Dossier - Interreg IIIA Alcotra
Transcription
Dossier - Interreg IIIA Alcotra
Alp 3 Dossier: La sicurezza nelle gallerie La securité dans les tunnels Michel Barnier, un savoiardo al Governo Michel Barnier, un savoyard au Gouvernement Chambery, un’ambizione nuova per il Castello Chambery, une ambition nouvelle pour le Chateau Una vagonata di idee sui binari transalpini Un wagon d’idées sur les chemins de fer transalpin n. 1 - Suppl. Il Corriere della Valle d’Aosta - n. 37 La Valsusa - n. 39 La Vie Nouvelle - n. 1114 Informazione transfrontaliera Information transfrontalière Uno spazio alpino riunito Un espace alpin réuni Le programme européen Interreg III «développement de l’information transfrontalière» concerne un espace alpin cohérent où se retrouvent par delà les frontières, la Savoie, la Vallée d’Aoste et la Vallée de Suse, une grande région transalpine qui rassemble près de 580 000 personnes dans les zones de diffusion de nos trois journaux hebdomadaires: la Vie Nouvelle, Il Corriere della Valle d’Aosta, La Valsusa, trois journaux qui s’efforcent de traiter l’information en se fondant sur un certain humanisme et sur des valeurs partagées. Trois journaux au long passé qui ont toujours su se moderniser et se renouveler. Ils éditent chaque semaine plus de 20 000 exemplaires. Il programma europeo Interreg III “Sviluppo dell’informazione transfrontaliera” riguarda uno spazio alpino coerente in cui si trovano la Savoia, la Valle d’Aosta e la Val di Susa. Una grande regione transalpina che riunisce quasi 580 mila persone nelle zone di diffusione dei nostri tre giornali: “Il Corriere della Valle” pubblicato ad Aosta, “La Vie Nouvelle” di Chambéry e il settimanale piemontese “La Valsusa”. Tre giornali che si sforzano di trattare l’informazione basandosi sui valori condivisi. Tre periodici dal passato importante che hanno sempre saputo stare al passo con i tempi e rinnovarsi. Insieme registrano una tiratura complessiva settimanale di 20 mila copie diffuse nelle tre regioni. Il “Corriere della Valle d’Aosta” fornisce una serie di informazioni sulla più piccola regione italiana raggiungendo con una capillare rete di diffusione anche i piccoli villaggi di montagna sparsi sui vari versanti del Monte Bianco, del Monte Rosa o del Gran Paradiso senza scordare ovviamente la capitale Aosta collocata nel cuore delle Alpi occidentali. Terra francofona da lunga data, la Valle d’Aosta può contare dal dopoguerra su una forma di autonomia particolare pur restando in seno alla Repubblica Italiana. Un’organizzazione istituzionale di stampo regionalista con forme di autogoverno e decentralizzazione che certamente fanno sognare alcuni cittadini francesi ! Il Corriere della Valle d’Aosta apporte les nouvelles de la vallée aux montagnards dispersés sur les versants du Mont-Blanc, du Mont Rose ou du Grand Paradis sans oublier la capitale Aoste, la plus grande ville au côeur des Alpes occidentales, Vieille terre de francophonie, la vallée d’Aoste bénéficie d’une large autonomie au sein de la République italienne. Une organisation décentralisée qui fait rêver certains Français “La Vie Nouvelle” è invece il periodico della popolazione Savoiarda: il giornale che racconta i fatti quotidiani di Chambéry, della Maurienne, del Beaufortain fino a Aix-les-Bains e Montmélian. Un mosaico di paesi, di situazioni e di uomini. La Vie Nouvelle, c’est l’hebdomadaire des Savoyards, le journal qui raconte le quotidien de Chambéry à la Maurienne, du Beaufortain à Aix-les-Bains, de l’Avant- Pays à Montmélian. Une mosaïque d’hommes et de pays. Editoriale Amiche, amici Voisines, voisins Questa rivista è stata realizzata in comune dalle redazioni dei nostri tre giornali, partners di un programma europeo Interreg III, per rinsaldare il legame così forte ed evidente tra le valli alpine dell’Italia e della Savoia. Il suo scopo consiste nel far scoprire ai lettori che cosa capita al di là dei monti. Perché mai le notizie dovrebbero fermarsi ai confini mentre noi li valichiamo così spesso? Nelle nostre valli non dobbiamo forse affrontare le stesse sfide di fronte a queste montagne ricche di meraviglie? Le nostre società non si sforzano, ognuna a modo loro, per assicurare il benessere ai nostri montanari conciliando libertà e solidarietà, sviluppo economico e rispetto della montagna? Abbiamo certamente tanti punti in comune tra Savoiardi, Valdostani e Valsusini. Abbiamo anche, e perché nasconderle, numerose differenze. Questa diversità non deve costituire un ostacolo al dialogo, al contrario essa costituisce una fonte di ricchezza inesauribile, anche se non condividiamo la stessa lingua. Non dimentichiamo il mito di Babele, questo tentativo fallito di unificare l’umanità che si risolse in un insuccesso. L’omologazione a tutti costi delle lingue, dei modi di vivere e del pensiero ci impoverisce. Il crollo della torre di Babele testimonia il fallimento di tutti i sistemi assoluti che non rispettano le differenze. Dunque, approfittate di questo inizio autunno per visitare i nostri vicini al di là dei monti. Scoprite i loro tesori e la loro parte di verità. Perché rimanere confinati in un angolo quando si può vivere nel vasto orizzonte delle Grandi Alpi ? Ce magazine a été réalisé en commun par les rédactions de nos trois journaux, partenaires d’un programme européen «Interreg III », comme « Inter-régions », le lien si fort et si évident entre les vallées alpines d’ltalie et de Savoie. Son objectif : vous faire découvrir au fil des mois l’actualité au-delà des monts. Pourquoi faudrait-il que l’information s’arrête aux frontières alors que nous les franchissons si souvent ? N’avons-nous pas dans nos vallées à relever les mêmes défis face à des montagnes redoutables et pleines de merveilles? Nos sociétés ne s’efforcent-elles pas, chacune à leur manière, d’assurer le bien-être des montagnards en conciliant la liberté et la solidarité, le développement économique et le respect de la montagne? Nous avons, c’est certain, bien des points communs entre Savoyards, Valdôtains et Valsusiens. Nous avons aussi, pourquoi les cacher, de multiples différences. Cette diversité ne doit pas constituer un obstacle au dialogue, bien au contraire. Elle constitue une source d’enrichissement inépuisable, même si nous ne partageons pas la même langue. N’oublions pas le mythe de Babel, cette vaine tentative d’unifier l’humanité qui s’achève par un échec. Unifier à tous prix les langues, les modes de vie et les pensées nous appauvrit. L’effondrement de la Tour de Babel témoigne de l’échec de tous les systèmes absolus qui ne respectent pas les différences. Profitez donc de de ce début d’automne rendre visite à vos voisins, par-delà les monts. Découvrez leurs trésors et leur part de vérité. Pourquoi rester dans son coin lorsque l’on peut vivre dans le vaste horizon des Grandes Alpes? François Forray Amministratore della Vie Nouvelle Responsabile del programma Interreg François Forray Administrateur de la Vie Nouvelle Responsable du programme Interreg Corriere della Valle d’Aosta Direttore Responsabile: Fabrizio Favre Redazione: 11100 Aosta – Via Xavier de Maistre, 23 – Tel. 0165 34605. Fax 0165 43875. E-mail corriere.vda@tin.it La Valsusa intéresse aussi bien les lecteurs de la haute vallée de la Doire Ripaire, prête à accueillir dans ses stations les prochains Jeux Olympiques d’hiver de Turin en février 2006, que les habitants de la grande banlieue turinoise à Alpignano, Giaveno ou Avigliana. C’est dire toute la diversité des cultures et des modes de vie de nos lecteurs. C’est reconnaître aussi et surtout toute la richesse de ce monde alpin. “La Valsusa” interessa sia i lettori della alta valle della Dora Riparia in Piemonte (che si appresta ad accogliere nelle stazioni invernali i prossimi Giochi olimpici di Torino 2006), e la popolazione della zona prealpina alla periferia del capoluogo regionale piemontese come Alpignano, Giaveno o Avigliana. Insomma c’è tutta una diversità di culture e di modi di vita dei nostri lettori. Significa in sostanza riconoscere anche e soprattutto tutta la ricchezza di questo mondo alpino. II SOMMARIO Editorial La Vie Nouvelle Directeur de la pubblication: Jean-Pierre de Kerraoul. Rédaction: 51 e 77 rue Ducis – B.P. 927 – 73009 Chambéry Cedex. Tel. 04 79 33 02 82. Fax 04 79 70 50 92. E-mail : la.vie.nouvelle@wanadoo.fr La Valsusa Direttore: Ettore De Faveri In redazione: Bruno Andolfatto, Giorgio Brezzo, Angelo Lupo, Fabio Tanzilli. Redazione: Piazza San Giusto 10. Tel. 0122 629444 – 629204. Fax 0122 3199. E-mail: redazione@lavalsusa.com III II - Uno spazio alpino riunito. III - Editoriale IV - Agenda Europea VIII-XIX - Dossier: La sicurezza nelle gallerie XX - Michel Barnier, un savoiardo al Governo XXIV - Chambery, un’ambizione nuova per il Castello XXVI - Una vagonata di idee sui binari transalpini XXX - XXXI - Cucina. Canestrello, dolce o biscotto? Fontina e Champagne SOMMAIRE II - Un espace alpin réuni III - Editorial IV - Agenda Européen VIII-XIX - Dossier: la securité dans les tunnels XX - Michel Barnier, un savoyard au gouvernement XXV - Chambery, une ambition nouvelle pour le Château XXVII - Un wagon d’idées sur les chemins de fer transalpin XXX - XXXI - Cuisine. Canestrello, dessert ou biscuit? Fontine et Champagne 3ALP A cura di: François Forray, Bruno Andolfatto, Fabrizio Favre, Erwann Gaucher. Hanno collaborato: Giorgio Brezzo, Piera Bosc, Adriana Cabodi, Pier Paolo Civelli, Fabrizio Favre e Rollande Mazollier, Fotocomposizione: SDS – La Valsusa (Vito Aloisio, Barbara Caffo, Manuela Lambert, Barbara Piardi) Stampa: Arti Grafiche LCL Busca Appuntamenti in Savoia Manifestations en Savoie Turismo: una guida della Maurienne Nella prestigiosa collana delle guide Gallimard, vera e propria enciclopedia del viaggio, la Maurienne presenta le sue nuove meraviglie, lontano dalle strade affollate e dai fumi industriali. Molto ben impaginata, con un approccio alla natura, al patrimonio, alla letteratura, alla storia, all’economia e al turismo della valle, questa bella opera si rivolge sia ai turisti sia agli abitanti delle nostre regioni. La guida sarà presto presente su Internet in lingua italiana, inglese e polacca: l’Europa lo impone! Guida Gallimard-Maurienne, 160 pagine, 18,00 Euro Tourisme: un guide de la Maurienne Dans la prestigieuse collection des guides Gallimard, véritable encyclopédie du voyage, la Maurienne présente ses nouveaux atours, loin des routes encombrées et des fumées industrielles. Très bien mis en page, abordant la nature, le patrimoine, la littérature, l’histoire, l’économie et le tourisme de la vallée, ce bel ouvrage s’adresse aussi bien aux touristes qu’aux habitants de nos régions. Le guide sera bientôt présent sur internet en Italien, Anglais et Polonais, Europe oblige! Guide GallimardMaurienne, 160 pages, 18 euros. Celebrazioni : George Sand aux Charmettes Gli amanti della natura e della letteratura si rallegrano della celebrazione ideata dalla città di Chambéry per il bicentenario della nascita di George Sand, la poetessa che ammirava tanto Rousseau e la sua libertà di pensiero. Dal 4 Giugno al 31 Dicembre, la Maison des Charmettes, presenta la mostra “Sand et Rousseau” mentre il museo savoiardo indaga sui legami della famosa scrittrice con i suoi editori ed illustratori (dal 17 settembre al 31 dicembre) Aperto tutti giorni tranne il martedì, informazioni al 00.33 (0)4.79.39.44.48 Célébrations: George Sand aux Charmettes et au Musée Savoiens Les amateurs de nature et de littérature se réjouissent de la célébration par la ville de Chambéry du bicentenaire de la naissance de Georges Sand, qui admirait tant Rousseau et sa liberté de pensée. Depuis le 4 juin et jusqu’au 31 décembre, la Maison des Charmettes présente donc l’exposition «Sand et Rousseau»tandis que le musée savoisien s’intéresse aux liens du célèbre écrivain avec ses éditeurs et ses illustrateurs (du 17 septembre au 31 décembre). Ouvert tous les jours Due appuntamenti in Savoia sauf le mardi, renseignements au Duex manifestations en Savoie 0033 (0)4 79 394448 Patrimonio : per salvare la Curia di Avérole Avérole è uno dei villaggi più belli di Bessans nell’alta Maurienne. Le mandrie andavano durante l’estate a pascolare ai piedi dei ghiacciai mentre i contrabbandieri piemontesi e savoiardi scambiavano alcool, sale e sigarette nella sua taverna. Costruita nel 1760, la curia è l’opera di un capomastro valdostano, Joseph Alby. Nel 1884, la curia divenne una scuola comunale fino a 1914, quando fu abbandonata prima di cadere lentamente in rovina. Nell’associarsi al comune e agli amici della valle di Avérole, la Fondazione del Patrimonio sta operando per ristrutturarla (i donativi dei privati e delle imprese alla fondazione consentono di ottenere sconti fiscali) Fondazione del Patrimonio, 55 avenue Galline, BP 1353, 69609 Villeurbanne Patrimoine: pour sauver la cure d’Avérole Avérole et l’un des plus beaux hameaux de Bessans, en hauteMaurienne. Les troupeaux y venaient l’été brouter les prairies au pied des glaciers tandis que les contrebandiers piémontais et savoyards échangeaient alcool, sel et cigarettes dans sa taverne. Construite en 1760, la cure est l’œuvre d’un maître-maçon valdôtain, Joseph Alby. En 1884, la cure devint école communale jusqu’en 1914, date à laquelle elle fut abandonnée avant de tomber lentement en ruines. En s’associant à la commune et aux amis de la vallée d’Avérole, la Fondation du Patrimoine met tout en oeuvre pour la restaurer (Ies dons des particuliers et des entreprises confiés à la fondation permettent d’obtenir des réductions d’impôts). Fondation du patrimoine, 55 avenue Galline, BP 1353, 69609 Villeurbanne. Festival per gli appassionati di fumetti Il 28° Festival del fumetto di Chambéry animerà dall’8 al 10 ottobre il cuore della città presso L’Espace Malraux, la Médiathèque, il Manège ed il Carré Currial. Accoglierà una sessantina di autori: l’ospite d’onore sarà quest’anno Lucky Luke. Incontri, dediche, mostre, conferenze attireranno miglia di visitatori. Festival pour les fans de B.D. Le 28° festival de bande dessinée de Chambery animera du 8 au 10 octobre le cœur de la ville à l’Espace Malraux, à la Médiathèque, au Manège et au Carré Curial. Il accueillera une soixantaine d’auteurs et l’invité d’honneur sera cette année Lucki Luke. Rencontre, dédicaces, expositions, conférences vont attirer de milliers de visiteurs. VI Un libro d’arte che sta valicando le frontiere Jean-Pierre Trosset studia i gioielli con passione, li fotografa con amore e ne parla con eleganza. Il suo bel libro Bijoux et croix des provinces de Savoie è un’opera artistica e artigianale per la gioia degli appassionati. L’autore aveva già studiato le croci portate un tempo dai Savoiardi. Questa volta propone un lavoro più ampio, esteso a tutti i territori della Savoia al di qua e aldilà dei monti. S’interessa sia alle produzioni dei gioiellieri locali sia alle realizzazioni dei grandi orefici italiani per la famiglia reale e la corte di Torino. Sono gioielli da contadine, collane da principi e principesse come quello dell’Annonciade appartenente a Casa Savoia o croci articolate sul “nodo” di Torino. Gioielli che hanno avuto un grande successo nelle valli della Maurienne e della Tarentaise e che sono stati qui valorizzati come non mai. Jean-Pierre Trosset non guarda soltanto al passato, ha anche visitato gli orefici contemporanei che perpetuano, modernizzandola, la gioielleria savoiarda. Un libro d’arte che ha appena ottenuto una menzione speciale al Salone del Libro della Montagna di Passy. Un vero gioiello ! Jean Pierre Trosset «Bijoux et croix des provinces de Savoie» pubblicato dall’autore. 