view

Transcription

view
Settant’anni
di estate italiana
EN
DE
FR
2
Gatteo Mare,
settant’anni di estate italiana
A Gatteo Mare, alle foci dello storico fiume
Rubicone, il tempo si assapora...
In Gatteo Mare, at the mouth of the
Rubicon river, we savour time...
Le giornate in spiaggia, le occasioni di svago, la
buona compagnia, gli odori ed i colori di una piccola
città che ha tanto da offrire.
In hotel, appartamento o campeggio ogni scelta è
valida per trascorrere le vacanze estive.
Gli hotel sanno unire professionalità, servizi
all’avanguardia ed un clima familiare che è punto di
forza ed orgoglio di questa terra. Moderni stabilimenti
balneari affiancano ai tradizionali servizi di spiaggia
un ricco programma di animazione per grandi e
piccini, il tutto all’insegna della sincera cordialità
della gente di Romagna. Ristoranti e chioschi sono
pronti a qualsiasi ora a soddisfare le vostre voglie
culinarie. Grazie alle barriere di scogli, il mare è
poco profondo e permette di nuotare come in una
grande piscina sotto il sole. La spiaggia di sabbia fine
(753 metri lineari di vero confort) è ideale per chi
ama crogiolarsi al sole e per i bambini, che possono
giocare tranquillamente sulla battigia.
Long days at the beach, relaxation, good company,
the smells and colours of a small town, that has a lot
to offer… Hotel, apartment or camping: choose what
you prefer to spend your summer holidays.
The hotels combine professionalism and stateof-the-art services with cosy ambiance, which
is a strength and pride of this territory. Modern
beach establishments offer traditional beach
services as well as a wide range of entertainment
for adults and children alike, combined with the
warm hospitality that characterizes the people of
Romagna. Restaurants and food stands will satisfy
your food cravings at any time. The lines of rocks
making the sea shallow, it feels like swimming in a
huge swimming pool in the sun. The fine sand beach
(753 linear metres of real comfort) is the ideal place
where you can bask in the sunshine and children
can play safely along the shoreline.
An der Mündung des historisch trächtigen
Flusses Rubikon, genießt man die Zeit…
A Gatteo Mare, à l’embouchure du fleuve
historique Rubicon, on savoure le temps…
Am Strand, mit guten Freunden, in netter Begleitung,
in einem malerischen Städtchen, das so viel
anzubieten hat…
Ob im Hotel, in einer Ferienwohnung oder auf
dem Campingplatz, jeder findet in Gatteo Mare
den perfekten Urlaub. Die Hoteliers bieten sowohl
einen erstklassigen Service und hochqualifizierte
Dienstleistungen als auch die Gastfreundschaft und
die Spontanität, die den Menschen aus der Romagna
eigen sind. Unsere Bademeister schlagen neben
dem ge­
wöhn­
lichen Strandservice ein reichhaltiges
Unterhaltungsprogramm vor und versprechen
großen und kleinen Besuchern abwechslungsreiche
Urlaubstage. Restaurants und Imbiss-Stände sind zu
jeder Zeit bereit, Ihnen kulinarische Spezialitäten zu
servieren. Der feinsandige Strand (ganze 753 Meter
an Komfort) lädt zum Sonnen und Relaxen ein. Dank
der Felsenriffe können Kinder nach Herzenslust
im Wasser planschen und im flachen Meer ist es
möglich, gefahrlos wie in einem großen Freibad, zu
schwimmen.
Les journées à la plage, les occasions de se divertir,
une compagnie agréable, les odeurs et les couleurs
d’une petite ville qui a beaucoup à offrir…
Hôtel, appartement ou camping : choisissez ce que
vous préférez pour vos vacances d’été.
Les hôtels conjuguent professionnalisme, services de
pointe et une atmosphère familiale, véritable point
fort et orgueil de ce territoire. Des établissements
balnéaires modernes offrent des services de
plage traditionnels, ainsi qu’un riche programme
d’animation pour les adultes et les enfants, sous le
signe de l’hospitalité sincère des gens de Romagne.
Les restaurants et les kiosques sauront satisfaire vos
envies culinaires à tout moment. Les barrières de
rochers rendent la mer peu profonde : c’est comme
nager dans une grande piscine au soleil. La plage de
sable fin (753 mètres linéaires de véritable confort)
est l’idéal pour ceux qui aiment se prélasser au soleil
et pour les enfants qui peuvent jouer en sécurité en
bord de mer.
Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana
3
Il più grande villaggio
Avete mai pensato ad un paese che si
trasforma in villaggio? Il luogo ideale per
una splendida vacanza in famiglia!
Have you ever thought of a town that
becomes a holiday village? The best place
to spend your holidays with family!
All’alba potrete cimentarvi nelle danze: l’appuntamento, ormai divenuto irrinunciabile per i patiti del
Liscio, è sulla spiaggia con il ballo all’alba. Per chi
preferisce un risveglio più soft, quale miglior modo
di iniziare la giornata di una bella passeggiata lungo
la riva del mare, osservando il nascere del sole che
riscalda non solo la pelle, ma anche il cuore? Grazie
ad un’infaticabile equipe di animazione, le attività
sulla spiaggia continuano per tutto il giorno: dall’aquagym alla ginnastica, dai tornei di bocce, pingpong o racchettoni sino all’intramontabile gara con
le biglie, oggi più conosciuta come cheecoting, non
mancano le occasioni per fare movimento e divertirsi in compagnia.
E la sera si spengono le voci della spiaggia e lasciano
il posto alla musica, alle conversazioni nei bar
all’aperto, alle piccole e grandi sorprese del centro e
del lungomare.
At sunrise, have a try at dancing: all lovers of
ballroom dancing meet at the beach at dawn. If
you’d rather have a softer wake up, start the day with
a nice stroll along the shoreline to enjoy the sunrise,
that warms your skin and your heart.
