24 ottobre a S.Giorio, per la sesta Festa
del Marrone. Per quattro giorni San Giorio rende protagonista il
frutto dei suoi castagni: attraverso la Gara di Torte, preparate
con sapienza e fantasia dai concorrenti, si esalta in mille modi il
gusto dolce e delicato di questo frutto e con le pesature dei 50
marroni più grandi e la mostra di Composizioni del Marrone, tutti si possono cimentare in una gara di manualità e fantasia.
Encore des châtaignes les 21-24 octobre à San Giorio pour la
sixième «Fête du marron». Pendant quatre jours, le fruit des châtaigniers de San Giorio devient protagoniste du «concours de
gâteaux» préparés avec art et originalité par les concurrents qui
exaltent de mille façons la douceur et la délicatesse de ce fruit.
Avec le pesage des 50 plus grands marrons et l’exposition des
«compositions à base de marrons», tous peuvent étaler, grâce à
ce concours, leur habileté manuelle et leur fantaisie.
Il 13-14 novembre, a Caprie è la volta di “La mela e dintorni”,
nuova ma ben affermata iniziativa che festeggia la regina dei frutti autunnali: la mela. A lei fanno degna corona i prodotti alimentari della Valle, tome, salami, dolci, ecc. da scoprire, conoscere e
gustare. Questa dovizia di prodotti è a disposizione dei visitatori
insieme ad una carrellata di realizzazioni di artigianato locale che
consente un aggiornamento sulla creatività manuale ed artistica
degli artigiani del luogo. A naturale coronamento, la mostra
“pomologica” con
caleidoscopio
di
variopinte mele.
Les 13-14 novembre à Caprie, c’est au tour de «La Mela e dintorni» initiative nouvelle mais bien affirmée qui fête la reine des
fruits de l’automne: la pomme, avec pour belle toile de fond une
abondance de produits typiques de la vallée, tels que tommes,
charcuterie, gâteaux etc… qui sont mis à la disposition des visiteurs pour être découverts, connus, et goûtés. Une occasion également de se familiariser avec les
créations manuelles et artistiques des
artisans locaux, présentées en même
temps. Pour couronner le tout, une
exposition entièrement consacrée à la
pomme qui offre un kaléidoscope
coloré des infinies variétés.
Nei giorni 12-1314 novembre, il
borgo medievale
di Avigliana ospita il cioccolato,
Les 12,13 et 14 novembre, le bourg
un cibo che. fin
médiéval d’Avigliana accueillera un
dalla sua scoperta,
produit qui, depuis sa découverte a
ha stregato gli
toujours envoûté et exercé une fasciuomini con il suo
nation sur les hommes : le chocolat,
fascino. Il cioccola fameuse nourriture des dieux à la
lato, il famoso cibo
saveur sublime qui, depuis la lointaidegli dei che dalla
ne civilisation Mayas, où il était utililontana civiltà dei
sé comme monnaie d’échange, est
Villar Focchiardo, la Sacra del Marrone parvenu jusqu’à nous au prix de mulMaja, usato come
Villar Focchiardo, la “Fête du Marron” tiples transformations jusqu’à devenir
moneta di scambio, si è trasformaaujourd’hui un complice irremplaçato fino a noi, con il suo sublime sapore, per diventare oggi un
ble de la grande pâtisserie. Depuis de très nombreuses années,
insostituibile complice dell’alta pasticceria. Ad Avigliana ha sede
une industrie du secteur, historique et appréciée, qui n’a vraiment
da moltissimi anni una storica ed apprezzata industria del setrien à envier aux autres types d’industries peut être plus connues,
tore, che nulla ha da invidiare ad altre, forse più conosciute, e la
a installé son siège à Avigliana. La manifestation qui se déroule
manifestazione nel borgo medioevale di Avigliana rievoca l’antico
dans le bourg d’Avigliana évoque l’antique goût du cacao grâce
gusto del cacao, grazie al sapiente lavoro dei maestri pasticceri
au génie des maîtres-pâtissiers.
À l’occasion des manifestations de Gustovalsusa, sept restaurants
adhérents à l’Association des restaurateurs de la basse vallée de
Suse et du val Cenischia proposeront, chaque fin de semaine jusqu’à la mi-novembre, des menus à base de produits typiques et
des spécialités promues par le festival. Sur la table, on pourra
trouver miel, siole piene, bagna caoda, torta, marrons, pommes,
chocolat. Gustovalsusa est organisé et promu par la Communauté de Montagne de la Basse Vallée de Suse et du Val Cenischia,
région Piémont, Province de Turin, Atl2 montagnedoc, Fédération
Provinciale de Coldiretti et Communes. Pour tous renseignements :
Alt2 Montagne.doc (011 9328650), Communauté de Montagne
de la basse vallée de Suse et val Cenischia (0122 642800), site
internet www.montagnedoc.it
In occasione delle manifestazioni di Gustovalsusa, sette ristoranti
aderenti all’Associazione ristoratori Bassa Val Susa e VaI Cenischia proporranno ogni fine settimana, fino a metà novembre,
menù a base di prodotti tipici e con le specialità promosse dalla
rassegna.
In tavola ci saranno miele, siole piene, bagna cauda, toma, marroni, mele, cioccolato.
La rassegna Gustovalsusa è organizzata e promossa da Comunità Montana Bassa Val Susa e VaI Cenischia, Regione Piemonte,
Provincia di Torino, Atl2 Montagnedoc, Federazione Provinciale
Coldiretti e Comuni. Per informazioni. At12 Montagnedoc (011
9328650), Comunità Montana Bassa Valle di Susa e Val Cenischia (0122 642800). Sito internet: www.montagnedoc.it.
V
DOSSIER - La sicurezza nelle gallerie
Un addestramento
“infernale” sotto il tunnel
Un Centro unico
Il simulatore di incendio nel tunnel unico
in Europa è costato
più di 1,5 milioni di
euro si è già dimostrato una palestra efficace. Sono molti i vigili
del fuoco
di tutta
Europa che chiedono
di venire a seguire un
periodo di addestramento. Gli italiani che
si occupano della
sicurezza nel tunnel
del Fréjus sono tra i
primi a seguire questo
addestramento durissimo. Insieme a loro le
squadre antincendio
dei principali tunnel
stradali internazionali. Dal Belgio al Canada, le domande per
una prova di addestramento fioccano.
Perfino i famosi “pompiers de Paris” noti in
Francia per essere l’élite del corpo antincendio nazionale, vengono a provare l’esperienza addestrativa.
E’ una piccola costruzione, posta all’entrata del
tunnel del Fréjus sul versante francese. Le
migliaia di automobilisti e di camionisti che ogni
giorno percorrono il traforo sotto la montagna non
se ne accorgono. Non immaginano nemmeno che a
pochi metri da loro sia stata concepita una “macchina per la tortura” per vigili del fuoco: si tratta
infatti del Centro di Formazione Antincendio. Un
luogo unico in Europa nel quale in due anni più di
200 vigili del fuoco sono già venuti a seguire corsi
di addestramento sugli incendi in gallerie. Un’esperienza che segna l’esperienza professionale
anche dei più preparati. Il livello di addestramento è tra i più duri esistenti. La catastrofe del Monte Bianco che è costata la vita a 39 persone nel
marzo 1999 ha sottolineato una volta di più come
gli incendi in galleria siano particolarmente terribili, unici e tragici. La preparazione di coloro che
sono chiamati al pronto intervento per combattere
gli incendi nel tunnel deve dunque essere all’altezza delle difficoltà che si presentano di volta in volta. Immaginate un locale di 95 metri quadrati pieno di trappole, un vero e proprio labirinto di porte
chiuse senza maniglie, di gabbie di ferro nelle quali bisogna arrampicarsi, e poi ostacoli da evitare e
da superare. Aggiungete qualche vigile del fuoco
con l’attrezzatura speciale al completo: tute ignifughe, apparecchi di autorespirazione, caschi, bombole di ossigeno per arrivare quasi a 20 chili di
peso sulle spalle. Per rendere la prova più complicata dovrete naturalmente spegnere tutte le luci e
riempire la stanza con fumo nero e acre che impedisce di respirare liberamente. Perché la scena
della prova sia veramente esasperata dovrete
ancora far salire la temperatura di svariate decine
di gradi, poi usate gli altoparlanti per diffondere i
suoni caratteristici degli incidenti automobilistici,
di collisioni e di vittime che gridano aiuto e chiedono soccorsi rapidi. Per i pompieri venuti ad allenarsi l’inferno è appena iniziato. Dovranno sbrigarsi a trovare la via di uscita da questo infernale
Fort Boyard (una inespugnabile fortificazione in
mezzo al mare che è teatro di una famosa trasmissione sulla rete televisiva francese con una
serie di ostacoli e prove di coraggio). Per sorvegliarli sono in funzione alcune telecamere a raggi
infrarossi disposte un po’ dappertutto lungo il
tracciato di prova. Le immagini diffuse sono controllate da un posto di comando dove opera PierPaolo Sessa, il responsabile dell’Unità di formazione Cfetit: “ I nostri stagisti possono girare più di
un’ora e mezza prima di riuscire a trovare la via di
uscita. Un professionista già formato può farcela
in meno di un’ora, ma c’è chi è rimasto per quasi
tre ore. E’ un allenamento veramente impegnativo
e fisicamente logorante. Lì dentro sei nel buio più
totale, in un labirinto che non hai mai visto prima,
fa molto caldo e i rumori sono insopportabili.
Eppure queste sono le condizioni per allenarsi e
prepararsi con efficacia potendo così assicurare la
sicurezza ai tutti coloro che utilizzano i tunnel
come è il caso del Fréjus.”
VIII
D’altronde anche lui e i suoi uomini non sfuggono
alla prova e almeno una volta l’anno le 61 persone
che si occupano della sicurezza del tunnel devono
passare nel simulatore: “Inoltre ogni week-end
possono venire a ripetere l’esperienza. Senza
dimenticare che ogni giorno svolgono una manovra obbligatoria come la simulazione di un incidente di auto, di salvataggio di persone e di estrazione delle vittime incastrate tra le lamiere delle
auto coinvolte nelle collisioni, soccorso ai feriti,
simulazioni di incendio di prodotti tossici e chimici”. Ma non è ancora tutto. Una volta usciti dal
labirinto c’è un secondo esercizio non meno logorante ad attendere i vigili del fuoco che si stanno
allenando. In un’altra stanza è stato ricostruito un
I Vigili del Fuoco sotto il tunnel
pezzo di tunnel del Fréjus uguale a quello vero.
Uguali le dimensioni, identici i materiali e stesso
tipo di incendio e pericoli: “ Così possiamo ricreare tutte le tipologie di fuoco. Gli stagisti sono messi nelle condizioni reali con fiamme da incendio di
prodotti chimici che non possono essere estinte
con l’ausilio dell’acqua ma trattate con prodotti
speciali. In questa stanza facciamo salire la temperatura fino a 250 gradi fino a che rimanga solo
il 16% di ossigeno. I pompieri devono allenarsi a
trovare velocemente nel buio e in condizioni estreme le bocchette di aerazione e i posti di soccorso”.
Quando escono da questa prova i vigili hanno il
viso segnato dall’esperienza durissima. Molti tra
loro perdono dai 3 ai 4 chili, la loro temperatura
corporea si avvicina ai 41°. Una follia potrà pensare il lettore! Il centro di addestramento, unico in
Europa, prepara gli operatori dei servizi antincendio e di soccorso nei tunnel a conoscere l’essenziale per un intervento efficace : “Aiuta a trovare i
riflessi giusti - conclude PierPaolo Sessa - per
poter intervenire e controllare ogni tipo di incendio
nel tunnel in meno di 20 minuti, prima che il calore non diventi impossibile”.
E mentre migliaia di veicoli transitano dalla Francia verso l’Italia e viceversa, i vigili del fuoco si
addestrano senza tregua per assicurare la loro
sicurezza.
Erwann Gaucher
DOSSIER - La securité dans les tunnels
Un entraînement
en enfer sous le tunnel
paolo Sessa, responsable de l’unité de formation
CFETIT : « Nos stagiaires peuvent tourner plus
d’une heure et demie avant de réussir à trouver
la sortie. Un professionnel déjà formé se sort de
là en un peu moins d’une heure, mais certains
peuvent y rester 2h45... C’est un entraînement
extrêmement difficile et physiquement très éprouvant. Ils sont dans le noir, dans un labyrinthe
qu’ils n’ont jamais vu, il fait très chaud, les bruits
sont insupportables. Mais il faut ça pour pouvoir
s’entraîner efficacement et assurer la sécurité de
tous ceux qui utilisent les tunnels comme celui du
Fréjus ».
D’ailleurs, lui-même et ses hommes n’y coupent
pas. Les 61 personnes en charge de la
sécurité du tunnel passent dans le simulateur au moins une fois par an :« Et puis,
tous les week-end ils peuvent venir s’entraîner. Sans oublier que chaque jour, ils
effectuent une manouvre obligatoire :
simulation d’accident de voiture, désincarcération de victimes coincées dans la
tale, secours à des blessés, incendie de
produits chimiques... ». Et ce n’est pas
tout. Une fois sortis du labyrinthe, un
second exercice non moins éprouvant
attend les pompiers à l’entraînement.
Dans une autre pièce a été reconstitué un
morceau du tunnel du Fréjus à l’idenLe pompiers sous le tunnel (photo SFTRF-F. Bataillard tique.