178 pagine, 59,00 Euro (B.P. 1 -73610 Lépin le Lac) Un livre d’art qui franchit les frontières Jean-Pierre Trosset étudie les bijoux avec passion, il les photographie avec amour et en parle avec élégance. Son beau livre «Bijoux et croix des Provinces de Savoie » est une œuvre d’artiste et d’artisan qui comblera les amateurs. L’auteur avait déjà travaillé sur les croix portées autrefois par les Savoyardes, il revient celle fois en s’étendant sur tous les états de Savoie en deçà et au-delà des monts. Il s’intéresse aussi bien aux productions des bijoutiers locaux qu’aux réalisations des grands orfèvres italiens pour la famille royale et la cour de Turin. Bijoux portés par les paysannes, colliers des princes et des princesses comme celui de l’Annonciade appartenant à la Maison de Savoie ou croix articulées sur le «nœud» de Turin, ces bijoux qui rencontrèrent tant de succès dans les vallées de Maurienne et de Tarentaise sont ici mis en valeur comme jamais. Jean-Pierre Trosset ne regarde pas seulement vers le passé, il est aussi allé rendre visite aux orfèvres contemporains qui perpétuent et modernisent la joaillerie savoyarde. Un livre d’art qui vient d’obtenir une mention spéciale au salon du livre de montagne de Passy. Un petit bijoux ! Jean-Pierre Trosset, « Bijoux et croix des provinces de Savoie », édité par l’auteur, 178 pages, 59 euros (BP1, 73610 Lépin le Lac). Appuntamenti in Valle d’Aosta Manifestations en Valle d’Aosta Calciobalilla internazionale Il 6 e il 7 novembre il palazzetto dello sport di Gressoney Saint Jean ospiterà le World Series di calciobalilla, sport popolare molto diffuso in tutto il mondo. Organizzata dall’associazione club Italia calciobalilla di Castellamonte (Torino), in collaborazione con il Casinò de la Vallée, la manifestazione prevede la partecipazione di giocatori provenienti da 20 nazioni europee ed extraeuropee. Le competizioni saranno riprese da un circuito televisivo e trasmesse in diretta su internet; inoltre sono previsti servizi sulla Rai e su Mediaset. Ad anticipare l’evento saranno, dal 28 al 31 ottobre, i campionati italiani di calciobalilla, che si disputeranno sempre al palazzetto dello sport della cittadina termale; è prevista la presenza di almeno 350 giocatori provenienti da tutta Italia, tra cui alcuni di livello internazionale. Anche questa rassegna sarà trasmessa via Web. Baby-foot international Les 6 et 7 novembre le palais des sports de Saint-Vincent accueillera le World Series de Baby-foot, sport populaire très répandu dans le monde entier. Organisée par l’Association-club Italie de baby-foot de Castellamonte (Turin), en collaboration avec le Casino de la Vallée, la manifestation prévoit la participation de joueurs provenant de 20 nations européennes et extra-européennes. Les compétitions seront reprises par un circuit de télévision et retransmises en direct sur Internet. En outre, il est prévu des services télévisés sur la Rai et Mediaset. En avant-première de l’événement, se disputeront, du 28 au 31 octobre prochains, les championnats italiens de baby-foot toujours au palais des sports de la ville thermale. Il est prévu la participation d’au moins 350 joueurs provenant de toute l’Italie dont certains de niveau international. Cette manifestation sera également retransmise sur le Web. Concerti aperitivo Organizzata dalla cooperativa Musica & Muse in collaborazione con l’assessorato regionale all’istruzione e Cultura, la manifestazione ‘Concerti aperitivo’ è giunta alla 15a edizione. Il primo appuntamento è in programma il 7 novembre con l’ Ensemble della Cappella Musicale di San Grato diretta da Teresio Colombotto. Seguiranno i concerti del pianista Raffaele Moretti (musiche di Beethoven, Liszt e Chopin) il 14 novembre, del duo Fabio Gallucci al mandolino-Antonio Pilato alla chitarra (musiche di Calace, Paliotti, Santorsola, Piazzolla) il 21 novembre, del soprano Camilla Illeborg con Alessandro Perpich al violino e Guido salterio al pianoforte (musiche di Donizetti, Rossini e Tosti) il 28 novembre, e del pianista Patrick Dheur (musiche di Mozart, Liszt e Brahms) il 5 dicembre. Al termine della performance musicale verrà offerto al pubblico un aperitivo. Tutti i concerti si svolgeranno alle 11 al Theatre de la Ville di Aosta. Concerts apéritif Organisée par la Coopérative Musica et Muse en collaboration avec l’Assessorat régional de l’Éducation et de la Culture, la manifestation concerts apéritif en est maintenant à sa 15ème édition. Le premier rendez-vous est fixé au 7 novembre avec l’Ensemble de la Chapelle Musicale de saint Grat dirigé par Teresio Colombotto. Suivront : le 14 novembre, le concert du pianiste Raffaele Moretti avec au programme des musiques de Beethoven, Liszt et Chopin, le 21 novembre, le duo Fabio Gallucci à la mandoline et Antonio Pilato à la guitare qui exécuteront des musiques de Calace, Paliotti, Santorsola, Piazzolla, le 28 novembre, la soprano Camilla Illebord avec Alessandro Perpich au violon et Guido Salterio au piano interprèteront des musiques de Donizetti, Rossini et Tosti, et le 5 décembre, le pianiste Patrick Dheur interprètera des musiques de Mozart, Liszt et Brahms. Au terme de la performance musicale un apéritif sera offert au public. Tous les concerts auront lieu à 11h00 au Théâtre de la Ville d’Aoste. Per gli appassionati dei siti archeologici L’ area funeraria fuori Porta Decumana ad Aosta, importante sito storico e archeologico, restera’ aperta al pubblico ogni primo mercoledi’ del mese fino alla fine dell’ anno. Lo ha deciso l’ assessorato regionale dell’Istruzione e Cultura. L’ orario di apertura e’ dalle 13,30 alle 18,30. Al sito archeologico, che comprende una vasta area di sepoltura, mausolei e una basilica paleocristiana, si accede da corso Battaglione Aosta, 10/b. Le aperture al pubblico sono previste: mercoledi’ 6 ottobre, mercoledi’ 3 novembre e mercoledi’ 1° dicembre. Pour les passionnés des sites archéologiques L’aire funéraire située hors de la Porta Decumana d’Aoste, important site historique et archéologique restera ouverte au public chaque premier mercredi du mois jusqu’à la fin de l’année par décision de l’Assessorat régional de l’Éducation et de la Culture. L’horaire d’ouverture est de 13h30 à 18h30. On accède à ce site archéologique, qui comprend une vaste zone de sépultures, mausolées ainsi qu’une basilique paléochrétienne, au n°10/b du cours Battaglione Aosta . Les ouvertures au public sont prévues les mercredis 6 octobre, 3 novembre et 1er décembre. VII Informazione transfrontaliera Informazione transfrontaliera Agenda Europea Agenda Européen Appuntamenti in Valle di Susa Manifestations en Valle Susa L’estate è finita. In Valle di Susa si intensificano le feste di piazza e le sagre per conoscere e apprezzare i prodotti tipici. L’été est finie. Dans la vallée de Suse s’intensifient les fêtes de village et celles destinées à apprécier les produits typiques. Dall’1 al 10 ottobre, nelle piazze e nelle vie di Giaveno, in Valsangone, si svolge la 15° edizione del “Fungo in festa”. Tutte le sere ci sarà la possibilità di menu a base di funghi presso il “Palafungo”. Du 1er au 10 octobre sur les places et dans les rues de Giaveno dans le Valsangone se déroulera la 15ème édition du «Champignon en fête». Tous les soirs, au «Palafungo», on pourra déguster un menu à base de champignons. Le 3 octobre à Oulx aura lieu la «Fiera franca», manifestation d’origine très ancienne (1494 semble-t-il) ainsi dénommée parce que le roi de France avait octroyé le privilège de ne pas payer d’impôts sur les marchandises commercialisées lors de ce marché. Actuellement, c’est l’unique foire zootechnique de la haute vallée à laquelle s’associe le festival des produits typiques locaux. Il 3 ottobre, a Oulx, c’è la Fiera Franca, manifestazione di origini antiche (1494, addirittura!), così chiamata perché il re di Francia concesse il privilegio di non pagare le tasse sulle merci trattate al mercato. Attualmente è l’unica fiera zootecnica dell’alta valle, cui si affianca una rassegna dei prodotti tipici locali. Da segnalare, poi, il ritorno di “Gustovalsusa”, la rassegna enogastronomica che propone, dalla primavera fino al tardo autunno, il suo viaggio attraverso le sagre e le fiere, offrendo il piacere di scoprire profumi autentici e feste di paese dal fascino antico e schietto. L’edizione autunnale di Gustovalsusa si è aperta il 25-26 settembre a Bruzolo con la terza edizione di “Tuttomiele”, mostra mercato dedicata ai piccoli produttori locali di tutto ciò che si ricava dai preziosi alveari. À signaler, ensuite le retour de «Gustovalsusa», le festival œno-gastronomique qui propose du printemps jusque tard dans l’automne son voyage à travers les fêtes et les foires offrant ainsi le plaisir de découvrir des parfums authentiques et le charme pur des fêtes de village d’antan. L’édition automnale de Gustovalsusa s’est ouverte les 25-26 septembre à Bruzolo avec la troisième édition de «Tuttomiele» exposition-marché de tout ce que l’on peut tirer des précieuses ruches, dédiée aux petits producteurs locaux. Le festival se poursuit le 3 octobre à Busso- leno avec «la Bagna Caoda» un rendezLa rassegna prosegue il 3 ottobre a Bussoleno con “la Bagna CaoCondove, la “Fiera della Toma” vous où sont servies d’innombrables porda”: un appuntamento in cui venCondove, la Foire de la “Toma” tions de légumes frais typiques accompagnés de Bagna Caoda fumante. Toujours le gono servite innumerevoli porzio3 octobre, à Rivera di Almese entrent en scène le «siole pien-e», ni di Bagna Caoda fumante con le tipiche verdure fresche. Semoignons farcis qui, jusqu’à il y a quelques décennies, étaient pre il 3 ottobre a Rivera di Almese, sono in scena le “siole pienamenés au four à bois du bourg pour être cuits. Pour encadrer ce e”, le cipolle ripiene che, fino a pochi decenni fa, venivano porconcours gastronomique, la fête offre aussi la possibilité de se tate a cuocere nel forno a legna del borgo. A cornice del concorfamiliariser avec les potentialités artistiques et artisanales du Val so gastronomico, la festa propone anche la possibilità di conoMessa à travers l’exposition dédiée à l’art et l’artisanat locaux. scere le potenzialità artistiche e artigianali della Val Messa, con la mostra dedicata all’arte e all’artigianato locale. Les 9 et 10 octobre ce sera au tour de l’un des rendez-vous de Gustovalvusa qui a largement fait ses preuves: la «Foire de la tomme» à Condove. Il s’agit cette année de la quinzième édition. Devenue désormais une tradition pour les producteurs du typique fromage alpin, cette manifestation rend hommage au travail du «margaro» qui, à la fin de l’été, descend des alpages. Au cours des deux journées centrales, précédées par des rendez-vous œnogastronomiques et des congrès, l’exposition-marché s’accompagne de visites dans les fermes, d’un petit marché de l’antiquaire et des produits agricoles, de concours sportifs, jusqu’au moment le plus important où a lieu le « concours de la tomme» pour élire les meilleurs fromages. Il 9 e 10 ottobre sarà la volta di uno degli appuntamenti più collaudati di Gustovalsusa, la Fiera della Toma a Condove, che quest’anno giunge alla quindicesima edizione. L’appuntamento è considerato ormai il tradizionale ritrovo per i produttori del tipico formaggio alpino. E’ la celebrazione del lavoro del margaro che a fine estate scende dall’alpeggio. Nelle due giornate centrali, precedute da appuntamenti enogastronomici e dibattiti, la mostra mercato è accompagnata da visite alle cascine, mercatino dell’antiquariato e dei prodotti agricoli, gare sportive. Fino al momento più importante: il “concorso della toma” per eleggere i formaggi più buoni. IV Il 16-17 ottobre a Villar Focchiardo, fine settimana dedicato ai frutti dell’autunno, con la Sagra del Marrone. La Sagra è giunta alla 43° edizione: gli abitanti del borgo si impegnano in una gara a chi esprime più fantasia e bravura nell’utilizzare i marroni per creare personaggi e ambientazioni. Nei giorni della festa vengono offerti le caldarroste ed il vino locale e si possono ammirare ed acquistare prodotti artigianali e agricoli locali, degustando varie specialità gastronomiche valsusine ed in particolare quelle a base di “marrori”. Durante la Sagra, con un servizio navetta, è possibile visitare i castagneti e a prenotazione è possibile raggiungere e visitare la Certosa di Montebenedetto situata nel territorio del Parco Orsiera-Rocciavre. Les 16-17 octobre à Villar Focchiardo, la fin de semaine sera dédiée aux fruits de l’automne avec la «Fête du marron». La fête en est à sa 43ème édition: les habitants du bourg participent à un concours afin de sélectionner celui ou celle qui a manifesté la plus grande originalité et son habileté à utiliser les marrons pour créer des personnages et des scénographies. Marrons grillés et vin local sont offerts pendant la fête. On peut également admirer et acheter les produits artisanaux et agricoles locaux en dégustant différentes spécialités gastronomiques du val de Suse, en particulier celles à base de marron. Un service navette assure la visite des châtaigneraies et, sur réservation, il est possible d’aller visiter la chartreuse de Montebenedetto située dans le Parc Orsiera-Rocciavre. Ancora castagne il 21-24 ottobre a S.Giorio, per la sesta Festa del Marrone. Per quattro giorni San Giorio rende protagonista il frutto dei suoi castagni: attraverso la Gara di Torte, preparate con sapienza e fantasia dai concorrenti, si esalta in mille modi il gusto dolce e delicato di questo frutto e con le pesature dei 50 marroni più grandi e la mostra di Composizioni del Marrone, tutti si possono cimentare in una gara di manualità e fantasia. Encore des châtaignes les 21-24 octobre à San Giorio pour la sixième «Fête du marron». Pendant quatre jours, le fruit des châtaigniers de San Giorio devient protagoniste du «concours de gâteaux» préparés avec art et originalité par les concurrents qui exaltent de mille façons la douceur et la délicatesse de ce fruit. Avec le pesage des 50 plus grands marrons et l’exposition des «compositions à base de marrons», tous peuvent étaler, grâce à ce concours, leur habileté manuelle et leur fantaisie. Il 13-14 novembre, a Caprie è la volta di “La mela e dintorni”, nuova ma ben affermata iniziativa che festeggia la regina dei frutti autunnali: la mela. A lei fanno degna corona i prodotti alimentari della Valle, tome, salami, dolci, ecc. da scoprire, conoscere e gustare. Questa dovizia di prodotti è a disposizione dei visitatori insieme ad una carrellata di realizzazioni di artigianato locale che consente un aggiornamento sulla creatività manuale ed artistica degli artigiani del luogo. A naturale coronamento, la mostra “pomologica” con caleidoscopio di variopinte mele. Les 13-14 novembre à Caprie, c’est au tour de «La Mela e dintorni» initiative nouvelle mais bien affirmée qui fête la reine des fruits de l’automne: la pomme, avec pour belle toile de fond une abondance de produits typiques de la vallée, tels que tommes, charcuterie, gâteaux etc… qui sont mis à la disposition des visiteurs pour être découverts, connus, et goûtés. Une occasion également de se familiariser avec les créations manuelles et artistiques des artisans locaux, présentées en même temps. Pour couronner le tout, une exposition entièrement consacrée à la pomme qui offre un kaléidoscope coloré des infinies variétés. Nei giorni 12-1314 novembre, il borgo medievale di Avigliana ospita il cioccolato, Les 12,13 et 14 novembre, le bourg un cibo che. fin médiéval d’Avigliana accueillera un dalla sua scoperta, produit qui, depuis sa découverte a ha stregato gli toujours envoûté et exercé une fasciuomini con il suo nation sur les hommes : le chocolat, fascino. Il cioccola fameuse nourriture des dieux à la lato, il famoso cibo saveur sublime qui, depuis la lointaidegli dei che dalla ne civilisation Mayas, où il était utililontana civiltà dei sé comme monnaie d’échange, est Villar Focchiardo, la Sacra del Marrone parvenu jusqu’à nous au prix de mulMaja, usato come Villar Focchiardo, la “Fête du Marron” tiples transformations jusqu’à devenir moneta di scambio, si è trasformaaujourd’hui un complice irremplaçato fino a noi, con il suo sublime sapore, per diventare oggi un ble de la grande pâtisserie. Depuis de très nombreuses années, insostituibile complice dell’alta pasticceria. Ad Avigliana ha sede une industrie du secteur, historique et appréciée, qui n’a vraiment da moltissimi anni una storica ed apprezzata industria del setrien à envier aux autres types d’industries peut être plus connues, tore, che nulla ha da invidiare ad altre, forse più conosciute, e la a installé son siège à Avigliana. La manifestation qui se déroule manifestazione nel borgo medioevale di Avigliana rievoca l’antico dans le bourg d’Avigliana évoque l’antique goût du cacao grâce gusto del cacao, grazie al sapiente lavoro dei maestri pasticceri au génie des maîtres-pâtissiers. À l’occasion des manifestations de Gustovalsusa, sept restaurants adhérents à l’Association des restaurateurs de la basse vallée de Suse et du val Cenischia proposeront, chaque fin de semaine jusqu’à la