view
Transcription
view
Settant’anni di estate italiana EN DE FR 2 Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana A Gatteo Mare, alle foci dello storico fiume Rubicone, il tempo si assapora... In Gatteo Mare, at the mouth of the Rubicon river, we savour time... Le giornate in spiaggia, le occasioni di svago, la buona compagnia, gli odori ed i colori di una piccola città che ha tanto da offrire. In hotel, appartamento o campeggio ogni scelta è valida per trascorrere le vacanze estive. Gli hotel sanno unire professionalità, servizi all’avanguardia ed un clima familiare che è punto di forza ed orgoglio di questa terra. Moderni stabilimenti balneari affiancano ai tradizionali servizi di spiaggia un ricco programma di animazione per grandi e piccini, il tutto all’insegna della sincera cordialità della gente di Romagna. Ristoranti e chioschi sono pronti a qualsiasi ora a soddisfare le vostre voglie culinarie. Grazie alle barriere di scogli, il mare è poco profondo e permette di nuotare come in una grande piscina sotto il sole. La spiaggia di sabbia fine (753 metri lineari di vero confort) è ideale per chi ama crogiolarsi al sole e per i bambini, che possono giocare tranquillamente sulla battigia. Long days at the beach, relaxation, good company, the smells and colours of a small town, that has a lot to offer… Hotel, apartment or camping: choose what you prefer to spend your summer holidays. The hotels combine professionalism and stateof-the-art services with cosy ambiance, which is a strength and pride of this territory. Modern beach establishments offer traditional beach services as well as a wide range of entertainment for adults and children alike, combined with the warm hospitality that characterizes the people of Romagna. Restaurants and food stands will satisfy your food cravings at any time. The lines of rocks making the sea shallow, it feels like swimming in a huge swimming pool in the sun. The fine sand beach (753 linear metres of real comfort) is the ideal place where you can bask in the sunshine and children can play safely along the shoreline. An der Mündung des historisch trächtigen Flusses Rubikon, genießt man die Zeit… A Gatteo Mare, à l’embouchure du fleuve historique Rubicon, on savoure le temps… Am Strand, mit guten Freunden, in netter Begleitung, in einem malerischen Städtchen, das so viel anzubieten hat… Ob im Hotel, in einer Ferienwohnung oder auf dem Campingplatz, jeder findet in Gatteo Mare den perfekten Urlaub. Die Hoteliers bieten sowohl einen erstklassigen Service und hochqualifizierte Dienstleistungen als auch die Gastfreundschaft und die Spontanität, die den Menschen aus der Romagna eigen sind. Unsere Bademeister schlagen neben dem ge wöhn lichen Strandservice ein reichhaltiges Unterhaltungsprogramm vor und versprechen großen und kleinen Besuchern abwechslungsreiche Urlaubstage. Restaurants und Imbiss-Stände sind zu jeder Zeit bereit, Ihnen kulinarische Spezialitäten zu servieren. Der feinsandige Strand (ganze 753 Meter an Komfort) lädt zum Sonnen und Relaxen ein. Dank der Felsenriffe können Kinder nach Herzenslust im Wasser planschen und im flachen Meer ist es möglich, gefahrlos wie in einem großen Freibad, zu schwimmen. Les journées à la plage, les occasions de se divertir, une compagnie agréable, les odeurs et les couleurs d’une petite ville qui a beaucoup à offrir… Hôtel, appartement ou camping : choisissez ce que vous préférez pour vos vacances d’été. Les hôtels conjuguent professionnalisme, services de pointe et une atmosphère familiale, véritable point fort et orgueil de ce territoire. Des établissements balnéaires modernes offrent des services de plage traditionnels, ainsi qu’un riche programme d’animation pour les adultes et les enfants, sous le signe de l’hospitalité sincère des gens de Romagne. Les restaurants et les kiosques sauront satisfaire vos envies culinaires à tout moment. Les barrières de rochers rendent la mer peu profonde : c’est comme nager dans une grande piscine au soleil. La plage de sable fin (753 mètres linéaires de véritable confort) est l’idéal pour ceux qui aiment se prélasser au soleil et pour les enfants qui peuvent jouer en sécurité en bord de mer. Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana 3 Il più grande villaggio Avete mai pensato ad un paese che si trasforma in villaggio? Il luogo ideale per una splendida vacanza in famiglia! Have you ever thought of a town that becomes a holiday village? The best place to spend your holidays with family! All’alba potrete cimentarvi nelle danze: l’appuntamento, ormai divenuto irrinunciabile per i patiti del Liscio, è sulla spiaggia con il ballo all’alba. Per chi preferisce un risveglio più soft, quale miglior modo di iniziare la giornata di una bella passeggiata lungo la riva del mare, osservando il nascere del sole che riscalda non solo la pelle, ma anche il cuore? Grazie ad un’infaticabile equipe di animazione, le attività sulla spiaggia continuano per tutto il giorno: dall’aquagym alla ginnastica, dai tornei di bocce, pingpong o racchettoni sino all’intramontabile gara con le biglie, oggi più conosciuta come cheecoting, non mancano le occasioni per fare movimento e divertirsi in compagnia. E