Même dimensions, mêmes matériaux et
vie à 39 personnes en mars 1999, l’a une fois de même dangers en cas d’incendie : « Ici, nous
plus prouvé: les incendies dans les tunnels sont pouvons reconstituer toutes les sortes de feu. Les
terribles, uniques, meurtriers. L’ entraînement de stagiaires sont mis véritablement en conditions
ceux qui doivent les combattre doit donc être à la réelles, avec de véritables flammes d’incendies
chimiques, qui ne doivent pas être attaquées
hauteur de la tâche.
Imaginez une pièce de 95m2 pleine de pièges, avec de l’eau mais avec des produits spéciaux
un véritable labyrinthe de portes fermées sans par exemple. Dans cette pièce, nous faisons monpoignées, de cages de fer dans lesquelles il faut ter la température jusqu’à 250° tandis qu’il n’y a
ramper, d’obstacles à escalader et éviter. Jetez-y plus que 16% d’oxygène. Les pompiers doivent
quelques pompiers avec leur équipement au s’entraîner à retrouver rapidement, dans le noir
complet : blousons contre la chaleur, appareils et dans ces conditions extrêmes les bouches d’aérespiratoires, casques, bouteilles d’oxygène, soit rations, les postes de secours... » Lorsqu’ils sorprès de 20 kg sur le dos. Histoire de corser le tent de cet exercice les pompiers ont le visage
tout, vous aurez préalablement pris soin d’étein- marqué. La plupart ont perdu 3 à 4 kg, leur temdre toutes les lumières et de remplir la pièce d’u- pérature corporelle avoisine les 41 °. De la folie
ne fumée noire qui empêche de respirer libre- pensez-vous ? Ce centre d’entraînement, unique
ment. Faites monter la température de plusieurs en Europe, leur apprend pourtant l’essentiel: «les
dizaines de degrés et branchez les haut-parleurs réflexes pour pouvoir intervenir et maîtriser toute
pour diffuser les sons d’accidents de voitures, de sorte d’incendie de tunnel en moins de 20 minucollisions et de victimes criant à l’aide. Pour les tes, avant que la chaleur ne soit trop forte»
explique Pierpaolo Sessa.
pompiers venus s’entraîner, l’enfer commence.
Ils devront retrouver la sortie de ce fort Boyard Et pendant que les milliers de véhicules filent de
infernal plus rapidement possible. Pour les sur- France vers l’Italie, et vice-versa, les pompiers
veiller, des caméras infra-rouges sont disposées eux s’entraînent inlassablement pour assurer leur
un peu partout et diffusent ces images de folie sécurité.
Erwann Gaucher
dans un poste de commandement tenu par PierC’est un petit bâtiment, discret, collé à l’entrée du
tunnel du Fréjus côté français. Les milliers d’automobilistes et de routiers qui, chaque jour, s’engouffrent sous la montagne ne le remarquent
pas. Ils n’imaginent pas qu’ici, à quelques mètres
d’eux, a été conçu une véritable machine à torturer les pompiers: le Centre de Formation.
Un lieu unique en Europe dans lequel, en deux
ans, plus de 200 sapeur-pompiers sont déjà
venus se former à la lutte contre l’incendie dans
les tunnels. Une expérience qui les marque, tant
cet entraînement est sans aucun doute l’un des
plus durs qui existe.
La catastrophe du Mont-Blanc, qui avait coûté la
IX
Un centre unique
Ce simulateur d’incendie
en
tunnel
unique en Europe, qui
a coûté plus de 1,5
millions d’euros, a
d’ores et déjà fait ses
preuves. Les demandes
de pompiers pour venir
s’y entraîner affluent
de toute l’Europe. Les
pompiers italiens en
charge de la sécurité
du Tunnel du Fréjus
viennent eux aussi s’y
entraîner bien sùr, tout
comme les brigades
installées à proximité
des grands tunnels
routiers. Mais des
pompiers de Belgique,
du
Canada
et
d’ailleurs demandent à
venir s’y tester. Même
les fameux pompiers
de Paris, réputés pour
être l’élite du corps,
viennent se frotter à cet
entraînement.
DOSSIER - La sicurezza nelle autostrade
Autofrejus, 18 chilometri
di gallerie tecnologiche
Il tragico incendio del marzo 1999 all'interno del
Monte Bianco, che costò la vita a 39 persone, ha
posto con forza la questione della sicurezza nei
tunnel autostradali. Per questo i vertici della Sitaf
- la Società italiana che gestisce l'autostrada del
Frejus - che si sono succeduti in questi anni hanno cercato di elaborare lo shock di quella disgrazia, trasformandola in
un'opportunità per migliorare la sicurezza attraverso la ricerca tecnologica. Da quei
tragici
fatti
sono scaturiti
gli
accordi
con l'Enea e
con il Centro
Ricerche Fiat
per dare vita
a nuovi progetti, finanziati con fondi
propri della
Maggio 2001, incendio nella galleria Prapontin Società e con
Mai 2001, un incendie dan le tunnel Prapuntin c o n t r i b u t i
dell'Unione
Europea.
In questi anni la Sitaf ha investito molto denaro:
53,5 milioni di euro per la sicurezza; 18 milioni per
la manutenzione; 114 milioni per interventi di
potenziamento dell'arteria. Il tutto in un piano
complessivo di interventi che riguardano i 73 chilometri dell'arteria (di cui 19 in viadotto, 18 in galleria, 36 in rilevato). I più corposi hanno avuto inizio nel 2002 e si sono dati come prospettiva l'oriz-
Il tunnel
del
Frejus
in cifre
zonte del mese di febbraio del 2006, periodo nel
quale la Valle di Susa ospiterà alcuni tra gli eventi principali dei Giochi Olimpici Invernali del 2006.
Un'operazione che, dal punto di vista dell'immagine, venne affidata nei primi mesi a una simpatica
marmotta, battezzata Margherita, con caschetto,
pala e piccone. Un'immagine graziosa, scelta
anche per addolcire i disagi che gli utenti hanno
dovuto affrontare a causa dei cantieri con lunghe
code, soprattutto in occasione dei giorni festivi,
quando l'alta valle di Susa è letteralmente presa
d'assalto dai turisti. Un piano, quello della Sitaf, in
larga parte attuato e che, spiega l'ing. Bernardo
Magrì, direttore tecnico Sitaf "ha interessato in
modo particolare le gallerie più lunghe della A32:
la Cels e la Prapontin. E' stato rifatto l'impianto
antincendio dei tunnel, con tecnologie di nuova
concezione, studiate in modo da ridurre al massimo la possibilità di guasto, sfruttando la pressione di riserve idriche poste in quota, in sostituzione dei vecchi gruppi di pompaggio. In questo modo
l'erogazione dell'acqua è garantita anche in caso di
mancanza di energia elettrica e il sistema è protetto dal gelo poichè le tubazioni sono state interrate
a una profondità di 80 cm".
Per fare questo sono state realizzate grandi vasche
sotterranee per la raccolta dell'acqua, in pratica
un vero e proprio acquedotto.Anche gli impianti di
Sos sono stati rifatti: "Nelle gallerie più lunghe
sono collocati in apposite nicchie ogni 200 metri.
Sono state studiate per essere di aiuto psicologico
all'utente, dispongono di telefono per lanciare l'allarme e di una cassetta per il pronto soccorso. Le
nicchie, inoltre, sono alimentate da un cavo sotterraneo non esposto a rischio di fusione in caso di
incendio così da garantire il funzionamento dei
sistemi".
Continua a pagina XII
Aperto nel luglio del 1980 il tunnel del Fréjus è lungo 12 chilometri e 870 metri. collega la cittadina savoiarda di Modane a Bardonecchia sul versante piemontese. Sul
lato francese la società di gestione è la SFTRF mentre su quello italiano è gestito dalla SITAF.
Il tunnel è in leggera salita in direzione italiana con un dislivello pari a 4,54 metri ed
è stato realizzato scavando 1.100 metri di montagna. La velocità di esercizio è limitata a 70 km/ora. Sono presenti 11 rifugi e più di 300 estintori oltre a 100 posti di chiamata-soccorso: in pratica un bottone ogni 20 metri lungo il tracciato in galleria. Sono
stati installati vari radar e 24 grandi ventilatori per il ricambio d’aria. Sono posizionate 56 telecamere che dovrebbero salire a 200 entro nel 2005. Ogni giorno in media
transitano 5000 camion e 2000 autovetture. Sei è il numero base di addetti alla sicurezza che sorvegliano ogni lato del tunnel nelle postazioni di intervento 24 ore su 24.
Dopo la catastrofe del Monte Bianco un portale termico è stato installato su ognuno
dei versanti del tunnel. Tutti i camion devono attraversare questo strumento di misurazione e controllo prima di entrare in galleria: la finalità è quella di verificare che gli
automezzi pesanti non siano in condizione di surriscaldamento.
Non a tutti è noto, ma il tunnel del Fréjus offre ospitalità anche a un laboratorio
scientifico che è installato proprio al centro della montagna. Attualmente sono impegnati per effettuare studi e indagini alcuni ricercatori russi.
X
o
Autoroute du Fréjus, 18 chilometres
de tunnels tecnologiques
DOSSIER - La securité dans les autoroutes
Le tragique incendie de mars 1999 à l’intérieur du
tunnel du Mont Blanc, qui a coûté la vie à 39 personnes, a placé au premier plan la question de la
sécurité dans les tunnels autoroutiers. C’est pourquoi,
les différentes conférences au sommet de la SITAF –
société italienne gestionnaire de l’autoroute du Fréjus
- qui se sont succédé au cours des dernières années
ont cherché à transformer le traumatisme laissé par
cette catastrophe en une opportunité pour améliorer
la sécurité grâce à la recherche technologique. De
ces dramatiques événements ont jailli les accords
avec l’ENEA et le Centre de Recherche Fiat afin de
mettre en œuvre de nouveaux projets financés avec
les propres fonds de la société et les subventions de
l’Union Européenne.
Pendant ces années-là, la SITAF a investi beaucoup
d’argent: 53,5 millions d’euros destinés à la sécurité,
18 millions à l’entretien, 114 millions à des interventions visant à développer cette voie de communication. Le tout, au sein d’un plan total d’interventions
qui concerne les 73 km de route (dont 19km en viaducs, 18km en tunnels et 36 km en remblais).
Les travaux les plus importants ont commencé en
2002 avec une échéance prévue à l’horizon de
février 2006, période à laquelle la vallée de Suse
accueillera certaines des principales manifestations
des Jeux Olympiques d’hiver de 2006. Une opération qui, du point de vue iconographique, a été
confiée dans les premiers mois à une sympathique
marmotte, baptisée Marguerite et portant casquette,
pelle et pioche. Une image charmante, choisie aussi
pour adoucir les désagréments que les divers chantiers ont infligé aux usagers, à savoir de longues files
d’attente surtout les jours fériés quand la haute vallée
de Suse est littéralement prise d’assaut par les touristes.
Un plan en grande partie réalisé et qui, explique l’ingénieur Bernado Magri directeur technique de la
SITAF, «a intéressé de manière particulière les tunnels
les plus longs de l’A 32 : la Cels et le Prapontin. En
effet, le dispositif anti-incendie des tunnels a été
refait avec des technologies de nouvelle conception
étudiées de manière à réduire au
maximum la possibilité de panne, en
substituant les vieux
groupes de pompage par l’exploitation de la pression des réserves
hydriques situées
en altitude. De la
sorte, la distribution de l’eau est
garantie même au
cas où l’ énergie
électrique viendrait
à faire défaut; en
outre, le système
est protégé du gel
Tir in coda sull’Autofrejus
puisque les conduiLes poids lourds dans l’autoroute du Fréjus
tes ont été enterrées
à une profondeur
de 80 cm». Dans cette optique, on a construit de
grandes vasques souterraines pour recueillir l’eau;
en pratique, il s’agit d’un véritable aqueduc. Les
installations SOS également ont été refaites : « Dans
les tunnels les plus longs, elles ont été placées dans
des niches spéciales tous les 200m. Elles ont été étu-
Suite page XIII
Ouvert en juillet 1980, le tunnel du Frejus fait exactement 12,870 kilomètres et relie
Modane, en Savoie, à Bardonecchia en Italie. Il est exploité côté français par la SFTR et
côté italien par la Sitaf.
Le tunnel, qui monte légérement quand on se dirige de France vers l’Italie, fait 4,54
mètres de haut. Il a été percé sous 1.100 mètres de montagne. La vitesse y est limitée à
70 km/h. Il comporte 11 abris et plus de 300 extincteurs mais aussi: 100 postes d’happel, un bouton de SOS tous les 20 mètres, plusieurs radars de vitesse et 24 grands ventilateurs.
58 caméras sont actuellement installées à l’intérieur, et d’ici 2005, 200 supplémentaires
seront installées.
Chaque jour, en moyenne, 5000 camions et 2000 voitures empruntent le tunnel du
Fréjus.
6 agents de sécurité au minimum veillent de chaque côté du tunnel dans les PC de sécurité 24h sur 24. Depuis la catastrophe du Mont-Blanc, un portail thermique a été installé de chaque côté du tunnel. Tous les camions doivent le franchir avant de s’élancer dans
le tunnel pour vérifier qu’ils ne sont pas en surchauffe.
Plus insolite, et plus inconnu, le tunnel du Fréjus abrite également un laboratoire scientifique. Installés dans les entrailles de la montagne, des chercheurs russes y travaillent
actuellement!