mi-novembre, des menus à base de produits typiques et des spécialités promues par le festival. Sur la table, on pourra trouver miel, siole piene, bagna caoda, torta, marrons, pommes, chocolat. Gustovalsusa est organisé et promu par la Communauté de Montagne de la Basse Vallée de Suse et du Val Cenischia, région Piémont, Province de Turin, Atl2 montagnedoc, Fédération Provinciale de Coldiretti et Communes. Pour tous renseignements : Alt2 Montagne.doc (011 9328650), Communauté de Montagne de la basse vallée de Suse et val Cenischia (0122 642800), site internet www.montagnedoc.it In occasione delle manifestazioni di Gustovalsusa, sette ristoranti aderenti all’Associazione ristoratori Bassa Val Susa e VaI Cenischia proporranno ogni fine settimana, fino a metà novembre, menù a base di prodotti tipici e con le specialità promosse dalla rassegna. In tavola ci saranno miele, siole piene, bagna cauda, toma, marroni, mele, cioccolato. La rassegna Gustovalsusa è organizzata e promossa da Comunità Montana Bassa Val Susa e VaI Cenischia, Regione Piemonte, Provincia di Torino, Atl2 Montagnedoc, Federazione Provinciale Coldiretti e Comuni. Per informazioni. At12 Montagnedoc (011 9328650), Comunità Montana Bassa Valle di Susa e Val Cenischia (0122 642800). Sito internet: www.montagnedoc.it. V DOSSIER - La sicurezza nelle gallerie Un addestramento “infernale” sotto il tunnel Un Centro unico Il simulatore di incendio nel tunnel unico in Europa è costato più di 1,5 milioni di euro si è già dimostrato una palestra efficace. Sono molti i vigili del fuoco di tutta Europa che chiedono di venire a seguire un periodo di addestramento. Gli italiani che si occupano della sicurezza nel tunnel del Fréjus sono tra i primi a seguire questo addestramento durissimo. Insieme a loro le squadre antincendio dei principali tunnel stradali internazionali. Dal Belgio al Canada, le domande per una prova di addestramento fioccano. Perfino i famosi “pompiers de Paris” noti in Francia per essere l’élite del corpo antincendio nazionale, vengono a provare l’esperienza addestrativa. E’ una piccola costruzione, posta all’entrata del tunnel del Fréjus sul versante francese. Le migliaia di automobilisti e di camionisti che ogni giorno percorrono il traforo sotto la montagna non se ne accorgono. Non immaginano nemmeno che a pochi metri da loro sia stata concepita una “macchina per la tortura” per vigili del fuoco: si tratta infatti del Centro di Formazione Antincendio. Un luogo unico in Europa nel quale in due anni più di 200 vigili del fuoco sono già venuti a seguire corsi di addestramento sugli incendi in gallerie. Un’esperienza che segna l’esperienza professionale anche dei più preparati. Il livello di addestramento è tra i più duri esistenti. La catastrofe del Monte Bianco che è costata la vita a 39 persone nel marzo 1999 ha sottolineato una volta di più come gli incendi in galleria siano particolarmente terribili, unici e tragici. La preparazione di coloro che sono chiamati al pronto intervento per combattere gli incendi nel tunnel deve dunque essere all’altezza delle difficoltà che si presentano di volta in volta. Immaginate un locale di 95 metri quadrati pieno di trappole, un vero e proprio labirinto di porte chiuse senza maniglie, di gabbie di ferro nelle quali bisogna arrampicarsi, e poi ostacoli da evitare e da superare. Aggiungete qualche vigile del fuoco con l’attrezzatura speciale al completo: tute ignifughe, apparecchi di autorespirazione, caschi, bombole di ossigeno per arrivare quasi a 20 chili di peso sulle spalle. Per rendere la prova più complicata dovrete naturalmente spegnere tutte le luci e riempire la stanza con fumo nero e acre che impedisce di respirare liberamente. Perché la scena della prova sia veramente esasperata dovrete ancora far salire la temperatura di svariate decine di gradi, poi usate gli altoparlanti per diffondere i suoni caratteristici degli incidenti automobilistici, di collisioni e di vittime che gridano aiuto e chiedono soccorsi rapidi. Per i pompieri venuti ad allenarsi l’inferno è appena iniziato. Dovranno sbrigarsi a trovare la via di uscita da questo infernale Fort Boyard (una inespugnabile fortificazione in mezzo al mare che è teatro di una famosa trasmissione sulla rete televisiva francese con una serie di ostacoli e prove di coraggio). Per sorvegliarli sono in funzione alcune telecamere a raggi infrarossi disposte un po’ dappertutto lungo il tracciato di prova. Le immagini diffuse sono controllate da un posto di comando dove opera PierPaolo Sessa, il responsabile dell’Unità di formazione Cfetit: “ I nostri stagisti possono girare più di un’ora e mezza prima di riuscire a trovare la via di uscita. Un professionista già formato può farcela in meno di un’ora, ma c’è chi è rimasto per quasi tre ore. E’ un allenamento veramente impegnativo e fisicamente logorante. Lì dentro sei nel buio più totale, in un labirinto che non hai mai visto prima, fa molto caldo e i rumori sono insopportabili. Eppure queste sono le condizioni per allenarsi e prepararsi con efficacia potendo così assicurare la sicurezza ai tutti coloro che utilizzano i tunnel come è il caso del Fréjus.” VIII D’altronde anche lui e i suoi uomini non sfuggono alla prova e almeno una volta l’anno le 61 persone che si occupano della sicurezza del tunnel devono passare nel simulatore: “Inoltre ogni week-end possono venire a ripetere l’esperienza. Senza dimenticare che ogni giorno svolgono una manovra obbligatoria come la simulazione di un incidente di auto, di salvataggio di persone e di estrazione delle vittime incastrate tra le lamiere delle auto coinvolte nelle collisioni, soccorso ai feriti, simulazioni di incendio di prodotti tossici e chimici”. Ma non è ancora tutto. Una volta usciti dal labirinto c’è un secondo esercizio non meno logorante ad attendere i vigili del fuoco che si stanno allenando. In un’altra stanza è stato ricostruito un I Vigili del Fuoco sotto il tunnel pezzo di tunnel del Fréjus uguale a quello vero. Uguali le dimensioni, identici i materiali e stesso tipo di incendio e pericoli: “ Così possiamo ricreare tutte le tipologie di fuoco. Gli stagisti sono messi nelle condizioni reali con fiamme da incendio di prodotti chimici che non possono essere estinte con l’ausilio dell’acqua ma trattate con prodotti speciali. In questa stanza facciamo salire la temperatura fino a 250 gradi fino a che rimanga solo il 16% di ossigeno. I pompieri devono allenarsi a trovare velocemente nel buio e in condizioni estreme le bocchette di aerazione e i posti di soccorso”. Quando escono da questa prova i vigili hanno il viso segnato dall’esperienza durissima. Molti tra loro perdono dai 3 ai 4 chili, la loro temperatura corporea si avvicina ai 41°. Una follia potrà pensare il lettore! Il centro di addestramento, unico in Europa, prepara gli operatori dei servizi antincendio e di soccorso nei tunnel a conoscere l’essenziale per un intervento efficace : “Aiuta a trovare i riflessi giusti - conclude PierPaolo Sessa - per poter intervenire e controllare ogni tipo di incendio nel tunnel in meno di 20 minuti, prima che il calore non diventi impossibile”. E mentre migliaia di veicoli transitano dalla Francia verso l’Italia e viceversa, i vigili del fuoco si addestrano senza tregua per assicurare la loro sicurezza. Erwann Gaucher DOSSIER - La securité dans les tunnels Un entraînement en enfer sous le tunnel paolo Sessa, responsable de l’unité de formation CFETIT : « Nos stagiaires peuvent tourner plus d’une heure et demie avant de réussir à trouver la sortie. Un professionnel déjà formé se sort de là en un peu moins d’une heure, mais certains peuvent y rester 2h45... C’est un entraînement extrêmement difficile et physiquement très éprouvant. Ils sont dans le noir, dans un labyrinthe qu’ils n’ont jamais vu, il fait très chaud, les bruits sont insupportables. Mais il faut ça pour pouvoir s’entraîner efficacement et assurer la sécurité de tous ceux qui utilisent les tunnels comme celui du Fréjus ». D’ailleurs, lui-même et ses hommes n’y coupent pas. Les 61 personnes en charge de la sécurité du tunnel passent dans le simulateur au moins une fois par an :« Et puis, tous les week-end ils peuvent venir s’entraîner. Sans oublier que chaque jour, ils effectuent une manouvre obligatoire : simulation d’accident de voiture, désincarcération de victimes coincées dans la tale, secours à des blessés, incendie de produits chimiques... ». Et ce n’est pas tout. Une fois sortis du labyrinthe, un second exercice non moins éprouvant attend les pompiers à l’entraînement. Dans une autre pièce a été reconstitué un morceau du tunnel du Fréjus à l’idenLe pompiers sous le tunnel (photo SFTRF-F. Bataillard tique. Même dimensions, mêmes matériaux et vie à 39 personnes en mars 1999, l’a une fois de même dangers en cas d’incendie : « Ici, nous plus prouvé: les incendies dans les tunnels sont pouvons reconstituer toutes les sortes de feu. Les terribles, uniques, meurtriers. L’ entraînement de stagiaires sont mis véritablement en conditions ceux qui doivent les combattre doit donc être à la réelles, avec de véritables flammes d’incendies chimiques, qui ne doivent pas être attaquées hauteur de la tâche. Imaginez une pièce de 95m2 pleine de pièges, avec de l’eau mais avec des produits spéciaux un véritable labyrinthe de portes fermées sans par exemple. Dans cette pièce, nous faisons monpoignées, de cages de fer dans lesquelles il faut ter la température jusqu’à 250° tandis qu’il n’y a ramper, d’obstacles à escalader et éviter. Jetez-y plus que 16% d’oxygène. Les pompiers doivent quelques pompiers avec leur équipement au s’entraîner à retrouver rapidement, dans le noir complet : blousons contre la chaleur, appareils et dans ces conditions extrêmes les bouches d’aérespiratoires, casques, bouteilles d’oxygène, soit rations, les postes de secours... » Lorsqu’ils sorprès de 20 kg sur le dos. Histoire de corser le tent de cet exercice les pompiers ont le visage tout, vous aurez préalablement pris soin d’étein- marqué. La plupart ont perdu 3 à 4 kg, leur temdre toutes les lumières et de remplir la pièce d’u- pérature corporelle avoisine les 41 °. De la folie ne fumée noire qui empêche de respirer libre- pensez-vous ? Ce centre d’entraînement, unique ment. Faites monter la température de plusieurs en Europe, leur apprend pourtant l’essentiel: «les dizaines de degrés et branchez les haut-parleurs réflexes pour pouvoir intervenir et maîtriser toute pour diffuser les sons d’accidents de voitures, de sorte d’incendie de tunnel en moins de 20 minucollisions et de victimes criant à l’aide. Pour les tes, avant que la chaleur ne soit trop forte» explique Pierpaolo Sessa. pompiers venus s’entraîner, l’enfer commence. Ils devront retrouver la sortie de ce fort Boyard Et pendant que les milliers de véhicules filent de infernal plus rapidement possible. Pour les sur- France vers l’Italie, et vice-versa, les pompiers veiller, des caméras infra-rouges sont disposées eux s’entraînent inlassablement pour assurer leur un peu partout et diffusent ces images de folie sécurité. Erwann Gaucher dans un poste de commandement tenu par PierC’est un petit bâtiment, discret, collé à l’entrée du tunnel du Fréjus côté français. Les milliers d’automobilistes et de routiers qui, chaque jour, s’engouffrent sous la montagne ne le remarquent pas. Ils n’imaginent pas qu’ici, à quelques mètres d’eux, a été conçu une véritable machine à torturer les pompiers: le Centre de Formation. Un lieu unique en Europe dans lequel, en deux ans, plus de 200 sapeur-pompiers sont déjà venus se former à la lutte contre l’incendie dans les tunnels. Une expérience qui les marque, tant cet entraînement est sans aucun doute l’un des plus durs qui existe. La catastrophe du Mont-Blanc, qui avait coûté la IX Un centre unique Ce simulateur d’incendie en tunnel unique en Europe, qui a coûté plus de 1,5 millions d’euros, a d’ores et déjà fait ses preuves. Les demandes de pompiers pour venir s’y entraîner affluent de toute l’Europe. Les pompiers italiens en charge de la sécurité du Tunnel du Fréjus viennent eux aussi s’y entraîner bien sùr, tout comme les brigades installées à proximité des grands tunnels routiers. Mais des pompiers de Belgique, du Canada et d’ailleurs demandent à venir s’y tester. Même les fameux pompiers de Paris, réputés pour être l’élite du corps, viennent se frotter à cet entraînement. DOSSIER - La sicurezza nelle autostrade Autofrejus, 18 chilometri di gallerie tecnologiche Il tragico incendio del marzo 1999 all'interno del Monte Bianco, che costò la vita a 39 persone, ha posto con forza la questione della sicurezza nei tunnel autostradali. Per questo i vertici della Sitaf - la Società italiana che gestisce l'autostrada del Frejus - che si sono succeduti in questi anni hanno cercato di elaborare lo shock di quella disgrazia, trasformandola in un'opportunità per migliorare la sicurezza attraverso la ricerca tecnologica. Da quei tragici fatti sono scaturiti gli accordi con l'Enea e con il Centro Ricerche Fiat per dare vita a nuovi progetti, finanziati con fondi propri della Maggio 2001, incendio nella galleria Prapontin Società e con Mai 2001, un incendie dan le tunnel Prapuntin c o n t r i b u t i dell'Unione Europea. In questi anni la Sitaf ha investito molto denaro: 53,5 milioni di euro per la sicurezza; 18 milioni per la manutenzione; 114 milioni per interventi di potenziamento dell'arteria. Il tutto in un piano complessivo di interventi che riguardano i 73 chilometri dell'arteria (di cui 19 in viadotto, 18 in galleria, 36 in rilevato). I più corposi hanno avuto inizio nel 2002 e si sono dati come prospettiva l'oriz- Il tunnel del Frejus in cifre zonte del mese di febbraio del 2006, periodo nel quale la Valle di Susa ospiterà alcuni tra gli eventi principali dei Giochi Olimpici Invernali del 2006. Un'operazione che, dal punto di vista dell'immagine, venne affidata nei primi mesi a una simpatica marmotta, battezzata Margherita, con caschetto, pala e piccone. Un'immagine graziosa, scelta anche per addolcire i disagi che gli utenti hanno dovuto affrontare a causa dei cantieri con lunghe code, soprattutto in occasione dei giorni festivi, quando l'alta valle di Susa è letteralmente presa d'assalto dai turisti. Un piano, quello della Sitaf, in larga parte attuato e che, spiega l'ing. Bernardo Magrì, direttore tecnico Sitaf "ha interessato in modo particolare le gallerie più lunghe della A32: la Cels e la Prapontin. E' stato rifatto l'impianto antincendio dei tunnel, con tecnologie di nuova concezione, studiate in modo da ridurre al massimo la possibilità di guasto, sfruttando la pressione di riserve idriche poste in quota, in sostituzione dei vecchi gruppi di pompaggio. In questo modo l'erogazione dell'acqua è garantita anche in caso di mancanza di energia elettrica e il sistema è protetto dal gelo poichè le tubazioni sono state interrate a una profondità di 80 cm". Per fare questo sono state realizzate grandi vasche sotterranee per la raccolta dell'acqua, in pratica un vero e proprio acquedotto.Anche gli impianti di Sos sono stati rifatti: "Nelle gallerie più lunghe sono collocati in apposite nicchie ogni 200 metri. Sono state studiate per essere di aiuto psicologico all'utente, dispongono di telefono per lanciare l'allarme e di una cassetta per il pronto soccorso. Le nicchie, inoltre, sono alimentate da un cavo sotterraneo non esposto a rischio di fusione in caso di incendio così da garantire il funzionamento dei sistemi". Continua a pagina XII Aperto nel luglio del 1980 il tunnel del Fréjus è lungo 12 chilometri e 870 metri. collega la cittadina savoiarda di Modane a Bardonecchia sul versante piemontese. Sul lato francese la società di gestione è la SFTRF mentre su quello italiano è gestito dalla SITAF. Il tunnel è in leggera salita in direzione italiana con un dislivello pari a 4,54 metri ed è stato realizzato scavando 1.100 metri di montagna. La velocità di esercizio è limitata a 70 km/ora. Sono presenti 11 rifugi e più di 300 estintori oltre a 100 posti di chiamata-soccorso: in pratica un bottone ogni 20 metri lungo il tracciato in galleria. Sono stati installati vari radar e 24 grandi ventilatori per il ricambio d’aria. Sono posizionate 56 telecamere che dovrebbero salire a 200 entro nel 2005. Ogni giorno in media transitano 5000 camion e 2000 autovetture. Sei è il numero base di addetti alla