la sera si spengono le voci della spiaggia e lasciano il posto alla musica, alle conversazioni nei bar all’aperto, alle piccole e grandi sorprese del centro e del lungomare. At sunrise, have a try at dancing: all lovers of ballroom dancing meet at the beach at dawn. If you’d rather have a softer wake up, start the day with a nice stroll along the shoreline to enjoy the sunrise, that warms your skin and your heart. Our tireless entertainment team offer beach activities throughout the day: aqua fitness, gymnastics, boules, table tennis or beach tennis, as well as the evergreen marbles tournaments – today known as cheecoting. Plenty of ideas to work out and have fun together. At night, the voices at the beach fade away and leave room to music, chatting at outdoor bars, lots of surprises downtown and on the seafront. 4 o turistico del mondo Können Sie sich vorstellen, daß ein ganzes Dorf sich in einen Ferienclub verwandelt? Der ideale Ort, um einen herrlichen Urlaub mit der ganzen Familie zu verbringen! N’avez-vous jamais imaginé un pays qui se transforme en village? Le haut-lieu pour vos vacances en famille ! Bei Morgendämmerung können Sie direkt am Strand das Tanzbein schwingen: ein unverzichtbares Rendezvous für die Liebhaber des „Liscio“, die typische Tanzmusik der Romagna. Für diejenigen, die den Tag ruhiger angehen wollen, gibt es nicht besseres als am Meeresufer entlang zu schlendern und den Sonnenaufgang dabei zu beobachten? Ein Anblick, der nicht nur die Haut sondern auch das Herz erfreut! Dank einem unermüdlichen Animations-Team, werden den ganzen Tag lang Aktivitäten am Strand angeboten: von Aquagym zur Gymnastik, von Boccia, Ping-Pong oder Strandtennis bis zum Murmelspielen (das heute eher unter dem Begriff Cheecoting bekannt ist). Sicherlich fehlt keine Gelegenheit, um in Schwung zu kommen und sich in Gesellschaft zu unterhalten. Am Abend verstummen die Stimmen am Strand. An ihre Stelle treten Livemusik, die Unterhaltung in den Straßencafés, die kleinen und großen Überraschungen des Stadtzentrums und der Meerespromenade. Au lever du soleil, les danses commencent : rendezvous incontournable à la plage pour les accros de la danse de salon. Ceux qui aiment se réveiller en douceur, peuvent démarrer la journée avec une balade en bord de mer, en regardant le lever du soleil qui chauffe la peau et les cœurs aussi… Grâce à une équipe d’animateurs infatigable, les activités à la plage se poursuivent toute la journée : aquagym, gymnastique, tournois de boules, ping-pong ou beach tennis, mais aussi les compétitions traditionnelles de billes, appelées aujourd’hui cheecoting : beaucoup d’occasions de faire de l’activité physique et de s’amuser en toute convivialité. Le soir, les voix à la plage s’estompent pour laisser la parole à la musique, aux conversations dans les cafés en plein air, aux petites et grandes surprises en centre ville ou en bord de mer. Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana 5 Events • Veranstaltungen • Evénements 6 Gli eventi da non perdere Dove, se non nel paese natale di Secondo Casadei, potreste ascoltare e ballare il miglior Liscio romagnolo? There is no other place but the hometown of Secondo Casadei where you can listen to and dance the best ballroom dancing of Romagna... Dalla primavera all’autunno sono tanti gli appuntamenti musicali da non perdere. “Romagna Mia”, inno di questa terra, è nata proprio qui, insieme alla celeberrima dinastia dei Casadei. Ad inizio e fine stagione, due intere settimane sono dedicate al Liscio con una rassegna musicale, che raccoglie le migliori orchestre romagnole. In luglio la “Notte Rosa”, il Capodanno dell’estate romagnola, unisce tutta la costa in una notte all’insegna del puro divertimento. Colore, musica ed allegria caratterizzano “I Love city”, il Festival degli anni ‘80 che richiama i migliori rappresentanti di quell’epoca d’oro. La “Settimana della Micizia”, per tutti gli amanti dei gatti ma non solo, offre un’occasione unica per ammirare opere dedicate al simpatico felino, ma anche intrattenimento per bambini ed originali concorsi in spiaggia. “Ferragosto Live” propone sempre spettacoli spumeggianti e ricchi di adrenalina. From spring to autumn, plenty of music events not to be missed. “Romagna Mia”, the anthem of Romagna, was created here, as was the renowned Casadei’s dynasty. At the beginning and at the end of the summer, two full weeks are dedicated to ballroom dancing, with the participation of the best bands of Romagna. In July, the “Notte Rosa” is the New Year’s Eve of summer in Romagna: a night of pure entertainment celebrated everywhere along the coast. Colour, music and fun are the key elements of “I Love city”, the ‘80s Festival, attracting the best representatives of that golden age. The “Settimana della Micizia” (Cats Festival) for cat lovers and not only, proposes exhibitions dedicated to these friendly animals, as well as entertainment for children and unusual contests at the beach. “Ferragosto Live” offers thrilling and exciting shows. Im Heimatdorf von Secondo Casadei hat man die Gelegenheit, die beste Tanzmusik der Romagna zu hören. Auf geht’s zum Tanz! Il n’y a d’autre lieu que le pays natal de Secondo