XI
Le tunnel
du Fréjus
en chiffres
Cooperazione italo-francese
Coopération franco-italienne
Segue da pagina XXVI
Suite de la page XXVII
Novità assoluta, la parte prettamente storica:
grande spazio a studi sulla linea Torino-Chambery e quindi sull’attraversamento ferroviario delle Alpi, con occhio di riguardo anche a temi come
immigrazione ed emigrazione. Ultimo settore del
progetto, le manifestazioni ferroviarie. La prima si
è già realizzata sabato 22 maggio, ed ha riguardato i festeggiamenti per i 150 anni della linea
Torino-Susa. Un’altra è stata costituita dall’appuntamento annuale con la Giornata Europea
del Patrimonio, svoltasi domenica 29 settembre a
Chambery, per la quale Feralp ha costituito un
convoglio storico con locomotiva a vapore, che,
avvenimento non certo trascurabile, ha attraversato il tunnel ferroviario del Frejus: non capitava
dal 1911. Come detto in apertura, per avvicinare
i popoli occorrono i collegamenti giusti. Il treno è
pertanto uno dei vettori ideali, carico di storia e
funzionale al cento per cento. Grazie a Feralp, ed
alla sua controparte framcese, le cose si stanno
mettendo sui binari giusti.
Giorgio Brezzo
électromotrices et la France, des locomotives
électriques. L’initiative s’étend aussi aux wagons
passagers et marchandises utiles pour mettre au
point des voyages historiques et des expositions
itinérantes. Une nouveauté absolue concerne la
partie purement historique : un grand espace
sera réservé aux études sur la ligne Turin-Chambéry et ensuite sur la traversée ferroviaire des
Alpes avec un regard important aussi sur des thèmes comme l’immigration et l’émigration. Un
dernier secteur du projet est tourné vers les manifestations ferroviaires. La première a déjà eu lieu
le samedi 22 mai au cours de laquelle ont été
célébrés les 150 ans de la ligne Turin-Suse. Une
autre a été constituée par la Journée Européenne
du Patrimoine, un rendez-vous annuel, et s’est
déroulée dimanche 29 septembre à Chambéry
où, pour l’occasion, la FERALP a formé un convoi
historique avec une locomotive à vapeur qui a
traversé le tunnel ferroviaire du Fréjus : un événement certes à ne pas négliger, car cela ne s’était pas produit depuis 1911 ! Comme nous l’avons dit en ouverture, pour rapprocher les peuples, il est nécessaire que les liaisons soient effectuées à bon escient. Le train est sans doute l’un
des meilleurs moyens, car il est chargé d’histoire
et fonctionnel à cent pour cent. Grâce à FERALP
et à son homologue français, les choses sont en
train de se diriger vers la bonne voie.
Giorgio Brezzo
Nelle foto:
treni storici,
uomini e ambienti
del Museo
ferroviario
“Aldo Miletto”
di Bussoleno
XXVIII
Dans les photos:
train, historiques,
hommes
et millieux du
“Musée Ferroviaire
Aldo Miletto”
de Bussoleno
XXIX
Cucina
Cuisine
Canestrello,
dolce o biscotto?
Canestrello,
dessert ou biscuit?
Cucina
Cuisine
Fontina e
Champagne
Fontine et
Champagne
Qu’est-ce que c’est, un biscuit, un dessert? Appelons-le par son
Che cos’è, un biscotto, un dolce? Chiamiamolo con il suo nome:
nom: canestrello.
canestrello.
Son origine remonte probablement à la fin du XVIIe siècle.
La sua origine risale, probabilmente, alla fine del 1600.
Grâce à l’existence d’un ustensile en fer particulier portant la
Una data certa della produzione della caratteristica cialda nel
date de 1750, propriété de Mme Ida Gibba Mecco descendante
territorio dell’antico Principato di Masserano e Marchesato di
d’une antique famille qui vécut entre Masserano et Crevacuore,
Crevacuore (nel biellese) si ha grazie all’esistenza di un carattenous possédons une date précise de la production de cette gauristico attrezzo in ferro, , recante la data del 1750, di proprietà
frette sur l’ancien territoire des Principauté de Masserano et Mardella signora Ida Gibba Mecco, discendente di un’antica famiglia
quisat de Crevacuore (dans le Biellais).
che ha vissuto tra Masserano e Crevacuore.
Mais un des lieux où ce gâteau
Ma uno dei luoghi in cui il dols’est le plus répandu, c’est la
ce si è maggiormente diffuso è
vallée de Suse et principalela Valle di Susa e principalment dans le petit et pittomente nel piccolo e pittoresco
resque pays de Vaie où on
paese di Vaie, dove si possono
peut trouver ces typiques gautrovare queste tipiche cialde
frettes produites selon une
prodotte secondo una ricetta
recette qui est demeurée
che da tempo rimane immutainchangée depuis cette époque
ta, come documentato da stucomme le révèlent des études
di storici locali.
historiques locales.
Il nome “Canestrello” deriva,
Le nom de «canestrello» vient
probabilmente, dai tipici reciprobablement des typiques
pienti di vimini intrecciati,
récipients faits d’osier tressés,
detti appunto “canestri”, nei
appelés
précisément
quali si deponevano i dolci
«canestri» dans lesquels on
dopo la cottura.
déposait les gâteaux après la
Ma cosa bisogna fare per precuisson.
parare i canestrelli? Occorre
Mais comment prépare-t-on les
innanzitutto
amalgamare
uova, zucchero, burro, farina,
I canestrelli di Vaie canestrelli? Il faut avant tout
scorza di limone, vino bianco,
Les “canestrelli” (biscuits) de Vaie mélanger œufs, sucre, beurre,
farine, écorce de citron, vin
vanillina, lievito.
blanc, vanille et levure. À partir de la pâte obtenue et divisée en
Dall’impasto, diviso in pezzetti, vengono modellate tante palline
petits morceaux, on confectionne des petites boules qui seront
che successivamente vengono schiacciate tra due lastre di ferro
ensuite aplaties entre deux plaques de fer ou de fonte placées à
o ghisa, poste all’estremità di una lunga pinza e cotte direttal’extrémité d’une longue pince et mises directement sur le feu.
mente sul fuoco.
De la grandeur des boules dépendra la dimension de la gaufretDalla grandezza con cui vengono fatte le palline dipenderà la
te finale.
dimensione della cialda finale.
Les canestrelli, à peine refroidis, sont mis en sachets et consomI Canestrelli, non appena si raffreddano, vengono confezionati in
més ou vendus. Le temps de conservation minimum indiqué sur
sacchetti e consumati o venduti.
les étiquettes du produit est normalement de 60 jours.
Il termine minimo di conservazione indicato sulle etichette del
Actuellement, les canestrelli sont parfumés au cacao et à la
prodotto confezionato è normalmente di 60 giorni.
vanille mais aussi à la noisette, au café et aux noix de còco.
Attualmente, i Canestrelli vengono prodotti al gusto di cacao e
Non seulement Vaie mais également les pays situés sur le versant
vaniglia, ma anche alla nocciola, al caffè, al cocco.
à l’ubac de la Vallée de Suse, de San Giorgio à Chiusa San
La tradizione, con alcune varianti (ad esempio lo spessore) è difMichele, maintiennent la tradition, toutefois avec quelques
fusa non solo Vaie ma nei paesi sul lato “ombroso” della Valle di
variantes comme par exemple l’épaisseur des gaufrettes.
Susa, da San Giorio a Chiusa San Michele.
Le canestrello de Vaie a depuis quelque temps obtenu sa marque
Ma proprio il canestrello di Vaie, da qualche tempo, ha un mardéposée, enregistrée au Bureau des Marques et des Brevets et fait
chio regolarmente registrato ed è depositato presso l’Ufficio Maraussi partie du panier des produits typiques de la province de
chi e Brevetti. C’è di più: da qualche tempo, il canestrello è
Turin.
entrato a far parte del Paniere dei Prodotti tipici della Provincia
Vaie célèbre d’ailleurs les canestrelli avec une manifestation qui
di Torino.
a lieu début de mai «La fête du Canastrello». Le rendez-vous
Proprio ai canestrelli, Vaie, dedica una manifestazione all’inizio
coïncide avec la fête du saint patron du pays, saint Pancrace, le
di maggio: “La Sagra del Canestrello”. L’appuntamento coincide
martyr auquel la population a fait vœu pour échapper à la peste
con la festa del patrono del paese, San Pancrazio, il martire al
de 1878.
quale la popolazione fece voto per scampare alla peste del 1878.
La Carte d’identité est posèe directement sur l’étiquette de la
Carta d’identità direttamente sull’etichetta per la fontina valdoFontine valdôtaine, un des produits gastronomiques locaux les
stana, uno dei prodotti gastronomici locali più noti. La prima
plus connus. La première expérimentation dans un centre de
sperimentazione in un centro di grande distribuzione dell’Emilia
grande distribution de l’Émilie Romagne de traçabilité totale dans
Romagna di tracciabilità totale nella vendita del formaggio Dop
la vente du fromage et’appellation contrôlèe valdôtain a donné
valdostano ha dato risultati eccezionali con un raddoppio delle
des résultats exceptionnels avec un redoublement des ventes
vendite come confermato dal Consorzio di produttori della Foncomme le confirme le Consortium des Producteurs de Fontine. Un
tina.
résultat généré simplement par le système de production valdôtain
Un risultato originato semplicemente dal sistema di produzione
qui permet de remonter non seulement au producteur mais aussi
valdostano che permette di risalire non soltanto al giorno di proau jour de production. Une
duttore, ma addirittura al
qualité et’appellation contrôlèe
giorno di produzione. Una
garantite trois fois : à travers le
qualità Dop garantita tre volte:
label apposé au centre de la
attraverso il timbro del marforme certifiant qu’il a répondu
chio al centro della forma, che
positivement à l’évaluation des
certifica come abbia superato
experts de la commission de
la valutazione degli esperti
Marquage du Consortium de
della commissione di Marchiatutelle de la et’appellation contura del Consorzio di tutela
trôlèe (et que l’on peut finaledella Dop (e si possa chiamare
ment l’appeler Fontine), le
finalmente fontina), il numero
numéro de la contremarque Ctf
del contrassegno Ctf che corriqui correspond à un producsponde ad un produttore socio
teur membre du consortium
del consorzio (informazione
(information qui peut aussi être
che può anche essere visualizvisualisée sur le site www.conzata sul sito www.consorziosorzioproduttorifontina.it) et
produttorifontina.it) e, infine,
enfin, la plaquette de caséine
la placchetta di caseina (una
(une protéine du fromage qui,
proteina del formaggio che
una volta impressa si scioglieLa produzione della fontina une fois imprimée, se fondra
rà con la forma) con il numero
La production de la “Fontina” (fromage) avec la forme) avec le numéro
d’identification de la forme
identificativo della forma gragrâce auquel il est possible de repérer le jour de production et la
zie al quale è possibile individuare giorno di produzione e proprovenance du lait transformé. Le Consortium a obtenu une autre
venienza del latte trasformato. Ad ulteriore tutela della qualità il
protection de la qualité avec l’accord du Ministère des Ressources
Consorzio ha ottenuto l’ok dal Ministero delle risorse agricole
agricoles sur la nouvelle version du règlement de production. Une
per la nuova versione del disciplinare di produzione. Un interintervention qui vise surtout à réprimer les fraudes. «Sur le plan
vento mirato soprattutto a reprimere le frodi. “Sul fronte della
de la qualité» explique Aline Vierin, directeur du Consortium, « le
qualità –spiega Aline Viérin, direttore del Consorzio- il nuovo
nouveau document ajoute peu de chose car les membres suivaient
documento aggiunge poco in quanto i soci già seguivano un
déjà un règlement interne plus rigide que le règlement actuel,
regolamento interno più rigido dell’attuale disciplinare, tuttavia
toutefois avec le nouveau, il sera possible à tous les organismes
con il nuovo sarà possibile per tutti gli organismi di controllo
de contrôle de pénaliser de manière plus forte et avec des
reprimere in maniera più significativa, con multe più pesanti,
amendes plus lourdes, soit celui que ne respecte pas les normes
sia chi non si attiene alle norme indicate sia chi commette delle
indiquées, soit celui qui commet des fraudes ». Mais les noufrodi”.
veautés ne s’arrêtent pas là. Dans le cas de la Fontine, afin égaleMa le novità non sono finite. Sul fronte fontina, anche allo scoment d’accroître la rentabilité du secteur, l’Assessorat de l’Agripo di far crescere la redditività del settore, l’Assessorato all’Aculture et des Ressources naturelles est en train de lancer une série
gricoltura e risorse naturali, sta lanciando una serie di iniziatid’initiatives pour faire une place au produit au sein de la grande
ve per ritagliare spazi al prodotto all’interno dell’alta ristoraziorestauration. Après une expérience récente avec la truffe, c’est au
ne. Dopo un’esperienza con il tartufo nei giorni scorsi è toccato
tour du Champagne avec une série d’initiatives en Vallée d’Aoste
allo champagne con una serie di iniziative in Valle d’Aosta e in
et en terre transalpine. «L’idée» a expliqué Jean Claude Passerin
terra transalpina “L’idea - ha spiegato Jean Claude Passerin
d’Entrèves, «de la Ydea, société à laquelle a été confiée l’organid’Entreves, della Ydea, società cui è stato affidato l’allestimensation de cette initiative – vient d’une simple constatation quant à
to dell’evento - viene da una semplice constatazione di complela complémentarité de ces ingrédients: la fraîche acidité du
mentarietà tra questi ingredienti: la fresca acidità dello ChamChampagne compense non seulement la douceur de la Fontine
pagne non solo compensa la dolcezza della Fontina ma, assieme
mais elle sert aussi, grâce au perlage, de contrepoids à la matière
al perlage, funge da contraltare alla materia grassa, lasciando la
grasse, en laissant la bouche fraîche et propre».
bocca fresca e pulita”.