Our tireless entertainment team offer beach
activities throughout the day: aqua fitness,
gymnastics, boules, table tennis or beach tennis, as
well as the evergreen marbles tournaments – today
known as cheecoting. Plenty of ideas to work out
and have fun together. At night, the voices at the
beach fade away and leave room to music, chatting
at outdoor bars, lots of surprises downtown and on
the seafront.
4
o turistico del mondo
Können Sie sich vorstellen, daß ein ganzes
Dorf sich in einen Ferienclub verwandelt?
Der ideale Ort, um einen herrlichen Urlaub
mit der ganzen Familie zu verbringen!
N’avez-vous jamais imaginé un pays qui
se transforme en village? Le haut-lieu
pour vos vacances en famille !
Bei Morgendämmerung können Sie direkt am
Strand das Tanzbein schwingen: ein unverzichtbares
Rendezvous für die Liebhaber des „Liscio“, die
typische Tanzmusik der Romagna. Für diejenigen,
die den Tag ruhiger angehen wollen, gibt es nicht
besseres als am Meeresufer entlang zu schlendern
und den Sonnenaufgang dabei zu beobachten?
Ein Anblick, der nicht nur die Haut sondern auch
das Herz erfreut!
Dank einem unermüdlichen
Animations-Team, werden den ganzen Tag lang
Aktivitäten am Strand angeboten: von Aquagym zur
Gymnastik, von Boccia, Ping-Pong oder Strandtennis
bis zum Murmelspielen (das heute eher unter dem
Begriff Cheecoting bekannt ist). Sicherlich fehlt
keine Gelegenheit, um in Schwung zu kommen und
sich in Gesellschaft zu unterhalten.
Am Abend verstummen die Stimmen am Strand.
An ihre Stelle treten Livemusik, die Unterhaltung
in den Straßencafés, die kleinen und großen
Überraschungen des Stadtzentrums und der
Meerespromenade.
Au lever du soleil, les danses commencent : rendezvous incontournable à la plage pour les accros de
la danse de salon. Ceux qui aiment se réveiller en
douceur, peuvent démarrer la journée avec une
balade en bord de mer, en regardant le lever du soleil
qui chauffe la peau et les cœurs aussi… Grâce à
une équipe d’animateurs infatigable, les activités à
la plage se poursuivent toute la journée : aquagym,
gymnastique, tournois de boules, ping-pong ou beach
tennis, mais aussi les compétitions traditionnelles de
billes, appelées aujourd’hui cheecoting : beaucoup
d’occasions de faire de l’activité physique et de
s’amuser en toute convivialité.
Le soir, les voix à la plage s’estompent pour laisser
la parole à la musique, aux conversations dans les
cafés en plein air, aux petites et grandes surprises en
centre ville ou en bord de mer.
Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana
5
Events • Veranstaltungen • Evénements
6
Gli eventi da non perdere
Dove, se non nel paese natale di Secondo
Casadei, potreste ascoltare e ballare il
miglior Liscio romagnolo?
There is no other place but the hometown
of Secondo Casadei where you can listen
to and dance the best ballroom dancing
of Romagna...
Dalla primavera all’autunno sono tanti gli
appuntamenti musicali da non perdere.
“Romagna Mia”, inno di questa terra, è nata proprio
qui, insieme alla celeberrima dinastia dei Casadei.
Ad inizio e fine stagione, due intere settimane sono
dedicate al Liscio con una rassegna musicale, che
raccoglie le migliori orchestre romagnole. In luglio
la “Notte Rosa”, il Capodanno dell’estate romagnola,
unisce tutta la costa in una notte all’insegna del
puro divertimento. Colore, musica ed allegria
caratterizzano “I Love city”, il Festival degli anni ‘80
che richiama i migliori rappresentanti di quell’epoca
d’oro. La “Settimana della Micizia”, per tutti gli
amanti dei gatti ma non solo, offre un’occasione
unica per ammirare opere dedicate al simpatico
felino, ma anche intrattenimento per bambini ed
originali concorsi in spiaggia. “Ferragosto Live”
propone sempre spettacoli spumeggianti e ricchi di
adrenalina.
From spring to autumn, plenty of music events
not to be missed. “Romagna Mia”, the anthem of
Romagna, was created here, as was the renowned
Casadei’s dynasty. At the beginning and at the end
of the summer, two full weeks are dedicated to
ballroom dancing, with the participation of the best
bands of Romagna. In July, the “Notte Rosa” is the
New Year’s Eve of summer in Romagna: a night of
pure entertainment celebrated everywhere along the
coast. Colour, music and fun are the key elements
of “I Love city”, the ‘80s Festival, attracting the best
representatives of that golden age. The “Settimana
della Micizia” (Cats Festival) for cat lovers and not
only, proposes exhibitions dedicated to these friendly
animals, as well as entertainment for children and
unusual contests at the beach. “Ferragosto Live”
offers thrilling and exciting shows.
Im Heimatdorf von Secondo Casadei
hat man die Gelegenheit, die beste
Tanzmusik der Romagna zu hören. Auf
geht’s zum Tanz!