sicurezza che sorvegliano ogni lato del tunnel nelle postazioni di intervento 24 ore su 24. Dopo la catastrofe del Monte Bianco un portale termico è stato installato su ognuno dei versanti del tunnel. Tutti i camion devono attraversare questo strumento di misurazione e controllo prima di entrare in galleria: la finalità è quella di verificare che gli automezzi pesanti non siano in condizione di surriscaldamento. Non a tutti è noto, ma il tunnel del Fréjus offre ospitalità anche a un laboratorio scientifico che è installato proprio al centro della montagna. Attualmente sono impegnati per effettuare studi e indagini alcuni ricercatori russi. X o Autoroute du Fréjus, 18 chilometres de tunnels tecnologiques DOSSIER - La securité dans les autoroutes Le tragique incendie de mars 1999 à l’intérieur du tunnel du Mont Blanc, qui a coûté la vie à 39 personnes, a placé au premier plan la question de la sécurité dans les tunnels autoroutiers. C’est pourquoi, les différentes conférences au sommet de la SITAF – société italienne gestionnaire de l’autoroute du Fréjus - qui se sont succédé au cours des dernières années ont cherché à transformer le traumatisme laissé par cette catastrophe en une opportunité pour améliorer la sécurité grâce à la recherche technologique. De ces dramatiques événements ont jailli les accords avec l’ENEA et le Centre de Recherche Fiat afin de mettre en œuvre de nouveaux projets financés avec les propres fonds de la société et les subventions de l’Union Européenne. Pendant ces années-là, la SITAF a investi beaucoup d’argent: 53,5 millions d’euros destinés à la sécurité, 18 millions à l’entretien, 114 millions à des interventions visant à développer cette voie de communication. Le tout, au sein d’un plan total d’interventions qui concerne les 73 km de route (dont 19km en viaducs, 18km en tunnels et 36 km en remblais). Les travaux les plus importants ont commencé en 2002 avec une échéance prévue à l’horizon de février 2006, période à laquelle la vallée de Suse accueillera certaines des principales manifestations des Jeux Olympiques d’hiver de 2006. Une opération qui, du point de vue iconographique, a été confiée dans les premiers mois à une sympathique marmotte, baptisée Marguerite et portant casquette, pelle et pioche. Une image charmante, choisie aussi pour adoucir les désagréments que les divers chantiers ont infligé aux usagers, à savoir de longues files d’attente surtout les jours fériés quand la haute vallée de Suse est littéralement prise d’assaut par les touristes. Un plan en grande partie réalisé et qui, explique l’ingénieur Bernado Magri directeur technique de la SITAF, «a intéressé de manière particulière les tunnels les plus longs de l’A 32 : la Cels et le Prapontin. En effet, le dispositif anti-incendie des tunnels a été refait avec des technologies de nouvelle conception étudiées de manière à réduire au maximum la possibilité de panne, en substituant les vieux groupes de pompage par l’exploitation de la pression des réserves hydriques situées en altitude. De la sorte, la distribution de l’eau est garantie même au cas où l’ énergie électrique viendrait à faire défaut; en outre, le système est protégé du gel Tir in coda sull’Autofrejus puisque les conduiLes poids lourds dans l’autoroute du Fréjus tes ont été enterrées à une profondeur de 80 cm». Dans cette optique, on a construit de grandes vasques souterraines pour recueillir l’eau; en pratique, il s’agit d’un véritable aqueduc. Les installations SOS également ont été refaites : « Dans les tunnels les plus longs, elles ont été placées dans des niches spéciales tous les 200m. Elles ont été étu- Suite page XIII Ouvert en juillet 1980, le tunnel du Frejus fait exactement 12,870 kilomètres et relie Modane, en Savoie, à Bardonecchia en Italie. Il est exploité côté français par la SFTR et côté italien par la Sitaf. Le tunnel, qui monte légérement quand on se dirige de France vers l’Italie, fait 4,54 mètres de haut. Il a été percé sous 1.100 mètres de montagne. La vitesse y est limitée à 70 km/h. Il comporte 11 abris et plus de 300 extincteurs mais aussi: 100 postes d’happel, un bouton de SOS tous les 20 mètres, plusieurs radars de vitesse et 24 grands ventilateurs. 58 caméras sont actuellement installées à l’intérieur, et d’ici 2005, 200 supplémentaires seront installées. Chaque jour, en moyenne, 5000 camions et 2000 voitures empruntent le tunnel du Fréjus. 6 agents de sécurité au minimum veillent de chaque côté du tunnel dans les PC de sécurité 24h sur 24. Depuis la catastrophe du Mont-Blanc, un portail thermique a été installé de chaque côté du tunnel. Tous les camions doivent le franchir avant de s’élancer dans le tunnel pour vérifier qu’ils ne sont pas en surchauffe. Plus insolite, et plus inconnu, le tunnel du Fréjus abrite également un laboratoire scientifique. Installés dans les entrailles de la montagne, des chercheurs russes y travaillent actuellement! XI Le tunnel du Fréjus en chiffres Cooperazione italo-francese Coopération franco-italienne Segue da pagina XXVI Suite de la page XXVII Novità assoluta, la parte prettamente storica: grande spazio a studi sulla linea Torino-Chambery e quindi sull’attraversamento ferroviario delle Alpi, con occhio di riguardo anche a temi come immigrazione ed emigrazione. Ultimo settore del progetto, le manifestazioni ferroviarie. La prima si è già realizzata sabato 22 maggio, ed ha riguardato i festeggiamenti per i 150 anni della linea Torino-Susa. Un’altra è stata costituita dall’appuntamento annuale con la Giornata Europea del Patrimonio, svoltasi domenica 29 settembre a Chambery, per la quale Feralp ha costituito un convoglio storico con locomotiva a vapore, che, avvenimento non certo trascurabile, ha attraversato il tunnel ferroviario del Frejus: non capitava dal 1911. Come detto in apertura, per avvicinare i popoli occorrono i collegamenti giusti. Il treno è pertanto uno dei vettori ideali, carico di storia e funzionale al cento per cento. Grazie a Feralp, ed alla sua controparte framcese, le cose si stanno mettendo sui binari giusti. Giorgio Brezzo électromotrices et la France, des locomotives électriques. L’initiative s’étend aussi aux wagons passagers et marchandises utiles pour mettre au point des voyages historiques et des expositions itinérantes. Une nouveauté absolue concerne la partie purement historique : un grand espace sera réservé aux études sur la ligne Turin-Chambéry et ensuite sur la traversée ferroviaire des Alpes avec un regard important aussi sur des thèmes comme l’immigration et l’émigration. Un dernier secteur du projet est tourné vers les manifestations ferroviaires. La première a déjà eu lieu le samedi 22 mai au cours de laquelle ont été célébrés les 150 ans de la ligne Turin-Suse. Une autre a été constituée par la Journée Européenne du Patrimoine, un rendez-vous annuel, et s’est déroulée dimanche 29 septembre à Chambéry où, pour l’occasion, la FERALP a formé un convoi historique avec une locomotive à vapeur qui a traversé le tunnel ferroviaire du Fréjus : un événement certes à ne pas négliger, car cela ne s’était pas produit depuis 1911 ! Comme nous l’avons dit en ouverture, pour rapprocher les peuples, il est nécessaire que les liaisons soient effectuées à bon escient. Le train est sans doute l’un des meilleurs moyens, car il est chargé d’histoire et fonctionnel à cent pour cent. Grâce à FERALP et à son homologue français, les choses sont en train de se diriger vers la bonne voie. Giorgio Brezzo Nelle foto: treni storici, uomini e ambienti del Museo ferroviario “Aldo Miletto” di Bussoleno XXVIII Dans les photos: train, historiques, hommes et millieux du “Musée Ferroviaire Aldo Miletto” de Bussoleno XXIX Cucina Cuisine Canestrello, dolce o biscotto? Canestrello, dessert ou biscuit? Cucina Cuisine Fontina e Champagne Fontine et Champagne Qu’est-ce que c’est, un biscuit, un dessert? Appelons-le par son Che cos’è, un biscotto, un dolce? Chiamiamolo con il suo nome: nom: canestrello. canestrello. Son origine remonte probablement à la fin du XVIIe siècle. La sua origine risale, probabilmente, alla fine del 1600. Grâce à l’existence d’un ustensile en fer particulier portant la Una data certa della produzione della caratteristica cialda nel date de 1750, propriété de Mme Ida Gibba Mecco descendante territorio dell’antico Principato di Masserano e Marchesato di d’une antique famille qui vécut entre Masserano et Crevacuore, Crevacuore (nel biellese) si ha grazie all’esistenza di un carattenous possédons une date précise de la production de cette gauristico attrezzo in ferro, , recante la data del 1750, di proprietà frette sur l’ancien territoire des Principauté de Masserano et Mardella signora Ida Gibba Mecco, discendente di un’antica famiglia quisat de Crevacuore (dans le Biellais). che ha vissuto tra Masserano e Crevacuore. Mais un des lieux où ce gâteau Ma uno dei luoghi in cui il dols’est le plus répandu, c’est la ce si è maggiormente diffuso è vallée de Suse et principalela Valle di Susa e principalment dans le petit et pittomente nel piccolo e pittoresco resque pays de Vaie où on paese di Vaie, dove si possono peut trouver ces typiques gautrovare queste tipiche cialde frettes produites selon une prodotte secondo una ricetta recette qui est demeurée che da tempo rimane immutainchangée depuis cette époque ta, come documentato da stucomme le révèlent des études di storici locali. historiques locales. Il nome “Canestrello” deriva, Le nom de «canestrello» vient probabilmente, dai tipici reciprobablement des typiques pienti di vimini intrecciati, récipients faits d’osier tressés, detti appunto “canestri”, nei appelés précisément quali si deponevano i dolci «canestri» dans lesquels on dopo la cottura. déposait les gâteaux après la Ma cosa bisogna fare per precuisson. parare i canestrelli? Occorre Mais comment prépare-t-on les innanzitutto amalgamare uova, zucchero, burro, farina, I canestrelli di Vaie canestrelli? Il faut avant tout scorza di limone, vino bianco, Les “canestrelli” (biscuits) de Vaie mélanger œufs, sucre, beurre, farine, écorce de citron, vin vanillina, lievito. blanc, vanille et levure. À partir de la pâte obtenue et divisée en Dall’impasto, diviso in pezzetti, vengono modellate tante palline petits morceaux, on confectionne des petites boules qui seront che successivamente vengono schiacciate tra due lastre di ferro ensuite aplaties entre deux plaques de fer ou de fonte placées à o ghisa, poste all’estremità di una lunga pinza e cotte direttal’extrémité d’une longue pince et mises directement sur le feu. mente sul fuoco. De la grandeur des boules dépendra la dimension de la gaufretDalla grandezza con cui vengono fatte le palline dipenderà la te finale. dimensione della cialda finale. Les canestrelli, à peine refroidis, sont mis en sachets et consomI Canestrelli, non appena si raffreddano, vengono confezionati in més ou vendus. Le temps de conservation minimum indiqué sur sacchetti e consumati o venduti. les étiquettes du produit est normalement de 60 jours. Il termine minimo di conservazione indicato sulle etichette del Actuellement, les canestrelli sont parfumés au cacao et à la prodotto confezionato è normalmente di 60 giorni. vanille mais aussi à la noisette, au café et aux noix de còco. Attualmente, i Canestrelli vengono prodotti al gusto di cacao e Non seulement Vaie mais également les pays situés sur le versant vaniglia, ma anche alla nocciola, al caffè, al cocco. à l’ubac de la Vallée de Suse, de San Giorgio à Chiusa San La tradizione, con alcune varianti (ad esempio lo spessore) è difMichele, maintiennent la tradition, toutefois avec quelques fusa non solo Vaie ma nei paesi sul lato “ombroso” della Valle di variantes comme par exemple l’épaisseur des gaufrettes. Susa, da San Giorio a Chiusa San Michele. Le canestrello de Vaie a depuis quelque temps obtenu sa marque Ma proprio il canestrello di Vaie, da qualche tempo, ha un mardéposée, enregistrée au Bureau des Marques et des Brevets et fait chio regolarmente registrato ed è depositato presso l’Ufficio Maraussi partie du panier des produits typiques de la province de chi e Brevetti. C’è di più: da qualche tempo, il canestrello è Turin. entrato a far parte del Paniere dei Prodotti tipici della Provincia Vaie célèbre d’ailleurs les canestrelli avec une manifestation qui di Torino. a lieu début de mai «La fête du Canastrello». Le rendez-vous Proprio ai canestrelli, Vaie, dedica una manifestazione all’inizio coïncide avec la fête du saint patron du pays, saint Pancrace, le di maggio: “La Sagra del Canestrello”. L’appuntamento coincide martyr auquel la population a fait vœu pour échapper à la peste con la festa del patrono del paese, San Pancrazio, il martire al de 1878. quale la popolazione fece voto per scampare alla peste del 1878. La Carte d’identité est posèe directement sur l’étiquette de la Carta d’identità direttamente sull’etichetta per la fontina valdoFontine valdôtaine, un des produits gastronomiques locaux les stana, uno dei prodotti gastronomici locali più noti. La prima plus connus. La première expérimentation dans un centre de sperimentazione in un centro di grande distribuzione dell’Emilia grande distribution de l’Émilie Romagne de traçabilité totale dans Romagna di tracciabilità totale nella vendita del formaggio Dop la vente du fromage et’appellation contrôlèe valdôtain a donné valdostano ha dato risultati eccezionali con un raddoppio delle des résultats exceptionnels avec un redoublement des ventes vendite come confermato dal Consorzio di produttori della Foncomme le confirme le Consortium des Producteurs de Fontine. Un tina. résultat généré simplement par le système de production valdôtain Un risultato originato semplicemente dal sistema di produzione qui permet de remonter non seulement au producteur mais aussi valdostano che permette di risalire non soltanto al giorno di proau jour de production. Une duttore, ma addirittura al qualité et’appellation contrôlèe giorno di produzione. Una garantite trois fois : à travers le qualità Dop garantita tre volte: label apposé au centre de la attraverso il timbro del marforme certifiant qu’il a répondu chio al centro della forma, che positivement à l’évaluation des certifica come abbia superato experts de la commission de la valutazione degli esperti Marquage du Consortium de della commissione di Marchiatutelle de la et’appellation contura del Consorzio di tutela trôlèe (et que l’on peut finaledella Dop (e si possa chiamare ment l’appeler Fontine), le finalmente fontina), il numero numéro de la contremarque Ctf del contrassegno Ctf che corriqui correspond à un producsponde ad un produttore socio teur membre du consortium del consorzio (informazione (information qui peut aussi être che può anche essere visualizvisualisée sur le site www.conzata sul sito www.consorziosorzioproduttorifontina.it) et produttorifontina.it) e, infine, enfin, la plaquette de caséine la placchetta di caseina (una (une protéine du fromage qui, proteina del formaggio che una volta impressa si scioglieLa produzione della fontina une fois imprimée, se fondra rà con la forma) con il numero La production de la “Fontina” (fromage) avec la forme) avec le numéro d’identification de la forme identificativo della forma gragrâce auquel il est possible de repérer le jour de production et la zie al quale è possibile individuare giorno di produzione e proprovenance du lait transformé. Le Consortium a obtenu une autre venienza del latte trasformato. Ad ulteriore tutela della qualità il protection de la qualité avec l’accord du Ministère des Ressources Consorzio ha ottenuto l’ok dal Ministero delle risorse agricole agricoles sur la nouvelle version du règlement de production. Une per la nuova versione del disciplinare di produzione. Un interintervention qui vise surtout à réprimer les fraudes. «Sur le plan vento mirato soprattutto a reprimere le frodi. “Sul fronte della de la qualité» explique Aline Vierin, directeur du Consortium, « le qualità –spiega Aline Viérin, direttore del Consorzio- il nuovo nouveau document ajoute peu de chose car les membres suivaient documento aggiunge poco in quanto i soci già seguivano un déjà un règlement interne plus rigide que le règlement actuel, regolamento interno più rigido dell’attuale disciplinare, tuttavia toutefois avec le nouveau, il sera possible à tous les organismes con il nuovo sarà possibile per tutti