XXX
XXXI
3Alp
Impianti di
sicurezza
Emergenze
Colonnine SOS
Antincendio
Estintori Portatili ad
ogni colonnina SOS
Vie di fuga e luoghi
Sicuri
- in autostrada: gallerie di comunicazione
tra le gallerie
- nel traforo del Frejus: rifugi pressurizzati con vie di fuga
Reti Idriche
Antincendio
In ogni Galleria e nel
Traforo a disposizione
dei Vigili del Fuoco o
Squadre Aziendali
Telesorveglianza
In ogni Galleria, agli
svincoli e nel Traforo
Ventilazione
meccanica
In ogni galleria e nel
Traforo
Portale Termico T4
Sistema di controllo di
tipo preventivo per
identificare i veicoli
che presentano surriscaldamenti o principi d’incendio all’imbocco del Traforo del
Frejus.
Previsione
formazione ghiaccio
Il sistema ha lo scopo
di effettuare previsioni
a breve termine (con
almeno un’ora di
anticipo) sulla formazione di ghiaccio
sul manto stradale dei
tratti dell’autostrada
A32 Torino-Bardonecchia, sulla base di
informazioni raccolte
automaticamente dalla rete di centraline
meteo della SITAF e
della Provincia di Torino.
Informazione
all’utenza
Pannelli a Messaggio
Variabile
Radio diffusione
Italia: Radio FM 99.3
Francia: Radio FM
103.6
Dispositivi:
Pulsante SOS ogni
20m sulle pareti del
T4,
ogni 500m in A32
Nicchie SOS
ogni 250m nel T4,
ogni 500m in A32
DOSSIER - La sicurezza nelle gallerie
DOSSIER - La securité dans les tunnels
Segue da pagina X
Suite de la page XI
La prima galleria ad essere interessata dai lavori è stata la "Cels"
(lunga 5,2 km.). Durante i lavori la
Sitaf ha messo in atto un piano per
le emergenze con l'utilizzo di un
sistema di telecamere grazie al
quale è stato possibile prevedere
con un certo anticipo il formarsi di
code, in particolare nei giorni festivi, e il rapido ricorso ad accorgimenti per attenuare i disagi agli
utenti".Ad oggi, i lavori nelle gallerie interessano ancora la galleria
Prapontin (lunga 4,4 km.), nota
alle cronache, negli anni scorsi,
per la frequenza di incidenti occorsi, in modo particolare, ai mezzi
pesanti. Memorabili quelli del gennaio 1997 (a poche settimane dall'inizio dei Mondiali di sci del
Sestriere) e del maggio 2001: tir
avvolti dalle fiamme, danni materiali, qualche decina di persone intossicate. Ma,
fortunatamente, nessuna vittima.
La fine del cantiere per la realizzazione del nuovo
impianto antincendio, nella Prapontin, è prevista
per l'inizio di dicembre di quest'anno.
Da segnalare poi l'opera più consistente attualmente in corso sulla A32: la realizzazione della
quarta corsia nel tratto terminale dell'autostrada
(prima del piazzale del Traforo del Frejus). Se tutto andrà per il verso giusto, i lavori termineranno
nell'autunno del 2005, qualche mese prima delle
Olimpiadi.
Un capitolo importante della questione sicurezza
riguarda la videosorveglianza dell'arteria, affidato
a un sistema di prevenzione capace di aumentare
la sicurezza per chi viaggia. "Il sistema è stato
potenziato - spiega Magrì - con l'introduzione di
telecamere di nuova generazione lungo l'asse dell'autostrada e all'interno delle gallerie". Ma le telecamere, da sole, non bastano. "La loro presenza,
L’Autostrada Torino-Bardonecchia -A32
La tratta autostradale di circa 21 km, che parte dal Traforo del Frejus e giunge in Località
Deveys, fu realizzata dall’ Anas e venne aperta
al traffico nel 1987.
I lavori di costruzione, gestiti direttamente dalla Sitaf SpA da Località Deveys a Rivoli, ebbero
inizio nel 1984, proseguirono, con i finanziamenti dello Stato cadenzati nel tempo, per circa
dieci anni e l’ intera tratta si aprì al traffico nel
1994.
Circonvallazione di Oulx
In occasione dei campionati mondiali di sci
alpino del 1997 a Sestriere, la Sitaf SpA ottenne la concessione per la costruzione della Circonvallazione di Oulx collegante, a mezzo di due
gallerie e un complesso di svincoli per circa km
6, l’ A32 con la viabilità ordinaria nelle direzioni di Oulx, Sestriere, Salice d’ Oulx (SP 214),
SS24 del Monginevro e le località sciistiche della via Lattea (SS 23).
I cantieri furono aperti nell’ autunno del 1995 e
la tratta venne aperta al traffico nel dicembre
1996.
XII
Il tunnel del Frejus
Le tunnel du Frèjus (photo SFTRF-F-Bataillard)
infatti, è completata da due software. Il primo per
rilevare la presenza di fumi all'interno delle gallerie. Questo, in più di un'occasione, ha consentito
ai Vigili del Fuoco e alle squadre di soccorso di
intervenire tempestivamente, addirittura prima
che si scatenino le fiamme e, comunque, di minimizzare gli effetti degli incendi". Il secondo software, invece, è finalizzato alla gestione e al controllo del traffico. "Entrerà in funzione prima della stagione invernale - assicura Magrì - e interagirà con in pannelli con i messaggi variabili, che
sono stati collocati lungo l'autostrada e sulle strade in prossimità degli ingressi dell'Autofrejus. I
pannelli, oggi, sono prevalentemente utilizzati per
dare messaggi di educazione stradale e per invitare alla prudenza ma potranno presto essere utilizzati per dare informazioni sul traffico, su eventuali code o incidenti e, soprattutto, per invitare
alla prudenza".
Bruno Andolfatto
Un nuovo tunnel
del Fréjus
Il progetto di raddoppio dell’attuale unica canna di transito è sempre all’ordine del giorno.
L’obiettivo è quello di scavare una seconda canna a 30 metri di distanza dalla prima con un
diametro pari a 4,80 metri. La sua funzione:
offrire un percorso di emergenza per l’evacuazione di chi fosse intrappolato in galleria e portare con rapidità i soccorsi. Sarebbe ugualmente possibile realizzare ogni 400 metri un rifugio
di emergenza, vale a dire una ventina in più
rispetto agli attuali. Una volta approvato il progetto, che dovrebbe costare intorno ai 3,5
milioni di euro, i lavori, secondo una ipotesi
realistica, potrebbero iniziare nel 2006 per
concludersi intorno al 2010.
E.G.
diées pour aider psychologiquement l’usager. Pour
cela, elles disposent d’un téléphone pour lancer l’alarme et d’une boîte de premiers secours. Les niches
sont en outre alimentées par un câble souterrain
apte à garantir le fonctionnement des systèmes
même en cas d’incendie, celui-ci n’étant pas exposé au risque de fusion».
Le premier tunnel intéressé par les travaux a été
celui de la Cels (long de 5,2 km). Au cours des travaux, la SITAF a mis sur pied un plan pour les
urgences à l’aide d’un réseau de télé-caméras grâce auquel il a été possible de prévoir avec une certaine anticipation la formation de queues éventuelles, en particulier les jours fériés, et le recours rapide aux mesures à prendre pour atténuer les désagréments aux usagers.
Actuellement, les travaux intéressent encore le tunnel de Prapontin (long de 4,4km), réputé pour la
fréquence des accidents qui ont fait la une des faits
divers au cours des années passées, impliquant
notamment des poids-lourds. Quelques dates
mémorables : janvier 1997 (quelques semaines
avant l’ouverture des Mondiaux de ski de Sestrières)
et mai 2001 qui ont vu des poids lourds en flammes, d’importants dégâts matériels et des dizaines
d’intoxications par la fumée, heureusement sans
aucune victime.
La fin du chantier pour la réalisation du nouveau
système anti-incendie dans le Prapontin est prévu
pour le début décembre de cette année.
À signaler ensuite l’ouvrage plus important, actuellement en cours sur l’A32 : la réalisation de la quatrième voie dans le tronçon terminal de l’autoroute
(avant le plateforme du tunnel du Fréjus). Si tout se
passe bien, les travaux se termineront à l’automne
2005, quelques mois avant les Olympiades de
2006.Un chapitre important de la question sécurité
concerne la vidéo surveillance de la voie confiée à
un système de prévention capable d’assurer une
L’autoroute Turin- Bardonecchia A32
L’autoroute de 21 km. Qui depuis le tunnel du
Fréjus rejoint le lieu-dit Deveys, a été réalisé par
l’Anas et ouverte en 1987.
Les travaux de construction ont débuté en 1984
et se sont poursuivi avec le financement de l’Etat pendant 10 ans, jusqu’à l’ouverture définitive en 1994.
La Ceinture routière d’Oulx
A l’occasion des championnats du Monde de
ski alpin en 1997 à Sestrière, la Sitaf spa a
obtenu le permis de réaliser la ceinture routière
d’Oulx qui relie, par le moyen de deux tunnels,
l’A32 avec la voirie ordinaire vers les directions
Oulx, Sestrière, Sauze d’Oulx et Mongenèvre et
les stations de ski alpin du domaine skiable de
la “Via Lattea”. L’ouverture des chantiers date
de 1995 et la liaison routière a été ouverte en
décembre 1996.
La navetta per l’evacquazione del Frejus
La navette d’evacuation du Frèjus
sécurité majeure aux voyageurs. «Le système a été
renforcé – explique Magri – par l’introduction de
télé-caméras de nouvelle génération le long de
l’axe de l’autoroute et à l’intérieur des tunnels».
Mais les télé-caméras ne suffisent pas à elles seules:
«En effet, leur action est complétée par deux softwares. Le premier est destiné à relever la présence
de fumées à l’intérieur des tunnels. Ceci a d’ailleurs
permis, à maintes reprises, aux pompiers et aux
équipes de secours d’intervenir en temps utile, voire même avant que ne se déchaînent les flammes et
donc de minimiser les effets des incendies ». Le
second software, par contre, est destiné à la gestion
et au contrôle du trafic. « Il entrera en fonction
avant la saison hivernale – assure Magri – et interagira avec les panneaux à messages variables qui
ont été placés tout le long de l’autoroute et sur les
routes à proximité des entrées du tunnel autoroutier
du Fréjus. Les panneaux sont aujourd’hui principalement utilisés pour des messages d’éducation routière et inviter à la prudence, mais ils pourront très
vite servir à donner des informations relatives au
trafic, sur les files d’attente ou accidents éventuels
et, surtout, inviter à la prudence».
Bruno Andolfatto
Un nouveau tunnel
du Fréjus
Le projet de doublement du tunnel du Frejus est
toujours d’actualité. L’objectif :creuser un
second tunnel à 30 mètres du premier et d’un
diamètre de 4,80 mètres. Ce tunnel servirait
exclusivement à l’évacuation et permettra d’installer un abri tous les 400 mètres, soit une vingtaine de plus qu’actuellement. Si le projet, qui
devrait coûter 3,5 millions d’euros, est validé,
les travaux pourraient commencer dès 2006
s’achever à l’horizon 2010.
XIII
Equipements
de sécurité
Urgences
Bornes SOS
Dispositifs anti-incendie
Extincteurs portables à
chaque borne SOS
Voies d’évacuation et
lieux sûrs
- sur autoroute: galeries
de communication entre
les tunnels
- dans le tunnel du Fréjus : refuges pressurisés
avec voie d’évacuation
Réseaux hydriques
anti-incendie
À la disposition des
pompiers et des équipes
spécialisées de la société d’exploitation dans
chaque galerie et dans
le tunnel
Télé-surveillance
Dans chaque galerie,
sur les bretelles et dans
le tunnel
Ventilation mécanique
Dans chaque galerie et
dans le tunnel
Portail thermique T4
Système de contrôle de
type préventif pour identifier les véhicules qui
présentent une surchauffe ou un début d’incendie à l’entrée du tunnel
du Fréjus.
Prévision formation de
glace
Le système de formation
de glace sur le revêtement routier des tronçons de l’autoroute A32
Turin-Bardonecchia sur
la base d’informations
recueillies automatiquement par le réseau des
centrales météo de la
SITAF et de la province
de Turin.