Il n’y a d’autre lieu que le pays natal
de Secondo Casadei pour écouter et
danser la meilleure danse de salon de
Romagne…
Vom Frühjahr bis hin in den späten Herbst hinein,
werden verschiedene Konzerte in allen musikalischen
Richtungen aufgeführt, die Sie nicht verpassen
sollten. Die Melodie „Romagna Mia“, die Hymne
dieses Landes, entstand gerade hier zusammen mit
der berühmten Dynastie der Familie Casadei. Am
Anfang und Ende des Sommers werden anlässlich
eines Musikfestivals unter der Mitwirkung der
besten Ensembles aus der Romagna, zwei Wochen
dem „Liscio“ gewidmet. Im Juli findet die „Notte
Rosa“ statt, das Neujahrsfest des Sommers in dieser
Gegend, das die gesamte Küste eine ganze Nacht
lang zum puren Vergnügen einlädt. Farbe, Musik und
Fröhlichkeit sind die Charakterzüge von „I Love City“
- ein Festspiel zur Huldigung der Achtziger Jahre, das
die besten Darsteller jener goldenen Zeit anzieht. Die
„Settimana della Micizia” (das Fest der Katze) ist allen
Katzenliebhabern gewidmet und bietet außerdem
die Möglichkeit, Kunstwerke zu bestaunen, die
dem sympathischen Tier gewidmet sind, aber auch
Unterhaltung für Kinder und originelle StrandWettbewerbe. Prickelnde und spannende Spektakel
werden anlässlich von „Ferragosto Live“ geboten.
Du printemps à l’automne, de nombreux
événements en musique à ne pas manquer.
“Romagna Mia”, l’hymne de cette terre, est né ici,
ainsi que la très célèbre dynastie des Casadei. Au
début et à la fin de l’été, deux semaines entières sont
consacrées à la danse de salon, avec les meilleurs
orchestres de Romagne. En juillet, on célèbre la
“Notte Rosa”, le Nouvel An estival de Romagne : une
nuit de divertissement célébrée le long de toute la
côte. Couleur, musique et divertissement sont les
ingrédients de “I Love city”, le Festival des années ‘80
qui attire les meilleurs représentants de ces années
d’or. La “Settimana della Micizia” (Fête des chats)
n’est pas dédiée uniquement à ceux qui aiment les
chats : on peut admirer des œuvres consacrées aux
félins, mais également profiter de l’animation pour
les enfants et participer à des compétitions originales
à la plage. “Ferragosto Live” propose toujours des
spectacles pétillants et dynamiques.
Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana
7
Unire la vacanza con l’attività fisica, una
scelta all’insegna del benessere.
Holiday and fitness:
a choice of wellbeing.
Sport da spiaggia ed acquatici, un’uscita in barca o
in bicicletta, una partita a calcetto o una corsa sulla
battigia. Gatteo Mare è una grande palestra all’aria
aperta. Base di partenza ottimale per i circuiti
di cicloturismo della Romagna, che dalla riviera
raggiungono l’Appennino attraverso splendidi
paesaggi ricchi di storia e punti di ristoro, la località
è scelta anche dagli atleti professionisti ed ospita
tappe di gare ciclistiche di livello nazionale ed
internazionale.
I bambini in spiaggia possono partecipare a corsi
di salvataggio, tenuti da istruttori qualificati.
Un’esperienza pressoché unica in Italia! E per
i tanti che amano il più classico degli sport, un
modernissimo impianto sportivo offre campi da
calcio in erba sintetica, utilizzabili con qualsiasi
condizione atmosferica.
Beach and water sports, boat or bicycle rides, a fivea-side football match or jogging on the shoreline.
Gatteo Mare is an impressive outdoor gym. The ideal
starting point of the cycle routes of Romagna running
from the coast to the Apennines, through beautiful
landscapes with a rich history and plenty of eateries.
The town is also the choice of professional athletes
and hosts some stages of national and international
cycle races.
Children can take part in water rescue courses held
by qualified trainers. A rather unique experience
in Italy! And for those who love the most popular
sport, a cutting-edge sports facility offers synthetic
grass football fields to let you play in any weather
conditions.
Active holiday
8
Aktivurlaub Vacances actives
Urlaub und körperliche Betätigung: ganz
im Zeichen Ihres Wohlbefindens.
Vacances et activité physique, le choix
du bien-être.
Strand- oder Wassersport, ein Ausflug auf dem
Boot oder mit dem Fahrrad, Tischfußballspiel oder
Wettrennen entlang der Strandlinie. Gatteo Mare
stellt sich als ein großes Fitness-Center im Freien
für Ihre Entspannung vor. Auch auf dem Rad lässt
sich das Land auf besonders schöne Art erkunden.
Gatteo Mare ist der Ausgangsort für unterschiedliche
Radtouren durch die Romagna, entlang von Routen
die von der Adriaküste bis zum Apennin durch
sowohl geschichtlich als auch kulinarisch sehr
interessante Gegenden führen. Außerdem wurde
der Ort auch von Profisportlern ausgesucht und
beherbergt einige Etappen der nationalen und
internationalen Fahrradrennen.
Die Kinder können an Rettungsschwimmkursen
teilnehmen, die von qualifizierten Ausbildern
gehalten werden. Ein fast einmaliges Erlebnis in
Italien! Wer am Fußball Interesse hat, findet hier
eine moderne Sportanlage mit Kunstrasen, die bei
jeder Witterung benutzt werden kann.
Des sports de plage et aquatiques, une sortie en
bateau ou une balade à vélo, un match de mini-foot
ou du jogging en bord de mer. Gatteo Mare est une
véritable salle de gym en plein air. C’est le point
de départ idéal pour les vélo-voies de Romagne
allant de la côte aux Apennins, en traversant des
paysages extraordinaires riches en histoire et points
de ravitaillement. Gatteo est également choisi par
bon nombre d’athlètes professionnels, et accueille
quelques étapes des tours de cyclisme national et
international.
A la plage, des professionnels qualifiés organisent
des cours de sauvetage aquatique pour les enfants.
Une expérience unique en Italie ! Et si vous aimez
le sport le plus traditionnel, le complexe sportif
ultramoderne avec ses terrains de foot synthétiques
vous permet de jouer dans n’importe quelle
condition climatique.