Casadei pour écouter et danser la meilleure danse de salon de Romagne… Vom Frühjahr bis hin in den späten Herbst hinein, werden verschiedene Konzerte in allen musikalischen Richtungen aufgeführt, die Sie nicht verpassen sollten. Die Melodie „Romagna Mia“, die Hymne dieses Landes, entstand gerade hier zusammen mit der berühmten Dynastie der Familie Casadei. Am Anfang und Ende des Sommers werden anlässlich eines Musikfestivals unter der Mitwirkung der besten Ensembles aus der Romagna, zwei Wochen dem „Liscio“ gewidmet. Im Juli findet die „Notte Rosa“ statt, das Neujahrsfest des Sommers in dieser Gegend, das die gesamte Küste eine ganze Nacht lang zum puren Vergnügen einlädt. Farbe, Musik und Fröhlichkeit sind die Charakterzüge von „I Love City“ - ein Festspiel zur Huldigung der Achtziger Jahre, das die besten Darsteller jener goldenen Zeit anzieht. Die „Settimana della Micizia” (das Fest der Katze) ist allen Katzenliebhabern gewidmet und bietet außerdem die Möglichkeit, Kunstwerke zu bestaunen, die dem sympathischen Tier gewidmet sind, aber auch Unterhaltung für Kinder und originelle StrandWettbewerbe. Prickelnde und spannende Spektakel werden anlässlich von „Ferragosto Live“ geboten. Du printemps à l’automne, de nombreux événements en musique à ne pas manquer. “Romagna Mia”, l’hymne de cette terre, est né ici, ainsi que la très célèbre dynastie des Casadei. Au début et à la fin de l’été, deux semaines entières sont consacrées à la danse de salon, avec les meilleurs orchestres de Romagne. En juillet, on célèbre la “Notte Rosa”, le Nouvel An estival de Romagne : une nuit de divertissement célébrée le long de toute la côte. Couleur, musique et divertissement sont les ingrédients de “I Love city”, le Festival des années ‘80 qui attire les meilleurs représentants de ces années d’or. La “Settimana della Micizia” (Fête des chats) n’est pas dédiée uniquement à ceux qui aiment les chats : on peut admirer des œuvres consacrées aux félins, mais également profiter de l’animation pour les enfants et participer à des compétitions originales à la plage. “Ferragosto Live” propose toujours des spectacles pétillants et dynamiques. Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana 7 Unire la vacanza con l’attività fisica, una scelta all’insegna del benessere. Holiday and fitness: a choice of wellbeing. Sport da spiaggia ed acquatici, un’uscita in barca o in bicicletta, una partita a calcetto o una corsa sulla battigia. Gatteo Mare è una grande palestra all’aria aperta. Base di partenza ottimale per i circuiti di cicloturismo della Romagna, che dalla riviera raggiungono l’Appennino attraverso splendidi paesaggi ricchi di storia e punti di ristoro, la località è scelta anche dagli atleti professionisti ed ospita tappe di gare ciclistiche di livello nazionale ed internazionale. I bambini in spiaggia possono partecipare a corsi di salvataggio, tenuti da istruttori qualificati. Un’esperienza pressoché unica in Italia! E per i tanti che amano il più classico degli sport, un modernissimo impianto sportivo offre campi da calcio in erba sintetica, utilizzabili con qualsiasi condizione atmosferica. Beach and water sports, boat or bicycle rides, a fivea-side football match or jogging on the shoreline. Gatteo Mare is an impressive outdoor gym. The ideal starting point of the cycle routes of Romagna running from the coast to the Apennines, through beautiful landscapes with a rich history and plenty of eateries. The town is also the choice of professional athletes and hosts some stages of national and international cycle races. Children can take part in water rescue courses held by qualified trainers. A rather unique experience in Italy! And for those who love the most popular sport, a cutting-edge sports facility offers synthetic grass football fields to let you play in any weather conditions. Active holiday 8 Aktivurlaub Vacances actives Urlaub und körperliche Betätigung: ganz im Zeichen Ihres Wohlbefindens. Vacances et activité physique, le choix du bien-être. Strand- oder Wassersport, ein Ausflug auf dem Boot oder mit dem Fahrrad, Tischfußballspiel oder Wettrennen entlang der Strandlinie. Gatteo Mare stellt sich als ein großes Fitness-Center im Freien für Ihre Entspannung vor. Auch auf dem Rad lässt sich das Land auf besonders schöne Art erkunden. Gatteo Mare ist der Ausgangsort für unterschiedliche Radtouren durch die Romagna, entlang von Routen die von der Adriaküste bis zum Apennin durch sowohl geschichtlich als auch kulinarisch sehr interessante Gegenden führen. Außerdem wurde der Ort auch von Profisportlern ausgesucht und beherbergt einige Etappen der nationalen und internationalen Fahrradrennen. Die Kinder können an Rettungsschwimmkursen teilnehmen, die von qualifizierten Ausbildern gehalten werden. Ein fast einmaliges Erlebnis in Italien! Wer am Fußball Interesse hat, findet hier eine moderne Sportanlage mit Kunstrasen, die bei jeder Witterung benutzt werden kann. Des sports de plage et aquatiques, une sortie en bateau ou une balade à vélo, un match de mini-foot ou du jogging en bord de mer. Gatteo Mare est une véritable salle de gym en plein air. C’est le point de départ idéal pour les vélo-voies de Romagne allant de la