Information
aux usagers
Panneaux à messages
variables
Radio diffusion
Italie: Radio FM 99.3
France: Radio FM 103.6
Dispositifs:
Boutons SOS
tous les 20m sur les
parois du T4
Niches SOS
Tous les 250
m dans le T4
Tous les 500m sur l’A32
DOSSIER - La sicurezza nelle gallerie
Trafori in Valle d’Aosta,
essenziali le vie di fuga
mentare la sicurezza dell’esercizio e dell’utenza
verranno spostati nella galleria di servizio e sicurezza tutti gli impianti sensibili al fuoco e alle elevate temperature, che possono essere eliminati dal
vano riservato al traffico. Attualmente il progetto
ha incassato l’approvazione dell’Anas. Nella configurazione finale, il complesso del Traforo del Gran
S. Bernardo e del relativo impianto di ventilazione
sarà costituito dai seguenti elementi: Traforo,
dedicato al transito dei veicoli nei due sensi di
marcia; Galleria di servizio e sicurezza, da realizzare parallelamente al
traforo e riservata al
transito di veicoli e personale di servizio nonché
all’evacuazione degli utenti in caso di emergenza;
23 rami di collegamento
tra traforo e galleria di
servizio, posti ad un interasse di 240 m;
23 aree di filtro dotate
di due porte intermedie
e sistema di pressurizzazione autonomo locale,
posizionate all’interno dei
cunicoli;
23 condotti paralleli
all’area di filtro con
interposta una serranda
(dumper) a comando elettromeccanico, con funzione di immettere aria fresca all’interno del traforo
sia in condizione di esercizio che in condizione di
emergenza;
68 botole orizzontali
Il tunnel del Gran San Bernardo (trappes) apribili con
Le tunnel du Grand- Saint-Bernard comando elettromeccanico, da realizzare nella conimbocchi”. Sono parole di Paolo Chentre, il Presi- tro soffittatura del traforo per l’aspirazione dei
dente della società italiana che gestisce il Traforo fumi;
del Gran San Bernardo, che dopo il rogo del Bian- Condotta di aspirazione sovrastante il traforo,
co ha intensificato gli investimenti nella sicurezza suddiviso in quattro tratte da serrande di chiusucon una spesa complessiva prevista di circa 50 ra e messo in comunicazione con il traforo attramilioni di euro, come del resto fatto anche dal verso le botole (trappes);
Geie, società mista italo-francese che si occupa del Serrande verticali (clapets) posizionate nella conTunnel del Monte Bianco: l’ 80% dei 300 milioni di tro soffittatura per sezionare il condotto di aspiraeuro investiti nella ricostruzione sono andati in zione e concentrare la capacità di aspirazione delle stazioni nella tratta dell’incendio;
opere legate alla sicurezza.
Jet-fan del traforo, elettroventilatori assiali,
installati lungo il traforo per consentire il controlGran San Bernardo
lo della velocità dell’aria e dei fumi all’interno del
traforo stesso;
Sul confine italo-svizzero si provvederà ad ammoJet-fan della galleria di servizio, elettroventilatodernare l’impianto di ventilazione per renderlo più
ri assiali, installati lungo la galleria di servizio al
adatto al funzionamento in caso di incendio, intefine di incrementarne la sovrappressione rispetto
grandolo con una galleria di servizio e sicurezza
al traforo.
che permetta la fuga e l’evacuazione degli utenti e
l’immissione di aria fresca nelle tratte del Traforo
Continua a pagina XVI
eventualmente invase dal fumo. Al fine di incre“I gravi incidenti ed incendi che si sono verificati
negli ultimi anni all’interno di lunghe gallerie hanno dimostrato che, ai fini della sicurezza, è di primaria importanza non soltanto disporre di mezzi
per il rapido intervento, ma soprattutto mettere a
disposizione degli utenti una via di fuga verso l’esterno sicura, separata dall’ambiente a disposizione del traffico, impermeabile ai fumi di un eventuale incendio. Analogamente si è verificata la
necessità di contenere i fumi in zone quanto più
ridotte possibile, evitando la loro fuoriuscita dagli
XIV
DOSSIER - La securité dans les tunnels
Tunnels en Vallée d’Aoste,
l’importance des voies de secours
«Les graves accidents et incendies qui ont eu lieu ces
dernières années à l’intérieur de tunnels de grande
longueur ont démontré qu’en matière de sécurité, il
est primordial, non seulement de disposer de moyens
pour lancer une intervention rapide, mais surtout de
mettre à la disposition des usagers une voie sûre leur
permettant de gagner rapidement l’extérieur, séparée de l’aire de trafic, imperméable aux fumées d’un
incendie éventuel. De manière analogue, s’est vérifiée la nécessité de contenir les fumées dans une
zone la plus réduite possible
afin d’éviter qu’elles ne s’échappent par les entrées. » Ce
sont-là les paroles de Paolo
Chentre, président de la société italienne qui gère le tunnel
du Grand-Saint-Bernard et
qui, après l’incendie de celui
du Mont Blanc, a intensifié ses
investissements en matière de
sécurité avec une dépense
totale prévue de l’ordre d’environ 50 millions d’euros comme l’a fait du reste aussi le
Geie, société mixte italo-française, qui s’occupe du Tunnel
du Mont Blanc : 80% des 300
millions d’euros investis dans
la reconstruction ont été destinés à des ouvrages liés à la
sécurité.
usagers en cas d’urgence.
23 rameaux de liaison entre tunnel et galerie de
service placés à un entraxe de 240m.
23 aires de filtrage dotées de deux portes intermédiaires et de système de pressurisation autonome
local placées à l’intérieur des gaines.
23 conduits parallèles à l’aire de filtrage avec un
dumper interposé à commande électromécanique
ayant pour fonction d’émettre de l’air frais à l’intérieur du tunnel aussi bien dans les conditions norma-
Grand-SaintBernard
Sur les confins italo-suisses, il
est prévu de moderniser le
système de ventilation pour le rendre plus adapté au
fonctionnement en cas d’incendie, en l’intégrant à
une galerie de service et de sécurité qui permette la
fuite et l’évacuation des usagers ainsi que l’émission
d’air frais dans les portions du tunnel éventuellement
envahies par la fumée. Afin d’accroître la sécurité de
l’ouvrage et des usagers, toutes les installations sensibles au feu et aux températures élevées et qui peuvent être supprimées de l’espace réservé au trafic
seront déplacées dans la galerie de service et de
sécurité. Actuellement le projet a reçu l’approbation
de l’Anas. Dans sa configuration finale, le complexe
du tunnel du Grand-Saint-Bernard et du système de
ventilation afférent sera constitué des éléments suivants :
Tunnel destiné au transit des véhicules dans les deux
sens de circulation.
Galerie de service et de sécurité à réaliser parallèlement au tunnel et réservée au transit de véhicules et
de personnel de service ainsi qu’à l’évacuation des
L’interno del tunnel
L’inérieur du tunnel
les qu’en cas d’urgence.
68 trappes horizontales ouvrables par une commande électromécanique, à réaliser dans le fauxplafond du tunnel pour aspirer les fumées.
Conduit d’aspiration au-dessus du tunnel subdivisé
en quatre portions avec clapets de fermeture et en
communication avec le tunnel à travers les trappes.
Clapets verticaux positionnés dans le faux-plafond
pour diviser le conduit d’aspiration et concentrer la
capacité d’aspiration des stations dans la zone de
l’incendie.
Jet fan du tunnel électro-ventilateurs axiaux installés
le long du tunnel pour permettre le contrôle de la
vitesse de l’air et des fumées à l’intérieur du tunnel.
Jet fan de la galerie de service électro-ventilateurs
axiaux installés le long de la galerie de service afin
d’augmenter la surpression par rapport au tunnel.
Suite page XVII
XV
Un’esercitazione
nel tunnel del
Monte Bianco
Une manœuvre
dans le tunnel
du Mont Blanc
Segue da pagina XIV
Traforo del Monte Bianco
E’ il direttore del Geie Michele Tropiano a sottolineare “il grande investimento effettuato nella sicurezza da parte della società di gestione” e la “complessiva maggior sicurezza della struttura dimostrata anche dai continui test (l’ultimo nel mese di
settembre) realizzati all’intero del Traforo. Una
sicurezza garantita attraverso una precisa serie di
scelte di costruzione della nuova galleria.
Gestione tecnica centralizzata (Gtc). La Gtc è
un sistema centralizzato di raccolta e trattamento
dell’informazione per attivare automaticamente e
in qualche secondo le misure di emergenza in funzione dell’incidente rilevato.
Sala comando. Situata all’imbocco francese la
sala di comando piloterà l’insieme delle installazioni del Traforo. Sul piazzale italiano è situata una sala
di comando identica.
Sistema termografico. Un
sistema di rilevazione incendio permette di allertare la
Gtc su ogni aumento anomalo della temperatura di
un veicolo in tutti i punti del
Traforo.
Detenzione
automatica
incendi (Dai). Analizza le
immagini delle 120 telecamere disposte ogni 100 metri
all’interno del Traforo e rileva qualsiasi anomalia del
traffico per allertare le squadre di soccorso e di gestione
traffico tramite la Gtc.
Gestione traffico. La gestione del flusso dei veicoli si
basa sul rispetto da parte
degli automobilisti delle
regole di circolazione: limite
XVI
di velocità (min.50 Km/h - max. 70 Km/h), distanze tra i veicoli (150 m. in marcia e 100 in sosta).
Particolari dispositivi garantiscono la determinazione di infrazioni e sanzioni da parte della Polizia
italiana e francese.
Controllo corrente d’aria. Si tratta di una strumentazione determinante per evitare la propagazione rapida dei fumi all’interno della galleria e
assicurare la loro stratificazione. Questo controllo
è assicurato da 76 acceleratori in rapporto alle differenze di pressione atmosferica tra i due imbocchi.
Bocche estrazione fumi. 124, scavate nella roccia, assicurano l’estrazione dei gas in condizione
standard e dei fumi in caso d’incendio. Equipaggiate con una serranda telecomandata sono collegate al canale dell’aria viziata.
Continua a pagina XVIII
L’ingresso del Tunnel del Monte Bianco
La plateforme du tunnel du Mont-Blanc
Suite de la page XV
Tunnel du Mont Blanc
Le directeur du Geie, Michele Tropiano, tient à souligner « le grand investissement réalisé par la société
de gestion en matière de sécurité » et « la sécurité
majeure de la totalité de la structure démontrée aussi par les tests continus effectués (le dernier au mois
de septembre) dans le tunnel.Une sécurité garantie
par la série de choix précis dans la construction de
la nouvelle galerie.
Gestion technique centralisée (Gtc) la Gtc est un système centralisé de collecte et de traitement de l’information destiné à activer automatiquement et en
quelques secondes les mesures d’urgence en fonction
de l’incident relevé.
Salle des commandes. Située à l’entrée du tunnel,
côté français, la salle des commandes pilote l’ensemble des installations du tunnel. Sur la plateforme du
tunnel, côté italien, se trouve une salle des commandes identique.
Système thermographique. Un système de relevé
incendie permet d’alerter la Gtc sur toute augmentation anormale de la température d’un véhicule dans
tous les points du tunnel.
Détection automatique incendie (Dai) analyse les
images des 120 télé-caméras situées tous les 100
mètres à l’intérieur du tunnel et relève toute anomalie du trafic afin d’alerter les équipes de secours et de
gestion trafic par l’intermédiaire de la Gtc.
Gestion trafic. La gestion du flux de véhicules se base
sur le respect de la part des automobilistes des règles
de circulation : limitation de vitesse (minimum
50km/h- maximum 70 km/h), distance entre les
véhicules (150m en marche et 100m à l’arrêt). Des
dispositifs particuliers garantissent la détermination
d’infractions et des sanctions de la part des polices
italienne et française.
Contrôle courant d’air. Il s’agit d’un instrument
déterminant pour éviter la propagation rapide des
fumées à l’intérieur du tunnel et assurer leur stratification. Ce contrôle est assuré par 76 accélérateurs
en fonction des différences de pression atmosphérique enregistrées entre les deux entrées.
Bouches d’extraction fumées. 124 bouches creusées
dans la roche assurent l’extraction des gaz en conditions normales de trafic et des fumées en cas d’incendie. Équipées d’un clapet télécommandé, elles
sont reliées au conduit de l’air vicié.
Réservoirs. En béton armé, d’une capacité de 120
mètres cubes chacun, ils alimentent les bouches antiincendie.
Niches anti-incendie. Elles sont au nombre de 116
réparties dans tout le tunnel.
Suite page XIX
XVII
Nelle foto,
un’esercitazione
nel tunnel del
Monte Bianco
Dans les photos
un exercice
dans le tunnel
du Mont-Blanc
6
2
5
1
3
4
(1-4) Un mezzo
dei Vigili del Fuoco
(1-4) Un moyen de
transport des
sapeurs-pompiers
(2) Un luogo sicuro
sotto il Tunnel
del Monte Bianco
(2) Un lieu sûre dans
les tunnel du Mont-Blanc
(3) La sala di controllo
del Monte Bianco
(3) La salle de
surveillance
du Mont-Blanc
Segue da pagina XVI
Serbatoi. In cemento armato con una capacità di
120 metri cubi ciascuno alimentano le bocche
antincendio.
Nicchie antincendio. Sono 116 in tutto il tunnel.
Squadre pronto soccorso. Le operazioni di soccorso sono assicurate da 10 vigili del fuoco divisi
in tre postazioni d’intervento, situate alle due
estremità e al centro del Traforo, e attrezzate con
un veicolo leggero e uno speciale, concepiti appositamente per le operazioni nel Traforo
Segnaletica dinamica. Il sistema di segnaletica
informerà in tempo reale sulle condizioni di circolazione e sulla condotta da tenere in caso d’incendio o di incidente. Il dispositivo è basato sui pannelli a messaggio variabile, sui semafori rossi e sui
messaggi radio.
Controllo flusso veicoli in caso d’incidente.
Due barriere sono installate ai rispettivi imbocchi
del Traforo. Una serie di semi-barriere è installata
ogni 600 metri lungo la galleria.