Vacanza attiva
Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana
9
Longiano
Rimini
Ravenna
San Leo
Discover Romagna • Entdecken Sie das Romagna-Gebiet • A la decouverte de la
10
Romagna da scoprire
San Marino
a Romagne
Le più belle località della Romagna,
sulla costa e nell’entroterra, facilmente
raggiungibili grazie all’apertura del
nuovo casello autostradale ‘Valle del
Rubicone’.
Easy access to the best places of
Romagna, both on the coast or inland,
thanks to the new ‘Valle del Rubicone’
motorway toll.
Meritano senz’altro una visita Cesena (19 km),
con l’antica Biblioteca Malatestiana, monumento
UNESCO, Ravenna (34 km), con i suoi mosaici
patrimonio mondiale dell’umanità e Rimini (15
km), nota per il divertimento, ma anche per i
preziosi monumenti. Vicinissime sono Cesenatico
(5 km) con il porto-canale leonardesco sul quale
si affaccia un interessante museo della marineria
e San Mauro Pascoli (8 km), dove si può visitare la
casa natale del poeta Giovanni Pascoli. Le colline
dell’entroterra sono costellate da deliziosi paesini,
come Longiano (20 km) e Sogliano (26 km) e da
numerose e antichissime pievi. Il Pascoli cantava:
“L’azzurra vision di San Marino” e non si può certo
dargli torto: il panorama visto dalla vetta della più
antica repubblica del mondo vi stupirà. Per chi è
alla ricerca del puro divertimento i più famosi parchi
tematici sono facilmente raggiungibili: imperdibili le
attrazioni di Mirabilandia (20 km) nel ravennate, gli
emozionanti scivoli di Aquafan (30 km) a Riccione e
per i più piccoli i parchi di Fiabilandia (25 km) e Italia
in Miniatura (14 km) a Rimini.
A number of towns are worth a visit: Cesena (19
km), with the ancient “Biblioteca Malatestiana”
(the Malatestian Library), included in the UNESCO
Memory of the World Register; Ravenna (34 km), with
the UNESCO world heritage mosaics, and Rimini (15
km), well known for entertainment and its valuable
monuments. Nearby are also Cesenatico (5 km), with
the canal harbour designed by Leonardo da Vinci
and the interesting Marine Museum, and San Mauro
Pascoli (8 km), where you can visit the birth house
of the poet Giovanni Pascoli. The inland hills are
scattered with lovely villages like Longiano (20 km)
and Sogliano (26 km), as well as numberless very
old parish churches. The poet Pascoli rightly wrote
“L’azzurra vision di San Marino” (The blue vision
of San Marino): you’ll be astonished by the view
you can enjoy from the top of the oldest Republic
in the world. If you’re looking for great fun, head to
the amusement parks: do not miss the attractions
of Mirabilandia (20 km), in the province of Ravenna,
or the thrilling water slides of Aquafan (30 km) in
Riccione. Fiabilandia (25 km) and the miniature park
‘Italia in Miniatura’ (14 km), in Rimini, are dedicated
to children.
Die schönsten Ortschaften der Romagna,
entlang der Küste und im Hinterland, sind
heute durch die neue Autobahnausfahrt
„Valle del Rubicone“ ganz einfach zu
erreichen.
Accès aisé aux plus beaux endroits de
la Romagne, le long de la côte ou dans
l’arrière-pays, grâce à la nouvelle sortie
d’autoroute ‘Valle del Rubicone’.
Sicherlich ist Cesena (19 km) mit dem UNESCODenkmal „Biblioteca Malatestiana” (die Bibliothek
Malatestiana) einen Besuch wert, ebenso Ravenna
(34 km) mit den berühmten Mosaiken, die ein
Weltkulturerbe sind, sowie Rimini (15 km) die
als Vergnügungsstadt, aber auch wegen der
bedeutenden Baudenkmäler bekannt ist. Ganz in
der Nähe liegen Cesenatico (5 km) mit ihrem von
Leonardo da Vinci entworfenen Kanal-Hafen, auf
den ein interessantes Marine-Museum blickt und
San Mauro Pascoli (8 km), wo man das Geburtshaus
des Dichters Giovanni Pascoli besuchen kann. In der
Hügellandschaft des Hinterlands sind entzückende
Dörfer eingebettet, wie zum Beispiel Longiano
(20 km) und Sogliano (26 km) sowie zahlreiche,
besonders alte Kirchen. Der Dichter Giovanni Pascoli
lobte „l’azzurra vision di San Marino“ (den blauen
Anblick von San Marino) und wie kann man ihm auch
widersprechen. Die Aussicht, die man vom höchsten
Gipfel der ältesten Republik der Welt genießt, wird
Sie in Erstaunen versetzen. Wer auf pures Vergnügen
aus ist, gelangt sehr einfach zu den bekanntesten
Vergnügungsparks: im Gebiet von Ravenna
befinden sich die unverzichtbaren Attraktionen
von Mirabilandia (20 km), die atemberaubenden
Rutschbahnen von Aquafan (30 km) in Riccione,
während für die ganz jungen Gäste sich ein Besuch
von Fiabilandia (25 km) lohnt, sowie von Italia in
Miniatura (14 km), die bei Rimini gelegen sind.
La ville de Cesena (19 km), avec l’antique “Biblioteca
Malatestiana” (la Bibliothèque Malatestiana), inscrite
au Registre Mémoire du Monde de l’UNESCO, vaut
bien une visite ; ainsi que Ravenne (34 km), avec ses
mosaïques classées patrimoine mondial et Rimini (15
km), une ville très connue pour ses divertissements
et les monuments historiques aussi. Pas loin d’ici
se trouve la ville de Cesenatico (5 km) avec son port
canal conçu par Leonardo da Vinci et le Musée de la
Marine flottant très intéressant, et San Mauro Pascoli
(8 km), où vous pouvez visiter la maison natale du
poète Giovanni Pascoli. Les collines de l’arrière-pays
sont parsemées de petits villages charmants, comme
Longiano (20 km) et Sogliano (26 km), et de petites
églises très anciennes. Le poète Pascoli écrivait à
raison “L’azzurra visione di San Marino” (La vision
bleue de Saint Marin). Vous serez étonnés par la vue
magnifique depuis le sommet de la plus ancienne
république du monde.