gli organismi di controllo de contrôle de pénaliser de manière plus forte et avec des reprimere in maniera più significativa, con multe più pesanti, amendes plus lourdes, soit celui que ne respecte pas les normes sia chi non si attiene alle norme indicate sia chi commette delle indiquées, soit celui qui commet des fraudes ». Mais les noufrodi”. veautés ne s’arrêtent pas là. Dans le cas de la Fontine, afin égaleMa le novità non sono finite. Sul fronte fontina, anche allo scoment d’accroître la rentabilité du secteur, l’Assessorat de l’Agripo di far crescere la redditività del settore, l’Assessorato all’Aculture et des Ressources naturelles est en train de lancer une série gricoltura e risorse naturali, sta lanciando una serie di iniziatid’initiatives pour faire une place au produit au sein de la grande ve per ritagliare spazi al prodotto all’interno dell’alta ristoraziorestauration. Après une expérience récente avec la truffe, c’est au ne. Dopo un’esperienza con il tartufo nei giorni scorsi è toccato tour du Champagne avec une série d’initiatives en Vallée d’Aoste allo champagne con una serie di iniziative in Valle d’Aosta e in et en terre transalpine. «L’idée» a expliqué Jean Claude Passerin terra transalpina “L’idea - ha spiegato Jean Claude Passerin d’Entrèves, «de la Ydea, société à laquelle a été confiée l’organid’Entreves, della Ydea, società cui è stato affidato l’allestimensation de cette initiative – vient d’une simple constatation quant à to dell’evento - viene da una semplice constatazione di complela complémentarité de ces ingrédients: la fraîche acidité du mentarietà tra questi ingredienti: la fresca acidità dello ChamChampagne compense non seulement la douceur de la Fontine pagne non solo compensa la dolcezza della Fontina ma, assieme mais elle sert aussi, grâce au perlage, de contrepoids à la matière al perlage, funge da contraltare alla materia grassa, lasciando la grasse, en laissant la bouche fraîche et propre». bocca fresca e pulita”. XXX XXXI 3Alp Impianti di sicurezza Emergenze Colonnine SOS Antincendio Estintori Portatili ad ogni colonnina SOS Vie di fuga e luoghi Sicuri - in autostrada: gallerie di comunicazione tra le gallerie - nel traforo del Frejus: rifugi pressurizzati con vie di fuga Reti Idriche Antincendio In ogni Galleria e nel Traforo a disposizione dei Vigili del Fuoco o Squadre Aziendali Telesorveglianza In ogni Galleria, agli svincoli e nel Traforo Ventilazione meccanica In ogni galleria e nel Traforo Portale Termico T4 Sistema di controllo di tipo preventivo per identificare i veicoli che presentano surriscaldamenti o principi d’incendio all’imbocco del Traforo del Frejus. Previsione formazione ghiaccio Il sistema ha lo scopo di effettuare previsioni a breve termine (con almeno un’ora di anticipo) sulla formazione di ghiaccio sul manto stradale dei tratti dell’autostrada A32 Torino-Bardonecchia, sulla base di informazioni raccolte automaticamente dalla rete di centraline meteo della SITAF e della Provincia di Torino. Informazione all’utenza Pannelli a Messaggio Variabile Radio diffusione Italia: Radio FM 99.3 Francia: Radio FM 103.6 Dispositivi: Pulsante SOS ogni 20m sulle pareti del T4, ogni 500m in A32 Nicchie SOS ogni 250m nel T4, ogni 500m in A32 DOSSIER - La sicurezza nelle gallerie DOSSIER - La securité dans les tunnels Segue da pagina X Suite de la page XI La prima galleria ad essere interessata dai lavori è stata la "Cels" (lunga 5,2 km.). Durante i lavori la Sitaf ha messo in atto un piano per le emergenze con l'utilizzo di un sistema di telecamere grazie al quale è stato possibile prevedere con un certo anticipo il formarsi di code, in particolare nei giorni festivi, e il rapido ricorso ad accorgimenti per attenuare i disagi agli utenti".Ad oggi, i lavori nelle gallerie interessano ancora la galleria Prapontin (lunga 4,4 km.), nota alle cronache, negli anni scorsi, per la frequenza di incidenti occorsi, in modo particolare, ai mezzi pesanti. Memorabili quelli del gennaio 1997 (a poche settimane dall'inizio dei Mondiali di sci del Sestriere) e del maggio 2001: tir avvolti dalle fiamme, danni materiali, qualche decina di persone intossicate. Ma, fortunatamente, nessuna vittima. La fine del cantiere per la realizzazione del nuovo impianto antincendio, nella Prapontin, è prevista per l'inizio di dicembre di quest'anno. Da segnalare poi l'opera più consistente attualmente in corso sulla A32: la realizzazione della quarta corsia nel tratto terminale dell'autostrada (prima del piazzale del Traforo del Frejus). Se tutto andrà per il verso giusto, i lavori termineranno nell'autunno del 2005, qualche mese prima delle Olimpiadi. Un capitolo importante della questione sicurezza riguarda la videosorveglianza dell'arteria, affidato a un sistema di prevenzione capace di aumentare la sicurezza per chi viaggia. "Il sistema è stato potenziato - spiega Magrì - con l'introduzione di telecamere di nuova generazione lungo l'asse dell'autostrada e all'interno delle gallerie". Ma le telecamere, da sole, non bastano. "La loro presenza, L’Autostrada Torino-Bardonecchia -A32 La tratta autostradale di circa 21 km, che parte dal Traforo del Frejus e giunge in Località Deveys, fu realizzata dall’ Anas e venne aperta al traffico nel 1987. I lavori di costruzione, gestiti direttamente dalla Sitaf SpA da Località Deveys a Rivoli, ebbero inizio nel 1984, proseguirono, con i finanziamenti dello Stato cadenzati nel tempo, per circa dieci anni e l’ intera tratta si aprì al traffico nel 1994. Circonvallazione di Oulx In occasione dei campionati mondiali di sci alpino del 1997 a Sestriere, la Sitaf SpA ottenne la concessione per la costruzione della Circonvallazione di Oulx collegante, a mezzo di due gallerie e un complesso di svincoli per circa km 6, l’ A32 con la viabilità ordinaria nelle direzioni di Oulx, Sestriere, Salice d’ Oulx (SP 214), SS24 del Monginevro e le località sciistiche della via Lattea (SS 23). I cantieri furono aperti nell’ autunno del 1995 e la tratta venne aperta al traffico nel dicembre 1996. XII Il tunnel del Frejus Le tunnel du Frèjus (photo SFTRF-F-Bataillard) infatti, è completata da due software. Il primo per rilevare la presenza di fumi all'interno delle gallerie. Questo, in più di un'occasione, ha consentito ai Vigili del Fuoco e alle squadre di soccorso di intervenire tempestivamente, addirittura prima che si scatenino le fiamme e, comunque, di minimizzare gli effetti degli incendi". Il secondo software, invece, è finalizzato alla gestione e al controllo del traffico. "Entrerà in funzione prima della stagione invernale - assicura Magrì - e interagirà con in pannelli con i messaggi variabili, che sono stati collocati lungo l'autostrada e sulle strade in prossimità degli ingressi dell'Autofrejus. I pannelli, oggi, sono prevalentemente utilizzati per dare messaggi di educazione stradale e per invitare alla prudenza ma potranno presto essere utilizzati per dare informazioni sul traffico, su eventuali code o incidenti e, soprattutto, per invitare alla prudenza". Bruno Andolfatto Un nuovo tunnel del Fréjus Il progetto di raddoppio dell’attuale unica canna di transito è sempre all’ordine del giorno. L’obiettivo è quello di scavare una seconda canna a 30 metri di distanza dalla prima con un diametro pari a 4,80 metri. La sua funzione: offrire un percorso di emergenza per l’evacuazione di chi fosse intrappolato in galleria e portare con rapidità i soccorsi. Sarebbe ugualmente possibile realizzare ogni 400 metri un rifugio di emergenza, vale a dire una ventina in più rispetto agli attuali. Una volta approvato il progetto, che dovrebbe costare intorno ai 3,5 milioni di euro, i lavori, secondo una ipotesi realistica, potrebbero iniziare nel 2006 per concludersi intorno al 2010. E.G. diées pour aider psychologiquement l’usager. Pour cela, elles disposent d’un téléphone pour lancer l’alarme et d’une boîte de premiers secours. Les niches sont en outre alimentées par un câble souterrain apte à garantir le fonctionnement des systèmes même en cas d’incendie, celui-ci n’étant pas exposé au risque de fusion». Le premier tunnel intéressé par les travaux a été celui de la Cels (long de 5,2 km). Au cours des travaux, la SITAF a mis sur pied un plan pour les urgences à l’aide d’un réseau de télé-caméras grâce auquel il a été possible de prévoir avec une certaine anticipation la formation de queues éventuelles, en particulier les jours fériés, et le recours rapide aux mesures à prendre pour atténuer les désagréments aux usagers. Actuellement, les travaux intéressent encore le tunnel de Prapontin (long de 4,4km), réputé pour la fréquence des accidents qui ont fait la une des faits divers au cours des années passées, impliquant notamment des poids-lourds. Quelques dates mémorables : janvier 1997 (quelques semaines avant l’ouverture des Mondiaux de ski de Sestrières) et mai 2001 qui ont vu des poids lourds en flammes, d’importants dégâts matériels et des dizaines d’intoxications par la fumée, heureusement sans aucune victime. La fin du chantier pour la réalisation du nouveau système anti-incendie dans le Prapontin est prévu pour le début décembre de cette année. À signaler ensuite l’ouvrage plus important, actuellement en cours sur l’A32 : la réalisation de la quatrième voie dans le tronçon terminal de l’autoroute (avant le plateforme du tunnel du Fréjus). Si tout se passe bien, les travaux se termineront à l’automne 2005, quelques mois avant les Olympiades de 2006.Un chapitre important de la question sécurité concerne la vidéo surveillance de la voie confiée à un système de prévention capable d’assurer une L’autoroute Turin- Bardonecchia A32 L’autoroute de 21 km. Qui depuis le tunnel du Fréjus rejoint le lieu-dit Deveys, a été réalisé par l’Anas et ouverte en 1987. Les travaux de construction ont débuté en 1984 et se sont poursuivi avec le financement de l’Etat pendant 10 ans, jusqu’à l’ouverture définitive en 1994. La Ceinture routière d’Oulx A l’occasion des championnats du Monde de ski alpin en 1997 à Sestrière, la Sitaf spa a obtenu le permis de réaliser la ceinture routière d’Oulx qui relie, par le moyen de deux tunnels, l’A32 avec la voirie ordinaire vers les directions Oulx, Sestrière, Sauze d’Oulx et Mongenèvre et les stations de ski alpin du domaine skiable de la “Via Lattea”. L’ouverture des chantiers date de 1995 et la liaison routière a été ouverte en décembre 1996. La navetta per l’evacquazione del Frejus La navette d’evacuation du Frèjus sécurité majeure aux voyageurs. «Le système a été renforcé – explique Magri – par l’introduction de télé-caméras de nouvelle génération le long de l’axe de l’autoroute et à l’intérieur des tunnels». Mais les télé-caméras ne suffisent pas à elles seules: «En effet, leur action est complétée par deux softwares. Le premier est destiné à relever la présence de fumées à l’intérieur des tunnels. Ceci a d’ailleurs permis, à maintes reprises, aux pompiers et aux équipes de secours d’intervenir en temps utile, voire même avant que ne se déchaînent les flammes et donc de minimiser les effets des incendies ». Le second software, par contre, est destiné à la gestion et au contrôle du trafic. « Il entrera en fonction avant la saison hivernale – assure Magri – et interagira avec les panneaux à messages variables qui ont été placés tout le long de l’autoroute et sur les routes à proximité des entrées du tunnel autoroutier du Fréjus. Les panneaux sont aujourd’hui principalement utilisés pour des messages d’éducation routière et inviter à la prudence, mais ils pourront très vite servir à donner des informations relatives au trafic, sur les files d’attente ou accidents éventuels et, surtout, inviter à la prudence». Bruno Andolfatto Un nouveau tunnel du Fréjus Le projet de doublement du tunnel du Frejus est toujours d’actualité. L’objectif :creuser un second tunnel à 30 mètres du premier et d’un diamètre de 4,80 mètres. Ce tunnel servirait exclusivement à l’évacuation et permettra d’installer un abri tous les 400 mètres, soit une vingtaine de plus qu’actuellement. Si le projet, qui devrait coûter 3,5 millions d’euros, est validé, les travaux pourraient commencer dès 2006 s’achever à l’horizon 2010. XIII Equipements de sécurité Urgences Bornes SOS Dispositifs anti-incendie Extincteurs portables à chaque borne SOS Voies d’évacuation et lieux sûrs - sur autoroute: galeries de communication entre les tunnels - dans le tunnel du Fréjus : refuges pressurisés avec voie d’évacuation Réseaux hydriques anti-incendie À la disposition des pompiers et des équipes spécialisées de la société d’exploitation dans chaque galerie et dans le tunnel Télé-surveillance Dans chaque galerie, sur les bretelles et dans le tunnel Ventilation mécanique Dans chaque galerie et dans le tunnel Portail thermique T4 Système de contrôle de type préventif pour identifier les véhicules qui présentent une surchauffe ou un début d’incendie à l’entrée du tunnel du Fréjus. Prévision formation de glace Le système de formation de glace sur le revêtement routier des tronçons de l’autoroute A32 Turin-Bardonecchia sur la base d’informations recueillies automatiquement par le réseau des centrales météo de la SITAF et de la province de Turin. Information aux usagers Panneaux à messages variables Radio diffusion Italie: Radio FM 99.3 France: Radio FM 103.6 Dispositifs: Boutons SOS tous les 20m sur les parois du T4 Niches SOS Tous les 250 m dans le T4 Tous les 500m sur l’A32 DOSSIER - La sicurezza nelle gallerie Trafori in Valle d’Aosta, essenziali le vie di fuga mentare la sicurezza dell’esercizio e dell’utenza verranno spostati nella galleria di servizio e sicurezza tutti gli impianti sensibili al fuoco e alle elevate temperature, che possono essere eliminati dal vano riservato al traffico. Attualmente il progetto ha incassato l’approvazione dell’Anas. Nella configurazione finale, il complesso del Traforo del Gran S. Bernardo e del relativo impianto di ventilazione sarà costituito dai seguenti elementi: Traforo, dedicato al transito dei veicoli nei due sensi di marcia; Galleria di servizio e sicurezza, da realizzare parallelamente al traforo e riservata al transito di veicoli e personale di servizio nonché all’evacuazione degli utenti in caso di emergenza; 23 rami di collegamento tra traforo e galleria di servizio, posti ad un interasse di 240 m; 23 aree di filtro dotate di due porte intermedie e sistema di pressurizzazione autonomo locale, posizionate all’interno dei cunicoli; 23 condotti paralleli all’area di filtro con interposta una serranda (dumper) a comando elettromeccanico, con funzione di immettere aria fresca all’interno del traforo sia in condizione di esercizio che in condizione di emergenza; 68 botole orizzontali Il tunnel del Gran San Bernardo (trappes) apribili con Le tunnel du Grand- Saint-Bernard comando elettromeccanico, da realizzare nella conimbocchi”. Sono parole di Paolo Chentre, il Presi- tro soffittatura del traforo per l’aspirazione dei dente della società italiana che gestisce il Traforo fumi; del Gran San Bernardo, che dopo il rogo del Bian- Condotta di aspirazione sovrastante il traforo, co ha intensificato gli investimenti nella sicurezza suddiviso in quattro tratte da serrande di chiusucon una spesa complessiva prevista di circa 50 ra e messo in comunicazione con il traforo attramilioni di euro, come del resto fatto anche dal verso le botole (trappes); Geie, società mista italo-francese che si occupa del Serrande verticali (clapets) posizionate nella conTunnel del Monte Bianco: l’ 80% dei 300 milioni di tro soffittatura per sezionare il condotto di aspiraeuro investiti nella ricostruzione sono andati in zione e concentrare la capacità di aspirazione delle stazioni nella tratta dell’incendio; opere legate alla sicurezza. Jet-fan del traforo, elettroventilatori assiali, installati lungo il traforo per consentire il controlGran San Bernardo lo della velocità dell’aria e dei fumi all’interno del traforo stesso; Sul confine italo-svizzero si provvederà ad ammoJet-fan della galleria di servizio, elettroventilatodernare l’impianto di ventilazione per renderlo più ri assiali, installati lungo la galleria di servizio al adatto al funzionamento in caso di incendio, intefine di incrementarne la sovrappressione rispetto grandolo con una galleria di servizio e sicurezza al traforo. che permetta la fuga e l’evacuazione degli utenti e l’immissione di aria fresca nelle tratte del Traforo Continua a pagina XVI eventualmente invase dal fumo. Al fine di incre“I gravi incidenti ed incendi che si sono verificati negli ultimi anni all’interno di lunghe gallerie hanno dimostrato che, ai fini della sicurezza, è di primaria importanza non soltanto disporre di mezzi per il rapido intervento, ma soprattutto mettere a disposizione degli utenti una via di fuga verso l’esterno sicura, separata dall’ambiente a disposizione del traffico, impermeabile ai fumi di un eventuale incendio. Analogamente si è verificata la necessità di contenere i fumi in zone quanto più ridotte possibile, evitando la loro fuoriuscita dagli XIV DOSSIER - La securité dans les tunnels Tunnels en Vallée d’Aoste, l’importance des voies de secours «Les graves accidents et incendies qui ont eu lieu ces dernières années à l’intérieur de tunnels de grande longueur ont démontré qu’en matière de sécurité, il est primordial, non seulement de disposer de moyens pour lancer une intervention rapide, mais surtout de mettre à la disposition des usagers une voie sûre leur permettant de gagner rapidement l’extérieur, séparée de l’aire de trafic, imperméable aux fumées d’un incendie éventuel. De manière analogue, s’est vérifiée la nécessité de contenir les fumées dans une zone la plus réduite possible afin d’éviter qu’elles ne s’échappent par les entrées. » Ce sont-là les paroles de Paolo Chentre, président de la société italienne qui gère le tunnel du Grand-Saint-Bernard et qui, après l’incendie de celui du Mont Blanc, a intensifié ses investissements en matière de sécurité avec une dépense totale prévue de l’ordre d’environ 50 millions d’euros comme l’a fait du reste aussi le Geie, société mixte italo-française, qui s’occupe du Tunnel du Mont Blanc : 80% des 300 millions d’euros investis dans la reconstruction ont été destinés à des ouvrages liés à la sécurité. usagers en cas d’urgence. 