Nicchie di sicurezza. Si trovano ogni 100 m sui
due lati e sono segnalate da pannelli luminosi.
Sono attrezzate con un telefono, due estintori e un
pulsante d’allarme. L’apertura di ciascuna nicchia
attiva l’allarme in sala comandi.
XVIII
Luoghi sicuri. Sono situati ogni 300 m. e hanno
una superficie di 37,5 m. per permettere agli
utenti di mettersi in sicurezza nell’attesa dei soccorsi. Sono perfettamente isolati dall’atmosfera del
Traforo, pressurizzati e alimentati con aria fresca
contro la penetrazione dei fumi. I luoghi sicuri dispongono di due porte tagliafuoco (resistenza al
fuoco di due ore ciascuna) e attrezzati con un
videotelefono per contattare la sala comandi. Ciascun luogo è collegato con una scala ad un canale di evacuazione situato sotto la carreggiata.
Galleria di evacuazione. Gli utenti saranno
accompagnati dalle squadre di soccorso alla galleria di evacuazione (canale d’aria fresca attrezzato).
Conclusioni
Per il Bianco rimane però aperto il problema dei
Tir in quanto per motivi ambientali e anche di
sicurezza le più importanti associazioni ambientaliste ritengono che il numero debba in qualche
maniera essere limitato. Tropiano sull’argomento
spiega che dei paletti sono già stati definiti. ““L’obiettivo stabilito dalla Commissione intergovernativa –spiega Tropiano- è che attraverso il Bianco
transiti il 35% del traffico pesante contro il 65%
del Frejus. Attualmente siamo ancora al 25%”.
Fabrizio Faure
7
8
Suite de la page XVII
Équipes de première urgence. Les opérations de
secours sont assurées par 10 pompiers répartis sur
trois postes d’intervention situés aux deux extrémités et
au centre du tunnel et équipés d’un véhicule léger et
d’un véhicule conçu spécialement pour opérer dans le
tunnel.
Signalisation dynamique. Le système de signalisation
informe en temps réel sur les conditions de circulation
et sur la conduite à tenir en cas d’incendie ou d’accident. Le dispositif est basé sur les panneaux à message variable, les feux rouges et les messages radio.
Contrôle flux véhicules en cas d’accident. Deux barrières sont installées aux entrées respectives du tunnel.
Une série de demi-barrières est installée tous les 600
mètres le long du tunnel.
Niches de sécurité. Elles sont situées tous les 100m sur
les deux cotés et sont signalées par des panneaux lumineux. Elles sont équipées d’un téléphone, de deux
extincteurs et d’un bouton d’alarme. L’ouverture de
chaque niche active l’alarme dans la salle des commandes.
Abris. Ils sont situés tous les 300m et ont une surface
de 37,5m2 et permettent aux usagers de se mettre en
sécurité en attendant les secours. Ils sont parfaitement
isolés de l’atmosphère ambiante du tunnel, pressurisés
et alimentés en air frais, contre la pénétration des
fumées. Les abris disposent de deux portes coupe-feu
(résistance au feu de deux heures chacune) et équipées
d’un téléphone-vidéo pour contacter la salle des commandes. Chaque lieu est relié par une échelle à un
conduit d’évacuation situé sous la chaussée.
Galerie d’évacuation. Les usagers sont accompagnés
par les équipes de secours à la galerie d’évacuation
(conduit d’air frais équipé).
Conclusions
Pour le Mont Blanc reste cependant en suspens le problème des poids-lourds car, pour des motifs environnementaux et aussi de sécurité, les plus importantes associations écologiques jugent que leur nombre doit en
quelque manière être limité. Sur ce point, Tropiano
explique que des plafonds ont déjà été définis : « l’objectif fixé par la commission intergouvernementale »
explique Tropiano « est qu’à travers le Mont Blanc
transitent 35 % du trafic lourd contre 65% pour le Fréjus. Actuellement, nous sommes encore à 25% ».
Fabrizio Faure
XIX
(5) Il Fire Detector
all’ingresso
del Frejus
(5) Le “Fire Detector”
a l’entrée du Fréjus
(6) Un mezzo di soccorso
del Frejus
(6) Un moyen de
transport
du Fréjus
(7) Esercitazione sotto
il Monte Bianco
(7) Un exercice
dans le tunnel
(8) I Vigili del Fuoco
davanti al
tunnel del Gran San
Bernardo
(8) Les sapeur-pompier a
l’entrée du Tunnel
du Gran-San-Bernard
A colloquio con il ministro degli esteri francese
Michel Barnier, un
savoiardo al Governo
Michel Barnier
Ministro degli esteri
Michel Barnier è nato il
9 gennaio 1951 a La
Tronche (Isère).
Funzioni elettive
1973- 1999: Consigliere
generale
della
Savoia, distretto di
Bourg Saint Maurice
1978-1993: Deputato
della Savoia, seconda
circostrizione (Albertville)
1982-1999: Presidente
del Consiglio Generale
della Savoia
1997-1999: Senatore
della Savoia
Funzioni ministeriali
ricoperte
1973-1978: Gabinetto
dei ministri dell’ambiente, della gioventù e
dello sport, del commercio e dell’artigianato
1993-1995: Ministro
dell’ambiente
1995-1997: Ministro
delegato agli affari
europei
1999-2004: Commissario Europeo incaricato della politica regionale
Come sono le relazioni attuali tra Francia e
Italia ?
Francamente sono molto buone ! Come potrebbe
essere altrimenti? La Francia e l’Italia hanno molto in comune. La nostra prossimità geografica,
linguistica e culturale, le relazioni d’amicizia che
ci uniscono sono lì a testimoniare di legami intangibili. La Francia e l’Italia fanno parte dei sei paesi che hanno dato origine alla costruzione europea. E’ a Roma che abbiamo siglato nel 1957 il
Trattato fondatore della Comunità europea. E’ a
Roma ancora - senza dubbio nel medesimo palazzo e nella stessa sala che sarà siglata nell’autunno prossimo, il Trattato Costituzionale che
rifonda l’Unione Europea, una Unione allargata a 25 paesi membri e
dotati di nuovi mezzi di
azione.
Questo destino comune
dei nostri due paesi deve
vivere oggi con l’approfondimento del nostro
dialogo e della nostra
cooperazione. La Francia
e l’Italia avanzano mano
nella mano in molti settori come è dimostrato
dal 23° Summit francoitaliano che si è tenuto a
Parigi all’inizio del mese di luglio scorso. In materia di sicurezza e di lotta contro l’immigrazione
clandestina la nostra cooperazione è esemplare.
Allo stesso modo nel settore della difesa, che si
tratti di intervento dei nostri eserciti sul territorio
nei Balcani o in Afghanistan, o della cooperazione
in materia di ricerca e di osservazioni spaziali. Le
nostre relazioni economiche sono ugualmente forti: l’Italia è il quarto cliente e il secondo fornitore
della Francia e i nostri investimenti - da un lato e
dall’altro delle Alpi - sono dell’ordine di grandezza
di 17 miliardi di euro. Il successo crescente che il
nostro cinema riscontra nelle sale di proiezione
transalpine, i 250 accordi di cooperazione che
uniscono le nostre università, scuole di commercio e di ingegneria, sono altrettante testimonianze
della prossimità dei nostri due paesi. Possiamo
certo fare meglio. Sul piano economico i Francesi
come gli Italiani hanno talvolta la tendenza a non
conoscere le opportunità del vicino o a considerare solo sul piano della concorrenza i progetti delle
imprese dell’altro versante della frontiera. Malgrado ciò le nostre economie sono strettamente correlate. Sul piano culturale la nostra grande prossimità si accompagna, paradossalmente, alla per-
XX
sistenza di alcuni cliché che dovremmo superare.
Per superare gli ostacoli credo molto alle cooperazioni concrete. In primo luogo vicino ai cittadini e
tra le associazioni e le collettività territoriali. Sto
pensando il bell’esempio della ristrutturazione
dell’Ospizio del Piccolo San Bernardo tra la Valle
d’Aosta e la Savoia. Il nostro grande progetto
comune del collegamento transalpino TorinoLyon ci permetterà di avvicinare ulteriormente le
nostre realtà e non solamente geograficamente.
Spero inoltre che il Forum franco-italiano di dialogo e di concertazione nella società civile, di
recente avviato, possa
permettere di rinforzare i legami tra i nostri
cittadini. I nostri paesi
sono confrontati e sfide
simili, che si tratti della
crescita
economica,
delle pensioni, della
riforma dello Stato o
dello sviluppo compatibile: noi dobbiamo
nutrire la nostra riflessione con lo scambio e
la condivisione delle
rispettive esperienze. In
questa direzione si
muove il Seminario
governativo regolare
Michel Barnier
che abbiamo deciso di
istituire e che inaugureremo nelle prossime settimane”.
La Savoia ha una lunga storia comune ai due
paesi: è una terra privilegiata nell’azione europea?
L’Unione europea interviene a favore dei territori
come la Savoia nel quadro di politiche comuni,
che si tratti della politica agricola, di quella dello
sviluppo regionale o ancora del sostegno ai trasporti. Per fare l’esempio della politica regionale
che ho avviato durante i miei cinque anni di Commissario europeo, la Savoia ha beneficiato, dal
2000, quasi 28 milioni di euro dell’Unione europea. Questi crediti riguardano lo sviluppo regionale e l’impiego. Bisogna poi aggiungere la politica agricola. Noi siamo partecipi a numerosi progetti transfrontalieri e interregionali sostenuti
dall’Unione europea. Inoltre le nostra provincia,
con le condizioni particolari dell’agricoltura di
montagna, ha la vocazione per beneficiare dei
sostegni specifici dell’Unione europea, è un’idea
che avevo sostenuto nel quadro delle mie funzioni
svolte a Bruxelles.
Continua a pagina XXII
Entretien avec le ministre des affaires etrangéres
Michel Barnier,
un savoyard au gouvernement
Comment peut-on qualifier les relations actuelles
entre la France et l’Italie ?
Franchement, ce sont de très bonnes relations!
Comment en serait-il autrement ? La France et l’Italie ont tant en partage. Notre proximité géographique, linguistique et culturelle, les relations d’amitié qui nous unissent, notre communauté de civilisations, témoignent de liens intangibles. La France et
l’Italie font partie des six pays à l’origine de la construction européenne. C’est à Rome que nous avons
signé en 1957 le Traité fondateur de la communauté européenne. C’est à Rome -sans doute dans le
même palais, et dans la
même salle! -que nous
signerons, à l’automne
prochain, le Traité constitutionnel qui refonde
l’Union européenne, une
Union élargie à vingtcinq membres et dotée
de nouveaux moyens
d’action.
Ce destin commun à nos
deux pays, il s’agit
aujourd’hui de le faire
vivre, en approfondissant notre dialogue et
notre coopération. La
France et l’Italie avancent main dans la main
dans de nombreux
domaines, comme l’a
montré le 23° sommet franco-italien qui s’est tenu à
Paris au début du mois de juillet. En matière de
sécurité et de lutte contre l’immigration clandestine,
notre coopération est exemplaire. De même dans le
domaine de la défense, qu’il s’agisse de l’action de
nos armées sur le terrain, dans les Balkans et en
Afghanistan, ou de la coopération en matière de
recherche et d’observation spatiale.
Nos relations économiques sont également fortes:
l’Italie est le quatrième client et le deuxième fournisseur de la France, et nos investissements -de part et
d’autre des Alpes -sont de l’ordre de 17 milliards
d’euros. Le succès grandissant que rencontre notre
cinéma dans les salles transalpines, les 250 accords
de coopération qui unissent nos universités, écoles
de commerce et d’ingénieurs, sont autant de témoignages de la proximité entre nos deux pays.
Mais nous pouvons faire encore davantage. Sur le
plan économique, les Français comme les Italiens
ont parfois tendance à méconnaître les atouts du
voisin ou à considérer sur le seul mode de la rivalité les projets des entreprises de l’autre côté de la
frontière.
Et pourtant, nos économies sont étroitement imbriquées. Sur le plan culturel, notre grande proximité
s’accompagne, paradoxalement, de la persistance
de certains clichés qu’il faudrait dépasser.
Pour vaincre ces a priori, je crois beaucoup aux
coopérations concrètes.
D’abord au plus près des citoyens entre les associations et les collectivités territoriales. J’ai en tête le bel
exemple de la rénovation de l’Hospice du Petit
Saint-Bernard, entre le Val d’Aoste et la Savoie.
Notre grand projet commun de la liaison transalpine Lyon-Turin va nous rapprocher, et pas seulement
géographiquement. J’espère aussi que le Forum
franco-italien de dialogue et de concertation de la
société civile, récemment
mis en place, permettra
de renforcer encore
davantage les liens entre
nos citoyens. Nos pays
sont confrontés à des
défis similaires, qu’il s’agisse de la croissance,
des retraites, de la réforme de l’Etat ou du développement durable; nous
devons nourrir notre
réflexion par l’échange
et le partage de nos
expériences.
C’est
d’ailleurs tout le sens du
Séminaire gouvernemenMichel Barnier tal régulier que nous
avons décidé d’instituer,
et que nous inaugurerons
dès la rentrée en Italie.
La Savoie, qui a une longue histoire commune aux
deux pays, est-elle une terre privilégiée de l’action
de l’Europe ?