Et si vous ne cherchez que du divertissement, les
parcs thématiques sont ce qu’il vous faut : ne
manquez pas les attractions de Mirabilandia (20
km) dans la province de Ravenne, les toboggans aux
sensations fortes de Aquafan (30 km) à Riccione et,
pour les plus petits, le parc Fiabilandia (25 km) et
Italia in Miniatura (14 km) à Rimini.
Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana
11
Sulla tavola
La gastronomia di Gatteo, a base di pesce freschissimo,
offre il meglio della cucina marinara tradizionale,
accompagnata dalla tipica piadina romagnola e vini
locali come il Sangiovese, il Trebbiano, l’Albana e il
Pagadebit. Non si può partire senza aver gustato un
piatto a base di pesce azzurro dell’Adriatico fatto di
saraghina, sgombri, alicette o la rinomata pasta fatta
in casa.
Gaumenfreuden
Die Gastronomie von Gatteo bietet eine besonders
reichhaltige Auswahl an traditionellen, frischen
Fischgerichten. Dazu werden die typischen „Piadina“
(Brotfladen) und örtlichen Weine wie Sangiovese,
Trebbiano, Albana und Pagadebit serviert. Man kann
nicht von hier weg, ohne einen Teller Blaufisch aus
der Adria gekostet zu haben (eine Mischung aus
Sprotten, Makrelen und kleinen Sardellen) oder die
berühmten hausgemachten Nudelgerichte.
Curiosando
Curiosities
Auf Entdeckungsreise
Curiosités
LINA PAGLIUGHI
Ha scelto Gatteo Mare come suo ritiro (dove morì
nel 1980) la cantante lirica Lina Pagliughi, celebrata
sui palcoscenici di tutto il mondo per la dolcezza
della voce e la tenerezza del canto (prestò la voce
alle canzoni di Biancaneve nella versione italiana del
film).
LINA PAGLIUGHI
The opera singer Lina Pagliughi decided to retire
in Gatteo Mare (where she died in 1980). She was
known worldwide for her sweet voice and tender
singing (she sang the songs of Snow White for the
Italian movie).
SECONDO CASADEI
L’artefice, il protagonista e l’interprete più grande
della musica folkloristica romagnola, creatore
principe del fenomeno “Liscio” , nasce a Sant’Angelo
di Gatteo il 1° aprile 1906.
SECONDO CASADEI
The founder, protagonist and the most important
interpreter of the folk music of Romagna, as well as
founder of the Liscio (ballroom dancing) was born in
Sant’Angelo di Gatteo on April 1, 1906.
GLI ANTONELLI DA GATTEO
Famiglia di architetti di Gatteo, tra il XVI e il XVII sec.
fu protagonista dell’architettura e dell’ingegneria in
Europa, Africa e nel Nuovo Mondo. Nell’arco di quasi
un secolo segnarono una svolta nell’evoluzione
dell’architettura militare. Le loro opere sono oggi
riconosciute dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità.
THE ANTONELLIS FROM GATTEO
Between the 16th and 17th century, a family of
architects from Gatteo marked the history of
architecture and engineering in Europe, Africa
and the New World. In roughly one century, they
made a breakthrough in the evolution of military
architecture and their works have been recognised
as UNESCO World Heritage.
12
On the table
Based on fresh fish, the cuisine of Gatteo proposes
the best of traditional sea food, matched with the
typical bread-like ‘piadina’ of Romagna and local
wines like Sangiovese, Trebbiano, Albana and
Pagadebit. You cannot go back home without tasting
the delicious Adriatic Sea fish recipes – sardines,
mackerels, anchovies – or the famous hand-made
pasta.
A table
La cuisine à base de poisson frais de Gatteo offre le
meilleur des spécialités de la mer, avec la ‘piadina’ (le
pain typique de Romagne) et les vins locaux tels que
Sangiovese, Trebbiano, Albana et Pagadebit. Défense
de partir sans avoir goûté les plats de poisson
de l’Adriatique à base de sardines, maquereaux,
anchois et les fameuses pâtes fraîches maison.
Curiosando
Auf Entdeckungsreise
Curiosities
Curiosités
LINA PAGLIUGHI
Die weltberühmte Opernsängerin Lina Pagliughi,
die wegen ihrer lieblichen Stimme und ihren zarten
Gesang sehr gefeierte wurde, ließ sich in Gatteo Mare
nieder (wo sie 1980 verstarb). In der italienischen
Filmfassung gab sie dem Schneewittchen ihre
Stimme.
LINA PAGLIUGHI
Chanteuse lyrique appréciée sur les scènes du monde
entier pour la douceur de sa voix et la tendresse
de son chant (elle a été la voix des chansons de
Blanche Neige dans la version italienne du film), Lina
Pagliughi a décidé de se retirer à Gatteo Mare (où elle
est décédée en 1980).
SECONDO CASADEI
Am 1. April 1906 in Sant’Angelo di Gatteo geboren,
ist Secondo Casadei der Erfinder, Hauptdarsteller
und bedeutendste Ausführer der Folkmusik der
Romagna. Er hat das Phänomen des „Liscio“
begründet.
SECONDO CASADEI
Le créateur, le protagoniste et l’interprète le plus
important de la musique folklorique de Romagne,
fondateur par excellence du phénomène du “Liscio”
(danse de salon), est né à Gatteo le 1er avril 1906.
