Words, phrases, and short dialogues, in the language of the Lenni
Transcription
Words, phrases, and short dialogues, in the language of the Lenni
I Cthrnro i^l/)cfyfo^tonjmaas&m&&$r I^A^/kf^^ I x ) 1 ; iLiftjtSU ' 7 i> ot-t+xb < I No. III. WORDS, PHRASES, AND SHORT DIALOGUES, IN THE LANGUAGE OF THE LENNI LENAFE, OR DELAWARE INDIANS. BY THE REV. JOHN HE CKE WELDER, OF BETHLEHEM. 1 1 WORDS, PHRASES, Sjc. OF THE LENNI LENAPE, OR DELAWARE INDIANS, I eat. N'mitzi, N'gauwi, I drink. I awake. JN'wachpaeheli, N'menne, I drink. N'papommissi, / walk. I laugh. N'gagelicksi, N'mamentschi, I rejoice. I swim. J am angry. N'mikemosi, / work. N'daschwil, .N'manunxi, N'dellachgusi, / climb. N'nanipauwi, J stand. N'lemattachpi, I sit. Nopo, nochpo, n'hoppo, I smoke. N'schivvelendam, I am sorry. N'gattopui, / am N'gattosomi, N'palsi, I am sick. Nolamalsi, lam N'nipitine, I have N'wiline, hungry. lam thirsty. well. the tooth-ache. I have a N'wisrhasi, lam N'wiquihhalla, N'tschittanesi, head- ache. afraid. I am tired. J am strong. lam weak,feebk. lam wise. N'schawussi, K'tuppocu. N'nanolhand, I am la%y. N'pomochksi, I creep. I INDIAN WORDS, PHRASES, &C, 45i N'dellernuske, I am going away. am sleepy. N'gattungwan. / h Otenink n'da, I am going to town. Geloltowak, they are quarrelling. K'daholel, Hove you. Kschingalel, I hate you. Ponihi, let Palli aal, me alone. go away. Gotschemunk, go if out of the house* away with Ickalli aal, you. Kschamehella, run. Ne nipauvvi, stop there. Undach aal, Kpahi, shut come here. the door. Tauwunni, open the door, lid, &c. Pisellissu, soft. Pisalatulpe, soft-shelled tortoise. Xulupatschi, otherwise, on the other hand, „ Eivehwi, , Vboth (of them.) > J L**u, true. AUane lewi, it is Alia gaski lewi, not true. cannot be true. it Bischi, bischihk, yes, indeed, N'wingallauwi, I (it is so). like to hunt. N'vvinggi mikemosi, I JM'schingi mikemosi. like to I don't work. like to work. N'winginammen, I like it. N'wingandammen, I like the taste (of NVingarhpinn, I like to be here. N'schingachpihn, I dislike being here. N'mechquihn, I have a cold, cough. Undach lenni, reach it hither. Undach lennemauwil, reach it to me. iN'gattopui, I am N'gattosomi, I N'wiquihilla, \ Vi- hungry. am lam thirsty. tired, fatigued. it.) else, however. INDIAN WORDS, PHRASES, &C. N'tschitannessi, lam JNTschauwihilla, I am weak, faint N'wischasi, lam N'daptessi, / sweat. NMagotschi, 455 strong. afraid, lam cold, freezing, NMellennowi, I am a man. N'dochquewi, I am a woman, M'damandommen, Ifeel. N'leheleche, Hive, exist, Lecheen, to exist, breathe, Lee he won, draw breath, draw breath, be alive. breath. As we would ask a person whom we had not « Are you alive yet ?" or, is Note. seen for a long time — : such and such a one yet alive? the Indian would say: Hi kleheleche Leheleche ili draw breath yet ? N. N. ? does my favourite friend^. N. do you ! nitis, yet draw breath ? Gooch ili lehelecheu ? does your father draw breath yet? Gahawees ili lehelecheu? does your mother draw breath yet? .N'tschu ! my friend! N'tsclmtti, dear, beloved friend. Nitis, confidential friend. Geptschat, a fool. Geptschatschik, fools. Leppoat, wise. Leppoeu, he is wise. Leppoatschik, wise men, wise Sokelaan, it rains. K'schilaan, it Pelelaan, begins to rain. it rains hard. Achwi sokelaan, Alia sokelaan, Peelliacquon, people. it it Sasapelehelleu, it rains very hard. has left off raining. thunders. it lightens. Petaquiechen, the