côte aux Apennins, en traversant des paysages extraordinaires riches en histoire et points de ravitaillement. Gatteo est également choisi par bon nombre d’athlètes professionnels, et accueille quelques étapes des tours de cyclisme national et international. A la plage, des professionnels qualifiés organisent des cours de sauvetage aquatique pour les enfants. Une expérience unique en Italie ! Et si vous aimez le sport le plus traditionnel, le complexe sportif ultramoderne avec ses terrains de foot synthétiques vous permet de jouer dans n’importe quelle condition climatique. Vacanza attiva Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana 9 Longiano Rimini Ravenna San Leo Discover Romagna • Entdecken Sie das Romagna-Gebiet • A la decouverte de la 10 Romagna da scoprire San Marino a Romagne Le più belle località della Romagna, sulla costa e nell’entroterra, facilmente raggiungibili grazie all’apertura del nuovo casello autostradale ‘Valle del Rubicone’. Easy access to the best places of Romagna, both on the coast or inland, thanks to the new ‘Valle del Rubicone’ motorway toll. Meritano senz’altro una visita Cesena (19 km), con l’antica Biblioteca Malatestiana, monumento UNESCO, Ravenna (34 km), con i suoi mosaici patrimonio mondiale dell’umanità e Rimini (15 km), nota per il divertimento, ma anche per i preziosi monumenti. Vicinissime sono Cesenatico (5 km) con il porto-canale leonardesco sul quale si affaccia un interessante museo della marineria e San Mauro Pascoli (8 km), dove si può visitare la casa natale del poeta Giovanni Pascoli. Le colline dell’entroterra sono costellate da deliziosi paesini, come Longiano (20 km) e Sogliano (26 km) e da numerose e antichissime pievi. Il Pascoli cantava: “L’azzurra vision di San Marino” e non si può certo dargli torto: il panorama visto dalla vetta della più antica repubblica del mondo vi stupirà. Per chi è alla ricerca del puro divertimento i più famosi parchi tematici sono facilmente raggiungibili: imperdibili le attrazioni di Mirabilandia (20 km) nel ravennate, gli emozionanti scivoli di Aquafan (30 km) a Riccione e per i più piccoli i parchi di Fiabilandia (25 km) e Italia in Miniatura (14 km) a Rimini. A number of towns are worth a visit: Cesena (19 km), with the ancient “Biblioteca Malatestiana” (the Malatestian Library), included in the UNESCO Memory of the World Register; Ravenna (34 km), with the UNESCO world heritage mosaics, and Rimini (15 km), well known for entertainment and its valuable monuments. Nearby are also Cesenatico (5 km), with the canal harbour designed by Leonardo da Vinci and the interesting Marine Museum, and San Mauro Pascoli (8 km), where you can visit the birth house of the poet Giovanni Pascoli. The inland hills are scattered with lovely villages like Longiano (20 km) and Sogliano (26 km), as well as numberless very old parish churches. The poet Pascoli rightly wrote “L’azzurra vision di San Marino” (The blue vision of San Marino): you’ll be astonished by the view you can enjoy from the top of the oldest Republic in the world. If you’re looking for great fun, head to the amusement parks: do not miss the attractions of Mirabilandia (20 km), in the province of Ravenna, or the thrilling water slides of Aquafan (30 km) in Riccione. Fiabilandia (25 km) and the miniature park ‘Italia in Miniatura’ (14 km), in Rimini, are dedicated to children. Die schönsten Ortschaften der Romagna, entlang der Küste und im Hinterland, sind heute durch die neue Autobahnausfahrt „Valle del Rubicone“ ganz einfach zu erreichen. Accès aisé aux plus beaux endroits de la Romagne, le long de la côte ou dans l’arrière-pays, grâce à la nouvelle sortie d’autoroute ‘Valle del Rubicone’. Sicherlich ist Cesena (19 km) mit dem UNESCODenkmal „Biblioteca Malatestiana” (die Bibliothek Malatestiana) einen Besuch wert, ebenso Ravenna (34 km) mit den berühmten Mosaiken, die ein Weltkulturerbe sind, sowie Rimini (15 km) die als Vergnügungsstadt, aber auch wegen der bedeutenden Baudenkmäler bekannt ist. Ganz in der Nähe liegen Cesenatico (5 km) mit ihrem von Leonardo da Vinci entworfenen Kanal-Hafen, auf den ein interessantes Marine-Museum blickt und San Mauro Pascoli (8 km), wo man das Geburtshaus des Dichters Giovanni Pascoli besuchen kann. In der Hügellandschaft des Hinterlands sind entzückende Dörfer eingebettet, wie zum Beispiel Longiano (20 km) und Sogliano (26 km) sowie zahlreiche, besonders alte Kirchen. Der Dichter Giovanni Pascoli lobte „l’azzurra vision di San Marino“ (den blauen Anblick von San Marino) und wie kann man ihm auch widersprechen. Die Aussicht, die man vom höchsten Gipfel der ältesten Republik der Welt genießt, wird Sie in Erstaunen versetzen. Wer auf pures Vergnügen aus ist, gelangt sehr einfach zu den bekanntesten Vergnügungsparks: im Gebiet von Ravenna befinden sich die unverzichtbaren Attraktionen von Mirabilandia (20 km), die atemberaubenden Rutschbahnen von Aquafan (30 km) in Riccione, während für die ganz jungen Gäste sich ein Besuch von Fiabilandia (25 km) lohnt, sowie von Italia in Miniatura (14 km), die bei Rimini gelegen sind. La ville de Cesena (19 km), avec l’antique “Biblioteca Malatestiana” (la Bibliothèque Malatestiana), inscrite au Registre