DIE FAMILIE ANTONELLI AUS GATTEO
Diese Architektenfamilie aus Gatteo gehörte
zwischen dem XVI und dem XVII Jahrhundert zu
den vorrangigsten Namen der Architektur und des
Ingenieurwesens in Europa, Afrika und in der neuen
Welt. Im Laufe fast eines Jahrhunderts prägten sie
den Wandel in der Militärarchitektur und ihre Werke
sind heute von der UNESCO zum Weltkulturerbe
erklärt worden.
LES ANTONELLI DE GATTEO
Une famille d’architectes venant de Gatteo,
protagoniste de l’architecture et de l’ingénierie
en Europe, en Afrique et dans le Nouveau Monde
entre le XVIe et le XVIIe siècle. Au fil d’un siècle, ils
apportent un changement décisif dans l’architecture
militaire et leurs œuvres sont aujourd’hui inscrites
au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
13
Cenni storici - Gatteo oggi
14
Il Comune di Gatteo, ovvero quattro paesi in
uno, quattro realtà che si differenziano non
soltanto dal punto di vista territoriale, ma
anche per vocazione sociale ed economica.
The Municipality of Gatteo consists of
four villages representing four different
realities – geographically, socially and
economically.
Fondata nel Medioevo come piccolo porto, Gatteo
Mare è la frazione turisticamente più importante del
Comune di Gatteo (9.094 abitanti), situato a circa 10 km
dal litorale. Gatteo nasce come stanziamento romano
in vicinanza dell’antico “Compitum” - l’attuale San
Giovanni in Compito. Oltre al Castello Malatestiano,
offre al visitatore l’opportunità di accedere ad altri
importanti edifici storici come il delizioso Oratorio
di San Rocco e la Chiesa Parrocchiale di San Lorenzo
Martire, di origine tardo duecentesca. Sant’Angelo è la
frazione più consistente dal punto di vista demografico
ed industriale. Anche la piccola frazione di Fiumicino
si distingue per la presenza di attività industriali e
artigianali.
Founded in the Middle Ages as a small harbour,
Gatteo Mare is the most tourist-oriented village
of the Municipality of Gatteo (9,094 inhabitants),
which is located at about 10 km from the coast.
Gatteo was originally a Roman settlement in the
proximity of the ancient “Compitum” – currently San
Giovanni in Compito. Besides the Malatesta Castle,
the town boasts important historic buildings such
as the charming oratory of San Rocco and the parish
church of San Lorenzo Martire, dating to the late 13th
century. Sant’Angelo is the most populated village and
industrial centre. Even the small village of Fiumicino
is characterized by a number of industrial and
craftsmanship activities.
Il Castello Malatestiano
Il Castello di Gatteo sorge nel XIII secolo presumibilmente sul luogo di un preesistente accampamento romano. A configurazione quasi quadrangolare, munito
di una torre e cinque baluardi, in origine era circondato da una larga fossa, oltrepassabile con un ponte
levatoio. L’ingresso è costituito da un arco a tutto sesto sormontato da una torre quadrata, il cassero, sulla
cui sommità si erge la seicentesca torre civica. Nella
seconda metà del ‘700 le mura, ad eccezione del lato
orientale, vengono abbassate, la fossa circondante il
castello riempita di terra ed il ponte levatoio, unico
accesso all’edificio, sostituito con un ponte in pietra.
The Malatesta Castle
The Gatteo’s Castle was built in the 13th century, likely
on the spot of a pre-existing Roman camp. With a
quadrangular plan, one tower and five ramparts, the
castle was originally surrounded by a large moat and a
drawbridge crossing it.
The round-arched entrance is surmounted by a square
tower, the donjon, and a 17th-century clock tower on
the top of it. In the second half of the 18th century, the
wall was lowered – except for the East side –, the moat
was filled with earth and the drawbridge – the sole
access to the castle – was replaced by a stone bridge.
Oratorio ed affreschi di San Rocco
A questo Santo, che secondo la tradizione popolare ha
il dono di guarire dalla peste, fu dedicata la costruzione
dell’Oratorio di San Rocco, edificio di origine trecentesca
al cui interno sono presenti numerosi affreschi
votivi risalenti ad un periodo compreso tra il 1484 e
il 1508, “frutto di artisti popolareschi, abili specialisti
nell’esecuzione di pitture votive..”. Si tratta di pitture
legate ai periodi di pestilenza del 1435-36 e 1458-61 e
rappresentano oltre a San Rocco e San Sebastiano, la
Madonna con Bambino, Santa Lucia e la “Crocifissione
con la Maddalena e le pie donne”. Rendono ancora più
suggestivo il clima di questo piccolo gioiello le sinopie,
abbozzi preparatori raramente conservati.
Oratory and frescoes of San Rocco
The oratory was built and dedicated to Saint Roch
who, according to the popular tradition, healed the
plague victims.
It is a 14th-century building featuring many votive
frescoes dating back to a time between 1484 and 1508,
“made by common people, skilful artists of votive
paintings...”. The frescoes represent the plague of 143536 and 1458-61 and depict Saint Roch, Saint Sebastian,
the Virgin and Child, Saint Lucy and the “Crucifixion,
Mary Magdalene and the pious women”. The sinopias
– preliminary fresco sketches hardly preserved –
enhance the ambiance of this small jewel.
L’origine del nome Gatteo
Sull’origine del nome sono state formulate diverse
ipotesi: su un antico marmo del II sec. d.C. compare
“Gattae” riferito a Caio Mario Gatta, liberto di Caio;
altri pensano che il termine Gatta - oscillante poi nelle
forme “Cathei o Catei”, “Gathei” “Gattei” - sia un genitivo
di possesso. “Gatteo” è un nome fondiario (fundus
Catei) formatosi nel medioevo (sec. XII) divenuto poi
nel 1311, “Tumba Ghatei”, cioè casale con abitazione
padronale o fortificata e successivamente “Commune”
(1358) e “Castrum” (1371). Infine si richiama l’esistenza
di un “Castrum Chati”, accampamento dei Chati o
Chatei, popolo celtico che si insediò, per concessione
dei Romani, nella zona compresa fra Rubicone e Savio.