streams are using, INDIAN WORDS, PHRASES, &C* 456 M'chaquiechen, Choppecat, the the streams are up, high. water Meetschi higihelleu, is deep. the waters are falling. Sichilleu meetschi, the waters have run l off. Tatehuppecat, shallow water. Gahan, very low water, next to being dried up. K'schnppehelleu, a strong current, riffle. Pulpecat, deep dead water, as in a cove or bay. Clampeching, a dead running stream, the current imper- ceptible. Kschachan, the wind. undchen I from whence blows the wind ? Lowanneunk undchen, the wind comes from the north. Schawanneunk undchen, the wind comes from the south. Ta Schawanaehen, south wind. Lowannaehen, north wind. Wundchenneunk, in the west. Gachpatteyeunk, in the east. Moschhaequot, a clear sky. Kschiechpecat, clear water, clear pure water. Achgumhocquat, Packenum, dark, Pekenink, in Pisgeu, it is ! Yuni, (very). the dark. dark. Pisgeke, when Mali cloudy. it becomes dark, (is dark). there, take it! this. Nanni, nan, that. Wullih, yonder. Wachelemi, afar off. Wachelemat ? is it afar off, a great Pechuat, near, nigh. Pechuwiwi, near, (not far off.) Pechutschi, near. Pechu lennitti, directly, presently. Pechu, soon, directly. Alige, if so, nevertheless. way off? INDIAN WORDS, PHRASES, &C. Alige n'dallennisca, I will go for all, 457 nevertheless I will go. Yu undarhqui this way, to Icka iindachqui, to ijon side. ! undarhqui Ickalli Wullih ! ! this side ! still further on that way ! yonder! Wullih tab beyond that! ! Pernio wullih ! Nachgiechen, look yonder ! has hit against something, (cannot move or be driven forward), as a joke, a pin in a building. Clagachen, it it rests on something in the water, Clagachen amochol, the canoe is is grounded. aground, rests on some- thing. Clagachen aschwitchan, Tauwihilla, sunk, N'damchol it the raft has grounded. has sunk. k'tauwihille, my canoe sunk. Gachpattol amochol, take the canoe out of the water. Gachpallatam, let us get out and go on shore. Pusik Pusil ! ! embark! (ye). embark (thou). Wischiksil ! be thou vigilant, quick, in earnest ! and exert thyself! Wischiksik Note. ! be ye vigilant, in earnest, The word quick! (about wischiksi or wischixi is it). by the white people interpreted as signifying « be strong," which does not convey the true meaning of this word, it comprehends more ; it asks for exertions to be madea to fulfil the object. N'petalogalgun J am sent as a messenger ! N'sagimaum petalogalgun yu petschi, my chief has ! me as a messenger to sent you. Matta nutschquem'pawi, lam not come for nothing, (mean- ing, being on an errand). Pechu k'pendammenewo wentsche payan, you will soon hear why I am come here. Tschingetsch kmatschi? when do you return home again? tmtt INDIAN WORDS, PHRASES, &C. 458 Sedpook ! at day break I N'dellgun lachpi gatta paame, I / was told to hasten, and J return quickly. Lachpi, quick* (without delay). lam going to take a sweat (at the sweat N'mauwi pihm, house). N'dapi pihm, lam come from sweating (from the sweat house). N'dapellauwi, J am come from hunting. N'dapi notarosesi, I come from taking fish with the spear. N'dapi aman, I come from fishing with the hook and line. N'dapi achquaneman, I come from bush-net fishing. Notameshican, a fishing spear, gig. Aman, a fish hook. Achquaneman, a bush net. Apatschiane, when I return. Gopharamen, | fo ghut K'pahammen, J Kpahi, shut m ^^ Tauwiinni, open the door M'biak, a whale, (fish). Yuh' allauwitan