23 rameaux de liaison entre tunnel et galerie de service placés à un entraxe de 240m. 23 aires de filtrage dotées de deux portes intermédiaires et de système de pressurisation autonome local placées à l’intérieur des gaines. 23 conduits parallèles à l’aire de filtrage avec un dumper interposé à commande électromécanique ayant pour fonction d’émettre de l’air frais à l’intérieur du tunnel aussi bien dans les conditions norma- Grand-SaintBernard Sur les confins italo-suisses, il est prévu de moderniser le système de ventilation pour le rendre plus adapté au fonctionnement en cas d’incendie, en l’intégrant à une galerie de service et de sécurité qui permette la fuite et l’évacuation des usagers ainsi que l’émission d’air frais dans les portions du tunnel éventuellement envahies par la fumée. Afin d’accroître la sécurité de l’ouvrage et des usagers, toutes les installations sensibles au feu et aux températures élevées et qui peuvent être supprimées de l’espace réservé au trafic seront déplacées dans la galerie de service et de sécurité. Actuellement le projet a reçu l’approbation de l’Anas. Dans sa configuration finale, le complexe du tunnel du Grand-Saint-Bernard et du système de ventilation afférent sera constitué des éléments suivants : Tunnel destiné au transit des véhicules dans les deux sens de circulation. Galerie de service et de sécurité à réaliser parallèlement au tunnel et réservée au transit de véhicules et de personnel de service ainsi qu’à l’évacuation des L’interno del tunnel L’inérieur du tunnel les qu’en cas d’urgence. 68 trappes horizontales ouvrables par une commande électromécanique, à réaliser dans le fauxplafond du tunnel pour aspirer les fumées. Conduit d’aspiration au-dessus du tunnel subdivisé en quatre portions avec clapets de fermeture et en communication avec le tunnel à travers les trappes. Clapets verticaux positionnés dans le faux-plafond pour diviser le conduit d’aspiration et concentrer la capacité d’aspiration des stations dans la zone de l’incendie. Jet fan du tunnel électro-ventilateurs axiaux installés le long du tunnel pour permettre le contrôle de la vitesse de l’air et des fumées à l’intérieur du tunnel. Jet fan de la galerie de service électro-ventilateurs axiaux installés le long de la galerie de service afin d’augmenter la surpression par rapport au tunnel. Suite page XVII XV Un’esercitazione nel tunnel del Monte Bianco Une manœuvre dans le tunnel du Mont Blanc Segue da pagina XIV Traforo del Monte Bianco E’ il direttore del Geie Michele Tropiano a sottolineare “il grande investimento effettuato nella sicurezza da parte della società di gestione” e la “complessiva maggior sicurezza della struttura dimostrata anche dai continui test (l’ultimo nel mese di settembre) realizzati all’intero del Traforo. Una sicurezza garantita attraverso una precisa serie di scelte di costruzione della nuova galleria. Gestione tecnica centralizzata (Gtc). La Gtc è un sistema centralizzato di raccolta e trattamento dell’informazione per attivare automaticamente e in qualche secondo le misure di emergenza in funzione dell’incidente rilevato. Sala comando. Situata all’imbocco francese la sala di comando piloterà l’insieme delle installazioni del Traforo. Sul piazzale italiano è situata una sala di comando identica. Sistema termografico. Un sistema di rilevazione incendio permette di allertare la Gtc su ogni aumento anomalo della temperatura di un veicolo in tutti i punti del Traforo. Detenzione automatica incendi (Dai). Analizza le immagini delle 120 telecamere disposte ogni 100 metri all’interno del Traforo e rileva qualsiasi anomalia del traffico per allertare le squadre di soccorso e di gestione traffico tramite la Gtc. Gestione traffico. La gestione del flusso dei veicoli si basa sul rispetto da parte degli automobilisti delle regole di circolazione: limite XVI di velocità (min.50 Km/h - max. 70 Km/h), distanze tra i veicoli (150 m. in marcia e 100 in sosta). Particolari dispositivi garantiscono la determinazione di infrazioni e sanzioni da parte della Polizia italiana e francese. Controllo corrente d’aria. Si tratta di una strumentazione determinante per evitare la propagazione rapida dei fumi all’interno della galleria e assicurare la loro stratificazione. Questo controllo è assicurato da 76 acceleratori in rapporto alle differenze di pressione atmosferica tra i due imbocchi. Bocche estrazione fumi. 124, scavate nella roccia, assicurano l’estrazione dei gas in condizione standard e dei fumi in caso d’incendio. Equipaggiate con una serranda telecomandata sono collegate al canale dell’aria viziata. Continua a pagina XVIII L’ingresso del Tunnel del Monte Bianco La plateforme du tunnel du Mont-Blanc Suite de la page XV Tunnel du Mont Blanc Le directeur du Geie, Michele Tropiano, tient à souligner « le grand investissement réalisé par la société de gestion en matière de sécurité » et « la sécurité majeure de la totalité de la structure démontrée aussi par les tests continus effectués (le dernier au mois de septembre) dans le tunnel.Une sécurité garantie par la série de choix précis dans la construction de la nouvelle galerie. Gestion technique centralisée (Gtc) la Gtc est un système centralisé de collecte et de traitement de l’information destiné à activer automatiquement et en quelques secondes les mesures d’urgence en fonction de l’incident relevé. Salle des commandes. Située à l’entrée du tunnel, côté français, la salle des commandes pilote l’ensemble des installations du tunnel. Sur la plateforme du tunnel, côté italien, se trouve une salle des commandes identique. Système thermographique. Un système de relevé incendie permet d’alerter la Gtc sur toute augmentation anormale de la température d’un véhicule dans tous les points du tunnel. Détection automatique incendie (Dai) analyse les images des 120 télé-caméras situées tous les 100 mètres à l’intérieur du tunnel et relève toute anomalie du trafic afin d’alerter les équipes de secours et de gestion trafic par l’intermédiaire de la Gtc. Gestion trafic. La gestion du flux de véhicules se base sur le respect de la part des automobilistes des règles de circulation : limitation de vitesse (minimum 50km/h- maximum 70 km/h), distance entre les véhicules (150m en marche et 100m à l’arrêt). Des dispositifs particuliers garantissent la détermination d’infractions et des sanctions de la part des polices italienne et française. Contrôle courant d’air. Il s’agit d’un instrument déterminant pour éviter la propagation rapide des fumées à l’intérieur du tunnel et assurer leur stratification. Ce contrôle est assuré par 76 accélérateurs en fonction des différences de pression atmosphérique enregistrées entre les deux entrées. Bouches d’extraction fumées. 124 bouches creusées dans la roche assurent l’extraction des gaz en conditions normales de trafic et des fumées en cas d’incendie. Équipées d’un clapet télécommandé, elles sont reliées au conduit de l’air vicié. Réservoirs. En béton armé, d’une capacité de 120 mètres cubes chacun, ils alimentent les bouches antiincendie. Niches anti-incendie. Elles sont au nombre de 116 réparties dans tout le tunnel. Suite page XIX XVII Nelle foto, un’esercitazione nel tunnel del Monte Bianco Dans les photos un exercice dans le tunnel du Mont-Blanc 6 2 5 1 3 4 (1-4) Un mezzo dei Vigili del Fuoco (1-4) Un moyen de transport des sapeurs-pompiers (2) Un luogo sicuro sotto il Tunnel del Monte Bianco (2) Un lieu sûre dans les tunnel du Mont-Blanc (3) La sala di controllo del Monte Bianco (3) La salle de surveillance du Mont-Blanc Segue da pagina XVI Serbatoi. In cemento armato con una capacità di 120 metri cubi ciascuno alimentano le bocche antincendio. Nicchie antincendio. Sono 116 in tutto il tunnel. Squadre pronto soccorso. Le operazioni di soccorso sono assicurate da 10 vigili del fuoco divisi in tre postazioni d’intervento, situate alle due estremità e al centro del Traforo, e attrezzate con un veicolo leggero e uno speciale, concepiti appositamente per le operazioni nel Traforo Segnaletica dinamica. Il sistema di segnaletica informerà in tempo reale sulle condizioni di circolazione e sulla condotta da tenere in caso d’incendio o di incidente. Il dispositivo è basato sui pannelli a messaggio variabile, sui semafori rossi e sui messaggi radio. Controllo flusso veicoli in caso d’incidente. Due barriere sono installate ai rispettivi imbocchi del Traforo. Una serie di semi-barriere è installata ogni 600 metri lungo la galleria. Nicchie di sicurezza. Si trovano ogni 100 m sui due lati e sono segnalate da pannelli luminosi. Sono attrezzate con un telefono, due estintori e un pulsante d’allarme. L’apertura di ciascuna nicchia attiva l’allarme in sala comandi. XVIII Luoghi sicuri. Sono situati ogni 300 m. e hanno una superficie di 37,5 m. per permettere agli utenti di mettersi in sicurezza nell’attesa dei soccorsi. Sono perfettamente isolati dall’atmosfera del Traforo, pressurizzati e alimentati con aria fresca contro la penetrazione dei fumi. I luoghi sicuri dispongono di due porte tagliafuoco (resistenza al fuoco di due ore ciascuna) e attrezzati con un videotelefono per contattare la sala comandi. Ciascun luogo è collegato con una scala ad un canale di evacuazione situato sotto la carreggiata. Galleria di evacuazione. Gli utenti saranno accompagnati dalle squadre di soccorso alla galleria di evacuazione (canale d’aria fresca attrezzato). Conclusioni Per il Bianco rimane però aperto il problema dei Tir in quanto per motivi ambientali e anche di sicurezza le più importanti associazioni ambientaliste ritengono che il numero debba in qualche maniera essere limitato. Tropiano sull’argomento spiega che dei paletti sono già stati definiti. ““L’obiettivo stabilito dalla Commissione intergovernativa –spiega Tropiano- è che attraverso il Bianco transiti il 35% del traffico pesante contro il 65% del Frejus. Attualmente siamo ancora al 25%”. Fabrizio Faure 7 8 Suite de la page XVII Équipes de première urgence. Les opérations de secours sont assurées par 10 pompiers répartis sur trois postes d’intervention situés aux deux extrémités et au centre du tunnel et équipés d’un véhicule léger et d’un véhicule conçu spécialement pour opérer dans le tunnel. Signalisation dynamique. Le système de signalisation informe en temps réel sur les conditions de circulation et sur la conduite à tenir en cas d’incendie ou d’accident. Le dispositif est basé sur les panneaux à message variable, les feux rouges et les messages radio. Contrôle flux véhicules en cas d’accident. Deux barrières sont installées aux entrées respectives du tunnel. Une série de demi-barrières est installée tous les 600 mètres le long du tunnel. Niches de sécurité. Elles sont situées tous les 100m sur les deux cotés et sont signalées par des panneaux lumineux. Elles sont équipées d’un téléphone, de deux extincteurs et d’un bouton d’alarme. L’ouverture de chaque niche active l’alarme dans la salle des commandes. Abris. Ils sont situés tous les 300m et ont une surface de 37,5m2 et permettent aux usagers de se mettre en sécurité en attendant les secours. Ils sont parfaitement isolés de l’atmosphère ambiante du tunnel, pressurisés et alimentés en air frais, contre la pénétration des fumées. Les abris disposent de deux portes coupe-feu (résistance au feu de deux heures chacune) et équipées d’un téléphone-vidéo pour contacter la salle des commandes. Chaque lieu est relié par une échelle à un conduit d’évacuation situé sous la chaussée. Galerie d’évacuation. Les usagers sont accompagnés par les équipes de secours à la galerie d’évacuation (conduit d’air frais équipé). Conclusions Pour le Mont Blanc reste cependant en suspens le problème des poids-lourds car, pour des motifs environnementaux et aussi de sécurité, les plus importantes associations écologiques jugent que leur nombre doit en quelque manière être limité. Sur ce point, Tropiano explique que des plafonds ont déjà été définis : « l’objectif fixé par la commission intergouvernementale » explique Tropiano « est qu’à travers le Mont Blanc transitent 35 % du trafic lourd contre 65% pour le Fréjus. Actuellement, nous sommes encore à 25% ». Fabrizio Faure XIX (5) Il Fire Detector all’ingresso del Frejus (5) Le “Fire Detector” a l’entrée du Fréjus (6) Un mezzo di soccorso del Frejus (6) Un moyen de transport du Fréjus (7) Esercitazione sotto il Monte Bianco (7) Un exercice dans le tunnel (8) I Vigili del Fuoco davanti al tunnel del Gran San Bernardo (8) Les sapeur-pompier a l’entrée du Tunnel du Gran-San-Bernard A colloquio con il ministro degli esteri francese Michel Barnier, un savoiardo al Governo Michel Barnier Ministro degli esteri Michel Barnier è nato il 9 gennaio 1951 a La Tronche (Isère). Funzioni elettive 1973- 1999: Consigliere generale della Savoia, distretto di Bourg Saint Maurice 1978-1993: Deputato della Savoia, seconda circostrizione (Albertville) 1982-1999: Presidente del Consiglio Generale della Savoia 1997-1999: Senatore della Savoia Funzioni ministeriali ricoperte 1973-1978: Gabinetto dei ministri dell’ambiente, della gioventù e dello sport, del commercio e dell’artigianato 1993-1995: Ministro dell’ambiente 1995-1997: Ministro delegato agli affari europei 1999-2004: Commissario Europeo incaricato della politica regionale Come sono le relazioni attuali tra Francia e Italia ? Francamente sono molto buone ! Come potrebbe essere altrimenti? La Francia e l’Italia hanno molto in comune. La nostra prossimità geografica, linguistica e culturale, le relazioni d’amicizia che ci uniscono sono lì a testimoniare di legami intangibili. La Francia e l’Italia fanno parte dei sei paesi che hanno dato origine alla costruzione europea. E’ a Roma che abbiamo siglato nel 1957 il Trattato fondatore della Comunità europea. E’ a Roma ancora - senza dubbio nel medesimo palazzo e nella stessa sala che sarà siglata nell’autunno prossimo, il Trattato Costituzionale che rifonda l’Unione Europea, una Unione allargata a 25 paesi membri e dotati di nuovi mezzi di azione. Questo destino comune dei nostri due paesi deve vivere oggi con l’approfondimento del nostro dialogo e della nostra cooperazione. La Francia e l’Italia avanzano mano nella mano in molti settori come è dimostrato dal 23° Summit francoitaliano che si è tenuto a Parigi all’inizio del mese di luglio scorso. In materia di sicurezza e di lotta contro l’immigrazione clandestina la nostra cooperazione è esemplare. Allo stesso modo nel settore della difesa, che si