The origin of the name Gatteo
A number of hypotheses exist on the origin of the name
Gatteo: an ancient 2nd-century AD marble features
he word “Gattae” referred to Caio Mario Gatta, Caio’s
freedman. Others believe that Gatta – varying also in
the forms of “Cathei” or “Catei”, “Gathei”, “Gattei” – is a
possessive case. “Gatteo” is a land name (fundus Catei)
created in the Middle Ages (12th century) that, in 1311,
became “Tumba Ghatei”, which means hamlet with
manor or fortified house, and later “Commune” (1358)
and “Castrum” (1371). Others recall “Castrum Chati”, a
camp of the Chati or Chatei, Celtic people authorized
by the Romans to settle down in the area between the
Rubicon and Savio rivers.
Informations historiques
Geschichtliche hinweise
History in a nutshell
Die Gemeinde von Gatteo vereint vier Dörfer unter
sich, die sich nicht nur aus gebietsbezogener
Sicht unterscheiden, sondern auch auf Grund
deren jeweiliger sozialen und wirtschaftlichen
Begabung.
La Municipalité de Gatteo se compose de
quatre villages, quatre réalités différentes
du point de vue du territoire, mais aussi en
raison d’une vocation sociale et économique
diversifiée.
Gatteo Mare - ungefähr 10 km vom Meer entfernt - wurde im
Mittelalter als kleiner Hafen gegründet und stellt sicherlich
den aus touristischer Sicht wichtigsten Teil der Gemeinde
von Gatteo dar. Gatteo (9.094 Einwohner) selber wurde als
römische Siedlung in der Nähe des antiken „Compitum“
angelegt - die heutige Ortschaft San Giovanni in Compito.
Neben der Festung des Malatesta-Adelgeschlechts, können
die Gäste auch andere bedeutende Bauten besichtigen, wie
zum Beispiel das sehr schöne „Oratorio di San Rocco“ und die
Pfarreikirche von San Lorenzo Martire, die aus dem späten
XIII Jahrhundert stammt. Sant’Angelo ist sicherlich der aus
demographischen und industriellen Sicht wichtigste Ortsteil.
Auch im kleineren Ortsteil Fiumicino sind Industrie- und
Handwerkerbetriebe angesiedelt.
Petit port fondé au Moyen Age, Gatteo Mare est le
village touristique le plus important de la Municipalité
de Gatteo (9 094 habitants) situé à environ 10 km de la
côte. Gatteo est né en tant qu’établissement romain à
proximité de l’ancien « Compitum » – aujourd’hui San
Giovanni in Compito. Outre le Château de Malatesta,
le village offre aux visiteurs de superbes bâtiments
historiques tels que l’Oratoire de San Rocco et l’église
paroissiale de San Lorenzo Martire, qui date de la fin
du XIIIe siècle. Sant’Angelo est le village le plus peuplé
et important du point de vue industriel. Même le petit
village de Fiumicino est caractérisé par la présence
d’activités industrielles et artisanales.
Die Malatesta Festung
Die Festung von Gatteo wurde im XIII Jahrhundert errichtet,
vermutlich auf den Überresten eines vorexistierenden
römischen Lagers. Auf einem fast viereckigen Grundriss,
mit einem Turm und fünf Bollwerken, war die Festung einst
durch einen breiten Graben umgeben und nur durch eine
Zugbrücke zu erreichen. Der Eingang besteht aus einem Tor
mit Rundbogen, über dem sich der „Cassero“, ein viereckiger
Turm, erhebt und auf dessen Spitze sich der Stadtturm aus
dem XVII Jahrhundert befindet. In der zweiten Hälfte des XVIII
Jahrhunderts, mit Ausnahme der östlichen Seite, wurden die
Mauern gesenkt, der Graben um die Festung herum mit Erde
aufgefüllt und die Hängebrücke, die alleine den Zugang zur
Festung gestattete, mit einer Steinbrücke ersetzt.
Le Chateau De Malatesta
Le Château de Gatteo a été construit au XIIIe siècle,
probablement sur le lieu d’un camp romain préexistant.
Il se développe autour d’un plan quadrangulaire,
avec une tour et cinq remparts. Le château était
initialement entouré d’un large fossé qu’enjambait un
pont levis. Le portail d’entrée, en arc en plein cintre,
est surmonté d’une tour carrée, le donjon, au sommet
duquel se trouve la tour municipale du XVIIe siècle.
Dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle, les murs,
exception faite pour le côté est, ont été abaissés, le
fossé entourant le château comblé de terre et le pontlevis, le seul point d’accès, remplacé par un pont en
pierre.
Das Oratorium und die Fresken der Kirche von San Rocco
Das Oratorio wurde dem Heiligen S. Rocco gewidmet der,
gemäß der Volkstradition nach, die Gabe hatte die Pest heilen
zu können. Das Gebäude geht auf das dreizehnte Jahrhundert
zurück und beherbergt zahlreiche Votivfresken die auf die
Zeit zwischen 1484 und 1508 zurückzuführen sind. Sie sind
das „Werk von begabten Volkskünstlern der Votivmalerei…“.
Die Wandmalereien gehen auf die Pestjahre 1435-36 und
1458-61 zurück. Neben der Darstellung der beiden Heiligen
Rochus und Sebastian, findet man noch eine Madonna mit
Kind, die Heilige Lucia und die „Kreuzigung mit Magdalena
und den frommen Frauen“. Die Atmosphäre dieses Kleinods
wird durch eine Sammlung an Sinopen zusätzlich bereichert:
dies sind vorbereitende Skizzen die Seltenheitswert haben.