Mémoire du Monde de l’UNESCO, vaut bien une visite ; ainsi que Ravenne (34 km), avec ses mosaïques classées patrimoine mondial et Rimini (15 km), une ville très connue pour ses divertissements et les monuments historiques aussi. Pas loin d’ici se trouve la ville de Cesenatico (5 km) avec son port canal conçu par Leonardo da Vinci et le Musée de la Marine flottant très intéressant, et San Mauro Pascoli (8 km), où vous pouvez visiter la maison natale du poète Giovanni Pascoli. Les collines de l’arrière-pays sont parsemées de petits villages charmants, comme Longiano (20 km) et Sogliano (26 km), et de petites églises très anciennes. Le poète Pascoli écrivait à raison “L’azzurra visione di San Marino” (La vision bleue de Saint Marin). Vous serez étonnés par la vue magnifique depuis le sommet de la plus ancienne république du monde. Et si vous ne cherchez que du divertissement, les parcs thématiques sont ce qu’il vous faut : ne manquez pas les attractions de Mirabilandia (20 km) dans la province de Ravenne, les toboggans aux sensations fortes de Aquafan (30 km) à Riccione et, pour les plus petits, le parc Fiabilandia (25 km) et Italia in Miniatura (14 km) à Rimini. Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana 11 Sulla tavola La gastronomia di Gatteo, a base di pesce freschissimo, offre il meglio della cucina marinara tradizionale, accompagnata dalla tipica piadina romagnola e vini locali come il Sangiovese, il Trebbiano, l’Albana e il Pagadebit. Non si può partire senza aver gustato un piatto a base di pesce azzurro dell’Adriatico fatto di saraghina, sgombri, alicette o la rinomata pasta fatta in casa. Gaumenfreuden Die Gastronomie von Gatteo bietet eine besonders reichhaltige Auswahl an traditionellen, frischen Fischgerichten. Dazu werden die typischen „Piadina“ (Brotfladen) und örtlichen Weine wie Sangiovese, Trebbiano, Albana und Pagadebit serviert. Man kann nicht von hier weg, ohne einen Teller Blaufisch aus der Adria gekostet zu haben (eine Mischung aus Sprotten, Makrelen und kleinen Sardellen) oder die berühmten hausgemachten Nudelgerichte. Curiosando Curiosities Auf Entdeckungsreise Curiosités LINA PAGLIUGHI Ha scelto Gatteo Mare come suo ritiro (dove morì nel 1980) la cantante lirica Lina Pagliughi, celebrata sui palcoscenici di tutto il mondo per la dolcezza della voce e la tenerezza del canto (prestò la voce alle canzoni di Biancaneve nella versione italiana del film). LINA PAGLIUGHI The opera singer Lina Pagliughi decided to retire in Gatteo Mare (where she died in 1980). She was known worldwide for her sweet voice and tender singing (she sang the songs of Snow White for the Italian movie). SECONDO CASADEI L’artefice, il protagonista e l’interprete più grande della musica folkloristica romagnola, creatore principe del fenomeno “Liscio” , nasce a Sant’Angelo di Gatteo il 1° aprile 1906. SECONDO CASADEI The founder, protagonist and the most important interpreter of the folk music of Romagna, as well as founder of the Liscio (ballroom dancing) was born in Sant’Angelo di Gatteo on April 1, 1906. GLI ANTONELLI DA GATTEO Famiglia di architetti di Gatteo, tra il XVI e il XVII sec. fu protagonista dell’architettura e dell’ingegneria in Europa, Africa e nel Nuovo Mondo. Nell’arco di quasi un secolo segnarono una svolta nell’evoluzione dell’architettura militare. Le loro opere sono oggi riconosciute dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità. THE ANTONELLIS FROM GATTEO Between the 16th and 17th century, a family of architects from Gatteo marked the history of architecture and engineering in Europe, Africa and the New World. In roughly one century, they made a breakthrough in the evolution of military architecture and their works have been recognised as UNESCO World Heritage. 12 On the table Based on fresh fish, the cuisine of Gatteo proposes the best of traditional sea food, matched with the typical bread-like ‘piadina’ of Romagna and local wines like Sangiovese, Trebbiano, Albana and Pagadebit. You cannot go back home without tasting the delicious Adriatic Sea fish recipes – sardines, mackerels, anchovies – or the famous hand-made pasta. A table La cuisine à base de poisson frais de Gatteo offre le meilleur des spécialités de la mer, avec la ‘piadina’ (le pain typique de Romagne) et les vins locaux tels que Sangiovese, Trebbiano, Albana et Pagadebit. Défense de partir sans avoir goûté les plats de poisson de l’Adriatique à base de sardines, maquereaux, anchois et les fameuses pâtes fraîches maison. Curiosando Auf Entdeckungsreise Curiosities Curiosités LINA PAGLIUGHI Die weltberühmte Opernsängerin Lina Pagliughi, die wegen ihrer lieblichen Stimme und ihren zarten Gesang sehr gefeierte wurde, ließ sich in Gatteo Mare nieder (wo sie 1980 verstarb). In der italienischen Filmfassung gab sie dem Schneewittchen ihre Stimme. LINA PAGLIUGHI Chanteuse lyrique appréciée sur les scènes du monde entier pour la douceur de sa voix et la tendresse de son chant (elle a été la voix des chansons de Blanche Neige dans la version italienne du film), Lina Pagliughi a décidé de se retirer à Gatteo Mare (où elle est décédée en 1980). SECONDO CASADEI Am 1. April 1906 in Sant’Angelo di Gatteo geboren, ist