L’Union européenne intervient en faveur de territoires comme la Savoie dans le cadre de différentes
politiques communes, qu’il s’agisse de la politique
agricole, de la politique de développement régional
ou encore du soutien aux transports. Pour prendre
l’exemple de la politique régionale que j’ai animée
pendant cinq ans en tant que commissaire européen, la Savoie a bénéficié, depuis 2000, de près
de 28 millions d’euros de l’Union européenne. Ces
crédits concernent le développement régional et
l’emploi. Il faut y ajouter la politique agricole. Nous
participons par ailleurs à de nombreux projets
transfrontaliers et interrégionaux soutenus par l’Union européenne. En outre, notre province, avec les
conditions particulières de l’agriculture de montagne, a vocation à bénéficier de soutiens spécifiques
de l’Union européenne -une idée que j’avais soutenue dans le cadre de mes fonctions à Bruxelles.
Suite page XXIII
XXI
Michel Barnier
Ministre des Affaires
étrangères
Michel Barnier est né le
9 janvier 1951 à La
Tronche (Isère).
Fonctions électives
1973-1999 : Conseiller
général de la Savoie,
canton de Bourg-SaintMaurice
1978-1993 : Député
(R.P.R.) de la Savoie, 2e
circonscription (Albertville)
1982-1999 : Président
du Conseil général de la
Savoie
1997-1999 : Sénateur
de la Savoie
Anciennes fonctions
ministérielles
1973-1978 : Cabinet
des ministres de l’environnement, de la jeunesse et des sports, du
commerce et de
l’artisanat
1993-1995 : Ministre
de l’environnement
1995-1997 : Ministre
délégué aux affaires
européennes
1999-2004 : Commissaire européen chargé
de la politique régionale
A colloquio con il ministro degli esteri francese
Segue da pagina XXII
Michel Barnier
Funzioni politiche
1987-1992: Copresidente del Comitato per
l’organizzazione dei XV
Giochi Olimpici di
Albertville
e
della
Savoia
1997-1999: Presidente
dell’Associazione francese del Consiglio dei
Comuni e delle Regioni
d’Europa
1998-1999: Presidente
della delegazione del
Senato per l’Unione
Europea
Dal 2002: Membro di
diritto dell’Ufficio Politico dell’Ump
Dal 2003: Presidente
fondatore del Club
“Nuova Repubblica”.
Membro permanente
del gruppo dei commissari “Relazioni Interistituzionali”. Cofondatore e membro dell’Ufficio del club Dialogo e
Iniziativa. Presidente
della Fondazione per
l’Azione
Culturale
Internazionale in Montagna (Facim).
(1) Aprile 1999:
Michel Barnier et
Ernest Nicollin vogliono
unire i Consigli
Generali della Savoia
e dell’Alta Savoia
(2) Giochi Olimpici
di Albertville:
Michel Barnier,
e Jean-Claude Killy
con il presidente
Mitterand
(1) Avril 1999:
Michel Barnier et Ernest
Nicollin veulent
rapprocher les Conseils
Généraux de Savoie
et de Haute Savoie
(2) J.O. d’Albertville:
Michel Barnier,
Jean-Claude Killy
en compagnie du
président Mitterand
La linea ferroviaria Lyon- Torino sarà dunque
avviata: è anche attraverso questo tipo di cantiere che si costruisce l’Europa?
L’Europa si nutre in effetti di solidarietà concrete
e si costruisce anche attorno alla capacità degli
uomini e delle donne di scambiare, di conoscere
e di conseguenza anche a viaggiare.
La linea Lyon- Torino permetterà di avvicinare
ancor più l’Italia al resto dell’Europa. Farà anche
progredire la sicurezza e l’ambiente, costituirà
una via importante per migliorare gli scambi di
qualunque natura tra i nostri due paesi. Si aprirà inoltre la strada al sud-est europeo. Si tratta di
un progetto con una vera dimensione europea
che beneficia per questo motivo del sostegno attivo della Commissione. E’ necessario adesso concretizzarlo rapidamente anche perché il suo
impatto positivo sulla crescita economica dell’intera Europa è stato riconosciuto da tutti i partners.
molti capitoli interessano direttamente la vita
quotidiana dei cittadini. Il Presidente della
Repubblica Francese ha proposto di sottomettere
questa Costituzione al voto popolare nel 2005 e
ne sono felice. Il progetto europeo ha in effetti
bisogno di dibattito, di dialogo, di spiegazioni, in
breve di un supplemento di democrazia.
Lei è soddisfatto della scelta della Val d’Isère
come organizzatrice dei campionati mondiali
di sci del 2009?
La scelta della Val d’Isère per il 2009 è stata una
formidabile notizia per tutti gli abitanti e per coloro che amano la Haute Tarantaise. Questa scelta
è anche un riconoscimento dell’impegno personale di Jean Claude Killy che ha fatto tutto per questa candidatura. E’ anche una notizia importante per lo sci francese e per la Savoia. Il dossier Val
d’Isère è esemplare ed è la prova che questa stazione olimpica a saputo conservare la fiamma !
Entretien avec le ministre des affaires etrangéres
Suite de la page XXI
Le Lyon- Turin va donc être lancé: est-ce par ce
genre de chantiers que l’Europe se construit?
L’Europe se nourrit en effet de solidarités concrètes
et se construit également autour de la capacité des
hommes et des femmes à échanger, à se connaître,
et par conséquent aussi à se déplacer.
Le Lyon- Turin permettra de rapprocher davantage
l’Italie du reste de l’Europe. Il fera progresser la
sécurité et l’environnement, et constituera une voie
importante d’amélioration des échanges de toute
nature entre nos deux pays. Il nous ouvrira aussi la
route du sud-est européen. C’est, vous le voyez, un
L’Europa ha accolto nuovi membri
malgrado pare abbia difficoltà a
funzionare: ma è veramente pronta?
Per far funzionare una Unione allargata a 25 membri - vale a dire la
nostra realtà dopo il primo maggio
scorso - possiamo contare oggi sul
Trattato di Nizza. Questo Trattato
non è sufficiente, ma è utile nel breve periodo. Ha infatti il merito di
garantire il funzionamento corretto
delle nostre istituzioni europee (
Commissione, Consiglio, Parlamento). Nel lungo termine invece abbiamo bisogno di ulteriore ambizione.
Ecco perché abbiamo lavorato alla
Costituzione Europea. Si tratta di un
testo veramente rifondatore di cui
1
3
projet avec une vraie dimension européenne. Il
bénéficie pour ces raisons du soutien actif de la
commission. Il faut maintenant le concrétiser rapidement, d’autant plus que son impact positif sur la
croissance économique de l’Europe a été reconnu
par tous nos partenaires.
L’Europe accueille de nouveaux membres alors
qu’elle semble avoir du mal à fonctionner, est-elle
vraiment prête?
Pour faire fonctionner une Union élargie à vingtcinq membres -et c’est notre réalité depuis le 1er
mai dernier -nous nous appuyons aujourd’hui sur le
Traité de Nice. Ce Traité n’est pas suffisant, mais il
est utile dans le court terme. Il a le mérite de garantir un fonctionnement correct de nos institutions
(Commission, Conseil, Parlement). A plus long terme, nous avons besoin de davantage d’ambition.
Voilà pourquoi nous avons travaillé à cette constitution européenne.
Il s’agit d’un texte véritablement refondateur, dont
beaucoup de chapitres intéressent directement la vie
quotidienne des citoyens. Le Président de la République a proposé de soumettre cette constitution au
vote populaire en 2005, et j’en suis heureux. Le
projet européen a en effet besoin de débat, de dialogue, d’explications, bref de beaucoup plus de
démocratie.
Etes-vous satisfait du choix de Val d’Isère comme
organisatrice des championnats du monde de ski
en 2009?
Le choix de Val d’Isère pour 2009 a été une formidable nouvelle pour les Avallins, pour tous ceux qui
aiment la Haute Tarentaise. Ce choix est aussi une
reconnaissance de l’engagement personnel de
Jean-Claude Killy qui a tout fait pour cette candidature. C’est aussi une nouvelle importante pour le ski
français et pour la Savoie. Ce dossier de Val d’Isère est exemplaire et c’est la preuve que cette station
olympique a su garder la flamme!
Michel Barnier
Fonctions politiques
1987-1992 : Coprésident du Comité d’organisation des XVIe Jeux
olympiques d’Albertville
et de la Savoie
1997-1999 : Président
de l’Association française du Conseil des communes et régions d’Europe
1998-1999 : Président
de la délégation du
Sénat pour l’Union
européenne
Depuis 2002 : Membre
de droit du bureau politique de l’UMP
Depuis 2003 : Président
du Conseil du développement durable de
l’UMP
Depuis 2003 : Président
fondateur du Club
“Nouvelle République”
Membre permanent du
groupe de commissaires
“Relations interinstitutionnelles”
Cofondateur et membre
du bureau du club Dialogue et Initiative
Ancien président de la
Fondation pour l’action
culturelle internationale
en montagne (FACIM)
(3) Il simbolo
dei Giochi Olimpici
di Albertville
1992
(4) Giochi Olimpici
di Albertville:
Michel Barnier,
Jean-Carlo Samaranch
e Jean-Claude Killy
(3) Le symbole
des Jeux-Olimpiques
de Albertville 1992
(4) J.O. d’Albertville:
Michel Barnier,
Jean-Carlo Samaranch
Jean-Claude Killy
4
2
XXII
XXIII
Storia e Patrimonio Culturale
Chambery, un’ambizione
nuova per il Castello
La piazza del castello di Chambéry è stata
risistemata dalla municipalità della capitale
savoiarda. Ora anche il maniero che è di proprietà del Consiglio Generale della Savoie è
al centro di un ambizioso piano di recupero e
valorizzazione. E’ Jean Olivier Viot a presentarlo ai lettori.
Il Castello di Chambéry, tappa irrinunciabile per chiunque
voglia conoscere il
destino fuori dall’ordinario
della
Casa
Savoia, seduce e delude al tempo stesso.
Seduzione in virtù
dell’inattesa sequenza
dei suoi corpi di fabbrica che si sviluppano come una scenografia teatrale all’estremo della via prinIl Castello di Chambery cipale della città.
Ancora seduzione di
fronte al vigoroso pezzo di architettura barocca
della facciata della Cappella concepita nei progetti di Castellamonte che è possibile scoprire dopo
aver salito l’ancestrale rampa. Seduzione ulteriore all’interno dell’edificio che ospitò un tempo il
Santo Sudario, davanti alla ricchezza delle vetrate del 16° secolo, senza scordare la volta dipinta
a trompe l’oeil da Vicario nel 1836. Ma la delusione nasce dal fatto di non poter superare la
porta e percorrere lo spazio alla ricerca dell’ambientazione e dei decori dell’antico castello per
ritrovare la memoria degli antichi sovrani che
hanno vissuto in questo sito. Impossibile vivere e
respirare questa atmosfera nella quale hanno vissuto coloro che portavano l’invidiato titolo di
“Portiers des Alpes”.
Il Castello di Chambéry non è in effetti un museo
o un monumento storico, ma al contrario un luogo vivente dove si esercitano congiuntamente,
dopo l’annessione alla Francia del 1860, i poteri
di rappresentanza dello Stato Francese nella persona del Prefetto e quelli del Dipartimento rappresentato dal Consiglio Generale.
Il Castello di Chambéry è così esposto a una doppia sfida: conservare questa funzione amministrativa e politica dal forte significato, ma anche
quella di promuovere uno sviluppo culturale,
artistico, turistico di alto profilo d’arte e di storia
costituito dal luogo stesso.
Finora sono permesse solo visite guidate ad alcune migliaia di visitatori che entrano nella Santa
Cappella e in alcuni spazi vestigia dell’antico
XXIV
castello Ducale.
Lo scorso anno tuttavia un cambiamento si è
profilato all’orizzonte. L’obiettivo è quello di destinare le parti più antiche del maniero - quelle
risparmiate dai violenti incendi del 1743 e del
1798 - a fini culturali ed artistici. Per la definizione di questo progetto è stato costituito un
Consiglio per la valorizzazione patrimoniale del
Castello di Chambéry che è al lavoro da oltre un
anno. Questi spazi antichi attualmente occupati
da servizi amministrativi non possono essere disponibili se non dopo una valutazione dei bisogni
e delle destinazioni alternative di questi ultimi in
vista di una loro riallocazione in prossimità della
struttura antica. Su questa materia sta lavorando una commissione appositamente insediata.
Una volta giunti a decisioni definitive in tale
ambito sarà ancora necessario definire precisamente la destinazione degli spazi liberati e aperti
alle visite del pubblico. L’obiettivo è già stato fissato: allestire un luogo che consenta di conoscere il passato e le vicende della Savoia, le sue tradizioni e le caratteristiche che dalla pianura alle
vallate alpine, passando per la capitale storica
risultano ben specificate. Visitare il castello di
Chambéry sarà il passaggio obbligato per tutti
coloro che vorranno scoprire la Savoia nella sua
genuina realtà, negli aspetti culturali e nella sua
diversità.
I promotori del progetto, in previsione di questo
grande cantiere la cui realizzazione chiederà tempo, stanno già pensando a sistemazioni secondarie, ma urgenti. E’ il caso della riqualificazione
della Corte d’Onore da troppo tempo trasformata
in un parcheggio di auto. L’allargamento dell’altra area di stazionamento per gli autoveicoli
potrebbe risolvere rapidamente questo problema.