Der Ursprung des Namens Gatteo
Die Herkunft des Namens ist umstritten und es wurden
verschiedene Hypothesen aufgestellt. Auf einem antiken
Marmorstück aus dem II Jahrhundert n.C. erscheint die
Inschrift „Gattae“ - sie steht im Zusammenhang mit Caio
Mario Gatta, der ein freigelassener Sklave des Caius war;
andere behaupten, dass der Begriff Gatta - und dessen
Abwandlungen „Cathei oder Catei”, „Gathei” „Gattei” - ein
Genitiv sein kann. „Gatteo” ist ein Grundstücksname (fundus
Catei), dessen Ursprung auf das Mittelalter zurückzuführen
ist (XII Jahrhundert) und der im Jahre 1311 zu „Tumba Gathei“
umgeändert wurde, also eine herrschaftlicher oder befestigter
Wohnsitz, und schließlich zum Begriff „Commune“ (1358) und
„Castrum“ (1371) abgeleitet wurde. Schließlich könnte es auch
einen Zusammenhang zu „Castrum Chati” geben: ein Lager
der Chati oder Chatei, ein keltisches Volk das sich im Gebiet
zwischen dem Rubikon und dem Savio, mit Genehmigung der
Römer, niederließ.
Oratoire et fresques de San Rocco
L’oratoire est consacré à Saint Roch, le Saint qui, selon
la tradition populaire, guérit de la peste. Le bâtiment
date du XIVe siècle et conserve, à l’intérieur, des
fresques votives d’une période comprise entre 1484
et 1508, « œuvre d’artistes populaires, spécialistes
expérimentés dans la réalisation de peintures
votives… ». Il s’agit de fresques liées aux périodes de
la peste de 1435-36 et 1458-61, représentant Saint
Roch et Saint Sébastien, la Vierge et l’Enfant, Sainte
Lucie et la « Crucifixion avec Marie Madeleine et des
femmes pieuses ». L’atmosphère de ce petit bijou est
rendue davantage suggestive par les sinopias, les
dessins préparatoires des fresques qui sont rarement
conservés.
L’origine du nom Gatteo
Plusieurs théories existent sur l’origine du nom “Gatteo” :
le nom “Gattae”, référé à Caio Mario Gatta, un affranchi
de Caio, serait gravé sur un bloc de marbre du IIe siècle ap.
J.C. D’autres estiment que le nom Gatta – variant ensuite
dans les formes “Cathei” ou “Catei”, “Gathei”, “Gattei” – est
un génitif possessif. “Gatteo” est un nom foncier (fundus
Catei) formé au Moyen Age (XIIe siècle) devenu, en 1311,
“Tumba Ghatei”, à savoir une ferme avec une maison
de maître ou fortifiée et ensuite “Commune” (1358) et
“Castrum” (1371). On rappelle également l’existence
d’un “Castrum Chati”, camp des Chati ou Chatei, une
population celtique qui, autorisée par les Romains,
s’installa dans la région entre les fleuves Rubicon et
Savio.
Gatteo Mare, settant’anni di estate italiana
15
Ufficio Turistico Comunale
Gemeindeamt für
den Fremdenverkehr
Office Communal
de Tourisme
Piazza della Libertà, 10
47043 - Gatteo a Mare (FC) IT
tel. 0547/86083
fax 0547/85393
iat@comune.gatteo.fo.it
Municipal
Tourist Office
Orario ufficio IAT
01/06 - 31/08
Tutti i giorni - Jeden Tag
Tous les jours - Everyday
8.00-13.00/15.00-19.00
01/01 - 31/05
01/09 - 31/12
Da Lunedì a Sabato
Von Montag bis Samstag
De Lundi à Samedi
From Monday to Saturday
8.00-13.00
Öffnungszeit des
Informationsbüro
Horaires d’ouverture
du bureau de
renseignment
Opening time of
information bureau
Distanze:
I numeri di Gatteo Mare
Cesenatico a 6 km
753 metri di costa
Rimini a 20 km
30 stabilimenti balneari
Ravenna a 30 km
86 alberghi
(3 stelle superiore,
3 stelle, 2 stelle e 1 stella)
San Marino e Gradara
a 40 km
San Leo a 45 km
Parco nazionale delle
Foreste Casentinesi 64 km
1 residenza turistico
alberghiera
4 affittacamere
Bologna a 120 km
1 agriturismo
Firenze a 145 km
1 campeggio
Venezia a 184 km
3 case e appartamenti
per vacanze
Circa 230 alloggi per
affitto turistico tramite
privati o agenzia
10 bar
15 ristoranti, pizzerie e
piadinoteche
Ferrara
Venezia
Provincia di
Forlì-Cesena
SS
16
Adr
www.comune.gatteo.fo.it/gatteomare
iat
Au
to
st
ra
da
ica
Bologna
Mare Adriatico
Credits:
A
14
Ravenna
Comunicazione, progetto grafico e illustrazioni:
Faenza
Manzi e Zanotti_Cesena (www.manziezanotti.it)
Linea Ferroviaria
Rimini-Ravenna
ph:Archivio Ufficio Turistico Comunale, Amanda Alessandrini,
Forlì
Cristiano Antonini
(www.flickr.com/photos/cristiano852),
Maicol
Cesenatico
Tonielli (www.maicol.net), Andrea Digioia (www.andreadigioia.
Gatteo
Mare
com), Simone Manzo (www.simonemanzo.com)
Cesena
ph:pag.2 ©auremar/ ©Kenishirotie/ph:pag.4 ©kids.4pictures/ ©Monkey Business ph: pag.12-13 @ hlphoto_ @ anzeletti_ISP
Rimini
Casello
VALLE DEL
stampa: Wafra
Cesena_stampato nel mese di Gennaio 2015
RUBICONE
Gatteo
Casello
RIMINI NORD
Pesaro
Rep. San Marino