come, ! tight. for me. us go a hunting.' let Nelema n'metenaxiwi, I am K'metenaxi yiirke Pechu ta ! door> &{ the door. Kpaskhamen, to plug up Tauwun. open the door. Nelema , fl not yet lenitti, ? are you not yet ready. now ready. ! by and by. Lahappa pehil wait a little for me ! Nelema n'gischambila niwash I have ! ! up not yet done tieing my pack.' Yuh? yehucke allemusketam well now let us go on Schuck sokelaan gachtauwi but it will rain I ! ! ! Quanna ta ! even if it does, no matter if it does! Alia kschilange, Ta when the shower hatsch gemauwikeneen camp ? ? is over. at rvhat place shall we en- HK INDIAN WORDS, PHRASES, Wdiungoakhannink, at Enda gochgochgachen, Enda tachtschaiinge, the &C 459 . white oak run. at the crossing, fording-place at the narrows, (where the hill close on the river). Meechek comes achsinink, at the big rock. Gauwahenink, at the place of the fallen timbers. Sikheunk, at the salt spring. Pachsevink, in the valley. Wachtschunk, on the hill, Yapevvi, on the river bank. Gamink, on the other side of the river. Eli shingeek, on the flat, (level upland), Mahonink, at the lick, (deer lick). Otenink, in the town. Tekenink, in the woods. Hachkihacanink, in the field. Pockhapockink, at the creek between Menatheink, on the island. Enda Enda the two hills. Iechauhanne, at the forks of the river. lechauwiechen, at the forks of the road. Sakunk, at the outlet of the river, 1 huppeciink, at K'mesha ? did you kill a deer? Atta, n'paileha I no, I missed him Yuh' allacqui Biesch fcjotewa ! ? (mouth of the river). the cold spring. what a ! pity / then you did see one ? Nachen n'newa achluch, three times I saw deer Quonna eet kpungum machtit, perhaps your powder bad. is true, so it Achtschingi pockteu, turned out to be. scarcely took it Achtuchuike vvernan? are was? f re. there plenty of deer where v J 0U Atta ta hiisca, not a great many. Nangutti schuck n'peenhalle, 1 sp,w but few tracks. Machk kpenhalle ? did you track any bears? VeL. is I -Na leu, that I. Wm—wm^gfmmm^mmm 3 i N . « ! I r ;,| INDIAN" WORDS, PHRASES, &C. 460 Biesch n'penhalle mauchsu, I tracked but one. Srhuck n'dallemons mekane, but my dog. him Palli uchschiha, drove off. N'gatta amocholhe, I want Witsrhemil ! help to make a canoe, me / N'pachkhamen gachtauwi, I want to get bled. Yuh, nanne leketsch, well do so, let it be so. N'matamalai, Ifeel unwell. Woak n'nipitine, Witschemil ! Ponihil, me let Tschitgussil Kschahel Mileen, help the tooth-ache. me 1 alone. be ! and have still, hold your tongue ! strike hard, lay on well ! give, the giving. to Mil. give. Mili. give me. I Milineen, give us. Miltin, given, (was already). Miltoagan, a present. N'milgun, it xv as given to me. Milo, give him. MUatamo, Sehe Eke (fit ! us give him. / dear, wonderful ! Ekesa let hush, be quiet ! miserable, for i shame! Suppinquall, tears. Lepacku, he E cries. golian, yes, indeed. Kehella, aye, yes. 1 so, is it possible ? Kehella ? Kehella la La kella yes, so ! Yuli kehella ! to be sure, ! it is ! well, then ! His so Kehella kella! yes yes E-E, yes, Mattaj (a lazy yes). m* I J (on wood, &C.) INDIAN WORDS, PHRASES, &C. Ta, 461 no, (a lazy wo). Tagii, no, not. Atta ta, no, no. Eekhockewitschik mamachtagewak, the nations are war- ring against each other, Yuh allacqui na lissichtit, indeed Napenaltowaktsche, they will Auween won gintsch pat ? it is a pity they do so. be scalping each oilier. who is that who just now