Secondo Casadei der Erfinder, Hauptdarsteller und bedeutendste Ausführer der Folkmusik der Romagna. Er hat das Phänomen des „Liscio“ begründet. SECONDO CASADEI Le créateur, le protagoniste et l’interprète le plus important de la musique folklorique de Romagne, fondateur par excellence du phénomène du “Liscio” (danse de salon), est né à Gatteo le 1er avril 1906. DIE FAMILIE ANTONELLI AUS GATTEO Diese Architektenfamilie aus Gatteo gehörte zwischen dem XVI und dem XVII Jahrhundert zu den vorrangigsten Namen der Architektur und des Ingenieurwesens in Europa, Afrika und in der neuen Welt. Im Laufe fast eines Jahrhunderts prägten sie den Wandel in der Militärarchitektur und ihre Werke sind heute von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt worden. LES ANTONELLI DE GATTEO Une famille d’architectes venant de Gatteo, protagoniste de l’architecture et de l’ingénierie en Europe, en Afrique et dans le Nouveau Monde entre le XVIe et le XVIIe siècle. Au fil d’un siècle, ils apportent un changement décisif dans l’architecture militaire et leurs œuvres sont aujourd’hui inscrites au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. 13 Cenni storici - Gatteo oggi 14 Il Comune di Gatteo, ovvero quattro paesi in uno, quattro realtà che si differenziano non soltanto dal punto di vista territoriale, ma anche per vocazione sociale ed economica. The Municipality of Gatteo consists of four villages representing four different realities – geographically, socially and economically. Fondata nel Medioevo come piccolo porto, Gatteo Mare è la frazione turisticamente più importante del Comune di Gatteo (9.094 abitanti), situato a circa 10 km dal litorale. Gatteo nasce come stanziamento romano in vicinanza dell’antico “Compitum” - l’attuale San Giovanni in Compito. Oltre al Castello Malatestiano, offre al visitatore l’opportunità di accedere ad altri importanti edifici storici come il delizioso Oratorio di San Rocco e la Chiesa Parrocchiale di San Lorenzo Martire, di origine tardo duecentesca. Sant’Angelo è la frazione più consistente dal punto di vista demografico ed industriale. Anche la piccola frazione di Fiumicino si distingue per la presenza di attività industriali e artigianali. Founded in the Middle Ages as a small harbour, Gatteo Mare is the most tourist-oriented village of the Municipality of Gatteo (9,094 inhabitants), which is located at about 10 km from the coast. Gatteo was originally a Roman settlement in the proximity of the ancient “Compitum” – currently San Giovanni in Compito. Besides the Malatesta Castle, the town boasts important historic buildings such as the charming oratory of San Rocco and the parish church of San Lorenzo Martire, dating to the late 13th century. Sant’Angelo is the most populated village and industrial centre. Even the small village of Fiumicino is characterized by a number of industrial and craftsmanship activities. Il Castello Malatestiano Il Castello di Gatteo sorge nel XIII secolo presumibilmente sul luogo di un preesistente accampamento romano. A configurazione quasi quadrangolare, munito di una torre e cinque baluardi, in origine era circondato da una larga fossa, oltrepassabile con un ponte levatoio. L’ingresso è costituito da un arco a tutto sesto sormontato da una torre quadrata, il cassero, sulla cui sommità si erge la seicentesca torre civica. Nella seconda metà del ‘700 le mura, ad eccezione del lato orientale, vengono abbassate, la fossa circondante il castello riempita di terra ed il ponte levatoio, unico accesso all’edificio, sostituito con un ponte in pietra. The Malatesta Castle The Gatteo’s Castle was built in the 13th century, likely on the spot of a pre-existing Roman camp. With a quadrangular plan, one tower and five ramparts, the castle was originally surrounded by a large moat and a drawbridge crossing it. The round-arched entrance is surmounted by a square tower, the donjon, and a 17th-century clock tower on the top of it. In the second half of the 18th century, the wall was lowered – except for the East side –, the moat was filled with earth and the drawbridge – the sole access to the castle – was replaced by a stone bridge. Oratorio ed affreschi di San Rocco A questo Santo, che secondo la tradizione popolare ha il dono di guarire dalla peste, fu dedicata la costruzione dell’Oratorio di San Rocco, edificio di origine trecentesca al cui interno sono presenti numerosi affreschi votivi risalenti ad un periodo compreso tra il 1484 e il 1508, “frutto di artisti popolareschi, abili specialisti nell’esecuzione di pitture votive..”. Si tratta di pitture legate ai periodi di pestilenza del 1435-36 e 1458-61 e rappresentano oltre a San Rocco e San Sebastiano, la Madonna con Bambino, Santa Lucia e la “Crocifissione con la Maddalena e le pie donne”. Rendono ancora più suggestivo il clima di questo piccolo gioiello le sinopie, abbozzi preparatori raramente conservati. Oratory and frescoes of San Rocco The oratory was built and dedicated to Saint Roch who, according to the popular tradition, healed the plague victims. It is a 14th-century building featuring many votive frescoes dating back to a time between 1484 and 1508, “made by common people, skilful artists of votive paintings...”