tratti di intervento dei nostri eserciti sul territorio nei Balcani o in Afghanistan, o della cooperazione in materia di ricerca e di osservazioni spaziali. Le nostre relazioni economiche sono ugualmente forti: l’Italia è il quarto cliente e il secondo fornitore della Francia e i nostri investimenti - da un lato e dall’altro delle Alpi - sono dell’ordine di grandezza di 17 miliardi di euro. Il successo crescente che il nostro cinema riscontra nelle sale di proiezione transalpine, i 250 accordi di cooperazione che uniscono le nostre università, scuole di commercio e di ingegneria, sono altrettante testimonianze della prossimità dei nostri due paesi. Possiamo certo fare meglio. Sul piano economico i Francesi come gli Italiani hanno talvolta la tendenza a non conoscere le opportunità del vicino o a considerare solo sul piano della concorrenza i progetti delle imprese dell’altro versante della frontiera. Malgrado ciò le nostre economie sono strettamente correlate. Sul piano culturale la nostra grande prossimità si accompagna, paradossalmente, alla per- XX sistenza di alcuni cliché che dovremmo superare. Per superare gli ostacoli credo molto alle cooperazioni concrete. In primo luogo vicino ai cittadini e tra le associazioni e le collettività territoriali. Sto pensando il bell’esempio della ristrutturazione dell’Ospizio del Piccolo San Bernardo tra la Valle d’Aosta e la Savoia. Il nostro grande progetto comune del collegamento transalpino TorinoLyon ci permetterà di avvicinare ulteriormente le nostre realtà e non solamente geograficamente. Spero inoltre che il Forum franco-italiano di dialogo e di concertazione nella società civile, di recente avviato, possa permettere di rinforzare i legami tra i nostri cittadini. I nostri paesi sono confrontati e sfide simili, che si tratti della crescita economica, delle pensioni, della riforma dello Stato o dello sviluppo compatibile: noi dobbiamo nutrire la nostra riflessione con lo scambio e la condivisione delle rispettive esperienze. In questa direzione si muove il Seminario governativo regolare Michel Barnier che abbiamo deciso di istituire e che inaugureremo nelle prossime settimane”. La Savoia ha una lunga storia comune ai due paesi: è una terra privilegiata nell’azione europea? L’Unione europea interviene a favore dei territori come la Savoia nel quadro di politiche comuni, che si tratti della politica agricola, di quella dello sviluppo regionale o ancora del sostegno ai trasporti. Per fare l’esempio della politica regionale che ho avviato durante i miei cinque anni di Commissario europeo, la Savoia ha beneficiato, dal 2000, quasi 28 milioni di euro dell’Unione europea. Questi crediti riguardano lo sviluppo regionale e l’impiego. Bisogna poi aggiungere la politica agricola. Noi siamo partecipi a numerosi progetti transfrontalieri e interregionali sostenuti dall’Unione europea. Inoltre le nostra provincia, con le condizioni particolari dell’agricoltura di montagna, ha la vocazione per beneficiare dei sostegni specifici dell’Unione europea, è un’idea che avevo sostenuto nel quadro delle mie funzioni svolte a Bruxelles. Continua a pagina XXII Entretien avec le ministre des affaires etrangéres Michel Barnier, un savoyard au gouvernement Comment peut-on qualifier les relations actuelles entre la France et l’Italie ? Franchement, ce sont de très bonnes relations! Comment en serait-il autrement ? La France et l’Italie ont tant en partage. Notre proximité géographique, linguistique et culturelle, les relations d’amitié qui nous unissent, notre communauté de civilisations, témoignent de liens intangibles. La France et l’Italie font partie des six pays à l’origine de la construction européenne. C’est à Rome que nous avons signé en 1957 le Traité fondateur de la communauté européenne. C’est à Rome -sans doute dans le même palais, et dans la même salle! -que nous signerons, à l’automne prochain, le Traité constitutionnel qui refonde l’Union européenne, une Union élargie à vingtcinq membres et dotée de nouveaux moyens d’action. Ce destin commun à nos deux pays, il s’agit aujourd’hui de le faire vivre, en approfondissant notre dialogue et notre coopération. La France et l’Italie avancent main dans la main dans de nombreux domaines, comme l’a montré le 23° sommet franco-italien qui s’est tenu à Paris au début du mois de juillet. En matière de sécurité et de lutte contre l’immigration clandestine, notre coopération est exemplaire. De même dans le domaine de la défense, qu’il s’agisse de l’action de nos armées sur le terrain, dans les Balkans et en Afghanistan, ou de la coopération en matière de recherche et d’observation spatiale. Nos relations économiques sont également fortes: l’Italie est le quatrième client et le deuxième fournisseur de la France, et nos investissements -de part et d’autre des Alpes -sont de l’ordre de 17 milliards d’euros. Le succès grandissant que rencontre notre cinéma dans les salles transalpines, les 250 accords de coopération qui unissent nos universités, écoles de commerce et d’ingénieurs, sont autant de témoignages de la proximité entre nos deux pays. Mais nous pouvons faire encore davantage. Sur le plan économique, les Français comme les Italiens ont parfois tendance à méconnaître les atouts du voisin ou à considérer sur le seul mode de la rivalité les projets des entreprises de l’autre côté de la frontière. Et pourtant, nos économies sont étroitement imbriquées. Sur le plan culturel, notre grande proximité s’accompagne, paradoxalement, de la persistance de certains clichés qu’il faudrait dépasser. Pour vaincre ces a priori, je crois beaucoup aux coopérations concrètes. D’abord au plus près des citoyens entre les associations et les collectivités territoriales. J’ai en tête le bel exemple de la rénovation de l’Hospice du Petit Saint-Bernard, entre le Val d’Aoste et la Savoie. Notre grand projet commun de la liaison transalpine Lyon-Turin va nous rapprocher, et pas seulement géographiquement. J’espère aussi que le Forum franco-italien de dialogue et de concertation de la société civile, récemment mis en place, permettra de renforcer encore davantage les liens entre nos citoyens. Nos pays sont confrontés à des défis similaires, qu’il s’agisse de la croissance, des retraites, de la réforme de l’Etat ou du développement durable; nous devons nourrir notre réflexion par l’échange et le partage de nos expériences. C’est d’ailleurs tout le sens du Séminaire gouvernemenMichel Barnier tal régulier que nous avons décidé d’instituer, et que nous inaugurerons dès la rentrée en Italie. La Savoie, qui a une longue histoire commune aux deux pays, est-elle une terre privilégiée de l’action de l’Europe ? L’Union européenne intervient en faveur de territoires comme la Savoie dans le cadre de différentes politiques communes, qu’il s’agisse de la politique agricole, de la politique de développement régional ou encore du soutien aux transports. Pour prendre l’exemple de la politique régionale que j’ai animée pendant cinq ans en tant que commissaire européen, la Savoie a bénéficié, depuis 2000, de près de 28 millions d’euros de l’Union européenne. Ces crédits concernent le développement régional et l’emploi. Il faut y ajouter la politique agricole. Nous participons par ailleurs à de nombreux projets transfrontaliers et interrégionaux soutenus par l’Union européenne. En outre, notre province, avec les conditions particulières de l’agriculture de montagne, a vocation à bénéficier de soutiens spécifiques de l’Union européenne -une idée que j’avais soutenue dans le cadre de mes fonctions à Bruxelles. Suite page XXIII XXI Michel Barnier Ministre des Affaires étrangères Michel Barnier est né le 9 janvier 1951 à La Tronche (Isère). Fonctions électives 1973-1999 : Conseiller général de la Savoie, canton de Bourg-SaintMaurice 1978-1993 : Député (R.P.R.) de la Savoie, 2e circonscription (Albertville) 1982-1999 : Président du Conseil général de la Savoie 1997-1999 : Sénateur de la Savoie Anciennes fonctions ministérielles 1973-1978 : Cabinet des ministres de l’environnement, de la jeunesse et des sports, du commerce et de l’artisanat 1993-1995 : Ministre de l’environnement 1995-1997 : Ministre délégué aux affaires européennes 1999-2004 : Commissaire européen chargé de la politique régionale A colloquio con il ministro degli esteri francese Segue da pagina XXII Michel Barnier Funzioni politiche 1987-1992: Copresidente del Comitato per l’organizzazione dei XV Giochi Olimpici di Albertville e della Savoia 1997-1999: Presidente dell’Associazione francese del Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’Europa 1998-1999: Presidente della delegazione del Senato per l’Unione Europea Dal 2002: Membro di diritto dell’Ufficio Politico dell’Ump Dal 2003: Presidente fondatore del Club “Nuova Repubblica”. Membro permanente del gruppo dei commissari “Relazioni Interistituzionali”. Cofondatore e membro dell’Ufficio del club Dialogo e Iniziativa. Presidente della Fondazione per l’Azione Culturale Internazionale in Montagna (Facim). (1) Aprile 1999: Michel Barnier et Ernest Nicollin vogliono unire i Consigli Generali della Savoia e dell’Alta Savoia (2) Giochi Olimpici di Albertville: Michel Barnier, e Jean-Claude Killy con il presidente Mitterand (1) Avril 1999: Michel Barnier et Ernest Nicollin veulent rapprocher les Conseils Généraux de Savoie et de Haute Savoie (2) J.O. d’Albertville: Michel Barnier, Jean-Claude Killy en compagnie du président Mitterand La linea ferroviaria Lyon- Torino sarà dunque avviata: è anche attraverso questo tipo di cantiere che si costruisce l’Europa? L’Europa si nutre in effetti di solidarietà concrete e si costruisce anche attorno alla capacità degli uomini e delle donne di scambiare, di conoscere e di conseguenza anche a viaggiare. La linea Lyon- Torino permetterà di avvicinare ancor più l’Italia al resto dell’Europa. Farà anche progredire la sicurezza e l’ambiente, costituirà una via importante per migliorare gli scambi di qualunque natura tra i nostri due paesi. Si aprirà inoltre la strada al sud-est europeo. Si tratta di un progetto con una vera dimensione europea che beneficia per questo motivo del sostegno attivo della Commissione. E’ necessario adesso concretizzarlo rapidamente anche perché il suo impatto positivo sulla crescita economica dell’intera Europa è stato riconosciuto da tutti i partners. molti capitoli interessano direttamente la vita quotidiana dei cittadini. Il Presidente della Repubblica Francese ha proposto di sottomettere questa Costituzione al voto popolare nel 2005 e ne sono felice. Il progetto europeo ha in effetti bisogno di dibattito, di dialogo, di spiegazioni, in breve di un supplemento di democrazia. Lei è soddisfatto della scelta della Val d’Isère come organizzatrice dei campionati mondiali di sci del 2009? La scelta della Val d’Isère per il 2009 è stata una formidabile notizia per tutti gli abitanti e per coloro che amano la Haute Tarantaise. Questa scelta è anche un riconoscimento dell’impegno personale di Jean Claude Killy che ha fatto tutto per questa candidatura. E’ anche una notizia importante per lo sci francese e per la Savoia. Il dossier Val d’Isère è esemplare ed è la prova che questa stazione olimpica a saputo conservare la fiamma ! Entretien avec le ministre des affaires etrangéres Suite de la page XXI Le Lyon- Turin va donc être lancé: est-ce par ce genre de chantiers que l’Europe se construit? L’Europe se nourrit en effet de solidarités concrètes et se construit également autour de la capacité des hommes et des femmes à échanger, à se connaître, et par conséquent aussi à se déplacer. Le Lyon- Turin permettra de rapprocher davantage l’Italie du reste de l’Europe. Il fera progresser la sécurité et l’environnement, et constituera une voie importante d’amélioration des échanges de toute nature entre nos deux pays. Il nous ouvrira aussi la route du sud-est européen. C’est, vous le voyez, un L’Europa ha accolto nuovi membri malgrado pare abbia difficoltà a funzionare: ma è veramente pronta? Per far funzionare una Unione allargata a 25 membri - vale a dire la nostra realtà dopo il primo maggio scorso - possiamo contare oggi sul Trattato di Nizza. Questo Trattato non è sufficiente, ma è utile nel breve periodo. Ha infatti il merito di garantire il funzionamento corretto delle nostre istituzioni europee ( Commissione, Consiglio, Parlamento). Nel lungo termine invece abbiamo bisogno di ulteriore ambizione. Ecco perché abbiamo lavorato alla Costituzione Europea. Si tratta di un testo veramente rifondatore di cui 1 3 projet avec une vraie dimension européenne. Il bénéficie pour ces raisons du soutien actif de la commission. Il faut maintenant le concrétiser rapidement, d’autant plus que son impact positif sur la croissance économique de l’Europe a été reconnu par tous nos partenaires. L’Europe accueille de nouveaux membres alors qu’elle semble avoir du mal à fonctionner, est-elle vraiment prête? Pour faire fonctionner une Union élargie à vingtcinq membres -et c’est notre réalité depuis le 1er mai dernier -nous nous appuyons aujourd’hui sur le Traité de Nice. Ce Traité n’est pas suffisant, mais il est utile dans le court terme. Il a le mérite de garantir un fonctionnement correct de nos institutions (Commission, Conseil, Parlement). A plus long terme, nous avons besoin de davantage d’ambition. Voilà pourquoi nous avons travaillé à cette constitution européenne. Il s’agit d’un texte véritablement refondateur, dont beaucoup de chapitres intéressent directement la vie quotidienne des citoyens. Le Président de la République a proposé de soumettre cette constitution au vote populaire en 2005, et j’en suis heureux. Le projet européen a en effet besoin de débat, de dialogue, d’explications, bref de beaucoup plus de démocratie. Etes-vous satisfait du choix de Val d’Isère comme organisatrice des championnats du monde de ski en 2009? Le choix de Val d’Isère pour 2009 a été une formidable nouvelle pour les Avallins, pour tous ceux qui aiment la Haute Tarentaise. Ce choix est aussi une reconnaissance de l’engagement personnel de Jean-Claude Killy qui a tout fait pour cette candidature. C’est aussi une nouvelle importante pour le ski français et pour la Savoie. Ce dossier de Val d’Isère est exemplaire et c’est la preuve que cette station olympique a su garder la flamme! Michel Barnier Fonctions politiques 1987-1992 : Coprésident du Comité d’organisation des XVIe Jeux olympiques d’Albertville et de la Savoie 1997-1999 : Président de l’Association française du Conseil des communes et régions d’Europe 1998-1999 : Président de la délégation du Sénat pour l’Union européenne Depuis 2002 : Membre de droit du bureau politique de l’UMP Depuis 2003 : Président du Conseil du développement durable de l’UMP Depuis 2003 : Président fondateur du Club “Nouvelle République” Membre permanent du groupe de commissaires “Relations interinstitutionnelles” Cofondateur et membre du bureau du club Dialogue et Initiative Ancien président de la Fondation pour l’action culturelle internationale en montagne (FACIM) (3) Il simbolo dei Giochi Olimpici di Albertville 1992 (4) Giochi Olimpici di Albertville: Michel Barnier, Jean-Carlo Samaranch e Jean-Claude Killy (3) Le symbole des Jeux-Olimpiques de Albertville 1992 (4) J.O. d’Albertville: Michel Barnier, Jean-Carlo Samaranch Jean-Claude Killy 4 2 XXII XXIII Storia e Patrimonio Culturale Chambery, un’ambizione nuova per il Castello La piazza del castello di Chambéry è stata risistemata dalla municipalità della capitale savoiarda. Ora anche il maniero che è di proprietà del Consiglio Generale della Savoie è al centro di un ambizioso piano di recupero e valorizzazione. E’ Jean Olivier Viot a presentarlo ai lettori. Il Castello di Chambéry, tappa irrinunciabile per chiunque voglia conoscere il destino fuori dall’ordinario della Casa Savoia, seduce e delude al tempo stesso. Seduzione in virtù dell’inattesa sequenza dei suoi corpi di fabbrica che si sviluppano come una scenografia teatrale all’estremo della via prinIl Castello di Chambery cipale della città. Ancora seduzione di fronte al vigoroso pezzo di architettura barocca della facciata della Cappella concepita nei progetti di Castellamonte che è possibile scoprire dopo aver salito l’ancestrale rampa. Seduzione ulteriore all’interno dell’edificio che ospitò un tempo il Santo Sudario, davanti alla ricchezza delle vetrate del 