came ? Taktaani, Mauwi I don't know. pernio, go and Auween khackey ? Lennape n'hackey, see. who are you ? (of what nation). J am an Indian, (of the Lenni Le~ nape). Ta koom ? where do you come from ? Otenink noom, I come from the town. Auween kpetschi witscheuchgun ? who came with yon here ? Na nipauwit, he who stands there. Lennape ? is he an Indian ? (a Lenni Lenape). Tah, Mengwe, no, he is a Mingo, an Iroquois. Kpetschi witscheuchgun otenink untschi? did he come with you from the town ? Matta n'mattelukgun, no ! I he fell in with me (by the way). Ta talli ? where ? Wulli tah achtschaunge Ki gieschquike Atta ! ? vvelaquike, no ! yonder at the narrows day? this 1 last evening. Kcecu undochwe wentsdii yu paat for, what is he after f Taktani, schuck n'tschupinawe trust him 1 (to day). ! ? what is he come here I don't know, but I mis- ! Tsciipinaxu gahenna, he appears suspicious, has a suspicious appearance. Gichgeraotket quonna, probably h^is a thief 463 INDfAN WORDS, PHRASES, &C, Wewitschi eet, most likely, (he is such). N'gemotemiike n'dallemons nechnaunges, / J my horse haa been stolenfrom me. Wichwinggi gemotgewafc Mengwe, the Mingoes are very fond of stealing. Tub amachgidicu, they are vagabonds. Gachtingetsch, next year. Lehelechejane, if Ilive t (or am alive). Gamhackinktsch n'da, I will go properly) Clamachpil to the ! across the sea, (or more country beyond the sea. sit still/ Schiki a na Lenno, that is a fine pretty man. Quatsch luppackhan ? why do you cry ? N'nilchgun na nipauwit, he that stands there struck me. Uchschimo meetschi, he has already ran off, made away with himself. T'cliunno him! him! Lachenau let him loose! Weemi, or wemi auween lue, every body says. Wigwingi geloltoak schwannakwak, that the white people catch ! Gachbilau ! tie ! are fond of quarreling. N'matuoguatn, I had a bad dream. N'matschi, I will go home. Siquonne iappitsrh knewi lehellecheyan will see me again if I am ! in the spring you alive. Yuh, schuck matnschali well, but do remember me Natsch leu, it shall be so, that shall be done. ! ! N'nuntsr.bimke, / have been called. Auween guntscliimgun ? who called yon? NMochqueum, my wife. N'nitsch undach aal Lachpi ! quick Wayu nipauwi ! come hither my child! ! (or nipavvi), there stand. P^llah, indeed, surely, so so. Petalamo auween, somebody sounds (calls out) yell, (signifying danger at hand). v: the alarm INDIAN WORDS, PHRASES, &C. Yuh, sliimoitam Nelema Quanna is ta come, ! let us run 465 off. not yet ! ? auween gatta napenalgun eet coming to ! perhaps somebody attack and scalp us ! Wewitschi eet, probably, may-be. Pennau look I ! Wulli ta pepannik Auween knewa yonder they are coming ! who ? ! do you see? Machelook, or chelook schwannakwak, many white people. Papomiscuak ? are they on foot ? Alende, some of them. Schuk matta weemi, but not all of them. Gachtonalukguntsch matta uchschimuienge, attacked if we do not Yuh, uchschimuitam any rate. make we shall be off with ourselves. alige, well, then, let us Mattapewivvak nik schwannakwak, make off at the white people are a rascally set of beings. Kilunewak wingi, they are given to lieing. Kschinggalguna gehenna, they hate us Gemotemukguna wingi, truly. they like, are disposed to rob us, are thieves upon us. Yuh, gachtonalatam ! well, let us fall upon them, attack them. Longundowinaquot, it looks likely for peace, there is a pros- pect of peace. Pennau won ! Sopsu, he is drunk. is