. The frescoes represent the plague of 143536 and 1458-61 and depict Saint Roch, Saint Sebastian, the Virgin and Child, Saint Lucy and the “Crucifixion, Mary Magdalene and the pious women”. The sinopias – preliminary fresco sketches hardly preserved – enhance the ambiance of this small jewel. L’origine del nome Gatteo Sull’origine del nome sono state formulate diverse ipotesi: su un antico marmo del II sec. d.C. compare “Gattae” riferito a Caio Mario Gatta, liberto di Caio; altri pensano che il termine Gatta - oscillante poi nelle forme “Cathei o Catei”, “Gathei” “Gattei” - sia un genitivo di possesso. “Gatteo” è un nome fondiario (fundus Catei) formatosi nel medioevo (sec. XII) divenuto poi nel 1311, “Tumba Ghatei”, cioè casale con abitazione padronale o fortificata e successivamente “Commune” (1358) e “Castrum” (1371). Infine si richiama l’esistenza di un “Castrum Chati”, accampamento dei Chati o Chatei, popolo celtico che si insediò, per concessione dei Romani, nella zona compresa fra Rubicone e Savio. The origin of the name Gatteo A number of hypotheses exist on the origin of the name Gatteo: an ancient 2nd-century AD marble features he word “Gattae” referred to Caio Mario Gatta, Caio’s freedman. Others believe that Gatta – varying also in the forms of “Cathei” or “Catei”, “Gathei”, “Gattei” – is a possessive case. “Gatteo” is a land name (fundus Catei) created in the Middle Ages (12th century) that, in 1311, became “Tumba Ghatei”, which means hamlet with manor or fortified house, and later “Commune” (1358) and “Castrum” (1371). Others recall “Castrum Chati”, a camp of the Chati or Chatei, Celtic people authorized by the Romans to settle down in the area between the Rubicon and Savio rivers. Informations historiques Geschichtliche hinweise History in a nutshell Die Gemeinde von Gatteo vereint vier Dörfer unter sich, die sich nicht nur aus gebietsbezogener Sicht unterscheiden, sondern auch auf Grund deren jeweiliger sozialen und wirtschaftlichen Begabung. La Municipalité de Gatteo se compose de quatre villages, quatre réalités différentes du point de vue du territoire, mais aussi en raison d’une vocation sociale et économique diversifiée. Gatteo Mare - ungefähr 10 km vom Meer entfernt - wurde im Mittelalter als kleiner Hafen gegründet und stellt sicherlich den aus touristischer Sicht wichtigsten Teil der Gemeinde von Gatteo dar. Gatteo (9.094 Einwohner) selber wurde als römische Siedlung in der Nähe des antiken „Compitum“ angelegt - die heutige Ortschaft San Giovanni in Compito. Neben der Festung des Malatesta-Adelgeschlechts, können die Gäste auch andere bedeutende Bauten besichtigen, wie zum Beispiel das sehr schöne „Oratorio di San Rocco“ und die Pfarreikirche von San Lorenzo Martire, die aus dem späten XIII Jahrhundert stammt. Sant’Angelo ist sicherlich der aus demographischen und industriellen Sicht wichtigste Ortsteil. Auch im kleineren Ortsteil Fiumicino sind Industrie- und Handwerkerbetriebe angesiedelt. Petit port fondé au Moyen Age, Gatteo Mare est le village touristique le plus important de la Municipalité de Gatteo (9 094 habitants) situé à environ 10 km de la côte. Gatteo est né en tant qu’établissement romain à proximité de l’ancien « Compitum » – aujourd’hui San Giovanni in Compito. Outre le Château de Malatesta, le village offre aux visiteurs de superbes bâtiments historiques tels que l’Oratoire de San Rocco et l’église paroissiale de San Lorenzo Martire, qui date de la fin du XIIIe siècle. Sant’Angelo est le village le plus peuplé et important du point de vue industriel. Même le petit village de Fiumicino est caractérisé par la présence d’activités industrielles et artisanales. Die Malatesta Festung Die Festung von Gatteo wurde im XIII Jahrhundert errichtet, vermutlich auf den Überresten eines vorexistierenden römischen Lagers. Auf einem fast viereckigen Grundriss, mit einem Turm und fünf Bollwerken, war die Festung einst durch einen breiten Graben umgeben und nur durch eine Zugbrücke zu erreichen. Der Eingang besteht aus einem Tor mit Rundbogen, über dem sich der „Cassero“, ein viereckiger Turm, erhebt und auf dessen Spitze sich der Stadtturm aus dem XVII Jahrhundert befindet. In der zweiten Hälfte des XVIII Jahrhunderts, mit Ausnahme der östlichen Seite, wurden die Mauern gesenkt, der Graben um die Festung herum mit Erde aufgefüllt und die Hängebrücke, die alleine den Zugang zur Festung gestattete, mit einer Steinbrücke ersetzt. Le Chateau De Malatesta Le Château de Gatteo a été construit au XIIIe siècle, probablement sur le lieu d’un camp romain préexistant. Il se développe autour d’un plan quadrangulaire, avec une tour et cinq remparts. Le château était initialement entouré d’un large fossé qu’enjambait un pont levis. Le portail d’entrée, en arc en plein cintre, est surmonté d’une tour carrée, le donjon, au sommet duquel se trouve la tour municipale du XVIIe siècle. Dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle, les murs, exception faite pour le côté est, ont été abaissés, le fossé entourant le château comblé de terre et le pontlevis, le seul point d’accès, remplacé par un pont en pierre. Das Oratorium und die Fresken der Kirche von San Rocco Das Oratorio