16° secolo, senza scordare la volta dipinta a trompe l’oeil da Vicario nel 1836. Ma la delusione nasce dal fatto di non poter superare la porta e percorrere lo spazio alla ricerca dell’ambientazione e dei decori dell’antico castello per ritrovare la memoria degli antichi sovrani che hanno vissuto in questo sito. Impossibile vivere e respirare questa atmosfera nella quale hanno vissuto coloro che portavano l’invidiato titolo di “Portiers des Alpes”. Il Castello di Chambéry non è in effetti un museo o un monumento storico, ma al contrario un luogo vivente dove si esercitano congiuntamente, dopo l’annessione alla Francia del 1860, i poteri di rappresentanza dello Stato Francese nella persona del Prefetto e quelli del Dipartimento rappresentato dal Consiglio Generale. Il Castello di Chambéry è così esposto a una doppia sfida: conservare questa funzione amministrativa e politica dal forte significato, ma anche quella di promuovere uno sviluppo culturale, artistico, turistico di alto profilo d’arte e di storia costituito dal luogo stesso. Finora sono permesse solo visite guidate ad alcune migliaia di visitatori che entrano nella Santa Cappella e in alcuni spazi vestigia dell’antico XXIV castello Ducale. Lo scorso anno tuttavia un cambiamento si è profilato all’orizzonte. L’obiettivo è quello di destinare le parti più antiche del maniero - quelle risparmiate dai violenti incendi del 1743 e del 1798 - a fini culturali ed artistici. Per la definizione di questo progetto è stato costituito un Consiglio per la valorizzazione patrimoniale del Castello di Chambéry che è al lavoro da oltre un anno. Questi spazi antichi attualmente occupati da servizi amministrativi non possono essere disponibili se non dopo una valutazione dei bisogni e delle destinazioni alternative di questi ultimi in vista di una loro riallocazione in prossimità della struttura antica. Su questa materia sta lavorando una commissione appositamente insediata. Una volta giunti a decisioni definitive in tale ambito sarà ancora necessario definire precisamente la destinazione degli spazi liberati e aperti alle visite del pubblico. L’obiettivo è già stato fissato: allestire un luogo che consenta di conoscere il passato e le vicende della Savoia, le sue tradizioni e le caratteristiche che dalla pianura alle vallate alpine, passando per la capitale storica risultano ben specificate. Visitare il castello di Chambéry sarà il passaggio obbligato per tutti coloro che vorranno scoprire la Savoia nella sua genuina realtà, negli aspetti culturali e nella sua diversità. I promotori del progetto, in previsione di questo grande cantiere la cui realizzazione chiederà tempo, stanno già pensando a sistemazioni secondarie, ma urgenti. E’ il caso della riqualificazione della Corte d’Onore da troppo tempo trasformata in un parcheggio di auto. L’allargamento dell’altra area di stazionamento per gli autoveicoli potrebbe risolvere rapidamente questo problema. Nelle prossime settimane ci sarà un segnale forte con l’eliminazione delle auto dalla Corte d’Onore che in attesa della sistemazione definitiva prevista nel 2006 sarà al centro di alcuni lavori preliminari. Saranno allo studio anche due altri cantieri : uno per risistemare i giardini del castello per ricondurli alle condizioni originarie del 17° e 18° secolo, l’altro per la ristrutturazione dei locali interrati dell’Orangerie. Fin da questa estate il castello è stato aperto ai turisti con l’operazione “Un’estate al castello” e sull’onda del successo dell’iniziativa l’esperimento prosegue con le giornate del patrimonio del 18 e 19 settembre. Ma il castello di Chambéry sarà presto alla portata di tutti e potrà così far conoscere come si deve l’arte e la cultura della Savoia. Jean-Olivier Viout Presidente del Consiglio per la valorizzazione patrimoniale del Castello dei Duchi di Savoia Histoire et Patrimoine Culturel Chambery, une ambition nouvelle pour le Château Alors que la place du château vient d’être réaménagée par la ville de Chambéry, le château lui-même, propriété du conseil général de Savoie, fait l’objet d’un plan de valorisation ambitieux. Jean-Olivier Viout le présente. Etape incontournable pour quiconque veut remonter aux sources du destin peu ordinaire de la Maison de Savoie, le château de Chambéry séduit et déçoit tout à la fois. Séduction par l’inattendue juxtaposition de ses bâtiments se déployant, tel un décor de théâtre à l’extrémité de la rue principale de la ville. Séduction encore, face au vigoureux morceau d’architecture baroque de la façade de la chapelle sorti des cartons de Castellamonte que l’on découvre après avoir gravi l’ancestrale rampe et la porte de la herse. Séduction toujours, à l’intérieur de l’édifice qui abrita un temps le Saint-Suaire, devant la richesse des vitraux (XVle) ornant trois de ses hautes verrières, sans oublier l’étonnante voûte peinte en trompe-l’œil par Vicario en 1836. Mais la déception naît de ne pouvoir franchir une porte, parcourir un espace à la recherche de l’ambiance et du décor de l’ancien château pour retrouver la mémoire des anciens souverains qui ont occupé le lieu. Impossible de s’imprégner de l’atmosphère dans laquelle ont vécu ceux qui portaient le titre envié de « Portiers des Alpes » Le château de Chambéry n’est en effet pas un musée ou un monument historique figé mais au contraire un lieu vivant où s’exercent conjointement, depuis l’annexion à la France de 1860, les pouvoirs du représentant de l’Etat en la personne du Préfet et ceux du département représenté par le conseil général. Le château de Chambéry est ainsi confronté à un double défi: conserver cette fonction administrative et politique au symbole fort, mais aussi promouvoir un rayonnement culturel, artistique et touristique digne du haut lieu d’art et d’histoire qu’il constitue. Jusqu’à ce jour, seules des visites guidées ont permis chaque année à quelques milliers de visiteurs de pénétrer dans la Sainte-Chapelle et de visiter quelques vestiges de l’ancien castel ducal. Pourtant, l’année dernière, un changement s’est amorcé. Son objectif: faire des parties les plus anciennes du château celles épargnées par les grands incendies de 1743 et 1798 -une destination exclusivement culturelle et artistique. Pour définir les voies et les moyens de ce projet, un conseil de valorisation patrimonial du château de Chambéry a été constitué et il a travaillé plus d’un an à ce projet. Ces parties historiques du château, actuellement occupées par les services administratifs, ne peu- vent être libérées qu’après avoir évalué précisément les besoins de ceux-ci afin de les reloger efficacement et à proximité du bâtiment. C’est à cette indispensable démarche préalable qu’un cabinet spécialisé s’est attelé. Une fois ses conclusions rendues, il restera encore à définir précisément ce que l’on fera des espaces libérés et ouverts aux visiteurs. D’ores et déjà, l’objectif a été défini: offrir un lieu permettant de connaître le passé et le destin de la Savoie, ses traits, ses traditions et sensibilités qui, de l’avant-pays aux hautes vallées, en passant par la capitale historique sont bien spécifiques. Faire de la visite au château de Chambéry le passage obligé pour tous ceux qui veulent découvrir la Savoie dans le tréfonds de sa culture et de sa diversité, sans nostalgie ni passéisme. Préludant ce grand chantier complexe et dont la réalisation demandera du temps, les promoteurs du projet s’attachent à la réalisation d’aménagements secondaires mais urgents. C’est par exemple, la requalification de la cour d’honneur depuis trop longtemps transformée en hideux parking à voitures. L’extension de l’actuel parc de stationnement devrait résoudre ce Le Château de Chambery problème rapidement. Mais sans attendre, un signe fort sera donné dès les prochaines semaines avec la (Photos): disparition de tout véhicules dans cette cour conservation d’honneur qui recevra une décoration particulièdépartementale re en attendant son aménagement définitif prévu du patrimoine pour 2006. de la Savoie/ Deux autres chantiers seront par ailleurs étudiés : Conseil géréral reconstituer les jardins du château tels qu’ils de la Savoie étaient aménagés aux XVIIè et XVlllè siècle et l’aménagement des locaux enterrés de I ‘Orangerie. Dès cet été, le château s’est ouvert aux touristes grâce à l’opération «un été au château» et cela s’est accentué encore à l’occasion des journées du patrimoine prévues les 18 et 19 septembre. Mais le château de Chambéry sera bientôt rendu à la vue de tous et pourra enfin faire rayonner comme il se doit l’art et la culture de la Savoie. Jean-Olivier Viout Président du conseil de valorisation patrimoniale du château des ducs de Savoie XXV Cooperazione italo-francese Coopération franco-italienne Una vagonata di idee sui binari transalpini Un progetto di idee che coinvolge due associazioni amiche dei treni Italia e Francia collegate dal treno, quello della memoria. La ferrovia è infatti uno scrigno capace di contenere importanti e significativi frammenti di storia comune tra le popolazioni transalpine. Proprio sull’onda di questa suggestione, sono sorte, di qua e al di là delle Alpi, alcune associazioni che si propongono il recupero, lo studio e la conseguente valorizzazione del patrimonio, materiale e culturale, legato alla linea ferroviaria che attraversa paesi e montagne. In Valle di Susa è pertanto nata l’associazione Feralp Team, sigla che non necessita di troppe spiegazioni: la sede è a Bussoleno, paese storico come snodo ferroviario tra Torino e la Francia, presso l’ex deposito della stazione, nei pressi del Museo ferroviario, intitolato nell’aprile 2004 ad Aldo Miletto, bella figura di medico, sindaco ed assessore provinciale, prematuramente scomparso. Presidente dell’associazione è Walter Neirotti, che si avvale della collaborazione dello storico locale Sergio Sacco. Sul versante francese, a svolgere e condividere gli stessi interessi, ovviamente dalla parte dei binari transalpini, c’è l’associazione Apmsfs, con sede a Chambery e che si occupa della conservazione del materiale ferroviario della Savoia. Dopo anni di attività e lavoro con il solo premio della mera soddisfazione della pura passione per tutto quanto riguarda l’universo ferroviario, quest’anno è partito finalmente un progetto Interreg specifico per questo settore. La cifra che sarà messa a disposizione è costituita da 1.199.950 euro, in parte finanziati dall’Europa, con il concorso di Regione Piemonte, Dipartimento Francese, Sncf (ferrovie francesi), e della città di Chambery. Sono della partita, nella veste di partner esterni, Trenitalia ed i colleghi francesi. Feralp, che conta su oltre 120 iscritti, è il capofila di tutta l’operazione. Ma in cosa consiste il progetto, che gode anche del patrocinio della Provincia di Torino? Tutto si snoda come un convoglio che ha nove vagoni. Sul primo trova posto la didattica: si tratta di coinvolgere il pubblico ed informarlo, attraverso strumenti informatici, sulle tecnologie ferroviarie, promovendo iniziative dirette alle scuole ed a chiunque sia interessato. Poi c’è l’aspetto della formazione, che riguarderà il personale impiegato nelle strutture di Bussoleno e Chambery, motori dell’iniziativa. Molto importante sarà la comunicazione, all’esterno, delle varie attività in cartellone. Un altro settore riguarderà il rapporto tra treno e cultura: si pre- XXVI vedono treni storici, costituiti da materiale rotabile opportunamente restaurato, il tutto in collaborazione con altre associazioni culturali presenti sul territorio attraversato dai binari. Anche l’archivio avrà la sua vetrina: tutti i documenti e le riviste specializzate, pazientemente raccolte a Bussoleno, saranno messe in rete e consultabili anche dalla sede di Chambery. Dal punto di vista dell’impiantistica, il progetto prevede anche attività di progettazione, manutenzione, installazione, di attrezzature come la piattaforma girevole, la colonna dell’acqua ed il cala-assi a Bussoleno, mentre a Chambery sarà realizzato un binario di 200 metri nel deposito locomotive, in attesa di poter utilizzare la storica rotonda, che è anche un monumento, tra l’altro ancora in uso. Molto importante, specifico delle due associazioni, è e sarà la conservazione del materiale rotabile. In Italia riguarda locomotive a vapore ed elettriche, ma anche elettromotrici. In Francia, locomotive elettriche. L’iniziativa si estende però anche a vagoni passeggeri e carri merci, utili per realizzare viaggi storici e mostre viaggianti. Continua a pagina XXVIII Un wagon d’idées sur les chemins de fer transalpin L’Italie et la France reliées par le train, celui de la mémoire: le chemin de fer est, en effet, un coffre remplis d’importants et éloquents fragments de l’histoire des populations transalpines. C’est précisément sur la force de cette assertion qu’ont surgi en-deçà et au-delà des Alpes quelques associations dont l’objectif est de récupérer, d’étudier et par conséquent de mettre en valeur ce patrimoine matériel et culturel que constitue le chemin de fer qui traverse villages et montagnes. L’association FERALP TEAM, sigle qui tivité et de travail avec pour seule satisfaction celle d’assouvir une pure passion pour tout ce qui a trait au monde ferroviaire, cette année finalement un projet Interreg spécifique à ce secteur a vu le jour. La somme qui sera mise à disposition est de l’ordre de 1.119.950,00 en partie financés par la Communauté Européenne avec le concours de la Région Piémont, du Département Français, de la SNCF (chemins de fer français) et de la ville de Chambéry. TRENITALIA et leur collègues français y participent en tant que partenaires extérieurs. FERALP, qui compte plus de 120 inscrits, est le chef de file de toute l’opération. Mais en quoi consiste ce projet qui bénéficie aussi du patronage de la Province de Turin? Tout se déroule comme un convoi à neuf wagons. Le premier est réservé à la didactique : il s’agit d’impliquer le public et de l’informer, par le biais d’outils informatiques, sur les technologies ferroviaires, en lançant des initiatives directes dans les écoles et à quiconque qui en manifeste l’intérêt. Ensuite, vient l’aspect formation qui concernera le personnel employé dans les structures de Bussoleno et de Chambéry, moteurs de l’initiative. La communication à l’extérieur des différentes activités sera très importante. Un autre secteur concernera le rapport train/culture: il est prévu de mettre sur rail des trains historiques constitués par du matériel roulant opportunément restauré, le tout en collaboration avec d’autres associations culturelles présentes sur le territoire traversé par la voie ferrée. Les archives historiques auront aussi leur vitrine : tous Susa, la manifestazione per i 150 anni della linea ferroviaria Torino-Susa les documents et revues spécialisées, Suse, la manifestation pour les 150 années du chemin de fer Turin-Suse patiemment rassemblés à Bussoleno, seront mis en réseau et pourront être n’a guère besoin de grandes explications, est née aussi consultés par le siège de Chambéry. Du dans la Vallée de Suse. Situé à Bussuleno, nœud point de vue de l’ingénierie, le programme préferroviaire historique entre Turin et la France, son voit aussi des activités de projet, entretien, instalsiège a été constitué dans l’ex-dépôt de la gare lation d’équipements comme la plaque tournanproche du Musée Ferroviaire qui, en avril 2004, te, la colonne d’eau et le cale-essieux à Bussolea été dédié à Aldo Miletto, médecin, maire et no tandis qu’à Chambéry sera reálisée une voie assesseur provincial prématurément disparu. Le de 200 mètres dans le dépôt des locomotives en président de l’association est Walter Neirotti qui attendant de pouvoir utiliser la rotonde historique s’appuie largement sur la collaboration de l’his- qui est aussi un monument, entre autres encore torien local Sergio Sacco. Sur le versant français, en usage. Une chose très importante et spécifique c’est l’association APMFS qui développe et par- aux deux associations est - et sera - la conservatage les mêmes intérêts pour les chemins de fer tion du matériel roulant. L’Italie se chargera des transalpins. Son siège est à Chambéry et elle locomotives à vapeur et électriques mais aussi des s’occupe de la conservation du matériel ferroSuite page XXIX viaire de la Savoie. Après plusieurs années d’ac- XXVII Un projet qui implique deux associations amies du train