Achgepingwe, he Achgepcheu, he .Kpitscheu, he i look at that one i Achgieuchsu, he is blind. is deaf is foolish. naked. Mamaminxu, Schaaksu, he he is angry. is covetous. I Pihmtonheu, he has a crooked mouth. - 46* INDIAN WORDS, PHBASE8, &C. Ilau, he is a great war-captain. Sakimau, he is a chief. Kschamehellatam, let us run together. Tipaas, a hen. Tipatit, a chicken. Tscholens, a bird. Tscholentit, a END OF VOLUME ' \ little bird* FIRST, ERRATA IN Page 356, No. II. —For " Zeisberger" read " Heckewelder (of For "from* read "for." —For " schwanaki" read M schwanameki." — —For " chwani" read " chwami." 18 —For " read " k'lehelleclwya," 16 — For " wulatopnachgat" read " wtdaptonachgat." 18 — For " read " widatenamin." 8 For " -word" read words." — (of 9 — (of the same) For manner" read " matter." 25 — For " achpansi" read " achpanschi." 6 the bottom) For " Indian corn" read " apar— (from ticidar species of Indian corn." 32—For " ktahoateW' read " ktahoalell." 7 — For " gnnich" read " gunih." 4— (from the bottom) For " eliwidek" read " eluwilek." " 3— (from the bottom) For w allowilen" Lr>T E 11 3 564, 367, '." letter iv.) 24 25 382, 395, kflehe/lei/a" Tvitlatonaniiii* letter xvii.) 402, '•' t( 307, 412, 415, 416, 422, read For the English translation of these allowilek ." substitute two words, "Me twos* extraordinary, the most wonderful." the bottom) For " eluwantowit" read " eluwan— (from nittowit." " —For elewassit" read " elewussit." —For " Me supremely good" read " Me mos* <me." 6 and 7 —For " schingieschin" read schingiechm." 4—For " mamscha!gnssiwagan Te&d ?namschalgussowagan." 5 — For " mamintoschimgussowagan" read mamintschim1 2 4 42S, 439, 445, Ao/z/ ,> iS gussowagan* 3—For " m'c/wnschicanes" read 441, " m'chonschican." ADDITIONAL ERRATUM IN NO. Page 322, Lixe 9—For " Indians* read " traders. " I. •% Qt^2c o . < tht \ Vkl 0C4^]Z a--<z PROM THE COLUMBIAN CGNTfNEL. AMERICAN SKETCHES. It is said, that the celebrated chief Metacora, otherwise called Kiug Philip, related to his counsellors and friends a dream, in which he had striking indications or' his approaching ruin. He had scarcely finished his relation, when he was discovered by his enemies* and killed on the spot, near Bristol (K. I.) FHILIP'S DREAM, ^He dreamt of a Coffin, he dreamt of a shroud* And the death-cry of vengeance rung dismal and leud ; dreamt of the vale where the dead are at He rest, And reroil'd from the vulture that preyed on his breast. Now Can No, ye kinsmen and clansmen, dismay ? the mighty look with King Philip sq soon pass away no, cries the chief, j why ? 'twas the breath of a shade, Now (ill ( ye your quivers, and bare ye each blade. Oh » their spears • • and their arrows but little avail, Hark, hark to the war-shout, the weeping, aHd Wail; ' J Death fl*soed like the lightnipg, his dream is reveaPd, j A;id the eye of that monarch in darkness is seal'd. Now his j ' kinsmen and clansmen are howling afar, v f | i The chief that they followed has fallen in war. They looked, and the vulture that aadden'd his Has dream, struck his black pinion, and uttered his scream. The mighty King Philip—and can it be thou ? Why sound not thy war-cry, why cloud not thy brow ? The woif bowls around I him, it breaks not his rest, And he scares not the vulture away from breast. QT This incident his A. K. is mentioned by most oi our old historians. "*—"— "" I 0C4-1t (X-c n U mJ e 1 , \ eJssh^n 18.13 ^IMMil . I 1 I