wurde dem Heiligen S. Rocco gewidmet der, gemäß der Volkstradition nach, die Gabe hatte die Pest heilen zu können. Das Gebäude geht auf das dreizehnte Jahrhundert zurück und beherbergt zahlreiche Votivfresken die auf die Zeit zwischen 1484 und 1508 zurückzuführen sind. Sie sind das „Werk von begabten Volkskünstlern der Votivmalerei…“. Die Wandmalereien gehen auf die Pestjahre 1435-36 und 1458-61 zurück. Neben der Darstellung der beiden Heiligen Rochus und Sebastian, findet man noch eine Madonna mit Kind, die Heilige Lucia und die „Kreuzigung mit Magdalena und den frommen Frauen“. Die Atmosphäre dieses Kleinods wird durch eine Sammlung an Sinopen zusätzlich bereichert: dies sind vorbereitende Skizzen die Seltenheitswert haben. Der Ursprung des Namens Gatteo Die Herkunft des Namens ist umstritten und es wurden verschiedene Hypothesen aufgestellt. Auf einem antiken Marmorstück aus dem II Jahrhundert n.C. erscheint die Inschrift „Gattae“ - sie steht im Zusammenhang mit Caio Mario Gatta, der ein freigelassener Sklave des Caius war; andere behaupten, dass der Begriff Gatta - und dessen Abwandlungen „Cathei oder Catei”, „Gathei” „Gattei” - ein Genitiv sein kann. „Gatteo” ist ein Grundstücksname (fundus Catei), dessen Ursprung auf das Mittelalter zurückzuführen ist (XII Jahrhundert) und der im Jahre 1311 zu „Tumba Gathei“ umgeändert wurde, also eine herrschaftlicher oder befestigter Wohnsitz, und schließlich zum Begriff „Commune“ (1358) und „Castrum“ (1371) abgeleitet wurde. Schließlich könnte es auch einen Zusammenhang zu „Castrum Chati” geben: ein Lager der Chati oder Chatei, ein keltisches Volk das sich im Gebiet zwischen dem Rubikon und dem Savio, mit Genehmigung der Römer, niederließ. Oratoire et fresques de San Rocco L’oratoire est consacré à Saint Roch, le Saint qui, selon la tradition populaire, guérit de la peste. Le bâtiment date du XIVe siècle et conserve, à l’intérieur, des fresques votives d’une période comprise entre 1484 et 1508, « œuvre d’artistes populaires, spécialistes expérimentés dans la réalisation de peintures votives… ». Il s’agit de fresques liées aux périodes de la peste de 1435-36 et 1458-61, représentant Saint Roch et Saint Sébastien, la Vierge et l’Enfant, Sainte Lucie et la « Crucifixion avec Marie Madeleine et des femmes pieuses ». L’atmosphère de ce petit bijou est rendue davantage suggestive par les sinopias, les dessins préparatoires des fresques qui sont rarement conservés. L’origine du nom Gatteo Plusieurs théories existent sur l’origine du nom “Gatteo” : le nom “Gattae”, référé à Caio Mario Gatta, un affranchi de Caio, serait gravé sur un bloc de marbre du IIe siècle ap. J.C. D’autres estiment que le nom Gatta – variant ensuite dans les formes “Cathei” ou “Catei”, “Gathei”, “Gattei” – est un génitif possessif. “Gatteo” est un nom foncier (fundus Catei) formé au Moyen Age (XIIe siècle) devenu, en 1311, “Tumba Ghatei”, à savoir une ferme avec une maison de maître ou fortifiée et ensuite “Commune” (1358) et “Castrum” (1371). On rappelle également l’existence d’un “Castrum Chati”, camp des Chati ou Chatei, une population celtique qui, autorisée par les Romains, s’installa dans la région entre les fleuves Rubicon et Savio. Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana 15 Ufficio Turistico Comunale Gemeindeamt für den Fremdenverkehr Office Communal de Tourisme Piazza della Libertà, 10 47043 - Gatteo a Mare (FC) IT tel. 0547/86083 fax 0547/85393 iat@comune.gatteo.fo.it Municipal Tourist Office Orario ufficio IAT 01/06 - 31/08 Tutti i giorni - Jeden Tag Tous les jours - Everyday 8.00-13.00/15.00-19.00 01/01 - 31/05 01/09 - 31/12 Da Lunedì a Sabato Von Montag bis Samstag De Lundi à Samedi From Monday to Saturday 8.00-13.00 Öffnungszeit des Informationsbüro Horaires d’ouverture du bureau de renseignment Opening time of information bureau Distanze: I numeri di Gatteo Mare Cesenatico a 6 km 753 metri di costa Rimini a 20 km 30 stabilimenti balneari Ravenna a 30 km 86 alberghi (3 stelle superiore, 3 stelle, 2 stelle e 1 stella) San Marino e Gradara a 40 km San Leo a 45 km Parco nazionale delle Foreste Casentinesi 64 km 1 residenza turistico alberghiera 4 affittacamere Bologna a 120 km 1 agriturismo Firenze a 145 km 1 campeggio Venezia a 184 km 3 case e appartamenti per vacanze Circa 230 alloggi per affitto turistico tramite privati o agenzia 10 bar 15 ristoranti, pizzerie e piadinoteche Ferrara Venezia Provincia di Forlì-Cesena SS 16 Adr www.comune.gatteo.fo.it/gatteomare iat Au to st ra da ica Bologna Mare Adriatico Credits: A 14 Ravenna Comunicazione, progetto grafico e illustrazioni: Faenza Manzi e Zanotti_Cesena (www.manziezanotti.it) Linea Ferroviaria Rimini-Ravenna ph:Archivio Ufficio Turistico Comunale, Amanda Alessandrini, Forlì Cristiano Antonini (www.flickr.com/photos/cristiano852), Maicol Cesenatico Tonielli (www.maicol.net), Andrea Digioia (www.andreadigioia. Gatteo Mare com), Simone Manzo (www.simonemanzo.com) Cesena ph:pag.2 ©auremar/ ©Kenishirotie/ph:pag.4 ©kids.4pictures/ ©Monkey Business ph: pag.12-13 @ hlphoto_ @ anzeletti_ISP Rimini Casello VALLE DEL stampa: Wafra Cesena_stampato nel mese di Gennaio 2015 RUBICONE Gatteo Casello RIMINI NORD Pesaro Rep. San Marino