Nelle prossime settimane ci sarà un segnale forte
con l’eliminazione delle auto dalla Corte d’Onore
che in attesa della sistemazione definitiva prevista nel 2006 sarà al centro di alcuni lavori preliminari. Saranno allo studio anche due altri cantieri : uno per risistemare i giardini del castello
per ricondurli alle condizioni originarie del 17° e
18° secolo, l’altro per la ristrutturazione dei locali interrati dell’Orangerie.
Fin da questa estate il castello è stato aperto ai
turisti con l’operazione “Un’estate al castello” e
sull’onda del successo dell’iniziativa l’esperimento prosegue con le giornate del patrimonio del 18
e 19 settembre. Ma il castello di Chambéry sarà
presto alla portata di tutti e potrà così far conoscere come si deve l’arte e la cultura della Savoia.
Jean-Olivier Viout
Presidente del Consiglio per la valorizzazione
patrimoniale del Castello dei Duchi di Savoia
Histoire et Patrimoine Culturel
Chambery, une ambition
nouvelle pour le Château
Alors que la place du château vient d’être
réaménagée par la ville de Chambéry, le château lui-même, propriété du conseil général de
Savoie, fait l’objet d’un plan de valorisation
ambitieux. Jean-Olivier Viout le présente.
Etape incontournable pour quiconque veut
remonter aux sources du destin peu ordinaire de
la Maison de Savoie, le château de Chambéry
séduit et déçoit tout à la fois. Séduction par l’inattendue juxtaposition de ses bâtiments se
déployant, tel un décor de théâtre à l’extrémité
de la rue principale de la ville. Séduction encore,
face au vigoureux morceau d’architecture
baroque de la façade de la chapelle sorti des
cartons de Castellamonte que l’on découvre
après avoir gravi l’ancestrale rampe et la porte
de la herse. Séduction toujours, à l’intérieur de
l’édifice qui abrita un temps le Saint-Suaire,
devant la richesse des vitraux (XVle) ornant trois
de ses hautes verrières, sans oublier l’étonnante
voûte peinte en trompe-l’œil par Vicario en 1836.
Mais la déception naît de ne pouvoir franchir une
porte, parcourir un espace à la recherche de
l’ambiance et du décor de l’ancien château pour
retrouver la mémoire des anciens souverains qui
ont occupé le lieu. Impossible de s’imprégner de
l’atmosphère dans laquelle ont vécu ceux qui
portaient le titre envié de « Portiers des Alpes »
Le château de Chambéry n’est en effet pas un
musée ou un monument historique figé mais au
contraire un lieu vivant où s’exercent conjointement, depuis l’annexion à la France de 1860, les
pouvoirs du représentant de l’Etat en la personne
du Préfet et ceux du département représenté par
le conseil général.
Le château de Chambéry est ainsi confronté à un
double défi: conserver cette fonction administrative et politique au symbole fort, mais aussi promouvoir un rayonnement culturel, artistique et
touristique digne du haut lieu d’art et d’histoire
qu’il constitue.
Jusqu’à ce jour, seules des visites guidées ont permis chaque année à quelques milliers de visiteurs
de pénétrer dans la Sainte-Chapelle et de visiter
quelques vestiges de l’ancien castel ducal.
Pourtant, l’année dernière, un changement s’est
amorcé. Son objectif: faire des parties les plus
anciennes du château celles épargnées par les
grands incendies de 1743 et 1798 -une destination exclusivement culturelle et artistique. Pour
définir les voies et les moyens de ce projet, un
conseil de valorisation patrimonial du château de
Chambéry a été constitué et il a travaillé plus
d’un an à ce projet.
Ces parties historiques du château, actuellement
occupées par les services administratifs, ne peu-
vent être libérées qu’après avoir évalué précisément les besoins de ceux-ci afin de les reloger
efficacement et à proximité du bâtiment. C’est à
cette indispensable démarche préalable qu’un
cabinet spécialisé s’est attelé. Une fois ses conclusions rendues, il restera encore à définir précisément ce que l’on fera des espaces libérés et
ouverts aux visiteurs. D’ores et déjà, l’objectif a
été défini: offrir un lieu permettant de connaître le passé et le
destin de la Savoie, ses traits,
ses traditions et sensibilités qui,
de l’avant-pays aux hautes vallées, en passant par la capitale
historique sont bien spécifiques.
Faire de la visite au château de
Chambéry le passage obligé
pour tous ceux qui veulent
découvrir la Savoie dans le tréfonds de sa culture et de sa
diversité, sans nostalgie ni passéisme.
Préludant ce grand chantier
complexe et dont la réalisation
demandera du temps, les promoteurs du projet s’attachent à
la réalisation d’aménagements
secondaires mais urgents. C’est
par exemple, la requalification
de la cour d’honneur depuis
trop longtemps transformée en
hideux parking à voitures. L’extension de l’actuel parc de stationnement devrait résoudre ce
Le Château de Chambery
problème rapidement. Mais
sans attendre, un signe fort sera
donné dès les prochaines semaines avec la
(Photos):
disparition de tout véhicules dans cette cour
conservation
d’honneur qui recevra une décoration particulièdépartementale
re en attendant son aménagement définitif prévu
du patrimoine
pour 2006.
de la Savoie/
Deux autres chantiers seront par ailleurs étudiés :
Conseil géréral
reconstituer les jardins du château tels qu’ils
de la Savoie
étaient aménagés aux XVIIè et XVlllè siècle et l’aménagement des locaux enterrés de I ‘Orangerie.
Dès cet été, le château s’est ouvert aux touristes
grâce à l’opération «un été au château» et cela
s’est accentué encore à l’occasion des journées
du patrimoine prévues les 18 et 19 septembre.
Mais le château de Chambéry sera bientôt rendu
à la vue de tous et pourra enfin faire rayonner
comme il se doit l’art et la culture de la Savoie.
Jean-Olivier Viout
Président du conseil de valorisation patrimoniale du château des ducs de Savoie
XXV
Cooperazione italo-francese
Coopération franco-italienne
Una vagonata di idee sui
binari transalpini
Un progetto
di idee
che coinvolge
due
associazioni
amiche
dei treni
Italia e Francia collegate dal treno, quello della
memoria. La ferrovia è infatti uno scrigno capace
di contenere importanti e significativi frammenti
di storia comune tra le popolazioni transalpine.
Proprio sull’onda di questa suggestione, sono
sorte, di qua e al di là delle Alpi, alcune associazioni che si propongono il recupero, lo studio e la
conseguente valorizzazione del patrimonio, materiale e culturale, legato alla linea ferroviaria che
attraversa paesi e montagne. In Valle di Susa è
pertanto nata l’associazione Feralp Team, sigla
che non necessita di troppe spiegazioni:
la sede è a Bussoleno, paese storico
come snodo ferroviario tra Torino e la
Francia, presso l’ex deposito della stazione, nei pressi del Museo ferroviario,
intitolato nell’aprile 2004 ad Aldo Miletto, bella figura di medico, sindaco ed
assessore provinciale, prematuramente
scomparso. Presidente dell’associazione è Walter Neirotti, che si avvale della
collaborazione dello storico locale Sergio Sacco. Sul versante francese, a svolgere e condividere gli stessi interessi,
ovviamente dalla
parte dei binari
transalpini, c’è l’associazione Apmsfs,
con sede a Chambery e che si occupa
della conservazione del materiale ferroviario della Savoia. Dopo anni di attività e lavoro con il solo premio della mera
soddisfazione della pura passione per
tutto quanto riguarda l’universo ferroviario, quest’anno è partito finalmente
un progetto Interreg specifico per questo settore. La cifra che sarà messa a
disposizione è costituita da 1.199.950
euro, in parte finanziati dall’Europa,
con il concorso di Regione Piemonte,
Dipartimento Francese, Sncf (ferrovie
francesi), e della città di Chambery.
Sono della partita, nella veste di partner esterni, Trenitalia ed i colleghi francesi. Feralp, che conta su oltre 120 iscritti, è il
capofila di tutta l’operazione. Ma in cosa consiste
il progetto, che gode anche del patrocinio della
Provincia di Torino? Tutto si snoda come un convoglio che ha nove vagoni. Sul primo trova posto
la didattica: si tratta di coinvolgere il pubblico ed
informarlo, attraverso strumenti informatici, sulle tecnologie ferroviarie, promovendo iniziative
dirette alle scuole ed a chiunque sia interessato.
Poi c’è l’aspetto della formazione, che riguarderà
il personale impiegato nelle strutture di Bussoleno e Chambery, motori dell’iniziativa. Molto
importante sarà la comunicazione, all’esterno,
delle varie attività in cartellone. Un altro settore
riguarderà il rapporto tra treno e cultura: si pre-
XXVI
vedono treni storici, costituiti da materiale rotabile opportunamente restaurato, il tutto in collaborazione con altre associazioni culturali presenti sul territorio attraversato dai binari. Anche l’archivio avrà la sua vetrina: tutti i documenti e le
riviste specializzate, pazientemente raccolte a
Bussoleno, saranno messe in rete e consultabili
anche dalla sede di Chambery. Dal punto di vista
dell’impiantistica, il progetto prevede anche attività di progettazione, manutenzione, installazione, di attrezzature come la piattaforma girevole,
la colonna dell’acqua ed il cala-assi a Bussoleno,
mentre a Chambery sarà realizzato un binario di
200 metri nel deposito locomotive, in attesa di
poter utilizzare la storica rotonda, che è anche un
monumento, tra l’altro ancora in uso. Molto
importante, specifico delle due associazioni, è e
sarà la conservazione del materiale rotabile. In
Italia riguarda locomotive a vapore ed elettriche,
ma anche elettromotrici. In Francia, locomotive
elettriche.
L’iniziativa si estende però anche a vagoni passeggeri e carri merci, utili per realizzare viaggi
storici e mostre viaggianti.
Continua a pagina XXVIII
Un wagon d’idées sur les
chemins de fer transalpin
L’Italie et la France reliées par le train, celui de la
mémoire: le chemin de fer est, en effet, un coffre
remplis d’importants et éloquents fragments de
l’histoire des populations transalpines.
C’est précisément sur la force de cette assertion
qu’ont surgi en-deçà et au-delà des Alpes
quelques associations dont l’objectif est de récupérer, d’étudier et par conséquent de mettre en
valeur ce patrimoine matériel et culturel que
constitue le chemin de fer qui traverse villages et
montagnes. L’association FERALP TEAM, sigle qui
tivité et de travail avec pour seule satisfaction celle d’assouvir une pure passion pour tout ce qui
a trait au monde ferroviaire, cette année finalement un projet Interreg spécifique à ce secteur a
vu le jour. La somme qui sera mise à disposition
est de l’ordre de 1.119.950,00 en partie
financés par la Communauté Européenne avec le
concours de la Région Piémont, du Département
Français, de la SNCF (chemins de fer français) et
de la ville de Chambéry. TRENITALIA et leur collègues français y participent en tant que partenaires extérieurs. FERALP, qui compte
plus de 120 inscrits, est le chef de file
de toute l’opération. Mais en quoi
consiste ce projet qui bénéficie aussi
du patronage de la Province de Turin?
Tout se déroule comme un convoi à
neuf wagons. Le premier est réservé à
la didactique : il s’agit d’impliquer le
public et de l’informer, par le biais
d’outils informatiques, sur les technologies ferroviaires, en lançant des
initiatives directes dans les écoles et à
quiconque qui en manifeste l’intérêt.
Ensuite, vient l’aspect formation qui
concernera le personnel employé dans
les structures de Bussoleno et de
Chambéry, moteurs de l’initiative. La
communication à l’extérieur des différentes activités sera très importante.
Un autre secteur concernera le rapport train/culture: il est prévu de mettre sur rail des trains historiques constitués par du matériel roulant opportunément restauré, le tout en collaboration avec d’autres associations culturelles présentes sur le territoire traversé par la voie ferrée. Les archives historiques auront aussi leur vitrine : tous
Susa, la manifestazione per i 150 anni della linea ferroviaria Torino-Susa les documents et revues spécialisées,
Suse, la manifestation pour les 150 années du chemin de fer Turin-Suse patiemment rassemblés à Bussoleno,
seront mis en réseau et pourront être
n’a guère besoin de grandes explications, est née aussi consultés par le siège de Chambéry. Du
dans la Vallée de Suse. Situé à Bussuleno, nœud point de vue de l’ingénierie, le programme préferroviaire historique entre Turin et la France, son voit aussi des activités de projet, entretien, instalsiège a été constitué dans l’ex-dépôt de la gare lation d’équipements comme la plaque tournanproche du Musée Ferroviaire qui, en avril 2004, te, la colonne d’eau et le cale-essieux à Bussolea été dédié à Aldo Miletto, médecin, maire et no tandis qu’à Chambéry sera reálisée une voie
assesseur provincial prématurément disparu. Le de 200 mètres dans le dépôt des locomotives en
président de l’association est Walter Neirotti qui attendant de pouvoir utiliser la rotonde historique
s’appuie largement sur la collaboration de l’his- qui est aussi un monument, entre autres encore
torien local Sergio Sacco. Sur le versant français, en usage. Une chose très importante et spécifique
c’est l’association APMFS qui développe et par- aux deux associations est - et sera - la conservatage les mêmes intérêts pour les chemins de fer tion du matériel roulant. L’Italie se chargera des
transalpins. Son siège est à Chambéry et elle locomotives à vapeur et électriques mais aussi des
s’occupe de la conservation du matériel ferroSuite page XXIX
viaire de la Savoie. Après plusieurs années d’ac-
XXVII
Un projet
qui implique
deux
associations
amies
du train